1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3
# Keita Maehara <maehara@debian.org>
4
# Junichi Uekawa <dancer@debian.org>, 2002, 2003, 2004
5
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2014
8
"Project-Id-Version: debconf\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2014-04-22 20:04-0400\n"
11
"PO-Revision-Date: 2015-01-15 23:45+0000\n"
12
"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
13
"Language-Team: Debian Japanese list <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-16 10:40+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
21
#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
23
msgid "falling back to frontend: %s"
24
msgstr "フロントエンドをフォールバックします: %s"
26
#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
28
msgid "unable to initialize frontend: %s"
29
msgstr "フロントエンドの初期化に失敗しました: %s"
31
#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
33
msgid "Unable to start a frontend: %s"
34
msgstr "フロントエンドの起動ができませんでした: %s"
36
#: ../Debconf/Config.pm:130
37
msgid "Config database not specified in config file."
38
msgstr "設定データベースが設定ファイルで指定されていません。"
40
#: ../Debconf/Config.pm:134
41
msgid "Template database not specified in config file."
42
msgstr "テンプレートデータベースが設定ファイルで指定されていません。"
44
#: ../Debconf/Config.pm:139
46
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
48
msgstr "設定ファイルの Sigils と Smileys オプションは使われなくなりました。削除してください。"
50
#: ../Debconf/Config.pm:153
52
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
53
msgstr "%2$s の %1$s で定義されたデータベースを設定するのに問題が発生しました。"
55
#: ../Debconf/Config.pm:228
57
" -f, --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
58
" -p, --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
59
" --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
61
" -f, --frontend\t\t利用する debconf フロントエンドを指定する。\n"
62
" -p, --priority\t\t表示する最小優先度を指定する。\n"
63
" --terse\t\t\t簡潔モードを有効にする。\n"
65
#: ../Debconf/Config.pm:308
67
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
68
msgstr "不正なプロパティ \"%s\" を無視します"
70
#: ../Debconf/Config.pm:309
72
msgid "Valid priorities are: %s"
73
msgstr "有効なプロパティは次のとおりです: %s"
75
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
76
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
77
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
81
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
82
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
83
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
84
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
88
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
89
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
90
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
91
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
95
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
97
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
98
msgstr "(コンマと空白 (', ') で区切りながら 0 個以上の項目を入力してください。)"
100
#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182
104
#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184
108
#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:40
110
"Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it "
112
msgstr "このエラーメッセージが表示されるかどうか不明なので、debconf があなたにメールを送りました。"
114
#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:67
118
#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:90
120
msgid "Debconf, running at %s"
121
msgstr "Debconf, %s にて実行"
123
#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
126
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
127
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
129
"入力値 \"%s\" は C における選択肢にはありません! "
130
"これは起こるはずがないことです。テンプレートファイルが正しくローカライズされていない恐れがあります。"
132
#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
133
msgid "none of the above"
136
#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
137
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
138
msgstr "空白で区切りながら、選択したい項目を入力してください。"
140
#: ../Debconf/FrontEnd.pm:140
142
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
143
msgstr "Debconf::Element::%s をロードできません. 失敗した理由: %s"
145
#: ../Debconf/FrontEnd.pm:333
147
msgid "Configuring %s"
150
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53
151
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
152
msgstr "TERM が設定されていないので、dialog フロントエンドを利用することはできません。"
154
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56
155
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
156
msgstr "Dialog フロントエンドは emacs のシェルバッファと互換性がありません"
158
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:59
160
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
161
"without a controlling terminal."
163
"Dialog フロントエンドはダムターミナル、emacs のシェルバッファ、もしくはユーザーが制御しているターミナルではない場合には動作しません。"
165
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:105
167
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
169
msgstr "利用可能な dialog 系のプログラムがインストールされていないため、ダイアログ形式のフロントエンドは使用できません。"
171
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:112
173
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
174
msgstr "Dialog フロントエンドはすくなくとも 13 行あり、幅 31 文字ある画面を必要とします。"
176
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:296
177
msgid "Package configuration"
180
#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
182
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
183
"See the end of this document for detailed instructions."
185
"システムを設定するために、エディタベースの debconf フロントエンドを使用しています。詳しい説明はこのドキュメントの最後を見てください。"
187
#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
189
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
190
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
191
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
192
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
193
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
194
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
196
"エディタベースの debconf フロントエンドは、1 つ以上のテキストファイルを編集用に提供します。これはその編集用ファイルの 1 "
198
"の設定ファイルに慣れていれば、このファイルはわかりやすいでしょう。このファイルには、設定項目とともにところどころにコメントがあります。ファイルを編集して必"
199
"要に応じて項目を変更し、ファイルを保存してエディタを終了して下さい。このとき、debconf "
200
"は編集されたファイルを読み込み、入力された値をシステムの設定に利用します。"
202
#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:161 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:100
203
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:104
205
msgid "Debconf on %s"
206
msgstr "%s の Debconf"
208
#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
209
msgid "This frontend requires a controlling tty."
210
msgstr "このフロントエンドはユーザーが操作している tty を必要とします。"
212
#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
213
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
214
msgstr "Term::ReadLine::GNU フロントエンドは emacs のシェルバッファと互換性がありません。"
216
#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:99
220
#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66
222
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/"
223
msgstr "注意: Debconf はウェブモードで動作しています。http://localhost:%i/ をご覧ください。"
225
#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166
229
#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168
233
#: ../Debconf/Template.pm:91
236
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
237
"missing question %s."
238
msgstr "警告: データベースが破壊されている恐れがあります。足りない質問 %s を追加することにより修正しようと試みます。"
240
#: ../Debconf/Template.pm:206
243
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
244
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
246
"%2$s のテンプレート #%1$s に、新しい値 \"%4$s\" が \"%3$s\" "
247
"のフィールドに重複してあります。2つのテンプレートが1つの改行により正しく分割されていないのかもしれません。\n"
249
#: ../Debconf/Template.pm:231
251
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
252
msgstr "不明なテンプレートフィールド '%1$s' が %3$s の #%2$s にあります\n"
254
#: ../Debconf/Template.pm:257
256
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
257
msgstr "%3$s のスタンザ %2$s の `%1$s' 付近でテンプレートの解析に失敗しました\n"
259
#: ../Debconf/Template.pm:263
261
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
262
msgstr "%2$s のテンプレート #%1$s に `Template:' 行がありません\n"
264
#: ../dpkg-preconfigure:126
266
msgid "must specify some debs to preconfigure"
267
msgstr "preconfigureするdebファイルを指定してください"
269
#: ../dpkg-preconfigure:131
270
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
271
msgstr "apt-utilsがインストールされていないため、パッケージの設定を遅らせます。"
273
#: ../dpkg-preconfigure:138
275
msgid "unable to re-open stdin: %s"
276
msgstr "標準入力を再オープンできません: %s"
278
#: ../dpkg-preconfigure:169 ../dpkg-preconfigure:181
280
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
281
msgstr "apt-extracttemplates に失敗しました: %s"
283
#: ../dpkg-preconfigure:173 ../dpkg-preconfigure:185
285
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
286
msgstr "パッケージからテンプレートを展開しています: %d%%"
288
#: ../dpkg-preconfigure:195
289
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
290
msgstr "パッケージを事前設定しています ...\n"
292
#: ../dpkg-preconfigure:207
294
msgid "template parse error: %s"
295
msgstr "テンプレートの解析に失敗しました: %s"
297
#: ../dpkg-preconfigure:221
299
msgid "debconf: can't chmod: %s"
300
msgstr "debconf: chmod できません: %s"
302
#: ../dpkg-preconfigure:232
304
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
305
msgstr "%s は終了コード %s で前設定に失敗しました"
307
#: ../dpkg-reconfigure:99
309
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
310
" -u, --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
311
" --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
312
" --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n"
313
" --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)"
315
"Usage: dpkg-reconfigure [オプション] パッケージ\n"
316
" -u, --unseen-only\t\tまだ示していない質問のみを表示する。\n"
317
" --default-priority\tlow の代わりにデフォルトの優先度を使う。\n"
318
" --force\t\t\t壊れたパッケージの再設定を強制的に行う。\n"
319
" --no-reload\t\tテンプレートを再読み込みしない。(注意して利用のこと)"
321
#: ../dpkg-reconfigure:111
323
msgid "%s must be run as root"
324
msgstr "%s は root で実行する必要があります"
326
#: ../dpkg-reconfigure:138
327
msgid "please specify a package to reconfigure"
328
msgstr "再設定するパッケージを指定してください"
330
#: ../dpkg-reconfigure:162
332
msgid "%s is not installed"
333
msgstr "%s はインストールされていません"
335
#: ../dpkg-reconfigure:166
337
msgid "%s is broken or not fully installed"
338
msgstr "%s は壊れているか、完全にインストールされていません"
340
#: ../debconf-communicate:53
341
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
342
msgstr "使い方: debconf-communicate [オプション] [パッケージ]"
344
#: ../debconf-mergetemplate:14
346
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
347
"using po-debconf's po2debconf program."
349
"debconf-mergetemplate: このユーティリティは古いものです。po-debconf の po2debconf "
352
#: ../debconf-mergetemplate:66
353
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
354
msgstr "使い方: debconf-mergetemplate [オプション] [テンプレート.言語 ...] テンプレート"
356
#: ../debconf-mergetemplate:71
359
" --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
360
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
363
" --outdated\t\t時代遅れの翻訳でもマージする。\n"
364
"\t--drop-old-templates\tすべての時代遅れのテンプレートを破棄する。"
366
#: ../debconf-mergetemplate:119
368
msgid "%s is missing"
371
#: ../debconf-mergetemplate:123
373
msgid "%s is missing; dropping %s"
374
msgstr "%s がありません。%s を無視します"
376
#: ../debconf-mergetemplate:146
378
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
379
msgstr "%s は %s バイトでファジーです: %s"
381
#: ../debconf-mergetemplate:151
383
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
384
msgstr "%s は %s バイトでファジーです: %s; 無視します"
386
#: ../debconf-mergetemplate:168
388
msgid "%s is outdated"
389
msgstr "%s の翻訳は古いものです"
391
#: ../debconf-mergetemplate:173
393
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
394
msgstr "%s は古いものです。全テンプレートを無視します!"
397
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
398
msgstr "使い方: debconf [オプション] コマンド [引数]"
403
" -o, --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
406
" -o, --owner=パッケージ\t\tコマンドを所有するパッケージを設定する。"