1
# translation of kdelibs4.po to Irish
2
# Translation of kdelibs4.po to Irish
3
# Copyright (C) 1999,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
4
# Sean V. Kelley <s_oceallaigh@yahoo.com>, 1999
5
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc at iolfree.ie>, 2003,2004
6
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2004-2009
9
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2004-12-14 09:11-0600\n"
13
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
23
#: knotificationrestrictions.cpp:184
25
#| msgid "Unknown Application"
26
msgctxt "KNotificationRestrictions|"
27
msgid "Unknown Application"
28
msgstr "Feidhmchlár Anaithnid"
30
#: kstatusnotifieritem.cpp:459 kstatusnotifieritem.cpp:899
33
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
35
msgstr "Íos&laghdaigh"
37
#: kstatusnotifieritem.cpp:724
40
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
44
#: kstatusnotifieritem.cpp:897
47
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
51
#: kstatusnotifieritem.cpp:911
53
#| msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
54
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
55
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
56
msgstr "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat <b>%1</b> a scor?</qt>"
58
#: kstatusnotifieritem.cpp:914
60
#| msgid "Confirm Quit From System Tray"
61
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
62
msgid "Confirm Quit From System Tray"
63
msgstr "Deimhnigh Scor ó thráidire an chórais"
65
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
67
#~ msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell,Sean V. Kelley"
69
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
70
#~ msgid "Your emails"
71
#~ msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com,s_oceallaigh@yahoo.com"
77
#~ msgstr "Óstríomhaire"
83
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
84
#~ msgstr "Glacann i18n() le hargóint amháin ar a laghad"
86
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
87
#~ msgstr "Glacann i18nc() le dhá argóint ar a laghad"
89
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
90
#~ msgstr "Glacann i18np() le dhá argóint ar a laghad"
92
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
93
#~ msgstr "Glacann i18ncp() le trí argóint ar a laghad"
95
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
96
#~ msgstr "Réamhshocrú an Chórais (faoi láthair: %1)"
98
#~ msgid "Editor Chooser"
99
#~ msgstr "Roghnóir Eagarthóra"
102
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
103
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
104
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
105
#~ "override that setting."
107
#~ "Réamhshocraigh an chomhpháirt eagarthóra ba mhaith leat úsáid san "
108
#~ "fheidhmchlár seo. Má roghnaíonn tú <B>Réamhshocrú Córais</B>, cuirfear "
109
#~ "d'athruithe i bhfeidhm i Socruithe an Chórais. Sárófar an socrú sin le "
110
#~ "haon rogha eile."
113
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
115
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
117
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
119
#~ "Tá eolas fút de dhíth ar na teimpléid, agus tá an t-eolas seo i do "
120
#~ "leabhar seoltaí.\n"
121
#~ "Níorbh fhéidir an breiseán riachtanach a luchtú.\n"
123
#~ "Suiteáil an pacáiste KDEPIM/Kontact ar do chóras."
128
#~ msgid "Only local files are supported."
129
#~ msgstr "Ní ghlactar ach le comhaid logánta."
131
#~ msgid "Keep output results from scripts"
132
#~ msgstr "Coimeád torthaí aschurtha ó scripteanna"
134
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
136
#~ "Seiceáil an bhfuil nuashonrú ar an gcomhad cumraíochta féin de dhíth"
138
#~ msgid "File to read update instructions from"
139
#~ msgstr "Comhad as a léifear orduithe nuashonraithe"
141
#~ msgid "KConf Update"
142
#~ msgstr "Nuashonraigh KConf"
144
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
145
#~ msgstr "Uirlis KDE chun comhaid chumraíochta na n-úsáideoirí a nuashonrú"
147
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
148
#~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
150
#~ msgid "Waldo Bastian"
151
#~ msgstr "Waldo Bastian"
160
#~ "No information available.\n"
161
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
163
#~ "Níl aon eolas ar fáil.\n"
164
#~ "Níl an réad sonraithe KAboutData ann."
173
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
176
#~ "Úsáid <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> chun "
177
#~ "tuairiscí fabhtanna a sheoladh le do thoil.\n"
179
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
181
#~ "Úsáid <a href=\"mailto:%1\">%2</a> chun tuairiscí fabhtanna a sheoladh le "
184
#~ msgid "&Thanks To"
185
#~ msgstr "&Buíochas le"
187
#~ msgid "T&ranslation"
188
#~ msgstr "&Aistriúchán"
190
#~ msgid "&License Agreement"
191
#~ msgstr "&Comhaontú um Cheadúnas"
197
#~ msgstr "Ríomhphost"
200
#~ msgstr "Leathanach Baile"
206
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
209
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>leagan %2</b><br/>KDE %3</html>"
212
#~ msgstr "%1 %2, %3"
214
#~ msgid "Other Contributors:"
215
#~ msgstr "Daoine eile a chuir leis an obair:"
217
#~ msgid "(No logo available)"
218
#~ msgstr "(Níl lógó ar fáil)"
221
#~ msgstr "Maidir le %1"
224
#~ msgstr "Cealaigh: %1"
227
#~ msgstr "Athdhéan: %1"
230
#~ msgstr "&Cealaigh"
233
#~ msgstr "&Athdhéan"
236
#~ msgstr "&Cealaigh: %1"
239
#~ msgstr "&Athdhéan: %1"
244
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
248
#~ msgctxt "Dock this window"
250
#~ msgstr "Cuir i nduga"
256
#~ msgstr "Folaigh %1"
259
#~ msgstr "Taispeáin %1"
261
#~ msgid "Search Columns"
262
#~ msgstr "Cuardaigh Colúin"
264
#~ msgid "All Visible Columns"
265
#~ msgstr "Gach Colún Infheicthe"
267
#~ msgctxt "Column number %1"
268
#~ msgid "Column No. %1"
269
#~ msgstr "Colún Uimh. %1"
272
#~ msgstr "&Cuardaigh:"
274
#~ msgid "&Password:"
275
#~ msgstr "&Focal Faire:"
277
#~ msgid "&Keep password"
278
#~ msgstr "&Coimeád an focal faire"
281
#~ msgstr "&Cinntigh:"
283
#~ msgid "Password strength meter:"
284
#~ msgstr "Méadar cáilíochta focail faire:"
287
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
288
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
290
#~ " - using a longer password;\n"
291
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
292
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
294
#~ "Léiríonn an méadar seo cáilíocht an fhocail faire a d'iontráil tú. Chun "
295
#~ "cáilíocht an fhocail faire a fheabhsú, bain triail as:\n"
296
#~ " - focal faire níos faide;\n"
297
#~ " - focal faire ina bhfuil cás uachtair agus cás íochtair araon;\n"
298
#~ " - focal faire ina bhfuil uimhreacha nó siombailí (cosúil le #) in "
299
#~ "éineacht le litreacha."
301
#~ msgid "Passwords do not match"
302
#~ msgstr "Ní ionann na focail fhaire"
304
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
306
#~ "D'iontráil tú dhá fhocal faire difriúil. Bain triail eile as le do thoil."
309
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
310
#~ "of the password, try:\n"
311
#~ " - using a longer password;\n"
312
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
313
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
315
#~ "Would you like to use this password anyway?"
317
#~ "D'iontráil tú focal faire éadaingean. Chun cáilíocht an fhocail faire a "
318
#~ "fheabhsú, bain triail as:\n"
319
#~ " - focal faire níos faide;\n"
320
#~ " - focal faire ina bhfuil cás uachtair agus cás íochtair araon;\n"
321
#~ " - focal faire ina bhfuil uimhreacha nó siombailí (cosúil le #) in "
322
#~ "éineacht le litreacha.\n"
324
#~ "An bhfuil fonn ort an focal faire seo a úsáid mar sin féin?"
326
#~ msgid "Low Password Strength"
327
#~ msgstr "Focal Faire Éadaingean"
329
#~ msgid "Password Input"
330
#~ msgstr "Ionchur Focail Faire"
332
#~ msgid "Password is empty"
333
#~ msgstr "Focal faire folamh"
335
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
336
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
337
#~ msgstr[0] "Caithfidh an focal faire a bheith 1 charachtar ar a laghad"
338
#~ msgstr[1] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 charachtar ar a laghad"
339
#~ msgstr[2] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 charachtar ar a laghad"
340
#~ msgstr[3] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 gcarachtar ar a laghad"
341
#~ msgstr[4] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 carachtar ar a laghad"
343
#~ msgid "Passwords match"
344
#~ msgstr "Is ionann na focail fhaire"
346
#~ msgctxt "@option:check"
347
#~ msgid "Do Spellchecking"
348
#~ msgstr "Seiceáil an Litriú"
350
#~ msgctxt "@option:check"
351
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
352
#~ msgstr "Cruthaigh cuingir f&réamh/foirceann nach bhfuil san fhoclóir"
354
#~ msgctxt "@option:check"
355
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
356
#~ msgstr "Taispeáin focail &chomhtháite mar earráidí litrithe"
358
#~ msgctxt "@label:listbox"
359
#~ msgid "&Dictionary:"
360
#~ msgstr "&Foclóir:"
362
#~ msgctxt "@label:listbox"
363
#~ msgid "&Encoding:"
364
#~ msgstr "&Ionchódú:"
366
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
367
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
368
#~ msgstr "International <application>Ispell</application>"
370
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
371
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
372
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
374
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
375
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
376
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
378
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
379
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
380
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
382
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
383
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
384
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
386
#~ msgctxt "@label:listbox"
390
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
394
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
398
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
402
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
406
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
408
#~ msgstr "Danmhairgis"
410
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
412
#~ msgstr "Gearmáinis"
414
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
415
#~ msgid "German (new spelling)"
416
#~ msgstr "Gearmáinis (litriú nua)"
418
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
419
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
420
#~ msgstr "Portaingéilis na Brasaíle"
422
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
423
#~ msgid "Portuguese"
424
#~ msgstr "Portaingéilis"
426
# google uirlisí teanga as is
427
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
429
#~ msgstr "Esperanto"
431
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
435
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
437
#~ msgstr "Polainnis"
439
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
443
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
445
#~ msgstr "Slóivéinis"
447
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
449
#~ msgstr "Slóvaicis"
451
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
455
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
457
#~ msgstr "Sualainnis"
459
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
460
#~ msgid "Swiss German"
461
#~ msgstr "Gearmáinis Eilvéiseach"
463
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
467
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
468
#~ msgid "Lithuanian"
469
#~ msgstr "Liotuáinis"
471
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
475
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
476
#~ msgid "Belarusian"
477
#~ msgstr "Bealarúisis"
479
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
483
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
485
#~ msgstr "Anaithnid"
487
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
488
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
489
#~ msgstr "Teanga Réamhshocraithe <application>ISpell</application>"
491
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
492
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
493
#~ msgstr "Réamhshocrú - %1 [%2]"
495
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
496
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
497
#~ msgstr "Teanga Réamhshocraithe <application>ASpell</application>"
499
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
500
#~ msgid "Default - %1"
501
#~ msgstr "Réamhshocraithe - %1"
503
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
504
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
505
#~ msgstr "Réamhshocrú <application>Hunspell</application>"
507
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
508
#~ msgstr "Ní mór duit an dialóg a atosú chun na hathruithe a chur i bhfeidhm."
510
#~ msgid "Spell Checker"
513
#~ msgid "Check Spelling"
514
#~ msgstr "Ceartaigh Litriú"
517
#~ msgstr "&Críochnaithe"
520
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
521
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
522
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
523
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
524
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
525
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
526
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
527
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
528
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
529
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
530
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
533
#~ "<qt><p>Is \"focal anaithnid\" é an focal seo, toisc nach bhfuil sé san "
534
#~ "fhoclóir atá in úsáid faoi láthair. Is féidir gur focal i dteanga eile é "
536
#~ "<p>Mura bhfuil sé mílitrithe, is féidir leat an focal a chur leis an "
537
#~ "bhfoclóir trí <b>Cuir san Fhoclóir</b> a chliceáil. Mura mian leat an "
538
#~ "focal anaithnid a chur leis an bhfoclóir, agus ní mian leat é a athrú sa "
539
#~ "téacs, cliceáil <b>Déan neamhaird de</b> nó <b>Déan neamhaird de gach "
540
#~ "ceann</b>.</p>\n"
541
#~ "<p>Má tá sé mílitrithe áfach, is féidir leat an litriú ceart a aimsiú sa "
542
#~ "liosta thíos. Mura bhfuil tú in ann an focal ceart a aimsiú, is féidir "
543
#~ "do rogha focail a chur sa bhosca thíos, ansin <b>Ionadaigh</b> nó "
544
#~ "<b>Ionadaigh Uile</b> a chliceáil.</p>\n"
547
#~ msgid "Unknown word:"
548
#~ msgstr "Focal anaithnid:"
550
#~ msgid "Unknown word"
551
#~ msgstr "Focal anaithnid"
553
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
554
#~ msgstr "<b>mílitrithe</b>"
558
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
562
#~ "<p>Roghnaigh teanga na cáipéise atá á profú agat anseo.</p>\n"
565
#~ msgid "&Language:"
568
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
570
#~ "Sliocht as an téacs a thaispeánann an focal anaithnid ina chomhthéacs."
574
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
575
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
576
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
577
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
582
#~ "<p>Anseo taispeántar sliocht as an téacs leis an bhfocal anaithnid ina "
583
#~ "chomhthéacs. Mura leor é seo chun an téacs ionaid is fearr a roghnú, tig "
584
#~ "leat cliceáil ar an gcáipéis atá á profú agat, sliocht níos faide a "
585
#~ "léamh, agus filleadh anseo chun leanúint ag profú.</p>\n"
588
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
589
#~ msgstr "... an focal <b>mílitrithe</b> á thaispeáint ina chomhthéacs ..."
593
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
594
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
595
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
596
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
597
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
598
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
602
#~ "<p>Meastar gur focal anaithnid é seo toisc nach bhfuil sé san fhoclóir."
604
#~ "Cliceáil anseo mura bhfuil sé mílitrithe, dar leatsa, agus níor mhaith "
605
#~ "leat é a bhrath arís. Mura mian leat é a chur leis an bhfoclóir, agus ní "
606
#~ "mian leat é a athrú sa téacs, cliceáil <b>Déan neamhaird de</b> nó "
607
#~ "<b>Déan neamhaird de gach ceann</b>.</p>\n"
610
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
611
#~ msgstr "<< Cuir san Fhoclóir"
615
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
616
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
620
#~ "<p>Cliceáil anseo chun an téacs sa bhosca eagarthóireachta thuas (ar "
621
#~ "chlé) a chur in ionad gach uile shampla den téacs anaithnid seo.</p>\n"
624
#~ msgid "R&eplace All"
625
#~ msgstr "Ionadaigh Uil&e"
627
#~ msgid "Suggestion List"
628
#~ msgstr "Liosta Moltaí"
632
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
633
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
634
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
635
#~ "box above.</p>\n"
636
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
637
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
638
#~ "occurrences.</p>\n"
642
#~ "<p>Más mílitrithe é an focal anaithnid, ba chóir duit a sheiceáil an "
643
#~ "bhfuil ceartúchán ar fáil, agus má tá, cliceáil é. Mura bhfuil ceartúchán "
644
#~ "maith ann, is féidir leat an focal ceart a chlóscríobh sa bhosca "
645
#~ "eagarthóireachta thuas.</p>\n"
646
#~ "<p>Chun an focal seo a cheartú, cliceáil <b>Ionadaigh</b> más mian leat "
647
#~ "an cás seo amháin a cheartú, agus <b>Ionadaigh Uile</b> más mian leat "
648
#~ "gach uile chás a cheartú.</p>\n"
651
#~ msgid "Suggested Words"
652
#~ msgstr "Focail Mholta"
656
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
657
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
661
#~ "<p>Cliceáil anseo chun an téacs sa bhosca eagarthóireachta thuas (ar "
662
#~ "chlé) a chur in ionad an téacs anaithnid (sa chás seo amháin).</p>\n"
666
#~ msgstr "&Ionadaigh"
670
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
671
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
672
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
673
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
674
#~ "occurrences.</p>\n"
678
#~ "<p>Más mílitrithe é an focal anaithnid, ba chóir duit an focal ceart a "
679
#~ "chlóscríobh anseo nó a roghnú ón liosta thíos.</p>\n"
680
#~ "<p>Ansin is féidir leat <b>Ionadaigh</b> a chliceáil más mian leat an cás "
681
#~ "seo amháin a cheartú, agus <b>Ionadaigh Uile</b> más mian leat gach uile "
682
#~ "chás a cheartú.</p>\n"
685
#~ msgid "Replace &with:"
686
#~ msgstr "Ionadaigh &le:"
690
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
692
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
693
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
694
#~ "dictionary.</p>\n"
698
#~ "<p>Cliceáil anseo chun neamhaird a dhéanamh den fhocal anaithnid (an cás "
699
#~ "seo amháin).</p>\n"
700
#~ "<p>Gníomh úsáideach é seo nuair is éard atá san fhocal anaithnid ná ainm "
701
#~ "dílis, acrainm, focal gallda, nó aon fhocal eile nach mian leat a chur "
702
#~ "leis an bhfoclóir.</p>\n"
706
#~ msgstr "Déan neamha&ird de"
710
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
712
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
713
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
714
#~ "dictionary.</p>\n"
718
#~ "<p>Cliceáil anseo chun neamhaird a dhéanamh de gach uile chás den fhocal "
719
#~ "anaithnid.</p>\n"
720
#~ "<p>Gníomh úsáideach é seo nuair is éard atá san fhocal anaithnid ná ainm "
721
#~ "dílis, acrainm, focal gallda, nó aon fhocal eile nach mian leat a chur "
722
#~ "leis an bhfoclóir.</p>\n"
725
#~ msgid "I&gnore All"
726
#~ msgstr "&Déan neamhaird de gach ceann"
731
#~ msgid "Language Selection"
732
#~ msgstr "Roghnú Teanga"
734
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
735
#~ msgstr "Seiceáil Litrithe Beo in éifeacht."
737
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
738
#~ msgstr "Díchumasaíodh litriú beo."
740
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
741
#~ msgstr "Seiceáil incriminteach litrithe"
743
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
744
#~ msgstr "An iomarca focal mílitrithe. Díchumasaíodh litriú beo."
746
#~ msgid "Check Spelling..."
747
#~ msgstr "Ceartaigh Litriú..."
749
#~ msgid "Auto Spell Check"
750
#~ msgstr "Seiceáil Litriú go hUathoibríoch"
752
#~ msgid "Allow Tabulations"
753
#~ msgstr "Ceadaigh Táblúcháin"
755
#~ msgid "Spell Checking"
756
#~ msgstr "Seiceáil Litrithe"
761
#~ msgctxt "Opposite to Back"
763
#~ msgstr "&Ar Aghaidh"
765
#~ msgid "Unknown View"
766
#~ msgstr "Amharc Anaithnid"
769
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
771
#~ "Feidhmchlár ar líne na n-orduithe a cheadaíonn duit modúil KUnitTest a "
774
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
776
#~ "Ná rith ach na modúil a bhfuil ainm orthu atá comhoiriúnach don slonn."
779
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
780
#~ "option to select modules."
782
#~ "Ná rith ach na modúil tástála a aimsítear san fhillteán. Úsáid an rogha "
783
#~ "iarratais chun modúil a roghnú."
786
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
789
#~ "Díchumasaigh gabháil dífhabhtaithe. De ghnáth, úsáidtear an rogha seo "
790
#~ "nuair a bhaintear úsáid as an gcomhéadan grafach."
792
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
793
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
795
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
796
#~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
798
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
799
#~ msgstr "Earráid in inneall DBus: theip ar cheangal le cúntóir. %1"
802
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
803
#~ "Message error: %2"
805
#~ "Earráid in inneall DBus: níorbh fhéidir dul i dteagmháil leis an "
806
#~ "gcúntóir. Earráid cheangail: %1. Earráid teachtaireachta: %2"
808
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
810
#~ "Earráid in inneall DBus: fuarthas sonraí truaillithe ó chúntóir %1 %2"
812
#~ msgid "Please contact your system administrator."
813
#~ msgstr "Téigh i dteagmháil le riarthóir do chórais, le do thoil."
815
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
816
#~ msgstr "Ní féidir scríobh ar an gcomhad cumraíochta \"%1\".\n"
824
#~ msgid "No target filename has been given."
825
#~ msgstr "Níor sonraíodh sprioc-chomhad."
827
#~ msgid "Already opened."
828
#~ msgstr "Oscailte cheana."
830
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
831
#~ msgstr "Níl go leor ceadanna agat sa chomhadlann sprice."
834
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
835
#~ msgstr "Ní féidir comhad sealadach a oscailt."
837
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
838
#~ msgstr "Theip ar shioncrónú go dtí an diosca"
840
#~ msgid "Error during rename."
841
#~ msgstr "Earráid le linn athainmnithe."
843
#~ msgid "kde4-config"
844
#~ msgstr "kde4-config"
846
#~ msgid "A little program to output installation paths"
847
#~ msgstr "Ríomhchlár beag a thaispeánann conairí suiteála"
849
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
850
#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
852
#~ msgid "Left for legacy support"
853
#~ msgstr "Fágtha ar son córais oidhreachta"
855
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
856
#~ msgstr "Réimír réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna KDE"
858
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
859
#~ msgstr "Réimír `exec_prefix' réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna KDE"
861
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
862
#~ msgstr "Iarmhír na conaire leabharlainne a sonraíodh ag am tiomsaithe"
864
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
865
#~ msgstr "Réimír i $HOME a úsáidtear chun comhaid a scríobh"
867
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
869
#~ "Teaghrán leagain le haghaidh leabharlanna KDE a sonraíodh ag am tiomsaithe"
871
#~ msgid "Available KDE resource types"
872
#~ msgstr "Cineálacha acmhainne KDE atá ar fáil"
874
#~ msgid "Search path for resource type"
875
#~ msgstr "Conair chuardaigh don chineál acmhainne"
877
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
878
#~ msgstr "Aimsigh ainm comhaid sa chineál acmhainne a tugadh do --path"
880
# choices untranslated in French, etc.
881
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
882
#~ msgstr "Conair úsáideora: desktop|autostart|document"
884
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
885
#~ msgstr "Réimír na comhadlainne ina suiteálfar na comhaid acmhainne"
887
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
888
#~ msgstr "Réimír shuiteála Qt"
890
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
891
#~ msgstr "Suíomh na gclár inrite Qt"
893
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
894
#~ msgstr "Suíomh na leabharlann suiteáilte Qt"
896
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
897
#~ msgstr "Suíomh na mbreiseán suiteáilte Qt"
899
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
900
#~ msgstr "Roghchlár na bhfeidhmchlár (comhaid .desktop)"
902
#~ msgid "Autostart directories"
903
#~ msgstr "Comhadlanna uath-thosaithe"
905
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
906
#~ msgstr "Faisnéis i dtaisce (m.sh. deilbhíní ceanán, leathanaigh Ghréasáin)"
908
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
909
#~ msgstr "CGIanna le rith ó kdehelp"
911
#~ msgid "Configuration files"
912
#~ msgstr "Comhaid chumraíochta"
914
#~ msgid "Where applications store data"
915
#~ msgstr "An áit ina stórálann feidhmchláir sonraí"
918
#~ msgstr "Straoiseoga"
920
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
921
#~ msgstr "Comhaid inrite i $prefix/bin"
923
#~ msgid "HTML documentation"
924
#~ msgstr "Doiciméadú HTML"
927
#~ msgstr "Deilbhíní"
929
#~ msgid "Configuration description files"
930
#~ msgstr "Comhaid chumraíochta"
933
#~ msgstr "Leabharlanna"
935
#~ msgid "Includes/Headers"
936
#~ msgstr "Ceanntásca"
938
#~ msgid "Translation files for KLocale"
939
#~ msgstr "Comhaid aistriúcháin le haghaidh KLocale"
941
#~ msgid "Mime types"
942
#~ msgstr "Cineálacha MIME"
944
#~ msgid "Loadable modules"
945
#~ msgstr "Modúil inluchtaithe"
947
#~ msgid "Legacy pixmaps"
948
#~ msgstr "Mapaí picteilíní oidhreachta"
950
#~ msgid "Qt plugins"
951
#~ msgstr "Breiseáin Qt"
954
#~ msgstr "Seirbhísí"
956
#~ msgid "Service types"
957
#~ msgstr "Cineálacha seirbhíse"
959
#~ msgid "Application sounds"
960
#~ msgstr "Fuaimeanna feidhmchláir"
963
#~ msgstr "Teimpléid"
965
#~ msgid "Wallpapers"
966
#~ msgstr "Cúlbhrait"
968
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
969
#~ msgstr "Roghchlár na bhfeidhmchlár XDG (comhaid .desktop)"
971
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
972
#~ msgstr "Comhaid chumraíochta roghchlár XDG (comhaid .directory)"
975
#~ msgstr "Deilbhíní XDG"
977
#~ msgid "XDG Mime Types"
978
#~ msgstr "Cineálacha MIME XDG"
980
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
981
#~ msgstr "Leagan amach an roghchláir XDG (comhaid .menu)"
983
#~ msgid "XDG autostart directory"
984
#~ msgstr "Comhadlann uath-thosaithe XDG"
986
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
988
#~ "Comhaid shealadacha (a bhaineann leis an óstríomhaire reatha agus leis an "
989
#~ "úsáideoir reatha araon)"
991
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
993
#~ "Soicéid UNIX (a bhaineann leis an óstríomhaire reatha agus leis an "
994
#~ "úsáideoir reatha araon)"
996
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
997
#~ msgstr "%1 - cineál anaithnid\n"
999
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1000
#~ msgstr "%1 - cineál anaithnid conaire úsáideora\n"
1003
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1004
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1005
#~ "licensing terms.\n"
1007
#~ "Níor tugadh coinníollacha ceadúnaithe don bhogearra seo.\n"
1008
#~ "Féach sna lámhleabhair nó sna foinsí le haghaidh\n"
1009
#~ "coinníollacha ceadúnaithe.\n"
1011
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1012
#~ msgstr "Cuirtear an bogearra seo ar fáil de réir coinníollacha an %1."
1014
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1018
#~ msgctxt "@item license"
1019
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1020
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1022
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1026
#~ msgctxt "@item license"
1027
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1028
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1030
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1031
#~ msgid "BSD License"
1032
#~ msgstr "Ceadúnas BSD"
1034
#~ msgctxt "@item license"
1035
#~ msgid "BSD License"
1036
#~ msgstr "Ceadúnas BSD"
1038
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1039
#~ msgid "Artistic License"
1040
#~ msgstr "Ceadúnas \"Artistic\""
1042
#~ msgctxt "@item license"
1043
#~ msgid "Artistic License"
1044
#~ msgstr "Ceadúnas \"Artistic\""
1046
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1048
#~ msgstr "QPL v1.0"
1050
#~ msgctxt "@item license"
1051
#~ msgid "Q Public License"
1052
#~ msgstr "Ceadúnas Poiblí Q"
1054
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1058
#~ msgctxt "@item license"
1059
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1060
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1062
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1066
#~ msgctxt "@item license"
1067
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1068
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1070
#~ msgctxt "@item license"
1072
#~ msgstr "Ceadúnas Saincheaptha"
1074
#~ msgctxt "@item license"
1075
#~ msgid "Not specified"
1076
#~ msgstr "Gan sonrú"
1078
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1080
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1081
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1082
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1083
#~ "kde.org</a></p>"
1085
#~ "<p>Aistrítear KDE go teangacha éagsúla de bharr obair na bhfoirne "
1086
#~ "aistriúcháin ar fud an domhain.</p> <p>Chun tuilleadh eolais faoi "
1087
#~ "idirnáisiúnú KDE a fháil, téigh go <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://"
1088
#~ "l10n.kde.org/</a></p> "
1090
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1091
#~ msgstr "Úsáid an scáileán 'displayname' ar an bhfreastalaí X"
1093
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1094
#~ msgstr "Úsáid an scáileán QWS 'displayname'"
1096
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1097
#~ msgstr "Athchóirigh an feidhmchlár don 'sessionId' sonraithe"
1100
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1101
#~ "map on an 8-bit display"
1103
#~ "Tabhair ar an fheidhmchlár mapa príobháideach datha\n"
1104
#~ "a shuiteáil ar scáileán 8-giotán"
1107
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1108
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1109
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1112
#~ "Cuir teorainn le líon na ndathanna atá dáilte\n"
1113
#~ "sa chiúb datha ar scáileán 8-giotán, má tá an\n"
1114
#~ "feidhmchlár ag baint úsáide as an tsonraíocht\n"
1115
#~ "dathanna QApplication::ManyColor"
1117
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1118
#~ msgstr "insíonn le Qt gan an luch nó an méarchlár a thógáil riamh"
1121
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1122
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1124
#~ "is féidir an rogha -nograb a shocrú go hintuigthe\n"
1125
#~ "agus an clár ag rith faoi dhífhabhtóir, úsáid -dograb\n"
1128
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1129
#~ msgstr "athraigh go mód sioncrónach le haghaidh dífhabhtaithe"
1131
#~ msgid "defines the application font"
1132
#~ msgstr "socraíonn cló an fheidhmchláir"
1135
#~ "sets the default background color and an\n"
1136
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1139
#~ "socraigh dath réamhshocraithe an chúlra agus\n"
1140
#~ "pailéad feidhmchláir (áireofar na himireacha sorcha\n"
1143
#~ msgid "sets the default foreground color"
1144
#~ msgstr "socraigh dath réamhshocraithe an tulra"
1146
#~ msgid "sets the default button color"
1147
#~ msgstr "socraíonn dath réamhshocraithe na gcnaipí"
1149
#~ msgid "sets the application name"
1150
#~ msgstr "socraigh ainm an fheidhmchláir"
1152
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1153
#~ msgstr "socraigh ceannteideal an fheidhmchláir"
1155
#~ msgid "load the testability framework"
1156
#~ msgstr "luchtaigh an chreatlach intástála"
1159
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1160
#~ "an 8-bit display"
1162
#~ "tabhair ar an fheidhmchlár amharc TrueColor a úsáid ar\n"
1163
#~ "scáileán 8-giotán"
1166
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1167
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1170
#~ "socraíonn an stíl ionchurtha XIM (X Input Method).\n"
1171
#~ "Luachanna bailí: onthespot, overthespot, offthespot agus\n"
1174
#~ msgid "set XIM server"
1175
#~ msgstr "socraigh freastalaí XIM"
1177
#~ msgid "disable XIM"
1178
#~ msgstr "díchumasaigh XIM"
1180
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1181
#~ msgstr "cuir iallach ar an fheidhmchlár rith mar fhreastalaí QWS"
1183
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1184
#~ msgstr "scáthánaigh leagan amach na ngiuirléidí go hiomlán"
1186
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1187
#~ msgstr "cuir an stílbhileog Qt i bhfeidhm ar ghiuirléidí an fheidhmchláir"
1190
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1191
#~ "raster and opengl (experimental)"
1193
#~ "úsáid córas grafach eile in ionad an chórais réamhshocraithe; is iad "
1194
#~ "\"raster\" agus \"opengl\" (turgnamhach) na roghanna atá agat"
1197
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1198
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1201
#~ "Faisnéis maidir leis an dífhabhtóir JS QML. Caithfear\n"
1202
#~ "an feidhmchlár a thógáil le -DQT_DECLARATIVE_DEBUG chun\n"
1203
#~ "an dífhabhtóir a chumasú"
1205
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1206
#~ msgstr "Úsáid 'caption' mar an t-ainm sa cheannteideal"
1208
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1209
#~ msgstr "Úsáid 'icon' mar dheilbhín an fheidhmchláir"
1211
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1212
#~ msgstr "Úsáid comhad cumraíochta eile mar mhalairt"
1214
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1215
#~ msgstr "Díchumasaigh an láimhseálaí tuairteála, chun córdhumpaí a fháil"
1217
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1218
#~ msgstr "Fan ar bhainisteoir fhuinneog atá comhoiriúnach do WM_NET"
1220
#~ msgid "sets the application GUI style"
1221
#~ msgstr "socraigh stíl chomhéadan grafach an fheidhmchláir"
1224
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1225
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1227
#~ "socraigh an chéimseata cliaint don phríomhghiuirléid - féach ar `man X' "
1228
#~ "le haghaidh formáide na n-argóintí (Leithead x Airde + IonadX + IonadY de "
1231
#~ msgid "KDE Application"
1232
#~ msgstr "Feidhmchlár KDE"
1240
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1241
#~ msgstr "Rogha anaithnid '%1'."
1243
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1244
#~ msgid "'%1' missing."
1245
#~ msgstr "'%1' ar iarraidh."
1248
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1249
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1252
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1256
#~ "Ardán Forbartha KDE: %2\n"
1259
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1261
#~ "%1 was written by\n"
1264
#~ "Bhí %1 scríofa ag:\n"
1268
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1270
#~ "Bhí an feidhmchlár seo scríofa ag duine gur mian leis a bheith anaithnid."
1272
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1274
#~ "Bain úsáid as http://bugs.kde.org chun tuairiscí fabht a sheoladh.\n"
1276
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1277
#~ msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %1.\n"
1279
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1280
#~ msgstr "Argóint gan súil leis '%1'."
1282
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1283
#~ msgstr "Úsáid '--help' chun liosta roghanna an líne ordaithe a fháil."
1285
#~ msgid "[options] "
1286
#~ msgstr "[roghanna] "
1288
#~ msgid "[%1-options]"
1289
#~ msgstr "[roghanna %1]"
1291
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1292
#~ msgstr "Úsáid: %1 %2\n"
1296
#~ "Generic options:\n"
1299
#~ "Roghanna ginearálta:\n"
1301
#~ msgid "Show help about options"
1302
#~ msgstr "Taispeáin cabhair faoi roghanna"
1304
#~ msgid "Show %1 specific options"
1305
#~ msgstr "Taispeáin roghanna a bhaineann le %1 amháin"
1307
#~ msgid "Show all options"
1308
#~ msgstr "Taispeáin gach rogha"
1310
#~ msgid "Show author information"
1311
#~ msgstr "Taispeáin eolas faoin údar"
1313
#~ msgid "Show version information"
1314
#~ msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan"
1316
#~ msgid "Show license information"
1317
#~ msgstr "Taispeáin eolas faoin cheadúnas"
1319
#~ msgid "End of options"
1320
#~ msgstr "Deireadh na roghanna"
1343
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1345
#~ "Scriosfar na comhaid/urlanna atá oscailte ag an fheidhmchlár i ndiaidh "
1348
#~ msgid "KDE-tempfile"
1349
#~ msgstr "Comhad sealadach KDE"
1351
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
1352
#~ msgstr "Ní mór an fheidhm seo a ghlao ón phríomhshnáithe."
1355
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1356
#~ "to start the application."
1358
#~ "Earráid agus %1 á thosú. Níl KLauncher ag rith a thuilleadh, nó tá sé ag "
1359
#~ "rith ach ní raibh sé in ann an feidhmchlár a thosú."
1362
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1365
#~ "Níorbh fhéidir KLauncher a shroicheadh trí D-Bus. Earráid agus %1 á "
1370
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1374
#~ "Níorbh fhéidir an Lárionad Cabhrach KDE a thosú:\n"
1378
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1379
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an Lárionad Cabhrach a thosú"
1382
#~ "Could not launch the mail client:\n"
1386
#~ "Níorbh fhéidir an cliant ríomhphoist a thosú:\n"
1390
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
1391
#~ msgstr "Níorbh fhéidir Cliant Ríomhphoist a thosú"
1394
#~ "Could not launch the browser:\n"
1398
#~ "Níorbh fhéidir an brabhsálaí a thosú:\n"
1402
#~ msgid "Could not launch Browser"
1403
#~ msgstr "Níorbh fhéidir Brabhsálaí a thosú"
1406
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
1410
#~ "Níorbh fhéidir an cliant teirminéil a thosú:\n"
1414
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1415
#~ msgstr "Níorbh fhéidir Cliant Teirminéil a thosú"
1417
#~ msgctxt "@item Text character set"
1418
#~ msgid "Western European"
1419
#~ msgstr "Iarthar na hEorpa"
1421
#~ msgctxt "@item Text character set"
1422
#~ msgid "Central European"
1423
#~ msgstr "Lár na hEorpa"
1425
#~ msgctxt "@item Text character set"
1429
#~ msgctxt "@item Text character set"
1430
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1431
#~ msgstr "Eorpa Thoir Theas"
1433
#~ msgctxt "@item Text character set"
1437
#~ msgctxt "@item Text character set"
1439
#~ msgstr "Coireallach"
1441
#~ msgctxt "@item Text character set"
1442
#~ msgid "Chinese Traditional"
1443
#~ msgstr "Sínis Thraidisiúnta"
1445
#~ msgctxt "@item Text character set"
1446
#~ msgid "Chinese Simplified"
1447
#~ msgstr "Sínis Shimplithe"
1449
#~ msgctxt "@item Text character set"
1451
#~ msgstr "Cóiréach"
1453
#~ msgctxt "@item Text character set"
1455
#~ msgstr "Seapánach"
1457
#~ msgctxt "@item Text character set"
1459
#~ msgstr "Gréagach"
1461
#~ msgctxt "@item Text character set"
1465
#~ msgctxt "@item Text character set"
1467
#~ msgstr "Eabhrach"
1469
#~ msgctxt "@item Text character set"
1471
#~ msgstr "Téalannach"
1473
#~ msgctxt "@item Text character set"
1477
#~ msgctxt "@item Text character set"
1478
#~ msgid "Northern Saami"
1479
#~ msgstr "Sáimis Thuaidh"
1481
#~ msgctxt "@item Text character set"
1485
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1486
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1487
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1490
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1491
#~ msgstr "Ionchódú eile (%1)"
1493
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1494
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1495
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1497
#~ msgctxt "@item Text character set"
1499
#~ msgstr "Díchumasaithe"
1501
#~ msgctxt "@item Text character set"
1502
#~ msgid "Universal"
1505
#~ msgctxt "digit set"
1506
#~ msgid "Arabic-Indic"
1507
#~ msgstr "Ind-Arabach"
1509
#~ msgctxt "digit set"
1511
#~ msgstr "Beangálach"
1513
#~ msgctxt "digit set"
1514
#~ msgid "Devanagari"
1515
#~ msgstr "Déiveanágrach"
1517
#~ msgctxt "digit set"
1518
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1519
#~ msgstr "Ind-Arabach Oirthearach"
1521
#~ msgctxt "digit set"
1523
#~ msgstr "Gúisearátach"
1525
#~ msgctxt "digit set"
1527
#~ msgstr "Gurmúcach"
1529
#~ msgctxt "digit set"
1531
#~ msgstr "Cannadach"
1533
#~ msgctxt "digit set"
1535
#~ msgstr "Ciméarach"
1537
#~ msgctxt "digit set"
1538
#~ msgid "Malayalam"
1539
#~ msgstr "Mailéalamach"
1541
#~ msgctxt "digit set"
1543
#~ msgstr "Oiríseach"
1545
#~ msgctxt "digit set"
1547
#~ msgstr "Tamalach"
1549
#~ msgctxt "digit set"
1551
#~ msgstr "Teileagúch"
1553
#~ msgctxt "digit set"
1555
#~ msgstr "Téalannach"
1557
#~ msgctxt "digit set"
1561
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1565
#~ msgctxt "size in bytes"
1569
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1573
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1577
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1581
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1585
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1589
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1593
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1597
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1601
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1605
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1609
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1613
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1617
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1621
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1625
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1629
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1633
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1637
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1641
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1645
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1649
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1653
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1657
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1661
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1665
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1669
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1673
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1674
#~ msgid "%1 minutes"
1675
#~ msgstr "%1 nóiméad"
1677
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1678
#~ msgid "%1 seconds"
1679
#~ msgstr "%1 soicind"
1681
#~ msgctxt "@item:intext"
1682
#~ msgid "%1 millisecond"
1683
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1684
#~ msgstr[0] "%1 mhilleasoicind"
1685
#~ msgstr[1] "%1 mhilleasoicind"
1686
#~ msgstr[2] "%1 mhilleasoicind"
1687
#~ msgstr[3] "%1 milleasoicind"
1688
#~ msgstr[4] "%1 milleasoicind"
1690
#~ msgctxt "@item:intext"
1692
#~ msgid_plural "%1 days"
1694
#~ msgstr[1] "%1 lá"
1695
#~ msgstr[2] "%1 lá"
1696
#~ msgstr[3] "%1 lá"
1697
#~ msgstr[4] "%1 lá"
1699
#~ msgctxt "@item:intext"
1701
#~ msgid_plural "%1 hours"
1702
#~ msgstr[0] "1 uair"
1703
#~ msgstr[1] "%1 uair"
1704
#~ msgstr[2] "%1 huaire"
1705
#~ msgstr[3] "%1 n-uaire"
1706
#~ msgstr[4] "%1 uair"
1708
#~ msgctxt "@item:intext"
1710
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1711
#~ msgstr[0] "1 nóiméad"
1712
#~ msgstr[1] "%1 nóiméad"
1713
#~ msgstr[2] "%1 nóiméad"
1714
#~ msgstr[3] "%1 nóiméad"
1715
#~ msgstr[4] "%1 nóiméad"
1717
#~ msgctxt "@item:intext"
1719
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1720
#~ msgstr[0] "1 soicind"
1721
#~ msgstr[1] "%1 shoicind"
1722
#~ msgstr[2] "%1 shoicind"
1723
#~ msgstr[3] "%1 soicind"
1724
#~ msgstr[4] "%1 soicind"
1727
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1728
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1729
#~ "team to solve the problem"
1730
#~ msgid "%1 and %2"
1731
#~ msgstr "%1 agus %2"
1734
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1735
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1736
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1737
#~ msgid "%1 and %2"
1738
#~ msgstr "%1 agus %2"
1741
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1742
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1743
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1744
#~ msgid "%1 and %2"
1745
#~ msgstr "%1 agus %2"
1747
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1748
#~ msgid "Ante Meridiem"
1749
#~ msgstr "Ante Meridiem"
1751
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1755
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1759
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1760
#~ msgid "Post Meridiem"
1761
#~ msgstr "Post Meridiem"
1763
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1767
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1774
#~ msgid "Yesterday"
1777
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1781
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1785
#~ msgctxt "@title/plain"
1787
#~ msgstr "== %1 =="
1789
#~ msgctxt "@title/rich"
1790
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1791
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1793
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1797
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1798
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1799
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1801
#~ msgctxt "@item/plain"
1805
#~ msgctxt "@item/rich"
1806
#~ msgid "<li>%1</li>"
1807
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1809
#~ msgctxt "@note/plain"
1811
#~ msgstr "Nóta: %1"
1813
#~ msgctxt "@note/rich"
1814
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1815
#~ msgstr "<i>Nóta</i>: %1"
1818
#~ "@note-with-label/plain\n"
1819
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1824
#~ "@note-with-label/rich\n"
1825
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1826
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1827
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1829
#~ msgctxt "@warning/plain"
1830
#~ msgid "WARNING: %1"
1831
#~ msgstr "RABHADH: %1"
1833
#~ msgctxt "@warning/rich"
1834
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1835
#~ msgstr "<b>Rabhadh</b>: %1"
1838
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1839
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1844
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1845
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1846
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1847
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1850
#~ "@link-with-description/plain\n"
1851
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1856
#~ "@link-with-description/rich\n"
1857
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1858
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1859
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1861
#~ msgctxt "@filename/plain"
1865
#~ msgctxt "@filename/rich"
1866
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1867
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1869
#~ msgctxt "@application/plain"
1873
#~ msgctxt "@application/rich"
1877
#~ msgctxt "@command/plain"
1881
#~ msgctxt "@command/rich"
1882
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1883
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1886
#~ "@command-with-section/plain\n"
1887
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1892
#~ "@command-with-section/rich\n"
1893
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1894
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1895
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1897
#~ msgctxt "@resource/plain"
1901
#~ msgctxt "@resource/rich"
1905
#~ msgctxt "@icode/plain"
1909
#~ msgctxt "@icode/rich"
1910
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1911
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1913
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1917
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1918
#~ msgid "<b>%1</b>"
1919
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1921
#~ msgctxt "@interface/plain"
1925
#~ msgctxt "@interface/rich"
1926
#~ msgid "<i>%1</i>"
1927
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1929
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
1933
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
1934
#~ msgid "<i>%1</i>"
1935
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1937
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1941
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1942
#~ msgid "<b>%1</b>"
1943
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1945
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
1946
#~ msgid "<%1>"
1947
#~ msgstr "<%1>"
1949
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
1950
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
1951
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
1953
#~ msgctxt "@email/plain"
1954
#~ msgid "<%1>"
1955
#~ msgstr "<%1>"
1957
#~ msgctxt "@email/rich"
1958
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1959
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1962
#~ "@email-with-name/plain\n"
1963
#~ "%1 is name, %2 is address"
1964
#~ msgid "%1 <%2>"
1965
#~ msgstr "%1 <%2>"
1968
#~ "@email-with-name/rich\n"
1969
#~ "%1 is name, %2 is address"
1970
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1971
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1973
#~ msgctxt "@envar/plain"
1977
#~ msgctxt "@envar/rich"
1978
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
1979
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
1981
#~ msgctxt "@message/plain"
1985
#~ msgctxt "@message/rich"
1986
#~ msgid "<i>%1</i>"
1987
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1989
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
1993
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
1997
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2001
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2005
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2006
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
2007
# keycap, leave as is
2008
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2012
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2013
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
2014
# keycap, leave as is
2015
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2019
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2020
#~ msgid "Backspace"
2021
#~ msgstr "Backspace"
2023
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2025
#~ msgstr "CapsLock"
2027
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2028
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
2029
# keycap, leave as is
2030
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2034
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2035
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
2036
# keycap, leave as is
2037
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2041
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2045
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2049
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2053
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2057
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2061
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2065
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2069
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2073
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2077
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2081
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2085
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2089
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2093
# keycap, leave as is
2094
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2098
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2102
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2104
#~ msgstr "PageDown"
2106
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2110
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2114
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2118
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2119
#~ msgid "PauseBreak"
2120
#~ msgstr "PauseBreak"
2122
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2123
#~ msgid "PrintScreen"
2124
#~ msgstr "PrintScreen"
2126
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2130
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2134
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2138
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2139
#~ msgid "ScrollLock"
2140
#~ msgstr "ScrollLock"
2142
# keycap, leave as is
2143
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2147
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2151
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2155
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2159
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2163
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2167
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2171
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2176
#~ msgstr "ní raibh aon earráid"
2178
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2179
#~ msgstr "ní thacaítear leis an aicme iarrtha ar an óstríomhaire seo"
2181
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2182
#~ msgstr "teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha"
2184
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2185
#~ msgstr "teip dhocheartaithe ar réiteach na n-ainmneacha"
2187
#~ msgid "invalid flags"
2188
#~ msgstr "bratacha neamhbhailí"
2190
#~ msgid "memory allocation failure"
2191
#~ msgstr "teip dhála chuimhne"
2193
#~ msgid "name or service not known"
2194
#~ msgstr "ainm nó seirbhís anaithnid"
2196
#~ msgid "requested family not supported"
2197
#~ msgstr "ní thacaítear leis an aicme iarrtha"
2199
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2200
#~ msgstr "níl an tseirbhís iarrtha ar fáil leis an chineál soicéid seo"
2202
#~ msgid "requested socket type not supported"
2203
#~ msgstr "ní ghlactar leis an chineál soicéid iarrtha"
2205
#~ msgid "unknown error"
2206
#~ msgstr "earráid anaithnid"
2208
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2209
#~ msgid "system error: %1"
2210
#~ msgstr "earráid chórais: %1"
2212
#~ msgid "request was canceled"
2213
#~ msgstr "cealaíodh an t-iarratas"
2215
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2216
#~ msgid "Unknown family %1"
2217
#~ msgstr "Aicme anaithnid %1"
2219
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2221
#~ msgstr "ní raibh aon earráid"
2223
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2224
#~ msgid "name lookup has failed"
2225
#~ msgstr "theip ar chuardach tábla ar ainm"
2227
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2228
#~ msgid "address already in use"
2229
#~ msgstr "seoladh in úsáid cheana féin"
2231
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2232
#~ msgid "socket is already bound"
2233
#~ msgstr "soicéad ceangailte cheana"
2235
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2236
#~ msgid "socket is already created"
2237
#~ msgstr "soicéad cruthaithe cheana"
2239
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2240
#~ msgid "socket is not bound"
2241
#~ msgstr "soicéad gan cheangal"
2243
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2244
#~ msgid "socket has not been created"
2245
#~ msgstr "soicéad gan cruthú"
2247
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2248
#~ msgid "operation would block"
2249
#~ msgstr "Bhlocálfadh an oibríocht seo"
2251
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2252
#~ msgid "connection actively refused"
2253
#~ msgstr "diúltaíodh an ceangal go gníomhach"
2255
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2256
#~ msgid "connection timed out"
2257
#~ msgstr "ceangal imithe thar am"
2259
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2260
#~ msgid "operation is already in progress"
2261
#~ msgstr "tá an oibríocht ar siúl cheana"
2263
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2264
#~ msgid "network failure occurred"
2265
#~ msgstr "tharla teip líonra"
2267
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2268
#~ msgid "operation is not supported"
2269
#~ msgstr "oibríocht gan tacaíocht"
2271
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2272
#~ msgid "timed operation timed out"
2273
#~ msgstr "chuaigh oibríocht thar am"
2275
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2276
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2277
#~ msgstr "tharla earráid anaithnid/gan choinne"
2279
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2280
#~ msgid "remote host closed connection"
2281
#~ msgstr "dhún an cianóstach an ceangal"
2283
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2284
#~ msgstr "Cliant SOCKS NEC"
2286
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2287
#~ msgstr "Cliant SOCKS Dante"
2289
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
2290
#~ msgstr "Tá an chonair shoicéid neamhbhailí"
2292
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2293
#~ msgstr "Ní thacaítear leis an oibríocht soicéid"
2295
#~ msgid "Connection refused"
2296
#~ msgstr "Diúltaíodh an ceangal"
2298
#~ msgid "Permission denied"
2299
#~ msgstr "Cead diúltaithe"
2301
#~ msgid "Connection timed out"
2302
#~ msgstr "Ceangal imithe thar am"
2304
#~ msgid "Unknown error"
2305
#~ msgstr "Earráid anaithnid"
2307
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2308
#~ msgstr "Níorbh fhéidir mód neamhbhlocála a shocrú"
2310
#~ msgid "Address is already in use"
2311
#~ msgstr "Seoladh in úsáid cheana féin"
2313
#~ msgid "Path cannot be used"
2314
#~ msgstr "Ní féidir an chonair a úsáid"
2316
#~ msgid "No such file or directory"
2317
#~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad nó chomhadlann ann"
2319
#~ msgid "Not a directory"
2320
#~ msgstr "Ní comhadlann é"
2322
#~ msgid "Read-only filesystem"
2323
#~ msgstr "Córas comhad inléite amháin"
2325
#~ msgid "Unknown socket error"
2326
#~ msgstr "Earráid: soicéad anaithnid"
2328
#~ msgid "Operation not supported"
2329
#~ msgstr "Oibríocht gan tacaíocht"
2331
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2332
#~ msgstr "Imithe thar am agus ag iarraidh ceangal a bhunú le cianóstach"
2334
#~ msgctxt "SSL error"
2336
#~ msgstr "Gan earráid"
2338
#~ msgctxt "SSL error"
2339
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2340
#~ msgstr "Tá teastas an údaráis teastais neamhbhailí"
2342
#~ msgctxt "SSL error"
2343
#~ msgid "The certificate has expired"
2344
#~ msgstr "Tá an teastas as dáta"
2346
#~ msgctxt "SSL error"
2347
#~ msgid "The certificate is invalid"
2348
#~ msgstr "Tá an teastas neamhbhailí"
2350
#~ msgctxt "SSL error"
2351
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2352
#~ msgstr "Níl an teastas ag aon údarás iontaofa teastais"
2354
#~ msgctxt "SSL error"
2355
#~ msgid "The certificate has been revoked"
2356
#~ msgstr "Cealaíodh an teastas"
2358
#~ msgctxt "SSL error"
2359
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2360
#~ msgstr "Níl an teastas oiriúnach don aidhm seo"
2362
#~ msgctxt "SSL error"
2364
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2367
#~ "Ní chuirtear muinín i dteastas an bhunúdaráis teastais don aidhm seo"
2369
#~ msgctxt "SSL error"
2371
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2372
#~ "certificate's purpose"
2374
#~ "Tá teastas an údaráis teastais marcáilte chun aidhm an teastais seo a "
2377
#~ msgctxt "SSL error"
2378
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
2379
#~ msgstr "Níor chuir an comhghleacaí aon teastas ar aghaidh"
2381
#~ msgctxt "SSL error"
2382
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2383
#~ msgstr "Ní bhaineann an teastas leis an óstríomhaire ainmnithe"
2385
#~ msgctxt "SSL error"
2386
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2387
#~ msgstr "Ní féidir an teastas a fhíorú de bharr fáthanna inmheánacha"
2389
#~ msgctxt "SSL error"
2390
#~ msgid "The certificate chain is too long"
2391
#~ msgstr "Tá an slabhra teastas rófhada"
2393
#~ msgctxt "SSL error"
2394
#~ msgid "Unknown error"
2395
#~ msgstr "Earráid anaithnid"
2397
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2398
#~ msgstr "aicme sheolta do nódainm gan tacaíocht"
2400
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2401
#~ msgstr "luach neamhbhailí do 'ai_flags'"
2403
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2404
#~ msgstr "ní thacaítear le 'ai_family'"
2406
#~ msgid "no address associated with nodename"
2407
#~ msgstr "níl aon seoladh ceangailte leis an nódainm"
2409
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2410
#~ msgstr "ní ghlactar le hainm freastalaithe do 'ai_socktype'"
2412
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2413
#~ msgstr "ní thacaítear le 'ai_socktype'"
2415
#~ msgid "system error"
2416
#~ msgstr "earráid chórais"
2418
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2420
#~ "Could not find mime types:\n"
2421
#~ "<resource>%2</resource>"
2423
#~ "Níorbh fhéidir an cineál MIME seo a aimsiú:\n"
2424
#~ "<resource>%2</resource>"
2426
#~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
2427
#~ "<resource>%2</resource>"
2429
#~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
2430
#~ "<resource>%2</resource>"
2432
#~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
2433
#~ "<resource>%2</resource>"
2435
#~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
2436
#~ "<resource>%2</resource>"
2439
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2440
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2442
#~ "Níl aon chineálacha MIME suiteáilte. Bí cinnte go bhfuil shared-mime-info "
2443
#~ "suiteáilte, agus nach bhfuil XDG_DATA_DIRS socraithe, nó go bhfuil /usr/"
2446
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2447
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon seirbhís a fhreagraíonn do na riachtanais"
2450
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2451
#~ msgstr "Ní sholáthraíonn seirbhís '%1' comhéadan '%2' le lorgfhocal '%3'"
2453
#~ msgctxt "dictionary variant"
2457
#~ msgctxt "dictionary variant"
2461
#~ msgctxt "dictionary variant"
2465
#~ msgctxt "dictionary variant"
2466
#~ msgid "-ise suffixes"
2467
#~ msgstr "iarmhíreanna -ise"
2469
#~ msgctxt "dictionary variant"
2470
#~ msgid "-ize suffixes"
2471
#~ msgstr "iarmhíreanna -ize"
2473
#~ msgctxt "dictionary variant"
2474
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2475
#~ msgstr "iarmhíreanna -ise agus síntí fada"
2477
#~ msgctxt "dictionary variant"
2478
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2479
#~ msgstr "iarmhíreanna -ise gan síntí fada"
2481
#~ msgctxt "dictionary variant"
2482
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2483
#~ msgstr "iarmhíreanna -ize agus síntí fada"
2485
#~ msgctxt "dictionary variant"
2486
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2487
#~ msgstr "iarmhíreanna -ize gan síntí fada"
2489
#~ msgctxt "dictionary variant"
2493
#~ msgctxt "dictionary variant"
2495
#~ msgstr "measartha mór"
2497
#~ msgctxt "dictionary variant"
2501
#~ msgctxt "dictionary variant"
2502
#~ msgid "variant 0"
2503
#~ msgstr "malairt 0"
2505
#~ msgctxt "dictionary variant"
2506
#~ msgid "variant 1"
2507
#~ msgstr "malairt 1"
2509
#~ msgctxt "dictionary variant"
2510
#~ msgid "variant 2"
2511
#~ msgstr "malairt 2"
2513
#~ msgctxt "dictionary variant"
2514
#~ msgid "without accents"
2515
#~ msgstr "gan síntí fada"
2517
#~ msgctxt "dictionary variant"
2518
#~ msgid "with accents"
2519
#~ msgstr "le síntí fada"
2521
#~ msgctxt "dictionary variant"
2523
#~ msgstr "le \"ye\""
2525
#~ msgctxt "dictionary variant"
2526
#~ msgid "with yeyo"
2527
#~ msgstr "le \"yeyo\""
2529
#~ msgctxt "dictionary variant"
2531
#~ msgstr "le \"yo\""
2533
#~ msgctxt "dictionary variant"
2535
#~ msgstr "breisithe"
2537
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2538
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2539
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2541
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2545
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2549
#~ msgid "File %1 does not exist"
2550
#~ msgstr "Níl comhad %1 ann"
2552
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2553
#~ msgstr "Ní féidir %1 a oscailt chun é a léamh"
2555
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2556
#~ msgstr "Ní féidir deighleán cuimhne a chruthú le haghaidh chomhad %1"
2558
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2559
#~ msgstr "Níorbh fhéidir sonraí a léamh ó %1 go shm"
2561
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2562
#~ msgstr "Ní cheadaítear ach 'ReadOnly'"
2564
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2565
#~ msgstr "Ní féidir seek a dhéanamh thar chomhadchríoch"
2567
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2568
#~ msgstr "Leabharlann \"%1\" gan aimsiú"
2570
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2571
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon seirbhís a fhreagraíonn do na riachtanais."
2574
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2577
#~ "Ní sholáthraíonn an tseirbhís leabharlann ar bith agus tá eochair na "
2578
#~ "leabharlainne ar iarraidh ón chomhad .desktop."
2580
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2582
#~ "Ní easpórtálann an leabharlann monarcha a chruthaíonn comhpháirteanna."
2585
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2587
#~ "Ní thacaíonn an mhonarcha le cruthú comhpháirteanna den chineál seo."
2589
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2590
#~ msgstr "KLibLoader: Earráid anaithnid"
2592
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2593
#~ msgstr "Níorbh fhéidir breiseán '%1' a aimsiú le haghaidh feidhmchláir '%2'"
2595
#~ msgid "The provided service is not valid"
2596
#~ msgstr "Níl an tseirbhís bailí"
2598
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2600
#~ "Ní sholáthraíonn seirbhís '%1' leabharlann ar bith nó tá eochair na "
2601
#~ "leabharlainne ar iarraidh"
2603
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2604
#~ msgstr "Níl monarcha atá comhoiriúnach do KDE 4 ar fáil i leabharlann %1."
2606
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2607
#~ msgstr "Úsáideann breiseán '%1' leabharlann neamh-chomhoiriúnach KDE (%2)."
2609
#~ msgid "KDE Test Program"
2610
#~ msgstr "Ríomhchlár Tástála KDE"
2612
#~ msgid "KBuildSycoca"
2613
#~ msgstr "KBuildSycoca"
2615
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2616
#~ msgstr "Atóg taisce cumraíochta an chórais."
2618
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2619
#~ msgstr "© 1999-2002 Forbróirí KDE"
2621
#~ msgid "David Faure"
2622
#~ msgstr "David Faure"
2624
#~ msgid "Do not signal applications to update"
2625
#~ msgstr "Ná déan comhartha le feidhmchláir nuashonrú a dhéanamh"
2627
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2628
#~ msgstr "Díchumasaigh nuashonrú incriminteach, athléigh gach uile rud"
2630
#~ msgid "Check file timestamps"
2631
#~ msgstr "Seiceáil stampaí ama ar na comhaid"
2633
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2634
#~ msgstr "Díchumasaigh seiceáil na gcomhad (contúirteach)"
2636
#~ msgid "Create global database"
2637
#~ msgstr "Cruthaigh bunachar sonraí comhchoiteann"
2639
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
2640
#~ msgstr "Ná déan ach rith tástála ar ghiniúint an roghchláir"
2642
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2643
#~ msgstr "Coinnigh aitheantas an roghchláir le haghaidh dífhabhtaithe"
2645
#~ msgid "KDE Daemon"
2646
#~ msgstr "Deamhan KDE"
2648
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2650
#~ "Deamhan KDE - gníomhachtaigh nuashonruithe ar an bhunachar sonraí Sycoca "
2653
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2654
#~ msgstr "Seiceáil bunachar sonraí Sycoca uair amháin"
2657
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2658
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2659
#~ "No action will be triggered."
2661
#~ "Tá teaglaim eochracha '%1' débhríoch. Úsáid 'Cumraigh Aicearraí'\n"
2662
#~ "ón roghchlár 'Socruithe' chun an débhríocht a réiteach.\n"
2663
#~ "Ní chuirfear tús le gníomh ar bith."
2665
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2666
#~ msgstr "Braitheadh aicearra athbhríoch"
2668
#~ msgctxt "Encodings menu"
2670
#~ msgstr "Réamhshocrú"
2672
#~ msgctxt "Encodings menu"
2673
#~ msgid "Autodetect"
2674
#~ msgstr "Braith go hUathoibríoch"
2676
#~ msgid "No Entries"
2677
#~ msgstr "Gan Iontrálacha"
2679
#~ msgid "Clear List"
2680
#~ msgstr "Glan an Liosta"
2682
#~ msgctxt "go back"
2686
#~ msgctxt "go forward"
2688
#~ msgstr "&Ar Aghaidh"
2690
#~ msgctxt "home page"
2694
#~ msgctxt "show help"
2696
#~ msgstr "&Cabhair"
2698
#~ msgid "Show &Menubar"
2699
#~ msgstr "Taispeáin an Barra &Roghchláir"
2701
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2703
#~ "Taispeáin an Barra Roghchláir<p>Taispeáin an barra roghchláir arís tar "
2704
#~ "éis dó a bheith i bhfolach</p>"
2706
#~ msgid "Show St&atusbar"
2707
#~ msgstr "Taispeáin an Barra Stád&ais"
2710
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2711
#~ "the window used for status information.</p>"
2713
#~ "Taispeáin an Barra Stádais<p>Taispeáin an barra stádais, an barra ag bun "
2714
#~ "na fuinneoige ina dtaispeántar an stádas reatha.</p>"
2719
#~ msgid "Create new document"
2720
#~ msgstr "Cruthaigh cáipéis nua"
2723
#~ msgstr "&Oscail..."
2725
#~ msgid "Open an existing document"
2726
#~ msgstr "Oscail cáipéis atá ann"
2729
#~ msgid "Open &Recent"
2730
#~ msgstr "Oscail &Rudaí Deireanacha"
2732
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
2733
#~ msgstr "Oscail cáipéis a bhí oscailte le déanaí"
2736
#~ msgstr "&Sábháil"
2738
#~ msgid "Save document"
2739
#~ msgstr "Sábháil an cháipéis"
2741
#~ msgid "Save &As..."
2742
#~ msgstr "Sábháil M&ar..."
2744
#~ msgid "Save document under a new name"
2745
#~ msgstr "Sábháil an cháipéis le hainm nua"
2750
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2751
#~ msgstr "Cealaigh na hathruithe nach bhfuil sábháilte"
2756
#~ msgid "Close document"
2757
#~ msgstr "Dún an cháipéis"
2759
#~ msgid "&Print..."
2760
#~ msgstr "&Priontáil..."
2762
#~ msgid "Print document"
2763
#~ msgstr "Priontáil an cháipéis"
2765
#~ msgid "Print Previe&w"
2766
#~ msgstr "Réamhamhar&c Priontála"
2768
#~ msgid "Show a print preview of document"
2769
#~ msgstr "Taispeáin réamhamharc priontála"
2772
#~ msgstr "&Ríomhphost..."
2774
#~ msgid "Send document by mail"
2775
#~ msgstr "Seol an cháipéis trí ríomhphost"
2780
#~ msgid "Quit application"
2781
#~ msgstr "Scoir den fheidhmchlár"
2783
#~ msgid "Undo last action"
2784
#~ msgstr "Cealaigh an gníomh is déanaí"
2787
#~ msgstr "Ath&dhéan"
2789
#~ msgid "Redo last undone action"
2790
#~ msgstr "Athdhéan an gníomh cealaithe"
2795
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
2796
#~ msgstr "Gearr an téacs roghnaithe agus sábháil sa ghearrthaisce é"
2799
#~ msgstr "&Cóipeáil"
2801
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
2802
#~ msgstr "Sábháil an téacs roghnaithe sa ghearrthaisce"
2805
#~ msgstr "&Greamaigh"
2807
#~ msgid "Paste clipboard content"
2808
#~ msgstr "Greamaigh inneachar na gearrthaisce"
2813
#~ msgid "Select &All"
2814
#~ msgstr "Roghnaigh &Uile"
2816
#~ msgid "Dese&lect"
2817
#~ msgstr "Díro&ghnaigh"
2820
#~ msgstr "&Aimsigh..."
2822
#~ msgid "Find &Next"
2823
#~ msgstr "An Chéad Chea&nn Eile"
2825
#~ msgid "Find Pre&vious"
2826
#~ msgstr "&Roimhe Seo"
2828
#~ msgid "&Replace..."
2829
#~ msgstr "&Ionadaigh..."
2831
#~ msgid "&Actual Size"
2832
#~ msgstr "&Fíormhéid"
2834
#~ msgid "View document at its actual size"
2835
#~ msgstr "Taispeáin fíormhéid na cáipéise"
2837
#~ msgid "&Fit to Page"
2838
#~ msgstr "&Laghdaigh go dtí an Leathanach"
2840
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
2841
#~ msgstr "Cuir in oiriúint do mhéid na fuinneoige"
2843
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2844
#~ msgstr "&Laghdaigh go leithead leathanaigh"
2846
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2847
#~ msgstr "Cuir in oiriúint do leithead an leathanaigh"
2849
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2850
#~ msgstr "Laghdaigh go &hairde leathanaigh"
2852
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2853
#~ msgstr "Cuir in oiriúint d'airde an leathanaigh"
2856
#~ msgstr "Súmáil &Isteach"
2858
#~ msgid "Zoom &Out"
2859
#~ msgstr "Súmáil &Amach"
2862
#~ msgstr "&Súmáil..."
2864
#~ msgid "Select zoom level"
2865
#~ msgstr "Roghnaigh leibhéal súmála"
2867
#~ msgid "&Redisplay"
2868
#~ msgstr "A&taispeáin"
2870
#~ msgid "Redisplay document"
2871
#~ msgstr "Ataispeáin an cháipéis"
2877
#~ msgstr "Téigh suas"
2879
#~ msgid "&Previous Page"
2880
#~ msgstr "Leathanach &Roimhe"
2882
#~ msgid "Go to previous page"
2883
#~ msgstr "Go dtí an leathanach roimhe seo"
2885
#~ msgid "&Next Page"
2886
#~ msgstr "A&n Chéad Leathanach Eile"
2888
#~ msgid "Go to next page"
2889
#~ msgstr "Go dtí an chéad leathanach eile"
2891
#~ msgid "&Go To..."
2892
#~ msgstr "&Téigh go..."
2894
#~ msgid "&Go to Page..."
2895
#~ msgstr "Téigh go &Leathanach..."
2897
#~ msgid "&Go to Line..."
2898
#~ msgstr "Téigh go Lí&ne..."
2900
#~ msgid "&First Page"
2901
#~ msgstr "An &Chéad Leathanach"
2903
#~ msgid "Go to first page"
2904
#~ msgstr "Téigh go dtí an chéad leathanach"
2906
#~ msgid "&Last Page"
2907
#~ msgstr "An Leathanach &Deireanach"
2909
#~ msgid "Go to last page"
2910
#~ msgstr "Téigh go dtí an leathanach deiridh"
2912
#~ msgid "Go back in document"
2913
#~ msgstr "Siar sa cháipéis"
2916
#~ msgstr "&Ar Aghaidh"
2918
#~ msgid "Go forward in document"
2919
#~ msgstr "Ar aghaidh sa cháipéis"
2921
#~ msgid "&Add Bookmark"
2922
#~ msgstr "Cruthaigh Leabharmh&arc"
2924
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2925
#~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar..."
2927
#~ msgid "&Spelling..."
2928
#~ msgstr "&Litriú..."
2930
#~ msgid "Check spelling in document"
2931
#~ msgstr "Ceartaigh litriú sa cháipéis"
2933
#~ msgid "Show or hide menubar"
2934
#~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra roghchláir"
2936
#~ msgid "Show &Toolbar"
2937
#~ msgstr "Taispeáin an Barra &Uirlisí"
2939
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2940
#~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra uirlisí"
2942
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2943
#~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra stádais"
2945
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2946
#~ msgstr "Mód Lán&scáileáin"
2948
#~ msgid "&Save Settings"
2949
#~ msgstr "&Sábháil na Socruithe"
2951
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2952
#~ msgstr "C&umraigh Aicearraí..."
2954
#~ msgid "&Configure %1..."
2955
#~ msgstr "&Cumraigh %1..."
2957
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2958
#~ msgstr "Cumraigh &Barraí Uirlisí..."
2960
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2961
#~ msgstr "C&umraigh Fógairt..."
2963
#~ msgid "%1 &Handbook"
2964
#~ msgstr "&Lámhleabhar %1"
2966
#~ msgid "What's &This?"
2967
#~ msgstr "Cad É &Seo?"
2969
#~ msgid "Tip of the &Day"
2970
#~ msgstr "Leid an &Lae"
2972
#~ msgid "&Report Bug..."
2973
#~ msgstr "&Seol tuairisc ar fhabht..."
2975
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2976
#~ msgstr "Athraigh &Teanga an Fheidhmchláir..."
2978
#~ msgid "&About %1"
2979
#~ msgstr "&Maidir le %1"
2981
#~ msgid "About &KDE"
2982
#~ msgstr "Maidir le &KDE"
2984
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2985
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2986
#~ msgstr "Sc&oir den Mhód Lánscáileáin"
2988
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2989
#~ msgid "Exit Full Screen"
2990
#~ msgstr "Scoir den Lánscáileán"
2992
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2993
#~ msgid "Exit full screen mode"
2994
#~ msgstr "Scoir den mhód lánscáileáin"
2996
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2997
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2998
#~ msgstr "Mód Lán&scáileáin"
3000
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
3001
#~ msgid "Full Screen"
3002
#~ msgstr "Lánscáileán"
3004
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3005
#~ msgid "Display the window in full screen"
3006
#~ msgstr "Taispeáin an fhuinneog sa mhód lánscáileáin"
3008
#~ msgctxt "Custom color"
3009
#~ msgid "Custom..."
3010
#~ msgstr "Saincheap..."
3012
#~ msgctxt "palette name"
3013
#~ msgid "* Recent Colors *"
3014
#~ msgstr "* Dathanna is Deireanaí *"
3016
#~ msgctxt "palette name"
3017
#~ msgid "* Custom Colors *"
3018
#~ msgstr "* Dathanna Saincheaptha *"
3020
#~ msgctxt "palette name"
3021
#~ msgid "Forty Colors"
3022
#~ msgstr "Daichead Dath"
3024
#~ msgctxt "palette name"
3025
#~ msgid "Oxygen Colors"
3026
#~ msgstr "Dathanna Oxygen"
3028
#~ msgctxt "palette name"
3029
#~ msgid "Rainbow Colors"
3030
#~ msgstr "Dathanna an Bhogha Cheatha"
3032
#~ msgctxt "palette name"
3033
#~ msgid "Royal Colors"
3034
#~ msgstr "Dathanna Ríoga"
3036
#~ msgctxt "palette name"
3037
#~ msgid "Web Colors"
3038
#~ msgstr "Dathanna Gréasáin"
3040
#~ msgid "Named Colors"
3041
#~ msgstr "Dathanna Ainmnithe"
3044
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3047
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3051
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3055
#~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh an suíomh "
3056
#~ "comhaid seo a leanas:\n"
3059
#~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh "
3060
#~ "chomhaid seo a leanas:\n"
3063
#~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh "
3064
#~ "chomhaid seo a leanas:\n"
3067
#~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh "
3068
#~ "chomhaid seo a leanas:\n"
3071
#~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh "
3072
#~ "chomhaid seo a leanas:\n"
3075
#~ msgid "Select Color"
3076
#~ msgstr "Roghnaigh Dath"
3081
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3085
#~ msgid "Saturation:"
3086
#~ msgstr "Sáithiú:"
3088
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
3104
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
3105
#~ msgstr "&Cuir leis na Dathanna Saincheaptha"
3113
#~ msgid "Default color"
3114
#~ msgstr "Dath réamhshocraithe"
3116
#~ msgid "-default-"
3117
#~ msgstr "-réamhshocrú-"
3119
#~ msgid "-unnamed-"
3120
#~ msgstr "-gan ainm-"
3123
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3124
#~ "not exist.</qt>"
3126
#~ "<qt>Níl aon eolas ar fáil.<br />Níl an réad sonraithe KAboutData ann.</qt>"
3129
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
3131
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Leagan %2</b><br /> </html>"
3134
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3135
#~ "'Development Platform'"
3137
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3138
#~ "Development Platform %3</html>"
3140
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Leagan %2</b><br />Ardán "
3141
#~ "Forbartha KDE %3</html>"
3143
#~ msgid "License: %1"
3144
#~ msgstr "Ceadúnas: %1"
3146
#~ msgid "License Agreement"
3147
#~ msgstr "Comhaontú um Cheadúnas"
3149
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3150
#~ msgid "Email contributor"
3151
#~ msgstr "Seol ríomhphost chuig rannpháirtí"
3153
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
3154
#~ msgstr "Féach ar leathanach baile an rannpháirtí"
3156
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3158
#~ "Email contributor\n"
3161
#~ "Seol ríomhphost chuig rannpháirtí\n"
3165
#~ "Visit contributor's homepage\n"
3168
#~ "Féach ar leathanach baile an rannpháirtí\n"
3172
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3175
#~ "Féach ar phróifíl an rannpháirtí ar %1\n"
3179
#~ "Visit contributor's page\n"
3182
#~ "Féach ar leathanach an rannpháirtí\n"
3186
#~ "Visit contributor's blog\n"
3189
#~ "Féach ar bhlag an rannpháirtí\n"
3192
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3196
#~ msgctxt "City, Country"
3200
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3204
#~ msgctxt "A type of link."
3208
#~ msgctxt "A type of link."
3210
#~ msgstr "Leathanach Baile"
3212
#~ msgid "About KDE"
3213
#~ msgstr "Maidir le KDE"
3216
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3219
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Bí Saor!</font><br /><b>Leagan Ardáin %1</"
3223
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3224
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3225
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3226
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3227
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3228
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3229
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3230
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3231
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3233
#~ "<html>Is éard atá in <b>KDE</b> ná líonra domhanda d'innealtóirí "
3234
#~ "bogearraí, ealaíontóirí, scríbhneoirí, aistritheoirí, agus cúntóirí atá "
3235
#~ "tiomanta do <a href=\"%1\">Shaorbhogearraí</a>. Tá na céadta feidhmchlár "
3236
#~ "saor cruthaithe ag an bpobal seo, mar chuid den Ardán Forbartha KDE agus "
3237
#~ "Dáileadh Bogearraí KDE.<br /><br />Is comharchumann é KDE agus níl aon "
3238
#~ "ghrúpa ná comhlacht i gceannas ar an obair atá idir lámha againn. Fáilte "
3239
#~ "roimh chách mar chuiditheoir, tusa féin san áireamh.<br /><br />Tabhair "
3240
#~ "cuairt ar <a href=\"%2\">%2</a> chun tuilleadh eolais faoin chomhphobal "
3241
#~ "agus faoinár mbogearraí a fháil.</html>"
3244
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3245
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3246
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3247
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3248
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3249
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3250
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3251
#~ "\"Wishlist\".</html>"
3253
#~ "<html>Is féidir bogearraí a fheabhsú i gcónaí, agus tá an fhoireann KDE "
3254
#~ "réidh leis an dúshlán seo. Ach, is leatsa - an t-úsáideoir - an jab is "
3255
#~ "tábhachtaí: abair linn nuair nach bhfuil rud éigin ag obair mar is ceart "
3256
#~ "nó más féidir rud éigin a fheabhsú.<br /><br />Tá córas rianaithe "
3257
#~ "fabhtanna ag KDE. Déan cuairt ar <a href=\"%1\">%1</a> nó bain úsáid as "
3258
#~ "an dialóg \"Seol tuairisc ar fhabht...\" ón roghchlár \"Cabhair\".<br /"
3259
#~ "><br />Dá mbeadh aon fheabhsúchán le moladh agat, bheadh fáilte romhat é "
3260
#~ "a chur in iúl dúinn tríd an chóras rianaithe fabhtanna. Bain úsáid as an "
3261
#~ "leibhéal déine \"Wishlist\".</html>"
3264
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3265
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3266
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3267
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3268
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3269
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3270
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3272
#~ "<html>Ní gá duit a bheith i d'fhorbróir bogearraí chun cabhrú le KDE. Má "
3273
#~ "tá Gaeilge mhaith agat, cláraigh leis an bhfoireann aistriúcháin agus "
3274
#~ "cabhraigh linn an comhéadan KDE a aistriú. Nó is féidir leat grafaic, "
3275
#~ "téamaí, fuaimeanna, agus doiciméadú a sholáthar. Is leatsa an rogha!<br /"
3276
#~ "><br />Tabhair cuairt ar <a href=\"%1\">%1</a> chun tuilleadh eolais a "
3277
#~ "fháil maidir le tionscadail eile ar féidir leat cabhrú leo.<br /><br />Má "
3278
#~ "tá tuilleadh eolais nó doiciméadú de dhíth ort, tabhair cuairt ar <a href="
3279
#~ "\"%2\">%2</a> agus aimseoidh tú an rud atá de dhíth ort.</html>"
3282
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3283
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3284
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3285
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3286
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3287
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3288
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3289
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3290
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3291
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3292
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3293
#~ "much in advance for your support.</html>"
3295
#~ "<html>Tá KDE ar fáil saor in aisce, agus beidh sé i gcónaí, ach tá "
3296
#~ "costais a ghabhann lena fhorbairt.<br /><br />Chun an próiseas forbartha "
3297
#~ "a thacú, bhunaigh an comhphobal KDE eagraíocht neamhbhrabúis darb ainm "
3298
#~ "'KDE e.V.' san Ghearmáin. Déanann KDE e.V. ionadaíocht ar son an "
3299
#~ "tionscadail i gcúrsaí dlí agus airgeadais. Féach ar <a href=\"%1\">%1</a> "
3300
#~ "chun tuilleadh eolais a fháil faoi KDE e.V.<br /><br />Baineann KDE leas "
3301
#~ "as cabhair de gach cineál, cabhair airgid san áireamh. Úsáidimid formhór "
3302
#~ "an airgid chun baill na bhfoirne a aisíoc as na costais a thabhaíonn siad "
3303
#~ "le linn a gcuid oibre ar KDE. Chomh maith leis sin, úsáidtear airgead le "
3304
#~ "haghaidh tacaíocht dhlíthiúil agus chun comhdhálacha agus cruinnithe a "
3305
#~ "eagrú. <br /><br />Fiafraímid díot KDE a thacú le deontas airgid, trí "
3306
#~ "cheann de na bealaí a ndéantar cur síos orthu ag <a href=\"%2\">%2</a>."
3307
#~ "<br /><br />Go raibh míle maith agat as do chabhair!</html>"
3309
#~ msgctxt "About KDE"
3311
#~ msgstr "&Maidir le KDE"
3313
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3314
#~ msgstr "Déan &Tuairisc ar Fhabhtanna nó ar Mhianta"
3316
#~ msgid "&Join KDE"
3317
#~ msgstr "Bí i do &bhall d'fhoireann KDE"
3319
#~ msgid "&Support KDE"
3320
#~ msgstr "Tabhair &Tacaíocht do KDE"
3322
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3324
#~ msgstr "Ar Aghaidh"
3327
#~ msgstr "Críochnaigh"
3329
#~ msgid "Submit Bug Report"
3330
#~ msgstr "Seol Tuairisc ar Fhabht"
3333
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3336
#~ "Do sheoladh ríomhphoist. Má tá sé mícheart, úsáid an cnaipe \"Cumraigh "
3337
#~ "Ríomhphost\" chun é a athrú."
3339
#~ msgctxt "Email sender address"
3343
#~ msgid "Configure Email..."
3344
#~ msgstr "Cumraigh Ríomhphost..."
3346
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3347
#~ msgstr "An seoladh ríomhphoist a seolfar an tuairisc fhabht seo chuige."
3349
#~ msgctxt "Email receiver address"
3356
#~ msgid "Send bug report."
3357
#~ msgstr "Seol tuairisc ar fhabht."
3359
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3360
#~ msgstr "Seol an tuairisc fhabht seo chuig %1."
3363
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3364
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3366
#~ "An feidhmchlár ar mian leat tuairisc fhabht a sheoladh faoi - má tá sé "
3367
#~ "seo mícheart, bain úsáid as an rogha \"Seol tuairisc ar fhabht\" i "
3368
#~ "roghchlár an fheidhmchláir chirt"
3370
#~ msgid "Application: "
3371
#~ msgstr "Feidhmchlár:"
3374
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3375
#~ "is available before sending a bug report"
3377
#~ "Leagan an fheidhmchláir - bí cinnte, le do thoil, nach bhfuil leagan níos "
3378
#~ "nuaí ar fáil roimh tuairisc fhabht a sheoladh."
3383
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3384
#~ msgstr "níl leagan sonraithe (earráid de chuid an ríomhchláraitheora)"
3389
#~ msgid "Compiler:"
3390
#~ msgstr "Tiomsaitheoir:"
3392
#~ msgid "Se&verity"
3396
#~ msgstr "Criticiúil"
3399
#~ msgstr "Tromchúiseach"
3401
#~ msgctxt "normal severity"
3403
#~ msgstr "Gnáthghéire"
3406
#~ msgstr "Liosta Mianta"
3408
#~ msgid "Translation"
3409
#~ msgstr "Aistriúchán"
3411
#~ msgid "S&ubject: "
3412
#~ msgstr "Á&bhar: "
3415
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3417
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3418
#~ "this program.\n"
3420
#~ "Scríobh an téacs (i mBéarla más féidir) a theastaíonn uait a chur sa "
3421
#~ "tuairisc fhabht.\n"
3422
#~ "Má chliceálann tú \"Seol\" cuirfear teachtaireacht ríomhphoist ar aghaidh "
3423
#~ "go dtí cothaitheoir an chláir seo.\n"
3426
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3427
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3428
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3429
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3431
#~ "<qt>Chun tuairisc ar fhabht a sheoladh, cliceáil an cnaipe thíos. "
3432
#~ "Osclófar an leathanach <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3433
#~ "org</a> i mbrabhsálaí, agus feicfidh tú foirm le líonadh isteach. "
3434
#~ "Aistreofar na mionsonraí a fheiceann tú thuas go dtí an freastalaí sin.</"
3437
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3438
#~ msgstr "&Tosaigh an Treoraí Fabhtanna"
3440
#~ msgctxt "unknown program name"
3442
#~ msgstr "anaithnid"
3445
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3448
#~ "Ní mór duit ábhar agus cur síos araon a shonrú sular féidir an tuairisc a "
3452
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3453
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3454
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3455
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3456
#~ "is installed</li></ul>\n"
3457
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3458
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3460
#~ "<p>Roghnaigh tú géire <b>Chriticiúil</b>. Tabhair faoi deara go bhfuil an "
3461
#~ "leibhéal beartaithe le haghaidh fabhtanna</p><ul><li>a bhriseann "
3462
#~ "bogearraí neamhghaolmhara (nó a bhriseann an córas ar fad)</li><li>a "
3463
#~ "scriosann sonraí tábhachtacha</li><li>a dhéanann bearna shlándála sa "
3464
#~ "chóras ar a bhfuil an pacáiste suiteáilte</li></ul>\n"
3465
#~ "<p>An ndéanann d'fhabht dochar de na cineálacha seo? Mura ndéanann, "
3466
#~ "roghnaigh géire níos ísle. Go raibh maith agat.</p>"
3469
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3470
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3471
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3472
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3473
#~ "affected package</li></ul>\n"
3474
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3475
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3477
#~ "<p>Roghnaigh tú géire <b>Thromchúiseach</b>. Tabhair faoi deara go bhfuil "
3478
#~ "an leibhéal beartaithe le haghaidh fabhtanna</p><ul><li>nach bhfuil an "
3479
#~ "pacáiste inúsáidte leo (nó beagnach)</li><li>a scriosann sonraí "
3480
#~ "tábhachtacha</li><li>a dhéanann bearna shlándála sa chóras ar a bhfuil an "
3481
#~ "pacáiste suiteáilte</li></ul>\n"
3482
#~ "<p>An ndéanann d'fhabht dochar de na cineálacha seo? Mura ndéanann, "
3483
#~ "roghnaigh géire níos ísle. Go raibh maith agat.</p>"
3486
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3487
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3488
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3490
#~ "Ní féidir an tuairisc fhabht a sheoladh.\n"
3491
#~ "Seol an tuairisc tú féin, le do thoil.\n"
3492
#~ "Féach ar http://bugs.kde.org/ le haghaidh treoracha."
3494
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3495
#~ msgstr "Tuairisc fhabht seolta; go raibh maith agat as d'ionchur."
3498
#~ "Close and discard\n"
3499
#~ "edited message?"
3501
#~ "Dún an teachtaireacht eagraithe\n"
3504
#~ msgid "Close Message"
3505
#~ msgstr "Dún an Teachtaireacht"
3507
#~ msgid "Configure"
3508
#~ msgstr "Cumraigh"
3513
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3514
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
3515
# keycap, leave as is
3516
#~ msgid "Job Control"
3517
#~ msgstr "Rialú Jabanna"
3519
#~ msgid "Scheduled printing:"
3520
#~ msgstr "Priontáil sceidealta:"
3522
#~ msgid "Billing information:"
3523
#~ msgstr "Faisnéis bhilleála:"
3525
#~ msgid "Job priority:"
3526
#~ msgstr "Tosaíocht an jab:"
3528
#~ msgid "Job Options"
3529
#~ msgstr "Roghanna Jab"
3537
#~ msgid "Print Immediately"
3538
#~ msgstr "Priontáil Láithreach"
3540
#~ msgid "Hold Indefinitely"
3541
#~ msgstr "Coinnigh Gan Chríoch"
3543
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3544
#~ msgstr "Lá (06:00 go 17:59)"
3546
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3547
#~ msgstr "Oíche (18:00 go 05:59)"
3549
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3550
#~ msgstr "An Dara Seal (16:00 go 23:59)"
3552
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3553
#~ msgstr "An Tríú Seal (00:00 go 07:59)"
3555
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3556
#~ msgstr "Deireadh Seachtaine (Dé Sathairn go Dé Domhnaigh)"
3558
#~ msgid "Specific Time"
3559
#~ msgstr "Am Áirithe"
3563
#~ msgstr "Leathanaigh"
3565
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3566
#~ msgstr "Leathanaigh Sa Bhileog"
3586
#~ msgid "Banner Pages"
3587
#~ msgstr "Leathanaigh Mheirge"
3589
#~ msgctxt "Banner page at start"
3593
#~ msgctxt "Banner page at end"
3595
#~ msgstr "Deireadh"
3597
#~ msgid "Page Label"
3598
#~ msgstr "Lipéad an Leathanaigh"
3600
#~ msgid "Page Border"
3601
#~ msgstr "Imlíne an Leathanaigh"
3603
#~ msgid "Mirror Pages"
3604
#~ msgstr "Scáthánaigh Leathanaigh"
3606
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3607
#~ msgstr "Scáthánaigh leathanaigh ar ais ingearach"
3609
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3610
#~ msgstr "Clé go Deas, Barr go Bun"
3612
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3613
#~ msgstr "Clé go Deas, Bun go Barr"
3615
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3616
#~ msgstr "Deas go Clé, Bun go Barr"
3618
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3619
#~ msgstr "Deas go Clé, Barr go Bun"
3621
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3622
#~ msgstr "Bun go Barr, Clé go Deas"
3624
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3625
#~ msgstr "Bun go Barr, Deas go Clé"
3627
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3628
#~ msgstr "Barr go Bun, Clé go Deas"
3630
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3631
#~ msgstr "Barr go Bun, Deas go Clé"
3633
#~ msgctxt "No border line"
3635
#~ msgstr "Gan Imlíne"
3637
#~ msgid "Single Line"
3638
#~ msgstr "Líne Amháin"
3640
#~ msgid "Single Thick Line"
3641
#~ msgstr "Líne Thiubh Aonair"
3643
#~ msgid "Double Line"
3644
#~ msgstr "Líne Dhúbailte"
3646
#~ msgid "Double Thick Line"
3647
#~ msgstr "Líne Thiubh Dhúbailte"
3649
#~ msgctxt "Banner page"
3651
#~ msgstr "Gan Leathanach Meirge"
3653
#~ msgctxt "Banner page"
3655
#~ msgstr "Caighdeánach"
3657
#~ msgctxt "Banner page"
3658
#~ msgid "Unclassified"
3659
#~ msgstr "Gan cheilt"
3661
#~ msgctxt "Banner page"
3662
#~ msgid "Confidential"
3663
#~ msgstr "Faoi Rún"
3665
#~ msgctxt "Banner page"
3666
#~ msgid "Classified"
3669
#~ msgctxt "Banner page"
3673
#~ msgctxt "Banner page"
3674
#~ msgid "Top Secret"
3675
#~ msgstr "An-Rúnda"
3678
#~ msgid "All Pages"
3679
#~ msgstr "Gach Leathanach"
3681
#~ msgid "Odd Pages"
3682
#~ msgstr "Leathanaigh Chorra"
3684
#~ msgid "Even Pages"
3685
#~ msgstr "Leathanaigh Chothroma"
3688
#~ msgstr "Tacar Leathanach"
3690
#~ msgctxt "@title:window"
3692
#~ msgstr "Priontáil"
3695
#~ msgstr "&Trialaigh"
3698
#~ msgstr "athraithe"
3700
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3705
#~ msgstr "&Mionsonraí"
3707
#~ msgid "Get help..."
3708
#~ msgstr "Faigh cabhair..."
3710
#~ msgid "--- separator ---"
3711
#~ msgstr "--- deighilteoir ---"
3713
#~ msgid "Change Text"
3714
#~ msgstr "Athraigh Téacs"
3716
#~ msgid "Icon te&xt:"
3717
#~ msgstr "Téa&cs an deilbhín:"
3719
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3721
#~ "&Cuir téacs i bhfolach nuair a thaispeánann an barra uirlisí téacs in "
3722
#~ "aice le deilbhíní"
3724
#~ msgid "Configure Toolbars"
3725
#~ msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí"
3728
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3729
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3731
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat gach barra uirlisí san fheidhmchlár seo "
3732
#~ "a athshocrú go dtí a luach réamhshocraithe? Cuirfear na hathruithe i "
3733
#~ "bhfeidhm láithreach."
3735
#~ msgid "Reset Toolbars"
3736
#~ msgstr "Athshocraigh Barraí Uirlisí"
3739
#~ msgstr "Athshocraigh"
3741
#~ msgid "&Toolbar:"
3742
#~ msgstr "&Barra Uirlisí:"
3744
#~ msgid "A&vailable actions:"
3745
#~ msgstr "Gnío&mhartha ar fáil:"
3748
#~ msgstr "Scagaire"
3750
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3751
#~ msgstr "Gníomhartha r&eatha:"
3753
#~ msgid "Change &Icon..."
3754
#~ msgstr "Athraigh &Deilbhín..."
3756
#~ msgid "Change Te&xt..."
3757
#~ msgstr "Athraigh &Téacs..."
3759
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3764
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3767
#~ "Cuirfear gach eilimint de chomhpháirt leabaithe in ionad na heiliminte "
3771
#~ msgstr "<Cumasc>"
3773
#~ msgid "<Merge %1>"
3774
#~ msgstr "<Cumasc %1>"
3777
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3778
#~ "you will not be able to re-add it."
3780
#~ "Liosta dinimiciúil gníomhartha é seo. Is féidir é a bhogadh, ach má "
3781
#~ "bhaineann tú amach é, ní bheidh tú in ann é a chur ar ais arís."
3783
#~ msgid "ActionList: %1"
3784
#~ msgstr "Liosta Gníomhartha: %1"
3786
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3790
#~ msgid "Change Icon"
3791
#~ msgstr "Athraigh Deilbhín"
3793
#~ msgid "Manage Link"
3794
#~ msgstr "Bainistigh Nasc"
3796
#~ msgid "Link Text:"
3797
#~ msgstr "Téacs an Naisc:"
3799
#~ msgid "Link URL:"
3800
#~ msgstr "URL an Naisc:"
3802
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3804
#~ msgstr "%1|/|$[get-answer yes]"
3806
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3808
#~ msgstr "%1|/|$[get-answer no]"
3810
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3814
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3818
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3820
#~ msgstr ".|/|$[reset-answers]"
3823
#~ msgstr "Mionsonraí"
3828
#~ msgid "Do not ask again"
3829
#~ msgstr "Ná fiafraigh díom arís"
3838
#~ msgstr "Tá brón orm"
3840
#~ msgid "Information"
3843
#~ msgid "Do not show this message again"
3844
#~ msgstr "Ná taispeáin an teachtaireacht seo arís"
3846
#~ msgid "Password:"
3847
#~ msgstr "Focal Faire:"
3850
#~ msgstr "Focal Faire"
3852
#~ msgid "Supply a username and password below."
3853
#~ msgstr "Tabhair ainm úsáideora agus focal faire thíos."
3856
#~ msgid "Use this password:"
3857
#~ msgstr "&Coimeád an focal faire"
3859
#~ msgid "Username:"
3860
#~ msgstr "Ainm úsáideora:"
3863
#~ msgstr "Fearann:"
3865
#~ msgid "Remember password"
3866
#~ msgstr "Meabhraigh an focal faire"
3868
#~ msgid "Select Region of Image"
3869
#~ msgstr "Roghnaigh Réigiún Íomhá"
3871
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3872
#~ msgstr "Cliceáil agus tarraing ar an íomhá chun réigiún a roghnú:"
3875
#~ msgstr "Réamhshocrú:"
3877
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3879
#~ msgstr "Gan aicearra"
3882
#~ msgstr "Saincheaptha:"
3884
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3885
#~ msgstr "Scéimeanna Aicearraí"
3887
#~ msgid "Current scheme:"
3888
#~ msgstr "Scéim reatha:"
3896
#~ msgid "More Actions"
3897
#~ msgstr "Tuilleadh Gníomhartha"
3899
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3900
#~ msgstr "Sábháil mar Réamhshocruithe na Scéime"
3902
#~ msgid "Export Scheme..."
3903
#~ msgstr "Easpórtáil Scéim..."
3905
#~ msgid "Name for New Scheme"
3906
#~ msgstr "Ainm na Scéime Nuaí"
3908
#~ msgid "Name for new scheme:"
3909
#~ msgstr "Ainm na scéime nuaí:"
3911
#~ msgid "New Scheme"
3912
#~ msgstr "Scéim Nua"
3914
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3915
#~ msgstr "Tá scéim leis an ainm seo ann cheana."
3918
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3919
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3921
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat scéim %1 a scriosadh?\n"
3922
#~ "Tabhair faoi deara nach mbainfidh sé seo aon scéimeanna comhchoiteanna "
3925
#~ msgid "Export to Location"
3926
#~ msgstr "Easpórtáil go Suíomh"
3928
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3929
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an scéim aicearraí a easpórtáil: suíomh neamhbhailí."
3932
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3935
#~ "Athraíodh an scéim reatha aicearraí. An bhfuil fonn ort an scéim seo a "
3936
#~ "shábháil sula n-athróidh tú é?"
3938
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3939
#~ msgstr "Cumraigh Aicearraí"
3942
#~ msgstr "Priontáil"
3944
#~ msgid "Reset to Defaults"
3945
#~ msgstr "Fill ar Réamhshocruithe"
3948
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3949
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3951
#~ "Chun cuardach idirghníomhach ar ainmneacha aicearra (m.sh. Cóipeáil) nó "
3952
#~ "teaglamaí eochracha (m.sh Ctrl+C) a dhéanamh, níl uait ach iad a "
3953
#~ "chlóscríobh anseo."
3956
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3957
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3958
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3960
#~ "Anseo is féidir liosta aicearraí a fheiceáil, .i. naisc idir gníomhartha "
3961
#~ "(m.sh. 'Cóipeáil') atá sa cholún ar clé agus eochair nó eochracha (m.sh. "
3962
#~ "Ctrl+V) atá sa cholún ar dheis."
3968
#~ msgstr "Aicearra"
3970
#~ msgid "Alternate"
3974
#~ msgstr "Comhchoiteann"
3976
#~ msgid "Global Alternate"
3977
#~ msgstr "Malairt Chomhchoiteann"
3979
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3980
#~ msgstr "Gotha Cnaipe Luiche"
3982
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3983
#~ msgstr "Gotha Fíorach Luiche"
3986
#~ msgstr "Anaithnid"
3988
#~ msgid "Key Conflict"
3989
#~ msgstr "Coimhlint Eochrach"
3992
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3993
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3995
#~ "Tá gotha fíorach '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n"
3996
#~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
3999
#~ msgstr "Athshann"
4002
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4003
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4005
#~ "Tá gotha rocker '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n"
4006
#~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
4008
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4009
#~ msgid "Shortcuts for %1"
4010
#~ msgstr "Aicearraí le haghaidh %1"
4015
#~ msgid "Alternate:"
4016
#~ msgstr "Malairt:"
4019
#~ msgstr "Comhchoiteann:"
4021
#~ msgid "Action Name"
4022
#~ msgstr "Ainm Gnímh"
4024
#~ msgid "Shortcuts"
4025
#~ msgstr "Aicearraí"
4027
#~ msgid "Description"
4028
#~ msgstr "Cur Síos"
4030
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4034
#~ msgid "Switch Application Language"
4035
#~ msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir"
4038
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4039
#~ msgstr "Roghnaigh teanga le haghaidh an fheidhmchláir seo:"
4041
#~ msgid "Add Fallback Language"
4042
#~ msgstr "Cuir Teanga Cúltaca Leis"
4045
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4046
#~ "contain a proper translation."
4048
#~ "Cuir teanga leis a úsáidfear nuair nach bhfuil aistriúchán oiriúnach sna "
4049
#~ "haistriúcháin eile."
4052
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4053
#~ "effect the next time the application is started."
4055
#~ "Athraíodh teanga an fheidhmchláir seo. Cuirfear an t-athrú seo i "
4056
#~ "bhfeidhm an chéad uair eile a thosaíonn tú an feidhmchlár."
4058
#~ msgid "Application Language Changed"
4059
#~ msgstr "Athraíodh teanga an fheidhmchláir"
4061
#~ msgid "Primary language:"
4062
#~ msgstr "Príomhtheanga:"
4064
#~ msgid "Fallback language:"
4065
#~ msgstr "Teanga cúltaca:"
4071
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
4072
#~ "any other languages."
4074
#~ "Seo é príomhtheanga an fheidhmchláir agus úsáidfear í roimh aon teangacha "
4078
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4079
#~ "contain a proper translation."
4081
#~ "Úsáidfear an teanga seo nuair nach bhfuil aistriúchán oiriúnach ar fáil i "
4082
#~ "measc na n-aistriúchán eile."
4084
#~ msgid "Tip of the Day"
4085
#~ msgstr "Leid an Lae"
4087
#~ msgid "Did you know...?\n"
4088
#~ msgstr "An bhfuil a fhios agat...?\n"
4090
#~ msgid "&Show tips on startup"
4091
#~ msgstr "&Taispeáin Leideanna i dTosach"
4093
#~ msgid "&Previous"
4094
#~ msgstr "&Roimhe Seo"
4096
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
4098
#~ msgstr "&Ar Aghaidh"
4100
#~ msgid "Find Next"
4101
#~ msgstr "An Chéad Cheann Eile"
4103
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4104
#~ msgstr "<qt>Aimsigh an chéad sampla eile de '<b>%1</b>'?</qt>"
4106
#~ msgid "1 match found."
4107
#~ msgid_plural "%1 matches found."
4108
#~ msgstr[0] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
4109
#~ msgstr[1] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
4110
#~ msgstr[2] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
4111
#~ msgstr[3] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
4112
#~ msgstr[4] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
4114
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4115
#~ msgstr "<qt>Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach do '<b>%1</b>'.</qt>"
4117
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4118
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach do '<b>%1</b>'."
4120
#~ msgid "Beginning of document reached."
4121
#~ msgstr "Tá tús na cáipéise sroichte."
4123
#~ msgid "End of document reached."
4124
#~ msgstr "Tá deireadh na cáipéise sroichte."
4126
#~ msgid "Continue from the end?"
4127
#~ msgstr "Lean ar aghaidh ón deireadh?"
4129
#~ msgid "Continue from the beginning?"
4130
#~ msgstr "Lean ar aghaidh ón tús?"
4132
#~ msgid "Find Text"
4133
#~ msgstr "Aimsigh Téacs"
4135
#~ msgctxt "@title:group"
4139
#~ msgid "&Text to find:"
4140
#~ msgstr "&Téacs le haimsiú:"
4142
#~ msgid "Regular e&xpression"
4143
#~ msgstr "S&lonn ionadaíochta"
4146
#~ msgstr "&Eagar..."
4148
#~ msgid "Replace With"
4149
#~ msgstr "Ionadaigh le"
4151
#~ msgid "Replace&ment text:"
4152
#~ msgstr "Téacs &ionadach:"
4154
#~ msgid "Use p&laceholders"
4155
#~ msgstr "Úsáid ionadchoinneá&laithe"
4157
#~ msgid "Insert Place&holder"
4158
#~ msgstr "Ionsáig&h ionadchoinneálaí"
4161
#~ msgstr "Roghanna"
4163
#~ msgid "C&ase sensitive"
4164
#~ msgstr "Cá&síogair"
4166
#~ msgid "&Whole words only"
4167
#~ msgstr "&Focail iomláin amháin"
4169
#~ msgid "From c&ursor"
4170
#~ msgstr "Ón &chúrsóir"
4172
#~ msgid "Find &backwards"
4173
#~ msgstr "&Roimhe Seo"
4175
#~ msgid "&Selected text"
4176
#~ msgstr "Téac&s roghnaithe"
4178
#~ msgid "&Prompt on replace"
4179
#~ msgstr "&Fiafraigh roimh ionadú"
4181
#~ msgid "Start replace"
4182
#~ msgstr "Tosaigh ionadú"
4185
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4186
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4187
#~ "replacement text.</qt>"
4189
#~ "<qt>Má bhrúnn tú an cnaipe <b>Ionadaigh</b>, déanfar cuardach ar an téacs "
4190
#~ "a d'iontráil tú thuas agus cuirfear an téacs ionadaithe in ionad gach "
4191
#~ "cáis a aimsítear.</qt>"
4194
#~ msgstr "&Aimsigh"
4196
#~ msgid "Start searching"
4197
#~ msgstr "Tosaigh an cuardach"
4200
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4201
#~ "searched for within the document.</qt>"
4203
#~ "<qt>Má bhrúnn tú an cnaipe <b>Aimsigh</b>, déanfaidh cuardach ar an téacs "
4204
#~ "a d'iontráil tú thuas sa cháipéis.</qt>"
4207
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4208
#~ msgstr "Iontráil patrún le lorg, nó roghnaigh patrún eile ón liosta."
4210
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4211
#~ msgstr "Más cumasaithe é seo, déan cuardach ar shlonn ionadaíochta."
4213
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4215
#~ "Cliceáil anseo chun do shlonn ionadaíochta a chur in eagar le heagarthóir "
4218
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4219
#~ msgstr "Iontráil teaghrán ionadach, nó roghnaigh teaghrán eile ón liosta."
4222
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4223
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4224
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4225
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4226
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4229
#~ "<qt>Leis an rogha seo, cuirfear an teaghrán gafa cuí (\"fotheaghrán "
4230
#~ "lúibíneach\") ón phatrún in ionad gach <code><b>\\N</b></code>. Is "
4231
#~ "slánuimhir é <code><b>N</b></code> anseo.<p>Chun <code><b>\\N</b></code> "
4232
#~ "litriúil a chur san áireamh, cuir cúlslais bhreise os a chomhair: "
4233
#~ "<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4235
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
4236
#~ msgstr "Cliceáil le haghaidh roghchláir leis na gabhálacha atá ar fáil."
4238
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4239
#~ msgstr "Éiligh teorainneacha focail ag tús agus deireadh an teaghráin."
4242
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4243
#~ msgstr "Tosaigh an cuardach ó shuíomh reatha an chúrsóra seachas ón bharr."
4245
#~ msgid "Only search within the current selection."
4246
#~ msgstr "Ná cuardaigh ach laistigh den roghnúchán reatha."
4249
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4250
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4252
#~ "Déan cuardach cásíogair; m.sh. ní bheidh an patrún 'Seosamh' "
4253
#~ "comhoiriúnach do 'seosamh' or 'SEOSAMH', ach le 'Seosamh' amháin."
4255
#~ msgid "Search backwards."
4256
#~ msgstr "Cuardaigh ar gcúl."
4258
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
4259
#~ msgstr "Fiafraigh díom roimh gach teaghrán aimsithe a ionadú."
4261
#~ msgid "Any Character"
4262
#~ msgstr "Carachtar ar Bith"
4264
#~ msgid "Start of Line"
4265
#~ msgstr "Tús na Líne"
4267
#~ msgid "End of Line"
4268
#~ msgstr "Deireadh na Líne"
4270
#~ msgid "Set of Characters"
4271
#~ msgstr "Tacar Carachtar"
4273
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4274
#~ msgstr "Athdhéanta, 0 nó níos mó uaireanta"
4276
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
4277
#~ msgstr "Athdhéanta, ceann amháin nó níos mó uaireanta"
4280
#~ msgstr "Roghnach"
4283
#~ msgstr "Éalúchán"
4289
#~ msgstr "Líne Nua"
4291
#~ msgid "Carriage Return"
4292
#~ msgstr "Aisfhilleadh Carráiste"
4294
#~ msgid "White Space"
4295
#~ msgstr "Spás Bán"
4300
#~ msgid "Complete Match"
4301
#~ msgstr "Comhoiriúnú Iomlán"
4303
#~ msgid "Captured Text (%1)"
4304
#~ msgstr "Téacs Gafa (%1)"
4306
#~ msgid "You must enter some text to search for."
4307
#~ msgstr "Ní mór duit téacs éigin atá le lorg a shonrú."
4309
#~ msgid "Invalid regular expression."
4310
#~ msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí."
4313
#~ msgstr "Ionadaigh"
4315
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4320
#~ msgstr "&Ná bac leis"
4322
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4323
#~ msgstr "Cuir '%2' in ionad '%1'?"
4325
#~ msgid "No text was replaced."
4326
#~ msgstr "Níor ionadaíodh aon téacs."
4328
#~ msgid "1 replacement done."
4329
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4330
#~ msgstr[0] "Ionadaíodh %1 teaghrán."
4331
#~ msgstr[1] "Ionadaíodh %1 theaghrán."
4332
#~ msgstr[2] "Ionadaíodh %1 theaghrán."
4333
#~ msgstr[3] "Ionadaíodh %1 dteaghrán."
4334
#~ msgstr[4] "Ionadaíodh %1 teaghrán."
4336
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4337
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort an cuardach a atosú ón deireadh?"
4339
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4340
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort an cuardach a atosú ag an tús?"
4342
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4344
#~ msgstr "Atosaigh"
4346
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4351
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4353
#~ "Déanann do theaghrán ionadach tagairt do ghabháltas níos mó ná '\\%1', "
4355
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4356
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4357
#~ msgstr[0] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat."
4358
#~ msgstr[1] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat."
4359
#~ msgstr[2] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat."
4360
#~ msgstr[3] "cé nach bhfuil ach %1 ngabháil sa phatrún atá agat."
4361
#~ msgstr[4] "cé nach bhfuil ach %1 gabháil sa phatrún atá agat."
4363
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
4364
#~ msgstr "cé nach bhfuil aon ghabháil i do phatrún."
4368
#~ "Please correct."
4371
#~ "Cuir ina cheart, le do thoil."
4373
#~ msgctxt "@item Font name"
4374
#~ msgid "Sans Serif"
4375
#~ msgstr "Sans Serif"
4377
#~ msgctxt "@item Font name"
4381
#~ msgctxt "@item Font name"
4382
#~ msgid "Monospace"
4383
#~ msgstr "Cló aon-leithid"
4385
#~ msgctxt "@item Font name"
4389
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4393
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4394
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4395
#~ msgstr "Is féidir an cló atá le húsáid a roghnú anseo."
4397
#~ msgid "Requested Font"
4398
#~ msgstr "Cló Iarrtha"
4400
#~ msgctxt "@option:check"
4404
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4405
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4406
#~ msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na fine cló a athrú."
4408
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4409
#~ msgid "Change font family?"
4410
#~ msgstr "Athraigh an fhine cló?"
4416
#~ msgctxt "@option:check"
4417
#~ msgid "Font style"
4418
#~ msgstr "Stíl an chló"
4420
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4421
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4422
#~ msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na stíle cló a athrú."
4424
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4425
#~ msgid "Change font style?"
4426
#~ msgstr "Athraigh stíl an chló?"
4428
#~ msgid "Font style:"
4429
#~ msgstr "Stíl an chló:"
4431
#~ msgctxt "@option:check"
4433
#~ msgstr "Clómhéid"
4435
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4436
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4437
#~ msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na clómhéide a athrú."
4439
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4440
#~ msgid "Change font size?"
4441
#~ msgstr "Athraigh méid an chló?"
4443
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4445
#~ msgstr "Clómhéid:"
4447
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4448
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4449
#~ msgstr "Tig leat an fhine cló atá le húsáid a roghnú anseo."
4451
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4452
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4453
#~ msgstr "Tig leat stíl an chló atá le húsáid a roghnú anseo."
4455
#~ msgctxt "@item font"
4457
#~ msgstr "Cló Iodálach"
4459
#~ msgctxt "@item font"
4463
#~ msgctxt "@item font"
4467
#~ msgctxt "@item font"
4468
#~ msgid "Bold Italic"
4469
#~ msgstr "Iodálach Trom"
4471
#~ msgctxt "@item font size"
4473
#~ msgstr "Coibhneasta"
4475
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4477
#~ "Clómhéid<br /><i>socraithe</i> nó <i>coibhneasta</i><br />maidir leis an "
4481
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4482
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4483
#~ "dimensions, paper size)."
4485
#~ "Anseo is féidir clómhéid bhuan a roghnú, nó clómhéid choibhneasta a "
4486
#~ "áirítear go dinimiciúil bunaithe ar an timpeallacht (m.sh. toisí "
4487
#~ "giuirléidí, méid pháipéir, srl.)."
4489
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4490
#~ msgstr "Tig leat an chlómhéid atá le húsáid a roghnú anseo."
4492
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4494
#~ "Léim an sionnach tapa thar an madra leisciúil ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
4497
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4498
#~ "test special characters."
4500
#~ "Léiríonn an téacs samplach seo na socruithe reatha. Tig leat é a athrú "
4501
#~ "chun carachtair speisialta a thástáil."
4503
#~ msgid "Actual Font"
4504
#~ msgstr "An Cló Féin"
4506
#~ msgctxt "@item Font style"
4511
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4512
#~ msgstr "Léimeann an sionnach tapa... ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
4514
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4518
#~ msgid "Select Font"
4519
#~ msgstr "Roghnaigh Cló"
4521
#~ msgid "Choose..."
4522
#~ msgstr "Roghnaigh..."
4524
#~ msgid "Click to select a font"
4525
#~ msgstr "Cliceáil chun cló a roghnú"
4527
#~ msgid "Preview of the selected font"
4528
#~ msgstr "Réamhamharc ar an gcló roghnaithe"
4531
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4532
#~ "\"Choose...\" button."
4534
#~ "Seo réamhamharc ar an gcló roghnaithe. Tig leat é a athrú trí chliceáil "
4535
#~ "ar an chnaipe \"Roghnaigh...\"."
4537
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4538
#~ msgstr "Réamhamharc ar chló \"%1\""
4541
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4542
#~ "\"Choose...\" button."
4544
#~ "Seo réamhamharc ar chló \"%1\". Tig leat é a athrú trí chliceáil ar an "
4545
#~ "chnaipe \"Roghnaigh...\"."
4548
#~ msgstr "Cuardaigh"
4553
#~ msgid " Stalled "
4554
#~ msgstr " Ag fanacht "
4559
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4563
#~ msgid "%2 of %3 complete"
4564
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4565
#~ msgstr[0] "%2 as %3 déanta"
4566
#~ msgstr[1] "%2 as %3 déanta"
4567
#~ msgstr[2] "%2 as %3 déanta"
4568
#~ msgstr[3] "%2 as %3 déanta"
4569
#~ msgstr[4] "%2 as %3 déanta"
4571
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4572
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4573
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fhillteán"
4574
#~ msgstr[1] "%2 / %1 fhillteán"
4575
#~ msgstr[2] "%2 / %1 fhillteán"
4576
#~ msgstr[3] "%2 / %1 bhfillteán"
4577
#~ msgstr[4] "%2 / %1 fillteán"
4579
#~ msgid "%2 / %1 file"
4580
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4581
#~ msgstr[0] "%2 / %1 chomhad"
4582
#~ msgstr[1] "%2 / %1 chomhad"
4583
#~ msgstr[2] "%2 / %1 chomhad"
4584
#~ msgstr[3] "%2 / %1 gcomhad"
4585
#~ msgstr[4] "%2 / %1 comhad"
4587
#~ msgid "%1% of %2"
4588
#~ msgstr "%1% as %2"
4590
#~ msgid "%2% of 1 file"
4591
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4592
#~ msgstr[0] "%2% as 1 chomhad"
4593
#~ msgstr[1] "%2% as %1 chomhad"
4594
#~ msgstr[2] "%2% as %1 chomhad"
4595
#~ msgstr[3] "%2% as %1 gcomhad"
4596
#~ msgstr[4] "%2% as %1 comhad"
4602
#~ msgstr "Ag fanacht"
4604
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4605
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4606
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
4607
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
4608
#~ msgstr[2] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
4609
#~ msgstr[3] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
4610
#~ msgstr[4] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
4612
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4616
#~ msgid "%1/s (done)"
4617
#~ msgstr "%1/s (déanta)"
4625
#~ msgctxt "The source url of a job"
4629
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4630
#~ msgid "Destination:"
4633
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4635
#~ "Cliceáil air seo chun an dialóg a leathnú, chun mionsonraí a thaispeáint"
4637
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4638
#~ msgstr "&Fág an fhuinneog seo ar oscailt tar éis críoch an aistrithe"
4640
#~ msgid "Open &File"
4641
#~ msgstr "Oscail &Comhad"
4643
#~ msgid "Open &Destination"
4644
#~ msgstr "Oscail an &Sprioc"
4646
#~ msgid "Progress Dialog"
4647
#~ msgstr "Dialóg dul chun cinn"
4649
#~ msgid "%1 folder"
4650
#~ msgid_plural "%1 folders"
4651
#~ msgstr[0] "%1 fhillteán"
4652
#~ msgstr[1] "%1 fhillteán"
4653
#~ msgstr[2] "%1 fhillteán"
4654
#~ msgstr[3] "%1 bhfillteán"
4655
#~ msgstr[4] "%1 fillteán"
4658
#~ msgid_plural "%1 files"
4659
#~ msgstr[0] "%1 chomhad"
4660
#~ msgstr[1] "%1 chomhad"
4661
#~ msgstr[2] "%1 chomhad"
4662
#~ msgstr[3] "%1 gcomhad"
4663
#~ msgstr[4] "%1 comhad"
4665
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4666
#~ msgstr "Cliceáil air seo chun an dialóg a laghdú, chun mionsonraí a fholú"
4668
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4669
#~ msgstr "Ní bhfuarthas stíl '%1'"
4671
#~ msgid "Do not run in the background."
4672
#~ msgstr "Ná rith sa chúlra."
4674
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4675
#~ msgstr "Cuirtear é leis go hinmheánach má thosaítear é ón Finder"
4678
#~ msgstr "Íoslaghdaigh"
4680
#~ msgctxt "@title:window"
4681
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4682
#~ msgstr "Diagnóis Luasaire Dr. Klash"
4684
#~ msgctxt "@option:check"
4685
#~ msgid "Disable automatic checking"
4686
#~ msgstr "Díchumasaigh seiceáil uathoibríoch"
4688
#~ msgctxt "@action:button"
4692
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4693
#~ msgstr "<h2>Aicearraí athraithe</h2>"
4695
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4696
#~ msgstr "<h2>Aicearraí bainte</h2>"
4698
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4699
#~ msgstr "<h2>Aicearraí curtha leis (mar eolas duit)</h2>"
4701
#~ msgctxt "left mouse button"
4702
#~ msgid "left button"
4703
#~ msgstr "cnaipe ar chlé"
4705
#~ msgctxt "middle mouse button"
4706
#~ msgid "middle button"
4707
#~ msgstr "cnaipe sa lár"
4709
#~ msgctxt "right mouse button"
4710
#~ msgid "right button"
4711
#~ msgstr "cnaipe ar dheis"
4713
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4714
#~ msgid "invalid button"
4715
#~ msgstr "cnaipe neamhbhailí"
4718
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4720
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4721
#~ msgstr "Coinnigh %1 síos, ansin brúigh %2"
4723
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4724
#~ msgstr "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann"
4727
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4728
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4729
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4731
#~ "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh comhchoiteann \"%2\" i %3 "
4733
#~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
4736
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4738
#~ "Tá teaglaim eochracha '%1' cláraithe leis an ngníomh %3 ag feidhmchlár %2:"
4740
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4741
#~ msgstr "I gcomhthéacs '%1' le haghaidh ghníomh '%2'\n"
4744
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4747
#~ "Tá teaglaim eochracha '%1' cláraithe ag feidhmchlár %2.\n"
4750
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4751
#~ msgstr "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann Cláraithe"
4753
#~ msgctxt "@action"
4757
#~ msgctxt "@action"
4761
#~ msgctxt "@action"
4765
#~ msgctxt "@action"
4769
#~ msgctxt "@action"
4771
#~ msgstr "Priontáil"
4773
#~ msgctxt "@action"
4777
#~ msgctxt "@action"
4779
#~ msgstr "Cealaigh"
4781
#~ msgctxt "@action"
4783
#~ msgstr "Athdhéan"
4785
#~ msgctxt "@action"
4789
#~ msgctxt "@action"
4791
#~ msgstr "Cóipeáil"
4793
#~ msgctxt "@action"
4795
#~ msgstr "Greamaigh"
4797
#~ msgctxt "@action"
4798
#~ msgid "Paste Selection"
4799
#~ msgstr "Greamaigh Roghnúchán"
4801
#~ msgctxt "@action"
4802
#~ msgid "Select All"
4803
#~ msgstr "Roghnaigh Uile"
4805
#~ msgctxt "@action"
4807
#~ msgstr "Díroghnaigh"
4809
#~ msgctxt "@action"
4810
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4811
#~ msgstr "Scrios Focal Siar"
4813
#~ msgctxt "@action"
4814
#~ msgid "Delete Word Forward"
4815
#~ msgstr "Scrios Focal Ar Aghaidh"
4817
#~ msgctxt "@action"
4821
#~ msgctxt "@action"
4822
#~ msgid "Find Next"
4823
#~ msgstr "An Chéad Cheann Eile"
4825
#~ msgctxt "@action"
4826
#~ msgid "Find Prev"
4827
#~ msgstr "Roimhe Seo"
4829
#~ msgctxt "@action"
4831
#~ msgstr "Ionadaigh"
4833
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4837
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4841
#~ msgctxt "@action End of document"
4843
#~ msgstr "Deireadh"
4845
#~ msgctxt "@action"
4849
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4851
#~ msgstr "Ar Aghaidh"
4853
#~ msgctxt "@action"
4857
#~ msgctxt "@action"
4861
#~ msgctxt "@action"
4863
#~ msgstr "Ar Aghaidh"
4865
#~ msgctxt "@action"
4867
#~ msgstr "Athluchtaigh"
4869
#~ msgctxt "@action"
4870
#~ msgid "Beginning of Line"
4871
#~ msgstr "Tús na Líne"
4873
#~ msgctxt "@action"
4874
#~ msgid "End of Line"
4875
#~ msgstr "Deireadh na Líne"
4877
#~ msgctxt "@action"
4878
#~ msgid "Go to Line"
4879
#~ msgstr "Téigh go Líne"
4881
#~ msgctxt "@action"
4882
#~ msgid "Backward Word"
4883
#~ msgstr "Focal Siar"
4885
#~ msgctxt "@action"
4886
#~ msgid "Forward Word"
4887
#~ msgstr "Focal Ar Aghaidh"
4889
#~ msgctxt "@action"
4890
#~ msgid "Add Bookmark"
4891
#~ msgstr "Cuir Leabharmharc Leis"
4893
#~ msgctxt "@action"
4895
#~ msgstr "Súmáil Isteach"
4897
#~ msgctxt "@action"
4899
#~ msgstr "Súmáil Amach"
4901
#~ msgctxt "@action"
4902
#~ msgid "Full Screen Mode"
4903
#~ msgstr "Mód Lánscáileáin"
4905
#~ msgctxt "@action"
4906
#~ msgid "Show Menu Bar"
4907
#~ msgstr "Taispeáin Barra na Roghchlár"
4909
#~ msgctxt "@action"
4910
#~ msgid "Activate Next Tab"
4911
#~ msgstr "Gníomhachtaigh an Chéad Chluaisín Eile"
4913
#~ msgctxt "@action"
4914
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4915
#~ msgstr "Gníomhachtaigh an Cluaisín Roimhe Seo"
4917
#~ msgctxt "@action"
4921
#~ msgctxt "@action"
4922
#~ msgid "What's This"
4923
#~ msgstr "Cad É Seo"
4925
#~ msgctxt "@action"
4926
#~ msgid "Text Completion"
4927
#~ msgstr "Comhlánú Téacs"
4929
#~ msgctxt "@action"
4930
#~ msgid "Previous Completion Match"
4931
#~ msgstr "Comhlánú Comhoiriúnach Roimhe Seo"
4933
#~ msgctxt "@action"
4934
#~ msgid "Next Completion Match"
4935
#~ msgstr "An Chéad Chomhlánú Comhoiriúnach Eile"
4937
#~ msgctxt "@action"
4938
#~ msgid "Substring Completion"
4939
#~ msgstr "Comhlánú Fo-theaghráin"
4941
#~ msgctxt "@action"
4942
#~ msgid "Previous Item in List"
4943
#~ msgstr "An Mhír Roimhe Seo sa Liosta"
4945
#~ msgctxt "@action"
4946
#~ msgid "Next Item in List"
4947
#~ msgstr "An Chéad Mhír Eile sa Liosta"
4950
#~ msgctxt "@action"
4951
#~ msgid "Open Recent"
4952
#~ msgstr "Oscail Rudaí Deireanacha"
4954
#~ msgctxt "@action"
4956
#~ msgstr "Sábháil Mar"
4958
#~ msgctxt "@action"
4962
#~ msgctxt "@action"
4963
#~ msgid "Print Preview"
4964
#~ msgstr "Réamhamharc Priontála"
4966
#~ msgctxt "@action"
4970
#~ msgctxt "@action"
4974
#~ msgctxt "@action"
4975
#~ msgid "Actual Size"
4976
#~ msgstr "Fíormhéid"
4978
#~ msgctxt "@action"
4979
#~ msgid "Fit To Page"
4980
#~ msgstr "Laghdaigh go dtí an Leathanach"
4982
#~ msgctxt "@action"
4983
#~ msgid "Fit To Width"
4984
#~ msgstr "Laghdaigh go dtí an Leithead"
4986
#~ msgctxt "@action"
4987
#~ msgid "Fit To Height"
4988
#~ msgstr "Laghdaigh go dtí an tAirde"
4990
#~ msgctxt "@action"
4994
#~ msgctxt "@action"
4998
#~ msgctxt "@action"
4999
#~ msgid "Goto Page"
5000
#~ msgstr "Téigh go Leathanach"
5002
#~ msgctxt "@action"
5003
#~ msgid "Document Back"
5004
#~ msgstr "Cáipéis Siar"
5006
#~ msgctxt "@action"
5007
#~ msgid "Document Forward"
5008
#~ msgstr "Cáipéis Ar Aghaidh"
5010
#~ msgctxt "@action"
5011
#~ msgid "Edit Bookmarks"
5012
#~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in Eagar"
5014
#~ msgctxt "@action"
5018
#~ msgctxt "@action"
5019
#~ msgid "Show Toolbar"
5020
#~ msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí"
5022
#~ msgctxt "@action"
5023
#~ msgid "Show Statusbar"
5024
#~ msgstr "Taispeáin an Barra Stádais"
5026
#~ msgctxt "@action"
5027
#~ msgid "Save Options"
5028
#~ msgstr "Sábháil Roghanna"
5030
#~ msgctxt "@action"
5031
#~ msgid "Key Bindings"
5032
#~ msgstr "Ceangail Eochracha"
5034
#~ msgctxt "@action"
5035
#~ msgid "Preferences"
5036
#~ msgstr "Sainroghanna"
5038
#~ msgctxt "@action"
5039
#~ msgid "Configure Toolbars"
5040
#~ msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí"
5042
#~ msgctxt "@action"
5043
#~ msgid "Configure Notifications"
5044
#~ msgstr "Cumraigh Fógairtí"
5046
#~ msgctxt "@action"
5047
#~ msgid "Tip Of Day"
5048
#~ msgstr "Leid an Lae"
5050
#~ msgctxt "@action"
5051
#~ msgid "Report Bug"
5052
#~ msgstr "Seol tuairisc ar fhabht"
5054
#~ msgctxt "@action"
5055
#~ msgid "Switch Application Language"
5056
#~ msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir"
5058
#~ msgctxt "@action"
5059
#~ msgid "About Application"
5060
#~ msgstr "Maidir leis an bhfeidhmchlár"
5062
#~ msgctxt "@action"
5063
#~ msgid "About KDE"
5064
#~ msgstr "Maidir le KDE"
5066
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
5067
#~ msgstr "Cumraíocht an Litreora"
5069
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
5070
#~ msgstr "&Cumasaigh seiceáil an litriú sa chúlra"
5072
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5074
#~ "Tá seiceáil litrithe u&athoibríoch cumasaithe de réir réamhshocraithe"
5076
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
5077
#~ msgstr "Gabh thar fhocail atá sa chás &uachtair"
5079
#~ msgid "S&kip run-together words"
5080
#~ msgstr "Gabh thar fhocail chomh&tháite"
5082
#~ msgid "Default language:"
5083
#~ msgstr "Teanga réamhshocraithe:"
5085
#~ msgid "Ignored Words"
5086
#~ msgstr "Focail a ndearnadh neamhshuim orthu"
5088
#~ msgctxt "@title:window"
5089
#~ msgid "Check Spelling"
5090
#~ msgstr "Seiceáil an Litriú"
5092
#~ msgctxt "@action:button"
5093
#~ msgid "&Finished"
5094
#~ msgstr "&Críochnaithe"
5096
#~ msgctxt "progress label"
5097
#~ msgid "Spell checking in progress..."
5098
#~ msgstr "Seiceáil litrithe ar siúl..."
5100
#~ msgid "Spell check stopped."
5101
#~ msgstr "Stopadh an litreoir."
5103
#~ msgid "Spell check canceled."
5104
#~ msgstr "Cealaíodh an litreoir."
5106
#~ msgid "Spell check complete."
5107
#~ msgstr "Litreoir críochnaithe."
5109
#~ msgid "Autocorrect"
5110
#~ msgstr "Uathcheartaigh"
5113
#~ "You reached the end of the list\n"
5114
#~ "of matching items.\n"
5116
#~ "Tá deireadh liosta na míreanna comhoiriúnacha\n"
5117
#~ "sroichte agat.\n"
5120
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5121
#~ "match is available.\n"
5123
#~ "Comhlánú athbhríoch: níos mó ná teaghrán amháin\n"
5124
#~ "comhoiriúnach ar fáil.\n"
5126
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
5127
#~ msgstr "Níl aon rud comhoiriúnach ar fáil.\n"
5129
#~ msgid "Backspace"
5136
#~ msgstr "CapsLock"
5141
#~ msgid "ScrollLock"
5142
#~ msgstr "ScrollLock"
5148
#~ msgstr "PageDown"
5157
#~ msgstr "Cealaigh"
5163
#~ msgstr "Cóipeáil"
5169
#~ msgstr "Greamaigh"
5181
#~ msgstr "&Cealaigh"
5183
# kstandardguiitem.cpp - generic button
5184
# kjavaappletserver.cpp answers msgid "Do you grant Java applet with
5185
# certificate(s):"... the following permission
5189
# kstandardguiitem.cpp - generic button
5193
# kstandardguiitem.cpp - generic button
5197
# kstandardguiitem.cpp - generic button
5202
#~ msgstr "&Ná Sábháil"
5204
#~ msgid "Discard changes"
5205
#~ msgstr "Ná sábháil na hathruithe"
5208
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5210
#~ "Má bhrúnn tú an cnaipe seo, cuirfear na hathruithe is déanaí sa dialóg "
5213
#~ msgid "Save data"
5214
#~ msgstr "Sábháil na sonraí"
5216
#~ msgid "&Do Not Save"
5217
#~ msgstr "&Ná Sábháil"
5219
#~ msgid "Do not save data"
5220
#~ msgstr "Ná sábháil sonraí"
5222
#~ msgid "Save file with another name"
5223
#~ msgstr "Sábháil an comhad le hainm eile"
5226
#~ msgstr "&Cuir i bhFeidhm"
5228
#~ msgid "Apply changes"
5229
#~ msgstr "Cuir na hathruithe i bhfeidhm"
5232
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5233
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5234
#~ "Use this to try different settings."
5236
#~ "Nuair a chliceálfaidh tú <b>Cuir i bhFeidhm</b>, cuirfear na socruithe ar "
5237
#~ "aghaidh go dtí an clár, ach ní dhúnfar an dialóg.\n"
5238
#~ "Úsáid é seo chun socruithe éagsúla a thriail."
5240
#~ msgid "Administrator &Mode..."
5241
#~ msgstr "&Mód an Riarthóra..."
5243
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
5244
#~ msgstr "Gníomhachtaigh Mód an Riarthóra"
5247
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5248
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5251
#~ "Má chliceálann tú <b>Mód an Riarthóra</b>, iarrfar focal faire an "
5252
#~ "riarthóra (forúsáideoir) ort sa chaoi go mbeidh tú in ann athruithe a "
5253
#~ "dhéanamh a éilíonn ceadanna an fhorúsáideora."
5255
#~ msgid "Clear input"
5256
#~ msgstr "Glan ionchur"
5258
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
5259
#~ msgstr "Glan an t-ionchur sa réimse eagarthóireachta"
5261
#~ msgid "Show help"
5262
#~ msgstr "Taispeáin cabhair"
5264
#~ msgid "Close the current window or document"
5265
#~ msgstr "Dún an fhuinneog nó an cháipéis reatha"
5267
#~ msgid "&Close Window"
5268
#~ msgstr "&Dún an Fhuinneog"
5270
#~ msgid "Close the current window."
5271
#~ msgstr "Dún an fhuinneog reatha."
5273
#~ msgid "&Close Document"
5274
#~ msgstr "&Dún an Cháipéis"
5276
#~ msgid "Close the current document."
5277
#~ msgstr "Dún an cháipéis reatha."
5279
#~ msgid "&Defaults"
5280
#~ msgstr "&Réamhshocruithe"
5282
#~ msgid "Reset all items to their default values"
5283
#~ msgstr "Fill ar réamhshocruithe"
5285
#~ msgid "Go back one step"
5286
#~ msgstr "Téigh ar ais céim amháin"
5288
#~ msgid "Go forward one step"
5289
#~ msgstr "Téigh ar aghaidh céim amháin"
5291
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5292
#~ msgstr "Osclaíonn an dialóg phriontála chun an cháipéis reatha a phriontáil"
5294
#~ msgid "C&ontinue"
5295
#~ msgstr "&Lean ar aghaidh"
5297
#~ msgid "Continue operation"
5298
#~ msgstr "Lean leis an oibríocht"
5303
#~ msgid "Delete item(s)"
5304
#~ msgstr "Scrios mír(eanna)"
5306
#~ msgid "Open file"
5307
#~ msgstr "Oscail comhad"
5310
#~ msgstr "Athshoc&raigh"
5312
#~ msgid "Reset configuration"
5313
#~ msgstr "Athshocraigh an chumraíocht"
5317
#~ msgstr "&Ionsáigh"
5319
#~ msgid "Confi&gure..."
5320
#~ msgstr "Cumrai&gh..."
5323
#~ msgstr "Cuir Leis"
5328
#~ msgid "Properties"
5329
#~ msgstr "Airíonna"
5331
#~ msgid "&Overwrite"
5332
#~ msgstr "F&orscríobh"
5335
#~ msgstr "Athdhéan"
5337
#~ msgid "&Available:"
5338
#~ msgstr "&Ar Fáil:"
5340
#~ msgid "&Selected:"
5341
#~ msgstr "&Roghnaithe:"
5343
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5344
#~ msgid "European Alphabets"
5345
#~ msgstr "Aibítrí Eorpacha"
5347
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5348
#~ msgid "African Scripts"
5349
#~ msgstr "Scripteanna Afracacha"
5351
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5352
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5353
#~ msgstr "Scripteanna an Mheánoirthir"
5355
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5356
#~ msgid "South Asian Scripts"
5357
#~ msgstr "Scripteanna na hÁise Theas"
5359
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5360
#~ msgid "Philippine Scripts"
5361
#~ msgstr "Scripteanna Filipíneacha"
5363
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5364
#~ msgid "South East Asian Scripts"
5365
#~ msgstr "Scripteanna na hÁise Thoir Theas"
5367
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5368
#~ msgid "East Asian Scripts"
5369
#~ msgstr "Scripteanna na hÁise Thoir"
5371
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5372
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5373
#~ msgstr "Scripteanna Lár na hÁise"
5375
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5376
#~ msgid "Other Scripts"
5377
#~ msgstr "Scripteanna Eile"
5379
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5381
#~ msgstr "Siombailí"
5383
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5384
#~ msgid "Mathematical Symbols"
5385
#~ msgstr "Siombailí Matamaiticiúla"
5387
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5388
#~ msgid "Phonetic Symbols"
5389
#~ msgstr "Siombailí Foghracha"
5391
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5392
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5393
#~ msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice"
5395
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5399
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5400
#~ msgid "Basic Latin"
5401
#~ msgstr "Bun-Laidineach"
5403
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5404
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5405
#~ msgstr "Forlíonadh Laidineach 1"
5407
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5408
#~ msgid "Latin Extended-A"
5409
#~ msgstr "Laidineach Breisithe A"
5411
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5412
#~ msgid "Latin Extended-B"
5413
#~ msgstr "Laidineach Breisithe B"
5415
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5416
#~ msgid "IPA Extensions"
5417
#~ msgstr "Eisínteachtaí IPA"
5419
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5420
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5421
#~ msgstr "Litreacha Bunathraitheora Spásála"
5423
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5424
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5425
#~ msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice"
5427
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5428
#~ msgid "Greek and Coptic"
5429
#~ msgstr "Gréigis agus Coptais"
5431
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5433
#~ msgstr "Coireallach"
5435
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5436
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
5437
#~ msgstr "Forlíonadh Coireallach"
5439
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5441
#~ msgstr "Airméinis"
5443
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5445
#~ msgstr "Eabhrais"
5447
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5451
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5455
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5456
#~ msgid "Arabic Supplement"
5457
#~ msgstr "Forlíonadh Arabach"
5459
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5463
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5467
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5468
#~ msgid "Samaritan"
5469
#~ msgstr "Samárach"
5471
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5473
#~ msgstr "Mandaech"
5475
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5476
#~ msgid "Devanagari"
5477
#~ msgstr "Déiveanágraí"
5479
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5481
#~ msgstr "Beangáilis"
5483
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5485
#~ msgstr "Gurmúcaí"
5487
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5489
#~ msgstr "Gúisearáitis"
5491
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5495
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5497
#~ msgstr "Tamailis"
5499
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5501
#~ msgstr "Teileagúis"
5503
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5505
#~ msgstr "Cannadais"
5507
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5508
#~ msgid "Malayalam"
5509
#~ msgstr "Mailéalaimis"
5511
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5513
#~ msgstr "Siolóinis"
5515
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5517
#~ msgstr "Téalainnis"
5519
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5523
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5525
#~ msgstr "Tibéidis"
5527
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5529
#~ msgstr "Maenmarais"
5531
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5533
#~ msgstr "Seoirsis"
5535
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5536
#~ msgid "Hangul Jamo"
5537
#~ msgstr "Seamó Hangalach"
5539
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5541
#~ msgstr "Aetópach"
5543
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5544
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
5545
#~ msgstr "Forlíonadh Aetópach"
5547
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5549
#~ msgstr "Seiricis"
5551
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5552
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5553
#~ msgstr "Siollaigh Bundúchasacha Ceanadacha Aontaithe"
5555
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5559
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5563
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5565
#~ msgstr "Tagálaigis"
5567
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5571
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5575
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5577
#~ msgstr "Tagbánbhais"
5579
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5581
#~ msgstr "Ciméiris"
5583
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5584
#~ msgid "Mongolian"
5585
#~ msgstr "Mongóilis"
5587
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5588
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5589
#~ msgstr "Siollaigh Bundúchasacha Ceanadacha Aontaithe Breisithe"
5591
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5595
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5599
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5600
#~ msgid "New Tai Lue"
5601
#~ msgstr "Tai Lue Nua"
5603
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5604
#~ msgid "Khmer Symbols"
5605
#~ msgstr "Siombailí Ciméaracha"
5607
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5609
#~ msgstr "Búiginis"
5611
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5613
#~ msgstr "Tai Tham"
5615
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5617
#~ msgstr "Báilinis"
5619
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5620
#~ msgid "Sundanese"
5621
#~ msgstr "Sundánach"
5623
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5625
#~ msgstr "Batacach"
5627
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5631
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5633
#~ msgstr "Ol Chiki"
5635
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5636
#~ msgid "Vedic Extensions"
5637
#~ msgstr "Eisínteachtaí Véideacha"
5639
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5640
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5641
#~ msgstr "Eisínteachtaí Foghracha"
5643
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5644
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5645
#~ msgstr "Forlíonadh Eisínteachtaí Foghracha"
5647
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5648
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5649
#~ msgstr "Forlíonadh Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice"
5651
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5652
#~ msgid "Latin Extended Additional"
5653
#~ msgstr "Laidin Bhreisithe Breise"
5655
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5656
#~ msgid "Greek Extended"
5657
#~ msgstr "Gréigis Bhreisithe"
5659
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5660
#~ msgid "General Punctuation"
5661
#~ msgstr "Poncaíocht Ghinearálta"
5663
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5664
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5665
#~ msgstr "Forscripteanna agus Foscripteanna"
5667
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5668
#~ msgid "Currency Symbols"
5669
#~ msgstr "Siombailí Airgeadra"
5671
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5672
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5673
#~ msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice le Siombailí"
5675
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5676
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5677
#~ msgstr "Siombailí Cosúil Le Litreacha"
5679
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5680
#~ msgid "Number Forms"
5681
#~ msgstr "Foirmeacha Uimhreacha"
5683
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5685
#~ msgstr "Saigheada"
5687
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5688
#~ msgid "Mathematical Operators"
5689
#~ msgstr "Oibreoirí Matamaiticiúla"
5691
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5692
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5693
#~ msgstr "Carachtair Éagsúla Teicniúla"
5695
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5696
#~ msgid "Control Pictures"
5697
#~ msgstr "Pictiúir Rialacháin"
5699
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5700
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5701
#~ msgstr "Aithint Optúil Carachtar"
5703
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5704
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5705
#~ msgstr "Carachtair Alfa-Uimhriúla Iniata"
5707
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5708
#~ msgid "Box Drawing"
5709
#~ msgstr "Líníocht Bhoscaí"
5711
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712
#~ msgid "Block Elements"
5713
#~ msgstr "Eilimintí Blocála"
5715
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716
#~ msgid "Geometric Shapes"
5717
#~ msgstr "Fíoracha Céimseatúla"
5719
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5721
#~ msgstr "Siombailí Éagsúla"
5723
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5725
#~ msgstr "Comharthaí Chlódóra"
5727
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5729
#~ msgstr "Siombailí Éagsúla Matamaiticiúla-A"
5731
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5733
#~ msgstr "Saighde Forlíontacha-A"
5735
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736
#~ msgid "Braille Patterns"
5737
#~ msgstr "Patrúin Braille"
5739
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5741
#~ msgstr "Saighde Forlíontacha-B"
5743
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5745
#~ msgstr "Siombailí Éagsúla Matamaiticiúla-B"
5747
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5749
#~ msgstr "Oibreoirí Forlíontacha Matamaiticiúla"
5751
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5752
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5753
#~ msgstr "Siombailí agus Saighde Éagsúla"
5755
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756
#~ msgid "Glagolitic"
5757
#~ msgstr "Glagólaitis"
5759
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5760
#~ msgid "Latin Extended-C"
5761
#~ msgstr "Laidineach Breisithe C"
5763
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5767
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768
#~ msgid "Georgian Supplement"
5769
#~ msgstr "Forlíonadh Seoirsise"
5772
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5774
#~ msgstr "Tifinagh"
5776
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5777
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5778
#~ msgstr "Aetópach Breisithe"
5780
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5782
#~ msgstr "Coireallach Breisithe A"
5784
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5785
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5786
#~ msgstr "Poncaíocht Fhorlíontach"
5788
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5790
#~ msgstr "Forlíonadh Fréamhacha CJK"
5792
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5793
#~ msgid "Kangxi Radicals"
5794
#~ msgstr "Fréamhacha Kangxi"
5796
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5798
#~ msgstr "Carachtair Don Chur Síos Idéagrafach"
5800
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5802
#~ msgstr "Siombailí agus Poncaíocht CJK"
5804
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5806
#~ msgstr "Hireagánach"
5808
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5810
#~ msgstr "Catacánach"
5812
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5814
#~ msgstr "Bopomofo"
5816
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5817
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5818
#~ msgstr "Comhoiriúnacht Seamó Hangalach"
5820
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5824
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5825
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5826
#~ msgstr "Bopomofo Breisithe"
5828
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5829
#~ msgid "CJK Strokes"
5830
#~ msgstr "Stríocaí CJK"
5832
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5834
#~ msgstr "Eisínteachtaí Foghracha Catacánacha"
5836
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5837
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5838
#~ msgstr "Litreacha agus Míonna CJK-Iniata"
5840
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5841
#~ msgid "CJK Compatibility"
5842
#~ msgstr "Comhoiriúnacht CJK"
5844
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5845
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5846
#~ msgstr "Idéagraif Aontaithe CJK-Eisínteacht A"
5848
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5849
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5850
#~ msgstr "Siombailí Heicseagraim Yijing"
5852
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5853
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5854
#~ msgstr "Idéagraif Aontaithe CJK"
5856
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5857
#~ msgid "Yi Syllables"
5858
#~ msgstr "Siollaí Yi"
5860
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861
#~ msgid "Yi Radicals"
5862
#~ msgstr "Fréamhacha Yi"
5864
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5868
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5872
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5873
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5874
#~ msgstr "Coireallach Breisithe B"
5876
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5880
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5881
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
5882
#~ msgstr "Litreacha Bunathraitheora Tuine"
5884
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5885
#~ msgid "Latin Extended-D"
5886
#~ msgstr "Laidineach Breisithe D"
5888
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5889
#~ msgid "Syloti Nagri"
5890
#~ msgstr "Syloti Nagri"
5892
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5893
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5894
#~ msgstr "Uimhreacha Coitianta Indiacha"
5896
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5898
#~ msgstr "Phags-pa"
5900
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5901
#~ msgid "Saurashtra"
5902
#~ msgstr "Saurashtra"
5904
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5905
#~ msgid "Devanagari Extended"
5906
#~ msgstr "Déiveanágraí Breisithe"
5908
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5910
#~ msgstr "Kayah Li"
5912
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5916
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5917
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5918
#~ msgstr "Seamó Hangalach Breisithe-A"
5920
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5924
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5928
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5929
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5930
#~ msgstr "Maenmar Breisithe-A"
5932
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5934
#~ msgstr "Tai Viet"
5936
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5937
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5938
#~ msgstr "Aetópach Breisithe-A"
5940
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5941
#~ msgid "Meetei Mayek"
5942
#~ msgstr "Meetei Mayek"
5944
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5945
#~ msgid "Hangul Syllables"
5946
#~ msgstr "Siollaí Hangalacha"
5948
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5949
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5950
#~ msgstr "Seamó Hangalach Breisithe-B"
5952
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5953
#~ msgid "High Surrogates"
5954
#~ msgstr "Ionadaithe Arda"
5956
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5957
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5958
#~ msgstr "Ionadaithe Arda Don Úsáid Phríobháideach"
5960
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5961
#~ msgid "Low Surrogates"
5962
#~ msgstr "Ionadaithe Ísle"
5964
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5965
#~ msgid "Private Use Area"
5966
#~ msgstr "Úsáid Phríobháideach"
5968
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5969
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5970
#~ msgstr "Idéagraif Chomhoiriúnachta CJK"
5972
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5973
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5974
#~ msgstr "Foirmeacha Taispeána Aibítreacha"
5976
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5977
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5978
#~ msgstr "Foirmeacha Taispeána Araibise-A"
5980
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5981
#~ msgid "Variation Selectors"
5982
#~ msgstr "Roghnóirí Athruithe"
5984
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5985
#~ msgid "Vertical Forms"
5986
#~ msgstr "Foirmeacha Ingearacha"
5988
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5989
#~ msgid "Combining Half Marks"
5990
#~ msgstr "Leathmharcanna Snaidhmthe"
5992
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5993
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5994
#~ msgstr "Foirmeacha Comhoiriúnachta CJK"
5996
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5997
#~ msgid "Small Form Variants"
5998
#~ msgstr "Foirmeacha Malartacha Beaga"
6000
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6001
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6002
#~ msgstr "Foirmeacha Taispeána Araibise-B"
6004
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6005
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6006
#~ msgstr "Foirmeacha Lánleithid agus Leathleithid"
6008
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6010
#~ msgstr "Carachtair Speisialta"
6012
#~ msgid "Enter a search term or character here"
6013
#~ msgstr "Iontráil téarma cuardaigh nó carachtar anseo"
6015
#~ msgctxt "Goes to previous character"
6016
#~ msgid "Previous in History"
6017
#~ msgstr "An Carachtar Roimhe Seo sa Stair"
6019
#~ msgid "Previous Character in History"
6020
#~ msgstr "An Carachtar Roimhe Seo sa Stair"
6022
#~ msgctxt "Goes to next character"
6023
#~ msgid "Next in History"
6024
#~ msgstr "An Chéad Charactar Eile sa Stair"
6026
#~ msgid "Next Character in History"
6027
#~ msgstr "An Chéad Charactar Eile sa Stair"
6029
#~ msgid "Select a category"
6030
#~ msgstr "Roghnaigh catagóir"
6032
#~ msgid "Select a block to be displayed"
6033
#~ msgstr "Roghnaigh bloc le taispeáint"
6036
#~ msgstr "Socraigh an cló"
6038
#~ msgid "Set font size"
6039
#~ msgstr "Socraigh clómhéid"
6041
#~ msgid "Character:"
6042
#~ msgstr "Carachtar:"
6047
#~ msgid "Annotations and Cross References"
6048
#~ msgstr "Anótálacha agus Crostagairtí"
6050
#~ msgid "Alias names:"
6051
#~ msgstr "Ailiasanna:"
6056
#~ msgid "See also:"
6057
#~ msgstr "Féach freisin:"
6059
#~ msgid "Equivalents:"
6060
#~ msgstr "Macasamhla:"
6062
#~ msgid "Approximate equivalents:"
6063
#~ msgstr "Macasamhla garbha:"
6065
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
6066
#~ msgstr "Eolas faoi idéagraif CJK"
6068
#~ msgid "Definition in English: "
6069
#~ msgstr "Sainmhíniú as Béarla: "
6071
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6072
#~ msgstr "Fuaimniú Mandairínise: "
6074
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6075
#~ msgstr "Fuaimniú Cantainise: "
6077
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6078
#~ msgstr "Fuaimniú Seapáinise \"On\": "
6080
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6081
#~ msgstr "Fuaimniú Seapáinise \"Kun\": "
6083
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
6084
#~ msgstr "Fuaimniú Tang: "
6086
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
6087
#~ msgstr "Fuaimniú Cóiréise: "
6089
#~ msgid "General Character Properties"
6090
#~ msgstr "Airíonna Ginearálta Carachtair"
6095
#~ msgid "Unicode category: "
6096
#~ msgstr "Catagóir Unicode: "
6098
#~ msgid "Various Useful Representations"
6099
#~ msgstr "Léirithe Éagsúla Úsáideacha"
6105
#~ msgstr "UTF-16: "
6107
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6108
#~ msgstr "UTF-8 mar charachtair ochtnártha C: "
6110
#~ msgid "XML decimal entity:"
6111
#~ msgstr "Aonán deachúlach XML:"
6113
#~ msgid "Unicode code point:"
6114
#~ msgstr "Códphointe Unicode:"
6116
#~ msgctxt "Character"
6117
#~ msgid "In decimal:"
6118
#~ msgstr "Deachúlach:"
6120
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6121
#~ msgstr "<Ionadaithe Arda Don Úsáid Phoiblí>"
6123
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6124
#~ msgstr "<Ionadaithe Arda Don Úsáid Phríobháideach>"
6126
#~ msgid "<Low Surrogate>"
6127
#~ msgstr "<Ionadaí Íseal>"
6129
#~ msgid "<Private Use>"
6130
#~ msgstr "<Úsáid Phríobháideach>"
6132
#~ msgid "<not assigned>"
6133
#~ msgstr "<gan sannadh>"
6135
#~ msgid "Non-printable"
6136
#~ msgstr "Neamh-inphriontáilte"
6138
#~ msgid "Other, Control"
6139
#~ msgstr "Eile, Rialúcháin"
6141
#~ msgid "Other, Format"
6142
#~ msgstr "Eile, Formáid"
6144
#~ msgid "Other, Not Assigned"
6145
#~ msgstr "Eile, Ní Ceaptha"
6147
#~ msgid "Other, Private Use"
6148
#~ msgstr "Eile, Úsáid Phríobháideach"
6150
#~ msgid "Other, Surrogate"
6151
#~ msgstr "Eile, Ionadaí"
6153
#~ msgid "Letter, Lowercase"
6154
#~ msgstr "Litir, Cás Íochtair"
6156
#~ msgid "Letter, Modifier"
6157
#~ msgstr "Litir, Bunathraitheoir"
6159
#~ msgid "Letter, Other"
6160
#~ msgstr "Litir, Eile"
6162
#~ msgid "Letter, Titlecase"
6163
#~ msgstr "Litir, Teideal"
6165
#~ msgid "Letter, Uppercase"
6166
#~ msgstr "Litir, Cás Uachtair"
6168
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6169
#~ msgstr "Marc, Spásáil agus Snaidhmeadh"
6171
#~ msgid "Mark, Enclosing"
6172
#~ msgstr "Marc, Fálú"
6174
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6175
#~ msgstr "Marc, Ní Spásáil"
6177
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
6178
#~ msgstr "Uimhir, Digit Dheachúlach"
6180
#~ msgid "Number, Letter"
6181
#~ msgstr "Uimhir, Litir"
6183
#~ msgid "Number, Other"
6184
#~ msgstr "Uimhir, Eile"
6186
#~ msgid "Punctuation, Connector"
6187
#~ msgstr "Poncaíocht, Ceanglóir"
6189
#~ msgid "Punctuation, Dash"
6190
#~ msgstr "Poncaíocht, Fleasc"
6192
#~ msgid "Punctuation, Close"
6193
#~ msgstr "Poncaíocht, Deireadh"
6195
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6196
#~ msgstr "Poncaíocht, Deireadh Athfhriotail"
6198
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6199
#~ msgstr "Poncaíocht, Tosach Athfhriotail"
6201
#~ msgid "Punctuation, Other"
6202
#~ msgstr "Poncaíocht, Eile"
6204
#~ msgid "Punctuation, Open"
6205
#~ msgstr "Poncaíocht, Oscailte"
6207
#~ msgid "Symbol, Currency"
6208
#~ msgstr "Siombail, Airgeadra"
6210
#~ msgid "Symbol, Modifier"
6211
#~ msgstr "Siombail, Bunathraitheoir"
6213
#~ msgid "Symbol, Math"
6214
#~ msgstr "Siombail, Matamaitic"
6216
#~ msgid "Symbol, Other"
6217
#~ msgstr "Siombail, Eile"
6219
#~ msgid "Separator, Line"
6220
#~ msgstr "Deighilteoir, Líne"
6222
#~ msgid "Separator, Paragraph"
6223
#~ msgstr "Deighilteoir, Alt"
6225
#~ msgid "Separator, Space"
6226
#~ msgstr "Deighilteoir, Spás"
6228
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6229
#~ msgstr "Caithfidh tú fíordheimhniú a dhéanamh roimh shábháil"
6231
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6232
#~ msgstr "Níl cead agat an chumraíocht a shábháil"
6234
#~ msgctxt "@option next year"
6235
#~ msgid "Next Year"
6236
#~ msgstr "An bhliain seo chugainn"
6238
#~ msgctxt "@option next month"
6239
#~ msgid "Next Month"
6240
#~ msgstr "An mhí seo chugainn"
6242
#~ msgctxt "@option next week"
6243
#~ msgid "Next Week"
6244
#~ msgstr "An tseachtain seo chugainn"
6246
#~ msgctxt "@option tomorrow"
6250
#~ msgctxt "@option today"
6254
#~ msgctxt "@option yesterday"
6255
#~ msgid "Yesterday"
6258
#~ msgctxt "@option last week"
6259
#~ msgid "Last Week"
6260
#~ msgstr "An tseachtain seo caite"
6262
#~ msgctxt "@option last month"
6263
#~ msgid "Last Month"
6264
#~ msgstr "An mhí seo caite"
6266
#~ msgctxt "@option last year"
6267
#~ msgid "Last Year"
6268
#~ msgstr "Anuraidh"
6270
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
6272
#~ msgstr "Gan Dáta"
6275
#~ msgid "The date you entered is invalid"
6276
#~ msgstr "Chuir tú dáta neamhbhailí isteach"
6279
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6280
#~ msgstr "Ní cheadaítear dáta roimh %1"
6283
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
6284
#~ msgstr "Ní cheadaítear dáta tar éis %1"
6287
#~ msgstr "Seachtain %1"
6289
#~ msgid "Next year"
6290
#~ msgstr "An bhliain seo chugainn"
6292
#~ msgid "Previous year"
6293
#~ msgstr "Anuraidh"
6295
#~ msgid "Next month"
6296
#~ msgstr "An mhí seo chugainn"
6298
#~ msgid "Previous month"
6299
#~ msgstr "An mhí roimhe seo"
6301
#~ msgid "Select a week"
6302
#~ msgstr "Roghnaigh seachtain"
6304
#~ msgid "Select a month"
6305
#~ msgstr "Roghnaigh mí"
6307
#~ msgid "Select a year"
6308
#~ msgstr "Roghnaigh bliain"
6310
#~ msgid "Select the current day"
6311
#~ msgstr "Roghnaigh an lá reatha"
6313
#~ msgctxt "UTC time zone"
6315
#~ msgstr "AUL (UTC)"
6317
#~ msgctxt "No specific time zone"
6319
#~ msgstr "Athraitheach"
6323
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6325
#~ "Tá an dáta agus an t-am a chuir tú isteach roimh an dáta is luaithe a "
6330
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6332
#~ "Tá an dáta agus an t-am a chuir tú isteach tar éis an dáta is déanaí a "
6336
#~ msgstr "C&uir Leis"
6342
#~ msgstr "Bog S&uas"
6344
#~ msgid "Move &Down"
6345
#~ msgstr "Bog Sí&os"
6348
#~ msgstr "&Cabhair"
6350
#~ msgid "Clear &History"
6351
#~ msgstr "Glan an &Stair"
6353
#~ msgid "No further items in the history."
6354
#~ msgstr "Níl aon mhír eile sa stair."
6356
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6357
#~ msgstr "Aicearra '%1' i bhFeidhmchlár %2 do ghníomh %3\n"
6360
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6361
#~ "shortcut that is problematic"
6362
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6364
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6366
#~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
6368
#~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
6370
#~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
6372
#~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
6374
#~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
6376
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6377
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6378
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6379
#~ msgstr[0] "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann Cláraithe"
6380
#~ msgstr[1] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
6381
#~ msgstr[2] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
6382
#~ msgstr[3] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
6383
#~ msgstr[4] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
6385
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6386
#~ msgid "Shortcut Conflict"
6387
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6388
#~ msgstr[0] "Coinbhleacht idir Aicearraí"
6389
#~ msgstr[1] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
6390
#~ msgstr[2] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
6391
#~ msgstr[3] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
6392
#~ msgstr[4] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
6394
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6395
#~ msgstr "Aicearra '%1' do ghníomh '%2'\n"
6397
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6399
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6400
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6403
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6404
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6407
#~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar an aicearra seo a leanas.\n"
6408
#~ "An bhfuil fonn ort aicearra folamh a thabhairt don ghníomh seo?\n"
6411
#~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
6412
#~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
6415
#~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
6416
#~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
6419
#~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
6420
#~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
6423
#~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
6424
#~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
6427
#~ msgid "Shortcut conflict"
6428
#~ msgstr "Coinbhleacht idir Aicearraí"
6431
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6432
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6434
#~ "<qt>Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh <b>%2</b> cheana."
6435
#~ "<br>Roghnaigh ceann eile, le do thoil.</qt>"
6438
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6440
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6442
#~ "Cliceáil an cnaipe, ansin cuir isteach an t-aicearra ba mhaith leat sa "
6444
#~ "Mar shampla, le haghaidh Ctrl+a: coinnigh an eochair Ctrl síos agus "
6447
#~ msgid "Reserved Shortcut"
6448
#~ msgstr "Aicearra In Áirithe"
6451
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6453
#~ "Please choose another one."
6455
#~ "Tá an eochair F12 in áirithe ar chóras Windows, agus mar sin ní féidir é "
6456
#~ "a úsáid mar aicearra comhchoiteann.\n"
6457
#~ "Roghnaigh ceann eile."
6459
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6460
#~ msgstr "Coimhlint le hAicearra Feidhmchláir Chaighdeánaithe"
6463
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6464
#~ "some applications use.\n"
6465
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6467
#~ "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh caighdeánach \"%2\" cheana, "
6468
#~ "gníomh a úsáideann roinnt feidhmchlár.\n"
6469
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat é a úsáid mar aicearra comhchoiteann "
6472
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6476
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6477
#~ msgstr "Ní thacaíonn Qt leis an eochair a bhrúigh tú anois beag."
6479
#~ msgid "Unsupported Key"
6480
#~ msgstr "Eochair nach dtacaítear léi"
6482
#~ msgid "without name"
6483
#~ msgstr "gan ainm"
6485
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6489
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6490
#~ msgid "Clear text"
6491
#~ msgstr "Glan an téacs"
6493
#~ msgctxt "@title:menu"
6494
#~ msgid "Text Completion"
6495
#~ msgstr "Comhlánú Téacs"
6497
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6501
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6503
#~ msgstr "De Láimh"
6505
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6506
#~ msgid "Automatic"
6507
#~ msgstr "Uathoibríoch"
6509
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6510
#~ msgid "Dropdown List"
6511
#~ msgstr "Liosta Anuas"
6513
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6514
#~ msgid "Short Automatic"
6515
#~ msgstr "Uathoibríoch Gearr"
6517
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6518
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6519
#~ msgstr "Liosta Anuas agus Uathoibríoch"
6521
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6523
#~ msgstr "Réamhshocrú"
6525
#~ msgid "Image Operations"
6526
#~ msgstr "Oibríochtaí Íomhá"
6528
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
6529
#~ msgstr "&Rothlaigh go Deisealach"
6531
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6532
#~ msgstr "Rothlaigh go &Tuathalach"
6534
#~ msgctxt "@action"
6535
#~ msgid "Text &Color..."
6536
#~ msgstr "Dath Téa&cs..."
6538
#~ msgctxt "@label stroke color"
6542
#~ msgctxt "@action"
6543
#~ msgid "Text &Highlight..."
6544
#~ msgstr "Aibhsiú &Téacs..."
6546
#~ msgctxt "@action"
6550
#~ msgctxt "@action"
6551
#~ msgid "Font &Size"
6552
#~ msgstr "Cló&mhéid"
6554
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
6558
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
6560
#~ msgstr "&Iodálach"
6562
#~ msgctxt "@action underline selected text"
6563
#~ msgid "&Underline"
6564
#~ msgstr "&Líne Faoi"
6566
#~ msgctxt "@action"
6567
#~ msgid "&Strike Out"
6568
#~ msgstr "&Scríoblíne"
6570
#~ msgctxt "@action"
6571
#~ msgid "Align &Left"
6572
#~ msgstr "Ailínigh Ar &Chlé"
6574
#~ msgctxt "@label left justify"
6578
#~ msgctxt "@action"
6579
#~ msgid "Align &Center"
6580
#~ msgstr "Ailínigh &Sa Lár"
6582
#~ msgctxt "@label center justify"
6586
#~ msgctxt "@action"
6587
#~ msgid "Align &Right"
6588
#~ msgstr "Ailínigh Ar &Dheis"
6590
#~ msgctxt "@label right justify"
6592
#~ msgstr "Ar Dheis"
6594
#~ msgctxt "@action"
6596
#~ msgstr "&Comhfhadaigh"
6598
#~ msgctxt "@label justify fill"
6600
#~ msgstr "Comhfhadaigh"
6602
#~ msgctxt "@action"
6603
#~ msgid "Left-to-Right"
6604
#~ msgstr "Clé-go-Deas"
6606
#~ msgctxt "@label left-to-right"
6607
#~ msgid "Left-to-Right"
6608
#~ msgstr "Clé-go-Deas"
6610
#~ msgctxt "@action"
6611
#~ msgid "Right-to-Left"
6612
#~ msgstr "Deas-go-Clé"
6614
#~ msgctxt "@label right-to-left"
6615
#~ msgid "Right-to-Left"
6616
#~ msgstr "Deas-go-Clé"
6618
#~ msgctxt "@title:menu"
6619
#~ msgid "List Style"
6620
#~ msgstr "Stíl Liosta"
6622
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6624
#~ msgstr "Gan Stíl"
6626
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6630
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6634
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6638
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6642
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6646
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6650
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6652
#~ msgstr "i ii iii"
6654
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6656
#~ msgstr "I II III"
6658
#~ msgctxt "@action"
6659
#~ msgid "Increase Indent"
6660
#~ msgstr "Méadaigh Eangú"
6662
#~ msgctxt "@action"
6663
#~ msgid "Decrease Indent"
6664
#~ msgstr "Laghdaigh Eangú"
6666
#~ msgctxt "@action"
6667
#~ msgid "Insert Rule Line"
6668
#~ msgstr "Ionsáigh Líne Rialach"
6670
#~ msgctxt "@action"
6674
#~ msgctxt "@action"
6675
#~ msgid "Format Painter"
6676
#~ msgstr "Formáidigh Péintéir"
6678
#~ msgctxt "@action"
6679
#~ msgid "To Plain Text"
6680
#~ msgstr "Go Gnáth-Théacs"
6682
#~ msgctxt "@action"
6683
#~ msgid "Subscript"
6684
#~ msgstr "Foscript"
6686
#~ msgctxt "@action"
6687
#~ msgid "Superscript"
6688
#~ msgstr "Forscript"
6690
#~ msgid "&Copy Full Text"
6691
#~ msgstr "&Cóipeáil Téacs Iomlán"
6693
#~ msgid "Nothing to spell check."
6694
#~ msgstr "Faic le seiceáil."
6696
#~ msgid "Speak Text"
6697
#~ msgstr "Léigh an Téacs"
6699
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6700
#~ msgstr "Níorbh fhéidir Seirbhís Téacs-go-Caint Jovie a thosú"
6702
#~ msgid "No suggestions for %1"
6703
#~ msgstr "Gan moltaí do %1"
6706
#~ msgstr "Déan neamhaird de"
6708
#~ msgid "Add to Dictionary"
6709
#~ msgstr "Cuir san Fhoclóir"
6712
#~ msgid "The time you entered is invalid"
6713
#~ msgstr "Chuir tú am neamhbhailí isteach"
6716
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6717
#~ msgstr "Ní cheadaítear am níos luaithe ná %1"
6720
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
6721
#~ msgstr "Ní cheadaítear am tar éis %1"
6723
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6727
#~ msgctxt "Time zone"
6734
#~ msgctxt "@title:menu"
6735
#~ msgid "Show Text"
6736
#~ msgstr "Taispeáin an Téacs"
6738
#~ msgctxt "@title:menu"
6739
#~ msgid "Toolbar Settings"
6740
#~ msgstr "Socruithe an Bharra Uirlisí"
6742
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
6743
#~ msgid "Orientation"
6744
#~ msgstr "Treoshuíomh"
6746
#~ msgctxt "toolbar position string"
6750
#~ msgctxt "toolbar position string"
6754
#~ msgctxt "toolbar position string"
6756
#~ msgstr "Ar Dheis"
6758
#~ msgctxt "toolbar position string"
6762
#~ msgid "Text Position"
6763
#~ msgstr "Ionad an Téacs"
6765
#~ msgid "Icons Only"
6766
#~ msgstr "Deilbhíní Amháin"
6768
#~ msgid "Text Only"
6769
#~ msgstr "Téacs Amháin"
6771
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6772
#~ msgstr "Téacs Taobh Leis na Deilbhíní"
6774
#~ msgid "Text Under Icons"
6775
#~ msgstr "Téacs Faoi na Deilbhíní"
6777
#~ msgid "Icon Size"
6778
#~ msgstr "Méid na nDeilbhíní"
6780
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6782
#~ msgstr "Réamhshocrú"
6784
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6785
#~ msgstr "Beag (%1×%2)"
6787
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6788
#~ msgstr "Meánach (%1×%2)"
6790
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6791
#~ msgstr "Mór (%1×%2)"
6793
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6794
#~ msgstr "Ollmhór (%1×%2)"
6796
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6797
#~ msgstr "Cuir Barraí Uirlisí Faoi Ghlas"
6799
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6803
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6807
#~ msgid "Desktop %1"
6808
#~ msgstr "Deasc %1"
6810
#~ msgid "Add to Toolbar"
6811
#~ msgstr "Cuir leis an mBarra Uirlisí"
6813
#~ msgid "Configure Shortcut..."
6814
#~ msgstr "Cumraigh Aicearra..."
6816
#~ msgid "Toolbars Shown"
6817
#~ msgstr "Barraí Uirlisí Ar Taispeáint"
6820
#~ msgstr "Gan téacs"
6826
#~ msgstr "&Cluiche"
6831
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
6841
#~ msgid "&Bookmarks"
6842
#~ msgstr "&Leabharmharcanna"
6845
#~ msgstr "&Uirlisí"
6847
#~ msgid "&Settings"
6848
#~ msgstr "&Socruithe"
6850
#~ msgid "Main Toolbar"
6851
#~ msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
6853
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6854
#~ msgstr "Déanann breiseáin ghiuirléid Qt as comhad den stíl ini."
6856
#~ msgid "Input file"
6857
#~ msgstr "Inchomhad"
6859
#~ msgid "Output file"
6860
#~ msgstr "Aschomhad"
6862
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6863
#~ msgstr "Ainm na haicme breiseáin le giniúint"
6865
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6867
#~ "Ainm an ghrúpa réamhshocraithe giuirléidí le taispeáint sa dearthóir"
6869
#~ msgid "makekdewidgets"
6870
#~ msgstr "makekdewidgets"
6872
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6873
#~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6875
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6876
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6878
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6879
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
6881
#~ msgid "Call Stack"
6882
#~ msgstr "Cruach Glao"
6894
#~ msgstr "Iontráil"
6897
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6898
#~ "please check your KDE installation."
6900
#~ "Ní féidir comhpháirt eagarthóra Kate a aimsiú;\n"
6901
#~ "seiceáil do shuiteáil KDE le do thoil."
6903
#~ msgid "Breakpoint"
6904
#~ msgstr "Brisphointe"
6906
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6907
#~ msgstr "Dífhabhtóir JavaScript"
6909
#~ msgid "&Break at Next Statement"
6910
#~ msgstr "&Bris ag an chéad ráiteas eile"
6912
#~ msgid "Break at Next"
6913
#~ msgstr "Bris ag an chéad ráiteas eile"
6916
#~ msgstr "Lean ar aghaidh"
6918
#~ msgid "Step Over"
6919
#~ msgstr "Céimnigh Thart"
6921
#~ msgid "Step Into"
6922
#~ msgstr "Céimnigh Isteach"
6925
#~ msgstr "Céimnigh Amach"
6927
#~ msgid "Reindent Sources"
6928
#~ msgstr "Eangaigh Foinsí Arís"
6930
#~ msgid "Report Exceptions"
6931
#~ msgstr "Tabhair Tuairisc ar Eisceachtaí"
6934
#~ msgstr "&Dífhabhtaigh"
6936
#~ msgid "Close source"
6937
#~ msgstr "Dún foinse"
6942
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6943
#~ msgstr "Earráid parsála ag %1 líne %2"
6946
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6951
#~ "Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh script ón leathanach seo a rith.\n"
6957
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6958
#~ "open a source file."
6960
#~ "Níl a fhios agam cén áit ar chóir an slonn a luacháil. Cuir script ar "
6961
#~ "shos nó oscail comhad foinse, le do thoil."
6963
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6964
#~ msgstr "Caitheadh eisceacht %1 le linn luachála"
6966
#~ msgid "JavaScript Error"
6967
#~ msgstr "Earráid JavaScript"
6969
#~ msgid "&Do not show this message again"
6970
#~ msgstr "Ná taispeáin an &teachtaireacht seo arís"
6972
#~ msgid "Local Variables"
6973
#~ msgstr "Athróga Logánta"
6975
#~ msgid "Reference"
6978
#~ msgid "Loaded Scripts"
6979
#~ msgstr "Scripteanna Luchtaithe"
6982
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6983
#~ "other applications may become less responsive.\n"
6984
#~ "Do you want to stop the script?"
6986
#~ "Tá KHTML reoite de bharr scripte ar an leathanach seo. Má leanann sé ag "
6987
#~ "rith, seans go n-éireoidh feidhmchláir eile níos moille.\n"
6988
#~ "An bhfuil fonn ort an script a stopadh?"
6990
#~ msgid "JavaScript"
6991
#~ msgstr "JavaScript"
6993
#~ msgid "&Stop Script"
6994
#~ msgstr "&Stop an Script"
6996
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6997
#~ msgstr "Deimhniú: Preabfhuinneog JavaScript"
7000
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7001
#~ "via JavaScript.\n"
7002
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7004
#~ "Tá an suíomh seo ar tí foirm a sheoladh a osclóidh fuinneog nua "
7005
#~ "bhrabhsála trí JavaScript.\n"
7006
#~ "An bhfuil fonn ort an fhoirm a cheadú?"
7009
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7010
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7011
#~ "submitted?</qt>"
7013
#~ "<qt>Tá an suíomh seo ar tí foirm a sheoladh a osclóidh <p>%1</p> i "
7014
#~ "bhfuinneog nua bhrabhsála trí JavaScript.<br />An bhfuil fonn ort an "
7015
#~ "fhoirm a cheadú?</qt>"
7018
#~ msgstr "Ceadaigh"
7020
#~ msgid "Do Not Allow"
7021
#~ msgstr "Ná Ceadaigh"
7024
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7025
#~ "Do you want to allow this?"
7027
#~ "Tá an suíomh seo ag iarraidh fuinneog nua bhrabhsála a oscailt le "
7029
#~ "An bhfuil fonn ort é seo a cheadú?"
7032
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7033
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7035
#~ "<qt>Tá an suíomh seo ag iarraidh<p>%1</p> a oscailt i bhfuinneog nua "
7036
#~ "bhrabhsála le JavaScript.<br />An bhfuil fonn ort é seo a cheadú?</qt>"
7038
#~ msgid "Close window?"
7039
#~ msgstr "Dún an fhuinneog?"
7041
#~ msgid "Confirmation Required"
7042
#~ msgstr "Ní mór cinntiú"
7045
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7046
#~ "your collection?"
7048
#~ "An bhfuil fonn ort leabharmharc ag déanamh tagairt leis an suíomh \"%1\" "
7049
#~ "a chur le do chnuasach?"
7052
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7053
#~ "be added to your collection?"
7055
#~ "An bhfuil fonn ort leabharmharc ag déanamh tagairt leis an suíomh \"%1\" "
7056
#~ "leis an teideal \"%2\" a chur le do chnuasach?"
7058
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7059
#~ msgstr "Rinne JavaScript iarracht leabharmharc a ionsáigh"
7062
#~ msgstr "Ionsáigh"
7065
#~ msgstr "Ná ceadaigh"
7068
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7070
#~ "Do you want to continue?"
7072
#~ "Ní uasluchtófar na comhaid seo a leanas toisc nárbh fhéidir iad a "
7074
#~ "An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?"
7076
#~ msgid "Submit Confirmation"
7077
#~ msgstr "Seol Deimhniú"
7079
#~ msgid "&Submit Anyway"
7080
#~ msgstr "&Seol ar aon chor"
7083
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7084
#~ "the Internet.\n"
7085
#~ "Do you really want to continue?"
7087
#~ "Tá tú ar tí na comhaid seo a leanas a aistriú ó do ríomhaire logánta go "
7088
#~ "dtí an tIdirlíon.\n"
7089
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat leanúint ar aghaidh?"
7091
#~ msgid "Send Confirmation"
7092
#~ msgstr "Seol Deimhniú"
7094
#~ msgid "&Send File"
7095
#~ msgid_plural "&Send Files"
7096
#~ msgstr[0] "&Seol Comhad"
7097
#~ msgstr[1] "&Seol Comhaid"
7098
#~ msgstr[2] "&Seol Comhaid"
7099
#~ msgstr[3] "&Seol Comhaid"
7100
#~ msgstr[4] "&Seol Comhaid"
7105
#~ msgid "Key Generator"
7106
#~ msgstr "Gineadóir Eochracha"
7109
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
7110
#~ "Do you want to download one from %2?"
7112
#~ "Ní bhfuarthas breiseán do '%1'.\n"
7113
#~ "An bhfuil fonn ort ceann a íosluchtú ó %2?"
7115
#~ msgid "Missing Plugin"
7116
#~ msgstr "Breiseán ar iarraidh"
7119
#~ msgstr "Íosluchtaigh"
7121
#~ msgid "Do Not Download"
7122
#~ msgstr "Ná hÍosluchtaigh"
7124
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7125
#~ msgstr "Is innéacs inchuardaithe é seo. Iontráil lorgfhocail: "
7127
#~ msgid "Document Information"
7128
#~ msgstr "Eolas faoin Cháipéis"
7130
#~ msgctxt "@title:group Document information"
7132
#~ msgstr "Ginearálta"
7138
#~ msgstr "Teideal:"
7140
#~ msgid "Last modified:"
7141
#~ msgstr "Athrú is déanaí:"
7143
#~ msgid "Document encoding:"
7144
#~ msgstr "Ionchódú na cáipéise:"
7146
#~ msgid "Rendering mode:"
7147
#~ msgstr "Mód rindreála:"
7149
#~ msgid "HTTP Headers"
7150
#~ msgstr "Ceanntásca HTTP"
7155
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7156
#~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" á thúsú..."
7158
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7159
#~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" á thosú..."
7161
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
7162
#~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" tosaithe"
7164
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7165
#~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" stoptha"
7167
#~ msgid "Loading Applet"
7168
#~ msgstr "Feidhmchláirín á Luchtú"
7170
#~ msgid "Error: java executable not found"
7171
#~ msgstr "Earráid: ní bhfuarthas comhad inrite Java"
7173
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7174
#~ msgstr "Sínithe ag (bailíochtú: %1)"
7176
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7177
#~ msgstr "Teastas (bailíochtú: %1)"
7179
#~ msgid "Security Alert"
7180
#~ msgstr "Foláireamh Slándála"
7182
# Tá/Níl answer - stitched with "the following permission"
7183
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7184
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort feidhmchláirín Java le teasta(i)s:"
7187
#~ msgid "the following permission"
7188
#~ msgstr "an cead seo a thabhairt"
7190
#~ msgid "&Reject All"
7191
#~ msgstr "&Diúltaigh Uile"
7193
#~ msgid "&Grant All"
7194
#~ msgstr "&Tabhair Uile"
7196
#~ msgid "Applet Parameters"
7197
#~ msgstr "Paraiméadair Fheidhmchláirín"
7199
#~ msgid "Parameter"
7200
#~ msgstr "Paraiméadar"
7206
#~ msgstr "URL bunaidh"
7209
#~ msgstr "Cartlanna"
7211
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7212
#~ msgstr "Breiseán KDE Fheidhmchláirín Java"
7214
#~ msgid "HTML Toolbar"
7215
#~ msgstr "Barra Uirlisí HTML"
7217
#~ msgid "&Copy Text"
7218
#~ msgstr "&Cóipeáil Téacs"
7220
#~ msgid "Open '%1'"
7221
#~ msgstr "Oscail '%1'"
7223
#~ msgid "&Copy Email Address"
7224
#~ msgstr "&Cóipeáil Seoladh Ríomhphoist"
7226
#~ msgid "&Save Link As..."
7227
#~ msgstr "&Sábháil an Nasc Mar..."
7229
#~ msgid "&Copy Link Address"
7230
#~ msgstr "&Cóipeáil Seoladh an Naisc"
7232
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7236
#~ msgid "Open in New &Window"
7237
#~ msgstr "Oscail i bhFuinneog &Nua"
7239
#~ msgid "Open in &This Window"
7240
#~ msgstr "Oscail san fhuinneog &seo"
7242
#~ msgid "Open in &New Tab"
7243
#~ msgstr "Oscail i gCluaisín &Nua"
7245
#~ msgid "Reload Frame"
7246
#~ msgstr "Athluchtaigh an Fráma"
7248
#~ msgid "Print Frame..."
7249
#~ msgstr "Priontáil an Fráma..."
7251
#~ msgid "Save &Frame As..."
7252
#~ msgstr "Sábháil an &Fráma Mar..."
7254
#~ msgid "View Frame Source"
7255
#~ msgstr "Féach Foinse an Fhráma"
7257
#~ msgid "View Frame Information"
7258
#~ msgstr "Taispeáin Eolas Fráma"
7260
#~ msgid "Block IFrame..."
7261
#~ msgstr "Cuir Cosc ar IFrame..."
7263
#~ msgid "Save Image As..."
7264
#~ msgstr "Sábháil an Íomhá Mar..."
7266
#~ msgid "Send Image..."
7267
#~ msgstr "Seol Íomhá..."
7269
#~ msgid "Copy Image"
7270
#~ msgstr "Cóipeáil Íomhá"
7272
#~ msgid "Copy Image Location"
7273
#~ msgstr "Cóipeáil Suíomh na hÍomhá"
7275
#~ msgid "View Image (%1)"
7276
#~ msgstr "Féach Íomhá (%1)"
7278
#~ msgid "Block Image..."
7279
#~ msgstr "Coisc Íomhá..."
7281
#~ msgid "Block Images From %1"
7282
#~ msgstr "Coisc Íomhánna Ó %1"
7284
#~ msgid "Stop Animations"
7285
#~ msgstr "Stop na hÍomhánna Beo"
7287
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
7288
#~ msgstr "Déan cuardach ar '%1' le %2"
7290
#~ msgid "Search for '%1' with"
7291
#~ msgstr "Déan cuardach ar '%1' le"
7293
#~ msgid "Save Link As"
7294
#~ msgstr "Sábháil an Nasc Mar"
7296
#~ msgid "Save Image As"
7297
#~ msgstr "Sábháil an Íomhá Mar"
7299
#~ msgid "Add URL to Filter"
7300
#~ msgstr "Cuir URL leis an Scagaire"
7302
#~ msgid "Enter the URL:"
7303
#~ msgstr "Iontráil an URL:"
7306
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7308
#~ "Tá comhad darb ainm \"%1\" ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat "
7311
#~ msgid "Overwrite File?"
7312
#~ msgstr "Forscríobh an Comhad?"
7314
#~ msgid "Overwrite"
7315
#~ msgstr "Forscríobh"
7317
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7319
#~ "Níorbh fhéidir an Bainisteoir Íosluchtaithe (%1) a aimsiú ar do $PATH "
7322
#~ "Try to reinstall it \n"
7324
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7326
#~ "Bain triail as é a shuiteáil arís \n"
7328
#~ "Díchumasófar an comhtháthú Konqueror."
7330
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
7331
#~ msgstr "Clómhéid Réamhshocraithe (100%)"
7336
#~ msgid "Embeddable HTML component"
7337
#~ msgstr "Comhpháirt inleabaithe HTML"
7339
#~ msgid "Lars Knoll"
7340
#~ msgstr "Lars Knoll"
7342
#~ msgid "Antti Koivisto"
7343
#~ msgstr "Antti Koivisto"
7345
#~ msgid "Dirk Mueller"
7346
#~ msgstr "Dirk Mueller"
7348
#~ msgid "Peter Kelly"
7349
#~ msgstr "Peter Kelly"
7351
#~ msgid "Torben Weis"
7352
#~ msgstr "Torben Weis"
7354
#~ msgid "Martin Jones"
7355
#~ msgstr "Martin Jones"
7357
#~ msgid "Simon Hausmann"
7358
#~ msgstr "Simon Hausmann"
7360
#~ msgid "Tobias Anton"
7361
#~ msgstr "Tobias Anton"
7363
#~ msgid "View Do&cument Source"
7364
#~ msgstr "Féach &Foinse na Cáipéise"
7366
#~ msgid "View Document Information"
7367
#~ msgstr "Taispeáin Eolas faoin Cháipéis"
7369
#~ msgid "Save &Background Image As..."
7370
#~ msgstr "Sá&bháil an Íomhá Cúlra Mar..."
7375
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7376
#~ msgstr "Priontáil an Crann Rindreála ar an ngnáth-aschur"
7378
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7379
#~ msgstr "Priontáil Crann DOM ar an ngnáth-aschur"
7381
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7382
#~ msgstr "Priontáil crann an fhráma ar an ngnáth-aschur"
7384
#~ msgid "Stop Animated Images"
7385
#~ msgstr "Stop Íomhánna Beo"
7387
#~ msgid "Set &Encoding"
7388
#~ msgstr "S&ocraigh Ionchódú"
7390
#~ msgid "Use S&tylesheet"
7391
#~ msgstr "Úsáid S&tílbhileog"
7393
#~ msgid "Enlarge Font"
7394
#~ msgstr "Méadaigh an Cló"
7397
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7398
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7401
#~ "<qt>Méadaigh an Cló<br /><br />Úsáid cló níos mó san fhuinneog seo. "
7402
#~ "Cliceáil agus coinnigh an cnaipe síos chun roghchlár a oscailt ina bhfuil "
7403
#~ "gach clómhéid atá ar fáil.</qt>"
7405
#~ msgid "Shrink Font"
7406
#~ msgstr "Laghdaigh an Cló"
7409
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7410
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7413
#~ "<qt>Laghdaigh an Cló<br /><br />Úsáid cló níos lú san fhuinneog seo. "
7414
#~ "Cliceáil agus coinnigh an cnaipe síos chun roghchlár a oscailt ina bhfuil "
7415
#~ "gach clómhéid atá ar fáil.</qt>"
7418
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7419
#~ "the displayed page.</qt>"
7421
#~ "<qt>Aimsigh téacs<br /><br />Taispeáin dialóg a cheadaíonn duit téacs a "
7422
#~ "aimsiú ar an leathanach ar taispeáint.</qt>"
7425
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7426
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7428
#~ "<qt>An Chéad Cheann Eile<br /><br />Aimsigh an téacs céanna arís a "
7429
#~ "d'aimsigh tú leis an bhfeidhm <b>Aimsigh Téacs</b>.</qt>"
7432
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7433
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7435
#~ "<qt>Roimhe Seo<br /><br />Aimsigh an téacs céanna arís a d'aimsigh tú "
7436
#~ "leis an bhfeidhm <b>Aimsigh Téacs</b> ach cuardaigh ar gcúl.</qt>"
7438
#~ msgid "Find Text as You Type"
7439
#~ msgstr "Cuardach Beo ar Théacs"
7442
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7443
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7444
#~ "\"Find links only\" option."
7446
#~ "Taispeánann an t-aicearra seo an barra aimsithe, chun téacs a aimsiú sa "
7447
#~ "leathanach. Cealaíonn sé an modh \"Cuardach Beo\", a shocraíonn an rogha "
7448
#~ "\"Aimsigh naisc amháin\"."
7450
#~ msgid "Find Links as You Type"
7451
#~ msgstr "Cuardach Beo ar Naisc"
7454
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7456
#~ "Taispeánann an t-aicearra seo an barra aimsithe, agus socraíonn sé an "
7457
#~ "rogha \"Aimsigh naisc amháin\"."
7460
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7461
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7463
#~ "<qt>Priontáil Fráma<br /><br />Uaireanta tá níos mó ná fráma amháin ag "
7464
#~ "leathanach. Chun fráma amháin a phriontáil, cliceáil é agus bain úsáid as "
7465
#~ "an bhfeidhm seo.</qt>"
7467
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
7468
#~ msgstr "Scoránaigh Mód Carait"
7470
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7471
#~ msgstr "Tá an user-agent bréige '%1' in úsáid."
7473
#~ msgid "This web page contains coding errors."
7474
#~ msgstr "Tá earráid chódála sa leathanach Gréasáin seo."
7476
#~ msgid "&Hide Errors"
7477
#~ msgstr "&Folaigh Earráidí"
7479
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
7480
#~ msgstr "&Díchumasaigh Tuairiscí Earráide"
7482
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7483
#~ msgstr "<qt><b>Earráid</b>: %1: %2</qt>"
7485
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7486
#~ msgstr "<qt><b>Earráid</b>: nód %1: %2</qt>"
7488
#~ msgid "Display Images on Page"
7489
#~ msgstr "Taispeáin Íomhánna ar an Leathanach"
7491
#~ msgid "Error: %1 - %2"
7492
#~ msgstr "Earráid: %1 - %2"
7494
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
7495
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an oibríocht iarrtha a chríochnú"
7497
#~ msgid "Technical Reason: "
7498
#~ msgstr "Fáth Teicniúil: "
7500
#~ msgid "Details of the Request:"
7501
#~ msgstr "Mionsonraí an Iarratais:"
7506
#~ msgid "Protocol: %1"
7507
#~ msgstr "Prótacal: %1"
7509
#~ msgid "Date and Time: %1"
7510
#~ msgstr "Dáta agus Am: %1"
7512
#~ msgid "Additional Information: %1"
7513
#~ msgstr "Eolas Breise: %1"
7515
#~ msgid "Description:"
7516
#~ msgstr "Cur Síos:"
7518
#~ msgid "Possible Causes:"
7519
#~ msgstr "Cúiseanna Incheaptha:"
7521
#~ msgid "Possible Solutions:"
7522
#~ msgstr "Réitigh Incheaptha:"
7524
#~ msgid "Page loaded."
7525
#~ msgstr "Leathanach luchtaithe."
7527
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7528
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7529
#~ msgstr[0] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
7530
#~ msgstr[1] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
7531
#~ msgstr[2] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
7532
#~ msgstr[3] "%1 n-íomhá luchtaithe as %2."
7533
#~ msgstr[4] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
7535
#~ msgid "Automatic Detection"
7536
#~ msgstr "Aimsiú Uathoibríoch"
7538
#~ msgid " (In new window)"
7539
#~ msgstr " (i bhfuinneog nua)"
7541
#~ msgid "Symbolic Link"
7542
#~ msgstr "Nasc Siombalach"
7544
#~ msgid "%1 (Link)"
7545
#~ msgstr "%1 (Nasc)"
7547
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
7548
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7549
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bheart)"
7550
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bheart)"
7551
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bheart)"
7552
#~ msgstr[3] "%2 (%1 mbeart)"
7553
#~ msgstr[4] "%2 (%1 beart)"
7555
#~ msgid "%2 (%1 K)"
7556
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
7558
#~ msgid " (In other frame)"
7559
#~ msgstr " (i bhfráma eile)"
7561
#~ msgid "Email to: "
7562
#~ msgstr "Seol mar ríomhphost go: "
7564
#~ msgid " - Subject: "
7565
#~ msgstr " - Ábhar: "
7571
#~ msgstr " - BCC: "
7574
#~ msgstr "Sábháil Mar"
7577
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7578
#~ "follow the link?</qt>"
7580
#~ "<qt>Nascann an leathanach neamhiontaofa seo le<br /><b>%1</b>.<br />Ar "
7581
#~ "mhaith leat an nasc a leanúint?</qt>"
7586
#~ msgid "Frame Information"
7587
#~ msgstr "Eolas faoin Fhráma"
7589
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7590
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Airíonna]</a>"
7592
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7596
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7597
#~ msgid "Almost standards"
7598
#~ msgstr "Beagnach caighdeánach"
7600
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7604
#~ msgid "Save Background Image As"
7605
#~ msgstr "Sábháil an Íomhá Cúlra Mar"
7607
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7608
#~ msgstr "Tá teastas SSL an chomhghleacaí truaillithe."
7610
#~ msgid "Save Frame As"
7611
#~ msgstr "Sábháil an Fráma Mar"
7613
#~ msgid "&Find in Frame..."
7614
#~ msgstr "Aimsigh sa bh&Fráma..."
7617
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
7618
#~ "back unencrypted.\n"
7619
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7620
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7622
#~ "Rabhadh: Foirm shlán é seo, ach tá sí ag iarraidh do chuid sonraí a "
7623
#~ "sheoladh ar ais gan chriptiú.\n"
7624
#~ "Seans go mbeadh daoine eile in ann na sonraí seo a fheiceáil.\n"
7625
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat dul ar aghaidh?"
7627
#~ msgid "Network Transmission"
7628
#~ msgstr "Tarchur Líonra"
7630
#~ msgid "&Send Unencrypted"
7631
#~ msgstr "&Seol Gan Chriptiú"
7634
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7636
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7638
#~ "Rabhadh: Tá tú ar tí do chuid sonraí a sheoladh ar an líonra gan "
7640
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat dul ar aghaidh?"
7643
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7644
#~ "Do you want to continue?"
7646
#~ "Tá an suíomh seo ag iarraidh foirm a sheoladh trí ríomhphost.\n"
7647
#~ "An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?"
7649
#~ msgid "&Send Email"
7650
#~ msgstr "&Seol Ríomhphost"
7653
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7654
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7656
#~ "<qt>Seolfar an fhoirm seo chuig <br /><b>%1</b><br />ar do chóras comhad "
7657
#~ "logánta.<br />An bhfuil fonn ort an fhoirm a sheoladh?</qt>"
7660
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7661
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7663
#~ "Rinne an suíomh seo iarracht ar chomhad ó do ríomhaire a cheangal leis an "
7664
#~ "bhfoirm. Baineadh an t-iatán ar mhaithe le do shlándáil."
7669
#~ msgid "Security Warning"
7670
#~ msgstr "Rabhadh Slándála"
7672
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7674
#~ "<qt>Diúltaíodh rochtain ar<br /><b>%1</b><br />do leathanach nach bhfuil "
7675
#~ "muinín as.</qt>"
7677
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7679
#~ "Tá sparán '%1' oscailte agus in úsáid le haghaidh sonraí foirme agus "
7682
#~ msgid "&Close Wallet"
7683
#~ msgstr "&Dún Sparán"
7685
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7686
#~ msgstr "&Ceadaigh focail fhaire a stóráil le haghaidh an tsuímh seo"
7688
#~ msgid "Remove password for form %1"
7689
#~ msgstr "Bain an focal faire le haghaidh fhoirm %1"
7691
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
7692
#~ msgstr "&Dífhabhtóir JavaScript"
7694
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7696
#~ "Cuireadh cosc ar an leathanach seo preabfhuinneog nua JavaScript a "
7699
#~ msgid "Popup Window Blocked"
7700
#~ msgstr "Cuireadh Cosc ar Phreabfhuinneog"
7703
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7704
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7705
#~ "or to open the popup."
7707
#~ "Rinne an leathanach seo iarracht preabfhuinneog a oscailt ach cuireadh\n"
7708
#~ "cosc air. Is féidir leat an deilbhín seo a chliceáil sa bharra stádais\n"
7709
#~ "chun an t-oibriú seo a rialú nó chun an phreabfhuinneog a oscailt."
7711
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7712
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7713
#~ msgstr[0] "&Taispeáin an Phreabfhuinneog Choiscthe"
7714
#~ msgstr[1] "&Taispeáin %1 Phreabfhuinneog Choiscthe"
7715
#~ msgstr[2] "&Taispeáin %1 Phreabfhuinneog Choiscthe"
7716
#~ msgstr[3] "&Taispeáin %1 bPreabfhuinneog Choiscthe"
7717
#~ msgstr[4] "&Taispeáin %1 Preabfhuinneog Choiscthe"
7719
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7721
#~ "Taispeái&n Fógra faoi Fhuinneog Choiscthe i bPreabfhuinneog Éighníomhach"
7723
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7724
#~ msgstr "&Cumraigh Polasaithe um Fhuinneoga Nua JavaScript..."
7727
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7728
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7729
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7730
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7731
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7733
#~ "<qt><p><strong>'Priontáil íomhánna'</strong></p><p>Má thiceálann tú an "
7734
#~ "bosca seo, priontálfar na híomhánna sa leathanach HTML. Seans go "
7735
#~ "dtógfaidh sé seal níos faide agus úsáidfidh sé níos mó dúch nó tonóir.</"
7736
#~ "p><p>Mura dticeálann tú an bosca seo, priontálfar téacs an leathanaigh "
7737
#~ "HTML amháin, gan na híomhánna. Priontálfaidh sé níos tapa agus úsáidfidh "
7738
#~ "sé níos lú dúch agus tonóir.</p> </qt>"
7741
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7742
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7743
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7744
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7745
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7748
#~ "<qt><p><strong>'Priontáil an ceanntásc'</strong></p><p>Má thiceálann tú "
7749
#~ "an bosca seo, priontálfar líne cheanntáisc ag barr gach leathanaigh sa "
7750
#~ "cháipéis HTML. Tá an dáta, URL an leathanaigh phriontáilte, agus uimhir "
7751
#~ "an leathanaigh sa cheanntásc.</p><p>Mura dticeálann tú an bosca seo, ní "
7752
#~ "phriontálfar a leithéid de cheanntásc.</p> </qt>"
7755
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7756
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7757
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7758
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7759
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7760
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7761
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7762
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7765
#~ "<qt><p><strong>'Mód coigilteach ar phrintéir'</strong></p><p>Má chuirtear "
7766
#~ "tic sa bhosca seo, priontálfar an cháipéis HTML dubh agus bán amháin, "
7767
#~ "agus tiontófar aon chúlra daite go bán. Priontálfar an cháipéis níos "
7768
#~ "tapúla agus úsáidfear níos lú dúch nó tonóir.</p><p>Mura gcuirtear tic sa "
7769
#~ "bhosca seo, priontálfar an cháipéis HTML sna bundathanna go díreach mar a "
7770
#~ "fheiceann tú iad i d'fheidhmchlár. Seans go mbeidh réigiúin den cháipéis "
7771
#~ "i ndathanna lánleathanaigh (nó liathscála, má tá printéir dubh is bán "
7772
#~ "agat). Priontálfar an cháipéis níos moille agus cinnte go n-úsáidfear i "
7773
#~ "bhfad níos mó dúch nó tonóir.</p> </qt>"
7775
#~ msgid "HTML Settings"
7776
#~ msgstr "Socruithe HTML"
7778
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7779
#~ msgstr "Mód cairdiúil don phrintéir (téacs dubh, gan chúlra)"
7781
#~ msgid "Print images"
7782
#~ msgstr "Priontáil íomhánna"
7784
#~ msgid "Print header"
7785
#~ msgstr "Priontáil an ceanntásc"
7787
#~ msgid "Filter error"
7788
#~ msgstr "Earráid scagtha"
7791
#~ msgstr "Neamhghníomhach"
7793
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7794
#~ msgstr "%1 (%2 - %3×%4 Picteilín)"
7796
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7797
#~ msgstr "%1 - %2×%3 Picteilíní"
7799
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7800
#~ msgstr "%1 (%2×%3 Picteilín)"
7802
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7803
#~ msgstr "Íomhá - %1×%2 Picteilíní"
7806
#~ msgstr "Críochnaithe."
7808
#~ msgid "Access Keys activated"
7809
#~ msgstr "Eochracha Rochtana Gníomhachtaithe"
7811
#~ msgid "JavaScript Errors"
7812
#~ msgstr "Earráidí JavaScript"
7815
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7816
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
7817
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
7818
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
7819
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
7820
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
7821
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7823
#~ "Soláthraíonn an dialóg seo mionsonraí maidir le hearráidí scriptithe a "
7824
#~ "tharlaíonn ar leathanaigh Ghréasáin. Go minic, tarlaíonn na hearráidí "
7825
#~ "seo de bhrí go ndearna dearthóir an tsuímh botún agus le linn a "
7826
#~ "chruthaithe. I gcásanna eile, fabht i Konqueror is cúis leis an earráid. "
7827
#~ "Má cheapann tú gur an chéad chás atá i gceist, téigh i dteagmháil le "
7828
#~ "riarthóir an tsuímh. Má cheapann tú gur le Konqueror an fhadhb, "
7829
#~ "cruthaigh tuairisc ar fhabht ag http://bugs.kde.org/. Bheimis buíoch as "
7830
#~ "cás tástála a léiríonn an fhadhb."
7832
#~ msgid "KMultiPart"
7833
#~ msgstr "KMultiPart"
7835
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7836
#~ msgstr "Comhpháirt inleabaithe le haghaidh multipart/mixed"
7838
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7839
#~ msgstr "© 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7841
#~ msgid "No handler found for %1."
7842
#~ msgstr "Ní bhfuarthas láimhseálaí do %1."
7850
#~ msgid "New Web Shortcut"
7851
#~ msgstr "Aicearra Nua Gréasáin"
7853
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7854
#~ msgstr "Tá %1 comhcheangailte le %2 cheana"
7856
#~ msgid "Search &provider name:"
7857
#~ msgstr "Ainm an t&soláthraí cuardaigh:"
7859
#~ msgid "New search provider"
7860
#~ msgstr "Soláthraí nua cuardaigh"
7862
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
7863
#~ msgstr "Aicearraí UR&I:"
7865
#~ msgid "Create Web Shortcut"
7866
#~ msgstr "Cruthaigh Aicearra Gréasáin"
7868
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7870
#~ "Comhadlann ina bhfuil na tástálacha, an bhunchomhadlann, agus comhadlanna "
7873
#~ msgid "Do not suppress debug output"
7874
#~ msgstr "Ná ceil aschur dífhabhtaithe"
7876
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7877
#~ msgstr "Athghin bonnlíne (in ionad seiceála)"
7879
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
7880
#~ msgstr "Ná taispeáin an fhuinneog agus tástálacha faoi shiúl"
7882
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7883
#~ msgstr "Rith aon tástáil amháin. Ceadaítear ilroghanna."
7885
#~ msgid "Only run .js tests"
7886
#~ msgstr "Rith tástálacha .js amháin"
7888
#~ msgid "Only run .html tests"
7889
#~ msgstr "Rith tástálacha .html amháin"
7891
#~ msgid "Do not use Xvfb"
7892
#~ msgstr "Ná húsáid Xvfb"
7894
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
7896
#~ "Cuir an t-aschur i <directory> in ionad <base_dir>/output"
7899
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
7901
#~ "Úsáid <directory> mar thagairt in ionad <base_dir>/baseline"
7904
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7905
#~ "if -b is not specified."
7907
#~ "Comhadlann ina bhfuil na tástálacha, an bhunchomhadlann, agus comhadlanna "
7908
#~ "aschurtha. Déan neamhshuim de seo má thugtar rogha -b."
7911
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7912
#~ "(equivalent to -t)."
7914
#~ "Conair choibhneasta an cháis tástála, nó comhadlann le tástálacha le rith "
7915
#~ "(ar comhbhrí le -t)."
7917
#~ msgid "TestRegression"
7918
#~ msgstr "TestRegression"
7920
#~ msgid "Regression tester for khtml"
7921
#~ msgstr "Tástálaí aischéimnitheach le haghaidh khtml"
7923
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7924
#~ msgstr "Uirlis Tástála Aischéimnithí KHTML"
7929
#~ msgid "Regression testing output"
7930
#~ msgstr "Aschur na tástála aischéimnithí"
7932
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7933
#~ msgstr "Cuir próiseas na tástála aischéimnithí ar shos, nó ar siúl arís"
7936
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7937
#~ "regression testing is started."
7939
#~ "Is féidir leat comhad a roghnú ina stóráiltear an t-inneachar logála sula "
7940
#~ "dtosófar an tástáil aischéimnitheach."
7942
#~ msgid "Output to File..."
7943
#~ msgstr "Aschur i gComhad..."
7945
#~ msgid "Regression Testing Status"
7946
#~ msgstr "Stádas na Tástála Aischéimnithí"
7948
#~ msgid "View HTML Output"
7949
#~ msgstr "Féach ar Aschur HTML"
7952
#~ msgstr "Socruithe"
7955
#~ msgstr "Tástálacha"
7957
#~ msgid "Only Run JS Tests"
7958
#~ msgstr "Rith Tástálacha JS Amháin"
7960
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
7961
#~ msgstr "Rith Tástálacha HTML Amháin"
7963
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7964
#~ msgstr "Ná Ceil Aschur Dífhabhtaithe"
7966
#~ msgid "Run Tests..."
7967
#~ msgstr "Rith na Tástálacha..."
7969
#~ msgid "Run Single Test..."
7970
#~ msgstr "Rith Tástáil Amháin..."
7972
#~ msgid "Specify tests Directory..."
7973
#~ msgstr "Socraigh Comhadlann na dTástálacha..."
7975
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
7976
#~ msgstr "Socraigh Comhadlann khtml..."
7978
#~ msgid "Specify Output Directory..."
7979
#~ msgstr "Socraigh Comhadlann Aschurtha..."
7981
#~ msgid "TestRegressionGui"
7982
#~ msgstr "TestRegressionGui"
7984
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7985
#~ msgstr "Comhéadan grafach le haghaidh an tástálaí aischéimnithigh khtml"
7987
#~ msgid "Available Tests: 0"
7988
#~ msgstr "Tástálacha ar fáil: 0"
7990
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7991
#~ msgstr "Roghnaigh comhadlann bhailí 'khtmltests/regression/'."
7993
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7994
#~ msgstr "Roghnaigh comhadlann bhailí tógála 'khtml/'."
7996
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7997
#~ msgstr "Tástálacha Ar Fáil: %1 (rinneadh neamhaird: %2)"
7999
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
8000
#~ msgstr "Ní féidir an comhad inrite 'testregression' a aimsiú."
8002
#~ msgid "Run test..."
8003
#~ msgstr "Rith tástáil..."
8005
#~ msgid "Add to ignores..."
8006
#~ msgstr "Cuir leis na cinn a dtugtar neamhaird orthu..."
8008
#~ msgid "Remove from ignores..."
8009
#~ msgstr "Bain ó na cinn a dtugtar neamhaird orthu..."
8011
#~ msgid "URL to open"
8012
#~ msgstr "URL le hoscailt"
8014
#~ msgid "Testkhtml"
8015
#~ msgstr "Testkhtml"
8017
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8018
#~ msgstr "brabhsálaí simplí Gréasáin a úsáideann leabharlann KHTML"
8020
#~ msgid "Find &links only"
8021
#~ msgstr "Aimsigh &naisc amháin"
8023
#~ msgid "Not found"
8024
#~ msgstr "Gan aimsiú"
8026
#~ msgid "No more matches for this search direction."
8027
#~ msgstr "Ag an deireadh sa treo cuardaigh seo."
8030
#~ msgstr "A&imsigh:"
8033
#~ msgstr "Ar A&ghaidh"
8036
#~ msgstr "&Roghanna"
8038
#~ msgid "Do you want to store this password?"
8039
#~ msgstr "An bhfuil tú fonn ort an focal faire seo a stóráil?"
8041
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8042
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort an focal faire a stóráil le haghaidh %1?"
8045
#~ msgstr "&Stóráil"
8047
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
8048
#~ msgstr "Ná sá&bháil riamh don suíomh seo"
8050
#~ msgid "Do ¬ store this time"
8051
#~ msgstr "Ná sábháil an uair seo"
8053
#~ msgid "Basic Page Style"
8054
#~ msgstr "Stíl Leathanaigh Bhunúsach"
8056
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
8057
#~ msgstr "níl an cháipéis san fhormáid cheart"
8059
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8060
#~ msgstr "earráid parsála marfach: %1 i líne %2, colún %3"
8062
#~ msgid "XML parsing error"
8063
#~ msgstr "earráid parsála XML"
8066
#~ "Unable to start new process.\n"
8067
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8068
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8071
#~ "Ní féidir próiseas nua a thosú.\n"
8072
#~ "Seans go bhfuil líon uasta na gcomhad ar féidir bheith oscailte sroichte, "
8073
#~ "nó líon uasta na gcomhad a bhfuil cead agat iad a úsáid."
8076
#~ "Unable to create new process.\n"
8077
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8078
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8081
#~ "Ní féidir próiseas nua a thosú.\n"
8082
#~ "Seans go bhfuil líon uasta na bpróiseas sroichte, nó líon uasta na "
8083
#~ "bpróiseas a bhfuil cead agat iad a úsáid."
8085
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
8086
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad inrite '%1' a fhail."
8089
#~ "Could not open library '%1'.\n"
8092
#~ "Níorbh fhéidir leabharlann '%1' a oscailt.\n"
8096
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8099
#~ "Níorbh fhéidir 'kdemain' a aimsiú i '%1'.\n"
8102
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8103
#~ msgstr "Níorbh fhéidir le KDEInit '%1' a thosú"
8105
#~ msgid "Could not find service '%1'."
8106
#~ msgstr "Ní bhfuarthas seirbhís '%1'."
8108
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8109
#~ msgstr "Caithfidh seirbhís '%1' a bheith inrite chun é a rith."
8111
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8112
#~ msgstr "Tá seirbhís '%1' formáidithe go mícheart."
8114
#~ msgid "Launching %1"
8115
#~ msgstr "%1 á thosú"
8117
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8118
#~ msgstr "Prótacal anaithnid '%1'.\n"
8120
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8121
#~ msgstr "Earráid ag luchtú '%1'.\n"
8124
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8125
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8127
#~ "klauncher: Ní ceart duit an clár seo a thosú tú féin.\n"
8128
#~ "klauncher: Tosaíonn kdeinit4 é go huathoibríoch.\n"
8130
#~ msgid "Evaluation error"
8131
#~ msgstr "Earráid luachála"
8133
#~ msgid "Range error"
8134
#~ msgstr "Earráid Raoin"
8136
#~ msgid "Reference error"
8137
#~ msgstr "Earráid tagartha"
8139
#~ msgid "Syntax error"
8140
#~ msgstr "Earráid chomhréire"
8142
#~ msgid "Type error"
8143
#~ msgstr "Earráid chineáil"
8145
#~ msgid "URI error"
8146
#~ msgstr "Earráid URI"
8148
#~ msgid "JS Calculator"
8149
#~ msgstr "Áireamhán JS"
8151
#~ msgctxt "addition"
8158
#~ msgctxt "subtraction"
8162
#~ msgctxt "evaluation"
8181
#~ msgid "MainWindow"
8182
#~ msgstr "Príomhfhuinneog"
8184
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8185
#~ msgstr "<h1>Amharcán Doiciméadaithe KJSEmbed</h1>"
8193
#~ msgid "Open Script"
8194
#~ msgstr "Oscail Script"
8196
#~ msgid "Open a script..."
8197
#~ msgstr "Oscail script..."
8199
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
8200
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
8201
# keycap, leave as is
8205
#~ msgid "Close Script"
8206
#~ msgstr "Dún Script"
8208
#~ msgid "Close script..."
8209
#~ msgstr "Dún script..."
8211
#~ msgid "Quit application..."
8212
#~ msgstr "Scoir den fheidhmchlár..."
8217
#~ msgid "Run script..."
8218
#~ msgstr "Rith script..."
8220
#~ msgid "Run To..."
8221
#~ msgstr "Rith Go..."
8223
#~ msgid "Run to breakpoint..."
8224
#~ msgstr "Rith go brisphointe..."
8227
#~ msgstr "Céimnigh"
8229
#~ msgid "Step to next line..."
8230
#~ msgstr "Céimnigh go dtí an chéad líne eile..."
8232
#~ msgid "Step execution..."
8233
#~ msgstr "Céimniú..."
8238
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8239
#~ msgstr "Uirlis a ritheann scripteanna KJSEmbed \n"
8241
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8242
#~ msgstr "© 2005-2006 Údair KJSEmbed"
8244
#~ msgid "Execute script without gui support"
8245
#~ msgstr "Rith script gan tacaíocht ghrafach"
8247
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8248
#~ msgstr "tosaigh léirmhínitheoir idirghníomhach kjs"
8250
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
8251
#~ msgstr "tosaigh gan tacaíocht KApplication KDE."
8253
#~ msgid "Script to execute"
8254
#~ msgstr "Script le rith"
8256
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8257
#~ msgstr "Tharla earráid agus ceanntásc '%1' á phróiseáil ar líne %2: %3"
8259
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8260
#~ msgstr "ní ghlacann an ceanntásc ach argóint amháin, nach é %1."
8262
#~ msgid "File %1 not found."
8263
#~ msgstr "Comhad %1 gan aimsiú."
8265
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8266
#~ msgstr "ní ghlacann an leabharlann gach argóint amháin, nach é %1."
8269
#~ msgstr "Foláireamh"
8272
#~ msgstr "Dearbhaigh"
8274
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8276
#~ "Drochláimhseálaí teagmhas: Réad %1 Aitheantóir %2 Modh %3 Cineál: %4."
8278
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8279
#~ msgstr "Tharla eisceacht agus feidhm '%1' á glaoch ó %2:%3:%4"
8281
#~ msgid "Could not open file '%1'"
8282
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a oscailt"
8284
#~ msgid "Could not create temporary file."
8285
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú."
8287
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8288
#~ msgstr "Ní feidhm é %1 agus ní féidir é a ghlaoch."
8290
#~ msgid "%1 is not an Object type"
8291
#~ msgstr "Ní cineál Réada é %1"
8293
#~ msgid "Action takes 2 args."
8294
#~ msgstr "Glacann an Gníomh dhá argóint."
8296
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8297
#~ msgstr "Glacann an Grúpa Gníomhartha dhá argóint."
8299
#~ msgid "Must supply a valid parent."
8300
#~ msgstr "Máthair bhailí de dhíth."
8302
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8303
#~ msgstr "Tharla earráid agus comhad '%1' á léamh"
8305
#~ msgid "Could not read file '%1'"
8306
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a léamh"
8308
#~ msgid "Must supply a filename."
8309
#~ msgstr "Ainm comhaid de dhíth."
8311
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8312
#~ msgstr "Ní QLayout bailí é '%1'."
8314
#~ msgid "Must supply a layout name."
8315
#~ msgstr "Caithfidh tú ainm a chur ar an leagan amach."
8317
#~ msgid "Wrong object type."
8318
#~ msgstr "Cineál mícheart réada."
8320
#~ msgid "First argument must be a QObject."
8321
#~ msgstr "Caithfidh an chéad argóint bheith ina QObject."
8323
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
8324
#~ msgstr "Líon mícheart na n-argóintí."
8326
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8327
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8328
#~ msgstr[0] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
8329
#~ msgstr[1] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
8330
#~ msgstr[2] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
8331
#~ msgstr[3] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 n-argóint"
8332
#~ msgstr[4] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
8334
#~ msgid "but there is only %1 available"
8335
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8336
#~ msgstr[0] "ach níl ach %1 cheann ar fáil"
8337
#~ msgstr[1] "ach níl ach %1 cheann ar fáil"
8338
#~ msgstr[2] "ach níl ach %1 cinn ar fáil"
8339
#~ msgstr[3] "ach níl ach %1 gcinn ar fáil"
8340
#~ msgstr[4] "ach níl ach %1 ceann ar fáil"
8343
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8348
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8349
#~ msgstr "Níorbh fhéidir teilgean ó Chineál %2 (%3) go luach %1"
8351
#~ msgid "No such method '%1'."
8352
#~ msgstr "Níl a leithéid de mhodh '%1'."
8354
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8355
#~ msgstr "Theip ar ghlao ar mhodh '%1'; ní féidir argóint %2 a fháil: %3"
8357
#~ msgid "Call to '%1' failed."
8358
#~ msgstr "Theip ar ghlao '%1'."
8360
#~ msgid "Could not construct value"
8361
#~ msgstr "Níorbh fhéidir luach a chruthú"
8363
#~ msgid "Not enough arguments."
8364
#~ msgstr "Easpa argóintí."
8366
#~ msgid "Failed to create Action."
8367
#~ msgstr "Theip ar Ghníomh a chruthú."
8369
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8370
#~ msgstr "Theip ar Ghrúpa Gníomhartha a chruthú."
8372
#~ msgid "No classname specified"
8373
#~ msgstr "Níor sonraíodh ainm aicme"
8375
#~ msgid "Failed to create Layout."
8376
#~ msgstr "Theip ar Leagan Amach a chruthú."
8378
#~ msgid "No classname specified."
8379
#~ msgstr "Níor sonraíodh ainm aicme."
8381
#~ msgid "Failed to create Widget."
8382
#~ msgstr "Theip ar Ghiuirléid a chruthú."
8384
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8385
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a oscailt: %2"
8387
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
8388
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a luchtú"
8390
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8391
#~ msgstr "Ní QWidget bailí é '%1'."
8393
#~ msgid "Must supply a widget name."
8394
#~ msgstr "Caithfidh tú ainm giuirléide a thabhairt."
8396
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8398
#~ "Drochláimhseálaí sliotáin: Réad %1 Aitheantóir %2 Modh %3 Síniú: %4."
8400
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8401
#~ msgstr "Tharla eisceacht agus sliotán '%1' á ghlaoch ó %2:%3:%4"
8403
#~ msgid "loading %1"
8404
#~ msgstr "%1 á luchtú"
8406
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8408
#~ msgstr "Is Déanaí"
8410
#~ msgid "Highest Rated"
8411
#~ msgstr "Meas is Airde"
8413
#~ msgid "Most Downloads"
8414
#~ msgstr "An Líon is Mó Íosluchtuithe"
8417
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8418
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8419
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8421
#~ "<qt>Ní féidir <i>gpg</i> a thosú agus na heochracha atá ar fáil a "
8422
#~ "aisghabháil. Bí cinnte go bhfuil <i>gpg</i> suiteáilte, nó ní bheidh tú "
8423
#~ "in ann acmhainní íosluchtaithe a fhíorú.</qt>"
8426
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
8427
#~ "%3></i><br />:</qt>"
8429
#~ "<qt>Iontráil frása faire don eochair <b>0x%1</b> atá ag<br /><i>%2<"
8430
#~ "%3></i><br />:</qt>"
8433
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8434
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8435
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8437
#~ "<qt>Ní féidir <i>gpg</i> a thosú agus bailíocht an chomhaid a sheiceáil. "
8438
#~ "Bí cinnte go bhfuil <i>gpg</i> suiteáilte, nó ní bheidh tú in ann "
8439
#~ "acmhainní íosluchtaithe a fhíorú.</qt>"
8441
#~ msgid "Select Signing Key"
8442
#~ msgstr "Roghnaigh Eochair Shínithe"
8444
#~ msgid "Key used for signing:"
8445
#~ msgstr "Eochair a úsáideadh le síniú:"
8448
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8449
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8452
#~ "<qt>Ní féidir <i>gpg</i> a thosú agus an comhad a shíniú. Bí cinnte go "
8453
#~ "bhfuil <i>gpg</i> suiteáilte, nó ní bheidh tú in ann na hacmhainní a "
8456
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
8457
#~ msgstr "Faigh Stuif Nua"
8459
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8460
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
8461
#~ msgstr "Suiteálaí Breiseán %1"
8463
#~ msgid "Add Rating"
8464
#~ msgstr "Cuir Rátáil Leis"
8466
#~ msgid "Add Comment"
8467
#~ msgstr "Cuir Nóta Leis"
8469
#~ msgid "View Comments"
8470
#~ msgstr "Amharc ar Nótaí"
8473
#~ msgstr "Maidir le: %1"
8475
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8476
#~ msgstr "Thar am. Seiceáil do cheangal leis an Idirlíon."
8478
#~ msgid "Entries failed to load"
8479
#~ msgstr "Níorbh fhéidir na hiontrálacha a luchtú"
8481
#~ msgid "Server: %1"
8482
#~ msgstr "Freastalaí: %1"
8484
#~ msgid "<br />Provider: %1"
8485
#~ msgstr "<br />Soláthraí: %1"
8487
#~ msgid "<br />Version: %1"
8488
#~ msgstr "<br />Leagan: %1"
8490
#~ msgid "Provider information"
8491
#~ msgstr "Eolas faoin soláthraí"
8493
#~ msgid "Could not install %1"
8494
#~ msgstr "Níorbh fhéidir %1 a shuiteáil"
8496
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8497
#~ msgstr "Faigh Stuif Nua!"
8499
#~ msgid "There was an error loading data providers."
8500
#~ msgstr "Tharla earráid agus na soláthraithe sonraí á luchtú."
8502
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8503
#~ msgstr "Tharla fadhb phrótacail. Theip ar an iarratas."
8505
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
8506
#~ msgstr "Seirbhís Malartán Deasc"
8508
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8509
#~ msgstr "Tharla earráid líonra. Theip ar an iarratas."
8512
#~ msgstr "&Foinse:"
8517
#~ msgid "&Order by:"
8518
#~ msgstr "&Ord de réir:"
8520
#~ msgid "Enter search phrase here"
8521
#~ msgstr "Iontráil frása cuardaigh anseo"
8523
#~ msgid "Collaborate"
8524
#~ msgstr "Comhoibrigh"
8529
#~ msgid "Downloads: "
8530
#~ msgstr "Íosluchtuithe:"
8533
#~ msgstr "Suiteáil"
8535
#~ msgid "Uninstall"
8536
#~ msgstr "Díshuiteáil"
8538
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8539
#~ msgstr "<p>Gan Íosluchtuithe</p>"
8541
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8542
#~ msgstr "<p>Íosluchtuithe: %1</p>\n"
8545
#~ msgstr "Nuashonraigh"
8547
#~ msgid "Rating: %1"
8548
#~ msgstr "Rátáil: %1"
8550
#~ msgid "No Preview"
8551
#~ msgstr "Gan Réamhamharc"
8553
#~ msgid "Loading Preview"
8554
#~ msgstr "Réamhamharc á Luchtú"
8559
#~ msgid "Changelog"
8560
#~ msgstr "Athruithe"
8562
#~ msgid "Switch version"
8563
#~ msgstr "Athraigh an leagan"
8565
#~ msgid "Contact author"
8566
#~ msgstr "Téigh i dteagmháil leis an údar"
8568
#~ msgid "Collaboration"
8569
#~ msgstr "Comhoibriú"
8571
#~ msgid "Translate"
8572
#~ msgstr "Aistrigh"
8574
#~ msgid "Subscribe"
8575
#~ msgstr "Liostáil"
8577
#~ msgid "Report bad entry"
8578
#~ msgstr "Déan tuairisc ar dhrochiontráil"
8580
#~ msgid "Send Mail"
8581
#~ msgstr "Seol Ríomhphost"
8583
#~ msgid "Contact on Jabber"
8584
#~ msgstr "Teagmháil ar Jabber"
8586
#~ msgid "Provider: %1"
8587
#~ msgstr "Soláthraí: %1"
8589
#~ msgid "Version: %1"
8590
#~ msgstr "Leagan: %1"
8592
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
8593
#~ msgstr "D'éirigh le clárú an iarratais bainte."
8595
#~ msgid "Removal of entry"
8596
#~ msgstr "Baint iontrála"
8598
#~ msgid "The removal request failed."
8599
#~ msgstr "Theip ar an iarratas bainte."
8601
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
8602
#~ msgstr "D'éirigh leis an gclárú."
8604
#~ msgid "Subscription to entry"
8605
#~ msgstr "Clárú le hiontráil"
8607
#~ msgid "The subscription request failed."
8608
#~ msgstr "Theip ar an iarratas cláraithe."
8610
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
8611
#~ msgstr "Seoladh an rátáil gan fadhb."
8613
#~ msgid "Rating for entry"
8614
#~ msgstr "Rátáil na hiontrála"
8616
#~ msgid "The rating could not be submitted."
8617
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an rátáil a sheoladh."
8619
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
8620
#~ msgstr "Seoladh an nóta gan fadhb."
8622
#~ msgid "Comment on entry"
8623
#~ msgstr "Nóta ar iontráil"
8625
#~ msgid "The comment could not be submitted."
8626
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an nóta a sheoladh."
8628
#~ msgid "KNewStuff contributions"
8629
#~ msgstr "Stuif KNewStuff"
8631
#~ msgid "This operation requires authentication."
8632
#~ msgstr "Fíordheimhniú de dhíth ar an oibríocht seo."
8634
#~ msgid "Version %1"
8635
#~ msgstr "Leagan %1"
8637
#~ msgid "Leave a comment"
8638
#~ msgstr "Fág nóta"
8640
#~ msgid "User comments"
8641
#~ msgstr "Nótaí ó úsáideoirí"
8643
#~ msgid "Rate this entry"
8644
#~ msgstr "Rátáil an iontráil seo"
8646
#~ msgid "Translate this entry"
8647
#~ msgstr "Aistrigh an iontráil seo"
8652
#~ msgid "Download New Stuff..."
8653
#~ msgstr "Íosluchtaigh Stuif Nua..."
8655
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8656
#~ msgstr "Soláthraithe Stuif Nuaí"
8658
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8659
#~ msgstr "Roghnaigh ceann de na soláthraithe seo a leanas, le do thoil:"
8661
#~ msgid "No provider selected."
8662
#~ msgstr "Níor roghnaíodh aon soláthraí."
8664
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
8665
#~ msgstr "Comhroinn Stuif Nua"
8667
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8668
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8669
#~ msgstr "Uasluchtóir Breiseán %1"
8671
#~ msgid "Please put in a name."
8672
#~ msgstr "Iontráil ainm, le do thoil."
8674
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8675
#~ msgstr "Aimsíodh seanfhaisnéis uasluchtaithe; comhlíon na réimsí?"
8678
#~ msgstr "Líon Isteach"
8680
#~ msgid "Do Not Fill Out"
8681
#~ msgstr "Ná Líon Isteach"
8686
#~ msgid "Email address:"
8687
#~ msgstr "Seoladh ríomhphoist:"
8690
#~ msgstr "Ceadúnas:"
8701
#~ msgid "Preview URL:"
8702
#~ msgstr "URL Réamhamhairc:"
8704
#~ msgid "Language:"
8707
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
8708
#~ msgstr "Cad é an teanga a d'úsáid tú thuas?"
8710
#~ msgid "Please describe your upload."
8711
#~ msgstr "Déan cur síos ar d'uasluchtú."
8714
#~ msgstr "Achoimre:"
8716
#~ msgid "Please give some information about yourself."
8717
#~ msgstr "Tabhair roinnt eolais fútsa."
8720
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8722
#~ "This item costs %1 %2.\n"
8723
#~ "Do you want to buy it?"
8725
#~ "Cosnaíonn an mhír seo %1 %2.\n"
8726
#~ "An bhfuil fonn ort é a cheannach?"
8729
#~ "Your account balance is too low:\n"
8730
#~ "Your balance: %1\n"
8733
#~ "Níl do dhóthain airgid i do chuntas:\n"
8737
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8738
#~ msgid "Your vote was recorded."
8739
#~ msgstr "Taifeadadh do vóta."
8741
#~ msgid "You are now a fan."
8742
#~ msgstr "Tá tú i do leantóir anois."
8744
#~ msgid "Network error. (%1)"
8745
#~ msgstr "Earráid líonra. (%1)"
8747
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8749
#~ "An iomarca iarratas ag an bhfreastalaí. Bain triail eile as ar ball."
8751
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8752
#~ msgstr "Earráid anaithnid in API na Seirbhíse Comhoibrithe Oscailte. (%1)"
8754
#~ msgid "Initializing"
8757
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8758
#~ msgstr "Comhad cumraíochta gan aimsiú: \"%1\""
8760
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8761
#~ msgstr "Comhad cumraíochta neamhbhailí: \"%1\""
8763
#~ msgid "Loading provider information"
8764
#~ msgstr "Faisnéis soláthraí á luchtú"
8766
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8767
#~ msgstr "Níorbh fhéidir Soláthraithe Stuif Nuaí a luchtú ó chomhad: %1"
8769
#~ msgid "Error initializing provider."
8770
#~ msgstr "Earráid agus an soláthraí á thúsú."
8772
#~ msgid "Loading data"
8773
#~ msgstr "Sonraí á luchtú"
8775
#~ msgid "Loading data from provider"
8776
#~ msgstr "Sonraí á luchtú ó sholáthraí"
8778
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8779
#~ msgstr "Soláthraithe á luchtú ó chomhad: %1 teipthe"
8781
#~ msgid "Loading one preview"
8782
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8783
#~ msgstr[0] "Réamhamharc amháin á luchtú"
8784
#~ msgstr[1] "%1 réamhamharc á Luchtú"
8785
#~ msgstr[2] "%1 réamhamharc á Luchtú"
8786
#~ msgstr[3] "%1 réamhamharc á Luchtú"
8787
#~ msgstr[4] "%1 réamhamharc á Luchtú"
8789
#~ msgid "Installing"
8790
#~ msgstr "Á Shuiteáil"
8792
#~ msgid "Invalid item."
8793
#~ msgstr "Mír neamhbhailí."
8795
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8796
#~ msgstr "Theip ar íosluchtú: URL do \"%1\" ar iarraidh."
8798
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8799
#~ msgstr "Theip ar íosluchtú \"%1\", earráid: %2"
8802
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8803
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8804
#~ "browser instead?"
8806
#~ "Is comhad HTML é an comhad íosluchtaithe. Tugann sé seo le fios gur nasc "
8807
#~ "le suíomh Gréasáin atá ann in ionad an íosluchtú féin. An bhfuil fonn ort "
8808
#~ "an suíomh a oscailt i mbrabhsálaí ina áit sin?"
8810
#~ msgid "Possibly bad download link"
8811
#~ msgstr "Drochnasc íosluchtaithe"
8813
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8815
#~ "Ba chomhad HTML é an comhad íosluchtaithe. Osclaíodh i mbrabhsálaí é."
8817
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8818
#~ msgstr "Níorbh fhéidir \"%1\" a shuiteáil: comhad gan aimsiú."
8820
#~ msgid "Overwrite existing file?"
8821
#~ msgstr "Forscríobh comhad atá ann?"
8823
#~ msgid "Download File"
8824
#~ msgstr "Íosluchtaigh Comhad"
8826
#~ msgid "Icons view mode"
8827
#~ msgstr "Amharc le Deilbhíní"
8829
#~ msgid "Details view mode"
8830
#~ msgstr "Amharc Mionsonraithe"
8832
#~ msgid "All Providers"
8833
#~ msgstr "Gach Soláthraí"
8835
#~ msgid "All Categories"
8836
#~ msgstr "Gach Catagóir"
8838
#~ msgid "Provider:"
8839
#~ msgstr "Soláthraí:"
8841
#~ msgid "Category:"
8842
#~ msgstr "Catagóir:"
8850
#~ msgid "Most downloads"
8851
#~ msgstr "An líon is mó íosluchtuithe"
8853
#~ msgid "Installed"
8854
#~ msgstr "Suiteáilte"
8856
#~ msgid "Order by:"
8857
#~ msgstr "Ord de réir:"
8860
#~ msgstr "Cuardaigh:"
8862
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8863
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Leathanach Baile</a>"
8865
#~ msgid "Become a Fan"
8866
#~ msgstr "Bí i do Leantóir"
8868
#~ msgid "Details for %1"
8869
#~ msgstr "Mionsonraí do %1"
8871
#~ msgid "Changelog:"
8872
#~ msgstr "Logchomhad Athruithe:"
8874
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8876
#~ msgstr "Leathanach Baile"
8879
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8881
#~ msgid "Make a donation"
8882
#~ msgstr "Tabhair deontas dúinn"
8885
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8886
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8887
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8888
#~ msgstr[0] "Bunachar eolais (folamh)"
8889
#~ msgstr[1] "Bunachar eolais (%1 iontráil)"
8890
#~ msgstr[2] "Bunachar eolais (%1 iontráil)"
8891
#~ msgstr[3] "Bunachar eolais (%1 n-iontráil)"
8892
#~ msgstr[4] "Bunachar eolais (%1 iontráil)"
8894
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8895
#~ msgid "Opens in a browser window"
8896
#~ msgstr "Oscail i mbrabhsálaí"
8898
#~ msgid "Rating: %1%"
8899
#~ msgstr "Rátáil: %1%"
8901
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8902
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8903
#~ msgstr "Le <i>%1</i>"
8905
#~ msgctxt "fan as in supporter"
8907
#~ msgid_plural "%1 fans"
8908
#~ msgstr[0] "1 leantóir"
8909
#~ msgstr[1] "%1 leantóir"
8910
#~ msgstr[2] "%1 leantóir"
8911
#~ msgstr[3] "%1 leantóir"
8912
#~ msgstr[4] "%1 leantóir"
8914
#~ msgid "1 download"
8915
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8916
#~ msgstr[0] "1 íosluchtú"
8917
#~ msgstr[1] "%1 íosluchtú"
8918
#~ msgstr[2] "%1 íosluchtú"
8919
#~ msgstr[3] "%1 n-íosluchtú"
8920
#~ msgstr[4] "%1 íosluchtú"
8923
#~ msgstr "Á Nuashonrú"
8925
#~ msgid "Install Again"
8926
#~ msgstr "Suiteáil Arís"
8928
#~ msgid "Fetching license data from server..."
8929
#~ msgstr "Sonraí ceadúnais á bhfáil ón fhreastalaí..."
8931
#~ msgid "Fetching content data from server..."
8932
#~ msgstr "Ábhar á fháil ón fhreastalaí..."
8934
#~ msgid "Checking login..."
8935
#~ msgstr "Logáil isteach á dheimhniú..."
8937
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8938
#~ msgstr "Ábhar a nuashonraigh tú roimhe seo á fháil..."
8940
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
8942
#~ "Níorbh fhéidir an logáil isteach a fhíorú. Bain triail eile as le do "
8945
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8946
#~ msgstr "Fuarthas an t-ábhar s'agat a bhí nuashonraithe roimhe seo."
8948
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
8949
#~ msgstr "Fuarthas sonraí ábhair ón fhreastalaí."
8952
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8953
#~ msgid "Visit website"
8954
#~ msgstr "Féach ar an suíomh Gréasáin"
8956
#~ msgid "File not found: %1"
8957
#~ msgstr "Comhad gan aimsiú: %1"
8959
#~ msgid "Upload Failed"
8960
#~ msgstr "Theip ar Uasluchtú"
8963
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8966
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8967
#~ "trying to upload: %2"
8969
#~ "Ní aithníonn an freastalaí catagóir %2 a bhfuil tú ag iarraidh uasluchtú "
8970
#~ "a dhéanamh inti."
8972
#~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
8973
#~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
8975
#~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
8976
#~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
8978
#~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
8979
#~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
8981
#~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
8982
#~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
8984
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8985
#~ msgstr "Tá an catagóir roghnaithe \"%1\" neamhbhailí."
8987
#~ msgid "Select preview image"
8988
#~ msgstr "Roghnaigh íomhá réamhamhairc"
8990
#~ msgid "There was a network error."
8991
#~ msgstr "Tharla earráid líonra."
8993
#~ msgid "Uploading Failed"
8994
#~ msgstr "Theip ar Uasluchtú"
8996
#~ msgid "Authentication error."
8997
#~ msgstr "Earráid fhíordheimhnithe."
8999
#~ msgid "Upload failed: %1"
9000
#~ msgstr "Theip ar uasluchtú: %1"
9002
#~ msgid "File to upload:"
9003
#~ msgstr "Comhad le huasluchtú:"
9005
#~ msgid "New Upload"
9006
#~ msgstr "Uasluchtú Nua"
9008
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9009
#~ msgstr "Líon isteach an fhaisnéis faoi d'uasluchtú, i mBéarla."
9011
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9012
#~ msgstr "Ainm an chomhaid a thaispeánfar ar an suíomh Gréasáin"
9015
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9016
#~ "the title of the kvtml file."
9018
#~ "Ba chóir dó seo cur síos soiléir a dhéanamh ar ábhar an chomhaid. Is "
9019
#~ "féidir an téacs céanna ó theideal an chomhaid kvtml a úsáid."
9021
#~ msgid "Preview Images"
9022
#~ msgstr "Réamhamharc Íomhánna"
9024
#~ msgid "Select Preview..."
9025
#~ msgstr "Roghnaigh Réamhamharc..."
9027
#~ msgid "Set a price for this item"
9028
#~ msgstr "Socraigh praghas"
9034
#~ msgstr "Praghas:"
9036
#~ msgid "Reason for price:"
9037
#~ msgstr "Fáth atá leis an bpraghas:"
9039
#~ msgid "Fetch content link from server"
9040
#~ msgstr "Faigh nasc ábhair ón freastalaí"
9042
#~ msgid "Create content on server"
9043
#~ msgstr "Cruthaigh inneachar ar an bhfreastalaí"
9045
#~ msgid "Upload content"
9046
#~ msgstr "Uasluchtaigh inneachar"
9048
#~ msgid "Upload first preview"
9049
#~ msgstr "Uasluchtaigh an chéad réamhamharc"
9051
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9053
#~ "Nóta: Is féidir leat do chuid ábhair ón shuíomh Gréasáin a chur in eagar, "
9054
#~ "a nuashonrú, nó a scriosadh."
9056
#~ msgid "Upload second preview"
9057
#~ msgstr "Uasluchtaigh an dara réamhamharc"
9059
#~ msgid "Upload third preview"
9060
#~ msgstr "Uasluchtaigh an tríú réamhamharc"
9063
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9064
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9065
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9067
#~ "Dearbhaím nach sáraíonn an t-ábhar seo aon chóipcheart, dlí, nó "
9068
#~ "trádmharc. Toilím le mo sheoladh IP a bheith logáilte. (Tá sé "
9069
#~ "mídhleathach ábhar a scaipeadh gan chead ón dauine a bhfuil an cóipcheart "
9072
#~ msgid "Start Upload"
9073
#~ msgstr "Tosaigh an tUasluchtú"
9075
#~ msgid "Play a &sound"
9076
#~ msgstr "Seinn &fuaim"
9078
#~ msgid "Select the sound to play"
9079
#~ msgstr "Roghnaigh fuaim le seinm"
9081
#~ msgid "Show a message in a &popup"
9082
#~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht i b&preabfhuinneog"
9084
#~ msgid "Log to a file"
9085
#~ msgstr "Logáil go comhad"
9087
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
9088
#~ msgstr "Marcáil iontráil sa &tascbharra"
9090
#~ msgid "Run &command"
9091
#~ msgstr "Rith &ordú"
9093
#~ msgid "Select the command to run"
9094
#~ msgstr "Roghnaigh an t-ordú le rith"
9100
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
9101
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
9102
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9103
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9104
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9106
#~ "<qt>Sonraigh conas ba chóir do Jovie an teagmhas a léamh nuair a "
9107
#~ "tharlaíonn sé. Má roghnaíonn tú \"Abair téacs saincheaptha\", iontráil "
9108
#~ "an téacs sa bhosca. Is féidir na teaghráin ionadaithe seo a leanas a "
9109
#~ "úsáid sa téacs:<dl><dt>%e</dt><dd>Ainm an teagmhais</dd><dt>%a</"
9110
#~ "dt><dd>Feidhmchlár a sheol an teagmhas</dd><dt>%m</dt><dd>An "
9111
#~ "teachtaireacht a sheol an feidhmchlár</dd></dl></qt>"
9113
#~ msgid "Speak Event Message"
9114
#~ msgstr "Abair Teachtaireacht an Teagmhais"
9116
#~ msgid "Speak Event Name"
9117
#~ msgstr "Abair Ainm an Teagmhais"
9119
#~ msgid "Speak Custom Text"
9120
#~ msgstr "Abair Téacs Saincheaptha"
9122
#~ msgid "Configure Notifications"
9123
#~ msgstr "Cumraigh Fógairt"
9125
#~ msgctxt "State of the notified event"
9129
#~ msgctxt "Title of the notified event"
9133
#~ msgctxt "Description of the notified event"
9134
#~ msgid "Description"
9135
#~ msgstr "Cur Síos"
9137
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9138
#~ msgstr "<qt>An bhfuil fonn ort an tIdirlíon a chuardach ar <b>%1</b>?</qt>"
9140
#~ msgid "Internet Search"
9141
#~ msgstr "Cuardach Idirlín"
9144
#~ msgstr "&Cuardach"
9146
#~ msgctxt "@label Type of file"
9148
#~ msgstr "Cineál: %1"
9150
#~ msgctxt "@label:checkbox"
9151
#~ msgid "Remember action for files of this type"
9152
#~ msgstr "Déan é seo i gcónaí le comhaid den chineál seo"
9154
#~ msgctxt "@label:button"
9155
#~ msgid "&Open with %1"
9156
#~ msgstr "&Oscail le %1"
9158
#~ msgctxt "@action:inmenu"
9159
#~ msgid "Open &with %1"
9160
#~ msgstr "&Oscail le %1"
9163
#~ msgid "Open '%1'?"
9164
#~ msgstr "Oscail '%1'?"
9166
#~ msgctxt "@label:button"
9167
#~ msgid "&Open with..."
9168
#~ msgstr "&Oscail le..."
9170
#~ msgctxt "@label:button"
9171
#~ msgid "&Open with"
9172
#~ msgstr "&Oscail le"
9174
#~ msgctxt "@label:button"
9178
#~ msgctxt "@label File name"
9180
#~ msgstr "Ainm: %1"
9182
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
9183
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9184
#~ msgstr "Seo é an t-ainm a mholann an freastalaí"
9186
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9187
#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait '%1' a rith?"
9189
#~ msgid "Execute File?"
9190
#~ msgstr "Rith an comhad?"
9193
#~ msgstr "Glac Leis"
9196
#~ msgstr "Diúltaigh"
9199
#~ msgstr "Gan Teideal"
9202
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9203
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9205
#~ "Athraíodh cáipéis \"%1\".\n"
9206
#~ "An bhfuil fonn ort do chuid athruithe a shábháil?"
9208
#~ msgid "Close Document"
9209
#~ msgstr "Dún an Cháipéis"
9211
#~ msgid "Error reading from PTY"
9212
#~ msgstr "Earráid agus sonraí á léamh ó PTY"
9214
#~ msgid "Error writing to PTY"
9215
#~ msgstr "Earráid agus sonraí á scríobh go PTY"
9217
#~ msgid "PTY operation timed out"
9218
#~ msgstr "Chuaigh oibríocht PTY thar am"
9220
#~ msgid "Error opening PTY"
9221
#~ msgstr "Earráid le linn oscailte PTY"
9226
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9227
#~ msgstr "Feidhmchlár KDE a ritheann scripteanna Kross."
9229
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9230
#~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
9232
#~ msgid "Run Kross scripts."
9233
#~ msgstr "Rith scripteanna Kross."
9235
#~ msgid "Sebastian Sauer"
9236
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
9238
#~ msgid "Scriptfile"
9239
#~ msgstr "Comhad scripte"
9241
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9242
#~ msgstr "Níl comhad scripte \"%1\" ann."
9244
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9246
#~ "Níorbh fhéidir léirmhínitheoir a dhéanamh amach le haghaidh script \"%1\""
9248
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9249
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad scripte \"%1\" a oscailt"
9251
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9252
#~ msgstr "Níorbh fhéidir léirmhínitheoir \"%1\" a luchtú"
9254
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9255
#~ msgstr "Níl a leithéid de léirmhínitheoir ann: \"%1\""
9257
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9258
#~ msgstr "Níorbh fhéidir script a chruthú le haghaidh léirmhínitheoir \"%1\""
9260
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9261
#~ msgstr "Leibhéal slándála an léirmhínitheora Ruby"
9264
#~ msgstr "Cealaigh?"
9266
#~ msgid "No such function \"%1\""
9267
#~ msgstr "Níl a leithéid d'fheidhm ann: \"%1\""
9276
#~ msgstr "Deilbhín:"
9278
#~ msgid "Interpreter:"
9279
#~ msgstr "Léirmhínitheoir:"
9284
#~ msgid "Execute the selected script."
9285
#~ msgstr "Rith an script roghnaithe."
9287
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
9288
#~ msgstr "Stop an script roghnaithe."
9291
#~ msgstr "Eagar..."
9293
#~ msgid "Edit selected script."
9294
#~ msgstr "Cuir an script roghnaithe in eagar."
9297
#~ msgstr "Cuir Leis..."
9299
#~ msgid "Add a new script."
9300
#~ msgstr "Cuir script nua leis."
9302
#~ msgid "Remove selected script."
9303
#~ msgstr "Bain an script roghnaithe."
9308
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
9310
#~ msgstr "Ginearálta"
9312
#~ msgid "The module %1 could not be found."
9313
#~ msgstr "Níorbh fhéidir modúl %1 a aimsiú."
9316
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9319
#~ "<qt><p>Diagnóisic:<br />Níorbh fhéidir comhad deisce %1 a aimsiú.</p></qt>"
9321
#~ msgid "The module %1 is disabled."
9322
#~ msgstr "Díchumasaíodh modúl %1."
9325
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9326
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9328
#~ "<qt><p>Níl na crua-earraí/bogearraí a chumraíonn an modúl ar fáil, nó "
9329
#~ "dhíchumasaigh riarthóir an chórais an modúl.</p></qt>"
9331
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9332
#~ msgstr "Níl %1 ina mhodúl bailí cumraíochta."
9335
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9338
#~ "<qt>Diagnóisic:<br />Ní shonraíonn comhad deisce %1 leabharlann.</qt>"
9340
#~ msgid "There was an error loading the module."
9341
#~ msgstr "Tharla earráid agus an modúl á luchtú."
9344
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9345
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9346
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9347
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9348
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9349
#~ "packager.</p></qt>"
9351
#~ "<qt>Diagnóisic:<br />%1<p>Cúiseanna incheaptha:</p><ul><li>Tharla earráid "
9352
#~ "le linn an nuashonraithe KDE is déanaí a d'fhág modúl rialaithe ina "
9353
#~ "dhílleachta</li><li>Tá seanmhodúil tríú páirtí scaipthe soir siar.</li></"
9354
#~ "ul><p>Seiceáil na pointí seo go cúramach agus bain triail as an modúl "
9355
#~ "luaite sa teachtaireacht earráide a bhaint. Mura n-éiríonn leis seo, "
9356
#~ "téigh i dteagmháil le do dháileoir nó le do phacáisteoir.</p></qt>"
9359
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9360
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9361
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9362
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9363
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9365
#~ "<qt><p>Cúiseanna incheaptha:<ul><li>Tharla earráid le linn an "
9366
#~ "nuashonraithe KDE is déanaí a d'fhág modúl rialaithe ina dhílleachta</"
9367
#~ "li><li>Tá seanmhodúil tríú páirtí scaipthe soir siar.</li></ul></"
9368
#~ "p><p>Seiceáil na pointí seo go cúramach agus bain triail as an modúl "
9369
#~ "luaite sa teachtaireacht earráide a bhaint. Mura n-éiríonn leis seo, "
9370
#~ "téigh i dteagmháil le do dháileoir nó le do phacáisteoir.</p></qt>"
9372
#~ msgctxt "Argument is application name"
9373
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9374
#~ msgstr "Tá an t-alt cumraíochta oscailte cheana i %1"
9377
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
9378
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9380
#~ "Athraíodh socruithe an mhodúil reatha.\n"
9381
#~ "An bhfuil fonn ort na hathruithe a chur i bhfeidhm?"
9383
#~ msgid "Apply Settings"
9384
#~ msgstr "Cuir na socruithe i bhfeidhm"
9386
#~ msgid "Distance between desktop icons"
9387
#~ msgstr "Fad idir deilbhíní deisce"
9389
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9390
#~ msgstr "Fad idir deilbhíní, i bpicteilíní."
9392
#~ msgid "Widget style to use"
9393
#~ msgstr "Stíl giuirléidí le húsáid"
9396
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9397
#~ "Without quotes."
9399
#~ "Ainm na stíle giuirléidí, mar shampla \"keramik\" nó \"plastik\". Gan "
9400
#~ "comharthaí athfhriotail."
9402
#~ msgid "Use the PC speaker"
9403
#~ msgstr "Úsáid callaire an ríomhaire"
9406
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9407
#~ "notifications system."
9409
#~ "Má ba mhaith leat gnáthchallaire an ríomhaire a úsáid in ionad córas "
9412
#~ msgid "What terminal application to use"
9413
#~ msgstr "Feidhmchlár teirminéil le húsáid"
9416
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9417
#~ "program will be used.\n"
9419
#~ "Nuair a thosaítear feidhmchlár a ritheann i dteirminéal, úsáidtear an t-"
9420
#~ "aithriseoir teirminéil seo.\n"
9422
#~ msgid "Fixed width font"
9423
#~ msgstr "Cló aonleithid"
9426
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9427
#~ "constant width.\n"
9429
#~ "Úsáidfear an cló seo nuair atá cló aonleithid de dhíth. Is ionann "
9430
#~ "leithead gach carachtair i gcló aonleithid.\n"
9432
#~ msgid "System wide font"
9433
#~ msgstr "Cló ar fud an chórais"
9435
#~ msgid "Font for menus"
9436
#~ msgstr "Cló i roghchláir"
9438
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
9439
#~ msgstr "Cló le húsáid i roghchláir i bhfeidhmchláir."
9441
#~ msgid "Color for links"
9442
#~ msgstr "Dath na nasc"
9444
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9445
#~ msgstr "Dath na nasc nach bhfuil cliceáilte fós"
9447
#~ msgid "Color for visited links"
9448
#~ msgstr "Dath na nasc a rinneadh cuairt orthu"
9450
#~ msgid "Font for the taskbar"
9451
#~ msgstr "Cló sa tascbharra"
9454
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9455
#~ "currently running applications are."
9457
#~ "Cló le húsáid sa phainéal ag bun an scáileáin, áit ina bhfuil na "
9458
#~ "feidhmchláir ghníomhacha."
9460
#~ msgid "Fonts for toolbars"
9461
#~ msgstr "Clónna i mbarraí uirlisí"
9463
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9464
#~ msgstr "Aicearra chun pictiúr den scáileán a ghlacadh"
9466
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9467
#~ msgstr "Aicearra chun Gníomhartha Gearrthaisce a scoránú"
9469
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9470
#~ msgstr "Aicearra chun an ríomhaire a mhúchadh gan dearbhú"
9472
#~ msgid "Show directories first"
9473
#~ msgstr "Taispeáin comhadlanna ag an mbarr"
9476
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9478
#~ "Roghnaigh é seo más mian leat comhadlanna a fheiceáil ag an mbarr agus "
9479
#~ "comhaid á dtaispeáint"
9481
#~ msgid "The URLs recently visited"
9482
#~ msgstr "Liosta URLanna a rinneadh cuairt orthu le déanaí"
9484
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9485
#~ msgstr "Úsáidtear é seo le haghaidh comhlánaithe uathoibríoch mar shampla"
9487
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
9488
#~ msgstr "Taispeáin réamhamharc ar chomhaid i ndialóga comhaid"
9490
#~ msgid "Show hidden files"
9491
#~ msgstr "Taispeáin comhaid fholaithe"
9494
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9497
#~ "Leis an rogha seo, taispeánfar gach comhad a bhfuil ainm aige a thosaíonn "
9498
#~ "le ponc (modh traidisiúnta ainmnithe do chomhaid fholaithe)"
9500
#~ msgid "Show speedbar"
9501
#~ msgstr "Taispeáin barra luais"
9504
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9506
#~ "Leis an rogha seo, taispeánfar deilbhíní aicearra ar thaobh na láimhe clé "
9507
#~ "sa dialóg comhad"
9509
#~ msgid "What country"
9513
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9516
#~ "Leis an rogha seo, cinnfidh tú conas a thaispeánfar uimhreacha, "
9517
#~ "airgeadra, amanna agus dátaí mar shampla"
9519
#~ msgid "What language to use to display text"
9520
#~ msgstr "Teanga ina dtaispeántar téacsanna"
9522
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9523
#~ msgstr "Carachtar a úsáidtear chun uimhreacha deimhneacha a thaispeáint"
9525
#~ msgid "Most countries have no character for this"
9526
#~ msgstr "Ní úsáidtear carachtar ar bith air seo i bhformhór na dtíortha"
9528
#~ msgid "Path to the autostart directory"
9529
#~ msgstr "Conair na comhadlainne uath-thosaithe"
9532
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9534
#~ "Conair na comhadlainne ina bhfuil na comhaid inrite ba chóir a rith ag am "
9537
#~ msgid "Enable SOCKS support"
9538
#~ msgstr "Cumasaigh tacaíocht SOCKS"
9540
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9542
#~ "Leis an rogha seo, is féidir leaganacha 4 agus 5 de SOCKS a chumasú i "
9543
#~ "bhfochórais KDE"
9545
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9546
#~ msgstr "Conair na leabharlann shaincheaptha SOCKS"
9548
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9550
#~ "Aibhsigh cnaipí sa bharra uirlisí nuair a ainlíonn an luch os a gcionn"
9552
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
9553
#~ msgstr "Taispeáin téacs ar dheilbhíní sa bharra uirlisí "
9555
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9557
#~ "Leis an rogha seo, taispeánfar téacs mar aon le deilbhíní ar dheilbhíní "
9558
#~ "sa bharra uirlisí"
9560
#~ msgid "Password echo type"
9561
#~ msgstr "Cineál macalla focal faire"
9563
#~ msgid "The size of the dialog"
9564
#~ msgstr "Méid na dialóige"
9567
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9568
#~ "here for further information"
9570
#~ "Rinneadh athruithe uathoibríocha de bharr spleáchais an bhreiseáin. "
9571
#~ "Cliceáil anseo chun tuilleadh eolais a fháil"
9574
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9575
#~ "dependencies:\n"
9577
#~ "Rinneadh athruithe uathoibríocha chun spleáchais an bhreiseáin a "
9582
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9586
#~ " Cuireadh tic le breiseán %1 go huathoibríoch de bharr an spleáchais %2"
9590
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9594
#~ " Baineadh an tic ó bhreiseán %1 go huathoibríoch de bharr a spleáchais "
9595
#~ "ar bhreiseán %2"
9597
#~ msgid "Dependency Check"
9598
#~ msgstr "Seiceáil Spleáchas"
9600
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9601
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9602
#~ msgstr[0] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
9603
#~ msgstr[1] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
9604
#~ msgstr[2] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
9605
#~ msgstr[3] "Cuireadh %1 mbreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
9606
#~ msgstr[4] "Cuireadh %1 breiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
9611
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9612
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9613
#~ msgstr[0] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
9614
#~ msgstr[1] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
9615
#~ msgstr[2] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
9616
#~ msgstr[3] "Baineadh %1 mbreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
9617
#~ msgstr[4] "Baineadh %1 breiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
9619
#~ msgid "Search Plugins"
9620
#~ msgstr "Cuardaigh Breiseáin"
9622
#~ msgctxt "Used only for plugins"
9624
#~ msgstr "Maidir le %1"
9626
#~ msgid "Could not load print preview part"
9627
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhpháirt réamhamhairc priontála a luchtú"
9629
#~ msgid "Print Preview"
9630
#~ msgstr "Réamhamharc Priontála"
9632
#~ msgid "Select Components"
9633
#~ msgstr "Roghnaigh Comhpháirteanna"
9635
#~ msgid "Enable component"
9636
#~ msgstr "Cumasaigh comhpháirt"
9639
#~ msgstr "D'éirigh leis"
9641
#~ msgid "Communication error"
9642
#~ msgstr "Earráid chumarsáide"
9644
#~ msgid "Invalid type in Database"
9645
#~ msgstr "Cineál neamhbhailí i mBunachar Sonraí"
9648
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9650
#~ msgid "Query Results from '%1'"
9651
#~ msgstr "Torthaí an Iarratais ó '%1'"
9653
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9654
#~ msgid "Query Results"
9655
#~ msgstr "Torthaí an Iarratais"
9658
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9659
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9660
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9661
#~ "conflict with the OR keyword."
9663
#~ msgstr "and agus"
9666
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9667
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9668
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9669
#~ "conflict with the AND keyword."
9673
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9674
#~ msgstr "Gineadóir Aicmí Acmhainne Nepomuk"
9676
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9677
#~ msgstr "© 2006-2009 Sebastian Sauer"
9679
#~ msgid "Sebastian Trüg"
9680
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
9682
#~ msgid "Maintainer"
9683
#~ msgstr "Cothaitheoir"
9685
#~ msgid "Tobias Koenig"
9686
#~ msgstr "Tobias Koenig"
9688
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9689
#~ msgstr "Glanadh an-mhór - Meas mór ag an gcothaitheoir air"
9691
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
9692
#~ msgstr "Mód foclach dífhabhtaithe."
9695
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9696
#~ "which do not provide any data integrity checking"
9698
#~ "Cruthaigh aicmí rapair simplí agus tapa, nach bhfuil bunaithe ar Nepomuk::"
9699
#~ "Resource agus nach ndéanann seiceáil ar shláine na sonraí"
9701
#~ msgid "Actually generate the code."
9702
#~ msgstr "Gin an cód."
9704
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
9705
#~ msgstr "Taispeáin gach comhad ceanntáisc (i léig)."
9708
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9710
#~ "Taispeáin gach comhad ceanntáisc a chruthófar tríd an ordú --writeall."
9713
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9715
#~ "Taispeáin gach comhad foinseach a chruthófar tríd an ordú --writeall."
9718
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9719
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9721
#~ "Na comhaid ointeolaíochta ina bhfuil na hointeolaíochtaí le cruthú, le "
9722
#~ "spásanna eatarthu (i léig: úsáid argóintí anois.)"
9724
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9725
#~ msgstr "Cuir réimír na conaire san áireamh (i léig)"
9727
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9728
#~ msgstr "Sonraigh an spriocfhillteán ina stóráiltear comhaid ghinte."
9730
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9731
#~ msgstr "Teimpléid le húsáid (i léig)."
9734
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9735
#~ "(defaults to all classes)"
9737
#~ "Más rogha leat, roghnaigh na haicmí le giniúint. Is féidir an rogha seo a "
9738
#~ "úsáid níos mó ná uair amháin (gineann sé gach aicme de réir "
9739
#~ "réamhshocraithe)"
9742
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9743
#~ "extension detection."
9745
#~ "Srathúchán a úsáidtear sna comhaid ointeolaíochta. Braitheann sé ar "
9746
#~ "iarmhíreanna na gcomhad de réir réamhshocraithe."
9749
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9750
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9751
#~ "export header. By default classes will not be exported."
9753
#~ "Socraigh an infheictheacht sa chás go mbainfear úsáid as na haicmí i "
9754
#~ "gcomhéadan poiblí ríomhchláraithe. Úsáidfear <visibility-name> chun ainm "
9755
#~ "an mhacra agus an ceanntásc easpórtála a chruthú. De réir "
9756
#~ "réamhshocraithe, ní easpórtálófar aicmí."
9758
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9759
#~ msgstr "Na comhaid ointeolaíochta ina bhfuil na hointeolaíochtaí le cruthú."
9761
#~ msgctxt "@title:window"
9762
#~ msgid "Change Tags"
9763
#~ msgstr "Athraigh Clibeanna"
9765
#~ msgctxt "@title:window"
9767
#~ msgstr "Cuir Clibeanna Leis"
9769
#~ msgctxt "@label:textbox"
9770
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
9771
#~ msgstr "Cumraigh na clibeanna ba mhaith leat cur i bhfeidhm."
9774
#~ msgid "Create new tag:"
9775
#~ msgstr "Cruthaigh clib nua:"
9778
#~ msgid "Delete tag"
9779
#~ msgstr "Scrios clib"
9783
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9785
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat clib <resource>%1</resource> a "
9786
#~ "scriosadh ó gach comhad?"
9789
#~ msgid "Delete tag"
9790
#~ msgstr "Scrios clib"
9792
#~ msgctxt "@action:button"
9796
#~ msgctxt "@action:button"
9798
#~ msgstr "Cealaigh"
9800
#~ msgid "Changing annotations"
9801
#~ msgstr "Anótálacha á n-athrú"
9804
#~ msgid "Show all tags..."
9805
#~ msgstr "Taispeáin gach clib..."
9808
#~ msgid "Add Tags..."
9809
#~ msgstr "Cuir Clibeanna Leis..."
9812
#~ msgid "Change..."
9813
#~ msgstr "Athraigh..."
9816
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9819
#~ msgstr "Am Ar Bith"
9822
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9828
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9830
#~ msgid "Yesterday"
9834
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9836
#~ msgid "This Week"
9837
#~ msgstr "An tSeachtain Seo"
9840
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9842
#~ msgid "Last Week"
9843
#~ msgstr "An tSeachtain Seo Caite"
9846
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9848
#~ msgid "This Month"
9849
#~ msgstr "An Mhí Seo"
9852
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9854
#~ msgid "Last Month"
9855
#~ msgstr "An Mhí Seo Caite"
9858
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9860
#~ msgid "This Year"
9861
#~ msgstr "An Bhliain Seo"
9864
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9866
#~ msgid "Last Year"
9867
#~ msgstr "Anuraidh"
9870
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9871
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9872
#~ msgid "Custom..."
9873
#~ msgstr "Saincheap..."
9875
#~ msgid "This Week"
9876
#~ msgstr "An tSeachtain Seo"
9878
#~ msgid "This Month"
9879
#~ msgstr "An Mhí Seo"
9882
#~ msgstr "Am Ar Bith"
9888
#~ msgstr "Ina Dhiaidh"
9891
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9892
#~ "more resources to put in the list"
9894
#~ msgstr "Tuilleadh..."
9896
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9897
#~ msgid "Documents"
9898
#~ msgstr "Cáipéisí"
9900
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9904
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9909
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9911
#~ msgstr "Íomhánna"
9914
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9915
#~ msgid "No priority"
9916
#~ msgstr "Gan tosaíocht"
9919
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9920
#~ msgid "Last modified"
9921
#~ msgstr "Athrú is déanaí"
9924
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9925
#~ msgid "Most important"
9926
#~ msgstr "Is tábhachtaí"
9929
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9930
#~ msgid "Never opened"
9931
#~ msgstr "Nach oscailte riamh"
9933
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9934
#~ msgid "Any Rating"
9935
#~ msgstr "Rátáil Ar Bith"
9937
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9938
#~ msgid "1 or more"
9939
#~ msgstr "1 nó níos fearr"
9941
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9942
#~ msgid "2 or more"
9943
#~ msgstr "2 nó níos fearr"
9945
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9946
#~ msgid "3 or more"
9947
#~ msgstr "3 nó níos fearr"
9949
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9950
#~ msgid "4 or more"
9951
#~ msgstr "4 nó níos fearr"
9953
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9954
#~ msgid "Max Rating"
9955
#~ msgstr "Rátáil Uasta"
9958
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9959
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9960
#~ msgid "Miscellaneous"
9961
#~ msgstr "Acmhainní Éagsúla"
9963
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9965
#~ msgstr "Acmhainn"
9967
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9968
#~ msgid "Resource Type"
9969
#~ msgstr "Cineál na hAcmhainne"
9971
#~ msgid "Enter Search Terms..."
9972
#~ msgstr "Cuir Téarmaí Cuardaigh Isteach..."
9974
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9976
#~ msgstr "Teagmhálacha"
9978
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9980
#~ msgstr "Ríomhphost"
9982
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9984
#~ msgstr "Tascanna"
9986
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9988
#~ msgstr "Clibeanna"
9990
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9994
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9998
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9999
#~ msgstr "Samplaí Jabanna ThreadWeaver"
10002
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10003
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
10005
#~ "Ritheann an ríomhchlár 100 jab i 4 shnáithe. Fanann gach jab ar feadh "
10006
#~ "tréimhse randamach, idir 1 mhilleasoicind agus 1000 milleasoicind."
10009
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
10010
#~ "output to see the log information."
10012
#~ "Ticeáil é seo chun faisnéis logála a fheiceáil a bhaineann le "
10013
#~ "gníomhaíocht na snáitheanna. Féach ar aschur an chonsóil chun an "
10014
#~ "fhaisnéis seo a fheiceáil."
10016
#~ msgid "Log thread activity"
10017
#~ msgstr "Logáil gníomhaíocht na snáitheanna"
10019
#~ msgid "Displays Thread Activity"
10020
#~ msgstr "Taispeáin Gníomhaíocht na Snáitheanna"
10022
# "Tosaigh" not "Tús"
10024
#~ msgstr "Tosaigh"
10026
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10028
#~ "Sampla bunaithe ar chomhéadan grafach a léiríonn an bainisteoir "
10029
#~ "snáitheanna ThreadWeaver"
10031
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
10032
#~ msgstr "Líon na jabanna fós le déanamh:"
10034
#~ msgid "What time is it? Click to update."
10035
#~ msgstr "Cén t-am anois é? Cliceáil chun é a nuashonrú."
10038
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10039
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10040
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10041
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10042
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10044
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10045
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10046
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10047
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10048
#~ "indent:0px;\">(níl a fhios agam fós)</p></body></html>"
10050
#~ msgid "Select Files..."
10051
#~ msgstr "Roghnaigh Comhaid..."
10054
#~ msgstr "Cealaigh"
10057
#~ msgstr "Cuir ar fionraí"
10059
#~ msgid "Anonymous"
10060
#~ msgstr "Gan ainm"
10062
#~ msgctxt "@item font"
10064
#~ msgstr "Gnáthchló"
10066
#~ msgid "What's &This"
10067
#~ msgstr "Cad É &Seo"
10069
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10073
#~ msgid "Hide Toolbar"
10074
#~ msgstr "Folaigh an Barra Uirlisí"
10079
#~ msgid "GroupBox 1"
10080
#~ msgstr "BoscaGrúpa 1"
10082
#~ msgid "CheckBox"
10083
#~ msgstr "Ticbhosca"
10085
#~ msgid "Other GroupBox"
10086
#~ msgstr "BoscaGrúpa Eile"
10088
#~ msgid "RadioButton"
10089
#~ msgstr "CnaipeRaidió"
10092
#~ msgstr "gníomh1"
10094
#~ msgid "KrossTest"
10095
#~ msgstr "KrossTest"
10097
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10098
#~ msgstr "Feidhmchlár KDE chun an chreatlach Kross a thástáil."
10100
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10101
#~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer"
10103
#~ msgid "Test the Kross framework!"
10104
#~ msgstr "Tástáil creatlach Kross!"
10106
#~ msgid "Find stopped."
10107
#~ msgstr "Stopadh an t-aimsiú."
10109
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
10110
#~ msgstr "Á thosú -- cuardach beo ar naisc"
10112
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
10113
#~ msgstr "Á thosú -- cuardach beo ar théacs"
10115
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
10116
#~ msgstr "Aimsíodh nasc: \"%1\"."
10118
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10119
#~ msgstr "Nasc gan aimsiú: \"%1\"."
10121
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
10122
#~ msgstr "Aimsíodh téacs: \"%1\"."
10124
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10125
#~ msgstr "Téacs gan aimsiú: \"%1\"."
10127
#~ msgid "Additional domains for browsing"
10128
#~ msgstr "Fearainn bhreise le brabhsáil"
10130
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10132
#~ "Liosta d'fhearainn 'achair fhairsing' (nach bhfuil logánta) le brabhsáil."
10134
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10135
#~ msgstr "Níorbh fhéidir KTTSD a thosú"
10137
#~ msgid "I like this"
10138
#~ msgstr "Is maith liom é seo"
10140
#~ msgid "I do not like this"
10141
#~ msgstr "Ní maith liom é seo"
10143
#~ msgid "Sonnet Configuration"
10144
#~ msgstr "Cumraíocht Sonnet"
10146
#~ msgctxt "digit set"
10147
#~ msgid "Devenagari"
10148
#~ msgstr "Déiveanágraí"
10151
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10152
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10153
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10156
#~ "<b>Gan Sonrú</b><br/>Níl aon téacs \"Cad É Seo\" a bhaineann leis an "
10157
#~ "ngiuirléid seo. Más mian leat cabhrú linn agus cur síos a dhéanamh ar an "
10158
#~ "ngiuirléid seo, bheadh fáilte roimh <a href=\"submit-whatsthis\">do "
10159
#~ "chabhair \"Cad É Seo\" féin</a>."
10161
#~ msgid "Details..."
10162
#~ msgstr "Mionsonraí..."
10165
#~ msgstr "Clib Nua"
10167
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10168
#~ msgstr "Ionsáigh ainm na clibe nuaí:"
10170
#~ msgid "The tag %1 already exists"
10171
#~ msgstr "Tá clib %1 ann cheana"
10173
#~ msgid "Tag Exists"
10174
#~ msgstr "Tá an Chlib Ann"
10176
#~ msgid "Loading preview..."
10177
#~ msgstr "Réamhamharc á luchtú..."
10179
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10180
#~ msgstr "Earráid: níl an athróg thimpeallachta HOME socraithe.\n"
10182
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10183
#~ msgstr "Earráid: níl an athróg thimpeallachta DISPLAY socraithe.\n"
10185
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10186
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10188
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10189
#~ msgstr "Cuir in iúl do KDE athrú san óstainm"
10191
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10192
#~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
10194
#~ msgid "Old hostname"
10195
#~ msgstr "Sean-ainm an óstríomhaire"
10197
#~ msgid "New hostname"
10198
#~ msgstr "Ainm nua an óstríomhaire"
10200
#~ msgid "Voting failed."
10201
#~ msgstr "Theip ar vótáil."
10203
#~ msgid "Previews"
10204
#~ msgstr "Réamhamhairc"
10206
#~ msgid "Community"
10210
#~ msgstr "Freastalaí:"
10212
#~ msgid "Upload..."
10213
#~ msgstr "Uasluchtaigh..."
10215
#~ msgid "Fetching provider information..."
10216
#~ msgstr "Eolas faoin soláthraí á fháil..."
10218
#~ msgid "Content Added"
10219
#~ msgstr "Inneachar Curtha Leis"
10221
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10225
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10229
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10233
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10238
#~ "Error creating database '%1'.\n"
10239
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10242
#~ "Earráid agus an bunachar sonraí '%1' á chruthú.\n"
10243
#~ "Cinntigh go bhfuil na ceadanna ar an chomhadlann i gceart agus cinntigh "
10244
#~ "go bhfuil go leor spás fágtha ar an diosca.\n"
10247
#~ "Error writing database '%1'.\n"
10248
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10251
#~ "Earráid agus an bunachar sonraí '%1' á scríobh.\n"
10252
#~ "Cinntigh go bhfuil na ceadanna ar an chomhadlann i gceart agus cinntigh "
10253
#~ "go bhfuil go leor spás fágtha ar an diosca.\n"
10255
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10256
#~ msgstr "Tostach - oibrigh gan fuinneoga agus gan an gnáth-aschur earráide"
10258
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10260
#~ "Taispeáin eolas faoi dhul chun cinn (fiú má tá an mód 'tostach' in "
10263
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10264
#~ msgstr "Cumraíocht KDE á athluchtú, fan go fóill, le do thoil..."
10266
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
10267
#~ msgstr "Bainisteoir Cumraíochta KDE"
10269
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10270
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort an chumraíocht KDE a athluchtú?"
10272
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10274
#~ msgstr "Athluchtaigh"
10276
#~ msgid "Do Not Reload"
10277
#~ msgstr "Ná hAthluchtaigh"
10279
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10280
#~ msgstr "Eolas cumraíochta athluchtaithe go rathúil."
10285
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
10286
#~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar"
10288
#~ msgctxt "of January"
10292
#~ msgctxt "of February"
10294
#~ msgstr "d'Fheabh"
10296
#~ msgctxt "of March"
10298
#~ msgstr "de Mhár"
10300
#~ msgctxt "of April"
10304
#~ msgctxt "of May short"
10306
#~ msgstr "de Bheal"
10308
#~ msgctxt "of June"
10310
#~ msgstr "de Mheith"
10312
#~ msgctxt "of July"
10316
#~ msgctxt "of August"
10320
#~ msgctxt "of September"
10322
#~ msgstr "de MhFómh"
10324
#~ msgctxt "of October"
10326
#~ msgstr "de DhFómh"
10328
#~ msgctxt "of November"
10330
#~ msgstr "de Shamh"
10332
#~ msgctxt "of December"
10334
#~ msgstr "de Noll"
10336
#~ msgid "of January"
10337
#~ msgstr "d'Eanáir"
10339
#~ msgid "of February"
10340
#~ msgstr "d'Fheabhra"
10342
#~ msgid "of March"
10343
#~ msgstr "de Mhárta"
10345
#~ msgid "of April"
10346
#~ msgstr "d'Aibreán"
10348
#~ msgctxt "of May long"
10350
#~ msgstr "de Bhealtaine"
10353
#~ msgstr "de Mheitheamh"
10358
#~ msgid "of August"
10359
#~ msgstr "de Lúnasa"
10361
#~ msgid "of September"
10362
#~ msgstr "de Mheán Fómhair"
10364
#~ msgid "of October"
10365
#~ msgstr "de Dheireadh Fómhair"
10367
#~ msgid "of November"
10368
#~ msgstr "de Mhí na Samhna"
10370
#~ msgid "of December"
10371
#~ msgstr "de Mhí na Nollag"
10373
#~ msgctxt "January"
10377
#~ msgctxt "February"
10389
#~ msgctxt "May short"
10401
#~ msgctxt "August"
10405
#~ msgctxt "September"
10409
#~ msgctxt "October"
10413
#~ msgctxt "November"
10417
#~ msgctxt "December"
10424
#~ msgid "February"
10425
#~ msgstr "Feabhra"
10427
#~ msgctxt "March long"
10432
#~ msgstr "Aibreán"
10434
#~ msgctxt "May long"
10436
#~ msgstr "Bealtaine"
10439
#~ msgstr "Meitheamh"
10444
#~ msgctxt "August long"
10448
#~ msgid "September"
10449
#~ msgstr "Meán Fómhair"
10452
#~ msgstr "Deireadh Fómhair"
10454
#~ msgid "November"
10455
#~ msgstr "Mí na Samhna"
10457
#~ msgid "December"
10458
#~ msgstr "Mí na Nollag"
10460
#~ msgctxt "Monday"
10464
#~ msgctxt "Tuesday"
10468
#~ msgctxt "Wednesday"
10472
#~ msgctxt "Thursday"
10476
#~ msgctxt "Friday"
10480
#~ msgctxt "Saturday"
10484
#~ msgctxt "Sunday"
10494
#~ msgid "Wednesday"
10495
#~ msgstr "Céadaoin"
10497
#~ msgid "Thursday"
10498
#~ msgstr "Déardaoin"
10503
#~ msgid "Saturday"
10504
#~ msgstr "Satharn"
10507
#~ msgstr "Domhnach"
10509
#~ msgid "of Muharram"
10510
#~ msgstr "de Muharram"
10512
#~ msgid "of Safar"
10513
#~ msgstr "de Safar"
10515
#~ msgid "of R. Awal"
10516
#~ msgstr "de R. Awal"
10518
#~ msgid "of R. Thaani"
10519
#~ msgstr "de R. Thaani"
10521
#~ msgid "of J. Awal"
10522
#~ msgstr "de J. Awal"
10524
#~ msgid "of J. Thaani"
10525
#~ msgstr "de J. Thaani"
10527
#~ msgid "of Rajab"
10528
#~ msgstr "de Rajab"
10530
#~ msgid "of Sha`ban"
10531
#~ msgstr "de Sha`ban"
10533
#~ msgid "of Ramadan"
10534
#~ msgstr "de Ramadan"
10536
#~ msgid "of Shawwal"
10537
#~ msgstr "de Shawwal"
10539
#~ msgid "of Qi`dah"
10540
#~ msgstr "de Qi`dah"
10542
#~ msgid "of Hijjah"
10543
#~ msgstr "de Hijjah"
10545
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10546
#~ msgstr "de Rabi` al-Awal"
10548
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10549
#~ msgstr "de Rabi` al-Thaani"
10551
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10552
#~ msgstr "de Jumaada al-Awal"
10554
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10555
#~ msgstr "de Jumaada al-Thaani"
10557
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10558
#~ msgstr "de Thu al-Qi`dah"
10560
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10561
#~ msgstr "de Thu al-Hijjah"
10563
#~ msgid "Muharram"
10564
#~ msgstr "Muharram"
10570
#~ msgstr "R. Awal"
10572
#~ msgid "R. Thaani"
10573
#~ msgstr "R. Thaani"
10576
#~ msgstr "J. Awal"
10578
#~ msgid "J. Thaani"
10579
#~ msgstr "J. Thaani"
10585
#~ msgstr "Sha`ban"
10588
#~ msgstr "Ramadan"
10591
#~ msgstr "Shawwal"
10599
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
10600
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10602
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10603
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10605
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
10606
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10608
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10609
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10611
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10612
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10614
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
10615
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10638
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10639
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10641
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
10642
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10644
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10645
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10647
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
10648
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10650
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
10651
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10653
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
10654
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10656
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
10657
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10659
#~ msgctxt "of Farvardin short"
10663
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10667
#~ msgctxt "of Khordad short"
10671
#~ msgctxt "of Tir short"
10675
#~ msgctxt "of Mordad short"
10679
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
10683
#~ msgctxt "of Mehr short"
10687
#~ msgctxt "of Aban short"
10691
#~ msgctxt "of Azar short"
10695
#~ msgctxt "of Dei short"
10699
#~ msgctxt "of Bahman short"
10703
#~ msgctxt "of Esfand short"
10707
#~ msgctxt "Farvardin short"
10711
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
10715
#~ msgctxt "Khordad short"
10719
#~ msgctxt "Tir short"
10723
#~ msgctxt "Mordad short"
10727
#~ msgctxt "Shahrivar short"
10731
#~ msgctxt "Mehr short"
10735
#~ msgctxt "Aban short"
10739
#~ msgctxt "Azar short"
10743
#~ msgctxt "Dei short"
10747
#~ msgctxt "Bahman short"
10751
#~ msgctxt "Esfand"
10755
#~ msgid "of Farvardin"
10756
#~ msgstr "de Farvardin"
10758
#~ msgid "of Ordibehesht"
10759
#~ msgstr "de Ordibehesht"
10761
#~ msgid "of Khordad"
10762
#~ msgstr "de Khordad"
10764
#~ msgctxt "of Tir long"
10768
#~ msgid "of Mordad"
10769
#~ msgstr "de Mordad"
10771
#~ msgid "of Shahrivar"
10772
#~ msgstr "de Shahrivar"
10775
#~ msgstr "de Mehr"
10778
#~ msgstr "de Aban"
10781
#~ msgstr "de Azar"
10783
#~ msgctxt "of Dei long"
10787
#~ msgid "of Bahman"
10788
#~ msgstr "de Bahman"
10790
#~ msgid "of Esfand"
10791
#~ msgstr "de Esfand"
10793
#~ msgid "Farvardin"
10794
#~ msgstr "Farvardin"
10796
#~ msgid "Ordibehesht"
10797
#~ msgstr "Ordibehesht"
10800
#~ msgstr "Khordad"
10802
#~ msgctxt "Tir long"
10809
#~ msgid "Shahrivar"
10810
#~ msgstr "Shahrivar"
10821
#~ msgctxt "Dei long"
10831
#~ msgctxt "Do shanbe short"
10835
#~ msgctxt "Se shanbe short"
10839
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10843
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
10847
#~ msgctxt "Jumee short"
10851
#~ msgctxt "Shanbe short"
10855
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10859
#~ msgid "Do shanbe"
10860
#~ msgstr "Do shanbe"
10862
#~ msgid "Se shanbe"
10863
#~ msgstr "Se shanbe"
10865
#~ msgid "Chahar shanbe"
10866
#~ msgstr "Chahar shanbe"
10868
#~ msgid "Panj shanbe"
10869
#~ msgstr "Panj shanbe"
10877
#~ msgid "Yek-shanbe"
10878
#~ msgstr "Yek-shanbe"
10880
#~ msgid "of Tishrey"
10881
#~ msgstr "Tishrey"
10883
#~ msgid "of Heshvan"
10884
#~ msgstr "Heshvan"
10886
#~ msgid "of Kislev"
10889
#~ msgid "of Tevet"
10892
#~ msgid "of Shvat"
10898
#~ msgid "of Nisan"
10904
#~ msgid "of Sivan"
10907
#~ msgid "of Tamuz"
10916
#~ msgid "of Adar I"
10919
#~ msgid "of Adar II"
10920
#~ msgstr "Adar II"
10923
#~ msgstr "Tishrey"
10926
#~ msgstr "Heshvan"
10962
#~ msgstr "Adar II"
10964
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10965
#~ msgid "Gregorian"
10966
#~ msgstr "Greagórach"
10968
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10970
#~ msgstr "Eabhrach"
10972
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10976
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10980
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10981
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
10982
#~ msgstr "Cineál Neamhbhailí Féilire"
10984
#~ msgid "Download New %1"
10985
#~ msgstr "Íosluchtaigh %1 Nua"
10988
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
10990
#~ "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint cé nach bhfuil ach %2 argóint ar "
10994
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
10995
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
10996
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
10997
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
10998
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
10999
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11000
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11001
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11002
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11003
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11004
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11007
#~ "<qt><p>Is \"focal anaithnid\" é an focal seo, toisc nach bhfuil sé san "
11008
#~ "fhoclóir atá in úsáid faoi láthair. Is féidir gur focal i dteanga eile é "
11009
#~ "freisin.</p>\n"
11010
#~ "<p>Mura bhfuil sé mílitrithe, is féidir leat an focal a chur leis an "
11011
#~ "bhfoclóir trí <b>Cuir san Fhoclóir</b> a chliceáil. Mura mian leat an "
11012
#~ "focal anaithnid a chur leis an bhfoclóir, agus ní mian leat é a athrú sa "
11013
#~ "téacs, cliceáil <b>Déan neamhaird de</b> nó <b>Déan neamhaird de gach "
11014
#~ "ceann</b>.</p>\n"
11015
#~ "<p>Má tá sé mílitrithe áfach, is féidir leat an litriú ceart a aimsiú sa "
11016
#~ "liosta thíos. Mura bhfuil tú in ann an focal ceart a aimsiú, is féidir "
11017
#~ "do rogha focail a chur sa bhosca thíos, ansin <b>Ionadaigh</b> nó "
11018
#~ "<b>Ionadaigh Uile</b> a chliceáil.</p>\n"
11021
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11022
#~ msgstr "Coimhlint le hAicearra(í) Comhchoiteann(a) Cláraithe"
11024
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11025
#~ msgstr "Coinbhleacht(aí) idir Aicearraí"
11027
#~ msgid "tagcloudtest"
11028
#~ msgstr "tagcloudtest"
11030
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
11031
#~ msgid "Indic Scripts"
11032
#~ msgstr "Scripteanna Indiacha"
11034
#~ msgid "Solid Browser"
11035
#~ msgstr "Brabhsálaí Solid"
11037
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
11038
#~ msgstr "Taispeáin Crann Gléis Solid"
11040
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
11041
#~ msgstr "© 2009 Harald Fernengel"
11043
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
11044
#~ msgstr "Ríomhchleas simplí tapa a thaispeánann crann gléis Solid"
11050
#~ "Oscail '%2'?\n"
11058
#~ "Oscail '%3'?\n"
11062
#~ msgid "Path for the trash can"
11063
#~ msgstr "Conair an bhruscair"
11065
#~ msgid "Path to the desktop directory"
11066
#~ msgstr "Conair na deisce"
11068
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11069
#~ msgstr "Comhadlann ina stóráiltear na comhaid atá ar an deasc"
11071
#~ msgid "Path to documents folder"
11072
#~ msgstr "Conair an fhillteáin Cáipéisí"
11075
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11076
#~ "changes you will have to supply your root password."
11078
#~ "<b>Tá ceadanna an fhorúsáideora de dhíth chun athruithe a chur i bhfeidhm "
11079
#~ "sa rannán seo.</b><br />Nuair a chuirfidh tú na hathruithe i bhfeidhm, "
11080
#~ "beidh ort focal faire an fhorúsáideora a thabhairt."
11083
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11084
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11085
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11086
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11088
#~ "Tá ceadanna speisialta de dhíth sa rannán seo, toisc go bhfuil athruithe "
11089
#~ "ar fud an chórais atá i gceist; mar sin caithfidh tú focal faire an "
11090
#~ "fhorúsáideora a thabhairt sular féidir leat airíonna an mhodúil a athrú. "
11091
#~ "Mura féidir leat an focal faire a thabhairt, ní bheidh tú in ann do chuid "
11092
#~ "athruithe a shábháil "
11095
#~ msgstr "&Tobscoir"
11098
#~ msgstr "Tobscoir?"
11101
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11102
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11103
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11104
#~ msgid "Download New Data..."
11105
#~ msgstr "Íosluchtaigh Sonraí Nua..."
11111
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11112
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11113
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11117
#~ msgctxt "number-format:integer"
11121
#~ msgctxt "number-format:real"
11125
#~ msgid "Do &Not Store"
11126
#~ msgstr "&Ná Stóráil"
11129
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11130
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11131
#~ "information next time you submit this form."
11133
#~ "Tá Konqueror in ann an focal faire a stóráil i sparán criptithe. Nuair a "
11134
#~ "bhaintear an glas den sparán, athchóireoidh sé an fhaisnéis logála "
11135
#~ "isteach an chéad uair eile a seolfaidh tú an fhoirm seo."
11137
#~ msgctxt "Goes to previous character"
11141
#~ msgctxt "Goes to next character"
11143
#~ msgstr "Ar Aghaidh"
11145
#~ msgctxt "Character"
11147
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11148
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11150
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Códphointe "
11151
#~ "Unicode: %4<br />(Deachúlach: %5)</qt>"
11154
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11155
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11156
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
11159
#~ "Tá Konqueror in ann an focal faire a stóráil i sparán criptithe. Nuair a "
11160
#~ "bhaintear an glas den sparán, athchóireoidh sé an fhaisnéis logála "
11161
#~ "isteach an chéad uair eile a dhéanfaidh tú cuairt ar %1. An bhfuil fonn "
11162
#~ "ort an fhaisnéis a stóráil anois?"
11164
#~ msgid "&Options"
11165
#~ msgstr "&Roghanna"
11167
#~ msgid "Unsorted"
11168
#~ msgstr "Gan sórtáil"
11170
#~ msgid "Call stack"
11171
#~ msgstr "Cruach glao"
11173
#~ msgid "JavaScript console"
11174
#~ msgstr "Consól JavaScript"
11176
#~ msgctxt "Next breakpoint"
11178
#~ msgstr "A&n chéad bhrisphointe eile"
11181
#~ msgstr "&Céimnigh"
11183
#~ msgid "&Continue"
11184
#~ msgstr "&Lean ar aghaidh"
11189
#~ msgctxt "Next breakpoint"
11191
#~ msgstr "An chéad bhrisphointe eile"
11194
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
11198
#~ "Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh script ón leathanach seo a rith.\n"
11206
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
11208
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
11210
#~ "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n"
11211
#~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
11213
#~ msgid "Already open."
11214
#~ msgstr "Oscailte cheana."
11216
#~ msgid "Error opening file."
11217
#~ msgstr "Earráid le linn oscailte."
11219
#~ msgid "Not a wallet file."
11220
#~ msgstr "Ní comhad sparáin é."
11222
#~ msgid "Unsupported file format revision."
11223
#~ msgstr "Leasú na formáide comhaid gan tacaíocht."
11225
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
11226
#~ msgstr "Scéim anaithnid criptiúcháin."
11228
#~ msgid "Corrupt file?"
11229
#~ msgstr "Comhad truaillithe?"
11231
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
11232
#~ msgstr "Earráid agus sláine an sparáin á bailíochtú. B'fhéidir truaillithe."
11234
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
11235
#~ msgstr "Earráid sa léamh - b'fhéidir focal faire mícheart."
11237
#~ msgid "Decryption error."
11238
#~ msgstr "Earráid dhíchriptithe."
11241
#~ msgctxt "@action"
11242
#~ msgid "OpenRecent"
11243
#~ msgstr "Oscail Rudaí Deireanacha"
11245
#~ msgctxt "@action"
11247
#~ msgstr "Sábháil Mar"
11249
#~ msgctxt "@action"
11250
#~ msgid "PrintPreview"
11251
#~ msgstr "Réamhamharc Priontála"
11253
#~ msgctxt "@action"
11254
#~ msgid "ActualSize"
11255
#~ msgstr "Fíormhéid"
11257
#~ msgctxt "@action"
11258
#~ msgid "EditBookmarks"
11259
#~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in Eagar"
11261
#~ msgctxt "@action"
11262
#~ msgid "ShowToolbar"
11263
#~ msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí"
11265
#~ msgctxt "@action"
11266
#~ msgid "ShowStatusbar"
11267
#~ msgstr "Taispeáin an Barra Stádais"
11269
#~ msgctxt "@action"
11270
#~ msgid "ConfigureToolbars"
11271
#~ msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí"
11273
#~ msgctxt "@action"
11274
#~ msgid "ConfigureNotifications"
11275
#~ msgstr "Cumraigh Fógairt"
11277
#~ msgctxt "@action"
11278
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
11279
#~ msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir"
11281
#~ msgctxt "@action"
11282
#~ msgid "AboutApp"
11285
#~ msgctxt "@action"
11286
#~ msgid "AboutKDE"
11287
#~ msgstr "Maidir le KDE"
11292
#~ msgctxt "@action:inmenu"
11293
#~ msgid "Empty Trash"
11294
#~ msgstr "Folmhaigh an Bruscar"
11296
#~ msgid "&Edit '%1'..."
11297
#~ msgstr "Cuir '%1' in &Eagar..."
11299
#~ msgid "&Hide '%1'"
11300
#~ msgstr "&Folaigh '%1'"
11302
#~ msgid "&Show All Entries"
11303
#~ msgstr "&Taispeáin Gach Iontráil"
11305
#~ msgid "&Remove '%1'"
11306
#~ msgstr "&Bain '%1'"
11309
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
11311
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an Bruscar a fholmhú? Scriosfar gach "
11314
#~ msgctxt "@action:button"
11315
#~ msgid "Empty Trash"
11316
#~ msgstr "Folmhaigh an Bruscar"
11318
#~ msgid "*|All Files"
11319
#~ msgstr "*|Gach Comhad"
11321
#~ msgid "All Supported Files"
11322
#~ msgstr "Gach Comhad a dTacaítear Leis"
11324
#~ msgid "Drive: %1"
11325
#~ msgstr "Tiomántán: %1"
11328
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
11329
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
11330
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
11332
#~ "<qt>Cliceáil an cnaipe seo chun dul isteach sa mháthairfhillteán.<br /"
11333
#~ "><br />Mar shampla, más é file:/home/%1 an suíomh reatha, rachaidh tú go "
11334
#~ "file:/home nuair a chliceálann tú an cnaipe seo.</qt>"
11337
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
11338
#~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul siar sa stair brabhsála."
11340
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
11341
#~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul ar aghaidh sa stair brabhsála."
11343
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
11344
#~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun inneachar an tsuímh reatha a athluchtú."
11346
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
11347
#~ msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun fillteán nua a chruthú."
11349
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
11350
#~ msgstr "Taispeáin an Painéal Nascleanúna Áiteanna"
11352
#~ msgid "Show Bookmarks"
11353
#~ msgstr "Taispeáin Leabharmharcanna"
11356
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
11357
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
11358
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
11359
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
11360
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
11362
#~ "<qt>Seo é an roghchlár sainroghanna don dialóg comhad. Is féidir cuid "
11363
#~ "mhaith roghanna a shocrú ón roghchlár seo, mar shampla: <ul><li>conas a "
11364
#~ "shórtáiltear na comhaid sa liosta</li><li>cineál an amhairc, deilbhíní nó "
11365
#~ "liosta san áireamh</li><li>taispeáint comhaid fholaithe</li><li>an "
11366
#~ "painéal nascleanúna Áiteanna</li><li>réamhamhairc</li><li>dealú fillteáin "
11367
#~ "agus comhaid</li></ul></qt>"
11369
#~ msgid "&Location:"
11370
#~ msgstr "&Suíomh:"
11373
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
11374
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
11375
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
11376
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
11379
#~ "<qt>Seo é an scagaire le cur i bhfeidhm ar an liosta comhad. Ní "
11380
#~ "thaispeánfar comhaid nach bhfuil comhoiriúnach don scagaire.<p>Is féidir "
11381
#~ "leat ceann de na scagairí réamhshocraithe a roghnú ón roghchlár anuas, nó "
11382
#~ "scagaire saincheapta a iontráil go díreach sa réimse téacs.</"
11383
#~ "p><p>Ceadaítear saoróga cosúil le * agus ?.</p></qt>"
11385
#~ msgid "You can only select local files."
11386
#~ msgstr "Ní féidir ach comhaid logánta a roghnú."
11388
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
11389
#~ msgstr "Ní Ghlactar Le Cianchomhaid"
11393
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
11395
#~ "Is cosúil nach URL bailí é\n"
11398
#~ msgid "Invalid URL"
11399
#~ msgstr "URL neamhbhailí"
11402
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
11403
#~ "listing several files, separated by spaces."
11405
#~ "Seo é liosta na gcomhad le hoscailt. Is féidir níos mó ná comhad amháin a "
11406
#~ "shonrú, i liosta dealaithe ag camóga."
11408
#~ msgid "This is the name of the file to open."
11409
#~ msgstr "Seo ainm an chomhaid atá le hoscailt."
11412
#~ "The chosen filenames do not\n"
11413
#~ "appear to be valid."
11415
#~ "Dealraíonn nach bhfuil na comhaid\n"
11416
#~ "roghnaithe bailí."
11419
#~ "The requested filenames\n"
11421
#~ "do not appear to be valid;\n"
11422
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
11424
#~ "Dealraíonn sé nach bhfuil na hainmneacha iarrtha bailí\n"
11426
#~ "Bí cinnte go bhfuil ainm gach comhaid idir comharthaí athfhriotail."
11428
#~ msgid "Filename Error"
11429
#~ msgstr "Earráid in ainm an chomhaid"
11431
#~ msgid "*|All Folders"
11432
#~ msgstr "*|Gach Fillteán"
11434
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
11435
#~ msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch (%1)"
11437
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
11438
#~ msgstr "an iarmhír: <b>%1</b>"
11440
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
11441
#~ msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch"
11443
#~ msgid "a suitable extension"
11444
#~ msgstr "iarmhír oiriúnach"
11446
#~ msgid "Bookmarks"
11447
#~ msgstr "Leabharmharcanna"
11449
#~ msgctxt "Home Directory"
11459
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
11460
#~ msgstr "Bain '%1' go &sábháilte"
11462
#~ msgid "&Unmount '%1'"
11463
#~ msgstr "Dí&fheistigh '%1'"
11465
#~ msgid "&Eject '%1'"
11466
#~ msgstr "&Díchuir '%1'"
11468
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
11469
#~ msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain; dúirt an córas: %2"
11471
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
11472
#~ msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain"
11474
#~ msgid "Custom Path"
11475
#~ msgstr "Conair Shaincheaptha"
11477
#~ msgid "New Folder"
11478
#~ msgstr "Fillteán Nua"
11480
#~ msgctxt "@title:window"
11481
#~ msgid "New Folder"
11482
#~ msgstr "Fillteán Nua"
11484
#~ msgctxt "@label:textbox"
11486
#~ "Create new folder in:\n"
11489
#~ "Cruthaigh fillteán nua i:\n"
11492
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
11493
#~ msgstr "Tá comhad nó fillteán darb ainm %1 ann cheana."
11495
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
11496
#~ msgstr "Níl cead agat an fillteán sin a chruthú."
11498
#~ msgctxt "@title:window"
11499
#~ msgid "Select Folder"
11500
#~ msgstr "Roghnaigh Fillteán"
11502
#~ msgctxt "@action:button"
11503
#~ msgid "New Folder..."
11504
#~ msgstr "Fillteán Nua..."
11506
#~ msgctxt "@action:inmenu"
11507
#~ msgid "New Folder..."
11508
#~ msgstr "Fillteán Nua..."
11510
#~ msgctxt "@option:check"
11511
#~ msgid "Show Hidden Folders"
11512
#~ msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe"
11514
#~ msgid "Edit Places Entry"
11515
#~ msgstr "Cuir Iontráil Áiteanna in Eagar"
11518
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
11519
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
11520
#~ "remember what this entry refers to.</qt>"
11522
#~ "<qt>Seo é an téacs a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.<br /><br />Ba "
11523
#~ "chóir duit cur síos a dhéanamh air le focal nó dhó sa chaoi gur féidir "
11524
#~ "leat cuimhniú cad é atá i gceist go díreach.</qt>"
11526
#~ msgid "&Description:"
11527
#~ msgstr "&Cur Síos:"
11530
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
11531
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
11532
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
11533
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
11535
#~ "<qt>Seo á an suíomh a bhaineann leis an iontráil. Is féidir aon URL bailí "
11536
#~ "a úsáid. Mar shampla:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://"
11537
#~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Is féidir leat dul go dtí URL tríd "
11538
#~ "an cnaipe in aice leis an mbosca eagarthóireachta a chliceáil.</qt>"
11541
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
11542
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
11544
#~ "<qt>Seo é an deilbhín a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.<br /><br /"
11545
#~ ">Cliceáil an cnaipe chun deilbhín difriúil a roghnú.</qt>"
11547
#~ msgid "Choose an &icon:"
11548
#~ msgstr "Roghnaigh de&ilbhín:"
11550
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
11551
#~ msgstr "&Ná taispeáin ach nuair atá an feidhmchlár seo in úsáid (%1)"
11554
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
11555
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
11556
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
11558
#~ "<qt>Roghnaigh é seo más mian leat an iontráil seo a thaispeáint nuair a "
11559
#~ "úsáidtear an feidhmchlár reatha amháin (%1).<br /><br />Mura roghnaíonn "
11560
#~ "tú é seo, beidh an iontráil ar fáil i ngach feidhmchlár.</qt>"
11562
#~ msgid "Show Hidden Folders"
11563
#~ msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe"
11566
#~ "Create new folder in:\n"
11569
#~ "Cruthaigh fillteán nua i:\n"
11572
#~ msgid "You did not select a file to delete."
11573
#~ msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le scriosadh."
11575
#~ msgid "Nothing to Delete"
11576
#~ msgstr "Faic le Scriosadh"
11579
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
11580
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11582
#~ "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n"
11583
#~ " <b>'%1'</b> a scriosadh?</qt>"
11585
#~ msgid "Delete File"
11586
#~ msgstr "Scrios Comhad"
11588
#~ msgid "Delete Files"
11589
#~ msgstr "Scrios Comhaid"
11591
#~ msgid "You did not select a file to trash."
11592
#~ msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le cur sa bhruscar."
11594
#~ msgid "Nothing to Trash"
11595
#~ msgstr "Faic le Cur sa Bhruscar"
11598
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
11599
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11601
#~ "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n"
11602
#~ " <b>'%1'</b> a chur sa bhruscar?</qt>"
11604
#~ msgid "Trash File"
11605
#~ msgstr "Cuir Comhad Sa Bhruscar"
11607
#~ msgctxt "to trash"
11609
#~ msgstr "&Bruscar"
11611
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
11612
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
11614
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?"
11616
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a chur sa bhruscar?"
11618
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a chur sa bhruscar?"
11620
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
11622
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
11624
#~ msgid "Trash Files"
11625
#~ msgstr "Cuir Comhaid Sa Bhruscar"
11627
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
11628
#~ msgstr "Níl an fillteán sonraithe ann, nó ní féidir é a léamh."
11631
#~ msgstr "Roghchlár"
11633
#~ msgid "Parent Folder"
11634
#~ msgstr "Máthairfhillteán"
11636
#~ msgid "Home Folder"
11637
#~ msgstr "Fillteán Baile"
11640
#~ msgstr "Athluchtaigh"
11642
#~ msgid "New Folder..."
11643
#~ msgstr "Fillteán Nua..."
11645
#~ msgid "Move to Trash"
11646
#~ msgstr "Bog go dtí an Bruscar"
11649
#~ msgstr "Sórtáil"
11652
#~ msgstr "De Réir Ainm"
11655
#~ msgstr "De Réir Méide"
11658
#~ msgstr "De Réir Dáta"
11661
#~ msgstr "De Réir Cineáil"
11663
#~ msgid "Descending"
11664
#~ msgstr "Ag dul síos"
11666
#~ msgid "Short View"
11667
#~ msgstr "Amharc Gairid"
11669
#~ msgid "Tree View"
11670
#~ msgstr "Amharc Crainn"
11672
#~ msgid "Detailed Tree View"
11673
#~ msgstr "Amharc Mionsonraithe Crainn"
11675
#~ msgid "Show Hidden Files"
11676
#~ msgstr "Taispeáin Comhaid Fholaithe"
11678
#~ msgid "Show Preview"
11679
#~ msgstr "Taispeáin Réamhamharc"
11681
#~ msgid "Navigate"
11682
#~ msgstr "Nascleanúint"
11684
#~ msgid "Show Full Path"
11685
#~ msgstr "Taispeáin an Chonair Iomlán"
11687
# keycap, leave as is
11691
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
11692
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
11693
# keycap, leave as is
11738
#~ "Suíomh Gréasáin:\n"
11763
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
11764
#~ msgstr "Maidir le Breiseán \"%1\""
11766
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
11770
#~ msgid "component enabled:"
11771
#~ msgstr "cumasaíodh an chomhpháirt:"
11773
#~ msgid "Continue script execution"
11774
#~ msgstr "Lean ag rith na scripte"
11776
#~ msgctxt "@action no list style"
11778
#~ msgstr "Gan Stíl"
11780
#~ msgid "%1 plugin added"
11781
#~ msgid_plural "%1 plugins added"
11782
#~ msgstr[0] "Cuireadh breiseán amháin leis"
11783
#~ msgstr[1] "Cuireadh %1 bhreiseán leis"
11784
#~ msgstr[2] "Cuireadh %1 bhreiseán leis"
11785
#~ msgstr[3] "Cuireadh %1 mbreiseán leis"
11786
#~ msgstr[4] "Cuireadh %1 breiseán leis"
11788
#~ msgid "%1 plugin removed"
11789
#~ msgid_plural "%1 plugins removed"
11790
#~ msgstr[0] "Baineadh %1 bhreiseán"
11791
#~ msgstr[1] "Baineadh %1 bhreiseán"
11792
#~ msgstr[2] "Baineadh %1 bhreiseán"
11793
#~ msgstr[3] "Baineadh %1 mbreiseán"
11794
#~ msgstr[4] "Baineadh %1 breiseán"
11797
#~ msgstr "Ríomhphost:"
11800
#~ msgstr "Taispeáin:"
11802
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
11803
#~ msgstr "Barraí uirlisí trédhearcacha le linn bogtha"
11805
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
11807
#~ "Cé acu a bheidh barra uirlisí infheicthe le linn bogtha, nó nach mbeidh"
11809
#~ msgid "Close this tab"
11810
#~ msgstr "Dún an cluaisín seo"
11812
#~ msgid "Error while loading %1"
11813
#~ msgstr "Earráid agus %1 á luchtú"
11815
#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
11816
#~ msgstr "Tharla earráid agus <B>%1</B> á luchtú:"
11819
#~ msgstr "Earráid: "
11821
#~ msgid "Do not supress debug output"
11822
#~ msgstr "Ná múch aschur dífhabhtaithe"
11824
#~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
11825
#~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad scripte ann: \"%1\""
11830
#~ msgctxt "@item license"
11831
#~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
11832
#~ msgstr "GNU Library General Public License Version 2"
11834
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
11835
#~ msgstr "Tabhair ainm an chomhaid le sábháil."
11837
#~ msgid "Please select the file to open."
11838
#~ msgstr "Roghnaigh an comhad le hoscailt."
11843
#~ msgid "NoCARoot"
11844
#~ msgstr "Gan Fhréamh Údaráis Deimhniúcháin"
11846
#~ msgid "InvalidPurpose"
11847
#~ msgstr "Aidhm Neamhbhailí"
11849
#~ msgid "PathLengthExceeded"
11850
#~ msgstr "Conair a sháraíonn an fad is mó atá ceadaithe"
11852
#~ msgid "InvalidCA"
11853
#~ msgstr "CA Neamhbhailí"
11856
#~ msgstr "As Dáta"
11858
#~ msgid "SelfSigned"
11859
#~ msgstr "Féinsínithe"
11861
#~ msgid "ErrorReadingRoot"
11862
#~ msgstr "Earráid agus Fréamh á Léamh"
11865
#~ msgstr "Cúlghairthe"
11867
#~ msgid "Untrusted"
11868
#~ msgstr "Neamhiontaofa"
11870
#~ msgid "SignatureFailed"
11871
#~ msgstr "Theip ar Shíniú"
11873
#~ msgid "Rejected"
11874
#~ msgstr "Diúltaithe"
11876
#~ msgid "PrivateKeyFailed"
11877
#~ msgstr "Theip ar Eochair Phríobháideach"
11879
#~ msgid "InvalidHost"
11880
#~ msgstr "ÓstNeamhbhailí"
11883
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11884
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11885
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11887
#~ msgstr "Sonraí..."
11893
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
11894
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
11895
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
11896
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
11897
#~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>"
11899
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
11900
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
11901
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
11902
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
11903
#~ "indent:0px;\">Teideal</p></body></html>"
11905
#~ msgid "Include &Creation Date"
11906
#~ msgstr "Cuir Datá &Cruthaithe San Áireamh"
11909
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
11910
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
11911
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
11912
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
11913
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></"
11916
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
11917
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
11918
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
11919
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
11920
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Teimpléad</span></p></"
11923
#~ msgid "Print Previe&w..."
11924
#~ msgstr "Réamhamharc Prion&tála..."
11926
#~ msgid "Configure Shortcut"
11927
#~ msgstr "Cumraigh Aicearra"
11929
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
11930
#~ msgstr "Níorbh fhéidir leabharlann léirmhínithe \"%1\" a luchtú"
11932
#~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts"
11933
#~ msgstr "Mód srianta le haghaidh scripteanna gan iontaoibh"
11935
#~ msgid "Stop script execution"
11936
#~ msgstr "Stop an script"
11941
#~ msgid "Not yet rated"
11942
#~ msgstr "Gan rátáil fós"
11945
#~ "Description:\n"
11951
#~ msgctxt "@action"
11952
#~ msgid "Popup Menu Context"
11953
#~ msgstr "Comhthéacs Roghchláir Aníos"
11955
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
11959
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
11963
#~ msgctxt "@email/plain"
11968
#~ "@email-with-name/plain\n"
11969
#~ "%1 is name, %2 is address"
11971
#~ msgstr "%1 <%2>"
11973
#~ msgid "No mime types installed."
11974
#~ msgstr "Níl aon chineál MIME suiteáilte."
11976
#~ msgid "Automatic choice"
11977
#~ msgstr "Rogha uathoibríoch"
11979
#~ msgid "Traditional HTTP download"
11980
#~ msgstr "Íosluchtú Traidisiúnta HTTP"
11982
#~ msgid "GHNS access method"
11983
#~ msgstr "Modh rochtana GHNS"
11985
#~ msgid "URL of GHNS provider"
11986
#~ msgstr "URL an tsoláthraí GHNS"
11988
#~ msgid "KDXSView"
11989
#~ msgstr "KDXSView"
11991
#~ msgid "Root Folder: %1"
11992
#~ msgstr "Fréamhfhillteán: %1"
11994
#~ msgid "Home Folder: %1"
11995
#~ msgstr "Fillteán Baile: %1"
11997
#~ msgid "Desktop: %1"
11998
#~ msgstr "Deasc: %1"
12000
#~ msgctxt "@action Opposite to End"
12004
#~ msgctxt "@action"
12006
#~ msgstr "Deireadh"
12008
#~ msgid "Will not save configuration.\n"
12009
#~ msgstr "Ní shábhálfar an chumraíocht.\n"
12012
#~ msgstr "Fillteáin"
12014
#~ msgid "Small Icons"
12015
#~ msgstr "Deilbhíní Beaga"
12017
#~ msgid "Large Icons"
12018
#~ msgstr "Deilbhíní Móra"
12020
#~ msgid "Thumbnail Previews"
12021
#~ msgstr "Réamhamhairc Bheaga"
12032
#~ msgid "No preview available."
12033
#~ msgstr "Níl réamhamharc ar fáil."
12035
#~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
12036
#~ msgstr "Níl feidhm %2 sa leabharlann %1."
12038
#~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function."
12039
#~ msgstr "Níl feidhm qt_plugin_instance i leabharlann %1."
12041
#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
12042
#~ msgstr "Níor aimsíodh na comhaid leabharlainne do \"%1\" sna conairí."
12044
#~ msgid "Sorry any dict was found. Please reconfigure it"
12045
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon fhoclóir. Cumraigh é arís"
12051
#~ msgstr "Aisiompaithe"
12053
#~ msgid "Folders First"
12054
#~ msgstr "Fillteáin ar dTús"
12056
#~ msgid "Case Insensitive"
12057
#~ msgstr "Ná bac le cás na litreacha"
12060
#~ "<font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE %3</html>"
12062
#~ "<font size=\"5\">%1</font><br /><b>Leagan %2</b><br />Úsáid KDE %3</html>"
12064
#~ msgid "The specified library %1 could not be found."
12065
#~ msgstr "Níorbh fhéidir leabharlann sonraithe %1 a aimsiú."
12067
#~ msgid "The module %1 could not be loaded."
12068
#~ msgstr "Níorbh fhéidir modúl %1 a luchtú."
12070
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter"
12074
#~ msgid "Current location"
12075
#~ msgstr "Suíomh reatha"
12077
#~ msgctxt "Opposite to End"
12081
#~ msgctxt "Opposite to Prior"
12083
#~ msgstr "Ar Aghaidh"
12085
#~ msgid "Other encoding"
12086
#~ msgstr "Ionchódú eile"
12088
#~ msgid "International Ispell"
12089
#~ msgstr "International Ispell"
12097
#~ msgid "Zemberek"
12098
#~ msgstr "Zemberek"
12100
#~ msgctxt "Unknown ispell dictionary"
12102
#~ msgstr "Anaithnid"
12104
#~ msgid "ISpell Default"
12105
#~ msgstr "Réamhshocrú ISpell"
12107
#~ msgid "ASpell Default"
12108
#~ msgstr "Réamhshocrú ASpell"
12110
#~ msgid "&Certificate"
12111
#~ msgstr "&Teastas"
12113
#~ msgid "Invalid certificate"
12114
#~ msgstr "Teastas neamhbhailí"
12116
#~ msgid "Certificates"
12117
#~ msgstr "Teastais"
12120
#~ msgstr "Sínitheoirí"
12125
#~ msgid "Import &All"
12126
#~ msgstr "Iompórtáil G&ach Rud"
12128
#~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
12129
#~ msgstr "Iompórtáil Dhaingean na dTeastas KDE"
12131
#~ msgid "Subject:"
12134
#~ msgid "Issued by:"
12135
#~ msgstr "Eisithe ag:"
12137
#~ msgid "File format:"
12138
#~ msgstr "Formáid chomhaid:"
12143
#~ msgid "Valid from:"
12144
#~ msgstr "Bailí ó:"
12146
#~ msgid "Valid until:"
12147
#~ msgstr "Bailí go dtí:"
12149
#~ msgid "Serial number:"
12150
#~ msgstr "Sraithuimhir:"
12152
#~ msgid "MD5 digest:"
12153
#~ msgstr "Achoimre MD5:"
12155
#~ msgid "Signature:"
12158
#~ msgid "Signature"
12161
#~ msgid "Public key:"
12162
#~ msgstr "Eochair phoiblí:"
12164
#~ msgid "Public Key"
12165
#~ msgstr "Eochair Phoiblí"
12167
#~ msgid "&Crypto Manager..."
12168
#~ msgstr "Bainisteoir &Criptithe..."
12171
#~ msgstr "&Iompórtáil"
12173
#~ msgid "&Save..."
12174
#~ msgstr "&Sábháil..."
12177
#~ msgstr "&Críochnaithe"
12179
#~ msgid "Save failed."
12180
#~ msgstr "Theip ar an tsábháil."
12182
#~ msgid "Certificate Import"
12183
#~ msgstr "Iompórtáil Teastais"
12185
#~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
12186
#~ msgstr "Is cosúil nár tiomsaíodh KDE le tacaíocht do SSL."
12188
#~ msgid "Certificate file is empty."
12189
#~ msgstr "Tá an comhad teastais folamh."
12191
#~ msgid "Try Different"
12192
#~ msgstr "Bain Triail as Ceann Eile"
12194
#~ msgid "I do not know how to handle this type of file."
12195
#~ msgstr "Níl a fhios agam conas an cineál seo comhaid a láimhseáil."
12197
#~ msgid "0 - Site Certificate"
12198
#~ msgstr "0 - Teastas Suímh"
12201
#~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
12202
#~ "to replace it?"
12204
#~ "Tá teastas leis an ainm sin ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat "
12208
#~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
12209
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
12211
#~ "D'éirigh le hiompórtáil an teastais go KDE.\n"
12212
#~ "Tig leat do shocruithe teastais a rialú ó Lárionad Rialaithe KDE."
12215
#~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
12216
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
12218
#~ "D'éirigh le hiompórtáil na dteastas go KDE.\n"
12219
#~ "Tig leat do shocruithe teastais a rialú ó Lárionad Rialaithe KDE."
12221
#~ msgid "KDE Certificate Part"
12222
#~ msgstr "Páirt Teastais KDE"
12224
#~ msgid "Background Mode"
12225
#~ msgstr "Mód Cúlra"
12236
#~ msgid "Open vertically"
12237
#~ msgstr "Oscail go hingearach"
12239
#~ msgid "Close vertically"
12240
#~ msgstr "Dún go hingearach"
12242
#~ msgid "Open horizontally"
12243
#~ msgstr "Oscail go cothrománach"
12245
#~ msgid "Close horizontally"
12246
#~ msgstr "Dún go cothrománach"
12248
#~ msgid "Popup Menus"
12249
#~ msgstr "Roghchláir Aníos"
12251
#~ msgid "Show icons"
12252
#~ msgstr "Taispeáin deilbhíní"
12254
#~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
12255
#~ msgstr "Scríobh sonraí mar UTF-8 in ionad an ionchódaithe logánta"
12257
#~ msgid "Highlight the entry in the menu"
12258
#~ msgstr "Aibhsigh an iontráil sa roghchlár"
12260
#~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
12261
#~ msgstr "Seiceáil nuashonruithe don bhunachar sonraí sycoca"
12263
#~ msgid "The id of the menu entry to locate"
12264
#~ msgstr "Aitheantas na hiontrála roghchláir le haimsiú"
12266
#~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
12267
#~ msgstr "Níorbh fhéidir mír roghchláir '%1' a aibhsiú."
12270
#~ "KDE Menu query tool.\n"
12271
#~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is "
12273
#~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user "
12275
#~ "in the KDE menu a specific application is located."
12277
#~ "Uirlis fiosraithe roghchláir KDE\n"
12278
#~ "Is féidir an uirlis seo a úsáid chun an roghchlár ina dtaispeántar "
12279
#~ "feidhmchlár áirithe a aimsiú.\n"
12280
#~ "Is féidir '--highlight' a úsáid chun suíomh feidhmchláir áirithe sa\n"
12281
#~ "roghchlár a thaispeáint don úsáideoir."
12283
#~ msgid "kde-menu"
12284
#~ msgstr "kde-menu"
12286
#~ msgid "No menu item '%1'."
12287
#~ msgstr "Níl mír roghchláir '%1' ann."
12289
#~ msgid "Menu item '%1' not found in menu."
12290
#~ msgstr "Ní bhfuarthas mír '%1' sa roghchlár."
12292
#~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
12293
#~ msgstr "leathnaigh ${prefix} agus ${exec_prefix} san aschur"
12296
#~ "<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></"
12297
#~ "tr><tr><td><b>Author:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></"
12298
#~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></"
12301
#~ "<qt><table><tr><td><b>Cur Síos:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Údar:</"
12302
#~ "b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Leagan:</b></td><td>%3</td></"
12303
#~ "tr><tr><td><b>Ceadúnas:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
12305
#~ msgid "Semi-Automatic"
12306
#~ msgstr "Leath-Uathoibríoch"
12308
#~ msgctxt "short for Manual Detection"
12310
#~ msgstr "De láimh"
12312
#~ msgid "Browse local network"
12313
#~ msgstr "Brabhsáil an líonra logánta"
12315
#~ msgid "Release:"
12316
#~ msgstr "Leagan:"
12321
#~ msgid "Release Date"
12322
#~ msgstr "Dáta Foilsithe"
12331
#~ "Downloads: %7\n"
12332
#~ "Release date: %8\n"
12337
#~ "Ceadúnas: %3\n"
12341
#~ "Íosluchtuithe: %7\n"
12342
#~ "Dáta foilsithe: %8\n"
12343
#~ "Achoimre: %9\n"
12349
#~ "Réamhamharc: %1\n"
12352
#~ msgid "Installation successful."
12353
#~ msgstr "Suiteáladh mar ba chóir."
12355
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
12356
#~ msgstr "D'éirigh le suiteáil stuif nua."
12358
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
12359
#~ msgstr "Theip ar shuiteáil stuif nua."
12361
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
12362
#~ msgstr "Cruthaíodh na comhaid atá le huasluchtú ag:\n"
12364
#~ msgid "Data file: %1\n"
12365
#~ msgstr "Comhad sonraí: %1\n"
12367
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
12368
#~ msgstr "Is féidir na comhaid sin a uasluchtú anois.\n"
12370
#~ msgid "Please upload the files manually."
12371
#~ msgstr "Uasluchtaigh na comhaid de láimh."
12373
#~ msgid "Resource Installation Error"
12374
#~ msgstr "Earráid Shuiteála Acmhainní"
12376
#~ msgid "No keys were found."
12377
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon eochair."
12379
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
12380
#~ msgstr "Theip ar bhailíochtú; níl fhios agam cén fáth."
12382
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
12383
#~ msgstr "Theip ar sheiceáil MD5SIM, is féidir gur briste í an chartlann."
12385
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
12386
#~ msgstr "Drochshíniú; is féidir gur briste nó athraithe í an chartlann."
12388
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
12389
#~ msgstr "Is bailí é an síniú, ach neamhiontaofa."
12391
#~ msgid "The signature is unknown."
12392
#~ msgstr "Síniú anaithnid."
12395
#~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <"
12398
#~ "Síníodh an acmhainn le heochair <i>0x%1</i>, atá ag <i>%2 <%3></i>."
12400
#~ msgid "Problematic Resource File"
12401
#~ msgstr "Comhad Fadhbach Acmhainne"
12403
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
12404
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>Brúigh OK chun é a shuiteáil.</qt>"
12406
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
12407
#~ msgstr "Theip ar shíniú; níl fhios agam cén fáth."
12410
#~ "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured "
12413
#~ "Foilsiú i LAN (ilchraoladh) nó WAN (aonchraoladh, tá gá le freastalaí "
12414
#~ "cumraithe DNS)"
12416
#~ msgid "Name of default publishing domain for WAN"
12417
#~ msgstr "Ainm an fhearainn réamhshocraithe foilsithe le haghaidh WAN"
12420
#~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
12423
#~ "Anseo feicfidh tú an t-aicearra atá roghnaithe faoi láthair, nó an t-"
12424
#~ "aicearra atá á iontráil agat."
12426
#~ msgid "Primary shortcut:"
12427
#~ msgstr "Príomhaicearra:"
12429
#~ msgid "Alternate shortcut:"
12430
#~ msgstr "Aicearra eile:"
12432
#~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
12433
#~ msgstr "Cumasaigh iontráil aicearraí ileochrach"
12436
#~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
12437
#~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you "
12438
#~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
12440
#~ "Roghnaigh an ticbhosca seo chun iontráil d'aicearraí ileochrach a "
12441
#~ "chumasú. Is éard atá in aicearra ileochrach ná seicheamh suas le ceithre "
12442
#~ "eochair. Mar shampla, b'fhéidir leat \"Ctrl+C,T\" a cheangal le Cló-Trom "
12443
#~ "agus \"Ctrl+C,F\" a cheangal le Cló-Folíne."
12445
#~ msgid "Multi-key mode"
12446
#~ msgstr "Mód ileochrach"
12448
#~ msgid "Shortcut:"
12449
#~ msgstr "Aicearra:"
12451
#~ msgid "The selected action will not be associated with any key."
12452
#~ msgstr "Ní cheanglófar an gníomh roghnaithe le heochair ar bith."
12455
#~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a "
12456
#~ "reasonable choice."
12458
#~ "Leis an rogha seo, ceanglófar an eochair réamhshocraithe leis an ghníomh "
12459
#~ "roghnaithe. Rogha chiallmhar go hiondúil."
12462
#~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
12463
#~ "the selected action using the buttons below."
12465
#~ "Leis an rogha seo, is féidir leat an gníomh roghnaithe a cheangal le "
12466
#~ "heochair shaincheaptha leis na cnaipí thíos."
12468
#~ msgid "Advanced"
12471
#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
12472
#~ msgstr "Eochair Aicearra Neamhbhailí"
12486
#~ msgid "Embed pixmaps from a source directory"
12487
#~ msgstr "Leabaigh mapaí picteilíní as comhadlann fhoinseach"
12489
#~ msgctxt "Menu title"
12494
#~ msgstr "Alt+Tab"
12497
#~ "This is the default language that the spell checker will use. The drop "
12498
#~ "down box will list all of the dictionaries of your existing languages."
12500
#~ "Is é seo an teanga réamhshocraithe a úsáidfidh an litreoir. Taispeánfaidh "
12501
#~ "an bosca anuas gach foclóir do na teangacha atá agat."
12503
#~ msgid "&Configure"
12504
#~ msgstr "&Cumraigh"
12507
#~ msgstr "&Athraigh"
12510
#~ msgstr "&Leithead"
12516
#~ msgstr "Spásáil"
12531
#~ msgstr "Easpórtáil"
12534
#~ msgstr "Iompórtáil"
12537
#~ msgstr "&Súmáil"
12539
#~ msgid "Malformed URL"
12540
#~ msgstr "URL míchumtha"
12542
#~ msgid "Charset:"
12543
#~ msgstr "Tacar carachtar:"
12545
#~ msgid "Save a file"
12546
#~ msgstr "Sábháil comhad"
12552
#~ msgstr "Ar Siúl"
12560
#~ msgid "&New Window..."
12561
#~ msgstr "Fuinneog &Nua..."
12563
#~ msgid "New &Window..."
12564
#~ msgstr "Fuinneog &Nua..."
12566
#~ msgid "&New Window"
12567
#~ msgstr "Fuinneog &Nua"
12569
#~ msgid "&New Game"
12570
#~ msgstr "Cluiche &Nua"
12578
#~ msgid "&Foreground Color"
12579
#~ msgstr "Dath an &Tulra"
12581
#~ msgid "Save As..."
12582
#~ msgstr "Sábháil Mar..."
12584
#~ msgid "S&ave As..."
12585
#~ msgstr "Sábháil M&ar..."
12588
#~ msgstr "Rómhánach"
12590
#~ msgid "Portrait"
12591
#~ msgstr "Portráid"
12593
#~ msgid "Landscape"
12594
#~ msgstr "Tírdhreach"
12596
#~ msgid "locally connected"
12597
#~ msgstr "ceangailte go logánta"
12599
#~ msgid "Browse..."
12600
#~ msgstr "Brabhsáil..."
12602
#~ msgid "&Properties..."
12603
#~ msgstr "&Airíonna..."
12609
#~ msgstr "&Clónna"
12612
#~ msgstr "&Athluchtaigh"
12615
#~ msgstr "N&uashonraigh"
12617
#~ msgid "Highscore"
12618
#~ msgstr "Scór Is Airde"
12621
#~ msgstr "&Ionsáigh"
12623
#~ msgid "Show &Statusbar"
12624
#~ msgstr "Taispeáin an Barra &Stádais"
12626
#~ msgctxt "QAccel"
12630
#~ msgctxt "QAccel"
12632
#~ msgstr "Iomlaoid"
12634
#~ msgctxt "QAccel"
12638
#~ msgctxt "QAccel"
12642
#~ msgctxt "QAccel"
12643
#~ msgid "ParenLeft"
12644
#~ msgstr "Lúibín ar Clé"
12646
#~ msgctxt "QAccel"
12647
#~ msgid "ParenRight"
12648
#~ msgstr "Lúibín ar Dheis"
12650
#~ msgctxt "QAccel"
12654
#~ msgctxt "QAccel"
12656
#~ msgstr "Comhartha Lúide"
12658
#~ msgctxt "QAccel"
12660
#~ msgstr "Lánstad"
12662
#~ msgctxt "QAccel"
12664
#~ msgstr "Soladas"
12666
#~ msgctxt "QAccel"
12667
#~ msgid "Semicolon"
12668
#~ msgstr "Leathstad"
12670
#~ msgctxt "QAccel"
12672
#~ msgstr "Comhartha Níos Lú"
12674
#~ msgctxt "QAccel"
12676
#~ msgstr "Comhartha Cothromais"
12678
#~ msgctxt "QAccel"
12680
#~ msgstr "Comhartha Níos Mó"
12682
#~ msgctxt "QAccel"
12683
#~ msgid "Question"
12684
#~ msgstr "Comhartha Ceiste"
12686
#~ msgctxt "QAccel"
12687
#~ msgid "BracketLeft"
12688
#~ msgstr "Lúibín Cearnach ar Clé"
12690
#~ msgctxt "QAccel"
12691
#~ msgid "Backslash"
12692
#~ msgstr "Soladas Tuathail"
12694
#~ msgctxt "QAccel"
12695
#~ msgid "BracketRight"
12696
#~ msgstr "Lúibín Cearnach ar Dheis"
12698
#~ msgctxt "QAccel"
12699
#~ msgid "AsciiCircum"
12700
#~ msgstr "Cuairín"
12702
#~ msgctxt "QAccel"
12703
#~ msgid "Underscore"
12704
#~ msgstr "Líne Íseal"
12706
#~ msgctxt "QAccel"
12707
#~ msgid "QuoteLeft"
12708
#~ msgstr "Comhartha Athfhriotáil"
12710
#~ msgctxt "QAccel"
12711
#~ msgid "BraceLeft"
12712
#~ msgstr "Lúibín Casta ar Clé"
12714
#~ msgctxt "QAccel"
12715
#~ msgid "BraceRight"
12716
#~ msgstr "Lúibín Casta ar Dheis"
12718
#~ msgctxt "QAccel"
12719
#~ msgid "AsciiTilde"
12722
#~ msgctxt "QAccel"
12723
#~ msgid "Apostrophe"
12724
#~ msgstr "Uaschamóg"
12726
#~ msgctxt "QAccel"
12727
#~ msgid "Ampersand"
12728
#~ msgstr "Amparsan"
12730
#~ msgctxt "QAccel"
12732
#~ msgstr "Comhartha Uaillbhreasa"
12734
#~ msgctxt "QAccel"
12736
#~ msgstr "Comhartha Dollair"
12738
#~ msgctxt "QAccel"
12740
#~ msgstr "Comhartha Céatadáin"
12742
#~ msgctxt "QAccel"
12743
#~ msgid "NumberSign"
12744
#~ msgstr "Comhartha Uimhreacha"
12746
#~ msgctxt "font style"
12747
#~ msgid "Demi-bold"
12748
#~ msgstr "Leath-throm"
12750
#~ msgctxt "font style"
12754
#~ msgctxt "font style"
12755
#~ msgid "Light Italic"
12756
#~ msgstr "Iodáileach éadrom"
12758
#~ msgctxt "font style"
12759
#~ msgid "Demi-bold Italic"
12760
#~ msgstr "Iodáileach leath-throm"
12762
#~ msgctxt "font style"
12764
#~ msgstr "Leabhar"
12766
#~ msgctxt "font style"
12767
#~ msgid "Book Oblique"
12768
#~ msgstr "Claonta Leabhair"
12770
#~ msgctxt "window operation"
12772
#~ msgstr "Greamaitheach"
12774
#~ msgctxt "window operation"
12775
#~ msgid "Un-Sticky"
12776
#~ msgstr "Neamh-Ghreamaitheach"
12778
#~ msgid "No default value"
12779
#~ msgstr "Gan luach réamhshocraithe"
12781
#~ msgid "Undefined value"
12782
#~ msgstr "Luach neamhshainithe"
12784
#~ msgid "Null value"
12785
#~ msgstr "Luach folamh"
12787
#~ msgid "Can't find variable: "
12788
#~ msgstr "Ní féidir an athróg a fháil:"
12790
#~ msgid "Syntax error in parameter list"
12791
#~ msgstr "Earráid chomhréire sa liosta paraiméadar"
12793
#~ msgid "KScript Error"
12794
#~ msgstr "Earráid KScript"
12796
#~ msgid "Video Toolbar"
12797
#~ msgstr "Barra Uirlisí Físe"
12799
#~ msgid "Fullscreen &Mode"
12800
#~ msgstr "&Mód Lánscáileáin"
12802
#~ msgid "&Half Size"
12803
#~ msgstr "&Leathmhéid"
12805
#~ msgid "&Normal Size"
12806
#~ msgstr "&Gnáthmhéid"
12814
#~ msgid "Unknown type"
12815
#~ msgstr "Cineál Anaithnid"
12820
#~ msgid "Frequent"
12821
#~ msgstr "Go Minic"
12823
#~ msgid "Organization"
12826
#~ msgid "Undefined"
12827
#~ msgstr "Neamhshainithe"
12829
#~ msgid "Disable automatic startup on login"
12830
#~ msgstr "Díchumasaigh tosú uathoibríoch ag logáil isteach"
12833
#~ "Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
12834
#~ "located there and you have read permission for this file."
12836
#~ "Leabhar seoltaí <b>%1</b> gan aimsiú! Cinntigh go bhfuil an seanleabhar "
12837
#~ "seoltaí san áit seo agus cinntigh go bhfuil an cead cuí agat chun é a "
12840
#~ msgid "Kab to Kabc Converter"
12841
#~ msgstr "Tiontaire ó Kab go Kabc"
12843
#~ msgid "Saving resource '%1' failed!"
12844
#~ msgstr "Theip ar shábháil na hacmhainne '%1'!"
12849
#~ msgid "Error in libkabc"
12850
#~ msgstr "Earráid i libkabc"
12852
#~ msgid "List of Emails"
12853
#~ msgstr "Liosta Ríomhphost"
12855
#~ msgctxt "Home phone"
12859
#~ msgctxt "Work phone"
12863
#~ msgid "Messenger"
12864
#~ msgstr "Teachtaire"
12866
#~ msgid "Preferred Number"
12867
#~ msgstr "Uimhir de Rogha"
12875
#~ msgctxt "Mobile Phone"
12877
#~ msgstr "Fón Póca"
12880
#~ msgstr "Móideim"
12882
#~ msgctxt "Car Phone"
12892
#~ msgid "Work Fax"
12893
#~ msgstr "Facs oibre"
12895
#~ msgid "Configure Distribution Lists"
12896
#~ msgstr "Cumraigh Liostaí Dáilte"
12898
#~ msgid "Select Email Address"
12899
#~ msgstr "Roghnaigh Seoladh Ríomhphoist"
12901
#~ msgid "Email Addresses"
12902
#~ msgstr "Seoltaí Ríomhphoist"
12904
#~ msgid "Remove List"
12905
#~ msgstr "Bain Liosta"
12907
#~ msgid "Preferred Email"
12908
#~ msgstr "Ríomhphost de Rogha"
12910
#~ msgid "Use Preferred"
12911
#~ msgstr "Úsáid an ceann de rogha"
12913
#~ msgid "Change Email..."
12914
#~ msgstr "Athraigh Seoladh Ríomhphoist..."
12916
#~ msgid "Distribution List"
12917
#~ msgstr "Liosta Dáilte"
12919
#~ msgid "Please change &name:"
12920
#~ msgstr "Athraigh an t-ai&nm le do thoil:"
12922
#~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
12923
#~ msgstr "Scrios an liosta dáilte '%1'?"
12925
#~ msgid "Selected addressees:"
12926
#~ msgstr "Seolaithe roghnaithe:"
12928
#~ msgid "Selected addresses in '%1':"
12929
#~ msgstr "Seoltaí roghnaithe i '%1':"
12938
#~ msgstr "An tUas."
12962
#~ msgstr "Flaitheas:"
12964
#~ msgid "LDAP version:"
12965
#~ msgstr "Leagan LDAP:"
12967
#~ msgid "Size limit:"
12968
#~ msgstr "Uasmhéid:"
12970
#~ msgid "Time limit:"
12971
#~ msgstr "Teorainn ama:"
12976
#~ msgid "Query Server"
12977
#~ msgstr "Freastalaí na nIarratas"
12988
#~ msgid "SASL mechanism:"
12989
#~ msgstr "Sásra SASL:"
12991
#~ msgid "LDAP Query"
12992
#~ msgstr "Iarratas LDAP"
12994
#~ msgid "Post Office Box"
12995
#~ msgstr "Bosca Oifig an Phoist"
12997
#~ msgid "Locality"
12998
#~ msgstr "Ceantar"
13000
#~ msgid "Postal Code"
13001
#~ msgstr "Cód Poist"
13003
#~ msgid "Delivery Label"
13004
#~ msgstr "Lipéad Seachadta"
13006
#~ msgctxt "Preferred address"
13007
#~ msgid "Preferred"
13008
#~ msgstr "De Rogha"
13010
#~ msgid "Domestic"
13013
#~ msgctxt "Home Address"
13017
#~ msgctxt "Work Address"
13021
#~ msgid "Preferred Address"
13022
#~ msgstr "Seoladh de Rogha"
13024
#~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
13026
#~ "Theip ar oscailt an ghlais. Is le próiseas eile an comhad ghlais: %1 (%2)"
13028
#~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
13029
#~ msgstr "Ní féidir acmhainn '%1' a shábháil. Tá sí faoi ghlas."
13031
#~ msgid "Select Addressee"
13032
#~ msgstr "Roghnaigh an Seolaí"
13034
#~ msgid "Selected"
13035
#~ msgstr "Roghnaithe"
13037
#~ msgid "Unselect"
13038
#~ msgstr "Díroghnaigh"
13040
#~ msgid "Change Email"
13041
#~ msgstr "Athraigh Seoladh Ríomhphoist"
13044
#~ msgstr "v-Chárta"
13046
#~ msgid "No description available."
13047
#~ msgstr "Níl cur síos ar fáil."
13049
#~ msgid "Unique Identifier"
13050
#~ msgstr "Aitheantóir Sainiúil"
13052
#~ msgid "Family Name"
13053
#~ msgstr "Sloinne"
13055
#~ msgid "Given Name"
13058
#~ msgid "Honorific Prefixes"
13059
#~ msgstr "Réimíreanna Ómóis"
13061
#~ msgid "Honorific Suffixes"
13062
#~ msgstr "Iarmhíreanna Ómóis"
13064
#~ msgid "Nick Name"
13065
#~ msgstr "Leasainm"
13067
#~ msgid "Birthday"
13068
#~ msgstr "Lá Breithe"
13070
#~ msgid "Home Address Street"
13071
#~ msgstr "Seoladh Baile - Sráid"
13073
#~ msgid "Home Address City"
13074
#~ msgstr "Seoladh Baile - Cathair"
13076
#~ msgid "Home Address State"
13077
#~ msgstr "Seoladh Baile - Stát"
13079
#~ msgid "Home Address Zip Code"
13080
#~ msgstr "Seoladh Baile - Cód Poist"
13082
#~ msgid "Home Address Country"
13083
#~ msgstr "Seoladh Baile - Tír"
13085
#~ msgid "Home Address Label"
13086
#~ msgstr "Seoladh Baile - Lipéad"
13088
#~ msgid "Business Address Street"
13089
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Sráid"
13091
#~ msgid "Business Address City"
13092
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Cathair"
13094
#~ msgid "Business Address State"
13095
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Stát"
13097
#~ msgid "Business Address Zip Code"
13098
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Cód Poist"
13100
#~ msgid "Business Address Country"
13101
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Tír"
13103
#~ msgid "Business Address Label"
13104
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Lipéad"
13106
#~ msgid "Mobile Phone"
13107
#~ msgstr "Fón Póca"
13109
#~ msgid "Car Phone"
13110
#~ msgstr "Fón Cairr"
13112
#~ msgid "Mail Client"
13113
#~ msgstr "Cliant Ríomhphoist"
13115
#~ msgid "Time Zone"
13116
#~ msgstr "Crios Ama"
13118
#~ msgctxt "person in organization"
13122
#~ msgid "Product Identifier"
13123
#~ msgstr "Aitheantóir Táirge"
13125
#~ msgid "Revision Date"
13126
#~ msgstr "Dáta Leasaithe"
13128
#~ msgid "Security Class"
13129
#~ msgstr "Aicme Slándála"
13135
#~ msgstr "Gníomhaire"
13137
#~ msgid "TestWritevCard"
13138
#~ msgstr "TestWriteVCard"
13140
#~ msgid "vCard 2.1"
13141
#~ msgstr "v-Chárta 2.1"
13143
#~ msgid "Tool &Views"
13144
#~ msgstr "&Amhairc Uirlisí"
13146
#~ msgid "MDI Mode"
13147
#~ msgstr "Mód Ilcháipéiseach"
13149
#~ msgid "&Toplevel Mode"
13150
#~ msgstr "Mód &barrleibhéil"
13152
#~ msgid "C&hildframe Mode"
13153
#~ msgstr "Mód Macf&hráma"
13155
#~ msgid "Ta&b Page Mode"
13156
#~ msgstr "Mód C&luaisíní"
13158
#~ msgid "I&DEAl Mode"
13159
#~ msgstr "Mód I&DEAl"
13161
#~ msgid "Tool &Docks"
13162
#~ msgstr "&Duganna Uirlisí"
13164
#~ msgid "Switch Top Dock"
13165
#~ msgstr "Athraigh an Duga ag Barr"
13167
#~ msgid "Switch Right Dock"
13168
#~ msgstr "Athraigh an Duga ar Dheis"
13170
#~ msgid "Switch Bottom Dock"
13171
#~ msgstr "Athraigh an Duga ag Bun"
13173
#~ msgid "Previous Tool View"
13174
#~ msgstr "Amharc Uirlise Roimhe Seo"
13176
#~ msgid "Next Tool View"
13177
#~ msgstr "An Chéad Amharc Uirlise Eile"
13180
#~ msgstr "Tóg as Duga"
13183
#~ msgstr "Cuir i nDuga"
13185
#~ msgid "Operations"
13186
#~ msgstr "Oibríochtaí"
13188
#~ msgid "Close &All"
13189
#~ msgstr "Dún &Gach Rud"
13191
#~ msgid "&Minimize All"
13192
#~ msgstr "Íos&laghdaigh Gach Rud"
13194
#~ msgid "&MDI Mode"
13195
#~ msgstr "&Mód Ilcháipéiseach"
13200
#~ msgid "Ca&scade Windows"
13201
#~ msgstr "Ca&scáidigh Fuinneoga"
13203
#~ msgid "Cascade &Maximized"
13204
#~ msgstr "Cascáidigh Fuinneoga Uas&mhéadaithe"
13206
#~ msgid "Tile &Non-Overlapped"
13207
#~ msgstr "Tíligh Ga&n Forluí"
13209
#~ msgid "Tile Overla&pped"
13210
#~ msgstr "Tíligh le forluí"
13212
#~ msgid "&Dock/Undock"
13213
#~ msgstr "Cuir i n&Duga/Tóg as Duga"
13216
#~ msgstr "Gan ainm"
13219
#~ msgstr "Ath&mhéadaigh"
13221
#~ msgid "M&inimize"
13222
#~ msgstr "Íos&laghdaigh"
13224
#~ msgid "M&aximize"
13225
#~ msgstr "&Uasmhéadaigh"
13227
#~ msgid "&Maximize"
13228
#~ msgstr "&Uasmhéadaigh"
13234
#~ msgstr "&Tóg as duga"
13236
#~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode"
13241
#~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
13242
#~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
13243
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
13247
#~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The "
13248
#~ "message returned by the system was:\n"
13251
#~ "Tharla earráid agus cumarsáid idir-phróisis a chur ar bun le haghaidh "
13252
#~ "KDE. Is é seo an teachtaireacht a bhfuarthas ón chóras:\n"
13258
#~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
13262
#~ "Féach an bhfuil an bogearra \"dcopserver\" ag rith!"
13264
#~ msgid "DCOP communications error (%1)"
13265
#~ msgstr "Earráid cumarsáide DCOP (%1)"
13267
#~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
13268
#~ msgstr "Úsáid 'icon' mar an deilbhín sa cheannteideal"
13270
#~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
13271
#~ msgstr "Úsáid an Freastalaí DCOP ainmnithe i 'server'"
13273
#~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
13274
#~ msgstr "Níorbh fhéidir clárú le DCOP.\n"
13283
#~ msgid "<unknown socket>"
13284
#~ msgstr "<soicéad anaithnid>"
13287
#~ msgstr "<folamh>"
13289
#~ msgctxt "1: hostname, 2: port number"
13290
#~ msgid "%1 port %2"
13291
#~ msgstr "%1 port %2"
13293
#~ msgid "<empty UNIX socket>"
13294
#~ msgstr "<soicéad UNIX folamh>"
13297
#~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
13298
#~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure "
13299
#~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better "
13300
#~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!"
13302
#~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po"
13303
#~ msgstr "Gaeilge"
13305
#~ msgid "Vietnamese"
13306
#~ msgstr "Vítneaimis"
13308
#~ msgid "Input kcfg XML file"
13309
#~ msgstr "Léigh comhad XML kcfg"
13311
#~ msgid "Code generation options file"
13312
#~ msgstr "Comhad roghanna le haghaidh giniúna cóid"
13314
#~ msgid "KDE .kcfg compiler"
13315
#~ msgstr "Tiomsaitheoir .kcfg KDE"
13317
#~ msgid "KConfig Compiler"
13318
#~ msgstr "Tiomsaitheoir KConfig"
13320
#~ msgid "Display only media of this type"
13321
#~ msgstr "Ná taispeáin meáin ach den chineál seo"
13323
#~ msgid "&Search:"
13324
#~ msgstr "&Cuardach:"
13326
#~ msgid "Shortcut for Selected Action"
13327
#~ msgstr "Aicearra don Ghníomh Roghnaithe"
13329
#~ msgid "Default key:"
13330
#~ msgstr "Eochair Réamhshocraithe:"
13332
#~ msgid "K Desktop Environment. Release %1"
13333
#~ msgstr "Timpeallacht Deisce K. Leagan %1"
13335
#~ msgid "Editing disabled"
13336
#~ msgstr "Eagarthóireacht díchumasaithe"
13338
#~ msgid "--- line separator ---"
13339
#~ msgstr "--- deighilteoir línte ---"
13341
#~ msgid "&Browse..."
13342
#~ msgstr "&Brabhsáil..."
13345
#~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
13346
#~ "you made will be used to proceed."
13348
#~ "Má bhrúionn tú an cnaipe <b>OK</b>, úsáidfear na hathruithe uile\n"
13349
#~ "a rinne tú chun leanúint ar aghaidh."
13351
#~ msgid "Accept settings"
13352
#~ msgstr "Glac leis na socruithe"
13355
#~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
13356
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
13357
#~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
13359
#~ "Agus <b>Cuir i bhFeidhm</b> á cliceáil, cuirfear na socruithe\n"
13360
#~ "ar aghaidh go dtí an clár, ach ní dhúnfar an dialóg.\n"
13361
#~ "Úsáid é seo chun socruithe éagsúla a thriail."
13363
#~ msgctxt "min toolbar"
13367
#~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
13368
#~ msgstr "%1 %2 (ag baint úsáid as KDE %3)"
13370
#~ msgid "Image missing"
13371
#~ msgstr "Íomhá ar iarraidh"
13374
#~ "End of document reached.\n"
13375
#~ "Continue from the beginning?"
13377
#~ "Tá deireadh na cáipéise sroichte.\n"
13378
#~ "Lean ar aghaidh ón tús?"
13381
#~ "Beginning of document reached.\n"
13382
#~ "Continue from the end?"
13384
#~ "Tá tús na cáipéise sroichte.\n"
13385
#~ "Lean ar aghaidh ón deireadh?"
13387
#~ msgid "Case &sensitive"
13388
#~ msgstr "Cá&síogair"
13390
#~ msgid "Replace &All"
13391
#~ msgstr "Ion&adaigh Uile"
13393
#~ msgid "Replace with:"
13394
#~ msgstr "Ionadaigh le:"
13396
#~ msgid "Go to line:"
13397
#~ msgstr "Téigh go Líne:"
13399
#~ msgid "Unclutter Windows"
13400
#~ msgstr "Cuir Slacht ar na Fuinneoga"
13402
#~ msgid "Cascade Windows"
13403
#~ msgstr "Cascáidigh Fuinneoga"
13405
#~ msgid "On All Desktops"
13406
#~ msgstr "Ar Gach Deasc"
13408
#~ msgid "No Windows"
13409
#~ msgstr "Gan Fuinneoga"
13411
#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
13412
#~ msgstr "Seisiún daingean le %1 giotán %2."
13414
#~ msgid "Session is not secured."
13415
#~ msgstr "Seisiún éadaingean."
13417
#~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
13418
#~ msgstr "Breiseán KDE 'LegacyStyle'"
13420
#~ msgid "KInstalltheme"
13421
#~ msgstr "KInstalltheme"
13423
#~ msgid "<big>Loading...</big>"
13424
#~ msgstr "<big>Á Luchtú...</big>"
13426
#~ msgid "kcmkresources"
13427
#~ msgstr "kcmkresources"
13429
#~ msgid "KDE Resources configuration module"
13430
#~ msgstr "Modúl Cumraíochta Acmhainní KDE"
13432
#~ msgid "%1 Resource Settings"
13433
#~ msgstr "Socruithe Acmhainní %1"
13435
#~ msgid "Please enter a resource name."
13436
#~ msgstr "Iontráil ainm acmhainne."
13438
#~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
13439
#~ msgstr "Níl aon acmhainn chaighdeánach! Roghnaigh ceann le do thoil."
13441
#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
13442
#~ msgstr "Ní féidir acmhainn den chineál '%1' a chruthú."
13445
#~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
13446
#~ "resource first."
13448
#~ "Ní féidir leat d'acmhainn chaighdeánach a dhealú! Roghnaigh acmhainn "
13449
#~ "caighdeánach nua ar dtús le do thoil."
13451
#~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
13453
#~ "Ní féidir acmhainn inléite amháin a úsáid mar acmhainn chaighdeánach!"
13455
#~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
13457
#~ "Ní féidir acmhainn neamhghníomhach a úsáid mar acmhainn chaighdeánach!"
13460
#~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
13461
#~ "resource first."
13463
#~ "Ní féidir an acmhainn chaighdeánach a chur as feidhm. Roghnaigh acmhainn "
13464
#~ "chaighdeánach eile ar dtús."
13467
#~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
13468
#~ "read-only nor inactive."
13470
#~ "Níl aon acmhainn chaighdeánach bhailí ann! Roghnaigh ceann nach bhfuil "
13471
#~ "neamhghníomhach ná inléite amháin."
13473
#~ msgid "Department"
13476
#~ msgid "Sub-Department"
13480
#~ msgstr "Cód poist"
13483
#~ msgstr "Cathair"
13485
#~ msgctxt "As in addresses"
13489
#~ msgid "Name Prefix"
13490
#~ msgstr "Iarmhír Ainm"
13492
#~ msgid "First Name"
13495
#~ msgid "Middle Name"
13496
#~ msgstr "Ainm Láir"
13498
#~ msgid "Talk Addresses"
13499
#~ msgstr "Seoltaí Cainte"
13501
#~ msgid "Keywords"
13502
#~ msgstr "Lorgfhocail"
13504
#~ msgid "Telephone Number"
13505
#~ msgstr "Uimhir Theileafóin"
13508
#~ msgstr "URLanna"
13510
#~ msgid "User Field 1"
13511
#~ msgstr "Réimse Úsáideora 1"
13513
#~ msgid "User Field 2"
13514
#~ msgstr "Réimse Úsáideora 2"
13516
#~ msgid "User Field 3"
13517
#~ msgstr "Réimse Úsáideora 3"
13519
#~ msgid "User Field 4"
13520
#~ msgstr "Réimse Úsáideora 4"
13522
#~ msgid "Cannot initialize local variables."
13523
#~ msgstr "Ní féidir athróga logánta a thúsú."
13525
#~ msgid "Out of Memory"
13526
#~ msgstr "Cuimhne Ídithe"
13529
#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
13530
#~ "probably not work correctly without it.\n"
13531
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
13532
#~ "directory (usually ~/.kde)."
13534
#~ "Ní féidir do chomhad cumraíochta logánta kab \"%1\" a chruthú. Is ar "
13535
#~ "éigean go n-oibreoidh kab i gceart gan é.\n"
13536
#~ "Bí cinnte nach bhfuil cead scríofa bainte agat de do chomhadlann logánta "
13537
#~ "KDE (~/.kde de ghnáth)."
13540
#~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
13541
#~ "probably not work correctly without it.\n"
13542
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
13543
#~ "directory (usually ~/.kde)."
13545
#~ "Ní féidir do bhunachar sonraí logánta kab \"%1\" a chruthú. Is ar éigean "
13546
#~ "go n-oibreoidh kab i gceart gan é.\n"
13547
#~ "Bí cinnte nach bhfuil cead scríofa bainte agat de do chomhadlann logánta "
13548
#~ "KDE (~/.kde de ghnáth)."
13551
#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
13554
#~ "Tá do leabhar seoltaí caighdeánach cruthaithe ag kab i \n"
13557
#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
13558
#~ msgstr "Ní féidir comhad cúltaca a chruthú (diúltaíodh cead)."
13560
#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
13562
#~ "Ní féidir comhad cúltaca a oscailt le haghaidh scríofa (diúltaíodh cead)."
13565
#~ "Critical error:\n"
13566
#~ "Permissions changed in local directory!"
13568
#~ "Earráid chriticiúil:\n"
13569
#~ "Athraíodh na ceadanna sa chomhadlann logánta!"
13571
#~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
13572
#~ msgstr "Ní féidir an comhad a shábháil; dúnfar anois é."
13574
#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
13575
#~ msgstr "Ní bhfuarthas an comhad \"%1\". Cruthaigh ceann nua?"
13577
#~ msgid "No Such File"
13578
#~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad ann."
13581
#~ msgstr "Cruthaigh"
13583
#~ msgid "Canceled."
13584
#~ msgstr "Cealaithe."
13586
#~ msgid "(Internal error in kab)"
13587
#~ msgstr "(Earráid inmheánach i kab)"
13589
#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
13590
#~ msgstr "Ní féidir an comhad cumraíochta a athluchtú!"
13592
#~ msgid "Configuration file reloaded."
13593
#~ msgstr "Comhad cumraíochta athluchtaithe."
13595
#~ msgid "File saved."
13596
#~ msgstr "Comhad sábháilte."
13598
#~ msgid "File closed."
13599
#~ msgstr "Comhad dúnta."
13602
#~ "Cannot find kab's template file.\n"
13603
#~ "You cannot create new files."
13605
#~ "Ní féidir comhad teimpléid kab a aimsiú.\n"
13606
#~ "Ní féidir leat comhaid nua a chruthú."
13609
#~ "Cannot read kab's template file.\n"
13610
#~ "You cannot create new files."
13612
#~ "Ní féidir comhad teimpléid kab a léamh.\n"
13613
#~ "Ní féidir leat comhaid nua a chruthú."
13615
#~ msgid "Format Error"
13616
#~ msgstr "Earráid Formáide"
13619
#~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
13620
#~ "kab cannot be configured."
13622
#~ "Ní féidir comhad teimpléad cumraíochta kab a aimsiú.\n"
13623
#~ "Ní féidir kab a chumrú."
13626
#~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
13627
#~ "kab cannot be configured."
13629
#~ "Ní féidir comhad teimpléad cumraíochta kab a léamh.\n"
13630
#~ "Ní féidir kab a chumrú."
13633
#~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
13634
#~ "There may be a formatting error.\n"
13635
#~ "kab cannot be configured."
13637
#~ "Ní féidir comhad cumraíochta logánta kab a luchtú.\n"
13638
#~ "B'fhéidir go bhfuil earráid formáidithe ann. Ní féidir kab a chumrú."
13641
#~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
13642
#~ "kab cannot be configured."
13644
#~ "Ní féidir comhad cumraíochta logánta kab a aimsiú.\n"
13645
#~ "Ní féidir kab a chumrú."
13648
#~ msgstr "socraithe"
13651
#~ msgstr "soghluaiste"
13657
#~ msgstr "móideim"
13660
#~ msgstr "ginearálta"
13662
#~ msgid "Your new entry could not be added."
13663
#~ msgstr "Ní féidir d'iontráil nua a chur leis."
13668
#~ msgid "KConvertTest"
13669
#~ msgstr "KConvertTest"
13671
#~ msgid "Display error message (default)"
13672
#~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht earráide (réamhshocrú)"
13674
#~ msgid "Display warning message"
13675
#~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht rabhaidh"
13677
#~ msgid "Display informational message"
13678
#~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht eolais"
13680
#~ msgid "Utility to display aRts error messages"
13681
#~ msgstr "Uirlis a thaispeánann teachtaireachtaí earráidí aRts"
13683
#~ msgid "Informational"
13684
#~ msgstr "Mar Eolas"
13686
#~ msgid "Paste special..."
13687
#~ msgstr "Greamaigh speisialta..."
13689
#~ msgid "What's This?"
13690
#~ msgstr "Cad É Seo?"
13692
#~ msgid "Font st&yle"
13693
#~ msgstr "Stíl C&hló"
13699
#~ msgstr "Maisíochtaí"
13702
#~ msgstr "Cuir i bhFeidhm"
13704
#~ msgctxt "QMessageBox"
13708
#~ msgctxt "QMessageBox"
13710
#~ msgstr "Cealaigh"
13712
#~ msgctxt "QMessageBox"
13714
#~ msgstr "Tob&scoir"
13716
#~ msgctxt "QMessageBox"
13718
#~ msgstr "At&riail"
13720
#~ msgctxt "QMessageBox"
13722
#~ msgstr "Tabha&ir Neamhaird Air"
13725
#~ "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ "
13726
#~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.</p><p>Qt "
13727
#~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac "
13728
#~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also "
13729
#~ "available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See "
13730
#~ "<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>"
13732
#~ "<h3>Eolas faoi Qt</h3><p>Úsáideann an clár seo leagan %1 de Qt.</"
13733
#~ "p><p>Foireann uirlisí C++ le haghaidh forbairt il-léibheann feidhmchlár "
13734
#~ "agus comhéadan grafach úsáideora is ea Qt.</p><p>Cuireann Qt "
13735
#~ "iniomparthacht ar fáil le foinse amháin idir MS Windows, Mac "
13736
#~ "OS X, Linux, agus gach leagan mór tráchtála Unix.<br>Tá Qt ar fáil "
13737
#~ "le haghaidh gléasanna inleabaithe freisin.</p><p>Táirge ó Trolltech is ea "
13738
#~ "Qt. Feic <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> le haghaidh tuilleadh "
13741
#~ msgid "About Qt"
13742
#~ msgstr "Eolas faoi Qt"
13745
#~ msgstr "< Ar Ai&s"
13748
#~ msgstr "Ar &Aghaidh >"
13750
#~ msgid "%1, %2 not defined"
13751
#~ msgstr "%1, %2 gan sainmhíniú"
13753
#~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION"
13755
#~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or "
13756
#~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get "
13757
#~ "proper widget layout."
13762
#~ msgstr "Gréagach"
13765
#~ msgid "Cyrillic"
13766
#~ msgstr "Coireallach"
13770
#~ msgstr "Eabhrach"
13774
#~ msgstr "Arabach"
13778
#~ msgstr "Tamalach"
13782
#~ msgstr "Téalannach"
13794
#~ msgstr "Unicode"
13797
#~ msgid "Han (Japanese)"
13798
#~ msgstr "Han (Seapánach)"
13801
#~ msgid "Han (Simplified Chinese)"
13802
#~ msgstr "Han (Sínis Shimplithe)"
13805
#~ msgid "Han (Traditional Chinese)"
13806
#~ msgstr "Han (Sínis Thraidisiúnta)"
13809
#~ msgid "Han (Korean)"
13810
#~ msgstr "Han (Cóiréach)"
13813
#~ msgid "Unknown Script"
13814
#~ msgstr "Script Anaithnid"
13816
#~ msgctxt "QAccel"
13820
#~ msgctxt "QAccel"
13821
#~ msgid "Backspace"
13822
#~ msgstr "Cúlspás"
13824
#~ msgctxt "QAccel"
13826
#~ msgstr "Priontáil"
13828
#~ msgctxt "QAccel"
13832
#~ msgctxt "QAccel"
13836
#~ msgctxt "QAccel"
13838
#~ msgstr "Deireadh"
13840
#~ msgctxt "QAccel"
13844
#~ msgctxt "QAccel"
13848
#~ msgctxt "QAccel"
13852
#~ msgctxt "QAccel"
13853
#~ msgid "CapsLock"
13854
#~ msgstr "CapsLock"
13856
#~ msgctxt "QAccel"
13858
#~ msgstr "NumLock"
13860
#~ msgctxt "QAccel"
13861
#~ msgid "ScrollLock"
13862
#~ msgstr "ScrollLock"
13864
#~ msgctxt "QAccel"
13866
#~ msgstr "Cabhair"
13868
#~ msgctxt "QAccel"
13872
#~ msgctxt "QAccel"
13874
#~ msgstr "Ar Aghaidh"
13876
#~ msgctxt "QAccel"
13880
#~ msgctxt "QAccel"
13881
#~ msgid "Favorites"
13882
#~ msgstr "Ceanáin"
13884
#~ msgctxt "QAccel"
13885
#~ msgid "Open URL"
13886
#~ msgstr "Oscail URL"
13888
#~ msgctxt "QAccel"
13889
#~ msgid "Launch Mail"
13890
#~ msgstr "Tosaigh Ríomhphost"
13892
#~ msgctxt "QAccel"
13893
#~ msgid "Launch Media"
13894
#~ msgstr "Tosaigh Meán"
13896
#~ msgctxt "QAccel"
13897
#~ msgid "Launch (0)"
13898
#~ msgstr "Tosaigh (0)"
13900
#~ msgctxt "QAccel"
13901
#~ msgid "Launch (1)"
13902
#~ msgstr "Tosaigh (1)"
13904
#~ msgctxt "QAccel"
13905
#~ msgid "Launch (2)"
13906
#~ msgstr "Tosaigh (2)"
13908
#~ msgctxt "QAccel"
13909
#~ msgid "Launch (3)"
13910
#~ msgstr "Tosaigh (3)"
13912
#~ msgctxt "QAccel"
13913
#~ msgid "Launch (4)"
13914
#~ msgstr "Tosaigh (4)"
13916
#~ msgctxt "QAccel"
13917
#~ msgid "Launch (5)"
13918
#~ msgstr "Tosaigh (5)"
13920
#~ msgctxt "QAccel"
13921
#~ msgid "Launch (6)"
13922
#~ msgstr "Tosaigh (6)"
13924
#~ msgctxt "QAccel"
13925
#~ msgid "Launch (7)"
13926
#~ msgstr "Tosaigh (7)"
13928
#~ msgctxt "QAccel"
13929
#~ msgid "Launch (8)"
13930
#~ msgstr "Tosaigh (8)"
13932
#~ msgctxt "QAccel"
13933
#~ msgid "Launch (9)"
13934
#~ msgstr "Tosaigh (9)"
13936
#~ msgctxt "QAccel"
13937
#~ msgid "Launch (A)"
13938
#~ msgstr "Tosaigh (A)"
13940
#~ msgctxt "QAccel"
13941
#~ msgid "Launch (B)"
13942
#~ msgstr "Tosaigh (B)"
13944
#~ msgctxt "QAccel"
13945
#~ msgid "Launch (C)"
13946
#~ msgstr "Tosaigh (C)"
13948
#~ msgctxt "QAccel"
13949
#~ msgid "Launch (D)"
13950
#~ msgstr "Tosaigh (D)"
13952
#~ msgctxt "QAccel"
13953
#~ msgid "Launch (E)"
13954
#~ msgstr "Tosaigh (E)"
13956
#~ msgctxt "QAccel"
13957
#~ msgid "Launch (F)"
13958
#~ msgstr "Tosaigh (F)"
13960
#~ msgctxt "QAccel"
13962
#~ msgstr "Leathanach Suas"
13964
#~ msgctxt "QAccel"
13965
#~ msgid "Page Down"
13966
#~ msgstr "Leathanach Síos"
13968
#~ msgctxt "QAccel"
13969
#~ msgid "Caps Lock"
13970
#~ msgstr "Glas Ceannlitreacha"
13972
#~ msgctxt "QAccel"
13973
#~ msgid "Num Lock"
13974
#~ msgstr "Uimhirghlas"
13976
#~ msgctxt "QAccel"
13977
#~ msgid "Scroll Lock"
13978
#~ msgstr "Scrollghlas"
13980
#~ msgctxt "QAccel"
13984
#~ msgctxt "QAccel"
13988
#~ msgctxt "QAccel"
13992
#~ msgid "Operation stopped by the user"
13993
#~ msgstr "Oibríocht stoptha ag an úsáideoir"
13999
#~ msgstr "Bréagach"
14002
#~ msgid "Could not write to the file"
14003
#~ msgstr "Ní féidir scríobh sa chomhad"
14006
#~ msgstr "Scáthaigh"
14009
#~ msgstr "Díscáthaigh"
14011
#~ msgid "Normalize"
14012
#~ msgstr "Normalaigh"
14014
#~ msgid "Maximize"
14015
#~ msgstr "Uasmhéadaigh"
14017
#~ msgid "What's this?"
14018
#~ msgstr "Cad É Seo?"
14020
#~ msgid "OK to All"
14021
#~ msgstr "OK do gach rud"
14023
#~ msgid "Cancel All"
14024
#~ msgstr "Cealaigh Uile"
14027
#~ msgstr " do gach rud"
14030
#~ msgstr "Atriail"
14032
#~ msgid "Mi&nimize"
14033
#~ msgstr "Íos&laghdaigh"
14035
#~ msgid "Ma&ximize"
14036
#~ msgstr "&Uasmhéadaigh"
14038
#~ msgid "Stay on &Top"
14039
#~ msgstr "Coimeád ar &Barr"
14042
#~ msgstr "Scáth&aigh"
14044
#~ msgid "&Unshade"
14045
#~ msgstr "&Díscáthaigh"
14048
#~ msgid "no error occurred"
14049
#~ msgstr "ní raibh aon earráid"
14052
#~ msgid "unexpected end of file"
14053
#~ msgstr "deireadh comhaid gan súil leis"
14056
#~ msgid "more than one document type definition"
14057
#~ msgstr "níos mó ná aon sainiú cineál doiciméid"
14060
#~ msgid "error occurred while parsing element"
14061
#~ msgstr "tharla earráid agus eilimint á parsáil"
14064
#~ msgid "error occurred while parsing content"
14065
#~ msgstr "tharla earráid agus ábhar á pharsáil"
14068
#~ msgid "unexpected character"
14069
#~ msgstr "carachtar gan súil leis"
14072
#~ msgid "version expected while reading the XML declaration"
14073
#~ msgstr "bhíothas ag súil le huimhir leagain agus an fógra XML á léamh"
14076
#~ msgid "error occurred while parsing document type definition"
14077
#~ msgstr "tharla earráid le linn parsála an shainithe cineál chaipéise"
14080
#~ msgid "letter is expected"
14081
#~ msgstr "bhíothas ag súil le litir"
14084
#~ msgid "error occurred while parsing comment"
14085
#~ msgstr "tharla earráid ag parsáil nóta tráchta"
14088
#~ msgid "error occurred while parsing reference"
14089
#~ msgstr "tharla earráid ag parsáil tagartha"
14092
#~ msgid "recursive entities"
14093
#~ msgstr "aonáin athchúrsacha"