1
# Japanese messages for GNU grep
2
# Copyright (C) 1996, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the grep package.
4
# IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2001, 2002.
5
# Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1997
6
# and taken over on 1999-09-24 by IIDA.
8
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999.
9
# Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 2002.
10
# GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2006.
11
# derived from the version by Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp> 1998.
12
# Jun Nishii <jun@flatout.org> 1999.
13
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp> 1999.
14
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
17
"Project-Id-Version: GNU grep 2.10\n"
18
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
19
"POT-Creation-Date: 2014-06-03 06:49-0700\n"
20
"PO-Revision-Date: 2015-02-15 01:01+0000\n"
21
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <Unknown>\n"
22
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-16 11:00+0000\n"
27
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
32
msgid "invalid argument %s for %s"
33
msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
37
msgid "ambiguous argument %s for %s"
38
msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"
41
msgid "Valid arguments are:"
44
#: lib/closeout.c:112 src/grep.c:949
50
msgid "Unknown system error"
53
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
55
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
56
msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です。候補:"
58
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
60
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
61
msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
63
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
65
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
66
msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
68
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
70
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
71
msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
73
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
75
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
76
msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
78
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
80
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
81
msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
83
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
85
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
86
msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
88
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
90
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
91
msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
93
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
95
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
96
msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
98
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
100
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
101
msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
103
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
105
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
106
msgstr "%s: オプション '-W %s' には引数が必要です\n"
108
#: lib/obstack.c:416 lib/obstack.c:418 lib/xalloc-die.c:34
109
#: src/pcresearch.c:177
111
msgid "memory exhausted"
112
msgstr "メモリを使い果たしました"
114
#: lib/openat-die.c:38
116
msgid "unable to record current working directory"
117
msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません"
119
#: lib/openat-die.c:57
121
msgid "failed to return to initial working directory"
122
msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました"
125
#. Get translations for open and closing quotation marks.
126
#. The message catalog should translate "`" to a left
127
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
128
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
129
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
130
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
131
#. QUOTATION MARK), respectively.
133
#. If the catalog has no translation, we will try to
134
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
135
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
136
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
137
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
138
#. quote "like this". You should always include translations
139
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
142
#. If you don't know what to put here, please see
143
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
144
#. and use glyphs suitable for your language.
145
#: lib/quotearg.c:312
149
#: lib/quotearg.c:313
162
msgid "Invalid regular expression"
166
msgid "Invalid collation character"
170
msgid "Invalid character class name"
174
msgid "Trailing backslash"
178
msgid "Invalid back reference"
182
msgid "Unmatched [ or [^"
183
msgstr "[ または [^ が不一致です"
186
msgid "Unmatched ( or \\("
187
msgstr "( または \\( が不一致です"
190
msgid "Unmatched \\{"
194
msgid "Invalid content of \\{\\}"
195
msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
198
msgid "Invalid range end"
202
msgid "Memory exhausted"
203
msgstr "メモリを使い果たしました"
206
msgid "Invalid preceding regular expression"
210
msgid "Premature end of regular expression"
211
msgstr "正規表現が途中で終了しました"
214
msgid "Regular expression too big"
218
msgid "Unmatched ) or \\)"
219
msgstr ") または \\) が不一致です"
222
msgid "No previous regular expression"
223
msgstr "以前に正規表現がありません"
225
#: lib/version-etc.c:74
227
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
228
msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"
230
#: lib/version-etc.c:77
232
msgid "Packaged by %s\n"
233
msgstr "パッケージ作成者: %s\n"
235
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
236
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
237
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
238
#: lib/version-etc.c:84
242
#: lib/version-etc.c:86
245
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later "
246
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
247
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
248
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
252
"ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later "
253
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
254
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
255
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
258
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
259
#: lib/version-etc.c:102
261
msgid "Written by %s.\n"
264
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
265
#: lib/version-etc.c:106
267
msgid "Written by %s and %s.\n"
268
msgstr "作者 %s および %s。\n"
270
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
271
#: lib/version-etc.c:110
273
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
274
msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"
276
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
277
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
278
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
279
#: lib/version-etc.c:117
282
"Written by %s, %s, %s,\n"
288
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
289
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
290
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
291
#: lib/version-etc.c:124
294
"Written by %s, %s, %s,\n"
300
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
301
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
302
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
303
#: lib/version-etc.c:131
306
"Written by %s, %s, %s,\n"
312
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
313
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
314
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
315
#: lib/version-etc.c:139
318
"Written by %s, %s, %s,\n"
319
"%s, %s, %s, and %s.\n"
322
"%s、 %s、 %s、および %s。\n"
324
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
325
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
326
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
327
#: lib/version-etc.c:147
330
"Written by %s, %s, %s,\n"
338
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
339
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
340
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
341
#: lib/version-etc.c:156
344
"Written by %s, %s, %s,\n"
352
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
353
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
354
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
355
#: lib/version-etc.c:167
358
"Written by %s, %s, %s,\n"
360
"%s, %s, and others.\n"
366
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
367
#. for this package. Please add _another line_ saying
368
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
369
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
370
#: lib/version-etc.c:245 src/grep.c:1620
374
"Report bugs to: %s\n"
377
"バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
378
"翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
380
#: lib/version-etc.c:247
382
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
384
"%s のバグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
385
"翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
387
#: lib/version-etc.c:251
389
msgid "%s home page: <%s>\n"
390
msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
392
#: lib/version-etc.c:253
394
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
395
msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
397
#: lib/version-etc.c:256 src/grep.c:1623
398
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
399
msgstr "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
401
#: lib/xstrtol-error.c:63
403
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
406
#: lib/xstrtol-error.c:68
408
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
411
#: lib/xstrtol-error.c:72
413
msgid "%s%s argument '%s' too large"
416
#: src/dfa.c:1017 src/dfa.c:1020 src/dfa.c:1039 src/dfa.c:1049 src/dfa.c:1061
417
#: src/dfa.c:1097 src/dfa.c:1106 src/dfa.c:1109 src/dfa.c:1114 src/dfa.c:1128
420
msgstr "対応がとれていない [ です"
423
msgid "invalid character class"
427
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
428
msgstr "文字クラスの構文は [[:space:]] です。 [:space:] ではありません"
431
msgid "unfinished \\ escape"
432
msgstr "\\ エスケープが終了していません"
435
msgid "invalid content of \\{\\}"
439
msgid "regular expression too big"
444
msgstr "対応がとれていない ( です"
447
msgid "no syntax specified"
448
msgstr "構文が指定されていません"
452
msgstr "対応がとれていない ) です"
454
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
457
msgstr "Mike Haertel"
460
msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
461
msgstr "その他の方々は <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS> を参照してください"
464
msgid "invalid context length argument"
465
msgstr "一致した前後の行の表示に関する引数が無効です"
469
msgstr "lseek に失敗しました"
473
msgid "input is too large to count"
474
msgstr "入力が大きすぎて数えられません"
478
msgid "Binary file %s matches\n"
479
msgstr "バイナリファイル %s に一致しました\n"
483
msgid "warning: %s: %s"
487
msgid "recursive directory loop"
488
msgstr "ディレクトリーが再帰的ループをしています"
492
msgid "input file %s is also the output"
493
msgstr "入力ファイル %s が出力にもなっています"
496
msgid "(standard input)"
499
#: src/grep.c:1523 src/grep.c:1530
501
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
502
msgstr "使用法: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
506
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
511
msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
512
msgstr "各 FILE または標準入力内の PATTERN を検索します。\n"
516
msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
517
msgstr "PATTERN はデフォルトでは基本正規表現 (BRE) です。\n"
522
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
524
"Regexp selection and interpretation:\n"
526
"例: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
533
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n"
534
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed "
536
" -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n"
537
" -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n"
539
" -E, --extended-regexp PATTERN を拡張正規表現 (ERE) とする\n"
540
" -F, --fixed-strings PATTERN を改行で区切られた固定文字列の組とする\n"
541
" -G, --basic-regexp PATTERN を基本正規表現 (BRE) とする\n"
542
" -P, --perl-regexp PATTERN を Perl 正規表現とする\n"
547
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n"
548
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
549
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
550
" -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n"
551
" -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n"
552
" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
554
" -e, --regexp=PATTERN 一致処理に PATTERN を使用する\n"
555
" -f, --file=FILE FILE から PATTERN を取得する\n"
556
" -i, --ignore-case 大文字と小文字を区別しない\n"
557
" -w, --word-regexp 強制的に単語全体で PATTERN の一致処理を行う\n"
558
" -x, --line-regexp 強制的に行全体で PATTERN の一致処理を行う\n"
559
" -z, --null-data データの行末を改行ではなく NULL とする\n"
566
" -s, --no-messages suppress error messages\n"
567
" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
568
" -V, --version display version information and exit\n"
569
" --help display this help text and exit\n"
577
" -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
578
" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
579
" -n, --line-number print line number with output lines\n"
580
" --line-buffered flush output on every line\n"
581
" -H, --with-filename print the file name for each match\n"
582
" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
583
" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
588
" -m, --max-count=NUM NUM 回一致後に中断する\n"
589
" -b, --byte-offset 出力行と併せてバイトオフセットを表示する\n"
590
" -n, --line-number 出力行と併せて行番号を表示する\n"
591
" --line-buffered 行ごとに出力を flush する\n"
592
" -H, --with-filename 一致するごとにファイル名を表示する\n"
593
" -h, --no-filename 出力の先頭にファイル名を付けない\n"
594
" --label=LABEL 標準入力のファイル名の接頭辞として LABEL を使用する\n"
599
" -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n"
600
" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
601
" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
602
" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
603
" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
609
" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
610
" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
611
" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
612
" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
613
" ACTION is 'read' or 'skip'\n"
614
" -r, --recursive like --directories=recurse\n"
615
" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
621
" --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n"
622
" --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching "
624
" --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n"
625
" --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
628
" --include=FILE_PATTERN FILE_PATTERN に一致したファイルのみ検索する\n"
629
" --exclude=FILE_PATTERN FILE_PATTERN 一致したファイル・ディレクトリをスキップする\n"
630
" --exclude-from=FILE FILE から読み込んだファイル名のパターンに一致するファイルをスキップする\n"
631
" --exclude-dir=PATTERN PATTERN に一致したディレクトリをスキップする\n"
636
" -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n"
637
" -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n"
638
" -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n"
639
" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
640
" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
642
" -L, --files-without-match PATTERN に一致しない FILE の名前のみ表示する\n"
643
" -l, --files-with-matches PATTERN に一致する FILE の名前のみ表示する\n"
644
" -c, --count FILE ごとに一致した行数のみ表示する\n"
645
" -T, --initial-tab タブを使用して整列する (必要な場合)\n"
646
" -Z, --null FILE の名前を表示した後に値が 0 のバイトを出力する\n"
653
" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
654
" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
655
" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
659
" -B, --before-context=NUM 一致した前の NUM 行を表示する\n"
660
" -A, --after-context=NUM 一致した後の NUM 行を表示する\n"
661
" -C, --context=NUM 一致した前後 NUM 行を表示する\n"
666
" -NUM same as --context=NUM\n"
668
" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
669
" WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
670
" -U, --binary do not strip CR characters at EOL "
672
" -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n"
680
"'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
681
"Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
687
"When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-"
689
"-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n"
690
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
691
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
696
msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
697
msgstr "GNU Grep のホームページ: <%s>\n"
701
msgid "conflicting matchers specified"
702
msgstr "指定した一致処理系が競合しています"
706
msgid "invalid matcher %s"
707
msgstr "%s は無効な一致処理系です"
711
msgid "unknown devices method"
712
msgstr "デバイスに対する不明な操作です"
716
msgid "invalid max count"
721
msgid "unknown binary-files type"
722
msgstr "不明なバイナリファイルの形式です"
724
#: src/pcresearch.c:48
726
"support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
728
msgstr "このバイナリは --disable-perl-regexp 付きでコンパイルされているため -P オプションはサポートしません"
730
#: src/pcresearch.c:64
732
msgid "the -P option only supports a single pattern"
733
msgstr "-P オプションは単一のパターンしかサポートしません"
735
#: src/pcresearch.c:110
737
msgid "internal error (should never happen)"
740
#: src/pcresearch.c:120
742
msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
745
#: src/pcresearch.c:134
747
msgid "internal error"
750
#: src/pcresearch.c:162
752
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
755
#: src/pcresearch.c:181
757
msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
758
msgstr "PCRE のバックスラッシュ制限を超過しました"
760
#: src/pcresearch.c:185
762
msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input"
765
#: src/pcresearch.c:192
767
msgid "internal PCRE error: %d"