~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/knotifications/utopic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ga/scripts/knotifications5_qt.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2014-10-07 11:21:09 UTC
  • mfrom: (1.1.3)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20141007112109-to25wlpj6rcrh3oa
Tags: 5.3.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kdelibs4.po to Irish
2
 
# Translation of kdelibs4.po to Irish
3
 
# Copyright (C) 1999,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
4
 
# Sean V. Kelley <s_oceallaigh@yahoo.com>, 1999
5
 
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc at iolfree.ie>, 2003,2004
6
 
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2004-2009
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2004-12-14 09:11-0600\n"
13
 
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
14
 
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
15
 
"Language: ga\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
21
 
"3 : 4\n"
22
 
 
23
 
#: knotificationrestrictions.cpp:184
24
 
#, fuzzy
25
 
#| msgid "Unknown Application"
26
 
msgctxt "KNotificationRestrictions|"
27
 
msgid "Unknown Application"
28
 
msgstr "Feidhmchlár Anaithnid"
29
 
 
30
 
#: kstatusnotifieritem.cpp:459 kstatusnotifieritem.cpp:899
31
 
#, fuzzy
32
 
#| msgid "&Minimize"
33
 
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
34
 
msgid "&Minimize"
35
 
msgstr "Íos&laghdaigh"
36
 
 
37
 
#: kstatusnotifieritem.cpp:724
38
 
#, fuzzy
39
 
#| msgid "Quit"
40
 
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
41
 
msgid "Quit"
42
 
msgstr "Scoir"
43
 
 
44
 
#: kstatusnotifieritem.cpp:897
45
 
#, fuzzy
46
 
#| msgid "&Restore"
47
 
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
48
 
msgid "&Restore"
49
 
msgstr "Athchói&righ"
50
 
 
51
 
#: kstatusnotifieritem.cpp:911
52
 
#, fuzzy, qt-format
53
 
#| msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
54
 
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
55
 
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
56
 
msgstr "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat <b>%1</b> a scor?</qt>"
57
 
 
58
 
#: kstatusnotifieritem.cpp:914
59
 
#, fuzzy
60
 
#| msgid "Confirm Quit From System Tray"
61
 
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
62
 
msgid "Confirm Quit From System Tray"
63
 
msgstr "Deimhnigh Scor ó thráidire an chórais"
64
 
 
65
 
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
66
 
#~ msgid "Your names"
67
 
#~ msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell,Sean V. Kelley"
68
 
 
69
 
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
70
 
#~ msgid "Your emails"
71
 
#~ msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com,s_oceallaigh@yahoo.com"
72
 
 
73
 
#~ msgid "Name"
74
 
#~ msgstr "Ainm"
75
 
 
76
 
#~ msgid "Host"
77
 
#~ msgstr "Óstríomhaire"
78
 
 
79
 
# OK as is
80
 
#~ msgid "Port"
81
 
#~ msgstr "Port"
82
 
 
83
 
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
84
 
#~ msgstr "Glacann i18n() le hargóint amháin ar a laghad"
85
 
 
86
 
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
87
 
#~ msgstr "Glacann i18nc() le dhá argóint ar a laghad"
88
 
 
89
 
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
90
 
#~ msgstr "Glacann i18np() le dhá argóint ar a laghad"
91
 
 
92
 
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
93
 
#~ msgstr "Glacann i18ncp() le trí argóint ar a laghad"
94
 
 
95
 
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
96
 
#~ msgstr "Réamhshocrú an Chórais (faoi láthair: %1)"
97
 
 
98
 
#~ msgid "Editor Chooser"
99
 
#~ msgstr "Roghnóir Eagarthóra"
100
 
 
101
 
#~ msgid ""
102
 
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
103
 
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
104
 
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
105
 
#~ "override that setting."
106
 
#~ msgstr ""
107
 
#~ "Réamhshocraigh an chomhpháirt eagarthóra ba mhaith leat úsáid san "
108
 
#~ "fheidhmchlár seo. Má roghnaíonn tú <B>Réamhshocrú Córais</B>, cuirfear "
109
 
#~ "d'athruithe i bhfeidhm i Socruithe an Chórais. Sárófar an socrú sin le "
110
 
#~ "haon rogha eile."
111
 
 
112
 
#~ msgid ""
113
 
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
114
 
#~ "book.\n"
115
 
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
116
 
#~ "\n"
117
 
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
118
 
#~ msgstr ""
119
 
#~ "Tá eolas fút de dhíth ar na teimpléid, agus tá an t-eolas seo i do "
120
 
#~ "leabhar seoltaí.\n"
121
 
#~ "Níorbh fhéidir an breiseán riachtanach a luchtú.\n"
122
 
#~ "\n"
123
 
#~ "Suiteáil an pacáiste KDEPIM/Kontact ar do chóras."
124
 
 
125
 
#~ msgid "TETest"
126
 
#~ msgstr "TETest"
127
 
 
128
 
#~ msgid "Only local files are supported."
129
 
#~ msgstr "Ní ghlactar ach le comhaid logánta."
130
 
 
131
 
#~ msgid "Keep output results from scripts"
132
 
#~ msgstr "Coimeád torthaí aschurtha ó scripteanna"
133
 
 
134
 
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
135
 
#~ msgstr ""
136
 
#~ "Seiceáil an bhfuil nuashonrú ar an gcomhad cumraíochta féin de dhíth"
137
 
 
138
 
#~ msgid "File to read update instructions from"
139
 
#~ msgstr "Comhad as a léifear orduithe nuashonraithe"
140
 
 
141
 
#~ msgid "KConf Update"
142
 
#~ msgstr "Nuashonraigh KConf"
143
 
 
144
 
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
145
 
#~ msgstr "Uirlis KDE chun comhaid chumraíochta na n-úsáideoirí a nuashonrú"
146
 
 
147
 
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
148
 
#~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
149
 
 
150
 
#~ msgid "Waldo Bastian"
151
 
#~ msgstr "Waldo Bastian"
152
 
 
153
 
#~ msgid "??"
154
 
#~ msgstr "??"
155
 
 
156
 
#~ msgid "&About"
157
 
#~ msgstr "&Eolas"
158
 
 
159
 
#~ msgid ""
160
 
#~ "No information available.\n"
161
 
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
162
 
#~ msgstr ""
163
 
#~ "Níl aon eolas ar fáil.\n"
164
 
#~ "Níl an réad sonraithe KAboutData ann."
165
 
 
166
 
#~ msgid "A&uthor"
167
 
#~ msgstr "Ú&dar"
168
 
 
169
 
#~ msgid "A&uthors"
170
 
#~ msgstr "Ú&dair"
171
 
 
172
 
#~ msgid ""
173
 
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
174
 
#~ "report bugs.\n"
175
 
#~ msgstr ""
176
 
#~ "Úsáid <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> chun "
177
 
#~ "tuairiscí fabhtanna a sheoladh le do thoil.\n"
178
 
 
179
 
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
180
 
#~ msgstr ""
181
 
#~ "Úsáid <a href=\"mailto:%1\">%2</a> chun tuairiscí fabhtanna a sheoladh le "
182
 
#~ "do thoil.\n"
183
 
 
184
 
#~ msgid "&Thanks To"
185
 
#~ msgstr "&Buíochas le"
186
 
 
187
 
#~ msgid "T&ranslation"
188
 
#~ msgstr "&Aistriúchán"
189
 
 
190
 
#~ msgid "&License Agreement"
191
 
#~ msgstr "&Comhaontú um Cheadúnas"
192
 
 
193
 
#~ msgid "Author"
194
 
#~ msgstr "Údar"
195
 
 
196
 
#~ msgid "Email"
197
 
#~ msgstr "Ríomhphost"
198
 
 
199
 
#~ msgid "Homepage"
200
 
#~ msgstr "Leathanach Baile"
201
 
 
202
 
#~ msgid "Task"
203
 
#~ msgstr "Tasc"
204
 
 
205
 
#~ msgid ""
206
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
207
 
#~ "html>"
208
 
#~ msgstr ""
209
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>leagan %2</b><br/>KDE %3</html>"
210
 
 
211
 
#~ msgid "%1 %2, %3"
212
 
#~ msgstr "%1 %2, %3"
213
 
 
214
 
#~ msgid "Other Contributors:"
215
 
#~ msgstr "Daoine eile a chuir leis an obair:"
216
 
 
217
 
#~ msgid "(No logo available)"
218
 
#~ msgstr "(Níl lógó ar fáil)"
219
 
 
220
 
#~ msgid "About %1"
221
 
#~ msgstr "Maidir le %1"
222
 
 
223
 
#~ msgid "Undo: %1"
224
 
#~ msgstr "Cealaigh: %1"
225
 
 
226
 
#~ msgid "Redo: %1"
227
 
#~ msgstr "Athdhéan: %1"
228
 
 
229
 
#~ msgid "&Undo"
230
 
#~ msgstr "&Cealaigh"
231
 
 
232
 
#~ msgid "&Redo"
233
 
#~ msgstr "&Athdhéan"
234
 
 
235
 
#~ msgid "&Undo: %1"
236
 
#~ msgstr "&Cealaigh: %1"
237
 
 
238
 
#~ msgid "&Redo: %1"
239
 
#~ msgstr "&Athdhéan: %1"
240
 
 
241
 
#~ msgid "Close"
242
 
#~ msgstr "Dún"
243
 
 
244
 
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
245
 
#~ msgid "Freeze"
246
 
#~ msgstr "Reoigh"
247
 
 
248
 
#~ msgctxt "Dock this window"
249
 
#~ msgid "Dock"
250
 
#~ msgstr "Cuir i nduga"
251
 
 
252
 
#~ msgid "Detach"
253
 
#~ msgstr "Díscoir"
254
 
 
255
 
#~ msgid "Hide %1"
256
 
#~ msgstr "Folaigh %1"
257
 
 
258
 
#~ msgid "Show %1"
259
 
#~ msgstr "Taispeáin %1"
260
 
 
261
 
#~ msgid "Search Columns"
262
 
#~ msgstr "Cuardaigh Colúin"
263
 
 
264
 
#~ msgid "All Visible Columns"
265
 
#~ msgstr "Gach Colún Infheicthe"
266
 
 
267
 
#~ msgctxt "Column number %1"
268
 
#~ msgid "Column No. %1"
269
 
#~ msgstr "Colún Uimh. %1"
270
 
 
271
 
#~ msgid "S&earch:"
272
 
#~ msgstr "&Cuardaigh:"
273
 
 
274
 
#~ msgid "&Password:"
275
 
#~ msgstr "&Focal Faire:"
276
 
 
277
 
#~ msgid "&Keep password"
278
 
#~ msgstr "&Coimeád an focal faire"
279
 
 
280
 
#~ msgid "&Verify:"
281
 
#~ msgstr "&Cinntigh:"
282
 
 
283
 
#~ msgid "Password strength meter:"
284
 
#~ msgstr "Méadar cáilíochta focail faire:"
285
 
 
286
 
#~ msgid ""
287
 
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
288
 
#~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
289
 
#~ "try:\n"
290
 
#~ " - using a longer password;\n"
291
 
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
292
 
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
293
 
#~ msgstr ""
294
 
#~ "Léiríonn an méadar seo cáilíocht an fhocail faire a d'iontráil tú. Chun "
295
 
#~ "cáilíocht an fhocail faire a fheabhsú, bain triail as:\n"
296
 
#~ " - focal faire níos faide;\n"
297
 
#~ " - focal faire ina bhfuil cás uachtair agus cás íochtair araon;\n"
298
 
#~ " - focal faire ina bhfuil uimhreacha nó siombailí (cosúil le #) in "
299
 
#~ "éineacht le litreacha."
300
 
 
301
 
#~ msgid "Passwords do not match"
302
 
#~ msgstr "Ní ionann na focail fhaire"
303
 
 
304
 
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
305
 
#~ msgstr ""
306
 
#~ "D'iontráil tú dhá fhocal faire difriúil. Bain triail eile as le do thoil."
307
 
 
308
 
#~ msgid ""
309
 
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
310
 
#~ "of the password, try:\n"
311
 
#~ " - using a longer password;\n"
312
 
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
313
 
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
314
 
#~ "\n"
315
 
#~ "Would you like to use this password anyway?"
316
 
#~ msgstr ""
317
 
#~ "D'iontráil tú focal faire éadaingean. Chun cáilíocht an fhocail faire a "
318
 
#~ "fheabhsú, bain triail as:\n"
319
 
#~ " - focal faire níos faide;\n"
320
 
#~ " - focal faire ina bhfuil cás uachtair agus cás íochtair araon;\n"
321
 
#~ " - focal faire ina bhfuil uimhreacha nó siombailí (cosúil le #) in "
322
 
#~ "éineacht le litreacha.\n"
323
 
#~ "\n"
324
 
#~ "An bhfuil fonn ort an focal faire seo a úsáid mar sin féin?"
325
 
 
326
 
#~ msgid "Low Password Strength"
327
 
#~ msgstr "Focal Faire Éadaingean"
328
 
 
329
 
#~ msgid "Password Input"
330
 
#~ msgstr "Ionchur Focail Faire"
331
 
 
332
 
#~ msgid "Password is empty"
333
 
#~ msgstr "Focal faire folamh"
334
 
 
335
 
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
336
 
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
337
 
#~ msgstr[0] "Caithfidh an focal faire a bheith 1 charachtar ar a laghad"
338
 
#~ msgstr[1] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 charachtar ar a laghad"
339
 
#~ msgstr[2] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 charachtar ar a laghad"
340
 
#~ msgstr[3] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 gcarachtar ar a laghad"
341
 
#~ msgstr[4] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 carachtar ar a laghad"
342
 
 
343
 
#~ msgid "Passwords match"
344
 
#~ msgstr "Is ionann na focail fhaire"
345
 
 
346
 
#~ msgctxt "@option:check"
347
 
#~ msgid "Do Spellchecking"
348
 
#~ msgstr "Seiceáil an Litriú"
349
 
 
350
 
#~ msgctxt "@option:check"
351
 
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
352
 
#~ msgstr "Cruthaigh cuingir f&réamh/foirceann nach bhfuil san fhoclóir"
353
 
 
354
 
#~ msgctxt "@option:check"
355
 
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
356
 
#~ msgstr "Taispeáin focail &chomhtháite mar earráidí litrithe"
357
 
 
358
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
359
 
#~ msgid "&Dictionary:"
360
 
#~ msgstr "&Foclóir:"
361
 
 
362
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
363
 
#~ msgid "&Encoding:"
364
 
#~ msgstr "&Ionchódú:"
365
 
 
366
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
367
 
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
368
 
#~ msgstr "International <application>Ispell</application>"
369
 
 
370
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
371
 
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
372
 
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
373
 
 
374
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
375
 
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
376
 
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
377
 
 
378
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
379
 
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
380
 
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
381
 
 
382
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
383
 
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
384
 
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
385
 
 
386
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
387
 
#~ msgid "&Client:"
388
 
#~ msgstr "&Cliant:"
389
 
 
390
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
391
 
#~ msgid "Hebrew"
392
 
#~ msgstr "Eabhrais"
393
 
 
394
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
395
 
#~ msgid "Turkish"
396
 
#~ msgstr "Tuircis"
397
 
 
398
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
399
 
#~ msgid "English"
400
 
#~ msgstr "Béarla"
401
 
 
402
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
403
 
#~ msgid "Spanish"
404
 
#~ msgstr "Spáinnis"
405
 
 
406
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
407
 
#~ msgid "Danish"
408
 
#~ msgstr "Danmhairgis"
409
 
 
410
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
411
 
#~ msgid "German"
412
 
#~ msgstr "Gearmáinis"
413
 
 
414
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
415
 
#~ msgid "German (new spelling)"
416
 
#~ msgstr "Gearmáinis (litriú nua)"
417
 
 
418
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
419
 
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
420
 
#~ msgstr "Portaingéilis na Brasaíle"
421
 
 
422
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
423
 
#~ msgid "Portuguese"
424
 
#~ msgstr "Portaingéilis"
425
 
 
426
 
# google uirlisí teanga as is
427
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
428
 
#~ msgid "Esperanto"
429
 
#~ msgstr "Esperanto"
430
 
 
431
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
432
 
#~ msgid "Norwegian"
433
 
#~ msgstr "Ioruais"
434
 
 
435
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
436
 
#~ msgid "Polish"
437
 
#~ msgstr "Polainnis"
438
 
 
439
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
440
 
#~ msgid "Russian"
441
 
#~ msgstr "Rúisis"
442
 
 
443
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
444
 
#~ msgid "Slovenian"
445
 
#~ msgstr "Slóivéinis"
446
 
 
447
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
448
 
#~ msgid "Slovak"
449
 
#~ msgstr "Slóvaicis"
450
 
 
451
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
452
 
#~ msgid "Czech"
453
 
#~ msgstr "Seicis"
454
 
 
455
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
456
 
#~ msgid "Swedish"
457
 
#~ msgstr "Sualainnis"
458
 
 
459
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
460
 
#~ msgid "Swiss German"
461
 
#~ msgstr "Gearmáinis Eilvéiseach"
462
 
 
463
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
464
 
#~ msgid "Ukrainian"
465
 
#~ msgstr "Úcráinis"
466
 
 
467
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
468
 
#~ msgid "Lithuanian"
469
 
#~ msgstr "Liotuáinis"
470
 
 
471
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
472
 
#~ msgid "French"
473
 
#~ msgstr "Fraincis"
474
 
 
475
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
476
 
#~ msgid "Belarusian"
477
 
#~ msgstr "Bealarúisis"
478
 
 
479
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
480
 
#~ msgid "Hungarian"
481
 
#~ msgstr "Ungáiris"
482
 
 
483
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
484
 
#~ msgid "Unknown"
485
 
#~ msgstr "Anaithnid"
486
 
 
487
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
488
 
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
489
 
#~ msgstr "Teanga Réamhshocraithe <application>ISpell</application>"
490
 
 
491
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
492
 
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
493
 
#~ msgstr "Réamhshocrú - %1 [%2]"
494
 
 
495
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
496
 
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
497
 
#~ msgstr "Teanga Réamhshocraithe <application>ASpell</application>"
498
 
 
499
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
500
 
#~ msgid "Default - %1"
501
 
#~ msgstr "Réamhshocraithe - %1"
502
 
 
503
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
504
 
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
505
 
#~ msgstr "Réamhshocrú <application>Hunspell</application>"
506
 
 
507
 
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
508
 
#~ msgstr "Ní mór duit an dialóg a atosú chun na hathruithe a chur i bhfeidhm."
509
 
 
510
 
#~ msgid "Spell Checker"
511
 
#~ msgstr "Litreoir"
512
 
 
513
 
#~ msgid "Check Spelling"
514
 
#~ msgstr "Ceartaigh Litriú"
515
 
 
516
 
#~ msgid "&Finished"
517
 
#~ msgstr "&Críochnaithe"
518
 
 
519
 
#~ msgid ""
520
 
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
521
 
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
522
 
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
523
 
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
524
 
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
525
 
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
526
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
527
 
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
528
 
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
529
 
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
530
 
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
531
 
#~ "</qt>"
532
 
#~ msgstr ""
533
 
#~ "<qt><p>Is \"focal anaithnid\" é an focal seo, toisc nach bhfuil sé san "
534
 
#~ "fhoclóir atá in úsáid faoi láthair.  Is féidir gur focal i dteanga eile é "
535
 
#~ "freisin.</p>\n"
536
 
#~ "<p>Mura bhfuil sé mílitrithe, is féidir leat an focal a chur leis an "
537
 
#~ "bhfoclóir trí <b>Cuir san Fhoclóir</b> a chliceáil. Mura mian leat an "
538
 
#~ "focal anaithnid a chur leis an bhfoclóir, agus ní mian leat é a athrú sa "
539
 
#~ "téacs, cliceáil <b>Déan neamhaird de</b> nó <b>Déan neamhaird de gach "
540
 
#~ "ceann</b>.</p>\n"
541
 
#~ "<p>Má tá sé mílitrithe áfach, is féidir leat an litriú ceart a aimsiú sa "
542
 
#~ "liosta thíos.  Mura bhfuil tú in ann an focal ceart a aimsiú, is féidir "
543
 
#~ "do rogha focail a chur sa bhosca thíos, ansin <b>Ionadaigh</b> nó "
544
 
#~ "<b>Ionadaigh Uile</b> a chliceáil.</p>\n"
545
 
#~ "</qt>"
546
 
 
547
 
#~ msgid "Unknown word:"
548
 
#~ msgstr "Focal anaithnid:"
549
 
 
550
 
#~ msgid "Unknown word"
551
 
#~ msgstr "Focal anaithnid"
552
 
 
553
 
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
554
 
#~ msgstr "<b>mílitrithe</b>"
555
 
 
556
 
#~ msgid ""
557
 
#~ "<qt>\n"
558
 
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
559
 
#~ "</qt>"
560
 
#~ msgstr ""
561
 
#~ "<qt>\n"
562
 
#~ "<p>Roghnaigh teanga na cáipéise atá á profú agat anseo.</p>\n"
563
 
#~ "</qt>"
564
 
 
565
 
#~ msgid "&Language:"
566
 
#~ msgstr "&Teanga:"
567
 
 
568
 
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
569
 
#~ msgstr ""
570
 
#~ "Sliocht as an téacs a thaispeánann an focal anaithnid ina chomhthéacs."
571
 
 
572
 
#~ msgid ""
573
 
#~ "<qt>\n"
574
 
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
575
 
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
576
 
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
577
 
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
578
 
#~ "proofing.</p>\n"
579
 
#~ "</qt>"
580
 
#~ msgstr ""
581
 
#~ "<qt>\n"
582
 
#~ "<p>Anseo taispeántar sliocht as an téacs leis an bhfocal anaithnid ina "
583
 
#~ "chomhthéacs. Mura leor é seo chun an téacs ionaid is fearr a roghnú, tig "
584
 
#~ "leat cliceáil ar an gcáipéis atá á profú agat, sliocht níos faide a "
585
 
#~ "léamh, agus filleadh anseo chun leanúint ag profú.</p>\n"
586
 
#~ "</qt>"
587
 
 
588
 
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
589
 
#~ msgstr "... an focal <b>mílitrithe</b> á thaispeáint ina chomhthéacs ..."
590
 
 
591
 
#~ msgid ""
592
 
#~ "<qt>\n"
593
 
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
594
 
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
595
 
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
596
 
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
597
 
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
598
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
599
 
#~ "</qt>"
600
 
#~ msgstr ""
601
 
#~ "<qt>\n"
602
 
#~ "<p>Meastar gur focal anaithnid é seo toisc nach bhfuil sé san fhoclóir."
603
 
#~ "<br>\n"
604
 
#~ "Cliceáil anseo mura bhfuil sé mílitrithe, dar leatsa, agus níor mhaith "
605
 
#~ "leat é a bhrath arís. Mura mian leat é a chur leis an bhfoclóir, agus ní "
606
 
#~ "mian leat é a athrú sa téacs, cliceáil <b>Déan neamhaird de</b> nó "
607
 
#~ "<b>Déan neamhaird de gach ceann</b>.</p>\n"
608
 
#~ "</qt>"
609
 
 
610
 
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
611
 
#~ msgstr "<< Cuir san Fhoclóir"
612
 
 
613
 
#~ msgid ""
614
 
#~ "<qt>\n"
615
 
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
616
 
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
617
 
#~ "</qt>"
618
 
#~ msgstr ""
619
 
#~ "<qt>\n"
620
 
#~ "<p>Cliceáil anseo chun an téacs sa bhosca eagarthóireachta thuas (ar "
621
 
#~ "chlé) a chur in ionad gach uile shampla den téacs anaithnid seo.</p>\n"
622
 
#~ "</qt>"
623
 
 
624
 
#~ msgid "R&eplace All"
625
 
#~ msgstr "Ionadaigh Uil&e"
626
 
 
627
 
#~ msgid "Suggestion List"
628
 
#~ msgstr "Liosta Moltaí"
629
 
 
630
 
#~ msgid ""
631
 
#~ "<qt>\n"
632
 
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
633
 
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
634
 
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
635
 
#~ "box above.</p>\n"
636
 
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
637
 
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
638
 
#~ "occurrences.</p>\n"
639
 
#~ "</qt>"
640
 
#~ msgstr ""
641
 
#~ "<qt>\n"
642
 
#~ "<p>Más mílitrithe é an focal anaithnid, ba chóir duit a sheiceáil an "
643
 
#~ "bhfuil ceartúchán ar fáil, agus má tá, cliceáil é. Mura bhfuil ceartúchán "
644
 
#~ "maith ann, is féidir leat an focal ceart a chlóscríobh sa bhosca "
645
 
#~ "eagarthóireachta thuas.</p>\n"
646
 
#~ "<p>Chun an focal seo a cheartú, cliceáil <b>Ionadaigh</b> más mian leat "
647
 
#~ "an cás seo amháin a cheartú, agus <b>Ionadaigh Uile</b> más mian leat "
648
 
#~ "gach uile chás a cheartú.</p>\n"
649
 
#~ "</qt>"
650
 
 
651
 
#~ msgid "Suggested Words"
652
 
#~ msgstr "Focail Mholta"
653
 
 
654
 
#~ msgid ""
655
 
#~ "<qt>\n"
656
 
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
657
 
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
658
 
#~ "</qt>"
659
 
#~ msgstr ""
660
 
#~ "<qt>\n"
661
 
#~ "<p>Cliceáil anseo chun an téacs sa bhosca eagarthóireachta thuas (ar "
662
 
#~ "chlé) a chur in ionad an téacs anaithnid (sa chás seo amháin).</p>\n"
663
 
#~ "</qt>"
664
 
 
665
 
#~ msgid "&Replace"
666
 
#~ msgstr "&Ionadaigh"
667
 
 
668
 
#~ msgid ""
669
 
#~ "<qt>\n"
670
 
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
671
 
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
672
 
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
673
 
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
674
 
#~ "occurrences.</p>\n"
675
 
#~ "</qt>"
676
 
#~ msgstr ""
677
 
#~ "<qt>\n"
678
 
#~ "<p>Más mílitrithe é an focal anaithnid, ba chóir duit an focal ceart a "
679
 
#~ "chlóscríobh anseo nó a roghnú ón liosta thíos.</p>\n"
680
 
#~ "<p>Ansin is féidir leat <b>Ionadaigh</b> a chliceáil más mian leat an cás "
681
 
#~ "seo amháin a cheartú, agus <b>Ionadaigh Uile</b> más mian leat gach uile "
682
 
#~ "chás a cheartú.</p>\n"
683
 
#~ "</qt>"
684
 
 
685
 
#~ msgid "Replace &with:"
686
 
#~ msgstr "Ionadaigh &le:"
687
 
 
688
 
#~ msgid ""
689
 
#~ "<qt>\n"
690
 
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
691
 
#~ "p>\n"
692
 
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
693
 
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
694
 
#~ "dictionary.</p>\n"
695
 
#~ "</qt>"
696
 
#~ msgstr ""
697
 
#~ "<qt>\n"
698
 
#~ "<p>Cliceáil anseo chun neamhaird a dhéanamh den fhocal anaithnid (an cás "
699
 
#~ "seo amháin).</p>\n"
700
 
#~ "<p>Gníomh úsáideach é seo nuair is éard atá san fhocal anaithnid ná ainm "
701
 
#~ "dílis, acrainm, focal gallda, nó aon fhocal eile nach mian leat a chur "
702
 
#~ "leis an bhfoclóir.</p>\n"
703
 
#~ "</qt>"
704
 
 
705
 
#~ msgid "&Ignore"
706
 
#~ msgstr "Déan neamha&ird de"
707
 
 
708
 
#~ msgid ""
709
 
#~ "<qt>\n"
710
 
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
711
 
#~ "are.</p>\n"
712
 
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
713
 
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
714
 
#~ "dictionary.</p>\n"
715
 
#~ "</qt>"
716
 
#~ msgstr ""
717
 
#~ "<qt>\n"
718
 
#~ "<p>Cliceáil anseo chun neamhaird a dhéanamh de gach uile chás den fhocal "
719
 
#~ "anaithnid.</p>\n"
720
 
#~ "<p>Gníomh úsáideach é seo nuair is éard atá san fhocal anaithnid ná ainm "
721
 
#~ "dílis, acrainm, focal gallda, nó aon fhocal eile nach mian leat a chur "
722
 
#~ "leis an bhfoclóir.</p>\n"
723
 
#~ "</qt>"
724
 
 
725
 
#~ msgid "I&gnore All"
726
 
#~ msgstr "&Déan neamhaird de gach ceann"
727
 
 
728
 
#~ msgid "S&uggest"
729
 
#~ msgstr "&Mol"
730
 
 
731
 
#~ msgid "Language Selection"
732
 
#~ msgstr "Roghnú Teanga"
733
 
 
734
 
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
735
 
#~ msgstr "Seiceáil Litrithe Beo in éifeacht."
736
 
 
737
 
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
738
 
#~ msgstr "Díchumasaíodh litriú beo."
739
 
 
740
 
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
741
 
#~ msgstr "Seiceáil incriminteach litrithe"
742
 
 
743
 
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
744
 
#~ msgstr "An iomarca focal mílitrithe.  Díchumasaíodh litriú beo."
745
 
 
746
 
#~ msgid "Check Spelling..."
747
 
#~ msgstr "Ceartaigh Litriú..."
748
 
 
749
 
#~ msgid "Auto Spell Check"
750
 
#~ msgstr "Seiceáil Litriú go hUathoibríoch"
751
 
 
752
 
#~ msgid "Allow Tabulations"
753
 
#~ msgstr "Ceadaigh Táblúcháin"
754
 
 
755
 
#~ msgid "Spell Checking"
756
 
#~ msgstr "Seiceáil Litrithe"
757
 
 
758
 
#~ msgid "&Back"
759
 
#~ msgstr "&Siar"
760
 
 
761
 
#~ msgctxt "Opposite to Back"
762
 
#~ msgid "&Next"
763
 
#~ msgstr "&Ar Aghaidh"
764
 
 
765
 
#~ msgid "Unknown View"
766
 
#~ msgstr "Amharc Anaithnid"
767
 
 
768
 
#~ msgid ""
769
 
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
770
 
#~ msgstr ""
771
 
#~ "Feidhmchlár ar líne na n-orduithe a cheadaíonn duit modúil KUnitTest a "
772
 
#~ "rith."
773
 
 
774
 
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
775
 
#~ msgstr ""
776
 
#~ "Ná rith ach na modúil a bhfuil ainm orthu atá comhoiriúnach don slonn."
777
 
 
778
 
#~ msgid ""
779
 
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
780
 
#~ "option to select modules."
781
 
#~ msgstr ""
782
 
#~ "Ná rith ach na modúil tástála a aimsítear san fhillteán. Úsáid an rogha "
783
 
#~ "iarratais chun modúil a roghnú."
784
 
 
785
 
#~ msgid ""
786
 
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
787
 
#~ "GUI."
788
 
#~ msgstr ""
789
 
#~ "Díchumasaigh gabháil dífhabhtaithe. De ghnáth, úsáidtear an rogha seo "
790
 
#~ "nuair a bhaintear úsáid as an gcomhéadan grafach."
791
 
 
792
 
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
793
 
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
794
 
 
795
 
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
796
 
#~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
797
 
 
798
 
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
799
 
#~ msgstr "Earráid in inneall DBus: theip ar cheangal le cúntóir. %1"
800
 
 
801
 
#~ msgid ""
802
 
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
803
 
#~ "Message error: %2"
804
 
#~ msgstr ""
805
 
#~ "Earráid in inneall DBus: níorbh fhéidir dul i dteagmháil leis an "
806
 
#~ "gcúntóir.  Earráid cheangail: %1. Earráid teachtaireachta: %2"
807
 
 
808
 
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
809
 
#~ msgstr ""
810
 
#~ "Earráid in inneall DBus: fuarthas sonraí truaillithe ó chúntóir %1 %2"
811
 
 
812
 
#~ msgid "Please contact your system administrator."
813
 
#~ msgstr "Téigh i dteagmháil le riarthóir do chórais, le do thoil."
814
 
 
815
 
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
816
 
#~ msgstr "Ní féidir scríobh ar an gcomhad cumraíochta \"%1\".\n"
817
 
 
818
 
#~ msgid "am"
819
 
#~ msgstr "am"
820
 
 
821
 
#~ msgid "pm"
822
 
#~ msgstr "pm"
823
 
 
824
 
#~ msgid "No target filename has been given."
825
 
#~ msgstr "Níor sonraíodh sprioc-chomhad."
826
 
 
827
 
#~ msgid "Already opened."
828
 
#~ msgstr "Oscailte cheana."
829
 
 
830
 
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
831
 
#~ msgstr "Níl go leor ceadanna agat sa chomhadlann sprice."
832
 
 
833
 
#, fuzzy
834
 
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
835
 
#~ msgstr "Ní féidir comhad sealadach a oscailt."
836
 
 
837
 
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
838
 
#~ msgstr "Theip ar shioncrónú go dtí an diosca"
839
 
 
840
 
#~ msgid "Error during rename."
841
 
#~ msgstr "Earráid le linn athainmnithe."
842
 
 
843
 
#~ msgid "kde4-config"
844
 
#~ msgstr "kde4-config"
845
 
 
846
 
#~ msgid "A little program to output installation paths"
847
 
#~ msgstr "Ríomhchlár beag a thaispeánann conairí suiteála"
848
 
 
849
 
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
850
 
#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
851
 
 
852
 
#~ msgid "Left for legacy support"
853
 
#~ msgstr "Fágtha ar son córais oidhreachta"
854
 
 
855
 
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
856
 
#~ msgstr "Réimír réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna KDE"
857
 
 
858
 
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
859
 
#~ msgstr "Réimír `exec_prefix' réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna KDE"
860
 
 
861
 
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
862
 
#~ msgstr "Iarmhír na conaire leabharlainne a sonraíodh ag am tiomsaithe"
863
 
 
864
 
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
865
 
#~ msgstr "Réimír i $HOME a úsáidtear chun comhaid a scríobh"
866
 
 
867
 
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
868
 
#~ msgstr ""
869
 
#~ "Teaghrán leagain le haghaidh leabharlanna KDE a sonraíodh ag am tiomsaithe"
870
 
 
871
 
#~ msgid "Available KDE resource types"
872
 
#~ msgstr "Cineálacha acmhainne KDE atá ar fáil"
873
 
 
874
 
#~ msgid "Search path for resource type"
875
 
#~ msgstr "Conair chuardaigh don chineál acmhainne"
876
 
 
877
 
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
878
 
#~ msgstr "Aimsigh ainm comhaid sa chineál acmhainne a tugadh do --path"
879
 
 
880
 
# choices untranslated in French, etc.
881
 
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
882
 
#~ msgstr "Conair úsáideora: desktop|autostart|document"
883
 
 
884
 
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
885
 
#~ msgstr "Réimír na comhadlainne ina suiteálfar na comhaid acmhainne"
886
 
 
887
 
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
888
 
#~ msgstr "Réimír shuiteála Qt"
889
 
 
890
 
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
891
 
#~ msgstr "Suíomh na gclár inrite Qt"
892
 
 
893
 
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
894
 
#~ msgstr "Suíomh na leabharlann suiteáilte Qt"
895
 
 
896
 
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
897
 
#~ msgstr "Suíomh na mbreiseán suiteáilte Qt"
898
 
 
899
 
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
900
 
#~ msgstr "Roghchlár na bhfeidhmchlár (comhaid .desktop)"
901
 
 
902
 
#~ msgid "Autostart directories"
903
 
#~ msgstr "Comhadlanna uath-thosaithe"
904
 
 
905
 
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
906
 
#~ msgstr "Faisnéis i dtaisce (m.sh. deilbhíní ceanán, leathanaigh Ghréasáin)"
907
 
 
908
 
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
909
 
#~ msgstr "CGIanna le rith ó kdehelp"
910
 
 
911
 
#~ msgid "Configuration files"
912
 
#~ msgstr "Comhaid chumraíochta"
913
 
 
914
 
#~ msgid "Where applications store data"
915
 
#~ msgstr "An áit ina stórálann feidhmchláir sonraí"
916
 
 
917
 
#~ msgid "Emoticons"
918
 
#~ msgstr "Straoiseoga"
919
 
 
920
 
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
921
 
#~ msgstr "Comhaid inrite i $prefix/bin"
922
 
 
923
 
#~ msgid "HTML documentation"
924
 
#~ msgstr "Doiciméadú HTML"
925
 
 
926
 
#~ msgid "Icons"
927
 
#~ msgstr "Deilbhíní"
928
 
 
929
 
#~ msgid "Configuration description files"
930
 
#~ msgstr "Comhaid chumraíochta"
931
 
 
932
 
#~ msgid "Libraries"
933
 
#~ msgstr "Leabharlanna"
934
 
 
935
 
#~ msgid "Includes/Headers"
936
 
#~ msgstr "Ceanntásca"
937
 
 
938
 
#~ msgid "Translation files for KLocale"
939
 
#~ msgstr "Comhaid aistriúcháin le haghaidh KLocale"
940
 
 
941
 
#~ msgid "Mime types"
942
 
#~ msgstr "Cineálacha MIME"
943
 
 
944
 
#~ msgid "Loadable modules"
945
 
#~ msgstr "Modúil inluchtaithe"
946
 
 
947
 
#~ msgid "Legacy pixmaps"
948
 
#~ msgstr "Mapaí picteilíní oidhreachta"
949
 
 
950
 
#~ msgid "Qt plugins"
951
 
#~ msgstr "Breiseáin Qt"
952
 
 
953
 
#~ msgid "Services"
954
 
#~ msgstr "Seirbhísí"
955
 
 
956
 
#~ msgid "Service types"
957
 
#~ msgstr "Cineálacha seirbhíse"
958
 
 
959
 
#~ msgid "Application sounds"
960
 
#~ msgstr "Fuaimeanna feidhmchláir"
961
 
 
962
 
#~ msgid "Templates"
963
 
#~ msgstr "Teimpléid"
964
 
 
965
 
#~ msgid "Wallpapers"
966
 
#~ msgstr "Cúlbhrait"
967
 
 
968
 
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
969
 
#~ msgstr "Roghchlár na bhfeidhmchlár XDG (comhaid .desktop)"
970
 
 
971
 
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
972
 
#~ msgstr "Comhaid chumraíochta roghchlár XDG (comhaid .directory)"
973
 
 
974
 
#~ msgid "XDG Icons"
975
 
#~ msgstr "Deilbhíní XDG"
976
 
 
977
 
#~ msgid "XDG Mime Types"
978
 
#~ msgstr "Cineálacha MIME XDG"
979
 
 
980
 
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
981
 
#~ msgstr "Leagan amach an roghchláir XDG (comhaid .menu)"
982
 
 
983
 
#~ msgid "XDG autostart directory"
984
 
#~ msgstr "Comhadlann uath-thosaithe XDG"
985
 
 
986
 
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
987
 
#~ msgstr ""
988
 
#~ "Comhaid shealadacha (a bhaineann leis an óstríomhaire reatha agus leis an "
989
 
#~ "úsáideoir reatha araon)"
990
 
 
991
 
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
992
 
#~ msgstr ""
993
 
#~ "Soicéid UNIX (a bhaineann leis an óstríomhaire reatha agus leis an "
994
 
#~ "úsáideoir reatha araon)"
995
 
 
996
 
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
997
 
#~ msgstr "%1 - cineál anaithnid\n"
998
 
 
999
 
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1000
 
#~ msgstr "%1 - cineál anaithnid conaire úsáideora\n"
1001
 
 
1002
 
#~ msgid ""
1003
 
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1004
 
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1005
 
#~ "licensing terms.\n"
1006
 
#~ msgstr ""
1007
 
#~ "Níor tugadh coinníollacha ceadúnaithe don bhogearra seo.\n"
1008
 
#~ "Féach sna lámhleabhair nó sna foinsí le haghaidh\n"
1009
 
#~ "coinníollacha ceadúnaithe.\n"
1010
 
 
1011
 
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1012
 
#~ msgstr "Cuirtear an bogearra seo ar fáil de réir coinníollacha an %1."
1013
 
 
1014
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1015
 
#~ msgid "GPL v2"
1016
 
#~ msgstr "GPL v2"
1017
 
 
1018
 
#~ msgctxt "@item license"
1019
 
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1020
 
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1021
 
 
1022
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1023
 
#~ msgid "LGPL v2"
1024
 
#~ msgstr "LGPL v2"
1025
 
 
1026
 
#~ msgctxt "@item license"
1027
 
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1028
 
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1029
 
 
1030
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1031
 
#~ msgid "BSD License"
1032
 
#~ msgstr "Ceadúnas BSD"
1033
 
 
1034
 
#~ msgctxt "@item license"
1035
 
#~ msgid "BSD License"
1036
 
#~ msgstr "Ceadúnas BSD"
1037
 
 
1038
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1039
 
#~ msgid "Artistic License"
1040
 
#~ msgstr "Ceadúnas \"Artistic\""
1041
 
 
1042
 
#~ msgctxt "@item license"
1043
 
#~ msgid "Artistic License"
1044
 
#~ msgstr "Ceadúnas \"Artistic\""
1045
 
 
1046
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1047
 
#~ msgid "QPL v1.0"
1048
 
#~ msgstr "QPL v1.0"
1049
 
 
1050
 
#~ msgctxt "@item license"
1051
 
#~ msgid "Q Public License"
1052
 
#~ msgstr "Ceadúnas Poiblí Q"
1053
 
 
1054
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1055
 
#~ msgid "GPL v3"
1056
 
#~ msgstr "GPL v3"
1057
 
 
1058
 
#~ msgctxt "@item license"
1059
 
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1060
 
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1061
 
 
1062
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1063
 
#~ msgid "LGPL v3"
1064
 
#~ msgstr "LGPL v3"
1065
 
 
1066
 
#~ msgctxt "@item license"
1067
 
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1068
 
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1069
 
 
1070
 
#~ msgctxt "@item license"
1071
 
#~ msgid "Custom"
1072
 
#~ msgstr "Ceadúnas Saincheaptha"
1073
 
 
1074
 
#~ msgctxt "@item license"
1075
 
#~ msgid "Not specified"
1076
 
#~ msgstr "Gan sonrú"
1077
 
 
1078
 
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1079
 
#~ msgid ""
1080
 
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1081
 
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1082
 
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1083
 
#~ "kde.org</a></p>"
1084
 
#~ msgstr ""
1085
 
#~ "<p>Aistrítear KDE go teangacha éagsúla de bharr obair na bhfoirne "
1086
 
#~ "aistriúcháin ar fud an domhain.</p> <p>Chun tuilleadh eolais faoi "
1087
 
#~ "idirnáisiúnú KDE a fháil, téigh go <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://"
1088
 
#~ "l10n.kde.org/</a></p> "
1089
 
 
1090
 
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1091
 
#~ msgstr "Úsáid an scáileán 'displayname' ar an bhfreastalaí X"
1092
 
 
1093
 
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1094
 
#~ msgstr "Úsáid an scáileán QWS 'displayname'"
1095
 
 
1096
 
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1097
 
#~ msgstr "Athchóirigh an feidhmchlár don 'sessionId' sonraithe"
1098
 
 
1099
 
#~ msgid ""
1100
 
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1101
 
#~ "map on an 8-bit display"
1102
 
#~ msgstr ""
1103
 
#~ "Tabhair ar an fheidhmchlár mapa príobháideach datha\n"
1104
 
#~ "a shuiteáil ar scáileán 8-giotán"
1105
 
 
1106
 
#~ msgid ""
1107
 
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1108
 
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1109
 
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1110
 
#~ "specification"
1111
 
#~ msgstr ""
1112
 
#~ "Cuir teorainn le líon na ndathanna atá dáilte\n"
1113
 
#~ "sa chiúb datha ar scáileán 8-giotán, má tá an\n"
1114
 
#~ "feidhmchlár ag baint úsáide as an tsonraíocht\n"
1115
 
#~ "dathanna QApplication::ManyColor"
1116
 
 
1117
 
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1118
 
#~ msgstr "insíonn le Qt gan an luch nó an méarchlár a thógáil riamh"
1119
 
 
1120
 
#~ msgid ""
1121
 
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1122
 
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1123
 
#~ msgstr ""
1124
 
#~ "is féidir an rogha -nograb a shocrú go hintuigthe\n"
1125
 
#~ "agus an clár ag rith faoi dhífhabhtóir, úsáid -dograb\n"
1126
 
#~ "chun sárú"
1127
 
 
1128
 
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1129
 
#~ msgstr "athraigh go mód sioncrónach le haghaidh dífhabhtaithe"
1130
 
 
1131
 
#~ msgid "defines the application font"
1132
 
#~ msgstr "socraíonn cló an fheidhmchláir"
1133
 
 
1134
 
#~ msgid ""
1135
 
#~ "sets the default background color and an\n"
1136
 
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1137
 
#~ "calculated)"
1138
 
#~ msgstr ""
1139
 
#~ "socraigh dath réamhshocraithe an chúlra agus\n"
1140
 
#~ "pailéad feidhmchláir (áireofar na himireacha sorcha\n"
1141
 
#~ "agus dorcha)"
1142
 
 
1143
 
#~ msgid "sets the default foreground color"
1144
 
#~ msgstr "socraigh dath réamhshocraithe an tulra"
1145
 
 
1146
 
#~ msgid "sets the default button color"
1147
 
#~ msgstr "socraíonn dath réamhshocraithe na gcnaipí"
1148
 
 
1149
 
#~ msgid "sets the application name"
1150
 
#~ msgstr "socraigh ainm an fheidhmchláir"
1151
 
 
1152
 
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1153
 
#~ msgstr "socraigh ceannteideal an fheidhmchláir"
1154
 
 
1155
 
#~ msgid "load the testability framework"
1156
 
#~ msgstr "luchtaigh an chreatlach intástála"
1157
 
 
1158
 
#~ msgid ""
1159
 
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1160
 
#~ "an 8-bit display"
1161
 
#~ msgstr ""
1162
 
#~ "tabhair ar an fheidhmchlár amharc TrueColor a úsáid ar\n"
1163
 
#~ "scáileán 8-giotán"
1164
 
 
1165
 
#~ msgid ""
1166
 
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1167
 
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1168
 
#~ "root"
1169
 
#~ msgstr ""
1170
 
#~ "socraíonn an stíl ionchurtha XIM (X Input Method).\n"
1171
 
#~ "Luachanna bailí: onthespot, overthespot, offthespot agus\n"
1172
 
#~ "root"
1173
 
 
1174
 
#~ msgid "set XIM server"
1175
 
#~ msgstr "socraigh freastalaí XIM"
1176
 
 
1177
 
#~ msgid "disable XIM"
1178
 
#~ msgstr "díchumasaigh XIM"
1179
 
 
1180
 
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1181
 
#~ msgstr "cuir iallach ar an fheidhmchlár rith mar fhreastalaí QWS"
1182
 
 
1183
 
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1184
 
#~ msgstr "scáthánaigh leagan amach na ngiuirléidí go hiomlán"
1185
 
 
1186
 
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1187
 
#~ msgstr "cuir an stílbhileog Qt i bhfeidhm ar ghiuirléidí an fheidhmchláir"
1188
 
 
1189
 
#~ msgid ""
1190
 
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1191
 
#~ "raster and opengl (experimental)"
1192
 
#~ msgstr ""
1193
 
#~ "úsáid córas grafach eile in ionad an chórais réamhshocraithe; is iad "
1194
 
#~ "\"raster\" agus \"opengl\" (turgnamhach) na roghanna atá agat"
1195
 
 
1196
 
#~ msgid ""
1197
 
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1198
 
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1199
 
#~ "enabled"
1200
 
#~ msgstr ""
1201
 
#~ "Faisnéis maidir leis an dífhabhtóir JS QML. Caithfear\n"
1202
 
#~ "an feidhmchlár a thógáil le -DQT_DECLARATIVE_DEBUG chun\n"
1203
 
#~ "an dífhabhtóir a chumasú"
1204
 
 
1205
 
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1206
 
#~ msgstr "Úsáid 'caption' mar an t-ainm sa cheannteideal"
1207
 
 
1208
 
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1209
 
#~ msgstr "Úsáid 'icon' mar dheilbhín an fheidhmchláir"
1210
 
 
1211
 
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1212
 
#~ msgstr "Úsáid comhad cumraíochta eile mar mhalairt"
1213
 
 
1214
 
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1215
 
#~ msgstr "Díchumasaigh an láimhseálaí tuairteála, chun córdhumpaí a fháil"
1216
 
 
1217
 
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1218
 
#~ msgstr "Fan ar bhainisteoir fhuinneog atá comhoiriúnach do WM_NET"
1219
 
 
1220
 
#~ msgid "sets the application GUI style"
1221
 
#~ msgstr "socraigh stíl chomhéadan grafach an fheidhmchláir"
1222
 
 
1223
 
#~ msgid ""
1224
 
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1225
 
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1226
 
#~ msgstr ""
1227
 
#~ "socraigh an chéimseata cliaint don phríomhghiuirléid - féach ar `man X' "
1228
 
#~ "le haghaidh formáide na n-argóintí (Leithead x Airde + IonadX + IonadY de "
1229
 
#~ "ghnáth)"
1230
 
 
1231
 
#~ msgid "KDE Application"
1232
 
#~ msgstr "Feidhmchlár KDE"
1233
 
 
1234
 
#~ msgid "Qt"
1235
 
#~ msgstr "Qt"
1236
 
 
1237
 
#~ msgid "KDE"
1238
 
#~ msgstr "KDE"
1239
 
 
1240
 
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1241
 
#~ msgstr "Rogha anaithnid '%1'."
1242
 
 
1243
 
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1244
 
#~ msgid "'%1' missing."
1245
 
#~ msgstr "'%1' ar iarraidh."
1246
 
 
1247
 
#~ msgctxt ""
1248
 
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1249
 
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1250
 
#~ msgid ""
1251
 
#~ "Qt: %1\n"
1252
 
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1253
 
#~ "%3: %4\n"
1254
 
#~ msgstr ""
1255
 
#~ "Qt: %1\n"
1256
 
#~ "Ardán Forbartha KDE: %2\n"
1257
 
#~ "%3: %4\n"
1258
 
 
1259
 
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1260
 
#~ msgid ""
1261
 
#~ "%1 was written by\n"
1262
 
#~ "%2"
1263
 
#~ msgstr ""
1264
 
#~ "Bhí %1 scríofa ag:\n"
1265
 
#~ "%2"
1266
 
 
1267
 
#~ msgid ""
1268
 
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1269
 
#~ msgstr ""
1270
 
#~ "Bhí an feidhmchlár seo scríofa ag duine gur mian leis a bheith anaithnid."
1271
 
 
1272
 
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1273
 
#~ msgstr ""
1274
 
#~ "Bain úsáid as http://bugs.kde.org chun tuairiscí fabht a sheoladh.\n"
1275
 
 
1276
 
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1277
 
#~ msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %1.\n"
1278
 
 
1279
 
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1280
 
#~ msgstr "Argóint gan súil leis '%1'."
1281
 
 
1282
 
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1283
 
#~ msgstr "Úsáid '--help' chun liosta roghanna an líne ordaithe a fháil."
1284
 
 
1285
 
#~ msgid "[options] "
1286
 
#~ msgstr "[roghanna] "
1287
 
 
1288
 
#~ msgid "[%1-options]"
1289
 
#~ msgstr "[roghanna %1]"
1290
 
 
1291
 
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1292
 
#~ msgstr "Úsáid: %1 %2\n"
1293
 
 
1294
 
#~ msgid ""
1295
 
#~ "\n"
1296
 
#~ "Generic options:\n"
1297
 
#~ msgstr ""
1298
 
#~ "\n"
1299
 
#~ "Roghanna ginearálta:\n"
1300
 
 
1301
 
#~ msgid "Show help about options"
1302
 
#~ msgstr "Taispeáin cabhair faoi roghanna"
1303
 
 
1304
 
#~ msgid "Show %1 specific options"
1305
 
#~ msgstr "Taispeáin roghanna a bhaineann le %1 amháin"
1306
 
 
1307
 
#~ msgid "Show all options"
1308
 
#~ msgstr "Taispeáin gach rogha"
1309
 
 
1310
 
#~ msgid "Show author information"
1311
 
#~ msgstr "Taispeáin eolas faoin údar"
1312
 
 
1313
 
#~ msgid "Show version information"
1314
 
#~ msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan"
1315
 
 
1316
 
#~ msgid "Show license information"
1317
 
#~ msgstr "Taispeáin eolas faoin cheadúnas"
1318
 
 
1319
 
#~ msgid "End of options"
1320
 
#~ msgstr "Deireadh na roghanna"
1321
 
 
1322
 
#~ msgid ""
1323
 
#~ "\n"
1324
 
#~ "%1 options:\n"
1325
 
#~ msgstr ""
1326
 
#~ "\n"
1327
 
#~ "Roghanna %1:\n"
1328
 
 
1329
 
#~ msgid ""
1330
 
#~ "\n"
1331
 
#~ "Options:\n"
1332
 
#~ msgstr ""
1333
 
#~ "\n"
1334
 
#~ "Roghanna:\n"
1335
 
 
1336
 
#~ msgid ""
1337
 
#~ "\n"
1338
 
#~ "Arguments:\n"
1339
 
#~ msgstr ""
1340
 
#~ "\n"
1341
 
#~ "Argóintí:\n"
1342
 
 
1343
 
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1344
 
#~ msgstr ""
1345
 
#~ "Scriosfar na comhaid/urlanna atá oscailte ag an fheidhmchlár i ndiaidh "
1346
 
#~ "iad a úsáid"
1347
 
 
1348
 
#~ msgid "KDE-tempfile"
1349
 
#~ msgstr "Comhad sealadach KDE"
1350
 
 
1351
 
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
1352
 
#~ msgstr "Ní mór an fheidhm seo a ghlao ón phríomhshnáithe."
1353
 
 
1354
 
#~ msgid ""
1355
 
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1356
 
#~ "to start the application."
1357
 
#~ msgstr ""
1358
 
#~ "Earráid agus %1 á thosú. Níl KLauncher ag rith a thuilleadh, nó tá sé ag "
1359
 
#~ "rith ach ní raibh sé in ann an feidhmchlár a thosú."
1360
 
 
1361
 
#~ msgid ""
1362
 
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1363
 
#~ "%2\n"
1364
 
#~ msgstr ""
1365
 
#~ "Níorbh fhéidir KLauncher a shroicheadh trí D-Bus. Earráid agus %1 á "
1366
 
#~ "ghlaoch:\n"
1367
 
#~ "%2\n"
1368
 
 
1369
 
#~ msgid ""
1370
 
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1371
 
#~ "\n"
1372
 
#~ "%1"
1373
 
#~ msgstr ""
1374
 
#~ "Níorbh fhéidir an Lárionad Cabhrach KDE a thosú:\n"
1375
 
#~ "\n"
1376
 
#~ "%1"
1377
 
 
1378
 
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1379
 
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an Lárionad Cabhrach a thosú"
1380
 
 
1381
 
#~ msgid ""
1382
 
#~ "Could not launch the mail client:\n"
1383
 
#~ "\n"
1384
 
#~ "%1"
1385
 
#~ msgstr ""
1386
 
#~ "Níorbh fhéidir an cliant ríomhphoist a thosú:\n"
1387
 
#~ "\n"
1388
 
#~ "%1"
1389
 
 
1390
 
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
1391
 
#~ msgstr "Níorbh fhéidir Cliant Ríomhphoist a thosú"
1392
 
 
1393
 
#~ msgid ""
1394
 
#~ "Could not launch the browser:\n"
1395
 
#~ "\n"
1396
 
#~ "%1"
1397
 
#~ msgstr ""
1398
 
#~ "Níorbh fhéidir an brabhsálaí a thosú:\n"
1399
 
#~ "\n"
1400
 
#~ "%1"
1401
 
 
1402
 
#~ msgid "Could not launch Browser"
1403
 
#~ msgstr "Níorbh fhéidir Brabhsálaí a thosú"
1404
 
 
1405
 
#~ msgid ""
1406
 
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
1407
 
#~ "\n"
1408
 
#~ "%1"
1409
 
#~ msgstr ""
1410
 
#~ "Níorbh fhéidir an cliant teirminéil a thosú:\n"
1411
 
#~ "\n"
1412
 
#~ "%1"
1413
 
 
1414
 
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1415
 
#~ msgstr "Níorbh fhéidir Cliant Teirminéil a thosú"
1416
 
 
1417
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1418
 
#~ msgid "Western European"
1419
 
#~ msgstr "Iarthar na hEorpa"
1420
 
 
1421
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1422
 
#~ msgid "Central European"
1423
 
#~ msgstr "Lár na hEorpa"
1424
 
 
1425
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1426
 
#~ msgid "Baltic"
1427
 
#~ msgstr "Baltach"
1428
 
 
1429
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1430
 
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1431
 
#~ msgstr "Eorpa Thoir Theas"
1432
 
 
1433
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1434
 
#~ msgid "Turkish"
1435
 
#~ msgstr "Turcach"
1436
 
 
1437
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1438
 
#~ msgid "Cyrillic"
1439
 
#~ msgstr "Coireallach"
1440
 
 
1441
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1442
 
#~ msgid "Chinese Traditional"
1443
 
#~ msgstr "Sínis Thraidisiúnta"
1444
 
 
1445
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1446
 
#~ msgid "Chinese Simplified"
1447
 
#~ msgstr "Sínis Shimplithe"
1448
 
 
1449
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1450
 
#~ msgid "Korean"
1451
 
#~ msgstr "Cóiréach"
1452
 
 
1453
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1454
 
#~ msgid "Japanese"
1455
 
#~ msgstr "Seapánach"
1456
 
 
1457
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1458
 
#~ msgid "Greek"
1459
 
#~ msgstr "Gréagach"
1460
 
 
1461
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1462
 
#~ msgid "Arabic"
1463
 
#~ msgstr "Arabach"
1464
 
 
1465
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1466
 
#~ msgid "Hebrew"
1467
 
#~ msgstr "Eabhrach"
1468
 
 
1469
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1470
 
#~ msgid "Thai"
1471
 
#~ msgstr "Téalannach"
1472
 
 
1473
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1474
 
#~ msgid "Unicode"
1475
 
#~ msgstr "Unicode"
1476
 
 
1477
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1478
 
#~ msgid "Northern Saami"
1479
 
#~ msgstr "Sáimis Thuaidh"
1480
 
 
1481
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1482
 
#~ msgid "Other"
1483
 
#~ msgstr "Eile"
1484
 
 
1485
 
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1486
 
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1487
 
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1488
 
 
1489
 
#~ msgctxt "@item"
1490
 
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1491
 
#~ msgstr "Ionchódú eile (%1)"
1492
 
 
1493
 
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1494
 
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1495
 
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1496
 
 
1497
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1498
 
#~ msgid "Disabled"
1499
 
#~ msgstr "Díchumasaithe"
1500
 
 
1501
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1502
 
#~ msgid "Universal"
1503
 
#~ msgstr "Uilíoch"
1504
 
 
1505
 
#~ msgctxt "digit set"
1506
 
#~ msgid "Arabic-Indic"
1507
 
#~ msgstr "Ind-Arabach"
1508
 
 
1509
 
#~ msgctxt "digit set"
1510
 
#~ msgid "Bengali"
1511
 
#~ msgstr "Beangálach"
1512
 
 
1513
 
#~ msgctxt "digit set"
1514
 
#~ msgid "Devanagari"
1515
 
#~ msgstr "Déiveanágrach"
1516
 
 
1517
 
#~ msgctxt "digit set"
1518
 
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1519
 
#~ msgstr "Ind-Arabach Oirthearach"
1520
 
 
1521
 
#~ msgctxt "digit set"
1522
 
#~ msgid "Gujarati"
1523
 
#~ msgstr "Gúisearátach"
1524
 
 
1525
 
#~ msgctxt "digit set"
1526
 
#~ msgid "Gurmukhi"
1527
 
#~ msgstr "Gurmúcach"
1528
 
 
1529
 
#~ msgctxt "digit set"
1530
 
#~ msgid "Kannada"
1531
 
#~ msgstr "Cannadach"
1532
 
 
1533
 
#~ msgctxt "digit set"
1534
 
#~ msgid "Khmer"
1535
 
#~ msgstr "Ciméarach"
1536
 
 
1537
 
#~ msgctxt "digit set"
1538
 
#~ msgid "Malayalam"
1539
 
#~ msgstr "Mailéalamach"
1540
 
 
1541
 
#~ msgctxt "digit set"
1542
 
#~ msgid "Oriya"
1543
 
#~ msgstr "Oiríseach"
1544
 
 
1545
 
#~ msgctxt "digit set"
1546
 
#~ msgid "Tamil"
1547
 
#~ msgstr "Tamalach"
1548
 
 
1549
 
#~ msgctxt "digit set"
1550
 
#~ msgid "Telugu"
1551
 
#~ msgstr "Teileagúch"
1552
 
 
1553
 
#~ msgctxt "digit set"
1554
 
#~ msgid "Thai"
1555
 
#~ msgstr "Téalannach"
1556
 
 
1557
 
#~ msgctxt "digit set"
1558
 
#~ msgid "Arabic"
1559
 
#~ msgstr "Arabach"
1560
 
 
1561
 
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1562
 
#~ msgid "%1 (%2)"
1563
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
1564
 
 
1565
 
#~ msgctxt "size in bytes"
1566
 
#~ msgid "%1 B"
1567
 
#~ msgstr "%1 B"
1568
 
 
1569
 
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1570
 
#~ msgid "%1 kB"
1571
 
#~ msgstr "%1 kB"
1572
 
 
1573
 
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1574
 
#~ msgid "%1 MB"
1575
 
#~ msgstr "%1 MB"
1576
 
 
1577
 
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1578
 
#~ msgid "%1 GB"
1579
 
#~ msgstr "%1 GB"
1580
 
 
1581
 
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1582
 
#~ msgid "%1 TB"
1583
 
#~ msgstr "%1 TB"
1584
 
 
1585
 
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1586
 
#~ msgid "%1 PB"
1587
 
#~ msgstr "%1 PB"
1588
 
 
1589
 
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1590
 
#~ msgid "%1 EB"
1591
 
#~ msgstr "%1 EB"
1592
 
 
1593
 
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1594
 
#~ msgid "%1 ZB"
1595
 
#~ msgstr "%1 ZB"
1596
 
 
1597
 
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1598
 
#~ msgid "%1 YB"
1599
 
#~ msgstr "%1 YB"
1600
 
 
1601
 
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1602
 
#~ msgid "%1 KB"
1603
 
#~ msgstr "%1 KB"
1604
 
 
1605
 
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1606
 
#~ msgid "%1 MB"
1607
 
#~ msgstr "%1 MB"
1608
 
 
1609
 
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1610
 
#~ msgid "%1 GB"
1611
 
#~ msgstr "%1 GB"
1612
 
 
1613
 
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1614
 
#~ msgid "%1 TB"
1615
 
#~ msgstr "%1 TB"
1616
 
 
1617
 
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1618
 
#~ msgid "%1 PB"
1619
 
#~ msgstr "%1 PB"
1620
 
 
1621
 
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1622
 
#~ msgid "%1 EB"
1623
 
#~ msgstr "%1 EB"
1624
 
 
1625
 
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1626
 
#~ msgid "%1 ZB"
1627
 
#~ msgstr "%1 ZB"
1628
 
 
1629
 
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1630
 
#~ msgid "%1 YB"
1631
 
#~ msgstr "%1 YB"
1632
 
 
1633
 
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1634
 
#~ msgid "%1 KiB"
1635
 
#~ msgstr "%1 KiB"
1636
 
 
1637
 
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1638
 
#~ msgid "%1 MiB"
1639
 
#~ msgstr "%1 MiB"
1640
 
 
1641
 
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1642
 
#~ msgid "%1 GiB"
1643
 
#~ msgstr "%1 GiB"
1644
 
 
1645
 
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1646
 
#~ msgid "%1 TiB"
1647
 
#~ msgstr "%1 TiB"
1648
 
 
1649
 
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1650
 
#~ msgid "%1 PiB"
1651
 
#~ msgstr "%1 PiB"
1652
 
 
1653
 
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1654
 
#~ msgid "%1 EiB"
1655
 
#~ msgstr "%1 EiB"
1656
 
 
1657
 
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1658
 
#~ msgid "%1 ZiB"
1659
 
#~ msgstr "%1 ZiB"
1660
 
 
1661
 
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1662
 
#~ msgid "%1 YiB"
1663
 
#~ msgstr "%1 YiB"
1664
 
 
1665
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1666
 
#~ msgid "%1 days"
1667
 
#~ msgstr "%1 lá"
1668
 
 
1669
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1670
 
#~ msgid "%1 hours"
1671
 
#~ msgstr "%1 uair"
1672
 
 
1673
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1674
 
#~ msgid "%1 minutes"
1675
 
#~ msgstr "%1 nóiméad"
1676
 
 
1677
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1678
 
#~ msgid "%1 seconds"
1679
 
#~ msgstr "%1 soicind"
1680
 
 
1681
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1682
 
#~ msgid "%1 millisecond"
1683
 
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1684
 
#~ msgstr[0] "%1 mhilleasoicind"
1685
 
#~ msgstr[1] "%1 mhilleasoicind"
1686
 
#~ msgstr[2] "%1 mhilleasoicind"
1687
 
#~ msgstr[3] "%1 milleasoicind"
1688
 
#~ msgstr[4] "%1 milleasoicind"
1689
 
 
1690
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1691
 
#~ msgid "1 day"
1692
 
#~ msgid_plural "%1 days"
1693
 
#~ msgstr[0] "1 lá"
1694
 
#~ msgstr[1] "%1 lá"
1695
 
#~ msgstr[2] "%1 lá"
1696
 
#~ msgstr[3] "%1 lá"
1697
 
#~ msgstr[4] "%1 lá"
1698
 
 
1699
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1700
 
#~ msgid "1 hour"
1701
 
#~ msgid_plural "%1 hours"
1702
 
#~ msgstr[0] "1 uair"
1703
 
#~ msgstr[1] "%1 uair"
1704
 
#~ msgstr[2] "%1 huaire"
1705
 
#~ msgstr[3] "%1 n-uaire"
1706
 
#~ msgstr[4] "%1 uair"
1707
 
 
1708
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1709
 
#~ msgid "1 minute"
1710
 
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1711
 
#~ msgstr[0] "1 nóiméad"
1712
 
#~ msgstr[1] "%1 nóiméad"
1713
 
#~ msgstr[2] "%1 nóiméad"
1714
 
#~ msgstr[3] "%1 nóiméad"
1715
 
#~ msgstr[4] "%1 nóiméad"
1716
 
 
1717
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1718
 
#~ msgid "1 second"
1719
 
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1720
 
#~ msgstr[0] "1 soicind"
1721
 
#~ msgstr[1] "%1 shoicind"
1722
 
#~ msgstr[2] "%1 shoicind"
1723
 
#~ msgstr[3] "%1 soicind"
1724
 
#~ msgstr[4] "%1 soicind"
1725
 
 
1726
 
#~ msgctxt ""
1727
 
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1728
 
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1729
 
#~ "team to solve the problem"
1730
 
#~ msgid "%1 and %2"
1731
 
#~ msgstr "%1 agus %2"
1732
 
 
1733
 
#~ msgctxt ""
1734
 
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1735
 
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1736
 
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1737
 
#~ msgid "%1 and %2"
1738
 
#~ msgstr "%1 agus %2"
1739
 
 
1740
 
#~ msgctxt ""
1741
 
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1742
 
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1743
 
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1744
 
#~ msgid "%1 and %2"
1745
 
#~ msgstr "%1 agus %2"
1746
 
 
1747
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1748
 
#~ msgid "Ante Meridiem"
1749
 
#~ msgstr "Ante Meridiem"
1750
 
 
1751
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1752
 
#~ msgid "AM"
1753
 
#~ msgstr "AM"
1754
 
 
1755
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1756
 
#~ msgid "A"
1757
 
#~ msgstr "A"
1758
 
 
1759
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1760
 
#~ msgid "Post Meridiem"
1761
 
#~ msgstr "Post Meridiem"
1762
 
 
1763
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1764
 
#~ msgid "PM"
1765
 
#~ msgstr "PM"
1766
 
 
1767
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1768
 
#~ msgid "P"
1769
 
#~ msgstr "P"
1770
 
 
1771
 
#~ msgid "Today"
1772
 
#~ msgstr "Inniu"
1773
 
 
1774
 
#~ msgid "Yesterday"
1775
 
#~ msgstr "Inné"
1776
 
 
1777
 
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1778
 
#~ msgid "%1 %2"
1779
 
#~ msgstr "%1 %2"
1780
 
 
1781
 
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1782
 
#~ msgid "%1 %2"
1783
 
#~ msgstr "%1 %2"
1784
 
 
1785
 
#~ msgctxt "@title/plain"
1786
 
#~ msgid "== %1 =="
1787
 
#~ msgstr "== %1 =="
1788
 
 
1789
 
#~ msgctxt "@title/rich"
1790
 
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1791
 
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1792
 
 
1793
 
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1794
 
#~ msgid "~ %1 ~"
1795
 
#~ msgstr "~ %1 ~"
1796
 
 
1797
 
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1798
 
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1799
 
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1800
 
 
1801
 
#~ msgctxt "@item/plain"
1802
 
#~ msgid "  * %1"
1803
 
#~ msgstr "  * %1"
1804
 
 
1805
 
#~ msgctxt "@item/rich"
1806
 
#~ msgid "<li>%1</li>"
1807
 
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1808
 
 
1809
 
#~ msgctxt "@note/plain"
1810
 
#~ msgid "Note: %1"
1811
 
#~ msgstr "Nóta: %1"
1812
 
 
1813
 
#~ msgctxt "@note/rich"
1814
 
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1815
 
#~ msgstr "<i>Nóta</i>: %1"
1816
 
 
1817
 
#~ msgctxt ""
1818
 
#~ "@note-with-label/plain\n"
1819
 
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1820
 
#~ msgid "%1: %2"
1821
 
#~ msgstr "%1: %2"
1822
 
 
1823
 
#~ msgctxt ""
1824
 
#~ "@note-with-label/rich\n"
1825
 
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1826
 
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1827
 
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1828
 
 
1829
 
#~ msgctxt "@warning/plain"
1830
 
#~ msgid "WARNING: %1"
1831
 
#~ msgstr "RABHADH: %1"
1832
 
 
1833
 
#~ msgctxt "@warning/rich"
1834
 
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1835
 
#~ msgstr "<b>Rabhadh</b>: %1"
1836
 
 
1837
 
#~ msgctxt ""
1838
 
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1839
 
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1840
 
#~ msgid "%1: %2"
1841
 
#~ msgstr "%1: %2"
1842
 
 
1843
 
#~ msgctxt ""
1844
 
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1845
 
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1846
 
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1847
 
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1848
 
 
1849
 
#~ msgctxt ""
1850
 
#~ "@link-with-description/plain\n"
1851
 
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1852
 
#~ msgid "%2 (%1)"
1853
 
#~ msgstr "%2 (%1)"
1854
 
 
1855
 
#~ msgctxt ""
1856
 
#~ "@link-with-description/rich\n"
1857
 
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1858
 
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1859
 
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1860
 
 
1861
 
#~ msgctxt "@filename/plain"
1862
 
#~ msgid "‘%1’"
1863
 
#~ msgstr "‘%1’"
1864
 
 
1865
 
#~ msgctxt "@filename/rich"
1866
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1867
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1868
 
 
1869
 
#~ msgctxt "@application/plain"
1870
 
#~ msgid "%1"
1871
 
#~ msgstr "%1"
1872
 
 
1873
 
#~ msgctxt "@application/rich"
1874
 
#~ msgid "%1"
1875
 
#~ msgstr "%1"
1876
 
 
1877
 
#~ msgctxt "@command/plain"
1878
 
#~ msgid "%1"
1879
 
#~ msgstr "%1"
1880
 
 
1881
 
#~ msgctxt "@command/rich"
1882
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1883
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1884
 
 
1885
 
#~ msgctxt ""
1886
 
#~ "@command-with-section/plain\n"
1887
 
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1888
 
#~ msgid "%1(%2)"
1889
 
#~ msgstr "%1(%2)"
1890
 
 
1891
 
#~ msgctxt ""
1892
 
#~ "@command-with-section/rich\n"
1893
 
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1894
 
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1895
 
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1896
 
 
1897
 
#~ msgctxt "@resource/plain"
1898
 
#~ msgid "“%1”"
1899
 
#~ msgstr "“%1”"
1900
 
 
1901
 
#~ msgctxt "@resource/rich"
1902
 
#~ msgid "“%1”"
1903
 
#~ msgstr "“%1”"
1904
 
 
1905
 
#~ msgctxt "@icode/plain"
1906
 
#~ msgid "“%1”"
1907
 
#~ msgstr "“%1”"
1908
 
 
1909
 
#~ msgctxt "@icode/rich"
1910
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1911
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1912
 
 
1913
 
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1914
 
#~ msgid "%1"
1915
 
#~ msgstr "%1"
1916
 
 
1917
 
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1918
 
#~ msgid "<b>%1</b>"
1919
 
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1920
 
 
1921
 
#~ msgctxt "@interface/plain"
1922
 
#~ msgid "|%1|"
1923
 
#~ msgstr "|%1|"
1924
 
 
1925
 
#~ msgctxt "@interface/rich"
1926
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
1927
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1928
 
 
1929
 
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
1930
 
#~ msgid "*%1*"
1931
 
#~ msgstr "*%1*"
1932
 
 
1933
 
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
1934
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
1935
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1936
 
 
1937
 
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1938
 
#~ msgid "**%1**"
1939
 
#~ msgstr "**%1**"
1940
 
 
1941
 
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1942
 
#~ msgid "<b>%1</b>"
1943
 
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1944
 
 
1945
 
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
1946
 
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
1947
 
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1948
 
 
1949
 
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
1950
 
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
1951
 
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
1952
 
 
1953
 
#~ msgctxt "@email/plain"
1954
 
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
1955
 
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1956
 
 
1957
 
#~ msgctxt "@email/rich"
1958
 
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
1959
 
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
1960
 
 
1961
 
#~ msgctxt ""
1962
 
#~ "@email-with-name/plain\n"
1963
 
#~ "%1 is name, %2 is address"
1964
 
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
1965
 
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
1966
 
 
1967
 
#~ msgctxt ""
1968
 
#~ "@email-with-name/rich\n"
1969
 
#~ "%1 is name, %2 is address"
1970
 
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1971
 
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1972
 
 
1973
 
#~ msgctxt "@envar/plain"
1974
 
#~ msgid "$%1"
1975
 
#~ msgstr "$%1"
1976
 
 
1977
 
#~ msgctxt "@envar/rich"
1978
 
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
1979
 
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
1980
 
 
1981
 
#~ msgctxt "@message/plain"
1982
 
#~ msgid "/%1/"
1983
 
#~ msgstr "/%1/"
1984
 
 
1985
 
#~ msgctxt "@message/rich"
1986
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
1987
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1988
 
 
1989
 
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
1990
 
#~ msgid "+"
1991
 
#~ msgstr "+"
1992
 
 
1993
 
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
1994
 
#~ msgid "+"
1995
 
#~ msgstr "+"
1996
 
 
1997
 
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
1998
 
#~ msgid "→"
1999
 
#~ msgstr "→"
2000
 
 
2001
 
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2002
 
#~ msgid "→"
2003
 
#~ msgstr "→"
2004
 
 
2005
 
# #-#-#-#-#  tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2006
 
# #-#-#-#-#  temp2.po (yudit 2.7.6)  #-#-#-#-#
2007
 
# keycap, leave as is
2008
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2009
 
#~ msgid "Alt"
2010
 
#~ msgstr "Alt"
2011
 
 
2012
 
# #-#-#-#-#  tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2013
 
# #-#-#-#-#  temp2.po (yudit 2.7.6)  #-#-#-#-#
2014
 
# keycap, leave as is
2015
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2016
 
#~ msgid "AltGr"
2017
 
#~ msgstr "AltGr"
2018
 
 
2019
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2020
 
#~ msgid "Backspace"
2021
 
#~ msgstr "Backspace"
2022
 
 
2023
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2024
 
#~ msgid "CapsLock"
2025
 
#~ msgstr "CapsLock"
2026
 
 
2027
 
# #-#-#-#-#  tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2028
 
# #-#-#-#-#  temp2.po (yudit 2.7.6)  #-#-#-#-#
2029
 
# keycap, leave as is
2030
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2031
 
#~ msgid "Control"
2032
 
#~ msgstr "Control"
2033
 
 
2034
 
# #-#-#-#-#  tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2035
 
# #-#-#-#-#  temp2.po (yudit 2.7.6)  #-#-#-#-#
2036
 
# keycap, leave as is
2037
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2038
 
#~ msgid "Ctrl"
2039
 
#~ msgstr "Ctrl"
2040
 
 
2041
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2042
 
#~ msgid "Del"
2043
 
#~ msgstr "Del"
2044
 
 
2045
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2046
 
#~ msgid "Delete"
2047
 
#~ msgstr "Delete"
2048
 
 
2049
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2050
 
#~ msgid "Down"
2051
 
#~ msgstr "Down"
2052
 
 
2053
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2054
 
#~ msgid "End"
2055
 
#~ msgstr "End"
2056
 
 
2057
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2058
 
#~ msgid "Enter"
2059
 
#~ msgstr "Enter"
2060
 
 
2061
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2062
 
#~ msgid "Esc"
2063
 
#~ msgstr "Esc"
2064
 
 
2065
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2066
 
#~ msgid "Escape"
2067
 
#~ msgstr "Escape"
2068
 
 
2069
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2070
 
#~ msgid "Home"
2071
 
#~ msgstr "Home"
2072
 
 
2073
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2074
 
#~ msgid "Hyper"
2075
 
#~ msgstr "Hyper"
2076
 
 
2077
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2078
 
#~ msgid "Ins"
2079
 
#~ msgstr "Ins"
2080
 
 
2081
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2082
 
#~ msgid "Insert"
2083
 
#~ msgstr "Insert"
2084
 
 
2085
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2086
 
#~ msgid "Left"
2087
 
#~ msgstr "Left"
2088
 
 
2089
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2090
 
#~ msgid "Menu"
2091
 
#~ msgstr "Menu"
2092
 
 
2093
 
# keycap, leave as is
2094
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2095
 
#~ msgid "Meta"
2096
 
#~ msgstr "Meta"
2097
 
 
2098
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2099
 
#~ msgid "NumLock"
2100
 
#~ msgstr "NumLock"
2101
 
 
2102
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2103
 
#~ msgid "PageDown"
2104
 
#~ msgstr "PageDown"
2105
 
 
2106
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2107
 
#~ msgid "PageUp"
2108
 
#~ msgstr "PageUp"
2109
 
 
2110
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2111
 
#~ msgid "PgDown"
2112
 
#~ msgstr "PgDown"
2113
 
 
2114
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2115
 
#~ msgid "PgUp"
2116
 
#~ msgstr "PgUp"
2117
 
 
2118
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2119
 
#~ msgid "PauseBreak"
2120
 
#~ msgstr "PauseBreak"
2121
 
 
2122
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2123
 
#~ msgid "PrintScreen"
2124
 
#~ msgstr "PrintScreen"
2125
 
 
2126
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2127
 
#~ msgid "PrtScr"
2128
 
#~ msgstr "PrtScr"
2129
 
 
2130
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2131
 
#~ msgid "Return"
2132
 
#~ msgstr "Return"
2133
 
 
2134
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2135
 
#~ msgid "Right"
2136
 
#~ msgstr "Right"
2137
 
 
2138
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2139
 
#~ msgid "ScrollLock"
2140
 
#~ msgstr "ScrollLock"
2141
 
 
2142
 
# keycap, leave as is
2143
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2144
 
#~ msgid "Shift"
2145
 
#~ msgstr "Shift"
2146
 
 
2147
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2148
 
#~ msgid "Space"
2149
 
#~ msgstr "Spás"
2150
 
 
2151
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2152
 
#~ msgid "Super"
2153
 
#~ msgstr "Super"
2154
 
 
2155
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2156
 
#~ msgid "SysReq"
2157
 
#~ msgstr "SysReq"
2158
 
 
2159
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2160
 
#~ msgid "Tab"
2161
 
#~ msgstr "Tab"
2162
 
 
2163
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2164
 
#~ msgid "Up"
2165
 
#~ msgstr "Up"
2166
 
 
2167
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2168
 
#~ msgid "Win"
2169
 
#~ msgstr "Win"
2170
 
 
2171
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2172
 
#~ msgid "F%1"
2173
 
#~ msgstr "F%1"
2174
 
 
2175
 
#~ msgid "no error"
2176
 
#~ msgstr "ní raibh aon earráid"
2177
 
 
2178
 
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2179
 
#~ msgstr "ní thacaítear leis an aicme iarrtha ar an óstríomhaire seo"
2180
 
 
2181
 
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2182
 
#~ msgstr "teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha"
2183
 
 
2184
 
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2185
 
#~ msgstr "teip dhocheartaithe ar réiteach na n-ainmneacha"
2186
 
 
2187
 
#~ msgid "invalid flags"
2188
 
#~ msgstr "bratacha neamhbhailí"
2189
 
 
2190
 
#~ msgid "memory allocation failure"
2191
 
#~ msgstr "teip dhála chuimhne"
2192
 
 
2193
 
#~ msgid "name or service not known"
2194
 
#~ msgstr "ainm nó seirbhís anaithnid"
2195
 
 
2196
 
#~ msgid "requested family not supported"
2197
 
#~ msgstr "ní thacaítear leis an aicme iarrtha"
2198
 
 
2199
 
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2200
 
#~ msgstr "níl an tseirbhís iarrtha ar fáil leis an chineál soicéid seo"
2201
 
 
2202
 
#~ msgid "requested socket type not supported"
2203
 
#~ msgstr "ní ghlactar leis an chineál soicéid iarrtha"
2204
 
 
2205
 
#~ msgid "unknown error"
2206
 
#~ msgstr "earráid anaithnid"
2207
 
 
2208
 
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2209
 
#~ msgid "system error: %1"
2210
 
#~ msgstr "earráid chórais: %1"
2211
 
 
2212
 
#~ msgid "request was canceled"
2213
 
#~ msgstr "cealaíodh an t-iarratas"
2214
 
 
2215
 
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2216
 
#~ msgid "Unknown family %1"
2217
 
#~ msgstr "Aicme anaithnid %1"
2218
 
 
2219
 
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2220
 
#~ msgid "no error"
2221
 
#~ msgstr "ní raibh aon earráid"
2222
 
 
2223
 
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2224
 
#~ msgid "name lookup has failed"
2225
 
#~ msgstr "theip ar chuardach tábla ar ainm"
2226
 
 
2227
 
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2228
 
#~ msgid "address already in use"
2229
 
#~ msgstr "seoladh in úsáid cheana féin"
2230
 
 
2231
 
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2232
 
#~ msgid "socket is already bound"
2233
 
#~ msgstr "soicéad ceangailte cheana"
2234
 
 
2235
 
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2236
 
#~ msgid "socket is already created"
2237
 
#~ msgstr "soicéad cruthaithe cheana"
2238
 
 
2239
 
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2240
 
#~ msgid "socket is not bound"
2241
 
#~ msgstr "soicéad gan cheangal"
2242
 
 
2243
 
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2244
 
#~ msgid "socket has not been created"
2245
 
#~ msgstr "soicéad gan cruthú"
2246
 
 
2247
 
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2248
 
#~ msgid "operation would block"
2249
 
#~ msgstr "Bhlocálfadh an oibríocht seo"
2250
 
 
2251
 
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2252
 
#~ msgid "connection actively refused"
2253
 
#~ msgstr "diúltaíodh an ceangal go gníomhach"
2254
 
 
2255
 
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2256
 
#~ msgid "connection timed out"
2257
 
#~ msgstr "ceangal imithe thar am"
2258
 
 
2259
 
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2260
 
#~ msgid "operation is already in progress"
2261
 
#~ msgstr "tá an oibríocht ar siúl cheana"
2262
 
 
2263
 
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2264
 
#~ msgid "network failure occurred"
2265
 
#~ msgstr "tharla teip líonra"
2266
 
 
2267
 
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2268
 
#~ msgid "operation is not supported"
2269
 
#~ msgstr "oibríocht gan tacaíocht"
2270
 
 
2271
 
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2272
 
#~ msgid "timed operation timed out"
2273
 
#~ msgstr "chuaigh oibríocht thar am"
2274
 
 
2275
 
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2276
 
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2277
 
#~ msgstr "tharla earráid anaithnid/gan choinne"
2278
 
 
2279
 
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2280
 
#~ msgid "remote host closed connection"
2281
 
#~ msgstr "dhún an cianóstach an ceangal"
2282
 
 
2283
 
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2284
 
#~ msgstr "Cliant SOCKS NEC"
2285
 
 
2286
 
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2287
 
#~ msgstr "Cliant SOCKS Dante"
2288
 
 
2289
 
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
2290
 
#~ msgstr "Tá an chonair shoicéid neamhbhailí"
2291
 
 
2292
 
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2293
 
#~ msgstr "Ní thacaítear leis an oibríocht soicéid"
2294
 
 
2295
 
#~ msgid "Connection refused"
2296
 
#~ msgstr "Diúltaíodh an ceangal"
2297
 
 
2298
 
#~ msgid "Permission denied"
2299
 
#~ msgstr "Cead diúltaithe"
2300
 
 
2301
 
#~ msgid "Connection timed out"
2302
 
#~ msgstr "Ceangal imithe thar am"
2303
 
 
2304
 
#~ msgid "Unknown error"
2305
 
#~ msgstr "Earráid anaithnid"
2306
 
 
2307
 
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2308
 
#~ msgstr "Níorbh fhéidir mód neamhbhlocála a shocrú"
2309
 
 
2310
 
#~ msgid "Address is already in use"
2311
 
#~ msgstr "Seoladh in úsáid cheana féin"
2312
 
 
2313
 
#~ msgid "Path cannot be used"
2314
 
#~ msgstr "Ní féidir an chonair a úsáid"
2315
 
 
2316
 
#~ msgid "No such file or directory"
2317
 
#~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad nó chomhadlann ann"
2318
 
 
2319
 
#~ msgid "Not a directory"
2320
 
#~ msgstr "Ní comhadlann é"
2321
 
 
2322
 
#~ msgid "Read-only filesystem"
2323
 
#~ msgstr "Córas comhad inléite amháin"
2324
 
 
2325
 
#~ msgid "Unknown socket error"
2326
 
#~ msgstr "Earráid: soicéad anaithnid"
2327
 
 
2328
 
#~ msgid "Operation not supported"
2329
 
#~ msgstr "Oibríocht gan tacaíocht"
2330
 
 
2331
 
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2332
 
#~ msgstr "Imithe thar am agus ag iarraidh ceangal a bhunú le cianóstach"
2333
 
 
2334
 
#~ msgctxt "SSL error"
2335
 
#~ msgid "No error"
2336
 
#~ msgstr "Gan earráid"
2337
 
 
2338
 
#~ msgctxt "SSL error"
2339
 
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2340
 
#~ msgstr "Tá teastas an údaráis teastais neamhbhailí"
2341
 
 
2342
 
#~ msgctxt "SSL error"
2343
 
#~ msgid "The certificate has expired"
2344
 
#~ msgstr "Tá an teastas as dáta"
2345
 
 
2346
 
#~ msgctxt "SSL error"
2347
 
#~ msgid "The certificate is invalid"
2348
 
#~ msgstr "Tá an teastas neamhbhailí"
2349
 
 
2350
 
#~ msgctxt "SSL error"
2351
 
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2352
 
#~ msgstr "Níl an teastas ag aon údarás iontaofa teastais"
2353
 
 
2354
 
#~ msgctxt "SSL error"
2355
 
#~ msgid "The certificate has been revoked"
2356
 
#~ msgstr "Cealaíodh an teastas"
2357
 
 
2358
 
#~ msgctxt "SSL error"
2359
 
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2360
 
#~ msgstr "Níl an teastas oiriúnach don aidhm seo"
2361
 
 
2362
 
#~ msgctxt "SSL error"
2363
 
#~ msgid ""
2364
 
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2365
 
#~ "purpose"
2366
 
#~ msgstr ""
2367
 
#~ "Ní chuirtear muinín i dteastas an bhunúdaráis teastais don aidhm seo"
2368
 
 
2369
 
#~ msgctxt "SSL error"
2370
 
#~ msgid ""
2371
 
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2372
 
#~ "certificate's purpose"
2373
 
#~ msgstr ""
2374
 
#~ "Tá teastas an údaráis teastais marcáilte chun aidhm an teastais seo a "
2375
 
#~ "dhiúltú"
2376
 
 
2377
 
#~ msgctxt "SSL error"
2378
 
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
2379
 
#~ msgstr "Níor chuir an comhghleacaí aon teastas ar aghaidh"
2380
 
 
2381
 
#~ msgctxt "SSL error"
2382
 
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2383
 
#~ msgstr "Ní bhaineann an teastas leis an óstríomhaire ainmnithe"
2384
 
 
2385
 
#~ msgctxt "SSL error"
2386
 
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2387
 
#~ msgstr "Ní féidir an teastas a fhíorú de bharr fáthanna inmheánacha"
2388
 
 
2389
 
#~ msgctxt "SSL error"
2390
 
#~ msgid "The certificate chain is too long"
2391
 
#~ msgstr "Tá an slabhra teastas rófhada"
2392
 
 
2393
 
#~ msgctxt "SSL error"
2394
 
#~ msgid "Unknown error"
2395
 
#~ msgstr "Earráid anaithnid"
2396
 
 
2397
 
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2398
 
#~ msgstr "aicme sheolta do nódainm gan tacaíocht"
2399
 
 
2400
 
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2401
 
#~ msgstr "luach neamhbhailí do 'ai_flags'"
2402
 
 
2403
 
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2404
 
#~ msgstr "ní thacaítear le 'ai_family'"
2405
 
 
2406
 
#~ msgid "no address associated with nodename"
2407
 
#~ msgstr "níl aon seoladh ceangailte leis an nódainm"
2408
 
 
2409
 
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2410
 
#~ msgstr "ní ghlactar le hainm freastalaithe do 'ai_socktype'"
2411
 
 
2412
 
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2413
 
#~ msgstr "ní thacaítear le 'ai_socktype'"
2414
 
 
2415
 
#~ msgid "system error"
2416
 
#~ msgstr "earráid chórais"
2417
 
 
2418
 
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2419
 
#~ msgid_plural ""
2420
 
#~ "Could not find mime types:\n"
2421
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2422
 
#~ msgstr[0] ""
2423
 
#~ "Níorbh fhéidir an cineál MIME seo a aimsiú:\n"
2424
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2425
 
#~ msgstr[1] ""
2426
 
#~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
2427
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2428
 
#~ msgstr[2] ""
2429
 
#~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
2430
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2431
 
#~ msgstr[3] ""
2432
 
#~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
2433
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2434
 
#~ msgstr[4] ""
2435
 
#~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
2436
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2437
 
 
2438
 
#~ msgid ""
2439
 
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2440
 
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2441
 
#~ msgstr ""
2442
 
#~ "Níl aon chineálacha MIME suiteáilte. Bí cinnte go bhfuil shared-mime-info "
2443
 
#~ "suiteáilte, agus nach bhfuil XDG_DATA_DIRS socraithe, nó go bhfuil /usr/"
2444
 
#~ "share ann."
2445
 
 
2446
 
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2447
 
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon seirbhís a fhreagraíonn do na riachtanais"
2448
 
 
2449
 
#~ msgid ""
2450
 
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2451
 
#~ msgstr "Ní sholáthraíonn seirbhís '%1' comhéadan '%2' le lorgfhocal '%3'"
2452
 
 
2453
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2454
 
#~ msgid "40"
2455
 
#~ msgstr "40"
2456
 
 
2457
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2458
 
#~ msgid "60"
2459
 
#~ msgstr "60"
2460
 
 
2461
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2462
 
#~ msgid "80"
2463
 
#~ msgstr "80"
2464
 
 
2465
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2466
 
#~ msgid "-ise suffixes"
2467
 
#~ msgstr "iarmhíreanna -ise"
2468
 
 
2469
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2470
 
#~ msgid "-ize suffixes"
2471
 
#~ msgstr "iarmhíreanna -ize"
2472
 
 
2473
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2474
 
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2475
 
#~ msgstr "iarmhíreanna -ise agus síntí fada"
2476
 
 
2477
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2478
 
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2479
 
#~ msgstr "iarmhíreanna -ise gan síntí fada"
2480
 
 
2481
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2482
 
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2483
 
#~ msgstr "iarmhíreanna -ize agus síntí fada"
2484
 
 
2485
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2486
 
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2487
 
#~ msgstr "iarmhíreanna -ize gan síntí fada"
2488
 
 
2489
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2490
 
#~ msgid "large"
2491
 
#~ msgstr "mór"
2492
 
 
2493
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2494
 
#~ msgid "medium"
2495
 
#~ msgstr "measartha mór"
2496
 
 
2497
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2498
 
#~ msgid "small"
2499
 
#~ msgstr "beag"
2500
 
 
2501
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2502
 
#~ msgid "variant 0"
2503
 
#~ msgstr "malairt 0"
2504
 
 
2505
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2506
 
#~ msgid "variant 1"
2507
 
#~ msgstr "malairt 1"
2508
 
 
2509
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2510
 
#~ msgid "variant 2"
2511
 
#~ msgstr "malairt 2"
2512
 
 
2513
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2514
 
#~ msgid "without accents"
2515
 
#~ msgstr "gan síntí fada"
2516
 
 
2517
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2518
 
#~ msgid "with accents"
2519
 
#~ msgstr "le síntí fada"
2520
 
 
2521
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2522
 
#~ msgid "with ye"
2523
 
#~ msgstr "le \"ye\""
2524
 
 
2525
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2526
 
#~ msgid "with yeyo"
2527
 
#~ msgstr "le \"yeyo\""
2528
 
 
2529
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2530
 
#~ msgid "with yo"
2531
 
#~ msgstr "le \"yo\""
2532
 
 
2533
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2534
 
#~ msgid "extended"
2535
 
#~ msgstr "breisithe"
2536
 
 
2537
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2538
 
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2539
 
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2540
 
 
2541
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2542
 
#~ msgid "%1 (%2)"
2543
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
2544
 
 
2545
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2546
 
#~ msgid "%1 [%2]"
2547
 
#~ msgstr "%1 [%2]"
2548
 
 
2549
 
#~ msgid "File %1 does not exist"
2550
 
#~ msgstr "Níl comhad %1 ann"
2551
 
 
2552
 
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2553
 
#~ msgstr "Ní féidir %1 a oscailt chun é a léamh"
2554
 
 
2555
 
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2556
 
#~ msgstr "Ní féidir deighleán cuimhne a chruthú le haghaidh chomhad %1"
2557
 
 
2558
 
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2559
 
#~ msgstr "Níorbh fhéidir sonraí a léamh ó %1 go shm"
2560
 
 
2561
 
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2562
 
#~ msgstr "Ní cheadaítear ach 'ReadOnly'"
2563
 
 
2564
 
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2565
 
#~ msgstr "Ní féidir seek a dhéanamh thar chomhadchríoch"
2566
 
 
2567
 
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2568
 
#~ msgstr "Leabharlann \"%1\" gan aimsiú"
2569
 
 
2570
 
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2571
 
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon seirbhís a fhreagraíonn do na riachtanais."
2572
 
 
2573
 
#~ msgid ""
2574
 
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2575
 
#~ "desktop file."
2576
 
#~ msgstr ""
2577
 
#~ "Ní sholáthraíonn an tseirbhís leabharlann ar bith agus tá eochair na "
2578
 
#~ "leabharlainne ar iarraidh ón chomhad .desktop."
2579
 
 
2580
 
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2581
 
#~ msgstr ""
2582
 
#~ "Ní easpórtálann an leabharlann monarcha a chruthaíonn comhpháirteanna."
2583
 
 
2584
 
#~ msgid ""
2585
 
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2586
 
#~ msgstr ""
2587
 
#~ "Ní thacaíonn an mhonarcha le cruthú comhpháirteanna den chineál seo."
2588
 
 
2589
 
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2590
 
#~ msgstr "KLibLoader: Earráid anaithnid"
2591
 
 
2592
 
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2593
 
#~ msgstr "Níorbh fhéidir breiseán '%1' a aimsiú le haghaidh feidhmchláir '%2'"
2594
 
 
2595
 
#~ msgid "The provided service is not valid"
2596
 
#~ msgstr "Níl an tseirbhís bailí"
2597
 
 
2598
 
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2599
 
#~ msgstr ""
2600
 
#~ "Ní sholáthraíonn seirbhís '%1' leabharlann ar bith nó tá eochair na "
2601
 
#~ "leabharlainne ar iarraidh"
2602
 
 
2603
 
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2604
 
#~ msgstr "Níl monarcha atá comhoiriúnach do KDE 4 ar fáil i leabharlann %1."
2605
 
 
2606
 
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2607
 
#~ msgstr "Úsáideann breiseán '%1' leabharlann neamh-chomhoiriúnach KDE (%2)."
2608
 
 
2609
 
#~ msgid "KDE Test Program"
2610
 
#~ msgstr "Ríomhchlár Tástála KDE"
2611
 
 
2612
 
#~ msgid "KBuildSycoca"
2613
 
#~ msgstr "KBuildSycoca"
2614
 
 
2615
 
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2616
 
#~ msgstr "Atóg taisce cumraíochta an chórais."
2617
 
 
2618
 
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2619
 
#~ msgstr "© 1999-2002 Forbróirí KDE"
2620
 
 
2621
 
#~ msgid "David Faure"
2622
 
#~ msgstr "David Faure"
2623
 
 
2624
 
#~ msgid "Do not signal applications to update"
2625
 
#~ msgstr "Ná déan comhartha le feidhmchláir nuashonrú a dhéanamh"
2626
 
 
2627
 
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2628
 
#~ msgstr "Díchumasaigh nuashonrú incriminteach, athléigh gach uile rud"
2629
 
 
2630
 
#~ msgid "Check file timestamps"
2631
 
#~ msgstr "Seiceáil stampaí ama ar na comhaid"
2632
 
 
2633
 
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2634
 
#~ msgstr "Díchumasaigh seiceáil na gcomhad (contúirteach)"
2635
 
 
2636
 
#~ msgid "Create global database"
2637
 
#~ msgstr "Cruthaigh bunachar sonraí comhchoiteann"
2638
 
 
2639
 
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
2640
 
#~ msgstr "Ná déan ach rith tástála ar ghiniúint an roghchláir"
2641
 
 
2642
 
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2643
 
#~ msgstr "Coinnigh aitheantas an roghchláir le haghaidh dífhabhtaithe"
2644
 
 
2645
 
#~ msgid "KDE Daemon"
2646
 
#~ msgstr "Deamhan KDE"
2647
 
 
2648
 
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2649
 
#~ msgstr ""
2650
 
#~ "Deamhan KDE - gníomhachtaigh nuashonruithe ar an bhunachar sonraí Sycoca "
2651
 
#~ "más gá"
2652
 
 
2653
 
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2654
 
#~ msgstr "Seiceáil bunachar sonraí Sycoca uair amháin"
2655
 
 
2656
 
#~ msgid ""
2657
 
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2658
 
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2659
 
#~ "No action will be triggered."
2660
 
#~ msgstr ""
2661
 
#~ "Tá teaglaim eochracha '%1' débhríoch. Úsáid 'Cumraigh Aicearraí'\n"
2662
 
#~ "ón roghchlár 'Socruithe' chun an débhríocht a réiteach.\n"
2663
 
#~ "Ní chuirfear tús le gníomh ar bith."
2664
 
 
2665
 
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2666
 
#~ msgstr "Braitheadh aicearra athbhríoch"
2667
 
 
2668
 
#~ msgctxt "Encodings menu"
2669
 
#~ msgid "Default"
2670
 
#~ msgstr "Réamhshocrú"
2671
 
 
2672
 
#~ msgctxt "Encodings menu"
2673
 
#~ msgid "Autodetect"
2674
 
#~ msgstr "Braith go hUathoibríoch"
2675
 
 
2676
 
#~ msgid "No Entries"
2677
 
#~ msgstr "Gan Iontrálacha"
2678
 
 
2679
 
#~ msgid "Clear List"
2680
 
#~ msgstr "Glan an Liosta"
2681
 
 
2682
 
#~ msgctxt "go back"
2683
 
#~ msgid "&Back"
2684
 
#~ msgstr "&Siar"
2685
 
 
2686
 
#~ msgctxt "go forward"
2687
 
#~ msgid "&Forward"
2688
 
#~ msgstr "&Ar Aghaidh"
2689
 
 
2690
 
#~ msgctxt "home page"
2691
 
#~ msgid "&Home"
2692
 
#~ msgstr "&Baile"
2693
 
 
2694
 
#~ msgctxt "show help"
2695
 
#~ msgid "&Help"
2696
 
#~ msgstr "&Cabhair"
2697
 
 
2698
 
#~ msgid "Show &Menubar"
2699
 
#~ msgstr "Taispeáin an Barra &Roghchláir"
2700
 
 
2701
 
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2702
 
#~ msgstr ""
2703
 
#~ "Taispeáin an Barra Roghchláir<p>Taispeáin an barra roghchláir arís tar "
2704
 
#~ "éis dó a bheith i bhfolach</p>"
2705
 
 
2706
 
#~ msgid "Show St&atusbar"
2707
 
#~ msgstr "Taispeáin an Barra Stád&ais"
2708
 
 
2709
 
#~ msgid ""
2710
 
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2711
 
#~ "the window used for status information.</p>"
2712
 
#~ msgstr ""
2713
 
#~ "Taispeáin an Barra Stádais<p>Taispeáin an barra stádais, an barra ag bun "
2714
 
#~ "na fuinneoige ina dtaispeántar an stádas reatha.</p>"
2715
 
 
2716
 
#~ msgid "&New"
2717
 
#~ msgstr "&Nua"
2718
 
 
2719
 
#~ msgid "Create new document"
2720
 
#~ msgstr "Cruthaigh cáipéis nua"
2721
 
 
2722
 
#~ msgid "&Open..."
2723
 
#~ msgstr "&Oscail..."
2724
 
 
2725
 
#~ msgid "Open an existing document"
2726
 
#~ msgstr "Oscail cáipéis atá ann"
2727
 
 
2728
 
# recent what?
2729
 
#~ msgid "Open &Recent"
2730
 
#~ msgstr "Oscail &Rudaí Deireanacha"
2731
 
 
2732
 
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
2733
 
#~ msgstr "Oscail cáipéis a bhí oscailte le déanaí"
2734
 
 
2735
 
#~ msgid "&Save"
2736
 
#~ msgstr "&Sábháil"
2737
 
 
2738
 
#~ msgid "Save document"
2739
 
#~ msgstr "Sábháil an cháipéis"
2740
 
 
2741
 
#~ msgid "Save &As..."
2742
 
#~ msgstr "Sábháil M&ar..."
2743
 
 
2744
 
#~ msgid "Save document under a new name"
2745
 
#~ msgstr "Sábháil an cháipéis le hainm nua"
2746
 
 
2747
 
#~ msgid "Re&vert"
2748
 
#~ msgstr "Fi&ll"
2749
 
 
2750
 
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2751
 
#~ msgstr "Cealaigh na hathruithe nach bhfuil sábháilte"
2752
 
 
2753
 
#~ msgid "&Close"
2754
 
#~ msgstr "&Dún"
2755
 
 
2756
 
#~ msgid "Close document"
2757
 
#~ msgstr "Dún an cháipéis"
2758
 
 
2759
 
#~ msgid "&Print..."
2760
 
#~ msgstr "&Priontáil..."
2761
 
 
2762
 
#~ msgid "Print document"
2763
 
#~ msgstr "Priontáil an cháipéis"
2764
 
 
2765
 
#~ msgid "Print Previe&w"
2766
 
#~ msgstr "Réamhamhar&c Priontála"
2767
 
 
2768
 
#~ msgid "Show a print preview of document"
2769
 
#~ msgstr "Taispeáin réamhamharc priontála"
2770
 
 
2771
 
#~ msgid "&Mail..."
2772
 
#~ msgstr "&Ríomhphost..."
2773
 
 
2774
 
#~ msgid "Send document by mail"
2775
 
#~ msgstr "Seol an cháipéis trí ríomhphost"
2776
 
 
2777
 
#~ msgid "&Quit"
2778
 
#~ msgstr "&Scoir"
2779
 
 
2780
 
#~ msgid "Quit application"
2781
 
#~ msgstr "Scoir den fheidhmchlár"
2782
 
 
2783
 
#~ msgid "Undo last action"
2784
 
#~ msgstr "Cealaigh an gníomh is déanaí"
2785
 
 
2786
 
#~ msgid "Re&do"
2787
 
#~ msgstr "Ath&dhéan"
2788
 
 
2789
 
#~ msgid "Redo last undone action"
2790
 
#~ msgstr "Athdhéan an gníomh cealaithe"
2791
 
 
2792
 
#~ msgid "Cu&t"
2793
 
#~ msgstr "&Gearr"
2794
 
 
2795
 
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
2796
 
#~ msgstr "Gearr an téacs roghnaithe agus sábháil sa ghearrthaisce é"
2797
 
 
2798
 
#~ msgid "&Copy"
2799
 
#~ msgstr "&Cóipeáil"
2800
 
 
2801
 
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
2802
 
#~ msgstr "Sábháil an téacs roghnaithe sa ghearrthaisce"
2803
 
 
2804
 
#~ msgid "&Paste"
2805
 
#~ msgstr "&Greamaigh"
2806
 
 
2807
 
#~ msgid "Paste clipboard content"
2808
 
#~ msgstr "Greamaigh inneachar na gearrthaisce"
2809
 
 
2810
 
#~ msgid "C&lear"
2811
 
#~ msgstr "G&lan"
2812
 
 
2813
 
#~ msgid "Select &All"
2814
 
#~ msgstr "Roghnaigh &Uile"
2815
 
 
2816
 
#~ msgid "Dese&lect"
2817
 
#~ msgstr "Díro&ghnaigh"
2818
 
 
2819
 
#~ msgid "&Find..."
2820
 
#~ msgstr "&Aimsigh..."
2821
 
 
2822
 
#~ msgid "Find &Next"
2823
 
#~ msgstr "An Chéad Chea&nn Eile"
2824
 
 
2825
 
#~ msgid "Find Pre&vious"
2826
 
#~ msgstr "&Roimhe Seo"
2827
 
 
2828
 
#~ msgid "&Replace..."
2829
 
#~ msgstr "&Ionadaigh..."
2830
 
 
2831
 
#~ msgid "&Actual Size"
2832
 
#~ msgstr "&Fíormhéid"
2833
 
 
2834
 
#~ msgid "View document at its actual size"
2835
 
#~ msgstr "Taispeáin fíormhéid na cáipéise"
2836
 
 
2837
 
#~ msgid "&Fit to Page"
2838
 
#~ msgstr "&Laghdaigh go dtí an Leathanach"
2839
 
 
2840
 
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
2841
 
#~ msgstr "Cuir in oiriúint do mhéid na fuinneoige"
2842
 
 
2843
 
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2844
 
#~ msgstr "&Laghdaigh go leithead leathanaigh"
2845
 
 
2846
 
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2847
 
#~ msgstr "Cuir in oiriúint do leithead an leathanaigh"
2848
 
 
2849
 
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2850
 
#~ msgstr "Laghdaigh go &hairde leathanaigh"
2851
 
 
2852
 
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2853
 
#~ msgstr "Cuir in oiriúint d'airde an leathanaigh"
2854
 
 
2855
 
#~ msgid "Zoom &In"
2856
 
#~ msgstr "Súmáil &Isteach"
2857
 
 
2858
 
#~ msgid "Zoom &Out"
2859
 
#~ msgstr "Súmáil &Amach"
2860
 
 
2861
 
#~ msgid "&Zoom..."
2862
 
#~ msgstr "&Súmáil..."
2863
 
 
2864
 
#~ msgid "Select zoom level"
2865
 
#~ msgstr "Roghnaigh leibhéal súmála"
2866
 
 
2867
 
#~ msgid "&Redisplay"
2868
 
#~ msgstr "A&taispeáin"
2869
 
 
2870
 
#~ msgid "Redisplay document"
2871
 
#~ msgstr "Ataispeáin an cháipéis"
2872
 
 
2873
 
#~ msgid "&Up"
2874
 
#~ msgstr "S&uas"
2875
 
 
2876
 
#~ msgid "Go up"
2877
 
#~ msgstr "Téigh suas"
2878
 
 
2879
 
#~ msgid "&Previous Page"
2880
 
#~ msgstr "Leathanach &Roimhe"
2881
 
 
2882
 
#~ msgid "Go to previous page"
2883
 
#~ msgstr "Go dtí an leathanach roimhe seo"
2884
 
 
2885
 
#~ msgid "&Next Page"
2886
 
#~ msgstr "A&n Chéad Leathanach Eile"
2887
 
 
2888
 
#~ msgid "Go to next page"
2889
 
#~ msgstr "Go dtí an chéad leathanach eile"
2890
 
 
2891
 
#~ msgid "&Go To..."
2892
 
#~ msgstr "&Téigh go..."
2893
 
 
2894
 
#~ msgid "&Go to Page..."
2895
 
#~ msgstr "Téigh go &Leathanach..."
2896
 
 
2897
 
#~ msgid "&Go to Line..."
2898
 
#~ msgstr "Téigh go Lí&ne..."
2899
 
 
2900
 
#~ msgid "&First Page"
2901
 
#~ msgstr "An &Chéad Leathanach"
2902
 
 
2903
 
#~ msgid "Go to first page"
2904
 
#~ msgstr "Téigh go dtí an chéad leathanach"
2905
 
 
2906
 
#~ msgid "&Last Page"
2907
 
#~ msgstr "An Leathanach &Deireanach"
2908
 
 
2909
 
#~ msgid "Go to last page"
2910
 
#~ msgstr "Téigh go dtí an leathanach deiridh"
2911
 
 
2912
 
#~ msgid "Go back in document"
2913
 
#~ msgstr "Siar sa cháipéis"
2914
 
 
2915
 
#~ msgid "&Forward"
2916
 
#~ msgstr "&Ar Aghaidh"
2917
 
 
2918
 
#~ msgid "Go forward in document"
2919
 
#~ msgstr "Ar aghaidh sa cháipéis"
2920
 
 
2921
 
#~ msgid "&Add Bookmark"
2922
 
#~ msgstr "Cruthaigh Leabharmh&arc"
2923
 
 
2924
 
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2925
 
#~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar..."
2926
 
 
2927
 
#~ msgid "&Spelling..."
2928
 
#~ msgstr "&Litriú..."
2929
 
 
2930
 
#~ msgid "Check spelling in document"
2931
 
#~ msgstr "Ceartaigh litriú sa cháipéis"
2932
 
 
2933
 
#~ msgid "Show or hide menubar"
2934
 
#~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra roghchláir"
2935
 
 
2936
 
#~ msgid "Show &Toolbar"
2937
 
#~ msgstr "Taispeáin an Barra &Uirlisí"
2938
 
 
2939
 
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2940
 
#~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra uirlisí"
2941
 
 
2942
 
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2943
 
#~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra stádais"
2944
 
 
2945
 
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2946
 
#~ msgstr "Mód Lán&scáileáin"
2947
 
 
2948
 
#~ msgid "&Save Settings"
2949
 
#~ msgstr "&Sábháil na Socruithe"
2950
 
 
2951
 
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2952
 
#~ msgstr "C&umraigh Aicearraí..."
2953
 
 
2954
 
#~ msgid "&Configure %1..."
2955
 
#~ msgstr "&Cumraigh %1..."
2956
 
 
2957
 
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2958
 
#~ msgstr "Cumraigh &Barraí Uirlisí..."
2959
 
 
2960
 
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2961
 
#~ msgstr "C&umraigh Fógairt..."
2962
 
 
2963
 
#~ msgid "%1 &Handbook"
2964
 
#~ msgstr "&Lámhleabhar %1"
2965
 
 
2966
 
#~ msgid "What's &This?"
2967
 
#~ msgstr "Cad É &Seo?"
2968
 
 
2969
 
#~ msgid "Tip of the &Day"
2970
 
#~ msgstr "Leid an &Lae"
2971
 
 
2972
 
#~ msgid "&Report Bug..."
2973
 
#~ msgstr "&Seol tuairisc ar fhabht..."
2974
 
 
2975
 
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2976
 
#~ msgstr "Athraigh &Teanga an Fheidhmchláir..."
2977
 
 
2978
 
#~ msgid "&About %1"
2979
 
#~ msgstr "&Maidir le %1"
2980
 
 
2981
 
#~ msgid "About &KDE"
2982
 
#~ msgstr "Maidir le &KDE"
2983
 
 
2984
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2985
 
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2986
 
#~ msgstr "Sc&oir den Mhód Lánscáileáin"
2987
 
 
2988
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2989
 
#~ msgid "Exit Full Screen"
2990
 
#~ msgstr "Scoir den Lánscáileán"
2991
 
 
2992
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2993
 
#~ msgid "Exit full screen mode"
2994
 
#~ msgstr "Scoir den mhód lánscáileáin"
2995
 
 
2996
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2997
 
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2998
 
#~ msgstr "Mód Lán&scáileáin"
2999
 
 
3000
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
3001
 
#~ msgid "Full Screen"
3002
 
#~ msgstr "Lánscáileán"
3003
 
 
3004
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3005
 
#~ msgid "Display the window in full screen"
3006
 
#~ msgstr "Taispeáin an fhuinneog sa mhód lánscáileáin"
3007
 
 
3008
 
#~ msgctxt "Custom color"
3009
 
#~ msgid "Custom..."
3010
 
#~ msgstr "Saincheap..."
3011
 
 
3012
 
#~ msgctxt "palette name"
3013
 
#~ msgid "* Recent Colors *"
3014
 
#~ msgstr "* Dathanna is Deireanaí *"
3015
 
 
3016
 
#~ msgctxt "palette name"
3017
 
#~ msgid "* Custom Colors *"
3018
 
#~ msgstr "* Dathanna Saincheaptha *"
3019
 
 
3020
 
#~ msgctxt "palette name"
3021
 
#~ msgid "Forty Colors"
3022
 
#~ msgstr "Daichead Dath"
3023
 
 
3024
 
#~ msgctxt "palette name"
3025
 
#~ msgid "Oxygen Colors"
3026
 
#~ msgstr "Dathanna Oxygen"
3027
 
 
3028
 
#~ msgctxt "palette name"
3029
 
#~ msgid "Rainbow Colors"
3030
 
#~ msgstr "Dathanna an Bhogha Cheatha"
3031
 
 
3032
 
#~ msgctxt "palette name"
3033
 
#~ msgid "Royal Colors"
3034
 
#~ msgstr "Dathanna Ríoga"
3035
 
 
3036
 
#~ msgctxt "palette name"
3037
 
#~ msgid "Web Colors"
3038
 
#~ msgstr "Dathanna Gréasáin"
3039
 
 
3040
 
#~ msgid "Named Colors"
3041
 
#~ msgstr "Dathanna Ainmnithe"
3042
 
 
3043
 
#~ msgctxt ""
3044
 
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3045
 
#~ "them)"
3046
 
#~ msgid ""
3047
 
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3048
 
#~ "examined:\n"
3049
 
#~ "%2"
3050
 
#~ msgid_plural ""
3051
 
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3052
 
#~ "examined:\n"
3053
 
#~ "%2"
3054
 
#~ msgstr[0] ""
3055
 
#~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh an suíomh "
3056
 
#~ "comhaid seo a leanas:\n"
3057
 
#~ "%2"
3058
 
#~ msgstr[1] ""
3059
 
#~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh "
3060
 
#~ "chomhaid seo a leanas:\n"
3061
 
#~ "%2"
3062
 
#~ msgstr[2] ""
3063
 
#~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh "
3064
 
#~ "chomhaid seo a leanas:\n"
3065
 
#~ "%2"
3066
 
#~ msgstr[3] ""
3067
 
#~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh "
3068
 
#~ "chomhaid seo a leanas:\n"
3069
 
#~ "%2"
3070
 
#~ msgstr[4] ""
3071
 
#~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh "
3072
 
#~ "chomhaid seo a leanas:\n"
3073
 
#~ "%2"
3074
 
 
3075
 
#~ msgid "Select Color"
3076
 
#~ msgstr "Roghnaigh Dath"
3077
 
 
3078
 
#~ msgid "Hue:"
3079
 
#~ msgstr "Lí:"
3080
 
 
3081
 
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3082
 
#~ msgid "°"
3083
 
#~ msgstr "°"
3084
 
 
3085
 
#~ msgid "Saturation:"
3086
 
#~ msgstr "Sáithiú:"
3087
 
 
3088
 
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
3089
 
#~ msgid "Value:"
3090
 
#~ msgstr "Luach:"
3091
 
 
3092
 
#~ msgid "Red:"
3093
 
#~ msgstr "Dearg:"
3094
 
 
3095
 
#~ msgid "Green:"
3096
 
#~ msgstr "Uaine:"
3097
 
 
3098
 
#~ msgid "Blue:"
3099
 
#~ msgstr "Gorm:"
3100
 
 
3101
 
#~ msgid "Alpha:"
3102
 
#~ msgstr "Alfa:"
3103
 
 
3104
 
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
3105
 
#~ msgstr "&Cuir leis na Dathanna Saincheaptha"
3106
 
 
3107
 
#~ msgid "Name:"
3108
 
#~ msgstr "Ainm:"
3109
 
 
3110
 
#~ msgid "HTML:"
3111
 
#~ msgstr "HTML:"
3112
 
 
3113
 
#~ msgid "Default color"
3114
 
#~ msgstr "Dath réamhshocraithe"
3115
 
 
3116
 
#~ msgid "-default-"
3117
 
#~ msgstr "-réamhshocrú-"
3118
 
 
3119
 
#~ msgid "-unnamed-"
3120
 
#~ msgstr "-gan ainm-"
3121
 
 
3122
 
#~ msgid ""
3123
 
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3124
 
#~ "not exist.</qt>"
3125
 
#~ msgstr ""
3126
 
#~ "<qt>Níl aon eolas ar fáil.<br />Níl an réad sonraithe KAboutData ann.</qt>"
3127
 
 
3128
 
#~ msgid ""
3129
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3130
 
#~ msgstr ""
3131
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Leagan %2</b><br />&nbsp;</html>"
3132
 
 
3133
 
#~ msgctxt ""
3134
 
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3135
 
#~ "'Development Platform'"
3136
 
#~ msgid ""
3137
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3138
 
#~ "Development Platform %3</html>"
3139
 
#~ msgstr ""
3140
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Leagan %2</b><br />Ardán "
3141
 
#~ "Forbartha KDE %3</html>"
3142
 
 
3143
 
#~ msgid "License: %1"
3144
 
#~ msgstr "Ceadúnas: %1"
3145
 
 
3146
 
#~ msgid "License Agreement"
3147
 
#~ msgstr "Comhaontú um Cheadúnas"
3148
 
 
3149
 
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3150
 
#~ msgid "Email contributor"
3151
 
#~ msgstr "Seol ríomhphost chuig rannpháirtí"
3152
 
 
3153
 
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
3154
 
#~ msgstr "Féach ar leathanach baile an rannpháirtí"
3155
 
 
3156
 
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3157
 
#~ msgid ""
3158
 
#~ "Email contributor\n"
3159
 
#~ "%1"
3160
 
#~ msgstr ""
3161
 
#~ "Seol ríomhphost chuig rannpháirtí\n"
3162
 
#~ "%1"
3163
 
 
3164
 
#~ msgid ""
3165
 
#~ "Visit contributor's homepage\n"
3166
 
#~ "%1"
3167
 
#~ msgstr ""
3168
 
#~ "Féach ar leathanach baile an rannpháirtí\n"
3169
 
#~ "%1"
3170
 
 
3171
 
#~ msgid ""
3172
 
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3173
 
#~ "%2"
3174
 
#~ msgstr ""
3175
 
#~ "Féach ar phróifíl an rannpháirtí ar %1\n"
3176
 
#~ "%2"
3177
 
 
3178
 
#~ msgid ""
3179
 
#~ "Visit contributor's page\n"
3180
 
#~ "%1"
3181
 
#~ msgstr ""
3182
 
#~ "Féach ar leathanach an rannpháirtí\n"
3183
 
#~ "%1"
3184
 
 
3185
 
#~ msgid ""
3186
 
#~ "Visit contributor's blog\n"
3187
 
#~ "%1"
3188
 
#~ msgstr ""
3189
 
#~ "Féach ar bhlag an rannpháirtí\n"
3190
 
#~ "%1"
3191
 
 
3192
 
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3193
 
#~ msgid "%1"
3194
 
#~ msgstr "%1"
3195
 
 
3196
 
#~ msgctxt "City, Country"
3197
 
#~ msgid "%1, %2"
3198
 
#~ msgstr "%1, %2"
3199
 
 
3200
 
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3201
 
#~ msgid "Other"
3202
 
#~ msgstr "Eile"
3203
 
 
3204
 
#~ msgctxt "A type of link."
3205
 
#~ msgid "Blog"
3206
 
#~ msgstr "Blag"
3207
 
 
3208
 
#~ msgctxt "A type of link."
3209
 
#~ msgid "Homepage"
3210
 
#~ msgstr "Leathanach Baile"
3211
 
 
3212
 
#~ msgid "About KDE"
3213
 
#~ msgstr "Maidir le KDE"
3214
 
 
3215
 
#~ msgid ""
3216
 
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3217
 
#~ "b></html>"
3218
 
#~ msgstr ""
3219
 
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Bí Saor!</font><br /><b>Leagan Ardáin %1</"
3220
 
#~ "b></html>"
3221
 
 
3222
 
#~ msgid ""
3223
 
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3224
 
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3225
 
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3226
 
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3227
 
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3228
 
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3229
 
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3230
 
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3231
 
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3232
 
#~ msgstr ""
3233
 
#~ "<html>Is éard atá in <b>KDE</b> ná líonra domhanda d'innealtóirí "
3234
 
#~ "bogearraí, ealaíontóirí, scríbhneoirí, aistritheoirí, agus cúntóirí atá "
3235
 
#~ "tiomanta do <a href=\"%1\">Shaorbhogearraí</a>. Tá na céadta feidhmchlár "
3236
 
#~ "saor cruthaithe ag an bpobal seo, mar chuid den Ardán Forbartha KDE agus "
3237
 
#~ "Dáileadh Bogearraí KDE.<br /><br />Is comharchumann é KDE agus níl aon "
3238
 
#~ "ghrúpa ná comhlacht i gceannas ar an obair atá idir lámha againn. Fáilte "
3239
 
#~ "roimh chách mar chuiditheoir, tusa féin san áireamh.<br /><br />Tabhair "
3240
 
#~ "cuairt ar <a href=\"%2\">%2</a> chun tuilleadh eolais faoin chomhphobal "
3241
 
#~ "agus faoinár mbogearraí a fháil.</html>"
3242
 
 
3243
 
#~ msgid ""
3244
 
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3245
 
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3246
 
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3247
 
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3248
 
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3249
 
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3250
 
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3251
 
#~ "\"Wishlist\".</html>"
3252
 
#~ msgstr ""
3253
 
#~ "<html>Is féidir bogearraí a fheabhsú i gcónaí, agus tá an fhoireann KDE "
3254
 
#~ "réidh leis an dúshlán seo. Ach, is leatsa - an t-úsáideoir - an jab is "
3255
 
#~ "tábhachtaí: abair linn nuair nach bhfuil rud éigin ag obair mar is ceart "
3256
 
#~ "nó más féidir rud éigin a fheabhsú.<br /><br />Tá córas rianaithe "
3257
 
#~ "fabhtanna ag KDE. Déan cuairt ar <a href=\"%1\">%1</a> nó bain úsáid as "
3258
 
#~ "an dialóg \"Seol tuairisc ar fhabht...\" ón roghchlár \"Cabhair\".<br /"
3259
 
#~ "><br />Dá mbeadh aon fheabhsúchán le moladh agat, bheadh fáilte romhat é "
3260
 
#~ "a chur in iúl dúinn tríd an chóras rianaithe fabhtanna. Bain úsáid as an "
3261
 
#~ "leibhéal déine \"Wishlist\".</html>"
3262
 
 
3263
 
#~ msgid ""
3264
 
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3265
 
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3266
 
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3267
 
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3268
 
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3269
 
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3270
 
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3271
 
#~ msgstr ""
3272
 
#~ "<html>Ní gá duit a bheith i d'fhorbróir bogearraí chun cabhrú le KDE. Má "
3273
 
#~ "tá Gaeilge mhaith agat, cláraigh leis an bhfoireann aistriúcháin agus "
3274
 
#~ "cabhraigh linn an comhéadan KDE a aistriú. Nó is féidir leat grafaic, "
3275
 
#~ "téamaí, fuaimeanna, agus doiciméadú a sholáthar. Is leatsa an rogha!<br /"
3276
 
#~ "><br />Tabhair cuairt ar <a href=\"%1\">%1</a> chun tuilleadh eolais a "
3277
 
#~ "fháil maidir le tionscadail eile ar féidir leat cabhrú leo.<br /><br />Má "
3278
 
#~ "tá tuilleadh eolais nó doiciméadú de dhíth ort, tabhair cuairt ar <a href="
3279
 
#~ "\"%2\">%2</a> agus aimseoidh tú an rud atá de dhíth ort.</html>"
3280
 
 
3281
 
#~ msgid ""
3282
 
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3283
 
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3284
 
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3285
 
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3286
 
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3287
 
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3288
 
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3289
 
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3290
 
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3291
 
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3292
 
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3293
 
#~ "much in advance for your support.</html>"
3294
 
#~ msgstr ""
3295
 
#~ "<html>Tá KDE ar fáil saor in aisce, agus beidh sé i gcónaí, ach tá "
3296
 
#~ "costais a ghabhann lena fhorbairt.<br /><br />Chun an próiseas forbartha "
3297
 
#~ "a thacú, bhunaigh an comhphobal KDE eagraíocht neamhbhrabúis darb ainm "
3298
 
#~ "'KDE e.V.' san Ghearmáin. Déanann KDE e.V. ionadaíocht ar son an "
3299
 
#~ "tionscadail i gcúrsaí dlí agus airgeadais. Féach ar <a href=\"%1\">%1</a> "
3300
 
#~ "chun tuilleadh eolais a fháil faoi KDE e.V.<br /><br />Baineann KDE leas "
3301
 
#~ "as cabhair de gach cineál, cabhair airgid san áireamh. Úsáidimid formhór "
3302
 
#~ "an airgid chun baill na bhfoirne a aisíoc as na costais a thabhaíonn siad "
3303
 
#~ "le linn a gcuid oibre ar KDE. Chomh maith leis sin, úsáidtear airgead le "
3304
 
#~ "haghaidh tacaíocht dhlíthiúil agus chun comhdhálacha agus cruinnithe a "
3305
 
#~ "eagrú. <br /><br />Fiafraímid díot KDE a thacú le deontas airgid, trí "
3306
 
#~ "cheann de na bealaí a ndéantar cur síos orthu ag <a href=\"%2\">%2</a>."
3307
 
#~ "<br /><br />Go raibh míle maith agat as do chabhair!</html>"
3308
 
 
3309
 
#~ msgctxt "About KDE"
3310
 
#~ msgid "&About"
3311
 
#~ msgstr "&Maidir le KDE"
3312
 
 
3313
 
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3314
 
#~ msgstr "Déan &Tuairisc ar Fhabhtanna nó ar Mhianta"
3315
 
 
3316
 
#~ msgid "&Join KDE"
3317
 
#~ msgstr "Bí i do &bhall d'fhoireann KDE"
3318
 
 
3319
 
#~ msgid "&Support KDE"
3320
 
#~ msgstr "Tabhair &Tacaíocht do KDE"
3321
 
 
3322
 
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3323
 
#~ msgid "Next"
3324
 
#~ msgstr "Ar Aghaidh"
3325
 
 
3326
 
#~ msgid "Finish"
3327
 
#~ msgstr "Críochnaigh"
3328
 
 
3329
 
#~ msgid "Submit Bug Report"
3330
 
#~ msgstr "Seol Tuairisc ar Fhabht"
3331
 
 
3332
 
#~ msgid ""
3333
 
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3334
 
#~ "change it"
3335
 
#~ msgstr ""
3336
 
#~ "Do sheoladh ríomhphoist. Má tá sé mícheart, úsáid an cnaipe \"Cumraigh "
3337
 
#~ "Ríomhphost\" chun é a athrú."
3338
 
 
3339
 
#~ msgctxt "Email sender address"
3340
 
#~ msgid "From:"
3341
 
#~ msgstr "Ó:"
3342
 
 
3343
 
#~ msgid "Configure Email..."
3344
 
#~ msgstr "Cumraigh Ríomhphost..."
3345
 
 
3346
 
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3347
 
#~ msgstr "An seoladh ríomhphoist a seolfar an tuairisc fhabht seo chuige."
3348
 
 
3349
 
#~ msgctxt "Email receiver address"
3350
 
#~ msgid "To:"
3351
 
#~ msgstr "Go:"
3352
 
 
3353
 
#~ msgid "&Send"
3354
 
#~ msgstr "&Seol"
3355
 
 
3356
 
#~ msgid "Send bug report."
3357
 
#~ msgstr "Seol tuairisc ar fhabht."
3358
 
 
3359
 
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3360
 
#~ msgstr "Seol an tuairisc fhabht seo chuig %1."
3361
 
 
3362
 
#~ msgid ""
3363
 
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3364
 
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3365
 
#~ msgstr ""
3366
 
#~ "An feidhmchlár ar mian leat tuairisc fhabht a sheoladh faoi - má tá sé "
3367
 
#~ "seo mícheart, bain úsáid as an rogha \"Seol tuairisc ar fhabht\" i "
3368
 
#~ "roghchlár an fheidhmchláir chirt"
3369
 
 
3370
 
#~ msgid "Application: "
3371
 
#~ msgstr "Feidhmchlár:"
3372
 
 
3373
 
#~ msgid ""
3374
 
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3375
 
#~ "is available before sending a bug report"
3376
 
#~ msgstr ""
3377
 
#~ "Leagan an fheidhmchláir - bí cinnte, le do thoil, nach bhfuil leagan níos "
3378
 
#~ "nuaí ar fáil roimh tuairisc fhabht a sheoladh."
3379
 
 
3380
 
#~ msgid "Version:"
3381
 
#~ msgstr "Leagan:"
3382
 
 
3383
 
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3384
 
#~ msgstr "níl leagan sonraithe (earráid de chuid an ríomhchláraitheora)"
3385
 
 
3386
 
#~ msgid "OS:"
3387
 
#~ msgstr "Córas:"
3388
 
 
3389
 
#~ msgid "Compiler:"
3390
 
#~ msgstr "Tiomsaitheoir:"
3391
 
 
3392
 
#~ msgid "Se&verity"
3393
 
#~ msgstr "&Géire"
3394
 
 
3395
 
#~ msgid "Critical"
3396
 
#~ msgstr "Criticiúil"
3397
 
 
3398
 
#~ msgid "Grave"
3399
 
#~ msgstr "Tromchúiseach"
3400
 
 
3401
 
#~ msgctxt "normal severity"
3402
 
#~ msgid "Normal"
3403
 
#~ msgstr "Gnáthghéire"
3404
 
 
3405
 
#~ msgid "Wishlist"
3406
 
#~ msgstr "Liosta Mianta"
3407
 
 
3408
 
#~ msgid "Translation"
3409
 
#~ msgstr "Aistriúchán"
3410
 
 
3411
 
#~ msgid "S&ubject: "
3412
 
#~ msgstr "Á&bhar: "
3413
 
 
3414
 
#~ msgid ""
3415
 
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3416
 
#~ "bug report.\n"
3417
 
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3418
 
#~ "this program.\n"
3419
 
#~ msgstr ""
3420
 
#~ "Scríobh an téacs (i mBéarla más féidir) a theastaíonn uait a chur sa "
3421
 
#~ "tuairisc fhabht.\n"
3422
 
#~ "Má chliceálann tú \"Seol\" cuirfear teachtaireacht ríomhphoist ar aghaidh "
3423
 
#~ "go dtí cothaitheoir an chláir seo.\n"
3424
 
 
3425
 
#~ msgid ""
3426
 
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3427
 
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3428
 
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3429
 
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3430
 
#~ msgstr ""
3431
 
#~ "<qt>Chun tuairisc ar fhabht a sheoladh, cliceáil an cnaipe thíos. "
3432
 
#~ "Osclófar an leathanach <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3433
 
#~ "org</a> i mbrabhsálaí, agus feicfidh tú foirm le líonadh isteach. "
3434
 
#~ "Aistreofar na mionsonraí a fheiceann tú thuas go dtí an freastalaí sin.</"
3435
 
#~ "qt>"
3436
 
 
3437
 
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3438
 
#~ msgstr "&Tosaigh an Treoraí Fabhtanna"
3439
 
 
3440
 
#~ msgctxt "unknown program name"
3441
 
#~ msgid "unknown"
3442
 
#~ msgstr "anaithnid"
3443
 
 
3444
 
#~ msgid ""
3445
 
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3446
 
#~ "be sent."
3447
 
#~ msgstr ""
3448
 
#~ "Ní mór duit ábhar agus cur síos araon a shonrú sular féidir an tuairisc a "
3449
 
#~ "sheoladh."
3450
 
 
3451
 
#~ msgid ""
3452
 
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3453
 
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3454
 
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3455
 
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3456
 
#~ "is installed</li></ul>\n"
3457
 
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3458
 
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3459
 
#~ msgstr ""
3460
 
#~ "<p>Roghnaigh tú géire <b>Chriticiúil</b>. Tabhair faoi deara go bhfuil an "
3461
 
#~ "leibhéal beartaithe le haghaidh fabhtanna</p><ul><li>a bhriseann "
3462
 
#~ "bogearraí neamhghaolmhara (nó a bhriseann an córas ar fad)</li><li>a "
3463
 
#~ "scriosann sonraí tábhachtacha</li><li>a dhéanann bearna shlándála sa "
3464
 
#~ "chóras ar a bhfuil an pacáiste suiteáilte</li></ul>\n"
3465
 
#~ "<p>An ndéanann d'fhabht dochar de na cineálacha seo? Mura ndéanann, "
3466
 
#~ "roghnaigh géire níos ísle.  Go raibh maith agat.</p>"
3467
 
 
3468
 
#~ msgid ""
3469
 
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3470
 
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3471
 
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3472
 
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3473
 
#~ "affected package</li></ul>\n"
3474
 
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3475
 
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3476
 
#~ msgstr ""
3477
 
#~ "<p>Roghnaigh tú géire <b>Thromchúiseach</b>. Tabhair faoi deara go bhfuil "
3478
 
#~ "an leibhéal beartaithe le haghaidh fabhtanna</p><ul><li>nach bhfuil an "
3479
 
#~ "pacáiste inúsáidte leo (nó beagnach)</li><li>a scriosann sonraí "
3480
 
#~ "tábhachtacha</li><li>a dhéanann bearna shlándála sa chóras ar a bhfuil an "
3481
 
#~ "pacáiste suiteáilte</li></ul>\n"
3482
 
#~ "<p>An ndéanann d'fhabht dochar de na cineálacha seo? Mura ndéanann, "
3483
 
#~ "roghnaigh géire níos ísle.  Go raibh maith agat.</p>"
3484
 
 
3485
 
#~ msgid ""
3486
 
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3487
 
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3488
 
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3489
 
#~ msgstr ""
3490
 
#~ "Ní féidir an tuairisc fhabht a sheoladh.\n"
3491
 
#~ "Seol an tuairisc tú féin, le do thoil.\n"
3492
 
#~ "Féach ar http://bugs.kde.org/ le haghaidh treoracha."
3493
 
 
3494
 
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3495
 
#~ msgstr "Tuairisc fhabht seolta; go raibh maith agat as d'ionchur."
3496
 
 
3497
 
#~ msgid ""
3498
 
#~ "Close and discard\n"
3499
 
#~ "edited message?"
3500
 
#~ msgstr ""
3501
 
#~ "Dún an teachtaireacht eagraithe\n"
3502
 
#~ "gan sábháil?"
3503
 
 
3504
 
#~ msgid "Close Message"
3505
 
#~ msgstr "Dún an Teachtaireacht"
3506
 
 
3507
 
#~ msgid "Configure"
3508
 
#~ msgstr "Cumraigh"
3509
 
 
3510
 
#~ msgid "Job"
3511
 
#~ msgstr "Jab"
3512
 
 
3513
 
# #-#-#-#-#  tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
3514
 
# #-#-#-#-#  temp2.po (yudit 2.7.6)  #-#-#-#-#
3515
 
# keycap, leave as is
3516
 
#~ msgid "Job Control"
3517
 
#~ msgstr "Rialú Jabanna"
3518
 
 
3519
 
#~ msgid "Scheduled printing:"
3520
 
#~ msgstr "Priontáil sceidealta:"
3521
 
 
3522
 
#~ msgid "Billing information:"
3523
 
#~ msgstr "Faisnéis bhilleála:"
3524
 
 
3525
 
#~ msgid "Job priority:"
3526
 
#~ msgstr "Tosaíocht an jab:"
3527
 
 
3528
 
#~ msgid "Job Options"
3529
 
#~ msgstr "Roghanna Jab"
3530
 
 
3531
 
#~ msgid "Option"
3532
 
#~ msgstr "Rogha"
3533
 
 
3534
 
#~ msgid "Value"
3535
 
#~ msgstr "Luach"
3536
 
 
3537
 
#~ msgid "Print Immediately"
3538
 
#~ msgstr "Priontáil Láithreach"
3539
 
 
3540
 
#~ msgid "Hold Indefinitely"
3541
 
#~ msgstr "Coinnigh Gan Chríoch"
3542
 
 
3543
 
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3544
 
#~ msgstr "Lá (06:00 go 17:59)"
3545
 
 
3546
 
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3547
 
#~ msgstr "Oíche (18:00 go 05:59)"
3548
 
 
3549
 
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3550
 
#~ msgstr "An Dara Seal (16:00 go 23:59)"
3551
 
 
3552
 
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3553
 
#~ msgstr "An Tríú Seal (00:00 go 07:59)"
3554
 
 
3555
 
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3556
 
#~ msgstr "Deireadh Seachtaine (Dé Sathairn go Dé Domhnaigh)"
3557
 
 
3558
 
#~ msgid "Specific Time"
3559
 
#~ msgstr "Am Áirithe"
3560
 
 
3561
 
# OK
3562
 
#~ msgid "Pages"
3563
 
#~ msgstr "Leathanaigh"
3564
 
 
3565
 
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3566
 
#~ msgstr "Leathanaigh Sa Bhileog"
3567
 
 
3568
 
#~ msgid "1"
3569
 
#~ msgstr "1"
3570
 
 
3571
 
#~ msgid "6"
3572
 
#~ msgstr "6"
3573
 
 
3574
 
#~ msgid "2"
3575
 
#~ msgstr "2"
3576
 
 
3577
 
#~ msgid "9"
3578
 
#~ msgstr "9"
3579
 
 
3580
 
#~ msgid "4"
3581
 
#~ msgstr "4"
3582
 
 
3583
 
#~ msgid "16"
3584
 
#~ msgstr "16"
3585
 
 
3586
 
#~ msgid "Banner Pages"
3587
 
#~ msgstr "Leathanaigh Mheirge"
3588
 
 
3589
 
#~ msgctxt "Banner page at start"
3590
 
#~ msgid "Start"
3591
 
#~ msgstr "Tús"
3592
 
 
3593
 
#~ msgctxt "Banner page at end"
3594
 
#~ msgid "End"
3595
 
#~ msgstr "Deireadh"
3596
 
 
3597
 
#~ msgid "Page Label"
3598
 
#~ msgstr "Lipéad an Leathanaigh"
3599
 
 
3600
 
#~ msgid "Page Border"
3601
 
#~ msgstr "Imlíne an Leathanaigh"
3602
 
 
3603
 
#~ msgid "Mirror Pages"
3604
 
#~ msgstr "Scáthánaigh Leathanaigh"
3605
 
 
3606
 
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3607
 
#~ msgstr "Scáthánaigh leathanaigh ar ais ingearach"
3608
 
 
3609
 
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3610
 
#~ msgstr "Clé go Deas, Barr go Bun"
3611
 
 
3612
 
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3613
 
#~ msgstr "Clé go Deas, Bun go Barr"
3614
 
 
3615
 
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3616
 
#~ msgstr "Deas go Clé, Bun go Barr"
3617
 
 
3618
 
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3619
 
#~ msgstr "Deas go Clé, Barr go Bun"
3620
 
 
3621
 
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3622
 
#~ msgstr "Bun go Barr, Clé go Deas"
3623
 
 
3624
 
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3625
 
#~ msgstr "Bun go Barr, Deas go Clé"
3626
 
 
3627
 
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3628
 
#~ msgstr "Barr go Bun, Clé go Deas"
3629
 
 
3630
 
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3631
 
#~ msgstr "Barr go Bun, Deas go Clé"
3632
 
 
3633
 
#~ msgctxt "No border line"
3634
 
#~ msgid "None"
3635
 
#~ msgstr "Gan Imlíne"
3636
 
 
3637
 
#~ msgid "Single Line"
3638
 
#~ msgstr "Líne Amháin"
3639
 
 
3640
 
#~ msgid "Single Thick Line"
3641
 
#~ msgstr "Líne Thiubh Aonair"
3642
 
 
3643
 
#~ msgid "Double Line"
3644
 
#~ msgstr "Líne Dhúbailte"
3645
 
 
3646
 
#~ msgid "Double Thick Line"
3647
 
#~ msgstr "Líne Thiubh Dhúbailte"
3648
 
 
3649
 
#~ msgctxt "Banner page"
3650
 
#~ msgid "None"
3651
 
#~ msgstr "Gan Leathanach Meirge"
3652
 
 
3653
 
#~ msgctxt "Banner page"
3654
 
#~ msgid "Standard"
3655
 
#~ msgstr "Caighdeánach"
3656
 
 
3657
 
#~ msgctxt "Banner page"
3658
 
#~ msgid "Unclassified"
3659
 
#~ msgstr "Gan cheilt"
3660
 
 
3661
 
#~ msgctxt "Banner page"
3662
 
#~ msgid "Confidential"
3663
 
#~ msgstr "Faoi Rún"
3664
 
 
3665
 
#~ msgctxt "Banner page"
3666
 
#~ msgid "Classified"
3667
 
#~ msgstr "Rúnda"
3668
 
 
3669
 
#~ msgctxt "Banner page"
3670
 
#~ msgid "Secret"
3671
 
#~ msgstr "Rúnda"
3672
 
 
3673
 
#~ msgctxt "Banner page"
3674
 
#~ msgid "Top Secret"
3675
 
#~ msgstr "An-Rúnda"
3676
 
 
3677
 
# OK
3678
 
#~ msgid "All Pages"
3679
 
#~ msgstr "Gach Leathanach"
3680
 
 
3681
 
#~ msgid "Odd Pages"
3682
 
#~ msgstr "Leathanaigh Chorra"
3683
 
 
3684
 
#~ msgid "Even Pages"
3685
 
#~ msgstr "Leathanaigh Chothroma"
3686
 
 
3687
 
#~ msgid "Page Set"
3688
 
#~ msgstr "Tacar Leathanach"
3689
 
 
3690
 
#~ msgctxt "@title:window"
3691
 
#~ msgid "Print"
3692
 
#~ msgstr "Priontáil"
3693
 
 
3694
 
#~ msgid "&Try"
3695
 
#~ msgstr "&Trialaigh"
3696
 
 
3697
 
#~ msgid "modified"
3698
 
#~ msgstr "athraithe"
3699
 
 
3700
 
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3701
 
#~ msgid " – "
3702
 
#~ msgstr " – "
3703
 
 
3704
 
#~ msgid "&Details"
3705
 
#~ msgstr "&Mionsonraí"
3706
 
 
3707
 
#~ msgid "Get help..."
3708
 
#~ msgstr "Faigh cabhair..."
3709
 
 
3710
 
#~ msgid "--- separator ---"
3711
 
#~ msgstr "--- deighilteoir ---"
3712
 
 
3713
 
#~ msgid "Change Text"
3714
 
#~ msgstr "Athraigh Téacs"
3715
 
 
3716
 
#~ msgid "Icon te&xt:"
3717
 
#~ msgstr "Téa&cs an deilbhín:"
3718
 
 
3719
 
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3720
 
#~ msgstr ""
3721
 
#~ "&Cuir téacs i bhfolach nuair a thaispeánann an barra uirlisí téacs in "
3722
 
#~ "aice le deilbhíní"
3723
 
 
3724
 
#~ msgid "Configure Toolbars"
3725
 
#~ msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí"
3726
 
 
3727
 
#~ msgid ""
3728
 
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3729
 
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3730
 
#~ msgstr ""
3731
 
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat gach barra uirlisí san fheidhmchlár seo "
3732
 
#~ "a athshocrú go dtí a luach réamhshocraithe?  Cuirfear na hathruithe i "
3733
 
#~ "bhfeidhm láithreach."
3734
 
 
3735
 
#~ msgid "Reset Toolbars"
3736
 
#~ msgstr "Athshocraigh Barraí Uirlisí"
3737
 
 
3738
 
#~ msgid "Reset"
3739
 
#~ msgstr "Athshocraigh"
3740
 
 
3741
 
#~ msgid "&Toolbar:"
3742
 
#~ msgstr "&Barra Uirlisí:"
3743
 
 
3744
 
#~ msgid "A&vailable actions:"
3745
 
#~ msgstr "Gnío&mhartha ar fáil:"
3746
 
 
3747
 
#~ msgid "Filter"
3748
 
#~ msgstr "Scagaire"
3749
 
 
3750
 
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3751
 
#~ msgstr "Gníomhartha r&eatha:"
3752
 
 
3753
 
#~ msgid "Change &Icon..."
3754
 
#~ msgstr "Athraigh &Deilbhín..."
3755
 
 
3756
 
#~ msgid "Change Te&xt..."
3757
 
#~ msgstr "Athraigh &Téacs..."
3758
 
 
3759
 
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3760
 
#~ msgid "%1"
3761
 
#~ msgstr "%1"
3762
 
 
3763
 
#~ msgid ""
3764
 
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3765
 
#~ "component."
3766
 
#~ msgstr ""
3767
 
#~ "Cuirfear gach eilimint de chomhpháirt leabaithe in ionad na heiliminte "
3768
 
#~ "seo."
3769
 
 
3770
 
#~ msgid "<Merge>"
3771
 
#~ msgstr "<Cumasc>"
3772
 
 
3773
 
#~ msgid "<Merge %1>"
3774
 
#~ msgstr "<Cumasc %1>"
3775
 
 
3776
 
#~ msgid ""
3777
 
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3778
 
#~ "you will not be able to re-add it."
3779
 
#~ msgstr ""
3780
 
#~ "Liosta dinimiciúil gníomhartha é seo.  Is féidir é a bhogadh, ach má "
3781
 
#~ "bhaineann tú amach é, ní bheidh tú in ann é a chur ar ais arís."
3782
 
 
3783
 
#~ msgid "ActionList: %1"
3784
 
#~ msgstr "Liosta Gníomhartha: %1"
3785
 
 
3786
 
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3787
 
#~ msgid "%1"
3788
 
#~ msgstr "%1"
3789
 
 
3790
 
#~ msgid "Change Icon"
3791
 
#~ msgstr "Athraigh Deilbhín"
3792
 
 
3793
 
#~ msgid "Manage Link"
3794
 
#~ msgstr "Bainistigh Nasc"
3795
 
 
3796
 
#~ msgid "Link Text:"
3797
 
#~ msgstr "Téacs an Naisc:"
3798
 
 
3799
 
#~ msgid "Link URL:"
3800
 
#~ msgstr "URL an Naisc:"
3801
 
 
3802
 
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3803
 
#~ msgid "%1"
3804
 
#~ msgstr "%1|/|$[get-answer yes]"
3805
 
 
3806
 
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3807
 
#~ msgid "%1"
3808
 
#~ msgstr "%1|/|$[get-answer no]"
3809
 
 
3810
 
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3811
 
#~ msgid "%1"
3812
 
#~ msgstr "%1"
3813
 
 
3814
 
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3815
 
#~ msgid "%1"
3816
 
#~ msgstr "%1"
3817
 
 
3818
 
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3819
 
#~ msgid "."
3820
 
#~ msgstr ".|/|$[reset-answers]"
3821
 
 
3822
 
#~ msgid "Details"
3823
 
#~ msgstr "Mionsonraí"
3824
 
 
3825
 
#~ msgid "Question"
3826
 
#~ msgstr "Ceist"
3827
 
 
3828
 
#~ msgid "Do not ask again"
3829
 
#~ msgstr "Ná fiafraigh díom arís"
3830
 
 
3831
 
#~ msgid "Warning"
3832
 
#~ msgstr "Rabhadh"
3833
 
 
3834
 
#~ msgid "Error"
3835
 
#~ msgstr "Earráid"
3836
 
 
3837
 
#~ msgid "Sorry"
3838
 
#~ msgstr "Tá brón orm"
3839
 
 
3840
 
#~ msgid "Information"
3841
 
#~ msgstr "Eolas"
3842
 
 
3843
 
#~ msgid "Do not show this message again"
3844
 
#~ msgstr "Ná taispeáin an teachtaireacht seo arís"
3845
 
 
3846
 
#~ msgid "Password:"
3847
 
#~ msgstr "Focal Faire:"
3848
 
 
3849
 
#~ msgid "Password"
3850
 
#~ msgstr "Focal Faire"
3851
 
 
3852
 
#~ msgid "Supply a username and password below."
3853
 
#~ msgstr "Tabhair ainm úsáideora agus focal faire thíos."
3854
 
 
3855
 
#, fuzzy
3856
 
#~ msgid "Use this password:"
3857
 
#~ msgstr "&Coimeád an focal faire"
3858
 
 
3859
 
#~ msgid "Username:"
3860
 
#~ msgstr "Ainm úsáideora:"
3861
 
 
3862
 
#~ msgid "Domain:"
3863
 
#~ msgstr "Fearann:"
3864
 
 
3865
 
#~ msgid "Remember password"
3866
 
#~ msgstr "Meabhraigh an focal faire"
3867
 
 
3868
 
#~ msgid "Select Region of Image"
3869
 
#~ msgstr "Roghnaigh Réigiún Íomhá"
3870
 
 
3871
 
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3872
 
#~ msgstr "Cliceáil agus tarraing ar an íomhá chun réigiún a roghnú:"
3873
 
 
3874
 
#~ msgid "Default:"
3875
 
#~ msgstr "Réamhshocrú:"
3876
 
 
3877
 
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3878
 
#~ msgid "None"
3879
 
#~ msgstr "Gan aicearra"
3880
 
 
3881
 
#~ msgid "Custom:"
3882
 
#~ msgstr "Saincheaptha:"
3883
 
 
3884
 
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3885
 
#~ msgstr "Scéimeanna Aicearraí"
3886
 
 
3887
 
#~ msgid "Current scheme:"
3888
 
#~ msgstr "Scéim reatha:"
3889
 
 
3890
 
#~ msgid "New..."
3891
 
#~ msgstr "Nua..."
3892
 
 
3893
 
#~ msgid "Delete"
3894
 
#~ msgstr "Scrios"
3895
 
 
3896
 
#~ msgid "More Actions"
3897
 
#~ msgstr "Tuilleadh Gníomhartha"
3898
 
 
3899
 
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3900
 
#~ msgstr "Sábháil mar Réamhshocruithe na Scéime"
3901
 
 
3902
 
#~ msgid "Export Scheme..."
3903
 
#~ msgstr "Easpórtáil Scéim..."
3904
 
 
3905
 
#~ msgid "Name for New Scheme"
3906
 
#~ msgstr "Ainm na Scéime Nuaí"
3907
 
 
3908
 
#~ msgid "Name for new scheme:"
3909
 
#~ msgstr "Ainm na scéime nuaí:"
3910
 
 
3911
 
#~ msgid "New Scheme"
3912
 
#~ msgstr "Scéim Nua"
3913
 
 
3914
 
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3915
 
#~ msgstr "Tá scéim leis an ainm seo ann cheana."
3916
 
 
3917
 
#~ msgid ""
3918
 
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3919
 
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3920
 
#~ msgstr ""
3921
 
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat scéim %1 a scriosadh?\n"
3922
 
#~ "Tabhair faoi deara nach mbainfidh sé seo aon scéimeanna comhchoiteanna "
3923
 
#~ "aicearraí."
3924
 
 
3925
 
#~ msgid "Export to Location"
3926
 
#~ msgstr "Easpórtáil go Suíomh"
3927
 
 
3928
 
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3929
 
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an scéim aicearraí a easpórtáil: suíomh neamhbhailí."
3930
 
 
3931
 
#~ msgid ""
3932
 
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3933
 
#~ "one?"
3934
 
#~ msgstr ""
3935
 
#~ "Athraíodh an scéim reatha aicearraí. An bhfuil fonn ort an scéim seo a "
3936
 
#~ "shábháil sula n-athróidh tú é?"
3937
 
 
3938
 
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3939
 
#~ msgstr "Cumraigh Aicearraí"
3940
 
 
3941
 
#~ msgid "Print"
3942
 
#~ msgstr "Priontáil"
3943
 
 
3944
 
#~ msgid "Reset to Defaults"
3945
 
#~ msgstr "Fill ar Réamhshocruithe"
3946
 
 
3947
 
#~ msgid ""
3948
 
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3949
 
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3950
 
#~ msgstr ""
3951
 
#~ "Chun cuardach idirghníomhach ar ainmneacha aicearra (m.sh. Cóipeáil) nó "
3952
 
#~ "teaglamaí eochracha (m.sh Ctrl+C) a dhéanamh, níl uait ach iad a "
3953
 
#~ "chlóscríobh anseo."
3954
 
 
3955
 
#~ msgid ""
3956
 
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3957
 
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3958
 
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3959
 
#~ msgstr ""
3960
 
#~ "Anseo is féidir liosta aicearraí a fheiceáil, .i. naisc idir gníomhartha "
3961
 
#~ "(m.sh. 'Cóipeáil') atá sa cholún ar clé agus eochair nó eochracha (m.sh. "
3962
 
#~ "Ctrl+V) atá sa cholún ar dheis."
3963
 
 
3964
 
#~ msgid "Action"
3965
 
#~ msgstr "Gníomh"
3966
 
 
3967
 
#~ msgid "Shortcut"
3968
 
#~ msgstr "Aicearra"
3969
 
 
3970
 
#~ msgid "Alternate"
3971
 
#~ msgstr "Malairt"
3972
 
 
3973
 
#~ msgid "Global"
3974
 
#~ msgstr "Comhchoiteann"
3975
 
 
3976
 
#~ msgid "Global Alternate"
3977
 
#~ msgstr "Malairt Chomhchoiteann"
3978
 
 
3979
 
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3980
 
#~ msgstr "Gotha Cnaipe Luiche"
3981
 
 
3982
 
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3983
 
#~ msgstr "Gotha Fíorach Luiche"
3984
 
 
3985
 
#~ msgid "Unknown"
3986
 
#~ msgstr "Anaithnid"
3987
 
 
3988
 
#~ msgid "Key Conflict"
3989
 
#~ msgstr "Coimhlint Eochrach"
3990
 
 
3991
 
#~ msgid ""
3992
 
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3993
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3994
 
#~ msgstr ""
3995
 
#~ "Tá gotha fíorach '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n"
3996
 
#~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
3997
 
 
3998
 
#~ msgid "Reassign"
3999
 
#~ msgstr "Athshann"
4000
 
 
4001
 
#~ msgid ""
4002
 
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4003
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4004
 
#~ msgstr ""
4005
 
#~ "Tá gotha rocker '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n"
4006
 
#~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
4007
 
 
4008
 
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4009
 
#~ msgid "Shortcuts for %1"
4010
 
#~ msgstr "Aicearraí le haghaidh %1"
4011
 
 
4012
 
#~ msgid "Main:"
4013
 
#~ msgstr "Príomh:"
4014
 
 
4015
 
#~ msgid "Alternate:"
4016
 
#~ msgstr "Malairt:"
4017
 
 
4018
 
#~ msgid "Global:"
4019
 
#~ msgstr "Comhchoiteann:"
4020
 
 
4021
 
#~ msgid "Action Name"
4022
 
#~ msgstr "Ainm Gnímh"
4023
 
 
4024
 
#~ msgid "Shortcuts"
4025
 
#~ msgstr "Aicearraí"
4026
 
 
4027
 
#~ msgid "Description"
4028
 
#~ msgstr "Cur Síos"
4029
 
 
4030
 
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4031
 
#~ msgid "%1"
4032
 
#~ msgstr "%1"
4033
 
 
4034
 
#~ msgid "Switch Application Language"
4035
 
#~ msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir"
4036
 
 
4037
 
#~ msgid ""
4038
 
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4039
 
#~ msgstr "Roghnaigh teanga le haghaidh an fheidhmchláir seo:"
4040
 
 
4041
 
#~ msgid "Add Fallback Language"
4042
 
#~ msgstr "Cuir Teanga Cúltaca Leis"
4043
 
 
4044
 
#~ msgid ""
4045
 
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4046
 
#~ "contain a proper translation."
4047
 
#~ msgstr ""
4048
 
#~ "Cuir teanga leis a úsáidfear nuair nach bhfuil aistriúchán oiriúnach sna "
4049
 
#~ "haistriúcháin eile."
4050
 
 
4051
 
#~ msgid ""
4052
 
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4053
 
#~ "effect the next time the application is started."
4054
 
#~ msgstr ""
4055
 
#~ "Athraíodh teanga an fheidhmchláir seo.  Cuirfear an t-athrú seo i "
4056
 
#~ "bhfeidhm an chéad uair eile a thosaíonn tú an feidhmchlár."
4057
 
 
4058
 
#~ msgid "Application Language Changed"
4059
 
#~ msgstr "Athraíodh teanga an fheidhmchláir"
4060
 
 
4061
 
#~ msgid "Primary language:"
4062
 
#~ msgstr "Príomhtheanga:"
4063
 
 
4064
 
#~ msgid "Fallback language:"
4065
 
#~ msgstr "Teanga cúltaca:"
4066
 
 
4067
 
#~ msgid "Remove"
4068
 
#~ msgstr "Bain"
4069
 
 
4070
 
#~ msgid ""
4071
 
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
4072
 
#~ "any other languages."
4073
 
#~ msgstr ""
4074
 
#~ "Seo é príomhtheanga an fheidhmchláir agus úsáidfear í roimh aon teangacha "
4075
 
#~ "eile."
4076
 
 
4077
 
#~ msgid ""
4078
 
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4079
 
#~ "contain a proper translation."
4080
 
#~ msgstr ""
4081
 
#~ "Úsáidfear an teanga seo nuair nach bhfuil aistriúchán oiriúnach ar fáil i "
4082
 
#~ "measc na n-aistriúchán eile."
4083
 
 
4084
 
#~ msgid "Tip of the Day"
4085
 
#~ msgstr "Leid an Lae"
4086
 
 
4087
 
#~ msgid "Did you know...?\n"
4088
 
#~ msgstr "An bhfuil a fhios agat...?\n"
4089
 
 
4090
 
#~ msgid "&Show tips on startup"
4091
 
#~ msgstr "&Taispeáin Leideanna i dTosach"
4092
 
 
4093
 
#~ msgid "&Previous"
4094
 
#~ msgstr "&Roimhe Seo"
4095
 
 
4096
 
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
4097
 
#~ msgid "&Next"
4098
 
#~ msgstr "&Ar Aghaidh"
4099
 
 
4100
 
#~ msgid "Find Next"
4101
 
#~ msgstr "An Chéad Cheann Eile"
4102
 
 
4103
 
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4104
 
#~ msgstr "<qt>Aimsigh an chéad sampla eile de '<b>%1</b>'?</qt>"
4105
 
 
4106
 
#~ msgid "1 match found."
4107
 
#~ msgid_plural "%1 matches found."
4108
 
#~ msgstr[0] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
4109
 
#~ msgstr[1] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
4110
 
#~ msgstr[2] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
4111
 
#~ msgstr[3] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
4112
 
#~ msgstr[4] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
4113
 
 
4114
 
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4115
 
#~ msgstr "<qt>Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach do '<b>%1</b>'.</qt>"
4116
 
 
4117
 
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4118
 
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach do '<b>%1</b>'."
4119
 
 
4120
 
#~ msgid "Beginning of document reached."
4121
 
#~ msgstr "Tá tús na cáipéise sroichte."
4122
 
 
4123
 
#~ msgid "End of document reached."
4124
 
#~ msgstr "Tá deireadh na cáipéise sroichte."
4125
 
 
4126
 
#~ msgid "Continue from the end?"
4127
 
#~ msgstr "Lean ar aghaidh ón deireadh?"
4128
 
 
4129
 
#~ msgid "Continue from the beginning?"
4130
 
#~ msgstr "Lean ar aghaidh ón tús?"
4131
 
 
4132
 
#~ msgid "Find Text"
4133
 
#~ msgstr "Aimsigh Téacs"
4134
 
 
4135
 
#~ msgctxt "@title:group"
4136
 
#~ msgid "Find"
4137
 
#~ msgstr "Aimsigh"
4138
 
 
4139
 
#~ msgid "&Text to find:"
4140
 
#~ msgstr "&Téacs le haimsiú:"
4141
 
 
4142
 
#~ msgid "Regular e&xpression"
4143
 
#~ msgstr "S&lonn ionadaíochta"
4144
 
 
4145
 
#~ msgid "&Edit..."
4146
 
#~ msgstr "&Eagar..."
4147
 
 
4148
 
#~ msgid "Replace With"
4149
 
#~ msgstr "Ionadaigh le"
4150
 
 
4151
 
#~ msgid "Replace&ment text:"
4152
 
#~ msgstr "Téacs &ionadach:"
4153
 
 
4154
 
#~ msgid "Use p&laceholders"
4155
 
#~ msgstr "Úsáid ionadchoinneá&laithe"
4156
 
 
4157
 
#~ msgid "Insert Place&holder"
4158
 
#~ msgstr "Ionsáig&h ionadchoinneálaí"
4159
 
 
4160
 
#~ msgid "Options"
4161
 
#~ msgstr "Roghanna"
4162
 
 
4163
 
#~ msgid "C&ase sensitive"
4164
 
#~ msgstr "Cá&síogair"
4165
 
 
4166
 
#~ msgid "&Whole words only"
4167
 
#~ msgstr "&Focail iomláin amháin"
4168
 
 
4169
 
#~ msgid "From c&ursor"
4170
 
#~ msgstr "Ón &chúrsóir"
4171
 
 
4172
 
#~ msgid "Find &backwards"
4173
 
#~ msgstr "&Roimhe Seo"
4174
 
 
4175
 
#~ msgid "&Selected text"
4176
 
#~ msgstr "Téac&s roghnaithe"
4177
 
 
4178
 
#~ msgid "&Prompt on replace"
4179
 
#~ msgstr "&Fiafraigh roimh ionadú"
4180
 
 
4181
 
#~ msgid "Start replace"
4182
 
#~ msgstr "Tosaigh ionadú"
4183
 
 
4184
 
#~ msgid ""
4185
 
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4186
 
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4187
 
#~ "replacement text.</qt>"
4188
 
#~ msgstr ""
4189
 
#~ "<qt>Má bhrúnn tú an cnaipe <b>Ionadaigh</b>, déanfar cuardach ar an téacs "
4190
 
#~ "a d'iontráil tú thuas agus cuirfear an téacs ionadaithe in ionad gach "
4191
 
#~ "cáis a aimsítear.</qt>"
4192
 
 
4193
 
#~ msgid "&Find"
4194
 
#~ msgstr "&Aimsigh"
4195
 
 
4196
 
#~ msgid "Start searching"
4197
 
#~ msgstr "Tosaigh an cuardach"
4198
 
 
4199
 
#~ msgid ""
4200
 
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4201
 
#~ "searched for within the document.</qt>"
4202
 
#~ msgstr ""
4203
 
#~ "<qt>Má bhrúnn tú an cnaipe <b>Aimsigh</b>, déanfaidh cuardach ar an téacs "
4204
 
#~ "a d'iontráil tú thuas sa cháipéis.</qt>"
4205
 
 
4206
 
#~ msgid ""
4207
 
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4208
 
#~ msgstr "Iontráil patrún le lorg, nó roghnaigh patrún eile ón liosta."
4209
 
 
4210
 
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4211
 
#~ msgstr "Más cumasaithe é seo, déan cuardach ar shlonn ionadaíochta."
4212
 
 
4213
 
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4214
 
#~ msgstr ""
4215
 
#~ "Cliceáil anseo chun do shlonn ionadaíochta a chur in eagar le heagarthóir "
4216
 
#~ "grafach."
4217
 
 
4218
 
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4219
 
#~ msgstr "Iontráil teaghrán ionadach, nó roghnaigh teaghrán eile ón liosta."
4220
 
 
4221
 
#~ msgid ""
4222
 
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4223
 
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4224
 
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4225
 
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4226
 
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4227
 
#~ "qt>"
4228
 
#~ msgstr ""
4229
 
#~ "<qt>Leis an rogha seo, cuirfear an teaghrán gafa cuí (\"fotheaghrán "
4230
 
#~ "lúibíneach\") ón phatrún in ionad gach <code><b>\\N</b></code>.  Is "
4231
 
#~ "slánuimhir é <code><b>N</b></code> anseo.<p>Chun <code><b>\\N</b></code> "
4232
 
#~ "litriúil a chur san áireamh, cuir cúlslais bhreise os a chomhair: "
4233
 
#~ "<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4234
 
 
4235
 
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
4236
 
#~ msgstr "Cliceáil le haghaidh roghchláir leis na gabhálacha atá ar fáil."
4237
 
 
4238
 
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4239
 
#~ msgstr "Éiligh teorainneacha focail ag tús agus deireadh an teaghráin."
4240
 
 
4241
 
#~ msgid ""
4242
 
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4243
 
#~ msgstr "Tosaigh an cuardach ó shuíomh reatha an chúrsóra seachas ón bharr."
4244
 
 
4245
 
#~ msgid "Only search within the current selection."
4246
 
#~ msgstr "Ná cuardaigh ach laistigh den roghnúchán reatha."
4247
 
 
4248
 
#~ msgid ""
4249
 
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4250
 
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4251
 
#~ msgstr ""
4252
 
#~ "Déan cuardach cásíogair; m.sh. ní bheidh an patrún 'Seosamh' "
4253
 
#~ "comhoiriúnach do 'seosamh' or 'SEOSAMH', ach le 'Seosamh' amháin."
4254
 
 
4255
 
#~ msgid "Search backwards."
4256
 
#~ msgstr "Cuardaigh ar gcúl."
4257
 
 
4258
 
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
4259
 
#~ msgstr "Fiafraigh díom roimh gach teaghrán aimsithe a ionadú."
4260
 
 
4261
 
#~ msgid "Any Character"
4262
 
#~ msgstr "Carachtar ar Bith"
4263
 
 
4264
 
#~ msgid "Start of Line"
4265
 
#~ msgstr "Tús na Líne"
4266
 
 
4267
 
#~ msgid "End of Line"
4268
 
#~ msgstr "Deireadh na Líne"
4269
 
 
4270
 
#~ msgid "Set of Characters"
4271
 
#~ msgstr "Tacar Carachtar"
4272
 
 
4273
 
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4274
 
#~ msgstr "Athdhéanta, 0 nó níos mó uaireanta"
4275
 
 
4276
 
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
4277
 
#~ msgstr "Athdhéanta, ceann amháin nó níos mó uaireanta"
4278
 
 
4279
 
#~ msgid "Optional"
4280
 
#~ msgstr "Roghnach"
4281
 
 
4282
 
#~ msgid "Escape"
4283
 
#~ msgstr "Éalúchán"
4284
 
 
4285
 
#~ msgid "TAB"
4286
 
#~ msgstr "Táb"
4287
 
 
4288
 
#~ msgid "Newline"
4289
 
#~ msgstr "Líne Nua"
4290
 
 
4291
 
#~ msgid "Carriage Return"
4292
 
#~ msgstr "Aisfhilleadh Carráiste"
4293
 
 
4294
 
#~ msgid "White Space"
4295
 
#~ msgstr "Spás Bán"
4296
 
 
4297
 
#~ msgid "Digit"
4298
 
#~ msgstr "Digit"
4299
 
 
4300
 
#~ msgid "Complete Match"
4301
 
#~ msgstr "Comhoiriúnú Iomlán"
4302
 
 
4303
 
#~ msgid "Captured Text (%1)"
4304
 
#~ msgstr "Téacs Gafa (%1)"
4305
 
 
4306
 
#~ msgid "You must enter some text to search for."
4307
 
#~ msgstr "Ní mór duit téacs éigin atá le lorg a shonrú."
4308
 
 
4309
 
#~ msgid "Invalid regular expression."
4310
 
#~ msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí."
4311
 
 
4312
 
#~ msgid "Replace"
4313
 
#~ msgstr "Ionadaigh"
4314
 
 
4315
 
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4316
 
#~ msgid "&All"
4317
 
#~ msgstr "&Uile"
4318
 
 
4319
 
#~ msgid "&Skip"
4320
 
#~ msgstr "&Ná bac leis"
4321
 
 
4322
 
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4323
 
#~ msgstr "Cuir '%2' in ionad '%1'?"
4324
 
 
4325
 
#~ msgid "No text was replaced."
4326
 
#~ msgstr "Níor ionadaíodh aon téacs."
4327
 
 
4328
 
#~ msgid "1 replacement done."
4329
 
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4330
 
#~ msgstr[0] "Ionadaíodh %1 teaghrán."
4331
 
#~ msgstr[1] "Ionadaíodh %1 theaghrán."
4332
 
#~ msgstr[2] "Ionadaíodh %1 theaghrán."
4333
 
#~ msgstr[3] "Ionadaíodh %1 dteaghrán."
4334
 
#~ msgstr[4] "Ionadaíodh %1 teaghrán."
4335
 
 
4336
 
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4337
 
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort an cuardach a atosú ón deireadh?"
4338
 
 
4339
 
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4340
 
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort an cuardach a atosú ag an tús?"
4341
 
 
4342
 
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4343
 
#~ msgid "Restart"
4344
 
#~ msgstr "Atosaigh"
4345
 
 
4346
 
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4347
 
#~ msgid "Stop"
4348
 
#~ msgstr "Stad"
4349
 
 
4350
 
#~ msgid ""
4351
 
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4352
 
#~ msgstr ""
4353
 
#~ "Déanann do theaghrán ionadach tagairt do ghabháltas níos mó ná '\\%1', "
4354
 
 
4355
 
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4356
 
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4357
 
#~ msgstr[0] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat."
4358
 
#~ msgstr[1] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat."
4359
 
#~ msgstr[2] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat."
4360
 
#~ msgstr[3] "cé nach bhfuil ach %1 ngabháil sa phatrún atá agat."
4361
 
#~ msgstr[4] "cé nach bhfuil ach %1 gabháil sa phatrún atá agat."
4362
 
 
4363
 
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
4364
 
#~ msgstr "cé nach bhfuil aon ghabháil i do phatrún."
4365
 
 
4366
 
#~ msgid ""
4367
 
#~ "\n"
4368
 
#~ "Please correct."
4369
 
#~ msgstr ""
4370
 
#~ "\n"
4371
 
#~ "Cuir ina cheart, le do thoil."
4372
 
 
4373
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4374
 
#~ msgid "Sans Serif"
4375
 
#~ msgstr "Sans Serif"
4376
 
 
4377
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4378
 
#~ msgid "Serif"
4379
 
#~ msgstr "Serif"
4380
 
 
4381
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4382
 
#~ msgid "Monospace"
4383
 
#~ msgstr "Cló aon-leithid"
4384
 
 
4385
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4386
 
#~ msgid "%1"
4387
 
#~ msgstr "%1"
4388
 
 
4389
 
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4390
 
#~ msgid "%1 [%2]"
4391
 
#~ msgstr "%1 [%2]"
4392
 
 
4393
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4394
 
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4395
 
#~ msgstr "Is féidir an cló atá le húsáid a roghnú anseo."
4396
 
 
4397
 
#~ msgid "Requested Font"
4398
 
#~ msgstr "Cló Iarrtha"
4399
 
 
4400
 
#~ msgctxt "@option:check"
4401
 
#~ msgid "Font"
4402
 
#~ msgstr "Cló"
4403
 
 
4404
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4405
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4406
 
#~ msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na fine cló a athrú."
4407
 
 
4408
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4409
 
#~ msgid "Change font family?"
4410
 
#~ msgstr "Athraigh an fhine cló?"
4411
 
 
4412
 
#~ msgctxt "@label"
4413
 
#~ msgid "Font:"
4414
 
#~ msgstr "Cló:"
4415
 
 
4416
 
#~ msgctxt "@option:check"
4417
 
#~ msgid "Font style"
4418
 
#~ msgstr "Stíl an chló"
4419
 
 
4420
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4421
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4422
 
#~ msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na stíle cló a athrú."
4423
 
 
4424
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4425
 
#~ msgid "Change font style?"
4426
 
#~ msgstr "Athraigh stíl an chló?"
4427
 
 
4428
 
#~ msgid "Font style:"
4429
 
#~ msgstr "Stíl an chló:"
4430
 
 
4431
 
#~ msgctxt "@option:check"
4432
 
#~ msgid "Size"
4433
 
#~ msgstr "Clómhéid"
4434
 
 
4435
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4436
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4437
 
#~ msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na clómhéide a athrú."
4438
 
 
4439
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4440
 
#~ msgid "Change font size?"
4441
 
#~ msgstr "Athraigh méid an chló?"
4442
 
 
4443
 
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4444
 
#~ msgid "Size:"
4445
 
#~ msgstr "Clómhéid:"
4446
 
 
4447
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4448
 
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4449
 
#~ msgstr "Tig leat an fhine cló atá le húsáid a roghnú anseo."
4450
 
 
4451
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4452
 
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4453
 
#~ msgstr "Tig leat stíl an chló atá le húsáid a roghnú anseo."
4454
 
 
4455
 
#~ msgctxt "@item font"
4456
 
#~ msgid "Italic"
4457
 
#~ msgstr "Cló Iodálach"
4458
 
 
4459
 
#~ msgctxt "@item font"
4460
 
#~ msgid "Oblique"
4461
 
#~ msgstr "Fiar"
4462
 
 
4463
 
#~ msgctxt "@item font"
4464
 
#~ msgid "Bold"
4465
 
#~ msgstr "Trom"
4466
 
 
4467
 
#~ msgctxt "@item font"
4468
 
#~ msgid "Bold Italic"
4469
 
#~ msgstr "Iodálach Trom"
4470
 
 
4471
 
#~ msgctxt "@item font size"
4472
 
#~ msgid "Relative"
4473
 
#~ msgstr "Coibhneasta"
4474
 
 
4475
 
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4476
 
#~ msgstr ""
4477
 
#~ "Clómhéid<br /><i>socraithe</i> nó <i>coibhneasta</i><br />maidir leis an "
4478
 
#~ "timpeallacht"
4479
 
 
4480
 
#~ msgid ""
4481
 
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4482
 
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4483
 
#~ "dimensions, paper size)."
4484
 
#~ msgstr ""
4485
 
#~ "Anseo is féidir clómhéid bhuan a roghnú, nó clómhéid choibhneasta a "
4486
 
#~ "áirítear go dinimiciúil bunaithe ar an timpeallacht (m.sh. toisí "
4487
 
#~ "giuirléidí, méid pháipéir, srl.)."
4488
 
 
4489
 
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4490
 
#~ msgstr "Tig leat an chlómhéid atá le húsáid a roghnú anseo."
4491
 
 
4492
 
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4493
 
#~ msgstr ""
4494
 
#~ "Léim an sionnach tapa thar an madra leisciúil ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
4495
 
 
4496
 
#~ msgid ""
4497
 
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4498
 
#~ "test special characters."
4499
 
#~ msgstr ""
4500
 
#~ "Léiríonn an téacs samplach seo na socruithe reatha. Tig leat é a athrú "
4501
 
#~ "chun carachtair speisialta a thástáil."
4502
 
 
4503
 
#~ msgid "Actual Font"
4504
 
#~ msgstr "An Cló Féin"
4505
 
 
4506
 
#~ msgctxt "@item Font style"
4507
 
#~ msgid "%1"
4508
 
#~ msgstr "%1"
4509
 
 
4510
 
#~ msgctxt "short"
4511
 
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4512
 
#~ msgstr "Léimeann an sionnach tapa... ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
4513
 
 
4514
 
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4515
 
#~ msgid "1"
4516
 
#~ msgstr "1"
4517
 
 
4518
 
#~ msgid "Select Font"
4519
 
#~ msgstr "Roghnaigh Cló"
4520
 
 
4521
 
#~ msgid "Choose..."
4522
 
#~ msgstr "Roghnaigh..."
4523
 
 
4524
 
#~ msgid "Click to select a font"
4525
 
#~ msgstr "Cliceáil chun cló a roghnú"
4526
 
 
4527
 
#~ msgid "Preview of the selected font"
4528
 
#~ msgstr "Réamhamharc ar an gcló roghnaithe"
4529
 
 
4530
 
#~ msgid ""
4531
 
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4532
 
#~ "\"Choose...\" button."
4533
 
#~ msgstr ""
4534
 
#~ "Seo réamhamharc ar an gcló roghnaithe. Tig leat é a athrú trí chliceáil "
4535
 
#~ "ar an chnaipe \"Roghnaigh...\"."
4536
 
 
4537
 
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4538
 
#~ msgstr "Réamhamharc ar chló \"%1\""
4539
 
 
4540
 
#~ msgid ""
4541
 
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4542
 
#~ "\"Choose...\" button."
4543
 
#~ msgstr ""
4544
 
#~ "Seo réamhamharc ar chló \"%1\". Tig leat é a athrú trí chliceáil ar an "
4545
 
#~ "chnaipe \"Roghnaigh...\"."
4546
 
 
4547
 
#~ msgid "Search"
4548
 
#~ msgstr "Cuardaigh"
4549
 
 
4550
 
#~ msgid "Stop"
4551
 
#~ msgstr "Stad"
4552
 
 
4553
 
#~ msgid " Stalled "
4554
 
#~ msgstr " Ag fanacht "
4555
 
 
4556
 
#~ msgid " %1/s "
4557
 
#~ msgstr " %1/s "
4558
 
 
4559
 
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4560
 
#~ msgid "%1:"
4561
 
#~ msgstr "%1:"
4562
 
 
4563
 
#~ msgid "%2 of %3 complete"
4564
 
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4565
 
#~ msgstr[0] "%2 as %3 déanta"
4566
 
#~ msgstr[1] "%2 as %3 déanta"
4567
 
#~ msgstr[2] "%2 as %3 déanta"
4568
 
#~ msgstr[3] "%2 as %3 déanta"
4569
 
#~ msgstr[4] "%2 as %3 déanta"
4570
 
 
4571
 
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4572
 
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4573
 
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fhillteán"
4574
 
#~ msgstr[1] "%2 / %1 fhillteán"
4575
 
#~ msgstr[2] "%2 / %1 fhillteán"
4576
 
#~ msgstr[3] "%2 / %1 bhfillteán"
4577
 
#~ msgstr[4] "%2 / %1 fillteán"
4578
 
 
4579
 
#~ msgid "%2 / %1 file"
4580
 
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4581
 
#~ msgstr[0] "%2 / %1 chomhad"
4582
 
#~ msgstr[1] "%2 / %1 chomhad"
4583
 
#~ msgstr[2] "%2 / %1 chomhad"
4584
 
#~ msgstr[3] "%2 / %1 gcomhad"
4585
 
#~ msgstr[4] "%2 / %1 comhad"
4586
 
 
4587
 
#~ msgid "%1% of %2"
4588
 
#~ msgstr "%1% as %2"
4589
 
 
4590
 
#~ msgid "%2% of 1 file"
4591
 
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4592
 
#~ msgstr[0] "%2% as 1 chomhad"
4593
 
#~ msgstr[1] "%2% as %1 chomhad"
4594
 
#~ msgstr[2] "%2% as %1 chomhad"
4595
 
#~ msgstr[3] "%2% as %1 gcomhad"
4596
 
#~ msgstr[4] "%2% as %1 comhad"
4597
 
 
4598
 
#~ msgid "%1%"
4599
 
#~ msgstr "%1%"
4600
 
 
4601
 
#~ msgid "Stalled"
4602
 
#~ msgstr "Ag fanacht"
4603
 
 
4604
 
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4605
 
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4606
 
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
4607
 
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
4608
 
#~ msgstr[2] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
4609
 
#~ msgstr[3] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
4610
 
#~ msgstr[4] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
4611
 
 
4612
 
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4613
 
#~ msgid "%1/s"
4614
 
#~ msgstr " %1/s"
4615
 
 
4616
 
#~ msgid "%1/s (done)"
4617
 
#~ msgstr "%1/s (déanta)"
4618
 
 
4619
 
#~ msgid "&Resume"
4620
 
#~ msgstr "&Lean"
4621
 
 
4622
 
#~ msgid "&Pause"
4623
 
#~ msgstr "&Sos"
4624
 
 
4625
 
#~ msgctxt "The source url of a job"
4626
 
#~ msgid "Source:"
4627
 
#~ msgstr "Foinse:"
4628
 
 
4629
 
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4630
 
#~ msgid "Destination:"
4631
 
#~ msgstr "Sprioc:"
4632
 
 
4633
 
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4634
 
#~ msgstr ""
4635
 
#~ "Cliceáil air seo chun an dialóg a leathnú, chun mionsonraí a thaispeáint"
4636
 
 
4637
 
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4638
 
#~ msgstr "&Fág an fhuinneog seo ar oscailt tar éis críoch an aistrithe"
4639
 
 
4640
 
#~ msgid "Open &File"
4641
 
#~ msgstr "Oscail &Comhad"
4642
 
 
4643
 
#~ msgid "Open &Destination"
4644
 
#~ msgstr "Oscail an &Sprioc"
4645
 
 
4646
 
#~ msgid "Progress Dialog"
4647
 
#~ msgstr "Dialóg dul chun cinn"
4648
 
 
4649
 
#~ msgid "%1 folder"
4650
 
#~ msgid_plural "%1 folders"
4651
 
#~ msgstr[0] "%1 fhillteán"
4652
 
#~ msgstr[1] "%1 fhillteán"
4653
 
#~ msgstr[2] "%1 fhillteán"
4654
 
#~ msgstr[3] "%1 bhfillteán"
4655
 
#~ msgstr[4] "%1 fillteán"
4656
 
 
4657
 
#~ msgid "%1 file"
4658
 
#~ msgid_plural "%1 files"
4659
 
#~ msgstr[0] "%1 chomhad"
4660
 
#~ msgstr[1] "%1 chomhad"
4661
 
#~ msgstr[2] "%1 chomhad"
4662
 
#~ msgstr[3] "%1 gcomhad"
4663
 
#~ msgstr[4] "%1 comhad"
4664
 
 
4665
 
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4666
 
#~ msgstr "Cliceáil air seo chun an dialóg a laghdú, chun mionsonraí a fholú"
4667
 
 
4668
 
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4669
 
#~ msgstr "Ní bhfuarthas stíl '%1'"
4670
 
 
4671
 
#~ msgid "Do not run in the background."
4672
 
#~ msgstr "Ná rith sa chúlra."
4673
 
 
4674
 
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4675
 
#~ msgstr "Cuirtear é leis go hinmheánach má thosaítear é ón Finder"
4676
 
 
4677
 
#~ msgid "Minimize"
4678
 
#~ msgstr "Íoslaghdaigh"
4679
 
 
4680
 
#~ msgctxt "@title:window"
4681
 
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4682
 
#~ msgstr "Diagnóis Luasaire Dr. Klash"
4683
 
 
4684
 
#~ msgctxt "@option:check"
4685
 
#~ msgid "Disable automatic checking"
4686
 
#~ msgstr "Díchumasaigh seiceáil uathoibríoch"
4687
 
 
4688
 
#~ msgctxt "@action:button"
4689
 
#~ msgid "Close"
4690
 
#~ msgstr "Dún"
4691
 
 
4692
 
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4693
 
#~ msgstr "<h2>Aicearraí athraithe</h2>"
4694
 
 
4695
 
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4696
 
#~ msgstr "<h2>Aicearraí bainte</h2>"
4697
 
 
4698
 
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4699
 
#~ msgstr "<h2>Aicearraí curtha leis (mar eolas duit)</h2>"
4700
 
 
4701
 
#~ msgctxt "left mouse button"
4702
 
#~ msgid "left button"
4703
 
#~ msgstr "cnaipe ar chlé"
4704
 
 
4705
 
#~ msgctxt "middle mouse button"
4706
 
#~ msgid "middle button"
4707
 
#~ msgstr "cnaipe sa lár"
4708
 
 
4709
 
#~ msgctxt "right mouse button"
4710
 
#~ msgid "right button"
4711
 
#~ msgstr "cnaipe ar dheis"
4712
 
 
4713
 
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4714
 
#~ msgid "invalid button"
4715
 
#~ msgstr "cnaipe neamhbhailí"
4716
 
 
4717
 
#~ msgctxt ""
4718
 
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4719
 
#~ "button"
4720
 
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4721
 
#~ msgstr "Coinnigh %1 síos, ansin brúigh %2"
4722
 
 
4723
 
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4724
 
#~ msgstr "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann"
4725
 
 
4726
 
#~ msgid ""
4727
 
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4728
 
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4729
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4730
 
#~ msgstr ""
4731
 
#~ "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh comhchoiteann \"%2\" i %3 "
4732
 
#~ "cheana.\n"
4733
 
#~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
4734
 
 
4735
 
#~ msgid ""
4736
 
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4737
 
#~ msgstr ""
4738
 
#~ "Tá teaglaim eochracha '%1' cláraithe leis an ngníomh %3 ag feidhmchlár %2:"
4739
 
 
4740
 
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4741
 
#~ msgstr "I gcomhthéacs '%1' le haghaidh ghníomh '%2'\n"
4742
 
 
4743
 
#~ msgid ""
4744
 
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4745
 
#~ "%3"
4746
 
#~ msgstr ""
4747
 
#~ "Tá teaglaim eochracha '%1' cláraithe ag feidhmchlár %2.\n"
4748
 
#~ "%3"
4749
 
 
4750
 
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4751
 
#~ msgstr "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann Cláraithe"
4752
 
 
4753
 
#~ msgctxt "@action"
4754
 
#~ msgid "Open"
4755
 
#~ msgstr "Oscail"
4756
 
 
4757
 
#~ msgctxt "@action"
4758
 
#~ msgid "New"
4759
 
#~ msgstr "Nua"
4760
 
 
4761
 
#~ msgctxt "@action"
4762
 
#~ msgid "Close"
4763
 
#~ msgstr "Dún"
4764
 
 
4765
 
#~ msgctxt "@action"
4766
 
#~ msgid "Save"
4767
 
#~ msgstr "Sábháil"
4768
 
 
4769
 
#~ msgctxt "@action"
4770
 
#~ msgid "Print"
4771
 
#~ msgstr "Priontáil"
4772
 
 
4773
 
#~ msgctxt "@action"
4774
 
#~ msgid "Quit"
4775
 
#~ msgstr "Scoir"
4776
 
 
4777
 
#~ msgctxt "@action"
4778
 
#~ msgid "Undo"
4779
 
#~ msgstr "Cealaigh"
4780
 
 
4781
 
#~ msgctxt "@action"
4782
 
#~ msgid "Redo"
4783
 
#~ msgstr "Athdhéan"
4784
 
 
4785
 
#~ msgctxt "@action"
4786
 
#~ msgid "Cut"
4787
 
#~ msgstr "Gearr"
4788
 
 
4789
 
#~ msgctxt "@action"
4790
 
#~ msgid "Copy"
4791
 
#~ msgstr "Cóipeáil"
4792
 
 
4793
 
#~ msgctxt "@action"
4794
 
#~ msgid "Paste"
4795
 
#~ msgstr "Greamaigh"
4796
 
 
4797
 
#~ msgctxt "@action"
4798
 
#~ msgid "Paste Selection"
4799
 
#~ msgstr "Greamaigh Roghnúchán"
4800
 
 
4801
 
#~ msgctxt "@action"
4802
 
#~ msgid "Select All"
4803
 
#~ msgstr "Roghnaigh Uile"
4804
 
 
4805
 
#~ msgctxt "@action"
4806
 
#~ msgid "Deselect"
4807
 
#~ msgstr "Díroghnaigh"
4808
 
 
4809
 
#~ msgctxt "@action"
4810
 
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4811
 
#~ msgstr "Scrios Focal Siar"
4812
 
 
4813
 
#~ msgctxt "@action"
4814
 
#~ msgid "Delete Word Forward"
4815
 
#~ msgstr "Scrios Focal Ar Aghaidh"
4816
 
 
4817
 
#~ msgctxt "@action"
4818
 
#~ msgid "Find"
4819
 
#~ msgstr "Aimsigh"
4820
 
 
4821
 
#~ msgctxt "@action"
4822
 
#~ msgid "Find Next"
4823
 
#~ msgstr "An Chéad Cheann Eile"
4824
 
 
4825
 
#~ msgctxt "@action"
4826
 
#~ msgid "Find Prev"
4827
 
#~ msgstr "Roimhe Seo"
4828
 
 
4829
 
#~ msgctxt "@action"
4830
 
#~ msgid "Replace"
4831
 
#~ msgstr "Ionadaigh"
4832
 
 
4833
 
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4834
 
#~ msgid "Home"
4835
 
#~ msgstr "Baile"
4836
 
 
4837
 
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4838
 
#~ msgid "Begin"
4839
 
#~ msgstr "Tús"
4840
 
 
4841
 
#~ msgctxt "@action End of document"
4842
 
#~ msgid "End"
4843
 
#~ msgstr "Deireadh"
4844
 
 
4845
 
#~ msgctxt "@action"
4846
 
#~ msgid "Prior"
4847
 
#~ msgstr "Siar"
4848
 
 
4849
 
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4850
 
#~ msgid "Next"
4851
 
#~ msgstr "Ar Aghaidh"
4852
 
 
4853
 
#~ msgctxt "@action"
4854
 
#~ msgid "Up"
4855
 
#~ msgstr "Suas"
4856
 
 
4857
 
#~ msgctxt "@action"
4858
 
#~ msgid "Back"
4859
 
#~ msgstr "Siar"
4860
 
 
4861
 
#~ msgctxt "@action"
4862
 
#~ msgid "Forward"
4863
 
#~ msgstr "Ar Aghaidh"
4864
 
 
4865
 
#~ msgctxt "@action"
4866
 
#~ msgid "Reload"
4867
 
#~ msgstr "Athluchtaigh"
4868
 
 
4869
 
#~ msgctxt "@action"
4870
 
#~ msgid "Beginning of Line"
4871
 
#~ msgstr "Tús na Líne"
4872
 
 
4873
 
#~ msgctxt "@action"
4874
 
#~ msgid "End of Line"
4875
 
#~ msgstr "Deireadh na Líne"
4876
 
 
4877
 
#~ msgctxt "@action"
4878
 
#~ msgid "Go to Line"
4879
 
#~ msgstr "Téigh go Líne"
4880
 
 
4881
 
#~ msgctxt "@action"
4882
 
#~ msgid "Backward Word"
4883
 
#~ msgstr "Focal Siar"
4884
 
 
4885
 
#~ msgctxt "@action"
4886
 
#~ msgid "Forward Word"
4887
 
#~ msgstr "Focal Ar Aghaidh"
4888
 
 
4889
 
#~ msgctxt "@action"
4890
 
#~ msgid "Add Bookmark"
4891
 
#~ msgstr "Cuir Leabharmharc Leis"
4892
 
 
4893
 
#~ msgctxt "@action"
4894
 
#~ msgid "Zoom In"
4895
 
#~ msgstr "Súmáil Isteach"
4896
 
 
4897
 
#~ msgctxt "@action"
4898
 
#~ msgid "Zoom Out"
4899
 
#~ msgstr "Súmáil Amach"
4900
 
 
4901
 
#~ msgctxt "@action"
4902
 
#~ msgid "Full Screen Mode"
4903
 
#~ msgstr "Mód Lánscáileáin"
4904
 
 
4905
 
#~ msgctxt "@action"
4906
 
#~ msgid "Show Menu Bar"
4907
 
#~ msgstr "Taispeáin Barra na Roghchlár"
4908
 
 
4909
 
#~ msgctxt "@action"
4910
 
#~ msgid "Activate Next Tab"
4911
 
#~ msgstr "Gníomhachtaigh an Chéad Chluaisín Eile"
4912
 
 
4913
 
#~ msgctxt "@action"
4914
 
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4915
 
#~ msgstr "Gníomhachtaigh an Cluaisín Roimhe Seo"
4916
 
 
4917
 
#~ msgctxt "@action"
4918
 
#~ msgid "Help"
4919
 
#~ msgstr "Cabhair"
4920
 
 
4921
 
#~ msgctxt "@action"
4922
 
#~ msgid "What's This"
4923
 
#~ msgstr "Cad É Seo"
4924
 
 
4925
 
#~ msgctxt "@action"
4926
 
#~ msgid "Text Completion"
4927
 
#~ msgstr "Comhlánú Téacs"
4928
 
 
4929
 
#~ msgctxt "@action"
4930
 
#~ msgid "Previous Completion Match"
4931
 
#~ msgstr "Comhlánú Comhoiriúnach Roimhe Seo"
4932
 
 
4933
 
#~ msgctxt "@action"
4934
 
#~ msgid "Next Completion Match"
4935
 
#~ msgstr "An Chéad Chomhlánú Comhoiriúnach Eile"
4936
 
 
4937
 
#~ msgctxt "@action"
4938
 
#~ msgid "Substring Completion"
4939
 
#~ msgstr "Comhlánú Fo-theaghráin"
4940
 
 
4941
 
#~ msgctxt "@action"
4942
 
#~ msgid "Previous Item in List"
4943
 
#~ msgstr "An Mhír Roimhe Seo sa Liosta"
4944
 
 
4945
 
#~ msgctxt "@action"
4946
 
#~ msgid "Next Item in List"
4947
 
#~ msgstr "An Chéad Mhír Eile sa Liosta"
4948
 
 
4949
 
# recent what?
4950
 
#~ msgctxt "@action"
4951
 
#~ msgid "Open Recent"
4952
 
#~ msgstr "Oscail Rudaí Deireanacha"
4953
 
 
4954
 
#~ msgctxt "@action"
4955
 
#~ msgid "Save As"
4956
 
#~ msgstr "Sábháil Mar"
4957
 
 
4958
 
#~ msgctxt "@action"
4959
 
#~ msgid "Revert"
4960
 
#~ msgstr "Fill"
4961
 
 
4962
 
#~ msgctxt "@action"
4963
 
#~ msgid "Print Preview"
4964
 
#~ msgstr "Réamhamharc Priontála"
4965
 
 
4966
 
#~ msgctxt "@action"
4967
 
#~ msgid "Mail"
4968
 
#~ msgstr "Post"
4969
 
 
4970
 
#~ msgctxt "@action"
4971
 
#~ msgid "Clear"
4972
 
#~ msgstr "Glan"
4973
 
 
4974
 
#~ msgctxt "@action"
4975
 
#~ msgid "Actual Size"
4976
 
#~ msgstr "Fíormhéid"
4977
 
 
4978
 
#~ msgctxt "@action"
4979
 
#~ msgid "Fit To Page"
4980
 
#~ msgstr "Laghdaigh go dtí an Leathanach"
4981
 
 
4982
 
#~ msgctxt "@action"
4983
 
#~ msgid "Fit To Width"
4984
 
#~ msgstr "Laghdaigh go dtí an Leithead"
4985
 
 
4986
 
#~ msgctxt "@action"
4987
 
#~ msgid "Fit To Height"
4988
 
#~ msgstr "Laghdaigh go dtí an tAirde"
4989
 
 
4990
 
#~ msgctxt "@action"
4991
 
#~ msgid "Zoom"
4992
 
#~ msgstr "Súmáil"
4993
 
 
4994
 
#~ msgctxt "@action"
4995
 
#~ msgid "Goto"
4996
 
#~ msgstr "Téigh"
4997
 
 
4998
 
#~ msgctxt "@action"
4999
 
#~ msgid "Goto Page"
5000
 
#~ msgstr "Téigh go Leathanach"
5001
 
 
5002
 
#~ msgctxt "@action"
5003
 
#~ msgid "Document Back"
5004
 
#~ msgstr "Cáipéis Siar"
5005
 
 
5006
 
#~ msgctxt "@action"
5007
 
#~ msgid "Document Forward"
5008
 
#~ msgstr "Cáipéis Ar Aghaidh"
5009
 
 
5010
 
#~ msgctxt "@action"
5011
 
#~ msgid "Edit Bookmarks"
5012
 
#~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in Eagar"
5013
 
 
5014
 
#~ msgctxt "@action"
5015
 
#~ msgid "Spelling"
5016
 
#~ msgstr "Litriú"
5017
 
 
5018
 
#~ msgctxt "@action"
5019
 
#~ msgid "Show Toolbar"
5020
 
#~ msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí"
5021
 
 
5022
 
#~ msgctxt "@action"
5023
 
#~ msgid "Show Statusbar"
5024
 
#~ msgstr "Taispeáin an Barra Stádais"
5025
 
 
5026
 
#~ msgctxt "@action"
5027
 
#~ msgid "Save Options"
5028
 
#~ msgstr "Sábháil Roghanna"
5029
 
 
5030
 
#~ msgctxt "@action"
5031
 
#~ msgid "Key Bindings"
5032
 
#~ msgstr "Ceangail Eochracha"
5033
 
 
5034
 
#~ msgctxt "@action"
5035
 
#~ msgid "Preferences"
5036
 
#~ msgstr "Sainroghanna"
5037
 
 
5038
 
#~ msgctxt "@action"
5039
 
#~ msgid "Configure Toolbars"
5040
 
#~ msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí"
5041
 
 
5042
 
#~ msgctxt "@action"
5043
 
#~ msgid "Configure Notifications"
5044
 
#~ msgstr "Cumraigh Fógairtí"
5045
 
 
5046
 
#~ msgctxt "@action"
5047
 
#~ msgid "Tip Of Day"
5048
 
#~ msgstr "Leid an Lae"
5049
 
 
5050
 
#~ msgctxt "@action"
5051
 
#~ msgid "Report Bug"
5052
 
#~ msgstr "Seol tuairisc ar fhabht"
5053
 
 
5054
 
#~ msgctxt "@action"
5055
 
#~ msgid "Switch Application Language"
5056
 
#~ msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir"
5057
 
 
5058
 
#~ msgctxt "@action"
5059
 
#~ msgid "About Application"
5060
 
#~ msgstr "Maidir leis an bhfeidhmchlár"
5061
 
 
5062
 
#~ msgctxt "@action"
5063
 
#~ msgid "About KDE"
5064
 
#~ msgstr "Maidir le KDE"
5065
 
 
5066
 
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
5067
 
#~ msgstr "Cumraíocht an Litreora"
5068
 
 
5069
 
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
5070
 
#~ msgstr "&Cumasaigh seiceáil an litriú sa chúlra"
5071
 
 
5072
 
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5073
 
#~ msgstr ""
5074
 
#~ "Tá seiceáil litrithe u&athoibríoch cumasaithe de réir réamhshocraithe"
5075
 
 
5076
 
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
5077
 
#~ msgstr "Gabh thar fhocail atá sa chás &uachtair"
5078
 
 
5079
 
#~ msgid "S&kip run-together words"
5080
 
#~ msgstr "Gabh thar fhocail chomh&tháite"
5081
 
 
5082
 
#~ msgid "Default language:"
5083
 
#~ msgstr "Teanga réamhshocraithe:"
5084
 
 
5085
 
#~ msgid "Ignored Words"
5086
 
#~ msgstr "Focail a ndearnadh neamhshuim orthu"
5087
 
 
5088
 
#~ msgctxt "@title:window"
5089
 
#~ msgid "Check Spelling"
5090
 
#~ msgstr "Seiceáil an Litriú"
5091
 
 
5092
 
#~ msgctxt "@action:button"
5093
 
#~ msgid "&Finished"
5094
 
#~ msgstr "&Críochnaithe"
5095
 
 
5096
 
#~ msgctxt "progress label"
5097
 
#~ msgid "Spell checking in progress..."
5098
 
#~ msgstr "Seiceáil litrithe ar siúl..."
5099
 
 
5100
 
#~ msgid "Spell check stopped."
5101
 
#~ msgstr "Stopadh an litreoir."
5102
 
 
5103
 
#~ msgid "Spell check canceled."
5104
 
#~ msgstr "Cealaíodh an litreoir."
5105
 
 
5106
 
#~ msgid "Spell check complete."
5107
 
#~ msgstr "Litreoir críochnaithe."
5108
 
 
5109
 
#~ msgid "Autocorrect"
5110
 
#~ msgstr "Uathcheartaigh"
5111
 
 
5112
 
#~ msgid ""
5113
 
#~ "You reached the end of the list\n"
5114
 
#~ "of matching items.\n"
5115
 
#~ msgstr ""
5116
 
#~ "Tá deireadh liosta na míreanna comhoiriúnacha\n"
5117
 
#~ "sroichte agat.\n"
5118
 
 
5119
 
#~ msgid ""
5120
 
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5121
 
#~ "match is available.\n"
5122
 
#~ msgstr ""
5123
 
#~ "Comhlánú athbhríoch: níos mó ná teaghrán amháin\n"
5124
 
#~ "comhoiriúnach ar fáil.\n"
5125
 
 
5126
 
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
5127
 
#~ msgstr "Níl aon rud comhoiriúnach ar fáil.\n"
5128
 
 
5129
 
#~ msgid "Backspace"
5130
 
#~ msgstr "Cúlspás"
5131
 
 
5132
 
#~ msgid "SysReq"
5133
 
#~ msgstr "SysReq"
5134
 
 
5135
 
#~ msgid "CapsLock"
5136
 
#~ msgstr "CapsLock"
5137
 
 
5138
 
#~ msgid "NumLock"
5139
 
#~ msgstr "NumLock"
5140
 
 
5141
 
#~ msgid "ScrollLock"
5142
 
#~ msgstr "ScrollLock"
5143
 
 
5144
 
#~ msgid "PageUp"
5145
 
#~ msgstr "PageUp"
5146
 
 
5147
 
#~ msgid "PageDown"
5148
 
#~ msgstr "PageDown"
5149
 
 
5150
 
#~ msgid "Again"
5151
 
#~ msgstr "Arís"
5152
 
 
5153
 
#~ msgid "Props"
5154
 
#~ msgstr "Fearas"
5155
 
 
5156
 
#~ msgid "Undo"
5157
 
#~ msgstr "Cealaigh"
5158
 
 
5159
 
#~ msgid "Front"
5160
 
#~ msgstr "Éadan"
5161
 
 
5162
 
#~ msgid "Copy"
5163
 
#~ msgstr "Cóipeáil"
5164
 
 
5165
 
#~ msgid "Open"
5166
 
#~ msgstr "Oscail"
5167
 
 
5168
 
#~ msgid "Paste"
5169
 
#~ msgstr "Greamaigh"
5170
 
 
5171
 
#~ msgid "Find"
5172
 
#~ msgstr "Aimsigh"
5173
 
 
5174
 
#~ msgid "Cut"
5175
 
#~ msgstr "Gearr"
5176
 
 
5177
 
#~ msgid "&OK"
5178
 
#~ msgstr "&OK"
5179
 
 
5180
 
#~ msgid "&Cancel"
5181
 
#~ msgstr "&Cealaigh"
5182
 
 
5183
 
# kstandardguiitem.cpp - generic button
5184
 
# kjavaappletserver.cpp answers msgid "Do you grant Java applet with
5185
 
# certificate(s):"... the  following permission
5186
 
#~ msgid "&Yes"
5187
 
#~ msgstr "&Tá"
5188
 
 
5189
 
# kstandardguiitem.cpp - generic button
5190
 
#~ msgid "Yes"
5191
 
#~ msgstr "Tá"
5192
 
 
5193
 
# kstandardguiitem.cpp - generic button
5194
 
#~ msgid "&No"
5195
 
#~ msgstr "&Níl"
5196
 
 
5197
 
# kstandardguiitem.cpp - generic button
5198
 
#~ msgid "No"
5199
 
#~ msgstr "Níl"
5200
 
 
5201
 
#~ msgid "&Discard"
5202
 
#~ msgstr "&Ná Sábháil"
5203
 
 
5204
 
#~ msgid "Discard changes"
5205
 
#~ msgstr "Ná sábháil na hathruithe"
5206
 
 
5207
 
#~ msgid ""
5208
 
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5209
 
#~ msgstr ""
5210
 
#~ "Má bhrúnn tú an cnaipe seo, cuirfear na hathruithe is déanaí sa dialóg "
5211
 
#~ "seo ar ceal."
5212
 
 
5213
 
#~ msgid "Save data"
5214
 
#~ msgstr "Sábháil na sonraí"
5215
 
 
5216
 
#~ msgid "&Do Not Save"
5217
 
#~ msgstr "&Ná Sábháil"
5218
 
 
5219
 
#~ msgid "Do not save data"
5220
 
#~ msgstr "Ná sábháil sonraí"
5221
 
 
5222
 
#~ msgid "Save file with another name"
5223
 
#~ msgstr "Sábháil an comhad le hainm eile"
5224
 
 
5225
 
#~ msgid "&Apply"
5226
 
#~ msgstr "&Cuir i bhFeidhm"
5227
 
 
5228
 
#~ msgid "Apply changes"
5229
 
#~ msgstr "Cuir na hathruithe i bhfeidhm"
5230
 
 
5231
 
#~ msgid ""
5232
 
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5233
 
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5234
 
#~ "Use this to try different settings."
5235
 
#~ msgstr ""
5236
 
#~ "Nuair a chliceálfaidh tú <b>Cuir i bhFeidhm</b>, cuirfear na socruithe ar "
5237
 
#~ "aghaidh go dtí an clár, ach ní dhúnfar an dialóg.\n"
5238
 
#~ "Úsáid é seo chun socruithe éagsúla a thriail."
5239
 
 
5240
 
#~ msgid "Administrator &Mode..."
5241
 
#~ msgstr "&Mód an Riarthóra..."
5242
 
 
5243
 
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
5244
 
#~ msgstr "Gníomhachtaigh Mód an Riarthóra"
5245
 
 
5246
 
#~ msgid ""
5247
 
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5248
 
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5249
 
#~ "privileges."
5250
 
#~ msgstr ""
5251
 
#~ "Má chliceálann tú <b>Mód an Riarthóra</b>, iarrfar focal faire an "
5252
 
#~ "riarthóra (forúsáideoir) ort sa chaoi go mbeidh tú in ann athruithe a "
5253
 
#~ "dhéanamh a éilíonn ceadanna an fhorúsáideora."
5254
 
 
5255
 
#~ msgid "Clear input"
5256
 
#~ msgstr "Glan ionchur"
5257
 
 
5258
 
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
5259
 
#~ msgstr "Glan an t-ionchur sa réimse eagarthóireachta"
5260
 
 
5261
 
#~ msgid "Show help"
5262
 
#~ msgstr "Taispeáin cabhair"
5263
 
 
5264
 
#~ msgid "Close the current window or document"
5265
 
#~ msgstr "Dún an fhuinneog nó an cháipéis reatha"
5266
 
 
5267
 
#~ msgid "&Close Window"
5268
 
#~ msgstr "&Dún an Fhuinneog"
5269
 
 
5270
 
#~ msgid "Close the current window."
5271
 
#~ msgstr "Dún an fhuinneog reatha."
5272
 
 
5273
 
#~ msgid "&Close Document"
5274
 
#~ msgstr "&Dún an Cháipéis"
5275
 
 
5276
 
#~ msgid "Close the current document."
5277
 
#~ msgstr "Dún an cháipéis reatha."
5278
 
 
5279
 
#~ msgid "&Defaults"
5280
 
#~ msgstr "&Réamhshocruithe"
5281
 
 
5282
 
#~ msgid "Reset all items to their default values"
5283
 
#~ msgstr "Fill ar réamhshocruithe"
5284
 
 
5285
 
#~ msgid "Go back one step"
5286
 
#~ msgstr "Téigh ar ais céim amháin"
5287
 
 
5288
 
#~ msgid "Go forward one step"
5289
 
#~ msgstr "Téigh ar aghaidh céim amháin"
5290
 
 
5291
 
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5292
 
#~ msgstr "Osclaíonn an dialóg phriontála chun an cháipéis reatha a phriontáil"
5293
 
 
5294
 
#~ msgid "C&ontinue"
5295
 
#~ msgstr "&Lean ar aghaidh"
5296
 
 
5297
 
#~ msgid "Continue operation"
5298
 
#~ msgstr "Lean leis an oibríocht"
5299
 
 
5300
 
#~ msgid "&Delete"
5301
 
#~ msgstr "&Scrios"
5302
 
 
5303
 
#~ msgid "Delete item(s)"
5304
 
#~ msgstr "Scrios mír(eanna)"
5305
 
 
5306
 
#~ msgid "Open file"
5307
 
#~ msgstr "Oscail comhad"
5308
 
 
5309
 
#~ msgid "&Reset"
5310
 
#~ msgstr "Athshoc&raigh"
5311
 
 
5312
 
#~ msgid "Reset configuration"
5313
 
#~ msgstr "Athshocraigh an chumraíocht"
5314
 
 
5315
 
#~ msgctxt "Verb"
5316
 
#~ msgid "&Insert"
5317
 
#~ msgstr "&Ionsáigh"
5318
 
 
5319
 
#~ msgid "Confi&gure..."
5320
 
#~ msgstr "Cumrai&gh..."
5321
 
 
5322
 
#~ msgid "Add"
5323
 
#~ msgstr "Cuir Leis"
5324
 
 
5325
 
#~ msgid "Test"
5326
 
#~ msgstr "Tástáil"
5327
 
 
5328
 
#~ msgid "Properties"
5329
 
#~ msgstr "Airíonna"
5330
 
 
5331
 
#~ msgid "&Overwrite"
5332
 
#~ msgstr "F&orscríobh"
5333
 
 
5334
 
#~ msgid "Redo"
5335
 
#~ msgstr "Athdhéan"
5336
 
 
5337
 
#~ msgid "&Available:"
5338
 
#~ msgstr "&Ar Fáil:"
5339
 
 
5340
 
#~ msgid "&Selected:"
5341
 
#~ msgstr "&Roghnaithe:"
5342
 
 
5343
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5344
 
#~ msgid "European Alphabets"
5345
 
#~ msgstr "Aibítrí Eorpacha"
5346
 
 
5347
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5348
 
#~ msgid "African Scripts"
5349
 
#~ msgstr "Scripteanna Afracacha"
5350
 
 
5351
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5352
 
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5353
 
#~ msgstr "Scripteanna an Mheánoirthir"
5354
 
 
5355
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5356
 
#~ msgid "South Asian Scripts"
5357
 
#~ msgstr "Scripteanna na hÁise Theas"
5358
 
 
5359
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5360
 
#~ msgid "Philippine Scripts"
5361
 
#~ msgstr "Scripteanna Filipíneacha"
5362
 
 
5363
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5364
 
#~ msgid "South East Asian Scripts"
5365
 
#~ msgstr "Scripteanna na hÁise Thoir Theas"
5366
 
 
5367
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5368
 
#~ msgid "East Asian Scripts"
5369
 
#~ msgstr "Scripteanna na hÁise Thoir"
5370
 
 
5371
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5372
 
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5373
 
#~ msgstr "Scripteanna Lár na hÁise"
5374
 
 
5375
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5376
 
#~ msgid "Other Scripts"
5377
 
#~ msgstr "Scripteanna Eile"
5378
 
 
5379
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5380
 
#~ msgid "Symbols"
5381
 
#~ msgstr "Siombailí"
5382
 
 
5383
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5384
 
#~ msgid "Mathematical Symbols"
5385
 
#~ msgstr "Siombailí Matamaiticiúla"
5386
 
 
5387
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5388
 
#~ msgid "Phonetic Symbols"
5389
 
#~ msgstr "Siombailí Foghracha"
5390
 
 
5391
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5392
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5393
 
#~ msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice"
5394
 
 
5395
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5396
 
#~ msgid "Other"
5397
 
#~ msgstr "Eile"
5398
 
 
5399
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5400
 
#~ msgid "Basic Latin"
5401
 
#~ msgstr "Bun-Laidineach"
5402
 
 
5403
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5404
 
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5405
 
#~ msgstr "Forlíonadh Laidineach 1"
5406
 
 
5407
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5408
 
#~ msgid "Latin Extended-A"
5409
 
#~ msgstr "Laidineach Breisithe A"
5410
 
 
5411
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5412
 
#~ msgid "Latin Extended-B"
5413
 
#~ msgstr "Laidineach Breisithe B"
5414
 
 
5415
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5416
 
#~ msgid "IPA Extensions"
5417
 
#~ msgstr "Eisínteachtaí IPA"
5418
 
 
5419
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5420
 
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5421
 
#~ msgstr "Litreacha Bunathraitheora Spásála"
5422
 
 
5423
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5424
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5425
 
#~ msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice"
5426
 
 
5427
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5428
 
#~ msgid "Greek and Coptic"
5429
 
#~ msgstr "Gréigis agus Coptais"
5430
 
 
5431
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5432
 
#~ msgid "Cyrillic"
5433
 
#~ msgstr "Coireallach"
5434
 
 
5435
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5436
 
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
5437
 
#~ msgstr "Forlíonadh Coireallach"
5438
 
 
5439
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5440
 
#~ msgid "Armenian"
5441
 
#~ msgstr "Airméinis"
5442
 
 
5443
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5444
 
#~ msgid "Hebrew"
5445
 
#~ msgstr "Eabhrais"
5446
 
 
5447
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5448
 
#~ msgid "Arabic"
5449
 
#~ msgstr "Araibis"
5450
 
 
5451
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5452
 
#~ msgid "Syriac"
5453
 
#~ msgstr "Síris"
5454
 
 
5455
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5456
 
#~ msgid "Arabic Supplement"
5457
 
#~ msgstr "Forlíonadh Arabach"
5458
 
 
5459
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5460
 
#~ msgid "Thaana"
5461
 
#~ msgstr "Tánach"
5462
 
 
5463
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5464
 
#~ msgid "NKo"
5465
 
#~ msgstr "NKo"
5466
 
 
5467
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5468
 
#~ msgid "Samaritan"
5469
 
#~ msgstr "Samárach"
5470
 
 
5471
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5472
 
#~ msgid "Mandaic"
5473
 
#~ msgstr "Mandaech"
5474
 
 
5475
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5476
 
#~ msgid "Devanagari"
5477
 
#~ msgstr "Déiveanágraí"
5478
 
 
5479
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5480
 
#~ msgid "Bengali"
5481
 
#~ msgstr "Beangáilis"
5482
 
 
5483
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5484
 
#~ msgid "Gurmukhi"
5485
 
#~ msgstr "Gurmúcaí"
5486
 
 
5487
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5488
 
#~ msgid "Gujarati"
5489
 
#~ msgstr "Gúisearáitis"
5490
 
 
5491
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5492
 
#~ msgid "Oriya"
5493
 
#~ msgstr "Oirísis"
5494
 
 
5495
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5496
 
#~ msgid "Tamil"
5497
 
#~ msgstr "Tamailis"
5498
 
 
5499
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5500
 
#~ msgid "Telugu"
5501
 
#~ msgstr "Teileagúis"
5502
 
 
5503
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5504
 
#~ msgid "Kannada"
5505
 
#~ msgstr "Cannadais"
5506
 
 
5507
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5508
 
#~ msgid "Malayalam"
5509
 
#~ msgstr "Mailéalaimis"
5510
 
 
5511
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5512
 
#~ msgid "Sinhala"
5513
 
#~ msgstr "Siolóinis"
5514
 
 
5515
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5516
 
#~ msgid "Thai"
5517
 
#~ msgstr "Téalainnis"
5518
 
 
5519
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5520
 
#~ msgid "Lao"
5521
 
#~ msgstr "Láóis"
5522
 
 
5523
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5524
 
#~ msgid "Tibetan"
5525
 
#~ msgstr "Tibéidis"
5526
 
 
5527
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5528
 
#~ msgid "Myanmar"
5529
 
#~ msgstr "Maenmarais"
5530
 
 
5531
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5532
 
#~ msgid "Georgian"
5533
 
#~ msgstr "Seoirsis"
5534
 
 
5535
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5536
 
#~ msgid "Hangul Jamo"
5537
 
#~ msgstr "Seamó Hangalach"
5538
 
 
5539
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5540
 
#~ msgid "Ethiopic"
5541
 
#~ msgstr "Aetópach"
5542
 
 
5543
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5544
 
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
5545
 
#~ msgstr "Forlíonadh Aetópach"
5546
 
 
5547
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5548
 
#~ msgid "Cherokee"
5549
 
#~ msgstr "Seiricis"
5550
 
 
5551
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5552
 
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5553
 
#~ msgstr "Siollaigh Bundúchasacha Ceanadacha Aontaithe"
5554
 
 
5555
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5556
 
#~ msgid "Ogham"
5557
 
#~ msgstr "Ogham"
5558
 
 
5559
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5560
 
#~ msgid "Runic"
5561
 
#~ msgstr "Rúnach"
5562
 
 
5563
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5564
 
#~ msgid "Tagalog"
5565
 
#~ msgstr "Tagálaigis"
5566
 
 
5567
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5568
 
#~ msgid "Hanunoo"
5569
 
#~ msgstr "Hanunoo"
5570
 
 
5571
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5572
 
#~ msgid "Buhid"
5573
 
#~ msgstr "Búidis"
5574
 
 
5575
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5576
 
#~ msgid "Tagbanwa"
5577
 
#~ msgstr "Tagbánbhais"
5578
 
 
5579
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5580
 
#~ msgid "Khmer"
5581
 
#~ msgstr "Ciméiris"
5582
 
 
5583
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5584
 
#~ msgid "Mongolian"
5585
 
#~ msgstr "Mongóilis"
5586
 
 
5587
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5588
 
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5589
 
#~ msgstr "Siollaigh Bundúchasacha Ceanadacha Aontaithe Breisithe"
5590
 
 
5591
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5592
 
#~ msgid "Limbu"
5593
 
#~ msgstr "Limbúis"
5594
 
 
5595
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5596
 
#~ msgid "Tai Le"
5597
 
#~ msgstr "Tai Le"
5598
 
 
5599
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5600
 
#~ msgid "New Tai Lue"
5601
 
#~ msgstr "Tai Lue Nua"
5602
 
 
5603
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5604
 
#~ msgid "Khmer Symbols"
5605
 
#~ msgstr "Siombailí Ciméaracha"
5606
 
 
5607
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5608
 
#~ msgid "Buginese"
5609
 
#~ msgstr "Búiginis"
5610
 
 
5611
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5612
 
#~ msgid "Tai Tham"
5613
 
#~ msgstr "Tai Tham"
5614
 
 
5615
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5616
 
#~ msgid "Balinese"
5617
 
#~ msgstr "Báilinis"
5618
 
 
5619
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5620
 
#~ msgid "Sundanese"
5621
 
#~ msgstr "Sundánach"
5622
 
 
5623
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5624
 
#~ msgid "Batak"
5625
 
#~ msgstr "Batacach"
5626
 
 
5627
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5628
 
#~ msgid "Lepcha"
5629
 
#~ msgstr "Lepcha"
5630
 
 
5631
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5632
 
#~ msgid "Ol Chiki"
5633
 
#~ msgstr "Ol Chiki"
5634
 
 
5635
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5636
 
#~ msgid "Vedic Extensions"
5637
 
#~ msgstr "Eisínteachtaí Véideacha"
5638
 
 
5639
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5640
 
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5641
 
#~ msgstr "Eisínteachtaí Foghracha"
5642
 
 
5643
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5644
 
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5645
 
#~ msgstr "Forlíonadh Eisínteachtaí Foghracha"
5646
 
 
5647
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5648
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5649
 
#~ msgstr "Forlíonadh Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice"
5650
 
 
5651
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5652
 
#~ msgid "Latin Extended Additional"
5653
 
#~ msgstr "Laidin Bhreisithe Breise"
5654
 
 
5655
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5656
 
#~ msgid "Greek Extended"
5657
 
#~ msgstr "Gréigis Bhreisithe"
5658
 
 
5659
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5660
 
#~ msgid "General Punctuation"
5661
 
#~ msgstr "Poncaíocht Ghinearálta"
5662
 
 
5663
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5664
 
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5665
 
#~ msgstr "Forscripteanna agus Foscripteanna"
5666
 
 
5667
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5668
 
#~ msgid "Currency Symbols"
5669
 
#~ msgstr "Siombailí Airgeadra"
5670
 
 
5671
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5672
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5673
 
#~ msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice le Siombailí"
5674
 
 
5675
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5676
 
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5677
 
#~ msgstr "Siombailí Cosúil Le Litreacha"
5678
 
 
5679
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5680
 
#~ msgid "Number Forms"
5681
 
#~ msgstr "Foirmeacha Uimhreacha"
5682
 
 
5683
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5684
 
#~ msgid "Arrows"
5685
 
#~ msgstr "Saigheada"
5686
 
 
5687
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5688
 
#~ msgid "Mathematical Operators"
5689
 
#~ msgstr "Oibreoirí Matamaiticiúla"
5690
 
 
5691
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5692
 
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5693
 
#~ msgstr "Carachtair Éagsúla Teicniúla"
5694
 
 
5695
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5696
 
#~ msgid "Control Pictures"
5697
 
#~ msgstr "Pictiúir Rialacháin"
5698
 
 
5699
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5700
 
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5701
 
#~ msgstr "Aithint Optúil Carachtar"
5702
 
 
5703
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5704
 
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5705
 
#~ msgstr "Carachtair Alfa-Uimhriúla Iniata"
5706
 
 
5707
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5708
 
#~ msgid "Box Drawing"
5709
 
#~ msgstr "Líníocht Bhoscaí"
5710
 
 
5711
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712
 
#~ msgid "Block Elements"
5713
 
#~ msgstr "Eilimintí Blocála"
5714
 
 
5715
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716
 
#~ msgid "Geometric Shapes"
5717
 
#~ msgstr "Fíoracha Céimseatúla"
5718
 
 
5719
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720
 
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5721
 
#~ msgstr "Siombailí Éagsúla"
5722
 
 
5723
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5724
 
#~ msgid "Dingbats"
5725
 
#~ msgstr "Comharthaí Chlódóra"
5726
 
 
5727
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728
 
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5729
 
#~ msgstr "Siombailí Éagsúla Matamaiticiúla-A"
5730
 
 
5731
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732
 
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5733
 
#~ msgstr "Saighde Forlíontacha-A"
5734
 
 
5735
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736
 
#~ msgid "Braille Patterns"
5737
 
#~ msgstr "Patrúin Braille"
5738
 
 
5739
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740
 
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5741
 
#~ msgstr "Saighde Forlíontacha-B"
5742
 
 
5743
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744
 
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5745
 
#~ msgstr "Siombailí Éagsúla Matamaiticiúla-B"
5746
 
 
5747
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748
 
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5749
 
#~ msgstr "Oibreoirí Forlíontacha Matamaiticiúla"
5750
 
 
5751
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5752
 
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5753
 
#~ msgstr "Siombailí agus Saighde Éagsúla"
5754
 
 
5755
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756
 
#~ msgid "Glagolitic"
5757
 
#~ msgstr "Glagólaitis"
5758
 
 
5759
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5760
 
#~ msgid "Latin Extended-C"
5761
 
#~ msgstr "Laidineach Breisithe C"
5762
 
 
5763
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5764
 
#~ msgid "Coptic"
5765
 
#~ msgstr "Coptais"
5766
 
 
5767
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768
 
#~ msgid "Georgian Supplement"
5769
 
#~ msgstr "Forlíonadh Seoirsise"
5770
 
 
5771
 
# Berber alphabet
5772
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5773
 
#~ msgid "Tifinagh"
5774
 
#~ msgstr "Tifinagh"
5775
 
 
5776
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5777
 
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5778
 
#~ msgstr "Aetópach Breisithe"
5779
 
 
5780
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781
 
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5782
 
#~ msgstr "Coireallach Breisithe A"
5783
 
 
5784
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5785
 
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5786
 
#~ msgstr "Poncaíocht Fhorlíontach"
5787
 
 
5788
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789
 
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5790
 
#~ msgstr "Forlíonadh Fréamhacha CJK"
5791
 
 
5792
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5793
 
#~ msgid "Kangxi Radicals"
5794
 
#~ msgstr "Fréamhacha Kangxi"
5795
 
 
5796
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797
 
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5798
 
#~ msgstr "Carachtair Don Chur Síos Idéagrafach"
5799
 
 
5800
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801
 
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5802
 
#~ msgstr "Siombailí agus Poncaíocht CJK"
5803
 
 
5804
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5805
 
#~ msgid "Hiragana"
5806
 
#~ msgstr "Hireagánach"
5807
 
 
5808
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809
 
#~ msgid "Katakana"
5810
 
#~ msgstr "Catacánach"
5811
 
 
5812
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5813
 
#~ msgid "Bopomofo"
5814
 
#~ msgstr "Bopomofo"
5815
 
 
5816
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5817
 
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5818
 
#~ msgstr "Comhoiriúnacht Seamó Hangalach"
5819
 
 
5820
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821
 
#~ msgid "Kanbun"
5822
 
#~ msgstr "Kanbun"
5823
 
 
5824
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5825
 
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5826
 
#~ msgstr "Bopomofo Breisithe"
5827
 
 
5828
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5829
 
#~ msgid "CJK Strokes"
5830
 
#~ msgstr "Stríocaí CJK"
5831
 
 
5832
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833
 
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5834
 
#~ msgstr "Eisínteachtaí Foghracha Catacánacha"
5835
 
 
5836
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5837
 
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5838
 
#~ msgstr "Litreacha agus Míonna CJK-Iniata"
5839
 
 
5840
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5841
 
#~ msgid "CJK Compatibility"
5842
 
#~ msgstr "Comhoiriúnacht CJK"
5843
 
 
5844
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5845
 
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5846
 
#~ msgstr "Idéagraif Aontaithe CJK-Eisínteacht A"
5847
 
 
5848
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5849
 
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5850
 
#~ msgstr "Siombailí Heicseagraim Yijing"
5851
 
 
5852
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5853
 
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5854
 
#~ msgstr "Idéagraif Aontaithe CJK"
5855
 
 
5856
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5857
 
#~ msgid "Yi Syllables"
5858
 
#~ msgstr "Siollaí Yi"
5859
 
 
5860
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861
 
#~ msgid "Yi Radicals"
5862
 
#~ msgstr "Fréamhacha Yi"
5863
 
 
5864
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5865
 
#~ msgid "Lisu"
5866
 
#~ msgstr "Lisu"
5867
 
 
5868
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5869
 
#~ msgid "Vai"
5870
 
#~ msgstr "Vai"
5871
 
 
5872
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5873
 
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5874
 
#~ msgstr "Coireallach Breisithe B"
5875
 
 
5876
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5877
 
#~ msgid "Bamum"
5878
 
#~ msgstr "Bamum"
5879
 
 
5880
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5881
 
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
5882
 
#~ msgstr "Litreacha Bunathraitheora Tuine"
5883
 
 
5884
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5885
 
#~ msgid "Latin Extended-D"
5886
 
#~ msgstr "Laidineach Breisithe D"
5887
 
 
5888
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5889
 
#~ msgid "Syloti Nagri"
5890
 
#~ msgstr "Syloti Nagri"
5891
 
 
5892
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5893
 
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5894
 
#~ msgstr "Uimhreacha Coitianta Indiacha"
5895
 
 
5896
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5897
 
#~ msgid "Phags-pa"
5898
 
#~ msgstr "Phags-pa"
5899
 
 
5900
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5901
 
#~ msgid "Saurashtra"
5902
 
#~ msgstr "Saurashtra"
5903
 
 
5904
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5905
 
#~ msgid "Devanagari Extended"
5906
 
#~ msgstr "Déiveanágraí Breisithe"
5907
 
 
5908
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5909
 
#~ msgid "Kayah Li"
5910
 
#~ msgstr "Kayah Li"
5911
 
 
5912
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5913
 
#~ msgid "Rejang"
5914
 
#~ msgstr "Rejang"
5915
 
 
5916
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5917
 
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5918
 
#~ msgstr "Seamó Hangalach Breisithe-A"
5919
 
 
5920
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5921
 
#~ msgid "Javanese"
5922
 
#~ msgstr "Iávach"
5923
 
 
5924
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5925
 
#~ msgid "Cham"
5926
 
#~ msgstr "Cham"
5927
 
 
5928
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5929
 
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5930
 
#~ msgstr "Maenmar Breisithe-A"
5931
 
 
5932
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5933
 
#~ msgid "Tai Viet"
5934
 
#~ msgstr "Tai Viet"
5935
 
 
5936
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5937
 
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5938
 
#~ msgstr "Aetópach Breisithe-A"
5939
 
 
5940
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5941
 
#~ msgid "Meetei Mayek"
5942
 
#~ msgstr "Meetei Mayek"
5943
 
 
5944
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5945
 
#~ msgid "Hangul Syllables"
5946
 
#~ msgstr "Siollaí Hangalacha"
5947
 
 
5948
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5949
 
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5950
 
#~ msgstr "Seamó Hangalach Breisithe-B"
5951
 
 
5952
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5953
 
#~ msgid "High Surrogates"
5954
 
#~ msgstr "Ionadaithe Arda"
5955
 
 
5956
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5957
 
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5958
 
#~ msgstr "Ionadaithe Arda Don Úsáid Phríobháideach"
5959
 
 
5960
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5961
 
#~ msgid "Low Surrogates"
5962
 
#~ msgstr "Ionadaithe Ísle"
5963
 
 
5964
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5965
 
#~ msgid "Private Use Area"
5966
 
#~ msgstr "Úsáid Phríobháideach"
5967
 
 
5968
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5969
 
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5970
 
#~ msgstr "Idéagraif Chomhoiriúnachta CJK"
5971
 
 
5972
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5973
 
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5974
 
#~ msgstr "Foirmeacha Taispeána Aibítreacha"
5975
 
 
5976
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5977
 
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5978
 
#~ msgstr "Foirmeacha Taispeána Araibise-A"
5979
 
 
5980
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5981
 
#~ msgid "Variation Selectors"
5982
 
#~ msgstr "Roghnóirí Athruithe"
5983
 
 
5984
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5985
 
#~ msgid "Vertical Forms"
5986
 
#~ msgstr "Foirmeacha Ingearacha"
5987
 
 
5988
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5989
 
#~ msgid "Combining Half Marks"
5990
 
#~ msgstr "Leathmharcanna Snaidhmthe"
5991
 
 
5992
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5993
 
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5994
 
#~ msgstr "Foirmeacha Comhoiriúnachta CJK"
5995
 
 
5996
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5997
 
#~ msgid "Small Form Variants"
5998
 
#~ msgstr "Foirmeacha Malartacha Beaga"
5999
 
 
6000
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6001
 
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6002
 
#~ msgstr "Foirmeacha Taispeána Araibise-B"
6003
 
 
6004
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6005
 
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6006
 
#~ msgstr "Foirmeacha Lánleithid agus Leathleithid"
6007
 
 
6008
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6009
 
#~ msgid "Specials"
6010
 
#~ msgstr "Carachtair Speisialta"
6011
 
 
6012
 
#~ msgid "Enter a search term or character here"
6013
 
#~ msgstr "Iontráil téarma cuardaigh nó carachtar anseo"
6014
 
 
6015
 
#~ msgctxt "Goes to previous character"
6016
 
#~ msgid "Previous in History"
6017
 
#~ msgstr "An Carachtar Roimhe Seo sa Stair"
6018
 
 
6019
 
#~ msgid "Previous Character in History"
6020
 
#~ msgstr "An Carachtar Roimhe Seo sa Stair"
6021
 
 
6022
 
#~ msgctxt "Goes to next character"
6023
 
#~ msgid "Next in History"
6024
 
#~ msgstr "An Chéad Charactar Eile sa Stair"
6025
 
 
6026
 
#~ msgid "Next Character in History"
6027
 
#~ msgstr "An Chéad Charactar Eile sa Stair"
6028
 
 
6029
 
#~ msgid "Select a category"
6030
 
#~ msgstr "Roghnaigh catagóir"
6031
 
 
6032
 
#~ msgid "Select a block to be displayed"
6033
 
#~ msgstr "Roghnaigh bloc le taispeáint"
6034
 
 
6035
 
#~ msgid "Set font"
6036
 
#~ msgstr "Socraigh an cló"
6037
 
 
6038
 
#~ msgid "Set font size"
6039
 
#~ msgstr "Socraigh clómhéid"
6040
 
 
6041
 
#~ msgid "Character:"
6042
 
#~ msgstr "Carachtar:"
6043
 
 
6044
 
#~ msgid "Name: "
6045
 
#~ msgstr "Ainm: "
6046
 
 
6047
 
#~ msgid "Annotations and Cross References"
6048
 
#~ msgstr "Anótálacha agus Crostagairtí"
6049
 
 
6050
 
#~ msgid "Alias names:"
6051
 
#~ msgstr "Ailiasanna:"
6052
 
 
6053
 
#~ msgid "Notes:"
6054
 
#~ msgstr "Nótaí:"
6055
 
 
6056
 
#~ msgid "See also:"
6057
 
#~ msgstr "Féach freisin:"
6058
 
 
6059
 
#~ msgid "Equivalents:"
6060
 
#~ msgstr "Macasamhla:"
6061
 
 
6062
 
#~ msgid "Approximate equivalents:"
6063
 
#~ msgstr "Macasamhla garbha:"
6064
 
 
6065
 
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
6066
 
#~ msgstr "Eolas faoi idéagraif CJK"
6067
 
 
6068
 
#~ msgid "Definition in English: "
6069
 
#~ msgstr "Sainmhíniú as Béarla: "
6070
 
 
6071
 
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6072
 
#~ msgstr "Fuaimniú Mandairínise: "
6073
 
 
6074
 
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6075
 
#~ msgstr "Fuaimniú Cantainise: "
6076
 
 
6077
 
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6078
 
#~ msgstr "Fuaimniú Seapáinise \"On\": "
6079
 
 
6080
 
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6081
 
#~ msgstr "Fuaimniú Seapáinise \"Kun\": "
6082
 
 
6083
 
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
6084
 
#~ msgstr "Fuaimniú Tang: "
6085
 
 
6086
 
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
6087
 
#~ msgstr "Fuaimniú Cóiréise: "
6088
 
 
6089
 
#~ msgid "General Character Properties"
6090
 
#~ msgstr "Airíonna Ginearálta Carachtair"
6091
 
 
6092
 
#~ msgid "Block: "
6093
 
#~ msgstr "Bloc: "
6094
 
 
6095
 
#~ msgid "Unicode category: "
6096
 
#~ msgstr "Catagóir Unicode: "
6097
 
 
6098
 
#~ msgid "Various Useful Representations"
6099
 
#~ msgstr "Léirithe Éagsúla Úsáideacha"
6100
 
 
6101
 
#~ msgid "UTF-8:"
6102
 
#~ msgstr "UTF-8:"
6103
 
 
6104
 
#~ msgid "UTF-16: "
6105
 
#~ msgstr "UTF-16: "
6106
 
 
6107
 
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6108
 
#~ msgstr "UTF-8 mar charachtair ochtnártha C: "
6109
 
 
6110
 
#~ msgid "XML decimal entity:"
6111
 
#~ msgstr "Aonán deachúlach XML:"
6112
 
 
6113
 
#~ msgid "Unicode code point:"
6114
 
#~ msgstr "Códphointe Unicode:"
6115
 
 
6116
 
#~ msgctxt "Character"
6117
 
#~ msgid "In decimal:"
6118
 
#~ msgstr "Deachúlach:"
6119
 
 
6120
 
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6121
 
#~ msgstr "<Ionadaithe Arda Don Úsáid Phoiblí>"
6122
 
 
6123
 
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6124
 
#~ msgstr "<Ionadaithe Arda Don Úsáid Phríobháideach>"
6125
 
 
6126
 
#~ msgid "<Low Surrogate>"
6127
 
#~ msgstr "<Ionadaí Íseal>"
6128
 
 
6129
 
#~ msgid "<Private Use>"
6130
 
#~ msgstr "<Úsáid Phríobháideach>"
6131
 
 
6132
 
#~ msgid "<not assigned>"
6133
 
#~ msgstr "<gan sannadh>"
6134
 
 
6135
 
#~ msgid "Non-printable"
6136
 
#~ msgstr "Neamh-inphriontáilte"
6137
 
 
6138
 
#~ msgid "Other, Control"
6139
 
#~ msgstr "Eile, Rialúcháin"
6140
 
 
6141
 
#~ msgid "Other, Format"
6142
 
#~ msgstr "Eile, Formáid"
6143
 
 
6144
 
#~ msgid "Other, Not Assigned"
6145
 
#~ msgstr "Eile, Ní Ceaptha"
6146
 
 
6147
 
#~ msgid "Other, Private Use"
6148
 
#~ msgstr "Eile, Úsáid Phríobháideach"
6149
 
 
6150
 
#~ msgid "Other, Surrogate"
6151
 
#~ msgstr "Eile, Ionadaí"
6152
 
 
6153
 
#~ msgid "Letter, Lowercase"
6154
 
#~ msgstr "Litir, Cás Íochtair"
6155
 
 
6156
 
#~ msgid "Letter, Modifier"
6157
 
#~ msgstr "Litir, Bunathraitheoir"
6158
 
 
6159
 
#~ msgid "Letter, Other"
6160
 
#~ msgstr "Litir, Eile"
6161
 
 
6162
 
#~ msgid "Letter, Titlecase"
6163
 
#~ msgstr "Litir, Teideal"
6164
 
 
6165
 
#~ msgid "Letter, Uppercase"
6166
 
#~ msgstr "Litir, Cás Uachtair"
6167
 
 
6168
 
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6169
 
#~ msgstr "Marc, Spásáil agus Snaidhmeadh"
6170
 
 
6171
 
#~ msgid "Mark, Enclosing"
6172
 
#~ msgstr "Marc, Fálú"
6173
 
 
6174
 
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6175
 
#~ msgstr "Marc, Ní Spásáil"
6176
 
 
6177
 
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
6178
 
#~ msgstr "Uimhir, Digit Dheachúlach"
6179
 
 
6180
 
#~ msgid "Number, Letter"
6181
 
#~ msgstr "Uimhir, Litir"
6182
 
 
6183
 
#~ msgid "Number, Other"
6184
 
#~ msgstr "Uimhir, Eile"
6185
 
 
6186
 
#~ msgid "Punctuation, Connector"
6187
 
#~ msgstr "Poncaíocht, Ceanglóir"
6188
 
 
6189
 
#~ msgid "Punctuation, Dash"
6190
 
#~ msgstr "Poncaíocht, Fleasc"
6191
 
 
6192
 
#~ msgid "Punctuation, Close"
6193
 
#~ msgstr "Poncaíocht, Deireadh"
6194
 
 
6195
 
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6196
 
#~ msgstr "Poncaíocht, Deireadh Athfhriotail"
6197
 
 
6198
 
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6199
 
#~ msgstr "Poncaíocht, Tosach Athfhriotail"
6200
 
 
6201
 
#~ msgid "Punctuation, Other"
6202
 
#~ msgstr "Poncaíocht, Eile"
6203
 
 
6204
 
#~ msgid "Punctuation, Open"
6205
 
#~ msgstr "Poncaíocht, Oscailte"
6206
 
 
6207
 
#~ msgid "Symbol, Currency"
6208
 
#~ msgstr "Siombail, Airgeadra"
6209
 
 
6210
 
#~ msgid "Symbol, Modifier"
6211
 
#~ msgstr "Siombail, Bunathraitheoir"
6212
 
 
6213
 
#~ msgid "Symbol, Math"
6214
 
#~ msgstr "Siombail, Matamaitic"
6215
 
 
6216
 
#~ msgid "Symbol, Other"
6217
 
#~ msgstr "Siombail, Eile"
6218
 
 
6219
 
#~ msgid "Separator, Line"
6220
 
#~ msgstr "Deighilteoir, Líne"
6221
 
 
6222
 
#~ msgid "Separator, Paragraph"
6223
 
#~ msgstr "Deighilteoir, Alt"
6224
 
 
6225
 
#~ msgid "Separator, Space"
6226
 
#~ msgstr "Deighilteoir, Spás"
6227
 
 
6228
 
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6229
 
#~ msgstr "Caithfidh tú fíordheimhniú a dhéanamh roimh shábháil"
6230
 
 
6231
 
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6232
 
#~ msgstr "Níl cead agat an chumraíocht a shábháil"
6233
 
 
6234
 
#~ msgctxt "@option next year"
6235
 
#~ msgid "Next Year"
6236
 
#~ msgstr "An bhliain seo chugainn"
6237
 
 
6238
 
#~ msgctxt "@option next month"
6239
 
#~ msgid "Next Month"
6240
 
#~ msgstr "An mhí seo chugainn"
6241
 
 
6242
 
#~ msgctxt "@option next week"
6243
 
#~ msgid "Next Week"
6244
 
#~ msgstr "An tseachtain seo chugainn"
6245
 
 
6246
 
#~ msgctxt "@option tomorrow"
6247
 
#~ msgid "Tomorrow"
6248
 
#~ msgstr "Amárach"
6249
 
 
6250
 
#~ msgctxt "@option today"
6251
 
#~ msgid "Today"
6252
 
#~ msgstr "Inniu"
6253
 
 
6254
 
#~ msgctxt "@option yesterday"
6255
 
#~ msgid "Yesterday"
6256
 
#~ msgstr "Inné"
6257
 
 
6258
 
#~ msgctxt "@option last week"
6259
 
#~ msgid "Last Week"
6260
 
#~ msgstr "An tseachtain seo caite"
6261
 
 
6262
 
#~ msgctxt "@option last month"
6263
 
#~ msgid "Last Month"
6264
 
#~ msgstr "An mhí seo caite"
6265
 
 
6266
 
#~ msgctxt "@option last year"
6267
 
#~ msgid "Last Year"
6268
 
#~ msgstr "Anuraidh"
6269
 
 
6270
 
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
6271
 
#~ msgid "No Date"
6272
 
#~ msgstr "Gan Dáta"
6273
 
 
6274
 
#~ msgctxt "@info"
6275
 
#~ msgid "The date you entered is invalid"
6276
 
#~ msgstr "Chuir tú dáta neamhbhailí isteach"
6277
 
 
6278
 
#~ msgctxt "@info"
6279
 
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6280
 
#~ msgstr "Ní cheadaítear dáta roimh %1"
6281
 
 
6282
 
#~ msgctxt "@info"
6283
 
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
6284
 
#~ msgstr "Ní cheadaítear dáta tar éis %1"
6285
 
 
6286
 
#~ msgid "Week %1"
6287
 
#~ msgstr "Seachtain %1"
6288
 
 
6289
 
#~ msgid "Next year"
6290
 
#~ msgstr "An bhliain seo chugainn"
6291
 
 
6292
 
#~ msgid "Previous year"
6293
 
#~ msgstr "Anuraidh"
6294
 
 
6295
 
#~ msgid "Next month"
6296
 
#~ msgstr "An mhí seo chugainn"
6297
 
 
6298
 
#~ msgid "Previous month"
6299
 
#~ msgstr "An mhí roimhe seo"
6300
 
 
6301
 
#~ msgid "Select a week"
6302
 
#~ msgstr "Roghnaigh seachtain"
6303
 
 
6304
 
#~ msgid "Select a month"
6305
 
#~ msgstr "Roghnaigh mí"
6306
 
 
6307
 
#~ msgid "Select a year"
6308
 
#~ msgstr "Roghnaigh bliain"
6309
 
 
6310
 
#~ msgid "Select the current day"
6311
 
#~ msgstr "Roghnaigh an lá reatha"
6312
 
 
6313
 
#~ msgctxt "UTC time zone"
6314
 
#~ msgid "UTC"
6315
 
#~ msgstr "AUL (UTC)"
6316
 
 
6317
 
#~ msgctxt "No specific time zone"
6318
 
#~ msgid "Floating"
6319
 
#~ msgstr "Athraitheach"
6320
 
 
6321
 
#~ msgctxt "@info"
6322
 
#~ msgid ""
6323
 
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6324
 
#~ msgstr ""
6325
 
#~ "Tá an dáta agus an t-am a chuir tú isteach roimh an dáta is luaithe a "
6326
 
#~ "cheadaítear."
6327
 
 
6328
 
#~ msgctxt "@info"
6329
 
#~ msgid ""
6330
 
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6331
 
#~ msgstr ""
6332
 
#~ "Tá an dáta agus an t-am a chuir tú isteach tar éis an dáta is déanaí a "
6333
 
#~ "cheadaítear."
6334
 
 
6335
 
#~ msgid "&Add"
6336
 
#~ msgstr "C&uir Leis"
6337
 
 
6338
 
#~ msgid "&Remove"
6339
 
#~ msgstr "&Bain"
6340
 
 
6341
 
#~ msgid "Move &Up"
6342
 
#~ msgstr "Bog S&uas"
6343
 
 
6344
 
#~ msgid "Move &Down"
6345
 
#~ msgstr "Bog Sí&os"
6346
 
 
6347
 
#~ msgid "&Help"
6348
 
#~ msgstr "&Cabhair"
6349
 
 
6350
 
#~ msgid "Clear &History"
6351
 
#~ msgstr "Glan an &Stair"
6352
 
 
6353
 
#~ msgid "No further items in the history."
6354
 
#~ msgstr "Níl aon mhír eile sa stair."
6355
 
 
6356
 
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6357
 
#~ msgstr "Aicearra '%1' i bhFeidhmchlár %2 do ghníomh %3\n"
6358
 
 
6359
 
#~ msgctxt ""
6360
 
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6361
 
#~ "shortcut that is problematic"
6362
 
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6363
 
#~ msgid_plural ""
6364
 
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6365
 
#~ msgstr[0] ""
6366
 
#~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
6367
 
#~ msgstr[1] ""
6368
 
#~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
6369
 
#~ msgstr[2] ""
6370
 
#~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
6371
 
#~ msgstr[3] ""
6372
 
#~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
6373
 
#~ msgstr[4] ""
6374
 
#~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
6375
 
 
6376
 
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6377
 
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6378
 
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6379
 
#~ msgstr[0] "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann Cláraithe"
6380
 
#~ msgstr[1] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
6381
 
#~ msgstr[2] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
6382
 
#~ msgstr[3] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
6383
 
#~ msgstr[4] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
6384
 
 
6385
 
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6386
 
#~ msgid "Shortcut Conflict"
6387
 
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6388
 
#~ msgstr[0] "Coinbhleacht idir Aicearraí"
6389
 
#~ msgstr[1] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
6390
 
#~ msgstr[2] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
6391
 
#~ msgstr[3] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
6392
 
#~ msgstr[4] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
6393
 
 
6394
 
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6395
 
#~ msgstr "Aicearra '%1' do ghníomh '%2'\n"
6396
 
 
6397
 
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6398
 
#~ msgid ""
6399
 
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6400
 
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6401
 
#~ "%3"
6402
 
#~ msgid_plural ""
6403
 
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6404
 
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6405
 
#~ "%3"
6406
 
#~ msgstr[0] ""
6407
 
#~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar an aicearra seo a leanas.\n"
6408
 
#~ "An bhfuil fonn ort aicearra folamh a thabhairt don ghníomh seo?\n"
6409
 
#~ "%3"
6410
 
#~ msgstr[1] ""
6411
 
#~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
6412
 
#~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
6413
 
#~ "%3"
6414
 
#~ msgstr[2] ""
6415
 
#~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
6416
 
#~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
6417
 
#~ "%3"
6418
 
#~ msgstr[3] ""
6419
 
#~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
6420
 
#~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
6421
 
#~ "%3"
6422
 
#~ msgstr[4] ""
6423
 
#~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
6424
 
#~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
6425
 
#~ "%3"
6426
 
 
6427
 
#~ msgid "Shortcut conflict"
6428
 
#~ msgstr "Coinbhleacht idir Aicearraí"
6429
 
 
6430
 
#~ msgid ""
6431
 
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6432
 
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6433
 
#~ msgstr ""
6434
 
#~ "<qt>Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh <b>%2</b> cheana."
6435
 
#~ "<br>Roghnaigh ceann eile, le do thoil.</qt>"
6436
 
 
6437
 
#~ msgid ""
6438
 
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6439
 
#~ "program.\n"
6440
 
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6441
 
#~ msgstr ""
6442
 
#~ "Cliceáil an cnaipe, ansin cuir isteach an t-aicearra ba mhaith leat sa "
6443
 
#~ "ríomhchlár.\n"
6444
 
#~ "Mar shampla, le haghaidh Ctrl+a: coinnigh an eochair Ctrl síos agus "
6445
 
#~ "brúigh 'a'."
6446
 
 
6447
 
#~ msgid "Reserved Shortcut"
6448
 
#~ msgstr "Aicearra In Áirithe"
6449
 
 
6450
 
#~ msgid ""
6451
 
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6452
 
#~ "shortcut.\n"
6453
 
#~ "Please choose another one."
6454
 
#~ msgstr ""
6455
 
#~ "Tá an eochair F12 in áirithe ar chóras Windows, agus mar sin ní féidir é "
6456
 
#~ "a úsáid mar aicearra comhchoiteann.\n"
6457
 
#~ "Roghnaigh ceann eile."
6458
 
 
6459
 
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6460
 
#~ msgstr "Coimhlint le hAicearra Feidhmchláir Chaighdeánaithe"
6461
 
 
6462
 
#~ msgid ""
6463
 
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6464
 
#~ "some applications use.\n"
6465
 
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6466
 
#~ msgstr ""
6467
 
#~ "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh caighdeánach \"%2\" cheana, "
6468
 
#~ "gníomh a úsáideann roinnt feidhmchlár.\n"
6469
 
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat é a úsáid mar aicearra comhchoiteann "
6470
 
#~ "freisin?"
6471
 
 
6472
 
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6473
 
#~ msgid "Input"
6474
 
#~ msgstr "Ionchur"
6475
 
 
6476
 
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6477
 
#~ msgstr "Ní thacaíonn Qt leis an eochair a bhrúigh tú anois beag."
6478
 
 
6479
 
#~ msgid "Unsupported Key"
6480
 
#~ msgstr "Eochair nach dtacaítear léi"
6481
 
 
6482
 
#~ msgid "without name"
6483
 
#~ msgstr "gan ainm"
6484
 
 
6485
 
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6486
 
#~ msgid "1"
6487
 
#~ msgstr "1"
6488
 
 
6489
 
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6490
 
#~ msgid "Clear text"
6491
 
#~ msgstr "Glan an téacs"
6492
 
 
6493
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6494
 
#~ msgid "Text Completion"
6495
 
#~ msgstr "Comhlánú Téacs"
6496
 
 
6497
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6498
 
#~ msgid "None"
6499
 
#~ msgstr "Neamhní"
6500
 
 
6501
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6502
 
#~ msgid "Manual"
6503
 
#~ msgstr "De Láimh"
6504
 
 
6505
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6506
 
#~ msgid "Automatic"
6507
 
#~ msgstr "Uathoibríoch"
6508
 
 
6509
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6510
 
#~ msgid "Dropdown List"
6511
 
#~ msgstr "Liosta Anuas"
6512
 
 
6513
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6514
 
#~ msgid "Short Automatic"
6515
 
#~ msgstr "Uathoibríoch Gearr"
6516
 
 
6517
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6518
 
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6519
 
#~ msgstr "Liosta Anuas agus Uathoibríoch"
6520
 
 
6521
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6522
 
#~ msgid "Default"
6523
 
#~ msgstr "Réamhshocrú"
6524
 
 
6525
 
#~ msgid "Image Operations"
6526
 
#~ msgstr "Oibríochtaí Íomhá"
6527
 
 
6528
 
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
6529
 
#~ msgstr "&Rothlaigh go Deisealach"
6530
 
 
6531
 
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6532
 
#~ msgstr "Rothlaigh go &Tuathalach"
6533
 
 
6534
 
#~ msgctxt "@action"
6535
 
#~ msgid "Text &Color..."
6536
 
#~ msgstr "Dath Téa&cs..."
6537
 
 
6538
 
#~ msgctxt "@label stroke color"
6539
 
#~ msgid "Color"
6540
 
#~ msgstr "Dath"
6541
 
 
6542
 
#~ msgctxt "@action"
6543
 
#~ msgid "Text &Highlight..."
6544
 
#~ msgstr "Aibhsiú &Téacs..."
6545
 
 
6546
 
#~ msgctxt "@action"
6547
 
#~ msgid "&Font"
6548
 
#~ msgstr "&Cló"
6549
 
 
6550
 
#~ msgctxt "@action"
6551
 
#~ msgid "Font &Size"
6552
 
#~ msgstr "Cló&mhéid"
6553
 
 
6554
 
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
6555
 
#~ msgid "&Bold"
6556
 
#~ msgstr "&Trom"
6557
 
 
6558
 
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
6559
 
#~ msgid "&Italic"
6560
 
#~ msgstr "&Iodálach"
6561
 
 
6562
 
#~ msgctxt "@action underline selected text"
6563
 
#~ msgid "&Underline"
6564
 
#~ msgstr "&Líne Faoi"
6565
 
 
6566
 
#~ msgctxt "@action"
6567
 
#~ msgid "&Strike Out"
6568
 
#~ msgstr "&Scríoblíne"
6569
 
 
6570
 
#~ msgctxt "@action"
6571
 
#~ msgid "Align &Left"
6572
 
#~ msgstr "Ailínigh Ar &Chlé"
6573
 
 
6574
 
#~ msgctxt "@label left justify"
6575
 
#~ msgid "Left"
6576
 
#~ msgstr "Ar Chlé"
6577
 
 
6578
 
#~ msgctxt "@action"
6579
 
#~ msgid "Align &Center"
6580
 
#~ msgstr "Ailínigh &Sa Lár"
6581
 
 
6582
 
#~ msgctxt "@label center justify"
6583
 
#~ msgid "Center"
6584
 
#~ msgstr "Sa Lár"
6585
 
 
6586
 
#~ msgctxt "@action"
6587
 
#~ msgid "Align &Right"
6588
 
#~ msgstr "Ailínigh Ar &Dheis"
6589
 
 
6590
 
#~ msgctxt "@label right justify"
6591
 
#~ msgid "Right"
6592
 
#~ msgstr "Ar Dheis"
6593
 
 
6594
 
#~ msgctxt "@action"
6595
 
#~ msgid "&Justify"
6596
 
#~ msgstr "&Comhfhadaigh"
6597
 
 
6598
 
#~ msgctxt "@label justify fill"
6599
 
#~ msgid "Justify"
6600
 
#~ msgstr "Comhfhadaigh"
6601
 
 
6602
 
#~ msgctxt "@action"
6603
 
#~ msgid "Left-to-Right"
6604
 
#~ msgstr "Clé-go-Deas"
6605
 
 
6606
 
#~ msgctxt "@label left-to-right"
6607
 
#~ msgid "Left-to-Right"
6608
 
#~ msgstr "Clé-go-Deas"
6609
 
 
6610
 
#~ msgctxt "@action"
6611
 
#~ msgid "Right-to-Left"
6612
 
#~ msgstr "Deas-go-Clé"
6613
 
 
6614
 
#~ msgctxt "@label right-to-left"
6615
 
#~ msgid "Right-to-Left"
6616
 
#~ msgstr "Deas-go-Clé"
6617
 
 
6618
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6619
 
#~ msgid "List Style"
6620
 
#~ msgstr "Stíl Liosta"
6621
 
 
6622
 
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6623
 
#~ msgid "None"
6624
 
#~ msgstr "Gan Stíl"
6625
 
 
6626
 
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6627
 
#~ msgid "Disc"
6628
 
#~ msgstr "Diosca"
6629
 
 
6630
 
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6631
 
#~ msgid "Circle"
6632
 
#~ msgstr "Ciorcal"
6633
 
 
6634
 
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6635
 
#~ msgid "Square"
6636
 
#~ msgstr "Cearnóg"
6637
 
 
6638
 
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6639
 
#~ msgid "123"
6640
 
#~ msgstr "123"
6641
 
 
6642
 
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6643
 
#~ msgid "abc"
6644
 
#~ msgstr "abc"
6645
 
 
6646
 
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6647
 
#~ msgid "ABC"
6648
 
#~ msgstr "ABC"
6649
 
 
6650
 
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6651
 
#~ msgid "i ii iii"
6652
 
#~ msgstr "i ii iii"
6653
 
 
6654
 
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6655
 
#~ msgid "I II III"
6656
 
#~ msgstr "I II III"
6657
 
 
6658
 
#~ msgctxt "@action"
6659
 
#~ msgid "Increase Indent"
6660
 
#~ msgstr "Méadaigh Eangú"
6661
 
 
6662
 
#~ msgctxt "@action"
6663
 
#~ msgid "Decrease Indent"
6664
 
#~ msgstr "Laghdaigh Eangú"
6665
 
 
6666
 
#~ msgctxt "@action"
6667
 
#~ msgid "Insert Rule Line"
6668
 
#~ msgstr "Ionsáigh Líne Rialach"
6669
 
 
6670
 
#~ msgctxt "@action"
6671
 
#~ msgid "Link"
6672
 
#~ msgstr "Nasc"
6673
 
 
6674
 
#~ msgctxt "@action"
6675
 
#~ msgid "Format Painter"
6676
 
#~ msgstr "Formáidigh Péintéir"
6677
 
 
6678
 
#~ msgctxt "@action"
6679
 
#~ msgid "To Plain Text"
6680
 
#~ msgstr "Go Gnáth-Théacs"
6681
 
 
6682
 
#~ msgctxt "@action"
6683
 
#~ msgid "Subscript"
6684
 
#~ msgstr "Foscript"
6685
 
 
6686
 
#~ msgctxt "@action"
6687
 
#~ msgid "Superscript"
6688
 
#~ msgstr "Forscript"
6689
 
 
6690
 
#~ msgid "&Copy Full Text"
6691
 
#~ msgstr "&Cóipeáil Téacs Iomlán"
6692
 
 
6693
 
#~ msgid "Nothing to spell check."
6694
 
#~ msgstr "Faic le seiceáil."
6695
 
 
6696
 
#~ msgid "Speak Text"
6697
 
#~ msgstr "Léigh an Téacs"
6698
 
 
6699
 
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6700
 
#~ msgstr "Níorbh fhéidir Seirbhís Téacs-go-Caint Jovie a thosú"
6701
 
 
6702
 
#~ msgid "No suggestions for %1"
6703
 
#~ msgstr "Gan moltaí do %1"
6704
 
 
6705
 
#~ msgid "Ignore"
6706
 
#~ msgstr "Déan neamhaird de"
6707
 
 
6708
 
#~ msgid "Add to Dictionary"
6709
 
#~ msgstr "Cuir san Fhoclóir"
6710
 
 
6711
 
#~ msgctxt "@info"
6712
 
#~ msgid "The time you entered is invalid"
6713
 
#~ msgstr "Chuir tú am neamhbhailí isteach"
6714
 
 
6715
 
#~ msgctxt "@info"
6716
 
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6717
 
#~ msgstr "Ní cheadaítear am níos luaithe ná %1"
6718
 
 
6719
 
#~ msgctxt "@info"
6720
 
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
6721
 
#~ msgstr "Ní cheadaítear am tar éis %1"
6722
 
 
6723
 
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6724
 
#~ msgid "Area"
6725
 
#~ msgstr "Ceantar"
6726
 
 
6727
 
#~ msgctxt "Time zone"
6728
 
#~ msgid "Region"
6729
 
#~ msgstr "Réigiún"
6730
 
 
6731
 
#~ msgid "Comment"
6732
 
#~ msgstr "Nóta"
6733
 
 
6734
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6735
 
#~ msgid "Show Text"
6736
 
#~ msgstr "Taispeáin an Téacs"
6737
 
 
6738
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6739
 
#~ msgid "Toolbar Settings"
6740
 
#~ msgstr "Socruithe an Bharra Uirlisí"
6741
 
 
6742
 
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
6743
 
#~ msgid "Orientation"
6744
 
#~ msgstr "Treoshuíomh"
6745
 
 
6746
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6747
 
#~ msgid "Top"
6748
 
#~ msgstr "Barr"
6749
 
 
6750
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6751
 
#~ msgid "Left"
6752
 
#~ msgstr "Ar Clé"
6753
 
 
6754
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6755
 
#~ msgid "Right"
6756
 
#~ msgstr "Ar Dheis"
6757
 
 
6758
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6759
 
#~ msgid "Bottom"
6760
 
#~ msgstr "Bun"
6761
 
 
6762
 
#~ msgid "Text Position"
6763
 
#~ msgstr "Ionad an Téacs"
6764
 
 
6765
 
#~ msgid "Icons Only"
6766
 
#~ msgstr "Deilbhíní Amháin"
6767
 
 
6768
 
#~ msgid "Text Only"
6769
 
#~ msgstr "Téacs Amháin"
6770
 
 
6771
 
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6772
 
#~ msgstr "Téacs Taobh Leis na Deilbhíní"
6773
 
 
6774
 
#~ msgid "Text Under Icons"
6775
 
#~ msgstr "Téacs Faoi na Deilbhíní"
6776
 
 
6777
 
#~ msgid "Icon Size"
6778
 
#~ msgstr "Méid na nDeilbhíní"
6779
 
 
6780
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6781
 
#~ msgid "Default"
6782
 
#~ msgstr "Réamhshocrú"
6783
 
 
6784
 
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6785
 
#~ msgstr "Beag (%1×%2)"
6786
 
 
6787
 
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6788
 
#~ msgstr "Meánach (%1×%2)"
6789
 
 
6790
 
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6791
 
#~ msgstr "Mór (%1×%2)"
6792
 
 
6793
 
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6794
 
#~ msgstr "Ollmhór (%1×%2)"
6795
 
 
6796
 
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6797
 
#~ msgstr "Cuir Barraí Uirlisí Faoi Ghlas"
6798
 
 
6799
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6800
 
#~ msgid "%1"
6801
 
#~ msgstr "%1"
6802
 
 
6803
 
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6804
 
#~ msgid "%1"
6805
 
#~ msgstr "%1"
6806
 
 
6807
 
#~ msgid "Desktop %1"
6808
 
#~ msgstr "Deasc %1"
6809
 
 
6810
 
#~ msgid "Add to Toolbar"
6811
 
#~ msgstr "Cuir leis an mBarra Uirlisí"
6812
 
 
6813
 
#~ msgid "Configure Shortcut..."
6814
 
#~ msgstr "Cumraigh Aicearra..."
6815
 
 
6816
 
#~ msgid "Toolbars Shown"
6817
 
#~ msgstr "Barraí Uirlisí Ar Taispeáint"
6818
 
 
6819
 
#~ msgid "No text"
6820
 
#~ msgstr "Gan téacs"
6821
 
 
6822
 
#~ msgid "&File"
6823
 
#~ msgstr "&Comhad"
6824
 
 
6825
 
#~ msgid "&Game"
6826
 
#~ msgstr "&Cluiche"
6827
 
 
6828
 
#~ msgid "&Edit"
6829
 
#~ msgstr "&Eagar"
6830
 
 
6831
 
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
6832
 
#~ msgid "&Move"
6833
 
#~ msgstr "&Bog"
6834
 
 
6835
 
#~ msgid "&View"
6836
 
#~ msgstr "&Amharc"
6837
 
 
6838
 
#~ msgid "&Go"
6839
 
#~ msgstr "&Téigh"
6840
 
 
6841
 
#~ msgid "&Bookmarks"
6842
 
#~ msgstr "&Leabharmharcanna"
6843
 
 
6844
 
#~ msgid "&Tools"
6845
 
#~ msgstr "&Uirlisí"
6846
 
 
6847
 
#~ msgid "&Settings"
6848
 
#~ msgstr "&Socruithe"
6849
 
 
6850
 
#~ msgid "Main Toolbar"
6851
 
#~ msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
6852
 
 
6853
 
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6854
 
#~ msgstr "Déanann breiseáin ghiuirléid Qt as comhad den stíl ini."
6855
 
 
6856
 
#~ msgid "Input file"
6857
 
#~ msgstr "Inchomhad"
6858
 
 
6859
 
#~ msgid "Output file"
6860
 
#~ msgstr "Aschomhad"
6861
 
 
6862
 
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6863
 
#~ msgstr "Ainm na haicme breiseáin le giniúint"
6864
 
 
6865
 
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6866
 
#~ msgstr ""
6867
 
#~ "Ainm an ghrúpa réamhshocraithe giuirléidí le taispeáint sa dearthóir"
6868
 
 
6869
 
#~ msgid "makekdewidgets"
6870
 
#~ msgstr "makekdewidgets"
6871
 
 
6872
 
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6873
 
#~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6874
 
 
6875
 
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6876
 
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6877
 
 
6878
 
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6879
 
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
6880
 
 
6881
 
#~ msgid "Call Stack"
6882
 
#~ msgstr "Cruach Glao"
6883
 
 
6884
 
#~ msgid "Call"
6885
 
#~ msgstr "Glao"
6886
 
 
6887
 
#~ msgid "Line"
6888
 
#~ msgstr "Líne"
6889
 
 
6890
 
#~ msgid "Console"
6891
 
#~ msgstr "Consól"
6892
 
 
6893
 
#~ msgid "Enter"
6894
 
#~ msgstr "Iontráil"
6895
 
 
6896
 
#~ msgid ""
6897
 
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6898
 
#~ "please check your KDE installation."
6899
 
#~ msgstr ""
6900
 
#~ "Ní féidir comhpháirt eagarthóra Kate a aimsiú;\n"
6901
 
#~ "seiceáil do shuiteáil KDE le do thoil."
6902
 
 
6903
 
#~ msgid "Breakpoint"
6904
 
#~ msgstr "Brisphointe"
6905
 
 
6906
 
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6907
 
#~ msgstr "Dífhabhtóir JavaScript"
6908
 
 
6909
 
#~ msgid "&Break at Next Statement"
6910
 
#~ msgstr "&Bris ag an chéad ráiteas eile"
6911
 
 
6912
 
#~ msgid "Break at Next"
6913
 
#~ msgstr "Bris ag an chéad ráiteas eile"
6914
 
 
6915
 
#~ msgid "Continue"
6916
 
#~ msgstr "Lean ar aghaidh"
6917
 
 
6918
 
#~ msgid "Step Over"
6919
 
#~ msgstr "Céimnigh Thart"
6920
 
 
6921
 
#~ msgid "Step Into"
6922
 
#~ msgstr "Céimnigh Isteach"
6923
 
 
6924
 
#~ msgid "Step Out"
6925
 
#~ msgstr "Céimnigh Amach"
6926
 
 
6927
 
#~ msgid "Reindent Sources"
6928
 
#~ msgstr "Eangaigh Foinsí Arís"
6929
 
 
6930
 
#~ msgid "Report Exceptions"
6931
 
#~ msgstr "Tabhair Tuairisc ar Eisceachtaí"
6932
 
 
6933
 
#~ msgid "&Debug"
6934
 
#~ msgstr "&Dífhabhtaigh"
6935
 
 
6936
 
#~ msgid "Close source"
6937
 
#~ msgstr "Dún foinse"
6938
 
 
6939
 
#~ msgid "Ready"
6940
 
#~ msgstr "Réidh"
6941
 
 
6942
 
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6943
 
#~ msgstr "Earráid parsála ag %1 líne %2"
6944
 
 
6945
 
#~ msgid ""
6946
 
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6947
 
#~ "\n"
6948
 
#~ "%1 line %2:\n"
6949
 
#~ "%3"
6950
 
#~ msgstr ""
6951
 
#~ "Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh script ón leathanach seo a rith.\n"
6952
 
#~ "\n"
6953
 
#~ "%1 líne %2:\n"
6954
 
#~ "%3"
6955
 
 
6956
 
#~ msgid ""
6957
 
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6958
 
#~ "open a source file."
6959
 
#~ msgstr ""
6960
 
#~ "Níl a fhios agam cén áit ar chóir an slonn a luacháil. Cuir script ar "
6961
 
#~ "shos nó oscail comhad foinse, le do thoil."
6962
 
 
6963
 
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6964
 
#~ msgstr "Caitheadh eisceacht %1 le linn luachála"
6965
 
 
6966
 
#~ msgid "JavaScript Error"
6967
 
#~ msgstr "Earráid JavaScript"
6968
 
 
6969
 
#~ msgid "&Do not show this message again"
6970
 
#~ msgstr "Ná taispeáin an &teachtaireacht seo arís"
6971
 
 
6972
 
#~ msgid "Local Variables"
6973
 
#~ msgstr "Athróga Logánta"
6974
 
 
6975
 
#~ msgid "Reference"
6976
 
#~ msgstr "Tagairt"
6977
 
 
6978
 
#~ msgid "Loaded Scripts"
6979
 
#~ msgstr "Scripteanna Luchtaithe"
6980
 
 
6981
 
#~ msgid ""
6982
 
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6983
 
#~ "other applications may become less responsive.\n"
6984
 
#~ "Do you want to stop the script?"
6985
 
#~ msgstr ""
6986
 
#~ "Tá KHTML reoite de bharr scripte ar an leathanach seo.  Má leanann sé ag "
6987
 
#~ "rith, seans go n-éireoidh feidhmchláir eile níos moille.\n"
6988
 
#~ "An bhfuil fonn ort an script a stopadh?"
6989
 
 
6990
 
#~ msgid "JavaScript"
6991
 
#~ msgstr "JavaScript"
6992
 
 
6993
 
#~ msgid "&Stop Script"
6994
 
#~ msgstr "&Stop an Script"
6995
 
 
6996
 
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6997
 
#~ msgstr "Deimhniú: Preabfhuinneog JavaScript"
6998
 
 
6999
 
#~ msgid ""
7000
 
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7001
 
#~ "via JavaScript.\n"
7002
 
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7003
 
#~ msgstr ""
7004
 
#~ "Tá an suíomh seo ar tí foirm a sheoladh a osclóidh fuinneog nua "
7005
 
#~ "bhrabhsála trí JavaScript.\n"
7006
 
#~ "An bhfuil fonn ort an fhoirm a cheadú?"
7007
 
 
7008
 
#~ msgid ""
7009
 
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7010
 
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7011
 
#~ "submitted?</qt>"
7012
 
#~ msgstr ""
7013
 
#~ "<qt>Tá an suíomh seo ar tí foirm a sheoladh a osclóidh <p>%1</p> i "
7014
 
#~ "bhfuinneog nua bhrabhsála trí JavaScript.<br />An bhfuil fonn ort an "
7015
 
#~ "fhoirm a cheadú?</qt>"
7016
 
 
7017
 
#~ msgid "Allow"
7018
 
#~ msgstr "Ceadaigh"
7019
 
 
7020
 
#~ msgid "Do Not Allow"
7021
 
#~ msgstr "Ná Ceadaigh"
7022
 
 
7023
 
#~ msgid ""
7024
 
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7025
 
#~ "Do you want to allow this?"
7026
 
#~ msgstr ""
7027
 
#~ "Tá an suíomh seo ag iarraidh fuinneog nua bhrabhsála a oscailt le "
7028
 
#~ "JavaScript.\n"
7029
 
#~ "An bhfuil fonn ort é seo a cheadú?"
7030
 
 
7031
 
#~ msgid ""
7032
 
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7033
 
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7034
 
#~ msgstr ""
7035
 
#~ "<qt>Tá an suíomh seo ag iarraidh<p>%1</p> a oscailt i bhfuinneog nua "
7036
 
#~ "bhrabhsála le JavaScript.<br />An bhfuil fonn ort é seo a cheadú?</qt>"
7037
 
 
7038
 
#~ msgid "Close window?"
7039
 
#~ msgstr "Dún an fhuinneog?"
7040
 
 
7041
 
#~ msgid "Confirmation Required"
7042
 
#~ msgstr "Ní mór cinntiú"
7043
 
 
7044
 
#~ msgid ""
7045
 
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7046
 
#~ "your collection?"
7047
 
#~ msgstr ""
7048
 
#~ "An bhfuil fonn ort leabharmharc ag déanamh tagairt leis an suíomh \"%1\" "
7049
 
#~ "a chur le do chnuasach?"
7050
 
 
7051
 
#~ msgid ""
7052
 
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7053
 
#~ "be added to your collection?"
7054
 
#~ msgstr ""
7055
 
#~ "An bhfuil fonn ort leabharmharc ag déanamh tagairt leis an suíomh \"%1\" "
7056
 
#~ "leis an teideal \"%2\" a chur le do chnuasach?"
7057
 
 
7058
 
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7059
 
#~ msgstr "Rinne JavaScript iarracht leabharmharc a ionsáigh"
7060
 
 
7061
 
#~ msgid "Insert"
7062
 
#~ msgstr "Ionsáigh"
7063
 
 
7064
 
#~ msgid "Disallow"
7065
 
#~ msgstr "Ná ceadaigh"
7066
 
 
7067
 
#~ msgid ""
7068
 
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7069
 
#~ "found.\n"
7070
 
#~ "Do you want to continue?"
7071
 
#~ msgstr ""
7072
 
#~ "Ní uasluchtófar na comhaid seo a leanas toisc nárbh fhéidir iad a "
7073
 
#~ "aimsiú.\n"
7074
 
#~ "An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?"
7075
 
 
7076
 
#~ msgid "Submit Confirmation"
7077
 
#~ msgstr "Seol Deimhniú"
7078
 
 
7079
 
#~ msgid "&Submit Anyway"
7080
 
#~ msgstr "&Seol ar aon chor"
7081
 
 
7082
 
#~ msgid ""
7083
 
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7084
 
#~ "the Internet.\n"
7085
 
#~ "Do you really want to continue?"
7086
 
#~ msgstr ""
7087
 
#~ "Tá tú ar tí na comhaid seo a leanas a aistriú ó do ríomhaire logánta go "
7088
 
#~ "dtí an tIdirlíon.\n"
7089
 
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat leanúint ar aghaidh?"
7090
 
 
7091
 
#~ msgid "Send Confirmation"
7092
 
#~ msgstr "Seol Deimhniú"
7093
 
 
7094
 
#~ msgid "&Send File"
7095
 
#~ msgid_plural "&Send Files"
7096
 
#~ msgstr[0] "&Seol Comhad"
7097
 
#~ msgstr[1] "&Seol Comhaid"
7098
 
#~ msgstr[2] "&Seol Comhaid"
7099
 
#~ msgstr[3] "&Seol Comhaid"
7100
 
#~ msgstr[4] "&Seol Comhaid"
7101
 
 
7102
 
#~ msgid "Submit"
7103
 
#~ msgstr "Seol"
7104
 
 
7105
 
#~ msgid "Key Generator"
7106
 
#~ msgstr "Gineadóir Eochracha"
7107
 
 
7108
 
#~ msgid ""
7109
 
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
7110
 
#~ "Do you want to download one from %2?"
7111
 
#~ msgstr ""
7112
 
#~ "Ní bhfuarthas breiseán do '%1'.\n"
7113
 
#~ "An bhfuil fonn ort ceann a íosluchtú ó %2?"
7114
 
 
7115
 
#~ msgid "Missing Plugin"
7116
 
#~ msgstr "Breiseán ar iarraidh"
7117
 
 
7118
 
#~ msgid "Download"
7119
 
#~ msgstr "Íosluchtaigh"
7120
 
 
7121
 
#~ msgid "Do Not Download"
7122
 
#~ msgstr "Ná hÍosluchtaigh"
7123
 
 
7124
 
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7125
 
#~ msgstr "Is innéacs inchuardaithe é seo.  Iontráil lorgfhocail: "
7126
 
 
7127
 
#~ msgid "Document Information"
7128
 
#~ msgstr "Eolas faoin Cháipéis"
7129
 
 
7130
 
#~ msgctxt "@title:group Document information"
7131
 
#~ msgid "General"
7132
 
#~ msgstr "Ginearálta"
7133
 
 
7134
 
#~ msgid "URL:"
7135
 
#~ msgstr "URL:"
7136
 
 
7137
 
#~ msgid "Title:"
7138
 
#~ msgstr "Teideal:"
7139
 
 
7140
 
#~ msgid "Last modified:"
7141
 
#~ msgstr "Athrú is déanaí:"
7142
 
 
7143
 
#~ msgid "Document encoding:"
7144
 
#~ msgstr "Ionchódú na cáipéise:"
7145
 
 
7146
 
#~ msgid "Rendering mode:"
7147
 
#~ msgstr "Mód rindreála:"
7148
 
 
7149
 
#~ msgid "HTTP Headers"
7150
 
#~ msgstr "Ceanntásca HTTP"
7151
 
 
7152
 
#~ msgid "Property"
7153
 
#~ msgstr "Airí"
7154
 
 
7155
 
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7156
 
#~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" á thúsú..."
7157
 
 
7158
 
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7159
 
#~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" á thosú..."
7160
 
 
7161
 
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
7162
 
#~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" tosaithe"
7163
 
 
7164
 
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7165
 
#~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" stoptha"
7166
 
 
7167
 
#~ msgid "Loading Applet"
7168
 
#~ msgstr "Feidhmchláirín á Luchtú"
7169
 
 
7170
 
#~ msgid "Error: java executable not found"
7171
 
#~ msgstr "Earráid: ní bhfuarthas comhad inrite Java"
7172
 
 
7173
 
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7174
 
#~ msgstr "Sínithe ag (bailíochtú: %1)"
7175
 
 
7176
 
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7177
 
#~ msgstr "Teastas (bailíochtú: %1)"
7178
 
 
7179
 
#~ msgid "Security Alert"
7180
 
#~ msgstr "Foláireamh Slándála"
7181
 
 
7182
 
# Tá/Níl answer - stitched with "the following permission"
7183
 
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7184
 
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort feidhmchláirín Java le teasta(i)s:"
7185
 
 
7186
 
# see previous
7187
 
#~ msgid "the following permission"
7188
 
#~ msgstr "an cead seo a thabhairt"
7189
 
 
7190
 
#~ msgid "&Reject All"
7191
 
#~ msgstr "&Diúltaigh Uile"
7192
 
 
7193
 
#~ msgid "&Grant All"
7194
 
#~ msgstr "&Tabhair Uile"
7195
 
 
7196
 
#~ msgid "Applet Parameters"
7197
 
#~ msgstr "Paraiméadair Fheidhmchláirín"
7198
 
 
7199
 
#~ msgid "Parameter"
7200
 
#~ msgstr "Paraiméadar"
7201
 
 
7202
 
#~ msgid "Class"
7203
 
#~ msgstr "Aicme"
7204
 
 
7205
 
#~ msgid "Base URL"
7206
 
#~ msgstr "URL bunaidh"
7207
 
 
7208
 
#~ msgid "Archives"
7209
 
#~ msgstr "Cartlanna"
7210
 
 
7211
 
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7212
 
#~ msgstr "Breiseán KDE Fheidhmchláirín Java"
7213
 
 
7214
 
#~ msgid "HTML Toolbar"
7215
 
#~ msgstr "Barra Uirlisí HTML"
7216
 
 
7217
 
#~ msgid "&Copy Text"
7218
 
#~ msgstr "&Cóipeáil Téacs"
7219
 
 
7220
 
#~ msgid "Open '%1'"
7221
 
#~ msgstr "Oscail '%1'"
7222
 
 
7223
 
#~ msgid "&Copy Email Address"
7224
 
#~ msgstr "&Cóipeáil Seoladh Ríomhphoist"
7225
 
 
7226
 
#~ msgid "&Save Link As..."
7227
 
#~ msgstr "&Sábháil an Nasc Mar..."
7228
 
 
7229
 
#~ msgid "&Copy Link Address"
7230
 
#~ msgstr "&Cóipeáil Seoladh an Naisc"
7231
 
 
7232
 
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7233
 
#~ msgid "Frame"
7234
 
#~ msgstr "Fráma"
7235
 
 
7236
 
#~ msgid "Open in New &Window"
7237
 
#~ msgstr "Oscail i bhFuinneog &Nua"
7238
 
 
7239
 
#~ msgid "Open in &This Window"
7240
 
#~ msgstr "Oscail san fhuinneog &seo"
7241
 
 
7242
 
#~ msgid "Open in &New Tab"
7243
 
#~ msgstr "Oscail i gCluaisín &Nua"
7244
 
 
7245
 
#~ msgid "Reload Frame"
7246
 
#~ msgstr "Athluchtaigh an Fráma"
7247
 
 
7248
 
#~ msgid "Print Frame..."
7249
 
#~ msgstr "Priontáil an Fráma..."
7250
 
 
7251
 
#~ msgid "Save &Frame As..."
7252
 
#~ msgstr "Sábháil an &Fráma Mar..."
7253
 
 
7254
 
#~ msgid "View Frame Source"
7255
 
#~ msgstr "Féach Foinse an Fhráma"
7256
 
 
7257
 
#~ msgid "View Frame Information"
7258
 
#~ msgstr "Taispeáin Eolas Fráma"
7259
 
 
7260
 
#~ msgid "Block IFrame..."
7261
 
#~ msgstr "Cuir Cosc ar IFrame..."
7262
 
 
7263
 
#~ msgid "Save Image As..."
7264
 
#~ msgstr "Sábháil an Íomhá Mar..."
7265
 
 
7266
 
#~ msgid "Send Image..."
7267
 
#~ msgstr "Seol Íomhá..."
7268
 
 
7269
 
#~ msgid "Copy Image"
7270
 
#~ msgstr "Cóipeáil Íomhá"
7271
 
 
7272
 
#~ msgid "Copy Image Location"
7273
 
#~ msgstr "Cóipeáil Suíomh na hÍomhá"
7274
 
 
7275
 
#~ msgid "View Image (%1)"
7276
 
#~ msgstr "Féach Íomhá (%1)"
7277
 
 
7278
 
#~ msgid "Block Image..."
7279
 
#~ msgstr "Coisc Íomhá..."
7280
 
 
7281
 
#~ msgid "Block Images From %1"
7282
 
#~ msgstr "Coisc Íomhánna Ó %1"
7283
 
 
7284
 
#~ msgid "Stop Animations"
7285
 
#~ msgstr "Stop na hÍomhánna Beo"
7286
 
 
7287
 
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
7288
 
#~ msgstr "Déan cuardach ar '%1' le %2"
7289
 
 
7290
 
#~ msgid "Search for '%1' with"
7291
 
#~ msgstr "Déan cuardach ar '%1' le"
7292
 
 
7293
 
#~ msgid "Save Link As"
7294
 
#~ msgstr "Sábháil an Nasc Mar"
7295
 
 
7296
 
#~ msgid "Save Image As"
7297
 
#~ msgstr "Sábháil an Íomhá Mar"
7298
 
 
7299
 
#~ msgid "Add URL to Filter"
7300
 
#~ msgstr "Cuir URL leis an Scagaire"
7301
 
 
7302
 
#~ msgid "Enter the URL:"
7303
 
#~ msgstr "Iontráil an URL:"
7304
 
 
7305
 
#~ msgid ""
7306
 
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7307
 
#~ msgstr ""
7308
 
#~ "Tá comhad darb ainm \"%1\" ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat "
7309
 
#~ "scríobh air?"
7310
 
 
7311
 
#~ msgid "Overwrite File?"
7312
 
#~ msgstr "Forscríobh an Comhad?"
7313
 
 
7314
 
#~ msgid "Overwrite"
7315
 
#~ msgstr "Forscríobh"
7316
 
 
7317
 
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7318
 
#~ msgstr ""
7319
 
#~ "Níorbh fhéidir an Bainisteoir Íosluchtaithe (%1) a aimsiú ar do $PATH "
7320
 
 
7321
 
#~ msgid ""
7322
 
#~ "Try to reinstall it  \n"
7323
 
#~ "\n"
7324
 
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7325
 
#~ msgstr ""
7326
 
#~ "Bain triail as é a shuiteáil arís  \n"
7327
 
#~ "\n"
7328
 
#~ "Díchumasófar an comhtháthú Konqueror."
7329
 
 
7330
 
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
7331
 
#~ msgstr "Clómhéid Réamhshocraithe (100%)"
7332
 
 
7333
 
#~ msgid "KHTML"
7334
 
#~ msgstr "KHTML"
7335
 
 
7336
 
#~ msgid "Embeddable HTML component"
7337
 
#~ msgstr "Comhpháirt inleabaithe HTML"
7338
 
 
7339
 
#~ msgid "Lars Knoll"
7340
 
#~ msgstr "Lars Knoll"
7341
 
 
7342
 
#~ msgid "Antti Koivisto"
7343
 
#~ msgstr "Antti Koivisto"
7344
 
 
7345
 
#~ msgid "Dirk Mueller"
7346
 
#~ msgstr "Dirk Mueller"
7347
 
 
7348
 
#~ msgid "Peter Kelly"
7349
 
#~ msgstr "Peter Kelly"
7350
 
 
7351
 
#~ msgid "Torben Weis"
7352
 
#~ msgstr "Torben Weis"
7353
 
 
7354
 
#~ msgid "Martin Jones"
7355
 
#~ msgstr "Martin Jones"
7356
 
 
7357
 
#~ msgid "Simon Hausmann"
7358
 
#~ msgstr "Simon Hausmann"
7359
 
 
7360
 
#~ msgid "Tobias Anton"
7361
 
#~ msgstr "Tobias Anton"
7362
 
 
7363
 
#~ msgid "View Do&cument Source"
7364
 
#~ msgstr "Féach &Foinse na Cáipéise"
7365
 
 
7366
 
#~ msgid "View Document Information"
7367
 
#~ msgstr "Taispeáin Eolas faoin Cháipéis"
7368
 
 
7369
 
#~ msgid "Save &Background Image As..."
7370
 
#~ msgstr "Sá&bháil an Íomhá Cúlra Mar..."
7371
 
 
7372
 
#~ msgid "SSL"
7373
 
#~ msgstr "SSL"
7374
 
 
7375
 
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7376
 
#~ msgstr "Priontáil an Crann Rindreála ar an ngnáth-aschur"
7377
 
 
7378
 
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7379
 
#~ msgstr "Priontáil Crann DOM ar an ngnáth-aschur"
7380
 
 
7381
 
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7382
 
#~ msgstr "Priontáil crann an fhráma ar an ngnáth-aschur"
7383
 
 
7384
 
#~ msgid "Stop Animated Images"
7385
 
#~ msgstr "Stop Íomhánna Beo"
7386
 
 
7387
 
#~ msgid "Set &Encoding"
7388
 
#~ msgstr "S&ocraigh Ionchódú"
7389
 
 
7390
 
#~ msgid "Use S&tylesheet"
7391
 
#~ msgstr "Úsáid S&tílbhileog"
7392
 
 
7393
 
#~ msgid "Enlarge Font"
7394
 
#~ msgstr "Méadaigh an Cló"
7395
 
 
7396
 
#~ msgid ""
7397
 
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7398
 
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7399
 
#~ "qt>"
7400
 
#~ msgstr ""
7401
 
#~ "<qt>Méadaigh an Cló<br /><br />Úsáid cló níos mó san fhuinneog seo. "
7402
 
#~ "Cliceáil agus coinnigh an cnaipe síos chun roghchlár a oscailt ina bhfuil "
7403
 
#~ "gach clómhéid atá ar fáil.</qt>"
7404
 
 
7405
 
#~ msgid "Shrink Font"
7406
 
#~ msgstr "Laghdaigh an Cló"
7407
 
 
7408
 
#~ msgid ""
7409
 
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7410
 
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7411
 
#~ "qt>"
7412
 
#~ msgstr ""
7413
 
#~ "<qt>Laghdaigh an Cló<br /><br />Úsáid cló níos lú san fhuinneog seo. "
7414
 
#~ "Cliceáil agus coinnigh an cnaipe síos chun roghchlár a oscailt ina bhfuil "
7415
 
#~ "gach clómhéid atá ar fáil.</qt>"
7416
 
 
7417
 
#~ msgid ""
7418
 
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7419
 
#~ "the displayed page.</qt>"
7420
 
#~ msgstr ""
7421
 
#~ "<qt>Aimsigh téacs<br /><br />Taispeáin dialóg a cheadaíonn duit téacs a "
7422
 
#~ "aimsiú ar an leathanach ar taispeáint.</qt>"
7423
 
 
7424
 
#~ msgid ""
7425
 
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7426
 
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7427
 
#~ msgstr ""
7428
 
#~ "<qt>An Chéad Cheann Eile<br /><br />Aimsigh an téacs céanna arís a "
7429
 
#~ "d'aimsigh tú leis an bhfeidhm <b>Aimsigh Téacs</b>.</qt>"
7430
 
 
7431
 
#~ msgid ""
7432
 
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7433
 
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7434
 
#~ msgstr ""
7435
 
#~ "<qt>Roimhe Seo<br /><br />Aimsigh an téacs céanna arís a d'aimsigh tú "
7436
 
#~ "leis an bhfeidhm <b>Aimsigh Téacs</b> ach cuardaigh ar gcúl.</qt>"
7437
 
 
7438
 
#~ msgid "Find Text as You Type"
7439
 
#~ msgstr "Cuardach Beo ar Théacs"
7440
 
 
7441
 
#~ msgid ""
7442
 
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7443
 
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7444
 
#~ "\"Find links only\" option."
7445
 
#~ msgstr ""
7446
 
#~ "Taispeánann an t-aicearra seo an barra aimsithe, chun téacs a aimsiú sa "
7447
 
#~ "leathanach. Cealaíonn sé an modh \"Cuardach Beo\", a shocraíonn an rogha "
7448
 
#~ "\"Aimsigh naisc amháin\"."
7449
 
 
7450
 
#~ msgid "Find Links as You Type"
7451
 
#~ msgstr "Cuardach Beo ar Naisc"
7452
 
 
7453
 
#~ msgid ""
7454
 
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7455
 
#~ msgstr ""
7456
 
#~ "Taispeánann an t-aicearra seo an barra aimsithe, agus socraíonn sé an "
7457
 
#~ "rogha \"Aimsigh naisc amháin\"."
7458
 
 
7459
 
#~ msgid ""
7460
 
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7461
 
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7462
 
#~ msgstr ""
7463
 
#~ "<qt>Priontáil Fráma<br /><br />Uaireanta tá níos mó ná fráma amháin ag "
7464
 
#~ "leathanach. Chun fráma amháin a phriontáil, cliceáil é agus bain úsáid as "
7465
 
#~ "an bhfeidhm seo.</qt>"
7466
 
 
7467
 
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
7468
 
#~ msgstr "Scoránaigh Mód Carait"
7469
 
 
7470
 
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7471
 
#~ msgstr "Tá an user-agent bréige '%1' in úsáid."
7472
 
 
7473
 
#~ msgid "This web page contains coding errors."
7474
 
#~ msgstr "Tá earráid chódála sa leathanach Gréasáin seo."
7475
 
 
7476
 
#~ msgid "&Hide Errors"
7477
 
#~ msgstr "&Folaigh Earráidí"
7478
 
 
7479
 
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
7480
 
#~ msgstr "&Díchumasaigh Tuairiscí Earráide"
7481
 
 
7482
 
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7483
 
#~ msgstr "<qt><b>Earráid</b>: %1: %2</qt>"
7484
 
 
7485
 
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7486
 
#~ msgstr "<qt><b>Earráid</b>: nód %1: %2</qt>"
7487
 
 
7488
 
#~ msgid "Display Images on Page"
7489
 
#~ msgstr "Taispeáin Íomhánna ar an Leathanach"
7490
 
 
7491
 
#~ msgid "Error: %1 - %2"
7492
 
#~ msgstr "Earráid: %1 - %2"
7493
 
 
7494
 
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
7495
 
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an oibríocht iarrtha a chríochnú"
7496
 
 
7497
 
#~ msgid "Technical Reason: "
7498
 
#~ msgstr "Fáth Teicniúil: "
7499
 
 
7500
 
#~ msgid "Details of the Request:"
7501
 
#~ msgstr "Mionsonraí an Iarratais:"
7502
 
 
7503
 
#~ msgid "URL: %1"
7504
 
#~ msgstr "URL: %1"
7505
 
 
7506
 
#~ msgid "Protocol: %1"
7507
 
#~ msgstr "Prótacal: %1"
7508
 
 
7509
 
#~ msgid "Date and Time: %1"
7510
 
#~ msgstr "Dáta agus Am: %1"
7511
 
 
7512
 
#~ msgid "Additional Information: %1"
7513
 
#~ msgstr "Eolas Breise: %1"
7514
 
 
7515
 
#~ msgid "Description:"
7516
 
#~ msgstr "Cur Síos:"
7517
 
 
7518
 
#~ msgid "Possible Causes:"
7519
 
#~ msgstr "Cúiseanna Incheaptha:"
7520
 
 
7521
 
#~ msgid "Possible Solutions:"
7522
 
#~ msgstr "Réitigh Incheaptha:"
7523
 
 
7524
 
#~ msgid "Page loaded."
7525
 
#~ msgstr "Leathanach luchtaithe."
7526
 
 
7527
 
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7528
 
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7529
 
#~ msgstr[0] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
7530
 
#~ msgstr[1] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
7531
 
#~ msgstr[2] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
7532
 
#~ msgstr[3] "%1 n-íomhá luchtaithe as %2."
7533
 
#~ msgstr[4] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
7534
 
 
7535
 
#~ msgid "Automatic Detection"
7536
 
#~ msgstr "Aimsiú Uathoibríoch"
7537
 
 
7538
 
#~ msgid " (In new window)"
7539
 
#~ msgstr " (i bhfuinneog nua)"
7540
 
 
7541
 
#~ msgid "Symbolic Link"
7542
 
#~ msgstr "Nasc Siombalach"
7543
 
 
7544
 
#~ msgid "%1 (Link)"
7545
 
#~ msgstr "%1 (Nasc)"
7546
 
 
7547
 
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
7548
 
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7549
 
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bheart)"
7550
 
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bheart)"
7551
 
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bheart)"
7552
 
#~ msgstr[3] "%2 (%1 mbeart)"
7553
 
#~ msgstr[4] "%2 (%1 beart)"
7554
 
 
7555
 
#~ msgid "%2 (%1 K)"
7556
 
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
7557
 
 
7558
 
#~ msgid " (In other frame)"
7559
 
#~ msgstr " (i bhfráma eile)"
7560
 
 
7561
 
#~ msgid "Email to: "
7562
 
#~ msgstr "Seol mar ríomhphost go: "
7563
 
 
7564
 
#~ msgid " - Subject: "
7565
 
#~ msgstr " - Ábhar: "
7566
 
 
7567
 
#~ msgid " - CC: "
7568
 
#~ msgstr " - CC: "
7569
 
 
7570
 
#~ msgid " - BCC: "
7571
 
#~ msgstr " - BCC: "
7572
 
 
7573
 
#~ msgid "Save As"
7574
 
#~ msgstr "Sábháil Mar"
7575
 
 
7576
 
#~ msgid ""
7577
 
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7578
 
#~ "follow the link?</qt>"
7579
 
#~ msgstr ""
7580
 
#~ "<qt>Nascann an leathanach neamhiontaofa seo le<br /><b>%1</b>.<br />Ar "
7581
 
#~ "mhaith leat an nasc a leanúint?</qt>"
7582
 
 
7583
 
#~ msgid "Follow"
7584
 
#~ msgstr "Lean"
7585
 
 
7586
 
#~ msgid "Frame Information"
7587
 
#~ msgstr "Eolas faoin Fhráma"
7588
 
 
7589
 
#~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7590
 
#~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Airíonna]</a>"
7591
 
 
7592
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7593
 
#~ msgid "Quirks"
7594
 
#~ msgstr "Turcach"
7595
 
 
7596
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7597
 
#~ msgid "Almost standards"
7598
 
#~ msgstr "Beagnach caighdeánach"
7599
 
 
7600
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7601
 
#~ msgid "Strict"
7602
 
#~ msgstr "Docht"
7603
 
 
7604
 
#~ msgid "Save Background Image As"
7605
 
#~ msgstr "Sábháil an Íomhá Cúlra Mar"
7606
 
 
7607
 
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7608
 
#~ msgstr "Tá teastas SSL an chomhghleacaí truaillithe."
7609
 
 
7610
 
#~ msgid "Save Frame As"
7611
 
#~ msgstr "Sábháil an Fráma Mar"
7612
 
 
7613
 
#~ msgid "&Find in Frame..."
7614
 
#~ msgstr "Aimsigh sa bh&Fráma..."
7615
 
 
7616
 
#~ msgid ""
7617
 
#~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7618
 
#~ "back unencrypted.\n"
7619
 
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7620
 
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7621
 
#~ msgstr ""
7622
 
#~ "Rabhadh: Foirm shlán é seo, ach tá sí ag iarraidh do chuid sonraí a "
7623
 
#~ "sheoladh ar ais gan chriptiú.\n"
7624
 
#~ "Seans go mbeadh daoine eile in ann na sonraí seo a fheiceáil.\n"
7625
 
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat dul ar aghaidh?"
7626
 
 
7627
 
#~ msgid "Network Transmission"
7628
 
#~ msgstr "Tarchur Líonra"
7629
 
 
7630
 
#~ msgid "&Send Unencrypted"
7631
 
#~ msgstr "&Seol Gan Chriptiú"
7632
 
 
7633
 
#~ msgid ""
7634
 
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7635
 
#~ "unencrypted.\n"
7636
 
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7637
 
#~ msgstr ""
7638
 
#~ "Rabhadh: Tá tú ar tí do chuid sonraí a sheoladh ar an líonra gan "
7639
 
#~ "chriptiú.\n"
7640
 
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat dul ar aghaidh?"
7641
 
 
7642
 
#~ msgid ""
7643
 
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7644
 
#~ "Do you want to continue?"
7645
 
#~ msgstr ""
7646
 
#~ "Tá an suíomh seo ag iarraidh foirm a sheoladh trí ríomhphost.\n"
7647
 
#~ "An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?"
7648
 
 
7649
 
#~ msgid "&Send Email"
7650
 
#~ msgstr "&Seol Ríomhphost"
7651
 
 
7652
 
#~ msgid ""
7653
 
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7654
 
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7655
 
#~ msgstr ""
7656
 
#~ "<qt>Seolfar an fhoirm seo chuig <br /><b>%1</b><br />ar do chóras comhad "
7657
 
#~ "logánta.<br />An bhfuil fonn ort an fhoirm a sheoladh?</qt>"
7658
 
 
7659
 
#~ msgid ""
7660
 
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7661
 
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7662
 
#~ msgstr ""
7663
 
#~ "Rinne an suíomh seo iarracht ar chomhad ó do ríomhaire a cheangal leis an "
7664
 
#~ "bhfoirm. Baineadh an t-iatán ar mhaithe le do shlándáil."
7665
 
 
7666
 
#~ msgid "(%1/s)"
7667
 
#~ msgstr "(%1/s)"
7668
 
 
7669
 
#~ msgid "Security Warning"
7670
 
#~ msgstr "Rabhadh Slándála"
7671
 
 
7672
 
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7673
 
#~ msgstr ""
7674
 
#~ "<qt>Diúltaíodh rochtain ar<br /><b>%1</b><br />do leathanach nach bhfuil "
7675
 
#~ "muinín as.</qt>"
7676
 
 
7677
 
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7678
 
#~ msgstr ""
7679
 
#~ "Tá sparán '%1' oscailte agus in úsáid le haghaidh sonraí foirme agus "
7680
 
#~ "focail fhaire."
7681
 
 
7682
 
#~ msgid "&Close Wallet"
7683
 
#~ msgstr "&Dún Sparán"
7684
 
 
7685
 
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7686
 
#~ msgstr "&Ceadaigh focail fhaire a stóráil le haghaidh an tsuímh seo"
7687
 
 
7688
 
#~ msgid "Remove password for form %1"
7689
 
#~ msgstr "Bain an focal faire le haghaidh fhoirm %1"
7690
 
 
7691
 
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
7692
 
#~ msgstr "&Dífhabhtóir JavaScript"
7693
 
 
7694
 
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7695
 
#~ msgstr ""
7696
 
#~ "Cuireadh cosc ar an leathanach seo preabfhuinneog nua JavaScript a "
7697
 
#~ "oscailt."
7698
 
 
7699
 
#~ msgid "Popup Window Blocked"
7700
 
#~ msgstr "Cuireadh Cosc ar Phreabfhuinneog"
7701
 
 
7702
 
#~ msgid ""
7703
 
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7704
 
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7705
 
#~ "or to open the popup."
7706
 
#~ msgstr ""
7707
 
#~ "Rinne an leathanach seo iarracht preabfhuinneog a oscailt ach cuireadh\n"
7708
 
#~ "cosc air. Is féidir leat an deilbhín seo a chliceáil sa bharra stádais\n"
7709
 
#~ "chun an t-oibriú seo a rialú nó chun an phreabfhuinneog a oscailt."
7710
 
 
7711
 
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7712
 
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7713
 
#~ msgstr[0] "&Taispeáin an Phreabfhuinneog Choiscthe"
7714
 
#~ msgstr[1] "&Taispeáin %1 Phreabfhuinneog Choiscthe"
7715
 
#~ msgstr[2] "&Taispeáin %1 Phreabfhuinneog Choiscthe"
7716
 
#~ msgstr[3] "&Taispeáin %1 bPreabfhuinneog Choiscthe"
7717
 
#~ msgstr[4] "&Taispeáin %1 Preabfhuinneog Choiscthe"
7718
 
 
7719
 
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7720
 
#~ msgstr ""
7721
 
#~ "Taispeái&n Fógra faoi Fhuinneog Choiscthe i bPreabfhuinneog Éighníomhach"
7722
 
 
7723
 
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7724
 
#~ msgstr "&Cumraigh Polasaithe um Fhuinneoga Nua JavaScript..."
7725
 
 
7726
 
#~ msgid ""
7727
 
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7728
 
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7729
 
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7730
 
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7731
 
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7732
 
#~ msgstr ""
7733
 
#~ "<qt><p><strong>'Priontáil íomhánna'</strong></p><p>Má thiceálann tú an "
7734
 
#~ "bosca seo, priontálfar na híomhánna sa leathanach HTML. Seans go "
7735
 
#~ "dtógfaidh sé seal níos faide agus úsáidfidh sé níos mó dúch nó tonóir.</"
7736
 
#~ "p><p>Mura dticeálann tú an bosca seo, priontálfar téacs an leathanaigh "
7737
 
#~ "HTML amháin, gan na híomhánna.  Priontálfaidh sé níos tapa agus úsáidfidh "
7738
 
#~ "sé níos lú dúch agus tonóir.</p> </qt>"
7739
 
 
7740
 
#~ msgid ""
7741
 
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7742
 
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7743
 
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7744
 
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7745
 
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7746
 
#~ "p> </qt>"
7747
 
#~ msgstr ""
7748
 
#~ "<qt><p><strong>'Priontáil an ceanntásc'</strong></p><p>Má thiceálann tú "
7749
 
#~ "an bosca seo, priontálfar líne cheanntáisc ag barr gach leathanaigh sa "
7750
 
#~ "cháipéis HTML.  Tá an dáta, URL an leathanaigh phriontáilte, agus uimhir "
7751
 
#~ "an leathanaigh sa cheanntásc.</p><p>Mura dticeálann tú an bosca seo, ní "
7752
 
#~ "phriontálfar a leithéid de cheanntásc.</p> </qt>"
7753
 
 
7754
 
#~ msgid ""
7755
 
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7756
 
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7757
 
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7758
 
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7759
 
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7760
 
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7761
 
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7762
 
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7763
 
#~ "</qt>"
7764
 
#~ msgstr ""
7765
 
#~ "<qt><p><strong>'Mód coigilteach ar phrintéir'</strong></p><p>Má chuirtear "
7766
 
#~ "tic sa bhosca seo, priontálfar an cháipéis HTML dubh agus bán amháin, "
7767
 
#~ "agus tiontófar aon chúlra daite go bán. Priontálfar an cháipéis níos "
7768
 
#~ "tapúla agus úsáidfear níos lú dúch nó tonóir.</p><p>Mura gcuirtear tic sa "
7769
 
#~ "bhosca seo, priontálfar an cháipéis HTML sna bundathanna go díreach mar a "
7770
 
#~ "fheiceann tú iad i d'fheidhmchlár. Seans go mbeidh réigiúin den cháipéis "
7771
 
#~ "i ndathanna lánleathanaigh (nó liathscála, má tá printéir dubh is bán "
7772
 
#~ "agat).  Priontálfar an cháipéis níos moille agus cinnte go n-úsáidfear i "
7773
 
#~ "bhfad níos mó dúch nó tonóir.</p> </qt>"
7774
 
 
7775
 
#~ msgid "HTML Settings"
7776
 
#~ msgstr "Socruithe HTML"
7777
 
 
7778
 
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7779
 
#~ msgstr "Mód cairdiúil don phrintéir (téacs dubh, gan chúlra)"
7780
 
 
7781
 
#~ msgid "Print images"
7782
 
#~ msgstr "Priontáil íomhánna"
7783
 
 
7784
 
#~ msgid "Print header"
7785
 
#~ msgstr "Priontáil an ceanntásc"
7786
 
 
7787
 
#~ msgid "Filter error"
7788
 
#~ msgstr "Earráid scagtha"
7789
 
 
7790
 
#~ msgid "Inactive"
7791
 
#~ msgstr "Neamhghníomhach"
7792
 
 
7793
 
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7794
 
#~ msgstr "%1 (%2 - %3×%4 Picteilín)"
7795
 
 
7796
 
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7797
 
#~ msgstr "%1 - %2×%3 Picteilíní"
7798
 
 
7799
 
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7800
 
#~ msgstr "%1 (%2×%3 Picteilín)"
7801
 
 
7802
 
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7803
 
#~ msgstr "Íomhá - %1×%2 Picteilíní"
7804
 
 
7805
 
#~ msgid "Done."
7806
 
#~ msgstr "Críochnaithe."
7807
 
 
7808
 
#~ msgid "Access Keys activated"
7809
 
#~ msgstr "Eochracha Rochtana Gníomhachtaithe"
7810
 
 
7811
 
#~ msgid "JavaScript Errors"
7812
 
#~ msgstr "Earráidí JavaScript"
7813
 
 
7814
 
#~ msgid ""
7815
 
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7816
 
#~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7817
 
#~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7818
 
#~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7819
 
#~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7820
 
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7821
 
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7822
 
#~ msgstr ""
7823
 
#~ "Soláthraíonn an dialóg seo mionsonraí maidir le hearráidí scriptithe a "
7824
 
#~ "tharlaíonn ar leathanaigh Ghréasáin.  Go minic, tarlaíonn na hearráidí "
7825
 
#~ "seo de bhrí go ndearna dearthóir an tsuímh botún agus le linn a "
7826
 
#~ "chruthaithe.  I gcásanna eile, fabht i Konqueror is cúis leis an earráid. "
7827
 
#~ "Má cheapann tú gur an chéad chás atá i gceist, téigh i dteagmháil le "
7828
 
#~ "riarthóir an tsuímh.  Má cheapann tú gur le Konqueror an fhadhb, "
7829
 
#~ "cruthaigh tuairisc ar fhabht ag http://bugs.kde.org/.  Bheimis buíoch as "
7830
 
#~ "cás tástála a léiríonn an fhadhb."
7831
 
 
7832
 
#~ msgid "KMultiPart"
7833
 
#~ msgstr "KMultiPart"
7834
 
 
7835
 
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7836
 
#~ msgstr "Comhpháirt inleabaithe le haghaidh multipart/mixed"
7837
 
 
7838
 
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7839
 
#~ msgstr "© 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7840
 
 
7841
 
#~ msgid "No handler found for %1."
7842
 
#~ msgstr "Ní bhfuarthas láimhseálaí do %1."
7843
 
 
7844
 
#~ msgid "Play"
7845
 
#~ msgstr "Seinn"
7846
 
 
7847
 
#~ msgid "Pause"
7848
 
#~ msgstr "Sos"
7849
 
 
7850
 
#~ msgid "New Web Shortcut"
7851
 
#~ msgstr "Aicearra Nua Gréasáin"
7852
 
 
7853
 
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7854
 
#~ msgstr "Tá %1 comhcheangailte le %2 cheana"
7855
 
 
7856
 
#~ msgid "Search &provider name:"
7857
 
#~ msgstr "Ainm an t&soláthraí cuardaigh:"
7858
 
 
7859
 
#~ msgid "New search provider"
7860
 
#~ msgstr "Soláthraí nua cuardaigh"
7861
 
 
7862
 
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
7863
 
#~ msgstr "Aicearraí UR&I:"
7864
 
 
7865
 
#~ msgid "Create Web Shortcut"
7866
 
#~ msgstr "Cruthaigh Aicearra Gréasáin"
7867
 
 
7868
 
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7869
 
#~ msgstr ""
7870
 
#~ "Comhadlann ina bhfuil na tástálacha, an bhunchomhadlann, agus comhadlanna "
7871
 
#~ "aschurtha."
7872
 
 
7873
 
#~ msgid "Do not suppress debug output"
7874
 
#~ msgstr "Ná ceil aschur dífhabhtaithe"
7875
 
 
7876
 
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7877
 
#~ msgstr "Athghin bonnlíne (in ionad seiceála)"
7878
 
 
7879
 
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
7880
 
#~ msgstr "Ná taispeáin an fhuinneog agus tástálacha faoi shiúl"
7881
 
 
7882
 
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7883
 
#~ msgstr "Rith aon tástáil amháin. Ceadaítear ilroghanna."
7884
 
 
7885
 
#~ msgid "Only run .js tests"
7886
 
#~ msgstr "Rith tástálacha .js amháin"
7887
 
 
7888
 
#~ msgid "Only run .html tests"
7889
 
#~ msgstr "Rith tástálacha .html amháin"
7890
 
 
7891
 
#~ msgid "Do not use Xvfb"
7892
 
#~ msgstr "Ná húsáid Xvfb"
7893
 
 
7894
 
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7895
 
#~ msgstr ""
7896
 
#~ "Cuir an t-aschur i &lt;directory&gt; in ionad &lt;base_dir&gt;/output"
7897
 
 
7898
 
#~ msgid ""
7899
 
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7900
 
#~ msgstr ""
7901
 
#~ "Úsáid &lt;directory&gt; mar thagairt in ionad &lt;base_dir&gt;/baseline"
7902
 
 
7903
 
#~ msgid ""
7904
 
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7905
 
#~ "if -b is not specified."
7906
 
#~ msgstr ""
7907
 
#~ "Comhadlann ina bhfuil na tástálacha, an bhunchomhadlann, agus comhadlanna "
7908
 
#~ "aschurtha. Déan neamhshuim de seo má thugtar rogha -b."
7909
 
 
7910
 
#~ msgid ""
7911
 
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7912
 
#~ "(equivalent to -t)."
7913
 
#~ msgstr ""
7914
 
#~ "Conair choibhneasta an cháis tástála, nó comhadlann le tástálacha le rith "
7915
 
#~ "(ar comhbhrí le -t)."
7916
 
 
7917
 
#~ msgid "TestRegression"
7918
 
#~ msgstr "TestRegression"
7919
 
 
7920
 
#~ msgid "Regression tester for khtml"
7921
 
#~ msgstr "Tástálaí aischéimnitheach le haghaidh khtml"
7922
 
 
7923
 
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7924
 
#~ msgstr "Uirlis Tástála Aischéimnithí KHTML"
7925
 
 
7926
 
#~ msgid "0"
7927
 
#~ msgstr "0"
7928
 
 
7929
 
#~ msgid "Regression testing output"
7930
 
#~ msgstr "Aschur na tástála aischéimnithí"
7931
 
 
7932
 
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7933
 
#~ msgstr "Cuir próiseas na tástála aischéimnithí ar shos, nó ar siúl arís"
7934
 
 
7935
 
#~ msgid ""
7936
 
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7937
 
#~ "regression testing is started."
7938
 
#~ msgstr ""
7939
 
#~ "Is féidir leat comhad a roghnú ina stóráiltear an t-inneachar logála sula "
7940
 
#~ "dtosófar an tástáil aischéimnitheach."
7941
 
 
7942
 
#~ msgid "Output to File..."
7943
 
#~ msgstr "Aschur i gComhad..."
7944
 
 
7945
 
#~ msgid "Regression Testing Status"
7946
 
#~ msgstr "Stádas na Tástála Aischéimnithí"
7947
 
 
7948
 
#~ msgid "View HTML Output"
7949
 
#~ msgstr "Féach ar Aschur HTML"
7950
 
 
7951
 
#~ msgid "Settings"
7952
 
#~ msgstr "Socruithe"
7953
 
 
7954
 
#~ msgid "Tests"
7955
 
#~ msgstr "Tástálacha"
7956
 
 
7957
 
#~ msgid "Only Run JS Tests"
7958
 
#~ msgstr "Rith Tástálacha JS Amháin"
7959
 
 
7960
 
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
7961
 
#~ msgstr "Rith Tástálacha HTML Amháin"
7962
 
 
7963
 
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7964
 
#~ msgstr "Ná Ceil Aschur Dífhabhtaithe"
7965
 
 
7966
 
#~ msgid "Run Tests..."
7967
 
#~ msgstr "Rith na Tástálacha..."
7968
 
 
7969
 
#~ msgid "Run Single Test..."
7970
 
#~ msgstr "Rith Tástáil Amháin..."
7971
 
 
7972
 
#~ msgid "Specify tests Directory..."
7973
 
#~ msgstr "Socraigh Comhadlann na dTástálacha..."
7974
 
 
7975
 
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
7976
 
#~ msgstr "Socraigh Comhadlann khtml..."
7977
 
 
7978
 
#~ msgid "Specify Output Directory..."
7979
 
#~ msgstr "Socraigh Comhadlann Aschurtha..."
7980
 
 
7981
 
#~ msgid "TestRegressionGui"
7982
 
#~ msgstr "TestRegressionGui"
7983
 
 
7984
 
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7985
 
#~ msgstr "Comhéadan grafach le haghaidh an tástálaí aischéimnithigh khtml"
7986
 
 
7987
 
#~ msgid "Available Tests: 0"
7988
 
#~ msgstr "Tástálacha ar fáil: 0"
7989
 
 
7990
 
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7991
 
#~ msgstr "Roghnaigh comhadlann bhailí 'khtmltests/regression/'."
7992
 
 
7993
 
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7994
 
#~ msgstr "Roghnaigh comhadlann bhailí tógála 'khtml/'."
7995
 
 
7996
 
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7997
 
#~ msgstr "Tástálacha Ar Fáil: %1 (rinneadh neamhaird: %2)"
7998
 
 
7999
 
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
8000
 
#~ msgstr "Ní féidir an comhad inrite 'testregression' a aimsiú."
8001
 
 
8002
 
#~ msgid "Run test..."
8003
 
#~ msgstr "Rith tástáil..."
8004
 
 
8005
 
#~ msgid "Add to ignores..."
8006
 
#~ msgstr "Cuir leis na cinn a dtugtar neamhaird orthu..."
8007
 
 
8008
 
#~ msgid "Remove from ignores..."
8009
 
#~ msgstr "Bain ó na cinn a dtugtar neamhaird orthu..."
8010
 
 
8011
 
#~ msgid "URL to open"
8012
 
#~ msgstr "URL le hoscailt"
8013
 
 
8014
 
#~ msgid "Testkhtml"
8015
 
#~ msgstr "Testkhtml"
8016
 
 
8017
 
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8018
 
#~ msgstr "brabhsálaí simplí Gréasáin a úsáideann leabharlann KHTML"
8019
 
 
8020
 
#~ msgid "Find &links only"
8021
 
#~ msgstr "Aimsigh &naisc amháin"
8022
 
 
8023
 
#~ msgid "Not found"
8024
 
#~ msgstr "Gan aimsiú"
8025
 
 
8026
 
#~ msgid "No more matches for this search direction."
8027
 
#~ msgstr "Ag an deireadh sa treo cuardaigh seo."
8028
 
 
8029
 
#~ msgid "F&ind:"
8030
 
#~ msgstr "A&imsigh:"
8031
 
 
8032
 
#~ msgid "&Next"
8033
 
#~ msgstr "Ar A&ghaidh"
8034
 
 
8035
 
#~ msgid "Opt&ions"
8036
 
#~ msgstr "&Roghanna"
8037
 
 
8038
 
#~ msgid "Do you want to store this password?"
8039
 
#~ msgstr "An bhfuil tú fonn ort an focal faire seo a stóráil?"
8040
 
 
8041
 
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8042
 
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort an focal faire a stóráil le haghaidh %1?"
8043
 
 
8044
 
#~ msgid "&Store"
8045
 
#~ msgstr "&Stóráil"
8046
 
 
8047
 
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
8048
 
#~ msgstr "Ná sá&bháil riamh don suíomh seo"
8049
 
 
8050
 
#~ msgid "Do &not store this time"
8051
 
#~ msgstr "Ná sábháil an uair seo"
8052
 
 
8053
 
#~ msgid "Basic Page Style"
8054
 
#~ msgstr "Stíl Leathanaigh Bhunúsach"
8055
 
 
8056
 
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
8057
 
#~ msgstr "níl an cháipéis san fhormáid cheart"
8058
 
 
8059
 
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8060
 
#~ msgstr "earráid parsála marfach: %1 i líne %2, colún %3"
8061
 
 
8062
 
#~ msgid "XML parsing error"
8063
 
#~ msgstr "earráid parsála XML"
8064
 
 
8065
 
#~ msgid ""
8066
 
#~ "Unable to start new process.\n"
8067
 
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8068
 
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8069
 
#~ "reached."
8070
 
#~ msgstr ""
8071
 
#~ "Ní féidir próiseas nua a thosú.\n"
8072
 
#~ "Seans go bhfuil líon uasta na gcomhad ar féidir bheith oscailte sroichte, "
8073
 
#~ "nó líon uasta na gcomhad a bhfuil cead agat iad a úsáid."
8074
 
 
8075
 
#~ msgid ""
8076
 
#~ "Unable to create new process.\n"
8077
 
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8078
 
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8079
 
#~ "reached."
8080
 
#~ msgstr ""
8081
 
#~ "Ní féidir próiseas nua a thosú.\n"
8082
 
#~ "Seans go bhfuil líon uasta na bpróiseas sroichte, nó líon uasta na "
8083
 
#~ "bpróiseas a bhfuil cead agat iad a úsáid."
8084
 
 
8085
 
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
8086
 
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad inrite '%1' a fhail."
8087
 
 
8088
 
#~ msgid ""
8089
 
#~ "Could not open library '%1'.\n"
8090
 
#~ "%2"
8091
 
#~ msgstr ""
8092
 
#~ "Níorbh fhéidir leabharlann '%1' a oscailt.\n"
8093
 
#~ "%2"
8094
 
 
8095
 
#~ msgid ""
8096
 
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8097
 
#~ "%2"
8098
 
#~ msgstr ""
8099
 
#~ "Níorbh fhéidir 'kdemain' a aimsiú i '%1'.\n"
8100
 
#~ "%2"
8101
 
 
8102
 
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8103
 
#~ msgstr "Níorbh fhéidir le KDEInit '%1' a thosú"
8104
 
 
8105
 
#~ msgid "Could not find service '%1'."
8106
 
#~ msgstr "Ní bhfuarthas seirbhís '%1'."
8107
 
 
8108
 
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8109
 
#~ msgstr "Caithfidh seirbhís '%1' a bheith inrite chun é a rith."
8110
 
 
8111
 
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8112
 
#~ msgstr "Tá seirbhís '%1' formáidithe go mícheart."
8113
 
 
8114
 
#~ msgid "Launching %1"
8115
 
#~ msgstr "%1 á thosú"
8116
 
 
8117
 
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8118
 
#~ msgstr "Prótacal anaithnid '%1'.\n"
8119
 
 
8120
 
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8121
 
#~ msgstr "Earráid ag luchtú '%1'.\n"
8122
 
 
8123
 
#~ msgid ""
8124
 
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8125
 
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8126
 
#~ msgstr ""
8127
 
#~ "klauncher: Ní ceart duit an clár seo a thosú tú féin.\n"
8128
 
#~ "klauncher: Tosaíonn kdeinit4 é go huathoibríoch.\n"
8129
 
 
8130
 
#~ msgid "Evaluation error"
8131
 
#~ msgstr "Earráid luachála"
8132
 
 
8133
 
#~ msgid "Range error"
8134
 
#~ msgstr "Earráid Raoin"
8135
 
 
8136
 
#~ msgid "Reference error"
8137
 
#~ msgstr "Earráid tagartha"
8138
 
 
8139
 
#~ msgid "Syntax error"
8140
 
#~ msgstr "Earráid chomhréire"
8141
 
 
8142
 
#~ msgid "Type error"
8143
 
#~ msgstr "Earráid chineáil"
8144
 
 
8145
 
#~ msgid "URI error"
8146
 
#~ msgstr "Earráid URI"
8147
 
 
8148
 
#~ msgid "JS Calculator"
8149
 
#~ msgstr "Áireamhán JS"
8150
 
 
8151
 
#~ msgctxt "addition"
8152
 
#~ msgid "+"
8153
 
#~ msgstr "+"
8154
 
 
8155
 
#~ msgid "AC"
8156
 
#~ msgstr "Glan"
8157
 
 
8158
 
#~ msgctxt "subtraction"
8159
 
#~ msgid "-"
8160
 
#~ msgstr "-"
8161
 
 
8162
 
#~ msgctxt "evaluation"
8163
 
#~ msgid "="
8164
 
#~ msgstr "="
8165
 
 
8166
 
#~ msgid "CL"
8167
 
#~ msgstr "CL"
8168
 
 
8169
 
#~ msgid "5"
8170
 
#~ msgstr "5"
8171
 
 
8172
 
#~ msgid "3"
8173
 
#~ msgstr "3"
8174
 
 
8175
 
#~ msgid "7"
8176
 
#~ msgstr "7"
8177
 
 
8178
 
#~ msgid "8"
8179
 
#~ msgstr "8"
8180
 
 
8181
 
#~ msgid "MainWindow"
8182
 
#~ msgstr "Príomhfhuinneog"
8183
 
 
8184
 
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8185
 
#~ msgstr "<h1>Amharcán Doiciméadaithe KJSEmbed</h1>"
8186
 
 
8187
 
#~ msgid "Execute"
8188
 
#~ msgstr "Rith"
8189
 
 
8190
 
#~ msgid "File"
8191
 
#~ msgstr "Comhad"
8192
 
 
8193
 
#~ msgid "Open Script"
8194
 
#~ msgstr "Oscail Script"
8195
 
 
8196
 
#~ msgid "Open a script..."
8197
 
#~ msgstr "Oscail script..."
8198
 
 
8199
 
# #-#-#-#-#  tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
8200
 
# #-#-#-#-#  temp2.po (yudit 2.7.6)  #-#-#-#-#
8201
 
# keycap, leave as is
8202
 
#~ msgid "Ctrl+O"
8203
 
#~ msgstr "Ctrl+O"
8204
 
 
8205
 
#~ msgid "Close Script"
8206
 
#~ msgstr "Dún Script"
8207
 
 
8208
 
#~ msgid "Close script..."
8209
 
#~ msgstr "Dún script..."
8210
 
 
8211
 
#~ msgid "Quit application..."
8212
 
#~ msgstr "Scoir den fheidhmchlár..."
8213
 
 
8214
 
#~ msgid "Run"
8215
 
#~ msgstr "Rith"
8216
 
 
8217
 
#~ msgid "Run script..."
8218
 
#~ msgstr "Rith script..."
8219
 
 
8220
 
#~ msgid "Run To..."
8221
 
#~ msgstr "Rith Go..."
8222
 
 
8223
 
#~ msgid "Run to breakpoint..."
8224
 
#~ msgstr "Rith go brisphointe..."
8225
 
 
8226
 
#~ msgid "Step"
8227
 
#~ msgstr "Céimnigh"
8228
 
 
8229
 
#~ msgid "Step to next line..."
8230
 
#~ msgstr "Céimnigh go dtí an chéad líne eile..."
8231
 
 
8232
 
#~ msgid "Step execution..."
8233
 
#~ msgstr "Céimniú..."
8234
 
 
8235
 
#~ msgid "KJSCmd"
8236
 
#~ msgstr "KJSCmd"
8237
 
 
8238
 
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8239
 
#~ msgstr "Uirlis a ritheann scripteanna KJSEmbed \n"
8240
 
 
8241
 
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8242
 
#~ msgstr "© 2005-2006 Údair KJSEmbed"
8243
 
 
8244
 
#~ msgid "Execute script without gui support"
8245
 
#~ msgstr "Rith script gan tacaíocht ghrafach"
8246
 
 
8247
 
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8248
 
#~ msgstr "tosaigh léirmhínitheoir idirghníomhach kjs"
8249
 
 
8250
 
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
8251
 
#~ msgstr "tosaigh gan tacaíocht KApplication KDE."
8252
 
 
8253
 
#~ msgid "Script to execute"
8254
 
#~ msgstr "Script le rith"
8255
 
 
8256
 
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8257
 
#~ msgstr "Tharla earráid agus ceanntásc '%1' á phróiseáil ar líne %2: %3"
8258
 
 
8259
 
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8260
 
#~ msgstr "ní ghlacann an ceanntásc ach argóint amháin, nach é %1."
8261
 
 
8262
 
#~ msgid "File %1 not found."
8263
 
#~ msgstr "Comhad %1 gan aimsiú."
8264
 
 
8265
 
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8266
 
#~ msgstr "ní ghlacann an leabharlann gach argóint amháin, nach é %1."
8267
 
 
8268
 
#~ msgid "Alert"
8269
 
#~ msgstr "Foláireamh"
8270
 
 
8271
 
#~ msgid "Confirm"
8272
 
#~ msgstr "Dearbhaigh"
8273
 
 
8274
 
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8275
 
#~ msgstr ""
8276
 
#~ "Drochláimhseálaí teagmhas: Réad %1 Aitheantóir %2 Modh %3 Cineál: %4."
8277
 
 
8278
 
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8279
 
#~ msgstr "Tharla eisceacht agus feidhm '%1' á glaoch ó %2:%3:%4"
8280
 
 
8281
 
#~ msgid "Could not open file '%1'"
8282
 
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a oscailt"
8283
 
 
8284
 
#~ msgid "Could not create temporary file."
8285
 
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú."
8286
 
 
8287
 
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8288
 
#~ msgstr "Ní feidhm é %1 agus ní féidir é a ghlaoch."
8289
 
 
8290
 
#~ msgid "%1 is not an Object type"
8291
 
#~ msgstr "Ní cineál Réada é %1"
8292
 
 
8293
 
#~ msgid "Action takes 2 args."
8294
 
#~ msgstr "Glacann an Gníomh dhá argóint."
8295
 
 
8296
 
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8297
 
#~ msgstr "Glacann an Grúpa Gníomhartha dhá argóint."
8298
 
 
8299
 
#~ msgid "Must supply a valid parent."
8300
 
#~ msgstr "Máthair bhailí de dhíth."
8301
 
 
8302
 
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8303
 
#~ msgstr "Tharla earráid agus comhad '%1' á léamh"
8304
 
 
8305
 
#~ msgid "Could not read file '%1'"
8306
 
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a léamh"
8307
 
 
8308
 
#~ msgid "Must supply a filename."
8309
 
#~ msgstr "Ainm comhaid de dhíth."
8310
 
 
8311
 
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8312
 
#~ msgstr "Ní QLayout bailí é '%1'."
8313
 
 
8314
 
#~ msgid "Must supply a layout name."
8315
 
#~ msgstr "Caithfidh tú ainm a chur ar an leagan amach."
8316
 
 
8317
 
#~ msgid "Wrong object type."
8318
 
#~ msgstr "Cineál mícheart réada."
8319
 
 
8320
 
#~ msgid "First argument must be a QObject."
8321
 
#~ msgstr "Caithfidh an chéad argóint bheith ina QObject."
8322
 
 
8323
 
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
8324
 
#~ msgstr "Líon mícheart na n-argóintí."
8325
 
 
8326
 
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8327
 
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8328
 
#~ msgstr[0] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
8329
 
#~ msgstr[1] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
8330
 
#~ msgstr[2] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
8331
 
#~ msgstr[3] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 n-argóint"
8332
 
#~ msgstr[4] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
8333
 
 
8334
 
#~ msgid "but there is only %1 available"
8335
 
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8336
 
#~ msgstr[0] "ach níl ach %1 cheann ar fáil"
8337
 
#~ msgstr[1] "ach níl ach %1 cheann ar fáil"
8338
 
#~ msgstr[2] "ach níl ach %1 cinn ar fáil"
8339
 
#~ msgstr[3] "ach níl ach %1 gcinn ar fáil"
8340
 
#~ msgstr[4] "ach níl ach %1 ceann ar fáil"
8341
 
 
8342
 
#~ msgctxt ""
8343
 
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8344
 
#~ "available'"
8345
 
#~ msgid "%1, %2."
8346
 
#~ msgstr "%1, %2."
8347
 
 
8348
 
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8349
 
#~ msgstr "Níorbh fhéidir teilgean ó Chineál %2 (%3) go luach %1"
8350
 
 
8351
 
#~ msgid "No such method '%1'."
8352
 
#~ msgstr "Níl a leithéid de mhodh '%1'."
8353
 
 
8354
 
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8355
 
#~ msgstr "Theip ar ghlao ar mhodh '%1'; ní féidir argóint %2 a fháil: %3"
8356
 
 
8357
 
#~ msgid "Call to '%1' failed."
8358
 
#~ msgstr "Theip ar ghlao '%1'."
8359
 
 
8360
 
#~ msgid "Could not construct value"
8361
 
#~ msgstr "Níorbh fhéidir luach a chruthú"
8362
 
 
8363
 
#~ msgid "Not enough arguments."
8364
 
#~ msgstr "Easpa argóintí."
8365
 
 
8366
 
#~ msgid "Failed to create Action."
8367
 
#~ msgstr "Theip ar Ghníomh a chruthú."
8368
 
 
8369
 
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8370
 
#~ msgstr "Theip ar Ghrúpa Gníomhartha a chruthú."
8371
 
 
8372
 
#~ msgid "No classname specified"
8373
 
#~ msgstr "Níor sonraíodh ainm aicme"
8374
 
 
8375
 
#~ msgid "Failed to create Layout."
8376
 
#~ msgstr "Theip ar Leagan Amach a chruthú."
8377
 
 
8378
 
#~ msgid "No classname specified."
8379
 
#~ msgstr "Níor sonraíodh ainm aicme."
8380
 
 
8381
 
#~ msgid "Failed to create Widget."
8382
 
#~ msgstr "Theip ar Ghiuirléid a chruthú."
8383
 
 
8384
 
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8385
 
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a oscailt: %2"
8386
 
 
8387
 
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
8388
 
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a luchtú"
8389
 
 
8390
 
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8391
 
#~ msgstr "Ní QWidget bailí é '%1'."
8392
 
 
8393
 
#~ msgid "Must supply a widget name."
8394
 
#~ msgstr "Caithfidh tú ainm giuirléide a thabhairt."
8395
 
 
8396
 
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8397
 
#~ msgstr ""
8398
 
#~ "Drochláimhseálaí sliotáin: Réad %1 Aitheantóir %2 Modh %3 Síniú: %4."
8399
 
 
8400
 
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8401
 
#~ msgstr "Tharla eisceacht agus sliotán '%1' á ghlaoch ó %2:%3:%4"
8402
 
 
8403
 
#~ msgid "loading %1"
8404
 
#~ msgstr "%1 á luchtú"
8405
 
 
8406
 
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8407
 
#~ msgid "Latest"
8408
 
#~ msgstr "Is Déanaí"
8409
 
 
8410
 
#~ msgid "Highest Rated"
8411
 
#~ msgstr "Meas is Airde"
8412
 
 
8413
 
#~ msgid "Most Downloads"
8414
 
#~ msgstr "An Líon is Mó Íosluchtuithe"
8415
 
 
8416
 
#~ msgid ""
8417
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8418
 
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8419
 
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8420
 
#~ msgstr ""
8421
 
#~ "<qt>Ní féidir <i>gpg</i> a thosú agus na heochracha atá ar fáil a "
8422
 
#~ "aisghabháil.  Bí cinnte go bhfuil <i>gpg</i> suiteáilte, nó ní bheidh tú "
8423
 
#~ "in ann acmhainní íosluchtaithe a fhíorú.</qt>"
8424
 
 
8425
 
#~ msgid ""
8426
 
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8427
 
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8428
 
#~ msgstr ""
8429
 
#~ "<qt>Iontráil frása faire don eochair <b>0x%1</b> atá ag<br /><i>%2&lt;"
8430
 
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8431
 
 
8432
 
#~ msgid ""
8433
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8434
 
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8435
 
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8436
 
#~ msgstr ""
8437
 
#~ "<qt>Ní féidir <i>gpg</i> a thosú agus bailíocht an chomhaid a sheiceáil. "
8438
 
#~ "Bí cinnte go bhfuil <i>gpg</i> suiteáilte, nó ní bheidh tú in ann "
8439
 
#~ "acmhainní íosluchtaithe a fhíorú.</qt>"
8440
 
 
8441
 
#~ msgid "Select Signing Key"
8442
 
#~ msgstr "Roghnaigh Eochair Shínithe"
8443
 
 
8444
 
#~ msgid "Key used for signing:"
8445
 
#~ msgstr "Eochair a úsáideadh le síniú:"
8446
 
 
8447
 
#~ msgid ""
8448
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8449
 
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8450
 
#~ "qt>"
8451
 
#~ msgstr ""
8452
 
#~ "<qt>Ní féidir <i>gpg</i> a thosú agus an comhad a shíniú. Bí cinnte go "
8453
 
#~ "bhfuil <i>gpg</i> suiteáilte, nó ní bheidh tú in ann na hacmhainní a "
8454
 
#~ "shíniú.</qt>"
8455
 
 
8456
 
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
8457
 
#~ msgstr "Faigh Stuif Nua"
8458
 
 
8459
 
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8460
 
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
8461
 
#~ msgstr "Suiteálaí Breiseán %1"
8462
 
 
8463
 
#~ msgid "Add Rating"
8464
 
#~ msgstr "Cuir Rátáil Leis"
8465
 
 
8466
 
#~ msgid "Add Comment"
8467
 
#~ msgstr "Cuir Nóta Leis"
8468
 
 
8469
 
#~ msgid "View Comments"
8470
 
#~ msgstr "Amharc ar Nótaí"
8471
 
 
8472
 
#~ msgid "Re: %1"
8473
 
#~ msgstr "Maidir le: %1"
8474
 
 
8475
 
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8476
 
#~ msgstr "Thar am.  Seiceáil do cheangal leis an Idirlíon."
8477
 
 
8478
 
#~ msgid "Entries failed to load"
8479
 
#~ msgstr "Níorbh fhéidir na hiontrálacha a luchtú"
8480
 
 
8481
 
#~ msgid "Server: %1"
8482
 
#~ msgstr "Freastalaí: %1"
8483
 
 
8484
 
#~ msgid "<br />Provider: %1"
8485
 
#~ msgstr "<br />Soláthraí: %1"
8486
 
 
8487
 
#~ msgid "<br />Version: %1"
8488
 
#~ msgstr "<br />Leagan: %1"
8489
 
 
8490
 
#~ msgid "Provider information"
8491
 
#~ msgstr "Eolas faoin soláthraí"
8492
 
 
8493
 
#~ msgid "Could not install %1"
8494
 
#~ msgstr "Níorbh fhéidir %1 a shuiteáil"
8495
 
 
8496
 
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8497
 
#~ msgstr "Faigh Stuif Nua!"
8498
 
 
8499
 
#~ msgid "There was an error loading data providers."
8500
 
#~ msgstr "Tharla earráid agus na soláthraithe sonraí á luchtú."
8501
 
 
8502
 
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8503
 
#~ msgstr "Tharla fadhb phrótacail.  Theip ar an iarratas."
8504
 
 
8505
 
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
8506
 
#~ msgstr "Seirbhís Malartán Deasc"
8507
 
 
8508
 
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8509
 
#~ msgstr "Tharla earráid líonra.  Theip ar an iarratas."
8510
 
 
8511
 
#~ msgid "&Source:"
8512
 
#~ msgstr "&Foinse:"
8513
 
 
8514
 
#~ msgid "?"
8515
 
#~ msgstr "?"
8516
 
 
8517
 
#~ msgid "&Order by:"
8518
 
#~ msgstr "&Ord de réir:"
8519
 
 
8520
 
#~ msgid "Enter search phrase here"
8521
 
#~ msgstr "Iontráil frása cuardaigh anseo"
8522
 
 
8523
 
#~ msgid "Collaborate"
8524
 
#~ msgstr "Comhoibrigh"
8525
 
 
8526
 
#~ msgid "Rating: "
8527
 
#~ msgstr "Rátáil:"
8528
 
 
8529
 
#~ msgid "Downloads: "
8530
 
#~ msgstr "Íosluchtuithe:"
8531
 
 
8532
 
#~ msgid "Install"
8533
 
#~ msgstr "Suiteáil"
8534
 
 
8535
 
#~ msgid "Uninstall"
8536
 
#~ msgstr "Díshuiteáil"
8537
 
 
8538
 
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8539
 
#~ msgstr "<p>Gan Íosluchtuithe</p>"
8540
 
 
8541
 
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8542
 
#~ msgstr "<p>Íosluchtuithe: %1</p>\n"
8543
 
 
8544
 
#~ msgid "Update"
8545
 
#~ msgstr "Nuashonraigh"
8546
 
 
8547
 
#~ msgid "Rating: %1"
8548
 
#~ msgstr "Rátáil: %1"
8549
 
 
8550
 
#~ msgid "No Preview"
8551
 
#~ msgstr "Gan Réamhamharc"
8552
 
 
8553
 
#~ msgid "Loading Preview"
8554
 
#~ msgstr "Réamhamharc á Luchtú"
8555
 
 
8556
 
#~ msgid "Comments"
8557
 
#~ msgstr "Nótaí"
8558
 
 
8559
 
#~ msgid "Changelog"
8560
 
#~ msgstr "Athruithe"
8561
 
 
8562
 
#~ msgid "Switch version"
8563
 
#~ msgstr "Athraigh an leagan"
8564
 
 
8565
 
#~ msgid "Contact author"
8566
 
#~ msgstr "Téigh i dteagmháil leis an údar"
8567
 
 
8568
 
#~ msgid "Collaboration"
8569
 
#~ msgstr "Comhoibriú"
8570
 
 
8571
 
#~ msgid "Translate"
8572
 
#~ msgstr "Aistrigh"
8573
 
 
8574
 
#~ msgid "Subscribe"
8575
 
#~ msgstr "Liostáil"
8576
 
 
8577
 
#~ msgid "Report bad entry"
8578
 
#~ msgstr "Déan tuairisc ar dhrochiontráil"
8579
 
 
8580
 
#~ msgid "Send Mail"
8581
 
#~ msgstr "Seol Ríomhphost"
8582
 
 
8583
 
#~ msgid "Contact on Jabber"
8584
 
#~ msgstr "Teagmháil ar Jabber"
8585
 
 
8586
 
#~ msgid "Provider: %1"
8587
 
#~ msgstr "Soláthraí: %1"
8588
 
 
8589
 
#~ msgid "Version: %1"
8590
 
#~ msgstr "Leagan: %1"
8591
 
 
8592
 
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
8593
 
#~ msgstr "D'éirigh le clárú an iarratais bainte."
8594
 
 
8595
 
#~ msgid "Removal of entry"
8596
 
#~ msgstr "Baint iontrála"
8597
 
 
8598
 
#~ msgid "The removal request failed."
8599
 
#~ msgstr "Theip ar an iarratas bainte."
8600
 
 
8601
 
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
8602
 
#~ msgstr "D'éirigh leis an gclárú."
8603
 
 
8604
 
#~ msgid "Subscription to entry"
8605
 
#~ msgstr "Clárú le hiontráil"
8606
 
 
8607
 
#~ msgid "The subscription request failed."
8608
 
#~ msgstr "Theip ar an iarratas cláraithe."
8609
 
 
8610
 
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
8611
 
#~ msgstr "Seoladh an rátáil gan fadhb."
8612
 
 
8613
 
#~ msgid "Rating for entry"
8614
 
#~ msgstr "Rátáil na hiontrála"
8615
 
 
8616
 
#~ msgid "The rating could not be submitted."
8617
 
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an rátáil a sheoladh."
8618
 
 
8619
 
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
8620
 
#~ msgstr "Seoladh an nóta gan fadhb."
8621
 
 
8622
 
#~ msgid "Comment on entry"
8623
 
#~ msgstr "Nóta ar iontráil"
8624
 
 
8625
 
#~ msgid "The comment could not be submitted."
8626
 
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an nóta a sheoladh."
8627
 
 
8628
 
#~ msgid "KNewStuff contributions"
8629
 
#~ msgstr "Stuif KNewStuff"
8630
 
 
8631
 
#~ msgid "This operation requires authentication."
8632
 
#~ msgstr "Fíordheimhniú de dhíth ar an oibríocht seo."
8633
 
 
8634
 
#~ msgid "Version %1"
8635
 
#~ msgstr "Leagan %1"
8636
 
 
8637
 
#~ msgid "Leave a comment"
8638
 
#~ msgstr "Fág nóta"
8639
 
 
8640
 
#~ msgid "User comments"
8641
 
#~ msgstr "Nótaí ó úsáideoirí"
8642
 
 
8643
 
#~ msgid "Rate this entry"
8644
 
#~ msgstr "Rátáil an iontráil seo"
8645
 
 
8646
 
#~ msgid "Translate this entry"
8647
 
#~ msgstr "Aistrigh an iontráil seo"
8648
 
 
8649
 
#~ msgid "Payload"
8650
 
#~ msgstr "Pálasta"
8651
 
 
8652
 
#~ msgid "Download New Stuff..."
8653
 
#~ msgstr "Íosluchtaigh Stuif Nua..."
8654
 
 
8655
 
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8656
 
#~ msgstr "Soláthraithe Stuif Nuaí"
8657
 
 
8658
 
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8659
 
#~ msgstr "Roghnaigh ceann de na soláthraithe seo a leanas, le do thoil:"
8660
 
 
8661
 
#~ msgid "No provider selected."
8662
 
#~ msgstr "Níor roghnaíodh aon soláthraí."
8663
 
 
8664
 
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
8665
 
#~ msgstr "Comhroinn Stuif Nua"
8666
 
 
8667
 
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8668
 
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8669
 
#~ msgstr "Uasluchtóir Breiseán %1"
8670
 
 
8671
 
#~ msgid "Please put in a name."
8672
 
#~ msgstr "Iontráil ainm, le do thoil."
8673
 
 
8674
 
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8675
 
#~ msgstr "Aimsíodh seanfhaisnéis uasluchtaithe; comhlíon na réimsí?"
8676
 
 
8677
 
#~ msgid "Fill Out"
8678
 
#~ msgstr "Líon Isteach"
8679
 
 
8680
 
#~ msgid "Do Not Fill Out"
8681
 
#~ msgstr "Ná Líon Isteach"
8682
 
 
8683
 
#~ msgid "Author:"
8684
 
#~ msgstr "Údar:"
8685
 
 
8686
 
#~ msgid "Email address:"
8687
 
#~ msgstr "Seoladh ríomhphoist:"
8688
 
 
8689
 
#~ msgid "License:"
8690
 
#~ msgstr "Ceadúnas:"
8691
 
 
8692
 
#~ msgid "GPL"
8693
 
#~ msgstr "GPL"
8694
 
 
8695
 
#~ msgid "LGPL"
8696
 
#~ msgstr "LGPL"
8697
 
 
8698
 
#~ msgid "BSD"
8699
 
#~ msgstr "BSD"
8700
 
 
8701
 
#~ msgid "Preview URL:"
8702
 
#~ msgstr "URL Réamhamhairc:"
8703
 
 
8704
 
#~ msgid "Language:"
8705
 
#~ msgstr "Teanga:"
8706
 
 
8707
 
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
8708
 
#~ msgstr "Cad é an teanga a d'úsáid tú thuas?"
8709
 
 
8710
 
#~ msgid "Please describe your upload."
8711
 
#~ msgstr "Déan cur síos ar d'uasluchtú."
8712
 
 
8713
 
#~ msgid "Summary:"
8714
 
#~ msgstr "Achoimre:"
8715
 
 
8716
 
#~ msgid "Please give some information about yourself."
8717
 
#~ msgstr "Tabhair roinnt eolais fútsa."
8718
 
 
8719
 
#~ msgctxt ""
8720
 
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8721
 
#~ msgid ""
8722
 
#~ "This item costs %1 %2.\n"
8723
 
#~ "Do you want to buy it?"
8724
 
#~ msgstr ""
8725
 
#~ "Cosnaíonn an mhír seo %1 %2.\n"
8726
 
#~ "An bhfuil fonn ort é a cheannach?"
8727
 
 
8728
 
#~ msgid ""
8729
 
#~ "Your account balance is too low:\n"
8730
 
#~ "Your balance: %1\n"
8731
 
#~ "Price: %2"
8732
 
#~ msgstr ""
8733
 
#~ "Níl do dhóthain airgid i do chuntas:\n"
8734
 
#~ "Airgead: %1\n"
8735
 
#~ "Praghas: %2"
8736
 
 
8737
 
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8738
 
#~ msgid "Your vote was recorded."
8739
 
#~ msgstr "Taifeadadh do vóta."
8740
 
 
8741
 
#~ msgid "You are now a fan."
8742
 
#~ msgstr "Tá tú i do leantóir anois."
8743
 
 
8744
 
#~ msgid "Network error. (%1)"
8745
 
#~ msgstr "Earráid líonra. (%1)"
8746
 
 
8747
 
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8748
 
#~ msgstr ""
8749
 
#~ "An iomarca iarratas ag an bhfreastalaí. Bain triail eile as ar ball."
8750
 
 
8751
 
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8752
 
#~ msgstr "Earráid anaithnid in API na Seirbhíse Comhoibrithe Oscailte. (%1)"
8753
 
 
8754
 
#~ msgid "Initializing"
8755
 
#~ msgstr "Á Thúsú"
8756
 
 
8757
 
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8758
 
#~ msgstr "Comhad cumraíochta gan aimsiú: \"%1\""
8759
 
 
8760
 
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8761
 
#~ msgstr "Comhad cumraíochta neamhbhailí: \"%1\""
8762
 
 
8763
 
#~ msgid "Loading provider information"
8764
 
#~ msgstr "Faisnéis soláthraí á luchtú"
8765
 
 
8766
 
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8767
 
#~ msgstr "Níorbh fhéidir Soláthraithe Stuif Nuaí a luchtú ó chomhad: %1"
8768
 
 
8769
 
#~ msgid "Error initializing provider."
8770
 
#~ msgstr "Earráid agus an soláthraí á thúsú."
8771
 
 
8772
 
#~ msgid "Loading data"
8773
 
#~ msgstr "Sonraí á luchtú"
8774
 
 
8775
 
#~ msgid "Loading data from provider"
8776
 
#~ msgstr "Sonraí á luchtú ó sholáthraí"
8777
 
 
8778
 
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8779
 
#~ msgstr "Soláthraithe á luchtú ó chomhad: %1 teipthe"
8780
 
 
8781
 
#~ msgid "Loading one preview"
8782
 
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8783
 
#~ msgstr[0] "Réamhamharc amháin á luchtú"
8784
 
#~ msgstr[1] "%1 réamhamharc á Luchtú"
8785
 
#~ msgstr[2] "%1 réamhamharc á Luchtú"
8786
 
#~ msgstr[3] "%1 réamhamharc á Luchtú"
8787
 
#~ msgstr[4] "%1 réamhamharc á Luchtú"
8788
 
 
8789
 
#~ msgid "Installing"
8790
 
#~ msgstr "Á Shuiteáil"
8791
 
 
8792
 
#~ msgid "Invalid item."
8793
 
#~ msgstr "Mír neamhbhailí."
8794
 
 
8795
 
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8796
 
#~ msgstr "Theip ar íosluchtú: URL do \"%1\" ar iarraidh."
8797
 
 
8798
 
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8799
 
#~ msgstr "Theip ar íosluchtú \"%1\", earráid: %2"
8800
 
 
8801
 
#~ msgid ""
8802
 
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8803
 
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8804
 
#~ "browser instead?"
8805
 
#~ msgstr ""
8806
 
#~ "Is comhad HTML é an comhad íosluchtaithe.  Tugann sé seo le fios gur nasc "
8807
 
#~ "le suíomh Gréasáin atá ann in ionad an íosluchtú féin. An bhfuil fonn ort "
8808
 
#~ "an suíomh a oscailt i mbrabhsálaí ina áit sin?"
8809
 
 
8810
 
#~ msgid "Possibly bad download link"
8811
 
#~ msgstr "Drochnasc íosluchtaithe"
8812
 
 
8813
 
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8814
 
#~ msgstr ""
8815
 
#~ "Ba chomhad HTML é an comhad íosluchtaithe. Osclaíodh i mbrabhsálaí é."
8816
 
 
8817
 
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8818
 
#~ msgstr "Níorbh fhéidir \"%1\" a shuiteáil: comhad gan aimsiú."
8819
 
 
8820
 
#~ msgid "Overwrite existing file?"
8821
 
#~ msgstr "Forscríobh comhad atá ann?"
8822
 
 
8823
 
#~ msgid "Download File"
8824
 
#~ msgstr "Íosluchtaigh Comhad"
8825
 
 
8826
 
#~ msgid "Icons view mode"
8827
 
#~ msgstr "Amharc le Deilbhíní"
8828
 
 
8829
 
#~ msgid "Details view mode"
8830
 
#~ msgstr "Amharc Mionsonraithe"
8831
 
 
8832
 
#~ msgid "All Providers"
8833
 
#~ msgstr "Gach Soláthraí"
8834
 
 
8835
 
#~ msgid "All Categories"
8836
 
#~ msgstr "Gach Catagóir"
8837
 
 
8838
 
#~ msgid "Provider:"
8839
 
#~ msgstr "Soláthraí:"
8840
 
 
8841
 
#~ msgid "Category:"
8842
 
#~ msgstr "Catagóir:"
8843
 
 
8844
 
#~ msgid "Newest"
8845
 
#~ msgstr "Is Nuaí"
8846
 
 
8847
 
#~ msgid "Rating"
8848
 
#~ msgstr "Rátáil"
8849
 
 
8850
 
#~ msgid "Most downloads"
8851
 
#~ msgstr "An líon is mó íosluchtuithe"
8852
 
 
8853
 
#~ msgid "Installed"
8854
 
#~ msgstr "Suiteáilte"
8855
 
 
8856
 
#~ msgid "Order by:"
8857
 
#~ msgstr "Ord de réir:"
8858
 
 
8859
 
#~ msgid "Search:"
8860
 
#~ msgstr "Cuardaigh:"
8861
 
 
8862
 
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8863
 
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Leathanach Baile</a>"
8864
 
 
8865
 
#~ msgid "Become a Fan"
8866
 
#~ msgstr "Bí i do Leantóir"
8867
 
 
8868
 
#~ msgid "Details for %1"
8869
 
#~ msgstr "Mionsonraí do %1"
8870
 
 
8871
 
#~ msgid "Changelog:"
8872
 
#~ msgstr "Logchomhad Athruithe:"
8873
 
 
8874
 
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8875
 
#~ msgid "Homepage"
8876
 
#~ msgstr "Leathanach Baile"
8877
 
 
8878
 
#~ msgctxt ""
8879
 
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8880
 
#~ "browser)"
8881
 
#~ msgid "Make a donation"
8882
 
#~ msgstr "Tabhair deontas dúinn"
8883
 
 
8884
 
# focal.ie
8885
 
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8886
 
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8887
 
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8888
 
#~ msgstr[0] "Bunachar eolais (folamh)"
8889
 
#~ msgstr[1] "Bunachar eolais (%1 iontráil)"
8890
 
#~ msgstr[2] "Bunachar eolais (%1 iontráil)"
8891
 
#~ msgstr[3] "Bunachar eolais (%1 n-iontráil)"
8892
 
#~ msgstr[4] "Bunachar eolais (%1 iontráil)"
8893
 
 
8894
 
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8895
 
#~ msgid "Opens in a browser window"
8896
 
#~ msgstr "Oscail i mbrabhsálaí"
8897
 
 
8898
 
#~ msgid "Rating: %1%"
8899
 
#~ msgstr "Rátáil: %1%"
8900
 
 
8901
 
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8902
 
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8903
 
#~ msgstr "Le <i>%1</i>"
8904
 
 
8905
 
#~ msgctxt "fan as in supporter"
8906
 
#~ msgid "1 fan"
8907
 
#~ msgid_plural "%1 fans"
8908
 
#~ msgstr[0] "1 leantóir"
8909
 
#~ msgstr[1] "%1 leantóir"
8910
 
#~ msgstr[2] "%1 leantóir"
8911
 
#~ msgstr[3] "%1 leantóir"
8912
 
#~ msgstr[4] "%1 leantóir"
8913
 
 
8914
 
#~ msgid "1 download"
8915
 
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8916
 
#~ msgstr[0] "1 íosluchtú"
8917
 
#~ msgstr[1] "%1 íosluchtú"
8918
 
#~ msgstr[2] "%1 íosluchtú"
8919
 
#~ msgstr[3] "%1 n-íosluchtú"
8920
 
#~ msgstr[4] "%1 íosluchtú"
8921
 
 
8922
 
#~ msgid "Updating"
8923
 
#~ msgstr "Á Nuashonrú"
8924
 
 
8925
 
#~ msgid "Install Again"
8926
 
#~ msgstr "Suiteáil Arís"
8927
 
 
8928
 
#~ msgid "Fetching license data from server..."
8929
 
#~ msgstr "Sonraí ceadúnais á bhfáil ón fhreastalaí..."
8930
 
 
8931
 
#~ msgid "Fetching content data from server..."
8932
 
#~ msgstr "Ábhar á fháil ón fhreastalaí..."
8933
 
 
8934
 
#~ msgid "Checking login..."
8935
 
#~ msgstr "Logáil isteach á dheimhniú..."
8936
 
 
8937
 
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8938
 
#~ msgstr "Ábhar a nuashonraigh tú roimhe seo á fháil..."
8939
 
 
8940
 
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
8941
 
#~ msgstr ""
8942
 
#~ "Níorbh fhéidir an logáil isteach a fhíorú. Bain triail eile as le do "
8943
 
#~ "thoil."
8944
 
 
8945
 
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8946
 
#~ msgstr "Fuarthas an t-ábhar s'agat a bhí nuashonraithe roimhe seo."
8947
 
 
8948
 
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
8949
 
#~ msgstr "Fuarthas sonraí ábhair ón fhreastalaí."
8950
 
 
8951
 
#~ msgctxt ""
8952
 
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8953
 
#~ msgid "Visit website"
8954
 
#~ msgstr "Féach ar an suíomh Gréasáin"
8955
 
 
8956
 
#~ msgid "File not found: %1"
8957
 
#~ msgstr "Comhad gan aimsiú: %1"
8958
 
 
8959
 
#~ msgid "Upload Failed"
8960
 
#~ msgstr "Theip ar Uasluchtú"
8961
 
 
8962
 
#~ msgid ""
8963
 
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8964
 
#~ "upload."
8965
 
#~ msgid_plural ""
8966
 
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8967
 
#~ "trying to upload: %2"
8968
 
#~ msgstr[0] ""
8969
 
#~ "Ní aithníonn an freastalaí catagóir %2 a bhfuil tú ag iarraidh uasluchtú "
8970
 
#~ "a dhéanamh inti."
8971
 
#~ msgstr[1] ""
8972
 
#~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
8973
 
#~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
8974
 
#~ msgstr[2] ""
8975
 
#~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
8976
 
#~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
8977
 
#~ msgstr[3] ""
8978
 
#~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
8979
 
#~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
8980
 
#~ msgstr[4] ""
8981
 
#~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
8982
 
#~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
8983
 
 
8984
 
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8985
 
#~ msgstr "Tá an catagóir roghnaithe \"%1\" neamhbhailí."
8986
 
 
8987
 
#~ msgid "Select preview image"
8988
 
#~ msgstr "Roghnaigh íomhá réamhamhairc"
8989
 
 
8990
 
#~ msgid "There was a network error."
8991
 
#~ msgstr "Tharla earráid líonra."
8992
 
 
8993
 
#~ msgid "Uploading Failed"
8994
 
#~ msgstr "Theip ar Uasluchtú"
8995
 
 
8996
 
#~ msgid "Authentication error."
8997
 
#~ msgstr "Earráid fhíordheimhnithe."
8998
 
 
8999
 
#~ msgid "Upload failed: %1"
9000
 
#~ msgstr "Theip ar uasluchtú: %1"
9001
 
 
9002
 
#~ msgid "File to upload:"
9003
 
#~ msgstr "Comhad le huasluchtú:"
9004
 
 
9005
 
#~ msgid "New Upload"
9006
 
#~ msgstr "Uasluchtú Nua"
9007
 
 
9008
 
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9009
 
#~ msgstr "Líon isteach an fhaisnéis faoi d'uasluchtú, i mBéarla."
9010
 
 
9011
 
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9012
 
#~ msgstr "Ainm an chomhaid a thaispeánfar ar an suíomh Gréasáin"
9013
 
 
9014
 
#~ msgid ""
9015
 
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9016
 
#~ "the title of the kvtml file."
9017
 
#~ msgstr ""
9018
 
#~ "Ba chóir dó seo cur síos soiléir a dhéanamh ar ábhar an chomhaid.  Is "
9019
 
#~ "féidir an téacs céanna ó theideal an chomhaid kvtml a úsáid."
9020
 
 
9021
 
#~ msgid "Preview Images"
9022
 
#~ msgstr "Réamhamharc Íomhánna"
9023
 
 
9024
 
#~ msgid "Select Preview..."
9025
 
#~ msgstr "Roghnaigh Réamhamharc..."
9026
 
 
9027
 
#~ msgid "Set a price for this item"
9028
 
#~ msgstr "Socraigh praghas"
9029
 
 
9030
 
#~ msgid "Price"
9031
 
#~ msgstr "Praghas"
9032
 
 
9033
 
#~ msgid "Price:"
9034
 
#~ msgstr "Praghas:"
9035
 
 
9036
 
#~ msgid "Reason for price:"
9037
 
#~ msgstr "Fáth atá leis an bpraghas:"
9038
 
 
9039
 
#~ msgid "Fetch content link from server"
9040
 
#~ msgstr "Faigh nasc ábhair ón freastalaí"
9041
 
 
9042
 
#~ msgid "Create content on server"
9043
 
#~ msgstr "Cruthaigh inneachar ar an bhfreastalaí"
9044
 
 
9045
 
#~ msgid "Upload content"
9046
 
#~ msgstr "Uasluchtaigh inneachar"
9047
 
 
9048
 
#~ msgid "Upload first preview"
9049
 
#~ msgstr "Uasluchtaigh an chéad réamhamharc"
9050
 
 
9051
 
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9052
 
#~ msgstr ""
9053
 
#~ "Nóta: Is féidir leat do chuid ábhair ón shuíomh Gréasáin a chur in eagar, "
9054
 
#~ "a nuashonrú, nó a scriosadh."
9055
 
 
9056
 
#~ msgid "Upload second preview"
9057
 
#~ msgstr "Uasluchtaigh an dara réamhamharc"
9058
 
 
9059
 
#~ msgid "Upload third preview"
9060
 
#~ msgstr "Uasluchtaigh an tríú réamhamharc"
9061
 
 
9062
 
#~ msgid ""
9063
 
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9064
 
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9065
 
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9066
 
#~ msgstr ""
9067
 
#~ "Dearbhaím nach sáraíonn an t-ábhar seo aon chóipcheart, dlí, nó "
9068
 
#~ "trádmharc. Toilím le mo sheoladh IP a bheith logáilte. (Tá sé "
9069
 
#~ "mídhleathach ábhar a scaipeadh gan chead ón dauine a bhfuil an cóipcheart "
9070
 
#~ "aige.)"
9071
 
 
9072
 
#~ msgid "Start Upload"
9073
 
#~ msgstr "Tosaigh an tUasluchtú"
9074
 
 
9075
 
#~ msgid "Play a &sound"
9076
 
#~ msgstr "Seinn &fuaim"
9077
 
 
9078
 
#~ msgid "Select the sound to play"
9079
 
#~ msgstr "Roghnaigh fuaim le seinm"
9080
 
 
9081
 
#~ msgid "Show a message in a &popup"
9082
 
#~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht i b&preabfhuinneog"
9083
 
 
9084
 
#~ msgid "Log to a file"
9085
 
#~ msgstr "Logáil go comhad"
9086
 
 
9087
 
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
9088
 
#~ msgstr "Marcáil iontráil sa &tascbharra"
9089
 
 
9090
 
#~ msgid "Run &command"
9091
 
#~ msgstr "Rith &ordú"
9092
 
 
9093
 
#~ msgid "Select the command to run"
9094
 
#~ msgstr "Roghnaigh an t-ordú le rith"
9095
 
 
9096
 
#~ msgid "Sp&eech"
9097
 
#~ msgstr "&Caint"
9098
 
 
9099
 
#~ msgid ""
9100
 
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9101
 
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9102
 
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9103
 
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9104
 
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9105
 
#~ msgstr ""
9106
 
#~ "<qt>Sonraigh conas ba chóir do Jovie an teagmhas a léamh nuair a "
9107
 
#~ "tharlaíonn sé.  Má roghnaíonn tú \"Abair téacs saincheaptha\", iontráil "
9108
 
#~ "an téacs sa bhosca.  Is féidir na teaghráin ionadaithe seo a leanas a "
9109
 
#~ "úsáid sa téacs:<dl><dt>%e</dt><dd>Ainm an teagmhais</dd><dt>%a</"
9110
 
#~ "dt><dd>Feidhmchlár a sheol an teagmhas</dd><dt>%m</dt><dd>An "
9111
 
#~ "teachtaireacht a sheol an feidhmchlár</dd></dl></qt>"
9112
 
 
9113
 
#~ msgid "Speak Event Message"
9114
 
#~ msgstr "Abair Teachtaireacht an Teagmhais"
9115
 
 
9116
 
#~ msgid "Speak Event Name"
9117
 
#~ msgstr "Abair Ainm an Teagmhais"
9118
 
 
9119
 
#~ msgid "Speak Custom Text"
9120
 
#~ msgstr "Abair Téacs Saincheaptha"
9121
 
 
9122
 
#~ msgid "Configure Notifications"
9123
 
#~ msgstr "Cumraigh Fógairt"
9124
 
 
9125
 
#~ msgctxt "State of the notified event"
9126
 
#~ msgid "State"
9127
 
#~ msgstr "Staid"
9128
 
 
9129
 
#~ msgctxt "Title of the notified event"
9130
 
#~ msgid "Title"
9131
 
#~ msgstr "Teideal"
9132
 
 
9133
 
#~ msgctxt "Description of the notified event"
9134
 
#~ msgid "Description"
9135
 
#~ msgstr "Cur Síos"
9136
 
 
9137
 
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9138
 
#~ msgstr "<qt>An bhfuil fonn ort an tIdirlíon a chuardach ar <b>%1</b>?</qt>"
9139
 
 
9140
 
#~ msgid "Internet Search"
9141
 
#~ msgstr "Cuardach Idirlín"
9142
 
 
9143
 
#~ msgid "&Search"
9144
 
#~ msgstr "&Cuardach"
9145
 
 
9146
 
#~ msgctxt "@label Type of file"
9147
 
#~ msgid "Type: %1"
9148
 
#~ msgstr "Cineál: %1"
9149
 
 
9150
 
#~ msgctxt "@label:checkbox"
9151
 
#~ msgid "Remember action for files of this type"
9152
 
#~ msgstr "Déan é seo i gcónaí le comhaid den chineál seo"
9153
 
 
9154
 
#~ msgctxt "@label:button"
9155
 
#~ msgid "&Open with %1"
9156
 
#~ msgstr "&Oscail le %1"
9157
 
 
9158
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
9159
 
#~ msgid "Open &with %1"
9160
 
#~ msgstr "&Oscail le %1"
9161
 
 
9162
 
#~ msgctxt "@info"
9163
 
#~ msgid "Open '%1'?"
9164
 
#~ msgstr "Oscail '%1'?"
9165
 
 
9166
 
#~ msgctxt "@label:button"
9167
 
#~ msgid "&Open with..."
9168
 
#~ msgstr "&Oscail le..."
9169
 
 
9170
 
#~ msgctxt "@label:button"
9171
 
#~ msgid "&Open with"
9172
 
#~ msgstr "&Oscail le"
9173
 
 
9174
 
#~ msgctxt "@label:button"
9175
 
#~ msgid "&Open"
9176
 
#~ msgstr "&Oscail"
9177
 
 
9178
 
#~ msgctxt "@label File name"
9179
 
#~ msgid "Name: %1"
9180
 
#~ msgstr "Ainm: %1"
9181
 
 
9182
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
9183
 
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9184
 
#~ msgstr "Seo é an t-ainm a mholann an freastalaí"
9185
 
 
9186
 
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9187
 
#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait '%1' a rith?"
9188
 
 
9189
 
#~ msgid "Execute File?"
9190
 
#~ msgstr "Rith an comhad?"
9191
 
 
9192
 
#~ msgid "Accept"
9193
 
#~ msgstr "Glac Leis"
9194
 
 
9195
 
#~ msgid "Reject"
9196
 
#~ msgstr "Diúltaigh"
9197
 
 
9198
 
#~ msgid "Untitled"
9199
 
#~ msgstr "Gan Teideal"
9200
 
 
9201
 
#~ msgid ""
9202
 
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9203
 
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9204
 
#~ msgstr ""
9205
 
#~ "Athraíodh cáipéis \"%1\".\n"
9206
 
#~ "An bhfuil fonn ort do chuid athruithe a shábháil?"
9207
 
 
9208
 
#~ msgid "Close Document"
9209
 
#~ msgstr "Dún an Cháipéis"
9210
 
 
9211
 
#~ msgid "Error reading from PTY"
9212
 
#~ msgstr "Earráid agus sonraí á léamh ó PTY"
9213
 
 
9214
 
#~ msgid "Error writing to PTY"
9215
 
#~ msgstr "Earráid agus sonraí á scríobh go PTY"
9216
 
 
9217
 
#~ msgid "PTY operation timed out"
9218
 
#~ msgstr "Chuaigh oibríocht PTY thar am"
9219
 
 
9220
 
#~ msgid "Error opening PTY"
9221
 
#~ msgstr "Earráid le linn oscailte PTY"
9222
 
 
9223
 
#~ msgid "Kross"
9224
 
#~ msgstr "Kross"
9225
 
 
9226
 
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9227
 
#~ msgstr "Feidhmchlár KDE a ritheann scripteanna Kross."
9228
 
 
9229
 
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9230
 
#~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
9231
 
 
9232
 
#~ msgid "Run Kross scripts."
9233
 
#~ msgstr "Rith scripteanna Kross."
9234
 
 
9235
 
#~ msgid "Sebastian Sauer"
9236
 
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
9237
 
 
9238
 
#~ msgid "Scriptfile"
9239
 
#~ msgstr "Comhad scripte"
9240
 
 
9241
 
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9242
 
#~ msgstr "Níl comhad scripte \"%1\" ann."
9243
 
 
9244
 
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9245
 
#~ msgstr ""
9246
 
#~ "Níorbh fhéidir léirmhínitheoir a dhéanamh amach le haghaidh script \"%1\""
9247
 
 
9248
 
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9249
 
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad scripte \"%1\" a oscailt"
9250
 
 
9251
 
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9252
 
#~ msgstr "Níorbh fhéidir léirmhínitheoir \"%1\" a luchtú"
9253
 
 
9254
 
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9255
 
#~ msgstr "Níl a leithéid de léirmhínitheoir ann: \"%1\""
9256
 
 
9257
 
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9258
 
#~ msgstr "Níorbh fhéidir script a chruthú le haghaidh léirmhínitheoir \"%1\""
9259
 
 
9260
 
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9261
 
#~ msgstr "Leibhéal slándála an léirmhínitheora Ruby"
9262
 
 
9263
 
#~ msgid "Cancel?"
9264
 
#~ msgstr "Cealaigh?"
9265
 
 
9266
 
#~ msgid "No such function \"%1\""
9267
 
#~ msgstr "Níl a leithéid d'fheidhm ann: \"%1\""
9268
 
 
9269
 
#~ msgid "Text:"
9270
 
#~ msgstr "Téacs:"
9271
 
 
9272
 
#~ msgid "Comment:"
9273
 
#~ msgstr "Nóta:"
9274
 
 
9275
 
#~ msgid "Icon:"
9276
 
#~ msgstr "Deilbhín:"
9277
 
 
9278
 
#~ msgid "Interpreter:"
9279
 
#~ msgstr "Léirmhínitheoir:"
9280
 
 
9281
 
#~ msgid "File:"
9282
 
#~ msgstr "Comhad:"
9283
 
 
9284
 
#~ msgid "Execute the selected script."
9285
 
#~ msgstr "Rith an script roghnaithe."
9286
 
 
9287
 
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
9288
 
#~ msgstr "Stop an script roghnaithe."
9289
 
 
9290
 
#~ msgid "Edit..."
9291
 
#~ msgstr "Eagar..."
9292
 
 
9293
 
#~ msgid "Edit selected script."
9294
 
#~ msgstr "Cuir an script roghnaithe in eagar."
9295
 
 
9296
 
#~ msgid "Add..."
9297
 
#~ msgstr "Cuir Leis..."
9298
 
 
9299
 
#~ msgid "Add a new script."
9300
 
#~ msgstr "Cuir script nua leis."
9301
 
 
9302
 
#~ msgid "Remove selected script."
9303
 
#~ msgstr "Bain an script roghnaithe."
9304
 
 
9305
 
#~ msgid "Edit"
9306
 
#~ msgstr "Eagar"
9307
 
 
9308
 
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
9309
 
#~ msgid "General"
9310
 
#~ msgstr "Ginearálta"
9311
 
 
9312
 
#~ msgid "The module %1 could not be found."
9313
 
#~ msgstr "Níorbh fhéidir modúl %1 a aimsiú."
9314
 
 
9315
 
#~ msgid ""
9316
 
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9317
 
#~ "p></qt>"
9318
 
#~ msgstr ""
9319
 
#~ "<qt><p>Diagnóisic:<br />Níorbh fhéidir comhad deisce %1 a aimsiú.</p></qt>"
9320
 
 
9321
 
#~ msgid "The module %1 is disabled."
9322
 
#~ msgstr "Díchumasaíodh modúl %1."
9323
 
 
9324
 
#~ msgid ""
9325
 
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9326
 
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9327
 
#~ msgstr ""
9328
 
#~ "<qt><p>Níl na crua-earraí/bogearraí a chumraíonn an modúl ar fáil, nó "
9329
 
#~ "dhíchumasaigh riarthóir an chórais an modúl.</p></qt>"
9330
 
 
9331
 
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9332
 
#~ msgstr "Níl %1 ina mhodúl bailí cumraíochta."
9333
 
 
9334
 
#~ msgid ""
9335
 
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9336
 
#~ "</qt>"
9337
 
#~ msgstr ""
9338
 
#~ "<qt>Diagnóisic:<br />Ní shonraíonn comhad deisce %1 leabharlann.</qt>"
9339
 
 
9340
 
#~ msgid "There was an error loading the module."
9341
 
#~ msgstr "Tharla earráid agus an modúl á luchtú."
9342
 
 
9343
 
#~ msgid ""
9344
 
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9345
 
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9346
 
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9347
 
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9348
 
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9349
 
#~ "packager.</p></qt>"
9350
 
#~ msgstr ""
9351
 
#~ "<qt>Diagnóisic:<br />%1<p>Cúiseanna incheaptha:</p><ul><li>Tharla earráid "
9352
 
#~ "le linn an nuashonraithe KDE is déanaí a d'fhág modúl rialaithe ina "
9353
 
#~ "dhílleachta</li><li>Tá seanmhodúil tríú páirtí scaipthe soir siar.</li></"
9354
 
#~ "ul><p>Seiceáil na pointí seo go cúramach agus bain triail as an modúl "
9355
 
#~ "luaite sa teachtaireacht earráide a bhaint. Mura n-éiríonn leis seo, "
9356
 
#~ "téigh i dteagmháil le do dháileoir nó le do phacáisteoir.</p></qt>"
9357
 
 
9358
 
#~ msgid ""
9359
 
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9360
 
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9361
 
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9362
 
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9363
 
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9364
 
#~ msgstr ""
9365
 
#~ "<qt><p>Cúiseanna incheaptha:<ul><li>Tharla earráid le linn an "
9366
 
#~ "nuashonraithe KDE is déanaí a d'fhág modúl rialaithe ina dhílleachta</"
9367
 
#~ "li><li>Tá seanmhodúil tríú páirtí scaipthe soir siar.</li></ul></"
9368
 
#~ "p><p>Seiceáil na pointí seo go cúramach agus bain triail as an modúl "
9369
 
#~ "luaite sa teachtaireacht earráide a bhaint. Mura n-éiríonn leis seo, "
9370
 
#~ "téigh i dteagmháil le do dháileoir nó le do phacáisteoir.</p></qt>"
9371
 
 
9372
 
#~ msgctxt "Argument is application name"
9373
 
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9374
 
#~ msgstr "Tá an t-alt cumraíochta oscailte cheana i %1"
9375
 
 
9376
 
#~ msgid ""
9377
 
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
9378
 
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9379
 
#~ msgstr ""
9380
 
#~ "Athraíodh socruithe an mhodúil reatha.\n"
9381
 
#~ "An bhfuil fonn ort na hathruithe a chur i bhfeidhm?"
9382
 
 
9383
 
#~ msgid "Apply Settings"
9384
 
#~ msgstr "Cuir na socruithe i bhfeidhm"
9385
 
 
9386
 
#~ msgid "Distance between desktop icons"
9387
 
#~ msgstr "Fad idir deilbhíní deisce"
9388
 
 
9389
 
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9390
 
#~ msgstr "Fad idir deilbhíní, i bpicteilíní."
9391
 
 
9392
 
#~ msgid "Widget style to use"
9393
 
#~ msgstr "Stíl giuirléidí le húsáid"
9394
 
 
9395
 
#~ msgid ""
9396
 
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9397
 
#~ "Without quotes."
9398
 
#~ msgstr ""
9399
 
#~ "Ainm na stíle giuirléidí, mar shampla \"keramik\" nó \"plastik\".  Gan "
9400
 
#~ "comharthaí athfhriotail."
9401
 
 
9402
 
#~ msgid "Use the PC speaker"
9403
 
#~ msgstr "Úsáid callaire an ríomhaire"
9404
 
 
9405
 
#~ msgid ""
9406
 
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9407
 
#~ "notifications system."
9408
 
#~ msgstr ""
9409
 
#~ "Má ba mhaith leat gnáthchallaire an ríomhaire a úsáid in ionad córas "
9410
 
#~ "fógartha KDE."
9411
 
 
9412
 
#~ msgid "What terminal application to use"
9413
 
#~ msgstr "Feidhmchlár teirminéil le húsáid"
9414
 
 
9415
 
#~ msgid ""
9416
 
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9417
 
#~ "program will be used.\n"
9418
 
#~ msgstr ""
9419
 
#~ "Nuair a thosaítear feidhmchlár a ritheann i dteirminéal, úsáidtear an t-"
9420
 
#~ "aithriseoir teirminéil seo.\n"
9421
 
 
9422
 
#~ msgid "Fixed width font"
9423
 
#~ msgstr "Cló aonleithid"
9424
 
 
9425
 
#~ msgid ""
9426
 
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9427
 
#~ "constant width.\n"
9428
 
#~ msgstr ""
9429
 
#~ "Úsáidfear an cló seo nuair atá cló aonleithid de dhíth. Is ionann "
9430
 
#~ "leithead gach carachtair i gcló aonleithid.\n"
9431
 
 
9432
 
#~ msgid "System wide font"
9433
 
#~ msgstr "Cló ar fud an chórais"
9434
 
 
9435
 
#~ msgid "Font for menus"
9436
 
#~ msgstr "Cló i roghchláir"
9437
 
 
9438
 
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
9439
 
#~ msgstr "Cló le húsáid i roghchláir i bhfeidhmchláir."
9440
 
 
9441
 
#~ msgid "Color for links"
9442
 
#~ msgstr "Dath na nasc"
9443
 
 
9444
 
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9445
 
#~ msgstr "Dath na nasc nach bhfuil cliceáilte fós"
9446
 
 
9447
 
#~ msgid "Color for visited links"
9448
 
#~ msgstr "Dath na nasc a rinneadh cuairt orthu"
9449
 
 
9450
 
#~ msgid "Font for the taskbar"
9451
 
#~ msgstr "Cló sa tascbharra"
9452
 
 
9453
 
#~ msgid ""
9454
 
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9455
 
#~ "currently running applications are."
9456
 
#~ msgstr ""
9457
 
#~ "Cló le húsáid sa phainéal ag bun an scáileáin, áit ina bhfuil na "
9458
 
#~ "feidhmchláir ghníomhacha."
9459
 
 
9460
 
#~ msgid "Fonts for toolbars"
9461
 
#~ msgstr "Clónna i mbarraí uirlisí"
9462
 
 
9463
 
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9464
 
#~ msgstr "Aicearra chun pictiúr den scáileán a ghlacadh"
9465
 
 
9466
 
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9467
 
#~ msgstr "Aicearra chun Gníomhartha Gearrthaisce a scoránú"
9468
 
 
9469
 
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9470
 
#~ msgstr "Aicearra chun an ríomhaire a mhúchadh gan dearbhú"
9471
 
 
9472
 
#~ msgid "Show directories first"
9473
 
#~ msgstr "Taispeáin comhadlanna ag an mbarr"
9474
 
 
9475
 
#~ msgid ""
9476
 
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9477
 
#~ msgstr ""
9478
 
#~ "Roghnaigh é seo más mian leat comhadlanna a fheiceáil ag an mbarr agus "
9479
 
#~ "comhaid á dtaispeáint"
9480
 
 
9481
 
#~ msgid "The URLs recently visited"
9482
 
#~ msgstr "Liosta URLanna a rinneadh cuairt orthu le déanaí"
9483
 
 
9484
 
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9485
 
#~ msgstr "Úsáidtear é seo le haghaidh comhlánaithe uathoibríoch mar shampla"
9486
 
 
9487
 
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
9488
 
#~ msgstr "Taispeáin réamhamharc ar chomhaid i ndialóga comhaid"
9489
 
 
9490
 
#~ msgid "Show hidden files"
9491
 
#~ msgstr "Taispeáin comhaid fholaithe"
9492
 
 
9493
 
#~ msgid ""
9494
 
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9495
 
#~ "shown"
9496
 
#~ msgstr ""
9497
 
#~ "Leis an rogha seo, taispeánfar gach comhad a bhfuil ainm aige a thosaíonn "
9498
 
#~ "le ponc (modh traidisiúnta ainmnithe do chomhaid fholaithe)"
9499
 
 
9500
 
#~ msgid "Show speedbar"
9501
 
#~ msgstr "Taispeáin barra luais"
9502
 
 
9503
 
#~ msgid ""
9504
 
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9505
 
#~ msgstr ""
9506
 
#~ "Leis an rogha seo, taispeánfar deilbhíní aicearra ar thaobh na láimhe clé "
9507
 
#~ "sa dialóg comhad"
9508
 
 
9509
 
#~ msgid "What country"
9510
 
#~ msgstr "Cén tír"
9511
 
 
9512
 
#~ msgid ""
9513
 
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9514
 
#~ "example"
9515
 
#~ msgstr ""
9516
 
#~ "Leis an rogha seo, cinnfidh tú conas a thaispeánfar uimhreacha, "
9517
 
#~ "airgeadra, amanna agus dátaí mar shampla"
9518
 
 
9519
 
#~ msgid "What language to use to display text"
9520
 
#~ msgstr "Teanga ina dtaispeántar téacsanna"
9521
 
 
9522
 
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9523
 
#~ msgstr "Carachtar a úsáidtear chun uimhreacha deimhneacha a thaispeáint"
9524
 
 
9525
 
#~ msgid "Most countries have no character for this"
9526
 
#~ msgstr "Ní úsáidtear carachtar ar bith air seo i bhformhór na dtíortha"
9527
 
 
9528
 
#~ msgid "Path to the autostart directory"
9529
 
#~ msgstr "Conair na comhadlainne uath-thosaithe"
9530
 
 
9531
 
#~ msgid ""
9532
 
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9533
 
#~ msgstr ""
9534
 
#~ "Conair na comhadlainne ina bhfuil na comhaid inrite ba chóir a rith ag am "
9535
 
#~ "logála isteach"
9536
 
 
9537
 
#~ msgid "Enable SOCKS support"
9538
 
#~ msgstr "Cumasaigh tacaíocht SOCKS"
9539
 
 
9540
 
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9541
 
#~ msgstr ""
9542
 
#~ "Leis an rogha seo, is féidir leaganacha 4 agus 5 de SOCKS a chumasú i "
9543
 
#~ "bhfochórais KDE"
9544
 
 
9545
 
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9546
 
#~ msgstr "Conair na leabharlann shaincheaptha SOCKS"
9547
 
 
9548
 
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9549
 
#~ msgstr ""
9550
 
#~ "Aibhsigh cnaipí sa bharra uirlisí nuair a ainlíonn an luch os a gcionn"
9551
 
 
9552
 
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
9553
 
#~ msgstr "Taispeáin téacs ar dheilbhíní sa bharra uirlisí "
9554
 
 
9555
 
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9556
 
#~ msgstr ""
9557
 
#~ "Leis an rogha seo, taispeánfar téacs mar aon le deilbhíní ar dheilbhíní "
9558
 
#~ "sa bharra uirlisí"
9559
 
 
9560
 
#~ msgid "Password echo type"
9561
 
#~ msgstr "Cineál macalla focal faire"
9562
 
 
9563
 
#~ msgid "The size of the dialog"
9564
 
#~ msgstr "Méid na dialóige"
9565
 
 
9566
 
#~ msgid ""
9567
 
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9568
 
#~ "here for further information"
9569
 
#~ msgstr ""
9570
 
#~ "Rinneadh athruithe uathoibríocha de bharr spleáchais an bhreiseáin. "
9571
 
#~ "Cliceáil anseo chun tuilleadh eolais a fháil"
9572
 
 
9573
 
#~ msgid ""
9574
 
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9575
 
#~ "dependencies:\n"
9576
 
#~ msgstr ""
9577
 
#~ "Rinneadh athruithe uathoibríocha chun spleáchais an bhreiseáin a "
9578
 
#~ "shásamh:\n"
9579
 
 
9580
 
#~ msgid ""
9581
 
#~ "\n"
9582
 
#~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9583
 
#~ "%2 plugin"
9584
 
#~ msgstr ""
9585
 
#~ "\n"
9586
 
#~ "    Cuireadh tic le breiseán %1 go huathoibríoch de bharr an spleáchais %2"
9587
 
 
9588
 
#~ msgid ""
9589
 
#~ "\n"
9590
 
#~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9591
 
#~ "on %2 plugin"
9592
 
#~ msgstr ""
9593
 
#~ "\n"
9594
 
#~ "    Baineadh an tic ó bhreiseán %1 go huathoibríoch de bharr a spleáchais "
9595
 
#~ "ar bhreiseán %2"
9596
 
 
9597
 
#~ msgid "Dependency Check"
9598
 
#~ msgstr "Seiceáil Spleáchas"
9599
 
 
9600
 
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9601
 
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9602
 
#~ msgstr[0] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
9603
 
#~ msgstr[1] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
9604
 
#~ msgstr[2] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
9605
 
#~ msgstr[3] "Cuireadh %1 mbreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
9606
 
#~ msgstr[4] "Cuireadh %1 breiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
9607
 
 
9608
 
#~ msgid ", "
9609
 
#~ msgstr ", "
9610
 
 
9611
 
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9612
 
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9613
 
#~ msgstr[0] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
9614
 
#~ msgstr[1] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
9615
 
#~ msgstr[2] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
9616
 
#~ msgstr[3] "Baineadh %1 mbreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
9617
 
#~ msgstr[4] "Baineadh %1 breiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
9618
 
 
9619
 
#~ msgid "Search Plugins"
9620
 
#~ msgstr "Cuardaigh Breiseáin"
9621
 
 
9622
 
#~ msgctxt "Used only for plugins"
9623
 
#~ msgid "About %1"
9624
 
#~ msgstr "Maidir le %1"
9625
 
 
9626
 
#~ msgid "Could not load print preview part"
9627
 
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhpháirt réamhamhairc priontála a luchtú"
9628
 
 
9629
 
#~ msgid "Print Preview"
9630
 
#~ msgstr "Réamhamharc Priontála"
9631
 
 
9632
 
#~ msgid "Select Components"
9633
 
#~ msgstr "Roghnaigh Comhpháirteanna"
9634
 
 
9635
 
#~ msgid "Enable component"
9636
 
#~ msgstr "Cumasaigh comhpháirt"
9637
 
 
9638
 
#~ msgid "Success"
9639
 
#~ msgstr "D'éirigh leis"
9640
 
 
9641
 
#~ msgid "Communication error"
9642
 
#~ msgstr "Earráid chumarsáide"
9643
 
 
9644
 
#~ msgid "Invalid type in Database"
9645
 
#~ msgstr "Cineál neamhbhailí i mBunachar Sonraí"
9646
 
 
9647
 
#~ msgctxt ""
9648
 
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9649
 
#~ "user entered."
9650
 
#~ msgid "Query Results from '%1'"
9651
 
#~ msgstr "Torthaí an Iarratais ó '%1'"
9652
 
 
9653
 
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9654
 
#~ msgid "Query Results"
9655
 
#~ msgstr "Torthaí an Iarratais"
9656
 
 
9657
 
#~ msgctxt ""
9658
 
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9659
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9660
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9661
 
#~ "conflict with the OR keyword."
9662
 
#~ msgid "and"
9663
 
#~ msgstr "and agus"
9664
 
 
9665
 
#~ msgctxt ""
9666
 
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9667
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9668
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9669
 
#~ "conflict with the AND keyword."
9670
 
#~ msgid "or"
9671
 
#~ msgstr "or nó"
9672
 
 
9673
 
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9674
 
#~ msgstr "Gineadóir Aicmí Acmhainne Nepomuk"
9675
 
 
9676
 
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9677
 
#~ msgstr "© 2006-2009 Sebastian Sauer"
9678
 
 
9679
 
#~ msgid "Sebastian Trüg"
9680
 
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
9681
 
 
9682
 
#~ msgid "Maintainer"
9683
 
#~ msgstr "Cothaitheoir"
9684
 
 
9685
 
#~ msgid "Tobias Koenig"
9686
 
#~ msgstr "Tobias Koenig"
9687
 
 
9688
 
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9689
 
#~ msgstr "Glanadh an-mhór - Meas mór ag an gcothaitheoir air"
9690
 
 
9691
 
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
9692
 
#~ msgstr "Mód foclach dífhabhtaithe."
9693
 
 
9694
 
#~ msgid ""
9695
 
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9696
 
#~ "which do not provide any data integrity checking"
9697
 
#~ msgstr ""
9698
 
#~ "Cruthaigh aicmí rapair simplí agus tapa, nach bhfuil bunaithe ar Nepomuk::"
9699
 
#~ "Resource agus nach ndéanann seiceáil ar shláine na sonraí"
9700
 
 
9701
 
#~ msgid "Actually generate the code."
9702
 
#~ msgstr "Gin an cód."
9703
 
 
9704
 
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
9705
 
#~ msgstr "Taispeáin gach comhad ceanntáisc (i léig)."
9706
 
 
9707
 
#~ msgid ""
9708
 
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9709
 
#~ msgstr ""
9710
 
#~ "Taispeáin gach comhad ceanntáisc a chruthófar tríd an ordú --writeall."
9711
 
 
9712
 
#~ msgid ""
9713
 
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9714
 
#~ msgstr ""
9715
 
#~ "Taispeáin gach comhad foinseach a chruthófar tríd an ordú --writeall."
9716
 
 
9717
 
#~ msgid ""
9718
 
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9719
 
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9720
 
#~ msgstr ""
9721
 
#~ "Na comhaid ointeolaíochta ina bhfuil na hointeolaíochtaí le cruthú, le "
9722
 
#~ "spásanna eatarthu (i léig: úsáid argóintí anois.)"
9723
 
 
9724
 
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9725
 
#~ msgstr "Cuir réimír na conaire san áireamh (i léig)"
9726
 
 
9727
 
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9728
 
#~ msgstr "Sonraigh an spriocfhillteán ina stóráiltear comhaid ghinte."
9729
 
 
9730
 
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9731
 
#~ msgstr "Teimpléid le húsáid (i léig)."
9732
 
 
9733
 
#~ msgid ""
9734
 
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9735
 
#~ "(defaults to all classes)"
9736
 
#~ msgstr ""
9737
 
#~ "Más rogha leat, roghnaigh na haicmí le giniúint. Is féidir an rogha seo a "
9738
 
#~ "úsáid níos mó ná uair amháin (gineann sé gach aicme de réir "
9739
 
#~ "réamhshocraithe)"
9740
 
 
9741
 
#~ msgid ""
9742
 
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9743
 
#~ "extension detection."
9744
 
#~ msgstr ""
9745
 
#~ "Srathúchán a úsáidtear sna comhaid ointeolaíochta. Braitheann sé ar "
9746
 
#~ "iarmhíreanna na gcomhad de réir réamhshocraithe."
9747
 
 
9748
 
#~ msgid ""
9749
 
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9750
 
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9751
 
#~ "export header. By default classes will not be exported."
9752
 
#~ msgstr ""
9753
 
#~ "Socraigh an infheictheacht sa chás go mbainfear úsáid as na haicmí i "
9754
 
#~ "gcomhéadan poiblí ríomhchláraithe. Úsáidfear <visibility-name> chun ainm "
9755
 
#~ "an mhacra agus an ceanntásc easpórtála a chruthú. De réir "
9756
 
#~ "réamhshocraithe, ní easpórtálófar aicmí."
9757
 
 
9758
 
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9759
 
#~ msgstr "Na comhaid ointeolaíochta ina bhfuil na hointeolaíochtaí le cruthú."
9760
 
 
9761
 
#~ msgctxt "@title:window"
9762
 
#~ msgid "Change Tags"
9763
 
#~ msgstr "Athraigh Clibeanna"
9764
 
 
9765
 
#~ msgctxt "@title:window"
9766
 
#~ msgid "Add Tags"
9767
 
#~ msgstr "Cuir Clibeanna Leis"
9768
 
 
9769
 
#~ msgctxt "@label:textbox"
9770
 
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
9771
 
#~ msgstr "Cumraigh na clibeanna ba mhaith leat cur i bhfeidhm."
9772
 
 
9773
 
#~ msgctxt "@label"
9774
 
#~ msgid "Create new tag:"
9775
 
#~ msgstr "Cruthaigh clib nua:"
9776
 
 
9777
 
#~ msgctxt "@info"
9778
 
#~ msgid "Delete tag"
9779
 
#~ msgstr "Scrios clib"
9780
 
 
9781
 
#~ msgctxt "@info"
9782
 
#~ msgid ""
9783
 
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9784
 
#~ msgstr ""
9785
 
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat clib <resource>%1</resource> a "
9786
 
#~ "scriosadh ó gach comhad?"
9787
 
 
9788
 
#~ msgctxt "@title"
9789
 
#~ msgid "Delete tag"
9790
 
#~ msgstr "Scrios clib"
9791
 
 
9792
 
#~ msgctxt "@action:button"
9793
 
#~ msgid "Delete"
9794
 
#~ msgstr "Scrios"
9795
 
 
9796
 
#~ msgctxt "@action:button"
9797
 
#~ msgid "Cancel"
9798
 
#~ msgstr "Cealaigh"
9799
 
 
9800
 
#~ msgid "Changing annotations"
9801
 
#~ msgstr "Anótálacha á n-athrú"
9802
 
 
9803
 
#~ msgctxt "@label"
9804
 
#~ msgid "Show all tags..."
9805
 
#~ msgstr "Taispeáin gach clib..."
9806
 
 
9807
 
#~ msgctxt "@label"
9808
 
#~ msgid "Add Tags..."
9809
 
#~ msgstr "Cuir Clibeanna Leis..."
9810
 
 
9811
 
#~ msgctxt "@label"
9812
 
#~ msgid "Change..."
9813
 
#~ msgstr "Athraigh..."
9814
 
 
9815
 
#~ msgctxt ""
9816
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9817
 
#~ "resources"
9818
 
#~ msgid "Anytime"
9819
 
#~ msgstr "Am Ar Bith"
9820
 
 
9821
 
#~ msgctxt ""
9822
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9823
 
#~ "resources"
9824
 
#~ msgid "Today"
9825
 
#~ msgstr "Inniu"
9826
 
 
9827
 
#~ msgctxt ""
9828
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9829
 
#~ "resources"
9830
 
#~ msgid "Yesterday"
9831
 
#~ msgstr "Inné"
9832
 
 
9833
 
#~ msgctxt ""
9834
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9835
 
#~ "resources"
9836
 
#~ msgid "This Week"
9837
 
#~ msgstr "An tSeachtain Seo"
9838
 
 
9839
 
#~ msgctxt ""
9840
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9841
 
#~ "resources"
9842
 
#~ msgid "Last Week"
9843
 
#~ msgstr "An tSeachtain Seo Caite"
9844
 
 
9845
 
#~ msgctxt ""
9846
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9847
 
#~ "resources"
9848
 
#~ msgid "This Month"
9849
 
#~ msgstr "An Mhí Seo"
9850
 
 
9851
 
#~ msgctxt ""
9852
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9853
 
#~ "resources"
9854
 
#~ msgid "Last Month"
9855
 
#~ msgstr "An Mhí Seo Caite"
9856
 
 
9857
 
#~ msgctxt ""
9858
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9859
 
#~ "resources"
9860
 
#~ msgid "This Year"
9861
 
#~ msgstr "An Bhliain Seo"
9862
 
 
9863
 
#~ msgctxt ""
9864
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9865
 
#~ "resources"
9866
 
#~ msgid "Last Year"
9867
 
#~ msgstr "Anuraidh"
9868
 
 
9869
 
#~ msgctxt ""
9870
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9871
 
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9872
 
#~ msgid "Custom..."
9873
 
#~ msgstr "Saincheap..."
9874
 
 
9875
 
#~ msgid "This Week"
9876
 
#~ msgstr "An tSeachtain Seo"
9877
 
 
9878
 
#~ msgid "This Month"
9879
 
#~ msgstr "An Mhí Seo"
9880
 
 
9881
 
#~ msgid "Anytime"
9882
 
#~ msgstr "Am Ar Bith"
9883
 
 
9884
 
#~ msgid "Before"
9885
 
#~ msgstr "Roimhe"
9886
 
 
9887
 
#~ msgid "After"
9888
 
#~ msgstr "Ina Dhiaidh"
9889
 
 
9890
 
#~ msgctxt ""
9891
 
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9892
 
#~ "more resources to put in the list"
9893
 
#~ msgid "More..."
9894
 
#~ msgstr "Tuilleadh..."
9895
 
 
9896
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9897
 
#~ msgid "Documents"
9898
 
#~ msgstr "Cáipéisí"
9899
 
 
9900
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9901
 
#~ msgid "Audio"
9902
 
#~ msgstr "Fuaim"
9903
 
 
9904
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9905
 
#~ msgid "Video"
9906
 
#~ msgstr "Fís"
9907
 
 
9908
 
# OK
9909
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9910
 
#~ msgid "Images"
9911
 
#~ msgstr "Íomhánna"
9912
 
 
9913
 
#~ msgctxt ""
9914
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9915
 
#~ msgid "No priority"
9916
 
#~ msgstr "Gan tosaíocht"
9917
 
 
9918
 
#~ msgctxt ""
9919
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9920
 
#~ msgid "Last modified"
9921
 
#~ msgstr "Athrú is déanaí"
9922
 
 
9923
 
#~ msgctxt ""
9924
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9925
 
#~ msgid "Most important"
9926
 
#~ msgstr "Is tábhachtaí"
9927
 
 
9928
 
#~ msgctxt ""
9929
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9930
 
#~ msgid "Never opened"
9931
 
#~ msgstr "Nach oscailte riamh"
9932
 
 
9933
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9934
 
#~ msgid "Any Rating"
9935
 
#~ msgstr "Rátáil Ar Bith"
9936
 
 
9937
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9938
 
#~ msgid "1 or more"
9939
 
#~ msgstr "1 nó níos fearr"
9940
 
 
9941
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9942
 
#~ msgid "2 or more"
9943
 
#~ msgstr "2 nó níos fearr"
9944
 
 
9945
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9946
 
#~ msgid "3 or more"
9947
 
#~ msgstr "3 nó níos fearr"
9948
 
 
9949
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9950
 
#~ msgid "4 or more"
9951
 
#~ msgstr "4 nó níos fearr"
9952
 
 
9953
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9954
 
#~ msgid "Max Rating"
9955
 
#~ msgstr "Rátáil Uasta"
9956
 
 
9957
 
#~ msgctxt ""
9958
 
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9959
 
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9960
 
#~ msgid "Miscellaneous"
9961
 
#~ msgstr "Acmhainní Éagsúla"
9962
 
 
9963
 
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9964
 
#~ msgid "Resource"
9965
 
#~ msgstr "Acmhainn"
9966
 
 
9967
 
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9968
 
#~ msgid "Resource Type"
9969
 
#~ msgstr "Cineál na hAcmhainne"
9970
 
 
9971
 
#~ msgid "Enter Search Terms..."
9972
 
#~ msgstr "Cuir Téarmaí Cuardaigh Isteach..."
9973
 
 
9974
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9975
 
#~ msgid "Contacts"
9976
 
#~ msgstr "Teagmhálacha"
9977
 
 
9978
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9979
 
#~ msgid "Emails"
9980
 
#~ msgstr "Ríomhphost"
9981
 
 
9982
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9983
 
#~ msgid "Tasks"
9984
 
#~ msgstr "Tascanna"
9985
 
 
9986
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9987
 
#~ msgid "Tags"
9988
 
#~ msgstr "Clibeanna"
9989
 
 
9990
 
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9991
 
#~ msgid "Files"
9992
 
#~ msgstr "Comhaid"
9993
 
 
9994
 
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9995
 
#~ msgid "Other"
9996
 
#~ msgstr "Eile"
9997
 
 
9998
 
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9999
 
#~ msgstr "Samplaí Jabanna ThreadWeaver"
10000
 
 
10001
 
#~ msgid ""
10002
 
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10003
 
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
10004
 
#~ msgstr ""
10005
 
#~ "Ritheann an ríomhchlár 100 jab i 4 shnáithe. Fanann gach jab ar feadh "
10006
 
#~ "tréimhse randamach, idir 1 mhilleasoicind agus 1000 milleasoicind."
10007
 
 
10008
 
#~ msgid ""
10009
 
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
10010
 
#~ "output to see the log information."
10011
 
#~ msgstr ""
10012
 
#~ "Ticeáil é seo chun faisnéis logála a fheiceáil a bhaineann le "
10013
 
#~ "gníomhaíocht na snáitheanna. Féach ar aschur an chonsóil chun an "
10014
 
#~ "fhaisnéis seo a fheiceáil."
10015
 
 
10016
 
#~ msgid "Log thread activity"
10017
 
#~ msgstr "Logáil gníomhaíocht na snáitheanna"
10018
 
 
10019
 
#~ msgid "Displays Thread Activity"
10020
 
#~ msgstr "Taispeáin Gníomhaíocht na Snáitheanna"
10021
 
 
10022
 
# "Tosaigh" not "Tús"
10023
 
#~ msgid "Start"
10024
 
#~ msgstr "Tosaigh"
10025
 
 
10026
 
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10027
 
#~ msgstr ""
10028
 
#~ "Sampla bunaithe ar chomhéadan grafach a léiríonn an bainisteoir "
10029
 
#~ "snáitheanna ThreadWeaver"
10030
 
 
10031
 
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
10032
 
#~ msgstr "Líon na jabanna fós le déanamh:"
10033
 
 
10034
 
#~ msgid "What time is it? Click to update."
10035
 
#~ msgstr "Cén t-am anois é? Cliceáil chun é a nuashonrú."
10036
 
 
10037
 
#~ msgid ""
10038
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10039
 
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10040
 
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10041
 
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10042
 
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10043
 
#~ msgstr ""
10044
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10045
 
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10046
 
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10047
 
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10048
 
#~ "indent:0px;\">(níl a fhios agam fós)</p></body></html>"
10049
 
 
10050
 
#~ msgid "Select Files..."
10051
 
#~ msgstr "Roghnaigh Comhaid..."
10052
 
 
10053
 
#~ msgid "Cancel"
10054
 
#~ msgstr "Cealaigh"
10055
 
 
10056
 
#~ msgid "Suspend"
10057
 
#~ msgstr "Cuir ar fionraí"
10058
 
 
10059
 
#~ msgid "Anonymous"
10060
 
#~ msgstr "Gan ainm"
10061
 
 
10062
 
#~ msgctxt "@item font"
10063
 
#~ msgid "Regular"
10064
 
#~ msgstr "Gnáthchló"
10065
 
 
10066
 
#~ msgid "What's &This"
10067
 
#~ msgstr "Cad É &Seo"
10068
 
 
10069
 
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10070
 
#~ msgid "%1"
10071
 
#~ msgstr "%1"
10072
 
 
10073
 
#~ msgid "Hide Toolbar"
10074
 
#~ msgstr "Folaigh an Barra Uirlisí"
10075
 
 
10076
 
#~ msgid "..."
10077
 
#~ msgstr "..."
10078
 
 
10079
 
#~ msgid "GroupBox 1"
10080
 
#~ msgstr "BoscaGrúpa 1"
10081
 
 
10082
 
#~ msgid "CheckBox"
10083
 
#~ msgstr "Ticbhosca"
10084
 
 
10085
 
#~ msgid "Other GroupBox"
10086
 
#~ msgstr "BoscaGrúpa Eile"
10087
 
 
10088
 
#~ msgid "RadioButton"
10089
 
#~ msgstr "CnaipeRaidió"
10090
 
 
10091
 
#~ msgid "action1"
10092
 
#~ msgstr "gníomh1"
10093
 
 
10094
 
#~ msgid "KrossTest"
10095
 
#~ msgstr "KrossTest"
10096
 
 
10097
 
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10098
 
#~ msgstr "Feidhmchlár KDE chun an chreatlach Kross a thástáil."
10099
 
 
10100
 
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10101
 
#~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer"
10102
 
 
10103
 
#~ msgid "Test the Kross framework!"
10104
 
#~ msgstr "Tástáil creatlach Kross!"
10105
 
 
10106
 
#~ msgid "Find stopped."
10107
 
#~ msgstr "Stopadh an t-aimsiú."
10108
 
 
10109
 
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
10110
 
#~ msgstr "Á thosú -- cuardach beo ar naisc"
10111
 
 
10112
 
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
10113
 
#~ msgstr "Á thosú -- cuardach beo ar théacs"
10114
 
 
10115
 
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
10116
 
#~ msgstr "Aimsíodh nasc: \"%1\"."
10117
 
 
10118
 
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10119
 
#~ msgstr "Nasc gan aimsiú: \"%1\"."
10120
 
 
10121
 
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
10122
 
#~ msgstr "Aimsíodh téacs: \"%1\"."
10123
 
 
10124
 
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10125
 
#~ msgstr "Téacs gan aimsiú: \"%1\"."
10126
 
 
10127
 
#~ msgid "Additional domains for browsing"
10128
 
#~ msgstr "Fearainn bhreise le brabhsáil"
10129
 
 
10130
 
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10131
 
#~ msgstr ""
10132
 
#~ "Liosta d'fhearainn 'achair fhairsing' (nach bhfuil logánta) le brabhsáil."
10133
 
 
10134
 
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10135
 
#~ msgstr "Níorbh fhéidir KTTSD a thosú"
10136
 
 
10137
 
#~ msgid "I like this"
10138
 
#~ msgstr "Is maith liom é seo"
10139
 
 
10140
 
#~ msgid "I do not like this"
10141
 
#~ msgstr "Ní maith liom é seo"
10142
 
 
10143
 
#~ msgid "Sonnet Configuration"
10144
 
#~ msgstr "Cumraíocht Sonnet"
10145
 
 
10146
 
#~ msgctxt "digit set"
10147
 
#~ msgid "Devenagari"
10148
 
#~ msgstr "Déiveanágraí"
10149
 
 
10150
 
#~ msgid ""
10151
 
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10152
 
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10153
 
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10154
 
#~ "for it."
10155
 
#~ msgstr ""
10156
 
#~ "<b>Gan Sonrú</b><br/>Níl aon téacs \"Cad É Seo\" a bhaineann leis an "
10157
 
#~ "ngiuirléid seo.  Más mian leat cabhrú linn agus cur síos a dhéanamh ar an "
10158
 
#~ "ngiuirléid seo, bheadh fáilte roimh <a href=\"submit-whatsthis\">do "
10159
 
#~ "chabhair \"Cad É Seo\" féin</a>."
10160
 
 
10161
 
#~ msgid "Details..."
10162
 
#~ msgstr "Mionsonraí..."
10163
 
 
10164
 
#~ msgid "New Tag"
10165
 
#~ msgstr "Clib Nua"
10166
 
 
10167
 
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10168
 
#~ msgstr "Ionsáigh ainm na clibe nuaí:"
10169
 
 
10170
 
#~ msgid "The tag %1 already exists"
10171
 
#~ msgstr "Tá clib %1 ann cheana"
10172
 
 
10173
 
#~ msgid "Tag Exists"
10174
 
#~ msgstr "Tá an Chlib Ann"
10175
 
 
10176
 
#~ msgid "Loading preview..."
10177
 
#~ msgstr "Réamhamharc á luchtú..."
10178
 
 
10179
 
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10180
 
#~ msgstr "Earráid: níl an athróg thimpeallachta HOME socraithe.\n"
10181
 
 
10182
 
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10183
 
#~ msgstr "Earráid: níl an athróg thimpeallachta DISPLAY socraithe.\n"
10184
 
 
10185
 
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10186
 
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10187
 
 
10188
 
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10189
 
#~ msgstr "Cuir in iúl do KDE athrú san óstainm"
10190
 
 
10191
 
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10192
 
#~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
10193
 
 
10194
 
#~ msgid "Old hostname"
10195
 
#~ msgstr "Sean-ainm an óstríomhaire"
10196
 
 
10197
 
#~ msgid "New hostname"
10198
 
#~ msgstr "Ainm nua an óstríomhaire"
10199
 
 
10200
 
#~ msgid "Voting failed."
10201
 
#~ msgstr "Theip ar vótáil."
10202
 
 
10203
 
#~ msgid "Previews"
10204
 
#~ msgstr "Réamhamhairc"
10205
 
 
10206
 
#~ msgid "Community"
10207
 
#~ msgstr "Pobal"
10208
 
 
10209
 
#~ msgid "Server:"
10210
 
#~ msgstr "Freastalaí:"
10211
 
 
10212
 
#~ msgid "Upload..."
10213
 
#~ msgstr "Uasluchtaigh..."
10214
 
 
10215
 
#~ msgid "Fetching provider information..."
10216
 
#~ msgstr "Eolas faoin soláthraí á fháil..."
10217
 
 
10218
 
#~ msgid "Content Added"
10219
 
#~ msgstr "Inneachar Curtha Leis"
10220
 
 
10221
 
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10222
 
#~ msgid "%1 PB"
10223
 
#~ msgstr "%1 PB"
10224
 
 
10225
 
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10226
 
#~ msgid "%1 EB"
10227
 
#~ msgstr "%1 EB"
10228
 
 
10229
 
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10230
 
#~ msgid "%1 ZB"
10231
 
#~ msgstr "%1 ZB"
10232
 
 
10233
 
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10234
 
#~ msgid "%1 YB"
10235
 
#~ msgstr "%1 YB"
10236
 
 
10237
 
#~ msgid ""
10238
 
#~ "Error creating database '%1'.\n"
10239
 
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10240
 
#~ "not full.\n"
10241
 
#~ msgstr ""
10242
 
#~ "Earráid agus an bunachar sonraí '%1' á chruthú.\n"
10243
 
#~ "Cinntigh go bhfuil na ceadanna ar an chomhadlann i gceart agus cinntigh "
10244
 
#~ "go bhfuil go leor spás fágtha ar an diosca.\n"
10245
 
 
10246
 
#~ msgid ""
10247
 
#~ "Error writing database '%1'.\n"
10248
 
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10249
 
#~ "not full.\n"
10250
 
#~ msgstr ""
10251
 
#~ "Earráid agus an bunachar sonraí '%1' á scríobh.\n"
10252
 
#~ "Cinntigh go bhfuil na ceadanna ar an chomhadlann i gceart agus cinntigh "
10253
 
#~ "go bhfuil go leor spás fágtha ar an diosca.\n"
10254
 
 
10255
 
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10256
 
#~ msgstr "Tostach - oibrigh gan fuinneoga agus gan an gnáth-aschur earráide"
10257
 
 
10258
 
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10259
 
#~ msgstr ""
10260
 
#~ "Taispeáin eolas faoi dhul chun cinn (fiú má tá an mód 'tostach' in "
10261
 
#~ "éifeacht)"
10262
 
 
10263
 
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10264
 
#~ msgstr "Cumraíocht KDE á athluchtú, fan go fóill, le do thoil..."
10265
 
 
10266
 
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
10267
 
#~ msgstr "Bainisteoir Cumraíochta KDE"
10268
 
 
10269
 
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10270
 
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort an chumraíocht KDE a athluchtú?"
10271
 
 
10272
 
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10273
 
#~ msgid "Reload"
10274
 
#~ msgstr "Athluchtaigh"
10275
 
 
10276
 
#~ msgid "Do Not Reload"
10277
 
#~ msgstr "Ná hAthluchtaigh"
10278
 
 
10279
 
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10280
 
#~ msgstr "Eolas cumraíochta athluchtaithe go rathúil."
10281
 
 
10282
 
#~ msgid "Form"
10283
 
#~ msgstr "Foirm"
10284
 
 
10285
 
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
10286
 
#~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar"
10287
 
 
10288
 
#~ msgctxt "of January"
10289
 
#~ msgid "of Jan"
10290
 
#~ msgstr "d'Ean"
10291
 
 
10292
 
#~ msgctxt "of February"
10293
 
#~ msgid "of Feb"
10294
 
#~ msgstr "d'Fheabh"
10295
 
 
10296
 
#~ msgctxt "of March"
10297
 
#~ msgid "of Mar"
10298
 
#~ msgstr "de Mhár"
10299
 
 
10300
 
#~ msgctxt "of April"
10301
 
#~ msgid "of Apr"
10302
 
#~ msgstr "d'Aib"
10303
 
 
10304
 
#~ msgctxt "of May short"
10305
 
#~ msgid "of May"
10306
 
#~ msgstr "de Bheal"
10307
 
 
10308
 
#~ msgctxt "of June"
10309
 
#~ msgid "of Jun"
10310
 
#~ msgstr "de Mheith"
10311
 
 
10312
 
#~ msgctxt "of July"
10313
 
#~ msgid "of Jul"
10314
 
#~ msgstr "d'Iúil"
10315
 
 
10316
 
#~ msgctxt "of August"
10317
 
#~ msgid "of Aug"
10318
 
#~ msgstr "de Lún"
10319
 
 
10320
 
#~ msgctxt "of September"
10321
 
#~ msgid "of Sep"
10322
 
#~ msgstr "de MhFómh"
10323
 
 
10324
 
#~ msgctxt "of October"
10325
 
#~ msgid "of Oct"
10326
 
#~ msgstr "de DhFómh"
10327
 
 
10328
 
#~ msgctxt "of November"
10329
 
#~ msgid "of Nov"
10330
 
#~ msgstr "de Shamh"
10331
 
 
10332
 
#~ msgctxt "of December"
10333
 
#~ msgid "of Dec"
10334
 
#~ msgstr "de Noll"
10335
 
 
10336
 
#~ msgid "of January"
10337
 
#~ msgstr "d'Eanáir"
10338
 
 
10339
 
#~ msgid "of February"
10340
 
#~ msgstr "d'Fheabhra"
10341
 
 
10342
 
#~ msgid "of March"
10343
 
#~ msgstr "de Mhárta"
10344
 
 
10345
 
#~ msgid "of April"
10346
 
#~ msgstr "d'Aibreán"
10347
 
 
10348
 
#~ msgctxt "of May long"
10349
 
#~ msgid "of May"
10350
 
#~ msgstr "de Bhealtaine"
10351
 
 
10352
 
#~ msgid "of June"
10353
 
#~ msgstr "de Mheitheamh"
10354
 
 
10355
 
#~ msgid "of July"
10356
 
#~ msgstr "d'Iúil"
10357
 
 
10358
 
#~ msgid "of August"
10359
 
#~ msgstr "de Lúnasa"
10360
 
 
10361
 
#~ msgid "of September"
10362
 
#~ msgstr "de Mheán Fómhair"
10363
 
 
10364
 
#~ msgid "of October"
10365
 
#~ msgstr "de Dheireadh Fómhair"
10366
 
 
10367
 
#~ msgid "of November"
10368
 
#~ msgstr "de Mhí na Samhna"
10369
 
 
10370
 
#~ msgid "of December"
10371
 
#~ msgstr "de Mhí na Nollag"
10372
 
 
10373
 
#~ msgctxt "January"
10374
 
#~ msgid "Jan"
10375
 
#~ msgstr "Ean"
10376
 
 
10377
 
#~ msgctxt "February"
10378
 
#~ msgid "Feb"
10379
 
#~ msgstr "Feabh"
10380
 
 
10381
 
#~ msgctxt "March"
10382
 
#~ msgid "Mar"
10383
 
#~ msgstr "Már"
10384
 
 
10385
 
#~ msgctxt "April"
10386
 
#~ msgid "Apr"
10387
 
#~ msgstr "Aib"
10388
 
 
10389
 
#~ msgctxt "May short"
10390
 
#~ msgid "May"
10391
 
#~ msgstr "Beal"
10392
 
 
10393
 
#~ msgctxt "June"
10394
 
#~ msgid "Jun"
10395
 
#~ msgstr "Meith"
10396
 
 
10397
 
#~ msgctxt "July"
10398
 
#~ msgid "Jul"
10399
 
#~ msgstr "Iúil"
10400
 
 
10401
 
#~ msgctxt "August"
10402
 
#~ msgid "Aug"
10403
 
#~ msgstr "Lún"
10404
 
 
10405
 
#~ msgctxt "September"
10406
 
#~ msgid "Sep"
10407
 
#~ msgstr "MFómh"
10408
 
 
10409
 
#~ msgctxt "October"
10410
 
#~ msgid "Oct"
10411
 
#~ msgstr "DFómh"
10412
 
 
10413
 
#~ msgctxt "November"
10414
 
#~ msgid "Nov"
10415
 
#~ msgstr "Samh"
10416
 
 
10417
 
#~ msgctxt "December"
10418
 
#~ msgid "Dec"
10419
 
#~ msgstr "Noll"
10420
 
 
10421
 
#~ msgid "January"
10422
 
#~ msgstr "Eanáir"
10423
 
 
10424
 
#~ msgid "February"
10425
 
#~ msgstr "Feabhra"
10426
 
 
10427
 
#~ msgctxt "March long"
10428
 
#~ msgid "March"
10429
 
#~ msgstr "Márta"
10430
 
 
10431
 
#~ msgid "April"
10432
 
#~ msgstr "Aibreán"
10433
 
 
10434
 
#~ msgctxt "May long"
10435
 
#~ msgid "May"
10436
 
#~ msgstr "Bealtaine"
10437
 
 
10438
 
#~ msgid "June"
10439
 
#~ msgstr "Meitheamh"
10440
 
 
10441
 
#~ msgid "July"
10442
 
#~ msgstr "Iúil"
10443
 
 
10444
 
#~ msgctxt "August long"
10445
 
#~ msgid "August"
10446
 
#~ msgstr "Lúnasa"
10447
 
 
10448
 
#~ msgid "September"
10449
 
#~ msgstr "Meán Fómhair"
10450
 
 
10451
 
#~ msgid "October"
10452
 
#~ msgstr "Deireadh Fómhair"
10453
 
 
10454
 
#~ msgid "November"
10455
 
#~ msgstr "Mí na Samhna"
10456
 
 
10457
 
#~ msgid "December"
10458
 
#~ msgstr "Mí na Nollag"
10459
 
 
10460
 
#~ msgctxt "Monday"
10461
 
#~ msgid "Mon"
10462
 
#~ msgstr "Luan"
10463
 
 
10464
 
#~ msgctxt "Tuesday"
10465
 
#~ msgid "Tue"
10466
 
#~ msgstr "Máir"
10467
 
 
10468
 
#~ msgctxt "Wednesday"
10469
 
#~ msgid "Wed"
10470
 
#~ msgstr "Céad"
10471
 
 
10472
 
#~ msgctxt "Thursday"
10473
 
#~ msgid "Thu"
10474
 
#~ msgstr "Déar"
10475
 
 
10476
 
#~ msgctxt "Friday"
10477
 
#~ msgid "Fri"
10478
 
#~ msgstr "Aoin"
10479
 
 
10480
 
#~ msgctxt "Saturday"
10481
 
#~ msgid "Sat"
10482
 
#~ msgstr "Sath"
10483
 
 
10484
 
#~ msgctxt "Sunday"
10485
 
#~ msgid "Sun"
10486
 
#~ msgstr "Domh"
10487
 
 
10488
 
#~ msgid "Monday"
10489
 
#~ msgstr "Luan"
10490
 
 
10491
 
#~ msgid "Tuesday"
10492
 
#~ msgstr "Máirt"
10493
 
 
10494
 
#~ msgid "Wednesday"
10495
 
#~ msgstr "Céadaoin"
10496
 
 
10497
 
#~ msgid "Thursday"
10498
 
#~ msgstr "Déardaoin"
10499
 
 
10500
 
#~ msgid "Friday"
10501
 
#~ msgstr "Aoine"
10502
 
 
10503
 
#~ msgid "Saturday"
10504
 
#~ msgstr "Satharn"
10505
 
 
10506
 
#~ msgid "Sunday"
10507
 
#~ msgstr "Domhnach"
10508
 
 
10509
 
#~ msgid "of Muharram"
10510
 
#~ msgstr "de Muharram"
10511
 
 
10512
 
#~ msgid "of Safar"
10513
 
#~ msgstr "de Safar"
10514
 
 
10515
 
#~ msgid "of R. Awal"
10516
 
#~ msgstr "de R. Awal"
10517
 
 
10518
 
#~ msgid "of R. Thaani"
10519
 
#~ msgstr "de R. Thaani"
10520
 
 
10521
 
#~ msgid "of J. Awal"
10522
 
#~ msgstr "de J. Awal"
10523
 
 
10524
 
#~ msgid "of J. Thaani"
10525
 
#~ msgstr "de J. Thaani"
10526
 
 
10527
 
#~ msgid "of Rajab"
10528
 
#~ msgstr "de Rajab"
10529
 
 
10530
 
#~ msgid "of Sha`ban"
10531
 
#~ msgstr "de Sha`ban"
10532
 
 
10533
 
#~ msgid "of Ramadan"
10534
 
#~ msgstr "de Ramadan"
10535
 
 
10536
 
#~ msgid "of Shawwal"
10537
 
#~ msgstr "de Shawwal"
10538
 
 
10539
 
#~ msgid "of Qi`dah"
10540
 
#~ msgstr "de Qi`dah"
10541
 
 
10542
 
#~ msgid "of Hijjah"
10543
 
#~ msgstr "de Hijjah"
10544
 
 
10545
 
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10546
 
#~ msgstr "de Rabi` al-Awal"
10547
 
 
10548
 
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10549
 
#~ msgstr "de Rabi` al-Thaani"
10550
 
 
10551
 
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10552
 
#~ msgstr "de Jumaada al-Awal"
10553
 
 
10554
 
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10555
 
#~ msgstr "de Jumaada al-Thaani"
10556
 
 
10557
 
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10558
 
#~ msgstr "de Thu al-Qi`dah"
10559
 
 
10560
 
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10561
 
#~ msgstr "de Thu al-Hijjah"
10562
 
 
10563
 
#~ msgid "Muharram"
10564
 
#~ msgstr "Muharram"
10565
 
 
10566
 
#~ msgid "Safar"
10567
 
#~ msgstr "Safar"
10568
 
 
10569
 
#~ msgid "R. Awal"
10570
 
#~ msgstr "R. Awal"
10571
 
 
10572
 
#~ msgid "R. Thaani"
10573
 
#~ msgstr "R. Thaani"
10574
 
 
10575
 
#~ msgid "J. Awal"
10576
 
#~ msgstr "J. Awal"
10577
 
 
10578
 
#~ msgid "J. Thaani"
10579
 
#~ msgstr "J. Thaani"
10580
 
 
10581
 
#~ msgid "Rajab"
10582
 
#~ msgstr "Rajab"
10583
 
 
10584
 
#~ msgid "Sha`ban"
10585
 
#~ msgstr "Sha`ban"
10586
 
 
10587
 
#~ msgid "Ramadan"
10588
 
#~ msgstr "Ramadan"
10589
 
 
10590
 
#~ msgid "Shawwal"
10591
 
#~ msgstr "Shawwal"
10592
 
 
10593
 
#~ msgid "Qi`dah"
10594
 
#~ msgstr "Qi`dah"
10595
 
 
10596
 
#~ msgid "Hijjah"
10597
 
#~ msgstr "Hijjah"
10598
 
 
10599
 
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
10600
 
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10601
 
 
10602
 
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10603
 
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10604
 
 
10605
 
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
10606
 
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10607
 
 
10608
 
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10609
 
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10610
 
 
10611
 
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10612
 
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10613
 
 
10614
 
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
10615
 
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10616
 
 
10617
 
#~ msgid "Ith"
10618
 
#~ msgstr "Ith"
10619
 
 
10620
 
#~ msgid "Thl"
10621
 
#~ msgstr "Thl"
10622
 
 
10623
 
#~ msgid "Arb"
10624
 
#~ msgstr "Arb"
10625
 
 
10626
 
#~ msgid "Kha"
10627
 
#~ msgstr "Kha"
10628
 
 
10629
 
#~ msgid "Jum"
10630
 
#~ msgstr "Jum"
10631
 
 
10632
 
#~ msgid "Sab"
10633
 
#~ msgstr "Sab"
10634
 
 
10635
 
#~ msgid "Ahd"
10636
 
#~ msgstr "Ahd"
10637
 
 
10638
 
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10639
 
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10640
 
 
10641
 
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
10642
 
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10643
 
 
10644
 
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10645
 
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10646
 
 
10647
 
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
10648
 
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10649
 
 
10650
 
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
10651
 
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10652
 
 
10653
 
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
10654
 
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10655
 
 
10656
 
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
10657
 
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10658
 
 
10659
 
#~ msgctxt "of Farvardin short"
10660
 
#~ msgid "of Far"
10661
 
#~ msgstr "de Far"
10662
 
 
10663
 
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10664
 
#~ msgid "of Ord"
10665
 
#~ msgstr "de Ord"
10666
 
 
10667
 
#~ msgctxt "of Khordad short"
10668
 
#~ msgid "of Kho"
10669
 
#~ msgstr "de Kho"
10670
 
 
10671
 
#~ msgctxt "of Tir short"
10672
 
#~ msgid "of Tir"
10673
 
#~ msgstr "de Tir"
10674
 
 
10675
 
#~ msgctxt "of Mordad short"
10676
 
#~ msgid "of Mor"
10677
 
#~ msgstr "de Mor"
10678
 
 
10679
 
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
10680
 
#~ msgid "of Sha"
10681
 
#~ msgstr "de Sha"
10682
 
 
10683
 
#~ msgctxt "of Mehr short"
10684
 
#~ msgid "of Meh"
10685
 
#~ msgstr "de Meh"
10686
 
 
10687
 
#~ msgctxt "of Aban short"
10688
 
#~ msgid "of Aba"
10689
 
#~ msgstr "de Aba"
10690
 
 
10691
 
#~ msgctxt "of Azar short"
10692
 
#~ msgid "of Aza"
10693
 
#~ msgstr "de Aza"
10694
 
 
10695
 
#~ msgctxt "of Dei short"
10696
 
#~ msgid "of Dei"
10697
 
#~ msgstr "de Dei"
10698
 
 
10699
 
#~ msgctxt "of Bahman short"
10700
 
#~ msgid "of Bah"
10701
 
#~ msgstr "de Bah"
10702
 
 
10703
 
#~ msgctxt "of Esfand short"
10704
 
#~ msgid "of Esf"
10705
 
#~ msgstr "de Esf"
10706
 
 
10707
 
#~ msgctxt "Farvardin short"
10708
 
#~ msgid "Far"
10709
 
#~ msgstr "Far"
10710
 
 
10711
 
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
10712
 
#~ msgid "Ord"
10713
 
#~ msgstr "Ord"
10714
 
 
10715
 
#~ msgctxt "Khordad short"
10716
 
#~ msgid "Kho"
10717
 
#~ msgstr "Kho"
10718
 
 
10719
 
#~ msgctxt "Tir short"
10720
 
#~ msgid "Tir"
10721
 
#~ msgstr "Tir"
10722
 
 
10723
 
#~ msgctxt "Mordad short"
10724
 
#~ msgid "Mor"
10725
 
#~ msgstr "Mor"
10726
 
 
10727
 
#~ msgctxt "Shahrivar short"
10728
 
#~ msgid "Sha"
10729
 
#~ msgstr "Sha"
10730
 
 
10731
 
#~ msgctxt "Mehr short"
10732
 
#~ msgid "Meh"
10733
 
#~ msgstr "Meh"
10734
 
 
10735
 
#~ msgctxt "Aban short"
10736
 
#~ msgid "Aba"
10737
 
#~ msgstr "Aba"
10738
 
 
10739
 
#~ msgctxt "Azar short"
10740
 
#~ msgid "Aza"
10741
 
#~ msgstr "Aza"
10742
 
 
10743
 
#~ msgctxt "Dei short"
10744
 
#~ msgid "Dei"
10745
 
#~ msgstr "Dei"
10746
 
 
10747
 
#~ msgctxt "Bahman short"
10748
 
#~ msgid "Bah"
10749
 
#~ msgstr "Bah"
10750
 
 
10751
 
#~ msgctxt "Esfand"
10752
 
#~ msgid "Esf"
10753
 
#~ msgstr "Esf"
10754
 
 
10755
 
#~ msgid "of Farvardin"
10756
 
#~ msgstr "de Farvardin"
10757
 
 
10758
 
#~ msgid "of Ordibehesht"
10759
 
#~ msgstr "de Ordibehesht"
10760
 
 
10761
 
#~ msgid "of Khordad"
10762
 
#~ msgstr "de Khordad"
10763
 
 
10764
 
#~ msgctxt "of Tir long"
10765
 
#~ msgid "of Tir"
10766
 
#~ msgstr "de Tir"
10767
 
 
10768
 
#~ msgid "of Mordad"
10769
 
#~ msgstr "de Mordad"
10770
 
 
10771
 
#~ msgid "of Shahrivar"
10772
 
#~ msgstr "de Shahrivar"
10773
 
 
10774
 
#~ msgid "of Mehr"
10775
 
#~ msgstr "de Mehr"
10776
 
 
10777
 
#~ msgid "of Aban"
10778
 
#~ msgstr "de Aban"
10779
 
 
10780
 
#~ msgid "of Azar"
10781
 
#~ msgstr "de Azar"
10782
 
 
10783
 
#~ msgctxt "of Dei long"
10784
 
#~ msgid "of Dei"
10785
 
#~ msgstr "de Dei"
10786
 
 
10787
 
#~ msgid "of Bahman"
10788
 
#~ msgstr "de Bahman"
10789
 
 
10790
 
#~ msgid "of Esfand"
10791
 
#~ msgstr "de Esfand"
10792
 
 
10793
 
#~ msgid "Farvardin"
10794
 
#~ msgstr "Farvardin"
10795
 
 
10796
 
#~ msgid "Ordibehesht"
10797
 
#~ msgstr "Ordibehesht"
10798
 
 
10799
 
#~ msgid "Khordad"
10800
 
#~ msgstr "Khordad"
10801
 
 
10802
 
#~ msgctxt "Tir long"
10803
 
#~ msgid "Tir"
10804
 
#~ msgstr "Tir"
10805
 
 
10806
 
#~ msgid "Mordad"
10807
 
#~ msgstr "Mordad"
10808
 
 
10809
 
#~ msgid "Shahrivar"
10810
 
#~ msgstr "Shahrivar"
10811
 
 
10812
 
#~ msgid "Mehr"
10813
 
#~ msgstr "Mehr"
10814
 
 
10815
 
#~ msgid "Aban"
10816
 
#~ msgstr "Aban"
10817
 
 
10818
 
#~ msgid "Azar"
10819
 
#~ msgstr "Azar"
10820
 
 
10821
 
#~ msgctxt "Dei long"
10822
 
#~ msgid "Dei"
10823
 
#~ msgstr "Dei"
10824
 
 
10825
 
#~ msgid "Bahman"
10826
 
#~ msgstr "Bahman"
10827
 
 
10828
 
#~ msgid "Esfand"
10829
 
#~ msgstr "Esfand"
10830
 
 
10831
 
#~ msgctxt "Do shanbe short"
10832
 
#~ msgid "2sh"
10833
 
#~ msgstr "2sh"
10834
 
 
10835
 
#~ msgctxt "Se shanbe short"
10836
 
#~ msgid "3sh"
10837
 
#~ msgstr "3sh"
10838
 
 
10839
 
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10840
 
#~ msgid "4sh"
10841
 
#~ msgstr "4sh"
10842
 
 
10843
 
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
10844
 
#~ msgid "5sh"
10845
 
#~ msgstr "5sh"
10846
 
 
10847
 
#~ msgctxt "Jumee short"
10848
 
#~ msgid "Jom"
10849
 
#~ msgstr "Jom"
10850
 
 
10851
 
#~ msgctxt "Shanbe short"
10852
 
#~ msgid "shn"
10853
 
#~ msgstr "shn"
10854
 
 
10855
 
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10856
 
#~ msgid "1sh"
10857
 
#~ msgstr "1sh"
10858
 
 
10859
 
#~ msgid "Do shanbe"
10860
 
#~ msgstr "Do shanbe"
10861
 
 
10862
 
#~ msgid "Se shanbe"
10863
 
#~ msgstr "Se shanbe"
10864
 
 
10865
 
#~ msgid "Chahar shanbe"
10866
 
#~ msgstr "Chahar shanbe"
10867
 
 
10868
 
#~ msgid "Panj shanbe"
10869
 
#~ msgstr "Panj shanbe"
10870
 
 
10871
 
#~ msgid "Jumee"
10872
 
#~ msgstr "Jumee"
10873
 
 
10874
 
#~ msgid "Shanbe"
10875
 
#~ msgstr "Shanbe"
10876
 
 
10877
 
#~ msgid "Yek-shanbe"
10878
 
#~ msgstr "Yek-shanbe"
10879
 
 
10880
 
#~ msgid "of Tishrey"
10881
 
#~ msgstr "Tishrey"
10882
 
 
10883
 
#~ msgid "of Heshvan"
10884
 
#~ msgstr "Heshvan"
10885
 
 
10886
 
#~ msgid "of Kislev"
10887
 
#~ msgstr "Kislev"
10888
 
 
10889
 
#~ msgid "of Tevet"
10890
 
#~ msgstr "Tevet"
10891
 
 
10892
 
#~ msgid "of Shvat"
10893
 
#~ msgstr "Shvat"
10894
 
 
10895
 
#~ msgid "of Adar"
10896
 
#~ msgstr "Már"
10897
 
 
10898
 
#~ msgid "of Nisan"
10899
 
#~ msgstr "Nisan"
10900
 
 
10901
 
#~ msgid "of Iyar"
10902
 
#~ msgstr "Már"
10903
 
 
10904
 
#~ msgid "of Sivan"
10905
 
#~ msgstr "Sivan"
10906
 
 
10907
 
#~ msgid "of Tamuz"
10908
 
#~ msgstr "Tamuz"
10909
 
 
10910
 
#~ msgid "of Av"
10911
 
#~ msgstr "Aib"
10912
 
 
10913
 
#~ msgid "of Elul"
10914
 
#~ msgstr "Iúil"
10915
 
 
10916
 
#~ msgid "of Adar I"
10917
 
#~ msgstr "Adar I"
10918
 
 
10919
 
#~ msgid "of Adar II"
10920
 
#~ msgstr "Adar II"
10921
 
 
10922
 
#~ msgid "Tishrey"
10923
 
#~ msgstr "Tishrey"
10924
 
 
10925
 
#~ msgid "Heshvan"
10926
 
#~ msgstr "Heshvan"
10927
 
 
10928
 
#~ msgid "Kislev"
10929
 
#~ msgstr "Kislev"
10930
 
 
10931
 
#~ msgid "Tevet"
10932
 
#~ msgstr "Tevet"
10933
 
 
10934
 
#~ msgid "Shvat"
10935
 
#~ msgstr "Shvat"
10936
 
 
10937
 
#~ msgid "Adar"
10938
 
#~ msgstr "Adar"
10939
 
 
10940
 
#~ msgid "Nisan"
10941
 
#~ msgstr "Nisan"
10942
 
 
10943
 
#~ msgid "Iyar"
10944
 
#~ msgstr "Iyar"
10945
 
 
10946
 
#~ msgid "Sivan"
10947
 
#~ msgstr "Sivan"
10948
 
 
10949
 
#~ msgid "Tamuz"
10950
 
#~ msgstr "Tamuz"
10951
 
 
10952
 
#~ msgid "Av"
10953
 
#~ msgstr "Av"
10954
 
 
10955
 
#~ msgid "Elul"
10956
 
#~ msgstr "Elul"
10957
 
 
10958
 
#~ msgid "Adar I"
10959
 
#~ msgstr "Adar I"
10960
 
 
10961
 
#~ msgid "Adar II"
10962
 
#~ msgstr "Adar II"
10963
 
 
10964
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10965
 
#~ msgid "Gregorian"
10966
 
#~ msgstr "Greagórach"
10967
 
 
10968
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10969
 
#~ msgid "Hebrew"
10970
 
#~ msgstr "Eabhrach"
10971
 
 
10972
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10973
 
#~ msgid "Hijri"
10974
 
#~ msgstr "Hijri"
10975
 
 
10976
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10977
 
#~ msgid "Jalali"
10978
 
#~ msgstr "Jalali"
10979
 
 
10980
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10981
 
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
10982
 
#~ msgstr "Cineál Neamhbhailí Féilire"
10983
 
 
10984
 
#~ msgid "Download New %1"
10985
 
#~ msgstr "Íosluchtaigh %1 Nua"
10986
 
 
10987
 
#~ msgid ""
10988
 
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
10989
 
#~ msgstr ""
10990
 
#~ "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint cé nach bhfuil ach %2 argóint ar "
10991
 
#~ "fáil."
10992
 
 
10993
 
#~ msgid ""
10994
 
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
10995
 
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
10996
 
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
10997
 
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
10998
 
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
10999
 
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11000
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11001
 
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11002
 
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11003
 
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11004
 
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11005
 
#~ "</qt>"
11006
 
#~ msgstr ""
11007
 
#~ "<qt><p>Is \"focal anaithnid\" é an focal seo, toisc nach bhfuil sé san "
11008
 
#~ "fhoclóir atá in úsáid faoi láthair.  Is féidir gur focal i dteanga eile é "
11009
 
#~ "freisin.</p>\n"
11010
 
#~ "<p>Mura bhfuil sé mílitrithe, is féidir leat an focal a chur leis an "
11011
 
#~ "bhfoclóir trí <b>Cuir san Fhoclóir</b> a chliceáil. Mura mian leat an "
11012
 
#~ "focal anaithnid a chur leis an bhfoclóir, agus ní mian leat é a athrú sa "
11013
 
#~ "téacs, cliceáil <b>Déan neamhaird de</b> nó <b>Déan neamhaird de gach "
11014
 
#~ "ceann</b>.</p>\n"
11015
 
#~ "<p>Má tá sé mílitrithe áfach, is féidir leat an litriú ceart a aimsiú sa "
11016
 
#~ "liosta thíos.  Mura bhfuil tú in ann an focal ceart a aimsiú, is féidir "
11017
 
#~ "do rogha focail a chur sa bhosca thíos, ansin <b>Ionadaigh</b> nó "
11018
 
#~ "<b>Ionadaigh Uile</b> a chliceáil.</p>\n"
11019
 
#~ "</qt>"
11020
 
 
11021
 
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11022
 
#~ msgstr "Coimhlint le hAicearra(í) Comhchoiteann(a) Cláraithe"
11023
 
 
11024
 
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11025
 
#~ msgstr "Coinbhleacht(aí) idir Aicearraí"
11026
 
 
11027
 
#~ msgid "tagcloudtest"
11028
 
#~ msgstr "tagcloudtest"
11029
 
 
11030
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
11031
 
#~ msgid "Indic Scripts"
11032
 
#~ msgstr "Scripteanna Indiacha"
11033
 
 
11034
 
#~ msgid "Solid Browser"
11035
 
#~ msgstr "Brabhsálaí Solid"
11036
 
 
11037
 
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
11038
 
#~ msgstr "Taispeáin Crann Gléis Solid"
11039
 
 
11040
 
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
11041
 
#~ msgstr "© 2009 Harald Fernengel"
11042
 
 
11043
 
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
11044
 
#~ msgstr "Ríomhchleas simplí tapa a thaispeánann crann gléis Solid"
11045
 
 
11046
 
#~ msgid ""
11047
 
#~ "Open '%2'?\n"
11048
 
#~ "Type: %1"
11049
 
#~ msgstr ""
11050
 
#~ "Oscail '%2'?\n"
11051
 
#~ "Cineál: %1"
11052
 
 
11053
 
#~ msgid ""
11054
 
#~ "Open '%3'?\n"
11055
 
#~ "Name: %2\n"
11056
 
#~ "Type: %1"
11057
 
#~ msgstr ""
11058
 
#~ "Oscail '%3'?\n"
11059
 
#~ "Ainm: %2\n"
11060
 
#~ "Cineál: %1"
11061
 
 
11062
 
#~ msgid "Path for the trash can"
11063
 
#~ msgstr "Conair an bhruscair"
11064
 
 
11065
 
#~ msgid "Path to the desktop directory"
11066
 
#~ msgstr "Conair na deisce"
11067
 
 
11068
 
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11069
 
#~ msgstr "Comhadlann ina stóráiltear na comhaid atá ar an deasc"
11070
 
 
11071
 
#~ msgid "Path to documents folder"
11072
 
#~ msgstr "Conair an fhillteáin Cáipéisí"
11073
 
 
11074
 
#~ msgid ""
11075
 
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11076
 
#~ "changes you will have to supply your root password."
11077
 
#~ msgstr ""
11078
 
#~ "<b>Tá ceadanna an fhorúsáideora de dhíth chun athruithe a chur i bhfeidhm "
11079
 
#~ "sa rannán seo.</b><br />Nuair a chuirfidh tú na hathruithe i bhfeidhm, "
11080
 
#~ "beidh ort focal faire an fhorúsáideora a thabhairt."
11081
 
 
11082
 
#~ msgid ""
11083
 
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11084
 
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11085
 
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11086
 
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11087
 
#~ msgstr ""
11088
 
#~ "Tá ceadanna speisialta de dhíth sa rannán seo, toisc go bhfuil athruithe "
11089
 
#~ "ar fud an chórais atá i gceist; mar sin caithfidh tú focal faire an "
11090
 
#~ "fhorúsáideora a thabhairt sular féidir leat airíonna an mhodúil a athrú. "
11091
 
#~ "Mura féidir leat an focal faire a thabhairt, ní bheidh tú in ann do chuid "
11092
 
#~ "athruithe a shábháil "
11093
 
 
11094
 
#~ msgid "&Abort"
11095
 
#~ msgstr "&Tobscoir"
11096
 
 
11097
 
#~ msgid "Abort?"
11098
 
#~ msgstr "Tobscoir?"
11099
 
 
11100
 
#~ msgctxt ""
11101
 
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11102
 
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11103
 
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11104
 
#~ msgid "Download New Data..."
11105
 
#~ msgstr "Íosluchtaigh Sonraí Nua..."
11106
 
 
11107
 
#~ msgid "0 B"
11108
 
#~ msgstr "0 B"
11109
 
 
11110
 
#~ msgctxt ""
11111
 
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11112
 
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11113
 
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11114
 
#~ msgid "LTR"
11115
 
#~ msgstr "LTR"
11116
 
 
11117
 
#~ msgctxt "number-format:integer"
11118
 
#~ msgid "us"
11119
 
#~ msgstr "us"
11120
 
 
11121
 
#~ msgctxt "number-format:real"
11122
 
#~ msgid "us"
11123
 
#~ msgstr "us"
11124
 
 
11125
 
#~ msgid "Do &Not Store"
11126
 
#~ msgstr "&Ná Stóráil"
11127
 
 
11128
 
#~ msgid ""
11129
 
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11130
 
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11131
 
#~ "information next time you submit this form."
11132
 
#~ msgstr ""
11133
 
#~ "Tá Konqueror in ann an focal faire a stóráil i sparán criptithe. Nuair a "
11134
 
#~ "bhaintear an glas den sparán, athchóireoidh sé an fhaisnéis logála "
11135
 
#~ "isteach an chéad uair eile a seolfaidh tú an fhoirm seo."
11136
 
 
11137
 
#~ msgctxt "Goes to previous character"
11138
 
#~ msgid "Back"
11139
 
#~ msgstr "Siar"
11140
 
 
11141
 
#~ msgctxt "Goes to next character"
11142
 
#~ msgid "Forward"
11143
 
#~ msgstr "Ar Aghaidh"
11144
 
 
11145
 
#~ msgctxt "Character"
11146
 
#~ msgid ""
11147
 
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11148
 
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11149
 
#~ msgstr ""
11150
 
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Códphointe "
11151
 
#~ "Unicode: %4<br />(Deachúlach: %5)</qt>"
11152
 
 
11153
 
#~ msgid ""
11154
 
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11155
 
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11156
 
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
11157
 
#~ "now?"
11158
 
#~ msgstr ""
11159
 
#~ "Tá Konqueror in ann an focal faire a stóráil i sparán criptithe. Nuair a "
11160
 
#~ "bhaintear an glas den sparán, athchóireoidh sé an fhaisnéis logála "
11161
 
#~ "isteach an chéad uair eile a dhéanfaidh tú cuairt ar %1. An bhfuil fonn "
11162
 
#~ "ort an fhaisnéis a stóráil anois?"
11163
 
 
11164
 
#~ msgid "&Options"
11165
 
#~ msgstr "&Roghanna"
11166
 
 
11167
 
#~ msgid "Unsorted"
11168
 
#~ msgstr "Gan sórtáil"
11169
 
 
11170
 
#~ msgid "Call stack"
11171
 
#~ msgstr "Cruach glao"
11172
 
 
11173
 
#~ msgid "JavaScript console"
11174
 
#~ msgstr "Consól JavaScript"
11175
 
 
11176
 
#~ msgctxt "Next breakpoint"
11177
 
#~ msgid "&Next"
11178
 
#~ msgstr "A&n chéad bhrisphointe eile"
11179
 
 
11180
 
#~ msgid "&Step"
11181
 
#~ msgstr "&Céimnigh"
11182
 
 
11183
 
#~ msgid "&Continue"
11184
 
#~ msgstr "&Lean ar aghaidh"
11185
 
 
11186
 
#~ msgid "St&op"
11187
 
#~ msgstr "St&ad"
11188
 
 
11189
 
#~ msgctxt "Next breakpoint"
11190
 
#~ msgid "Next"
11191
 
#~ msgstr "An chéad bhrisphointe eile"
11192
 
 
11193
 
#~ msgid ""
11194
 
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
11195
 
#~ "\n"
11196
 
#~ "%1"
11197
 
#~ msgstr ""
11198
 
#~ "Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh script ón leathanach seo a rith.\n"
11199
 
#~ "\n"
11200
 
#~ "%1"
11201
 
 
11202
 
#~ msgid "%1 %"
11203
 
#~ msgstr "%1 %"
11204
 
 
11205
 
#~ msgid ""
11206
 
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
11207
 
#~ "action.\n"
11208
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
11209
 
#~ msgstr ""
11210
 
#~ "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n"
11211
 
#~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
11212
 
 
11213
 
#~ msgid "Already open."
11214
 
#~ msgstr "Oscailte cheana."
11215
 
 
11216
 
#~ msgid "Error opening file."
11217
 
#~ msgstr "Earráid le linn oscailte."
11218
 
 
11219
 
#~ msgid "Not a wallet file."
11220
 
#~ msgstr "Ní comhad sparáin é."
11221
 
 
11222
 
#~ msgid "Unsupported file format revision."
11223
 
#~ msgstr "Leasú na formáide comhaid gan tacaíocht."
11224
 
 
11225
 
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
11226
 
#~ msgstr "Scéim anaithnid criptiúcháin."
11227
 
 
11228
 
#~ msgid "Corrupt file?"
11229
 
#~ msgstr "Comhad truaillithe?"
11230
 
 
11231
 
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
11232
 
#~ msgstr "Earráid agus sláine an sparáin á bailíochtú. B'fhéidir truaillithe."
11233
 
 
11234
 
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
11235
 
#~ msgstr "Earráid sa léamh - b'fhéidir focal faire mícheart."
11236
 
 
11237
 
#~ msgid "Decryption error."
11238
 
#~ msgstr "Earráid dhíchriptithe."
11239
 
 
11240
 
# recent what?
11241
 
#~ msgctxt "@action"
11242
 
#~ msgid "OpenRecent"
11243
 
#~ msgstr "Oscail Rudaí Deireanacha"
11244
 
 
11245
 
#~ msgctxt "@action"
11246
 
#~ msgid "SaveAs"
11247
 
#~ msgstr "Sábháil Mar"
11248
 
 
11249
 
#~ msgctxt "@action"
11250
 
#~ msgid "PrintPreview"
11251
 
#~ msgstr "Réamhamharc Priontála"
11252
 
 
11253
 
#~ msgctxt "@action"
11254
 
#~ msgid "ActualSize"
11255
 
#~ msgstr "Fíormhéid"
11256
 
 
11257
 
#~ msgctxt "@action"
11258
 
#~ msgid "EditBookmarks"
11259
 
#~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in Eagar"
11260
 
 
11261
 
#~ msgctxt "@action"
11262
 
#~ msgid "ShowToolbar"
11263
 
#~ msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí"
11264
 
 
11265
 
#~ msgctxt "@action"
11266
 
#~ msgid "ShowStatusbar"
11267
 
#~ msgstr "Taispeáin an Barra Stádais"
11268
 
 
11269
 
#~ msgctxt "@action"
11270
 
#~ msgid "ConfigureToolbars"
11271
 
#~ msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí"
11272
 
 
11273
 
#~ msgctxt "@action"
11274
 
#~ msgid "ConfigureNotifications"
11275
 
#~ msgstr "Cumraigh Fógairt"
11276
 
 
11277
 
#~ msgctxt "@action"
11278
 
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
11279
 
#~ msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir"
11280
 
 
11281
 
#~ msgctxt "@action"
11282
 
#~ msgid "AboutApp"
11283
 
#~ msgstr "Eolas"
11284
 
 
11285
 
#~ msgctxt "@action"
11286
 
#~ msgid "AboutKDE"
11287
 
#~ msgstr "Maidir le KDE"
11288
 
 
11289
 
#~ msgid "English"
11290
 
#~ msgstr "Béarla"
11291
 
 
11292
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
11293
 
#~ msgid "Empty Trash"
11294
 
#~ msgstr "Folmhaigh an Bruscar"
11295
 
 
11296
 
#~ msgid "&Edit '%1'..."
11297
 
#~ msgstr "Cuir '%1' in &Eagar..."
11298
 
 
11299
 
#~ msgid "&Hide '%1'"
11300
 
#~ msgstr "&Folaigh '%1'"
11301
 
 
11302
 
#~ msgid "&Show All Entries"
11303
 
#~ msgstr "&Taispeáin Gach Iontráil"
11304
 
 
11305
 
#~ msgid "&Remove '%1'"
11306
 
#~ msgstr "&Bain '%1'"
11307
 
 
11308
 
#~ msgctxt "@info"
11309
 
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
11310
 
#~ msgstr ""
11311
 
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an Bruscar a fholmhú?  Scriosfar gach "
11312
 
#~ "rud atá ann."
11313
 
 
11314
 
#~ msgctxt "@action:button"
11315
 
#~ msgid "Empty Trash"
11316
 
#~ msgstr "Folmhaigh an Bruscar"
11317
 
 
11318
 
#~ msgid "*|All Files"
11319
 
#~ msgstr "*|Gach Comhad"
11320
 
 
11321
 
#~ msgid "All Supported Files"
11322
 
#~ msgstr "Gach Comhad a dTacaítear Leis"
11323
 
 
11324
 
#~ msgid "Drive: %1"
11325
 
#~ msgstr "Tiomántán: %1"
11326
 
 
11327
 
#~ msgid ""
11328
 
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
11329
 
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
11330
 
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
11331
 
#~ msgstr ""
11332
 
#~ "<qt>Cliceáil an cnaipe seo chun dul isteach sa mháthairfhillteán.<br /"
11333
 
#~ "><br />Mar shampla, más é file:/home/%1 an suíomh reatha, rachaidh tú go "
11334
 
#~ "file:/home nuair a chliceálann tú an cnaipe seo.</qt>"
11335
 
 
11336
 
#~ msgid ""
11337
 
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
11338
 
#~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul siar sa stair brabhsála."
11339
 
 
11340
 
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
11341
 
#~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul ar aghaidh sa stair brabhsála."
11342
 
 
11343
 
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
11344
 
#~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun inneachar an tsuímh reatha a athluchtú."
11345
 
 
11346
 
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
11347
 
#~ msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun fillteán nua a chruthú."
11348
 
 
11349
 
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
11350
 
#~ msgstr "Taispeáin an Painéal Nascleanúna Áiteanna"
11351
 
 
11352
 
#~ msgid "Show Bookmarks"
11353
 
#~ msgstr "Taispeáin Leabharmharcanna"
11354
 
 
11355
 
#~ msgid ""
11356
 
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
11357
 
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
11358
 
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
11359
 
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
11360
 
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
11361
 
#~ msgstr ""
11362
 
#~ "<qt>Seo é an roghchlár sainroghanna don dialóg comhad. Is féidir cuid "
11363
 
#~ "mhaith roghanna a shocrú ón roghchlár seo, mar shampla: <ul><li>conas a "
11364
 
#~ "shórtáiltear na comhaid sa liosta</li><li>cineál an amhairc, deilbhíní nó "
11365
 
#~ "liosta san áireamh</li><li>taispeáint comhaid fholaithe</li><li>an "
11366
 
#~ "painéal nascleanúna Áiteanna</li><li>réamhamhairc</li><li>dealú fillteáin "
11367
 
#~ "agus comhaid</li></ul></qt>"
11368
 
 
11369
 
#~ msgid "&Location:"
11370
 
#~ msgstr "&Suíomh:"
11371
 
 
11372
 
#~ msgid ""
11373
 
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
11374
 
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
11375
 
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
11376
 
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
11377
 
#~ "</p></qt>"
11378
 
#~ msgstr ""
11379
 
#~ "<qt>Seo é an scagaire le cur i bhfeidhm ar an liosta comhad. Ní "
11380
 
#~ "thaispeánfar comhaid nach bhfuil comhoiriúnach don scagaire.<p>Is féidir "
11381
 
#~ "leat ceann de na scagairí réamhshocraithe a roghnú ón roghchlár anuas, nó "
11382
 
#~ "scagaire saincheapta a iontráil go díreach sa réimse téacs.</"
11383
 
#~ "p><p>Ceadaítear saoróga cosúil le * agus ?.</p></qt>"
11384
 
 
11385
 
#~ msgid "You can only select local files."
11386
 
#~ msgstr "Ní féidir ach comhaid logánta a roghnú."
11387
 
 
11388
 
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
11389
 
#~ msgstr "Ní Ghlactar Le Cianchomhaid"
11390
 
 
11391
 
#~ msgid ""
11392
 
#~ "%1\n"
11393
 
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
11394
 
#~ msgstr ""
11395
 
#~ "Is cosúil nach URL bailí é\n"
11396
 
#~ "'%1'.\n"
11397
 
 
11398
 
#~ msgid "Invalid URL"
11399
 
#~ msgstr "URL neamhbhailí"
11400
 
 
11401
 
#~ msgid ""
11402
 
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
11403
 
#~ "listing several files, separated by spaces."
11404
 
#~ msgstr ""
11405
 
#~ "Seo é liosta na gcomhad le hoscailt. Is féidir níos mó ná comhad amháin a "
11406
 
#~ "shonrú, i liosta dealaithe ag camóga."
11407
 
 
11408
 
#~ msgid "This is the name of the file to open."
11409
 
#~ msgstr "Seo ainm an chomhaid atá le hoscailt."
11410
 
 
11411
 
#~ msgid ""
11412
 
#~ "The chosen filenames do not\n"
11413
 
#~ "appear to be valid."
11414
 
#~ msgstr ""
11415
 
#~ "Dealraíonn nach bhfuil na comhaid\n"
11416
 
#~ "roghnaithe bailí."
11417
 
 
11418
 
#~ msgid ""
11419
 
#~ "The requested filenames\n"
11420
 
#~ "%1\n"
11421
 
#~ "do not appear to be valid;\n"
11422
 
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
11423
 
#~ msgstr ""
11424
 
#~ "Dealraíonn sé nach bhfuil na hainmneacha iarrtha bailí\n"
11425
 
#~ "%1\n"
11426
 
#~ "Bí cinnte go bhfuil ainm gach comhaid idir comharthaí athfhriotail."
11427
 
 
11428
 
#~ msgid "Filename Error"
11429
 
#~ msgstr "Earráid in ainm an chomhaid"
11430
 
 
11431
 
#~ msgid "*|All Folders"
11432
 
#~ msgstr "*|Gach Fillteán"
11433
 
 
11434
 
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
11435
 
#~ msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch (%1)"
11436
 
 
11437
 
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
11438
 
#~ msgstr "an iarmhír: <b>%1</b>"
11439
 
 
11440
 
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
11441
 
#~ msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch"
11442
 
 
11443
 
#~ msgid "a suitable extension"
11444
 
#~ msgstr "iarmhír oiriúnach"
11445
 
 
11446
 
#~ msgid "Bookmarks"
11447
 
#~ msgstr "Leabharmharcanna"
11448
 
 
11449
 
#~ msgctxt "Home Directory"
11450
 
#~ msgid "Home"
11451
 
#~ msgstr "Baile"
11452
 
 
11453
 
#~ msgid "Network"
11454
 
#~ msgstr "Líonra"
11455
 
 
11456
 
#~ msgid "Root"
11457
 
#~ msgstr "Fréamh"
11458
 
 
11459
 
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
11460
 
#~ msgstr "Bain '%1' go &sábháilte"
11461
 
 
11462
 
#~ msgid "&Unmount '%1'"
11463
 
#~ msgstr "Dí&fheistigh '%1'"
11464
 
 
11465
 
#~ msgid "&Eject '%1'"
11466
 
#~ msgstr "&Díchuir '%1'"
11467
 
 
11468
 
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
11469
 
#~ msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain; dúirt an córas: %2"
11470
 
 
11471
 
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
11472
 
#~ msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain"
11473
 
 
11474
 
#~ msgid "Custom Path"
11475
 
#~ msgstr "Conair Shaincheaptha"
11476
 
 
11477
 
#~ msgid "New Folder"
11478
 
#~ msgstr "Fillteán Nua"
11479
 
 
11480
 
#~ msgctxt "@title:window"
11481
 
#~ msgid "New Folder"
11482
 
#~ msgstr "Fillteán Nua"
11483
 
 
11484
 
#~ msgctxt "@label:textbox"
11485
 
#~ msgid ""
11486
 
#~ "Create new folder in:\n"
11487
 
#~ "%1"
11488
 
#~ msgstr ""
11489
 
#~ "Cruthaigh fillteán nua i:\n"
11490
 
#~ "%1"
11491
 
 
11492
 
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
11493
 
#~ msgstr "Tá comhad nó fillteán darb ainm %1 ann cheana."
11494
 
 
11495
 
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
11496
 
#~ msgstr "Níl cead agat an fillteán sin a chruthú."
11497
 
 
11498
 
#~ msgctxt "@title:window"
11499
 
#~ msgid "Select Folder"
11500
 
#~ msgstr "Roghnaigh Fillteán"
11501
 
 
11502
 
#~ msgctxt "@action:button"
11503
 
#~ msgid "New Folder..."
11504
 
#~ msgstr "Fillteán Nua..."
11505
 
 
11506
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
11507
 
#~ msgid "New Folder..."
11508
 
#~ msgstr "Fillteán Nua..."
11509
 
 
11510
 
#~ msgctxt "@option:check"
11511
 
#~ msgid "Show Hidden Folders"
11512
 
#~ msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe"
11513
 
 
11514
 
#~ msgid "Edit Places Entry"
11515
 
#~ msgstr "Cuir Iontráil Áiteanna in Eagar"
11516
 
 
11517
 
#~ msgid ""
11518
 
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
11519
 
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
11520
 
#~ "remember what this entry refers to.</qt>"
11521
 
#~ msgstr ""
11522
 
#~ "<qt>Seo é an téacs a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.<br /><br />Ba "
11523
 
#~ "chóir duit cur síos a dhéanamh air le focal nó dhó sa chaoi gur féidir "
11524
 
#~ "leat cuimhniú cad é atá i gceist go díreach.</qt>"
11525
 
 
11526
 
#~ msgid "&Description:"
11527
 
#~ msgstr "&Cur Síos:"
11528
 
 
11529
 
#~ msgid ""
11530
 
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
11531
 
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
11532
 
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
11533
 
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
11534
 
#~ msgstr ""
11535
 
#~ "<qt>Seo á an suíomh a bhaineann leis an iontráil. Is féidir aon URL bailí "
11536
 
#~ "a úsáid. Mar shampla:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://"
11537
 
#~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Is féidir leat dul go dtí URL tríd "
11538
 
#~ "an cnaipe in aice leis an mbosca eagarthóireachta a chliceáil.</qt>"
11539
 
 
11540
 
#~ msgid ""
11541
 
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
11542
 
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
11543
 
#~ msgstr ""
11544
 
#~ "<qt>Seo é an deilbhín a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.<br /><br /"
11545
 
#~ ">Cliceáil an cnaipe chun deilbhín difriúil a roghnú.</qt>"
11546
 
 
11547
 
#~ msgid "Choose an &icon:"
11548
 
#~ msgstr "Roghnaigh de&ilbhín:"
11549
 
 
11550
 
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
11551
 
#~ msgstr "&Ná taispeáin ach nuair atá an feidhmchlár seo in úsáid (%1)"
11552
 
 
11553
 
#~ msgid ""
11554
 
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
11555
 
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
11556
 
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
11557
 
#~ msgstr ""
11558
 
#~ "<qt>Roghnaigh é seo más mian leat an iontráil seo a thaispeáint nuair a "
11559
 
#~ "úsáidtear an feidhmchlár reatha amháin (%1).<br /><br />Mura roghnaíonn "
11560
 
#~ "tú é seo, beidh an iontráil ar fáil i ngach feidhmchlár.</qt>"
11561
 
 
11562
 
#~ msgid "Show Hidden Folders"
11563
 
#~ msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe"
11564
 
 
11565
 
#~ msgid ""
11566
 
#~ "Create new folder in:\n"
11567
 
#~ "%1"
11568
 
#~ msgstr ""
11569
 
#~ "Cruthaigh fillteán nua i:\n"
11570
 
#~ "%1"
11571
 
 
11572
 
#~ msgid "You did not select a file to delete."
11573
 
#~ msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le scriosadh."
11574
 
 
11575
 
#~ msgid "Nothing to Delete"
11576
 
#~ msgstr "Faic le Scriosadh"
11577
 
 
11578
 
#~ msgid ""
11579
 
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
11580
 
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11581
 
#~ msgstr ""
11582
 
#~ "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n"
11583
 
#~ " <b>'%1'</b> a scriosadh?</qt>"
11584
 
 
11585
 
#~ msgid "Delete File"
11586
 
#~ msgstr "Scrios Comhad"
11587
 
 
11588
 
#~ msgid "Delete Files"
11589
 
#~ msgstr "Scrios Comhaid"
11590
 
 
11591
 
#~ msgid "You did not select a file to trash."
11592
 
#~ msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le cur sa bhruscar."
11593
 
 
11594
 
#~ msgid "Nothing to Trash"
11595
 
#~ msgstr "Faic le Cur sa Bhruscar"
11596
 
 
11597
 
#~ msgid ""
11598
 
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
11599
 
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11600
 
#~ msgstr ""
11601
 
#~ "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n"
11602
 
#~ " <b>'%1'</b> a chur sa bhruscar?</qt>"
11603
 
 
11604
 
#~ msgid "Trash File"
11605
 
#~ msgstr "Cuir Comhad Sa Bhruscar"
11606
 
 
11607
 
#~ msgctxt "to trash"
11608
 
#~ msgid "&Trash"
11609
 
#~ msgstr "&Bruscar"
11610
 
 
11611
 
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
11612
 
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
11613
 
#~ msgstr[0] ""
11614
 
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?"
11615
 
#~ msgstr[1] ""
11616
 
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a chur sa bhruscar?"
11617
 
#~ msgstr[2] ""
11618
 
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a chur sa bhruscar?"
11619
 
#~ msgstr[3] ""
11620
 
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
11621
 
#~ msgstr[4] ""
11622
 
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
11623
 
 
11624
 
#~ msgid "Trash Files"
11625
 
#~ msgstr "Cuir Comhaid Sa Bhruscar"
11626
 
 
11627
 
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
11628
 
#~ msgstr "Níl an fillteán sonraithe ann, nó ní féidir é a léamh."
11629
 
 
11630
 
#~ msgid "Menu"
11631
 
#~ msgstr "Roghchlár"
11632
 
 
11633
 
#~ msgid "Parent Folder"
11634
 
#~ msgstr "Máthairfhillteán"
11635
 
 
11636
 
#~ msgid "Home Folder"
11637
 
#~ msgstr "Fillteán Baile"
11638
 
 
11639
 
#~ msgid "Reload"
11640
 
#~ msgstr "Athluchtaigh"
11641
 
 
11642
 
#~ msgid "New Folder..."
11643
 
#~ msgstr "Fillteán Nua..."
11644
 
 
11645
 
#~ msgid "Move to Trash"
11646
 
#~ msgstr "Bog go dtí an Bruscar"
11647
 
 
11648
 
#~ msgid "Sorting"
11649
 
#~ msgstr "Sórtáil"
11650
 
 
11651
 
#~ msgid "By Name"
11652
 
#~ msgstr "De Réir Ainm"
11653
 
 
11654
 
#~ msgid "By Size"
11655
 
#~ msgstr "De Réir Méide"
11656
 
 
11657
 
#~ msgid "By Date"
11658
 
#~ msgstr "De Réir Dáta"
11659
 
 
11660
 
#~ msgid "By Type"
11661
 
#~ msgstr "De Réir Cineáil"
11662
 
 
11663
 
#~ msgid "Descending"
11664
 
#~ msgstr "Ag dul síos"
11665
 
 
11666
 
#~ msgid "Short View"
11667
 
#~ msgstr "Amharc Gairid"
11668
 
 
11669
 
#~ msgid "Tree View"
11670
 
#~ msgstr "Amharc Crainn"
11671
 
 
11672
 
#~ msgid "Detailed Tree View"
11673
 
#~ msgstr "Amharc Mionsonraithe Crainn"
11674
 
 
11675
 
#~ msgid "Show Hidden Files"
11676
 
#~ msgstr "Taispeáin Comhaid Fholaithe"
11677
 
 
11678
 
#~ msgid "Show Preview"
11679
 
#~ msgstr "Taispeáin Réamhamharc"
11680
 
 
11681
 
#~ msgid "Navigate"
11682
 
#~ msgstr "Nascleanúint"
11683
 
 
11684
 
#~ msgid "Show Full Path"
11685
 
#~ msgstr "Taispeáin an Chonair Iomlán"
11686
 
 
11687
 
# keycap, leave as is
11688
 
#~ msgid "Shift"
11689
 
#~ msgstr "Shift"
11690
 
 
11691
 
# #-#-#-#-#  tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
11692
 
# #-#-#-#-#  temp2.po (yudit 2.7.6)  #-#-#-#-#
11693
 
# keycap, leave as is
11694
 
#~ msgid "Ctrl"
11695
 
#~ msgstr "Ctrl"
11696
 
 
11697
 
#~ msgid ""
11698
 
#~ "\n"
11699
 
#~ "\n"
11700
 
#~ "Comment:\n"
11701
 
#~ "%1"
11702
 
#~ msgstr ""
11703
 
#~ "\n"
11704
 
#~ "\n"
11705
 
#~ "Nóta:\n"
11706
 
#~ "%1"
11707
 
 
11708
 
#~ msgid ""
11709
 
#~ "\n"
11710
 
#~ "\n"
11711
 
#~ "Author:\n"
11712
 
#~ "%1"
11713
 
#~ msgstr ""
11714
 
#~ "\n"
11715
 
#~ "\n"
11716
 
#~ "Údar:\n"
11717
 
#~ "%1"
11718
 
 
11719
 
#~ msgid ""
11720
 
#~ "\n"
11721
 
#~ "\n"
11722
 
#~ "E-Mail:\n"
11723
 
#~ "%1"
11724
 
#~ msgstr ""
11725
 
#~ "\n"
11726
 
#~ "\n"
11727
 
#~ "Ríomhphost:\n"
11728
 
#~ "%1"
11729
 
 
11730
 
#~ msgid ""
11731
 
#~ "\n"
11732
 
#~ "\n"
11733
 
#~ "Website:\n"
11734
 
#~ "%1"
11735
 
#~ msgstr ""
11736
 
#~ "\n"
11737
 
#~ "\n"
11738
 
#~ "Suíomh Gréasáin:\n"
11739
 
#~ "%1"
11740
 
 
11741
 
#~ msgid ""
11742
 
#~ "\n"
11743
 
#~ "\n"
11744
 
#~ "Version:\n"
11745
 
#~ "%1"
11746
 
#~ msgstr ""
11747
 
#~ "\n"
11748
 
#~ "\n"
11749
 
#~ "Leagan:\n"
11750
 
#~ "%1"
11751
 
 
11752
 
#~ msgid ""
11753
 
#~ "\n"
11754
 
#~ "\n"
11755
 
#~ "License:\n"
11756
 
#~ "%1"
11757
 
#~ msgstr ""
11758
 
#~ "\n"
11759
 
#~ "\n"
11760
 
#~ "Ceadúnas:\n"
11761
 
#~ "%1"
11762
 
 
11763
 
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
11764
 
#~ msgstr "Maidir le Breiseán \"%1\""
11765
 
 
11766
 
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
11767
 
#~ msgid "%1"
11768
 
#~ msgstr "%1"
11769
 
 
11770
 
#~ msgid "component enabled:"
11771
 
#~ msgstr "cumasaíodh an chomhpháirt:"
11772
 
 
11773
 
#~ msgid "Continue script execution"
11774
 
#~ msgstr "Lean ag rith na scripte"
11775
 
 
11776
 
#~ msgctxt "@action no list style"
11777
 
#~ msgid "None"
11778
 
#~ msgstr "Gan Stíl"
11779
 
 
11780
 
#~ msgid "%1 plugin added"
11781
 
#~ msgid_plural "%1 plugins added"
11782
 
#~ msgstr[0] "Cuireadh breiseán amháin leis"
11783
 
#~ msgstr[1] "Cuireadh %1 bhreiseán leis"
11784
 
#~ msgstr[2] "Cuireadh %1 bhreiseán leis"
11785
 
#~ msgstr[3] "Cuireadh %1 mbreiseán leis"
11786
 
#~ msgstr[4] "Cuireadh %1 breiseán leis"
11787
 
 
11788
 
#~ msgid "%1 plugin removed"
11789
 
#~ msgid_plural "%1 plugins removed"
11790
 
#~ msgstr[0] "Baineadh %1 bhreiseán"
11791
 
#~ msgstr[1] "Baineadh %1 bhreiseán"
11792
 
#~ msgstr[2] "Baineadh %1 bhreiseán"
11793
 
#~ msgstr[3] "Baineadh %1 mbreiseán"
11794
 
#~ msgstr[4] "Baineadh %1 breiseán"
11795
 
 
11796
 
#~ msgid "Email:"
11797
 
#~ msgstr "Ríomhphost:"
11798
 
 
11799
 
#~ msgid "Show:"
11800
 
#~ msgstr "Taispeáin:"
11801
 
 
11802
 
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
11803
 
#~ msgstr "Barraí uirlisí trédhearcacha le linn bogtha"
11804
 
 
11805
 
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
11806
 
#~ msgstr ""
11807
 
#~ "Cé acu a bheidh barra uirlisí infheicthe le linn bogtha, nó nach mbeidh"
11808
 
 
11809
 
#~ msgid "Close this tab"
11810
 
#~ msgstr "Dún an cluaisín seo"
11811
 
 
11812
 
#~ msgid "Error while loading %1"
11813
 
#~ msgstr "Earráid agus %1 á luchtú"
11814
 
 
11815
 
#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
11816
 
#~ msgstr "Tharla earráid agus <B>%1</B> á luchtú:"
11817
 
 
11818
 
#~ msgid "Error: "
11819
 
#~ msgstr "Earráid: "
11820
 
 
11821
 
#~ msgid "Do not supress debug output"
11822
 
#~ msgstr "Ná múch aschur dífhabhtaithe"
11823
 
 
11824
 
#~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
11825
 
#~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad scripte ann: \"%1\""
11826
 
 
11827
 
#~ msgid "qttest"
11828
 
#~ msgstr "qttest"
11829
 
 
11830
 
#~ msgctxt "@item license"
11831
 
#~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
11832
 
#~ msgstr "GNU Library General Public License Version 2"
11833
 
 
11834
 
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
11835
 
#~ msgstr "Tabhair ainm an chomhaid le sábháil."
11836
 
 
11837
 
#~ msgid "Please select the file to open."
11838
 
#~ msgstr "Roghnaigh an comhad le hoscailt."
11839
 
 
11840
 
#~ msgid "Ok"
11841
 
#~ msgstr "OK"
11842
 
 
11843
 
#~ msgid "NoCARoot"
11844
 
#~ msgstr "Gan Fhréamh Údaráis Deimhniúcháin"
11845
 
 
11846
 
#~ msgid "InvalidPurpose"
11847
 
#~ msgstr "Aidhm Neamhbhailí"
11848
 
 
11849
 
#~ msgid "PathLengthExceeded"
11850
 
#~ msgstr "Conair a sháraíonn an fad is mó atá ceadaithe"
11851
 
 
11852
 
#~ msgid "InvalidCA"
11853
 
#~ msgstr "CA Neamhbhailí"
11854
 
 
11855
 
#~ msgid "Expired"
11856
 
#~ msgstr "As Dáta"
11857
 
 
11858
 
#~ msgid "SelfSigned"
11859
 
#~ msgstr "Féinsínithe"
11860
 
 
11861
 
#~ msgid "ErrorReadingRoot"
11862
 
#~ msgstr "Earráid agus Fréamh á Léamh"
11863
 
 
11864
 
#~ msgid "Revoked"
11865
 
#~ msgstr "Cúlghairthe"
11866
 
 
11867
 
#~ msgid "Untrusted"
11868
 
#~ msgstr "Neamhiontaofa"
11869
 
 
11870
 
#~ msgid "SignatureFailed"
11871
 
#~ msgstr "Theip ar Shíniú"
11872
 
 
11873
 
#~ msgid "Rejected"
11874
 
#~ msgstr "Diúltaithe"
11875
 
 
11876
 
#~ msgid "PrivateKeyFailed"
11877
 
#~ msgstr "Theip ar Eochair Phríobháideach"
11878
 
 
11879
 
#~ msgid "InvalidHost"
11880
 
#~ msgstr "ÓstNeamhbhailí"
11881
 
 
11882
 
#~ msgctxt ""
11883
 
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11884
 
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11885
 
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11886
 
#~ msgid "Data..."
11887
 
#~ msgstr "Sonraí..."
11888
 
 
11889
 
#~ msgid "OK"
11890
 
#~ msgstr "OK"
11891
 
 
11892
 
#~ msgid ""
11893
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
11894
 
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
11895
 
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
11896
 
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
11897
 
#~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>"
11898
 
#~ msgstr ""
11899
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
11900
 
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
11901
 
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
11902
 
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
11903
 
#~ "indent:0px;\">Teideal</p></body></html>"
11904
 
 
11905
 
#~ msgid "Include &Creation Date"
11906
 
#~ msgstr "Cuir Datá &Cruthaithe San Áireamh"
11907
 
 
11908
 
#~ msgid ""
11909
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
11910
 
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
11911
 
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
11912
 
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
11913
 
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></"
11914
 
#~ "body></html>"
11915
 
#~ msgstr ""
11916
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
11917
 
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
11918
 
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
11919
 
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
11920
 
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Teimpléad</span></p></"
11921
 
#~ "body></html>"
11922
 
 
11923
 
#~ msgid "Print Previe&w..."
11924
 
#~ msgstr "Réamhamharc Prion&tála..."
11925
 
 
11926
 
#~ msgid "Configure Shortcut"
11927
 
#~ msgstr "Cumraigh Aicearra"
11928
 
 
11929
 
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
11930
 
#~ msgstr "Níorbh fhéidir leabharlann léirmhínithe \"%1\" a luchtú"
11931
 
 
11932
 
#~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts"
11933
 
#~ msgstr "Mód srianta le haghaidh scripteanna gan iontaoibh"
11934
 
 
11935
 
#~ msgid "Stop script execution"
11936
 
#~ msgstr "Stop an script"
11937
 
 
11938
 
#~ msgid "Type"
11939
 
#~ msgstr "Cineál"
11940
 
 
11941
 
#~ msgid "Not yet rated"
11942
 
#~ msgstr "Gan rátáil fós"
11943
 
 
11944
 
#~ msgid ""
11945
 
#~ "Description:\n"
11946
 
#~ "\t%1"
11947
 
#~ msgstr ""
11948
 
#~ "Cur Síos:\n"
11949
 
#~ "\t%1"
11950
 
 
11951
 
#~ msgctxt "@action"
11952
 
#~ msgid "Popup Menu Context"
11953
 
#~ msgstr "Comhthéacs Roghchláir Aníos"
11954
 
 
11955
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
11956
 
#~ msgid "Pause"
11957
 
#~ msgstr "Pause"
11958
 
 
11959
 
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
11960
 
#~ msgid "<%1>"
11961
 
#~ msgstr "<%1>"
11962
 
 
11963
 
#~ msgctxt "@email/plain"
11964
 
#~ msgid "<%1>"
11965
 
#~ msgstr "<%1>"
11966
 
 
11967
 
#~ msgctxt ""
11968
 
#~ "@email-with-name/plain\n"
11969
 
#~ "%1 is name, %2 is address"
11970
 
#~ msgid "%1 <%2>"
11971
 
#~ msgstr "%1 <%2>"
11972
 
 
11973
 
#~ msgid "No mime types installed."
11974
 
#~ msgstr "Níl aon chineál MIME suiteáilte."
11975
 
 
11976
 
#~ msgid "Automatic choice"
11977
 
#~ msgstr "Rogha uathoibríoch"
11978
 
 
11979
 
#~ msgid "Traditional HTTP download"
11980
 
#~ msgstr "Íosluchtú Traidisiúnta HTTP"
11981
 
 
11982
 
#~ msgid "GHNS access method"
11983
 
#~ msgstr "Modh rochtana GHNS"
11984
 
 
11985
 
#~ msgid "URL of GHNS provider"
11986
 
#~ msgstr "URL an tsoláthraí GHNS"
11987
 
 
11988
 
#~ msgid "KDXSView"
11989
 
#~ msgstr "KDXSView"
11990
 
 
11991
 
#~ msgid "Root Folder: %1"
11992
 
#~ msgstr "Fréamhfhillteán: %1"
11993
 
 
11994
 
#~ msgid "Home Folder: %1"
11995
 
#~ msgstr "Fillteán Baile: %1"
11996
 
 
11997
 
#~ msgid "Desktop: %1"
11998
 
#~ msgstr "Deasc: %1"
11999
 
 
12000
 
#~ msgctxt "@action Opposite to End"
12001
 
#~ msgid "Home"
12002
 
#~ msgstr "Baile"
12003
 
 
12004
 
#~ msgctxt "@action"
12005
 
#~ msgid "End"
12006
 
#~ msgstr "Deireadh"
12007
 
 
12008
 
#~ msgid "Will not save configuration.\n"
12009
 
#~ msgstr "Ní shábhálfar an chumraíocht.\n"
12010
 
 
12011
 
#~ msgid "Folders"
12012
 
#~ msgstr "Fillteáin"
12013
 
 
12014
 
#~ msgid "Small Icons"
12015
 
#~ msgstr "Deilbhíní Beaga"
12016
 
 
12017
 
#~ msgid "Large Icons"
12018
 
#~ msgstr "Deilbhíní Móra"
12019
 
 
12020
 
#~ msgid "Thumbnail Previews"
12021
 
#~ msgstr "Réamhamhairc Bheaga"
12022
 
 
12023
 
#~ msgid "Size"
12024
 
#~ msgstr "Méid"
12025
 
 
12026
 
#~ msgid "Owner"
12027
 
#~ msgstr "Úinéir"
12028
 
 
12029
 
#~ msgid "Group"
12030
 
#~ msgstr "Grúpa"
12031
 
 
12032
 
#~ msgid "No preview available."
12033
 
#~ msgstr "Níl réamhamharc ar fáil."
12034
 
 
12035
 
#~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
12036
 
#~ msgstr "Níl feidhm %2 sa leabharlann %1."
12037
 
 
12038
 
#~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function."
12039
 
#~ msgstr "Níl feidhm qt_plugin_instance i leabharlann %1."
12040
 
 
12041
 
#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
12042
 
#~ msgstr "Níor aimsíodh na comhaid leabharlainne do \"%1\" sna conairí."
12043
 
 
12044
 
#~ msgid "Sorry any dict was found. Please reconfigure it"
12045
 
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon fhoclóir.  Cumraigh é arís"
12046
 
 
12047
 
#~ msgid "&URL:"
12048
 
#~ msgstr "&URL:"
12049
 
 
12050
 
#~ msgid "Reverse"
12051
 
#~ msgstr "Aisiompaithe"
12052
 
 
12053
 
#~ msgid "Folders First"
12054
 
#~ msgstr "Fillteáin ar dTús"
12055
 
 
12056
 
#~ msgid "Case Insensitive"
12057
 
#~ msgstr "Ná bac le cás na litreacha"
12058
 
 
12059
 
#~ msgid ""
12060
 
#~ "<font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE %3</html>"
12061
 
#~ msgstr ""
12062
 
#~ "<font size=\"5\">%1</font><br /><b>Leagan %2</b><br />Úsáid KDE %3</html>"
12063
 
 
12064
 
#~ msgid "The specified library %1 could not be found."
12065
 
#~ msgstr "Níorbh fhéidir leabharlann sonraithe %1 a aimsiú."
12066
 
 
12067
 
#~ msgid "The module %1 could not be loaded."
12068
 
#~ msgstr "Níorbh fhéidir modúl %1 a luchtú."
12069
 
 
12070
 
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter"
12071
 
#~ msgid "+"
12072
 
#~ msgstr "+"
12073
 
 
12074
 
#~ msgid "Current location"
12075
 
#~ msgstr "Suíomh reatha"
12076
 
 
12077
 
#~ msgctxt "Opposite to End"
12078
 
#~ msgid "Home"
12079
 
#~ msgstr "Barr"
12080
 
 
12081
 
#~ msgctxt "Opposite to Prior"
12082
 
#~ msgid "Next"
12083
 
#~ msgstr "Ar Aghaidh"
12084
 
 
12085
 
#~ msgid "Other encoding"
12086
 
#~ msgstr "Ionchódú eile"
12087
 
 
12088
 
#~ msgid "International Ispell"
12089
 
#~ msgstr "International Ispell"
12090
 
 
12091
 
#~ msgid "Aspell"
12092
 
#~ msgstr "Aspell"
12093
 
 
12094
 
#~ msgid "Hspell"
12095
 
#~ msgstr "Hspell"
12096
 
 
12097
 
#~ msgid "Zemberek"
12098
 
#~ msgstr "Zemberek"
12099
 
 
12100
 
#~ msgctxt "Unknown ispell dictionary"
12101
 
#~ msgid "Unknown"
12102
 
#~ msgstr "Anaithnid"
12103
 
 
12104
 
#~ msgid "ISpell Default"
12105
 
#~ msgstr "Réamhshocrú ISpell"
12106
 
 
12107
 
#~ msgid "ASpell Default"
12108
 
#~ msgstr "Réamhshocrú ASpell"
12109
 
 
12110
 
#~ msgid "&Certificate"
12111
 
#~ msgstr "&Teastas"
12112
 
 
12113
 
#~ msgid "Invalid certificate"
12114
 
#~ msgstr "Teastas neamhbhailí"
12115
 
 
12116
 
#~ msgid "Certificates"
12117
 
#~ msgstr "Teastais"
12118
 
 
12119
 
#~ msgid "Signers"
12120
 
#~ msgstr "Sínitheoirí"
12121
 
 
12122
 
#~ msgid "Client"
12123
 
#~ msgstr "Cliant"
12124
 
 
12125
 
#~ msgid "Import &All"
12126
 
#~ msgstr "Iompórtáil G&ach Rud"
12127
 
 
12128
 
#~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
12129
 
#~ msgstr "Iompórtáil Dhaingean na dTeastas KDE"
12130
 
 
12131
 
#~ msgid "Subject:"
12132
 
#~ msgstr "Ábhar:"
12133
 
 
12134
 
#~ msgid "Issued by:"
12135
 
#~ msgstr "Eisithe ag:"
12136
 
 
12137
 
#~ msgid "File format:"
12138
 
#~ msgstr "Formáid chomhaid:"
12139
 
 
12140
 
#~ msgid "State:"
12141
 
#~ msgstr "Staid:"
12142
 
 
12143
 
#~ msgid "Valid from:"
12144
 
#~ msgstr "Bailí ó:"
12145
 
 
12146
 
#~ msgid "Valid until:"
12147
 
#~ msgstr "Bailí go dtí:"
12148
 
 
12149
 
#~ msgid "Serial number:"
12150
 
#~ msgstr "Sraithuimhir:"
12151
 
 
12152
 
#~ msgid "MD5 digest:"
12153
 
#~ msgstr "Achoimre MD5:"
12154
 
 
12155
 
#~ msgid "Signature:"
12156
 
#~ msgstr "Síniú:"
12157
 
 
12158
 
#~ msgid "Signature"
12159
 
#~ msgstr "Síniú"
12160
 
 
12161
 
#~ msgid "Public key:"
12162
 
#~ msgstr "Eochair phoiblí:"
12163
 
 
12164
 
#~ msgid "Public Key"
12165
 
#~ msgstr "Eochair Phoiblí"
12166
 
 
12167
 
#~ msgid "&Crypto Manager..."
12168
 
#~ msgstr "Bainisteoir &Criptithe..."
12169
 
 
12170
 
#~ msgid "&Import"
12171
 
#~ msgstr "&Iompórtáil"
12172
 
 
12173
 
#~ msgid "&Save..."
12174
 
#~ msgstr "&Sábháil..."
12175
 
 
12176
 
#~ msgid "&Done"
12177
 
#~ msgstr "&Críochnaithe"
12178
 
 
12179
 
#~ msgid "Save failed."
12180
 
#~ msgstr "Theip ar an tsábháil."
12181
 
 
12182
 
#~ msgid "Certificate Import"
12183
 
#~ msgstr "Iompórtáil Teastais"
12184
 
 
12185
 
#~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
12186
 
#~ msgstr "Is cosúil nár tiomsaíodh KDE le tacaíocht do SSL."
12187
 
 
12188
 
#~ msgid "Certificate file is empty."
12189
 
#~ msgstr "Tá an comhad teastais folamh."
12190
 
 
12191
 
#~ msgid "Try Different"
12192
 
#~ msgstr "Bain Triail as Ceann Eile"
12193
 
 
12194
 
#~ msgid "I do not know how to handle this type of file."
12195
 
#~ msgstr "Níl a fhios agam conas an cineál seo comhaid a láimhseáil."
12196
 
 
12197
 
#~ msgid "0 - Site Certificate"
12198
 
#~ msgstr "0 - Teastas Suímh"
12199
 
 
12200
 
#~ msgid ""
12201
 
#~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
12202
 
#~ "to replace it?"
12203
 
#~ msgstr ""
12204
 
#~ "Tá teastas leis an ainm sin ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat "
12205
 
#~ "scríobh air?"
12206
 
 
12207
 
#~ msgid ""
12208
 
#~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
12209
 
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
12210
 
#~ msgstr ""
12211
 
#~ "D'éirigh le hiompórtáil an teastais go KDE.\n"
12212
 
#~ "Tig leat do shocruithe teastais a rialú ó Lárionad Rialaithe KDE."
12213
 
 
12214
 
#~ msgid ""
12215
 
#~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
12216
 
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
12217
 
#~ msgstr ""
12218
 
#~ "D'éirigh le hiompórtáil na dteastas go KDE.\n"
12219
 
#~ "Tig leat do shocruithe teastais a rialú ó Lárionad Rialaithe KDE."
12220
 
 
12221
 
#~ msgid "KDE Certificate Part"
12222
 
#~ msgstr "Páirt Teastais KDE"
12223
 
 
12224
 
#~ msgid "Background Mode"
12225
 
#~ msgstr "Mód Cúlra"
12226
 
 
12227
 
#~ msgid "X"
12228
 
#~ msgstr "X"
12229
 
 
12230
 
#~ msgid "V"
12231
 
#~ msgstr "V"
12232
 
 
12233
 
#~ msgid "O"
12234
 
#~ msgstr "O"
12235
 
 
12236
 
#~ msgid "Open vertically"
12237
 
#~ msgstr "Oscail go hingearach"
12238
 
 
12239
 
#~ msgid "Close vertically"
12240
 
#~ msgstr "Dún go hingearach"
12241
 
 
12242
 
#~ msgid "Open horizontally"
12243
 
#~ msgstr "Oscail go cothrománach"
12244
 
 
12245
 
#~ msgid "Close horizontally"
12246
 
#~ msgstr "Dún go cothrománach"
12247
 
 
12248
 
#~ msgid "Popup Menus"
12249
 
#~ msgstr "Roghchláir Aníos"
12250
 
 
12251
 
#~ msgid "Show icons"
12252
 
#~ msgstr "Taispeáin deilbhíní"
12253
 
 
12254
 
#~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
12255
 
#~ msgstr "Scríobh sonraí mar UTF-8 in ionad an ionchódaithe logánta"
12256
 
 
12257
 
#~ msgid "Highlight the entry in the menu"
12258
 
#~ msgstr "Aibhsigh an iontráil sa roghchlár"
12259
 
 
12260
 
#~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
12261
 
#~ msgstr "Seiceáil nuashonruithe don bhunachar sonraí sycoca"
12262
 
 
12263
 
#~ msgid "The id of the menu entry to locate"
12264
 
#~ msgstr "Aitheantas na hiontrála roghchláir le haimsiú"
12265
 
 
12266
 
#~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
12267
 
#~ msgstr "Níorbh fhéidir mír roghchláir '%1' a aibhsiú."
12268
 
 
12269
 
#~ msgid ""
12270
 
#~ "KDE Menu query tool.\n"
12271
 
#~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is "
12272
 
#~ "shown.\n"
12273
 
#~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user "
12274
 
#~ "where\n"
12275
 
#~ "in the KDE menu a specific application is located."
12276
 
#~ msgstr ""
12277
 
#~ "Uirlis fiosraithe roghchláir KDE\n"
12278
 
#~ "Is féidir an uirlis seo a úsáid chun an roghchlár ina dtaispeántar "
12279
 
#~ "feidhmchlár áirithe a aimsiú.\n"
12280
 
#~ "Is féidir '--highlight' a úsáid chun suíomh feidhmchláir áirithe sa\n"
12281
 
#~ "roghchlár a thaispeáint don úsáideoir."
12282
 
 
12283
 
#~ msgid "kde-menu"
12284
 
#~ msgstr "kde-menu"
12285
 
 
12286
 
#~ msgid "No menu item '%1'."
12287
 
#~ msgstr "Níl mír roghchláir '%1' ann."
12288
 
 
12289
 
#~ msgid "Menu item '%1' not found in menu."
12290
 
#~ msgstr "Ní bhfuarthas mír '%1' sa roghchlár."
12291
 
 
12292
 
#~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
12293
 
#~ msgstr "leathnaigh ${prefix} agus ${exec_prefix} san aschur"
12294
 
 
12295
 
#~ msgid ""
12296
 
#~ "<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></"
12297
 
#~ "tr><tr><td><b>Author:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></"
12298
 
#~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></"
12299
 
#~ "qt>"
12300
 
#~ msgstr ""
12301
 
#~ "<qt><table><tr><td><b>Cur Síos:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Údar:</"
12302
 
#~ "b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Leagan:</b></td><td>%3</td></"
12303
 
#~ "tr><tr><td><b>Ceadúnas:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
12304
 
 
12305
 
#~ msgid "Semi-Automatic"
12306
 
#~ msgstr "Leath-Uathoibríoch"
12307
 
 
12308
 
#~ msgctxt "short for Manual Detection"
12309
 
#~ msgid "Manual"
12310
 
#~ msgstr "De láimh"
12311
 
 
12312
 
#~ msgid "Browse local network"
12313
 
#~ msgstr "Brabhsáil an líonra logánta"
12314
 
 
12315
 
#~ msgid "Release:"
12316
 
#~ msgstr "Leagan:"
12317
 
 
12318
 
#~ msgid "Welcome"
12319
 
#~ msgstr "Fáilte"
12320
 
 
12321
 
#~ msgid "Release Date"
12322
 
#~ msgstr "Dáta Foilsithe"
12323
 
 
12324
 
#~ msgid ""
12325
 
#~ "Name: %1\n"
12326
 
#~ "Author: %2\n"
12327
 
#~ "License: %3\n"
12328
 
#~ "Version: %4\n"
12329
 
#~ "Release: %5\n"
12330
 
#~ "Rating: %6\n"
12331
 
#~ "Downloads: %7\n"
12332
 
#~ "Release date: %8\n"
12333
 
#~ "Summary: %9\n"
12334
 
#~ msgstr ""
12335
 
#~ "Ainm: %1\n"
12336
 
#~ "Údar: %2\n"
12337
 
#~ "Ceadúnas: %3\n"
12338
 
#~ "Leagan: %4\n"
12339
 
#~ "Foilsiú: %5\n"
12340
 
#~ "Rátáil: %6\n"
12341
 
#~ "Íosluchtuithe: %7\n"
12342
 
#~ "Dáta foilsithe: %8\n"
12343
 
#~ "Achoimre: %9\n"
12344
 
 
12345
 
#~ msgid ""
12346
 
#~ "Preview: %1\n"
12347
 
#~ "Payload: %2\n"
12348
 
#~ msgstr ""
12349
 
#~ "Réamhamharc: %1\n"
12350
 
#~ "Pálasta: %2\n"
12351
 
 
12352
 
#~ msgid "Installation successful."
12353
 
#~ msgstr "Suiteáladh mar ba chóir."
12354
 
 
12355
 
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
12356
 
#~ msgstr "D'éirigh le suiteáil stuif nua."
12357
 
 
12358
 
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
12359
 
#~ msgstr "Theip ar shuiteáil stuif nua."
12360
 
 
12361
 
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
12362
 
#~ msgstr "Cruthaíodh na comhaid atá le huasluchtú ag:\n"
12363
 
 
12364
 
#~ msgid "Data file: %1\n"
12365
 
#~ msgstr "Comhad sonraí: %1\n"
12366
 
 
12367
 
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
12368
 
#~ msgstr "Is féidir na comhaid sin a uasluchtú anois.\n"
12369
 
 
12370
 
#~ msgid "Please upload the files manually."
12371
 
#~ msgstr "Uasluchtaigh na comhaid de láimh."
12372
 
 
12373
 
#~ msgid "Resource Installation Error"
12374
 
#~ msgstr "Earráid Shuiteála Acmhainní"
12375
 
 
12376
 
#~ msgid "No keys were found."
12377
 
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon eochair."
12378
 
 
12379
 
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
12380
 
#~ msgstr "Theip ar bhailíochtú; níl fhios agam cén fáth."
12381
 
 
12382
 
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
12383
 
#~ msgstr "Theip ar sheiceáil MD5SIM, is féidir gur briste í an chartlann."
12384
 
 
12385
 
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
12386
 
#~ msgstr "Drochshíniú; is féidir gur briste nó athraithe í an chartlann."
12387
 
 
12388
 
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
12389
 
#~ msgstr "Is bailí é an síniú, ach neamhiontaofa."
12390
 
 
12391
 
#~ msgid "The signature is unknown."
12392
 
#~ msgstr "Síniú anaithnid."
12393
 
 
12394
 
#~ msgid ""
12395
 
#~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;"
12396
 
#~ "%3&gt;</i>."
12397
 
#~ msgstr ""
12398
 
#~ "Síníodh an acmhainn le heochair <i>0x%1</i>, atá ag <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
12399
 
 
12400
 
#~ msgid "Problematic Resource File"
12401
 
#~ msgstr "Comhad Fadhbach Acmhainne"
12402
 
 
12403
 
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
12404
 
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>Brúigh OK chun é a shuiteáil.</qt>"
12405
 
 
12406
 
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
12407
 
#~ msgstr "Theip ar shíniú; níl fhios agam cén fáth."
12408
 
 
12409
 
#~ msgid ""
12410
 
#~ "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured "
12411
 
#~ "DNS server)"
12412
 
#~ msgstr ""
12413
 
#~ "Foilsiú i LAN (ilchraoladh) nó WAN (aonchraoladh, tá gá le freastalaí "
12414
 
#~ "cumraithe DNS)"
12415
 
 
12416
 
#~ msgid "Name of default publishing domain for WAN"
12417
 
#~ msgstr "Ainm an fhearainn réamhshocraithe foilsithe le haghaidh WAN"
12418
 
 
12419
 
#~ msgid ""
12420
 
#~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
12421
 
#~ "here."
12422
 
#~ msgstr ""
12423
 
#~ "Anseo feicfidh tú an t-aicearra atá roghnaithe faoi láthair, nó an t-"
12424
 
#~ "aicearra atá á iontráil agat."
12425
 
 
12426
 
#~ msgid "Primary shortcut:"
12427
 
#~ msgstr "Príomhaicearra:"
12428
 
 
12429
 
#~ msgid "Alternate shortcut:"
12430
 
#~ msgstr "Aicearra eile:"
12431
 
 
12432
 
#~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
12433
 
#~ msgstr "Cumasaigh iontráil aicearraí ileochrach"
12434
 
 
12435
 
#~ msgid ""
12436
 
#~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts.  A multi-"
12437
 
#~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys.  For example, you "
12438
 
#~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
12439
 
#~ msgstr ""
12440
 
#~ "Roghnaigh an ticbhosca seo chun iontráil d'aicearraí ileochrach a "
12441
 
#~ "chumasú. Is éard atá in aicearra ileochrach ná seicheamh suas le ceithre "
12442
 
#~ "eochair.  Mar shampla, b'fhéidir leat \"Ctrl+C,T\" a cheangal le Cló-Trom "
12443
 
#~ "agus \"Ctrl+C,F\" a cheangal le Cló-Folíne."
12444
 
 
12445
 
#~ msgid "Multi-key mode"
12446
 
#~ msgstr "Mód ileochrach"
12447
 
 
12448
 
#~ msgid "Shortcut:"
12449
 
#~ msgstr "Aicearra:"
12450
 
 
12451
 
#~ msgid "The selected action will not be associated with any key."
12452
 
#~ msgstr "Ní cheanglófar an gníomh roghnaithe le heochair ar bith."
12453
 
 
12454
 
#~ msgid ""
12455
 
#~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a "
12456
 
#~ "reasonable choice."
12457
 
#~ msgstr ""
12458
 
#~ "Leis an rogha seo, ceanglófar an eochair réamhshocraithe leis an ghníomh "
12459
 
#~ "roghnaithe.  Rogha chiallmhar go hiondúil."
12460
 
 
12461
 
#~ msgid ""
12462
 
#~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
12463
 
#~ "the selected action using the buttons below."
12464
 
#~ msgstr ""
12465
 
#~ "Leis an rogha seo, is féidir leat an gníomh roghnaithe a cheangal le "
12466
 
#~ "heochair shaincheaptha leis na cnaipí thíos."
12467
 
 
12468
 
#~ msgid "Advanced"
12469
 
#~ msgstr "Casta"
12470
 
 
12471
 
#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
12472
 
#~ msgstr "Eochair Aicearra Neamhbhailí"
12473
 
 
12474
 
#~ msgid "S:"
12475
 
#~ msgstr "S:"
12476
 
 
12477
 
#~ msgid "R:"
12478
 
#~ msgstr "R:"
12479
 
 
12480
 
#~ msgid "G:"
12481
 
#~ msgstr "G:"
12482
 
 
12483
 
#~ msgid "B:"
12484
 
#~ msgstr "B:"
12485
 
 
12486
 
#~ msgid "Embed pixmaps from a source directory"
12487
 
#~ msgstr "Leabaigh mapaí picteilíní as comhadlann fhoinseach"
12488
 
 
12489
 
#~ msgctxt "Menu title"
12490
 
#~ msgid "&Move"
12491
 
#~ msgstr "&Bog"
12492
 
 
12493
 
#~ msgid "Alt+Tab"
12494
 
#~ msgstr "Alt+Tab"
12495
 
 
12496
 
#~ msgid ""
12497
 
#~ "This is the default language that the spell checker will use. The drop "
12498
 
#~ "down box will list all of the dictionaries of your existing languages."
12499
 
#~ msgstr ""
12500
 
#~ "Is é seo an teanga réamhshocraithe a úsáidfidh an litreoir. Taispeánfaidh "
12501
 
#~ "an bosca anuas gach foclóir do na teangacha atá agat."
12502
 
 
12503
 
#~ msgid "&Configure"
12504
 
#~ msgstr "&Cumraigh"
12505
 
 
12506
 
#~ msgid "&Modify"
12507
 
#~ msgstr "&Athraigh"
12508
 
 
12509
 
#~ msgid "&Width"
12510
 
#~ msgstr "&Leithead"
12511
 
 
12512
 
#~ msgid "&Height"
12513
 
#~ msgstr "&Airde"
12514
 
 
12515
 
#~ msgid "Spacing"
12516
 
#~ msgstr "Spásáil"
12517
 
 
12518
 
#~ msgid "Top"
12519
 
#~ msgstr "Barr"
12520
 
 
12521
 
#~ msgid "Bottom"
12522
 
#~ msgstr "Bun"
12523
 
 
12524
 
#~ msgid "&Bottom"
12525
 
#~ msgstr "&Bun"
12526
 
 
12527
 
#~ msgid "Move"
12528
 
#~ msgstr "Bog"
12529
 
 
12530
 
#~ msgid "Export"
12531
 
#~ msgstr "Easpórtáil"
12532
 
 
12533
 
#~ msgid "Import"
12534
 
#~ msgstr "Iompórtáil"
12535
 
 
12536
 
#~ msgid "&Zoom"
12537
 
#~ msgstr "&Súmáil"
12538
 
 
12539
 
#~ msgid "Malformed URL"
12540
 
#~ msgstr "URL míchumtha"
12541
 
 
12542
 
#~ msgid "Charset:"
12543
 
#~ msgstr "Tacar carachtar:"
12544
 
 
12545
 
#~ msgid "Save a file"
12546
 
#~ msgstr "Sábháil comhad"
12547
 
 
12548
 
#~ msgid "A&bout"
12549
 
#~ msgstr "&Eolas"
12550
 
 
12551
 
#~ msgid "On"
12552
 
#~ msgstr "Ar Siúl"
12553
 
 
12554
 
#~ msgid "Off"
12555
 
#~ msgstr "Múchta"
12556
 
 
12557
 
#~ msgid "E&xit"
12558
 
#~ msgstr "&Scoir"
12559
 
 
12560
 
#~ msgid "&New Window..."
12561
 
#~ msgstr "Fuinneog &Nua..."
12562
 
 
12563
 
#~ msgid "New &Window..."
12564
 
#~ msgstr "Fuinneog &Nua..."
12565
 
 
12566
 
#~ msgid "&New Window"
12567
 
#~ msgstr "Fuinneog &Nua"
12568
 
 
12569
 
#~ msgid "&New Game"
12570
 
#~ msgstr "Cluiche &Nua"
12571
 
 
12572
 
#~ msgid "&Cut"
12573
 
#~ msgstr "&Gearr"
12574
 
 
12575
 
#~ msgid "C&ut"
12576
 
#~ msgstr "&Gearr"
12577
 
 
12578
 
#~ msgid "&Foreground Color"
12579
 
#~ msgstr "Dath an &Tulra"
12580
 
 
12581
 
#~ msgid "Save As..."
12582
 
#~ msgstr "Sábháil Mar..."
12583
 
 
12584
 
#~ msgid "S&ave As..."
12585
 
#~ msgstr "Sábháil M&ar..."
12586
 
 
12587
 
#~ msgid "Roman"
12588
 
#~ msgstr "Rómhánach"
12589
 
 
12590
 
#~ msgid "Portrait"
12591
 
#~ msgstr "Portráid"
12592
 
 
12593
 
#~ msgid "Landscape"
12594
 
#~ msgstr "Tírdhreach"
12595
 
 
12596
 
#~ msgid "locally connected"
12597
 
#~ msgstr "ceangailte go logánta"
12598
 
 
12599
 
#~ msgid "Browse..."
12600
 
#~ msgstr "Brabhsáil..."
12601
 
 
12602
 
#~ msgid "&Properties..."
12603
 
#~ msgstr "&Airíonna..."
12604
 
 
12605
 
#~ msgid "Fonts"
12606
 
#~ msgstr "Clónna"
12607
 
 
12608
 
#~ msgid "&Fonts"
12609
 
#~ msgstr "&Clónna"
12610
 
 
12611
 
#~ msgid "&Reload"
12612
 
#~ msgstr "&Athluchtaigh"
12613
 
 
12614
 
#~ msgid "&Update"
12615
 
#~ msgstr "N&uashonraigh"
12616
 
 
12617
 
#~ msgid "Highscore"
12618
 
#~ msgstr "Scór Is Airde"
12619
 
 
12620
 
#~ msgid "&Insert"
12621
 
#~ msgstr "&Ionsáigh"
12622
 
 
12623
 
#~ msgid "Show &Statusbar"
12624
 
#~ msgstr "Taispeáin an Barra &Stádais"
12625
 
 
12626
 
#~ msgctxt "QAccel"
12627
 
#~ msgid "Prior"
12628
 
#~ msgstr "Siar"
12629
 
 
12630
 
#~ msgctxt "QAccel"
12631
 
#~ msgid "Shift"
12632
 
#~ msgstr "Iomlaoid"
12633
 
 
12634
 
#~ msgctxt "QAccel"
12635
 
#~ msgid "Meta"
12636
 
#~ msgstr "Meta"
12637
 
 
12638
 
#~ msgctxt "QAccel"
12639
 
#~ msgid "Alt"
12640
 
#~ msgstr "Alt"
12641
 
 
12642
 
#~ msgctxt "QAccel"
12643
 
#~ msgid "ParenLeft"
12644
 
#~ msgstr "Lúibín ar Clé"
12645
 
 
12646
 
#~ msgctxt "QAccel"
12647
 
#~ msgid "ParenRight"
12648
 
#~ msgstr "Lúibín ar Dheis"
12649
 
 
12650
 
#~ msgctxt "QAccel"
12651
 
#~ msgid "Comma"
12652
 
#~ msgstr "Camóg"
12653
 
 
12654
 
#~ msgctxt "QAccel"
12655
 
#~ msgid "Minus"
12656
 
#~ msgstr "Comhartha Lúide"
12657
 
 
12658
 
#~ msgctxt "QAccel"
12659
 
#~ msgid "Period"
12660
 
#~ msgstr "Lánstad"
12661
 
 
12662
 
#~ msgctxt "QAccel"
12663
 
#~ msgid "Slash"
12664
 
#~ msgstr "Soladas"
12665
 
 
12666
 
#~ msgctxt "QAccel"
12667
 
#~ msgid "Semicolon"
12668
 
#~ msgstr "Leathstad"
12669
 
 
12670
 
#~ msgctxt "QAccel"
12671
 
#~ msgid "Less"
12672
 
#~ msgstr "Comhartha Níos Lú"
12673
 
 
12674
 
#~ msgctxt "QAccel"
12675
 
#~ msgid "Equal"
12676
 
#~ msgstr "Comhartha Cothromais"
12677
 
 
12678
 
#~ msgctxt "QAccel"
12679
 
#~ msgid "Greater"
12680
 
#~ msgstr "Comhartha Níos Mó"
12681
 
 
12682
 
#~ msgctxt "QAccel"
12683
 
#~ msgid "Question"
12684
 
#~ msgstr "Comhartha Ceiste"
12685
 
 
12686
 
#~ msgctxt "QAccel"
12687
 
#~ msgid "BracketLeft"
12688
 
#~ msgstr "Lúibín Cearnach ar Clé"
12689
 
 
12690
 
#~ msgctxt "QAccel"
12691
 
#~ msgid "Backslash"
12692
 
#~ msgstr "Soladas Tuathail"
12693
 
 
12694
 
#~ msgctxt "QAccel"
12695
 
#~ msgid "BracketRight"
12696
 
#~ msgstr "Lúibín Cearnach ar Dheis"
12697
 
 
12698
 
#~ msgctxt "QAccel"
12699
 
#~ msgid "AsciiCircum"
12700
 
#~ msgstr "Cuairín"
12701
 
 
12702
 
#~ msgctxt "QAccel"
12703
 
#~ msgid "Underscore"
12704
 
#~ msgstr "Líne Íseal"
12705
 
 
12706
 
#~ msgctxt "QAccel"
12707
 
#~ msgid "QuoteLeft"
12708
 
#~ msgstr "Comhartha Athfhriotáil"
12709
 
 
12710
 
#~ msgctxt "QAccel"
12711
 
#~ msgid "BraceLeft"
12712
 
#~ msgstr "Lúibín Casta ar Clé"
12713
 
 
12714
 
#~ msgctxt "QAccel"
12715
 
#~ msgid "BraceRight"
12716
 
#~ msgstr "Lúibín Casta ar Dheis"
12717
 
 
12718
 
#~ msgctxt "QAccel"
12719
 
#~ msgid "AsciiTilde"
12720
 
#~ msgstr "Tiolda"
12721
 
 
12722
 
#~ msgctxt "QAccel"
12723
 
#~ msgid "Apostrophe"
12724
 
#~ msgstr "Uaschamóg"
12725
 
 
12726
 
#~ msgctxt "QAccel"
12727
 
#~ msgid "Ampersand"
12728
 
#~ msgstr "Amparsan"
12729
 
 
12730
 
#~ msgctxt "QAccel"
12731
 
#~ msgid "Exclam"
12732
 
#~ msgstr "Comhartha Uaillbhreasa"
12733
 
 
12734
 
#~ msgctxt "QAccel"
12735
 
#~ msgid "Dollar"
12736
 
#~ msgstr "Comhartha Dollair"
12737
 
 
12738
 
#~ msgctxt "QAccel"
12739
 
#~ msgid "Percent"
12740
 
#~ msgstr "Comhartha Céatadáin"
12741
 
 
12742
 
#~ msgctxt "QAccel"
12743
 
#~ msgid "NumberSign"
12744
 
#~ msgstr "Comhartha Uimhreacha"
12745
 
 
12746
 
#~ msgctxt "font style"
12747
 
#~ msgid "Demi-bold"
12748
 
#~ msgstr "Leath-throm"
12749
 
 
12750
 
#~ msgctxt "font style"
12751
 
#~ msgid "Light"
12752
 
#~ msgstr "Éadrom"
12753
 
 
12754
 
#~ msgctxt "font style"
12755
 
#~ msgid "Light Italic"
12756
 
#~ msgstr "Iodáileach éadrom"
12757
 
 
12758
 
#~ msgctxt "font style"
12759
 
#~ msgid "Demi-bold Italic"
12760
 
#~ msgstr "Iodáileach leath-throm"
12761
 
 
12762
 
#~ msgctxt "font style"
12763
 
#~ msgid "Book"
12764
 
#~ msgstr "Leabhar"
12765
 
 
12766
 
#~ msgctxt "font style"
12767
 
#~ msgid "Book Oblique"
12768
 
#~ msgstr "Claonta Leabhair"
12769
 
 
12770
 
#~ msgctxt "window operation"
12771
 
#~ msgid "Sticky"
12772
 
#~ msgstr "Greamaitheach"
12773
 
 
12774
 
#~ msgctxt "window operation"
12775
 
#~ msgid "Un-Sticky"
12776
 
#~ msgstr "Neamh-Ghreamaitheach"
12777
 
 
12778
 
#~ msgid "No default value"
12779
 
#~ msgstr "Gan luach réamhshocraithe"
12780
 
 
12781
 
#~ msgid "Undefined value"
12782
 
#~ msgstr "Luach neamhshainithe"
12783
 
 
12784
 
#~ msgid "Null value"
12785
 
#~ msgstr "Luach folamh"
12786
 
 
12787
 
#~ msgid "Can't find variable: "
12788
 
#~ msgstr "Ní féidir an athróg a fháil:"
12789
 
 
12790
 
#~ msgid "Syntax error in parameter list"
12791
 
#~ msgstr "Earráid chomhréire sa liosta paraiméadar"
12792
 
 
12793
 
#~ msgid "KScript Error"
12794
 
#~ msgstr "Earráid KScript"
12795
 
 
12796
 
#~ msgid "Video Toolbar"
12797
 
#~ msgstr "Barra Uirlisí Físe"
12798
 
 
12799
 
#~ msgid "Fullscreen &Mode"
12800
 
#~ msgstr "&Mód Lánscáileáin"
12801
 
 
12802
 
#~ msgid "&Half Size"
12803
 
#~ msgstr "&Leathmhéid"
12804
 
 
12805
 
#~ msgid "&Normal Size"
12806
 
#~ msgstr "&Gnáthmhéid"
12807
 
 
12808
 
#~ msgid "X509"
12809
 
#~ msgstr "X.509"
12810
 
 
12811
 
#~ msgid "PGP"
12812
 
#~ msgstr "PGP"
12813
 
 
12814
 
#~ msgid "Unknown type"
12815
 
#~ msgstr "Cineál Anaithnid"
12816
 
 
12817
 
#~ msgid "All"
12818
 
#~ msgstr "Uile"
12819
 
 
12820
 
#~ msgid "Frequent"
12821
 
#~ msgstr "Go Minic"
12822
 
 
12823
 
#~ msgid "Organization"
12824
 
#~ msgstr "Eagras"
12825
 
 
12826
 
#~ msgid "Undefined"
12827
 
#~ msgstr "Neamhshainithe"
12828
 
 
12829
 
#~ msgid "Disable automatic startup on login"
12830
 
#~ msgstr "Díchumasaigh tosú uathoibríoch ag logáil isteach"
12831
 
 
12832
 
#~ msgid ""
12833
 
#~ "Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
12834
 
#~ "located there and you have read permission for this file."
12835
 
#~ msgstr ""
12836
 
#~ "Leabhar seoltaí <b>%1</b> gan aimsiú! Cinntigh go bhfuil an seanleabhar "
12837
 
#~ "seoltaí san áit seo agus cinntigh go bhfuil an cead cuí agat chun é a "
12838
 
#~ "léamh."
12839
 
 
12840
 
#~ msgid "Kab to Kabc Converter"
12841
 
#~ msgstr "Tiontaire ó Kab go Kabc"
12842
 
 
12843
 
#~ msgid "Saving resource '%1' failed!"
12844
 
#~ msgstr "Theip ar shábháil na hacmhainne '%1'!"
12845
 
 
12846
 
#~ msgid "Public"
12847
 
#~ msgstr "Poiblí"
12848
 
 
12849
 
#~ msgid "Error in libkabc"
12850
 
#~ msgstr "Earráid i libkabc"
12851
 
 
12852
 
#~ msgid "List of Emails"
12853
 
#~ msgstr "Liosta Ríomhphost"
12854
 
 
12855
 
#~ msgctxt "Home phone"
12856
 
#~ msgid "Home"
12857
 
#~ msgstr "Baile"
12858
 
 
12859
 
#~ msgctxt "Work phone"
12860
 
#~ msgid "Work"
12861
 
#~ msgstr "Obair"
12862
 
 
12863
 
#~ msgid "Messenger"
12864
 
#~ msgstr "Teachtaire"
12865
 
 
12866
 
#~ msgid "Preferred Number"
12867
 
#~ msgstr "Uimhir de Rogha"
12868
 
 
12869
 
#~ msgid "Voice"
12870
 
#~ msgstr "Guth"
12871
 
 
12872
 
#~ msgid "Fax"
12873
 
#~ msgstr "Facs"
12874
 
 
12875
 
#~ msgctxt "Mobile Phone"
12876
 
#~ msgid "Mobile"
12877
 
#~ msgstr "Fón Póca"
12878
 
 
12879
 
#~ msgid "Modem"
12880
 
#~ msgstr "Móideim"
12881
 
 
12882
 
#~ msgctxt "Car Phone"
12883
 
#~ msgid "Car"
12884
 
#~ msgstr "Carr"
12885
 
 
12886
 
#~ msgid "ISDN"
12887
 
#~ msgstr "LDSC"
12888
 
 
12889
 
#~ msgid "PCS"
12890
 
#~ msgstr "PCS"
12891
 
 
12892
 
#~ msgid "Work Fax"
12893
 
#~ msgstr "Facs oibre"
12894
 
 
12895
 
#~ msgid "Configure Distribution Lists"
12896
 
#~ msgstr "Cumraigh Liostaí Dáilte"
12897
 
 
12898
 
#~ msgid "Select Email Address"
12899
 
#~ msgstr "Roghnaigh Seoladh Ríomhphoist"
12900
 
 
12901
 
#~ msgid "Email Addresses"
12902
 
#~ msgstr "Seoltaí Ríomhphoist"
12903
 
 
12904
 
#~ msgid "Remove List"
12905
 
#~ msgstr "Bain Liosta"
12906
 
 
12907
 
#~ msgid "Preferred Email"
12908
 
#~ msgstr "Ríomhphost de Rogha"
12909
 
 
12910
 
#~ msgid "Use Preferred"
12911
 
#~ msgstr "Úsáid an ceann de rogha"
12912
 
 
12913
 
#~ msgid "Change Email..."
12914
 
#~ msgstr "Athraigh Seoladh Ríomhphoist..."
12915
 
 
12916
 
#~ msgid "Distribution List"
12917
 
#~ msgstr "Liosta Dáilte"
12918
 
 
12919
 
#~ msgid "Please change &name:"
12920
 
#~ msgstr "Athraigh an t-ai&nm le do thoil:"
12921
 
 
12922
 
#~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
12923
 
#~ msgstr "Scrios an liosta dáilte '%1'?"
12924
 
 
12925
 
#~ msgid "Selected addressees:"
12926
 
#~ msgstr "Seolaithe roghnaithe:"
12927
 
 
12928
 
#~ msgid "Selected addresses in '%1':"
12929
 
#~ msgstr "Seoltaí roghnaithe i '%1':"
12930
 
 
12931
 
#~ msgid "Dr."
12932
 
#~ msgstr "An Dr."
12933
 
 
12934
 
#~ msgid "Miss"
12935
 
#~ msgstr "Iníon"
12936
 
 
12937
 
#~ msgid "Mr."
12938
 
#~ msgstr "An tUas."
12939
 
 
12940
 
#~ msgid "Mrs."
12941
 
#~ msgstr "Bean"
12942
 
 
12943
 
#~ msgid "Ms."
12944
 
#~ msgstr "Ms."
12945
 
 
12946
 
#~ msgid "Prof."
12947
 
#~ msgstr "Oll."
12948
 
 
12949
 
#~ msgid "I"
12950
 
#~ msgstr "I"
12951
 
 
12952
 
#~ msgid "II"
12953
 
#~ msgstr "II"
12954
 
 
12955
 
#~ msgid "III"
12956
 
#~ msgstr "III"
12957
 
 
12958
 
#~ msgid "Jr."
12959
 
#~ msgstr "Óg"
12960
 
 
12961
 
#~ msgid "Realm:"
12962
 
#~ msgstr "Flaitheas:"
12963
 
 
12964
 
#~ msgid "LDAP version:"
12965
 
#~ msgstr "Leagan LDAP:"
12966
 
 
12967
 
#~ msgid "Size limit:"
12968
 
#~ msgstr "Uasmhéid:"
12969
 
 
12970
 
#~ msgid "Time limit:"
12971
 
#~ msgstr "Teorainn ama:"
12972
 
 
12973
 
#~ msgid " sec"
12974
 
#~ msgstr " s"
12975
 
 
12976
 
#~ msgid "Query Server"
12977
 
#~ msgstr "Freastalaí na nIarratas"
12978
 
 
12979
 
#~ msgid "TLS"
12980
 
#~ msgstr "TLS"
12981
 
 
12982
 
#~ msgid "Simple"
12983
 
#~ msgstr "Simplí"
12984
 
 
12985
 
#~ msgid "SASL"
12986
 
#~ msgstr "SASL"
12987
 
 
12988
 
#~ msgid "SASL mechanism:"
12989
 
#~ msgstr "Sásra SASL:"
12990
 
 
12991
 
#~ msgid "LDAP Query"
12992
 
#~ msgstr "Iarratas LDAP"
12993
 
 
12994
 
#~ msgid "Post Office Box"
12995
 
#~ msgstr "Bosca Oifig an Phoist"
12996
 
 
12997
 
#~ msgid "Locality"
12998
 
#~ msgstr "Ceantar"
12999
 
 
13000
 
#~ msgid "Postal Code"
13001
 
#~ msgstr "Cód Poist"
13002
 
 
13003
 
#~ msgid "Delivery Label"
13004
 
#~ msgstr "Lipéad Seachadta"
13005
 
 
13006
 
#~ msgctxt "Preferred address"
13007
 
#~ msgid "Preferred"
13008
 
#~ msgstr "De Rogha"
13009
 
 
13010
 
#~ msgid "Domestic"
13011
 
#~ msgstr "Intíre"
13012
 
 
13013
 
#~ msgctxt "Home Address"
13014
 
#~ msgid "Home"
13015
 
#~ msgstr "Baile"
13016
 
 
13017
 
#~ msgctxt "Work Address"
13018
 
#~ msgid "Work"
13019
 
#~ msgstr "Obair"
13020
 
 
13021
 
#~ msgid "Preferred Address"
13022
 
#~ msgstr "Seoladh de Rogha"
13023
 
 
13024
 
#~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
13025
 
#~ msgstr ""
13026
 
#~ "Theip ar oscailt an ghlais. Is le próiseas eile an comhad ghlais:  %1 (%2)"
13027
 
 
13028
 
#~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
13029
 
#~ msgstr "Ní féidir acmhainn '%1' a shábháil. Tá sí faoi ghlas."
13030
 
 
13031
 
#~ msgid "Select Addressee"
13032
 
#~ msgstr "Roghnaigh an Seolaí"
13033
 
 
13034
 
#~ msgid "Selected"
13035
 
#~ msgstr "Roghnaithe"
13036
 
 
13037
 
#~ msgid "Unselect"
13038
 
#~ msgstr "Díroghnaigh"
13039
 
 
13040
 
#~ msgid "Change Email"
13041
 
#~ msgstr "Athraigh Seoladh Ríomhphoist"
13042
 
 
13043
 
#~ msgid "vCard"
13044
 
#~ msgstr "v-Chárta"
13045
 
 
13046
 
#~ msgid "No description available."
13047
 
#~ msgstr "Níl cur síos ar fáil."
13048
 
 
13049
 
#~ msgid "Unique Identifier"
13050
 
#~ msgstr "Aitheantóir Sainiúil"
13051
 
 
13052
 
#~ msgid "Family Name"
13053
 
#~ msgstr "Sloinne"
13054
 
 
13055
 
#~ msgid "Given Name"
13056
 
#~ msgstr "Ainm"
13057
 
 
13058
 
#~ msgid "Honorific Prefixes"
13059
 
#~ msgstr "Réimíreanna Ómóis"
13060
 
 
13061
 
#~ msgid "Honorific Suffixes"
13062
 
#~ msgstr "Iarmhíreanna Ómóis"
13063
 
 
13064
 
#~ msgid "Nick Name"
13065
 
#~ msgstr "Leasainm"
13066
 
 
13067
 
#~ msgid "Birthday"
13068
 
#~ msgstr "Lá Breithe"
13069
 
 
13070
 
#~ msgid "Home Address Street"
13071
 
#~ msgstr "Seoladh Baile - Sráid"
13072
 
 
13073
 
#~ msgid "Home Address City"
13074
 
#~ msgstr "Seoladh Baile - Cathair"
13075
 
 
13076
 
#~ msgid "Home Address State"
13077
 
#~ msgstr "Seoladh Baile - Stát"
13078
 
 
13079
 
#~ msgid "Home Address Zip Code"
13080
 
#~ msgstr "Seoladh Baile - Cód Poist"
13081
 
 
13082
 
#~ msgid "Home Address Country"
13083
 
#~ msgstr "Seoladh Baile - Tír"
13084
 
 
13085
 
#~ msgid "Home Address Label"
13086
 
#~ msgstr "Seoladh Baile - Lipéad"
13087
 
 
13088
 
#~ msgid "Business Address Street"
13089
 
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Sráid"
13090
 
 
13091
 
#~ msgid "Business Address City"
13092
 
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Cathair"
13093
 
 
13094
 
#~ msgid "Business Address State"
13095
 
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Stát"
13096
 
 
13097
 
#~ msgid "Business Address Zip Code"
13098
 
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Cód Poist"
13099
 
 
13100
 
#~ msgid "Business Address Country"
13101
 
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Tír"
13102
 
 
13103
 
#~ msgid "Business Address Label"
13104
 
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Lipéad"
13105
 
 
13106
 
#~ msgid "Mobile Phone"
13107
 
#~ msgstr "Fón Póca"
13108
 
 
13109
 
#~ msgid "Car Phone"
13110
 
#~ msgstr "Fón Cairr"
13111
 
 
13112
 
#~ msgid "Mail Client"
13113
 
#~ msgstr "Cliant Ríomhphoist"
13114
 
 
13115
 
#~ msgid "Time Zone"
13116
 
#~ msgstr "Crios Ama"
13117
 
 
13118
 
#~ msgctxt "person in organization"
13119
 
#~ msgid "Role"
13120
 
#~ msgstr "Ról"
13121
 
 
13122
 
#~ msgid "Product Identifier"
13123
 
#~ msgstr "Aitheantóir Táirge"
13124
 
 
13125
 
#~ msgid "Revision Date"
13126
 
#~ msgstr "Dáta Leasaithe"
13127
 
 
13128
 
#~ msgid "Security Class"
13129
 
#~ msgstr "Aicme Slándála"
13130
 
 
13131
 
#~ msgid "Logo"
13132
 
#~ msgstr "Lógó"
13133
 
 
13134
 
#~ msgid "Agent"
13135
 
#~ msgstr "Gníomhaire"
13136
 
 
13137
 
#~ msgid "TestWritevCard"
13138
 
#~ msgstr "TestWriteVCard"
13139
 
 
13140
 
#~ msgid "vCard 2.1"
13141
 
#~ msgstr "v-Chárta 2.1"
13142
 
 
13143
 
#~ msgid "Tool &Views"
13144
 
#~ msgstr "&Amhairc Uirlisí"
13145
 
 
13146
 
#~ msgid "MDI Mode"
13147
 
#~ msgstr "Mód Ilcháipéiseach"
13148
 
 
13149
 
#~ msgid "&Toplevel Mode"
13150
 
#~ msgstr "Mód &barrleibhéil"
13151
 
 
13152
 
#~ msgid "C&hildframe Mode"
13153
 
#~ msgstr "Mód Macf&hráma"
13154
 
 
13155
 
#~ msgid "Ta&b Page Mode"
13156
 
#~ msgstr "Mód C&luaisíní"
13157
 
 
13158
 
#~ msgid "I&DEAl Mode"
13159
 
#~ msgstr "Mód I&DEAl"
13160
 
 
13161
 
#~ msgid "Tool &Docks"
13162
 
#~ msgstr "&Duganna Uirlisí"
13163
 
 
13164
 
#~ msgid "Switch Top Dock"
13165
 
#~ msgstr "Athraigh an Duga ag Barr"
13166
 
 
13167
 
#~ msgid "Switch Right Dock"
13168
 
#~ msgstr "Athraigh an Duga ar Dheis"
13169
 
 
13170
 
#~ msgid "Switch Bottom Dock"
13171
 
#~ msgstr "Athraigh an Duga ag Bun"
13172
 
 
13173
 
#~ msgid "Previous Tool View"
13174
 
#~ msgstr "Amharc Uirlise Roimhe Seo"
13175
 
 
13176
 
#~ msgid "Next Tool View"
13177
 
#~ msgstr "An Chéad Amharc Uirlise Eile"
13178
 
 
13179
 
#~ msgid "Undock"
13180
 
#~ msgstr "Tóg as Duga"
13181
 
 
13182
 
#~ msgid "Dock"
13183
 
#~ msgstr "Cuir i nDuga"
13184
 
 
13185
 
#~ msgid "Operations"
13186
 
#~ msgstr "Oibríochtaí"
13187
 
 
13188
 
#~ msgid "Close &All"
13189
 
#~ msgstr "Dún &Gach Rud"
13190
 
 
13191
 
#~ msgid "&Minimize All"
13192
 
#~ msgstr "Íos&laghdaigh Gach Rud"
13193
 
 
13194
 
#~ msgid "&MDI Mode"
13195
 
#~ msgstr "&Mód Ilcháipéiseach"
13196
 
 
13197
 
#~ msgid "&Tile"
13198
 
#~ msgstr "&Tíl"
13199
 
 
13200
 
#~ msgid "Ca&scade Windows"
13201
 
#~ msgstr "Ca&scáidigh Fuinneoga"
13202
 
 
13203
 
#~ msgid "Cascade &Maximized"
13204
 
#~ msgstr "Cascáidigh Fuinneoga Uas&mhéadaithe"
13205
 
 
13206
 
#~ msgid "Tile &Non-Overlapped"
13207
 
#~ msgstr "Tíligh Ga&n Forluí"
13208
 
 
13209
 
#~ msgid "Tile Overla&pped"
13210
 
#~ msgstr "Tíligh le forluí"
13211
 
 
13212
 
#~ msgid "&Dock/Undock"
13213
 
#~ msgstr "Cuir i n&Duga/Tóg as Duga"
13214
 
 
13215
 
#~ msgid "Unnamed"
13216
 
#~ msgstr "Gan ainm"
13217
 
 
13218
 
#~ msgid "R&esize"
13219
 
#~ msgstr "Ath&mhéadaigh"
13220
 
 
13221
 
#~ msgid "M&inimize"
13222
 
#~ msgstr "Íos&laghdaigh"
13223
 
 
13224
 
#~ msgid "M&aximize"
13225
 
#~ msgstr "&Uasmhéadaigh"
13226
 
 
13227
 
#~ msgid "&Maximize"
13228
 
#~ msgstr "&Uasmhéadaigh"
13229
 
 
13230
 
#~ msgid "M&ove"
13231
 
#~ msgstr "&Bog"
13232
 
 
13233
 
#~ msgid "&Undock"
13234
 
#~ msgstr "&Tóg as duga"
13235
 
 
13236
 
#~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode"
13237
 
#~ msgid "Overlap"
13238
 
#~ msgstr "Forluí"
13239
 
 
13240
 
#~ msgid ""
13241
 
#~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
13242
 
#~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
13243
 
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
13244
 
#~ msgstr "LTR"
13245
 
 
13246
 
#~ msgid ""
13247
 
#~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The "
13248
 
#~ "message returned by the system was:\n"
13249
 
#~ "\n"
13250
 
#~ msgstr ""
13251
 
#~ "Tharla earráid agus cumarsáid idir-phróisis a chur ar bun le haghaidh "
13252
 
#~ "KDE. Is é seo an teachtaireacht a bhfuarthas ón chóras:\n"
13253
 
#~ "\n"
13254
 
 
13255
 
#~ msgid ""
13256
 
#~ "\n"
13257
 
#~ "\n"
13258
 
#~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
13259
 
#~ msgstr ""
13260
 
#~ "\n"
13261
 
#~ "\n"
13262
 
#~ "Féach an bhfuil an bogearra \"dcopserver\" ag rith!"
13263
 
 
13264
 
#~ msgid "DCOP communications error (%1)"
13265
 
#~ msgstr "Earráid cumarsáide DCOP (%1)"
13266
 
 
13267
 
#~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
13268
 
#~ msgstr "Úsáid 'icon' mar an deilbhín sa cheannteideal"
13269
 
 
13270
 
#~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
13271
 
#~ msgstr "Úsáid an Freastalaí DCOP ainmnithe i 'server'"
13272
 
 
13273
 
#~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
13274
 
#~ msgstr "Níorbh fhéidir clárú le DCOP.\n"
13275
 
 
13276
 
#~ msgid ""
13277
 
#~ "\n"
13278
 
#~ "%1:\n"
13279
 
#~ msgstr ""
13280
 
#~ "\n"
13281
 
#~ "%1:\n"
13282
 
 
13283
 
#~ msgid "<unknown socket>"
13284
 
#~ msgstr "<soicéad anaithnid>"
13285
 
 
13286
 
#~ msgid "<empty>"
13287
 
#~ msgstr "<folamh>"
13288
 
 
13289
 
#~ msgctxt "1: hostname, 2: port number"
13290
 
#~ msgid "%1 port %2"
13291
 
#~ msgstr "%1 port %2"
13292
 
 
13293
 
#~ msgid "<empty UNIX socket>"
13294
 
#~ msgstr "<soicéad UNIX folamh>"
13295
 
 
13296
 
#~ msgctxt ""
13297
 
#~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
13298
 
#~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure "
13299
 
#~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better "
13300
 
#~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!"
13301
 
#~ msgid ""
13302
 
#~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po"
13303
 
#~ msgstr "Gaeilge"
13304
 
 
13305
 
#~ msgid "Vietnamese"
13306
 
#~ msgstr "Vítneaimis"
13307
 
 
13308
 
#~ msgid "Input kcfg XML file"
13309
 
#~ msgstr "Léigh comhad XML kcfg"
13310
 
 
13311
 
#~ msgid "Code generation options file"
13312
 
#~ msgstr "Comhad roghanna le haghaidh giniúna cóid"
13313
 
 
13314
 
#~ msgid "KDE .kcfg compiler"
13315
 
#~ msgstr "Tiomsaitheoir .kcfg KDE"
13316
 
 
13317
 
#~ msgid "KConfig Compiler"
13318
 
#~ msgstr "Tiomsaitheoir KConfig"
13319
 
 
13320
 
#~ msgid "Display only media of this type"
13321
 
#~ msgstr "Ná taispeáin meáin ach den chineál seo"
13322
 
 
13323
 
#~ msgid "&Search:"
13324
 
#~ msgstr "&Cuardach:"
13325
 
 
13326
 
#~ msgid "Shortcut for Selected Action"
13327
 
#~ msgstr "Aicearra don Ghníomh Roghnaithe"
13328
 
 
13329
 
#~ msgid "Default key:"
13330
 
#~ msgstr "Eochair Réamhshocraithe:"
13331
 
 
13332
 
#~ msgid "K Desktop Environment. Release %1"
13333
 
#~ msgstr "Timpeallacht Deisce K. Leagan %1"
13334
 
 
13335
 
#~ msgid "Editing disabled"
13336
 
#~ msgstr "Eagarthóireacht díchumasaithe"
13337
 
 
13338
 
#~ msgid "--- line separator ---"
13339
 
#~ msgstr "--- deighilteoir línte ---"
13340
 
 
13341
 
#~ msgid "&Browse..."
13342
 
#~ msgstr "&Brabhsáil..."
13343
 
 
13344
 
#~ msgid ""
13345
 
#~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
13346
 
#~ "you made will be used to proceed."
13347
 
#~ msgstr ""
13348
 
#~ "Má bhrúionn tú an cnaipe <b>OK</b>, úsáidfear na hathruithe uile\n"
13349
 
#~ "a rinne tú chun leanúint ar aghaidh."
13350
 
 
13351
 
#~ msgid "Accept settings"
13352
 
#~ msgstr "Glac leis na socruithe"
13353
 
 
13354
 
#~ msgid ""
13355
 
#~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
13356
 
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
13357
 
#~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
13358
 
#~ msgstr ""
13359
 
#~ "Agus <b>Cuir i bhFeidhm</b> á cliceáil, cuirfear na socruithe\n"
13360
 
#~ "ar aghaidh go dtí an clár, ach ní dhúnfar an dialóg.\n"
13361
 
#~ "Úsáid é seo chun socruithe éagsúla a thriail."
13362
 
 
13363
 
#~ msgctxt "min toolbar"
13364
 
#~ msgid "Flat"
13365
 
#~ msgstr "Maol"
13366
 
 
13367
 
#~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
13368
 
#~ msgstr "%1 %2 (ag baint úsáid as KDE %3)"
13369
 
 
13370
 
#~ msgid "Image missing"
13371
 
#~ msgstr "Íomhá ar iarraidh"
13372
 
 
13373
 
#~ msgid ""
13374
 
#~ "End of document reached.\n"
13375
 
#~ "Continue from the beginning?"
13376
 
#~ msgstr ""
13377
 
#~ "Tá deireadh na cáipéise sroichte.\n"
13378
 
#~ "Lean ar aghaidh ón tús?"
13379
 
 
13380
 
#~ msgid ""
13381
 
#~ "Beginning of document reached.\n"
13382
 
#~ "Continue from the end?"
13383
 
#~ msgstr ""
13384
 
#~ "Tá tús na cáipéise sroichte.\n"
13385
 
#~ "Lean ar aghaidh ón deireadh?"
13386
 
 
13387
 
#~ msgid "Case &sensitive"
13388
 
#~ msgstr "Cá&síogair"
13389
 
 
13390
 
#~ msgid "Replace &All"
13391
 
#~ msgstr "Ion&adaigh Uile"
13392
 
 
13393
 
#~ msgid "Replace with:"
13394
 
#~ msgstr "Ionadaigh le:"
13395
 
 
13396
 
#~ msgid "Go to line:"
13397
 
#~ msgstr "Téigh go Líne:"
13398
 
 
13399
 
#~ msgid "Unclutter Windows"
13400
 
#~ msgstr "Cuir Slacht ar na Fuinneoga"
13401
 
 
13402
 
#~ msgid "Cascade Windows"
13403
 
#~ msgstr "Cascáidigh Fuinneoga"
13404
 
 
13405
 
#~ msgid "On All Desktops"
13406
 
#~ msgstr "Ar Gach Deasc"
13407
 
 
13408
 
#~ msgid "No Windows"
13409
 
#~ msgstr "Gan Fuinneoga"
13410
 
 
13411
 
#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
13412
 
#~ msgstr "Seisiún daingean le %1 giotán %2."
13413
 
 
13414
 
#~ msgid "Session is not secured."
13415
 
#~ msgstr "Seisiún éadaingean."
13416
 
 
13417
 
#~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
13418
 
#~ msgstr "Breiseán KDE 'LegacyStyle'"
13419
 
 
13420
 
#~ msgid "KInstalltheme"
13421
 
#~ msgstr "KInstalltheme"
13422
 
 
13423
 
#~ msgid "<big>Loading...</big>"
13424
 
#~ msgstr "<big>Á Luchtú...</big>"
13425
 
 
13426
 
#~ msgid "kcmkresources"
13427
 
#~ msgstr "kcmkresources"
13428
 
 
13429
 
#~ msgid "KDE Resources configuration module"
13430
 
#~ msgstr "Modúl Cumraíochta Acmhainní KDE"
13431
 
 
13432
 
#~ msgid "%1 Resource Settings"
13433
 
#~ msgstr "Socruithe Acmhainní %1"
13434
 
 
13435
 
#~ msgid "Please enter a resource name."
13436
 
#~ msgstr "Iontráil ainm acmhainne."
13437
 
 
13438
 
#~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
13439
 
#~ msgstr "Níl aon acmhainn chaighdeánach! Roghnaigh ceann le do thoil."
13440
 
 
13441
 
#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
13442
 
#~ msgstr "Ní féidir acmhainn den chineál '%1' a chruthú."
13443
 
 
13444
 
#~ msgid ""
13445
 
#~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
13446
 
#~ "resource first."
13447
 
#~ msgstr ""
13448
 
#~ "Ní féidir leat d'acmhainn chaighdeánach a dhealú! Roghnaigh acmhainn "
13449
 
#~ "caighdeánach nua ar dtús le do thoil."
13450
 
 
13451
 
#~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
13452
 
#~ msgstr ""
13453
 
#~ "Ní féidir acmhainn inléite amháin a úsáid mar acmhainn chaighdeánach!"
13454
 
 
13455
 
#~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
13456
 
#~ msgstr ""
13457
 
#~ "Ní féidir acmhainn neamhghníomhach a úsáid mar acmhainn chaighdeánach!"
13458
 
 
13459
 
#~ msgid ""
13460
 
#~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
13461
 
#~ "resource first."
13462
 
#~ msgstr ""
13463
 
#~ "Ní féidir an acmhainn chaighdeánach a chur as feidhm. Roghnaigh acmhainn "
13464
 
#~ "chaighdeánach eile ar dtús."
13465
 
 
13466
 
#~ msgid ""
13467
 
#~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
13468
 
#~ "read-only nor inactive."
13469
 
#~ msgstr ""
13470
 
#~ "Níl aon acmhainn chaighdeánach bhailí ann! Roghnaigh ceann nach bhfuil "
13471
 
#~ "neamhghníomhach ná inléite amháin."
13472
 
 
13473
 
#~ msgid "Department"
13474
 
#~ msgstr "Roinn"
13475
 
 
13476
 
#~ msgid "Sub-Department"
13477
 
#~ msgstr "Rannóg"
13478
 
 
13479
 
#~ msgid "Zipcode"
13480
 
#~ msgstr "Cód poist"
13481
 
 
13482
 
#~ msgid "City"
13483
 
#~ msgstr "Cathair"
13484
 
 
13485
 
#~ msgctxt "As in addresses"
13486
 
#~ msgid "State"
13487
 
#~ msgstr "Stát"
13488
 
 
13489
 
#~ msgid "Name Prefix"
13490
 
#~ msgstr "Iarmhír Ainm"
13491
 
 
13492
 
#~ msgid "First Name"
13493
 
#~ msgstr "Ainm"
13494
 
 
13495
 
#~ msgid "Middle Name"
13496
 
#~ msgstr "Ainm Láir"
13497
 
 
13498
 
#~ msgid "Talk Addresses"
13499
 
#~ msgstr "Seoltaí Cainte"
13500
 
 
13501
 
#~ msgid "Keywords"
13502
 
#~ msgstr "Lorgfhocail"
13503
 
 
13504
 
#~ msgid "Telephone Number"
13505
 
#~ msgstr "Uimhir Theileafóin"
13506
 
 
13507
 
#~ msgid "URLs"
13508
 
#~ msgstr "URLanna"
13509
 
 
13510
 
#~ msgid "User Field 1"
13511
 
#~ msgstr "Réimse Úsáideora 1"
13512
 
 
13513
 
#~ msgid "User Field 2"
13514
 
#~ msgstr "Réimse Úsáideora 2"
13515
 
 
13516
 
#~ msgid "User Field 3"
13517
 
#~ msgstr "Réimse Úsáideora 3"
13518
 
 
13519
 
#~ msgid "User Field 4"
13520
 
#~ msgstr "Réimse Úsáideora 4"
13521
 
 
13522
 
#~ msgid "Cannot initialize local variables."
13523
 
#~ msgstr "Ní féidir athróga logánta a thúsú."
13524
 
 
13525
 
#~ msgid "Out of Memory"
13526
 
#~ msgstr "Cuimhne Ídithe"
13527
 
 
13528
 
#~ msgid ""
13529
 
#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
13530
 
#~ "probably not work correctly without it.\n"
13531
 
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
13532
 
#~ "directory (usually ~/.kde)."
13533
 
#~ msgstr ""
13534
 
#~ "Ní féidir do chomhad cumraíochta logánta kab \"%1\" a chruthú. Is ar "
13535
 
#~ "éigean go n-oibreoidh kab i gceart gan é.\n"
13536
 
#~ "Bí cinnte nach bhfuil cead scríofa bainte agat de do chomhadlann logánta "
13537
 
#~ "KDE (~/.kde de ghnáth)."
13538
 
 
13539
 
#~ msgid ""
13540
 
#~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
13541
 
#~ "probably not work correctly without it.\n"
13542
 
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
13543
 
#~ "directory (usually ~/.kde)."
13544
 
#~ msgstr ""
13545
 
#~ "Ní féidir do bhunachar sonraí logánta kab \"%1\" a chruthú. Is ar éigean "
13546
 
#~ "go n-oibreoidh kab i gceart gan é.\n"
13547
 
#~ "Bí cinnte nach bhfuil cead scríofa bainte agat de do chomhadlann logánta "
13548
 
#~ "KDE (~/.kde de ghnáth)."
13549
 
 
13550
 
#~ msgid ""
13551
 
#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
13552
 
#~ "\"%1\""
13553
 
#~ msgstr ""
13554
 
#~ "Tá do leabhar seoltaí caighdeánach cruthaithe ag kab i \n"
13555
 
#~ "\"%1\""
13556
 
 
13557
 
#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
13558
 
#~ msgstr "Ní féidir comhad cúltaca a chruthú (diúltaíodh cead)."
13559
 
 
13560
 
#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
13561
 
#~ msgstr ""
13562
 
#~ "Ní féidir comhad cúltaca a oscailt le haghaidh scríofa (diúltaíodh cead)."
13563
 
 
13564
 
#~ msgid ""
13565
 
#~ "Critical error:\n"
13566
 
#~ "Permissions changed in local directory!"
13567
 
#~ msgstr ""
13568
 
#~ "Earráid chriticiúil:\n"
13569
 
#~ "Athraíodh na ceadanna sa chomhadlann logánta!"
13570
 
 
13571
 
#~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
13572
 
#~ msgstr "Ní féidir an comhad a shábháil; dúnfar anois é."
13573
 
 
13574
 
#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
13575
 
#~ msgstr "Ní bhfuarthas an comhad \"%1\". Cruthaigh ceann nua?"
13576
 
 
13577
 
#~ msgid "No Such File"
13578
 
#~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad ann."
13579
 
 
13580
 
#~ msgid "Create"
13581
 
#~ msgstr "Cruthaigh"
13582
 
 
13583
 
#~ msgid "Canceled."
13584
 
#~ msgstr "Cealaithe."
13585
 
 
13586
 
#~ msgid "(Internal error in kab)"
13587
 
#~ msgstr "(Earráid inmheánach i kab)"
13588
 
 
13589
 
#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
13590
 
#~ msgstr "Ní féidir an comhad cumraíochta a athluchtú!"
13591
 
 
13592
 
#~ msgid "Configuration file reloaded."
13593
 
#~ msgstr "Comhad cumraíochta athluchtaithe."
13594
 
 
13595
 
#~ msgid "File saved."
13596
 
#~ msgstr "Comhad sábháilte."
13597
 
 
13598
 
#~ msgid "File closed."
13599
 
#~ msgstr "Comhad dúnta."
13600
 
 
13601
 
#~ msgid ""
13602
 
#~ "Cannot find kab's template file.\n"
13603
 
#~ "You cannot create new files."
13604
 
#~ msgstr ""
13605
 
#~ "Ní féidir comhad teimpléid kab a aimsiú.\n"
13606
 
#~ "Ní féidir leat comhaid nua a chruthú."
13607
 
 
13608
 
#~ msgid ""
13609
 
#~ "Cannot read kab's template file.\n"
13610
 
#~ "You cannot create new files."
13611
 
#~ msgstr ""
13612
 
#~ "Ní féidir comhad teimpléid kab a léamh.\n"
13613
 
#~ "Ní féidir leat comhaid nua a chruthú."
13614
 
 
13615
 
#~ msgid "Format Error"
13616
 
#~ msgstr "Earráid Formáide"
13617
 
 
13618
 
#~ msgid ""
13619
 
#~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
13620
 
#~ "kab cannot be configured."
13621
 
#~ msgstr ""
13622
 
#~ "Ní féidir comhad teimpléad cumraíochta kab a aimsiú.\n"
13623
 
#~ "Ní féidir kab a chumrú."
13624
 
 
13625
 
#~ msgid ""
13626
 
#~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
13627
 
#~ "kab cannot be configured."
13628
 
#~ msgstr ""
13629
 
#~ "Ní féidir comhad teimpléad cumraíochta kab a léamh.\n"
13630
 
#~ "Ní féidir kab a chumrú."
13631
 
 
13632
 
#~ msgid ""
13633
 
#~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
13634
 
#~ "There may be a formatting error.\n"
13635
 
#~ "kab cannot be configured."
13636
 
#~ msgstr ""
13637
 
#~ "Ní féidir comhad cumraíochta logánta kab a luchtú.\n"
13638
 
#~ "B'fhéidir go bhfuil earráid formáidithe ann. Ní féidir kab a chumrú."
13639
 
 
13640
 
#~ msgid ""
13641
 
#~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
13642
 
#~ "kab cannot be configured."
13643
 
#~ msgstr ""
13644
 
#~ "Ní féidir comhad cumraíochta logánta kab a aimsiú.\n"
13645
 
#~ "Ní féidir kab a chumrú."
13646
 
 
13647
 
#~ msgid "fixed"
13648
 
#~ msgstr "socraithe"
13649
 
 
13650
 
#~ msgid "mobile"
13651
 
#~ msgstr "soghluaiste"
13652
 
 
13653
 
#~ msgid "fax"
13654
 
#~ msgstr "facs"
13655
 
 
13656
 
#~ msgid "modem"
13657
 
#~ msgstr "móideim"
13658
 
 
13659
 
#~ msgid "general"
13660
 
#~ msgstr "ginearálta"
13661
 
 
13662
 
#~ msgid "Your new entry could not be added."
13663
 
#~ msgstr "Ní féidir d'iontráil nua a chur leis."
13664
 
 
13665
 
#~ msgid "0.1"
13666
 
#~ msgstr "0.1"
13667
 
 
13668
 
#~ msgid "KConvertTest"
13669
 
#~ msgstr "KConvertTest"
13670
 
 
13671
 
#~ msgid "Display error message (default)"
13672
 
#~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht earráide (réamhshocrú)"
13673
 
 
13674
 
#~ msgid "Display warning message"
13675
 
#~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht rabhaidh"
13676
 
 
13677
 
#~ msgid "Display informational message"
13678
 
#~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht eolais"
13679
 
 
13680
 
#~ msgid "Utility to display aRts error messages"
13681
 
#~ msgstr "Uirlis a thaispeánann teachtaireachtaí earráidí aRts"
13682
 
 
13683
 
#~ msgid "Informational"
13684
 
#~ msgstr "Mar Eolas"
13685
 
 
13686
 
#~ msgid "Paste special..."
13687
 
#~ msgstr "Greamaigh speisialta..."
13688
 
 
13689
 
#~ msgid "What's This?"
13690
 
#~ msgstr "Cad É Seo?"
13691
 
 
13692
 
#~ msgid "Font st&yle"
13693
 
#~ msgstr "Stíl C&hló"
13694
 
 
13695
 
#~ msgid "&Size"
13696
 
#~ msgstr "&Méid"
13697
 
 
13698
 
#~ msgid "Effects"
13699
 
#~ msgstr "Maisíochtaí"
13700
 
 
13701
 
#~ msgid "Apply"
13702
 
#~ msgstr "Cuir i bhFeidhm"
13703
 
 
13704
 
#~ msgctxt "QMessageBox"
13705
 
#~ msgid "OK"
13706
 
#~ msgstr "OK"
13707
 
 
13708
 
#~ msgctxt "QMessageBox"
13709
 
#~ msgid "Cancel"
13710
 
#~ msgstr "Cealaigh"
13711
 
 
13712
 
#~ msgctxt "QMessageBox"
13713
 
#~ msgid "&Abort"
13714
 
#~ msgstr "Tob&scoir"
13715
 
 
13716
 
#~ msgctxt "QMessageBox"
13717
 
#~ msgid "&Retry"
13718
 
#~ msgstr "At&riail"
13719
 
 
13720
 
#~ msgctxt "QMessageBox"
13721
 
#~ msgid "&Ignore"
13722
 
#~ msgstr "Tabha&ir Neamhaird Air"
13723
 
 
13724
 
#~ msgid ""
13725
 
#~ "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ "
13726
 
#~ "toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p><p>Qt "
13727
 
#~ "provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;"
13728
 
#~ "OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also "
13729
 
#~ "available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See "
13730
 
#~ "<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>"
13731
 
#~ msgstr ""
13732
 
#~ "<h3>Eolas faoi Qt</h3><p>Úsáideann an clár seo leagan %1 de Qt.</"
13733
 
#~ "p><p>Foireann uirlisí C++ le haghaidh forbairt il-léibheann feidhmchlár "
13734
 
#~ "agus comhéadan grafach úsáideora is ea Qt.</p><p>Cuireann Qt "
13735
 
#~ "iniomparthacht ar fáil le foinse amháin idir MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;"
13736
 
#~ "OS&nbsp;X, Linux, agus gach leagan mór tráchtála Unix.<br>Tá Qt ar fáil "
13737
 
#~ "le haghaidh gléasanna inleabaithe freisin.</p><p>Táirge ó Trolltech is ea "
13738
 
#~ "Qt. Feic <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> le haghaidh tuilleadh "
13739
 
#~ "eolais.</p>"
13740
 
 
13741
 
#~ msgid "About Qt"
13742
 
#~ msgstr "Eolas faoi Qt"
13743
 
 
13744
 
#~ msgid "< &Back"
13745
 
#~ msgstr "< Ar Ai&s"
13746
 
 
13747
 
#~ msgid "&Next >"
13748
 
#~ msgstr "Ar &Aghaidh >"
13749
 
 
13750
 
#~ msgid "%1, %2 not defined"
13751
 
#~ msgstr "%1, %2 gan sainmhíniú"
13752
 
 
13753
 
#~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION"
13754
 
#~ msgid ""
13755
 
#~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or "
13756
 
#~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get "
13757
 
#~ "proper widget layout."
13758
 
#~ msgstr "LTR"
13759
 
 
13760
 
#~ msgctxt "QFont"
13761
 
#~ msgid "Greek"
13762
 
#~ msgstr "Gréagach"
13763
 
 
13764
 
#~ msgctxt "QFont"
13765
 
#~ msgid "Cyrillic"
13766
 
#~ msgstr "Coireallach"
13767
 
 
13768
 
#~ msgctxt "QFont"
13769
 
#~ msgid "Hebrew"
13770
 
#~ msgstr "Eabhrach"
13771
 
 
13772
 
#~ msgctxt "QFont"
13773
 
#~ msgid "Arabic"
13774
 
#~ msgstr "Arabach"
13775
 
 
13776
 
#~ msgctxt "QFont"
13777
 
#~ msgid "Tamil"
13778
 
#~ msgstr "Tamalach"
13779
 
 
13780
 
#~ msgctxt "QFont"
13781
 
#~ msgid "Thai"
13782
 
#~ msgstr "Téalannach"
13783
 
 
13784
 
#~ msgctxt "QFont"
13785
 
#~ msgid "Han"
13786
 
#~ msgstr "Han"
13787
 
 
13788
 
#~ msgctxt "QFont"
13789
 
#~ msgid "Yi"
13790
 
#~ msgstr "Yi"
13791
 
 
13792
 
#~ msgctxt "QFont"
13793
 
#~ msgid "Unicode"
13794
 
#~ msgstr "Unicode"
13795
 
 
13796
 
#~ msgctxt "QFont"
13797
 
#~ msgid "Han (Japanese)"
13798
 
#~ msgstr "Han (Seapánach)"
13799
 
 
13800
 
#~ msgctxt "QFont"
13801
 
#~ msgid "Han (Simplified Chinese)"
13802
 
#~ msgstr "Han (Sínis Shimplithe)"
13803
 
 
13804
 
#~ msgctxt "QFont"
13805
 
#~ msgid "Han (Traditional Chinese)"
13806
 
#~ msgstr "Han (Sínis Thraidisiúnta)"
13807
 
 
13808
 
#~ msgctxt "QFont"
13809
 
#~ msgid "Han (Korean)"
13810
 
#~ msgstr "Han (Cóiréach)"
13811
 
 
13812
 
#~ msgctxt "QFont"
13813
 
#~ msgid "Unknown Script"
13814
 
#~ msgstr "Script Anaithnid"
13815
 
 
13816
 
#~ msgctxt "QAccel"
13817
 
#~ msgid "Backtab"
13818
 
#~ msgstr "Cúltáb"
13819
 
 
13820
 
#~ msgctxt "QAccel"
13821
 
#~ msgid "Backspace"
13822
 
#~ msgstr "Cúlspás"
13823
 
 
13824
 
#~ msgctxt "QAccel"
13825
 
#~ msgid "Print"
13826
 
#~ msgstr "Priontáil"
13827
 
 
13828
 
#~ msgctxt "QAccel"
13829
 
#~ msgid "SysReq"
13830
 
#~ msgstr "SysReq"
13831
 
 
13832
 
#~ msgctxt "QAccel"
13833
 
#~ msgid "Home"
13834
 
#~ msgstr "Baile"
13835
 
 
13836
 
#~ msgctxt "QAccel"
13837
 
#~ msgid "End"
13838
 
#~ msgstr "Deireadh"
13839
 
 
13840
 
#~ msgctxt "QAccel"
13841
 
#~ msgid "Left"
13842
 
#~ msgstr "Clé"
13843
 
 
13844
 
#~ msgctxt "QAccel"
13845
 
#~ msgid "Up"
13846
 
#~ msgstr "Suas"
13847
 
 
13848
 
#~ msgctxt "QAccel"
13849
 
#~ msgid "Right"
13850
 
#~ msgstr "Deis"
13851
 
 
13852
 
#~ msgctxt "QAccel"
13853
 
#~ msgid "CapsLock"
13854
 
#~ msgstr "CapsLock"
13855
 
 
13856
 
#~ msgctxt "QAccel"
13857
 
#~ msgid "NumLock"
13858
 
#~ msgstr "NumLock"
13859
 
 
13860
 
#~ msgctxt "QAccel"
13861
 
#~ msgid "ScrollLock"
13862
 
#~ msgstr "ScrollLock"
13863
 
 
13864
 
#~ msgctxt "QAccel"
13865
 
#~ msgid "Help"
13866
 
#~ msgstr "Cabhair"
13867
 
 
13868
 
#~ msgctxt "QAccel"
13869
 
#~ msgid "Back"
13870
 
#~ msgstr "Siar"
13871
 
 
13872
 
#~ msgctxt "QAccel"
13873
 
#~ msgid "Forward"
13874
 
#~ msgstr "Ar Aghaidh"
13875
 
 
13876
 
#~ msgctxt "QAccel"
13877
 
#~ msgid "Stop"
13878
 
#~ msgstr "Stop"
13879
 
 
13880
 
#~ msgctxt "QAccel"
13881
 
#~ msgid "Favorites"
13882
 
#~ msgstr "Ceanáin"
13883
 
 
13884
 
#~ msgctxt "QAccel"
13885
 
#~ msgid "Open URL"
13886
 
#~ msgstr "Oscail URL"
13887
 
 
13888
 
#~ msgctxt "QAccel"
13889
 
#~ msgid "Launch Mail"
13890
 
#~ msgstr "Tosaigh Ríomhphost"
13891
 
 
13892
 
#~ msgctxt "QAccel"
13893
 
#~ msgid "Launch Media"
13894
 
#~ msgstr "Tosaigh Meán"
13895
 
 
13896
 
#~ msgctxt "QAccel"
13897
 
#~ msgid "Launch (0)"
13898
 
#~ msgstr "Tosaigh (0)"
13899
 
 
13900
 
#~ msgctxt "QAccel"
13901
 
#~ msgid "Launch (1)"
13902
 
#~ msgstr "Tosaigh (1)"
13903
 
 
13904
 
#~ msgctxt "QAccel"
13905
 
#~ msgid "Launch (2)"
13906
 
#~ msgstr "Tosaigh (2)"
13907
 
 
13908
 
#~ msgctxt "QAccel"
13909
 
#~ msgid "Launch (3)"
13910
 
#~ msgstr "Tosaigh (3)"
13911
 
 
13912
 
#~ msgctxt "QAccel"
13913
 
#~ msgid "Launch (4)"
13914
 
#~ msgstr "Tosaigh (4)"
13915
 
 
13916
 
#~ msgctxt "QAccel"
13917
 
#~ msgid "Launch (5)"
13918
 
#~ msgstr "Tosaigh (5)"
13919
 
 
13920
 
#~ msgctxt "QAccel"
13921
 
#~ msgid "Launch (6)"
13922
 
#~ msgstr "Tosaigh (6)"
13923
 
 
13924
 
#~ msgctxt "QAccel"
13925
 
#~ msgid "Launch (7)"
13926
 
#~ msgstr "Tosaigh (7)"
13927
 
 
13928
 
#~ msgctxt "QAccel"
13929
 
#~ msgid "Launch (8)"
13930
 
#~ msgstr "Tosaigh (8)"
13931
 
 
13932
 
#~ msgctxt "QAccel"
13933
 
#~ msgid "Launch (9)"
13934
 
#~ msgstr "Tosaigh (9)"
13935
 
 
13936
 
#~ msgctxt "QAccel"
13937
 
#~ msgid "Launch (A)"
13938
 
#~ msgstr "Tosaigh (A)"
13939
 
 
13940
 
#~ msgctxt "QAccel"
13941
 
#~ msgid "Launch (B)"
13942
 
#~ msgstr "Tosaigh (B)"
13943
 
 
13944
 
#~ msgctxt "QAccel"
13945
 
#~ msgid "Launch (C)"
13946
 
#~ msgstr "Tosaigh (C)"
13947
 
 
13948
 
#~ msgctxt "QAccel"
13949
 
#~ msgid "Launch (D)"
13950
 
#~ msgstr "Tosaigh (D)"
13951
 
 
13952
 
#~ msgctxt "QAccel"
13953
 
#~ msgid "Launch (E)"
13954
 
#~ msgstr "Tosaigh (E)"
13955
 
 
13956
 
#~ msgctxt "QAccel"
13957
 
#~ msgid "Launch (F)"
13958
 
#~ msgstr "Tosaigh (F)"
13959
 
 
13960
 
#~ msgctxt "QAccel"
13961
 
#~ msgid "Page Up"
13962
 
#~ msgstr "Leathanach Suas"
13963
 
 
13964
 
#~ msgctxt "QAccel"
13965
 
#~ msgid "Page Down"
13966
 
#~ msgstr "Leathanach Síos"
13967
 
 
13968
 
#~ msgctxt "QAccel"
13969
 
#~ msgid "Caps Lock"
13970
 
#~ msgstr "Glas Ceannlitreacha"
13971
 
 
13972
 
#~ msgctxt "QAccel"
13973
 
#~ msgid "Num Lock"
13974
 
#~ msgstr "Uimhirghlas"
13975
 
 
13976
 
#~ msgctxt "QAccel"
13977
 
#~ msgid "Scroll Lock"
13978
 
#~ msgstr "Scrollghlas"
13979
 
 
13980
 
#~ msgctxt "QAccel"
13981
 
#~ msgid "Insert"
13982
 
#~ msgstr "Insert"
13983
 
 
13984
 
#~ msgctxt "QAccel"
13985
 
#~ msgid "Delete"
13986
 
#~ msgstr "Delete"
13987
 
 
13988
 
#~ msgctxt "QAccel"
13989
 
#~ msgid "Escape"
13990
 
#~ msgstr "Escape"
13991
 
 
13992
 
#~ msgid "Operation stopped by the user"
13993
 
#~ msgstr "Oibríocht stoptha ag an úsáideoir"
13994
 
 
13995
 
#~ msgid "True"
13996
 
#~ msgstr "Fíor"
13997
 
 
13998
 
#~ msgid "False"
13999
 
#~ msgstr "Bréagach"
14000
 
 
14001
 
#~ msgctxt "QFile"
14002
 
#~ msgid "Could not write to the file"
14003
 
#~ msgstr "Ní féidir scríobh sa chomhad"
14004
 
 
14005
 
#~ msgid "Shade"
14006
 
#~ msgstr "Scáthaigh"
14007
 
 
14008
 
#~ msgid "Unshade"
14009
 
#~ msgstr "Díscáthaigh"
14010
 
 
14011
 
#~ msgid "Normalize"
14012
 
#~ msgstr "Normalaigh"
14013
 
 
14014
 
#~ msgid "Maximize"
14015
 
#~ msgstr "Uasmhéadaigh"
14016
 
 
14017
 
#~ msgid "What's this?"
14018
 
#~ msgstr "Cad É Seo?"
14019
 
 
14020
 
#~ msgid "OK to All"
14021
 
#~ msgstr "OK do gach rud"
14022
 
 
14023
 
#~ msgid "Cancel All"
14024
 
#~ msgstr "Cealaigh Uile"
14025
 
 
14026
 
#~ msgid " to All"
14027
 
#~ msgstr " do gach rud"
14028
 
 
14029
 
#~ msgid "Retry"
14030
 
#~ msgstr "Atriail"
14031
 
 
14032
 
#~ msgid "Mi&nimize"
14033
 
#~ msgstr "Íos&laghdaigh"
14034
 
 
14035
 
#~ msgid "Ma&ximize"
14036
 
#~ msgstr "&Uasmhéadaigh"
14037
 
 
14038
 
#~ msgid "Stay on &Top"
14039
 
#~ msgstr "Coimeád ar &Barr"
14040
 
 
14041
 
#~ msgid "Sh&ade"
14042
 
#~ msgstr "Scáth&aigh"
14043
 
 
14044
 
#~ msgid "&Unshade"
14045
 
#~ msgstr "&Díscáthaigh"
14046
 
 
14047
 
#~ msgctxt "QXml"
14048
 
#~ msgid "no error occurred"
14049
 
#~ msgstr "ní raibh aon earráid"
14050
 
 
14051
 
#~ msgctxt "QXml"
14052
 
#~ msgid "unexpected end of file"
14053
 
#~ msgstr "deireadh comhaid gan súil leis"
14054
 
 
14055
 
#~ msgctxt "QXml"
14056
 
#~ msgid "more than one document type definition"
14057
 
#~ msgstr "níos mó ná aon sainiú cineál doiciméid"
14058
 
 
14059
 
#~ msgctxt "QXml"
14060
 
#~ msgid "error occurred while parsing element"
14061
 
#~ msgstr "tharla earráid agus eilimint á parsáil"
14062
 
 
14063
 
#~ msgctxt "QXml"
14064
 
#~ msgid "error occurred while parsing content"
14065
 
#~ msgstr "tharla earráid agus ábhar á pharsáil"
14066
 
 
14067
 
#~ msgctxt "QXml"
14068
 
#~ msgid "unexpected character"
14069
 
#~ msgstr "carachtar gan súil leis"
14070
 
 
14071
 
#~ msgctxt "QXml"
14072
 
#~ msgid "version expected while reading the XML declaration"
14073
 
#~ msgstr "bhíothas ag súil le huimhir leagain agus an fógra XML á léamh"
14074
 
 
14075
 
#~ msgctxt "QXml"
14076
 
#~ msgid "error occurred while parsing document type definition"
14077
 
#~ msgstr "tharla earráid le linn parsála an shainithe cineál chaipéise"
14078
 
 
14079
 
#~ msgctxt "QXml"
14080
 
#~ msgid "letter is expected"
14081
 
#~ msgstr "bhíothas ag súil le litir"
14082
 
 
14083
 
#~ msgctxt "QXml"
14084
 
#~ msgid "error occurred while parsing comment"
14085
 
#~ msgstr "tharla earráid ag parsáil nóta tráchta"
14086
 
 
14087
 
#~ msgctxt "QXml"
14088
 
#~ msgid "error occurred while parsing reference"
14089
 
#~ msgstr "tharla earráid ag parsáil tagartha"
14090
 
 
14091
 
#~ msgctxt "QXml"
14092
 
#~ msgid "recursive entities"
14093
 
#~ msgstr "aonáin athchúrsacha"