1
# Traducerea kdelibs4.po în Română
2
# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
3
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009, 2010.
4
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2010, 2012, 2013, 2014.
5
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
8
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2014-08-16 14:50+0300\n"
12
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
13
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22
#: knotificationrestrictions.cpp:184
23
msgctxt "KNotificationRestrictions|"
24
msgid "Unknown Application"
25
msgstr "Aplicație necunoscută"
27
#: kstatusnotifieritem.cpp:459 kstatusnotifieritem.cpp:899
28
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
32
#: kstatusnotifieritem.cpp:724
33
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
37
#: kstatusnotifieritem.cpp:897
38
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
42
#: kstatusnotifieritem.cpp:911
44
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
45
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
46
msgstr "<qt>Sigur doriți să închideți <b>%1</b>?</qt>"
48
#: kstatusnotifieritem.cpp:914
49
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
50
msgid "Confirm Quit From System Tray"
51
msgstr "Confirmă închiderea din tava de sistem"
53
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
55
#~ msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol,Laurențiu Buzdugan,Cristian Oneț"
57
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
58
#~ msgid "Your emails"
59
#~ msgstr ",sergiu@ase.md,lbuz@rolix.org,onet.cristian@gmail.com"
70
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
71
#~ msgstr "i18n() ia cel puțin un argument"
73
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
74
#~ msgstr "i18nc() ia cel puțin două argumente"
76
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
77
#~ msgstr "i18np() ia cel puțin două argumente"
79
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
80
#~ msgstr "i18ncp() ia cel puțin trei argumente"
82
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
83
#~ msgstr "Implicit sistem (curent: %1)"
85
#~ msgid "Editor Chooser"
86
#~ msgstr "Alegere editor"
89
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
90
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
91
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
92
#~ "override that setting."
94
#~ "Alegeți componenta de editare text implicită pe care doriți să o "
95
#~ "utilizați în această aplicație. Dacă alegeți <B>Implicită de sistem</B>, "
96
#~ "atunci aplicația va onora modificările făcute în Configurări de sistem "
97
#~ "KDE. Orice altă configurare va suprascrie acea configurare."
100
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
102
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
104
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
106
#~ "Șablonul are nevoie de informații despre dvs., care sînt stocate în "
107
#~ "agenda dvs. de adrese.\n"
108
#~ "Modulul necesar nu a putut fi încărcat.\n"
110
#~ "Vă rugăm să instalați pachetul KDEPIM/Kontact pe sistemul dvs."
115
#~ msgid "Only local files are supported."
116
#~ msgstr "Sînt suportate numai fișiere locale."
118
#~ msgid "Keep output results from scripts"
119
#~ msgstr "Salvează rezultatele generate de scripturi"
121
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
122
#~ msgstr "Verifică dacă fișierul de configurare are nevoie de actualizare"
124
#~ msgid "File to read update instructions from"
125
#~ msgstr "Fișierul din care trebuie citite informații de actualizare"
127
#~ msgid "KConf Update"
128
#~ msgstr "Actualizare KConf"
130
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
132
#~ "Utilitar KDE pentru actualizarea fișierelor de configurare utilizator"
134
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
135
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
137
#~ msgid "Waldo Bastian"
138
#~ msgstr "Waldo Bastian"
147
#~ "No information available.\n"
148
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
150
#~ "Nu sînt disponibile informații.\n"
151
#~ "Obiectul KAboutData nu există."
160
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
163
#~ "Utilizați <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> pentru "
164
#~ "a raporta erori.\n"
166
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
167
#~ msgstr "Utilizați <a href=\"mailto:%1\">%2</a> pentru a raporta erori.\n"
169
#~ msgid "&Thanks To"
170
#~ msgstr "&Mulțumiri"
172
#~ msgid "T&ranslation"
173
#~ msgstr "&Traducerea"
175
#~ msgid "&License Agreement"
185
#~ msgstr "Pagină web"
191
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
194
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versiunea %2</b><br/>Utilizînd "
198
#~ msgstr "%1 %2, %3"
200
#~ msgid "Other Contributors:"
201
#~ msgstr "Alți contributori:"
203
#~ msgid "(No logo available)"
204
#~ msgstr "(Nu există un logo)"
207
#~ msgstr "Despre %1"
210
#~ msgstr "Des-face: %1"
213
#~ msgstr "Re-face: %1"
222
#~ msgstr "&Des-face: %1"
225
#~ msgstr "&Re-face: %1"
230
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
234
#~ msgctxt "Dock this window"
236
#~ msgstr "Andochează"
239
#~ msgstr "Detașează"
242
#~ msgstr "Ascunde %1"
247
#~ msgid "Search Columns"
248
#~ msgstr "Coloane căutare"
250
#~ msgid "All Visible Columns"
251
#~ msgstr "Toate coloanele vizibile"
253
#~ msgctxt "Column number %1"
254
#~ msgid "Column No. %1"
255
#~ msgstr "Coloana %1"
260
#~ msgid "&Password:"
263
#~ msgid "&Keep password"
264
#~ msgstr "Ține &minte parola"
267
#~ msgstr "&Verificare:"
269
#~ msgid "Password strength meter:"
270
#~ msgstr "Măsurător de siguranță a parolei:"
273
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
274
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
276
#~ " - using a longer password;\n"
277
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
278
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
280
#~ "Indicatorul de calitate a parolei vă oferă o imagine a securității "
281
#~ "parolei introduse. Pentru a o îmbunătăți, încercați:\n"
282
#~ " - să scrieți o parolă mai lungă;\n"
283
#~ " - să utilizați o combinație de litere mari și mici;\n"
284
#~ " - să folosiți atît litere, cît și numere și/sau simboluri (de ex.: \"#"
287
#~ msgid "Passwords do not match"
288
#~ msgstr "Parolele nu se potrivesc"
290
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
291
#~ msgstr "Ați introdus două parole diferite. Încercați din nou."
294
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
295
#~ "of the password, try:\n"
296
#~ " - using a longer password;\n"
297
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
298
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
300
#~ "Would you like to use this password anyway?"
302
#~ "Parola introdusă este ușor de aflat. Pentru a o îmbunătăți, încercați:\n"
303
#~ " - să scrieți o parolă mai lungă;\n"
304
#~ " - să utilizați o combinație de litere mari și mici;\n"
305
#~ " - să folosiți atît litere, cît și numere sau simboluri.\n"
307
#~ "Doriți să utilizați parola introdusă în aceste condiții?"
309
#~ msgid "Low Password Strength"
310
#~ msgstr "Parolă slabă"
312
#~ msgid "Password Input"
313
#~ msgstr "Introducere parolă"
315
#~ msgid "Password is empty"
316
#~ msgstr "Parola este goală"
318
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
319
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
320
#~ msgstr[0] "Parola trebuie să fie de cel puțin 1 caracter"
321
#~ msgstr[1] "Parola trebuie să fie de cel puțin %1 caractere"
322
#~ msgstr[2] "Parola trebuie să fie de cel puțin %1 de caractere"
324
#~ msgid "Passwords match"
325
#~ msgstr "Parolele se potrivesc"
327
#~ msgctxt "@option:check"
328
#~ msgid "Do Spellchecking"
329
#~ msgstr "Verificare ortografică"
331
#~ msgctxt "@option:check"
332
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
333
#~ msgstr "Creează combinații &root/affix ce nu sînt în dicționar"
335
#~ msgctxt "@option:check"
336
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
337
#~ msgstr "Consideră c&uvintele împreunate ca erori de ortografie"
339
#~ msgctxt "@label:listbox"
340
#~ msgid "&Dictionary:"
341
#~ msgstr "&Dicționar:"
343
#~ msgctxt "@label:listbox"
344
#~ msgid "&Encoding:"
347
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
348
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
349
#~ msgstr "International <application>Ispell</application>"
351
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
352
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
353
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
355
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
356
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
357
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
359
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
360
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
361
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
363
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
364
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
365
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
367
#~ msgctxt "@label:listbox"
371
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
375
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
379
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
383
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
387
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
391
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
395
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
396
#~ msgid "German (new spelling)"
397
#~ msgstr "Germană (noua ortografie)"
399
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
400
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
401
#~ msgstr "Portugheză braziliană"
403
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
404
#~ msgid "Portuguese"
405
#~ msgstr "Portugheză"
407
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
409
#~ msgstr "Esperanto"
411
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
413
#~ msgstr "Norvegiană"
415
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
419
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
423
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
427
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
431
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
435
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
439
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
440
#~ msgid "Swiss German"
441
#~ msgstr "Germană elvețiană"
443
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
445
#~ msgstr "Ucrainiană"
447
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
448
#~ msgid "Lithuanian"
449
#~ msgstr "Lituaniană"
451
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
455
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
456
#~ msgid "Belarusian"
459
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
463
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
465
#~ msgstr "Necunoscut"
467
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
468
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
469
#~ msgstr "<application>ISpell</application> implicit"
471
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
472
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
473
#~ msgstr "Implicit - %1 [%2]"
475
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
476
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
477
#~ msgstr "<application>ASpell</application> implicit"
479
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
480
#~ msgid "Default - %1"
481
#~ msgstr "Implicit - %1"
483
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
484
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
485
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> implicit"
487
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
489
#~ "Trebuie să restartați dialogul pentru ca modificările să aibă efect."
491
#~ msgid "Spell Checker"
492
#~ msgstr "Verificator ortografic"
494
#~ msgid "Check Spelling"
495
#~ msgstr "Verificare ortografică"
498
#~ msgstr "&Terminat"
501
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
502
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
503
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
504
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
505
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
506
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
507
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
508
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
509
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
510
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
511
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
514
#~ "<qt><p>Acest cuvînt este considerat ca fiind „necunoscut” deoarece nu "
515
#~ "există în dicționarul curent. Este posibil să fie un cuvînt dintr-o altă "
517
#~ "<p>Dacă acest cuvînt nu este scris greșit, îl puteți adăuga la dicționar "
518
#~ "apăsînd butonul <b>Adaugă la dicționar</b>. Dacă nu doriți să adăugați "
519
#~ "cuvîntul necunoscut la dicționar, dar doriți să-l lăsați nemodificat, "
520
#~ "dați clic pe <b>Ignoră</b> sau <b>Ignoră tot</b>.</p>\n"
521
#~ "<p>Dacă acest cuvînt este greșit, puteți să-i găsiți varianta corectă în "
522
#~ "lista de mai jos. Dacă nu ați găsit un înlocuitor, puteți să-l scrieți în "
523
#~ "căsuța de text de mai jos și să dați clic pe butonul <b>Înlocuiește</b> "
524
#~ "sau <b>Înlocuiește tot</b>.</p>\n"
527
#~ msgid "Unknown word:"
528
#~ msgstr "Cuvînt necunoscut:"
530
#~ msgid "Unknown word"
531
#~ msgstr "Cuvînt necunoscut"
533
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
534
#~ msgstr "<b>greșit</b>"
538
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
542
#~ "<p>Selectați limba în care este scris documentul pe care îl corectați "
546
#~ msgid "&Language:"
549
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
550
#~ msgstr "O bucată de text care afișează cuvîntul necunoscut în context."
554
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
555
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
556
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
557
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
562
#~ "<p>Aici puteți vedea o bucată de text ce afișează cuvîntul necunoscut în "
563
#~ "context. Dacă această informație nu este suficientă pentru a alege cel "
564
#~ "mai bun înlocuitor pentru cuvîntul necunoscut, puteți da clic pe "
565
#~ "documentul pe care îl corectați, citiți o bucată mai mare de text și "
566
#~ "întoarceți-vă aici să continuați corectura.</p>\n"
569
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
570
#~ msgstr "... cuvîntul <b>greșit</b> afișat în context ..."
574
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
575
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
576
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
577
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
578
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
579
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
583
#~ "<p>Cuvîntul a fost detectat ca necunoscut deoarece nu este inclus în "
584
#~ "dicționar.<br />\n"
585
#~ "Apăsați aici dacă credeți că acest cuvînt nu este scris greșit și doriți "
586
#~ "să evitați detecția eronată ca fiind greșit. Dacă doriți să-l lăsați așa "
587
#~ "cum este, dar să nu-l adăugați la dicționar, atunci dați clic pe butonul "
588
#~ "<b>Ignoră</b> sau <b>Ignoră tot</b></p>\n"
591
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
592
#~ msgstr "<< Adaugă la dicționar"
596
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
597
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
601
#~ "<p>Dați clic aici pentru a înlocui toate aparițiile textului necunoscut "
602
#~ "cu textul din căsuța alăturată (la stînga).</p>\n"
605
#~ msgid "R&eplace All"
606
#~ msgstr "Înlocuiește &tot"
608
#~ msgid "Suggestion List"
609
#~ msgstr "Lista de sugestii"
613
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
614
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
615
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
616
#~ "box above.</p>\n"
617
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
618
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
619
#~ "occurrences.</p>\n"
623
#~ "<p>Dacă cuvîntul este scris greșit, trebuie să verificați dacă este "
624
#~ "disponibil unul corect și să dați clic pe el. Dacă nici unul din "
625
#~ "cuvintele din listă nu este un înlocuitor bun, puteți să scrieți cuvîntul "
626
#~ "corect în căsuța de editare de mai sus.</p>\n"
627
#~ "<p>Pentru a corecta cuvîntul dați clic pe <b>Înlocuiește</b> dacă doriți "
628
#~ "să înlocuiți numai această apariție sau <b>Înlocuiește tot</b> în caz că "
629
#~ "doriți înlocuirea tuturor aparițiilor lui</p>\n"
632
#~ msgid "Suggested Words"
633
#~ msgstr "Cuvinte sugerate"
637
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
638
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
642
#~ "<p>Dați clic aici pentru a înlocui această apariție a textului necunoscut "
643
#~ "cu textul din căsuța de editare de mai sus (din stînga).</p>\n"
647
#~ msgstr "Î&nlocuiește"
651
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
652
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
653
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
654
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
655
#~ "occurrences.</p>\n"
659
#~ "<p>În cazul în care cuvîntul este scris greșit, aici trebuie să scrieți "
660
#~ "varianta corectă sau să-l selectați din lista de mai jos.</p>\n"
661
#~ "<p>Puteți da clic pe <b>Înlocuiește</b> dacă doriți să corectați numai "
662
#~ "această apariție a cuvîntului sau pe <b>Înlocuiește tot</b> dacă doriți "
663
#~ "să corectați toate aparițiile lui.</p>\n"
666
#~ msgid "Replace &with:"
667
#~ msgstr "Înlocuiește &cu:"
671
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
673
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
674
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
675
#~ "dictionary.</p>\n"
679
#~ "<p>Dați clic aici pentru a păstra nemodificată această apariție a "
680
#~ "cuvîntului necunoscut.</p>\n"
681
#~ "<p> Această acțiune este utilă atunci cînd cuvîntul este un nume, un "
682
#~ "acronim, un cuvînt străin sau un alt cuvînt necunoscut pe care doriți să-"
683
#~ "l utilizați dar să nu-l adăugați la dicționar.</p>\n"
691
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
693
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
694
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
695
#~ "dictionary.</p>\n"
699
#~ "<p>Dați clic aici pentru a păstra nemodificate toate aparițiile "
700
#~ "cuvîntului necunoscut.</p>\n"
701
#~ "<p> Această acțiune este utilă atunci cînd cuvîntul este un nume, un "
702
#~ "acronim, un cuvînt străin sau un alt cuvînt necunoscut pe care doriți să-"
703
#~ "l utilizați dar să nu-l adăugați la dicționar.</p>\n"
706
#~ msgid "I&gnore All"
707
#~ msgstr "Ignoră &tot"
710
#~ msgstr "&Sugerează"
712
#~ msgid "Language Selection"
713
#~ msgstr "Selectare limbă"
715
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
716
#~ msgstr "Verificarea ortografică automată este activată."
718
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
719
#~ msgstr "Verificarea ortografică automată este dezactivată."
721
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
722
#~ msgstr "Verificare ortografică incrementală"
724
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
726
#~ "Prea multe cuvinte greșite. Verificarea ortografică automată a fost "
729
#~ msgid "Check Spelling..."
730
#~ msgstr "Verifică ortografia..."
732
#~ msgid "Auto Spell Check"
733
#~ msgstr "Verificare ortografică automată"
735
#~ msgid "Allow Tabulations"
736
#~ msgstr "Permite tabularea"
738
#~ msgid "Spell Checking"
739
#~ msgstr "Verificare ortografică"
744
#~ msgctxt "Opposite to Back"
748
#~ msgid "Unknown View"
749
#~ msgstr "Vizualizare necunoscută"
752
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
754
#~ "O aplicație în linie de comandă care poate fi folosită pentru a rula "
755
#~ "module KUnitTest."
757
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
759
#~ "Execută numai modulele a căror denumire se potrivește expresiei regulate."
762
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
763
#~ "option to select modules."
765
#~ "Execută numai modulele acre sunt găsite în dosar. Folosiți opțiunea de "
766
#~ "interogare pentru a selecta module."
769
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
772
#~ "Dezactivează capturarea depanării. De obicei folosiți această opțiune "
773
#~ "cînd folosiți interfața grafică."
775
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
776
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
778
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
779
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
781
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
782
#~ msgstr "Eroare de backend DBus: conexiunea la ajutător a eșuat. %1"
785
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
786
#~ "Message error: %2"
788
#~ "Eroare de backend DBus: nu am putut contacta ajutătorul. Eroare de "
789
#~ "conexiune: %1. Eroare de mesaj: %2"
791
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
793
#~ "Eroare de backend DBus: s-au recepționat date corupte de la ajutător %1 %2"
795
#~ msgid "Please contact your system administrator."
796
#~ msgstr "Vă rugăm să contactați administratorul dumneavoastră de sistem."
798
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
799
#~ msgstr "Fișierul de configurare „%1” nu poate fi scris.\n"
807
#~ msgid "No target filename has been given."
808
#~ msgstr "Nu a fost specificat numele de fișier destinație."
810
#~ msgid "Already opened."
811
#~ msgstr "Deja deschis."
813
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
814
#~ msgstr "Insuficiente permisiuni în directorul destinație."
816
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
817
#~ msgstr "Nu pot deschide fișierul temporar. Informații despre eroare: %1."
819
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
820
#~ msgstr "Sincronizarea pe disc a eșuat"
822
#~ msgid "Error during rename."
823
#~ msgstr "Eroare la redenumire."
825
#~ msgid "kde4-config"
826
#~ msgstr "kde4-config"
828
#~ msgid "A little program to output installation paths"
829
#~ msgstr "Un mic program pentru afișarea căilor de instalare"
831
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
832
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
834
#~ msgid "Left for legacy support"
835
#~ msgstr "Rămas pentru suport istoric"
837
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
838
#~ msgstr "Compilat în prefix pentru bibliotecile KDE"
840
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
841
#~ msgstr "Compilat în exec_prefix pentru bibliotecile KDE"
843
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
844
#~ msgstr "Compilat în sufixul de cale a bibliotecilor"
846
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
847
#~ msgstr "Prefix în $HOME folosit pentru a scrie fișiere"
849
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
850
#~ msgstr "Compilat în șirul de versiune pentru bibliotecile KDE"
852
#~ msgid "Available KDE resource types"
853
#~ msgstr "Tipuri de resurse KDE disponibile"
855
#~ msgid "Search path for resource type"
856
#~ msgstr "Calea de căutare pentru tipuri de resurse"
858
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
859
#~ msgstr "Caută nume de fișiere în tipul de resurse dat lui --path"
861
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
862
#~ msgstr "Cale utilizator: desktop|autostart|document"
864
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
865
#~ msgstr "Prefix pentru locația de instalare a fișierele de resurse"
867
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
868
#~ msgstr "Prefixul de instalare pentru Qt"
870
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
871
#~ msgstr "Locația binarelor Qt instalate"
873
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
874
#~ msgstr "Locația bibliotecilor Qt instalate"
876
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
877
#~ msgstr "Locația modulelor Qt instalate"
879
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
880
#~ msgstr "Meniu aplicații (fișiere .desktop)"
882
#~ msgid "Autostart directories"
883
#~ msgstr "Dosare de pornire automată"
885
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
886
#~ msgstr "Informații prestocate (de ex. favicon-uri, pagini web)"
888
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
889
#~ msgstr "CGI-uri de rulat din kdehelp"
891
#~ msgid "Configuration files"
892
#~ msgstr "Fișiere de configurare"
894
#~ msgid "Where applications store data"
895
#~ msgstr "Unde stochează aplicațiile date"
898
#~ msgstr "Emoticoane"
900
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
901
#~ msgstr "Executabile în $prefix/bin"
903
#~ msgid "HTML documentation"
904
#~ msgstr "Documentație HTML"
907
#~ msgstr "Pictograme"
909
#~ msgid "Configuration description files"
910
#~ msgstr "Fișier de descriere a configurației"
913
#~ msgstr "Biblioteci"
915
#~ msgid "Includes/Headers"
916
#~ msgstr "Includes/Headers"
918
#~ msgid "Translation files for KLocale"
919
#~ msgstr "Fișiere de traduceri pentru KLocale"
921
#~ msgid "Mime types"
922
#~ msgstr "Tipuri MIME"
924
#~ msgid "Loadable modules"
925
#~ msgstr "Module încărcabile"
927
#~ msgid "Legacy pixmaps"
928
#~ msgstr "Pixmap-uri istorice"
930
#~ msgid "Qt plugins"
931
#~ msgstr "Module Qt"
936
#~ msgid "Service types"
937
#~ msgstr "Tipuri de serviciu"
939
#~ msgid "Application sounds"
940
#~ msgstr "Sunete aplicație"
945
#~ msgid "Wallpapers"
948
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
949
#~ msgstr "Meniu aplicație XDG (fișiere .desktop)"
951
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
952
#~ msgstr "Descriere meniu XDG (fișiere .directory)"
955
#~ msgstr "Pictograme XDG"
957
#~ msgid "XDG Mime Types"
958
#~ msgstr "Tipuri MIME XDG"
960
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
961
#~ msgstr "Dispunere meniu XDG (fișiere .meniu)"
963
#~ msgid "XDG autostart directory"
964
#~ msgstr "Dosar de pornire automată XDG"
966
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
968
#~ "Fișiere temporara (specifice atît gazdei curente cît și utilizatorului "
971
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
973
#~ "Socket-uri Unix (pecifice atît gazdei curente cît și utilizatorului "
976
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
977
#~ msgstr "%1 - tip necunoscut\n"
979
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
980
#~ msgstr "%1 - tip necunoscut de cale-utilizator\n"
983
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
984
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
985
#~ "licensing terms.\n"
987
#~ "Nu au fost specificați termeni de licențiere pentru\n"
988
#~ "acest program. Verificați dacă există asemenea\n"
989
#~ "specificări în documentație sau în codul sursă.\n"
991
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
992
#~ msgstr "Acest program este distribuit sub termenii %1."
994
#~ msgctxt "@item license (short name)"
998
#~ msgctxt "@item license"
999
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1000
#~ msgstr "Licența Publică Generală GNU versiunea 2"
1002
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1006
#~ msgctxt "@item license"
1007
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1008
#~ msgstr "Licența „GNU Lesser General Public License Version 2”"
1010
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1011
#~ msgid "BSD License"
1012
#~ msgstr "Licența BSD"
1014
#~ msgctxt "@item license"
1015
#~ msgid "BSD License"
1016
#~ msgstr "Licența BSD"
1018
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1019
#~ msgid "Artistic License"
1020
#~ msgstr "Licența Artistică"
1022
#~ msgctxt "@item license"
1023
#~ msgid "Artistic License"
1024
#~ msgstr "Licența Artistică"
1026
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1028
#~ msgstr "QPL v1.0"
1030
#~ msgctxt "@item license"
1031
#~ msgid "Q Public License"
1032
#~ msgstr "Licența Publică Q"
1034
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1038
#~ msgctxt "@item license"
1039
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1040
#~ msgstr "Licența Publică Generală GNU versiunea 3"
1042
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1046
#~ msgctxt "@item license"
1047
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1048
#~ msgstr "Licența „GNU Lesser General Public License Version 3”"
1050
#~ msgctxt "@item license"
1052
#~ msgstr "Personalizată"
1054
#~ msgctxt "@item license"
1055
#~ msgid "Not specified"
1056
#~ msgstr "Nespecificată"
1058
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1060
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1061
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1062
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1063
#~ "kde.org</a></p>"
1065
#~ "<p>KDE a fost tradus în foarte multe limbi. Datorită eforturilor echipei "
1066
#~ "de traducători români, aveți posibilitatea să vă bucurați de un mediu "
1067
#~ "grafic în limba română. Pentru mai multe informații vă rugăm să vizitați "
1068
#~ "<a href=\"http://www.ro.kde.org/\">http://www.ro.kde.org/</a>.</p>"
1070
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1071
#~ msgstr "Utilizează ecranul X „displayname”"
1073
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1074
#~ msgstr "Utilizează ecranul QWS „displayname”"
1076
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1077
#~ msgstr "Restabilește aplicația pentru „sessionId”-ul dat"
1080
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1081
#~ "map on an 8-bit display"
1083
#~ "Forțează aplicația să instaleze o mapare de\n"
1084
#~ "culori privată la o afișare pe 8 biți"
1087
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1088
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1089
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1092
#~ "La afișarea pe 8 biți limitează numărul de\n"
1093
#~ "culori alocate în cubul culorilor dacă aplicația\n"
1094
#~ "utilizează specificația de culori\n"
1095
#~ "QApplication::ManyColor."
1097
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1098
#~ msgstr "Indică Qt să nu preia mausul și tastatura"
1101
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1102
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1104
#~ "Rulînd sub un depanator poate cauza un\n"
1105
#~ "-nograb implicit; utilizați -dograb pentru\n"
1106
#~ "a forța această opțiune"
1108
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1109
#~ msgstr "Pentru depanare comută la modul sincron"
1111
#~ msgid "defines the application font"
1112
#~ msgstr "Definește fontul aplicației"
1115
#~ "sets the default background color and an\n"
1116
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1119
#~ "Setează culoarea de fundal implicită și\n"
1120
#~ "paleta aplicației (nuanțele de lumină și\n"
1121
#~ "întuneric sînt calculate)"
1123
#~ msgid "sets the default foreground color"
1124
#~ msgstr "Setează culoarea implicită a textului"
1126
#~ msgid "sets the default button color"
1127
#~ msgstr "Setează culoarea butonului implicit"
1129
#~ msgid "sets the application name"
1130
#~ msgstr "Setează numele aplicației"
1132
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1133
#~ msgstr "Setează titlul aplicației"
1135
#~ msgid "load the testability framework"
1136
#~ msgstr "încarcă platforma de testabilitate"
1139
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1140
#~ "an 8-bit display"
1142
#~ "Forțează aplicația să utilizeze TrueColor\n"
1143
#~ "la o afișare pe 8 biți"
1146
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1147
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1150
#~ "Setează stilul de introducere XIM (X Input Method);\n"
1151
#~ "valorile posibile sînt \"onthespot\", \"overthespot\",\n"
1152
#~ "\"offthespot\" și \"root\""
1154
#~ msgid "set XIM server"
1155
#~ msgstr "Setează serverul XIM"
1157
#~ msgid "disable XIM"
1158
#~ msgstr "Dezactivează XIM"
1160
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1161
#~ msgstr "Forțează aplicația să ruleze ca server QWS"
1163
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1164
#~ msgstr "Oglindește întreaga formatare a componentelor"
1166
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1167
#~ msgstr "aplică stylesheet-ul Qt la componentele aplicației"
1170
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1171
#~ "raster and opengl (experimental)"
1173
#~ "utilizează un sistem grafic diferit în locul celui implicit, opțiunile "
1174
#~ "fiind rastru și opengl (experimental)"
1177
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1178
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1181
#~ "Informație depanator QML JS. Aplicația trebuie construită\n"
1182
#~ "cu definiția -DQT_DECLARATIVE_DEBUG pentru ca depanatorul\n"
1185
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1186
#~ msgstr "Utilizează „caption” ca denumire în bara de titlu"
1188
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1189
#~ msgstr "Utilizează „icon” ca pictogramă a aplicației"
1191
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1192
#~ msgstr "Utilizează un fișier de configurare alternativ"
1194
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1196
#~ "Dezactivează modulul de detecție a prăbușirilor,\n"
1197
#~ "pentru a obține fișiere „coredump”"
1199
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1200
#~ msgstr "Așteaptă un manager de ferestre compatibil WM_NET"
1202
#~ msgid "sets the application GUI style"
1203
#~ msgstr "Setează stilul GUI al aplicației"
1206
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1207
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1209
#~ "Setează geometria ferestrei principale. Executați „man X” \n"
1210
#~ "pentru a afla formatul argumentului (de obicei LățimexÎnălțime+XPoz+YPoz)"
1212
#~ msgid "KDE Application"
1213
#~ msgstr "Aplicație KDE"
1221
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1222
#~ msgstr "Opțiune necunoscută „%1”."
1224
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1225
#~ msgid "'%1' missing."
1226
#~ msgstr "„%1” lipsește."
1229
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1230
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1233
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1237
#~ "Platforma de dezvoltare KDE: %2\n"
1240
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1242
#~ "%1 was written by\n"
1245
#~ "%1 a fost scris de\n"
1249
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1250
#~ msgstr "Acestă aplicație a fost scris de cineva care vrea să rămînă anonim."
1252
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1253
#~ msgstr "Utilizați http://bugs.kde.org pentru a raporta erori.\n"
1255
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1256
#~ msgstr "Trimite rapoarte despre erori la %1.\n"
1258
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1259
#~ msgstr "Argument neașteptat „%1”."
1261
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1262
#~ msgstr "Utilizați --help pentru a obține lista de comenzi disponibile."
1264
#~ msgid "[options] "
1265
#~ msgstr "[opțiuni] "
1267
#~ msgid "[%1-options]"
1268
#~ msgstr "[opțiuni %1]"
1270
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1271
#~ msgstr "Folosire: %1 %2\n"
1275
#~ "Generic options:\n"
1278
#~ "Opțiuni generice:\n"
1280
#~ msgid "Show help about options"
1281
#~ msgstr "Afișează informații despre opțiuni"
1283
#~ msgid "Show %1 specific options"
1284
#~ msgstr "Afișează opțiunile specifice %1"
1286
#~ msgid "Show all options"
1287
#~ msgstr "Afișează toate opțiunile"
1289
#~ msgid "Show author information"
1290
#~ msgstr "Afișează informații despre autor"
1292
#~ msgid "Show version information"
1293
#~ msgstr "Afișează informații despre versiune"
1295
#~ msgid "Show license information"
1296
#~ msgstr "Afișează informații despre licență"
1298
#~ msgid "End of options"
1299
#~ msgstr "Sfîrșitul opțiunilor"
1322
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1324
#~ "Fișierele/URL-urile deschise de aplicație vor fi șterse după utilizare"
1326
#~ msgid "KDE-tempfile"
1327
#~ msgstr "Fișier temporar KDE"
1329
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
1330
#~ msgstr "Funcția trebuie invocată din firul de execuție principal."
1333
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1334
#~ "to start the application."
1336
#~ "Eroare la lansarea %1. Fie KLansator nu mai rulează, fie acesta a eșuat "
1337
#~ "să lanseze aplicația."
1340
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1343
#~ "KLauncher nu a putut fi accesat prin D-Bus. Eroare la invocarea %1:\n"
1347
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1351
#~ "Nu am putut porni Centrul de Ajutor:\n"
1355
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1356
#~ msgstr "Nu am putut porni Centrul de Ajutor"
1359
#~ "Could not launch the mail client:\n"
1363
#~ "Nu am putut porni Clientul de E-Mail:\n"
1367
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
1368
#~ msgstr "Clientul de poștă nu a putut fi pornit"
1371
#~ "Could not launch the browser:\n"
1375
#~ "Nu am putut porni Navigatorul Web:\n"
1379
#~ msgid "Could not launch Browser"
1380
#~ msgstr "Navigatorul nu a putut fi pornit"
1383
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
1387
#~ "Nu am putut porni clientul de terminal:\n"
1391
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1392
#~ msgstr "Clientul de terminal nu a putut fi pornit"
1394
#~ msgctxt "@item Text character set"
1395
#~ msgid "Western European"
1396
#~ msgstr "Europen de vest"
1398
#~ msgctxt "@item Text character set"
1399
#~ msgid "Central European"
1400
#~ msgstr "European central"
1402
#~ msgctxt "@item Text character set"
1406
#~ msgctxt "@item Text character set"
1407
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1408
#~ msgstr "Europa de sud-est"
1410
#~ msgctxt "@item Text character set"
1414
#~ msgctxt "@item Text character set"
1416
#~ msgstr "Chirilic"
1418
#~ msgctxt "@item Text character set"
1419
#~ msgid "Chinese Traditional"
1420
#~ msgstr "Chineză tradițională"
1422
#~ msgctxt "@item Text character set"
1423
#~ msgid "Chinese Simplified"
1424
#~ msgstr "Chineză simplificată"
1426
#~ msgctxt "@item Text character set"
1430
#~ msgctxt "@item Text character set"
1434
#~ msgctxt "@item Text character set"
1438
#~ msgctxt "@item Text character set"
1442
#~ msgctxt "@item Text character set"
1446
#~ msgctxt "@item Text character set"
1448
#~ msgstr "Tailandez"
1450
#~ msgctxt "@item Text character set"
1454
#~ msgctxt "@item Text character set"
1455
#~ msgid "Northern Saami"
1456
#~ msgstr "Saami de Nord"
1458
#~ msgctxt "@item Text character set"
1462
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1463
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1464
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1467
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1468
#~ msgstr "Altă codare (%1)"
1470
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1471
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1472
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1474
#~ msgctxt "@item Text character set"
1476
#~ msgstr "Dezactivat"
1478
#~ msgctxt "@item Text character set"
1479
#~ msgid "Universal"
1480
#~ msgstr "Universal"
1482
#~ msgctxt "digit set"
1483
#~ msgid "Arabic-Indic"
1484
#~ msgstr "Arab-Indic"
1486
#~ msgctxt "digit set"
1488
#~ msgstr "Bengalez"
1490
#~ msgctxt "digit set"
1491
#~ msgid "Devanagari"
1492
#~ msgstr "Devanagari"
1494
#~ msgctxt "digit set"
1495
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1496
#~ msgstr "Arab-Indic de est"
1498
#~ msgctxt "digit set"
1500
#~ msgstr "Gujarati"
1502
#~ msgctxt "digit set"
1504
#~ msgstr "Gurmukhi"
1506
#~ msgctxt "digit set"
1510
#~ msgctxt "digit set"
1514
#~ msgctxt "digit set"
1515
#~ msgid "Malayalam"
1516
#~ msgstr "Malayalam"
1518
#~ msgctxt "digit set"
1522
#~ msgctxt "digit set"
1526
#~ msgctxt "digit set"
1530
#~ msgctxt "digit set"
1532
#~ msgstr "Tailandez"
1534
#~ msgctxt "digit set"
1538
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1542
#~ msgctxt "size in bytes"
1546
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1550
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1554
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1558
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1562
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1566
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1570
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1574
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1578
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1582
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1586
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1590
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1594
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1598
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1602
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1606
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1610
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1614
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1618
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1622
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1626
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1630
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1634
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1638
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1642
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1646
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1650
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1651
#~ msgid "%1 minutes"
1652
#~ msgstr "%1 minute"
1654
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1655
#~ msgid "%1 seconds"
1656
#~ msgstr "%1 secunde"
1658
#~ msgctxt "@item:intext"
1659
#~ msgid "%1 millisecond"
1660
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1661
#~ msgstr[0] "%1 milisecundă"
1662
#~ msgstr[1] "%1 milisecunde"
1663
#~ msgstr[2] "%1 de milisecunde"
1665
#~ msgctxt "@item:intext"
1667
#~ msgid_plural "%1 days"
1669
#~ msgstr[1] "%1 zile"
1670
#~ msgstr[2] "%1 de zile"
1672
#~ msgctxt "@item:intext"
1674
#~ msgid_plural "%1 hours"
1675
#~ msgstr[0] "1 oră"
1676
#~ msgstr[1] "%1 ore"
1677
#~ msgstr[2] "%1 de ore"
1679
#~ msgctxt "@item:intext"
1681
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1682
#~ msgstr[0] "1 minut"
1683
#~ msgstr[1] "%1 minute"
1684
#~ msgstr[2] "%1 de minute"
1686
#~ msgctxt "@item:intext"
1688
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1689
#~ msgstr[0] "1 secundă"
1690
#~ msgstr[1] "%1 secunde"
1691
#~ msgstr[2] "%1 de secunde"
1694
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1695
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1696
#~ "team to solve the problem"
1697
#~ msgid "%1 and %2"
1698
#~ msgstr "%1 și %2"
1701
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1702
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1703
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1704
#~ msgid "%1 and %2"
1705
#~ msgstr "%1 și %2"
1708
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1709
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1710
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1711
#~ msgid "%1 and %2"
1712
#~ msgstr "%1 și %2"
1714
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1715
#~ msgid "Ante Meridiem"
1716
#~ msgstr "Ante Meridiem"
1718
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1722
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1726
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1727
#~ msgid "Post Meridiem"
1728
#~ msgstr "Post Meridiem"
1730
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1734
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1741
#~ msgid "Yesterday"
1744
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1748
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1752
#~ msgctxt "@title/plain"
1754
#~ msgstr "== %1 =="
1756
#~ msgctxt "@title/rich"
1757
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1758
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1760
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1764
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1765
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1766
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1768
#~ msgctxt "@item/plain"
1772
#~ msgctxt "@item/rich"
1773
#~ msgid "<li>%1</li>"
1774
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1776
#~ msgctxt "@note/plain"
1778
#~ msgstr "Notă: %1"
1780
#~ msgctxt "@note/rich"
1781
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1782
#~ msgstr "<i>Notă</i>: %1"
1785
#~ "@note-with-label/plain\n"
1786
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1791
#~ "@note-with-label/rich\n"
1792
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1793
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1794
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1796
#~ msgctxt "@warning/plain"
1797
#~ msgid "WARNING: %1"
1798
#~ msgstr "AVERTISMENT: %1"
1800
#~ msgctxt "@warning/rich"
1801
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1802
#~ msgstr "<b>Eroare</b>: %1"
1805
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1806
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1811
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1812
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1813
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1814
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1817
#~ "@link-with-description/plain\n"
1818
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1823
#~ "@link-with-description/rich\n"
1824
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1825
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1826
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1828
#~ msgctxt "@filename/plain"
1832
#~ msgctxt "@filename/rich"
1833
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1834
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1836
#~ msgctxt "@application/plain"
1840
#~ msgctxt "@application/rich"
1844
#~ msgctxt "@command/plain"
1848
#~ msgctxt "@command/rich"
1849
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1850
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1853
#~ "@command-with-section/plain\n"
1854
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1859
#~ "@command-with-section/rich\n"
1860
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1861
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1862
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1864
#~ msgctxt "@resource/plain"
1868
#~ msgctxt "@resource/rich"
1872
#~ msgctxt "@icode/plain"
1876
#~ msgctxt "@icode/rich"
1877
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1878
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1880
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1884
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1885
#~ msgid "<b>%1</b>"
1886
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1888
#~ msgctxt "@interface/plain"
1892
#~ msgctxt "@interface/rich"
1893
#~ msgid "<i>%1</i>"
1894
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1896
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
1900
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
1901
#~ msgid "<i>%1</i>"
1902
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1904
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1908
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1909
#~ msgid "<b>%1</b>"
1910
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1912
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
1913
#~ msgid "<%1>"
1914
#~ msgstr "<%1>"
1916
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
1917
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
1918
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
1920
#~ msgctxt "@email/plain"
1921
#~ msgid "<%1>"
1922
#~ msgstr "<%1>"
1924
#~ msgctxt "@email/rich"
1925
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1926
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1929
#~ "@email-with-name/plain\n"
1930
#~ "%1 is name, %2 is address"
1931
#~ msgid "%1 <%2>"
1932
#~ msgstr "%1 <%2>"
1935
#~ "@email-with-name/rich\n"
1936
#~ "%1 is name, %2 is address"
1937
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1938
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1940
#~ msgctxt "@envar/plain"
1944
#~ msgctxt "@envar/rich"
1945
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
1946
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
1948
#~ msgctxt "@message/plain"
1952
#~ msgctxt "@message/rich"
1953
#~ msgid "<i>%1</i>"
1954
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1956
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
1960
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
1964
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
1968
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
1972
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1976
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1980
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1981
#~ msgid "Backspace"
1982
#~ msgstr "Backspace"
1984
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1986
#~ msgstr "CapsLock"
1988
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1992
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1996
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2000
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2004
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2008
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2012
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2016
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2020
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2024
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2028
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2032
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2036
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2038
#~ msgstr "Inserare"
2040
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2044
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2048
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2052
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2056
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2058
#~ msgstr "PageDown"
2060
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2064
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2068
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2072
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2073
#~ msgid "PauseBreak"
2076
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2077
#~ msgid "PrintScreen"
2078
#~ msgstr "PrintScreen"
2080
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2084
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2088
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2092
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2093
#~ msgid "ScrollLock"
2094
#~ msgstr "ScrollLock"
2096
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2100
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2104
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2108
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2112
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2116
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2120
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2124
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2129
#~ msgstr "nu există eroare"
2131
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2132
#~ msgstr "familia cerută nu este suportată pentru acest nume de gazdă"
2134
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2135
#~ msgstr "eroare temporară la rezolvarea numelui"
2137
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2138
#~ msgstr "eroare permanentă la rezolvarea numelui"
2140
#~ msgid "invalid flags"
2141
#~ msgstr "opțiuni eronate"
2143
#~ msgid "memory allocation failure"
2144
#~ msgstr "eșec la alocarea memoriei"
2146
#~ msgid "name or service not known"
2147
#~ msgstr "nume sau serviciu necunoscut"
2149
#~ msgid "requested family not supported"
2150
#~ msgstr "familia cerută nu este suportată"
2152
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2153
#~ msgstr "serviciul cerut nu este suportat pentru acest tip de soclu"
2155
#~ msgid "requested socket type not supported"
2156
#~ msgstr "tipul de soclu cerut nu este suportat"
2158
#~ msgid "unknown error"
2159
#~ msgstr "eroare necunoscută"
2161
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2162
#~ msgid "system error: %1"
2163
#~ msgstr "eroare de sistem: %1"
2165
#~ msgid "request was canceled"
2166
#~ msgstr "cererea a fost anulată"
2168
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2169
#~ msgid "Unknown family %1"
2170
#~ msgstr "Familie necunoscută %1"
2172
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2174
#~ msgstr "nicio eroare"
2176
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2177
#~ msgid "name lookup has failed"
2178
#~ msgstr "determinarea numelui a eșuat"
2180
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2181
#~ msgid "address already in use"
2182
#~ msgstr "adresa este deja utilizată"
2184
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2185
#~ msgid "socket is already bound"
2186
#~ msgstr "soclul este deja conectat"
2188
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2189
#~ msgid "socket is already created"
2190
#~ msgstr "soclul este deja creat"
2192
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2193
#~ msgid "socket is not bound"
2194
#~ msgstr "soclul nu este conectat"
2196
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2197
#~ msgid "socket has not been created"
2198
#~ msgstr "soclul nu a fost creat"
2200
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2201
#~ msgid "operation would block"
2202
#~ msgstr "operația s-ar bloca"
2204
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2205
#~ msgid "connection actively refused"
2206
#~ msgstr "conexiunea a fost refuzată activ"
2208
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2209
#~ msgid "connection timed out"
2210
#~ msgstr "conexiunea a expirat"
2212
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2213
#~ msgid "operation is already in progress"
2214
#~ msgstr "operația este în curs de desfășurare"
2216
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2217
#~ msgid "network failure occurred"
2218
#~ msgstr "a apărut o eroare de rețea"
2220
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2221
#~ msgid "operation is not supported"
2222
#~ msgstr "operația nu este suportată"
2224
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2225
#~ msgid "timed operation timed out"
2226
#~ msgstr "operația de temporizare a expirat"
2228
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2229
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2230
#~ msgstr "a apărut o eroare necunoscută/neașteptată"
2232
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2233
#~ msgid "remote host closed connection"
2234
#~ msgstr "gazda distantă a închis conexiunea"
2236
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2237
#~ msgstr "Client NEC SOCKS"
2239
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2240
#~ msgstr "Client Dante SOCKS"
2242
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
2243
#~ msgstr "Calea de soclu specificată nu este validă"
2245
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2246
#~ msgstr "Operația cu soclul nu este suportată"
2248
#~ msgid "Connection refused"
2249
#~ msgstr "Conexiune refuzată"
2251
#~ msgid "Permission denied"
2252
#~ msgstr "Permisiune refuzată"
2254
#~ msgid "Connection timed out"
2255
#~ msgstr "Conexiunea a expirat"
2257
#~ msgid "Unknown error"
2258
#~ msgstr "Eroare necunoscută"
2260
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2261
#~ msgstr "Nu se poate stabili regimul ne-blocant"
2263
#~ msgid "Address is already in use"
2264
#~ msgstr "Adresa este deja utilizată"
2266
#~ msgid "Path cannot be used"
2267
#~ msgstr "Calea nu poate fi utilizată"
2269
#~ msgid "No such file or directory"
2270
#~ msgstr "Nu există astfel de fișier sau director"
2272
#~ msgid "Not a directory"
2273
#~ msgstr "Nu este un dosar"
2275
#~ msgid "Read-only filesystem"
2276
#~ msgstr "Sistem de fișiere numai-citire"
2278
#~ msgid "Unknown socket error"
2279
#~ msgstr "Eroare de soclu necunoscută"
2281
#~ msgid "Operation not supported"
2282
#~ msgstr "Operația nu este suportată"
2284
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2285
#~ msgstr "Încercarea de conectare a gazda distantă a expirat"
2287
#~ msgctxt "SSL error"
2289
#~ msgstr "Nicio eroare"
2291
#~ msgctxt "SSL error"
2292
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2293
#~ msgstr "Certificatul autorității de certificare nu este valid"
2295
#~ msgctxt "SSL error"
2296
#~ msgid "The certificate has expired"
2297
#~ msgstr "Certificatul a expirat"
2299
#~ msgctxt "SSL error"
2300
#~ msgid "The certificate is invalid"
2301
#~ msgstr "Certificatul nu este valid"
2303
#~ msgctxt "SSL error"
2304
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2306
#~ "Certificatul nu este semnat de nicio autoritate de certificare de "
2309
#~ msgctxt "SSL error"
2310
#~ msgid "The certificate has been revoked"
2311
#~ msgstr "Certificatul a fost revocat"
2313
#~ msgctxt "SSL error"
2314
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2315
#~ msgstr "Certificatul nu este potrivit acestui scop"
2317
#~ msgctxt "SSL error"
2319
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2322
#~ "Certificatul autorității de certificare rădăcină nu este de încredere "
2323
#~ "pentru acest scop"
2325
#~ msgctxt "SSL error"
2327
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2328
#~ "certificate's purpose"
2330
#~ "Certificatul autorității de certificare este marcat pentru a respinge "
2331
#~ "scopul acestui certificat"
2333
#~ msgctxt "SSL error"
2334
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
2335
#~ msgstr "Partenerul nu a prezentat niciun certificat"
2337
#~ msgctxt "SSL error"
2338
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2339
#~ msgstr "Certificatul nu se aplică gazdei date"
2341
#~ msgctxt "SSL error"
2342
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2343
#~ msgstr "Certificatul nu poate fi verificat din motive interne"
2345
#~ msgctxt "SSL error"
2346
#~ msgid "The certificate chain is too long"
2347
#~ msgstr "Lanțul de certificate este prea lung"
2349
#~ msgctxt "SSL error"
2350
#~ msgid "Unknown error"
2351
#~ msgstr "Eroare necunoscută"
2353
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2354
#~ msgstr "familia de adrese pentru numele nodului nu este suportată"
2356
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2357
#~ msgstr "valoare eronată pentru „ai_flags”"
2359
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2360
#~ msgstr "„ai_family” nu este suportat"
2362
#~ msgid "no address associated with nodename"
2363
#~ msgstr "nu există o adresă asociată cu numele nodului"
2365
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2366
#~ msgstr "„servname” nu este suportat pentru „ai_socktype”"
2368
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2369
#~ msgstr "„ai_socktype” nu este suportat"
2371
#~ msgid "system error"
2372
#~ msgstr "eroare de sistem"
2374
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2376
#~ "Could not find mime types:\n"
2377
#~ "<resource>%2</resource>"
2378
#~ msgstr[0] "Nu am putut găsi tip mime <resource>%2</resource>"
2380
#~ "Nu am putut găsi tipuri mime:\n"
2381
#~ "<resource>%2</resource>"
2383
#~ "Nu am putut găsi tipuri mime:\n"
2384
#~ "<resource>%2</resource>"
2387
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2388
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2390
#~ "Nici un tip mime instalat. Verificați că shared-mime-info este instalat "
2391
#~ "și că XDG_DATA_DIRS nu este stabilit sau include „/usr/share”."
2393
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2394
#~ msgstr "Nu a fost găsit niciun serviciu corespunzător cerințelor"
2397
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2399
#~ "Serviciul „%1” nu furnizează o interfață „%2” cu cuvîntul-cheie „%3”"
2401
#~ msgctxt "dictionary variant"
2405
#~ msgctxt "dictionary variant"
2409
#~ msgctxt "dictionary variant"
2413
#~ msgctxt "dictionary variant"
2414
#~ msgid "-ise suffixes"
2415
#~ msgstr "sufixe -ise"
2417
#~ msgctxt "dictionary variant"
2418
#~ msgid "-ize suffixes"
2419
#~ msgstr "sufixe -ize"
2421
#~ msgctxt "dictionary variant"
2422
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2423
#~ msgstr "sufixe -ise și cu accente"
2425
#~ msgctxt "dictionary variant"
2426
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2427
#~ msgstr "sufixe -ise și fără accente"
2429
#~ msgctxt "dictionary variant"
2430
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2431
#~ msgstr "sufixe -ize și cu accente"
2433
#~ msgctxt "dictionary variant"
2434
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2435
#~ msgstr "sufixe -ize și fără accente"
2437
#~ msgctxt "dictionary variant"
2441
#~ msgctxt "dictionary variant"
2445
#~ msgctxt "dictionary variant"
2449
#~ msgctxt "dictionary variant"
2450
#~ msgid "variant 0"
2451
#~ msgstr "varianta 0"
2453
#~ msgctxt "dictionary variant"
2454
#~ msgid "variant 1"
2455
#~ msgstr "varianta 1"
2457
#~ msgctxt "dictionary variant"
2458
#~ msgid "variant 2"
2459
#~ msgstr "varianta 2"
2461
#~ msgctxt "dictionary variant"
2462
#~ msgid "without accents"
2463
#~ msgstr "fără accente"
2465
#~ msgctxt "dictionary variant"
2466
#~ msgid "with accents"
2467
#~ msgstr "cu accente"
2469
#~ msgctxt "dictionary variant"
2473
#~ msgctxt "dictionary variant"
2474
#~ msgid "with yeyo"
2477
#~ msgctxt "dictionary variant"
2481
#~ msgctxt "dictionary variant"
2485
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2486
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2487
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2489
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2493
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2497
#~ msgid "File %1 does not exist"
2498
#~ msgstr "Fișierul %1 nu există"
2500
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2501
#~ msgstr "Nu pot deschide %1 pentru citire"
2503
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2504
#~ msgstr "Nu pot crea segmentul de memorie pentru fișierul %1"
2506
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2507
#~ msgstr "Nu pot citi date din %1 în shm"
2509
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2510
#~ msgstr "Se permite „numai citire”"
2512
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2513
#~ msgstr "Nu pot căuta peste „eof”"
2515
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2516
#~ msgstr "Biblioteca „%1” nu a fost găsită"
2518
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2519
#~ msgstr "Nu a fost găsit nici un serviciu corespunzător cerințelor."
2522
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2525
#~ "Serviciul nu furnizează nici o bibliotecă, cheia „Bibloteca” lipsește în "
2526
#~ "fișierul .desktop."
2528
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2529
#~ msgstr "Biblioteca nu exportă o fabrică pentru crearea componentelor."
2532
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2533
#~ msgstr "Fabrica nu suportă crearea de componente de tipul specificat."
2535
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2536
#~ msgstr "KLibLoader: Eroare necunoscută"
2538
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2539
#~ msgstr "Modulul „%1” pentru aplicația „%2” nu poate fi găsit"
2541
#~ msgid "The provided service is not valid"
2542
#~ msgstr "Serviciul furnizat nu este valid"
2544
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2546
#~ "Serviciul „%1” nu furnizează nicio bibliotecă sau cheia Bibliotecă "
2549
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2550
#~ msgstr "Biblioteca %1 nu oferă o fabrică compatibilă cu KDE 4."
2552
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2553
#~ msgstr "Modulul „%1” folosește o bibliotecă KDE incompatibilă (%2)."
2555
#~ msgid "KDE Test Program"
2556
#~ msgstr "Program KDE de test"
2558
#~ msgid "KBuildSycoca"
2559
#~ msgstr "KBuildSycoca"
2561
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2562
#~ msgstr "Recreează cache-ul de configurare al sistemului."
2564
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2565
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Dezvoltatorii KDE"
2567
#~ msgid "David Faure"
2568
#~ msgstr "David Faure"
2570
#~ msgid "Do not signal applications to update"
2571
#~ msgstr "Nu informa aplicațiile despre actualizare"
2573
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2574
#~ msgstr "Dezactivează actualizarea incrementală, citește tot din nou"
2576
#~ msgid "Check file timestamps"
2577
#~ msgstr "Verifică marcajul de timp al fișierelor"
2579
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2580
#~ msgstr "Dezactivează verificarea fișierelor (periculos)"
2582
#~ msgid "Create global database"
2583
#~ msgstr "Creează o bază de date globală"
2585
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
2586
#~ msgstr "Execută testul de generare a meniului numai odată"
2588
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2589
#~ msgstr "Urmărește identificatorii de meniu pentru a ajuta la depanare"
2591
#~ msgid "KDE Daemon"
2592
#~ msgstr "Demon KDE"
2594
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2596
#~ "Demon KDE - declanșează actualizarea bazei de date Sycoca cînd este nevoie"
2598
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2599
#~ msgstr "Verifică baza de date \"Sycoca\" numai odată"
2602
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2603
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2604
#~ "No action will be triggered."
2606
#~ "Secvența de taste „%1” este ambiguă. Utilizați „Configurează "
2607
#~ "acceleratorii”\n"
2608
#~ "din meniul „Configurări” pentru a rezolva ambiguitatea.\n"
2609
#~ "Nu va fi declanșată nicio acțiune."
2611
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2612
#~ msgstr "Scurtătură ambiguă detectată"
2614
#~ msgctxt "Encodings menu"
2616
#~ msgstr "Implicit"
2618
#~ msgctxt "Encodings menu"
2619
#~ msgid "Autodetect"
2620
#~ msgstr "Detectare automată"
2622
#~ msgid "No Entries"
2623
#~ msgstr "Nicio înregistrare"
2625
#~ msgid "Clear List"
2626
#~ msgstr "Curăță lista"
2628
#~ msgctxt "go back"
2632
#~ msgctxt "go forward"
2634
#~ msgstr "În&ainte"
2636
#~ msgctxt "home page"
2640
#~ msgctxt "show help"
2644
#~ msgid "Show &Menubar"
2645
#~ msgstr "Afișează bara de &meniu"
2647
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2649
#~ "Afișează bara de meniu<p>Afișează din nou bara de meniu după ce a fost "
2652
#~ msgid "Show St&atusbar"
2653
#~ msgstr "Afișează bara de &stare"
2656
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2657
#~ "the window used for status information.</p>"
2659
#~ "Arată bara de stare<p>Arată bara de stare, care este bara din partea de "
2660
#~ "jos a ferestrei, utilizată pentru informații de stare.</p>"
2665
#~ msgid "Create new document"
2666
#~ msgstr "Creează document nou"
2669
#~ msgstr "&Deschide..."
2671
#~ msgid "Open an existing document"
2672
#~ msgstr "Deschide un document existent"
2674
#~ msgid "Open &Recent"
2675
#~ msgstr "Deschide &recent"
2677
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
2678
#~ msgstr "Deschide un document ce a fost deschis recent"
2681
#~ msgstr "&Salvează"
2683
#~ msgid "Save document"
2684
#~ msgstr "Salvează documentul"
2686
#~ msgid "Save &As..."
2687
#~ msgstr "S&alvează ca..."
2689
#~ msgid "Save document under a new name"
2690
#~ msgstr "Salvează documentul cu denumire nouă"
2693
#~ msgstr "In&versează"
2695
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2696
#~ msgstr "Anulează modificările nesalvate făcute asupra documentului"
2699
#~ msgstr "În&chide"
2701
#~ msgid "Close document"
2702
#~ msgstr "Închide documentul"
2704
#~ msgid "&Print..."
2705
#~ msgstr "&Tipărește..."
2707
#~ msgid "Print document"
2708
#~ msgstr "Tipărește documentul"
2710
#~ msgid "Print Previe&w"
2711
#~ msgstr "Previ&zualizare tipărire"
2713
#~ msgid "Show a print preview of document"
2714
#~ msgstr "Arată o previzualizare a tipăririi fișierului"
2717
#~ msgstr "E-&mail.."
2719
#~ msgid "Send document by mail"
2720
#~ msgstr "Trimite documentul prin poștă"
2723
#~ msgstr "&Termină"
2725
#~ msgid "Quit application"
2726
#~ msgstr "Închide aplicația"
2728
#~ msgid "Undo last action"
2729
#~ msgstr "Desfă ultima acțiune"
2734
#~ msgid "Redo last undone action"
2735
#~ msgstr "Refă ultima acțiune desfăcută"
2740
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
2741
#~ msgstr "Taie selecția în clipboard"
2744
#~ msgstr "&Copiază"
2746
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
2747
#~ msgstr "Copiază selecția în clipboard"
2750
#~ msgstr "&Lipește"
2752
#~ msgid "Paste clipboard content"
2753
#~ msgstr "Lipește conținutul din clipboard"
2758
#~ msgid "Select &All"
2759
#~ msgstr "Selectează t&ot"
2761
#~ msgid "Dese&lect"
2762
#~ msgstr "&Deselectează"
2765
#~ msgstr "C&aută..."
2767
#~ msgid "Find &Next"
2768
#~ msgstr "Caută în &continuare"
2770
#~ msgid "Find Pre&vious"
2771
#~ msgstr "Caută &precedent"
2773
#~ msgid "&Replace..."
2774
#~ msgstr "Î&nlocuiește..."
2776
#~ msgid "&Actual Size"
2777
#~ msgstr "Mărime &actuală"
2779
#~ msgid "View document at its actual size"
2780
#~ msgstr "Vizualizează documentul la dimensiunea reală"
2782
#~ msgid "&Fit to Page"
2783
#~ msgstr "Încadrează în &pagină"
2785
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
2786
#~ msgstr "Panoramează pentru a încadra pagina în fereastră"
2788
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2789
#~ msgstr "Încadrează în &lățimea paginii"
2791
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2792
#~ msgstr "Panoramează pentru a încadra lățimea paginii în fereastră"
2794
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2795
#~ msgstr "Încadrează în l&ungimea paginii"
2797
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2798
#~ msgstr "Panoramează pentru a încadra lungimea paginii în fereastră"
2801
#~ msgstr "&Mărește"
2803
#~ msgid "Zoom &Out"
2804
#~ msgstr "Mi&cșorează"
2807
#~ msgstr "&Scalează..."
2809
#~ msgid "Select zoom level"
2810
#~ msgstr "Alege nivelul de panoramare"
2812
#~ msgid "&Redisplay"
2813
#~ msgstr "&Reafișează"
2815
#~ msgid "Redisplay document"
2816
#~ msgstr "Reafișează documentul"
2824
#~ msgid "&Previous Page"
2825
#~ msgstr "Pagina &precedentă"
2827
#~ msgid "Go to previous page"
2828
#~ msgstr "Mergi la pagina precedentă"
2830
#~ msgid "&Next Page"
2831
#~ msgstr "Pagina &următoare"
2833
#~ msgid "Go to next page"
2834
#~ msgstr "Mergi la pagina următoare"
2836
#~ msgid "&Go To..."
2837
#~ msgstr "&Mergi la..."
2839
#~ msgid "&Go to Page..."
2840
#~ msgstr "&Mergi la pagina..."
2842
#~ msgid "&Go to Line..."
2843
#~ msgstr "&Mergi la linia..."
2845
#~ msgid "&First Page"
2846
#~ msgstr "P&rima pagină"
2848
#~ msgid "Go to first page"
2849
#~ msgstr "Mergi la prima pagină"
2851
#~ msgid "&Last Page"
2852
#~ msgstr "U<ima pagină"
2854
#~ msgid "Go to last page"
2855
#~ msgstr "Mergi la ultima pagină"
2857
#~ msgid "Go back in document"
2858
#~ msgstr "Mergi înapoi în document"
2861
#~ msgstr "În&ainte"
2863
#~ msgid "Go forward in document"
2864
#~ msgstr "Mergi înainte în document"
2866
#~ msgid "&Add Bookmark"
2867
#~ msgstr "&Adaugă semn de carte"
2869
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2870
#~ msgstr "&Editează semne de carte..."
2872
#~ msgid "&Spelling..."
2873
#~ msgstr "&Ortografie..."
2875
#~ msgid "Check spelling in document"
2876
#~ msgstr "Verifică ortografia în document"
2878
#~ msgid "Show or hide menubar"
2879
#~ msgstr "Arată sau ascunde bara de meniu"
2881
#~ msgid "Show &Toolbar"
2882
#~ msgstr "Afișează bara de &unelte"
2884
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2885
#~ msgstr "Arată sau ascunde bara de unelte"
2887
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2888
#~ msgstr "Arată sau ascunde bara de stare"
2890
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2891
#~ msgstr "Regim &ecran complet"
2893
#~ msgid "&Save Settings"
2894
#~ msgstr "&Salvează configurările"
2896
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2897
#~ msgstr "Configurează &acceleratorii..."
2899
#~ msgid "&Configure %1..."
2900
#~ msgstr "&Configurare %1..."
2902
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2903
#~ msgstr "Configurează barele de &unelte..."
2905
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2906
#~ msgstr "Configurează ¬ificările..."
2908
#~ msgid "%1 &Handbook"
2909
#~ msgstr "&Manualul %1"
2911
#~ msgid "What's &This?"
2912
#~ msgstr "Ce înseamnă &aceasta?"
2914
#~ msgid "Tip of the &Day"
2915
#~ msgstr "&Sfatul zilei"
2917
#~ msgid "&Report Bug..."
2918
#~ msgstr "&Raportează erori..."
2920
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2921
#~ msgstr "Comută &limba aplicației..."
2923
#~ msgid "&About %1"
2924
#~ msgstr "&Despre %1"
2926
#~ msgid "About &KDE"
2927
#~ msgstr "Despre &KDE"
2929
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2930
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2931
#~ msgstr "Părăsește regim&ul de ecran complet"
2933
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2934
#~ msgid "Exit Full Screen"
2935
#~ msgstr "Părăsește ecranul complet"
2937
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2938
#~ msgid "Exit full screen mode"
2939
#~ msgstr "Părăsește regimul de ecran complet"
2941
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2942
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2943
#~ msgstr "Regim de &ecran complet"
2945
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2946
#~ msgid "Full Screen"
2947
#~ msgstr "Ecran complet"
2949
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2950
#~ msgid "Display the window in full screen"
2951
#~ msgstr "Afișează fereastra pe tot ecranul"
2953
#~ msgctxt "Custom color"
2954
#~ msgid "Custom..."
2955
#~ msgstr "Personalizat..."
2957
#~ msgctxt "palette name"
2958
#~ msgid "* Recent Colors *"
2959
#~ msgstr "* Culori recente *"
2961
#~ msgctxt "palette name"
2962
#~ msgid "* Custom Colors *"
2963
#~ msgstr "* Culori personalizate *"
2965
#~ msgctxt "palette name"
2966
#~ msgid "Forty Colors"
2967
#~ msgstr "Patruzeci de culori"
2969
#~ msgctxt "palette name"
2970
#~ msgid "Oxygen Colors"
2971
#~ msgstr "Culori Oxygen"
2973
#~ msgctxt "palette name"
2974
#~ msgid "Rainbow Colors"
2975
#~ msgstr "Culori curcubeu"
2977
#~ msgctxt "palette name"
2978
#~ msgid "Royal Colors"
2979
#~ msgstr "Culori regale"
2981
#~ msgctxt "palette name"
2982
#~ msgid "Web Colors"
2983
#~ msgstr "Culori Web"
2985
#~ msgid "Named Colors"
2986
#~ msgstr "Culori denumite"
2989
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
2992
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
2996
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3000
#~ "Nu pot citi fișierul de culori X11. Am examinat următoarea locație:\n"
3003
#~ "Nu pot citi fișierul de culori X11. Am examinat următoarele locații:\n"
3006
#~ "Nu pot citi fișierul de culori X11. Am examinat următoarele locații:\n"
3009
#~ msgid "Select Color"
3010
#~ msgstr "Selectare culoare"
3015
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3019
#~ msgid "Saturation:"
3020
#~ msgstr "Saturație:"
3022
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
3024
#~ msgstr "Valoare:"
3033
#~ msgstr "Albastru:"
3036
#~ msgstr "Transparență:"
3038
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
3039
#~ msgstr "&Adaugă la culorile personalizate"
3047
#~ msgid "Default color"
3048
#~ msgstr "Culoare implicită"
3050
#~ msgid "-default-"
3051
#~ msgstr "-implicit-"
3053
#~ msgid "-unnamed-"
3054
#~ msgstr "-nedenumit-"
3057
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3058
#~ "not exist.</qt>"
3060
#~ "<qt>Nu sînt disponibile informații.<br />Obiectul KAboutData nu există.</"
3064
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
3066
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versiune %2</b><br /> </"
3070
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3071
#~ "'Development Platform'"
3073
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3074
#~ "Development Platform %3</html>"
3076
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versiune %2</b><br />Folosind "
3077
#~ "platforma de dezvoltare KDE %3</html>"
3079
#~ msgid "License: %1"
3080
#~ msgstr "Licență: %1"
3082
#~ msgid "License Agreement"
3083
#~ msgstr "Acord de Licență"
3085
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3086
#~ msgid "Email contributor"
3087
#~ msgstr "Trimite un mesaj contribuitorului"
3089
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
3090
#~ msgstr "Vizitează pagina contribuitorului"
3092
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3094
#~ "Email contributor\n"
3097
#~ "Trimite mesaj contribuitorului\n"
3101
#~ "Visit contributor's homepage\n"
3104
#~ "Vizitează pagina contribuitorului\n"
3108
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3111
#~ "Vizitează profilul contribuitorului la %1\n"
3115
#~ "Visit contributor's page\n"
3118
#~ "Vizitează pagina contribuitorului\n"
3122
#~ "Visit contributor's blog\n"
3125
#~ "Vizitează blogul contribuitorului\n"
3128
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3132
#~ msgctxt "City, Country"
3136
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3140
#~ msgctxt "A type of link."
3144
#~ msgctxt "A type of link."
3146
#~ msgstr "Pagină web"
3148
#~ msgid "About KDE"
3149
#~ msgstr "Despre KDE"
3152
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3155
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Fii liber!</font><br /><b>Versiunea "
3156
#~ "platformei %1</b></html>"
3159
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3160
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3161
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3162
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3163
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3164
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3165
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3166
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3167
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3169
#~ "<html><b>KDE</b> este o rețea mondială de programatori, artiști, "
3170
#~ "scriitori, traducători și facilitatori dedicați dezvoltării <a href= "
3171
#~ "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html%1\">Programelor libere</a>. "
3172
#~ "Comunitatea a creat sute de applicații libere ca parte a platformei de "
3173
#~ "dezvoltare KDE și a distribuției de programe KDE.<br /><br />KDE este o "
3174
#~ "întreprindere bazată pe cooperare în care nici o entitate singulară nu "
3175
#~ "controlează dezvoltarea sau produsele KDE spre excluderea altora. Oricine "
3176
#~ "este binevenit să se alăture și să contribuie la KDE, inclusiv "
3177
#~ "dumneavoastră.<br /><br />Pentru informații suplimentare despre "
3178
#~ "comunitatea KDE și programele pe care le producem, vizitați <a href="
3179
#~ "\"%2\">%2</a>.</html>"
3182
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3183
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3184
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3185
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3186
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3187
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3188
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3189
#~ "\"Wishlist\".</html>"
3191
#~ "<html>Programele pot fi îmbunătățite întotdeauna și echipa KDE este gata "
3192
#~ "să o facă. Pentru aceasta, dumneavoastră, utilizatorul, ar trebui să ne "
3193
#~ "comunicați cînd ceva nu merge cum trebuie sau poate fi făcut mai bine."
3194
#~ "<br /><br />KDE are un sistem de urmărire a erorilor. Vizitați <a href="
3195
#~ "\"%1\">%1</a> sau utilizați dialogul „Raportează eroare” din meniul "
3196
#~ "„Ajutor” pentru a comunica erori.<br /><br />Dacă aveți sugestii pentru "
3197
#~ "îmbunătățiri sînteți invitat să utilizați sistemul de urmărire a erorilor "
3198
#~ "și să vă înregistrați dorința. Asigurați-vă că utilizați prioritatea "
3199
#~ "numită „Dorință”.</html>"
3202
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3203
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3204
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3205
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3206
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3207
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3208
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3210
#~ "<html>Nu trebuie să fiți neapărat un programator ca să fiți un membru al "
3211
#~ "echipei KDE. Vă puteți alătura echipelor naționale care traduc "
3212
#~ "interfețele programelor. Puteți să faceți imagini, tematici, sunete și să "
3213
#~ "îmbunătățiți documentația. Dumneavoastră decideți!<br /><br />Vizitați <a "
3214
#~ "href=\"%1\">%1</a> pentru informații despre proiectele la care puteți "
3215
#~ "participa.<br /><br />Dacă aveți nevoie de mai multe informații sau "
3216
#~ "documentație, atunci o vizită la <a href=\"%2\">%2</a> vă va oferi tot "
3217
#~ "ceea ce doriți.</html>"
3220
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3221
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3222
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3223
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3224
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3225
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3226
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3227
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3228
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3229
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3230
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3231
#~ "much in advance for your support.</html>"
3233
#~ "<html>Programele KDE sunt și vor fi pentru totdeauna disponibile gratuit, "
3234
#~ "dar producerea lui nu este gratuită. <br /><br />Pentru a susține "
3235
#~ "dezvoltarea comunitatea KDE a format Asociația KDE, o organizație non-"
3236
#~ "profit legală fondată în Germania. Asociația KDE reprezintă "
3237
#~ "comunitateaKDE în probleme legale și financiare. Vizitați <a href=\"%1\">"
3238
#~ "%1</a> pentru mai multe informații despre Asociația KDE.<br /><br />KDE "
3239
#~ "beneficiază de multe feluri de sprijin, inclusiv financiar. Fondurile "
3240
#~ "sînt utilizate pentru a rambursa cheltuielile membrilor și a altora "
3241
#~ "făcute pentru contribuția la KDE.Fondurile suplimentare sînt folosite "
3242
#~ "pentru chestiuni legale și pentru organizarea unor conferințe și "
3243
#~ "întîlniri<br/> <br/> Sînteți încurajat să ajutați KDE printr-o donație "
3244
#~ "financiară, utilizînd una din modalitățile descrise la <a href=\"%2\">%2</"
3245
#~ "a>.<br /><br />Vă mulțumim anticipat pentru sprijinul dumneavoastră.</"
3248
#~ msgctxt "About KDE"
3252
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3253
#~ msgstr "&Raportați erori și dorințe"
3255
#~ msgid "&Join KDE"
3256
#~ msgstr "&Alăturați-vă KDE"
3258
#~ msgid "&Support KDE"
3259
#~ msgstr "&Sprijiniți KDE"
3261
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3266
#~ msgstr "Finalizează"
3268
#~ msgid "Submit Bug Report"
3269
#~ msgstr "Trimite raportul de eroare"
3272
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3275
#~ "Adresa dumneavoastră de email. Dacă este incorectă, atunci utilizați "
3276
#~ "butonul „Configurează email” pentru a o schimba."
3278
#~ msgctxt "Email sender address"
3282
#~ msgid "Configure Email..."
3283
#~ msgstr "Configurează e-mail..."
3285
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3286
#~ msgstr "Adresa de e-mail către care este trimis acest raport de eroare."
3288
#~ msgctxt "Email receiver address"
3293
#~ msgstr "&Trimite"
3295
#~ msgid "Send bug report."
3296
#~ msgstr "Trimite raportul de eroare."
3298
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3299
#~ msgstr "Trimite acest raport la %1."
3302
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3303
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3305
#~ "Aplicația pentru care doriți să trimiteți raportul de eroare. Dacă este "
3306
#~ "incorectă, atunci utilizați meniul „Raportează erori” al aplicației "
3307
#~ "corespunzătoare."
3309
#~ msgid "Application: "
3310
#~ msgstr "Aplicația: "
3313
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3314
#~ "is available before sending a bug report"
3316
#~ "Versiunea acestei aplicații. Asigurați-vă că nu există o versiune mai "
3317
#~ "nouă atunci cînd trimiteți un raport de eroare."
3320
#~ msgstr "Versiune:"
3322
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3323
#~ msgstr "fără versiune (eroarea programatorului!)"
3328
#~ msgid "Compiler:"
3329
#~ msgstr "Compilator:"
3331
#~ msgid "Se&verity"
3332
#~ msgstr "&Severitate"
3340
#~ msgctxt "normal severity"
3347
#~ msgid "Translation"
3348
#~ msgstr "Traducerea"
3350
#~ msgid "S&ubject: "
3351
#~ msgstr "S&ubiect: "
3354
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3356
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3357
#~ "this program.\n"
3359
#~ "Introduceți textul (în engleză dacă este posibil) pe care doriți\n"
3360
#~ "să îl trimiteți pentru raportul de eroare. Dacă apăsați „Trimite”,\n"
3361
#~ "va fi trimis un mesaj de email către dezvoltatorul programului\n"
3362
#~ "și către lista de erori a KDE.\n"
3365
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3366
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3367
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3368
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3370
#~ "<qt>Pentru a trimite un raport de eroare, dați clic pe butonul de mai "
3372
#~ "Aceasta va deschide o fereastră de navigator la <a href=\"http://bugs.kde."
3373
#~ "org\">http://bugs.kde.org</a>, unde veți găsi un formular de completat. "
3374
#~ "Informațiile de mai sus vor fi transmise către acel server.</qt>"
3376
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3377
#~ msgstr "&Expert raportare erori"
3379
#~ msgctxt "unknown program name"
3381
#~ msgstr "necunoscut"
3384
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3387
#~ "Pentru a putea trimite raportul trebuie să specificați subiectul și "
3391
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3392
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3393
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3394
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3395
#~ "is installed</li></ul>\n"
3396
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3397
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3399
#~ "<p>Ați ales severitatea <b>Critică</b>. Trebuie să rețineți că acest "
3400
#~ "nivel de severitate este destinat numai pentru erori care</"
3401
#~ "p><ul><li>provoacă programe colaterale să se prăbușească (sau chiar "
3402
#~ "întreg sistemul)</li><li>determină pierderi serioase de date</"
3403
#~ "li><li>introduce o gaură de securitate în sistem acolo unde este instalat "
3404
#~ "pachetul</li></ul>\n"
3405
#~ "<p>Eroarea pe care o raportați determină una din pagubele de mai sus? "
3406
#~ "Dacă nu este așa, atunci vă rog să selectați un nivel de severitate mai "
3407
#~ "redus. Vă mulțumim.</p>"
3410
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3411
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3412
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3413
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3414
#~ "affected package</li></ul>\n"
3415
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3416
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3418
#~ "<p>Ați ales severitatea <b>Gravă</b>. Vă rog să rețineți că această "
3419
#~ "severitate este destinată pentru erori care</p><ul><li>fac ca pachetul în "
3420
#~ "cauză să fie neutilizabil sau aproape neutilizabil</li><li>determină "
3421
#~ "pierderi de date</li><li>introduce o gaură de securitate în sistem ce "
3422
#~ "permite acces la conturile utilizatorilor</li></ul>\n"
3423
#~ "<p>Eroarea pe care o raportați determină una din pagubele de mai sus? "
3424
#~ "Dacă nu este așa, atunci vă rog să selectați un nivel de severitate mai "
3425
#~ "redus. Vă mulțumim.</p>"
3428
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3429
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3430
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3432
#~ "Raportul de eroare nu a putut fi trimis.\n"
3433
#~ "Trimiteți manual acest raport...\n"
3434
#~ "Pentru instrucțiuni vizitați http://bugs.kde.org."
3436
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3438
#~ "Am trimis raportul de eroare. Vă mulțumim pentru\n"
3439
#~ "interesul dumneavoastră."
3442
#~ "Close and discard\n"
3443
#~ "edited message?"
3445
#~ "Închid și elimin\n"
3446
#~ "mesajul editat?"
3448
#~ msgid "Close Message"
3449
#~ msgstr "Închide mesajul"
3451
#~ msgid "Configure"
3452
#~ msgstr "Configurează"
3457
#~ msgid "Job Control"
3458
#~ msgstr "Control lucrări"
3460
#~ msgid "Scheduled printing:"
3461
#~ msgstr "Tipărire programată:"
3463
#~ msgid "Billing information:"
3464
#~ msgstr "Informație taxare:"
3466
#~ msgid "Job priority:"
3467
#~ msgstr "Prioritate lucrare:"
3469
#~ msgid "Job Options"
3470
#~ msgstr "Opțiuni lucrări"
3478
#~ msgid "Print Immediately"
3479
#~ msgstr "Tipărește imediat"
3481
#~ msgid "Hold Indefinitely"
3482
#~ msgstr "Ține indefinit"
3484
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3485
#~ msgstr "Zi (06:00 pînă la 17:59)"
3487
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3488
#~ msgstr "Noapte (18:00 pînă la 05:59)"
3490
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3491
#~ msgstr "Schimbul doi (16:00 pînă la 23:59)"
3493
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3494
#~ msgstr "Schimbul trei (00:00 pînă la 07:59)"
3496
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3497
#~ msgstr "Sfîrșit de săptămînă (sîmbătă și duminică)"
3499
#~ msgid "Specific Time"
3500
#~ msgstr "Timp specific"
3505
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3506
#~ msgstr "Pagini pe foaie"
3526
#~ msgid "Banner Pages"
3527
#~ msgstr "Pagini banner"
3529
#~ msgctxt "Banner page at start"
3533
#~ msgctxt "Banner page at end"
3537
#~ msgid "Page Label"
3538
#~ msgstr "Etichetă pagină"
3540
#~ msgid "Page Border"
3541
#~ msgstr "Margine pagină"
3543
#~ msgid "Mirror Pages"
3544
#~ msgstr "Oglindește pagini"
3546
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3547
#~ msgstr "Oglindește pagini de-alungul axei verticale"
3549
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3550
#~ msgstr "De la stînga la dreapta, de sus în jos"
3552
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3553
#~ msgstr "De la stînga la dreapta, de jos în sus"
3555
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3556
#~ msgstr "De la dreapta la stînga, de jos în sus"
3558
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3559
#~ msgstr "De la dreapta la stînga, de sus în jos"
3561
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3562
#~ msgstr "De jos în sus, de la stînga la dreapta"
3564
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3565
#~ msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stînga"
3567
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3568
#~ msgstr "De sus în jos, de la stînga la dreapta"
3570
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3571
#~ msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stînga"
3573
#~ msgctxt "No border line"
3577
#~ msgid "Single Line"
3578
#~ msgstr "O singură linie"
3580
#~ msgid "Single Thick Line"
3581
#~ msgstr "O singură linie groasă"
3583
#~ msgid "Double Line"
3584
#~ msgstr "Linie dublă"
3586
#~ msgid "Double Thick Line"
3587
#~ msgstr "Linie dublă groasă"
3589
#~ msgctxt "Banner page"
3593
#~ msgctxt "Banner page"
3595
#~ msgstr "Standard"
3597
#~ msgctxt "Banner page"
3598
#~ msgid "Unclassified"
3599
#~ msgstr "Neclasificată"
3601
#~ msgctxt "Banner page"
3602
#~ msgid "Confidential"
3603
#~ msgstr "Confidențial"
3605
#~ msgctxt "Banner page"
3606
#~ msgid "Classified"
3607
#~ msgstr "Clasificat"
3609
#~ msgctxt "Banner page"
3613
#~ msgctxt "Banner page"
3614
#~ msgid "Top Secret"
3615
#~ msgstr "Top Secret"
3617
#~ msgid "All Pages"
3618
#~ msgstr "Toate paginile"
3620
#~ msgid "Odd Pages"
3621
#~ msgstr "Pagini impare"
3623
#~ msgid "Even Pages"
3624
#~ msgstr "Pagini pare"
3627
#~ msgstr "Set de pagini"
3629
#~ msgctxt "@title:window"
3631
#~ msgstr "Tipărește"
3634
#~ msgstr "Î&ncearcă"
3637
#~ msgstr "modificat"
3639
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3644
#~ msgstr "&Detalii"
3646
#~ msgid "Get help..."
3647
#~ msgstr "Ajutor..."
3649
#~ msgid "--- separator ---"
3650
#~ msgstr "--- separator ---"
3652
#~ msgid "Change Text"
3653
#~ msgstr "Modifică textul"
3655
#~ msgid "Icon te&xt:"
3656
#~ msgstr "Te&xt pictogramă:"
3658
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3660
#~ "&Ascunde textul atunci cînd bara de unelte afișează text lîngă pictograme"
3662
#~ msgid "Configure Toolbars"
3663
#~ msgstr "Configurare bare de unelte"
3666
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3667
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3669
#~ "Sigur doriți să restabiliți toate barele de unelte ale acestei aplicații "
3670
#~ "la starea implicită? Modificările vor fi aplicate imediat."
3672
#~ msgid "Reset Toolbars"
3673
#~ msgstr "Restabilire bare de unelte"
3676
#~ msgstr "Restabilește"
3678
#~ msgid "&Toolbar:"
3679
#~ msgstr "Bara de &unelte:"
3681
#~ msgid "A&vailable actions:"
3682
#~ msgstr "Acțiuni &disponibile:"
3687
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3688
#~ msgstr "Acțiuni cur&ente:"
3690
#~ msgid "Change &Icon..."
3691
#~ msgstr "Modifică p&ictograma..."
3693
#~ msgid "Change Te&xt..."
3694
#~ msgstr "Modifică te&xtul..."
3696
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3701
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3704
#~ "Acest element va fi înlocuit cu toate elementele dintr-o componentă "
3708
#~ msgstr "<Combină>"
3710
#~ msgid "<Merge %1>"
3711
#~ msgstr "<Combină %1>"
3714
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3715
#~ "you will not be able to re-add it."
3717
#~ "Aceasta este o listă dinamică de acțiuni. Puteți să o mutați, dar dacă o "
3718
#~ "ștergeți atunci nu o mai puteți readăuga."
3720
#~ msgid "ActionList: %1"
3721
#~ msgstr "Listă de acțiuni: %1"
3723
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3727
#~ msgid "Change Icon"
3728
#~ msgstr "Modifică p&ictograma..."
3730
#~ msgid "Manage Link"
3731
#~ msgstr "Gestionează legătura"
3733
#~ msgid "Link Text:"
3734
#~ msgstr "Text legătură:"
3736
#~ msgid "Link URL:"
3737
#~ msgstr "URL legătură:"
3739
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3743
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3747
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3751
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3755
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3763
#~ msgstr "Întrebare"
3765
#~ msgid "Do not ask again"
3766
#~ msgstr "Nu întreba din nou"
3769
#~ msgstr "Avertizare"
3777
#~ msgid "Information"
3778
#~ msgstr "Informație"
3780
#~ msgid "Do not show this message again"
3781
#~ msgstr "Nu afișa din nou acest mesaj"
3783
#~ msgid "Password:"
3789
#~ msgid "Supply a username and password below."
3790
#~ msgstr "Furnizați un nume de utilizator și o parolă mai jos."
3792
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
3793
#~ msgstr "Fără parolă, folosește autentificare anonimă (sau ca oaspete)"
3795
#~ msgid "Use this password:"
3796
#~ msgstr "Folosește această parolă:"
3798
#~ msgid "Username:"
3799
#~ msgstr "Utilizator:"
3802
#~ msgstr "Domeniu:"
3804
#~ msgid "Remember password"
3805
#~ msgstr "Ține minte parola"
3807
#~ msgid "Select Region of Image"
3808
#~ msgstr "Selectați regiunea de imagine"
3810
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3812
#~ "Dați clic și trageți peste imagine pentru a selecta regiunea care vă "
3816
#~ msgstr "Implicit:"
3818
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3823
#~ msgstr "Personalizat:"
3825
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3826
#~ msgstr "Scheme de acceleratori"
3828
#~ msgid "Current scheme:"
3829
#~ msgstr "Schema curentă:"
3837
#~ msgid "More Actions"
3838
#~ msgstr "Mai multe acțiuni"
3840
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3841
#~ msgstr "Stabilire ca implicite pentru schemă"
3843
#~ msgid "Export Scheme..."
3844
#~ msgstr "Export schemă..."
3846
#~ msgid "Name for New Scheme"
3847
#~ msgstr "Denumire pentru schema nouă"
3849
#~ msgid "Name for new scheme:"
3850
#~ msgstr "Denumire pentru schema nouă:"
3852
#~ msgid "New Scheme"
3853
#~ msgstr "Schemă nouă"
3855
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3856
#~ msgstr "O schemă cu această denumire există deja."
3859
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3860
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3862
#~ "Sigur doriți să ștergeți schema %1?\n"
3863
#~ "
Aveți în vedere că aceasta nu va elimina nici o schemă de sistem."
3865
#~ msgid "Export to Location"
3866
#~ msgstr "Export către amplasare"
3868
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3870
#~ "Schema de scurtături nu a putut fi exportată deoarece locația nu este "
3874
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3877
#~ "Schema de acceleratori curentă este modificată. O salvați înainte de a "
3878
#~ "comuta la cea nouă?"
3880
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3881
#~ msgstr "Configurare acceleratori"
3884
#~ msgstr "Tipărește"
3886
#~ msgid "Reset to Defaults"
3887
#~ msgstr "Restabilire implicite"
3890
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3891
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3893
#~ "Caută interactiv un nume de accelerator (de ex: Copiază) sau o combinație "
3894
#~ "de taste (de ex: Ctrl+C) tastînd-o aici."
3897
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3898
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3899
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3901
#~ "Aici puteți vedea o listă de asocieri de taste, adică asocierile dintre "
3902
#~ "acțiunile afișate în coloana din stînga (de ex. „Copiază”) și tastele sau "
3903
#~ "combinațiile de taste (de ex. Ctrl-V) afișate în coloana din dreapta."
3909
#~ msgstr "Accelerator"
3911
#~ msgid "Alternate"
3912
#~ msgstr "Alternativ"
3917
#~ msgid "Global Alternate"
3918
#~ msgstr "Alternare globală"
3920
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3921
#~ msgstr "Gest buton maus"
3923
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3924
#~ msgstr "Gest formă maus"
3927
#~ msgstr "Necunoscut"
3929
#~ msgid "Key Conflict"
3930
#~ msgstr "Conflict de tastă"
3933
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3934
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3936
#~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată pentru acțiunea „%2”.\n"
3937
#~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?"
3940
#~ msgstr "Reatribuie"
3943
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3944
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3946
#~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată pentru acțiunea „%2”.\n"
3947
#~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?"
3949
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3950
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3951
#~ msgstr "Acceleratori pentru %1"
3954
#~ msgstr "Principal:"
3956
#~ msgid "Alternate:"
3957
#~ msgstr "Alternativ:"
3962
#~ msgid "Action Name"
3963
#~ msgstr "Denumire acțiune"
3965
#~ msgid "Shortcuts"
3966
#~ msgstr "Acceleratori"
3968
#~ msgid "Description"
3969
#~ msgstr "Descriere"
3971
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3975
#~ msgid "Switch Application Language"
3976
#~ msgstr "Comută limba aplicației"
3979
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3980
#~ msgstr "Alegeți limba de folosit cu această aplicație:"
3982
#~ msgid "Add Fallback Language"
3983
#~ msgstr "Adaugă limbă de rezervă"
3986
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
3987
#~ "contain a proper translation."
3989
#~ "Adaugă încă o limbă ce va fi folosită dacă celelalte traduceri nu conțin "
3990
#~ "traducerea potrivită."
3993
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
3994
#~ "effect the next time the application is started."
3996
#~ "Limba acestei aplicații a fost schimbată. Modificările vor avea efect la "
3997
#~ "următoarea lansare a aplicației."
3999
#~ msgid "Application Language Changed"
4000
#~ msgstr "Limba aplicației a fost modificată"
4002
#~ msgid "Primary language:"
4003
#~ msgstr "Limba principală:"
4005
#~ msgid "Fallback language:"
4006
#~ msgstr "Limba de rezervă:"
4012
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
4013
#~ "any other languages."
4015
#~ "Aceasta este limba principală a aplicațiilor, care se va folosi înaintea "
4016
#~ "oricărei alte limbi."
4019
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4020
#~ "contain a proper translation."
4022
#~ "Aceasta este limba ce se va folosi dacă limbile anterioare nu conțin "
4023
#~ "traducerea potrivită."
4025
#~ msgid "Tip of the Day"
4026
#~ msgstr "Sfatul zilei"
4028
#~ msgid "Did you know...?\n"
4029
#~ msgstr "Știați că...?\n"
4031
#~ msgid "&Show tips on startup"
4032
#~ msgstr "&Afișează sfatul zilei la pornire"
4034
#~ msgid "&Previous"
4035
#~ msgstr "&Precedent"
4037
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
4039
#~ msgstr "&Următor"
4041
#~ msgid "Find Next"
4042
#~ msgstr "Caută înainte"
4044
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4045
#~ msgstr "<qt>Caut următoarea apariție a lui '<b>%1</b>'?</qt>"
4047
#~ msgid "1 match found."
4048
#~ msgid_plural "%1 matches found."
4049
#~ msgstr[0] "1 potrivire găsită."
4050
#~ msgstr[1] "%1 potriviri găsite."
4051
#~ msgstr[2] "%1 de potriviri găsite."
4053
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4054
#~ msgstr "<qt>Nu s-au găsit potriviri pentru „<b>%1</b>”.</qt>"
4056
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4057
#~ msgstr "Nu s-au găsit potriviri pentru „<b>%1</b>”."
4059
#~ msgid "Beginning of document reached."
4060
#~ msgstr "Am ajuns la începutul documentului."
4062
#~ msgid "End of document reached."
4063
#~ msgstr "Am ajuns la sfîrșitul documentului."
4065
#~ msgid "Continue from the end?"
4066
#~ msgstr "Continuați de la sfîrșit?"
4068
#~ msgid "Continue from the beginning?"
4069
#~ msgstr "Continuați de la început?"
4071
#~ msgid "Find Text"
4072
#~ msgstr "Caută textul"
4074
#~ msgctxt "@title:group"
4078
#~ msgid "&Text to find:"
4079
#~ msgstr "&Text de căutat:"
4081
#~ msgid "Regular e&xpression"
4082
#~ msgstr "&Expresie regulată"
4085
#~ msgstr "&Editează..."
4087
#~ msgid "Replace With"
4088
#~ msgstr "Înlocuiește cu"
4090
#~ msgid "Replace&ment text:"
4091
#~ msgstr "Text de în&locuire:"
4093
#~ msgid "Use p&laceholders"
4094
#~ msgstr "Utilizează &substituții"
4096
#~ msgid "Insert Place&holder"
4097
#~ msgstr "Inserează în&locuitor"
4102
#~ msgid "C&ase sensitive"
4103
#~ msgstr "&Sensibil la registru"
4105
#~ msgid "&Whole words only"
4106
#~ msgstr "Numai &cuvinte întregi"
4108
#~ msgid "From c&ursor"
4109
#~ msgstr "&De la cursor"
4111
#~ msgid "Find &backwards"
4112
#~ msgstr "Caută în&apoi"
4114
#~ msgid "&Selected text"
4115
#~ msgstr "Textul &selectat"
4117
#~ msgid "&Prompt on replace"
4118
#~ msgstr "În&treabă la înlocuire"
4120
#~ msgid "Start replace"
4121
#~ msgstr "Pornește înlocuirea"
4124
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4125
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4126
#~ "replacement text.</qt>"
4128
#~ "<qt>Dacă apăsați butonul <b>Înlocuiește</b>, textul pe care l-ați "
4129
#~ "introdus mai sus va fi căutat în document și orice apariție a lui va fi "
4130
#~ "înlocuit cu textul de înlocuire.</qt>"
4135
#~ msgid "Start searching"
4136
#~ msgstr "Pornește căutarea"
4139
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4140
#~ "searched for within the document.</qt>"
4142
#~ "<qt>Dacă apăsați butonul <b>Caută</b>, textul pe care l-ați introdus mai "
4143
#~ "sus va fi căutat în document.</qt>"
4146
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4148
#~ "Introduceți un model pentru pe care doriți să-l căutați sau selectați "
4149
#~ "unul precedent din listă."
4151
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4152
#~ msgstr "Dacă e activată, caută expresii regulate."
4154
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4155
#~ msgstr "Dați clic aici pentru a edita în mod grafic expresia regulată."
4157
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4158
#~ msgstr "Introduceți un text sau selectați unul precedent din listă."
4161
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4162
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4163
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4164
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4165
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4168
#~ "<qt>Dacă este activată, orice apariție a <code><b>\\N</b></code>, unde "
4169
#~ "<code><b>N</b></code> este un număr întreg, va fi înlocuită cu captura "
4170
#~ "corespunzătoare (\"subșir text dintre paranteze\") din șablon.<p>Pentru a "
4171
#~ "introduce literalmente textul <code><b>\\N</b></code> în textul "
4172
#~ "înlocuitor, mai adăugați o bară oblică stînga în fața secvenței, de "
4173
#~ "exemplu <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4175
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
4176
#~ msgstr "Dați clic pentru un meniu cu capturile disponibile."
4178
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4180
#~ "Pentru a face potrivirea funcțională, sînt necesare margini de cuvînt la "
4184
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4185
#~ msgstr "Pornește căutarea de la poziția curentă a cursorului."
4187
#~ msgid "Only search within the current selection."
4188
#~ msgstr "Caută numai în selecția curentă."
4191
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4192
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4194
#~ "Execută o căutare sensibilă la registru. Dacă introduceți modelul de text "
4195
#~ "„Ion”, el nu se va potrivi cu „ion” sau „ION”, ci numai cu „Ion”."
4197
#~ msgid "Search backwards."
4198
#~ msgstr "Caută înapoi."
4200
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
4201
#~ msgstr "Întreabă înainte de înlocuirea fiecărei potriviri găsite."
4203
#~ msgid "Any Character"
4204
#~ msgstr "Orice caracter"
4206
#~ msgid "Start of Line"
4207
#~ msgstr "Începutul liniei"
4209
#~ msgid "End of Line"
4210
#~ msgstr "Sfîrșitul liniei"
4212
#~ msgid "Set of Characters"
4213
#~ msgstr "Set de caractere"
4215
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4216
#~ msgstr "Repetă, de zero sau mai multe ori"
4218
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
4219
#~ msgstr "Repetă, odată sau de mai multe ori"
4222
#~ msgstr "Opțional"
4231
#~ msgstr "Linie nouă"
4233
#~ msgid "Carriage Return"
4236
#~ msgid "White Space"
4237
#~ msgstr "Spațiu alb"
4242
#~ msgid "Complete Match"
4243
#~ msgstr "Potrivire completă"
4245
#~ msgid "Captured Text (%1)"
4246
#~ msgstr "Text capturat (%1)"
4248
#~ msgid "You must enter some text to search for."
4249
#~ msgstr "Trebuie să introduceți un text de căutat."
4251
#~ msgid "Invalid regular expression."
4252
#~ msgstr "Expresie regulată eronată."
4255
#~ msgstr "Înlocuiește"
4257
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4264
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4265
#~ msgstr "Înlocuiesc „%1” cu \"%2\"?"
4267
#~ msgid "No text was replaced."
4268
#~ msgstr "Nu a fost înlocuit nici un text."
4270
#~ msgid "1 replacement done."
4271
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4272
#~ msgstr[0] "O înlocuire făcută."
4273
#~ msgstr[1] "%1 înlocuiri făcute."
4274
#~ msgstr[2] "%1 de înlocuiri făcute."
4276
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4277
#~ msgstr "Doriți să repornesc căutarea de la sfîrșit?"
4279
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4280
#~ msgstr "Doriți să repornesc căutarea de la început?"
4282
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4286
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4291
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4293
#~ "Textul dumneavoastră înlocuitor face referire la o captură mai mare decît "
4296
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4297
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4298
#~ msgstr[0] "dar modelul definește numai o captură."
4299
#~ msgstr[1] "dar modelul definește numai %1 capturi."
4300
#~ msgstr[2] "dar modelul definește numai %1 de capturi."
4302
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
4303
#~ msgstr "dar modelul nu definește nici o captură."
4307
#~ "Please correct."
4310
#~ "Vă rog să-l corectați."
4312
#~ msgctxt "@item Font name"
4313
#~ msgid "Sans Serif"
4314
#~ msgstr "Sans Serif"
4316
#~ msgctxt "@item Font name"
4320
#~ msgctxt "@item Font name"
4321
#~ msgid "Monospace"
4322
#~ msgstr "Monospațiat"
4324
#~ msgctxt "@item Font name"
4328
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4332
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4333
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4334
#~ msgstr "Aici puteți alege fontul care va fi utilizat."
4336
#~ msgid "Requested Font"
4337
#~ msgstr "Fontul cerut"
4339
#~ msgctxt "@option:check"
4343
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4344
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4346
#~ "Activați această opțiune pentru a modifica configurările de familie font."
4348
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4349
#~ msgid "Change font family?"
4350
#~ msgstr "Modificați familia de fonturi?"
4356
#~ msgctxt "@option:check"
4357
#~ msgid "Font style"
4358
#~ msgstr "Stil font"
4360
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4361
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4363
#~ "Activați această opțiune pentru a modifica configurările de stil font."
4365
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4366
#~ msgid "Change font style?"
4367
#~ msgstr "Modificați stilul fontului?"
4369
#~ msgid "Font style:"
4370
#~ msgstr "Stil font:"
4372
#~ msgctxt "@option:check"
4376
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4377
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4379
#~ "Activați această opțiune pentru a modifica configurările de mărime a "
4382
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4383
#~ msgid "Change font size?"
4384
#~ msgstr "Modificați mărimea fontului?"
4386
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4390
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4391
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4392
#~ msgstr "Aici puteți alege familia de font utilizată."
4394
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4395
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4396
#~ msgstr "Aici puteți alege stilul de font utilizat."
4398
#~ msgctxt "@item font"
4402
#~ msgctxt "@item font"
4406
#~ msgctxt "@item font"
4410
#~ msgctxt "@item font"
4411
#~ msgid "Bold Italic"
4412
#~ msgstr "Aldin cursiv"
4414
#~ msgctxt "@item font size"
4418
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4419
#~ msgstr "Mărime font<br /><i>fixă</i> sau <i>relativă</i><br />la mediu"
4422
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4423
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4424
#~ "dimensions, paper size)."
4426
#~ "Aici puteți comuta între mărimea de font fixă și mărimea de font "
4427
#~ "calculată dinamic și ajustată la modificarea mediului (de exemplu "
4428
#~ "dimensiunile componentelor de interfață, mărimea foii de hîrtie)."
4430
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4431
#~ msgstr "Aici puteți alege mărimea de font utilizată."
4433
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4434
#~ msgstr "„âÂșȘțȚ” - Mica vulpiță șireată sare peste cîinele leneș"
4437
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4438
#~ "test special characters."
4440
#~ "Acest text model ilustrează configurările curente. Îl puteți edita pentru "
4441
#~ "a testa caractere speciale."
4443
#~ msgid "Actual Font"
4444
#~ msgstr "Fontul actual"
4446
#~ msgctxt "@item Font style"
4451
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4452
#~ msgstr "-ăîșțĂÎȘȚ- The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4454
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4458
#~ msgid "Select Font"
4459
#~ msgstr "Selectare font"
4461
#~ msgid "Choose..."
4462
#~ msgstr "Alege..."
4464
#~ msgid "Click to select a font"
4465
#~ msgstr "Dați clic pentru a selecta un font"
4467
#~ msgid "Preview of the selected font"
4468
#~ msgstr "Previzualizarea fontului selectat"
4471
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4472
#~ "\"Choose...\" button."
4474
#~ "Aceasta este o previzualizare a fontului selectat. Îl puteți schimba dacă "
4475
#~ "dați clic pe butonul \"Alege...\"."
4477
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4478
#~ msgstr "Previzualizarea fontului „%1”"
4481
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4482
#~ "\"Choose...\" button."
4484
#~ "Aceasta este o previzualizare a fontului „%1”. Îl puteți schimba dacă "
4485
#~ "dați clic pe butonul \"Alege...\"."
4493
#~ msgid " Stalled "
4494
#~ msgstr "Înțepenit"
4499
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4503
#~ msgid "%2 of %3 complete"
4504
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4505
#~ msgstr[0] "terminat %2 din %3"
4506
#~ msgstr[1] "terminat %2 din %3"
4507
#~ msgstr[2] "terminat %2 din %3"
4509
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4510
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4511
#~ msgstr[0] "%2 / %1 dosar"
4512
#~ msgstr[1] "%2 / %1 dosare"
4513
#~ msgstr[2] "%2 / %1 de dosare"
4515
#~ msgid "%2 / %1 file"
4516
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4517
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fișier"
4518
#~ msgstr[1] "%2 / %1 fișiere"
4519
#~ msgstr[2] "%2 / %1 de fișiere"
4521
#~ msgid "%1% of %2"
4522
#~ msgstr "%1% din %2"
4524
#~ msgid "%2% of 1 file"
4525
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4526
#~ msgstr[0] "%2% din 1 fișier"
4527
#~ msgstr[1] "%2% din %1 fișiere"
4528
#~ msgstr[2] "%2% din %1 de fișiere"
4534
#~ msgstr "Înțepenit"
4536
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4537
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4538
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 rămas)"
4539
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 rămase)"
4540
#~ msgstr[2] "%2/s (%3 rămase)"
4542
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4546
#~ msgid "%1/s (done)"
4547
#~ msgstr "%1/s (gata)"
4553
#~ msgstr "Întreru&pe"
4555
#~ msgctxt "The source url of a job"
4559
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4560
#~ msgid "Destination:"
4561
#~ msgstr "Destinație:"
4563
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4564
#~ msgstr "Apăsați aici pentru a desfășura dialogul, pentru a afișa detaliile"
4566
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4567
#~ msgstr "Ți&ne fereastra deschisă la încheierea transferului"
4569
#~ msgid "Open &File"
4570
#~ msgstr "Deschide &fișier"
4572
#~ msgid "Open &Destination"
4573
#~ msgstr "Deschide &destinație"
4575
#~ msgid "Progress Dialog"
4576
#~ msgstr "Dialog de progres"
4578
#~ msgid "%1 folder"
4579
#~ msgid_plural "%1 folders"
4580
#~ msgstr[0] "%1 dosar"
4581
#~ msgstr[1] "%1 dosare"
4582
#~ msgstr[2] "%1 de dosare"
4585
#~ msgid_plural "%1 files"
4586
#~ msgstr[0] "%1 fișier"
4587
#~ msgstr[1] "%1 fișiere"
4588
#~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
4590
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4592
#~ "Apăsați aici pentru a restrînge dialogul, pentru a ascunde detaliile"
4594
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4595
#~ msgstr "Nu am găsit stilul „%1”"
4597
#~ msgid "Do not run in the background."
4598
#~ msgstr "Nu rula în fundal."
4600
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4601
#~ msgstr "Adăugat intern la lansarea prin Finder"
4604
#~ msgstr "Minimizează"
4606
#~ msgctxt "@title:window"
4607
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4608
#~ msgstr "Diagnoza suprapunerii acceleratorilor"
4610
#~ msgctxt "@option:check"
4611
#~ msgid "Disable automatic checking"
4612
#~ msgstr "Dezactivează verificarea automată"
4614
#~ msgctxt "@action:button"
4618
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4619
#~ msgstr "<h2>Acceleratori modificați</h2>"
4621
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4622
#~ msgstr "<h2>Acceleratori eliminați</h2>"
4624
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4625
#~ msgstr "<h2>Acceleratori adăugați (pur informativ)</h2>"
4627
#~ msgctxt "left mouse button"
4628
#~ msgid "left button"
4629
#~ msgstr "butonul stîng"
4631
#~ msgctxt "middle mouse button"
4632
#~ msgid "middle button"
4633
#~ msgstr "butonul din mijloc"
4635
#~ msgctxt "right mouse button"
4636
#~ msgid "right button"
4637
#~ msgstr "butonul drept"
4639
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4640
#~ msgid "invalid button"
4641
#~ msgstr "buton nevalid"
4644
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4646
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4647
#~ msgstr "Țineți %1, apoi apăsați %2"
4649
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4650
#~ msgstr "Conflict cu un accelerator global"
4653
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4654
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4655
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4657
#~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată la acțiunea globală „%2” în "
4659
#~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?"
4662
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4664
#~ "Combinația de taste „%1” este înregistrată de aplicația %2 pentru "
4667
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4668
#~ msgstr "În contextul „%1” pentru acțiunea „%2”\n"
4671
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4674
#~ "Combinația de taste „%1” este înregistrată de aplicația %2.\n"
4677
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4678
#~ msgstr "Conflict cu un accelerator global"
4680
#~ msgctxt "@action"
4682
#~ msgstr "Deschide"
4684
#~ msgctxt "@action"
4688
#~ msgctxt "@action"
4692
#~ msgctxt "@action"
4694
#~ msgstr "Salvează"
4696
#~ msgctxt "@action"
4698
#~ msgstr "Tipărește"
4700
#~ msgctxt "@action"
4704
#~ msgctxt "@action"
4708
#~ msgctxt "@action"
4712
#~ msgctxt "@action"
4716
#~ msgctxt "@action"
4720
#~ msgctxt "@action"
4724
#~ msgctxt "@action"
4725
#~ msgid "Paste Selection"
4726
#~ msgstr "Lipește selecția"
4728
#~ msgctxt "@action"
4729
#~ msgid "Select All"
4730
#~ msgstr "Selectează tot"
4732
#~ msgctxt "@action"
4734
#~ msgstr "Deselectează"
4736
#~ msgctxt "@action"
4737
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4738
#~ msgstr "Șterge cuvîntul înapoi"
4740
#~ msgctxt "@action"
4741
#~ msgid "Delete Word Forward"
4742
#~ msgstr "Șterge cuvîntul înainte"
4744
#~ msgctxt "@action"
4748
#~ msgctxt "@action"
4749
#~ msgid "Find Next"
4750
#~ msgstr "Caută înainte"
4752
#~ msgctxt "@action"
4753
#~ msgid "Find Prev"
4754
#~ msgstr "Caută înapoi"
4756
#~ msgctxt "@action"
4758
#~ msgstr "Înlocuiește"
4760
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4764
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4768
#~ msgctxt "@action End of document"
4772
#~ msgctxt "@action"
4774
#~ msgstr "Precedent"
4776
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4780
#~ msgctxt "@action"
4784
#~ msgctxt "@action"
4788
#~ msgctxt "@action"
4792
#~ msgctxt "@action"
4794
#~ msgstr "Reîncarcă"
4796
#~ msgctxt "@action"
4797
#~ msgid "Beginning of Line"
4798
#~ msgstr "Începutul liniei"
4800
#~ msgctxt "@action"
4801
#~ msgid "End of Line"
4802
#~ msgstr "Sfîrșitul liniei"
4804
#~ msgctxt "@action"
4805
#~ msgid "Go to Line"
4806
#~ msgstr "Du-te la linia"
4808
#~ msgctxt "@action"
4809
#~ msgid "Backward Word"
4810
#~ msgstr "Cuvînt înapoi"
4812
#~ msgctxt "@action"
4813
#~ msgid "Forward Word"
4814
#~ msgstr "Cuvînt înainte"
4816
#~ msgctxt "@action"
4817
#~ msgid "Add Bookmark"
4818
#~ msgstr "Adaugă semn de carte"
4820
#~ msgctxt "@action"
4824
#~ msgctxt "@action"
4826
#~ msgstr "Micșorează"
4828
#~ msgctxt "@action"
4829
#~ msgid "Full Screen Mode"
4830
#~ msgstr "Pe tot ecranul"
4832
#~ msgctxt "@action"
4833
#~ msgid "Show Menu Bar"
4834
#~ msgstr "Afișează bara de meniu"
4836
#~ msgctxt "@action"
4837
#~ msgid "Activate Next Tab"
4838
#~ msgstr "Activează fila următoare"
4840
#~ msgctxt "@action"
4841
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4842
#~ msgstr "Activează fila precedentă"
4844
#~ msgctxt "@action"
4848
#~ msgctxt "@action"
4849
#~ msgid "What's This"
4850
#~ msgstr "Ce înseamnă aceasta"
4852
#~ msgctxt "@action"
4853
#~ msgid "Text Completion"
4854
#~ msgstr "Completare text"
4856
#~ msgctxt "@action"
4857
#~ msgid "Previous Completion Match"
4858
#~ msgstr "Potrivirea precedentă"
4860
#~ msgctxt "@action"
4861
#~ msgid "Next Completion Match"
4862
#~ msgstr "Potrivirea următoare"
4864
#~ msgctxt "@action"
4865
#~ msgid "Substring Completion"
4866
#~ msgstr "Completare subșir"
4868
#~ msgctxt "@action"
4869
#~ msgid "Previous Item in List"
4870
#~ msgstr "Elementul precedent în listă"
4872
#~ msgctxt "@action"
4873
#~ msgid "Next Item in List"
4874
#~ msgstr "Elementul următor în listă"
4876
#~ msgctxt "@action"
4877
#~ msgid "Open Recent"
4878
#~ msgstr "Deschide recent"
4880
#~ msgctxt "@action"
4882
#~ msgstr "Salvează ca"
4884
#~ msgctxt "@action"
4886
#~ msgstr "Inversează"
4888
#~ msgctxt "@action"
4889
#~ msgid "Print Preview"
4890
#~ msgstr "Previzualizare tipărire"
4892
#~ msgctxt "@action"
4894
#~ msgstr "Expediază"
4896
#~ msgctxt "@action"
4900
#~ msgctxt "@action"
4901
#~ msgid "Actual Size"
4902
#~ msgstr "Mărime actuală"
4904
#~ msgctxt "@action"
4905
#~ msgid "Fit To Page"
4906
#~ msgstr "Încadrează în pagină"
4908
#~ msgctxt "@action"
4909
#~ msgid "Fit To Width"
4910
#~ msgstr "Încadrează în lățimea paginii"
4912
#~ msgctxt "@action"
4913
#~ msgid "Fit To Height"
4914
#~ msgstr "Încadrează în lungimea paginii"
4916
#~ msgctxt "@action"
4918
#~ msgstr "Scalează"
4920
#~ msgctxt "@action"
4924
#~ msgctxt "@action"
4925
#~ msgid "Goto Page"
4926
#~ msgstr "Du-te la pagina"
4928
#~ msgctxt "@action"
4929
#~ msgid "Document Back"
4930
#~ msgstr "Document înapoi"
4932
#~ msgctxt "@action"
4933
#~ msgid "Document Forward"
4934
#~ msgstr "Document înainte"
4936
#~ msgctxt "@action"
4937
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4938
#~ msgstr "Editează semne de carte"
4940
#~ msgctxt "@action"
4942
#~ msgstr "Ortografie"
4944
#~ msgctxt "@action"
4945
#~ msgid "Show Toolbar"
4946
#~ msgstr "Afișează bara de unelte"
4948
#~ msgctxt "@action"
4949
#~ msgid "Show Statusbar"
4950
#~ msgstr "Arată bara de stare"
4952
#~ msgctxt "@action"
4953
#~ msgid "Save Options"
4954
#~ msgstr "Opțiuni salvare"
4956
#~ msgctxt "@action"
4957
#~ msgid "Key Bindings"
4958
#~ msgstr "Asocieri taste"
4960
#~ msgctxt "@action"
4961
#~ msgid "Preferences"
4962
#~ msgstr "Preferințe"
4964
#~ msgctxt "@action"
4965
#~ msgid "Configure Toolbars"
4966
#~ msgstr "Configurare bare de unelte"
4968
#~ msgctxt "@action"
4969
#~ msgid "Configure Notifications"
4970
#~ msgstr "Configurează notificările"
4972
#~ msgctxt "@action"
4973
#~ msgid "Tip Of Day"
4974
#~ msgstr "Sfatul zilei"
4976
#~ msgctxt "@action"
4977
#~ msgid "Report Bug"
4978
#~ msgstr "Raportează erori"
4980
#~ msgctxt "@action"
4981
#~ msgid "Switch Application Language"
4982
#~ msgstr "Comută limba aplicației"
4984
#~ msgctxt "@action"
4985
#~ msgid "About Application"
4986
#~ msgstr "Despre aplicație"
4988
#~ msgctxt "@action"
4989
#~ msgid "About KDE"
4990
#~ msgstr "Despre KDE"
4992
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
4993
#~ msgstr "Configurarea verificării ortografice"
4995
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
4996
#~ msgstr "Activează verificarea în f&undal a ortografiei"
4998
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4999
#~ msgstr "Verificare ortografică &automată activă implicit"
5001
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
5002
#~ msgstr "Sare peste cuvintele cu &MAJUSCULE"
5004
#~ msgid "S&kip run-together words"
5005
#~ msgstr "Sare peste cuvintele &compuse"
5007
#~ msgid "Default language:"
5008
#~ msgstr "Limba implicită:"
5010
#~ msgid "Ignored Words"
5011
#~ msgstr "Cuvinte ignorate"
5013
#~ msgctxt "@title:window"
5014
#~ msgid "Check Spelling"
5015
#~ msgstr "Verificare ortografică"
5017
#~ msgctxt "@action:button"
5018
#~ msgid "&Finished"
5019
#~ msgstr "Î&ncheiat"
5021
#~ msgctxt "progress label"
5022
#~ msgid "Spell checking in progress..."
5023
#~ msgstr "Verificare ortografică în curs..."
5025
#~ msgid "Spell check stopped."
5026
#~ msgstr "Verificare ortografică oprită."
5028
#~ msgid "Spell check canceled."
5029
#~ msgstr "Verificare ortografică anulată."
5031
#~ msgid "Spell check complete."
5032
#~ msgstr "Verificare ortografică încheiată."
5034
#~ msgid "Autocorrect"
5035
#~ msgstr "Corectare automată"
5038
#~ "You reached the end of the list\n"
5039
#~ "of matching items.\n"
5041
#~ "Ați ajuns la sfîrșitul listei\n"
5042
#~ "de elemente care se potrivesc.\n"
5045
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5046
#~ "match is available.\n"
5048
#~ "Auto-completarea este ambiguă. Există mai mult\n"
5049
#~ "de o potrivire.\n"
5051
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
5052
#~ msgstr "Nu există niciun element care se potrivește.\n"
5054
#~ msgid "Backspace"
5055
#~ msgstr "Backspace"
5061
#~ msgstr "CapsLock"
5066
#~ msgid "ScrollLock"
5067
#~ msgstr "ScrollLock"
5073
#~ msgstr "PageDown"
5091
#~ msgstr "Deschide"
5100
#~ msgstr "Decupează"
5106
#~ msgstr "&Renunță"
5121
#~ msgstr "&Elimină"
5123
#~ msgid "Discard changes"
5124
#~ msgstr "Elimină modificările"
5127
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5129
#~ "Dacă apăsați acest buton veți pierde modificările recente făcute în acest "
5132
#~ msgid "Save data"
5133
#~ msgstr "Salvează datele"
5135
#~ msgid "&Do Not Save"
5136
#~ msgstr "&Nu salva"
5138
#~ msgid "Do not save data"
5139
#~ msgstr "Nu salva datele"
5141
#~ msgid "Save file with another name"
5142
#~ msgstr "Salvează fișierul sub alt nume"
5147
#~ msgid "Apply changes"
5148
#~ msgstr "Aplică modificările"
5151
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5152
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5153
#~ "Use this to try different settings."
5155
#~ "Cînd veți apăsa <b>Aplică</b> configurările vor fitransmise programului, "
5156
#~ "dar acest dialog nu va fi închis.\n"
5157
#~ "Utilizați-l pentru a încerca diferite configurări."
5159
#~ msgid "Administrator &Mode..."
5160
#~ msgstr "&Mod administrator..."
5162
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
5163
#~ msgstr "Intră în modul administrator"
5166
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5167
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5170
#~ "Dacă dați clic pe <b>Mod administrator</b>, pentru a putea face "
5171
#~ "modificări care necesită privilegii de \"root\", vi se va cere să "
5172
#~ "introduceți parola de administrator (root)."
5174
#~ msgid "Clear input"
5175
#~ msgstr "Șterge linia"
5177
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
5178
#~ msgstr "Șterge linia de editare"
5180
#~ msgid "Show help"
5181
#~ msgstr "Afișează ajutor"
5183
#~ msgid "Close the current window or document"
5184
#~ msgstr "Închide fereastra curentă sau documentul"
5186
#~ msgid "&Close Window"
5187
#~ msgstr "În&chide fereastra"
5189
#~ msgid "Close the current window."
5190
#~ msgstr "Închide fereastra curentă."
5192
#~ msgid "&Close Document"
5193
#~ msgstr "În&chide documentul"
5195
#~ msgid "Close the current document."
5196
#~ msgstr "Închide documentul curent."
5198
#~ msgid "&Defaults"
5199
#~ msgstr "&Implicite"
5201
#~ msgid "Reset all items to their default values"
5202
#~ msgstr "Reinițializează toate elementele la valorile lor implicite"
5204
#~ msgid "Go back one step"
5205
#~ msgstr "Merge înapoi cu un pas"
5207
#~ msgid "Go forward one step"
5208
#~ msgstr "Merge înainte cu un pas"
5210
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5211
#~ msgstr "Deschide dialogul de tipărire pentru a printa documentul curent"
5213
#~ msgid "C&ontinue"
5214
#~ msgstr "&Continuă"
5216
#~ msgid "Continue operation"
5217
#~ msgstr "Continuă operația"
5222
#~ msgid "Delete item(s)"
5223
#~ msgstr "Șterge element(e)"
5225
#~ msgid "Open file"
5226
#~ msgstr "Deschide fișier"
5229
#~ msgstr "&Resetează"
5231
#~ msgid "Reset configuration"
5232
#~ msgstr "Resetează configurarea"
5236
#~ msgstr "Inserează"
5238
#~ msgid "Confi&gure..."
5239
#~ msgstr "&Configurare..."
5245
#~ msgstr "Testează"
5247
#~ msgid "Properties"
5248
#~ msgstr "Proprietăți"
5250
#~ msgid "&Overwrite"
5251
#~ msgstr "&Suprascrie"
5256
#~ msgid "&Available:"
5257
#~ msgstr "&Disponibil:"
5259
#~ msgid "&Selected:"
5260
#~ msgstr "&Selectat:"
5262
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5263
#~ msgid "European Alphabets"
5264
#~ msgstr "Alfabete europene"
5266
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5267
#~ msgid "African Scripts"
5268
#~ msgstr "Scrieri africane"
5270
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5271
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5272
#~ msgstr "Scrieri din orientul mijlociu"
5274
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5275
#~ msgid "South Asian Scripts"
5276
#~ msgstr "Scrieri sud-asiatice"
5278
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5279
#~ msgid "Philippine Scripts"
5280
#~ msgstr "Scrieri filipineze"
5282
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5283
#~ msgid "South East Asian Scripts"
5284
#~ msgstr "Scrieri sud-est-asiatice"
5286
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5287
#~ msgid "East Asian Scripts"
5288
#~ msgstr "Scrieri est-asiatice"
5290
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5291
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5292
#~ msgstr "Scrieri central-asiatice"
5294
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5295
#~ msgid "Other Scripts"
5296
#~ msgstr "Alte scrieri"
5298
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5300
#~ msgstr "Simboluri"
5302
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5303
#~ msgid "Mathematical Symbols"
5304
#~ msgstr "Simboluri matematice"
5306
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5307
#~ msgid "Phonetic Symbols"
5308
#~ msgstr "Simboluri fonetice"
5310
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5311
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5312
#~ msgstr "Semne diacritice combinatorii"
5314
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5318
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5319
#~ msgid "Basic Latin"
5320
#~ msgstr "Latin elementar"
5322
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5323
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5324
#~ msgstr "Adaos Latin-1"
5326
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5327
#~ msgid "Latin Extended-A"
5328
#~ msgstr "Latin extins-A"
5330
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5331
#~ msgid "Latin Extended-B"
5332
#~ msgstr "Latin extins-B"
5334
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5335
#~ msgid "IPA Extensions"
5336
#~ msgstr "Extensii IPA"
5338
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5339
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5340
#~ msgstr "Modificatori spațiere"
5342
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5343
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5344
#~ msgstr "Semne diacritice cbinatorii"
5346
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5347
#~ msgid "Greek and Coptic"
5348
#~ msgstr "Grec și coptic"
5350
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5352
#~ msgstr "Chirilic"
5354
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5355
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
5356
#~ msgstr "Adaos chirilic"
5358
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5362
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5366
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5370
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5374
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5375
#~ msgid "Arabic Supplement"
5376
#~ msgstr "Adaos arab"
5378
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5382
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5386
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5387
#~ msgid "Samaritan"
5388
#~ msgstr "Samaritan"
5390
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5394
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5395
#~ msgid "Devanagari"
5396
#~ msgstr "Devanagari"
5398
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5400
#~ msgstr "Bengalez"
5402
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5404
#~ msgstr "Gurmukhi"
5406
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5408
#~ msgstr "Gujarati"
5410
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5414
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5418
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5422
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5426
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5427
#~ msgid "Malayalam"
5428
#~ msgstr "Malayalam"
5430
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5434
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5436
#~ msgstr "Tailandez"
5438
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5442
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5446
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5450
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5452
#~ msgstr "Georgian"
5454
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5455
#~ msgid "Hangul Jamo"
5456
#~ msgstr "Hangul Jamo"
5458
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5460
#~ msgstr "Etiopian"
5462
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5463
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
5464
#~ msgstr "Adaos etiopian"
5466
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5468
#~ msgstr "Cherokee"
5470
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5471
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5472
#~ msgstr "Aborigenă canadină"
5474
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5478
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5482
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5486
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5490
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5494
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5496
#~ msgstr "Tagbanua"
5498
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5502
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5503
#~ msgid "Mongolian"
5504
#~ msgstr "Mongolez"
5506
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5507
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5508
#~ msgstr "Silabică aborigenă canadină extinsă"
5510
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5514
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5518
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5519
#~ msgid "New Tai Lue"
5520
#~ msgstr "Noul Tai Lue"
5522
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5523
#~ msgid "Khmer Symbols"
5524
#~ msgstr "Simboluri Khmer"
5526
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5528
#~ msgstr "Buginese"
5530
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5532
#~ msgstr "Tai Tham"
5534
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5536
#~ msgstr "Balinese"
5538
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5539
#~ msgid "Sundanese"
5540
#~ msgstr "Sudaneză"
5542
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5546
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5550
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5552
#~ msgstr "Ol Chiki"
5554
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5555
#~ msgid "Vedic Extensions"
5556
#~ msgstr "Extensii vedice"
5558
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5559
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5560
#~ msgstr "Extensii fonetice"
5562
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5563
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5564
#~ msgstr "Adaos extensii fonetice"
5566
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5567
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5568
#~ msgstr "Adaos semne diacritice combinatorii"
5570
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5571
#~ msgid "Latin Extended Additional"
5572
#~ msgstr "Latin extins suplimentar"
5574
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5575
#~ msgid "Greek Extended"
5576
#~ msgstr "Grec extins"
5578
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5579
#~ msgid "General Punctuation"
5580
#~ msgstr "Punctuație generală"
5582
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5583
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5584
#~ msgstr "Indici superiori și inferiori"
5586
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5587
#~ msgid "Currency Symbols"
5588
#~ msgstr "Simboluri monedă"
5590
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5591
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5592
#~ msgstr "Marcaje diacritice combinatorii pentru simboluri"
5594
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5595
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5596
#~ msgstr "Simboluri literale"
5598
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5599
#~ msgid "Number Forms"
5600
#~ msgstr "Forme numerice"
5602
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5606
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5607
#~ msgid "Mathematical Operators"
5608
#~ msgstr "Operatori matematici"
5610
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5611
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5612
#~ msgstr "Tehnice, diverse"
5614
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5615
#~ msgid "Control Pictures"
5616
#~ msgstr "Imagini de control"
5618
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5619
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5620
#~ msgstr "Recunoaștere Optică a Caracterelor"
5622
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5623
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5624
#~ msgstr "Alfanumerice anexate"
5626
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5627
#~ msgid "Box Drawing"
5628
#~ msgstr "Desenare casetă"
5630
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5631
#~ msgid "Block Elements"
5632
#~ msgstr "Elemente-bloc"
5634
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5635
#~ msgid "Geometric Shapes"
5636
#~ msgstr "Forme geometrice"
5638
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5639
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5640
#~ msgstr "Simboluri diverse"
5642
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5644
#~ msgstr "Dingbats"
5646
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5647
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5648
#~ msgstr "Diverse simboluri matematice-A"
5650
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5651
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5652
#~ msgstr "Săgeți suplimentare-A"
5654
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5655
#~ msgid "Braille Patterns"
5656
#~ msgstr "Șabloane Braille"
5658
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5659
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5660
#~ msgstr "Săgeți suplimentare-B"
5662
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5663
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5664
#~ msgstr "Diverse simboluri matematice-B"
5666
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5667
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5668
#~ msgstr "Operatori matematici suplimentari"
5670
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5671
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5672
#~ msgstr "Diverse simboluri și săgeți"
5674
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5675
#~ msgid "Glagolitic"
5676
#~ msgstr "Glagolitic"
5678
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5679
#~ msgid "Latin Extended-C"
5680
#~ msgstr "Latin extins-C"
5682
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5686
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5687
#~ msgid "Georgian Supplement"
5688
#~ msgstr "Supliment georgian"
5690
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5694
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5695
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5696
#~ msgstr "Etiopian extins"
5698
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5699
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5700
#~ msgstr "Chirilic extins-A"
5702
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5703
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5704
#~ msgstr "Punctuație suplimentară"
5706
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5707
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5708
#~ msgstr "Rădăcini suplimentare CJK"
5710
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5711
#~ msgid "Kangxi Radicals"
5712
#~ msgstr "Rădăcini Kangxi"
5714
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5715
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5716
#~ msgstr "Caractere de descriere ideografică"
5718
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5719
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5720
#~ msgstr "Simboluri și punctuație CJK"
5722
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5724
#~ msgstr "Hiragana"
5726
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728
#~ msgstr "Katakana"
5730
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732
#~ msgstr "Bopomofo"
5734
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5735
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5736
#~ msgstr "Jamo pentru compatibilitate Hangul"
5738
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5742
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5743
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5744
#~ msgstr "Bopomofo extins"
5746
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5747
#~ msgid "CJK Strokes"
5748
#~ msgstr "CJK Strokes"
5750
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5751
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5752
#~ msgstr "Extensii fonetice Katakana"
5754
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5755
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5756
#~ msgstr "Litere și luni CJK anexate"
5758
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5759
#~ msgid "CJK Compatibility"
5760
#~ msgstr "Compatibilitate CJK"
5762
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5763
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5764
#~ msgstr "Ideografe CJK unificate extensia A"
5766
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5767
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5768
#~ msgstr "Hexagrame Yijing"
5770
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5771
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5772
#~ msgstr "Ideografe CJK unificate"
5774
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5775
#~ msgid "Yi Syllables"
5776
#~ msgstr "Silabe Yi"
5778
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5779
#~ msgid "Yi Radicals"
5780
#~ msgstr "Rădăcini Yi"
5782
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5786
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5790
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5791
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5792
#~ msgstr "Chirilic extins-B"
5794
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5798
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5799
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
5800
#~ msgstr "Modificatori de ton"
5802
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5803
#~ msgid "Latin Extended-D"
5804
#~ msgstr "Latin extins-D"
5806
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807
#~ msgid "Syloti Nagri"
5808
#~ msgstr "Syloti Nagri"
5810
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5811
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5812
#~ msgstr "Forme numerice indice comune"
5814
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5816
#~ msgstr "Phags-pa"
5818
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819
#~ msgid "Saurashtra"
5820
#~ msgstr "Saurashtra"
5822
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823
#~ msgid "Devanagari Extended"
5824
#~ msgstr "Devanagari extins"
5826
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5828
#~ msgstr "Kayah Li"
5830
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5834
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5836
#~ msgstr "Hangul Jamo extins-A"
5838
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5846
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5848
#~ msgstr "Birmania extins-A"
5850
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5852
#~ msgstr "Tai Vietnam"
5854
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5856
#~ msgstr "Etiopian extins-A"
5858
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859
#~ msgid "Meetei Mayek"
5860
#~ msgstr "Meetei Mayek"
5862
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863
#~ msgid "Hangul Syllables"
5864
#~ msgstr "Silabe Hangul"
5866
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5868
#~ msgstr "Hangul Jamo extins-B"
5870
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871
#~ msgid "High Surrogates"
5872
#~ msgstr "Surogat mare"
5874
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5876
#~ msgstr "Surogat mare uz privat"
5878
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879
#~ msgid "Low Surrogates"
5880
#~ msgstr "Surogat mic"
5882
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883
#~ msgid "Private Use Area"
5884
#~ msgstr "Zonă de utilizare privată"
5886
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5888
#~ msgstr "Ideografe pentru compatibilitate CJK"
5890
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5892
#~ msgstr "Forme de prezentare alfabetice"
5894
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5896
#~ msgstr "Forme de prezentare arabe-A"
5898
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899
#~ msgid "Variation Selectors"
5900
#~ msgstr "Selectori variație"
5902
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903
#~ msgid "Vertical Forms"
5904
#~ msgstr "Forme verticale"
5906
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907
#~ msgid "Combining Half Marks"
5908
#~ msgstr "Marcaje de jumătate combinatorii"
5910
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5912
#~ msgstr "Forme pentru compatibilitate CJK"
5914
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915
#~ msgid "Small Form Variants"
5916
#~ msgstr "Variante cu formă mică"
5918
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5920
#~ msgstr "Forme de prezentare arabe-B"
5922
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5924
#~ msgstr "Forme de lățime semidepline și depline"
5926
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5928
#~ msgstr "Speciale"
5930
#~ msgid "Enter a search term or character here"
5931
#~ msgstr "Introduceți aici termenul sau caracterul de căutat"
5933
#~ msgctxt "Goes to previous character"
5934
#~ msgid "Previous in History"
5935
#~ msgstr "Precedent în Istoric"
5937
#~ msgid "Previous Character in History"
5938
#~ msgstr "Caracterul precedent în Istoric"
5940
#~ msgctxt "Goes to next character"
5941
#~ msgid "Next in History"
5942
#~ msgstr "Următor în Istoric"
5944
#~ msgid "Next Character in History"
5945
#~ msgstr "Următorul caracter în Istoric"
5947
#~ msgid "Select a category"
5948
#~ msgstr "Selectați o categorie"
5950
#~ msgid "Select a block to be displayed"
5951
#~ msgstr "Alegeți un bloc de afișat"
5954
#~ msgstr "Stabilire font"
5956
#~ msgid "Set font size"
5957
#~ msgstr "Stabilire mărime font"
5959
#~ msgid "Character:"
5960
#~ msgstr "Caracter:"
5965
#~ msgid "Annotations and Cross References"
5966
#~ msgstr "Note explicațive și referințe încrucișate"
5968
#~ msgid "Alias names:"
5969
#~ msgstr "Nume alias:"
5972
#~ msgstr "Observații:"
5974
#~ msgid "See also:"
5975
#~ msgstr "Vezi și:"
5977
#~ msgid "Equivalents:"
5978
#~ msgstr "Echivalenți:"
5980
#~ msgid "Approximate equivalents:"
5981
#~ msgstr "Echivalenți aproximativi:"
5983
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
5984
#~ msgstr "Informație ideograf CJK"
5986
#~ msgid "Definition in English: "
5987
#~ msgstr "Definiția în engleză: "
5989
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5990
#~ msgstr "Pronunția mandarină: "
5992
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5993
#~ msgstr "Pronunția contoneză: "
5995
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5996
#~ msgstr "Pronunția japoneză On: "
5998
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5999
#~ msgstr "Pronunția japoneză Kun: "
6001
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
6002
#~ msgstr "Pronunția Tang: "
6004
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
6005
#~ msgstr "Pronunția coreeană: "
6007
#~ msgid "General Character Properties"
6008
#~ msgstr "Prorietăți generale caracter"
6013
#~ msgid "Unicode category: "
6014
#~ msgstr "Categorie &Unicod:"
6016
#~ msgid "Various Useful Representations"
6017
#~ msgstr "Diferite reprezentări utile"
6023
#~ msgstr "UTF-16: "
6025
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6026
#~ msgstr "UTF-8 eludat octal în C:"
6028
#~ msgid "XML decimal entity:"
6029
#~ msgstr "Entitate zecimală XML:"
6031
#~ msgid "Unicode code point:"
6032
#~ msgstr "Punct de cod Unicod:"
6034
#~ msgctxt "Character"
6035
#~ msgid "In decimal:"
6036
#~ msgstr "În zecimal:"
6038
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6039
#~ msgstr "<Surogat mare altele decît uz privat>"
6041
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6042
#~ msgstr "<Surogat mare uz privat>"
6044
#~ msgid "<Low Surrogate>"
6045
#~ msgstr "<Surogat mic>"
6047
#~ msgid "<Private Use>"
6048
#~ msgstr "<Utilizare privată>"
6050
#~ msgid "<not assigned>"
6051
#~ msgstr "<neatribuit>"
6053
#~ msgid "Non-printable"
6054
#~ msgstr "Neimprimabil"
6056
#~ msgid "Other, Control"
6057
#~ msgstr "Altele, Control"
6059
#~ msgid "Other, Format"
6060
#~ msgstr "Altele, Format"
6062
#~ msgid "Other, Not Assigned"
6063
#~ msgstr "Altele, Neatribuit"
6065
#~ msgid "Other, Private Use"
6066
#~ msgstr "Altele, Uz privat"
6068
#~ msgid "Other, Surrogate"
6069
#~ msgstr "Altele, surogate"
6071
#~ msgid "Letter, Lowercase"
6072
#~ msgstr "Literă, minusculă"
6074
#~ msgid "Letter, Modifier"
6075
#~ msgstr "Literă, modificator"
6077
#~ msgid "Letter, Other"
6078
#~ msgstr "Literă, alta"
6080
#~ msgid "Letter, Titlecase"
6081
#~ msgstr "Literă, de titlu"
6083
#~ msgid "Letter, Uppercase"
6084
#~ msgstr "Literă, majusculă"
6086
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6087
#~ msgstr "Semn, spațiu combinator"
6089
#~ msgid "Mark, Enclosing"
6090
#~ msgstr "Semn, închidere"
6092
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6093
#~ msgstr "Semn, ne-spațiator"
6095
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
6096
#~ msgstr "Număr, cifră zecimală"
6098
#~ msgid "Number, Letter"
6099
#~ msgstr "Număr, literă"
6101
#~ msgid "Number, Other"
6102
#~ msgstr "Număr, altul"
6104
#~ msgid "Punctuation, Connector"
6105
#~ msgstr "Punctuație, conector"
6107
#~ msgid "Punctuation, Dash"
6108
#~ msgstr "Punctuație, cratimă"
6110
#~ msgid "Punctuation, Close"
6111
#~ msgstr "Punctuație, închidere"
6113
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6114
#~ msgstr "Punctuație, ghilimele finale"
6116
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6117
#~ msgstr "Punctuație, ghilimele inițiale"
6119
#~ msgid "Punctuation, Other"
6120
#~ msgstr "Punctuație, alta"
6122
#~ msgid "Punctuation, Open"
6123
#~ msgstr "Punctuație, deschidere"
6125
#~ msgid "Symbol, Currency"
6126
#~ msgstr "Simbol, monedă"
6128
#~ msgid "Symbol, Modifier"
6129
#~ msgstr "Simbol, modificator"
6131
#~ msgid "Symbol, Math"
6132
#~ msgstr "Simbol, matematic"
6134
#~ msgid "Symbol, Other"
6135
#~ msgstr "Simbol, altul"
6137
#~ msgid "Separator, Line"
6138
#~ msgstr "Separator, linie"
6140
#~ msgid "Separator, Paragraph"
6141
#~ msgstr "Separator, paragraf"
6143
#~ msgid "Separator, Space"
6144
#~ msgstr "Separator, spațiu"
6146
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6147
#~ msgstr "Vi se va cere să vă autentificați înainte de salvare"
6149
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6150
#~ msgstr "Nu vi se permite să salvați configurarea"
6152
#~ msgctxt "@option next year"
6153
#~ msgid "Next Year"
6154
#~ msgstr "Anul viitor"
6156
#~ msgctxt "@option next month"
6157
#~ msgid "Next Month"
6158
#~ msgstr "Luna viitoare"
6160
#~ msgctxt "@option next week"
6161
#~ msgid "Next Week"
6162
#~ msgstr "Săptămîna viitoare"
6164
#~ msgctxt "@option tomorrow"
6168
#~ msgctxt "@option today"
6172
#~ msgctxt "@option yesterday"
6173
#~ msgid "Yesterday"
6176
#~ msgctxt "@option last week"
6177
#~ msgid "Last Week"
6178
#~ msgstr "Săptămîna trecută"
6180
#~ msgctxt "@option last month"
6181
#~ msgid "Last Month"
6182
#~ msgstr "Luna trecută"
6184
#~ msgctxt "@option last year"
6185
#~ msgid "Last Year"
6186
#~ msgstr "Anul trecut"
6188
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
6190
#~ msgstr "Data lipsă"
6193
#~ msgid "The date you entered is invalid"
6194
#~ msgstr "Data pe care ați introdus-o este invalidă"
6197
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6198
#~ msgstr "Data nu poate fi mai devreme ca %1"
6201
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
6202
#~ msgstr "Data nu poate fi mai tîrziu ca %1"
6205
#~ msgstr "Săptămîna %1"
6207
#~ msgid "Next year"
6208
#~ msgstr "Anul următor"
6210
#~ msgid "Previous year"
6211
#~ msgstr "Anul precedent"
6213
#~ msgid "Next month"
6214
#~ msgstr "Luna următoare"
6216
#~ msgid "Previous month"
6217
#~ msgstr "Luna precedentă"
6219
#~ msgid "Select a week"
6220
#~ msgstr "Selectați săptămîna"
6222
#~ msgid "Select a month"
6223
#~ msgstr "Selectați luna"
6225
#~ msgid "Select a year"
6226
#~ msgstr "Selectați anul"
6228
#~ msgid "Select the current day"
6229
#~ msgstr "Selectați ziua curentă"
6231
#~ msgctxt "UTC time zone"
6235
#~ msgctxt "No specific time zone"
6241
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6242
#~ msgstr "Data și ora introdusă este înainte de data și ora minimă permisă."
6246
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6247
#~ msgstr "Data și ora introdusă este după data și ora maximă permisă."
6253
#~ msgstr "&Elimină"
6256
#~ msgstr "Mută mai s&us"
6258
#~ msgid "Move &Down"
6259
#~ msgstr "Mută mai j&os"
6264
#~ msgid "Clear &History"
6265
#~ msgstr "Șterge &istoricul"
6267
#~ msgid "No further items in the history."
6268
#~ msgstr "Nu mai sînt elemente în istoric."
6270
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6271
#~ msgstr "Acceleratorul „%1” în aplicația %2 pentru acțiunea %3\n"
6274
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6275
#~ "shortcut that is problematic"
6276
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6278
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6280
#~ "Acceleratorul „%2” este în conflict cu următoarea combinație de taste:\n"
6282
#~ "Acceleratorul „%2” este în conflict cu următoarele combinații de taste:\n"
6284
#~ "Acceleratorul „%2” este în conflict cu următoarele combinații de taste:\n"
6286
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6287
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6288
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6289
#~ msgstr[0] "Conflict cu un accelerator global înregistrat"
6290
#~ msgstr[1] "Conflict cu acceleratori globali înregistrați"
6291
#~ msgstr[2] "Conflict cu acceleratori globali înregistrați"
6293
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6294
#~ msgid "Shortcut Conflict"
6295
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6296
#~ msgstr[0] "Conflict acceleratori"
6297
#~ msgstr[1] "Conflicte acceleratori"
6298
#~ msgstr[2] "Conflicte acceleratori"
6300
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6301
#~ msgstr "Accelerator „%1” pentru acțiunea „%2”\n"
6303
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6305
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6306
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6309
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6310
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6313
#~ "Acceleratorul „%2” este ambiguu cu următorul accelerator.\n"
6314
#~ "Doriți să atribuiți un accelerator gol acestei acțiuni?\n"
6317
#~ "Acceleratorul „%2” este ambiguu cu următorii acceleratori.\n"
6318
#~ "Doriți să atribuiți un accelerator gol acestor acțiuni?\n"
6321
#~ "Acceleratorul „%2” este ambiguu cu următorii acceleratori.\n"
6322
#~ "Doriți să atribuiți un accelerator gol acestor acțiuni?\n"
6325
#~ msgid "Shortcut conflict"
6326
#~ msgstr "Conflict accelerator"
6329
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6330
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6332
#~ "<qt>Combinația de taste „%1” a fost deja alocată la acțiunea globală <b>"
6334
#~ "<br>Vă rog să alegeți o altă combinație de taste.</qt>"
6337
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6339
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6341
#~ "Apăsați butonul apoi introduceți scurtătura la fel cum ați face în "
6343
#~ "De exemplu pentru un Ctrl+a: tineți tasta Ctrl apăsată și tastați a."
6345
#~ msgid "Reserved Shortcut"
6346
#~ msgstr "Scurtătură rezervată"
6349
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6351
#~ "Please choose another one."
6353
#~ "Tasta F12 este rezervată în Windows și nu poate fi utilizată ca "
6354
#~ "accelerator global.\n"
6357
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6358
#~ msgstr "Conflict cu un accelerator standard de aplicație"
6361
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6362
#~ "some applications use.\n"
6363
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6365
#~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată pentru acțiunea globală „%2” "
6366
#~ "pe care o folosesc unele aplicații.\n"
6367
#~ "Sigur doriți să o utilizați și pe aceasta ca globală?"
6369
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6371
#~ msgstr "Introduceți"
6373
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6374
#~ msgstr "Tasta pe care tocmai ați apăsat-o nu este susținută de Qt."
6376
#~ msgid "Unsupported Key"
6377
#~ msgstr "Tastă nesuportată"
6379
#~ msgid "without name"
6380
#~ msgstr "fără nume"
6382
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6386
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6387
#~ msgid "Clear text"
6388
#~ msgstr "Șterge textul"
6390
#~ msgctxt "@title:menu"
6391
#~ msgid "Text Completion"
6392
#~ msgstr "Completare text"
6394
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6398
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6402
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6403
#~ msgid "Automatic"
6404
#~ msgstr "Automată"
6406
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6407
#~ msgid "Dropdown List"
6408
#~ msgstr "Listă derulantă"
6410
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6411
#~ msgid "Short Automatic"
6412
#~ msgstr "Automat scurt"
6414
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6415
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6416
#~ msgstr "Listă derulantă și automată"
6418
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6420
#~ msgstr "Implicit"
6422
#~ msgid "Image Operations"
6423
#~ msgstr "Operații imagine"
6425
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
6426
#~ msgstr "Rotește la &dreapta"
6428
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6429
#~ msgstr "Rotește la &stînga"
6431
#~ msgctxt "@action"
6432
#~ msgid "Text &Color..."
6433
#~ msgstr "&Culoare text"
6435
#~ msgctxt "@label stroke color"
6439
#~ msgctxt "@action"
6440
#~ msgid "Text &Highlight..."
6441
#~ msgstr "Text și &evidențiere..."
6443
#~ msgctxt "@action"
6447
#~ msgctxt "@action"
6448
#~ msgid "Font &Size"
6449
#~ msgstr "&Dimensiune font"
6451
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
6455
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
6459
#~ msgctxt "@action underline selected text"
6460
#~ msgid "&Underline"
6461
#~ msgstr "S&ubliniere"
6463
#~ msgctxt "@action"
6464
#~ msgid "&Strike Out"
6467
#~ msgctxt "@action"
6468
#~ msgid "Align &Left"
6469
#~ msgstr "A&liniere la stînga"
6471
#~ msgctxt "@label left justify"
6475
#~ msgctxt "@action"
6476
#~ msgid "Align &Center"
6477
#~ msgstr "Aliniere la ¢ru"
6479
#~ msgctxt "@label center justify"
6483
#~ msgctxt "@action"
6484
#~ msgid "Align &Right"
6485
#~ msgstr "Aliniere la d&reapta"
6487
#~ msgctxt "@label right justify"
6491
#~ msgctxt "@action"
6493
#~ msgstr "După &lățime"
6495
#~ msgctxt "@label justify fill"
6497
#~ msgstr "După lățime"
6499
#~ msgctxt "@action"
6500
#~ msgid "Left-to-Right"
6501
#~ msgstr "De la stînga la dreapta"
6503
#~ msgctxt "@label left-to-right"
6504
#~ msgid "Left-to-Right"
6505
#~ msgstr "De la stînga la dreapta"
6507
#~ msgctxt "@action"
6508
#~ msgid "Right-to-Left"
6509
#~ msgstr "De la dreapta la stînga"
6511
#~ msgctxt "@label right-to-left"
6512
#~ msgid "Right-to-Left"
6513
#~ msgstr "De la dreapta la stînga"
6515
#~ msgctxt "@title:menu"
6516
#~ msgid "List Style"
6517
#~ msgstr "Stil listă"
6519
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6523
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6527
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6531
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6535
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6539
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6543
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6547
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6549
#~ msgstr "i ii iii"
6551
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6553
#~ msgstr "I II III"
6555
#~ msgctxt "@action"
6556
#~ msgid "Increase Indent"
6557
#~ msgstr "Mărește spațierea"
6559
#~ msgctxt "@action"
6560
#~ msgid "Decrease Indent"
6561
#~ msgstr "Micșorează spațierea"
6563
#~ msgctxt "@action"
6564
#~ msgid "Insert Rule Line"
6565
#~ msgstr "Inserează linie despărțitoare"
6567
#~ msgctxt "@action"
6569
#~ msgstr "Legătură"
6571
#~ msgctxt "@action"
6572
#~ msgid "Format Painter"
6573
#~ msgstr "Pensulă de format"
6575
#~ msgctxt "@action"
6576
#~ msgid "To Plain Text"
6577
#~ msgstr "În text simplu"
6579
#~ msgctxt "@action"
6580
#~ msgid "Subscript"
6581
#~ msgstr "Indice jos"
6583
#~ msgctxt "@action"
6584
#~ msgid "Superscript"
6585
#~ msgstr "Indice sus"
6587
#~ msgid "&Copy Full Text"
6588
#~ msgstr "&Copiază tot textul"
6590
#~ msgid "Nothing to spell check."
6591
#~ msgstr "Nimic de verificat."
6593
#~ msgid "Speak Text"
6594
#~ msgstr "Pronunță textul"
6596
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6597
#~ msgstr "Pornirea serviciului de citire text Jovie a eșuat"
6599
#~ msgid "No suggestions for %1"
6600
#~ msgstr "Nicio sugestie pentru %1"
6605
#~ msgid "Add to Dictionary"
6606
#~ msgstr "Adaugă la dicționar"
6609
#~ msgid "The time you entered is invalid"
6610
#~ msgstr "Ora pe care ați introdus-o este invalidă"
6613
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6614
#~ msgstr "Ora nu poate fi mai devreme ca %1"
6617
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
6618
#~ msgstr "Ora nu poate fi mai tîrziu ca %1"
6620
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6624
#~ msgctxt "Time zone"
6629
#~ msgstr "Comentariu"
6631
#~ msgctxt "@title:menu"
6632
#~ msgid "Show Text"
6633
#~ msgstr "Arată textul"
6635
#~ msgctxt "@title:menu"
6636
#~ msgid "Toolbar Settings"
6637
#~ msgstr "Configurări bară de unelte"
6639
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
6640
#~ msgid "Orientation"
6641
#~ msgstr "Orientare"
6643
#~ msgctxt "toolbar position string"
6647
#~ msgctxt "toolbar position string"
6651
#~ msgctxt "toolbar position string"
6655
#~ msgctxt "toolbar position string"
6659
#~ msgid "Text Position"
6660
#~ msgstr "Poziție text"
6662
#~ msgid "Icons Only"
6663
#~ msgstr "Numai pictograme"
6665
#~ msgid "Text Only"
6666
#~ msgstr "Numai text"
6668
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6669
#~ msgstr "Text lîngă pictograme"
6671
#~ msgid "Text Under Icons"
6672
#~ msgstr "Text sub pictograme"
6674
#~ msgid "Icon Size"
6675
#~ msgstr "Mărime pictogramă"
6677
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6679
#~ msgstr "Implicit"
6681
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6682
#~ msgstr "Mică (%1x%2)"
6684
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6685
#~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6687
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6688
#~ msgstr "Mare (%1x%2)"
6690
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6691
#~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
6693
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6694
#~ msgstr "Blochează pozițiile barelor"
6696
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6700
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6704
#~ msgid "Desktop %1"
6705
#~ msgstr "Biroul %1"
6707
#~ msgid "Add to Toolbar"
6708
#~ msgstr "Adaugă la bara de unelte"
6710
#~ msgid "Configure Shortcut..."
6711
#~ msgstr "Configurare acceleratori..."
6713
#~ msgid "Toolbars Shown"
6714
#~ msgstr "Bare de unelte afișate"
6717
#~ msgstr "Nu există text"
6726
#~ msgstr "&Editare"
6728
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
6733
#~ msgstr "&Vizualizare"
6738
#~ msgid "&Bookmarks"
6739
#~ msgstr "&Semne de carte"
6744
#~ msgid "&Settings"
6745
#~ msgstr "&Configurări"
6747
#~ msgid "Main Toolbar"
6748
#~ msgstr "Bara de unelte principală"
6750
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6752
#~ "Contruiește module componente grafice Qt dintr-un fișier de descriere de "
6755
#~ msgid "Input file"
6756
#~ msgstr "Fișier de intrare"
6758
#~ msgid "Output file"
6759
#~ msgstr "Fișier de ieșire"
6761
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6762
#~ msgstr "Numele clasei modul de generat"
6764
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6765
#~ msgstr "Numele implicit al grupului componente de afișat în Designer"
6767
#~ msgid "makekdewidgets"
6768
#~ msgstr "makekdewidgets"
6770
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6771
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6773
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6774
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6776
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6777
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
6779
#~ msgid "Call Stack"
6780
#~ msgstr "Stiva de apel"
6795
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6796
#~ "please check your KDE installation."
6798
#~ "Imposibil de găsit componenta editorului Kate;\n"
6799
#~ "verificați instalarea KDE."
6801
#~ msgid "Breakpoint"
6802
#~ msgstr "Punct de oprire"
6804
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6805
#~ msgstr "Depanator JavaScript"
6807
#~ msgid "&Break at Next Statement"
6808
#~ msgstr "&Oprire la următoarea declarație"
6810
#~ msgid "Break at Next"
6811
#~ msgstr "Întrerupe la următoarea"
6814
#~ msgstr "Continuă"
6816
#~ msgid "Step Over"
6817
#~ msgstr "Pășește peste"
6819
#~ msgid "Step Into"
6820
#~ msgstr "Pășește înăuntru"
6823
#~ msgstr "Pășește în afară"
6825
#~ msgid "Reindent Sources"
6826
#~ msgstr "Respațiază sursele"
6828
#~ msgid "Report Exceptions"
6829
#~ msgstr "Raportează excepții"
6832
#~ msgstr "&Depanează"
6834
#~ msgid "Close source"
6835
#~ msgstr "Închide sursa"
6838
#~ msgstr "Pregătit"
6840
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6841
#~ msgstr "Eroare de analiză la %1 linia %2"
6844
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6849
#~ "A apărut o eroare la execuția unui script din această pagină.\n"
6855
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6856
#~ "open a source file."
6858
#~ "Nu știu unde să evaluez expresia. Opriți un script sau deschideți un "
6861
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6862
#~ msgstr "Evaluarea a ridicat o excepție %1"
6864
#~ msgid "JavaScript Error"
6865
#~ msgstr "Eroare JavaScript"
6867
#~ msgid "&Do not show this message again"
6868
#~ msgstr "&Nu afișa din nou acest mesaj"
6870
#~ msgid "Local Variables"
6871
#~ msgstr "Variabile locale"
6873
#~ msgid "Reference"
6874
#~ msgstr "Referință"
6876
#~ msgid "Loaded Scripts"
6877
#~ msgstr "Scripturi încărcate"
6880
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6881
#~ "other applications may become less responsive.\n"
6882
#~ "Do you want to stop the script?"
6884
#~ "Un script din această pagină determină KHTML să se blocheze. Dacă el "
6885
#~ "continuă să ruleze, atunci celelalte aplicații ar putea fi încetinite.\n"
6886
#~ "Doriți să opriți scriptul?"
6888
#~ msgid "JavaScript"
6889
#~ msgstr "JavaScript"
6891
#~ msgid "&Stop Script"
6892
#~ msgstr "Oprire &script"
6894
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6895
#~ msgstr "Confirmare JavaScript"
6898
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6899
#~ "via JavaScript.\n"
6900
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6902
#~ "Acest site încearcă să trimită un formular care va deschide o fereastră "
6903
#~ "nouă de navigator utilizînd Javascript.\n"
6904
#~ "Doriți să permit acest lucru?"
6907
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6908
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6909
#~ "submitted?</qt>"
6911
#~ "<qt>Acest site încearcă trimită un formular care încearcă să deschidă <p>"
6912
#~ "%1</p> utilizînd Javascript.<br/> Doriți să permit acest lucru?</qt>"
6917
#~ msgid "Do Not Allow"
6918
#~ msgstr "Nu permite"
6921
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6922
#~ "Do you want to allow this?"
6924
#~ "Acest site încearcă să deschidă o fereastră nouă de navigator utilizînd "
6926
#~ "Doriți să permit acest lucru?"
6929
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6930
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6932
#~ "<qt>Acest site încearcă să deschidă <p>%1</p> într-o fereastră nouă de "
6933
#~ "navigator utilizînd Javascript<br/> Doriți să permit acest lucru?</qt>"
6935
#~ msgid "Close window?"
6936
#~ msgstr "Închid fereastra?"
6938
#~ msgid "Confirmation Required"
6939
#~ msgstr "Cerere de confirmare"
6942
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6943
#~ "your collection?"
6945
#~ "Doriți ca semnul de carte la locația „%1” să fie adăugat la colecția "
6949
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6950
#~ "be added to your collection?"
6952
#~ "Doriți ca semnul de carte la locația „%1” cu titlul \"%2\" să fie adăugat "
6953
#~ "la colecția dumneavoastră?"
6955
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6956
#~ msgstr "Încercare inserare semn de carte cu JavaScript"
6959
#~ msgstr "Inserează"
6962
#~ msgstr "Respinge"
6965
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6967
#~ "Do you want to continue?"
6969
#~ "Fișierele de mai jos nu am putut încărca deoarece nu le-am găsit.\n"
6970
#~ " Doriți să continuați?"
6972
#~ msgid "Submit Confirmation"
6973
#~ msgstr "Confirmare trimitere"
6975
#~ msgid "&Submit Anyway"
6976
#~ msgstr "Trimite &oricum"
6979
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6980
#~ "the Internet.\n"
6981
#~ "Do you really want to continue?"
6983
#~ "Sînteți pe cale să transferați următoarele fișiere de pe calculatorul "
6984
#~ "dumneavoastră pe Internet.\n"
6985
#~ "Sigur doriți să continuați?"
6987
#~ msgid "Send Confirmation"
6988
#~ msgstr "Trimite confirmarea"
6990
#~ msgid "&Send File"
6991
#~ msgid_plural "&Send Files"
6992
#~ msgstr[0] "&Trimite fișier"
6993
#~ msgstr[1] "&Trimite fișiere"
6994
#~ msgstr[2] "&Trimite fișiere"
6999
#~ msgid "Key Generator"
7000
#~ msgstr "Generator de chei"
7003
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
7004
#~ "Do you want to download one from %2?"
7006
#~ "Nu am găsit un modul pentru „%1”.\n"
7007
#~ "Doriți să transferați unul de la %2?"
7009
#~ msgid "Missing Plugin"
7010
#~ msgstr "Modul lipsă"
7013
#~ msgstr "Transferă"
7015
#~ msgid "Do Not Download"
7016
#~ msgstr "Nu descărca"
7018
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7020
#~ "Acesta este un index de căutare. Introduceți cuvintele-cheie de căutat: "
7022
#~ msgid "Document Information"
7023
#~ msgstr "Informații document"
7025
#~ msgctxt "@title:group Document information"
7035
#~ msgid "Last modified:"
7036
#~ msgstr "Ultima modificare:"
7038
#~ msgid "Document encoding:"
7039
#~ msgstr "Codare document:"
7041
#~ msgid "Rendering mode:"
7042
#~ msgstr "Regim de randare:"
7044
#~ msgid "HTTP Headers"
7045
#~ msgstr "Antete HTTP"
7048
#~ msgstr "Proprietate"
7050
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7051
#~ msgstr "Inițializez miniaplicația „%1”..."
7053
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7054
#~ msgstr "Execut miniaplicația „%1”..."
7056
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
7057
#~ msgstr "Miniaplicația „%1” a pornit"
7059
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7060
#~ msgstr "Miniaplicația „%1” s-a oprit"
7062
#~ msgid "Loading Applet"
7063
#~ msgstr "Încarc miniaplicația"
7065
#~ msgid "Error: java executable not found"
7066
#~ msgstr "Eroare: nu am găsit executabilul java"
7068
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7069
#~ msgstr "Semnat de (validare: %1)"
7071
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7072
#~ msgstr "Certificat (validare: %1)"
7074
#~ msgid "Security Alert"
7075
#~ msgstr "Alertă de securitate"
7077
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7078
#~ msgstr "Permiteți miniaplicației Java cu certificatul(ele):"
7080
#~ msgid "the following permission"
7081
#~ msgstr "permisiunile următoare"
7083
#~ msgid "&Reject All"
7084
#~ msgstr "&Respinge tot"
7086
#~ msgid "&Grant All"
7087
#~ msgstr "&Permite tot"
7089
#~ msgid "Applet Parameters"
7090
#~ msgstr "Parametrii miniaplicație"
7092
#~ msgid "Parameter"
7093
#~ msgstr "Parametru"
7099
#~ msgstr "URL de bază"
7104
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7105
#~ msgstr "Modul KDE miniaplicații Java"
7107
#~ msgid "HTML Toolbar"
7108
#~ msgstr "Bara de unelte HTML"
7110
#~ msgid "&Copy Text"
7111
#~ msgstr "&Copiază textul"
7113
#~ msgid "Open '%1'"
7114
#~ msgstr "Deschide „%1”"
7116
#~ msgid "&Copy Email Address"
7117
#~ msgstr "&Copiază adresa de e-mail"
7119
#~ msgid "&Save Link As..."
7120
#~ msgstr "&Salvează legătura ca..."
7122
#~ msgid "&Copy Link Address"
7123
#~ msgstr "Copiază adresa &legăturii"
7125
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7129
#~ msgid "Open in New &Window"
7130
#~ msgstr "Deschide în &fereastră nouă"
7132
#~ msgid "Open in &This Window"
7133
#~ msgstr "Deschide în &această fereastră"
7135
#~ msgid "Open in &New Tab"
7136
#~ msgstr "Deschide în filă &nouă"
7138
#~ msgid "Reload Frame"
7139
#~ msgstr "Reîncarcă cadrul"
7141
#~ msgid "Print Frame..."
7142
#~ msgstr "Tipărește cadru..."
7144
#~ msgid "Save &Frame As..."
7145
#~ msgstr "Salvează &cadrul ca..."
7147
#~ msgid "View Frame Source"
7148
#~ msgstr "Afișează sursa cadrului"
7150
#~ msgid "View Frame Information"
7151
#~ msgstr "Vizualizare informații cadru"
7153
#~ msgid "Block IFrame..."
7154
#~ msgstr "Blocare IFrame..."
7156
#~ msgid "Save Image As..."
7157
#~ msgstr "Salvează imaginea ca..."
7159
#~ msgid "Send Image..."
7160
#~ msgstr "Trimite imaginea..."
7162
#~ msgid "Copy Image"
7163
#~ msgstr "Copiază imaginea"
7165
#~ msgid "Copy Image Location"
7166
#~ msgstr "Copiază locația imaginii"
7168
#~ msgid "View Image (%1)"
7169
#~ msgstr "Vizualizează imaginea (%1)"
7171
#~ msgid "Block Image..."
7172
#~ msgstr "Blochează imaginea..."
7174
#~ msgid "Block Images From %1"
7175
#~ msgstr "Blochează imaginile de la %1"
7177
#~ msgid "Stop Animations"
7178
#~ msgstr "Oprește animația"
7180
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
7181
#~ msgstr "Caută „%1” cu „%2”"
7183
#~ msgid "Search for '%1' with"
7184
#~ msgstr "Caută „%1” cu"
7186
#~ msgid "Save Link As"
7187
#~ msgstr "Salvează legătura ca"
7189
#~ msgid "Save Image As"
7190
#~ msgstr "Salvează imaginea ca"
7192
#~ msgid "Add URL to Filter"
7193
#~ msgstr "Adaugă URL la filtru"
7195
#~ msgid "Enter the URL:"
7196
#~ msgstr "Introduceți URL:"
7199
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7201
#~ "Există deja un fișier cu numele „%1”. Sînteți sigur că doriți să-l "
7204
#~ msgid "Overwrite File?"
7205
#~ msgstr "Suprascriere fișier"
7207
#~ msgid "Overwrite"
7208
#~ msgstr "Suprascrie"
7210
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7212
#~ "Gestionarul de descărcări (%1) nu a putut fi găsit în căile de căutare "
7215
#~ "Try to reinstall it \n"
7217
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7219
#~ "Încercați să-l reinstalați.\n"
7221
#~ "Integrarea cu Konqueror va fi dezactivată."
7223
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
7224
#~ msgstr "Mărime implicită font (100%)"
7229
#~ msgid "Embeddable HTML component"
7230
#~ msgstr "Componentă HTML înglobată"
7232
#~ msgid "Lars Knoll"
7233
#~ msgstr "Lars Knoll"
7235
#~ msgid "Antti Koivisto"
7236
#~ msgstr "Antti Koivisto"
7238
#~ msgid "Dirk Mueller"
7239
#~ msgstr "Dirk Mueller"
7241
#~ msgid "Peter Kelly"
7242
#~ msgstr "Peter Kelly"
7244
#~ msgid "Torben Weis"
7245
#~ msgstr "Torben Weis"
7247
#~ msgid "Martin Jones"
7248
#~ msgstr "Martin Jones"
7250
#~ msgid "Simon Hausmann"
7251
#~ msgstr "Simon Hausmann"
7253
#~ msgid "Tobias Anton"
7254
#~ msgstr "Tobias Anton"
7256
#~ msgid "View Do&cument Source"
7257
#~ msgstr "Afișează s&ursa documentului"
7259
#~ msgid "View Document Information"
7260
#~ msgstr "Vizualizare informații document"
7262
#~ msgid "Save &Background Image As..."
7263
#~ msgstr "Salvează imaginea de &fundal ca..."
7268
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7269
#~ msgstr "Afișează arborele de randare la STDOUT"
7271
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7272
#~ msgstr "Afișează arborele DOM la STDOUT"
7274
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7275
#~ msgstr "Afișează arborele de cadre la STDOUT"
7277
#~ msgid "Stop Animated Images"
7278
#~ msgstr "Oprește animația imaginilor"
7280
#~ msgid "Set &Encoding"
7281
#~ msgstr "Stabilește &codarea"
7283
#~ msgid "Use S&tylesheet"
7284
#~ msgstr "&Utilizează stil CSS"
7286
#~ msgid "Enlarge Font"
7287
#~ msgstr "Mărește fontul"
7290
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7291
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7294
#~ "<qt>Crește mărimea fontului<br /><br />Face ca fontul din această "
7295
#~ "fereastră să fie mai mare. Dați clic și țineți apăsat butonul șoricelului "
7296
#~ "pentru a vedea un meniu cu toate mărimile de font disponibile.</qt>"
7298
#~ msgid "Shrink Font"
7299
#~ msgstr "Micșorează fontul"
7302
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7303
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7306
#~ "<qt>Micșorează mărimea fontului<br /><br />Face ca fontul din această "
7307
#~ "fereastră să fie mai mic. Dați clic și țineți apăsat butonul șoricelului "
7308
#~ "pentru a vedea un meniu cu toate mărimile de font disponibile.</qt>"
7311
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7312
#~ "the displayed page.</qt>"
7314
#~ "<qt>Caută text<br /><br />>Afișează un dialog care vă permite să găsiți "
7315
#~ "un text dorit în pagina afișată.</qt>"
7318
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7319
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7321
#~ "<qt>Caută în continuare<br /><br />Caută următoarea apariție a textului "
7322
#~ "pe care l-ați găsit cu funcția <b>Caută text</b></qt>"
7325
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7326
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7328
#~ "<qt>Caută în continuare<br /><br />Caută următoarea apariție a textului "
7329
#~ "pe care l-ați găsit cu funcția <b>Caută text</b></qt>"
7331
#~ msgid "Find Text as You Type"
7332
#~ msgstr "Caută text pe măsură ce scrieți"
7335
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7336
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7337
#~ "\"Find links only\" option."
7339
#~ "Această scurtătură afișează bara de căutare pentru a căuta în textul din "
7340
#~ "pagina afișată. Ea anulează efectul opțiuni \"Caută legăturile pe măsură "
7341
#~ "ce scrieți\" care setează opțiunea \"Caută doar legături\"."
7343
#~ msgid "Find Links as You Type"
7344
#~ msgstr "Caută legăturile pe măsură ce scrieți"
7347
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7349
#~ "Această scurtătură afișează bara de căutare și setează opțiunea \"Caută "
7350
#~ "doar legături\""
7353
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7354
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7356
#~ "<qt>Tipărește cadrul<br /><br />Unele pagini sînt formate din mai multe "
7357
#~ "cadre. Pentru a tipări numai un singur cadru, dați clic pe el și "
7358
#~ "utilizați această funcție.</qt>"
7360
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
7361
#~ msgstr "Comută modul cursor"
7363
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7364
#~ msgstr "Utilizați identitatea de navigator web „%1”."
7366
#~ msgid "This web page contains coding errors."
7367
#~ msgstr "Această pagină web conține erori de programare."
7369
#~ msgid "&Hide Errors"
7370
#~ msgstr "&Ascunde erorile"
7372
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
7373
#~ msgstr "&Dezactivează raportarea erorilor"
7375
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7376
#~ msgstr "<qt><b>Eroare</b>: %1:%2</qt>"
7378
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7379
#~ msgstr "<qt><b>Eroare</b>: nodul %1:%2</qt>"
7381
#~ msgid "Display Images on Page"
7382
#~ msgstr "Afișează imaginile din pagină"
7384
#~ msgid "Error: %1 - %2"
7385
#~ msgstr "Eroare: %1 - %2"
7387
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
7388
#~ msgstr "Operația cerută nu a putut fi executată"
7390
#~ msgid "Technical Reason: "
7391
#~ msgstr "Motiv tehnic: "
7393
#~ msgid "Details of the Request:"
7394
#~ msgstr "Detaliile cererii:"
7399
#~ msgid "Protocol: %1"
7400
#~ msgstr "Protocol: %1"
7402
#~ msgid "Date and Time: %1"
7403
#~ msgstr "Data și ora: %1"
7405
#~ msgid "Additional Information: %1"
7406
#~ msgstr "Informații adiționale: %1"
7408
#~ msgid "Description:"
7409
#~ msgstr "Descriere:"
7411
#~ msgid "Possible Causes:"
7412
#~ msgstr "Cauze posibile:"
7414
#~ msgid "Possible Solutions:"
7415
#~ msgstr "Soluții posibile:"
7417
#~ msgid "Page loaded."
7418
#~ msgstr "Pagină încărcată."
7420
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7421
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7422
#~ msgstr[0] "%1 imagine din %2 încărcată"
7423
#~ msgstr[1] "%1 din %2 imagini încărcate"
7424
#~ msgstr[2] "%1 din %2 de imagini încărcate"
7426
#~ msgid "Automatic Detection"
7427
#~ msgstr "Detectare automată"
7429
#~ msgid " (In new window)"
7430
#~ msgstr " (În fereastră nouă)"
7432
#~ msgid "Symbolic Link"
7433
#~ msgstr "Legătură simbolică"
7435
#~ msgid "%1 (Link)"
7436
#~ msgstr "%1 (Legătură)"
7438
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
7439
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7440
#~ msgstr[0] "%2 (%1 octet)"
7441
#~ msgstr[1] "%2 (%1 octeți)"
7442
#~ msgstr[2] "%2 (%1 de octeți)"
7444
#~ msgid "%2 (%1 K)"
7445
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
7447
#~ msgid " (In other frame)"
7448
#~ msgstr " (În alt cadru)"
7450
#~ msgid "Email to: "
7451
#~ msgstr "Email către: "
7453
#~ msgid " - Subject: "
7454
#~ msgstr " - Subiect: "
7460
#~ msgstr " - BCC: "
7463
#~ msgstr "Salvează ca"
7466
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7467
#~ "follow the link?</qt>"
7469
#~ "<qt>Această pagină care nu este de încredere conține o legătură către "
7470
#~ "<br /><b>%1</b>.<br />Doriți să urmați legătura?</qt>"
7473
#~ msgstr "Activează"
7475
#~ msgid "Frame Information"
7476
#~ msgstr "Informații cadru"
7478
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7479
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Proprietăți]</a>"
7481
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7483
#~ msgstr "Compatibil înapoi"
7485
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7486
#~ msgid "Almost standards"
7487
#~ msgstr "Aproape standard"
7489
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7493
#~ msgid "Save Background Image As"
7494
#~ msgstr "Salvează imaginea de fundal ca"
7496
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7497
#~ msgstr "Lanțul de certificate SSL al partenerului este corupt."
7499
#~ msgid "Save Frame As"
7500
#~ msgstr "Salvează cadrul ca"
7502
#~ msgid "&Find in Frame..."
7503
#~ msgstr "C&aută în cadru..."
7506
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
7507
#~ "back unencrypted.\n"
7508
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7509
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7511
#~ "Atenție: Acesta este un formular securizat care încearcă să trimită "
7512
#~ "necriptat datele dumneavoastră.\n"
7513
#~ "O terță parte ar putea intercepta datele și să vadă aceste informații.\n"
7514
#~ "Sînteți sigur că doriți să continuați?"
7516
#~ msgid "Network Transmission"
7517
#~ msgstr "Transmisie în rețea"
7519
#~ msgid "&Send Unencrypted"
7520
#~ msgstr "&Trimite necriptat"
7523
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7525
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7527
#~ "Atentie: Datele dumneavoastră sînt transmise necriptat prin rețea.\n"
7528
#~ "Sînteți sigur că doriți să continuați?"
7531
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7532
#~ "Do you want to continue?"
7534
#~ "Acest site încearcă să trimită datele formularului prin email.\n"
7535
#~ "Sînteți sigur că doriți să continuați?"
7537
#~ msgid "&Send Email"
7538
#~ msgstr "Trimite &scrisoare"
7541
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7542
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7544
#~ "<qt>Formularul va fi trimis către <br /><b>%1</b><br />în sistemul de "
7545
#~ "fișiere local.<br />Sigur doriți să trimit formularul?</qt>"
7548
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7549
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7551
#~ "Acest site a încercat să atașeze un fișier de pe calculatorul "
7552
#~ "dumneavoastră la trimiterea formularului. Fișierul atașat a fost eliminat "
7553
#~ "pentru a vă proteja."
7558
#~ msgid "Security Warning"
7559
#~ msgstr "Alertă de securitate"
7561
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7563
#~ "<qt>Accesul paginii care nu este de încredere la <br /><b>%1</b><br /> a "
7564
#~ "fost respins.</qt>"
7566
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7568
#~ "Portofelul „%1” este deschis și este utilizat pentru date de formular și "
7571
#~ msgid "&Close Wallet"
7572
#~ msgstr "În&chide portofelul"
7574
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7575
#~ msgstr "Permite stoc&area parolelor pentru acest sit"
7577
#~ msgid "Remove password for form %1"
7578
#~ msgstr "Elimină parola pentru formularul %1"
7580
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
7581
#~ msgstr "&Depanator JavaScript"
7583
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7585
#~ "Acestă pagină a fost oprită să deschidă o fereastră nouă de navigator "
7586
#~ "utilizînd Javascript."
7588
#~ msgid "Popup Window Blocked"
7589
#~ msgstr "Deschiderea unei ferestre noi a fost blocată"
7592
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7593
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7594
#~ "or to open the popup."
7596
#~ "Această pagină a încercat să deschidă o fereastră nouă dar a fost "
7598
#~ "Puteți face click pe această pictogramă în bara de stare pentru a "
7600
#~ "această comportare sau pentru a deschide fereastra."
7602
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7603
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7604
#~ msgstr[0] "Arată %1 fereastră blocată"
7605
#~ msgstr[1] "Arată %1 ferestre blocate"
7606
#~ msgstr[2] "Arată %1 de ferestre blocate"
7608
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7609
#~ msgstr "Arată ¬ificare popup pasivă despre ferestre blocate"
7611
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7612
#~ msgstr "&Configurează regulile Javascript pentru ferestre noi..."
7615
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7616
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7617
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7618
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7619
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7621
#~ "<qt><p><strong>'Tipărește imaginile'</strong></p><p>Dacă opțiunea este "
7622
#~ "selectată, imaginile din pagina HTML vor fi de asemenea tipărite. "
7623
#~ "Tipărirea va dura mai mult și va consuma mai multă cerneală sau toner.</"
7624
#~ "p><p>În cazul în care opțiunea este dezactivată, va fi tipărit numai "
7625
#~ "textul din pagina HTML, fără imaginile incluse. Tipărirea va fi mai "
7626
#~ "rapidă și va consuma mult mai puțină cerneală sau toner.</p> </qt>"
7629
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7630
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7631
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7632
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7633
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7636
#~ "<qt><p><strong>'Tipărește antetul'</strong></p><p>Dacă opțiunea este "
7637
#~ "selectată, foaia tipărirită cu documentului HTMLva avea o linie de antet "
7638
#~ "în partea de sus a fiecărei pagini. Acest antet conține data curentă, "
7639
#~ "locația URL-ului paginii tipărite și numărul paginii.</p><p>În cazul în "
7640
#~ "care opțiunea este dezactivată, antetul nu va mai fi tipărit.</p> </qt>"
7643
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7644
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7645
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7646
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7647
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7648
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7649
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7650
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7653
#~ "<qt><p><strong>'Mod nesolicitant pentru imprimantă'</strong></p><p>Dacă "
7654
#~ "opțiunea este selectată, tipărirea documentului HTML va fi numai în alb "
7655
#~ "și negru, iar fundalurile colorate vor fi convertite la alb. Tipărirea va "
7656
#~ "fi mai rapidă și va utiliza mai puțină cerneală sau toner.</p><p>În cazul "
7657
#~ "în care opțiunea este dezactivată, tipărirea va fi cu configurările "
7658
#~ "originale de culoare așa cum le vedeți în aplicație. Se poate întîmpla să "
7659
#~ "existe zone întregi color (sau nuanțe de gri, dacă utilizați o imprimantă "
7660
#~ "alb-negru). Operația de tipărire va fi mai lentă și probabil va utiliza "
7661
#~ "mult mai multă cerneală sau toner.</p> </qt>"
7663
#~ msgid "HTML Settings"
7664
#~ msgstr "Configurări HTML"
7666
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7667
#~ msgstr "Mod nesolicitant pentru imprimantă (text negru, fără fundal)"
7669
#~ msgid "Print images"
7670
#~ msgstr "Tipărește imaginile"
7672
#~ msgid "Print header"
7673
#~ msgstr "Tipărește antet"
7675
#~ msgid "Filter error"
7676
#~ msgstr "Eroare filtru"
7681
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7682
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixeli)"
7684
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7685
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pixeli"
7687
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7688
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pixeli)"
7690
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7691
#~ msgstr "Imagine - %1x%2 pixeli"
7696
#~ msgid "Access Keys activated"
7697
#~ msgstr "Taste de accesibilitate activate"
7699
#~ msgid "JavaScript Errors"
7700
#~ msgstr "Erori JavaScript"
7703
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7704
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
7705
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
7706
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
7707
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
7708
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
7709
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7711
#~ "Acest dialog vă oferă notificări săi detalii despre erorile de script "
7712
#~ "care apar în paginile de web. În cele mai multe cazuri acestea sînt din "
7713
#~ "cauza erorilor programare făcute de autorul sitului. În alte cazuri poate "
7714
#~ "fi o eroare de programare în Konqueror. Dacă suspectați că eroarea este "
7715
#~ "din prima categorie, contactați reponsabilul sitului în cauză. În cel de-"
7716
#~ "al doilea caz, vă rog să trimiteți un raport de eroare la http://bugs.kde."
7717
#~ "org/. Un test care să pună în evidență eroare este de foarte mare ajutor."
7719
#~ msgid "KMultiPart"
7720
#~ msgstr "KMultiPart"
7722
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7723
#~ msgstr "Componentă înglobată pentru multipart/mixed"
7725
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7726
#~ msgstr "Drept de autor 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7728
#~ msgid "No handler found for %1."
7729
#~ msgstr "Nu s-a găsit o regulă pentru %1."
7737
#~ msgid "New Web Shortcut"
7738
#~ msgstr "Scurtătură Web nouă"
7740
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7741
#~ msgstr "%1 este atribuit deja lui %2"
7743
#~ msgid "Search &provider name:"
7744
#~ msgstr "Denumire furnizor de &căutare:"
7746
#~ msgid "New search provider"
7747
#~ msgstr "Furnizor de căutare nou"
7749
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
7750
#~ msgstr "Scurtături UR&I:"
7752
#~ msgid "Create Web Shortcut"
7753
#~ msgstr "Creare scurtătură Web"
7755
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7756
#~ msgstr "Director conținînd directoarele tests, besedir și output."
7758
#~ msgid "Do not suppress debug output"
7759
#~ msgstr "Nu suprima ieșirea de depanare"
7761
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7762
#~ msgstr "Regenerează linia de bază (în loc de a verifica)"
7764
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
7765
#~ msgstr "Nu afișa fereastra în timpul rulării testelor"
7767
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7768
#~ msgstr "Execută un singur test. Sînt permise opțiuni multiple."
7770
#~ msgid "Only run .js tests"
7771
#~ msgstr "Execută numai teste .js"
7773
#~ msgid "Only run .html tests"
7774
#~ msgstr "Execută numai teste .html"
7776
#~ msgid "Do not use Xvfb"
7777
#~ msgstr "Nu folosi Xvfb"
7779
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
7781
#~ "Pune rezultatul în <dosar> în loc de <dosar_bază>/output"
7784
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
7786
#~ "Utilizează <dosar> ca referință în loc de <dosar_bază>/"
7790
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7791
#~ "if -b is not specified."
7793
#~ "Director conținînd directoarele tests, besedir și output. Se ia în "
7794
#~ "considerare numai dacă -b nu este specificat."
7797
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7798
#~ "(equivalent to -t)."
7800
#~ "Calea relativă către test, sau dosarul testului de rulat (echivalent cu -"
7803
#~ msgid "TestRegression"
7804
#~ msgstr "TestRegression"
7806
#~ msgid "Regression tester for khtml"
7807
#~ msgstr "Verificator regresie pentru khtml"
7809
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7810
#~ msgstr "Utilitar de testare regresie KHTML"
7815
#~ msgid "Regression testing output"
7816
#~ msgstr "Ieșire testare regresie"
7818
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7819
#~ msgstr "Pauză/Continuă procesul de testare regresie"
7822
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7823
#~ "regression testing is started."
7825
#~ "Puteți alege un fișier unde să fie păstrat conținutul jurnalului, înainte "
7826
#~ "de a porni testarea de regresie."
7828
#~ msgid "Output to File..."
7829
#~ msgstr "Ieșire către fișier..."
7831
#~ msgid "Regression Testing Status"
7832
#~ msgstr "Stare testare regresie"
7834
#~ msgid "View HTML Output"
7835
#~ msgstr "Afișează ieșire HTML"
7838
#~ msgstr "Configurări"
7843
#~ msgid "Only Run JS Tests"
7844
#~ msgstr "Rulează numai teste JS"
7846
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
7847
#~ msgstr "Rulează numai teste HTML"
7849
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7850
#~ msgstr "Nu suprima ieșirea de depanare"
7852
#~ msgid "Run Tests..."
7853
#~ msgstr "Rulare teste..."
7855
#~ msgid "Run Single Test..."
7856
#~ msgstr "Rulare un singur test..."
7858
#~ msgid "Specify tests Directory..."
7859
#~ msgstr "Specifică directorul de teste..."
7861
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
7862
#~ msgstr "Specifică directorul khtml..."
7864
#~ msgid "Specify Output Directory..."
7865
#~ msgstr "Specifică directorul de ieșire..."
7867
#~ msgid "TestRegressionGui"
7868
#~ msgstr "TestRegressionGui"
7870
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7871
#~ msgstr "GUI pentru regresia de teste khtml"
7873
#~ msgid "Available Tests: 0"
7874
#~ msgstr "Teste disponibile: 0"
7876
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7877
#~ msgstr "Alegeți un director valid 'khtmltests/regression/'."
7879
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7880
#~ msgstr "Alegeți un director de construit valid 'khtml/'."
7882
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7883
#~ msgstr "Teste disponibile: %1 (ignorate: %2)"
7885
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
7886
#~ msgstr "Nu găsesc executabilul testregression."
7888
#~ msgid "Run test..."
7889
#~ msgstr "Rulează test..."
7891
#~ msgid "Add to ignores..."
7892
#~ msgstr "Adaugă la ignorate..."
7894
#~ msgid "Remove from ignores..."
7895
#~ msgstr "Șterge de la ignorate..."
7897
#~ msgid "URL to open"
7898
#~ msgstr "URL de deschis"
7900
#~ msgid "Testkhtml"
7901
#~ msgstr "Testkhtml"
7903
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7904
#~ msgstr "un navigator web simplu utilizînd biblioteca KHTML"
7906
#~ msgid "Find &links only"
7907
#~ msgstr "Caută doar &legături"
7909
#~ msgid "Not found"
7910
#~ msgstr "Nu a fost găsită"
7912
#~ msgid "No more matches for this search direction."
7913
#~ msgstr "Nu mai sînt potriviri pentru această direcție de căutare."
7919
#~ msgstr "&Următor"
7922
#~ msgstr "Opț&iuni"
7924
#~ msgid "Do you want to store this password?"
7925
#~ msgstr "Doriți să stocați această parolă?"
7927
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7928
#~ msgstr "Doriți să stocați această parolă pentru %1?"
7931
#~ msgstr "&Stochează"
7933
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
7934
#~ msgstr "N&iciodată pentru acest sit"
7936
#~ msgid "Do ¬ store this time"
7937
#~ msgstr "&Nu salva de data aceasta"
7939
#~ msgid "Basic Page Style"
7940
#~ msgstr "Stil obișnuit de pagină"
7942
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
7943
#~ msgstr "documentul nu este în formatul corect"
7945
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7946
#~ msgstr "eroare fatală de analiză: %1 în linia %2, coloana %3"
7948
#~ msgid "XML parsing error"
7949
#~ msgstr "Eroare de analiză XML"
7952
#~ "Unable to start new process.\n"
7953
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7954
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7957
#~ "Imposibil de pornit noul proces.\n"
7958
#~ "Sistemul poate să fi atins numărul maxim posibil de fișiere deschise sau "
7959
#~ "a fost atins numărul maxim de fișiere deschise pe care aveți voie să le "
7963
#~ "Unable to create new process.\n"
7964
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7965
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7968
#~ "Imposibil de creat noul proces.\n"
7969
#~ "Sistemul poate să fi atins numărul maxim posibil de procese sau a fost "
7970
#~ "atins numărul maxim de procese pe care aveți voie să le folosiți."
7972
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
7973
#~ msgstr "Nu găsesc executabilul „%1”."
7976
#~ "Could not open library '%1'.\n"
7979
#~ "Nu pot încărca librăria „%1”.\n"
7983
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7986
#~ "Nu găsesc funcția \"kdemain\" în „%1”.\n"
7989
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7990
#~ msgstr "KDEInit nu a putut executa „%1”"
7992
#~ msgid "Could not find service '%1'."
7993
#~ msgstr "Nu am găsit serviciul „%1”."
7995
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
7996
#~ msgstr "Serviciul „%1” trebuie să fie executabil pentru a rula."
7998
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7999
#~ msgstr "Serviciul „%1” este eronat."
8001
#~ msgid "Launching %1"
8002
#~ msgstr "Execut %1"
8004
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8005
#~ msgstr "Protocol necunoscut „%1”.\n"
8007
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8008
#~ msgstr "Eroare la încărcarea „%1”.\n"
8011
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8012
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8014
#~ "klauncher: Acest program nu poate fi pornit manual.\n"
8015
#~ "klauncher: El este executat automat de către kdeinit4.\n"
8017
#~ msgid "Evaluation error"
8018
#~ msgstr "Eroare de evaluare"
8020
#~ msgid "Range error"
8021
#~ msgstr "Eroare de domeniu"
8023
#~ msgid "Reference error"
8024
#~ msgstr "Eroare de referire"
8026
#~ msgid "Syntax error"
8027
#~ msgstr "Eroare de sintaxă"
8029
#~ msgid "Type error"
8030
#~ msgstr "Eroare de scriere"
8032
#~ msgid "URI error"
8033
#~ msgstr "Eroare URI"
8035
#~ msgid "JS Calculator"
8036
#~ msgstr "Calculator JS"
8038
#~ msgctxt "addition"
8045
#~ msgctxt "subtraction"
8049
#~ msgctxt "evaluation"
8068
#~ msgid "MainWindow"
8069
#~ msgstr "FereastrăPrincipală"
8071
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8072
#~ msgstr "<h1>Vizualizor de documentație KJSEmbed</h1>"
8080
#~ msgid "Open Script"
8081
#~ msgstr "Deschide script"
8083
#~ msgid "Open a script..."
8084
#~ msgstr "Deschide un script..."
8089
#~ msgid "Close Script"
8090
#~ msgstr "Închide script"
8092
#~ msgid "Close script..."
8093
#~ msgstr "Închide script..."
8095
#~ msgid "Quit application..."
8096
#~ msgstr "Închide aplicația..."
8101
#~ msgid "Run script..."
8102
#~ msgstr "Rulează script..."
8104
#~ msgid "Run To..."
8105
#~ msgstr "Rulează pînă la..."
8107
#~ msgid "Run to breakpoint..."
8108
#~ msgstr "Rulează pînă la punct de oprire..."
8113
#~ msgid "Step to next line..."
8114
#~ msgstr "Pășeste pînă la linia următoare..."
8116
#~ msgid "Step execution..."
8117
#~ msgstr "Pășește prin execuție..."
8122
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8123
#~ msgstr "Utilitar pentru rularea scripturilor KJSEmbed \n"
8125
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8126
#~ msgstr " Autorii"
8128
#~ msgid "Execute script without gui support"
8129
#~ msgstr "Executare script fără suport pentru interfață grafică"
8131
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8132
#~ msgstr "pornește interpretorul interactiv kjs"
8134
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
8135
#~ msgstr "pornește fără suport KAplicație KDE."
8137
#~ msgid "Script to execute"
8138
#~ msgstr "Script de executat"
8140
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8142
#~ "S-a întîmpinat o eroare în timpul procesării fișierului inclus '%1' linia "
8145
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8146
#~ msgstr "„include” ia doar 1 argument, nu %1."
8148
#~ msgid "File %1 not found."
8149
#~ msgstr "Fișierul %1 nu a fost găsit."
8151
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8152
#~ msgstr "biblioteca ia doar 1 argument, nu %1."
8158
#~ msgstr "Confirmă"
8160
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8162
#~ "Tratare invalidă a evenimentului: Obiect %1 Identificator %2 Metodă %3 "
8165
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8166
#~ msgstr "Excepție la apelul funcției „%1” din %2:%3:%4"
8168
#~ msgid "Could not open file '%1'"
8169
#~ msgstr "Nu pot deschide fișierul „%1”"
8171
#~ msgid "Could not create temporary file."
8172
#~ msgstr "Nu pot crea fișierul temporar."
8174
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8175
#~ msgstr "%1 nu este o funcție și nu poate fi apelat."
8177
#~ msgid "%1 is not an Object type"
8178
#~ msgstr "%1 nu este un tip de obiect"
8180
#~ msgid "Action takes 2 args."
8181
#~ msgstr "Acțiunea necesită 2 argumente."
8183
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8184
#~ msgstr "ActionGroup ia 2 argumente."
8186
#~ msgid "Must supply a valid parent."
8187
#~ msgstr "Trebuie furnizat un părinte valid."
8189
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8190
#~ msgstr "A apărut o eroare la citirea fișierului „%1”"
8192
#~ msgid "Could not read file '%1'"
8193
#~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul „%1”"
8195
#~ msgid "Must supply a filename."
8196
#~ msgstr "Trebuie furnizată o denumire de fișier."
8198
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8199
#~ msgstr "„%1” nu este un QLayout valid."
8201
#~ msgid "Must supply a layout name."
8202
#~ msgstr "Trebuie furnnizată o denumire de aranjament."
8204
#~ msgid "Wrong object type."
8205
#~ msgstr "Tip de obiect greșit."
8207
#~ msgid "First argument must be a QObject."
8208
#~ msgstr "Primul argument trebuie să fie un QObject."
8210
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
8211
#~ msgstr "Număr de argumente greșit."
8213
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8214
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8215
#~ msgstr[0] "Soclul a cerut %1 argument"
8216
#~ msgstr[1] "Soclul a cerut %1 argumente"
8217
#~ msgstr[2] "Soclul a cerut %1 de argumente"
8219
#~ msgid "but there is only %1 available"
8220
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8221
#~ msgstr[0] "dar este disponibil numai %1"
8222
#~ msgstr[1] "dar sînt disponibile numai %1"
8223
#~ msgstr[2] "dar sînt disponibile numai %1"
8226
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8231
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8232
#~ msgstr "Eroare la transformarea unei valori %1 din tipul %2 (%3)"
8234
#~ msgid "No such method '%1'."
8235
#~ msgstr "Nu există metoda „%1”."
8237
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8239
#~ "Apelul la metoda „%1” a eșuat, imposibil de obținut argumentul %2: %3"
8241
#~ msgid "Call to '%1' failed."
8242
#~ msgstr "Apelul la „%1” a eșuat."
8244
#~ msgid "Could not construct value"
8245
#~ msgstr "Nu se poate construi valoarea"
8247
#~ msgid "Not enough arguments."
8248
#~ msgstr "Argumente insuficiente."
8250
#~ msgid "Failed to create Action."
8251
#~ msgstr "Eșec la crearea acțiunii."
8253
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8254
#~ msgstr "Eșec la crearea ActionGroup."
8256
#~ msgid "No classname specified"
8257
#~ msgstr "Nicio denumire de clasă specificată"
8259
#~ msgid "Failed to create Layout."
8260
#~ msgstr "Eșec la crearea aranjamentului."
8262
#~ msgid "No classname specified."
8263
#~ msgstr "Nicio denumire de clasă specificată."
8265
#~ msgid "Failed to create Widget."
8266
#~ msgstr "Eșec la crearea Controlului."
8268
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8269
#~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%1”: %2"
8271
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
8272
#~ msgstr "Eșec la încărcarea fișierului „%1”"
8274
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8275
#~ msgstr "„%1” nu este un QWidget valid."
8277
#~ msgid "Must supply a widget name."
8278
#~ msgstr "Trebuie furnizată denumirea controlului."
8280
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8282
#~ "Tratare invalidă a slotului: Obiect %1 Identificator %2 Metodă %3 "
8285
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8286
#~ msgstr "Excepție la apelul soclului „%1” din %2:%3:%4"
8288
#~ msgid "loading %1"
8289
#~ msgstr "se încarcă %1"
8291
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8295
#~ msgid "Highest Rated"
8296
#~ msgstr "Ce le mai votate"
8298
#~ msgid "Most Downloads"
8299
#~ msgstr "Cele mai descărcate"
8302
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8303
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8304
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8306
#~ "<qt>Nu am putut executa <i>gpg</i> și să determin cheile disponibile. "
8307
#~ "Verificați că <i>gpg</i> este instalat, altfel nu va fi posibilă "
8308
#~ "verificarea resurselor transferate.</qt>"
8311
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
8312
#~ "%3></i><br />:</qt>"
8314
#~ "<qt>Introduceți fraza de acces pentru cheia <b>0x%1</b>, ce aparține lui "
8315
#~ "<br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>"
8318
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8319
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8320
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8322
#~ "<qt>Nu am putut executa <i>gpg</i> și să verific validitatea fișierului. "
8323
#~ "Verificați că <i>gpg</i> este instalat, altfel nu va fi posibilă "
8324
#~ "verificarea resurselor transferate.</qt>"
8326
#~ msgid "Select Signing Key"
8327
#~ msgstr "Selectați cheia de semnare"
8329
#~ msgid "Key used for signing:"
8330
#~ msgstr "Cheia utilizată pentru semnare:"
8333
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8334
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8337
#~ "<qt>Nu am putut executa <i>gpg</i> și să semnez fișierul. Verificați că "
8338
#~ "<i>gpg</i> este instalat, altfel nu va fi posibilă semnarea resurselor.</"
8341
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
8342
#~ msgstr "Preia lucruri noi"
8344
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8345
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
8346
#~ msgstr "Instalator de suplimente %1"
8348
#~ msgid "Add Rating"
8349
#~ msgstr "Adaugă evaluare"
8351
#~ msgid "Add Comment"
8352
#~ msgstr "Adaugă comentariu"
8354
#~ msgid "View Comments"
8355
#~ msgstr "Vezi comentarii"
8358
#~ msgstr "Re-face: %1"
8360
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8361
#~ msgstr "Temporizare expirată. Verificați conexiunea la Internet."
8363
#~ msgid "Entries failed to load"
8364
#~ msgstr "Înregistrările au eșuat să se încarce"
8366
#~ msgid "Server: %1"
8367
#~ msgstr "Server :%1"
8369
#~ msgid "<br />Provider: %1"
8370
#~ msgstr "<br />Furnizor: %1"
8372
#~ msgid "<br />Version: %1"
8373
#~ msgstr "<br />Versiune: %1"
8375
#~ msgid "Provider information"
8376
#~ msgstr "Informații despre furnizor"
8378
#~ msgid "Could not install %1"
8379
#~ msgstr "Nu am putut instala %1"
8381
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8382
#~ msgstr "Preia lucruri noi!"
8384
#~ msgid "There was an error loading data providers."
8385
#~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea datelor furnizorilor."
8387
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8388
#~ msgstr "A avut loc o eroare de protocol. Cererea a eșuat."
8390
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
8391
#~ msgstr "Desktop Exchange Service"
8393
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8394
#~ msgstr "A avut loc o eroare de rețea. Cererea a eșuat."
8402
#~ msgid "&Order by:"
8403
#~ msgstr "&Ordonează după:"
8405
#~ msgid "Enter search phrase here"
8406
#~ msgstr "Introduceți aici expresia de căutat"
8408
#~ msgid "Collaborate"
8409
#~ msgstr "Colaborare"
8412
#~ msgstr "Evaluare:"
8414
#~ msgid "Downloads: "
8415
#~ msgstr "Descărcări:"
8418
#~ msgstr "Instalează"
8420
#~ msgid "Uninstall"
8421
#~ msgstr "Dezinstalează"
8423
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8424
#~ msgstr "<p>Nicio descărcare</p>"
8426
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8427
#~ msgstr "<p>Descărcări: %1</p>\n"
8430
#~ msgstr "Actualizează"
8432
#~ msgid "Rating: %1"
8433
#~ msgstr "Evaluare: %1"
8435
#~ msgid "No Preview"
8436
#~ msgstr "Nici o previzualizare"
8438
#~ msgid "Loading Preview"
8439
#~ msgstr "Încarc previzualizare"
8442
#~ msgstr "Comentarii"
8444
#~ msgid "Changelog"
8445
#~ msgstr "Schimbări"
8447
#~ msgid "Switch version"
8448
#~ msgstr "Comută versiunea"
8450
#~ msgid "Contact author"
8451
#~ msgstr "Contactați autorul"
8453
#~ msgid "Collaboration"
8454
#~ msgstr "Colaborare"
8456
#~ msgid "Translate"
8459
#~ msgid "Subscribe"
8460
#~ msgstr "Abonează"
8462
#~ msgid "Report bad entry"
8463
#~ msgstr "Raportează înregistrare greșită"
8465
#~ msgid "Send Mail"
8466
#~ msgstr "Trimite e-mail-ul"
8468
#~ msgid "Contact on Jabber"
8469
#~ msgstr "Contact pe Jabber"
8471
#~ msgid "Provider: %1"
8472
#~ msgstr "Furnizor: %1"
8474
#~ msgid "Version: %1"
8475
#~ msgstr "Versiune: %1"
8477
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
8478
#~ msgstr "cerereaa de eliminare a fost înregistrată."
8480
#~ msgid "Removal of entry"
8481
#~ msgstr "Ștergerea înregistrării"
8483
#~ msgid "The removal request failed."
8484
#~ msgstr "Cererea de eliminare a eșuat."
8486
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
8487
#~ msgstr "Abonarea s-a încheiat cu succes."
8489
#~ msgid "Subscription to entry"
8490
#~ msgstr "Abonare la înregistrare"
8492
#~ msgid "The subscription request failed."
8493
#~ msgstr "Cererea de abonare a eșuat."
8495
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
8496
#~ msgstr "Evaluarea a fost remisă cu succes."
8498
#~ msgid "Rating for entry"
8499
#~ msgstr "Evaluarea înregistrării"
8501
#~ msgid "The rating could not be submitted."
8502
#~ msgstr "Evaluarea nu a putut fi remisă."
8504
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
8505
#~ msgstr "Comentariul a fost remis cu succes."
8507
#~ msgid "Comment on entry"
8508
#~ msgstr "Comentează înregistrarea"
8510
#~ msgid "The comment could not be submitted."
8511
#~ msgstr "Comentariul nu a putut fi remis."
8513
#~ msgid "KNewStuff contributions"
8514
#~ msgstr "Contribuții KNewStuff"
8516
#~ msgid "This operation requires authentication."
8517
#~ msgstr "Această operațiune necesită autentificare."
8519
#~ msgid "Version %1"
8520
#~ msgstr "Versiune %1"
8522
#~ msgid "Leave a comment"
8523
#~ msgstr "Lasă un comentariu"
8525
#~ msgid "User comments"
8526
#~ msgstr "Comentariile utilizatorilor"
8528
#~ msgid "Rate this entry"
8529
#~ msgstr "Evaluează această înregistrare"
8531
#~ msgid "Translate this entry"
8532
#~ msgstr "Tradu această înregistrare"
8535
#~ msgstr "Sarcină utilă"
8537
#~ msgid "Download New Stuff..."
8538
#~ msgstr "Descarcă lucruri noi..."
8540
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8541
#~ msgstr "Furnizori de lucruri noi"
8543
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8544
#~ msgstr "Selectați unul din furnizorii listați mai jos:"
8546
#~ msgid "No provider selected."
8547
#~ msgstr "Nici un furnizor selectat."
8549
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
8550
#~ msgstr "Partajează lucruri noi"
8552
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8553
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8554
#~ msgstr "Instalator de suplimente %1"
8556
#~ msgid "Please put in a name."
8557
#~ msgstr "Introduceți un nume."
8559
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8561
#~ "S-au găsit informații de încărcare mai vechi. Se completează cîmpurile cu "
8565
#~ msgstr "Completează"
8567
#~ msgid "Do Not Fill Out"
8568
#~ msgstr "Nu completa"
8573
#~ msgid "Email address:"
8574
#~ msgstr "Adresă de e-mail:"
8577
#~ msgstr "Licență:"
8588
#~ msgid "Preview URL:"
8589
#~ msgstr "URL previzualizare:"
8591
#~ msgid "Language:"
8594
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
8595
#~ msgstr "În ce limbă ați făcut descrierea?"
8597
#~ msgid "Please describe your upload."
8598
#~ msgstr "Descrieți-vă încărcarea."
8603
#~ msgid "Please give some information about yourself."
8604
#~ msgstr "Vă rugăm să furnizați cîteva informații despre dumneavoastră."
8607
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8609
#~ "This item costs %1 %2.\n"
8610
#~ "Do you want to buy it?"
8612
#~ "Acest element costă %2 %1.\n"
8613
#~ "Doriți să-l cumpărați?"
8616
#~ "Your account balance is too low:\n"
8617
#~ "Your balance: %1\n"
8620
#~ "Soldul contului dumneavoastră este prea mic:\n"
8621
#~ "Soldul dumneavoastră: %1\n"
8624
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8625
#~ msgid "Your vote was recorded."
8626
#~ msgstr "Votul a fost înregistrat."
8628
#~ msgid "You are now a fan."
8629
#~ msgstr "Sînteți fan acum."
8631
#~ msgid "Network error. (%1)"
8632
#~ msgstr "Eroare rețea. (%1)"
8634
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8635
#~ msgstr "Prea multe cereri către server. Reîncercați în cîteva minute."
8637
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8638
#~ msgstr "Eroare de API de servicu de colaborare deschisă necunoscută. (%1)"
8640
#~ msgid "Initializing"
8641
#~ msgstr "Inițializare"
8643
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8644
#~ msgstr "Nu am găsit fișierul de configurare: \"%1\""
8646
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8647
#~ msgstr "Fișierul de configurare este invalid: \"%1\""
8649
#~ msgid "Loading provider information"
8650
#~ msgstr "Se încarcă informațiile despre furnizor"
8652
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8653
#~ msgstr "Nu am putut obține furnizori de lucruri noi din fișierul: %1"
8655
#~ msgid "Error initializing provider."
8656
#~ msgstr "Eoroare la inițializarea furnizorului."
8658
#~ msgid "Loading data"
8659
#~ msgstr "Încărcare date"
8661
#~ msgid "Loading data from provider"
8662
#~ msgstr "Se încarcă datele de la furnizor"
8664
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8665
#~ msgstr "Încărcarea furnizorilor din fișierul %1 a eșuat"
8667
#~ msgid "Loading one preview"
8668
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8669
#~ msgstr[0] "Se încarcă o previzualizare"
8670
#~ msgstr[1] "Se încarcă %1 previzualizări"
8671
#~ msgstr[2] "Se încarcă %1 de previzualizări"
8673
#~ msgid "Installing"
8674
#~ msgstr "Se instalează"
8676
#~ msgid "Invalid item."
8677
#~ msgstr "Element nevalid."
8679
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8680
#~ msgstr "Descărcarea obiectului a eșuat: nu există adresă URL pentru \"%1\"."
8682
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8683
#~ msgstr "Descărcarea „%1” a eșuat, eroare: %2"
8686
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8687
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8688
#~ "browser instead?"
8690
#~ "Fișierul descărcat este un fișier HTML. Acesta înseamnă că legătura "
8691
#~ "indică spre o pagină web în loc de datele de descărcat. Ați dori mai "
8692
#~ "degrabă să deschideți fișierul cu un navigator?"
8694
#~ msgid "Possibly bad download link"
8695
#~ msgstr "Legătură de descărcare posibil invalidă"
8697
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8699
#~ "Fișierul descărcat a fost un fișier HTML. A fost deschis în navigator."
8701
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8702
#~ msgstr "Nu am putut instala \"%1\": fișierul nu a fost găsit."
8704
#~ msgid "Overwrite existing file?"
8705
#~ msgstr "Suprascrieți fișierul existent?"
8707
#~ msgid "Download File"
8708
#~ msgstr "Descarcă fișierul"
8710
#~ msgid "Icons view mode"
8711
#~ msgstr "Regim vizualizare pictograme"
8713
#~ msgid "Details view mode"
8714
#~ msgstr "Regim vizualizare detalii"
8716
#~ msgid "All Providers"
8717
#~ msgstr "Toți furnizorii"
8719
#~ msgid "All Categories"
8720
#~ msgstr "Toate categoriile"
8722
#~ msgid "Provider:"
8723
#~ msgstr "Furnizor:"
8725
#~ msgid "Category:"
8726
#~ msgstr "Categorie:"
8729
#~ msgstr "Cele mai noi"
8732
#~ msgstr "Evaluare"
8734
#~ msgid "Most downloads"
8735
#~ msgstr "Cele mai descărcate"
8737
#~ msgid "Installed"
8738
#~ msgstr "Instalat"
8740
#~ msgid "Order by:"
8741
#~ msgstr "Ordonează după:"
8746
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8747
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Pagina de pornire</a>"
8749
#~ msgid "Become a Fan"
8750
#~ msgstr "Devin fan"
8752
#~ msgid "Details for %1"
8753
#~ msgstr "Detalii pentru %1"
8755
#~ msgid "Changelog:"
8756
#~ msgstr "Jurnal modificări:"
8758
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8760
#~ msgstr "Pagină web"
8763
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8765
#~ msgid "Make a donation"
8766
#~ msgstr "Faceți o donație"
8768
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8769
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8770
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8771
#~ msgstr[0] "Bază de cunoștințe (nicio intrare)"
8772
#~ msgstr[1] "Bază de cunoștințe (%1 intrări)"
8773
#~ msgstr[2] "Bază de cunoștințe (%1 de intrări)"
8775
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8776
#~ msgid "Opens in a browser window"
8777
#~ msgstr "Deschide într-o fereastră de navigator"
8779
#~ msgid "Rating: %1%"
8780
#~ msgstr "Evaluare: %1%"
8782
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8783
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8784
#~ msgstr "De <i>%1</i>"
8786
#~ msgctxt "fan as in supporter"
8788
#~ msgid_plural "%1 fans"
8789
#~ msgstr[0] "1 fan"
8790
#~ msgstr[1] "%1 fani"
8791
#~ msgstr[2] "%1 de fani"
8793
#~ msgid "1 download"
8794
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8795
#~ msgstr[0] "1 descărcare"
8796
#~ msgstr[1] "%1 descărcări"
8797
#~ msgstr[2] "%1 de descărcări"
8800
#~ msgstr "Se actualizează"
8802
#~ msgid "Install Again"
8803
#~ msgstr "Instalează din nou"
8805
#~ msgid "Fetching license data from server..."
8806
#~ msgstr "Se preiau datele despre licență de pe server..."
8808
#~ msgid "Fetching content data from server..."
8809
#~ msgstr "Se preiau datele despre conținut de pe server..."
8811
#~ msgid "Register a new account"
8812
#~ msgstr "Înregistrează un cont nou"
8814
#~ msgid "Checking login..."
8815
#~ msgstr "Se verifică autentificarea..."
8817
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8818
#~ msgstr "Se preia conținutul anterior actualizat..."
8820
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
8821
#~ msgstr "Verificarea autentificării a eșuat, vă rugăm reîncercați."
8823
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8824
#~ msgstr "Preluarea conținutului anterior actualizat s-a încheiat."
8826
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
8827
#~ msgstr "Preluarea datelor despre conținut de pe server s-a încheiat."
8830
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8831
#~ msgid "Visit website"
8832
#~ msgstr "Vizitează pagina"
8834
#~ msgid "File not found: %1"
8835
#~ msgstr "Fișierul nu a fost găsit: %1"
8837
#~ msgid "Upload Failed"
8838
#~ msgstr "Încărcarea a eșuat"
8841
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8844
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8845
#~ "trying to upload: %2"
8847
#~ "Serverul nu recunoaște categoria %2 în care încercați să încărcați."
8849
#~ "Serverul nu recunoaște vreuna din categoriile în care încercați să "
8852
#~ "Serverul nu recunoaște vreuna din categoriile în care încercați să "
8855
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8856
#~ msgstr "Categoria \"%1\" aleasă nu este validă."
8858
#~ msgid "Select preview image"
8859
#~ msgstr "Alege imaginea de previzualizare"
8861
#~ msgid "There was a network error."
8862
#~ msgstr "A intervenit o eroare de rețea."
8864
#~ msgid "Uploading Failed"
8865
#~ msgstr "Încărcarea a eșuat"
8867
#~ msgid "Authentication error."
8868
#~ msgstr "Eroare de autentificare."
8870
#~ msgid "Upload failed: %1"
8871
#~ msgstr "Încărcarea a eșuat: %1"
8873
#~ msgid "File to upload:"
8874
#~ msgstr "Fișier de încărcat:"
8876
#~ msgid "New Upload"
8877
#~ msgstr "Încărcare nouă"
8879
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8881
#~ "Vă rugăm să furnizați cîteva informații despre pachetul încărcat de "
8882
#~ "dumneavoastră în Engleză."
8884
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8885
#~ msgstr "Denumirea fișierului, așa cum va apărea pe sit"
8888
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8889
#~ "the title of the kvtml file."
8891
#~ "Aceasta ar trebui să descrie clar conținutul fișierului. Poate fi același "
8892
#~ "text ca și titlul fișierului kvtml."
8894
#~ msgid "Preview Images"
8895
#~ msgstr "Previzualizare imagini"
8897
#~ msgid "Select Preview..."
8898
#~ msgstr "Alege previzualizare..."
8900
#~ msgid "Set a price for this item"
8901
#~ msgstr "Stabilește un preț pentru acest element"
8909
#~ msgid "Reason for price:"
8910
#~ msgstr "Motiv pentru preț:"
8912
#~ msgid "Fetch content link from server"
8913
#~ msgstr "Preia legătura conținutului de pe server"
8915
#~ msgid "Create content on server"
8916
#~ msgstr "Creează conținut pe server"
8918
#~ msgid "Upload content"
8919
#~ msgstr "Încarcă conținut"
8921
#~ msgid "Upload first preview"
8922
#~ msgstr "Încarcă prima previzualizare"
8924
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8926
#~ "Notă: Puteți modifica, actualiza și șterge conținutul dumneavoastră de pe "
8929
#~ msgid "Upload second preview"
8930
#~ msgstr "Încarcă a doua previzualizare"
8932
#~ msgid "Upload third preview"
8933
#~ msgstr "Încarcă a treia previzualizare"
8936
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
8937
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
8938
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
8940
#~ "Asigur faptul că acest conținut nu încalcă niciun drept de autor, lege "
8941
#~ "sau marcă înregistrată existentă. Sunt de acord ca adresa mea IP să fie "
8942
#~ "înregistrată. (Distribuirea conținutului fără permisiunea deținătorului "
8943
#~ "drepturilor de autor este ilegală.)"
8945
#~ msgid "Start Upload"
8946
#~ msgstr "Începe încărcarea"
8948
#~ msgid "Play a &sound"
8949
#~ msgstr "Redă un &sunet"
8951
#~ msgid "Select the sound to play"
8952
#~ msgstr "Selectați sunetul de redat"
8954
#~ msgid "Show a message in a &popup"
8955
#~ msgstr "Afișează un mesaj într-un &popup"
8957
#~ msgid "Log to a file"
8958
#~ msgstr "Jurnal într-un fișier"
8960
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
8961
#~ msgstr "Marchează intrare în &bara de procese"
8963
#~ msgid "Run &command"
8964
#~ msgstr "Rulează &comandă"
8966
#~ msgid "Select the command to run"
8967
#~ msgstr "Selectați comanda de rulat"
8970
#~ msgstr "Pronunțar&e"
8973
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
8974
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
8975
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
8976
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
8977
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8979
#~ "<qt>Specifică ce ar trebui Jovie să pronunțe cînd este primit un "
8980
#~ "eveniment. Dacă selectați \"Pronunță test personalizat\", introduceți "
8981
#~ "textul în căsuță. Puteți folosi șiruri de substituție în text:<dl><dt>"
8982
#~ "%e</dt><dd>Numele evenimentului</dd><dt>%a</dt><dd>Aplicația care a "
8983
#~ "trimis evenimentul</dd><dt>%m</dt><dd>Mesajul trimis de aplicație</dd></"
8986
#~ msgid "Speak Event Message"
8987
#~ msgstr "Pronunță mesaj eveniment"
8989
#~ msgid "Speak Event Name"
8990
#~ msgstr "Pronunță nume eveniment"
8992
#~ msgid "Speak Custom Text"
8993
#~ msgstr "Pronunță text personalizat"
8995
#~ msgid "Configure Notifications"
8996
#~ msgstr "Configurează notificările"
8998
#~ msgctxt "State of the notified event"
9002
#~ msgctxt "Title of the notified event"
9006
#~ msgctxt "Description of the notified event"
9007
#~ msgid "Description"
9008
#~ msgstr "Descriere"
9010
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9011
#~ msgstr "<qt>Doriți să căutați <b>%1</b> pe Internet?</qt>"
9013
#~ msgid "Internet Search"
9014
#~ msgstr "Căutare Internet"
9019
#~ msgctxt "@label Type of file"
9023
#~ msgctxt "@label:checkbox"
9024
#~ msgid "Remember action for files of this type"
9025
#~ msgstr "Reține acțiunea pentru fișiere de acest tip"
9027
#~ msgctxt "@label:button"
9028
#~ msgid "&Open with %1"
9029
#~ msgstr "&Deschide cu %1"
9031
#~ msgctxt "@action:inmenu"
9032
#~ msgid "Open &with %1"
9033
#~ msgstr "De&schide cu %1"
9036
#~ msgid "Open '%1'?"
9037
#~ msgstr "Deschideți „%1”?"
9039
#~ msgctxt "@label:button"
9040
#~ msgid "&Open with..."
9041
#~ msgstr "&Deschide cu..."
9043
#~ msgctxt "@label:button"
9044
#~ msgid "&Open with"
9045
#~ msgstr "&Deschide cu"
9047
#~ msgctxt "@label:button"
9049
#~ msgstr "&Deschide"
9051
#~ msgctxt "@label File name"
9053
#~ msgstr "Denumire: %1"
9055
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
9056
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9057
#~ msgstr "Aceasta este denumirea sugerată de server"
9059
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9060
#~ msgstr "Sigur doriți să executați „%1”? "
9062
#~ msgid "Execute File?"
9063
#~ msgstr "Execut fișierul?"
9072
#~ msgstr "Fără titlu"
9075
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9076
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9078
#~ "Documentul „%1” a fost modificat.\n"
9079
#~ "Doriți să salvez modificările sau să le elimin?"
9081
#~ msgid "Close Document"
9082
#~ msgstr "Închide documentul"
9084
#~ msgid "Error reading from PTY"
9085
#~ msgstr "Eroare de citire de la PTY"
9087
#~ msgid "Error writing to PTY"
9088
#~ msgstr "Eroare de scriere la PTY"
9090
#~ msgid "PTY operation timed out"
9091
#~ msgstr "operația PTY a expirat"
9093
#~ msgid "Error opening PTY"
9094
#~ msgstr "Eroare la deschiderea PTY"
9099
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9100
#~ msgstr "Aplicație KDE pentru execuția scripturilor Kross."
9102
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9103
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9105
#~ msgid "Run Kross scripts."
9106
#~ msgstr "Execută scripturi Kross."
9108
#~ msgid "Sebastian Sauer"
9109
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
9111
#~ msgid "Scriptfile"
9112
#~ msgstr "Fișier-script"
9114
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9115
#~ msgstr "Fișierul „%1” nu există."
9117
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9118
#~ msgstr "Eșec la determinarea interpretorului pentru „%1”."
9120
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9121
#~ msgstr "Eșec la deschiderea script-ului „%1”."
9123
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9124
#~ msgstr "Eșec la încărcarea interpretorului „%1”"
9126
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9127
#~ msgstr "Nu există interpretorul „%1”"
9129
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9130
#~ msgstr "Eșec la crearea script-ului pentru interpretorul „%1”"
9132
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9133
#~ msgstr "Nivelul de siguranță a interpretorului Ruby"
9136
#~ msgstr "Renunțați?"
9138
#~ msgid "No such function \"%1\""
9139
#~ msgstr "Nu există funcția „%1”"
9145
#~ msgstr "Comentariu:"
9148
#~ msgstr "Pictogramă:"
9150
#~ msgid "Interpreter:"
9151
#~ msgstr "Interpretor:"
9156
#~ msgid "Execute the selected script."
9157
#~ msgstr "Execută script-ul ales."
9159
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
9160
#~ msgstr "Oprește execuția script-ului ales."
9163
#~ msgstr "Editează..."
9165
#~ msgid "Edit selected script."
9166
#~ msgstr "Editează script-ul ales."
9169
#~ msgstr "Adaugă..."
9171
#~ msgid "Add a new script."
9172
#~ msgstr "Adaugă un nou script."
9174
#~ msgid "Remove selected script."
9175
#~ msgstr "Elimină script-ul ales."
9180
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
9184
#~ msgid "The module %1 could not be found."
9185
#~ msgstr "Nu am găsit modulul „%1”."
9188
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9191
#~ "<qt><p>Diagnosticul este:<br />Fișierul .desktop %1 nu a putut fi găsit.</"
9194
#~ msgid "The module %1 is disabled."
9195
#~ msgstr "Modulul %1 este dezactivat."
9198
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9199
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9201
#~ "<qt><p>Fie echipamentul/programul pe care modulul îl configurează nu este "
9202
#~ "disponibil, fie modulul a fost dezactivat de către administrator.</p></qt>"
9204
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9205
#~ msgstr "Modulul %1 nu este un modul de configurare valid."
9208
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9211
#~ "<qt><p>Diagnosticul este:<br />Fișierul .desktop %1 nu specifică o "
9212
#~ "bibliotecă.</p></qt>"
9214
#~ msgid "There was an error loading the module."
9215
#~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea modulului."
9218
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9219
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9220
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9221
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9222
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9223
#~ "packager.</p></qt>"
9225
#~ "<qt>Diagnosticul este:<br />%1<p>Motive posibile:</p><ul><li>A apărut o "
9226
#~ "eroare la ultima actualizare de KDE ce a lăsat în urmă un modul de "
9227
#~ "control orfan</li><li>Aveți în sistem un modul vechi.</li></"
9228
#~ "ul><p>Verificați aceste două situații cu atenție și încercați să ștergeți "
9229
#~ "modulul menționat în mesajul de eroare. Dacă acest lucru eșuează, "
9230
#~ "contactați distribuitorul dumneavoastră de software.</p></qt>"
9233
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9234
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9235
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9236
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9237
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9239
#~ "<qt><p>Motive posibile:<ul><li>A apărut o eroare la ultima actualizare de "
9240
#~ "KDE ce a lăsat în urmă un modul de control orfan</li><li>Aveți în sistem "
9241
#~ "un modul vechi.</li></ul></p><p>Verificați aceste două situații cu "
9242
#~ "atenție și încercați să ștergeți modulul menționat în mesajul de eroare. "
9243
#~ "Dacă acest lucru eșuează, contactați distribuitorul dumneavoastră de "
9244
#~ "software.</p></qt>"
9246
#~ msgctxt "Argument is application name"
9247
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9248
#~ msgstr "Secțiunea de configurare este deja deschisă în %1"
9251
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
9252
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9254
#~ "Configurările modulului actual s-au modificat.\n"
9255
#~ "Doriți să aplicați modificările sau le eliminați?"
9257
#~ msgid "Apply Settings"
9258
#~ msgstr "Aplică configurările"
9260
#~ msgid "Distance between desktop icons"
9261
#~ msgstr "Distanța dintre pictograme pe birou"
9263
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9264
#~ msgstr "Distanța dintre pictograme specificată în pixeli."
9266
#~ msgid "Widget style to use"
9267
#~ msgstr "Stil de controale de folosit"
9270
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9271
#~ "Without quotes."
9273
#~ "Numele stilului de controale, de exemplu \"keramik\" sau \"plastik\". "
9274
#~ "Fără ghilimele."
9276
#~ msgid "Use the PC speaker"
9277
#~ msgstr "Folosește difuzorul PC-ului"
9280
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9281
#~ "notifications system."
9283
#~ "Dacă ar trebui folosit difuzorul obișnuit al PC-ului în loc de sistemul "
9284
#~ "de notificare al KDE."
9286
#~ msgid "What terminal application to use"
9287
#~ msgstr "Ce aplicație terminal să fie folosită"
9290
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9291
#~ "program will be used.\n"
9293
#~ "Dacă o aplicație terminal este lansată atunci acest program de emulator "
9294
#~ "de terminal va fi folosit.\n"
9296
#~ msgid "Fixed width font"
9297
#~ msgstr "Font cu lățime fixă"
9300
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9301
#~ "constant width.\n"
9303
#~ "Acest font este folosit cînd este necesar un font fix. Un font fix are o "
9306
#~ msgid "System wide font"
9307
#~ msgstr "Font pentru tot sistemul"
9309
#~ msgid "Font for menus"
9310
#~ msgstr "Font pentru meniuri"
9312
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
9313
#~ msgstr "Ce font să fie folosit pentru meniuri în aplicații."
9315
#~ msgid "Color for links"
9316
#~ msgstr "Culori pentru legături"
9318
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9319
#~ msgstr "Ce culori să aibă legăturile pe care nu s-a făcut încă clic"
9321
#~ msgid "Color for visited links"
9322
#~ msgstr "Culoare pentru legăturile vizitate"
9324
#~ msgid "Font for the taskbar"
9325
#~ msgstr "Font pentru bara de procese"
9328
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9329
#~ "currently running applications are."
9331
#~ "Ce font să fie utilizat pentru panoul din partea de jos a ecranului, în "
9332
#~ "care se află aplicațiile ce rulează în prezent."
9334
#~ msgid "Fonts for toolbars"
9335
#~ msgstr "Fonturi pentru bare de unelte"
9337
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9338
#~ msgstr "Scurtătură pentru luat imagini instantanee de pe ecran"
9340
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9341
#~ msgstr "Scurtătură pentru comutat acțiuni clipboard pornit/oprit"
9343
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9344
#~ msgstr "Scurtătură pentru oprirea computerului fără confirmare"
9346
#~ msgid "Show directories first"
9347
#~ msgstr "Arată directoarele mai întîi"
9350
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9352
#~ "Dacă directoarele ar trebui plasate la început cînd sînt afișate fișierele"
9354
#~ msgid "The URLs recently visited"
9355
#~ msgstr "URL-urile vizitate recent"
9357
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9358
#~ msgstr "Folosit de exemplu pentru auto-completare în dialogurile de fișiere"
9360
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
9361
#~ msgstr "Arată previzualizare fișier în dialogul de fișier"
9363
#~ msgid "Show hidden files"
9364
#~ msgstr "Arată fișierele ascunse"
9367
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9370
#~ "Determină dacă fișierele începînd cu un punct (convenție pentru fișiere "
9371
#~ "ascunse) ar trebui arătate"
9373
#~ msgid "Show speedbar"
9374
#~ msgstr "Arată bara de viteză"
9377
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9379
#~ "Dacă ar trebui arătate icoanele de scurtături din stînga dialogului de "
9382
#~ msgid "What country"
9386
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9389
#~ "Folosit de exemplu pentru a determina cum să fie afișate numerele, moneda "
9392
#~ msgid "What language to use to display text"
9393
#~ msgstr "În ce limbă să fie afișat textul"
9395
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9396
#~ msgstr "Caracterul folosit pentru a indica numerele pozitive"
9398
#~ msgid "Most countries have no character for this"
9399
#~ msgstr "Cele mai multe țări nu au un caracter pentru aceasta"
9401
#~ msgid "Path to the autostart directory"
9402
#~ msgstr "Cale pentru directorul de auto-pornire"
9405
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9407
#~ "Cale către directorul ce conține executabile de rulat în sesiunea de după "
9410
#~ msgid "Enable SOCKS support"
9411
#~ msgstr "Permite suport SOCKS"
9413
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9414
#~ msgstr "Dacă versiunea 4 și 5 ar trebui permise în subsistemul KDE"
9416
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9417
#~ msgstr "Cale către biblioteca SOCKS de folosit"
9419
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9420
#~ msgstr "Evidențiază butoanele de pe bara de unelte sub maus"
9422
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
9423
#~ msgstr "Arată text pe icoanele din bara de unelte"
9425
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9426
#~ msgstr "Dacă ar trebui arătat și text pe lîngă icoanele din bara de unelte"
9428
#~ msgid "Password echo type"
9429
#~ msgstr "Tip de ecou pentru parolă"
9431
#~ msgid "The size of the dialog"
9432
#~ msgstr "Dimensiunea dialogului"
9435
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9436
#~ "here for further information"
9438
#~ "Au fost efectuate schimbări automate datorită dependințelor plugin-"
9439
#~ "urilor. Faceți clic aici pentru informații suplimentare"
9442
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9443
#~ "dependencies:\n"
9445
#~ "Au fost efectuate schimbări automate pentru a satisface dependințele "
9446
#~ "plugin-urilor:\n"
9450
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9454
#~ " modulul %1 a fost bifat automat datorită dependenței modulului %2"
9458
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9462
#~ " modulul %1 a fost debifat automat datorită dependenței sale de "
9465
#~ msgid "Dependency Check"
9466
#~ msgstr "Verificare dependințe"
9468
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9469
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9470
#~ msgstr[0] "%1 modul adăugat automat datorită dependențelor dintre module"
9471
#~ msgstr[1] "%1 module adăugate automat datorită dependențelor dintre module"
9473
#~ "%1 de module adăugate automat datorită dependențelor dintre module"
9478
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9479
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9480
#~ msgstr[0] "%1 modul eliminat automat datorită dependențelor dintre module"
9481
#~ msgstr[1] "%1 module eliminate automat datorită dependențelor dintre module"
9483
#~ "%1 de module eliminate automat datorită dependențelor dintre module"
9485
#~ msgid "Search Plugins"
9486
#~ msgstr "Caută module"
9488
#~ msgctxt "Used only for plugins"
9490
#~ msgstr "Despre %1"
9492
#~ msgid "Could not load print preview part"
9493
#~ msgstr "Nu pot încărca partea de previzualizare pentru tipărire"
9495
#~ msgid "Print Preview"
9496
#~ msgstr "Previzualizare tipărire"
9498
#~ msgid "Select Components"
9499
#~ msgstr "Selectare componente"
9501
#~ msgid "Enable component"
9502
#~ msgstr "Activare componentă"
9507
#~ msgid "Communication error"
9508
#~ msgstr "Eroare de comunicație"
9510
#~ msgid "Invalid type in Database"
9511
#~ msgstr "Tip eronat în baza de date"
9514
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9516
#~ msgid "Query Results from '%1'"
9517
#~ msgstr "Rezultate interogare de la „%1”"
9519
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9520
#~ msgid "Query Results"
9521
#~ msgstr "Rezultatele interogării"
9524
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9525
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9526
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9527
#~ "conflict with the OR keyword."
9532
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9533
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9534
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9535
#~ "conflict with the AND keyword."
9539
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9540
#~ msgstr "Generator de clase de resurse Nepomuk"
9542
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9543
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9545
#~ msgid "Sebastian Trüg"
9546
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
9548
#~ msgid "Maintainer"
9549
#~ msgstr "Responsabil"
9551
#~ msgid "Tobias Koenig"
9552
#~ msgstr "Tobias Koenig"
9554
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9555
#~ msgstr "Curățare majoră - Eroul personal al responsabilului"
9557
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
9558
#~ msgstr "Mod de depanare detaliat."
9561
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9562
#~ "which do not provide any data integrity checking"
9564
#~ "Generează simplu și rapid clase înveliș care nu se bazează pe Nepomuk::"
9565
#~ "Resourceși care nu oferă nici o verificare a integrității datelor"
9567
#~ msgid "Actually generate the code."
9568
#~ msgstr "Chiar generează codul."
9570
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
9571
#~ msgstr "Afișează toate fișierele incluse (opțiune învechită)."
9574
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9576
#~ "Listează toate fișierele antet care vor fi generate prin comanda --"
9580
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9582
#~ "Listează toate fișierele sursă care vor fi generate prin comanda --"
9586
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9587
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9589
#~ "Fișierele cu ontologii care conțin ontologiile ce vor fi generate, o "
9590
#~ "listă separată prin spații (depășit: folosiți argumentele în locul "
9593
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9594
#~ msgstr "Include prefixui căii (învechit)"
9596
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9597
#~ msgstr "Specificați dosarul pentru stocarea fișierelor generate."
9599
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9600
#~ msgstr "Șabloane de utilizat (învechit)."
9603
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9604
#~ "(defaults to all classes)"
9606
#~ "Opțional specificați clasele care vor fi generate. Folosește opțiunea de "
9607
#~ "mai multe ori (implicit toate clasele)"
9610
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9611
#~ "extension detection."
9613
#~ "Metoda de serializare folosită în fișierele cu ontologii. Implicit va "
9614
#~ "folosi detecția primitivă a extensiei fișierelor."
9617
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9618
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9619
#~ "export header. By default classes will not be exported."
9621
#~ "Setează vizibilitatea folosită în cazul în care clasele vor fi folosite "
9622
#~ "într-un API public. <nume-visibilitate> va fi folosit pentru construirea "
9623
#~ "numelui macro-ului de export și antetului de export. Implicit clasele nu "
9624
#~ "vor fi exportate."
9626
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9627
#~ msgstr "Fișierele cu ontologii care conțin ontologiile ce vor fi generate."
9629
#~ msgctxt "@title:window"
9630
#~ msgid "Change Tags"
9631
#~ msgstr "Modifică marcajele"
9633
#~ msgctxt "@title:window"
9635
#~ msgstr "Adaugă marcaje"
9637
#~ msgctxt "@label:textbox"
9638
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
9639
#~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
9642
#~ msgid "Create new tag:"
9643
#~ msgstr "Creează marcaj nou:"
9646
#~ msgid "Delete tag"
9647
#~ msgstr "Șterge marcajul"
9651
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9653
#~ "Stergeți într-adevăr marcajul <resource>%1</resource> pentru toate "
9657
#~ msgid "Delete tag"
9658
#~ msgstr "Șterge marcajul"
9660
#~ msgctxt "@action:button"
9664
#~ msgctxt "@action:button"
9668
#~ msgid "Changing annotations"
9669
#~ msgstr "Schimb notele explicative"
9672
#~ msgid "Show all tags..."
9673
#~ msgstr "Arată toate marcajele..."
9676
#~ msgid "Add Tags..."
9677
#~ msgstr "Adaugă marcaje..."
9680
#~ msgid "Change..."
9681
#~ msgstr "Modificare..."
9684
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9690
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9696
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9698
#~ msgid "Yesterday"
9702
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9704
#~ msgid "This Week"
9705
#~ msgstr "Săptămîna aceasta"
9708
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9710
#~ msgid "Last Week"
9711
#~ msgstr "Săptămîna trecută"
9714
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9716
#~ msgid "This Month"
9717
#~ msgstr "Luna aceasta"
9720
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9722
#~ msgid "Last Month"
9723
#~ msgstr "Luna trecută"
9726
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9728
#~ msgid "This Year"
9729
#~ msgstr "Anul acesta"
9732
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9734
#~ msgid "Last Year"
9735
#~ msgstr "Anul trecut"
9738
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9739
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9740
#~ msgid "Custom..."
9741
#~ msgstr "Personalizat..."
9743
#~ msgid "This Week"
9744
#~ msgstr "Săptămîna aceasta"
9746
#~ msgid "This Month"
9747
#~ msgstr "Luna aceasta"
9753
#~ msgstr "&Înainte"
9759
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9760
#~ "more resources to put in the list"
9762
#~ msgstr "Mai mult..."
9764
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9765
#~ msgid "Documents"
9766
#~ msgstr "Documente"
9768
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9772
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9776
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9781
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9782
#~ msgid "No priority"
9783
#~ msgstr "Fără prioritate"
9786
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9787
#~ msgid "Last modified"
9788
#~ msgstr "Ultima modificare"
9791
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9792
#~ msgid "Most important"
9793
#~ msgstr "Cel mai important"
9796
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9797
#~ msgid "Never opened"
9798
#~ msgstr "Niciodată deschis"
9800
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9801
#~ msgid "Any Rating"
9802
#~ msgstr "Orice punctaj"
9804
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9805
#~ msgid "1 or more"
9806
#~ msgstr "1 sau mai multe"
9808
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9809
#~ msgid "2 or more"
9810
#~ msgstr "2 sau mai multe"
9812
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9813
#~ msgid "3 or more"
9814
#~ msgstr "3 sau mai multe"
9816
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9817
#~ msgid "4 or more"
9818
#~ msgstr "4 sau mai multe"
9820
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9821
#~ msgid "Max Rating"
9822
#~ msgstr "Punctaj maxim"
9825
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9826
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9827
#~ msgid "Miscellaneous"
9830
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9834
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9835
#~ msgid "Resource Type"
9836
#~ msgstr "Tip de resursă"
9838
#~ msgid "Enter Search Terms..."
9839
#~ msgstr "Introduceți termenii de căutat..."
9841
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9843
#~ msgstr "Contacte"
9845
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9847
#~ msgstr "Emailuri"
9849
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9853
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9857
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9861
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9865
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9866
#~ msgstr "Exemple de sarcină ThreadWeaver"
9869
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9870
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9872
#~ "Programul execută 100 de sarcini în 4 fire de execuție. Fiecare sarcină "
9873
#~ "așteaptă pentru un interval aleator de la 1 la 1000 de milisecunde."
9876
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9877
#~ "output to see the log information."
9879
#~ "Verificați informațiile din jurnal despre activitarea firelor de "
9880
#~ "execuție. Urmăriți consola pentru informații despre jurnal."
9882
#~ msgid "Log thread activity"
9883
#~ msgstr "Activitatea firelor de execuție"
9885
#~ msgid "Displays Thread Activity"
9886
#~ msgstr "Afișează activitatea firelor de execuție"
9889
#~ msgstr "Pornește"
9891
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9892
#~ msgstr "Exemplu cu interfață grafică pentru managerul de fire de activitate"
9894
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
9895
#~ msgstr "Nume de sarcini rămase:"
9897
#~ msgid "What time is it? Click to update."
9898
#~ msgstr "Cît e ceasul? Clic pentru actualizare."
9901
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9902
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9903
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9904
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9905
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9907
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9908
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9909
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9910
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9911
#~ "indent:0px;\">(încă nu știu)</p></body></html>"
9913
#~ msgid "Select Files..."
9914
#~ msgstr "Selectează fișiere..."
9920
#~ msgstr "Suspendă"
9922
#~ msgid "Anonymous"
9925
#~ msgctxt "@item font"
9929
#~ msgid "What's &This"
9930
#~ msgstr "Ce înseamnă &aceasta"
9932
#~ msgctxt "@option next week"
9933
#~ msgid "Next week"
9934
#~ msgstr "Săptămîna viitoare"
9936
#~ msgctxt "@option last week"
9937
#~ msgid "Last week"
9938
#~ msgstr "Săptămîna trecută"
9940
#~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
9941
#~ msgstr "Data introdusă este înainte de data minimă permisă."
9943
#~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
9944
#~ msgstr "Data introdusă este după data maximă permisă."
9946
#~ msgctxt "@info/plain"
9950
#~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
9951
#~ msgstr "Ora introdusă este înainte de ora minimă permisă."
9953
#~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
9954
#~ msgstr "Ora introdusă este după ora maximă permisă."
9956
#~ msgid "m_buttonGroup"
9957
#~ msgstr "m_buttonGroup"
9960
#~ msgid "Hide Menubar"
9961
#~ msgstr "Afișează bara de &meniu"
9964
#~ msgid "Hide Statusbar"
9965
#~ msgstr "Arată bara de stare"
9968
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9972
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9977
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9982
#~ msgid "Hide Toolbar"
9983
#~ msgstr "Bara de unelte HTML"
9988
#~ msgid "GroupBox 1"
9989
#~ msgstr "GroupBox 1"
9992
#~ msgstr "CheckBox"
9994
#~ msgid "Other GroupBox"
9995
#~ msgstr "Alt GroupBox"
9997
#~ msgid "RadioButton"
9998
#~ msgstr "ButonRadio"
10001
#~ msgstr "acțiune1"
10003
#~ msgid "KrossTest"
10004
#~ msgstr "KrossTest"
10006
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10007
#~ msgstr "Aplicație KDE pentru testarea platformei Kross."
10009
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10010
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10012
#~ msgid "Test the Kross framework!"
10013
#~ msgstr "Testează platforma Kross!"
10015
#~ msgid "Find stopped."
10016
#~ msgstr "Căutare oprită."
10018
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
10019
#~ msgstr "Pornit -- găsește legăturile pe măsură ce scrieți"
10021
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
10022
#~ msgstr "Pornit -- găsește text pe măsură ce scrieți"
10024
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
10025
#~ msgstr "Legătură găsită: „%1”."
10027
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10028
#~ msgstr "Legătura nu a fost găsită: „%1”."
10030
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
10031
#~ msgstr "Text găsit: „%1”."
10033
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10034
#~ msgstr "Textul nu a fost găsit: „%1”."
10036
#~ msgid "Additional domains for browsing"
10037
#~ msgstr "Domenii adiționale pentru răsfoire"
10039
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10041
#~ "Lista de domenii de „arie-largă” (non local-link) care ar trebui navigate."
10043
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10044
#~ msgstr "Pornirea KTTSD a eșuat"
10046
#~ msgid "I like this"
10047
#~ msgstr "Îmi place"
10049
#~ msgid "I do not like this"
10050
#~ msgstr "Nu-mi place"
10052
#~ msgid "Sonnet Configuration"
10053
#~ msgstr "Configurare Sonnet"
10060
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
10061
#~ msgstr "Se încarcă fișierul:"
10063
#~ msgctxt "digit set"
10064
#~ msgid "Devenagari"
10065
#~ msgstr "Devenagari"
10068
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10069
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10070
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10073
#~ "<b>Nedefinit</b><br />Nu există un mesaj de ajutor „Ce înseamnă aceasta?” "
10074
#~ "asociat cu această componentă. Dacă doriți să ajutați la descrierea "
10075
#~ "acestei componente grafice, sînteți binevenit <a href=\"submit-whatsthis"
10076
#~ "\" >să trimiteți un text de ajutor descriptiv</a>."
10078
#~ msgid "Details..."
10079
#~ msgstr "Detalii..."
10082
#~ msgstr "Etichetă nouă"
10084
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10085
#~ msgstr "Introduceți denumirea noii etichete:"
10087
#~ msgid "The tag %1 already exists"
10088
#~ msgstr "Eticheta %1 există deja"
10090
#~ msgid "Tag Exists"
10091
#~ msgstr "Eticheta există"
10093
#~ msgid "Loading preview..."
10094
#~ msgstr "Se încarcă previzualizarea..."
10096
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10097
#~ msgstr "Eroare: variabila de mediu HOME nu este setată.\n"
10099
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10100
#~ msgstr "Eroare: variabila de mediu DISPLAY nu este setată.\n"
10102
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10103
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10105
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10106
#~ msgstr "Informează KDE despre schimbarea numelui mașinii"
10108
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10109
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
10111
#~ msgid "Old hostname"
10112
#~ msgstr "Nume de gazdă vechi"
10114
#~ msgid "New hostname"
10115
#~ msgstr "Nume de gazdă nou"
10118
#~ msgid "description"
10119
#~ msgstr "Descriere"
10122
#~ msgid "Autor Name"
10123
#~ msgstr "Denumire acțiune"
10125
#~ msgid "Could not get account balance."
10126
#~ msgstr "Nu s-a putut obține bilanțul contului."
10128
#~ msgid "Voting failed."
10129
#~ msgstr "Votarea a eșuat."
10131
#~ msgid "Could not make you a fan."
10132
#~ msgstr "Nu v-am putut face fan."
10134
#~ msgid "Previews"
10135
#~ msgstr "Previzualizări"
10137
#~ msgid "Community"
10138
#~ msgstr "Comunitate"
10142
#~ msgstr "Previzualizări"
10148
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
10149
#~ msgstr "Se încarcă imaginea previzualizării și conținutul..."
10152
#~ msgstr "Server:"
10154
#~ msgid "Upload..."
10155
#~ msgstr "Încărcare..."
10157
#~ msgid "Fetching provider information..."
10158
#~ msgstr "Preluare informații despre furnizor..."
10160
#~ msgid "Provider could not be initialized."
10161
#~ msgstr "Furnizorul nu a putut fi inițializat."
10164
#~ msgid "Please fill out the name field."
10165
#~ msgstr "Șterge linia de editare"
10167
#~ msgid "Content Added"
10168
#~ msgstr "Conținut adăugat"
10170
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10174
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10178
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10182
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10187
#~ "Error creating database '%1'.\n"
10188
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10191
#~ "Eroare la crearea bazei de date „%1”.\n"
10192
#~ "Verificați că permisiunile pentru dosar sînt corecte și că discul nu este "
10196
#~ "Error writing database '%1'.\n"
10197
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10200
#~ "Eroare la scrierea bazei de date „%1”.\n"
10201
#~ "Verificați că permisiunile pentru dosar sînt corecte și că discul nu este "
10204
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10205
#~ msgstr "Tăcut - lucrează fără ferestre și STDERR"
10207
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10209
#~ "Afișează informații de progres (chiar dacă regimul „silențios” este activ)"
10211
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10212
#~ msgstr "Reîncarc configurația KDE. Vă rog să așteptați..."
10214
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
10215
#~ msgstr "Manager de configurare KDE"
10217
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10218
#~ msgstr "Doriți să reîncarc configurația KDE?"
10220
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10222
#~ msgstr "Reîncarcă"
10224
#~ msgid "Do Not Reload"
10225
#~ msgstr "Nu reîncărca"
10227
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10228
#~ msgstr "Informațiile de configurare au fost reîncărcate cu succes."
10231
#~ msgstr "Formular"
10233
#~ msgctxt "of January"
10235
#~ msgstr "din Ian"
10237
#~ msgctxt "of February"
10239
#~ msgstr "din Feb"
10241
#~ msgctxt "of March"
10243
#~ msgstr "din Mar"
10245
#~ msgctxt "of April"
10247
#~ msgstr "din Apr"
10249
#~ msgctxt "of May short"
10251
#~ msgstr "din Mai"
10253
#~ msgctxt "of June"
10255
#~ msgstr "din Iun"
10257
#~ msgctxt "of July"
10259
#~ msgstr "din Iul"
10261
#~ msgctxt "of August"
10263
#~ msgstr "din Aug"
10265
#~ msgctxt "of September"
10267
#~ msgstr "din Sep"
10269
#~ msgctxt "of October"
10271
#~ msgstr "din Oct"
10273
#~ msgctxt "of November"
10275
#~ msgstr "din Noi"
10277
#~ msgctxt "of December"
10279
#~ msgstr "din Dec"
10281
#~ msgid "of January"
10282
#~ msgstr "din Ianuarie"
10284
#~ msgid "of February"
10285
#~ msgstr "din Februarie"
10287
#~ msgid "of March"
10288
#~ msgstr "din Martie"
10290
#~ msgid "of April"
10291
#~ msgstr "din Aprilie"
10293
#~ msgctxt "of May long"
10295
#~ msgstr "din Mai"
10298
#~ msgstr "din Iunie"
10301
#~ msgstr "din Iulie"
10303
#~ msgid "of August"
10304
#~ msgstr "din August"
10306
#~ msgid "of September"
10307
#~ msgstr "din Septembrie"
10309
#~ msgid "of October"
10310
#~ msgstr "din Octombrie"
10312
#~ msgid "of November"
10313
#~ msgstr "din Noiembrie"
10315
#~ msgid "of December"
10316
#~ msgstr "din Decembrie"
10318
#~ msgctxt "January"
10322
#~ msgctxt "February"
10334
#~ msgctxt "May short"
10346
#~ msgctxt "August"
10350
#~ msgctxt "September"
10354
#~ msgctxt "October"
10358
#~ msgctxt "November"
10362
#~ msgctxt "December"
10367
#~ msgstr "Ianuarie"
10369
#~ msgid "February"
10370
#~ msgstr "Februarie"
10372
#~ msgctxt "March long"
10377
#~ msgstr "Aprilie"
10379
#~ msgctxt "May long"
10389
#~ msgctxt "August long"
10393
#~ msgid "September"
10394
#~ msgstr "Septembrie"
10397
#~ msgstr "Octombrie"
10399
#~ msgid "November"
10400
#~ msgstr "Noiembrie"
10402
#~ msgid "December"
10403
#~ msgstr "Decembrie"
10405
#~ msgctxt "Monday"
10409
#~ msgctxt "Tuesday"
10413
#~ msgctxt "Wednesday"
10417
#~ msgctxt "Thursday"
10421
#~ msgctxt "Friday"
10425
#~ msgctxt "Saturday"
10429
#~ msgctxt "Sunday"
10439
#~ msgid "Wednesday"
10440
#~ msgstr "Miercuri"
10442
#~ msgid "Thursday"
10448
#~ msgid "Saturday"
10449
#~ msgstr "Sîmbătă"
10452
#~ msgstr "Duminică"
10455
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10457
#~ msgstr "din Sha"
10460
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10462
#~ msgstr "din Far"
10465
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10467
#~ msgstr "din Ian"
10470
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10472
#~ msgstr "din Kho"
10475
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10477
#~ msgstr "din Sha"
10480
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10482
#~ msgstr "din Bah"
10485
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10487
#~ msgstr "din Esf"
10490
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10492
#~ msgstr "din Far"
10495
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10497
#~ msgstr "din Apr"
10500
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10502
#~ msgstr "din Tamuz"
10505
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10507
#~ msgstr "din Mor"
10510
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10512
#~ msgstr "din Kho"
10515
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10516
#~ msgid "of Chaitra"
10517
#~ msgstr "din Muharram"
10520
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10521
#~ msgid "of Jyaishtha"
10522
#~ msgstr "din Nisan"
10525
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10526
#~ msgid "of Shrāvana"
10527
#~ msgstr "din Shvat"
10530
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10531
#~ msgid "of Bhādrapad"
10532
#~ msgstr "din Khordad"
10535
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10536
#~ msgid "of Āshwin"
10537
#~ msgstr "din Heshvan"
10540
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10541
#~ msgid "of Agrahayana"
10542
#~ msgstr "din Bahman"
10545
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10546
#~ msgid "of Paush"
10547
#~ msgstr "din Bah"
10550
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10552
#~ msgstr "din Meh"
10555
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10560
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10565
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10570
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10575
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10580
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10581
#~ msgid "Agrahayana"
10585
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10590
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10595
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10600
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10605
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10609
#~ msgid "of Muharram"
10610
#~ msgstr "din Muharram"
10612
#~ msgid "of Safar"
10613
#~ msgstr "din Safar"
10615
#~ msgid "of R. Awal"
10616
#~ msgstr "din R. Awal"
10618
#~ msgid "of R. Thaani"
10619
#~ msgstr "din R. Thaani"
10621
#~ msgid "of J. Awal"
10622
#~ msgstr "din J. Awal"
10624
#~ msgid "of J. Thaani"
10625
#~ msgstr "din J. Thaani"
10627
#~ msgid "of Rajab"
10628
#~ msgstr "din Rajab"
10630
#~ msgid "of Sha`ban"
10631
#~ msgstr "din Sha`ban"
10633
#~ msgid "of Ramadan"
10634
#~ msgstr "din Ramadan"
10636
#~ msgid "of Shawwal"
10637
#~ msgstr "din Shawwal"
10639
#~ msgid "of Qi`dah"
10640
#~ msgstr "din Qi`dah"
10642
#~ msgid "of Hijjah"
10643
#~ msgstr "din Hijjah"
10645
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10646
#~ msgstr "din Rabi` al-Awal"
10648
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10649
#~ msgstr "din Rabi` al-Thaani"
10651
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10652
#~ msgstr "din Jumaada al-Awal"
10654
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10655
#~ msgstr "din Jumaada al-Thaani"
10657
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10658
#~ msgstr "din Thu al-Qi`dah"
10660
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10661
#~ msgstr "din Thu al-Hijjah"
10663
#~ msgid "Muharram"
10664
#~ msgstr "Muharram"
10670
#~ msgstr "R. Awal"
10672
#~ msgid "R. Thaani"
10673
#~ msgstr "R. Thaani"
10676
#~ msgstr "J. Awal"
10678
#~ msgid "J. Thaani"
10679
#~ msgstr "J. Thaani"
10685
#~ msgstr "Sha`ban"
10688
#~ msgstr "Ramadan"
10691
#~ msgstr "Shawwal"
10699
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
10700
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10702
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10703
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10705
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
10706
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10708
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10709
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10711
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10712
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10714
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
10715
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10738
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10739
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10741
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
10742
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10744
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10745
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10747
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
10748
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10750
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
10751
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10753
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
10754
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10756
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
10757
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10759
#~ msgctxt "of Farvardin short"
10761
#~ msgstr "din Far"
10763
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10765
#~ msgstr "din Ord"
10767
#~ msgctxt "of Khordad short"
10769
#~ msgstr "din Kho"
10771
#~ msgctxt "of Tir short"
10773
#~ msgstr "din Tir"
10775
#~ msgctxt "of Mordad short"
10777
#~ msgstr "din Mor"
10779
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
10781
#~ msgstr "din Sha"
10783
#~ msgctxt "of Mehr short"
10785
#~ msgstr "din Meh"
10787
#~ msgctxt "of Aban short"
10789
#~ msgstr "din Aba"
10791
#~ msgctxt "of Azar short"
10793
#~ msgstr "din Aza"
10795
#~ msgctxt "of Dei short"
10797
#~ msgstr "din Dei"
10799
#~ msgctxt "of Bahman short"
10801
#~ msgstr "din Bah"
10803
#~ msgctxt "of Esfand short"
10805
#~ msgstr "din Esf"
10807
#~ msgctxt "Farvardin short"
10811
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
10815
#~ msgctxt "Khordad short"
10819
#~ msgctxt "Tir short"
10823
#~ msgctxt "Mordad short"
10827
#~ msgctxt "Shahrivar short"
10831
#~ msgctxt "Mehr short"
10835
#~ msgctxt "Aban short"
10839
#~ msgctxt "Azar short"
10843
#~ msgctxt "Dei short"
10847
#~ msgctxt "Bahman short"
10851
#~ msgctxt "Esfand"
10855
#~ msgid "of Farvardin"
10856
#~ msgstr "din Farvardin"
10858
#~ msgid "of Ordibehesht"
10859
#~ msgstr "din Ordibeheșt"
10861
#~ msgid "of Khordad"
10862
#~ msgstr "din Khordad"
10864
#~ msgctxt "of Tir long"
10866
#~ msgstr "din Tir"
10868
#~ msgid "of Mordad"
10869
#~ msgstr "din Mordad"
10871
#~ msgid "of Shahrivar"
10872
#~ msgstr "din Shahrivar"
10875
#~ msgstr "din Mehr"
10878
#~ msgstr "din Aban"
10881
#~ msgstr "din Azar"
10883
#~ msgctxt "of Dei long"
10885
#~ msgstr "din Dei"
10887
#~ msgid "of Bahman"
10888
#~ msgstr "din Bahman"
10890
#~ msgid "of Esfand"
10891
#~ msgstr "din Esfand"
10893
#~ msgid "Farvardin"
10894
#~ msgstr "Farvardin"
10896
#~ msgid "Ordibehesht"
10897
#~ msgstr "Ordibehesht"
10900
#~ msgstr "Khordad"
10902
#~ msgctxt "Tir long"
10909
#~ msgid "Shahrivar"
10910
#~ msgstr "Shahrivar"
10921
#~ msgctxt "Dei long"
10931
#~ msgctxt "Do shanbe short"
10935
#~ msgctxt "Se shanbe short"
10939
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10943
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
10947
#~ msgctxt "Jumee short"
10951
#~ msgctxt "Shanbe short"
10955
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10959
#~ msgid "Do shanbe"
10960
#~ msgstr "Do shanbe"
10962
#~ msgid "Se shanbe"
10963
#~ msgstr "Se shanbe"
10965
#~ msgid "Chahar shanbe"
10966
#~ msgstr "Chahar shanbe"
10968
#~ msgid "Panj shanbe"
10969
#~ msgstr "Panj shanbe"
10977
#~ msgid "Yek-shanbe"
10978
#~ msgstr "Yek-shanbe"
10980
#~ msgid "of Tishrey"
10981
#~ msgstr "din Tishrey"
10983
#~ msgid "of Heshvan"
10984
#~ msgstr "din Heshvan"
10986
#~ msgid "of Kislev"
10987
#~ msgstr "din Kislev"
10989
#~ msgid "of Tevet"
10990
#~ msgstr "din Tevet"
10992
#~ msgid "of Shvat"
10993
#~ msgstr "din Shvat"
10996
#~ msgstr "din Adar"
10998
#~ msgid "of Nisan"
10999
#~ msgstr "din Nisan"
11002
#~ msgstr "din Iyar"
11004
#~ msgid "of Sivan"
11005
#~ msgstr "din Sivan"
11007
#~ msgid "of Tamuz"
11008
#~ msgstr "din Tamuz"
11014
#~ msgstr "din Elul"
11016
#~ msgid "of Adar I"
11017
#~ msgstr "din Adar I"
11019
#~ msgid "of Adar II"
11020
#~ msgstr "din Adar II"
11023
#~ msgstr "Tishrey"
11026
#~ msgstr "Heshvan"
11062
#~ msgstr "Adar II"
11065
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11070
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11071
#~ msgid "Ethiopian"
11072
#~ msgstr "Etiopian"
11074
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11075
#~ msgid "Gregorian"
11076
#~ msgstr "Gregorian"
11079
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11080
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11081
#~ msgstr "Gregorian"
11083
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11087
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11091
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11096
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11100
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11101
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
11102
#~ msgstr "Tip de calendar nevalid"
11105
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11107
#~ msgstr "din Kho"
11110
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11112
#~ msgstr "din Tamuz"
11115
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11117
#~ msgstr "din Shvat"
11120
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11122
#~ msgstr "din Nisan"
11125
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11127
#~ msgstr "din Feb"
11130
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11132
#~ msgstr "din Meh"
11135
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11137
#~ msgstr "din Mar"
11140
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11142
#~ msgstr "din Tamuz"
11145
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11147
#~ msgstr "din Bah"
11150
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11152
#~ msgstr "din Ian"
11155
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11157
#~ msgstr "din Feb"
11160
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11162
#~ msgstr "din Mor"
11165
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11167
#~ msgstr "din Kho"
11170
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11171
#~ msgid "of Thoout"
11172
#~ msgstr "din Kho"
11175
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11176
#~ msgid "of Paope"
11177
#~ msgstr "din Tamuz"
11180
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11181
#~ msgid "of Hathor"
11182
#~ msgstr "din Hijjah"
11185
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11186
#~ msgid "of Kiahk"
11187
#~ msgstr "din Kho"
11190
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11192
#~ msgstr "din Octombrie"
11195
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11196
#~ msgid "of Meshir"
11197
#~ msgstr "din Mehr"
11200
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11201
#~ msgid "of Parmoute"
11202
#~ msgstr "din Tamuz"
11205
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11206
#~ msgid "of Pashons"
11207
#~ msgstr "din Bah"
11210
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11211
#~ msgid "of Paone"
11212
#~ msgstr "din Ian"
11215
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11217
#~ msgstr "din Sep"
11220
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11221
#~ msgid "of Mesore"
11222
#~ msgstr "din Mor"
11225
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11230
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11235
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11240
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11245
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11247
#~ msgstr "Lucrare"
11250
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11255
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11260
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11265
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11270
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11275
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11280
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11285
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11290
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11295
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11297
#~ msgstr "Proprietate"
11300
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11305
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11310
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11311
#~ msgid "Paremhotep"
11312
#~ msgstr "Parametru"
11315
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11316
#~ msgid "Parmoute"
11317
#~ msgstr "Parametru"
11320
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11325
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11330
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11335
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11340
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11345
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11350
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11355
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11356
#~ msgid "Pshoment"
11357
#~ msgstr "Comentariu"
11360
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11362
#~ msgstr "din Meh"
11365
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11367
#~ msgstr "din Tevet"
11370
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11372
#~ msgstr "din Feb"
11375
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11377
#~ msgstr "din Bah"
11380
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11382
#~ msgstr "din Tir"
11385
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11387
#~ msgstr "din Ian"
11390
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11392
#~ msgstr "din Mar"
11395
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11397
#~ msgstr "din Mai"
11400
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11402
#~ msgstr "din Ian"
11405
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11407
#~ msgstr "din Sep"
11410
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11412
#~ msgstr "din Tamuz"
11415
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11417
#~ msgstr "din Meh"
11420
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11422
#~ msgstr "din Tamuz"
11425
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11426
#~ msgid "of Meskerem"
11427
#~ msgstr "din Mehr"
11430
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11431
#~ msgid "of Tequemt"
11432
#~ msgstr "din Tevet"
11435
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11436
#~ msgid "of Hedar"
11437
#~ msgstr "din Adar"
11440
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11441
#~ msgid "of Tahsas"
11442
#~ msgstr "din Bahman"
11445
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11447
#~ msgstr "din Tir"
11450
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11451
#~ msgid "of Yakatit"
11452
#~ msgstr "din Far"
11455
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11456
#~ msgid "of Magabit"
11457
#~ msgstr "din Rajab"
11460
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11461
#~ msgid "of Miyazya"
11462
#~ msgstr "din Mai"
11465
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11466
#~ msgid "of Genbot"
11467
#~ msgstr "din Feb"
11470
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11472
#~ msgstr "din Sep"
11475
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11476
#~ msgid "of Hamle"
11477
#~ msgstr "din Tamuz"
11480
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11481
#~ msgid "of Nehase"
11482
#~ msgstr "din Sha"
11485
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11486
#~ msgid "of Pagumen"
11487
#~ msgstr "din Tamuz"
11490
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11495
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11500
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11505
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11507
#~ msgstr "Coș de gunoi"
11510
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11515
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11520
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11525
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11530
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11532
#~ msgstr "&Trimite"
11535
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11540
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11545
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11550
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11555
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11560
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11565
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11570
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11572
#~ msgstr "&Trimite"
11575
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11580
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11585
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11590
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11595
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11600
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11602
#~ msgstr "Lucrare"
11605
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11610
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11615
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11620
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11625
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11627
#~ msgstr "&Trimite"
11630
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11632
#~ msgstr "Lucrare"
11635
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11640
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11645
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11650
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11651
#~ msgid "Most Downloads"
11652
#~ msgstr "Cele mai descărcate"
11655
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11656
#~ msgid "Installed only"
11657
#~ msgstr "Instalează"
11660
#~ msgid "Download New Stuff"
11661
#~ msgstr "Descarcă lucruri noi"
11663
#~ msgid "Download New %1"
11664
#~ msgstr "Descarcă noul %1"
11667
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11669
#~ "Soclul a cerut %1 argumente dar erau numai %2 argumente disponibile."
11672
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11673
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11674
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
11675
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11676
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11677
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11678
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11679
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11680
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11681
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11682
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11685
#~ "<qt><p>Acest cuvînt este considerat ca fiind „cuvînt necunoscut” deoarece "
11686
#~ "nu există în dicționarul curent utilizat. Este posibil să fie un cuvînt "
11687
#~ "dintr-o altă limbă.</p>\n"
11688
#~ "<p>Dacă acest cuvînt nu este scris greșit îl puteți adăuga la dicționar "
11689
#~ "apăsînd butonul <b>Adaugă la dicționar</b>. Dacă doriți să adăugați "
11690
#~ "cuvîntul necunoscut la dicționar, dar doriți să-l lăsați nemodificat, "
11691
#~ "dați clic pe <b>Ignoră</b> sau <b>Ignoră tot</b>.</p>\n"
11692
#~ "<p>Dacă acest cuvînt este greșit, puteți să încercați să-i găsiți "
11693
#~ "varianta corectă în lista de mai jos. Dacă nu ați găsit un înlocuitor "
11694
#~ "puteți să-l scrieți în căsuța de text de mai jos și să dați clic pe "
11695
#~ "butonul <b>Înlocuiește</b> sau <b>Înlocuiește tot</b>.</p>\n"
11698
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11699
#~ msgstr "Conflict cu accelerator(i) global(i)"
11701
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11702
#~ msgstr "Conflicte accelerator(i)"
11704
#~ msgid "tagcloudtest"
11705
#~ msgstr "tagcloudtest"
11708
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11709
#~ msgstr "Deblocare bare de unelte"
11711
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
11712
#~ msgid "Indic Scripts"
11713
#~ msgstr "Scrieri indice"
11716
#~ msgstr "Salvează"
11718
#~ msgid "Long Action"
11719
#~ msgstr "Acțiune lungă"
11721
#~ msgctxt "The open file menu entry"
11723
#~ msgstr "Deschide"
11725
#~ msgid "KIdleTest"
11726
#~ msgstr "KIdleTest"
11728
#~ msgid "2009 Dario Freddi"
11729
#~ msgstr "2009 Dario Freddi"
11731
#~ msgid "Dario Freddi"
11732
#~ msgstr "Dario Freddi"
11734
#~ msgid "Solid Browser"
11735
#~ msgstr "Navigator Solid"
11737
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
11738
#~ msgstr "Afișează un arbore de dispozitive Solid"
11740
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
11741
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
11743
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
11745
#~ "Soluție simplă și rapidă pentru afișarea unui arbore de dispozitive Solid"
11751
#~ "Deschid „%2”?\n"
11759
#~ "Deschid „%3”?\n"
11763
#~ msgid "Path for the trash can"
11764
#~ msgstr "Cale pentru coșul de gunoi"
11766
#~ msgid "Path to the desktop directory"
11767
#~ msgstr "Cale către directorul desktop"
11769
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11770
#~ msgstr "În acest director sînt stocate fișierele de pe birou"
11772
#~ msgid "Path to documents folder"
11773
#~ msgstr "Cale către directorul de documente"
11776
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11777
#~ "changes you will have to supply your root password."
11779
#~ "<b>Pentru a face modificări în această secțiune aveți nevoie de acces de "
11780
#~ "\"root\".</b><br />La aplicarea schimbărilor va trebui să furnizați "
11781
#~ "parola de \"root\"."
11784
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11785
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11786
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11787
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11789
#~ "Această secțiune necesită permisiuni speciale, probabil pentru modificări "
11790
#~ "la nivel de sistem; de aceea este necesar să furnizați parola de „root” "
11791
#~ "pentru a modifica opțiuni din acest modul. Dacă nu introduceți parola, "
11792
#~ "modificările la modul nu vor putea fi salvate"
11795
#~ msgstr "&Anulează"
11798
#~ msgstr "Abandonare?"
11801
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11802
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11803
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11804
#~ msgid "Download New Data..."
11805
#~ msgstr "Descarcă date noi..."
11811
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11812
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11813
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11817
#~ msgctxt "number-format:integer"
11821
#~ msgctxt "number-format:real"
11825
#~ msgid "Do &Not Store"
11826
#~ msgstr "&Nu stoca"
11830
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11831
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11832
#~ "information next time you submit this form."
11834
#~ "Konqueror are capacitatea de a stoca parola într-un portofel criptat. "
11835
#~ "Cînd portofelul este deblocat, el poate să restaureze automat "
11836
#~ "informațiile de autentificare oricînd veți trimite acest formular. Doriți "
11837
#~ "să stochez aceste informații acum?"
11839
#~ msgctxt "Goes to previous character"
11843
#~ msgctxt "Goes to next character"
11845
#~ msgstr "Înainte"
11847
#~ msgctxt "Character"
11849
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11850
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11852
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Punct de cod "
11853
#~ "unicode: %4<br />(În zecimal: %5)</qt>"
11856
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11857
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11858
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
11861
#~ "Konqueror are capacitatea de a stoca parola într-un portofel criptat. "
11862
#~ "Cînd portofelul este deblocat, el poate să restaureze automat "
11863
#~ "informațiile de autentificare oricînd veți vizita din nou %1. Doriți să "
11864
#~ "stochez aceste informații acum?"
11866
#~ msgid "Add Elements"
11867
#~ msgstr "Adaugă elemente"
11869
#~ msgid "Remove Elements"
11870
#~ msgstr "Elimină elemente"
11872
#~ msgid "Replace Element"
11873
#~ msgstr "Înlocuiește elemente"
11875
#~ msgid "Attribute Changed"
11876
#~ msgstr "Atribut mmodificat"
11878
#~ msgid "Sample KFormula application"
11879
#~ msgstr "Aplicație-exemplu KFormula"
11881
#~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
11882
#~ msgstr "Aplicație ce afișează un control KFormula în scopuri de depanare"
11884
#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11885
#~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11887
#~ msgid "&Options"
11888
#~ msgstr "&Opțiuni"
11890
#~ msgid "Unsorted"
11891
#~ msgstr "Nesortat"
11893
#~ msgid "Call stack"
11894
#~ msgstr "Stiva de apel"
11896
#~ msgid "JavaScript console"
11897
#~ msgstr "Consolă JavaScript"
11899
#~ msgctxt "Next breakpoint"
11901
#~ msgstr "&Următorul"
11906
#~ msgid "&Continue"
11907
#~ msgstr "&Continuă"
11910
#~ msgstr "&Oprește"
11912
#~ msgctxt "Next breakpoint"
11914
#~ msgstr "Următorul"
11917
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
11921
#~ "A apărut o eroare la execuția unui script din această pagină.\n"
11929
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
11931
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
11933
#~ "Combinația de taste \"%1\" a fost deja alocată la acțiunea \"%2\".\n"
11934
#~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?"
11936
#~ msgid "Already open."
11937
#~ msgstr "Deja deschis."
11939
#~ msgid "Error opening file."
11940
#~ msgstr "Eroare la deschiderea fișierului."
11942
#~ msgid "Not a wallet file."
11943
#~ msgstr "Nu este un fișier portofel."
11945
#~ msgid "Unsupported file format revision."
11946
#~ msgstr "Versiunea formatului fișierului nu este suportată."
11948
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
11949
#~ msgstr "Schemă de criptare necunoscută."
11951
#~ msgid "Corrupt file?"
11952
#~ msgstr "Fișier corupt?"
11954
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
11956
#~ "Eroare la validarea integrității portofelului. Posibil să fie corupt."
11958
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
11959
#~ msgstr "Eroare la citire - posibil parolă incorectă."
11961
#~ msgid "Decryption error."
11962
#~ msgstr "Eroare la decriptare."
11965
#~ msgctxt "@action"
11966
#~ msgid "OpenRecent"
11967
#~ msgstr "Deschide &recent"
11970
#~ msgctxt "@action"
11972
#~ msgstr "Salvează ca"
11975
#~ msgctxt "@action"
11976
#~ msgid "PrintPreview"
11977
#~ msgstr "Previzualizare tipărire"
11980
#~ msgctxt "@action"
11981
#~ msgid "ActualSize"
11982
#~ msgstr "Mărime &actuală"
11985
#~ msgctxt "@action"
11986
#~ msgid "EditBookmarks"
11987
#~ msgstr "&Editează semne de carte..."
11990
#~ msgctxt "@action"
11991
#~ msgid "ShowToolbar"
11992
#~ msgstr "Afișează bara de &unelte"
11995
#~ msgctxt "@action"
11996
#~ msgid "ShowStatusbar"
11997
#~ msgstr "Afișează bara de &stare"
12000
#~ msgctxt "@action"
12001
#~ msgid "ConfigureToolbars"
12002
#~ msgstr "Configurare bare de unelte"
12005
#~ msgctxt "@action"
12006
#~ msgid "ConfigureNotifications"
12007
#~ msgstr "Configurează notificările"
12010
#~ msgctxt "@action"
12011
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
12012
#~ msgstr "Comută limba aplicației"
12015
#~ msgctxt "@action"
12016
#~ msgid "AboutApp"
12020
#~ msgctxt "@action"
12021
#~ msgid "AboutKDE"
12022
#~ msgstr "Despre KDE"
12025
#~ msgstr "Engleză"
12028
#~ msgctxt "@action:inmenu"
12029
#~ msgid "Empty Trash"
12030
#~ msgstr "Coș de gunoi"
12033
#~ msgid "&Edit '%1'..."
12034
#~ msgstr "&Editează..."
12037
#~ msgid "&Hide '%1'"
12038
#~ msgstr "Ascunde %1"
12041
#~ msgid "&Show All Entries"
12042
#~ msgstr "afișează toate opțiunile"
12045
#~ msgid "&Remove '%1'"
12046
#~ msgstr "Ș&terge"
12050
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
12051
#~ msgstr "Doriți într-adevăr să executați \"%1\"? "
12054
#~ msgctxt "@action:button"
12055
#~ msgid "Empty Trash"
12056
#~ msgstr "Coș de gunoi"
12059
#~ msgid "*|All Files"
12060
#~ msgstr "Fișiere"
12063
#~ msgid "All Supported Files"
12064
#~ msgstr "&Trimite fișiere"
12067
#~ msgid "Drive: %1"
12068
#~ msgstr "Ascunde %1"
12071
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
12072
#~ msgstr "afișează informații despre licență"
12075
#~ msgid "Show Bookmarks"
12076
#~ msgstr "Semne de carte"
12079
#~ msgid "&Location:"
12080
#~ msgstr "Configurare"
12083
#~ msgid "Invalid URL"
12084
#~ msgstr "CAEronat"
12087
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
12089
#~ "Există deja un fișier cu numele \"%1\". Sînteți sigur că doriți să-l "
12093
#~ msgid "Filename Error"
12094
#~ msgstr "Eroare de fișier"
12096
#~ msgid "Bookmarks"
12097
#~ msgstr "Semne de carte"
12100
#~ msgctxt "Home Directory"
12102
#~ msgstr "Început"
12110
#~ msgstr "NuExistăCARădăcină"
12113
#~ msgid "&Release '%1'"
12114
#~ msgstr "Ș&terge"
12117
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
12118
#~ msgstr "Ș&terge"
12121
#~ msgid "&Unmount '%1'"
12122
#~ msgstr "&Despre %1"
12125
#~ msgid "&Eject '%1'"
12126
#~ msgstr "&Deschide cu \"%1\""
12129
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
12130
#~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea <b>%1</b>:"
12133
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
12134
#~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea <b>%1</b>:"
12137
#~ msgid "Custom Path"
12138
#~ msgstr "Personalizat"
12141
#~ msgctxt "@title:window"
12142
#~ msgid "New Folder"
12143
#~ msgstr "Telefon acasă"
12146
#~ msgctxt "@title:window"
12147
#~ msgid "Select Folder"
12148
#~ msgstr "Selectare culoare"
12151
#~ msgctxt "@action:button"
12152
#~ msgid "New Folder..."
12153
#~ msgstr "Telefon acasă"
12156
#~ msgctxt "@action:inmenu"
12157
#~ msgid "New Folder..."
12158
#~ msgstr "Telefon acasă"
12161
#~ msgctxt "@option:check"
12162
#~ msgid "Show Hidden Folders"
12163
#~ msgstr "Afișează ajutor"
12166
#~ msgid "Edit Places Entry"
12167
#~ msgstr "&Editează..."
12170
#~ msgid "&Description:"
12171
#~ msgstr "Descriere:"
12174
#~ msgid "Show Hidden Folders"
12175
#~ msgstr "Afișează ajutor"
12178
#~ msgid "Nothing to Delete"
12179
#~ msgstr "Nici un furnizor selectat."
12183
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
12184
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12185
#~ msgstr "<qt>Doriți într-adevăr să închideți <b>%1</b>?</qt>"
12188
#~ msgid "Delete File"
12189
#~ msgstr "Șterge tot"
12192
#~ msgid "Delete Files"
12193
#~ msgstr "Șterge itemul(ii)"
12197
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
12198
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12199
#~ msgstr "<qt>Doriți într-adevăr să închideți <b>%1</b>?</qt>"
12202
#~ msgid "Trash File"
12203
#~ msgstr "Coș de gunoi"
12206
#~ msgctxt "to trash"
12208
#~ msgstr "Coș de gunoi"
12211
#~ msgid "Trash Files"
12212
#~ msgstr "Fișiere"
12219
#~ msgid "Parent Folder"
12220
#~ msgstr "Tipărește antet"
12223
#~ msgid "Home Folder"
12224
#~ msgstr "Telefon acasă"
12228
#~ msgstr "Șir de sortare"
12240
#~ msgstr "Întîlniri"
12247
#~ msgid "Tree View"
12248
#~ msgstr "Detalii"
12251
#~ msgid "Detailed Tree View"
12252
#~ msgstr "Detalii"
12255
#~ msgid "Show Hidden Files"
12256
#~ msgstr "Afișează ajutor"
12259
#~ msgid "Click for Location Navigation"
12260
#~ msgstr "Dați clic pentru a selecta un font"
12263
#~ msgid "Click to Edit Location"
12264
#~ msgstr "Dați clic pentru a selecta un font"
12267
#~ msgid "Navigate"
12268
#~ msgstr "Navigare"
12271
#~ msgid "Show Full Path"
12272
#~ msgstr "Afișează toate opțiunile"
12275
#~ msgctxt "@item Text character set"
12277
#~ msgstr "Buginese"
12280
#~ msgctxt "@info:tooltip"
12281
#~ msgid "Parent Folder"
12282
#~ msgstr "Tipărește antet"
12290
#~ msgctxt "@filename/plain"
12291
#~ msgid "â%1â"
12292
#~ msgstr "â%1â"
12294
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
12298
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
12308
#~ msgstr "Comentariu:"
12324
#~ msgstr "Versiune: %1"
12332
#~ msgstr "Licență: %1"
12335
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
12336
#~ msgstr "Despre %1"
12338
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
12342
#~ msgid "Continue script execution"
12343
#~ msgstr "Continuă execuția script-ului"
12346
#~ msgctxt "@action no list style"
12355
#~ msgstr "Afișează:"
12357
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
12358
#~ msgstr "Bare de unelte transparente la mutare"
12360
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
12361
#~ msgstr "Dacă barele de unelte ar trebui să fie vizibile când sunt mutate"