~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/language-pack-pt-base/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/pt/LC_MESSAGES/libc.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2015-04-17 14:26:45 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150417142645-c4xh4r33b39fjmc2
Tags: 1:15.04+20150416
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Portuguese translation for glibc
 
2
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
 
3
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: glibc\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2015-01-20 22:14-0500\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2014-12-09 06:51+0000\n"
 
12
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
13
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-04-16 22:40+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 17430)\n"
 
19
 
 
20
#: argp/argp-help.c:228
 
21
#, c-format
 
22
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
 
23
msgstr "%.*s: o parâmetro ARGP_HELP_FMT requer um valor"
 
24
 
 
25
#: argp/argp-help.c:238
 
26
#, c-format
 
27
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
 
28
msgstr "%.*s: Parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido"
 
29
 
 
30
#: argp/argp-help.c:251
 
31
#, c-format
 
32
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
 
33
msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s"
 
34
 
 
35
#: argp/argp-help.c:1215
 
36
msgid ""
 
37
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
 
38
"optional for any corresponding short options."
 
39
msgstr ""
 
40
"Os argumentos obrigatórios ou opcionais para as opções longas também são "
 
41
"obrigatórios ou opcionais para as correspondentes opções curtas."
 
42
 
 
43
#: argp/argp-help.c:1601
 
44
msgid "Usage:"
 
45
msgstr "Modo de Utilização:"
 
46
 
 
47
#: argp/argp-help.c:1605
 
48
msgid "  or: "
 
49
msgstr "  ou: "
 
50
 
 
51
#: argp/argp-help.c:1617
 
52
msgid " [OPTION...]"
 
53
msgstr " [OPÇÃO...]"
 
54
 
 
55
#: argp/argp-help.c:1644
 
56
#, c-format
 
57
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
 
58
msgstr "Tente `%s --help' ou `%s --usage' para mais informação.\n"
 
59
 
 
60
#: argp/argp-help.c:1672
 
61
#, c-format
 
62
msgid "Report bugs to %s.\n"
 
63
msgstr "Reportar erros (bugs) para %s.\n"
 
64
 
 
65
#: argp/argp-parse.c:102
 
66
msgid "Give this help list"
 
67
msgstr "Mostrar esta lista de ajuda"
 
68
 
 
69
#: argp/argp-parse.c:103
 
70
msgid "Give a short usage message"
 
71
msgstr "Mostrar uma pequena mensagem de utilização"
 
72
 
 
73
#: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61
 
74
msgid "NAME"
 
75
msgstr "NOME"
 
76
 
 
77
#: argp/argp-parse.c:104
 
78
msgid "Set the program name"
 
79
msgstr "Definir o nome do programa"
 
80
 
 
81
#: argp/argp-parse.c:105
 
82
msgid "SECS"
 
83
msgstr "SECS"
 
84
 
 
85
#: argp/argp-parse.c:106
 
86
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
 
87
msgstr "Estado pendente por SEGS segundos (padrão 3600)"
 
88
 
 
89
#: argp/argp-parse.c:167
 
90
msgid "Print program version"
 
91
msgstr "Mostar a versão do programa"
 
92
 
 
93
#: argp/argp-parse.c:183
 
94
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
 
95
msgstr "(ERRO PROGRAMA) Nenhuma versão conhecida!?"
 
96
 
 
97
#: argp/argp-parse.c:623
 
98
#, c-format
 
99
msgid "%s: Too many arguments\n"
 
100
msgstr "%s: Demasiados argumentos\n"
 
101
 
 
102
#: argp/argp-parse.c:766
 
103
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
 
104
msgstr "(ERRO PROGRAMA) Opção devia ter sido reconhecida!?"
 
105
 
 
106
#: assert/assert-perr.c:37
 
107
#, c-format
 
108
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
 
109
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n"
 
110
 
 
111
#: assert/assert.c:105
 
112
#, c-format
 
113
msgid ""
 
114
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
 
115
"%n"
 
116
msgstr ""
 
117
"%s%s%s:%u: %s%sAsserção `%s' falhou.\n"
 
118
"%n"
 
119
 
 
120
#: catgets/gencat.c:111
 
121
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
 
122
msgstr ""
 
123
"Criar cabeçalho C do ficheiro NOME contendo as definições de símbolos"
 
124
 
 
125
#: catgets/gencat.c:113
 
126
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
 
127
msgstr "Não usar catálogo existente, forçar novo ficheiro de saída"
 
128
 
 
129
#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
 
130
msgid "Write output to file NAME"
 
131
msgstr "Escrever a saída no ficheiro NOME"
 
132
 
 
133
#: catgets/gencat.c:119
 
134
msgid ""
 
135
"Generate message catalog. If INPUT-FILE is -, input is read from standard "
 
136
"input.  If OUTPUT-FILE\n"
 
137
"is -, output is written to standard output.\n"
 
138
msgstr ""
 
139
"Gerar catálogo de mensagens.  Se FICHEIRO-ENTRADA for -, entrada é lida da "
 
140
"entrada padrão.\n"
 
141
"Se FICHEIRO-SAÍDA for -, saída é escrita para saída padrão.\n"
 
142
 
 
143
#: catgets/gencat.c:124
 
144
msgid ""
 
145
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
 
146
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
 
147
msgstr ""
 
148
"-o FICHEIRO-SAIDA [FICHEIRO-ENTRADA]...\n"
 
149
" [FICHEIRO-ENTRADA [FICHEIRO-SAIDA]...]"
 
150
 
 
151
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
 
152
#: elf/pldd.c:244 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
 
153
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
 
154
#: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
 
155
#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369
 
156
#: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691
 
157
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
 
158
#, c-format
 
159
msgid ""
 
160
"For bug reporting instructions, please see:\n"
 
161
"%s.\n"
 
162
msgstr ""
 
163
"Para instruções de como reportar erros, por favor veja:\n"
 
164
"%s.\n"
 
165
 
 
166
#: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66
 
167
#: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sotruss.ksh:76 elf/sprof.c:386
 
168
#: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293
 
169
#: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:63
 
170
#: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:429
 
171
#: nss/getent.c:87 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1104
 
172
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69
 
173
#, c-format
 
174
msgid ""
 
175
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
 
176
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
 
177
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 
178
msgstr ""
 
179
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
 
180
"Este é um programa livre; consulte o código-fonte para condições de cópia. \n"
 
181
"NÃO QUALQUER GARANTIA; nem mesmo de COMERCIALIZAÇÃO ou \n"
 
182
"de ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO ESPECÍFICO.\n"
 
183
 
 
184
#: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70
 
185
#: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:392 iconv/iconv_prog.c:428
 
186
#: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298
 
187
#: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77
 
188
#: malloc/memusagestat.c:562 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:250
 
189
#: posix/getconf.c:1109
 
190
#, c-format
 
191
msgid "Written by %s.\n"
 
192
msgstr "Escrito por %s.\n"
 
193
 
 
194
#: catgets/gencat.c:282
 
195
msgid "*standard input*"
 
196
msgstr "*entrada padrão*"
 
197
 
 
198
#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294
 
199
#: nss/makedb.c:170
 
200
#, c-format
 
201
msgid "cannot open input file `%s'"
 
202
msgstr "não foi possível abrir ficheiro de entrada `%s'"
 
203
 
 
204
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
 
205
msgid "illegal set number"
 
206
msgstr "número ilegal de conjunto"
 
207
 
 
208
#: catgets/gencat.c:444
 
209
msgid "duplicate set definition"
 
210
msgstr "definição de conjunto duplicada"
 
211
 
 
212
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
 
213
msgid "this is the first definition"
 
214
msgstr "esta é a primeira definição"
 
215
 
 
216
#: catgets/gencat.c:522
 
217
#, c-format
 
218
msgid "unknown set `%s'"
 
219
msgstr "conjunto `%s' desconhecido"
 
220
 
 
221
#: catgets/gencat.c:563
 
222
msgid "invalid quote character"
 
223
msgstr "caractere de citação inválido"
 
224
 
 
225
#: catgets/gencat.c:576
 
226
#, c-format
 
227
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
 
228
msgstr "directiva `%s' desconhecida: linha ignorada"
 
229
 
 
230
#: catgets/gencat.c:621
 
231
msgid "duplicated message number"
 
232
msgstr "número de mensagem duplicado"
 
233
 
 
234
#: catgets/gencat.c:674
 
235
msgid "duplicated message identifier"
 
236
msgstr "identificador de mensagem duplicado"
 
237
 
 
238
#: catgets/gencat.c:731
 
239
msgid "invalid character: message ignored"
 
240
msgstr "caractere inválido: mensagem ignorada"
 
241
 
 
242
#: catgets/gencat.c:774
 
243
msgid "invalid line"
 
244
msgstr "linha inválida"
 
245
 
 
246
#: catgets/gencat.c:828
 
247
msgid "malformed line ignored"
 
248
msgstr "linha mal formada ignorada"
 
249
 
 
250
#: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
 
251
#, c-format
 
252
msgid "cannot open output file `%s'"
 
253
msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de saída `%s'"
 
254
 
 
255
#: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
 
256
msgid "invalid escape sequence"
 
257
msgstr "sequência de escape inválida"
 
258
 
 
259
#: catgets/gencat.c:1217
 
260
msgid "unterminated message"
 
261
msgstr "mensagem indeterminada"
 
262
 
 
263
#: catgets/gencat.c:1241
 
264
#, c-format
 
265
msgid "while opening old catalog file"
 
266
msgstr "ao abrir ficheiro de catálogo antigo"
 
267
 
 
268
#: catgets/gencat.c:1332
 
269
#, c-format
 
270
msgid "conversion modules not available"
 
271
msgstr "módulos de conversão não disponíveis"
 
272
 
 
273
#: catgets/gencat.c:1358
 
274
#, c-format
 
275
msgid "cannot determine escape character"
 
276
msgstr "não foi possível determinar o caracter de escape"
 
277
 
 
278
#: debug/pcprofiledump.c:53
 
279
msgid "Don't buffer output"
 
280
msgstr "Não utilizar memória intermédia para a saída"
 
281
 
 
282
#: debug/pcprofiledump.c:58
 
283
msgid "Dump information generated by PC profiling."
 
284
msgstr "Depositar informação gerada pela análise PC."
 
285
 
 
286
#: debug/pcprofiledump.c:61
 
287
msgid "[FILE]"
 
288
msgstr "[FICHEIRO]"
 
289
 
 
290
#: debug/pcprofiledump.c:108
 
291
#, c-format
 
292
msgid "cannot open input file"
 
293
msgstr "não foi possível abrir ficheiro de entrada"
 
294
 
 
295
#: debug/pcprofiledump.c:115
 
296
#, c-format
 
297
msgid "cannot read header"
 
298
msgstr "não foi possível ler cabeçalho"
 
299
 
 
300
#: debug/pcprofiledump.c:179
 
301
#, c-format
 
302
msgid "invalid pointer size"
 
303
msgstr "tamanho de ponteiro inválido"
 
304
 
 
305
#: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
 
306
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
 
307
msgstr "Utilização: xtrace [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]...\\n"
 
308
 
 
309
#: elf/sotruss.ksh:57 elf/sotruss.ksh:68 elf/sotruss.ksh:134
 
310
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
 
311
msgstr "Tente \\`%s --help' ou \\`%s --usage' para mais informação.\\n"
 
312
 
 
313
#: debug/xtrace.sh:39
 
314
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
 
315
msgstr "%s: opção '%s' requere um argumento.\\n"
 
316
 
 
317
#: debug/xtrace.sh:46
 
318
msgid ""
 
319
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
 
320
"\n"
 
321
"     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from "
 
322
"FILE.\n"
 
323
"\n"
 
324
"   -?,--help              Print this help and exit\n"
 
325
"      --usage             Give a short usage message\n"
 
326
"   -V,--version           Print version information and exit\n"
 
327
"\n"
 
328
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any "
 
329
"corresponding\n"
 
330
"short options.\n"
 
331
"\n"
 
332
msgstr ""
 
333
"Traçar execução de programa apresentando a corrente função executada.\n"
 
334
"\n"
 
335
"     --data=FILE          Não correr o programa, apenas mostrar os dados do "
 
336
"FICHEIRO.\n"
 
337
"\n"
 
338
"   -?,--help              Apresenta esta ajuda e sai\n"
 
339
"      --usage             Dar uma curta mensagem de uso\n"
 
340
"   -V,--version           Apresenta a informação da versão e sai\n"
 
341
"\n"
 
342
"Argumentos mandatários para opções longas são também mandatários para "
 
343
"quaisquer opções curtas.\n"
 
344
"\n"
 
345
 
 
346
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
 
347
#: malloc/memusage.sh:64
 
348
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
 
349
msgstr "Para instruções de como reportar erros, por favor veja:\\\\n%s.\\\\n"
 
350
 
 
351
#: debug/xtrace.sh:127
 
352
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
 
353
msgstr "xtrace: opção desconhecida \\`$1'\\n"
 
354
 
 
355
#: debug/xtrace.sh:140
 
356
msgid "No program name given\\n"
 
357
msgstr "Não foi dado nenhum nome\\n"
 
358
 
 
359
#: debug/xtrace.sh:148
 
360
#, sh-format
 
361
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
 
362
msgstr "executável \\`$program' não encontrado\\n"
 
363
 
 
364
#: debug/xtrace.sh:152
 
365
#, sh-format
 
366
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
 
367
msgstr "\\`$program' não é executável\\n"
 
368
 
 
369
#: dlfcn/dlinfo.c:64
 
370
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
 
371
msgstr "RTLD_SELF utilizado no código não foi carregado dinamicamente"
 
372
 
 
373
#: dlfcn/dlinfo.c:73
 
374
msgid "unsupported dlinfo request"
 
375
msgstr "requisição dlinfo não suportada"
 
376
 
 
377
#: dlfcn/dlmopen.c:64
 
378
msgid "invalid namespace"
 
379
msgstr "nome de espaço inválido"
 
380
 
 
381
#: dlfcn/dlmopen.c:69
 
382
msgid "invalid mode"
 
383
msgstr "modo inválido"
 
384
 
 
385
#: dlfcn/dlopen.c:65
 
386
msgid "invalid mode parameter"
 
387
msgstr "parâmetro de modo inválido"
 
388
 
 
389
#: elf/cache.c:69
 
390
msgid "unknown"
 
391
msgstr "desconhecido"
 
392
 
 
393
#: elf/cache.c:112
 
394
msgid "Unknown OS"
 
395
msgstr "SO desconhecido"
 
396
 
 
397
#: elf/cache.c:117
 
398
#, c-format
 
399
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
 
400
msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
 
401
 
 
402
#: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1305
 
403
#, c-format
 
404
msgid "Can't open cache file %s\n"
 
405
msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de cache %s\n"
 
406
 
 
407
#: elf/cache.c:148
 
408
#, c-format
 
409
msgid "mmap of cache file failed.\n"
 
410
msgstr "mmap do ficheiro de cache falhou.\n"
 
411
 
 
412
#: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
 
413
#, c-format
 
414
msgid "File is not a cache file.\n"
 
415
msgstr "Ficheiro não é um ficheiro de cache.\n"
 
416
 
 
417
#: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
 
418
#, c-format
 
419
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
 
420
msgstr "%d bibliotecas encontradas na cache `%s'\n"
 
421
 
 
422
#: elf/cache.c:403
 
423
#, c-format
 
424
msgid "Can't create temporary cache file %s"
 
425
msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário de cache %s"
 
426
 
 
427
#: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
 
428
#, c-format
 
429
msgid "Writing of cache data failed"
 
430
msgstr "Escrita de dados em cache falhou"
 
431
 
 
432
#: elf/cache.c:435
 
433
#, c-format
 
434
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
 
435
msgstr "Mudança de direitos de acesso de %s para %#o falhou"
 
436
 
 
437
#: elf/cache.c:440
 
438
#, c-format
 
439
msgid "Renaming of %s to %s failed"
 
440
msgstr "Renomear de %s para %s falhou"
 
441
 
 
442
#: elf/dl-close.c:387 elf/dl-open.c:397
 
443
msgid "cannot create scope list"
 
444
msgstr "não foi possível criar lista de âmbito"
 
445
 
 
446
#: elf/dl-close.c:767
 
447
msgid "shared object not open"
 
448
msgstr "objecto partilhado não aberto"
 
449
 
 
450
#: elf/dl-deps.c:114
 
451
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
 
452
msgstr "DST não ermitido em programas SUID/SGID"
 
453
 
 
454
#: elf/dl-deps.c:127
 
455
msgid "empty dynamic string token substitution"
 
456
msgstr "ponto de substituição de cadeia de caracteres dinâmica vazio"
 
457
 
 
458
#: elf/dl-deps.c:133
 
459
#, c-format
 
460
msgid ""
 
461
"cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token "
 
462
"substitution\n"
 
463
msgstr ""
 
464
"não é possível carregar `%s' auxiliar por causa de substituição de ponto de "
 
465
"cadeia de caracteres dinâmica vazia\n"
 
466
 
 
467
#: elf/dl-deps.c:474
 
468
msgid "cannot allocate dependency list"
 
469
msgstr "não é possível alocar lista de dependências"
 
470
 
 
471
#: elf/dl-deps.c:514 elf/dl-deps.c:574
 
472
msgid "cannot allocate symbol search list"
 
473
msgstr "não é possível alocar lista de procura de símbolos"
 
474
 
 
475
#: elf/dl-deps.c:554
 
476
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
 
477
msgstr "Filtros não suportados com LD_TRACE_PRELINKING"
 
478
 
 
479
#: elf/dl-error.c:77
 
480
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
 
481
msgstr "ERRO DO LIGADOR DINÂMICO!!!"
 
482
 
 
483
#: elf/dl-error.c:124
 
484
msgid "error while loading shared libraries"
 
485
msgstr "erro durante o carregamento das bibliotecas partilhadas"
 
486
 
 
487
#: elf/dl-fptr.c:88
 
488
msgid "cannot map pages for fdesc table"
 
489
msgstr "não é possível mapear páginas para a tabela fdesc"
 
490
 
 
491
#: elf/dl-fptr.c:192
 
492
msgid "cannot map pages for fptr table"
 
493
msgstr "não é possível mapear páginas para a tabela fptr"
 
494
 
 
495
#: elf/dl-fptr.c:221
 
496
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
 
497
msgstr "erro interno: symidx fora do intervalo da tabela fptr"
 
498
 
 
499
#: elf/dl-sysdep.c:488 elf/dl-sysdep.c:500
 
500
msgid "cannot create capability list"
 
501
msgstr "não é possível criar lista de capacidade"
 
502
 
 
503
#: elf/dl-load.c:471
 
504
msgid "cannot allocate name record"
 
505
msgstr "não é possível alocar registo de nome"
 
506
 
 
507
#: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862
 
508
msgid "cannot create cache for search path"
 
509
msgstr "não é possível criar cache para caminho de procura"
 
510
 
 
511
#: elf/dl-load.c:639
 
512
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
 
513
msgstr "não é possível criar cópia RUNPATH/RPATH"
 
514
 
 
515
#: elf/dl-load.c:735
 
516
msgid "cannot create search path array"
 
517
msgstr "Não é possível criar um array para procura de caminhos."
 
518
 
 
519
#: elf/dl-load.c:931
 
520
msgid "cannot stat shared object"
 
521
msgstr "não é possível agarrar objecto partilhado"
 
522
 
 
523
#: elf/dl-load.c:1009
 
524
msgid "cannot open zero fill device"
 
525
msgstr "não é possível abrir dispositivo preenchido com zeros"
 
526
 
 
527
#: elf/dl-load.c:1055 elf/dl-load.c:2313
 
528
msgid "cannot create shared object descriptor"
 
529
msgstr "não é possível criar descrição de objecto partilhado"
 
530
 
 
531
#: elf/dl-load.c:1074 elf/dl-load.c:1730 elf/dl-load.c:1833
 
532
msgid "cannot read file data"
 
533
msgstr "não é possível ler ficheiro de dados"
 
534
 
 
535
#: elf/dl-load.c:1120
 
536
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
 
537
msgstr "ELF carrega comando de alinhamento, não página alinhada"
 
538
 
 
539
#: elf/dl-load.c:1127
 
540
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
 
541
msgstr "ELF comando endereço/offset de carregamento não devidamente alinhado"
 
542
 
 
543
#: elf/dl-load.c:1210
 
544
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
 
545
msgstr ""
 
546
"não foi possível alocar estruturas de dados TLS para a thread inicial"
 
547
 
 
548
#: elf/dl-load.c:1233
 
549
msgid "cannot handle TLS data"
 
550
msgstr "não é possível manusear dados TLS"
 
551
 
 
552
#: elf/dl-load.c:1252
 
553
msgid "object file has no loadable segments"
 
554
msgstr "ficheiro objecto não tem segmentos carregaveis"
 
555
 
 
556
#: elf/dl-load.c:1314
 
557
msgid "cannot dynamically load executable"
 
558
msgstr "não é possível carregar dinamicamente o executável"
 
559
 
 
560
#: elf/dl-load.c:1409
 
561
msgid "object file has no dynamic section"
 
562
msgstr "ficheiro objecto não tem secção dinámica"
 
563
 
 
564
#: elf/dl-load.c:1432
 
565
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
 
566
msgstr "objecto partilhado não pode ser dlopen()ed"
 
567
 
 
568
#: elf/dl-load.c:1445
 
569
msgid "cannot allocate memory for program header"
 
570
msgstr "não foi possível reservar memória para o cabeçalho do programa"
 
571
 
 
572
#: elf/dl-load.c:1462 elf/dl-open.c:180
 
573
msgid "invalid caller"
 
574
msgstr "chamador inválido"
 
575
 
 
576
#: elf/dl-load.c:1376
 
577
msgid "cannot change memory protections"
 
578
msgstr "não é possível mudar as protecções de memória"
 
579
 
 
580
#: elf/dl-load.c:1501
 
581
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
 
582
msgstr "não é possível activar pilha como o objecto partilhado requer"
 
583
 
 
584
#: elf/dl-load.c:1514
 
585
msgid "cannot close file descriptor"
 
586
msgstr "não é possível fechar a descrição do ficheiro"
 
587
 
 
588
#: elf/dl-load.c:1730
 
589
msgid "file too short"
 
590
msgstr "ficheiro muito curto"
 
591
 
 
592
#: elf/dl-load.c:1766
 
593
msgid "invalid ELF header"
 
594
msgstr "cabeçalho ELF inválido"
 
595
 
 
596
#: elf/dl-load.c:1778
 
597
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
 
598
msgstr "ficheiro de codificação de dados ELF não é big-endian"
 
599
 
 
600
#: elf/dl-load.c:1780
 
601
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
 
602
msgstr "ficheiro de codificação de dados ELF não é little-endian"
 
603
 
 
604
#: elf/dl-load.c:1784
 
605
msgid "ELF file version ident does not match current one"
 
606
msgstr "versão de ficheiro ELF não corresponde ao actual"
 
607
 
 
608
#: elf/dl-load.c:1788
 
609
msgid "ELF file OS ABI invalid"
 
610
msgstr "OS ABI do ficheiro ELF inválido"
 
611
 
 
612
#: elf/dl-load.c:1791
 
613
msgid "ELF file ABI version invalid"
 
614
msgstr "versão do ABI do ficheiro ELF inválida"
 
615
 
 
616
#: elf/dl-load.c:1794
 
617
msgid "nonzero padding in e_ident"
 
618
msgstr "nonzero padding in e_ident"
 
619
 
 
620
#: elf/dl-load.c:1797
 
621
msgid "internal error"
 
622
msgstr "erro interno"
 
623
 
 
624
#: elf/dl-load.c:1804
 
625
msgid "ELF file version does not match current one"
 
626
msgstr "versão do ficheiro ELF não corresponde ao actual"
 
627
 
 
628
#: elf/dl-load.c:1812
 
629
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
 
630
msgstr "apenas ET_DYN e ET_EXEC podem ser carregados"
 
631
 
 
632
#: elf/dl-load.c:1818
 
633
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
 
634
msgstr "phentsize do ficheiro ELF não é do tamanho esperado"
 
635
 
 
636
#: elf/dl-load.c:2332
 
637
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
 
638
msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS64"
 
639
 
 
640
#: elf/dl-load.c:2333
 
641
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
 
642
msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS32"
 
643
 
 
644
#: elf/dl-load.c:2336
 
645
msgid "cannot open shared object file"
 
646
msgstr "não é possível abrir objecto partilhado"
 
647
 
 
648
#: elf/dl-load.c:1288
 
649
msgid "failed to map segment from shared object"
 
650
msgstr "não foi possível mapear segmento apartir de objecto partilhado"
 
651
 
 
652
#: elf/dl-load.c:1395
 
653
msgid "cannot map zero-fill pages"
 
654
msgstr "não é possível mapear páginas preenchidas com zeros"
 
655
 
 
656
#: elf/dl-lookup.c:757
 
657
msgid "relocation error"
 
658
msgstr "erro de relocalização"
 
659
 
 
660
#: elf/dl-lookup.c:785
 
661
msgid "symbol lookup error"
 
662
msgstr "erro de procura de símbolo"
 
663
 
 
664
#: elf/dl-open.c:115
 
665
msgid "cannot extend global scope"
 
666
msgstr "não é possivel extender o âmbito global"
 
667
 
 
668
#: elf/dl-open.c:440
 
669
msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
 
670
msgstr "TLS generation counter wrapped! Por favor relate este erro."
 
671
 
 
672
#: elf/dl-open.c:462
 
673
msgid "cannot load any more object with static TLS"
 
674
msgstr "Não pode carregar mais nenhum objeto com TLS estático"
 
675
 
 
676
#: elf/dl-open.c:511
 
677
msgid "invalid mode for dlopen()"
 
678
msgstr "modo inválido para dlopen()"
 
679
 
 
680
#: elf/dl-open.c:528
 
681
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
 
682
msgstr "não existem mais espaços de nomes disponíveis para dlmopen()"
 
683
 
 
684
#: elf/dl-open.c:547
 
685
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
 
686
msgstr "espaço de nome alvo inválido em dlmopen()"
 
687
 
 
688
#: elf/dl-reloc.c:120
 
689
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
 
690
msgstr "não é possível distribuir memória no bloco estático TLS"
 
691
 
 
692
#: elf/dl-reloc.c:212
 
693
msgid "cannot make segment writable for relocation"
 
694
msgstr "não é possível tornar de escrita o segmento para realocação"
 
695
 
 
696
#: elf/dl-reloc.c:275
 
697
#, c-format
 
698
msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
 
699
msgstr "%s: nenhum PLTREL encontrado no objecto %s\n"
 
700
 
 
701
#: elf/dl-reloc.c:286
 
702
#, c-format
 
703
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
 
704
msgstr "%s: sem memória para guardar resultados de realocação para %s\n"
 
705
 
 
706
#: elf/dl-reloc.c:302
 
707
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
 
708
msgstr "não é possível restaurar protótipo de segmento após relocalização"
 
709
 
 
710
#: elf/dl-reloc.c:331
 
711
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
 
712
msgstr ""
 
713
"não é possível aplicar protecção adicional de memória após relocalização"
 
714
 
 
715
#: elf/dl-sym.c:162
 
716
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
 
717
msgstr "RTLD_NEXT usado em código não carregado dinamicamente"
 
718
 
 
719
#: elf/dl-tls.c:861
 
720
msgid "cannot create TLS data structures"
 
721
msgstr "não é possível criar estruturas de dados TLS"
 
722
 
 
723
#: elf/dl-version.c:172
 
724
msgid "version lookup error"
 
725
msgstr "Erro ao consultar versão"
 
726
 
 
727
#: elf/dl-version.c:303
 
728
msgid "cannot allocate version reference table"
 
729
msgstr "não é possível distribuír tabela de referência de versão"
 
730
 
 
731
#: elf/ldconfig.c:141
 
732
msgid "Print cache"
 
733
msgstr "Cache de impressão"
 
734
 
 
735
#: elf/ldconfig.c:142
 
736
msgid "Generate verbose messages"
 
737
msgstr "Gerar mensagens detalhadas"
 
738
 
 
739
#: elf/ldconfig.c:143
 
740
msgid "Don't build cache"
 
741
msgstr "Não construír cache"
 
742
 
 
743
#: elf/ldconfig.c:144
 
744
msgid "Don't generate links"
 
745
msgstr "Não gerar ligações"
 
746
 
 
747
#: elf/ldconfig.c:145
 
748
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
 
749
msgstr "Mudar para e usar RAÍZ como directoria raíz"
 
750
 
 
751
#: elf/ldconfig.c:145
 
752
msgid "ROOT"
 
753
msgstr "RAÍZ"
 
754
 
 
755
#: elf/ldconfig.c:146
 
756
msgid "CACHE"
 
757
msgstr "CACHE"
 
758
 
 
759
#: elf/ldconfig.c:146
 
760
msgid "Use CACHE as cache file"
 
761
msgstr "Usar CACHE como ficheiro de cache"
 
762
 
 
763
#: elf/ldconfig.c:147
 
764
msgid "CONF"
 
765
msgstr "CONF"
 
766
 
 
767
#: elf/ldconfig.c:147
 
768
msgid "Use CONF as configuration file"
 
769
msgstr "Usar CONF como ficheiro de configuração"
 
770
 
 
771
#: elf/ldconfig.c:148
 
772
msgid ""
 
773
"Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
 
774
msgstr ""
 
775
"Processar apenas directorias especificadas na linha de comandos. Não "
 
776
"construir cache."
 
777
 
 
778
#: elf/ldconfig.c:149
 
779
msgid "Manually link individual libraries."
 
780
msgstr "Ligar manualmente bibliotecas individuais."
 
781
 
 
782
#: elf/ldconfig.c:150
 
783
msgid "FORMAT"
 
784
msgstr "FORMATO"
 
785
 
 
786
#: elf/ldconfig.c:150
 
787
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
 
788
msgstr "Formato a usar: novo, antigo ou compatível (padrão)"
 
789
 
 
790
#: elf/ldconfig.c:151
 
791
msgid "Ignore auxiliary cache file"
 
792
msgstr "Ignorar ficheiro de cache auxiliar"
 
793
 
 
794
#: elf/ldconfig.c:159
 
795
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
 
796
msgstr "Configurar Dynamic Linker Run Time Bindings."
 
797
 
 
798
#: elf/ldconfig.c:339
 
799
#, c-format
 
800
msgid "Path `%s' given more than once"
 
801
msgstr "Caminho `%s' dado mais que uma vez"
 
802
 
 
803
#: elf/ldconfig.c:379
 
804
#, c-format
 
805
msgid "%s is not a known library type"
 
806
msgstr "%s não é uma biblioteca de tipo conhecido"
 
807
 
 
808
#: elf/ldconfig.c:407
 
809
#, c-format
 
810
msgid "Can't stat %s"
 
811
msgstr "Não é possível agarrar %s"
 
812
 
 
813
#: elf/ldconfig.c:481
 
814
#, c-format
 
815
msgid "Can't stat %s\n"
 
816
msgstr "Não é possível agarrar %s\n"
 
817
 
 
818
#: elf/ldconfig.c:491
 
819
#, c-format
 
820
msgid "%s is not a symbolic link\n"
 
821
msgstr "%s não é uma ligação simbólica\n"
 
822
 
 
823
#: elf/ldconfig.c:510
 
824
#, c-format
 
825
msgid "Can't unlink %s"
 
826
msgstr "Não é possível desligar %s"
 
827
 
 
828
#: elf/ldconfig.c:516
 
829
#, c-format
 
830
msgid "Can't link %s to %s"
 
831
msgstr "Não é possível ligar %s à %s"
 
832
 
 
833
#: elf/ldconfig.c:522
 
834
msgid " (changed)\n"
 
835
msgstr " (modificado)\n"
 
836
 
 
837
#: elf/ldconfig.c:524
 
838
msgid " (SKIPPED)\n"
 
839
msgstr " (SALTADO)\n"
 
840
 
 
841
#: elf/ldconfig.c:579
 
842
#, c-format
 
843
msgid "Can't find %s"
 
844
msgstr "Não é possivel encontrar %s"
 
845
 
 
846
#: elf/ldconfig.c:595 elf/ldconfig.c:768 elf/ldconfig.c:827 elf/ldconfig.c:861
 
847
#, c-format
 
848
msgid "Cannot lstat %s"
 
849
msgstr "Não é possivel fazer lstat %s"
 
850
 
 
851
#: elf/ldconfig.c:602
 
852
#, c-format
 
853
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
 
854
msgstr "Ficheiro %s ignorado pois não é um ficheiro normal."
 
855
 
 
856
#: elf/ldconfig.c:611
 
857
#, c-format
 
858
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
 
859
msgstr "Nenhuma ligação foi criada pois o soname não foi encontrado para %s"
 
860
 
 
861
#: elf/ldconfig.c:694
 
862
#, c-format
 
863
msgid "Can't open directory %s"
 
864
msgstr "Não é possível abrir directoria %s"
 
865
 
 
866
#: elf/ldconfig.c:786 elf/ldconfig.c:848 elf/readlib.c:91
 
867
#, c-format
 
868
msgid "Input file %s not found.\n"
 
869
msgstr "Ficheiro de entrada %s não encontrado.\n"
 
870
 
 
871
#: elf/ldconfig.c:793
 
872
#, c-format
 
873
msgid "Cannot stat %s"
 
874
msgstr "Não é possível efectuar o stat de %s"
 
875
 
 
876
#: elf/ldconfig.c:922
 
877
#, c-format
 
878
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
 
879
msgstr "biblioteca libc5 %s na directoria errada"
 
880
 
 
881
#: elf/ldconfig.c:925
 
882
#, c-format
 
883
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
 
884
msgstr "biblioteca libc6 %s na directoria errada"
 
885
 
 
886
#: elf/ldconfig.c:928
 
887
#, c-format
 
888
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
 
889
msgstr "biblioteca libc4 %s na directoria errada"
 
890
 
 
891
#: elf/ldconfig.c:956
 
892
#, c-format
 
893
msgid ""
 
894
"libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
 
895
msgstr ""
 
896
"bibliotecas %s e %s na directoria %s têm o mesmo soname mas tipo diferente."
 
897
 
 
898
#: elf/ldconfig.c:1094
 
899
#, c-format
 
900
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
 
901
msgstr ""
 
902
"Atenção: a ignorar a configuração do ficheiro que não pode ser aberto: %s"
 
903
 
 
904
#: elf/ldconfig.c:1129
 
905
#, c-format
 
906
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
 
907
msgstr "%s:%u: sintaxe errada na linha hwcap"
 
908
 
 
909
#: elf/ldconfig.c:1135
 
910
#, c-format
 
911
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
 
912
msgstr "%s:%u: indice de hwcap %lu acima do máximo %u"
 
913
 
 
914
#: elf/ldconfig.c:1142 elf/ldconfig.c:1150
 
915
#, c-format
 
916
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
 
917
msgstr "%s:%u: indice hwcap %lu já definido como  %s"
 
918
 
 
919
#: elf/ldconfig.c:1153
 
920
#, c-format
 
921
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
 
922
msgstr "%s:%u: duplicado hwcap %lu %s"
 
923
 
 
924
#: elf/ldconfig.c:1175
 
925
#, c-format
 
926
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
 
927
msgstr ""
 
928
"necessário nome de ficheiro absoluto para ficheiro de configuração quando -r "
 
929
"é utilizado"
 
930
 
 
931
#: elf/ldconfig.c:1182 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
 
932
#: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:1077 posix/getconf.c:1297
 
933
#, c-format
 
934
msgid "memory exhausted"
 
935
msgstr "memoria esgotada"
 
936
 
 
937
#: elf/ldconfig.c:1214
 
938
#, c-format
 
939
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
 
940
msgstr "%s:%u: não é possível ler directoria %s"
 
941
 
 
942
#: elf/ldconfig.c:1258
 
943
#, c-format
 
944
msgid "relative path `%s' used to build cache"
 
945
msgstr "caminho relativo `%s' usado para criar cache"
 
946
 
 
947
#: elf/ldconfig.c:1284
 
948
#, c-format
 
949
msgid "Can't chdir to /"
 
950
msgstr "Não é possível fazer chdir para /"
 
951
 
 
952
#: elf/ldconfig.c:1325
 
953
#, c-format
 
954
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
 
955
msgstr "Não foi possível abrir directoria dos ficheiros de cache %s\n"
 
956
 
 
957
#: elf/ldd.bash.in:43
 
958
msgid "Written by %s and %s.\n"
 
959
msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
 
960
 
 
961
#: elf/ldd.bash.in:48
 
962
msgid ""
 
963
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
 
964
"      --help              print this help and exit\n"
 
965
"      --version           print version information and exit\n"
 
966
"  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
 
967
"  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
 
968
"  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
 
969
"  -v, --verbose           print all information\n"
 
970
msgstr ""
 
971
"Utilização: ldd [OPTION]... FILE...\n"
 
972
"      --help              apresenta esta ajuda e sai\n"
 
973
"      --version           apresenta informação da versão e sai\n"
 
974
"  -d, --data-relocs       processar relocações de dados\n"
 
975
"  -r, --function-relocs   processar dados e relocações de função\n"
 
976
"  -u, --unused            apresentar dependências diretas sem uso\n"
 
977
"  -v, --verbose           apresentar toda a informação\n"
 
978
 
 
979
#: elf/ldd.bash.in:82
 
980
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
 
981
msgstr "ldd: opção \\`$1' é ambígua"
 
982
 
 
983
#: elf/ldd.bash.in:89
 
984
msgid "unrecognized option"
 
985
msgstr "opção não reconhecida"
 
986
 
 
987
#: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128
 
988
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
 
989
msgstr "Tente \\`ldd --help' para mais informação."
 
990
 
 
991
#: elf/ldd.bash.in:127
 
992
msgid "missing file arguments"
 
993
msgstr "falta ficheiro de argumentos"
 
994
 
 
995
#. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
 
996
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
 
997
#. TRANS expected to already exist.
 
998
#: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36
 
999
msgid "No such file or directory"
 
1000
msgstr "Ficheiro ou directoria inexistente"
 
1001
 
 
1002
#: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:488
 
1003
msgid "not regular file"
 
1004
msgstr "não é um ficheiro normal"
 
1005
 
 
1006
#: elf/ldd.bash.in:156
 
1007
msgid "warning: you do not have execution permission for"
 
1008
msgstr "aviso: não possui permissão de execução para"
 
1009
 
 
1010
#: elf/ldd.bash.in:185
 
1011
msgid "\tnot a dynamic executable"
 
1012
msgstr "\tnão é um executável dinámico"
 
1013
 
 
1014
#: elf/ldd.bash.in:193
 
1015
msgid "exited with unknown exit code"
 
1016
msgstr "saíu com código de saída desconhecido"
 
1017
 
 
1018
#: elf/ldd.bash.in:198
 
1019
msgid "error: you do not have read permission for"
 
1020
msgstr "aviso: não possui permissão de leitura para"
 
1021
 
 
1022
#: elf/pldd-xx.c:105
 
1023
#, c-format
 
1024
msgid "cannot find program header of process"
 
1025
msgstr ""
 
1026
 
 
1027
#: elf/pldd-xx.c:110
 
1028
#, c-format
 
1029
msgid "cannot read program header"
 
1030
msgstr ""
 
1031
 
 
1032
#: elf/pldd-xx.c:135
 
1033
#, c-format
 
1034
msgid "cannot read dynamic section"
 
1035
msgstr ""
 
1036
 
 
1037
#: elf/pldd-xx.c:147
 
1038
#, c-format
 
1039
msgid "cannot read r_debug"
 
1040
msgstr ""
 
1041
 
 
1042
#: elf/pldd-xx.c:167
 
1043
#, c-format
 
1044
msgid "cannot read program interpreter"
 
1045
msgstr ""
 
1046
 
 
1047
#: elf/pldd-xx.c:196
 
1048
#, c-format
 
1049
msgid "cannot read link map"
 
1050
msgstr ""
 
1051
 
 
1052
#: elf/pldd-xx.c:207
 
1053
#, c-format
 
1054
msgid "cannot read object name"
 
1055
msgstr "Não foi possível ler nome do objeto"
 
1056
 
 
1057
#: elf/pldd.c:63
 
1058
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
 
1059
msgstr ""
 
1060
 
 
1061
#: elf/pldd.c:67
 
1062
msgid "PID"
 
1063
msgstr "PID"
 
1064
 
 
1065
#: elf/pldd.c:99
 
1066
#, c-format
 
1067
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
 
1068
msgstr ""
 
1069
 
 
1070
#: elf/pldd.c:111
 
1071
#, c-format
 
1072
msgid "invalid process ID '%s'"
 
1073
msgstr "ID de processo inválido '%s'"
 
1074
 
 
1075
#: elf/pldd.c:119
 
1076
#, c-format
 
1077
msgid "cannot open %s"
 
1078
msgstr "Não é possível abrir %s"
 
1079
 
 
1080
#: elf/pldd.c:144
 
1081
#, c-format
 
1082
msgid "cannot open %s/task"
 
1083
msgstr ""
 
1084
 
 
1085
#: elf/pldd.c:147
 
1086
#, c-format
 
1087
msgid "cannot prepare reading %s/task"
 
1088
msgstr ""
 
1089
 
 
1090
#: elf/pldd.c:160
 
1091
#, c-format
 
1092
msgid "invalid thread ID '%s'"
 
1093
msgstr ""
 
1094
 
 
1095
#: elf/pldd.c:171
 
1096
#, c-format
 
1097
msgid "cannot attach to process %lu"
 
1098
msgstr ""
 
1099
 
 
1100
#: elf/pldd.c:286
 
1101
#, c-format
 
1102
msgid "cannot get information about process %lu"
 
1103
msgstr ""
 
1104
 
 
1105
#: elf/pldd.c:299
 
1106
#, c-format
 
1107
msgid "process %lu is no ELF program"
 
1108
msgstr ""
 
1109
 
 
1110
#: elf/readelflib.c:35
 
1111
#, c-format
 
1112
msgid "file %s is truncated\n"
 
1113
msgstr "ficheiro %s está truncado\n"
 
1114
 
 
1115
#: elf/readelflib.c:67
 
1116
#, c-format
 
1117
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
 
1118
msgstr "%s é um ficheiro ELF de 32 bits.\n"
 
1119
 
 
1120
#: elf/readelflib.c:69
 
1121
#, c-format
 
1122
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
 
1123
msgstr "%s é um ficheiro ELF de 64 bits.\n"
 
1124
 
 
1125
#: elf/readelflib.c:71
 
1126
#, c-format
 
1127
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
 
1128
msgstr "ELFCLASS desconhecido no ficheiro %s.\n"
 
1129
 
 
1130
#: elf/readelflib.c:78
 
1131
#, c-format
 
1132
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
 
1133
msgstr "%s não é um ficheiro de objecto partilhado (Type: %d).\n"
 
1134
 
 
1135
#: elf/readelflib.c:109
 
1136
#, c-format
 
1137
msgid "more than one dynamic segment\n"
 
1138
msgstr "mais de um segmento dinámico\n"
 
1139
 
 
1140
#: elf/readlib.c:97
 
1141
#, c-format
 
1142
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
 
1143
msgstr "Não é possível fazer fstat ao ficheiro %s.\n"
 
1144
 
 
1145
#: elf/readlib.c:108
 
1146
#, c-format
 
1147
msgid "File %s is empty, not checked."
 
1148
msgstr "Ficheiro %s está vazio, não verificado."
 
1149
 
 
1150
#: elf/readlib.c:114
 
1151
#, c-format
 
1152
msgid "File %s is too small, not checked."
 
1153
msgstr "Ficheiro %s é muito pequeno, não verificado."
 
1154
 
 
1155
#: elf/readlib.c:124
 
1156
#, c-format
 
1157
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
 
1158
msgstr "Não é possível fazer mmap ao ficheiro %s\n"
 
1159
 
 
1160
#: elf/readlib.c:162
 
1161
#, c-format
 
1162
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
 
1163
msgstr "%s não é um ficheiro ELF - tem bytes mágicos errados no início.\n"
 
1164
 
 
1165
#: elf/sln.c:85
 
1166
#, c-format
 
1167
msgid ""
 
1168
"Usage: sln src dest|file\n"
 
1169
"\n"
 
1170
msgstr ""
 
1171
 
 
1172
#: elf/sln.c:110
 
1173
#, c-format
 
1174
msgid "%s: file open error: %m\n"
 
1175
msgstr ""
 
1176
 
 
1177
#: elf/sln.c:147
 
1178
#, c-format
 
1179
msgid "No target in line %d\n"
 
1180
msgstr ""
 
1181
 
 
1182
#: elf/sln.c:179
 
1183
#, c-format
 
1184
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
 
1185
msgstr ""
 
1186
 
 
1187
#: elf/sln.c:185
 
1188
#, c-format
 
1189
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
 
1190
msgstr ""
 
1191
 
 
1192
#: elf/sln.c:193
 
1193
#, c-format
 
1194
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
 
1195
msgstr ""
 
1196
 
 
1197
#: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217
 
1198
#, c-format
 
1199
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
 
1200
msgstr ""
 
1201
 
 
1202
#: elf/sotruss.sh:32
 
1203
#, sh-format
 
1204
msgid ""
 
1205
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
 
1206
"  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
 
1207
"  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
 
1208
"\n"
 
1209
"  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
 
1210
"  -f, --follow            Trace child processes\n"
 
1211
"  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in "
 
1212
"case\n"
 
1213
"\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
 
1214
"\n"
 
1215
"  -?, --help              Give this help list\n"
 
1216
"      --usage             Give a short usage message\n"
 
1217
"      --version           Print program version"
 
1218
msgstr ""
 
1219
 
 
1220
#: elf/sotruss.ksh:46
 
1221
msgid ""
 
1222
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any "
 
1223
"corresponding\\nshort options.\\n"
 
1224
msgstr ""
 
1225
 
 
1226
#: elf/sotruss.ksh:56
 
1227
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
 
1228
msgstr ""
 
1229
 
 
1230
#: elf/sotruss.ksh:62
 
1231
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
 
1232
msgstr ""
 
1233
 
 
1234
#: elf/sotruss.ksh:80
 
1235
msgid "Written by %s.\\n"
 
1236
msgstr ""
 
1237
 
 
1238
#: elf/sotruss.sh:86
 
1239
msgid ""
 
1240
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
 
1241
"\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
 
1242
"\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
 
1243
"\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
 
1244
msgstr ""
 
1245
 
 
1246
#: elf/sotruss.ksh:133
 
1247
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
 
1248
msgstr ""
 
1249
 
 
1250
#: elf/sprof.c:77
 
1251
msgid "Output selection:"
 
1252
msgstr "Selecção de saída:"
 
1253
 
 
1254
#: elf/sprof.c:79
 
1255
msgid "print list of count paths and their number of use"
 
1256
msgstr ""
 
1257
 
 
1258
#: elf/sprof.c:81
 
1259
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
 
1260
msgstr ""
 
1261
 
 
1262
#: elf/sprof.c:82
 
1263
msgid "generate call graph"
 
1264
msgstr "gerar gráfico de chamadas"
 
1265
 
 
1266
#: elf/sprof.c:89
 
1267
msgid "Read and display shared object profiling data."
 
1268
msgstr ""
 
1269
 
 
1270
#: elf/sprof.c:94
 
1271
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
 
1272
msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
 
1273
 
 
1274
#: elf/sprof.c:431
 
1275
#, c-format
 
1276
msgid "failed to load shared object `%s'"
 
1277
msgstr "falha ao carregar objecto partilhado `%s'"
 
1278
 
 
1279
#: elf/sprof.c:440
 
1280
#, c-format
 
1281
msgid "cannot create internal descriptors"
 
1282
msgstr "não é possivel criar descriptores internos"
 
1283
 
 
1284
#: elf/sprof.c:559
 
1285
#, c-format
 
1286
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
 
1287
msgstr "falha `%s' ao reabrir objecto partilhado"
 
1288
 
 
1289
#: elf/sprof.c:566 elf/sprof.c:660
 
1290
#, c-format
 
1291
msgid "reading of section headers failed"
 
1292
msgstr "leitura de cabeçalhos de secção falhou"
 
1293
 
 
1294
#: elf/sprof.c:574 elf/sprof.c:668
 
1295
#, c-format
 
1296
msgid "reading of section header string table failed"
 
1297
msgstr ""
 
1298
 
 
1299
#: elf/sprof.c:600
 
1300
#, c-format
 
1301
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
 
1302
msgstr "*** Não é possível ler o ficheiro de informação de depuração: %m\n"
 
1303
 
 
1304
#: elf/sprof.c:620
 
1305
#, c-format
 
1306
msgid "cannot determine file name"
 
1307
msgstr "não é possível determinar nome de ficheiro"
 
1308
 
 
1309
#: elf/sprof.c:653
 
1310
#, c-format
 
1311
msgid "reading of ELF header failed"
 
1312
msgstr "leitura do cabeçalho ELF falhou"
 
1313
 
 
1314
#: elf/sprof.c:689
 
1315
#, c-format
 
1316
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
 
1317
msgstr ""
 
1318
"O ficheiro %s não têm símbolos: não é possível uma análise detalhada.\n"
 
1319
 
 
1320
#: elf/sprof.c:719
 
1321
#, c-format
 
1322
msgid "failed to load symbol data"
 
1323
msgstr "falha ao carregar informação simbólica"
 
1324
 
 
1325
#: elf/sprof.c:784
 
1326
#, c-format
 
1327
msgid "cannot load profiling data"
 
1328
msgstr "não foi possível carregar dados de perfil"
 
1329
 
 
1330
#: elf/sprof.c:793
 
1331
#, c-format
 
1332
msgid "while stat'ing profiling data file"
 
1333
msgstr ""
 
1334
 
 
1335
#: elf/sprof.c:801
 
1336
#, c-format
 
1337
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
 
1338
msgstr ""
 
1339
"ficheiro de dados do perfil de eficiência de execução  `%s' não corresponde "
 
1340
"ao objecto partilhado `%s'"
 
1341
 
 
1342
#: elf/sprof.c:812
 
1343
#, c-format
 
1344
msgid "failed to mmap the profiling data file"
 
1345
msgstr "falha no mmap do ficheiro do perfil de eficiência de execução"
 
1346
 
 
1347
#: elf/sprof.c:820
 
1348
#, c-format
 
1349
msgid "error while closing the profiling data file"
 
1350
msgstr "erro ao fechar o ficheiro do perfil de eficiência de execução"
 
1351
 
 
1352
#: elf/sprof.c:829 elf/sprof.c:927
 
1353
#, c-format
 
1354
msgid "cannot create internal descriptor"
 
1355
msgstr "não foi possível criar um descriptor interno"
 
1356
 
 
1357
#: elf/sprof.c:903
 
1358
#, c-format
 
1359
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
 
1360
msgstr "`%s' não é um ficheiro de perfis de dados correcto para `%s'"
 
1361
 
 
1362
#: elf/sprof.c:1084 elf/sprof.c:1142
 
1363
#, c-format
 
1364
msgid "cannot allocate symbol data"
 
1365
msgstr "não foi possível alocar informação simbólica"
 
1366
 
 
1367
#: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446
 
1368
#, c-format
 
1369
msgid "cannot open output file"
 
1370
msgstr "não é possível abrir ficheiro de saída de dados"
 
1371
 
 
1372
#: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312
 
1373
#, c-format
 
1374
msgid "error while closing input `%s'"
 
1375
msgstr "erro ao fechar entrada de dados `%s'"
 
1376
 
 
1377
#: iconv/iconv_charmap.c:462
 
1378
#, c-format
 
1379
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
 
1380
msgstr "sequencia ilegal de entrada de dados na posição %zd"
 
1381
 
 
1382
#: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537
 
1383
#, c-format
 
1384
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
 
1385
msgstr "caracter incompleto ou sequência de shift no fim do buffer"
 
1386
 
 
1387
#: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580
 
1388
#: iconv/iconv_prog.c:616
 
1389
#, c-format
 
1390
msgid "error while reading the input"
 
1391
msgstr "erro ao ler a entrada de dados"
 
1392
 
 
1393
#: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598
 
1394
#, c-format
 
1395
msgid "unable to allocate buffer for input"
 
1396
msgstr "não foi possível alocar buffer para entrada de dados"
 
1397
 
 
1398
#: iconv/iconv_prog.c:60
 
1399
msgid "Input/Output format specification:"
 
1400
msgstr "Especificações do formato Entrada/Saída:"
 
1401
 
 
1402
#: iconv/iconv_prog.c:61
 
1403
msgid "encoding of original text"
 
1404
msgstr "codificação do texto original"
 
1405
 
 
1406
#: iconv/iconv_prog.c:62
 
1407
msgid "encoding for output"
 
1408
msgstr "a codificar para a saída de dados"
 
1409
 
 
1410
#: iconv/iconv_prog.c:63
 
1411
msgid "Information:"
 
1412
msgstr "Informação:"
 
1413
 
 
1414
#: iconv/iconv_prog.c:64
 
1415
msgid "list all known coded character sets"
 
1416
msgstr "listar todos os conjuntos de caracteres codificados"
 
1417
 
 
1418
#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
 
1419
msgid "Output control:"
 
1420
msgstr "Controlo de saída de dados:"
 
1421
 
 
1422
#: iconv/iconv_prog.c:66
 
1423
msgid "omit invalid characters from output"
 
1424
msgstr "omitir caracteres inválidos da saída de dados"
 
1425
 
 
1426
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
 
1427
#: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
 
1428
#: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
 
1429
#: malloc/memusagestat.c:56
 
1430
msgid "FILE"
 
1431
msgstr ""
 
1432
 
 
1433
#: iconv/iconv_prog.c:67
 
1434
msgid "output file"
 
1435
msgstr "ficheiro de saída"
 
1436
 
 
1437
#: iconv/iconv_prog.c:68
 
1438
msgid "suppress warnings"
 
1439
msgstr "suprimir avisos"
 
1440
 
 
1441
#: iconv/iconv_prog.c:69
 
1442
msgid "print progress information"
 
1443
msgstr "mostrar informação de progresso"
 
1444
 
 
1445
#: iconv/iconv_prog.c:74
 
1446
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
 
1447
msgstr "Mudar a codificação dos ficheiros dados de um código para outro"
 
1448
 
 
1449
#: iconv/iconv_prog.c:78
 
1450
msgid "[FILE...]"
 
1451
msgstr "[FICHEIRO...]"
 
1452
 
 
1453
#: iconv/iconv_prog.c:234
 
1454
#, c-format
 
1455
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
 
1456
msgstr "conversões de `%s' e para `%s' não são suportadas"
 
1457
 
 
1458
#: iconv/iconv_prog.c:239
 
1459
#, c-format
 
1460
msgid "conversion from `%s' is not supported"
 
1461
msgstr "conversão de `%s' não é suportada"
 
1462
 
 
1463
#: iconv/iconv_prog.c:246
 
1464
#, c-format
 
1465
msgid "conversion to `%s' is not supported"
 
1466
msgstr "conversão para `%s' não é suportada"
 
1467
 
 
1468
#: iconv/iconv_prog.c:250
 
1469
#, c-format
 
1470
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
 
1471
msgstr "conversão de `%s' para `%s' não é suportada"
 
1472
 
 
1473
#: iconv/iconv_prog.c:260
 
1474
#, c-format
 
1475
msgid "failed to start conversion processing"
 
1476
msgstr "falha ao iniciar processamento de conversão"
 
1477
 
 
1478
#: iconv/iconv_prog.c:358
 
1479
#, c-format
 
1480
msgid "error while closing output file"
 
1481
msgstr "erro ao fechar ficheiro de saída de dados"
 
1482
 
 
1483
#: iconv/iconv_prog.c:456
 
1484
#, c-format
 
1485
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
 
1486
msgstr "conversão parou devido a problemas ao escrever saída de dados"
 
1487
 
 
1488
#: iconv/iconv_prog.c:533
 
1489
#, c-format
 
1490
msgid "illegal input sequence at position %ld"
 
1491
msgstr "sequência de entrada de dados ilegal na posição %ld"
 
1492
 
 
1493
#: iconv/iconv_prog.c:541
 
1494
#, c-format
 
1495
msgid "internal error (illegal descriptor)"
 
1496
msgstr "erro interno (descritor ilegal)"
 
1497
 
 
1498
#: iconv/iconv_prog.c:544
 
1499
#, c-format
 
1500
msgid "unknown iconv() error %d"
 
1501
msgstr "erro desconhecido %d de iconv()"
 
1502
 
 
1503
#: iconv/iconv_prog.c:791
 
1504
msgid ""
 
1505
"The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
 
1506
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
 
1507
"the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
 
1508
"listed with several different names (aliases).\n"
 
1509
"\n"
 
1510
"  "
 
1511
msgstr ""
 
1512
 
 
1513
#: iconv/iconvconfig.c:110
 
1514
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
 
1515
msgstr ""
 
1516
"Criar ficheiro de configuração de carregamento rápido do módulo iconv."
 
1517
 
 
1518
#: iconv/iconvconfig.c:114
 
1519
msgid "[DIR...]"
 
1520
msgstr "[DIRECTORIA...]"
 
1521
 
 
1522
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
 
1523
msgid "PATH"
 
1524
msgstr "CAMINHO"
 
1525
 
 
1526
#: iconv/iconvconfig.c:127
 
1527
msgid "Prefix used for all file accesses"
 
1528
msgstr "Prefixo usado para todo os acessos de ficheiros"
 
1529
 
 
1530
#: iconv/iconvconfig.c:128
 
1531
msgid ""
 
1532
"Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to "
 
1533
"FILE)"
 
1534
msgstr ""
 
1535
"Coloca os dados no FICHEIRO em vez do local da instalação (o prefixo -- não "
 
1536
"se aplica a FICHEIRO)"
 
1537
 
 
1538
#: iconv/iconvconfig.c:132
 
1539
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
 
1540
msgstr "Não procurar directorias padrão, apenas aquelas na linha de comandos"
 
1541
 
 
1542
#: iconv/iconvconfig.c:301
 
1543
#, c-format
 
1544
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
 
1545
msgstr "Argumento directoria necessário quando usar --nostdlib"
 
1546
 
 
1547
#: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
 
1548
#, c-format
 
1549
msgid "no output file produced because warnings were issued"
 
1550
msgstr "ficheido de saída não criado devido à existência de avisos"
 
1551
 
 
1552
#: iconv/iconvconfig.c:429
 
1553
#, c-format
 
1554
msgid "while inserting in search tree"
 
1555
msgstr "durante a inserção na árvore de procura"
 
1556
 
 
1557
#: iconv/iconvconfig.c:1238
 
1558
#, c-format
 
1559
msgid "cannot generate output file"
 
1560
msgstr "não é possível gerar ficheiro de saída de dados"
 
1561
 
 
1562
#: inet/rcmd.c:163
 
1563
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
 
1564
msgstr "rcmd: Não foi possível alocar memória\n"
 
1565
 
 
1566
#: inet/rcmd.c:178
 
1567
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
 
1568
msgstr "rcm: socket: Todos os portos em uso\n"
 
1569
 
 
1570
#: inet/rcmd.c:206
 
1571
#, c-format
 
1572
msgid "connect to address %s: "
 
1573
msgstr "conectar ao endereço %s: "
 
1574
 
 
1575
#: inet/rcmd.c:219
 
1576
#, c-format
 
1577
msgid "Trying %s...\n"
 
1578
msgstr "A tentar %s...\n"
 
1579
 
 
1580
#: inet/rcmd.c:255
 
1581
#, c-format
 
1582
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
 
1583
msgstr "rcmd: escrita (ao configurar stderr): %m\n"
 
1584
 
 
1585
#: inet/rcmd.c:271
 
1586
#, c-format
 
1587
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
 
1588
msgstr "rcmd: poll (ao configurar stderr): %m\n"
 
1589
 
 
1590
#: inet/rcmd.c:274
 
1591
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
 
1592
msgstr ""
 
1593
 
 
1594
#: inet/rcmd.c:306
 
1595
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
 
1596
msgstr "socket: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
 
1597
 
 
1598
#: inet/rcmd.c:330
 
1599
#, c-format
 
1600
msgid "rcmd: %s: short read"
 
1601
msgstr "rcmd: %s: leitura curta"
 
1602
 
 
1603
#: inet/rcmd.c:486
 
1604
msgid "lstat failed"
 
1605
msgstr "lstat falhou"
 
1606
 
 
1607
#: inet/rcmd.c:493
 
1608
msgid "cannot open"
 
1609
msgstr "não é possível abrir"
 
1610
 
 
1611
#: inet/rcmd.c:495
 
1612
msgid "fstat failed"
 
1613
msgstr "fstat falhou"
 
1614
 
 
1615
#: inet/rcmd.c:497
 
1616
msgid "bad owner"
 
1617
msgstr "dono errado"
 
1618
 
 
1619
#: inet/rcmd.c:499
 
1620
msgid "writeable by other than owner"
 
1621
msgstr "escrita permitida a outros que não o dono"
 
1622
 
 
1623
#: inet/rcmd.c:501
 
1624
msgid "hard linked somewhere"
 
1625
msgstr "ligação dura algures"
 
1626
 
 
1627
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
 
1628
msgid "out of memory"
 
1629
msgstr "memória esgotada"
 
1630
 
 
1631
#: inet/ruserpass.c:184
 
1632
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
 
1633
msgstr "Erro: .netrc é legível para os outros."
 
1634
 
 
1635
#: inet/ruserpass.c:185
 
1636
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
 
1637
msgstr "Remover senha ou fazer ficheiro não legível para os outros."
 
1638
 
 
1639
#: inet/ruserpass.c:277
 
1640
#, c-format
 
1641
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
 
1642
msgstr "Comando .netrc %s desconhecido"
 
1643
 
 
1644
#: libidn/nfkc.c:464
 
1645
msgid "Character out of range for UTF-8"
 
1646
msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8"
 
1647
 
 
1648
#: locale/programs/charmap-dir.c:59
 
1649
#, c-format
 
1650
msgid "cannot read character map directory `%s'"
 
1651
msgstr "não foi possível ler a directoria de mapas de caracteres '%s'"
 
1652
 
 
1653
#: locale/programs/charmap.c:138
 
1654
#, c-format
 
1655
msgid "character map file `%s' not found"
 
1656
msgstr "ficheiro de mapa de caracteres '%s' não foi encontrado"
 
1657
 
 
1658
#: locale/programs/charmap.c:195
 
1659
#, c-format
 
1660
msgid "default character map file `%s' not found"
 
1661
msgstr "ficheiro de mapa de caractéres por omissão '%s' não foi encontrado"
 
1662
 
 
1663
#: locale/programs/charmap.c:258
 
1664
#, c-format
 
1665
msgid ""
 
1666
"character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
 
1667
msgstr ""
 
1668
"o mapa de caracters `%s' não é compatível com ASCII, locale não segue o "
 
1669
"standart ISO C\n"
 
1670
 
 
1671
#: locale/programs/charmap.c:337
 
1672
#, c-format
 
1673
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
 
1674
msgstr "%s: <mb_cur_max> deve ser maior que  <mb_cur_min>\n"
 
1675
 
 
1676
#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
 
1677
#: locale/programs/repertoire.c:174
 
1678
#, c-format
 
1679
msgid "syntax error in prolog: %s"
 
1680
msgstr "erro de sintaxe no prolog: %s"
 
1681
 
 
1682
#: locale/programs/charmap.c:358
 
1683
msgid "invalid definition"
 
1684
msgstr "definição inválida"
 
1685
 
 
1686
#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
 
1687
#: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
 
1688
msgid "bad argument"
 
1689
msgstr "argumento errado"
 
1690
 
 
1691
#: locale/programs/charmap.c:403
 
1692
#, c-format
 
1693
msgid "duplicate definition of <%s>"
 
1694
msgstr "definição duplicada de <%s>"
 
1695
 
 
1696
#: locale/programs/charmap.c:410
 
1697
#, c-format
 
1698
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
 
1699
msgstr "valor para <%s> deve ser maior ou igual a 1"
 
1700
 
 
1701
#: locale/programs/charmap.c:422
 
1702
#, c-format
 
1703
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
 
1704
msgstr "valor para <%s> deve ser maior ou igual ao valor de <%s>"
 
1705
 
 
1706
#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
 
1707
#, c-format
 
1708
msgid "argument to <%s> must be a single character"
 
1709
msgstr "argumento para <%s> deve ser um carácter único"
 
1710
 
 
1711
#: locale/programs/charmap.c:471
 
1712
msgid "character sets with locking states are not supported"
 
1713
msgstr "conjuntos de caracteres com estados de lock não são suportados"
 
1714
 
 
1715
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
 
1716
#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
 
1717
#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
 
1718
#: locale/programs/charmap.c:815
 
1719
#, c-format
 
1720
msgid "syntax error in %s definition: %s"
 
1721
msgstr "erro de sintaxe na definição de %s: %s"
 
1722
 
 
1723
#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
 
1724
#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
 
1725
msgid "no symbolic name given"
 
1726
msgstr "nenhum nome simbólico dado"
 
1727
 
 
1728
#: locale/programs/charmap.c:553
 
1729
msgid "invalid encoding given"
 
1730
msgstr "a codificação dada é inválida"
 
1731
 
 
1732
#: locale/programs/charmap.c:562
 
1733
msgid "too few bytes in character encoding"
 
1734
msgstr "poucos bytes na codificação do caracter"
 
1735
 
 
1736
#: locale/programs/charmap.c:564
 
1737
msgid "too many bytes in character encoding"
 
1738
msgstr "demasiados bytes na codificação do caracter"
 
1739
 
 
1740
#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
 
1741
#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
 
1742
msgid "no symbolic name given for end of range"
 
1743
msgstr "nenhum nome simbólico dado para o fim do intervalo"
 
1744
 
 
1745
#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
 
1746
#: locale/programs/ld-collate.c:2769 locale/programs/ld-collate.c:3927
 
1747
#: locale/programs/ld-ctype.c:2257 locale/programs/ld-ctype.c:3009
 
1748
#: locale/programs/ld-identification.c:452
 
1749
#: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
 
1750
#: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
 
1751
#: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
 
1752
#: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
 
1753
#: locale/programs/repertoire.c:313
 
1754
#, c-format
 
1755
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
 
1756
msgstr "%1$s: definição não termina com `END %1$s'"
 
1757
 
 
1758
#: locale/programs/charmap.c:643
 
1759
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
 
1760
msgstr "somente definições WIDTH são permitidas após uma definição CHARMAP"
 
1761
 
 
1762
#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
 
1763
#, c-format
 
1764
msgid "value for %s must be an integer"
 
1765
msgstr "valor para %s tem de ser um inteiro"
 
1766
 
 
1767
#: locale/programs/charmap.c:842
 
1768
#, c-format
 
1769
msgid "%s: error in state machine"
 
1770
msgstr "%s: erro no estado da máquina"
 
1771
 
 
1772
#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
 
1773
#: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:4120
 
1774
#: locale/programs/ld-ctype.c:2254 locale/programs/ld-ctype.c:3026
 
1775
#: locale/programs/ld-identification.c:468
 
1776
#: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
 
1777
#: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
 
1778
#: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
 
1779
#: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
 
1780
#: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
 
1781
#, c-format
 
1782
msgid "%s: premature end of file"
 
1783
msgstr "%s: fim prematuro de ficheiro"
 
1784
 
 
1785
#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
 
1786
#, c-format
 
1787
msgid "unknown character `%s'"
 
1788
msgstr "caracter desconhecido `%s'"
 
1789
 
 
1790
#: locale/programs/charmap.c:888
 
1791
#, c-format
 
1792
msgid ""
 
1793
"number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the "
 
1794
"same: %d vs %d"
 
1795
msgstr ""
 
1796
"o número de bytes para as sequências de inicio e fim de intervalo não são as "
 
1797
"mesmas: %d vs %d"
 
1798
 
 
1799
#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3046
 
1800
#: locale/programs/repertoire.c:419
 
1801
msgid "invalid names for character range"
 
1802
msgstr "nomes inválidos para o intervalo do caracter"
 
1803
 
 
1804
#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
 
1805
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
 
1806
msgstr ""
 
1807
 
 
1808
#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
 
1809
#, c-format
 
1810
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
 
1811
msgstr "<%s> e <%s> são nomes inválidos para o intervalo"
 
1812
 
 
1813
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
 
1814
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
 
1815
msgstr "limite superior do intervalo é inferior ao limite inferior"
 
1816
 
 
1817
#: locale/programs/charmap.c:1087
 
1818
msgid "resulting bytes for range not representable."
 
1819
msgstr "os bytes resultantes para o intervalo não são representáveis."
 
1820
 
 
1821
#: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1558
 
1822
#: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:133
 
1823
#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
 
1824
#: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
 
1825
#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
 
1826
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
 
1827
#, c-format
 
1828
msgid "No definition for %s category found"
 
1829
msgstr "Nenhuma definição encontrada para categoria %s"
 
1830
 
 
1831
#: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
 
1832
#: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
 
1833
#: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
 
1834
#: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
 
1835
#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
 
1836
#: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
 
1837
#: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
 
1838
#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
 
1839
#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
 
1840
#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
 
1841
#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
 
1842
#: locale/programs/ld-time.c:196
 
1843
#, c-format
 
1844
msgid "%s: field `%s' not defined"
 
1845
msgstr "%s: campo `%s' não definido"
 
1846
 
 
1847
#: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
 
1848
#: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
 
1849
#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
 
1850
#, c-format
 
1851
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
 
1852
msgstr "%s: campo `%s' não pode ser vazio"
 
1853
 
 
1854
#: locale/programs/ld-address.c:170
 
1855
#, c-format
 
1856
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
 
1857
msgstr "%s: sequência de escape `%%%c' inválida no campo `%s'"
 
1858
 
 
1859
#: locale/programs/ld-address.c:221
 
1860
#, c-format
 
1861
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
 
1862
msgstr "%s: terminologia `%s' não definida"
 
1863
 
 
1864
#: locale/programs/ld-address.c:246
 
1865
#, c-format
 
1866
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
 
1867
msgstr "%s: campo `%s' não pode ser definido"
 
1868
 
 
1869
#: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
 
1870
#, c-format
 
1871
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
 
1872
msgstr "%s: abreviação de linguagem `%s' não definida"
 
1873
 
 
1874
#: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
 
1875
#: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
 
1876
#, c-format
 
1877
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
 
1878
msgstr "%s: valor `%s' não corresponde ao valor `%s'"
 
1879
 
 
1880
#: locale/programs/ld-address.c:314
 
1881
#, c-format
 
1882
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
 
1883
msgstr "%s: código numérico de país `%d' inválido"
 
1884
 
 
1885
#: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
 
1886
#: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2633
 
1887
#: locale/programs/ld-identification.c:364
 
1888
#: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
 
1889
#: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
 
1890
#: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
 
1891
#: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
 
1892
#: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
 
1893
#: locale/programs/ld-time.c:1168
 
1894
#, c-format
 
1895
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
 
1896
msgstr "%s: campo `%s' declarado mais que uma vez"
 
1897
 
 
1898
#: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
 
1899
#: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
 
1900
#: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
 
1901
#: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
 
1902
#: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
 
1903
#: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
 
1904
#, c-format
 
1905
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
 
1906
msgstr "%s: caracter desconhecido no campo `%s'"
 
1907
 
 
1908
#: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3925
 
1909
#: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-identification.c:449
 
1910
#: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
 
1911
#: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
 
1912
#: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
 
1913
#: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
 
1914
#, c-format
 
1915
msgid "%s: incomplete `END' line"
 
1916
msgstr "%s: `FIM' de linha incompleto"
 
1917
 
 
1918
#: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:544
 
1919
#: locale/programs/ld-collate.c:596 locale/programs/ld-collate.c:892
 
1920
#: locale/programs/ld-collate.c:905 locale/programs/ld-collate.c:2735
 
1921
#: locale/programs/ld-collate.c:2756 locale/programs/ld-collate.c:4110
 
1922
#: locale/programs/ld-ctype.c:1985 locale/programs/ld-ctype.c:2244
 
1923
#: locale/programs/ld-ctype.c:2831 locale/programs/ld-ctype.c:3017
 
1924
#: locale/programs/ld-identification.c:459
 
1925
#: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
 
1926
#: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
 
1927
#: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
 
1928
#: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
 
1929
#, c-format
 
1930
msgid "%s: syntax error"
 
1931
msgstr "%s: erro de sintaxe"
 
1932
 
 
1933
#: locale/programs/ld-collate.c:419
 
1934
#, c-format
 
1935
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
 
1936
msgstr "`%.*s' já está definido no mapa de caracteres"
 
1937
 
 
1938
#: locale/programs/ld-collate.c:428
 
1939
#, c-format
 
1940
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
 
1941
msgstr "`%.*s' já está definido no reportório"
 
1942
 
 
1943
#: locale/programs/ld-collate.c:435
 
1944
#, c-format
 
1945
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
 
1946
msgstr ""
 
1947
 
 
1948
#: locale/programs/ld-collate.c:442
 
1949
#, c-format
 
1950
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
 
1951
msgstr ""
 
1952
 
 
1953
#: locale/programs/ld-collate.c:473 locale/programs/ld-collate.c:499
 
1954
#, c-format
 
1955
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
 
1956
msgstr "%s: `forward' e `backward' estão a excluir-se mutuamente"
 
1957
 
 
1958
#: locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:509
 
1959
#: locale/programs/ld-collate.c:525
 
1960
#, c-format
 
1961
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
 
1962
msgstr "%s: `%s' mencionados mais que uma vez na definição de peso %d"
 
1963
 
 
1964
#: locale/programs/ld-collate.c:581
 
1965
#, c-format
 
1966
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
 
1967
msgstr "%s: demasiadas regras; primeira entrada só tinha %d"
 
1968
 
 
1969
#: locale/programs/ld-collate.c:617
 
1970
#, c-format
 
1971
msgid "%s: not enough sorting rules"
 
1972
msgstr "%s: regras de ordenamento insuficientes"
 
1973
 
 
1974
#: locale/programs/ld-collate.c:782
 
1975
#, c-format
 
1976
msgid "%s: empty weight string not allowed"
 
1977
msgstr ""
 
1978
 
 
1979
#: locale/programs/ld-collate.c:877
 
1980
#, c-format
 
1981
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
 
1982
msgstr ""
 
1983
 
 
1984
#: locale/programs/ld-collate.c:933
 
1985
#, c-format
 
1986
msgid "%s: too many values"
 
1987
msgstr "%s: demasiados valores"
 
1988
 
 
1989
#: locale/programs/ld-collate.c:1053 locale/programs/ld-collate.c:1228
 
1990
#, c-format
 
1991
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
 
1992
msgstr "ordem para `%.*s' já definido em %s:%Zu"
 
1993
 
 
1994
#: locale/programs/ld-collate.c:1103
 
1995
#, c-format
 
1996
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
 
1997
msgstr "%s: os símbolos de início e fim de um intervalo devem ser caracteres"
 
1998
 
 
1999
#: locale/programs/ld-collate.c:1130
 
2000
#, c-format
 
2001
msgid ""
 
2002
"%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
 
2003
msgstr ""
 
2004
"%s: as sequências de bytes para o primeiro e ultimo caracter devem ter o "
 
2005
"mesmo tamanho"
 
2006
 
 
2007
#: locale/programs/ld-collate.c:1172
 
2008
#, c-format
 
2009
msgid ""
 
2010
"%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the "
 
2011
"last character"
 
2012
msgstr ""
 
2013
"%s: sequência de bytes do primeiro carácter do intervalo não é menor que a "
 
2014
"do último carácter"
 
2015
 
 
2016
#: locale/programs/ld-collate.c:1297
 
2017
#, c-format
 
2018
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
 
2019
msgstr ""
 
2020
 
 
2021
#: locale/programs/ld-collate.c:1301
 
2022
#, c-format
 
2023
msgid ""
 
2024
"%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
 
2025
msgstr ""
 
2026
 
 
2027
#: locale/programs/ld-collate.c:1321 locale/programs/ld-ctype.c:1502
 
2028
#, c-format
 
2029
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
 
2030
msgstr "`%s' e `%.*s' não são nomes válidos para o intervalo simbólico"
 
2031
 
 
2032
#: locale/programs/ld-collate.c:1371 locale/programs/ld-collate.c:3861
 
2033
#, c-format
 
2034
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
 
2035
msgstr "%s: ordem para `%.*s' já definida em %s:%Zu"
 
2036
 
 
2037
#: locale/programs/ld-collate.c:1380
 
2038
#, c-format
 
2039
msgid "%s: `%s' must be a character"
 
2040
msgstr "%s: `%s' tem de ser um caracter"
 
2041
 
 
2042
#: locale/programs/ld-collate.c:1575
 
2043
#, c-format
 
2044
msgid ""
 
2045
"%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
 
2046
msgstr ""
 
2047
"%s: `position' deve ser usada para um nível específico em todas ou nenhuma "
 
2048
"secção"
 
2049
 
 
2050
#: locale/programs/ld-collate.c:1600
 
2051
#, c-format
 
2052
msgid "symbol `%s' not defined"
 
2053
msgstr "símbolo `%s' não definido"
 
2054
 
 
2055
#: locale/programs/ld-collate.c:1676 locale/programs/ld-collate.c:1782
 
2056
#, c-format
 
2057
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
 
2058
msgstr "símbolo  `%s' tem a mesma codificação que"
 
2059
 
 
2060
#: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1786
 
2061
#, c-format
 
2062
msgid "symbol `%s'"
 
2063
msgstr "símbolo `%s'"
 
2064
 
 
2065
#: locale/programs/ld-collate.c:1828
 
2066
#, c-format
 
2067
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
 
2068
msgstr "nenhuma definição para `UNDEFINED'"
 
2069
 
 
2070
#: locale/programs/ld-collate.c:1857
 
2071
#, c-format
 
2072
msgid "too many errors; giving up"
 
2073
msgstr "demasiados erros; a desistir"
 
2074
 
 
2075
#: locale/programs/ld-collate.c:2661 locale/programs/ld-collate.c:4049
 
2076
#, c-format
 
2077
msgid "%s: nested conditionals not supported"
 
2078
msgstr ""
 
2079
 
 
2080
#: locale/programs/ld-collate.c:2536
 
2081
#, c-format
 
2082
msgid "%s: more than one 'else'"
 
2083
msgstr ""
 
2084
 
 
2085
#: locale/programs/ld-collate.c:2854
 
2086
#, c-format
 
2087
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
 
2088
msgstr "%s: definição duplicada de `%s'"
 
2089
 
 
2090
#: locale/programs/ld-collate.c:2890
 
2091
#, c-format
 
2092
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
 
2093
msgstr "%s: declaração duplicada da secção `%s'"
 
2094
 
 
2095
#: locale/programs/ld-collate.c:3026
 
2096
#, c-format
 
2097
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
 
2098
msgstr ""
 
2099
 
 
2100
#: locale/programs/ld-collate.c:3155
 
2101
#, c-format
 
2102
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
 
2103
msgstr "%s: caracter desconhecido na definição de nome equivalente"
 
2104
 
 
2105
#: locale/programs/ld-collate.c:3166
 
2106
#, c-format
 
2107
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
 
2108
msgstr "%s: caracter desconhecido na definição de valor equivalente"
 
2109
 
 
2110
#: locale/programs/ld-collate.c:3176
 
2111
#, c-format
 
2112
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
 
2113
msgstr "%s: símbolo desconhecido  `%s' em definição equivalente"
 
2114
 
 
2115
#: locale/programs/ld-collate.c:3185
 
2116
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
 
2117
msgstr ""
 
2118
 
 
2119
#: locale/programs/ld-collate.c:3223
 
2120
#, c-format
 
2121
msgid "duplicate definition of script `%s'"
 
2122
msgstr "dupla definição do script `%s'"
 
2123
 
 
2124
#: locale/programs/ld-collate.c:3271
 
2125
#, c-format
 
2126
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
 
2127
msgstr "%s: nome de secção desconhecido `%.*s'"
 
2128
 
 
2129
#: locale/programs/ld-collate.c:3300
 
2130
#, c-format
 
2131
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
 
2132
msgstr "%s: definições de ordenação múltiplas para a secção `%s'"
 
2133
 
 
2134
#: locale/programs/ld-collate.c:3328
 
2135
#, c-format
 
2136
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
 
2137
msgstr "%s: número inválido de regras de ordenação"
 
2138
 
 
2139
#: locale/programs/ld-collate.c:3355
 
2140
#, c-format
 
2141
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
 
2142
msgstr "%s: definições de ordenação múltiplas para secção sem nome"
 
2143
 
 
2144
#: locale/programs/ld-collate.c:3410 locale/programs/ld-collate.c:3540
 
2145
#: locale/programs/ld-collate.c:3903
 
2146
#, c-format
 
2147
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
 
2148
msgstr "%s: `order_end' keyword em falta"
 
2149
 
 
2150
#: locale/programs/ld-collate.c:3473
 
2151
#, c-format
 
2152
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
 
2153
msgstr ""
 
2154
 
 
2155
#: locale/programs/ld-collate.c:3491
 
2156
#, c-format
 
2157
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
 
2158
msgstr ""
 
2159
 
 
2160
#: locale/programs/ld-collate.c:3502
 
2161
#, c-format
 
2162
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
 
2163
msgstr "%s: não foi possível reordenar após `%.*s': símbolo desconhecido"
 
2164
 
 
2165
#: locale/programs/ld-collate.c:3554 locale/programs/ld-collate.c:3915
 
2166
#, c-format
 
2167
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
 
2168
msgstr ""
 
2169
 
 
2170
#: locale/programs/ld-collate.c:3588 locale/programs/ld-collate.c:3786
 
2171
#, c-format
 
2172
msgid "%s: section `%.*s' not known"
 
2173
msgstr "%s: secção `%.*s' não conhecida"
 
2174
 
 
2175
#: locale/programs/ld-collate.c:3653
 
2176
#, c-format
 
2177
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
 
2178
msgstr "%s: símbolo inválido <%.*s>"
 
2179
 
 
2180
#: locale/programs/ld-collate.c:3849
 
2181
#, c-format
 
2182
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
 
2183
msgstr ""
 
2184
 
 
2185
#: locale/programs/ld-collate.c:3899
 
2186
#, c-format
 
2187
msgid "%s: empty category description not allowed"
 
2188
msgstr "%s: descripção de categoria vazia não permitido"
 
2189
 
 
2190
#: locale/programs/ld-collate.c:3918
 
2191
#, c-format
 
2192
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
 
2193
msgstr "%s: falta comando `reorder-sections-end'"
 
2194
 
 
2195
#: locale/programs/ld-collate.c:4082
 
2196
#, c-format
 
2197
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
 
2198
msgstr "%s: '%s' sem respectivo par 'ifdef' ou 'ifndef'"
 
2199
 
 
2200
#: locale/programs/ld-collate.c:4100
 
2201
#, c-format
 
2202
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
 
2203
msgstr "%s: 'endif' sem respectivo par 'ifdef' ou 'ifndef'"
 
2204
 
 
2205
#: locale/programs/ld-ctype.c:440
 
2206
#, c-format
 
2207
msgid "No character set name specified in charmap"
 
2208
msgstr ""
 
2209
 
 
2210
#: locale/programs/ld-ctype.c:469
 
2211
#, c-format
 
2212
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
 
2213
msgstr "caracter L'\\u%0*x' na classe `%s' deve estar na classe `%s'"
 
2214
 
 
2215
#: locale/programs/ld-ctype.c:484
 
2216
#, c-format
 
2217
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
 
2218
msgstr "caracter L'\\u%0*x' na classe `%s' não deve estar na classe `%s'"
 
2219
 
 
2220
#: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
 
2221
#, c-format
 
2222
msgid "internal error in %s, line %u"
 
2223
msgstr "erro interno em %s, linha %u"
 
2224
 
 
2225
#: locale/programs/ld-ctype.c:527
 
2226
#, c-format
 
2227
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
 
2228
msgstr "caracter '%s' na classe `%s' tem de estar na classe `%s'"
 
2229
 
 
2230
#: locale/programs/ld-ctype.c:543
 
2231
#, c-format
 
2232
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
 
2233
msgstr "caracter '%s' na classe `%s' não pode estar na classe `%s'"
 
2234
 
 
2235
#: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
 
2236
#, c-format
 
2237
msgid "<SP> character not in class `%s'"
 
2238
msgstr "caracter <SP> não está na classe `%s'"
 
2239
 
 
2240
#: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
 
2241
#, c-format
 
2242
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
 
2243
msgstr "caracter <SP> não pode estar na classe `%s'"
 
2244
 
 
2245
#: locale/programs/ld-ctype.c:600
 
2246
#, c-format
 
2247
msgid "character <SP> not defined in character map"
 
2248
msgstr "caracter <SP> não está definido no mapa de caracteres"
 
2249
 
 
2250
#: locale/programs/ld-ctype.c:736
 
2251
#, c-format
 
2252
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
 
2253
msgstr "categoria `digit' não tem entradas em grupos de dez"
 
2254
 
 
2255
#: locale/programs/ld-ctype.c:785
 
2256
#, c-format
 
2257
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
 
2258
msgstr ""
 
2259
 
 
2260
#: locale/programs/ld-ctype.c:850
 
2261
#, c-format
 
2262
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
 
2263
msgstr ""
 
2264
"nem todos os caracteres usados em `outdigit' estão disponíveis no mapa de "
 
2265
"caracteres"
 
2266
 
 
2267
#: locale/programs/ld-ctype.c:867
 
2268
#, c-format
 
2269
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
 
2270
msgstr ""
 
2271
"nem todos os caracteres usados em `outdigit' estão disponíveis no reportório"
 
2272
 
 
2273
#: locale/programs/ld-ctype.c:1270
 
2274
#, c-format
 
2275
msgid "character class `%s' already defined"
 
2276
msgstr "classe de caracter `%s' já definida"
 
2277
 
 
2278
#: locale/programs/ld-ctype.c:1276
 
2279
#, c-format
 
2280
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
 
2281
msgstr ""
 
2282
"limite de implementação: não mais de %Zd classes de caracteres permitidos"
 
2283
 
 
2284
#: locale/programs/ld-ctype.c:1302
 
2285
#, c-format
 
2286
msgid "character map `%s' already defined"
 
2287
msgstr "mapa de caracteres `%s' já definido"
 
2288
 
 
2289
#: locale/programs/ld-ctype.c:1308
 
2290
#, c-format
 
2291
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
 
2292
msgstr ""
 
2293
"limite de implementação: não são permitidos mais que %d mapas de caracteres"
 
2294
 
 
2295
#: locale/programs/ld-ctype.c:1573 locale/programs/ld-ctype.c:1698
 
2296
#: locale/programs/ld-ctype.c:1804 locale/programs/ld-ctype.c:2496
 
2297
#: locale/programs/ld-ctype.c:3492
 
2298
#, c-format
 
2299
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
 
2300
msgstr "%s: campo `%s' não contém exactamente dez entradas"
 
2301
 
 
2302
#: locale/programs/ld-ctype.c:1601 locale/programs/ld-ctype.c:2175
 
2303
#, c-format
 
2304
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
 
2305
msgstr "to-value <U%0*X> do intervalo é inferior ao from-value <U%0*X>"
 
2306
 
 
2307
#: locale/programs/ld-ctype.c:1728
 
2308
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
 
2309
msgstr ""
 
2310
"sequencia de caracter de início e de fim do intervalo têm de ser do mesmo "
 
2311
"tamanho"
 
2312
 
 
2313
#: locale/programs/ld-ctype.c:1735
 
2314
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
 
2315
msgstr "sequência de caracteres para-valor é menor que sequência de-valor"
 
2316
 
 
2317
#: locale/programs/ld-ctype.c:2095 locale/programs/ld-ctype.c:2146
 
2318
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
 
2319
msgstr "fim prematuro da definição `translit_ignore'"
 
2320
 
 
2321
#: locale/programs/ld-ctype.c:2101 locale/programs/ld-ctype.c:2152
 
2322
#: locale/programs/ld-ctype.c:2194
 
2323
msgid "syntax error"
 
2324
msgstr "erro de sintaxe"
 
2325
 
 
2326
#: locale/programs/ld-ctype.c:2328
 
2327
#, c-format
 
2328
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
 
2329
msgstr "%s: erro de sintaxe na definição de nova classe de caracteres"
 
2330
 
 
2331
#: locale/programs/ld-ctype.c:2343
 
2332
#, c-format
 
2333
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
 
2334
msgstr "%s: erro de sintaxe na definição de novo mapa de caracteres"
 
2335
 
 
2336
#: locale/programs/ld-ctype.c:2518
 
2337
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
 
2338
msgstr "intervalo da elipse deve ser marcado por operandos do mesmo tipo"
 
2339
 
 
2340
#: locale/programs/ld-ctype.c:2527
 
2341
msgid ""
 
2342
"with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
 
2343
msgstr ""
 
2344
 
 
2345
#: locale/programs/ld-ctype.c:2542
 
2346
msgid ""
 
2347
"with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
 
2348
msgstr ""
 
2349
 
 
2350
#: locale/programs/ld-ctype.c:2556
 
2351
msgid ""
 
2352
"with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
 
2353
msgstr ""
 
2354
 
 
2355
#: locale/programs/ld-ctype.c:2707
 
2356
#, c-format
 
2357
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
 
2358
msgstr "definição duplicada para o mapeamento `%s'"
 
2359
 
 
2360
#: locale/programs/ld-ctype.c:2793 locale/programs/ld-ctype.c:2937
 
2361
#, c-format
 
2362
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
 
2363
msgstr "%s: secção `translit_start' não termina com `translit_end'"
 
2364
 
 
2365
#: locale/programs/ld-ctype.c:2888
 
2366
#, c-format
 
2367
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
 
2368
msgstr "%s: definição duplicada de `default_missing'"
 
2369
 
 
2370
#: locale/programs/ld-ctype.c:2893
 
2371
msgid "previous definition was here"
 
2372
msgstr "a definição anterior estava aqui"
 
2373
 
 
2374
#: locale/programs/ld-ctype.c:2915
 
2375
#, c-format
 
2376
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
 
2377
msgstr ""
 
2378
"%s: nenhuma definição  representável  `default_missing' foi encontrada"
 
2379
 
 
2380
#: locale/programs/ld-ctype.c:3068 locale/programs/ld-ctype.c:3152
 
2381
#: locale/programs/ld-ctype.c:3172 locale/programs/ld-ctype.c:3193
 
2382
#: locale/programs/ld-ctype.c:3214 locale/programs/ld-ctype.c:3235
 
2383
#: locale/programs/ld-ctype.c:3256 locale/programs/ld-ctype.c:3296
 
2384
#: locale/programs/ld-ctype.c:3317 locale/programs/ld-ctype.c:3384
 
2385
#: locale/programs/ld-ctype.c:3426 locale/programs/ld-ctype.c:3451
 
2386
#, c-format
 
2387
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
 
2388
msgstr "%s: caracter `%s' não definido quando é necessário como valor padrão"
 
2389
 
 
2390
#: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3157
 
2391
#: locale/programs/ld-ctype.c:3177 locale/programs/ld-ctype.c:3198
 
2392
#: locale/programs/ld-ctype.c:3219 locale/programs/ld-ctype.c:3240
 
2393
#: locale/programs/ld-ctype.c:3261 locale/programs/ld-ctype.c:3301
 
2394
#: locale/programs/ld-ctype.c:3322 locale/programs/ld-ctype.c:3389
 
2395
#, c-format
 
2396
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
 
2397
msgstr ""
 
2398
"%s: caracter `%s' no mapa de caracteres não é representável com um byte"
 
2399
 
 
2400
#: locale/programs/ld-ctype.c:3433 locale/programs/ld-ctype.c:3458
 
2401
#, c-format
 
2402
msgid ""
 
2403
"%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
 
2404
msgstr ""
 
2405
"%s: caracter `%s' necessário como valor padrão não é representável com um "
 
2406
"byte"
 
2407
 
 
2408
#: locale/programs/ld-ctype.c:3514
 
2409
#, c-format
 
2410
msgid ""
 
2411
"no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
 
2412
msgstr ""
 
2413
"nenhum dígito de saída definido e nenhum dos nomes padrão no mapa de "
 
2414
"caracteres"
 
2415
 
 
2416
#: locale/programs/ld-ctype.c:3805
 
2417
#, c-format
 
2418
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
 
2419
msgstr "%s: dados de tradução do locale `%s' não disponível"
 
2420
 
 
2421
#: locale/programs/ld-ctype.c:3906
 
2422
#, c-format
 
2423
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
 
2424
msgstr "%s; tabela para classe \"%s\": %lu bytes\n"
 
2425
 
 
2426
#: locale/programs/ld-ctype.c:3975
 
2427
#, c-format
 
2428
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
 
2429
msgstr "%s: tabela para mapa \"%s\": %lu bytes\n"
 
2430
 
 
2431
#: locale/programs/ld-ctype.c:4108
 
2432
#, c-format
 
2433
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
 
2434
msgstr "%s: tabela para largura: %lu bytes\n"
 
2435
 
 
2436
#: locale/programs/ld-identification.c:170
 
2437
#, c-format
 
2438
msgid "%s: no identification for category `%s'"
 
2439
msgstr "%s: sem identificação para categoria `%s'"
 
2440
 
 
2441
#: locale/programs/ld-identification.c:435
 
2442
#, c-format
 
2443
msgid "%s: duplicate category version definition"
 
2444
msgstr "%s: definição de versão de categoria duplicada"
 
2445
 
 
2446
#: locale/programs/ld-measurement.c:113
 
2447
#, c-format
 
2448
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
 
2449
msgstr "%s: valor inválido para o campo `%s'"
 
2450
 
 
2451
#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
 
2452
#, c-format
 
2453
msgid "%s: field `%s' undefined"
 
2454
msgstr "%s: campo `%s' não definido"
 
2455
 
 
2456
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
 
2457
#: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
 
2458
#, c-format
 
2459
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
 
2460
msgstr "%s: valor do campo `%s' não pode ser uma cadeia de caracteres vazia"
 
2461
 
 
2462
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
 
2463
#, c-format
 
2464
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
 
2465
msgstr "%s: nenhuma expressão regular correcta para o campo `%s': %s"
 
2466
 
 
2467
#: locale/programs/ld-monetary.c:224
 
2468
#, c-format
 
2469
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
 
2470
msgstr "%s: valor do campo `int_curr_symbol' tem tamanho errado"
 
2471
 
 
2472
#: locale/programs/ld-monetary.c:237
 
2473
#, c-format
 
2474
msgid ""
 
2475
"%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in "
 
2476
"ISO 4217"
 
2477
msgstr ""
 
2478
"%s: valor do campo `int_curr_symbol' não corresponde a um nome válido em ISO "
 
2479
"4217"
 
2480
 
 
2481
#: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
 
2482
#, c-format
 
2483
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
 
2484
msgstr "%s: valor do campo `%s' tem de estar no intervalo %d...%d"
 
2485
 
 
2486
#: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
 
2487
#, c-format
 
2488
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
 
2489
msgstr "%s: valor do campo `%s' tem de ser um caracter simples"
 
2490
 
 
2491
#: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
 
2492
#, c-format
 
2493
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
 
2494
msgstr "%s: `-1' tem de ser a última entrada no campo `%s'"
 
2495
 
 
2496
#: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
 
2497
#, c-format
 
2498
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
 
2499
msgstr "%s: valores do campo `%s' têm de ser menores que 127"
 
2500
 
 
2501
#: locale/programs/ld-monetary.c:909
 
2502
msgid "conversion rate value cannot be zero"
 
2503
msgstr "valor da taxa de conversão não pode ser zero"
 
2504
 
 
2505
#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
 
2506
#: locale/programs/ld-telephone.c:149
 
2507
#, c-format
 
2508
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
 
2509
msgstr "%s: sequência de escapr inválida no campo `%s'"
 
2510
 
 
2511
#: locale/programs/ld-time.c:247
 
2512
#, c-format
 
2513
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
 
2514
msgstr ""
 
2515
"%s: indicador de direcção na cadeia de caracteres %Zd no campo `era' não é "
 
2516
"'+' nem '-'"
 
2517
 
 
2518
#: locale/programs/ld-time.c:258
 
2519
#, c-format
 
2520
msgid ""
 
2521
"%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
 
2522
msgstr ""
 
2523
"%s: indicador de direcção na cadeia de caracteres %Zd no campo `era' não é "
 
2524
"um caracter simples"
 
2525
 
 
2526
#: locale/programs/ld-time.c:271
 
2527
#, c-format
 
2528
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
 
2529
msgstr ""
 
2530
"%s: número inválido para deslocamento na expressão %Zd no campo `era'"
 
2531
 
 
2532
#: locale/programs/ld-time.c:279
 
2533
#, c-format
 
2534
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
 
2535
msgstr ""
 
2536
"%s: lixo no fim do valor de deslocamento na expressão %Zd no campo `era'"
 
2537
 
 
2538
#: locale/programs/ld-time.c:330
 
2539
#, c-format
 
2540
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
 
2541
msgstr "%s: data inicial inválida na cadeia de caracteres %Zd no campo `era'"
 
2542
 
 
2543
#: locale/programs/ld-time.c:339
 
2544
#, c-format
 
2545
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
 
2546
msgstr ""
 
2547
"%s: lixo no fim da data inicial da cadeia de caracteres %Zd no campo `era' "
 
2548
 
 
2549
#: locale/programs/ld-time.c:358
 
2550
#, c-format
 
2551
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
 
2552
msgstr ""
 
2553
"%s: data inicial é inválida na cadeia de caracteres %Zd no campo `era'"
 
2554
 
 
2555
#: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
 
2556
#, c-format
 
2557
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
 
2558
msgstr "%s: data final inválida na cadeia de caracteres %Zd no campo `era'"
 
2559
 
 
2560
#: locale/programs/ld-time.c:416
 
2561
#, c-format
 
2562
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
 
2563
msgstr ""
 
2564
"%s: lixo no fim da data final na cadeia de caracteres %Zd no campo `era'"
 
2565
 
 
2566
#: locale/programs/ld-time.c:444
 
2567
#, c-format
 
2568
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
 
2569
msgstr "%s: nome era em falta na cadeia de caracteres %Zd no campo `era'"
 
2570
 
 
2571
#: locale/programs/ld-time.c:456
 
2572
#, c-format
 
2573
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
 
2574
msgstr "%s: formato era em falta na cadeia de caracteres %Zd no campo `era'"
 
2575
 
 
2576
#: locale/programs/ld-time.c:497
 
2577
#, c-format
 
2578
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
 
2579
msgstr ""
 
2580
"%s: terceiro operando para o valor do campo `%s' não deve ser maior que %d"
 
2581
 
 
2582
#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
 
2583
#: locale/programs/ld-time.c:521
 
2584
#, c-format
 
2585
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
 
2586
msgstr "%s: valores para o campo `%s' não podem ser maiores que %d"
 
2587
 
 
2588
#: locale/programs/ld-time.c:1004
 
2589
#, c-format
 
2590
msgid "%s: too few values for field `%s'"
 
2591
msgstr "%s: poucos valores para campo `%s'"
 
2592
 
 
2593
#: locale/programs/ld-time.c:1049
 
2594
msgid "extra trailing semicolon"
 
2595
msgstr "ponto e vírgula extra no final"
 
2596
 
 
2597
#: locale/programs/ld-time.c:1052
 
2598
#, c-format
 
2599
msgid "%s: too many values for field `%s'"
 
2600
msgstr "%s: demasiados valores para o campo `%s'"
 
2601
 
 
2602
#: locale/programs/linereader.c:130
 
2603
msgid "trailing garbage at end of line"
 
2604
msgstr "lixo no fim da linha"
 
2605
 
 
2606
#: locale/programs/linereader.c:298
 
2607
msgid "garbage at end of number"
 
2608
msgstr "lixo no fim de número"
 
2609
 
 
2610
#: locale/programs/linereader.c:410
 
2611
msgid "garbage at end of character code specification"
 
2612
msgstr "lixo no fim da especificação de código de caracter"
 
2613
 
 
2614
#: locale/programs/linereader.c:496
 
2615
msgid "unterminated symbolic name"
 
2616
msgstr "nome simbólico não terminado"
 
2617
 
 
2618
#: locale/programs/linereader.c:623
 
2619
msgid "illegal escape sequence at end of string"
 
2620
msgstr "sequencia de escape ilegal no fim da cadeia de caracteres"
 
2621
 
 
2622
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
 
2623
msgid "unterminated string"
 
2624
msgstr "adeia de caracteres não terminada"
 
2625
 
 
2626
#: locale/programs/linereader.c:669
 
2627
msgid "non-symbolic character value should not be used"
 
2628
msgstr "valor de caracter não simbólico não deve ser usado"
 
2629
 
 
2630
#: locale/programs/linereader.c:816
 
2631
#, c-format
 
2632
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
 
2633
msgstr "símbolo `%.*s não está no mapa de caracteres"
 
2634
 
 
2635
#: locale/programs/linereader.c:837
 
2636
#, c-format
 
2637
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
 
2638
msgstr "símbolo `%.*s não está no mapa de reportório"
 
2639
 
 
2640
#: locale/programs/locale-spec.c:131
 
2641
#, c-format
 
2642
msgid "unknown name \"%s\""
 
2643
msgstr ""
 
2644
 
 
2645
#: locale/programs/locale.c:74
 
2646
msgid "System information:"
 
2647
msgstr "Informação do sistema:"
 
2648
 
 
2649
#: locale/programs/locale.c:76
 
2650
msgid "Write names of available locales"
 
2651
msgstr "Mostra os nomes dos locale disponíveis"
 
2652
 
 
2653
#: locale/programs/locale.c:78
 
2654
msgid "Write names of available charmaps"
 
2655
msgstr "Mostra os nomes de mapa de caracteres disponíveis"
 
2656
 
 
2657
#: locale/programs/locale.c:79
 
2658
msgid "Modify output format:"
 
2659
msgstr "Modifica o formato de saida:"
 
2660
 
 
2661
#: locale/programs/locale.c:80
 
2662
msgid "Write names of selected categories"
 
2663
msgstr "Mostra nomes das categorias seleccionadas"
 
2664
 
 
2665
#: locale/programs/locale.c:81
 
2666
msgid "Write names of selected keywords"
 
2667
msgstr "Mostra nomes dos comandos seleccionados"
 
2668
 
 
2669
#: locale/programs/locale.c:82
 
2670
msgid "Print more information"
 
2671
msgstr "Imprime mais informação"
 
2672
 
 
2673
#: locale/programs/locale.c:87
 
2674
msgid "Get locale-specific information."
 
2675
msgstr ""
 
2676
 
 
2677
#: locale/programs/locale.c:90
 
2678
msgid ""
 
2679
"NAME\n"
 
2680
"[-a|-m]"
 
2681
msgstr ""
 
2682
"NOME\n"
 
2683
"[-a|-m]"
 
2684
 
 
2685
#: locale/programs/locale.c:194
 
2686
#, c-format
 
2687
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
 
2688
msgstr "Não foi possível definir LC_CTYPE para o locale padrão"
 
2689
 
 
2690
#: locale/programs/locale.c:196
 
2691
#, c-format
 
2692
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
 
2693
msgstr "Não foi possível definir LC_MESSAGES para o locale padrão"
 
2694
 
 
2695
#: locale/programs/locale.c:209
 
2696
#, c-format
 
2697
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
 
2698
msgstr "Não foi possível definir LC_COLLATE para o locale padrão"
 
2699
 
 
2700
#: locale/programs/locale.c:225
 
2701
#, c-format
 
2702
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
 
2703
msgstr "Não foi possível definir LC_ALL para o locale padrão"
 
2704
 
 
2705
#: locale/programs/locale.c:518
 
2706
#, c-format
 
2707
msgid "while preparing output"
 
2708
msgstr "enquanto preparava a saída"
 
2709
 
 
2710
#: locale/programs/localedef.c:120
 
2711
msgid "Input Files:"
 
2712
msgstr "Ficheiros de Entrada:"
 
2713
 
 
2714
#: locale/programs/localedef.c:122
 
2715
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
 
2716
msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definidos em FICHEIRO"
 
2717
 
 
2718
#: locale/programs/localedef.c:123
 
2719
msgid "Source definitions are found in FILE"
 
2720
msgstr "Definições de fonte estão em FICHEIRO"
 
2721
 
 
2722
#: locale/programs/localedef.c:125
 
2723
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
 
2724
msgstr "FICHEIRO contém mapeamentos de nomes simbólicos para valores UCS4"
 
2725
 
 
2726
#: locale/programs/localedef.c:129
 
2727
msgid "Create output even if warning messages were issued"
 
2728
msgstr "Criar saída mesmo se mensagens de aviso forem feitas"
 
2729
 
 
2730
#: locale/programs/localedef.c:130
 
2731
msgid "Create old-style tables"
 
2732
msgstr "Cria tabelas no estilo antigo"
 
2733
 
 
2734
#: locale/programs/localedef.c:131
 
2735
msgid "Optional output file prefix"
 
2736
msgstr "Prefixo de ficheiro de saída opcional"
 
2737
 
 
2738
#: locale/programs/localedef.c:134
 
2739
msgid "Strictly conform to POSIX"
 
2740
msgstr ""
 
2741
 
 
2742
#: locale/programs/localedef.c:134
 
2743
msgid "Suppress warnings and information messages"
 
2744
msgstr "Suprimir avisos e mensagens de informação"
 
2745
 
 
2746
#: locale/programs/localedef.c:135
 
2747
msgid "Print more messages"
 
2748
msgstr "Imprime mais mensagens"
 
2749
 
 
2750
#: locale/programs/localedef.c:136
 
2751
msgid "Archive control:"
 
2752
msgstr "Controlo de arquivos:"
 
2753
 
 
2754
#: locale/programs/localedef.c:138
 
2755
msgid "Don't add new data to archive"
 
2756
msgstr "Não adicionar novos dados ao arquivo"
 
2757
 
 
2758
#: locale/programs/localedef.c:140
 
2759
msgid "Add locales named by parameters to archive"
 
2760
msgstr "Adicionar locales nomeados pelo parâmetro ao arquivo"
 
2761
 
 
2762
#: locale/programs/localedef.c:141
 
2763
msgid "Replace existing archive content"
 
2764
msgstr "Substituír conteúdo actual do arquivo"
 
2765
 
 
2766
#: locale/programs/localedef.c:143
 
2767
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
 
2768
msgstr "Remover locales nomeados pelo parâmetro ao arquivo"
 
2769
 
 
2770
#: locale/programs/localedef.c:144
 
2771
msgid "List content of archive"
 
2772
msgstr "Lista conteúdo do arquivo"
 
2773
 
 
2774
#: locale/programs/localedef.c:146
 
2775
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
 
2776
msgstr "consultar ficheiro locale.alias quando fizer o arquivo"
 
2777
 
 
2778
#: locale/programs/localedef.c:150
 
2779
msgid "Generate little-endian output"
 
2780
msgstr ""
 
2781
 
 
2782
#: locale/programs/localedef.c:152
 
2783
msgid "Generate big-endian output"
 
2784
msgstr ""
 
2785
 
 
2786
#: locale/programs/localedef.c:151
 
2787
msgid "Compile locale specification"
 
2788
msgstr "Compilar especificação locale"
 
2789
 
 
2790
#: locale/programs/localedef.c:154
 
2791
msgid ""
 
2792
"NAME\n"
 
2793
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
 
2794
"--list-archive [FILE]"
 
2795
msgstr ""
 
2796
"NOME\n"
 
2797
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHEIRO...\n"
 
2798
"--list-archive [FICHEIRO]"
 
2799
 
 
2800
#: locale/programs/localedef.c:232
 
2801
#, c-format
 
2802
msgid "cannot create directory for output files"
 
2803
msgstr "não foi possível criar directoria para ficheiros de saída"
 
2804
 
 
2805
#: locale/programs/localedef.c:243
 
2806
#, c-format
 
2807
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
 
2808
msgstr "FATAL: sistema não define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
 
2809
 
 
2810
#: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
 
2811
#: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
 
2812
#, c-format
 
2813
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
 
2814
msgstr "não foi possível abrir ficheiro de definição de locale `%s'"
 
2815
 
 
2816
#: locale/programs/localedef.c:285
 
2817
#, c-format
 
2818
msgid "cannot write output files to `%s'"
 
2819
msgstr "não foi possível escrever ficheiros de saída para `%s'"
 
2820
 
 
2821
#: locale/programs/localedef.c:366
 
2822
#, c-format
 
2823
msgid ""
 
2824
"System's directory for character maps : %s\n"
 
2825
"\t\t       repertoire maps: %s\n"
 
2826
"\t\t       locale path    : %s\n"
 
2827
"%s"
 
2828
msgstr ""
 
2829
 
 
2830
#: locale/programs/localedef.c:567
 
2831
#, c-format
 
2832
msgid "circular dependencies between locale definitions"
 
2833
msgstr "dependências circulares entre definições de locale"
 
2834
 
 
2835
#: locale/programs/localedef.c:573
 
2836
#, c-format
 
2837
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
 
2838
msgstr "não é possível acidionar locale já lido `%s' uma segunda vez"
 
2839
 
 
2840
#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
 
2841
#, c-format
 
2842
msgid "cannot create temporary file: %s"
 
2843
msgstr ""
 
2844
 
 
2845
#: locale/programs/locarchive.c:122 locale/programs/locarchive.c:384
 
2846
#, c-format
 
2847
msgid "cannot initialize archive file"
 
2848
msgstr "não foi possível inicializar ficheiro de arquivamento"
 
2849
 
 
2850
#: locale/programs/locarchive.c:129 locale/programs/locarchive.c:391
 
2851
#, c-format
 
2852
msgid "cannot resize archive file"
 
2853
msgstr "não foi possível redimensionar o arquivo"
 
2854
 
 
2855
#: locale/programs/locarchive.c:152 locale/programs/locarchive.c:414
 
2856
#: locale/programs/locarchive.c:633
 
2857
#, c-format
 
2858
msgid "cannot map archive header"
 
2859
msgstr "não foi possível mapear o cabeçalho do arquivo"
 
2860
 
 
2861
#: locale/programs/locarchive.c:174
 
2862
#, c-format
 
2863
msgid "failed to create new locale archive"
 
2864
msgstr "falha ao criar novo arquivo de locale"
 
2865
 
 
2866
#: locale/programs/locarchive.c:186
 
2867
#, c-format
 
2868
msgid "cannot change mode of new locale archive"
 
2869
msgstr "não foi possível mudar o modo do novo arquivo locale"
 
2870
 
 
2871
#: locale/programs/locarchive.c:285
 
2872
#, c-format
 
2873
msgid "cannot read data from locale archive"
 
2874
msgstr ""
 
2875
 
 
2876
#: locale/programs/locarchive.c:318
 
2877
#, c-format
 
2878
msgid "cannot map locale archive file"
 
2879
msgstr "não foi possível mapear ficheiro de arquivamento de localização"
 
2880
 
 
2881
#: locale/programs/locarchive.c:422
 
2882
#, c-format
 
2883
msgid "cannot lock new archive"
 
2884
msgstr "não foi possível trancar novo arquivo"
 
2885
 
 
2886
#: locale/programs/locarchive.c:488
 
2887
#, c-format
 
2888
msgid "cannot extend locale archive file"
 
2889
msgstr "não foi possível extender ficheiro de arquivamento locale"
 
2890
 
 
2891
#: locale/programs/locarchive.c:497
 
2892
#, c-format
 
2893
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
 
2894
msgstr "não foi possível mudar o modo do novo ficheiro locale redimensionado"
 
2895
 
 
2896
#: locale/programs/locarchive.c:505
 
2897
#, c-format
 
2898
msgid "cannot rename new archive"
 
2899
msgstr "não foi possível renomear novo arquivo"
 
2900
 
 
2901
#: locale/programs/locarchive.c:558
 
2902
#, c-format
 
2903
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
 
2904
msgstr "não foi possível abrir o arquivo locale \"%s\""
 
2905
 
 
2906
#: locale/programs/locarchive.c:563
 
2907
#, c-format
 
2908
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
 
2909
msgstr "não foi possível efectuar stat  no arquivo local \"%s\""
 
2910
 
 
2911
#: locale/programs/locarchive.c:582
 
2912
#, c-format
 
2913
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
 
2914
msgstr "não foi possível trancar o arquivo locale \"%s\""
 
2915
 
 
2916
#: locale/programs/locarchive.c:605
 
2917
#, c-format
 
2918
msgid "cannot read archive header"
 
2919
msgstr "não foi possível ler o cabeçalho do arquivo"
 
2920
 
 
2921
#: locale/programs/locarchive.c:680
 
2922
#, c-format
 
2923
msgid "locale '%s' already exists"
 
2924
msgstr "locale '%s' já existe"
 
2925
 
 
2926
#: locale/programs/locarchive.c:942 locale/programs/locarchive.c:957
 
2927
#: locale/programs/locarchive.c:969 locale/programs/locarchive.c:981
 
2928
#: locale/programs/locfile.c:344
 
2929
#, c-format
 
2930
msgid "cannot add to locale archive"
 
2931
msgstr "não foi possível adicional ao arquivo locale"
 
2932
 
 
2933
#: locale/programs/locarchive.c:1139
 
2934
#, c-format
 
2935
msgid "locale alias file `%s' not found"
 
2936
msgstr ""
 
2937
 
 
2938
#: locale/programs/locarchive.c:1289
 
2939
#, c-format
 
2940
msgid "Adding %s\n"
 
2941
msgstr "A adicionar %s\n"
 
2942
 
 
2943
#: locale/programs/locarchive.c:1295
 
2944
#, c-format
 
2945
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
 
2946
msgstr "stat de \"%s\" falhou: %s: ignorado"
 
2947
 
 
2948
#: locale/programs/locarchive.c:1301
 
2949
#, c-format
 
2950
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
 
2951
msgstr "\"%s\" não é uma directoria; ignorado"
 
2952
 
 
2953
#: locale/programs/locarchive.c:1308
 
2954
#, c-format
 
2955
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
 
2956
msgstr "não foi possível abrir a directoria \"%s\": %s: ignorado"
 
2957
 
 
2958
#: locale/programs/locarchive.c:1380
 
2959
#, c-format
 
2960
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
 
2961
msgstr "conjunto de ficheiros locale em \"%s\" incompleto"
 
2962
 
 
2963
#: locale/programs/locarchive.c:1444
 
2964
#, c-format
 
2965
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
 
2966
msgstr "não foi possível ler todos os ficheiros em \"%s\": ignorado"
 
2967
 
 
2968
#: locale/programs/locarchive.c:1514
 
2969
#, c-format
 
2970
msgid "locale \"%s\" not in archive"
 
2971
msgstr "locale \"%s\" não está no arquivo"
 
2972
 
 
2973
#: locale/programs/locfile.c:132
 
2974
#, c-format
 
2975
msgid "argument to `%s' must be a single character"
 
2976
msgstr "argumento para `%s' deve ser um único caracter"
 
2977
 
 
2978
#: locale/programs/locfile.c:252
 
2979
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
 
2980
msgstr "erro de sintaxe: fora de uma secção de definição locale"
 
2981
 
 
2982
#: locale/programs/locfile.c:626
 
2983
#, c-format
 
2984
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
 
2985
msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de saída `%s'para a categoria `%s'"
 
2986
 
 
2987
#: locale/programs/locfile.c:650
 
2988
#, c-format
 
2989
msgid "failure while writing data for category `%s'"
 
2990
msgstr "falha ao escrever os dados para a categoria `%s'"
 
2991
 
 
2992
#: locale/programs/locfile.c:746
 
2993
#, c-format
 
2994
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
 
2995
msgstr ""
 
2996
"não foi possível criar o ficheiro de saída `%s' para a categoria `%s'"
 
2997
 
 
2998
#: locale/programs/locfile.c:782
 
2999
msgid "expecting string argument for `copy'"
 
3000
msgstr ""
 
3001
 
 
3002
#: locale/programs/locfile.c:786
 
3003
msgid "locale name should consist only of portable characters"
 
3004
msgstr ""
 
3005
 
 
3006
#: locale/programs/locfile.c:805
 
3007
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
 
3008
msgstr "nenhuma outra keyword deve ser especificada quando utiliza `copy'"
 
3009
 
 
3010
#: locale/programs/locfile.c:819
 
3011
#, c-format
 
3012
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
 
3013
msgstr "a definição de `%1$s'  não termina com  `END %1$s'"
 
3014
 
 
3015
#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
 
3016
#: locale/programs/repertoire.c:295
 
3017
#, c-format
 
3018
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
 
3019
msgstr "erro de sintaxe na definição de mapa de reportórios: %s"
 
3020
 
 
3021
#: locale/programs/repertoire.c:271
 
3022
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
 
3023
msgstr "nenhum valor <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> foi dado"
 
3024
 
 
3025
#: locale/programs/repertoire.c:331
 
3026
#, c-format
 
3027
msgid "cannot save new repertoire map"
 
3028
msgstr "não foi possível guardar novo mapa de reportórios"
 
3029
 
 
3030
#: locale/programs/repertoire.c:342
 
3031
#, c-format
 
3032
msgid "repertoire map file `%s' not found"
 
3033
msgstr "ficheiro mapa de reportórios `%s' não encontrado"
 
3034
 
 
3035
#: login/programs/pt_chown.c:78
 
3036
#, c-format
 
3037
msgid ""
 
3038
"Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal "
 
3039
"corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  "
 
3040
"This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended "
 
3041
"to be run directly from the command line.\n"
 
3042
msgstr ""
 
3043
 
 
3044
#: login/programs/pt_chown.c:88
 
3045
#, c-format
 
3046
msgid ""
 
3047
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the "
 
3048
"access permission is set to `%o'.\n"
 
3049
"\n"
 
3050
"%s"
 
3051
msgstr ""
 
3052
 
 
3053
#: login/programs/pt_chown.c:192
 
3054
#, c-format
 
3055
msgid "too many arguments"
 
3056
msgstr "número excessivo de argumentos"
 
3057
 
 
3058
#: login/programs/pt_chown.c:200
 
3059
#, c-format
 
3060
msgid "needs to be installed setuid `root'"
 
3061
msgstr "precisa ser instalado com setuid `root'"
 
3062
 
 
3063
#: malloc/mcheck.c:350
 
3064
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
 
3065
msgstr "memória é consistente, biblioteca tem falhas\n"
 
3066
 
 
3067
#: malloc/mcheck.c:353
 
3068
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
 
3069
msgstr ""
 
3070
 
 
3071
#: malloc/mcheck.c:356
 
3072
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
 
3073
msgstr ""
 
3074
 
 
3075
#: malloc/mcheck.c:359
 
3076
msgid "block freed twice\n"
 
3077
msgstr "bloco liberto duas vezes\n"
 
3078
 
 
3079
#: malloc/mcheck.c:362
 
3080
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
 
3081
msgstr "mcheck_status inválido, a biblioteca possui erros\n"
 
3082
 
 
3083
#: malloc/memusage.sh:33
 
3084
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
 
3085
msgstr ""
 
3086
 
 
3087
#: malloc/memusage.sh:39
 
3088
msgid ""
 
3089
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
 
3090
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
 
3091
"\n"
 
3092
"   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
 
3093
"   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
 
3094
"   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
 
3095
"   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
 
3096
"   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
 
3097
"      --no-timer          Don't collect additional information through "
 
3098
"timer\n"
 
3099
"   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
 
3100
"\n"
 
3101
"   -?,--help              Print this help and exit\n"
 
3102
"      --usage             Give a short usage message\n"
 
3103
"   -V,--version           Print version information and exit\n"
 
3104
"\n"
 
3105
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
 
3106
"   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
 
3107
"   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
 
3108
"      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
 
3109
"   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
 
3110
"   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
 
3111
"\n"
 
3112
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any "
 
3113
"corresponding\n"
 
3114
"short options.\n"
 
3115
"\n"
 
3116
msgstr ""
 
3117
 
 
3118
#: malloc/memusage.sh:101
 
3119
msgid ""
 
3120
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--"
 
3121
"unbuffered]\n"
 
3122
"\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
 
3123
"\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
 
3124
"\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
 
3125
msgstr ""
 
3126
 
 
3127
#: malloc/memusage.sh:193
 
3128
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
 
3129
msgstr "memusage: opção \\`${1##*=}' é ambígua"
 
3130
 
 
3131
#: malloc/memusage.sh:202
 
3132
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
 
3133
msgstr "memusage: opção não reconhecida \\`$1'"
 
3134
 
 
3135
#: malloc/memusage.sh:215
 
3136
msgid "No program name given"
 
3137
msgstr "Não foi dado o nome do programa"
 
3138
 
 
3139
#: malloc/memusagestat.c:57
 
3140
msgid "Name output file"
 
3141
msgstr "Defina o nome do ficheiro de saida"
 
3142
 
 
3143
#: malloc/memusagestat.c:57
 
3144
msgid "STRING"
 
3145
msgstr ""
 
3146
 
 
3147
#: malloc/memusagestat.c:58
 
3148
msgid "Title string used in output graphic"
 
3149
msgstr ""
 
3150
 
 
3151
#: malloc/memusagestat.c:59
 
3152
msgid ""
 
3153
"Generate output linear to time (default is linear to number of function "
 
3154
"calls)"
 
3155
msgstr ""
 
3156
"Gera saída linear no tempo (por defeito é linear ao número de chamadas de "
 
3157
"função)"
 
3158
 
 
3159
#: malloc/memusagestat.c:61
 
3160
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
 
3161
msgstr "Desenhar também um gráfico para o consumo total de memória"
 
3162
 
 
3163
#: malloc/memusagestat.c:63
 
3164
msgid "VALUE"
 
3165
msgstr ""
 
3166
 
 
3167
#: malloc/memusagestat.c:62
 
3168
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
 
3169
msgstr ""
 
3170
 
 
3171
#: malloc/memusagestat.c:63
 
3172
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
 
3173
msgstr ""
 
3174
 
 
3175
#: malloc/memusagestat.c:68
 
3176
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
 
3177
msgstr ""
 
3178
 
 
3179
#: malloc/memusagestat.c:71
 
3180
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
 
3181
msgstr "DATAFILE [OUTFILE]"
 
3182
 
 
3183
#: misc/error.c:118
 
3184
msgid "Unknown system error"
 
3185
msgstr "Erro de sistema desconhecido"
 
3186
 
 
3187
#: nis/nis_callback.c:189
 
3188
msgid "unable to free arguments"
 
3189
msgstr "incapaz de libertar argumentos"
 
3190
 
 
3191
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:132
 
3192
#: sysdeps/gnu/errlist.c:20
 
3193
msgid "Success"
 
3194
msgstr "Sucesso"
 
3195
 
 
3196
#: nis/nis_error.h:2
 
3197
msgid "Probable success"
 
3198
msgstr "Sucesso provável"
 
3199
 
 
3200
#: nis/nis_error.h:3
 
3201
msgid "Not found"
 
3202
msgstr "Não encontrado"
 
3203
 
 
3204
#: nis/nis_error.h:4
 
3205
msgid "Probably not found"
 
3206
msgstr "Provavelmente não encontrado"
 
3207
 
 
3208
#: nis/nis_error.h:5
 
3209
msgid "Cache expired"
 
3210
msgstr "Cache expirou"
 
3211
 
 
3212
#: nis/nis_error.h:6
 
3213
msgid "NIS+ servers unreachable"
 
3214
msgstr "Servidores NIS+ não alcançáveis"
 
3215
 
 
3216
#: nis/nis_error.h:7
 
3217
msgid "Unknown object"
 
3218
msgstr "Objecto desconhecido"
 
3219
 
 
3220
#: nis/nis_error.h:8
 
3221
msgid "Server busy, try again"
 
3222
msgstr "Servidor ocupado, tente novamente"
 
3223
 
 
3224
#: nis/nis_error.h:9
 
3225
msgid "Generic system error"
 
3226
msgstr "Erro de sistema genérico"
 
3227
 
 
3228
#: nis/nis_error.h:10
 
3229
msgid "First/next chain broken"
 
3230
msgstr "Primeira/próxima sequência quebrada"
 
3231
 
 
3232
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
 
3233
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157
 
3234
msgid "Permission denied"
 
3235
msgstr "Permissão negada"
 
3236
 
 
3237
#: nis/nis_error.h:12
 
3238
msgid "Not owner"
 
3239
msgstr "Não é o dono"
 
3240
 
 
3241
#: nis/nis_error.h:13
 
3242
msgid "Name not served by this server"
 
3243
msgstr "Nome não servido por este servidor"
 
3244
 
 
3245
#: nis/nis_error.h:14
 
3246
msgid "Server out of memory"
 
3247
msgstr "Servidor sem memória"
 
3248
 
 
3249
#: nis/nis_error.h:15
 
3250
msgid "Object with same name exists"
 
3251
msgstr "Objecto com o mesmo nome já existe"
 
3252
 
 
3253
#: nis/nis_error.h:16
 
3254
msgid "Not master server for this domain"
 
3255
msgstr "Não é o servidor mestre para este dominio"
 
3256
 
 
3257
#: nis/nis_error.h:17
 
3258
msgid "Invalid object for operation"
 
3259
msgstr "Objecto inválido para a operação"
 
3260
 
 
3261
#: nis/nis_error.h:18
 
3262
msgid "Malformed name, or illegal name"
 
3263
msgstr "Nome malformado ou ilegal"
 
3264
 
 
3265
#: nis/nis_error.h:19
 
3266
msgid "Unable to create callback"
 
3267
msgstr "Não foi possível criar callback"
 
3268
 
 
3269
#: nis/nis_error.h:20
 
3270
msgid "Results sent to callback proc"
 
3271
msgstr "Resultados enviados para callback proc"
 
3272
 
 
3273
#: nis/nis_error.h:21
 
3274
msgid "Not found, no such name"
 
3275
msgstr "Não encontrado, nome inexistente"
 
3276
 
 
3277
#: nis/nis_error.h:22
 
3278
msgid "Name/entry isn't unique"
 
3279
msgstr "Nome/entrada não é única"
 
3280
 
 
3281
#: nis/nis_error.h:23
 
3282
msgid "Modification failed"
 
3283
msgstr "Modificação falhou"
 
3284
 
 
3285
#: nis/nis_error.h:24
 
3286
msgid "Database for table does not exist"
 
3287
msgstr "Base de dados inexistente para a tabela"
 
3288
 
 
3289
#: nis/nis_error.h:25
 
3290
msgid "Entry/table type mismatch"
 
3291
msgstr ""
 
3292
 
 
3293
#: nis/nis_error.h:26
 
3294
msgid "Link points to illegal name"
 
3295
msgstr "Link aponta para nome ilegal"
 
3296
 
 
3297
#: nis/nis_error.h:27
 
3298
msgid "Partial success"
 
3299
msgstr "Sucesso parcial"
 
3300
 
 
3301
#: nis/nis_error.h:28
 
3302
msgid "Too many attributes"
 
3303
msgstr "Atributos em excesso"
 
3304
 
 
3305
#: nis/nis_error.h:29
 
3306
msgid "Error in RPC subsystem"
 
3307
msgstr "Erro no subsistema RPC"
 
3308
 
 
3309
#: nis/nis_error.h:30
 
3310
msgid "Missing or malformed attribute"
 
3311
msgstr "Atributo em falta ou malformado"
 
3312
 
 
3313
#: nis/nis_error.h:31
 
3314
msgid "Named object is not searchable"
 
3315
msgstr ""
 
3316
 
 
3317
#: nis/nis_error.h:32
 
3318
msgid "Error while talking to callback proc"
 
3319
msgstr ""
 
3320
 
 
3321
#: nis/nis_error.h:33
 
3322
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
 
3323
msgstr ""
 
3324
 
 
3325
#: nis/nis_error.h:34
 
3326
msgid "Illegal object type for operation"
 
3327
msgstr "Tipo do objecto ilegal para a operação"
 
3328
 
 
3329
#: nis/nis_error.h:35
 
3330
msgid "Passed object is not the same object on server"
 
3331
msgstr "Objeto dado não é o mesmo objeto no servidor"
 
3332
 
 
3333
#: nis/nis_error.h:36
 
3334
msgid "Modify operation failed"
 
3335
msgstr "Operação de modificação falhou"
 
3336
 
 
3337
#: nis/nis_error.h:37
 
3338
msgid "Query illegal for named table"
 
3339
msgstr "Pesquisa ilegal para a tabela"
 
3340
 
 
3341
#: nis/nis_error.h:38
 
3342
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
 
3343
msgstr "Tentativa de remoção de uma tabela não vazia"
 
3344
 
 
3345
#: nis/nis_error.h:39
 
3346
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
 
3347
msgstr ""
 
3348
 
 
3349
#: nis/nis_error.h:40
 
3350
msgid "Full resync required for directory"
 
3351
msgstr "Resincronização completa necessária para a directoria"
 
3352
 
 
3353
#: nis/nis_error.h:41
 
3354
msgid "NIS+ operation failed"
 
3355
msgstr "Operação NIS+ falhou"
 
3356
 
 
3357
#: nis/nis_error.h:42
 
3358
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
 
3359
msgstr "Serviço NIS+ não está disponível ou não está instalado"
 
3360
 
 
3361
#: nis/nis_error.h:43
 
3362
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
 
3363
msgstr "Sim, 42 é o significado da vida"
 
3364
 
 
3365
#: nis/nis_error.h:44
 
3366
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
 
3367
msgstr "Não foi possível autenticar o servidor NIS+"
 
3368
 
 
3369
#: nis/nis_error.h:45
 
3370
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
 
3371
msgstr "Não foi possivel autenticar o cliente NIS+"
 
3372
 
 
3373
#: nis/nis_error.h:46
 
3374
msgid "No file space on server"
 
3375
msgstr "Servidor sem espaço para ficheiros"
 
3376
 
 
3377
#: nis/nis_error.h:47
 
3378
msgid "Unable to create process on server"
 
3379
msgstr "Não foi possível criar pprocesso no servidor"
 
3380
 
 
3381
#: nis/nis_error.h:48
 
3382
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
 
3383
msgstr "Servidor principal ocupado, dump completo reagendado."
 
3384
 
 
3385
#: nis/nis_local_names.c:122
 
3386
#, c-format
 
3387
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
 
3388
msgstr "Entrada LOCAL para UID %d na directoria %s não é única\n"
 
3389
 
 
3390
#: nis/nis_print.c:51
 
3391
msgid "UNKNOWN"
 
3392
msgstr "DESCONHECIDO"
 
3393
 
 
3394
#: nis/nis_print.c:109
 
3395
msgid "BOGUS OBJECT\n"
 
3396
msgstr "OBJECTO FALSO\n"
 
3397
 
 
3398
#: nis/nis_print.c:112
 
3399
msgid "NO OBJECT\n"
 
3400
msgstr "SEM OBJECTO\n"
 
3401
 
 
3402
#: nis/nis_print.c:115
 
3403
msgid "DIRECTORY\n"
 
3404
msgstr "DIRECTORIA\n"
 
3405
 
 
3406
#: nis/nis_print.c:118
 
3407
msgid "GROUP\n"
 
3408
msgstr "GRUPO\n"
 
3409
 
 
3410
#: nis/nis_print.c:121
 
3411
msgid "TABLE\n"
 
3412
msgstr "TABELA\n"
 
3413
 
 
3414
#: nis/nis_print.c:124
 
3415
msgid "ENTRY\n"
 
3416
msgstr "ENTRADA\n"
 
3417
 
 
3418
#: nis/nis_print.c:127
 
3419
msgid "LINK\n"
 
3420
msgstr "LINK\n"
 
3421
 
 
3422
#: nis/nis_print.c:130
 
3423
msgid "PRIVATE\n"
 
3424
msgstr "PRIVADO\n"
 
3425
 
 
3426
#: nis/nis_print.c:133
 
3427
msgid "(Unknown object)\n"
 
3428
msgstr "(Objecto desconhecido)\n"
 
3429
 
 
3430
#: nis/nis_print.c:167
 
3431
#, c-format
 
3432
msgid "Name : `%s'\n"
 
3433
msgstr "Nome : `%s'\n"
 
3434
 
 
3435
#: nis/nis_print.c:168
 
3436
#, c-format
 
3437
msgid "Type : %s\n"
 
3438
msgstr "Tipo : %s\n"
 
3439
 
 
3440
#: nis/nis_print.c:173
 
3441
msgid "Master Server :\n"
 
3442
msgstr "Servidor mestre :\n"
 
3443
 
 
3444
#: nis/nis_print.c:175
 
3445
msgid "Replicate :\n"
 
3446
msgstr "Replicar :\n"
 
3447
 
 
3448
#: nis/nis_print.c:176
 
3449
#, c-format
 
3450
msgid "\tName       : %s\n"
 
3451
msgstr "\tNome       : %s\n"
 
3452
 
 
3453
#: nis/nis_print.c:177
 
3454
msgid "\tPublic Key : "
 
3455
msgstr "\tChave pública : "
 
3456
 
 
3457
#: nis/nis_print.c:181
 
3458
msgid "None.\n"
 
3459
msgstr "Nenhum.\n"
 
3460
 
 
3461
#: nis/nis_print.c:184
 
3462
#, c-format
 
3463
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
 
3464
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
 
3465
 
 
3466
#: nis/nis_print.c:189
 
3467
#, c-format
 
3468
msgid "RSA (%d bits)\n"
 
3469
msgstr "RSA (%d bits)\n"
 
3470
 
 
3471
#: nis/nis_print.c:192
 
3472
msgid "Kerberos.\n"
 
3473
msgstr "Kerberos.\n"
 
3474
 
 
3475
#: nis/nis_print.c:195
 
3476
#, c-format
 
3477
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
 
3478
msgstr "Desconhecido (tipo = %d, bits = %d)\n"
 
3479
 
 
3480
#: nis/nis_print.c:206
 
3481
#, c-format
 
3482
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
 
3483
msgstr "\tEndereços universais (%u)\n"
 
3484
 
 
3485
#: nis/nis_print.c:228
 
3486
msgid "Time to live : "
 
3487
msgstr "Tempo de viver : "
 
3488
 
 
3489
#: nis/nis_print.c:230
 
3490
msgid "Default Access rights :\n"
 
3491
msgstr "Direitos de acesso por omissão :\n"
 
3492
 
 
3493
#: nis/nis_print.c:239
 
3494
#, c-format
 
3495
msgid "\tType         : %s\n"
 
3496
msgstr "\tTipo : %s\n"
 
3497
 
 
3498
#: nis/nis_print.c:240
 
3499
msgid "\tAccess rights: "
 
3500
msgstr "\tDireitos de acesso: "
 
3501
 
 
3502
#: nis/nis_print.c:254
 
3503
msgid "Group Flags :"
 
3504
msgstr ""
 
3505
 
 
3506
#: nis/nis_print.c:257
 
3507
msgid ""
 
3508
"\n"
 
3509
"Group Members :\n"
 
3510
msgstr ""
 
3511
"\n"
 
3512
"Membros do grupo :\n"
 
3513
 
 
3514
#: nis/nis_print.c:269
 
3515
#, c-format
 
3516
msgid "Table Type          : %s\n"
 
3517
msgstr "Tipo de Tabela      : %s\n"
 
3518
 
 
3519
#: nis/nis_print.c:270
 
3520
#, c-format
 
3521
msgid "Number of Columns   : %d\n"
 
3522
msgstr "Número de colunas   : %d\n"
 
3523
 
 
3524
#: nis/nis_print.c:271
 
3525
#, c-format
 
3526
msgid "Character Separator : %c\n"
 
3527
msgstr "Separador de caracteres : %c\n"
 
3528
 
 
3529
#: nis/nis_print.c:272
 
3530
#, c-format
 
3531
msgid "Search Path         : %s\n"
 
3532
msgstr "Caminho de procura  : %s\n"
 
3533
 
 
3534
#: nis/nis_print.c:273
 
3535
msgid "Columns             :\n"
 
3536
msgstr "Colunas             :\n"
 
3537
 
 
3538
#: nis/nis_print.c:276
 
3539
#, c-format
 
3540
msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
 
3541
msgstr "\t[%d]\tNome          : %s\n"
 
3542
 
 
3543
#: nis/nis_print.c:278
 
3544
msgid "\t\tAttributes    : "
 
3545
msgstr "\t\tAtributos     : "
 
3546
 
 
3547
#: nis/nis_print.c:280
 
3548
msgid "\t\tAccess Rights : "
 
3549
msgstr "\t\tDireitos de acesso : "
 
3550
 
 
3551
#: nis/nis_print.c:290
 
3552
msgid "Linked Object Type : "
 
3553
msgstr ""
 
3554
 
 
3555
#: nis/nis_print.c:292
 
3556
#, c-format
 
3557
msgid "Linked to : %s\n"
 
3558
msgstr ""
 
3559
 
 
3560
#: nis/nis_print.c:302
 
3561
#, c-format
 
3562
msgid "\tEntry data of type %s\n"
 
3563
msgstr "\tDados de entrada do tipo %s\n"
 
3564
 
 
3565
#: nis/nis_print.c:305
 
3566
#, c-format
 
3567
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
 
3568
msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
 
3569
 
 
3570
#: nis/nis_print.c:308
 
3571
msgid "Encrypted data\n"
 
3572
msgstr "Dados encriptados\n"
 
3573
 
 
3574
#: nis/nis_print.c:310
 
3575
msgid "Binary data\n"
 
3576
msgstr "Dados binários\n"
 
3577
 
 
3578
#: nis/nis_print.c:326
 
3579
#, c-format
 
3580
msgid "Object Name   : %s\n"
 
3581
msgstr "Nome do objecto : %s\n"
 
3582
 
 
3583
#: nis/nis_print.c:327
 
3584
#, c-format
 
3585
msgid "Directory     : %s\n"
 
3586
msgstr "Directoria    : %s\n"
 
3587
 
 
3588
#: nis/nis_print.c:328
 
3589
#, c-format
 
3590
msgid "Owner         : %s\n"
 
3591
msgstr "Dono          : %s\n"
 
3592
 
 
3593
#: nis/nis_print.c:329
 
3594
#, c-format
 
3595
msgid "Group         : %s\n"
 
3596
msgstr "Grupo         : %s\n"
 
3597
 
 
3598
#: nis/nis_print.c:330
 
3599
msgid "Access Rights : "
 
3600
msgstr "Direitos de acesso : "
 
3601
 
 
3602
#: nis/nis_print.c:332
 
3603
#, c-format
 
3604
msgid ""
 
3605
"\n"
 
3606
"Time to Live  : "
 
3607
msgstr ""
 
3608
"\n"
 
3609
"Tempo para Viver : "
 
3610
 
 
3611
#: nis/nis_print.c:335
 
3612
#, c-format
 
3613
msgid "Creation Time : %s"
 
3614
msgstr "Tempo de Criação : %s"
 
3615
 
 
3616
#: nis/nis_print.c:337
 
3617
#, c-format
 
3618
msgid "Mod. Time     : %s"
 
3619
msgstr "Tempo de Mod. : %s"
 
3620
 
 
3621
#: nis/nis_print.c:338
 
3622
msgid "Object Type   : "
 
3623
msgstr "Tipo de Objecto : "
 
3624
 
 
3625
#: nis/nis_print.c:358
 
3626
#, c-format
 
3627
msgid "    Data Length = %u\n"
 
3628
msgstr "    Comprimento dos Dados = %u\n"
 
3629
 
 
3630
#: nis/nis_print.c:372
 
3631
#, c-format
 
3632
msgid "Status            : %s\n"
 
3633
msgstr "Estado : %s\n"
 
3634
 
 
3635
#: nis/nis_print.c:373
 
3636
#, c-format
 
3637
msgid "Number of objects : %u\n"
 
3638
msgstr "Número de objectos : %u\n"
 
3639
 
 
3640
#: nis/nis_print.c:377
 
3641
#, c-format
 
3642
msgid "Object #%d:\n"
 
3643
msgstr "Objecto #%d:\n"
 
3644
 
 
3645
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
 
3646
#, c-format
 
3647
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
 
3648
msgstr "Entrada de grupo para \"%s.%s\" grupo:\n"
 
3649
 
 
3650
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
 
3651
msgid "    Explicit members:\n"
 
3652
msgstr "    Membros explícitos:\n"
 
3653
 
 
3654
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
 
3655
msgid "    No explicit members\n"
 
3656
msgstr "    Sem membros explícitos\n"
 
3657
 
 
3658
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
 
3659
msgid "    Implicit members:\n"
 
3660
msgstr "    Membros implícitos:\n"
 
3661
 
 
3662
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
 
3663
msgid "    No implicit members\n"
 
3664
msgstr "    Sem membros implícitos\n"
 
3665
 
 
3666
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
 
3667
msgid "    Recursive members:\n"
 
3668
msgstr "    Membros recursivos:\n"
 
3669
 
 
3670
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
 
3671
msgid "    No recursive members\n"
 
3672
msgstr "    Sem membros recursivos\n"
 
3673
 
 
3674
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
 
3675
msgid "    Explicit nonmembers:\n"
 
3676
msgstr "    Não-membros explícitos:\n"
 
3677
 
 
3678
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
 
3679
msgid "    No explicit nonmembers\n"
 
3680
msgstr "    Sem não-membros explícitos\n"
 
3681
 
 
3682
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
 
3683
msgid "    Implicit nonmembers:\n"
 
3684
msgstr "    Não-membros implícitos:\n"
 
3685
 
 
3686
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
 
3687
msgid "    No implicit nonmembers\n"
 
3688
msgstr "    Sem não-membros implícitos\n"
 
3689
 
 
3690
#: nis/nis_print_group_entry.c:165
 
3691
msgid "    Recursive nonmembers:\n"
 
3692
msgstr "    Não membros recursivos:\n"
 
3693
 
 
3694
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
 
3695
msgid "    No recursive nonmembers\n"
 
3696
msgstr "    Sem não-membros recursivos\n"
 
3697
 
 
3698
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
 
3699
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
 
3700
#, c-format
 
3701
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
 
3702
msgstr "Entrada DES para o netname %s não é única\n"
 
3703
 
 
3704
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
 
3705
#, c-format
 
3706
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
 
3707
msgstr ""
 
3708
 
 
3709
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
 
3710
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
 
3711
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
 
3712
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
 
3713
#, c-format
 
3714
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
 
3715
msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
 
3716
 
 
3717
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
 
3718
#, c-format
 
3719
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
 
3720
msgstr "netname2user: entrada DES para %s na directoria %s não é única"
 
3721
 
 
3722
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
 
3723
#, c-format
 
3724
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
 
3725
msgstr "netname2user: nome principal `%s' demasiado longo"
 
3726
 
 
3727
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
 
3728
#, c-format
 
3729
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
 
3730
msgstr "netname2user: entrada LOCAL para %s na directoria %s não é única"
 
3731
 
 
3732
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
 
3733
msgid "netname2user: should not have uid 0"
 
3734
msgstr "netname2user: não deve ter uid 0"
 
3735
 
 
3736
#: nis/ypclnt.c:836
 
3737
msgid "Request arguments bad"
 
3738
msgstr ""
 
3739
 
 
3740
#: nis/ypclnt.c:839
 
3741
msgid "RPC failure on NIS operation"
 
3742
msgstr "Falha RPC na operação NIS"
 
3743
 
 
3744
#: nis/ypclnt.c:842
 
3745
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
 
3746
msgstr "Não foi possível ligar ao servidor que serve este domínio"
 
3747
 
 
3748
#: nis/ypclnt.c:845
 
3749
msgid "No such map in server's domain"
 
3750
msgstr "O map especificado não existe no dominio do servidor"
 
3751
 
 
3752
#: nis/ypclnt.c:848
 
3753
msgid "No such key in map"
 
3754
msgstr "Chave inexistente no mapa"
 
3755
 
 
3756
#: nis/ypclnt.c:851
 
3757
msgid "Internal NIS error"
 
3758
msgstr "Erro NIS interno"
 
3759
 
 
3760
#: nis/ypclnt.c:854
 
3761
msgid "Local resource allocation failure"
 
3762
msgstr "Falha na alocação local de recursos"
 
3763
 
 
3764
#: nis/ypclnt.c:857
 
3765
msgid "No more records in map database"
 
3766
msgstr "Não há mais registos na base de dados de mapas"
 
3767
 
 
3768
#: nis/ypclnt.c:860
 
3769
msgid "Can't communicate with portmapper"
 
3770
msgstr "Não foi possível comunicar com portmapper"
 
3771
 
 
3772
#: nis/ypclnt.c:863
 
3773
msgid "Can't communicate with ypbind"
 
3774
msgstr "Não foi possível comunicar com ypbind"
 
3775
 
 
3776
#: nis/ypclnt.c:866
 
3777
msgid "Can't communicate with ypserv"
 
3778
msgstr "Não foi possível comunicar com ypserv"
 
3779
 
 
3780
#: nis/ypclnt.c:869
 
3781
msgid "Local domain name not set"
 
3782
msgstr "Nome do domínio local não configurado"
 
3783
 
 
3784
#: nis/ypclnt.c:872
 
3785
msgid "NIS map database is bad"
 
3786
msgstr ""
 
3787
 
 
3788
#: nis/ypclnt.c:875
 
3789
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
 
3790
msgstr ""
 
3791
"Versões de cliente/servidor NIS diferem - não é possível fornecer o serviço"
 
3792
 
 
3793
#: nis/ypclnt.c:881
 
3794
msgid "Database is busy"
 
3795
msgstr "Base de dados ocupada"
 
3796
 
 
3797
#: nis/ypclnt.c:884
 
3798
msgid "Unknown NIS error code"
 
3799
msgstr "Código de erro NIS desconhecido"
 
3800
 
 
3801
#: nis/ypclnt.c:924
 
3802
msgid "Internal ypbind error"
 
3803
msgstr "Erro interno de ypbind"
 
3804
 
 
3805
#: nis/ypclnt.c:927
 
3806
msgid "Domain not bound"
 
3807
msgstr "Domínio não conectado"
 
3808
 
 
3809
#: nis/ypclnt.c:930
 
3810
msgid "System resource allocation failure"
 
3811
msgstr "Falha na alocação de recursos de sistema"
 
3812
 
 
3813
#: nis/ypclnt.c:933
 
3814
msgid "Unknown ypbind error"
 
3815
msgstr "Erro desconhecido de ypbind"
 
3816
 
 
3817
#: nis/ypclnt.c:974
 
3818
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
 
3819
msgstr "yp_update: não foi possível converter host para netname\n"
 
3820
 
 
3821
#: nis/ypclnt.c:992
 
3822
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
 
3823
msgstr "yp_update: não foi possível obter o endereço do servidor\n"
 
3824
 
 
3825
#: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:492
 
3826
#, c-format
 
3827
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
 
3828
msgstr ""
 
3829
 
 
3830
#: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:494
 
3831
#, c-format
 
3832
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
 
3833
msgstr ""
 
3834
 
 
3835
#: nscd/cache.c:150
 
3836
#, c-format
 
3837
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
 
3838
msgstr "adicione uma nova entrada \"%s\" do tipo %s para %s para o cache%s"
 
3839
 
 
3840
#: nscd/cache.c:152
 
3841
msgid " (first)"
 
3842
msgstr " (primeiro)"
 
3843
 
 
3844
#: nscd/cache.c:276 nscd/connections.c:861
 
3845
#, c-format
 
3846
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
 
3847
msgstr ""
 
3848
 
 
3849
#: nscd/cache.c:318
 
3850
#, c-format
 
3851
msgid "pruning %s cache; time %ld"
 
3852
msgstr ""
 
3853
 
 
3854
#: nscd/cache.c:347
 
3855
#, c-format
 
3856
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
 
3857
msgstr ""
 
3858
 
 
3859
#: nscd/connections.c:565
 
3860
#, c-format
 
3861
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
 
3862
msgstr "ficheiro persistente de base de dados inválido \"%s\": %s"
 
3863
 
 
3864
#: nscd/connections.c:573
 
3865
msgid "uninitialized header"
 
3866
msgstr "cabeçalho não inicializado"
 
3867
 
 
3868
#: nscd/connections.c:578
 
3869
msgid "header size does not match"
 
3870
msgstr ""
 
3871
 
 
3872
#: nscd/connections.c:588
 
3873
msgid "file size does not match"
 
3874
msgstr ""
 
3875
 
 
3876
#: nscd/connections.c:605
 
3877
msgid "verification failed"
 
3878
msgstr "verificação falhou"
 
3879
 
 
3880
#: nscd/connections.c:619
 
3881
#, c-format
 
3882
msgid ""
 
3883
"suggested size of table for database %s larger than the persistent "
 
3884
"database's table"
 
3885
msgstr ""
 
3886
 
 
3887
#: nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:715
 
3888
#, c-format
 
3889
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
 
3890
msgstr ""
 
3891
 
 
3892
#: nscd/connections.c:646
 
3893
#, c-format
 
3894
msgid "cannot access '%s'"
 
3895
msgstr ""
 
3896
 
 
3897
#: nscd/connections.c:694
 
3898
#, c-format
 
3899
msgid ""
 
3900
"database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if "
 
3901
"necessary and restart"
 
3902
msgstr ""
 
3903
"base de dados para %s corrupta ou a ser acedida em simultâneo; remova %s "
 
3904
"manualmente se necessário e reinicie"
 
3905
 
 
3906
#: nscd/connections.c:701
 
3907
#, c-format
 
3908
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
 
3909
msgstr "não foi possível criar %s; nenhuma base de dados persistente em uso"
 
3910
 
 
3911
#: nscd/connections.c:704
 
3912
#, c-format
 
3913
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
 
3914
msgstr "não foi possível criar %s; nenhuma partilha possível"
 
3915
 
 
3916
#: nscd/connections.c:775
 
3917
#, c-format
 
3918
msgid "cannot write to database file %s: %s"
 
3919
msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro da base de dados %s: %s"
 
3920
 
 
3921
#: nscd/connections.c:814
 
3922
#, c-format
 
3923
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
 
3924
msgstr ""
 
3925
"não foi possível configurar socket para fechar no exec: %s; a desabilitar o "
 
3926
"modo paranoia"
 
3927
 
 
3928
#: nscd/connections.c:897
 
3929
#, c-format
 
3930
msgid "cannot open socket: %s"
 
3931
msgstr "não foi possível abrir o socket: %s"
 
3932
 
 
3933
#: nscd/connections.c:917
 
3934
#, c-format
 
3935
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
 
3936
msgstr "não foi possivel mudar o socket para modo não bloqueante: %s"
 
3937
 
 
3938
#: nscd/connections.c:925
 
3939
#, c-format
 
3940
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
 
3941
msgstr "não foi possível configurar o socket para fechar no exec: %s"
 
3942
 
 
3943
#: nscd/connections.c:938
 
3944
#, c-format
 
3945
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
 
3946
msgstr "não foi possível habilitar o socket para aceitar ligações: %s"
 
3947
 
 
3948
#: nscd/connections.c:984
 
3949
#, c-format
 
3950
msgid "register trace file %s for database %s"
 
3951
msgstr ""
 
3952
 
 
3953
#: nscd/connections.c:1039
 
3954
#, c-format
 
3955
msgid "provide access to FD %d, for %s"
 
3956
msgstr "providenciar acesso ao FD %d, para %s"
 
3957
 
 
3958
#: nscd/connections.c:1051
 
3959
#, c-format
 
3960
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
 
3961
msgstr ""
 
3962
 
 
3963
#: nscd/connections.c:1073
 
3964
#, c-format
 
3965
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
 
3966
msgstr ""
 
3967
 
 
3968
#: nscd/connections.c:1078
 
3969
#, c-format
 
3970
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
 
3971
msgstr ""
 
3972
 
 
3973
#: nscd/connections.c:1083
 
3974
msgid "request not handled due to missing permission"
 
3975
msgstr ""
 
3976
 
 
3977
#: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1174
 
3978
#, c-format
 
3979
msgid "cannot write result: %s"
 
3980
msgstr "não foi possível escrever o resultado: %s"
 
3981
 
 
3982
#: nscd/connections.c:1257
 
3983
#, c-format
 
3984
msgid "error getting caller's id: %s"
 
3985
msgstr ""
 
3986
 
 
3987
#: nscd/connections.c:1316
 
3988
#, c-format
 
3989
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
 
3990
msgstr ""
 
3991
"não foi possível abrir /proc/self/cmdline: %s; a desabilitar o modo paranóia"
 
3992
 
 
3993
#: nscd/connections.c:1330
 
3994
#, c-format
 
3995
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
 
3996
msgstr ""
 
3997
 
 
3998
#: nscd/connections.c:1370
 
3999
#, c-format
 
4000
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
 
4001
msgstr ""
 
4002
"não foi possível mudar para o UID antigo: %s; a desabilitar o modo paranóia"
 
4003
 
 
4004
#: nscd/connections.c:1380
 
4005
#, c-format
 
4006
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
 
4007
msgstr ""
 
4008
"não foi possível mudar para o GID antigo: %s; a desabilitar o modo paranóia"
 
4009
 
 
4010
#: nscd/connections.c:1393
 
4011
#, c-format
 
4012
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
 
4013
msgstr ""
 
4014
"não foi possível mudar para a directoria de trabalho antiga: %s; a "
 
4015
"desabilitar o modo paranóia"
 
4016
 
 
4017
#: nscd/connections.c:1439
 
4018
#, c-format
 
4019
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
 
4020
msgstr "re-exec falhou: %s; a disabilitar o modo paranóia"
 
4021
 
 
4022
#: nscd/connections.c:1448
 
4023
#, c-format
 
4024
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
 
4025
msgstr ""
 
4026
"não foi possível mudar a directoria de trabalho actual para \"/\": %s"
 
4027
 
 
4028
#: nscd/connections.c:1641
 
4029
#, c-format
 
4030
msgid "short read while reading request: %s"
 
4031
msgstr ""
 
4032
 
 
4033
#: nscd/connections.c:1674
 
4034
#, c-format
 
4035
msgid "key length in request too long: %d"
 
4036
msgstr ""
 
4037
 
 
4038
#: nscd/connections.c:1687
 
4039
#, c-format
 
4040
msgid "short read while reading request key: %s"
 
4041
msgstr ""
 
4042
 
 
4043
#: nscd/connections.c:1696
 
4044
#, c-format
 
4045
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
 
4046
msgstr "handle_request: pedido recebido (Versão = %d) do PID %ld"
 
4047
 
 
4048
#: nscd/connections.c:1701
 
4049
#, c-format
 
4050
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
 
4051
msgstr "handle_request: pedido recebido (Versão = %d)"
 
4052
 
 
4053
#: nscd/connections.c:1901 nscd/connections.c:2099
 
4054
#, c-format
 
4055
msgid "disabled inotify after read error %d"
 
4056
msgstr ""
 
4057
 
 
4058
#: nscd/connections.c:2228
 
4059
msgid "could not initialize conditional variable"
 
4060
msgstr ""
 
4061
 
 
4062
#: nscd/connections.c:2236
 
4063
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
 
4064
msgstr ""
 
4065
 
 
4066
#: nscd/connections.c:2250
 
4067
msgid "could not start any worker thread; terminating"
 
4068
msgstr ""
 
4069
 
 
4070
#: nscd/connections.c:2301 nscd/connections.c:2302 nscd/connections.c:2319
 
4071
#: nscd/connections.c:2328 nscd/connections.c:2346 nscd/connections.c:2357
 
4072
#: nscd/connections.c:2368
 
4073
#, c-format
 
4074
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
 
4075
msgstr "Falha ao executar nscd como utilizador '%s'"
 
4076
 
 
4077
#: nscd/connections.c:2320
 
4078
#, c-format
 
4079
msgid "initial getgrouplist failed"
 
4080
msgstr "getgrouplist inicial falhou"
 
4081
 
 
4082
#: nscd/connections.c:2329
 
4083
#, c-format
 
4084
msgid "getgrouplist failed"
 
4085
msgstr "getgrouplist falhou"
 
4086
 
 
4087
#: nscd/connections.c:2347
 
4088
#, c-format
 
4089
msgid "setgroups failed"
 
4090
msgstr "setgroups falhou"
 
4091
 
 
4092
#: nscd/grpcache.c:383 nscd/hstcache.c:439 nscd/initgrcache.c:406
 
4093
#: nscd/pwdcache.c:378 nscd/servicescache.c:332
 
4094
#, c-format
 
4095
msgid "short write in %s: %s"
 
4096
msgstr "escrita curta em %s: %s"
 
4097
 
 
4098
#: nscd/grpcache.c:428 nscd/initgrcache.c:78
 
4099
#, c-format
 
4100
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
 
4101
msgstr ""
 
4102
 
 
4103
#: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:80
 
4104
#, c-format
 
4105
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
 
4106
msgstr ""
 
4107
 
 
4108
#: nscd/grpcache.c:509
 
4109
#, c-format
 
4110
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
 
4111
msgstr "Gid numérico inválido \"%s\"!"
 
4112
 
 
4113
#: nscd/mem.c:431
 
4114
#, c-format
 
4115
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
 
4116
msgstr ""
 
4117
 
 
4118
#: nscd/mem.c:574
 
4119
#, c-format
 
4120
msgid "no more memory for database '%s'"
 
4121
msgstr "memória insuficiente para a base de dados '%s'"
 
4122
 
 
4123
#: nscd/netgroupcache.c:121
 
4124
#, c-format
 
4125
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
 
4126
msgstr ""
 
4127
 
 
4128
#: nscd/netgroupcache.c:123
 
4129
#, c-format
 
4130
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
 
4131
msgstr ""
 
4132
 
 
4133
#: nscd/netgroupcache.c:495
 
4134
#, c-format
 
4135
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
 
4136
msgstr ""
 
4137
 
 
4138
#: nscd/netgroupcache.c:498
 
4139
#, c-format
 
4140
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
 
4141
msgstr ""
 
4142
 
 
4143
#: nscd/nscd.c:101
 
4144
msgid "Read configuration data from NAME"
 
4145
msgstr "Ler dados de configuração desde NOME"
 
4146
 
 
4147
#: nscd/nscd.c:103
 
4148
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
 
4149
msgstr "Não efectuar fork e mostra mensagens no tty actual"
 
4150
 
 
4151
#: nscd/nscd.c:110
 
4152
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
 
4153
msgstr ""
 
4154
 
 
4155
#: nscd/nscd.c:104
 
4156
msgid "NUMBER"
 
4157
msgstr "NÚMERO"
 
4158
 
 
4159
#: nscd/nscd.c:104
 
4160
msgid "Start NUMBER threads"
 
4161
msgstr ""
 
4162
 
 
4163
#: nscd/nscd.c:105
 
4164
msgid "Shut the server down"
 
4165
msgstr "Manda o servidor abaixo"
 
4166
 
 
4167
#: nscd/nscd.c:106
 
4168
msgid "Print current configuration statistics"
 
4169
msgstr "Imprimir estatísticas da configuração actual"
 
4170
 
 
4171
#: nscd/nscd.c:107
 
4172
msgid "TABLE"
 
4173
msgstr "TABELA"
 
4174
 
 
4175
#: nscd/nscd.c:108
 
4176
msgid "Invalidate the specified cache"
 
4177
msgstr "Invalidar a cache especificada"
 
4178
 
 
4179
#: nscd/nscd.c:109
 
4180
msgid "TABLE,yes"
 
4181
msgstr "TABELA,sim"
 
4182
 
 
4183
#: nscd/nscd.c:110
 
4184
msgid "Use separate cache for each user"
 
4185
msgstr "Utiliza caches separadas para cada utilizador"
 
4186
 
 
4187
#: nscd/nscd.c:115
 
4188
msgid "Name Service Cache Daemon."
 
4189
msgstr ""
 
4190
 
 
4191
#: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:123
 
4192
#, c-format
 
4193
msgid "wrong number of arguments"
 
4194
msgstr "número errado de argumentos"
 
4195
 
 
4196
#: nscd/nscd.c:157
 
4197
#, c-format
 
4198
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
 
4199
msgstr "falha na leitura do ficheiro de configuração; isto é fatal"
 
4200
 
 
4201
#: nscd/nscd.c:166
 
4202
#, c-format
 
4203
msgid "already running"
 
4204
msgstr "já a correr"
 
4205
 
 
4206
#: nscd/nscd.c:194
 
4207
#, c-format
 
4208
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
 
4209
msgstr ""
 
4210
 
 
4211
#: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236
 
4212
#, c-format
 
4213
msgid "cannot fork"
 
4214
msgstr "não foi possível fazer fork"
 
4215
 
 
4216
#: nscd/nscd.c:244
 
4217
#, c-format
 
4218
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
 
4219
msgstr "não é possível mudar o directório de trabalho para \"/\""
 
4220
 
 
4221
#: nscd/nscd.c:252
 
4222
msgid "Could not create log file"
 
4223
msgstr "Não foi possível criar ficheiro de log"
 
4224
 
 
4225
#: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:193
 
4226
#, c-format
 
4227
msgid "write incomplete"
 
4228
msgstr "escrita incompleta"
 
4229
 
 
4230
#: nscd/nscd.c:381
 
4231
#, c-format
 
4232
msgid "cannot read invalidate ACK"
 
4233
msgstr ""
 
4234
 
 
4235
#: nscd/nscd.c:387
 
4236
#, c-format
 
4237
msgid "invalidation failed"
 
4238
msgstr "invalidação falhou"
 
4239
 
 
4240
#: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:174
 
4241
#, c-format
 
4242
msgid "Only root is allowed to use this option!"
 
4243
msgstr "Apenas o super utilizador (root) pode utilizar esta opção!"
 
4244
 
 
4245
#: nscd/nscd.c:345
 
4246
#, c-format
 
4247
msgid "'%s' is not a known database"
 
4248
msgstr ""
 
4249
 
 
4250
#: nscd/nscd.c:397
 
4251
#, c-format
 
4252
msgid "secure services not implemented anymore"
 
4253
msgstr ""
 
4254
 
 
4255
#: nscd/nscd.c:485
 
4256
#, c-format
 
4257
msgid ""
 
4258
"Supported tables:\n"
 
4259
"%s\n"
 
4260
"\n"
 
4261
"For bug reporting instructions, please see:\n"
 
4262
"%s.\n"
 
4263
msgstr ""
 
4264
 
 
4265
#: nscd/nscd.c:635
 
4266
#, c-format
 
4267
msgid "'wait' failed\n"
 
4268
msgstr ""
 
4269
 
 
4270
#: nscd/nscd.c:642
 
4271
#, c-format
 
4272
msgid "child exited with status %d\n"
 
4273
msgstr ""
 
4274
 
 
4275
#: nscd/nscd.c:647
 
4276
#, c-format
 
4277
msgid "child terminated by signal %d\n"
 
4278
msgstr ""
 
4279
 
 
4280
#: nscd/nscd_conf.c:57
 
4281
#, c-format
 
4282
msgid "database %s is not supported"
 
4283
msgstr "base de dados %s não é suportada"
 
4284
 
 
4285
#: nscd/nscd_conf.c:108
 
4286
#, c-format
 
4287
msgid "Parse error: %s"
 
4288
msgstr ""
 
4289
 
 
4290
#: nscd/nscd_conf.c:194
 
4291
#, c-format
 
4292
msgid "Must specify user name for server-user option"
 
4293
msgstr "Deve especificar o nome de utilizador para a opção server-user"
 
4294
 
 
4295
#: nscd/nscd_conf.c:201
 
4296
#, c-format
 
4297
msgid "Must specify user name for stat-user option"
 
4298
msgstr "Deve especificar o nome de utilizador para a opção stat-user"
 
4299
 
 
4300
#: nscd/nscd_conf.c:260
 
4301
#, c-format
 
4302
msgid "Must specify value for restart-interval option"
 
4303
msgstr "Deve especificar um valor para a opção restart-interval"
 
4304
 
 
4305
#: nscd/nscd_conf.c:274
 
4306
#, c-format
 
4307
msgid "Unknown option: %s %s %s"
 
4308
msgstr "Opção desconhecida: %s %s %s"
 
4309
 
 
4310
#: nscd/nscd_conf.c:287
 
4311
#, c-format
 
4312
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
 
4313
msgstr ""
 
4314
 
 
4315
#: nscd/nscd_conf.c:307
 
4316
#, c-format
 
4317
msgid "maximum file size for %s database too small"
 
4318
msgstr ""
 
4319
 
 
4320
#: nscd/nscd_stat.c:143
 
4321
#, c-format
 
4322
msgid "cannot write statistics: %s"
 
4323
msgstr "não foi possível escrever as estatísticas: %s"
 
4324
 
 
4325
#: nscd/nscd_stat.c:158
 
4326
msgid "yes"
 
4327
msgstr "sim"
 
4328
 
 
4329
#: nscd/nscd_stat.c:159
 
4330
msgid "no"
 
4331
msgstr "não"
 
4332
 
 
4333
#: nscd/nscd_stat.c:170
 
4334
#, c-format
 
4335
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
 
4336
msgstr "Esta opção apenas é permitida ao super utilizador (root) ou a %s!"
 
4337
 
 
4338
#: nscd/nscd_stat.c:181
 
4339
#, c-format
 
4340
msgid "nscd not running!\n"
 
4341
msgstr "nscd não está a correr\n"
 
4342
 
 
4343
#: nscd/nscd_stat.c:205
 
4344
#, c-format
 
4345
msgid "cannot read statistics data"
 
4346
msgstr "não foi possível ler os dados estatísticos"
 
4347
 
 
4348
#: nscd/nscd_stat.c:208
 
4349
#, c-format
 
4350
msgid ""
 
4351
"nscd configuration:\n"
 
4352
"\n"
 
4353
"%15d  server debug level\n"
 
4354
msgstr ""
 
4355
"configuração nscd:\n"
 
4356
"\n"
 
4357
"%15d  nível de depuração do servidor\n"
 
4358
 
 
4359
#: nscd/nscd_stat.c:232
 
4360
#, c-format
 
4361
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
 
4362
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  tempo de execução do servidor\n"
 
4363
 
 
4364
#: nscd/nscd_stat.c:235
 
4365
#, c-format
 
4366
msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
 
4367
msgstr "    %2uh %2um %2lus  tempo de execução do servidor\n"
 
4368
 
 
4369
#: nscd/nscd_stat.c:237
 
4370
#, c-format
 
4371
msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
 
4372
msgstr "        %2um %2lus  tempo de execução do servidor\n"
 
4373
 
 
4374
#: nscd/nscd_stat.c:239
 
4375
#, c-format
 
4376
msgid "            %2lus  server runtime\n"
 
4377
msgstr "            %2lus  tempo de execução do servidor\n"
 
4378
 
 
4379
#: nscd/nscd_stat.c:241
 
4380
#, c-format
 
4381
msgid ""
 
4382
"%15d  current number of threads\n"
 
4383
"%15d  maximum number of threads\n"
 
4384
"%15lu  number of times clients had to wait\n"
 
4385
"%15s  paranoia mode enabled\n"
 
4386
"%15lu  restart internal\n"
 
4387
"%15u  reload count\n"
 
4388
msgstr ""
 
4389
 
 
4390
#: nscd/nscd_stat.c:276
 
4391
#, c-format
 
4392
msgid ""
 
4393
"\n"
 
4394
"%s cache:\n"
 
4395
"\n"
 
4396
"%15s  cache is enabled\n"
 
4397
"%15s  cache is persistent\n"
 
4398
"%15s  cache is shared\n"
 
4399
"%15zu  suggested size\n"
 
4400
"%15zu  total data pool size\n"
 
4401
"%15zu  used data pool size\n"
 
4402
"%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
 
4403
"%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
 
4404
"%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
 
4405
"%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
 
4406
"%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
 
4407
"%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
 
4408
"%15lu%% cache hit rate\n"
 
4409
"%15zu  current number of cached values\n"
 
4410
"%15zu  maximum number of cached values\n"
 
4411
"%15zu  maximum chain length searched\n"
 
4412
"%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
 
4413
"%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
 
4414
"%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
 
4415
"%15s  check /etc/%s for changes\n"
 
4416
msgstr ""
 
4417
 
 
4418
#: nscd/pwdcache.c:423
 
4419
#, c-format
 
4420
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
 
4421
msgstr ""
 
4422
 
 
4423
#: nscd/pwdcache.c:425
 
4424
#, c-format
 
4425
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
 
4426
msgstr ""
 
4427
 
 
4428
#: nscd/pwdcache.c:506
 
4429
#, c-format
 
4430
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
 
4431
msgstr "Valor numérico de uid \"%s\" inválido!"
 
4432
 
 
4433
#: nscd/selinux.c:156
 
4434
#, c-format
 
4435
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
 
4436
msgstr ""
 
4437
 
 
4438
#: nscd/selinux.c:177
 
4439
msgid "Failed to set keep-capabilities"
 
4440
msgstr "Falha ao configurar keep-capabilities"
 
4441
 
 
4442
#: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
 
4443
#, c-format
 
4444
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
 
4445
msgstr "prctl(KEEPCAPS) falhou"
 
4446
 
 
4447
#: nscd/selinux.c:192
 
4448
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
 
4449
msgstr ""
 
4450
 
 
4451
#: nscd/selinux.c:193
 
4452
#, c-format
 
4453
msgid "cap_init failed"
 
4454
msgstr "cap_init falhou"
 
4455
 
 
4456
#: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
 
4457
msgid "Failed to drop capabilities"
 
4458
msgstr ""
 
4459
 
 
4460
#: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
 
4461
#, c-format
 
4462
msgid "cap_set_proc failed"
 
4463
msgstr "cap_set_proc falhou"
 
4464
 
 
4465
#: nscd/selinux.c:240
 
4466
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
 
4467
msgstr ""
 
4468
 
 
4469
#: nscd/selinux.c:256
 
4470
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
 
4471
msgstr "Falha ao determinar se o kernel suporta SELinux"
 
4472
 
 
4473
#: nscd/selinux.c:271
 
4474
#, c-format
 
4475
msgid "Failed to start AVC thread"
 
4476
msgstr "Falha ao iniciar a thread AVC"
 
4477
 
 
4478
#: nscd/selinux.c:293
 
4479
#, c-format
 
4480
msgid "Failed to create AVC lock"
 
4481
msgstr "Falha ao criar a tranca AVC"
 
4482
 
 
4483
#: nscd/selinux.c:333
 
4484
#, c-format
 
4485
msgid "Failed to start AVC"
 
4486
msgstr "Falha ao iniciar AVC"
 
4487
 
 
4488
#: nscd/selinux.c:335
 
4489
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
 
4490
msgstr ""
 
4491
 
 
4492
#: nscd/selinux.c:369
 
4493
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
 
4494
msgstr ""
 
4495
 
 
4496
#: nscd/selinux.c:376
 
4497
msgid "Error getting security class for nscd."
 
4498
msgstr ""
 
4499
 
 
4500
#: nscd/selinux.c:381
 
4501
#, c-format
 
4502
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
 
4503
msgstr ""
 
4504
 
 
4505
#: nscd/selinux.c:356
 
4506
msgid "Error getting context of socket peer"
 
4507
msgstr ""
 
4508
 
 
4509
#: nscd/selinux.c:361
 
4510
msgid "Error getting context of nscd"
 
4511
msgstr "Erro ao obter o contexto do nscd"
 
4512
 
 
4513
#: nscd/selinux.c:367
 
4514
msgid "Error getting sid from context"
 
4515
msgstr "Erro ao obter sid do contexto"
 
4516
 
 
4517
#: nscd/selinux.c:407
 
4518
#, c-format
 
4519
msgid ""
 
4520
"\n"
 
4521
"SELinux AVC Statistics:\n"
 
4522
"\n"
 
4523
"%15u  entry lookups\n"
 
4524
"%15u  entry hits\n"
 
4525
"%15u  entry misses\n"
 
4526
"%15u  entry discards\n"
 
4527
"%15u  CAV lookups\n"
 
4528
"%15u  CAV hits\n"
 
4529
"%15u  CAV probes\n"
 
4530
"%15u  CAV misses\n"
 
4531
msgstr ""
 
4532
 
 
4533
#: nscd/servicescache.c:381
 
4534
#, c-format
 
4535
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
 
4536
msgstr ""
 
4537
 
 
4538
#: nscd/servicescache.c:383
 
4539
#, c-format
 
4540
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
 
4541
msgstr ""
 
4542
 
 
4543
#: nss/getent.c:54
 
4544
msgid "database [key ...]"
 
4545
msgstr "base de dados [chave ...]"
 
4546
 
 
4547
#: nss/getent.c:58
 
4548
msgid "CONFIG"
 
4549
msgstr ""
 
4550
 
 
4551
#: nss/getent.c:59
 
4552
msgid "Service configuration to be used"
 
4553
msgstr "Configuração do serviço a ser utilizada"
 
4554
 
 
4555
#: nss/getent.c:60
 
4556
msgid "disable IDN encoding"
 
4557
msgstr ""
 
4558
 
 
4559
#: nss/getent.c:65
 
4560
msgid "Get entries from administrative database."
 
4561
msgstr ""
 
4562
 
 
4563
#: nss/getent.c:149 nss/getent.c:479
 
4564
#, c-format
 
4565
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
 
4566
msgstr "Enumeração não suportada em %s\n"
 
4567
 
 
4568
#: nss/getent.c:866
 
4569
#, c-format
 
4570
msgid "Unknown database name"
 
4571
msgstr "Nome de base de dados desconhecido"
 
4572
 
 
4573
#: nss/getent.c:896
 
4574
msgid "Supported databases:\n"
 
4575
msgstr "Bases de dados suportadas:\n"
 
4576
 
 
4577
#: nss/getent.c:962
 
4578
#, c-format
 
4579
msgid "Unknown database: %s\n"
 
4580
msgstr "Base de dados desconhecida: %s\n"
 
4581
 
 
4582
#: nss/makedb.c:60
 
4583
msgid "Convert key to lower case"
 
4584
msgstr "Converta chave para minúsculas"
 
4585
 
 
4586
#: nss/makedb.c:63
 
4587
msgid "Do not print messages while building database"
 
4588
msgstr "Não imprimir mensagens enquanto constrói base de dados"
 
4589
 
 
4590
#: nss/makedb.c:65
 
4591
msgid "Print content of database file, one entry a line"
 
4592
msgstr "Imprimir conteúdo do ficheiro base de dados, uma entrada por linha"
 
4593
 
 
4594
#: nss/makedb.c:125
 
4595
msgid "CHAR"
 
4596
msgstr ""
 
4597
 
 
4598
#: nss/makedb.c:126
 
4599
msgid "Generated line not part of iteration"
 
4600
msgstr ""
 
4601
 
 
4602
#: nss/makedb.c:131
 
4603
msgid "Create simple database from textual input."
 
4604
msgstr ""
 
4605
 
 
4606
#: nss/makedb.c:73
 
4607
msgid ""
 
4608
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
 
4609
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
 
4610
"-u INPUT-FILE"
 
4611
msgstr ""
 
4612
"FICHEIRO-ENTRADA FICHEIRO-SAÍDA\n"
 
4613
"-o FICHEIRO-SAÍDA FICHEIRO-ENTRADA\n"
 
4614
"-u FICHEIRO-ENTRADA"
 
4615
 
 
4616
#: nss/makedb.c:227
 
4617
#, c-format
 
4618
msgid "cannot open database file `%s'"
 
4619
msgstr ""
 
4620
 
 
4621
#: nss/makedb.c:272
 
4622
#, c-format
 
4623
msgid "no entries to be processed"
 
4624
msgstr ""
 
4625
 
 
4626
#: nss/makedb.c:282
 
4627
#, c-format
 
4628
msgid "cannot create temporary file name"
 
4629
msgstr ""
 
4630
 
 
4631
#: locale/programs/locarchive.c:92 locale/programs/locarchive.c:338
 
4632
#, c-format
 
4633
msgid "cannot create temporary file"
 
4634
msgstr "não foi possível criar ficheiro temporário"
 
4635
 
 
4636
#: nss/makedb.c:304
 
4637
#, c-format
 
4638
msgid "cannot stat newly created file"
 
4639
msgstr ""
 
4640
 
 
4641
#: nss/makedb.c:315
 
4642
#, c-format
 
4643
msgid "cannot rename temporary file"
 
4644
msgstr ""
 
4645
 
 
4646
#: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
 
4647
#, c-format
 
4648
msgid "cannot create search tree"
 
4649
msgstr ""
 
4650
 
 
4651
#: nss/makedb.c:331
 
4652
msgid "duplicate key"
 
4653
msgstr "chave duplicada"
 
4654
 
 
4655
#: nss/makedb.c:348
 
4656
#, c-format
 
4657
msgid "problems while reading `%s'"
 
4658
msgstr "problemas enquanto lia `%s'"
 
4659
 
 
4660
#: nss/makedb.c:799
 
4661
#, c-format
 
4662
msgid "failed to write new database file"
 
4663
msgstr ""
 
4664
 
 
4665
#: nss/makedb.c:812
 
4666
#, c-format
 
4667
msgid "cannot stat database file"
 
4668
msgstr ""
 
4669
 
 
4670
#: nss/makedb.c:817
 
4671
#, c-format
 
4672
msgid "cannot map database file"
 
4673
msgstr ""
 
4674
 
 
4675
#: nss/makedb.c:820
 
4676
#, c-format
 
4677
msgid "file not a database file"
 
4678
msgstr ""
 
4679
 
 
4680
#: nss/makedb.c:871
 
4681
#, c-format
 
4682
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
 
4683
msgstr ""
 
4684
 
 
4685
#: posix/getconf.c:1036
 
4686
#, c-format
 
4687
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
 
4688
msgstr "Utilização: %s [especificação -v] nome_da_variável [nomedocaminho]\n"
 
4689
 
 
4690
#: posix/getconf.c:1039
 
4691
#, c-format
 
4692
msgid "       %s -a [pathname]\n"
 
4693
msgstr "       %s -a [pathname]\n"
 
4694
 
 
4695
#: posix/getconf.c:1115
 
4696
#, c-format
 
4697
msgid ""
 
4698
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
 
4699
"  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
 
4700
"\n"
 
4701
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
 
4702
"for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
 
4703
"environment SPEC.\n"
 
4704
"\n"
 
4705
msgstr ""
 
4706
 
 
4707
#: posix/getconf.c:1173
 
4708
#, c-format
 
4709
msgid "unknown specification \"%s\""
 
4710
msgstr "especificação desconhecida \"%s\""
 
4711
 
 
4712
#: posix/getconf.c:1225
 
4713
#, c-format
 
4714
msgid "Couldn't execute %s"
 
4715
msgstr "Não foi possível executar %s"
 
4716
 
 
4717
#: posix/getconf.c:1269 posix/getconf.c:1285
 
4718
msgid "undefined"
 
4719
msgstr "indefinido"
 
4720
 
 
4721
#: posix/getconf.c:1307
 
4722
#, c-format
 
4723
msgid "Unrecognized variable `%s'"
 
4724
msgstr "Variável `%s' não reconhecida"
 
4725
 
 
4726
#: posix/getopt.c:594 posix/getopt.c:623
 
4727
#, c-format
 
4728
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
 
4729
msgstr ""
 
4730
 
 
4731
#: posix/getopt.c:664 posix/getopt.c:668
 
4732
#, c-format
 
4733
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
 
4734
msgstr "%s: opção '--%s' não permite um argumento\n"
 
4735
 
 
4736
#: posix/getopt.c:677 posix/getopt.c:682
 
4737
#, c-format
 
4738
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
4739
msgstr "%s: opção '%c%s' não permite um argumento\n"
 
4740
 
 
4741
#: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:744
 
4742
#, c-format
 
4743
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
 
4744
msgstr ""
 
4745
 
 
4746
#: posix/getopt.c:782 posix/getopt.c:785
 
4747
#, c-format
 
4748
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
 
4749
msgstr "%s: opção não reconhecida '--%s'\n"
 
4750
 
 
4751
#: posix/getopt.c:793 posix/getopt.c:796
 
4752
#, c-format
 
4753
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
 
4754
msgstr "%s: opção não reconhecida '%c%s'\n"
 
4755
 
 
4756
#: posix/getopt.c:845 posix/getopt.c:848
 
4757
#, c-format
 
4758
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
 
4759
msgstr "%s: opção inválida -- '%c'\n"
 
4760
 
 
4761
#: posix/getopt.c:898 posix/getopt.c:915 posix/getopt.c:1123
 
4762
#: posix/getopt.c:1141
 
4763
#, c-format
 
4764
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
 
4765
msgstr "%s: opção requer um argumento -- '%c'\n"
 
4766
 
 
4767
#: posix/getopt.c:971 posix/getopt.c:987
 
4768
#, c-format
 
4769
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
 
4770
msgstr "%s: opção '-W %s' é ambígua\n"
 
4771
 
 
4772
#: posix/getopt.c:1011 posix/getopt.c:1029
 
4773
#, c-format
 
4774
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
4775
msgstr "%s: opção '-W %s' não permite um argumento\n"
 
4776
 
 
4777
#: posix/getopt.c:1050 posix/getopt.c:1068
 
4778
#, c-format
 
4779
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
 
4780
msgstr ""
 
4781
 
 
4782
#: posix/regcomp.c:135
 
4783
msgid "No match"
 
4784
msgstr "Sem correspondência"
 
4785
 
 
4786
#: posix/regcomp.c:138
 
4787
msgid "Invalid regular expression"
 
4788
msgstr "Expressão regular inválida"
 
4789
 
 
4790
#: posix/regcomp.c:141
 
4791
msgid "Invalid collation character"
 
4792
msgstr ""
 
4793
 
 
4794
#: posix/regcomp.c:144
 
4795
msgid "Invalid character class name"
 
4796
msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
 
4797
 
 
4798
#: posix/regcomp.c:147
 
4799
msgid "Trailing backslash"
 
4800
msgstr ""
 
4801
 
 
4802
#: posix/regcomp.c:150
 
4803
msgid "Invalid back reference"
 
4804
msgstr "Referência anterior inválida"
 
4805
 
 
4806
#: posix/regcomp.c:153
 
4807
msgid "Unmatched [ or [^"
 
4808
msgstr "[ ou [^ sem par"
 
4809
 
 
4810
#: posix/regcomp.c:156
 
4811
msgid "Unmatched ( or \\("
 
4812
msgstr "( ou \\( sem par"
 
4813
 
 
4814
#: posix/regcomp.c:159
 
4815
msgid "Unmatched \\{"
 
4816
msgstr "\\{ sem par"
 
4817
 
 
4818
#: posix/regcomp.c:162
 
4819
msgid "Invalid content of \\{\\}"
 
4820
msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
 
4821
 
 
4822
#: posix/regcomp.c:165
 
4823
msgid "Invalid range end"
 
4824
msgstr "Fim de  intervalo inválido"
 
4825
 
 
4826
#: posix/regcomp.c:168
 
4827
msgid "Memory exhausted"
 
4828
msgstr "Memória esgotada"
 
4829
 
 
4830
#: posix/regcomp.c:171
 
4831
msgid "Invalid preceding regular expression"
 
4832
msgstr "Expressão regular precedente inválida"
 
4833
 
 
4834
#: posix/regcomp.c:174
 
4835
msgid "Premature end of regular expression"
 
4836
msgstr "Fim prematuro de expressão regular"
 
4837
 
 
4838
#: posix/regcomp.c:177
 
4839
msgid "Regular expression too big"
 
4840
msgstr "Expressão regular demasiado longa"
 
4841
 
 
4842
#: posix/regcomp.c:180
 
4843
msgid "Unmatched ) or \\)"
 
4844
msgstr ") ou \\) não correspondido"
 
4845
 
 
4846
#: posix/regcomp.c:680
 
4847
msgid "No previous regular expression"
 
4848
msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
 
4849
 
 
4850
#: posix/wordexp.c:1832
 
4851
msgid "parameter null or not set"
 
4852
msgstr "parâmetro nulo ou não definido"
 
4853
 
 
4854
#: resolv/herror.c:68
 
4855
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
 
4856
msgstr ""
 
4857
 
 
4858
#: resolv/herror.c:69
 
4859
msgid "Unknown host"
 
4860
msgstr "Host desconhecido"
 
4861
 
 
4862
#: resolv/herror.c:70
 
4863
msgid "Host name lookup failure"
 
4864
msgstr "Pesquisa pelo nome da máquina falhou"
 
4865
 
 
4866
#: resolv/herror.c:71
 
4867
msgid "Unknown server error"
 
4868
msgstr "Erro de servidor desconhecido"
 
4869
 
 
4870
#: resolv/herror.c:72
 
4871
msgid "No address associated with name"
 
4872
msgstr "Não existe um endereço associado com o nome"
 
4873
 
 
4874
#: resolv/herror.c:107
 
4875
msgid "Resolver internal error"
 
4876
msgstr ""
 
4877
 
 
4878
#: resolv/herror.c:110
 
4879
msgid "Unknown resolver error"
 
4880
msgstr ""
 
4881
 
 
4882
#: resolv/res_hconf.c:124
 
4883
#, c-format
 
4884
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
 
4885
msgstr ""
 
4886
 
 
4887
#: resolv/res_hconf.c:145
 
4888
#, c-format
 
4889
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
 
4890
msgstr "%s: linha %d: delimitador de lista não seguido por domínio"
 
4891
 
 
4892
#: resolv/res_hconf.c:204
 
4893
#, c-format
 
4894
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
 
4895
msgstr "%s: linha %d: esperava `on' ou `off', encontrado `%s'\n"
 
4896
 
 
4897
#: resolv/res_hconf.c:247
 
4898
#, c-format
 
4899
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
 
4900
msgstr ""
 
4901
 
 
4902
#: resolv/res_hconf.c:282
 
4903
#, c-format
 
4904
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
 
4905
msgstr ""
 
4906
 
 
4907
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
 
4908
msgid "Illegal opcode"
 
4909
msgstr ""
 
4910
 
 
4911
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
 
4912
msgid "Illegal operand"
 
4913
msgstr ""
 
4914
 
 
4915
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
 
4916
msgid "Illegal addressing mode"
 
4917
msgstr ""
 
4918
 
 
4919
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
 
4920
msgid "Illegal trap"
 
4921
msgstr ""
 
4922
 
 
4923
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
 
4924
msgid "Privileged opcode"
 
4925
msgstr ""
 
4926
 
 
4927
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
 
4928
msgid "Privileged register"
 
4929
msgstr ""
 
4930
 
 
4931
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
 
4932
msgid "Coprocessor error"
 
4933
msgstr ""
 
4934
 
 
4935
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
 
4936
msgid "Internal stack error"
 
4937
msgstr ""
 
4938
 
 
4939
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
 
4940
msgid "Integer divide by zero"
 
4941
msgstr ""
 
4942
 
 
4943
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
 
4944
msgid "Integer overflow"
 
4945
msgstr ""
 
4946
 
 
4947
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
 
4948
msgid "Floating-point divide by zero"
 
4949
msgstr ""
 
4950
 
 
4951
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
 
4952
msgid "Floating-point overflow"
 
4953
msgstr ""
 
4954
 
 
4955
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
 
4956
msgid "Floating-point underflow"
 
4957
msgstr ""
 
4958
 
 
4959
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
 
4960
msgid "Floating-poing inexact result"
 
4961
msgstr ""
 
4962
 
 
4963
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
 
4964
msgid "Invalid floating-point operation"
 
4965
msgstr ""
 
4966
 
 
4967
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
 
4968
msgid "Subscript out of range"
 
4969
msgstr ""
 
4970
 
 
4971
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
 
4972
msgid "Address not mapped to object"
 
4973
msgstr ""
 
4974
 
 
4975
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
 
4976
msgid "Invalid permissions for mapped object"
 
4977
msgstr ""
 
4978
 
 
4979
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
 
4980
msgid "Invalid address alignment"
 
4981
msgstr ""
 
4982
 
 
4983
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
 
4984
msgid "Nonexisting physical address"
 
4985
msgstr ""
 
4986
 
 
4987
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
 
4988
msgid "Object-specific hardware error"
 
4989
msgstr ""
 
4990
 
 
4991
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
 
4992
msgid "Process breakpoint"
 
4993
msgstr ""
 
4994
 
 
4995
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
 
4996
msgid "Process trace trap"
 
4997
msgstr ""
 
4998
 
 
4999
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
 
5000
msgid "Child has exited"
 
5001
msgstr ""
 
5002
 
 
5003
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
 
5004
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
 
5005
msgstr ""
 
5006
 
 
5007
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
 
5008
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
 
5009
msgstr ""
 
5010
 
 
5011
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
 
5012
msgid "Traced child has trapped"
 
5013
msgstr ""
 
5014
 
 
5015
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
 
5016
msgid "Child has stopped"
 
5017
msgstr ""
 
5018
 
 
5019
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
 
5020
msgid "Stopped child has continued"
 
5021
msgstr ""
 
5022
 
 
5023
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
 
5024
msgid "Data input available"
 
5025
msgstr ""
 
5026
 
 
5027
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
 
5028
msgid "Output buffers available"
 
5029
msgstr ""
 
5030
 
 
5031
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
 
5032
msgid "Input message available"
 
5033
msgstr ""
 
5034
 
 
5035
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46
 
5036
msgid "I/O error"
 
5037
msgstr ""
 
5038
 
 
5039
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
 
5040
msgid "High priority input available"
 
5041
msgstr ""
 
5042
 
 
5043
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
 
5044
msgid "Device disconnected"
 
5045
msgstr ""
 
5046
 
 
5047
#: stdio-common/psiginfo.c:145
 
5048
msgid "Signal sent by kill()"
 
5049
msgstr ""
 
5050
 
 
5051
#: stdio-common/psiginfo.c:148
 
5052
msgid "Signal sent by sigqueue()"
 
5053
msgstr ""
 
5054
 
 
5055
#: stdio-common/psiginfo.c:151
 
5056
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
 
5057
msgstr ""
 
5058
 
 
5059
#: stdio-common/psiginfo.c:154
 
5060
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
 
5061
msgstr ""
 
5062
 
 
5063
#: stdio-common/psiginfo.c:158
 
5064
msgid ""
 
5065
"Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
 
5066
msgstr ""
 
5067
 
 
5068
#: stdio-common/psiginfo.c:163
 
5069
msgid "Signal sent by tkill()"
 
5070
msgstr ""
 
5071
 
 
5072
#: stdio-common/psiginfo.c:168
 
5073
msgid ""
 
5074
"Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
 
5075
msgstr ""
 
5076
 
 
5077
#: stdio-common/psiginfo.c:174
 
5078
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
 
5079
msgstr ""
 
5080
 
 
5081
#: stdio-common/psiginfo.c:180
 
5082
msgid "Signal sent by the kernel"
 
5083
msgstr ""
 
5084
 
 
5085
#: stdio-common/psiginfo.c:204
 
5086
#, c-format
 
5087
msgid "Unknown signal %d\n"
 
5088
msgstr ""
 
5089
 
 
5090
#: stdio-common/psignal.c:51
 
5091
#, c-format
 
5092
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
 
5093
msgstr "%s%sSinal desconhecido %d\n"
 
5094
 
 
5095
#: stdio-common/psignal.c:52
 
5096
msgid "Unknown signal"
 
5097
msgstr "Sinal desconhecido"
 
5098
 
 
5099
#: string/_strerror.c:47 sysdeps/mach/_strerror.c:87
 
5100
msgid "Unknown error "
 
5101
msgstr "Erro desconhecido "
 
5102
 
 
5103
#: string/strerror.c:43
 
5104
msgid "Unknown error"
 
5105
msgstr "Erro Desconhecido"
 
5106
 
 
5107
#: string/strsignal.c:65
 
5108
#, c-format
 
5109
msgid "Real-time signal %d"
 
5110
msgstr "Sinal de tempo real %d"
 
5111
 
 
5112
#: string/strsignal.c:69
 
5113
#, c-format
 
5114
msgid "Unknown signal %d"
 
5115
msgstr "Sinal desconhecido %d"
 
5116
 
 
5117
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_udp.c:136
 
5118
#: sunrpc/clnt_unix.c:126 sunrpc/svc_tcp.c:173 sunrpc/svc_tcp.c:218
 
5119
#: sunrpc/svc_udp.c:147 sunrpc/svc_unix.c:174 sunrpc/svc_unix.c:215
 
5120
#: sunrpc/xdr.c:632 sunrpc/xdr.c:792 sunrpc/xdr_array.c:100
 
5121
#: sunrpc/xdr_rec.c:154 sunrpc/xdr_ref.c:79
 
5122
msgid "out of memory\n"
 
5123
msgstr "sem memória\n"
 
5124
 
 
5125
#: sunrpc/auth_unix.c:351
 
5126
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
 
5127
msgstr ""
 
5128
 
 
5129
#: sunrpc/clnt_perr.c:98 sunrpc/clnt_perr.c:114
 
5130
#, c-format
 
5131
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
 
5132
msgstr ""
 
5133
 
 
5134
#: sunrpc/clnt_perr.c:105
 
5135
#, c-format
 
5136
msgid "%s: %s; why = %s\n"
 
5137
msgstr ""
 
5138
 
 
5139
#: sunrpc/clnt_perr.c:107
 
5140
#, c-format
 
5141
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
 
5142
msgstr ""
 
5143
 
 
5144
#: sunrpc/clnt_perr.c:156
 
5145
msgid "RPC: Success"
 
5146
msgstr "RPC: Sucesso"
 
5147
 
 
5148
#: sunrpc/clnt_perr.c:159
 
5149
msgid "RPC: Can't encode arguments"
 
5150
msgstr "RPC: Não foi possível codificar os argumentos"
 
5151
 
 
5152
#: sunrpc/clnt_perr.c:163
 
5153
msgid "RPC: Can't decode result"
 
5154
msgstr "RPC: Não foi possível descodificar o resultado"
 
5155
 
 
5156
#: sunrpc/clnt_perr.c:167
 
5157
msgid "RPC: Unable to send"
 
5158
msgstr "RPC: Incapaz de enviar"
 
5159
 
 
5160
#: sunrpc/clnt_perr.c:171
 
5161
msgid "RPC: Unable to receive"
 
5162
msgstr "RPC: Incapaz de receber"
 
5163
 
 
5164
#: sunrpc/clnt_perr.c:175
 
5165
msgid "RPC: Timed out"
 
5166
msgstr "RPC: Tempo excedido"
 
5167
 
 
5168
#: sunrpc/clnt_perr.c:179
 
5169
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
 
5170
msgstr "RPC: Versões incompatíveis de RPC"
 
5171
 
 
5172
#: sunrpc/clnt_perr.c:183
 
5173
msgid "RPC: Authentication error"
 
5174
msgstr "RPC: Erro de autenticação"
 
5175
 
 
5176
#: sunrpc/clnt_perr.c:187
 
5177
msgid "RPC: Program unavailable"
 
5178
msgstr "RPC: Programa indisponível"
 
5179
 
 
5180
#: sunrpc/clnt_perr.c:191
 
5181
msgid "RPC: Program/version mismatch"
 
5182
msgstr "RPC: Programa/versão não correspondem"
 
5183
 
 
5184
#: sunrpc/clnt_perr.c:195
 
5185
msgid "RPC: Procedure unavailable"
 
5186
msgstr "RPC: Procedimento indisponível"
 
5187
 
 
5188
#: sunrpc/clnt_perr.c:199
 
5189
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
 
5190
msgstr "RPC: Servidor não consegui descodificar argumentos"
 
5191
 
 
5192
#: sunrpc/clnt_perr.c:203
 
5193
msgid "RPC: Remote system error"
 
5194
msgstr "RPC: Erro de sistema remoto"
 
5195
 
 
5196
#: sunrpc/clnt_perr.c:207
 
5197
msgid "RPC: Unknown host"
 
5198
msgstr ""
 
5199
 
 
5200
#: sunrpc/clnt_perr.c:211
 
5201
msgid "RPC: Unknown protocol"
 
5202
msgstr "RPC: Protocolo desconhecido"
 
5203
 
 
5204
#: sunrpc/clnt_perr.c:215
 
5205
msgid "RPC: Port mapper failure"
 
5206
msgstr ""
 
5207
 
 
5208
#: sunrpc/clnt_perr.c:219
 
5209
msgid "RPC: Program not registered"
 
5210
msgstr "RPC: Programa não registado"
 
5211
 
 
5212
#: sunrpc/clnt_perr.c:223
 
5213
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
 
5214
msgstr "RPC: Falhou (erro não especificado)"
 
5215
 
 
5216
#: sunrpc/clnt_perr.c:264
 
5217
msgid "RPC: (unknown error code)"
 
5218
msgstr "RPC: (código de erro desconhecido)"
 
5219
 
 
5220
#: sunrpc/clnt_perr.c:336
 
5221
msgid "Authentication OK"
 
5222
msgstr "Autenticação OK"
 
5223
 
 
5224
#: sunrpc/clnt_perr.c:339
 
5225
msgid "Invalid client credential"
 
5226
msgstr "Credencial de cliente inválida"
 
5227
 
 
5228
#: sunrpc/clnt_perr.c:343
 
5229
msgid "Server rejected credential"
 
5230
msgstr "O Servidor rejeitou a credencial"
 
5231
 
 
5232
#: sunrpc/clnt_perr.c:347
 
5233
msgid "Invalid client verifier"
 
5234
msgstr "Verificador de cliente inválido"
 
5235
 
 
5236
#: sunrpc/clnt_perr.c:351
 
5237
msgid "Server rejected verifier"
 
5238
msgstr "Verificador rejeitado pelo servidor"
 
5239
 
 
5240
#: sunrpc/clnt_perr.c:355
 
5241
msgid "Client credential too weak"
 
5242
msgstr "Credencial de cliente muito fraca"
 
5243
 
 
5244
#: sunrpc/clnt_perr.c:359
 
5245
msgid "Invalid server verifier"
 
5246
msgstr "Verificador de servidor inválido"
 
5247
 
 
5248
#: sunrpc/clnt_perr.c:363
 
5249
msgid "Failed (unspecified error)"
 
5250
msgstr "Falhou (erro não especificado)"
 
5251
 
 
5252
#: sunrpc/clnt_raw.c:115
 
5253
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
 
5254
msgstr "clnt_raw.c: erro fatal de serialização do cabeçalho"
 
5255
 
 
5256
#: sunrpc/pm_getmaps.c:77
 
5257
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
 
5258
msgstr "pmap_getmaps.c: problema no rpc"
 
5259
 
 
5260
#: sunrpc/pmap_clnt.c:127
 
5261
msgid "Cannot register service"
 
5262
msgstr "Não foi possível registar o serviço"
 
5263
 
 
5264
#: sunrpc/pmap_rmt.c:243
 
5265
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
 
5266
msgstr ""
 
5267
 
 
5268
#: sunrpc/pmap_rmt.c:250
 
5269
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
 
5270
msgstr "Não foi possível definir a opção SO_BROADCAST no socket"
 
5271
 
 
5272
#: sunrpc/pmap_rmt.c:302
 
5273
msgid "Cannot send broadcast packet"
 
5274
msgstr "Não foi possível enviar o pacote broadcast"
 
5275
 
 
5276
#: sunrpc/pmap_rmt.c:327
 
5277
msgid "Broadcast poll problem"
 
5278
msgstr ""
 
5279
 
 
5280
#: sunrpc/pmap_rmt.c:340
 
5281
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
 
5282
msgstr ""
 
5283
 
 
5284
#: sunrpc/rpc_main.c:288
 
5285
#, c-format
 
5286
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
 
5287
msgstr ""
 
5288
 
 
5289
#: sunrpc/rpc_main.c:295
 
5290
#, c-format
 
5291
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
 
5292
msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %m\n"
 
5293
 
 
5294
#: sunrpc/rpc_main.c:307
 
5295
#, c-format
 
5296
msgid "%s: while writing output %s: %m"
 
5297
msgstr "%s: na escrita para a saída de dados %s: %m"
 
5298
 
 
5299
#: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
 
5300
#, c-format
 
5301
msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
 
5302
msgstr ""
 
5303
 
 
5304
#: sunrpc/rpc_main.c:419
 
5305
#, c-format
 
5306
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
 
5307
msgstr "%s: pré-processador de C falhou com o sinal %d\n"
 
5308
 
 
5309
#: sunrpc/rpc_main.c:422
 
5310
#, c-format
 
5311
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
 
5312
msgstr "%s: pré-processador de C falhou com o código de saída %d\n"
 
5313
 
 
5314
#: sunrpc/rpc_main.c:462
 
5315
#, c-format
 
5316
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
 
5317
msgstr "nettype ilegal: `%s'\n"
 
5318
 
 
5319
#: sunrpc/rpc_main.c:1128
 
5320
#, c-format
 
5321
msgid "rpcgen: too many defines\n"
 
5322
msgstr "rpcgen: demasiados defines\n"
 
5323
 
 
5324
#: sunrpc/rpc_main.c:1140
 
5325
#, c-format
 
5326
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
 
5327
msgstr "rpcgen: erro de codificação na arglist\n"
 
5328
 
 
5329
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
 
5330
#. TRANS: informative message.
 
5331
#: sunrpc/rpc_main.c:1173
 
5332
#, c-format
 
5333
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
 
5334
msgstr "o ficheiro `%s' já existe e pode ser reescrito\n"
 
5335
 
 
5336
#: sunrpc/rpc_main.c:1218
 
5337
#, c-format
 
5338
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
 
5339
msgstr "Não é possível especificar mais que um ficheiro de entrada!\n"
 
5340
 
 
5341
#: sunrpc/rpc_main.c:1392
 
5342
#, c-format
 
5343
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
 
5344
msgstr "Esta implementação não suporta newstyle ou codigo MT-safe!\n"
 
5345
 
 
5346
#: sunrpc/rpc_main.c:1401
 
5347
#, c-format
 
5348
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
 
5349
msgstr ""
 
5350
 
 
5351
#: sunrpc/rpc_main.c:1413
 
5352
#, c-format
 
5353
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
 
5354
msgstr ""
 
5355
 
 
5356
#: sunrpc/rpc_main.c:1420
 
5357
#, c-format
 
5358
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
 
5359
msgstr ""
 
5360
 
 
5361
#: sunrpc/rpc_main.c:1439
 
5362
#, c-format
 
5363
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
 
5364
msgstr ""
 
5365
 
 
5366
#: sunrpc/rpc_main.c:1444
 
5367
#, c-format
 
5368
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
 
5369
msgstr ""
 
5370
 
 
5371
#: sunrpc/rpc_main.c:1453
 
5372
#, c-format
 
5373
msgid "usage: %s infile\n"
 
5374
msgstr "uso: %s infile\n"
 
5375
 
 
5376
#: sunrpc/rpc_main.c:1454
 
5377
#, c-format
 
5378
msgid ""
 
5379
"\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] "
 
5380
"infile\n"
 
5381
msgstr ""
 
5382
 
 
5383
#: sunrpc/rpc_main.c:1456
 
5384
#, c-format
 
5385
msgid ""
 
5386
"\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
 
5387
msgstr ""
 
5388
"\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
 
5389
 
 
5390
#: sunrpc/rpc_main.c:1458
 
5391
#, c-format
 
5392
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
 
5393
msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
 
5394
 
 
5395
#: sunrpc/rpc_main.c:1459
 
5396
#, c-format
 
5397
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
 
5398
msgstr "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
 
5399
 
 
5400
#: sunrpc/rpc_main.c:1467
 
5401
#, c-format
 
5402
msgid "options:\n"
 
5403
msgstr ""
 
5404
 
 
5405
#: sunrpc/rpc_main.c:1468
 
5406
#, c-format
 
5407
msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
 
5408
msgstr ""
 
5409
 
 
5410
#: sunrpc/rpc_main.c:1469
 
5411
#, c-format
 
5412
msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
 
5413
msgstr ""
 
5414
 
 
5415
#: sunrpc/rpc_main.c:1470
 
5416
#, c-format
 
5417
msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
 
5418
msgstr ""
 
5419
 
 
5420
#: sunrpc/rpc_main.c:1471
 
5421
#, c-format
 
5422
msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
 
5423
msgstr ""
 
5424
 
 
5425
#: sunrpc/rpc_main.c:1472
 
5426
#, c-format
 
5427
msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
 
5428
msgstr ""
 
5429
 
 
5430
#: sunrpc/rpc_main.c:1473
 
5431
#, c-format
 
5432
msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
 
5433
msgstr ""
 
5434
 
 
5435
#: sunrpc/rpc_main.c:1474
 
5436
#, c-format
 
5437
msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
 
5438
msgstr ""
 
5439
 
 
5440
#: sunrpc/rpc_main.c:1475
 
5441
#, c-format
 
5442
msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
 
5443
msgstr ""
 
5444
 
 
5445
#: sunrpc/rpc_main.c:1476
 
5446
#, c-format
 
5447
msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
 
5448
msgstr ""
 
5449
 
 
5450
#: sunrpc/rpc_main.c:1477
 
5451
#, c-format
 
5452
msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
 
5453
msgstr ""
 
5454
 
 
5455
#: sunrpc/rpc_main.c:1478
 
5456
#, c-format
 
5457
msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
 
5458
msgstr ""
 
5459
 
 
5460
#: sunrpc/rpc_main.c:1479
 
5461
#, c-format
 
5462
msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
 
5463
msgstr ""
 
5464
 
 
5465
#: sunrpc/rpc_main.c:1480
 
5466
#, c-format
 
5467
msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
 
5468
msgstr ""
 
5469
 
 
5470
#: sunrpc/rpc_main.c:1481
 
5471
#, c-format
 
5472
msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
 
5473
msgstr ""
 
5474
 
 
5475
#: sunrpc/rpc_main.c:1482
 
5476
#, c-format
 
5477
msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
 
5478
msgstr ""
 
5479
 
 
5480
#: sunrpc/rpc_main.c:1483
 
5481
#, c-format
 
5482
msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
 
5483
msgstr ""
 
5484
 
 
5485
#: sunrpc/rpc_main.c:1484
 
5486
#, c-format
 
5487
msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
 
5488
msgstr ""
 
5489
 
 
5490
#: sunrpc/rpc_main.c:1485
 
5491
#, c-format
 
5492
msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
 
5493
msgstr ""
 
5494
 
 
5495
#: sunrpc/rpc_main.c:1486
 
5496
#, c-format
 
5497
msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
 
5498
msgstr ""
 
5499
 
 
5500
#: sunrpc/rpc_main.c:1487
 
5501
#, c-format
 
5502
msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
 
5503
msgstr ""
 
5504
 
 
5505
#: sunrpc/rpc_main.c:1488
 
5506
#, c-format
 
5507
msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
 
5508
msgstr ""
 
5509
 
 
5510
#: sunrpc/rpc_main.c:1489
 
5511
#, c-format
 
5512
msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
 
5513
msgstr ""
 
5514
 
 
5515
#: sunrpc/rpc_main.c:1490
 
5516
#, c-format
 
5517
msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
 
5518
msgstr ""
 
5519
 
 
5520
#: sunrpc/rpc_main.c:1445
 
5521
#, c-format
 
5522
msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
 
5523
msgstr ""
 
5524
 
 
5525
#: sunrpc/rpc_main.c:1446
 
5526
#, c-format
 
5527
msgid "--help\t\tgive this help list\n"
 
5528
msgstr ""
 
5529
 
 
5530
#: sunrpc/rpc_main.c:1447
 
5531
#, c-format
 
5532
msgid "--version\tprint program version\n"
 
5533
msgstr ""
 
5534
 
 
5535
#: sunrpc/rpc_main.c:1449
 
5536
#, c-format
 
5537
msgid ""
 
5538
"\n"
 
5539
"For bug reporting instructions, please see:\n"
 
5540
"%s.\n"
 
5541
msgstr ""
 
5542
 
 
5543
#: sunrpc/rpc_scan.c:112
 
5544
msgid "constant or identifier expected"
 
5545
msgstr "constante ou identificador esperado"
 
5546
 
 
5547
#: sunrpc/rpc_scan.c:308
 
5548
msgid "illegal character in file: "
 
5549
msgstr "caracter ilegal no ficheiro: "
 
5550
 
 
5551
#: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
 
5552
msgid "unterminated string constant"
 
5553
msgstr ""
 
5554
 
 
5555
#: sunrpc/rpc_scan.c:379
 
5556
msgid "empty char string"
 
5557
msgstr ""
 
5558
 
 
5559
#: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
 
5560
msgid "preprocessor error"
 
5561
msgstr "erro de pré-processador"
 
5562
 
 
5563
#: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
 
5564
#, c-format
 
5565
msgid "program %lu is not available\n"
 
5566
msgstr "programa %lu não está disponível\n"
 
5567
 
 
5568
#: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
 
5569
#: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
 
5570
#: sunrpc/rpcinfo.c:519
 
5571
#, c-format
 
5572
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
 
5573
msgstr "programa %lu com a versão %lu não está disponível\n"
 
5574
 
 
5575
#: sunrpc/rpcinfo.c:524
 
5576
#, c-format
 
5577
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
 
5578
msgstr "programa %lu versão %lu pronto e à espera\n"
 
5579
 
 
5580
#: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
 
5581
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
 
5582
msgstr ""
 
5583
 
 
5584
#: sunrpc/rpcinfo.c:579
 
5585
msgid "No remote programs registered.\n"
 
5586
msgstr "Não existem programas remotos registados.\n"
 
5587
 
 
5588
#: sunrpc/rpcinfo.c:583
 
5589
msgid "   program vers proto   port\n"
 
5590
msgstr ""
 
5591
 
 
5592
#: sunrpc/rpcinfo.c:622
 
5593
msgid "(unknown)"
 
5594
msgstr "(desconhecido)"
 
5595
 
 
5596
#: sunrpc/rpcinfo.c:646
 
5597
#, c-format
 
5598
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
 
5599
msgstr "rpcinfo: broadcast falhou: %s\n"
 
5600
 
 
5601
#: sunrpc/rpcinfo.c:667
 
5602
msgid "Sorry. You are not root\n"
 
5603
msgstr "Desculpa. Não és super utilizador (root)\n"
 
5604
 
 
5605
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
 
5606
#, c-format
 
5607
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
 
5608
msgstr ""
 
5609
"rcpinfo: Não foi possível apagar o registo para o prog %s, versão %s\n"
 
5610
 
 
5611
#: sunrpc/rpcinfo.c:683
 
5612
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
 
5613
msgstr "Uso: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
 
5614
 
 
5615
#: sunrpc/rpcinfo.c:685
 
5616
msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
 
5617
msgstr "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
 
5618
 
 
5619
#: sunrpc/rpcinfo.c:687
 
5620
msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
 
5621
msgstr "       rpcinfo -p [ host ]\n"
 
5622
 
 
5623
#: sunrpc/rpcinfo.c:688
 
5624
msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
 
5625
msgstr "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
 
5626
 
 
5627
#: sunrpc/rpcinfo.c:689
 
5628
msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
 
5629
msgstr "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
 
5630
 
 
5631
#: sunrpc/rpcinfo.c:714
 
5632
#, c-format
 
5633
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
 
5634
msgstr "rpcinfo: %s é um serviço desconhecido\n"
 
5635
 
 
5636
#: sunrpc/rpcinfo.c:751
 
5637
#, c-format
 
5638
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
 
5639
msgstr ""
 
5640
 
 
5641
#: sunrpc/svc_run.c:71
 
5642
msgid "svc_run: - out of memory"
 
5643
msgstr "svc_run: - sem memória"
 
5644
 
 
5645
#: sunrpc/svc_run.c:91
 
5646
msgid "svc_run: - poll failed"
 
5647
msgstr "svc_run: - poll falhou"
 
5648
 
 
5649
#: sunrpc/svc_simple.c:81
 
5650
#, c-format
 
5651
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
 
5652
msgstr ""
 
5653
 
 
5654
#: sunrpc/svc_simple.c:91
 
5655
msgid "couldn't create an rpc server\n"
 
5656
msgstr "não foi possível criar um servdor rpc\n"
 
5657
 
 
5658
#: sunrpc/svc_simple.c:99
 
5659
#, c-format
 
5660
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
 
5661
msgstr "não doi possível registar prog %ld vers %ld\n"
 
5662
 
 
5663
#: sunrpc/svc_simple.c:107
 
5664
msgid "registerrpc: out of memory\n"
 
5665
msgstr "registerrpc: memória insuficiente\n"
 
5666
 
 
5667
#: sunrpc/svc_simple.c:168
 
5668
#, c-format
 
5669
msgid "trouble replying to prog %d\n"
 
5670
msgstr ""
 
5671
 
 
5672
#: sunrpc/svc_simple.c:177
 
5673
#, c-format
 
5674
msgid "never registered prog %d\n"
 
5675
msgstr "programa %d nunca registrado\n"
 
5676
 
 
5677
#: sunrpc/svc_tcp.c:149
 
5678
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
 
5679
msgstr "svc_tcp.c - problema na criação de socket tcp"
 
5680
 
 
5681
#: sunrpc/svc_tcp.c:164
 
5682
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
 
5683
msgstr ""
 
5684
 
 
5685
#: sunrpc/svc_udp.c:122
 
5686
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
 
5687
msgstr "svcudp_create: problema na criação do socket"
 
5688
 
 
5689
#: sunrpc/svc_udp.c:136
 
5690
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
 
5691
msgstr ""
 
5692
 
 
5693
#: sunrpc/svc_udp.c:168
 
5694
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
 
5695
msgstr ""
 
5696
 
 
5697
#: sunrpc/svc_udp.c:476
 
5698
msgid "enablecache: cache already enabled"
 
5699
msgstr "enablecache: cache já está activa"
 
5700
 
 
5701
#: sunrpc/svc_udp.c:482
 
5702
msgid "enablecache: could not allocate cache"
 
5703
msgstr "enablecache: não foi possível alocar cache"
 
5704
 
 
5705
#: sunrpc/svc_udp.c:491
 
5706
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
 
5707
msgstr ""
 
5708
 
 
5709
#: sunrpc/svc_udp.c:499
 
5710
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
 
5711
msgstr "enablecache: não foi possível alocar fifo da cache"
 
5712
 
 
5713
#: sunrpc/svc_udp.c:535
 
5714
msgid "cache_set: victim not found"
 
5715
msgstr "cache_set: vitima não encontrada"
 
5716
 
 
5717
#: sunrpc/svc_udp.c:546
 
5718
msgid "cache_set: victim alloc failed"
 
5719
msgstr ""
 
5720
 
 
5721
#: sunrpc/svc_udp.c:553
 
5722
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
 
5723
msgstr "cache_set: não foi possível alocar novo rpc_buffer"
 
5724
 
 
5725
#: sunrpc/svc_unix.c:148
 
5726
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
 
5727
msgstr "cvs_unix.c - problemas na criaçao de socket AF_UNIX"
 
5728
 
 
5729
#: sunrpc/svc_unix.c:164
 
5730
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
 
5731
msgstr ""
 
5732
 
 
5733
#: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
 
5734
msgid "Hangup"
 
5735
msgstr "Desligar"
 
5736
 
 
5737
#: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
 
5738
msgid "Interrupt"
 
5739
msgstr "Interrupção"
 
5740
 
 
5741
#: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
 
5742
msgid "Quit"
 
5743
msgstr "Sair"
 
5744
 
 
5745
#: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
 
5746
msgid "Illegal instruction"
 
5747
msgstr "Instrução ilegal"
 
5748
 
 
5749
#: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
 
5750
msgid "Trace/breakpoint trap"
 
5751
msgstr ""
 
5752
 
 
5753
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
 
5754
msgid "Aborted"
 
5755
msgstr "Abortado"
 
5756
 
 
5757
#: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
 
5758
msgid "Floating point exception"
 
5759
msgstr "Excepção de vírgula flutuante"
 
5760
 
 
5761
#: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
 
5762
msgid "Killed"
 
5763
msgstr "Terminado à força"
 
5764
 
 
5765
#: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
 
5766
msgid "Bus error"
 
5767
msgstr "Erro de bus"
 
5768
 
 
5769
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
 
5770
msgid "Segmentation fault"
 
5771
msgstr "Falha de segmentação"
 
5772
 
 
5773
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
 
5774
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
 
5775
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
 
5776
#. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
 
5777
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
 
5778
#: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
 
5779
#: sysdeps/unix/siglist.c:39
 
5780
msgid "Broken pipe"
 
5781
msgstr "Canal interrompido"
 
5782
 
 
5783
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
 
5784
msgid "Alarm clock"
 
5785
msgstr "Relógio de Alarme"
 
5786
 
 
5787
#: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
 
5788
msgid "Terminated"
 
5789
msgstr "Terminado"
 
5790
 
 
5791
#: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
 
5792
msgid "Urgent I/O condition"
 
5793
msgstr "Condição de I/O urgente"
 
5794
 
 
5795
#: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
 
5796
msgid "Stopped (signal)"
 
5797
msgstr "Parado (sinal)"
 
5798
 
 
5799
#: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
 
5800
msgid "Stopped"
 
5801
msgstr "Parado"
 
5802
 
 
5803
#: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
 
5804
msgid "Continued"
 
5805
msgstr "Continuado"
 
5806
 
 
5807
#: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
 
5808
msgid "Child exited"
 
5809
msgstr "Processo filho terminou"
 
5810
 
 
5811
#: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
 
5812
msgid "Stopped (tty input)"
 
5813
msgstr "Terminado (entrada de tty)"
 
5814
 
 
5815
#: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
 
5816
msgid "Stopped (tty output)"
 
5817
msgstr "Terminado (saída de tty)"
 
5818
 
 
5819
#: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
 
5820
msgid "I/O possible"
 
5821
msgstr "Possível E/S"
 
5822
 
 
5823
#: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
 
5824
msgid "CPU time limit exceeded"
 
5825
msgstr "Limite de tempo de CPU excedido"
 
5826
 
 
5827
#: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
 
5828
msgid "File size limit exceeded"
 
5829
msgstr "Limite de tamanho de ficheiro excedido"
 
5830
 
 
5831
#: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
 
5832
msgid "Virtual timer expired"
 
5833
msgstr "Temporizador virtual expirou"
 
5834
 
 
5835
#: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
 
5836
msgid "Profiling timer expired"
 
5837
msgstr "Temporizador de criação de perfil expirou"
 
5838
 
 
5839
#: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
 
5840
msgid "User defined signal 1"
 
5841
msgstr "Sinal 1 definido pelo utilizador"
 
5842
 
 
5843
#: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
 
5844
msgid "User defined signal 2"
 
5845
msgstr "Sinal 2 definido pelo utilizador"
 
5846
 
 
5847
#: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
 
5848
msgid "EMT trap"
 
5849
msgstr ""
 
5850
 
 
5851
#: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
 
5852
msgid "Bad system call"
 
5853
msgstr "Má chamada de sistema"
 
5854
 
 
5855
#: sysdeps/generic/siglist.h:66
 
5856
msgid "Stack fault"
 
5857
msgstr "Erro de pilha"
 
5858
 
 
5859
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
 
5860
msgid "Information request"
 
5861
msgstr "Pedido de informação"
 
5862
 
 
5863
#: sysdeps/generic/siglist.h:71
 
5864
msgid "Power failure"
 
5865
msgstr "Falha de energia"
 
5866
 
 
5867
#: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
 
5868
msgid "Resource lost"
 
5869
msgstr "Recurso perdido"
 
5870
 
 
5871
#: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
 
5872
msgid "Window changed"
 
5873
msgstr "Janela alterada"
 
5874
 
 
5875
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
 
5876
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
 
5877
#: sysdeps/gnu/errlist.c:25
 
5878
msgid "Operation not permitted"
 
5879
msgstr "Operação não permitida"
 
5880
 
 
5881
#. TRANS No process matches the specified process ID.
 
5882
#: sysdeps/gnu/errlist.c:45
 
5883
msgid "No such process"
 
5884
msgstr "Processo inexistente"
 
5885
 
 
5886
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
 
5887
#. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
 
5888
#. TRANS again.
 
5889
#. TRANS
 
5890
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
 
5891
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
 
5892
#. TRANS Primitives}.
 
5893
#: sysdeps/gnu/errlist.c:60
 
5894
msgid "Interrupted system call"
 
5895
msgstr "Chamada de sistema interrompida"
 
5896
 
 
5897
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
 
5898
#: sysdeps/gnu/errlist.c:69
 
5899
msgid "Input/output error"
 
5900
msgstr "Erro de Entrada/Saída de dados"
 
5901
 
 
5902
#. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
 
5903
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
 
5904
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
 
5905
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
 
5906
#. TRANS computer.
 
5907
#: sysdeps/gnu/errlist.c:82
 
5908
msgid "No such device or address"
 
5909
msgstr "Dispositivo ou endereço inexistente"
 
5910
 
 
5911
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
 
5912
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
 
5913
#. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
 
5914
#. TRANS GNU system.
 
5915
#: sysdeps/gnu/errlist.c:94
 
5916
msgid "Argument list too long"
 
5917
msgstr "Lista de argumentos demasiado longa"
 
5918
 
 
5919
#. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
 
5920
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
 
5921
#: sysdeps/gnu/errlist.c:104
 
5922
msgid "Exec format error"
 
5923
msgstr "Erro de formato de executável"
 
5924
 
 
5925
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
 
5926
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
 
5927
#. TRANS versa).
 
5928
#: sysdeps/gnu/errlist.c:115
 
5929
msgid "Bad file descriptor"
 
5930
msgstr "Descritor de ficheiro inválido"
 
5931
 
 
5932
#. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
 
5933
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
 
5934
#. TRANS to manipulate.
 
5935
#: sysdeps/gnu/errlist.c:126
 
5936
msgid "No child processes"
 
5937
msgstr "Não existem processos filho"
 
5938
 
 
5939
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
 
5940
#. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
 
5941
#. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
 
5942
#. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
 
5943
#: sysdeps/gnu/errlist.c:138
 
5944
msgid "Resource deadlock avoided"
 
5945
msgstr "Deadloack de recursos evitado"
 
5946
 
 
5947
#. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
 
5948
#. TRANS because its capacity is full.
 
5949
#: sysdeps/gnu/errlist.c:148
 
5950
msgid "Cannot allocate memory"
 
5951
msgstr "Não foi possível alocar memória"
 
5952
 
 
5953
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
 
5954
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
 
5955
#: sysdeps/gnu/errlist.c:167
 
5956
msgid "Bad address"
 
5957
msgstr "Endereço inválido"
 
5958
 
 
5959
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
 
5960
#. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
 
5961
#. TRANS system in Unix gives this error.
 
5962
#: sysdeps/gnu/errlist.c:178
 
5963
msgid "Block device required"
 
5964
msgstr ""
 
5965
 
 
5966
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
 
5967
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
 
5968
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
 
5969
#: sysdeps/gnu/errlist.c:189
 
5970
msgid "Device or resource busy"
 
5971
msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado"
 
5972
 
 
5973
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
 
5974
#. TRANS makes sense to specify a new file.
 
5975
#: sysdeps/gnu/errlist.c:199
 
5976
msgid "File exists"
 
5977
msgstr "Ficheiro já existe"
 
5978
 
 
5979
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
 
5980
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
 
5981
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
 
5982
#: sysdeps/gnu/errlist.c:210
 
5983
msgid "Invalid cross-device link"
 
5984
msgstr ""
 
5985
 
 
5986
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
 
5987
#. TRANS particular sort of device.
 
5988
#: sysdeps/gnu/errlist.c:220
 
5989
msgid "No such device"
 
5990
msgstr "Dispositivo inexistente"
 
5991
 
 
5992
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
 
5993
#: sysdeps/gnu/errlist.c:229
 
5994
msgid "Not a directory"
 
5995
msgstr "Não é uma directoria"
 
5996
 
 
5997
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
 
5998
#. TRANS or create or remove hard links to it.
 
5999
#: sysdeps/gnu/errlist.c:239
 
6000
msgid "Is a directory"
 
6001
msgstr "É uma directoria"
 
6002
 
 
6003
#. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
 
6004
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
 
6005
#: sysdeps/gnu/errlist.c:249
 
6006
msgid "Invalid argument"
 
6007
msgstr "Argumento inválido"
 
6008
 
 
6009
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
 
6010
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
 
6011
#. TRANS
 
6012
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
 
6013
#. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
 
6014
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
 
6015
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
 
6016
#: sysdeps/gnu/errlist.c:264
 
6017
msgid "Too many open files"
 
6018
msgstr "Demasiados ficheiros abertos"
 
6019
 
 
6020
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
 
6021
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
 
6022
#. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
 
6023
#: sysdeps/gnu/errlist.c:275
 
6024
msgid "Too many open files in system"
 
6025
msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema"
 
6026
 
 
6027
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
 
6028
#. TRANS modes on an ordinary file.
 
6029
#: sysdeps/gnu/errlist.c:285
 
6030
msgid "Inappropriate ioctl for device"
 
6031
msgstr "esse ioctl não é apropriado para o dispositivo"
 
6032
 
 
6033
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
 
6034
#. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
 
6035
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
 
6036
#. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
 
6037
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
 
6038
#: sysdeps/gnu/errlist.c:298
 
6039
msgid "Text file busy"
 
6040
msgstr "Ficheiro de texto ocupado"
 
6041
 
 
6042
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
 
6043
#: sysdeps/gnu/errlist.c:307
 
6044
msgid "File too large"
 
6045
msgstr "Ficheiro demasiado grande"
 
6046
 
 
6047
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
 
6048
#. TRANS disk is full.
 
6049
#: sysdeps/gnu/errlist.c:317
 
6050
msgid "No space left on device"
 
6051
msgstr "Dispositivo sem espaço livre"
 
6052
 
 
6053
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
 
6054
#: sysdeps/gnu/errlist.c:326
 
6055
msgid "Illegal seek"
 
6056
msgstr "Procura ilegal"
 
6057
 
 
6058
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
 
6059
#: sysdeps/gnu/errlist.c:335
 
6060
msgid "Read-only file system"
 
6061
msgstr "Sistema de ficheiros apenas de leitura"
 
6062
 
 
6063
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
 
6064
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
 
6065
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
 
6066
#: sysdeps/gnu/errlist.c:346
 
6067
msgid "Too many links"
 
6068
msgstr "Demasiados links"
 
6069
 
 
6070
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
 
6071
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
 
6072
#: sysdeps/gnu/errlist.c:369
 
6073
msgid "Numerical argument out of domain"
 
6074
msgstr "Argumento numérico fora de domínio"
 
6075
 
 
6076
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
 
6077
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
 
6078
#: sysdeps/gnu/errlist.c:379
 
6079
msgid "Numerical result out of range"
 
6080
msgstr "Resultado numérico fora do intervalo"
 
6081
 
 
6082
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
 
6083
#. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
 
6084
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
 
6085
#. TRANS
 
6086
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
 
6087
#. TRANS
 
6088
#. TRANS @itemize @bullet
 
6089
#. TRANS @item
 
6090
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
 
6091
#. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
 
6092
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
 
6093
#. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
 
6094
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
 
6095
#. TRANS
 
6096
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
 
6097
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
 
6098
#. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
 
6099
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
 
6100
#. TRANS
 
6101
#. TRANS @item
 
6102
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
 
6103
#. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
 
6104
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
 
6105
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
 
6106
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
 
6107
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
 
6108
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
 
6109
#. TRANS and return to its command loop.
 
6110
#. TRANS @end itemize
 
6111
#: sysdeps/gnu/errlist.c:416
 
6112
msgid "Resource temporarily unavailable"
 
6113
msgstr "Recurso indisponível temporariamente"
 
6114
 
 
6115
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
 
6116
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
 
6117
#. TRANS
 
6118
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
 
6119
#. TRANS separate error code.
 
6120
#: sysdeps/gnu/errlist.c:429
 
6121
msgid "Operation would block"
 
6122
msgstr ""
 
6123
 
 
6124
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
 
6125
#. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
 
6126
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
 
6127
#. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
 
6128
#. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
 
6129
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
 
6130
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
 
6131
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
 
6132
#: sysdeps/gnu/errlist.c:445
 
6133
msgid "Operation now in progress"
 
6134
msgstr "Operação agora em progresso"
 
6135
 
 
6136
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
 
6137
#. TRANS mode selected.
 
6138
#: sysdeps/gnu/errlist.c:455
 
6139
msgid "Operation already in progress"
 
6140
msgstr "Operação já em progresso"
 
6141
 
 
6142
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
 
6143
#: sysdeps/gnu/errlist.c:464
 
6144
msgid "Socket operation on non-socket"
 
6145
msgstr "Operação para sockets num não-socket"
 
6146
 
 
6147
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
 
6148
#. TRANS maximum size.
 
6149
#: sysdeps/gnu/errlist.c:474
 
6150
msgid "Message too long"
 
6151
msgstr "Mensagem demasiado longa"
 
6152
 
 
6153
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
 
6154
#: sysdeps/gnu/errlist.c:483
 
6155
msgid "Protocol wrong type for socket"
 
6156
msgstr "Tipo de protocolo errado para sockets"
 
6157
 
 
6158
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
 
6159
#. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
 
6160
#: sysdeps/gnu/errlist.c:493
 
6161
msgid "Protocol not available"
 
6162
msgstr "Protocolo não disponível"
 
6163
 
 
6164
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
 
6165
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
 
6166
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
 
6167
#: sysdeps/gnu/errlist.c:504
 
6168
msgid "Protocol not supported"
 
6169
msgstr "Protocolo não suportado"
 
6170
 
 
6171
#. TRANS The socket type is not supported.
 
6172
#: sysdeps/gnu/errlist.c:513
 
6173
msgid "Socket type not supported"
 
6174
msgstr "Tipo de socket não suportado"
 
6175
 
 
6176
#. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
 
6177
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
 
6178
#. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
 
6179
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
 
6180
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
 
6181
#. TRANS nothing to do for that call.
 
6182
#: sysdeps/gnu/errlist.c:527
 
6183
msgid "Operation not supported"
 
6184
msgstr "Operação não suportada"
 
6185
 
 
6186
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
 
6187
#: sysdeps/gnu/errlist.c:536
 
6188
msgid "Protocol family not supported"
 
6189
msgstr "Familia de protocolo não suportada"
 
6190
 
 
6191
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
 
6192
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
 
6193
#: sysdeps/gnu/errlist.c:546
 
6194
msgid "Address family not supported by protocol"
 
6195
msgstr "Família de endereço não suportada pelo protocolo"
 
6196
 
 
6197
#. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
 
6198
#: sysdeps/gnu/errlist.c:555
 
6199
msgid "Address already in use"
 
6200
msgstr "Endereço já em uso"
 
6201
 
 
6202
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
 
6203
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
 
6204
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
 
6205
#: sysdeps/gnu/errlist.c:566
 
6206
msgid "Cannot assign requested address"
 
6207
msgstr "Não foi possível atribuir o endereço requerido"
 
6208
 
 
6209
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
 
6210
#: sysdeps/gnu/errlist.c:575
 
6211
msgid "Network is down"
 
6212
msgstr "A rede está em baixo"
 
6213
 
 
6214
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
 
6215
#. TRANS was unreachable.
 
6216
#: sysdeps/gnu/errlist.c:585
 
6217
msgid "Network is unreachable"
 
6218
msgstr "Rede inacessível"
 
6219
 
 
6220
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
 
6221
#: sysdeps/gnu/errlist.c:594
 
6222
msgid "Network dropped connection on reset"
 
6223
msgstr "A rede perdeu ligação ao reiniciar"
 
6224
 
 
6225
#. TRANS A network connection was aborted locally.
 
6226
#: sysdeps/gnu/errlist.c:603
 
6227
msgid "Software caused connection abort"
 
6228
msgstr "O software abortou a ligação"
 
6229
 
 
6230
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
 
6231
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
 
6232
#. TRANS protocol violation.
 
6233
#: sysdeps/gnu/errlist.c:614
 
6234
msgid "Connection reset by peer"
 
6235
msgstr "Ligação terminada no destino"
 
6236
 
 
6237
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
 
6238
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
 
6239
#. TRANS other from network operations.
 
6240
#: sysdeps/gnu/errlist.c:625
 
6241
msgid "No buffer space available"
 
6242
msgstr "Não há espaço disponível no buffer"
 
6243
 
 
6244
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
 
6245
#. TRANS @xref{Connecting}.
 
6246
#: sysdeps/gnu/errlist.c:635
 
6247
msgid "Transport endpoint is already connected"
 
6248
msgstr ""
 
6249
 
 
6250
#. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
 
6251
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
 
6252
#. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
 
6253
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
 
6254
#: sysdeps/gnu/errlist.c:647
 
6255
msgid "Transport endpoint is not connected"
 
6256
msgstr ""
 
6257
 
 
6258
#. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
 
6259
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
 
6260
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
 
6261
#: sysdeps/gnu/errlist.c:658
 
6262
msgid "Destination address required"
 
6263
msgstr "Endereço de destino necessário"
 
6264
 
 
6265
#. TRANS The socket has already been shut down.
 
6266
#: sysdeps/gnu/errlist.c:667
 
6267
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
 
6268
msgstr ""
 
6269
 
 
6270
#. TRANS ???
 
6271
#: sysdeps/gnu/errlist.c:676
 
6272
msgid "Too many references: cannot splice"
 
6273
msgstr ""
 
6274
 
 
6275
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
 
6276
#. TRANS the timeout period.
 
6277
#: sysdeps/gnu/errlist.c:686
 
6278
msgid "Connection timed out"
 
6279
msgstr "A ligação expirou"
 
6280
 
 
6281
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
 
6282
#. TRANS it is not running the requested service).
 
6283
#: sysdeps/gnu/errlist.c:696
 
6284
msgid "Connection refused"
 
6285
msgstr "Ligação recusada"
 
6286
 
 
6287
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
 
6288
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
 
6289
#: sysdeps/gnu/errlist.c:706
 
6290
msgid "Too many levels of symbolic links"
 
6291
msgstr ""
 
6292
 
 
6293
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
 
6294
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
 
6295
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
 
6296
#: sysdeps/gnu/errlist.c:717
 
6297
msgid "File name too long"
 
6298
msgstr "Nome de ficheiro demasiado longo"
 
6299
 
 
6300
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
 
6301
#: sysdeps/gnu/errlist.c:726
 
6302
msgid "Host is down"
 
6303
msgstr "A máquina remota não está disponível"
 
6304
 
 
6305
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
 
6306
#: sysdeps/gnu/errlist.c:735
 
6307
msgid "No route to host"
 
6308
msgstr "Nenhum caminho para a máquina"
 
6309
 
 
6310
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
 
6311
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
 
6312
#: sysdeps/gnu/errlist.c:745
 
6313
msgid "Directory not empty"
 
6314
msgstr "Directoria não vazia"
 
6315
 
 
6316
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
 
6317
#. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
 
6318
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
 
6319
#: sysdeps/gnu/errlist.c:756
 
6320
msgid "Too many processes"
 
6321
msgstr "Demasiados processos"
 
6322
 
 
6323
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
 
6324
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
 
6325
#: sysdeps/gnu/errlist.c:766
 
6326
msgid "Too many users"
 
6327
msgstr "Demasiados utilizadores"
 
6328
 
 
6329
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
 
6330
#: sysdeps/gnu/errlist.c:775
 
6331
msgid "Disk quota exceeded"
 
6332
msgstr "Foi ultrapassada a quota de disco"
 
6333
 
 
6334
#. TRANS Stale file handle.  This indicates an internal confusion in the
 
6335
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
 
6336
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
 
6337
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
 
6338
#. TRANS and remounting the file system.
 
6339
#: sysdeps/gnu/errlist.c:789
 
6340
msgid "Stale file handle"
 
6341
msgstr ""
 
6342
 
 
6343
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
 
6344
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
 
6345
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
 
6346
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
 
6347
#: sysdeps/gnu/errlist.c:799
 
6348
msgid "Object is remote"
 
6349
msgstr "Objeto é remoto"
 
6350
 
 
6351
#. TRANS ???
 
6352
#: sysdeps/gnu/errlist.c:808
 
6353
msgid "RPC struct is bad"
 
6354
msgstr "Estrutura de RPC é inválida"
 
6355
 
 
6356
#. TRANS ???
 
6357
#: sysdeps/gnu/errlist.c:817
 
6358
msgid "RPC version wrong"
 
6359
msgstr "Versão de RPC errada"
 
6360
 
 
6361
#. TRANS ???
 
6362
#: sysdeps/gnu/errlist.c:826
 
6363
msgid "RPC program not available"
 
6364
msgstr "Programa RPC não disponível"
 
6365
 
 
6366
#. TRANS ???
 
6367
#: sysdeps/gnu/errlist.c:835
 
6368
msgid "RPC program version wrong"
 
6369
msgstr "Versão do programa RPC errada"
 
6370
 
 
6371
#. TRANS ???
 
6372
#: sysdeps/gnu/errlist.c:844
 
6373
msgid "RPC bad procedure for program"
 
6374
msgstr ""
 
6375
 
 
6376
#. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
 
6377
#. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
 
6378
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
 
6379
#. TRANS operating system.
 
6380
#: sysdeps/gnu/errlist.c:856
 
6381
msgid "No locks available"
 
6382
msgstr ""
 
6383
 
 
6384
#. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
 
6385
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
 
6386
#. TRANS
 
6387
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
 
6388
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
 
6389
#: sysdeps/gnu/errlist.c:869
 
6390
msgid "Inappropriate file type or format"
 
6391
msgstr "Formato ou tipo de ficheiro inapropriado"
 
6392
 
 
6393
#. TRANS ???
 
6394
#: sysdeps/gnu/errlist.c:878
 
6395
msgid "Authentication error"
 
6396
msgstr "Erro de autenticação"
 
6397
 
 
6398
#. TRANS ???
 
6399
#: sysdeps/gnu/errlist.c:887
 
6400
msgid "Need authenticator"
 
6401
msgstr ""
 
6402
 
 
6403
#. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
 
6404
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
 
6405
#. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
 
6406
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
 
6407
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
 
6408
#: sysdeps/gnu/errlist.c:900
 
6409
msgid "Function not implemented"
 
6410
msgstr "Função não implementada"
 
6411
 
 
6412
#. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
 
6413
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
 
6414
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
 
6415
#. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
 
6416
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
 
6417
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
 
6418
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
 
6419
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
 
6420
#. TRANS values.
 
6421
#. TRANS
 
6422
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
 
6423
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
 
6424
#: sysdeps/gnu/errlist.c:920
 
6425
msgid "Not supported"
 
6426
msgstr "Não suportada"
 
6427
 
 
6428
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
 
6429
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
 
6430
#: sysdeps/gnu/errlist.c:930
 
6431
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
 
6432
msgstr ""
 
6433
 
 
6434
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
 
6435
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
 
6436
#. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
 
6437
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
 
6438
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
 
6439
#. TRANS for information on process groups and these signals.
 
6440
#: sysdeps/gnu/errlist.c:944
 
6441
msgid "Inappropriate operation for background process"
 
6442
msgstr "Operação não própria para processo em background"
 
6443
 
 
6444
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
 
6445
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
 
6446
#. TRANS up, before it has connected to the file.
 
6447
#: sysdeps/gnu/errlist.c:955
 
6448
msgid "Translator died"
 
6449
msgstr "O tradutor morreu"
 
6450
 
 
6451
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
 
6452
#. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
 
6453
#. TRANS @c Don't change it.
 
6454
#: sysdeps/gnu/errlist.c:966
 
6455
msgid "?"
 
6456
msgstr "?"
 
6457
 
 
6458
#. TRANS You did @strong{what}?
 
6459
#: sysdeps/gnu/errlist.c:975
 
6460
msgid "You really blew it this time"
 
6461
msgstr ""
 
6462
 
 
6463
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
 
6464
#: sysdeps/gnu/errlist.c:984
 
6465
msgid "Computer bought the farm"
 
6466
msgstr "O computador comprou a quinta"
 
6467
 
 
6468
#. TRANS This error code has no purpose.
 
6469
#: sysdeps/gnu/errlist.c:993
 
6470
msgid "Gratuitous error"
 
6471
msgstr "Erro gratuito"
 
6472
 
 
6473
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
 
6474
msgid "Bad message"
 
6475
msgstr "Mensagen inválida"
 
6476
 
 
6477
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
 
6478
msgid "Identifier removed"
 
6479
msgstr "Identificador removido"
 
6480
 
 
6481
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
 
6482
msgid "Multihop attempted"
 
6483
msgstr ""
 
6484
 
 
6485
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
 
6486
msgid "No data available"
 
6487
msgstr "Não exitems dados disponíveis"
 
6488
 
 
6489
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
 
6490
msgid "Link has been severed"
 
6491
msgstr "A ligação foi cortada"
 
6492
 
 
6493
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
 
6494
msgid "No message of desired type"
 
6495
msgstr "Nenhuma mensagem do tipo desejado"
 
6496
 
 
6497
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
 
6498
msgid "Out of streams resources"
 
6499
msgstr "Sem recursos de fluxos"
 
6500
 
 
6501
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
 
6502
msgid "Device not a stream"
 
6503
msgstr "Dispositivo não é um fluxo"
 
6504
 
 
6505
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
 
6506
msgid "Value too large for defined data type"
 
6507
msgstr "Valor demasiado grande para tipo de dado definido"
 
6508
 
 
6509
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
 
6510
msgid "Protocol error"
 
6511
msgstr "Erro de protocolo"
 
6512
 
 
6513
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
 
6514
msgid "Timer expired"
 
6515
msgstr "Temporizador expirou"
 
6516
 
 
6517
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
 
6518
#. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
 
6519
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
 
6520
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
 
6521
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
 
6522
msgid "Operation canceled"
 
6523
msgstr "Operação cancelada"
 
6524
 
 
6525
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
 
6526
msgid "Interrupted system call should be restarted"
 
6527
msgstr "Chamada de sistema iterrompida deve ser reiniciada"
 
6528
 
 
6529
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
 
6530
msgid "Channel number out of range"
 
6531
msgstr "Número do canal fora do intervalo"
 
6532
 
 
6533
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
 
6534
msgid "Level 2 not synchronized"
 
6535
msgstr "Nível 2 não sincronizado"
 
6536
 
 
6537
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
 
6538
msgid "Level 3 halted"
 
6539
msgstr "Nível 3 parado"
 
6540
 
 
6541
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
 
6542
msgid "Level 3 reset"
 
6543
msgstr "Nível 3 reiniciado"
 
6544
 
 
6545
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
 
6546
msgid "Link number out of range"
 
6547
msgstr ""
 
6548
 
 
6549
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
 
6550
msgid "Protocol driver not attached"
 
6551
msgstr ""
 
6552
 
 
6553
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
 
6554
msgid "No CSI structure available"
 
6555
msgstr "Nenhuma estrutura CSI disponível"
 
6556
 
 
6557
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
 
6558
msgid "Level 2 halted"
 
6559
msgstr "Nível 2 parado"
 
6560
 
 
6561
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
 
6562
msgid "Invalid exchange"
 
6563
msgstr "Troca inválida"
 
6564
 
 
6565
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
 
6566
msgid "Invalid request descriptor"
 
6567
msgstr ""
 
6568
 
 
6569
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
 
6570
msgid "Exchange full"
 
6571
msgstr ""
 
6572
 
 
6573
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
 
6574
msgid "No anode"
 
6575
msgstr ""
 
6576
 
 
6577
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
 
6578
msgid "Invalid request code"
 
6579
msgstr ""
 
6580
 
 
6581
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
 
6582
msgid "Invalid slot"
 
6583
msgstr ""
 
6584
 
 
6585
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
 
6586
msgid "File locking deadlock error"
 
6587
msgstr ""
 
6588
 
 
6589
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
 
6590
msgid "Bad font file format"
 
6591
msgstr ""
 
6592
 
 
6593
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
 
6594
msgid "Machine is not on the network"
 
6595
msgstr "A máquina não se encontra na rede"
 
6596
 
 
6597
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
 
6598
msgid "Package not installed"
 
6599
msgstr "Pacote não instalado"
 
6600
 
 
6601
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
 
6602
msgid "Advertise error"
 
6603
msgstr ""
 
6604
 
 
6605
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
 
6606
msgid "Srmount error"
 
6607
msgstr "Erro de srmount"
 
6608
 
 
6609
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
 
6610
msgid "Communication error on send"
 
6611
msgstr "Erro de comunicação ao enviar"
 
6612
 
 
6613
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
 
6614
msgid "RFS specific error"
 
6615
msgstr "Erro específico de RFS"
 
6616
 
 
6617
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
 
6618
msgid "Name not unique on network"
 
6619
msgstr "Nome não único na rede"
 
6620
 
 
6621
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
 
6622
msgid "File descriptor in bad state"
 
6623
msgstr "Descritor de ficheiro em estado inválido"
 
6624
 
 
6625
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
 
6626
msgid "Remote address changed"
 
6627
msgstr "Endereço remoto mudou"
 
6628
 
 
6629
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
 
6630
msgid "Can not access a needed shared library"
 
6631
msgstr "Não foi possível aceder à uma biblioteca partilhada necessária"
 
6632
 
 
6633
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
 
6634
msgid "Accessing a corrupted shared library"
 
6635
msgstr "A aceder a uma biblioteca partilhada corrumpida"
 
6636
 
 
6637
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
 
6638
msgid ".lib section in a.out corrupted"
 
6639
msgstr "Secção .lib em a.out corrompida"
 
6640
 
 
6641
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
 
6642
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
 
6643
msgstr ""
 
6644
 
 
6645
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
 
6646
msgid "Cannot exec a shared library directly"
 
6647
msgstr "Não é possível executar directamente uma bilbioteca partilhada"
 
6648
 
 
6649
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
 
6650
msgid "Streams pipe error"
 
6651
msgstr ""
 
6652
 
 
6653
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
 
6654
msgid "Structure needs cleaning"
 
6655
msgstr ""
 
6656
 
 
6657
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
 
6658
msgid "Not a XENIX named type file"
 
6659
msgstr ""
 
6660
 
 
6661
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
 
6662
msgid "No XENIX semaphores available"
 
6663
msgstr "Não existem semáforos XENIX disponíveis"
 
6664
 
 
6665
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
 
6666
msgid "Is a named type file"
 
6667
msgstr ""
 
6668
 
 
6669
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
 
6670
msgid "Remote I/O error"
 
6671
msgstr "Erro de E/S remoto"
 
6672
 
 
6673
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
 
6674
msgid "No medium found"
 
6675
msgstr ""
 
6676
 
 
6677
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
 
6678
msgid "Wrong medium type"
 
6679
msgstr ""
 
6680
 
 
6681
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
 
6682
msgid "Required key not available"
 
6683
msgstr "Chave requerida não disponível"
 
6684
 
 
6685
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
 
6686
msgid "Key has expired"
 
6687
msgstr "Chave expirou"
 
6688
 
 
6689
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
 
6690
msgid "Key has been revoked"
 
6691
msgstr "Chave foi revogada"
 
6692
 
 
6693
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
 
6694
msgid "Key was rejected by service"
 
6695
msgstr "Chave foi rejeitada pelo serviço"
 
6696
 
 
6697
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
 
6698
msgid "Owner died"
 
6699
msgstr ""
 
6700
 
 
6701
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
 
6702
msgid "State not recoverable"
 
6703
msgstr "Estado não recuperável"
 
6704
 
 
6705
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1461
 
6706
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
 
6707
msgstr ""
 
6708
 
 
6709
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
 
6710
msgid "Memory page has hardware error"
 
6711
msgstr ""
 
6712
 
 
6713
#: sysdeps/mach/_strerror.c:57
 
6714
msgid "Error in unknown error system: "
 
6715
msgstr "Erro em sistema de erros desconhecido: "
 
6716
 
 
6717
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
 
6718
msgid "Address family for hostname not supported"
 
6719
msgstr "Família de endereços não suportada para o servidor"
 
6720
 
 
6721
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
 
6722
msgid "Temporary failure in name resolution"
 
6723
msgstr "Falha temporária na resolução de nome"
 
6724
 
 
6725
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
 
6726
msgid "Bad value for ai_flags"
 
6727
msgstr "Valor errado para ai_flags"
 
6728
 
 
6729
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
 
6730
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
 
6731
msgstr "Falha não recuperável na resolução do nome"
 
6732
 
 
6733
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
 
6734
msgid "ai_family not supported"
 
6735
msgstr "ai_family não suportado"
 
6736
 
 
6737
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
 
6738
msgid "Memory allocation failure"
 
6739
msgstr "Falha de alocação da memória"
 
6740
 
 
6741
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
 
6742
msgid "No address associated with hostname"
 
6743
msgstr "Não existe um endereço associado ao nome de servidor"
 
6744
 
 
6745
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
 
6746
msgid "Name or service not known"
 
6747
msgstr "Nome ou serviço desconhecido"
 
6748
 
 
6749
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
 
6750
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
 
6751
msgstr "Servname não suportado para ai_socktype"
 
6752
 
 
6753
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
 
6754
msgid "ai_socktype not supported"
 
6755
msgstr "ai_socktype não suportado"
 
6756
 
 
6757
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
 
6758
msgid "System error"
 
6759
msgstr "Erro de sistema"
 
6760
 
 
6761
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
 
6762
msgid "Processing request in progress"
 
6763
msgstr "Pedido a ser processado"
 
6764
 
 
6765
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
 
6766
msgid "Request canceled"
 
6767
msgstr "Pedido cancelado"
 
6768
 
 
6769
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
 
6770
msgid "Request not canceled"
 
6771
msgstr "Pedido não cancelado"
 
6772
 
 
6773
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
 
6774
msgid "All requests done"
 
6775
msgstr "Todos os pedidos foram satisfeitos"
 
6776
 
 
6777
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
 
6778
msgid "Interrupted by a signal"
 
6779
msgstr "Interrompido por um sinal"
 
6780
 
 
6781
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
 
6782
msgid "Parameter string not correctly encoded"
 
6783
msgstr "Expressão de parâmetros codificada incorrectamente"
 
6784
 
 
6785
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
 
6786
#, c-format
 
6787
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
 
6788
msgstr "%s é para máquina desconhecida %d.\n"
 
6789
 
 
6790
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
 
6791
#, c-format
 
6792
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
 
6793
msgstr "makecontext: não sabe como manipular mais de 8 argumentos\n"
 
6794
 
 
6795
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
 
6796
#, c-format
 
6797
msgid ""
 
6798
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
 
6799
"\n"
 
6800
msgstr ""
 
6801
 
 
6802
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82
 
6803
#, c-format
 
6804
msgid "cannot open `%s'"
 
6805
msgstr "não foi possível abrir `%s'"
 
6806
 
 
6807
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86
 
6808
#, c-format
 
6809
msgid "cannot read header from `%s'"
 
6810
msgstr "não foi possível ler o cabeçalho de `%s'"
 
6811
 
 
6812
#: timezone/zdump.c:215
 
6813
msgid "lacks alphabetic at start"
 
6814
msgstr ""
 
6815
 
 
6816
#: timezone/zdump.c:217
 
6817
msgid "has fewer than 3 alphabetics"
 
6818
msgstr ""
 
6819
 
 
6820
#: timezone/zdump.c:219
 
6821
msgid "has more than 6 alphabetics"
 
6822
msgstr ""
 
6823
 
 
6824
#: timezone/zdump.c:227
 
6825
msgid "differs from POSIX standard"
 
6826
msgstr "difere do standart POSIX"
 
6827
 
 
6828
#: timezone/zdump.c:233
 
6829
#, c-format
 
6830
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
 
6831
msgstr "%s: aviso: zona \"%s\" abreviação \"%s\" %s\n"
 
6832
 
 
6833
#: timezone/zdump.c:309
 
6834
#, c-format
 
6835
msgid ""
 
6836
"%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
 
6837
"\n"
 
6838
"Report bugs to %s.\n"
 
6839
msgstr ""
 
6840
 
 
6841
#: timezone/zdump.c:311
 
6842
#, c-format
 
6843
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
 
6844
msgstr ""
 
6845
 
 
6846
#: timezone/zdump.c:419
 
6847
#, c-format
 
6848
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
 
6849
msgstr ""
 
6850
 
 
6851
#: timezone/zdump.c:398
 
6852
msgid "Error writing to standard output"
 
6853
msgstr "Erro ao escrever para a saída padrão"
 
6854
 
 
6855
#: timezone/zic.c:388
 
6856
#, c-format
 
6857
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
 
6858
msgstr "%s: Memória esgotada: %s\n"
 
6859
 
 
6860
#: timezone/zic.c:438
 
6861
#, c-format
 
6862
msgid "\"%s\", line %d: "
 
6863
msgstr ""
 
6864
 
 
6865
#: timezone/zic.c:437
 
6866
#, c-format
 
6867
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
 
6868
msgstr " (regra de \"%s\", linha %d)"
 
6869
 
 
6870
#: timezone/zic.c:449
 
6871
msgid "warning: "
 
6872
msgstr "aviso: "
 
6873
 
 
6874
#: timezone/zic.c:470
 
6875
#, c-format
 
6876
msgid ""
 
6877
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p "
 
6878
"posixrules ] \\\n"
 
6879
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
 
6880
"\n"
 
6881
"Report bugs to %s.\n"
 
6882
msgstr ""
 
6883
 
 
6884
#: timezone/zic.c:496
 
6885
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
 
6886
msgstr ""
 
6887
 
 
6888
#: timezone/zic.c:515
 
6889
#, c-format
 
6890
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
 
6891
msgstr "%s: Especificada mais que uma opção -d\n"
 
6892
 
 
6893
#: timezone/zic.c:525
 
6894
#, c-format
 
6895
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
 
6896
msgstr "%s: Especificada mais que uma opção -l\n"
 
6897
 
 
6898
#: timezone/zic.c:535
 
6899
#, c-format
 
6900
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
 
6901
msgstr "%s: Especificada mais que uma opção -p\n"
 
6902
 
 
6903
#: timezone/zic.c:545
 
6904
#, c-format
 
6905
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
 
6906
msgstr "%s: Especificada mais que uma opção -p\n"
 
6907
 
 
6908
#: timezone/zic.c:555
 
6909
#, c-format
 
6910
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
 
6911
msgstr "%s: Especificada mais que uma opção -L\n"
 
6912
 
 
6913
#: timezone/zic.c:604
 
6914
msgid "link to link"
 
6915
msgstr "link para link"
 
6916
 
 
6917
#: timezone/zic.c:669
 
6918
msgid "hard link failed, symbolic link used"
 
6919
msgstr "link físico falhou, link simbólico utilizado"
 
6920
 
 
6921
#: timezone/zic.c:688
 
6922
#, c-format
 
6923
msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
 
6924
msgstr ""
 
6925
 
 
6926
#: timezone/zic.c:1576
 
6927
#, c-format
 
6928
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
 
6929
msgstr "%s: Não foi possível criar %s: %s\n"
 
6930
 
 
6931
#: timezone/zic.c:887
 
6932
#, c-format
 
6933
msgid "%s: Error reading %s\n"
 
6934
msgstr "%s: Erro ao ler %s\n"
 
6935
 
 
6936
#: timezone/zic.c:1726
 
6937
#, c-format
 
6938
msgid "%s: Error writing %s\n"
 
6939
msgstr "%s: Erro ao escrever %s\n"
 
6940
 
 
6941
#: timezone/zic.c:714
 
6942
msgid "link failed, copy used"
 
6943
msgstr ""
 
6944
 
 
6945
#: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751
 
6946
msgid "same rule name in multiple files"
 
6947
msgstr ""
 
6948
 
 
6949
#: timezone/zic.c:792
 
6950
msgid "unruly zone"
 
6951
msgstr ""
 
6952
 
 
6953
#: timezone/zic.c:799
 
6954
#, c-format
 
6955
msgid "%s in ruleless zone"
 
6956
msgstr ""
 
6957
 
 
6958
#: timezone/zic.c:820
 
6959
msgid "standard input"
 
6960
msgstr "entrada padrão"
 
6961
 
 
6962
#: timezone/zic.c:825
 
6963
#, c-format
 
6964
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
 
6965
msgstr "%s: Não foi possível abrir %s: %s\n"
 
6966
 
 
6967
#: timezone/zic.c:836
 
6968
msgid "line too long"
 
6969
msgstr "linha demasiado grande"
 
6970
 
 
6971
#: timezone/zic.c:856
 
6972
msgid "input line of unknown type"
 
6973
msgstr "linha de entrada de tipo desconhecido"
 
6974
 
 
6975
#: timezone/zic.c:872
 
6976
#, c-format
 
6977
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
 
6978
msgstr ""
 
6979
 
 
6980
#: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1338
 
6981
#, c-format
 
6982
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
 
6983
msgstr "%s: pânico: l_value %d inválido\n"
 
6984
 
 
6985
#: timezone/zic.c:894
 
6986
#, c-format
 
6987
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
 
6988
msgstr "%s: Erro ao  fechar %s: %s\n"
 
6989
 
 
6990
#: timezone/zic.c:899
 
6991
msgid "expected continuation line not found"
 
6992
msgstr "não foi encontrada a linha de continuação esperada"
 
6993
 
 
6994
#: timezone/zic.c:943 timezone/zic.c:2480 timezone/zic.c:2499
 
6995
msgid "time overflow"
 
6996
msgstr ""
 
6997
 
 
6998
#: timezone/zic.c:950
 
6999
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
 
7000
msgstr ""
 
7001
 
 
7002
#: timezone/zic.c:963
 
7003
msgid "wrong number of fields on Rule line"
 
7004
msgstr ""
 
7005
 
 
7006
#: timezone/zic.c:967
 
7007
msgid "nameless rule"
 
7008
msgstr "regra sem nome"
 
7009
 
 
7010
#: timezone/zic.c:972
 
7011
msgid "invalid saved time"
 
7012
msgstr "hora guardada inválida"
 
7013
 
 
7014
#: timezone/zic.c:993
 
7015
msgid "wrong number of fields on Zone line"
 
7016
msgstr ""
 
7017
 
 
7018
#: timezone/zic.c:999
 
7019
#, c-format
 
7020
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
 
7021
msgstr ""
 
7022
 
 
7023
#: timezone/zic.c:1007
 
7024
#, c-format
 
7025
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
 
7026
msgstr ""
 
7027
 
 
7028
#: timezone/zic.c:1019
 
7029
#, c-format
 
7030
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
 
7031
msgstr "nome de zona %s duplicada (arquivo \"%s\", linha %d)"
 
7032
 
 
7033
#: timezone/zic.c:1035
 
7034
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
 
7035
msgstr ""
 
7036
 
 
7037
#: timezone/zic.c:1103
 
7038
msgid "invalid UT offset"
 
7039
msgstr ""
 
7040
 
 
7041
#: timezone/zic.c:1078
 
7042
msgid "invalid abbreviation format"
 
7043
msgstr "formato de abreviação inválido"
 
7044
 
 
7045
#: timezone/zic.c:1107
 
7046
msgid ""
 
7047
"Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
 
7048
msgstr ""
 
7049
 
 
7050
#: timezone/zic.c:1135
 
7051
msgid "wrong number of fields on Leap line"
 
7052
msgstr ""
 
7053
 
 
7054
#: timezone/zic.c:1144
 
7055
msgid "invalid leaping year"
 
7056
msgstr "ano bissexto inválido"
 
7057
 
 
7058
#: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1270
 
7059
msgid "invalid month name"
 
7060
msgstr "nome de mês inválido"
 
7061
 
 
7062
#: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1383 timezone/zic.c:1397
 
7063
msgid "invalid day of month"
 
7064
msgstr "dia de mês inválido"
 
7065
 
 
7066
#: timezone/zic.c:1186
 
7067
msgid "time too small"
 
7068
msgstr ""
 
7069
 
 
7070
#: timezone/zic.c:1190
 
7071
msgid "time too large"
 
7072
msgstr ""
 
7073
 
 
7074
#: timezone/zic.c:1194 timezone/zic.c:1299
 
7075
msgid "invalid time of day"
 
7076
msgstr ""
 
7077
 
 
7078
#: timezone/zic.c:1213
 
7079
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
 
7080
msgstr ""
 
7081
 
 
7082
#: timezone/zic.c:1218
 
7083
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
 
7084
msgstr ""
 
7085
 
 
7086
#: timezone/zic.c:1246
 
7087
msgid "leap second precedes Big Bang"
 
7088
msgstr ""
 
7089
 
 
7090
#: timezone/zic.c:1234
 
7091
msgid "wrong number of fields on Link line"
 
7092
msgstr ""
 
7093
 
 
7094
#: timezone/zic.c:1238
 
7095
msgid "blank FROM field on Link line"
 
7096
msgstr ""
 
7097
 
 
7098
#: timezone/zic.c:1242
 
7099
msgid "blank TO field on Link line"
 
7100
msgstr ""
 
7101
 
 
7102
#: timezone/zic.c:1320
 
7103
msgid "invalid starting year"
 
7104
msgstr "ano inicial inválido"
 
7105
 
 
7106
#: timezone/zic.c:1342
 
7107
msgid "invalid ending year"
 
7108
msgstr "ano final inválido"
 
7109
 
 
7110
#: timezone/zic.c:1346
 
7111
msgid "starting year greater than ending year"
 
7112
msgstr "ano inicial maior que ano final"
 
7113
 
 
7114
#: timezone/zic.c:1353
 
7115
msgid "typed single year"
 
7116
msgstr ""
 
7117
 
 
7118
#: timezone/zic.c:1388
 
7119
msgid "invalid weekday name"
 
7120
msgstr "dia de semana inválido"
 
7121
 
 
7122
#: timezone/zic.c:1530
 
7123
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
 
7124
msgstr ""
 
7125
 
 
7126
#: timezone/zic.c:1566
 
7127
#, c-format
 
7128
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
 
7129
msgstr "%s: Não foi possível remover %s: %s\n"
 
7130
 
 
7131
#: timezone/zic.c:2019
 
7132
msgid "no POSIX environment variable for zone"
 
7133
msgstr ""
 
7134
 
 
7135
#: timezone/zic.c:2149
 
7136
#, c-format
 
7137
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
 
7138
msgstr ""
 
7139
 
 
7140
#: timezone/zic.c:2176
 
7141
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
 
7142
msgstr ""
 
7143
 
 
7144
#: timezone/zic.c:2268
 
7145
msgid "too many local time types"
 
7146
msgstr ""
 
7147
 
 
7148
#: timezone/zic.c:2241
 
7149
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
 
7150
msgstr "erro interno - addtype chamado com isdst inválido"
 
7151
 
 
7152
#: timezone/zic.c:2245
 
7153
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
 
7154
msgstr "erro interno - addtype chamado com ttisstd inválido"
 
7155
 
 
7156
#: timezone/zic.c:2249
 
7157
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
 
7158
msgstr "erro interno - addtype chamado com ttisgmt inválido"
 
7159
 
 
7160
#: timezone/zic.c:2454
 
7161
msgid "UT offset out of range"
 
7162
msgstr ""
 
7163
 
 
7164
#: timezone/zic.c:2300
 
7165
msgid "too many leap seconds"
 
7166
msgstr ""
 
7167
 
 
7168
#: timezone/zic.c:2306
 
7169
msgid "repeated leap second moment"
 
7170
msgstr ""
 
7171
 
 
7172
#: timezone/zic.c:2358
 
7173
msgid "Wild result from command execution"
 
7174
msgstr ""
 
7175
 
 
7176
#: timezone/zic.c:2359
 
7177
#, c-format
 
7178
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
 
7179
msgstr "%s: comando foi '%s', resultado foi %d\n"
 
7180
 
 
7181
#: timezone/zic.c:2457
 
7182
msgid "Odd number of quotation marks"
 
7183
msgstr "Numero impar de aspas"
 
7184
 
 
7185
#: timezone/zic.c:2546
 
7186
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
 
7187
msgstr "utilização de 29/2 num ano não bissexto"
 
7188
 
 
7189
#: timezone/zic.c:2581
 
7190
msgid ""
 
7191
"rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of "
 
7192
"zic"
 
7193
msgstr ""
 
7194
 
 
7195
#: timezone/zic.c:2613
 
7196
msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
 
7197
msgstr ""
 
7198
 
 
7199
#: timezone/zic.c:2771
 
7200
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
 
7201
msgstr ""
 
7202
 
 
7203
#: timezone/zic.c:2617
 
7204
msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
 
7205
msgstr "abreviatura de fusos horários tem demasiados caracteres alfabéticos"
 
7206
 
 
7207
#: timezone/zic.c:2627
 
7208
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
 
7209
msgstr "abreviatura de fusos horários difere do padrão POSIX"
 
7210
 
 
7211
#: timezone/zic.c:2639
 
7212
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
 
7213
msgstr ""
 
7214
 
 
7215
#: timezone/zic.c:2680
 
7216
#, c-format
 
7217
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
 
7218
msgstr "%s: Não foi possível criar a directoria %s: %s\n"