~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/deja-dup/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/sl/sl.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Michael Terry
  • Date: 2012-06-05 13:45:39 UTC
  • mfrom: (1.1.43)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120605134539-l35tewhkjfq4qp6e
Tags: 23.2-0ubuntu1
* New upstream release
* debian/control:
  - Add libpeas-dev to Build-Depends
  - Update valac and libglib2.0-dev versions
  - Bump debhelper version to 9
* debian/compat:
  - Bump to 9
* debian/rules:
  - Don't install new .la and .a files from upstream
* debian/patches/allow-resuming-encrypted-backup.patch:
  - Dropped, included upstream

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Slovenian translation for deja-dup
2
 
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
 
2
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
3
3
# This file is distributed under the same license as the deja-dup package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
5
5
#
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
10
"POT-Creation-Date: 2011-10-11 09:43-0400\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2011-12-08 19:05+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2012-04-03 17:19+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Michael Terry <michael.terry@canonical.com>\n"
13
13
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-09 05:25+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build 14450)\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-04 05:19+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 15055)\n"
19
19
 
20
20
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
21
21
msgctxt "_"
22
22
msgid "translator-credits"
23
23
msgstr ""
24
24
"Launchpad Contributions:\n"
25
 
"  Matej Urbančič https://launchpad.net/~mateju"
 
25
"  Andrej Znidarsic https://launchpad.net/~andrej.znidarsic\n"
 
26
"  Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n"
 
27
"  Miha Gašperšič https://launchpad.net/~miha.gaspersic"
26
28
 
27
29
#: C/backup-auto.page:6(info/desc)
28
30
msgid "Give yourself peace of mind"
29
 
msgstr ""
 
31
msgstr "Podarite si brezskrbnost"
30
32
 
31
33
#: C/backup-auto.page:9(page/title)
32
34
msgid "Automatic Backups"
70
72
"<gui>Keep backups</gui> option on the <gui>Schedule</gui> page. Otherwise, "
71
73
"they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention."
72
74
msgstr ""
 
75
"Varnostne kopije shranjujte določeno časa z uporabo možnosti <gui>Obdrži "
 
76
"varnostne kopije</gui> na strani <gui>Urnik</gui>. V nasprotnem prostoru "
 
77
"lahko porabijo veliko prostora, če niste pozorni."
73
78
 
74
79
#: C/backup-first.page:6(info/desc)
75
80
msgid "Start now"
93
98
"a remote server. Just let it run in the background while you do something "
94
99
"else."
95
100
msgstr ""
 
101
"Za izdelavo varnostne kopije je potrebno veliko časa, še posebno, če "
 
102
"varnostno kopijo shranjujete na oddaljene strežnik. Opravilo se lahko izvaja "
 
103
"v ozadju medtem ko opravljate drugo delo."
96
104
 
97
105
#: C/contribute.page:8(info/desc)
98
106
msgid "Help make <app>Déjà Dup</app> better"
120
128
"href=\"https://bugs.launchpad.net/deja-dup/+filebug\">report it as a "
121
129
"bug</link>. Be patient for a reply."
122
130
msgstr ""
 
131
"Ali ste opazili pomanjkljivost? Imate zamisel za novo funkcijo? Preprosto "
 
132
"<link href=\"https://bugs.launchpad.net/deja-dup/+filebug\">prijavite jo kot "
 
133
"hrošče</link>. Bodite potrpežljivi pri čakanju na odgovor."
123
134
 
124
135
#: C/contribute.page:20(section/p)
125
136
msgid "Note that bug reports should be in English only."
160
171
"href=\"https://translations.launchpad.net/deja-dup\">a web interface</link>. "
161
172
"It’s really quite easy and is very appreciated."
162
173
msgstr ""
 
174
"Govorite tako angleško kot drug jezik? Odlično! Pomagate lahko prevajati "
 
175
"<app>Déjà Dup</app> preko <link "
 
176
"href=\"https://translations.launchpad.net/deja-dup\">spletnega "
 
177
"vmesnika</link>. Prevajanje je zelo enostavno in cenjeno."
163
178
 
164
179
#: C/contribute.page:40(section/title)
165
180
#: C/support.page:11(page/title)
171
186
"Do you like helping people? <link href=\"https://answers.launchpad.net/deja-"
172
187
"dup\">Answer user questions</link> and support requests."
173
188
msgstr ""
 
189
"Ali radi pomagate ljudem? <link href=\"https://answers.launchpad.net/deja-"
 
190
"dup\">Odgovarjajte na vprašanja</link> in podpirajte prošnje."
174
191
 
175
192
#: C/contribute.page:44(section/p)
176
193
msgid ""
177
194
"This is another great way for non-English speakers to get involved, as you "
178
195
"can answer questions posted in your language."
179
196
msgstr ""
 
197
"To je odličen način kako lahko uporabniki, ki ne govorijo angleško, "
 
198
"prispevajo, saj lahko odgovorite na vprašanja, ki so podana v vašem jeziku."
180
199
 
181
200
#: C/contribute.page:48(section/title)
182
201
msgid "Coding"
187
206
"There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, "
188
207
"talk to us on the mailing list as described above."
189
208
msgstr ""
 
209
"Vedno so prisotni hrošči, ki jih je potrebno odpraviti. Če želite izvedeti "
 
210
"več o tem delu nam pišite na dopisni seznam opisan spodaj."
190
211
 
191
212
#: C/credits.page:8(info/desc)
192
213
msgid "Meet the team"
206
227
 
207
228
#: C/credits.page:33(section/title)
208
229
msgid "Art"
209
 
msgstr ""
 
230
msgstr "Umetnost"
210
231
 
211
232
#: C/credits.page:43(section/title)
212
233
msgid "Translation"
217
238
msgid "translator-credits"
218
239
msgstr ""
219
240
"Launchpad Contributions:\n"
220
 
"  Matej Urbančič https://launchpad.net/~mateju"
 
241
"  Andrej Znidarsic https://launchpad.net/~andrej.znidarsic\n"
 
242
"  Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n"
 
243
"  Miha Gašperšič https://launchpad.net/~miha.gaspersic"
221
244
 
222
245
#: C/index.page:13(license/p)
223
246
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
224
247
msgstr ""
 
248
"Licenca Creative Commons Priznanje avtorstva, deljenje pod enakimi pogoji "
 
249
"3.0 neprenosljivo"
225
250
 
226
251
#: C/index.page:16(page/title)
227
252
msgid "Backup Help"
241
266
 
242
267
#: C/license.page:6(info/desc)
243
268
msgid "Know your rights"
244
 
msgstr ""
 
269
msgstr "Spoznajte svoje pravice"
245
270
 
246
271
#: C/license.page:9(page/title)
247
272
msgid "License"
254
279
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
255
280
"any later version."
256
281
msgstr ""
 
282
"Ta program je brezplačna programska oprema. Lahko ga razširjate ali "
 
283
"spreminjate pod pogoji GNU General Public License, kot jo je objavila "
 
284
"ustanova Free Software foundation; bodisi kot različico 3 ali katerokoli "
 
285
"poznejše različice."
257
286
 
258
287
#: C/license.page:11(page/p)
259
288
msgid ""
262
291
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
263
292
"more details."
264
293
msgstr ""
 
294
"Ta program se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ KAKRŠNEKOLI "
 
295
"GARANCIJE, tudi brez posrednega jamstva CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA "
 
296
"DOLOČEN NAMEN. Oglejte si GNU General Public License za podrobnosti."
265
297
 
266
298
#: C/license.page:12(page/p)
267
299
msgid ""
269
301
"this program. If not, see <link "
270
302
"href=\"http://www.gnu.org/licenses/\">http://www.gnu.org/licenses/</link>."
271
303
msgstr ""
 
304
"Morali bi imeti kopijo GNU General Public License skupaj s tem programom. Če "
 
305
"je nimate, si oglejte <link "
 
306
"href=\"http://www.gnu.org/licenses/\">http://www.gnu.org/licenses/</link>."
272
307
 
273
308
#: C/prefs.page:7(info/desc)
274
309
msgid "Adjust your backup settings"
289
324
"are more useful the more recent they are, so it is important to regularly "
290
325
"back up."
291
326
msgstr ""
 
327
"Vklopite to možnost, če želite, da program <app>Déjà Dup</app> samodejno "
 
328
"ustvari varnostno kopijo namesto vas. To je priporočljivo v kolikor bi jo "
 
329
"sami pozabili narediti. Varnostne kopije so bolj koristne, če so novejše, "
 
330
"zato je pomembno, da redno ustvarjate varnostne kopije."
292
331
 
293
332
#: C/prefs.page:17(item/title)
294
333
msgid "<gui>Backup location</gui>"
299
338
"Use these options to specify the backup location that <app>Déjà Dup</app> "
300
339
"will use when backing up or restoring:"
301
340
msgstr ""
 
341
"Uporabite te možnosti da navedete specifično mesto, kjer bo <app>Déjà "
 
342
"Dup</app> shranil varnostne kopije:"
302
343
 
303
344
#: C/prefs.page:21(item/title)
304
345
msgid "Cloud Services"
312
353
"offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data "
313
354
"will still be safe)."
314
355
msgstr ""
 
356
"Prvih nekaj mest varnostnih kopij so storitve v oblakih ponujene od "
 
357
"različnih ustanov. Za manjhno ceno vam shranjujejo podatke. Priporočljiv je "
 
358
"oblak podoben temu, ker je enostaven za uporabo in hrani podatke zunaj "
 
359
"(pomeni izven vašega doma: v primeru nesreče ali kraje bodo vaši podatki še "
 
360
"vedno varni)."
315
361
 
316
362
#: C/prefs.page:23(note/p)
317
363
msgid ""
318
364
"These services costs money. Read their rates carefully before using them."
319
365
msgstr ""
 
366
"Storitev ni brezplačna. Pozorno preberite cenik, če jih želite uporabiti"
320
367
 
321
368
#: C/prefs.page:26(item/title)
322
369
msgid "Remote Servers"
328
375
"enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, "
329
376
"choose <gui>Custom Location</gui> and enter it."
330
377
msgstr ""
 
378
"Izberite vrsto oddaljenega strežnika s katerim se želite povezati. Nato "
 
379
"lahko vnesete podatke o strežniku. Če poznate url naslov svojega strežnika, "
 
380
"uporabite <gui>mesto po meri</gui> in ga vnesite."
331
381
 
332
382
#: C/prefs.page:30(item/title)
333
383
msgid "Removable Media"
336
386
#: C/prefs.page:31(item/p)
337
387
msgid ""
338
388
"You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed."
339
 
msgstr ""
 
389
msgstr "Prenosljive medije boste morda videli prikazane kot trde diske."
340
390
 
341
391
#: C/prefs.page:34(item/title)
342
392
msgid "Local Folder"
347
397
"You may also want to choose a local folder as a backup location. Note that "
348
398
"backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space."
349
399
msgstr ""
 
400
"Izberete lahko krajevno mapo za izbiro mesta shranjevanja varnostnih kopij. "
 
401
"Vedite, da so lahko varnostne kopije dokaj velike, zato se prepričajte, da "
 
402
"imate dovolj prostora na disku."
350
403
 
351
404
#: C/prefs.page:36(note/p)
352
405
msgid ""
353
406
"This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both "
354
407
"your original data and your backups."
355
408
msgstr ""
 
409
"To ni priporočljivo, če vam odpove trdi disk, saj boste izgubili tako "
 
410
"izvirne podatke kot varnostne kopije."
356
411
 
357
412
#: C/prefs.page:41(item/title)
358
413
msgid "<gui>Folders to back up</gui>"
359
 
msgstr ""
 
414
msgstr "<gui>Mape za izdelavo varnostne kopije</gui>"
360
415
 
361
416
#: C/prefs.page:42(item/p)
362
417
msgid ""
365
420
"modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the "
366
421
"default of <gui>Home</gui> is sufficient."
367
422
msgstr ""
 
423
"Izberite seznam map za izdelavo varnostne kopije. Pritisnite gumb <gui "
 
424
"style=\"button\">Dodaj</gui> ali <gui style=\"button\">Odstrani</gui> za "
 
425
"urejanje seznama. Če se zanimate za izdelavo varnostne kopije svojih "
 
426
"podatkov, je zadovoljiva privzeta vrednost <gui>Domača mapa</gui>."
368
427
 
369
428
#: C/prefs.page:45(item/title)
370
429
msgid "<gui>Folders to ignore</gui>"
371
 
msgstr ""
 
430
msgstr "<gui>Prezrte mape</gui>"
372
431
 
373
432
#: C/prefs.page:46(item/p)
374
433
msgid ""
376
435
"style=\"button\">Add</gui> or <gui style=\"button\">Remove</gui> buttons to "
377
436
"modify the list."
378
437
msgstr ""
 
438
"Izberite seznam map za katere ne želite izdelati varnostne kopije. "
 
439
"Pritisnite  gumb <gui style=\"button\">Dodaj</gui> ali <gui "
 
440
"style=\"button\">Odstrani</gui> za urejanje seznama."
379
441
 
380
442
#: C/prefs.page:47(item/p)
381
443
msgid ""
382
444
"Some of your data may be large and not very important to you. In that case, "
383
445
"you can save yourself some time and space by not backing them up."
384
446
msgstr ""
 
447
"Določeni podatki so lahko veliki ali nepomembni za vas. V tem primeru si "
 
448
"lahko prihranite čas in prostor, tako da jih ne shranjujete."
385
449
 
386
450
#: C/prefs.page:49(note/p)
387
451
msgid "Some locations are always ignored by default:"
388
 
msgstr ""
 
452
msgstr "Nekatera mesta so vedno privzeto prezrta:"
389
453
 
390
454
#: C/prefs.page:66(item/title)
391
455
msgid "<gui>Keep backups</gui>"
392
 
msgstr ""
 
456
msgstr "<gui>Obdrži varnostne kopije</gui>"
393
457
 
394
458
#: C/prefs.page:67(item/p)
395
459
msgid ""
398
462
"duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than "
399
463
"the chosen time. But no files will be deleted early."
400
464
msgstr ""
 
465
"Izberite najmanjši čas hranjenja varnostnih kopij. Če ugotovite, da so vam "
 
466
"varnostne kopije zavzemajo preveč prostora, lahko zmanjšate čas hranjenja "
 
467
"varnostnih kopij. Zaradi podrobnosti izvedbe brisanja so lahko datoteke "
 
468
"hranjene nekaj časa več kot je določeno. Vendar nobena datoteka ne bo "
 
469
"izbrisana pred določenim časom."
401
470
 
402
471
#: C/prefs.page:68(note/p)
403
472
msgid ""
404
473
"Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the "
405
474
"backup location begins to run out of space."
406
475
msgstr ""
 
476
"Varnostne kopije so privzeto hranjene vedno, vendar so lahko izbrisane prej, "
 
477
"če mestu hranjenja podatkov primanjkuje prostora."
407
478
 
408
479
#: C/restore-full.page:6(info/desc)
409
480
msgid "Recover from total system failure"
410
 
msgstr ""
 
481
msgstr "Obnovitev po popolni odpovedi sistema"
411
482
 
412
483
#: C/restore-full.page:9(page/title)
413
484
msgid "Full System Restore"
415
486
 
416
487
#: C/restore-full.page:11(section/title)
417
488
msgid "Setup"
418
 
msgstr ""
 
489
msgstr "Nastavitve"
419
490
 
420
491
#: C/restore-full.page:13(item/p)
421
492
msgid ""
425
496
"settings to change anything, as any customizations you make now may get "
426
497
"overridden once you restore."
427
498
msgstr ""
 
499
"Postavi vaš sistem v stanje sveže namestitve. To uporabite v primeru, sveže "
 
500
"namestitve ali novega računa na obstoječem računalniku. Počakajte z "
 
501
"nastavljanjem nastavitev dokler sistem ne naloži prejšnjih nastavitev, saj "
 
502
"so lahko obstoječe nastavitve prepisane, če so bile shranjene v varnostni "
 
503
"kopiji."
428
504
 
429
505
#: C/restore-full.page:14(item/p)
430
506
msgid ""
431
507
"Next, you need to install <app>Déjà Dup</app>. Your distribution vendor may "
432
508
"package it for you. Otherwise, download and compile it."
433
509
msgstr ""
 
510
"Nato namestite <app>Déjà Dup</app>. V obliki paketa ga morda ponuja ponudnik "
 
511
"distribucije. Vedno pa ga lahko prejmete z medmrežja in namestite."
434
512
 
435
513
#: C/restore-full.page:18(section/title)
436
514
msgid "Restore"
441
519
"Click on the <gui style=\"button\">Restore…</gui> button on the "
442
520
"<gui>Overview</gui> page."
443
521
msgstr ""
 
522
"Kliknite na gumb <gui style=\"button\">Obnovi …</gui> na strani "
 
523
"<gui>Pregled</gui>."
444
524
 
445
525
#: C/restore-full.page:22(item/p)
446
526
msgid ""
447
527
"A <gui>Restore</gui> dialog will appear asking where your backup files are "
448
528
"stored (your <gui>Backup location</gui>)."
449
529
msgstr ""
 
530
"Pogovorno okno <gui>Obnovitev</gui> vas bo vprašalo kje imate shranjene "
 
531
"varnostne kopije (vaše <gui>Mesto varnostne kopije</gui>)."
450
532
 
451
533
#: C/restore-full.page:23(item/p)
452
534
msgid ""
453
535
"Click <gui style=\"button\">Forward</gui> and wait for <app>Déjà Dup</app> "
454
536
"to scan the backup location."
455
537
msgstr ""
 
538
"Kliknite <gui style=\"button\">Naprej</gui> in počakajte na <app>Déjà "
 
539
"Dup</app>, da preišče mesto varnostne kopije."
456
540
 
457
541
#: C/restore-full.page:24(item/p)
458
542
msgid ""
459
543
"Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this "
460
544
"alone, as the default is the most recent backup."
461
545
msgstr ""
 
546
"Izberite datum iz katerega želite obnoviti podatke. Ponavadi lahko možnost "
 
547
"pusitte, saj program privzeto uporabi najbolj nedavno varnostno kopijo."
462
548
 
463
549
#: C/restore-full.page:25(item/p)
464
550
#: C/restore-full.page:27(item/p)
471
557
"Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the "
472
558
"default (which restores over your current install)."
473
559
msgstr ""
 
560
"Izberite mesto kamor želite obnoviti podatke. Ker je to varnostna kopija "
 
561
"celotnega sistema lahko pustite privzeto možnost (ker obnovi podatke čez "
 
562
"vašo trenutno nameščeno različico)."
474
563
 
475
564
#: C/restore-full.page:28(item/p)
476
565
#: C/restore-lost.page:17(item/p)
480
569
 
481
570
#: C/restore-full.page:29(item/p)
482
571
msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring."
483
 
msgstr ""
 
572
msgstr "Počakajte. Preden se obnovitev konča lahko mine veliko časa."
484
573
 
485
574
#: C/restore-full.page:30(item/p)
486
575
msgid ""
487
576
"Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install."
488
577
msgstr ""
 
578
"Na kocncu ponovno namestite programe, katere ste radi uporabljali v prejšnji "
 
579
"namestitvi."
489
580
 
490
581
#: C/restore-full.page:32(note/p)
491
582
msgid ""
494
585
"try restoring instead to a temporary directory and moving your files to "
495
586
"where they belong."
496
587
msgstr ""
 
588
"Če imate kakršen koli razlog, da imate težave po obnovitvi z možnostjo <gui "
 
589
"style=\"checkbox\">Obnovi datoteke na izvirna mesta</gui> , poskusite "
 
590
"datoteke obnoviti v začasno mapo in jih nato premakniti kamor sodijo."
497
591
 
498
592
#: C/restore-full.page:33(note/p)
499
593
msgid ""
500
594
"If that still doesn’t work, there are <link xref=\"restore-worst-case\">more "
501
595
"drastic things</link> you can try."
502
596
msgstr ""
 
597
"Če to še vedno ne deluje, imate na voljo <link xref=\"restore-worst-"
 
598
"case\">bolj drastične stvari</link>, ki jih lahko poskusite."
503
599
 
504
600
#: C/restore-lost.page:8(info/desc)
505
601
msgid "Restore a file that is no longer present"
506
 
msgstr ""
 
602
msgstr "Obnovitev datoteke, ki ni več prisotna"
507
603
 
508
604
#: C/restore-lost.page:11(page/title)
509
605
msgid "Restoring a Lost File"
510
 
msgstr ""
 
606
msgstr "Obnovitev izgubljene datoteke"
511
607
 
512
608
#: C/restore-lost.page:13(item/p)
513
609
msgid "Browse to the folder containing the file you lost."
514
 
msgstr ""
 
610
msgstr "Preiščite mapo, ki vsebuje izgubljeno datoteko."
515
611
 
516
612
#: C/restore-lost.page:14(item/p)
517
613
msgid ""
518
614
"Click <guiseq><gui style=\"menuitem\">File</gui><gui "
519
615
"style=\"menuitem\">Restore Missing Files…</gui></guiseq>."
520
616
msgstr ""
 
617
"Kliknite <guiseq><gui style=\"menuitem\">Datoteka</gui><gui "
 
618
"style=\"menuitem\">Obnovi izgubljene datoteke ...</gui></guiseq>."
521
619
 
522
620
#: C/restore-lost.page:15(item/p)
523
621
msgid ""
524
622
"When the <gui>Restore</gui> dialog appears, it will scan for files that are "
525
623
"in the backup but no longer in the folder."
526
624
msgstr ""
 
625
"Ko se prikaže pogovorno okno <gui>Obnovitev</gui>, bo preiskalo datoteke, ki "
 
626
"so v varnostni kopiji in niso več v mapi."
527
627
 
528
628
#: C/restore-lost.page:16(item/p)
529
629
msgid ""
530
630
"When you see the file you want to restore appear, select it and click <gui "
531
631
"style=\"button\">Forward</gui>."
532
632
msgstr ""
 
633
"Ko se datoteka, ki jo želite obnoviti, pojavi, jo izberite in kliknite <gui "
 
634
"style=\"button\">Naprej</gui>."
533
635
 
534
636
#: C/restore-lost.page:19(note/p)
535
637
msgid ""
536
638
"You can restore lost files from the command line as well, if you remember "
537
639
"what their filenames were:"
538
640
msgstr ""
 
641
"Datoteke lahko obnovite v ukazni vrstici, če se spomnite imen datotek:"
539
642
 
540
643
#: C/restore-lost.page:20(note/screen)
541
644
#: C/restore-revert.page:22(note/screen)
542
645
#, no-wrap
543
646
msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2"
544
 
msgstr ""
 
647
msgstr "<_:span-1/>DATOTEKA1 DATOTEKA2"
545
648
 
546
649
#: C/restore-revert.page:8(info/desc)
547
650
msgid "Restore a previous version of a file"
548
 
msgstr ""
 
651
msgstr "Obnovi predhodno različico datoteke"
549
652
 
550
653
#: C/restore-revert.page:11(page/title)
551
654
msgid "Reverting a File"
552
 
msgstr ""
 
655
msgstr "Povrnitev datoteke"
553
656
 
554
657
#: C/restore-revert.page:13(item/p)
555
658
msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert."
556
 
msgstr ""
 
659
msgstr "Preiščite mapo, ki vsebuje datoteko, ki jo želite povrniti."
557
660
 
558
661
#: C/restore-revert.page:14(item/p)
559
662
msgid "Select the file you want to revert by clicking on it."
560
 
msgstr ""
 
663
msgstr "S klikom izberite datoteko, ki jo želite povrniti."
561
664
 
562
665
#: C/restore-revert.page:15(item/p)
563
666
msgid ""
564
667
"Click <guiseq><gui style=\"menuitem\">Edit</gui><gui "
565
668
"style=\"menuitem\">Revert to Previous Version…</gui></guiseq>."
566
669
msgstr ""
 
670
"Kliknite <guiseq><gui style=\"menuitem\">Uredi</gui><gui "
 
671
"style=\"menuitem\">Obnovi na predhodno različico …</gui></guiseq>."
567
672
 
568
673
#: C/restore-revert.page:16(item/p)
569
674
msgid ""
570
675
"When the <gui>Restore</gui> dialog appears, choose the date from which to "
571
676
"restore."
572
677
msgstr ""
 
678
"Ko se prikaže pogovorno okno <gui>Obnovitev</gui>, izberite datum iz "
 
679
"katerega želite obnoviti."
573
680
 
574
681
#: C/restore-revert.page:18(item/p)
575
682
msgid ""
576
683
"Review your selections and click <gui style=\"button\">Restore</gui>. Note "
577
684
"that this will overwrite your current version of the file."
578
685
msgstr ""
 
686
"Svoje izbire preglejte in kliknite <gui style=\"button\">Obnovi</gui>. "
 
687
"Možnost bo prepisala trenutno različico datoteke."
579
688
 
580
689
#: C/restore-revert.page:20(note/p)
581
690
msgid "You can select multiple files at once before reverting."
582
 
msgstr ""
 
691
msgstr "Pred povrnitvijo lahko izberete več datotek."
583
692
 
584
693
#: C/restore-revert.page:21(note/p)
585
694
msgid "You can also revert files on the command line:"
586
 
msgstr ""
 
695
msgstr "Datoteke lahko obnovite v ukazni vrstici:"
587
696
 
588
697
#: C/restore-worst-case.page:8(info/desc)
589
698
msgid "What to do if you can’t restore your files"
590
 
msgstr ""
 
699
msgstr "Kaj storiti, če datotek ne morete obnoviti"
591
700
 
592
701
#: C/restore-worst-case.page:12(page/title)
593
702
msgid "When Everything Goes Wrong"
594
 
msgstr ""
 
703
msgstr "Ko gre vse narobe"
595
704
 
596
705
#: C/restore-worst-case.page:14(page/p)
597
706
msgid ""
602
711
"the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving <app>Déjà "
603
712
"Dup</app> and get your data back."
604
713
msgstr ""
 
714
"<app>Déjà Dup</app> lahko ne spodleti. Lahko se zruši in vam javi napako, ko "
 
715
"poskuša izvesti obnovitev. Ko resnično želite svoje podatke nazaj, je zadnja "
 
716
"stvar, ki bi si jo želeli, hrošč. Izpolnite <link "
 
717
"href=\"https://launchpad.net/deja-dup/+filebug\">poročilo o hrošču</link>. V "
 
718
"vmesnemu času so tukaj nekateri napotki, kaj storiti v primeru napake v "
 
719
"<app>Déjà Dup</app> in kako pridobiti nazaj podatke."
605
720
 
606
721
#: C/restore-worst-case.page:16(note/p)
607
722
msgid ""
608
723
"This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be "
609
724
"afraid to <link xref=\"support\">ask for help</link>."
610
725
msgstr ""
 
726
"To bo postalo tehnično. Če nič od tega ni smiselno, naj vas ne bo strah "
 
727
"<link xref=\"support\">prositi za pomoč</link>."
611
728
 
612
729
#: C/restore-worst-case.page:19(item/p)
613
730
msgid ""
614
731
"Open a <app>Terminal</app> window by pressing "
615
732
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>."
616
733
msgstr ""
 
734
"Odprite <app>Terminal</app> s pritiskom na "
 
735
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>."
617
736
 
618
737
#: C/restore-worst-case.page:20(item/p)
619
738
msgid ""
620
739
"Create the directory in which you will place your restored files. This guide "
621
740
"will use <_:file-1/>:"
622
741
msgstr ""
 
742
"Ustvarite mapo v katero boste postavili obnovljene datoteke. Ta vodnik bo "
 
743
"uporabil <_:file-1/>:"
623
744
 
624
745
#: C/restore-worst-case.page:25(section/title)
625
746
msgid "Restoring with Duplicity"
626
 
msgstr ""
 
747
msgstr "Obnavljanje z Duplicity"
627
748
 
628
749
#: C/restore-worst-case.page:27(section/p)
629
750
msgid ""
632
753
"used by <app>Déjà Dup</app> behind the scenes to back up and restore your "
633
754
"files."
634
755
msgstr ""
 
756
"Ob predpostavki, da <app>Déjà Dup</app> trenutno za vas de deluje, lahko "
 
757
"uporabite orodje ukazne vrstice <app>duplicity</app>, ki ga <app>Déjà "
 
758
"Dup</app> uporablja za ustvarjanje varnostnih kopij in obnovitev datotek."
635
759
 
636
760
#: C/restore-worst-case.page:29(note/p)
637
761
msgid ""
638
762
"If you want more information about <app>duplicity</app> than presented here, "
639
763
"run <cmd>man duplicity</cmd>."
640
764
msgstr ""
 
765
"Če želite več podrobnosti o <app>duplicity</app> kot je navedeno tukaj, "
 
766
"zaženite ukaz <cmd>man duplicity</cmd>."
641
767
 
642
768
#: C/restore-worst-case.page:31(section/p)
643
769
msgid ""
645
771
"your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to "
646
772
"encrypt the backup, try this:"
647
773
msgstr ""
 
774
"Prvo možnost, ki jo bomo poskusili, je enostavno obnavljanje vseh vaših "
 
775
"podatkov. Predpostavljamo, da so vse datoteke na vašem zunanjem mediju "
 
776
"naložene kot <_:file-1/> in želite šifrirati varnostno kopijo poskusite "
 
777
"naslednje:"
648
778
 
649
779
#: C/restore-worst-case.page:34(section/p)
650
780
msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command."
651
 
msgstr ""
 
781
msgstr "Če varnostne kopije niste šifrirali ukazu dodajte <_:cmd-1/>."
652
782
 
653
783
#: C/restore-worst-case.page:37(section/title)
654
784
msgid "Other Backup Locations"
655
 
msgstr ""
 
785
msgstr "Druga mesta varnostne kopije"
656
786
 
657
787
#: C/restore-worst-case.page:38(section/p)
658
788
msgid ""
660
790
"<app>duplicity</app> will be different than the external drive example "
661
791
"above. See below for how to connect to your chosen backup location."
662
792
msgstr ""
 
793
"Če ste ustvarili varnostno kopijo oddaljenega strežnika ali oblaka, bo "
 
794
"skladnja, ki ste jo uporabili z <app>duplicity</app> drugačna kot na "
 
795
"izvornem mediju. Spodaj poglejte kako se povezati na izbrano mesto varnostne "
 
796
"kopije."
663
797
 
664
798
#: C/restore-worst-case.page:39(note/p)
665
799
msgid ""
666
800
"Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not "
667
801
"encrypted."
668
802
msgstr ""
 
803
"Ne pozabite dodati <_:cmd-1/> kateremukoli primeru ukaza, če vaša varnostna "
 
804
"kopija ni šifrirana."
669
805
 
670
806
#: C/restore-worst-case.page:40(section/p)
671
807
msgid ""
673
809
"server, try downloading all the <app>duplicity</app> files yourself to a "
674
810
"local folder and following the simpler example above."
675
811
msgstr ""
 
812
"Če ima <app>duplicity</app> težave s povezovanjem s strežnikom, poskusite "
 
813
"prejeti vse datoteke <app>duplicity</app> v krajevno mapo in sledite "
 
814
"enostavnemu primeru zgoraj."
676
815
 
677
816
#: C/restore-worst-case.page:43(item/title)
678
817
msgid "Amazon S3"
679
 
msgstr ""
 
818
msgstr "Amazon S3"
680
819
 
681
820
#: C/restore-worst-case.page:44(item/p)
682
821
msgid ""
684
823
"instances of <var>ID</var> and <var>SECRET</var> in the example below with "
685
824
"those respective values."
686
825
msgstr ""
 
826
"Poglejte svoj  dostopni ključAmazon S3 in skrivno dostopno geslo in ga "
 
827
"zamenjajte z vrednostjo <var>ID</var> in <var>SECRET</var> v primeru spodaj "
 
828
"z vrednostmi."
687
829
 
688
830
#: C/restore-worst-case.page:45(item/p)
689
831
#: C/restore-worst-case.page:63(item/p)
694
836
"You may have specified a folder in which to put the backup files. In the "
695
837
"example below, replace any instance of <var>FOLDER</var> with that path."
696
838
msgstr ""
 
839
"Morda ste podali mapo v katero želite shranjevati datoteke varnostnih kopij. "
 
840
"V primeru spodaj zamenjajte vsak primerek <var>MAPA</var> s to potjo."
697
841
 
698
842
#: C/restore-worst-case.page:47(screen/var)
699
843
#, no-wrap
700
844
msgid "ID"
701
 
msgstr ""
 
845
msgstr "ID"
702
846
 
703
847
#: C/restore-worst-case.page:48(screen/var)
704
848
#, no-wrap
705
849
msgid "SECRET"
706
 
msgstr ""
 
850
msgstr "SKRIVNOST"
707
851
 
708
852
#: C/restore-worst-case.page:49(screen/var)
709
853
#, no-wrap
710
854
msgid "LOWERCASE_ID"
711
 
msgstr ""
 
855
msgstr "MALEČRKE_ID"
712
856
 
713
857
#: C/restore-worst-case.page:49(screen/var)
714
858
#: C/restore-worst-case.page:66(screen/var)
721
865
#: C/restore-worst-case.page:93(screen/var)
722
866
#, no-wrap
723
867
msgid "FOLDER"
724
 
msgstr ""
 
868
msgstr "MAPA"
725
869
 
726
870
#: C/restore-worst-case.page:52(item/title)
727
871
msgid "Rackspace Cloud Files"
728
 
msgstr ""
 
872
msgstr "Datoteke v oblaku Rackspace"
729
873
 
730
874
#: C/restore-worst-case.page:53(item/p)
731
875
msgid ""
733
877
"<var>USERNAME</var> and <var>KEY</var> in the example below with those "
734
878
"respective values."
735
879
msgstr ""
 
880
"Poglejte za svoje uporabniško Rackspace ime in ključ API in z njima "
 
881
"zamenjajte primerke <var>UPORABNIŠKO IME</var> in <var>KLJUČ</var> v primeru "
 
882
"spodaj."
736
883
 
737
884
#: C/restore-worst-case.page:54(item/p)
738
885
msgid ""
739
886
"You may have specified a container in which to put the backup files. In the "
740
887
"example below, replace any instance of <var>CONTAINER</var> with that name."
741
888
msgstr ""
 
889
"Lahko ste podali zabojnik v katerega želite odložiti varnostne kopije. V "
 
890
"primeru spodaj zamenjajte vsako različico <var>ZABOJNIK</var> s tem imenom."
742
891
 
743
892
#: C/restore-worst-case.page:56(screen/var)
744
893
#: C/restore-worst-case.page:66(screen/var)
751
900
#: C/restore-worst-case.page:93(screen/var)
752
901
#, no-wrap
753
902
msgid "USERNAME"
754
 
msgstr ""
 
903
msgstr "UPORABNIŠKO IME"
755
904
 
756
905
#: C/restore-worst-case.page:57(screen/var)
757
906
#, no-wrap
758
907
msgid "KEY"
759
 
msgstr ""
 
908
msgstr "KLJUČ"
760
909
 
761
910
#: C/restore-worst-case.page:58(screen/var)
762
911
#, no-wrap
763
912
msgid "CONTAINER"
764
 
msgstr ""
 
913
msgstr "ZABOJNIK"
765
914
 
766
915
#: C/restore-worst-case.page:61(item/title)
767
916
msgid "FTP"
768
 
msgstr ""
 
917
msgstr "FTP"
769
918
 
770
919
#: C/restore-worst-case.page:62(item/p)
771
920
#: C/restore-worst-case.page:71(item/p)
775
924
"instances of <var>SERVER</var>, <var>PORT</var>, <var>USERNAME</var>, and "
776
925
"<var>PASSWORD</var> in the example below with those respective values."
777
926
msgstr ""
 
927
"Poglejte za vas naslov strežnika, vrata, uporabniško ime in geslo in ga "
 
928
"zamenjajte z različico <var>STREŽNIK</var>, <var>VRATA</var>, "
 
929
"<var>UPORABNIŠKO IME</var> in <var>GESLO</var>, kot je prikazano v primeru "
 
930
"spodaj."
778
931
 
779
932
#: C/restore-worst-case.page:64(item/p)
780
933
msgid ""
781
934
"If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your "
782
935
"<var>USERNAME</var> below."
783
936
msgstr ""
 
937
"Če se ne želite prijaviti z uporabniškim imenom, uporabite <_:var-1/> kot "
 
938
"svoje <var>UPORABNIŠKO IME</var> spodaj."
784
939
 
785
940
#: C/restore-worst-case.page:66(screen/var)
786
941
#: C/restore-worst-case.page:67(screen/var)
792
947
#: C/restore-worst-case.page:93(screen/var)
793
948
#, no-wrap
794
949
msgid "SERVER"
795
 
msgstr ""
 
950
msgstr "STREŽNIK"
796
951
 
797
952
#: C/restore-worst-case.page:66(screen/var)
798
953
#: C/restore-worst-case.page:67(screen/var)
802
957
#: C/restore-worst-case.page:84(screen/var)
803
958
#, no-wrap
804
959
msgid "PORT"
805
 
msgstr ""
 
960
msgstr "VRATA"
806
961
 
807
962
#: C/restore-worst-case.page:70(item/title)
808
963
msgid "SSH"
809
 
msgstr ""
 
964
msgstr "SSH"
810
965
 
811
966
#: C/restore-worst-case.page:78(item/title)
812
967
msgid "WebDAV"
813
 
msgstr ""
 
968
msgstr "WebDAV"
814
969
 
815
970
#: C/restore-worst-case.page:81(item/p)
816
971
msgid ""
817
972
"If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-"
818
973
"1/> instead of <_:var-2/> in the example below."
819
974
msgstr ""
 
975
"Če izberete uporabo varne povezave (HTTPS), ko ustvarjate varnostne kopije "
 
976
"uporabite <_:var-1/> namesto <_:var-2/> v primeru spodaj."
820
977
 
821
978
#: C/restore-worst-case.page:87(item/title)
822
979
msgid "Windows Share"
823
 
msgstr ""
 
980
msgstr "Souporaba s sistemom Windows"
824
981
 
825
982
#: C/restore-worst-case.page:88(item/p)
826
983
msgid ""
828
985
"<var>SERVER</var>, <var>USERNAME</var>, and <var>PASSWORD</var> in the "
829
986
"example below with those respective values."
830
987
msgstr ""
 
988
"Poglejte za vaš naslov strežnika, uporabniško ime in geslo, ter ga "
 
989
"zamenjajte s <var>STREŽNIK</var>, <var>UPORABNIŠKO IME</var> in "
 
990
"<var>GESLO</var> v primeru spodaj kot vrednost."
831
991
 
832
992
#: C/restore-worst-case.page:90(item/p)
833
993
msgid ""
835
995
"of <var>USERNAME</var> with a semicolon between them. For example, "
836
996
"<var>domain;username</var>."
837
997
msgstr ""
 
998
"Če ste podali domeno za svoj strežnik Windows, ga dodajte na začetek "
 
999
"<var>UPORABNIŠKO IME</var> s podpičjem med njima. Na primer "
 
1000
"<var>domena;uporabniško_ime</var>."
838
1001
 
839
1002
#: C/restore-worst-case.page:101(section/title)
840
1003
msgid "Restoring by Hand"
841
 
msgstr ""
 
1004
msgstr "Ročno obnavljanje"
842
1005
 
843
1006
#: C/restore-worst-case.page:103(section/p)
844
1007
msgid ""
846
1009
"hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But "
847
1010
"if you’re desperate, it’s worth a try."
848
1011
msgstr ""
 
1012
"Če <app>duplicity</app> ne deluje, še vedno obstaja upanje. Oblika varnostne "
 
1013
"kopije je zapletena in težka za urejanje. Vendar če ste vztrajni, je vredno "
 
1014
"poskusiti."
849
1015
 
850
1016
#: C/restore-worst-case.page:105(section/p)
851
1017
msgid ""
853
1019
"all the <app>duplicity</app> files and place them in a folder on your "
854
1020
"computer. Then enter that folder in your terminal."
855
1021
msgstr ""
 
1022
"Če ste uporabili oddaljen strežnik ali oblak za shranjevanje vaših "
 
1023
"varnostnih kopij, najprej prejmite vse datoteke <app>duplicity</app>  in jih "
 
1024
"shranite v mapo na svojem računalniku. Nato pojdite v to mapo v terminalu."
856
1025
 
857
1026
#: C/restore-worst-case.page:107(section/p)
858
1027
msgid ""
861
1030
"‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at "
862
1031
"volume 1, you’ll need to restore files volume by volume."
863
1032
msgstr ""
 
1033
"<app>Duplicity</app> shranjuje vaše podatke v majhnih delčkih imenovanih "
 
1034
"nosilci. Nekateri prostori pripadajo občasnih 'polnim' ali svežim varnostnim "
 
1035
"kopijam in ostale v 'inc' ali koračni varnostni kopiji. Obnoviti boste "
 
1036
"morali vsako datoteko posebej pri čemer začnite s polnimi varnostnimi "
 
1037
"kopijami pri nosilcu 1."
864
1038
 
865
1039
#: C/restore-worst-case.page:109(section/p)
866
1040
msgid ""
867
1041
"If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-"
868
1042
"1/>. Say you have <_:file-2/>:"
869
1043
msgstr ""
 
1044
"Če ste šifrirali svojo zbirko podatkov, jo morate prvo odšifrirati v nosilcu "
 
1045
"z <_:cmd-1/>. Recimo, da imate <_:file-2/>:"
870
1046
 
871
1047
#: C/restore-worst-case.page:112(section/p)
872
1048
msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):"
873
1049
msgstr ""
 
1050
"Ali da izdelate vse na enkrat (zagotovite da imate dovolj prostora!):"
874
1051
 
875
1052
#: C/restore-worst-case.page:115(section/p)
876
1053
msgid ""
878
1055
"whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you "
879
1056
"have to extract the individual patch files:"
880
1057
msgstr ""
 
1058
"Sedaj imate nosilec <_:file-1/> ali <_:file-2/> (odvisno od tega ali ste ga "
 
1059
"odšifrirali ali ne). Uporabite <_:cmd-3/> na enemu od njih za razširitev "
 
1060
"posameznih popravkov:"
881
1061
 
882
1062
#: C/restore-worst-case.page:118(section/p)
883
1063
msgid "Or again, to do all at once:"
884
 
msgstr ""
 
1064
msgstr "Ali še enkrat, storite vse na enkrat:"
885
1065
 
886
1066
#: C/restore-worst-case.page:121(section/p)
887
1067
msgid ""
889
1069
"file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you "
890
1070
"backed up <_:file-4/>:"
891
1071
msgstr ""
 
1072
"Popravek bo v mapi <_:file-1/> and <_:file-2/>. Vsaka datoteka, ki deli "
 
1073
"nosilce bo v <_:file-3/>. Recimo, da ste izdelali varnostno kopijo <_:file-"
 
1074
"4/>:"
892
1075
 
893
1076
#: C/restore-worst-case.page:125(section/p)
894
1077
msgid ""
895
1078
"To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files "
896
1079
"together. See <_:cmd-2/> for usage."
897
1080
msgstr ""
 
1081
"Za obnovitev podatkov iz koračne varnostne kopije uporabite <_:cmd-1/> za "
 
1082
"združitev datotek skupaj. Oglejte si <_:cmd-1/> za uporabo."
898
1083
 
899
1084
#: C/support.page:8(info/desc)
900
1085
msgid "Get more help"
901
 
msgstr ""
 
1086
msgstr "Dobite več pomoči"
902
1087
 
903
1088
#: C/support.page:13(page/p)
904
1089
msgid ""
906
1091
"<link href=\"https://answers.launchpad.net/deja-dup\">ask about it</link> it "
907
1092
"in the support forum."
908
1093
msgstr ""
 
1094
"Če imate težavo ali vprašanja, na katerega nimate odgovora ali težavo, ki jo "
 
1095
"ne razumete nas <link href=\"https://answers.launchpad.net/deja-"
 
1096
"dup\">vprašajte o njem</link>."
909
1097
 
910
1098
#: C/support.page:15(page/p)
911
1099
msgid ""
914
1102
"xref=\"license\">comes with no warranty</link>. So please be polite and "
915
1103
"patient."
916
1104
msgstr ""
 
1105
"Imejte v mislih, da so ljudje, ki odgovarjajo na vaša vprašanja "
 
1106
"prostovoljci. Cilj je, da bi <app>Déjà Dup</app> deloval dobro, vendar "
 
1107
"prihaja <link xref=\"license\">brez garancije</link>. Zato vas prosimo, da "
 
1108
"ste vljudni in potrpežljivi."