~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/language-pack-ja/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ja/LC_MESSAGES/debconf.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2015-02-19 14:08:48 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150219140848-rn4rdzbg8obehns3
Tags: 1:15.04+20150216
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 
2
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Keita Maehara <maehara@debian.org>
 
4
# Junichi Uekawa <dancer@debian.org>, 2002, 2003, 2004
 
5
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2014
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: debconf\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2014-04-22 20:04-0400\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2015-01-15 23:45+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
 
13
"Language-Team: Debian Japanese list <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-16 10:40+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
 
19
"Language: ja\n"
 
20
 
 
21
#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
 
22
#, perl-format
 
23
msgid "falling back to frontend: %s"
 
24
msgstr "フロントエンドをフォールバックします: %s"
 
25
 
 
26
#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
 
27
#, perl-format
 
28
msgid "unable to initialize frontend: %s"
 
29
msgstr "フロントエンドの初期化に失敗しました: %s"
 
30
 
 
31
#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
 
32
#, perl-format
 
33
msgid "Unable to start a frontend: %s"
 
34
msgstr "フロントエンドの起動ができませんでした: %s"
 
35
 
 
36
#: ../Debconf/Config.pm:130
 
37
msgid "Config database not specified in config file."
 
38
msgstr "設定データベースが設定ファイルで指定されていません。"
 
39
 
 
40
#: ../Debconf/Config.pm:134
 
41
msgid "Template database not specified in config file."
 
42
msgstr "テンプレートデータベースが設定ファイルで指定されていません。"
 
43
 
 
44
#: ../Debconf/Config.pm:139
 
45
msgid ""
 
46
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
 
47
"remove them."
 
48
msgstr "設定ファイルの Sigils と Smileys オプションは使われなくなりました。削除してください。"
 
49
 
 
50
#: ../Debconf/Config.pm:153
 
51
#, perl-format
 
52
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
 
53
msgstr "%2$s の %1$s で定義されたデータベースを設定するのに問題が発生しました。"
 
54
 
 
55
#: ../Debconf/Config.pm:228
 
56
msgid ""
 
57
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
 
58
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
 
59
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
 
60
msgstr ""
 
61
"  -f,  --frontend\t\t利用する debconf フロントエンドを指定する。\n"
 
62
"  -p,  --priority\t\t表示する最小優先度を指定する。\n"
 
63
"       --terse\t\t\t簡潔モードを有効にする。\n"
 
64
 
 
65
#: ../Debconf/Config.pm:308
 
66
#, perl-format
 
67
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
 
68
msgstr "不正なプロパティ \"%s\" を無視します"
 
69
 
 
70
#: ../Debconf/Config.pm:309
 
71
#, perl-format
 
72
msgid "Valid priorities are: %s"
 
73
msgstr "有効なプロパティは次のとおりです: %s"
 
74
 
 
75
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
 
76
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
 
77
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
 
78
msgid "Choices"
 
79
msgstr "選択"
 
80
 
 
81
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
 
82
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
 
83
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
 
84
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
 
85
msgid "yes"
 
86
msgstr "はい"
 
87
 
 
88
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
 
89
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
 
90
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
 
91
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
 
92
msgid "no"
 
93
msgstr "いいえ"
 
94
 
 
95
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
 
96
msgid ""
 
97
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
 
98
msgstr "(コンマと空白 (', ') で区切りながら 0 個以上の項目を入力してください。)"
 
99
 
 
100
#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182
 
101
msgid "_Help"
 
102
msgstr "ヘルプ(_H)"
 
103
 
 
104
#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184
 
105
msgid "Help"
 
106
msgstr "ヘルプ"
 
107
 
 
108
#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:40
 
109
msgid ""
 
110
"Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it "
 
111
"to you."
 
112
msgstr "このエラーメッセージが表示されるかどうか不明なので、debconf があなたにメールを送りました。"
 
113
 
 
114
#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:67
 
115
msgid "Debconf"
 
116
msgstr "Debconf"
 
117
 
 
118
#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:90
 
119
#, perl-format
 
120
msgid "Debconf, running at %s"
 
121
msgstr "Debconf, %s にて実行"
 
122
 
 
123
#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
 
124
#, perl-format
 
125
msgid ""
 
126
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
 
127
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
 
128
msgstr ""
 
129
"入力値 \"%s\" は C における選択肢にはありません! "
 
130
"これは起こるはずがないことです。テンプレートファイルが正しくローカライズされていない恐れがあります。"
 
131
 
 
132
#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
 
133
msgid "none of the above"
 
134
msgstr "上記以外"
 
135
 
 
136
#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
 
137
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
 
138
msgstr "空白で区切りながら、選択したい項目を入力してください。"
 
139
 
 
140
#: ../Debconf/FrontEnd.pm:140
 
141
#, perl-format
 
142
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
 
143
msgstr "Debconf::Element::%s をロードできません. 失敗した理由: %s"
 
144
 
 
145
#: ../Debconf/FrontEnd.pm:333
 
146
#, perl-format
 
147
msgid "Configuring %s"
 
148
msgstr "%s を設定しています"
 
149
 
 
150
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53
 
151
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
 
152
msgstr "TERM が設定されていないので、dialog フロントエンドを利用することはできません。"
 
153
 
 
154
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56
 
155
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
 
156
msgstr "Dialog フロントエンドは emacs のシェルバッファと互換性がありません"
 
157
 
 
158
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:59
 
159
msgid ""
 
160
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
 
161
"without a controlling terminal."
 
162
msgstr ""
 
163
"Dialog フロントエンドはダムターミナル、emacs のシェルバッファ、もしくはユーザーが制御しているターミナルではない場合には動作しません。"
 
164
 
 
165
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:105
 
166
msgid ""
 
167
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
 
168
"cannot be used."
 
169
msgstr "利用可能な dialog 系のプログラムがインストールされていないため、ダイアログ形式のフロントエンドは使用できません。"
 
170
 
 
171
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:112
 
172
msgid ""
 
173
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
 
174
msgstr "Dialog フロントエンドはすくなくとも 13 行あり、幅 31 文字ある画面を必要とします。"
 
175
 
 
176
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:296
 
177
msgid "Package configuration"
 
178
msgstr "パッケージの設定"
 
179
 
 
180
#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
 
181
msgid ""
 
182
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
 
183
"See the end of this document for detailed instructions."
 
184
msgstr ""
 
185
"システムを設定するために、エディタベースの debconf フロントエンドを使用しています。詳しい説明はこのドキュメントの最後を見てください。"
 
186
 
 
187
#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
 
188
msgid ""
 
189
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
 
190
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
 
191
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
 
192
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
 
193
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
 
194
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
 
195
msgstr ""
 
196
"エディタベースの debconf フロントエンドは、1 つ以上のテキストファイルを編集用に提供します。これはその編集用ファイルの 1 "
 
197
"つです。あなたが標準的な UNIX "
 
198
"の設定ファイルに慣れていれば、このファイルはわかりやすいでしょう。このファイルには、設定項目とともにところどころにコメントがあります。ファイルを編集して必"
 
199
"要に応じて項目を変更し、ファイルを保存してエディタを終了して下さい。このとき、debconf "
 
200
"は編集されたファイルを読み込み、入力された値をシステムの設定に利用します。"
 
201
 
 
202
#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:161 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:100
 
203
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:104
 
204
#, perl-format
 
205
msgid "Debconf on %s"
 
206
msgstr "%s の Debconf"
 
207
 
 
208
#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
 
209
msgid "This frontend requires a controlling tty."
 
210
msgstr "このフロントエンドはユーザーが操作している tty を必要とします。"
 
211
 
 
212
#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
 
213
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
 
214
msgstr "Term::ReadLine::GNU フロントエンドは emacs のシェルバッファと互換性がありません。"
 
215
 
 
216
#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:99
 
217
msgid "More"
 
218
msgstr "移動"
 
219
 
 
220
#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66
 
221
#, perl-format
 
222
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/"
 
223
msgstr "注意: Debconf はウェブモードで動作しています。http://localhost:%i/ をご覧ください。"
 
224
 
 
225
#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166
 
226
msgid "Back"
 
227
msgstr "戻る"
 
228
 
 
229
#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168
 
230
msgid "Next"
 
231
msgstr "次へ"
 
232
 
 
233
#: ../Debconf/Template.pm:91
 
234
#, perl-format
 
235
msgid ""
 
236
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
 
237
"missing question %s."
 
238
msgstr "警告: データベースが破壊されている恐れがあります。足りない質問 %s を追加することにより修正しようと試みます。"
 
239
 
 
240
#: ../Debconf/Template.pm:206
 
241
#, perl-format
 
242
msgid ""
 
243
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
 
244
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
 
245
msgstr ""
 
246
"%2$s のテンプレート #%1$s に、新しい値 \"%4$s\" が \"%3$s\" "
 
247
"のフィールドに重複してあります。2つのテンプレートが1つの改行により正しく分割されていないのかもしれません。\n"
 
248
 
 
249
#: ../Debconf/Template.pm:231
 
250
#, perl-format
 
251
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
 
252
msgstr "不明なテンプレートフィールド '%1$s' が %3$s の #%2$s にあります\n"
 
253
 
 
254
#: ../Debconf/Template.pm:257
 
255
#, perl-format
 
256
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
 
257
msgstr "%3$s のスタンザ %2$s の `%1$s' 付近でテンプレートの解析に失敗しました\n"
 
258
 
 
259
#: ../Debconf/Template.pm:263
 
260
#, perl-format
 
261
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
 
262
msgstr "%2$s のテンプレート #%1$s に `Template:' 行がありません\n"
 
263
 
 
264
#: ../dpkg-preconfigure:126
 
265
#, perl-format
 
266
msgid "must specify some debs to preconfigure"
 
267
msgstr "preconfigureするdebファイルを指定してください"
 
268
 
 
269
#: ../dpkg-preconfigure:131
 
270
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
 
271
msgstr "apt-utilsがインストールされていないため、パッケージの設定を遅らせます。"
 
272
 
 
273
#: ../dpkg-preconfigure:138
 
274
#, perl-format
 
275
msgid "unable to re-open stdin: %s"
 
276
msgstr "標準入力を再オープンできません: %s"
 
277
 
 
278
#: ../dpkg-preconfigure:169 ../dpkg-preconfigure:181
 
279
#, perl-format
 
280
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
 
281
msgstr "apt-extracttemplates に失敗しました: %s"
 
282
 
 
283
#: ../dpkg-preconfigure:173 ../dpkg-preconfigure:185
 
284
#, perl-format
 
285
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
 
286
msgstr "パッケージからテンプレートを展開しています: %d%%"
 
287
 
 
288
#: ../dpkg-preconfigure:195
 
289
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
 
290
msgstr "パッケージを事前設定しています ...\n"
 
291
 
 
292
#: ../dpkg-preconfigure:207
 
293
#, perl-format
 
294
msgid "template parse error: %s"
 
295
msgstr "テンプレートの解析に失敗しました: %s"
 
296
 
 
297
#: ../dpkg-preconfigure:221
 
298
#, perl-format
 
299
msgid "debconf: can't chmod: %s"
 
300
msgstr "debconf: chmod できません: %s"
 
301
 
 
302
#: ../dpkg-preconfigure:232
 
303
#, perl-format
 
304
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
 
305
msgstr "%s は終了コード %s で前設定に失敗しました"
 
306
 
 
307
#: ../dpkg-reconfigure:99
 
308
msgid ""
 
309
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
 
310
"  -u,  --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
 
311
"       --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
 
312
"       --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n"
 
313
"       --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)"
 
314
msgstr ""
 
315
"Usage: dpkg-reconfigure [オプション] パッケージ\n"
 
316
"  -u,  --unseen-only\t\tまだ示していない質問のみを表示する。\n"
 
317
"       --default-priority\tlow の代わりにデフォルトの優先度を使う。\n"
 
318
"       --force\t\t\t壊れたパッケージの再設定を強制的に行う。\n"
 
319
"       --no-reload\t\tテンプレートを再読み込みしない。(注意して利用のこと)"
 
320
 
 
321
#: ../dpkg-reconfigure:111
 
322
#, perl-format
 
323
msgid "%s must be run as root"
 
324
msgstr "%s は root で実行する必要があります"
 
325
 
 
326
#: ../dpkg-reconfigure:138
 
327
msgid "please specify a package to reconfigure"
 
328
msgstr "再設定するパッケージを指定してください"
 
329
 
 
330
#: ../dpkg-reconfigure:162
 
331
#, perl-format
 
332
msgid "%s is not installed"
 
333
msgstr "%s はインストールされていません"
 
334
 
 
335
#: ../dpkg-reconfigure:166
 
336
#, perl-format
 
337
msgid "%s is broken or not fully installed"
 
338
msgstr "%s は壊れているか、完全にインストールされていません"
 
339
 
 
340
#: ../debconf-communicate:53
 
341
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
 
342
msgstr "使い方: debconf-communicate [オプション] [パッケージ]"
 
343
 
 
344
#: ../debconf-mergetemplate:14
 
345
msgid ""
 
346
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
 
347
"using po-debconf's po2debconf program."
 
348
msgstr ""
 
349
"debconf-mergetemplate: このユーティリティは古いものです。po-debconf の po2debconf "
 
350
"プログラムに切り替えるべきです。"
 
351
 
 
352
#: ../debconf-mergetemplate:66
 
353
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
 
354
msgstr "使い方: debconf-mergetemplate [オプション] [テンプレート.言語 ...] テンプレート"
 
355
 
 
356
#: ../debconf-mergetemplate:71
 
357
msgid ""
 
358
"\n"
 
359
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
 
360
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
 
361
msgstr ""
 
362
"\n"
 
363
"        --outdated\t\t時代遅れの翻訳でもマージする。\n"
 
364
"\t--drop-old-templates\tすべての時代遅れのテンプレートを破棄する。"
 
365
 
 
366
#: ../debconf-mergetemplate:119
 
367
#, perl-format
 
368
msgid "%s is missing"
 
369
msgstr "%s がありません"
 
370
 
 
371
#: ../debconf-mergetemplate:123
 
372
#, perl-format
 
373
msgid "%s is missing; dropping %s"
 
374
msgstr "%s がありません。%s を無視します"
 
375
 
 
376
#: ../debconf-mergetemplate:146
 
377
#, perl-format
 
378
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
 
379
msgstr "%s は %s バイトでファジーです: %s"
 
380
 
 
381
#: ../debconf-mergetemplate:151
 
382
#, perl-format
 
383
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
 
384
msgstr "%s は %s バイトでファジーです: %s; 無視します"
 
385
 
 
386
#: ../debconf-mergetemplate:168
 
387
#, perl-format
 
388
msgid "%s is outdated"
 
389
msgstr "%s の翻訳は古いものです"
 
390
 
 
391
#: ../debconf-mergetemplate:173
 
392
#, perl-format
 
393
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
 
394
msgstr "%s は古いものです。全テンプレートを無視します!"
 
395
 
 
396
#: ../debconf:95
 
397
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
 
398
msgstr "使い方: debconf [オプション] コマンド [引数]"
 
399
 
 
400
#: ../debconf:97
 
401
msgid ""
 
402
"\n"
 
403
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
 
404
msgstr ""
 
405
"\n"
 
406
"  -o,  --owner=パッケージ\t\tコマンドを所有するパッケージを設定する。"