~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/language-pack-ja/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ja/LC_MESSAGES/grep.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2015-02-19 14:08:48 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150219140848-rn4rdzbg8obehns3
Tags: 1:15.04+20150216
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Japanese messages for GNU grep
 
2
# Copyright (C) 1996, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the grep package.
 
4
# IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2001, 2002.
 
5
# Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1997
 
6
# and taken over on 1999-09-24 by IIDA.
 
7
# Special thanks to
 
8
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999.
 
9
# Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 2002.
 
10
# GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2006.
 
11
#  derived from the version by Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp> 1998.
 
12
#                              Jun Nishii <jun@flatout.org> 1999.
 
13
#                              Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp> 1999.
 
14
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
 
15
msgid ""
 
16
msgstr ""
 
17
"Project-Id-Version: GNU grep 2.10\n"
 
18
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
 
19
"POT-Creation-Date: 2014-06-03 06:49-0700\n"
 
20
"PO-Revision-Date: 2015-02-15 01:01+0000\n"
 
21
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <Unknown>\n"
 
22
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
 
23
"MIME-Version: 1.0\n"
 
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
26
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-16 11:00+0000\n"
 
27
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
 
28
"Language: ja\n"
 
29
 
 
30
#: lib/argmatch.c:133
 
31
#, c-format
 
32
msgid "invalid argument %s for %s"
 
33
msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
 
34
 
 
35
#: lib/argmatch.c:134
 
36
#, c-format
 
37
msgid "ambiguous argument %s for %s"
 
38
msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"
 
39
 
 
40
#: lib/argmatch.c:153
 
41
msgid "Valid arguments are:"
 
42
msgstr "有効な引数:"
 
43
 
 
44
#: lib/closeout.c:112 src/grep.c:949
 
45
#, c-format
 
46
msgid "write error"
 
47
msgstr "書き込みエラー"
 
48
 
 
49
#: lib/error.c:188
 
50
msgid "Unknown system error"
 
51
msgstr "不明なシステムエラー"
 
52
 
 
53
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
 
54
#, c-format
 
55
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
 
56
msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です。候補:"
 
57
 
 
58
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
 
59
#, c-format
 
60
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
 
61
msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
 
62
 
 
63
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
 
64
#, c-format
 
65
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
66
msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
 
67
 
 
68
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
 
69
#, c-format
 
70
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
 
71
msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
 
72
 
 
73
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
 
74
#, c-format
 
75
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
 
76
msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
 
77
 
 
78
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
 
79
#, c-format
 
80
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
 
81
msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
 
82
 
 
83
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
 
84
#, c-format
 
85
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
 
86
msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
 
87
 
 
88
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
 
89
#, c-format
 
90
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
 
91
msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
 
92
 
 
93
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
 
94
#, c-format
 
95
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
 
96
msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
 
97
 
 
98
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
 
99
#, c-format
 
100
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
101
msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
 
102
 
 
103
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
 
104
#, c-format
 
105
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
 
106
msgstr "%s: オプション '-W %s' には引数が必要です\n"
 
107
 
 
108
#: lib/obstack.c:416 lib/obstack.c:418 lib/xalloc-die.c:34
 
109
#: src/pcresearch.c:177
 
110
#, c-format
 
111
msgid "memory exhausted"
 
112
msgstr "メモリを使い果たしました"
 
113
 
 
114
#: lib/openat-die.c:38
 
115
#, c-format
 
116
msgid "unable to record current working directory"
 
117
msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません"
 
118
 
 
119
#: lib/openat-die.c:57
 
120
#, c-format
 
121
msgid "failed to return to initial working directory"
 
122
msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました"
 
123
 
 
124
#. TRANSLATORS:
 
125
#. Get translations for open and closing quotation marks.
 
126
#. The message catalog should translate "`" to a left
 
127
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
 
128
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
 
129
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
 
130
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
 
131
#. QUOTATION MARK), respectively.
 
132
#. 
 
133
#. If the catalog has no translation, we will try to
 
134
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
 
135
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
 
136
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
 
137
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
 
138
#. quote "like this".  You should always include translations
 
139
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
 
140
#. for your locale.
 
141
#. 
 
142
#. If you don't know what to put here, please see
 
143
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
 
144
#. and use glyphs suitable for your language.
 
145
#: lib/quotearg.c:312
 
146
msgid "`"
 
147
msgstr "`"
 
148
 
 
149
#: lib/quotearg.c:313
 
150
msgid "'"
 
151
msgstr "'"
 
152
 
 
153
#: lib/regcomp.c:131
 
154
msgid "Success"
 
155
msgstr "成功です"
 
156
 
 
157
#: lib/regcomp.c:134
 
158
msgid "No match"
 
159
msgstr "一致しません"
 
160
 
 
161
#: lib/regcomp.c:137
 
162
msgid "Invalid regular expression"
 
163
msgstr "無効な正規表現です"
 
164
 
 
165
#: lib/regcomp.c:140
 
166
msgid "Invalid collation character"
 
167
msgstr "無効な照合文字です"
 
168
 
 
169
#: lib/regcomp.c:143
 
170
msgid "Invalid character class name"
 
171
msgstr "無効な文字クラス名です"
 
172
 
 
173
#: lib/regcomp.c:146
 
174
msgid "Trailing backslash"
 
175
msgstr "終端のバックスラッシュ"
 
176
 
 
177
#: lib/regcomp.c:149
 
178
msgid "Invalid back reference"
 
179
msgstr "無効な前方参照です"
 
180
 
 
181
#: lib/regcomp.c:152
 
182
msgid "Unmatched [ or [^"
 
183
msgstr "[ または [^ が不一致です"
 
184
 
 
185
#: lib/regcomp.c:155
 
186
msgid "Unmatched ( or \\("
 
187
msgstr "( または \\( が不一致です"
 
188
 
 
189
#: lib/regcomp.c:158
 
190
msgid "Unmatched \\{"
 
191
msgstr "\\{ が不一致です"
 
192
 
 
193
#: lib/regcomp.c:161
 
194
msgid "Invalid content of \\{\\}"
 
195
msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
 
196
 
 
197
#: lib/regcomp.c:164
 
198
msgid "Invalid range end"
 
199
msgstr "無効な範囲終了です"
 
200
 
 
201
#: lib/regcomp.c:167
 
202
msgid "Memory exhausted"
 
203
msgstr "メモリを使い果たしました"
 
204
 
 
205
#: lib/regcomp.c:170
 
206
msgid "Invalid preceding regular expression"
 
207
msgstr "無効な前方正規表現です"
 
208
 
 
209
#: lib/regcomp.c:173
 
210
msgid "Premature end of regular expression"
 
211
msgstr "正規表現が途中で終了しました"
 
212
 
 
213
#: lib/regcomp.c:176
 
214
msgid "Regular expression too big"
 
215
msgstr "正規表現が大きすぎます"
 
216
 
 
217
#: lib/regcomp.c:179
 
218
msgid "Unmatched ) or \\)"
 
219
msgstr ") または \\) が不一致です"
 
220
 
 
221
#: lib/regcomp.c:707
 
222
msgid "No previous regular expression"
 
223
msgstr "以前に正規表現がありません"
 
224
 
 
225
#: lib/version-etc.c:74
 
226
#, c-format
 
227
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
 
228
msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"
 
229
 
 
230
#: lib/version-etc.c:77
 
231
#, c-format
 
232
msgid "Packaged by %s\n"
 
233
msgstr "パッケージ作成者: %s\n"
 
234
 
 
235
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
 
236
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
 
237
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
 
238
#: lib/version-etc.c:84
 
239
msgid "(C)"
 
240
msgstr "(C)"
 
241
 
 
242
#: lib/version-etc.c:86
 
243
msgid ""
 
244
"\n"
 
245
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later "
 
246
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
 
247
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
 
248
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
 
249
"\n"
 
250
msgstr ""
 
251
"\n"
 
252
"ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later "
 
253
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
 
254
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
 
255
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
 
256
"\n"
 
257
 
 
258
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
 
259
#: lib/version-etc.c:102
 
260
#, c-format
 
261
msgid "Written by %s.\n"
 
262
msgstr "作者 %s。\n"
 
263
 
 
264
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
265
#: lib/version-etc.c:106
 
266
#, c-format
 
267
msgid "Written by %s and %s.\n"
 
268
msgstr "作者 %s および %s。\n"
 
269
 
 
270
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
271
#: lib/version-etc.c:110
 
272
#, c-format
 
273
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
 
274
msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"
 
275
 
 
276
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
277
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
278
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
279
#: lib/version-etc.c:117
 
280
#, c-format
 
281
msgid ""
 
282
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
283
"and %s.\n"
 
284
msgstr ""
 
285
"作者 %s、 %s、 %s、\n"
 
286
"および %s。\n"
 
287
 
 
288
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
289
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
290
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
291
#: lib/version-etc.c:124
 
292
#, c-format
 
293
msgid ""
 
294
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
295
"%s, and %s.\n"
 
296
msgstr ""
 
297
"作者 %s、 %s、 %s、\n"
 
298
"%s、および %s。\n"
 
299
 
 
300
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
301
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
302
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
303
#: lib/version-etc.c:131
 
304
#, c-format
 
305
msgid ""
 
306
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
307
"%s, %s, and %s.\n"
 
308
msgstr ""
 
309
"作者 %s、 %s、 %s、\n"
 
310
"%s、 %s、および %s。\n"
 
311
 
 
312
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
313
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
314
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
315
#: lib/version-etc.c:139
 
316
#, c-format
 
317
msgid ""
 
318
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
319
"%s, %s, %s, and %s.\n"
 
320
msgstr ""
 
321
"作者 %s、 %s、 %s、\n"
 
322
"%s、 %s、 %s、および %s。\n"
 
323
 
 
324
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
325
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
326
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
327
#: lib/version-etc.c:147
 
328
#, c-format
 
329
msgid ""
 
330
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
331
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
332
"and %s.\n"
 
333
msgstr ""
 
334
"作者 %s、 %s、 %s、\n"
 
335
"%s、 %s、 %s、 %s、\n"
 
336
"および %s。\n"
 
337
 
 
338
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
339
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
340
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
341
#: lib/version-etc.c:156
 
342
#, c-format
 
343
msgid ""
 
344
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
345
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
346
"%s, and %s.\n"
 
347
msgstr ""
 
348
"作者 %s、 %s、 %s、\n"
 
349
"%s、 %s、 %s、 %s、\n"
 
350
"%s、および %s。\n"
 
351
 
 
352
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
353
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
354
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
355
#: lib/version-etc.c:167
 
356
#, c-format
 
357
msgid ""
 
358
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
359
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
360
"%s, %s, and others.\n"
 
361
msgstr ""
 
362
"作者 %s、 %s、 %s、\n"
 
363
"%s、 %s、 %s、 %s、\n"
 
364
"%s、 %s、 および他の方々。\n"
 
365
 
 
366
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
 
367
#. for this package.  Please add _another line_ saying
 
368
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
 
369
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
 
370
#: lib/version-etc.c:245 src/grep.c:1620
 
371
#, c-format
 
372
msgid ""
 
373
"\n"
 
374
"Report bugs to: %s\n"
 
375
msgstr ""
 
376
"\n"
 
377
"バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
 
378
"翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
 
379
 
 
380
#: lib/version-etc.c:247
 
381
#, c-format
 
382
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
 
383
msgstr ""
 
384
"%s のバグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
 
385
"翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
 
386
 
 
387
#: lib/version-etc.c:251
 
388
#, c-format
 
389
msgid "%s home page: <%s>\n"
 
390
msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
 
391
 
 
392
#: lib/version-etc.c:253
 
393
#, c-format
 
394
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
 
395
msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
 
396
 
 
397
#: lib/version-etc.c:256 src/grep.c:1623
 
398
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
 
399
msgstr "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
 
400
 
 
401
#: lib/xstrtol-error.c:63
 
402
#, c-format
 
403
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
 
404
msgstr ""
 
405
 
 
406
#: lib/xstrtol-error.c:68
 
407
#, c-format
 
408
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
 
409
msgstr ""
 
410
 
 
411
#: lib/xstrtol-error.c:72
 
412
#, c-format
 
413
msgid "%s%s argument '%s' too large"
 
414
msgstr ""
 
415
 
 
416
#: src/dfa.c:1017 src/dfa.c:1020 src/dfa.c:1039 src/dfa.c:1049 src/dfa.c:1061
 
417
#: src/dfa.c:1097 src/dfa.c:1106 src/dfa.c:1109 src/dfa.c:1114 src/dfa.c:1128
 
418
#: src/dfa.c:1174
 
419
msgid "unbalanced ["
 
420
msgstr "対応がとれていない [ です"
 
421
 
 
422
#: src/dfa.c:1073
 
423
msgid "invalid character class"
 
424
msgstr "無効な文字クラス名です"
 
425
 
 
426
#: src/dfa.c:1217
 
427
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
 
428
msgstr "文字クラスの構文は [[:space:]] です。 [:space:] ではありません"
 
429
 
 
430
#: src/dfa.c:1265
 
431
msgid "unfinished \\ escape"
 
432
msgstr "\\ エスケープが終了していません"
 
433
 
 
434
#: src/dfa.c:1412
 
435
msgid "invalid content of \\{\\}"
 
436
msgstr ""
 
437
 
 
438
#: src/dfa.c:1415
 
439
msgid "regular expression too big"
 
440
msgstr ""
 
441
 
 
442
#: src/dfa.c:1845
 
443
msgid "unbalanced ("
 
444
msgstr "対応がとれていない ( です"
 
445
 
 
446
#: src/dfa.c:1971
 
447
msgid "no syntax specified"
 
448
msgstr "構文が指定されていません"
 
449
 
 
450
#: src/dfa.c:1979
 
451
msgid "unbalanced )"
 
452
msgstr "対応がとれていない ) です"
 
453
 
 
454
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
455
#: src/grep.c:57
 
456
msgid "Mike Haertel"
 
457
msgstr "Mike Haertel"
 
458
 
 
459
#: src/grep.c:58
 
460
msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
 
461
msgstr "その他の方々は <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS> を参照してください"
 
462
 
 
463
#: src/grep.c:502
 
464
msgid "invalid context length argument"
 
465
msgstr "一致した前後の行の表示に関する引数が無効です"
 
466
 
 
467
#: src/grep.c:571
 
468
msgid "lseek failed"
 
469
msgstr "lseek に失敗しました"
 
470
 
 
471
#: src/grep.c:704
 
472
#, c-format
 
473
msgid "input is too large to count"
 
474
msgstr "入力が大きすぎて数えられません"
 
475
 
 
476
#: src/grep.c:1257
 
477
#, c-format
 
478
msgid "Binary file %s matches\n"
 
479
msgstr "バイナリファイル %s に一致しました\n"
 
480
 
 
481
#: src/grep.c:1300
 
482
#, c-format
 
483
msgid "warning: %s: %s"
 
484
msgstr "警告: %s: %s"
 
485
 
 
486
#: src/grep.c:1301
 
487
msgid "recursive directory loop"
 
488
msgstr "ディレクトリーが再帰的ループをしています"
 
489
 
 
490
#: src/grep.c:1449
 
491
#, c-format
 
492
msgid "input file %s is also the output"
 
493
msgstr "入力ファイル %s が出力にもなっています"
 
494
 
 
495
#: src/grep.c:1507
 
496
msgid "(standard input)"
 
497
msgstr "(標準入力)"
 
498
 
 
499
#: src/grep.c:1523 src/grep.c:1530
 
500
#, c-format
 
501
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
 
502
msgstr "使用法: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
 
503
 
 
504
#: src/grep.c:1525
 
505
#, c-format
 
506
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
 
507
msgstr ""
 
508
 
 
509
#: src/grep.c:1531
 
510
#, c-format
 
511
msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
 
512
msgstr "各 FILE または標準入力内の PATTERN を検索します。\n"
 
513
 
 
514
#: src/grep.c:1532
 
515
#, c-format
 
516
msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
 
517
msgstr "PATTERN はデフォルトでは基本正規表現 (BRE) です。\n"
 
518
 
 
519
#: src/grep.c:1533
 
520
#, c-format
 
521
msgid ""
 
522
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
 
523
"\n"
 
524
"Regexp selection and interpretation:\n"
 
525
msgstr ""
 
526
"例: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
 
527
"\n"
 
528
"正規表現の選択および解釈:\n"
 
529
 
 
530
#: src/grep.c:1537
 
531
#, c-format
 
532
msgid ""
 
533
"  -E, --extended-regexp     PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n"
 
534
"  -F, --fixed-strings       PATTERN is a set of newline-separated fixed "
 
535
"strings\n"
 
536
"  -G, --basic-regexp        PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n"
 
537
"  -P, --perl-regexp         PATTERN is a Perl regular expression\n"
 
538
msgstr ""
 
539
"  -E, --extended-regexp     PATTERN を拡張正規表現 (ERE) とする\n"
 
540
"  -F, --fixed-strings       PATTERN を改行で区切られた固定文字列の組とする\n"
 
541
"  -G, --basic-regexp        PATTERN を基本正規表現 (BRE) とする\n"
 
542
"  -P, --perl-regexp         PATTERN を Perl 正規表現とする\n"
 
543
 
 
544
#: src/grep.c:1543
 
545
#, c-format
 
546
msgid ""
 
547
"  -e, --regexp=PATTERN      use PATTERN for matching\n"
 
548
"  -f, --file=FILE           obtain PATTERN from FILE\n"
 
549
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions\n"
 
550
"  -w, --word-regexp         force PATTERN to match only whole words\n"
 
551
"  -x, --line-regexp         force PATTERN to match only whole lines\n"
 
552
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
 
553
msgstr ""
 
554
"  -e, --regexp=PATTERN      一致処理に PATTERN を使用する\n"
 
555
"  -f, --file=FILE           FILE から PATTERN を取得する\n"
 
556
"  -i, --ignore-case         大文字と小文字を区別しない\n"
 
557
"  -w, --word-regexp         強制的に単語全体で PATTERN の一致処理を行う\n"
 
558
"  -x, --line-regexp         強制的に行全体で PATTERN の一致処理を行う\n"
 
559
"  -z, --null-data           データの行末を改行ではなく NULL とする\n"
 
560
 
 
561
#: src/grep.c:1550
 
562
#, c-format
 
563
msgid ""
 
564
"\n"
 
565
"Miscellaneous:\n"
 
566
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
 
567
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
 
568
"  -V, --version             display version information and exit\n"
 
569
"      --help                display this help text and exit\n"
 
570
msgstr ""
 
571
 
 
572
#: src/grep.c:1557
 
573
#, c-format
 
574
msgid ""
 
575
"\n"
 
576
"Output control:\n"
 
577
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
 
578
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
 
579
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
 
580
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
 
581
"  -H, --with-filename       print the file name for each match\n"
 
582
"  -h, --no-filename         suppress the file name prefix on output\n"
 
583
"      --label=LABEL         use LABEL as the standard input file name "
 
584
"prefix\n"
 
585
msgstr ""
 
586
"\n"
 
587
"出力の制御:\n"
 
588
"  -m, --max-count=NUM       NUM 回一致後に中断する\n"
 
589
"  -b, --byte-offset         出力行と併せてバイトオフセットを表示する\n"
 
590
"  -n, --line-number         出力行と併せて行番号を表示する\n"
 
591
"      --line-buffered       行ごとに出力を flush する\n"
 
592
"  -H, --with-filename       一致するごとにファイル名を表示する\n"
 
593
"  -h, --no-filename         出力の先頭にファイル名を付けない\n"
 
594
"      --label=LABEL         標準入力のファイル名の接頭辞として LABEL を使用する\n"
 
595
 
 
596
#: src/grep.c:1568
 
597
#, c-format
 
598
msgid ""
 
599
"  -o, --only-matching       show only the part of a line matching PATTERN\n"
 
600
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
 
601
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
 
602
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
 
603
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
 
604
msgstr ""
 
605
 
 
606
#: src/grep.c:1575
 
607
#, c-format
 
608
msgid ""
 
609
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
 
610
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
 
611
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
 
612
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
 
613
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
 
614
"  -r, --recursive           like --directories=recurse\n"
 
615
"  -R, --dereference-recursive  likewise, but follow all symlinks\n"
 
616
msgstr ""
 
617
 
 
618
#: src/grep.c:1584
 
619
#, c-format
 
620
msgid ""
 
621
"      --include=FILE_PATTERN  search only files that match FILE_PATTERN\n"
 
622
"      --exclude=FILE_PATTERN  skip files and directories matching "
 
623
"FILE_PATTERN\n"
 
624
"      --exclude-from=FILE   skip files matching any file pattern from FILE\n"
 
625
"      --exclude-dir=PATTERN  directories that match PATTERN will be "
 
626
"skipped.\n"
 
627
msgstr ""
 
628
"      --include=FILE_PATTERN  FILE_PATTERN に一致したファイルのみ検索する\n"
 
629
"      --exclude=FILE_PATTERN  FILE_PATTERN 一致したファイル・ディレクトリをスキップする\n"
 
630
"      --exclude-from=FILE   FILE から読み込んだファイル名のパターンに一致するファイルをスキップする\n"
 
631
"      --exclude-dir=PATTERN  PATTERN に一致したディレクトリをスキップする\n"
 
632
 
 
633
#: src/grep.c:1590
 
634
#, c-format
 
635
msgid ""
 
636
"  -L, --files-without-match  print only names of FILEs containing no match\n"
 
637
"  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs containing matches\n"
 
638
"  -c, --count               print only a count of matching lines per FILE\n"
 
639
"  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
 
640
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
 
641
msgstr ""
 
642
"  -L, --files-without-match  PATTERN に一致しない FILE の名前のみ表示する\n"
 
643
"  -l, --files-with-matches  PATTERN に一致する FILE の名前のみ表示する\n"
 
644
"  -c, --count               FILE ごとに一致した行数のみ表示する\n"
 
645
"  -T, --initial-tab         タブを使用して整列する (必要な場合)\n"
 
646
"  -Z, --null                FILE の名前を表示した後に値が 0 のバイトを出力する\n"
 
647
 
 
648
#: src/grep.c:1596
 
649
#, c-format
 
650
msgid ""
 
651
"\n"
 
652
"Context control:\n"
 
653
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
 
654
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
 
655
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
 
656
msgstr ""
 
657
"\n"
 
658
"前後の表示に関する制御:\n"
 
659
"  -B, --before-context=NUM  一致した前の NUM 行を表示する\n"
 
660
"  -A, --after-context=NUM   一致した後の NUM 行を表示する\n"
 
661
"  -C, --context=NUM         一致した前後 NUM 行を表示する\n"
 
662
 
 
663
#: src/grep.c:1603
 
664
#, c-format
 
665
msgid ""
 
666
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
 
667
"      --color[=WHEN],\n"
 
668
"      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching strings;\n"
 
669
"                            WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
 
670
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL "
 
671
"(MSDOS/Windows)\n"
 
672
"  -u, --unix-byte-offsets   report offsets as if CRs were not there\n"
 
673
"                            (MSDOS/Windows)\n"
 
674
"\n"
 
675
msgstr ""
 
676
 
 
677
#: src/grep.c:1612
 
678
#, c-format
 
679
msgid ""
 
680
"'egrep' means 'grep -E'.  'fgrep' means 'grep -F'.\n"
 
681
"Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
 
682
msgstr ""
 
683
 
 
684
#: src/grep.c:1615
 
685
#, c-format
 
686
msgid ""
 
687
"When FILE is -, read standard input.  With no FILE, read . if a command-"
 
688
"line\n"
 
689
"-r is given, - otherwise.  If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n"
 
690
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
 
691
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
 
692
msgstr ""
 
693
 
 
694
#: src/grep.c:1621
 
695
#, c-format
 
696
msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
 
697
msgstr "GNU Grep のホームページ: <%s>\n"
 
698
 
 
699
#: src/grep.c:1687
 
700
#, c-format
 
701
msgid "conflicting matchers specified"
 
702
msgstr "指定した一致処理系が競合しています"
 
703
 
 
704
#: src/grep.c:1698
 
705
#, c-format
 
706
msgid "invalid matcher %s"
 
707
msgstr "%s は無効な一致処理系です"
 
708
 
 
709
#: src/grep.c:2006
 
710
#, c-format
 
711
msgid "unknown devices method"
 
712
msgstr "デバイスに対する不明な操作です"
 
713
 
 
714
#: src/grep.c:2133
 
715
#, c-format
 
716
msgid "invalid max count"
 
717
msgstr "無効な一致回数です"
 
718
 
 
719
#: src/grep.c:2190
 
720
#, c-format
 
721
msgid "unknown binary-files type"
 
722
msgstr "不明なバイナリファイルの形式です"
 
723
 
 
724
#: src/pcresearch.c:48
 
725
msgid ""
 
726
"support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
 
727
"binary"
 
728
msgstr "このバイナリは --disable-perl-regexp 付きでコンパイルされているため -P オプションはサポートしません"
 
729
 
 
730
#: src/pcresearch.c:64
 
731
#, c-format
 
732
msgid "the -P option only supports a single pattern"
 
733
msgstr "-P オプションは単一のパターンしかサポートしません"
 
734
 
 
735
#: src/pcresearch.c:110
 
736
#, c-format
 
737
msgid "internal error (should never happen)"
 
738
msgstr ""
 
739
 
 
740
#: src/pcresearch.c:120
 
741
#, c-format
 
742
msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
 
743
msgstr ""
 
744
 
 
745
#: src/pcresearch.c:134
 
746
#, c-format
 
747
msgid "internal error"
 
748
msgstr "内部エラー"
 
749
 
 
750
#: src/pcresearch.c:162
 
751
#, c-format
 
752
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
 
753
msgstr ""
 
754
 
 
755
#: src/pcresearch.c:181
 
756
#, c-format
 
757
msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
 
758
msgstr "PCRE のバックスラッシュ制限を超過しました"
 
759
 
 
760
#: src/pcresearch.c:185
 
761
#, c-format
 
762
msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input"
 
763
msgstr ""
 
764
 
 
765
#: src/pcresearch.c:192
 
766
#, c-format
 
767
msgid "internal PCRE error: %d"
 
768
msgstr ""