~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/knotifications/utopic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ro/scripts/knotifications5_qt.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2014-10-07 11:21:09 UTC
  • mfrom: (1.1.3)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20141007112109-to25wlpj6rcrh3oa
Tags: 5.3.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Traducerea kdelibs4.po în Română
2
 
# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
3
 
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009, 2010.
4
 
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2010, 2012, 2013, 2014.
5
 
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2014-08-16 14:50+0300\n"
12
 
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
13
 
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
14
 
"Language: ro\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20
 
"20)) ? 1 : 2;\n"
21
 
 
22
 
#: knotificationrestrictions.cpp:184
23
 
msgctxt "KNotificationRestrictions|"
24
 
msgid "Unknown Application"
25
 
msgstr "Aplicație necunoscută"
26
 
 
27
 
#: kstatusnotifieritem.cpp:459 kstatusnotifieritem.cpp:899
28
 
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
29
 
msgid "&Minimize"
30
 
msgstr "&Minimizează"
31
 
 
32
 
#: kstatusnotifieritem.cpp:724
33
 
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
34
 
msgid "Quit"
35
 
msgstr "Termină"
36
 
 
37
 
#: kstatusnotifieritem.cpp:897
38
 
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
39
 
msgid "&Restore"
40
 
msgstr "&Restaurează"
41
 
 
42
 
#: kstatusnotifieritem.cpp:911
43
 
#, qt-format
44
 
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
45
 
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
46
 
msgstr "<qt>Sigur doriți să închideți <b>%1</b>?</qt>"
47
 
 
48
 
#: kstatusnotifieritem.cpp:914
49
 
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
50
 
msgid "Confirm Quit From System Tray"
51
 
msgstr "Confirmă închiderea din tava de sistem"
52
 
 
53
 
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
54
 
#~ msgid "Your names"
55
 
#~ msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol,Laurențiu Buzdugan,Cristian Oneț"
56
 
 
57
 
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
58
 
#~ msgid "Your emails"
59
 
#~ msgstr ",sergiu@ase.md,lbuz@rolix.org,onet.cristian@gmail.com"
60
 
 
61
 
#~ msgid "Name"
62
 
#~ msgstr "Denumire"
63
 
 
64
 
#~ msgid "Host"
65
 
#~ msgstr "Gazdă"
66
 
 
67
 
#~ msgid "Port"
68
 
#~ msgstr "Port"
69
 
 
70
 
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
71
 
#~ msgstr "i18n() ia cel puțin un argument"
72
 
 
73
 
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
74
 
#~ msgstr "i18nc() ia cel puțin două argumente"
75
 
 
76
 
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
77
 
#~ msgstr "i18np() ia cel puțin două argumente"
78
 
 
79
 
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
80
 
#~ msgstr "i18ncp() ia cel puțin trei argumente"
81
 
 
82
 
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
83
 
#~ msgstr "Implicit sistem (curent: %1)"
84
 
 
85
 
#~ msgid "Editor Chooser"
86
 
#~ msgstr "Alegere editor"
87
 
 
88
 
#~ msgid ""
89
 
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
90
 
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
91
 
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
92
 
#~ "override that setting."
93
 
#~ msgstr ""
94
 
#~ "Alegeți componenta de editare text implicită pe care doriți să o "
95
 
#~ "utilizați în această aplicație. Dacă alegeți <B>Implicită de sistem</B>, "
96
 
#~ "atunci aplicația va onora modificările făcute în Configurări de sistem "
97
 
#~ "KDE. Orice altă configurare va suprascrie acea configurare."
98
 
 
99
 
#~ msgid ""
100
 
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
101
 
#~ "book.\n"
102
 
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
103
 
#~ "\n"
104
 
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
105
 
#~ msgstr ""
106
 
#~ "Șablonul are nevoie de informații despre dvs., care sînt stocate în "
107
 
#~ "agenda dvs. de adrese.\n"
108
 
#~ "Modulul necesar nu a putut fi încărcat.\n"
109
 
#~ "\n"
110
 
#~ "Vă rugăm să instalați pachetul KDEPIM/Kontact pe sistemul dvs."
111
 
 
112
 
#~ msgid "TETest"
113
 
#~ msgstr "TETest"
114
 
 
115
 
#~ msgid "Only local files are supported."
116
 
#~ msgstr "Sînt suportate numai fișiere locale."
117
 
 
118
 
#~ msgid "Keep output results from scripts"
119
 
#~ msgstr "Salvează rezultatele generate de scripturi"
120
 
 
121
 
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
122
 
#~ msgstr "Verifică dacă fișierul de configurare are nevoie de actualizare"
123
 
 
124
 
#~ msgid "File to read update instructions from"
125
 
#~ msgstr "Fișierul din care trebuie citite informații de actualizare"
126
 
 
127
 
#~ msgid "KConf Update"
128
 
#~ msgstr "Actualizare KConf"
129
 
 
130
 
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
131
 
#~ msgstr ""
132
 
#~ "Utilitar KDE pentru actualizarea fișierelor de configurare utilizator"
133
 
 
134
 
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
135
 
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
136
 
 
137
 
#~ msgid "Waldo Bastian"
138
 
#~ msgstr "Waldo Bastian"
139
 
 
140
 
#~ msgid "??"
141
 
#~ msgstr "??"
142
 
 
143
 
#~ msgid "&About"
144
 
#~ msgstr "&Despre"
145
 
 
146
 
#~ msgid ""
147
 
#~ "No information available.\n"
148
 
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
149
 
#~ msgstr ""
150
 
#~ "Nu sînt disponibile informații.\n"
151
 
#~ "Obiectul KAboutData nu există."
152
 
 
153
 
#~ msgid "A&uthor"
154
 
#~ msgstr "A&utor"
155
 
 
156
 
#~ msgid "A&uthors"
157
 
#~ msgstr "A&utori"
158
 
 
159
 
#~ msgid ""
160
 
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
161
 
#~ "report bugs.\n"
162
 
#~ msgstr ""
163
 
#~ "Utilizați <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> pentru "
164
 
#~ "a raporta erori.\n"
165
 
 
166
 
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
167
 
#~ msgstr "Utilizați <a href=\"mailto:%1\">%2</a> pentru a raporta erori.\n"
168
 
 
169
 
#~ msgid "&Thanks To"
170
 
#~ msgstr "&Mulțumiri"
171
 
 
172
 
#~ msgid "T&ranslation"
173
 
#~ msgstr "&Traducerea"
174
 
 
175
 
#~ msgid "&License Agreement"
176
 
#~ msgstr "&Licență"
177
 
 
178
 
#~ msgid "Author"
179
 
#~ msgstr "Autor"
180
 
 
181
 
#~ msgid "Email"
182
 
#~ msgstr "Email"
183
 
 
184
 
#~ msgid "Homepage"
185
 
#~ msgstr "Pagină web"
186
 
 
187
 
#~ msgid "Task"
188
 
#~ msgstr "Proces"
189
 
 
190
 
#~ msgid ""
191
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
192
 
#~ "html>"
193
 
#~ msgstr ""
194
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versiunea %2</b><br/>Utilizînd "
195
 
#~ "KDE %3</html>"
196
 
 
197
 
#~ msgid "%1 %2, %3"
198
 
#~ msgstr "%1 %2, %3"
199
 
 
200
 
#~ msgid "Other Contributors:"
201
 
#~ msgstr "Alți contributori:"
202
 
 
203
 
#~ msgid "(No logo available)"
204
 
#~ msgstr "(Nu există un logo)"
205
 
 
206
 
#~ msgid "About %1"
207
 
#~ msgstr "Despre %1"
208
 
 
209
 
#~ msgid "Undo: %1"
210
 
#~ msgstr "Des-face: %1"
211
 
 
212
 
#~ msgid "Redo: %1"
213
 
#~ msgstr "Re-face: %1"
214
 
 
215
 
#~ msgid "&Undo"
216
 
#~ msgstr "&Desfă"
217
 
 
218
 
#~ msgid "&Redo"
219
 
#~ msgstr "&Refă"
220
 
 
221
 
#~ msgid "&Undo: %1"
222
 
#~ msgstr "&Des-face: %1"
223
 
 
224
 
#~ msgid "&Redo: %1"
225
 
#~ msgstr "&Re-face: %1"
226
 
 
227
 
#~ msgid "Close"
228
 
#~ msgstr "Închide"
229
 
 
230
 
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
231
 
#~ msgid "Freeze"
232
 
#~ msgstr "Fixează"
233
 
 
234
 
#~ msgctxt "Dock this window"
235
 
#~ msgid "Dock"
236
 
#~ msgstr "Andochează"
237
 
 
238
 
#~ msgid "Detach"
239
 
#~ msgstr "Detașează"
240
 
 
241
 
#~ msgid "Hide %1"
242
 
#~ msgstr "Ascunde %1"
243
 
 
244
 
#~ msgid "Show %1"
245
 
#~ msgstr "Arată %1"
246
 
 
247
 
#~ msgid "Search Columns"
248
 
#~ msgstr "Coloane căutare"
249
 
 
250
 
#~ msgid "All Visible Columns"
251
 
#~ msgstr "Toate coloanele vizibile"
252
 
 
253
 
#~ msgctxt "Column number %1"
254
 
#~ msgid "Column No. %1"
255
 
#~ msgstr "Coloana %1"
256
 
 
257
 
#~ msgid "S&earch:"
258
 
#~ msgstr "C&aută:"
259
 
 
260
 
#~ msgid "&Password:"
261
 
#~ msgstr "&Parolă:"
262
 
 
263
 
#~ msgid "&Keep password"
264
 
#~ msgstr "Ține &minte parola"
265
 
 
266
 
#~ msgid "&Verify:"
267
 
#~ msgstr "&Verificare:"
268
 
 
269
 
#~ msgid "Password strength meter:"
270
 
#~ msgstr "Măsurător de siguranță a parolei:"
271
 
 
272
 
#~ msgid ""
273
 
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
274
 
#~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
275
 
#~ "try:\n"
276
 
#~ " - using a longer password;\n"
277
 
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
278
 
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
279
 
#~ msgstr ""
280
 
#~ "Indicatorul de calitate a parolei vă oferă o imagine a securității "
281
 
#~ "parolei introduse. Pentru a o îmbunătăți, încercați:\n"
282
 
#~ " - să scrieți o parolă mai lungă;\n"
283
 
#~ " - să utilizați o combinație de litere mari și mici;\n"
284
 
#~ " - să folosiți atît litere, cît și numere și/sau simboluri (de ex.:  \"#"
285
 
#~ "\")."
286
 
 
287
 
#~ msgid "Passwords do not match"
288
 
#~ msgstr "Parolele nu se potrivesc"
289
 
 
290
 
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
291
 
#~ msgstr "Ați introdus două parole diferite. Încercați din nou."
292
 
 
293
 
#~ msgid ""
294
 
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
295
 
#~ "of the password, try:\n"
296
 
#~ " - using a longer password;\n"
297
 
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
298
 
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
299
 
#~ "\n"
300
 
#~ "Would you like to use this password anyway?"
301
 
#~ msgstr ""
302
 
#~ "Parola introdusă este ușor de aflat. Pentru a o îmbunătăți, încercați:\n"
303
 
#~ " - să scrieți o parolă mai lungă;\n"
304
 
#~ " - să utilizați o combinație de litere mari și mici;\n"
305
 
#~ " - să folosiți atît litere, cît și numere sau simboluri.\n"
306
 
#~ "\n"
307
 
#~ "Doriți să utilizați parola introdusă în aceste condiții?"
308
 
 
309
 
#~ msgid "Low Password Strength"
310
 
#~ msgstr "Parolă slabă"
311
 
 
312
 
#~ msgid "Password Input"
313
 
#~ msgstr "Introducere parolă"
314
 
 
315
 
#~ msgid "Password is empty"
316
 
#~ msgstr "Parola este goală"
317
 
 
318
 
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
319
 
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
320
 
#~ msgstr[0] "Parola trebuie să fie de cel puțin 1 caracter"
321
 
#~ msgstr[1] "Parola trebuie să fie de cel puțin %1 caractere"
322
 
#~ msgstr[2] "Parola trebuie să fie de cel puțin %1 de caractere"
323
 
 
324
 
#~ msgid "Passwords match"
325
 
#~ msgstr "Parolele se potrivesc"
326
 
 
327
 
#~ msgctxt "@option:check"
328
 
#~ msgid "Do Spellchecking"
329
 
#~ msgstr "Verificare ortografică"
330
 
 
331
 
#~ msgctxt "@option:check"
332
 
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
333
 
#~ msgstr "Creează combinații &root/affix ce nu sînt în dicționar"
334
 
 
335
 
#~ msgctxt "@option:check"
336
 
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
337
 
#~ msgstr "Consideră c&uvintele împreunate ca erori de ortografie"
338
 
 
339
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
340
 
#~ msgid "&Dictionary:"
341
 
#~ msgstr "&Dicționar:"
342
 
 
343
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
344
 
#~ msgid "&Encoding:"
345
 
#~ msgstr "&Codare:"
346
 
 
347
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
348
 
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
349
 
#~ msgstr "International <application>Ispell</application>"
350
 
 
351
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
352
 
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
353
 
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
354
 
 
355
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
356
 
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
357
 
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
358
 
 
359
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
360
 
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
361
 
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
362
 
 
363
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
364
 
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
365
 
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
366
 
 
367
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
368
 
#~ msgid "&Client:"
369
 
#~ msgstr "C&lient:"
370
 
 
371
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
372
 
#~ msgid "Hebrew"
373
 
#~ msgstr "Ebraic"
374
 
 
375
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
376
 
#~ msgid "Turkish"
377
 
#~ msgstr "Turc"
378
 
 
379
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
380
 
#~ msgid "English"
381
 
#~ msgstr "Engleză"
382
 
 
383
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
384
 
#~ msgid "Spanish"
385
 
#~ msgstr "Spaniolă"
386
 
 
387
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
388
 
#~ msgid "Danish"
389
 
#~ msgstr "Daneză"
390
 
 
391
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
392
 
#~ msgid "German"
393
 
#~ msgstr "Germană"
394
 
 
395
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
396
 
#~ msgid "German (new spelling)"
397
 
#~ msgstr "Germană (noua ortografie)"
398
 
 
399
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
400
 
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
401
 
#~ msgstr "Portugheză braziliană"
402
 
 
403
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
404
 
#~ msgid "Portuguese"
405
 
#~ msgstr "Portugheză"
406
 
 
407
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
408
 
#~ msgid "Esperanto"
409
 
#~ msgstr "Esperanto"
410
 
 
411
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
412
 
#~ msgid "Norwegian"
413
 
#~ msgstr "Norvegiană"
414
 
 
415
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
416
 
#~ msgid "Polish"
417
 
#~ msgstr "Poloneză"
418
 
 
419
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
420
 
#~ msgid "Russian"
421
 
#~ msgstr "Rusă"
422
 
 
423
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
424
 
#~ msgid "Slovenian"
425
 
#~ msgstr "Slovenă"
426
 
 
427
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
428
 
#~ msgid "Slovak"
429
 
#~ msgstr "Slovacă"
430
 
 
431
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
432
 
#~ msgid "Czech"
433
 
#~ msgstr "Cehă"
434
 
 
435
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
436
 
#~ msgid "Swedish"
437
 
#~ msgstr "Suedeză"
438
 
 
439
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
440
 
#~ msgid "Swiss German"
441
 
#~ msgstr "Germană elvețiană"
442
 
 
443
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
444
 
#~ msgid "Ukrainian"
445
 
#~ msgstr "Ucrainiană"
446
 
 
447
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
448
 
#~ msgid "Lithuanian"
449
 
#~ msgstr "Lituaniană"
450
 
 
451
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
452
 
#~ msgid "French"
453
 
#~ msgstr "Franceză"
454
 
 
455
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
456
 
#~ msgid "Belarusian"
457
 
#~ msgstr "Belarusă"
458
 
 
459
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
460
 
#~ msgid "Hungarian"
461
 
#~ msgstr "Maghiară"
462
 
 
463
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
464
 
#~ msgid "Unknown"
465
 
#~ msgstr "Necunoscut"
466
 
 
467
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
468
 
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
469
 
#~ msgstr "<application>ISpell</application> implicit"
470
 
 
471
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
472
 
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
473
 
#~ msgstr "Implicit - %1 [%2]"
474
 
 
475
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
476
 
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
477
 
#~ msgstr "<application>ASpell</application> implicit"
478
 
 
479
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
480
 
#~ msgid "Default - %1"
481
 
#~ msgstr "Implicit - %1"
482
 
 
483
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
484
 
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
485
 
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> implicit"
486
 
 
487
 
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
488
 
#~ msgstr ""
489
 
#~ "Trebuie să restartați dialogul pentru ca modificările să aibă efect."
490
 
 
491
 
#~ msgid "Spell Checker"
492
 
#~ msgstr "Verificator ortografic"
493
 
 
494
 
#~ msgid "Check Spelling"
495
 
#~ msgstr "Verificare ortografică"
496
 
 
497
 
#~ msgid "&Finished"
498
 
#~ msgstr "&Terminat"
499
 
 
500
 
#~ msgid ""
501
 
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
502
 
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
503
 
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
504
 
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
505
 
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
506
 
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
507
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
508
 
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
509
 
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
510
 
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
511
 
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
512
 
#~ "</qt>"
513
 
#~ msgstr ""
514
 
#~ "<qt><p>Acest cuvînt este considerat ca fiind „necunoscut” deoarece nu "
515
 
#~ "există în dicționarul curent. Este posibil să fie un cuvînt dintr-o altă "
516
 
#~ "limbă.</p>\n"
517
 
#~ "<p>Dacă acest cuvînt nu este scris greșit, îl puteți adăuga la dicționar "
518
 
#~ "apăsînd butonul <b>Adaugă la dicționar</b>. Dacă nu doriți să adăugați "
519
 
#~ "cuvîntul necunoscut la dicționar, dar doriți să-l lăsați nemodificat, "
520
 
#~ "dați clic pe <b>Ignoră</b> sau <b>Ignoră tot</b>.</p>\n"
521
 
#~ "<p>Dacă acest cuvînt este greșit, puteți să-i găsiți varianta corectă în "
522
 
#~ "lista de mai jos. Dacă nu ați găsit un înlocuitor, puteți să-l scrieți în "
523
 
#~ "căsuța de text de mai jos și să dați clic pe butonul <b>Înlocuiește</b> "
524
 
#~ "sau <b>Înlocuiește tot</b>.</p>\n"
525
 
#~ "</qt>"
526
 
 
527
 
#~ msgid "Unknown word:"
528
 
#~ msgstr "Cuvînt necunoscut:"
529
 
 
530
 
#~ msgid "Unknown word"
531
 
#~ msgstr "Cuvînt necunoscut"
532
 
 
533
 
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
534
 
#~ msgstr "<b>greșit</b>"
535
 
 
536
 
#~ msgid ""
537
 
#~ "<qt>\n"
538
 
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
539
 
#~ "</qt>"
540
 
#~ msgstr ""
541
 
#~ "<qt>\n"
542
 
#~ "<p>Selectați limba în care este scris documentul pe care îl corectați "
543
 
#~ "acum.</p>\n"
544
 
#~ "</qt>"
545
 
 
546
 
#~ msgid "&Language:"
547
 
#~ msgstr "&Limba:"
548
 
 
549
 
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
550
 
#~ msgstr "O bucată de text care afișează cuvîntul necunoscut în context."
551
 
 
552
 
#~ msgid ""
553
 
#~ "<qt>\n"
554
 
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
555
 
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
556
 
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
557
 
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
558
 
#~ "proofing.</p>\n"
559
 
#~ "</qt>"
560
 
#~ msgstr ""
561
 
#~ "<qt>\n"
562
 
#~ "<p>Aici puteți vedea o bucată de text ce afișează cuvîntul necunoscut în "
563
 
#~ "context. Dacă această informație nu este suficientă pentru a alege cel "
564
 
#~ "mai bun înlocuitor pentru cuvîntul necunoscut, puteți da clic pe "
565
 
#~ "documentul pe care îl corectați, citiți o bucată mai mare de text și "
566
 
#~ "întoarceți-vă aici să continuați corectura.</p>\n"
567
 
#~ "</qt>"
568
 
 
569
 
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
570
 
#~ msgstr "... cuvîntul <b>greșit</b> afișat în context ..."
571
 
 
572
 
#~ msgid ""
573
 
#~ "<qt>\n"
574
 
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
575
 
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
576
 
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
577
 
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
578
 
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
579
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
580
 
#~ "</qt>"
581
 
#~ msgstr ""
582
 
#~ "<qt>\n"
583
 
#~ "<p>Cuvîntul a fost detectat ca necunoscut deoarece nu este inclus în "
584
 
#~ "dicționar.<br />\n"
585
 
#~ "Apăsați aici dacă credeți că acest cuvînt nu este scris greșit și doriți "
586
 
#~ "să evitați detecția eronată ca fiind greșit. Dacă doriți să-l lăsați așa "
587
 
#~ "cum  este, dar să nu-l adăugați la dicționar, atunci dați clic pe butonul "
588
 
#~ "<b>Ignoră</b> sau <b>Ignoră tot</b></p>\n"
589
 
#~ "</qt>"
590
 
 
591
 
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
592
 
#~ msgstr "<< Adaugă la dicționar"
593
 
 
594
 
#~ msgid ""
595
 
#~ "<qt>\n"
596
 
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
597
 
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
598
 
#~ "</qt>"
599
 
#~ msgstr ""
600
 
#~ "<qt>\n"
601
 
#~ "<p>Dați clic aici pentru a înlocui toate aparițiile textului necunoscut "
602
 
#~ "cu textul din căsuța alăturată (la stînga).</p>\n"
603
 
#~ "</qt>"
604
 
 
605
 
#~ msgid "R&eplace All"
606
 
#~ msgstr "Înlocuiește &tot"
607
 
 
608
 
#~ msgid "Suggestion List"
609
 
#~ msgstr "Lista de sugestii"
610
 
 
611
 
#~ msgid ""
612
 
#~ "<qt>\n"
613
 
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
614
 
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
615
 
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
616
 
#~ "box above.</p>\n"
617
 
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
618
 
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
619
 
#~ "occurrences.</p>\n"
620
 
#~ "</qt>"
621
 
#~ msgstr ""
622
 
#~ "<qt>\n"
623
 
#~ "<p>Dacă cuvîntul este scris greșit, trebuie să verificați dacă este "
624
 
#~ "disponibil unul corect și să dați clic pe el. Dacă nici unul din "
625
 
#~ "cuvintele din listă nu este un înlocuitor bun, puteți să scrieți cuvîntul "
626
 
#~ "corect în căsuța de editare de mai sus.</p>\n"
627
 
#~ "<p>Pentru a corecta cuvîntul dați clic pe <b>Înlocuiește</b> dacă doriți "
628
 
#~ "să înlocuiți numai această apariție sau <b>Înlocuiește tot</b> în caz că "
629
 
#~ "doriți înlocuirea tuturor aparițiilor lui</p>\n"
630
 
#~ "</qt>"
631
 
 
632
 
#~ msgid "Suggested Words"
633
 
#~ msgstr "Cuvinte sugerate"
634
 
 
635
 
#~ msgid ""
636
 
#~ "<qt>\n"
637
 
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
638
 
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
639
 
#~ "</qt>"
640
 
#~ msgstr ""
641
 
#~ "<qt>\n"
642
 
#~ "<p>Dați clic aici pentru a înlocui această apariție a textului necunoscut "
643
 
#~ "cu textul din căsuța de editare de mai sus (din stînga).</p>\n"
644
 
#~ "</qt>"
645
 
 
646
 
#~ msgid "&Replace"
647
 
#~ msgstr "Î&nlocuiește"
648
 
 
649
 
#~ msgid ""
650
 
#~ "<qt>\n"
651
 
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
652
 
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
653
 
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
654
 
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
655
 
#~ "occurrences.</p>\n"
656
 
#~ "</qt>"
657
 
#~ msgstr ""
658
 
#~ "<qt>\n"
659
 
#~ "<p>În cazul în care cuvîntul este scris greșit, aici trebuie să scrieți "
660
 
#~ "varianta corectă sau să-l selectați din lista de mai jos.</p>\n"
661
 
#~ "<p>Puteți da clic pe <b>Înlocuiește</b> dacă doriți să corectați numai "
662
 
#~ "această apariție a cuvîntului sau pe <b>Înlocuiește tot</b> dacă doriți "
663
 
#~ "să corectați toate aparițiile lui.</p>\n"
664
 
#~ "</qt>"
665
 
 
666
 
#~ msgid "Replace &with:"
667
 
#~ msgstr "Înlocuiește &cu:"
668
 
 
669
 
#~ msgid ""
670
 
#~ "<qt>\n"
671
 
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
672
 
#~ "p>\n"
673
 
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
674
 
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
675
 
#~ "dictionary.</p>\n"
676
 
#~ "</qt>"
677
 
#~ msgstr ""
678
 
#~ "<qt>\n"
679
 
#~ "<p>Dați clic aici pentru a păstra nemodificată această apariție a "
680
 
#~ "cuvîntului necunoscut.</p>\n"
681
 
#~ "<p> Această acțiune este utilă atunci cînd cuvîntul este un nume, un "
682
 
#~ "acronim, un cuvînt străin sau un alt cuvînt necunoscut pe care doriți să-"
683
 
#~ "l utilizați dar să nu-l adăugați la dicționar.</p>\n"
684
 
#~ "</qt>"
685
 
 
686
 
#~ msgid "&Ignore"
687
 
#~ msgstr "&Ignoră"
688
 
 
689
 
#~ msgid ""
690
 
#~ "<qt>\n"
691
 
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
692
 
#~ "are.</p>\n"
693
 
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
694
 
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
695
 
#~ "dictionary.</p>\n"
696
 
#~ "</qt>"
697
 
#~ msgstr ""
698
 
#~ "<qt>\n"
699
 
#~ "<p>Dați clic aici pentru a păstra nemodificate toate aparițiile "
700
 
#~ "cuvîntului necunoscut.</p>\n"
701
 
#~ "<p> Această acțiune este utilă atunci cînd cuvîntul este un nume, un "
702
 
#~ "acronim, un cuvînt străin sau un alt cuvînt necunoscut pe care doriți să-"
703
 
#~ "l utilizați dar să nu-l adăugați la dicționar.</p>\n"
704
 
#~ "</qt>"
705
 
 
706
 
#~ msgid "I&gnore All"
707
 
#~ msgstr "Ignoră &tot"
708
 
 
709
 
#~ msgid "S&uggest"
710
 
#~ msgstr "&Sugerează"
711
 
 
712
 
#~ msgid "Language Selection"
713
 
#~ msgstr "Selectare limbă"
714
 
 
715
 
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
716
 
#~ msgstr "Verificarea ortografică automată este activată."
717
 
 
718
 
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
719
 
#~ msgstr "Verificarea ortografică automată este dezactivată."
720
 
 
721
 
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
722
 
#~ msgstr "Verificare ortografică incrementală"
723
 
 
724
 
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
725
 
#~ msgstr ""
726
 
#~ "Prea multe cuvinte greșite. Verificarea ortografică automată a fost "
727
 
#~ "dezactivată."
728
 
 
729
 
#~ msgid "Check Spelling..."
730
 
#~ msgstr "Verifică ortografia..."
731
 
 
732
 
#~ msgid "Auto Spell Check"
733
 
#~ msgstr "Verificare ortografică automată"
734
 
 
735
 
#~ msgid "Allow Tabulations"
736
 
#~ msgstr "Permite tabularea"
737
 
 
738
 
#~ msgid "Spell Checking"
739
 
#~ msgstr "Verificare ortografică"
740
 
 
741
 
#~ msgid "&Back"
742
 
#~ msgstr "Înap&oi"
743
 
 
744
 
#~ msgctxt "Opposite to Back"
745
 
#~ msgid "&Next"
746
 
#~ msgstr "Îna&inte"
747
 
 
748
 
#~ msgid "Unknown View"
749
 
#~ msgstr "Vizualizare necunoscută"
750
 
 
751
 
#~ msgid ""
752
 
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
753
 
#~ msgstr ""
754
 
#~ "O aplicație în linie de comandă care poate fi folosită pentru a rula "
755
 
#~ "module KUnitTest."
756
 
 
757
 
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
758
 
#~ msgstr ""
759
 
#~ "Execută numai modulele a căror denumire se potrivește expresiei regulate."
760
 
 
761
 
#~ msgid ""
762
 
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
763
 
#~ "option to select modules."
764
 
#~ msgstr ""
765
 
#~ "Execută numai modulele acre sunt găsite în dosar. Folosiți opțiunea de "
766
 
#~ "interogare pentru a selecta module."
767
 
 
768
 
#~ msgid ""
769
 
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
770
 
#~ "GUI."
771
 
#~ msgstr ""
772
 
#~ "Dezactivează capturarea depanării. De obicei folosiți această opțiune "
773
 
#~ "cînd folosiți interfața grafică."
774
 
 
775
 
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
776
 
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
777
 
 
778
 
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
779
 
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
780
 
 
781
 
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
782
 
#~ msgstr "Eroare de backend DBus: conexiunea la ajutător a eșuat. %1"
783
 
 
784
 
#~ msgid ""
785
 
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
786
 
#~ "Message error: %2"
787
 
#~ msgstr ""
788
 
#~ "Eroare de backend DBus: nu am putut contacta ajutătorul. Eroare de "
789
 
#~ "conexiune: %1. Eroare de mesaj: %2"
790
 
 
791
 
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
792
 
#~ msgstr ""
793
 
#~ "Eroare de backend DBus: s-au recepționat date corupte de la ajutător %1 %2"
794
 
 
795
 
#~ msgid "Please contact your system administrator."
796
 
#~ msgstr "Vă rugăm să contactați administratorul dumneavoastră de sistem."
797
 
 
798
 
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
799
 
#~ msgstr "Fișierul de configurare „%1” nu poate fi scris.\n"
800
 
 
801
 
#~ msgid "am"
802
 
#~ msgstr "am"
803
 
 
804
 
#~ msgid "pm"
805
 
#~ msgstr "pm"
806
 
 
807
 
#~ msgid "No target filename has been given."
808
 
#~ msgstr "Nu a fost specificat numele de fișier destinație."
809
 
 
810
 
#~ msgid "Already opened."
811
 
#~ msgstr "Deja deschis."
812
 
 
813
 
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
814
 
#~ msgstr "Insuficiente permisiuni în directorul destinație."
815
 
 
816
 
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
817
 
#~ msgstr "Nu pot deschide fișierul temporar. Informații despre eroare: %1."
818
 
 
819
 
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
820
 
#~ msgstr "Sincronizarea pe disc a eșuat"
821
 
 
822
 
#~ msgid "Error during rename."
823
 
#~ msgstr "Eroare la redenumire."
824
 
 
825
 
#~ msgid "kde4-config"
826
 
#~ msgstr "kde4-config"
827
 
 
828
 
#~ msgid "A little program to output installation paths"
829
 
#~ msgstr "Un mic program pentru afișarea căilor de instalare"
830
 
 
831
 
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
832
 
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
833
 
 
834
 
#~ msgid "Left for legacy support"
835
 
#~ msgstr "Rămas pentru suport istoric"
836
 
 
837
 
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
838
 
#~ msgstr "Compilat în prefix pentru bibliotecile KDE"
839
 
 
840
 
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
841
 
#~ msgstr "Compilat în exec_prefix pentru bibliotecile KDE"
842
 
 
843
 
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
844
 
#~ msgstr "Compilat în sufixul de cale a bibliotecilor"
845
 
 
846
 
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
847
 
#~ msgstr "Prefix în $HOME folosit pentru a scrie fișiere"
848
 
 
849
 
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
850
 
#~ msgstr "Compilat în șirul de versiune pentru bibliotecile KDE"
851
 
 
852
 
#~ msgid "Available KDE resource types"
853
 
#~ msgstr "Tipuri de resurse KDE disponibile"
854
 
 
855
 
#~ msgid "Search path for resource type"
856
 
#~ msgstr "Calea de căutare pentru tipuri de resurse"
857
 
 
858
 
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
859
 
#~ msgstr "Caută nume de fișiere în tipul de resurse dat lui --path"
860
 
 
861
 
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
862
 
#~ msgstr "Cale utilizator: desktop|autostart|document"
863
 
 
864
 
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
865
 
#~ msgstr "Prefix pentru locația de instalare a fișierele de resurse"
866
 
 
867
 
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
868
 
#~ msgstr "Prefixul de instalare pentru Qt"
869
 
 
870
 
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
871
 
#~ msgstr "Locația binarelor Qt instalate"
872
 
 
873
 
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
874
 
#~ msgstr "Locația bibliotecilor Qt instalate"
875
 
 
876
 
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
877
 
#~ msgstr "Locația modulelor Qt instalate"
878
 
 
879
 
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
880
 
#~ msgstr "Meniu aplicații (fișiere .desktop)"
881
 
 
882
 
#~ msgid "Autostart directories"
883
 
#~ msgstr "Dosare de pornire automată"
884
 
 
885
 
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
886
 
#~ msgstr "Informații prestocate (de ex. favicon-uri, pagini web)"
887
 
 
888
 
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
889
 
#~ msgstr "CGI-uri de rulat din kdehelp"
890
 
 
891
 
#~ msgid "Configuration files"
892
 
#~ msgstr "Fișiere de configurare"
893
 
 
894
 
#~ msgid "Where applications store data"
895
 
#~ msgstr "Unde stochează aplicațiile date"
896
 
 
897
 
#~ msgid "Emoticons"
898
 
#~ msgstr "Emoticoane"
899
 
 
900
 
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
901
 
#~ msgstr "Executabile în $prefix/bin"
902
 
 
903
 
#~ msgid "HTML documentation"
904
 
#~ msgstr "Documentație HTML"
905
 
 
906
 
#~ msgid "Icons"
907
 
#~ msgstr "Pictograme"
908
 
 
909
 
#~ msgid "Configuration description files"
910
 
#~ msgstr "Fișier de descriere a configurației"
911
 
 
912
 
#~ msgid "Libraries"
913
 
#~ msgstr "Biblioteci"
914
 
 
915
 
#~ msgid "Includes/Headers"
916
 
#~ msgstr "Includes/Headers"
917
 
 
918
 
#~ msgid "Translation files for KLocale"
919
 
#~ msgstr "Fișiere de traduceri pentru KLocale"
920
 
 
921
 
#~ msgid "Mime types"
922
 
#~ msgstr "Tipuri MIME"
923
 
 
924
 
#~ msgid "Loadable modules"
925
 
#~ msgstr "Module încărcabile"
926
 
 
927
 
#~ msgid "Legacy pixmaps"
928
 
#~ msgstr "Pixmap-uri istorice"
929
 
 
930
 
#~ msgid "Qt plugins"
931
 
#~ msgstr "Module Qt"
932
 
 
933
 
#~ msgid "Services"
934
 
#~ msgstr "Servicii"
935
 
 
936
 
#~ msgid "Service types"
937
 
#~ msgstr "Tipuri de serviciu"
938
 
 
939
 
#~ msgid "Application sounds"
940
 
#~ msgstr "Sunete aplicație"
941
 
 
942
 
#~ msgid "Templates"
943
 
#~ msgstr "Șabloane"
944
 
 
945
 
#~ msgid "Wallpapers"
946
 
#~ msgstr "Tapete"
947
 
 
948
 
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
949
 
#~ msgstr "Meniu aplicație XDG (fișiere .desktop)"
950
 
 
951
 
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
952
 
#~ msgstr "Descriere meniu XDG (fișiere .directory)"
953
 
 
954
 
#~ msgid "XDG Icons"
955
 
#~ msgstr "Pictograme XDG"
956
 
 
957
 
#~ msgid "XDG Mime Types"
958
 
#~ msgstr "Tipuri MIME XDG"
959
 
 
960
 
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
961
 
#~ msgstr "Dispunere meniu XDG (fișiere .meniu)"
962
 
 
963
 
#~ msgid "XDG autostart directory"
964
 
#~ msgstr "Dosar de pornire automată XDG"
965
 
 
966
 
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
967
 
#~ msgstr ""
968
 
#~ "Fișiere temporara (specifice atît gazdei curente cît și utilizatorului "
969
 
#~ "curent)"
970
 
 
971
 
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
972
 
#~ msgstr ""
973
 
#~ "Socket-uri Unix (pecifice atît gazdei curente cît și utilizatorului "
974
 
#~ "curent)"
975
 
 
976
 
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
977
 
#~ msgstr "%1 - tip necunoscut\n"
978
 
 
979
 
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
980
 
#~ msgstr "%1 - tip necunoscut de cale-utilizator\n"
981
 
 
982
 
#~ msgid ""
983
 
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
984
 
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
985
 
#~ "licensing terms.\n"
986
 
#~ msgstr ""
987
 
#~ "Nu au fost specificați termeni de licențiere pentru\n"
988
 
#~ "acest program. Verificați dacă există asemenea\n"
989
 
#~ "specificări în documentație sau în codul sursă.\n"
990
 
 
991
 
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
992
 
#~ msgstr "Acest program este distribuit sub termenii %1."
993
 
 
994
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
995
 
#~ msgid "GPL v2"
996
 
#~ msgstr "GPL v2"
997
 
 
998
 
#~ msgctxt "@item license"
999
 
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1000
 
#~ msgstr "Licența Publică Generală GNU versiunea 2"
1001
 
 
1002
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1003
 
#~ msgid "LGPL v2"
1004
 
#~ msgstr "LGPL v2"
1005
 
 
1006
 
#~ msgctxt "@item license"
1007
 
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1008
 
#~ msgstr "Licența „GNU Lesser General Public License Version 2”"
1009
 
 
1010
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1011
 
#~ msgid "BSD License"
1012
 
#~ msgstr "Licența BSD"
1013
 
 
1014
 
#~ msgctxt "@item license"
1015
 
#~ msgid "BSD License"
1016
 
#~ msgstr "Licența BSD"
1017
 
 
1018
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1019
 
#~ msgid "Artistic License"
1020
 
#~ msgstr "Licența Artistică"
1021
 
 
1022
 
#~ msgctxt "@item license"
1023
 
#~ msgid "Artistic License"
1024
 
#~ msgstr "Licența Artistică"
1025
 
 
1026
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1027
 
#~ msgid "QPL v1.0"
1028
 
#~ msgstr "QPL v1.0"
1029
 
 
1030
 
#~ msgctxt "@item license"
1031
 
#~ msgid "Q Public License"
1032
 
#~ msgstr "Licența Publică Q"
1033
 
 
1034
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1035
 
#~ msgid "GPL v3"
1036
 
#~ msgstr "GPL v3"
1037
 
 
1038
 
#~ msgctxt "@item license"
1039
 
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1040
 
#~ msgstr "Licența Publică Generală GNU versiunea 3"
1041
 
 
1042
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1043
 
#~ msgid "LGPL v3"
1044
 
#~ msgstr "LGPL v3"
1045
 
 
1046
 
#~ msgctxt "@item license"
1047
 
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1048
 
#~ msgstr "Licența „GNU Lesser General Public License Version 3”"
1049
 
 
1050
 
#~ msgctxt "@item license"
1051
 
#~ msgid "Custom"
1052
 
#~ msgstr "Personalizată"
1053
 
 
1054
 
#~ msgctxt "@item license"
1055
 
#~ msgid "Not specified"
1056
 
#~ msgstr "Nespecificată"
1057
 
 
1058
 
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1059
 
#~ msgid ""
1060
 
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1061
 
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1062
 
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1063
 
#~ "kde.org</a></p>"
1064
 
#~ msgstr ""
1065
 
#~ "<p>KDE a fost tradus în foarte multe limbi. Datorită eforturilor echipei "
1066
 
#~ "de traducători români, aveți posibilitatea să vă bucurați de un mediu "
1067
 
#~ "grafic în limba română. Pentru mai multe informații vă rugăm să vizitați "
1068
 
#~ "<a href=\"http://www.ro.kde.org/\">http://www.ro.kde.org/</a>.</p>"
1069
 
 
1070
 
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1071
 
#~ msgstr "Utilizează ecranul X „displayname”"
1072
 
 
1073
 
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1074
 
#~ msgstr "Utilizează ecranul QWS „displayname”"
1075
 
 
1076
 
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1077
 
#~ msgstr "Restabilește aplicația pentru „sessionId”-ul dat"
1078
 
 
1079
 
#~ msgid ""
1080
 
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1081
 
#~ "map on an 8-bit display"
1082
 
#~ msgstr ""
1083
 
#~ "Forțează aplicația să instaleze o mapare de\n"
1084
 
#~ "culori privată la o afișare pe 8 biți"
1085
 
 
1086
 
#~ msgid ""
1087
 
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1088
 
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1089
 
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1090
 
#~ "specification"
1091
 
#~ msgstr ""
1092
 
#~ "La afișarea pe 8 biți limitează numărul de\n"
1093
 
#~ "culori alocate în cubul culorilor dacă aplicația\n"
1094
 
#~ "utilizează specificația de culori\n"
1095
 
#~ "QApplication::ManyColor."
1096
 
 
1097
 
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1098
 
#~ msgstr "Indică Qt să nu preia mausul și tastatura"
1099
 
 
1100
 
#~ msgid ""
1101
 
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1102
 
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1103
 
#~ msgstr ""
1104
 
#~ "Rulînd sub un depanator poate cauza un\n"
1105
 
#~ "-nograb implicit; utilizați -dograb pentru\n"
1106
 
#~ "a forța această opțiune"
1107
 
 
1108
 
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1109
 
#~ msgstr "Pentru depanare comută la modul sincron"
1110
 
 
1111
 
#~ msgid "defines the application font"
1112
 
#~ msgstr "Definește fontul aplicației"
1113
 
 
1114
 
#~ msgid ""
1115
 
#~ "sets the default background color and an\n"
1116
 
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1117
 
#~ "calculated)"
1118
 
#~ msgstr ""
1119
 
#~ "Setează culoarea de fundal implicită și\n"
1120
 
#~ "paleta aplicației (nuanțele de lumină și\n"
1121
 
#~ "întuneric sînt calculate)"
1122
 
 
1123
 
#~ msgid "sets the default foreground color"
1124
 
#~ msgstr "Setează culoarea implicită a textului"
1125
 
 
1126
 
#~ msgid "sets the default button color"
1127
 
#~ msgstr "Setează culoarea butonului implicit"
1128
 
 
1129
 
#~ msgid "sets the application name"
1130
 
#~ msgstr "Setează numele aplicației"
1131
 
 
1132
 
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1133
 
#~ msgstr "Setează titlul aplicației"
1134
 
 
1135
 
#~ msgid "load the testability framework"
1136
 
#~ msgstr "încarcă platforma de testabilitate"
1137
 
 
1138
 
#~ msgid ""
1139
 
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1140
 
#~ "an 8-bit display"
1141
 
#~ msgstr ""
1142
 
#~ "Forțează aplicația să utilizeze TrueColor\n"
1143
 
#~ "la o afișare pe 8 biți"
1144
 
 
1145
 
#~ msgid ""
1146
 
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1147
 
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1148
 
#~ "root"
1149
 
#~ msgstr ""
1150
 
#~ "Setează stilul de introducere XIM (X Input Method);\n"
1151
 
#~ "valorile posibile sînt \"onthespot\", \"overthespot\",\n"
1152
 
#~ "\"offthespot\" și \"root\""
1153
 
 
1154
 
#~ msgid "set XIM server"
1155
 
#~ msgstr "Setează serverul XIM"
1156
 
 
1157
 
#~ msgid "disable XIM"
1158
 
#~ msgstr "Dezactivează XIM"
1159
 
 
1160
 
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1161
 
#~ msgstr "Forțează aplicația să ruleze ca server QWS"
1162
 
 
1163
 
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1164
 
#~ msgstr "Oglindește întreaga formatare a componentelor"
1165
 
 
1166
 
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1167
 
#~ msgstr "aplică stylesheet-ul Qt la componentele aplicației"
1168
 
 
1169
 
#~ msgid ""
1170
 
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1171
 
#~ "raster and opengl (experimental)"
1172
 
#~ msgstr ""
1173
 
#~ "utilizează un sistem grafic diferit în locul celui implicit, opțiunile "
1174
 
#~ "fiind rastru și opengl (experimental)"
1175
 
 
1176
 
#~ msgid ""
1177
 
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1178
 
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1179
 
#~ "enabled"
1180
 
#~ msgstr ""
1181
 
#~ "Informație depanator QML JS. Aplicația trebuie construită\n"
1182
 
#~ "cu definiția -DQT_DECLARATIVE_DEBUG pentru ca depanatorul\n"
1183
 
#~ "să fie activat"
1184
 
 
1185
 
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1186
 
#~ msgstr "Utilizează „caption” ca denumire în bara de titlu"
1187
 
 
1188
 
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1189
 
#~ msgstr "Utilizează „icon” ca pictogramă a aplicației"
1190
 
 
1191
 
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1192
 
#~ msgstr "Utilizează un fișier de configurare alternativ"
1193
 
 
1194
 
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1195
 
#~ msgstr ""
1196
 
#~ "Dezactivează modulul de detecție a prăbușirilor,\n"
1197
 
#~ "pentru a obține fișiere „coredump”"
1198
 
 
1199
 
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1200
 
#~ msgstr "Așteaptă un manager de ferestre compatibil WM_NET"
1201
 
 
1202
 
#~ msgid "sets the application GUI style"
1203
 
#~ msgstr "Setează stilul GUI al aplicației"
1204
 
 
1205
 
#~ msgid ""
1206
 
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1207
 
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1208
 
#~ msgstr ""
1209
 
#~ "Setează geometria ferestrei principale. Executați „man X” \n"
1210
 
#~ "pentru a afla formatul argumentului (de obicei LățimexÎnălțime+XPoz+YPoz)"
1211
 
 
1212
 
#~ msgid "KDE Application"
1213
 
#~ msgstr "Aplicație KDE"
1214
 
 
1215
 
#~ msgid "Qt"
1216
 
#~ msgstr "Qt"
1217
 
 
1218
 
#~ msgid "KDE"
1219
 
#~ msgstr "KDE"
1220
 
 
1221
 
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1222
 
#~ msgstr "Opțiune necunoscută „%1”."
1223
 
 
1224
 
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1225
 
#~ msgid "'%1' missing."
1226
 
#~ msgstr "„%1” lipsește."
1227
 
 
1228
 
#~ msgctxt ""
1229
 
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1230
 
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1231
 
#~ msgid ""
1232
 
#~ "Qt: %1\n"
1233
 
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1234
 
#~ "%3: %4\n"
1235
 
#~ msgstr ""
1236
 
#~ "Qt: %1\n"
1237
 
#~ "Platforma de dezvoltare KDE: %2\n"
1238
 
#~ "%3: %4\n"
1239
 
 
1240
 
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1241
 
#~ msgid ""
1242
 
#~ "%1 was written by\n"
1243
 
#~ "%2"
1244
 
#~ msgstr ""
1245
 
#~ "%1 a fost scris de\n"
1246
 
#~ "%2"
1247
 
 
1248
 
#~ msgid ""
1249
 
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1250
 
#~ msgstr "Acestă aplicație a fost scris de cineva care vrea să rămînă anonim."
1251
 
 
1252
 
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1253
 
#~ msgstr "Utilizați http://bugs.kde.org pentru a raporta erori.\n"
1254
 
 
1255
 
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1256
 
#~ msgstr "Trimite rapoarte despre erori la %1.\n"
1257
 
 
1258
 
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1259
 
#~ msgstr "Argument neașteptat „%1”."
1260
 
 
1261
 
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1262
 
#~ msgstr "Utilizați --help pentru a obține lista de comenzi disponibile."
1263
 
 
1264
 
#~ msgid "[options] "
1265
 
#~ msgstr "[opțiuni] "
1266
 
 
1267
 
#~ msgid "[%1-options]"
1268
 
#~ msgstr "[opțiuni %1]"
1269
 
 
1270
 
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1271
 
#~ msgstr "Folosire: %1 %2\n"
1272
 
 
1273
 
#~ msgid ""
1274
 
#~ "\n"
1275
 
#~ "Generic options:\n"
1276
 
#~ msgstr ""
1277
 
#~ "\n"
1278
 
#~ "Opțiuni generice:\n"
1279
 
 
1280
 
#~ msgid "Show help about options"
1281
 
#~ msgstr "Afișează informații despre opțiuni"
1282
 
 
1283
 
#~ msgid "Show %1 specific options"
1284
 
#~ msgstr "Afișează opțiunile specifice %1"
1285
 
 
1286
 
#~ msgid "Show all options"
1287
 
#~ msgstr "Afișează toate opțiunile"
1288
 
 
1289
 
#~ msgid "Show author information"
1290
 
#~ msgstr "Afișează informații despre autor"
1291
 
 
1292
 
#~ msgid "Show version information"
1293
 
#~ msgstr "Afișează informații despre versiune"
1294
 
 
1295
 
#~ msgid "Show license information"
1296
 
#~ msgstr "Afișează informații despre licență"
1297
 
 
1298
 
#~ msgid "End of options"
1299
 
#~ msgstr "Sfîrșitul opțiunilor"
1300
 
 
1301
 
#~ msgid ""
1302
 
#~ "\n"
1303
 
#~ "%1 options:\n"
1304
 
#~ msgstr ""
1305
 
#~ "\n"
1306
 
#~ "opțiuni %1:\n"
1307
 
 
1308
 
#~ msgid ""
1309
 
#~ "\n"
1310
 
#~ "Options:\n"
1311
 
#~ msgstr ""
1312
 
#~ "\n"
1313
 
#~ "Opțiuni:\n"
1314
 
 
1315
 
#~ msgid ""
1316
 
#~ "\n"
1317
 
#~ "Arguments:\n"
1318
 
#~ msgstr ""
1319
 
#~ "\n"
1320
 
#~ "Argumente:\n"
1321
 
 
1322
 
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1323
 
#~ msgstr ""
1324
 
#~ "Fișierele/URL-urile deschise de aplicație vor fi șterse după utilizare"
1325
 
 
1326
 
#~ msgid "KDE-tempfile"
1327
 
#~ msgstr "Fișier temporar KDE"
1328
 
 
1329
 
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
1330
 
#~ msgstr "Funcția trebuie invocată din firul de execuție principal."
1331
 
 
1332
 
#~ msgid ""
1333
 
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1334
 
#~ "to start the application."
1335
 
#~ msgstr ""
1336
 
#~ "Eroare la lansarea %1. Fie KLansator nu mai rulează, fie acesta a eșuat "
1337
 
#~ "să lanseze aplicația."
1338
 
 
1339
 
#~ msgid ""
1340
 
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1341
 
#~ "%2\n"
1342
 
#~ msgstr ""
1343
 
#~ "KLauncher nu a putut fi accesat prin D-Bus. Eroare la invocarea %1:\n"
1344
 
#~ "%2\n"
1345
 
 
1346
 
#~ msgid ""
1347
 
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1348
 
#~ "\n"
1349
 
#~ "%1"
1350
 
#~ msgstr ""
1351
 
#~ "Nu am putut porni Centrul de Ajutor:\n"
1352
 
#~ "\n"
1353
 
#~ "%1"
1354
 
 
1355
 
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1356
 
#~ msgstr "Nu am putut porni Centrul de Ajutor"
1357
 
 
1358
 
#~ msgid ""
1359
 
#~ "Could not launch the mail client:\n"
1360
 
#~ "\n"
1361
 
#~ "%1"
1362
 
#~ msgstr ""
1363
 
#~ "Nu am putut porni Clientul de E-Mail:\n"
1364
 
#~ "\n"
1365
 
#~ "%1"
1366
 
 
1367
 
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
1368
 
#~ msgstr "Clientul de poștă nu a putut fi pornit"
1369
 
 
1370
 
#~ msgid ""
1371
 
#~ "Could not launch the browser:\n"
1372
 
#~ "\n"
1373
 
#~ "%1"
1374
 
#~ msgstr ""
1375
 
#~ "Nu am putut porni Navigatorul Web:\n"
1376
 
#~ "\n"
1377
 
#~ "%1"
1378
 
 
1379
 
#~ msgid "Could not launch Browser"
1380
 
#~ msgstr "Navigatorul nu a putut fi pornit"
1381
 
 
1382
 
#~ msgid ""
1383
 
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
1384
 
#~ "\n"
1385
 
#~ "%1"
1386
 
#~ msgstr ""
1387
 
#~ "Nu am putut porni clientul de terminal:\n"
1388
 
#~ "\n"
1389
 
#~ "%1"
1390
 
 
1391
 
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1392
 
#~ msgstr "Clientul de terminal nu a putut fi pornit"
1393
 
 
1394
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1395
 
#~ msgid "Western European"
1396
 
#~ msgstr "Europen de vest"
1397
 
 
1398
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1399
 
#~ msgid "Central European"
1400
 
#~ msgstr "European central"
1401
 
 
1402
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1403
 
#~ msgid "Baltic"
1404
 
#~ msgstr "Baltic"
1405
 
 
1406
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1407
 
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1408
 
#~ msgstr "Europa de sud-est"
1409
 
 
1410
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1411
 
#~ msgid "Turkish"
1412
 
#~ msgstr "Turc"
1413
 
 
1414
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1415
 
#~ msgid "Cyrillic"
1416
 
#~ msgstr "Chirilic"
1417
 
 
1418
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1419
 
#~ msgid "Chinese Traditional"
1420
 
#~ msgstr "Chineză tradițională"
1421
 
 
1422
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1423
 
#~ msgid "Chinese Simplified"
1424
 
#~ msgstr "Chineză simplificată"
1425
 
 
1426
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1427
 
#~ msgid "Korean"
1428
 
#~ msgstr "Coreean"
1429
 
 
1430
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1431
 
#~ msgid "Japanese"
1432
 
#~ msgstr "Japonez"
1433
 
 
1434
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1435
 
#~ msgid "Greek"
1436
 
#~ msgstr "Grec"
1437
 
 
1438
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1439
 
#~ msgid "Arabic"
1440
 
#~ msgstr "Arabic"
1441
 
 
1442
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1443
 
#~ msgid "Hebrew"
1444
 
#~ msgstr "Ebraic"
1445
 
 
1446
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1447
 
#~ msgid "Thai"
1448
 
#~ msgstr "Tailandez"
1449
 
 
1450
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1451
 
#~ msgid "Unicode"
1452
 
#~ msgstr "Unicod"
1453
 
 
1454
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1455
 
#~ msgid "Northern Saami"
1456
 
#~ msgstr "Saami de Nord"
1457
 
 
1458
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1459
 
#~ msgid "Other"
1460
 
#~ msgstr "Altul"
1461
 
 
1462
 
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1463
 
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1464
 
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1465
 
 
1466
 
#~ msgctxt "@item"
1467
 
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1468
 
#~ msgstr "Altă codare (%1)"
1469
 
 
1470
 
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1471
 
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1472
 
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1473
 
 
1474
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1475
 
#~ msgid "Disabled"
1476
 
#~ msgstr "Dezactivat"
1477
 
 
1478
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1479
 
#~ msgid "Universal"
1480
 
#~ msgstr "Universal"
1481
 
 
1482
 
#~ msgctxt "digit set"
1483
 
#~ msgid "Arabic-Indic"
1484
 
#~ msgstr "Arab-Indic"
1485
 
 
1486
 
#~ msgctxt "digit set"
1487
 
#~ msgid "Bengali"
1488
 
#~ msgstr "Bengalez"
1489
 
 
1490
 
#~ msgctxt "digit set"
1491
 
#~ msgid "Devanagari"
1492
 
#~ msgstr "Devanagari"
1493
 
 
1494
 
#~ msgctxt "digit set"
1495
 
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1496
 
#~ msgstr "Arab-Indic de est"
1497
 
 
1498
 
#~ msgctxt "digit set"
1499
 
#~ msgid "Gujarati"
1500
 
#~ msgstr "Gujarati"
1501
 
 
1502
 
#~ msgctxt "digit set"
1503
 
#~ msgid "Gurmukhi"
1504
 
#~ msgstr "Gurmukhi"
1505
 
 
1506
 
#~ msgctxt "digit set"
1507
 
#~ msgid "Kannada"
1508
 
#~ msgstr "Kannada"
1509
 
 
1510
 
#~ msgctxt "digit set"
1511
 
#~ msgid "Khmer"
1512
 
#~ msgstr "Khmer"
1513
 
 
1514
 
#~ msgctxt "digit set"
1515
 
#~ msgid "Malayalam"
1516
 
#~ msgstr "Malayalam"
1517
 
 
1518
 
#~ msgctxt "digit set"
1519
 
#~ msgid "Oriya"
1520
 
#~ msgstr "Oriya"
1521
 
 
1522
 
#~ msgctxt "digit set"
1523
 
#~ msgid "Tamil"
1524
 
#~ msgstr "Tamil"
1525
 
 
1526
 
#~ msgctxt "digit set"
1527
 
#~ msgid "Telugu"
1528
 
#~ msgstr "Telugu"
1529
 
 
1530
 
#~ msgctxt "digit set"
1531
 
#~ msgid "Thai"
1532
 
#~ msgstr "Tailandez"
1533
 
 
1534
 
#~ msgctxt "digit set"
1535
 
#~ msgid "Arabic"
1536
 
#~ msgstr "Arab"
1537
 
 
1538
 
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1539
 
#~ msgid "%1 (%2)"
1540
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
1541
 
 
1542
 
#~ msgctxt "size in bytes"
1543
 
#~ msgid "%1 B"
1544
 
#~ msgstr "%1 O"
1545
 
 
1546
 
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1547
 
#~ msgid "%1 kB"
1548
 
#~ msgstr "%1 kO"
1549
 
 
1550
 
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1551
 
#~ msgid "%1 MB"
1552
 
#~ msgstr "%1 MO"
1553
 
 
1554
 
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1555
 
#~ msgid "%1 GB"
1556
 
#~ msgstr "%1 GO"
1557
 
 
1558
 
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1559
 
#~ msgid "%1 TB"
1560
 
#~ msgstr "%1 TO"
1561
 
 
1562
 
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1563
 
#~ msgid "%1 PB"
1564
 
#~ msgstr "%1 PO"
1565
 
 
1566
 
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1567
 
#~ msgid "%1 EB"
1568
 
#~ msgstr "%1 EO"
1569
 
 
1570
 
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1571
 
#~ msgid "%1 ZB"
1572
 
#~ msgstr "%1 ZO"
1573
 
 
1574
 
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1575
 
#~ msgid "%1 YB"
1576
 
#~ msgstr "%1 YO"
1577
 
 
1578
 
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1579
 
#~ msgid "%1 KB"
1580
 
#~ msgstr "%1 KO"
1581
 
 
1582
 
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1583
 
#~ msgid "%1 MB"
1584
 
#~ msgstr "%1 MO"
1585
 
 
1586
 
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1587
 
#~ msgid "%1 GB"
1588
 
#~ msgstr "%1 GO"
1589
 
 
1590
 
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1591
 
#~ msgid "%1 TB"
1592
 
#~ msgstr "%1 TO"
1593
 
 
1594
 
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1595
 
#~ msgid "%1 PB"
1596
 
#~ msgstr "%1 PO"
1597
 
 
1598
 
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1599
 
#~ msgid "%1 EB"
1600
 
#~ msgstr "%1 EO"
1601
 
 
1602
 
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1603
 
#~ msgid "%1 ZB"
1604
 
#~ msgstr "%1 ZO"
1605
 
 
1606
 
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1607
 
#~ msgid "%1 YB"
1608
 
#~ msgstr "%1 YO"
1609
 
 
1610
 
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1611
 
#~ msgid "%1 KiB"
1612
 
#~ msgstr "%1 KiO"
1613
 
 
1614
 
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1615
 
#~ msgid "%1 MiB"
1616
 
#~ msgstr "%1 MiO"
1617
 
 
1618
 
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1619
 
#~ msgid "%1 GiB"
1620
 
#~ msgstr "%1 GiO"
1621
 
 
1622
 
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1623
 
#~ msgid "%1 TiB"
1624
 
#~ msgstr "%1 TiO"
1625
 
 
1626
 
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1627
 
#~ msgid "%1 PiB"
1628
 
#~ msgstr "%1 PiO"
1629
 
 
1630
 
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1631
 
#~ msgid "%1 EiB"
1632
 
#~ msgstr "%1 EiO"
1633
 
 
1634
 
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1635
 
#~ msgid "%1 ZiB"
1636
 
#~ msgstr "%1 ZiO"
1637
 
 
1638
 
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1639
 
#~ msgid "%1 YiB"
1640
 
#~ msgstr "%1 YiO"
1641
 
 
1642
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1643
 
#~ msgid "%1 days"
1644
 
#~ msgstr "%1 zile"
1645
 
 
1646
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1647
 
#~ msgid "%1 hours"
1648
 
#~ msgstr "%1 ore"
1649
 
 
1650
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1651
 
#~ msgid "%1 minutes"
1652
 
#~ msgstr "%1 minute"
1653
 
 
1654
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1655
 
#~ msgid "%1 seconds"
1656
 
#~ msgstr "%1 secunde"
1657
 
 
1658
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1659
 
#~ msgid "%1 millisecond"
1660
 
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1661
 
#~ msgstr[0] "%1 milisecundă"
1662
 
#~ msgstr[1] "%1 milisecunde"
1663
 
#~ msgstr[2] "%1 de milisecunde"
1664
 
 
1665
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1666
 
#~ msgid "1 day"
1667
 
#~ msgid_plural "%1 days"
1668
 
#~ msgstr[0] "1 zi"
1669
 
#~ msgstr[1] "%1 zile"
1670
 
#~ msgstr[2] "%1 de zile"
1671
 
 
1672
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1673
 
#~ msgid "1 hour"
1674
 
#~ msgid_plural "%1 hours"
1675
 
#~ msgstr[0] "1 oră"
1676
 
#~ msgstr[1] "%1 ore"
1677
 
#~ msgstr[2] "%1 de ore"
1678
 
 
1679
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1680
 
#~ msgid "1 minute"
1681
 
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1682
 
#~ msgstr[0] "1 minut"
1683
 
#~ msgstr[1] "%1 minute"
1684
 
#~ msgstr[2] "%1 de minute"
1685
 
 
1686
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1687
 
#~ msgid "1 second"
1688
 
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1689
 
#~ msgstr[0] "1 secundă"
1690
 
#~ msgstr[1] "%1 secunde"
1691
 
#~ msgstr[2] "%1 de secunde"
1692
 
 
1693
 
#~ msgctxt ""
1694
 
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1695
 
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1696
 
#~ "team to solve the problem"
1697
 
#~ msgid "%1 and %2"
1698
 
#~ msgstr "%1 și %2"
1699
 
 
1700
 
#~ msgctxt ""
1701
 
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1702
 
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1703
 
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1704
 
#~ msgid "%1 and %2"
1705
 
#~ msgstr "%1 și %2"
1706
 
 
1707
 
#~ msgctxt ""
1708
 
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1709
 
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1710
 
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1711
 
#~ msgid "%1 and %2"
1712
 
#~ msgstr "%1 și %2"
1713
 
 
1714
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1715
 
#~ msgid "Ante Meridiem"
1716
 
#~ msgstr "Ante Meridiem"
1717
 
 
1718
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1719
 
#~ msgid "AM"
1720
 
#~ msgstr "AM"
1721
 
 
1722
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1723
 
#~ msgid "A"
1724
 
#~ msgstr "A"
1725
 
 
1726
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1727
 
#~ msgid "Post Meridiem"
1728
 
#~ msgstr "Post Meridiem"
1729
 
 
1730
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1731
 
#~ msgid "PM"
1732
 
#~ msgstr "PM"
1733
 
 
1734
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1735
 
#~ msgid "P"
1736
 
#~ msgstr "P"
1737
 
 
1738
 
#~ msgid "Today"
1739
 
#~ msgstr "Azi"
1740
 
 
1741
 
#~ msgid "Yesterday"
1742
 
#~ msgstr "Ieri"
1743
 
 
1744
 
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1745
 
#~ msgid "%1 %2"
1746
 
#~ msgstr "%1 %2"
1747
 
 
1748
 
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1749
 
#~ msgid "%1 %2"
1750
 
#~ msgstr "%1 %2"
1751
 
 
1752
 
#~ msgctxt "@title/plain"
1753
 
#~ msgid "== %1 =="
1754
 
#~ msgstr "== %1 =="
1755
 
 
1756
 
#~ msgctxt "@title/rich"
1757
 
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1758
 
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1759
 
 
1760
 
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1761
 
#~ msgid "~ %1 ~"
1762
 
#~ msgstr "~ %1 ~"
1763
 
 
1764
 
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1765
 
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1766
 
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1767
 
 
1768
 
#~ msgctxt "@item/plain"
1769
 
#~ msgid "  * %1"
1770
 
#~ msgstr "  * %1"
1771
 
 
1772
 
#~ msgctxt "@item/rich"
1773
 
#~ msgid "<li>%1</li>"
1774
 
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1775
 
 
1776
 
#~ msgctxt "@note/plain"
1777
 
#~ msgid "Note: %1"
1778
 
#~ msgstr "Notă: %1"
1779
 
 
1780
 
#~ msgctxt "@note/rich"
1781
 
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1782
 
#~ msgstr "<i>Notă</i>: %1"
1783
 
 
1784
 
#~ msgctxt ""
1785
 
#~ "@note-with-label/plain\n"
1786
 
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1787
 
#~ msgid "%1: %2"
1788
 
#~ msgstr "%1: %2"
1789
 
 
1790
 
#~ msgctxt ""
1791
 
#~ "@note-with-label/rich\n"
1792
 
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1793
 
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1794
 
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1795
 
 
1796
 
#~ msgctxt "@warning/plain"
1797
 
#~ msgid "WARNING: %1"
1798
 
#~ msgstr "AVERTISMENT: %1"
1799
 
 
1800
 
#~ msgctxt "@warning/rich"
1801
 
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1802
 
#~ msgstr "<b>Eroare</b>: %1"
1803
 
 
1804
 
#~ msgctxt ""
1805
 
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1806
 
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1807
 
#~ msgid "%1: %2"
1808
 
#~ msgstr "%1: %2"
1809
 
 
1810
 
#~ msgctxt ""
1811
 
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1812
 
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1813
 
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1814
 
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1815
 
 
1816
 
#~ msgctxt ""
1817
 
#~ "@link-with-description/plain\n"
1818
 
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1819
 
#~ msgid "%2 (%1)"
1820
 
#~ msgstr "%2 (%1)"
1821
 
 
1822
 
#~ msgctxt ""
1823
 
#~ "@link-with-description/rich\n"
1824
 
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1825
 
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1826
 
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1827
 
 
1828
 
#~ msgctxt "@filename/plain"
1829
 
#~ msgid "‘%1’"
1830
 
#~ msgstr "„%1”"
1831
 
 
1832
 
#~ msgctxt "@filename/rich"
1833
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1834
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1835
 
 
1836
 
#~ msgctxt "@application/plain"
1837
 
#~ msgid "%1"
1838
 
#~ msgstr "%1"
1839
 
 
1840
 
#~ msgctxt "@application/rich"
1841
 
#~ msgid "%1"
1842
 
#~ msgstr "%1"
1843
 
 
1844
 
#~ msgctxt "@command/plain"
1845
 
#~ msgid "%1"
1846
 
#~ msgstr "%1"
1847
 
 
1848
 
#~ msgctxt "@command/rich"
1849
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1850
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1851
 
 
1852
 
#~ msgctxt ""
1853
 
#~ "@command-with-section/plain\n"
1854
 
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1855
 
#~ msgid "%1(%2)"
1856
 
#~ msgstr "%1(%2)"
1857
 
 
1858
 
#~ msgctxt ""
1859
 
#~ "@command-with-section/rich\n"
1860
 
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1861
 
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1862
 
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1863
 
 
1864
 
#~ msgctxt "@resource/plain"
1865
 
#~ msgid "“%1”"
1866
 
#~ msgstr "„%1”"
1867
 
 
1868
 
#~ msgctxt "@resource/rich"
1869
 
#~ msgid "“%1”"
1870
 
#~ msgstr "„%1”"
1871
 
 
1872
 
#~ msgctxt "@icode/plain"
1873
 
#~ msgid "“%1”"
1874
 
#~ msgstr "„%1”"
1875
 
 
1876
 
#~ msgctxt "@icode/rich"
1877
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1878
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1879
 
 
1880
 
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1881
 
#~ msgid "%1"
1882
 
#~ msgstr "%1"
1883
 
 
1884
 
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1885
 
#~ msgid "<b>%1</b>"
1886
 
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1887
 
 
1888
 
#~ msgctxt "@interface/plain"
1889
 
#~ msgid "|%1|"
1890
 
#~ msgstr "|%1|"
1891
 
 
1892
 
#~ msgctxt "@interface/rich"
1893
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
1894
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1895
 
 
1896
 
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
1897
 
#~ msgid "*%1*"
1898
 
#~ msgstr "*%1*"
1899
 
 
1900
 
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
1901
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
1902
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1903
 
 
1904
 
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1905
 
#~ msgid "**%1**"
1906
 
#~ msgstr "**%1**"
1907
 
 
1908
 
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1909
 
#~ msgid "<b>%1</b>"
1910
 
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1911
 
 
1912
 
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
1913
 
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
1914
 
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1915
 
 
1916
 
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
1917
 
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
1918
 
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
1919
 
 
1920
 
#~ msgctxt "@email/plain"
1921
 
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
1922
 
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1923
 
 
1924
 
#~ msgctxt "@email/rich"
1925
 
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
1926
 
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
1927
 
 
1928
 
#~ msgctxt ""
1929
 
#~ "@email-with-name/plain\n"
1930
 
#~ "%1 is name, %2 is address"
1931
 
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
1932
 
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
1933
 
 
1934
 
#~ msgctxt ""
1935
 
#~ "@email-with-name/rich\n"
1936
 
#~ "%1 is name, %2 is address"
1937
 
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1938
 
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1939
 
 
1940
 
#~ msgctxt "@envar/plain"
1941
 
#~ msgid "$%1"
1942
 
#~ msgstr "$%1"
1943
 
 
1944
 
#~ msgctxt "@envar/rich"
1945
 
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
1946
 
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
1947
 
 
1948
 
#~ msgctxt "@message/plain"
1949
 
#~ msgid "/%1/"
1950
 
#~ msgstr "/%1/"
1951
 
 
1952
 
#~ msgctxt "@message/rich"
1953
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
1954
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1955
 
 
1956
 
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
1957
 
#~ msgid "+"
1958
 
#~ msgstr "+"
1959
 
 
1960
 
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
1961
 
#~ msgid "+"
1962
 
#~ msgstr "+"
1963
 
 
1964
 
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
1965
 
#~ msgid "→"
1966
 
#~ msgstr "→"
1967
 
 
1968
 
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
1969
 
#~ msgid "→"
1970
 
#~ msgstr "→"
1971
 
 
1972
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1973
 
#~ msgid "Alt"
1974
 
#~ msgstr "Alt"
1975
 
 
1976
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1977
 
#~ msgid "AltGr"
1978
 
#~ msgstr "AltGr"
1979
 
 
1980
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1981
 
#~ msgid "Backspace"
1982
 
#~ msgstr "Backspace"
1983
 
 
1984
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1985
 
#~ msgid "CapsLock"
1986
 
#~ msgstr "CapsLock"
1987
 
 
1988
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1989
 
#~ msgid "Control"
1990
 
#~ msgstr "Control"
1991
 
 
1992
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1993
 
#~ msgid "Ctrl"
1994
 
#~ msgstr "Ctrl"
1995
 
 
1996
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1997
 
#~ msgid "Del"
1998
 
#~ msgstr "Del"
1999
 
 
2000
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2001
 
#~ msgid "Delete"
2002
 
#~ msgstr "Șterge"
2003
 
 
2004
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2005
 
#~ msgid "Down"
2006
 
#~ msgstr "Jos"
2007
 
 
2008
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2009
 
#~ msgid "End"
2010
 
#~ msgstr "Sfîrșit"
2011
 
 
2012
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2013
 
#~ msgid "Enter"
2014
 
#~ msgstr "Enter"
2015
 
 
2016
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2017
 
#~ msgid "Esc"
2018
 
#~ msgstr "Esc"
2019
 
 
2020
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2021
 
#~ msgid "Escape"
2022
 
#~ msgstr "Escape"
2023
 
 
2024
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2025
 
#~ msgid "Home"
2026
 
#~ msgstr "Acasă"
2027
 
 
2028
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2029
 
#~ msgid "Hyper"
2030
 
#~ msgstr "Hiper"
2031
 
 
2032
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2033
 
#~ msgid "Ins"
2034
 
#~ msgstr "Ins"
2035
 
 
2036
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2037
 
#~ msgid "Insert"
2038
 
#~ msgstr "Inserare"
2039
 
 
2040
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2041
 
#~ msgid "Left"
2042
 
#~ msgstr "Stînga"
2043
 
 
2044
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2045
 
#~ msgid "Menu"
2046
 
#~ msgstr "Meniu"
2047
 
 
2048
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2049
 
#~ msgid "Meta"
2050
 
#~ msgstr "Meta"
2051
 
 
2052
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2053
 
#~ msgid "NumLock"
2054
 
#~ msgstr "NumLock"
2055
 
 
2056
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2057
 
#~ msgid "PageDown"
2058
 
#~ msgstr "PageDown"
2059
 
 
2060
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2061
 
#~ msgid "PageUp"
2062
 
#~ msgstr "PageUp"
2063
 
 
2064
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2065
 
#~ msgid "PgDown"
2066
 
#~ msgstr "PgDown"
2067
 
 
2068
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2069
 
#~ msgid "PgUp"
2070
 
#~ msgstr "PgUp"
2071
 
 
2072
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2073
 
#~ msgid "PauseBreak"
2074
 
#~ msgstr "Pauză"
2075
 
 
2076
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2077
 
#~ msgid "PrintScreen"
2078
 
#~ msgstr "PrintScreen"
2079
 
 
2080
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2081
 
#~ msgid "PrtScr"
2082
 
#~ msgstr "PrtScr"
2083
 
 
2084
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2085
 
#~ msgid "Return"
2086
 
#~ msgstr "Retur"
2087
 
 
2088
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2089
 
#~ msgid "Right"
2090
 
#~ msgstr "Dreapta"
2091
 
 
2092
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2093
 
#~ msgid "ScrollLock"
2094
 
#~ msgstr "ScrollLock"
2095
 
 
2096
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2097
 
#~ msgid "Shift"
2098
 
#~ msgstr "Shift"
2099
 
 
2100
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2101
 
#~ msgid "Space"
2102
 
#~ msgstr "Spațiu"
2103
 
 
2104
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2105
 
#~ msgid "Super"
2106
 
#~ msgstr "Super"
2107
 
 
2108
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2109
 
#~ msgid "SysReq"
2110
 
#~ msgstr "SysReq"
2111
 
 
2112
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2113
 
#~ msgid "Tab"
2114
 
#~ msgstr "Tab"
2115
 
 
2116
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2117
 
#~ msgid "Up"
2118
 
#~ msgstr "Sus"
2119
 
 
2120
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2121
 
#~ msgid "Win"
2122
 
#~ msgstr "Win"
2123
 
 
2124
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2125
 
#~ msgid "F%1"
2126
 
#~ msgstr "F%1"
2127
 
 
2128
 
#~ msgid "no error"
2129
 
#~ msgstr "nu există eroare"
2130
 
 
2131
 
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2132
 
#~ msgstr "familia cerută nu este suportată pentru acest nume de gazdă"
2133
 
 
2134
 
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2135
 
#~ msgstr "eroare temporară la rezolvarea numelui"
2136
 
 
2137
 
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2138
 
#~ msgstr "eroare permanentă la rezolvarea numelui"
2139
 
 
2140
 
#~ msgid "invalid flags"
2141
 
#~ msgstr "opțiuni eronate"
2142
 
 
2143
 
#~ msgid "memory allocation failure"
2144
 
#~ msgstr "eșec la alocarea memoriei"
2145
 
 
2146
 
#~ msgid "name or service not known"
2147
 
#~ msgstr "nume sau serviciu necunoscut"
2148
 
 
2149
 
#~ msgid "requested family not supported"
2150
 
#~ msgstr "familia cerută nu este suportată"
2151
 
 
2152
 
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2153
 
#~ msgstr "serviciul cerut nu este suportat pentru acest tip de soclu"
2154
 
 
2155
 
#~ msgid "requested socket type not supported"
2156
 
#~ msgstr "tipul de soclu cerut nu este suportat"
2157
 
 
2158
 
#~ msgid "unknown error"
2159
 
#~ msgstr "eroare necunoscută"
2160
 
 
2161
 
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2162
 
#~ msgid "system error: %1"
2163
 
#~ msgstr "eroare de sistem: %1"
2164
 
 
2165
 
#~ msgid "request was canceled"
2166
 
#~ msgstr "cererea a fost anulată"
2167
 
 
2168
 
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2169
 
#~ msgid "Unknown family %1"
2170
 
#~ msgstr "Familie necunoscută %1"
2171
 
 
2172
 
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2173
 
#~ msgid "no error"
2174
 
#~ msgstr "nicio eroare"
2175
 
 
2176
 
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2177
 
#~ msgid "name lookup has failed"
2178
 
#~ msgstr "determinarea numelui a eșuat"
2179
 
 
2180
 
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2181
 
#~ msgid "address already in use"
2182
 
#~ msgstr "adresa este deja utilizată"
2183
 
 
2184
 
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2185
 
#~ msgid "socket is already bound"
2186
 
#~ msgstr "soclul este deja conectat"
2187
 
 
2188
 
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2189
 
#~ msgid "socket is already created"
2190
 
#~ msgstr "soclul este deja creat"
2191
 
 
2192
 
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2193
 
#~ msgid "socket is not bound"
2194
 
#~ msgstr "soclul nu este conectat"
2195
 
 
2196
 
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2197
 
#~ msgid "socket has not been created"
2198
 
#~ msgstr "soclul nu a fost creat"
2199
 
 
2200
 
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2201
 
#~ msgid "operation would block"
2202
 
#~ msgstr "operația s-ar bloca"
2203
 
 
2204
 
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2205
 
#~ msgid "connection actively refused"
2206
 
#~ msgstr "conexiunea a fost refuzată activ"
2207
 
 
2208
 
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2209
 
#~ msgid "connection timed out"
2210
 
#~ msgstr "conexiunea a expirat"
2211
 
 
2212
 
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2213
 
#~ msgid "operation is already in progress"
2214
 
#~ msgstr "operația este în curs de desfășurare"
2215
 
 
2216
 
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2217
 
#~ msgid "network failure occurred"
2218
 
#~ msgstr "a apărut o eroare de rețea"
2219
 
 
2220
 
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2221
 
#~ msgid "operation is not supported"
2222
 
#~ msgstr "operația nu este suportată"
2223
 
 
2224
 
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2225
 
#~ msgid "timed operation timed out"
2226
 
#~ msgstr "operația de temporizare a expirat"
2227
 
 
2228
 
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2229
 
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2230
 
#~ msgstr "a apărut o eroare necunoscută/neașteptată"
2231
 
 
2232
 
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2233
 
#~ msgid "remote host closed connection"
2234
 
#~ msgstr "gazda distantă a închis conexiunea"
2235
 
 
2236
 
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2237
 
#~ msgstr "Client NEC SOCKS"
2238
 
 
2239
 
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2240
 
#~ msgstr "Client Dante SOCKS"
2241
 
 
2242
 
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
2243
 
#~ msgstr "Calea de soclu specificată nu este validă"
2244
 
 
2245
 
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2246
 
#~ msgstr "Operația cu soclul nu este suportată"
2247
 
 
2248
 
#~ msgid "Connection refused"
2249
 
#~ msgstr "Conexiune refuzată"
2250
 
 
2251
 
#~ msgid "Permission denied"
2252
 
#~ msgstr "Permisiune refuzată"
2253
 
 
2254
 
#~ msgid "Connection timed out"
2255
 
#~ msgstr "Conexiunea a expirat"
2256
 
 
2257
 
#~ msgid "Unknown error"
2258
 
#~ msgstr "Eroare necunoscută"
2259
 
 
2260
 
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2261
 
#~ msgstr "Nu se poate stabili regimul ne-blocant"
2262
 
 
2263
 
#~ msgid "Address is already in use"
2264
 
#~ msgstr "Adresa este deja utilizată"
2265
 
 
2266
 
#~ msgid "Path cannot be used"
2267
 
#~ msgstr "Calea nu poate fi utilizată"
2268
 
 
2269
 
#~ msgid "No such file or directory"
2270
 
#~ msgstr "Nu există astfel de fișier sau director"
2271
 
 
2272
 
#~ msgid "Not a directory"
2273
 
#~ msgstr "Nu este un dosar"
2274
 
 
2275
 
#~ msgid "Read-only filesystem"
2276
 
#~ msgstr "Sistem de fișiere numai-citire"
2277
 
 
2278
 
#~ msgid "Unknown socket error"
2279
 
#~ msgstr "Eroare de soclu necunoscută"
2280
 
 
2281
 
#~ msgid "Operation not supported"
2282
 
#~ msgstr "Operația nu este suportată"
2283
 
 
2284
 
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2285
 
#~ msgstr "Încercarea de conectare a gazda distantă a expirat"
2286
 
 
2287
 
#~ msgctxt "SSL error"
2288
 
#~ msgid "No error"
2289
 
#~ msgstr "Nicio eroare"
2290
 
 
2291
 
#~ msgctxt "SSL error"
2292
 
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2293
 
#~ msgstr "Certificatul autorității de certificare nu este valid"
2294
 
 
2295
 
#~ msgctxt "SSL error"
2296
 
#~ msgid "The certificate has expired"
2297
 
#~ msgstr "Certificatul a expirat"
2298
 
 
2299
 
#~ msgctxt "SSL error"
2300
 
#~ msgid "The certificate is invalid"
2301
 
#~ msgstr "Certificatul nu este valid"
2302
 
 
2303
 
#~ msgctxt "SSL error"
2304
 
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2305
 
#~ msgstr ""
2306
 
#~ "Certificatul nu este semnat de nicio autoritate de certificare de "
2307
 
#~ "încredere"
2308
 
 
2309
 
#~ msgctxt "SSL error"
2310
 
#~ msgid "The certificate has been revoked"
2311
 
#~ msgstr "Certificatul a fost revocat"
2312
 
 
2313
 
#~ msgctxt "SSL error"
2314
 
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2315
 
#~ msgstr "Certificatul nu este potrivit acestui scop"
2316
 
 
2317
 
#~ msgctxt "SSL error"
2318
 
#~ msgid ""
2319
 
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2320
 
#~ "purpose"
2321
 
#~ msgstr ""
2322
 
#~ "Certificatul autorității de certificare rădăcină nu este de încredere "
2323
 
#~ "pentru acest scop"
2324
 
 
2325
 
#~ msgctxt "SSL error"
2326
 
#~ msgid ""
2327
 
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2328
 
#~ "certificate's purpose"
2329
 
#~ msgstr ""
2330
 
#~ "Certificatul autorității de certificare este marcat pentru a respinge "
2331
 
#~ "scopul acestui certificat"
2332
 
 
2333
 
#~ msgctxt "SSL error"
2334
 
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
2335
 
#~ msgstr "Partenerul nu a prezentat niciun certificat"
2336
 
 
2337
 
#~ msgctxt "SSL error"
2338
 
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2339
 
#~ msgstr "Certificatul nu se aplică gazdei date"
2340
 
 
2341
 
#~ msgctxt "SSL error"
2342
 
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2343
 
#~ msgstr "Certificatul nu poate fi verificat din motive interne"
2344
 
 
2345
 
#~ msgctxt "SSL error"
2346
 
#~ msgid "The certificate chain is too long"
2347
 
#~ msgstr "Lanțul de certificate este prea lung"
2348
 
 
2349
 
#~ msgctxt "SSL error"
2350
 
#~ msgid "Unknown error"
2351
 
#~ msgstr "Eroare necunoscută"
2352
 
 
2353
 
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2354
 
#~ msgstr "familia de adrese pentru numele nodului nu este suportată"
2355
 
 
2356
 
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2357
 
#~ msgstr "valoare eronată pentru „ai_flags”"
2358
 
 
2359
 
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2360
 
#~ msgstr "„ai_family” nu este suportat"
2361
 
 
2362
 
#~ msgid "no address associated with nodename"
2363
 
#~ msgstr "nu există o adresă asociată cu numele nodului"
2364
 
 
2365
 
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2366
 
#~ msgstr "„servname” nu este suportat pentru „ai_socktype”"
2367
 
 
2368
 
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2369
 
#~ msgstr "„ai_socktype” nu este suportat"
2370
 
 
2371
 
#~ msgid "system error"
2372
 
#~ msgstr "eroare de sistem"
2373
 
 
2374
 
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2375
 
#~ msgid_plural ""
2376
 
#~ "Could not find mime types:\n"
2377
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2378
 
#~ msgstr[0] "Nu am putut găsi tip mime <resource>%2</resource>"
2379
 
#~ msgstr[1] ""
2380
 
#~ "Nu am putut găsi tipuri mime:\n"
2381
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2382
 
#~ msgstr[2] ""
2383
 
#~ "Nu am putut găsi tipuri mime:\n"
2384
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2385
 
 
2386
 
#~ msgid ""
2387
 
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2388
 
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2389
 
#~ msgstr ""
2390
 
#~ "Nici un tip mime instalat. Verificați că shared-mime-info este instalat "
2391
 
#~ "și că XDG_DATA_DIRS nu este stabilit sau include „/usr/share”."
2392
 
 
2393
 
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2394
 
#~ msgstr "Nu a fost găsit niciun serviciu corespunzător cerințelor"
2395
 
 
2396
 
#~ msgid ""
2397
 
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2398
 
#~ msgstr ""
2399
 
#~ "Serviciul „%1” nu furnizează o interfață „%2” cu cuvîntul-cheie „%3”"
2400
 
 
2401
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2402
 
#~ msgid "40"
2403
 
#~ msgstr "40"
2404
 
 
2405
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2406
 
#~ msgid "60"
2407
 
#~ msgstr "60"
2408
 
 
2409
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2410
 
#~ msgid "80"
2411
 
#~ msgstr "80"
2412
 
 
2413
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2414
 
#~ msgid "-ise suffixes"
2415
 
#~ msgstr "sufixe -ise"
2416
 
 
2417
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2418
 
#~ msgid "-ize suffixes"
2419
 
#~ msgstr "sufixe -ize"
2420
 
 
2421
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2422
 
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2423
 
#~ msgstr "sufixe -ise și cu accente"
2424
 
 
2425
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2426
 
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2427
 
#~ msgstr "sufixe -ise și fără accente"
2428
 
 
2429
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2430
 
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2431
 
#~ msgstr "sufixe -ize și cu accente"
2432
 
 
2433
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2434
 
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2435
 
#~ msgstr "sufixe -ize și fără accente"
2436
 
 
2437
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2438
 
#~ msgid "large"
2439
 
#~ msgstr "larg"
2440
 
 
2441
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2442
 
#~ msgid "medium"
2443
 
#~ msgstr "mediu"
2444
 
 
2445
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2446
 
#~ msgid "small"
2447
 
#~ msgstr "mic"
2448
 
 
2449
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2450
 
#~ msgid "variant 0"
2451
 
#~ msgstr "varianta 0"
2452
 
 
2453
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2454
 
#~ msgid "variant 1"
2455
 
#~ msgstr "varianta 1"
2456
 
 
2457
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2458
 
#~ msgid "variant 2"
2459
 
#~ msgstr "varianta 2"
2460
 
 
2461
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2462
 
#~ msgid "without accents"
2463
 
#~ msgstr "fără accente"
2464
 
 
2465
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2466
 
#~ msgid "with accents"
2467
 
#~ msgstr "cu accente"
2468
 
 
2469
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2470
 
#~ msgid "with ye"
2471
 
#~ msgstr "cu ye"
2472
 
 
2473
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2474
 
#~ msgid "with yeyo"
2475
 
#~ msgstr "cu yeyo"
2476
 
 
2477
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2478
 
#~ msgid "with yo"
2479
 
#~ msgstr "cu yo"
2480
 
 
2481
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2482
 
#~ msgid "extended"
2483
 
#~ msgstr "extins"
2484
 
 
2485
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2486
 
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2487
 
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2488
 
 
2489
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2490
 
#~ msgid "%1 (%2)"
2491
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
2492
 
 
2493
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2494
 
#~ msgid "%1 [%2]"
2495
 
#~ msgstr "%1 [%2]"
2496
 
 
2497
 
#~ msgid "File %1 does not exist"
2498
 
#~ msgstr "Fișierul %1 nu există"
2499
 
 
2500
 
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2501
 
#~ msgstr "Nu pot deschide %1 pentru citire"
2502
 
 
2503
 
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2504
 
#~ msgstr "Nu pot crea segmentul de memorie pentru fișierul %1"
2505
 
 
2506
 
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2507
 
#~ msgstr "Nu pot citi date din %1 în shm"
2508
 
 
2509
 
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2510
 
#~ msgstr "Se permite „numai citire”"
2511
 
 
2512
 
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2513
 
#~ msgstr "Nu pot căuta peste „eof”"
2514
 
 
2515
 
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2516
 
#~ msgstr "Biblioteca „%1” nu a fost găsită"
2517
 
 
2518
 
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2519
 
#~ msgstr "Nu a fost găsit nici un serviciu corespunzător cerințelor."
2520
 
 
2521
 
#~ msgid ""
2522
 
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2523
 
#~ "desktop file."
2524
 
#~ msgstr ""
2525
 
#~ "Serviciul nu furnizează nici o bibliotecă, cheia „Bibloteca” lipsește în "
2526
 
#~ "fișierul .desktop."
2527
 
 
2528
 
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2529
 
#~ msgstr "Biblioteca nu exportă o fabrică pentru crearea componentelor."
2530
 
 
2531
 
#~ msgid ""
2532
 
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2533
 
#~ msgstr "Fabrica nu suportă crearea de componente de tipul specificat."
2534
 
 
2535
 
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2536
 
#~ msgstr "KLibLoader: Eroare necunoscută"
2537
 
 
2538
 
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2539
 
#~ msgstr "Modulul „%1” pentru aplicația „%2” nu poate fi găsit"
2540
 
 
2541
 
#~ msgid "The provided service is not valid"
2542
 
#~ msgstr "Serviciul furnizat nu este valid"
2543
 
 
2544
 
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2545
 
#~ msgstr ""
2546
 
#~ "Serviciul „%1” nu furnizează nicio bibliotecă sau cheia Bibliotecă "
2547
 
#~ "lipsește"
2548
 
 
2549
 
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2550
 
#~ msgstr "Biblioteca %1 nu oferă o fabrică compatibilă cu KDE 4."
2551
 
 
2552
 
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2553
 
#~ msgstr "Modulul „%1” folosește o bibliotecă KDE incompatibilă (%2)."
2554
 
 
2555
 
#~ msgid "KDE Test Program"
2556
 
#~ msgstr "Program KDE de test"
2557
 
 
2558
 
#~ msgid "KBuildSycoca"
2559
 
#~ msgstr "KBuildSycoca"
2560
 
 
2561
 
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2562
 
#~ msgstr "Recreează cache-ul de configurare al sistemului."
2563
 
 
2564
 
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2565
 
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Dezvoltatorii KDE"
2566
 
 
2567
 
#~ msgid "David Faure"
2568
 
#~ msgstr "David Faure"
2569
 
 
2570
 
#~ msgid "Do not signal applications to update"
2571
 
#~ msgstr "Nu informa aplicațiile despre actualizare"
2572
 
 
2573
 
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2574
 
#~ msgstr "Dezactivează actualizarea incrementală, citește tot din nou"
2575
 
 
2576
 
#~ msgid "Check file timestamps"
2577
 
#~ msgstr "Verifică marcajul de timp al fișierelor"
2578
 
 
2579
 
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2580
 
#~ msgstr "Dezactivează verificarea fișierelor (periculos)"
2581
 
 
2582
 
#~ msgid "Create global database"
2583
 
#~ msgstr "Creează o bază de date globală"
2584
 
 
2585
 
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
2586
 
#~ msgstr "Execută testul de generare a meniului numai odată"
2587
 
 
2588
 
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2589
 
#~ msgstr "Urmărește identificatorii de meniu pentru a ajuta la depanare"
2590
 
 
2591
 
#~ msgid "KDE Daemon"
2592
 
#~ msgstr "Demon KDE"
2593
 
 
2594
 
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2595
 
#~ msgstr ""
2596
 
#~ "Demon KDE - declanșează actualizarea bazei de date Sycoca cînd este nevoie"
2597
 
 
2598
 
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2599
 
#~ msgstr "Verifică baza de date \"Sycoca\" numai odată"
2600
 
 
2601
 
#~ msgid ""
2602
 
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2603
 
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2604
 
#~ "No action will be triggered."
2605
 
#~ msgstr ""
2606
 
#~ "Secvența de taste „%1” este ambiguă. Utilizați „Configurează "
2607
 
#~ "acceleratorii”\n"
2608
 
#~ "din meniul „Configurări” pentru a rezolva ambiguitatea.\n"
2609
 
#~ "Nu va fi declanșată nicio acțiune."
2610
 
 
2611
 
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2612
 
#~ msgstr "Scurtătură ambiguă detectată"
2613
 
 
2614
 
#~ msgctxt "Encodings menu"
2615
 
#~ msgid "Default"
2616
 
#~ msgstr "Implicit"
2617
 
 
2618
 
#~ msgctxt "Encodings menu"
2619
 
#~ msgid "Autodetect"
2620
 
#~ msgstr "Detectare automată"
2621
 
 
2622
 
#~ msgid "No Entries"
2623
 
#~ msgstr "Nicio înregistrare"
2624
 
 
2625
 
#~ msgid "Clear List"
2626
 
#~ msgstr "Curăță lista"
2627
 
 
2628
 
#~ msgctxt "go back"
2629
 
#~ msgid "&Back"
2630
 
#~ msgstr "În&apoi"
2631
 
 
2632
 
#~ msgctxt "go forward"
2633
 
#~ msgid "&Forward"
2634
 
#~ msgstr "În&ainte"
2635
 
 
2636
 
#~ msgctxt "home page"
2637
 
#~ msgid "&Home"
2638
 
#~ msgstr "&Acasă"
2639
 
 
2640
 
#~ msgctxt "show help"
2641
 
#~ msgid "&Help"
2642
 
#~ msgstr "&Ajutor"
2643
 
 
2644
 
#~ msgid "Show &Menubar"
2645
 
#~ msgstr "Afișează bara de &meniu"
2646
 
 
2647
 
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2648
 
#~ msgstr ""
2649
 
#~ "Afișează bara de meniu<p>Afișează din nou bara de meniu după ce a fost "
2650
 
#~ "ascunsă</p>"
2651
 
 
2652
 
#~ msgid "Show St&atusbar"
2653
 
#~ msgstr "Afișează bara de &stare"
2654
 
 
2655
 
#~ msgid ""
2656
 
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2657
 
#~ "the window used for status information.</p>"
2658
 
#~ msgstr ""
2659
 
#~ "Arată bara de stare<p>Arată bara de stare, care este bara din partea de "
2660
 
#~ "jos a ferestrei, utilizată pentru informații de stare.</p>"
2661
 
 
2662
 
#~ msgid "&New"
2663
 
#~ msgstr "&Nou"
2664
 
 
2665
 
#~ msgid "Create new document"
2666
 
#~ msgstr "Creează document nou"
2667
 
 
2668
 
#~ msgid "&Open..."
2669
 
#~ msgstr "&Deschide..."
2670
 
 
2671
 
#~ msgid "Open an existing document"
2672
 
#~ msgstr "Deschide un document existent"
2673
 
 
2674
 
#~ msgid "Open &Recent"
2675
 
#~ msgstr "Deschide &recent"
2676
 
 
2677
 
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
2678
 
#~ msgstr "Deschide un document ce a fost deschis recent"
2679
 
 
2680
 
#~ msgid "&Save"
2681
 
#~ msgstr "&Salvează"
2682
 
 
2683
 
#~ msgid "Save document"
2684
 
#~ msgstr "Salvează documentul"
2685
 
 
2686
 
#~ msgid "Save &As..."
2687
 
#~ msgstr "S&alvează ca..."
2688
 
 
2689
 
#~ msgid "Save document under a new name"
2690
 
#~ msgstr "Salvează documentul cu denumire nouă"
2691
 
 
2692
 
#~ msgid "Re&vert"
2693
 
#~ msgstr "In&versează"
2694
 
 
2695
 
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2696
 
#~ msgstr "Anulează modificările nesalvate făcute asupra documentului"
2697
 
 
2698
 
#~ msgid "&Close"
2699
 
#~ msgstr "În&chide"
2700
 
 
2701
 
#~ msgid "Close document"
2702
 
#~ msgstr "Închide documentul"
2703
 
 
2704
 
#~ msgid "&Print..."
2705
 
#~ msgstr "&Tipărește..."
2706
 
 
2707
 
#~ msgid "Print document"
2708
 
#~ msgstr "Tipărește documentul"
2709
 
 
2710
 
#~ msgid "Print Previe&w"
2711
 
#~ msgstr "Previ&zualizare tipărire"
2712
 
 
2713
 
#~ msgid "Show a print preview of document"
2714
 
#~ msgstr "Arată o previzualizare a tipăririi fișierului"
2715
 
 
2716
 
#~ msgid "&Mail..."
2717
 
#~ msgstr "E-&mail.."
2718
 
 
2719
 
#~ msgid "Send document by mail"
2720
 
#~ msgstr "Trimite documentul prin poștă"
2721
 
 
2722
 
#~ msgid "&Quit"
2723
 
#~ msgstr "&Termină"
2724
 
 
2725
 
#~ msgid "Quit application"
2726
 
#~ msgstr "Închide aplicația"
2727
 
 
2728
 
#~ msgid "Undo last action"
2729
 
#~ msgstr "Desfă ultima acțiune"
2730
 
 
2731
 
#~ msgid "Re&do"
2732
 
#~ msgstr "&Refă"
2733
 
 
2734
 
#~ msgid "Redo last undone action"
2735
 
#~ msgstr "Refă ultima acțiune desfăcută"
2736
 
 
2737
 
#~ msgid "Cu&t"
2738
 
#~ msgstr "&Taie"
2739
 
 
2740
 
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
2741
 
#~ msgstr "Taie selecția în clipboard"
2742
 
 
2743
 
#~ msgid "&Copy"
2744
 
#~ msgstr "&Copiază"
2745
 
 
2746
 
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
2747
 
#~ msgstr "Copiază selecția în clipboard"
2748
 
 
2749
 
#~ msgid "&Paste"
2750
 
#~ msgstr "&Lipește"
2751
 
 
2752
 
#~ msgid "Paste clipboard content"
2753
 
#~ msgstr "Lipește conținutul din clipboard"
2754
 
 
2755
 
#~ msgid "C&lear"
2756
 
#~ msgstr "Ș&terge"
2757
 
 
2758
 
#~ msgid "Select &All"
2759
 
#~ msgstr "Selectează t&ot"
2760
 
 
2761
 
#~ msgid "Dese&lect"
2762
 
#~ msgstr "&Deselectează"
2763
 
 
2764
 
#~ msgid "&Find..."
2765
 
#~ msgstr "C&aută..."
2766
 
 
2767
 
#~ msgid "Find &Next"
2768
 
#~ msgstr "Caută în &continuare"
2769
 
 
2770
 
#~ msgid "Find Pre&vious"
2771
 
#~ msgstr "Caută &precedent"
2772
 
 
2773
 
#~ msgid "&Replace..."
2774
 
#~ msgstr "Î&nlocuiește..."
2775
 
 
2776
 
#~ msgid "&Actual Size"
2777
 
#~ msgstr "Mărime &actuală"
2778
 
 
2779
 
#~ msgid "View document at its actual size"
2780
 
#~ msgstr "Vizualizează documentul la dimensiunea reală"
2781
 
 
2782
 
#~ msgid "&Fit to Page"
2783
 
#~ msgstr "Încadrează în &pagină"
2784
 
 
2785
 
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
2786
 
#~ msgstr "Panoramează pentru a încadra pagina în fereastră"
2787
 
 
2788
 
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2789
 
#~ msgstr "Încadrează în &lățimea paginii"
2790
 
 
2791
 
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2792
 
#~ msgstr "Panoramează pentru a încadra lățimea paginii în fereastră"
2793
 
 
2794
 
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2795
 
#~ msgstr "Încadrează în l&ungimea paginii"
2796
 
 
2797
 
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2798
 
#~ msgstr "Panoramează pentru a încadra lungimea paginii în fereastră"
2799
 
 
2800
 
#~ msgid "Zoom &In"
2801
 
#~ msgstr "&Mărește"
2802
 
 
2803
 
#~ msgid "Zoom &Out"
2804
 
#~ msgstr "Mi&cșorează"
2805
 
 
2806
 
#~ msgid "&Zoom..."
2807
 
#~ msgstr "&Scalează..."
2808
 
 
2809
 
#~ msgid "Select zoom level"
2810
 
#~ msgstr "Alege nivelul de panoramare"
2811
 
 
2812
 
#~ msgid "&Redisplay"
2813
 
#~ msgstr "&Reafișează"
2814
 
 
2815
 
#~ msgid "Redisplay document"
2816
 
#~ msgstr "Reafișează documentul"
2817
 
 
2818
 
#~ msgid "&Up"
2819
 
#~ msgstr "S&us"
2820
 
 
2821
 
#~ msgid "Go up"
2822
 
#~ msgstr "Mai sus"
2823
 
 
2824
 
#~ msgid "&Previous Page"
2825
 
#~ msgstr "Pagina &precedentă"
2826
 
 
2827
 
#~ msgid "Go to previous page"
2828
 
#~ msgstr "Mergi la pagina precedentă"
2829
 
 
2830
 
#~ msgid "&Next Page"
2831
 
#~ msgstr "Pagina &următoare"
2832
 
 
2833
 
#~ msgid "Go to next page"
2834
 
#~ msgstr "Mergi la pagina următoare"
2835
 
 
2836
 
#~ msgid "&Go To..."
2837
 
#~ msgstr "&Mergi la..."
2838
 
 
2839
 
#~ msgid "&Go to Page..."
2840
 
#~ msgstr "&Mergi la pagina..."
2841
 
 
2842
 
#~ msgid "&Go to Line..."
2843
 
#~ msgstr "&Mergi la linia..."
2844
 
 
2845
 
#~ msgid "&First Page"
2846
 
#~ msgstr "P&rima pagină"
2847
 
 
2848
 
#~ msgid "Go to first page"
2849
 
#~ msgstr "Mergi la prima pagină"
2850
 
 
2851
 
#~ msgid "&Last Page"
2852
 
#~ msgstr "U&ltima pagină"
2853
 
 
2854
 
#~ msgid "Go to last page"
2855
 
#~ msgstr "Mergi la ultima pagină"
2856
 
 
2857
 
#~ msgid "Go back in document"
2858
 
#~ msgstr "Mergi înapoi în document"
2859
 
 
2860
 
#~ msgid "&Forward"
2861
 
#~ msgstr "În&ainte"
2862
 
 
2863
 
#~ msgid "Go forward in document"
2864
 
#~ msgstr "Mergi înainte în document"
2865
 
 
2866
 
#~ msgid "&Add Bookmark"
2867
 
#~ msgstr "&Adaugă semn de carte"
2868
 
 
2869
 
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2870
 
#~ msgstr "&Editează semne de carte..."
2871
 
 
2872
 
#~ msgid "&Spelling..."
2873
 
#~ msgstr "&Ortografie..."
2874
 
 
2875
 
#~ msgid "Check spelling in document"
2876
 
#~ msgstr "Verifică ortografia în document"
2877
 
 
2878
 
#~ msgid "Show or hide menubar"
2879
 
#~ msgstr "Arată sau ascunde bara de meniu"
2880
 
 
2881
 
#~ msgid "Show &Toolbar"
2882
 
#~ msgstr "Afișează bara de &unelte"
2883
 
 
2884
 
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2885
 
#~ msgstr "Arată sau ascunde bara de unelte"
2886
 
 
2887
 
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2888
 
#~ msgstr "Arată sau ascunde bara de stare"
2889
 
 
2890
 
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2891
 
#~ msgstr "Regim &ecran complet"
2892
 
 
2893
 
#~ msgid "&Save Settings"
2894
 
#~ msgstr "&Salvează configurările"
2895
 
 
2896
 
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2897
 
#~ msgstr "Configurează &acceleratorii..."
2898
 
 
2899
 
#~ msgid "&Configure %1..."
2900
 
#~ msgstr "&Configurare %1..."
2901
 
 
2902
 
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2903
 
#~ msgstr "Configurează barele de &unelte..."
2904
 
 
2905
 
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2906
 
#~ msgstr "Configurează &notificările..."
2907
 
 
2908
 
#~ msgid "%1 &Handbook"
2909
 
#~ msgstr "&Manualul %1"
2910
 
 
2911
 
#~ msgid "What's &This?"
2912
 
#~ msgstr "Ce înseamnă &aceasta?"
2913
 
 
2914
 
#~ msgid "Tip of the &Day"
2915
 
#~ msgstr "&Sfatul zilei"
2916
 
 
2917
 
#~ msgid "&Report Bug..."
2918
 
#~ msgstr "&Raportează erori..."
2919
 
 
2920
 
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2921
 
#~ msgstr "Comută &limba aplicației..."
2922
 
 
2923
 
#~ msgid "&About %1"
2924
 
#~ msgstr "&Despre %1"
2925
 
 
2926
 
#~ msgid "About &KDE"
2927
 
#~ msgstr "Despre &KDE"
2928
 
 
2929
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2930
 
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2931
 
#~ msgstr "Părăsește regim&ul de ecran complet"
2932
 
 
2933
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2934
 
#~ msgid "Exit Full Screen"
2935
 
#~ msgstr "Părăsește ecranul complet"
2936
 
 
2937
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2938
 
#~ msgid "Exit full screen mode"
2939
 
#~ msgstr "Părăsește regimul de ecran complet"
2940
 
 
2941
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2942
 
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2943
 
#~ msgstr "Regim de &ecran complet"
2944
 
 
2945
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2946
 
#~ msgid "Full Screen"
2947
 
#~ msgstr "Ecran complet"
2948
 
 
2949
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2950
 
#~ msgid "Display the window in full screen"
2951
 
#~ msgstr "Afișează fereastra pe tot ecranul"
2952
 
 
2953
 
#~ msgctxt "Custom color"
2954
 
#~ msgid "Custom..."
2955
 
#~ msgstr "Personalizat..."
2956
 
 
2957
 
#~ msgctxt "palette name"
2958
 
#~ msgid "* Recent Colors *"
2959
 
#~ msgstr "* Culori recente *"
2960
 
 
2961
 
#~ msgctxt "palette name"
2962
 
#~ msgid "* Custom Colors *"
2963
 
#~ msgstr "* Culori personalizate *"
2964
 
 
2965
 
#~ msgctxt "palette name"
2966
 
#~ msgid "Forty Colors"
2967
 
#~ msgstr "Patruzeci de culori"
2968
 
 
2969
 
#~ msgctxt "palette name"
2970
 
#~ msgid "Oxygen Colors"
2971
 
#~ msgstr "Culori Oxygen"
2972
 
 
2973
 
#~ msgctxt "palette name"
2974
 
#~ msgid "Rainbow Colors"
2975
 
#~ msgstr "Culori curcubeu"
2976
 
 
2977
 
#~ msgctxt "palette name"
2978
 
#~ msgid "Royal Colors"
2979
 
#~ msgstr "Culori regale"
2980
 
 
2981
 
#~ msgctxt "palette name"
2982
 
#~ msgid "Web Colors"
2983
 
#~ msgstr "Culori Web"
2984
 
 
2985
 
#~ msgid "Named Colors"
2986
 
#~ msgstr "Culori denumite"
2987
 
 
2988
 
#~ msgctxt ""
2989
 
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
2990
 
#~ "them)"
2991
 
#~ msgid ""
2992
 
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
2993
 
#~ "examined:\n"
2994
 
#~ "%2"
2995
 
#~ msgid_plural ""
2996
 
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
2997
 
#~ "examined:\n"
2998
 
#~ "%2"
2999
 
#~ msgstr[0] ""
3000
 
#~ "Nu pot citi fișierul de culori X11. Am examinat următoarea locație:\n"
3001
 
#~ "%2"
3002
 
#~ msgstr[1] ""
3003
 
#~ "Nu pot citi fișierul de culori X11. Am examinat următoarele locații:\n"
3004
 
#~ "%2"
3005
 
#~ msgstr[2] ""
3006
 
#~ "Nu pot citi fișierul de culori X11. Am examinat următoarele locații:\n"
3007
 
#~ "%2"
3008
 
 
3009
 
#~ msgid "Select Color"
3010
 
#~ msgstr "Selectare culoare"
3011
 
 
3012
 
#~ msgid "Hue:"
3013
 
#~ msgstr "Nuanță:"
3014
 
 
3015
 
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3016
 
#~ msgid "°"
3017
 
#~ msgstr "°"
3018
 
 
3019
 
#~ msgid "Saturation:"
3020
 
#~ msgstr "Saturație:"
3021
 
 
3022
 
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
3023
 
#~ msgid "Value:"
3024
 
#~ msgstr "Valoare:"
3025
 
 
3026
 
#~ msgid "Red:"
3027
 
#~ msgstr "Roșu:"
3028
 
 
3029
 
#~ msgid "Green:"
3030
 
#~ msgstr "Verde:"
3031
 
 
3032
 
#~ msgid "Blue:"
3033
 
#~ msgstr "Albastru:"
3034
 
 
3035
 
#~ msgid "Alpha:"
3036
 
#~ msgstr "Transparență:"
3037
 
 
3038
 
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
3039
 
#~ msgstr "&Adaugă la culorile personalizate"
3040
 
 
3041
 
#~ msgid "Name:"
3042
 
#~ msgstr "Nume:"
3043
 
 
3044
 
#~ msgid "HTML:"
3045
 
#~ msgstr "HTML:"
3046
 
 
3047
 
#~ msgid "Default color"
3048
 
#~ msgstr "Culoare implicită"
3049
 
 
3050
 
#~ msgid "-default-"
3051
 
#~ msgstr "-implicit-"
3052
 
 
3053
 
#~ msgid "-unnamed-"
3054
 
#~ msgstr "-nedenumit-"
3055
 
 
3056
 
#~ msgid ""
3057
 
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3058
 
#~ "not exist.</qt>"
3059
 
#~ msgstr ""
3060
 
#~ "<qt>Nu sînt disponibile informații.<br />Obiectul KAboutData nu există.</"
3061
 
#~ "qt>"
3062
 
 
3063
 
#~ msgid ""
3064
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3065
 
#~ msgstr ""
3066
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versiune %2</b><br />&nbsp;</"
3067
 
#~ "html>"
3068
 
 
3069
 
#~ msgctxt ""
3070
 
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3071
 
#~ "'Development Platform'"
3072
 
#~ msgid ""
3073
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3074
 
#~ "Development Platform %3</html>"
3075
 
#~ msgstr ""
3076
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versiune %2</b><br />Folosind "
3077
 
#~ "platforma de dezvoltare KDE %3</html>"
3078
 
 
3079
 
#~ msgid "License: %1"
3080
 
#~ msgstr "Licență: %1"
3081
 
 
3082
 
#~ msgid "License Agreement"
3083
 
#~ msgstr "Acord de Licență"
3084
 
 
3085
 
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3086
 
#~ msgid "Email contributor"
3087
 
#~ msgstr "Trimite un mesaj contribuitorului"
3088
 
 
3089
 
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
3090
 
#~ msgstr "Vizitează pagina contribuitorului"
3091
 
 
3092
 
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3093
 
#~ msgid ""
3094
 
#~ "Email contributor\n"
3095
 
#~ "%1"
3096
 
#~ msgstr ""
3097
 
#~ "Trimite mesaj contribuitorului\n"
3098
 
#~ "%1"
3099
 
 
3100
 
#~ msgid ""
3101
 
#~ "Visit contributor's homepage\n"
3102
 
#~ "%1"
3103
 
#~ msgstr ""
3104
 
#~ "Vizitează pagina contribuitorului\n"
3105
 
#~ "%1"
3106
 
 
3107
 
#~ msgid ""
3108
 
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3109
 
#~ "%2"
3110
 
#~ msgstr ""
3111
 
#~ "Vizitează profilul contribuitorului la %1\n"
3112
 
#~ "%2"
3113
 
 
3114
 
#~ msgid ""
3115
 
#~ "Visit contributor's page\n"
3116
 
#~ "%1"
3117
 
#~ msgstr ""
3118
 
#~ "Vizitează pagina contribuitorului\n"
3119
 
#~ "%1"
3120
 
 
3121
 
#~ msgid ""
3122
 
#~ "Visit contributor's blog\n"
3123
 
#~ "%1"
3124
 
#~ msgstr ""
3125
 
#~ "Vizitează blogul contribuitorului\n"
3126
 
#~ "%1"
3127
 
 
3128
 
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3129
 
#~ msgid "%1"
3130
 
#~ msgstr "%1"
3131
 
 
3132
 
#~ msgctxt "City, Country"
3133
 
#~ msgid "%1, %2"
3134
 
#~ msgstr "%1, %2"
3135
 
 
3136
 
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3137
 
#~ msgid "Other"
3138
 
#~ msgstr "Alt tip"
3139
 
 
3140
 
#~ msgctxt "A type of link."
3141
 
#~ msgid "Blog"
3142
 
#~ msgstr "Blog"
3143
 
 
3144
 
#~ msgctxt "A type of link."
3145
 
#~ msgid "Homepage"
3146
 
#~ msgstr "Pagină web"
3147
 
 
3148
 
#~ msgid "About KDE"
3149
 
#~ msgstr "Despre KDE"
3150
 
 
3151
 
#~ msgid ""
3152
 
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3153
 
#~ "b></html>"
3154
 
#~ msgstr ""
3155
 
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Fii liber!</font><br /><b>Versiunea "
3156
 
#~ "platformei %1</b></html>"
3157
 
 
3158
 
#~ msgid ""
3159
 
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3160
 
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3161
 
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3162
 
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3163
 
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3164
 
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3165
 
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3166
 
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3167
 
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3168
 
#~ msgstr ""
3169
 
#~ "<html><b>KDE</b> este o rețea mondială de programatori, artiști, "
3170
 
#~ "scriitori, traducători și facilitatori dedicați dezvoltării <a href= "
3171
 
#~ "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html%1\">Programelor libere</a>. "
3172
 
#~ "Comunitatea a creat sute de applicații libere ca parte a platformei de "
3173
 
#~ "dezvoltare KDE și a distribuției de programe KDE.<br /><br />KDE este o "
3174
 
#~ "întreprindere bazată pe cooperare în care nici o entitate singulară nu "
3175
 
#~ "controlează dezvoltarea sau produsele KDE spre excluderea altora. Oricine "
3176
 
#~ "este binevenit să se alăture și să contribuie la KDE, inclusiv "
3177
 
#~ "dumneavoastră.<br /><br />Pentru informații suplimentare despre "
3178
 
#~ "comunitatea KDE și programele pe care le producem, vizitați <a href="
3179
 
#~ "\"%2\">%2</a>.</html>"
3180
 
 
3181
 
#~ msgid ""
3182
 
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3183
 
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3184
 
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3185
 
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3186
 
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3187
 
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3188
 
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3189
 
#~ "\"Wishlist\".</html>"
3190
 
#~ msgstr ""
3191
 
#~ "<html>Programele pot fi îmbunătățite întotdeauna și echipa KDE este gata "
3192
 
#~ "să o facă. Pentru aceasta, dumneavoastră, utilizatorul, ar trebui să ne "
3193
 
#~ "comunicați cînd ceva nu merge cum trebuie sau poate fi făcut mai bine."
3194
 
#~ "<br /><br />KDE are un sistem de urmărire a erorilor. Vizitați <a href="
3195
 
#~ "\"%1\">%1</a> sau utilizați dialogul „Raportează eroare” din meniul "
3196
 
#~ "„Ajutor” pentru a comunica erori.<br /><br />Dacă aveți sugestii pentru "
3197
 
#~ "îmbunătățiri sînteți invitat să utilizați sistemul de urmărire a erorilor "
3198
 
#~ "și să vă înregistrați dorința. Asigurați-vă că utilizați prioritatea "
3199
 
#~ "numită „Dorință”.</html>"
3200
 
 
3201
 
#~ msgid ""
3202
 
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3203
 
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3204
 
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3205
 
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3206
 
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3207
 
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3208
 
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3209
 
#~ msgstr ""
3210
 
#~ "<html>Nu trebuie să fiți neapărat un programator ca să fiți un membru al "
3211
 
#~ "echipei KDE. Vă puteți alătura echipelor naționale care traduc "
3212
 
#~ "interfețele programelor. Puteți să faceți imagini, tematici, sunete și să "
3213
 
#~ "îmbunătățiți documentația. Dumneavoastră decideți!<br /><br />Vizitați <a "
3214
 
#~ "href=\"%1\">%1</a> pentru informații despre proiectele la care puteți "
3215
 
#~ "participa.<br /><br />Dacă aveți nevoie de mai multe informații sau "
3216
 
#~ "documentație, atunci o vizită la <a href=\"%2\">%2</a> vă va oferi tot "
3217
 
#~ "ceea ce doriți.</html>"
3218
 
 
3219
 
#~ msgid ""
3220
 
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3221
 
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3222
 
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3223
 
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3224
 
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3225
 
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3226
 
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3227
 
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3228
 
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3229
 
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3230
 
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3231
 
#~ "much in advance for your support.</html>"
3232
 
#~ msgstr ""
3233
 
#~ "<html>Programele KDE sunt și vor fi pentru totdeauna disponibile gratuit, "
3234
 
#~ "dar producerea lui nu este gratuită. <br /><br />Pentru a susține "
3235
 
#~ "dezvoltarea comunitatea KDE a format Asociația KDE, o organizație non-"
3236
 
#~ "profit legală fondată în Germania. Asociația KDE reprezintă "
3237
 
#~ "comunitateaKDE în probleme legale și financiare. Vizitați <a href=\"%1\">"
3238
 
#~ "%1</a> pentru mai multe informații despre Asociația KDE.<br /><br />KDE "
3239
 
#~ "beneficiază de multe feluri de sprijin, inclusiv financiar. Fondurile "
3240
 
#~ "sînt utilizate pentru a rambursa cheltuielile membrilor și a altora "
3241
 
#~ "făcute pentru contribuția la KDE.Fondurile suplimentare sînt folosite "
3242
 
#~ "pentru chestiuni legale și pentru organizarea unor conferințe și "
3243
 
#~ "întîlniri<br/> <br/> Sînteți încurajat să ajutați KDE printr-o donație "
3244
 
#~ "financiară, utilizînd una din modalitățile descrise la <a href=\"%2\">%2</"
3245
 
#~ "a>.<br /><br />Vă mulțumim anticipat pentru sprijinul dumneavoastră.</"
3246
 
#~ "html>"
3247
 
 
3248
 
#~ msgctxt "About KDE"
3249
 
#~ msgid "&About"
3250
 
#~ msgstr "&Despre"
3251
 
 
3252
 
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3253
 
#~ msgstr "&Raportați erori și dorințe"
3254
 
 
3255
 
#~ msgid "&Join KDE"
3256
 
#~ msgstr "&Alăturați-vă KDE"
3257
 
 
3258
 
#~ msgid "&Support KDE"
3259
 
#~ msgstr "&Sprijiniți KDE"
3260
 
 
3261
 
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3262
 
#~ msgid "Next"
3263
 
#~ msgstr "Înainte"
3264
 
 
3265
 
#~ msgid "Finish"
3266
 
#~ msgstr "Finalizează"
3267
 
 
3268
 
#~ msgid "Submit Bug Report"
3269
 
#~ msgstr "Trimite raportul de eroare"
3270
 
 
3271
 
#~ msgid ""
3272
 
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3273
 
#~ "change it"
3274
 
#~ msgstr ""
3275
 
#~ "Adresa dumneavoastră de email. Dacă este incorectă, atunci utilizați "
3276
 
#~ "butonul „Configurează email” pentru a o schimba."
3277
 
 
3278
 
#~ msgctxt "Email sender address"
3279
 
#~ msgid "From:"
3280
 
#~ msgstr "De la:"
3281
 
 
3282
 
#~ msgid "Configure Email..."
3283
 
#~ msgstr "Configurează e-mail..."
3284
 
 
3285
 
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3286
 
#~ msgstr "Adresa de e-mail către care este trimis acest raport de eroare."
3287
 
 
3288
 
#~ msgctxt "Email receiver address"
3289
 
#~ msgid "To:"
3290
 
#~ msgstr "Către:"
3291
 
 
3292
 
#~ msgid "&Send"
3293
 
#~ msgstr "&Trimite"
3294
 
 
3295
 
#~ msgid "Send bug report."
3296
 
#~ msgstr "Trimite raportul de eroare."
3297
 
 
3298
 
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3299
 
#~ msgstr "Trimite acest raport la %1."
3300
 
 
3301
 
#~ msgid ""
3302
 
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3303
 
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3304
 
#~ msgstr ""
3305
 
#~ "Aplicația pentru care doriți să trimiteți raportul de eroare. Dacă este "
3306
 
#~ "incorectă, atunci utilizați meniul „Raportează erori” al aplicației "
3307
 
#~ "corespunzătoare."
3308
 
 
3309
 
#~ msgid "Application: "
3310
 
#~ msgstr "Aplicația: "
3311
 
 
3312
 
#~ msgid ""
3313
 
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3314
 
#~ "is available before sending a bug report"
3315
 
#~ msgstr ""
3316
 
#~ "Versiunea acestei aplicații. Asigurați-vă că nu există o versiune mai "
3317
 
#~ "nouă atunci cînd trimiteți un raport de eroare."
3318
 
 
3319
 
#~ msgid "Version:"
3320
 
#~ msgstr "Versiune:"
3321
 
 
3322
 
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3323
 
#~ msgstr "fără versiune (eroarea programatorului!)"
3324
 
 
3325
 
#~ msgid "OS:"
3326
 
#~ msgstr "SO:"
3327
 
 
3328
 
#~ msgid "Compiler:"
3329
 
#~ msgstr "Compilator:"
3330
 
 
3331
 
#~ msgid "Se&verity"
3332
 
#~ msgstr "&Severitate"
3333
 
 
3334
 
#~ msgid "Critical"
3335
 
#~ msgstr "Critică"
3336
 
 
3337
 
#~ msgid "Grave"
3338
 
#~ msgstr "Gravă"
3339
 
 
3340
 
#~ msgctxt "normal severity"
3341
 
#~ msgid "Normal"
3342
 
#~ msgstr "Normală"
3343
 
 
3344
 
#~ msgid "Wishlist"
3345
 
#~ msgstr "Dorință"
3346
 
 
3347
 
#~ msgid "Translation"
3348
 
#~ msgstr "Traducerea"
3349
 
 
3350
 
#~ msgid "S&ubject: "
3351
 
#~ msgstr "S&ubiect: "
3352
 
 
3353
 
#~ msgid ""
3354
 
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3355
 
#~ "bug report.\n"
3356
 
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3357
 
#~ "this program.\n"
3358
 
#~ msgstr ""
3359
 
#~ "Introduceți textul (în engleză dacă este posibil) pe care doriți\n"
3360
 
#~ "să îl trimiteți pentru raportul de eroare. Dacă apăsați „Trimite”,\n"
3361
 
#~ "va fi trimis un mesaj de email către dezvoltatorul programului\n"
3362
 
#~ "și către lista de erori a KDE.\n"
3363
 
 
3364
 
#~ msgid ""
3365
 
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3366
 
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3367
 
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3368
 
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3369
 
#~ msgstr ""
3370
 
#~ "<qt>Pentru a trimite un raport de eroare, dați clic pe butonul de mai "
3371
 
#~ "jos.\n"
3372
 
#~ "Aceasta va deschide o fereastră de navigator la <a href=\"http://bugs.kde."
3373
 
#~ "org\">http://bugs.kde.org</a>, unde veți găsi un formular de completat. "
3374
 
#~ "Informațiile de mai sus vor fi transmise către acel server.</qt>"
3375
 
 
3376
 
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3377
 
#~ msgstr "&Expert raportare erori"
3378
 
 
3379
 
#~ msgctxt "unknown program name"
3380
 
#~ msgid "unknown"
3381
 
#~ msgstr "necunoscut"
3382
 
 
3383
 
#~ msgid ""
3384
 
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3385
 
#~ "be sent."
3386
 
#~ msgstr ""
3387
 
#~ "Pentru a putea trimite raportul trebuie să specificați subiectul și "
3388
 
#~ "descrierea."
3389
 
 
3390
 
#~ msgid ""
3391
 
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3392
 
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3393
 
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3394
 
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3395
 
#~ "is installed</li></ul>\n"
3396
 
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3397
 
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3398
 
#~ msgstr ""
3399
 
#~ "<p>Ați ales severitatea <b>Critică</b>. Trebuie să rețineți că acest "
3400
 
#~ "nivel de severitate este destinat numai pentru erori care</"
3401
 
#~ "p><ul><li>provoacă programe colaterale să se prăbușească (sau chiar "
3402
 
#~ "întreg sistemul)</li><li>determină pierderi serioase de date</"
3403
 
#~ "li><li>introduce o gaură de securitate în sistem acolo unde este instalat "
3404
 
#~ "pachetul</li></ul>\n"
3405
 
#~ "<p>Eroarea pe care o raportați determină una din pagubele de mai sus? "
3406
 
#~ "Dacă nu este așa, atunci vă rog să selectați un nivel de severitate mai "
3407
 
#~ "redus. Vă mulțumim.</p>"
3408
 
 
3409
 
#~ msgid ""
3410
 
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3411
 
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3412
 
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3413
 
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3414
 
#~ "affected package</li></ul>\n"
3415
 
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3416
 
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3417
 
#~ msgstr ""
3418
 
#~ "<p>Ați ales severitatea <b>Gravă</b>. Vă rog să rețineți că această "
3419
 
#~ "severitate este destinată pentru erori care</p><ul><li>fac ca pachetul în "
3420
 
#~ "cauză să fie neutilizabil sau aproape neutilizabil</li><li>determină "
3421
 
#~ "pierderi de date</li><li>introduce o gaură de securitate în sistem ce "
3422
 
#~ "permite acces la conturile utilizatorilor</li></ul>\n"
3423
 
#~ "<p>Eroarea pe care o raportați determină una din pagubele de mai sus? "
3424
 
#~ "Dacă nu este așa, atunci vă rog să selectați un nivel de severitate mai "
3425
 
#~ "redus. Vă mulțumim.</p>"
3426
 
 
3427
 
#~ msgid ""
3428
 
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3429
 
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3430
 
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3431
 
#~ msgstr ""
3432
 
#~ "Raportul de eroare nu a putut fi trimis.\n"
3433
 
#~ "Trimiteți manual acest raport...\n"
3434
 
#~ "Pentru instrucțiuni vizitați http://bugs.kde.org."
3435
 
 
3436
 
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3437
 
#~ msgstr ""
3438
 
#~ "Am trimis raportul de eroare. Vă mulțumim pentru\n"
3439
 
#~ "interesul dumneavoastră."
3440
 
 
3441
 
#~ msgid ""
3442
 
#~ "Close and discard\n"
3443
 
#~ "edited message?"
3444
 
#~ msgstr ""
3445
 
#~ "Închid și elimin\n"
3446
 
#~ "mesajul editat?"
3447
 
 
3448
 
#~ msgid "Close Message"
3449
 
#~ msgstr "Închide mesajul"
3450
 
 
3451
 
#~ msgid "Configure"
3452
 
#~ msgstr "Configurează"
3453
 
 
3454
 
#~ msgid "Job"
3455
 
#~ msgstr "Lucrare"
3456
 
 
3457
 
#~ msgid "Job Control"
3458
 
#~ msgstr "Control lucrări"
3459
 
 
3460
 
#~ msgid "Scheduled printing:"
3461
 
#~ msgstr "Tipărire programată:"
3462
 
 
3463
 
#~ msgid "Billing information:"
3464
 
#~ msgstr "Informație taxare:"
3465
 
 
3466
 
#~ msgid "Job priority:"
3467
 
#~ msgstr "Prioritate lucrare:"
3468
 
 
3469
 
#~ msgid "Job Options"
3470
 
#~ msgstr "Opțiuni lucrări"
3471
 
 
3472
 
#~ msgid "Option"
3473
 
#~ msgstr "Opțiuni"
3474
 
 
3475
 
#~ msgid "Value"
3476
 
#~ msgstr "Valoare"
3477
 
 
3478
 
#~ msgid "Print Immediately"
3479
 
#~ msgstr "Tipărește imediat"
3480
 
 
3481
 
#~ msgid "Hold Indefinitely"
3482
 
#~ msgstr "Ține indefinit"
3483
 
 
3484
 
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3485
 
#~ msgstr "Zi (06:00 pînă la 17:59)"
3486
 
 
3487
 
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3488
 
#~ msgstr "Noapte (18:00 pînă la 05:59)"
3489
 
 
3490
 
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3491
 
#~ msgstr "Schimbul doi (16:00 pînă la 23:59)"
3492
 
 
3493
 
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3494
 
#~ msgstr "Schimbul trei (00:00 pînă la 07:59)"
3495
 
 
3496
 
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3497
 
#~ msgstr "Sfîrșit de săptămînă (sîmbătă și duminică)"
3498
 
 
3499
 
#~ msgid "Specific Time"
3500
 
#~ msgstr "Timp specific"
3501
 
 
3502
 
#~ msgid "Pages"
3503
 
#~ msgstr "Pagini"
3504
 
 
3505
 
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3506
 
#~ msgstr "Pagini pe foaie"
3507
 
 
3508
 
#~ msgid "1"
3509
 
#~ msgstr "1"
3510
 
 
3511
 
#~ msgid "6"
3512
 
#~ msgstr "6"
3513
 
 
3514
 
#~ msgid "2"
3515
 
#~ msgstr "2"
3516
 
 
3517
 
#~ msgid "9"
3518
 
#~ msgstr "9"
3519
 
 
3520
 
#~ msgid "4"
3521
 
#~ msgstr "4"
3522
 
 
3523
 
#~ msgid "16"
3524
 
#~ msgstr "16"
3525
 
 
3526
 
#~ msgid "Banner Pages"
3527
 
#~ msgstr "Pagini banner"
3528
 
 
3529
 
#~ msgctxt "Banner page at start"
3530
 
#~ msgid "Start"
3531
 
#~ msgstr "Început"
3532
 
 
3533
 
#~ msgctxt "Banner page at end"
3534
 
#~ msgid "End"
3535
 
#~ msgstr "Sfîrșit"
3536
 
 
3537
 
#~ msgid "Page Label"
3538
 
#~ msgstr "Etichetă pagină"
3539
 
 
3540
 
#~ msgid "Page Border"
3541
 
#~ msgstr "Margine pagină"
3542
 
 
3543
 
#~ msgid "Mirror Pages"
3544
 
#~ msgstr "Oglindește pagini"
3545
 
 
3546
 
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3547
 
#~ msgstr "Oglindește pagini de-alungul axei verticale"
3548
 
 
3549
 
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3550
 
#~ msgstr "De la stînga la dreapta, de sus în jos"
3551
 
 
3552
 
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3553
 
#~ msgstr "De la stînga la dreapta, de jos în sus"
3554
 
 
3555
 
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3556
 
#~ msgstr "De la dreapta la stînga, de jos în sus"
3557
 
 
3558
 
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3559
 
#~ msgstr "De la dreapta la stînga, de sus în jos"
3560
 
 
3561
 
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3562
 
#~ msgstr "De jos în sus, de la stînga la dreapta"
3563
 
 
3564
 
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3565
 
#~ msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stînga"
3566
 
 
3567
 
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3568
 
#~ msgstr "De sus în jos, de la stînga la dreapta"
3569
 
 
3570
 
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3571
 
#~ msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stînga"
3572
 
 
3573
 
#~ msgctxt "No border line"
3574
 
#~ msgid "None"
3575
 
#~ msgstr "Niciuna"
3576
 
 
3577
 
#~ msgid "Single Line"
3578
 
#~ msgstr "O singură linie"
3579
 
 
3580
 
#~ msgid "Single Thick Line"
3581
 
#~ msgstr "O singură linie groasă"
3582
 
 
3583
 
#~ msgid "Double Line"
3584
 
#~ msgstr "Linie dublă"
3585
 
 
3586
 
#~ msgid "Double Thick Line"
3587
 
#~ msgstr "Linie dublă groasă"
3588
 
 
3589
 
#~ msgctxt "Banner page"
3590
 
#~ msgid "None"
3591
 
#~ msgstr "Niciuna"
3592
 
 
3593
 
#~ msgctxt "Banner page"
3594
 
#~ msgid "Standard"
3595
 
#~ msgstr "Standard"
3596
 
 
3597
 
#~ msgctxt "Banner page"
3598
 
#~ msgid "Unclassified"
3599
 
#~ msgstr "Neclasificată"
3600
 
 
3601
 
#~ msgctxt "Banner page"
3602
 
#~ msgid "Confidential"
3603
 
#~ msgstr "Confidențial"
3604
 
 
3605
 
#~ msgctxt "Banner page"
3606
 
#~ msgid "Classified"
3607
 
#~ msgstr "Clasificat"
3608
 
 
3609
 
#~ msgctxt "Banner page"
3610
 
#~ msgid "Secret"
3611
 
#~ msgstr "Secret"
3612
 
 
3613
 
#~ msgctxt "Banner page"
3614
 
#~ msgid "Top Secret"
3615
 
#~ msgstr "Top Secret"
3616
 
 
3617
 
#~ msgid "All Pages"
3618
 
#~ msgstr "Toate paginile"
3619
 
 
3620
 
#~ msgid "Odd Pages"
3621
 
#~ msgstr "Pagini impare"
3622
 
 
3623
 
#~ msgid "Even Pages"
3624
 
#~ msgstr "Pagini pare"
3625
 
 
3626
 
#~ msgid "Page Set"
3627
 
#~ msgstr "Set de pagini"
3628
 
 
3629
 
#~ msgctxt "@title:window"
3630
 
#~ msgid "Print"
3631
 
#~ msgstr "Tipărește"
3632
 
 
3633
 
#~ msgid "&Try"
3634
 
#~ msgstr "Î&ncearcă"
3635
 
 
3636
 
#~ msgid "modified"
3637
 
#~ msgstr "modificat"
3638
 
 
3639
 
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3640
 
#~ msgid " – "
3641
 
#~ msgstr " – "
3642
 
 
3643
 
#~ msgid "&Details"
3644
 
#~ msgstr "&Detalii"
3645
 
 
3646
 
#~ msgid "Get help..."
3647
 
#~ msgstr "Ajutor..."
3648
 
 
3649
 
#~ msgid "--- separator ---"
3650
 
#~ msgstr "--- separator ---"
3651
 
 
3652
 
#~ msgid "Change Text"
3653
 
#~ msgstr "Modifică textul"
3654
 
 
3655
 
#~ msgid "Icon te&xt:"
3656
 
#~ msgstr "Te&xt pictogramă:"
3657
 
 
3658
 
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3659
 
#~ msgstr ""
3660
 
#~ "&Ascunde textul atunci cînd bara de unelte afișează text lîngă pictograme"
3661
 
 
3662
 
#~ msgid "Configure Toolbars"
3663
 
#~ msgstr "Configurare bare de unelte"
3664
 
 
3665
 
#~ msgid ""
3666
 
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3667
 
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3668
 
#~ msgstr ""
3669
 
#~ "Sigur doriți să restabiliți toate barele de unelte ale acestei aplicații "
3670
 
#~ "la starea implicită? Modificările vor fi aplicate imediat."
3671
 
 
3672
 
#~ msgid "Reset Toolbars"
3673
 
#~ msgstr "Restabilire bare de unelte"
3674
 
 
3675
 
#~ msgid "Reset"
3676
 
#~ msgstr "Restabilește"
3677
 
 
3678
 
#~ msgid "&Toolbar:"
3679
 
#~ msgstr "Bara de &unelte:"
3680
 
 
3681
 
#~ msgid "A&vailable actions:"
3682
 
#~ msgstr "Acțiuni &disponibile:"
3683
 
 
3684
 
#~ msgid "Filter"
3685
 
#~ msgstr "Filtru"
3686
 
 
3687
 
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3688
 
#~ msgstr "Acțiuni cur&ente:"
3689
 
 
3690
 
#~ msgid "Change &Icon..."
3691
 
#~ msgstr "Modifică p&ictograma..."
3692
 
 
3693
 
#~ msgid "Change Te&xt..."
3694
 
#~ msgstr "Modifică te&xtul..."
3695
 
 
3696
 
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3697
 
#~ msgid "%1"
3698
 
#~ msgstr "%1"
3699
 
 
3700
 
#~ msgid ""
3701
 
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3702
 
#~ "component."
3703
 
#~ msgstr ""
3704
 
#~ "Acest element va fi înlocuit cu toate elementele dintr-o componentă "
3705
 
#~ "înglobată."
3706
 
 
3707
 
#~ msgid "<Merge>"
3708
 
#~ msgstr "<Combină>"
3709
 
 
3710
 
#~ msgid "<Merge %1>"
3711
 
#~ msgstr "<Combină %1>"
3712
 
 
3713
 
#~ msgid ""
3714
 
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3715
 
#~ "you will not be able to re-add it."
3716
 
#~ msgstr ""
3717
 
#~ "Aceasta este o listă dinamică de acțiuni. Puteți să o mutați, dar dacă o "
3718
 
#~ "ștergeți atunci nu o mai puteți readăuga."
3719
 
 
3720
 
#~ msgid "ActionList: %1"
3721
 
#~ msgstr "Listă de acțiuni: %1"
3722
 
 
3723
 
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3724
 
#~ msgid "%1"
3725
 
#~ msgstr "%1"
3726
 
 
3727
 
#~ msgid "Change Icon"
3728
 
#~ msgstr "Modifică p&ictograma..."
3729
 
 
3730
 
#~ msgid "Manage Link"
3731
 
#~ msgstr "Gestionează legătura"
3732
 
 
3733
 
#~ msgid "Link Text:"
3734
 
#~ msgstr "Text legătură:"
3735
 
 
3736
 
#~ msgid "Link URL:"
3737
 
#~ msgstr "URL legătură:"
3738
 
 
3739
 
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3740
 
#~ msgid "%1"
3741
 
#~ msgstr "%1"
3742
 
 
3743
 
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3744
 
#~ msgid "%1"
3745
 
#~ msgstr "%1"
3746
 
 
3747
 
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3748
 
#~ msgid "%1"
3749
 
#~ msgstr "%1"
3750
 
 
3751
 
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3752
 
#~ msgid "%1"
3753
 
#~ msgstr "%1"
3754
 
 
3755
 
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3756
 
#~ msgid "."
3757
 
#~ msgstr "."
3758
 
 
3759
 
#~ msgid "Details"
3760
 
#~ msgstr "Detalii"
3761
 
 
3762
 
#~ msgid "Question"
3763
 
#~ msgstr "Întrebare"
3764
 
 
3765
 
#~ msgid "Do not ask again"
3766
 
#~ msgstr "Nu întreba din nou"
3767
 
 
3768
 
#~ msgid "Warning"
3769
 
#~ msgstr "Avertizare"
3770
 
 
3771
 
#~ msgid "Error"
3772
 
#~ msgstr "Eroare"
3773
 
 
3774
 
#~ msgid "Sorry"
3775
 
#~ msgstr "Atenție"
3776
 
 
3777
 
#~ msgid "Information"
3778
 
#~ msgstr "Informație"
3779
 
 
3780
 
#~ msgid "Do not show this message again"
3781
 
#~ msgstr "Nu afișa din nou acest mesaj"
3782
 
 
3783
 
#~ msgid "Password:"
3784
 
#~ msgstr "Parolă:"
3785
 
 
3786
 
#~ msgid "Password"
3787
 
#~ msgstr "Parolă"
3788
 
 
3789
 
#~ msgid "Supply a username and password below."
3790
 
#~ msgstr "Furnizați un nume de utilizator și o parolă mai jos."
3791
 
 
3792
 
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
3793
 
#~ msgstr "Fără parolă, folosește autentificare anonimă (sau ca oaspete)"
3794
 
 
3795
 
#~ msgid "Use this password:"
3796
 
#~ msgstr "Folosește această parolă:"
3797
 
 
3798
 
#~ msgid "Username:"
3799
 
#~ msgstr "Utilizator:"
3800
 
 
3801
 
#~ msgid "Domain:"
3802
 
#~ msgstr "Domeniu:"
3803
 
 
3804
 
#~ msgid "Remember password"
3805
 
#~ msgstr "Ține minte parola"
3806
 
 
3807
 
#~ msgid "Select Region of Image"
3808
 
#~ msgstr "Selectați regiunea de imagine"
3809
 
 
3810
 
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3811
 
#~ msgstr ""
3812
 
#~ "Dați clic și trageți peste imagine pentru a selecta regiunea care vă "
3813
 
#~ "interesează:"
3814
 
 
3815
 
#~ msgid "Default:"
3816
 
#~ msgstr "Implicit:"
3817
 
 
3818
 
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3819
 
#~ msgid "None"
3820
 
#~ msgstr "Niciuna"
3821
 
 
3822
 
#~ msgid "Custom:"
3823
 
#~ msgstr "Personalizat:"
3824
 
 
3825
 
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3826
 
#~ msgstr "Scheme de acceleratori"
3827
 
 
3828
 
#~ msgid "Current scheme:"
3829
 
#~ msgstr "Schema curentă:"
3830
 
 
3831
 
#~ msgid "New..."
3832
 
#~ msgstr "Nou..."
3833
 
 
3834
 
#~ msgid "Delete"
3835
 
#~ msgstr "Șterge"
3836
 
 
3837
 
#~ msgid "More Actions"
3838
 
#~ msgstr "Mai multe acțiuni"
3839
 
 
3840
 
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3841
 
#~ msgstr "Stabilire ca implicite pentru schemă"
3842
 
 
3843
 
#~ msgid "Export Scheme..."
3844
 
#~ msgstr "Export schemă..."
3845
 
 
3846
 
#~ msgid "Name for New Scheme"
3847
 
#~ msgstr "Denumire pentru schema nouă"
3848
 
 
3849
 
#~ msgid "Name for new scheme:"
3850
 
#~ msgstr "Denumire pentru schema nouă:"
3851
 
 
3852
 
#~ msgid "New Scheme"
3853
 
#~ msgstr "Schemă nouă"
3854
 
 
3855
 
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3856
 
#~ msgstr "O schemă cu această denumire există deja."
3857
 
 
3858
 
#~ msgid ""
3859
 
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3860
 
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3861
 
#~ msgstr ""
3862
 
#~ "Sigur doriți să ștergeți schema %1?\n"
3863
 
#~ "
Aveți în vedere că aceasta nu va elimina nici o schemă de sistem."
3864
 
 
3865
 
#~ msgid "Export to Location"
3866
 
#~ msgstr "Export către amplasare"
3867
 
 
3868
 
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3869
 
#~ msgstr ""
3870
 
#~ "Schema de scurtături nu a putut fi exportată deoarece locația nu este "
3871
 
#~ "validă."
3872
 
 
3873
 
#~ msgid ""
3874
 
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3875
 
#~ "one?"
3876
 
#~ msgstr ""
3877
 
#~ "Schema de acceleratori curentă este modificată. O salvați înainte de a "
3878
 
#~ "comuta la cea nouă?"
3879
 
 
3880
 
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3881
 
#~ msgstr "Configurare acceleratori"
3882
 
 
3883
 
#~ msgid "Print"
3884
 
#~ msgstr "Tipărește"
3885
 
 
3886
 
#~ msgid "Reset to Defaults"
3887
 
#~ msgstr "Restabilire implicite"
3888
 
 
3889
 
#~ msgid ""
3890
 
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3891
 
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3892
 
#~ msgstr ""
3893
 
#~ "Caută interactiv un nume de accelerator (de ex: Copiază) sau o combinație "
3894
 
#~ "de taste (de ex: Ctrl+C) tastînd-o aici."
3895
 
 
3896
 
#~ msgid ""
3897
 
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3898
 
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3899
 
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3900
 
#~ msgstr ""
3901
 
#~ "Aici puteți vedea o listă de asocieri de taste, adică  asocierile dintre "
3902
 
#~ "acțiunile afișate în coloana din stînga (de ex. „Copiază”) și tastele sau "
3903
 
#~ "combinațiile de taste (de ex. Ctrl-V) afișate în coloana din dreapta."
3904
 
 
3905
 
#~ msgid "Action"
3906
 
#~ msgstr "Acțiune"
3907
 
 
3908
 
#~ msgid "Shortcut"
3909
 
#~ msgstr "Accelerator"
3910
 
 
3911
 
#~ msgid "Alternate"
3912
 
#~ msgstr "Alternativ"
3913
 
 
3914
 
#~ msgid "Global"
3915
 
#~ msgstr "Global"
3916
 
 
3917
 
#~ msgid "Global Alternate"
3918
 
#~ msgstr "Alternare globală"
3919
 
 
3920
 
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3921
 
#~ msgstr "Gest buton maus"
3922
 
 
3923
 
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3924
 
#~ msgstr "Gest formă maus"
3925
 
 
3926
 
#~ msgid "Unknown"
3927
 
#~ msgstr "Necunoscut"
3928
 
 
3929
 
#~ msgid "Key Conflict"
3930
 
#~ msgstr "Conflict de tastă"
3931
 
 
3932
 
#~ msgid ""
3933
 
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3934
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3935
 
#~ msgstr ""
3936
 
#~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată pentru acțiunea „%2”.\n"
3937
 
#~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?"
3938
 
 
3939
 
#~ msgid "Reassign"
3940
 
#~ msgstr "Reatribuie"
3941
 
 
3942
 
#~ msgid ""
3943
 
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3944
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3945
 
#~ msgstr ""
3946
 
#~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată pentru acțiunea „%2”.\n"
3947
 
#~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?"
3948
 
 
3949
 
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3950
 
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3951
 
#~ msgstr "Acceleratori pentru %1"
3952
 
 
3953
 
#~ msgid "Main:"
3954
 
#~ msgstr "Principal:"
3955
 
 
3956
 
#~ msgid "Alternate:"
3957
 
#~ msgstr "Alternativ:"
3958
 
 
3959
 
#~ msgid "Global:"
3960
 
#~ msgstr "Global:"
3961
 
 
3962
 
#~ msgid "Action Name"
3963
 
#~ msgstr "Denumire acțiune"
3964
 
 
3965
 
#~ msgid "Shortcuts"
3966
 
#~ msgstr "Acceleratori"
3967
 
 
3968
 
#~ msgid "Description"
3969
 
#~ msgstr "Descriere"
3970
 
 
3971
 
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3972
 
#~ msgid "%1"
3973
 
#~ msgstr "%1"
3974
 
 
3975
 
#~ msgid "Switch Application Language"
3976
 
#~ msgstr "Comută limba aplicației"
3977
 
 
3978
 
#~ msgid ""
3979
 
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3980
 
#~ msgstr "Alegeți limba de folosit cu această aplicație:"
3981
 
 
3982
 
#~ msgid "Add Fallback Language"
3983
 
#~ msgstr "Adaugă limbă de rezervă"
3984
 
 
3985
 
#~ msgid ""
3986
 
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
3987
 
#~ "contain a proper translation."
3988
 
#~ msgstr ""
3989
 
#~ "Adaugă încă o limbă ce va fi folosită dacă celelalte traduceri nu conțin "
3990
 
#~ "traducerea potrivită."
3991
 
 
3992
 
#~ msgid ""
3993
 
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
3994
 
#~ "effect the next time the application is started."
3995
 
#~ msgstr ""
3996
 
#~ "Limba acestei aplicații a fost schimbată. Modificările vor avea efect la "
3997
 
#~ "următoarea lansare a aplicației."
3998
 
 
3999
 
#~ msgid "Application Language Changed"
4000
 
#~ msgstr "Limba aplicației a fost modificată"
4001
 
 
4002
 
#~ msgid "Primary language:"
4003
 
#~ msgstr "Limba principală:"
4004
 
 
4005
 
#~ msgid "Fallback language:"
4006
 
#~ msgstr "Limba de rezervă:"
4007
 
 
4008
 
#~ msgid "Remove"
4009
 
#~ msgstr "Elimină"
4010
 
 
4011
 
#~ msgid ""
4012
 
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
4013
 
#~ "any other languages."
4014
 
#~ msgstr ""
4015
 
#~ "Aceasta este limba principală a aplicațiilor, care se va folosi înaintea "
4016
 
#~ "oricărei alte limbi."
4017
 
 
4018
 
#~ msgid ""
4019
 
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4020
 
#~ "contain a proper translation."
4021
 
#~ msgstr ""
4022
 
#~ "Aceasta este limba ce se va folosi dacă limbile anterioare nu conțin "
4023
 
#~ "traducerea potrivită."
4024
 
 
4025
 
#~ msgid "Tip of the Day"
4026
 
#~ msgstr "Sfatul zilei"
4027
 
 
4028
 
#~ msgid "Did you know...?\n"
4029
 
#~ msgstr "Știați că...?\n"
4030
 
 
4031
 
#~ msgid "&Show tips on startup"
4032
 
#~ msgstr "&Afișează sfatul zilei la pornire"
4033
 
 
4034
 
#~ msgid "&Previous"
4035
 
#~ msgstr "&Precedent"
4036
 
 
4037
 
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
4038
 
#~ msgid "&Next"
4039
 
#~ msgstr "&Următor"
4040
 
 
4041
 
#~ msgid "Find Next"
4042
 
#~ msgstr "Caută înainte"
4043
 
 
4044
 
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4045
 
#~ msgstr "<qt>Caut următoarea apariție a lui '<b>%1</b>'?</qt>"
4046
 
 
4047
 
#~ msgid "1 match found."
4048
 
#~ msgid_plural "%1 matches found."
4049
 
#~ msgstr[0] "1 potrivire găsită."
4050
 
#~ msgstr[1] "%1 potriviri găsite."
4051
 
#~ msgstr[2] "%1 de potriviri găsite."
4052
 
 
4053
 
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4054
 
#~ msgstr "<qt>Nu s-au găsit potriviri pentru „<b>%1</b>”.</qt>"
4055
 
 
4056
 
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4057
 
#~ msgstr "Nu s-au găsit potriviri pentru „<b>%1</b>”."
4058
 
 
4059
 
#~ msgid "Beginning of document reached."
4060
 
#~ msgstr "Am ajuns la începutul documentului."
4061
 
 
4062
 
#~ msgid "End of document reached."
4063
 
#~ msgstr "Am ajuns la sfîrșitul documentului."
4064
 
 
4065
 
#~ msgid "Continue from the end?"
4066
 
#~ msgstr "Continuați de la sfîrșit?"
4067
 
 
4068
 
#~ msgid "Continue from the beginning?"
4069
 
#~ msgstr "Continuați de la început?"
4070
 
 
4071
 
#~ msgid "Find Text"
4072
 
#~ msgstr "Caută textul"
4073
 
 
4074
 
#~ msgctxt "@title:group"
4075
 
#~ msgid "Find"
4076
 
#~ msgstr "Caută"
4077
 
 
4078
 
#~ msgid "&Text to find:"
4079
 
#~ msgstr "&Text de căutat:"
4080
 
 
4081
 
#~ msgid "Regular e&xpression"
4082
 
#~ msgstr "&Expresie regulată"
4083
 
 
4084
 
#~ msgid "&Edit..."
4085
 
#~ msgstr "&Editează..."
4086
 
 
4087
 
#~ msgid "Replace With"
4088
 
#~ msgstr "Înlocuiește cu"
4089
 
 
4090
 
#~ msgid "Replace&ment text:"
4091
 
#~ msgstr "Text de în&locuire:"
4092
 
 
4093
 
#~ msgid "Use p&laceholders"
4094
 
#~ msgstr "Utilizează &substituții"
4095
 
 
4096
 
#~ msgid "Insert Place&holder"
4097
 
#~ msgstr "Inserează în&locuitor"
4098
 
 
4099
 
#~ msgid "Options"
4100
 
#~ msgstr "Opțiuni"
4101
 
 
4102
 
#~ msgid "C&ase sensitive"
4103
 
#~ msgstr "&Sensibil la registru"
4104
 
 
4105
 
#~ msgid "&Whole words only"
4106
 
#~ msgstr "Numai &cuvinte întregi"
4107
 
 
4108
 
#~ msgid "From c&ursor"
4109
 
#~ msgstr "&De la cursor"
4110
 
 
4111
 
#~ msgid "Find &backwards"
4112
 
#~ msgstr "Caută în&apoi"
4113
 
 
4114
 
#~ msgid "&Selected text"
4115
 
#~ msgstr "Textul &selectat"
4116
 
 
4117
 
#~ msgid "&Prompt on replace"
4118
 
#~ msgstr "În&treabă la înlocuire"
4119
 
 
4120
 
#~ msgid "Start replace"
4121
 
#~ msgstr "Pornește înlocuirea"
4122
 
 
4123
 
#~ msgid ""
4124
 
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4125
 
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4126
 
#~ "replacement text.</qt>"
4127
 
#~ msgstr ""
4128
 
#~ "<qt>Dacă apăsați butonul <b>Înlocuiește</b>, textul pe care l-ați "
4129
 
#~ "introdus mai sus va fi căutat în document și orice apariție a lui va fi "
4130
 
#~ "înlocuit cu textul de înlocuire.</qt>"
4131
 
 
4132
 
#~ msgid "&Find"
4133
 
#~ msgstr "C&aută"
4134
 
 
4135
 
#~ msgid "Start searching"
4136
 
#~ msgstr "Pornește căutarea"
4137
 
 
4138
 
#~ msgid ""
4139
 
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4140
 
#~ "searched for within the document.</qt>"
4141
 
#~ msgstr ""
4142
 
#~ "<qt>Dacă apăsați butonul <b>Caută</b>, textul pe care l-ați introdus mai "
4143
 
#~ "sus va fi căutat în document.</qt>"
4144
 
 
4145
 
#~ msgid ""
4146
 
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4147
 
#~ msgstr ""
4148
 
#~ "Introduceți un model pentru pe care doriți să-l căutați sau selectați "
4149
 
#~ "unul precedent din listă."
4150
 
 
4151
 
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4152
 
#~ msgstr "Dacă e activată, caută expresii regulate."
4153
 
 
4154
 
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4155
 
#~ msgstr "Dați clic aici pentru a edita în mod grafic expresia regulată."
4156
 
 
4157
 
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4158
 
#~ msgstr "Introduceți un text sau selectați unul precedent din listă."
4159
 
 
4160
 
#~ msgid ""
4161
 
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4162
 
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4163
 
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4164
 
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4165
 
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4166
 
#~ "qt>"
4167
 
#~ msgstr ""
4168
 
#~ "<qt>Dacă este activată, orice apariție a <code><b>\\N</b></code>, unde "
4169
 
#~ "<code><b>N</b></code> este un număr întreg, va fi înlocuită cu captura "
4170
 
#~ "corespunzătoare (\"subșir text dintre paranteze\") din șablon.<p>Pentru a "
4171
 
#~ "introduce literalmente textul <code><b>\\N</b></code> în textul "
4172
 
#~ "înlocuitor, mai adăugați o bară oblică stînga în fața secvenței, de "
4173
 
#~ "exemplu <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4174
 
 
4175
 
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
4176
 
#~ msgstr "Dați clic pentru un meniu cu capturile disponibile."
4177
 
 
4178
 
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4179
 
#~ msgstr ""
4180
 
#~ "Pentru a face potrivirea funcțională, sînt necesare margini de cuvînt la "
4181
 
#~ "ambele capete."
4182
 
 
4183
 
#~ msgid ""
4184
 
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4185
 
#~ msgstr "Pornește căutarea de la poziția curentă a cursorului."
4186
 
 
4187
 
#~ msgid "Only search within the current selection."
4188
 
#~ msgstr "Caută numai în selecția curentă."
4189
 
 
4190
 
#~ msgid ""
4191
 
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4192
 
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4193
 
#~ msgstr ""
4194
 
#~ "Execută o căutare sensibilă la registru. Dacă introduceți modelul de text "
4195
 
#~ "„Ion”, el nu se va potrivi cu „ion” sau „ION”, ci numai cu „Ion”."
4196
 
 
4197
 
#~ msgid "Search backwards."
4198
 
#~ msgstr "Caută înapoi."
4199
 
 
4200
 
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
4201
 
#~ msgstr "Întreabă înainte de înlocuirea fiecărei potriviri găsite."
4202
 
 
4203
 
#~ msgid "Any Character"
4204
 
#~ msgstr "Orice caracter"
4205
 
 
4206
 
#~ msgid "Start of Line"
4207
 
#~ msgstr "Începutul liniei"
4208
 
 
4209
 
#~ msgid "End of Line"
4210
 
#~ msgstr "Sfîrșitul liniei"
4211
 
 
4212
 
#~ msgid "Set of Characters"
4213
 
#~ msgstr "Set de caractere"
4214
 
 
4215
 
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4216
 
#~ msgstr "Repetă, de zero sau mai multe ori"
4217
 
 
4218
 
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
4219
 
#~ msgstr "Repetă, odată sau de mai multe ori"
4220
 
 
4221
 
#~ msgid "Optional"
4222
 
#~ msgstr "Opțional"
4223
 
 
4224
 
#~ msgid "Escape"
4225
 
#~ msgstr "Escape"
4226
 
 
4227
 
#~ msgid "TAB"
4228
 
#~ msgstr "TAB"
4229
 
 
4230
 
#~ msgid "Newline"
4231
 
#~ msgstr "Linie nouă"
4232
 
 
4233
 
#~ msgid "Carriage Return"
4234
 
#~ msgstr "ENTER"
4235
 
 
4236
 
#~ msgid "White Space"
4237
 
#~ msgstr "Spațiu alb"
4238
 
 
4239
 
#~ msgid "Digit"
4240
 
#~ msgstr "Cifră"
4241
 
 
4242
 
#~ msgid "Complete Match"
4243
 
#~ msgstr "Potrivire completă"
4244
 
 
4245
 
#~ msgid "Captured Text (%1)"
4246
 
#~ msgstr "Text capturat (%1)"
4247
 
 
4248
 
#~ msgid "You must enter some text to search for."
4249
 
#~ msgstr "Trebuie să introduceți un text de căutat."
4250
 
 
4251
 
#~ msgid "Invalid regular expression."
4252
 
#~ msgstr "Expresie regulată eronată."
4253
 
 
4254
 
#~ msgid "Replace"
4255
 
#~ msgstr "Înlocuiește"
4256
 
 
4257
 
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4258
 
#~ msgid "&All"
4259
 
#~ msgstr "To&ate"
4260
 
 
4261
 
#~ msgid "&Skip"
4262
 
#~ msgstr "&Sari"
4263
 
 
4264
 
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4265
 
#~ msgstr "Înlocuiesc „%1” cu \"%2\"?"
4266
 
 
4267
 
#~ msgid "No text was replaced."
4268
 
#~ msgstr "Nu a fost înlocuit nici un text."
4269
 
 
4270
 
#~ msgid "1 replacement done."
4271
 
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4272
 
#~ msgstr[0] "O înlocuire făcută."
4273
 
#~ msgstr[1] "%1 înlocuiri făcute."
4274
 
#~ msgstr[2] "%1 de înlocuiri făcute."
4275
 
 
4276
 
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4277
 
#~ msgstr "Doriți să repornesc căutarea de la sfîrșit?"
4278
 
 
4279
 
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4280
 
#~ msgstr "Doriți să repornesc căutarea de la început?"
4281
 
 
4282
 
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4283
 
#~ msgid "Restart"
4284
 
#~ msgstr "Reia"
4285
 
 
4286
 
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4287
 
#~ msgid "Stop"
4288
 
#~ msgstr "Oprește"
4289
 
 
4290
 
#~ msgid ""
4291
 
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4292
 
#~ msgstr ""
4293
 
#~ "Textul dumneavoastră înlocuitor face referire la o captură mai mare decît "
4294
 
#~ "'\\%1, "
4295
 
 
4296
 
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4297
 
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4298
 
#~ msgstr[0] "dar modelul definește numai o captură."
4299
 
#~ msgstr[1] "dar modelul definește numai %1 capturi."
4300
 
#~ msgstr[2] "dar modelul definește numai %1 de capturi."
4301
 
 
4302
 
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
4303
 
#~ msgstr "dar modelul nu definește nici o captură."
4304
 
 
4305
 
#~ msgid ""
4306
 
#~ "\n"
4307
 
#~ "Please correct."
4308
 
#~ msgstr ""
4309
 
#~ "\n"
4310
 
#~ "Vă rog să-l corectați."
4311
 
 
4312
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4313
 
#~ msgid "Sans Serif"
4314
 
#~ msgstr "Sans Serif"
4315
 
 
4316
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4317
 
#~ msgid "Serif"
4318
 
#~ msgstr "Serif"
4319
 
 
4320
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4321
 
#~ msgid "Monospace"
4322
 
#~ msgstr "Monospațiat"
4323
 
 
4324
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4325
 
#~ msgid "%1"
4326
 
#~ msgstr "%1"
4327
 
 
4328
 
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4329
 
#~ msgid "%1 [%2]"
4330
 
#~ msgstr "%1 [%2]"
4331
 
 
4332
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4333
 
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4334
 
#~ msgstr "Aici puteți alege fontul care va fi utilizat."
4335
 
 
4336
 
#~ msgid "Requested Font"
4337
 
#~ msgstr "Fontul cerut"
4338
 
 
4339
 
#~ msgctxt "@option:check"
4340
 
#~ msgid "Font"
4341
 
#~ msgstr "Font"
4342
 
 
4343
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4344
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4345
 
#~ msgstr ""
4346
 
#~ "Activați această opțiune pentru a modifica configurările de familie font."
4347
 
 
4348
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4349
 
#~ msgid "Change font family?"
4350
 
#~ msgstr "Modificați familia de fonturi?"
4351
 
 
4352
 
#~ msgctxt "@label"
4353
 
#~ msgid "Font:"
4354
 
#~ msgstr "Font:"
4355
 
 
4356
 
#~ msgctxt "@option:check"
4357
 
#~ msgid "Font style"
4358
 
#~ msgstr "Stil font"
4359
 
 
4360
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4361
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4362
 
#~ msgstr ""
4363
 
#~ "Activați această opțiune pentru a modifica configurările de stil font."
4364
 
 
4365
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4366
 
#~ msgid "Change font style?"
4367
 
#~ msgstr "Modificați stilul fontului?"
4368
 
 
4369
 
#~ msgid "Font style:"
4370
 
#~ msgstr "Stil font:"
4371
 
 
4372
 
#~ msgctxt "@option:check"
4373
 
#~ msgid "Size"
4374
 
#~ msgstr "Mărime"
4375
 
 
4376
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4377
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4378
 
#~ msgstr ""
4379
 
#~ "Activați această opțiune pentru a modifica configurările de mărime a "
4380
 
#~ "fontului."
4381
 
 
4382
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4383
 
#~ msgid "Change font size?"
4384
 
#~ msgstr "Modificați mărimea fontului?"
4385
 
 
4386
 
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4387
 
#~ msgid "Size:"
4388
 
#~ msgstr "Mărime:"
4389
 
 
4390
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4391
 
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4392
 
#~ msgstr "Aici puteți alege familia de font utilizată."
4393
 
 
4394
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4395
 
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4396
 
#~ msgstr "Aici puteți alege stilul de font utilizat."
4397
 
 
4398
 
#~ msgctxt "@item font"
4399
 
#~ msgid "Italic"
4400
 
#~ msgstr "Cursiv"
4401
 
 
4402
 
#~ msgctxt "@item font"
4403
 
#~ msgid "Oblique"
4404
 
#~ msgstr "Oblic"
4405
 
 
4406
 
#~ msgctxt "@item font"
4407
 
#~ msgid "Bold"
4408
 
#~ msgstr "Aldin"
4409
 
 
4410
 
#~ msgctxt "@item font"
4411
 
#~ msgid "Bold Italic"
4412
 
#~ msgstr "Aldin cursiv"
4413
 
 
4414
 
#~ msgctxt "@item font size"
4415
 
#~ msgid "Relative"
4416
 
#~ msgstr "Relativ"
4417
 
 
4418
 
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4419
 
#~ msgstr "Mărime font<br /><i>fixă</i> sau <i>relativă</i><br />la mediu"
4420
 
 
4421
 
#~ msgid ""
4422
 
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4423
 
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4424
 
#~ "dimensions, paper size)."
4425
 
#~ msgstr ""
4426
 
#~ "Aici puteți comuta între mărimea de font fixă și mărimea de font "
4427
 
#~ "calculată dinamic și ajustată la modificarea mediului (de exemplu "
4428
 
#~ "dimensiunile componentelor de interfață, mărimea foii de hîrtie)."
4429
 
 
4430
 
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4431
 
#~ msgstr "Aici puteți alege mărimea de font utilizată."
4432
 
 
4433
 
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4434
 
#~ msgstr "„âÂșȘțȚ” - Mica vulpiță șireată sare peste cîinele leneș"
4435
 
 
4436
 
#~ msgid ""
4437
 
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4438
 
#~ "test special characters."
4439
 
#~ msgstr ""
4440
 
#~ "Acest text model ilustrează configurările curente. Îl puteți edita pentru "
4441
 
#~ "a testa caractere speciale."
4442
 
 
4443
 
#~ msgid "Actual Font"
4444
 
#~ msgstr "Fontul actual"
4445
 
 
4446
 
#~ msgctxt "@item Font style"
4447
 
#~ msgid "%1"
4448
 
#~ msgstr "%1"
4449
 
 
4450
 
#~ msgctxt "short"
4451
 
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4452
 
#~ msgstr "-ăîșțĂÎȘȚ- The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4453
 
 
4454
 
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4455
 
#~ msgid "1"
4456
 
#~ msgstr "1"
4457
 
 
4458
 
#~ msgid "Select Font"
4459
 
#~ msgstr "Selectare font"
4460
 
 
4461
 
#~ msgid "Choose..."
4462
 
#~ msgstr "Alege..."
4463
 
 
4464
 
#~ msgid "Click to select a font"
4465
 
#~ msgstr "Dați clic pentru a selecta un font"
4466
 
 
4467
 
#~ msgid "Preview of the selected font"
4468
 
#~ msgstr "Previzualizarea fontului selectat"
4469
 
 
4470
 
#~ msgid ""
4471
 
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4472
 
#~ "\"Choose...\" button."
4473
 
#~ msgstr ""
4474
 
#~ "Aceasta este o previzualizare a fontului selectat. Îl puteți schimba dacă "
4475
 
#~ "dați clic pe butonul \"Alege...\"."
4476
 
 
4477
 
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4478
 
#~ msgstr "Previzualizarea fontului „%1”"
4479
 
 
4480
 
#~ msgid ""
4481
 
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4482
 
#~ "\"Choose...\" button."
4483
 
#~ msgstr ""
4484
 
#~ "Aceasta este o previzualizare a fontului „%1”. Îl puteți schimba dacă "
4485
 
#~ "dați clic pe butonul \"Alege...\"."
4486
 
 
4487
 
#~ msgid "Search"
4488
 
#~ msgstr "Caută"
4489
 
 
4490
 
#~ msgid "Stop"
4491
 
#~ msgstr "Oprește"
4492
 
 
4493
 
#~ msgid " Stalled "
4494
 
#~ msgstr "Înțepenit"
4495
 
 
4496
 
#~ msgid " %1/s "
4497
 
#~ msgstr "%1/s"
4498
 
 
4499
 
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4500
 
#~ msgid "%1:"
4501
 
#~ msgstr "%1:"
4502
 
 
4503
 
#~ msgid "%2 of %3 complete"
4504
 
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4505
 
#~ msgstr[0] "terminat %2 din %3"
4506
 
#~ msgstr[1] "terminat %2 din %3"
4507
 
#~ msgstr[2] "terminat %2 din %3"
4508
 
 
4509
 
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4510
 
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4511
 
#~ msgstr[0] "%2 / %1 dosar"
4512
 
#~ msgstr[1] "%2 / %1 dosare"
4513
 
#~ msgstr[2] "%2 / %1 de dosare"
4514
 
 
4515
 
#~ msgid "%2 / %1 file"
4516
 
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4517
 
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fișier"
4518
 
#~ msgstr[1] "%2 / %1 fișiere"
4519
 
#~ msgstr[2] "%2 / %1 de fișiere"
4520
 
 
4521
 
#~ msgid "%1% of %2"
4522
 
#~ msgstr "%1% din %2"
4523
 
 
4524
 
#~ msgid "%2% of 1 file"
4525
 
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4526
 
#~ msgstr[0] "%2% din 1 fișier"
4527
 
#~ msgstr[1] "%2% din %1 fișiere"
4528
 
#~ msgstr[2] "%2% din %1 de fișiere"
4529
 
 
4530
 
#~ msgid "%1%"
4531
 
#~ msgstr "%1%"
4532
 
 
4533
 
#~ msgid "Stalled"
4534
 
#~ msgstr "Înțepenit"
4535
 
 
4536
 
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4537
 
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4538
 
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 rămas)"
4539
 
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 rămase)"
4540
 
#~ msgstr[2] "%2/s (%3 rămase)"
4541
 
 
4542
 
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4543
 
#~ msgid "%1/s"
4544
 
#~ msgstr "%1/s"
4545
 
 
4546
 
#~ msgid "%1/s (done)"
4547
 
#~ msgstr "%1/s (gata)"
4548
 
 
4549
 
#~ msgid "&Resume"
4550
 
#~ msgstr "&Reia"
4551
 
 
4552
 
#~ msgid "&Pause"
4553
 
#~ msgstr "Întreru&pe"
4554
 
 
4555
 
#~ msgctxt "The source url of a job"
4556
 
#~ msgid "Source:"
4557
 
#~ msgstr "Sursă:"
4558
 
 
4559
 
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4560
 
#~ msgid "Destination:"
4561
 
#~ msgstr "Destinație:"
4562
 
 
4563
 
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4564
 
#~ msgstr "Apăsați aici pentru a desfășura dialogul, pentru a afișa detaliile"
4565
 
 
4566
 
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4567
 
#~ msgstr "Ți&ne fereastra deschisă la încheierea transferului"
4568
 
 
4569
 
#~ msgid "Open &File"
4570
 
#~ msgstr "Deschide &fișier"
4571
 
 
4572
 
#~ msgid "Open &Destination"
4573
 
#~ msgstr "Deschide &destinație"
4574
 
 
4575
 
#~ msgid "Progress Dialog"
4576
 
#~ msgstr "Dialog de progres"
4577
 
 
4578
 
#~ msgid "%1 folder"
4579
 
#~ msgid_plural "%1 folders"
4580
 
#~ msgstr[0] "%1 dosar"
4581
 
#~ msgstr[1] "%1 dosare"
4582
 
#~ msgstr[2] "%1 de dosare"
4583
 
 
4584
 
#~ msgid "%1 file"
4585
 
#~ msgid_plural "%1 files"
4586
 
#~ msgstr[0] "%1 fișier"
4587
 
#~ msgstr[1] "%1 fișiere"
4588
 
#~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
4589
 
 
4590
 
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4591
 
#~ msgstr ""
4592
 
#~ "Apăsați aici pentru a restrînge dialogul, pentru a ascunde detaliile"
4593
 
 
4594
 
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4595
 
#~ msgstr "Nu am găsit stilul „%1”"
4596
 
 
4597
 
#~ msgid "Do not run in the background."
4598
 
#~ msgstr "Nu rula în fundal."
4599
 
 
4600
 
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4601
 
#~ msgstr "Adăugat intern la lansarea prin Finder"
4602
 
 
4603
 
#~ msgid "Minimize"
4604
 
#~ msgstr "Minimizează"
4605
 
 
4606
 
#~ msgctxt "@title:window"
4607
 
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4608
 
#~ msgstr "Diagnoza suprapunerii acceleratorilor"
4609
 
 
4610
 
#~ msgctxt "@option:check"
4611
 
#~ msgid "Disable automatic checking"
4612
 
#~ msgstr "Dezactivează verificarea automată"
4613
 
 
4614
 
#~ msgctxt "@action:button"
4615
 
#~ msgid "Close"
4616
 
#~ msgstr "Închide"
4617
 
 
4618
 
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4619
 
#~ msgstr "<h2>Acceleratori modificați</h2>"
4620
 
 
4621
 
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4622
 
#~ msgstr "<h2>Acceleratori eliminați</h2>"
4623
 
 
4624
 
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4625
 
#~ msgstr "<h2>Acceleratori adăugați (pur informativ)</h2>"
4626
 
 
4627
 
#~ msgctxt "left mouse button"
4628
 
#~ msgid "left button"
4629
 
#~ msgstr "butonul stîng"
4630
 
 
4631
 
#~ msgctxt "middle mouse button"
4632
 
#~ msgid "middle button"
4633
 
#~ msgstr "butonul din mijloc"
4634
 
 
4635
 
#~ msgctxt "right mouse button"
4636
 
#~ msgid "right button"
4637
 
#~ msgstr "butonul drept"
4638
 
 
4639
 
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4640
 
#~ msgid "invalid button"
4641
 
#~ msgstr "buton nevalid"
4642
 
 
4643
 
#~ msgctxt ""
4644
 
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4645
 
#~ "button"
4646
 
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4647
 
#~ msgstr "Țineți %1, apoi apăsați %2"
4648
 
 
4649
 
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4650
 
#~ msgstr "Conflict cu un accelerator global"
4651
 
 
4652
 
#~ msgid ""
4653
 
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4654
 
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4655
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4656
 
#~ msgstr ""
4657
 
#~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată la acțiunea globală „%2” în "
4658
 
#~ "%3.\n"
4659
 
#~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?"
4660
 
 
4661
 
#~ msgid ""
4662
 
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4663
 
#~ msgstr ""
4664
 
#~ "Combinația de taste „%1” este înregistrată de aplicația %2 pentru "
4665
 
#~ "acțiunea %3:"
4666
 
 
4667
 
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4668
 
#~ msgstr "În contextul „%1” pentru acțiunea „%2”\n"
4669
 
 
4670
 
#~ msgid ""
4671
 
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4672
 
#~ "%3"
4673
 
#~ msgstr ""
4674
 
#~ "Combinația de taste „%1” este înregistrată de aplicația %2.\n"
4675
 
#~ "%3"
4676
 
 
4677
 
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4678
 
#~ msgstr "Conflict cu un accelerator global"
4679
 
 
4680
 
#~ msgctxt "@action"
4681
 
#~ msgid "Open"
4682
 
#~ msgstr "Deschide"
4683
 
 
4684
 
#~ msgctxt "@action"
4685
 
#~ msgid "New"
4686
 
#~ msgstr "Nou"
4687
 
 
4688
 
#~ msgctxt "@action"
4689
 
#~ msgid "Close"
4690
 
#~ msgstr "Închide"
4691
 
 
4692
 
#~ msgctxt "@action"
4693
 
#~ msgid "Save"
4694
 
#~ msgstr "Salvează"
4695
 
 
4696
 
#~ msgctxt "@action"
4697
 
#~ msgid "Print"
4698
 
#~ msgstr "Tipărește"
4699
 
 
4700
 
#~ msgctxt "@action"
4701
 
#~ msgid "Quit"
4702
 
#~ msgstr "Ieși"
4703
 
 
4704
 
#~ msgctxt "@action"
4705
 
#~ msgid "Undo"
4706
 
#~ msgstr "Desfă"
4707
 
 
4708
 
#~ msgctxt "@action"
4709
 
#~ msgid "Redo"
4710
 
#~ msgstr "Refă"
4711
 
 
4712
 
#~ msgctxt "@action"
4713
 
#~ msgid "Cut"
4714
 
#~ msgstr "Taie"
4715
 
 
4716
 
#~ msgctxt "@action"
4717
 
#~ msgid "Copy"
4718
 
#~ msgstr "Copiază"
4719
 
 
4720
 
#~ msgctxt "@action"
4721
 
#~ msgid "Paste"
4722
 
#~ msgstr "Lipește"
4723
 
 
4724
 
#~ msgctxt "@action"
4725
 
#~ msgid "Paste Selection"
4726
 
#~ msgstr "Lipește selecția"
4727
 
 
4728
 
#~ msgctxt "@action"
4729
 
#~ msgid "Select All"
4730
 
#~ msgstr "Selectează tot"
4731
 
 
4732
 
#~ msgctxt "@action"
4733
 
#~ msgid "Deselect"
4734
 
#~ msgstr "Deselectează"
4735
 
 
4736
 
#~ msgctxt "@action"
4737
 
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4738
 
#~ msgstr "Șterge cuvîntul înapoi"
4739
 
 
4740
 
#~ msgctxt "@action"
4741
 
#~ msgid "Delete Word Forward"
4742
 
#~ msgstr "Șterge cuvîntul înainte"
4743
 
 
4744
 
#~ msgctxt "@action"
4745
 
#~ msgid "Find"
4746
 
#~ msgstr "Caută"
4747
 
 
4748
 
#~ msgctxt "@action"
4749
 
#~ msgid "Find Next"
4750
 
#~ msgstr "Caută înainte"
4751
 
 
4752
 
#~ msgctxt "@action"
4753
 
#~ msgid "Find Prev"
4754
 
#~ msgstr "Caută înapoi"
4755
 
 
4756
 
#~ msgctxt "@action"
4757
 
#~ msgid "Replace"
4758
 
#~ msgstr "Înlocuiește"
4759
 
 
4760
 
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4761
 
#~ msgid "Home"
4762
 
#~ msgstr "Acasă"
4763
 
 
4764
 
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4765
 
#~ msgid "Begin"
4766
 
#~ msgstr "Început"
4767
 
 
4768
 
#~ msgctxt "@action End of document"
4769
 
#~ msgid "End"
4770
 
#~ msgstr "Sfîrșit"
4771
 
 
4772
 
#~ msgctxt "@action"
4773
 
#~ msgid "Prior"
4774
 
#~ msgstr "Precedent"
4775
 
 
4776
 
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4777
 
#~ msgid "Next"
4778
 
#~ msgstr "Următor"
4779
 
 
4780
 
#~ msgctxt "@action"
4781
 
#~ msgid "Up"
4782
 
#~ msgstr "Sus"
4783
 
 
4784
 
#~ msgctxt "@action"
4785
 
#~ msgid "Back"
4786
 
#~ msgstr "Înapoi"
4787
 
 
4788
 
#~ msgctxt "@action"
4789
 
#~ msgid "Forward"
4790
 
#~ msgstr "Înainte"
4791
 
 
4792
 
#~ msgctxt "@action"
4793
 
#~ msgid "Reload"
4794
 
#~ msgstr "Reîncarcă"
4795
 
 
4796
 
#~ msgctxt "@action"
4797
 
#~ msgid "Beginning of Line"
4798
 
#~ msgstr "Începutul liniei"
4799
 
 
4800
 
#~ msgctxt "@action"
4801
 
#~ msgid "End of Line"
4802
 
#~ msgstr "Sfîrșitul liniei"
4803
 
 
4804
 
#~ msgctxt "@action"
4805
 
#~ msgid "Go to Line"
4806
 
#~ msgstr "Du-te la linia"
4807
 
 
4808
 
#~ msgctxt "@action"
4809
 
#~ msgid "Backward Word"
4810
 
#~ msgstr "Cuvînt înapoi"
4811
 
 
4812
 
#~ msgctxt "@action"
4813
 
#~ msgid "Forward Word"
4814
 
#~ msgstr "Cuvînt înainte"
4815
 
 
4816
 
#~ msgctxt "@action"
4817
 
#~ msgid "Add Bookmark"
4818
 
#~ msgstr "Adaugă semn de carte"
4819
 
 
4820
 
#~ msgctxt "@action"
4821
 
#~ msgid "Zoom In"
4822
 
#~ msgstr "Mărește"
4823
 
 
4824
 
#~ msgctxt "@action"
4825
 
#~ msgid "Zoom Out"
4826
 
#~ msgstr "Micșorează"
4827
 
 
4828
 
#~ msgctxt "@action"
4829
 
#~ msgid "Full Screen Mode"
4830
 
#~ msgstr "Pe tot ecranul"
4831
 
 
4832
 
#~ msgctxt "@action"
4833
 
#~ msgid "Show Menu Bar"
4834
 
#~ msgstr "Afișează bara de meniu"
4835
 
 
4836
 
#~ msgctxt "@action"
4837
 
#~ msgid "Activate Next Tab"
4838
 
#~ msgstr "Activează fila următoare"
4839
 
 
4840
 
#~ msgctxt "@action"
4841
 
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4842
 
#~ msgstr "Activează fila precedentă"
4843
 
 
4844
 
#~ msgctxt "@action"
4845
 
#~ msgid "Help"
4846
 
#~ msgstr "Ajutor"
4847
 
 
4848
 
#~ msgctxt "@action"
4849
 
#~ msgid "What's This"
4850
 
#~ msgstr "Ce înseamnă aceasta"
4851
 
 
4852
 
#~ msgctxt "@action"
4853
 
#~ msgid "Text Completion"
4854
 
#~ msgstr "Completare text"
4855
 
 
4856
 
#~ msgctxt "@action"
4857
 
#~ msgid "Previous Completion Match"
4858
 
#~ msgstr "Potrivirea precedentă"
4859
 
 
4860
 
#~ msgctxt "@action"
4861
 
#~ msgid "Next Completion Match"
4862
 
#~ msgstr "Potrivirea următoare"
4863
 
 
4864
 
#~ msgctxt "@action"
4865
 
#~ msgid "Substring Completion"
4866
 
#~ msgstr "Completare subșir"
4867
 
 
4868
 
#~ msgctxt "@action"
4869
 
#~ msgid "Previous Item in List"
4870
 
#~ msgstr "Elementul precedent în listă"
4871
 
 
4872
 
#~ msgctxt "@action"
4873
 
#~ msgid "Next Item in List"
4874
 
#~ msgstr "Elementul următor în listă"
4875
 
 
4876
 
#~ msgctxt "@action"
4877
 
#~ msgid "Open Recent"
4878
 
#~ msgstr "Deschide recent"
4879
 
 
4880
 
#~ msgctxt "@action"
4881
 
#~ msgid "Save As"
4882
 
#~ msgstr "Salvează ca"
4883
 
 
4884
 
#~ msgctxt "@action"
4885
 
#~ msgid "Revert"
4886
 
#~ msgstr "Inversează"
4887
 
 
4888
 
#~ msgctxt "@action"
4889
 
#~ msgid "Print Preview"
4890
 
#~ msgstr "Previzualizare tipărire"
4891
 
 
4892
 
#~ msgctxt "@action"
4893
 
#~ msgid "Mail"
4894
 
#~ msgstr "Expediază"
4895
 
 
4896
 
#~ msgctxt "@action"
4897
 
#~ msgid "Clear"
4898
 
#~ msgstr "Șterge"
4899
 
 
4900
 
#~ msgctxt "@action"
4901
 
#~ msgid "Actual Size"
4902
 
#~ msgstr "Mărime actuală"
4903
 
 
4904
 
#~ msgctxt "@action"
4905
 
#~ msgid "Fit To Page"
4906
 
#~ msgstr "Încadrează în pagină"
4907
 
 
4908
 
#~ msgctxt "@action"
4909
 
#~ msgid "Fit To Width"
4910
 
#~ msgstr "Încadrează în lățimea paginii"
4911
 
 
4912
 
#~ msgctxt "@action"
4913
 
#~ msgid "Fit To Height"
4914
 
#~ msgstr "Încadrează în lungimea paginii"
4915
 
 
4916
 
#~ msgctxt "@action"
4917
 
#~ msgid "Zoom"
4918
 
#~ msgstr "Scalează"
4919
 
 
4920
 
#~ msgctxt "@action"
4921
 
#~ msgid "Goto"
4922
 
#~ msgstr "Du-te"
4923
 
 
4924
 
#~ msgctxt "@action"
4925
 
#~ msgid "Goto Page"
4926
 
#~ msgstr "Du-te la pagina"
4927
 
 
4928
 
#~ msgctxt "@action"
4929
 
#~ msgid "Document Back"
4930
 
#~ msgstr "Document înapoi"
4931
 
 
4932
 
#~ msgctxt "@action"
4933
 
#~ msgid "Document Forward"
4934
 
#~ msgstr "Document înainte"
4935
 
 
4936
 
#~ msgctxt "@action"
4937
 
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4938
 
#~ msgstr "Editează semne de carte"
4939
 
 
4940
 
#~ msgctxt "@action"
4941
 
#~ msgid "Spelling"
4942
 
#~ msgstr "Ortografie"
4943
 
 
4944
 
#~ msgctxt "@action"
4945
 
#~ msgid "Show Toolbar"
4946
 
#~ msgstr "Afișează bara de unelte"
4947
 
 
4948
 
#~ msgctxt "@action"
4949
 
#~ msgid "Show Statusbar"
4950
 
#~ msgstr "Arată bara de stare"
4951
 
 
4952
 
#~ msgctxt "@action"
4953
 
#~ msgid "Save Options"
4954
 
#~ msgstr "Opțiuni salvare"
4955
 
 
4956
 
#~ msgctxt "@action"
4957
 
#~ msgid "Key Bindings"
4958
 
#~ msgstr "Asocieri taste"
4959
 
 
4960
 
#~ msgctxt "@action"
4961
 
#~ msgid "Preferences"
4962
 
#~ msgstr "Preferințe"
4963
 
 
4964
 
#~ msgctxt "@action"
4965
 
#~ msgid "Configure Toolbars"
4966
 
#~ msgstr "Configurare bare de unelte"
4967
 
 
4968
 
#~ msgctxt "@action"
4969
 
#~ msgid "Configure Notifications"
4970
 
#~ msgstr "Configurează notificările"
4971
 
 
4972
 
#~ msgctxt "@action"
4973
 
#~ msgid "Tip Of Day"
4974
 
#~ msgstr "Sfatul zilei"
4975
 
 
4976
 
#~ msgctxt "@action"
4977
 
#~ msgid "Report Bug"
4978
 
#~ msgstr "Raportează erori"
4979
 
 
4980
 
#~ msgctxt "@action"
4981
 
#~ msgid "Switch Application Language"
4982
 
#~ msgstr "Comută limba aplicației"
4983
 
 
4984
 
#~ msgctxt "@action"
4985
 
#~ msgid "About Application"
4986
 
#~ msgstr "Despre aplicație"
4987
 
 
4988
 
#~ msgctxt "@action"
4989
 
#~ msgid "About KDE"
4990
 
#~ msgstr "Despre KDE"
4991
 
 
4992
 
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
4993
 
#~ msgstr "Configurarea verificării ortografice"
4994
 
 
4995
 
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
4996
 
#~ msgstr "Activează verificarea în f&undal a ortografiei"
4997
 
 
4998
 
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4999
 
#~ msgstr "Verificare ortografică &automată activă implicit"
5000
 
 
5001
 
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
5002
 
#~ msgstr "Sare peste cuvintele cu &MAJUSCULE"
5003
 
 
5004
 
#~ msgid "S&kip run-together words"
5005
 
#~ msgstr "Sare peste cuvintele &compuse"
5006
 
 
5007
 
#~ msgid "Default language:"
5008
 
#~ msgstr "Limba implicită:"
5009
 
 
5010
 
#~ msgid "Ignored Words"
5011
 
#~ msgstr "Cuvinte ignorate"
5012
 
 
5013
 
#~ msgctxt "@title:window"
5014
 
#~ msgid "Check Spelling"
5015
 
#~ msgstr "Verificare ortografică"
5016
 
 
5017
 
#~ msgctxt "@action:button"
5018
 
#~ msgid "&Finished"
5019
 
#~ msgstr "Î&ncheiat"
5020
 
 
5021
 
#~ msgctxt "progress label"
5022
 
#~ msgid "Spell checking in progress..."
5023
 
#~ msgstr "Verificare ortografică în curs..."
5024
 
 
5025
 
#~ msgid "Spell check stopped."
5026
 
#~ msgstr "Verificare ortografică oprită."
5027
 
 
5028
 
#~ msgid "Spell check canceled."
5029
 
#~ msgstr "Verificare ortografică anulată."
5030
 
 
5031
 
#~ msgid "Spell check complete."
5032
 
#~ msgstr "Verificare ortografică încheiată."
5033
 
 
5034
 
#~ msgid "Autocorrect"
5035
 
#~ msgstr "Corectare automată"
5036
 
 
5037
 
#~ msgid ""
5038
 
#~ "You reached the end of the list\n"
5039
 
#~ "of matching items.\n"
5040
 
#~ msgstr ""
5041
 
#~ "Ați ajuns la sfîrșitul listei\n"
5042
 
#~ "de elemente care se potrivesc.\n"
5043
 
 
5044
 
#~ msgid ""
5045
 
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5046
 
#~ "match is available.\n"
5047
 
#~ msgstr ""
5048
 
#~ "Auto-completarea este ambiguă. Există mai mult\n"
5049
 
#~ "de o potrivire.\n"
5050
 
 
5051
 
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
5052
 
#~ msgstr "Nu există niciun element care se potrivește.\n"
5053
 
 
5054
 
#~ msgid "Backspace"
5055
 
#~ msgstr "Backspace"
5056
 
 
5057
 
#~ msgid "SysReq"
5058
 
#~ msgstr "SysReq"
5059
 
 
5060
 
#~ msgid "CapsLock"
5061
 
#~ msgstr "CapsLock"
5062
 
 
5063
 
#~ msgid "NumLock"
5064
 
#~ msgstr "NumLock"
5065
 
 
5066
 
#~ msgid "ScrollLock"
5067
 
#~ msgstr "ScrollLock"
5068
 
 
5069
 
#~ msgid "PageUp"
5070
 
#~ msgstr "PageUp"
5071
 
 
5072
 
#~ msgid "PageDown"
5073
 
#~ msgstr "PageDown"
5074
 
 
5075
 
#~ msgid "Again"
5076
 
#~ msgstr "Din nou"
5077
 
 
5078
 
#~ msgid "Props"
5079
 
#~ msgstr "Props"
5080
 
 
5081
 
#~ msgid "Undo"
5082
 
#~ msgstr "Desfă"
5083
 
 
5084
 
#~ msgid "Front"
5085
 
#~ msgstr "Front"
5086
 
 
5087
 
#~ msgid "Copy"
5088
 
#~ msgstr "Copiază"
5089
 
 
5090
 
#~ msgid "Open"
5091
 
#~ msgstr "Deschide"
5092
 
 
5093
 
#~ msgid "Paste"
5094
 
#~ msgstr "Lipește"
5095
 
 
5096
 
#~ msgid "Find"
5097
 
#~ msgstr "Caută"
5098
 
 
5099
 
#~ msgid "Cut"
5100
 
#~ msgstr "Decupează"
5101
 
 
5102
 
#~ msgid "&OK"
5103
 
#~ msgstr "&OK"
5104
 
 
5105
 
#~ msgid "&Cancel"
5106
 
#~ msgstr "&Renunță"
5107
 
 
5108
 
#~ msgid "&Yes"
5109
 
#~ msgstr "&Da"
5110
 
 
5111
 
#~ msgid "Yes"
5112
 
#~ msgstr "Da"
5113
 
 
5114
 
#~ msgid "&No"
5115
 
#~ msgstr "&Nu"
5116
 
 
5117
 
#~ msgid "No"
5118
 
#~ msgstr "Nu"
5119
 
 
5120
 
#~ msgid "&Discard"
5121
 
#~ msgstr "&Elimină"
5122
 
 
5123
 
#~ msgid "Discard changes"
5124
 
#~ msgstr "Elimină modificările"
5125
 
 
5126
 
#~ msgid ""
5127
 
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5128
 
#~ msgstr ""
5129
 
#~ "Dacă apăsați acest buton veți pierde modificările recente făcute în acest "
5130
 
#~ "dialog."
5131
 
 
5132
 
#~ msgid "Save data"
5133
 
#~ msgstr "Salvează datele"
5134
 
 
5135
 
#~ msgid "&Do Not Save"
5136
 
#~ msgstr "&Nu salva"
5137
 
 
5138
 
#~ msgid "Do not save data"
5139
 
#~ msgstr "Nu salva datele"
5140
 
 
5141
 
#~ msgid "Save file with another name"
5142
 
#~ msgstr "Salvează fișierul sub alt nume"
5143
 
 
5144
 
#~ msgid "&Apply"
5145
 
#~ msgstr "&Aplică"
5146
 
 
5147
 
#~ msgid "Apply changes"
5148
 
#~ msgstr "Aplică modificările"
5149
 
 
5150
 
#~ msgid ""
5151
 
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5152
 
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5153
 
#~ "Use this to try different settings."
5154
 
#~ msgstr ""
5155
 
#~ "Cînd veți apăsa <b>Aplică</b> configurările vor fitransmise programului, "
5156
 
#~ "dar acest dialog nu va fi închis.\n"
5157
 
#~ "Utilizați-l pentru a încerca diferite configurări."
5158
 
 
5159
 
#~ msgid "Administrator &Mode..."
5160
 
#~ msgstr "&Mod administrator..."
5161
 
 
5162
 
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
5163
 
#~ msgstr "Intră în modul administrator"
5164
 
 
5165
 
#~ msgid ""
5166
 
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5167
 
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5168
 
#~ "privileges."
5169
 
#~ msgstr ""
5170
 
#~ "Dacă dați clic pe <b>Mod administrator</b>, pentru a putea face "
5171
 
#~ "modificări care necesită privilegii de \"root\", vi se va cere să "
5172
 
#~ "introduceți parola de administrator (root)."
5173
 
 
5174
 
#~ msgid "Clear input"
5175
 
#~ msgstr "Șterge linia"
5176
 
 
5177
 
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
5178
 
#~ msgstr "Șterge linia de editare"
5179
 
 
5180
 
#~ msgid "Show help"
5181
 
#~ msgstr "Afișează ajutor"
5182
 
 
5183
 
#~ msgid "Close the current window or document"
5184
 
#~ msgstr "Închide fereastra curentă sau documentul"
5185
 
 
5186
 
#~ msgid "&Close Window"
5187
 
#~ msgstr "În&chide fereastra"
5188
 
 
5189
 
#~ msgid "Close the current window."
5190
 
#~ msgstr "Închide fereastra curentă."
5191
 
 
5192
 
#~ msgid "&Close Document"
5193
 
#~ msgstr "În&chide documentul"
5194
 
 
5195
 
#~ msgid "Close the current document."
5196
 
#~ msgstr "Închide documentul curent."
5197
 
 
5198
 
#~ msgid "&Defaults"
5199
 
#~ msgstr "&Implicite"
5200
 
 
5201
 
#~ msgid "Reset all items to their default values"
5202
 
#~ msgstr "Reinițializează toate elementele la valorile lor implicite"
5203
 
 
5204
 
#~ msgid "Go back one step"
5205
 
#~ msgstr "Merge înapoi cu un pas"
5206
 
 
5207
 
#~ msgid "Go forward one step"
5208
 
#~ msgstr "Merge înainte cu un pas"
5209
 
 
5210
 
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5211
 
#~ msgstr "Deschide dialogul de tipărire pentru a printa documentul curent"
5212
 
 
5213
 
#~ msgid "C&ontinue"
5214
 
#~ msgstr "&Continuă"
5215
 
 
5216
 
#~ msgid "Continue operation"
5217
 
#~ msgstr "Continuă operația"
5218
 
 
5219
 
#~ msgid "&Delete"
5220
 
#~ msgstr "Ș&terge"
5221
 
 
5222
 
#~ msgid "Delete item(s)"
5223
 
#~ msgstr "Șterge element(e)"
5224
 
 
5225
 
#~ msgid "Open file"
5226
 
#~ msgstr "Deschide fișier"
5227
 
 
5228
 
#~ msgid "&Reset"
5229
 
#~ msgstr "&Resetează"
5230
 
 
5231
 
#~ msgid "Reset configuration"
5232
 
#~ msgstr "Resetează configurarea"
5233
 
 
5234
 
#~ msgctxt "Verb"
5235
 
#~ msgid "&Insert"
5236
 
#~ msgstr "Inserează"
5237
 
 
5238
 
#~ msgid "Confi&gure..."
5239
 
#~ msgstr "&Configurare..."
5240
 
 
5241
 
#~ msgid "Add"
5242
 
#~ msgstr "Adaugă"
5243
 
 
5244
 
#~ msgid "Test"
5245
 
#~ msgstr "Testează"
5246
 
 
5247
 
#~ msgid "Properties"
5248
 
#~ msgstr "Proprietăți"
5249
 
 
5250
 
#~ msgid "&Overwrite"
5251
 
#~ msgstr "&Suprascrie"
5252
 
 
5253
 
#~ msgid "Redo"
5254
 
#~ msgstr "Refă"
5255
 
 
5256
 
#~ msgid "&Available:"
5257
 
#~ msgstr "&Disponibil:"
5258
 
 
5259
 
#~ msgid "&Selected:"
5260
 
#~ msgstr "&Selectat:"
5261
 
 
5262
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5263
 
#~ msgid "European Alphabets"
5264
 
#~ msgstr "Alfabete europene"
5265
 
 
5266
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5267
 
#~ msgid "African Scripts"
5268
 
#~ msgstr "Scrieri africane"
5269
 
 
5270
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5271
 
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5272
 
#~ msgstr "Scrieri din orientul mijlociu"
5273
 
 
5274
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5275
 
#~ msgid "South Asian Scripts"
5276
 
#~ msgstr "Scrieri sud-asiatice"
5277
 
 
5278
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5279
 
#~ msgid "Philippine Scripts"
5280
 
#~ msgstr "Scrieri filipineze"
5281
 
 
5282
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5283
 
#~ msgid "South East Asian Scripts"
5284
 
#~ msgstr "Scrieri sud-est-asiatice"
5285
 
 
5286
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5287
 
#~ msgid "East Asian Scripts"
5288
 
#~ msgstr "Scrieri est-asiatice"
5289
 
 
5290
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5291
 
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5292
 
#~ msgstr "Scrieri central-asiatice"
5293
 
 
5294
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5295
 
#~ msgid "Other Scripts"
5296
 
#~ msgstr "Alte scrieri"
5297
 
 
5298
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5299
 
#~ msgid "Symbols"
5300
 
#~ msgstr "Simboluri"
5301
 
 
5302
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5303
 
#~ msgid "Mathematical Symbols"
5304
 
#~ msgstr "Simboluri matematice"
5305
 
 
5306
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5307
 
#~ msgid "Phonetic Symbols"
5308
 
#~ msgstr "Simboluri fonetice"
5309
 
 
5310
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5311
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5312
 
#~ msgstr "Semne diacritice combinatorii"
5313
 
 
5314
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5315
 
#~ msgid "Other"
5316
 
#~ msgstr "Altul"
5317
 
 
5318
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5319
 
#~ msgid "Basic Latin"
5320
 
#~ msgstr "Latin elementar"
5321
 
 
5322
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5323
 
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5324
 
#~ msgstr "Adaos Latin-1"
5325
 
 
5326
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5327
 
#~ msgid "Latin Extended-A"
5328
 
#~ msgstr "Latin extins-A"
5329
 
 
5330
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5331
 
#~ msgid "Latin Extended-B"
5332
 
#~ msgstr "Latin extins-B"
5333
 
 
5334
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5335
 
#~ msgid "IPA Extensions"
5336
 
#~ msgstr "Extensii IPA"
5337
 
 
5338
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5339
 
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5340
 
#~ msgstr "Modificatori spațiere"
5341
 
 
5342
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5343
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5344
 
#~ msgstr "Semne diacritice cbinatorii"
5345
 
 
5346
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5347
 
#~ msgid "Greek and Coptic"
5348
 
#~ msgstr "Grec și coptic"
5349
 
 
5350
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5351
 
#~ msgid "Cyrillic"
5352
 
#~ msgstr "Chirilic"
5353
 
 
5354
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5355
 
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
5356
 
#~ msgstr "Adaos chirilic"
5357
 
 
5358
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5359
 
#~ msgid "Armenian"
5360
 
#~ msgstr "Armean"
5361
 
 
5362
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5363
 
#~ msgid "Hebrew"
5364
 
#~ msgstr "Ebraic"
5365
 
 
5366
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5367
 
#~ msgid "Arabic"
5368
 
#~ msgstr "Arab"
5369
 
 
5370
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5371
 
#~ msgid "Syriac"
5372
 
#~ msgstr "Sirian"
5373
 
 
5374
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5375
 
#~ msgid "Arabic Supplement"
5376
 
#~ msgstr "Adaos arab"
5377
 
 
5378
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5379
 
#~ msgid "Thaana"
5380
 
#~ msgstr "Thaana"
5381
 
 
5382
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5383
 
#~ msgid "NKo"
5384
 
#~ msgstr "NKo"
5385
 
 
5386
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5387
 
#~ msgid "Samaritan"
5388
 
#~ msgstr "Samaritan"
5389
 
 
5390
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5391
 
#~ msgid "Mandaic"
5392
 
#~ msgstr "Mandaic"
5393
 
 
5394
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5395
 
#~ msgid "Devanagari"
5396
 
#~ msgstr "Devanagari"
5397
 
 
5398
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5399
 
#~ msgid "Bengali"
5400
 
#~ msgstr "Bengalez"
5401
 
 
5402
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5403
 
#~ msgid "Gurmukhi"
5404
 
#~ msgstr "Gurmukhi"
5405
 
 
5406
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5407
 
#~ msgid "Gujarati"
5408
 
#~ msgstr "Gujarati"
5409
 
 
5410
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5411
 
#~ msgid "Oriya"
5412
 
#~ msgstr "Oriya"
5413
 
 
5414
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5415
 
#~ msgid "Tamil"
5416
 
#~ msgstr "Tamil"
5417
 
 
5418
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5419
 
#~ msgid "Telugu"
5420
 
#~ msgstr "Telugu"
5421
 
 
5422
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5423
 
#~ msgid "Kannada"
5424
 
#~ msgstr "Kannada"
5425
 
 
5426
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5427
 
#~ msgid "Malayalam"
5428
 
#~ msgstr "Malayalam"
5429
 
 
5430
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5431
 
#~ msgid "Sinhala"
5432
 
#~ msgstr "Sinhala"
5433
 
 
5434
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5435
 
#~ msgid "Thai"
5436
 
#~ msgstr "Tailandez"
5437
 
 
5438
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5439
 
#~ msgid "Lao"
5440
 
#~ msgstr "Lao"
5441
 
 
5442
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5443
 
#~ msgid "Tibetan"
5444
 
#~ msgstr "Tibetan"
5445
 
 
5446
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5447
 
#~ msgid "Myanmar"
5448
 
#~ msgstr "Myanmar"
5449
 
 
5450
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5451
 
#~ msgid "Georgian"
5452
 
#~ msgstr "Georgian"
5453
 
 
5454
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5455
 
#~ msgid "Hangul Jamo"
5456
 
#~ msgstr "Hangul Jamo"
5457
 
 
5458
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5459
 
#~ msgid "Ethiopic"
5460
 
#~ msgstr "Etiopian"
5461
 
 
5462
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5463
 
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
5464
 
#~ msgstr "Adaos etiopian"
5465
 
 
5466
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5467
 
#~ msgid "Cherokee"
5468
 
#~ msgstr "Cherokee"
5469
 
 
5470
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5471
 
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5472
 
#~ msgstr "Aborigenă canadină"
5473
 
 
5474
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5475
 
#~ msgid "Ogham"
5476
 
#~ msgstr "Ogham"
5477
 
 
5478
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5479
 
#~ msgid "Runic"
5480
 
#~ msgstr "Runic"
5481
 
 
5482
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5483
 
#~ msgid "Tagalog"
5484
 
#~ msgstr "Tagalog"
5485
 
 
5486
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5487
 
#~ msgid "Hanunoo"
5488
 
#~ msgstr "Hanunu"
5489
 
 
5490
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5491
 
#~ msgid "Buhid"
5492
 
#~ msgstr "Buhid"
5493
 
 
5494
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5495
 
#~ msgid "Tagbanwa"
5496
 
#~ msgstr "Tagbanua"
5497
 
 
5498
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5499
 
#~ msgid "Khmer"
5500
 
#~ msgstr "Khmer"
5501
 
 
5502
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5503
 
#~ msgid "Mongolian"
5504
 
#~ msgstr "Mongolez"
5505
 
 
5506
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5507
 
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5508
 
#~ msgstr "Silabică aborigenă canadină extinsă"
5509
 
 
5510
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5511
 
#~ msgid "Limbu"
5512
 
#~ msgstr "Limbu"
5513
 
 
5514
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5515
 
#~ msgid "Tai Le"
5516
 
#~ msgstr "Tai Le"
5517
 
 
5518
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5519
 
#~ msgid "New Tai Lue"
5520
 
#~ msgstr "Noul Tai Lue"
5521
 
 
5522
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5523
 
#~ msgid "Khmer Symbols"
5524
 
#~ msgstr "Simboluri Khmer"
5525
 
 
5526
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5527
 
#~ msgid "Buginese"
5528
 
#~ msgstr "Buginese"
5529
 
 
5530
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5531
 
#~ msgid "Tai Tham"
5532
 
#~ msgstr "Tai Tham"
5533
 
 
5534
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5535
 
#~ msgid "Balinese"
5536
 
#~ msgstr "Balinese"
5537
 
 
5538
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5539
 
#~ msgid "Sundanese"
5540
 
#~ msgstr "Sudaneză"
5541
 
 
5542
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5543
 
#~ msgid "Batak"
5544
 
#~ msgstr "Batak"
5545
 
 
5546
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5547
 
#~ msgid "Lepcha"
5548
 
#~ msgstr "Lepcha"
5549
 
 
5550
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5551
 
#~ msgid "Ol Chiki"
5552
 
#~ msgstr "Ol Chiki"
5553
 
 
5554
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5555
 
#~ msgid "Vedic Extensions"
5556
 
#~ msgstr "Extensii vedice"
5557
 
 
5558
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5559
 
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5560
 
#~ msgstr "Extensii fonetice"
5561
 
 
5562
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5563
 
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5564
 
#~ msgstr "Adaos extensii fonetice"
5565
 
 
5566
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5567
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5568
 
#~ msgstr "Adaos semne diacritice combinatorii"
5569
 
 
5570
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5571
 
#~ msgid "Latin Extended Additional"
5572
 
#~ msgstr "Latin extins suplimentar"
5573
 
 
5574
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5575
 
#~ msgid "Greek Extended"
5576
 
#~ msgstr "Grec extins"
5577
 
 
5578
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5579
 
#~ msgid "General Punctuation"
5580
 
#~ msgstr "Punctuație generală"
5581
 
 
5582
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5583
 
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5584
 
#~ msgstr "Indici superiori și inferiori"
5585
 
 
5586
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5587
 
#~ msgid "Currency Symbols"
5588
 
#~ msgstr "Simboluri monedă"
5589
 
 
5590
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5591
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5592
 
#~ msgstr "Marcaje diacritice combinatorii pentru simboluri"
5593
 
 
5594
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5595
 
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5596
 
#~ msgstr "Simboluri literale"
5597
 
 
5598
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5599
 
#~ msgid "Number Forms"
5600
 
#~ msgstr "Forme numerice"
5601
 
 
5602
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5603
 
#~ msgid "Arrows"
5604
 
#~ msgstr "Săgeți"
5605
 
 
5606
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5607
 
#~ msgid "Mathematical Operators"
5608
 
#~ msgstr "Operatori matematici"
5609
 
 
5610
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5611
 
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5612
 
#~ msgstr "Tehnice, diverse"
5613
 
 
5614
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5615
 
#~ msgid "Control Pictures"
5616
 
#~ msgstr "Imagini de control"
5617
 
 
5618
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5619
 
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5620
 
#~ msgstr "Recunoaștere Optică a Caracterelor"
5621
 
 
5622
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5623
 
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5624
 
#~ msgstr "Alfanumerice anexate"
5625
 
 
5626
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5627
 
#~ msgid "Box Drawing"
5628
 
#~ msgstr "Desenare casetă"
5629
 
 
5630
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5631
 
#~ msgid "Block Elements"
5632
 
#~ msgstr "Elemente-bloc"
5633
 
 
5634
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5635
 
#~ msgid "Geometric Shapes"
5636
 
#~ msgstr "Forme geometrice"
5637
 
 
5638
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5639
 
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5640
 
#~ msgstr "Simboluri diverse"
5641
 
 
5642
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5643
 
#~ msgid "Dingbats"
5644
 
#~ msgstr "Dingbats"
5645
 
 
5646
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5647
 
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5648
 
#~ msgstr "Diverse simboluri matematice-A"
5649
 
 
5650
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5651
 
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5652
 
#~ msgstr "Săgeți suplimentare-A"
5653
 
 
5654
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5655
 
#~ msgid "Braille Patterns"
5656
 
#~ msgstr "Șabloane Braille"
5657
 
 
5658
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5659
 
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5660
 
#~ msgstr "Săgeți suplimentare-B"
5661
 
 
5662
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5663
 
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5664
 
#~ msgstr "Diverse simboluri matematice-B"
5665
 
 
5666
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5667
 
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5668
 
#~ msgstr "Operatori matematici suplimentari"
5669
 
 
5670
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5671
 
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5672
 
#~ msgstr "Diverse simboluri și săgeți"
5673
 
 
5674
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5675
 
#~ msgid "Glagolitic"
5676
 
#~ msgstr "Glagolitic"
5677
 
 
5678
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5679
 
#~ msgid "Latin Extended-C"
5680
 
#~ msgstr "Latin extins-C"
5681
 
 
5682
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5683
 
#~ msgid "Coptic"
5684
 
#~ msgstr "Coptic"
5685
 
 
5686
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5687
 
#~ msgid "Georgian Supplement"
5688
 
#~ msgstr "Supliment georgian"
5689
 
 
5690
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5691
 
#~ msgid "Tifinagh"
5692
 
#~ msgstr "Tifinag"
5693
 
 
5694
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5695
 
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5696
 
#~ msgstr "Etiopian extins"
5697
 
 
5698
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5699
 
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5700
 
#~ msgstr "Chirilic extins-A"
5701
 
 
5702
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5703
 
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5704
 
#~ msgstr "Punctuație suplimentară"
5705
 
 
5706
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5707
 
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5708
 
#~ msgstr "Rădăcini suplimentare CJK"
5709
 
 
5710
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5711
 
#~ msgid "Kangxi Radicals"
5712
 
#~ msgstr "Rădăcini Kangxi"
5713
 
 
5714
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5715
 
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5716
 
#~ msgstr "Caractere de descriere ideografică"
5717
 
 
5718
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5719
 
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5720
 
#~ msgstr "Simboluri și punctuație CJK"
5721
 
 
5722
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5723
 
#~ msgid "Hiragana"
5724
 
#~ msgstr "Hiragana"
5725
 
 
5726
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5727
 
#~ msgid "Katakana"
5728
 
#~ msgstr "Katakana"
5729
 
 
5730
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5731
 
#~ msgid "Bopomofo"
5732
 
#~ msgstr "Bopomofo"
5733
 
 
5734
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5735
 
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5736
 
#~ msgstr "Jamo pentru compatibilitate Hangul"
5737
 
 
5738
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5739
 
#~ msgid "Kanbun"
5740
 
#~ msgstr "Kanbun"
5741
 
 
5742
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5743
 
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5744
 
#~ msgstr "Bopomofo extins"
5745
 
 
5746
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5747
 
#~ msgid "CJK Strokes"
5748
 
#~ msgstr "CJK Strokes"
5749
 
 
5750
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5751
 
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5752
 
#~ msgstr "Extensii fonetice Katakana"
5753
 
 
5754
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5755
 
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5756
 
#~ msgstr "Litere și luni CJK anexate"
5757
 
 
5758
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5759
 
#~ msgid "CJK Compatibility"
5760
 
#~ msgstr "Compatibilitate CJK"
5761
 
 
5762
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5763
 
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5764
 
#~ msgstr "Ideografe CJK unificate extensia A"
5765
 
 
5766
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5767
 
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5768
 
#~ msgstr "Hexagrame Yijing"
5769
 
 
5770
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5771
 
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5772
 
#~ msgstr "Ideografe CJK unificate"
5773
 
 
5774
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5775
 
#~ msgid "Yi Syllables"
5776
 
#~ msgstr "Silabe Yi"
5777
 
 
5778
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5779
 
#~ msgid "Yi Radicals"
5780
 
#~ msgstr "Rădăcini Yi"
5781
 
 
5782
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5783
 
#~ msgid "Lisu"
5784
 
#~ msgstr "Lisu"
5785
 
 
5786
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5787
 
#~ msgid "Vai"
5788
 
#~ msgstr "Vai"
5789
 
 
5790
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5791
 
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5792
 
#~ msgstr "Chirilic extins-B"
5793
 
 
5794
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795
 
#~ msgid "Bamum"
5796
 
#~ msgstr "Bamum"
5797
 
 
5798
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5799
 
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
5800
 
#~ msgstr "Modificatori de ton"
5801
 
 
5802
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5803
 
#~ msgid "Latin Extended-D"
5804
 
#~ msgstr "Latin extins-D"
5805
 
 
5806
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807
 
#~ msgid "Syloti Nagri"
5808
 
#~ msgstr "Syloti Nagri"
5809
 
 
5810
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5811
 
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5812
 
#~ msgstr "Forme numerice indice comune"
5813
 
 
5814
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5815
 
#~ msgid "Phags-pa"
5816
 
#~ msgstr "Phags-pa"
5817
 
 
5818
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819
 
#~ msgid "Saurashtra"
5820
 
#~ msgstr "Saurashtra"
5821
 
 
5822
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823
 
#~ msgid "Devanagari Extended"
5824
 
#~ msgstr "Devanagari extins"
5825
 
 
5826
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5827
 
#~ msgid "Kayah Li"
5828
 
#~ msgstr "Kayah Li"
5829
 
 
5830
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5831
 
#~ msgid "Rejang"
5832
 
#~ msgstr "Rejang"
5833
 
 
5834
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835
 
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5836
 
#~ msgstr "Hangul Jamo extins-A"
5837
 
 
5838
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839
 
#~ msgid "Javanese"
5840
 
#~ msgstr "Iavanez"
5841
 
 
5842
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5843
 
#~ msgid "Cham"
5844
 
#~ msgstr "Cham"
5845
 
 
5846
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847
 
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5848
 
#~ msgstr "Birmania extins-A"
5849
 
 
5850
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851
 
#~ msgid "Tai Viet"
5852
 
#~ msgstr "Tai Vietnam"
5853
 
 
5854
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855
 
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5856
 
#~ msgstr "Etiopian extins-A"
5857
 
 
5858
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859
 
#~ msgid "Meetei Mayek"
5860
 
#~ msgstr "Meetei Mayek"
5861
 
 
5862
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863
 
#~ msgid "Hangul Syllables"
5864
 
#~ msgstr "Silabe Hangul"
5865
 
 
5866
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867
 
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5868
 
#~ msgstr "Hangul Jamo extins-B"
5869
 
 
5870
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871
 
#~ msgid "High Surrogates"
5872
 
#~ msgstr "Surogat mare"
5873
 
 
5874
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875
 
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5876
 
#~ msgstr "Surogat mare uz privat"
5877
 
 
5878
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879
 
#~ msgid "Low Surrogates"
5880
 
#~ msgstr "Surogat mic"
5881
 
 
5882
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883
 
#~ msgid "Private Use Area"
5884
 
#~ msgstr "Zonă de utilizare privată"
5885
 
 
5886
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887
 
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5888
 
#~ msgstr "Ideografe pentru compatibilitate CJK"
5889
 
 
5890
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891
 
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5892
 
#~ msgstr "Forme de prezentare alfabetice"
5893
 
 
5894
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895
 
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5896
 
#~ msgstr "Forme de prezentare arabe-A"
5897
 
 
5898
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899
 
#~ msgid "Variation Selectors"
5900
 
#~ msgstr "Selectori variație"
5901
 
 
5902
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903
 
#~ msgid "Vertical Forms"
5904
 
#~ msgstr "Forme verticale"
5905
 
 
5906
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907
 
#~ msgid "Combining Half Marks"
5908
 
#~ msgstr "Marcaje de jumătate combinatorii"
5909
 
 
5910
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911
 
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5912
 
#~ msgstr "Forme pentru compatibilitate CJK"
5913
 
 
5914
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915
 
#~ msgid "Small Form Variants"
5916
 
#~ msgstr "Variante cu formă mică"
5917
 
 
5918
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919
 
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5920
 
#~ msgstr "Forme de prezentare arabe-B"
5921
 
 
5922
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923
 
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5924
 
#~ msgstr "Forme de lățime semidepline și depline"
5925
 
 
5926
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927
 
#~ msgid "Specials"
5928
 
#~ msgstr "Speciale"
5929
 
 
5930
 
#~ msgid "Enter a search term or character here"
5931
 
#~ msgstr "Introduceți aici termenul sau caracterul de căutat"
5932
 
 
5933
 
#~ msgctxt "Goes to previous character"
5934
 
#~ msgid "Previous in History"
5935
 
#~ msgstr "Precedent în Istoric"
5936
 
 
5937
 
#~ msgid "Previous Character in History"
5938
 
#~ msgstr "Caracterul precedent în Istoric"
5939
 
 
5940
 
#~ msgctxt "Goes to next character"
5941
 
#~ msgid "Next in History"
5942
 
#~ msgstr "Următor în Istoric"
5943
 
 
5944
 
#~ msgid "Next Character in History"
5945
 
#~ msgstr "Următorul caracter în Istoric"
5946
 
 
5947
 
#~ msgid "Select a category"
5948
 
#~ msgstr "Selectați o categorie"
5949
 
 
5950
 
#~ msgid "Select a block to be displayed"
5951
 
#~ msgstr "Alegeți un bloc de afișat"
5952
 
 
5953
 
#~ msgid "Set font"
5954
 
#~ msgstr "Stabilire font"
5955
 
 
5956
 
#~ msgid "Set font size"
5957
 
#~ msgstr "Stabilire mărime font"
5958
 
 
5959
 
#~ msgid "Character:"
5960
 
#~ msgstr "Caracter:"
5961
 
 
5962
 
#~ msgid "Name: "
5963
 
#~ msgstr "Nume:"
5964
 
 
5965
 
#~ msgid "Annotations and Cross References"
5966
 
#~ msgstr "Note explicațive și referințe încrucișate"
5967
 
 
5968
 
#~ msgid "Alias names:"
5969
 
#~ msgstr "Nume alias:"
5970
 
 
5971
 
#~ msgid "Notes:"
5972
 
#~ msgstr "Observații:"
5973
 
 
5974
 
#~ msgid "See also:"
5975
 
#~ msgstr "Vezi și:"
5976
 
 
5977
 
#~ msgid "Equivalents:"
5978
 
#~ msgstr "Echivalenți:"
5979
 
 
5980
 
#~ msgid "Approximate equivalents:"
5981
 
#~ msgstr "Echivalenți aproximativi:"
5982
 
 
5983
 
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
5984
 
#~ msgstr "Informație ideograf CJK"
5985
 
 
5986
 
#~ msgid "Definition in English: "
5987
 
#~ msgstr "Definiția în engleză: "
5988
 
 
5989
 
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5990
 
#~ msgstr "Pronunția mandarină: "
5991
 
 
5992
 
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5993
 
#~ msgstr "Pronunția contoneză: "
5994
 
 
5995
 
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5996
 
#~ msgstr "Pronunția japoneză On: "
5997
 
 
5998
 
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5999
 
#~ msgstr "Pronunția japoneză Kun: "
6000
 
 
6001
 
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
6002
 
#~ msgstr "Pronunția Tang: "
6003
 
 
6004
 
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
6005
 
#~ msgstr "Pronunția coreeană: "
6006
 
 
6007
 
#~ msgid "General Character Properties"
6008
 
#~ msgstr "Prorietăți generale caracter"
6009
 
 
6010
 
#~ msgid "Block: "
6011
 
#~ msgstr "Bloc:"
6012
 
 
6013
 
#~ msgid "Unicode category: "
6014
 
#~ msgstr "Categorie &Unicod:"
6015
 
 
6016
 
#~ msgid "Various Useful Representations"
6017
 
#~ msgstr "Diferite reprezentări utile"
6018
 
 
6019
 
#~ msgid "UTF-8:"
6020
 
#~ msgstr "UTF-8:"
6021
 
 
6022
 
#~ msgid "UTF-16: "
6023
 
#~ msgstr "UTF-16: "
6024
 
 
6025
 
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6026
 
#~ msgstr "UTF-8 eludat octal în C:"
6027
 
 
6028
 
#~ msgid "XML decimal entity:"
6029
 
#~ msgstr "Entitate zecimală XML:"
6030
 
 
6031
 
#~ msgid "Unicode code point:"
6032
 
#~ msgstr "Punct de cod Unicod:"
6033
 
 
6034
 
#~ msgctxt "Character"
6035
 
#~ msgid "In decimal:"
6036
 
#~ msgstr "În zecimal:"
6037
 
 
6038
 
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6039
 
#~ msgstr "<Surogat mare altele decît uz privat>"
6040
 
 
6041
 
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6042
 
#~ msgstr "<Surogat mare uz privat>"
6043
 
 
6044
 
#~ msgid "<Low Surrogate>"
6045
 
#~ msgstr "<Surogat mic>"
6046
 
 
6047
 
#~ msgid "<Private Use>"
6048
 
#~ msgstr "<Utilizare privată>"
6049
 
 
6050
 
#~ msgid "<not assigned>"
6051
 
#~ msgstr "<neatribuit>"
6052
 
 
6053
 
#~ msgid "Non-printable"
6054
 
#~ msgstr "Neimprimabil"
6055
 
 
6056
 
#~ msgid "Other, Control"
6057
 
#~ msgstr "Altele, Control"
6058
 
 
6059
 
#~ msgid "Other, Format"
6060
 
#~ msgstr "Altele, Format"
6061
 
 
6062
 
#~ msgid "Other, Not Assigned"
6063
 
#~ msgstr "Altele, Neatribuit"
6064
 
 
6065
 
#~ msgid "Other, Private Use"
6066
 
#~ msgstr "Altele, Uz privat"
6067
 
 
6068
 
#~ msgid "Other, Surrogate"
6069
 
#~ msgstr "Altele, surogate"
6070
 
 
6071
 
#~ msgid "Letter, Lowercase"
6072
 
#~ msgstr "Literă, minusculă"
6073
 
 
6074
 
#~ msgid "Letter, Modifier"
6075
 
#~ msgstr "Literă, modificator"
6076
 
 
6077
 
#~ msgid "Letter, Other"
6078
 
#~ msgstr "Literă, alta"
6079
 
 
6080
 
#~ msgid "Letter, Titlecase"
6081
 
#~ msgstr "Literă, de titlu"
6082
 
 
6083
 
#~ msgid "Letter, Uppercase"
6084
 
#~ msgstr "Literă, majusculă"
6085
 
 
6086
 
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6087
 
#~ msgstr "Semn, spațiu combinator"
6088
 
 
6089
 
#~ msgid "Mark, Enclosing"
6090
 
#~ msgstr "Semn, închidere"
6091
 
 
6092
 
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6093
 
#~ msgstr "Semn, ne-spațiator"
6094
 
 
6095
 
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
6096
 
#~ msgstr "Număr, cifră zecimală"
6097
 
 
6098
 
#~ msgid "Number, Letter"
6099
 
#~ msgstr "Număr, literă"
6100
 
 
6101
 
#~ msgid "Number, Other"
6102
 
#~ msgstr "Număr, altul"
6103
 
 
6104
 
#~ msgid "Punctuation, Connector"
6105
 
#~ msgstr "Punctuație, conector"
6106
 
 
6107
 
#~ msgid "Punctuation, Dash"
6108
 
#~ msgstr "Punctuație, cratimă"
6109
 
 
6110
 
#~ msgid "Punctuation, Close"
6111
 
#~ msgstr "Punctuație, închidere"
6112
 
 
6113
 
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6114
 
#~ msgstr "Punctuație, ghilimele finale"
6115
 
 
6116
 
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6117
 
#~ msgstr "Punctuație, ghilimele inițiale"
6118
 
 
6119
 
#~ msgid "Punctuation, Other"
6120
 
#~ msgstr "Punctuație, alta"
6121
 
 
6122
 
#~ msgid "Punctuation, Open"
6123
 
#~ msgstr "Punctuație, deschidere"
6124
 
 
6125
 
#~ msgid "Symbol, Currency"
6126
 
#~ msgstr "Simbol, monedă"
6127
 
 
6128
 
#~ msgid "Symbol, Modifier"
6129
 
#~ msgstr "Simbol, modificator"
6130
 
 
6131
 
#~ msgid "Symbol, Math"
6132
 
#~ msgstr "Simbol, matematic"
6133
 
 
6134
 
#~ msgid "Symbol, Other"
6135
 
#~ msgstr "Simbol, altul"
6136
 
 
6137
 
#~ msgid "Separator, Line"
6138
 
#~ msgstr "Separator, linie"
6139
 
 
6140
 
#~ msgid "Separator, Paragraph"
6141
 
#~ msgstr "Separator, paragraf"
6142
 
 
6143
 
#~ msgid "Separator, Space"
6144
 
#~ msgstr "Separator, spațiu"
6145
 
 
6146
 
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6147
 
#~ msgstr "Vi se va cere să vă autentificați înainte de salvare"
6148
 
 
6149
 
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6150
 
#~ msgstr "Nu vi se permite să salvați configurarea"
6151
 
 
6152
 
#~ msgctxt "@option next year"
6153
 
#~ msgid "Next Year"
6154
 
#~ msgstr "Anul viitor"
6155
 
 
6156
 
#~ msgctxt "@option next month"
6157
 
#~ msgid "Next Month"
6158
 
#~ msgstr "Luna viitoare"
6159
 
 
6160
 
#~ msgctxt "@option next week"
6161
 
#~ msgid "Next Week"
6162
 
#~ msgstr "Săptămîna viitoare"
6163
 
 
6164
 
#~ msgctxt "@option tomorrow"
6165
 
#~ msgid "Tomorrow"
6166
 
#~ msgstr "Mîine"
6167
 
 
6168
 
#~ msgctxt "@option today"
6169
 
#~ msgid "Today"
6170
 
#~ msgstr "Azi"
6171
 
 
6172
 
#~ msgctxt "@option yesterday"
6173
 
#~ msgid "Yesterday"
6174
 
#~ msgstr "Ieri"
6175
 
 
6176
 
#~ msgctxt "@option last week"
6177
 
#~ msgid "Last Week"
6178
 
#~ msgstr "Săptămîna trecută"
6179
 
 
6180
 
#~ msgctxt "@option last month"
6181
 
#~ msgid "Last Month"
6182
 
#~ msgstr "Luna trecută"
6183
 
 
6184
 
#~ msgctxt "@option last year"
6185
 
#~ msgid "Last Year"
6186
 
#~ msgstr "Anul trecut"
6187
 
 
6188
 
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
6189
 
#~ msgid "No Date"
6190
 
#~ msgstr "Data lipsă"
6191
 
 
6192
 
#~ msgctxt "@info"
6193
 
#~ msgid "The date you entered is invalid"
6194
 
#~ msgstr "Data pe care ați introdus-o este invalidă"
6195
 
 
6196
 
#~ msgctxt "@info"
6197
 
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6198
 
#~ msgstr "Data nu poate fi mai devreme ca %1"
6199
 
 
6200
 
#~ msgctxt "@info"
6201
 
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
6202
 
#~ msgstr "Data nu poate fi mai tîrziu ca %1"
6203
 
 
6204
 
#~ msgid "Week %1"
6205
 
#~ msgstr "Săptămîna %1"
6206
 
 
6207
 
#~ msgid "Next year"
6208
 
#~ msgstr "Anul următor"
6209
 
 
6210
 
#~ msgid "Previous year"
6211
 
#~ msgstr "Anul precedent"
6212
 
 
6213
 
#~ msgid "Next month"
6214
 
#~ msgstr "Luna următoare"
6215
 
 
6216
 
#~ msgid "Previous month"
6217
 
#~ msgstr "Luna precedentă"
6218
 
 
6219
 
#~ msgid "Select a week"
6220
 
#~ msgstr "Selectați săptămîna"
6221
 
 
6222
 
#~ msgid "Select a month"
6223
 
#~ msgstr "Selectați luna"
6224
 
 
6225
 
#~ msgid "Select a year"
6226
 
#~ msgstr "Selectați anul"
6227
 
 
6228
 
#~ msgid "Select the current day"
6229
 
#~ msgstr "Selectați ziua curentă"
6230
 
 
6231
 
#~ msgctxt "UTC time zone"
6232
 
#~ msgid "UTC"
6233
 
#~ msgstr "UTC"
6234
 
 
6235
 
#~ msgctxt "No specific time zone"
6236
 
#~ msgid "Floating"
6237
 
#~ msgstr "Flotant"
6238
 
 
6239
 
#~ msgctxt "@info"
6240
 
#~ msgid ""
6241
 
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6242
 
#~ msgstr "Data și ora introdusă este înainte de data și ora minimă permisă."
6243
 
 
6244
 
#~ msgctxt "@info"
6245
 
#~ msgid ""
6246
 
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6247
 
#~ msgstr "Data și ora introdusă este după data și ora maximă permisă."
6248
 
 
6249
 
#~ msgid "&Add"
6250
 
#~ msgstr "&Adaugă"
6251
 
 
6252
 
#~ msgid "&Remove"
6253
 
#~ msgstr "&Elimină"
6254
 
 
6255
 
#~ msgid "Move &Up"
6256
 
#~ msgstr "Mută mai s&us"
6257
 
 
6258
 
#~ msgid "Move &Down"
6259
 
#~ msgstr "Mută mai j&os"
6260
 
 
6261
 
#~ msgid "&Help"
6262
 
#~ msgstr "&Ajutor"
6263
 
 
6264
 
#~ msgid "Clear &History"
6265
 
#~ msgstr "Șterge &istoricul"
6266
 
 
6267
 
#~ msgid "No further items in the history."
6268
 
#~ msgstr "Nu mai sînt elemente în istoric."
6269
 
 
6270
 
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6271
 
#~ msgstr "Acceleratorul „%1” în aplicația %2 pentru acțiunea %3\n"
6272
 
 
6273
 
#~ msgctxt ""
6274
 
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6275
 
#~ "shortcut that is problematic"
6276
 
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6277
 
#~ msgid_plural ""
6278
 
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6279
 
#~ msgstr[0] ""
6280
 
#~ "Acceleratorul „%2” este în conflict cu următoarea combinație de taste:\n"
6281
 
#~ msgstr[1] ""
6282
 
#~ "Acceleratorul „%2” este în conflict cu următoarele combinații de taste:\n"
6283
 
#~ msgstr[2] ""
6284
 
#~ "Acceleratorul „%2” este în conflict cu următoarele combinații de taste:\n"
6285
 
 
6286
 
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6287
 
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6288
 
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6289
 
#~ msgstr[0] "Conflict cu un accelerator global înregistrat"
6290
 
#~ msgstr[1] "Conflict cu acceleratori globali înregistrați"
6291
 
#~ msgstr[2] "Conflict cu acceleratori globali înregistrați"
6292
 
 
6293
 
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6294
 
#~ msgid "Shortcut Conflict"
6295
 
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6296
 
#~ msgstr[0] "Conflict acceleratori"
6297
 
#~ msgstr[1] "Conflicte acceleratori"
6298
 
#~ msgstr[2] "Conflicte acceleratori"
6299
 
 
6300
 
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6301
 
#~ msgstr "Accelerator „%1” pentru acțiunea „%2”\n"
6302
 
 
6303
 
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6304
 
#~ msgid ""
6305
 
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6306
 
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6307
 
#~ "%3"
6308
 
#~ msgid_plural ""
6309
 
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6310
 
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6311
 
#~ "%3"
6312
 
#~ msgstr[0] ""
6313
 
#~ "Acceleratorul „%2” este ambiguu cu următorul accelerator.\n"
6314
 
#~ "Doriți să atribuiți un accelerator gol acestei acțiuni?\n"
6315
 
#~ "%3"
6316
 
#~ msgstr[1] ""
6317
 
#~ "Acceleratorul „%2” este ambiguu cu următorii acceleratori.\n"
6318
 
#~ "Doriți să atribuiți un accelerator gol acestor acțiuni?\n"
6319
 
#~ "%3"
6320
 
#~ msgstr[2] ""
6321
 
#~ "Acceleratorul „%2” este ambiguu cu următorii acceleratori.\n"
6322
 
#~ "Doriți să atribuiți un accelerator gol acestor acțiuni?\n"
6323
 
#~ "%3"
6324
 
 
6325
 
#~ msgid "Shortcut conflict"
6326
 
#~ msgstr "Conflict accelerator"
6327
 
 
6328
 
#~ msgid ""
6329
 
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6330
 
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6331
 
#~ msgstr ""
6332
 
#~ "<qt>Combinația de taste „%1” a fost deja alocată la acțiunea globală <b>"
6333
 
#~ "%2</b>.\n"
6334
 
#~ "<br>Vă rog să alegeți o altă combinație de taste.</qt>"
6335
 
 
6336
 
#~ msgid ""
6337
 
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6338
 
#~ "program.\n"
6339
 
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6340
 
#~ msgstr ""
6341
 
#~ "Apăsați butonul apoi introduceți scurtătura la fel cum ați face în "
6342
 
#~ "aplicație.\n"
6343
 
#~ "De exemplu pentru un Ctrl+a: tineți tasta Ctrl apăsată și tastați a."
6344
 
 
6345
 
#~ msgid "Reserved Shortcut"
6346
 
#~ msgstr "Scurtătură rezervată"
6347
 
 
6348
 
#~ msgid ""
6349
 
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6350
 
#~ "shortcut.\n"
6351
 
#~ "Please choose another one."
6352
 
#~ msgstr ""
6353
 
#~ "Tasta F12 este rezervată în Windows și nu poate fi utilizată ca "
6354
 
#~ "accelerator global.\n"
6355
 
#~ "Alegeți alta."
6356
 
 
6357
 
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6358
 
#~ msgstr "Conflict cu un accelerator standard de aplicație"
6359
 
 
6360
 
#~ msgid ""
6361
 
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6362
 
#~ "some applications use.\n"
6363
 
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6364
 
#~ msgstr ""
6365
 
#~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată pentru acțiunea globală „%2” "
6366
 
#~ "pe care o folosesc unele aplicații.\n"
6367
 
#~ "Sigur doriți să o utilizați și pe aceasta ca globală?"
6368
 
 
6369
 
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6370
 
#~ msgid "Input"
6371
 
#~ msgstr "Introduceți"
6372
 
 
6373
 
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6374
 
#~ msgstr "Tasta pe care tocmai ați apăsat-o nu este susținută de Qt."
6375
 
 
6376
 
#~ msgid "Unsupported Key"
6377
 
#~ msgstr "Tastă nesuportată"
6378
 
 
6379
 
#~ msgid "without name"
6380
 
#~ msgstr "fără nume"
6381
 
 
6382
 
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6383
 
#~ msgid "1"
6384
 
#~ msgstr "1"
6385
 
 
6386
 
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6387
 
#~ msgid "Clear text"
6388
 
#~ msgstr "Șterge textul"
6389
 
 
6390
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6391
 
#~ msgid "Text Completion"
6392
 
#~ msgstr "Completare text"
6393
 
 
6394
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6395
 
#~ msgid "None"
6396
 
#~ msgstr "Niciuna"
6397
 
 
6398
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6399
 
#~ msgid "Manual"
6400
 
#~ msgstr "Manuală"
6401
 
 
6402
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6403
 
#~ msgid "Automatic"
6404
 
#~ msgstr "Automată"
6405
 
 
6406
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6407
 
#~ msgid "Dropdown List"
6408
 
#~ msgstr "Listă derulantă"
6409
 
 
6410
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6411
 
#~ msgid "Short Automatic"
6412
 
#~ msgstr "Automat scurt"
6413
 
 
6414
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6415
 
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6416
 
#~ msgstr "Listă derulantă și automată"
6417
 
 
6418
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6419
 
#~ msgid "Default"
6420
 
#~ msgstr "Implicit"
6421
 
 
6422
 
#~ msgid "Image Operations"
6423
 
#~ msgstr "Operații imagine"
6424
 
 
6425
 
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
6426
 
#~ msgstr "Rotește la &dreapta"
6427
 
 
6428
 
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6429
 
#~ msgstr "Rotește la &stînga"
6430
 
 
6431
 
#~ msgctxt "@action"
6432
 
#~ msgid "Text &Color..."
6433
 
#~ msgstr "&Culoare text"
6434
 
 
6435
 
#~ msgctxt "@label stroke color"
6436
 
#~ msgid "Color"
6437
 
#~ msgstr "Culoare"
6438
 
 
6439
 
#~ msgctxt "@action"
6440
 
#~ msgid "Text &Highlight..."
6441
 
#~ msgstr "Text și &evidențiere..."
6442
 
 
6443
 
#~ msgctxt "@action"
6444
 
#~ msgid "&Font"
6445
 
#~ msgstr "&Font"
6446
 
 
6447
 
#~ msgctxt "@action"
6448
 
#~ msgid "Font &Size"
6449
 
#~ msgstr "&Dimensiune font"
6450
 
 
6451
 
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
6452
 
#~ msgid "&Bold"
6453
 
#~ msgstr "&Aldin"
6454
 
 
6455
 
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
6456
 
#~ msgid "&Italic"
6457
 
#~ msgstr "Curs&iv"
6458
 
 
6459
 
#~ msgctxt "@action underline selected text"
6460
 
#~ msgid "&Underline"
6461
 
#~ msgstr "S&ubliniere"
6462
 
 
6463
 
#~ msgctxt "@action"
6464
 
#~ msgid "&Strike Out"
6465
 
#~ msgstr "&Tăiat"
6466
 
 
6467
 
#~ msgctxt "@action"
6468
 
#~ msgid "Align &Left"
6469
 
#~ msgstr "A&liniere la stînga"
6470
 
 
6471
 
#~ msgctxt "@label left justify"
6472
 
#~ msgid "Left"
6473
 
#~ msgstr "Stînga"
6474
 
 
6475
 
#~ msgctxt "@action"
6476
 
#~ msgid "Align &Center"
6477
 
#~ msgstr "Aliniere la &centru"
6478
 
 
6479
 
#~ msgctxt "@label center justify"
6480
 
#~ msgid "Center"
6481
 
#~ msgstr "Centrat"
6482
 
 
6483
 
#~ msgctxt "@action"
6484
 
#~ msgid "Align &Right"
6485
 
#~ msgstr "Aliniere la d&reapta"
6486
 
 
6487
 
#~ msgctxt "@label right justify"
6488
 
#~ msgid "Right"
6489
 
#~ msgstr "Dreapta"
6490
 
 
6491
 
#~ msgctxt "@action"
6492
 
#~ msgid "&Justify"
6493
 
#~ msgstr "După &lățime"
6494
 
 
6495
 
#~ msgctxt "@label justify fill"
6496
 
#~ msgid "Justify"
6497
 
#~ msgstr "După lățime"
6498
 
 
6499
 
#~ msgctxt "@action"
6500
 
#~ msgid "Left-to-Right"
6501
 
#~ msgstr "De la stînga la dreapta"
6502
 
 
6503
 
#~ msgctxt "@label left-to-right"
6504
 
#~ msgid "Left-to-Right"
6505
 
#~ msgstr "De la stînga la dreapta"
6506
 
 
6507
 
#~ msgctxt "@action"
6508
 
#~ msgid "Right-to-Left"
6509
 
#~ msgstr "De la dreapta la stînga"
6510
 
 
6511
 
#~ msgctxt "@label right-to-left"
6512
 
#~ msgid "Right-to-Left"
6513
 
#~ msgstr "De la dreapta la stînga"
6514
 
 
6515
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6516
 
#~ msgid "List Style"
6517
 
#~ msgstr "Stil listă"
6518
 
 
6519
 
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6520
 
#~ msgid "None"
6521
 
#~ msgstr "Nimic"
6522
 
 
6523
 
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6524
 
#~ msgid "Disc"
6525
 
#~ msgstr "Disc"
6526
 
 
6527
 
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6528
 
#~ msgid "Circle"
6529
 
#~ msgstr "Cerc"
6530
 
 
6531
 
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6532
 
#~ msgid "Square"
6533
 
#~ msgstr "Pătrat"
6534
 
 
6535
 
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6536
 
#~ msgid "123"
6537
 
#~ msgstr "123"
6538
 
 
6539
 
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6540
 
#~ msgid "abc"
6541
 
#~ msgstr "abc"
6542
 
 
6543
 
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6544
 
#~ msgid "ABC"
6545
 
#~ msgstr "ABC"
6546
 
 
6547
 
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6548
 
#~ msgid "i ii iii"
6549
 
#~ msgstr "i ii iii"
6550
 
 
6551
 
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6552
 
#~ msgid "I II III"
6553
 
#~ msgstr "I II III"
6554
 
 
6555
 
#~ msgctxt "@action"
6556
 
#~ msgid "Increase Indent"
6557
 
#~ msgstr "Mărește spațierea"
6558
 
 
6559
 
#~ msgctxt "@action"
6560
 
#~ msgid "Decrease Indent"
6561
 
#~ msgstr "Micșorează spațierea"
6562
 
 
6563
 
#~ msgctxt "@action"
6564
 
#~ msgid "Insert Rule Line"
6565
 
#~ msgstr "Inserează linie despărțitoare"
6566
 
 
6567
 
#~ msgctxt "@action"
6568
 
#~ msgid "Link"
6569
 
#~ msgstr "Legătură"
6570
 
 
6571
 
#~ msgctxt "@action"
6572
 
#~ msgid "Format Painter"
6573
 
#~ msgstr "Pensulă de format"
6574
 
 
6575
 
#~ msgctxt "@action"
6576
 
#~ msgid "To Plain Text"
6577
 
#~ msgstr "În text simplu"
6578
 
 
6579
 
#~ msgctxt "@action"
6580
 
#~ msgid "Subscript"
6581
 
#~ msgstr "Indice jos"
6582
 
 
6583
 
#~ msgctxt "@action"
6584
 
#~ msgid "Superscript"
6585
 
#~ msgstr "Indice sus"
6586
 
 
6587
 
#~ msgid "&Copy Full Text"
6588
 
#~ msgstr "&Copiază tot textul"
6589
 
 
6590
 
#~ msgid "Nothing to spell check."
6591
 
#~ msgstr "Nimic de verificat."
6592
 
 
6593
 
#~ msgid "Speak Text"
6594
 
#~ msgstr "Pronunță textul"
6595
 
 
6596
 
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6597
 
#~ msgstr "Pornirea serviciului de citire text Jovie a eșuat"
6598
 
 
6599
 
#~ msgid "No suggestions for %1"
6600
 
#~ msgstr "Nicio sugestie pentru %1"
6601
 
 
6602
 
#~ msgid "Ignore"
6603
 
#~ msgstr "Ignoră"
6604
 
 
6605
 
#~ msgid "Add to Dictionary"
6606
 
#~ msgstr "Adaugă la dicționar"
6607
 
 
6608
 
#~ msgctxt "@info"
6609
 
#~ msgid "The time you entered is invalid"
6610
 
#~ msgstr "Ora pe care ați introdus-o este invalidă"
6611
 
 
6612
 
#~ msgctxt "@info"
6613
 
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6614
 
#~ msgstr "Ora nu poate fi mai devreme ca %1"
6615
 
 
6616
 
#~ msgctxt "@info"
6617
 
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
6618
 
#~ msgstr "Ora nu poate fi mai tîrziu ca %1"
6619
 
 
6620
 
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6621
 
#~ msgid "Area"
6622
 
#~ msgstr "Zonă"
6623
 
 
6624
 
#~ msgctxt "Time zone"
6625
 
#~ msgid "Region"
6626
 
#~ msgstr "Regiune"
6627
 
 
6628
 
#~ msgid "Comment"
6629
 
#~ msgstr "Comentariu"
6630
 
 
6631
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6632
 
#~ msgid "Show Text"
6633
 
#~ msgstr "Arată textul"
6634
 
 
6635
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6636
 
#~ msgid "Toolbar Settings"
6637
 
#~ msgstr "Configurări bară de unelte"
6638
 
 
6639
 
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
6640
 
#~ msgid "Orientation"
6641
 
#~ msgstr "Orientare"
6642
 
 
6643
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6644
 
#~ msgid "Top"
6645
 
#~ msgstr "Sus"
6646
 
 
6647
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6648
 
#~ msgid "Left"
6649
 
#~ msgstr "Stînga"
6650
 
 
6651
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6652
 
#~ msgid "Right"
6653
 
#~ msgstr "Dreapta"
6654
 
 
6655
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6656
 
#~ msgid "Bottom"
6657
 
#~ msgstr "Jos"
6658
 
 
6659
 
#~ msgid "Text Position"
6660
 
#~ msgstr "Poziție text"
6661
 
 
6662
 
#~ msgid "Icons Only"
6663
 
#~ msgstr "Numai pictograme"
6664
 
 
6665
 
#~ msgid "Text Only"
6666
 
#~ msgstr "Numai text"
6667
 
 
6668
 
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6669
 
#~ msgstr "Text lîngă pictograme"
6670
 
 
6671
 
#~ msgid "Text Under Icons"
6672
 
#~ msgstr "Text sub pictograme"
6673
 
 
6674
 
#~ msgid "Icon Size"
6675
 
#~ msgstr "Mărime pictogramă"
6676
 
 
6677
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6678
 
#~ msgid "Default"
6679
 
#~ msgstr "Implicit"
6680
 
 
6681
 
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6682
 
#~ msgstr "Mică (%1x%2)"
6683
 
 
6684
 
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6685
 
#~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6686
 
 
6687
 
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6688
 
#~ msgstr "Mare (%1x%2)"
6689
 
 
6690
 
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6691
 
#~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
6692
 
 
6693
 
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6694
 
#~ msgstr "Blochează pozițiile barelor"
6695
 
 
6696
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6697
 
#~ msgid "%1"
6698
 
#~ msgstr "%1"
6699
 
 
6700
 
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6701
 
#~ msgid "%1"
6702
 
#~ msgstr "%1"
6703
 
 
6704
 
#~ msgid "Desktop %1"
6705
 
#~ msgstr "Biroul %1"
6706
 
 
6707
 
#~ msgid "Add to Toolbar"
6708
 
#~ msgstr "Adaugă la bara de unelte"
6709
 
 
6710
 
#~ msgid "Configure Shortcut..."
6711
 
#~ msgstr "Configurare acceleratori..."
6712
 
 
6713
 
#~ msgid "Toolbars Shown"
6714
 
#~ msgstr "Bare de unelte afișate"
6715
 
 
6716
 
#~ msgid "No text"
6717
 
#~ msgstr "Nu există text"
6718
 
 
6719
 
#~ msgid "&File"
6720
 
#~ msgstr "&Fișier"
6721
 
 
6722
 
#~ msgid "&Game"
6723
 
#~ msgstr "&Joc"
6724
 
 
6725
 
#~ msgid "&Edit"
6726
 
#~ msgstr "&Editare"
6727
 
 
6728
 
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
6729
 
#~ msgid "&Move"
6730
 
#~ msgstr "&Mutare"
6731
 
 
6732
 
#~ msgid "&View"
6733
 
#~ msgstr "&Vizualizare"
6734
 
 
6735
 
#~ msgid "&Go"
6736
 
#~ msgstr "&Du-te"
6737
 
 
6738
 
#~ msgid "&Bookmarks"
6739
 
#~ msgstr "&Semne de carte"
6740
 
 
6741
 
#~ msgid "&Tools"
6742
 
#~ msgstr "&Unelte"
6743
 
 
6744
 
#~ msgid "&Settings"
6745
 
#~ msgstr "&Configurări"
6746
 
 
6747
 
#~ msgid "Main Toolbar"
6748
 
#~ msgstr "Bara de unelte principală"
6749
 
 
6750
 
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6751
 
#~ msgstr ""
6752
 
#~ "Contruiește module componente grafice Qt dintr-un fișier de descriere de "
6753
 
#~ "tip \".ini\"."
6754
 
 
6755
 
#~ msgid "Input file"
6756
 
#~ msgstr "Fișier de intrare"
6757
 
 
6758
 
#~ msgid "Output file"
6759
 
#~ msgstr "Fișier de ieșire"
6760
 
 
6761
 
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6762
 
#~ msgstr "Numele clasei modul de generat"
6763
 
 
6764
 
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6765
 
#~ msgstr "Numele implicit al grupului componente de afișat în Designer"
6766
 
 
6767
 
#~ msgid "makekdewidgets"
6768
 
#~ msgstr "makekdewidgets"
6769
 
 
6770
 
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6771
 
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6772
 
 
6773
 
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6774
 
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6775
 
 
6776
 
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6777
 
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
6778
 
 
6779
 
#~ msgid "Call Stack"
6780
 
#~ msgstr "Stiva de apel"
6781
 
 
6782
 
#~ msgid "Call"
6783
 
#~ msgstr "Apel"
6784
 
 
6785
 
#~ msgid "Line"
6786
 
#~ msgstr "Linie"
6787
 
 
6788
 
#~ msgid "Console"
6789
 
#~ msgstr "Consolă"
6790
 
 
6791
 
#~ msgid "Enter"
6792
 
#~ msgstr "Enter"
6793
 
 
6794
 
#~ msgid ""
6795
 
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6796
 
#~ "please check your KDE installation."
6797
 
#~ msgstr ""
6798
 
#~ "Imposibil de găsit componenta editorului Kate;\n"
6799
 
#~ "verificați instalarea KDE."
6800
 
 
6801
 
#~ msgid "Breakpoint"
6802
 
#~ msgstr "Punct de oprire"
6803
 
 
6804
 
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6805
 
#~ msgstr "Depanator JavaScript"
6806
 
 
6807
 
#~ msgid "&Break at Next Statement"
6808
 
#~ msgstr "&Oprire la următoarea declarație"
6809
 
 
6810
 
#~ msgid "Break at Next"
6811
 
#~ msgstr "Întrerupe la următoarea"
6812
 
 
6813
 
#~ msgid "Continue"
6814
 
#~ msgstr "Continuă"
6815
 
 
6816
 
#~ msgid "Step Over"
6817
 
#~ msgstr "Pășește peste"
6818
 
 
6819
 
#~ msgid "Step Into"
6820
 
#~ msgstr "Pășește înăuntru"
6821
 
 
6822
 
#~ msgid "Step Out"
6823
 
#~ msgstr "Pășește în afară"
6824
 
 
6825
 
#~ msgid "Reindent Sources"
6826
 
#~ msgstr "Respațiază sursele"
6827
 
 
6828
 
#~ msgid "Report Exceptions"
6829
 
#~ msgstr "Raportează excepții"
6830
 
 
6831
 
#~ msgid "&Debug"
6832
 
#~ msgstr "&Depanează"
6833
 
 
6834
 
#~ msgid "Close source"
6835
 
#~ msgstr "Închide sursa"
6836
 
 
6837
 
#~ msgid "Ready"
6838
 
#~ msgstr "Pregătit"
6839
 
 
6840
 
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6841
 
#~ msgstr "Eroare de analiză la %1 linia %2"
6842
 
 
6843
 
#~ msgid ""
6844
 
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6845
 
#~ "\n"
6846
 
#~ "%1 line %2:\n"
6847
 
#~ "%3"
6848
 
#~ msgstr ""
6849
 
#~ "A apărut o eroare la execuția unui script din această pagină.\n"
6850
 
#~ "\n"
6851
 
#~ "%1 linia %2:\n"
6852
 
#~ "%3"
6853
 
 
6854
 
#~ msgid ""
6855
 
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6856
 
#~ "open a source file."
6857
 
#~ msgstr ""
6858
 
#~ "Nu știu unde să evaluez expresia. Opriți un script sau deschideți un "
6859
 
#~ "fișier sursă."
6860
 
 
6861
 
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6862
 
#~ msgstr "Evaluarea a ridicat o excepție %1"
6863
 
 
6864
 
#~ msgid "JavaScript Error"
6865
 
#~ msgstr "Eroare JavaScript"
6866
 
 
6867
 
#~ msgid "&Do not show this message again"
6868
 
#~ msgstr "&Nu afișa din nou acest mesaj"
6869
 
 
6870
 
#~ msgid "Local Variables"
6871
 
#~ msgstr "Variabile locale"
6872
 
 
6873
 
#~ msgid "Reference"
6874
 
#~ msgstr "Referință"
6875
 
 
6876
 
#~ msgid "Loaded Scripts"
6877
 
#~ msgstr "Scripturi încărcate"
6878
 
 
6879
 
#~ msgid ""
6880
 
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6881
 
#~ "other applications may become less responsive.\n"
6882
 
#~ "Do you want to stop the script?"
6883
 
#~ msgstr ""
6884
 
#~ "Un script din această pagină determină KHTML să se blocheze. Dacă el "
6885
 
#~ "continuă să ruleze, atunci celelalte aplicații ar putea fi încetinite.\n"
6886
 
#~ "Doriți să opriți scriptul?"
6887
 
 
6888
 
#~ msgid "JavaScript"
6889
 
#~ msgstr "JavaScript"
6890
 
 
6891
 
#~ msgid "&Stop Script"
6892
 
#~ msgstr "Oprire &script"
6893
 
 
6894
 
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6895
 
#~ msgstr "Confirmare JavaScript"
6896
 
 
6897
 
#~ msgid ""
6898
 
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6899
 
#~ "via JavaScript.\n"
6900
 
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6901
 
#~ msgstr ""
6902
 
#~ "Acest site încearcă să trimită un formular care va deschide o fereastră "
6903
 
#~ "nouă de navigator utilizînd Javascript.\n"
6904
 
#~ "Doriți să permit acest lucru?"
6905
 
 
6906
 
#~ msgid ""
6907
 
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6908
 
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6909
 
#~ "submitted?</qt>"
6910
 
#~ msgstr ""
6911
 
#~ "<qt>Acest site încearcă trimită un formular care încearcă să deschidă <p>"
6912
 
#~ "%1</p> utilizînd Javascript.<br/> Doriți să permit acest lucru?</qt>"
6913
 
 
6914
 
#~ msgid "Allow"
6915
 
#~ msgstr "Permite"
6916
 
 
6917
 
#~ msgid "Do Not Allow"
6918
 
#~ msgstr "Nu permite"
6919
 
 
6920
 
#~ msgid ""
6921
 
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6922
 
#~ "Do you want to allow this?"
6923
 
#~ msgstr ""
6924
 
#~ "Acest site încearcă să deschidă o fereastră nouă de navigator utilizînd "
6925
 
#~ "Javascript.\n"
6926
 
#~ "Doriți să permit acest lucru?"
6927
 
 
6928
 
#~ msgid ""
6929
 
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6930
 
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6931
 
#~ msgstr ""
6932
 
#~ "<qt>Acest site încearcă să deschidă <p>%1</p> într-o fereastră nouă de "
6933
 
#~ "navigator utilizînd Javascript<br/> Doriți să permit acest lucru?</qt>"
6934
 
 
6935
 
#~ msgid "Close window?"
6936
 
#~ msgstr "Închid fereastra?"
6937
 
 
6938
 
#~ msgid "Confirmation Required"
6939
 
#~ msgstr "Cerere de confirmare"
6940
 
 
6941
 
#~ msgid ""
6942
 
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6943
 
#~ "your collection?"
6944
 
#~ msgstr ""
6945
 
#~ "Doriți ca semnul de carte la locația „%1” să fie adăugat la colecția "
6946
 
#~ "dumneavoastră?"
6947
 
 
6948
 
#~ msgid ""
6949
 
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6950
 
#~ "be added to your collection?"
6951
 
#~ msgstr ""
6952
 
#~ "Doriți ca semnul de carte la locația „%1” cu titlul \"%2\" să fie adăugat "
6953
 
#~ "la colecția dumneavoastră?"
6954
 
 
6955
 
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6956
 
#~ msgstr "Încercare inserare semn de carte cu JavaScript"
6957
 
 
6958
 
#~ msgid "Insert"
6959
 
#~ msgstr "Inserează"
6960
 
 
6961
 
#~ msgid "Disallow"
6962
 
#~ msgstr "Respinge"
6963
 
 
6964
 
#~ msgid ""
6965
 
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6966
 
#~ "found.\n"
6967
 
#~ "Do you want to continue?"
6968
 
#~ msgstr ""
6969
 
#~ "Fișierele de mai jos nu am putut încărca deoarece nu le-am găsit.\n"
6970
 
#~ " Doriți să continuați?"
6971
 
 
6972
 
#~ msgid "Submit Confirmation"
6973
 
#~ msgstr "Confirmare trimitere"
6974
 
 
6975
 
#~ msgid "&Submit Anyway"
6976
 
#~ msgstr "Trimite &oricum"
6977
 
 
6978
 
#~ msgid ""
6979
 
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6980
 
#~ "the Internet.\n"
6981
 
#~ "Do you really want to continue?"
6982
 
#~ msgstr ""
6983
 
#~ "Sînteți pe cale să transferați următoarele fișiere de pe calculatorul "
6984
 
#~ "dumneavoastră pe Internet.\n"
6985
 
#~ "Sigur doriți să continuați?"
6986
 
 
6987
 
#~ msgid "Send Confirmation"
6988
 
#~ msgstr "Trimite confirmarea"
6989
 
 
6990
 
#~ msgid "&Send File"
6991
 
#~ msgid_plural "&Send Files"
6992
 
#~ msgstr[0] "&Trimite fișier"
6993
 
#~ msgstr[1] "&Trimite fișiere"
6994
 
#~ msgstr[2] "&Trimite fișiere"
6995
 
 
6996
 
#~ msgid "Submit"
6997
 
#~ msgstr "Trimite"
6998
 
 
6999
 
#~ msgid "Key Generator"
7000
 
#~ msgstr "Generator de chei"
7001
 
 
7002
 
#~ msgid ""
7003
 
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
7004
 
#~ "Do you want to download one from %2?"
7005
 
#~ msgstr ""
7006
 
#~ "Nu am găsit un modul pentru „%1”.\n"
7007
 
#~ "Doriți să transferați unul de la %2?"
7008
 
 
7009
 
#~ msgid "Missing Plugin"
7010
 
#~ msgstr "Modul lipsă"
7011
 
 
7012
 
#~ msgid "Download"
7013
 
#~ msgstr "Transferă"
7014
 
 
7015
 
#~ msgid "Do Not Download"
7016
 
#~ msgstr "Nu descărca"
7017
 
 
7018
 
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7019
 
#~ msgstr ""
7020
 
#~ "Acesta este un index de căutare. Introduceți cuvintele-cheie de căutat: "
7021
 
 
7022
 
#~ msgid "Document Information"
7023
 
#~ msgstr "Informații document"
7024
 
 
7025
 
#~ msgctxt "@title:group Document information"
7026
 
#~ msgid "General"
7027
 
#~ msgstr "General"
7028
 
 
7029
 
#~ msgid "URL:"
7030
 
#~ msgstr "URL:"
7031
 
 
7032
 
#~ msgid "Title:"
7033
 
#~ msgstr "Titlu:"
7034
 
 
7035
 
#~ msgid "Last modified:"
7036
 
#~ msgstr "Ultima modificare:"
7037
 
 
7038
 
#~ msgid "Document encoding:"
7039
 
#~ msgstr "Codare document:"
7040
 
 
7041
 
#~ msgid "Rendering mode:"
7042
 
#~ msgstr "Regim de randare:"
7043
 
 
7044
 
#~ msgid "HTTP Headers"
7045
 
#~ msgstr "Antete HTTP"
7046
 
 
7047
 
#~ msgid "Property"
7048
 
#~ msgstr "Proprietate"
7049
 
 
7050
 
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7051
 
#~ msgstr "Inițializez miniaplicația „%1”..."
7052
 
 
7053
 
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7054
 
#~ msgstr "Execut miniaplicația „%1”..."
7055
 
 
7056
 
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
7057
 
#~ msgstr "Miniaplicația „%1” a pornit"
7058
 
 
7059
 
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7060
 
#~ msgstr "Miniaplicația „%1” s-a oprit"
7061
 
 
7062
 
#~ msgid "Loading Applet"
7063
 
#~ msgstr "Încarc miniaplicația"
7064
 
 
7065
 
#~ msgid "Error: java executable not found"
7066
 
#~ msgstr "Eroare: nu am găsit executabilul java"
7067
 
 
7068
 
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7069
 
#~ msgstr "Semnat de (validare: %1)"
7070
 
 
7071
 
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7072
 
#~ msgstr "Certificat (validare: %1)"
7073
 
 
7074
 
#~ msgid "Security Alert"
7075
 
#~ msgstr "Alertă de securitate"
7076
 
 
7077
 
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7078
 
#~ msgstr "Permiteți miniaplicației Java cu certificatul(ele):"
7079
 
 
7080
 
#~ msgid "the following permission"
7081
 
#~ msgstr "permisiunile următoare"
7082
 
 
7083
 
#~ msgid "&Reject All"
7084
 
#~ msgstr "&Respinge tot"
7085
 
 
7086
 
#~ msgid "&Grant All"
7087
 
#~ msgstr "&Permite tot"
7088
 
 
7089
 
#~ msgid "Applet Parameters"
7090
 
#~ msgstr "Parametrii miniaplicație"
7091
 
 
7092
 
#~ msgid "Parameter"
7093
 
#~ msgstr "Parametru"
7094
 
 
7095
 
#~ msgid "Class"
7096
 
#~ msgstr "Clasa"
7097
 
 
7098
 
#~ msgid "Base URL"
7099
 
#~ msgstr "URL de bază"
7100
 
 
7101
 
#~ msgid "Archives"
7102
 
#~ msgstr "Arhive"
7103
 
 
7104
 
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7105
 
#~ msgstr "Modul KDE miniaplicații Java"
7106
 
 
7107
 
#~ msgid "HTML Toolbar"
7108
 
#~ msgstr "Bara de unelte HTML"
7109
 
 
7110
 
#~ msgid "&Copy Text"
7111
 
#~ msgstr "&Copiază textul"
7112
 
 
7113
 
#~ msgid "Open '%1'"
7114
 
#~ msgstr "Deschide „%1”"
7115
 
 
7116
 
#~ msgid "&Copy Email Address"
7117
 
#~ msgstr "&Copiază adresa de e-mail"
7118
 
 
7119
 
#~ msgid "&Save Link As..."
7120
 
#~ msgstr "&Salvează legătura ca..."
7121
 
 
7122
 
#~ msgid "&Copy Link Address"
7123
 
#~ msgstr "Copiază adresa &legăturii"
7124
 
 
7125
 
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7126
 
#~ msgid "Frame"
7127
 
#~ msgstr "Cadru"
7128
 
 
7129
 
#~ msgid "Open in New &Window"
7130
 
#~ msgstr "Deschide în &fereastră nouă"
7131
 
 
7132
 
#~ msgid "Open in &This Window"
7133
 
#~ msgstr "Deschide în &această fereastră"
7134
 
 
7135
 
#~ msgid "Open in &New Tab"
7136
 
#~ msgstr "Deschide în filă &nouă"
7137
 
 
7138
 
#~ msgid "Reload Frame"
7139
 
#~ msgstr "Reîncarcă cadrul"
7140
 
 
7141
 
#~ msgid "Print Frame..."
7142
 
#~ msgstr "Tipărește cadru..."
7143
 
 
7144
 
#~ msgid "Save &Frame As..."
7145
 
#~ msgstr "Salvează &cadrul ca..."
7146
 
 
7147
 
#~ msgid "View Frame Source"
7148
 
#~ msgstr "Afișează sursa cadrului"
7149
 
 
7150
 
#~ msgid "View Frame Information"
7151
 
#~ msgstr "Vizualizare informații cadru"
7152
 
 
7153
 
#~ msgid "Block IFrame..."
7154
 
#~ msgstr "Blocare IFrame..."
7155
 
 
7156
 
#~ msgid "Save Image As..."
7157
 
#~ msgstr "Salvează imaginea ca..."
7158
 
 
7159
 
#~ msgid "Send Image..."
7160
 
#~ msgstr "Trimite imaginea..."
7161
 
 
7162
 
#~ msgid "Copy Image"
7163
 
#~ msgstr "Copiază imaginea"
7164
 
 
7165
 
#~ msgid "Copy Image Location"
7166
 
#~ msgstr "Copiază locația imaginii"
7167
 
 
7168
 
#~ msgid "View Image (%1)"
7169
 
#~ msgstr "Vizualizează imaginea (%1)"
7170
 
 
7171
 
#~ msgid "Block Image..."
7172
 
#~ msgstr "Blochează imaginea..."
7173
 
 
7174
 
#~ msgid "Block Images From %1"
7175
 
#~ msgstr "Blochează imaginile de la %1"
7176
 
 
7177
 
#~ msgid "Stop Animations"
7178
 
#~ msgstr "Oprește animația"
7179
 
 
7180
 
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
7181
 
#~ msgstr "Caută „%1” cu „%2”"
7182
 
 
7183
 
#~ msgid "Search for '%1' with"
7184
 
#~ msgstr "Caută „%1” cu"
7185
 
 
7186
 
#~ msgid "Save Link As"
7187
 
#~ msgstr "Salvează legătura ca"
7188
 
 
7189
 
#~ msgid "Save Image As"
7190
 
#~ msgstr "Salvează imaginea ca"
7191
 
 
7192
 
#~ msgid "Add URL to Filter"
7193
 
#~ msgstr "Adaugă URL la filtru"
7194
 
 
7195
 
#~ msgid "Enter the URL:"
7196
 
#~ msgstr "Introduceți URL:"
7197
 
 
7198
 
#~ msgid ""
7199
 
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7200
 
#~ msgstr ""
7201
 
#~ "Există deja un fișier cu numele „%1”. Sînteți sigur că doriți să-l "
7202
 
#~ "suprascriu?"
7203
 
 
7204
 
#~ msgid "Overwrite File?"
7205
 
#~ msgstr "Suprascriere fișier"
7206
 
 
7207
 
#~ msgid "Overwrite"
7208
 
#~ msgstr "Suprascrie"
7209
 
 
7210
 
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7211
 
#~ msgstr ""
7212
 
#~ "Gestionarul de descărcări (%1) nu a putut fi găsit în căile de căutare "
7213
 
 
7214
 
#~ msgid ""
7215
 
#~ "Try to reinstall it  \n"
7216
 
#~ "\n"
7217
 
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7218
 
#~ msgstr ""
7219
 
#~ "Încercați să-l reinstalați.\n"
7220
 
#~ "\n"
7221
 
#~ "Integrarea cu Konqueror va fi dezactivată."
7222
 
 
7223
 
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
7224
 
#~ msgstr "Mărime implicită font (100%)"
7225
 
 
7226
 
#~ msgid "KHTML"
7227
 
#~ msgstr "KHTML"
7228
 
 
7229
 
#~ msgid "Embeddable HTML component"
7230
 
#~ msgstr "Componentă HTML înglobată"
7231
 
 
7232
 
#~ msgid "Lars Knoll"
7233
 
#~ msgstr "Lars Knoll"
7234
 
 
7235
 
#~ msgid "Antti Koivisto"
7236
 
#~ msgstr "Antti Koivisto"
7237
 
 
7238
 
#~ msgid "Dirk Mueller"
7239
 
#~ msgstr "Dirk Mueller"
7240
 
 
7241
 
#~ msgid "Peter Kelly"
7242
 
#~ msgstr "Peter Kelly"
7243
 
 
7244
 
#~ msgid "Torben Weis"
7245
 
#~ msgstr "Torben Weis"
7246
 
 
7247
 
#~ msgid "Martin Jones"
7248
 
#~ msgstr "Martin Jones"
7249
 
 
7250
 
#~ msgid "Simon Hausmann"
7251
 
#~ msgstr "Simon Hausmann"
7252
 
 
7253
 
#~ msgid "Tobias Anton"
7254
 
#~ msgstr "Tobias Anton"
7255
 
 
7256
 
#~ msgid "View Do&cument Source"
7257
 
#~ msgstr "Afișează s&ursa documentului"
7258
 
 
7259
 
#~ msgid "View Document Information"
7260
 
#~ msgstr "Vizualizare informații document"
7261
 
 
7262
 
#~ msgid "Save &Background Image As..."
7263
 
#~ msgstr "Salvează imaginea de &fundal ca..."
7264
 
 
7265
 
#~ msgid "SSL"
7266
 
#~ msgstr "SSL"
7267
 
 
7268
 
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7269
 
#~ msgstr "Afișează arborele de randare la STDOUT"
7270
 
 
7271
 
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7272
 
#~ msgstr "Afișează arborele DOM la STDOUT"
7273
 
 
7274
 
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7275
 
#~ msgstr "Afișează arborele de cadre la STDOUT"
7276
 
 
7277
 
#~ msgid "Stop Animated Images"
7278
 
#~ msgstr "Oprește animația imaginilor"
7279
 
 
7280
 
#~ msgid "Set &Encoding"
7281
 
#~ msgstr "Stabilește &codarea"
7282
 
 
7283
 
#~ msgid "Use S&tylesheet"
7284
 
#~ msgstr "&Utilizează stil CSS"
7285
 
 
7286
 
#~ msgid "Enlarge Font"
7287
 
#~ msgstr "Mărește fontul"
7288
 
 
7289
 
#~ msgid ""
7290
 
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7291
 
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7292
 
#~ "qt>"
7293
 
#~ msgstr ""
7294
 
#~ "<qt>Crește mărimea fontului<br /><br />Face ca fontul din această "
7295
 
#~ "fereastră să fie mai mare. Dați clic și țineți apăsat butonul șoricelului "
7296
 
#~ "pentru a vedea un meniu cu toate mărimile de font disponibile.</qt>"
7297
 
 
7298
 
#~ msgid "Shrink Font"
7299
 
#~ msgstr "Micșorează fontul"
7300
 
 
7301
 
#~ msgid ""
7302
 
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7303
 
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7304
 
#~ "qt>"
7305
 
#~ msgstr ""
7306
 
#~ "<qt>Micșorează mărimea fontului<br /><br />Face ca fontul din această "
7307
 
#~ "fereastră să fie mai mic. Dați clic și țineți apăsat butonul șoricelului "
7308
 
#~ "pentru a vedea un meniu cu toate mărimile de font disponibile.</qt>"
7309
 
 
7310
 
#~ msgid ""
7311
 
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7312
 
#~ "the displayed page.</qt>"
7313
 
#~ msgstr ""
7314
 
#~ "<qt>Caută text<br /><br />>Afișează un dialog care vă permite să găsiți "
7315
 
#~ "un text dorit în pagina afișată.</qt>"
7316
 
 
7317
 
#~ msgid ""
7318
 
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7319
 
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7320
 
#~ msgstr ""
7321
 
#~ "<qt>Caută în continuare<br /><br />Caută următoarea apariție a textului "
7322
 
#~ "pe care l-ați găsit cu funcția <b>Caută text</b></qt>"
7323
 
 
7324
 
#~ msgid ""
7325
 
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7326
 
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7327
 
#~ msgstr ""
7328
 
#~ "<qt>Caută în continuare<br /><br />Caută următoarea apariție a textului "
7329
 
#~ "pe care l-ați găsit cu funcția <b>Caută text</b></qt>"
7330
 
 
7331
 
#~ msgid "Find Text as You Type"
7332
 
#~ msgstr "Caută text pe măsură ce scrieți"
7333
 
 
7334
 
#~ msgid ""
7335
 
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7336
 
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7337
 
#~ "\"Find links only\" option."
7338
 
#~ msgstr ""
7339
 
#~ "Această scurtătură afișează bara de căutare pentru a căuta în textul din "
7340
 
#~ "pagina afișată. Ea anulează efectul opțiuni \"Caută legăturile pe măsură "
7341
 
#~ "ce scrieți\" care setează opțiunea \"Caută doar legături\"."
7342
 
 
7343
 
#~ msgid "Find Links as You Type"
7344
 
#~ msgstr "Caută legăturile pe măsură ce scrieți"
7345
 
 
7346
 
#~ msgid ""
7347
 
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7348
 
#~ msgstr ""
7349
 
#~ "Această scurtătură afișează bara de căutare și setează opțiunea \"Caută "
7350
 
#~ "doar legături\""
7351
 
 
7352
 
#~ msgid ""
7353
 
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7354
 
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7355
 
#~ msgstr ""
7356
 
#~ "<qt>Tipărește cadrul<br /><br />Unele pagini sînt formate din mai multe "
7357
 
#~ "cadre. Pentru a tipări numai un singur cadru, dați clic pe el și "
7358
 
#~ "utilizați această funcție.</qt>"
7359
 
 
7360
 
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
7361
 
#~ msgstr "Comută modul cursor"
7362
 
 
7363
 
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7364
 
#~ msgstr "Utilizați identitatea de navigator web „%1”."
7365
 
 
7366
 
#~ msgid "This web page contains coding errors."
7367
 
#~ msgstr "Această pagină web conține erori de programare."
7368
 
 
7369
 
#~ msgid "&Hide Errors"
7370
 
#~ msgstr "&Ascunde erorile"
7371
 
 
7372
 
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
7373
 
#~ msgstr "&Dezactivează raportarea erorilor"
7374
 
 
7375
 
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7376
 
#~ msgstr "<qt><b>Eroare</b>: %1:%2</qt>"
7377
 
 
7378
 
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7379
 
#~ msgstr "<qt><b>Eroare</b>: nodul %1:%2</qt>"
7380
 
 
7381
 
#~ msgid "Display Images on Page"
7382
 
#~ msgstr "Afișează imaginile din pagină"
7383
 
 
7384
 
#~ msgid "Error: %1 - %2"
7385
 
#~ msgstr "Eroare: %1 - %2"
7386
 
 
7387
 
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
7388
 
#~ msgstr "Operația cerută nu a putut fi executată"
7389
 
 
7390
 
#~ msgid "Technical Reason: "
7391
 
#~ msgstr "Motiv tehnic: "
7392
 
 
7393
 
#~ msgid "Details of the Request:"
7394
 
#~ msgstr "Detaliile cererii:"
7395
 
 
7396
 
#~ msgid "URL: %1"
7397
 
#~ msgstr "URL: %1"
7398
 
 
7399
 
#~ msgid "Protocol: %1"
7400
 
#~ msgstr "Protocol: %1"
7401
 
 
7402
 
#~ msgid "Date and Time: %1"
7403
 
#~ msgstr "Data și ora: %1"
7404
 
 
7405
 
#~ msgid "Additional Information: %1"
7406
 
#~ msgstr "Informații adiționale: %1"
7407
 
 
7408
 
#~ msgid "Description:"
7409
 
#~ msgstr "Descriere:"
7410
 
 
7411
 
#~ msgid "Possible Causes:"
7412
 
#~ msgstr "Cauze posibile:"
7413
 
 
7414
 
#~ msgid "Possible Solutions:"
7415
 
#~ msgstr "Soluții posibile:"
7416
 
 
7417
 
#~ msgid "Page loaded."
7418
 
#~ msgstr "Pagină încărcată."
7419
 
 
7420
 
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7421
 
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7422
 
#~ msgstr[0] "%1 imagine din %2 încărcată"
7423
 
#~ msgstr[1] "%1 din %2 imagini încărcate"
7424
 
#~ msgstr[2] "%1 din %2 de imagini încărcate"
7425
 
 
7426
 
#~ msgid "Automatic Detection"
7427
 
#~ msgstr "Detectare automată"
7428
 
 
7429
 
#~ msgid " (In new window)"
7430
 
#~ msgstr " (În fereastră nouă)"
7431
 
 
7432
 
#~ msgid "Symbolic Link"
7433
 
#~ msgstr "Legătură simbolică"
7434
 
 
7435
 
#~ msgid "%1 (Link)"
7436
 
#~ msgstr "%1 (Legătură)"
7437
 
 
7438
 
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
7439
 
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7440
 
#~ msgstr[0] "%2 (%1 octet)"
7441
 
#~ msgstr[1] "%2 (%1 octeți)"
7442
 
#~ msgstr[2] "%2 (%1 de octeți)"
7443
 
 
7444
 
#~ msgid "%2 (%1 K)"
7445
 
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
7446
 
 
7447
 
#~ msgid " (In other frame)"
7448
 
#~ msgstr " (În alt cadru)"
7449
 
 
7450
 
#~ msgid "Email to: "
7451
 
#~ msgstr "Email către: "
7452
 
 
7453
 
#~ msgid " - Subject: "
7454
 
#~ msgstr " - Subiect: "
7455
 
 
7456
 
#~ msgid " - CC: "
7457
 
#~ msgstr " - CC: "
7458
 
 
7459
 
#~ msgid " - BCC: "
7460
 
#~ msgstr " - BCC: "
7461
 
 
7462
 
#~ msgid "Save As"
7463
 
#~ msgstr "Salvează ca"
7464
 
 
7465
 
#~ msgid ""
7466
 
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7467
 
#~ "follow the link?</qt>"
7468
 
#~ msgstr ""
7469
 
#~ "<qt>Această pagină care nu este de încredere conține o legătură către "
7470
 
#~ "<br /><b>%1</b>.<br />Doriți să urmați legătura?</qt>"
7471
 
 
7472
 
#~ msgid "Follow"
7473
 
#~ msgstr "Activează"
7474
 
 
7475
 
#~ msgid "Frame Information"
7476
 
#~ msgstr "Informații cadru"
7477
 
 
7478
 
#~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7479
 
#~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Proprietăți]</a>"
7480
 
 
7481
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7482
 
#~ msgid "Quirks"
7483
 
#~ msgstr "Compatibil înapoi"
7484
 
 
7485
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7486
 
#~ msgid "Almost standards"
7487
 
#~ msgstr "Aproape standard"
7488
 
 
7489
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7490
 
#~ msgid "Strict"
7491
 
#~ msgstr "Strict"
7492
 
 
7493
 
#~ msgid "Save Background Image As"
7494
 
#~ msgstr "Salvează imaginea de fundal ca"
7495
 
 
7496
 
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7497
 
#~ msgstr "Lanțul de certificate SSL al partenerului este corupt."
7498
 
 
7499
 
#~ msgid "Save Frame As"
7500
 
#~ msgstr "Salvează cadrul ca"
7501
 
 
7502
 
#~ msgid "&Find in Frame..."
7503
 
#~ msgstr "C&aută în cadru..."
7504
 
 
7505
 
#~ msgid ""
7506
 
#~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7507
 
#~ "back unencrypted.\n"
7508
 
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7509
 
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7510
 
#~ msgstr ""
7511
 
#~ "Atenție: Acesta este un formular securizat care încearcă să trimită "
7512
 
#~ "necriptat datele dumneavoastră.\n"
7513
 
#~ "O terță parte ar putea intercepta datele și să vadă aceste informații.\n"
7514
 
#~ "Sînteți sigur că doriți să continuați?"
7515
 
 
7516
 
#~ msgid "Network Transmission"
7517
 
#~ msgstr "Transmisie în rețea"
7518
 
 
7519
 
#~ msgid "&Send Unencrypted"
7520
 
#~ msgstr "&Trimite necriptat"
7521
 
 
7522
 
#~ msgid ""
7523
 
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7524
 
#~ "unencrypted.\n"
7525
 
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7526
 
#~ msgstr ""
7527
 
#~ "Atentie: Datele dumneavoastră sînt transmise necriptat prin rețea.\n"
7528
 
#~ "Sînteți sigur că doriți să continuați?"
7529
 
 
7530
 
#~ msgid ""
7531
 
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7532
 
#~ "Do you want to continue?"
7533
 
#~ msgstr ""
7534
 
#~ "Acest site încearcă să trimită datele formularului prin email.\n"
7535
 
#~ "Sînteți sigur că doriți să continuați?"
7536
 
 
7537
 
#~ msgid "&Send Email"
7538
 
#~ msgstr "Trimite &scrisoare"
7539
 
 
7540
 
#~ msgid ""
7541
 
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7542
 
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7543
 
#~ msgstr ""
7544
 
#~ "<qt>Formularul va fi trimis către <br /><b>%1</b><br />în sistemul de "
7545
 
#~ "fișiere local.<br />Sigur doriți să trimit formularul?</qt>"
7546
 
 
7547
 
#~ msgid ""
7548
 
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7549
 
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7550
 
#~ msgstr ""
7551
 
#~ "Acest site a încercat să atașeze un fișier de pe calculatorul "
7552
 
#~ "dumneavoastră la trimiterea formularului. Fișierul atașat a fost eliminat "
7553
 
#~ "pentru a vă proteja."
7554
 
 
7555
 
#~ msgid "(%1/s)"
7556
 
#~ msgstr "(%1/s)"
7557
 
 
7558
 
#~ msgid "Security Warning"
7559
 
#~ msgstr "Alertă de securitate"
7560
 
 
7561
 
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7562
 
#~ msgstr ""
7563
 
#~ "<qt>Accesul paginii care nu este de încredere la <br /><b>%1</b><br /> a "
7564
 
#~ "fost respins.</qt>"
7565
 
 
7566
 
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7567
 
#~ msgstr ""
7568
 
#~ "Portofelul „%1” este deschis și este utilizat pentru date de formular și "
7569
 
#~ "parole."
7570
 
 
7571
 
#~ msgid "&Close Wallet"
7572
 
#~ msgstr "În&chide portofelul"
7573
 
 
7574
 
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7575
 
#~ msgstr "Permite stoc&area parolelor pentru acest sit"
7576
 
 
7577
 
#~ msgid "Remove password for form %1"
7578
 
#~ msgstr "Elimină parola pentru formularul %1"
7579
 
 
7580
 
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
7581
 
#~ msgstr "&Depanator JavaScript"
7582
 
 
7583
 
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7584
 
#~ msgstr ""
7585
 
#~ "Acestă pagină a fost oprită să deschidă o fereastră nouă de navigator "
7586
 
#~ "utilizînd Javascript."
7587
 
 
7588
 
#~ msgid "Popup Window Blocked"
7589
 
#~ msgstr "Deschiderea unei ferestre noi a fost blocată"
7590
 
 
7591
 
#~ msgid ""
7592
 
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7593
 
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7594
 
#~ "or to open the popup."
7595
 
#~ msgstr ""
7596
 
#~ "Această pagină a încercat să deschidă o fereastră nouă dar a fost "
7597
 
#~ "blocată.\n"
7598
 
#~ "Puteți face click pe această pictogramă în bara de stare pentru a "
7599
 
#~ "controla\n"
7600
 
#~ "această comportare sau pentru a deschide fereastra."
7601
 
 
7602
 
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7603
 
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7604
 
#~ msgstr[0] "Arată %1 fereastră blocată"
7605
 
#~ msgstr[1] "Arată %1 ferestre blocate"
7606
 
#~ msgstr[2] "Arată %1 de ferestre blocate"
7607
 
 
7608
 
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7609
 
#~ msgstr "Arată &notificare popup pasivă despre ferestre blocate"
7610
 
 
7611
 
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7612
 
#~ msgstr "&Configurează regulile Javascript pentru ferestre noi..."
7613
 
 
7614
 
#~ msgid ""
7615
 
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7616
 
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7617
 
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7618
 
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7619
 
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7620
 
#~ msgstr ""
7621
 
#~ "<qt><p><strong>'Tipărește imaginile'</strong></p><p>Dacă opțiunea este "
7622
 
#~ "selectată, imaginile din pagina HTML vor fi de asemenea tipărite. "
7623
 
#~ "Tipărirea va dura mai mult și va consuma mai multă cerneală sau toner.</"
7624
 
#~ "p><p>În cazul în care opțiunea este dezactivată, va fi tipărit numai "
7625
 
#~ "textul din pagina HTML, fără imaginile incluse. Tipărirea va fi mai "
7626
 
#~ "rapidă și va consuma mult mai puțină cerneală sau toner.</p> </qt>"
7627
 
 
7628
 
#~ msgid ""
7629
 
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7630
 
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7631
 
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7632
 
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7633
 
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7634
 
#~ "p> </qt>"
7635
 
#~ msgstr ""
7636
 
#~ "<qt><p><strong>'Tipărește antetul'</strong></p><p>Dacă opțiunea este "
7637
 
#~ "selectată, foaia tipărirită cu documentului HTMLva avea o linie de antet "
7638
 
#~ "în partea de sus a fiecărei pagini. Acest antet conține data curentă, "
7639
 
#~ "locația URL-ului paginii tipărite și numărul paginii.</p><p>În cazul în "
7640
 
#~ "care opțiunea este dezactivată, antetul nu va mai fi tipărit.</p> </qt>"
7641
 
 
7642
 
#~ msgid ""
7643
 
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7644
 
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7645
 
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7646
 
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7647
 
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7648
 
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7649
 
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7650
 
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7651
 
#~ "</qt>"
7652
 
#~ msgstr ""
7653
 
#~ "<qt><p><strong>'Mod nesolicitant pentru imprimantă'</strong></p><p>Dacă "
7654
 
#~ "opțiunea este selectată, tipărirea documentului HTML va fi numai în alb "
7655
 
#~ "și negru, iar fundalurile colorate vor fi convertite la alb. Tipărirea va "
7656
 
#~ "fi mai rapidă și va utiliza mai puțină cerneală sau toner.</p><p>În cazul "
7657
 
#~ "în care opțiunea este dezactivată, tipărirea va fi cu configurările "
7658
 
#~ "originale de culoare așa cum le vedeți în aplicație. Se poate întîmpla să "
7659
 
#~ "existe zone întregi color (sau nuanțe de gri, dacă utilizați o imprimantă "
7660
 
#~ "alb-negru). Operația de tipărire va fi mai lentă și probabil va utiliza "
7661
 
#~ "mult mai multă cerneală sau toner.</p> </qt>"
7662
 
 
7663
 
#~ msgid "HTML Settings"
7664
 
#~ msgstr "Configurări HTML"
7665
 
 
7666
 
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7667
 
#~ msgstr "Mod nesolicitant pentru imprimantă (text negru, fără fundal)"
7668
 
 
7669
 
#~ msgid "Print images"
7670
 
#~ msgstr "Tipărește imaginile"
7671
 
 
7672
 
#~ msgid "Print header"
7673
 
#~ msgstr "Tipărește antet"
7674
 
 
7675
 
#~ msgid "Filter error"
7676
 
#~ msgstr "Eroare filtru"
7677
 
 
7678
 
#~ msgid "Inactive"
7679
 
#~ msgstr "Inactiv"
7680
 
 
7681
 
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7682
 
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixeli)"
7683
 
 
7684
 
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7685
 
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pixeli"
7686
 
 
7687
 
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7688
 
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pixeli)"
7689
 
 
7690
 
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7691
 
#~ msgstr "Imagine - %1x%2 pixeli"
7692
 
 
7693
 
#~ msgid "Done."
7694
 
#~ msgstr "Gata."
7695
 
 
7696
 
#~ msgid "Access Keys activated"
7697
 
#~ msgstr "Taste de accesibilitate activate"
7698
 
 
7699
 
#~ msgid "JavaScript Errors"
7700
 
#~ msgstr "Erori JavaScript"
7701
 
 
7702
 
#~ msgid ""
7703
 
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7704
 
#~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7705
 
#~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7706
 
#~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7707
 
#~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7708
 
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7709
 
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7710
 
#~ msgstr ""
7711
 
#~ "Acest dialog vă oferă notificări săi detalii despre erorile de script "
7712
 
#~ "care apar în paginile de web. În cele mai multe cazuri acestea sînt din "
7713
 
#~ "cauza erorilor programare făcute de autorul sitului. În alte cazuri poate "
7714
 
#~ "fi o eroare de programare în Konqueror. Dacă suspectați că eroarea este "
7715
 
#~ "din prima categorie, contactați reponsabilul sitului în cauză. În cel de-"
7716
 
#~ "al doilea caz, vă rog să trimiteți un raport de eroare la http://bugs.kde."
7717
 
#~ "org/. Un test care să pună în evidență eroare este de foarte mare ajutor."
7718
 
 
7719
 
#~ msgid "KMultiPart"
7720
 
#~ msgstr "KMultiPart"
7721
 
 
7722
 
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7723
 
#~ msgstr "Componentă înglobată pentru multipart/mixed"
7724
 
 
7725
 
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7726
 
#~ msgstr "Drept de autor 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7727
 
 
7728
 
#~ msgid "No handler found for %1."
7729
 
#~ msgstr "Nu s-a găsit o regulă pentru %1."
7730
 
 
7731
 
#~ msgid "Play"
7732
 
#~ msgstr "Redare"
7733
 
 
7734
 
#~ msgid "Pause"
7735
 
#~ msgstr "Pauză"
7736
 
 
7737
 
#~ msgid "New Web Shortcut"
7738
 
#~ msgstr "Scurtătură Web nouă"
7739
 
 
7740
 
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7741
 
#~ msgstr "%1 este atribuit deja lui %2"
7742
 
 
7743
 
#~ msgid "Search &provider name:"
7744
 
#~ msgstr "Denumire furnizor de &căutare:"
7745
 
 
7746
 
#~ msgid "New search provider"
7747
 
#~ msgstr "Furnizor de căutare nou"
7748
 
 
7749
 
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
7750
 
#~ msgstr "Scurtături UR&I:"
7751
 
 
7752
 
#~ msgid "Create Web Shortcut"
7753
 
#~ msgstr "Creare scurtătură Web"
7754
 
 
7755
 
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7756
 
#~ msgstr "Director conținînd directoarele tests, besedir și output."
7757
 
 
7758
 
#~ msgid "Do not suppress debug output"
7759
 
#~ msgstr "Nu suprima ieșirea de depanare"
7760
 
 
7761
 
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7762
 
#~ msgstr "Regenerează linia de bază (în loc de a verifica)"
7763
 
 
7764
 
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
7765
 
#~ msgstr "Nu afișa fereastra în timpul rulării testelor"
7766
 
 
7767
 
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7768
 
#~ msgstr "Execută un singur test. Sînt permise opțiuni multiple."
7769
 
 
7770
 
#~ msgid "Only run .js tests"
7771
 
#~ msgstr "Execută numai teste .js"
7772
 
 
7773
 
#~ msgid "Only run .html tests"
7774
 
#~ msgstr "Execută numai teste .html"
7775
 
 
7776
 
#~ msgid "Do not use Xvfb"
7777
 
#~ msgstr "Nu folosi Xvfb"
7778
 
 
7779
 
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7780
 
#~ msgstr ""
7781
 
#~ "Pune rezultatul în &lt;dosar&gt; în loc de &lt;dosar_bază&gt;/output"
7782
 
 
7783
 
#~ msgid ""
7784
 
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7785
 
#~ msgstr ""
7786
 
#~ "Utilizează &lt;dosar&gt; ca referință în loc de &lt;dosar_bază&gt;/"
7787
 
#~ "baseline"
7788
 
 
7789
 
#~ msgid ""
7790
 
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7791
 
#~ "if -b is not specified."
7792
 
#~ msgstr ""
7793
 
#~ "Director conținînd directoarele tests, besedir și output. Se ia în "
7794
 
#~ "considerare numai dacă -b nu este specificat."
7795
 
 
7796
 
#~ msgid ""
7797
 
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7798
 
#~ "(equivalent to -t)."
7799
 
#~ msgstr ""
7800
 
#~ "Calea relativă către test, sau dosarul testului de rulat (echivalent cu -"
7801
 
#~ "t)"
7802
 
 
7803
 
#~ msgid "TestRegression"
7804
 
#~ msgstr "TestRegression"
7805
 
 
7806
 
#~ msgid "Regression tester for khtml"
7807
 
#~ msgstr "Verificator regresie pentru khtml"
7808
 
 
7809
 
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7810
 
#~ msgstr "Utilitar de testare regresie KHTML"
7811
 
 
7812
 
#~ msgid "0"
7813
 
#~ msgstr "0"
7814
 
 
7815
 
#~ msgid "Regression testing output"
7816
 
#~ msgstr "Ieșire testare regresie"
7817
 
 
7818
 
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7819
 
#~ msgstr "Pauză/Continuă procesul de testare regresie"
7820
 
 
7821
 
#~ msgid ""
7822
 
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7823
 
#~ "regression testing is started."
7824
 
#~ msgstr ""
7825
 
#~ "Puteți alege un fișier unde să fie păstrat conținutul jurnalului, înainte "
7826
 
#~ "de a porni testarea de regresie."
7827
 
 
7828
 
#~ msgid "Output to File..."
7829
 
#~ msgstr "Ieșire către fișier..."
7830
 
 
7831
 
#~ msgid "Regression Testing Status"
7832
 
#~ msgstr "Stare testare regresie"
7833
 
 
7834
 
#~ msgid "View HTML Output"
7835
 
#~ msgstr "Afișează ieșire HTML"
7836
 
 
7837
 
#~ msgid "Settings"
7838
 
#~ msgstr "Configurări"
7839
 
 
7840
 
#~ msgid "Tests"
7841
 
#~ msgstr "Teste"
7842
 
 
7843
 
#~ msgid "Only Run JS Tests"
7844
 
#~ msgstr "Rulează numai teste JS"
7845
 
 
7846
 
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
7847
 
#~ msgstr "Rulează numai teste HTML"
7848
 
 
7849
 
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7850
 
#~ msgstr "Nu suprima ieșirea de depanare"
7851
 
 
7852
 
#~ msgid "Run Tests..."
7853
 
#~ msgstr "Rulare teste..."
7854
 
 
7855
 
#~ msgid "Run Single Test..."
7856
 
#~ msgstr "Rulare un singur test..."
7857
 
 
7858
 
#~ msgid "Specify tests Directory..."
7859
 
#~ msgstr "Specifică directorul de teste..."
7860
 
 
7861
 
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
7862
 
#~ msgstr "Specifică directorul khtml..."
7863
 
 
7864
 
#~ msgid "Specify Output Directory..."
7865
 
#~ msgstr "Specifică directorul de ieșire..."
7866
 
 
7867
 
#~ msgid "TestRegressionGui"
7868
 
#~ msgstr "TestRegressionGui"
7869
 
 
7870
 
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7871
 
#~ msgstr "GUI pentru regresia de teste khtml"
7872
 
 
7873
 
#~ msgid "Available Tests: 0"
7874
 
#~ msgstr "Teste disponibile: 0"
7875
 
 
7876
 
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7877
 
#~ msgstr "Alegeți un director valid 'khtmltests/regression/'."
7878
 
 
7879
 
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7880
 
#~ msgstr "Alegeți un director de construit valid 'khtml/'."
7881
 
 
7882
 
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7883
 
#~ msgstr "Teste disponibile: %1 (ignorate: %2)"
7884
 
 
7885
 
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
7886
 
#~ msgstr "Nu găsesc executabilul testregression."
7887
 
 
7888
 
#~ msgid "Run test..."
7889
 
#~ msgstr "Rulează test..."
7890
 
 
7891
 
#~ msgid "Add to ignores..."
7892
 
#~ msgstr "Adaugă la ignorate..."
7893
 
 
7894
 
#~ msgid "Remove from ignores..."
7895
 
#~ msgstr "Șterge de la ignorate..."
7896
 
 
7897
 
#~ msgid "URL to open"
7898
 
#~ msgstr "URL de deschis"
7899
 
 
7900
 
#~ msgid "Testkhtml"
7901
 
#~ msgstr "Testkhtml"
7902
 
 
7903
 
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7904
 
#~ msgstr "un navigator web simplu utilizînd biblioteca KHTML"
7905
 
 
7906
 
#~ msgid "Find &links only"
7907
 
#~ msgstr "Caută doar &legături"
7908
 
 
7909
 
#~ msgid "Not found"
7910
 
#~ msgstr "Nu a fost găsită"
7911
 
 
7912
 
#~ msgid "No more matches for this search direction."
7913
 
#~ msgstr "Nu mai sînt potriviri pentru această direcție de căutare."
7914
 
 
7915
 
#~ msgid "F&ind:"
7916
 
#~ msgstr "&Caută:"
7917
 
 
7918
 
#~ msgid "&Next"
7919
 
#~ msgstr "&Următor"
7920
 
 
7921
 
#~ msgid "Opt&ions"
7922
 
#~ msgstr "Opț&iuni"
7923
 
 
7924
 
#~ msgid "Do you want to store this password?"
7925
 
#~ msgstr "Doriți să stocați această parolă?"
7926
 
 
7927
 
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7928
 
#~ msgstr "Doriți să stocați această parolă pentru %1?"
7929
 
 
7930
 
#~ msgid "&Store"
7931
 
#~ msgstr "&Stochează"
7932
 
 
7933
 
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
7934
 
#~ msgstr "N&iciodată pentru acest sit"
7935
 
 
7936
 
#~ msgid "Do &not store this time"
7937
 
#~ msgstr "&Nu salva de data aceasta"
7938
 
 
7939
 
#~ msgid "Basic Page Style"
7940
 
#~ msgstr "Stil obișnuit de pagină"
7941
 
 
7942
 
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
7943
 
#~ msgstr "documentul nu este în formatul corect"
7944
 
 
7945
 
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7946
 
#~ msgstr "eroare fatală de analiză: %1 în linia %2, coloana %3"
7947
 
 
7948
 
#~ msgid "XML parsing error"
7949
 
#~ msgstr "Eroare de analiză XML"
7950
 
 
7951
 
#~ msgid ""
7952
 
#~ "Unable to start new process.\n"
7953
 
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7954
 
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7955
 
#~ "reached."
7956
 
#~ msgstr ""
7957
 
#~ "Imposibil de pornit noul proces.\n"
7958
 
#~ "Sistemul poate să fi atins numărul maxim posibil de fișiere deschise sau "
7959
 
#~ "a fost atins numărul maxim de fișiere deschise pe care aveți voie să le "
7960
 
#~ "folosiți."
7961
 
 
7962
 
#~ msgid ""
7963
 
#~ "Unable to create new process.\n"
7964
 
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7965
 
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7966
 
#~ "reached."
7967
 
#~ msgstr ""
7968
 
#~ "Imposibil de creat noul proces.\n"
7969
 
#~ "Sistemul poate să fi atins numărul maxim posibil de procese sau a fost "
7970
 
#~ "atins numărul maxim de procese pe care aveți voie să le folosiți."
7971
 
 
7972
 
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
7973
 
#~ msgstr "Nu găsesc executabilul „%1”."
7974
 
 
7975
 
#~ msgid ""
7976
 
#~ "Could not open library '%1'.\n"
7977
 
#~ "%2"
7978
 
#~ msgstr ""
7979
 
#~ "Nu pot încărca librăria „%1”.\n"
7980
 
#~ "%2"
7981
 
 
7982
 
#~ msgid ""
7983
 
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7984
 
#~ "%2"
7985
 
#~ msgstr ""
7986
 
#~ "Nu găsesc funcția \"kdemain\" în „%1”.\n"
7987
 
#~ "%2"
7988
 
 
7989
 
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7990
 
#~ msgstr "KDEInit nu a putut executa „%1”"
7991
 
 
7992
 
#~ msgid "Could not find service '%1'."
7993
 
#~ msgstr "Nu am găsit serviciul „%1”."
7994
 
 
7995
 
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
7996
 
#~ msgstr "Serviciul „%1” trebuie să fie executabil pentru a rula."
7997
 
 
7998
 
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7999
 
#~ msgstr "Serviciul „%1” este eronat."
8000
 
 
8001
 
#~ msgid "Launching %1"
8002
 
#~ msgstr "Execut %1"
8003
 
 
8004
 
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8005
 
#~ msgstr "Protocol necunoscut „%1”.\n"
8006
 
 
8007
 
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8008
 
#~ msgstr "Eroare la încărcarea „%1”.\n"
8009
 
 
8010
 
#~ msgid ""
8011
 
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8012
 
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8013
 
#~ msgstr ""
8014
 
#~ "klauncher: Acest program nu poate fi pornit manual.\n"
8015
 
#~ "klauncher: El este executat automat de către kdeinit4.\n"
8016
 
 
8017
 
#~ msgid "Evaluation error"
8018
 
#~ msgstr "Eroare de evaluare"
8019
 
 
8020
 
#~ msgid "Range error"
8021
 
#~ msgstr "Eroare de domeniu"
8022
 
 
8023
 
#~ msgid "Reference error"
8024
 
#~ msgstr "Eroare de referire"
8025
 
 
8026
 
#~ msgid "Syntax error"
8027
 
#~ msgstr "Eroare de sintaxă"
8028
 
 
8029
 
#~ msgid "Type error"
8030
 
#~ msgstr "Eroare de scriere"
8031
 
 
8032
 
#~ msgid "URI error"
8033
 
#~ msgstr "Eroare URI"
8034
 
 
8035
 
#~ msgid "JS Calculator"
8036
 
#~ msgstr "Calculator JS"
8037
 
 
8038
 
#~ msgctxt "addition"
8039
 
#~ msgid "+"
8040
 
#~ msgstr "+"
8041
 
 
8042
 
#~ msgid "AC"
8043
 
#~ msgstr "AC"
8044
 
 
8045
 
#~ msgctxt "subtraction"
8046
 
#~ msgid "-"
8047
 
#~ msgstr "-"
8048
 
 
8049
 
#~ msgctxt "evaluation"
8050
 
#~ msgid "="
8051
 
#~ msgstr "="
8052
 
 
8053
 
#~ msgid "CL"
8054
 
#~ msgstr "CL"
8055
 
 
8056
 
#~ msgid "5"
8057
 
#~ msgstr "5"
8058
 
 
8059
 
#~ msgid "3"
8060
 
#~ msgstr "3"
8061
 
 
8062
 
#~ msgid "7"
8063
 
#~ msgstr "7"
8064
 
 
8065
 
#~ msgid "8"
8066
 
#~ msgstr "8"
8067
 
 
8068
 
#~ msgid "MainWindow"
8069
 
#~ msgstr "FereastrăPrincipală"
8070
 
 
8071
 
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8072
 
#~ msgstr "<h1>Vizualizor de documentație KJSEmbed</h1>"
8073
 
 
8074
 
#~ msgid "Execute"
8075
 
#~ msgstr "Execută"
8076
 
 
8077
 
#~ msgid "File"
8078
 
#~ msgstr "Fișier"
8079
 
 
8080
 
#~ msgid "Open Script"
8081
 
#~ msgstr "Deschide script"
8082
 
 
8083
 
#~ msgid "Open a script..."
8084
 
#~ msgstr "Deschide un script..."
8085
 
 
8086
 
#~ msgid "Ctrl+O"
8087
 
#~ msgstr "Ctrl+O"
8088
 
 
8089
 
#~ msgid "Close Script"
8090
 
#~ msgstr "Închide script"
8091
 
 
8092
 
#~ msgid "Close script..."
8093
 
#~ msgstr "Închide script..."
8094
 
 
8095
 
#~ msgid "Quit application..."
8096
 
#~ msgstr "Închide aplicația..."
8097
 
 
8098
 
#~ msgid "Run"
8099
 
#~ msgstr "Rulează"
8100
 
 
8101
 
#~ msgid "Run script..."
8102
 
#~ msgstr "Rulează script..."
8103
 
 
8104
 
#~ msgid "Run To..."
8105
 
#~ msgstr "Rulează pînă la..."
8106
 
 
8107
 
#~ msgid "Run to breakpoint..."
8108
 
#~ msgstr "Rulează pînă la punct de oprire..."
8109
 
 
8110
 
#~ msgid "Step"
8111
 
#~ msgstr "Pășește"
8112
 
 
8113
 
#~ msgid "Step to next line..."
8114
 
#~ msgstr "Pășeste pînă la linia următoare..."
8115
 
 
8116
 
#~ msgid "Step execution..."
8117
 
#~ msgstr "Pășește prin execuție..."
8118
 
 
8119
 
#~ msgid "KJSCmd"
8120
 
#~ msgstr "KJSCmd"
8121
 
 
8122
 
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8123
 
#~ msgstr "Utilitar pentru rularea scripturilor KJSEmbed \n"
8124
 
 
8125
 
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8126
 
#~ msgstr "              Autorii"
8127
 
 
8128
 
#~ msgid "Execute script without gui support"
8129
 
#~ msgstr "Executare script fără suport pentru interfață grafică"
8130
 
 
8131
 
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8132
 
#~ msgstr "pornește interpretorul interactiv kjs"
8133
 
 
8134
 
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
8135
 
#~ msgstr "pornește fără suport KAplicație KDE."
8136
 
 
8137
 
#~ msgid "Script to execute"
8138
 
#~ msgstr "Script de executat"
8139
 
 
8140
 
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8141
 
#~ msgstr ""
8142
 
#~ "S-a întîmpinat o eroare în timpul procesării fișierului inclus '%1' linia "
8143
 
#~ "%2: %3"
8144
 
 
8145
 
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8146
 
#~ msgstr "„include” ia doar 1 argument, nu %1."
8147
 
 
8148
 
#~ msgid "File %1 not found."
8149
 
#~ msgstr "Fișierul %1 nu a fost găsit."
8150
 
 
8151
 
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8152
 
#~ msgstr "biblioteca ia doar 1 argument, nu %1."
8153
 
 
8154
 
#~ msgid "Alert"
8155
 
#~ msgstr "Alertă"
8156
 
 
8157
 
#~ msgid "Confirm"
8158
 
#~ msgstr "Confirmă"
8159
 
 
8160
 
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8161
 
#~ msgstr ""
8162
 
#~ "Tratare invalidă a evenimentului: Obiect %1 Identificator %2 Metodă %3 "
8163
 
#~ "Semnătură: %4."
8164
 
 
8165
 
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8166
 
#~ msgstr "Excepție la apelul funcției „%1” din %2:%3:%4"
8167
 
 
8168
 
#~ msgid "Could not open file '%1'"
8169
 
#~ msgstr "Nu pot deschide fișierul „%1”"
8170
 
 
8171
 
#~ msgid "Could not create temporary file."
8172
 
#~ msgstr "Nu pot crea fișierul temporar."
8173
 
 
8174
 
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8175
 
#~ msgstr "%1 nu este o funcție și nu poate fi apelat."
8176
 
 
8177
 
#~ msgid "%1 is not an Object type"
8178
 
#~ msgstr "%1 nu este un tip de obiect"
8179
 
 
8180
 
#~ msgid "Action takes 2 args."
8181
 
#~ msgstr "Acțiunea necesită 2 argumente."
8182
 
 
8183
 
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8184
 
#~ msgstr "ActionGroup ia 2 argumente."
8185
 
 
8186
 
#~ msgid "Must supply a valid parent."
8187
 
#~ msgstr "Trebuie furnizat un părinte valid."
8188
 
 
8189
 
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8190
 
#~ msgstr "A apărut o eroare la citirea fișierului „%1”"
8191
 
 
8192
 
#~ msgid "Could not read file '%1'"
8193
 
#~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul „%1”"
8194
 
 
8195
 
#~ msgid "Must supply a filename."
8196
 
#~ msgstr "Trebuie furnizată o denumire de fișier."
8197
 
 
8198
 
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8199
 
#~ msgstr "„%1” nu este un QLayout valid."
8200
 
 
8201
 
#~ msgid "Must supply a layout name."
8202
 
#~ msgstr "Trebuie furnnizată o denumire de aranjament."
8203
 
 
8204
 
#~ msgid "Wrong object type."
8205
 
#~ msgstr "Tip de obiect greșit."
8206
 
 
8207
 
#~ msgid "First argument must be a QObject."
8208
 
#~ msgstr "Primul argument trebuie să fie un QObject."
8209
 
 
8210
 
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
8211
 
#~ msgstr "Număr de argumente greșit."
8212
 
 
8213
 
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8214
 
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8215
 
#~ msgstr[0] "Soclul a cerut %1 argument"
8216
 
#~ msgstr[1] "Soclul a cerut %1 argumente"
8217
 
#~ msgstr[2] "Soclul a cerut %1 de argumente"
8218
 
 
8219
 
#~ msgid "but there is only %1 available"
8220
 
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8221
 
#~ msgstr[0] "dar este disponibil numai %1"
8222
 
#~ msgstr[1] "dar sînt disponibile numai %1"
8223
 
#~ msgstr[2] "dar sînt disponibile numai %1"
8224
 
 
8225
 
#~ msgctxt ""
8226
 
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8227
 
#~ "available'"
8228
 
#~ msgid "%1, %2."
8229
 
#~ msgstr "%1 %2."
8230
 
 
8231
 
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8232
 
#~ msgstr "Eroare la transformarea unei valori %1 din tipul %2 (%3)"
8233
 
 
8234
 
#~ msgid "No such method '%1'."
8235
 
#~ msgstr "Nu există metoda „%1”."
8236
 
 
8237
 
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8238
 
#~ msgstr ""
8239
 
#~ "Apelul la metoda „%1” a eșuat, imposibil de obținut argumentul %2: %3"
8240
 
 
8241
 
#~ msgid "Call to '%1' failed."
8242
 
#~ msgstr "Apelul la „%1” a eșuat."
8243
 
 
8244
 
#~ msgid "Could not construct value"
8245
 
#~ msgstr "Nu se poate construi valoarea"
8246
 
 
8247
 
#~ msgid "Not enough arguments."
8248
 
#~ msgstr "Argumente insuficiente."
8249
 
 
8250
 
#~ msgid "Failed to create Action."
8251
 
#~ msgstr "Eșec la crearea acțiunii."
8252
 
 
8253
 
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8254
 
#~ msgstr "Eșec la crearea ActionGroup."
8255
 
 
8256
 
#~ msgid "No classname specified"
8257
 
#~ msgstr "Nicio denumire de clasă specificată"
8258
 
 
8259
 
#~ msgid "Failed to create Layout."
8260
 
#~ msgstr "Eșec la crearea aranjamentului."
8261
 
 
8262
 
#~ msgid "No classname specified."
8263
 
#~ msgstr "Nicio denumire de clasă specificată."
8264
 
 
8265
 
#~ msgid "Failed to create Widget."
8266
 
#~ msgstr "Eșec la crearea Controlului."
8267
 
 
8268
 
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8269
 
#~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%1”: %2"
8270
 
 
8271
 
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
8272
 
#~ msgstr "Eșec la încărcarea fișierului „%1”"
8273
 
 
8274
 
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8275
 
#~ msgstr "„%1” nu este un QWidget valid."
8276
 
 
8277
 
#~ msgid "Must supply a widget name."
8278
 
#~ msgstr "Trebuie furnizată denumirea controlului."
8279
 
 
8280
 
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8281
 
#~ msgstr ""
8282
 
#~ "Tratare invalidă a slotului: Obiect %1 Identificator %2 Metodă %3 "
8283
 
#~ "Semnătură: %4."
8284
 
 
8285
 
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8286
 
#~ msgstr "Excepție la apelul soclului „%1” din %2:%3:%4"
8287
 
 
8288
 
#~ msgid "loading %1"
8289
 
#~ msgstr "se încarcă %1"
8290
 
 
8291
 
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8292
 
#~ msgid "Latest"
8293
 
#~ msgstr "Ultimul"
8294
 
 
8295
 
#~ msgid "Highest Rated"
8296
 
#~ msgstr "Ce le mai votate"
8297
 
 
8298
 
#~ msgid "Most Downloads"
8299
 
#~ msgstr "Cele mai descărcate"
8300
 
 
8301
 
#~ msgid ""
8302
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8303
 
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8304
 
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8305
 
#~ msgstr ""
8306
 
#~ "<qt>Nu am putut executa <i>gpg</i> și să determin cheile disponibile. "
8307
 
#~ "Verificați că <i>gpg</i> este instalat, altfel nu va fi posibilă "
8308
 
#~ "verificarea resurselor transferate.</qt>"
8309
 
 
8310
 
#~ msgid ""
8311
 
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8312
 
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8313
 
#~ msgstr ""
8314
 
#~ "<qt>Introduceți fraza de acces pentru cheia <b>0x%1</b>, ce aparține lui "
8315
 
#~ "<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8316
 
 
8317
 
#~ msgid ""
8318
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8319
 
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8320
 
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8321
 
#~ msgstr ""
8322
 
#~ "<qt>Nu am putut executa <i>gpg</i> și să verific validitatea fișierului. "
8323
 
#~ "Verificați că <i>gpg</i> este instalat, altfel nu va fi posibilă "
8324
 
#~ "verificarea resurselor transferate.</qt>"
8325
 
 
8326
 
#~ msgid "Select Signing Key"
8327
 
#~ msgstr "Selectați cheia de semnare"
8328
 
 
8329
 
#~ msgid "Key used for signing:"
8330
 
#~ msgstr "Cheia utilizată pentru semnare:"
8331
 
 
8332
 
#~ msgid ""
8333
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8334
 
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8335
 
#~ "qt>"
8336
 
#~ msgstr ""
8337
 
#~ "<qt>Nu am putut executa <i>gpg</i> și să semnez fișierul. Verificați că "
8338
 
#~ "<i>gpg</i> este instalat, altfel nu va fi posibilă semnarea resurselor.</"
8339
 
#~ "qt>"
8340
 
 
8341
 
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
8342
 
#~ msgstr "Preia lucruri noi"
8343
 
 
8344
 
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8345
 
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
8346
 
#~ msgstr "Instalator de suplimente %1"
8347
 
 
8348
 
#~ msgid "Add Rating"
8349
 
#~ msgstr "Adaugă evaluare"
8350
 
 
8351
 
#~ msgid "Add Comment"
8352
 
#~ msgstr "Adaugă comentariu"
8353
 
 
8354
 
#~ msgid "View Comments"
8355
 
#~ msgstr "Vezi comentarii"
8356
 
 
8357
 
#~ msgid "Re: %1"
8358
 
#~ msgstr "Re-face: %1"
8359
 
 
8360
 
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8361
 
#~ msgstr "Temporizare expirată. Verificați conexiunea la Internet."
8362
 
 
8363
 
#~ msgid "Entries failed to load"
8364
 
#~ msgstr "Înregistrările au eșuat să se încarce"
8365
 
 
8366
 
#~ msgid "Server: %1"
8367
 
#~ msgstr "Server :%1"
8368
 
 
8369
 
#~ msgid "<br />Provider: %1"
8370
 
#~ msgstr "<br />Furnizor: %1"
8371
 
 
8372
 
#~ msgid "<br />Version: %1"
8373
 
#~ msgstr "<br />Versiune: %1"
8374
 
 
8375
 
#~ msgid "Provider information"
8376
 
#~ msgstr "Informații despre furnizor"
8377
 
 
8378
 
#~ msgid "Could not install %1"
8379
 
#~ msgstr "Nu am putut instala %1"
8380
 
 
8381
 
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8382
 
#~ msgstr "Preia lucruri noi!"
8383
 
 
8384
 
#~ msgid "There was an error loading data providers."
8385
 
#~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea datelor furnizorilor."
8386
 
 
8387
 
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8388
 
#~ msgstr "A avut loc o eroare de protocol. Cererea a eșuat."
8389
 
 
8390
 
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
8391
 
#~ msgstr "Desktop Exchange Service"
8392
 
 
8393
 
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8394
 
#~ msgstr "A avut loc o eroare de rețea. Cererea a eșuat."
8395
 
 
8396
 
#~ msgid "&Source:"
8397
 
#~ msgstr "&Sursă:"
8398
 
 
8399
 
#~ msgid "?"
8400
 
#~ msgstr "?"
8401
 
 
8402
 
#~ msgid "&Order by:"
8403
 
#~ msgstr "&Ordonează după:"
8404
 
 
8405
 
#~ msgid "Enter search phrase here"
8406
 
#~ msgstr "Introduceți aici expresia de căutat"
8407
 
 
8408
 
#~ msgid "Collaborate"
8409
 
#~ msgstr "Colaborare"
8410
 
 
8411
 
#~ msgid "Rating: "
8412
 
#~ msgstr "Evaluare:"
8413
 
 
8414
 
#~ msgid "Downloads: "
8415
 
#~ msgstr "Descărcări:"
8416
 
 
8417
 
#~ msgid "Install"
8418
 
#~ msgstr "Instalează"
8419
 
 
8420
 
#~ msgid "Uninstall"
8421
 
#~ msgstr "Dezinstalează"
8422
 
 
8423
 
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8424
 
#~ msgstr "<p>Nicio descărcare</p>"
8425
 
 
8426
 
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8427
 
#~ msgstr "<p>Descărcări: %1</p>\n"
8428
 
 
8429
 
#~ msgid "Update"
8430
 
#~ msgstr "Actualizează"
8431
 
 
8432
 
#~ msgid "Rating: %1"
8433
 
#~ msgstr "Evaluare: %1"
8434
 
 
8435
 
#~ msgid "No Preview"
8436
 
#~ msgstr "Nici o previzualizare"
8437
 
 
8438
 
#~ msgid "Loading Preview"
8439
 
#~ msgstr "Încarc previzualizare"
8440
 
 
8441
 
#~ msgid "Comments"
8442
 
#~ msgstr "Comentarii"
8443
 
 
8444
 
#~ msgid "Changelog"
8445
 
#~ msgstr "Schimbări"
8446
 
 
8447
 
#~ msgid "Switch version"
8448
 
#~ msgstr "Comută versiunea"
8449
 
 
8450
 
#~ msgid "Contact author"
8451
 
#~ msgstr "Contactați autorul"
8452
 
 
8453
 
#~ msgid "Collaboration"
8454
 
#~ msgstr "Colaborare"
8455
 
 
8456
 
#~ msgid "Translate"
8457
 
#~ msgstr "Tradu"
8458
 
 
8459
 
#~ msgid "Subscribe"
8460
 
#~ msgstr "Abonează"
8461
 
 
8462
 
#~ msgid "Report bad entry"
8463
 
#~ msgstr "Raportează înregistrare greșită"
8464
 
 
8465
 
#~ msgid "Send Mail"
8466
 
#~ msgstr "Trimite e-mail-ul"
8467
 
 
8468
 
#~ msgid "Contact on Jabber"
8469
 
#~ msgstr "Contact pe Jabber"
8470
 
 
8471
 
#~ msgid "Provider: %1"
8472
 
#~ msgstr "Furnizor: %1"
8473
 
 
8474
 
#~ msgid "Version: %1"
8475
 
#~ msgstr "Versiune: %1"
8476
 
 
8477
 
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
8478
 
#~ msgstr "cerereaa de eliminare a fost înregistrată."
8479
 
 
8480
 
#~ msgid "Removal of entry"
8481
 
#~ msgstr "Ștergerea înregistrării"
8482
 
 
8483
 
#~ msgid "The removal request failed."
8484
 
#~ msgstr "Cererea de eliminare a eșuat."
8485
 
 
8486
 
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
8487
 
#~ msgstr "Abonarea s-a încheiat cu succes."
8488
 
 
8489
 
#~ msgid "Subscription to entry"
8490
 
#~ msgstr "Abonare la înregistrare"
8491
 
 
8492
 
#~ msgid "The subscription request failed."
8493
 
#~ msgstr "Cererea de abonare a eșuat."
8494
 
 
8495
 
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
8496
 
#~ msgstr "Evaluarea a fost remisă cu succes."
8497
 
 
8498
 
#~ msgid "Rating for entry"
8499
 
#~ msgstr "Evaluarea înregistrării"
8500
 
 
8501
 
#~ msgid "The rating could not be submitted."
8502
 
#~ msgstr "Evaluarea nu a putut fi remisă."
8503
 
 
8504
 
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
8505
 
#~ msgstr "Comentariul a fost remis cu succes."
8506
 
 
8507
 
#~ msgid "Comment on entry"
8508
 
#~ msgstr "Comentează înregistrarea"
8509
 
 
8510
 
#~ msgid "The comment could not be submitted."
8511
 
#~ msgstr "Comentariul nu a putut fi remis."
8512
 
 
8513
 
#~ msgid "KNewStuff contributions"
8514
 
#~ msgstr "Contribuții KNewStuff"
8515
 
 
8516
 
#~ msgid "This operation requires authentication."
8517
 
#~ msgstr "Această operațiune necesită autentificare."
8518
 
 
8519
 
#~ msgid "Version %1"
8520
 
#~ msgstr "Versiune %1"
8521
 
 
8522
 
#~ msgid "Leave a comment"
8523
 
#~ msgstr "Lasă un comentariu"
8524
 
 
8525
 
#~ msgid "User comments"
8526
 
#~ msgstr "Comentariile utilizatorilor"
8527
 
 
8528
 
#~ msgid "Rate this entry"
8529
 
#~ msgstr "Evaluează această înregistrare"
8530
 
 
8531
 
#~ msgid "Translate this entry"
8532
 
#~ msgstr "Tradu această înregistrare"
8533
 
 
8534
 
#~ msgid "Payload"
8535
 
#~ msgstr "Sarcină utilă"
8536
 
 
8537
 
#~ msgid "Download New Stuff..."
8538
 
#~ msgstr "Descarcă lucruri noi..."
8539
 
 
8540
 
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8541
 
#~ msgstr "Furnizori de lucruri noi"
8542
 
 
8543
 
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8544
 
#~ msgstr "Selectați unul din furnizorii listați mai jos:"
8545
 
 
8546
 
#~ msgid "No provider selected."
8547
 
#~ msgstr "Nici un furnizor selectat."
8548
 
 
8549
 
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
8550
 
#~ msgstr "Partajează lucruri noi"
8551
 
 
8552
 
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8553
 
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8554
 
#~ msgstr "Instalator de suplimente %1"
8555
 
 
8556
 
#~ msgid "Please put in a name."
8557
 
#~ msgstr "Introduceți un nume."
8558
 
 
8559
 
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8560
 
#~ msgstr ""
8561
 
#~ "S-au găsit informații de încărcare mai vechi. Se completează cîmpurile cu "
8562
 
#~ "ele?"
8563
 
 
8564
 
#~ msgid "Fill Out"
8565
 
#~ msgstr "Completează"
8566
 
 
8567
 
#~ msgid "Do Not Fill Out"
8568
 
#~ msgstr "Nu completa"
8569
 
 
8570
 
#~ msgid "Author:"
8571
 
#~ msgstr "Autor:"
8572
 
 
8573
 
#~ msgid "Email address:"
8574
 
#~ msgstr "Adresă de e-mail:"
8575
 
 
8576
 
#~ msgid "License:"
8577
 
#~ msgstr "Licență:"
8578
 
 
8579
 
#~ msgid "GPL"
8580
 
#~ msgstr "GPL"
8581
 
 
8582
 
#~ msgid "LGPL"
8583
 
#~ msgstr "LGPL"
8584
 
 
8585
 
#~ msgid "BSD"
8586
 
#~ msgstr "BSD"
8587
 
 
8588
 
#~ msgid "Preview URL:"
8589
 
#~ msgstr "URL previzualizare:"
8590
 
 
8591
 
#~ msgid "Language:"
8592
 
#~ msgstr "Limba:"
8593
 
 
8594
 
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
8595
 
#~ msgstr "În ce limbă ați făcut descrierea?"
8596
 
 
8597
 
#~ msgid "Please describe your upload."
8598
 
#~ msgstr "Descrieți-vă încărcarea."
8599
 
 
8600
 
#~ msgid "Summary:"
8601
 
#~ msgstr "Sumar:"
8602
 
 
8603
 
#~ msgid "Please give some information about yourself."
8604
 
#~ msgstr "Vă rugăm să furnizați cîteva informații despre dumneavoastră."
8605
 
 
8606
 
#~ msgctxt ""
8607
 
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8608
 
#~ msgid ""
8609
 
#~ "This item costs %1 %2.\n"
8610
 
#~ "Do you want to buy it?"
8611
 
#~ msgstr ""
8612
 
#~ "Acest element costă %2 %1.\n"
8613
 
#~ "Doriți să-l cumpărați?"
8614
 
 
8615
 
#~ msgid ""
8616
 
#~ "Your account balance is too low:\n"
8617
 
#~ "Your balance: %1\n"
8618
 
#~ "Price: %2"
8619
 
#~ msgstr ""
8620
 
#~ "Soldul contului dumneavoastră este prea mic:\n"
8621
 
#~ "Soldul dumneavoastră: %1\n"
8622
 
#~ "Preț: %2"
8623
 
 
8624
 
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8625
 
#~ msgid "Your vote was recorded."
8626
 
#~ msgstr "Votul a fost înregistrat."
8627
 
 
8628
 
#~ msgid "You are now a fan."
8629
 
#~ msgstr "Sînteți fan acum."
8630
 
 
8631
 
#~ msgid "Network error. (%1)"
8632
 
#~ msgstr "Eroare rețea. (%1)"
8633
 
 
8634
 
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8635
 
#~ msgstr "Prea multe cereri către server. Reîncercați în cîteva minute."
8636
 
 
8637
 
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8638
 
#~ msgstr "Eroare de API de servicu de colaborare deschisă necunoscută. (%1)"
8639
 
 
8640
 
#~ msgid "Initializing"
8641
 
#~ msgstr "Inițializare"
8642
 
 
8643
 
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8644
 
#~ msgstr "Nu am găsit fișierul de configurare: \"%1\""
8645
 
 
8646
 
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8647
 
#~ msgstr "Fișierul de configurare este invalid: \"%1\""
8648
 
 
8649
 
#~ msgid "Loading provider information"
8650
 
#~ msgstr "Se încarcă informațiile despre furnizor"
8651
 
 
8652
 
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8653
 
#~ msgstr "Nu am putut obține furnizori de lucruri noi din fișierul: %1"
8654
 
 
8655
 
#~ msgid "Error initializing provider."
8656
 
#~ msgstr "Eoroare la inițializarea furnizorului."
8657
 
 
8658
 
#~ msgid "Loading data"
8659
 
#~ msgstr "Încărcare date"
8660
 
 
8661
 
#~ msgid "Loading data from provider"
8662
 
#~ msgstr "Se încarcă datele de la furnizor"
8663
 
 
8664
 
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8665
 
#~ msgstr "Încărcarea furnizorilor din fișierul %1 a eșuat"
8666
 
 
8667
 
#~ msgid "Loading one preview"
8668
 
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8669
 
#~ msgstr[0] "Se încarcă o previzualizare"
8670
 
#~ msgstr[1] "Se încarcă %1 previzualizări"
8671
 
#~ msgstr[2] "Se încarcă %1 de previzualizări"
8672
 
 
8673
 
#~ msgid "Installing"
8674
 
#~ msgstr "Se instalează"
8675
 
 
8676
 
#~ msgid "Invalid item."
8677
 
#~ msgstr "Element nevalid."
8678
 
 
8679
 
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8680
 
#~ msgstr "Descărcarea obiectului a eșuat: nu există adresă URL pentru \"%1\"."
8681
 
 
8682
 
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8683
 
#~ msgstr "Descărcarea „%1” a eșuat, eroare: %2"
8684
 
 
8685
 
#~ msgid ""
8686
 
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8687
 
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8688
 
#~ "browser instead?"
8689
 
#~ msgstr ""
8690
 
#~ "Fișierul descărcat este un fișier HTML. Acesta înseamnă că legătura "
8691
 
#~ "indică spre o pagină web în loc de datele de descărcat. Ați dori mai "
8692
 
#~ "degrabă să deschideți fișierul cu un navigator?"
8693
 
 
8694
 
#~ msgid "Possibly bad download link"
8695
 
#~ msgstr "Legătură de descărcare posibil invalidă"
8696
 
 
8697
 
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8698
 
#~ msgstr ""
8699
 
#~ "Fișierul descărcat a fost un fișier HTML. A fost deschis în navigator."
8700
 
 
8701
 
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8702
 
#~ msgstr "Nu am putut instala \"%1\": fișierul nu a fost găsit."
8703
 
 
8704
 
#~ msgid "Overwrite existing file?"
8705
 
#~ msgstr "Suprascrieți fișierul existent?"
8706
 
 
8707
 
#~ msgid "Download File"
8708
 
#~ msgstr "Descarcă fișierul"
8709
 
 
8710
 
#~ msgid "Icons view mode"
8711
 
#~ msgstr "Regim vizualizare pictograme"
8712
 
 
8713
 
#~ msgid "Details view mode"
8714
 
#~ msgstr "Regim vizualizare detalii"
8715
 
 
8716
 
#~ msgid "All Providers"
8717
 
#~ msgstr "Toți furnizorii"
8718
 
 
8719
 
#~ msgid "All Categories"
8720
 
#~ msgstr "Toate categoriile"
8721
 
 
8722
 
#~ msgid "Provider:"
8723
 
#~ msgstr "Furnizor:"
8724
 
 
8725
 
#~ msgid "Category:"
8726
 
#~ msgstr "Categorie:"
8727
 
 
8728
 
#~ msgid "Newest"
8729
 
#~ msgstr "Cele mai noi"
8730
 
 
8731
 
#~ msgid "Rating"
8732
 
#~ msgstr "Evaluare"
8733
 
 
8734
 
#~ msgid "Most downloads"
8735
 
#~ msgstr "Cele mai descărcate"
8736
 
 
8737
 
#~ msgid "Installed"
8738
 
#~ msgstr "Instalat"
8739
 
 
8740
 
#~ msgid "Order by:"
8741
 
#~ msgstr "Ordonează după:"
8742
 
 
8743
 
#~ msgid "Search:"
8744
 
#~ msgstr "Caută:"
8745
 
 
8746
 
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8747
 
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Pagina de pornire</a>"
8748
 
 
8749
 
#~ msgid "Become a Fan"
8750
 
#~ msgstr "Devin fan"
8751
 
 
8752
 
#~ msgid "Details for %1"
8753
 
#~ msgstr "Detalii pentru %1"
8754
 
 
8755
 
#~ msgid "Changelog:"
8756
 
#~ msgstr "Jurnal modificări:"
8757
 
 
8758
 
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8759
 
#~ msgid "Homepage"
8760
 
#~ msgstr "Pagină web"
8761
 
 
8762
 
#~ msgctxt ""
8763
 
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8764
 
#~ "browser)"
8765
 
#~ msgid "Make a donation"
8766
 
#~ msgstr "Faceți o donație"
8767
 
 
8768
 
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8769
 
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8770
 
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8771
 
#~ msgstr[0] "Bază de cunoștințe (nicio intrare)"
8772
 
#~ msgstr[1] "Bază de cunoștințe (%1 intrări)"
8773
 
#~ msgstr[2] "Bază de cunoștințe (%1 de intrări)"
8774
 
 
8775
 
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8776
 
#~ msgid "Opens in a browser window"
8777
 
#~ msgstr "Deschide într-o fereastră de navigator"
8778
 
 
8779
 
#~ msgid "Rating: %1%"
8780
 
#~ msgstr "Evaluare: %1%"
8781
 
 
8782
 
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8783
 
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8784
 
#~ msgstr "De <i>%1</i>"
8785
 
 
8786
 
#~ msgctxt "fan as in supporter"
8787
 
#~ msgid "1 fan"
8788
 
#~ msgid_plural "%1 fans"
8789
 
#~ msgstr[0] "1 fan"
8790
 
#~ msgstr[1] "%1 fani"
8791
 
#~ msgstr[2] "%1 de fani"
8792
 
 
8793
 
#~ msgid "1 download"
8794
 
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8795
 
#~ msgstr[0] "1 descărcare"
8796
 
#~ msgstr[1] "%1 descărcări"
8797
 
#~ msgstr[2] "%1 de descărcări"
8798
 
 
8799
 
#~ msgid "Updating"
8800
 
#~ msgstr "Se actualizează"
8801
 
 
8802
 
#~ msgid "Install Again"
8803
 
#~ msgstr "Instalează din nou"
8804
 
 
8805
 
#~ msgid "Fetching license data from server..."
8806
 
#~ msgstr "Se preiau datele despre licență de pe server..."
8807
 
 
8808
 
#~ msgid "Fetching content data from server..."
8809
 
#~ msgstr "Se preiau datele despre conținut de pe server..."
8810
 
 
8811
 
#~ msgid "Register a new account"
8812
 
#~ msgstr "Înregistrează un cont nou"
8813
 
 
8814
 
#~ msgid "Checking login..."
8815
 
#~ msgstr "Se verifică autentificarea..."
8816
 
 
8817
 
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8818
 
#~ msgstr "Se preia conținutul anterior actualizat..."
8819
 
 
8820
 
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
8821
 
#~ msgstr "Verificarea autentificării a eșuat, vă rugăm reîncercați."
8822
 
 
8823
 
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8824
 
#~ msgstr "Preluarea conținutului anterior actualizat s-a încheiat."
8825
 
 
8826
 
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
8827
 
#~ msgstr "Preluarea datelor despre conținut de pe server s-a încheiat."
8828
 
 
8829
 
#~ msgctxt ""
8830
 
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8831
 
#~ msgid "Visit website"
8832
 
#~ msgstr "Vizitează pagina"
8833
 
 
8834
 
#~ msgid "File not found: %1"
8835
 
#~ msgstr "Fișierul nu a fost găsit: %1"
8836
 
 
8837
 
#~ msgid "Upload Failed"
8838
 
#~ msgstr "Încărcarea a eșuat"
8839
 
 
8840
 
#~ msgid ""
8841
 
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8842
 
#~ "upload."
8843
 
#~ msgid_plural ""
8844
 
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8845
 
#~ "trying to upload: %2"
8846
 
#~ msgstr[0] ""
8847
 
#~ "Serverul nu recunoaște categoria %2 în care încercați să încărcați."
8848
 
#~ msgstr[1] ""
8849
 
#~ "Serverul nu recunoaște vreuna din categoriile în care încercați să "
8850
 
#~ "încărcați: %2"
8851
 
#~ msgstr[2] ""
8852
 
#~ "Serverul nu recunoaște vreuna din categoriile în care încercați să "
8853
 
#~ "încărcați: %2"
8854
 
 
8855
 
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8856
 
#~ msgstr "Categoria \"%1\" aleasă nu este validă."
8857
 
 
8858
 
#~ msgid "Select preview image"
8859
 
#~ msgstr "Alege imaginea de previzualizare"
8860
 
 
8861
 
#~ msgid "There was a network error."
8862
 
#~ msgstr "A intervenit o eroare de rețea."
8863
 
 
8864
 
#~ msgid "Uploading Failed"
8865
 
#~ msgstr "Încărcarea a eșuat"
8866
 
 
8867
 
#~ msgid "Authentication error."
8868
 
#~ msgstr "Eroare de autentificare."
8869
 
 
8870
 
#~ msgid "Upload failed: %1"
8871
 
#~ msgstr "Încărcarea a eșuat: %1"
8872
 
 
8873
 
#~ msgid "File to upload:"
8874
 
#~ msgstr "Fișier de încărcat:"
8875
 
 
8876
 
#~ msgid "New Upload"
8877
 
#~ msgstr "Încărcare nouă"
8878
 
 
8879
 
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8880
 
#~ msgstr ""
8881
 
#~ "Vă rugăm să furnizați cîteva informații despre pachetul încărcat de "
8882
 
#~ "dumneavoastră în Engleză."
8883
 
 
8884
 
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8885
 
#~ msgstr "Denumirea fișierului, așa cum va apărea pe sit"
8886
 
 
8887
 
#~ msgid ""
8888
 
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8889
 
#~ "the title of the kvtml file."
8890
 
#~ msgstr ""
8891
 
#~ "Aceasta ar trebui să descrie clar conținutul fișierului. Poate fi același "
8892
 
#~ "text ca și titlul fișierului kvtml."
8893
 
 
8894
 
#~ msgid "Preview Images"
8895
 
#~ msgstr "Previzualizare imagini"
8896
 
 
8897
 
#~ msgid "Select Preview..."
8898
 
#~ msgstr "Alege previzualizare..."
8899
 
 
8900
 
#~ msgid "Set a price for this item"
8901
 
#~ msgstr "Stabilește un preț pentru acest element"
8902
 
 
8903
 
#~ msgid "Price"
8904
 
#~ msgstr "Preț"
8905
 
 
8906
 
#~ msgid "Price:"
8907
 
#~ msgstr "Preț:"
8908
 
 
8909
 
#~ msgid "Reason for price:"
8910
 
#~ msgstr "Motiv pentru preț:"
8911
 
 
8912
 
#~ msgid "Fetch content link from server"
8913
 
#~ msgstr "Preia legătura conținutului de pe server"
8914
 
 
8915
 
#~ msgid "Create content on server"
8916
 
#~ msgstr "Creează conținut pe server"
8917
 
 
8918
 
#~ msgid "Upload content"
8919
 
#~ msgstr "Încarcă conținut"
8920
 
 
8921
 
#~ msgid "Upload first preview"
8922
 
#~ msgstr "Încarcă prima previzualizare"
8923
 
 
8924
 
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8925
 
#~ msgstr ""
8926
 
#~ "Notă: Puteți modifica, actualiza și șterge conținutul dumneavoastră de pe "
8927
 
#~ "pagina web."
8928
 
 
8929
 
#~ msgid "Upload second preview"
8930
 
#~ msgstr "Încarcă a doua previzualizare"
8931
 
 
8932
 
#~ msgid "Upload third preview"
8933
 
#~ msgstr "Încarcă a treia previzualizare"
8934
 
 
8935
 
#~ msgid ""
8936
 
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
8937
 
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
8938
 
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
8939
 
#~ msgstr ""
8940
 
#~ "Asigur faptul că acest conținut nu încalcă niciun drept de autor, lege "
8941
 
#~ "sau marcă înregistrată existentă. Sunt de acord ca adresa mea IP să fie "
8942
 
#~ "înregistrată. (Distribuirea conținutului fără permisiunea deținătorului "
8943
 
#~ "drepturilor de autor este ilegală.)"
8944
 
 
8945
 
#~ msgid "Start Upload"
8946
 
#~ msgstr "Începe încărcarea"
8947
 
 
8948
 
#~ msgid "Play a &sound"
8949
 
#~ msgstr "Redă un &sunet"
8950
 
 
8951
 
#~ msgid "Select the sound to play"
8952
 
#~ msgstr "Selectați sunetul de redat"
8953
 
 
8954
 
#~ msgid "Show a message in a &popup"
8955
 
#~ msgstr "Afișează un mesaj într-un &popup"
8956
 
 
8957
 
#~ msgid "Log to a file"
8958
 
#~ msgstr "Jurnal într-un fișier"
8959
 
 
8960
 
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
8961
 
#~ msgstr "Marchează intrare în &bara de procese"
8962
 
 
8963
 
#~ msgid "Run &command"
8964
 
#~ msgstr "Rulează &comandă"
8965
 
 
8966
 
#~ msgid "Select the command to run"
8967
 
#~ msgstr "Selectați comanda de rulat"
8968
 
 
8969
 
#~ msgid "Sp&eech"
8970
 
#~ msgstr "Pronunțar&e"
8971
 
 
8972
 
#~ msgid ""
8973
 
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
8974
 
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
8975
 
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
8976
 
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
8977
 
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8978
 
#~ msgstr ""
8979
 
#~ "<qt>Specifică ce ar trebui Jovie să pronunțe cînd este primit un "
8980
 
#~ "eveniment.  Dacă selectați \"Pronunță test personalizat\", introduceți "
8981
 
#~ "textul în căsuță.  Puteți folosi șiruri de substituție în text:<dl><dt>"
8982
 
#~ "%e</dt><dd>Numele evenimentului</dd><dt>%a</dt><dd>Aplicația care a "
8983
 
#~ "trimis evenimentul</dd><dt>%m</dt><dd>Mesajul trimis de aplicație</dd></"
8984
 
#~ "dl></qt>"
8985
 
 
8986
 
#~ msgid "Speak Event Message"
8987
 
#~ msgstr "Pronunță mesaj eveniment"
8988
 
 
8989
 
#~ msgid "Speak Event Name"
8990
 
#~ msgstr "Pronunță nume eveniment"
8991
 
 
8992
 
#~ msgid "Speak Custom Text"
8993
 
#~ msgstr "Pronunță text personalizat"
8994
 
 
8995
 
#~ msgid "Configure Notifications"
8996
 
#~ msgstr "Configurează notificările"
8997
 
 
8998
 
#~ msgctxt "State of the notified event"
8999
 
#~ msgid "State"
9000
 
#~ msgstr "Stare"
9001
 
 
9002
 
#~ msgctxt "Title of the notified event"
9003
 
#~ msgid "Title"
9004
 
#~ msgstr "Titlu"
9005
 
 
9006
 
#~ msgctxt "Description of the notified event"
9007
 
#~ msgid "Description"
9008
 
#~ msgstr "Descriere"
9009
 
 
9010
 
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9011
 
#~ msgstr "<qt>Doriți să căutați <b>%1</b> pe Internet?</qt>"
9012
 
 
9013
 
#~ msgid "Internet Search"
9014
 
#~ msgstr "Căutare Internet"
9015
 
 
9016
 
#~ msgid "&Search"
9017
 
#~ msgstr "&Caută"
9018
 
 
9019
 
#~ msgctxt "@label Type of file"
9020
 
#~ msgid "Type: %1"
9021
 
#~ msgstr "Tip: %1"
9022
 
 
9023
 
#~ msgctxt "@label:checkbox"
9024
 
#~ msgid "Remember action for files of this type"
9025
 
#~ msgstr "Reține acțiunea pentru fișiere de acest tip"
9026
 
 
9027
 
#~ msgctxt "@label:button"
9028
 
#~ msgid "&Open with %1"
9029
 
#~ msgstr "&Deschide cu %1"
9030
 
 
9031
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
9032
 
#~ msgid "Open &with %1"
9033
 
#~ msgstr "De&schide cu %1"
9034
 
 
9035
 
#~ msgctxt "@info"
9036
 
#~ msgid "Open '%1'?"
9037
 
#~ msgstr "Deschideți „%1”?"
9038
 
 
9039
 
#~ msgctxt "@label:button"
9040
 
#~ msgid "&Open with..."
9041
 
#~ msgstr "&Deschide cu..."
9042
 
 
9043
 
#~ msgctxt "@label:button"
9044
 
#~ msgid "&Open with"
9045
 
#~ msgstr "&Deschide cu"
9046
 
 
9047
 
#~ msgctxt "@label:button"
9048
 
#~ msgid "&Open"
9049
 
#~ msgstr "&Deschide"
9050
 
 
9051
 
#~ msgctxt "@label File name"
9052
 
#~ msgid "Name: %1"
9053
 
#~ msgstr "Denumire: %1"
9054
 
 
9055
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
9056
 
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9057
 
#~ msgstr "Aceasta este denumirea sugerată de server"
9058
 
 
9059
 
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9060
 
#~ msgstr "Sigur doriți să executați „%1”? "
9061
 
 
9062
 
#~ msgid "Execute File?"
9063
 
#~ msgstr "Execut fișierul?"
9064
 
 
9065
 
#~ msgid "Accept"
9066
 
#~ msgstr "Acceptă"
9067
 
 
9068
 
#~ msgid "Reject"
9069
 
#~ msgstr "Refuză"
9070
 
 
9071
 
#~ msgid "Untitled"
9072
 
#~ msgstr "Fără titlu"
9073
 
 
9074
 
#~ msgid ""
9075
 
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9076
 
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9077
 
#~ msgstr ""
9078
 
#~ "Documentul „%1” a fost modificat.\n"
9079
 
#~ "Doriți să salvez modificările sau să le elimin?"
9080
 
 
9081
 
#~ msgid "Close Document"
9082
 
#~ msgstr "Închide documentul"
9083
 
 
9084
 
#~ msgid "Error reading from PTY"
9085
 
#~ msgstr "Eroare de citire de la PTY"
9086
 
 
9087
 
#~ msgid "Error writing to PTY"
9088
 
#~ msgstr "Eroare de scriere la PTY"
9089
 
 
9090
 
#~ msgid "PTY operation timed out"
9091
 
#~ msgstr "operația PTY a expirat"
9092
 
 
9093
 
#~ msgid "Error opening PTY"
9094
 
#~ msgstr "Eroare la deschiderea PTY"
9095
 
 
9096
 
#~ msgid "Kross"
9097
 
#~ msgstr "Kross"
9098
 
 
9099
 
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9100
 
#~ msgstr "Aplicație KDE pentru execuția scripturilor Kross."
9101
 
 
9102
 
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9103
 
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9104
 
 
9105
 
#~ msgid "Run Kross scripts."
9106
 
#~ msgstr "Execută scripturi Kross."
9107
 
 
9108
 
#~ msgid "Sebastian Sauer"
9109
 
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
9110
 
 
9111
 
#~ msgid "Scriptfile"
9112
 
#~ msgstr "Fișier-script"
9113
 
 
9114
 
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9115
 
#~ msgstr "Fișierul „%1” nu există."
9116
 
 
9117
 
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9118
 
#~ msgstr "Eșec la determinarea interpretorului pentru „%1”."
9119
 
 
9120
 
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9121
 
#~ msgstr "Eșec la deschiderea script-ului „%1”."
9122
 
 
9123
 
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9124
 
#~ msgstr "Eșec la încărcarea interpretorului „%1”"
9125
 
 
9126
 
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9127
 
#~ msgstr "Nu există interpretorul „%1”"
9128
 
 
9129
 
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9130
 
#~ msgstr "Eșec la crearea script-ului pentru interpretorul „%1”"
9131
 
 
9132
 
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9133
 
#~ msgstr "Nivelul de siguranță a interpretorului Ruby"
9134
 
 
9135
 
#~ msgid "Cancel?"
9136
 
#~ msgstr "Renunțați?"
9137
 
 
9138
 
#~ msgid "No such function \"%1\""
9139
 
#~ msgstr "Nu există funcția „%1”"
9140
 
 
9141
 
#~ msgid "Text:"
9142
 
#~ msgstr "Text:"
9143
 
 
9144
 
#~ msgid "Comment:"
9145
 
#~ msgstr "Comentariu:"
9146
 
 
9147
 
#~ msgid "Icon:"
9148
 
#~ msgstr "Pictogramă:"
9149
 
 
9150
 
#~ msgid "Interpreter:"
9151
 
#~ msgstr "Interpretor:"
9152
 
 
9153
 
#~ msgid "File:"
9154
 
#~ msgstr "Fișier:"
9155
 
 
9156
 
#~ msgid "Execute the selected script."
9157
 
#~ msgstr "Execută script-ul ales."
9158
 
 
9159
 
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
9160
 
#~ msgstr "Oprește execuția script-ului ales."
9161
 
 
9162
 
#~ msgid "Edit..."
9163
 
#~ msgstr "Editează..."
9164
 
 
9165
 
#~ msgid "Edit selected script."
9166
 
#~ msgstr "Editează script-ul ales."
9167
 
 
9168
 
#~ msgid "Add..."
9169
 
#~ msgstr "Adaugă..."
9170
 
 
9171
 
#~ msgid "Add a new script."
9172
 
#~ msgstr "Adaugă un nou script."
9173
 
 
9174
 
#~ msgid "Remove selected script."
9175
 
#~ msgstr "Elimină script-ul ales."
9176
 
 
9177
 
#~ msgid "Edit"
9178
 
#~ msgstr "Editare"
9179
 
 
9180
 
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
9181
 
#~ msgid "General"
9182
 
#~ msgstr "General"
9183
 
 
9184
 
#~ msgid "The module %1 could not be found."
9185
 
#~ msgstr "Nu am găsit modulul „%1”."
9186
 
 
9187
 
#~ msgid ""
9188
 
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9189
 
#~ "p></qt>"
9190
 
#~ msgstr ""
9191
 
#~ "<qt><p>Diagnosticul este:<br />Fișierul .desktop %1 nu a putut fi găsit.</"
9192
 
#~ "p></qt>"
9193
 
 
9194
 
#~ msgid "The module %1 is disabled."
9195
 
#~ msgstr "Modulul %1 este dezactivat."
9196
 
 
9197
 
#~ msgid ""
9198
 
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9199
 
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9200
 
#~ msgstr ""
9201
 
#~ "<qt><p>Fie echipamentul/programul pe care modulul îl configurează nu este "
9202
 
#~ "disponibil, fie modulul a fost dezactivat de către administrator.</p></qt>"
9203
 
 
9204
 
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9205
 
#~ msgstr "Modulul %1 nu este un modul de configurare valid."
9206
 
 
9207
 
#~ msgid ""
9208
 
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9209
 
#~ "</qt>"
9210
 
#~ msgstr ""
9211
 
#~ "<qt><p>Diagnosticul este:<br />Fișierul .desktop %1 nu specifică o "
9212
 
#~ "bibliotecă.</p></qt>"
9213
 
 
9214
 
#~ msgid "There was an error loading the module."
9215
 
#~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea modulului."
9216
 
 
9217
 
#~ msgid ""
9218
 
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9219
 
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9220
 
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9221
 
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9222
 
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9223
 
#~ "packager.</p></qt>"
9224
 
#~ msgstr ""
9225
 
#~ "<qt>Diagnosticul este:<br />%1<p>Motive posibile:</p><ul><li>A apărut o "
9226
 
#~ "eroare la ultima actualizare de KDE ce a lăsat în urmă un modul de "
9227
 
#~ "control orfan</li><li>Aveți în sistem un modul vechi.</li></"
9228
 
#~ "ul><p>Verificați aceste două situații cu atenție și încercați să ștergeți "
9229
 
#~ "modulul menționat în mesajul de eroare. Dacă acest lucru eșuează, "
9230
 
#~ "contactați distribuitorul dumneavoastră de software.</p></qt>"
9231
 
 
9232
 
#~ msgid ""
9233
 
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9234
 
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9235
 
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9236
 
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9237
 
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9238
 
#~ msgstr ""
9239
 
#~ "<qt><p>Motive posibile:<ul><li>A apărut o eroare la ultima actualizare de "
9240
 
#~ "KDE ce a lăsat în urmă un modul de control orfan</li><li>Aveți în sistem "
9241
 
#~ "un modul vechi.</li></ul></p><p>Verificați aceste două situații cu "
9242
 
#~ "atenție și încercați să ștergeți modulul menționat în mesajul de eroare. "
9243
 
#~ "Dacă acest lucru eșuează, contactați distribuitorul dumneavoastră de "
9244
 
#~ "software.</p></qt>"
9245
 
 
9246
 
#~ msgctxt "Argument is application name"
9247
 
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9248
 
#~ msgstr "Secțiunea de configurare este deja deschisă în %1"
9249
 
 
9250
 
#~ msgid ""
9251
 
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
9252
 
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9253
 
#~ msgstr ""
9254
 
#~ "Configurările modulului actual s-au modificat.\n"
9255
 
#~ "Doriți să aplicați modificările sau le eliminați?"
9256
 
 
9257
 
#~ msgid "Apply Settings"
9258
 
#~ msgstr "Aplică configurările"
9259
 
 
9260
 
#~ msgid "Distance between desktop icons"
9261
 
#~ msgstr "Distanța dintre pictograme pe birou"
9262
 
 
9263
 
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9264
 
#~ msgstr "Distanța dintre pictograme specificată în pixeli."
9265
 
 
9266
 
#~ msgid "Widget style to use"
9267
 
#~ msgstr "Stil de controale de folosit"
9268
 
 
9269
 
#~ msgid ""
9270
 
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9271
 
#~ "Without quotes."
9272
 
#~ msgstr ""
9273
 
#~ "Numele stilului de controale, de exemplu \"keramik\" sau \"plastik\". "
9274
 
#~ "Fără ghilimele."
9275
 
 
9276
 
#~ msgid "Use the PC speaker"
9277
 
#~ msgstr "Folosește difuzorul PC-ului"
9278
 
 
9279
 
#~ msgid ""
9280
 
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9281
 
#~ "notifications system."
9282
 
#~ msgstr ""
9283
 
#~ "Dacă ar trebui folosit difuzorul obișnuit al PC-ului în loc de sistemul "
9284
 
#~ "de notificare al KDE."
9285
 
 
9286
 
#~ msgid "What terminal application to use"
9287
 
#~ msgstr "Ce aplicație terminal să fie folosită"
9288
 
 
9289
 
#~ msgid ""
9290
 
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9291
 
#~ "program will be used.\n"
9292
 
#~ msgstr ""
9293
 
#~ "Dacă o aplicație terminal este lansată atunci acest program de emulator "
9294
 
#~ "de terminal va fi folosit.\n"
9295
 
 
9296
 
#~ msgid "Fixed width font"
9297
 
#~ msgstr "Font cu lățime fixă"
9298
 
 
9299
 
#~ msgid ""
9300
 
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9301
 
#~ "constant width.\n"
9302
 
#~ msgstr ""
9303
 
#~ "Acest font este folosit cînd este necesar un font fix. Un font fix are o "
9304
 
#~ "lățime fixă.\n"
9305
 
 
9306
 
#~ msgid "System wide font"
9307
 
#~ msgstr "Font pentru tot sistemul"
9308
 
 
9309
 
#~ msgid "Font for menus"
9310
 
#~ msgstr "Font pentru meniuri"
9311
 
 
9312
 
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
9313
 
#~ msgstr "Ce font să fie folosit pentru meniuri în aplicații."
9314
 
 
9315
 
#~ msgid "Color for links"
9316
 
#~ msgstr "Culori pentru legături"
9317
 
 
9318
 
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9319
 
#~ msgstr "Ce culori să aibă legăturile pe care nu s-a făcut încă clic"
9320
 
 
9321
 
#~ msgid "Color for visited links"
9322
 
#~ msgstr "Culoare pentru legăturile vizitate"
9323
 
 
9324
 
#~ msgid "Font for the taskbar"
9325
 
#~ msgstr "Font pentru bara de procese"
9326
 
 
9327
 
#~ msgid ""
9328
 
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9329
 
#~ "currently running applications are."
9330
 
#~ msgstr ""
9331
 
#~ "Ce font să fie utilizat pentru panoul din partea de jos a ecranului, în "
9332
 
#~ "care se află aplicațiile ce rulează în prezent."
9333
 
 
9334
 
#~ msgid "Fonts for toolbars"
9335
 
#~ msgstr "Fonturi pentru bare de unelte"
9336
 
 
9337
 
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9338
 
#~ msgstr "Scurtătură pentru luat imagini instantanee de pe ecran"
9339
 
 
9340
 
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9341
 
#~ msgstr "Scurtătură pentru comutat acțiuni clipboard pornit/oprit"
9342
 
 
9343
 
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9344
 
#~ msgstr "Scurtătură pentru oprirea computerului fără confirmare"
9345
 
 
9346
 
#~ msgid "Show directories first"
9347
 
#~ msgstr "Arată directoarele mai întîi"
9348
 
 
9349
 
#~ msgid ""
9350
 
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9351
 
#~ msgstr ""
9352
 
#~ "Dacă directoarele ar trebui plasate la început cînd sînt afișate fișierele"
9353
 
 
9354
 
#~ msgid "The URLs recently visited"
9355
 
#~ msgstr "URL-urile vizitate recent"
9356
 
 
9357
 
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9358
 
#~ msgstr "Folosit de exemplu pentru auto-completare în dialogurile de fișiere"
9359
 
 
9360
 
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
9361
 
#~ msgstr "Arată previzualizare fișier în dialogul de fișier"
9362
 
 
9363
 
#~ msgid "Show hidden files"
9364
 
#~ msgstr "Arată fișierele ascunse"
9365
 
 
9366
 
#~ msgid ""
9367
 
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9368
 
#~ "shown"
9369
 
#~ msgstr ""
9370
 
#~ "Determină dacă fișierele începînd cu un punct (convenție pentru fișiere "
9371
 
#~ "ascunse) ar trebui arătate"
9372
 
 
9373
 
#~ msgid "Show speedbar"
9374
 
#~ msgstr "Arată bara de viteză"
9375
 
 
9376
 
#~ msgid ""
9377
 
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9378
 
#~ msgstr ""
9379
 
#~ "Dacă ar trebui arătate icoanele de scurtături din stînga dialogului de "
9380
 
#~ "fișiere"
9381
 
 
9382
 
#~ msgid "What country"
9383
 
#~ msgstr "Ce țară"
9384
 
 
9385
 
#~ msgid ""
9386
 
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9387
 
#~ "example"
9388
 
#~ msgstr ""
9389
 
#~ "Folosit de exemplu pentru a determina cum să fie afișate numerele, moneda "
9390
 
#~ "și ora/data"
9391
 
 
9392
 
#~ msgid "What language to use to display text"
9393
 
#~ msgstr "În ce limbă să fie afișat textul"
9394
 
 
9395
 
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9396
 
#~ msgstr "Caracterul folosit pentru a indica numerele pozitive"
9397
 
 
9398
 
#~ msgid "Most countries have no character for this"
9399
 
#~ msgstr "Cele mai multe țări nu au un caracter pentru aceasta"
9400
 
 
9401
 
#~ msgid "Path to the autostart directory"
9402
 
#~ msgstr "Cale pentru directorul de auto-pornire"
9403
 
 
9404
 
#~ msgid ""
9405
 
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9406
 
#~ msgstr ""
9407
 
#~ "Cale către directorul ce conține executabile de rulat în sesiunea de după "
9408
 
#~ "autentificare"
9409
 
 
9410
 
#~ msgid "Enable SOCKS support"
9411
 
#~ msgstr "Permite suport SOCKS"
9412
 
 
9413
 
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9414
 
#~ msgstr "Dacă versiunea 4 și 5 ar trebui permise în subsistemul KDE"
9415
 
 
9416
 
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9417
 
#~ msgstr "Cale către biblioteca SOCKS de folosit"
9418
 
 
9419
 
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9420
 
#~ msgstr "Evidențiază butoanele de pe bara de unelte sub maus"
9421
 
 
9422
 
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
9423
 
#~ msgstr "Arată text pe icoanele din bara de unelte"
9424
 
 
9425
 
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9426
 
#~ msgstr "Dacă ar trebui arătat și text pe lîngă icoanele din bara de unelte"
9427
 
 
9428
 
#~ msgid "Password echo type"
9429
 
#~ msgstr "Tip de ecou pentru parolă"
9430
 
 
9431
 
#~ msgid "The size of the dialog"
9432
 
#~ msgstr "Dimensiunea dialogului"
9433
 
 
9434
 
#~ msgid ""
9435
 
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9436
 
#~ "here for further information"
9437
 
#~ msgstr ""
9438
 
#~ "Au fost efectuate schimbări automate datorită dependințelor plugin-"
9439
 
#~ "urilor. Faceți clic aici pentru informații suplimentare"
9440
 
 
9441
 
#~ msgid ""
9442
 
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9443
 
#~ "dependencies:\n"
9444
 
#~ msgstr ""
9445
 
#~ "Au fost efectuate schimbări automate pentru a satisface dependințele "
9446
 
#~ "plugin-urilor:\n"
9447
 
 
9448
 
#~ msgid ""
9449
 
#~ "\n"
9450
 
#~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9451
 
#~ "%2 plugin"
9452
 
#~ msgstr ""
9453
 
#~ "\n"
9454
 
#~ "    modulul %1 a fost bifat automat datorită dependenței modulului %2"
9455
 
 
9456
 
#~ msgid ""
9457
 
#~ "\n"
9458
 
#~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9459
 
#~ "on %2 plugin"
9460
 
#~ msgstr ""
9461
 
#~ "\n"
9462
 
#~ "    modulul %1 a fost debifat automat datorită dependenței sale de "
9463
 
#~ "modulul %2"
9464
 
 
9465
 
#~ msgid "Dependency Check"
9466
 
#~ msgstr "Verificare dependințe"
9467
 
 
9468
 
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9469
 
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9470
 
#~ msgstr[0] "%1 modul adăugat automat datorită dependențelor dintre module"
9471
 
#~ msgstr[1] "%1 module adăugate automat datorită dependențelor dintre module"
9472
 
#~ msgstr[2] ""
9473
 
#~ "%1 de module adăugate automat datorită dependențelor dintre module"
9474
 
 
9475
 
#~ msgid ", "
9476
 
#~ msgstr ", "
9477
 
 
9478
 
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9479
 
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9480
 
#~ msgstr[0] "%1 modul eliminat automat datorită dependențelor dintre module"
9481
 
#~ msgstr[1] "%1 module eliminate automat datorită dependențelor dintre module"
9482
 
#~ msgstr[2] ""
9483
 
#~ "%1 de module eliminate automat datorită dependențelor dintre module"
9484
 
 
9485
 
#~ msgid "Search Plugins"
9486
 
#~ msgstr "Caută module"
9487
 
 
9488
 
#~ msgctxt "Used only for plugins"
9489
 
#~ msgid "About %1"
9490
 
#~ msgstr "Despre %1"
9491
 
 
9492
 
#~ msgid "Could not load print preview part"
9493
 
#~ msgstr "Nu pot încărca partea de previzualizare pentru tipărire"
9494
 
 
9495
 
#~ msgid "Print Preview"
9496
 
#~ msgstr "Previzualizare tipărire"
9497
 
 
9498
 
#~ msgid "Select Components"
9499
 
#~ msgstr "Selectare componente"
9500
 
 
9501
 
#~ msgid "Enable component"
9502
 
#~ msgstr "Activare componentă"
9503
 
 
9504
 
#~ msgid "Success"
9505
 
#~ msgstr "Succes"
9506
 
 
9507
 
#~ msgid "Communication error"
9508
 
#~ msgstr "Eroare de comunicație"
9509
 
 
9510
 
#~ msgid "Invalid type in Database"
9511
 
#~ msgstr "Tip eronat în baza de date"
9512
 
 
9513
 
#~ msgctxt ""
9514
 
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9515
 
#~ "user entered."
9516
 
#~ msgid "Query Results from '%1'"
9517
 
#~ msgstr "Rezultate interogare de la „%1”"
9518
 
 
9519
 
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9520
 
#~ msgid "Query Results"
9521
 
#~ msgstr "Rezultatele interogării"
9522
 
 
9523
 
#~ msgctxt ""
9524
 
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9525
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9526
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9527
 
#~ "conflict with the OR keyword."
9528
 
#~ msgid "and"
9529
 
#~ msgstr "și"
9530
 
 
9531
 
#~ msgctxt ""
9532
 
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9533
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9534
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9535
 
#~ "conflict with the AND keyword."
9536
 
#~ msgid "or"
9537
 
#~ msgstr "sau"
9538
 
 
9539
 
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9540
 
#~ msgstr "Generator de clase de resurse Nepomuk"
9541
 
 
9542
 
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9543
 
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9544
 
 
9545
 
#~ msgid "Sebastian Trüg"
9546
 
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
9547
 
 
9548
 
#~ msgid "Maintainer"
9549
 
#~ msgstr "Responsabil"
9550
 
 
9551
 
#~ msgid "Tobias Koenig"
9552
 
#~ msgstr "Tobias Koenig"
9553
 
 
9554
 
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9555
 
#~ msgstr "Curățare majoră - Eroul personal al responsabilului"
9556
 
 
9557
 
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
9558
 
#~ msgstr "Mod de depanare detaliat."
9559
 
 
9560
 
#~ msgid ""
9561
 
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9562
 
#~ "which do not provide any data integrity checking"
9563
 
#~ msgstr ""
9564
 
#~ "Generează simplu și rapid clase înveliș care nu se bazează pe Nepomuk::"
9565
 
#~ "Resourceși care nu oferă nici o verificare a integrității datelor"
9566
 
 
9567
 
#~ msgid "Actually generate the code."
9568
 
#~ msgstr "Chiar generează codul."
9569
 
 
9570
 
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
9571
 
#~ msgstr "Afișează toate fișierele incluse (opțiune învechită)."
9572
 
 
9573
 
#~ msgid ""
9574
 
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9575
 
#~ msgstr ""
9576
 
#~ "Listează toate fișierele antet care vor fi generate prin comanda --"
9577
 
#~ "writeall."
9578
 
 
9579
 
#~ msgid ""
9580
 
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9581
 
#~ msgstr ""
9582
 
#~ "Listează toate fișierele sursă care vor fi generate prin comanda --"
9583
 
#~ "writeall."
9584
 
 
9585
 
#~ msgid ""
9586
 
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9587
 
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9588
 
#~ msgstr ""
9589
 
#~ "Fișierele cu ontologii care conțin ontologiile ce vor fi generate, o "
9590
 
#~ "listă separată prin spații (depășit: folosiți argumentele în locul "
9591
 
#~ "acestora)"
9592
 
 
9593
 
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9594
 
#~ msgstr "Include prefixui căii (învechit)"
9595
 
 
9596
 
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9597
 
#~ msgstr "Specificați dosarul pentru stocarea fișierelor generate."
9598
 
 
9599
 
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9600
 
#~ msgstr "Șabloane de utilizat (învechit)."
9601
 
 
9602
 
#~ msgid ""
9603
 
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9604
 
#~ "(defaults to all classes)"
9605
 
#~ msgstr ""
9606
 
#~ "Opțional specificați clasele care vor fi generate. Folosește opțiunea de "
9607
 
#~ "mai multe ori (implicit toate clasele)"
9608
 
 
9609
 
#~ msgid ""
9610
 
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9611
 
#~ "extension detection."
9612
 
#~ msgstr ""
9613
 
#~ "Metoda de serializare folosită în fișierele cu ontologii. Implicit va "
9614
 
#~ "folosi detecția primitivă a extensiei fișierelor."
9615
 
 
9616
 
#~ msgid ""
9617
 
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9618
 
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9619
 
#~ "export header. By default classes will not be exported."
9620
 
#~ msgstr ""
9621
 
#~ "Setează vizibilitatea folosită în cazul în care clasele vor fi folosite "
9622
 
#~ "într-un API public. <nume-visibilitate> va fi folosit pentru construirea "
9623
 
#~ "numelui macro-ului de export și antetului de export. Implicit clasele nu "
9624
 
#~ "vor fi exportate."
9625
 
 
9626
 
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9627
 
#~ msgstr "Fișierele cu ontologii care conțin ontologiile ce vor fi generate."
9628
 
 
9629
 
#~ msgctxt "@title:window"
9630
 
#~ msgid "Change Tags"
9631
 
#~ msgstr "Modifică marcajele"
9632
 
 
9633
 
#~ msgctxt "@title:window"
9634
 
#~ msgid "Add Tags"
9635
 
#~ msgstr "Adaugă marcaje"
9636
 
 
9637
 
#~ msgctxt "@label:textbox"
9638
 
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
9639
 
#~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
9640
 
 
9641
 
#~ msgctxt "@label"
9642
 
#~ msgid "Create new tag:"
9643
 
#~ msgstr "Creează marcaj nou:"
9644
 
 
9645
 
#~ msgctxt "@info"
9646
 
#~ msgid "Delete tag"
9647
 
#~ msgstr "Șterge marcajul"
9648
 
 
9649
 
#~ msgctxt "@info"
9650
 
#~ msgid ""
9651
 
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9652
 
#~ msgstr ""
9653
 
#~ "Stergeți într-adevăr marcajul <resource>%1</resource> pentru toate "
9654
 
#~ "fișierele?"
9655
 
 
9656
 
#~ msgctxt "@title"
9657
 
#~ msgid "Delete tag"
9658
 
#~ msgstr "Șterge marcajul"
9659
 
 
9660
 
#~ msgctxt "@action:button"
9661
 
#~ msgid "Delete"
9662
 
#~ msgstr "Șterge"
9663
 
 
9664
 
#~ msgctxt "@action:button"
9665
 
#~ msgid "Cancel"
9666
 
#~ msgstr "Renunță"
9667
 
 
9668
 
#~ msgid "Changing annotations"
9669
 
#~ msgstr "Schimb notele explicative"
9670
 
 
9671
 
#~ msgctxt "@label"
9672
 
#~ msgid "Show all tags..."
9673
 
#~ msgstr "Arată toate marcajele..."
9674
 
 
9675
 
#~ msgctxt "@label"
9676
 
#~ msgid "Add Tags..."
9677
 
#~ msgstr "Adaugă marcaje..."
9678
 
 
9679
 
#~ msgctxt "@label"
9680
 
#~ msgid "Change..."
9681
 
#~ msgstr "Modificare..."
9682
 
 
9683
 
#~ msgctxt ""
9684
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9685
 
#~ "resources"
9686
 
#~ msgid "Anytime"
9687
 
#~ msgstr "Oricînd"
9688
 
 
9689
 
#~ msgctxt ""
9690
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9691
 
#~ "resources"
9692
 
#~ msgid "Today"
9693
 
#~ msgstr "Astăzi"
9694
 
 
9695
 
#~ msgctxt ""
9696
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9697
 
#~ "resources"
9698
 
#~ msgid "Yesterday"
9699
 
#~ msgstr "Ieri"
9700
 
 
9701
 
#~ msgctxt ""
9702
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9703
 
#~ "resources"
9704
 
#~ msgid "This Week"
9705
 
#~ msgstr "Săptămîna aceasta"
9706
 
 
9707
 
#~ msgctxt ""
9708
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9709
 
#~ "resources"
9710
 
#~ msgid "Last Week"
9711
 
#~ msgstr "Săptămîna trecută"
9712
 
 
9713
 
#~ msgctxt ""
9714
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9715
 
#~ "resources"
9716
 
#~ msgid "This Month"
9717
 
#~ msgstr "Luna aceasta"
9718
 
 
9719
 
#~ msgctxt ""
9720
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9721
 
#~ "resources"
9722
 
#~ msgid "Last Month"
9723
 
#~ msgstr "Luna trecută"
9724
 
 
9725
 
#~ msgctxt ""
9726
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9727
 
#~ "resources"
9728
 
#~ msgid "This Year"
9729
 
#~ msgstr "Anul acesta"
9730
 
 
9731
 
#~ msgctxt ""
9732
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9733
 
#~ "resources"
9734
 
#~ msgid "Last Year"
9735
 
#~ msgstr "Anul trecut"
9736
 
 
9737
 
#~ msgctxt ""
9738
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9739
 
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9740
 
#~ msgid "Custom..."
9741
 
#~ msgstr "Personalizat..."
9742
 
 
9743
 
#~ msgid "This Week"
9744
 
#~ msgstr "Săptămîna aceasta"
9745
 
 
9746
 
#~ msgid "This Month"
9747
 
#~ msgstr "Luna aceasta"
9748
 
 
9749
 
#~ msgid "Anytime"
9750
 
#~ msgstr "Oricînd"
9751
 
 
9752
 
#~ msgid "Before"
9753
 
#~ msgstr "&Înainte"
9754
 
 
9755
 
#~ msgid "After"
9756
 
#~ msgstr "După"
9757
 
 
9758
 
#~ msgctxt ""
9759
 
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9760
 
#~ "more resources to put in the list"
9761
 
#~ msgid "More..."
9762
 
#~ msgstr "Mai mult..."
9763
 
 
9764
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9765
 
#~ msgid "Documents"
9766
 
#~ msgstr "Documente"
9767
 
 
9768
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9769
 
#~ msgid "Audio"
9770
 
#~ msgstr "Audio"
9771
 
 
9772
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9773
 
#~ msgid "Video"
9774
 
#~ msgstr "Video"
9775
 
 
9776
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9777
 
#~ msgid "Images"
9778
 
#~ msgstr "Imagini"
9779
 
 
9780
 
#~ msgctxt ""
9781
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9782
 
#~ msgid "No priority"
9783
 
#~ msgstr "Fără prioritate"
9784
 
 
9785
 
#~ msgctxt ""
9786
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9787
 
#~ msgid "Last modified"
9788
 
#~ msgstr "Ultima modificare"
9789
 
 
9790
 
#~ msgctxt ""
9791
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9792
 
#~ msgid "Most important"
9793
 
#~ msgstr "Cel mai important"
9794
 
 
9795
 
#~ msgctxt ""
9796
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9797
 
#~ msgid "Never opened"
9798
 
#~ msgstr "Niciodată deschis"
9799
 
 
9800
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9801
 
#~ msgid "Any Rating"
9802
 
#~ msgstr "Orice punctaj"
9803
 
 
9804
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9805
 
#~ msgid "1 or more"
9806
 
#~ msgstr "1 sau mai multe"
9807
 
 
9808
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9809
 
#~ msgid "2 or more"
9810
 
#~ msgstr "2 sau mai multe"
9811
 
 
9812
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9813
 
#~ msgid "3 or more"
9814
 
#~ msgstr "3 sau mai multe"
9815
 
 
9816
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9817
 
#~ msgid "4 or more"
9818
 
#~ msgstr "4 sau mai multe"
9819
 
 
9820
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9821
 
#~ msgid "Max Rating"
9822
 
#~ msgstr "Punctaj maxim"
9823
 
 
9824
 
#~ msgctxt ""
9825
 
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9826
 
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9827
 
#~ msgid "Miscellaneous"
9828
 
#~ msgstr "Diverse"
9829
 
 
9830
 
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9831
 
#~ msgid "Resource"
9832
 
#~ msgstr "Resursă"
9833
 
 
9834
 
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9835
 
#~ msgid "Resource Type"
9836
 
#~ msgstr "Tip de resursă"
9837
 
 
9838
 
#~ msgid "Enter Search Terms..."
9839
 
#~ msgstr "Introduceți termenii de căutat..."
9840
 
 
9841
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9842
 
#~ msgid "Contacts"
9843
 
#~ msgstr "Contacte"
9844
 
 
9845
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9846
 
#~ msgid "Emails"
9847
 
#~ msgstr "Emailuri"
9848
 
 
9849
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9850
 
#~ msgid "Tasks"
9851
 
#~ msgstr "Procese"
9852
 
 
9853
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9854
 
#~ msgid "Tags"
9855
 
#~ msgstr "Marcaje"
9856
 
 
9857
 
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9858
 
#~ msgid "Files"
9859
 
#~ msgstr "Fișiere"
9860
 
 
9861
 
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9862
 
#~ msgid "Other"
9863
 
#~ msgstr "Altele"
9864
 
 
9865
 
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9866
 
#~ msgstr "Exemple de sarcină ThreadWeaver"
9867
 
 
9868
 
#~ msgid ""
9869
 
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9870
 
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9871
 
#~ msgstr ""
9872
 
#~ "Programul execută 100 de sarcini în 4 fire de execuție.  Fiecare sarcină "
9873
 
#~ "așteaptă pentru un interval aleator de la 1 la 1000 de milisecunde."
9874
 
 
9875
 
#~ msgid ""
9876
 
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9877
 
#~ "output to see the log information."
9878
 
#~ msgstr ""
9879
 
#~ "Verificați informațiile din jurnal despre activitarea firelor de "
9880
 
#~ "execuție. Urmăriți consola pentru informații despre jurnal."
9881
 
 
9882
 
#~ msgid "Log thread activity"
9883
 
#~ msgstr "Activitatea firelor de execuție"
9884
 
 
9885
 
#~ msgid "Displays Thread Activity"
9886
 
#~ msgstr "Afișează activitatea firelor de execuție"
9887
 
 
9888
 
#~ msgid "Start"
9889
 
#~ msgstr "Pornește"
9890
 
 
9891
 
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9892
 
#~ msgstr "Exemplu cu interfață grafică pentru managerul de fire de activitate"
9893
 
 
9894
 
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
9895
 
#~ msgstr "Nume de sarcini rămase:"
9896
 
 
9897
 
#~ msgid "What time is it? Click to update."
9898
 
#~ msgstr "Cît e ceasul? Clic pentru actualizare."
9899
 
 
9900
 
#~ msgid ""
9901
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9902
 
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9903
 
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9904
 
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9905
 
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9906
 
#~ msgstr ""
9907
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9908
 
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9909
 
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9910
 
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9911
 
#~ "indent:0px;\">(încă nu știu)</p></body></html>"
9912
 
 
9913
 
#~ msgid "Select Files..."
9914
 
#~ msgstr "Selectează fișiere..."
9915
 
 
9916
 
#~ msgid "Cancel"
9917
 
#~ msgstr "Renunță"
9918
 
 
9919
 
#~ msgid "Suspend"
9920
 
#~ msgstr "Suspendă"
9921
 
 
9922
 
#~ msgid "Anonymous"
9923
 
#~ msgstr "Anonim"
9924
 
 
9925
 
#~ msgctxt "@item font"
9926
 
#~ msgid "Regular"
9927
 
#~ msgstr "Normal"
9928
 
 
9929
 
#~ msgid "What's &This"
9930
 
#~ msgstr "Ce înseamnă &aceasta"
9931
 
 
9932
 
#~ msgctxt "@option next week"
9933
 
#~ msgid "Next week"
9934
 
#~ msgstr "Săptămîna viitoare"
9935
 
 
9936
 
#~ msgctxt "@option last week"
9937
 
#~ msgid "Last week"
9938
 
#~ msgstr "Săptămîna trecută"
9939
 
 
9940
 
#~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
9941
 
#~ msgstr "Data introdusă este înainte de data minimă permisă."
9942
 
 
9943
 
#~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
9944
 
#~ msgstr "Data introdusă este după data maximă permisă."
9945
 
 
9946
 
#~ msgctxt "@info/plain"
9947
 
#~ msgid "today"
9948
 
#~ msgstr "astăzi"
9949
 
 
9950
 
#~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
9951
 
#~ msgstr "Ora introdusă este înainte de ora minimă permisă."
9952
 
 
9953
 
#~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
9954
 
#~ msgstr "Ora introdusă este după ora maximă permisă."
9955
 
 
9956
 
#~ msgid "m_buttonGroup"
9957
 
#~ msgstr "m_buttonGroup"
9958
 
 
9959
 
#, fuzzy
9960
 
#~ msgid "Hide Menubar"
9961
 
#~ msgstr "Afișează bara de &meniu"
9962
 
 
9963
 
#, fuzzy
9964
 
#~ msgid "Hide Statusbar"
9965
 
#~ msgstr "Arată bara de stare"
9966
 
 
9967
 
#, fuzzy
9968
 
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9969
 
#~ msgid "Files"
9970
 
#~ msgstr "Fișier"
9971
 
 
9972
 
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9973
 
#~ msgid "%1"
9974
 
#~ msgstr "%1"
9975
 
 
9976
 
#, fuzzy
9977
 
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9978
 
#~ msgid "Media"
9979
 
#~ msgstr "Meta"
9980
 
 
9981
 
#, fuzzy
9982
 
#~ msgid "Hide Toolbar"
9983
 
#~ msgstr "Bara de unelte HTML"
9984
 
 
9985
 
#~ msgid "..."
9986
 
#~ msgstr "..."
9987
 
 
9988
 
#~ msgid "GroupBox 1"
9989
 
#~ msgstr "GroupBox 1"
9990
 
 
9991
 
#~ msgid "CheckBox"
9992
 
#~ msgstr "CheckBox"
9993
 
 
9994
 
#~ msgid "Other GroupBox"
9995
 
#~ msgstr "Alt GroupBox"
9996
 
 
9997
 
#~ msgid "RadioButton"
9998
 
#~ msgstr "ButonRadio"
9999
 
 
10000
 
#~ msgid "action1"
10001
 
#~ msgstr "acțiune1"
10002
 
 
10003
 
#~ msgid "KrossTest"
10004
 
#~ msgstr "KrossTest"
10005
 
 
10006
 
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10007
 
#~ msgstr "Aplicație KDE pentru testarea platformei Kross."
10008
 
 
10009
 
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10010
 
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10011
 
 
10012
 
#~ msgid "Test the Kross framework!"
10013
 
#~ msgstr "Testează platforma Kross!"
10014
 
 
10015
 
#~ msgid "Find stopped."
10016
 
#~ msgstr "Căutare oprită."
10017
 
 
10018
 
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
10019
 
#~ msgstr "Pornit -- găsește legăturile pe măsură ce scrieți"
10020
 
 
10021
 
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
10022
 
#~ msgstr "Pornit -- găsește text pe măsură ce scrieți"
10023
 
 
10024
 
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
10025
 
#~ msgstr "Legătură găsită: „%1”."
10026
 
 
10027
 
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10028
 
#~ msgstr "Legătura nu a fost găsită: „%1”."
10029
 
 
10030
 
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
10031
 
#~ msgstr "Text găsit: „%1”."
10032
 
 
10033
 
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10034
 
#~ msgstr "Textul nu a fost găsit: „%1”."
10035
 
 
10036
 
#~ msgid "Additional domains for browsing"
10037
 
#~ msgstr "Domenii adiționale pentru răsfoire"
10038
 
 
10039
 
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10040
 
#~ msgstr ""
10041
 
#~ "Lista de domenii de „arie-largă” (non local-link) care ar trebui navigate."
10042
 
 
10043
 
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10044
 
#~ msgstr "Pornirea KTTSD a eșuat"
10045
 
 
10046
 
#~ msgid "I like this"
10047
 
#~ msgstr "Îmi place"
10048
 
 
10049
 
#~ msgid "I do not like this"
10050
 
#~ msgstr "Nu-mi place"
10051
 
 
10052
 
#~ msgid "Sonnet Configuration"
10053
 
#~ msgstr "Configurare Sonnet"
10054
 
 
10055
 
#, fuzzy
10056
 
#~ msgid "I agree"
10057
 
#~ msgstr "Ignoră"
10058
 
 
10059
 
#, fuzzy
10060
 
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
10061
 
#~ msgstr "Se încarcă fișierul:"
10062
 
 
10063
 
#~ msgctxt "digit set"
10064
 
#~ msgid "Devenagari"
10065
 
#~ msgstr "Devenagari"
10066
 
 
10067
 
#~ msgid ""
10068
 
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10069
 
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10070
 
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10071
 
#~ "for it."
10072
 
#~ msgstr ""
10073
 
#~ "<b>Nedefinit</b><br />Nu există un mesaj de ajutor „Ce înseamnă aceasta?” "
10074
 
#~ "asociat cu această componentă. Dacă doriți să ajutați la descrierea "
10075
 
#~ "acestei componente grafice, sînteți binevenit <a href=\"submit-whatsthis"
10076
 
#~ "\" >să trimiteți un text de ajutor descriptiv</a>."
10077
 
 
10078
 
#~ msgid "Details..."
10079
 
#~ msgstr "Detalii..."
10080
 
 
10081
 
#~ msgid "New Tag"
10082
 
#~ msgstr "Etichetă nouă"
10083
 
 
10084
 
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10085
 
#~ msgstr "Introduceți denumirea noii etichete:"
10086
 
 
10087
 
#~ msgid "The tag %1 already exists"
10088
 
#~ msgstr "Eticheta %1 există deja"
10089
 
 
10090
 
#~ msgid "Tag Exists"
10091
 
#~ msgstr "Eticheta există"
10092
 
 
10093
 
#~ msgid "Loading preview..."
10094
 
#~ msgstr "Se încarcă previzualizarea..."
10095
 
 
10096
 
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10097
 
#~ msgstr "Eroare: variabila de mediu HOME nu este setată.\n"
10098
 
 
10099
 
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10100
 
#~ msgstr "Eroare: variabila de mediu DISPLAY nu este setată.\n"
10101
 
 
10102
 
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10103
 
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10104
 
 
10105
 
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10106
 
#~ msgstr "Informează KDE despre schimbarea numelui mașinii"
10107
 
 
10108
 
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10109
 
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
10110
 
 
10111
 
#~ msgid "Old hostname"
10112
 
#~ msgstr "Nume de gazdă vechi"
10113
 
 
10114
 
#~ msgid "New hostname"
10115
 
#~ msgstr "Nume de gazdă nou"
10116
 
 
10117
 
#, fuzzy
10118
 
#~ msgid "description"
10119
 
#~ msgstr "Descriere"
10120
 
 
10121
 
#, fuzzy
10122
 
#~ msgid "Autor Name"
10123
 
#~ msgstr "Denumire acțiune"
10124
 
 
10125
 
#~ msgid "Could not get account balance."
10126
 
#~ msgstr "Nu s-a putut obține bilanțul contului."
10127
 
 
10128
 
#~ msgid "Voting failed."
10129
 
#~ msgstr "Votarea a eșuat."
10130
 
 
10131
 
#~ msgid "Could not make you a fan."
10132
 
#~ msgstr "Nu v-am putut face fan."
10133
 
 
10134
 
#~ msgid "Previews"
10135
 
#~ msgstr "Previzualizări"
10136
 
 
10137
 
#~ msgid "Community"
10138
 
#~ msgstr "Comunitate"
10139
 
 
10140
 
#, fuzzy
10141
 
#~ msgid "Preview"
10142
 
#~ msgstr "Previzualizări"
10143
 
 
10144
 
#, fuzzy
10145
 
#~ msgid "USD"
10146
 
#~ msgstr "BSD"
10147
 
 
10148
 
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
10149
 
#~ msgstr "Se încarcă imaginea previzualizării și conținutul..."
10150
 
 
10151
 
#~ msgid "Server:"
10152
 
#~ msgstr "Server:"
10153
 
 
10154
 
#~ msgid "Upload..."
10155
 
#~ msgstr "Încărcare..."
10156
 
 
10157
 
#~ msgid "Fetching provider information..."
10158
 
#~ msgstr "Preluare informații despre furnizor..."
10159
 
 
10160
 
#~ msgid "Provider could not be initialized."
10161
 
#~ msgstr "Furnizorul nu a putut fi inițializat."
10162
 
 
10163
 
#, fuzzy
10164
 
#~ msgid "Please fill out the name field."
10165
 
#~ msgstr "Șterge linia de editare"
10166
 
 
10167
 
#~ msgid "Content Added"
10168
 
#~ msgstr "Conținut adăugat"
10169
 
 
10170
 
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10171
 
#~ msgid "%1 PB"
10172
 
#~ msgstr "%1 PO"
10173
 
 
10174
 
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10175
 
#~ msgid "%1 EB"
10176
 
#~ msgstr "%1 EO"
10177
 
 
10178
 
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10179
 
#~ msgid "%1 ZB"
10180
 
#~ msgstr "%1 ZO"
10181
 
 
10182
 
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10183
 
#~ msgid "%1 YB"
10184
 
#~ msgstr "%1 YO"
10185
 
 
10186
 
#~ msgid ""
10187
 
#~ "Error creating database '%1'.\n"
10188
 
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10189
 
#~ "not full.\n"
10190
 
#~ msgstr ""
10191
 
#~ "Eroare la crearea bazei de date „%1”.\n"
10192
 
#~ "Verificați că permisiunile pentru dosar sînt corecte și că discul nu este "
10193
 
#~ "plin.\n"
10194
 
 
10195
 
#~ msgid ""
10196
 
#~ "Error writing database '%1'.\n"
10197
 
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10198
 
#~ "not full.\n"
10199
 
#~ msgstr ""
10200
 
#~ "Eroare la scrierea bazei de date „%1”.\n"
10201
 
#~ "Verificați că permisiunile pentru dosar sînt corecte și că discul nu este "
10202
 
#~ "plin.\n"
10203
 
 
10204
 
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10205
 
#~ msgstr "Tăcut - lucrează fără ferestre și STDERR"
10206
 
 
10207
 
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10208
 
#~ msgstr ""
10209
 
#~ "Afișează informații de progres (chiar dacă regimul „silențios” este activ)"
10210
 
 
10211
 
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10212
 
#~ msgstr "Reîncarc configurația KDE. Vă rog să așteptați..."
10213
 
 
10214
 
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
10215
 
#~ msgstr "Manager de configurare KDE"
10216
 
 
10217
 
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10218
 
#~ msgstr "Doriți să reîncarc configurația KDE?"
10219
 
 
10220
 
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10221
 
#~ msgid "Reload"
10222
 
#~ msgstr "Reîncarcă"
10223
 
 
10224
 
#~ msgid "Do Not Reload"
10225
 
#~ msgstr "Nu reîncărca"
10226
 
 
10227
 
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10228
 
#~ msgstr "Informațiile de configurare au fost reîncărcate cu succes."
10229
 
 
10230
 
#~ msgid "Form"
10231
 
#~ msgstr "Formular"
10232
 
 
10233
 
#~ msgctxt "of January"
10234
 
#~ msgid "of Jan"
10235
 
#~ msgstr "din Ian"
10236
 
 
10237
 
#~ msgctxt "of February"
10238
 
#~ msgid "of Feb"
10239
 
#~ msgstr "din Feb"
10240
 
 
10241
 
#~ msgctxt "of March"
10242
 
#~ msgid "of Mar"
10243
 
#~ msgstr "din Mar"
10244
 
 
10245
 
#~ msgctxt "of April"
10246
 
#~ msgid "of Apr"
10247
 
#~ msgstr "din Apr"
10248
 
 
10249
 
#~ msgctxt "of May short"
10250
 
#~ msgid "of May"
10251
 
#~ msgstr "din Mai"
10252
 
 
10253
 
#~ msgctxt "of June"
10254
 
#~ msgid "of Jun"
10255
 
#~ msgstr "din Iun"
10256
 
 
10257
 
#~ msgctxt "of July"
10258
 
#~ msgid "of Jul"
10259
 
#~ msgstr "din Iul"
10260
 
 
10261
 
#~ msgctxt "of August"
10262
 
#~ msgid "of Aug"
10263
 
#~ msgstr "din Aug"
10264
 
 
10265
 
#~ msgctxt "of September"
10266
 
#~ msgid "of Sep"
10267
 
#~ msgstr "din Sep"
10268
 
 
10269
 
#~ msgctxt "of October"
10270
 
#~ msgid "of Oct"
10271
 
#~ msgstr "din Oct"
10272
 
 
10273
 
#~ msgctxt "of November"
10274
 
#~ msgid "of Nov"
10275
 
#~ msgstr "din Noi"
10276
 
 
10277
 
#~ msgctxt "of December"
10278
 
#~ msgid "of Dec"
10279
 
#~ msgstr "din Dec"
10280
 
 
10281
 
#~ msgid "of January"
10282
 
#~ msgstr "din Ianuarie"
10283
 
 
10284
 
#~ msgid "of February"
10285
 
#~ msgstr "din Februarie"
10286
 
 
10287
 
#~ msgid "of March"
10288
 
#~ msgstr "din Martie"
10289
 
 
10290
 
#~ msgid "of April"
10291
 
#~ msgstr "din Aprilie"
10292
 
 
10293
 
#~ msgctxt "of May long"
10294
 
#~ msgid "of May"
10295
 
#~ msgstr "din Mai"
10296
 
 
10297
 
#~ msgid "of June"
10298
 
#~ msgstr "din Iunie"
10299
 
 
10300
 
#~ msgid "of July"
10301
 
#~ msgstr "din Iulie"
10302
 
 
10303
 
#~ msgid "of August"
10304
 
#~ msgstr "din August"
10305
 
 
10306
 
#~ msgid "of September"
10307
 
#~ msgstr "din Septembrie"
10308
 
 
10309
 
#~ msgid "of October"
10310
 
#~ msgstr "din Octombrie"
10311
 
 
10312
 
#~ msgid "of November"
10313
 
#~ msgstr "din Noiembrie"
10314
 
 
10315
 
#~ msgid "of December"
10316
 
#~ msgstr "din Decembrie"
10317
 
 
10318
 
#~ msgctxt "January"
10319
 
#~ msgid "Jan"
10320
 
#~ msgstr "Ian"
10321
 
 
10322
 
#~ msgctxt "February"
10323
 
#~ msgid "Feb"
10324
 
#~ msgstr "Feb"
10325
 
 
10326
 
#~ msgctxt "March"
10327
 
#~ msgid "Mar"
10328
 
#~ msgstr "Mar"
10329
 
 
10330
 
#~ msgctxt "April"
10331
 
#~ msgid "Apr"
10332
 
#~ msgstr "Apr"
10333
 
 
10334
 
#~ msgctxt "May short"
10335
 
#~ msgid "May"
10336
 
#~ msgstr "Mai"
10337
 
 
10338
 
#~ msgctxt "June"
10339
 
#~ msgid "Jun"
10340
 
#~ msgstr "Iun"
10341
 
 
10342
 
#~ msgctxt "July"
10343
 
#~ msgid "Jul"
10344
 
#~ msgstr "Iul"
10345
 
 
10346
 
#~ msgctxt "August"
10347
 
#~ msgid "Aug"
10348
 
#~ msgstr "Aug"
10349
 
 
10350
 
#~ msgctxt "September"
10351
 
#~ msgid "Sep"
10352
 
#~ msgstr "Sep"
10353
 
 
10354
 
#~ msgctxt "October"
10355
 
#~ msgid "Oct"
10356
 
#~ msgstr "Oct"
10357
 
 
10358
 
#~ msgctxt "November"
10359
 
#~ msgid "Nov"
10360
 
#~ msgstr "Noi"
10361
 
 
10362
 
#~ msgctxt "December"
10363
 
#~ msgid "Dec"
10364
 
#~ msgstr "Dec"
10365
 
 
10366
 
#~ msgid "January"
10367
 
#~ msgstr "Ianuarie"
10368
 
 
10369
 
#~ msgid "February"
10370
 
#~ msgstr "Februarie"
10371
 
 
10372
 
#~ msgctxt "March long"
10373
 
#~ msgid "March"
10374
 
#~ msgstr "Martie"
10375
 
 
10376
 
#~ msgid "April"
10377
 
#~ msgstr "Aprilie"
10378
 
 
10379
 
#~ msgctxt "May long"
10380
 
#~ msgid "May"
10381
 
#~ msgstr "Mai"
10382
 
 
10383
 
#~ msgid "June"
10384
 
#~ msgstr "Iunie"
10385
 
 
10386
 
#~ msgid "July"
10387
 
#~ msgstr "Iulie"
10388
 
 
10389
 
#~ msgctxt "August long"
10390
 
#~ msgid "August"
10391
 
#~ msgstr "August"
10392
 
 
10393
 
#~ msgid "September"
10394
 
#~ msgstr "Septembrie"
10395
 
 
10396
 
#~ msgid "October"
10397
 
#~ msgstr "Octombrie"
10398
 
 
10399
 
#~ msgid "November"
10400
 
#~ msgstr "Noiembrie"
10401
 
 
10402
 
#~ msgid "December"
10403
 
#~ msgstr "Decembrie"
10404
 
 
10405
 
#~ msgctxt "Monday"
10406
 
#~ msgid "Mon"
10407
 
#~ msgstr "Lun"
10408
 
 
10409
 
#~ msgctxt "Tuesday"
10410
 
#~ msgid "Tue"
10411
 
#~ msgstr "Mar"
10412
 
 
10413
 
#~ msgctxt "Wednesday"
10414
 
#~ msgid "Wed"
10415
 
#~ msgstr "Mie"
10416
 
 
10417
 
#~ msgctxt "Thursday"
10418
 
#~ msgid "Thu"
10419
 
#~ msgstr "Joi"
10420
 
 
10421
 
#~ msgctxt "Friday"
10422
 
#~ msgid "Fri"
10423
 
#~ msgstr "Vin"
10424
 
 
10425
 
#~ msgctxt "Saturday"
10426
 
#~ msgid "Sat"
10427
 
#~ msgstr "Sîm"
10428
 
 
10429
 
#~ msgctxt "Sunday"
10430
 
#~ msgid "Sun"
10431
 
#~ msgstr "Dum"
10432
 
 
10433
 
#~ msgid "Monday"
10434
 
#~ msgstr "Luni"
10435
 
 
10436
 
#~ msgid "Tuesday"
10437
 
#~ msgstr "Marți"
10438
 
 
10439
 
#~ msgid "Wednesday"
10440
 
#~ msgstr "Miercuri"
10441
 
 
10442
 
#~ msgid "Thursday"
10443
 
#~ msgstr "Joi"
10444
 
 
10445
 
#~ msgid "Friday"
10446
 
#~ msgstr "Vineri"
10447
 
 
10448
 
#~ msgid "Saturday"
10449
 
#~ msgstr "Sîmbătă"
10450
 
 
10451
 
#~ msgid "Sunday"
10452
 
#~ msgstr "Duminică"
10453
 
 
10454
 
#, fuzzy
10455
 
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10456
 
#~ msgid "of Cha"
10457
 
#~ msgstr "din Sha"
10458
 
 
10459
 
#, fuzzy
10460
 
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10461
 
#~ msgid "of Vai"
10462
 
#~ msgstr "din Far"
10463
 
 
10464
 
#, fuzzy
10465
 
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10466
 
#~ msgid "of Jya"
10467
 
#~ msgstr "din Ian"
10468
 
 
10469
 
#, fuzzy
10470
 
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10471
 
#~ msgid "of Āsh"
10472
 
#~ msgstr "din Kho"
10473
 
 
10474
 
#, fuzzy
10475
 
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10476
 
#~ msgid "of Shr"
10477
 
#~ msgstr "din Sha"
10478
 
 
10479
 
#, fuzzy
10480
 
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10481
 
#~ msgid "of Bhā"
10482
 
#~ msgstr "din Bah"
10483
 
 
10484
 
#, fuzzy
10485
 
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10486
 
#~ msgid "of Āsw"
10487
 
#~ msgstr "din Esf"
10488
 
 
10489
 
#, fuzzy
10490
 
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10491
 
#~ msgid "of Kār"
10492
 
#~ msgstr "din Far"
10493
 
 
10494
 
#, fuzzy
10495
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10496
 
#~ msgid "of Agr"
10497
 
#~ msgstr "din Apr"
10498
 
 
10499
 
#, fuzzy
10500
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10501
 
#~ msgid "of Pau"
10502
 
#~ msgstr "din Tamuz"
10503
 
 
10504
 
#, fuzzy
10505
 
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10506
 
#~ msgid "of Māg"
10507
 
#~ msgstr "din Mor"
10508
 
 
10509
 
#, fuzzy
10510
 
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10511
 
#~ msgid "of Phā"
10512
 
#~ msgstr "din Kho"
10513
 
 
10514
 
#, fuzzy
10515
 
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10516
 
#~ msgid "of Chaitra"
10517
 
#~ msgstr "din Muharram"
10518
 
 
10519
 
#, fuzzy
10520
 
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10521
 
#~ msgid "of Jyaishtha"
10522
 
#~ msgstr "din Nisan"
10523
 
 
10524
 
#, fuzzy
10525
 
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10526
 
#~ msgid "of Shrāvana"
10527
 
#~ msgstr "din Shvat"
10528
 
 
10529
 
#, fuzzy
10530
 
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10531
 
#~ msgid "of Bhādrapad"
10532
 
#~ msgstr "din Khordad"
10533
 
 
10534
 
#, fuzzy
10535
 
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10536
 
#~ msgid "of Āshwin"
10537
 
#~ msgstr "din Heshvan"
10538
 
 
10539
 
#, fuzzy
10540
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10541
 
#~ msgid "of Agrahayana"
10542
 
#~ msgstr "din Bahman"
10543
 
 
10544
 
#, fuzzy
10545
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10546
 
#~ msgid "of Paush"
10547
 
#~ msgstr "din Bah"
10548
 
 
10549
 
#, fuzzy
10550
 
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10551
 
#~ msgid "of Māgh"
10552
 
#~ msgstr "din Meh"
10553
 
 
10554
 
#, fuzzy
10555
 
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10556
 
#~ msgid "Cha"
10557
 
#~ msgstr "Kha"
10558
 
 
10559
 
#, fuzzy
10560
 
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10561
 
#~ msgid "Jya"
10562
 
#~ msgstr "Ian"
10563
 
 
10564
 
#, fuzzy
10565
 
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10566
 
#~ msgid "Shr"
10567
 
#~ msgstr "Sha"
10568
 
 
10569
 
#, fuzzy
10570
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10571
 
#~ msgid "Agr"
10572
 
#~ msgstr "Arb"
10573
 
 
10574
 
#, fuzzy
10575
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10576
 
#~ msgid "Pau"
10577
 
#~ msgstr "Pauză"
10578
 
 
10579
 
#, fuzzy
10580
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10581
 
#~ msgid "Agrahayana"
10582
 
#~ msgstr "Thaana"
10583
 
 
10584
 
#, fuzzy
10585
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10586
 
#~ msgid "Paush"
10587
 
#~ msgstr "Pauză"
10588
 
 
10589
 
#, fuzzy
10590
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10591
 
#~ msgid "Som"
10592
 
#~ msgstr "Jom"
10593
 
 
10594
 
#, fuzzy
10595
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10596
 
#~ msgid "Bud"
10597
 
#~ msgstr "Buhid"
10598
 
 
10599
 
#, fuzzy
10600
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10601
 
#~ msgid "Suk"
10602
 
#~ msgstr "Dum"
10603
 
 
10604
 
#, fuzzy
10605
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10606
 
#~ msgid "San"
10607
 
#~ msgstr "Sivan"
10608
 
 
10609
 
#~ msgid "of Muharram"
10610
 
#~ msgstr "din Muharram"
10611
 
 
10612
 
#~ msgid "of Safar"
10613
 
#~ msgstr "din Safar"
10614
 
 
10615
 
#~ msgid "of R. Awal"
10616
 
#~ msgstr "din R. Awal"
10617
 
 
10618
 
#~ msgid "of R. Thaani"
10619
 
#~ msgstr "din R. Thaani"
10620
 
 
10621
 
#~ msgid "of J. Awal"
10622
 
#~ msgstr "din J. Awal"
10623
 
 
10624
 
#~ msgid "of J. Thaani"
10625
 
#~ msgstr "din J. Thaani"
10626
 
 
10627
 
#~ msgid "of Rajab"
10628
 
#~ msgstr "din Rajab"
10629
 
 
10630
 
#~ msgid "of Sha`ban"
10631
 
#~ msgstr "din Sha`ban"
10632
 
 
10633
 
#~ msgid "of Ramadan"
10634
 
#~ msgstr "din Ramadan"
10635
 
 
10636
 
#~ msgid "of Shawwal"
10637
 
#~ msgstr "din Shawwal"
10638
 
 
10639
 
#~ msgid "of Qi`dah"
10640
 
#~ msgstr "din Qi`dah"
10641
 
 
10642
 
#~ msgid "of Hijjah"
10643
 
#~ msgstr "din Hijjah"
10644
 
 
10645
 
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10646
 
#~ msgstr "din Rabi` al-Awal"
10647
 
 
10648
 
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10649
 
#~ msgstr "din Rabi` al-Thaani"
10650
 
 
10651
 
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10652
 
#~ msgstr "din Jumaada al-Awal"
10653
 
 
10654
 
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10655
 
#~ msgstr "din Jumaada al-Thaani"
10656
 
 
10657
 
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10658
 
#~ msgstr "din Thu al-Qi`dah"
10659
 
 
10660
 
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10661
 
#~ msgstr "din Thu al-Hijjah"
10662
 
 
10663
 
#~ msgid "Muharram"
10664
 
#~ msgstr "Muharram"
10665
 
 
10666
 
#~ msgid "Safar"
10667
 
#~ msgstr "Safar"
10668
 
 
10669
 
#~ msgid "R. Awal"
10670
 
#~ msgstr "R. Awal"
10671
 
 
10672
 
#~ msgid "R. Thaani"
10673
 
#~ msgstr "R. Thaani"
10674
 
 
10675
 
#~ msgid "J. Awal"
10676
 
#~ msgstr "J. Awal"
10677
 
 
10678
 
#~ msgid "J. Thaani"
10679
 
#~ msgstr "J. Thaani"
10680
 
 
10681
 
#~ msgid "Rajab"
10682
 
#~ msgstr "Rajab"
10683
 
 
10684
 
#~ msgid "Sha`ban"
10685
 
#~ msgstr "Sha`ban"
10686
 
 
10687
 
#~ msgid "Ramadan"
10688
 
#~ msgstr "Ramadan"
10689
 
 
10690
 
#~ msgid "Shawwal"
10691
 
#~ msgstr "Shawwal"
10692
 
 
10693
 
#~ msgid "Qi`dah"
10694
 
#~ msgstr "Qi`dah"
10695
 
 
10696
 
#~ msgid "Hijjah"
10697
 
#~ msgstr "Hijjah"
10698
 
 
10699
 
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
10700
 
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10701
 
 
10702
 
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10703
 
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10704
 
 
10705
 
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
10706
 
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10707
 
 
10708
 
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10709
 
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10710
 
 
10711
 
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10712
 
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10713
 
 
10714
 
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
10715
 
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10716
 
 
10717
 
#~ msgid "Ith"
10718
 
#~ msgstr "Ith"
10719
 
 
10720
 
#~ msgid "Thl"
10721
 
#~ msgstr "Thl"
10722
 
 
10723
 
#~ msgid "Arb"
10724
 
#~ msgstr "Arb"
10725
 
 
10726
 
#~ msgid "Kha"
10727
 
#~ msgstr "Kha"
10728
 
 
10729
 
#~ msgid "Jum"
10730
 
#~ msgstr "Jum"
10731
 
 
10732
 
#~ msgid "Sab"
10733
 
#~ msgstr "Sab"
10734
 
 
10735
 
#~ msgid "Ahd"
10736
 
#~ msgstr "Ahd"
10737
 
 
10738
 
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10739
 
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10740
 
 
10741
 
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
10742
 
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10743
 
 
10744
 
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10745
 
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10746
 
 
10747
 
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
10748
 
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10749
 
 
10750
 
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
10751
 
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10752
 
 
10753
 
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
10754
 
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10755
 
 
10756
 
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
10757
 
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10758
 
 
10759
 
#~ msgctxt "of Farvardin short"
10760
 
#~ msgid "of Far"
10761
 
#~ msgstr "din Far"
10762
 
 
10763
 
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10764
 
#~ msgid "of Ord"
10765
 
#~ msgstr "din Ord"
10766
 
 
10767
 
#~ msgctxt "of Khordad short"
10768
 
#~ msgid "of Kho"
10769
 
#~ msgstr "din Kho"
10770
 
 
10771
 
#~ msgctxt "of Tir short"
10772
 
#~ msgid "of Tir"
10773
 
#~ msgstr "din Tir"
10774
 
 
10775
 
#~ msgctxt "of Mordad short"
10776
 
#~ msgid "of Mor"
10777
 
#~ msgstr "din Mor"
10778
 
 
10779
 
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
10780
 
#~ msgid "of Sha"
10781
 
#~ msgstr "din Sha"
10782
 
 
10783
 
#~ msgctxt "of Mehr short"
10784
 
#~ msgid "of Meh"
10785
 
#~ msgstr "din Meh"
10786
 
 
10787
 
#~ msgctxt "of Aban short"
10788
 
#~ msgid "of Aba"
10789
 
#~ msgstr "din Aba"
10790
 
 
10791
 
#~ msgctxt "of Azar short"
10792
 
#~ msgid "of Aza"
10793
 
#~ msgstr "din Aza"
10794
 
 
10795
 
#~ msgctxt "of Dei short"
10796
 
#~ msgid "of Dei"
10797
 
#~ msgstr "din Dei"
10798
 
 
10799
 
#~ msgctxt "of Bahman short"
10800
 
#~ msgid "of Bah"
10801
 
#~ msgstr "din Bah"
10802
 
 
10803
 
#~ msgctxt "of Esfand short"
10804
 
#~ msgid "of Esf"
10805
 
#~ msgstr "din Esf"
10806
 
 
10807
 
#~ msgctxt "Farvardin short"
10808
 
#~ msgid "Far"
10809
 
#~ msgstr "Far"
10810
 
 
10811
 
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
10812
 
#~ msgid "Ord"
10813
 
#~ msgstr "Ord"
10814
 
 
10815
 
#~ msgctxt "Khordad short"
10816
 
#~ msgid "Kho"
10817
 
#~ msgstr "Kho"
10818
 
 
10819
 
#~ msgctxt "Tir short"
10820
 
#~ msgid "Tir"
10821
 
#~ msgstr "Tir"
10822
 
 
10823
 
#~ msgctxt "Mordad short"
10824
 
#~ msgid "Mor"
10825
 
#~ msgstr "Mor"
10826
 
 
10827
 
#~ msgctxt "Shahrivar short"
10828
 
#~ msgid "Sha"
10829
 
#~ msgstr "Sha"
10830
 
 
10831
 
#~ msgctxt "Mehr short"
10832
 
#~ msgid "Meh"
10833
 
#~ msgstr "Meh"
10834
 
 
10835
 
#~ msgctxt "Aban short"
10836
 
#~ msgid "Aba"
10837
 
#~ msgstr "Aba"
10838
 
 
10839
 
#~ msgctxt "Azar short"
10840
 
#~ msgid "Aza"
10841
 
#~ msgstr "Aza"
10842
 
 
10843
 
#~ msgctxt "Dei short"
10844
 
#~ msgid "Dei"
10845
 
#~ msgstr "Dei"
10846
 
 
10847
 
#~ msgctxt "Bahman short"
10848
 
#~ msgid "Bah"
10849
 
#~ msgstr "Bah"
10850
 
 
10851
 
#~ msgctxt "Esfand"
10852
 
#~ msgid "Esf"
10853
 
#~ msgstr "Esf"
10854
 
 
10855
 
#~ msgid "of Farvardin"
10856
 
#~ msgstr "din Farvardin"
10857
 
 
10858
 
#~ msgid "of Ordibehesht"
10859
 
#~ msgstr "din Ordibeheșt"
10860
 
 
10861
 
#~ msgid "of Khordad"
10862
 
#~ msgstr "din Khordad"
10863
 
 
10864
 
#~ msgctxt "of Tir long"
10865
 
#~ msgid "of Tir"
10866
 
#~ msgstr "din Tir"
10867
 
 
10868
 
#~ msgid "of Mordad"
10869
 
#~ msgstr "din Mordad"
10870
 
 
10871
 
#~ msgid "of Shahrivar"
10872
 
#~ msgstr "din Shahrivar"
10873
 
 
10874
 
#~ msgid "of Mehr"
10875
 
#~ msgstr "din Mehr"
10876
 
 
10877
 
#~ msgid "of Aban"
10878
 
#~ msgstr "din Aban"
10879
 
 
10880
 
#~ msgid "of Azar"
10881
 
#~ msgstr "din Azar"
10882
 
 
10883
 
#~ msgctxt "of Dei long"
10884
 
#~ msgid "of Dei"
10885
 
#~ msgstr "din Dei"
10886
 
 
10887
 
#~ msgid "of Bahman"
10888
 
#~ msgstr "din Bahman"
10889
 
 
10890
 
#~ msgid "of Esfand"
10891
 
#~ msgstr "din Esfand"
10892
 
 
10893
 
#~ msgid "Farvardin"
10894
 
#~ msgstr "Farvardin"
10895
 
 
10896
 
#~ msgid "Ordibehesht"
10897
 
#~ msgstr "Ordibehesht"
10898
 
 
10899
 
#~ msgid "Khordad"
10900
 
#~ msgstr "Khordad"
10901
 
 
10902
 
#~ msgctxt "Tir long"
10903
 
#~ msgid "Tir"
10904
 
#~ msgstr "Tir"
10905
 
 
10906
 
#~ msgid "Mordad"
10907
 
#~ msgstr "Mordad"
10908
 
 
10909
 
#~ msgid "Shahrivar"
10910
 
#~ msgstr "Shahrivar"
10911
 
 
10912
 
#~ msgid "Mehr"
10913
 
#~ msgstr "Mehr"
10914
 
 
10915
 
#~ msgid "Aban"
10916
 
#~ msgstr "Aban"
10917
 
 
10918
 
#~ msgid "Azar"
10919
 
#~ msgstr "Azar"
10920
 
 
10921
 
#~ msgctxt "Dei long"
10922
 
#~ msgid "Dei"
10923
 
#~ msgstr "Dei"
10924
 
 
10925
 
#~ msgid "Bahman"
10926
 
#~ msgstr "Bahman"
10927
 
 
10928
 
#~ msgid "Esfand"
10929
 
#~ msgstr "Esfand"
10930
 
 
10931
 
#~ msgctxt "Do shanbe short"
10932
 
#~ msgid "2sh"
10933
 
#~ msgstr "2sh"
10934
 
 
10935
 
#~ msgctxt "Se shanbe short"
10936
 
#~ msgid "3sh"
10937
 
#~ msgstr "3sh"
10938
 
 
10939
 
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10940
 
#~ msgid "4sh"
10941
 
#~ msgstr "4sh"
10942
 
 
10943
 
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
10944
 
#~ msgid "5sh"
10945
 
#~ msgstr "5sh"
10946
 
 
10947
 
#~ msgctxt "Jumee short"
10948
 
#~ msgid "Jom"
10949
 
#~ msgstr "Jom"
10950
 
 
10951
 
#~ msgctxt "Shanbe short"
10952
 
#~ msgid "shn"
10953
 
#~ msgstr "shn"
10954
 
 
10955
 
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10956
 
#~ msgid "1sh"
10957
 
#~ msgstr "1sh"
10958
 
 
10959
 
#~ msgid "Do shanbe"
10960
 
#~ msgstr "Do shanbe"
10961
 
 
10962
 
#~ msgid "Se shanbe"
10963
 
#~ msgstr "Se shanbe"
10964
 
 
10965
 
#~ msgid "Chahar shanbe"
10966
 
#~ msgstr "Chahar shanbe"
10967
 
 
10968
 
#~ msgid "Panj shanbe"
10969
 
#~ msgstr "Panj shanbe"
10970
 
 
10971
 
#~ msgid "Jumee"
10972
 
#~ msgstr "Jumee"
10973
 
 
10974
 
#~ msgid "Shanbe"
10975
 
#~ msgstr "Shanbe"
10976
 
 
10977
 
#~ msgid "Yek-shanbe"
10978
 
#~ msgstr "Yek-shanbe"
10979
 
 
10980
 
#~ msgid "of Tishrey"
10981
 
#~ msgstr "din Tishrey"
10982
 
 
10983
 
#~ msgid "of Heshvan"
10984
 
#~ msgstr "din Heshvan"
10985
 
 
10986
 
#~ msgid "of Kislev"
10987
 
#~ msgstr "din Kislev"
10988
 
 
10989
 
#~ msgid "of Tevet"
10990
 
#~ msgstr "din Tevet"
10991
 
 
10992
 
#~ msgid "of Shvat"
10993
 
#~ msgstr "din Shvat"
10994
 
 
10995
 
#~ msgid "of Adar"
10996
 
#~ msgstr "din Adar"
10997
 
 
10998
 
#~ msgid "of Nisan"
10999
 
#~ msgstr "din Nisan"
11000
 
 
11001
 
#~ msgid "of Iyar"
11002
 
#~ msgstr "din Iyar"
11003
 
 
11004
 
#~ msgid "of Sivan"
11005
 
#~ msgstr "din Sivan"
11006
 
 
11007
 
#~ msgid "of Tamuz"
11008
 
#~ msgstr "din Tamuz"
11009
 
 
11010
 
#~ msgid "of Av"
11011
 
#~ msgstr "din Av"
11012
 
 
11013
 
#~ msgid "of Elul"
11014
 
#~ msgstr "din Elul"
11015
 
 
11016
 
#~ msgid "of Adar I"
11017
 
#~ msgstr "din Adar I"
11018
 
 
11019
 
#~ msgid "of Adar II"
11020
 
#~ msgstr "din Adar II"
11021
 
 
11022
 
#~ msgid "Tishrey"
11023
 
#~ msgstr "Tishrey"
11024
 
 
11025
 
#~ msgid "Heshvan"
11026
 
#~ msgstr "Heshvan"
11027
 
 
11028
 
#~ msgid "Kislev"
11029
 
#~ msgstr "Kislev"
11030
 
 
11031
 
#~ msgid "Tevet"
11032
 
#~ msgstr "Tevet"
11033
 
 
11034
 
#~ msgid "Shvat"
11035
 
#~ msgstr "Shvat"
11036
 
 
11037
 
#~ msgid "Adar"
11038
 
#~ msgstr "Adar"
11039
 
 
11040
 
#~ msgid "Nisan"
11041
 
#~ msgstr "Nisan"
11042
 
 
11043
 
#~ msgid "Iyar"
11044
 
#~ msgstr "Iyar"
11045
 
 
11046
 
#~ msgid "Sivan"
11047
 
#~ msgstr "Sivan"
11048
 
 
11049
 
#~ msgid "Tamuz"
11050
 
#~ msgstr "Tamuz"
11051
 
 
11052
 
#~ msgid "Av"
11053
 
#~ msgstr "Av"
11054
 
 
11055
 
#~ msgid "Elul"
11056
 
#~ msgstr "Elul"
11057
 
 
11058
 
#~ msgid "Adar I"
11059
 
#~ msgstr "Adar I"
11060
 
 
11061
 
#~ msgid "Adar II"
11062
 
#~ msgstr "Adar II"
11063
 
 
11064
 
#, fuzzy
11065
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11066
 
#~ msgid "Coptic"
11067
 
#~ msgstr "Coptic"
11068
 
 
11069
 
#, fuzzy
11070
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11071
 
#~ msgid "Ethiopian"
11072
 
#~ msgstr "Etiopian"
11073
 
 
11074
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11075
 
#~ msgid "Gregorian"
11076
 
#~ msgstr "Gregorian"
11077
 
 
11078
 
#, fuzzy
11079
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11080
 
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11081
 
#~ msgstr "Gregorian"
11082
 
 
11083
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11084
 
#~ msgid "Hebrew"
11085
 
#~ msgstr "Ebraic"
11086
 
 
11087
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11088
 
#~ msgid "Hijri"
11089
 
#~ msgstr "Hijri"
11090
 
 
11091
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11092
 
#~ msgid "Jalali"
11093
 
#~ msgstr "Jalali"
11094
 
 
11095
 
#, fuzzy
11096
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11097
 
#~ msgid "Julian"
11098
 
#~ msgstr "Ian"
11099
 
 
11100
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11101
 
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
11102
 
#~ msgstr "Tip de calendar nevalid"
11103
 
 
11104
 
#, fuzzy
11105
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11106
 
#~ msgid "of Tho"
11107
 
#~ msgstr "din Kho"
11108
 
 
11109
 
#, fuzzy
11110
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11111
 
#~ msgid "of Pao"
11112
 
#~ msgstr "din Tamuz"
11113
 
 
11114
 
#, fuzzy
11115
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11116
 
#~ msgid "of Hat"
11117
 
#~ msgstr "din Shvat"
11118
 
 
11119
 
#, fuzzy
11120
 
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11121
 
#~ msgid "of Kia"
11122
 
#~ msgstr "din Nisan"
11123
 
 
11124
 
#, fuzzy
11125
 
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11126
 
#~ msgid "of Tob"
11127
 
#~ msgstr "din Feb"
11128
 
 
11129
 
#, fuzzy
11130
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11131
 
#~ msgid "of Mes"
11132
 
#~ msgstr "din Meh"
11133
 
 
11134
 
#, fuzzy
11135
 
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11136
 
#~ msgid "of Par"
11137
 
#~ msgstr "din Mar"
11138
 
 
11139
 
#, fuzzy
11140
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11141
 
#~ msgid "of Pam"
11142
 
#~ msgstr "din Tamuz"
11143
 
 
11144
 
#, fuzzy
11145
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11146
 
#~ msgid "of Pas"
11147
 
#~ msgstr "din Bah"
11148
 
 
11149
 
#, fuzzy
11150
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11151
 
#~ msgid "of Pan"
11152
 
#~ msgstr "din Ian"
11153
 
 
11154
 
#, fuzzy
11155
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11156
 
#~ msgid "of Epe"
11157
 
#~ msgstr "din Feb"
11158
 
 
11159
 
#, fuzzy
11160
 
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11161
 
#~ msgid "of Meo"
11162
 
#~ msgstr "din Mor"
11163
 
 
11164
 
#, fuzzy
11165
 
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11166
 
#~ msgid "of Kou"
11167
 
#~ msgstr "din Kho"
11168
 
 
11169
 
#, fuzzy
11170
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11171
 
#~ msgid "of Thoout"
11172
 
#~ msgstr "din Kho"
11173
 
 
11174
 
#, fuzzy
11175
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11176
 
#~ msgid "of Paope"
11177
 
#~ msgstr "din Tamuz"
11178
 
 
11179
 
#, fuzzy
11180
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11181
 
#~ msgid "of Hathor"
11182
 
#~ msgstr "din Hijjah"
11183
 
 
11184
 
#, fuzzy
11185
 
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11186
 
#~ msgid "of Kiahk"
11187
 
#~ msgstr "din Kho"
11188
 
 
11189
 
#, fuzzy
11190
 
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11191
 
#~ msgid "of Tobe"
11192
 
#~ msgstr "din Octombrie"
11193
 
 
11194
 
#, fuzzy
11195
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11196
 
#~ msgid "of Meshir"
11197
 
#~ msgstr "din Mehr"
11198
 
 
11199
 
#, fuzzy
11200
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11201
 
#~ msgid "of Parmoute"
11202
 
#~ msgstr "din Tamuz"
11203
 
 
11204
 
#, fuzzy
11205
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11206
 
#~ msgid "of Pashons"
11207
 
#~ msgstr "din Bah"
11208
 
 
11209
 
#, fuzzy
11210
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11211
 
#~ msgid "of Paone"
11212
 
#~ msgstr "din Ian"
11213
 
 
11214
 
#, fuzzy
11215
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11216
 
#~ msgid "of Epep"
11217
 
#~ msgstr "din Sep"
11218
 
 
11219
 
#, fuzzy
11220
 
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11221
 
#~ msgid "of Mesore"
11222
 
#~ msgstr "din Mor"
11223
 
 
11224
 
#, fuzzy
11225
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11226
 
#~ msgid "Tho"
11227
 
#~ msgstr "Thl"
11228
 
 
11229
 
#, fuzzy
11230
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11231
 
#~ msgid "Pao"
11232
 
#~ msgstr "Pauză"
11233
 
 
11234
 
#, fuzzy
11235
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11236
 
#~ msgid "Hat"
11237
 
#~ msgstr "Sîm"
11238
 
 
11239
 
#, fuzzy
11240
 
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11241
 
#~ msgid "Kia"
11242
 
#~ msgstr "Kha"
11243
 
 
11244
 
#, fuzzy
11245
 
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11246
 
#~ msgid "Tob"
11247
 
#~ msgstr "Lucrare"
11248
 
 
11249
 
#, fuzzy
11250
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11251
 
#~ msgid "Mes"
11252
 
#~ msgstr "Da"
11253
 
 
11254
 
#, fuzzy
11255
 
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11256
 
#~ msgid "Par"
11257
 
#~ msgstr "Mar"
11258
 
 
11259
 
#, fuzzy
11260
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11261
 
#~ msgid "Pam"
11262
 
#~ msgstr "am"
11263
 
 
11264
 
#, fuzzy
11265
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11266
 
#~ msgid "Pas"
11267
 
#~ msgstr "Pagini"
11268
 
 
11269
 
#, fuzzy
11270
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11271
 
#~ msgid "Pan"
11272
 
#~ msgstr "Ian"
11273
 
 
11274
 
#, fuzzy
11275
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11276
 
#~ msgid "Epe"
11277
 
#~ msgstr "Escape"
11278
 
 
11279
 
#, fuzzy
11280
 
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11281
 
#~ msgid "Meo"
11282
 
#~ msgstr "Lun"
11283
 
 
11284
 
#, fuzzy
11285
 
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11286
 
#~ msgid "Kou"
11287
 
#~ msgstr "Kho"
11288
 
 
11289
 
#, fuzzy
11290
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11291
 
#~ msgid "Thoout"
11292
 
#~ msgstr "Joi"
11293
 
 
11294
 
#, fuzzy
11295
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11296
 
#~ msgid "Paope"
11297
 
#~ msgstr "Proprietate"
11298
 
 
11299
 
#, fuzzy
11300
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11301
 
#~ msgid "Hathor"
11302
 
#~ msgstr "Autor"
11303
 
 
11304
 
#, fuzzy
11305
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11306
 
#~ msgid "Meshir"
11307
 
#~ msgstr "Mehr"
11308
 
 
11309
 
#, fuzzy
11310
 
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11311
 
#~ msgid "Paremhotep"
11312
 
#~ msgstr "Parametru"
11313
 
 
11314
 
#, fuzzy
11315
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11316
 
#~ msgid "Parmoute"
11317
 
#~ msgstr "Parametru"
11318
 
 
11319
 
#, fuzzy
11320
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11321
 
#~ msgid "Pashons"
11322
 
#~ msgstr "Pauză"
11323
 
 
11324
 
#, fuzzy
11325
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11326
 
#~ msgid "Paone"
11327
 
#~ msgstr "Nimic"
11328
 
 
11329
 
#, fuzzy
11330
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11331
 
#~ msgid "Epep"
11332
 
#~ msgstr "Escape"
11333
 
 
11334
 
#, fuzzy
11335
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11336
 
#~ msgid "Pes"
11337
 
#~ msgstr "Pagini"
11338
 
 
11339
 
#, fuzzy
11340
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11341
 
#~ msgid "Psh"
11342
 
#~ msgstr "Pauză"
11343
 
 
11344
 
#, fuzzy
11345
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11346
 
#~ msgid "Psa"
11347
 
#~ msgstr "Pauză"
11348
 
 
11349
 
#, fuzzy
11350
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11351
 
#~ msgid "Pesnau"
11352
 
#~ msgstr "Pauză"
11353
 
 
11354
 
#, fuzzy
11355
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11356
 
#~ msgid "Pshoment"
11357
 
#~ msgstr "Comentariu"
11358
 
 
11359
 
#, fuzzy
11360
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11361
 
#~ msgid "of Mes"
11362
 
#~ msgstr "din Meh"
11363
 
 
11364
 
#, fuzzy
11365
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11366
 
#~ msgid "of Teq"
11367
 
#~ msgstr "din Tevet"
11368
 
 
11369
 
#, fuzzy
11370
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11371
 
#~ msgid "of Hed"
11372
 
#~ msgstr "din Feb"
11373
 
 
11374
 
#, fuzzy
11375
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11376
 
#~ msgid "of Tah"
11377
 
#~ msgstr "din Bah"
11378
 
 
11379
 
#, fuzzy
11380
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11381
 
#~ msgid "of Ter"
11382
 
#~ msgstr "din Tir"
11383
 
 
11384
 
#, fuzzy
11385
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11386
 
#~ msgid "of Yak"
11387
 
#~ msgstr "din Ian"
11388
 
 
11389
 
#, fuzzy
11390
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11391
 
#~ msgid "of Mag"
11392
 
#~ msgstr "din Mar"
11393
 
 
11394
 
#, fuzzy
11395
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11396
 
#~ msgid "of Miy"
11397
 
#~ msgstr "din Mai"
11398
 
 
11399
 
#, fuzzy
11400
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11401
 
#~ msgid "of Gen"
11402
 
#~ msgstr "din Ian"
11403
 
 
11404
 
#, fuzzy
11405
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11406
 
#~ msgid "of Sen"
11407
 
#~ msgstr "din Sep"
11408
 
 
11409
 
#, fuzzy
11410
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11411
 
#~ msgid "of Ham"
11412
 
#~ msgstr "din Tamuz"
11413
 
 
11414
 
#, fuzzy
11415
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11416
 
#~ msgid "of Neh"
11417
 
#~ msgstr "din Meh"
11418
 
 
11419
 
#, fuzzy
11420
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11421
 
#~ msgid "of Pag"
11422
 
#~ msgstr "din Tamuz"
11423
 
 
11424
 
#, fuzzy
11425
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11426
 
#~ msgid "of Meskerem"
11427
 
#~ msgstr "din Mehr"
11428
 
 
11429
 
#, fuzzy
11430
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11431
 
#~ msgid "of Tequemt"
11432
 
#~ msgstr "din Tevet"
11433
 
 
11434
 
#, fuzzy
11435
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11436
 
#~ msgid "of Hedar"
11437
 
#~ msgstr "din Adar"
11438
 
 
11439
 
#, fuzzy
11440
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11441
 
#~ msgid "of Tahsas"
11442
 
#~ msgstr "din Bahman"
11443
 
 
11444
 
#, fuzzy
11445
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11446
 
#~ msgid "of Ter"
11447
 
#~ msgstr "din Tir"
11448
 
 
11449
 
#, fuzzy
11450
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11451
 
#~ msgid "of Yakatit"
11452
 
#~ msgstr "din Far"
11453
 
 
11454
 
#, fuzzy
11455
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11456
 
#~ msgid "of Magabit"
11457
 
#~ msgstr "din Rajab"
11458
 
 
11459
 
#, fuzzy
11460
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11461
 
#~ msgid "of Miyazya"
11462
 
#~ msgstr "din Mai"
11463
 
 
11464
 
#, fuzzy
11465
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11466
 
#~ msgid "of Genbot"
11467
 
#~ msgstr "din Feb"
11468
 
 
11469
 
#, fuzzy
11470
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11471
 
#~ msgid "of Sene"
11472
 
#~ msgstr "din Sep"
11473
 
 
11474
 
#, fuzzy
11475
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11476
 
#~ msgid "of Hamle"
11477
 
#~ msgstr "din Tamuz"
11478
 
 
11479
 
#, fuzzy
11480
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11481
 
#~ msgid "of Nehase"
11482
 
#~ msgstr "din Sha"
11483
 
 
11484
 
#, fuzzy
11485
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11486
 
#~ msgid "of Pagumen"
11487
 
#~ msgstr "din Tamuz"
11488
 
 
11489
 
#, fuzzy
11490
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11491
 
#~ msgid "Mes"
11492
 
#~ msgstr "Da"
11493
 
 
11494
 
#, fuzzy
11495
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11496
 
#~ msgid "Teq"
11497
 
#~ msgstr "Mar"
11498
 
 
11499
 
#, fuzzy
11500
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11501
 
#~ msgid "Hed"
11502
 
#~ msgstr "Mie"
11503
 
 
11504
 
#, fuzzy
11505
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11506
 
#~ msgid "Tah"
11507
 
#~ msgstr "Coș de gunoi"
11508
 
 
11509
 
#, fuzzy
11510
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11511
 
#~ msgid "Ter"
11512
 
#~ msgstr "Mar"
11513
 
 
11514
 
#, fuzzy
11515
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11516
 
#~ msgid "Mag"
11517
 
#~ msgstr "Mar"
11518
 
 
11519
 
#, fuzzy
11520
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11521
 
#~ msgid "Miy"
11522
 
#~ msgstr "Mai"
11523
 
 
11524
 
#, fuzzy
11525
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11526
 
#~ msgid "Gen"
11527
 
#~ msgstr "Verde:"
11528
 
 
11529
 
#, fuzzy
11530
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11531
 
#~ msgid "Sen"
11532
 
#~ msgstr "&Trimite"
11533
 
 
11534
 
#, fuzzy
11535
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11536
 
#~ msgid "Ham"
11537
 
#~ msgstr "am"
11538
 
 
11539
 
#, fuzzy
11540
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11541
 
#~ msgid "Neh"
11542
 
#~ msgstr "Meh"
11543
 
 
11544
 
#, fuzzy
11545
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11546
 
#~ msgid "Pag"
11547
 
#~ msgstr "Pagini"
11548
 
 
11549
 
#, fuzzy
11550
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11551
 
#~ msgid "Tequemt"
11552
 
#~ msgstr "Tevet"
11553
 
 
11554
 
#, fuzzy
11555
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11556
 
#~ msgid "Hedar"
11557
 
#~ msgstr "Adar"
11558
 
 
11559
 
#, fuzzy
11560
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11561
 
#~ msgid "Tahsas"
11562
 
#~ msgstr "Proces"
11563
 
 
11564
 
#, fuzzy
11565
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11566
 
#~ msgid "Ter"
11567
 
#~ msgstr "Mar"
11568
 
 
11569
 
#, fuzzy
11570
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11571
 
#~ msgid "Sene"
11572
 
#~ msgstr "&Trimite"
11573
 
 
11574
 
#, fuzzy
11575
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11576
 
#~ msgid "Hamle"
11577
 
#~ msgstr "Nume"
11578
 
 
11579
 
#, fuzzy
11580
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11581
 
#~ msgid "Nehase"
11582
 
#~ msgstr "Nume"
11583
 
 
11584
 
#, fuzzy
11585
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11586
 
#~ msgid "Pagumen"
11587
 
#~ msgstr "Pagini"
11588
 
 
11589
 
#, fuzzy
11590
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11591
 
#~ msgid "Seg"
11592
 
#~ msgstr "Sep"
11593
 
 
11594
 
#, fuzzy
11595
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11596
 
#~ msgid "Mak"
11597
 
#~ msgstr "Mar"
11598
 
 
11599
 
#, fuzzy
11600
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11601
 
#~ msgid "Rob"
11602
 
#~ msgstr "Lucrare"
11603
 
 
11604
 
#, fuzzy
11605
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11606
 
#~ msgid "Ham"
11607
 
#~ msgstr "am"
11608
 
 
11609
 
#, fuzzy
11610
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11611
 
#~ msgid "Arb"
11612
 
#~ msgstr "Arb"
11613
 
 
11614
 
#, fuzzy
11615
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11616
 
#~ msgid "Qed"
11617
 
#~ msgstr "Mie"
11618
 
 
11619
 
#, fuzzy
11620
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11621
 
#~ msgid "Ehu"
11622
 
#~ msgstr "Joi"
11623
 
 
11624
 
#, fuzzy
11625
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11626
 
#~ msgid "Segno"
11627
 
#~ msgstr "&Trimite"
11628
 
 
11629
 
#, fuzzy
11630
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11631
 
#~ msgid "Rob"
11632
 
#~ msgstr "Lucrare"
11633
 
 
11634
 
#, fuzzy
11635
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11636
 
#~ msgid "Hamus"
11637
 
#~ msgstr "Pauză"
11638
 
 
11639
 
#, fuzzy
11640
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11641
 
#~ msgid "Arb"
11642
 
#~ msgstr "Arb"
11643
 
 
11644
 
#, fuzzy
11645
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11646
 
#~ msgid "Qedame"
11647
 
#~ msgstr "Nume"
11648
 
 
11649
 
#, fuzzy
11650
 
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11651
 
#~ msgid "Most Downloads"
11652
 
#~ msgstr "Cele mai descărcate"
11653
 
 
11654
 
#, fuzzy
11655
 
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11656
 
#~ msgid "Installed only"
11657
 
#~ msgstr "Instalează"
11658
 
 
11659
 
#, fuzzy
11660
 
#~ msgid "Download New Stuff"
11661
 
#~ msgstr "Descarcă lucruri noi"
11662
 
 
11663
 
#~ msgid "Download New %1"
11664
 
#~ msgstr "Descarcă noul %1"
11665
 
 
11666
 
#~ msgid ""
11667
 
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11668
 
#~ msgstr ""
11669
 
#~ "Soclul a cerut %1 argumente dar erau numai %2 argumente disponibile."
11670
 
 
11671
 
#~ msgid ""
11672
 
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11673
 
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11674
 
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
11675
 
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11676
 
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11677
 
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11678
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11679
 
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11680
 
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11681
 
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11682
 
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11683
 
#~ "</qt>"
11684
 
#~ msgstr ""
11685
 
#~ "<qt><p>Acest cuvînt este considerat ca fiind „cuvînt necunoscut” deoarece "
11686
 
#~ "nu există în dicționarul curent utilizat. Este posibil să fie un cuvînt "
11687
 
#~ "dintr-o altă limbă.</p>\n"
11688
 
#~ "<p>Dacă acest cuvînt nu este scris greșit îl puteți adăuga la dicționar "
11689
 
#~ "apăsînd butonul <b>Adaugă la dicționar</b>. Dacă doriți să adăugați "
11690
 
#~ "cuvîntul necunoscut la dicționar, dar doriți să-l lăsați nemodificat, "
11691
 
#~ "dați clic pe <b>Ignoră</b> sau <b>Ignoră tot</b>.</p>\n"
11692
 
#~ "<p>Dacă acest cuvînt este greșit, puteți să încercați să-i găsiți "
11693
 
#~ "varianta corectă în lista de mai jos. Dacă nu ați găsit un înlocuitor "
11694
 
#~ "puteți să-l scrieți în căsuța de text de mai jos și să dați clic pe "
11695
 
#~ "butonul <b>Înlocuiește</b> sau <b>Înlocuiește tot</b>.</p>\n"
11696
 
#~ "</qt>"
11697
 
 
11698
 
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11699
 
#~ msgstr "Conflict cu accelerator(i) global(i)"
11700
 
 
11701
 
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11702
 
#~ msgstr "Conflicte accelerator(i)"
11703
 
 
11704
 
#~ msgid "tagcloudtest"
11705
 
#~ msgstr "tagcloudtest"
11706
 
 
11707
 
#, fuzzy
11708
 
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11709
 
#~ msgstr "Deblocare bare de unelte"
11710
 
 
11711
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
11712
 
#~ msgid "Indic Scripts"
11713
 
#~ msgstr "Scrieri indice"
11714
 
 
11715
 
#~ msgid "Save"
11716
 
#~ msgstr "Salvează"
11717
 
 
11718
 
#~ msgid "Long Action"
11719
 
#~ msgstr "Acțiune lungă"
11720
 
 
11721
 
#~ msgctxt "The open file menu entry"
11722
 
#~ msgid "Open"
11723
 
#~ msgstr "Deschide"
11724
 
 
11725
 
#~ msgid "KIdleTest"
11726
 
#~ msgstr "KIdleTest"
11727
 
 
11728
 
#~ msgid "2009 Dario Freddi"
11729
 
#~ msgstr "2009 Dario Freddi"
11730
 
 
11731
 
#~ msgid "Dario Freddi"
11732
 
#~ msgstr "Dario Freddi"
11733
 
 
11734
 
#~ msgid "Solid Browser"
11735
 
#~ msgstr "Navigator Solid"
11736
 
 
11737
 
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
11738
 
#~ msgstr "Afișează un arbore de dispozitive Solid"
11739
 
 
11740
 
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
11741
 
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
11742
 
 
11743
 
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
11744
 
#~ msgstr ""
11745
 
#~ "Soluție simplă și rapidă pentru afișarea unui arbore de dispozitive Solid"
11746
 
 
11747
 
#~ msgid ""
11748
 
#~ "Open '%2'?\n"
11749
 
#~ "Type: %1"
11750
 
#~ msgstr ""
11751
 
#~ "Deschid „%2”?\n"
11752
 
#~ "Tip: %1"
11753
 
 
11754
 
#~ msgid ""
11755
 
#~ "Open '%3'?\n"
11756
 
#~ "Name: %2\n"
11757
 
#~ "Type: %1"
11758
 
#~ msgstr ""
11759
 
#~ "Deschid „%3”?\n"
11760
 
#~ "Nume: %2\n"
11761
 
#~ "Tip: %1"
11762
 
 
11763
 
#~ msgid "Path for the trash can"
11764
 
#~ msgstr "Cale pentru coșul de gunoi"
11765
 
 
11766
 
#~ msgid "Path to the desktop directory"
11767
 
#~ msgstr "Cale către directorul desktop"
11768
 
 
11769
 
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11770
 
#~ msgstr "În acest director sînt stocate fișierele de pe birou"
11771
 
 
11772
 
#~ msgid "Path to documents folder"
11773
 
#~ msgstr "Cale către directorul de documente"
11774
 
 
11775
 
#~ msgid ""
11776
 
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11777
 
#~ "changes you will have to supply your root password."
11778
 
#~ msgstr ""
11779
 
#~ "<b>Pentru a face modificări în această secțiune aveți nevoie de acces de "
11780
 
#~ "\"root\".</b><br />La aplicarea schimbărilor va trebui să furnizați "
11781
 
#~ "parola de \"root\"."
11782
 
 
11783
 
#~ msgid ""
11784
 
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11785
 
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11786
 
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11787
 
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11788
 
#~ msgstr ""
11789
 
#~ "Această secțiune necesită permisiuni speciale, probabil pentru modificări "
11790
 
#~ "la nivel de sistem; de aceea este necesar să furnizați parola de „root” "
11791
 
#~ "pentru a modifica opțiuni din acest modul. Dacă nu introduceți parola, "
11792
 
#~ "modificările la modul nu vor putea fi salvate"
11793
 
 
11794
 
#~ msgid "&Abort"
11795
 
#~ msgstr "&Anulează"
11796
 
 
11797
 
#~ msgid "Abort?"
11798
 
#~ msgstr "Abandonare?"
11799
 
 
11800
 
#~ msgctxt ""
11801
 
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11802
 
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11803
 
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11804
 
#~ msgid "Download New Data..."
11805
 
#~ msgstr "Descarcă date noi..."
11806
 
 
11807
 
#~ msgid "0 B"
11808
 
#~ msgstr "0 O"
11809
 
 
11810
 
#~ msgctxt ""
11811
 
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11812
 
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11813
 
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11814
 
#~ msgid "LTR"
11815
 
#~ msgstr "LTR"
11816
 
 
11817
 
#~ msgctxt "number-format:integer"
11818
 
#~ msgid "us"
11819
 
#~ msgstr "us"
11820
 
 
11821
 
#~ msgctxt "number-format:real"
11822
 
#~ msgid "us"
11823
 
#~ msgstr "us"
11824
 
 
11825
 
#~ msgid "Do &Not Store"
11826
 
#~ msgstr "&Nu stoca"
11827
 
 
11828
 
#, fuzzy
11829
 
#~ msgid ""
11830
 
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11831
 
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11832
 
#~ "information next time you submit this form."
11833
 
#~ msgstr ""
11834
 
#~ "Konqueror are capacitatea de a stoca parola într-un portofel criptat. "
11835
 
#~ "Cînd portofelul este deblocat, el poate să restaureze automat "
11836
 
#~ "informațiile de autentificare oricînd veți trimite acest formular. Doriți "
11837
 
#~ "să stochez aceste informații acum?"
11838
 
 
11839
 
#~ msgctxt "Goes to previous character"
11840
 
#~ msgid "Back"
11841
 
#~ msgstr "Înapoi"
11842
 
 
11843
 
#~ msgctxt "Goes to next character"
11844
 
#~ msgid "Forward"
11845
 
#~ msgstr "Înainte"
11846
 
 
11847
 
#~ msgctxt "Character"
11848
 
#~ msgid ""
11849
 
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11850
 
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11851
 
#~ msgstr ""
11852
 
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Punct de cod "
11853
 
#~ "unicode: %4<br />(În zecimal: %5)</qt>"
11854
 
 
11855
 
#~ msgid ""
11856
 
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11857
 
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11858
 
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
11859
 
#~ "now?"
11860
 
#~ msgstr ""
11861
 
#~ "Konqueror are capacitatea de a stoca parola într-un portofel criptat. "
11862
 
#~ "Cînd portofelul este deblocat, el poate să restaureze automat "
11863
 
#~ "informațiile de autentificare oricînd veți vizita din nou %1. Doriți să "
11864
 
#~ "stochez aceste informații acum?"
11865
 
 
11866
 
#~ msgid "Add Elements"
11867
 
#~ msgstr "Adaugă elemente"
11868
 
 
11869
 
#~ msgid "Remove Elements"
11870
 
#~ msgstr "Elimină elemente"
11871
 
 
11872
 
#~ msgid "Replace Element"
11873
 
#~ msgstr "Înlocuiește elemente"
11874
 
 
11875
 
#~ msgid "Attribute Changed"
11876
 
#~ msgstr "Atribut mmodificat"
11877
 
 
11878
 
#~ msgid "Sample KFormula application"
11879
 
#~ msgstr "Aplicație-exemplu KFormula"
11880
 
 
11881
 
#~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
11882
 
#~ msgstr "Aplicație ce afișează un control KFormula în scopuri de depanare"
11883
 
 
11884
 
#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11885
 
#~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11886
 
 
11887
 
#~ msgid "&Options"
11888
 
#~ msgstr "&Opțiuni"
11889
 
 
11890
 
#~ msgid "Unsorted"
11891
 
#~ msgstr "Nesortat"
11892
 
 
11893
 
#~ msgid "Call stack"
11894
 
#~ msgstr "Stiva de apel"
11895
 
 
11896
 
#~ msgid "JavaScript console"
11897
 
#~ msgstr "Consolă JavaScript"
11898
 
 
11899
 
#~ msgctxt "Next breakpoint"
11900
 
#~ msgid "&Next"
11901
 
#~ msgstr "&Următorul"
11902
 
 
11903
 
#~ msgid "&Step"
11904
 
#~ msgstr "&Pas"
11905
 
 
11906
 
#~ msgid "&Continue"
11907
 
#~ msgstr "&Continuă"
11908
 
 
11909
 
#~ msgid "St&op"
11910
 
#~ msgstr "&Oprește"
11911
 
 
11912
 
#~ msgctxt "Next breakpoint"
11913
 
#~ msgid "Next"
11914
 
#~ msgstr "Următorul"
11915
 
 
11916
 
#~ msgid ""
11917
 
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
11918
 
#~ "\n"
11919
 
#~ "%1"
11920
 
#~ msgstr ""
11921
 
#~ "A apărut o eroare la execuția unui script din această pagină.\n"
11922
 
#~ "\n"
11923
 
#~ "%1"
11924
 
 
11925
 
#~ msgid "%1 %"
11926
 
#~ msgstr "%1 %"
11927
 
 
11928
 
#~ msgid ""
11929
 
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
11930
 
#~ "action.\n"
11931
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
11932
 
#~ msgstr ""
11933
 
#~ "Combinația de taste \"%1\" a fost deja alocată la acțiunea \"%2\".\n"
11934
 
#~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?"
11935
 
 
11936
 
#~ msgid "Already open."
11937
 
#~ msgstr "Deja deschis."
11938
 
 
11939
 
#~ msgid "Error opening file."
11940
 
#~ msgstr "Eroare la deschiderea fișierului."
11941
 
 
11942
 
#~ msgid "Not a wallet file."
11943
 
#~ msgstr "Nu este un fișier portofel."
11944
 
 
11945
 
#~ msgid "Unsupported file format revision."
11946
 
#~ msgstr "Versiunea formatului fișierului nu este suportată."
11947
 
 
11948
 
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
11949
 
#~ msgstr "Schemă de criptare necunoscută."
11950
 
 
11951
 
#~ msgid "Corrupt file?"
11952
 
#~ msgstr "Fișier corupt?"
11953
 
 
11954
 
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
11955
 
#~ msgstr ""
11956
 
#~ "Eroare la validarea integrității portofelului. Posibil să fie corupt."
11957
 
 
11958
 
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
11959
 
#~ msgstr "Eroare la citire - posibil parolă incorectă."
11960
 
 
11961
 
#~ msgid "Decryption error."
11962
 
#~ msgstr "Eroare la decriptare."
11963
 
 
11964
 
#, fuzzy
11965
 
#~ msgctxt "@action"
11966
 
#~ msgid "OpenRecent"
11967
 
#~ msgstr "Deschide &recent"
11968
 
 
11969
 
#, fuzzy
11970
 
#~ msgctxt "@action"
11971
 
#~ msgid "SaveAs"
11972
 
#~ msgstr "Salvează ca"
11973
 
 
11974
 
#, fuzzy
11975
 
#~ msgctxt "@action"
11976
 
#~ msgid "PrintPreview"
11977
 
#~ msgstr "Previzualizare tipărire"
11978
 
 
11979
 
#, fuzzy
11980
 
#~ msgctxt "@action"
11981
 
#~ msgid "ActualSize"
11982
 
#~ msgstr "Mărime &actuală"
11983
 
 
11984
 
#, fuzzy
11985
 
#~ msgctxt "@action"
11986
 
#~ msgid "EditBookmarks"
11987
 
#~ msgstr "&Editează semne de carte..."
11988
 
 
11989
 
#, fuzzy
11990
 
#~ msgctxt "@action"
11991
 
#~ msgid "ShowToolbar"
11992
 
#~ msgstr "Afișează bara de &unelte"
11993
 
 
11994
 
#, fuzzy
11995
 
#~ msgctxt "@action"
11996
 
#~ msgid "ShowStatusbar"
11997
 
#~ msgstr "Afișează bara de &stare"
11998
 
 
11999
 
#, fuzzy
12000
 
#~ msgctxt "@action"
12001
 
#~ msgid "ConfigureToolbars"
12002
 
#~ msgstr "Configurare bare de unelte"
12003
 
 
12004
 
#, fuzzy
12005
 
#~ msgctxt "@action"
12006
 
#~ msgid "ConfigureNotifications"
12007
 
#~ msgstr "Configurează notificările"
12008
 
 
12009
 
#, fuzzy
12010
 
#~ msgctxt "@action"
12011
 
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
12012
 
#~ msgstr "Comută limba aplicației"
12013
 
 
12014
 
#, fuzzy
12015
 
#~ msgctxt "@action"
12016
 
#~ msgid "AboutApp"
12017
 
#~ msgstr "Despre"
12018
 
 
12019
 
#, fuzzy
12020
 
#~ msgctxt "@action"
12021
 
#~ msgid "AboutKDE"
12022
 
#~ msgstr "Despre KDE"
12023
 
 
12024
 
#~ msgid "English"
12025
 
#~ msgstr "Engleză"
12026
 
 
12027
 
#, fuzzy
12028
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
12029
 
#~ msgid "Empty Trash"
12030
 
#~ msgstr "Coș de gunoi"
12031
 
 
12032
 
#, fuzzy
12033
 
#~ msgid "&Edit '%1'..."
12034
 
#~ msgstr "&Editează..."
12035
 
 
12036
 
#, fuzzy
12037
 
#~ msgid "&Hide '%1'"
12038
 
#~ msgstr "Ascunde %1"
12039
 
 
12040
 
#, fuzzy
12041
 
#~ msgid "&Show All Entries"
12042
 
#~ msgstr "afișează toate opțiunile"
12043
 
 
12044
 
#, fuzzy
12045
 
#~ msgid "&Remove '%1'"
12046
 
#~ msgstr "Ș&terge"
12047
 
 
12048
 
#, fuzzy
12049
 
#~ msgctxt "@info"
12050
 
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
12051
 
#~ msgstr "Doriți într-adevăr să executați \"%1\"? "
12052
 
 
12053
 
#, fuzzy
12054
 
#~ msgctxt "@action:button"
12055
 
#~ msgid "Empty Trash"
12056
 
#~ msgstr "Coș de gunoi"
12057
 
 
12058
 
#, fuzzy
12059
 
#~ msgid "*|All Files"
12060
 
#~ msgstr "Fișiere"
12061
 
 
12062
 
#, fuzzy
12063
 
#~ msgid "All Supported Files"
12064
 
#~ msgstr "&Trimite fișiere"
12065
 
 
12066
 
#, fuzzy
12067
 
#~ msgid "Drive: %1"
12068
 
#~ msgstr "Ascunde %1"
12069
 
 
12070
 
#, fuzzy
12071
 
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
12072
 
#~ msgstr "afișează informații despre licență"
12073
 
 
12074
 
#, fuzzy
12075
 
#~ msgid "Show Bookmarks"
12076
 
#~ msgstr "Semne de carte"
12077
 
 
12078
 
#, fuzzy
12079
 
#~ msgid "&Location:"
12080
 
#~ msgstr "Configurare"
12081
 
 
12082
 
#, fuzzy
12083
 
#~ msgid "Invalid URL"
12084
 
#~ msgstr "CAEronat"
12085
 
 
12086
 
#, fuzzy
12087
 
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
12088
 
#~ msgstr ""
12089
 
#~ "Există deja un fișier cu numele \"%1\". Sînteți sigur că doriți să-l "
12090
 
#~ "suprascriu?"
12091
 
 
12092
 
#, fuzzy
12093
 
#~ msgid "Filename Error"
12094
 
#~ msgstr "Eroare de fișier"
12095
 
 
12096
 
#~ msgid "Bookmarks"
12097
 
#~ msgstr "Semne de carte"
12098
 
 
12099
 
#, fuzzy
12100
 
#~ msgctxt "Home Directory"
12101
 
#~ msgid "Home"
12102
 
#~ msgstr "Început"
12103
 
 
12104
 
#, fuzzy
12105
 
#~ msgid "Network"
12106
 
#~ msgstr "Nou"
12107
 
 
12108
 
#, fuzzy
12109
 
#~ msgid "Root"
12110
 
#~ msgstr "NuExistăCARădăcină"
12111
 
 
12112
 
#, fuzzy
12113
 
#~ msgid "&Release '%1'"
12114
 
#~ msgstr "Ș&terge"
12115
 
 
12116
 
#, fuzzy
12117
 
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
12118
 
#~ msgstr "Ș&terge"
12119
 
 
12120
 
#, fuzzy
12121
 
#~ msgid "&Unmount '%1'"
12122
 
#~ msgstr "&Despre %1"
12123
 
 
12124
 
#, fuzzy
12125
 
#~ msgid "&Eject '%1'"
12126
 
#~ msgstr "&Deschide cu \"%1\""
12127
 
 
12128
 
#, fuzzy
12129
 
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
12130
 
#~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea <b>%1</b>:"
12131
 
 
12132
 
#, fuzzy
12133
 
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
12134
 
#~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea <b>%1</b>:"
12135
 
 
12136
 
#, fuzzy
12137
 
#~ msgid "Custom Path"
12138
 
#~ msgstr "Personalizat"
12139
 
 
12140
 
#, fuzzy
12141
 
#~ msgctxt "@title:window"
12142
 
#~ msgid "New Folder"
12143
 
#~ msgstr "Telefon acasă"
12144
 
 
12145
 
#, fuzzy
12146
 
#~ msgctxt "@title:window"
12147
 
#~ msgid "Select Folder"
12148
 
#~ msgstr "Selectare culoare"
12149
 
 
12150
 
#, fuzzy
12151
 
#~ msgctxt "@action:button"
12152
 
#~ msgid "New Folder..."
12153
 
#~ msgstr "Telefon acasă"
12154
 
 
12155
 
#, fuzzy
12156
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
12157
 
#~ msgid "New Folder..."
12158
 
#~ msgstr "Telefon acasă"
12159
 
 
12160
 
#, fuzzy
12161
 
#~ msgctxt "@option:check"
12162
 
#~ msgid "Show Hidden Folders"
12163
 
#~ msgstr "Afișează ajutor"
12164
 
 
12165
 
#, fuzzy
12166
 
#~ msgid "Edit Places Entry"
12167
 
#~ msgstr "&Editează..."
12168
 
 
12169
 
#, fuzzy
12170
 
#~ msgid "&Description:"
12171
 
#~ msgstr "Descriere:"
12172
 
 
12173
 
#, fuzzy
12174
 
#~ msgid "Show Hidden Folders"
12175
 
#~ msgstr "Afișează ajutor"
12176
 
 
12177
 
#, fuzzy
12178
 
#~ msgid "Nothing to Delete"
12179
 
#~ msgstr "Nici un furnizor selectat."
12180
 
 
12181
 
#, fuzzy
12182
 
#~ msgid ""
12183
 
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
12184
 
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12185
 
#~ msgstr "<qt>Doriți într-adevăr să închideți <b>%1</b>?</qt>"
12186
 
 
12187
 
#, fuzzy
12188
 
#~ msgid "Delete File"
12189
 
#~ msgstr "Șterge tot"
12190
 
 
12191
 
#, fuzzy
12192
 
#~ msgid "Delete Files"
12193
 
#~ msgstr "Șterge itemul(ii)"
12194
 
 
12195
 
#, fuzzy
12196
 
#~ msgid ""
12197
 
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
12198
 
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12199
 
#~ msgstr "<qt>Doriți într-adevăr să închideți <b>%1</b>?</qt>"
12200
 
 
12201
 
#, fuzzy
12202
 
#~ msgid "Trash File"
12203
 
#~ msgstr "Coș de gunoi"
12204
 
 
12205
 
#, fuzzy
12206
 
#~ msgctxt "to trash"
12207
 
#~ msgid "&Trash"
12208
 
#~ msgstr "Coș de gunoi"
12209
 
 
12210
 
#, fuzzy
12211
 
#~ msgid "Trash Files"
12212
 
#~ msgstr "Fișiere"
12213
 
 
12214
 
#, fuzzy
12215
 
#~ msgid "Menu"
12216
 
#~ msgstr "Meniu"
12217
 
 
12218
 
#, fuzzy
12219
 
#~ msgid "Parent Folder"
12220
 
#~ msgstr "Tipărește antet"
12221
 
 
12222
 
#, fuzzy
12223
 
#~ msgid "Home Folder"
12224
 
#~ msgstr "Telefon acasă"
12225
 
 
12226
 
#, fuzzy
12227
 
#~ msgid "Sorting"
12228
 
#~ msgstr "Șir de sortare"
12229
 
 
12230
 
#, fuzzy
12231
 
#~ msgid "By Name"
12232
 
#~ msgstr "Nume"
12233
 
 
12234
 
#, fuzzy
12235
 
#~ msgid "By Size"
12236
 
#~ msgstr "Mărime"
12237
 
 
12238
 
#, fuzzy
12239
 
#~ msgid "By Date"
12240
 
#~ msgstr "Întîlniri"
12241
 
 
12242
 
#, fuzzy
12243
 
#~ msgid "By Type"
12244
 
#~ msgstr "Tip"
12245
 
 
12246
 
#, fuzzy
12247
 
#~ msgid "Tree View"
12248
 
#~ msgstr "Detalii"
12249
 
 
12250
 
#, fuzzy
12251
 
#~ msgid "Detailed Tree View"
12252
 
#~ msgstr "Detalii"
12253
 
 
12254
 
#, fuzzy
12255
 
#~ msgid "Show Hidden Files"
12256
 
#~ msgstr "Afișează ajutor"
12257
 
 
12258
 
#, fuzzy
12259
 
#~ msgid "Click for Location Navigation"
12260
 
#~ msgstr "Dați clic pentru a selecta un font"
12261
 
 
12262
 
#, fuzzy
12263
 
#~ msgid "Click to Edit Location"
12264
 
#~ msgstr "Dați clic pentru a selecta un font"
12265
 
 
12266
 
#, fuzzy
12267
 
#~ msgid "Navigate"
12268
 
#~ msgstr "Navigare"
12269
 
 
12270
 
#, fuzzy
12271
 
#~ msgid "Show Full Path"
12272
 
#~ msgstr "Afișează toate opțiunile"
12273
 
 
12274
 
#, fuzzy
12275
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
12276
 
#~ msgid "Chinese"
12277
 
#~ msgstr "Buginese"
12278
 
 
12279
 
#, fuzzy
12280
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
12281
 
#~ msgid "Parent Folder"
12282
 
#~ msgstr "Tipărește antet"
12283
 
 
12284
 
#~ msgid "Shift"
12285
 
#~ msgstr "Shift"
12286
 
 
12287
 
#~ msgid "Ctrl"
12288
 
#~ msgstr "Ctrl"
12289
 
 
12290
 
#~ msgctxt "@filename/plain"
12291
 
#~ msgid "‘%1’"
12292
 
#~ msgstr "‘%1’"
12293
 
 
12294
 
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
12295
 
#~ msgid "→"
12296
 
#~ msgstr "→"
12297
 
 
12298
 
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
12299
 
#~ msgid "→"
12300
 
#~ msgstr "→"
12301
 
 
12302
 
#, fuzzy
12303
 
#~ msgid ""
12304
 
#~ "\n"
12305
 
#~ "\n"
12306
 
#~ "Comment:\n"
12307
 
#~ "%1"
12308
 
#~ msgstr "Comentariu:"
12309
 
 
12310
 
#, fuzzy
12311
 
#~ msgid ""
12312
 
#~ "\n"
12313
 
#~ "\n"
12314
 
#~ "Author:\n"
12315
 
#~ "%1"
12316
 
#~ msgstr "Autor:"
12317
 
 
12318
 
#, fuzzy
12319
 
#~ msgid ""
12320
 
#~ "\n"
12321
 
#~ "\n"
12322
 
#~ "Version:\n"
12323
 
#~ "%1"
12324
 
#~ msgstr "Versiune: %1"
12325
 
 
12326
 
#, fuzzy
12327
 
#~ msgid ""
12328
 
#~ "\n"
12329
 
#~ "\n"
12330
 
#~ "License:\n"
12331
 
#~ "%1"
12332
 
#~ msgstr "Licență: %1"
12333
 
 
12334
 
#, fuzzy
12335
 
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
12336
 
#~ msgstr "Despre %1"
12337
 
 
12338
 
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
12339
 
#~ msgid "%1"
12340
 
#~ msgstr "%1"
12341
 
 
12342
 
#~ msgid "Continue script execution"
12343
 
#~ msgstr "Continuă execuția script-ului"
12344
 
 
12345
 
#, fuzzy
12346
 
#~ msgctxt "@action no list style"
12347
 
#~ msgid "None"
12348
 
#~ msgstr "Nimic"
12349
 
 
12350
 
#, fuzzy
12351
 
#~ msgid "Email:"
12352
 
#~ msgstr "Email"
12353
 
 
12354
 
#~ msgid "Show:"
12355
 
#~ msgstr "Afișează:"
12356
 
 
12357
 
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
12358
 
#~ msgstr "Bare de unelte transparente la mutare"
12359
 
 
12360
 
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
12361
 
#~ msgstr "Dacă barele de unelte ar trebui să fie vizibile când sunt mutate"