~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/brasero/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Rodrigo Moya
  • Date: 2011-05-18 17:53:39 UTC
  • mfrom: (1.1.47 upstream) (1.4.3 experimental)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110518175339-so6a6fejezs5i1pc
Tags: 3.0.0-1ubuntu1
* Rebase from Debian and GNOME3 PPA. Remaining Ubuntu changes:
* debian/control:
  - Build-Depend on dh-autoreconf, libappindicator3-dev and
    liblaunchpad-integration-3.0-dev
  - Recommends: brasero-cdrkit
  - libbrasero-media3-1 Depends on dvd+rw-tools not growisofs and
    Suggests rather than Recommends gstreamer plugin packages
* debian/patches/010_lpi.patch:
  - Launchpad integration patch
* debian/patches/012_appindicator.patch:
  - Use application indicators
* debian/rules:
  - Include autoreconf.mk
* debian/watch:
  - Watch unstable releases also

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
# Игор Милетић igor.miletic@rogers.com
7
7
8
8
9
 
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
10
 
#
11
 
msgid ""
12
 
msgstr ""
13
 
"Project-Id-Version: brasero\n"
14
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15
 
"product=brasero&component=general\n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2010-07-29 22:17+0000\n"
17
 
"PO-Revision-Date: 2010-08-14 00:32+0200\n"
18
 
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
19
 
"Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
20
 
"MIME-Version: 1.0\n"
21
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
 
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
23
 
"Plural-Forms: nplurals=4;    plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n"
24
 
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
25
 
 
26
 
#: ../src/brasero-search.c:241
27
 
#, c-format
28
 
msgid "Results %i–%i (out of %i)"
29
 
msgstr "Резултати %i—%i (од %i)"
30
 
 
31
 
#: ../src/brasero-search.c:249 ../src/brasero-search.c:880
32
 
msgid "No results"
33
 
msgstr "Нема резултата"
34
 
 
35
 
#: ../src/brasero-search.c:414
36
 
msgid "Error querying for keywords."
37
 
msgstr "Грешка приликом захтевања кључних речи."
38
 
 
39
 
#: ../src/brasero-search.c:867
40
 
msgid "Previous Results"
41
 
msgstr "Претходни резултати"
42
 
 
43
 
#: ../src/brasero-search.c:888
44
 
msgid "Next Results"
45
 
msgstr "Следећи резултат"
46
 
 
47
 
#: ../src/brasero-search.c:952 ../src/brasero-data-disc.c:2352
48
 
#: ../src/brasero-file-filtered.c:259
49
 
msgid "Files"
50
 
msgstr "Датотеке"
51
 
 
52
 
#: ../src/brasero-search.c:981 ../src/brasero-data-disc.c:2380
53
 
msgid "Description"
54
 
msgstr "Опис"
55
 
 
56
 
#: ../src/brasero-search.c:1034 ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:444
57
 
#: ../src/brasero-project-name.c:165 ../src/brasero-search-entry.c:509
58
 
#: ../src/brasero-search-entry.c:569 ../src/brasero-search-entry.c:631
59
 
#: ../src/brasero-file-chooser.c:350 ../src/brasero-project.c:2214
60
 
msgid "All files"
61
 
msgstr "Све датотеке"
62
 
 
63
 
#: ../src/brasero-search.c:1045
64
 
msgid "Number of results displayed"
65
 
msgstr "Број приказаних резултата"
66
 
 
67
 
#: ../src/brasero-cli.c:70
68
 
msgid "Open the specified project"
69
 
msgstr "Отвори наведени пројекат"
70
 
 
71
 
#: ../src/brasero-cli.c:71
72
 
msgid "PROJECT"
73
 
msgstr "ПРОЈЕКАТ"
74
 
 
75
 
#: ../src/brasero-cli.c:76
76
 
msgid "Open the specified playlist as an audio project"
77
 
msgstr "Отвори листу нумера као звучни пројекат"
78
 
 
79
 
#: ../src/brasero-cli.c:77
80
 
msgid "PLAYLIST"
81
 
msgstr "ЛИСТА ПЕСАМА"
82
 
 
83
 
#: ../src/brasero-cli.c:82
84
 
msgid "Set the drive to be used for burning"
85
 
msgstr "Постави уређај за нарезивање"
86
 
 
87
 
#: ../src/brasero-cli.c:83
88
 
msgid "DEVICE PATH"
89
 
msgstr "ПУТАЊА УРЕЂАЈА"
90
 
 
91
 
#: ../src/brasero-cli.c:86
92
 
msgid "Create an image file instead of burning"
93
 
msgstr "Направи одраз диска без нарезивања"
94
 
 
95
 
#: ../src/brasero-cli.c:90
96
 
msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line"
97
 
msgstr "Отвори звучни пројекат додајући путање дате у командној линији"
98
 
 
99
 
#: ../src/brasero-cli.c:94
100
 
msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line"
101
 
msgstr "Отвори пројекат са подацима додајући путање дате у командној линији"
102
 
 
103
 
#: ../src/brasero-cli.c:98
104
 
msgid "Copy a disc"
105
 
msgstr "Клонира диск"
106
 
 
107
 
#: ../src/brasero-cli.c:99 ../src/brasero-cli.c:119 ../src/brasero-cli.c:123
108
 
msgid "PATH TO DEVICE"
109
 
msgstr "ПУТАЊА ДО УРЕЂАЈА"
110
 
 
111
 
#: ../src/brasero-cli.c:102
112
 
msgid "Cover to use"
113
 
msgstr "Жељени омот"
114
 
 
115
 
#: ../src/brasero-cli.c:103
116
 
msgid "PATH TO COVER"
117
 
msgstr "ПУТАЊА ДО ОМОТА"
118
 
 
119
 
#: ../src/brasero-cli.c:106
120
 
msgid "Open a video project adding the URIs given on the command line"
121
 
msgstr "Отвори видео пројекат додајући путање дате у командној линији"
122
 
 
123
 
#: ../src/brasero-cli.c:110
124
 
msgid "URI of an image file to burn (autodetected)"
125
 
msgstr "Путања до одраза (аутоматски препознато)"
126
 
 
127
 
#: ../src/brasero-cli.c:111
128
 
msgid "PATH TO IMAGE"
129
 
msgstr "ПУТАЊА ДО ОДРАЗА"
130
 
 
131
 
#: ../src/brasero-cli.c:114
132
 
#| msgid "Force brasero to display the project selection page"
133
 
msgid "Force Brasero to display the project selection page"
134
 
msgstr "Приморај програм да приказује страницу за избор пројекта"
135
 
 
136
 
#: ../src/brasero-cli.c:118
137
 
msgid "Open the blank disc dialog"
138
 
msgstr "Отвори прозорче за брисање диска"
139
 
 
140
 
#: ../src/brasero-cli.c:122
141
 
msgid "Open the check disc dialog"
142
 
msgstr "Отвори прозорче за проверу диска"
143
 
 
144
 
#: ../src/brasero-cli.c:126
145
 
#| msgid "Burn the contents of burn:// URI"
146
 
msgid "Burn the contents of the burn:// URI"
147
 
msgstr "Нарезује садржај путање burn://"
148
 
 
149
 
#: ../src/brasero-cli.c:130
150
 
msgid "Start burning immediately."
151
 
msgstr "Одмах започни резање."
152
 
 
153
 
#: ../src/brasero-cli.c:134
154
 
msgid "Don't connect to an already-running instance"
155
 
msgstr "Не повезује се са већ покренутим Бразером"
156
 
 
157
 
#: ../src/brasero-cli.c:138
158
 
msgid ""
159
 
"Burn the specified project and remove it.\n"
160
 
"This option is mainly useful for integration with other applications."
161
 
msgstr ""
162
 
"Нарежи изабрани пројекат и уклони га.\n"
163
 
"Ова опција се углавном користи за повезивање са другим програмима."
164
 
 
165
 
#: ../src/brasero-cli.c:139
166
 
msgid "PATH"
167
 
msgstr "ПУТАЊА"
168
 
 
169
 
#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
170
 
#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
171
 
#. * brasero will be set to be always on top of the window identified by
172
 
#. * xid. In other words, the window with the given xid will become brasero
173
 
#. * parent as if brasero was a dialog for the parent application
174
 
#: ../src/brasero-cli.c:147
175
 
msgid "The XID of the parent window"
176
 
msgstr "XID родитељског прозора за Бразеро"
177
 
 
178
 
#. Translators: %s is the path of drive
179
 
#: ../src/brasero-cli.c:204
180
 
#, c-format
181
 
msgid "\"%s\" cannot write."
182
 
msgstr "Уређај „%s“ не може да нарезује дискове."
183
 
 
184
 
#: ../src/brasero-cli.c:206 ../src/brasero-cli.c:220
185
 
msgid "Wrong command line option."
186
 
msgstr "Неисправна опције командне линије."
187
 
 
188
 
#. Translators: %s is the path of a drive
189
 
#: ../src/brasero-cli.c:218 ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2593
190
 
#, c-format
191
 
msgid "\"%s\" cannot be found."
192
 
msgstr "Не могу да нађем „%s“."
193
 
 
194
 
#: ../src/brasero-cli.c:297
195
 
msgid "Incompatible command line options used."
196
 
msgstr "Употребљене су не подржане опције командне линије."
197
 
 
198
 
#: ../src/brasero-cli.c:298
199
 
msgid "Only one option can be given at a time"
200
 
msgstr "Можете задати само по једну команду"
201
 
 
202
 
#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:645
203
 
#, c-format
204
 
msgid "\"%s\" could not be found in the path"
205
 
msgstr "Није нађена „%s“ у путањи"
206
 
 
207
 
#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:649
208
 
#, c-format
209
 
msgid "\"%s\" GStreamer plugin could not be found"
210
 
msgstr "Не могу да нађем „%s“ додатак за ГСтример"
211
 
 
212
 
#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:653 ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:665
213
 
#, c-format
214
 
msgid "The version of \"%s\" is too old"
215
 
msgstr "Ово издање „%s“ је застарело"
216
 
 
217
 
#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:657
218
 
#, c-format
219
 
msgid "\"%s\" is a symbolic link pointing to another program"
220
 
msgstr "„%s“ је симболичка веза која показује на други програм"
221
 
 
222
 
#. Translators: %s is a filename
223
 
#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:661 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:211
224
 
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:509
225
 
#, c-format
226
 
msgid "\"%s\" could not be found"
227
 
msgstr "Не могу да нађем „%s“"
228
 
 
229
 
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:204
230
 
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:214
231
 
#, c-format
232
 
msgid "Copying audio track %02d"
233
 
msgstr "Копирам нумеру %02d"
234
 
 
235
 
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:265
236
 
msgid "Preparing to copy audio disc"
237
 
msgstr "Припремам се да клонирам звучни диск"
238
 
 
239
 
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:411
240
 
msgid "Copy tracks from an audio CD with all associated information"
241
 
msgstr "Копирање песама са звучног диска заједно са њиховим подацима"
242
 
 
243
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:451
244
 
msgid "Video format:"
245
 
msgstr "Врста видеа:"
246
 
 
247
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:462
248
 
msgid "_NTSC"
249
 
msgstr "_NTSC"
250
 
 
251
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:464
252
 
msgid "Format used mostly on the North American continent"
253
 
msgstr "Формат који се највише користи у Северној Америци"
254
 
 
255
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:477
256
 
msgid "_PAL/SECAM"
257
 
msgstr "_PAL/SECAM"
258
 
 
259
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:479
260
 
msgid "Format used mostly in Europe"
261
 
msgstr "Формат који се највише користи у Европи"
262
 
 
263
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:493
264
 
msgid "Native _format"
265
 
msgstr "Изворни _формат"
266
 
 
267
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:508
268
 
msgid "Aspect ratio:"
269
 
msgstr "Размера:"
270
 
 
271
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:519
272
 
msgid "_4:3"
273
 
msgstr "_4:3"
274
 
 
275
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:534
276
 
msgid "_16:9"
277
 
msgstr "_16:9"
278
 
 
279
 
#. Video options for (S)VCD
280
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:549
281
 
msgid "VCD type:"
282
 
msgstr "ВЦД врста:"
283
 
 
284
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:562
285
 
msgid "Create an SVCD"
286
 
msgstr "Направи СВЦД"
287
 
 
288
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:577
289
 
msgid "Create a VCD"
290
 
msgstr "Направи ВЦД"
291
 
 
292
 
#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:54
293
 
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero burn library"
294
 
msgstr ""
295
 
"Исписује поруке о грешкама у Бразеровим библиотекама за резање на стандардни "
296
 
"излаз"
297
 
 
298
 
#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:80
299
 
msgid "Brasero media burning library"
300
 
msgstr "Бразерова библиотека за резање"
301
 
 
302
 
#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:81
303
 
msgid "Display options for Brasero-burn library"
304
 
msgstr "Приказује опције Бразерове библиотеке за резање"
305
 
 
306
 
#. Translators: %s is the name of the file that has just been deleted
307
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:90
308
 
#, c-format
309
 
msgid "\"%s\" was removed from the file system."
310
 
msgstr "„%s“ је уклоњена са система."
311
 
 
312
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:129
313
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:753 ../src/brasero-video-disc.c:365
314
 
#, c-format
315
 
msgid "Directories cannot be added to video or audio discs"
316
 
msgstr "Не можете да додате директоријуме на видео или звучне дискове"
317
 
 
318
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:142
319
 
#, c-format
320
 
msgid "Playlists cannot be added to video or audio discs"
321
 
msgstr "Не можете да додате листе на видео или звучне дискове"
322
 
 
323
 
#. Translators: %s is the name of the file
324
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:157
325
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:174
326
 
#, c-format
327
 
msgid "\"%s\" is not suitable for audio or video media"
328
 
msgstr "„%s“ не одговара за звучни или видео диск"
329
 
 
330
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:401
331
 
msgid "Analysing video files"
332
 
msgstr "Анализирам видео датотеке"
333
 
 
334
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-data-vfs.c:218
335
 
#, c-format
336
 
msgid "\"%s\" cannot be read"
337
 
msgstr "Не могу да прочитам „%s“"
338
 
 
339
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-data-session.c:123
340
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:331 ../libbrasero-media/scsi-error.c:47
341
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:89
342
 
#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:243 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:110
343
 
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:135 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:144
344
 
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:135
345
 
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:144
346
 
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:111
347
 
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:84
348
 
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:190
349
 
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:186
350
 
#, c-format
351
 
msgid "The drive is busy"
352
 
msgstr "Уређај је заузет"
353
 
 
354
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:57
355
 
msgid "Hidden file"
356
 
msgstr "Скривена датотека"
357
 
 
358
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:58
359
 
msgid "Unreadable file"
360
 
msgstr "Нечитљива датотека"
361
 
 
362
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:59
363
 
msgid "Broken symbolic link"
364
 
msgstr "Неисправна симболичка веза"
365
 
 
366
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:60
367
 
#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1186
368
 
#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:2057
369
 
#, c-format
370
 
msgid "Recursive symbolic link"
371
 
msgstr "Рекурзивна симболичка везе"
372
 
 
373
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:622
374
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:721
375
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:732
376
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:793
377
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:798
378
 
#: ../src/brasero-playlist.c:536 ../src/brasero-video-tree-model.c:344
379
 
msgid "(loading…)"
380
 
msgstr "(учитавам...)"
381
 
 
382
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:624
383
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:804
384
 
#: ../src/brasero-playlist.c:497
385
 
msgid "Empty"
386
 
msgstr "Празно"
387
 
 
388
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:730
389
 
msgid "Disc file"
390
 
msgstr "Датотека диска"
391
 
 
392
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:808
393
 
#, c-format
394
 
msgid "%d item"
395
 
msgid_plural "%d items"
396
 
msgstr[0] "%d ставка"
397
 
msgstr[1] "%d ставке"
398
 
msgstr[2] "%d ставки"
399
 
msgstr[3] "%d ставка"
400
 
 
401
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1927
402
 
#, c-format
403
 
msgid "New folder"
404
 
msgstr "Нова фасцикла"
405
 
 
406
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1930
407
 
#, c-format
408
 
msgid "New folder %i"
409
 
msgstr "Нова фасцикла %i"
410
 
 
411
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2421
412
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2431
413
 
msgid "Analysing files"
414
 
msgstr "Анализирање датотека"
415
 
 
416
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2447
417
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:471
418
 
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:250 ../src/brasero-project.c:1267
419
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data.c:772
420
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream.c:405
421
 
#, c-format
422
 
msgid "There are no files to write to disc"
423
 
msgstr "Нема датотека за нарезивање на диск"
424
 
 
425
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2567
426
 
#, c-format
427
 
msgid "\"%s\" is a recursive symbolic link."
428
 
msgstr "„%s“ је рекурзивна симболичка веза."
429
 
 
430
 
#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1414
431
 
#, c-format
432
 
msgid "The file does not appear to be a playlist"
433
 
msgstr "Датотека не изгледа као списак нумера"
434
 
 
435
 
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1138
436
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:642
437
 
#, c-format
438
 
msgid "\"%s\" could not be handled by GStreamer."
439
 
msgstr "ГСтример не може да отвори „%s“."
440
 
 
441
 
#. Translators: %s is the name of the object (as in
442
 
#. * GObject) from the Gstreamer library that could
443
 
#. * not be created
444
 
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1210
445
 
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1223
446
 
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1236
447
 
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1378
448
 
 
449
 
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1749
450
 
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1764
451
 
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1773
452
 
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:172
453
 
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:187
454
 
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:209
455
 
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:221
456
 
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:238
457
 
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:335
458
 
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:294
459
 
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:306
460
 
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:456
461
 
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:509
462
 
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:543
463
 
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:590
464
 
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:611
465
 
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:623
466
 
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:648
467
 
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:318 ../plugins/transcode/burn-vob.c:338
468
 
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:353 ../plugins/transcode/burn-vob.c:365
469
 
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:382 ../plugins/transcode/burn-vob.c:440
470
 
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:457 ../plugins/transcode/burn-vob.c:469
471
 
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:481 ../plugins/transcode/burn-vob.c:493
472
 
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:510 ../plugins/transcode/burn-vob.c:601
473
 
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:618 ../plugins/transcode/burn-vob.c:630
474
 
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:642 ../plugins/transcode/burn-vob.c:664
475
 
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:681 ../plugins/transcode/burn-vob.c:727
476
 
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:804 ../plugins/transcode/burn-vob.c:821
477
 
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:836 ../plugins/transcode/burn-vob.c:848
478
 
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:859 ../plugins/transcode/burn-vob.c:870
479
 
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1045 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1109
480
 
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1126 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1147
481
 
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1174
482
 
#, c-format
483
 
msgid "%s element could not be created"
484
 
msgstr "Не могу да направим елемент %s"
485
 
 
486
 
#. Translators: Error message saying no graft point
487
 
#. * is specified. A graft point is the path (on the
488
 
#. * disc) where a file from any source will be added
489
 
#. * ("grafted")
490
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:66
491
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2852 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1219
492
 
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1228
493
 
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:302
494
 
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:228 ../src/brasero-app.c:783
495
 
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:370
496
 
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:129 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:370
497
 
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:726 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:841
498
 
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:856 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:839
499
 
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:854
500
 
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:371
501
 
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:130
502
 
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:380
503
 
#, c-format
504
 
msgid "An internal error occurred"
505
 
msgstr "Дошло је до грешке унутар програма"
506
 
 
507
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:868
508
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2582
509
 
#, c-format
510
 
msgid "Only one track at a time can be checked"
511
 
msgstr "Можете проверити само по једну стазу"
512
 
 
513
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:430
514
 
msgid "Retrieving image format and size"
515
 
msgstr "Преузимам величину и формат слике"
516
 
 
517
 
#. Translators: This is a disc image
518
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:450
519
 
msgid "The format of the disc image could not be identified"
520
 
msgstr "Не могу да одредим врсту одраза диска"
521
 
 
522
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:451
523
 
msgid "Please set it manually"
524
 
msgstr "Унесите ово ручно"
525
 
 
526
 
#. Translators: This string is used in the title bar %s is the action currently performed
527
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:184
528
 
#, c-format
529
 
msgid "%s (%i%% Done)"
530
 
msgstr "%s (завршено је %d%%)"
531
 
 
532
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:206
533
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1135
534
 
msgid "Creating Image"
535
 
msgstr "Правим одраз"
536
 
 
537
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:211
538
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1144
539
 
msgid "Burning DVD"
540
 
msgstr "Нарезујем ДВД"
541
 
 
542
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:215
543
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1140
544
 
msgid "Copying DVD"
545
 
msgstr "Клонирам ДВД"
546
 
 
547
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:221
548
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1154
549
 
msgid "Burning CD"
550
 
msgstr "Нарезујем ЦД"
551
 
 
552
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:225
553
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:346
554
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1150
555
 
msgid "Copying CD"
556
 
msgstr "Клонирам ЦД"
557
 
 
558
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:231
559
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1164
560
 
msgid "Burning Disc"
561
 
msgstr "Нарезујем диск"
562
 
 
563
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:235
564
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1160
565
 
msgid "Copying Disc"
566
 
msgstr "Клонирам диск"
567
 
 
568
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:265
569
 
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:78
570
 
msgid "Creating image"
571
 
msgstr "Правим одраз"
572
 
 
573
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:271
574
 
msgid "Simulation of video DVD burning"
575
 
msgstr "Симулација нарезивања видеа на ДВД"
576
 
 
577
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:273
578
 
msgid "Burning video DVD"
579
 
msgstr "Нарезујем видео ДВД"
580
 
 
581
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:281
582
 
msgid "Simulation of data DVD burning"
583
 
msgstr "Симулација нарезивања података на ДВД"
584
 
 
585
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:283
586
 
msgid "Burning data DVD"
587
 
msgstr "Нарезујем податаке на ДВД"
588
 
 
589
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:291
590
 
msgid "Simulation of image to DVD burning"
591
 
msgstr "Симулација нарезивања одраза на ДВД"
592
 
 
593
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:293
594
 
msgid "Burning image to DVD"
595
 
msgstr "Нарезујем одраз на ДВД"
596
 
 
597
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:301
598
 
msgid "Simulation of data DVD copying"
599
 
msgstr "Симулација клонирања ДВД-а"
600
 
 
601
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:303
602
 
msgid "Copying data DVD"
603
 
msgstr "Клонирам ДВД са подацима"
604
 
 
605
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:314
606
 
msgid "Simulation of (S)VCD burning"
607
 
msgstr "Симулација нарезивања (С)ВЦД диска"
608
 
 
609
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:316
610
 
msgid "Burning (S)VCD"
611
 
msgstr "Нарезујем (С)ВЦД"
612
 
 
613
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:324
614
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:377
615
 
msgid "Simulation of audio CD burning"
616
 
msgstr "Симулација нарезивања звучног диска"
617
 
 
618
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:326
619
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:379
620
 
msgid "Burning audio CD"
621
 
msgstr "Нарезујем звучни диск"
622
 
 
623
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:334
624
 
msgid "Simulation of data CD burning"
625
 
msgstr "Симулација нарезивања података на ЦД"
626
 
 
627
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:336
628
 
msgid "Burning data CD"
629
 
msgstr "Нарезујем податаке на ЦД"
630
 
 
631
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:344
632
 
msgid "Simulation of CD copying"
633
 
msgstr "Симулација клонирања ЦД-а"
634
 
 
635
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:354
636
 
msgid "Simulation of image to CD burning"
637
 
msgstr "Симулација нарезивања одраза на ЦД"
638
 
 
639
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:356
640
 
msgid "Burning image to CD"
641
 
msgstr "Нарезујем одраз на ЦД"
642
 
 
643
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:367
644
 
msgid "Simulation of video disc burning"
645
 
msgstr "Симулација нарезивања видеа на диск"
646
 
 
647
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:369
648
 
msgid "Burning video disc"
649
 
msgstr "Нарезујем видео на диск"
650
 
 
651
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:387
652
 
msgid "Simulation of data disc burning"
653
 
msgstr "Симулација нарезивања података на диск"
654
 
 
655
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:389
656
 
msgid "Burning data disc"
657
 
msgstr "Нарезујем податке на диск"
658
 
 
659
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:397
660
 
msgid "Simulation of disc copying"
661
 
msgstr "Симулација клонирања диска"
662
 
 
663
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:399
664
 
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:82
665
 
msgid "Copying disc"
666
 
msgstr "Клонирам диск"
667
 
 
668
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:407
669
 
msgid "Simulation of image to disc burning"
670
 
msgstr "Симулација нарезивања одраза на диск"
671
 
 
672
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:409
673
 
msgid "Burning image to disc"
674
 
msgstr "Нарезујем одраз на диск"
675
 
 
676
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:514
677
 
msgid "Please replace the disc with a rewritable disc holding data."
678
 
msgstr "Замените диск преписивим диском који садржи податке."
679
 
 
680
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:516
681
 
msgid "Please replace the disc with a disc holding data."
682
 
msgstr "Замените диск оним који већ садржи податке."
683
 
 
684
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:520
685
 
msgid "Please insert a rewritable disc holding data."
686
 
msgstr "Убаците преписив диск који садржи податке."
687
 
 
688
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:522
689
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:496
690
 
msgid "Please insert a disc holding data."
691
 
msgstr "Убаците диск који садржи податке."
692
 
 
693
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:537
694
 
#, c-format
695
 
msgid ""
696
 
"Please replace the disc with a writable CD with at least %i MiB of free "
697
 
"space."
698
 
msgstr "Замените диск уписивим ЦД диском са најмање %i MiB слободног простора."
699
 
 
700
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:540
701
 
msgid "Please replace the disc with a writable CD."
702
 
msgstr "Замените тренутни диск уписицим ЦД диском."
703
 
 
704
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:544
705
 
#, c-format
706
 
msgid "Please insert a writable CD with at least %i MiB of free space."
707
 
msgstr "Убаците уписив ЦД са најмање %i MiB слободног простора."
708
 
 
709
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:547
710
 
msgid "Please insert a writable CD."
711
 
msgstr "Убаците уписив ЦД."
712
 
 
713
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:553
714
 
#, c-format
715
 
msgid ""
716
 
"Please replace the disc with a writable DVD with at least %i MiB of free "
717
 
"space."
718
 
msgstr ""
719
 
"Замените диск уписивим ДВД диском са најмање %i MiB слободног простора."
720
 
 
721
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:556
722
 
msgid "Please replace the disc with a writable DVD."
723
 
msgstr "Замените диск уписивим ДВД диском."
724
 
 
725
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:560
726
 
#, c-format
727
 
msgid "Please insert a writable DVD with at least %i MiB of free space."
728
 
msgstr "Убаците уписив ДВД са најмање %i MiB слободног простора."
729
 
 
730
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:563
731
 
msgid "Please insert a writable DVD."
732
 
msgstr "Убаците уписив ДВД."
733
 
 
734
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:568
735
 
#, c-format
736
 
msgid ""
737
 
"Please replace the disc with a writable CD or DVD with at least %i MiB of "
738
 
"free space."
739
 
msgstr ""
740
 
"Замените диск уписивим ЦД или ДВД диском са најмање %i MiB слободног "
741
 
"простора."
742
 
 
743
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:571
744
 
msgid "Please replace the disc with a writable CD or DVD."
745
 
msgstr "Замените диск уписивим ЦД или ДВД диском."
746
 
 
747
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:575
748
 
#, c-format
749
 
msgid "Please insert a writable CD or DVD with at least %i MiB of free space."
750
 
msgstr "Убаците уписив ЦД или ДВД са најмање %i MiB слободног простора."
751
 
 
752
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:578
753
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2157
754
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2171
755
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:450 ../src/brasero-project.c:987
756
 
msgid "Please insert a writable CD or DVD."
757
 
msgstr "Убаците уписив ЦД или ДВД диск."
758
 
 
759
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:605
760
 
msgid ""
761
 
"An image of the disc has been created on your hard drive.\n"
762
 
"Burning will begin as soon as a writable disc is inserted."
763
 
msgstr ""
764
 
"Направљен је одраз диска на локалном тврдом диску.\n"
765
 
"Нарезивање ће започети чим убаците уписив диск."
766
 
 
767
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:610
768
 
msgid "A data integrity test will begin as soon as the disc is inserted."
769
 
msgstr "Провера исправности ће започети чим убаците диск."
770
 
 
771
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:611
772
 
msgid "Please re-insert the disc in the CD/DVD burner."
773
 
msgstr "Поново убаците диск у ЦД/ДВД уређај."
774
 
 
775
 
#. Translators: %s is the name of a drive
776
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:615
777
 
#, c-format
778
 
msgid "\"%s\" is busy."
779
 
msgstr "„%s“ је заузет."
780
 
 
781
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:616
782
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:332
783
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:90
784
 
msgid "Make sure another application is not using it"
785
 
msgstr "Проверите да га ни један други програм не користи"
786
 
 
787
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:619
788
 
#, c-format
789
 
msgid "There is no disc in \"%s\"."
790
 
msgstr "Нема диска у „%s“."
791
 
 
792
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:623
793
 
#, c-format
794
 
msgid "The disc in \"%s\" is not supported."
795
 
msgstr "Диск у „%s“ није подржан."
796
 
 
797
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:627
798
 
#, c-format
799
 
msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable."
800
 
msgstr "Диск у „%s“ није преписив."
801
 
 
802
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:631
803
 
#, c-format
804
 
msgid "The disc in \"%s\" is empty."
805
 
msgstr "Диск у „%s“ је празан."
806
 
 
807
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:635
808
 
#, c-format
809
 
msgid "The disc in \"%s\" is not writable."
810
 
msgstr "Диск у „%s“ није уписив."
811
 
 
812
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:639
813
 
#, c-format
814
 
msgid "Not enough space available on the disc in \"%s\"."
815
 
msgstr "Недовољно слободног простора на диску у „%s“."
816
 
 
817
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:647
818
 
#, c-format
819
 
msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded."
820
 
msgstr "Диск у „%s“ мора бити поново учитан."
821
 
 
822
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:648
823
 
msgid "Please eject the disc and reload it."
824
 
msgstr "Избаците диск и поново га учитајте."
825
 
 
826
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:693
827
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:333
828
 
msgid ""
829
 
"A file could not be created at the location specified for temporary files"
830
 
msgstr "Не могу да направим датотеку на место одређено за привремене датотеке"
831
 
 
832
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:694
833
 
msgid "The image could not be created at the specified location"
834
 
msgstr "Не могу да направим одраз на изабраном месту"
835
 
 
836
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:695
837
 
msgid ""
838
 
"Do you want to specify another location for this session or retry with the "
839
 
"current location?"
840
 
msgstr ""
841
 
"Да ли желите да изаберете ново место за ову сесију или да покушам поново "
842
 
"овде?"
843
 
 
844
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:707
845
 
msgid "You may want to free some space on the disc and retry"
846
 
msgstr "Можете ослободити нешто места на диску и покушати поново"
847
 
 
848
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:714
849
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:247
850
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:285
851
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:337
852
 
msgid "_Keep Current Location"
853
 
msgstr "_Задржи тренутно место"
854
 
 
855
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:716
856
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:248
857
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:286
858
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:338
859
 
msgid "_Change Location"
860
 
msgstr "_Промени место"
861
 
 
862
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:738
863
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:476
864
 
msgid "Location for Image File"
865
 
msgstr "Путања до датотеке са одразом"
866
 
 
867
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:746
868
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:369
869
 
msgid "Location for Temporary Files"
870
 
msgstr "Путања до привремених датотека"
871
 
 
872
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:854
873
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1103
874
 
msgid "_Replace Disc"
875
 
msgstr "_Замени диск"
876
 
 
877
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:895
878
 
msgid "Do you really want to blank the current disc?"
879
 
msgstr "Да ли заиста желите да обришете диск?"
880
 
 
881
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:896
882
 
msgid "The disc in the drive holds data."
883
 
msgstr "Убачени диск садржи податке."
884
 
 
885
 
#. Translators: Blank is a verb here
886
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:898
887
 
msgid "_Blank Disc"
888
 
msgstr "_Обриши диск"
889
 
 
890
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:912
891
 
msgid ""
892
 
"If you import them you will be able to see and use them once the current "
893
 
"selection of files is burned."
894
 
msgstr ""
895
 
"Уколико их увезете, моћи ћете да их видите и користите након што нарежете "
896
 
"изабрано на диск."
897
 
 
898
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:913
899
 
msgid "If you don't, they will be invisible (though still readable)."
900
 
msgstr "У супротном их нећете видети (иако су оне и даље читљиве)."
901
 
 
902
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:916
903
 
msgid ""
904
 
"There are files already burned on this disc. Would you like to import them?"
905
 
msgstr "Већ постоје датотеке на диску. Желите ли да их увезете?"
906
 
 
907
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:918
908
 
msgid "_Import"
909
 
msgstr "_Увези"
910
 
 
911
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:919
912
 
msgid "Only _Append"
913
 
msgstr "Само _додај"
914
 
 
915
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:932
916
 
msgid ""
917
 
"CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players and CD-Text "
918
 
"won't be written."
919
 
msgstr ""
920
 
"Преписиви звучни дискови не раде исправно у старијим уређајима, а ЦД-ТЕКСТ "
921
 
"неће бити уписан на њима."
922
 
 
923
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:933
924
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:955
925
 
msgid "Do you want to continue anyway?"
926
 
msgstr "Да ли да ипак наставим?"
927
 
 
928
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:936
929
 
msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised."
930
 
msgstr "Додавање нумера на диск није препоручљиво."
931
 
 
932
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:938
933
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:960
934
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:572
935
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:422
936
 
msgid "_Continue"
937
 
msgstr "_Настави"
938
 
 
939
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:954
940
 
msgid "CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players."
941
 
msgstr "Преписив звучни диск можда неће радити у старијим уређајима."
942
 
 
943
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:958
944
 
msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised."
945
 
msgstr "Нарезивање нумера на преписив диск није препоручљиво."
946
 
 
947
 
#. Translators: %s is the name of a drive
948
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1005
949
 
#, c-format
950
 
msgid "Please eject the disc from \"%s\" manually."
951
 
msgstr "Сами избаците диск из „%s“."
952
 
 
953
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1014
954
 
msgid ""
955
 
"The disc could not be ejected though it needs to be removed for the current "
956
 
"operation to continue."
957
 
msgstr ""
958
 
"Не могу да избацим диск, иако је то неопходно како бих наставио тренутну "
959
 
"радњу."
960
 
 
961
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1101
962
 
#| msgid "Do you want to replace \"%s\"?"
963
 
msgid "Do you want to replace the disc and continue?"
964
 
msgstr "Да ли да заменим диск и наставим упис?"
965
 
 
966
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1102
967
 
#| msgid "The image could not be loaded."
968
 
msgid "The currently inserted disc could not be blanked."
969
 
msgstr "Не могу да обришем диск који сте убацили."
970
 
 
971
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1111
972
 
msgid "Do you want to continue with full Windows compatibility disabled?"
973
 
msgstr "Да наставим без потпуне сагласности са Windows-ом?"
974
 
 
975
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1112
976
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:746
977
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:343
978
 
msgid ""
979
 
"Some files don't have a suitable name for a fully Windows-compatible CD."
980
 
msgstr ""
981
 
"Неке датотеке немају одговарајуће називе како би диск био сагласан са "
982
 
"Windows-ом."
983
 
 
984
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1113
985
 
#| msgid "Continue"
986
 
msgid "C_ontinue"
987
 
msgstr "_Настави"
988
 
 
989
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1346
990
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1367
991
 
msgid "The simulation was successful."
992
 
msgstr "Симулација је била успешна."
993
 
 
994
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1349
995
 
msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds."
996
 
msgstr "Право нарезивање диска ће почети за 10 секунди."
997
 
 
998
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1352
999
 
msgid "Burn _Now"
1000
 
msgstr "Нарежи _сада"
1001
 
 
1002
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1649
1003
 
msgid "Save Current Session"
1004
 
msgstr "Сачувај тренутну сесију"
1005
 
 
1006
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1724
1007
 
msgid "An unknown error occurred."
1008
 
msgstr "Дошло је до непознате грешке."
1009
 
 
1010
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1732 ../src/brasero-app.c:617
1011
 
msgid "Error while burning."
1012
 
msgstr "Грешка приликом нарезивања."
1013
 
 
1014
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1740
1015
 
msgid "_Save Log"
1016
 
msgstr "_Сачувај дневник"
1017
 
 
1018
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1773
1019
 
msgid "Video DVD successfully burned"
1020
 
msgstr "Видео ДВД је успешно нарезан"
1021
 
 
1022
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1775
1023
 
msgid "(S)VCD successfully burned"
1024
 
msgstr "(С)ВЦД је успешно нарезан"
1025
 
 
1026
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1778
1027
 
msgid "Audio CD successfully burned"
1028
 
msgstr "Звучни диск је успешно нарезан"
1029
 
 
1030
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1781
1031
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1813
1032
 
msgid "Image successfully created"
1033
 
msgstr "Одраз је успешно направљен"
1034
 
 
1035
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1786
1036
 
msgid "DVD successfully copied"
1037
 
msgstr "ДВД успешно клониран"
1038
 
 
1039
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1788
1040
 
msgid "CD successfully copied"
1041
 
msgstr "ЦД успешно клониран"
1042
 
 
1043
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1792
1044
 
msgid "Image of DVD successfully created"
1045
 
msgstr "Одраз ДВД диска успешно направљен"
1046
 
 
1047
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1794
1048
 
msgid "Image of CD successfully created"
1049
 
msgstr "Одраз ЦД диска успешно направљен"
1050
 
 
1051
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1800
1052
 
msgid "Image successfully burned to DVD"
1053
 
msgstr "Одраз је успешно нарезан на ДВД"
1054
 
 
1055
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1802
1056
 
msgid "Image successfully burned to CD"
1057
 
msgstr "Одраз је успешно нарезан на ЦД"
1058
 
 
1059
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1808
1060
 
msgid "Data DVD successfully burned"
1061
 
msgstr "ДВД са подацима је успешно нарезан"
1062
 
 
1063
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1810
1064
 
msgid "Data CD successfully burned"
1065
 
msgstr "ЦД са подацима је успешно"
1066
 
 
1067
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1870
1068
 
#, c-format
1069
 
msgid "Copy #%i has been burned successfully."
1070
 
msgstr "Клон #%i је успешно нарезан."
1071
 
 
1072
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1878
1073
 
msgid ""
1074
 
"Another copy will start as soon as you insert a new writable disc. If you do "
1075
 
"not want to burn another copy, press \"Cancel\"."
1076
 
msgstr ""
1077
 
"Чим убаците уписив диск започеће нарезивање. Уколико не желите да нарежете "
1078
 
"још један диск кликните на „Откажи“."
1079
 
 
1080
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1950
1081
 
msgid "Make _More Copies"
1082
 
msgstr "_Направи још један клон"
1083
 
 
1084
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1959
1085
 
msgid "_Create Cover"
1086
 
msgstr "_Направи омот"
1087
 
 
1088
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2120
1089
 
msgid "There are some files left to burn"
1090
 
msgstr "Неке датотеке су преостале за нарезивање"
1091
 
 
1092
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2127
1093
 
msgid "There are some more videos left to burn"
1094
 
msgstr "Неки видео снимци су преостали за нарезивање"
1095
 
 
1096
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2131
1097
 
msgid "There are some more songs left to burn"
1098
 
msgstr "Неке песме су преостале за нарезивање"
1099
 
 
1100
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2172
1101
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1629
1102
 
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:208
1103
 
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:114
1104
 
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:114
1105
 
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:209
1106
 
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:198
1107
 
#, c-format
1108
 
msgid "Not enough space available on the disc"
1109
 
msgstr "Недовољно слободног простора на диску"
1110
 
 
1111
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2437
1112
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:411
1113
 
msgid "Do you really want to quit?"
1114
 
msgstr "Да ли заиста желите да изађете?"
1115
 
 
1116
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2441
1117
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:417
1118
 
msgid "Interrupting the process may make disc unusable."
1119
 
msgstr "Прекидање овог процеса може учинити диск нечитљивим."
1120
 
 
1121
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2444
1122
 
msgid "C_ontinue Burning"
1123
 
msgstr "_Настави нарезивање"
1124
 
 
1125
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2451
1126
 
msgid "_Cancel Burning"
1127
 
msgstr "_Откажи нарезивање"
1128
 
 
1129
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:228
1130
 
#: ../src/brasero-project.c:1012
1131
 
msgid ""
1132
 
"Please insert a writable CD or DVD if you don't want to write to an image "
1133
 
"file."
1134
 
msgstr "Убаците уписив ЦД или ДВД уколико не желите да направите одраз диска."
1135
 
 
1136
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:302
1137
 
#: ../src/brasero-project.c:1586
1138
 
msgid "Create _Image"
1139
 
msgstr "_Направи одраз"
1140
 
 
1141
 
#. Translators: This is a verb, an action
1142
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:307
1143
 
msgid "_Copy"
1144
 
msgstr "_Клонирај"
1145
 
 
1146
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:310
1147
 
msgid "Make _Several Copies"
1148
 
msgstr "Направи _више клонова"
1149
 
 
1150
 
#. Translators: This is a verb, an action
1151
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:314
1152
 
#: ../src/brasero-project.c:1515
1153
 
msgid "_Burn"
1154
 
msgstr "_Нарежи"
1155
 
 
1156
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:317
1157
 
#: ../src/brasero-project.c:1512
1158
 
msgid "Burn _Several Copies"
1159
 
msgstr "Нарежи _више клонова"
1160
 
 
1161
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:426 ../src/brasero-project.c:941
1162
 
msgid "Would you like to burn the selection of files across several media?"
1163
 
msgstr "Да ли желите да нарежете изабране датотеке на више дискова?"
1164
 
 
1165
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:427
1166
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:444
1167
 
msgid "The data size is too large for the disc even with the overburn option."
1168
 
msgstr ""
1169
 
"Има превише података за један диск чак и уз могућност прекорачења величине."
1170
 
 
1171
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:432 ../src/brasero-project.c:946
1172
 
msgid "_Burn Several Discs"
1173
 
msgstr "_Нарежи више дискова"
1174
 
 
1175
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:434 ../src/brasero-project.c:948
1176
 
msgid "Burn the selection of files across several media"
1177
 
msgstr "Нарезује изабране датотеке на неколико празних дискова"
1178
 
 
1179
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:443 ../src/brasero-project.c:957
1180
 
msgid "Please choose another CD or DVD or insert a new one."
1181
 
msgstr "Изаберите други ЦД или ДВД или убаците нови."
1182
 
 
1183
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:457
1184
 
#: ../src/brasero-project.c:1002
1185
 
msgid "No track information (artist, title, ...) will be written to the disc."
1186
 
msgstr "Подаци о нумери (извођау, композитору,...) неће бити нарезани на диск."
1187
 
 
1188
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:458
1189
 
#: ../src/brasero-project.c:1003
1190
 
msgid "This is not supported by the current active burning backend."
1191
 
msgstr "Ово није подржано тренутно изабраним програмима за нарезивање."
1192
 
 
1193
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:470
1194
 
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:249
1195
 
msgid "Please add files."
1196
 
msgstr "Додајте датотеке."
1197
 
 
1198
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:476
1199
 
msgid "Please add songs."
1200
 
msgstr "Додајте песме."
1201
 
 
1202
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:477
1203
 
#: ../src/brasero-project.c:1258
1204
 
msgid "There are no songs to write to disc"
1205
 
msgstr "Нема песама за нарезивање на диск"
1206
 
 
1207
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:482
1208
 
msgid "Please add videos."
1209
 
msgstr "Додајте видео."
1210
 
 
1211
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:483
1212
 
msgid "There are no videos to write to disc"
1213
 
msgstr "Нема видеа за нарезивање на диск"
1214
 
 
1215
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:497
1216
 
msgid "There is no inserted disc to copy."
1217
 
msgstr "Није убачен диск за клонирање."
1218
 
 
1219
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:508
1220
 
msgid "Please select a disc image."
1221
 
msgstr "Изаберите одраз диска."
1222
 
 
1223
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:509
1224
 
msgid "There is no selected disc image."
1225
 
msgstr "Није изабран одраз диска."
1226
 
 
1227
 
#. Translators: this is a disc image not a picture
1228
 
#. Translators: this is a disc image, not a picture
1229
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:521
1230
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:167
1231
 
msgctxt "disc"
1232
 
msgid "Please select another image."
1233
 
msgstr "Изаберите други одраз диска."
1234
 
 
1235
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:522
1236
 
msgid "It doesn't appear to be a valid disc image or a valid cue file."
1237
 
msgstr "Ово не изгледа као исправан одраз диска или cue датотека."
1238
 
 
1239
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:533
1240
 
msgid "Please insert a disc that is not copy protected."
1241
 
msgstr "Убаците диск који није заштићен од копирања."
1242
 
 
1243
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:534
1244
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1237
1245
 
#: ../src/brasero-project.c:1435
1246
 
msgid "All required applications and libraries are not installed."
1247
 
msgstr "Нису инсталиране све потребне библиотеке и програми."
1248
 
 
1249
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:541 ../src/brasero-project.c:995
1250
 
msgid "Please replace the disc with a supported CD or DVD."
1251
 
msgstr "Замените диск подржаним ЦД или ДВД диском."
1252
 
 
1253
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:550 ../src/brasero-project.c:968
1254
 
msgid "Would you like to burn beyond the disc's reported capacity?"
1255
 
msgstr "Да ли желите да нарежете више од пријављеног капацитета диска?"
1256
 
 
1257
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:551
1258
 
msgid ""
1259
 
"The data size is too large for the disc and you must remove files from the "
1260
 
"selection otherwise.\n"
1261
 
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
1262
 
"cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n"
1263
 
"NOTE: This option might cause failure."
1264
 
msgstr ""
1265
 
"Подаци су превелики за један диск па је потребно да уклоните неке датотеке.\n"
1266
 
"Можете да користите ову могућност уколико користите ЦД од 90 или 100 минута "
1267
 
"који није исправно препознат па је потребно прекорачење величине за "
1268
 
"нарезивање.\n"
1269
 
"ПРИМЕДБА: Ова опција може изазвати неуспешно нарезивање."
1270
 
 
1271
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:558 ../src/brasero-project.c:975
1272
 
msgid "_Overburn"
1273
 
msgstr "_Прекорачење величине"
1274
 
 
1275
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:560 ../src/brasero-project.c:977
1276
 
msgid "Burn beyond the disc's reported capacity"
1277
 
msgstr "Нарезује више података од пријављеног капацитета диска"
1278
 
 
1279
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:570
1280
 
msgid ""
1281
 
"The drive that holds the source disc will also be the one used to record."
1282
 
msgstr ""
1283
 
"Уређај са изворним диском се такође користи и за нарезивање новог диска."
1284
 
 
1285
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:571
1286
 
msgid ""
1287
 
"A new writable disc will be required once the currently loaded one has been "
1288
 
"copied."
1289
 
msgstr ""
1290
 
"Након копирања података са тренутног диска потребно је да убаците нови диск "
1291
 
"за нарезивање."
1292
 
 
1293
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:659
1294
 
msgid "Select a disc to write to"
1295
 
msgstr "Изабор диска за нарезивање"
1296
 
 
1297
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:739
1298
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:757
1299
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:877
1300
 
msgid "Disc Burning Setup"
1301
 
msgstr "Поставке за нарезивање на диск"
1302
 
 
1303
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:766
1304
 
#: ../src/brasero-project.c:1535
1305
 
msgid "Video Options"
1306
 
msgstr "Поставке видеа"
1307
 
 
1308
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:797
1309
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:616
1310
 
msgid ""
1311
 
"Do you want to create a disc from the contents of the image or with the "
1312
 
"image file inside?"
1313
 
msgstr ""
1314
 
"Да ли желите да направите диск да садржајем из одраза или диск који садржи "
1315
 
"одраз?"
1316
 
 
1317
 
#. Translators: %s is the name of the image
1318
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:806
1319
 
#, c-format
1320
 
msgid ""
1321
 
"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its "
1322
 
"contents can be burned."
1323
 
msgstr ""
1324
 
"Изабрана је само једна датотека („%s“). Ово је одраз, који можете нарезати "
1325
 
"на диск."
1326
 
 
1327
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:811
1328
 
msgid "Burn as _File"
1329
 
msgstr "Упиши као _датотеку"
1330
 
 
1331
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:813
1332
 
msgid "Burn _Contents…"
1333
 
msgstr "Упиши _садржај..."
1334
 
 
1335
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:895
1336
 
msgid "Image Burning Setup"
1337
 
msgstr "Подешавање за резање одраза"
1338
 
 
1339
 
#. pack everything
1340
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:903
1341
 
msgid "Select a disc image to write"
1342
 
msgstr "Изаберите одраз диска за нарезивање"
1343
 
 
1344
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:923
1345
 
msgid "Copy CD/DVD"
1346
 
msgstr "Клонира ЦД и ДВД дискове"
1347
 
 
1348
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:929
1349
 
msgid "Select disc to copy"
1350
 
msgstr "Изаберите диск за клонирање"
1351
 
 
1352
 
#. Translators: %s is the name of a missing application
1353
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1189
1354
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1713 ../src/brasero-project.c:1375
1355
 
#, c-format
1356
 
msgid "%s (application)"
1357
 
msgstr "%s (програм)"
1358
 
 
1359
 
#. Translators: %s is the name of a missing library
1360
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1195
1361
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1719 ../src/brasero-project.c:1381
1362
 
#, c-format
1363
 
msgid "%s (library)"
1364
 
msgstr "%s (библиотека)"
1365
 
 
1366
 
#. Translators: %s is the name of a missing GStreamer plugin
1367
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1200
1368
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1724 ../src/brasero-project.c:1386
1369
 
#, c-format
1370
 
msgid "%s (GStreamer plugin)"
1371
 
msgstr "%s (Гстримеров додатак)"
1372
 
 
1373
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1231
1374
 
#: ../src/brasero-project.c:1429
1375
 
msgid "Please install the following manually and try again:"
1376
 
msgstr "Инсталирајте следеће алате и покушајте поново:"
1377
 
 
1378
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:162
1379
 
msgid "Burning CD/DVD"
1380
 
msgstr "Нарезујем ЦД/ДВД"
1381
 
 
1382
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:409
1383
 
#, c-format
1384
 
msgid "\"%s\" cannot be unlocked"
1385
 
msgstr "Не могу да откључам „%s“"
1386
 
 
1387
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:546
1388
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:678
1389
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:761
1390
 
msgid "No burner specified"
1391
 
msgstr "Није изабран уређај за нарезивање"
1392
 
 
1393
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:586
1394
 
msgid "No source drive specified"
1395
 
msgstr "Није изабран изворни уређај"
1396
 
 
1397
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:632
1398
 
msgid "Ongoing copying process"
1399
 
msgstr "Текући процес клонирања"
1400
 
 
1401
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:636
1402
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:735
1403
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:872
1404
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:987
1405
 
#, c-format
1406
 
msgid "The drive cannot be locked (%s)"
1407
 
msgstr "Не могу да закључам уређај (%s)"
1408
 
 
1409
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:695
1410
 
msgid "The drive has no rewriting capabilities"
1411
 
msgstr "Уређај не подржава преписиве дискове"
1412
 
 
1413
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:731
1414
 
msgid "Ongoing blanking process"
1415
 
msgstr "Текући процес брисања"
1416
 
 
1417
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:770
1418
 
msgid "The drive cannot burn"
1419
 
msgstr "Уређај не може да нарезује дискове"
1420
 
 
1421
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:866
1422
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:108
1423
 
msgid "Ongoing burning process"
1424
 
msgstr "Текуће нарезивање"
1425
 
 
1426
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:983
1427
 
msgid "Ongoing checksumming operation"
1428
 
msgstr "Текући процес провере"
1429
 
 
1430
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1628
1431
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1822
1432
 
msgid "Merging data is impossible with this disc"
1433
 
msgstr "Не можете да додате податке на овај диск"
1434
 
 
1435
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1757
1436
 
msgid "There is no track to burn"
1437
 
msgstr "Нема стазе за нарезивање"
1438
 
 
1439
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1864
1440
 
msgid ""
1441
 
"Please install the following required applications and libraries manually "
1442
 
"and try again:"
1443
 
msgstr "Инсталирајте наведене програме и библиотеке и покушајте поново:"
1444
 
 
1445
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2641
1446
 
msgid "No format for the temporary image could be found"
1447
 
msgstr "Не постоји формат за привремени одраз диска"
1448
 
 
1449
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:119
1450
 
msgid "Unknown song"
1451
 
msgstr "Непозната нумера"
1452
 
 
1453
 
#. Reminder: if this string happens to be used
1454
 
#. * somewhere else in brasero we'll need a
1455
 
#. * context with C_() macro
1456
 
#. Translators: %s is the name of the artist.
1457
 
#. * This text is the one written on the cover of a disc.
1458
 
#. * Before it there is the name of the song.
1459
 
#. * I had to break it because it is in a GtkTextBuffer
1460
 
#. * and every word has a different tag.
1461
 
#. Translators: %s is the name of an artist.
1462
 
#. Translators: %s is the name of the artist
1463
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:146 ../src/brasero-song-control.c:274
1464
 
#: ../src/brasero-player.c:419
1465
 
#, c-format
1466
 
#| msgid " by %s"
1467
 
msgid "by %s"
1468
 
msgstr "од %s"
1469
 
 
1470
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:605
1471
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:133
1472
 
msgid "SVCD image"
1473
 
msgstr "СВЦД одраз"
1474
 
 
1475
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:607
1476
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:127
1477
 
msgid "VCD image"
1478
 
msgstr "ВЦД одраз"
1479
 
 
1480
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:611
1481
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
1482
 
msgid "Video DVD image"
1483
 
msgstr "Одраз видео ДВД диска"
1484
 
 
1485
 
#. NOTE for translators: the first %s is medium_name ("File
1486
 
#. * Image") and the second the path for the image file
1487
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:623
1488
 
#, c-format
1489
 
msgid "%s: \"%s\""
1490
 
msgstr "%s: „%s“"
1491
 
 
1492
 
#. Translators: this string is only used when the user
1493
 
#. * wants to copy a disc using the same destination and
1494
 
#. * source drive. It tells him that brasero will use as
1495
 
#. * destination disc a new one (once the source has been
1496
 
#. * copied) which is to be inserted in the drive currently
1497
 
#. * holding the source disc
1498
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:655
1499
 
#, c-format
1500
 
msgid "New disc in the burner holding the source disc"
1501
 
msgstr "Изворни диск у истом уређају као и циљни"
1502
 
 
1503
 
#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
1504
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:696
1505
 
#, c-format
1506
 
msgid "%s: not enough free space"
1507
 
msgstr "%s: нема довољно слободног простора"
1508
 
 
1509
 
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the second %s
1510
 
#. * is its available free space. "Free" here is the free space available.
1511
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:727
1512
 
#, c-format
1513
 
msgid "%s: %s of free space"
1514
 
msgstr "%s: %s слободно"
1515
 
 
1516
 
#. Translators: the first %s is the path of the directory where brasero
1517
 
#. * will store its temporary files; the second one is the size available
1518
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:192
1519
 
#, c-format
1520
 
msgid "%s: %s free"
1521
 
msgstr "%s: %s слободно"
1522
 
 
1523
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:236
1524
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:275
1525
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:327
1526
 
msgid "Do you really want to choose this location?"
1527
 
msgstr "Да ли заиста желите да изаберете ово место?"
1528
 
 
1529
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:280
1530
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1290
1531
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1365
1532
 
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:490
1533
 
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:201
1534
 
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:202
1535
 
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:239
1536
 
#, c-format
1537
 
msgid "You do not have the required permission to write at this location"
1538
 
msgstr "Немате потребне дозволе за упис на ову место"
1539
 
 
1540
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:333
1541
 
msgid ""
1542
 
"The filesystem on this volume does not support large files (size over 2 "
1543
 
"GiB).\n"
1544
 
"This can be a problem when writing DVDs or large images."
1545
 
msgstr ""
1546
 
"Систем датотека на овом диску не подржава велике датотеке (преко 2 GiB).\n"
1547
 
"Ово може да буде проблем при нарезивању на ДВД или стварању великих одраза."
1548
 
 
1549
 
#. Translators %s.1f is the speed used to burn
1550
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:531
1551
 
#, c-format
1552
 
msgid "%.1f× (DVD)"
1553
 
msgstr "%.1f× (ДВД)"
1554
 
 
1555
 
#. Translators %s.1f is the speed used to burn
1556
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:535
1557
 
#, c-format
1558
 
msgid "%.1f× (CD)"
1559
 
msgstr "%.1f× (ЦД)"
1560
 
 
1561
 
#. Translators %s.1f is the speed used to burn. BD = Blu Ray
1562
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:539
1563
 
#, c-format
1564
 
msgid "%.1f× (BD)"
1565
 
msgstr "%.1f× (БД)"
1566
 
 
1567
 
#. Translators %s.1f is the speed used to burn for every medium
1568
 
#. * type. BD = Blu Ray
1569
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:544
1570
 
#, c-format
1571
 
msgid "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)"
1572
 
msgstr "%.1f× (БД) %.1f× (ДВД) %.1f× (ЦД)"
1573
 
 
1574
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:582
1575
 
msgid "Impossible to retrieve speeds"
1576
 
msgstr "Не могу да утврдим брзине"
1577
 
 
1578
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:591
1579
 
msgid "Maximum speed"
1580
 
msgstr "Најмања брзина"
1581
 
 
1582
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:717
1583
 
msgid "Burning speed"
1584
 
msgstr "Брзина резања"
1585
 
 
1586
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:730
1587
 
msgid "_Simulate before burning"
1588
 
msgstr "_Симулирај пре нарезивања"
1589
 
 
1590
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:731
1591
 
msgid ""
1592
 
"Brasero will simulate the burning and, if it is successful, go on with "
1593
 
"actual burning after 10 seconds"
1594
 
msgstr ""
1595
 
"Бразеро ће симулирати нарезивање и, уколико симулација успе, наставити са "
1596
 
"стварним нарезивањем за 10 секунди"
1597
 
 
1598
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:733
1599
 
msgid "Use burn_proof (decrease the risk of failures)"
1600
 
msgstr "Ко_ристи burnproof (смањује ризик од неуспеха)"
1601
 
 
1602
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:735
1603
 
msgid "Burn the image directly _without saving it to disc"
1604
 
msgstr "_Нарежи одраз директно без писања на тврди диск"
1605
 
 
1606
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:737
1607
 
msgid "Leave the disc _open to add other files later"
1608
 
msgstr "_Остави отворен диск за касније додавање датотека"
1609
 
 
1610
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:738
1611
 
msgid "Allow to add more data to the disc later"
1612
 
msgstr "Дозвољава касније додавање података на диск"
1613
 
 
1614
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:758
1615
 
#: ../src/brasero-song-properties.c:227
1616
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:284
1617
 
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:309
1618
 
msgid "Options"
1619
 
msgstr "Опције"
1620
 
 
1621
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:770
1622
 
msgid "Location for _Temporary Files"
1623
 
msgstr "Пу_тања до привремених датотека"
1624
 
 
1625
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:790
1626
 
msgid "Set the directory where to store temporary files"
1627
 
msgstr "Поставља директоријум у који ће се смештати привремене датотеке"
1628
 
 
1629
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:795
1630
 
msgid "Temporary files"
1631
 
msgstr "Привремене датотеке"
1632
 
 
1633
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:221
1634
 
msgid "Disc image type:"
1635
 
msgstr "Врста одраза диска:"
1636
 
 
1637
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:97
1638
 
msgid "Autodetect"
1639
 
msgstr "Сам изабери"
1640
 
 
1641
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
1642
 
msgid "ISO9660 image"
1643
 
msgstr "ISO9660 одраз"
1644
 
 
1645
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:115
1646
 
msgid "Readcd/Readom image"
1647
 
msgstr "Readcd/Readom одраз"
1648
 
 
1649
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:141
1650
 
msgid "Cue image"
1651
 
msgstr "Cue одраз"
1652
 
 
1653
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:151
1654
 
msgid "Cdrdao image"
1655
 
msgstr "Cdrdao одраз"
1656
 
 
1657
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:93
1658
 
#: ../src/brasero-project.c:1493
1659
 
#, c-format
1660
 
msgid "Properties of %s"
1661
 
msgstr "Поставке %s"
1662
 
 
1663
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:137
1664
 
msgid ""
1665
 
"Do you really want to keep the current extension for the disc image name?"
1666
 
msgstr ""
1667
 
"Да ли заиста желите да задржите тренутну екстензију уз име одраза диска?"
1668
 
 
1669
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:143
1670
 
msgid ""
1671
 
"If you choose to keep it, programs may not be able to recognize the file "
1672
 
"type properly."
1673
 
msgstr ""
1674
 
"Уколико изаберете да је задржите, програми можда неће исправно препознати "
1675
 
"врсту датотеке."
1676
 
 
1677
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:146
1678
 
msgid "_Keep Current Extension"
1679
 
msgstr "_Задржи тренутни наставак"
1680
 
 
1681
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:149
1682
 
msgid "Change _Extension"
1683
 
msgstr "_Промени наставак"
1684
 
 
1685
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:241
1686
 
msgid "Configure recording options"
1687
 
msgstr "Подеси опције за резање"
1688
 
 
1689
 
#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes and the
1690
 
#. * third one is seconds.
1691
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:198
1692
 
#, c-format
1693
 
msgid "Total time: %02i:%02i:%02i"
1694
 
msgstr "Протекло време: %02i:%02i:%02i"
1695
 
 
1696
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:209
1697
 
msgid "Average drive speed:"
1698
 
msgstr "Просечна брзина резања:"
1699
 
 
1700
 
#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes
1701
 
#. * and the third one is seconds.
1702
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:436
1703
 
#, c-format
1704
 
msgid "Estimated remaining time: %02i:%02i:%02i"
1705
 
msgstr "Преостало време: %02i:%02i:%02i"
1706
 
 
1707
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:478
1708
 
#, c-format
1709
 
msgid "%i MiB of %i MiB"
1710
 
msgstr "%i MiB од %i MiB"
1711
 
 
1712
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:504
1713
 
msgid "Estimated drive speed:"
1714
 
msgstr "Тренутна брзина резања:"
1715
 
 
1716
 
#. Translators: %s is a path
1717
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:229
1718
 
#, c-format
1719
 
msgid "\"%s\": loading"
1720
 
msgstr "„%s“: учитавам"
1721
 
 
1722
 
#. Translators: %s is a path and image refers to a disc image
1723
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:236
1724
 
#, c-format
1725
 
msgid "\"%s\": unknown disc image type"
1726
 
msgstr "„%s“: непозната врста одраза диска"
1727
 
 
1728
 
#. NOTE to translators, the first %s is the path of the image
1729
 
#. * file and the second its size.
1730
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:258
1731
 
#, c-format
1732
 
msgid "\"%s\": %s"
1733
 
msgstr "„%s“: %s"
1734
 
 
1735
 
#. This is hackish and meant to avoid ellipsization to make the
1736
 
#. * label too small.
1737
 
#. Translators: this is a disc image
1738
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:271
1739
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:554
1740
 
msgid "Click here to select a disc _image"
1741
 
msgstr "Кликните овде за избор _одраза диска"
1742
 
 
1743
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:415
1744
 
msgid "Select Disc Image"
1745
 
msgstr "Избор датотеке са одразом диска"
1746
 
 
1747
 
#. Translators: this a disc image here
1748
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:450
1749
 
msgctxt "disc"
1750
 
msgid "Image files"
1751
 
msgstr "Датотека са одразом"
1752
 
 
1753
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:467
1754
 
msgid "Image type:"
1755
 
msgstr "Врста одраза:"
1756
 
 
1757
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-tray.c:83 ../src/brasero-audio-disc.c:155
1758
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:122 ../src/brasero-video-disc.c:100
1759
 
msgid "Menu"
1760
 
msgstr "Мени"
1761
 
 
1762
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-tray.c:84
1763
 
msgid "Cancel ongoing burning"
1764
 
msgstr "Обустави текуће нарезивање"
1765
 
 
1766
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-tray.c:89
1767
 
msgid "Show _Dialog"
1768
 
msgstr "_Прикажи прозорче"
1769
 
 
1770
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-tray.c:89
1771
 
msgid "Show dialog"
1772
 
msgstr "Прикажи прозорче"
1773
 
 
1774
 
#. Translators: the first %s is a string containing a description of the ongoing action
1775
 
#. *            the first %d is a number (a percentage) representing how much of the above task has been completed so far
1776
 
#. *            the second %s is a string containing the remaining time before completion.
1777
 
#. 
1778
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-tray.c:263
1779
 
#, c-format
1780
 
msgid "%s, %d%% done, %s remaining"
1781
 
msgstr "%s %d%% је готово, а %s је преостало"
1782
 
 
1783
 
#. Translators: the first %s is a string containing a description of the ongoing action
1784
 
#. *            the first %d is a number (a percentage) representing how much of the above task has been completed so far
1785
 
#. 
1786
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-tray.c:273
1787
 
#, c-format
1788
 
msgid "%s, %d%% done"
1789
 
msgstr "%s, %d%% је готово"
1790
 
 
1791
 
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:77
1792
 
msgid "Getting size"
1793
 
msgstr "Прибављам величину"
1794
 
 
1795
 
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:79
1796
 
msgid "Writing"
1797
 
msgstr "Нарезујем"
1798
 
 
1799
 
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:80
1800
 
msgid "Blanking"
1801
 
msgstr "Бришем"
1802
 
 
1803
 
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:81
1804
 
msgid "Creating checksum"
1805
 
msgstr "Правим суму за проверу"
1806
 
 
1807
 
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:83
1808
 
msgid "Copying file"
1809
 
msgstr "Копирам датотеку"
1810
 
 
1811
 
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:84
1812
 
msgid "Analysing audio files"
1813
 
msgstr "Анализирам звучне датотеке"
1814
 
 
1815
 
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:85
1816
 
msgid "Transcoding song"
1817
 
msgstr "Прекодирам песме"
1818
 
 
1819
 
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:86
1820
 
msgid "Preparing to write"
1821
 
msgstr "Припремам се за успис"
1822
 
 
1823
 
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:87
1824
 
msgid "Writing leadin"
1825
 
msgstr "Уписујем улаз"
1826
 
 
1827
 
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:88
1828
 
msgid "Writing CD-Text information"
1829
 
msgstr "Уписујем ЦД-ТЕКСТ податке"
1830
 
 
1831
 
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:89
1832
 
msgid "Finalizing"
1833
 
msgstr "Завршавам"
1834
 
 
1835
 
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:90
1836
 
msgid "Writing leadout"
1837
 
msgstr "Уписујем излаз"
1838
 
 
1839
 
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:91
1840
 
msgid "Starting to record"
1841
 
msgstr "Започињем нарезивање"
1842
 
 
1843
 
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:92
1844
 
msgid "Success"
1845
 
msgstr "Успешно"
1846
 
 
1847
 
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:93
1848
 
msgid "Ejecting medium"
1849
 
msgstr "Избацујем диск"
1850
 
 
1851
 
#. Translators: %s is the plugin name
1852
 
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:322 ../libbrasero-burn/burn-job.c:797
1853
 
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:810 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1029
1854
 
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1119
1855
 
#, c-format
1856
 
msgid "\"%s\" did not behave properly"
1857
 
msgstr "„%s“ се се не понаша како треба"
1858
 
 
1859
 
#. Translators: the first %s is the size of the free space on the medium
1860
 
#. * and the second %s is the size of the space required by the data to be
1861
 
#. * burnt.
1862
 
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:430
1863
 
#, c-format
1864
 
msgid "Not enough space available on the disc (%s available for %s)"
1865
 
msgstr "Нема довољно простора на диску (%s доступно за %s)"
1866
 
 
1867
 
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:522
1868
 
#, c-format
1869
 
msgid ""
1870
 
"The filesystem you chose to store the temporary image on cannot hold files "
1871
 
"with a size over 2 GiB"
1872
 
msgstr ""
1873
 
"Изабрани систем датотека за чување привремених одраза не подржава датотеке "
1874
 
"веће од 2 GiB."
1875
 
 
1876
 
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:537 ../libbrasero-burn/burn-job.c:559
1877
 
#, c-format
1878
 
msgid ""
1879
 
"The location you chose to store the temporary image on does not have enough "
1880
 
"free space for the disc image (%ld MiB needed)"
1881
 
msgstr ""
1882
 
"Изабрано место за складиште нема довољно слободног простора за смештање "
1883
 
"одраза (потребно је %ld MiB)."
1884
 
 
1885
 
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:572 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:349
1886
 
#, c-format
1887
 
msgid "The size of the volume could not be retrieved"
1888
 
msgstr "Не могу да одредим величину диска"
1889
 
 
1890
 
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:627
1891
 
#, c-format
1892
 
msgid "No path was specified for the image output"
1893
 
msgstr "Није одређена путања за излазну слику"
1894
 
 
1895
 
#. Translators: %s is the error returned by libburn
1896
 
#. Translators: the %s is the error message from errno
1897
 
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:768 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:710
1898
 
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:716
1899
 
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:826
1900
 
#, c-format
1901
 
msgid "An internal error occurred (%s)"
1902
 
msgstr "Дошло је до грешке унутар програма (%s)"
1903
 
 
1904
 
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:153
1905
 
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:494
1906
 
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:527
1907
 
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:690
1908
 
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:287
1909
 
#, c-format
1910
 
msgid "The file is not stored locally"
1911
 
msgstr "Датотека није ускладиштена локално"
1912
 
 
1913
 
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:646
1914
 
#, c-format
1915
 
msgid "VIDEO_TS directory is missing or invalid"
1916
 
msgstr "VIDEO_TS директоријум не постоји или је неисправан"
1917
 
 
1918
 
#. Translators: %s is the name of the brasero element
1919
 
#: ../libbrasero-burn/burn-process.c:259
1920
 
#, c-format
1921
 
msgid "Process \"%s\" ended with an error code (%i)"
1922
 
msgstr "Процес „%s“ се завршио са грешком (%i)"
1923
 
 
1924
 
#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:133
1925
 
msgid "_Hide changes"
1926
 
msgstr "_Сакриј измене"
1927
 
 
1928
 
#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:135
1929
 
#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:154
1930
 
msgid "_Show changes"
1931
 
msgstr "_Прикажи измене"
1932
 
 
1933
 
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
1934
 
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:173
1935
 
msgid "Images"
1936
 
msgstr "Слике"
1937
 
 
1938
 
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:197
1939
 
msgid "_Color"
1940
 
msgstr "_Боја"
1941
 
 
1942
 
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:226
1943
 
msgid "Solid color"
1944
 
msgstr "Једнобојно"
1945
 
 
1946
 
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:227
1947
 
msgid "Horizontal gradient"
1948
 
msgstr "Хоризонтални прелив"
1949
 
 
1950
 
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:228
1951
 
msgid "Vertical gradient"
1952
 
msgstr "Вертикални прелив"
1953
 
 
1954
 
#. second part
1955
 
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
1956
 
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:245
1957
 
msgid "_Image"
1958
 
msgstr "_Слика"
1959
 
 
1960
 
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
1961
 
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:270
1962
 
msgid "Image path:"
1963
 
msgstr "Путања до слике:"
1964
 
 
1965
 
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
1966
 
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:282
1967
 
msgid "Choose an image"
1968
 
msgstr "Изаберите слику"
1969
 
 
1970
 
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
1971
 
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:293
1972
 
msgid "Image style:"
1973
 
msgstr "Врста слике:"
1974
 
 
1975
 
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:307
1976
 
msgid "Centered"
1977
 
msgstr "На средини"
1978
 
 
1979
 
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:308
1980
 
msgid "Tiled"
1981
 
msgstr "Поплочано"
1982
 
 
1983
 
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:309
1984
 
msgid "Scaled"
1985
 
msgstr "Раширено"
1986
 
 
1987
 
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:346
1988
 
msgid "Background Properties"
1989
 
msgstr "Особине позадине"
1990
 
 
1991
 
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:588
1992
 
msgid "Print"
1993
 
msgstr "Штампај"
1994
 
 
1995
 
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:600
1996
 
msgid "Bac_kground Properties"
1997
 
msgstr "_Особине за позадину"
1998
 
 
1999
 
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:603
2000
 
msgid "Background properties"
2001
 
msgstr "Особине позадине"
2002
 
 
2003
 
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:618
2004
 
msgid "Align right"
2005
 
msgstr "Поравнато слева"
2006
 
 
2007
 
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:628
2008
 
msgid "Center"
2009
 
msgstr "На средини"
2010
 
 
2011
 
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:638
2012
 
msgid "Align left"
2013
 
msgstr "Поравнато сдесна"
2014
 
 
2015
 
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:652
2016
 
msgid "Underline"
2017
 
msgstr "Подвучено"
2018
 
 
2019
 
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:662
2020
 
msgid "Italic"
2021
 
msgstr "У курзиву"
2022
 
 
2023
 
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:672
2024
 
msgid "Bold"
2025
 
msgstr "Подебљано"
2026
 
 
2027
 
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:698
2028
 
msgid "Font family and size"
2029
 
msgstr "Врста и величина фонта"
2030
 
 
2031
 
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:705
2032
 
msgid "_Text Color"
2033
 
msgstr "_Боја текста"
2034
 
 
2035
 
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:706
2036
 
msgid "Text color"
2037
 
msgstr "Боја текста"
2038
 
 
2039
 
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:837
2040
 
msgid "Cover Editor"
2041
 
msgstr "Уредник омота"
2042
 
 
2043
 
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:735
2044
 
msgid "Set Bac_kground Properties"
2045
 
msgstr "Поставља _особине за позадину"
2046
 
 
2047
 
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:776
2048
 
msgid "SIDES"
2049
 
msgstr "Стране"
2050
 
 
2051
 
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:792
2052
 
msgid "BACK COVER"
2053
 
msgstr "Задњи омот"
2054
 
 
2055
 
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:809
2056
 
msgid "FRONT COVER"
2057
 
msgstr "Предњи омот"
2058
 
 
2059
 
#. Translators: This is an image,
2060
 
#. * a picture, not a "Disc Image"
2061
 
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:1074
2062
 
msgid "The image could not be loaded."
2063
 
msgstr "Не могу да учитам слику."
2064
 
 
2065
 
#: ../libbrasero-utils/brasero-tool-color-picker.c:169
2066
 
msgid "Pick a Color"
2067
 
msgstr "Изабери боју"
2068
 
 
2069
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:130
2070
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:266
2071
 
#, c-format
2072
 
msgid "Directory could not be created (%s)"
2073
 
msgstr "Не могу да направим директоријум (%s)"
2074
 
 
2075
 
#: ../src/brasero-project-parse.c:62
2076
 
msgid "Error while loading the project."
2077
 
msgstr "Грешка током учитавања пројекта."
2078
 
 
2079
 
#: ../src/brasero-project-parse.c:454
2080
 
msgid "The project could not be opened"
2081
 
msgstr "Не могу да отворим пројекат"
2082
 
 
2083
 
#: ../src/brasero-project-parse.c:463
2084
 
msgid "The file is empty"
2085
 
msgstr "Датотека је празна"
2086
 
 
2087
 
#: ../src/brasero-project-parse.c:542 ../src/brasero-project-parse.c:607
2088
 
msgid "It does not seem to be a valid Brasero project"
2089
 
msgstr "Ово не изгледа као исправан Бразеров пројекат"
2090
 
 
2091
 
#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:346
2092
 
#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:441
2093
 
msgid "Unnamed CD/DVD Drive"
2094
 
msgstr "Безимени ЦД/ДВД уређај"
2095
 
 
2096
 
#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:54
2097
 
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero media library"
2098
 
msgstr ""
2099
 
"Прикажи поруке о грешкама у Бразеровој медијској збирци на стандардном излазу"
2100
 
 
2101
 
#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:477
2102
 
msgid "Brasero optical media library"
2103
 
msgstr "Бразерова збирка оптичких медијума"
2104
 
 
2105
 
#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:478
2106
 
msgid "Display options for Brasero media library"
2107
 
msgstr "Опције приказа Бразерове медијске збирке"
2108
 
 
2109
 
#. Translators: this is hour minute second like '2 h 14 min 25'
2110
 
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:71
2111
 
#, c-format
2112
 
msgid "%s h %s min %s"
2113
 
msgstr "%s сат(а) %s минут(а) %s"
2114
 
 
2115
 
#. Translators: this is hour minute like '2 h 14'
2116
 
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:77
2117
 
#, c-format
2118
 
msgid "%s h %s"
2119
 
msgstr "%s сат(а) %s"
2120
 
 
2121
 
#. Translators: this is hour like '2 h'
2122
 
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:82
2123
 
#, c-format
2124
 
msgid "%s h"
2125
 
msgstr "%s сат(а)"
2126
 
 
2127
 
#. Translators: this is 'hour:minute:second' like '2:14:25'
2128
 
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:86
2129
 
#, c-format
2130
 
msgid "%s:%s:%s"
2131
 
msgstr "%s:%s:%s"
2132
 
 
2133
 
#. Translators: this is 'hour:minute' or 'minute:second'
2134
 
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:92
2135
 
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:107
2136
 
#, c-format
2137
 
msgid "%s:%s"
2138
 
msgstr "%s:%s"
2139
 
 
2140
 
#. Translators: %s is a duration expressed in minutes
2141
 
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:99
2142
 
#, c-format
2143
 
msgid "%s min"
2144
 
msgstr "%s минут(а)"
2145
 
 
2146
 
#. Translators: the first %s is the number of minutes
2147
 
#. * and the second one is the number of seconds.
2148
 
#. * The whole string expresses a duration
2149
 
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:104
2150
 
#, c-format
2151
 
msgid "%s:%s min"
2152
 
msgstr "%s:%s минут(а)"
2153
 
 
2154
 
#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
2155
 
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:155
2156
 
#, c-format
2157
 
msgid "%s: empty"
2158
 
msgstr "%s: празно"
2159
 
 
2160
 
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
2161
 
#. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc.
2162
 
#. 
2163
 
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
2164
 
#. * second %s is the space (time) used by data on the disc.
2165
 
#. * I really don't know if I should set this string as
2166
 
#. * translatable.
2167
 
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:171
2168
 
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:183
2169
 
#, c-format
2170
 
msgid "%s: %s"
2171
 
msgstr "%s: %s"
2172
 
 
2173
 
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:462
2174
 
msgid "Searching for available discs"
2175
 
msgstr "Тражим доступне дискове"
2176
 
 
2177
 
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:471
2178
 
msgid "No disc available"
2179
 
msgstr "Нема доступних дискова"
2180
 
 
2181
 
#. Translators: This is a fake drive, a file, and means that
2182
 
#. * when we're writing, we're writing to a file and create an
2183
 
#. * image on the hard drive.
2184
 
#: ../libbrasero-media/brasero-drive.c:607
2185
 
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:209
2186
 
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:391
2187
 
msgid "Image File"
2188
 
msgstr "Датотека са одразом"
2189
 
 
2190
 
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:158
2191
 
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:167
2192
 
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:402
2193
 
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:439
2194
 
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:488
2195
 
#: ../libbrasero-media/burn-volume.c:128
2196
 
#, c-format
2197
 
msgid "It does not appear to be a valid ISO image"
2198
 
msgstr "Ово не изгледа као исправан ISO одраз"
2199
 
 
2200
 
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:65
2201
 
msgid "File"
2202
 
msgstr "Датотека"
2203
 
 
2204
 
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:66
2205
 
msgid "CD-ROM"
2206
 
msgstr "ЦД читач"
2207
 
 
2208
 
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:67
2209
 
msgid "CD-R"
2210
 
msgstr "Једном уписив ЦД"
2211
 
 
2212
 
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:68
2213
 
msgid "CD-RW"
2214
 
msgstr "Преписив ЦД"
2215
 
 
2216
 
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:69
2217
 
msgid "DVD-ROM"
2218
 
msgstr "ДВД-РОМ"
2219
 
 
2220
 
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:70
2221
 
msgid "DVD-R"
2222
 
msgstr "Једном уписив ДВД-"
2223
 
 
2224
 
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:71
2225
 
msgid "DVD-RW"
2226
 
msgstr "Преписив ДВД-"
2227
 
 
2228
 
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:72
2229
 
msgid "DVD+R"
2230
 
msgstr "Једном уписив ДВД+"
2231
 
 
2232
 
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:73
2233
 
msgid "DVD+RW"
2234
 
msgstr "Преписив ДВД+"
2235
 
 
2236
 
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:74
2237
 
msgid "DVD+R dual layer"
2238
 
msgstr "Двослојни једном уписив ДВД+"
2239
 
 
2240
 
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:75
2241
 
msgid "DVD+RW dual layer"
2242
 
msgstr "Двослојни преписив ДВД+"
2243
 
 
2244
 
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:76
2245
 
msgid "DVD-R dual layer"
2246
 
msgstr "Двослојни једном уписив ДВД-"
2247
 
 
2248
 
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:77
2249
 
msgid "DVD-RAM"
2250
 
msgstr "ДВД РАМ"
2251
 
 
2252
 
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:78
2253
 
msgid "Blu-ray disc"
2254
 
msgstr "Блу реј диск"
2255
 
 
2256
 
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:79
2257
 
msgid "Writable Blu-ray disc"
2258
 
msgstr "Уписив Блу реј диск"
2259
 
 
2260
 
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:80
2261
 
msgid "Rewritable Blu-ray disc"
2262
 
msgstr "Преписив Блу реј диск"
2263
 
 
2264
 
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
2265
 
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
2266
 
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:219
2267
 
#, c-format
2268
 
msgid "Blank %s in %s"
2269
 
msgstr "Избриши %s у %s"
2270
 
 
2271
 
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
2272
 
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
2273
 
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:226
2274
 
#, c-format
2275
 
msgid "Audio and data %s in %s"
2276
 
msgstr "Звук и подаци %s у %s"
2277
 
 
2278
 
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
2279
 
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
2280
 
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:233
2281
 
#, c-format
2282
 
msgid "Audio %s in %s"
2283
 
msgstr "Звук %s у %s"
2284
 
 
2285
 
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
2286
 
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
2287
 
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:240
2288
 
#, c-format
2289
 
msgid "Data %s in %s"
2290
 
msgstr "Подаци %s у %s"
2291
 
 
2292
 
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
2293
 
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
2294
 
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:247
2295
 
#, c-format
2296
 
msgid "%s in %s"
2297
 
msgstr "%s у %s"
2298
 
 
2299
 
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:192
2300
 
#, c-format
2301
 
msgid "The disc mount point could not be retrieved"
2302
 
msgstr "Не могу да пронађем путању за монтирање"
2303
 
 
2304
 
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and Blank is an adjective.
2305
 
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:418
2306
 
#, c-format
2307
 
msgid "Blank disc (%s)"
2308
 
msgstr "Празан диск (%s)"
2309
 
 
2310
 
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
2311
 
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:422
2312
 
#, c-format
2313
 
msgid "Audio and data disc (%s)"
2314
 
msgstr "Диск са звуком и подацима (%s)"
2315
 
 
2316
 
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
2317
 
#. NOTE to translators: the final string must not be over
2318
 
#. * 32 _bytes_ .
2319
 
#. * The %s is the date
2320
 
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:426 ../src/brasero-project-name.c:325
2321
 
#, c-format
2322
 
msgid "Audio disc (%s)"
2323
 
msgstr "Звучни диск (%s)"
2324
 
 
2325
 
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
2326
 
#. NOTE to translators: the final string must not be over
2327
 
#. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated.
2328
 
#. * The %s is the date
2329
 
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:430 ../src/brasero-project-name.c:258
2330
 
#, c-format
2331
 
msgid "Data disc (%s)"
2332
 
msgstr "Диск (%s)"
2333
 
 
2334
 
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:43 ../src/brasero-project-name.c:84
2335
 
msgid "Unknown error"
2336
 
msgstr "Непозната грешка"
2337
 
 
2338
 
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:44
2339
 
msgid "Size mismatch"
2340
 
msgstr "Величина се не поклапа"
2341
 
 
2342
 
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:45
2343
 
msgid "Type mismatch"
2344
 
msgstr "Врста се не поклапа"
2345
 
 
2346
 
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:46
2347
 
msgid "Bad argument"
2348
 
msgstr "Лош аргумент"
2349
 
 
2350
 
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:48
2351
 
msgid "Outrange address"
2352
 
msgstr "Адреса је ван опсега"
2353
 
 
2354
 
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:49
2355
 
msgid "Invalid address"
2356
 
msgstr "Адреса није исправна"
2357
 
 
2358
 
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:50
2359
 
msgid "Invalid command"
2360
 
msgstr "Команда није исправна"
2361
 
 
2362
 
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:51
2363
 
msgid "Invalid parameter in command"
2364
 
msgstr "Није исправан параметар у команди"
2365
 
 
2366
 
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:52
2367
 
msgid "Invalid field in command"
2368
 
msgstr "Погрешно поље у команди"
2369
 
 
2370
 
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:53
2371
 
msgid "The device timed out"
2372
 
msgstr "Време уређаја је истекло"
2373
 
 
2374
 
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:54
2375
 
msgid "Key not established"
2376
 
msgstr "Кључ није успостављен"
2377
 
 
2378
 
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:55
2379
 
msgid "Invalid track mode"
2380
 
msgstr "Није исправан режим стазе"
2381
 
 
2382
 
#: ../src/eggdesktopfile.c:165
2383
 
#, c-format
2384
 
msgid "File is not a valid .desktop file"
2385
 
msgstr "Ово није исправна .desktop датотека"
2386
 
 
2387
 
#: ../src/eggdesktopfile.c:188
2388
 
#, c-format
2389
 
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
2390
 
msgstr "Није препознато издање „%s“ за .desktop датотеку"
2391
 
 
2392
 
#: ../src/eggdesktopfile.c:958
2393
 
#, c-format
2394
 
msgid "Starting %s"
2395
 
msgstr "Почињем %s"
2396
 
 
2397
 
#: ../src/eggdesktopfile.c:1100
2398
 
#, c-format
2399
 
msgid "Application does not accept documents on command line"
2400
 
msgstr "Програм не прихвата документе из командне линије"
2401
 
 
2402
 
#: ../src/eggdesktopfile.c:1168
2403
 
#, c-format
2404
 
msgid "Unrecognized launch option: %d"
2405
 
msgstr "Није препозната опција: %d"
2406
 
 
2407
 
#: ../src/eggdesktopfile.c:1373
2408
 
#, c-format
2409
 
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
2410
 
msgstr ""
2411
 
"Не могу да проследим адресе докумената у „Type=Link“ унос .desktop датотеке"
2412
 
 
2413
 
#: ../src/eggdesktopfile.c:1392
2414
 
#, c-format
2415
 
msgid "Not a launchable item"
2416
 
msgstr "Ову ставку не можете покренути"
2417
 
 
2418
 
#: ../src/eggsmclient.c:224
2419
 
msgid "Disable connection to session manager"
2420
 
msgstr "Онемогући везу са управником сесије"
2421
 
 
2422
 
#: ../src/eggsmclient.c:227
2423
 
msgid "Specify file containing saved configuration"
2424
 
msgstr "Изаберите датотеку са сачуваним подешавањима"
2425
 
 
2426
 
#: ../src/eggsmclient.c:227
2427
 
msgid "FILE"
2428
 
msgstr "ДАТОТЕКА"
2429
 
 
2430
 
#: ../src/eggsmclient.c:230
2431
 
msgid "Specify session management ID"
2432
 
msgstr "Одредите ИБ управника сесијом"
2433
 
 
2434
 
#: ../src/eggsmclient.c:230
2435
 
msgid "ID"
2436
 
msgstr "ИБ"
2437
 
 
2438
 
#: ../src/eggsmclient.c:244
2439
 
msgid "Session management options:"
2440
 
msgstr "Опције управника сесијама:"
2441
 
 
2442
 
#: ../src/eggsmclient.c:245
2443
 
msgid "Show session management options"
2444
 
msgstr "Прикажи опције управника сесијама"
2445
 
 
2446
 
#: ../src/brasero-pref.c:65
2447
 
msgid "Brasero Plugins"
2448
 
msgstr "Бразерови додаци"
2449
 
 
2450
 
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:207
2451
 
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:297
2452
 
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:472
2453
 
#, c-format
2454
 
msgid "Impossible to retrieve local file path"
2455
 
msgstr "Не могу да добавим путању до локалне датотеке"
2456
 
 
2457
 
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:326
2458
 
#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:527
2459
 
msgid "Copying files locally"
2460
 
msgstr "Копирам датотеке у рачунар"
2461
 
 
2462
 
#. Translators: this is the name of the plugin
2463
 
#. * which will be translated only when it needs
2464
 
#. * displaying.
2465
 
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:747 ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:136
2466
 
msgid "CD/DVD Creator Folder"
2467
 
msgstr "Место за израду дискова"
2468
 
 
2469
 
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:748
2470
 
msgid ""
2471
 
"Allows files added to the \"CD/DVD Creator Folder\" in Nautilus to be burned"
2472
 
msgstr "Дозвољава нарезивање датотека из „Места за израду дискова“ у Наутилусу"
2473
 
 
2474
 
#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:1
2475
 
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:310
2476
 
msgid "CD/DVD Creator"
2477
 
msgstr "Место за израду дискова"
2478
 
 
2479
 
#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:2
2480
 
msgid "Create CDs and DVDs"
2481
 
msgstr "Направи ЦД и ДВД дискове"
2482
 
 
2483
 
#. Translators: be careful, anything longer than the English will likely
2484
 
#. * not fit on small Nautilus windows
2485
 
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:145
2486
 
msgid "Drag or copy files below to write them to disc"
2487
 
msgstr "Овде превуците или ископирајте ставке за резање на диск"
2488
 
 
2489
 
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:153
2490
 
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:363
2491
 
msgid "Write to Disc"
2492
 
msgstr "Нарежи на диск"
2493
 
 
2494
 
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:165
2495
 
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:743
2496
 
msgid "Write contents to a CD or DVD"
2497
 
msgstr "Нарезује садржај на ЦД или ДВД диск"
2498
 
 
2499
 
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:301
2500
 
msgid "Disc name"
2501
 
msgstr "Име диска"
2502
 
 
2503
 
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:390
2504
 
msgid "Copy Disc"
2505
 
msgstr "Клонирај диск"
2506
 
 
2507
 
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:591
2508
 
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:742
2509
 
msgid "_Write to Disc…"
2510
 
msgstr "_Нарежи на диск..."
2511
 
 
2512
 
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:592
2513
 
msgid "Write disc image to a CD or DVD"
2514
 
msgstr "Нарезује одраз диска на нови ЦД или ДВД диск"
2515
 
 
2516
 
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:665
2517
 
msgid "_Copy Disc…"
2518
 
msgstr "_Клонирај диск..."
2519
 
 
2520
 
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:666
2521
 
msgid "Create a copy of this CD or DVD"
2522
 
msgstr "Прави копију убаченог ЦД или ДВД диска"
2523
 
 
2524
 
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:679
2525
 
msgid "_Blank Disc…"
2526
 
msgstr "_Обриши диск..."
2527
 
 
2528
 
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:680
2529
 
msgid "Blank this CD or DVD"
2530
 
msgstr "Брише убачени ЦД или ДВД диск"
2531
 
 
2532
 
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:696
2533
 
msgid "_Check Disc…"
2534
 
msgstr "Про_вери диск..."
2535
 
 
2536
 
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:697
2537
 
msgid "Check the data integrity on this CD or DVD"
2538
 
msgstr "Проверава исправност података на убаченом ЦД или ДВД диску"
2539
 
 
2540
 
#. Translators: this is a picture not
2541
 
#. * a disc image
2542
 
#: ../src/brasero-project-name.c:83
2543
 
msgctxt "picture"
2544
 
msgid "Please select another image."
2545
 
msgstr "Изаберите другу слику."
2546
 
 
2547
 
#: ../src/brasero-project-name.c:157
2548
 
msgid "Medium Icon"
2549
 
msgstr "Слика за диск"
2550
 
 
2551
 
#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
2552
 
#: ../src/brasero-project-name.c:171 ../src/brasero-file-chooser.c:375
2553
 
#: ../src/brasero-project.c:2239
2554
 
msgctxt "picture"
2555
 
msgid "Image files"
2556
 
msgstr "Слике"
2557
 
 
2558
 
#. NOTE to translators: the final string must not be over
2559
 
#. * 32 _bytes_.
2560
 
#. * The %s is the date
2561
 
#: ../src/brasero-project-name.c:272
2562
 
#, c-format
2563
 
msgid "Video disc (%s)"
2564
 
msgstr "Видео диск (%s)"
2565
 
 
2566
 
#: ../src/brasero-app.c:123
2567
 
msgid "_Project"
2568
 
msgstr "П_ројекат"
2569
 
 
2570
 
#: ../src/brasero-app.c:124
2571
 
msgid "_View"
2572
 
msgstr "П_реглед"
2573
 
 
2574
 
#: ../src/brasero-app.c:125
2575
 
msgid "_Edit"
2576
 
msgstr "_Уређивање"
2577
 
 
2578
 
#: ../src/brasero-app.c:126
2579
 
msgid "_Tools"
2580
 
msgstr "_Алати"
2581
 
 
2582
 
#: ../src/brasero-app.c:128
2583
 
msgid "_Help"
2584
 
msgstr "_Помоћ"
2585
 
 
2586
 
#: ../src/brasero-app.c:130
2587
 
msgid "P_lugins"
2588
 
msgstr "_Додаци"
2589
 
 
2590
 
#: ../src/brasero-app.c:131
2591
 
msgid "Choose plugins for Brasero"
2592
 
msgstr "Дозвољава избор произвољних додатака за Бразеро"
2593
 
 
2594
 
#: ../src/brasero-app.c:133
2595
 
msgid "E_ject"
2596
 
msgstr "И_збаци"
2597
 
 
2598
 
#: ../src/brasero-app.c:134
2599
 
msgid "Eject a disc"
2600
 
msgstr "Избацује диск"
2601
 
 
2602
 
#: ../src/brasero-app.c:136
2603
 
msgid "_Blank…"
2604
 
msgstr "_Обриши..."
2605
 
 
2606
 
#: ../src/brasero-app.c:137
2607
 
msgid "Blank a disc"
2608
 
msgstr "Брише убачени диск"
2609
 
 
2610
 
#: ../src/brasero-app.c:139
2611
 
msgid "_Check Integrity…"
2612
 
msgstr "Провери испра_вност..."
2613
 
 
2614
 
#: ../src/brasero-app.c:140
2615
 
msgid "Check data integrity of disc"
2616
 
msgstr "Проверава исправност података на диску"
2617
 
 
2618
 
#: ../src/brasero-app.c:143
2619
 
msgid "Quit Brasero"
2620
 
msgstr "Излази из Бразера"
2621
 
 
2622
 
#: ../src/brasero-app.c:145
2623
 
msgid "_Contents"
2624
 
msgstr "_Садржај"
2625
 
 
2626
 
#: ../src/brasero-app.c:145
2627
 
msgid "Display help"
2628
 
msgstr "Приказује помоћ"
2629
 
 
2630
 
#: ../src/brasero-app.c:148
2631
 
msgid "About"
2632
 
msgstr "Приказује податке о програму"
2633
 
 
2634
 
#: ../src/brasero-app.c:420 ../src/brasero-app.c:2075
2635
 
msgid "Disc Burner"
2636
 
msgstr "Резање дискова"
2637
 
 
2638
 
#: ../src/brasero-app.c:786 ../src/brasero-app.c:819
2639
 
#: ../src/brasero-app.c:1454
2640
 
msgid "Error while loading the project"
2641
 
msgstr "Грешка током учитавања пројекта"
2642
 
 
2643
 
#: ../src/brasero-app.c:828 ../src/brasero-app.c:857 ../src/brasero-app.c:917
2644
 
#: ../src/brasero-project.c:1266
2645
 
msgid "Please add files to the project."
2646
 
msgstr "Додајте датотеке у пројекат."
2647
 
 
2648
 
#: ../src/brasero-app.c:829 ../src/brasero-app.c:858 ../src/brasero-app.c:918
2649
 
msgid "The project is empty"
2650
 
msgstr "Пројекат је празан"
2651
 
 
2652
 
#: ../src/brasero-app.c:1172
2653
 
msgid ""
2654
 
"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2655
 
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2656
 
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2657
 
"version."
2658
 
msgstr ""
2659
 
"Бразеро је слободан програм; можете га копирати и/или мењати у складу са ГНУ-"
2660
 
"овом општом јавном лиценцом објављеном од стране фондације слободног "
2661
 
"софтвера у верзији 2 или неким од наредних."
2662
 
 
2663
 
#: ../src/brasero-app.c:1177
2664
 
msgid ""
2665
 
"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2666
 
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2667
 
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2668
 
"details."
2669
 
msgstr ""
2670
 
"Бразеро се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
2671
 
"ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ "
2672
 
"ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.  Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља."
2673
 
 
2674
 
#: ../src/brasero-app.c:1182
2675
 
msgid ""
2676
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2677
 
"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2678
 
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
2679
 
msgstr ""
2680
 
"Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Наутилус; ако "
2681
 
"нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, "
2682
 
"Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
2683
 
 
2684
 
#: ../src/brasero-app.c:1194
2685
 
msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME"
2686
 
msgstr "Једноставан програм за резање ЦД и ДВД дискова у Гном окружењу"
2687
 
 
2688
 
#: ../src/brasero-app.c:1211
2689
 
msgid "Brasero Homepage"
2690
 
msgstr "Бразеро веб адреса"
2691
 
 
2692
 
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
2693
 
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
2694
 
#. * the translators.
2695
 
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
2696
 
#. * You should also include other translators who have contributed to
2697
 
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
2698
 
#. * line seperated by newlines (\n).
2699
 
#. 
2700
 
#: ../src/brasero-app.c:1223
2701
 
msgid "translator-credits"
2702
 
msgstr ""
2703
 
"Милош Поповић <gpopac@gmail.com> \n"
2704
 
"Игор Милетић <igor.miletic@rogers.com>"
2705
 
 
2706
 
#: ../src/brasero-app.c:1452
2707
 
#, c-format
2708
 
msgid "The project \"%s\" does not exist"
2709
 
msgstr "Не постоји пројекат „%s“"
2710
 
 
2711
 
#: ../src/brasero-app.c:1738 ../src/brasero-app.c:1744
2712
 
msgid "_Recent Projects"
2713
 
msgstr "_Скорашњи пројекти"
2714
 
 
2715
 
#: ../src/brasero-app.c:1739
2716
 
msgid "Display the projects recently opened"
2717
 
msgstr "Приказује недавно отваране пројекте"
2718
 
 
2719
 
#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:1
2720
 
msgid "Brasero"
2721
 
msgstr "Бразеро"
2722
 
 
2723
 
#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:2
2724
 
msgid "Brasero Disc Burner"
2725
 
msgstr "Бразеро писач дискова"
2726
 
 
2727
 
#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:3
2728
 
msgid "Create and copy CDs and DVDs"
2729
 
msgstr "Прави и клонира ЦД и ДВД дискове"
2730
 
 
2731
 
#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:4
2732
 
#| msgid "Disc Burner"
2733
 
msgid "Disc Burner and Copier"
2734
 
msgstr "Програм за резање и копирање дискова"
2735
 
 
2736
 
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:1
2737
 
#| msgid "Burning image to disc"
2738
 
msgid "Burning flags to be used"
2739
 
msgstr "Заставице које се користе при нарезивању"
2740
 
 
2741
 
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:2
2742
 
msgid ""
2743
 
"Contains the absolute path of the directory that was last browsed for images "
2744
 
"to burn"
2745
 
msgstr "Садржи путању до директоријума из кога су последњи пут нарезане слике"
2746
 
 
2747
 
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:3
2748
 
msgid ""
2749
 
"Contains the list of additional plugins Brasero will use to burn discs. If "
2750
 
"set to NULL, Brasero will load them all."
2751
 
msgstr ""
2752
 
"Садржи листу осталих додатака које ће Бразеро користити за нарезивање "
2753
 
"дискова. Уколико ниједан није одабран, Бразеро ће учитати све додатке."
2754
 
 
2755
 
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:4
2756
 
msgid ""
2757
 
"Contains the name of the favourite burn engine suite installed. It will be "
2758
 
"used if possible."
2759
 
msgstr ""
2760
 
"Садржи име омиљеног инсталираног програма за нарезивање дискова. Биће "
2761
 
"коришћен уколико је могуће."
2762
 
 
2763
 
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:5
2764
 
msgid ""
2765
 
"Contains the path to the directory where brasero should store temporary "
2766
 
"files. If that value is empty, the default directory set for glib will be "
2767
 
"used."
2768
 
msgstr ""
2769
 
"Садржи путању до директоријума за чување привремених датотека. Уколико није "
2770
 
"постављено користи се подразумеван Глиб директоријум."
2771
 
 
2772
 
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:6
2773
 
#| msgid "Set the directory where to store temporary files"
2774
 
msgid "Directory to use for temporary files"
2775
 
msgstr "Директоријум за привремене датотеке"
2776
 
 
2777
 
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:7
2778
 
msgid "Enable file preview"
2779
 
msgstr "Омогући преглед датотека"
2780
 
 
2781
 
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:8
2782
 
msgid "Enable the \"-immed\" flag with cdrecord"
2783
 
msgstr "Омогући „-immed“ заставицу уз cdrecord"
2784
 
 
2785
 
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:9
2786
 
msgid "Favourite burn engine"
2787
 
msgstr "Омиљен програм за нарезивање"
2788
 
 
2789
 
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:10
2790
 
msgid "Replace symbolic links by their targets"
2791
 
msgstr "Убаци циљне датотеке уместо њихових симболичких веза"
2792
 
 
2793
 
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:11
2794
 
msgid "Set to 0 for MD5, 1 for SHA1 and 2 for SHA256"
2795
 
msgstr "Поставите на „0“ за MD5, „1“ за SHA1 или „2“ за SHA256"
2796
 
 
2797
 
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:12
2798
 
msgid "Should Nautilus extension output debug statements"
2799
 
msgstr "Да ли да проширење за Наутилус исписује поруке о грешкама"
2800
 
 
2801
 
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:13
2802
 
msgid ""
2803
 
"Should Nautilus extension output debug statements. The value should be set "
2804
 
"to true if it should."
2805
 
msgstr ""
2806
 
"Да ли да проширење за Наутилус исписује поруке о грешкама? Поставите на "
2807
 
"„true“ (тачно) уколико желите испис грешака."
2808
 
 
2809
 
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:14
2810
 
msgid "Should brasero filter broken symbolic links"
2811
 
msgstr "Да ли да Бразеро занемари непостојеће симболичке везе"
2812
 
 
2813
 
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:15
2814
 
msgid ""
2815
 
"Should brasero filter broken symbolic links. Set to true, brasero will "
2816
 
"filter broken symbolic links."
2817
 
msgstr ""
2818
 
"Да ли да Бразеро занемари непостојеће симболичне везе. Поставите на "
2819
 
"„true“ (да) и везе неће бити нарезане."
2820
 
 
2821
 
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:16
2822
 
msgid "Should brasero filter hidden files"
2823
 
msgstr "Да ли да Бразеро занемари скривене датотеке"
2824
 
 
2825
 
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:17
2826
 
msgid ""
2827
 
"Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter hidden "
2828
 
"files."
2829
 
msgstr ""
2830
 
"Да ли да Бразеро занемари скривене датотеке. Поставите на „true“ (да) и "
2831
 
"Бразеро ће занемарити скривене датотеке."
2832
 
 
2833
 
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:18
2834
 
msgid ""
2835
 
"Should brasero replace symbolic links by their target files in the project. "
2836
 
"Set to true, brasero will replace symbolic links."
2837
 
msgstr ""
2838
 
"Да ли да Бразеро замени симболичке везе до датотека циљним датотекама. "
2839
 
"Поставите на „Тачно“ и Бразеро ће заменити симболичке везе."
2840
 
 
2841
 
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:19
2842
 
msgid "The last browsed folder while looking for images to burn"
2843
 
msgstr "Последњи директоријум из ког су преузете слике за нарезивање"
2844
 
 
2845
 
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:20
2846
 
msgid "The priority value for the plugin"
2847
 
msgstr "Приоритет додатка"
2848
 
 
2849
 
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:21
2850
 
#| msgid "the drive seems to be busy"
2851
 
msgid "The speed to be used"
2852
 
msgstr "Брзина уписа података"
2853
 
 
2854
 
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:22
2855
 
#| msgid "Creating checksum for image files"
2856
 
msgid "The type of checksum used for files"
2857
 
msgstr "Врста суме за проверу датотека"
2858
 
 
2859
 
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:23
2860
 
#| msgid "Creating checksum for image files"
2861
 
msgid "The type of checksum used for images"
2862
 
msgstr "Врста суме за проверу слика"
2863
 
 
2864
 
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:24
2865
 
msgid ""
2866
 
"This value represents the burning flags that were used in such a context the "
2867
 
"last time."
2868
 
msgstr "Ова вредност представља заставице које су последњи пут коришћене."
2869
 
 
2870
 
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:25
2871
 
msgid ""
2872
 
"This value represents the speed that was used in such a context the last "
2873
 
"time."
2874
 
msgstr "Ова вредност представља брзину уписа која је последњи пут коришћена."
2875
 
 
2876
 
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:26
2877
 
msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord"
2878
 
msgstr "Користи се са „-immed“ заставицом уз cdrecord"
2879
 
 
2880
 
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:27
2881
 
msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord."
2882
 
msgstr "Користи се са „-immed“ заставицом уз cdrecord."
2883
 
 
2884
 
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:28
2885
 
msgid ""
2886
 
"When several plugins are available for the same task, this value is used to "
2887
 
"determine which plugin should be given priority. 0 means the plugin's native "
2888
 
"priority is used. A positive value overrides the plugin's native priority. A "
2889
 
"negative value disables the plugin."
2890
 
msgstr ""
2891
 
"Када је доступно више додатака који обављају исти задатак, ова вредност "
2892
 
"одређује који додатак се најпре користи. Поставите на „0“ за употребу "
2893
 
"подразумеваних приоритета. Позитивне вредности увећавају приоритет додатка, "
2894
 
"док је негативне умањују."
2895
 
 
2896
 
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:29
2897
 
msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it."
2898
 
msgstr "Да ли да прикажем преглед датотека. Укључите ово за приказ."
2899
 
 
2900
 
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:30
2901
 
msgid "Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao"
2902
 
msgstr "Да ли да користим „--driver generic-mmc-raw“ заставицу уз cdrdao"
2903
 
 
2904
 
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:31
2905
 
msgid ""
2906
 
"Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to "
2907
 
"True, brasero will use it; it may be a workaround for some drives/setups."
2908
 
msgstr ""
2909
 
"Да ли да користим „--driver generic-mmc-raw“ заставицу уз cdrdao? Поставите "
2910
 
"на „true“ (тачно) за коришћење. Овим можете заобићи неке проблеме са "
2911
 
"одређеним уређајима или подешавањима."
2912
 
 
2913
 
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:32
2914
 
msgid ""
2915
 
"Whether to use the \"-immed\" flag with cdrecord. Use with caution (set to "
2916
 
"true) as it's only a workaround for some drives/setups."
2917
 
msgstr ""
2918
 
"Да ли да користим „-immed“ заставицу уз cdrecord. Поставите на "
2919
 
"„true“ (тачно) за коришћење, али уз опрез, јер је ово само начин заобилажења "
2920
 
"проблема са одређеним уређајима или подешавањима."
2921
 
 
2922
 
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:33
2923
 
msgid "Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs"
2924
 
msgstr "Да ли да користим „-use-the-force-luke=dao“ заставицу уз growisofs"
2925
 
 
2926
 
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:34
2927
 
msgid ""
2928
 
"Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to "
2929
 
"false, brasero won't use it; it may be a workaround for some drives/setups."
2930
 
msgstr ""
2931
 
"Да ли да користим „-use-the-force-luke=dao“ заставицу уз growisofs. "
2932
 
"Поставите на „false“ (нетачно) како је не би користили. Ово може бити начин "
2933
 
"за заобилажење неких грешака са одређеним уређајима или подешавањима."
2934
 
 
2935
 
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:35
2936
 
msgid "White list of additional plugins to use"
2937
 
msgstr "Листа осталих додатака за коришћење"
2938
 
 
2939
 
#: ../data/mime/brasero.xml.in.h:1
2940
 
msgid "Brasero project file"
2941
 
msgstr "Датотека Бразеровог пројекта"
2942
 
 
2943
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:156 ../src/brasero-data-disc.c:123
2944
 
msgid "Open the selected files"
2945
 
msgstr "Отвори изабране датотеке"
2946
 
 
2947
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/brasero-video-disc.c:103
2948
 
msgid "_Edit Information…"
2949
 
msgstr "_Уреди податке..."
2950
 
 
2951
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:158
2952
 
msgid "Edit the track information (start, end, author, etc.)"
2953
 
msgstr "Уређује податке о нумери (почетак,крај, аутор,...)"
2954
 
 
2955
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:160 ../src/brasero-data-disc.c:127
2956
 
#: ../src/brasero-project.c:200
2957
 
msgid "Remove the selected files from the project"
2958
 
msgstr "Уклања изабране датотеке из пројекта"
2959
 
 
2960
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129
2961
 
#: ../src/brasero-video-disc.c:107
2962
 
msgid "Paste files"
2963
 
msgstr "Убаци датотеке"
2964
 
 
2965
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129
2966
 
#: ../src/brasero-video-disc.c:107
2967
 
msgid "Add the files stored in the clipboard"
2968
 
msgstr "Додаје датотеке из оставе"
2969
 
 
2970
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:164
2971
 
msgid "I_nsert a Pause"
2972
 
msgstr "У_метни паузу"
2973
 
 
2974
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:164
2975
 
msgid "Add a 2 second pause after the track"
2976
 
msgstr "Додај 2 секунде паузе после нумере"
2977
 
 
2978
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:166
2979
 
msgid "_Split Track…"
2980
 
msgstr "По_дели стазу..."
2981
 
 
2982
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:166
2983
 
msgid "Split the selected track"
2984
 
msgstr "Подели изабрану нумеру"
2985
 
 
2986
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:343 ../src/brasero-video-tree-model.c:189
2987
 
msgid "Pause"
2988
 
msgstr "Пауза"
2989
 
 
2990
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:349
2991
 
msgid "Split"
2992
 
msgstr "Подели"
2993
 
 
2994
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:417
2995
 
msgid "Track"
2996
 
msgstr "Нумера"
2997
 
 
2998
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:457 ../src/brasero-video-disc.c:1216
2999
 
msgid "Title"
3000
 
msgstr "Наслов"
3001
 
 
3002
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:479
3003
 
msgid "Artist"
3004
 
msgstr "Извођач"
3005
 
 
3006
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:487 ../src/brasero-playlist.c:771
3007
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1225
3008
 
msgid "Length"
3009
 
msgstr "Дужина"
3010
 
 
3011
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:584
3012
 
msgid "The track will be padded at its end."
3013
 
msgstr "Нумери ће бити уметнут завршетак."
3014
 
 
3015
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:585
3016
 
msgid "The track is shorter than 6 seconds"
3017
 
msgstr "Нумера је краћа од 6 секунди."
3018
 
 
3019
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:645
3020
 
msgid "Make sure the appropriate codec is installed"
3021
 
msgstr "Уверите се да је инсталиран потребан кодек"
3022
 
 
3023
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:661
3024
 
#, c-format
3025
 
msgid "Do you want to add \"%s\", which is a video file?"
3026
 
msgstr "Да ли желите да додате видео датотеку „%s“?"
3027
 
 
3028
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:670
3029
 
msgid ""
3030
 
"This file is a video and therefore only the audio part can be written to the "
3031
 
"disc."
3032
 
msgstr "Ово је видео датотека, па ће само њен звучни део бити нарезан на диск."
3033
 
 
3034
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:673
3035
 
msgid "_Discard File"
3036
 
msgstr "_Занемари датотеку"
3037
 
 
3038
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:676
3039
 
msgid "_Add File"
3040
 
msgstr "_Додај датотеку"
3041
 
 
3042
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:747
3043
 
msgid "Do you want to search for audio files inside the directory?"
3044
 
msgstr "Да ли желите да тражите звучне датотеке унутар директоријума?"
3045
 
 
3046
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:757
3047
 
msgid "Search _Directory"
3048
 
msgstr "Претражи _директоријум"
3049
 
 
3050
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:811 ../src/brasero-video-disc.c:395
3051
 
#, c-format
3052
 
msgid "\"%s\" could not be opened."
3053
 
msgstr "Не могу да отворим „%s“."
3054
 
 
3055
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:856
3056
 
msgid "Do you want to create an audio CD with DTS tracks?"
3057
 
msgstr "Да ли желите да направите звучни ЦД са ДТС нумерама?"
3058
 
 
3059
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:857
3060
 
msgid ""
3061
 
"Some of the selected songs are suitable for creating DTS tracks.\n"
3062
 
"This type of audio CD track provides a higher quality of sound but can only "
3063
 
"be played by specific digital players.\n"
3064
 
"Note: if you agree, normalization will not be applied to these tracks."
3065
 
msgstr ""
3066
 
"Неких изабране песме је могуће нарезати као ДТС.\n"
3067
 
"Ова врста звучног диска омогућава висок квалитет снимка, али се може слушати "
3068
 
"само на одређеним уређајима.\n"
3069
 
"Напомена: на ДТС песмама неће бити нормализовна јачина звука."
3070
 
 
3071
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:866
3072
 
msgid "Create _Regular Tracks"
3073
 
msgstr "_Користи уобичајено"
3074
 
 
3075
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:868
3076
 
msgid "Click here to burn all songs as regular tracks"
3077
 
msgstr "Изаберите ово за нарезивање свих песама у обичном формату"
3078
 
 
3079
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:871
3080
 
msgid "Create _DTS Tracks"
3081
 
msgstr "Направи _ДТС"
3082
 
 
3083
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:873
3084
 
msgid "Click here to burn all suitable songs as DTS tracks"
3085
 
msgstr "Изаберите ово за нарезивање одговарајућих песама у ДТС формату"
3086
 
 
3087
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1296
3088
 
msgid "Select one song only please."
3089
 
msgstr "Изаберите само једну нумеру."
3090
 
 
3091
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1297
3092
 
msgid "Impossible to split more than one song at a time"
3093
 
msgstr "Не могу да поделим више нумера одједном"
3094
 
 
3095
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:222
3096
 
msgid "Error while blanking."
3097
 
msgstr "Грешка при брисању."
3098
 
 
3099
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:227
3100
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:272
3101
 
msgid "Blank _Again"
3102
 
msgstr "Обриши _поново"
3103
 
 
3104
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:244
3105
 
msgid "Unknown error."
3106
 
msgstr "Непозната грешка."
3107
 
 
3108
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:264
3109
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:288
3110
 
msgid "The disc was successfully blanked."
3111
 
msgstr "Диск је успешно обрисан."
3112
 
 
3113
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:270
3114
 
msgid "The disc is ready for use."
3115
 
msgstr "Диск је спреман за употребу."
3116
 
 
3117
 
#. Translators: This is a verb, an action
3118
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:371
3119
 
msgid "_Blank"
3120
 
msgstr "_Обриши"
3121
 
 
3122
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:402
3123
 
msgid "_Fast blanking"
3124
 
msgstr "_Брзо брисање"
3125
 
 
3126
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:403
3127
 
msgid "Activate fast blanking, as opposed to a longer, thorough blanking"
3128
 
msgstr "Укључује брзо брисање дискова уместо спорог, потпуног брисања"
3129
 
 
3130
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:433
3131
 
msgid "Disc Blanking"
3132
 
msgstr "Брисање диска"
3133
 
 
3134
 
#: ../src/brasero-playlist.c:390
3135
 
#, c-format
3136
 
msgid "Error parsing playlist \"%s\"."
3137
 
msgstr "Грешка у прослеђивању листе нумера „%s“."
3138
 
 
3139
 
#: ../src/brasero-playlist.c:393 ../src/brasero-data-disc.c:214
3140
 
#: ../src/brasero-project.c:2609 ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:166
3141
 
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:100
3142
 
msgid "An unknown error occurred"
3143
 
msgstr "Дошло је до непознате грешке"
3144
 
 
3145
 
#. Translators: %d is the number of songs
3146
 
#: ../src/brasero-playlist.c:499
3147
 
#, c-format
3148
 
msgid "%d song"
3149
 
msgid_plural "%d songs"
3150
 
msgstr[0] "%d нумера"
3151
 
msgstr[1] "%d нумере"
3152
 
msgstr[2] "%d нумера"
3153
 
msgstr[3] "%d нумера"
3154
 
 
3155
 
#: ../src/brasero-playlist.c:584
3156
 
msgid "Select Playlist"
3157
 
msgstr "Изаберите листу нумера"
3158
 
 
3159
 
#: ../src/brasero-playlist.c:750
3160
 
msgid "Playlists"
3161
 
msgstr "Листа нумера"
3162
 
 
3163
 
#: ../src/brasero-playlist.c:761
3164
 
msgid "Number of Songs"
3165
 
msgstr "Број нумера"
3166
 
 
3167
 
#: ../src/brasero-playlist.c:781
3168
 
msgid "Genre"
3169
 
msgstr "Жанр"
3170
 
 
3171
 
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:62
3172
 
msgid "Plugin"
3173
 
msgstr "Додатак"
3174
 
 
3175
 
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:63
3176
 
msgid "Enabled"
3177
 
msgstr "Омогућено"
3178
 
 
3179
 
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:143
3180
 
#, c-format
3181
 
msgid "Copyright %s"
3182
 
msgstr "Ауторско право %s"
3183
 
 
3184
 
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:587
3185
 
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:974
3186
 
msgid "_About"
3187
 
msgstr "_О програму"
3188
 
 
3189
 
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:595
3190
 
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:980
3191
 
msgid "C_onfigure"
3192
 
msgstr "По_деси"
3193
 
 
3194
 
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:605
3195
 
msgid "A_ctivate"
3196
 
msgstr "_Активирај"
3197
 
 
3198
 
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:617
3199
 
msgid "Ac_tivate All"
3200
 
msgstr "А_ктивирај све"
3201
 
 
3202
 
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:622
3203
 
msgid "_Deactivate All"
3204
 
msgstr "_Деактивирај све"
3205
 
 
3206
 
#. Use the translated name for the plugin.
3207
 
#: ../src/brasero-plugin-option.c:258
3208
 
#, c-format
3209
 
msgid "Options for plugin %s"
3210
 
msgstr "Опције за додатак %s"
3211
 
 
3212
 
#: ../src/brasero-search-entry.c:176
3213
 
msgid "Search:"
3214
 
msgstr "Тражи:"
3215
 
 
3216
 
#: ../src/brasero-search-entry.c:260
3217
 
msgid "In _text documents"
3218
 
msgstr "У _текстуалним документима"
3219
 
 
3220
 
#: ../src/brasero-search-entry.c:275
3221
 
msgid "In _pictures"
3222
 
msgstr "У датотекама са _сликом"
3223
 
 
3224
 
#: ../src/brasero-search-entry.c:290
3225
 
msgid "In _music"
3226
 
msgstr "У _звучним датотекама"
3227
 
 
3228
 
#: ../src/brasero-search-entry.c:305
3229
 
msgid "In _videos"
3230
 
msgstr "У _видео датотекама"
3231
 
 
3232
 
#: ../src/brasero-search-entry.c:322
3233
 
msgid "Type your keywords or choose 'All files' from the menu"
3234
 
msgstr "Откуцајте кључне речи или одаберите „Све датотеке“ из менија"
3235
 
 
3236
 
#: ../src/brasero-search-entry.c:326
3237
 
msgid "Select if you want to search among image files only"
3238
 
msgstr "Изабери ако желиш да претражујеш само датотеке са сликама"
3239
 
 
3240
 
#: ../src/brasero-search-entry.c:328
3241
 
msgid "Select if you want to search among video files only"
3242
 
msgstr "Изабери ако желиш да претражујеш само видео датотеке"
3243
 
 
3244
 
#: ../src/brasero-search-entry.c:330
3245
 
msgid "Select if you want to search among audio files only"
3246
 
msgstr "Изабери ако желиш да претражујеш само музичке датотеке"
3247
 
 
3248
 
#: ../src/brasero-search-entry.c:332
3249
 
msgid "Select if you want to search among your text documents only"
3250
 
msgstr "Изабери ако желиш да претражујеш само текстуалне датотеке"
3251
 
 
3252
 
#: ../src/brasero-search-entry.c:334
3253
 
msgid "Click to start the search"
3254
 
msgstr "Кликни за почетак претраге"
3255
 
 
3256
 
#: ../src/brasero-song-properties.c:178
3257
 
msgid "Title:"
3258
 
msgstr "Наслов:"
3259
 
 
3260
 
#: ../src/brasero-song-properties.c:188 ../src/brasero-song-properties.c:200
3261
 
#: ../src/brasero-song-properties.c:212 ../src/brasero-multi-song-props.c:212
3262
 
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:253
3263
 
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:274
3264
 
msgid ""
3265
 
"This information will be written to the disc using CD-Text technology. It "
3266
 
"can be read and displayed by some audio CD players."
3267
 
msgstr ""
3268
 
"Податак ће бити нарезан на диск као ЦД-Текст. На тај начин, он може бити "
3269
 
"приказан од стране неких уређаја."
3270
 
 
3271
 
#: ../src/brasero-song-properties.c:190 ../src/brasero-multi-song-props.c:243
3272
 
msgid "Artist:"
3273
 
msgstr "Извођач:"
3274
 
 
3275
 
#: ../src/brasero-song-properties.c:202 ../src/brasero-multi-song-props.c:264
3276
 
msgid "Composer:"
3277
 
msgstr "Композитор:"
3278
 
 
3279
 
#: ../src/brasero-song-properties.c:236
3280
 
msgid "Song start:"
3281
 
msgstr "Почетак нумере:"
3282
 
 
3283
 
#: ../src/brasero-song-properties.c:242
3284
 
msgid "Song end:"
3285
 
msgstr "Крај нумере:"
3286
 
 
3287
 
#: ../src/brasero-song-properties.c:248 ../src/brasero-multi-song-props.c:318
3288
 
msgid "Pause length:"
3289
 
msgstr "Дужина паузе:"
3290
 
 
3291
 
#: ../src/brasero-song-properties.c:257 ../src/brasero-multi-song-props.c:329
3292
 
msgid "Gives the length of the pause that should follow the track"
3293
 
msgstr "Одређује трајање паузе након нумере"
3294
 
 
3295
 
#: ../src/brasero-song-properties.c:259
3296
 
msgid "Track length:"
3297
 
msgstr "Дужина нумере:"
3298
 
 
3299
 
#: ../src/brasero-song-properties.c:288 ../src/brasero-multi-song-props.c:346
3300
 
msgid "Song Information"
3301
 
msgstr "Подаци о нумери"
3302
 
 
3303
 
#: ../src/brasero-song-properties.c:373
3304
 
#, c-format
3305
 
msgid "Song information for track %02i"
3306
 
msgstr "Подаци о нумери %02i"
3307
 
 
3308
 
#. *
3309
 
#. * Translators: this is the position being played in a stream. The
3310
 
#. * first %s is the position and the second %s is the whole length of
3311
 
#. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages
3312
 
#. * don't allow the "/"
3313
 
#: ../src/brasero-song-control.c:101
3314
 
#, c-format
3315
 
msgid "%s / %s"
3316
 
msgstr "%s / %s"
3317
 
 
3318
 
#: ../src/brasero-song-control.c:531
3319
 
msgid "No file"
3320
 
msgstr "Нема датотеке"
3321
 
 
3322
 
#: ../src/brasero-song-control.c:566
3323
 
msgid "Start and stop playing"
3324
 
msgstr "Пусти и заустави"
3325
 
 
3326
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:125
3327
 
msgid "R_ename…"
3328
 
msgstr "_Преименуј..."
3329
 
 
3330
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:125
3331
 
msgid "Rename the selected file"
3332
 
msgstr "Уклања изабране датотеке"
3333
 
 
3334
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:131 ../src/brasero-data-disc.c:1773
3335
 
msgid "New _Folder"
3336
 
msgstr "Нова _фасцикла"
3337
 
 
3338
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:131
3339
 
msgid "Create a new empty folder"
3340
 
msgstr "Прави нову празну фасциклу"
3341
 
 
3342
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:213
3343
 
msgid "The session could not be imported."
3344
 
msgstr "Не могу да увезем сесију."
3345
 
 
3346
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:559
3347
 
msgid "The contents of the project changed since it was saved."
3348
 
msgstr "Садржај пројекта је промењен од последњег чувања."
3349
 
 
3350
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:561 ../src/brasero-data-disc.c:569
3351
 
msgid "Discard the current modified project"
3352
 
msgstr "Занемари тренутне измене у пројекту"
3353
 
 
3354
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:567
3355
 
msgid "_Discard"
3356
 
msgstr "_Занемари"
3357
 
 
3358
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:574
3359
 
msgid "Continue with the current modified project"
3360
 
msgstr "Наставите тренутни пројекат"
3361
 
 
3362
 
#. Translators: %s is the name of the image
3363
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:622
3364
 
#, c-format
3365
 
msgid ""
3366
 
"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its "
3367
 
"contents can be burned"
3368
 
msgstr ""
3369
 
"Изабрана је само једна датотека („%s“). Ово је одраз диска, који можете "
3370
 
"нарезати"
3371
 
 
3372
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:628
3373
 
msgid "Burn as _Data"
3374
 
msgstr "Нарежи као _податак"
3375
 
 
3376
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:630
3377
 
msgid "Burn as _Image"
3378
 
msgstr "Нарежи као _одраз"
3379
 
 
3380
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:679 ../src/brasero-data-disc.c:700
3381
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:721
3382
 
#, c-format
3383
 
msgid "\"%s\" cannot be added to the selection."
3384
 
msgstr "Не могу да додам „%s“ у избор."
3385
 
 
3386
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:703
3387
 
msgid "It is a recursive symlink"
3388
 
msgstr "Ово је рекурзивна симболичка веза"
3389
 
 
3390
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:724
3391
 
msgid "It does not exist at the specified location"
3392
 
msgstr "Не постоји на изабраном месту"
3393
 
 
3394
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:741
3395
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:333
3396
 
msgid "Should files be renamed to be fully Windows-compatible?"
3397
 
msgstr "Да ли да преименујем датотеке ради сагласности са Windows-ом?"
3398
 
 
3399
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:747
3400
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:344
3401
 
msgid "Those names should be changed and truncated to 64 characters."
3402
 
msgstr "Њихова имена ће бити промењена и скраћена на 64 знака."
3403
 
 
3404
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:749
3405
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:352
3406
 
msgid "_Rename for Full Windows Compatibility"
3407
 
msgstr "_Преименуј ради сагласности са Windows-ом"
3408
 
 
3409
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:750
3410
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:349
3411
 
msgid "_Disable Full Windows Compatibility"
3412
 
msgstr "_Искључи пуну сагласност са Windows-ом"
3413
 
 
3414
 
#. Translators: %s is the name of the file
3415
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:783
3416
 
#, c-format
3417
 
msgid "Do you want to replace \"%s\"?"
3418
 
msgstr "Да ли да заменим „%s“?"
3419
 
 
3420
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:791
3421
 
#| msgid ""
3422
 
#| "A file with this name already exists in the folder.  Replacing it will "
3423
 
#| "overwrite its content on the disc to be burnt."
3424
 
msgid ""
3425
 
"A file with this name already exists in the folder.  Replacing it will "
3426
 
"overwrite its contents on the disc to be burnt."
3427
 
msgstr ""
3428
 
"Већ постоји датотека са овим именом унутар фасцикле.  Уколико је замените "
3429
 
"преписаћете њен садржај на диску."
3430
 
 
3431
 
#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed
3432
 
#. * in the project.
3433
 
#. * Keep is a verb
3434
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:796
3435
 
msgid "Always K_eep"
3436
 
msgstr "_Увек задржи"
3437
 
 
3438
 
#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed
3439
 
#. * in the project.
3440
 
#. * Keep is a verb
3441
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:800
3442
 
msgid "_Keep"
3443
 
msgstr "_Задржи"
3444
 
 
3445
 
#. Translators: Replace means we're replacing the file that already
3446
 
#. * existed in the project with a new one with the same name.
3447
 
#. * Replace is a verb
3448
 
#. Translators: this is a verb
3449
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:804 ../src/brasero-rename.c:383
3450
 
msgid "_Replace"
3451
 
msgstr "З_амени"
3452
 
 
3453
 
#. Translators: Replace means we're replacing the file that already
3454
 
#. * existed in the project with a new one with the same name.
3455
 
#. * Replace is a verb
3456
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:808
3457
 
msgid "Al_ways Replace"
3458
 
msgstr "Увек за_мени"
3459
 
 
3460
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:838
3461
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:274
3462
 
#, c-format
3463
 
msgid ""
3464
 
"Do you really want to add \"%s\" to the selection and use the third version "
3465
 
"of the ISO9660 standard to support it?"
3466
 
msgstr ""
3467
 
"Да ли желите да додате „%s“ у избор користећи треће издање ISO9660 стандарда?"
3468
 
 
3469
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:847
3470
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:293
3471
 
#| msgid ""
3472
 
#| "The size of the file is over 2 GiB. Files larger than 2 GiB are not "
3473
 
#| "supported by the ISO9660 standard in its first and second versions (the "
3474
 
#| "most widespread ones).\n"
3475
 
#| "It is recommended to use the third version of the ISO9660 standard, which "
3476
 
#| "is supported by most operating systems, including Linux and all versions "
3477
 
#| "of Windows ©.\n"
3478
 
#| "However, Mac OS X cannot read images created with version 3 of the "
3479
 
#| "ISO9660 standard."
3480
 
msgid ""
3481
 
"The size of the file is over 2 GiB. Files larger than 2 GiB are not "
3482
 
"supported by the ISO9660 standard in its first and second versions (the most "
3483
 
"widespread ones).\n"
3484
 
"It is recommended to use the third version of the ISO9660 standard, which is "
3485
 
"supported by most operating systems, including Linux and all versions of "
3486
 
"Windows™.\n"
3487
 
"However, Mac OS X cannot read images created with version 3 of the ISO9660 "
3488
 
"standard."
3489
 
msgstr ""
3490
 
"Величина датотеке прелази 2 GiB. Ово није подржано првим и другим "
3491
 
"(најкоришћенијим) издањима ISO9660 стандарда.\n"
3492
 
"Препоручљиво је да користите треће издање ISO9660 стандарда који је подржан "
3493
 
"од стране већине оперативних система, укључујући Линукс и сва Windows™.\n"
3494
 
"Изузетак је MacOS X који не може да чита треће издање овог стандарда."
3495
 
 
3496
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:851 ../src/brasero-data-disc.c:895
3497
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:235
3498
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:297
3499
 
msgid "Ne_ver Add Such File"
3500
 
msgstr "_Никад не додај такву датотеку"
3501
 
 
3502
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:852 ../src/brasero-data-disc.c:896
3503
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:236
3504
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:298
3505
 
msgid "Al_ways Add Such File"
3506
 
msgstr "_Увек додај такву датотеку"
3507
 
 
3508
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:882
3509
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:212
3510
 
#, c-format
3511
 
msgid "Do you really want to add \"%s\" to the selection?"
3512
 
msgstr "Да ли заиста желите да додате „%s“ у избор?"
3513
 
 
3514
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:891
3515
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:231
3516
 
#| msgid ""
3517
 
#| "The children of this directory will have 7 parent directories.\n"
3518
 
#| "Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it; but the "
3519
 
#| "disc may not be readable on all operating systems.\n"
3520
 
#| "Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux."
3521
 
msgid ""
3522
 
"The children of this directory will have 7 parent directories.\n"
3523
 
"Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it but the "
3524
 
"disc may not be readable on all operating systems.\n"
3525
 
"Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux."
3526
 
msgstr ""
3527
 
"Поддиректоријум овог директоријума ће имати 7 родитељска директоријума.\n"
3528
 
"Бразеро може да направи одраз са оваквом структуром и да га нареже на диск, "
3529
 
"али можда нећете моћи да прочитате диск на свим оперативним системима.\n"
3530
 
"Примедба: Оваква структура датотека је подржана на Линуксу."
3531
 
 
3532
 
#. Translators: %s is a string describing the type of medium and the
3533
 
#. * drive it is in. It's a tooltip.
3534
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:991
3535
 
#, c-format
3536
 
msgid "Import %s"
3537
 
msgstr "Увези %s"
3538
 
 
3539
 
#. Translators: %s is the name of the volume to import. It's a menu
3540
 
#. * entry and toolbar button (text added later).
3541
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:998
3542
 
#, c-format
3543
 
msgid "I_mport %s"
3544
 
msgstr "_Увези %s"
3545
 
 
3546
 
#. Translators: This is a verb. It's a toolbar button.
3547
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:1028
3548
 
msgid "I_mport"
3549
 
msgstr "_Увези"
3550
 
 
3551
 
#. Translators: %s is the name of the volume to import
3552
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:1110
3553
 
#, c-format
3554
 
msgid "Do you want to import the session from \"%s\"?"
3555
 
msgstr "Да ли желите да увезете сесију из „%s“?"
3556
 
 
3557
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:1113
3558
 
msgid ""
3559
 
"That way, old files from previous sessions will be usable after burning."
3560
 
msgstr ""
3561
 
"На овај начин ће старе датотеке из претходне сесије бити употребљиве након "
3562
 
"резања."
3563
 
 
3564
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:1121
3565
 
msgid "I_mport Session"
3566
 
msgstr "У_вези сесију"
3567
 
 
3568
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:1123
3569
 
msgid "Click here to import its contents"
3570
 
msgstr "Кликните овде да увезете његов садржај"
3571
 
 
3572
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:1502
3573
 
msgid "Please wait while the project is loading."
3574
 
msgstr "Сачекајте док се пројекат учита."
3575
 
 
3576
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:1512
3577
 
msgid "_Cancel Loading"
3578
 
msgstr "_Откажи учитавање"
3579
 
 
3580
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:1514
3581
 
msgid "Cancel loading current project"
3582
 
msgstr "Зауставља учитавање тренутног пројекта"
3583
 
 
3584
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:1918
3585
 
msgid "File Renaming"
3586
 
msgstr "Преименовање датотека"
3587
 
 
3588
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:1922
3589
 
msgid "_Rename"
3590
 
msgstr "_Преименуј"
3591
 
 
3592
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:1930
3593
 
msgid "Renaming mode"
3594
 
msgstr "Режим преименовања"
3595
 
 
3596
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:2366 ../src/brasero-video-disc.c:1234
3597
 
msgid "Size"
3598
 
msgstr "Величина"
3599
 
 
3600
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:2396
3601
 
msgid "Space"
3602
 
msgstr "Место"
3603
 
 
3604
 
#: ../src/brasero-file-chooser.c:357 ../src/brasero-project.c:2219
3605
 
msgid "Audio files"
3606
 
msgstr "Звучне датотеке"
3607
 
 
3608
 
#: ../src/brasero-file-chooser.c:365 ../src/brasero-project.c:2228
3609
 
msgid "Movies"
3610
 
msgstr "Филмови"
3611
 
 
3612
 
#: ../src/brasero-layout.c:100
3613
 
msgid "P_review"
3614
 
msgstr "П_реглед"
3615
 
 
3616
 
#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
3617
 
#: ../src/brasero-layout.c:102
3618
 
msgid "Display video, audio and image preview"
3619
 
msgstr "Приказује преглед видеа, звука и слика"
3620
 
 
3621
 
#: ../src/brasero-layout.c:106
3622
 
msgid "_Show Side Panel"
3623
 
msgstr "_Прикажи бочну површ"
3624
 
 
3625
 
#: ../src/brasero-layout.c:107
3626
 
msgid "Show a side pane along the project"
3627
 
msgstr "Приказује бочну површ уз пројекат"
3628
 
 
3629
 
#: ../src/brasero-layout.c:121
3630
 
msgid "_Horizontal Layout"
3631
 
msgstr "_Хоризонтални распоред"
3632
 
 
3633
 
#: ../src/brasero-layout.c:122
3634
 
msgid "Set a horizontal layout"
3635
 
msgstr "Поставља хоризонтални распоред"
3636
 
 
3637
 
#: ../src/brasero-layout.c:124
3638
 
msgid "_Vertical Layout"
3639
 
msgstr "_Вертикални распоред"
3640
 
 
3641
 
#: ../src/brasero-layout.c:125
3642
 
msgid "Set a vertical layout"
3643
 
msgstr "Поставља вертикални распоред"
3644
 
 
3645
 
#: ../src/brasero-layout.c:1186
3646
 
msgid "Click to close the side pane"
3647
 
msgstr "Кликни за сакривање бочне површи"
3648
 
 
3649
 
#: ../src/brasero-player.c:540
3650
 
#, c-format
3651
 
msgid "%i × %i pixels"
3652
 
msgstr "%i × %i пиксела"
3653
 
 
3654
 
#. No Preview view
3655
 
#: ../src/brasero-player.c:845
3656
 
#| msgid " Preview "
3657
 
msgid "No preview"
3658
 
msgstr "Нема преглед"
3659
 
 
3660
 
#: ../src/brasero-project.c:194
3661
 
msgid "Save current project"
3662
 
msgstr "Чува текући пројекат"
3663
 
 
3664
 
#: ../src/brasero-project.c:195
3665
 
msgid "Save _As…"
3666
 
msgstr "Сачувај _као..."
3667
 
 
3668
 
#: ../src/brasero-project.c:196
3669
 
msgid "Save current project to a different location"
3670
 
msgstr "Чува текући пројекат на друго место"
3671
 
 
3672
 
#: ../src/brasero-project.c:197
3673
 
msgid "_Add Files"
3674
 
msgstr "_Додај датотеке"
3675
 
 
3676
 
#: ../src/brasero-project.c:198
3677
 
msgid "Add files to the project"
3678
 
msgstr "Додаје датотеке у пројекат"
3679
 
 
3680
 
#: ../src/brasero-project.c:199
3681
 
msgid "_Remove Files"
3682
 
msgstr "_Уклони датотеке"
3683
 
 
3684
 
#. Translators: "empty" is a verb here
3685
 
#: ../src/brasero-project.c:202 ../src/brasero-project.c:2301
3686
 
msgid "E_mpty Project"
3687
 
msgstr "_Испразни пројекат"
3688
 
 
3689
 
#: ../src/brasero-project.c:203
3690
 
msgid "Remove all files from the project"
3691
 
msgstr "Уклања све датотеке из пројекта"
3692
 
 
3693
 
#: ../src/brasero-project.c:204 ../src/brasero-project.c:1076
3694
 
msgid "_Burn…"
3695
 
msgstr "_Нарежи..."
3696
 
 
3697
 
#: ../src/brasero-project.c:205
3698
 
msgid "Burn the disc"
3699
 
msgstr "Нарежи диск"
3700
 
 
3701
 
#: ../src/brasero-project.c:687
3702
 
msgid ""
3703
 
"To add files to this project click the \"Add\" button or drag files to this "
3704
 
"area"
3705
 
msgstr ""
3706
 
"За додавање датотека у, кликните на дугме „Додај“ или их превуците овде"
3707
 
 
3708
 
#: ../src/brasero-project.c:689
3709
 
msgid ""
3710
 
"To remove files select them then click on the \"Remove\" button or press "
3711
 
"\"Delete\" key"
3712
 
msgstr ""
3713
 
"За уклањање датотека изаберите их и кликните на дугме „Уклони“ или "
3714
 
"притисните тастер „Delete“"
3715
 
 
3716
 
#: ../src/brasero-project.c:796
3717
 
#, c-format
3718
 
msgid "Estimated project size: %s"
3719
 
msgstr "Процењена величина: %s"
3720
 
 
3721
 
#: ../src/brasero-project.c:942 ../src/brasero-project.c:958
3722
 
msgid "The project is too large for the disc even with the overburn option."
3723
 
msgstr "Пројекат је превелик за овај диск и уз могућност прекорачења величине."
3724
 
 
3725
 
#: ../src/brasero-project.c:969
3726
 
msgid ""
3727
 
"The project is too large for the disc and you must remove files from it.\n"
3728
 
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
3729
 
"cannot be properly recognized and therefore needs the overburn option.\n"
3730
 
"Note: This option might cause failure."
3731
 
msgstr ""
3732
 
"Пројекат је превелик да би се сместио на диск па је потребно је да уклоните "
3733
 
"неке датотеке.\n"
3734
 
"Можете да користите ову могућност уколико користите ЦД од 90 или 100 минута "
3735
 
"који није исправно препознат па је потребно укључити прекорачење величине за "
3736
 
"нарезивање.\n"
3737
 
"Напомена: Ова опција може изазвати неуспешно нарезивање."
3738
 
 
3739
 
#: ../src/brasero-project.c:1088
3740
 
msgid "Start to burn the contents of the selection"
3741
 
msgstr "Започиње резање изабраног садржаја"
3742
 
 
3743
 
#: ../src/brasero-project.c:1257
3744
 
msgid "Please add songs to the project."
3745
 
msgstr "Додајте нумере у пројекат."
3746
 
 
3747
 
#: ../src/brasero-project.c:1895 ../src/brasero-project.c:1930
3748
 
msgid "Do you really want to create a new project and discard the current one?"
3749
 
msgstr "Да ли заиста желите да направите нови пројекат и занемарите тренутни?"
3750
 
 
3751
 
#: ../src/brasero-project.c:1900
3752
 
msgid "If you choose to create a new empty project, all changes will be lost."
3753
 
msgstr "Избором новог пројекта све садашње измене ће бити изгубљене."
3754
 
 
3755
 
#: ../src/brasero-project.c:1903
3756
 
msgid "_Discard Changes"
3757
 
msgstr "_Занемари измене"
3758
 
 
3759
 
#: ../src/brasero-project.c:1911
3760
 
msgid "Do you want to discard the file selection or add it to the new project?"
3761
 
msgstr "Да ли да занемарим изабране датотеке или да их додам у нови пројекат?"
3762
 
 
3763
 
#: ../src/brasero-project.c:1916 ../src/brasero-project.c:1935
3764
 
msgid ""
3765
 
"If you choose to create a new empty project, the file selection will be "
3766
 
"discarded."
3767
 
msgstr "Уколико направите нови пројекат, све измене ће бити изгубљене."
3768
 
 
3769
 
#: ../src/brasero-project.c:1918
3770
 
msgid "_Discard File Selection"
3771
 
msgstr "_Занемари"
3772
 
 
3773
 
#: ../src/brasero-project.c:1922
3774
 
msgid "_Keep File Selection"
3775
 
msgstr "_Додај"
3776
 
 
3777
 
#: ../src/brasero-project.c:1937
3778
 
msgid "_Discard Project"
3779
 
msgstr "_Занемари пројекат"
3780
 
 
3781
 
#: ../src/brasero-project.c:2177
3782
 
msgid "Select Files"
3783
 
msgstr "Изабери датотеке"
3784
 
 
3785
 
#: ../src/brasero-project.c:2290
3786
 
msgid "Do you really want to empty the current project?"
3787
 
msgstr "Да ли заиста желите да испразните тренутни пројекат?"
3788
 
 
3789
 
#: ../src/brasero-project.c:2295
3790
 
msgid ""
3791
 
"Emptying a project will remove all files already added. All the work will be "
3792
 
"lost. Note that files will not be deleted from their own location, just no "
3793
 
"longer listed here."
3794
 
msgstr ""
3795
 
"Пражњење пројекта ће уклонити датотеке које су већ додате. Сав посао ће бити "
3796
 
"изгубљен. Датотеке неће бити уклоњене из њихових путања, само више неће бити "
3797
 
"приказане овде."
3798
 
 
3799
 
#: ../src/brasero-project.c:2352
3800
 
msgid "_Save"
3801
 
msgstr "_Сачувај"
3802
 
 
3803
 
#: ../src/brasero-project.c:2363
3804
 
msgid "_Add"
3805
 
msgstr "_Додај"
3806
 
 
3807
 
#: ../src/brasero-project.c:2368 ../src/brasero-split-dialog.c:1255
3808
 
msgid "_Remove"
3809
 
msgstr "_Уклони"
3810
 
 
3811
 
#. Translators: %s is the name of the project
3812
 
#: ../src/brasero-project.c:2432
3813
 
#, c-format
3814
 
msgid "Brasero — %s (Data Disc)"
3815
 
msgstr "Бразеро — %s (диск са подацима)"
3816
 
 
3817
 
#. Translators: %s is the name of the project
3818
 
#: ../src/brasero-project.c:2435
3819
 
#, c-format
3820
 
msgid "Brasero — %s (Audio Disc)"
3821
 
msgstr "Бразеро — %s (звучни диск)"
3822
 
 
3823
 
#. Translators: %s is the name of the project
3824
 
#: ../src/brasero-project.c:2438
3825
 
#, c-format
3826
 
msgid "Brasero — %s (Video Disc)"
3827
 
msgstr "Бразеро — %s (видео диск)"
3828
 
 
3829
 
#: ../src/brasero-project.c:2608 ../src/brasero-project.c:2911
3830
 
msgid "Your project has not been saved."
3831
 
msgstr "Пројекат није сачуван."
3832
 
 
3833
 
#: ../src/brasero-project.c:2622
3834
 
msgid "Save the changes of current project before closing?"
3835
 
msgstr "Сачувај тренутни пројекат на друго место"
3836
 
 
3837
 
#: ../src/brasero-project.c:2627 ../src/brasero-project.c:2916
3838
 
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
3839
 
msgstr "Уколико не сачувате измене ће бити трајно изгубљене."
3840
 
 
3841
 
#: ../src/brasero-project.c:2631 ../src/brasero-project.c:2637
3842
 
#: ../src/brasero-project.c:2919
3843
 
msgid "Cl_ose Without Saving"
3844
 
msgstr "_Затвори без чувања"
3845
 
 
3846
 
#: ../src/brasero-project.c:2719
3847
 
msgid "Save Current Project"
3848
 
msgstr "Сачувај текући пројекат"
3849
 
 
3850
 
#: ../src/brasero-project.c:2737
3851
 
msgid "Save project as a Brasero audio project"
3852
 
msgstr "Сачувај као Бразеров звучни пројекат"
3853
 
 
3854
 
#: ../src/brasero-project.c:2738
3855
 
msgid "Save project as a plain text list"
3856
 
msgstr "Сачувај пројекат у текстуалну датотеку"
3857
 
 
3858
 
#: ../src/brasero-project.c:2742
3859
 
msgid "Save project as a PLS playlist"
3860
 
msgstr "Сачувај пројекат као PLS листу нумера"
3861
 
 
3862
 
#: ../src/brasero-project.c:2743
3863
 
msgid "Save project as an M3U playlist"
3864
 
msgstr "Сачувај пројекат као M3U листу нумера"
3865
 
 
3866
 
#: ../src/brasero-project.c:2744
3867
 
msgid "Save project as an XSPF playlist"
3868
 
msgstr "Сачувај пројекат као XSPF листу нумера"
3869
 
 
3870
 
#: ../src/brasero-project.c:2745
3871
 
msgid "Save project as an iriver playlist"
3872
 
msgstr "Сачувај пројекат као Иривер листу нумера"
3873
 
 
3874
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:99
3875
 
msgid "_Cover Editor"
3876
 
msgstr "_Уредник омота"
3877
 
 
3878
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:100
3879
 
msgid "Design and print covers for CDs"
3880
 
msgstr "Прави и штампа омоте за ЦД"
3881
 
 
3882
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:101
3883
 
msgid "_New Project"
3884
 
msgstr "_Нови пројекат"
3885
 
 
3886
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:102
3887
 
msgid "Create a new project"
3888
 
msgstr "Започиње нови пројекат"
3889
 
 
3890
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:103
3891
 
msgid "_Empty Project"
3892
 
msgstr "Испра_зни пројекат"
3893
 
 
3894
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:104
3895
 
msgid "Let you choose your new project"
3896
 
msgstr "Дозвољава да изаберете нови пројекат"
3897
 
 
3898
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:105
3899
 
msgid "New _Audio Project"
3900
 
msgstr "Нови _звучни пројекат"
3901
 
 
3902
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:106
3903
 
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:74
3904
 
msgid ""
3905
 
"Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"
3906
 
msgstr ""
3907
 
"Прави традиционални звучни диск који ће бити читљив на музичким стубовима и "
3908
 
"рачунарима"
3909
 
 
3910
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:107
3911
 
msgid "New _Data Project"
3912
 
msgstr "Нови пројекат са _подацима"
3913
 
 
3914
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:108
3915
 
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:79
3916
 
msgid ""
3917
 
"Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a "
3918
 
"computer"
3919
 
msgstr ""
3920
 
"Прави ЦД/ДВД са било каквим подацима који могу бити читљиви једино на "
3921
 
"рачунару"
3922
 
 
3923
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:109
3924
 
msgid "New _Video Project"
3925
 
msgstr "Нови _видео пројекат"
3926
 
 
3927
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:110
3928
 
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:84
3929
 
#| msgid "Create a video DVD or an SVCD that are readable on TV readers"
3930
 
msgid "Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers"
3931
 
msgstr ""
3932
 
"Прави видео ДВД или СВЦД диск који можете прочитати на свим ТВ апаратима"
3933
 
 
3934
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:111
3935
 
msgid "Copy _Disc…"
3936
 
msgstr "_Клонирај диск..."
3937
 
 
3938
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:112
3939
 
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:89
3940
 
msgid ""
3941
 
"Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on "
3942
 
"another CD/DVD"
3943
 
msgstr ""
3944
 
"Прави 1:1 копију звучног или диска са подацима на други диск или као одраз "
3945
 
"на самом рачунару."
3946
 
 
3947
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:113
3948
 
msgid "_Burn Image…"
3949
 
msgstr "Нарежи _одраз..."
3950
 
 
3951
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:114
3952
 
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:93
3953
 
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:94
3954
 
msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc"
3955
 
msgstr "Нарезује постојећи ЦД/ДВД одраз на диск"
3956
 
 
3957
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:116
3958
 
msgid "_Open…"
3959
 
msgstr "_Отвори..."
3960
 
 
3961
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:117
3962
 
msgid "Open a project"
3963
 
msgstr "Отвара постојећи пројекат"
3964
 
 
3965
 
#. Translators: the %s is a string representing the total size
3966
 
#. * of the file selection
3967
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:263
3968
 
#, c-format
3969
 
msgid "%d file selected (%s)"
3970
 
msgid_plural "%d files selected (%s)"
3971
 
msgstr[0] "%d изабрана датотека (%s)"
3972
 
msgstr[1] "%d изабране датотекe (%s)"
3973
 
msgstr[2] "%d изабраних датотека (%s)"
3974
 
msgstr[3] "%d изабрана датотека (%s)"
3975
 
 
3976
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:274
3977
 
#, c-format
3978
 
msgid "%d file is supported (%s)"
3979
 
msgid_plural "%d files are supported (%s)"
3980
 
msgstr[0] "%d датотека је подржанa (%s)"
3981
 
msgstr[1] "%d датотеке су подржане (%s)"
3982
 
msgstr[2] "%d датотека су подржане (%s)"
3983
 
msgstr[3] "%d датотека је подржанa (%s)"
3984
 
 
3985
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:280
3986
 
#, c-format
3987
 
msgid "%d file can be added (%s)"
3988
 
msgid_plural "%d selected files can be added (%s)"
3989
 
msgstr[0] "%d изабрана датотека може бити додата (%s)"
3990
 
msgstr[1] "%d изабране датотеке могу бити додате (%s)"
3991
 
msgstr[2] "%d изабраних датотека могу бити додате (%s)"
3992
 
msgstr[3] "%d изабрана датотека може бити додата (%s)"
3993
 
 
3994
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:291
3995
 
#, c-format
3996
 
msgid "No file can be added (%i selected file)"
3997
 
msgid_plural "No file can be added (%i selected files)"
3998
 
msgstr[0] "Датотека не може бити додата (%i изабрана датотека)"
3999
 
msgstr[1] "Датотеке не могу бити додате (%i изабране датотеке)"
4000
 
msgstr[2] "Датотеке не могу бити додате (%i изабраних датотека)"
4001
 
msgstr[3] "Датотека не може бити додата (%i изабрана датотека)"
4002
 
 
4003
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:297
4004
 
#, c-format
4005
 
msgid "No file is supported (%i selected file)"
4006
 
msgid_plural "No file is supported (%i selected files)"
4007
 
msgstr[0] "Датотека није подржана (%i изабрана датотека)"
4008
 
msgstr[1] "Датотеке нису подржане (%i изабране датотеке)"
4009
 
msgstr[2] "Датотеке нису подржане (%i изабраних датотека)"
4010
 
msgstr[3] "Датотека није подржана (%i изабрана датотека)"
4011
 
 
4012
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:303 ../src/brasero-project-manager.c:457
4013
 
msgid "No file selected"
4014
 
msgstr "Датотека није изабрана"
4015
 
 
4016
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:594
4017
 
msgid "Brasero — New Audio Disc Project"
4018
 
msgstr "Бразеро — нови звучни пројекат"
4019
 
 
4020
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:608
4021
 
msgid "Brasero — New Data Disc Project"
4022
 
msgstr "Бразеро — нови пројекат са подацима"
4023
 
 
4024
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:622
4025
 
msgid "Brasero — New Video Disc Project"
4026
 
msgstr "Бразеро — нови видео пројекат"
4027
 
 
4028
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:632
4029
 
msgid "Brasero — New Image File"
4030
 
msgstr "Бразеро — нови одраз"
4031
 
 
4032
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:647
4033
 
msgid "Brasero — Disc Copy"
4034
 
msgstr "Бразеро — клонирање диска"
4035
 
 
4036
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:731
4037
 
msgid "Open Project"
4038
 
msgstr "Отвори пројекат"
4039
 
 
4040
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:834
4041
 
msgid "_New"
4042
 
msgstr "_Нови"
4043
 
 
4044
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:838
4045
 
msgid "_Open"
4046
 
msgstr "_Отвори"
4047
 
 
4048
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:889
4049
 
msgid "Browse the file system"
4050
 
msgstr "Разгледај систем датотека"
4051
 
 
4052
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:912
4053
 
msgid "Search files using keywords"
4054
 
msgstr "Тражи датотеке помоћу кључних речи"
4055
 
 
4056
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:932
4057
 
msgid "Display playlists and their contents"
4058
 
msgstr "Прикажи листе нумера и њихов садржај"
4059
 
 
4060
 
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:72
4061
 
msgid "Audi_o project"
4062
 
msgstr "_Звучни пројекат"
4063
 
 
4064
 
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:73
4065
 
msgid "Create a traditional audio CD"
4066
 
msgstr "Прави традиционални звучни диск"
4067
 
 
4068
 
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:77
4069
 
msgid "D_ata project"
4070
 
msgstr "Пројекат _са подацима"
4071
 
 
4072
 
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:78
4073
 
msgid "Create a data CD/DVD"
4074
 
msgstr "Започиње нови ЦД/ДВД са подацима"
4075
 
 
4076
 
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:82
4077
 
msgid "_Video project"
4078
 
msgstr "_Видео пројекат"
4079
 
 
4080
 
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:83
4081
 
msgid "Create a video DVD or an SVCD"
4082
 
msgstr "Прави видео ДВД или СВЦД диск"
4083
 
 
4084
 
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:87
4085
 
msgid "Disc _copy"
4086
 
msgstr "_Клонирање дискова"
4087
 
 
4088
 
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:88
4089
 
msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD"
4090
 
msgstr "Прави 1:1 копију диска"
4091
 
 
4092
 
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:92
4093
 
msgid "Burn _image"
4094
 
msgstr "Нарезивање _одраза"
4095
 
 
4096
 
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:291
4097
 
msgid "Last _Unsaved Project"
4098
 
msgstr "Последњи _несачувани пројекат"
4099
 
 
4100
 
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:307
4101
 
msgid "Load the last project that was not burned and not saved"
4102
 
msgstr "Учитава последњи пројекат који није нарезан или сачуван"
4103
 
 
4104
 
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:413
4105
 
msgid "No recently used project"
4106
 
msgstr "Нема скорашњих пројеката"
4107
 
 
4108
 
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:475
4109
 
msgid "Create a new project:"
4110
 
msgstr "Направи нови пројекат:"
4111
 
 
4112
 
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:521
4113
 
msgid "Recent projects:"
4114
 
msgstr "Скорашњи пројекти:"
4115
 
 
4116
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:134
4117
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:215
4118
 
msgid "Check _Again"
4119
 
msgstr "Провери _поново"
4120
 
 
4121
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:165
4122
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:514
4123
 
msgid "The file integrity check could not be performed."
4124
 
msgstr "Није могуће извршити проверу исправности датотеке."
4125
 
 
4126
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:178
4127
 
#| msgid "The file integrity was performed successfully."
4128
 
msgid "The file integrity check was performed successfully."
4129
 
msgstr "Провера исправности датотеке је успешно обављена."
4130
 
 
4131
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:179
4132
 
msgid "There seem to be no corrupted files on the disc"
4133
 
msgstr "Изгледа да нема оштећених датотека на диску"
4134
 
 
4135
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:207
4136
 
msgid "The following files appear to be corrupted:"
4137
 
msgstr "Следеће датотеке изгледају оштећене:"
4138
 
 
4139
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:250
4140
 
msgid "Corrupted Files"
4141
 
msgstr "Оштећене датотеке"
4142
 
 
4143
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:342
4144
 
msgid "Downloading MD5 file"
4145
 
msgstr "Преузимам МД5 датотеку"
4146
 
 
4147
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:397
4148
 
#, c-format
4149
 
msgid "\"%s\" is not a valid URI"
4150
 
msgstr "„%s“ није исправна путања"
4151
 
 
4152
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:515
4153
 
msgid "No MD5 file was given."
4154
 
msgstr "Није одређена МД5 датотека."
4155
 
 
4156
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:692
4157
 
msgid "Use an _MD5 file to check the disc"
4158
 
msgstr "Користи МД5 _датотеку за проверу диска"
4159
 
 
4160
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:693
4161
 
msgid "Use an external .md5 file that stores the checksum of a disc"
4162
 
msgstr "Користи спољну .md5 датотеку која садржи суму за проверу диска"
4163
 
 
4164
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:706
4165
 
msgid "Open an MD5 file"
4166
 
msgstr "Отвори МД5 датотеку"
4167
 
 
4168
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:721
4169
 
msgid "_Check"
4170
 
msgstr "_Провери"
4171
 
 
4172
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:752
4173
 
msgid "Disc Checking"
4174
 
msgstr "Провера диска"
4175
 
 
4176
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:147
4177
 
#, c-format
4178
 
msgid "Estimated size: %s"
4179
 
msgstr "Процењена величина: %s"
4180
 
 
4181
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:569
4182
 
msgid "Size Estimation"
4183
 
msgstr "Процена величине"
4184
 
 
4185
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:571
4186
 
msgid "Please wait until the estimation of the size is completed."
4187
 
msgstr "Сачекајте док не проценим величину података."
4188
 
 
4189
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:572
4190
 
msgid "All files need to be analysed to complete this operation."
4191
 
msgstr "Морам да прегледам све додате датотеке како бих извршио ову радњу."
4192
 
 
4193
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:78
4194
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:92
4195
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:102
4196
 
msgid "The operation cannot be performed."
4197
 
msgstr "Не могу да извршим ову радњу."
4198
 
 
4199
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:79
4200
 
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:151 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:421
4201
 
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:151
4202
 
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:407
4203
 
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:77
4204
 
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:609
4205
 
#, c-format
4206
 
msgid "The disc is not supported"
4207
 
msgstr "Диск није подржан"
4208
 
 
4209
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:103
4210
 
msgid "The drive is empty"
4211
 
msgstr "Уређај је празан"
4212
 
 
4213
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:541
4214
 
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:165
4215
 
msgid "Select a disc"
4216
 
msgstr "Изаберите диск"
4217
 
 
4218
 
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:574
4219
 
msgid "Progress"
4220
 
msgstr "Напредак"
4221
 
 
4222
 
#: ../src/main.c:81
4223
 
msgid "[URI] [URI] …"
4224
 
msgstr "[путања] [путања] ..."
4225
 
 
4226
 
#: ../src/main.c:93
4227
 
#, c-format
4228
 
msgid "Please type \"%s --help\" to see all available options\n"
4229
 
msgstr "Укуцајте „%s --help“ за списак доступних опција\n"
4230
 
 
4231
 
#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:191
4232
 
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:124
4233
 
#, c-format
4234
 
msgid "Data could not be read (%s)"
4235
 
msgstr "Не могу да прочитам податке (%s)"
4236
 
 
4237
 
#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:241
4238
 
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:218 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:477
4239
 
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:163
4240
 
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:266
4241
 
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:196
4242
 
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:219
4243
 
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:174
4244
 
#, c-format
4245
 
msgid "Data could not be written (%s)"
4246
 
msgstr "Не могу да нарежем податке (%s)"
4247
 
 
4248
 
#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:723
4249
 
msgid "Generates .cue files from audio"
4250
 
msgstr "Прави .cue датотеке из звука"
4251
 
 
4252
 
#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:55
4253
 
msgid "cdrdao burning suite"
4254
 
msgstr "Cdrdao пакет за резање"
4255
 
 
4256
 
#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:103
4257
 
msgid "Copying audio track"
4258
 
msgstr "Копирам нумеру"
4259
 
 
4260
 
#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:109
4261
 
msgid "Copying data track"
4262
 
msgstr "Копирам стазу са подацима"
4263
 
 
4264
 
#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:145
4265
 
#, c-format
4266
 
msgid "Analysing track %02i"
4267
 
msgstr "Анализирам стазу %02i"
4268
 
 
4269
 
#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:249 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:116
4270
 
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:122 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:106
4271
 
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:106
4272
 
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:117
4273
 
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:123
4274
 
#, c-format
4275
 
msgid "You do not have the required permissions to use this drive"
4276
 
msgstr "Немате потребне дозволе за овај уређај"
4277
 
 
4278
 
#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:480
4279
 
msgid "Converting toc file"
4280
 
msgstr "Превођење toc датотеке"
4281
 
 
4282
 
#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:697
4283
 
msgid "Copies, burns and blanks CDs"
4284
 
msgstr "Клонира, нарезује и брише ЦД дискове"
4285
 
 
4286
 
#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:762
4287
 
msgid "Enable the \"--driver generic-mmc-raw\" flag (see cdrdao manual)"
4288
 
msgstr ""
4289
 
"Омогући „--driver generic-mmc-raw“ заставицу (погледајте упутство за "
4290
 
"cdrecord)"
4291
 
 
4292
 
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:121
4293
 
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:122
4294
 
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:204
4295
 
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:501
4296
 
#, c-format
4297
 
msgid "Last session import failed"
4298
 
msgstr "Неуспео увоз последње сесије"
4299
 
 
4300
 
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:127
4301
 
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:134
4302
 
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:128
4303
 
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:135
4304
 
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:210
4305
 
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:217
4306
 
msgid "An image could not be created"
4307
 
msgstr "Не могу да направим одраз"
4308
 
 
4309
 
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:140
4310
 
msgid "This version of genisoimage is not supported"
4311
 
msgstr "Изгледа да није подржано ово genisoimage издање"
4312
 
 
4313
 
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:182
4314
 
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:183
4315
 
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:223
4316
 
msgid "Some files have invalid filenames"
4317
 
msgstr "Неке датотеке имају неподесна имена"
4318
 
 
4319
 
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:188
4320
 
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:189
4321
 
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:229
4322
 
msgid "Unknown character encoding"
4323
 
msgstr "Непознато кодирање знакова"
4324
 
 
4325
 
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:194
4326
 
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:195
4327
 
msgid "There is no space left on the device"
4328
 
msgstr "Нема више простора на уређају"
4329
 
 
4330
 
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:529
4331
 
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:534
4332
 
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:1046
4333
 
msgid "Creates disc images from a file selection"
4334
 
msgstr "Прави одраза диска од изабраних датотека"
4335
 
 
4336
 
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:136 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:137
4337
 
#, c-format
4338
 
msgid ""
4339
 
"The location you chose to store the image on does not have enough free space "
4340
 
"for the disc image"
4341
 
msgstr ""
4342
 
"Изабрано место за складиште нема довољно слободног простора за смештање "
4343
 
"одраза диска"
4344
 
 
4345
 
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:450 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:460
4346
 
msgid "Copies any disc to a disc image"
4347
 
msgstr "Копира било који диск у одраз"
4348
 
 
4349
 
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:122 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:122
4350
 
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:855
4351
 
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:886
4352
 
#, c-format
4353
 
msgid "An error occurred while writing to disc"
4354
 
msgstr "Дошло је до грешке приликом нарезивања на диск"
4355
 
 
4356
 
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:128 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:128
4357
 
#, c-format
4358
 
msgid ""
4359
 
"The system is too slow to write the disc at this speed. Try a lower speed"
4360
 
msgstr ""
4361
 
"Систем је сувише спор за резање диска овом брзином. Пробајте да смањите "
4362
 
"брзину"
4363
 
 
4364
 
#. Translators: %s is the number of the track
4365
 
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:255 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:252
4366
 
#, c-format
4367
 
msgid "Writing track %s"
4368
 
msgstr "Нарезујем стазу %s"
4369
 
 
4370
 
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:352 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:346
4371
 
msgid "Formatting disc"
4372
 
msgstr "Форматирање диска"
4373
 
 
4374
 
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:372 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:358
4375
 
msgid "Writing cue sheet"
4376
 
msgstr "Уписујем cue табелу"
4377
 
 
4378
 
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:394 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:380
4379
 
#, c-format
4380
 
msgid "The disc needs to be reloaded before being recorded"
4381
 
msgstr "Морате да поново учитате диск пре нарезивања"
4382
 
 
4383
 
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1275
4384
 
msgid "Burns, blanks and formats CDs and DVDs"
4385
 
msgstr "Нарезује, брише и форматира ЦД и ДВД дискове"
4386
 
 
4387
 
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1419
4388
 
msgid "Enable the \"-immed\" flag (see wodim manual)"
4389
 
msgstr "Омогући „-immed“ заставицу (погледајте упутство за wodim)"
4390
 
 
4391
 
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1422
4392
 
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):"
4393
 
msgstr ""
4394
 
"Најмањи размер пуњења бафера уређаја (у %) (погледајте упутство за wodim):"
4395
 
 
4396
 
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1209
4397
 
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:974
4398
 
msgid "Burns, blanks and formats CDs, DVDs and BDs"
4399
 
msgstr "Нарезује, брише и форматира ЦД, ДВД и БД дискове"
4400
 
 
4401
 
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1422
4402
 
msgid "Enable the \"-immed\" flag (see cdrecord manual)"
4403
 
msgstr "Омогући „-immed“ заставицу (погледајте упутство за cdrecord)"
4404
 
 
4405
 
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1425
4406
 
#, c-format
4407
 
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %%) (see cdrecord manual):"
4408
 
msgstr ""
4409
 
"Најмањи размер пуњења бафера уређаја (у %%) (погледајте упутство за "
4410
 
"cdrecord):"
4411
 
 
4412
 
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:141
4413
 
msgid "This version of mkisofs is not supported"
4414
 
msgstr "Изгледа да није подржано ово mkisofs издање"
4415
 
 
4416
 
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:278 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:377
4417
 
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:442 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:465
4418
 
#, c-format
4419
 
msgid "Error while reading video DVD (%s)"
4420
 
msgstr "Грешка при читању видео ДВД-а (%s)"
4421
 
 
4422
 
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:323
4423
 
msgid "Retrieving DVD keys"
4424
 
msgstr "Прикупљам ДВД кључеве"
4425
 
 
4426
 
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:358
4427
 
#, c-format
4428
 
msgid "Video DVD could not be opened"
4429
 
msgstr "Не могу да отворим видео ДВД"
4430
 
 
4431
 
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:384
4432
 
#| msgid "Copying Video DVD"
4433
 
msgid "Copying video DVD"
4434
 
msgstr "Копирам видео ДВД"
4435
 
 
4436
 
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:677
4437
 
#| msgid "Copies css encrypted Video DVDs to a disc image"
4438
 
msgid "Copies CSS encrypted video DVDs to a disc image"
4439
 
msgstr "Копира видео ДВД заштићен CSS шифровањем у одраз диска"
4440
 
 
4441
 
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:190
4442
 
msgid "Blanks and formats rewritable DVDs and BDs"
4443
 
msgstr "Брише и форматира преписиве ДВД и БД дискове"
4444
 
 
4445
 
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:753
4446
 
msgid "Burns and blanks DVDs and BDs"
4447
 
msgstr "Нарезује и брише ДВД и БД дискове"
4448
 
 
4449
 
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:924
4450
 
msgid "Allow DAO use"
4451
 
msgstr "Дозволи DAO"
4452
 
 
4453
 
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:242
4454
 
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:250
4455
 
#, c-format
4456
 
msgid "libburn track could not be created"
4457
 
msgstr "Не могу да направим libburn стазу"
4458
 
 
4459
 
#. Translators: first %s is the filename, second %s is the error
4460
 
#. * generated from errno
4461
 
#. Translators: first %s is the filename, second %s
4462
 
#. * is the error generated from errno
4463
 
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:678
4464
 
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:313
4465
 
#, c-format
4466
 
msgid "\"%s\" could not be opened (%s)"
4467
 
msgstr "Не могу да отворим „%s“ (%s)"
4468
 
 
4469
 
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:158
4470
 
#, c-format
4471
 
msgid "libburn library could not be initialized"
4472
 
msgstr "Не могу да покренем libburn библиотеку"
4473
 
 
4474
 
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:173
4475
 
#, c-format
4476
 
msgid "The drive address could not be retrieved"
4477
 
msgstr "Не могу да очитам адреса уређаја"
4478
 
 
4479
 
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:417
4480
 
#, c-format
4481
 
msgid "Writing track %02i"
4482
 
msgstr "Нарезујем стазу %02i"
4483
 
 
4484
 
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:328
4485
 
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:868
4486
 
#, c-format
4487
 
msgid "libisofs could not be initialized."
4488
 
msgstr "Не могу да покренем libisofs."
4489
 
 
4490
 
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:468
4491
 
#, c-format
4492
 
msgid "Read options could not be created"
4493
 
msgstr "Не могу да направим опције за читање"
4494
 
 
4495
 
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:554
4496
 
#, c-format
4497
 
msgid "Volume could not be created"
4498
 
msgstr "Не могу да направим диск"
4499
 
 
4500
 
#. Translators: %s is the path
4501
 
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:667
4502
 
#, c-format
4503
 
msgid "No parent could be found in the tree for the path \"%s\""
4504
 
msgstr "Није нађен родитељски директоријум у стаблу путање „%s“"
4505
 
 
4506
 
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:727
4507
 
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:794
4508
 
#, c-format
4509
 
msgid "libisofs reported an error while creating directory \"%s\""
4510
 
msgstr "libisofs је пријавио грешку при прављењу директоријума „%s“"
4511
 
 
4512
 
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:742
4513
 
#, c-format
4514
 
msgid ""
4515
 
"libisofs reported an error while adding contents to directory \"%s\" (%x)"
4516
 
msgstr ""
4517
 
"libisofs је пријавио грешку при додавању садржаја у директоријум „%s“ (%x)"
4518
 
 
4519
 
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:765
4520
 
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:781
4521
 
#, c-format
4522
 
msgid "libisofs reported an error while adding file at path \"%s\""
4523
 
msgstr "libisofs је пријавио грешку при додавању датотеке у путању „%s“"
4524
 
 
4525
 
#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:260
4526
 
msgid "Copying checksum file"
4527
 
msgstr "Копирам датотеку за проверу"
4528
 
 
4529
 
#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:544
4530
 
#, c-format
4531
 
msgid "Copying `%s` locally"
4532
 
msgstr "Локално копирање „%s“"
4533
 
 
4534
 
#. Translators: this is the name of the plugin
4535
 
#. * which will be translated only when it needs
4536
 
#. * displaying.
4537
 
#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:911
4538
 
msgid "File Downloader"
4539
 
msgstr "Преузимање датотека"
4540
 
 
4541
 
#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:912
4542
 
msgid "Allows files not stored locally to be burned"
4543
 
msgstr "Омогућава резање датотека које нису сачуване локално"
4544
 
 
4545
 
#. Translators: This message is sent
4546
 
#. * when brasero could not link together
4547
 
#. * two gstreamer plugins so that one
4548
 
#. * sends its data to the second for further
4549
 
#. * processing. This data transmission is
4550
 
#. * done through a pad. Maybe this is a bit
4551
 
#. * too technical and should be removed?
4552
 
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:199
4553
 
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:260
4554
 
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:318
4555
 
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:356
4556
 
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:553
4557
 
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:663
4558
 
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:694
4559
 
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:715
4560
 
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:198 ../plugins/transcode/burn-vob.c:404
4561
 
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:564 ../plugins/transcode/burn-vob.c:697
4562
 
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1061 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1137
4563
 
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1188
4564
 
#, c-format
4565
 
msgid "Impossible to link plugin pads"
4566
 
msgstr "Не могу да повежем подлоге додатка"
4567
 
 
4568
 
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:556
4569
 
msgid "Normalizing tracks"
4570
 
msgstr "Нормализујем нумере"
4571
 
 
4572
 
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:646
4573
 
#| msgid "Normalize"
4574
 
msgid "Normalization"
4575
 
msgstr "Нормализација"
4576
 
 
4577
 
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:647
4578
 
msgid "Sets consistent sound levels between tracks"
4579
 
msgstr "Подешава исту јачину звука у свим нумерама"
4580
 
 
4581
 
#. Translators: %s is the string error from errno
4582
 
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1086
4583
 
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1274
4584
 
#, c-format
4585
 
msgid "Error while padding file (%s)"
4586
 
msgstr "Грешка у допуњавању датотеке (%s)"
4587
 
 
4588
 
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1350
4589
 
#, c-format
4590
 
msgid "Error while getting duration"
4591
 
msgstr "Грешка при учитавању дужине"
4592
 
 
4593
 
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1499
4594
 
#, c-format
4595
 
msgid "Analysing \"%s\""
4596
 
msgstr "Анализирање „%s“"
4597
 
 
4598
 
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1536
4599
 
#, c-format
4600
 
msgid "Transcoding \"%s\""
4601
 
msgstr "Кодирање „%s“"
4602
 
 
4603
 
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1773
4604
 
msgid "Converts any song file into a format suitable for audio CDs"
4605
 
msgstr "Прилагођава звучне датотеке за упис на звучни диск"
4606
 
 
4607
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:166
4608
 
msgid "Do you really want to split the track?"
4609
 
msgstr "Да ли да поделим нумере?"
4610
 
 
4611
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:169
4612
 
msgid ""
4613
 
"If you split the track, the size of the new track will be shorter than 6 "
4614
 
"seconds and will be padded."
4615
 
msgstr ""
4616
 
"Уколико поделите нумеру, дужина нове нумере ће бити краћа од 6 секунди."
4617
 
 
4618
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:175 ../src/brasero-split-dialog.c:748
4619
 
msgid "_Split"
4620
 
msgstr "По_дели"
4621
 
 
4622
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:603
4623
 
msgid "The track wasn't split."
4624
 
msgstr "Нумера није подељена."
4625
 
 
4626
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:604
4627
 
msgid "No silence could be detected"
4628
 
msgstr "Не могу да нађем тишину"
4629
 
 
4630
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:627
4631
 
msgid "An error occurred while detecting silences."
4632
 
msgstr "Дошло је до грешке при тражењу тишина."
4633
 
 
4634
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:706
4635
 
msgid "This will remove all previous results."
4636
 
msgstr "Ово ће уклонити све претходне резултате."
4637
 
 
4638
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:746
4639
 
msgid "Do you really want to carry on with automatic splitting?"
4640
 
msgstr "Да ли да заиста наставим аутоматску поделу?"
4641
 
 
4642
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:747
4643
 
msgid "_Don't split"
4644
 
msgstr "_Не дели"
4645
 
 
4646
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:965
4647
 
msgid "Do you really want to empty the slices preview?"
4648
 
msgstr "Да ли заиста желите да испразните преглед делова?"
4649
 
 
4650
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:967 ../src/brasero-split-dialog.c:1269
4651
 
msgid "Re_move All"
4652
 
msgstr "У_клони све"
4653
 
 
4654
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1053
4655
 
msgid "Split Track"
4656
 
msgstr "Подели стазу"
4657
 
 
4658
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1072
4659
 
msgid "M_ethod:"
4660
 
msgstr "_Начин:"
4661
 
 
4662
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1078
4663
 
msgid "Method to be used to split the track"
4664
 
msgstr "Начин за поделу стазе"
4665
 
 
4666
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1081
4667
 
msgid "Split track manually"
4668
 
msgstr "Ручно подели стазу"
4669
 
 
4670
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1082
4671
 
msgid "Split track in parts with a fixed length"
4672
 
msgstr "Подели стазу на делове исте дужине"
4673
 
 
4674
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1083
4675
 
msgid "Split track in a fixed number of parts"
4676
 
msgstr "Подели стазу на исти број делова"
4677
 
 
4678
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1084
4679
 
msgid "Split track for each silence"
4680
 
msgstr "Подели стазу за стаку тишину"
4681
 
 
4682
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1090
4683
 
msgid "_Slice"
4684
 
msgstr "_Део"
4685
 
 
4686
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1101
4687
 
msgid "Add a splitting point"
4688
 
msgstr "Додај тачку поделе"
4689
 
 
4690
 
#. Translators: this goes with the next (= "seconds")
4691
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1118
4692
 
msgid "Split this track every"
4693
 
msgstr "Подели сву стазу сваких"
4694
 
 
4695
 
#. Translators: this goes with the previous (= "Split track every")
4696
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1127
4697
 
msgid "seconds"
4698
 
msgstr "секунди"
4699
 
 
4700
 
#. Translators: this goes with the next (= "parts")
4701
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1136
4702
 
msgid "Split this track in"
4703
 
msgstr "Подели ову стазу у"
4704
 
 
4705
 
#. Translators: this goes with the previous (= "Split this track in")
4706
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1145
4707
 
msgid "parts"
4708
 
msgstr "делова"
4709
 
 
4710
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1153
4711
 
msgid "Slicing Method"
4712
 
msgstr "Начин деобе"
4713
 
 
4714
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1211
4715
 
msgid "Start"
4716
 
msgstr "Почетак"
4717
 
 
4718
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1218
4719
 
msgid "End"
4720
 
msgstr "Крај"
4721
 
 
4722
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1241
4723
 
msgid "Mer_ge"
4724
 
msgstr "_Споји"
4725
 
 
4726
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1252
4727
 
msgid "Merge a selected slice with the next selected one"
4728
 
msgstr "Споји изабрани део са наредним"
4729
 
 
4730
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1266
4731
 
msgid "Remove the selected slices"
4732
 
msgstr "Уклони изабране делове"
4733
 
 
4734
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1280
4735
 
msgid "Clear the slices preview"
4736
 
msgstr "Очисти преглед делова"
4737
 
 
4738
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1290
4739
 
msgid "_List of slices that are to be created:"
4740
 
msgstr "_Списак делова за прављење:"
4741
 
 
4742
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1298
4743
 
msgid "Slices Preview"
4744
 
msgstr "Преглед делова"
4745
 
 
4746
 
#: ../src/brasero-time-button.c:287
4747
 
msgid "Hours"
4748
 
msgstr "Сати"
4749
 
 
4750
 
#. Translators: separating hours and minutes
4751
 
#. Translators: separating minutes and seconds
4752
 
#. Translators: separating seconds and frames
4753
 
#: ../src/brasero-time-button.c:292 ../src/brasero-time-button.c:302
4754
 
#: ../src/brasero-time-button.c:312
4755
 
msgid ":"
4756
 
msgstr ":"
4757
 
 
4758
 
#: ../src/brasero-time-button.c:297
4759
 
msgid "Minutes"
4760
 
msgstr "Минута"
4761
 
 
4762
 
#: ../src/brasero-time-button.c:307
4763
 
msgid "Seconds"
4764
 
msgstr "Секунди"
4765
 
 
4766
 
#: ../src/brasero-time-button.c:317
4767
 
msgid "Frames (1 second = 75 frames)"
4768
 
msgstr "Кадрова (1 секунда = 75 кадра)"
4769
 
 
4770
 
#: ../plugins/cdrkit/burn-cdrkit.h:38
4771
 
msgid "cdrkit burning suite"
4772
 
msgstr "cdrkit пакет за резање"
4773
 
 
4774
 
#: ../plugins/libburnia/burn-libburnia.h:38
4775
 
msgid "libburnia burning suite"
4776
 
msgstr "libburnia пакет за резање"
4777
 
 
4778
 
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs-common.h:38
4779
 
msgid "growisofs burning suite"
4780
 
msgstr "growisofs пакет за резање"
4781
 
 
4782
 
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrtools.h:38
4783
 
msgid "cdrtools burning suite"
4784
 
msgstr "cdrtools пакет за резање"
4785
 
 
4786
 
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:95
4787
 
#, c-format
4788
 
msgid "The disc in \"%s\" cannot be ejected"
4789
 
msgstr "Не могу да избацим диск из %s"
4790
 
 
4791
 
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:191
4792
 
msgid "_Eject"
4793
 
msgstr "И_збаци"
4794
 
 
4795
 
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:206
4796
 
msgid "Eject Disc"
4797
 
msgstr "Избацује диск"
4798
 
 
4799
 
#: ../src/brasero-file-filtered.c:75 ../src/brasero-file-filtered.c:81
4800
 
msgid "No file filtered"
4801
 
msgstr "Нема занемарених датотека"
4802
 
 
4803
 
#: ../src/brasero-file-filtered.c:77
4804
 
#, c-format
4805
 
msgid "Hide the _filtered file list (%d file)"
4806
 
msgid_plural "Hide the _filtered file list (%d files)"
4807
 
msgstr[0] "_Сакриј списак занемарених датотека (%d датотека)"
4808
 
msgstr[1] "_Сакриј списак занемарених датотека (%d датотеке)"
4809
 
msgstr[2] "_Сакриј списак занемарених датотека (%d датотека)"
4810
 
msgstr[3] "_Сакриј списак занемарених датотека (%d датотека)"
4811
 
 
4812
 
#: ../src/brasero-file-filtered.c:83
4813
 
#, c-format
4814
 
msgid "Show the _filtered file list (%d file)"
4815
 
msgid_plural "Show the _filtered file list (%d files)"
4816
 
msgstr[0] "Прика_жи списак занемарених датотека (%d датотека)"
4817
 
msgstr[1] "Прика_жи списак занемарених датотека (%d датотеке)"
4818
 
msgstr[2] "Прика_жи списак занемарених датотека (%d датотека)"
4819
 
msgstr[3] "Прика_жи списак занемарених датотека (%d датотека)"
4820
 
 
4821
 
#: ../src/brasero-file-filtered.c:138
4822
 
msgid "Filter Options"
4823
 
msgstr "Опције занемаривања"
4824
 
 
4825
 
#: ../src/brasero-file-filtered.c:221
4826
 
msgid ""
4827
 
"Select the files you want to restore and click on the \"Restore\" button"
4828
 
msgstr ""
4829
 
"Омогућава да изаберете датотеке које желите да повратите притиском на дугме "
4830
 
"„Поврати“"
4831
 
 
4832
 
#: ../src/brasero-file-filtered.c:268
4833
 
msgid "Type"
4834
 
msgstr "Врста"
4835
 
 
4836
 
#: ../src/brasero-file-filtered.c:295
4837
 
msgid "_Restore"
4838
 
msgstr "_Поврати"
4839
 
 
4840
 
#: ../src/brasero-file-filtered.c:304
4841
 
msgid "Restore the selected files"
4842
 
msgstr "Враћа изабране датотеке"
4843
 
 
4844
 
#: ../src/brasero-file-filtered.c:306
4845
 
msgid "_Options…"
4846
 
msgstr "_Опције..."
4847
 
 
4848
 
#: ../src/brasero-file-filtered.c:314
4849
 
msgid "Set the options for file filtering"
4850
 
msgstr "Подешава опције занемаривања"
4851
 
 
4852
 
#. filter hidden files
4853
 
#: ../src/brasero-filter-option.c:63
4854
 
msgid "Filter _hidden files"
4855
 
msgstr "Занемари _скривене датотеке"
4856
 
 
4857
 
#. replace symlink
4858
 
#: ../src/brasero-filter-option.c:70
4859
 
msgid "Re_place symbolic links"
4860
 
msgstr "За_мени симболичке везе"
4861
 
 
4862
 
#. filter broken symlink button
4863
 
#: ../src/brasero-filter-option.c:77
4864
 
msgid "Filter _broken symbolic links"
4865
 
msgstr "Занемари _непостојеће везе"
4866
 
 
4867
 
#: ../src/brasero-filter-option.c:83
4868
 
msgid "Filtering options"
4869
 
msgstr "Опције занемаривања"
4870
 
 
4871
 
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:131
4872
 
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:589
4873
 
#, c-format
4874
 
msgid "File \"%s\" could not be opened (%s)"
4875
 
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ (%s)"
4876
 
 
4877
 
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:617
4878
 
msgid "Creating checksum for image files"
4879
 
msgstr "Правим суму за проверу одраза"
4880
 
 
4881
 
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:859
4882
 
#, c-format
4883
 
msgid "No checksum file could be found on the disc"
4884
 
msgstr "Не постоји датотека за проверу на диску"
4885
 
 
4886
 
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:893
4887
 
msgid "Checking file integrity"
4888
 
msgstr "Проверавам исправност датотека"
4889
 
 
4890
 
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:987
4891
 
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1012
4892
 
#, c-format
4893
 
msgid "File \"%s\" could not be opened"
4894
 
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“"
4895
 
 
4896
 
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1085
4897
 
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1206
4898
 
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:550
4899
 
#, c-format
4900
 
msgid "Some files may be corrupted on the disc"
4901
 
msgstr "Неке датотеке на диску су можда оштећене"
4902
 
 
4903
 
#. Translators: this is the name of the plugin
4904
 
#. * which will be translated only when it needs
4905
 
#. * displaying.
4906
 
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1479
4907
 
msgid "File Checksum"
4908
 
msgstr "Сума за проверу датотеке"
4909
 
 
4910
 
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1480
4911
 
msgid "Checks file integrities on a disc"
4912
 
msgstr "Проверава исправност датотека на диску"
4913
 
 
4914
 
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1518
4915
 
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:855
4916
 
msgid "Hashing algorithm to be used:"
4917
 
msgstr "Алгоритам за шифровање:"
4918
 
 
4919
 
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1521
4920
 
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:858
4921
 
msgid "MD5"
4922
 
msgstr "МД5"
4923
 
 
4924
 
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1523
4925
 
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:860
4926
 
msgid "SHA1"
4927
 
msgstr "SHA1"
4928
 
 
4929
 
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1525
4930
 
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:862
4931
 
msgid "SHA256"
4932
 
msgstr "SHA256"
4933
 
 
4934
 
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:359
4935
 
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:456
4936
 
msgid "Creating image checksum"
4937
 
msgstr "Правим суму за проверу одраза"
4938
 
 
4939
 
#. Translators: this is the name of the plugin
4940
 
#. * which will be translated only when it needs
4941
 
#. * displaying.
4942
 
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:830
4943
 
msgid "Image Checksum"
4944
 
msgstr "Сума за проверу одраза"
4945
 
 
4946
 
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:831
4947
 
msgid "Checks disc integrity after it is burnt"
4948
 
msgstr "Проверава исправност података на диску након нарезивања"
4949
 
 
4950
 
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:89 ../src/brasero-multi-song-props.c:97
4951
 
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:105
4952
 
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:123
4953
 
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:139
4954
 
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:160
4955
 
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:173
4956
 
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:250
4957
 
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:271
4958
 
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:292
4959
 
#: ../src/brasero-rename.c:90
4960
 
#: ../src/brasero-rename.c:319
4961
 
msgid "<Keep current values>"
4962
 
msgstr "<Задржи текуће вредности>"
4963
 
 
4964
 
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:126
4965
 
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:143
4966
 
msgid "Remove silences"
4967
 
msgstr "Уклони тишину"
4968
 
 
4969
 
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:214
4970
 
msgid "Song titles"
4971
 
msgstr "Наслови нумера"
4972
 
 
4973
 
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:231
4974
 
msgid "Additional song information"
4975
 
msgstr "Додатни подаци о нумери"
4976
 
 
4977
 
#: ../src/brasero-rename.c:320
4978
 
msgid "Insert text"
4979
 
msgstr "Уметни текст"
4980
 
 
4981
 
#: ../src/brasero-rename.c:321
4982
 
msgid "Delete text"
4983
 
msgstr "Обриши текст"
4984
 
 
4985
 
#: ../src/brasero-rename.c:322
4986
 
msgid "Substitute text"
4987
 
msgstr "Самени текст"
4988
 
 
4989
 
#: ../src/brasero-rename.c:323
4990
 
msgid "Number files according to a pattern"
4991
 
msgstr "Нумериши датотеке по шаблону"
4992
 
 
 
9
 
10
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
 
 
b', 2011.'
 
11
#
 
12
msgid ""
 
13
msgstr ""
 
14
"Project-Id-Version: brasero\n"
 
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
 
16
"product=brasero&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
17
"POT-Creation-Date: 2011-03-16 18:46+0000\n"
 
18
"PO-Revision-Date: 2011-03-19 15:16+0100\n"
 
19
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
 
20
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
 
21
"MIME-Version: 1.0\n"
 
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
24
"Plural-Forms: nplurals=4;    plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n"
 
25
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
26
 
 
27
#: ../src/brasero-cli.c:70
 
28
msgid "Open the specified project"
 
29
msgstr "Отвори наведени пројекат"
 
30
 
 
31
#: ../src/brasero-cli.c:71
 
32
msgid "PROJECT"
 
33
msgstr "ПРОЈЕКАТ"
 
34
 
 
35
#: ../src/brasero-cli.c:76
 
36
msgid "Open the specified playlist as an audio project"
 
37
msgstr "Отвори листу нумера као звучни пројекат"
 
38
 
 
39
#: ../src/brasero-cli.c:77
 
40
msgid "PLAYLIST"
 
41
msgstr "ЛИСТА ПЕСАМА"
 
42
 
 
43
#: ../src/brasero-cli.c:82
 
44
msgid "Set the drive to be used for burning"
 
45
msgstr "Постави уређај за нарезивање"
 
46
 
 
47
#: ../src/brasero-cli.c:83
 
48
msgid "DEVICE PATH"
 
49
msgstr "ПУТАЊА УРЕЂАЈА"
 
50
 
 
51
#: ../src/brasero-cli.c:86
 
52
msgid "Create an image file instead of burning"
 
53
msgstr "Направи одраз диска без нарезивања"
 
54
 
 
55
#: ../src/brasero-cli.c:90
 
56
msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line"
 
57
msgstr "Отвори звучни пројекат додајући путање дате у командној линији"
 
58
 
 
59
#: ../src/brasero-cli.c:94
 
60
msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line"
 
61
msgstr "Отвори пројекат са подацима додајући путање дате у командној линији"
 
62
 
 
63
#: ../src/brasero-cli.c:98
 
64
msgid "Copy a disc"
 
65
msgstr "Клонира диск"
 
66
 
 
67
#: ../src/brasero-cli.c:99 ../src/brasero-cli.c:119 ../src/brasero-cli.c:123
 
68
msgid "PATH TO DEVICE"
 
69
msgstr "ПУТАЊА ДО УРЕЂАЈА"
 
70
 
 
71
#: ../src/brasero-cli.c:102
 
72
msgid "Cover to use"
 
73
msgstr "Жељени омот"
 
74
 
 
75
#: ../src/brasero-cli.c:103
 
76
msgid "PATH TO COVER"
 
77
msgstr "ПУТАЊА ДО ОМОТА"
 
78
 
 
79
#: ../src/brasero-cli.c:106
 
80
msgid "Open a video project adding the URIs given on the command line"
 
81
msgstr "Отвори видео пројекат додајући путање дате у командној линији"
 
82
 
 
83
#: ../src/brasero-cli.c:110
 
84
msgid "URI of an image file to burn (autodetected)"
 
85
msgstr "Путања до одраза (аутоматски препознато)"
 
86
 
 
87
#: ../src/brasero-cli.c:111
 
88
msgid "PATH TO IMAGE"
 
89
msgstr "ПУТАЊА ДО ОДРАЗА"
 
90
 
 
91
#: ../src/brasero-cli.c:114
 
92
msgid "Force Brasero to display the project selection page"
 
93
msgstr "Приморај програм да приказује страницу за избор пројекта"
 
94
 
 
95
#: ../src/brasero-cli.c:118
 
96
msgid "Open the blank disc dialog"
 
97
msgstr "Отвори прозорче за брисање диска"
 
98
 
 
99
#: ../src/brasero-cli.c:122
 
100
msgid "Open the check disc dialog"
 
101
msgstr "Отвори прозорче за проверу диска"
 
102
 
 
103
#: ../src/brasero-cli.c:126
 
104
msgid "Burn the contents of the burn:// URI"
 
105
msgstr "Нарезује садржај путање burn://"
 
106
 
 
107
#: ../src/brasero-cli.c:130
 
108
msgid "Start burning immediately."
 
109
msgstr "Одмах започни резање."
 
110
 
 
111
#: ../src/brasero-cli.c:134
 
112
msgid "Don't connect to an already-running instance"
 
113
msgstr "Не повезује се са већ покренутим Бразером"
 
114
 
 
115
#: ../src/brasero-cli.c:138
 
116
msgid ""
 
117
"Burn the specified project and remove it.\n"
 
118
"This option is mainly useful for integration with other applications."
 
119
msgstr ""
 
120
"Нарежи изабрани пројекат и уклони га.\n"
 
121
"Ова опција се углавном користи за повезивање са другим програмима."
 
122
 
 
123
#: ../src/brasero-cli.c:139
 
124
msgid "PATH"
 
125
msgstr "ПУТАЊА"
 
126
 
 
127
#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
 
128
#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
 
129
#. * brasero will be set to be always on top of the window identified by
 
130
#. * xid. In other words, the window with the given xid will become brasero
 
131
#. * parent as if brasero was a dialog for the parent application
 
132
#: ../src/brasero-cli.c:147
 
133
msgid "The XID of the parent window"
 
134
msgstr "XID родитељског прозора за Бразеро"
 
135
 
 
136
#. Translators: %s is the path of drive
 
137
#: ../src/brasero-cli.c:204
 
138
#, c-format
 
139
msgid "\"%s\" cannot write."
 
140
msgstr "Уређај „%s“ не може да нарезује дискове."
 
141
 
 
142
#: ../src/brasero-cli.c:206 ../src/brasero-cli.c:220
 
143
msgid "Wrong command line option."
 
144
msgstr "Неисправна опције командне линије."
 
145
 
 
146
#. Translators: %s is the path of a drive
 
147
#: ../src/brasero-cli.c:218 ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2578
 
148
#, c-format
 
149
msgid "\"%s\" cannot be found."
 
150
msgstr "Не могу да нађем „%s“."
 
151
 
 
152
#: ../src/brasero-cli.c:297
 
153
msgid "Incompatible command line options used."
 
154
msgstr "Употребљене су не подржане опције командне линије."
 
155
 
 
156
#: ../src/brasero-cli.c:298
 
157
msgid "Only one option can be given at a time"
 
158
msgstr "Можете задати само по једну команду"
 
159
 
 
160
#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:645
 
161
#, c-format
 
162
msgid "\"%s\" could not be found in the path"
 
163
msgstr "Није нађена „%s“ у путањи"
 
164
 
 
165
#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:649
 
166
#, c-format
 
167
msgid "\"%s\" GStreamer plugin could not be found"
 
168
msgstr "Не могу да нађем „%s“ додатак за ГСтример"
 
169
 
 
170
#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:653 ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:665
 
171
#, c-format
 
172
msgid "The version of \"%s\" is too old"
 
173
msgstr "Ово издање „%s“ је застарело"
 
174
 
 
175
#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:657
 
176
#, c-format
 
177
msgid "\"%s\" is a symbolic link pointing to another program"
 
178
msgstr "„%s“ је симболичка веза која показује на други програм"
 
179
 
 
180
#. Translators: %s is a filename
 
181
#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:661 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:211
 
182
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:509
 
183
#, c-format
 
184
msgid "\"%s\" could not be found"
 
185
msgstr "Не могу да нађем „%s“"
 
186
 
 
187
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:206
 
188
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:216
 
189
#, c-format
 
190
msgid "Copying audio track %02d"
 
191
msgstr "Копирам нумеру %02d"
 
192
 
 
193
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:267
 
194
msgid "Preparing to copy audio disc"
 
195
msgstr "Припремам се да клонирам звучни диск"
 
196
 
 
197
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:411
 
198
msgid "Copy tracks from an audio CD with all associated information"
 
199
msgstr "Копирање песама са звучног диска заједно са њиховим подацима"
 
200
 
 
201
#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:447
 
202
msgid "Video format:"
 
203
msgstr "Врста видеа:"
 
204
 
 
205
#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:458
 
206
msgid "_NTSC"
 
207
msgstr "_NTSC"
 
208
 
 
209
#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:460
 
210
msgid "Format used mostly on the North American continent"
 
211
msgstr "Формат који се највише користи у Северној Америци"
 
212
 
 
213
#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:473
 
214
msgid "_PAL/SECAM"
 
215
msgstr "_PAL/SECAM"
 
216
 
 
217
#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:475
 
218
msgid "Format used mostly in Europe"
 
219
msgstr "Формат који се највише користи у Европи"
 
220
 
 
221
#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:489
 
222
msgid "Native _format"
 
223
msgstr "Изворни _формат"
 
224
 
 
225
#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:504
 
226
msgid "Aspect ratio:"
 
227
msgstr "Размера:"
 
228
 
 
229
#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:515
 
230
msgid "_4:3"
 
231
msgstr "_4:3"
 
232
 
 
233
#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:530
 
234
msgid "_16:9"
 
235
msgstr "_16:9"
 
236
 
 
237
#. Video options for (S)VCD
 
238
#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:545
 
239
msgid "VCD type:"
 
240
msgstr "ВЦД врста:"
 
241
 
 
242
#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:558
 
243
msgid "Create an SVCD"
 
244
msgstr "Направи СВЦД"
 
245
 
 
246
#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:573
 
247
msgid "Create a VCD"
 
248
msgstr "Направи ВЦД"
 
249
 
 
250
#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:54
 
251
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero burn library"
 
252
msgstr ""
 
253
"Исписује поруке о грешкама у Бразеровим библиотекама за резање на стандардни "
 
254
"излаз"
 
255
 
 
256
#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:80
 
257
msgid "Brasero media burning library"
 
258
msgstr "Бразерова библиотека за резање"
 
259
 
 
260
#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:81
 
261
msgid "Display options for Brasero-burn library"
 
262
msgstr "Приказује опције Бразерове библиотеке за резање"
 
263
 
 
264
#. Translators: %s is the name of the file that has just been deleted
 
265
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:90
 
266
#, c-format
 
267
msgid "\"%s\" was removed from the file system."
 
268
msgstr "„%s“ је уклоњена са система."
 
269
 
 
270
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:129
 
271
#: ../src/brasero-audio-disc.c:753 ../src/brasero-video-disc.c:365
 
272
#, c-format
 
273
msgid "Directories cannot be added to video or audio discs"
 
274
msgstr "Не можете да додате директоријуме на видео или звучне дискове"
 
275
 
 
276
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:142
 
277
#, c-format
 
278
msgid "Playlists cannot be added to video or audio discs"
 
279
msgstr "Не можете да додате листе на видео или звучне дискове"
 
280
 
 
281
#. Translators: %s is the name of the file
 
282
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:157
 
283
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:174
 
284
#, c-format
 
285
msgid "\"%s\" is not suitable for audio or video media"
 
286
msgstr "„%s“ не одговара за звучни или видео диск"
 
287
 
 
288
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:401
 
289
msgid "Analysing video files"
 
290
msgstr "Анализирам видео датотеке"
 
291
 
 
292
#: ../libbrasero-burn/brasero-data-vfs.c:218
 
293
#, c-format
 
294
msgid "\"%s\" cannot be read"
 
295
msgstr "Не могу да прочитам „%s“"
 
296
 
 
297
#: ../libbrasero-burn/brasero-data-session.c:123
 
298
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:331 ../libbrasero-media/scsi-error.c:47
 
299
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:89
 
300
#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:243 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:110
 
301
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:135 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:144
 
302
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:135
 
303
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:144
 
304
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:111
 
305
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:84
 
306
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:190
 
307
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:186
 
308
#, c-format
 
309
msgid "The drive is busy"
 
310
msgstr "Уређај је заузет"
 
311
 
 
312
#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:57
 
313
msgid "Hidden file"
 
314
msgstr "Скривена датотека"
 
315
 
 
316
#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:58
 
317
msgid "Unreadable file"
 
318
msgstr "Нечитљива датотека"
 
319
 
 
320
#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:59
 
321
msgid "Broken symbolic link"
 
322
msgstr "Неисправна симболичка веза"
 
323
 
 
324
#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:60
 
325
#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1188 ../libbrasero-utils/brasero-io.c:2059
 
326
#, c-format
 
327
msgid "Recursive symbolic link"
 
328
msgstr "Рекурзивна симболичка везе"
 
329
 
 
330
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:617
 
331
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:716
 
332
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:727
 
333
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:788
 
334
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:793
 
335
#: ../src/brasero-playlist.c:536 ../src/brasero-video-tree-model.c:342
 
336
msgid "(loading…)"
 
337
msgstr "(учитавам...)"
 
338
 
 
339
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:619
 
340
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:799
 
341
#: ../src/brasero-playlist.c:497
 
342
msgid "Empty"
 
343
msgstr "Празно"
 
344
 
 
345
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:725
 
346
msgid "Disc file"
 
347
msgstr "Датотека диска"
 
348
 
 
349
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:803
 
350
#, c-format
 
351
msgid "%d item"
 
352
msgid_plural "%d items"
 
353
msgstr[0] "%d ставка"
 
354
msgstr[1] "%d ставке"
 
355
msgstr[2] "%d ставки"
 
356
msgstr[3] "%d ставка"
 
357
 
 
358
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1916
 
359
#, c-format
 
360
msgid "New folder"
 
361
msgstr "Нова фасцикла"
 
362
 
 
363
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1919
 
364
#, c-format
 
365
msgid "New folder %i"
 
366
msgstr "Нова фасцикла %i"
 
367
 
 
368
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2406
 
369
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2416
 
370
msgid "Analysing files"
 
371
msgstr "Анализирање датотека"
 
372
 
 
373
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2432
 
374
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:471
 
375
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:240 ../src/brasero-project.c:1273
 
376
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data.c:672
 
377
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream.c:402
 
378
#, c-format
 
379
msgid "There are no files to write to disc"
 
380
msgstr "Нема датотека за нарезивање на диск"
 
381
 
 
382
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2552
 
383
#, c-format
 
384
msgid "\"%s\" is a recursive symbolic link."
 
385
msgstr "„%s“ је рекурзивна симболичка веза."
 
386
 
 
387
#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1416
 
388
#, c-format
 
389
msgid "The file does not appear to be a playlist"
 
390
msgstr "Датотека не изгледа као списак нумера"
 
391
 
 
392
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1135 ../src/brasero-audio-disc.c:642
 
393
#, c-format
 
394
msgid "\"%s\" could not be handled by GStreamer."
 
395
msgstr "ГСтример не може да отвори „%s“."
 
396
 
 
397
#. Translators: %s is the name of the object (as in
 
398
#. * GObject) from the Gstreamer library that could
 
399
#. * not be created
 
400
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1207
 
401
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1220
 
402
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1233
 
403
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1375
 
404
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1746
 
405
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1761
 
406
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1770
 
407
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:172
 
408
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:187
 
409
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:209
 
410
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:221
 
411
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:238
 
412
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:335
 
413
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:294
 
414
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:306
 
415
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:456
 
416
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:509
 
417
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:543
 
418
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:590
 
419
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:611
 
420
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:623
 
421
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:648
 
422
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:309 ../plugins/transcode/burn-vob.c:329
 
423
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:344 ../plugins/transcode/burn-vob.c:356
 
424
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:373 ../plugins/transcode/burn-vob.c:431
 
425
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:448 ../plugins/transcode/burn-vob.c:460
 
426
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:472 ../plugins/transcode/burn-vob.c:484
 
427
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:501 ../plugins/transcode/burn-vob.c:592
 
428
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:609 ../plugins/transcode/burn-vob.c:621
 
429
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:633 ../plugins/transcode/burn-vob.c:655
 
430
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:672 ../plugins/transcode/burn-vob.c:718
 
431
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:795 ../plugins/transcode/burn-vob.c:812
 
432
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:827 ../plugins/transcode/burn-vob.c:839
 
433
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:850 ../plugins/transcode/burn-vob.c:861
 
434
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1036 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1100
 
435
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1117 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1138
 
436
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1165
 
437
#, c-format
 
438
msgid "%s element could not be created"
 
439
msgstr "Не могу да направим елемент %s"
 
440
 
 
441
#. Translators: Error message saying no graft point
 
442
#. * is specified. A graft point is the path (on the
 
443
#. * disc) where a file from any source will be added
 
444
#. * ("grafted")
 
445
#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:66
 
446
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2846 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1219
 
447
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1228
 
448
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:302
 
449
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:218 ../src/brasero-app.c:784
 
450
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:368
 
451
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:129 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:370
 
452
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:726 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:838
 
453
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:853 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:836
 
454
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:851
 
455
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:368
 
456
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:130 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:380
 
457
#, c-format
 
458
msgid "An internal error occurred"
 
459
msgstr "Дошло је до грешке унутар програма"
 
460
 
 
461
#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:868
 
462
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2576
 
463
#, c-format
 
464
msgid "Only one track at a time can be checked"
 
465
msgstr "Можете проверити само по једну стазу"
 
466
 
 
467
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:451
 
468
msgid "Retrieving image format and size"
 
469
msgstr "Преузимам величину и формат слике"
 
470
 
 
471
#. Translators: This is a disc image
 
472
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:471
 
473
msgid "The format of the disc image could not be identified"
 
474
msgstr "Не могу да одредим врсту одраза диска"
 
475
 
 
476
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:472
 
477
msgid "Please set it manually"
 
478
msgstr "Унесите ово ручно"
 
479
 
 
480
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:155
 
481
#| msgid "Brasero - Burning disc (Simulation)"
 
482
msgid "Brasero notification"
 
483
msgstr "Бразерова обавештења"
 
484
 
 
485
#. Translators: This string is used in the title bar %s is the action currently performed
 
486
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:217
 
487
#, c-format
 
488
msgid "%s (%i%% Done)"
 
489
msgstr "%s (завршено је %d%%)"
 
490
 
 
491
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:239
 
492
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1159
 
493
msgid "Creating Image"
 
494
msgstr "Правим одраз"
 
495
 
 
496
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:244
 
497
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1168
 
498
msgid "Burning DVD"
 
499
msgstr "Нарезујем ДВД"
 
500
 
 
501
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:248
 
502
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1164
 
503
msgid "Copying DVD"
 
504
msgstr "Клонирам ДВД"
 
505
 
 
506
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:254
 
507
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1178
 
508
msgid "Burning CD"
 
509
msgstr "Нарезујем ЦД"
 
510
 
 
511
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:258
 
512
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:379
 
513
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1174
 
514
msgid "Copying CD"
 
515
msgstr "Клонирам ЦД"
 
516
 
 
517
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:264
 
518
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1188
 
519
msgid "Burning Disc"
 
520
msgstr "Нарезујем диск"
 
521
 
 
522
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:268
 
523
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1184
 
524
msgid "Copying Disc"
 
525
msgstr "Клонирам диск"
 
526
 
 
527
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:298
 
528
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:78
 
529
msgid "Creating image"
 
530
msgstr "Правим одраз"
 
531
 
 
532
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:304
 
533
msgid "Simulation of video DVD burning"
 
534
msgstr "Симулација нарезивања видеа на ДВД"
 
535
 
 
536
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:306
 
537
msgid "Burning video DVD"
 
538
msgstr "Нарезујем видео ДВД"
 
539
 
 
540
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:314
 
541
msgid "Simulation of data DVD burning"
 
542
msgstr "Симулација нарезивања података на ДВД"
 
543
 
 
544
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:316
 
545
msgid "Burning data DVD"
 
546
msgstr "Нарезујем податаке на ДВД"
 
547
 
 
548
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:324
 
549
msgid "Simulation of image to DVD burning"
 
550
msgstr "Симулација нарезивања одраза на ДВД"
 
551
 
 
552
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:326
 
553
msgid "Burning image to DVD"
 
554
msgstr "Нарезујем одраз на ДВД"
 
555
 
 
556
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:334
 
557
msgid "Simulation of data DVD copying"
 
558
msgstr "Симулација клонирања ДВД-а"
 
559
 
 
560
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:336
 
561
msgid "Copying data DVD"
 
562
msgstr "Клонирам ДВД са подацима"
 
563
 
 
564
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:347
 
565
msgid "Simulation of (S)VCD burning"
 
566
msgstr "Симулација нарезивања (С)ВЦД диска"
 
567
 
 
568
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:349
 
569
msgid "Burning (S)VCD"
 
570
msgstr "Нарезујем (С)ВЦД"
 
571
 
 
572
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:357
 
573
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:410
 
574
msgid "Simulation of audio CD burning"
 
575
msgstr "Симулација нарезивања звучног диска"
 
576
 
 
577
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:359
 
578
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:412
 
579
msgid "Burning audio CD"
 
580
msgstr "Нарезујем звучни диск"
 
581
 
 
582
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:367
 
583
msgid "Simulation of data CD burning"
 
584
msgstr "Симулација нарезивања података на ЦД"
 
585
 
 
586
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:369
 
587
msgid "Burning data CD"
 
588
msgstr "Нарезујем податаке на ЦД"
 
589
 
 
590
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:377
 
591
msgid "Simulation of CD copying"
 
592
msgstr "Симулација клонирања ЦД-а"
 
593
 
 
594
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:387
 
595
msgid "Simulation of image to CD burning"
 
596
msgstr "Симулација нарезивања одраза на ЦД"
 
597
 
 
598
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:389
 
599
msgid "Burning image to CD"
 
600
msgstr "Нарезујем одраз на ЦД"
 
601
 
 
602
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:400
 
603
msgid "Simulation of video disc burning"
 
604
msgstr "Симулација нарезивања видеа на диск"
 
605
 
 
606
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:402
 
607
msgid "Burning video disc"
 
608
msgstr "Нарезујем видео на диск"
 
609
 
 
610
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:420
 
611
msgid "Simulation of data disc burning"
 
612
msgstr "Симулација нарезивања података на диск"
 
613
 
 
614
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:422
 
615
msgid "Burning data disc"
 
616
msgstr "Нарезујем податке на диск"
 
617
 
 
618
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:430
 
619
msgid "Simulation of disc copying"
 
620
msgstr "Симулација клонирања диска"
 
621
 
 
622
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:432
 
623
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:82
 
624
msgid "Copying disc"
 
625
msgstr "Клонирам диск"
 
626
 
 
627
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:440
 
628
msgid "Simulation of image to disc burning"
 
629
msgstr "Симулација нарезивања одраза на диск"
 
630
 
 
631
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:442
 
632
msgid "Burning image to disc"
 
633
msgstr "Нарезујем одраз на диск"
 
634
 
 
635
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:547
 
636
msgid "Please replace the disc with a rewritable disc holding data."
 
637
msgstr "Замените диск преписивим диском који садржи податке."
 
638
 
 
639
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:549
 
640
msgid "Please replace the disc with a disc holding data."
 
641
msgstr "Замените диск оним који већ садржи податке."
 
642
 
 
643
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:553
 
644
msgid "Please insert a rewritable disc holding data."
 
645
msgstr "Убаците преписив диск који садржи податке."
 
646
 
 
647
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:555
 
648
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:494
 
649
msgid "Please insert a disc holding data."
 
650
msgstr "Убаците диск који садржи податке."
 
651
 
 
652
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:570
 
653
#, c-format
 
654
msgid ""
 
655
"Please replace the disc with a writable CD with at least %i MiB of free "
 
656
"space."
 
657
msgstr "Замените диск уписивим ЦД диском са најмање %i MiB слободног простора."
 
658
 
 
659
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:573
 
660
msgid "Please replace the disc with a writable CD."
 
661
msgstr "Замените тренутни диск уписицим ЦД диском."
 
662
 
 
663
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:577
 
664
#, c-format
 
665
msgid "Please insert a writable CD with at least %i MiB of free space."
 
666
msgstr "Убаците уписив ЦД са најмање %i MiB слободног простора."
 
667
 
 
668
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:580
 
669
msgid "Please insert a writable CD."
 
670
msgstr "Убаците уписив ЦД."
 
671
 
 
672
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:586
 
673
#, c-format
 
674
msgid ""
 
675
"Please replace the disc with a writable DVD with at least %i MiB of free "
 
676
"space."
 
677
msgstr ""
 
678
"Замените диск уписивим ДВД диском са најмање %i MiB слободног простора."
 
679
 
 
680
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:589
 
681
msgid "Please replace the disc with a writable DVD."
 
682
msgstr "Замените диск уписивим ДВД диском."
 
683
 
 
684
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:593
 
685
#, c-format
 
686
msgid "Please insert a writable DVD with at least %i MiB of free space."
 
687
msgstr "Убаците уписив ДВД са најмање %i MiB слободног простора."
 
688
 
 
689
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:596
 
690
msgid "Please insert a writable DVD."
 
691
msgstr "Убаците уписив ДВД."
 
692
 
 
693
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:601
 
694
#, c-format
 
695
msgid ""
 
696
"Please replace the disc with a writable CD or DVD with at least %i MiB of "
 
697
"free space."
 
698
msgstr ""
 
699
"Замените диск уписивим ЦД или ДВД диском са најмање %i MiB слободног "
 
700
"простора."
 
701
 
 
702
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:604
 
703
msgid "Please replace the disc with a writable CD or DVD."
 
704
msgstr "Замените диск уписивим ЦД или ДВД диском."
 
705
 
 
706
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:608
 
707
#, c-format
 
708
msgid "Please insert a writable CD or DVD with at least %i MiB of free space."
 
709
msgstr "Убаците уписив ЦД или ДВД са најмање %i MiB слободног простора."
 
710
 
 
711
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:611
 
712
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2169
 
713
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2183
 
714
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:450 ../src/brasero-project.c:993
 
715
msgid "Please insert a writable CD or DVD."
 
716
msgstr "Убаците уписив ЦД или ДВД диск."
 
717
 
 
718
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:638
 
719
msgid ""
 
720
"An image of the disc has been created on your hard drive.\n"
 
721
"Burning will begin as soon as a writable disc is inserted."
 
722
msgstr ""
 
723
"Направљен је одраз диска на локалном тврдом диску.\n"
 
724
"Нарезивање ће започети чим убаците уписив диск."
 
725
 
 
726
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:643
 
727
msgid "A data integrity test will begin as soon as the disc is inserted."
 
728
msgstr "Провера исправности ће започети чим убаците диск."
 
729
 
 
730
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:644
 
731
msgid "Please re-insert the disc in the CD/DVD burner."
 
732
msgstr "Поново убаците диск у ЦД/ДВД уређај."
 
733
 
 
734
#. Translators: %s is the name of a drive
 
735
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:648
 
736
#, c-format
 
737
msgid "\"%s\" is busy."
 
738
msgstr "„%s“ је заузет."
 
739
 
 
740
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:649
 
741
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:332
 
742
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:90
 
743
msgid "Make sure another application is not using it"
 
744
msgstr "Проверите да га ни један други програм не користи"
 
745
 
 
746
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:652
 
747
#, c-format
 
748
msgid "There is no disc in \"%s\"."
 
749
msgstr "Нема диска у „%s“."
 
750
 
 
751
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:656
 
752
#, c-format
 
753
msgid "The disc in \"%s\" is not supported."
 
754
msgstr "Диск у „%s“ није подржан."
 
755
 
 
756
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:660
 
757
#, c-format
 
758
msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable."
 
759
msgstr "Диск у „%s“ није преписив."
 
760
 
 
761
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:664
 
762
#, c-format
 
763
msgid "The disc in \"%s\" is empty."
 
764
msgstr "Диск у „%s“ је празан."
 
765
 
 
766
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:668
 
767
#, c-format
 
768
msgid "The disc in \"%s\" is not writable."
 
769
msgstr "Диск у „%s“ није уписив."
 
770
 
 
771
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:672
 
772
#, c-format
 
773
msgid "Not enough space available on the disc in \"%s\"."
 
774
msgstr "Недовољно слободног простора на диску у „%s“."
 
775
 
 
776
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:680
 
777
#, c-format
 
778
msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded."
 
779
msgstr "Диск у „%s“ мора бити поново учитан."
 
780
 
 
781
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:681
 
782
msgid "Please eject the disc and reload it."
 
783
msgstr "Избаците диск и поново га учитајте."
 
784
 
 
785
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:726
 
786
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:333
 
787
msgid ""
 
788
"A file could not be created at the location specified for temporary files"
 
789
msgstr "Не могу да направим датотеку на место одређено за привремене датотеке"
 
790
 
 
791
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:727
 
792
msgid "The image could not be created at the specified location"
 
793
msgstr "Не могу да направим одраз на изабраном месту"
 
794
 
 
795
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:728
 
796
msgid ""
 
797
"Do you want to specify another location for this session or retry with the "
 
798
"current location?"
 
799
msgstr ""
 
800
"Да ли желите да изаберете ново место за ову сесију или да покушам поново "
 
801
"овде?"
 
802
 
 
803
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:740
 
804
msgid "You may want to free some space on the disc and retry"
 
805
msgstr "Можете ослободити нешто места на диску и покушати поново"
 
806
 
 
807
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:747
 
808
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:244
 
809
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:282
 
810
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:334
 
811
msgid "_Keep Current Location"
 
812
msgstr "_Задржи тренутно место"
 
813
 
 
814
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:749
 
815
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:245
 
816
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:283
 
817
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:335
 
818
msgid "_Change Location"
 
819
msgstr "_Промени место"
 
820
 
 
821
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:771
 
822
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:459
 
823
msgid "Location for Image File"
 
824
msgstr "Путања до датотеке са одразом"
 
825
 
 
826
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:779
 
827
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:366
 
828
msgid "Location for Temporary Files"
 
829
msgstr "Путања до привремених датотека"
 
830
 
 
831
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:887
 
832
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1133
 
833
msgid "_Replace Disc"
 
834
msgstr "_Замени диск"
 
835
 
 
836
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:928
 
837
msgid "Do you really want to blank the current disc?"
 
838
msgstr "Да ли заиста желите да обришете диск?"
 
839
 
 
840
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:929
 
841
msgid "The disc in the drive holds data."
 
842
msgstr "Убачени диск садржи податке."
 
843
 
 
844
#. Translators: Blank is a verb here
 
845
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:931
 
846
msgid "_Blank Disc"
 
847
msgstr "_Обриши диск"
 
848
 
 
849
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:945
 
850
msgid ""
 
851
"If you import them you will be able to see and use them once the current "
 
852
"selection of files is burned."
 
853
msgstr ""
 
854
"Уколико их увезете, моћи ћете да их видите и користите након што нарежете "
 
855
"изабрано на диск."
 
856
 
 
857
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:946
 
858
msgid "If you don't, they will be invisible (though still readable)."
 
859
msgstr "У супротном их нећете видети (иако су оне и даље читљиве)."
 
860
 
 
861
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:949
 
862
msgid ""
 
863
"There are files already burned on this disc. Would you like to import them?"
 
864
msgstr "Већ постоје датотеке на диску. Желите ли да их увезете?"
 
865
 
 
866
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:951
 
867
msgid "_Import"
 
868
msgstr "_Увези"
 
869
 
 
870
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:952
 
871
msgid "Only _Append"
 
872
msgstr "Само _додај"
 
873
 
 
874
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:965
 
875
msgid ""
 
876
"CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players and CD-Text "
 
877
"won't be written."
 
878
msgstr ""
 
879
"Преписиви звучни дискови не раде исправно у старијим уређајима, а ЦД-ТЕКСТ "
 
880
"неће бити уписан на њима."
 
881
 
 
882
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:966
 
883
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:988
 
884
msgid "Do you want to continue anyway?"
 
885
msgstr "Да ли да ипак наставим?"
 
886
 
 
887
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:969
 
888
msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised."
 
889
msgstr "Додавање нумера на диск није препоручљиво."
 
890
 
 
891
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:971
 
892
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:993 ../src/brasero-data-disc.c:572
 
893
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:422
 
894
msgid "_Continue"
 
895
msgstr "_Настави"
 
896
 
 
897
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:987
 
898
msgid "CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players."
 
899
msgstr "Преписив звучни диск можда неће радити у старијим уређајима."
 
900
 
 
901
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:991
 
902
msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised."
 
903
msgstr "Нарезивање нумера на преписив диск није препоручљиво."
 
904
 
 
905
#. Translators: %s is the name of a drive
 
906
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1035
 
907
#, c-format
 
908
msgid "Please eject the disc from \"%s\" manually."
 
909
msgstr "Сами избаците диск из „%s“."
 
910
 
 
911
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1044
 
912
msgid ""
 
913
"The disc could not be ejected though it needs to be removed for the current "
 
914
"operation to continue."
 
915
msgstr ""
 
916
"Не могу да избацим диск, иако је то неопходно како бих наставио тренутну "
 
917
"радњу."
 
918
 
 
919
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1131
 
920
msgid "Do you want to replace the disc and continue?"
 
921
msgstr "Да ли да заменим диск и наставим упис?"
 
922
 
 
923
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1132
 
924
msgid "The currently inserted disc could not be blanked."
 
925
msgstr "Не могу да обришем диск који сте убацили."
 
926
 
 
927
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1141
 
928
msgid "Do you want to continue with full Windows compatibility disabled?"
 
929
msgstr "Да наставим без потпуне сагласности са Windows-ом?"
 
930
 
 
931
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1142
 
932
#: ../src/brasero-data-disc.c:734
 
933
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:340
 
934
msgid ""
 
935
"Some files don't have a suitable name for a fully Windows-compatible CD."
 
936
msgstr ""
 
937
"Неке датотеке немају одговарајуће називе како би диск био сагласан са "
 
938
"Windows-ом."
 
939
 
 
940
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1143
 
941
msgid "C_ontinue"
 
942
msgstr "_Настави"
 
943
 
 
944
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1363
 
945
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1384
 
946
msgid "The simulation was successful."
 
947
msgstr "Симулација је била успешна."
 
948
 
 
949
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1366
 
950
msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds."
 
951
msgstr "Право нарезивање диска ће почети за 10 секунди."
 
952
 
 
953
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1369
 
954
msgid "Burn _Now"
 
955
msgstr "Нарежи _сада"
 
956
 
 
957
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1658
 
958
msgid "Save Current Session"
 
959
msgstr "Сачувај тренутну сесију"
 
960
 
 
961
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1733
 
962
msgid "An unknown error occurred."
 
963
msgstr "Дошло је до непознате грешке."
 
964
 
 
965
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1741
 
966
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1759 ../src/brasero-app.c:618
 
967
msgid "Error while burning."
 
968
msgstr "Грешка приликом нарезивања."
 
969
 
 
970
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1749
 
971
msgid "_Save Log"
 
972
msgstr "_Сачувај дневник"
 
973
 
 
974
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1784
 
975
msgid "Video DVD successfully burned"
 
976
msgstr "Видео ДВД је успешно нарезан"
 
977
 
 
978
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1786
 
979
msgid "(S)VCD successfully burned"
 
980
msgstr "(С)ВЦД је успешно нарезан"
 
981
 
 
982
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1789
 
983
msgid "Audio CD successfully burned"
 
984
msgstr "Звучни диск је успешно нарезан"
 
985
 
 
986
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1791
 
987
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1822
 
988
msgid "Image successfully created"
 
989
msgstr "Одраз је успешно направљен"
 
990
 
 
991
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1796
 
992
msgid "DVD successfully copied"
 
993
msgstr "ДВД успешно клониран"
 
994
 
 
995
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1798
 
996
msgid "CD successfully copied"
 
997
msgstr "ЦД успешно клониран"
 
998
 
 
999
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1802
 
1000
msgid "Image of DVD successfully created"
 
1001
msgstr "Одраз ДВД диска успешно направљен"
 
1002
 
 
1003
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1804
 
1004
msgid "Image of CD successfully created"
 
1005
msgstr "Одраз ЦД диска успешно направљен"
 
1006
 
 
1007
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1810
 
1008
msgid "Image successfully burned to DVD"
 
1009
msgstr "Одраз је успешно нарезан на ДВД"
 
1010
 
 
1011
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1812
 
1012
msgid "Image successfully burned to CD"
 
1013
msgstr "Одраз је успешно нарезан на ЦД"
 
1014
 
 
1015
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1818
 
1016
msgid "Data DVD successfully burned"
 
1017
msgstr "ДВД са подацима је успешно нарезан"
 
1018
 
 
1019
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1820
 
1020
msgid "Data CD successfully burned"
 
1021
msgstr "ЦД са подацима је успешно"
 
1022
 
 
1023
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1879
 
1024
#, c-format
 
1025
msgid "Copy #%i has been burned successfully."
 
1026
msgstr "Клон #%i је успешно нарезан."
 
1027
 
 
1028
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1887
 
1029
msgid ""
 
1030
"Another copy will start as soon as you insert a new writable disc. If you do "
 
1031
"not want to burn another copy, press \"Cancel\"."
 
1032
msgstr ""
 
1033
"Чим убаците уписив диск започеће нарезивање. Уколико не желите да нарежете "
 
1034
"још један диск кликните на „Откажи“."
 
1035
 
 
1036
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1961
 
1037
msgid "Make _More Copies"
 
1038
msgstr "_Направи још један клон"
 
1039
 
 
1040
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1970
 
1041
msgid "_Create Cover"
 
1042
msgstr "_Направи омот"
 
1043
 
 
1044
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2132
 
1045
msgid "There are some files left to burn"
 
1046
msgstr "Неке датотеке су преостале за нарезивање"
 
1047
 
 
1048
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2139
 
1049
msgid "There are some more videos left to burn"
 
1050
msgstr "Неки видео снимци су преостали за нарезивање"
 
1051
 
 
1052
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2143
 
1053
msgid "There are some more songs left to burn"
 
1054
msgstr "Неке песме су преостале за нарезивање"
 
1055
 
 
1056
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2184
 
1057
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1624
 
1058
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:206 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:114
 
1059
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:114
 
1060
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:206
 
1061
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:198
 
1062
#, c-format
 
1063
msgid "Not enough space available on the disc"
 
1064
msgstr "Недовољно слободног простора на диску"
 
1065
 
 
1066
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2449
 
1067
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:411
 
1068
msgid "Do you really want to quit?"
 
1069
msgstr "Да ли заиста желите да изађете?"
 
1070
 
 
1071
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2453
 
1072
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:417
 
1073
msgid "Interrupting the process may make disc unusable."
 
1074
msgstr "Прекидање овог процеса може учинити диск нечитљивим."
 
1075
 
 
1076
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2456
 
1077
msgid "C_ontinue Burning"
 
1078
msgstr "_Настави нарезивање"
 
1079
 
 
1080
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2463
 
1081
msgid "_Cancel Burning"
 
1082
msgstr "_Откажи нарезивање"
 
1083
 
 
1084
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:228 ../src/brasero-project.c:1018
 
1085
msgid ""
 
1086
"Please insert a writable CD or DVD if you don't want to write to an image "
 
1087
"file."
 
1088
msgstr "Убаците уписив ЦД или ДВД уколико не желите да направите одраз диска."
 
1089
 
 
1090
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:302 ../src/brasero-project.c:1591
 
1091
msgid "Create _Image"
 
1092
msgstr "_Направи одраз"
 
1093
 
 
1094
#. Translators: This is a verb, an action
 
1095
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:307
 
1096
msgid "_Copy"
 
1097
msgstr "_Клонирај"
 
1098
 
 
1099
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:310
 
1100
msgid "Make _Several Copies"
 
1101
msgstr "Направи _више клонова"
 
1102
 
 
1103
#. Translators: This is a verb, an action
 
1104
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:314 ../src/brasero-project.c:1520
 
1105
msgid "_Burn"
 
1106
msgstr "_Нарежи"
 
1107
 
 
1108
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:317 ../src/brasero-project.c:1517
 
1109
msgid "Burn _Several Copies"
 
1110
msgstr "Нарежи _више клонова"
 
1111
 
 
1112
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:426 ../src/brasero-project.c:947
 
1113
msgid "Would you like to burn the selection of files across several media?"
 
1114
msgstr "Да ли желите да нарежете изабране датотеке на више дискова?"
 
1115
 
 
1116
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:427
 
1117
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:444
 
1118
msgid "The data size is too large for the disc even with the overburn option."
 
1119
msgstr ""
 
1120
"Има превише података за један диск чак и уз могућност прекорачења величине."
 
1121
 
 
1122
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:432 ../src/brasero-project.c:952
 
1123
msgid "_Burn Several Discs"
 
1124
msgstr "_Нарежи више дискова"
 
1125
 
 
1126
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:434 ../src/brasero-project.c:954
 
1127
msgid "Burn the selection of files across several media"
 
1128
msgstr "Нарезује изабране датотеке на неколико празних дискова"
 
1129
 
 
1130
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:443 ../src/brasero-project.c:963
 
1131
msgid "Please choose another CD or DVD or insert a new one."
 
1132
msgstr "Изаберите други ЦД или ДВД или убаците нови."
 
1133
 
 
1134
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:457 ../src/brasero-project.c:1008
 
1135
msgid "No track information (artist, title, ...) will be written to the disc."
 
1136
msgstr "Подаци о нумери (извођау, композитору,...) неће бити нарезани на диск."
 
1137
 
 
1138
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:458 ../src/brasero-project.c:1009
 
1139
msgid "This is not supported by the current active burning backend."
 
1140
msgstr "Ово није подржано тренутно изабраним програмима за нарезивање."
 
1141
 
 
1142
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:470
 
1143
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:239
 
1144
msgid "Please add files."
 
1145
msgstr "Додајте датотеке."
 
1146
 
 
1147
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:476
 
1148
msgid "Please add songs."
 
1149
msgstr "Додајте песме."
 
1150
 
 
1151
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:477 ../src/brasero-project.c:1264
 
1152
msgid "There are no songs to write to disc"
 
1153
msgstr "Нема песама за нарезивање на диск"
 
1154
 
 
1155
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:482
 
1156
msgid "Please add videos."
 
1157
msgstr "Додајте видео."
 
1158
 
 
1159
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:483
 
1160
msgid "There are no videos to write to disc"
 
1161
msgstr "Нема видеа за нарезивање на диск"
 
1162
 
 
1163
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:495
 
1164
msgid "There is no inserted disc to copy."
 
1165
msgstr "Није убачен диск за клонирање."
 
1166
 
 
1167
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:504
 
1168
msgid "Please select a disc image."
 
1169
msgstr "Изаберите одраз диска."
 
1170
 
 
1171
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:505
 
1172
msgid "There is no selected disc image."
 
1173
msgstr "Није изабран одраз диска."
 
1174
 
 
1175
#. Translators: this is a disc image not a picture
 
1176
#. Translators: this is a disc image, not a picture
 
1177
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:515
 
1178
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:167
 
1179
msgctxt "disc"
 
1180
msgid "Please select another image."
 
1181
msgstr "Изаберите други одраз диска."
 
1182
 
 
1183
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:516
 
1184
msgid "It doesn't appear to be a valid disc image or a valid cue file."
 
1185
msgstr "Ово не изгледа као исправан одраз диска или cue датотека."
 
1186
 
 
1187
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:525
 
1188
msgid "Please insert a disc that is not copy protected."
 
1189
msgstr "Убаците диск који није заштићен од копирања."
 
1190
 
 
1191
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:526
 
1192
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1228
 
1193
#: ../src/brasero-project.c:1441
 
1194
msgid "All required applications and libraries are not installed."
 
1195
msgstr "Нису инсталиране све потребне библиотеке и програми."
 
1196
 
 
1197
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:533 ../src/brasero-project.c:1001
 
1198
msgid "Please replace the disc with a supported CD or DVD."
 
1199
msgstr "Замените диск подржаним ЦД или ДВД диском."
 
1200
 
 
1201
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:542 ../src/brasero-project.c:974
 
1202
msgid "Would you like to burn beyond the disc's reported capacity?"
 
1203
msgstr "Да ли желите да нарежете више од пријављеног капацитета диска?"
 
1204
 
 
1205
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:543
 
1206
msgid ""
 
1207
"The data size is too large for the disc and you must remove files from the "
 
1208
"selection otherwise.\n"
 
1209
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
 
1210
"cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n"
 
1211
"NOTE: This option might cause failure."
 
1212
msgstr ""
 
1213
"Подаци су превелики за један диск па је потребно да уклоните неке датотеке.\n"
 
1214
"Можете да користите ову могућност уколико користите ЦД од 90 или 100 минута "
 
1215
"који није исправно препознат па је потребно прекорачење величине за "
 
1216
"нарезивање.\n"
 
1217
"ПРИМЕДБА: Ова опција може изазвати неуспешно нарезивање."
 
1218
 
 
1219
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:550 ../src/brasero-project.c:981
 
1220
msgid "_Overburn"
 
1221
msgstr "_Прекорачење величине"
 
1222
 
 
1223
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:552 ../src/brasero-project.c:983
 
1224
msgid "Burn beyond the disc's reported capacity"
 
1225
msgstr "Нарезује више података од пријављеног капацитета диска"
 
1226
 
 
1227
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:562
 
1228
msgid ""
 
1229
"The drive that holds the source disc will also be the one used to record."
 
1230
msgstr ""
 
1231
"Уређај са изворним диском се такође користи и за нарезивање новог диска."
 
1232
 
 
1233
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:563
 
1234
msgid ""
 
1235
"A new writable disc will be required once the currently loaded one has been "
 
1236
"copied."
 
1237
msgstr ""
 
1238
"Након копирања података са тренутног диска потребно је да убаците нови диск "
 
1239
"за нарезивање."
 
1240
 
 
1241
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:650
 
1242
msgid "Select a disc to write to"
 
1243
msgstr "Изабор диска за нарезивање"
 
1244
 
 
1245
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:730
 
1246
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:748
 
1247
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:868
 
1248
msgid "Disc Burning Setup"
 
1249
msgstr "Поставке за нарезивање на диск"
 
1250
 
 
1251
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:757 ../src/brasero-project.c:1540
 
1252
msgid "Video Options"
 
1253
msgstr "Поставке видеа"
 
1254
 
 
1255
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:788
 
1256
#: ../src/brasero-data-disc.c:613
 
1257
msgid ""
 
1258
"Do you want to create a disc from the contents of the image or with the "
 
1259
"image file inside?"
 
1260
msgstr ""
 
1261
"Да ли желите да направите диск да садржајем из одраза или диск који садржи "
 
1262
"одраз?"
 
1263
 
 
1264
#. Translators: %s is the name of the image
 
1265
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:797
 
1266
#, c-format
 
1267
msgid ""
 
1268
"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its "
 
1269
"contents can be burned."
 
1270
msgstr ""
 
1271
"Изабрана је само једна датотека („%s“). Ово је одраз, који можете нарезати "
 
1272
"на диск."
 
1273
 
 
1274
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:802
 
1275
msgid "Burn as _File"
 
1276
msgstr "Упиши као _датотеку"
 
1277
 
 
1278
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:804
 
1279
msgid "Burn _Contents…"
 
1280
msgstr "Упиши _садржај..."
 
1281
 
 
1282
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:886
 
1283
msgid "Image Burning Setup"
 
1284
msgstr "Подешавање за резање одраза"
 
1285
 
 
1286
#. pack everything
 
1287
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:894
 
1288
msgid "Select a disc image to write"
 
1289
msgstr "Изаберите одраз диска за нарезивање"
 
1290
 
 
1291
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:914
 
1292
msgid "Copy CD/DVD"
 
1293
msgstr "Клонира ЦД и ДВД дискове"
 
1294
 
 
1295
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:920
 
1296
msgid "Select disc to copy"
 
1297
msgstr "Изаберите диск за клонирање"
 
1298
 
 
1299
#. Translators: %s is the name of a missing application
 
1300
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1180
 
1301
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1708 ../src/brasero-project.c:1381
 
1302
#, c-format
 
1303
msgid "%s (application)"
 
1304
msgstr "%s (програм)"
 
1305
 
 
1306
#. Translators: %s is the name of a missing library
 
1307
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1186
 
1308
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1714 ../src/brasero-project.c:1387
 
1309
#, c-format
 
1310
msgid "%s (library)"
 
1311
msgstr "%s (библиотека)"
 
1312
 
 
1313
#. Translators: %s is the name of a missing GStreamer plugin
 
1314
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1191
 
1315
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1719 ../src/brasero-project.c:1392
 
1316
#, c-format
 
1317
msgid "%s (GStreamer plugin)"
 
1318
msgstr "%s (Гстримеров додатак)"
 
1319
 
 
1320
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1222
 
1321
#: ../src/brasero-project.c:1435
 
1322
msgid "Please install the following manually and try again:"
 
1323
msgstr "Инсталирајте следеће алате и покушајте поново:"
 
1324
 
 
1325
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:162
 
1326
msgid "Burning CD/DVD"
 
1327
msgstr "Нарезујем ЦД/ДВД"
 
1328
 
 
1329
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:409
 
1330
#, c-format
 
1331
msgid "\"%s\" cannot be unlocked"
 
1332
msgstr "Не могу да откључам „%s“"
 
1333
 
 
1334
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:546 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:678
 
1335
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:761
 
1336
msgid "No burner specified"
 
1337
msgstr "Није изабран уређај за нарезивање"
 
1338
 
 
1339
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:586
 
1340
msgid "No source drive specified"
 
1341
msgstr "Није изабран изворни уређај"
 
1342
 
 
1343
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:632
 
1344
msgid "Ongoing copying process"
 
1345
msgstr "Текући процес клонирања"
 
1346
 
 
1347
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:636 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:735
 
1348
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:872 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:987
 
1349
#, c-format
 
1350
msgid "The drive cannot be locked (%s)"
 
1351
msgstr "Не могу да закључам уређај (%s)"
 
1352
 
 
1353
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:695
 
1354
msgid "The drive has no rewriting capabilities"
 
1355
msgstr "Уређај не подржава преписиве дискове"
 
1356
 
 
1357
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:731
 
1358
msgid "Ongoing blanking process"
 
1359
msgstr "Текући процес брисања"
 
1360
 
 
1361
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:770
 
1362
msgid "The drive cannot burn"
 
1363
msgstr "Уређај не може да нарезује дискове"
 
1364
 
 
1365
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:866
 
1366
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:108
 
1367
msgid "Ongoing burning process"
 
1368
msgstr "Текуће нарезивање"
 
1369
 
 
1370
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:983
 
1371
msgid "Ongoing checksumming operation"
 
1372
msgstr "Текући процес провере"
 
1373
 
 
1374
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1623
 
1375
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1817
 
1376
msgid "Merging data is impossible with this disc"
 
1377
msgstr "Не можете да додате податке на овај диск"
 
1378
 
 
1379
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1752
 
1380
msgid "There is no track to burn"
 
1381
msgstr "Нема стазе за нарезивање"
 
1382
 
 
1383
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1859
 
1384
msgid ""
 
1385
"Please install the following required applications and libraries manually "
 
1386
"and try again:"
 
1387
msgstr "Инсталирајте наведене програме и библиотеке и покушајте поново:"
 
1388
 
 
1389
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2635
 
1390
msgid "No format for the temporary image could be found"
 
1391
msgstr "Не постоји формат за привремени одраз диска"
 
1392
 
 
1393
#: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:119
 
1394
msgid "Unknown song"
 
1395
msgstr "Непозната нумера"
 
1396
 
 
1397
#. Reminder: if this string happens to be used
 
1398
#. * somewhere else in brasero we'll need a
 
1399
#. * context with C_() macro
 
1400
#. Translators: %s is the name of the artist.
 
1401
#. * This text is the one written on the cover of a disc.
 
1402
#. * Before it there is the name of the song.
 
1403
#. * I had to break it because it is in a GtkTextBuffer
 
1404
#. * and every word has a different tag.
 
1405
#. Translators: %s is the name of an artist.
 
1406
#. Translators: %s is the name of the artist
 
1407
#: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:146 ../src/brasero-song-control.c:271
 
1408
#: ../src/brasero-player.c:419
 
1409
#, c-format
 
1410
msgid "by %s"
 
1411
msgstr "од %s"
 
1412
 
 
1413
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:599
 
1414
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:133
 
1415
msgid "SVCD image"
 
1416
msgstr "СВЦД одраз"
 
1417
 
 
1418
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:601
 
1419
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:127
 
1420
msgid "VCD image"
 
1421
msgstr "ВЦД одраз"
 
1422
 
 
1423
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:605
 
1424
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
 
1425
msgid "Video DVD image"
 
1426
msgstr "Одраз видео ДВД диска"
 
1427
 
 
1428
#. NOTE for translators: the first %s is medium_name ("File
 
1429
#. * Image") and the second the path for the image file
 
1430
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:617
 
1431
#, c-format
 
1432
msgid "%s: \"%s\""
 
1433
msgstr "%s: „%s“"
 
1434
 
 
1435
#. Translators: this string is only used when the user
 
1436
#. * wants to copy a disc using the same destination and
 
1437
#. * source drive. It tells him that brasero will use as
 
1438
#. * destination disc a new one (once the source has been
 
1439
#. * copied) which is to be inserted in the drive currently
 
1440
#. * holding the source disc
 
1441
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:649
 
1442
#, c-format
 
1443
msgid "New disc in the burner holding the source disc"
 
1444
msgstr "Изворни диск у истом уређају као и циљни"
 
1445
 
 
1446
#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
 
1447
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:690
 
1448
#, c-format
 
1449
msgid "%s: not enough free space"
 
1450
msgstr "%s: нема довољно слободног простора"
 
1451
 
 
1452
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the second %s
 
1453
#. * is its available free space. "Free" here is the free space available.
 
1454
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:721
 
1455
#, c-format
 
1456
msgid "%s: %s of free space"
 
1457
msgstr "%s: %s слободно"
 
1458
 
 
1459
#. Translators: the first %s is the path of the directory where brasero
 
1460
#. * will store its temporary files; the second one is the size available
 
1461
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:192
 
1462
#, c-format
 
1463
msgid "%s: %s free"
 
1464
msgstr "%s: %s слободно"
 
1465
 
 
1466
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:233
 
1467
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:272
 
1468
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:324
 
1469
msgid "Do you really want to choose this location?"
 
1470
msgstr "Да ли заиста желите да изаберете ово место?"
 
1471
 
 
1472
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:277
 
1473
#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1287
 
1474
#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1362 ../libbrasero-burn/burn-job.c:490
 
1475
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:199
 
1476
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:199
 
1477
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:246
 
1478
#, c-format
 
1479
msgid "You do not have the required permission to write at this location"
 
1480
msgstr "Немате потребне дозволе за упис на ову место"
 
1481
 
 
1482
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:330
 
1483
msgid ""
 
1484
"The filesystem on this volume does not support large files (size over 2 "
 
1485
"GiB).\n"
 
1486
"This can be a problem when writing DVDs or large images."
 
1487
msgstr ""
 
1488
"Систем датотека на овом диску не подржава велике датотеке (преко 2 GiB).\n"
 
1489
"Ово може да буде проблем при нарезивању на ДВД или стварању великих одраза."
 
1490
 
 
1491
#. Translators %s.1f is the speed used to burn
 
1492
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:524
 
1493
#, c-format
 
1494
msgid "%.1f× (DVD)"
 
1495
msgstr "%.1f× (ДВД)"
 
1496
 
 
1497
#. Translators %s.1f is the speed used to burn
 
1498
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:528
 
1499
#, c-format
 
1500
msgid "%.1f× (CD)"
 
1501
msgstr "%.1f× (ЦД)"
 
1502
 
 
1503
#. Translators %s.1f is the speed used to burn. BD = Blu Ray
 
1504
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:532
 
1505
#, c-format
 
1506
msgid "%.1f× (BD)"
 
1507
msgstr "%.1f× (БД)"
 
1508
 
 
1509
#. Translators %s.1f is the speed used to burn for every medium
 
1510
#. * type. BD = Blu Ray
 
1511
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:537
 
1512
#, c-format
 
1513
msgid "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)"
 
1514
msgstr "%.1f× (БД) %.1f× (ДВД) %.1f× (ЦД)"
 
1515
 
 
1516
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:575
 
1517
msgid "Impossible to retrieve speeds"
 
1518
msgstr "Не могу да утврдим брзине"
 
1519
 
 
1520
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:584
 
1521
msgid "Maximum speed"
 
1522
msgstr "Најмања брзина"
 
1523
 
 
1524
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:710
 
1525
msgid "Burning speed"
 
1526
msgstr "Брзина резања"
 
1527
 
 
1528
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:723
 
1529
msgid "_Simulate before burning"
 
1530
msgstr "_Симулирај пре нарезивања"
 
1531
 
 
1532
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:724
 
1533
msgid ""
 
1534
"Brasero will simulate the burning and, if it is successful, go on with "
 
1535
"actual burning after 10 seconds"
 
1536
msgstr ""
 
1537
"Бразеро ће симулирати нарезивање и, уколико симулација успе, наставити са "
 
1538
"стварним нарезивањем за 10 секунди"
 
1539
 
 
1540
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:726
 
1541
msgid "Use burn_proof (decrease the risk of failures)"
 
1542
msgstr "Ко_ристи burnproof (смањује ризик од неуспеха)"
 
1543
 
 
1544
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:728
 
1545
msgid "Burn the image directly _without saving it to disc"
 
1546
msgstr "_Нарежи одраз директно без писања на тврди диск"
 
1547
 
 
1548
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:730
 
1549
msgid "Leave the disc _open to add other files later"
 
1550
msgstr "_Остави отворен диск за касније додавање датотека"
 
1551
 
 
1552
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:731
 
1553
msgid "Allow to add more data to the disc later"
 
1554
msgstr "Дозвољава касније додавање података на диск"
 
1555
 
 
1556
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:751
 
1557
#: ../src/brasero-song-properties.c:226
 
1558
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:284
 
1559
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:308
 
1560
msgid "Options"
 
1561
msgstr "Опције"
 
1562
 
 
1563
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:763
 
1564
msgid "Location for _Temporary Files"
 
1565
msgstr "Пу_тања до привремених датотека"
 
1566
 
 
1567
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:783
 
1568
msgid "Set the directory where to store temporary files"
 
1569
msgstr "Поставља директоријум у који ће се смештати привремене датотеке"
 
1570
 
 
1571
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:788
 
1572
msgid "Temporary files"
 
1573
msgstr "Привремене датотеке"
 
1574
 
 
1575
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:243
 
1576
msgid "Disc image type:"
 
1577
msgstr "Врста одраза диска:"
 
1578
 
 
1579
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:97
 
1580
msgid "Autodetect"
 
1581
msgstr "Сам изабери"
 
1582
 
 
1583
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
 
1584
msgid "ISO9660 image"
 
1585
msgstr "ISO9660 одраз"
 
1586
 
 
1587
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:115
 
1588
msgid "Readcd/Readom image"
 
1589
msgstr "Readcd/Readom одраз"
 
1590
 
 
1591
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:141
 
1592
msgid "Cue image"
 
1593
msgstr "Cue одраз"
 
1594
 
 
1595
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:151
 
1596
msgid "Cdrdao image"
 
1597
msgstr "Cdrdao одраз"
 
1598
 
 
1599
#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:93
 
1600
#: ../src/brasero-project.c:1499
 
1601
#, c-format
 
1602
msgid "Properties of %s"
 
1603
msgstr "Поставке %s"
 
1604
 
 
1605
#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:133
 
1606
msgid ""
 
1607
"Do you really want to keep the current extension for the disc image name?"
 
1608
msgstr ""
 
1609
"Да ли заиста желите да задржите тренутну екстензију уз име одраза диска?"
 
1610
 
 
1611
#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:139
 
1612
msgid ""
 
1613
"If you choose to keep it, programs may not be able to recognize the file "
 
1614
"type properly."
 
1615
msgstr ""
 
1616
"Уколико изаберете да је задржите, програми можда неће исправно препознати "
 
1617
"врсту датотеке."
 
1618
 
 
1619
#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:142
 
1620
msgid "_Keep Current Extension"
 
1621
msgstr "_Задржи тренутни наставак"
 
1622
 
 
1623
#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:145
 
1624
msgid "Change _Extension"
 
1625
msgstr "_Промени наставак"
 
1626
 
 
1627
#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:233
 
1628
msgid "Configure recording options"
 
1629
msgstr "Подеси опције за резање"
 
1630
 
 
1631
#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes and the
 
1632
#. * third one is seconds.
 
1633
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:198
 
1634
#, c-format
 
1635
msgid "Total time: %02i:%02i:%02i"
 
1636
msgstr "Протекло време: %02i:%02i:%02i"
 
1637
 
 
1638
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:209
 
1639
msgid "Average drive speed:"
 
1640
msgstr "Просечна брзина резања:"
 
1641
 
 
1642
#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes
 
1643
#. * and the third one is seconds.
 
1644
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:436
 
1645
#, c-format
 
1646
msgid "Estimated remaining time: %02i:%02i:%02i"
 
1647
msgstr "Преостало време: %02i:%02i:%02i"
 
1648
 
 
1649
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:478
 
1650
#, c-format
 
1651
msgid "%i MiB of %i MiB"
 
1652
msgstr "%i MiB од %i MiB"
 
1653
 
 
1654
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:504
 
1655
msgid "Estimated drive speed:"
 
1656
msgstr "Тренутна брзина резања:"
 
1657
 
 
1658
#. Translators: %s is a path
 
1659
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:229
 
1660
#, c-format
 
1661
msgid "\"%s\": loading"
 
1662
msgstr "„%s“: учитавам"
 
1663
 
 
1664
#. Translators: %s is a path and image refers to a disc image
 
1665
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:236
 
1666
#, c-format
 
1667
msgid "\"%s\": unknown disc image type"
 
1668
msgstr "„%s“: непозната врста одраза диска"
 
1669
 
 
1670
#. NOTE to translators, the first %s is the path of the image
 
1671
#. * file and the second its size.
 
1672
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:258
 
1673
#, c-format
 
1674
msgid "\"%s\": %s"
 
1675
msgstr "„%s“: %s"
 
1676
 
 
1677
#. This is hackish and meant to avoid ellipsization to make the
 
1678
#. * label too small.
 
1679
#. Translators: this is a disc image
 
1680
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:271
 
1681
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:554
 
1682
msgid "Click here to select a disc _image"
 
1683
msgstr "Кликните овде за избор _одраза диска"
 
1684
 
 
1685
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:415
 
1686
msgid "Select Disc Image"
 
1687
msgstr "Избор датотеке са одразом диска"
 
1688
 
 
1689
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:444
 
1690
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:236 ../src/brasero-project-name.c:162
 
1691
#: ../src/brasero-file-chooser.c:350 ../src/brasero-project.c:2219
 
1692
msgid "All files"
 
1693
msgstr "Све датотеке"
 
1694
 
 
1695
#. Translators: this a disc image here
 
1696
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:450
 
1697
msgctxt "disc"
 
1698
msgid "Image files"
 
1699
msgstr "Датотека са одразом"
 
1700
 
 
1701
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:467
 
1702
msgid "Image type:"
 
1703
msgstr "Врста одраза:"
 
1704
 
 
1705
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:77
 
1706
msgid "Getting size"
 
1707
msgstr "Прибављам величину"
 
1708
 
 
1709
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:79
 
1710
msgid "Writing"
 
1711
msgstr "Нарезујем"
 
1712
 
 
1713
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:80
 
1714
msgid "Blanking"
 
1715
msgstr "Бришем"
 
1716
 
 
1717
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:81
 
1718
msgid "Creating checksum"
 
1719
msgstr "Правим суму за проверу"
 
1720
 
 
1721
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:83
 
1722
msgid "Copying file"
 
1723
msgstr "Копирам датотеку"
 
1724
 
 
1725
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:84
 
1726
msgid "Analysing audio files"
 
1727
msgstr "Анализирам звучне датотеке"
 
1728
 
 
1729
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:85
 
1730
msgid "Transcoding song"
 
1731
msgstr "Прекодирам песме"
 
1732
 
 
1733
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:86
 
1734
msgid "Preparing to write"
 
1735
msgstr "Припремам се за успис"
 
1736
 
 
1737
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:87
 
1738
msgid "Writing leadin"
 
1739
msgstr "Уписујем улаз"
 
1740
 
 
1741
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:88
 
1742
msgid "Writing CD-Text information"
 
1743
msgstr "Уписујем ЦД-ТЕКСТ податке"
 
1744
 
 
1745
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:89
 
1746
msgid "Finalizing"
 
1747
msgstr "Завршавам"
 
1748
 
 
1749
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:90
 
1750
msgid "Writing leadout"
 
1751
msgstr "Уписујем излаз"
 
1752
 
 
1753
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:91
 
1754
msgid "Starting to record"
 
1755
msgstr "Започињем нарезивање"
 
1756
 
 
1757
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:92
 
1758
msgid "Success"
 
1759
msgstr "Успешно"
 
1760
 
 
1761
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:93
 
1762
msgid "Ejecting medium"
 
1763
msgstr "Избацујем диск"
 
1764
 
 
1765
#. Translators: %s is the plugin name
 
1766
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:322 ../libbrasero-burn/burn-job.c:797
 
1767
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:810 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1029
 
1768
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1119
 
1769
#, c-format
 
1770
msgid "\"%s\" did not behave properly"
 
1771
msgstr "„%s“ се се не понаша како треба"
 
1772
 
 
1773
#. Translators: the first %s is the size of the free space on the medium
 
1774
#. * and the second %s is the size of the space required by the data to be
 
1775
#. * burnt.
 
1776
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:430
 
1777
#, c-format
 
1778
msgid "Not enough space available on the disc (%s available for %s)"
 
1779
msgstr "Нема довољно простора на диску (%s доступно за %s)"
 
1780
 
 
1781
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:522
 
1782
#, c-format
 
1783
msgid ""
 
1784
"The filesystem you chose to store the temporary image on cannot hold files "
 
1785
"with a size over 2 GiB"
 
1786
msgstr ""
 
1787
"Изабрани систем датотека за чување привремених одраза не подржава датотеке "
 
1788
"веће од 2 GiB."
 
1789
 
 
1790
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:537 ../libbrasero-burn/burn-job.c:559
 
1791
#, c-format
 
1792
msgid ""
 
1793
"The location you chose to store the temporary image on does not have enough "
 
1794
"free space for the disc image (%ld MiB needed)"
 
1795
msgstr ""
 
1796
"Изабрано место за складиште нема довољно слободног простора за смештање "
 
1797
"одраза (потребно је %ld MiB)."
 
1798
 
 
1799
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:572 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:365
 
1800
#, c-format
 
1801
msgid "The size of the volume could not be retrieved"
 
1802
msgstr "Не могу да одредим величину диска"
 
1803
 
 
1804
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:627
 
1805
#, c-format
 
1806
msgid "No path was specified for the image output"
 
1807
msgstr "Није одређена путања за излазну слику"
 
1808
 
 
1809
#. Translators: %s is the error returned by libburn
 
1810
#. Translators: the %s is the error message from errno
 
1811
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:768 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:710
 
1812
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:716
 
1813
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:826
 
1814
#, c-format
 
1815
msgid "An internal error occurred (%s)"
 
1816
msgstr "Дошло је до грешке унутар програма (%s)"
 
1817
 
 
1818
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:153
 
1819
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:494
 
1820
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:527
 
1821
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:707
 
1822
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:287
 
1823
#, c-format
 
1824
msgid "The file is not stored locally"
 
1825
msgstr "Датотека није ускладиштена локално"
 
1826
 
 
1827
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:644
 
1828
#, c-format
 
1829
msgid "VIDEO_TS directory is missing or invalid"
 
1830
msgstr "VIDEO_TS директоријум не постоји или је неисправан"
 
1831
 
 
1832
#. Translators: %s is the name of the brasero element
 
1833
#: ../libbrasero-burn/burn-process.c:259
 
1834
#, c-format
 
1835
msgid "Process \"%s\" ended with an error code (%i)"
 
1836
msgstr "Процес „%s“ се завршио са грешком (%i)"
 
1837
 
 
1838
#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:133
 
1839
msgid "_Hide changes"
 
1840
msgstr "_Сакриј измене"
 
1841
 
 
1842
#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:135
 
1843
#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:154
 
1844
msgid "_Show changes"
 
1845
msgstr "_Прикажи измене"
 
1846
 
 
1847
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
 
1848
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:199
 
1849
msgid "Images"
 
1850
msgstr "Слике"
 
1851
 
 
1852
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:230
 
1853
msgid "_Color"
 
1854
msgstr "_Боја"
 
1855
 
 
1856
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:261
 
1857
msgid "Solid color"
 
1858
msgstr "Једнобојно"
 
1859
 
 
1860
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:262
 
1861
msgid "Horizontal gradient"
 
1862
msgstr "Хоризонтални прелив"
 
1863
 
 
1864
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:263
 
1865
msgid "Vertical gradient"
 
1866
msgstr "Вертикални прелив"
 
1867
 
 
1868
#. second part
 
1869
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
 
1870
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:280
 
1871
msgid "_Image"
 
1872
msgstr "_Слика"
 
1873
 
 
1874
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
 
1875
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:308
 
1876
msgid "Image path:"
 
1877
msgstr "Путања до слике:"
 
1878
 
 
1879
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
 
1880
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:320
 
1881
msgid "Choose an image"
 
1882
msgstr "Изаберите слику"
 
1883
 
 
1884
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
 
1885
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:331
 
1886
msgid "Image style:"
 
1887
msgstr "Врста слике:"
 
1888
 
 
1889
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:345
 
1890
msgid "Centered"
 
1891
msgstr "На средини"
 
1892
 
 
1893
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:346
 
1894
msgid "Tiled"
 
1895
msgstr "Поплочано"
 
1896
 
 
1897
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:347
 
1898
msgid "Scaled"
 
1899
msgstr "Раширено"
 
1900
 
 
1901
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:384
 
1902
msgid "Background Properties"
 
1903
msgstr "Особине позадине"
 
1904
 
 
1905
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:585
 
1906
msgid "Print"
 
1907
msgstr "Штампај"
 
1908
 
 
1909
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:597
 
1910
msgid "Bac_kground Properties"
 
1911
msgstr "_Особине за позадину"
 
1912
 
 
1913
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:600
 
1914
msgid "Background properties"
 
1915
msgstr "Особине позадине"
 
1916
 
 
1917
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:615
 
1918
msgid "Align right"
 
1919
msgstr "Поравнато слева"
 
1920
 
 
1921
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:625
 
1922
msgid "Center"
 
1923
msgstr "На средини"
 
1924
 
 
1925
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:635
 
1926
msgid "Align left"
 
1927
msgstr "Поравнато сдесна"
 
1928
 
 
1929
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:649
 
1930
msgid "Underline"
 
1931
msgstr "Подвучено"
 
1932
 
 
1933
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:659
 
1934
msgid "Italic"
 
1935
msgstr "У курзиву"
 
1936
 
 
1937
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:669
 
1938
msgid "Bold"
 
1939
msgstr "Подебљано"
 
1940
 
 
1941
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:695
 
1942
msgid "Font family and size"
 
1943
msgstr "Врста и величина фонта"
 
1944
 
 
1945
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:702
 
1946
msgid "_Text Color"
 
1947
msgstr "_Боја текста"
 
1948
 
 
1949
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:703
 
1950
msgid "Text color"
 
1951
msgstr "Боја текста"
 
1952
 
 
1953
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:826
 
1954
msgid "Cover Editor"
 
1955
msgstr "Уредник омота"
 
1956
 
 
1957
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:766
 
1958
msgid "Set Bac_kground Properties"
 
1959
msgstr "Поставља _особине за позадину"
 
1960
 
 
1961
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:807
 
1962
msgid "SIDES"
 
1963
msgstr "Стране"
 
1964
 
 
1965
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:823
 
1966
msgid "BACK COVER"
 
1967
msgstr "Задњи омот"
 
1968
 
 
1969
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:841
 
1970
msgid "FRONT COVER"
 
1971
msgstr "Предњи омот"
 
1972
 
 
1973
#. Translators: This is an image,
 
1974
#. * a picture, not a "Disc Image"
 
1975
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:1021
 
1976
msgid "The image could not be loaded."
 
1977
msgstr "Не могу да учитам слику."
 
1978
 
 
1979
#: ../libbrasero-utils/brasero-tool-color-picker.c:166
 
1980
msgid "Pick a Color"
 
1981
msgstr "Изабери боју"
 
1982
 
 
1983
#: ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:130 ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:266
 
1984
#, c-format
 
1985
msgid "Directory could not be created (%s)"
 
1986
msgstr "Не могу да направим директоријум (%s)"
 
1987
 
 
1988
#: ../src/brasero-project-parse.c:62
 
1989
msgid "Error while loading the project."
 
1990
msgstr "Грешка током учитавања пројекта."
 
1991
 
 
1992
#: ../src/brasero-project-parse.c:454
 
1993
msgid "The project could not be opened"
 
1994
msgstr "Не могу да отворим пројекат"
 
1995
 
 
1996
#: ../src/brasero-project-parse.c:463
 
1997
msgid "The file is empty"
 
1998
msgstr "Датотека је празна"
 
1999
 
 
2000
#: ../src/brasero-project-parse.c:542 ../src/brasero-project-parse.c:607
 
2001
msgid "It does not seem to be a valid Brasero project"
 
2002
msgstr "Ово не изгледа као исправан Бразеров пројекат"
 
2003
 
 
2004
#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:341
 
2005
#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:436
 
2006
msgid "Unnamed CD/DVD Drive"
 
2007
msgstr "Безимени ЦД/ДВД уређај"
 
2008
 
 
2009
#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:54
 
2010
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero media library"
 
2011
msgstr ""
 
2012
"Прикажи поруке о грешкама у Бразеровој медијској збирци на стандардном излазу"
 
2013
 
 
2014
#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:477
 
2015
msgid "Brasero optical media library"
 
2016
msgstr "Бразерова збирка оптичких медијума"
 
2017
 
 
2018
#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:478
 
2019
msgid "Display options for Brasero media library"
 
2020
msgstr "Опције приказа Бразерове медијске збирке"
 
2021
 
 
2022
#. Translators: this is hour minute second like '2 h 14 min 25'
 
2023
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:71
 
2024
#, c-format
 
2025
msgid "%s h %s min %s"
 
2026
msgstr "%s сат(а) %s минут(а) %s"
 
2027
 
 
2028
#. Translators: this is hour minute like '2 h 14'
 
2029
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:77
 
2030
#, c-format
 
2031
msgid "%s h %s"
 
2032
msgstr "%s сат(а) %s"
 
2033
 
 
2034
#. Translators: this is hour like '2 h'
 
2035
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:82
 
2036
#, c-format
 
2037
msgid "%s h"
 
2038
msgstr "%s сат(а)"
 
2039
 
 
2040
#. Translators: this is 'hour:minute:second' like '2:14:25'
 
2041
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:86
 
2042
#, c-format
 
2043
msgid "%s:%s:%s"
 
2044
msgstr "%s:%s:%s"
 
2045
 
 
2046
#. Translators: this is 'hour:minute' or 'minute:second'
 
2047
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:92
 
2048
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:107
 
2049
#, c-format
 
2050
msgid "%s:%s"
 
2051
msgstr "%s:%s"
 
2052
 
 
2053
#. Translators: %s is a duration expressed in minutes
 
2054
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:99
 
2055
#, c-format
 
2056
msgid "%s min"
 
2057
msgstr "%s минут(а)"
 
2058
 
 
2059
#. Translators: the first %s is the number of minutes
 
2060
#. * and the second one is the number of seconds.
 
2061
#. * The whole string expresses a duration
 
2062
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:104
 
2063
#, c-format
 
2064
msgid "%s:%s min"
 
2065
msgstr "%s:%s минут(а)"
 
2066
 
 
2067
#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
 
2068
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:158
 
2069
#, c-format
 
2070
msgid "%s: empty"
 
2071
msgstr "%s: празно"
 
2072
 
 
2073
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
 
2074
#. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc.
 
2075
#.
 
2076
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
 
2077
#. * second %s is the space (time) used by data on the disc.
 
2078
#. * I really don't know if I should set this string as
 
2079
#. * translatable.
 
2080
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:174
 
2081
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:186
 
2082
#, c-format
 
2083
msgid "%s: %s"
 
2084
msgstr "%s: %s"
 
2085
 
 
2086
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:451
 
2087
msgid "Searching for available discs"
 
2088
msgstr "Тражим доступне дискове"
 
2089
 
 
2090
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:460
 
2091
msgid "No disc available"
 
2092
msgstr "Нема доступних дискова"
 
2093
 
 
2094
#. Translators: This is a fake drive, a file, and means that
 
2095
#. * when we're writing, we're writing to a file and create an
 
2096
#. * image on the hard drive.
 
2097
#: ../libbrasero-media/brasero-drive.c:607
 
2098
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:206
 
2099
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:382
 
2100
msgid "Image File"
 
2101
msgstr "Датотека са одразом"
 
2102
 
 
2103
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:158
 
2104
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:167
 
2105
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:402
 
2106
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:439
 
2107
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:488
 
2108
#: ../libbrasero-media/burn-volume.c:128
 
2109
#, c-format
 
2110
msgid "It does not appear to be a valid ISO image"
 
2111
msgstr "Ово не изгледа као исправан ISO одраз"
 
2112
 
 
2113
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:65
 
2114
msgid "File"
 
2115
msgstr "Датотека"
 
2116
 
 
2117
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:66
 
2118
msgid "CD-ROM"
 
2119
msgstr "ЦД читач"
 
2120
 
 
2121
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:67
 
2122
msgid "CD-R"
 
2123
msgstr "Једном уписив ЦД"
 
2124
 
 
2125
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:68
 
2126
msgid "CD-RW"
 
2127
msgstr "Преписив ЦД"
 
2128
 
 
2129
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:69
 
2130
msgid "DVD-ROM"
 
2131
msgstr "ДВД-РОМ"
 
2132
 
 
2133
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:70
 
2134
msgid "DVD-R"
 
2135
msgstr "Једном уписив ДВД-"
 
2136
 
 
2137
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:71
 
2138
msgid "DVD-RW"
 
2139
msgstr "Преписив ДВД-"
 
2140
 
 
2141
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:72
 
2142
msgid "DVD+R"
 
2143
msgstr "Једном уписив ДВД+"
 
2144
 
 
2145
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:73
 
2146
msgid "DVD+RW"
 
2147
msgstr "Преписив ДВД+"
 
2148
 
 
2149
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:74
 
2150
msgid "DVD+R dual layer"
 
2151
msgstr "Двослојни једном уписив ДВД+"
 
2152
 
 
2153
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:75
 
2154
msgid "DVD+RW dual layer"
 
2155
msgstr "Двослојни преписив ДВД+"
 
2156
 
 
2157
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:76
 
2158
msgid "DVD-R dual layer"
 
2159
msgstr "Двослојни једном уписив ДВД-"
 
2160
 
 
2161
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:77
 
2162
msgid "DVD-RAM"
 
2163
msgstr "ДВД РАМ"
 
2164
 
 
2165
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:78
 
2166
msgid "Blu-ray disc"
 
2167
msgstr "Блу реј диск"
 
2168
 
 
2169
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:79
 
2170
msgid "Writable Blu-ray disc"
 
2171
msgstr "Уписив Блу реј диск"
 
2172
 
 
2173
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:80
 
2174
msgid "Rewritable Blu-ray disc"
 
2175
msgstr "Преписив Блу реј диск"
 
2176
 
 
2177
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
 
2178
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
 
2179
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:216
 
2180
#, c-format
 
2181
msgid "Blank %s in %s"
 
2182
msgstr "Избриши %s у %s"
 
2183
 
 
2184
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
 
2185
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
 
2186
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:223
 
2187
#, c-format
 
2188
msgid "Audio and data %s in %s"
 
2189
msgstr "Звук и подаци %s у %s"
 
2190
 
 
2191
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
 
2192
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
 
2193
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:230
 
2194
#, c-format
 
2195
msgid "Audio %s in %s"
 
2196
msgstr "Звук %s у %s"
 
2197
 
 
2198
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
 
2199
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
 
2200
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:237
 
2201
#, c-format
 
2202
msgid "Data %s in %s"
 
2203
msgstr "Подаци %s у %s"
 
2204
 
 
2205
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
 
2206
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
 
2207
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:244
 
2208
#, c-format
 
2209
msgid "%s in %s"
 
2210
msgstr "%s у %s"
 
2211
 
 
2212
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:186
 
2213
#, c-format
 
2214
msgid "The disc mount point could not be retrieved"
 
2215
msgstr "Не могу да пронађем путању за монтирање"
 
2216
 
 
2217
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and Blank is an adjective.
 
2218
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:409
 
2219
#, c-format
 
2220
msgid "Blank disc (%s)"
 
2221
msgstr "Празан диск (%s)"
 
2222
 
 
2223
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
 
2224
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:413
 
2225
#, c-format
 
2226
msgid "Audio and data disc (%s)"
 
2227
msgstr "Диск са звуком и подацима (%s)"
 
2228
 
 
2229
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
 
2230
#. NOTE to translators: the final string must not be over
 
2231
#. * 32 _bytes_ .
 
2232
#. * The %s is the date
 
2233
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:417 ../src/brasero-project-name.c:322
 
2234
#, c-format
 
2235
msgid "Audio disc (%s)"
 
2236
msgstr "Звучни диск (%s)"
 
2237
 
 
2238
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
 
2239
#. NOTE to translators: the final string must not be over
 
2240
#. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated.
 
2241
#. * The %s is the date
 
2242
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:421
 
2243
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:115 ../src/brasero-project-name.c:255
 
2244
#, c-format
 
2245
msgid "Data disc (%s)"
 
2246
msgstr "Диск (%s)"
 
2247
 
 
2248
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:43 ../src/brasero-project-name.c:84
 
2249
msgid "Unknown error"
 
2250
msgstr "Непозната грешка"
 
2251
 
 
2252
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:44
 
2253
msgid "Size mismatch"
 
2254
msgstr "Величина се не поклапа"
 
2255
 
 
2256
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:45
 
2257
msgid "Type mismatch"
 
2258
msgstr "Врста се не поклапа"
 
2259
 
 
2260
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:46
 
2261
msgid "Bad argument"
 
2262
msgstr "Лош аргумент"
 
2263
 
 
2264
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:48
 
2265
msgid "Outrange address"
 
2266
msgstr "Адреса је ван опсега"
 
2267
 
 
2268
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:49
 
2269
msgid "Invalid address"
 
2270
msgstr "Адреса није исправна"
 
2271
 
 
2272
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:50
 
2273
msgid "Invalid command"
 
2274
msgstr "Команда није исправна"
 
2275
 
 
2276
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:51
 
2277
msgid "Invalid parameter in command"
 
2278
msgstr "Није исправан параметар у команди"
 
2279
 
 
2280
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:52
 
2281
msgid "Invalid field in command"
 
2282
msgstr "Погрешно поље у команди"
 
2283
 
 
2284
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:53
 
2285
msgid "The device timed out"
 
2286
msgstr "Време уређаја је истекло"
 
2287
 
 
2288
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:54
 
2289
msgid "Key not established"
 
2290
msgstr "Кључ није успостављен"
 
2291
 
 
2292
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:55
 
2293
msgid "Invalid track mode"
 
2294
msgstr "Није исправан режим стазе"
 
2295
 
 
2296
#: ../src/eggdesktopfile.c:165
 
2297
#, c-format
 
2298
msgid "File is not a valid .desktop file"
 
2299
msgstr "Ово није исправна .desktop датотека"
 
2300
 
 
2301
#: ../src/eggdesktopfile.c:188
 
2302
#, c-format
 
2303
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
 
2304
msgstr "Није препознато издање „%s“ за .desktop датотеку"
 
2305
 
 
2306
#: ../src/eggdesktopfile.c:968
 
2307
#, c-format
 
2308
msgid "Starting %s"
 
2309
msgstr "Почињем %s"
 
2310
 
 
2311
#: ../src/eggdesktopfile.c:1110
 
2312
#, c-format
 
2313
msgid "Application does not accept documents on command line"
 
2314
msgstr "Програм не прихвата документе из командне линије"
 
2315
 
 
2316
#: ../src/eggdesktopfile.c:1178
 
2317
#, c-format
 
2318
msgid "Unrecognized launch option: %d"
 
2319
msgstr "Није препозната опција: %d"
 
2320
 
 
2321
#: ../src/eggdesktopfile.c:1383
 
2322
#, c-format
 
2323
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 
2324
msgstr ""
 
2325
"Не могу да проследим адресе докумената у „Type=Link“ унос .desktop датотеке"
 
2326
 
 
2327
#: ../src/eggdesktopfile.c:1404
 
2328
#, c-format
 
2329
msgid "Not a launchable item"
 
2330
msgstr "Ову ставку не можете покренути"
 
2331
 
 
2332
#: ../src/eggsmclient.c:226
 
2333
msgid "Disable connection to session manager"
 
2334
msgstr "Онемогући везу са управником сесије"
 
2335
 
 
2336
#: ../src/eggsmclient.c:229
 
2337
msgid "Specify file containing saved configuration"
 
2338
msgstr "Изаберите датотеку са сачуваним подешавањима"
 
2339
 
 
2340
#: ../src/eggsmclient.c:229
 
2341
msgid "FILE"
 
2342
msgstr "ДАТОТЕКА"
 
2343
 
 
2344
#: ../src/eggsmclient.c:232
 
2345
msgid "Specify session management ID"
 
2346
msgstr "Одредите ИБ управника сесијом"
 
2347
 
 
2348
#: ../src/eggsmclient.c:232
 
2349
msgid "ID"
 
2350
msgstr "ИБ"
 
2351
 
 
2352
#: ../src/eggsmclient.c:253
 
2353
msgid "Session management options:"
 
2354
msgstr "Опције управника сесијама:"
 
2355
 
 
2356
#: ../src/eggsmclient.c:254
 
2357
msgid "Show session management options"
 
2358
msgstr "Прикажи опције управника сесијама"
 
2359
 
 
2360
#: ../src/brasero-pref.c:61
 
2361
msgid "Brasero Plugins"
 
2362
msgstr "Бразерови додаци"
 
2363
 
 
2364
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:207 ../plugins/local-track/burn-uri.c:297
 
2365
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:472
 
2366
#, c-format
 
2367
msgid "Impossible to retrieve local file path"
 
2368
msgstr "Не могу да добавим путању до локалне датотеке"
 
2369
 
 
2370
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:326
 
2371
#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:527
 
2372
msgid "Copying files locally"
 
2373
msgstr "Копирам датотеке у рачунар"
 
2374
 
 
2375
#. Translators: this is the name of the plugin
 
2376
#. * which will be translated only when it needs
 
2377
#. * displaying.
 
2378
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:747 ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:356
 
2379
msgid "CD/DVD Creator Folder"
 
2380
msgstr "Место за израду дискова"
 
2381
 
 
2382
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:748
 
2383
msgid ""
 
2384
"Allows files added to the \"CD/DVD Creator Folder\" in Nautilus to be burned"
 
2385
msgstr "Дозвољава нарезивање датотека из „Места за израду дискова“ у Наутилусу"
 
2386
 
 
2387
#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:1
 
2388
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:281
 
2389
msgid "CD/DVD Creator"
 
2390
msgstr "Место за израду дискова"
 
2391
 
 
2392
#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:2
 
2393
msgid "Create CDs and DVDs"
 
2394
msgstr "Направи ЦД и ДВД дискове"
 
2395
 
 
2396
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:228 ../src/brasero-project-name.c:154
 
2397
msgid "Medium Icon"
 
2398
msgstr "Слика за диск"
 
2399
 
 
2400
#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
 
2401
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:242 ../src/brasero-project-name.c:168
 
2402
#: ../src/brasero-file-chooser.c:375 ../src/brasero-project.c:2244
 
2403
msgctxt "picture"
 
2404
msgid "Image files"
 
2405
msgstr "Слике"
 
2406
 
 
2407
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:368
 
2408
#| msgid "Disc name"
 
2409
msgid "Disc Name:"
 
2410
msgstr "Име диска:"
 
2411
 
 
2412
#. Translators: be careful, anything longer than the English will likely
 
2413
#. * not fit on small Nautilus windows
 
2414
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:407
 
2415
msgid "Drag or copy files below to write them to disc"
 
2416
msgstr "Овде превуците или ископирајте ставке за резање на диск"
 
2417
 
 
2418
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:423
 
2419
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:335
 
2420
msgid "Write to Disc"
 
2421
msgstr "Нарежи на диск"
 
2422
 
 
2423
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:442
 
2424
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:715
 
2425
msgid "Write contents to a CD or DVD"
 
2426
msgstr "Нарезује садржај на ЦД или ДВД диск"
 
2427
 
 
2428
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:362
 
2429
msgid "Copy Disc"
 
2430
msgstr "Клонирај диск"
 
2431
 
 
2432
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:563
 
2433
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:714
 
2434
msgid "_Write to Disc…"
 
2435
msgstr "_Нарежи на диск..."
 
2436
 
 
2437
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:564
 
2438
msgid "Write disc image to a CD or DVD"
 
2439
msgstr "Нарезује одраз диска на нови ЦД или ДВД диск"
 
2440
 
 
2441
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:637
 
2442
msgid "_Copy Disc…"
 
2443
msgstr "_Клонирај диск..."
 
2444
 
 
2445
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:638
 
2446
msgid "Create a copy of this CD or DVD"
 
2447
msgstr "Прави копију убаченог ЦД или ДВД диска"
 
2448
 
 
2449
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:651
 
2450
msgid "_Blank Disc…"
 
2451
msgstr "_Обриши диск..."
 
2452
 
 
2453
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:652
 
2454
msgid "Blank this CD or DVD"
 
2455
msgstr "Брише убачени ЦД или ДВД диск"
 
2456
 
 
2457
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:668
 
2458
msgid "_Check Disc…"
 
2459
msgstr "Про_вери диск..."
 
2460
 
 
2461
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:669
 
2462
msgid "Check the data integrity on this CD or DVD"
 
2463
msgstr "Проверава исправност података на убаченом ЦД или ДВД диску"
 
2464
 
 
2465
#. Translators: this is a picture not
 
2466
#. * a disc image
 
2467
#: ../src/brasero-project-name.c:83
 
2468
msgctxt "picture"
 
2469
msgid "Please select another image."
 
2470
msgstr "Изаберите другу слику."
 
2471
 
 
2472
#. NOTE to translators: the final string must not be over
 
2473
#. * 32 _bytes_.
 
2474
#. * The %s is the date
 
2475
#: ../src/brasero-project-name.c:269
 
2476
#, c-format
 
2477
msgid "Video disc (%s)"
 
2478
msgstr "Видео диск (%s)"
 
2479
 
 
2480
#: ../src/brasero-app.c:124
 
2481
msgid "_Project"
 
2482
msgstr "П_ројекат"
 
2483
 
 
2484
#: ../src/brasero-app.c:125
 
2485
msgid "_View"
 
2486
msgstr "П_реглед"
 
2487
 
 
2488
#: ../src/brasero-app.c:126
 
2489
msgid "_Edit"
 
2490
msgstr "_Уређивање"
 
2491
 
 
2492
#: ../src/brasero-app.c:127
 
2493
msgid "_Tools"
 
2494
msgstr "_Алати"
 
2495
 
 
2496
#: ../src/brasero-app.c:129
 
2497
msgid "_Help"
 
2498
msgstr "_Помоћ"
 
2499
 
 
2500
#: ../src/brasero-app.c:131
 
2501
msgid "P_lugins"
 
2502
msgstr "_Додаци"
 
2503
 
 
2504
#: ../src/brasero-app.c:132
 
2505
msgid "Choose plugins for Brasero"
 
2506
msgstr "Дозвољава избор произвољних додатака за Бразеро"
 
2507
 
 
2508
#: ../src/brasero-app.c:134
 
2509
msgid "E_ject"
 
2510
msgstr "И_збаци"
 
2511
 
 
2512
#: ../src/brasero-app.c:135
 
2513
msgid "Eject a disc"
 
2514
msgstr "Избацује диск"
 
2515
 
 
2516
#: ../src/brasero-app.c:137
 
2517
msgid "_Blank…"
 
2518
msgstr "_Обриши..."
 
2519
 
 
2520
#: ../src/brasero-app.c:138
 
2521
msgid "Blank a disc"
 
2522
msgstr "Брише убачени диск"
 
2523
 
 
2524
#: ../src/brasero-app.c:140
 
2525
msgid "_Check Integrity…"
 
2526
msgstr "Провери испра_вност..."
 
2527
 
 
2528
#: ../src/brasero-app.c:141
 
2529
msgid "Check data integrity of disc"
 
2530
msgstr "Проверава исправност података на диску"
 
2531
 
 
2532
#: ../src/brasero-app.c:144
 
2533
msgid "Quit Brasero"
 
2534
msgstr "Излази из Бразера"
 
2535
 
 
2536
#: ../src/brasero-app.c:146
 
2537
msgid "_Contents"
 
2538
msgstr "_Садржај"
 
2539
 
 
2540
#: ../src/brasero-app.c:146
 
2541
msgid "Display help"
 
2542
msgstr "Приказује помоћ"
 
2543
 
 
2544
#: ../src/brasero-app.c:149
 
2545
msgid "About"
 
2546
msgstr "Приказује податке о програму"
 
2547
 
 
2548
#: ../src/brasero-app.c:421 ../src/brasero-app.c:2064
 
2549
msgid "Disc Burner"
 
2550
msgstr "Резање дискова"
 
2551
 
 
2552
#: ../src/brasero-app.c:787 ../src/brasero-app.c:820 ../src/brasero-app.c:1448
 
2553
msgid "Error while loading the project"
 
2554
msgstr "Грешка током учитавања пројекта"
 
2555
 
 
2556
#: ../src/brasero-app.c:829 ../src/brasero-app.c:858 ../src/brasero-app.c:918
 
2557
#: ../src/brasero-project.c:1272
 
2558
msgid "Please add files to the project."
 
2559
msgstr "Додајте датотеке у пројекат."
 
2560
 
 
2561
#: ../src/brasero-app.c:830 ../src/brasero-app.c:859 ../src/brasero-app.c:919
 
2562
msgid "The project is empty"
 
2563
msgstr "Пројекат је празан"
 
2564
 
 
2565
#: ../src/brasero-app.c:1173
 
2566
msgid ""
 
2567
"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
 
2568
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
 
2569
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
 
2570
"version."
 
2571
msgstr ""
 
2572
"Бразеро је слободан програм; можете га копирати и/или мењати у складу са ГНУ-"
 
2573
"овом општом јавном лиценцом објављеном од стране фондације слободног "
 
2574
"софтвера у верзији 2 или неким од наредних."
 
2575
 
 
2576
#: ../src/brasero-app.c:1178
 
2577
msgid ""
 
2578
"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 
2579
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
 
2580
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
 
2581
"details."
 
2582
msgstr ""
 
2583
"Бразеро се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
 
2584
"ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ "
 
2585
"ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.  Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља."
 
2586
 
 
2587
#: ../src/brasero-app.c:1183
 
2588
msgid ""
 
2589
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
2590
"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
 
2591
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
2592
msgstr ""
 
2593
"Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Наутилус; ако "
 
2594
"нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, "
 
2595
"Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
2596
 
 
2597
#: ../src/brasero-app.c:1195
 
2598
msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME"
 
2599
msgstr "Једноставан програм за резање ЦД и ДВД дискова у Гном окружењу"
 
2600
 
 
2601
#: ../src/brasero-app.c:1212
 
2602
msgid "Brasero Homepage"
 
2603
msgstr "Бразеро веб адреса"
 
2604
 
 
2605
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
 
2606
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
 
2607
#. * the translators.
 
2608
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
 
2609
#. * You should also include other translators who have contributed to
 
2610
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 
2611
#. * line seperated by newlines (\n).
 
2612
#.
 
2613
#: ../src/brasero-app.c:1224
 
2614
msgid "translator-credits"
 
2615
msgstr ""
 
2616
"Милош Поповић <gpopac@gmail.com> \n"
 
2617
"Игор Милетић <igor.miletic@rogers.com>"
 
2618
 
 
2619
#: ../src/brasero-app.c:1446
 
2620
#, c-format
 
2621
msgid "The project \"%s\" does not exist"
 
2622
msgstr "Не постоји пројекат „%s“"
 
2623
 
 
2624
#: ../src/brasero-app.c:1730 ../src/brasero-app.c:1736
 
2625
msgid "_Recent Projects"
 
2626
msgstr "_Скорашњи пројекти"
 
2627
 
 
2628
#: ../src/brasero-app.c:1731
 
2629
msgid "Display the projects recently opened"
 
2630
msgstr "Приказује недавно отваране пројекте"
 
2631
 
 
2632
#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:1
 
2633
msgid "Brasero"
 
2634
msgstr "Бразеро"
 
2635
 
 
2636
#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:2
 
2637
msgid "Brasero Disc Burner"
 
2638
msgstr "Бразеро писач дискова"
 
2639
 
 
2640
#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:3
 
2641
msgid "Create and copy CDs and DVDs"
 
2642
msgstr "Прави и клонира ЦД и ДВД дискове"
 
2643
 
 
2644
#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:4
 
2645
msgid "Disc Burner and Copier"
 
2646
msgstr "Програм за резање и копирање дискова"
 
2647
 
 
2648
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:1
 
2649
msgid "Burning flags to be used"
 
2650
msgstr "Заставице које се користе при нарезивању"
 
2651
 
 
2652
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:2
 
2653
msgid ""
 
2654
"Contains the absolute path of the directory that was last browsed for images "
 
2655
"to burn"
 
2656
msgstr "Садржи путању до директоријума из кога су последњи пут нарезане слике"
 
2657
 
 
2658
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:3
 
2659
msgid ""
 
2660
"Contains the list of additional plugins Brasero will use to burn discs. If "
 
2661
"set to NULL, Brasero will load them all."
 
2662
msgstr ""
 
2663
"Садржи листу осталих додатака које ће Бразеро користити за нарезивање "
 
2664
"дискова. Уколико ниједан није одабран, Бразеро ће учитати све додатке."
 
2665
 
 
2666
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:4
 
2667
msgid ""
 
2668
"Contains the name of the favourite burn engine suite installed. It will be "
 
2669
"used if possible."
 
2670
msgstr ""
 
2671
"Садржи име омиљеног инсталираног програма за нарезивање дискова. Биће "
 
2672
"коришћен уколико је могуће."
 
2673
 
 
2674
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:5
 
2675
msgid ""
 
2676
"Contains the path to the directory where brasero should store temporary "
 
2677
"files. If that value is empty, the default directory set for glib will be "
 
2678
"used."
 
2679
msgstr ""
 
2680
"Садржи путању до директоријума за чување привремених датотека. Уколико није "
 
2681
"постављено користи се подразумеван Глиб директоријум."
 
2682
 
 
2683
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:6
 
2684
msgid "Directory to use for temporary files"
 
2685
msgstr "Директоријум за привремене датотеке"
 
2686
 
 
2687
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:7
 
2688
msgid "Enable file preview"
 
2689
msgstr "Омогући преглед датотека"
 
2690
 
 
2691
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:8
 
2692
msgid "Enable the \"-immed\" flag with cdrecord"
 
2693
msgstr "Омогући „-immed“ заставицу уз cdrecord"
 
2694
 
 
2695
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:9
 
2696
msgid "Favourite burn engine"
 
2697
msgstr "Омиљен програм за нарезивање"
 
2698
 
 
2699
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:10
 
2700
msgid "Replace symbolic links by their targets"
 
2701
msgstr "Убаци циљне датотеке уместо њихових симболичких веза"
 
2702
 
 
2703
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:11
 
2704
msgid "Set to 0 for MD5, 1 for SHA1 and 2 for SHA256"
 
2705
msgstr "Поставите на „0“ за MD5, „1“ за SHA1 или „2“ за SHA256"
 
2706
 
 
2707
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:12
 
2708
msgid "Should Nautilus extension output debug statements"
 
2709
msgstr "Да ли да проширење за Наутилус исписује поруке о грешкама"
 
2710
 
 
2711
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:13
 
2712
msgid ""
 
2713
"Should Nautilus extension output debug statements. The value should be set "
 
2714
"to true if it should."
 
2715
msgstr ""
 
2716
"Да ли да проширење за Наутилус исписује поруке о грешкама? Поставите на "
 
2717
"„true“ (тачно) уколико желите испис грешака."
 
2718
 
 
2719
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:14
 
2720
msgid "Should brasero filter broken symbolic links"
 
2721
msgstr "Да ли да Бразеро занемари непостојеће симболичке везе"
 
2722
 
 
2723
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:15
 
2724
msgid ""
 
2725
"Should brasero filter broken symbolic links. Set to true, brasero will "
 
2726
"filter broken symbolic links."
 
2727
msgstr ""
 
2728
"Да ли да Бразеро занемари непостојеће симболичне везе. Поставите на "
 
2729
"„true“ (да) и везе неће бити нарезане."
 
2730
 
 
2731
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:16
 
2732
msgid "Should brasero filter hidden files"
 
2733
msgstr "Да ли да Бразеро занемари скривене датотеке"
 
2734
 
 
2735
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:17
 
2736
msgid ""
 
2737
"Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter hidden "
 
2738
"files."
 
2739
msgstr ""
 
2740
"Да ли да Бразеро занемари скривене датотеке. Поставите на „true“ (да) и "
 
2741
"Бразеро ће занемарити скривене датотеке."
 
2742
 
 
2743
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:18
 
2744
msgid ""
 
2745
"Should brasero replace symbolic links by their target files in the project. "
 
2746
"Set to true, brasero will replace symbolic links."
 
2747
msgstr ""
 
2748
"Да ли да Бразеро замени симболичке везе до датотека циљним датотекама. "
 
2749
"Поставите на „Тачно“ и Бразеро ће заменити симболичке везе."
 
2750
 
 
2751
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:19
 
2752
msgid "The last browsed folder while looking for images to burn"
 
2753
msgstr "Последњи директоријум из ког су преузете слике за нарезивање"
 
2754
 
 
2755
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:20
 
2756
msgid "The priority value for the plugin"
 
2757
msgstr "Приоритет додатка"
 
2758
 
 
2759
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:21
 
2760
msgid "The speed to be used"
 
2761
msgstr "Брзина уписа података"
 
2762
 
 
2763
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:22
 
2764
msgid "The type of checksum used for files"
 
2765
msgstr "Врста суме за проверу датотека"
 
2766
 
 
2767
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:23
 
2768
msgid "The type of checksum used for images"
 
2769
msgstr "Врста суме за проверу слика"
 
2770
 
 
2771
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:24
 
2772
msgid ""
 
2773
"This value represents the burning flags that were used in such a context the "
 
2774
"last time."
 
2775
msgstr "Ова вредност представља заставице које су последњи пут коришћене."
 
2776
 
 
2777
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:25
 
2778
msgid ""
 
2779
"This value represents the speed that was used in such a context the last "
 
2780
"time."
 
2781
msgstr "Ова вредност представља брзину уписа која је последњи пут коришћена."
 
2782
 
 
2783
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:26
 
2784
msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord"
 
2785
msgstr "Користи се са „-immed“ заставицом уз cdrecord"
 
2786
 
 
2787
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:27
 
2788
msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord."
 
2789
msgstr "Користи се са „-immed“ заставицом уз cdrecord."
 
2790
 
 
2791
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:28
 
2792
msgid ""
 
2793
"When several plugins are available for the same task, this value is used to "
 
2794
"determine which plugin should be given priority. 0 means the plugin's native "
 
2795
"priority is used. A positive value overrides the plugin's native priority. A "
 
2796
"negative value disables the plugin."
 
2797
msgstr ""
 
2798
"Када је доступно више додатака који обављају исти задатак, ова вредност "
 
2799
"одређује који додатак се најпре користи. Поставите на „0“ за употребу "
 
2800
"подразумеваних приоритета. Позитивне вредности увећавају приоритет додатка, "
 
2801
"док је негативне умањују."
 
2802
 
 
2803
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:29
 
2804
msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it."
 
2805
msgstr "Да ли да прикажем преглед датотека. Укључите ово за приказ."
 
2806
 
 
2807
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:30
 
2808
msgid "Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao"
 
2809
msgstr "Да ли да користим „--driver generic-mmc-raw“ заставицу уз cdrdao"
 
2810
 
 
2811
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:31
 
2812
msgid ""
 
2813
"Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to "
 
2814
"True, brasero will use it; it may be a workaround for some drives/setups."
 
2815
msgstr ""
 
2816
"Да ли да користим „--driver generic-mmc-raw“ заставицу уз cdrdao? Поставите "
 
2817
"на „true“ (тачно) за коришћење. Овим можете заобићи неке проблеме са "
 
2818
"одређеним уређајима или подешавањима."
 
2819
 
 
2820
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:32
 
2821
msgid ""
 
2822
"Whether to use the \"-immed\" flag with cdrecord. Use with caution (set to "
 
2823
"true) as it's only a workaround for some drives/setups."
 
2824
msgstr ""
 
2825
"Да ли да користим „-immed“ заставицу уз cdrecord. Поставите на "
 
2826
"„true“ (тачно) за коришћење, али уз опрез, јер је ово само начин заобилажења "
 
2827
"проблема са одређеним уређајима или подешавањима."
 
2828
 
 
2829
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:33
 
2830
msgid "Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs"
 
2831
msgstr "Да ли да користим „-use-the-force-luke=dao“ заставицу уз growisofs"
 
2832
 
 
2833
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:34
 
2834
msgid ""
 
2835
"Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to "
 
2836
"false, brasero won't use it; it may be a workaround for some drives/setups."
 
2837
msgstr ""
 
2838
"Да ли да користим „-use-the-force-luke=dao“ заставицу уз growisofs. "
 
2839
"Поставите на „false“ (нетачно) како је не би користили. Ово може бити начин "
 
2840
"за заобилажење неких грешака са одређеним уређајима или подешавањима."
 
2841
 
 
2842
#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:35
 
2843
msgid "White list of additional plugins to use"
 
2844
msgstr "Листа осталих додатака за коришћење"
 
2845
 
 
2846
#: ../data/mime/brasero.xml.in.h:1
 
2847
msgid "Brasero project file"
 
2848
msgstr "Датотека Бразеровог пројекта"
 
2849
 
 
2850
#: ../src/brasero-audio-disc.c:155 ../src/brasero-data-disc.c:122
 
2851
#: ../src/brasero-video-disc.c:100
 
2852
msgid "Menu"
 
2853
msgstr "Мени"
 
2854
 
 
2855
#: ../src/brasero-audio-disc.c:156 ../src/brasero-data-disc.c:123
 
2856
msgid "Open the selected files"
 
2857
msgstr "Отвори изабране датотеке"
 
2858
 
 
2859
#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/brasero-video-disc.c:103
 
2860
msgid "_Edit Information…"
 
2861
msgstr "_Уреди податке..."
 
2862
 
 
2863
#: ../src/brasero-audio-disc.c:158
 
2864
msgid "Edit the track information (start, end, author, etc.)"
 
2865
msgstr "Уређује податке о нумери (почетак,крај, аутор,...)"
 
2866
 
 
2867
#: ../src/brasero-audio-disc.c:160 ../src/brasero-data-disc.c:127
 
2868
#: ../src/brasero-project.c:200
 
2869
msgid "Remove the selected files from the project"
 
2870
msgstr "Уклања изабране датотеке из пројекта"
 
2871
 
 
2872
#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129
 
2873
#: ../src/brasero-video-disc.c:107
 
2874
msgid "Paste files"
 
2875
msgstr "Убаци датотеке"
 
2876
 
 
2877
#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129
 
2878
#: ../src/brasero-video-disc.c:107
 
2879
msgid "Add the files stored in the clipboard"
 
2880
msgstr "Додаје датотеке из оставе"
 
2881
 
 
2882
#: ../src/brasero-audio-disc.c:164
 
2883
msgid "I_nsert a Pause"
 
2884
msgstr "У_метни паузу"
 
2885
 
 
2886
#: ../src/brasero-audio-disc.c:164
 
2887
msgid "Add a 2 second pause after the track"
 
2888
msgstr "Додај 2 секунде паузе после нумере"
 
2889
 
 
2890
#: ../src/brasero-audio-disc.c:166
 
2891
msgid "_Split Track…"
 
2892
msgstr "По_дели стазу..."
 
2893
 
 
2894
#: ../src/brasero-audio-disc.c:166
 
2895
msgid "Split the selected track"
 
2896
msgstr "Подели изабрану нумеру"
 
2897
 
 
2898
#: ../src/brasero-audio-disc.c:343 ../src/brasero-video-tree-model.c:187
 
2899
msgid "Pause"
 
2900
msgstr "Пауза"
 
2901
 
 
2902
#: ../src/brasero-audio-disc.c:349
 
2903
msgid "Split"
 
2904
msgstr "Подели"
 
2905
 
 
2906
#: ../src/brasero-audio-disc.c:417
 
2907
msgid "Track"
 
2908
msgstr "Нумера"
 
2909
 
 
2910
#: ../src/brasero-audio-disc.c:457 ../src/brasero-video-disc.c:1204
 
2911
msgid "Title"
 
2912
msgstr "Наслов"
 
2913
 
 
2914
#: ../src/brasero-audio-disc.c:479
 
2915
msgid "Artist"
 
2916
msgstr "Извођач"
 
2917
 
 
2918
#: ../src/brasero-audio-disc.c:487 ../src/brasero-playlist.c:771
 
2919
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1219
 
2920
msgid "Length"
 
2921
msgstr "Дужина"
 
2922
 
 
2923
#: ../src/brasero-audio-disc.c:584
 
2924
msgid "The track will be padded at its end."
 
2925
msgstr "Нумери ће бити уметнут завршетак."
 
2926
 
 
2927
#: ../src/brasero-audio-disc.c:585
 
2928
msgid "The track is shorter than 6 seconds"
 
2929
msgstr "Нумера је краћа од 6 секунди."
 
2930
 
 
2931
#: ../src/brasero-audio-disc.c:645
 
2932
msgid "Make sure the appropriate codec is installed"
 
2933
msgstr "Уверите се да је инсталиран потребан кодек"
 
2934
 
 
2935
#: ../src/brasero-audio-disc.c:661
 
2936
#, c-format
 
2937
msgid "Do you want to add \"%s\", which is a video file?"
 
2938
msgstr "Да ли желите да додате видео датотеку „%s“?"
 
2939
 
 
2940
#: ../src/brasero-audio-disc.c:670
 
2941
msgid ""
 
2942
"This file is a video and therefore only the audio part can be written to the "
 
2943
"disc."
 
2944
msgstr "Ово је видео датотека, па ће само њен звучни део бити нарезан на диск."
 
2945
 
 
2946
#: ../src/brasero-audio-disc.c:673
 
2947
msgid "_Discard File"
 
2948
msgstr "_Занемари датотеку"
 
2949
 
 
2950
#: ../src/brasero-audio-disc.c:676
 
2951
msgid "_Add File"
 
2952
msgstr "_Додај датотеку"
 
2953
 
 
2954
#: ../src/brasero-audio-disc.c:747
 
2955
msgid "Do you want to search for audio files inside the directory?"
 
2956
msgstr "Да ли желите да тражите звучне датотеке унутар директоријума?"
 
2957
 
 
2958
#: ../src/brasero-audio-disc.c:757
 
2959
msgid "Search _Directory"
 
2960
msgstr "Претражи _директоријум"
 
2961
 
 
2962
#: ../src/brasero-audio-disc.c:811 ../src/brasero-video-disc.c:395
 
2963
#, c-format
 
2964
msgid "\"%s\" could not be opened."
 
2965
msgstr "Не могу да отворим „%s“."
 
2966
 
 
2967
#: ../src/brasero-audio-disc.c:856
 
2968
msgid "Do you want to create an audio CD with DTS tracks?"
 
2969
msgstr "Да ли желите да направите звучни ЦД са ДТС нумерама?"
 
2970
 
 
2971
#: ../src/brasero-audio-disc.c:857
 
2972
msgid ""
 
2973
"Some of the selected songs are suitable for creating DTS tracks.\n"
 
2974
"This type of audio CD track provides a higher quality of sound but can only "
 
2975
"be played by specific digital players.\n"
 
2976
"Note: if you agree, normalization will not be applied to these tracks."
 
2977
msgstr ""
 
2978
"Неких изабране песме је могуће нарезати као ДТС.\n"
 
2979
"Ова врста звучног диска омогућава висок квалитет снимка, али се може слушати "
 
2980
"само на одређеним уређајима.\n"
 
2981
"Напомена: на ДТС песмама неће бити нормализовна јачина звука."
 
2982
 
 
2983
#: ../src/brasero-audio-disc.c:866
 
2984
msgid "Create _Regular Tracks"
 
2985
msgstr "_Користи уобичајено"
 
2986
 
 
2987
#: ../src/brasero-audio-disc.c:868
 
2988
msgid "Click here to burn all songs as regular tracks"
 
2989
msgstr "Изаберите ово за нарезивање свих песама у обичном формату"
 
2990
 
 
2991
#: ../src/brasero-audio-disc.c:871
 
2992
msgid "Create _DTS Tracks"
 
2993
msgstr "Направи _ДТС"
 
2994
 
 
2995
#: ../src/brasero-audio-disc.c:873
 
2996
msgid "Click here to burn all suitable songs as DTS tracks"
 
2997
msgstr "Изаберите ово за нарезивање одговарајућих песама у ДТС формату"
 
2998
 
 
2999
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1289
 
3000
msgid "Select one song only please."
 
3001
msgstr "Изаберите само једну нумеру."
 
3002
 
 
3003
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1290
 
3004
msgid "Impossible to split more than one song at a time"
 
3005
msgstr "Не могу да поделим више нумера одједном"
 
3006
 
 
3007
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:222
 
3008
msgid "Error while blanking."
 
3009
msgstr "Грешка при брисању."
 
3010
 
 
3011
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:227
 
3012
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:272
 
3013
msgid "Blank _Again"
 
3014
msgstr "Обриши _поново"
 
3015
 
 
3016
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:244
 
3017
msgid "Unknown error."
 
3018
msgstr "Непозната грешка."
 
3019
 
 
3020
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:264
 
3021
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:288
 
3022
msgid "The disc was successfully blanked."
 
3023
msgstr "Диск је успешно обрисан."
 
3024
 
 
3025
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:270
 
3026
msgid "The disc is ready for use."
 
3027
msgstr "Диск је спреман за употребу."
 
3028
 
 
3029
#. Translators: This is a verb, an action
 
3030
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:371
 
3031
msgid "_Blank"
 
3032
msgstr "_Обриши"
 
3033
 
 
3034
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:402
 
3035
msgid "_Fast blanking"
 
3036
msgstr "_Брзо брисање"
 
3037
 
 
3038
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:403
 
3039
msgid "Activate fast blanking, as opposed to a longer, thorough blanking"
 
3040
msgstr "Укључује брзо брисање дискова уместо спорог, потпуног брисања"
 
3041
 
 
3042
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:433
 
3043
msgid "Disc Blanking"
 
3044
msgstr "Брисање диска"
 
3045
 
 
3046
#: ../src/brasero-playlist.c:390
 
3047
#, c-format
 
3048
msgid "Error parsing playlist \"%s\"."
 
3049
msgstr "Грешка у прослеђивању листе нумера „%s“."
 
3050
 
 
3051
#: ../src/brasero-playlist.c:393 ../src/brasero-data-disc.c:214
 
3052
#: ../src/brasero-project.c:2614 ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:166
 
3053
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:100
 
3054
msgid "An unknown error occurred"
 
3055
msgstr "Дошло је до непознате грешке"
 
3056
 
 
3057
#. Translators: %d is the number of songs
 
3058
#: ../src/brasero-playlist.c:499
 
3059
#, c-format
 
3060
msgid "%d song"
 
3061
msgid_plural "%d songs"
 
3062
msgstr[0] "%d нумера"
 
3063
msgstr[1] "%d нумере"
 
3064
msgstr[2] "%d нумера"
 
3065
msgstr[3] "%d нумера"
 
3066
 
 
3067
#: ../src/brasero-playlist.c:584
 
3068
msgid "Select Playlist"
 
3069
msgstr "Изаберите листу нумера"
 
3070
 
 
3071
#: ../src/brasero-playlist.c:750
 
3072
msgid "Playlists"
 
3073
msgstr "Листа нумера"
 
3074
 
 
3075
#: ../src/brasero-playlist.c:761
 
3076
msgid "Number of Songs"
 
3077
msgstr "Број нумера"
 
3078
 
 
3079
#: ../src/brasero-playlist.c:781
 
3080
msgid "Genre"
 
3081
msgstr "Жанр"
 
3082
 
 
3083
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:62
 
3084
msgid "Plugin"
 
3085
msgstr "Додатак"
 
3086
 
 
3087
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:63
 
3088
msgid "Enabled"
 
3089
msgstr "Омогућено"
 
3090
 
 
3091
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:143
 
3092
#, c-format
 
3093
msgid "Copyright %s"
 
3094
msgstr "Ауторско право %s"
 
3095
 
 
3096
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:579
 
3097
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:966
 
3098
msgid "_About"
 
3099
msgstr "_О програму"
 
3100
 
 
3101
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:587
 
3102
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:972
 
3103
msgid "C_onfigure"
 
3104
msgstr "По_деси"
 
3105
 
 
3106
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:597
 
3107
msgid "A_ctivate"
 
3108
msgstr "_Активирај"
 
3109
 
 
3110
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:609
 
3111
msgid "Ac_tivate All"
 
3112
msgstr "А_ктивирај све"
 
3113
 
 
3114
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:614
 
3115
msgid "_Deactivate All"
 
3116
msgstr "_Деактивирај све"
 
3117
 
 
3118
#. Use the translated name for the plugin.
 
3119
#: ../src/brasero-plugin-option.c:258
 
3120
#, c-format
 
3121
msgid "Options for plugin %s"
 
3122
msgstr "Опције за додатак %s"
 
3123
 
 
3124
#: ../src/brasero-song-properties.c:177
 
3125
msgid "Title:"
 
3126
msgstr "Наслов:"
 
3127
 
 
3128
#: ../src/brasero-song-properties.c:187 ../src/brasero-song-properties.c:199
 
3129
#: ../src/brasero-song-properties.c:211 ../src/brasero-multi-song-props.c:211
 
3130
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:252 ../src/brasero-multi-song-props.c:273
 
3131
msgid ""
 
3132
"This information will be written to the disc using CD-Text technology. It "
 
3133
"can be read and displayed by some audio CD players."
 
3134
msgstr ""
 
3135
"Податак ће бити нарезан на диск као ЦД-Текст. На тај начин, он може бити "
 
3136
"приказан од стране неких уређаја."
 
3137
 
 
3138
#: ../src/brasero-song-properties.c:189 ../src/brasero-multi-song-props.c:242
 
3139
msgid "Artist:"
 
3140
msgstr "Извођач:"
 
3141
 
 
3142
#: ../src/brasero-song-properties.c:201 ../src/brasero-multi-song-props.c:263
 
3143
msgid "Composer:"
 
3144
msgstr "Композитор:"
 
3145
 
 
3146
#: ../src/brasero-song-properties.c:235
 
3147
msgid "Song start:"
 
3148
msgstr "Почетак нумере:"
 
3149
 
 
3150
#: ../src/brasero-song-properties.c:241
 
3151
msgid "Song end:"
 
3152
msgstr "Крај нумере:"
 
3153
 
 
3154
#: ../src/brasero-song-properties.c:247 ../src/brasero-multi-song-props.c:317
 
3155
msgid "Pause length:"
 
3156
msgstr "Дужина паузе:"
 
3157
 
 
3158
#: ../src/brasero-song-properties.c:256 ../src/brasero-multi-song-props.c:328
 
3159
msgid "Gives the length of the pause that should follow the track"
 
3160
msgstr "Одређује трајање паузе након нумере"
 
3161
 
 
3162
#: ../src/brasero-song-properties.c:258
 
3163
msgid "Track length:"
 
3164
msgstr "Дужина нумере:"
 
3165
 
 
3166
#: ../src/brasero-song-properties.c:287 ../src/brasero-multi-song-props.c:345
 
3167
msgid "Song Information"
 
3168
msgstr "Подаци о нумери"
 
3169
 
 
3170
#: ../src/brasero-song-properties.c:372
 
3171
#, c-format
 
3172
msgid "Song information for track %02i"
 
3173
msgstr "Подаци о нумери %02i"
 
3174
 
 
3175
#. *
 
3176
#. * Translators: this is the position being played in a stream. The
 
3177
#. * first %s is the position and the second %s is the whole length of
 
3178
#. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages
 
3179
#. * don't allow the "/"
 
3180
#: ../src/brasero-song-control.c:99
 
3181
#, c-format
 
3182
msgid "%s / %s"
 
3183
msgstr "%s / %s"
 
3184
 
 
3185
#: ../src/brasero-song-control.c:528
 
3186
msgid "No file"
 
3187
msgstr "Нема датотеке"
 
3188
 
 
3189
#: ../src/brasero-song-control.c:563
 
3190
msgid "Start and stop playing"
 
3191
msgstr "Пусти и заустави"
 
3192
 
 
3193
#: ../src/brasero-data-disc.c:125
 
3194
msgid "R_ename…"
 
3195
msgstr "_Преименуј..."
 
3196
 
 
3197
#: ../src/brasero-data-disc.c:125
 
3198
msgid "Rename the selected file"
 
3199
msgstr "Уклања изабране датотеке"
 
3200
 
 
3201
#: ../src/brasero-data-disc.c:131 ../src/brasero-data-disc.c:1758
 
3202
msgid "New _Folder"
 
3203
msgstr "Нова _фасцикла"
 
3204
 
 
3205
#: ../src/brasero-data-disc.c:131
 
3206
msgid "Create a new empty folder"
 
3207
msgstr "Прави нову празну фасциклу"
 
3208
 
 
3209
#: ../src/brasero-data-disc.c:213
 
3210
msgid "The session could not be imported."
 
3211
msgstr "Не могу да увезем сесију."
 
3212
 
 
3213
#: ../src/brasero-data-disc.c:559
 
3214
msgid "The contents of the project changed since it was saved."
 
3215
msgstr "Садржај пројекта је промењен од последњег чувања."
 
3216
 
 
3217
#: ../src/brasero-data-disc.c:561 ../src/brasero-data-disc.c:569
 
3218
msgid "Discard the current modified project"
 
3219
msgstr "Занемари тренутне измене у пројекту"
 
3220
 
 
3221
#: ../src/brasero-data-disc.c:567
 
3222
msgid "_Discard"
 
3223
msgstr "_Занемари"
 
3224
 
 
3225
#: ../src/brasero-data-disc.c:574
 
3226
msgid "Continue with the current modified project"
 
3227
msgstr "Наставите тренутни пројекат"
 
3228
 
 
3229
#. Translators: %s is the name of the image
 
3230
#: ../src/brasero-data-disc.c:619
 
3231
#, c-format
 
3232
msgid ""
 
3233
"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its "
 
3234
"contents can be burned"
 
3235
msgstr ""
 
3236
"Изабрана је само једна датотека („%s“). Ово је одраз диска, који можете "
 
3237
"нарезати"
 
3238
 
 
3239
#: ../src/brasero-data-disc.c:625
 
3240
msgid "Burn as _Data"
 
3241
msgstr "Нарежи као _податак"
 
3242
 
 
3243
#: ../src/brasero-data-disc.c:627
 
3244
msgid "Burn as _Image"
 
3245
msgstr "Нарежи као _одраз"
 
3246
 
 
3247
#: ../src/brasero-data-disc.c:673 ../src/brasero-data-disc.c:691
 
3248
#: ../src/brasero-data-disc.c:709
 
3249
#, c-format
 
3250
msgid "\"%s\" cannot be added to the selection."
 
3251
msgstr "Не могу да додам „%s“ у избор."
 
3252
 
 
3253
#: ../src/brasero-data-disc.c:694
 
3254
msgid "It is a recursive symlink"
 
3255
msgstr "Ово је рекурзивна симболичка веза"
 
3256
 
 
3257
#: ../src/brasero-data-disc.c:712
 
3258
msgid "It does not exist at the specified location"
 
3259
msgstr "Не постоји на изабраном месту"
 
3260
 
 
3261
#: ../src/brasero-data-disc.c:729
 
3262
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:330
 
3263
msgid "Should files be renamed to be fully Windows-compatible?"
 
3264
msgstr "Да ли да преименујем датотеке ради сагласности са Windows-ом?"
 
3265
 
 
3266
#: ../src/brasero-data-disc.c:735
 
3267
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:341
 
3268
msgid "Those names should be changed and truncated to 64 characters."
 
3269
msgstr "Њихова имена ће бити промењена и скраћена на 64 знака."
 
3270
 
 
3271
#: ../src/brasero-data-disc.c:737
 
3272
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:349
 
3273
msgid "_Rename for Full Windows Compatibility"
 
3274
msgstr "_Преименуј ради сагласности са Windows-ом"
 
3275
 
 
3276
#: ../src/brasero-data-disc.c:738
 
3277
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:346
 
3278
msgid "_Disable Full Windows Compatibility"
 
3279
msgstr "_Искључи пуну сагласност са Windows-ом"
 
3280
 
 
3281
#. Translators: %s is the name of the file
 
3282
#: ../src/brasero-data-disc.c:771
 
3283
#, c-format
 
3284
msgid "Do you want to replace \"%s\"?"
 
3285
msgstr "Да ли да заменим „%s“?"
 
3286
 
 
3287
#: ../src/brasero-data-disc.c:779
 
3288
msgid ""
 
3289
"A file with this name already exists in the folder.  Replacing it will "
 
3290
"overwrite its contents on the disc to be burnt."
 
3291
msgstr ""
 
3292
"Већ постоји датотека са овим именом унутар фасцикле.  Уколико је замените "
 
3293
"преписаћете њен садржај на диску."
 
3294
 
 
3295
#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed
 
3296
#. * in the project.
 
3297
#. * Keep is a verb
 
3298
#: ../src/brasero-data-disc.c:784
 
3299
msgid "Always K_eep"
 
3300
msgstr "_Увек задржи"
 
3301
 
 
3302
#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed
 
3303
#. * in the project.
 
3304
#. * Keep is a verb
 
3305
#: ../src/brasero-data-disc.c:788
 
3306
msgid "_Keep"
 
3307
msgstr "_Задржи"
 
3308
 
 
3309
#. Translators: Replace means we're replacing the file that already
 
3310
#. * existed in the project with a new one with the same name.
 
3311
#. * Replace is a verb
 
3312
#. Translators: this is a verb
 
3313
#: ../src/brasero-data-disc.c:792 ../src/brasero-rename.c:383
 
3314
msgid "_Replace"
 
3315
msgstr "З_амени"
 
3316
 
 
3317
#. Translators: Replace means we're replacing the file that already
 
3318
#. * existed in the project with a new one with the same name.
 
3319
#. * Replace is a verb
 
3320
#: ../src/brasero-data-disc.c:796
 
3321
msgid "Al_ways Replace"
 
3322
msgstr "Увек за_мени"
 
3323
 
 
3324
#: ../src/brasero-data-disc.c:826
 
3325
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:271
 
3326
#, c-format
 
3327
msgid ""
 
3328
"Do you really want to add \"%s\" to the selection and use the third version "
 
3329
"of the ISO9660 standard to support it?"
 
3330
msgstr ""
 
3331
"Да ли желите да додате „%s“ у избор користећи треће издање ISO9660 стандарда?"
 
3332
 
 
3333
#: ../src/brasero-data-disc.c:835
 
3334
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:290
 
3335
msgid ""
 
3336
"The size of the file is over 2 GiB. Files larger than 2 GiB are not "
 
3337
"supported by the ISO9660 standard in its first and second versions (the most "
 
3338
"widespread ones).\n"
 
3339
"It is recommended to use the third version of the ISO9660 standard, which is "
 
3340
"supported by most operating systems, including Linux and all versions of "
 
3341
"Windows™.\n"
 
3342
"However, Mac OS X cannot read images created with version 3 of the ISO9660 "
 
3343
"standard."
 
3344
msgstr ""
 
3345
"Величина датотеке прелази 2 GiB. Ово није подржано првим и другим "
 
3346
"(најкоришћенијим) издањима ISO9660 стандарда.\n"
 
3347
"Препоручљиво је да користите треће издање ISO9660 стандарда који је подржан "
 
3348
"од стране већине оперативних система, укључујући Линукс и сва Windows™.\n"
 
3349
"Изузетак је MacOS X који не може да чита треће издање овог стандарда."
 
3350
 
 
3351
#: ../src/brasero-data-disc.c:839 ../src/brasero-data-disc.c:883
 
3352
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:232
 
3353
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:294
 
3354
msgid "Ne_ver Add Such File"
 
3355
msgstr "_Никад не додај такву датотеку"
 
3356
 
 
3357
#: ../src/brasero-data-disc.c:840 ../src/brasero-data-disc.c:884
 
3358
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:233
 
3359
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:295
 
3360
msgid "Al_ways Add Such File"
 
3361
msgstr "_Увек додај такву датотеку"
 
3362
 
 
3363
#: ../src/brasero-data-disc.c:870
 
3364
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:209
 
3365
#, c-format
 
3366
msgid "Do you really want to add \"%s\" to the selection?"
 
3367
msgstr "Да ли заиста желите да додате „%s“ у избор?"
 
3368
 
 
3369
#: ../src/brasero-data-disc.c:879
 
3370
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:228
 
3371
msgid ""
 
3372
"The children of this directory will have 7 parent directories.\n"
 
3373
"Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it but the "
 
3374
"disc may not be readable on all operating systems.\n"
 
3375
"Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux."
 
3376
msgstr ""
 
3377
"Поддиректоријум овог директоријума ће имати 7 родитељска директоријума.\n"
 
3378
"Бразеро може да направи одраз са оваквом структуром и да га нареже на диск, "
 
3379
"али можда нећете моћи да прочитате диск на свим оперативним системима.\n"
 
3380
"Примедба: Оваква структура датотека је подржана на Линуксу."
 
3381
 
 
3382
#. Translators: %s is a string describing the type of medium and the
 
3383
#. * drive it is in. It's a tooltip.
 
3384
#: ../src/brasero-data-disc.c:979
 
3385
#, c-format
 
3386
msgid "Import %s"
 
3387
msgstr "Увези %s"
 
3388
 
 
3389
#. Translators: %s is the name of the volume to import. It's a menu
 
3390
#. * entry and toolbar button (text added later).
 
3391
#: ../src/brasero-data-disc.c:986
 
3392
#, c-format
 
3393
msgid "I_mport %s"
 
3394
msgstr "_Увези %s"
 
3395
 
 
3396
#. Translators: This is a verb. It's a toolbar button.
 
3397
#: ../src/brasero-data-disc.c:1016
 
3398
msgid "I_mport"
 
3399
msgstr "_Увези"
 
3400
 
 
3401
#. Translators: %s is the name of the volume to import
 
3402
#: ../src/brasero-data-disc.c:1098
 
3403
#, c-format
 
3404
msgid "Do you want to import the session from \"%s\"?"
 
3405
msgstr "Да ли желите да увезете сесију из „%s“?"
 
3406
 
 
3407
#: ../src/brasero-data-disc.c:1101
 
3408
msgid ""
 
3409
"That way, old files from previous sessions will be usable after burning."
 
3410
msgstr ""
 
3411
"На овај начин ће старе датотеке из претходне сесије бити употребљиве након "
 
3412
"резања."
 
3413
 
 
3414
#: ../src/brasero-data-disc.c:1109
 
3415
msgid "I_mport Session"
 
3416
msgstr "У_вези сесију"
 
3417
 
 
3418
#: ../src/brasero-data-disc.c:1111
 
3419
msgid "Click here to import its contents"
 
3420
msgstr "Кликните овде да увезете његов садржај"
 
3421
 
 
3422
#: ../src/brasero-data-disc.c:1490
 
3423
msgid "Please wait while the project is loading."
 
3424
msgstr "Сачекајте док се пројекат учита."
 
3425
 
 
3426
#: ../src/brasero-data-disc.c:1500
 
3427
msgid "_Cancel Loading"
 
3428
msgstr "_Откажи учитавање"
 
3429
 
 
3430
#: ../src/brasero-data-disc.c:1502
 
3431
msgid "Cancel loading current project"
 
3432
msgstr "Зауставља учитавање тренутног пројекта"
 
3433
 
 
3434
#: ../src/brasero-data-disc.c:1903
 
3435
msgid "File Renaming"
 
3436
msgstr "Преименовање датотека"
 
3437
 
 
3438
#: ../src/brasero-data-disc.c:1907
 
3439
msgid "_Rename"
 
3440
msgstr "_Преименуј"
 
3441
 
 
3442
#: ../src/brasero-data-disc.c:1913
 
3443
msgid "Renaming mode"
 
3444
msgstr "Режим преименовања"
 
3445
 
 
3446
#: ../src/brasero-data-disc.c:2335 ../src/brasero-file-filtered.c:256
 
3447
msgid "Files"
 
3448
msgstr "Датотеке"
 
3449
 
 
3450
#: ../src/brasero-data-disc.c:2349 ../src/brasero-video-disc.c:1222
 
3451
msgid "Size"
 
3452
msgstr "Величина"
 
3453
 
 
3454
#: ../src/brasero-data-disc.c:2363
 
3455
msgid "Description"
 
3456
msgstr "Опис"
 
3457
 
 
3458
#: ../src/brasero-data-disc.c:2379
 
3459
msgid "Space"
 
3460
msgstr "Место"
 
3461
 
 
3462
#: ../src/brasero-file-chooser.c:357 ../src/brasero-project.c:2224
 
3463
msgid "Audio files"
 
3464
msgstr "Звучне датотеке"
 
3465
 
 
3466
#: ../src/brasero-file-chooser.c:365 ../src/brasero-project.c:2233
 
3467
msgid "Movies"
 
3468
msgstr "Филмови"
 
3469
 
 
3470
#: ../src/brasero-layout.c:100
 
3471
msgid "P_review"
 
3472
msgstr "П_реглед"
 
3473
 
 
3474
#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
 
3475
#: ../src/brasero-layout.c:102
 
3476
msgid "Display video, audio and image preview"
 
3477
msgstr "Приказује преглед видеа, звука и слика"
 
3478
 
 
3479
#: ../src/brasero-layout.c:106
 
3480
msgid "_Show Side Panel"
 
3481
msgstr "_Прикажи бочну површ"
 
3482
 
 
3483
#: ../src/brasero-layout.c:107
 
3484
msgid "Show a side pane along the project"
 
3485
msgstr "Приказује бочну површ уз пројекат"
 
3486
 
 
3487
#: ../src/brasero-layout.c:121
 
3488
msgid "_Horizontal Layout"
 
3489
msgstr "_Хоризонтални распоред"
 
3490
 
 
3491
#: ../src/brasero-layout.c:122
 
3492
msgid "Set a horizontal layout"
 
3493
msgstr "Поставља хоризонтални распоред"
 
3494
 
 
3495
#: ../src/brasero-layout.c:124
 
3496
msgid "_Vertical Layout"
 
3497
msgstr "_Вертикални распоред"
 
3498
 
 
3499
#: ../src/brasero-layout.c:125
 
3500
msgid "Set a vertical layout"
 
3501
msgstr "Поставља вертикални распоред"
 
3502
 
 
3503
#: ../src/brasero-layout.c:1180
 
3504
msgid "Click to close the side pane"
 
3505
msgstr "Кликни за сакривање бочне површи"
 
3506
 
 
3507
#: ../src/brasero-player.c:540
 
3508
#, c-format
 
3509
msgid "%i × %i pixels"
 
3510
msgstr "%i × %i пиксела"
 
3511
 
 
3512
#. No Preview view
 
3513
#: ../src/brasero-player.c:845
 
3514
msgid "No preview"
 
3515
msgstr "Нема преглед"
 
3516
 
 
3517
#: ../src/brasero-project.c:194
 
3518
msgid "Save current project"
 
3519
msgstr "Чува текући пројекат"
 
3520
 
 
3521
#: ../src/brasero-project.c:195
 
3522
msgid "Save _As…"
 
3523
msgstr "Сачувај _као..."
 
3524
 
 
3525
#: ../src/brasero-project.c:196
 
3526
msgid "Save current project to a different location"
 
3527
msgstr "Чува текући пројекат на друго место"
 
3528
 
 
3529
#: ../src/brasero-project.c:197
 
3530
msgid "_Add Files"
 
3531
msgstr "_Додај датотеке"
 
3532
 
 
3533
#: ../src/brasero-project.c:198
 
3534
msgid "Add files to the project"
 
3535
msgstr "Додаје датотеке у пројекат"
 
3536
 
 
3537
#: ../src/brasero-project.c:199
 
3538
msgid "_Remove Files"
 
3539
msgstr "_Уклони датотеке"
 
3540
 
 
3541
#. Translators: "empty" is a verb here
 
3542
#: ../src/brasero-project.c:202 ../src/brasero-project.c:2306
 
3543
msgid "E_mpty Project"
 
3544
msgstr "_Испразни пројекат"
 
3545
 
 
3546
#: ../src/brasero-project.c:203
 
3547
msgid "Remove all files from the project"
 
3548
msgstr "Уклања све датотеке из пројекта"
 
3549
 
 
3550
#: ../src/brasero-project.c:204 ../src/brasero-project.c:1082
 
3551
msgid "_Burn…"
 
3552
msgstr "_Нарежи..."
 
3553
 
 
3554
#: ../src/brasero-project.c:205
 
3555
msgid "Burn the disc"
 
3556
msgstr "Нарежи диск"
 
3557
 
 
3558
#: ../src/brasero-project.c:693
 
3559
msgid ""
 
3560
"To add files to this project click the \"Add\" button or drag files to this "
 
3561
"area"
 
3562
msgstr ""
 
3563
"За додавање датотека у, кликните на дугме „Додај“ или их превуците овде"
 
3564
 
 
3565
#: ../src/brasero-project.c:695
 
3566
msgid ""
 
3567
"To remove files select them then click on the \"Remove\" button or press "
 
3568
"\"Delete\" key"
 
3569
msgstr ""
 
3570
"За уклањање датотека изаберите их и кликните на дугме „Уклони“ или "
 
3571
"притисните тастер „Delete“"
 
3572
 
 
3573
#: ../src/brasero-project.c:802
 
3574
#, c-format
 
3575
msgid "Estimated project size: %s"
 
3576
msgstr "Процењена величина: %s"
 
3577
 
 
3578
#: ../src/brasero-project.c:948 ../src/brasero-project.c:964
 
3579
msgid "The project is too large for the disc even with the overburn option."
 
3580
msgstr "Пројекат је превелик за овај диск и уз могућност прекорачења величине."
 
3581
 
 
3582
#: ../src/brasero-project.c:975
 
3583
msgid ""
 
3584
"The project is too large for the disc and you must remove files from it.\n"
 
3585
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
 
3586
"cannot be properly recognized and therefore needs the overburn option.\n"
 
3587
"Note: This option might cause failure."
 
3588
msgstr ""
 
3589
"Пројекат је превелик да би се сместио на диск па је потребно је да уклоните "
 
3590
"неке датотеке.\n"
 
3591
"Можете да користите ову могућност уколико користите ЦД од 90 или 100 минута "
 
3592
"који није исправно препознат па је потребно укључити прекорачење величине за "
 
3593
"нарезивање.\n"
 
3594
"Напомена: Ова опција може изазвати неуспешно нарезивање."
 
3595
 
 
3596
#: ../src/brasero-project.c:1094
 
3597
msgid "Start to burn the contents of the selection"
 
3598
msgstr "Започиње резање изабраног садржаја"
 
3599
 
 
3600
#: ../src/brasero-project.c:1263
 
3601
msgid "Please add songs to the project."
 
3602
msgstr "Додајте нумере у пројекат."
 
3603
 
 
3604
#: ../src/brasero-project.c:1900 ../src/brasero-project.c:1935
 
3605
msgid "Do you really want to create a new project and discard the current one?"
 
3606
msgstr "Да ли заиста желите да направите нови пројекат и занемарите тренутни?"
 
3607
 
 
3608
#: ../src/brasero-project.c:1905
 
3609
msgid "If you choose to create a new empty project, all changes will be lost."
 
3610
msgstr "Избором новог пројекта све садашње измене ће бити изгубљене."
 
3611
 
 
3612
#: ../src/brasero-project.c:1908
 
3613
msgid "_Discard Changes"
 
3614
msgstr "_Занемари измене"
 
3615
 
 
3616
#: ../src/brasero-project.c:1916
 
3617
msgid "Do you want to discard the file selection or add it to the new project?"
 
3618
msgstr "Да ли да занемарим изабране датотеке или да их додам у нови пројекат?"
 
3619
 
 
3620
#: ../src/brasero-project.c:1921 ../src/brasero-project.c:1940
 
3621
msgid ""
 
3622
"If you choose to create a new empty project, the file selection will be "
 
3623
"discarded."
 
3624
msgstr "Уколико направите нови пројекат, све измене ће бити изгубљене."
 
3625
 
 
3626
#: ../src/brasero-project.c:1923
 
3627
msgid "_Discard File Selection"
 
3628
msgstr "_Занемари"
 
3629
 
 
3630
#: ../src/brasero-project.c:1927
 
3631
msgid "_Keep File Selection"
 
3632
msgstr "_Додај"
 
3633
 
 
3634
#: ../src/brasero-project.c:1942
 
3635
msgid "_Discard Project"
 
3636
msgstr "_Занемари пројекат"
 
3637
 
 
3638
#: ../src/brasero-project.c:2182
 
3639
msgid "Select Files"
 
3640
msgstr "Изабери датотеке"
 
3641
 
 
3642
#: ../src/brasero-project.c:2295
 
3643
msgid "Do you really want to empty the current project?"
 
3644
msgstr "Да ли заиста желите да испразните тренутни пројекат?"
 
3645
 
 
3646
#: ../src/brasero-project.c:2300
 
3647
msgid ""
 
3648
"Emptying a project will remove all files already added. All the work will be "
 
3649
"lost. Note that files will not be deleted from their own location, just no "
 
3650
"longer listed here."
 
3651
msgstr ""
 
3652
"Пражњење пројекта ће уклонити датотеке које су већ додате. Сав посао ће бити "
 
3653
"изгубљен. Датотеке неће бити уклоњене из њихових путања, само више неће бити "
 
3654
"приказане овде."
 
3655
 
 
3656
#: ../src/brasero-project.c:2357
 
3657
msgid "_Save"
 
3658
msgstr "_Сачувај"
 
3659
 
 
3660
#: ../src/brasero-project.c:2368
 
3661
msgid "_Add"
 
3662
msgstr "_Додај"
 
3663
 
 
3664
#: ../src/brasero-project.c:2373 ../src/brasero-split-dialog.c:1249
 
3665
msgid "_Remove"
 
3666
msgstr "_Уклони"
 
3667
 
 
3668
#. Translators: %s is the name of the project
 
3669
#: ../src/brasero-project.c:2437
 
3670
#, c-format
 
3671
msgid "Brasero — %s (Data Disc)"
 
3672
msgstr "Бразеро — %s (диск са подацима)"
 
3673
 
 
3674
#. Translators: %s is the name of the project
 
3675
#: ../src/brasero-project.c:2440
 
3676
#, c-format
 
3677
msgid "Brasero — %s (Audio Disc)"
 
3678
msgstr "Бразеро — %s (звучни диск)"
 
3679
 
 
3680
#. Translators: %s is the name of the project
 
3681
#: ../src/brasero-project.c:2443
 
3682
#, c-format
 
3683
msgid "Brasero — %s (Video Disc)"
 
3684
msgstr "Бразеро — %s (видео диск)"
 
3685
 
 
3686
#: ../src/brasero-project.c:2613 ../src/brasero-project.c:2916
 
3687
msgid "Your project has not been saved."
 
3688
msgstr "Пројекат није сачуван."
 
3689
 
 
3690
#: ../src/brasero-project.c:2627
 
3691
msgid "Save the changes of current project before closing?"
 
3692
msgstr "Сачувај тренутни пројекат на друго место"
 
3693
 
 
3694
#: ../src/brasero-project.c:2632 ../src/brasero-project.c:2921
 
3695
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
 
3696
msgstr "Уколико не сачувате измене ће бити трајно изгубљене."
 
3697
 
 
3698
#: ../src/brasero-project.c:2636 ../src/brasero-project.c:2642
 
3699
#: ../src/brasero-project.c:2924
 
3700
msgid "Cl_ose Without Saving"
 
3701
msgstr "_Затвори без чувања"
 
3702
 
 
3703
#: ../src/brasero-project.c:2724
 
3704
msgid "Save Current Project"
 
3705
msgstr "Сачувај текући пројекат"
 
3706
 
 
3707
#: ../src/brasero-project.c:2742
 
3708
msgid "Save project as a Brasero audio project"
 
3709
msgstr "Сачувај као Бразеров звучни пројекат"
 
3710
 
 
3711
#: ../src/brasero-project.c:2743
 
3712
msgid "Save project as a plain text list"
 
3713
msgstr "Сачувај пројекат у текстуалну датотеку"
 
3714
 
 
3715
#: ../src/brasero-project.c:2747
 
3716
msgid "Save project as a PLS playlist"
 
3717
msgstr "Сачувај пројекат као PLS листу нумера"
 
3718
 
 
3719
#: ../src/brasero-project.c:2748
 
3720
msgid "Save project as an M3U playlist"
 
3721
msgstr "Сачувај пројекат као M3U листу нумера"
 
3722
 
 
3723
#: ../src/brasero-project.c:2749
 
3724
msgid "Save project as an XSPF playlist"
 
3725
msgstr "Сачувај пројекат као XSPF листу нумера"
 
3726
 
 
3727
#: ../src/brasero-project.c:2750
 
3728
msgid "Save project as an iriver playlist"
 
3729
msgstr "Сачувај пројекат као Иривер листу нумера"
 
3730
 
 
3731
#: ../src/brasero-project-manager.c:95
 
3732
msgid "_Cover Editor"
 
3733
msgstr "_Уредник омота"
 
3734
 
 
3735
#: ../src/brasero-project-manager.c:96
 
3736
msgid "Design and print covers for CDs"
 
3737
msgstr "Прави и штампа омоте за ЦД"
 
3738
 
 
3739
#: ../src/brasero-project-manager.c:97
 
3740
msgid "_New Project"
 
3741
msgstr "_Нови пројекат"
 
3742
 
 
3743
#: ../src/brasero-project-manager.c:98
 
3744
msgid "Create a new project"
 
3745
msgstr "Започиње нови пројекат"
 
3746
 
 
3747
#: ../src/brasero-project-manager.c:99
 
3748
msgid "_Empty Project"
 
3749
msgstr "Испра_зни пројекат"
 
3750
 
 
3751
#: ../src/brasero-project-manager.c:100
 
3752
msgid "Let you choose your new project"
 
3753
msgstr "Дозвољава да изаберете нови пројекат"
 
3754
 
 
3755
#: ../src/brasero-project-manager.c:101
 
3756
msgid "New _Audio Project"
 
3757
msgstr "Нови _звучни пројекат"
 
3758
 
 
3759
#: ../src/brasero-project-manager.c:102
 
3760
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:76
 
3761
msgid ""
 
3762
"Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"
 
3763
msgstr ""
 
3764
"Прави традиционални звучни диск који ће бити читљив на музичким стубовима и "
 
3765
"рачунарима"
 
3766
 
 
3767
#: ../src/brasero-project-manager.c:103
 
3768
msgid "New _Data Project"
 
3769
msgstr "Нови пројекат са _подацима"
 
3770
 
 
3771
#: ../src/brasero-project-manager.c:104
 
3772
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:81
 
3773
msgid ""
 
3774
"Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a "
 
3775
"computer"
 
3776
msgstr ""
 
3777
"Прави ЦД/ДВД са било каквим подацима који могу бити читљиви једино на "
 
3778
"рачунару"
 
3779
 
 
3780
#: ../src/brasero-project-manager.c:105
 
3781
msgid "New _Video Project"
 
3782
msgstr "Нови _видео пројекат"
 
3783
 
 
3784
#: ../src/brasero-project-manager.c:106
 
3785
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:86
 
3786
msgid "Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers"
 
3787
msgstr ""
 
3788
"Прави видео ДВД или СВЦД диск који можете прочитати на свим ТВ апаратима"
 
3789
 
 
3790
#: ../src/brasero-project-manager.c:107
 
3791
msgid "Copy _Disc…"
 
3792
msgstr "_Клонирај диск..."
 
3793
 
 
3794
#: ../src/brasero-project-manager.c:108
 
3795
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:91
 
3796
msgid ""
 
3797
"Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on "
 
3798
"another CD/DVD"
 
3799
msgstr ""
 
3800
"Прави 1:1 копију звучног или диска са подацима на други диск или као одраз "
 
3801
"на самом рачунару."
 
3802
 
 
3803
#: ../src/brasero-project-manager.c:109
 
3804
msgid "_Burn Image…"
 
3805
msgstr "Нарежи _одраз..."
 
3806
 
 
3807
#: ../src/brasero-project-manager.c:110
 
3808
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:95
 
3809
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:96
 
3810
msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc"
 
3811
msgstr "Нарезује постојећи ЦД/ДВД одраз на диск"
 
3812
 
 
3813
#: ../src/brasero-project-manager.c:112
 
3814
msgid "_Open…"
 
3815
msgstr "_Отвори..."
 
3816
 
 
3817
#: ../src/brasero-project-manager.c:113
 
3818
msgid "Open a project"
 
3819
msgstr "Отвара постојећи пројекат"
 
3820
 
 
3821
#. Translators: the %s is a string representing the total size
 
3822
#. * of the file selection
 
3823
#: ../src/brasero-project-manager.c:259
 
3824
#, c-format
 
3825
msgid "%d file selected (%s)"
 
3826
msgid_plural "%d files selected (%s)"
 
3827
msgstr[0] "%d изабрана датотека (%s)"
 
3828
msgstr[1] "%d изабране датотекe (%s)"
 
3829
msgstr[2] "%d изабраних датотека (%s)"
 
3830
msgstr[3] "%d изабрана датотека (%s)"
 
3831
 
 
3832
#: ../src/brasero-project-manager.c:270
 
3833
#, c-format
 
3834
msgid "%d file is supported (%s)"
 
3835
msgid_plural "%d files are supported (%s)"
 
3836
msgstr[0] "%d датотека је подржанa (%s)"
 
3837
msgstr[1] "%d датотеке су подржане (%s)"
 
3838
msgstr[2] "%d датотека су подржане (%s)"
 
3839
msgstr[3] "%d датотека је подржанa (%s)"
 
3840
 
 
3841
#: ../src/brasero-project-manager.c:276
 
3842
#, c-format
 
3843
msgid "%d file can be added (%s)"
 
3844
msgid_plural "%d selected files can be added (%s)"
 
3845
msgstr[0] "%d изабрана датотека може бити додата (%s)"
 
3846
msgstr[1] "%d изабране датотеке могу бити додате (%s)"
 
3847
msgstr[2] "%d изабраних датотека могу бити додате (%s)"
 
3848
msgstr[3] "%d изабрана датотека може бити додата (%s)"
 
3849
 
 
3850
#: ../src/brasero-project-manager.c:287
 
3851
#, c-format
 
3852
msgid "No file can be added (%i selected file)"
 
3853
msgid_plural "No file can be added (%i selected files)"
 
3854
msgstr[0] "Датотека не може бити додата (%i изабрана датотека)"
 
3855
msgstr[1] "Датотеке не могу бити додате (%i изабране датотеке)"
 
3856
msgstr[2] "Датотеке не могу бити додате (%i изабраних датотека)"
 
3857
msgstr[3] "Датотека не може бити додата (%i изабрана датотека)"
 
3858
 
 
3859
#: ../src/brasero-project-manager.c:293
 
3860
#, c-format
 
3861
msgid "No file is supported (%i selected file)"
 
3862
msgid_plural "No file is supported (%i selected files)"
 
3863
msgstr[0] "Датотека није подржана (%i изабрана датотека)"
 
3864
msgstr[1] "Датотеке нису подржане (%i изабране датотеке)"
 
3865
msgstr[2] "Датотеке нису подржане (%i изабраних датотека)"
 
3866
msgstr[3] "Датотека није подржана (%i изабрана датотека)"
 
3867
 
 
3868
#: ../src/brasero-project-manager.c:299 ../src/brasero-project-manager.c:453
 
3869
msgid "No file selected"
 
3870
msgstr "Датотека није изабрана"
 
3871
 
 
3872
#: ../src/brasero-project-manager.c:590
 
3873
msgid "Brasero — New Audio Disc Project"
 
3874
msgstr "Бразеро — нови звучни пројекат"
 
3875
 
 
3876
#: ../src/brasero-project-manager.c:604
 
3877
msgid "Brasero — New Data Disc Project"
 
3878
msgstr "Бразеро — нови пројекат са подацима"
 
3879
 
 
3880
#: ../src/brasero-project-manager.c:618
 
3881
msgid "Brasero — New Video Disc Project"
 
3882
msgstr "Бразеро — нови видео пројекат"
 
3883
 
 
3884
#: ../src/brasero-project-manager.c:628
 
3885
msgid "Brasero — New Image File"
 
3886
msgstr "Бразеро — нови одраз"
 
3887
 
 
3888
#: ../src/brasero-project-manager.c:643
 
3889
msgid "Brasero — Disc Copy"
 
3890
msgstr "Бразеро — клонирање диска"
 
3891
 
 
3892
#: ../src/brasero-project-manager.c:727
 
3893
msgid "Open Project"
 
3894
msgstr "Отвори пројекат"
 
3895
 
 
3896
#: ../src/brasero-project-manager.c:830
 
3897
msgid "_New"
 
3898
msgstr "_Нови"
 
3899
 
 
3900
#: ../src/brasero-project-manager.c:834
 
3901
msgid "_Open"
 
3902
msgstr "_Отвори"
 
3903
 
 
3904
#: ../src/brasero-project-manager.c:885
 
3905
msgid "Browse the file system"
 
3906
msgstr "Разгледај систем датотека"
 
3907
 
 
3908
#: ../src/brasero-project-manager.c:907
 
3909
msgid "Display playlists and their contents"
 
3910
msgstr "Прикажи листе нумера и њихов садржај"
 
3911
 
 
3912
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:74
 
3913
msgid "Audi_o project"
 
3914
msgstr "_Звучни пројекат"
 
3915
 
 
3916
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:75
 
3917
msgid "Create a traditional audio CD"
 
3918
msgstr "Прави традиционални звучни диск"
 
3919
 
 
3920
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:79
 
3921
msgid "D_ata project"
 
3922
msgstr "Пројекат _са подацима"
 
3923
 
 
3924
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:80
 
3925
msgid "Create a data CD/DVD"
 
3926
msgstr "Започиње нови ЦД/ДВД са подацима"
 
3927
 
 
3928
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:84
 
3929
msgid "_Video project"
 
3930
msgstr "_Видео пројекат"
 
3931
 
 
3932
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:85
 
3933
msgid "Create a video DVD or an SVCD"
 
3934
msgstr "Прави видео ДВД или СВЦД диск"
 
3935
 
 
3936
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:89
 
3937
msgid "Disc _copy"
 
3938
msgstr "_Клонирање дискова"
 
3939
 
 
3940
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:90
 
3941
msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD"
 
3942
msgstr "Прави 1:1 копију диска"
 
3943
 
 
3944
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:94
 
3945
msgid "Burn _image"
 
3946
msgstr "Нарезивање _одраза"
 
3947
 
 
3948
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:292
 
3949
msgid "Last _Unsaved Project"
 
3950
msgstr "Последњи _несачувани пројекат"
 
3951
 
 
3952
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:308
 
3953
msgid "Load the last project that was not burned and not saved"
 
3954
msgstr "Учитава последњи пројекат који није нарезан или сачуван"
 
3955
 
 
3956
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:414
 
3957
msgid "No recently used project"
 
3958
msgstr "Нема скорашњих пројеката"
 
3959
 
 
3960
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:463
 
3961
msgid "Create a new project:"
 
3962
msgstr "Направи нови пројекат:"
 
3963
 
 
3964
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:509
 
3965
msgid "Recent projects:"
 
3966
msgstr "Скорашњи пројекти:"
 
3967
 
 
3968
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:134
 
3969
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:215
 
3970
msgid "Check _Again"
 
3971
msgstr "Провери _поново"
 
3972
 
 
3973
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:165
 
3974
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:514
 
3975
msgid "The file integrity check could not be performed."
 
3976
msgstr "Није могуће извршити проверу исправности датотеке."
 
3977
 
 
3978
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:178
 
3979
msgid "The file integrity check was performed successfully."
 
3980
msgstr "Провера исправности датотеке је успешно обављена."
 
3981
 
 
3982
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:179
 
3983
msgid "There seem to be no corrupted files on the disc"
 
3984
msgstr "Изгледа да нема оштећених датотека на диску"
 
3985
 
 
3986
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:207
 
3987
msgid "The following files appear to be corrupted:"
 
3988
msgstr "Следеће датотеке изгледају оштећене:"
 
3989
 
 
3990
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:250
 
3991
msgid "Corrupted Files"
 
3992
msgstr "Оштећене датотеке"
 
3993
 
 
3994
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:342
 
3995
msgid "Downloading MD5 file"
 
3996
msgstr "Преузимам МД5 датотеку"
 
3997
 
 
3998
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:397
 
3999
#, c-format
 
4000
msgid "\"%s\" is not a valid URI"
 
4001
msgstr "„%s“ није исправна путања"
 
4002
 
 
4003
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:515
 
4004
msgid "No MD5 file was given."
 
4005
msgstr "Није одређена МД5 датотека."
 
4006
 
 
4007
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:692
 
4008
msgid "Use an _MD5 file to check the disc"
 
4009
msgstr "Користи МД5 _датотеку за проверу диска"
 
4010
 
 
4011
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:693
 
4012
msgid "Use an external .md5 file that stores the checksum of a disc"
 
4013
msgstr "Користи спољну .md5 датотеку која садржи суму за проверу диска"
 
4014
 
 
4015
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:706
 
4016
msgid "Open an MD5 file"
 
4017
msgstr "Отвори МД5 датотеку"
 
4018
 
 
4019
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:721
 
4020
msgid "_Check"
 
4021
msgstr "_Провери"
 
4022
 
 
4023
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:752
 
4024
msgid "Disc Checking"
 
4025
msgstr "Провера диска"
 
4026
 
 
4027
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:147
 
4028
#, c-format
 
4029
msgid "Estimated size: %s"
 
4030
msgstr "Процењена величина: %s"
 
4031
 
 
4032
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:566
 
4033
msgid "Size Estimation"
 
4034
msgstr "Процена величине"
 
4035
 
 
4036
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:568
 
4037
msgid "Please wait until the estimation of the size is completed."
 
4038
msgstr "Сачекајте док не проценим величину података."
 
4039
 
 
4040
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:569
 
4041
msgid "All files need to be analysed to complete this operation."
 
4042
msgstr "Морам да прегледам све додате датотеке како бих извршио ову радњу."
 
4043
 
 
4044
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:78
 
4045
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:92
 
4046
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:102
 
4047
msgid "The operation cannot be performed."
 
4048
msgstr "Не могу да извршим ову радњу."
 
4049
 
 
4050
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:79
 
4051
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:151 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:421
 
4052
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:151
 
4053
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:407
 
4054
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:77
 
4055
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:609
 
4056
#, c-format
 
4057
msgid "The disc is not supported"
 
4058
msgstr "Диск није подржан"
 
4059
 
 
4060
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:103
 
4061
msgid "The drive is empty"
 
4062
msgstr "Уређај је празан"
 
4063
 
 
4064
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:539
 
4065
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:164
 
4066
msgid "Select a disc"
 
4067
msgstr "Изаберите диск"
 
4068
 
 
4069
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:572
 
4070
msgid "Progress"
 
4071
msgstr "Напредак"
 
4072
 
 
4073
#: ../src/main.c:85
 
4074
msgid "[URI] [URI] …"
 
4075
msgstr "[путања] [путања] ..."
 
4076
 
 
4077
#: ../src/main.c:97
 
4078
#, c-format
 
4079
msgid "Please type \"%s --help\" to see all available options\n"
 
4080
msgstr "Укуцајте „%s --help“ за списак доступних опција\n"
 
4081
 
 
4082
#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:191
 
4083
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:124
 
4084
#, c-format
 
4085
msgid "Data could not be read (%s)"
 
4086
msgstr "Не могу да прочитам податке (%s)"
 
4087
 
 
4088
#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:241
 
4089
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:216 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:495
 
4090
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:160
 
4091
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:274
 
4092
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:196
 
4093
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:219
 
4094
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:174
 
4095
#, c-format
 
4096
msgid "Data could not be written (%s)"
 
4097
msgstr "Не могу да нарежем податке (%s)"
 
4098
 
 
4099
#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:723
 
4100
msgid "Generates .cue files from audio"
 
4101
msgstr "Прави .cue датотеке из звука"
 
4102
 
 
4103
#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:55
 
4104
msgid "cdrdao burning suite"
 
4105
msgstr "Cdrdao пакет за резање"
 
4106
 
 
4107
#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:103
 
4108
msgid "Copying audio track"
 
4109
msgstr "Копирам нумеру"
 
4110
 
 
4111
#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:109
 
4112
msgid "Copying data track"
 
4113
msgstr "Копирам стазу са подацима"
 
4114
 
 
4115
#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:145
 
4116
#, c-format
 
4117
msgid "Analysing track %02i"
 
4118
msgstr "Анализирам стазу %02i"
 
4119
 
 
4120
#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:249 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:116
 
4121
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:122 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:106
 
4122
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:106
 
4123
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:117 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:123
 
4124
#, c-format
 
4125
msgid "You do not have the required permissions to use this drive"
 
4126
msgstr "Немате потребне дозволе за овај уређај"
 
4127
 
 
4128
#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:480
 
4129
msgid "Converting toc file"
 
4130
msgstr "Превођење toc датотеке"
 
4131
 
 
4132
#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:697
 
4133
msgid "Copies, burns and blanks CDs"
 
4134
msgstr "Клонира, нарезује и брише ЦД дискове"
 
4135
 
 
4136
#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:762
 
4137
msgid "Enable the \"--driver generic-mmc-raw\" flag (see cdrdao manual)"
 
4138
msgstr ""
 
4139
"Омогући „--driver generic-mmc-raw“ заставицу (погледајте упутство за "
 
4140
"cdrecord)"
 
4141
 
 
4142
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:119
 
4143
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:119
 
4144
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:204
 
4145
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:518
 
4146
#, c-format
 
4147
msgid "Last session import failed"
 
4148
msgstr "Неуспео увоз последње сесије"
 
4149
 
 
4150
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:125
 
4151
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:132
 
4152
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:125
 
4153
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:132
 
4154
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:210
 
4155
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:217
 
4156
msgid "An image could not be created"
 
4157
msgstr "Не могу да направим одраз"
 
4158
 
 
4159
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:138
 
4160
msgid "This version of genisoimage is not supported"
 
4161
msgstr "Изгледа да није подржано ово genisoimage издање"
 
4162
 
 
4163
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:180
 
4164
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:180
 
4165
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:223
 
4166
msgid "Some files have invalid filenames"
 
4167
msgstr "Неке датотеке имају неподесна имена"
 
4168
 
 
4169
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:186
 
4170
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:186
 
4171
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:229
 
4172
msgid "Unknown character encoding"
 
4173
msgstr "Непознато кодирање знакова"
 
4174
 
 
4175
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:192
 
4176
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:192
 
4177
msgid "There is no space left on the device"
 
4178
msgstr "Нема више простора на уређају"
 
4179
 
 
4180
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:527
 
4181
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:531
 
4182
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:1078
 
4183
msgid "Creates disc images from a file selection"
 
4184
msgstr "Прави одраза диска од изабраних датотека"
 
4185
 
 
4186
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:136 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:137
 
4187
#, c-format
 
4188
msgid ""
 
4189
"The location you chose to store the image on does not have enough free space "
 
4190
"for the disc image"
 
4191
msgstr ""
 
4192
"Изабрано место за складиште нема довољно слободног простора за смештање "
 
4193
"одраза диска"
 
4194
 
 
4195
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:450 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:460
 
4196
msgid "Copies any disc to a disc image"
 
4197
msgstr "Копира било који диск у одраз"
 
4198
 
 
4199
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:122 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:122
 
4200
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:855
 
4201
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:886
 
4202
#, c-format
 
4203
msgid "An error occurred while writing to disc"
 
4204
msgstr "Дошло је до грешке приликом нарезивања на диск"
 
4205
 
 
4206
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:128 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:128
 
4207
#, c-format
 
4208
msgid ""
 
4209
"The system is too slow to write the disc at this speed. Try a lower speed"
 
4210
msgstr ""
 
4211
"Систем је сувише спор за резање диска овом брзином. Пробајте да смањите "
 
4212
"брзину"
 
4213
 
 
4214
#. Translators: %s is the number of the track
 
4215
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:255 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:252
 
4216
#, c-format
 
4217
msgid "Writing track %s"
 
4218
msgstr "Нарезујем стазу %s"
 
4219
 
 
4220
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:352 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:346
 
4221
msgid "Formatting disc"
 
4222
msgstr "Форматирање диска"
 
4223
 
 
4224
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:372 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:358
 
4225
msgid "Writing cue sheet"
 
4226
msgstr "Уписујем cue табелу"
 
4227
 
 
4228
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:394 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:380
 
4229
#, c-format
 
4230
msgid "The disc needs to be reloaded before being recorded"
 
4231
msgstr "Морате да поново учитате диск пре нарезивања"
 
4232
 
 
4233
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1270
 
4234
msgid "Burns, blanks and formats CDs and DVDs"
 
4235
msgstr "Нарезује, брише и форматира ЦД и ДВД дискове"
 
4236
 
 
4237
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1414
 
4238
msgid "Enable the \"-immed\" flag (see wodim manual)"
 
4239
msgstr "Омогући „-immed“ заставицу (погледајте упутство за wodim)"
 
4240
 
 
4241
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1417
 
4242
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):"
 
4243
msgstr ""
 
4244
"Најмањи размер пуњења бафера уређаја (у %) (погледајте упутство за wodim):"
 
4245
 
 
4246
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1204
 
4247
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:974
 
4248
msgid "Burns, blanks and formats CDs, DVDs and BDs"
 
4249
msgstr "Нарезује, брише и форматира ЦД, ДВД и БД дискове"
 
4250
 
 
4251
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1417
 
4252
msgid "Enable the \"-immed\" flag (see cdrecord manual)"
 
4253
msgstr "Омогући „-immed“ заставицу (погледајте упутство за cdrecord)"
 
4254
 
 
4255
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1420
 
4256
#, c-format
 
4257
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %%) (see cdrecord manual):"
 
4258
msgstr ""
 
4259
"Најмањи размер пуњења бафера уређаја (у %%) (погледајте упутство за "
 
4260
"cdrecord):"
 
4261
 
 
4262
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:138
 
4263
msgid "This version of mkisofs is not supported"
 
4264
msgstr "Изгледа да није подржано ово mkisofs издање"
 
4265
 
 
4266
#. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s"
 
4267
#. * should be left as is just like "DVDCSS_METHOD=title
 
4268
#. * brasero --no-existing-session"
 
4269
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:294
 
4270
#, c-format
 
4271
msgid ""
 
4272
"Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a "
 
4273
"problem with one of the following methods: in a terminal either set the "
 
4274
"proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" "
 
4275
"command or run the \"DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-session\" "
 
4276
"command"
 
4277
msgstr ""
 
4278
"Грешка приликом добављања кључа за шифровање. Можете решити овај проблем "
 
4279
"тако што у у терминалу поставите исправан ДВД код региона за ваш ЦД/ДВД "
 
4280
"уређај наредбом „regionset %s“ или тако што покрените Бразеро наредбом "
 
4281
"„DVDCSS_METHOD=наслов brasero --no-existing-session“"
 
4282
 
 
4283
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:339
 
4284
msgid "Retrieving DVD keys"
 
4285
msgstr "Прикупљам ДВД кључеве"
 
4286
 
 
4287
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:374
 
4288
#, c-format
 
4289
msgid "Video DVD could not be opened"
 
4290
msgstr "Не могу да отворим видео ДВД"
 
4291
 
 
4292
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:395 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:460
 
4293
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:483
 
4294
#, c-format
 
4295
msgid "Error while reading video DVD (%s)"
 
4296
msgstr "Грешка при читању видео ДВД-а (%s)"
 
4297
 
 
4298
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:402
 
4299
msgid "Copying video DVD"
 
4300
msgstr "Копирам видео ДВД"
 
4301
 
 
4302
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:695
 
4303
msgid "Copies CSS encrypted video DVDs to a disc image"
 
4304
msgstr "Копира видео ДВД заштићен CSS шифровањем у одраз диска"
 
4305
 
 
4306
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:190
 
4307
msgid "Blanks and formats rewritable DVDs and BDs"
 
4308
msgstr "Брише и форматира преписиве ДВД и БД дискове"
 
4309
 
 
4310
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:753
 
4311
msgid "Burns and blanks DVDs and BDs"
 
4312
msgstr "Нарезује и брише ДВД и БД дискове"
 
4313
 
 
4314
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:924
 
4315
msgid "Allow DAO use"
 
4316
msgstr "Дозволи DAO"
 
4317
 
 
4318
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:242
 
4319
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:250
 
4320
#, c-format
 
4321
msgid "libburn track could not be created"
 
4322
msgstr "Не могу да направим libburn стазу"
 
4323
 
 
4324
#. Translators: first %s is the filename, second %s is the error
 
4325
#. * generated from errno
 
4326
#. Translators: first %s is the filename, second %s
 
4327
#. * is the error generated from errno
 
4328
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:678
 
4329
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:313
 
4330
#, c-format
 
4331
msgid "\"%s\" could not be opened (%s)"
 
4332
msgstr "Не могу да отворим „%s“ (%s)"
 
4333
 
 
4334
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:158
 
4335
#, c-format
 
4336
msgid "libburn library could not be initialized"
 
4337
msgstr "Не могу да покренем libburn библиотеку"
 
4338
 
 
4339
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:173
 
4340
#, c-format
 
4341
msgid "The drive address could not be retrieved"
 
4342
msgstr "Не могу да очитам адреса уређаја"
 
4343
 
 
4344
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:417
 
4345
#, c-format
 
4346
msgid "Writing track %02i"
 
4347
msgstr "Нарезујем стазу %02i"
 
4348
 
 
4349
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:222
 
4350
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:291
 
4351
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:571
 
4352
#, c-format
 
4353
msgid "Volume could not be created"
 
4354
msgstr "Не могу да направим диск"
 
4355
 
 
4356
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:345
 
4357
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:893
 
4358
#, c-format
 
4359
msgid "libisofs could not be initialized."
 
4360
msgstr "Не могу да покренем libisofs."
 
4361
 
 
4362
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:485
 
4363
#, c-format
 
4364
msgid "Read options could not be created"
 
4365
msgstr "Не могу да направим опције за читање"
 
4366
 
 
4367
#. Translators: %s is the path
 
4368
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:684
 
4369
#, c-format
 
4370
msgid "No parent could be found in the tree for the path \"%s\""
 
4371
msgstr "Није нађен родитељски директоријум у стаблу путање „%s“"
 
4372
 
 
4373
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:744
 
4374
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:811
 
4375
#, c-format
 
4376
msgid "libisofs reported an error while creating directory \"%s\""
 
4377
msgstr "libisofs је пријавио грешку при прављењу директоријума „%s“"
 
4378
 
 
4379
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:759
 
4380
#, c-format
 
4381
msgid ""
 
4382
"libisofs reported an error while adding contents to directory \"%s\" (%x)"
 
4383
msgstr ""
 
4384
"libisofs је пријавио грешку при додавању садржаја у директоријум „%s“ (%x)"
 
4385
 
 
4386
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:782
 
4387
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:798
 
4388
#, c-format
 
4389
msgid "libisofs reported an error while adding file at path \"%s\""
 
4390
msgstr "libisofs је пријавио грешку при додавању датотеке у путању „%s“"
 
4391
 
 
4392
#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:260
 
4393
msgid "Copying checksum file"
 
4394
msgstr "Копирам датотеку за проверу"
 
4395
 
 
4396
#. Translators: this is the name of the plugin
 
4397
#. * which will be translated only when it needs
 
4398
#. * displaying.
 
4399
#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:909
 
4400
msgid "File Downloader"
 
4401
msgstr "Преузимање датотека"
 
4402
 
 
4403
#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:910
 
4404
msgid "Allows files not stored locally to be burned"
 
4405
msgstr "Омогућава резање датотека које нису сачуване локално"
 
4406
 
 
4407
#. Translators: This message is sent
 
4408
#. * when brasero could not link together
 
4409
#. * two gstreamer plugins so that one
 
4410
#. * sends its data to the second for further
 
4411
#. * processing. This data transmission is
 
4412
#. * done through a pad. Maybe this is a bit
 
4413
#. * too technical and should be removed?
 
4414
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:199
 
4415
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:260
 
4416
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:318
 
4417
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:356
 
4418
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:553
 
4419
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:663
 
4420
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:694
 
4421
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:715
 
4422
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:189 ../plugins/transcode/burn-vob.c:395
 
4423
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:555 ../plugins/transcode/burn-vob.c:688
 
4424
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1052 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1128
 
4425
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1179
 
4426
#, c-format
 
4427
msgid "Impossible to link plugin pads"
 
4428
msgstr "Не могу да повежем подлоге додатка"
 
4429
 
 
4430
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:554
 
4431
msgid "Normalizing tracks"
 
4432
msgstr "Нормализујем нумере"
 
4433
 
 
4434
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:644
 
4435
msgid "Normalization"
 
4436
msgstr "Нормализација"
 
4437
 
 
4438
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:645
 
4439
msgid "Sets consistent sound levels between tracks"
 
4440
msgstr "Подешава исту јачину звука у свим нумерама"
 
4441
 
 
4442
#. Translators: %s is the string error from errno
 
4443
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1086
 
4444
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1274
 
4445
#, c-format
 
4446
msgid "Error while padding file (%s)"
 
4447
msgstr "Грешка у допуњавању датотеке (%s)"
 
4448
 
 
4449
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1350
 
4450
#, c-format
 
4451
msgid "Error while getting duration"
 
4452
msgstr "Грешка при учитавању дужине"
 
4453
 
 
4454
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1499
 
4455
#, c-format
 
4456
msgid "Analysing \"%s\""
 
4457
msgstr "Анализирање „%s“"
 
4458
 
 
4459
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1536
 
4460
#, c-format
 
4461
msgid "Transcoding \"%s\""
 
4462
msgstr "Кодирање „%s“"
 
4463
 
 
4464
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1773
 
4465
msgid "Converts any song file into a format suitable for audio CDs"
 
4466
msgstr "Прилагођава звучне датотеке за упис на звучни диск"
 
4467
 
 
4468
#: ../src/brasero-split-dialog.c:166
 
4469
msgid "Do you really want to split the track?"
 
4470
msgstr "Да ли да поделим нумере?"
 
4471
 
 
4472
#: ../src/brasero-split-dialog.c:169
 
4473
msgid ""
 
4474
"If you split the track, the size of the new track will be shorter than 6 "
 
4475
"seconds and will be padded."
 
4476
msgstr ""
 
4477
"Уколико поделите нумеру, дужина нове нумере ће бити краћа од 6 секунди."
 
4478
 
 
4479
#: ../src/brasero-split-dialog.c:175 ../src/brasero-split-dialog.c:746
 
4480
msgid "_Split"
 
4481
msgstr "По_дели"
 
4482
 
 
4483
#: ../src/brasero-split-dialog.c:603
 
4484
msgid "The track wasn't split."
 
4485
msgstr "Нумера није подељена."
 
4486
 
 
4487
#: ../src/brasero-split-dialog.c:604
 
4488
msgid "No silence could be detected"
 
4489
msgstr "Не могу да нађем тишину"
 
4490
 
 
4491
#: ../src/brasero-split-dialog.c:627
 
4492
msgid "An error occurred while detecting silences."
 
4493
msgstr "Дошло је до грешке при тражењу тишина."
 
4494
 
 
4495
#: ../src/brasero-split-dialog.c:706
 
4496
msgid "This will remove all previous results."
 
4497
msgstr "Ово ће уклонити све претходне резултате."
 
4498
 
 
4499
#: ../src/brasero-split-dialog.c:744
 
4500
msgid "Do you really want to carry on with automatic splitting?"
 
4501
msgstr "Да ли да заиста наставим аутоматску поделу?"
 
4502
 
 
4503
#: ../src/brasero-split-dialog.c:745
 
4504
msgid "_Don't split"
 
4505
msgstr "_Не дели"
 
4506
 
 
4507
#: ../src/brasero-split-dialog.c:962
 
4508
msgid "Do you really want to empty the slices preview?"
 
4509
msgstr "Да ли заиста желите да испразните преглед делова?"
 
4510
 
 
4511
#: ../src/brasero-split-dialog.c:964 ../src/brasero-split-dialog.c:1263
 
4512
msgid "Re_move All"
 
4513
msgstr "У_клони све"
 
4514
 
 
4515
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1049
 
4516
msgid "Split Track"
 
4517
msgstr "Подели стазу"
 
4518
 
 
4519
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1066
 
4520
msgid "M_ethod:"
 
4521
msgstr "_Начин:"
 
4522
 
 
4523
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1072
 
4524
msgid "Method to be used to split the track"
 
4525
msgstr "Начин за поделу стазе"
 
4526
 
 
4527
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1075
 
4528
msgid "Split track manually"
 
4529
msgstr "Ручно подели стазу"
 
4530
 
 
4531
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1076
 
4532
msgid "Split track in parts with a fixed length"
 
4533
msgstr "Подели стазу на делове исте дужине"
 
4534
 
 
4535
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1077
 
4536
msgid "Split track in a fixed number of parts"
 
4537
msgstr "Подели стазу на исти број делова"
 
4538
 
 
4539
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1078
 
4540
msgid "Split track for each silence"
 
4541
msgstr "Подели стазу за стаку тишину"
 
4542
 
 
4543
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1084
 
4544
msgid "_Slice"
 
4545
msgstr "_Део"
 
4546
 
 
4547
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1095
 
4548
msgid "Add a splitting point"
 
4549
msgstr "Додај тачку поделе"
 
4550
 
 
4551
#. Translators: this goes with the next (= "seconds")
 
4552
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1112
 
4553
msgid "Split this track every"
 
4554
msgstr "Подели сву стазу сваких"
 
4555
 
 
4556
#. Translators: this goes with the previous (= "Split track every")
 
4557
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1121
 
4558
msgid "seconds"
 
4559
msgstr "секунди"
 
4560
 
 
4561
#. Translators: this goes with the next (= "parts")
 
4562
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1130
 
4563
msgid "Split this track in"
 
4564
msgstr "Подели ову стазу у"
 
4565
 
 
4566
#. Translators: this goes with the previous (= "Split this track in")
 
4567
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1139
 
4568
msgid "parts"
 
4569
msgstr "делова"
 
4570
 
 
4571
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1147
 
4572
msgid "Slicing Method"
 
4573
msgstr "Начин деобе"
 
4574
 
 
4575
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1205
 
4576
msgid "Start"
 
4577
msgstr "Почетак"
 
4578
 
 
4579
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1212
 
4580
msgid "End"
 
4581
msgstr "Крај"
 
4582
 
 
4583
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1235
 
4584
msgid "Mer_ge"
 
4585
msgstr "_Споји"
 
4586
 
 
4587
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1246
 
4588
msgid "Merge a selected slice with the next selected one"
 
4589
msgstr "Споји изабрани део са наредним"
 
4590
 
 
4591
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1260
 
4592
msgid "Remove the selected slices"
 
4593
msgstr "Уклони изабране делове"
 
4594
 
 
4595
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1274
 
4596
msgid "Clear the slices preview"
 
4597
msgstr "Очисти преглед делова"
 
4598
 
 
4599
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1284
 
4600
msgid "_List of slices that are to be created:"
 
4601
msgstr "_Списак делова за прављење:"
 
4602
 
 
4603
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1292
 
4604
msgid "Slices Preview"
 
4605
msgstr "Преглед делова"
 
4606
 
 
4607
#: ../src/brasero-time-button.c:287
 
4608
msgid "Hours"
 
4609
msgstr "Сати"
 
4610
 
 
4611
#. Translators: separating hours and minutes
 
4612
#. Translators: separating minutes and seconds
 
4613
#. Translators: separating seconds and frames
 
4614
#: ../src/brasero-time-button.c:292 ../src/brasero-time-button.c:302
 
4615
#: ../src/brasero-time-button.c:312
 
4616
msgid ":"
 
4617
msgstr ":"
 
4618
 
 
4619
#: ../src/brasero-time-button.c:297
 
4620
msgid "Minutes"
 
4621
msgstr "Минута"
 
4622
 
 
4623
#: ../src/brasero-time-button.c:307
 
4624
msgid "Seconds"
 
4625
msgstr "Секунди"
 
4626
 
 
4627
#: ../src/brasero-time-button.c:317
 
4628
msgid "Frames (1 second = 75 frames)"
 
4629
msgstr "Кадрова (1 секунда = 75 кадра)"
 
4630
 
 
4631
#: ../plugins/cdrkit/burn-cdrkit.h:38
 
4632
msgid "cdrkit burning suite"
 
4633
msgstr "cdrkit пакет за резање"
 
4634
 
 
4635
#: ../plugins/libburnia/burn-libburnia.h:38
 
4636
msgid "libburnia burning suite"
 
4637
msgstr "libburnia пакет за резање"
 
4638
 
 
4639
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs-common.h:38
 
4640
msgid "growisofs burning suite"
 
4641
msgstr "growisofs пакет за резање"
 
4642
 
 
4643
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrtools.h:38
 
4644
msgid "cdrtools burning suite"
 
4645
msgstr "cdrtools пакет за резање"
 
4646
 
 
4647
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:95
 
4648
#, c-format
 
4649
msgid "The disc in \"%s\" cannot be ejected"
 
4650
msgstr "Не могу да избацим диск из %s"
 
4651
 
 
4652
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:190
 
4653
msgid "_Eject"
 
4654
msgstr "И_збаци"
 
4655
 
 
4656
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:205
 
4657
msgid "Eject Disc"
 
4658
msgstr "Избацује диск"
 
4659
 
 
4660
#: ../src/brasero-file-filtered.c:75 ../src/brasero-file-filtered.c:81
 
4661
msgid "No file filtered"
 
4662
msgstr "Нема занемарених датотека"
 
4663
 
 
4664
#: ../src/brasero-file-filtered.c:77
 
4665
#, c-format
 
4666
msgid "Hide the _filtered file list (%d file)"
 
4667
msgid_plural "Hide the _filtered file list (%d files)"
 
4668
msgstr[0] "_Сакриј списак занемарених датотека (%d датотека)"
 
4669
msgstr[1] "_Сакриј списак занемарених датотека (%d датотеке)"
 
4670
msgstr[2] "_Сакриј списак занемарених датотека (%d датотека)"
 
4671
msgstr[3] "_Сакриј списак занемарених датотека (%d датотека)"
 
4672
 
 
4673
#: ../src/brasero-file-filtered.c:83
 
4674
#, c-format
 
4675
msgid "Show the _filtered file list (%d file)"
 
4676
msgid_plural "Show the _filtered file list (%d files)"
 
4677
msgstr[0] "Прика_жи списак занемарених датотека (%d датотека)"
 
4678
msgstr[1] "Прика_жи списак занемарених датотека (%d датотеке)"
 
4679
msgstr[2] "Прика_жи списак занемарених датотека (%d датотека)"
 
4680
msgstr[3] "Прика_жи списак занемарених датотека (%d датотека)"
 
4681
 
 
4682
#: ../src/brasero-file-filtered.c:135
 
4683
msgid "Filter Options"
 
4684
msgstr "Опције занемаривања"
 
4685
 
 
4686
#: ../src/brasero-file-filtered.c:218
 
4687
msgid ""
 
4688
"Select the files you want to restore and click on the \"Restore\" button"
 
4689
msgstr ""
 
4690
"Омогућава да изаберете датотеке које желите да повратите притиском на дугме "
 
4691
"„Поврати“"
 
4692
 
 
4693
#: ../src/brasero-file-filtered.c:265
 
4694
msgid "Type"
 
4695
msgstr "Врста"
 
4696
 
 
4697
#: ../src/brasero-file-filtered.c:292
 
4698
msgid "_Restore"
 
4699
msgstr "_Поврати"
 
4700
 
 
4701
#: ../src/brasero-file-filtered.c:301
 
4702
msgid "Restore the selected files"
 
4703
msgstr "Враћа изабране датотеке"
 
4704
 
 
4705
#: ../src/brasero-file-filtered.c:303
 
4706
msgid "_Options…"
 
4707
msgstr "_Опције..."
 
4708
 
 
4709
#: ../src/brasero-file-filtered.c:311
 
4710
msgid "Set the options for file filtering"
 
4711
msgstr "Подешава опције занемаривања"
 
4712
 
 
4713
#. filter hidden files
 
4714
#: ../src/brasero-filter-option.c:63
 
4715
msgid "Filter _hidden files"
 
4716
msgstr "Занемари _скривене датотеке"
 
4717
 
 
4718
#. replace symlink
 
4719
#: ../src/brasero-filter-option.c:70
 
4720
msgid "Re_place symbolic links"
 
4721
msgstr "За_мени симболичке везе"
 
4722
 
 
4723
#. filter broken symlink button
 
4724
#: ../src/brasero-filter-option.c:77
 
4725
msgid "Filter _broken symbolic links"
 
4726
msgstr "Занемари _непостојеће везе"
 
4727
 
 
4728
#: ../src/brasero-filter-option.c:83
 
4729
msgid "Filtering options"
 
4730
msgstr "Опције занемаривања"
 
4731
 
 
4732
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:131
 
4733
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:589
 
4734
#, c-format
 
4735
msgid "File \"%s\" could not be opened (%s)"
 
4736
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ (%s)"
 
4737
 
 
4738
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:617
 
4739
msgid "Creating checksum for image files"
 
4740
msgstr "Правим суму за проверу одраза"
 
4741
 
 
4742
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:859
 
4743
#, c-format
 
4744
msgid "No checksum file could be found on the disc"
 
4745
msgstr "Не постоји датотека за проверу на диску"
 
4746
 
 
4747
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:893
 
4748
msgid "Checking file integrity"
 
4749
msgstr "Проверавам исправност датотека"
 
4750
 
 
4751
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:987
 
4752
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1012
 
4753
#, c-format
 
4754
msgid "File \"%s\" could not be opened"
 
4755
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“"
 
4756
 
 
4757
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1085
 
4758
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1206
 
4759
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:550
 
4760
#, c-format
 
4761
msgid "Some files may be corrupted on the disc"
 
4762
msgstr "Неке датотеке на диску су можда оштећене"
 
4763
 
 
4764
#. Translators: this is the name of the plugin
 
4765
#. * which will be translated only when it needs
 
4766
#. * displaying.
 
4767
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1465
 
4768
msgid "File Checksum"
 
4769
msgstr "Сума за проверу датотеке"
 
4770
 
 
4771
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1466
 
4772
msgid "Checks file integrities on a disc"
 
4773
msgstr "Проверава исправност датотека на диску"
 
4774
 
 
4775
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1504
 
4776
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:856
 
4777
msgid "Hashing algorithm to be used:"
 
4778
msgstr "Алгоритам за шифровање:"
 
4779
 
 
4780
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1507
 
4781
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:859
 
4782
msgid "MD5"
 
4783
msgstr "МД5"
 
4784
 
 
4785
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1509
 
4786
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:861
 
4787
msgid "SHA1"
 
4788
msgstr "SHA1"
 
4789
 
 
4790
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1511
 
4791
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:863
 
4792
msgid "SHA256"
 
4793
msgstr "SHA256"
 
4794
 
 
4795
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:359
 
4796
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:456
 
4797
msgid "Creating image checksum"
 
4798
msgstr "Правим суму за проверу одраза"
 
4799
 
 
4800
#. Translators: this is the name of the plugin
 
4801
#. * which will be translated only when it needs
 
4802
#. * displaying.
 
4803
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:831
 
4804
msgid "Image Checksum"
 
4805
msgstr "Сума за проверу одраза"
 
4806
 
 
4807
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:832
 
4808
msgid "Checks disc integrity after it is burnt"
 
4809
msgstr "Проверава исправност података на диску након нарезивања"
 
4810
 
 
4811
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:89 ../src/brasero-multi-song-props.c:97
 
4812
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:105 ../src/brasero-multi-song-props.c:123
 
4813
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:139 ../src/brasero-multi-song-props.c:160
 
4814
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:173 ../src/brasero-multi-song-props.c:249
 
4815
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:270 ../src/brasero-multi-song-props.c:291
 
4816
#: ../src/brasero-rename.c:90 ../src/brasero-rename.c:319
 
4817
msgid "<Keep current values>"
 
4818
msgstr "<Задржи текуће вредности>"
 
4819
 
 
4820
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:126 ../src/brasero-multi-song-props.c:143
 
4821
msgid "Remove silences"
 
4822
msgstr "Уклони тишину"
 
4823
 
 
4824
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:213
 
4825
msgid "Song titles"
 
4826
msgstr "Наслови нумера"
 
4827
 
 
4828
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:230
 
4829
msgid "Additional song information"
 
4830
msgstr "Додатни подаци о нумери"
 
4831
 
 
4832
#: ../src/brasero-rename.c:320
 
4833
msgid "Insert text"
 
4834
msgstr "Уметни текст"
 
4835
 
 
4836
#: ../src/brasero-rename.c:321
 
4837
msgid "Delete text"
 
4838
msgstr "Обриши текст"
 
4839
 
 
4840
#: ../src/brasero-rename.c:322
 
4841
msgid "Substitute text"
 
4842
msgstr "Самени текст"
 
4843
 
 
4844
#: ../src/brasero-rename.c:323
 
4845
msgid "Number files according to a pattern"
 
4846
msgstr "Нумериши датотеке по шаблону"
 
4847
 
4993
4848
# Треба проверити шта значи секвенца?
4994
 
#: ../src/brasero-rename.c:324
4995
 
msgid "Insert number sequence at beginning"
4996
 
msgstr "Уметни број секвенце на почетку"
4997
 
 
4998
 
#. Translators: This is a verb. This is completed later
4999
 
#: ../src/brasero-rename.c:339
5000
 
msgid "Insert"
5001
 
msgstr "Уметни"
5002
 
 
5003
 
#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
5004
 
#. * this: "Insert" [Entry] "at the beginning".
5005
 
#: ../src/brasero-rename.c:353
5006
 
msgid "at the beginning"
5007
 
msgstr "на почетку"
5008
 
 
5009
 
#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
5010
 
#. * this: "Insert" [Entry] "at the end".
5011
 
#: ../src/brasero-rename.c:357
5012
 
msgid "at the end"
5013
 
msgstr "на крају"
5014
 
 
5015
 
#: ../src/brasero-rename.c:368
5016
 
msgid "Delete every occurrence of"
5017
 
msgstr "Обриши где год да се појављује"
5018
 
 
5019
 
#. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in brasero
5020
 
#. * we'll need a context with C_() macro
5021
 
#. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry]
5022
 
#. * "with" [Entry].
5023
 
#: ../src/brasero-rename.c:398
5024
 
msgid "with"
5025
 
msgstr "са"
5026
 
 
5027
 
#: ../src/brasero-rename.c:412
5028
 
msgid "Rename to"
5029
 
msgstr "Преименуј у"
5030
 
 
5031
 
#: ../src/brasero-rename.c:421
5032
 
msgid "{number}"
5033
 
msgstr "{број}"
5034
 
 
5035
 
#: ../src/brasero-video-disc.c:101
5036
 
msgid "Open the selected video"
5037
 
msgstr "Отвори изабрани видео"
5038
 
 
5039
 
#: ../src/brasero-video-disc.c:103
5040
 
msgid "Edit the video information (start, end, author, etc.)"
5041
 
msgstr "Уреди податке о видеу (почетак,крај, аутор,...)"
5042
 
 
5043
 
#: ../src/brasero-video-disc.c:105
5044
 
msgid "Remove the selected videos from the project"
5045
 
msgstr "Уклања изабране видео датотеке из пројекта"
5046
 
 
5047
 
#: ../src/brasero-video-disc.c:359
5048
 
msgid "Do you want to search for video files inside the directory?"
5049
 
msgstr "Да ли желите да тражите видео датотеке унутар директоријума?"
5050
 
 
5051
 
#: ../src/brasero-video-disc.c:369
5052
 
msgid "_Search Directory"
5053
 
msgstr "_Претражи директоријум"
5054
 
 
5055
 
#: ../src/brasero-video-disc.c:412
5056
 
#, c-format
5057
 
msgid "\"%s\" does not have a suitable type for video projects."
5058
 
msgstr "„%s“ нема одговарајућу врсту за видео пројекте."
5059
 
 
5060
 
#: ../src/brasero-video-disc.c:415
5061
 
msgid "Please only add files with video content"
5062
 
msgstr "Можете додати само видео садржај"
5063
 
 
5064
 
#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:316
5065
 
#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:444
5066
 
msgid "Creating file layout"
5067
 
msgstr "Правим распоред датотека"
5068
 
 
5069
 
#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:374
5070
 
#| msgid "Creates disc images suitable for Video DVDs"
5071
 
msgid "Creates disc images suitable for video DVDs"
5072
 
msgstr "Прави одраз диска спреман за видео ДВД"
5073
 
 
5074
 
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1273
5075
 
msgid "Converting video file to MPEG2"
5076
 
msgstr "Преводим видео датотеку у MPEG2"
5077
 
 
5078
 
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1376
5079
 
#| msgid "Converts any video file into a format suitable for Video DVDs"
5080
 
msgid "Converts any video file into a format suitable for video DVDs"
5081
 
msgstr "Пребацује видео датотеке у формат спреман за видео ДВД"
5082
 
 
5083
 
#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:484
5084
 
msgid "Creates disc images suitable for SVCDs"
5085
 
msgstr "Прави одраз прилагођен СВЦД дисковима"
5086
 
 
5087
 
#~ msgid "by"
5088
 
#~ msgstr "од"
5089
 
 
5090
 
#~ msgid "Directories cannot be added to an audio disc."
5091
 
#~ msgstr "Не можете да додате директоријуме на звучни диск."
5092
 
 
5093
 
#~ msgid "Name:"
5094
 
#~ msgstr "Назив:"
5095
 
 
5096
 
#~| msgid ""
5097
 
#~| "<span weight=\"bold\">Size:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i x %i "
5098
 
#~| "pixels</span></i>"
5099
 
#~ msgid ""
5100
 
#~ "<span weight=\"bold\">Size:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i × %i "
5101
 
#~ "pixels</span></i>"
5102
 
#~ msgstr ""
5103
 
#~ "<span weight=\"bold\">Величина:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i x "
5104
 
#~ "%i пиксела</span></i>"
5105
 
 
5106
 
#~ msgid ""
5107
 
#~ "<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
5108
 
#~ "by <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
5109
 
#~ msgstr ""
5110
 
#~ "<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
5111
 
#~ "од <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
5112
 
 
5113
 
#~ msgid ""
5114
 
#~ "<span weight=\"bold\">Loading information</span>\n"
5115
 
#~ "about <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
5116
 
#~ msgstr ""
5117
 
#~ "<span weight=\"bold\">Учитавам податке</span>\n"
5118
 
#~ "о <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
5119
 
 
5120
 
#~ msgid ""
5121
 
#~ "Do you really want to create a new project and discard the changes to "
5122
 
#~ "current one?"
5123
 
#~ msgstr ""
5124
 
#~ "Да ли заиста желите да направите нови пројекат и занемарите измене у "
5125
 
#~ "тренутном?"
5126
 
 
5127
 
#~ msgid "An error occured while writing to disc"
5128
 
#~ msgstr "Јавила се грешка приликом нарезивања на диск"
5129
 
 
5130
 
#~ msgid "Error reading video DVD (%s)"
5131
 
#~ msgstr "Грешка при читању видео ДВД-а (%s)"
5132
 
 
5133
 
#~ msgid "Preview"
5134
 
#~ msgstr "Преглед"
5135
 
 
5136
 
#~ msgid "Directories cannot be added to video discs."
5137
 
#~ msgstr "Не можете да додате директоријуме на видео диск."
5138
 
 
5139
 
#~ msgid "Brasero Disc Copier"
5140
 
#~ msgstr "Бразеро за умножавање дискова"
5141
 
 
5142
 
#~ msgid "Copy CDs and DVDs"
5143
 
#~ msgstr "Клонира ЦД и ДВД дискове"
5144
 
 
5145
 
#~ msgid "Disc Copier"
5146
 
#~ msgstr "Клонирање дискова"
5147
 
 
5148
 
#~ msgid "Brasero - Creating Image"
5149
 
#~ msgstr "Бразеро - Прављење одраза"
5150
 
 
5151
 
#~ msgid "Brasero - Burning DVD (Simulation)"
5152
 
#~ msgstr "Бразеро - Симулација нарезивања ДВД-а"
5153
 
 
5154
 
#~ msgid "Brasero - Burning DVD"
5155
 
#~ msgstr "Бразеро - Нарезивање ДВД-а"
5156
 
 
5157
 
#~ msgid "Burning DVD (Simulation)"
5158
 
#~ msgstr "Симулирам нарезивање на ДВД"
5159
 
 
5160
 
#~ msgid "Brasero - Copying DVD (Simulation)"
5161
 
#~ msgstr "Бразеро - Симулација клонирања ДВД-а"
5162
 
 
5163
 
#~ msgid "Brasero - Copying DVD"
5164
 
#~ msgstr "Бразеро - Клонирање ДВД-а"
5165
 
 
5166
 
#~ msgid "Brasero - Burning CD (Simulation)"
5167
 
#~ msgstr "Бразеро - Симулација нарезивања ЦД-а"
5168
 
 
5169
 
#~ msgid "Brasero - Burning CD"
5170
 
#~ msgstr "Бразеро - Нарезивање на ЦД"
5171
 
 
5172
 
#~ msgid "Brasero - Copying CD (Simulation)"
5173
 
#~ msgstr "Бразеро - Симулација клонирања ЦД-а"
5174
 
 
5175
 
#~ msgid "Brasero - Copying CD"
5176
 
#~ msgstr "Бразеро - Клонирање ЦД-а"
5177
 
 
5178
 
#~ msgid "Brasero - Burning disc (Simulation)"
5179
 
#~ msgstr "Бразеро - Симулација нарезивања диска"
5180
 
 
5181
 
#~ msgid "Brasero - Burning disc"
5182
 
#~ msgstr "Бразеро - Нарезивање диска"
5183
 
 
5184
 
#~ msgid "Brasero - Burning Disc (Simulation)"
5185
 
#~ msgstr "Бразеро - Симулација нарезивања диска"
5186
 
 
5187
 
#~ msgid "Brasero - Burning Disc"
5188
 
#~ msgstr "Бразеро - Нарезивање диска"
5189
 
 
5190
 
#~ msgid "Brasero - Copying Disc (Simulation)"
5191
 
#~ msgstr "Бразеро - Симулација клонирања диска"
5192
 
 
5193
 
#~ msgid "Brasero - Copying Disc"
5194
 
#~ msgstr "Бразеро - Клонирање диска"
5195
 
 
5196
 
#~ msgid "Appending new files to a multisession disc is not advised."
5197
 
#~ msgstr "Додавање нових датотека на диск са више сесија није препоручљиво."
5198
 
 
5199
 
#~ msgid "Brasero - Creating Image (%i%% Done)"
5200
 
#~ msgstr "Бразеро - Прављење одраз (%i%% завршено)"
5201
 
 
5202
 
#~ msgid "Brasero - Copying DVD (%i%% Done)"
5203
 
#~ msgstr "Бразеро - Клонирање ДВД-а (%i%% завршено)"
5204
 
 
5205
 
#~ msgid "Brasero - Burning DVD (%i%% Done)"
5206
 
#~ msgstr "Бразеро - Нарезивање на ДВД (%i%% завршено)"
5207
 
 
5208
 
#~ msgid "Brasero - Copying CD (%i%% Done)"
5209
 
#~ msgstr "Бразеро - Клонирање ЦД-а (%i%% завршено)"
5210
 
 
5211
 
#~ msgid "Brasero - Burning CD (simulation)"
5212
 
#~ msgstr "Бразеро - Нарезивање на ЦД (симулација)"
5213
 
 
5214
 
#~ msgid "Brasero - Burning CD (%i%% Done)"
5215
 
#~ msgstr "Бразеро - Нарезивање на ЦД (%i%% завршено)"
5216
 
 
5217
 
#~ msgid "Brasero - Copying Disc (%i%% Done)"
5218
 
#~ msgstr "Бразеро - Клонирање диска (%i%% завршено)"
5219
 
 
5220
 
#~ msgid "Brasero - Burning Disc (%i%% Done)"
5221
 
#~ msgstr "Бразеро - Нарезивање диска (%i%% завршено)"
5222
 
 
5223
 
#~ msgid "Session Log"
5224
 
#~ msgstr "Дневник сесије"
5225
 
 
5226
 
#~ msgid "The session log cannot be displayed."
5227
 
#~ msgstr "Не могу да прикажем дневник сесије."
5228
 
 
5229
 
#~ msgid "The log file could not be found"
5230
 
#~ msgstr "Не могу да нађем датотеку са дневником"
5231
 
 
5232
 
#~ msgid ""
5233
 
#~ "This is a excerpt from the session log (the last 10 MiB):\n"
5234
 
#~ "\n"
5235
 
#~ msgstr ""
5236
 
#~ "Ово је исечак из дневника сесије (последњих 10 MiB):\n"
5237
 
#~ "\n"
5238
 
 
5239
 
#~ msgid "_View Log"
5240
 
#~ msgstr "_Прегледај дневник"
5241
 
 
5242
 
#~ msgid "There is no recordable disc inserted."
5243
 
#~ msgstr "Није убачен уписив диск."
5244
 
 
5245
 
#~ msgid "Such a disc cannot be copied without the proper plugins."
5246
 
#~ msgstr "Не можете да клонирате овакав диск без одговарајућег додатка."
5247
 
 
5248
 
#~ msgid "It is not possible to write with the current set of plugins."
5249
 
#~ msgstr "Не могу да нарежем диск тренутно изабраним додацима."
5250
 
 
5251
 
#~ msgid "CD/DVD Copy Options"
5252
 
#~ msgstr "Подешавање клонирања ЦД/ДВД дискова"
5253
 
 
5254
 
#~ msgid "The drive cannot burn or the disc cannot be burnt"
5255
 
#~ msgstr "Уређај не може да нарезује дискове или диск није уписив"
5256
 
 
5257
 
#~ msgid "_Eject after burning"
5258
 
#~ msgstr "_Избаци диск након нарезивања"
5259
 
 
5260
 
#~ msgid "_Show errors"
5261
 
#~ msgstr "_Прикажи грешке"
5262
 
 
5263
 
#~ msgid "Close this notification window"
5264
 
#~ msgstr "Затвори овај обавештајни прозор"
5265
 
 
5266
 
#~ msgid "_Write to Disc..."
5267
 
#~ msgstr "У_пиши на диск..."
5268
 
 
5269
 
#~ msgid "_Blank Disc..."
5270
 
#~ msgstr "_Обриши диск..."
5271
 
 
5272
 
#~ msgid "_Blank..."
5273
 
#~ msgstr "_Обриши..."
5274
 
 
5275
 
#~ msgid "Default height for image preview."
5276
 
#~ msgstr "Подразумевана висина за преглед слика."
5277
 
 
5278
 
#~ msgid "Default height for video preview."
5279
 
#~ msgstr "Подразумевана висина за преглед видеа."
5280
 
 
5281
 
#~ msgid "Default width for image preview."
5282
 
#~ msgstr "Подразумевана ширина за преглед слика."
5283
 
 
5284
 
#~ msgid "Default width for video preview."
5285
 
#~ msgstr "Подразумевана ширина за преглед видеа."
5286
 
 
5287
 
#~ msgid "Enable side pane"
5288
 
#~ msgstr "Омогући бочну површ"
5289
 
 
5290
 
#~ msgid "Height for video preview"
5291
 
#~ msgstr "Висина за преглед видеа"
5292
 
 
5293
 
#~ msgid "Height of image preview"
5294
 
#~ msgstr "Висина за преглед слика"
5295
 
 
5296
 
#~ msgid "Layout of UI"
5297
 
#~ msgstr "Распоред елемената сучеља"
5298
 
 
5299
 
#~ msgid "Pane to display audio projects"
5300
 
#~ msgstr "Површ која приказује звучне пројекте"
5301
 
 
5302
 
#~ msgid "Pane to display data projects"
5303
 
#~ msgstr "Површ која приказује пројекте са подацима"
5304
 
 
5305
 
#~ msgid "Pane to display video projects"
5306
 
#~ msgstr "Површ која приказује видео пројекте"
5307
 
 
5308
 
#~ msgid "Should brasero notify when files are filtered"
5309
 
#~ msgstr "Да ли да Бразеро упозори када су датотеке занемарене"
5310
 
 
5311
 
#~ msgid ""
5312
 
#~ "Should brasero notify when files are filtered. Set to true, brasero will "
5313
 
#~ "display the notification."
5314
 
#~ msgstr ""
5315
 
#~ "Да ли да Бразеро упозори када су датотеке занемарене. Поставите на "
5316
 
#~ "„true“ (да) уколико желите да се обавештење прикаже."
5317
 
 
5318
 
#~ msgid ""
5319
 
#~ "The pane to display with audio projects. It should be one of the "
5320
 
#~ "following: \"Chooser\", \"Search\" or \"Playlist\"."
5321
 
#~ msgstr ""
5322
 
#~ "Површ која се приказује за звучне пројекте. Могуће вредности су "
5323
 
#~ "„Chooser“ (изборник), „Search“ (претрага) и „Playlist“ (листа нумера)."
5324
 
 
5325
 
#~ msgid ""
5326
 
#~ "The pane to display with data projects. It should be one of the "
5327
 
#~ "following: \"Chooser\" or \"Search\"."
5328
 
#~ msgstr ""
5329
 
#~ "Површ која се приказује за пројекте са подацима. Могуће вредности су "
5330
 
#~ "„Chooser“ (изборник) или „Search“ (претрага)."
5331
 
 
5332
 
#~ msgid ""
5333
 
#~ "The pane to display with video projects. It should be one of the "
5334
 
#~ "following: \"Chooser\", \"Search\" or \"Playlist\"."
5335
 
#~ msgstr ""
5336
 
#~ "Површ која се приказује за звучне пројекте. Могуће вредности су "
5337
 
#~ "„Chooser“ (изборник), „Search“ (претрага) и „Playlist“ (листа нумера)."
5338
 
 
5339
 
#~ msgid ""
5340
 
#~ "This key sets where the project pane should be (0 = on the right, 1 = on "
5341
 
#~ "the left, 2 = at the top, 3 = at the bottom)"
5342
 
#~ msgstr ""
5343
 
#~ "Овај кључ одређује где површ за пројекат треба да буде (0 = десно, 1 = "
5344
 
#~ "лево, 2 = на врху, 3 = на дну"
5345
 
 
5346
 
#~ msgid "Whether to display a side pane. Set to true to use it."
5347
 
#~ msgstr "Да ли да прикажем бочну површ. Укључите ово за приказ."
5348
 
 
5349
 
#~ msgid "Width for image preview"
5350
 
#~ msgstr "Ширина за преглед слика"
5351
 
 
5352
 
#~ msgid "Width for video preview"
5353
 
#~ msgstr "Ширина за преглед видеа"
5354
 
 
5355
 
#~ msgid "_Split Track..."
5356
 
#~ msgstr "_Подели нумеру..."
5357
 
 
5358
 
#~ msgid "R_ename..."
5359
 
#~ msgstr "П_реименуј..."
5360
 
 
5361
 
#~ msgid "_Burn..."
5362
 
#~ msgstr "_Нарежи..."
5363
 
 
5364
 
#~ msgid "To add files to this project you can:"
5365
 
#~ msgstr "Како би додали датотеку у овај пројекат можете:"
5366
 
 
5367
 
#~ msgid "click the \"Add\" button to show a selection dialog"
5368
 
#~ msgstr "кликнути на дугме „Додај“ за приказ прозорчета за избор"
5369
 
 
5370
 
#~ msgid "select files in the selection pane and click the \"Add\" button"
5371
 
#~ msgstr "изабрати датотеке у површи за избор и кликнути на дугме „Додај“"
5372
 
 
5373
 
#~ msgid ""
5374
 
#~ "drag files in this area from the selection pane or from the file manager"
5375
 
#~ msgstr ""
5376
 
#~ "превући датотеке у ову област из површи за избор или разгледача датотека"
5377
 
 
5378
 
#~ msgid "double click on files in the selection pane"
5379
 
#~ msgstr "двоструко кликнути на датотеке у површи за избор"
5380
 
 
5381
 
#~ msgid "copy files (from file manager for example) and paste in this area"
5382
 
#~ msgstr ""
5383
 
#~ "копирајте датотеке (например из разгледача датотека) и убаците их овде"
5384
 
 
5385
 
#~ msgid "To remove files from this project you can:"
5386
 
#~ msgstr "Да би уклонили датотеке из пројекта можете:"
5387
 
 
5388
 
#~ msgid "click on the \"Remove\" button to remove selected items in this area"
5389
 
#~ msgstr "кликнути на „Уклони“ дугме да би уклонили избране датотеке"
5390
 
 
5391
 
#~ msgid "select items in this area, and choose \"Remove\" from context menu"
5392
 
#~ msgstr "изабрати датотеке и одабрати „Уклони“ из менија"
5393
 
 
5394
 
#~ msgid "select items in this area, and press \"Delete\" key"
5395
 
#~ msgstr "Изабрати датотеке у овој области и притиснути „Delete“ тастер"
5396
 
 
5397
 
#~ msgid "Project estimated size: %s"
5398
 
#~ msgstr "Процењена величина пројекта: %s"
5399
 
 
5400
 
#~ msgid ""
5401
 
#~ "If you choose to create a new project, all files already added will be "
5402
 
#~ "discarded. Note that files will not be deleted from their own location, "
5403
 
#~ "just no longer listed here."
5404
 
#~ msgstr ""
5405
 
#~ "Уколико изаберете да направите нови пројекат, све већ додате датотеке ће "
5406
 
#~ "бити занемарене. Датотеке неће бити уклоњене из њихових путања, само више "
5407
 
#~ "неће бити приказане овде."
5408
 
 
5409
 
#~ msgid "Save project as an IRIVER playlist"
5410
 
#~ msgstr "Сачувај пројекат као IRIVER листу нумера"
5411
 
 
5412
 
#~ msgid "_Open..."
5413
 
#~ msgstr "_Отвори..."
5414
 
 
5415
 
#~ msgid "PATH TO PLAYLIST"
5416
 
#~ msgstr "ПУТАЊА ДО ЛИСТЕ НУМЕРА"
5417
 
 
5418
 
#~ msgid "Your version of cdrdao does not seem to be supported by libbrasero"
5419
 
#~ msgstr "Изгледа да нађено cdrdao издање није подржано од стране libbrasero"
5420
 
 
5421
 
#~ msgid "Use cdrdao to copy and burn CDs"
5422
 
#~ msgstr "Користи cdrdao за клонирање и резање на ЦД"
5423
 
 
5424
 
#~ msgid "Toc2cue converts .toc files into .cue files"
5425
 
#~ msgstr "Toc2cue преводи .toc у .cue дутотеке"
5426
 
 
5427
 
#~ msgid "Use genisoimage to create images from a file selection"
5428
 
#~ msgstr "Користи genisoimage за прављење одраза из изабраних датотека"
5429
 
 
5430
 
#~ msgid "Use readom to create disc images"
5431
 
#~ msgstr "Користи readom за прављење одраза дискова"
5432
 
 
5433
 
#~ msgid "Use wodim to burn CDs and DVDs"
5434
 
#~ msgstr "Користи wodim за нарезивање на ЦД и ДВД"
5435
 
 
5436
 
#~ msgid "Use cdrecord to burn CDs and DVDs"
5437
 
#~ msgstr "Користи cdrecord за нарезивање на ЦД и ДВД"
5438
 
 
5439
 
#~ msgid "Encrypted DVD: please install libdvdcss version 1.2.x"
5440
 
#~ msgstr "Шифровани ДВД: инсталирајте libdvdcss издање 1.2.x"
5441
 
 
5442
 
#~ msgid ""
5443
 
#~ "Libdvdcss version %s is not supported.\n"
5444
 
#~ "Please install libdvdcss version 1.2.x"
5445
 
#~ msgstr ""
5446
 
#~ "Није подржано libdvdcss издање %s.\n"
5447
 
#~ "Инсталирајте издање 1.2.x"
5448
 
 
5449
 
#~ msgid "Libdvdcss could not be loaded properly"
5450
 
#~ msgstr "Libdvdcss није правилно учитан"
5451
 
 
5452
 
#~ msgid "Dvdcss allows to read css encrypted video DVDs"
5453
 
#~ msgstr "Dvdcss омогућава читање заштићених видео ДВД дискова"
5454
 
 
5455
 
#~| msgid "Dvd+rw-format erases and formats DVD+/-R(W)"
5456
 
#~ msgid "Dvd+rw-format blanks and formats DVD+/-R(W)"
5457
 
#~ msgstr "Dvd+rw-format брише и форматира ДВД+/- дискове"
5458
 
 
5459
 
#~ msgid "Growisofs burns DVDs"
5460
 
#~ msgstr "Growisofs нарезује ДВД дискове"
5461
 
 
5462
 
#~ msgid "Libburn burns CD(RW), DVD+/-(RW)"
5463
 
#~ msgstr "Libburn нарезује све ЦД и ДВД+/- дискове"
5464
 
 
5465
 
#~ msgid "Libisofs creates disc images from files"
5466
 
#~ msgstr "Libisofs прави одраз диска из датотека"
5467
 
 
5468
 
#~ msgid ""
5469
 
#~ "Transcode converts song files into a format proper to burn them on CDs"
5470
 
#~ msgstr ""
5471
 
#~ "Transcode кодира песме у формат који се може нарезати на звучни диск"
5472
 
 
5473
 
#~ msgid "_Options..."
5474
 
#~ msgstr "_Опције..."
5475
 
 
5476
 
#~ msgid "Use dvdauthor to create Video DVDs"
5477
 
#~ msgstr "Користи dvdauthor за прављење видео ДВД-а"
5478
 
 
5479
 
#~ msgid "Use vcdimager to create SVCDs"
5480
 
#~ msgstr "Користи vcdimager за прављење СВЦД-а"
5481
 
 
5482
 
#~ msgid "_Erase Disc"
5483
 
#~ msgstr "_Обриши диск"
5484
 
 
5485
 
#~ msgid "You might not be able to listen to it with stereos."
5486
 
#~ msgstr "Можда нећете моћи да их слушате на музичким стубовима."
5487
 
 
5488
 
#~ msgid "Increase compatibility with _Windows systems"
5489
 
#~ msgstr "_Повећај компатибилност са Windows системима"
5490
 
 
5491
 
#~ msgid ""
5492
 
#~ "Improve compatibility with Windows systems by allowing to display long "
5493
 
#~ "filenames (maximum 64 characters)"
5494
 
#~ msgstr ""
5495
 
#~ "Повећава сагласност нарезаног диска са Windows системима тако што "
5496
 
#~ "омогућава приказ дугих имена датотека (до 64 знака)"
5497
 
 
5498
 
#~ msgid "Disc options"
5499
 
#~ msgstr "Опције за нарезивање диска"
5500
 
 
5501
 
#~ msgid "Unknown"
5502
 
#~ msgstr "Непознато"
5503
 
 
5504
 
#~ msgid "_Temporary directory free space:"
5505
 
#~ msgstr "С_лободан простор у привременом директоријуму:"
5506
 
 
5507
 
#~ msgid "Let brasero choose (safest)"
5508
 
#~ msgstr "Нека Бразеро изабере (најсигурније)"
5509
 
 
5510
 
#~ msgid "*.iso image"
5511
 
#~ msgstr "*.iso одраз"
5512
 
 
5513
 
#~ msgid "*.toc image (cdrdao)"
5514
 
#~ msgstr "*.toc одраз (cdrdao)"
5515
 
 
5516
 
#~ msgctxt "disc"
5517
 
#~ msgid "Image files only"
5518
 
#~ msgstr "Само датотеке са одразима"
5519
 
 
5520
 
#~ msgid "\"%s\" already exists"
5521
 
#~ msgstr "„%s“ већ постоји"
5522
 
 
5523
 
#~ msgid "%lli:%02lli min"
5524
 
#~ msgstr "%lli:%02lli мин"
5525
 
 
5526
 
#~ msgid "Blank %s"
5527
 
#~ msgstr "Брисање %s"
5528
 
 
5529
 
#~ msgid "Audio %s"
5530
 
#~ msgstr "Звук %s"
5531
 
 
5532
 
#~ msgid "Data %s"
5533
 
#~ msgstr "Подаци %s"
5534
 
 
5535
 
#~ msgid "Unable to launch the cd burner application"
5536
 
#~ msgstr "Не могу да покренем програм за резање диска"
5537
 
 
5538
 
#~ msgid "It will be removed from the project"
5539
 
#~ msgstr "Биће уклоњена из пројекта"
5540
 
 
5541
 
#~ msgid "%s only"
5542
 
#~ msgstr "Само %s"
5543
 
 
5544
 
#~ msgid "Please delete some files from the project."
5545
 
#~ msgstr "Уклоните неке датотеке из пројекта."
5546
 
 
5547
 
#~ msgid ""
5548
 
#~ "This file is the image of a disc and can therefore be burnt to disc "
5549
 
#~ "without having to add it to a data project first."
5550
 
#~ msgstr ""
5551
 
#~ "Ова датотека је одраз диска, тако да је можете нарезати на нови диск без "
5552
 
#~ "њеног додавања у пројекат са подацима."
5553
 
 
5554
 
#~ msgid "_Add to Project"
5555
 
#~ msgstr "_Додај у пројекат"
5556
 
 
5557
 
#~ msgid "It already exists in the directory."
5558
 
#~ msgstr "Ово већ постоји у директоријуму."
5559
 
 
5560
 
#~ msgid "_Keep Project File"
5561
 
#~ msgstr "_Немој да замениш"
5562
 
 
5563
 
#~ msgid "_Replace Project File"
5564
 
#~ msgstr "_Замени"
5565
 
 
5566
 
#~ msgctxt "picture"
5567
 
#~ msgid "Image files only"
5568
 
#~ msgstr "Само датотеке са сликама"
5569
 
 
5570
 
#~ msgid "_Name:"
5571
 
#~ msgstr "_Назив:"
5572
 
 
5573
 
#~ msgid "Project estimated size: %s/%s"
5574
 
#~ msgstr "Процењена величина пројекта: %s/%s"
5575
 
 
5576
 
#~ msgid "Display debug statements on stdout"
5577
 
#~ msgstr "Прикажи грешке у програму на стандардном излазу"
5578
 
 
5579
 
#~ msgid "drag and release items out from this area"
5580
 
#~ msgstr "превући датотеке из ове области ван"
5581
 
 
5582
 
#~ msgid "A directory could not be created (%s)"
5583
 
#~ msgstr "Не могу да направим директоријум (%s)"
5584
 
 
5585
 
#~ msgid "Drive"
5586
 
#~ msgstr "Уређај"
5587
 
 
5588
 
#~ msgid "_Erase..."
5589
 
#~ msgstr "_Обриши..."
5590
 
 
5591
 
#~ msgid "Erase a disc"
5592
 
#~ msgstr "Брише текући диск"
5593
 
 
5594
 
#~ msgid "Exit the program"
5595
 
#~ msgstr "Излази из програма"
5596
 
 
5597
 
#~ msgid "The size could not be retrieved (%s)"
5598
 
#~ msgstr "Не могу да прочитам величину (%s)"
5599
 
 
 
4849
#: ../src/brasero-rename.c:324
 
4850
msgid "Insert number sequence at beginning"
 
4851
msgstr "Уметни број секвенце на почетку"
 
4852
 
 
4853
#. Translators: This is a verb. This is completed later
 
4854
#: ../src/brasero-rename.c:339
 
4855
msgid "Insert"
 
4856
msgstr "Уметни"
 
4857
 
 
4858
#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
 
4859
#. * this: "Insert" [Entry] "at the beginning".
 
4860
#: ../src/brasero-rename.c:353
 
4861
msgid "at the beginning"
 
4862
msgstr "на почетку"
 
4863
 
 
4864
#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
 
4865
#. * this: "Insert" [Entry] "at the end".
 
4866
#: ../src/brasero-rename.c:357
 
4867
msgid "at the end"
 
4868
msgstr "на крају"
 
4869
 
 
4870
#: ../src/brasero-rename.c:368
 
4871
msgid "Delete every occurrence of"
 
4872
msgstr "Обриши где год да се појављује"
 
4873
 
 
4874
#. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in brasero
 
4875
#. * we'll need a context with C_() macro
 
4876
#. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry]
 
4877
#. * "with" [Entry].
 
4878
#: ../src/brasero-rename.c:398
 
4879
msgid "with"
 
4880
msgstr "са"
 
4881
 
 
4882
#: ../src/brasero-rename.c:412
 
4883
msgid "Rename to"
 
4884
msgstr "Преименуј у"
 
4885
 
 
4886
#: ../src/brasero-rename.c:421
 
4887
msgid "{number}"
 
4888
msgstr "{број}"
 
4889
 
 
4890
#: ../src/brasero-video-disc.c:101
 
4891
msgid "Open the selected video"
 
4892
msgstr "Отвори изабрани видео"
 
4893
 
 
4894
#: ../src/brasero-video-disc.c:103
 
4895
msgid "Edit the video information (start, end, author, etc.)"
 
4896
msgstr "Уреди податке о видеу (почетак,крај, аутор,...)"
 
4897
 
 
4898
#: ../src/brasero-video-disc.c:105
 
4899
msgid "Remove the selected videos from the project"
 
4900
msgstr "Уклања изабране видео датотеке из пројекта"
 
4901
 
 
4902
#: ../src/brasero-video-disc.c:359
 
4903
msgid "Do you want to search for video files inside the directory?"
 
4904
msgstr "Да ли желите да тражите видео датотеке унутар директоријума?"
 
4905
 
 
4906
#: ../src/brasero-video-disc.c:369
 
4907
msgid "_Search Directory"
 
4908
msgstr "_Претражи директоријум"
 
4909
 
 
4910
#: ../src/brasero-video-disc.c:412
 
4911
#, c-format
 
4912
msgid "\"%s\" does not have a suitable type for video projects."
 
4913
msgstr "„%s“ нема одговарајућу врсту за видео пројекте."
 
4914
 
 
4915
#: ../src/brasero-video-disc.c:415
 
4916
msgid "Please only add files with video content"
 
4917
msgstr "Можете додати само видео садржај"
 
4918
 
 
4919
#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:313
 
4920
#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:438
 
4921
msgid "Creating file layout"
 
4922
msgstr "Правим распоред датотека"
 
4923
 
 
4924
#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:371
 
4925
msgid "Creates disc images suitable for video DVDs"
 
4926
msgstr "Прави одраз диска спреман за видео ДВД"
 
4927
 
 
4928
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1264
 
4929
msgid "Converting video file to MPEG2"
 
4930
msgstr "Преводим видео датотеку у MPEG2"
 
4931
 
 
4932
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1367
 
4933
msgid "Converts any video file into a format suitable for video DVDs"
 
4934
msgstr "Пребацује видео датотеке у формат спреман за видео ДВД"
 
4935
 
 
4936
#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:478
 
4937
msgid "Creates disc images suitable for SVCDs"
 
4938
msgstr "Прави одраз прилагођен СВЦД дисковима"
 
4939
 
 
4940
#~ msgid "Results %i–%i (out of %i)"
 
4941
#~ msgstr "Резултати %i—%i (од %i)"
 
4942
 
 
4943
#~ msgid "No results"
 
4944
#~ msgstr "Нема резултата"
 
4945
 
 
4946
#~ msgid "Error querying for keywords."
 
4947
#~ msgstr "Грешка приликом захтевања кључних речи."
 
4948
 
 
4949
#~ msgid "Previous Results"
 
4950
#~ msgstr "Претходни резултати"
 
4951
 
 
4952
#~ msgid "Next Results"
 
4953
#~ msgstr "Следећи резултат"
 
4954
 
 
4955
#~ msgid "Number of results displayed"
 
4956
#~ msgstr "Број приказаних резултата"
 
4957
 
 
4958
#~ msgid "Cancel ongoing burning"
 
4959
#~ msgstr "Обустави текуће нарезивање"
 
4960
 
 
4961
#~ msgid "Show _Dialog"
 
4962
#~ msgstr "_Прикажи прозорче"
 
4963
 
 
4964
#~ msgid "Show dialog"
 
4965
#~ msgstr "Прикажи прозорче"
 
4966
 
 
4967
#~ msgid "%s, %d%% done, %s remaining"
 
4968
#~ msgstr "%s %d%% је готово, а %s је преостало"
 
4969
 
 
4970
#~ msgid "%s, %d%% done"
 
4971
#~ msgstr "%s, %d%% је готово"
 
4972
 
 
4973
#~ msgid "Search:"
 
4974
#~ msgstr "Тражи:"
 
4975
 
 
4976
#~ msgid "In _text documents"
 
4977
#~ msgstr "У _текстуалним документима"
 
4978
 
 
4979
#~ msgid "In _pictures"
 
4980
#~ msgstr "У датотекама са _сликом"
 
4981
 
 
4982
#~ msgid "In _music"
 
4983
#~ msgstr "У _звучним датотекама"
 
4984
 
 
4985
#~ msgid "In _videos"
 
4986
#~ msgstr "У _видео датотекама"
 
4987
 
 
4988
#~ msgid "Type your keywords or choose 'All files' from the menu"
 
4989
#~ msgstr "Откуцајте кључне речи или одаберите „Све датотеке“ из менија"
 
4990
 
 
4991
#~ msgid "Select if you want to search among image files only"
 
4992
#~ msgstr "Изабери ако желиш да претражујеш само датотеке са сликама"
 
4993
 
 
4994
#~ msgid "Select if you want to search among video files only"
 
4995
#~ msgstr "Изабери ако желиш да претражујеш само видео датотеке"
 
4996
 
 
4997
#~ msgid "Select if you want to search among audio files only"
 
4998
#~ msgstr "Изабери ако желиш да претражујеш само музичке датотеке"
 
4999
 
 
5000
#~ msgid "Select if you want to search among your text documents only"
 
5001
#~ msgstr "Изабери ако желиш да претражујеш само текстуалне датотеке"
 
5002
 
 
5003
#~ msgid "Click to start the search"
 
5004
#~ msgstr "Кликни за почетак претраге"
 
5005
 
 
5006
#~ msgid "Search files using keywords"
 
5007
#~ msgstr "Тражи датотеке помоћу кључних речи"
 
5008
 
 
5009
#~ msgid "Copying `%s` locally"
 
5010
#~ msgstr "Локално копирање „%s“"
 
5011
 
 
5012
#~ msgid "by"
 
5013
#~ msgstr "од"
 
5014
 
 
5015
#~ msgid "Directories cannot be added to an audio disc."
 
5016
#~ msgstr "Не можете да додате директоријуме на звучни диск."
 
5017
 
 
5018
#~ msgid "Name:"
 
5019
#~ msgstr "Назив:"
 
5020
 
 
5021
#~| msgid ""
 
5022
#~| "<span weight=\"bold\">Size:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i x %i "
 
5023
#~| "pixels</span></i>"
 
5024
#~ msgid ""
 
5025
#~ "<span weight=\"bold\">Size:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i × %i "
 
5026
#~ "pixels</span></i>"
 
5027
#~ msgstr ""
 
5028
#~ "<span weight=\"bold\">Величина:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i x "
 
5029
#~ "%i пиксела</span></i>"
 
5030
 
 
5031
#~ msgid ""
 
5032
#~ "<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
 
5033
#~ "by <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
 
5034
#~ msgstr ""
 
5035
#~ "<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
 
5036
#~ "од <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
 
5037
 
 
5038
#~ msgid ""
 
5039
#~ "<span weight=\"bold\">Loading information</span>\n"
 
5040
#~ "about <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
 
5041
#~ msgstr ""
 
5042
#~ "<span weight=\"bold\">Учитавам податке</span>\n"
 
5043
#~ "о <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
 
5044
 
 
5045
#~ msgid ""
 
5046
#~ "Do you really want to create a new project and discard the changes to "
 
5047
#~ "current one?"
 
5048
#~ msgstr ""
 
5049
#~ "Да ли заиста желите да направите нови пројекат и занемарите измене у "
 
5050
#~ "тренутном?"
 
5051
 
 
5052
#~ msgid "An error occured while writing to disc"
 
5053
#~ msgstr "Јавила се грешка приликом нарезивања на диск"
 
5054
 
 
5055
#~ msgid "Error reading video DVD (%s)"
 
5056
#~ msgstr "Грешка при читању видео ДВД-а (%s)"
 
5057
 
 
5058
#~ msgid "Preview"
 
5059
#~ msgstr "Преглед"
 
5060
 
 
5061
#~ msgid "Directories cannot be added to video discs."
 
5062
#~ msgstr "Не можете да додате директоријуме на видео диск."
 
5063
 
 
5064
#~ msgid "Brasero Disc Copier"
 
5065
#~ msgstr "Бразеро за умножавање дискова"
 
5066
 
 
5067
#~ msgid "Copy CDs and DVDs"
 
5068
#~ msgstr "Клонира ЦД и ДВД дискове"
 
5069
 
 
5070
#~ msgid "Disc Copier"
 
5071
#~ msgstr "Клонирање дискова"
 
5072
 
 
5073
#~ msgid "Brasero - Creating Image"
 
5074
#~ msgstr "Бразеро - Прављење одраза"
 
5075
 
 
5076
#~ msgid "Brasero - Burning DVD (Simulation)"
 
5077
#~ msgstr "Бразеро - Симулација нарезивања ДВД-а"
 
5078
 
 
5079
#~ msgid "Brasero - Burning DVD"
 
5080
#~ msgstr "Бразеро - Нарезивање ДВД-а"
 
5081
 
 
5082
#~ msgid "Burning DVD (Simulation)"
 
5083
#~ msgstr "Симулирам нарезивање на ДВД"
 
5084
 
 
5085
#~ msgid "Brasero - Copying DVD (Simulation)"
 
5086
#~ msgstr "Бразеро - Симулација клонирања ДВД-а"
 
5087
 
 
5088
#~ msgid "Brasero - Copying DVD"
 
5089
#~ msgstr "Бразеро - Клонирање ДВД-а"
 
5090
 
 
5091
#~ msgid "Brasero - Burning CD (Simulation)"
 
5092
#~ msgstr "Бразеро - Симулација нарезивања ЦД-а"
 
5093
 
 
5094
#~ msgid "Brasero - Burning CD"
 
5095
#~ msgstr "Бразеро - Нарезивање на ЦД"
 
5096
 
 
5097
#~ msgid "Brasero - Copying CD (Simulation)"
 
5098
#~ msgstr "Бразеро - Симулација клонирања ЦД-а"
 
5099
 
 
5100
#~ msgid "Brasero - Copying CD"
 
5101
#~ msgstr "Бразеро - Клонирање ЦД-а"
 
5102
 
 
5103
#~ msgid "Brasero - Burning disc"
 
5104
#~ msgstr "Бразеро - Нарезивање диска"
 
5105
 
 
5106
#~ msgid "Brasero - Burning Disc (Simulation)"
 
5107
#~ msgstr "Бразеро - Симулација нарезивања диска"
 
5108
 
 
5109
#~ msgid "Brasero - Burning Disc"
 
5110
#~ msgstr "Бразеро - Нарезивање диска"
 
5111
 
 
5112
#~ msgid "Brasero - Copying Disc (Simulation)"
 
5113
#~ msgstr "Бразеро - Симулација клонирања диска"
 
5114
 
 
5115
#~ msgid "Brasero - Copying Disc"
 
5116
#~ msgstr "Бразеро - Клонирање диска"
 
5117
 
 
5118
#~ msgid "Appending new files to a multisession disc is not advised."
 
5119
#~ msgstr "Додавање нових датотека на диск са више сесија није препоручљиво."
 
5120
 
 
5121
#~ msgid "Brasero - Creating Image (%i%% Done)"
 
5122
#~ msgstr "Бразеро - Прављење одраз (%i%% завршено)"
 
5123
 
 
5124
#~ msgid "Brasero - Copying DVD (%i%% Done)"
 
5125
#~ msgstr "Бразеро - Клонирање ДВД-а (%i%% завршено)"
 
5126
 
 
5127
#~ msgid "Brasero - Burning DVD (%i%% Done)"
 
5128
#~ msgstr "Бразеро - Нарезивање на ДВД (%i%% завршено)"
 
5129
 
 
5130
#~ msgid "Brasero - Copying CD (%i%% Done)"
 
5131
#~ msgstr "Бразеро - Клонирање ЦД-а (%i%% завршено)"
 
5132
 
 
5133
#~ msgid "Brasero - Burning CD (simulation)"
 
5134
#~ msgstr "Бразеро - Нарезивање на ЦД (симулација)"
 
5135
 
 
5136
#~ msgid "Brasero - Burning CD (%i%% Done)"
 
5137
#~ msgstr "Бразеро - Нарезивање на ЦД (%i%% завршено)"
 
5138
 
 
5139
#~ msgid "Brasero - Copying Disc (%i%% Done)"
 
5140
#~ msgstr "Бразеро - Клонирање диска (%i%% завршено)"
 
5141
 
 
5142
#~ msgid "Brasero - Burning Disc (%i%% Done)"
 
5143
#~ msgstr "Бразеро - Нарезивање диска (%i%% завршено)"
 
5144
 
 
5145
#~ msgid "Session Log"
 
5146
#~ msgstr "Дневник сесије"
 
5147
 
 
5148
#~ msgid "The session log cannot be displayed."
 
5149
#~ msgstr "Не могу да прикажем дневник сесије."
 
5150
 
 
5151
#~ msgid "The log file could not be found"
 
5152
#~ msgstr "Не могу да нађем датотеку са дневником"
 
5153
 
 
5154
#~ msgid ""
 
5155
#~ "This is a excerpt from the session log (the last 10 MiB):\n"
 
5156
#~ "\n"
 
5157
#~ msgstr ""
 
5158
#~ "Ово је исечак из дневника сесије (последњих 10 MiB):\n"
 
5159
#~ "\n"
 
5160
 
 
5161
#~ msgid "_View Log"
 
5162
#~ msgstr "_Прегледај дневник"
 
5163
 
 
5164
#~ msgid "There is no recordable disc inserted."
 
5165
#~ msgstr "Није убачен уписив диск."
 
5166
 
 
5167
#~ msgid "Such a disc cannot be copied without the proper plugins."
 
5168
#~ msgstr "Не можете да клонирате овакав диск без одговарајућег додатка."
 
5169
 
 
5170
#~ msgid "It is not possible to write with the current set of plugins."
 
5171
#~ msgstr "Не могу да нарежем диск тренутно изабраним додацима."
 
5172
 
 
5173
#~ msgid "CD/DVD Copy Options"
 
5174
#~ msgstr "Подешавање клонирања ЦД/ДВД дискова"
 
5175
 
 
5176
#~ msgid "The drive cannot burn or the disc cannot be burnt"
 
5177
#~ msgstr "Уређај не може да нарезује дискове или диск није уписив"
 
5178
 
 
5179
#~ msgid "_Eject after burning"
 
5180
#~ msgstr "_Избаци диск након нарезивања"
 
5181
 
 
5182
#~ msgid "_Show errors"
 
5183
#~ msgstr "_Прикажи грешке"
 
5184
 
 
5185
#~ msgid "Close this notification window"
 
5186
#~ msgstr "Затвори овај обавештајни прозор"
 
5187
 
 
5188
#~ msgid "_Write to Disc..."
 
5189
#~ msgstr "У_пиши на диск..."
 
5190
 
 
5191
#~ msgid "_Blank Disc..."
 
5192
#~ msgstr "_Обриши диск..."
 
5193
 
 
5194
#~ msgid "_Blank..."
 
5195
#~ msgstr "_Обриши..."
 
5196
 
 
5197
#~ msgid "Default height for image preview."
 
5198
#~ msgstr "Подразумевана висина за преглед слика."
 
5199
 
 
5200
#~ msgid "Default height for video preview."
 
5201
#~ msgstr "Подразумевана висина за преглед видеа."
 
5202
 
 
5203
#~ msgid "Default width for image preview."
 
5204
#~ msgstr "Подразумевана ширина за преглед слика."
 
5205
 
 
5206
#~ msgid "Default width for video preview."
 
5207
#~ msgstr "Подразумевана ширина за преглед видеа."
 
5208
 
 
5209
#~ msgid "Enable side pane"
 
5210
#~ msgstr "Омогући бочну површ"
 
5211
 
 
5212
#~ msgid "Height for video preview"
 
5213
#~ msgstr "Висина за преглед видеа"
 
5214
 
 
5215
#~ msgid "Height of image preview"
 
5216
#~ msgstr "Висина за преглед слика"
 
5217
 
 
5218
#~ msgid "Layout of UI"
 
5219
#~ msgstr "Распоред елемената сучеља"
 
5220
 
 
5221
#~ msgid "Pane to display audio projects"
 
5222
#~ msgstr "Површ која приказује звучне пројекте"
 
5223
 
 
5224
#~ msgid "Pane to display data projects"
 
5225
#~ msgstr "Површ која приказује пројекте са подацима"
 
5226
 
 
5227
#~ msgid "Pane to display video projects"
 
5228
#~ msgstr "Површ која приказује видео пројекте"
 
5229
 
 
5230
#~ msgid "Should brasero notify when files are filtered"
 
5231
#~ msgstr "Да ли да Бразеро упозори када су датотеке занемарене"
 
5232
 
 
5233
#~ msgid ""
 
5234
#~ "Should brasero notify when files are filtered. Set to true, brasero will "
 
5235
#~ "display the notification."
 
5236
#~ msgstr ""
 
5237
#~ "Да ли да Бразеро упозори када су датотеке занемарене. Поставите на "
 
5238
#~ "„true“ (да) уколико желите да се обавештење прикаже."
 
5239
 
 
5240
#~ msgid ""
 
5241
#~ "The pane to display with audio projects. It should be one of the "
 
5242
#~ "following: \"Chooser\", \"Search\" or \"Playlist\"."
 
5243
#~ msgstr ""
 
5244
#~ "Површ која се приказује за звучне пројекте. Могуће вредности су "
 
5245
#~ "„Chooser“ (изборник), „Search“ (претрага) и „Playlist“ (листа нумера)."
 
5246
 
 
5247
#~ msgid ""
 
5248
#~ "The pane to display with data projects. It should be one of the "
 
5249
#~ "following: \"Chooser\" or \"Search\"."
 
5250
#~ msgstr ""
 
5251
#~ "Површ која се приказује за пројекте са подацима. Могуће вредности су "
 
5252
#~ "„Chooser“ (изборник) или „Search“ (претрага)."
 
5253
 
 
5254
#~ msgid ""
 
5255
#~ "The pane to display with video projects. It should be one of the "
 
5256
#~ "following: \"Chooser\", \"Search\" or \"Playlist\"."
 
5257
#~ msgstr ""
 
5258
#~ "Површ која се приказује за звучне пројекте. Могуће вредности су "
 
5259
#~ "„Chooser“ (изборник), „Search“ (претрага) и „Playlist“ (листа нумера)."
 
5260
 
 
5261
#~ msgid ""
 
5262
#~ "This key sets where the project pane should be (0 = on the right, 1 = on "
 
5263
#~ "the left, 2 = at the top, 3 = at the bottom)"
 
5264
#~ msgstr ""
 
5265
#~ "Овај кључ одређује где површ за пројекат треба да буде (0 = десно, 1 = "
 
5266
#~ "лево, 2 = на врху, 3 = на дну"
 
5267
 
 
5268
#~ msgid "Whether to display a side pane. Set to true to use it."
 
5269
#~ msgstr "Да ли да прикажем бочну површ. Укључите ово за приказ."
 
5270
 
 
5271
#~ msgid "Width for image preview"
 
5272
#~ msgstr "Ширина за преглед слика"
 
5273
 
 
5274
#~ msgid "Width for video preview"
 
5275
#~ msgstr "Ширина за преглед видеа"
 
5276
 
 
5277
#~ msgid "_Split Track..."
 
5278
#~ msgstr "_Подели нумеру..."
 
5279
 
 
5280
#~ msgid "R_ename..."
 
5281
#~ msgstr "П_реименуј..."
 
5282
 
 
5283
#~ msgid "_Burn..."
 
5284
#~ msgstr "_Нарежи..."
 
5285
 
 
5286
#~ msgid "To add files to this project you can:"
 
5287
#~ msgstr "Како би додали датотеку у овај пројекат можете:"
 
5288
 
 
5289
#~ msgid "click the \"Add\" button to show a selection dialog"
 
5290
#~ msgstr "кликнути на дугме „Додај“ за приказ прозорчета за избор"
 
5291
 
 
5292
#~ msgid "select files in the selection pane and click the \"Add\" button"
 
5293
#~ msgstr "изабрати датотеке у површи за избор и кликнути на дугме „Додај“"
 
5294
 
 
5295
#~ msgid ""
 
5296
#~ "drag files in this area from the selection pane or from the file manager"
 
5297
#~ msgstr ""
 
5298
#~ "превући датотеке у ову област из површи за избор или разгледача датотека"
 
5299
 
 
5300
#~ msgid "double click on files in the selection pane"
 
5301
#~ msgstr "двоструко кликнути на датотеке у површи за избор"
 
5302
 
 
5303
#~ msgid "copy files (from file manager for example) and paste in this area"
 
5304
#~ msgstr ""
 
5305
#~ "копирајте датотеке (например из разгледача датотека) и убаците их овде"
 
5306
 
 
5307
#~ msgid "To remove files from this project you can:"
 
5308
#~ msgstr "Да би уклонили датотеке из пројекта можете:"
 
5309
 
 
5310
#~ msgid "click on the \"Remove\" button to remove selected items in this area"
 
5311
#~ msgstr "кликнути на „Уклони“ дугме да би уклонили избране датотеке"
 
5312
 
 
5313
#~ msgid "select items in this area, and choose \"Remove\" from context menu"
 
5314
#~ msgstr "изабрати датотеке и одабрати „Уклони“ из менија"
 
5315
 
 
5316
#~ msgid "select items in this area, and press \"Delete\" key"
 
5317
#~ msgstr "Изабрати датотеке у овој области и притиснути „Delete“ тастер"
 
5318
 
 
5319
#~ msgid "Project estimated size: %s"
 
5320
#~ msgstr "Процењена величина пројекта: %s"
 
5321
 
 
5322
#~ msgid ""
 
5323
#~ "If you choose to create a new project, all files already added will be "
 
5324
#~ "discarded. Note that files will not be deleted from their own location, "
 
5325
#~ "just no longer listed here."
 
5326
#~ msgstr ""
 
5327
#~ "Уколико изаберете да направите нови пројекат, све већ додате датотеке ће "
 
5328
#~ "бити занемарене. Датотеке неће бити уклоњене из њихових путања, само више "
 
5329
#~ "неће бити приказане овде."
 
5330
 
 
5331
#~ msgid "Save project as an IRIVER playlist"
 
5332
#~ msgstr "Сачувај пројекат као IRIVER листу нумера"
 
5333
 
 
5334
#~ msgid "_Open..."
 
5335
#~ msgstr "_Отвори..."
 
5336
 
 
5337
#~ msgid "PATH TO PLAYLIST"
 
5338
#~ msgstr "ПУТАЊА ДО ЛИСТЕ НУМЕРА"
 
5339
 
 
5340
#~ msgid "Your version of cdrdao does not seem to be supported by libbrasero"
 
5341
#~ msgstr "Изгледа да нађено cdrdao издање није подржано од стране libbrasero"
 
5342
 
 
5343
#~ msgid "Use cdrdao to copy and burn CDs"
 
5344
#~ msgstr "Користи cdrdao за клонирање и резање на ЦД"
 
5345
 
 
5346
#~ msgid "Toc2cue converts .toc files into .cue files"
 
5347
#~ msgstr "Toc2cue преводи .toc у .cue дутотеке"
 
5348
 
 
5349
#~ msgid "Use genisoimage to create images from a file selection"
 
5350
#~ msgstr "Користи genisoimage за прављење одраза из изабраних датотека"
 
5351
 
 
5352
#~ msgid "Use readom to create disc images"
 
5353
#~ msgstr "Користи readom за прављење одраза дискова"
 
5354
 
 
5355
#~ msgid "Use wodim to burn CDs and DVDs"
 
5356
#~ msgstr "Користи wodim за нарезивање на ЦД и ДВД"
 
5357
 
 
5358
#~ msgid "Use cdrecord to burn CDs and DVDs"
 
5359
#~ msgstr "Користи cdrecord за нарезивање на ЦД и ДВД"
 
5360
 
 
5361
#~ msgid "Encrypted DVD: please install libdvdcss version 1.2.x"
 
5362
#~ msgstr "Шифровани ДВД: инсталирајте libdvdcss издање 1.2.x"
 
5363
 
 
5364
#~ msgid ""
 
5365
#~ "Libdvdcss version %s is not supported.\n"
 
5366
#~ "Please install libdvdcss version 1.2.x"
 
5367
#~ msgstr ""
 
5368
#~ "Није подржано libdvdcss издање %s.\n"
 
5369
#~ "Инсталирајте издање 1.2.x"
 
5370
 
 
5371
#~ msgid "Libdvdcss could not be loaded properly"
 
5372
#~ msgstr "Libdvdcss није правилно учитан"
 
5373
 
 
5374
#~ msgid "Dvdcss allows to read css encrypted video DVDs"
 
5375
#~ msgstr "Dvdcss омогућава читање заштићених видео ДВД дискова"
 
5376
 
 
5377
#~| msgid "Dvd+rw-format erases and formats DVD+/-R(W)"
 
5378
#~ msgid "Dvd+rw-format blanks and formats DVD+/-R(W)"
 
5379
#~ msgstr "Dvd+rw-format брише и форматира ДВД+/- дискове"
 
5380
 
 
5381
#~ msgid "Growisofs burns DVDs"
 
5382
#~ msgstr "Growisofs нарезује ДВД дискове"
 
5383
 
 
5384
#~ msgid "Libburn burns CD(RW), DVD+/-(RW)"
 
5385
#~ msgstr "Libburn нарезује све ЦД и ДВД+/- дискове"
 
5386
 
 
5387
#~ msgid "Libisofs creates disc images from files"
 
5388
#~ msgstr "Libisofs прави одраз диска из датотека"
 
5389
 
 
5390
#~ msgid ""
 
5391
#~ "Transcode converts song files into a format proper to burn them on CDs"
 
5392
#~ msgstr ""
 
5393
#~ "Transcode кодира песме у формат који се може нарезати на звучни диск"
 
5394
 
 
5395
#~ msgid "_Options..."
 
5396
#~ msgstr "_Опције..."
 
5397
 
 
5398
#~ msgid "Use dvdauthor to create Video DVDs"
 
5399
#~ msgstr "Користи dvdauthor за прављење видео ДВД-а"
 
5400
 
 
5401
#~ msgid "Use vcdimager to create SVCDs"
 
5402
#~ msgstr "Користи vcdimager за прављење СВЦД-а"
 
5403
 
 
5404
#~ msgid "_Erase Disc"
 
5405
#~ msgstr "_Обриши диск"
 
5406
 
 
5407
#~ msgid "You might not be able to listen to it with stereos."
 
5408
#~ msgstr "Можда нећете моћи да их слушате на музичким стубовима."
 
5409
 
 
5410
#~ msgid "Increase compatibility with _Windows systems"
 
5411
#~ msgstr "_Повећај компатибилност са Windows системима"
 
5412
 
 
5413
#~ msgid ""
 
5414
#~ "Improve compatibility with Windows systems by allowing to display long "
 
5415
#~ "filenames (maximum 64 characters)"
 
5416
#~ msgstr ""
 
5417
#~ "Повећава сагласност нарезаног диска са Windows системима тако што "
 
5418
#~ "омогућава приказ дугих имена датотека (до 64 знака)"
 
5419
 
 
5420
#~ msgid "Disc options"
 
5421
#~ msgstr "Опције за нарезивање диска"
 
5422
 
 
5423
#~ msgid "Unknown"
 
5424
#~ msgstr "Непознато"
 
5425
 
 
5426
#~ msgid "_Temporary directory free space:"
 
5427
#~ msgstr "С_лободан простор у привременом директоријуму:"
 
5428
 
 
5429
#~ msgid "Let brasero choose (safest)"
 
5430
#~ msgstr "Нека Бразеро изабере (најсигурније)"
 
5431
 
 
5432
#~ msgid "*.iso image"
 
5433
#~ msgstr "*.iso одраз"
 
5434
 
 
5435
#~ msgid "*.toc image (cdrdao)"
 
5436
#~ msgstr "*.toc одраз (cdrdao)"
 
5437
 
 
5438
#~ msgctxt "disc"
 
5439
#~ msgid "Image files only"
 
5440
#~ msgstr "Само датотеке са одразима"
 
5441
 
 
5442
#~ msgid "\"%s\" already exists"
 
5443
#~ msgstr "„%s“ већ постоји"
 
5444
 
 
5445
#~ msgid "%lli:%02lli min"
 
5446
#~ msgstr "%lli:%02lli мин"
 
5447
 
 
5448
#~ msgid "Blank %s"
 
5449
#~ msgstr "Брисање %s"
 
5450
 
 
5451
#~ msgid "Audio %s"
 
5452
#~ msgstr "Звук %s"
 
5453
 
 
5454
#~ msgid "Data %s"
 
5455
#~ msgstr "Подаци %s"
 
5456
 
 
5457
#~ msgid "Unable to launch the cd burner application"
 
5458
#~ msgstr "Не могу да покренем програм за резање диска"
 
5459
 
 
5460
#~ msgid "It will be removed from the project"
 
5461
#~ msgstr "Биће уклоњена из пројекта"
 
5462
 
 
5463
#~ msgid "%s only"
 
5464
#~ msgstr "Само %s"
 
5465
 
 
5466
#~ msgid "Please delete some files from the project."
 
5467
#~ msgstr "Уклоните неке датотеке из пројекта."
 
5468
 
 
5469
#~ msgid ""
 
5470
#~ "This file is the image of a disc and can therefore be burnt to disc "
 
5471
#~ "without having to add it to a data project first."
 
5472
#~ msgstr ""
 
5473
#~ "Ова датотека је одраз диска, тако да је можете нарезати на нови диск без "
 
5474
#~ "њеног додавања у пројекат са подацима."
 
5475
 
 
5476
#~ msgid "_Add to Project"
 
5477
#~ msgstr "_Додај у пројекат"
 
5478
 
 
5479
#~ msgid "It already exists in the directory."
 
5480
#~ msgstr "Ово већ постоји у директоријуму."
 
5481
 
 
5482
#~ msgid "_Keep Project File"
 
5483
#~ msgstr "_Немој да замениш"
 
5484
 
 
5485
#~ msgid "_Replace Project File"
 
5486
#~ msgstr "_Замени"
 
5487
 
 
5488
#~ msgctxt "picture"
 
5489
#~ msgid "Image files only"
 
5490
#~ msgstr "Само датотеке са сликама"
 
5491
 
 
5492
#~ msgid "_Name:"
 
5493
#~ msgstr "_Назив:"
 
5494
 
 
5495
#~ msgid "Project estimated size: %s/%s"
 
5496
#~ msgstr "Процењена величина пројекта: %s/%s"
 
5497
 
 
5498
#~ msgid "Display debug statements on stdout"
 
5499
#~ msgstr "Прикажи грешке у програму на стандардном излазу"
 
5500
 
 
5501
#~ msgid "drag and release items out from this area"
 
5502
#~ msgstr "превући датотеке из ове области ван"
 
5503
 
 
5504
#~ msgid "A directory could not be created (%s)"
 
5505
#~ msgstr "Не могу да направим директоријум (%s)"
 
5506
 
 
5507
#~ msgid "Drive"
 
5508
#~ msgstr "Уређај"
 
5509
 
 
5510
#~ msgid "_Erase..."
 
5511
#~ msgstr "_Обриши..."
 
5512
 
 
5513
#~ msgid "Erase a disc"
 
5514
#~ msgstr "Брише текући диск"
 
5515
 
 
5516
#~ msgid "Exit the program"
 
5517
#~ msgstr "Излази из програма"
 
5518
 
 
5519
#~ msgid "The size could not be retrieved (%s)"
 
5520
#~ msgstr "Не могу да прочитам величину (%s)"
 
5521
 
5600
5522
# Или је глупа конструкција или сам ја глуп?
5601
 
#~ msgid ""
5602
 
#~ "The size of the project is too large for the disc.\n"
5603
 
#~ "You may want to use this option if you are using 90 or 100 min CD-R(W) "
5604
 
#~ "which cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n"
5605
 
#~ "NOTE: This option might cause failure."
5606
 
#~ msgstr ""
5607
 
#~ "Пројекат је превелик да би се сместио на диск.\n"
5608
 
#~ "Можете да користите ову могућност уколико користите ЦД од 90 или 100 "
5609
 
#~ "минута који није исправно препознат па је потребно прекорачење величине "
5610
 
#~ "за упис.\n"
5611
 
#~ "ПРИМЕДБА: Ова опција може изазвати неуспешан упис."
5612
 
 
5613
 
#~ msgid "<keep current values>"
5614
 
#~ msgstr "<задржи текуће вредности>"
5615
 
 
5616
 
#~ msgid "1 item"
5617
 
#~ msgstr "1 ставка"
5618
 
 
5619
 
#~ msgid "Substitute"
5620
 
#~ msgstr "Замени"
5621
 
 
5622
 
#~ msgid "Cdrdao toc file"
5623
 
#~ msgstr "Cdrdao toc датотека"
5624
 
 
5625
 
#~ msgid "The disc could not be mounted (max attemps reached)"
5626
 
#~ msgstr "Не могу да монтирам диск (досегнут највећи број покушаја)"
5627
 
 
5628
 
#~ msgid "Do you want to continue or discard the old project layout?"
5629
 
#~ msgstr "Да вратим или да занемарим стари распоред пројекта?"
5630
 
 
5631
 
#~ msgid "Press if you want to cancel current project loading"
5632
 
#~ msgstr "Да ли заиста желите да прекинете учитавање пројекта?"
5633
 
 
5634
 
#~ msgid "Native aspect _ratio"
5635
 
#~ msgstr "Изворна _размера"
5636
 
 
5637
 
#~ msgid "Add _AC3 audio stream"
5638
 
#~ msgstr "Додај AC_3 звучни ток"
5639
 
 
5640
 
#~ msgid "Add _MP2 audio stream"
5641
 
#~ msgstr "Додај MP_2 звучни ток"
5642
 
 
5643
 
#~ msgid "Audio Options"
5644
 
#~ msgstr "Поставке звука"
5645
 
 
5646
 
#~ msgid "CD/DVD burning"
5647
 
#~ msgstr "Упис на ЦД или ДВД"
5648
 
 
5649
 
#~ msgid "Leave the disc _open to add a data session later"
5650
 
#~ msgstr "Остави диск отворен за касније додавање _сесија"
5651
 
 
5652
 
#~ msgid "Allow creating an enhanced CD or CD+"
5653
 
#~ msgstr "Дозволи прављење напредних ЦД или ЦД+ дискова"
5654
 
 
5655
 
#~ msgid "Image File Properties"
5656
 
#~ msgstr "Особине датотеке са одразом"
5657
 
 
5658
 
#~ msgid "A temporary file could not be created (%s)"
5659
 
#~ msgstr "Не могу да направим привремену датотеку (%s)"
5660
 
 
5661
 
#~ msgid "A temporary directory could not be created (%s)"
5662
 
#~ msgstr "Не могу да направим привремени директоријум (%s)"
5663
 
 
5664
 
#~ msgid "Contents"
5665
 
#~ msgstr "Приказује садржај"
5666
 
 
5667
 
#~ msgid "Brasero projects"
5668
 
#~ msgstr "Брсеро пројекти"
5669
 
 
5670
 
#~ msgid "loading ..."
5671
 
#~ msgstr "учитавам ..."
5672
 
 
5673
 
#~ msgid "this format is not supported by gstreamer"
5674
 
#~ msgstr "gstreamer не подржава овај формат"
5675
 
 
5676
 
#~ msgid "Show"
5677
 
#~ msgstr "Прикажи"
5678
 
 
5679
 
#~ msgid "Plugins"
5680
 
#~ msgstr "Додаци"
5681
 
 
5682
 
#~ msgid "only in\t"
5683
 
#~ msgstr "само у\t"
5684
 
 
5685
 
#~ msgid "_Video"
5686
 
#~ msgstr "_Видео"
5687
 
 
5688
 
#~ msgid "Cancel"
5689
 
#~ msgstr "Одустани"
5690
 
 
5691
 
#~ msgid "_Cancel"
5692
 
#~ msgstr "_Одустани"
5693
 
 
5694
 
#~ msgid "file"
5695
 
#~ msgstr "датотека"
5696
 
 
5697
 
#~ msgid "empty"
5698
 
#~ msgstr "празно"
5699
 
 
5700
 
#~ msgid "by "
5701
 
#~ msgstr "од "
5702
 
 
5703
 
#~ msgid "Image Extension"
5704
 
#~ msgstr "Екстензија одраза"
5705
 
 
5706
 
#~ msgid "_Don't change extension"
5707
 
#~ msgstr "_Не мењај екстензију"
5708
 
 
5709
 
#~ msgid "Configure some options for the recording"
5710
 
#~ msgstr "Подшеава неке од опција за упис"
5711
 
 
5712
 
#~ msgid "Number of copies "
5713
 
#~ msgstr "Број копија "
5714
 
 
5715
 
#~ msgid "_Disc Info"
5716
 
#~ msgstr "П_одаци о диску"
5717
 
 
5718
 
#~ msgid "Display information on blank discs currently inserted"
5719
 
#~ msgstr "Прикажи податке о убаченом празном диску"
5720
 
 
5721
 
#~ msgid "_Add video"
5722
 
#~ msgstr "_Додај видео"
5723
 
 
5724
 
#~ msgid "Directory Search"
5725
 
#~ msgstr "Претрага директоријума"
5726
 
 
5727
 
#~ msgid "File \"%s\" can't be opened."
5728
 
#~ msgstr "Датотека „%s“ не може бити отворена."
5729
 
 
5730
 
#~ msgid "Error Blanking:"
5731
 
#~ msgstr "Грешка при брисању:"
5732
 
 
5733
 
#~ msgid "Blanking Finished"
5734
 
#~ msgstr "Брисање завршено"
5735
 
 
5736
 
#~ msgid "Unexpected error"
5737
 
#~ msgstr "Неочекивана грешка"
5738
 
 
5739
 
#~ msgid "Total time:"
5740
 
#~ msgstr "Укупно време:"
5741
 
 
5742
 
#~ msgid "waiting"
5743
 
#~ msgstr "чекање"
5744
 
 
5745
 
#~ msgid "This file can't be opened:"
5746
 
#~ msgstr "Ова датотека не може бити отворена"
5747
 
 
5748
 
#~ msgid ""
5749
 
#~ "A recording was successfully completed.\n"
5750
 
#~ "The next recording will begin as soon as a recordable medium is inserted."
5751
 
#~ msgstr ""
5752
 
#~ "Упис је успешно завршен.\n"
5753
 
#~ "Следећи упис ће започети чим убаците празан диск."
5754
 
 
5755
 
#~ msgid "The disc in \"%s\" is a DVD."
5756
 
#~ msgstr "Диск у „%s“ је ДВД."
5757
 
 
5758
 
#~ msgid "The disc in \"%s\" is a CD."
5759
 
#~ msgstr "Диск у „%s“ је ЦД."
5760
 
 
5761
 
#~ msgid "The disc in \"%s\" is not big enough."
5762
 
#~ msgstr "Диск у „%s“ није довољно велик."
5763
 
 
5764
 
#~ msgid "Possible Data Loss"
5765
 
#~ msgstr "Могућ је губитак података"
5766
 
 
5767
 
#~ msgid "Multisession Disc"
5768
 
#~ msgstr "Диска са више сесија"
5769
 
 
5770
 
#~ msgid "Rewritable Disc"
5771
 
#~ msgstr "Преписив диск"
5772
 
 
5773
 
#~ msgid "Successful Simulation"
5774
 
#~ msgstr "Успешна симулација"
5775
 
 
5776
 
#~ msgid "An unknown error occured. Check your disc"
5777
 
#~ msgstr "Догодила се грешка. Проверите ваш диск"
5778
 
 
5779
 
#~ msgid "Burning Error"
5780
 
#~ msgstr "Грешка при уписивању"
5781
 
 
5782
 
#~ msgid "Confirm"
5783
 
#~ msgstr "Потврди"
5784
 
 
5785
 
#~ msgid "unknown error"
5786
 
#~ msgstr "непозната грешка"
5787
 
 
5788
 
#~ msgid "Already Existing File"
5789
 
#~ msgstr "Већ постојећа датотека"
5790
 
 
5791
 
#~ msgid "_Don't replace"
5792
 
#~ msgstr "_Не мењај"
5793
 
 
5794
 
#~ msgid "File Over 2 GiB"
5795
 
#~ msgstr "Датотека је већа од 2 GiB"
5796
 
 
5797
 
#~ msgid "_Don't add"
5798
 
#~ msgstr "_Не додај"
5799
 
 
5800
 
#~ msgid "Deep Directory"
5801
 
#~ msgstr "Дубока фасцикла"
5802
 
 
5803
 
#~ msgid "_Import Session"
5804
 
#~ msgstr "У_вези сесију"
5805
 
 
5806
 
#~ msgid "_Don't rename"
5807
 
#~ msgstr "_Не мењај назив"
5808
 
 
5809
 
#~ msgid ""
5810
 
#~ "Some files don't have a suitable name for a Windows-compatible CD. Those "
5811
 
#~ "names will be changed and truncated to 64 characters."
5812
 
#~ msgstr ""
5813
 
#~ "Неке датотеке немају одговарајућа имена како би диск био сагласан са "
5814
 
#~ "Windows-ом. Та имена ће бити промењена и скраћена на 64 знака."
5815
 
 
5816
 
#~ msgid "<b>Burning speed</b>"
5817
 
#~ msgstr "<b>Брзина уписа</b>"
5818
 
 
5819
 
#~ msgid "Please wait:"
5820
 
#~ msgstr "Сачекајте:"
5821
 
 
5822
 
#~ msgid "some tasks are not completed yet."
5823
 
#~ msgstr "неки задаци још увек нису завршени."
5824
 
 
5825
 
#~ msgid "Ongoing Tasks"
5826
 
#~ msgstr "Текући задаци"
5827
 
 
5828
 
#~ msgid "New Project"
5829
 
#~ msgstr "Нови пројекат"
5830
 
 
5831
 
#~ msgid "Empty Project"
5832
 
#~ msgstr "Празан пројекат"
5833
 
 
5834
 
#~ msgid "Add"
5835
 
#~ msgstr "Додај"
5836
 
 
5837
 
#~ msgid "Remove"
5838
 
#~ msgstr "Уклони"
5839
 
 
5840
 
#~ msgid "Modified Project"
5841
 
#~ msgstr "Измењени пројекат"
5842
 
 
5843
 
#~ msgid "Create a new audio project"
5844
 
#~ msgstr "Започиње нови звучни пројекат"
5845
 
 
5846
 
#~ msgid "Create a new data project"
5847
 
#~ msgstr "Започиње нови пројекат са подацима"
5848
 
 
5849
 
#~ msgid "Create a new video project"
5850
 
#~ msgstr "Започиње нови видео пројекат"
5851
 
 
5852
 
#~ msgid "Display File Browser"
5853
 
#~ msgstr "Прикажи рзгледач датотека"
5854
 
 
5855
 
#~ msgid "Display Playlists"
5856
 
#~ msgstr "Прикажи листу нумера"
5857
 
 
5858
 
#~ msgid "<big>Audi_o project</big>"
5859
 
#~ msgstr "<big>_Звучни пројекат</big>"
5860
 
 
5861
 
#~ msgid "<big>D_ata project</big>"
5862
 
#~ msgstr "<big>Пројекат са по_дацима</big>"
5863
 
 
5864
 
#~ msgid "<big>_Video project</big>"
5865
 
#~ msgstr "<big>_Видео пројекат</big>"
5866
 
 
5867
 
#~ msgid "<big>Disc _copy</big>"
5868
 
#~ msgstr "<big>Умно_жавање диска</big>"
5869
 
 
5870
 
#~ msgid "<big>Burn _image</big>"
5871
 
#~ msgstr "<big>Упис _одраза</big>"
5872
 
 
5873
 
#~ msgid "File Integrity Check Error"
5874
 
#~ msgstr "Грешка при провери исправности датотеке"
5875
 
 
5876
 
#~ msgid "File Integrity Check Success"
5877
 
#~ msgstr "Успела је провера исправности датотеке"
5878
 
 
5879
 
#~ msgid "a temporary file couldn't be created"
5880
 
#~ msgstr "не могу да направим привремену датотеку"
5881
 
 
5882
 
#~ msgid "the inserted media is busy."
5883
 
#~ msgstr "учитан диск је заузет."
5884
 
 
5885
 
#~ msgid "the inserted media is not supported."
5886
 
#~ msgstr "учитан диск није подржан."
5887
 
 
5888
 
#~ msgid "Choose a media"
5889
 
#~ msgstr "Изаберите медијум"
5890
 
 
5891
 
#~ msgid "no drive specified as source"
5892
 
#~ msgstr "ниједан уређај није поставлјен као изворни"
5893
 
 
5894
 
#~ msgid "the drive has no burning capabilities"
5895
 
#~ msgstr "уређај нема способност уписа"
5896
 
 
5897
 
#~ msgid ""
5898
 
#~ "it's not possible to merge to this media because it hasn't got enough "
5899
 
#~ "space"
5900
 
#~ msgstr "није могуће спојити ове медијуме јер немају довољно места"
5901
 
 
5902
 
#~ msgid "there is no drive to burn to"
5903
 
#~ msgstr "нема уређаја за упис"
5904
 
 
5905
 
#~ msgid "this operation is not supported"
5906
 
#~ msgstr "ова радња није подржанa."
5907
 
 
5908
 
#~ msgid "internal error in plugin system"
5909
 
#~ msgstr "унутарња грешка у систему додатака"
5910
 
 
5911
 
#~ msgid "it does not appear to be a primary volume descriptor"
5912
 
#~ msgstr "не изгледа као главни описник диска"
5913
 
 
5914
 
#~ msgid "invalid directory record"
5915
 
#~ msgstr "неважећи запис директоријума"
5916
 
 
5917
 
#~ msgid "file name is too long"
5918
 
#~ msgstr "име датотеке предугачко"
5919
 
 
5920
 
#~ msgid "plugin %s did not want to work. Try to deactivate it"
5921
 
#~ msgstr "додатак %s не ради. Покушајте да га искључите"
5922
 
 
5923
 
#~ msgid "Insufficient space on media (%lli available for %lli)"
5924
 
#~ msgstr "Недовољно места на диску (%lli доступно за %lli)"
5925
 
 
5926
 
#~ msgid ""
5927
 
#~ "the selected location does not have enough free space to store the disc "
5928
 
#~ "image (%ld MiB needed)"
5929
 
#~ msgstr ""
5930
 
#~ "Изабрана путања нема довољно слободног простора за снимање одраза "
5931
 
#~ "(потребно је %ld MiB)"
5932
 
 
5933
 
#~ msgid "the size of the volume can't be checked (Unknown error)"
5934
 
#~ msgstr "не могу да проверим величину уређаја (непозната грешка)"
5935
 
 
5936
 
#~ msgid "no path"
5937
 
#~ msgstr "нема путање"
5938
 
 
5939
 
#~ msgid "the pipe couldn't be created (%s)"
5940
 
#~ msgstr "не могу да направим цевовод (%s)"
5941
 
 
5942
 
#~ msgid ""
5943
 
#~ "plugin %s did not work properly.\n"
5944
 
#~ "Try to deactivate it"
5945
 
#~ msgstr ""
5946
 
#~ "додатак %s не ради како треба.\n"
5947
 
#~ "Покушајте да га искључите"
5948
 
 
5949
 
#~ msgid ""
5950
 
#~ "plugin %s didn't work properly (it does not support operation).\n"
5951
 
#~ "Try to deactivate it"
5952
 
#~ msgstr ""
5953
 
#~ "додатак %s не ради како треба (не подржава ову радњу).\n"
5954
 
#~ "Покушајте да га искључите"
5955
 
 
5956
 
#~ msgid "couldn't set non blocking mode"
5957
 
#~ msgstr "неблокирајући режим се није могао поставити"
5958
 
 
5959
 
#~ msgid "couldn't get pipe flags"
5960
 
#~ msgstr "немогу се добити заставице цеви"
5961
 
 
5962
 
#~ msgid "null graft point"
5963
 
#~ msgstr "нулта graft тачка"
5964
 
 
5965
 
#~ msgid "wrong path"
5966
 
#~ msgstr "погрешна путања"
5967
 
 
5968
 
#~ msgid "impossible to retrieve information"
5969
 
#~ msgstr "не могу да очитам податке"
5970
 
 
5971
 
#~ msgid "no output specified"
5972
 
#~ msgstr "није одабран излаз"
5973
 
 
5974
 
#~ msgid "a temporary file can't be created: %s"
5975
 
#~ msgstr "не могу да направим привремену датотеку: %s"
5976
 
 
5977
 
#~ msgid "there isn't a valid volume descriptor"
5978
 
#~ msgstr "нема правилног описа диска"
5979
 
 
5980
 
#~ msgid "the cue file (%s) seems to be invalid"
5981
 
#~ msgstr "изгледа да је cue датотека (%s) неисправна"
5982
 
 
5983
 
#~ msgid "cdrdao could not be found in the path"
5984
 
#~ msgstr "cdrdao није нађен у путањи"
5985
 
 
5986
 
#~ msgid "toc2cue could not be found in the path"
5987
 
#~ msgstr "toc2cue није нађен у путањи"
5988
 
 
5989
 
#~ msgid "the old image couldn't be read"
5990
 
#~ msgstr "стари одраз није читљив"
5991
 
 
5992
 
#~ msgid "the image can't be created"
5993
 
#~ msgstr "не могу да направим одраз"
5994
 
 
5995
 
#~ msgid "writing to file descriptor failed"
5996
 
#~ msgstr "упис описника датотеке неуспео"
5997
 
 
5998
 
#~ msgid "Internal error: bad file descriptor"
5999
 
#~ msgstr "Унутрашња грешка: лош описник датотеке"
6000
 
 
6001
 
#~ msgid "The file is too large for a CD"
6002
 
#~ msgstr "Датотека је превелика за ЦД"
6003
 
 
6004
 
#~ msgid ""
6005
 
#~ "failed to get the start point of the track. Make sure the media allow to "
6006
 
#~ "add files (it is not closed)"
6007
 
#~ msgstr ""
6008
 
#~ "нисам нашао почетак стазе. Проверите да ли диск дозвољава додавање "
6009
 
#~ "датотека (да није затворен)"
6010
 
 
6011
 
#~ msgid "genisoimage could not be found in the path"
6012
 
#~ msgstr "genisoimage није нађен у путањи"
6013
 
 
6014
 
#~ msgid "the drive is not ready"
6015
 
#~ msgstr "уређај није спреман"
6016
 
 
6017
 
#~ msgid "you don't seem to have the required permissions to access the drive"
6018
 
#~ msgstr "изгледа да немате потребне дозволе за приступ уређају"
6019
 
 
6020
 
#~ msgid "internal error"
6021
 
#~ msgstr "унутарња грешка"
6022
 
 
6023
 
#~ msgid "raw images cannot be created with DVDs"
6024
 
#~ msgstr "не можете направити raw одраз са ДВД-а"
6025
 
 
6026
 
#~ msgid "There doesn't seem to be a disc in the drive"
6027
 
#~ msgstr "Изгледа да постоји диск у уређају"
6028
 
 
6029
 
#~ msgid "input buffer error"
6030
 
#~ msgstr "грешка у улазном баферу"
6031
 
 
6032
 
#~ msgid "The CD has already been recorded"
6033
 
#~ msgstr "ЦД је већ уписан"
6034
 
 
6035
 
#~ msgid "The CD cannot be blanked"
6036
 
#~ msgstr "ЦД не може бити обрисан"
6037
 
 
6038
 
#~ msgid "The files selected did not fit on the CD"
6039
 
#~ msgstr "Изабране датотеке не стају на ЦД"
6040
 
 
6041
 
#~ msgid "a write error occured which was likely due to overburning the disc"
6042
 
#~ msgstr "јавила се грешка, вероватно због опције прекорачења величине"
6043
 
 
6044
 
#~ msgid ""
6045
 
#~ "All audio files must be stereo, 16-bit digital audio with 44100Hz samples"
6046
 
#~ msgstr "Све звучне датотеке морају да буду стерео, 16-битне, са 44100 Hz"
6047
 
 
6048
 
#~ msgid "The image does not seem to be a proper iso9660 file system"
6049
 
#~ msgstr "Одраз не изгледа као исправан iso9660 систем датотека"
6050
 
 
6051
 
#~ msgid ""
6052
 
#~ "The drive seems to be busy (maybe check you have proper permissions to "
6053
 
#~ "use it)"
6054
 
#~ msgstr ""
6055
 
#~ "Уређај је изгледа заузет (проверите да ли имате одговарајуће дозволе за "
6056
 
#~ "његово коришћење)"
6057
 
 
6058
 
#~ msgid "The drive seems to be busy (maybe you should reload the media)"
6059
 
#~ msgstr "Уређај је изгледа заузет (пробајте да поново учитате диск)"
6060
 
 
6061
 
#~ msgid "the cd information could not be written"
6062
 
#~ msgstr "не могу да упишем информације о диску"
6063
 
 
6064
 
#~ msgid "the disc could not be closed"
6065
 
#~ msgstr "не могу да затворим диск"
6066
 
 
6067
 
#~ msgid "the audio tracks are too short or not a multiple of 2352"
6068
 
#~ msgstr "нумере су сувише кратке или нису умножак броја 2352"
6069
 
 
6070
 
#~ msgid "the inf file can't be written : %s"
6071
 
#~ msgstr "не могу да направим inf датотеку: %s"
6072
 
 
6073
 
#~ msgid "imager doesn't seem to be ready"
6074
 
#~ msgstr "програм за прављење одраза није спреман"
6075
 
 
6076
 
#~ msgid "the size of the session cannot be retrieved"
6077
 
#~ msgstr "немогуће је очитати величину сесије"
6078
 
 
6079
 
#~ msgid "mkisofs could not be found in the path"
6080
 
#~ msgstr "mkisofs није нађен у путањи"
6081
 
 
6082
 
#~ msgid "readcd could not be found in the path"
6083
 
#~ msgstr "readcd није нађен у путањи"
6084
 
 
6085
 
#~ msgid "the data couldn't be written to the pipe (%i: %s)"
6086
 
#~ msgstr "подаци не могу бити уписани у цевовод (%i: %s)"
6087
 
 
6088
 
#~ msgid "the data couldn't be written to the file (%i: %s)"
6089
 
#~ msgstr "подаци не могу бити уписани у датотеку (%i: %s)"
6090
 
 
6091
 
#~ msgid "Unhandled error, aborting"
6092
 
#~ msgstr "Непоправљива грешка, прекидам"
6093
 
 
6094
 
#~ msgid "dvd+rw-format could not be found in the path"
6095
 
#~ msgstr "dvd+rw-format није нађен у путањи"
6096
 
 
6097
 
#~ msgid "The disc is already burnt"
6098
 
#~ msgstr "Диск је већ пун"
6099
 
 
6100
 
#~ msgid "The recorder could not be accessed"
6101
 
#~ msgstr "Не могу да приступим уређају за писање"
6102
 
 
6103
 
#~ msgid "the file /proc/self/fd/0 is missing"
6104
 
#~ msgstr "недостаје датотека /proc/self/fd/0"
6105
 
 
6106
 
#~ msgid "the image is not stored locally"
6107
 
#~ msgstr "отисак није ускладиштен локално"
6108
 
 
6109
 
#~ msgid "growisofs could not be found in the path"
6110
 
#~ msgstr "growisofs није нађен у путањи"
6111
 
 
6112
 
#~ msgid "unable to set the source"
6113
 
#~ msgstr "не могу да наместим извор"
6114
 
 
6115
 
#~ msgid "unable to add the track to the session"
6116
 
#~ msgstr "не могу да додам стазу у сесију"
6117
 
 
6118
 
#~ msgid "no profile available for the medium"
6119
 
#~ msgstr "нема слободног профила за диску"
6120
 
 
6121
 
#~ msgid "/dev/null can't be opened"
6122
 
#~ msgstr "не могу да отворим /dev/null"
6123
 
 
6124
 
#~ msgid "libburn can't burn: %s"
6125
 
#~ msgstr "libburn не може да упише: %s"
6126
 
 
6127
 
#~ msgid "the drive couldn't be initialized"
6128
 
#~ msgstr "диск се није могао иницијализовати"
6129
 
 
6130
 
#~ msgid "a parent for the path (%s) could not be found in the tree"
6131
 
#~ msgstr "родитељска путања за (%s) се не може наћи у стаблу"
6132
 
 
6133
 
#~ msgid "non local file %s"
6134
 
#~ msgstr "удаљене датотеке %s"
6135
 
 
6136
 
#~ msgid "libisofs reported an error while adding directory %s (%x)"
6137
 
#~ msgstr "libisofs је пријавио грешку при додавању директоријума %s (%x)"
6138
 
 
6139
 
#~ msgid "source can't be created"
6140
 
#~ msgstr "не могу да направим извор"
6141
 
 
6142
 
#~ msgid "decode can't be created"
6143
 
#~ msgstr "не могу да направим декодер"
6144
 
 
6145
 
#~ msgid "audioconvert can't be created"
6146
 
#~ msgstr "не могу да направим звучно прекодирање"
6147
 
 
6148
 
#~ msgid "audioresample can't be created"
6149
 
#~ msgstr "не могу да направим звучно преузорковање"
6150
 
 
6151
 
#~ msgid "rganalysis can't be created"
6152
 
#~ msgstr "не могу да направим рганализу"
6153
 
 
6154
 
#~ msgid "sink can't be created"
6155
 
#~ msgstr "не могу да направим одвод"
6156
 
 
6157
 
#~ msgid "GST plugin \"rgvolume\" could not be found"
6158
 
#~ msgstr "Не могу да нађем GST додатак „rgvolume“"
6159
 
 
6160
 
#~ msgid "GST plugin \"rganalysis\" could not be found"
6161
 
#~ msgstr "Не могу да нађем GST додатак „rganalysis“"
6162
 
 
6163
 
#~ msgid "filter can't be created"
6164
 
#~ msgstr "не могу да направим филтер"
6165
 
 
6166
 
#~ msgid "error opening file for padding : %s"
6167
 
#~ msgstr "грешка при отварању датотеке за попуњавање : %s"
6168
 
 
6169
 
#~ msgid "the device is not ready"
6170
 
#~ msgstr "уређај није спреман"
6171
 
 
6172
 
#~ msgid "Size Error"
6173
 
#~ msgstr "грешка у величини"
6174
 
 
6175
 
#~ msgid "Automatic Split"
6176
 
#~ msgstr "Сам подели"
6177
 
 
6178
 
#~ msgid "size can't be retrieved for %s: %s"
6179
 
#~ msgstr "не могу да добијем величину за %s: %s"
6180
 
 
6181
 
#~ msgid "unreadable file"
6182
 
#~ msgstr "нечитљива датотека"
6183
 
 
6184
 
#~ msgid "recursive symlink"
6185
 
#~ msgstr "рекурзивне везе"
6186
 
 
6187
 
#~ msgid "%s: %s of data"
6188
 
#~ msgstr "%s: %s заузето"
6189
 
 
6190
 
#~ msgid "the file %s couldn't be read (%s)"
6191
 
#~ msgstr "датотеку %s није могуће прочитати (%s)"
6192
 
 
6193
 
#~ msgid "data could not be read from the pipe (%i: %s)"
6194
 
#~ msgstr "подаци не могу бити учитани из цевовода (%i: %s)"
6195
 
 
6196
 
#~ msgid "the image is not local"
6197
 
#~ msgstr "одраз није локални"
6198
 
 
 
5523
#~ msgid ""
 
5524
#~ "The size of the project is too large for the disc.\n"
 
5525
#~ "You may want to use this option if you are using 90 or 100 min CD-R(W) "
 
5526
#~ "which cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n"
 
5527
#~ "NOTE: This option might cause failure."
 
5528
#~ msgstr ""
 
5529
#~ "Пројекат је превелик да би се сместио на диск.\n"
 
5530
#~ "Можете да користите ову могућност уколико користите ЦД од 90 или 100 "
 
5531
#~ "минута који није исправно препознат па је потребно прекорачење величине "
 
5532
#~ "за упис.\n"
 
5533
#~ "ПРИМЕДБА: Ова опција може изазвати неуспешан упис."
 
5534
 
 
5535
#~ msgid "<keep current values>"
 
5536
#~ msgstr "<задржи текуће вредности>"
 
5537
 
 
5538
#~ msgid "1 item"
 
5539
#~ msgstr "1 ставка"
 
5540
 
 
5541
#~ msgid "Substitute"
 
5542
#~ msgstr "Замени"
 
5543
 
 
5544
#~ msgid "Cdrdao toc file"
 
5545
#~ msgstr "Cdrdao toc датотека"
 
5546
 
 
5547
#~ msgid "The disc could not be mounted (max attemps reached)"
 
5548
#~ msgstr "Не могу да монтирам диск (досегнут највећи број покушаја)"
 
5549
 
 
5550
#~ msgid "Do you want to continue or discard the old project layout?"
 
5551
#~ msgstr "Да вратим или да занемарим стари распоред пројекта?"
 
5552
 
 
5553
#~ msgid "Press if you want to cancel current project loading"
 
5554
#~ msgstr "Да ли заиста желите да прекинете учитавање пројекта?"
 
5555
 
 
5556
#~ msgid "Native aspect _ratio"
 
5557
#~ msgstr "Изворна _размера"
 
5558
 
 
5559
#~ msgid "Add _AC3 audio stream"
 
5560
#~ msgstr "Додај AC_3 звучни ток"
 
5561
 
 
5562
#~ msgid "Add _MP2 audio stream"
 
5563
#~ msgstr "Додај MP_2 звучни ток"
 
5564
 
 
5565
#~ msgid "Audio Options"
 
5566
#~ msgstr "Поставке звука"
 
5567
 
 
5568
#~ msgid "CD/DVD burning"
 
5569
#~ msgstr "Упис на ЦД или ДВД"
 
5570
 
 
5571
#~ msgid "Leave the disc _open to add a data session later"
 
5572
#~ msgstr "Остави диск отворен за касније додавање _сесија"
 
5573
 
 
5574
#~ msgid "Allow creating an enhanced CD or CD+"
 
5575
#~ msgstr "Дозволи прављење напредних ЦД или ЦД+ дискова"
 
5576
 
 
5577
#~ msgid "Image File Properties"
 
5578
#~ msgstr "Особине датотеке са одразом"
 
5579
 
 
5580
#~ msgid "A temporary file could not be created (%s)"
 
5581
#~ msgstr "Не могу да направим привремену датотеку (%s)"
 
5582
 
 
5583
#~ msgid "A temporary directory could not be created (%s)"
 
5584
#~ msgstr "Не могу да направим привремени директоријум (%s)"
 
5585
 
 
5586
#~ msgid "Contents"
 
5587
#~ msgstr "Приказује садржај"
 
5588
 
 
5589
#~ msgid "Brasero projects"
 
5590
#~ msgstr "Брсеро пројекти"
 
5591
 
 
5592
#~ msgid "loading ..."
 
5593
#~ msgstr "учитавам ..."
 
5594
 
 
5595
#~ msgid "this format is not supported by gstreamer"
 
5596
#~ msgstr "gstreamer не подржава овај формат"
 
5597
 
 
5598
#~ msgid "Show"
 
5599
#~ msgstr "Прикажи"
 
5600
 
 
5601
#~ msgid "Plugins"
 
5602
#~ msgstr "Додаци"
 
5603
 
 
5604
#~ msgid "only in\t"
 
5605
#~ msgstr "само у\t"
 
5606
 
 
5607
#~ msgid "_Video"
 
5608
#~ msgstr "_Видео"
 
5609
 
 
5610
#~ msgid "Cancel"
 
5611
#~ msgstr "Одустани"
 
5612
 
 
5613
#~ msgid "_Cancel"
 
5614
#~ msgstr "_Одустани"
 
5615
 
 
5616
#~ msgid "file"
 
5617
#~ msgstr "датотека"
 
5618
 
 
5619
#~ msgid "empty"
 
5620
#~ msgstr "празно"
 
5621
 
 
5622
#~ msgid "by "
 
5623
#~ msgstr "од "
 
5624
 
 
5625
#~ msgid "Image Extension"
 
5626
#~ msgstr "Екстензија одраза"
 
5627
 
 
5628
#~ msgid "_Don't change extension"
 
5629
#~ msgstr "_Не мењај екстензију"
 
5630
 
 
5631
#~ msgid "Configure some options for the recording"
 
5632
#~ msgstr "Подшеава неке од опција за упис"
 
5633
 
 
5634
#~ msgid "Number of copies "
 
5635
#~ msgstr "Број копија "
 
5636
 
 
5637
#~ msgid "_Disc Info"
 
5638
#~ msgstr "П_одаци о диску"
 
5639
 
 
5640
#~ msgid "Display information on blank discs currently inserted"
 
5641
#~ msgstr "Прикажи податке о убаченом празном диску"
 
5642
 
 
5643
#~ msgid "_Add video"
 
5644
#~ msgstr "_Додај видео"
 
5645
 
 
5646
#~ msgid "Directory Search"
 
5647
#~ msgstr "Претрага директоријума"
 
5648
 
 
5649
#~ msgid "File \"%s\" can't be opened."
 
5650
#~ msgstr "Датотека „%s“ не може бити отворена."
 
5651
 
 
5652
#~ msgid "Error Blanking:"
 
5653
#~ msgstr "Грешка при брисању:"
 
5654
 
 
5655
#~ msgid "Blanking Finished"
 
5656
#~ msgstr "Брисање завршено"
 
5657
 
 
5658
#~ msgid "Unexpected error"
 
5659
#~ msgstr "Неочекивана грешка"
 
5660
 
 
5661
#~ msgid "Total time:"
 
5662
#~ msgstr "Укупно време:"
 
5663
 
 
5664
#~ msgid "waiting"
 
5665
#~ msgstr "чекање"
 
5666
 
 
5667
#~ msgid "This file can't be opened:"
 
5668
#~ msgstr "Ова датотека не може бити отворена"
 
5669
 
 
5670
#~ msgid ""
 
5671
#~ "A recording was successfully completed.\n"
 
5672
#~ "The next recording will begin as soon as a recordable medium is inserted."
 
5673
#~ msgstr ""
 
5674
#~ "Упис је успешно завршен.\n"
 
5675
#~ "Следећи упис ће започети чим убаците празан диск."
 
5676
 
 
5677
#~ msgid "The disc in \"%s\" is a DVD."
 
5678
#~ msgstr "Диск у „%s“ је ДВД."
 
5679
 
 
5680
#~ msgid "The disc in \"%s\" is a CD."
 
5681
#~ msgstr "Диск у „%s“ је ЦД."
 
5682
 
 
5683
#~ msgid "The disc in \"%s\" is not big enough."
 
5684
#~ msgstr "Диск у „%s“ није довољно велик."
 
5685
 
 
5686
#~ msgid "Possible Data Loss"
 
5687
#~ msgstr "Могућ је губитак података"
 
5688
 
 
5689
#~ msgid "Multisession Disc"
 
5690
#~ msgstr "Диска са више сесија"
 
5691
 
 
5692
#~ msgid "Rewritable Disc"
 
5693
#~ msgstr "Преписив диск"
 
5694
 
 
5695
#~ msgid "Successful Simulation"
 
5696
#~ msgstr "Успешна симулација"
 
5697
 
 
5698
#~ msgid "An unknown error occured. Check your disc"
 
5699
#~ msgstr "Догодила се грешка. Проверите ваш диск"
 
5700
 
 
5701
#~ msgid "Burning Error"
 
5702
#~ msgstr "Грешка при уписивању"
 
5703
 
 
5704
#~ msgid "Confirm"
 
5705
#~ msgstr "Потврди"
 
5706
 
 
5707
#~ msgid "unknown error"
 
5708
#~ msgstr "непозната грешка"
 
5709
 
 
5710
#~ msgid "Already Existing File"
 
5711
#~ msgstr "Већ постојећа датотека"
 
5712
 
 
5713
#~ msgid "_Don't replace"
 
5714
#~ msgstr "_Не мењај"
 
5715
 
 
5716
#~ msgid "File Over 2 GiB"
 
5717
#~ msgstr "Датотека је већа од 2 GiB"
 
5718
 
 
5719
#~ msgid "_Don't add"
 
5720
#~ msgstr "_Не додај"
 
5721
 
 
5722
#~ msgid "Deep Directory"
 
5723
#~ msgstr "Дубока фасцикла"
 
5724
 
 
5725
#~ msgid "_Import Session"
 
5726
#~ msgstr "У_вези сесију"
 
5727
 
 
5728
#~ msgid "_Don't rename"
 
5729
#~ msgstr "_Не мењај назив"
 
5730
 
 
5731
#~ msgid ""
 
5732
#~ "Some files don't have a suitable name for a Windows-compatible CD. Those "
 
5733
#~ "names will be changed and truncated to 64 characters."
 
5734
#~ msgstr ""
 
5735
#~ "Неке датотеке немају одговарајућа имена како би диск био сагласан са "
 
5736
#~ "Windows-ом. Та имена ће бити промењена и скраћена на 64 знака."
 
5737
 
 
5738
#~ msgid "<b>Burning speed</b>"
 
5739
#~ msgstr "<b>Брзина уписа</b>"
 
5740
 
 
5741
#~ msgid "Please wait:"
 
5742
#~ msgstr "Сачекајте:"
 
5743
 
 
5744
#~ msgid "some tasks are not completed yet."
 
5745
#~ msgstr "неки задаци још увек нису завршени."
 
5746
 
 
5747
#~ msgid "Ongoing Tasks"
 
5748
#~ msgstr "Текући задаци"
 
5749
 
 
5750
#~ msgid "New Project"
 
5751
#~ msgstr "Нови пројекат"
 
5752
 
 
5753
#~ msgid "Empty Project"
 
5754
#~ msgstr "Празан пројекат"
 
5755
 
 
5756
#~ msgid "Add"
 
5757
#~ msgstr "Додај"
 
5758
 
 
5759
#~ msgid "Remove"
 
5760
#~ msgstr "Уклони"
 
5761
 
 
5762
#~ msgid "Modified Project"
 
5763
#~ msgstr "Измењени пројекат"
 
5764
 
 
5765
#~ msgid "Create a new audio project"
 
5766
#~ msgstr "Започиње нови звучни пројекат"
 
5767
 
 
5768
#~ msgid "Create a new data project"
 
5769
#~ msgstr "Започиње нови пројекат са подацима"
 
5770
 
 
5771
#~ msgid "Create a new video project"
 
5772
#~ msgstr "Започиње нови видео пројекат"
 
5773
 
 
5774
#~ msgid "Display File Browser"
 
5775
#~ msgstr "Прикажи рзгледач датотека"
 
5776
 
 
5777
#~ msgid "Display Playlists"
 
5778
#~ msgstr "Прикажи листу нумера"
 
5779
 
 
5780
#~ msgid "<big>Audi_o project</big>"
 
5781
#~ msgstr "<big>_Звучни пројекат</big>"
 
5782
 
 
5783
#~ msgid "<big>D_ata project</big>"
 
5784
#~ msgstr "<big>Пројекат са по_дацима</big>"
 
5785
 
 
5786
#~ msgid "<big>_Video project</big>"
 
5787
#~ msgstr "<big>_Видео пројекат</big>"
 
5788
 
 
5789
#~ msgid "<big>Disc _copy</big>"
 
5790
#~ msgstr "<big>Умно_жавање диска</big>"
 
5791
 
 
5792
#~ msgid "<big>Burn _image</big>"
 
5793
#~ msgstr "<big>Упис _одраза</big>"
 
5794
 
 
5795
#~ msgid "File Integrity Check Error"
 
5796
#~ msgstr "Грешка при провери исправности датотеке"
 
5797
 
 
5798
#~ msgid "File Integrity Check Success"
 
5799
#~ msgstr "Успела је провера исправности датотеке"
 
5800
 
 
5801
#~ msgid "a temporary file couldn't be created"
 
5802
#~ msgstr "не могу да направим привремену датотеку"
 
5803
 
 
5804
#~ msgid "the inserted media is busy."
 
5805
#~ msgstr "учитан диск је заузет."
 
5806
 
 
5807
#~ msgid "the inserted media is not supported."
 
5808
#~ msgstr "учитан диск није подржан."
 
5809
 
 
5810
#~ msgid "Choose a media"
 
5811
#~ msgstr "Изаберите медијум"
 
5812
 
 
5813
#~ msgid "no drive specified as source"
 
5814
#~ msgstr "ниједан уређај није поставлјен као изворни"
 
5815
 
 
5816
#~ msgid "the drive has no burning capabilities"
 
5817
#~ msgstr "уређај нема способност уписа"
 
5818
 
 
5819
#~ msgid ""
 
5820
#~ "it's not possible to merge to this media because it hasn't got enough "
 
5821
#~ "space"
 
5822
#~ msgstr "није могуће спојити ове медијуме јер немају довољно места"
 
5823
 
 
5824
#~ msgid "there is no drive to burn to"
 
5825
#~ msgstr "нема уређаја за упис"
 
5826
 
 
5827
#~ msgid "this operation is not supported"
 
5828
#~ msgstr "ова радња није подржанa."
 
5829
 
 
5830
#~ msgid "internal error in plugin system"
 
5831
#~ msgstr "унутарња грешка у систему додатака"
 
5832
 
 
5833
#~ msgid "it does not appear to be a primary volume descriptor"
 
5834
#~ msgstr "не изгледа као главни описник диска"
 
5835
 
 
5836
#~ msgid "invalid directory record"
 
5837
#~ msgstr "неважећи запис директоријума"
 
5838
 
 
5839
#~ msgid "file name is too long"
 
5840
#~ msgstr "име датотеке предугачко"
 
5841
 
 
5842
#~ msgid "plugin %s did not want to work. Try to deactivate it"
 
5843
#~ msgstr "додатак %s не ради. Покушајте да га искључите"
 
5844
 
 
5845
#~ msgid "Insufficient space on media (%lli available for %lli)"
 
5846
#~ msgstr "Недовољно места на диску (%lli доступно за %lli)"
 
5847
 
 
5848
#~ msgid ""
 
5849
#~ "the selected location does not have enough free space to store the disc "
 
5850
#~ "image (%ld MiB needed)"
 
5851
#~ msgstr ""
 
5852
#~ "Изабрана путања нема довољно слободног простора за снимање одраза "
 
5853
#~ "(потребно је %ld MiB)"
 
5854
 
 
5855
#~ msgid "the size of the volume can't be checked (Unknown error)"
 
5856
#~ msgstr "не могу да проверим величину уређаја (непозната грешка)"
 
5857
 
 
5858
#~ msgid "no path"
 
5859
#~ msgstr "нема путање"
 
5860
 
 
5861
#~ msgid "the pipe couldn't be created (%s)"
 
5862
#~ msgstr "не могу да направим цевовод (%s)"
 
5863
 
 
5864
#~ msgid ""
 
5865
#~ "plugin %s did not work properly.\n"
 
5866
#~ "Try to deactivate it"
 
5867
#~ msgstr ""
 
5868
#~ "додатак %s не ради како треба.\n"
 
5869
#~ "Покушајте да га искључите"
 
5870
 
 
5871
#~ msgid ""
 
5872
#~ "plugin %s didn't work properly (it does not support operation).\n"
 
5873
#~ "Try to deactivate it"
 
5874
#~ msgstr ""
 
5875
#~ "додатак %s не ради како треба (не подржава ову радњу).\n"
 
5876
#~ "Покушајте да га искључите"
 
5877
 
 
5878
#~ msgid "couldn't set non blocking mode"
 
5879
#~ msgstr "неблокирајући режим се није могао поставити"
 
5880
 
 
5881
#~ msgid "couldn't get pipe flags"
 
5882
#~ msgstr "немогу се добити заставице цеви"
 
5883
 
 
5884
#~ msgid "null graft point"
 
5885
#~ msgstr "нулта graft тачка"
 
5886
 
 
5887
#~ msgid "wrong path"
 
5888
#~ msgstr "погрешна путања"
 
5889
 
 
5890
#~ msgid "impossible to retrieve information"
 
5891
#~ msgstr "не могу да очитам податке"
 
5892
 
 
5893
#~ msgid "no output specified"
 
5894
#~ msgstr "није одабран излаз"
 
5895
 
 
5896
#~ msgid "a temporary file can't be created: %s"
 
5897
#~ msgstr "не могу да направим привремену датотеку: %s"
 
5898
 
 
5899
#~ msgid "there isn't a valid volume descriptor"
 
5900
#~ msgstr "нема правилног описа диска"
 
5901
 
 
5902
#~ msgid "the cue file (%s) seems to be invalid"
 
5903
#~ msgstr "изгледа да је cue датотека (%s) неисправна"
 
5904
 
 
5905
#~ msgid "cdrdao could not be found in the path"
 
5906
#~ msgstr "cdrdao није нађен у путањи"
 
5907
 
 
5908
#~ msgid "toc2cue could not be found in the path"
 
5909
#~ msgstr "toc2cue није нађен у путањи"
 
5910
 
 
5911
#~ msgid "the old image couldn't be read"
 
5912
#~ msgstr "стари одраз није читљив"
 
5913
 
 
5914
#~ msgid "the image can't be created"
 
5915
#~ msgstr "не могу да направим одраз"
 
5916
 
 
5917
#~ msgid "writing to file descriptor failed"
 
5918
#~ msgstr "упис описника датотеке неуспео"
 
5919
 
 
5920
#~ msgid "Internal error: bad file descriptor"
 
5921
#~ msgstr "Унутрашња грешка: лош описник датотеке"
 
5922
 
 
5923
#~ msgid "The file is too large for a CD"
 
5924
#~ msgstr "Датотека је превелика за ЦД"
 
5925
 
 
5926
#~ msgid ""
 
5927
#~ "failed to get the start point of the track. Make sure the media allow to "
 
5928
#~ "add files (it is not closed)"
 
5929
#~ msgstr ""
 
5930
#~ "нисам нашао почетак стазе. Проверите да ли диск дозвољава додавање "
 
5931
#~ "датотека (да није затворен)"
 
5932
 
 
5933
#~ msgid "genisoimage could not be found in the path"
 
5934
#~ msgstr "genisoimage није нађен у путањи"
 
5935
 
 
5936
#~ msgid "the drive is not ready"
 
5937
#~ msgstr "уређај није спреман"
 
5938
 
 
5939
#~ msgid "you don't seem to have the required permissions to access the drive"
 
5940
#~ msgstr "изгледа да немате потребне дозволе за приступ уређају"
 
5941
 
 
5942
#~ msgid "internal error"
 
5943
#~ msgstr "унутарња грешка"
 
5944
 
 
5945
#~ msgid "raw images cannot be created with DVDs"
 
5946
#~ msgstr "не можете направити raw одраз са ДВД-а"
 
5947
 
 
5948
#~ msgid "There doesn't seem to be a disc in the drive"
 
5949
#~ msgstr "Изгледа да постоји диск у уређају"
 
5950
 
 
5951
#~ msgid "input buffer error"
 
5952
#~ msgstr "грешка у улазном баферу"
 
5953
 
 
5954
#~ msgid "The CD has already been recorded"
 
5955
#~ msgstr "ЦД је већ уписан"
 
5956
 
 
5957
#~ msgid "The CD cannot be blanked"
 
5958
#~ msgstr "ЦД не може бити обрисан"
 
5959
 
 
5960
#~ msgid "The files selected did not fit on the CD"
 
5961
#~ msgstr "Изабране датотеке не стају на ЦД"
 
5962
 
 
5963
#~ msgid "a write error occured which was likely due to overburning the disc"
 
5964
#~ msgstr "јавила се грешка, вероватно због опције прекорачења величине"
 
5965
 
 
5966
#~ msgid ""
 
5967
#~ "All audio files must be stereo, 16-bit digital audio with 44100Hz samples"
 
5968
#~ msgstr "Све звучне датотеке морају да буду стерео, 16-битне, са 44100 Hz"
 
5969
 
 
5970
#~ msgid "The image does not seem to be a proper iso9660 file system"
 
5971
#~ msgstr "Одраз не изгледа као исправан iso9660 систем датотека"
 
5972
 
 
5973
#~ msgid ""
 
5974
#~ "The drive seems to be busy (maybe check you have proper permissions to "
 
5975
#~ "use it)"
 
5976
#~ msgstr ""
 
5977
#~ "Уређај је изгледа заузет (проверите да ли имате одговарајуће дозволе за "
 
5978
#~ "његово коришћење)"
 
5979
 
 
5980
#~ msgid "The drive seems to be busy (maybe you should reload the media)"
 
5981
#~ msgstr "Уређај је изгледа заузет (пробајте да поново учитате диск)"
 
5982
 
 
5983
#~ msgid "the cd information could not be written"
 
5984
#~ msgstr "не могу да упишем информације о диску"
 
5985
 
 
5986
#~ msgid "the disc could not be closed"
 
5987
#~ msgstr "не могу да затворим диск"
 
5988
 
 
5989
#~ msgid "the audio tracks are too short or not a multiple of 2352"
 
5990
#~ msgstr "нумере су сувише кратке или нису умножак броја 2352"
 
5991
 
 
5992
#~ msgid "the inf file can't be written : %s"
 
5993
#~ msgstr "не могу да направим inf датотеку: %s"
 
5994
 
 
5995
#~ msgid "imager doesn't seem to be ready"
 
5996
#~ msgstr "програм за прављење одраза није спреман"
 
5997
 
 
5998
#~ msgid "the size of the session cannot be retrieved"
 
5999
#~ msgstr "немогуће је очитати величину сесије"
 
6000
 
 
6001
#~ msgid "mkisofs could not be found in the path"
 
6002
#~ msgstr "mkisofs није нађен у путањи"
 
6003
 
 
6004
#~ msgid "readcd could not be found in the path"
 
6005
#~ msgstr "readcd није нађен у путањи"
 
6006
 
 
6007
#~ msgid "the data couldn't be written to the pipe (%i: %s)"
 
6008
#~ msgstr "подаци не могу бити уписани у цевовод (%i: %s)"
 
6009
 
 
6010
#~ msgid "the data couldn't be written to the file (%i: %s)"
 
6011
#~ msgstr "подаци не могу бити уписани у датотеку (%i: %s)"
 
6012
 
 
6013
#~ msgid "Unhandled error, aborting"
 
6014
#~ msgstr "Непоправљива грешка, прекидам"
 
6015
 
 
6016
#~ msgid "dvd+rw-format could not be found in the path"
 
6017
#~ msgstr "dvd+rw-format није нађен у путањи"
 
6018
 
 
6019
#~ msgid "The disc is already burnt"
 
6020
#~ msgstr "Диск је већ пун"
 
6021
 
 
6022
#~ msgid "The recorder could not be accessed"
 
6023
#~ msgstr "Не могу да приступим уређају за писање"
 
6024
 
 
6025
#~ msgid "the file /proc/self/fd/0 is missing"
 
6026
#~ msgstr "недостаје датотека /proc/self/fd/0"
 
6027
 
 
6028
#~ msgid "the image is not stored locally"
 
6029
#~ msgstr "отисак није ускладиштен локално"
 
6030
 
 
6031
#~ msgid "growisofs could not be found in the path"
 
6032
#~ msgstr "growisofs није нађен у путањи"
 
6033
 
 
6034
#~ msgid "unable to set the source"
 
6035
#~ msgstr "не могу да наместим извор"
 
6036
 
 
6037
#~ msgid "unable to add the track to the session"
 
6038
#~ msgstr "не могу да додам стазу у сесију"
 
6039
 
 
6040
#~ msgid "no profile available for the medium"
 
6041
#~ msgstr "нема слободног профила за диску"
 
6042
 
 
6043
#~ msgid "/dev/null can't be opened"
 
6044
#~ msgstr "не могу да отворим /dev/null"
 
6045
 
 
6046
#~ msgid "libburn can't burn: %s"
 
6047
#~ msgstr "libburn не може да упише: %s"
 
6048
 
 
6049
#~ msgid "the drive couldn't be initialized"
 
6050
#~ msgstr "диск се није могао иницијализовати"
 
6051
 
 
6052
#~ msgid "a parent for the path (%s) could not be found in the tree"
 
6053
#~ msgstr "родитељска путања за (%s) се не може наћи у стаблу"
 
6054
 
 
6055
#~ msgid "non local file %s"
 
6056
#~ msgstr "удаљене датотеке %s"
 
6057
 
 
6058
#~ msgid "libisofs reported an error while adding directory %s (%x)"
 
6059
#~ msgstr "libisofs је пријавио грешку при додавању директоријума %s (%x)"
 
6060
 
 
6061
#~ msgid "source can't be created"
 
6062
#~ msgstr "не могу да направим извор"
 
6063
 
 
6064
#~ msgid "decode can't be created"
 
6065
#~ msgstr "не могу да направим декодер"
 
6066
 
 
6067
#~ msgid "audioconvert can't be created"
 
6068
#~ msgstr "не могу да направим звучно прекодирање"
 
6069
 
 
6070
#~ msgid "audioresample can't be created"
 
6071
#~ msgstr "не могу да направим звучно преузорковање"
 
6072
 
 
6073
#~ msgid "rganalysis can't be created"
 
6074
#~ msgstr "не могу да направим рганализу"
 
6075
 
 
6076
#~ msgid "sink can't be created"
 
6077
#~ msgstr "не могу да направим одвод"
 
6078
 
 
6079
#~ msgid "GST plugin \"rgvolume\" could not be found"
 
6080
#~ msgstr "Не могу да нађем GST додатак „rgvolume“"
 
6081
 
 
6082
#~ msgid "GST plugin \"rganalysis\" could not be found"
 
6083
#~ msgstr "Не могу да нађем GST додатак „rganalysis“"
 
6084
 
 
6085
#~ msgid "filter can't be created"
 
6086
#~ msgstr "не могу да направим филтер"
 
6087
 
 
6088
#~ msgid "error opening file for padding : %s"
 
6089
#~ msgstr "грешка при отварању датотеке за попуњавање : %s"
 
6090
 
 
6091
#~ msgid "the device is not ready"
 
6092
#~ msgstr "уређај није спреман"
 
6093
 
 
6094
#~ msgid "Size Error"
 
6095
#~ msgstr "грешка у величини"
 
6096
 
 
6097
#~ msgid "Automatic Split"
 
6098
#~ msgstr "Сам подели"
 
6099
 
 
6100
#~ msgid "size can't be retrieved for %s: %s"
 
6101
#~ msgstr "не могу да добијем величину за %s: %s"
 
6102
 
 
6103
#~ msgid "unreadable file"
 
6104
#~ msgstr "нечитљива датотека"
 
6105
 
 
6106
#~ msgid "recursive symlink"
 
6107
#~ msgstr "рекурзивне везе"
 
6108
 
 
6109
#~ msgid "%s: %s of data"
 
6110
#~ msgstr "%s: %s заузето"
 
6111
 
 
6112
#~ msgid "the file %s couldn't be read (%s)"
 
6113
#~ msgstr "датотеку %s није могуће прочитати (%s)"
 
6114
 
 
6115
#~ msgid "data could not be read from the pipe (%i: %s)"
 
6116
#~ msgstr "подаци не могу бити учитани из цевовода (%i: %s)"
 
6117
 
 
6118
#~ msgid "the image is not local"
 
6119
#~ msgstr "одраз није локални"
 
6120
 
6199
6121
# Ај нек буде овако :(
6200
 
#~ msgid "queue element can't be created"
6201
 
#~ msgstr "не могу да направим queue елемент"
6202
 
 
6203
 
#~ msgid "ffenc_mp2 can't be created"
6204
 
#~ msgstr "не могу да направим ffenc_mp2"
6205
 
 
6206
 
#~ msgid "queue1 element can't be created"
6207
 
#~ msgstr "не могу да направим queue1 елемент"
6208
 
 
6209
 
#~ msgid "ffenc_ac3 can't be created"
6210
 
#~ msgstr "не могу да направим ffenc_ac3"
6211
 
 
6212
 
#~ msgid "tee element can't be created"
6213
 
#~ msgstr "не могу да направим елемент стабла"
6214
 
 
6215
 
#~ msgid "framerate can't be created"
6216
 
#~ msgstr "не могу да направим framerate"
6217
 
 
6218
 
#~ msgid "scale can't be created"
6219
 
#~ msgstr "не могу да направим scale"
6220
 
 
6221
 
#~ msgid "ffmpegcolorspace can't be created"
6222
 
#~ msgstr "не могу да направим ffmpegcolorspace"
6223
 
 
6224
 
#~ msgid "mpeg2enc can't be created"
6225
 
#~ msgstr "не могу да направим mpeg2enc"
6226
 
 
6227
 
#~ msgid "mplex can't be created"
6228
 
#~ msgstr "не могу да направим mplex"
6229
 
 
6230
 
#~ msgid "Track Length"
6231
 
#~ msgstr "Дужина нумере"
6232
 
 
6233
 
#~ msgid "Unhandled Song"
6234
 
#~ msgstr "Непозната врста нумере"
6235
 
 
6236
 
#~ msgid "Unreadable File"
6237
 
#~ msgstr "Нечитљива датотека"
6238
 
 
6239
 
#~ msgid "Error"
6240
 
#~ msgstr "Грешка"
6241
 
 
6242
 
#~ msgid "Playlist Loading Error"
6243
 
#~ msgstr "Грешка при учитавању листе нумера"
6244
 
 
6245
 
#~ msgid "Search Error"
6246
 
#~ msgstr "Грешка при тражењу"
6247
 
 
6248
 
#~ msgid "File Error"
6249
 
#~ msgstr "Грешка над датотеком"
6250
 
 
6251
 
#~ msgid "Session Log Error"
6252
 
#~ msgstr "Грешка у дневнику сесије"
6253
 
 
6254
 
#~ msgid "Session Import Error"
6255
 
#~ msgstr "Грешка при увозу сесије"
6256
 
 
6257
 
#~ msgid "Recursive Symlink"
6258
 
#~ msgstr "Рекурзивна симболичка везе"
6259
 
 
6260
 
#~ msgid "File Not Found"
6261
 
#~ msgstr "Није нађена датотека"
6262
 
 
6263
 
#~ msgid "Project Loading Error"
6264
 
#~ msgstr "Грешка при учитавању пројекта"
6265
 
 
6266
 
#~ msgid "Media Busy"
6267
 
#~ msgstr "Диск је заузет"
6268
 
 
6269
 
#~ msgid "Media Error"
6270
 
#~ msgstr "Грешка са диском"
6271
 
 
6272
 
#~ msgid "Incompatible Options"
6273
 
#~ msgstr "Некомпатибилне опције"
6274
 
 
6275
 
#~ msgid "No Silence"
6276
 
#~ msgstr "Нема тишине"
6277
 
 
6278
 
#~ msgid "Unhandled file"
6279
 
#~ msgstr "Непозната врста датотеке"
6280
 
 
6281
 
#~ msgid "Brasero Disc Burning"
6282
 
#~ msgstr "Бразеро писач дискова"
6283
 
 
6284
 
#~ msgid ""
6285
 
#~ "Only used in conjunction with -immed flag with cdrecord. See immed_flag."
6286
 
#~ msgstr ""
6287
 
#~ "Користи се уз -immed заставицу са cdrecord-ом. Погледајте immed_flag."
6288
 
 
6289
 
#~ msgid "Loading ..."
6290
 
#~ msgstr "Учитавање ..."
6291
 
 
6292
 
#~ msgid "%i MiB"
6293
 
#~ msgstr "%i MiB"
6294
 
 
6295
 
#~ msgid "%i KiB"
6296
 
#~ msgstr "%i KiB"
6297
 
 
6298
 
#~ msgid "%i bytes"
6299
 
#~ msgstr "%i бајта"
6300
 
 
6301
 
#~ msgid "KiB"
6302
 
#~ msgstr "KiB"
6303
 
 
6304
 
#~ msgid "MiB"
6305
 
#~ msgstr "MiB"
6306
 
 
6307
 
#~ msgid "GiB"
6308
 
#~ msgstr "GiB"
6309
 
 
6310
 
#~ msgid "the disc could not be reloaded (max attemps reached)"
6311
 
#~ msgstr "не могу да поново учитам диск (досегнут највећи број покушаја)"
6312
 
 
6313
 
#~ msgid "Open a data project with the contents of nautilus-cd-burner"
6314
 
#~ msgstr "Отвори пројекат са подацима из садржаја наутилусовог резача дикова"
6315
 
 
6316
 
#~ msgid "no disc could be found"
6317
 
#~ msgstr "никакав диск није пронађен"
6318
 
 
6319
 
#~ msgid "no medium"
6320
 
#~ msgstr "нема диска"
6321
 
 
6322
 
#~ msgid "no supported medium"
6323
 
#~ msgstr "диск није подржан"
6324
 
 
6325
 
#~ msgid "medium busy"
6326
 
#~ msgstr "диск је заузет"
6327
 
 
6328
 
#~ msgid "0"
6329
 
#~ msgstr "0"
6330
 
 
6331
 
#~ msgid "Size:"
6332
 
#~ msgstr "Величина:"
6333
 
 
6334
 
#~ msgid "Choose the disc to write to"
6335
 
#~ msgstr "Диск на који се уписују подаци"
6336
 
 
6337
 
#~ msgid "Import session"
6338
 
#~ msgstr "Увози сесију"
6339
 
 
6340
 
#~ msgid "A multisession disc is inserted:"
6341
 
#~ msgstr "Диск са више сесија је убачен:"
6342
 
 
6343
 
#~ msgid "Label of the disc"
6344
 
#~ msgstr "Наслов диска"
6345
 
 
6346
 
#~ msgid "the medium is not writable"
6347
 
#~ msgstr "диск није уписив"
6348
 
 
6349
 
#~ msgid "the medium can be recorded (automatic blanking required)"
6350
 
#~ msgstr "диск је уписив (потребно је брисање)"
6351
 
 
6352
 
#~ msgid "the medium can be recorded"
6353
 
#~ msgstr "диск је уписив"
6354
 
 
6355
 
#~ msgid "data can be written or appended to the medium"
6356
 
#~ msgstr "подаци могу бити уписани или додати на диск"
6357
 
 
6358
 
#~ msgid "data can be appended to the medium"
6359
 
#~ msgstr "подаци могу бити додати на диск"
6360
 
 
6361
 
#~ msgid ""
6362
 
#~ "The image will be saved to\n"
6363
 
#~ "%s"
6364
 
#~ msgstr ""
6365
 
#~ "Одраз ће бити сачуван у\n"
6366
 
#~ "%s"
6367
 
 
6368
 
#~ msgid "Status:"
6369
 
#~ msgstr "Стање:"
6370
 
 
6371
 
#~ msgid "This image can't be burnt:"
6372
 
#~ msgstr "Не могу да упишем овај одраз:"
6373
 
 
6374
 
#~ msgid "Invalid Image"
6375
 
#~ msgstr "Неисправан одраз"
6376
 
 
6377
 
#~ msgid "No Image"
6378
 
#~ msgstr "Нема одраза"
6379
 
 
6380
 
#~ msgid "Path:"
6381
 
#~ msgstr "Путања:"
6382
 
 
6383
 
#~ msgid "Open an image"
6384
 
#~ msgstr "Отвори одраз"
6385
 
 
6386
 
#~ msgid "Image"
6387
 
#~ msgstr "Слика"
6388
 
 
6389
 
#~ msgid "Would you like to activate overburn?"
6390
 
#~ msgstr "Да ли да укључим прекорачење величине?"
6391
 
 
6392
 
#~ msgid "_Don't use overburn"
6393
 
#~ msgstr "_Не користи прекорачење величине"
6394
 
 
6395
 
#~ msgid ""
6396
 
#~ "This is a first time running dialog that won't be shown again. If you "
6397
 
#~ "change your mind, you can change your choice later in the Removable "
6398
 
#~ "Drives and Media Preferences whether or not you chose brasero."
6399
 
#~ msgstr ""
6400
 
#~ "Текуће прозорче више неће бити приказано. Уколико се предомислите, можете "
6401
 
#~ "променити ово у поставкама „Измењиви дискови и медији“."
6402
 
 
6403
 
#~ msgid "_Keep using \"%s\""
6404
 
#~ msgstr "_Настави да користиш „%s“"
6405
 
 
6406
 
#~ msgid "_Use Brasero next time"
6407
 
#~ msgstr "Користи _Бразеро следећи пут"
6408
 
 
6409
 
#~ msgid "Would you like to use Brasero in the future to burn audio discs?"
6410
 
#~ msgstr "Да ли да Бразеро буде подразумеван програм за упис звучних дискова?"
6411
 
 
6412
 
#~ msgid "Show the available media to be burnt"
6413
 
#~ msgstr "Приказује доступне медијуме који чекају упис"
6414
 
 
6415
 
#~ msgid "<i>%s</i> is busy"
6416
 
#~ msgstr "<i>%s</i> је заузет"
6417
 
 
6418
 
#~ msgid "<i>%s</i> not properly supported"
6419
 
#~ msgstr "<i>%s</i> није добро подржан"
6420
 
 
6421
 
#~ msgid "The disc in <i>%s</i> is not supported"
6422
 
#~ msgstr "Диск у <i>%s</i> није подржан"
6423
 
 
6424
 
#~ msgid "<b>Oversized</b> (%s / %s in <i>%s</i>)"
6425
 
#~ msgstr "<b>Превелико</b> (%s / %s v <i>%s</i>)"
6426
 
 
6427
 
#~ msgid "<b>Oversized</b> (%s / %s)"
6428
 
#~ msgstr "<b>Превелико</b> (%s / %s)"
6429
 
 
6430
 
#~ msgid "<b>Empty</b> (%s free for <i>%s</i>)"
6431
 
#~ msgstr "<b>Празно</b> (%s слободно за <i>%s</i>)"
6432
 
 
6433
 
#~ msgid "<b>Empty</b> (%s free)"
6434
 
#~ msgstr "<b>Празно</b> (%s слободно)"
6435
 
 
6436
 
#~ msgid "%s / %s (for <i>%s</i>)"
6437
 
#~ msgstr "%s / %s (за <i>%s</i>)"
6438
 
 
6439
 
#~ msgid "%s (DVD-R Dual Layer)"
6440
 
#~ msgstr "%s (Двослојни ДВД)"
6441
 
 
6442
 
#~ msgid "%s (DVD-R)"
6443
 
#~ msgstr "%s (ДВД)"
6444
 
 
6445
 
#~ msgid "%s (CD-R)"
6446
 
#~ msgstr "%s (ЦД)"
6447
 
 
6448
 
#~ msgid "Choose from the following options"
6449
 
#~ msgstr "Изаберите из понуђених опција"
6450
 
 
6451
 
#~ msgid "Choose a recently opened project:"
6452
 
#~ msgstr "Изаберите скорашњи пројекат:"
6453
 
 
6454
 
#~ msgid "Choose the disc to read from"
6455
 
#~ msgstr "Изаберите са ког диска да очитам"
6456
 
 
6457
 
#~ msgid "there isn't any available session on the disc"
6458
 
#~ msgstr "нема ни једне доступне сесије на диску"
6459
 
 
6460
 
#~ msgid "Hide the _filtered file list (no file)"
6461
 
#~ msgstr "_Сакриј списак занемарених датотека (нема датотека)"
6462
 
 
6463
 
#~ msgid "Show the _filtered file list (no file)"
6464
 
#~ msgstr "Прика_жи списак занемарених датотека (нема датотека)"
6465
 
 
6466
 
#~ msgid "<b>Data %s</b>: \"%s\""
6467
 
#~ msgstr "<b>Подаци %s</b>: „%s“"
6468
 
 
6469
 
#~ msgid "<b>Blank %s</b> in %s"
6470
 
#~ msgstr "<b>Избриши %s</b> у %s"
6471
 
 
6472
 
#~ msgid "<b>Audio and data %s</b> in %s"
6473
 
#~ msgstr "<b>Звук и подаци %s</b> у %s"
6474
 
 
6475
 
#~ msgid "<b>Audio %s</b> in %s"
6476
 
#~ msgstr "<b>Звук %s</b> у %s"
6477
 
 
6478
 
#~ msgid "<b>Data %s</b> in %s"
6479
 
#~ msgstr "<b>Подаци %s</b> у %s"
6480
 
 
6481
 
#~ msgid "<b>%s</b> in %s"
6482
 
#~ msgstr "<b>%s</b> у %s"
6483
 
 
6484
 
#~ msgid "<b>Size:</b>"
6485
 
#~ msgstr "<b>Величина:</b>"
6486
 
 
6487
 
#~ msgid "<i><b>Pause</b></i>"
6488
 
#~ msgstr "<i><b>Пауза</b></i>"
6489
 
 
6490
 
#~ msgid "<b>No results</b>"
6491
 
#~ msgstr "<b>Нема резултата</b>"
6492
 
 
6493
 
#~ msgid "<b>Options</b>"
6494
 
#~ msgstr "<b>Поставке</b>"
6495
 
 
6496
 
#~ msgid "<big><b>Creating image</b></big>"
6497
 
#~ msgstr "<big><b>Правим слику</b></big>"
6498
 
 
6499
 
#~ msgid "<big><b>Burning video DVD</b></big>"
6500
 
#~ msgstr "<big><b>Упис видеа на ДВД</b></big>"
6501
 
 
6502
 
#~ msgid "<big><b>Burning data DVD</b></big>"
6503
 
#~ msgstr "<big><b>Упис података на ДВД</b></big>"
6504
 
 
6505
 
#~ msgid "<big><b>Burning image to DVD</b></big>"
6506
 
#~ msgstr "<big><b>Упис одраза на ДВД</b></big>"
6507
 
 
6508
 
#~ msgid "<big><b>Copying data DVD</b></big>"
6509
 
#~ msgstr "<big><b>Умножавање ДВД-а са подацима</b></big>"
6510
 
 
6511
 
#~ msgid "<big><b>Burning (S)VCD</b></big>"
6512
 
#~ msgstr "<big><b>Уписујем (С)ВЦД</b></big>"
6513
 
 
6514
 
#~ msgid "<big><b>Burning audio CD</b></big>"
6515
 
#~ msgstr "<big><b>Упис звучног диска</b></big>"
6516
 
 
6517
 
#~ msgid "<big><b>Burning data CD</b></big>"
6518
 
#~ msgstr "<big><b>Упис података на ЦД</b></big>"
6519
 
 
6520
 
#~ msgid "<big><b>Copying CD</b></big>"
6521
 
#~ msgstr "<big><b>Умножавање ЦД-а</b></big>"
6522
 
 
6523
 
#~ msgid "<big><b>Burning image to CD</b></big>"
6524
 
#~ msgstr "<big><b>Упис одраза на ЦД</b></big>"
6525
 
 
6526
 
#~ msgid "<big><b>Burning video disc</b></big>"
6527
 
#~ msgstr "<big><b>Упис видео диска</b></big>"
6528
 
 
6529
 
#~ msgid "<big><b>Burning data disc</b></big>"
6530
 
#~ msgstr "<big><b>Упис података на диск</b></big>"
6531
 
 
6532
 
#~ msgid "<big><b>Copying disc</b></big>"
6533
 
#~ msgstr "<big><b>Умножавање диска</b></big>"
6534
 
 
6535
 
#~ msgid "<big><b>Burning image to disc</b></big>"
6536
 
#~ msgstr "<big><b>Уписивање одраза на диск</b></big>"
6537
 
 
6538
 
#~ msgid "<b>Title</b>"
6539
 
#~ msgstr "<b>Наслов</b>"
6540
 
 
6541
 
#~ msgid "<b>Image</b>"
6542
 
#~ msgstr "<b>Одраз</b>"
6543
 
 
6544
 
#~ msgid "<span size='x-large'><b>Create a new project:</b></span>"
6545
 
#~ msgstr "<span size='x-large'><b>Направи нови пројекат:</b></span>"
6546
 
 
6547
 
#~ msgid ""
6548
 
#~ "<span foreground='grey50'><b><i>Choose from the following options</i></"
6549
 
#~ "b></span>"
6550
 
#~ msgstr ""
6551
 
#~ "<span foreground='grey50'><b><i>Одаберите из приложених ставки</i></b></"
6552
 
#~ "span>"
6553
 
 
6554
 
#~ msgid "<span size='x-large'><b>Choose a recently opened project:</b></span>"
6555
 
#~ msgstr "<span size='x-large'><b>Изабери скорашњи пројекат:</b></span>"
6556
 
 
6557
 
#~ msgid "<b>Options:</b>"
6558
 
#~ msgstr "<b>Поставке:</b>"
6559
 
 
6560
 
#~ msgid "<b>Filtering options</b>"
6561
 
#~ msgstr "<b>Поставке занемаривања</b>"
6562
 
 
6563
 
#~ msgid "<b>_Image</b>"
6564
 
#~ msgstr "<b>_Слика</b>"
6565
 
 
6566
 
#~ msgid "Open project"
6567
 
#~ msgstr "Отвори пројекат"
6568
 
 
6569
 
#~ msgid ""
6570
 
#~ "<b>%s</b>\n"
6571
 
#~ "%s\n"
6572
 
#~ "<i>%s</i>"
6573
 
#~ msgstr ""
6574
 
#~ "<b>%s</b>\n"
6575
 
#~ "%s\n"
6576
 
#~ "<i>%s</i>"
6577
 
 
6578
 
#~ msgid "A data integrity test is about to begin:"
6579
 
#~ msgstr "Тест исправности података ће почети:"
6580
 
 
6581
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Name:</span>\t %s"
6582
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Име:</span>\t %s"
6583
 
 
6584
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
6585
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
6586
 
 
6587
 
#~ msgid "Default Burning Application"
6588
 
#~ msgstr "Подразумевани програм за уписивање"
6589
 
 
6590
 
#~ msgid "_Hide errors"
6591
 
#~ msgstr "_Сакриј грешке"
6592
 
 
6593
 
#~ msgid "Find all available music"
6594
 
#~ msgstr "Нађи сву доступну музику"
6595
 
 
6596
 
#~ msgid "Find all available videos"
6597
 
#~ msgstr "Нађи све доступне видео датотеке"
6598
 
 
6599
 
#~ msgid "Find all available documents"
6600
 
#~ msgstr "Нађи све доступне текстуалне документе"
6601
 
 
6602
 
#~ msgid "Find all available spreadsheets"
6603
 
#~ msgstr "Нађи све доступне табеле"
6604
 
 
6605
 
#~ msgid "Find all available presentations"
6606
 
#~ msgstr "Нађи све доступне презентације"
6607
 
 
6608
 
#~ msgid "Find all available Pdf / Postscripts"
6609
 
#~ msgstr "Нађи све доступне ПДФ / Постскрипт датотеке"
6610
 
 
6611
 
#~ msgid "Text File"
6612
 
#~ msgstr "Текстуална датотека"
6613
 
 
6614
 
#~ msgid "Waiting for disc insertion"
6615
 
#~ msgstr "Чекам на убацивање диска"
6616
 
 
6617
 
#~ msgid "Waiting for disc replacement"
6618
 
#~ msgstr "Чекам на замену диска"
6619
 
 
6620
 
#~ msgid "Import session error"
6621
 
#~ msgstr "Грешка при учитавању сесије"
6622
 
 
6623
 
#~ msgid "Waiting for ongoing tasks"
6624
 
#~ msgstr "Чекам на текуће задатке"
6625
 
 
6626
 
#~ msgid "(%s) libburn tried to say something"
6627
 
#~ msgstr "(%s) libburn је покушао да нешто каже"
6628
 
 
6629
 
#~ msgid "No title"
6630
 
#~ msgstr "Нема наслова"
6631
 
 
6632
 
#~ msgid "Cover editor"
6633
 
#~ msgstr "Уредник омота"
6634
 
 
6635
 
#~ msgid "Empty project"
6636
 
#~ msgstr "Празан пројекат"
6637
 
 
6638
 
#~ msgid "New project"
6639
 
#~ msgstr "Нови пројекат"
6640
 
 
6641
 
#~ msgid "Close if successful"
6642
 
#~ msgstr "Затвори уколико је успело"
6643
 
 
6644
 
#~ msgid "Display file chooser"
6645
 
#~ msgstr "Прикажи изборник датотека"
6646
 
 
6647
 
#~ msgid "_Close the application if the burn process is successful"
6648
 
#~ msgstr "_Затвори програм уколико упис успе"
6649
 
 
6650
 
#~ msgid "Sorry, no documentation for Brasero."
6651
 
#~ msgstr "Документација за Бразеро не постоји."
6652
 
 
6653
 
#~ msgid "File Image"
6654
 
#~ msgstr "Одраз датотеке"
6655
 
 
6656
 
#~ msgid "<big><b>Options</b></big>"
6657
 
#~ msgstr "<big><b>Поставке</b></big>"
6658
 
 
6659
 
#~ msgid ""
6660
 
#~ "Do you want to erase the current disc?\n"
6661
 
#~ "Or replace the current disc with a new disc?"
6662
 
#~ msgstr ""
6663
 
#~ "Да ли желите да обришете убачени диск?\n"
6664
 
#~ "Или замените убачени диск са новим?"
6665
 
 
6666
 
#~ msgid "you must delete some files."
6667
 
#~ msgstr "морате уклонити неке датотеке."
6668
 
 
6669
 
#~ msgid "The size of the project is too large for the disc:"
6670
 
#~ msgstr "Величина пројекта је превелика за диск:"
6671
 
 
6672
 
#~ msgid "No song in the project:"
6673
 
#~ msgstr "Нема песама у пројекту:"
6674
 
 
6675
 
#~ msgid "don't _show this dialog again"
6676
 
#~ msgstr "_не приказуј овај прозор више"
6677
 
 
6678
 
#~ msgid "Brasero is not the default application to burn audio CDs:"
6679
 
#~ msgstr "Бразеро није подразумевани програм за уписивање звучних дискова:"
6680
 
 
6681
 
#~ msgid "Brasero is not the default application to burn data discs:"
6682
 
#~ msgstr "Бразеро није подразумеван програм за уписивање дискова са подацима:"
6683
 
 
6684
 
#~ msgid "wodim could not be found in the path"
6685
 
#~ msgstr "wodim није нађен у путањи"
6686
 
 
6687
 
#~ msgid "cdrecord could not be found in the path"
6688
 
#~ msgstr "cdrecord није нађен у путањи"
6689
 
 
6690
 
#~ msgid "unsupported type of file (at %s)"
6691
 
#~ msgstr "неподржан тип датотеке (у %s)"
6692
 
 
6693
 
#~ msgid "\"%s\" is now ready for use"
6694
 
#~ msgstr "„%s“ је спреман за коришћење"
6695
 
 
6696
 
#~ msgid "DVD is now ready for use"
6697
 
#~ msgstr "ДВД је спреман за коришћење"
6698
 
 
6699
 
#~ msgid "CD is now ready for use"
6700
 
#~ msgstr "ЦД је спреман за коришћење"
6701
 
 
6702
 
#~ msgid "Choose the drive that holds the media"
6703
 
#~ msgstr "Изабери који уређај који садржи диск"
6704
 
 
6705
 
#~ msgid "<b>Select a recorder:</b>"
6706
 
#~ msgstr "<b>Изабери уређај за упис:</b>"
6707
 
 
6708
 
#~ msgid "%s can't be removed"
6709
 
#~ msgstr "%s не може бити уклоњен(а)"
6710
 
 
6711
 
#~ msgid "One file is not a directory or a regular file"
6712
 
#~ msgstr "Једана датотека није ни директоријум ни обична датотека"
6713
 
 
6714
 
#~ msgid "the file can't be read"
6715
 
#~ msgstr "датотека нечитљива"
6716
 
 
6717
 
#~ msgid "%s can't be removed and is not a directory (%s)"
6718
 
#~ msgstr "%s не може бити уклоњен и није директоријум (%s)"
6719
 
 
6720
 
#~ msgid "%s can't be created (%s)"
6721
 
#~ msgstr "не могу да направим %s (%s)"
6722
 
 
6723
 
#~ msgid "directory \"%s\" can't be created (%s)"
6724
 
#~ msgstr "директоријум „%s“ не може бити направљен (%s)"
6725
 
 
6726
 
#~ msgid "the file %s couldn't be seeked (%s)"
6727
 
#~ msgstr "датотеку %s није могуће претражити (%s)"
6728
 
 
6729
 
#~ msgid "Creating local image checksum"
6730
 
#~ msgstr "Правим локалну суму за проверу одраза"
6731
 
 
6732
 
#~ msgid "(u)mount command could not be found in the path"
6733
 
#~ msgstr "команда за (де)монтирање није нађена у путањи"
6734
 
 
6735
 
#~ msgid "Removed files"
6736
 
#~ msgstr "Уклоњене датотеке"
6737
 
 
6738
 
#~ msgid ""
6739
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The following files were removed "
6740
 
#~ "automatically from the project.</span>"
6741
 
#~ msgstr ""
6742
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Следеће датотеке су аутоматски "
6743
 
#~ "уклоњене из пројекта.</span>"
6744
 
 
6745
 
#~ msgid "_Notify when files are filtered"
6746
 
#~ msgstr "_Обавести када су датотеке занемарене"
6747
 
 
6748
 
#~ msgid "there is no application defined for this file."
6749
 
#~ msgstr "не постоји дефинисан програм за овај тип датотеке."
6750
 
 
6751
 
#~ msgid "application %s can't be started."
6752
 
#~ msgstr "не могу да покренем програм %s."
6753
 
 
6754
 
#~ msgid "Removed Files"
6755
 
#~ msgstr "Уклони датотеке"
6756
 
 
6757
 
#~ msgid "Display the files filtered from the project"
6758
 
#~ msgstr "Прикажи датотеке изфилтриране из пројекта"
6759
 
 
6760
 
#~ msgid "Filtered Files"
6761
 
#~ msgstr "Занемарене датотеке"
6762
 
 
6763
 
#~ msgid "(empty)"
6764
 
#~ msgstr "(празно)"
6765
 
 
6766
 
#~ msgid "Some files were filtered:"
6767
 
#~ msgstr "Неке датотеке су изфилтриране:"
6768
 
 
6769
 
#~ msgid "The file \"%s\" is unreadable:"
6770
 
#~ msgstr "Датотека „%s“ је нечитљива:"
6771
 
 
6772
 
#~ msgid "The directory \"%s\" is unreadable:"
6773
 
#~ msgstr "Директоријум „%s“ је нечитњив:"
6774
 
 
6775
 
#~ msgid "Some files couldn't be restored."
6776
 
#~ msgstr "Неке датотеке не могу бити повраћене."
6777
 
 
6778
 
#~ msgid "File restoration failure"
6779
 
#~ msgstr "Грешка при повратку датотека"
6780
 
 
6781
 
#~ msgid "loading project"
6782
 
#~ msgstr "учитавање пројекта"
6783
 
 
6784
 
#~ msgid "Project couldn't be loaded:"
6785
 
#~ msgstr "Пројекат не може бити учитан:"
6786
 
 
6787
 
#~ msgid "Project loading failure"
6788
 
#~ msgstr "Грешка при учитавању пројекта"
6789
 
 
6790
 
#~ msgid "<i>no disc</i>"
6791
 
#~ msgstr "<i>нема диска</i>"
6792
 
 
6793
 
#~ msgid "<i>unknown type</i>"
6794
 
#~ msgstr "<i>непознат тип</i>"
6795
 
 
6796
 
#~ msgid "<i>busy disc</i>"
6797
 
#~ msgstr "<i>диск је заузет.</i>"
6798
 
 
6799
 
#~ msgid "audio tracks"
6800
 
#~ msgstr "звучне стазе"
6801
 
 
6802
 
#~ msgid "data tracks"
6803
 
#~ msgstr "стазе с подацима"
6804
 
 
6805
 
#~ msgid "<b>Type:</b>"
6806
 
#~ msgstr "<b>Тип:</b>"
6807
 
 
6808
 
#~ msgid "Burn..."
6809
 
#~ msgstr "Упиши..."
6810
 
 
6811
 
#~ msgid "%s (%s) inserted in %s"
6812
 
#~ msgstr "%s (%s) убачено у %s"
6813
 
 
6814
 
#~ msgid "this operation is not supported. Try to activate proper plugins"
6815
 
#~ msgstr ""
6816
 
#~ "ова операција није подржана. Покушајте да активирате адекватне додатке."
 
6122
#~ msgid "queue element can't be created"
 
6123
#~ msgstr "не могу да направим queue елемент"
 
6124
 
 
6125
#~ msgid "ffenc_mp2 can't be created"
 
6126
#~ msgstr "не могу да направим ffenc_mp2"
 
6127
 
 
6128
#~ msgid "queue1 element can't be created"
 
6129
#~ msgstr "не могу да направим queue1 елемент"
 
6130
 
 
6131
#~ msgid "ffenc_ac3 can't be created"
 
6132
#~ msgstr "не могу да направим ffenc_ac3"
 
6133
 
 
6134
#~ msgid "tee element can't be created"
 
6135
#~ msgstr "не могу да направим елемент стабла"
 
6136
 
 
6137
#~ msgid "framerate can't be created"
 
6138
#~ msgstr "не могу да направим framerate"
 
6139
 
 
6140
#~ msgid "scale can't be created"
 
6141
#~ msgstr "не могу да направим scale"
 
6142
 
 
6143
#~ msgid "ffmpegcolorspace can't be created"
 
6144
#~ msgstr "не могу да направим ffmpegcolorspace"
 
6145
 
 
6146
#~ msgid "mpeg2enc can't be created"
 
6147
#~ msgstr "не могу да направим mpeg2enc"
 
6148
 
 
6149
#~ msgid "mplex can't be created"
 
6150
#~ msgstr "не могу да направим mplex"
 
6151
 
 
6152
#~ msgid "Track Length"
 
6153
#~ msgstr "Дужина нумере"
 
6154
 
 
6155
#~ msgid "Unhandled Song"
 
6156
#~ msgstr "Непозната врста нумере"
 
6157
 
 
6158
#~ msgid "Unreadable File"
 
6159
#~ msgstr "Нечитљива датотека"
 
6160
 
 
6161
#~ msgid "Error"
 
6162
#~ msgstr "Грешка"
 
6163
 
 
6164
#~ msgid "Playlist Loading Error"
 
6165
#~ msgstr "Грешка при учитавању листе нумера"
 
6166
 
 
6167
#~ msgid "Search Error"
 
6168
#~ msgstr "Грешка при тражењу"
 
6169
 
 
6170
#~ msgid "File Error"
 
6171
#~ msgstr "Грешка над датотеком"
 
6172
 
 
6173
#~ msgid "Session Log Error"
 
6174
#~ msgstr "Грешка у дневнику сесије"
 
6175
 
 
6176
#~ msgid "Session Import Error"
 
6177
#~ msgstr "Грешка при увозу сесије"
 
6178
 
 
6179
#~ msgid "Recursive Symlink"
 
6180
#~ msgstr "Рекурзивна симболичка везе"
 
6181
 
 
6182
#~ msgid "File Not Found"
 
6183
#~ msgstr "Није нађена датотека"
 
6184
 
 
6185
#~ msgid "Project Loading Error"
 
6186
#~ msgstr "Грешка при учитавању пројекта"
 
6187
 
 
6188
#~ msgid "Media Busy"
 
6189
#~ msgstr "Диск је заузет"
 
6190
 
 
6191
#~ msgid "Media Error"
 
6192
#~ msgstr "Грешка са диском"
 
6193
 
 
6194
#~ msgid "Incompatible Options"
 
6195
#~ msgstr "Некомпатибилне опције"
 
6196
 
 
6197
#~ msgid "No Silence"
 
6198
#~ msgstr "Нема тишине"
 
6199
 
 
6200
#~ msgid "Unhandled file"
 
6201
#~ msgstr "Непозната врста датотеке"
 
6202
 
 
6203
#~ msgid "Brasero Disc Burning"
 
6204
#~ msgstr "Бразеро писач дискова"
 
6205
 
 
6206
#~ msgid ""
 
6207
#~ "Only used in conjunction with -immed flag with cdrecord. See immed_flag."
 
6208
#~ msgstr ""
 
6209
#~ "Користи се уз -immed заставицу са cdrecord-ом. Погледајте immed_flag."
 
6210
 
 
6211
#~ msgid "Loading ..."
 
6212
#~ msgstr "Учитавање ..."
 
6213
 
 
6214
#~ msgid "%i MiB"
 
6215
#~ msgstr "%i MiB"
 
6216
 
 
6217
#~ msgid "%i KiB"
 
6218
#~ msgstr "%i KiB"
 
6219
 
 
6220
#~ msgid "%i bytes"
 
6221
#~ msgstr "%i бајта"
 
6222
 
 
6223
#~ msgid "KiB"
 
6224
#~ msgstr "KiB"
 
6225
 
 
6226
#~ msgid "MiB"
 
6227
#~ msgstr "MiB"
 
6228
 
 
6229
#~ msgid "GiB"
 
6230
#~ msgstr "GiB"
 
6231
 
 
6232
#~ msgid "the disc could not be reloaded (max attemps reached)"
 
6233
#~ msgstr "не могу да поново учитам диск (досегнут највећи број покушаја)"
 
6234
 
 
6235
#~ msgid "Open a data project with the contents of nautilus-cd-burner"
 
6236
#~ msgstr "Отвори пројекат са подацима из садржаја наутилусовог резача дикова"
 
6237
 
 
6238
#~ msgid "no disc could be found"
 
6239
#~ msgstr "никакав диск није пронађен"
 
6240
 
 
6241
#~ msgid "no medium"
 
6242
#~ msgstr "нема диска"
 
6243
 
 
6244
#~ msgid "no supported medium"
 
6245
#~ msgstr "диск није подржан"
 
6246
 
 
6247
#~ msgid "medium busy"
 
6248
#~ msgstr "диск је заузет"
 
6249
 
 
6250
#~ msgid "0"
 
6251
#~ msgstr "0"
 
6252
 
 
6253
#~ msgid "Size:"
 
6254
#~ msgstr "Величина:"
 
6255
 
 
6256
#~ msgid "Choose the disc to write to"
 
6257
#~ msgstr "Диск на који се уписују подаци"
 
6258
 
 
6259
#~ msgid "Import session"
 
6260
#~ msgstr "Увози сесију"
 
6261
 
 
6262
#~ msgid "A multisession disc is inserted:"
 
6263
#~ msgstr "Диск са више сесија је убачен:"
 
6264
 
 
6265
#~ msgid "Label of the disc"
 
6266
#~ msgstr "Наслов диска"
 
6267
 
 
6268
#~ msgid "the medium is not writable"
 
6269
#~ msgstr "диск није уписив"
 
6270
 
 
6271
#~ msgid "the medium can be recorded (automatic blanking required)"
 
6272
#~ msgstr "диск је уписив (потребно је брисање)"
 
6273
 
 
6274
#~ msgid "the medium can be recorded"
 
6275
#~ msgstr "диск је уписив"
 
6276
 
 
6277
#~ msgid "data can be written or appended to the medium"
 
6278
#~ msgstr "подаци могу бити уписани или додати на диск"
 
6279
 
 
6280
#~ msgid "data can be appended to the medium"
 
6281
#~ msgstr "подаци могу бити додати на диск"
 
6282
 
 
6283
#~ msgid ""
 
6284
#~ "The image will be saved to\n"
 
6285
#~ "%s"
 
6286
#~ msgstr ""
 
6287
#~ "Одраз ће бити сачуван у\n"
 
6288
#~ "%s"
 
6289
 
 
6290
#~ msgid "Status:"
 
6291
#~ msgstr "Стање:"
 
6292
 
 
6293
#~ msgid "This image can't be burnt:"
 
6294
#~ msgstr "Не могу да упишем овај одраз:"
 
6295
 
 
6296
#~ msgid "Invalid Image"
 
6297
#~ msgstr "Неисправан одраз"
 
6298
 
 
6299
#~ msgid "No Image"
 
6300
#~ msgstr "Нема одраза"
 
6301
 
 
6302
#~ msgid "Path:"
 
6303
#~ msgstr "Путања:"
 
6304
 
 
6305
#~ msgid "Open an image"
 
6306
#~ msgstr "Отвори одраз"
 
6307
 
 
6308
#~ msgid "Image"
 
6309
#~ msgstr "Слика"
 
6310
 
 
6311
#~ msgid "Would you like to activate overburn?"
 
6312
#~ msgstr "Да ли да укључим прекорачење величине?"
 
6313
 
 
6314
#~ msgid "_Don't use overburn"
 
6315
#~ msgstr "_Не користи прекорачење величине"
 
6316
 
 
6317
#~ msgid ""
 
6318
#~ "This is a first time running dialog that won't be shown again. If you "
 
6319
#~ "change your mind, you can change your choice later in the Removable "
 
6320
#~ "Drives and Media Preferences whether or not you chose brasero."
 
6321
#~ msgstr ""
 
6322
#~ "Текуће прозорче више неће бити приказано. Уколико се предомислите, можете "
 
6323
#~ "променити ово у поставкама „Измењиви дискови и медији“."
 
6324
 
 
6325
#~ msgid "_Keep using \"%s\""
 
6326
#~ msgstr "_Настави да користиш „%s“"
 
6327
 
 
6328
#~ msgid "_Use Brasero next time"
 
6329
#~ msgstr "Користи _Бразеро следећи пут"
 
6330
 
 
6331
#~ msgid "Would you like to use Brasero in the future to burn audio discs?"
 
6332
#~ msgstr "Да ли да Бразеро буде подразумеван програм за упис звучних дискова?"
 
6333
 
 
6334
#~ msgid "Show the available media to be burnt"
 
6335
#~ msgstr "Приказује доступне медијуме који чекају упис"
 
6336
 
 
6337
#~ msgid "<i>%s</i> is busy"
 
6338
#~ msgstr "<i>%s</i> је заузет"
 
6339
 
 
6340
#~ msgid "<i>%s</i> not properly supported"
 
6341
#~ msgstr "<i>%s</i> није добро подржан"
 
6342
 
 
6343
#~ msgid "The disc in <i>%s</i> is not supported"
 
6344
#~ msgstr "Диск у <i>%s</i> није подржан"
 
6345
 
 
6346
#~ msgid "<b>Oversized</b> (%s / %s in <i>%s</i>)"
 
6347
#~ msgstr "<b>Превелико</b> (%s / %s v <i>%s</i>)"
 
6348
 
 
6349
#~ msgid "<b>Oversized</b> (%s / %s)"
 
6350
#~ msgstr "<b>Превелико</b> (%s / %s)"
 
6351
 
 
6352
#~ msgid "<b>Empty</b> (%s free for <i>%s</i>)"
 
6353
#~ msgstr "<b>Празно</b> (%s слободно за <i>%s</i>)"
 
6354
 
 
6355
#~ msgid "<b>Empty</b> (%s free)"
 
6356
#~ msgstr "<b>Празно</b> (%s слободно)"
 
6357
 
 
6358
#~ msgid "%s / %s (for <i>%s</i>)"
 
6359
#~ msgstr "%s / %s (за <i>%s</i>)"
 
6360
 
 
6361
#~ msgid "%s (DVD-R Dual Layer)"
 
6362
#~ msgstr "%s (Двослојни ДВД)"
 
6363
 
 
6364
#~ msgid "%s (DVD-R)"
 
6365
#~ msgstr "%s (ДВД)"
 
6366
 
 
6367
#~ msgid "%s (CD-R)"
 
6368
#~ msgstr "%s (ЦД)"
 
6369
 
 
6370
#~ msgid "Choose from the following options"
 
6371
#~ msgstr "Изаберите из понуђених опција"
 
6372
 
 
6373
#~ msgid "Choose a recently opened project:"
 
6374
#~ msgstr "Изаберите скорашњи пројекат:"
 
6375
 
 
6376
#~ msgid "Choose the disc to read from"
 
6377
#~ msgstr "Изаберите са ког диска да очитам"
 
6378
 
 
6379
#~ msgid "there isn't any available session on the disc"
 
6380
#~ msgstr "нема ни једне доступне сесије на диску"
 
6381
 
 
6382
#~ msgid "Hide the _filtered file list (no file)"
 
6383
#~ msgstr "_Сакриј списак занемарених датотека (нема датотека)"
 
6384
 
 
6385
#~ msgid "Show the _filtered file list (no file)"
 
6386
#~ msgstr "Прика_жи списак занемарених датотека (нема датотека)"
 
6387
 
 
6388
#~ msgid "<b>Data %s</b>: \"%s\""
 
6389
#~ msgstr "<b>Подаци %s</b>: „%s“"
 
6390
 
 
6391
#~ msgid "<b>Blank %s</b> in %s"
 
6392
#~ msgstr "<b>Избриши %s</b> у %s"
 
6393
 
 
6394
#~ msgid "<b>Audio and data %s</b> in %s"
 
6395
#~ msgstr "<b>Звук и подаци %s</b> у %s"
 
6396
 
 
6397
#~ msgid "<b>Audio %s</b> in %s"
 
6398
#~ msgstr "<b>Звук %s</b> у %s"
 
6399
 
 
6400
#~ msgid "<b>Data %s</b> in %s"
 
6401
#~ msgstr "<b>Подаци %s</b> у %s"
 
6402
 
 
6403
#~ msgid "<b>%s</b> in %s"
 
6404
#~ msgstr "<b>%s</b> у %s"
 
6405
 
 
6406
#~ msgid "<b>Size:</b>"
 
6407
#~ msgstr "<b>Величина:</b>"
 
6408
 
 
6409
#~ msgid "<i><b>Pause</b></i>"
 
6410
#~ msgstr "<i><b>Пауза</b></i>"
 
6411
 
 
6412
#~ msgid "<b>No results</b>"
 
6413
#~ msgstr "<b>Нема резултата</b>"
 
6414
 
 
6415
#~ msgid "<b>Options</b>"
 
6416
#~ msgstr "<b>Поставке</b>"
 
6417
 
 
6418
#~ msgid "<big><b>Creating image</b></big>"
 
6419
#~ msgstr "<big><b>Правим слику</b></big>"
 
6420
 
 
6421
#~ msgid "<big><b>Burning video DVD</b></big>"
 
6422
#~ msgstr "<big><b>Упис видеа на ДВД</b></big>"
 
6423
 
 
6424
#~ msgid "<big><b>Burning data DVD</b></big>"
 
6425
#~ msgstr "<big><b>Упис података на ДВД</b></big>"
 
6426
 
 
6427
#~ msgid "<big><b>Burning image to DVD</b></big>"
 
6428
#~ msgstr "<big><b>Упис одраза на ДВД</b></big>"
 
6429
 
 
6430
#~ msgid "<big><b>Copying data DVD</b></big>"
 
6431
#~ msgstr "<big><b>Умножавање ДВД-а са подацима</b></big>"
 
6432
 
 
6433
#~ msgid "<big><b>Burning (S)VCD</b></big>"
 
6434
#~ msgstr "<big><b>Уписујем (С)ВЦД</b></big>"
 
6435
 
 
6436
#~ msgid "<big><b>Burning audio CD</b></big>"
 
6437
#~ msgstr "<big><b>Упис звучног диска</b></big>"
 
6438
 
 
6439
#~ msgid "<big><b>Burning data CD</b></big>"
 
6440
#~ msgstr "<big><b>Упис података на ЦД</b></big>"
 
6441
 
 
6442
#~ msgid "<big><b>Copying CD</b></big>"
 
6443
#~ msgstr "<big><b>Умножавање ЦД-а</b></big>"
 
6444
 
 
6445
#~ msgid "<big><b>Burning image to CD</b></big>"
 
6446
#~ msgstr "<big><b>Упис одраза на ЦД</b></big>"
 
6447
 
 
6448
#~ msgid "<big><b>Burning video disc</b></big>"
 
6449
#~ msgstr "<big><b>Упис видео диска</b></big>"
 
6450
 
 
6451
#~ msgid "<big><b>Burning data disc</b></big>"
 
6452
#~ msgstr "<big><b>Упис података на диск</b></big>"
 
6453
 
 
6454
#~ msgid "<big><b>Copying disc</b></big>"
 
6455
#~ msgstr "<big><b>Умножавање диска</b></big>"
 
6456
 
 
6457
#~ msgid "<big><b>Burning image to disc</b></big>"
 
6458
#~ msgstr "<big><b>Уписивање одраза на диск</b></big>"
 
6459
 
 
6460
#~ msgid "<b>Title</b>"
 
6461
#~ msgstr "<b>Наслов</b>"
 
6462
 
 
6463
#~ msgid "<b>Image</b>"
 
6464
#~ msgstr "<b>Одраз</b>"
 
6465
 
 
6466
#~ msgid "<span size='x-large'><b>Create a new project:</b></span>"
 
6467
#~ msgstr "<span size='x-large'><b>Направи нови пројекат:</b></span>"
 
6468
 
 
6469
#~ msgid ""
 
6470
#~ "<span foreground='grey50'><b><i>Choose from the following options</i></"
 
6471
#~ "b></span>"
 
6472
#~ msgstr ""
 
6473
#~ "<span foreground='grey50'><b><i>Одаберите из приложених ставки</i></b></"
 
6474
#~ "span>"
 
6475
 
 
6476
#~ msgid "<span size='x-large'><b>Choose a recently opened project:</b></span>"
 
6477
#~ msgstr "<span size='x-large'><b>Изабери скорашњи пројекат:</b></span>"
 
6478
 
 
6479
#~ msgid "<b>Options:</b>"
 
6480
#~ msgstr "<b>Поставке:</b>"
 
6481
 
 
6482
#~ msgid "<b>Filtering options</b>"
 
6483
#~ msgstr "<b>Поставке занемаривања</b>"
 
6484
 
 
6485
#~ msgid "<b>_Image</b>"
 
6486
#~ msgstr "<b>_Слика</b>"
 
6487
 
 
6488
#~ msgid "Open project"
 
6489
#~ msgstr "Отвори пројекат"
 
6490
 
 
6491
#~ msgid ""
 
6492
#~ "<b>%s</b>\n"
 
6493
#~ "%s\n"
 
6494
#~ "<i>%s</i>"
 
6495
#~ msgstr ""
 
6496
#~ "<b>%s</b>\n"
 
6497
#~ "%s\n"
 
6498
#~ "<i>%s</i>"
 
6499
 
 
6500
#~ msgid "A data integrity test is about to begin:"
 
6501
#~ msgstr "Тест исправности података ће почети:"
 
6502
 
 
6503
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Name:</span>\t %s"
 
6504
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Име:</span>\t %s"
 
6505
 
 
6506
#~ msgid "<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
 
6507
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
 
6508
 
 
6509
#~ msgid "Default Burning Application"
 
6510
#~ msgstr "Подразумевани програм за уписивање"
 
6511
 
 
6512
#~ msgid "_Hide errors"
 
6513
#~ msgstr "_Сакриј грешке"
 
6514
 
 
6515
#~ msgid "Find all available music"
 
6516
#~ msgstr "Нађи сву доступну музику"
 
6517
 
 
6518
#~ msgid "Find all available videos"
 
6519
#~ msgstr "Нађи све доступне видео датотеке"
 
6520
 
 
6521
#~ msgid "Find all available documents"
 
6522
#~ msgstr "Нађи све доступне текстуалне документе"
 
6523
 
 
6524
#~ msgid "Find all available spreadsheets"
 
6525
#~ msgstr "Нађи све доступне табеле"
 
6526
 
 
6527
#~ msgid "Find all available presentations"
 
6528
#~ msgstr "Нађи све доступне презентације"
 
6529
 
 
6530
#~ msgid "Find all available Pdf / Postscripts"
 
6531
#~ msgstr "Нађи све доступне ПДФ / Постскрипт датотеке"
 
6532
 
 
6533
#~ msgid "Text File"
 
6534
#~ msgstr "Текстуална датотека"
 
6535
 
 
6536
#~ msgid "Waiting for disc insertion"
 
6537
#~ msgstr "Чекам на убацивање диска"
 
6538
 
 
6539
#~ msgid "Waiting for disc replacement"
 
6540
#~ msgstr "Чекам на замену диска"
 
6541
 
 
6542
#~ msgid "Import session error"
 
6543
#~ msgstr "Грешка при учитавању сесије"
 
6544
 
 
6545
#~ msgid "Waiting for ongoing tasks"
 
6546
#~ msgstr "Чекам на текуће задатке"
 
6547
 
 
6548
#~ msgid "(%s) libburn tried to say something"
 
6549
#~ msgstr "(%s) libburn је покушао да нешто каже"
 
6550
 
 
6551
#~ msgid "No title"
 
6552
#~ msgstr "Нема наслова"
 
6553
 
 
6554
#~ msgid "Cover editor"
 
6555
#~ msgstr "Уредник омота"
 
6556
 
 
6557
#~ msgid "Empty project"
 
6558
#~ msgstr "Празан пројекат"
 
6559
 
 
6560
#~ msgid "New project"
 
6561
#~ msgstr "Нови пројекат"
 
6562
 
 
6563
#~ msgid "Close if successful"
 
6564
#~ msgstr "Затвори уколико је успело"
 
6565
 
 
6566
#~ msgid "Display file chooser"
 
6567
#~ msgstr "Прикажи изборник датотека"
 
6568
 
 
6569
#~ msgid "_Close the application if the burn process is successful"
 
6570
#~ msgstr "_Затвори програм уколико упис успе"
 
6571
 
 
6572
#~ msgid "Sorry, no documentation for Brasero."
 
6573
#~ msgstr "Документација за Бразеро не постоји."
 
6574
 
 
6575
#~ msgid "File Image"
 
6576
#~ msgstr "Одраз датотеке"
 
6577
 
 
6578
#~ msgid "<big><b>Options</b></big>"
 
6579
#~ msgstr "<big><b>Поставке</b></big>"
 
6580
 
 
6581
#~ msgid ""
 
6582
#~ "Do you want to erase the current disc?\n"
 
6583
#~ "Or replace the current disc with a new disc?"
 
6584
#~ msgstr ""
 
6585
#~ "Да ли желите да обришете убачени диск?\n"
 
6586
#~ "Или замените убачени диск са новим?"
 
6587
 
 
6588
#~ msgid "you must delete some files."
 
6589
#~ msgstr "морате уклонити неке датотеке."
 
6590
 
 
6591
#~ msgid "The size of the project is too large for the disc:"
 
6592
#~ msgstr "Величина пројекта је превелика за диск:"
 
6593
 
 
6594
#~ msgid "No song in the project:"
 
6595
#~ msgstr "Нема песама у пројекту:"
 
6596
 
 
6597
#~ msgid "don't _show this dialog again"
 
6598
#~ msgstr "_не приказуј овај прозор више"
 
6599
 
 
6600
#~ msgid "Brasero is not the default application to burn audio CDs:"
 
6601
#~ msgstr "Бразеро није подразумевани програм за уписивање звучних дискова:"
 
6602
 
 
6603
#~ msgid "Brasero is not the default application to burn data discs:"
 
6604
#~ msgstr "Бразеро није подразумеван програм за уписивање дискова са подацима:"
 
6605
 
 
6606
#~ msgid "wodim could not be found in the path"
 
6607
#~ msgstr "wodim није нађен у путањи"
 
6608
 
 
6609
#~ msgid "cdrecord could not be found in the path"
 
6610
#~ msgstr "cdrecord није нађен у путањи"
 
6611
 
 
6612
#~ msgid "unsupported type of file (at %s)"
 
6613
#~ msgstr "неподржан тип датотеке (у %s)"
 
6614
 
 
6615
#~ msgid "\"%s\" is now ready for use"
 
6616
#~ msgstr "„%s“ је спреман за коришћење"
 
6617
 
 
6618
#~ msgid "DVD is now ready for use"
 
6619
#~ msgstr "ДВД је спреман за коришћење"
 
6620
 
 
6621
#~ msgid "CD is now ready for use"
 
6622
#~ msgstr "ЦД је спреман за коришћење"
 
6623
 
 
6624
#~ msgid "Choose the drive that holds the media"
 
6625
#~ msgstr "Изабери који уређај који садржи диск"
 
6626
 
 
6627
#~ msgid "<b>Select a recorder:</b>"
 
6628
#~ msgstr "<b>Изабери уређај за упис:</b>"
 
6629
 
 
6630
#~ msgid "%s can't be removed"
 
6631
#~ msgstr "%s не може бити уклоњен(а)"
 
6632
 
 
6633
#~ msgid "One file is not a directory or a regular file"
 
6634
#~ msgstr "Једана датотека није ни директоријум ни обична датотека"
 
6635
 
 
6636
#~ msgid "the file can't be read"
 
6637
#~ msgstr "датотека нечитљива"
 
6638
 
 
6639
#~ msgid "%s can't be removed and is not a directory (%s)"
 
6640
#~ msgstr "%s не може бити уклоњен и није директоријум (%s)"
 
6641
 
 
6642
#~ msgid "%s can't be created (%s)"
 
6643
#~ msgstr "не могу да направим %s (%s)"
 
6644
 
 
6645
#~ msgid "directory \"%s\" can't be created (%s)"
 
6646
#~ msgstr "директоријум „%s“ не може бити направљен (%s)"
 
6647
 
 
6648
#~ msgid "the file %s couldn't be seeked (%s)"
 
6649
#~ msgstr "датотеку %s није могуће претражити (%s)"
 
6650
 
 
6651
#~ msgid "Creating local image checksum"
 
6652
#~ msgstr "Правим локалну суму за проверу одраза"
 
6653
 
 
6654
#~ msgid "(u)mount command could not be found in the path"
 
6655
#~ msgstr "команда за (де)монтирање није нађена у путањи"
 
6656
 
 
6657
#~ msgid "Removed files"
 
6658
#~ msgstr "Уклоњене датотеке"
 
6659
 
 
6660
#~ msgid ""
 
6661
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The following files were removed "
 
6662
#~ "automatically from the project.</span>"
 
6663
#~ msgstr ""
 
6664
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Следеће датотеке су аутоматски "
 
6665
#~ "уклоњене из пројекта.</span>"
 
6666
 
 
6667
#~ msgid "_Notify when files are filtered"
 
6668
#~ msgstr "_Обавести када су датотеке занемарене"
 
6669
 
 
6670
#~ msgid "there is no application defined for this file."
 
6671
#~ msgstr "не постоји дефинисан програм за овај тип датотеке."
 
6672
 
 
6673
#~ msgid "application %s can't be started."
 
6674
#~ msgstr "не могу да покренем програм %s."
 
6675
 
 
6676
#~ msgid "Removed Files"
 
6677
#~ msgstr "Уклони датотеке"
 
6678
 
 
6679
#~ msgid "Display the files filtered from the project"
 
6680
#~ msgstr "Прикажи датотеке изфилтриране из пројекта"
 
6681
 
 
6682
#~ msgid "Filtered Files"
 
6683
#~ msgstr "Занемарене датотеке"
 
6684
 
 
6685
#~ msgid "(empty)"
 
6686
#~ msgstr "(празно)"
 
6687
 
 
6688
#~ msgid "Some files were filtered:"
 
6689
#~ msgstr "Неке датотеке су изфилтриране:"
 
6690
 
 
6691
#~ msgid "The file \"%s\" is unreadable:"
 
6692
#~ msgstr "Датотека „%s“ је нечитљива:"
 
6693
 
 
6694
#~ msgid "The directory \"%s\" is unreadable:"
 
6695
#~ msgstr "Директоријум „%s“ је нечитњив:"
 
6696
 
 
6697
#~ msgid "Some files couldn't be restored."
 
6698
#~ msgstr "Неке датотеке не могу бити повраћене."
 
6699
 
 
6700
#~ msgid "File restoration failure"
 
6701
#~ msgstr "Грешка при повратку датотека"
 
6702
 
 
6703
#~ msgid "loading project"
 
6704
#~ msgstr "учитавање пројекта"
 
6705
 
 
6706
#~ msgid "Project couldn't be loaded:"
 
6707
#~ msgstr "Пројекат не може бити учитан:"
 
6708
 
 
6709
#~ msgid "Project loading failure"
 
6710
#~ msgstr "Грешка при учитавању пројекта"
 
6711
 
 
6712
#~ msgid "<i>no disc</i>"
 
6713
#~ msgstr "<i>нема диска</i>"
 
6714
 
 
6715
#~ msgid "<i>unknown type</i>"
 
6716
#~ msgstr "<i>непознат тип</i>"
 
6717
 
 
6718
#~ msgid "<i>busy disc</i>"
 
6719
#~ msgstr "<i>диск је заузет.</i>"
 
6720
 
 
6721
#~ msgid "audio tracks"
 
6722
#~ msgstr "звучне стазе"
 
6723
 
 
6724
#~ msgid "data tracks"
 
6725
#~ msgstr "стазе с подацима"
 
6726
 
 
6727
#~ msgid "<b>Type:</b>"
 
6728
#~ msgstr "<b>Тип:</b>"
 
6729
 
 
6730
#~ msgid "Burn..."
 
6731
#~ msgstr "Упиши..."
 
6732
 
 
6733
#~ msgid "%s (%s) inserted in %s"
 
6734
#~ msgstr "%s (%s) убачено у %s"
 
6735
 
 
6736
#~ msgid "this operation is not supported. Try to activate proper plugins"
 
6737
#~ msgstr ""
 
6738
#~ "ова операција није подржана. Покушајте да активирате адекватне додатке."