1
1
# Slovenian translation for deja-dup
2
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
2
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
3
3
# This file is distributed under the same license as the deja-dup package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
8
8
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
10
"POT-Creation-Date: 2011-10-11 09:43-0400\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-12-08 19:05+0000\n"
12
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
11
"PO-Revision-Date: 2012-04-03 17:19+0000\n"
12
"Last-Translator: Michael Terry <michael.terry@canonical.com>\n"
13
13
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-09 05:25+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 14450)\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-04 05:19+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 15055)\n"
20
20
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
22
22
msgid "translator-credits"
24
24
"Launchpad Contributions:\n"
25
" Matej Urbančič https://launchpad.net/~mateju"
25
" Andrej Znidarsic https://launchpad.net/~andrej.znidarsic\n"
26
" Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n"
27
" Miha Gašperšič https://launchpad.net/~miha.gaspersic"
27
29
#: C/backup-auto.page:6(info/desc)
28
30
msgid "Give yourself peace of mind"
31
msgstr "Podarite si brezskrbnost"
31
33
#: C/backup-auto.page:9(page/title)
32
34
msgid "Automatic Backups"
347
397
"You may also want to choose a local folder as a backup location. Note that "
348
398
"backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space."
400
"Izberete lahko krajevno mapo za izbiro mesta shranjevanja varnostnih kopij. "
401
"Vedite, da so lahko varnostne kopije dokaj velike, zato se prepričajte, da "
402
"imate dovolj prostora na disku."
351
404
#: C/prefs.page:36(note/p)
353
406
"This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both "
354
407
"your original data and your backups."
409
"To ni priporočljivo, če vam odpove trdi disk, saj boste izgubili tako "
410
"izvirne podatke kot varnostne kopije."
357
412
#: C/prefs.page:41(item/title)
358
413
msgid "<gui>Folders to back up</gui>"
414
msgstr "<gui>Mape za izdelavo varnostne kopije</gui>"
361
416
#: C/prefs.page:42(item/p)
376
435
"style=\"button\">Add</gui> or <gui style=\"button\">Remove</gui> buttons to "
377
436
"modify the list."
438
"Izberite seznam map za katere ne želite izdelati varnostne kopije. "
439
"Pritisnite gumb <gui style=\"button\">Dodaj</gui> ali <gui "
440
"style=\"button\">Odstrani</gui> za urejanje seznama."
380
442
#: C/prefs.page:47(item/p)
382
444
"Some of your data may be large and not very important to you. In that case, "
383
445
"you can save yourself some time and space by not backing them up."
447
"Določeni podatki so lahko veliki ali nepomembni za vas. V tem primeru si "
448
"lahko prihranite čas in prostor, tako da jih ne shranjujete."
386
450
#: C/prefs.page:49(note/p)
387
451
msgid "Some locations are always ignored by default:"
452
msgstr "Nekatera mesta so vedno privzeto prezrta:"
390
454
#: C/prefs.page:66(item/title)
391
455
msgid "<gui>Keep backups</gui>"
456
msgstr "<gui>Obdrži varnostne kopije</gui>"
394
458
#: C/prefs.page:67(item/p)
398
462
"duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than "
399
463
"the chosen time. But no files will be deleted early."
465
"Izberite najmanjši čas hranjenja varnostnih kopij. Če ugotovite, da so vam "
466
"varnostne kopije zavzemajo preveč prostora, lahko zmanjšate čas hranjenja "
467
"varnostnih kopij. Zaradi podrobnosti izvedbe brisanja so lahko datoteke "
468
"hranjene nekaj časa več kot je določeno. Vendar nobena datoteka ne bo "
469
"izbrisana pred določenim časom."
402
471
#: C/prefs.page:68(note/p)
404
473
"Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the "
405
474
"backup location begins to run out of space."
476
"Varnostne kopije so privzeto hranjene vedno, vendar so lahko izbrisane prej, "
477
"če mestu hranjenja podatkov primanjkuje prostora."
408
479
#: C/restore-full.page:6(info/desc)
409
480
msgid "Recover from total system failure"
481
msgstr "Obnovitev po popolni odpovedi sistema"
412
483
#: C/restore-full.page:9(page/title)
413
484
msgid "Full System Restore"
425
496
"settings to change anything, as any customizations you make now may get "
426
497
"overridden once you restore."
499
"Postavi vaš sistem v stanje sveže namestitve. To uporabite v primeru, sveže "
500
"namestitve ali novega računa na obstoječem računalniku. Počakajte z "
501
"nastavljanjem nastavitev dokler sistem ne naloži prejšnjih nastavitev, saj "
502
"so lahko obstoječe nastavitve prepisane, če so bile shranjene v varnostni "
429
505
#: C/restore-full.page:14(item/p)
431
507
"Next, you need to install <app>Déjà Dup</app>. Your distribution vendor may "
432
508
"package it for you. Otherwise, download and compile it."
510
"Nato namestite <app>Déjà Dup</app>. V obliki paketa ga morda ponuja ponudnik "
511
"distribucije. Vedno pa ga lahko prejmete z medmrežja in namestite."
435
513
#: C/restore-full.page:18(section/title)
441
519
"Click on the <gui style=\"button\">Restore…</gui> button on the "
442
520
"<gui>Overview</gui> page."
522
"Kliknite na gumb <gui style=\"button\">Obnovi …</gui> na strani "
523
"<gui>Pregled</gui>."
445
525
#: C/restore-full.page:22(item/p)
447
527
"A <gui>Restore</gui> dialog will appear asking where your backup files are "
448
528
"stored (your <gui>Backup location</gui>)."
530
"Pogovorno okno <gui>Obnovitev</gui> vas bo vprašalo kje imate shranjene "
531
"varnostne kopije (vaše <gui>Mesto varnostne kopije</gui>)."
451
533
#: C/restore-full.page:23(item/p)
453
535
"Click <gui style=\"button\">Forward</gui> and wait for <app>Déjà Dup</app> "
454
536
"to scan the backup location."
538
"Kliknite <gui style=\"button\">Naprej</gui> in počakajte na <app>Déjà "
539
"Dup</app>, da preišče mesto varnostne kopije."
457
541
#: C/restore-full.page:24(item/p)
459
543
"Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this "
460
544
"alone, as the default is the most recent backup."
546
"Izberite datum iz katerega želite obnoviti podatke. Ponavadi lahko možnost "
547
"pusitte, saj program privzeto uporabi najbolj nedavno varnostno kopijo."
463
549
#: C/restore-full.page:25(item/p)
464
550
#: C/restore-full.page:27(item/p)
494
585
"try restoring instead to a temporary directory and moving your files to "
495
586
"where they belong."
588
"Če imate kakršen koli razlog, da imate težave po obnovitvi z možnostjo <gui "
589
"style=\"checkbox\">Obnovi datoteke na izvirna mesta</gui> , poskusite "
590
"datoteke obnoviti v začasno mapo in jih nato premakniti kamor sodijo."
498
592
#: C/restore-full.page:33(note/p)
500
594
"If that still doesn’t work, there are <link xref=\"restore-worst-case\">more "
501
595
"drastic things</link> you can try."
597
"Če to še vedno ne deluje, imate na voljo <link xref=\"restore-worst-"
598
"case\">bolj drastične stvari</link>, ki jih lahko poskusite."
504
600
#: C/restore-lost.page:8(info/desc)
505
601
msgid "Restore a file that is no longer present"
602
msgstr "Obnovitev datoteke, ki ni več prisotna"
508
604
#: C/restore-lost.page:11(page/title)
509
605
msgid "Restoring a Lost File"
606
msgstr "Obnovitev izgubljene datoteke"
512
608
#: C/restore-lost.page:13(item/p)
513
609
msgid "Browse to the folder containing the file you lost."
610
msgstr "Preiščite mapo, ki vsebuje izgubljeno datoteko."
516
612
#: C/restore-lost.page:14(item/p)
518
614
"Click <guiseq><gui style=\"menuitem\">File</gui><gui "
519
615
"style=\"menuitem\">Restore Missing Files…</gui></guiseq>."
617
"Kliknite <guiseq><gui style=\"menuitem\">Datoteka</gui><gui "
618
"style=\"menuitem\">Obnovi izgubljene datoteke ...</gui></guiseq>."
522
620
#: C/restore-lost.page:15(item/p)
524
622
"When the <gui>Restore</gui> dialog appears, it will scan for files that are "
525
623
"in the backup but no longer in the folder."
625
"Ko se prikaže pogovorno okno <gui>Obnovitev</gui>, bo preiskalo datoteke, ki "
626
"so v varnostni kopiji in niso več v mapi."
528
628
#: C/restore-lost.page:16(item/p)
530
630
"When you see the file you want to restore appear, select it and click <gui "
531
631
"style=\"button\">Forward</gui>."
633
"Ko se datoteka, ki jo želite obnoviti, pojavi, jo izberite in kliknite <gui "
634
"style=\"button\">Naprej</gui>."
534
636
#: C/restore-lost.page:19(note/p)
536
638
"You can restore lost files from the command line as well, if you remember "
537
639
"what their filenames were:"
641
"Datoteke lahko obnovite v ukazni vrstici, če se spomnite imen datotek:"
540
643
#: C/restore-lost.page:20(note/screen)
541
644
#: C/restore-revert.page:22(note/screen)
543
646
msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2"
647
msgstr "<_:span-1/>DATOTEKA1 DATOTEKA2"
546
649
#: C/restore-revert.page:8(info/desc)
547
650
msgid "Restore a previous version of a file"
651
msgstr "Obnovi predhodno različico datoteke"
550
653
#: C/restore-revert.page:11(page/title)
551
654
msgid "Reverting a File"
655
msgstr "Povrnitev datoteke"
554
657
#: C/restore-revert.page:13(item/p)
555
658
msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert."
659
msgstr "Preiščite mapo, ki vsebuje datoteko, ki jo želite povrniti."
558
661
#: C/restore-revert.page:14(item/p)
559
662
msgid "Select the file you want to revert by clicking on it."
663
msgstr "S klikom izberite datoteko, ki jo želite povrniti."
562
665
#: C/restore-revert.page:15(item/p)
564
667
"Click <guiseq><gui style=\"menuitem\">Edit</gui><gui "
565
668
"style=\"menuitem\">Revert to Previous Version…</gui></guiseq>."
670
"Kliknite <guiseq><gui style=\"menuitem\">Uredi</gui><gui "
671
"style=\"menuitem\">Obnovi na predhodno različico …</gui></guiseq>."
568
673
#: C/restore-revert.page:16(item/p)
570
675
"When the <gui>Restore</gui> dialog appears, choose the date from which to "
678
"Ko se prikaže pogovorno okno <gui>Obnovitev</gui>, izberite datum iz "
679
"katerega želite obnoviti."
574
681
#: C/restore-revert.page:18(item/p)
576
683
"Review your selections and click <gui style=\"button\">Restore</gui>. Note "
577
684
"that this will overwrite your current version of the file."
686
"Svoje izbire preglejte in kliknite <gui style=\"button\">Obnovi</gui>. "
687
"Možnost bo prepisala trenutno različico datoteke."
580
689
#: C/restore-revert.page:20(note/p)
581
690
msgid "You can select multiple files at once before reverting."
691
msgstr "Pred povrnitvijo lahko izberete več datotek."
584
693
#: C/restore-revert.page:21(note/p)
585
694
msgid "You can also revert files on the command line:"
695
msgstr "Datoteke lahko obnovite v ukazni vrstici:"
588
697
#: C/restore-worst-case.page:8(info/desc)
589
698
msgid "What to do if you can’t restore your files"
699
msgstr "Kaj storiti, če datotek ne morete obnoviti"
592
701
#: C/restore-worst-case.page:12(page/title)
593
702
msgid "When Everything Goes Wrong"
703
msgstr "Ko gre vse narobe"
596
705
#: C/restore-worst-case.page:14(page/p)
602
711
"the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving <app>Déjà "
603
712
"Dup</app> and get your data back."
714
"<app>Déjà Dup</app> lahko ne spodleti. Lahko se zruši in vam javi napako, ko "
715
"poskuša izvesti obnovitev. Ko resnično želite svoje podatke nazaj, je zadnja "
716
"stvar, ki bi si jo želeli, hrošč. Izpolnite <link "
717
"href=\"https://launchpad.net/deja-dup/+filebug\">poročilo o hrošču</link>. V "
718
"vmesnemu času so tukaj nekateri napotki, kaj storiti v primeru napake v "
719
"<app>Déjà Dup</app> in kako pridobiti nazaj podatke."
606
721
#: C/restore-worst-case.page:16(note/p)
608
723
"This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be "
609
724
"afraid to <link xref=\"support\">ask for help</link>."
726
"To bo postalo tehnično. Če nič od tega ni smiselno, naj vas ne bo strah "
727
"<link xref=\"support\">prositi za pomoč</link>."
612
729
#: C/restore-worst-case.page:19(item/p)
614
731
"Open a <app>Terminal</app> window by pressing "
615
732
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>."
734
"Odprite <app>Terminal</app> s pritiskom na "
735
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>."
618
737
#: C/restore-worst-case.page:20(item/p)
620
739
"Create the directory in which you will place your restored files. This guide "
621
740
"will use <_:file-1/>:"
742
"Ustvarite mapo v katero boste postavili obnovljene datoteke. Ta vodnik bo "
743
"uporabil <_:file-1/>:"
624
745
#: C/restore-worst-case.page:25(section/title)
625
746
msgid "Restoring with Duplicity"
747
msgstr "Obnavljanje z Duplicity"
628
749
#: C/restore-worst-case.page:27(section/p)
775
924
"instances of <var>SERVER</var>, <var>PORT</var>, <var>USERNAME</var>, and "
776
925
"<var>PASSWORD</var> in the example below with those respective values."
927
"Poglejte za vas naslov strežnika, vrata, uporabniško ime in geslo in ga "
928
"zamenjajte z različico <var>STREŽNIK</var>, <var>VRATA</var>, "
929
"<var>UPORABNIŠKO IME</var> in <var>GESLO</var>, kot je prikazano v primeru "
779
932
#: C/restore-worst-case.page:64(item/p)
781
934
"If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your "
782
935
"<var>USERNAME</var> below."
937
"Če se ne želite prijaviti z uporabniškim imenom, uporabite <_:var-1/> kot "
938
"svoje <var>UPORABNIŠKO IME</var> spodaj."
785
940
#: C/restore-worst-case.page:66(screen/var)
786
941
#: C/restore-worst-case.page:67(screen/var)
861
1030
"‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at "
862
1031
"volume 1, you’ll need to restore files volume by volume."
1033
"<app>Duplicity</app> shranjuje vaše podatke v majhnih delčkih imenovanih "
1034
"nosilci. Nekateri prostori pripadajo občasnih 'polnim' ali svežim varnostnim "
1035
"kopijam in ostale v 'inc' ali koračni varnostni kopiji. Obnoviti boste "
1036
"morali vsako datoteko posebej pri čemer začnite s polnimi varnostnimi "
1037
"kopijami pri nosilcu 1."
865
1039
#: C/restore-worst-case.page:109(section/p)
867
1041
"If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-"
868
1042
"1/>. Say you have <_:file-2/>:"
1044
"Če ste šifrirali svojo zbirko podatkov, jo morate prvo odšifrirati v nosilcu "
1045
"z <_:cmd-1/>. Recimo, da imate <_:file-2/>:"
871
1047
#: C/restore-worst-case.page:112(section/p)
872
1048
msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):"
1050
"Ali da izdelate vse na enkrat (zagotovite da imate dovolj prostora!):"
875
1052
#: C/restore-worst-case.page:115(section/p)