1
# Portuguese translation for glibc
2
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
3
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
8
"Project-Id-Version: glibc\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2015-01-20 22:14-0500\n"
11
"PO-Revision-Date: 2014-12-09 06:51+0000\n"
12
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-04-16 22:40+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 17430)\n"
20
#: argp/argp-help.c:228
22
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23
msgstr "%.*s: o parâmetro ARGP_HELP_FMT requer um valor"
25
#: argp/argp-help.c:238
27
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28
msgstr "%.*s: Parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido"
30
#: argp/argp-help.c:251
32
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33
msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s"
35
#: argp/argp-help.c:1215
37
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
38
"optional for any corresponding short options."
40
"Os argumentos obrigatórios ou opcionais para as opções longas também são "
41
"obrigatórios ou opcionais para as correspondentes opções curtas."
43
#: argp/argp-help.c:1601
45
msgstr "Modo de Utilização:"
47
#: argp/argp-help.c:1605
51
#: argp/argp-help.c:1617
55
#: argp/argp-help.c:1644
57
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
58
msgstr "Tente `%s --help' ou `%s --usage' para mais informação.\n"
60
#: argp/argp-help.c:1672
62
msgid "Report bugs to %s.\n"
63
msgstr "Reportar erros (bugs) para %s.\n"
65
#: argp/argp-parse.c:102
66
msgid "Give this help list"
67
msgstr "Mostrar esta lista de ajuda"
69
#: argp/argp-parse.c:103
70
msgid "Give a short usage message"
71
msgstr "Mostrar uma pequena mensagem de utilização"
73
#: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61
77
#: argp/argp-parse.c:104
78
msgid "Set the program name"
79
msgstr "Definir o nome do programa"
81
#: argp/argp-parse.c:105
85
#: argp/argp-parse.c:106
86
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
87
msgstr "Estado pendente por SEGS segundos (padrão 3600)"
89
#: argp/argp-parse.c:167
90
msgid "Print program version"
91
msgstr "Mostar a versão do programa"
93
#: argp/argp-parse.c:183
94
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
95
msgstr "(ERRO PROGRAMA) Nenhuma versão conhecida!?"
97
#: argp/argp-parse.c:623
99
msgid "%s: Too many arguments\n"
100
msgstr "%s: Demasiados argumentos\n"
102
#: argp/argp-parse.c:766
103
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
104
msgstr "(ERRO PROGRAMA) Opção devia ter sido reconhecida!?"
106
#: assert/assert-perr.c:37
108
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
109
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n"
111
#: assert/assert.c:105
114
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
117
"%s%s%s:%u: %s%sAsserção `%s' falhou.\n"
120
#: catgets/gencat.c:111
121
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
123
"Criar cabeçalho C do ficheiro NOME contendo as definições de símbolos"
125
#: catgets/gencat.c:113
126
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
127
msgstr "Não usar catálogo existente, forçar novo ficheiro de saída"
129
#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
130
msgid "Write output to file NAME"
131
msgstr "Escrever a saída no ficheiro NOME"
133
#: catgets/gencat.c:119
135
"Generate message catalog.If INPUT-FILE is -, input is read from standard "
136
"input. If OUTPUT-FILE\n"
137
"is -, output is written to standard output.\n"
139
"Gerar catálogo de mensagens. Se FICHEIRO-ENTRADA for -, entrada é lida da "
141
"Se FICHEIRO-SAÍDA for -, saída é escrita para saída padrão.\n"
143
#: catgets/gencat.c:124
145
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
146
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
148
"-o FICHEIRO-SAIDA [FICHEIRO-ENTRADA]...\n"
149
" [FICHEIRO-ENTRADA [FICHEIRO-SAIDA]...]"
151
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
152
#: elf/pldd.c:244 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
153
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
154
#: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
155
#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369
156
#: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691
157
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
160
"For bug reporting instructions, please see:\n"
163
"Para instruções de como reportar erros, por favor veja:\n"
166
#: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66
167
#: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sotruss.ksh:76 elf/sprof.c:386
168
#: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293
169
#: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:63
170
#: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:429
171
#: nss/getent.c:87 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1104
172
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69
175
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
176
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
177
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
179
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
180
"Este é um programa livre; consulte o código-fonte para condições de cópia. \n"
181
"NÃO QUALQUER GARANTIA; nem mesmo de COMERCIALIZAÇÃO ou \n"
182
"de ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO ESPECÍFICO.\n"
184
#: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70
185
#: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:392 iconv/iconv_prog.c:428
186
#: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298
187
#: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77
188
#: malloc/memusagestat.c:562 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:250
189
#: posix/getconf.c:1109
191
msgid "Written by %s.\n"
192
msgstr "Escrito por %s.\n"
194
#: catgets/gencat.c:282
195
msgid "*standard input*"
196
msgstr "*entrada padrão*"
198
#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294
201
msgid "cannot open input file `%s'"
202
msgstr "não foi possível abrir ficheiro de entrada `%s'"
204
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
205
msgid "illegal set number"
206
msgstr "número ilegal de conjunto"
208
#: catgets/gencat.c:444
209
msgid "duplicate set definition"
210
msgstr "definição de conjunto duplicada"
212
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
213
msgid "this is the first definition"
214
msgstr "esta é a primeira definição"
216
#: catgets/gencat.c:522
218
msgid "unknown set `%s'"
219
msgstr "conjunto `%s' desconhecido"
221
#: catgets/gencat.c:563
222
msgid "invalid quote character"
223
msgstr "caractere de citação inválido"
225
#: catgets/gencat.c:576
227
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
228
msgstr "directiva `%s' desconhecida: linha ignorada"
230
#: catgets/gencat.c:621
231
msgid "duplicated message number"
232
msgstr "número de mensagem duplicado"
234
#: catgets/gencat.c:674
235
msgid "duplicated message identifier"
236
msgstr "identificador de mensagem duplicado"
238
#: catgets/gencat.c:731
239
msgid "invalid character: message ignored"
240
msgstr "caractere inválido: mensagem ignorada"
242
#: catgets/gencat.c:774
244
msgstr "linha inválida"
246
#: catgets/gencat.c:828
247
msgid "malformed line ignored"
248
msgstr "linha mal formada ignorada"
250
#: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
252
msgid "cannot open output file `%s'"
253
msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de saída `%s'"
255
#: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
256
msgid "invalid escape sequence"
257
msgstr "sequência de escape inválida"
259
#: catgets/gencat.c:1217
260
msgid "unterminated message"
261
msgstr "mensagem indeterminada"
263
#: catgets/gencat.c:1241
265
msgid "while opening old catalog file"
266
msgstr "ao abrir ficheiro de catálogo antigo"
268
#: catgets/gencat.c:1332
270
msgid "conversion modules not available"
271
msgstr "módulos de conversão não disponíveis"
273
#: catgets/gencat.c:1358
275
msgid "cannot determine escape character"
276
msgstr "não foi possível determinar o caracter de escape"
278
#: debug/pcprofiledump.c:53
279
msgid "Don't buffer output"
280
msgstr "Não utilizar memória intermédia para a saída"
282
#: debug/pcprofiledump.c:58
283
msgid "Dump information generated by PC profiling."
284
msgstr "Depositar informação gerada pela análise PC."
286
#: debug/pcprofiledump.c:61
290
#: debug/pcprofiledump.c:108
292
msgid "cannot open input file"
293
msgstr "não foi possível abrir ficheiro de entrada"
295
#: debug/pcprofiledump.c:115
297
msgid "cannot read header"
298
msgstr "não foi possível ler cabeçalho"
300
#: debug/pcprofiledump.c:179
302
msgid "invalid pointer size"
303
msgstr "tamanho de ponteiro inválido"
305
#: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
306
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
307
msgstr "Utilização: xtrace [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]...\\n"
309
#: elf/sotruss.ksh:57 elf/sotruss.ksh:68 elf/sotruss.ksh:134
310
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
311
msgstr "Tente \\`%s --help' ou \\`%s --usage' para mais informação.\\n"
313
#: debug/xtrace.sh:39
314
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
315
msgstr "%s: opção '%s' requere um argumento.\\n"
317
#: debug/xtrace.sh:46
319
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
321
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from "
324
" -?,--help Print this help and exit\n"
325
" --usage Give a short usage message\n"
326
" -V,--version Print version information and exit\n"
328
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any "
333
"Traçar execução de programa apresentando a corrente função executada.\n"
335
" --data=FILE Não correr o programa, apenas mostrar os dados do "
338
" -?,--help Apresenta esta ajuda e sai\n"
339
" --usage Dar uma curta mensagem de uso\n"
340
" -V,--version Apresenta a informação da versão e sai\n"
342
"Argumentos mandatários para opções longas são também mandatários para "
343
"quaisquer opções curtas.\n"
346
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
347
#: malloc/memusage.sh:64
348
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
349
msgstr "Para instruções de como reportar erros, por favor veja:\\\\n%s.\\\\n"
351
#: debug/xtrace.sh:127
352
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
353
msgstr "xtrace: opção desconhecida \\`$1'\\n"
355
#: debug/xtrace.sh:140
356
msgid "No program name given\\n"
357
msgstr "Não foi dado nenhum nome\\n"
359
#: debug/xtrace.sh:148
361
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
362
msgstr "executável \\`$program' não encontrado\\n"
364
#: debug/xtrace.sh:152
366
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
367
msgstr "\\`$program' não é executável\\n"
370
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
371
msgstr "RTLD_SELF utilizado no código não foi carregado dinamicamente"
374
msgid "unsupported dlinfo request"
375
msgstr "requisição dlinfo não suportada"
377
#: dlfcn/dlmopen.c:64
378
msgid "invalid namespace"
379
msgstr "nome de espaço inválido"
381
#: dlfcn/dlmopen.c:69
383
msgstr "modo inválido"
386
msgid "invalid mode parameter"
387
msgstr "parâmetro de modo inválido"
391
msgstr "desconhecido"
395
msgstr "SO desconhecido"
399
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
400
msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
402
#: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1305
404
msgid "Can't open cache file %s\n"
405
msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de cache %s\n"
409
msgid "mmap of cache file failed.\n"
410
msgstr "mmap do ficheiro de cache falhou.\n"
412
#: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
414
msgid "File is not a cache file.\n"
415
msgstr "Ficheiro não é um ficheiro de cache.\n"
417
#: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
419
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
420
msgstr "%d bibliotecas encontradas na cache `%s'\n"
424
msgid "Can't create temporary cache file %s"
425
msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário de cache %s"
427
#: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
429
msgid "Writing of cache data failed"
430
msgstr "Escrita de dados em cache falhou"
434
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
435
msgstr "Mudança de direitos de acesso de %s para %#o falhou"
439
msgid "Renaming of %s to %s failed"
440
msgstr "Renomear de %s para %s falhou"
442
#: elf/dl-close.c:387 elf/dl-open.c:397
443
msgid "cannot create scope list"
444
msgstr "não foi possível criar lista de âmbito"
446
#: elf/dl-close.c:767
447
msgid "shared object not open"
448
msgstr "objecto partilhado não aberto"
451
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
452
msgstr "DST não ermitido em programas SUID/SGID"
455
msgid "empty dynamic string token substitution"
456
msgstr "ponto de substituição de cadeia de caracteres dinâmica vazio"
461
"cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token "
464
"não é possível carregar `%s' auxiliar por causa de substituição de ponto de "
465
"cadeia de caracteres dinâmica vazia\n"
468
msgid "cannot allocate dependency list"
469
msgstr "não é possível alocar lista de dependências"
471
#: elf/dl-deps.c:514 elf/dl-deps.c:574
472
msgid "cannot allocate symbol search list"
473
msgstr "não é possível alocar lista de procura de símbolos"
476
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
477
msgstr "Filtros não suportados com LD_TRACE_PRELINKING"
480
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
481
msgstr "ERRO DO LIGADOR DINÂMICO!!!"
483
#: elf/dl-error.c:124
484
msgid "error while loading shared libraries"
485
msgstr "erro durante o carregamento das bibliotecas partilhadas"
488
msgid "cannot map pages for fdesc table"
489
msgstr "não é possível mapear páginas para a tabela fdesc"
492
msgid "cannot map pages for fptr table"
493
msgstr "não é possível mapear páginas para a tabela fptr"
496
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
497
msgstr "erro interno: symidx fora do intervalo da tabela fptr"
499
#: elf/dl-sysdep.c:488 elf/dl-sysdep.c:500
500
msgid "cannot create capability list"
501
msgstr "não é possível criar lista de capacidade"
504
msgid "cannot allocate name record"
505
msgstr "não é possível alocar registo de nome"
507
#: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862
508
msgid "cannot create cache for search path"
509
msgstr "não é possível criar cache para caminho de procura"
512
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
513
msgstr "não é possível criar cópia RUNPATH/RPATH"
516
msgid "cannot create search path array"
517
msgstr "Não é possível criar um array para procura de caminhos."
520
msgid "cannot stat shared object"
521
msgstr "não é possível agarrar objecto partilhado"
523
#: elf/dl-load.c:1009
524
msgid "cannot open zero fill device"
525
msgstr "não é possível abrir dispositivo preenchido com zeros"
527
#: elf/dl-load.c:1055 elf/dl-load.c:2313
528
msgid "cannot create shared object descriptor"
529
msgstr "não é possível criar descrição de objecto partilhado"
531
#: elf/dl-load.c:1074 elf/dl-load.c:1730 elf/dl-load.c:1833
532
msgid "cannot read file data"
533
msgstr "não é possível ler ficheiro de dados"
535
#: elf/dl-load.c:1120
536
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
537
msgstr "ELF carrega comando de alinhamento, não página alinhada"
539
#: elf/dl-load.c:1127
540
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
541
msgstr "ELF comando endereço/offset de carregamento não devidamente alinhado"
543
#: elf/dl-load.c:1210
544
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
546
"não foi possível alocar estruturas de dados TLS para a thread inicial"
548
#: elf/dl-load.c:1233
549
msgid "cannot handle TLS data"
550
msgstr "não é possível manusear dados TLS"
552
#: elf/dl-load.c:1252
553
msgid "object file has no loadable segments"
554
msgstr "ficheiro objecto não tem segmentos carregaveis"
556
#: elf/dl-load.c:1314
557
msgid "cannot dynamically load executable"
558
msgstr "não é possível carregar dinamicamente o executável"
560
#: elf/dl-load.c:1409
561
msgid "object file has no dynamic section"
562
msgstr "ficheiro objecto não tem secção dinámica"
564
#: elf/dl-load.c:1432
565
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
566
msgstr "objecto partilhado não pode ser dlopen()ed"
568
#: elf/dl-load.c:1445
569
msgid "cannot allocate memory for program header"
570
msgstr "não foi possível reservar memória para o cabeçalho do programa"
572
#: elf/dl-load.c:1462 elf/dl-open.c:180
573
msgid "invalid caller"
574
msgstr "chamador inválido"
576
#: elf/dl-load.c:1376
577
msgid "cannot change memory protections"
578
msgstr "não é possível mudar as protecções de memória"
580
#: elf/dl-load.c:1501
581
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
582
msgstr "não é possível activar pilha como o objecto partilhado requer"
584
#: elf/dl-load.c:1514
585
msgid "cannot close file descriptor"
586
msgstr "não é possível fechar a descrição do ficheiro"
588
#: elf/dl-load.c:1730
589
msgid "file too short"
590
msgstr "ficheiro muito curto"
592
#: elf/dl-load.c:1766
593
msgid "invalid ELF header"
594
msgstr "cabeçalho ELF inválido"
596
#: elf/dl-load.c:1778
597
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
598
msgstr "ficheiro de codificação de dados ELF não é big-endian"
600
#: elf/dl-load.c:1780
601
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
602
msgstr "ficheiro de codificação de dados ELF não é little-endian"
604
#: elf/dl-load.c:1784
605
msgid "ELF file version ident does not match current one"
606
msgstr "versão de ficheiro ELF não corresponde ao actual"
608
#: elf/dl-load.c:1788
609
msgid "ELF file OS ABI invalid"
610
msgstr "OS ABI do ficheiro ELF inválido"
612
#: elf/dl-load.c:1791
613
msgid "ELF file ABI version invalid"
614
msgstr "versão do ABI do ficheiro ELF inválida"
616
#: elf/dl-load.c:1794
617
msgid "nonzero padding in e_ident"
618
msgstr "nonzero padding in e_ident"
620
#: elf/dl-load.c:1797
621
msgid "internal error"
622
msgstr "erro interno"
624
#: elf/dl-load.c:1804
625
msgid "ELF file version does not match current one"
626
msgstr "versão do ficheiro ELF não corresponde ao actual"
628
#: elf/dl-load.c:1812
629
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
630
msgstr "apenas ET_DYN e ET_EXEC podem ser carregados"
632
#: elf/dl-load.c:1818
633
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
634
msgstr "phentsize do ficheiro ELF não é do tamanho esperado"
636
#: elf/dl-load.c:2332
637
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
638
msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS64"
640
#: elf/dl-load.c:2333
641
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
642
msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS32"
644
#: elf/dl-load.c:2336
645
msgid "cannot open shared object file"
646
msgstr "não é possível abrir objecto partilhado"
648
#: elf/dl-load.c:1288
649
msgid "failed to map segment from shared object"
650
msgstr "não foi possível mapear segmento apartir de objecto partilhado"
652
#: elf/dl-load.c:1395
653
msgid "cannot map zero-fill pages"
654
msgstr "não é possível mapear páginas preenchidas com zeros"
656
#: elf/dl-lookup.c:757
657
msgid "relocation error"
658
msgstr "erro de relocalização"
660
#: elf/dl-lookup.c:785
661
msgid "symbol lookup error"
662
msgstr "erro de procura de símbolo"
665
msgid "cannot extend global scope"
666
msgstr "não é possivel extender o âmbito global"
669
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
670
msgstr "TLS generation counter wrapped! Por favor relate este erro."
673
msgid "cannot load any more object with static TLS"
674
msgstr "Não pode carregar mais nenhum objeto com TLS estático"
677
msgid "invalid mode for dlopen()"
678
msgstr "modo inválido para dlopen()"
681
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
682
msgstr "não existem mais espaços de nomes disponíveis para dlmopen()"
685
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
686
msgstr "espaço de nome alvo inválido em dlmopen()"
688
#: elf/dl-reloc.c:120
689
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
690
msgstr "não é possível distribuir memória no bloco estático TLS"
692
#: elf/dl-reloc.c:212
693
msgid "cannot make segment writable for relocation"
694
msgstr "não é possível tornar de escrita o segmento para realocação"
696
#: elf/dl-reloc.c:275
698
msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
699
msgstr "%s: nenhum PLTREL encontrado no objecto %s\n"
701
#: elf/dl-reloc.c:286
703
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
704
msgstr "%s: sem memória para guardar resultados de realocação para %s\n"
706
#: elf/dl-reloc.c:302
707
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
708
msgstr "não é possível restaurar protótipo de segmento após relocalização"
710
#: elf/dl-reloc.c:331
711
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
713
"não é possível aplicar protecção adicional de memória após relocalização"
716
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
717
msgstr "RTLD_NEXT usado em código não carregado dinamicamente"
720
msgid "cannot create TLS data structures"
721
msgstr "não é possível criar estruturas de dados TLS"
723
#: elf/dl-version.c:172
724
msgid "version lookup error"
725
msgstr "Erro ao consultar versão"
727
#: elf/dl-version.c:303
728
msgid "cannot allocate version reference table"
729
msgstr "não é possível distribuír tabela de referência de versão"
731
#: elf/ldconfig.c:141
733
msgstr "Cache de impressão"
735
#: elf/ldconfig.c:142
736
msgid "Generate verbose messages"
737
msgstr "Gerar mensagens detalhadas"
739
#: elf/ldconfig.c:143
740
msgid "Don't build cache"
741
msgstr "Não construír cache"
743
#: elf/ldconfig.c:144
744
msgid "Don't generate links"
745
msgstr "Não gerar ligações"
747
#: elf/ldconfig.c:145
748
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
749
msgstr "Mudar para e usar RAÍZ como directoria raíz"
751
#: elf/ldconfig.c:145
755
#: elf/ldconfig.c:146
759
#: elf/ldconfig.c:146
760
msgid "Use CACHE as cache file"
761
msgstr "Usar CACHE como ficheiro de cache"
763
#: elf/ldconfig.c:147
767
#: elf/ldconfig.c:147
768
msgid "Use CONF as configuration file"
769
msgstr "Usar CONF como ficheiro de configuração"
771
#: elf/ldconfig.c:148
773
"Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
775
"Processar apenas directorias especificadas na linha de comandos. Não "
778
#: elf/ldconfig.c:149
779
msgid "Manually link individual libraries."
780
msgstr "Ligar manualmente bibliotecas individuais."
782
#: elf/ldconfig.c:150
786
#: elf/ldconfig.c:150
787
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
788
msgstr "Formato a usar: novo, antigo ou compatível (padrão)"
790
#: elf/ldconfig.c:151
791
msgid "Ignore auxiliary cache file"
792
msgstr "Ignorar ficheiro de cache auxiliar"
794
#: elf/ldconfig.c:159
795
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
796
msgstr "Configurar Dynamic Linker Run Time Bindings."
798
#: elf/ldconfig.c:339
800
msgid "Path `%s' given more than once"
801
msgstr "Caminho `%s' dado mais que uma vez"
803
#: elf/ldconfig.c:379
805
msgid "%s is not a known library type"
806
msgstr "%s não é uma biblioteca de tipo conhecido"
808
#: elf/ldconfig.c:407
810
msgid "Can't stat %s"
811
msgstr "Não é possível agarrar %s"
813
#: elf/ldconfig.c:481
815
msgid "Can't stat %s\n"
816
msgstr "Não é possível agarrar %s\n"
818
#: elf/ldconfig.c:491
820
msgid "%s is not a symbolic link\n"
821
msgstr "%s não é uma ligação simbólica\n"
823
#: elf/ldconfig.c:510
825
msgid "Can't unlink %s"
826
msgstr "Não é possível desligar %s"
828
#: elf/ldconfig.c:516
830
msgid "Can't link %s to %s"
831
msgstr "Não é possível ligar %s à %s"
833
#: elf/ldconfig.c:522
835
msgstr " (modificado)\n"
837
#: elf/ldconfig.c:524
839
msgstr " (SALTADO)\n"
841
#: elf/ldconfig.c:579
843
msgid "Can't find %s"
844
msgstr "Não é possivel encontrar %s"
846
#: elf/ldconfig.c:595 elf/ldconfig.c:768 elf/ldconfig.c:827 elf/ldconfig.c:861
848
msgid "Cannot lstat %s"
849
msgstr "Não é possivel fazer lstat %s"
851
#: elf/ldconfig.c:602
853
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
854
msgstr "Ficheiro %s ignorado pois não é um ficheiro normal."
856
#: elf/ldconfig.c:611
858
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
859
msgstr "Nenhuma ligação foi criada pois o soname não foi encontrado para %s"
861
#: elf/ldconfig.c:694
863
msgid "Can't open directory %s"
864
msgstr "Não é possível abrir directoria %s"
866
#: elf/ldconfig.c:786 elf/ldconfig.c:848 elf/readlib.c:91
868
msgid "Input file %s not found.\n"
869
msgstr "Ficheiro de entrada %s não encontrado.\n"
871
#: elf/ldconfig.c:793
873
msgid "Cannot stat %s"
874
msgstr "Não é possível efectuar o stat de %s"
876
#: elf/ldconfig.c:922
878
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
879
msgstr "biblioteca libc5 %s na directoria errada"
881
#: elf/ldconfig.c:925
883
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
884
msgstr "biblioteca libc6 %s na directoria errada"
886
#: elf/ldconfig.c:928
888
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
889
msgstr "biblioteca libc4 %s na directoria errada"
891
#: elf/ldconfig.c:956
894
"libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
896
"bibliotecas %s e %s na directoria %s têm o mesmo soname mas tipo diferente."
898
#: elf/ldconfig.c:1094
900
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
902
"Atenção: a ignorar a configuração do ficheiro que não pode ser aberto: %s"
904
#: elf/ldconfig.c:1129
906
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
907
msgstr "%s:%u: sintaxe errada na linha hwcap"
909
#: elf/ldconfig.c:1135
911
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
912
msgstr "%s:%u: indice de hwcap %lu acima do máximo %u"
914
#: elf/ldconfig.c:1142 elf/ldconfig.c:1150
916
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
917
msgstr "%s:%u: indice hwcap %lu já definido como %s"
919
#: elf/ldconfig.c:1153
921
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
922
msgstr "%s:%u: duplicado hwcap %lu %s"
924
#: elf/ldconfig.c:1175
926
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
928
"necessário nome de ficheiro absoluto para ficheiro de configuração quando -r "
931
#: elf/ldconfig.c:1182 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
932
#: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:1077 posix/getconf.c:1297
934
msgid "memory exhausted"
935
msgstr "memoria esgotada"
937
#: elf/ldconfig.c:1214
939
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
940
msgstr "%s:%u: não é possível ler directoria %s"
942
#: elf/ldconfig.c:1258
944
msgid "relative path `%s' used to build cache"
945
msgstr "caminho relativo `%s' usado para criar cache"
947
#: elf/ldconfig.c:1284
949
msgid "Can't chdir to /"
950
msgstr "Não é possível fazer chdir para /"
952
#: elf/ldconfig.c:1325
954
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
955
msgstr "Não foi possível abrir directoria dos ficheiros de cache %s\n"
957
#: elf/ldd.bash.in:43
958
msgid "Written by %s and %s.\n"
959
msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
961
#: elf/ldd.bash.in:48
963
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
964
" --help print this help and exit\n"
965
" --version print version information and exit\n"
966
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
967
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
968
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
969
" -v, --verbose print all information\n"
971
"Utilização: ldd [OPTION]... FILE...\n"
972
" --help apresenta esta ajuda e sai\n"
973
" --version apresenta informação da versão e sai\n"
974
" -d, --data-relocs processar relocações de dados\n"
975
" -r, --function-relocs processar dados e relocações de função\n"
976
" -u, --unused apresentar dependências diretas sem uso\n"
977
" -v, --verbose apresentar toda a informação\n"
979
#: elf/ldd.bash.in:82
980
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
981
msgstr "ldd: opção \\`$1' é ambígua"
983
#: elf/ldd.bash.in:89
984
msgid "unrecognized option"
985
msgstr "opção não reconhecida"
987
#: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128
988
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
989
msgstr "Tente \\`ldd --help' para mais informação."
991
#: elf/ldd.bash.in:127
992
msgid "missing file arguments"
993
msgstr "falta ficheiro de argumentos"
995
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
996
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
997
#. TRANS expected to already exist.
998
#: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36
999
msgid "No such file or directory"
1000
msgstr "Ficheiro ou directoria inexistente"
1002
#: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:488
1003
msgid "not regular file"
1004
msgstr "não é um ficheiro normal"
1006
#: elf/ldd.bash.in:156
1007
msgid "warning: you do not have execution permission for"
1008
msgstr "aviso: não possui permissão de execução para"
1010
#: elf/ldd.bash.in:185
1011
msgid "\tnot a dynamic executable"
1012
msgstr "\tnão é um executável dinámico"
1014
#: elf/ldd.bash.in:193
1015
msgid "exited with unknown exit code"
1016
msgstr "saíu com código de saída desconhecido"
1018
#: elf/ldd.bash.in:198
1019
msgid "error: you do not have read permission for"
1020
msgstr "aviso: não possui permissão de leitura para"
1022
#: elf/pldd-xx.c:105
1024
msgid "cannot find program header of process"
1027
#: elf/pldd-xx.c:110
1029
msgid "cannot read program header"
1032
#: elf/pldd-xx.c:135
1034
msgid "cannot read dynamic section"
1037
#: elf/pldd-xx.c:147
1039
msgid "cannot read r_debug"
1042
#: elf/pldd-xx.c:167
1044
msgid "cannot read program interpreter"
1047
#: elf/pldd-xx.c:196
1049
msgid "cannot read link map"
1052
#: elf/pldd-xx.c:207
1054
msgid "cannot read object name"
1055
msgstr "Não foi possível ler nome do objeto"
1058
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1067
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1072
msgid "invalid process ID '%s'"
1073
msgstr "ID de processo inválido '%s'"
1077
msgid "cannot open %s"
1078
msgstr "Não é possível abrir %s"
1082
msgid "cannot open %s/task"
1087
msgid "cannot prepare reading %s/task"
1092
msgid "invalid thread ID '%s'"
1097
msgid "cannot attach to process %lu"
1102
msgid "cannot get information about process %lu"
1107
msgid "process %lu is no ELF program"
1110
#: elf/readelflib.c:35
1112
msgid "file %s is truncated\n"
1113
msgstr "ficheiro %s está truncado\n"
1115
#: elf/readelflib.c:67
1117
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1118
msgstr "%s é um ficheiro ELF de 32 bits.\n"
1120
#: elf/readelflib.c:69
1122
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1123
msgstr "%s é um ficheiro ELF de 64 bits.\n"
1125
#: elf/readelflib.c:71
1127
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1128
msgstr "ELFCLASS desconhecido no ficheiro %s.\n"
1130
#: elf/readelflib.c:78
1132
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1133
msgstr "%s não é um ficheiro de objecto partilhado (Type: %d).\n"
1135
#: elf/readelflib.c:109
1137
msgid "more than one dynamic segment\n"
1138
msgstr "mais de um segmento dinámico\n"
1142
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1143
msgstr "Não é possível fazer fstat ao ficheiro %s.\n"
1145
#: elf/readlib.c:108
1147
msgid "File %s is empty, not checked."
1148
msgstr "Ficheiro %s está vazio, não verificado."
1150
#: elf/readlib.c:114
1152
msgid "File %s is too small, not checked."
1153
msgstr "Ficheiro %s é muito pequeno, não verificado."
1155
#: elf/readlib.c:124
1157
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1158
msgstr "Não é possível fazer mmap ao ficheiro %s\n"
1160
#: elf/readlib.c:162
1162
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1163
msgstr "%s não é um ficheiro ELF - tem bytes mágicos errados no início.\n"
1168
"Usage: sln src dest|file\n"
1174
msgid "%s: file open error: %m\n"
1179
msgid "No target in line %d\n"
1184
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1189
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1194
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1197
#: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217
1199
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1202
#: elf/sotruss.sh:32
1205
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1206
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1207
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1209
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1210
" -f, --follow Trace child processes\n"
1211
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in "
1213
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1215
" -?, --help Give this help list\n"
1216
" --usage Give a short usage message\n"
1217
" --version Print program version"
1220
#: elf/sotruss.ksh:46
1222
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any "
1223
"corresponding\\nshort options.\\n"
1226
#: elf/sotruss.ksh:56
1227
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1230
#: elf/sotruss.ksh:62
1231
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1234
#: elf/sotruss.ksh:80
1235
msgid "Written by %s.\\n"
1238
#: elf/sotruss.sh:86
1240
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1241
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1242
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1243
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1246
#: elf/sotruss.ksh:133
1247
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1251
msgid "Output selection:"
1252
msgstr "Selecção de saída:"
1255
msgid "print list of count paths and their number of use"
1259
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1263
msgid "generate call graph"
1264
msgstr "gerar gráfico de chamadas"
1267
msgid "Read and display shared object profiling data."
1271
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1272
msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1276
msgid "failed to load shared object `%s'"
1277
msgstr "falha ao carregar objecto partilhado `%s'"
1281
msgid "cannot create internal descriptors"
1282
msgstr "não é possivel criar descriptores internos"
1286
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1287
msgstr "falha `%s' ao reabrir objecto partilhado"
1289
#: elf/sprof.c:566 elf/sprof.c:660
1291
msgid "reading of section headers failed"
1292
msgstr "leitura de cabeçalhos de secção falhou"
1294
#: elf/sprof.c:574 elf/sprof.c:668
1296
msgid "reading of section header string table failed"
1301
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1302
msgstr "*** Não é possível ler o ficheiro de informação de depuração: %m\n"
1306
msgid "cannot determine file name"
1307
msgstr "não é possível determinar nome de ficheiro"
1311
msgid "reading of ELF header failed"
1312
msgstr "leitura do cabeçalho ELF falhou"
1316
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1318
"O ficheiro %s não têm símbolos: não é possível uma análise detalhada.\n"
1322
msgid "failed to load symbol data"
1323
msgstr "falha ao carregar informação simbólica"
1327
msgid "cannot load profiling data"
1328
msgstr "não foi possível carregar dados de perfil"
1332
msgid "while stat'ing profiling data file"
1337
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1339
"ficheiro de dados do perfil de eficiência de execução `%s' não corresponde "
1340
"ao objecto partilhado `%s'"
1344
msgid "failed to mmap the profiling data file"
1345
msgstr "falha no mmap do ficheiro do perfil de eficiência de execução"
1349
msgid "error while closing the profiling data file"
1350
msgstr "erro ao fechar o ficheiro do perfil de eficiência de execução"
1352
#: elf/sprof.c:829 elf/sprof.c:927
1354
msgid "cannot create internal descriptor"
1355
msgstr "não foi possível criar um descriptor interno"
1359
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1360
msgstr "`%s' não é um ficheiro de perfis de dados correcto para `%s'"
1362
#: elf/sprof.c:1084 elf/sprof.c:1142
1364
msgid "cannot allocate symbol data"
1365
msgstr "não foi possível alocar informação simbólica"
1367
#: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446
1369
msgid "cannot open output file"
1370
msgstr "não é possível abrir ficheiro de saída de dados"
1372
#: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312
1374
msgid "error while closing input `%s'"
1375
msgstr "erro ao fechar entrada de dados `%s'"
1377
#: iconv/iconv_charmap.c:462
1379
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1380
msgstr "sequencia ilegal de entrada de dados na posição %zd"
1382
#: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537
1384
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1385
msgstr "caracter incompleto ou sequência de shift no fim do buffer"
1387
#: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580
1388
#: iconv/iconv_prog.c:616
1390
msgid "error while reading the input"
1391
msgstr "erro ao ler a entrada de dados"
1393
#: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598
1395
msgid "unable to allocate buffer for input"
1396
msgstr "não foi possível alocar buffer para entrada de dados"
1398
#: iconv/iconv_prog.c:60
1399
msgid "Input/Output format specification:"
1400
msgstr "Especificações do formato Entrada/Saída:"
1402
#: iconv/iconv_prog.c:61
1403
msgid "encoding of original text"
1404
msgstr "codificação do texto original"
1406
#: iconv/iconv_prog.c:62
1407
msgid "encoding for output"
1408
msgstr "a codificar para a saída de dados"
1410
#: iconv/iconv_prog.c:63
1411
msgid "Information:"
1412
msgstr "Informação:"
1414
#: iconv/iconv_prog.c:64
1415
msgid "list all known coded character sets"
1416
msgstr "listar todos os conjuntos de caracteres codificados"
1418
#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1419
msgid "Output control:"
1420
msgstr "Controlo de saída de dados:"
1422
#: iconv/iconv_prog.c:66
1423
msgid "omit invalid characters from output"
1424
msgstr "omitir caracteres inválidos da saída de dados"
1426
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1427
#: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
1428
#: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
1429
#: malloc/memusagestat.c:56
1433
#: iconv/iconv_prog.c:67
1435
msgstr "ficheiro de saída"
1437
#: iconv/iconv_prog.c:68
1438
msgid "suppress warnings"
1439
msgstr "suprimir avisos"
1441
#: iconv/iconv_prog.c:69
1442
msgid "print progress information"
1443
msgstr "mostrar informação de progresso"
1445
#: iconv/iconv_prog.c:74
1446
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1447
msgstr "Mudar a codificação dos ficheiros dados de um código para outro"
1449
#: iconv/iconv_prog.c:78
1451
msgstr "[FICHEIRO...]"
1453
#: iconv/iconv_prog.c:234
1455
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1456
msgstr "conversões de `%s' e para `%s' não são suportadas"
1458
#: iconv/iconv_prog.c:239
1460
msgid "conversion from `%s' is not supported"
1461
msgstr "conversão de `%s' não é suportada"
1463
#: iconv/iconv_prog.c:246
1465
msgid "conversion to `%s' is not supported"
1466
msgstr "conversão para `%s' não é suportada"
1468
#: iconv/iconv_prog.c:250
1470
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1471
msgstr "conversão de `%s' para `%s' não é suportada"
1473
#: iconv/iconv_prog.c:260
1475
msgid "failed to start conversion processing"
1476
msgstr "falha ao iniciar processamento de conversão"
1478
#: iconv/iconv_prog.c:358
1480
msgid "error while closing output file"
1481
msgstr "erro ao fechar ficheiro de saída de dados"
1483
#: iconv/iconv_prog.c:456
1485
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1486
msgstr "conversão parou devido a problemas ao escrever saída de dados"
1488
#: iconv/iconv_prog.c:533
1490
msgid "illegal input sequence at position %ld"
1491
msgstr "sequência de entrada de dados ilegal na posição %ld"
1493
#: iconv/iconv_prog.c:541
1495
msgid "internal error (illegal descriptor)"
1496
msgstr "erro interno (descritor ilegal)"
1498
#: iconv/iconv_prog.c:544
1500
msgid "unknown iconv() error %d"
1501
msgstr "erro desconhecido %d de iconv()"
1503
#: iconv/iconv_prog.c:791
1505
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1506
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1507
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1508
"listed with several different names (aliases).\n"
1513
#: iconv/iconvconfig.c:110
1514
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1516
"Criar ficheiro de configuração de carregamento rápido do módulo iconv."
1518
#: iconv/iconvconfig.c:114
1520
msgstr "[DIRECTORIA...]"
1522
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
1526
#: iconv/iconvconfig.c:127
1527
msgid "Prefix used for all file accesses"
1528
msgstr "Prefixo usado para todo os acessos de ficheiros"
1530
#: iconv/iconvconfig.c:128
1532
"Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to "
1535
"Coloca os dados no FICHEIRO em vez do local da instalação (o prefixo -- não "
1536
"se aplica a FICHEIRO)"
1538
#: iconv/iconvconfig.c:132
1539
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1540
msgstr "Não procurar directorias padrão, apenas aquelas na linha de comandos"
1542
#: iconv/iconvconfig.c:301
1544
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1545
msgstr "Argumento directoria necessário quando usar --nostdlib"
1547
#: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1549
msgid "no output file produced because warnings were issued"
1550
msgstr "ficheido de saída não criado devido à existência de avisos"
1552
#: iconv/iconvconfig.c:429
1554
msgid "while inserting in search tree"
1555
msgstr "durante a inserção na árvore de procura"
1557
#: iconv/iconvconfig.c:1238
1559
msgid "cannot generate output file"
1560
msgstr "não é possível gerar ficheiro de saída de dados"
1563
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1564
msgstr "rcmd: Não foi possível alocar memória\n"
1567
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1568
msgstr "rcm: socket: Todos os portos em uso\n"
1572
msgid "connect to address %s: "
1573
msgstr "conectar ao endereço %s: "
1577
msgid "Trying %s...\n"
1578
msgstr "A tentar %s...\n"
1582
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1583
msgstr "rcmd: escrita (ao configurar stderr): %m\n"
1587
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1588
msgstr "rcmd: poll (ao configurar stderr): %m\n"
1591
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1595
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1596
msgstr "socket: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
1600
msgid "rcmd: %s: short read"
1601
msgstr "rcmd: %s: leitura curta"
1604
msgid "lstat failed"
1605
msgstr "lstat falhou"
1609
msgstr "não é possível abrir"
1612
msgid "fstat failed"
1613
msgstr "fstat falhou"
1617
msgstr "dono errado"
1620
msgid "writeable by other than owner"
1621
msgstr "escrita permitida a outros que não o dono"
1624
msgid "hard linked somewhere"
1625
msgstr "ligação dura algures"
1627
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1628
msgid "out of memory"
1629
msgstr "memória esgotada"
1631
#: inet/ruserpass.c:184
1632
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1633
msgstr "Erro: .netrc é legível para os outros."
1635
#: inet/ruserpass.c:185
1636
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1637
msgstr "Remover senha ou fazer ficheiro não legível para os outros."
1639
#: inet/ruserpass.c:277
1641
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1642
msgstr "Comando .netrc %s desconhecido"
1644
#: libidn/nfkc.c:464
1645
msgid "Character out of range for UTF-8"
1646
msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8"
1648
#: locale/programs/charmap-dir.c:59
1650
msgid "cannot read character map directory `%s'"
1651
msgstr "não foi possível ler a directoria de mapas de caracteres '%s'"
1653
#: locale/programs/charmap.c:138
1655
msgid "character map file `%s' not found"
1656
msgstr "ficheiro de mapa de caracteres '%s' não foi encontrado"
1658
#: locale/programs/charmap.c:195
1660
msgid "default character map file `%s' not found"
1661
msgstr "ficheiro de mapa de caractéres por omissão '%s' não foi encontrado"
1663
#: locale/programs/charmap.c:258
1666
"character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1668
"o mapa de caracters `%s' não é compatível com ASCII, locale não segue o "
1671
#: locale/programs/charmap.c:337
1673
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1674
msgstr "%s: <mb_cur_max> deve ser maior que <mb_cur_min>\n"
1676
#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1677
#: locale/programs/repertoire.c:174
1679
msgid "syntax error in prolog: %s"
1680
msgstr "erro de sintaxe no prolog: %s"
1682
#: locale/programs/charmap.c:358
1683
msgid "invalid definition"
1684
msgstr "definição inválida"
1686
#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1687
#: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
1688
msgid "bad argument"
1689
msgstr "argumento errado"
1691
#: locale/programs/charmap.c:403
1693
msgid "duplicate definition of <%s>"
1694
msgstr "definição duplicada de <%s>"
1696
#: locale/programs/charmap.c:410
1698
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1699
msgstr "valor para <%s> deve ser maior ou igual a 1"
1701
#: locale/programs/charmap.c:422
1703
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1704
msgstr "valor para <%s> deve ser maior ou igual ao valor de <%s>"
1706
#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1708
msgid "argument to <%s> must be a single character"
1709
msgstr "argumento para <%s> deve ser um carácter único"
1711
#: locale/programs/charmap.c:471
1712
msgid "character sets with locking states are not supported"
1713
msgstr "conjuntos de caracteres com estados de lock não são suportados"
1715
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1716
#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1717
#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1718
#: locale/programs/charmap.c:815
1720
msgid "syntax error in %s definition: %s"
1721
msgstr "erro de sintaxe na definição de %s: %s"
1723
#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1724
#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1725
msgid "no symbolic name given"
1726
msgstr "nenhum nome simbólico dado"
1728
#: locale/programs/charmap.c:553
1729
msgid "invalid encoding given"
1730
msgstr "a codificação dada é inválida"
1732
#: locale/programs/charmap.c:562
1733
msgid "too few bytes in character encoding"
1734
msgstr "poucos bytes na codificação do caracter"
1736
#: locale/programs/charmap.c:564
1737
msgid "too many bytes in character encoding"
1738
msgstr "demasiados bytes na codificação do caracter"
1740
#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1741
#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1742
msgid "no symbolic name given for end of range"
1743
msgstr "nenhum nome simbólico dado para o fim do intervalo"
1745
#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
1746
#: locale/programs/ld-collate.c:2769 locale/programs/ld-collate.c:3927
1747
#: locale/programs/ld-ctype.c:2257 locale/programs/ld-ctype.c:3009
1748
#: locale/programs/ld-identification.c:452
1749
#: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1750
#: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1751
#: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1752
#: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1753
#: locale/programs/repertoire.c:313
1755
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1756
msgstr "%1$s: definição não termina com `END %1$s'"
1758
#: locale/programs/charmap.c:643
1759
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1760
msgstr "somente definições WIDTH são permitidas após uma definição CHARMAP"
1762
#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1764
msgid "value for %s must be an integer"
1765
msgstr "valor para %s tem de ser um inteiro"
1767
#: locale/programs/charmap.c:842
1769
msgid "%s: error in state machine"
1770
msgstr "%s: erro no estado da máquina"
1772
#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
1773
#: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:4120
1774
#: locale/programs/ld-ctype.c:2254 locale/programs/ld-ctype.c:3026
1775
#: locale/programs/ld-identification.c:468
1776
#: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1777
#: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1778
#: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1779
#: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1780
#: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
1782
msgid "%s: premature end of file"
1783
msgstr "%s: fim prematuro de ficheiro"
1785
#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1787
msgid "unknown character `%s'"
1788
msgstr "caracter desconhecido `%s'"
1790
#: locale/programs/charmap.c:888
1793
"number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the "
1796
"o número de bytes para as sequências de inicio e fim de intervalo não são as "
1799
#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3046
1800
#: locale/programs/repertoire.c:419
1801
msgid "invalid names for character range"
1802
msgstr "nomes inválidos para o intervalo do caracter"
1804
#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1805
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1808
#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1810
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1811
msgstr "<%s> e <%s> são nomes inválidos para o intervalo"
1813
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1814
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1815
msgstr "limite superior do intervalo é inferior ao limite inferior"
1817
#: locale/programs/charmap.c:1087
1818
msgid "resulting bytes for range not representable."
1819
msgstr "os bytes resultantes para o intervalo não são representáveis."
1821
#: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1558
1822
#: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:133
1823
#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1824
#: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1825
#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1826
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1828
msgid "No definition for %s category found"
1829
msgstr "Nenhuma definição encontrada para categoria %s"
1831
#: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1832
#: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1833
#: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1834
#: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1835
#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1836
#: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1837
#: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1838
#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1839
#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1840
#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1841
#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1842
#: locale/programs/ld-time.c:196
1844
msgid "%s: field `%s' not defined"
1845
msgstr "%s: campo `%s' não definido"
1847
#: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1848
#: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1849
#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1851
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1852
msgstr "%s: campo `%s' não pode ser vazio"
1854
#: locale/programs/ld-address.c:170
1856
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1857
msgstr "%s: sequência de escape `%%%c' inválida no campo `%s'"
1859
#: locale/programs/ld-address.c:221
1861
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1862
msgstr "%s: terminologia `%s' não definida"
1864
#: locale/programs/ld-address.c:246
1866
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1867
msgstr "%s: campo `%s' não pode ser definido"
1869
#: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1871
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1872
msgstr "%s: abreviação de linguagem `%s' não definida"
1874
#: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1875
#: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1877
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1878
msgstr "%s: valor `%s' não corresponde ao valor `%s'"
1880
#: locale/programs/ld-address.c:314
1882
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1883
msgstr "%s: código numérico de país `%d' inválido"
1885
#: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
1886
#: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2633
1887
#: locale/programs/ld-identification.c:364
1888
#: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1889
#: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1890
#: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1891
#: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1892
#: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1893
#: locale/programs/ld-time.c:1168
1895
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1896
msgstr "%s: campo `%s' declarado mais que uma vez"
1898
#: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
1899
#: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1900
#: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1901
#: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1902
#: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1903
#: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1905
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1906
msgstr "%s: caracter desconhecido no campo `%s'"
1908
#: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3925
1909
#: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-identification.c:449
1910
#: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1911
#: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1912
#: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1913
#: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1915
msgid "%s: incomplete `END' line"
1916
msgstr "%s: `FIM' de linha incompleto"
1918
#: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:544
1919
#: locale/programs/ld-collate.c:596 locale/programs/ld-collate.c:892
1920
#: locale/programs/ld-collate.c:905 locale/programs/ld-collate.c:2735
1921
#: locale/programs/ld-collate.c:2756 locale/programs/ld-collate.c:4110
1922
#: locale/programs/ld-ctype.c:1985 locale/programs/ld-ctype.c:2244
1923
#: locale/programs/ld-ctype.c:2831 locale/programs/ld-ctype.c:3017
1924
#: locale/programs/ld-identification.c:459
1925
#: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1926
#: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1927
#: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1928
#: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1930
msgid "%s: syntax error"
1931
msgstr "%s: erro de sintaxe"
1933
#: locale/programs/ld-collate.c:419
1935
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1936
msgstr "`%.*s' já está definido no mapa de caracteres"
1938
#: locale/programs/ld-collate.c:428
1940
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1941
msgstr "`%.*s' já está definido no reportório"
1943
#: locale/programs/ld-collate.c:435
1945
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1948
#: locale/programs/ld-collate.c:442
1950
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1953
#: locale/programs/ld-collate.c:473 locale/programs/ld-collate.c:499
1955
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1956
msgstr "%s: `forward' e `backward' estão a excluir-se mutuamente"
1958
#: locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:509
1959
#: locale/programs/ld-collate.c:525
1961
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1962
msgstr "%s: `%s' mencionados mais que uma vez na definição de peso %d"
1964
#: locale/programs/ld-collate.c:581
1966
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1967
msgstr "%s: demasiadas regras; primeira entrada só tinha %d"
1969
#: locale/programs/ld-collate.c:617
1971
msgid "%s: not enough sorting rules"
1972
msgstr "%s: regras de ordenamento insuficientes"
1974
#: locale/programs/ld-collate.c:782
1976
msgid "%s: empty weight string not allowed"
1979
#: locale/programs/ld-collate.c:877
1981
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1984
#: locale/programs/ld-collate.c:933
1986
msgid "%s: too many values"
1987
msgstr "%s: demasiados valores"
1989
#: locale/programs/ld-collate.c:1053 locale/programs/ld-collate.c:1228
1991
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1992
msgstr "ordem para `%.*s' já definido em %s:%Zu"
1994
#: locale/programs/ld-collate.c:1103
1996
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1997
msgstr "%s: os símbolos de início e fim de um intervalo devem ser caracteres"
1999
#: locale/programs/ld-collate.c:1130
2002
"%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2004
"%s: as sequências de bytes para o primeiro e ultimo caracter devem ter o "
2007
#: locale/programs/ld-collate.c:1172
2010
"%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the "
2013
"%s: sequência de bytes do primeiro carácter do intervalo não é menor que a "
2014
"do último carácter"
2016
#: locale/programs/ld-collate.c:1297
2018
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2021
#: locale/programs/ld-collate.c:1301
2024
"%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2027
#: locale/programs/ld-collate.c:1321 locale/programs/ld-ctype.c:1502
2029
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2030
msgstr "`%s' e `%.*s' não são nomes válidos para o intervalo simbólico"
2032
#: locale/programs/ld-collate.c:1371 locale/programs/ld-collate.c:3861
2034
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2035
msgstr "%s: ordem para `%.*s' já definida em %s:%Zu"
2037
#: locale/programs/ld-collate.c:1380
2039
msgid "%s: `%s' must be a character"
2040
msgstr "%s: `%s' tem de ser um caracter"
2042
#: locale/programs/ld-collate.c:1575
2045
"%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2047
"%s: `position' deve ser usada para um nível específico em todas ou nenhuma "
2050
#: locale/programs/ld-collate.c:1600
2052
msgid "symbol `%s' not defined"
2053
msgstr "símbolo `%s' não definido"
2055
#: locale/programs/ld-collate.c:1676 locale/programs/ld-collate.c:1782
2057
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2058
msgstr "símbolo `%s' tem a mesma codificação que"
2060
#: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1786
2063
msgstr "símbolo `%s'"
2065
#: locale/programs/ld-collate.c:1828
2067
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2068
msgstr "nenhuma definição para `UNDEFINED'"
2070
#: locale/programs/ld-collate.c:1857
2072
msgid "too many errors; giving up"
2073
msgstr "demasiados erros; a desistir"
2075
#: locale/programs/ld-collate.c:2661 locale/programs/ld-collate.c:4049
2077
msgid "%s: nested conditionals not supported"
2080
#: locale/programs/ld-collate.c:2536
2082
msgid "%s: more than one 'else'"
2085
#: locale/programs/ld-collate.c:2854
2087
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2088
msgstr "%s: definição duplicada de `%s'"
2090
#: locale/programs/ld-collate.c:2890
2092
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2093
msgstr "%s: declaração duplicada da secção `%s'"
2095
#: locale/programs/ld-collate.c:3026
2097
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2100
#: locale/programs/ld-collate.c:3155
2102
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2103
msgstr "%s: caracter desconhecido na definição de nome equivalente"
2105
#: locale/programs/ld-collate.c:3166
2107
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2108
msgstr "%s: caracter desconhecido na definição de valor equivalente"
2110
#: locale/programs/ld-collate.c:3176
2112
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2113
msgstr "%s: símbolo desconhecido `%s' em definição equivalente"
2115
#: locale/programs/ld-collate.c:3185
2116
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2119
#: locale/programs/ld-collate.c:3223
2121
msgid "duplicate definition of script `%s'"
2122
msgstr "dupla definição do script `%s'"
2124
#: locale/programs/ld-collate.c:3271
2126
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2127
msgstr "%s: nome de secção desconhecido `%.*s'"
2129
#: locale/programs/ld-collate.c:3300
2131
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2132
msgstr "%s: definições de ordenação múltiplas para a secção `%s'"
2134
#: locale/programs/ld-collate.c:3328
2136
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2137
msgstr "%s: número inválido de regras de ordenação"
2139
#: locale/programs/ld-collate.c:3355
2141
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2142
msgstr "%s: definições de ordenação múltiplas para secção sem nome"
2144
#: locale/programs/ld-collate.c:3410 locale/programs/ld-collate.c:3540
2145
#: locale/programs/ld-collate.c:3903
2147
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2148
msgstr "%s: `order_end' keyword em falta"
2150
#: locale/programs/ld-collate.c:3473
2152
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2155
#: locale/programs/ld-collate.c:3491
2157
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2160
#: locale/programs/ld-collate.c:3502
2162
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2163
msgstr "%s: não foi possível reordenar após `%.*s': símbolo desconhecido"
2165
#: locale/programs/ld-collate.c:3554 locale/programs/ld-collate.c:3915
2167
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2170
#: locale/programs/ld-collate.c:3588 locale/programs/ld-collate.c:3786
2172
msgid "%s: section `%.*s' not known"
2173
msgstr "%s: secção `%.*s' não conhecida"
2175
#: locale/programs/ld-collate.c:3653
2177
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2178
msgstr "%s: símbolo inválido <%.*s>"
2180
#: locale/programs/ld-collate.c:3849
2182
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2185
#: locale/programs/ld-collate.c:3899
2187
msgid "%s: empty category description not allowed"
2188
msgstr "%s: descripção de categoria vazia não permitido"
2190
#: locale/programs/ld-collate.c:3918
2192
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2193
msgstr "%s: falta comando `reorder-sections-end'"
2195
#: locale/programs/ld-collate.c:4082
2197
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2198
msgstr "%s: '%s' sem respectivo par 'ifdef' ou 'ifndef'"
2200
#: locale/programs/ld-collate.c:4100
2202
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2203
msgstr "%s: 'endif' sem respectivo par 'ifdef' ou 'ifndef'"
2205
#: locale/programs/ld-ctype.c:440
2207
msgid "No character set name specified in charmap"
2210
#: locale/programs/ld-ctype.c:469
2212
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2213
msgstr "caracter L'\\u%0*x' na classe `%s' deve estar na classe `%s'"
2215
#: locale/programs/ld-ctype.c:484
2217
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2218
msgstr "caracter L'\\u%0*x' na classe `%s' não deve estar na classe `%s'"
2220
#: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
2222
msgid "internal error in %s, line %u"
2223
msgstr "erro interno em %s, linha %u"
2225
#: locale/programs/ld-ctype.c:527
2227
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2228
msgstr "caracter '%s' na classe `%s' tem de estar na classe `%s'"
2230
#: locale/programs/ld-ctype.c:543
2232
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2233
msgstr "caracter '%s' na classe `%s' não pode estar na classe `%s'"
2235
#: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
2237
msgid "<SP> character not in class `%s'"
2238
msgstr "caracter <SP> não está na classe `%s'"
2240
#: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
2242
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2243
msgstr "caracter <SP> não pode estar na classe `%s'"
2245
#: locale/programs/ld-ctype.c:600
2247
msgid "character <SP> not defined in character map"
2248
msgstr "caracter <SP> não está definido no mapa de caracteres"
2250
#: locale/programs/ld-ctype.c:736
2252
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2253
msgstr "categoria `digit' não tem entradas em grupos de dez"
2255
#: locale/programs/ld-ctype.c:785
2257
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2260
#: locale/programs/ld-ctype.c:850
2262
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2264
"nem todos os caracteres usados em `outdigit' estão disponíveis no mapa de "
2267
#: locale/programs/ld-ctype.c:867
2269
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2271
"nem todos os caracteres usados em `outdigit' estão disponíveis no reportório"
2273
#: locale/programs/ld-ctype.c:1270
2275
msgid "character class `%s' already defined"
2276
msgstr "classe de caracter `%s' já definida"
2278
#: locale/programs/ld-ctype.c:1276
2280
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2282
"limite de implementação: não mais de %Zd classes de caracteres permitidos"
2284
#: locale/programs/ld-ctype.c:1302
2286
msgid "character map `%s' already defined"
2287
msgstr "mapa de caracteres `%s' já definido"
2289
#: locale/programs/ld-ctype.c:1308
2291
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2293
"limite de implementação: não são permitidos mais que %d mapas de caracteres"
2295
#: locale/programs/ld-ctype.c:1573 locale/programs/ld-ctype.c:1698
2296
#: locale/programs/ld-ctype.c:1804 locale/programs/ld-ctype.c:2496
2297
#: locale/programs/ld-ctype.c:3492
2299
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2300
msgstr "%s: campo `%s' não contém exactamente dez entradas"
2302
#: locale/programs/ld-ctype.c:1601 locale/programs/ld-ctype.c:2175
2304
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2305
msgstr "to-value <U%0*X> do intervalo é inferior ao from-value <U%0*X>"
2307
#: locale/programs/ld-ctype.c:1728
2308
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2310
"sequencia de caracter de início e de fim do intervalo têm de ser do mesmo "
2313
#: locale/programs/ld-ctype.c:1735
2314
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2315
msgstr "sequência de caracteres para-valor é menor que sequência de-valor"
2317
#: locale/programs/ld-ctype.c:2095 locale/programs/ld-ctype.c:2146
2318
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2319
msgstr "fim prematuro da definição `translit_ignore'"
2321
#: locale/programs/ld-ctype.c:2101 locale/programs/ld-ctype.c:2152
2322
#: locale/programs/ld-ctype.c:2194
2323
msgid "syntax error"
2324
msgstr "erro de sintaxe"
2326
#: locale/programs/ld-ctype.c:2328
2328
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2329
msgstr "%s: erro de sintaxe na definição de nova classe de caracteres"
2331
#: locale/programs/ld-ctype.c:2343
2333
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2334
msgstr "%s: erro de sintaxe na definição de novo mapa de caracteres"
2336
#: locale/programs/ld-ctype.c:2518
2337
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2338
msgstr "intervalo da elipse deve ser marcado por operandos do mesmo tipo"
2340
#: locale/programs/ld-ctype.c:2527
2342
"with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2345
#: locale/programs/ld-ctype.c:2542
2347
"with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2350
#: locale/programs/ld-ctype.c:2556
2352
"with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2355
#: locale/programs/ld-ctype.c:2707
2357
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2358
msgstr "definição duplicada para o mapeamento `%s'"
2360
#: locale/programs/ld-ctype.c:2793 locale/programs/ld-ctype.c:2937
2362
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2363
msgstr "%s: secção `translit_start' não termina com `translit_end'"
2365
#: locale/programs/ld-ctype.c:2888
2367
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2368
msgstr "%s: definição duplicada de `default_missing'"
2370
#: locale/programs/ld-ctype.c:2893
2371
msgid "previous definition was here"
2372
msgstr "a definição anterior estava aqui"
2374
#: locale/programs/ld-ctype.c:2915
2376
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2378
"%s: nenhuma definição representável `default_missing' foi encontrada"
2380
#: locale/programs/ld-ctype.c:3068 locale/programs/ld-ctype.c:3152
2381
#: locale/programs/ld-ctype.c:3172 locale/programs/ld-ctype.c:3193
2382
#: locale/programs/ld-ctype.c:3214 locale/programs/ld-ctype.c:3235
2383
#: locale/programs/ld-ctype.c:3256 locale/programs/ld-ctype.c:3296
2384
#: locale/programs/ld-ctype.c:3317 locale/programs/ld-ctype.c:3384
2385
#: locale/programs/ld-ctype.c:3426 locale/programs/ld-ctype.c:3451
2387
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2388
msgstr "%s: caracter `%s' não definido quando é necessário como valor padrão"
2390
#: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3157
2391
#: locale/programs/ld-ctype.c:3177 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2392
#: locale/programs/ld-ctype.c:3219 locale/programs/ld-ctype.c:3240
2393
#: locale/programs/ld-ctype.c:3261 locale/programs/ld-ctype.c:3301
2394
#: locale/programs/ld-ctype.c:3322 locale/programs/ld-ctype.c:3389
2396
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2398
"%s: caracter `%s' no mapa de caracteres não é representável com um byte"
2400
#: locale/programs/ld-ctype.c:3433 locale/programs/ld-ctype.c:3458
2403
"%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2405
"%s: caracter `%s' necessário como valor padrão não é representável com um "
2408
#: locale/programs/ld-ctype.c:3514
2411
"no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2413
"nenhum dígito de saída definido e nenhum dos nomes padrão no mapa de "
2416
#: locale/programs/ld-ctype.c:3805
2418
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2419
msgstr "%s: dados de tradução do locale `%s' não disponível"
2421
#: locale/programs/ld-ctype.c:3906
2423
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2424
msgstr "%s; tabela para classe \"%s\": %lu bytes\n"
2426
#: locale/programs/ld-ctype.c:3975
2428
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2429
msgstr "%s: tabela para mapa \"%s\": %lu bytes\n"
2431
#: locale/programs/ld-ctype.c:4108
2433
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2434
msgstr "%s: tabela para largura: %lu bytes\n"
2436
#: locale/programs/ld-identification.c:170
2438
msgid "%s: no identification for category `%s'"
2439
msgstr "%s: sem identificação para categoria `%s'"
2441
#: locale/programs/ld-identification.c:435
2443
msgid "%s: duplicate category version definition"
2444
msgstr "%s: definição de versão de categoria duplicada"
2446
#: locale/programs/ld-measurement.c:113
2448
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2449
msgstr "%s: valor inválido para o campo `%s'"
2451
#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2453
msgid "%s: field `%s' undefined"
2454
msgstr "%s: campo `%s' não definido"
2456
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2457
#: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2459
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2460
msgstr "%s: valor do campo `%s' não pode ser uma cadeia de caracteres vazia"
2462
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2464
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2465
msgstr "%s: nenhuma expressão regular correcta para o campo `%s': %s"
2467
#: locale/programs/ld-monetary.c:224
2469
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2470
msgstr "%s: valor do campo `int_curr_symbol' tem tamanho errado"
2472
#: locale/programs/ld-monetary.c:237
2475
"%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in "
2478
"%s: valor do campo `int_curr_symbol' não corresponde a um nome válido em ISO "
2481
#: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2483
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2484
msgstr "%s: valor do campo `%s' tem de estar no intervalo %d...%d"
2486
#: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2488
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2489
msgstr "%s: valor do campo `%s' tem de ser um caracter simples"
2491
#: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2493
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2494
msgstr "%s: `-1' tem de ser a última entrada no campo `%s'"
2496
#: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2498
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2499
msgstr "%s: valores do campo `%s' têm de ser menores que 127"
2501
#: locale/programs/ld-monetary.c:909
2502
msgid "conversion rate value cannot be zero"
2503
msgstr "valor da taxa de conversão não pode ser zero"
2505
#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2506
#: locale/programs/ld-telephone.c:149
2508
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2509
msgstr "%s: sequência de escapr inválida no campo `%s'"
2511
#: locale/programs/ld-time.c:247
2513
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2515
"%s: indicador de direcção na cadeia de caracteres %Zd no campo `era' não é "
2518
#: locale/programs/ld-time.c:258
2521
"%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2523
"%s: indicador de direcção na cadeia de caracteres %Zd no campo `era' não é "
2524
"um caracter simples"
2526
#: locale/programs/ld-time.c:271
2528
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2530
"%s: número inválido para deslocamento na expressão %Zd no campo `era'"
2532
#: locale/programs/ld-time.c:279
2534
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2536
"%s: lixo no fim do valor de deslocamento na expressão %Zd no campo `era'"
2538
#: locale/programs/ld-time.c:330
2540
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2541
msgstr "%s: data inicial inválida na cadeia de caracteres %Zd no campo `era'"
2543
#: locale/programs/ld-time.c:339
2545
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2547
"%s: lixo no fim da data inicial da cadeia de caracteres %Zd no campo `era' "
2549
#: locale/programs/ld-time.c:358
2551
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2553
"%s: data inicial é inválida na cadeia de caracteres %Zd no campo `era'"
2555
#: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2557
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2558
msgstr "%s: data final inválida na cadeia de caracteres %Zd no campo `era'"
2560
#: locale/programs/ld-time.c:416
2562
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2564
"%s: lixo no fim da data final na cadeia de caracteres %Zd no campo `era'"
2566
#: locale/programs/ld-time.c:444
2568
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2569
msgstr "%s: nome era em falta na cadeia de caracteres %Zd no campo `era'"
2571
#: locale/programs/ld-time.c:456
2573
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2574
msgstr "%s: formato era em falta na cadeia de caracteres %Zd no campo `era'"
2576
#: locale/programs/ld-time.c:497
2578
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2580
"%s: terceiro operando para o valor do campo `%s' não deve ser maior que %d"
2582
#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2583
#: locale/programs/ld-time.c:521
2585
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2586
msgstr "%s: valores para o campo `%s' não podem ser maiores que %d"
2588
#: locale/programs/ld-time.c:1004
2590
msgid "%s: too few values for field `%s'"
2591
msgstr "%s: poucos valores para campo `%s'"
2593
#: locale/programs/ld-time.c:1049
2594
msgid "extra trailing semicolon"
2595
msgstr "ponto e vírgula extra no final"
2597
#: locale/programs/ld-time.c:1052
2599
msgid "%s: too many values for field `%s'"
2600
msgstr "%s: demasiados valores para o campo `%s'"
2602
#: locale/programs/linereader.c:130
2603
msgid "trailing garbage at end of line"
2604
msgstr "lixo no fim da linha"
2606
#: locale/programs/linereader.c:298
2607
msgid "garbage at end of number"
2608
msgstr "lixo no fim de número"
2610
#: locale/programs/linereader.c:410
2611
msgid "garbage at end of character code specification"
2612
msgstr "lixo no fim da especificação de código de caracter"
2614
#: locale/programs/linereader.c:496
2615
msgid "unterminated symbolic name"
2616
msgstr "nome simbólico não terminado"
2618
#: locale/programs/linereader.c:623
2619
msgid "illegal escape sequence at end of string"
2620
msgstr "sequencia de escape ilegal no fim da cadeia de caracteres"
2622
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2623
msgid "unterminated string"
2624
msgstr "adeia de caracteres não terminada"
2626
#: locale/programs/linereader.c:669
2627
msgid "non-symbolic character value should not be used"
2628
msgstr "valor de caracter não simbólico não deve ser usado"
2630
#: locale/programs/linereader.c:816
2632
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2633
msgstr "símbolo `%.*s não está no mapa de caracteres"
2635
#: locale/programs/linereader.c:837
2637
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2638
msgstr "símbolo `%.*s não está no mapa de reportório"
2640
#: locale/programs/locale-spec.c:131
2642
msgid "unknown name \"%s\""
2645
#: locale/programs/locale.c:74
2646
msgid "System information:"
2647
msgstr "Informação do sistema:"
2649
#: locale/programs/locale.c:76
2650
msgid "Write names of available locales"
2651
msgstr "Mostra os nomes dos locale disponíveis"
2653
#: locale/programs/locale.c:78
2654
msgid "Write names of available charmaps"
2655
msgstr "Mostra os nomes de mapa de caracteres disponíveis"
2657
#: locale/programs/locale.c:79
2658
msgid "Modify output format:"
2659
msgstr "Modifica o formato de saida:"
2661
#: locale/programs/locale.c:80
2662
msgid "Write names of selected categories"
2663
msgstr "Mostra nomes das categorias seleccionadas"
2665
#: locale/programs/locale.c:81
2666
msgid "Write names of selected keywords"
2667
msgstr "Mostra nomes dos comandos seleccionados"
2669
#: locale/programs/locale.c:82
2670
msgid "Print more information"
2671
msgstr "Imprime mais informação"
2673
#: locale/programs/locale.c:87
2674
msgid "Get locale-specific information."
2677
#: locale/programs/locale.c:90
2685
#: locale/programs/locale.c:194
2687
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2688
msgstr "Não foi possível definir LC_CTYPE para o locale padrão"
2690
#: locale/programs/locale.c:196
2692
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2693
msgstr "Não foi possível definir LC_MESSAGES para o locale padrão"
2695
#: locale/programs/locale.c:209
2697
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2698
msgstr "Não foi possível definir LC_COLLATE para o locale padrão"
2700
#: locale/programs/locale.c:225
2702
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2703
msgstr "Não foi possível definir LC_ALL para o locale padrão"
2705
#: locale/programs/locale.c:518
2707
msgid "while preparing output"
2708
msgstr "enquanto preparava a saída"
2710
#: locale/programs/localedef.c:120
2711
msgid "Input Files:"
2712
msgstr "Ficheiros de Entrada:"
2714
#: locale/programs/localedef.c:122
2715
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2716
msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definidos em FICHEIRO"
2718
#: locale/programs/localedef.c:123
2719
msgid "Source definitions are found in FILE"
2720
msgstr "Definições de fonte estão em FICHEIRO"
2722
#: locale/programs/localedef.c:125
2723
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2724
msgstr "FICHEIRO contém mapeamentos de nomes simbólicos para valores UCS4"
2726
#: locale/programs/localedef.c:129
2727
msgid "Create output even if warning messages were issued"
2728
msgstr "Criar saída mesmo se mensagens de aviso forem feitas"
2730
#: locale/programs/localedef.c:130
2731
msgid "Create old-style tables"
2732
msgstr "Cria tabelas no estilo antigo"
2734
#: locale/programs/localedef.c:131
2735
msgid "Optional output file prefix"
2736
msgstr "Prefixo de ficheiro de saída opcional"
2738
#: locale/programs/localedef.c:134
2739
msgid "Strictly conform to POSIX"
2742
#: locale/programs/localedef.c:134
2743
msgid "Suppress warnings and information messages"
2744
msgstr "Suprimir avisos e mensagens de informação"
2746
#: locale/programs/localedef.c:135
2747
msgid "Print more messages"
2748
msgstr "Imprime mais mensagens"
2750
#: locale/programs/localedef.c:136
2751
msgid "Archive control:"
2752
msgstr "Controlo de arquivos:"
2754
#: locale/programs/localedef.c:138
2755
msgid "Don't add new data to archive"
2756
msgstr "Não adicionar novos dados ao arquivo"
2758
#: locale/programs/localedef.c:140
2759
msgid "Add locales named by parameters to archive"
2760
msgstr "Adicionar locales nomeados pelo parâmetro ao arquivo"
2762
#: locale/programs/localedef.c:141
2763
msgid "Replace existing archive content"
2764
msgstr "Substituír conteúdo actual do arquivo"
2766
#: locale/programs/localedef.c:143
2767
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2768
msgstr "Remover locales nomeados pelo parâmetro ao arquivo"
2770
#: locale/programs/localedef.c:144
2771
msgid "List content of archive"
2772
msgstr "Lista conteúdo do arquivo"
2774
#: locale/programs/localedef.c:146
2775
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2776
msgstr "consultar ficheiro locale.alias quando fizer o arquivo"
2778
#: locale/programs/localedef.c:150
2779
msgid "Generate little-endian output"
2782
#: locale/programs/localedef.c:152
2783
msgid "Generate big-endian output"
2786
#: locale/programs/localedef.c:151
2787
msgid "Compile locale specification"
2788
msgstr "Compilar especificação locale"
2790
#: locale/programs/localedef.c:154
2793
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2794
"--list-archive [FILE]"
2797
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHEIRO...\n"
2798
"--list-archive [FICHEIRO]"
2800
#: locale/programs/localedef.c:232
2802
msgid "cannot create directory for output files"
2803
msgstr "não foi possível criar directoria para ficheiros de saída"
2805
#: locale/programs/localedef.c:243
2807
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2808
msgstr "FATAL: sistema não define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2810
#: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2811
#: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2813
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2814
msgstr "não foi possível abrir ficheiro de definição de locale `%s'"
2816
#: locale/programs/localedef.c:285
2818
msgid "cannot write output files to `%s'"
2819
msgstr "não foi possível escrever ficheiros de saída para `%s'"
2821
#: locale/programs/localedef.c:366
2824
"System's directory for character maps : %s\n"
2825
"\t\t repertoire maps: %s\n"
2826
"\t\t locale path : %s\n"
2830
#: locale/programs/localedef.c:567
2832
msgid "circular dependencies between locale definitions"
2833
msgstr "dependências circulares entre definições de locale"
2835
#: locale/programs/localedef.c:573
2837
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2838
msgstr "não é possível acidionar locale já lido `%s' uma segunda vez"
2840
#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2842
msgid "cannot create temporary file: %s"
2845
#: locale/programs/locarchive.c:122 locale/programs/locarchive.c:384
2847
msgid "cannot initialize archive file"
2848
msgstr "não foi possível inicializar ficheiro de arquivamento"
2850
#: locale/programs/locarchive.c:129 locale/programs/locarchive.c:391
2852
msgid "cannot resize archive file"
2853
msgstr "não foi possível redimensionar o arquivo"
2855
#: locale/programs/locarchive.c:152 locale/programs/locarchive.c:414
2856
#: locale/programs/locarchive.c:633
2858
msgid "cannot map archive header"
2859
msgstr "não foi possível mapear o cabeçalho do arquivo"
2861
#: locale/programs/locarchive.c:174
2863
msgid "failed to create new locale archive"
2864
msgstr "falha ao criar novo arquivo de locale"
2866
#: locale/programs/locarchive.c:186
2868
msgid "cannot change mode of new locale archive"
2869
msgstr "não foi possível mudar o modo do novo arquivo locale"
2871
#: locale/programs/locarchive.c:285
2873
msgid "cannot read data from locale archive"
2876
#: locale/programs/locarchive.c:318
2878
msgid "cannot map locale archive file"
2879
msgstr "não foi possível mapear ficheiro de arquivamento de localização"
2881
#: locale/programs/locarchive.c:422
2883
msgid "cannot lock new archive"
2884
msgstr "não foi possível trancar novo arquivo"
2886
#: locale/programs/locarchive.c:488
2888
msgid "cannot extend locale archive file"
2889
msgstr "não foi possível extender ficheiro de arquivamento locale"
2891
#: locale/programs/locarchive.c:497
2893
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2894
msgstr "não foi possível mudar o modo do novo ficheiro locale redimensionado"
2896
#: locale/programs/locarchive.c:505
2898
msgid "cannot rename new archive"
2899
msgstr "não foi possível renomear novo arquivo"
2901
#: locale/programs/locarchive.c:558
2903
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2904
msgstr "não foi possível abrir o arquivo locale \"%s\""
2906
#: locale/programs/locarchive.c:563
2908
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2909
msgstr "não foi possível efectuar stat no arquivo local \"%s\""
2911
#: locale/programs/locarchive.c:582
2913
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2914
msgstr "não foi possível trancar o arquivo locale \"%s\""
2916
#: locale/programs/locarchive.c:605
2918
msgid "cannot read archive header"
2919
msgstr "não foi possível ler o cabeçalho do arquivo"
2921
#: locale/programs/locarchive.c:680
2923
msgid "locale '%s' already exists"
2924
msgstr "locale '%s' já existe"
2926
#: locale/programs/locarchive.c:942 locale/programs/locarchive.c:957
2927
#: locale/programs/locarchive.c:969 locale/programs/locarchive.c:981
2928
#: locale/programs/locfile.c:344
2930
msgid "cannot add to locale archive"
2931
msgstr "não foi possível adicional ao arquivo locale"
2933
#: locale/programs/locarchive.c:1139
2935
msgid "locale alias file `%s' not found"
2938
#: locale/programs/locarchive.c:1289
2941
msgstr "A adicionar %s\n"
2943
#: locale/programs/locarchive.c:1295
2945
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2946
msgstr "stat de \"%s\" falhou: %s: ignorado"
2948
#: locale/programs/locarchive.c:1301
2950
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2951
msgstr "\"%s\" não é uma directoria; ignorado"
2953
#: locale/programs/locarchive.c:1308
2955
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2956
msgstr "não foi possível abrir a directoria \"%s\": %s: ignorado"
2958
#: locale/programs/locarchive.c:1380
2960
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2961
msgstr "conjunto de ficheiros locale em \"%s\" incompleto"
2963
#: locale/programs/locarchive.c:1444
2965
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2966
msgstr "não foi possível ler todos os ficheiros em \"%s\": ignorado"
2968
#: locale/programs/locarchive.c:1514
2970
msgid "locale \"%s\" not in archive"
2971
msgstr "locale \"%s\" não está no arquivo"
2973
#: locale/programs/locfile.c:132
2975
msgid "argument to `%s' must be a single character"
2976
msgstr "argumento para `%s' deve ser um único caracter"
2978
#: locale/programs/locfile.c:252
2979
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2980
msgstr "erro de sintaxe: fora de uma secção de definição locale"
2982
#: locale/programs/locfile.c:626
2984
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2985
msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de saída `%s'para a categoria `%s'"
2987
#: locale/programs/locfile.c:650
2989
msgid "failure while writing data for category `%s'"
2990
msgstr "falha ao escrever os dados para a categoria `%s'"
2992
#: locale/programs/locfile.c:746
2994
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2996
"não foi possível criar o ficheiro de saída `%s' para a categoria `%s'"
2998
#: locale/programs/locfile.c:782
2999
msgid "expecting string argument for `copy'"
3002
#: locale/programs/locfile.c:786
3003
msgid "locale name should consist only of portable characters"
3006
#: locale/programs/locfile.c:805
3007
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3008
msgstr "nenhuma outra keyword deve ser especificada quando utiliza `copy'"
3010
#: locale/programs/locfile.c:819
3012
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3013
msgstr "a definição de `%1$s' não termina com `END %1$s'"
3015
#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
3016
#: locale/programs/repertoire.c:295
3018
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3019
msgstr "erro de sintaxe na definição de mapa de reportórios: %s"
3021
#: locale/programs/repertoire.c:271
3022
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3023
msgstr "nenhum valor <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> foi dado"
3025
#: locale/programs/repertoire.c:331
3027
msgid "cannot save new repertoire map"
3028
msgstr "não foi possível guardar novo mapa de reportórios"
3030
#: locale/programs/repertoire.c:342
3032
msgid "repertoire map file `%s' not found"
3033
msgstr "ficheiro mapa de reportórios `%s' não encontrado"
3035
#: login/programs/pt_chown.c:78
3038
"Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal "
3039
"corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. "
3040
"This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended "
3041
"to be run directly from the command line.\n"
3044
#: login/programs/pt_chown.c:88
3047
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the "
3048
"access permission is set to `%o'.\n"
3053
#: login/programs/pt_chown.c:192
3055
msgid "too many arguments"
3056
msgstr "número excessivo de argumentos"
3058
#: login/programs/pt_chown.c:200
3060
msgid "needs to be installed setuid `root'"
3061
msgstr "precisa ser instalado com setuid `root'"
3063
#: malloc/mcheck.c:350
3064
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3065
msgstr "memória é consistente, biblioteca tem falhas\n"
3067
#: malloc/mcheck.c:353
3068
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3071
#: malloc/mcheck.c:356
3072
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3075
#: malloc/mcheck.c:359
3076
msgid "block freed twice\n"
3077
msgstr "bloco liberto duas vezes\n"
3079
#: malloc/mcheck.c:362
3080
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3081
msgstr "mcheck_status inválido, a biblioteca possui erros\n"
3083
#: malloc/memusage.sh:33
3084
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3087
#: malloc/memusage.sh:39
3089
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3090
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3092
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3093
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3094
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3095
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3096
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3097
" --no-timer Don't collect additional information through "
3099
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3101
" -?,--help Print this help and exit\n"
3102
" --usage Give a short usage message\n"
3103
" -V,--version Print version information and exit\n"
3105
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
3106
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3107
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3108
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3109
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3110
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3112
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any "
3118
#: malloc/memusage.sh:101
3120
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--"
3122
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3123
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3124
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3127
#: malloc/memusage.sh:193
3128
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3129
msgstr "memusage: opção \\`${1##*=}' é ambígua"
3131
#: malloc/memusage.sh:202
3132
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3133
msgstr "memusage: opção não reconhecida \\`$1'"
3135
#: malloc/memusage.sh:215
3136
msgid "No program name given"
3137
msgstr "Não foi dado o nome do programa"
3139
#: malloc/memusagestat.c:57
3140
msgid "Name output file"
3141
msgstr "Defina o nome do ficheiro de saida"
3143
#: malloc/memusagestat.c:57
3147
#: malloc/memusagestat.c:58
3148
msgid "Title string used in output graphic"
3151
#: malloc/memusagestat.c:59
3153
"Generate output linear to time (default is linear to number of function "
3156
"Gera saída linear no tempo (por defeito é linear ao número de chamadas de "
3159
#: malloc/memusagestat.c:61
3160
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3161
msgstr "Desenhar também um gráfico para o consumo total de memória"
3163
#: malloc/memusagestat.c:63
3167
#: malloc/memusagestat.c:62
3168
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3171
#: malloc/memusagestat.c:63
3172
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3175
#: malloc/memusagestat.c:68
3176
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3179
#: malloc/memusagestat.c:71
3180
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3181
msgstr "DATAFILE [OUTFILE]"
3184
msgid "Unknown system error"
3185
msgstr "Erro de sistema desconhecido"
3187
#: nis/nis_callback.c:189
3188
msgid "unable to free arguments"
3189
msgstr "incapaz de libertar argumentos"
3191
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:132
3192
#: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3196
#: nis/nis_error.h:2
3197
msgid "Probable success"
3198
msgstr "Sucesso provável"
3200
#: nis/nis_error.h:3
3202
msgstr "Não encontrado"
3204
#: nis/nis_error.h:4
3205
msgid "Probably not found"
3206
msgstr "Provavelmente não encontrado"
3208
#: nis/nis_error.h:5
3209
msgid "Cache expired"
3210
msgstr "Cache expirou"
3212
#: nis/nis_error.h:6
3213
msgid "NIS+ servers unreachable"
3214
msgstr "Servidores NIS+ não alcançáveis"
3216
#: nis/nis_error.h:7
3217
msgid "Unknown object"
3218
msgstr "Objecto desconhecido"
3220
#: nis/nis_error.h:8
3221
msgid "Server busy, try again"
3222
msgstr "Servidor ocupado, tente novamente"
3224
#: nis/nis_error.h:9
3225
msgid "Generic system error"
3226
msgstr "Erro de sistema genérico"
3228
#: nis/nis_error.h:10
3229
msgid "First/next chain broken"
3230
msgstr "Primeira/próxima sequência quebrada"
3232
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3233
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3234
msgid "Permission denied"
3235
msgstr "Permissão negada"
3237
#: nis/nis_error.h:12
3239
msgstr "Não é o dono"
3241
#: nis/nis_error.h:13
3242
msgid "Name not served by this server"
3243
msgstr "Nome não servido por este servidor"
3245
#: nis/nis_error.h:14
3246
msgid "Server out of memory"
3247
msgstr "Servidor sem memória"
3249
#: nis/nis_error.h:15
3250
msgid "Object with same name exists"
3251
msgstr "Objecto com o mesmo nome já existe"
3253
#: nis/nis_error.h:16
3254
msgid "Not master server for this domain"
3255
msgstr "Não é o servidor mestre para este dominio"
3257
#: nis/nis_error.h:17
3258
msgid "Invalid object for operation"
3259
msgstr "Objecto inválido para a operação"
3261
#: nis/nis_error.h:18
3262
msgid "Malformed name, or illegal name"
3263
msgstr "Nome malformado ou ilegal"
3265
#: nis/nis_error.h:19
3266
msgid "Unable to create callback"
3267
msgstr "Não foi possível criar callback"
3269
#: nis/nis_error.h:20
3270
msgid "Results sent to callback proc"
3271
msgstr "Resultados enviados para callback proc"
3273
#: nis/nis_error.h:21
3274
msgid "Not found, no such name"
3275
msgstr "Não encontrado, nome inexistente"
3277
#: nis/nis_error.h:22
3278
msgid "Name/entry isn't unique"
3279
msgstr "Nome/entrada não é única"
3281
#: nis/nis_error.h:23
3282
msgid "Modification failed"
3283
msgstr "Modificação falhou"
3285
#: nis/nis_error.h:24
3286
msgid "Database for table does not exist"
3287
msgstr "Base de dados inexistente para a tabela"
3289
#: nis/nis_error.h:25
3290
msgid "Entry/table type mismatch"
3293
#: nis/nis_error.h:26
3294
msgid "Link points to illegal name"
3295
msgstr "Link aponta para nome ilegal"
3297
#: nis/nis_error.h:27
3298
msgid "Partial success"
3299
msgstr "Sucesso parcial"
3301
#: nis/nis_error.h:28
3302
msgid "Too many attributes"
3303
msgstr "Atributos em excesso"
3305
#: nis/nis_error.h:29
3306
msgid "Error in RPC subsystem"
3307
msgstr "Erro no subsistema RPC"
3309
#: nis/nis_error.h:30
3310
msgid "Missing or malformed attribute"
3311
msgstr "Atributo em falta ou malformado"
3313
#: nis/nis_error.h:31
3314
msgid "Named object is not searchable"
3317
#: nis/nis_error.h:32
3318
msgid "Error while talking to callback proc"
3321
#: nis/nis_error.h:33
3322
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3325
#: nis/nis_error.h:34
3326
msgid "Illegal object type for operation"
3327
msgstr "Tipo do objecto ilegal para a operação"
3329
#: nis/nis_error.h:35
3330
msgid "Passed object is not the same object on server"
3331
msgstr "Objeto dado não é o mesmo objeto no servidor"
3333
#: nis/nis_error.h:36
3334
msgid "Modify operation failed"
3335
msgstr "Operação de modificação falhou"
3337
#: nis/nis_error.h:37
3338
msgid "Query illegal for named table"
3339
msgstr "Pesquisa ilegal para a tabela"
3341
#: nis/nis_error.h:38
3342
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3343
msgstr "Tentativa de remoção de uma tabela não vazia"
3345
#: nis/nis_error.h:39
3346
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3349
#: nis/nis_error.h:40
3350
msgid "Full resync required for directory"
3351
msgstr "Resincronização completa necessária para a directoria"
3353
#: nis/nis_error.h:41
3354
msgid "NIS+ operation failed"
3355
msgstr "Operação NIS+ falhou"
3357
#: nis/nis_error.h:42
3358
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3359
msgstr "Serviço NIS+ não está disponível ou não está instalado"
3361
#: nis/nis_error.h:43
3362
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3363
msgstr "Sim, 42 é o significado da vida"
3365
#: nis/nis_error.h:44
3366
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3367
msgstr "Não foi possível autenticar o servidor NIS+"
3369
#: nis/nis_error.h:45
3370
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3371
msgstr "Não foi possivel autenticar o cliente NIS+"
3373
#: nis/nis_error.h:46
3374
msgid "No file space on server"
3375
msgstr "Servidor sem espaço para ficheiros"
3377
#: nis/nis_error.h:47
3378
msgid "Unable to create process on server"
3379
msgstr "Não foi possível criar pprocesso no servidor"
3381
#: nis/nis_error.h:48
3382
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3383
msgstr "Servidor principal ocupado, dump completo reagendado."
3385
#: nis/nis_local_names.c:122
3387
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3388
msgstr "Entrada LOCAL para UID %d na directoria %s não é única\n"
3390
#: nis/nis_print.c:51
3392
msgstr "DESCONHECIDO"
3394
#: nis/nis_print.c:109
3395
msgid "BOGUS OBJECT\n"
3396
msgstr "OBJECTO FALSO\n"
3398
#: nis/nis_print.c:112
3400
msgstr "SEM OBJECTO\n"
3402
#: nis/nis_print.c:115
3404
msgstr "DIRECTORIA\n"
3406
#: nis/nis_print.c:118
3410
#: nis/nis_print.c:121
3414
#: nis/nis_print.c:124
3418
#: nis/nis_print.c:127
3422
#: nis/nis_print.c:130
3426
#: nis/nis_print.c:133
3427
msgid "(Unknown object)\n"
3428
msgstr "(Objecto desconhecido)\n"
3430
#: nis/nis_print.c:167
3432
msgid "Name : `%s'\n"
3433
msgstr "Nome : `%s'\n"
3435
#: nis/nis_print.c:168
3438
msgstr "Tipo : %s\n"
3440
#: nis/nis_print.c:173
3441
msgid "Master Server :\n"
3442
msgstr "Servidor mestre :\n"
3444
#: nis/nis_print.c:175
3445
msgid "Replicate :\n"
3446
msgstr "Replicar :\n"
3448
#: nis/nis_print.c:176
3450
msgid "\tName : %s\n"
3451
msgstr "\tNome : %s\n"
3453
#: nis/nis_print.c:177
3454
msgid "\tPublic Key : "
3455
msgstr "\tChave pública : "
3457
#: nis/nis_print.c:181
3461
#: nis/nis_print.c:184
3463
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3464
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3466
#: nis/nis_print.c:189
3468
msgid "RSA (%d bits)\n"
3469
msgstr "RSA (%d bits)\n"
3471
#: nis/nis_print.c:192
3473
msgstr "Kerberos.\n"
3475
#: nis/nis_print.c:195
3477
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3478
msgstr "Desconhecido (tipo = %d, bits = %d)\n"
3480
#: nis/nis_print.c:206
3482
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3483
msgstr "\tEndereços universais (%u)\n"
3485
#: nis/nis_print.c:228
3486
msgid "Time to live : "
3487
msgstr "Tempo de viver : "
3489
#: nis/nis_print.c:230
3490
msgid "Default Access rights :\n"
3491
msgstr "Direitos de acesso por omissão :\n"
3493
#: nis/nis_print.c:239
3495
msgid "\tType : %s\n"
3496
msgstr "\tTipo : %s\n"
3498
#: nis/nis_print.c:240
3499
msgid "\tAccess rights: "
3500
msgstr "\tDireitos de acesso: "
3502
#: nis/nis_print.c:254
3503
msgid "Group Flags :"
3506
#: nis/nis_print.c:257
3512
"Membros do grupo :\n"
3514
#: nis/nis_print.c:269
3516
msgid "Table Type : %s\n"
3517
msgstr "Tipo de Tabela : %s\n"
3519
#: nis/nis_print.c:270
3521
msgid "Number of Columns : %d\n"
3522
msgstr "Número de colunas : %d\n"
3524
#: nis/nis_print.c:271
3526
msgid "Character Separator : %c\n"
3527
msgstr "Separador de caracteres : %c\n"
3529
#: nis/nis_print.c:272
3531
msgid "Search Path : %s\n"
3532
msgstr "Caminho de procura : %s\n"
3534
#: nis/nis_print.c:273
3536
msgstr "Colunas :\n"
3538
#: nis/nis_print.c:276
3540
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3541
msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n"
3543
#: nis/nis_print.c:278
3544
msgid "\t\tAttributes : "
3545
msgstr "\t\tAtributos : "
3547
#: nis/nis_print.c:280
3548
msgid "\t\tAccess Rights : "
3549
msgstr "\t\tDireitos de acesso : "
3551
#: nis/nis_print.c:290
3552
msgid "Linked Object Type : "
3555
#: nis/nis_print.c:292
3557
msgid "Linked to : %s\n"
3560
#: nis/nis_print.c:302
3562
msgid "\tEntry data of type %s\n"
3563
msgstr "\tDados de entrada do tipo %s\n"
3565
#: nis/nis_print.c:305
3567
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3568
msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
3570
#: nis/nis_print.c:308
3571
msgid "Encrypted data\n"
3572
msgstr "Dados encriptados\n"
3574
#: nis/nis_print.c:310
3575
msgid "Binary data\n"
3576
msgstr "Dados binários\n"
3578
#: nis/nis_print.c:326
3580
msgid "Object Name : %s\n"
3581
msgstr "Nome do objecto : %s\n"
3583
#: nis/nis_print.c:327
3585
msgid "Directory : %s\n"
3586
msgstr "Directoria : %s\n"
3588
#: nis/nis_print.c:328
3590
msgid "Owner : %s\n"
3591
msgstr "Dono : %s\n"
3593
#: nis/nis_print.c:329
3595
msgid "Group : %s\n"
3596
msgstr "Grupo : %s\n"
3598
#: nis/nis_print.c:330
3599
msgid "Access Rights : "
3600
msgstr "Direitos de acesso : "
3602
#: nis/nis_print.c:332
3609
"Tempo para Viver : "
3611
#: nis/nis_print.c:335
3613
msgid "Creation Time : %s"
3614
msgstr "Tempo de Criação : %s"
3616
#: nis/nis_print.c:337
3618
msgid "Mod. Time : %s"
3619
msgstr "Tempo de Mod. : %s"
3621
#: nis/nis_print.c:338
3622
msgid "Object Type : "
3623
msgstr "Tipo de Objecto : "
3625
#: nis/nis_print.c:358
3627
msgid " Data Length = %u\n"
3628
msgstr " Comprimento dos Dados = %u\n"
3630
#: nis/nis_print.c:372
3632
msgid "Status : %s\n"
3633
msgstr "Estado : %s\n"
3635
#: nis/nis_print.c:373
3637
msgid "Number of objects : %u\n"
3638
msgstr "Número de objectos : %u\n"
3640
#: nis/nis_print.c:377
3642
msgid "Object #%d:\n"
3643
msgstr "Objecto #%d:\n"
3645
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
3647
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3648
msgstr "Entrada de grupo para \"%s.%s\" grupo:\n"
3650
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
3651
msgid " Explicit members:\n"
3652
msgstr " Membros explícitos:\n"
3654
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
3655
msgid " No explicit members\n"
3656
msgstr " Sem membros explícitos\n"
3658
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
3659
msgid " Implicit members:\n"
3660
msgstr " Membros implícitos:\n"
3662
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
3663
msgid " No implicit members\n"
3664
msgstr " Sem membros implícitos\n"
3666
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
3667
msgid " Recursive members:\n"
3668
msgstr " Membros recursivos:\n"
3670
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
3671
msgid " No recursive members\n"
3672
msgstr " Sem membros recursivos\n"
3674
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
3675
msgid " Explicit nonmembers:\n"
3676
msgstr " Não-membros explícitos:\n"
3678
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
3679
msgid " No explicit nonmembers\n"
3680
msgstr " Sem não-membros explícitos\n"
3682
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
3683
msgid " Implicit nonmembers:\n"
3684
msgstr " Não-membros implícitos:\n"
3686
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
3687
msgid " No implicit nonmembers\n"
3688
msgstr " Sem não-membros implícitos\n"
3690
#: nis/nis_print_group_entry.c:165
3691
msgid " Recursive nonmembers:\n"
3692
msgstr " Não membros recursivos:\n"
3694
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
3695
msgid " No recursive nonmembers\n"
3696
msgstr " Sem não-membros recursivos\n"
3698
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3699
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3701
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3702
msgstr "Entrada DES para o netname %s não é única\n"
3704
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3706
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3709
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3710
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3711
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3712
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3714
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3715
msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3717
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3719
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3720
msgstr "netname2user: entrada DES para %s na directoria %s não é única"
3722
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3724
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3725
msgstr "netname2user: nome principal `%s' demasiado longo"
3727
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3729
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3730
msgstr "netname2user: entrada LOCAL para %s na directoria %s não é única"
3732
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3733
msgid "netname2user: should not have uid 0"
3734
msgstr "netname2user: não deve ter uid 0"
3737
msgid "Request arguments bad"
3741
msgid "RPC failure on NIS operation"
3742
msgstr "Falha RPC na operação NIS"
3745
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3746
msgstr "Não foi possível ligar ao servidor que serve este domínio"
3749
msgid "No such map in server's domain"
3750
msgstr "O map especificado não existe no dominio do servidor"
3753
msgid "No such key in map"
3754
msgstr "Chave inexistente no mapa"
3757
msgid "Internal NIS error"
3758
msgstr "Erro NIS interno"
3761
msgid "Local resource allocation failure"
3762
msgstr "Falha na alocação local de recursos"
3765
msgid "No more records in map database"
3766
msgstr "Não há mais registos na base de dados de mapas"
3769
msgid "Can't communicate with portmapper"
3770
msgstr "Não foi possível comunicar com portmapper"
3773
msgid "Can't communicate with ypbind"
3774
msgstr "Não foi possível comunicar com ypbind"
3777
msgid "Can't communicate with ypserv"
3778
msgstr "Não foi possível comunicar com ypserv"
3781
msgid "Local domain name not set"
3782
msgstr "Nome do domínio local não configurado"
3785
msgid "NIS map database is bad"
3789
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3791
"Versões de cliente/servidor NIS diferem - não é possível fornecer o serviço"
3794
msgid "Database is busy"
3795
msgstr "Base de dados ocupada"
3798
msgid "Unknown NIS error code"
3799
msgstr "Código de erro NIS desconhecido"
3802
msgid "Internal ypbind error"
3803
msgstr "Erro interno de ypbind"
3806
msgid "Domain not bound"
3807
msgstr "Domínio não conectado"
3810
msgid "System resource allocation failure"
3811
msgstr "Falha na alocação de recursos de sistema"
3814
msgid "Unknown ypbind error"
3815
msgstr "Erro desconhecido de ypbind"
3818
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3819
msgstr "yp_update: não foi possível converter host para netname\n"
3822
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3823
msgstr "yp_update: não foi possível obter o endereço do servidor\n"
3825
#: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:492
3827
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3830
#: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:494
3832
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3837
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3838
msgstr "adicione uma nova entrada \"%s\" do tipo %s para %s para o cache%s"
3842
msgstr " (primeiro)"
3844
#: nscd/cache.c:276 nscd/connections.c:861
3846
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3851
msgid "pruning %s cache; time %ld"
3856
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3859
#: nscd/connections.c:565
3861
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3862
msgstr "ficheiro persistente de base de dados inválido \"%s\": %s"
3864
#: nscd/connections.c:573
3865
msgid "uninitialized header"
3866
msgstr "cabeçalho não inicializado"
3868
#: nscd/connections.c:578
3869
msgid "header size does not match"
3872
#: nscd/connections.c:588
3873
msgid "file size does not match"
3876
#: nscd/connections.c:605
3877
msgid "verification failed"
3878
msgstr "verificação falhou"
3880
#: nscd/connections.c:619
3883
"suggested size of table for database %s larger than the persistent "
3887
#: nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:715
3889
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3892
#: nscd/connections.c:646
3894
msgid "cannot access '%s'"
3897
#: nscd/connections.c:694
3900
"database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if "
3901
"necessary and restart"
3903
"base de dados para %s corrupta ou a ser acedida em simultâneo; remova %s "
3904
"manualmente se necessário e reinicie"
3906
#: nscd/connections.c:701
3908
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3909
msgstr "não foi possível criar %s; nenhuma base de dados persistente em uso"
3911
#: nscd/connections.c:704
3913
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3914
msgstr "não foi possível criar %s; nenhuma partilha possível"
3916
#: nscd/connections.c:775
3918
msgid "cannot write to database file %s: %s"
3919
msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro da base de dados %s: %s"
3921
#: nscd/connections.c:814
3923
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3925
"não foi possível configurar socket para fechar no exec: %s; a desabilitar o "
3928
#: nscd/connections.c:897
3930
msgid "cannot open socket: %s"
3931
msgstr "não foi possível abrir o socket: %s"
3933
#: nscd/connections.c:917
3935
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3936
msgstr "não foi possivel mudar o socket para modo não bloqueante: %s"
3938
#: nscd/connections.c:925
3940
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3941
msgstr "não foi possível configurar o socket para fechar no exec: %s"
3943
#: nscd/connections.c:938
3945
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3946
msgstr "não foi possível habilitar o socket para aceitar ligações: %s"
3948
#: nscd/connections.c:984
3950
msgid "register trace file %s for database %s"
3953
#: nscd/connections.c:1039
3955
msgid "provide access to FD %d, for %s"
3956
msgstr "providenciar acesso ao FD %d, para %s"
3958
#: nscd/connections.c:1051
3960
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3963
#: nscd/connections.c:1073
3965
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3968
#: nscd/connections.c:1078
3970
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3973
#: nscd/connections.c:1083
3974
msgid "request not handled due to missing permission"
3977
#: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1174
3979
msgid "cannot write result: %s"
3980
msgstr "não foi possível escrever o resultado: %s"
3982
#: nscd/connections.c:1257
3984
msgid "error getting caller's id: %s"
3987
#: nscd/connections.c:1316
3989
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3991
"não foi possível abrir /proc/self/cmdline: %s; a desabilitar o modo paranóia"
3993
#: nscd/connections.c:1330
3995
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3998
#: nscd/connections.c:1370
4000
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4002
"não foi possível mudar para o UID antigo: %s; a desabilitar o modo paranóia"
4004
#: nscd/connections.c:1380
4006
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4008
"não foi possível mudar para o GID antigo: %s; a desabilitar o modo paranóia"
4010
#: nscd/connections.c:1393
4012
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4014
"não foi possível mudar para a directoria de trabalho antiga: %s; a "
4015
"desabilitar o modo paranóia"
4017
#: nscd/connections.c:1439
4019
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4020
msgstr "re-exec falhou: %s; a disabilitar o modo paranóia"
4022
#: nscd/connections.c:1448
4024
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4026
"não foi possível mudar a directoria de trabalho actual para \"/\": %s"
4028
#: nscd/connections.c:1641
4030
msgid "short read while reading request: %s"
4033
#: nscd/connections.c:1674
4035
msgid "key length in request too long: %d"
4038
#: nscd/connections.c:1687
4040
msgid "short read while reading request key: %s"
4043
#: nscd/connections.c:1696
4045
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4046
msgstr "handle_request: pedido recebido (Versão = %d) do PID %ld"
4048
#: nscd/connections.c:1701
4050
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4051
msgstr "handle_request: pedido recebido (Versão = %d)"
4053
#: nscd/connections.c:1901 nscd/connections.c:2099
4055
msgid "disabled inotify after read error %d"
4058
#: nscd/connections.c:2228
4059
msgid "could not initialize conditional variable"
4062
#: nscd/connections.c:2236
4063
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4066
#: nscd/connections.c:2250
4067
msgid "could not start any worker thread; terminating"
4070
#: nscd/connections.c:2301 nscd/connections.c:2302 nscd/connections.c:2319
4071
#: nscd/connections.c:2328 nscd/connections.c:2346 nscd/connections.c:2357
4072
#: nscd/connections.c:2368
4074
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4075
msgstr "Falha ao executar nscd como utilizador '%s'"
4077
#: nscd/connections.c:2320
4079
msgid "initial getgrouplist failed"
4080
msgstr "getgrouplist inicial falhou"
4082
#: nscd/connections.c:2329
4084
msgid "getgrouplist failed"
4085
msgstr "getgrouplist falhou"
4087
#: nscd/connections.c:2347
4089
msgid "setgroups failed"
4090
msgstr "setgroups falhou"
4092
#: nscd/grpcache.c:383 nscd/hstcache.c:439 nscd/initgrcache.c:406
4093
#: nscd/pwdcache.c:378 nscd/servicescache.c:332
4095
msgid "short write in %s: %s"
4096
msgstr "escrita curta em %s: %s"
4098
#: nscd/grpcache.c:428 nscd/initgrcache.c:78
4100
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4103
#: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:80
4105
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4108
#: nscd/grpcache.c:509
4110
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4111
msgstr "Gid numérico inválido \"%s\"!"
4115
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4120
msgid "no more memory for database '%s'"
4121
msgstr "memória insuficiente para a base de dados '%s'"
4123
#: nscd/netgroupcache.c:121
4125
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4128
#: nscd/netgroupcache.c:123
4130
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4133
#: nscd/netgroupcache.c:495
4135
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4138
#: nscd/netgroupcache.c:498
4140
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4144
msgid "Read configuration data from NAME"
4145
msgstr "Ler dados de configuração desde NOME"
4148
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4149
msgstr "Não efectuar fork e mostra mensagens no tty actual"
4152
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4160
msgid "Start NUMBER threads"
4164
msgid "Shut the server down"
4165
msgstr "Manda o servidor abaixo"
4168
msgid "Print current configuration statistics"
4169
msgstr "Imprimir estatísticas da configuração actual"
4176
msgid "Invalidate the specified cache"
4177
msgstr "Invalidar a cache especificada"
4184
msgid "Use separate cache for each user"
4185
msgstr "Utiliza caches separadas para cada utilizador"
4188
msgid "Name Service Cache Daemon."
4191
#: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:123
4193
msgid "wrong number of arguments"
4194
msgstr "número errado de argumentos"
4198
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4199
msgstr "falha na leitura do ficheiro de configuração; isto é fatal"
4203
msgid "already running"
4204
msgstr "já a correr"
4208
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4211
#: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236
4214
msgstr "não foi possível fazer fork"
4218
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4219
msgstr "não é possível mudar o directório de trabalho para \"/\""
4222
msgid "Could not create log file"
4223
msgstr "Não foi possível criar ficheiro de log"
4225
#: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:193
4227
msgid "write incomplete"
4228
msgstr "escrita incompleta"
4232
msgid "cannot read invalidate ACK"
4237
msgid "invalidation failed"
4238
msgstr "invalidação falhou"
4240
#: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:174
4242
msgid "Only root is allowed to use this option!"
4243
msgstr "Apenas o super utilizador (root) pode utilizar esta opção!"
4247
msgid "'%s' is not a known database"
4252
msgid "secure services not implemented anymore"
4258
"Supported tables:\n"
4261
"For bug reporting instructions, please see:\n"
4267
msgid "'wait' failed\n"
4272
msgid "child exited with status %d\n"
4277
msgid "child terminated by signal %d\n"
4280
#: nscd/nscd_conf.c:57
4282
msgid "database %s is not supported"
4283
msgstr "base de dados %s não é suportada"
4285
#: nscd/nscd_conf.c:108
4287
msgid "Parse error: %s"
4290
#: nscd/nscd_conf.c:194
4292
msgid "Must specify user name for server-user option"
4293
msgstr "Deve especificar o nome de utilizador para a opção server-user"
4295
#: nscd/nscd_conf.c:201
4297
msgid "Must specify user name for stat-user option"
4298
msgstr "Deve especificar o nome de utilizador para a opção stat-user"
4300
#: nscd/nscd_conf.c:260
4302
msgid "Must specify value for restart-interval option"
4303
msgstr "Deve especificar um valor para a opção restart-interval"
4305
#: nscd/nscd_conf.c:274
4307
msgid "Unknown option: %s %s %s"
4308
msgstr "Opção desconhecida: %s %s %s"
4310
#: nscd/nscd_conf.c:287
4312
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4315
#: nscd/nscd_conf.c:307
4317
msgid "maximum file size for %s database too small"
4320
#: nscd/nscd_stat.c:143
4322
msgid "cannot write statistics: %s"
4323
msgstr "não foi possível escrever as estatísticas: %s"
4325
#: nscd/nscd_stat.c:158
4329
#: nscd/nscd_stat.c:159
4333
#: nscd/nscd_stat.c:170
4335
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4336
msgstr "Esta opção apenas é permitida ao super utilizador (root) ou a %s!"
4338
#: nscd/nscd_stat.c:181
4340
msgid "nscd not running!\n"
4341
msgstr "nscd não está a correr\n"
4343
#: nscd/nscd_stat.c:205
4345
msgid "cannot read statistics data"
4346
msgstr "não foi possível ler os dados estatísticos"
4348
#: nscd/nscd_stat.c:208
4351
"nscd configuration:\n"
4353
"%15d server debug level\n"
4355
"configuração nscd:\n"
4357
"%15d nível de depuração do servidor\n"
4359
#: nscd/nscd_stat.c:232
4361
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4362
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus tempo de execução do servidor\n"
4364
#: nscd/nscd_stat.c:235
4366
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4367
msgstr " %2uh %2um %2lus tempo de execução do servidor\n"
4369
#: nscd/nscd_stat.c:237
4371
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4372
msgstr " %2um %2lus tempo de execução do servidor\n"
4374
#: nscd/nscd_stat.c:239
4376
msgid " %2lus server runtime\n"
4377
msgstr " %2lus tempo de execução do servidor\n"
4379
#: nscd/nscd_stat.c:241
4382
"%15d current number of threads\n"
4383
"%15d maximum number of threads\n"
4384
"%15lu number of times clients had to wait\n"
4385
"%15s paranoia mode enabled\n"
4386
"%15lu restart internal\n"
4387
"%15u reload count\n"
4390
#: nscd/nscd_stat.c:276
4396
"%15s cache is enabled\n"
4397
"%15s cache is persistent\n"
4398
"%15s cache is shared\n"
4399
"%15zu suggested size\n"
4400
"%15zu total data pool size\n"
4401
"%15zu used data pool size\n"
4402
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4403
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4404
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4405
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4406
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4407
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4408
"%15lu%% cache hit rate\n"
4409
"%15zu current number of cached values\n"
4410
"%15zu maximum number of cached values\n"
4411
"%15zu maximum chain length searched\n"
4412
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4413
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4414
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4415
"%15s check /etc/%s for changes\n"
4418
#: nscd/pwdcache.c:423
4420
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4423
#: nscd/pwdcache.c:425
4425
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4428
#: nscd/pwdcache.c:506
4430
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4431
msgstr "Valor numérico de uid \"%s\" inválido!"
4433
#: nscd/selinux.c:156
4435
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4438
#: nscd/selinux.c:177
4439
msgid "Failed to set keep-capabilities"
4440
msgstr "Falha ao configurar keep-capabilities"
4442
#: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4444
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4445
msgstr "prctl(KEEPCAPS) falhou"
4447
#: nscd/selinux.c:192
4448
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4451
#: nscd/selinux.c:193
4453
msgid "cap_init failed"
4454
msgstr "cap_init falhou"
4456
#: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4457
msgid "Failed to drop capabilities"
4460
#: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4462
msgid "cap_set_proc failed"
4463
msgstr "cap_set_proc falhou"
4465
#: nscd/selinux.c:240
4466
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4469
#: nscd/selinux.c:256
4470
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4471
msgstr "Falha ao determinar se o kernel suporta SELinux"
4473
#: nscd/selinux.c:271
4475
msgid "Failed to start AVC thread"
4476
msgstr "Falha ao iniciar a thread AVC"
4478
#: nscd/selinux.c:293
4480
msgid "Failed to create AVC lock"
4481
msgstr "Falha ao criar a tranca AVC"
4483
#: nscd/selinux.c:333
4485
msgid "Failed to start AVC"
4486
msgstr "Falha ao iniciar AVC"
4488
#: nscd/selinux.c:335
4489
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4492
#: nscd/selinux.c:369
4493
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4496
#: nscd/selinux.c:376
4497
msgid "Error getting security class for nscd."
4500
#: nscd/selinux.c:381
4502
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4505
#: nscd/selinux.c:356
4506
msgid "Error getting context of socket peer"
4509
#: nscd/selinux.c:361
4510
msgid "Error getting context of nscd"
4511
msgstr "Erro ao obter o contexto do nscd"
4513
#: nscd/selinux.c:367
4514
msgid "Error getting sid from context"
4515
msgstr "Erro ao obter sid do contexto"
4517
#: nscd/selinux.c:407
4521
"SELinux AVC Statistics:\n"
4523
"%15u entry lookups\n"
4525
"%15u entry misses\n"
4526
"%15u entry discards\n"
4527
"%15u CAV lookups\n"
4533
#: nscd/servicescache.c:381
4535
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4538
#: nscd/servicescache.c:383
4540
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4544
msgid "database [key ...]"
4545
msgstr "base de dados [chave ...]"
4552
msgid "Service configuration to be used"
4553
msgstr "Configuração do serviço a ser utilizada"
4556
msgid "disable IDN encoding"
4560
msgid "Get entries from administrative database."
4563
#: nss/getent.c:149 nss/getent.c:479
4565
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4566
msgstr "Enumeração não suportada em %s\n"
4570
msgid "Unknown database name"
4571
msgstr "Nome de base de dados desconhecido"
4574
msgid "Supported databases:\n"
4575
msgstr "Bases de dados suportadas:\n"
4579
msgid "Unknown database: %s\n"
4580
msgstr "Base de dados desconhecida: %s\n"
4583
msgid "Convert key to lower case"
4584
msgstr "Converta chave para minúsculas"
4587
msgid "Do not print messages while building database"
4588
msgstr "Não imprimir mensagens enquanto constrói base de dados"
4591
msgid "Print content of database file, one entry a line"
4592
msgstr "Imprimir conteúdo do ficheiro base de dados, uma entrada por linha"
4599
msgid "Generated line not part of iteration"
4603
msgid "Create simple database from textual input."
4608
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4609
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4612
"FICHEIRO-ENTRADA FICHEIRO-SAÍDA\n"
4613
"-o FICHEIRO-SAÍDA FICHEIRO-ENTRADA\n"
4614
"-u FICHEIRO-ENTRADA"
4618
msgid "cannot open database file `%s'"
4623
msgid "no entries to be processed"
4628
msgid "cannot create temporary file name"
4631
#: locale/programs/locarchive.c:92 locale/programs/locarchive.c:338
4633
msgid "cannot create temporary file"
4634
msgstr "não foi possível criar ficheiro temporário"
4638
msgid "cannot stat newly created file"
4643
msgid "cannot rename temporary file"
4646
#: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4648
msgid "cannot create search tree"
4652
msgid "duplicate key"
4653
msgstr "chave duplicada"
4657
msgid "problems while reading `%s'"
4658
msgstr "problemas enquanto lia `%s'"
4662
msgid "failed to write new database file"
4667
msgid "cannot stat database file"
4672
msgid "cannot map database file"
4677
msgid "file not a database file"
4682
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4685
#: posix/getconf.c:1036
4687
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4688
msgstr "Utilização: %s [especificação -v] nome_da_variável [nomedocaminho]\n"
4690
#: posix/getconf.c:1039
4692
msgid " %s -a [pathname]\n"
4693
msgstr " %s -a [pathname]\n"
4695
#: posix/getconf.c:1115
4698
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4699
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4701
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4702
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4703
"environment SPEC.\n"
4707
#: posix/getconf.c:1173
4709
msgid "unknown specification \"%s\""
4710
msgstr "especificação desconhecida \"%s\""
4712
#: posix/getconf.c:1225
4714
msgid "Couldn't execute %s"
4715
msgstr "Não foi possível executar %s"
4717
#: posix/getconf.c:1269 posix/getconf.c:1285
4721
#: posix/getconf.c:1307
4723
msgid "Unrecognized variable `%s'"
4724
msgstr "Variável `%s' não reconhecida"
4726
#: posix/getopt.c:594 posix/getopt.c:623
4728
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4731
#: posix/getopt.c:664 posix/getopt.c:668
4733
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4734
msgstr "%s: opção '--%s' não permite um argumento\n"
4736
#: posix/getopt.c:677 posix/getopt.c:682
4738
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4739
msgstr "%s: opção '%c%s' não permite um argumento\n"
4741
#: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:744
4743
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4746
#: posix/getopt.c:782 posix/getopt.c:785
4748
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4749
msgstr "%s: opção não reconhecida '--%s'\n"
4751
#: posix/getopt.c:793 posix/getopt.c:796
4753
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4754
msgstr "%s: opção não reconhecida '%c%s'\n"
4756
#: posix/getopt.c:845 posix/getopt.c:848
4758
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4759
msgstr "%s: opção inválida -- '%c'\n"
4761
#: posix/getopt.c:898 posix/getopt.c:915 posix/getopt.c:1123
4762
#: posix/getopt.c:1141
4764
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4765
msgstr "%s: opção requer um argumento -- '%c'\n"
4767
#: posix/getopt.c:971 posix/getopt.c:987
4769
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4770
msgstr "%s: opção '-W %s' é ambígua\n"
4772
#: posix/getopt.c:1011 posix/getopt.c:1029
4774
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4775
msgstr "%s: opção '-W %s' não permite um argumento\n"
4777
#: posix/getopt.c:1050 posix/getopt.c:1068
4779
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4782
#: posix/regcomp.c:135
4784
msgstr "Sem correspondência"
4786
#: posix/regcomp.c:138
4787
msgid "Invalid regular expression"
4788
msgstr "Expressão regular inválida"
4790
#: posix/regcomp.c:141
4791
msgid "Invalid collation character"
4794
#: posix/regcomp.c:144
4795
msgid "Invalid character class name"
4796
msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
4798
#: posix/regcomp.c:147
4799
msgid "Trailing backslash"
4802
#: posix/regcomp.c:150
4803
msgid "Invalid back reference"
4804
msgstr "Referência anterior inválida"
4806
#: posix/regcomp.c:153
4807
msgid "Unmatched [ or [^"
4808
msgstr "[ ou [^ sem par"
4810
#: posix/regcomp.c:156
4811
msgid "Unmatched ( or \\("
4812
msgstr "( ou \\( sem par"
4814
#: posix/regcomp.c:159
4815
msgid "Unmatched \\{"
4816
msgstr "\\{ sem par"
4818
#: posix/regcomp.c:162
4819
msgid "Invalid content of \\{\\}"
4820
msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
4822
#: posix/regcomp.c:165
4823
msgid "Invalid range end"
4824
msgstr "Fim de intervalo inválido"
4826
#: posix/regcomp.c:168
4827
msgid "Memory exhausted"
4828
msgstr "Memória esgotada"
4830
#: posix/regcomp.c:171
4831
msgid "Invalid preceding regular expression"
4832
msgstr "Expressão regular precedente inválida"
4834
#: posix/regcomp.c:174
4835
msgid "Premature end of regular expression"
4836
msgstr "Fim prematuro de expressão regular"
4838
#: posix/regcomp.c:177
4839
msgid "Regular expression too big"
4840
msgstr "Expressão regular demasiado longa"
4842
#: posix/regcomp.c:180
4843
msgid "Unmatched ) or \\)"
4844
msgstr ") ou \\) não correspondido"
4846
#: posix/regcomp.c:680
4847
msgid "No previous regular expression"
4848
msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
4850
#: posix/wordexp.c:1832
4851
msgid "parameter null or not set"
4852
msgstr "parâmetro nulo ou não definido"
4854
#: resolv/herror.c:68
4855
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4858
#: resolv/herror.c:69
4859
msgid "Unknown host"
4860
msgstr "Host desconhecido"
4862
#: resolv/herror.c:70
4863
msgid "Host name lookup failure"
4864
msgstr "Pesquisa pelo nome da máquina falhou"
4866
#: resolv/herror.c:71
4867
msgid "Unknown server error"
4868
msgstr "Erro de servidor desconhecido"
4870
#: resolv/herror.c:72
4871
msgid "No address associated with name"
4872
msgstr "Não existe um endereço associado com o nome"
4874
#: resolv/herror.c:107
4875
msgid "Resolver internal error"
4878
#: resolv/herror.c:110
4879
msgid "Unknown resolver error"
4882
#: resolv/res_hconf.c:124
4884
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4887
#: resolv/res_hconf.c:145
4889
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4890
msgstr "%s: linha %d: delimitador de lista não seguido por domínio"
4892
#: resolv/res_hconf.c:204
4894
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4895
msgstr "%s: linha %d: esperava `on' ou `off', encontrado `%s'\n"
4897
#: resolv/res_hconf.c:247
4899
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4902
#: resolv/res_hconf.c:282
4904
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4907
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4908
msgid "Illegal opcode"
4911
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4912
msgid "Illegal operand"
4915
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4916
msgid "Illegal addressing mode"
4919
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4920
msgid "Illegal trap"
4923
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4924
msgid "Privileged opcode"
4927
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4928
msgid "Privileged register"
4931
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4932
msgid "Coprocessor error"
4935
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4936
msgid "Internal stack error"
4939
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4940
msgid "Integer divide by zero"
4943
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4944
msgid "Integer overflow"
4947
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4948
msgid "Floating-point divide by zero"
4951
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4952
msgid "Floating-point overflow"
4955
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4956
msgid "Floating-point underflow"
4959
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4960
msgid "Floating-poing inexact result"
4963
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4964
msgid "Invalid floating-point operation"
4967
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4968
msgid "Subscript out of range"
4971
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4972
msgid "Address not mapped to object"
4975
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4976
msgid "Invalid permissions for mapped object"
4979
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4980
msgid "Invalid address alignment"
4983
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4984
msgid "Nonexisting physical address"
4987
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4988
msgid "Object-specific hardware error"
4991
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4992
msgid "Process breakpoint"
4995
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4996
msgid "Process trace trap"
4999
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5000
msgid "Child has exited"
5003
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5004
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5007
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5008
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5011
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5012
msgid "Traced child has trapped"
5015
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5016
msgid "Child has stopped"
5019
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5020
msgid "Stopped child has continued"
5023
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5024
msgid "Data input available"
5027
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5028
msgid "Output buffers available"
5031
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5032
msgid "Input message available"
5035
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5039
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5040
msgid "High priority input available"
5043
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5044
msgid "Device disconnected"
5047
#: stdio-common/psiginfo.c:145
5048
msgid "Signal sent by kill()"
5051
#: stdio-common/psiginfo.c:148
5052
msgid "Signal sent by sigqueue()"
5055
#: stdio-common/psiginfo.c:151
5056
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5059
#: stdio-common/psiginfo.c:154
5060
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5063
#: stdio-common/psiginfo.c:158
5065
"Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5068
#: stdio-common/psiginfo.c:163
5069
msgid "Signal sent by tkill()"
5072
#: stdio-common/psiginfo.c:168
5074
"Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5077
#: stdio-common/psiginfo.c:174
5078
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5081
#: stdio-common/psiginfo.c:180
5082
msgid "Signal sent by the kernel"
5085
#: stdio-common/psiginfo.c:204
5087
msgid "Unknown signal %d\n"
5090
#: stdio-common/psignal.c:51
5092
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5093
msgstr "%s%sSinal desconhecido %d\n"
5095
#: stdio-common/psignal.c:52
5096
msgid "Unknown signal"
5097
msgstr "Sinal desconhecido"
5099
#: string/_strerror.c:47 sysdeps/mach/_strerror.c:87
5100
msgid "Unknown error "
5101
msgstr "Erro desconhecido "
5103
#: string/strerror.c:43
5104
msgid "Unknown error"
5105
msgstr "Erro Desconhecido"
5107
#: string/strsignal.c:65
5109
msgid "Real-time signal %d"
5110
msgstr "Sinal de tempo real %d"
5112
#: string/strsignal.c:69
5114
msgid "Unknown signal %d"
5115
msgstr "Sinal desconhecido %d"
5117
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_udp.c:136
5118
#: sunrpc/clnt_unix.c:126 sunrpc/svc_tcp.c:173 sunrpc/svc_tcp.c:218
5119
#: sunrpc/svc_udp.c:147 sunrpc/svc_unix.c:174 sunrpc/svc_unix.c:215
5120
#: sunrpc/xdr.c:632 sunrpc/xdr.c:792 sunrpc/xdr_array.c:100
5121
#: sunrpc/xdr_rec.c:154 sunrpc/xdr_ref.c:79
5122
msgid "out of memory\n"
5123
msgstr "sem memória\n"
5125
#: sunrpc/auth_unix.c:351
5126
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5129
#: sunrpc/clnt_perr.c:98 sunrpc/clnt_perr.c:114
5131
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5134
#: sunrpc/clnt_perr.c:105
5136
msgid "%s: %s; why = %s\n"
5139
#: sunrpc/clnt_perr.c:107
5141
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5144
#: sunrpc/clnt_perr.c:156
5145
msgid "RPC: Success"
5146
msgstr "RPC: Sucesso"
5148
#: sunrpc/clnt_perr.c:159
5149
msgid "RPC: Can't encode arguments"
5150
msgstr "RPC: Não foi possível codificar os argumentos"
5152
#: sunrpc/clnt_perr.c:163
5153
msgid "RPC: Can't decode result"
5154
msgstr "RPC: Não foi possível descodificar o resultado"
5156
#: sunrpc/clnt_perr.c:167
5157
msgid "RPC: Unable to send"
5158
msgstr "RPC: Incapaz de enviar"
5160
#: sunrpc/clnt_perr.c:171
5161
msgid "RPC: Unable to receive"
5162
msgstr "RPC: Incapaz de receber"
5164
#: sunrpc/clnt_perr.c:175
5165
msgid "RPC: Timed out"
5166
msgstr "RPC: Tempo excedido"
5168
#: sunrpc/clnt_perr.c:179
5169
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5170
msgstr "RPC: Versões incompatíveis de RPC"
5172
#: sunrpc/clnt_perr.c:183
5173
msgid "RPC: Authentication error"
5174
msgstr "RPC: Erro de autenticação"
5176
#: sunrpc/clnt_perr.c:187
5177
msgid "RPC: Program unavailable"
5178
msgstr "RPC: Programa indisponível"
5180
#: sunrpc/clnt_perr.c:191
5181
msgid "RPC: Program/version mismatch"
5182
msgstr "RPC: Programa/versão não correspondem"
5184
#: sunrpc/clnt_perr.c:195
5185
msgid "RPC: Procedure unavailable"
5186
msgstr "RPC: Procedimento indisponível"
5188
#: sunrpc/clnt_perr.c:199
5189
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5190
msgstr "RPC: Servidor não consegui descodificar argumentos"
5192
#: sunrpc/clnt_perr.c:203
5193
msgid "RPC: Remote system error"
5194
msgstr "RPC: Erro de sistema remoto"
5196
#: sunrpc/clnt_perr.c:207
5197
msgid "RPC: Unknown host"
5200
#: sunrpc/clnt_perr.c:211
5201
msgid "RPC: Unknown protocol"
5202
msgstr "RPC: Protocolo desconhecido"
5204
#: sunrpc/clnt_perr.c:215
5205
msgid "RPC: Port mapper failure"
5208
#: sunrpc/clnt_perr.c:219
5209
msgid "RPC: Program not registered"
5210
msgstr "RPC: Programa não registado"
5212
#: sunrpc/clnt_perr.c:223
5213
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5214
msgstr "RPC: Falhou (erro não especificado)"
5216
#: sunrpc/clnt_perr.c:264
5217
msgid "RPC: (unknown error code)"
5218
msgstr "RPC: (código de erro desconhecido)"
5220
#: sunrpc/clnt_perr.c:336
5221
msgid "Authentication OK"
5222
msgstr "Autenticação OK"
5224
#: sunrpc/clnt_perr.c:339
5225
msgid "Invalid client credential"
5226
msgstr "Credencial de cliente inválida"
5228
#: sunrpc/clnt_perr.c:343
5229
msgid "Server rejected credential"
5230
msgstr "O Servidor rejeitou a credencial"
5232
#: sunrpc/clnt_perr.c:347
5233
msgid "Invalid client verifier"
5234
msgstr "Verificador de cliente inválido"
5236
#: sunrpc/clnt_perr.c:351
5237
msgid "Server rejected verifier"
5238
msgstr "Verificador rejeitado pelo servidor"
5240
#: sunrpc/clnt_perr.c:355
5241
msgid "Client credential too weak"
5242
msgstr "Credencial de cliente muito fraca"
5244
#: sunrpc/clnt_perr.c:359
5245
msgid "Invalid server verifier"
5246
msgstr "Verificador de servidor inválido"
5248
#: sunrpc/clnt_perr.c:363
5249
msgid "Failed (unspecified error)"
5250
msgstr "Falhou (erro não especificado)"
5252
#: sunrpc/clnt_raw.c:115
5253
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5254
msgstr "clnt_raw.c: erro fatal de serialização do cabeçalho"
5256
#: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5257
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5258
msgstr "pmap_getmaps.c: problema no rpc"
5260
#: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5261
msgid "Cannot register service"
5262
msgstr "Não foi possível registar o serviço"
5264
#: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5265
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5268
#: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5269
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5270
msgstr "Não foi possível definir a opção SO_BROADCAST no socket"
5272
#: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5273
msgid "Cannot send broadcast packet"
5274
msgstr "Não foi possível enviar o pacote broadcast"
5276
#: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5277
msgid "Broadcast poll problem"
5280
#: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5281
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5284
#: sunrpc/rpc_main.c:288
5286
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5289
#: sunrpc/rpc_main.c:295
5291
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5292
msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %m\n"
5294
#: sunrpc/rpc_main.c:307
5296
msgid "%s: while writing output %s: %m"
5297
msgstr "%s: na escrita para a saída de dados %s: %m"
5299
#: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5301
msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5304
#: sunrpc/rpc_main.c:419
5306
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5307
msgstr "%s: pré-processador de C falhou com o sinal %d\n"
5309
#: sunrpc/rpc_main.c:422
5311
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5312
msgstr "%s: pré-processador de C falhou com o código de saída %d\n"
5314
#: sunrpc/rpc_main.c:462
5316
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5317
msgstr "nettype ilegal: `%s'\n"
5319
#: sunrpc/rpc_main.c:1128
5321
msgid "rpcgen: too many defines\n"
5322
msgstr "rpcgen: demasiados defines\n"
5324
#: sunrpc/rpc_main.c:1140
5326
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5327
msgstr "rpcgen: erro de codificação na arglist\n"
5329
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
5330
#. TRANS: informative message.
5331
#: sunrpc/rpc_main.c:1173
5333
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5334
msgstr "o ficheiro `%s' já existe e pode ser reescrito\n"
5336
#: sunrpc/rpc_main.c:1218
5338
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5339
msgstr "Não é possível especificar mais que um ficheiro de entrada!\n"
5341
#: sunrpc/rpc_main.c:1392
5343
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5344
msgstr "Esta implementação não suporta newstyle ou codigo MT-safe!\n"
5346
#: sunrpc/rpc_main.c:1401
5348
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5351
#: sunrpc/rpc_main.c:1413
5353
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5356
#: sunrpc/rpc_main.c:1420
5358
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5361
#: sunrpc/rpc_main.c:1439
5363
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5366
#: sunrpc/rpc_main.c:1444
5368
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5371
#: sunrpc/rpc_main.c:1453
5373
msgid "usage: %s infile\n"
5374
msgstr "uso: %s infile\n"
5376
#: sunrpc/rpc_main.c:1454
5379
"\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] "
5383
#: sunrpc/rpc_main.c:1456
5386
"\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5388
"\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5390
#: sunrpc/rpc_main.c:1458
5392
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5393
msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5395
#: sunrpc/rpc_main.c:1459
5397
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5398
msgstr "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5400
#: sunrpc/rpc_main.c:1467
5405
#: sunrpc/rpc_main.c:1468
5407
msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5410
#: sunrpc/rpc_main.c:1469
5412
msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5415
#: sunrpc/rpc_main.c:1470
5417
msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5420
#: sunrpc/rpc_main.c:1471
5422
msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5425
#: sunrpc/rpc_main.c:1472
5427
msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5430
#: sunrpc/rpc_main.c:1473
5432
msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5435
#: sunrpc/rpc_main.c:1474
5437
msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5440
#: sunrpc/rpc_main.c:1475
5442
msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5445
#: sunrpc/rpc_main.c:1476
5447
msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5450
#: sunrpc/rpc_main.c:1477
5452
msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5455
#: sunrpc/rpc_main.c:1478
5457
msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5460
#: sunrpc/rpc_main.c:1479
5462
msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5465
#: sunrpc/rpc_main.c:1480
5467
msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5470
#: sunrpc/rpc_main.c:1481
5472
msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5475
#: sunrpc/rpc_main.c:1482
5477
msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5480
#: sunrpc/rpc_main.c:1483
5482
msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5485
#: sunrpc/rpc_main.c:1484
5487
msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5490
#: sunrpc/rpc_main.c:1485
5492
msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5495
#: sunrpc/rpc_main.c:1486
5497
msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5500
#: sunrpc/rpc_main.c:1487
5502
msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5505
#: sunrpc/rpc_main.c:1488
5507
msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5510
#: sunrpc/rpc_main.c:1489
5512
msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5515
#: sunrpc/rpc_main.c:1490
5517
msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5520
#: sunrpc/rpc_main.c:1445
5522
msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5525
#: sunrpc/rpc_main.c:1446
5527
msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5530
#: sunrpc/rpc_main.c:1447
5532
msgid "--version\tprint program version\n"
5535
#: sunrpc/rpc_main.c:1449
5539
"For bug reporting instructions, please see:\n"
5543
#: sunrpc/rpc_scan.c:112
5544
msgid "constant or identifier expected"
5545
msgstr "constante ou identificador esperado"
5547
#: sunrpc/rpc_scan.c:308
5548
msgid "illegal character in file: "
5549
msgstr "caracter ilegal no ficheiro: "
5551
#: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5552
msgid "unterminated string constant"
5555
#: sunrpc/rpc_scan.c:379
5556
msgid "empty char string"
5559
#: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5560
msgid "preprocessor error"
5561
msgstr "erro de pré-processador"
5563
#: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5565
msgid "program %lu is not available\n"
5566
msgstr "programa %lu não está disponível\n"
5568
#: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5569
#: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5570
#: sunrpc/rpcinfo.c:519
5572
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5573
msgstr "programa %lu com a versão %lu não está disponível\n"
5575
#: sunrpc/rpcinfo.c:524
5577
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5578
msgstr "programa %lu versão %lu pronto e à espera\n"
5580
#: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5581
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5584
#: sunrpc/rpcinfo.c:579
5585
msgid "No remote programs registered.\n"
5586
msgstr "Não existem programas remotos registados.\n"
5588
#: sunrpc/rpcinfo.c:583
5589
msgid " program vers proto port\n"
5592
#: sunrpc/rpcinfo.c:622
5594
msgstr "(desconhecido)"
5596
#: sunrpc/rpcinfo.c:646
5598
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5599
msgstr "rpcinfo: broadcast falhou: %s\n"
5601
#: sunrpc/rpcinfo.c:667
5602
msgid "Sorry. You are not root\n"
5603
msgstr "Desculpa. Não és super utilizador (root)\n"
5605
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
5607
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5609
"rcpinfo: Não foi possível apagar o registo para o prog %s, versão %s\n"
5611
#: sunrpc/rpcinfo.c:683
5612
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5613
msgstr "Uso: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5615
#: sunrpc/rpcinfo.c:685
5616
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5617
msgstr " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5619
#: sunrpc/rpcinfo.c:687
5620
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
5621
msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n"
5623
#: sunrpc/rpcinfo.c:688
5624
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
5625
msgstr " rpcinfo -b prognum versnum\n"
5627
#: sunrpc/rpcinfo.c:689
5628
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
5629
msgstr " rpcinfo -b prognum versnum\n"
5631
#: sunrpc/rpcinfo.c:714
5633
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5634
msgstr "rpcinfo: %s é um serviço desconhecido\n"
5636
#: sunrpc/rpcinfo.c:751
5638
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5641
#: sunrpc/svc_run.c:71
5642
msgid "svc_run: - out of memory"
5643
msgstr "svc_run: - sem memória"
5645
#: sunrpc/svc_run.c:91
5646
msgid "svc_run: - poll failed"
5647
msgstr "svc_run: - poll falhou"
5649
#: sunrpc/svc_simple.c:81
5651
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5654
#: sunrpc/svc_simple.c:91
5655
msgid "couldn't create an rpc server\n"
5656
msgstr "não foi possível criar um servdor rpc\n"
5658
#: sunrpc/svc_simple.c:99
5660
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5661
msgstr "não doi possível registar prog %ld vers %ld\n"
5663
#: sunrpc/svc_simple.c:107
5664
msgid "registerrpc: out of memory\n"
5665
msgstr "registerrpc: memória insuficiente\n"
5667
#: sunrpc/svc_simple.c:168
5669
msgid "trouble replying to prog %d\n"
5672
#: sunrpc/svc_simple.c:177
5674
msgid "never registered prog %d\n"
5675
msgstr "programa %d nunca registrado\n"
5677
#: sunrpc/svc_tcp.c:149
5678
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5679
msgstr "svc_tcp.c - problema na criação de socket tcp"
5681
#: sunrpc/svc_tcp.c:164
5682
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5685
#: sunrpc/svc_udp.c:122
5686
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5687
msgstr "svcudp_create: problema na criação do socket"
5689
#: sunrpc/svc_udp.c:136
5690
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5693
#: sunrpc/svc_udp.c:168
5694
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5697
#: sunrpc/svc_udp.c:476
5698
msgid "enablecache: cache already enabled"
5699
msgstr "enablecache: cache já está activa"
5701
#: sunrpc/svc_udp.c:482
5702
msgid "enablecache: could not allocate cache"
5703
msgstr "enablecache: não foi possível alocar cache"
5705
#: sunrpc/svc_udp.c:491
5706
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5709
#: sunrpc/svc_udp.c:499
5710
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5711
msgstr "enablecache: não foi possível alocar fifo da cache"
5713
#: sunrpc/svc_udp.c:535
5714
msgid "cache_set: victim not found"
5715
msgstr "cache_set: vitima não encontrada"
5717
#: sunrpc/svc_udp.c:546
5718
msgid "cache_set: victim alloc failed"
5721
#: sunrpc/svc_udp.c:553
5722
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5723
msgstr "cache_set: não foi possível alocar novo rpc_buffer"
5725
#: sunrpc/svc_unix.c:148
5726
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5727
msgstr "cvs_unix.c - problemas na criaçao de socket AF_UNIX"
5729
#: sunrpc/svc_unix.c:164
5730
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5733
#: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5737
#: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5739
msgstr "Interrupção"
5741
#: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5745
#: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5746
msgid "Illegal instruction"
5747
msgstr "Instrução ilegal"
5749
#: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5750
msgid "Trace/breakpoint trap"
5753
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
5757
#: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5758
msgid "Floating point exception"
5759
msgstr "Excepção de vírgula flutuante"
5761
#: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5763
msgstr "Terminado à força"
5765
#: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5767
msgstr "Erro de bus"
5769
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5770
msgid "Segmentation fault"
5771
msgstr "Falha de segmentação"
5773
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5774
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5775
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5776
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5777
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5778
#: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5779
#: sysdeps/unix/siglist.c:39
5781
msgstr "Canal interrompido"
5783
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5785
msgstr "Relógio de Alarme"
5787
#: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5791
#: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5792
msgid "Urgent I/O condition"
5793
msgstr "Condição de I/O urgente"
5795
#: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5796
msgid "Stopped (signal)"
5797
msgstr "Parado (sinal)"
5799
#: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5803
#: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5807
#: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5808
msgid "Child exited"
5809
msgstr "Processo filho terminou"
5811
#: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5812
msgid "Stopped (tty input)"
5813
msgstr "Terminado (entrada de tty)"
5815
#: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5816
msgid "Stopped (tty output)"
5817
msgstr "Terminado (saída de tty)"
5819
#: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5820
msgid "I/O possible"
5821
msgstr "Possível E/S"
5823
#: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5824
msgid "CPU time limit exceeded"
5825
msgstr "Limite de tempo de CPU excedido"
5827
#: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5828
msgid "File size limit exceeded"
5829
msgstr "Limite de tamanho de ficheiro excedido"
5831
#: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5832
msgid "Virtual timer expired"
5833
msgstr "Temporizador virtual expirou"
5835
#: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5836
msgid "Profiling timer expired"
5837
msgstr "Temporizador de criação de perfil expirou"
5839
#: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5840
msgid "User defined signal 1"
5841
msgstr "Sinal 1 definido pelo utilizador"
5843
#: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5844
msgid "User defined signal 2"
5845
msgstr "Sinal 2 definido pelo utilizador"
5847
#: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5851
#: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5852
msgid "Bad system call"
5853
msgstr "Má chamada de sistema"
5855
#: sysdeps/generic/siglist.h:66
5857
msgstr "Erro de pilha"
5859
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
5860
msgid "Information request"
5861
msgstr "Pedido de informação"
5863
#: sysdeps/generic/siglist.h:71
5864
msgid "Power failure"
5865
msgstr "Falha de energia"
5867
#: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5868
msgid "Resource lost"
5869
msgstr "Recurso perdido"
5871
#: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5872
msgid "Window changed"
5873
msgstr "Janela alterada"
5875
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5876
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5877
#: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5878
msgid "Operation not permitted"
5879
msgstr "Operação não permitida"
5881
#. TRANS No process matches the specified process ID.
5882
#: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5883
msgid "No such process"
5884
msgstr "Processo inexistente"
5886
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5887
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5890
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5891
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5892
#. TRANS Primitives}.
5893
#: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5894
msgid "Interrupted system call"
5895
msgstr "Chamada de sistema interrompida"
5897
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5898
#: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5899
msgid "Input/output error"
5900
msgstr "Erro de Entrada/Saída de dados"
5902
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
5903
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5904
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5905
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5907
#: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5908
msgid "No such device or address"
5909
msgstr "Dispositivo ou endereço inexistente"
5911
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5912
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5913
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
5914
#. TRANS GNU system.
5915
#: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5916
msgid "Argument list too long"
5917
msgstr "Lista de argumentos demasiado longa"
5919
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5920
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5921
#: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5922
msgid "Exec format error"
5923
msgstr "Erro de formato de executável"
5925
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5926
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5928
#: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5929
msgid "Bad file descriptor"
5930
msgstr "Descritor de ficheiro inválido"
5932
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
5933
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5934
#. TRANS to manipulate.
5935
#: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5936
msgid "No child processes"
5937
msgstr "Não existem processos filho"
5939
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5940
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5941
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5942
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5943
#: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5944
msgid "Resource deadlock avoided"
5945
msgstr "Deadloack de recursos evitado"
5947
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
5948
#. TRANS because its capacity is full.
5949
#: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5950
msgid "Cannot allocate memory"
5951
msgstr "Não foi possível alocar memória"
5953
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5954
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5955
#: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5957
msgstr "Endereço inválido"
5959
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5960
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5961
#. TRANS system in Unix gives this error.
5962
#: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5963
msgid "Block device required"
5966
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5967
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5968
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5969
#: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5970
msgid "Device or resource busy"
5971
msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado"
5973
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5974
#. TRANS makes sense to specify a new file.
5975
#: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5977
msgstr "Ficheiro já existe"
5979
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5980
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5981
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5982
#: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5983
msgid "Invalid cross-device link"
5986
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5987
#. TRANS particular sort of device.
5988
#: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5989
msgid "No such device"
5990
msgstr "Dispositivo inexistente"
5992
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5993
#: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5994
msgid "Not a directory"
5995
msgstr "Não é uma directoria"
5997
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5998
#. TRANS or create or remove hard links to it.
5999
#: sysdeps/gnu/errlist.c:239
6000
msgid "Is a directory"
6001
msgstr "É uma directoria"
6003
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
6004
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6005
#: sysdeps/gnu/errlist.c:249
6006
msgid "Invalid argument"
6007
msgstr "Argumento inválido"
6009
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6010
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6012
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6013
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
6014
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6015
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6016
#: sysdeps/gnu/errlist.c:264
6017
msgid "Too many open files"
6018
msgstr "Demasiados ficheiros abertos"
6020
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
6021
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6022
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
6023
#: sysdeps/gnu/errlist.c:275
6024
msgid "Too many open files in system"
6025
msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema"
6027
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6028
#. TRANS modes on an ordinary file.
6029
#: sysdeps/gnu/errlist.c:285
6030
msgid "Inappropriate ioctl for device"
6031
msgstr "esse ioctl não é apropriado para o dispositivo"
6033
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6034
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
6035
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6036
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
6037
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
6038
#: sysdeps/gnu/errlist.c:298
6039
msgid "Text file busy"
6040
msgstr "Ficheiro de texto ocupado"
6042
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6043
#: sysdeps/gnu/errlist.c:307
6044
msgid "File too large"
6045
msgstr "Ficheiro demasiado grande"
6047
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6048
#. TRANS disk is full.
6049
#: sysdeps/gnu/errlist.c:317
6050
msgid "No space left on device"
6051
msgstr "Dispositivo sem espaço livre"
6053
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6054
#: sysdeps/gnu/errlist.c:326
6055
msgid "Illegal seek"
6056
msgstr "Procura ilegal"
6058
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6059
#: sysdeps/gnu/errlist.c:335
6060
msgid "Read-only file system"
6061
msgstr "Sistema de ficheiros apenas de leitura"
6063
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6064
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6065
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6066
#: sysdeps/gnu/errlist.c:346
6067
msgid "Too many links"
6068
msgstr "Demasiados links"
6070
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6071
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6072
#: sysdeps/gnu/errlist.c:369
6073
msgid "Numerical argument out of domain"
6074
msgstr "Argumento numérico fora de domínio"
6076
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6077
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6078
#: sysdeps/gnu/errlist.c:379
6079
msgid "Numerical result out of range"
6080
msgstr "Resultado numérico fora do intervalo"
6082
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6083
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6084
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
6086
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
6088
#. TRANS @itemize @bullet
6090
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6091
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6092
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6093
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6094
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6096
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6097
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6098
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6099
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
6102
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6103
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6104
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6105
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6106
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6107
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6108
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6109
#. TRANS and return to its command loop.
6110
#. TRANS @end itemize
6111
#: sysdeps/gnu/errlist.c:416
6112
msgid "Resource temporarily unavailable"
6113
msgstr "Recurso indisponível temporariamente"
6115
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6116
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6118
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6119
#. TRANS separate error code.
6120
#: sysdeps/gnu/errlist.c:429
6121
msgid "Operation would block"
6124
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6125
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6126
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6127
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6128
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6129
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6130
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6131
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6132
#: sysdeps/gnu/errlist.c:445
6133
msgid "Operation now in progress"
6134
msgstr "Operação agora em progresso"
6136
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6137
#. TRANS mode selected.
6138
#: sysdeps/gnu/errlist.c:455
6139
msgid "Operation already in progress"
6140
msgstr "Operação já em progresso"
6142
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6143
#: sysdeps/gnu/errlist.c:464
6144
msgid "Socket operation on non-socket"
6145
msgstr "Operação para sockets num não-socket"
6147
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6148
#. TRANS maximum size.
6149
#: sysdeps/gnu/errlist.c:474
6150
msgid "Message too long"
6151
msgstr "Mensagem demasiado longa"
6153
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6154
#: sysdeps/gnu/errlist.c:483
6155
msgid "Protocol wrong type for socket"
6156
msgstr "Tipo de protocolo errado para sockets"
6158
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6159
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6160
#: sysdeps/gnu/errlist.c:493
6161
msgid "Protocol not available"
6162
msgstr "Protocolo não disponível"
6164
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6165
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6166
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6167
#: sysdeps/gnu/errlist.c:504
6168
msgid "Protocol not supported"
6169
msgstr "Protocolo não suportado"
6171
#. TRANS The socket type is not supported.
6172
#: sysdeps/gnu/errlist.c:513
6173
msgid "Socket type not supported"
6174
msgstr "Tipo de socket não suportado"
6176
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6177
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6178
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
6179
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6180
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6181
#. TRANS nothing to do for that call.
6182
#: sysdeps/gnu/errlist.c:527
6183
msgid "Operation not supported"
6184
msgstr "Operação não suportada"
6186
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6187
#: sysdeps/gnu/errlist.c:536
6188
msgid "Protocol family not supported"
6189
msgstr "Familia de protocolo não suportada"
6191
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6192
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6193
#: sysdeps/gnu/errlist.c:546
6194
msgid "Address family not supported by protocol"
6195
msgstr "Família de endereço não suportada pelo protocolo"
6197
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6198
#: sysdeps/gnu/errlist.c:555
6199
msgid "Address already in use"
6200
msgstr "Endereço já em uso"
6202
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6203
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6204
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6205
#: sysdeps/gnu/errlist.c:566
6206
msgid "Cannot assign requested address"
6207
msgstr "Não foi possível atribuir o endereço requerido"
6209
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6210
#: sysdeps/gnu/errlist.c:575
6211
msgid "Network is down"
6212
msgstr "A rede está em baixo"
6214
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6215
#. TRANS was unreachable.
6216
#: sysdeps/gnu/errlist.c:585
6217
msgid "Network is unreachable"
6218
msgstr "Rede inacessível"
6220
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6221
#: sysdeps/gnu/errlist.c:594
6222
msgid "Network dropped connection on reset"
6223
msgstr "A rede perdeu ligação ao reiniciar"
6225
#. TRANS A network connection was aborted locally.
6226
#: sysdeps/gnu/errlist.c:603
6227
msgid "Software caused connection abort"
6228
msgstr "O software abortou a ligação"
6230
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6231
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6232
#. TRANS protocol violation.
6233
#: sysdeps/gnu/errlist.c:614
6234
msgid "Connection reset by peer"
6235
msgstr "Ligação terminada no destino"
6237
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6238
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6239
#. TRANS other from network operations.
6240
#: sysdeps/gnu/errlist.c:625
6241
msgid "No buffer space available"
6242
msgstr "Não há espaço disponível no buffer"
6244
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6245
#. TRANS @xref{Connecting}.
6246
#: sysdeps/gnu/errlist.c:635
6247
msgid "Transport endpoint is already connected"
6250
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6251
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6252
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6253
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6254
#: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6255
msgid "Transport endpoint is not connected"
6258
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6259
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6260
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6261
#: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6262
msgid "Destination address required"
6263
msgstr "Endereço de destino necessário"
6265
#. TRANS The socket has already been shut down.
6266
#: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6267
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6271
#: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6272
msgid "Too many references: cannot splice"
6275
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6276
#. TRANS the timeout period.
6277
#: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6278
msgid "Connection timed out"
6279
msgstr "A ligação expirou"
6281
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6282
#. TRANS it is not running the requested service).
6283
#: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6284
msgid "Connection refused"
6285
msgstr "Ligação recusada"
6287
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6288
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6289
#: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6290
msgid "Too many levels of symbolic links"
6293
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6294
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6295
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6296
#: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6297
msgid "File name too long"
6298
msgstr "Nome de ficheiro demasiado longo"
6300
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6301
#: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6302
msgid "Host is down"
6303
msgstr "A máquina remota não está disponível"
6305
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6306
#: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6307
msgid "No route to host"
6308
msgstr "Nenhum caminho para a máquina"
6310
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6311
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6312
#: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6313
msgid "Directory not empty"
6314
msgstr "Directoria não vazia"
6316
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6317
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6318
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6319
#: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6320
msgid "Too many processes"
6321
msgstr "Demasiados processos"
6323
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6324
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6325
#: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6326
msgid "Too many users"
6327
msgstr "Demasiados utilizadores"
6329
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6330
#: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6331
msgid "Disk quota exceeded"
6332
msgstr "Foi ultrapassada a quota de disco"
6334
#. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the
6335
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6336
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6337
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6338
#. TRANS and remounting the file system.
6339
#: sysdeps/gnu/errlist.c:789
6340
msgid "Stale file handle"
6343
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6344
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6345
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6346
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
6347
#: sysdeps/gnu/errlist.c:799
6348
msgid "Object is remote"
6349
msgstr "Objeto é remoto"
6352
#: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6353
msgid "RPC struct is bad"
6354
msgstr "Estrutura de RPC é inválida"
6357
#: sysdeps/gnu/errlist.c:817
6358
msgid "RPC version wrong"
6359
msgstr "Versão de RPC errada"
6362
#: sysdeps/gnu/errlist.c:826
6363
msgid "RPC program not available"
6364
msgstr "Programa RPC não disponível"
6367
#: sysdeps/gnu/errlist.c:835
6368
msgid "RPC program version wrong"
6369
msgstr "Versão do programa RPC errada"
6372
#: sysdeps/gnu/errlist.c:844
6373
msgid "RPC bad procedure for program"
6376
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
6377
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
6378
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6379
#. TRANS operating system.
6380
#: sysdeps/gnu/errlist.c:856
6381
msgid "No locks available"
6384
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
6385
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6387
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6388
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6389
#: sysdeps/gnu/errlist.c:869
6390
msgid "Inappropriate file type or format"
6391
msgstr "Formato ou tipo de ficheiro inapropriado"
6394
#: sysdeps/gnu/errlist.c:878
6395
msgid "Authentication error"
6396
msgstr "Erro de autenticação"
6399
#: sysdeps/gnu/errlist.c:887
6400
msgid "Need authenticator"
6403
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
6404
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6405
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6406
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6407
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6408
#: sysdeps/gnu/errlist.c:900
6409
msgid "Function not implemented"
6410
msgstr "Função não implementada"
6412
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
6413
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6414
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6415
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6416
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6417
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6418
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6419
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6422
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6423
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6424
#: sysdeps/gnu/errlist.c:920
6425
msgid "Not supported"
6426
msgstr "Não suportada"
6428
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6429
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6430
#: sysdeps/gnu/errlist.c:930
6431
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6434
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
6435
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6436
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6437
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6438
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6439
#. TRANS for information on process groups and these signals.
6440
#: sysdeps/gnu/errlist.c:944
6441
msgid "Inappropriate operation for background process"
6442
msgstr "Operação não própria para processo em background"
6444
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
6445
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6446
#. TRANS up, before it has connected to the file.
6447
#: sysdeps/gnu/errlist.c:955
6448
msgid "Translator died"
6449
msgstr "O tradutor morreu"
6451
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6452
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6453
#. TRANS @c Don't change it.
6454
#: sysdeps/gnu/errlist.c:966
6458
#. TRANS You did @strong{what}?
6459
#: sysdeps/gnu/errlist.c:975
6460
msgid "You really blew it this time"
6463
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6464
#: sysdeps/gnu/errlist.c:984
6465
msgid "Computer bought the farm"
6466
msgstr "O computador comprou a quinta"
6468
#. TRANS This error code has no purpose.
6469
#: sysdeps/gnu/errlist.c:993
6470
msgid "Gratuitous error"
6471
msgstr "Erro gratuito"
6473
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
6475
msgstr "Mensagen inválida"
6477
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
6478
msgid "Identifier removed"
6479
msgstr "Identificador removido"
6481
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
6482
msgid "Multihop attempted"
6485
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
6486
msgid "No data available"
6487
msgstr "Não exitems dados disponíveis"
6489
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
6490
msgid "Link has been severed"
6491
msgstr "A ligação foi cortada"
6493
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
6494
msgid "No message of desired type"
6495
msgstr "Nenhuma mensagem do tipo desejado"
6497
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
6498
msgid "Out of streams resources"
6499
msgstr "Sem recursos de fluxos"
6501
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
6502
msgid "Device not a stream"
6503
msgstr "Dispositivo não é um fluxo"
6505
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
6506
msgid "Value too large for defined data type"
6507
msgstr "Valor demasiado grande para tipo de dado definido"
6509
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
6510
msgid "Protocol error"
6511
msgstr "Erro de protocolo"
6513
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
6514
msgid "Timer expired"
6515
msgstr "Temporizador expirou"
6517
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6518
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6519
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6520
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6521
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
6522
msgid "Operation canceled"
6523
msgstr "Operação cancelada"
6525
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
6526
msgid "Interrupted system call should be restarted"
6527
msgstr "Chamada de sistema iterrompida deve ser reiniciada"
6529
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6530
msgid "Channel number out of range"
6531
msgstr "Número do canal fora do intervalo"
6533
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6534
msgid "Level 2 not synchronized"
6535
msgstr "Nível 2 não sincronizado"
6537
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6538
msgid "Level 3 halted"
6539
msgstr "Nível 3 parado"
6541
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6542
msgid "Level 3 reset"
6543
msgstr "Nível 3 reiniciado"
6545
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6546
msgid "Link number out of range"
6549
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6550
msgid "Protocol driver not attached"
6553
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6554
msgid "No CSI structure available"
6555
msgstr "Nenhuma estrutura CSI disponível"
6557
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6558
msgid "Level 2 halted"
6559
msgstr "Nível 2 parado"
6561
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6562
msgid "Invalid exchange"
6563
msgstr "Troca inválida"
6565
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6566
msgid "Invalid request descriptor"
6569
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6570
msgid "Exchange full"
6573
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6577
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6578
msgid "Invalid request code"
6581
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6582
msgid "Invalid slot"
6585
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6586
msgid "File locking deadlock error"
6589
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6590
msgid "Bad font file format"
6593
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6594
msgid "Machine is not on the network"
6595
msgstr "A máquina não se encontra na rede"
6597
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6598
msgid "Package not installed"
6599
msgstr "Pacote não instalado"
6601
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6602
msgid "Advertise error"
6605
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6606
msgid "Srmount error"
6607
msgstr "Erro de srmount"
6609
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6610
msgid "Communication error on send"
6611
msgstr "Erro de comunicação ao enviar"
6613
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6614
msgid "RFS specific error"
6615
msgstr "Erro específico de RFS"
6617
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6618
msgid "Name not unique on network"
6619
msgstr "Nome não único na rede"
6621
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6622
msgid "File descriptor in bad state"
6623
msgstr "Descritor de ficheiro em estado inválido"
6625
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6626
msgid "Remote address changed"
6627
msgstr "Endereço remoto mudou"
6629
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6630
msgid "Can not access a needed shared library"
6631
msgstr "Não foi possível aceder à uma biblioteca partilhada necessária"
6633
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6634
msgid "Accessing a corrupted shared library"
6635
msgstr "A aceder a uma biblioteca partilhada corrumpida"
6637
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6638
msgid ".lib section in a.out corrupted"
6639
msgstr "Secção .lib em a.out corrompida"
6641
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6642
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6645
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6646
msgid "Cannot exec a shared library directly"
6647
msgstr "Não é possível executar directamente uma bilbioteca partilhada"
6649
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6650
msgid "Streams pipe error"
6653
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6654
msgid "Structure needs cleaning"
6657
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6658
msgid "Not a XENIX named type file"
6661
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6662
msgid "No XENIX semaphores available"
6663
msgstr "Não existem semáforos XENIX disponíveis"
6665
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6666
msgid "Is a named type file"
6669
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6670
msgid "Remote I/O error"
6671
msgstr "Erro de E/S remoto"
6673
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6674
msgid "No medium found"
6677
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6678
msgid "Wrong medium type"
6681
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6682
msgid "Required key not available"
6683
msgstr "Chave requerida não disponível"
6685
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6686
msgid "Key has expired"
6687
msgstr "Chave expirou"
6689
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6690
msgid "Key has been revoked"
6691
msgstr "Chave foi revogada"
6693
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6694
msgid "Key was rejected by service"
6695
msgstr "Chave foi rejeitada pelo serviço"
6697
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6701
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6702
msgid "State not recoverable"
6703
msgstr "Estado não recuperável"
6705
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1461
6706
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6709
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
6710
msgid "Memory page has hardware error"
6713
#: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6714
msgid "Error in unknown error system: "
6715
msgstr "Erro em sistema de erros desconhecido: "
6717
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6718
msgid "Address family for hostname not supported"
6719
msgstr "Família de endereços não suportada para o servidor"
6721
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6722
msgid "Temporary failure in name resolution"
6723
msgstr "Falha temporária na resolução de nome"
6725
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6726
msgid "Bad value for ai_flags"
6727
msgstr "Valor errado para ai_flags"
6729
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6730
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6731
msgstr "Falha não recuperável na resolução do nome"
6733
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6734
msgid "ai_family not supported"
6735
msgstr "ai_family não suportado"
6737
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6738
msgid "Memory allocation failure"
6739
msgstr "Falha de alocação da memória"
6741
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6742
msgid "No address associated with hostname"
6743
msgstr "Não existe um endereço associado ao nome de servidor"
6745
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6746
msgid "Name or service not known"
6747
msgstr "Nome ou serviço desconhecido"
6749
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6750
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6751
msgstr "Servname não suportado para ai_socktype"
6753
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6754
msgid "ai_socktype not supported"
6755
msgstr "ai_socktype não suportado"
6757
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6758
msgid "System error"
6759
msgstr "Erro de sistema"
6761
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6762
msgid "Processing request in progress"
6763
msgstr "Pedido a ser processado"
6765
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6766
msgid "Request canceled"
6767
msgstr "Pedido cancelado"
6769
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6770
msgid "Request not canceled"
6771
msgstr "Pedido não cancelado"
6773
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6774
msgid "All requests done"
6775
msgstr "Todos os pedidos foram satisfeitos"
6777
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6778
msgid "Interrupted by a signal"
6779
msgstr "Interrompido por um sinal"
6781
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6782
msgid "Parameter string not correctly encoded"
6783
msgstr "Expressão de parâmetros codificada incorrectamente"
6785
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6787
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6788
msgstr "%s é para máquina desconhecida %d.\n"
6790
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6792
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6793
msgstr "makecontext: não sabe como manipular mais de 8 argumentos\n"
6795
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
6798
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
6802
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82
6804
msgid "cannot open `%s'"
6805
msgstr "não foi possível abrir `%s'"
6807
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86
6809
msgid "cannot read header from `%s'"
6810
msgstr "não foi possível ler o cabeçalho de `%s'"
6812
#: timezone/zdump.c:215
6813
msgid "lacks alphabetic at start"
6816
#: timezone/zdump.c:217
6817
msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6820
#: timezone/zdump.c:219
6821
msgid "has more than 6 alphabetics"
6824
#: timezone/zdump.c:227
6825
msgid "differs from POSIX standard"
6826
msgstr "difere do standart POSIX"
6828
#: timezone/zdump.c:233
6830
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6831
msgstr "%s: aviso: zona \"%s\" abreviação \"%s\" %s\n"
6833
#: timezone/zdump.c:309
6836
"%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
6838
"Report bugs to %s.\n"
6841
#: timezone/zdump.c:311
6843
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6846
#: timezone/zdump.c:419
6848
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6851
#: timezone/zdump.c:398
6852
msgid "Error writing to standard output"
6853
msgstr "Erro ao escrever para a saída padrão"
6855
#: timezone/zic.c:388
6857
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6858
msgstr "%s: Memória esgotada: %s\n"
6860
#: timezone/zic.c:438
6862
msgid "\"%s\", line %d: "
6865
#: timezone/zic.c:437
6867
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6868
msgstr " (regra de \"%s\", linha %d)"
6870
#: timezone/zic.c:449
6874
#: timezone/zic.c:470
6877
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p "
6879
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6881
"Report bugs to %s.\n"
6884
#: timezone/zic.c:496
6885
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6888
#: timezone/zic.c:515
6890
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6891
msgstr "%s: Especificada mais que uma opção -d\n"
6893
#: timezone/zic.c:525
6895
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6896
msgstr "%s: Especificada mais que uma opção -l\n"
6898
#: timezone/zic.c:535
6900
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6901
msgstr "%s: Especificada mais que uma opção -p\n"
6903
#: timezone/zic.c:545
6905
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6906
msgstr "%s: Especificada mais que uma opção -p\n"
6908
#: timezone/zic.c:555
6910
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6911
msgstr "%s: Especificada mais que uma opção -L\n"
6913
#: timezone/zic.c:604
6914
msgid "link to link"
6915
msgstr "link para link"
6917
#: timezone/zic.c:669
6918
msgid "hard link failed, symbolic link used"
6919
msgstr "link físico falhou, link simbólico utilizado"
6921
#: timezone/zic.c:688
6923
msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
6926
#: timezone/zic.c:1576
6928
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6929
msgstr "%s: Não foi possível criar %s: %s\n"
6931
#: timezone/zic.c:887
6933
msgid "%s: Error reading %s\n"
6934
msgstr "%s: Erro ao ler %s\n"
6936
#: timezone/zic.c:1726
6938
msgid "%s: Error writing %s\n"
6939
msgstr "%s: Erro ao escrever %s\n"
6941
#: timezone/zic.c:714
6942
msgid "link failed, copy used"
6945
#: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751
6946
msgid "same rule name in multiple files"
6949
#: timezone/zic.c:792
6953
#: timezone/zic.c:799
6955
msgid "%s in ruleless zone"
6958
#: timezone/zic.c:820
6959
msgid "standard input"
6960
msgstr "entrada padrão"
6962
#: timezone/zic.c:825
6964
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6965
msgstr "%s: Não foi possível abrir %s: %s\n"
6967
#: timezone/zic.c:836
6968
msgid "line too long"
6969
msgstr "linha demasiado grande"
6971
#: timezone/zic.c:856
6972
msgid "input line of unknown type"
6973
msgstr "linha de entrada de tipo desconhecido"
6975
#: timezone/zic.c:872
6977
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6980
#: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1338
6982
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6983
msgstr "%s: pânico: l_value %d inválido\n"
6985
#: timezone/zic.c:894
6987
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6988
msgstr "%s: Erro ao fechar %s: %s\n"
6990
#: timezone/zic.c:899
6991
msgid "expected continuation line not found"
6992
msgstr "não foi encontrada a linha de continuação esperada"
6994
#: timezone/zic.c:943 timezone/zic.c:2480 timezone/zic.c:2499
6995
msgid "time overflow"
6998
#: timezone/zic.c:950
6999
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7002
#: timezone/zic.c:963
7003
msgid "wrong number of fields on Rule line"
7006
#: timezone/zic.c:967
7007
msgid "nameless rule"
7008
msgstr "regra sem nome"
7010
#: timezone/zic.c:972
7011
msgid "invalid saved time"
7012
msgstr "hora guardada inválida"
7014
#: timezone/zic.c:993
7015
msgid "wrong number of fields on Zone line"
7018
#: timezone/zic.c:999
7020
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7023
#: timezone/zic.c:1007
7025
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7028
#: timezone/zic.c:1019
7030
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7031
msgstr "nome de zona %s duplicada (arquivo \"%s\", linha %d)"
7033
#: timezone/zic.c:1035
7034
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7037
#: timezone/zic.c:1103
7038
msgid "invalid UT offset"
7041
#: timezone/zic.c:1078
7042
msgid "invalid abbreviation format"
7043
msgstr "formato de abreviação inválido"
7045
#: timezone/zic.c:1107
7047
"Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7050
#: timezone/zic.c:1135
7051
msgid "wrong number of fields on Leap line"
7054
#: timezone/zic.c:1144
7055
msgid "invalid leaping year"
7056
msgstr "ano bissexto inválido"
7058
#: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1270
7059
msgid "invalid month name"
7060
msgstr "nome de mês inválido"
7062
#: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1383 timezone/zic.c:1397
7063
msgid "invalid day of month"
7064
msgstr "dia de mês inválido"
7066
#: timezone/zic.c:1186
7067
msgid "time too small"
7070
#: timezone/zic.c:1190
7071
msgid "time too large"
7074
#: timezone/zic.c:1194 timezone/zic.c:1299
7075
msgid "invalid time of day"
7078
#: timezone/zic.c:1213
7079
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7082
#: timezone/zic.c:1218
7083
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7086
#: timezone/zic.c:1246
7087
msgid "leap second precedes Big Bang"
7090
#: timezone/zic.c:1234
7091
msgid "wrong number of fields on Link line"
7094
#: timezone/zic.c:1238
7095
msgid "blank FROM field on Link line"
7098
#: timezone/zic.c:1242
7099
msgid "blank TO field on Link line"
7102
#: timezone/zic.c:1320
7103
msgid "invalid starting year"
7104
msgstr "ano inicial inválido"
7106
#: timezone/zic.c:1342
7107
msgid "invalid ending year"
7108
msgstr "ano final inválido"
7110
#: timezone/zic.c:1346
7111
msgid "starting year greater than ending year"
7112
msgstr "ano inicial maior que ano final"
7114
#: timezone/zic.c:1353
7115
msgid "typed single year"
7118
#: timezone/zic.c:1388
7119
msgid "invalid weekday name"
7120
msgstr "dia de semana inválido"
7122
#: timezone/zic.c:1530
7123
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7126
#: timezone/zic.c:1566
7128
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7129
msgstr "%s: Não foi possível remover %s: %s\n"
7131
#: timezone/zic.c:2019
7132
msgid "no POSIX environment variable for zone"
7135
#: timezone/zic.c:2149
7137
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7140
#: timezone/zic.c:2176
7141
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7144
#: timezone/zic.c:2268
7145
msgid "too many local time types"
7148
#: timezone/zic.c:2241
7149
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7150
msgstr "erro interno - addtype chamado com isdst inválido"
7152
#: timezone/zic.c:2245
7153
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7154
msgstr "erro interno - addtype chamado com ttisstd inválido"
7156
#: timezone/zic.c:2249
7157
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7158
msgstr "erro interno - addtype chamado com ttisgmt inválido"
7160
#: timezone/zic.c:2454
7161
msgid "UT offset out of range"
7164
#: timezone/zic.c:2300
7165
msgid "too many leap seconds"
7168
#: timezone/zic.c:2306
7169
msgid "repeated leap second moment"
7172
#: timezone/zic.c:2358
7173
msgid "Wild result from command execution"
7176
#: timezone/zic.c:2359
7178
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7179
msgstr "%s: comando foi '%s', resultado foi %d\n"
7181
#: timezone/zic.c:2457
7182
msgid "Odd number of quotation marks"
7183
msgstr "Numero impar de aspas"
7185
#: timezone/zic.c:2546
7186
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7187
msgstr "utilização de 29/2 num ano não bissexto"
7189
#: timezone/zic.c:2581
7191
"rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of "
7195
#: timezone/zic.c:2613
7196
msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7199
#: timezone/zic.c:2771
7200
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7203
#: timezone/zic.c:2617
7204
msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7205
msgstr "abreviatura de fusos horários tem demasiados caracteres alfabéticos"
7207
#: timezone/zic.c:2627
7208
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7209
msgstr "abreviatura de fusos horários difere do padrão POSIX"
7211
#: timezone/zic.c:2639
7212
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7215
#: timezone/zic.c:2680
7217
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7218
msgstr "%s: Não foi possível criar a directoria %s: %s\n"