1
# Manel Vidal <verduler@gmail.com>, 2013.
3
4
"Project-Id-Version: Baobab\n"
4
"POT-Creation-Date: 2008-03-11 19:59+0000\n"
5
"PO-Revision-Date: 2008-11-25 13:36+0100\n"
6
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
7
"Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
5
"POT-Creation-Date: 2013-04-18 20:13+0000\n"
6
"PO-Revision-Date: 2013-04-19 20:56+0200\n"
7
"Last-Translator: Manel Vidal <verduler@gmail.com>\n"
8
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
8
10
"MIME-Version: 1.0\n"
9
11
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
13
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
14
#: C/baobab.xml:154(None)
16
"@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
18
"@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
20
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
21
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
22
#: C/baobab.xml:202(None)
24
"@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
26
"@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
28
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
29
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
30
#: C/baobab.xml:255(None)
32
"@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
34
"@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
36
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
37
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
38
#: C/baobab.xml:283(None)
40
"@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
42
"@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
44
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
45
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
46
#: C/baobab.xml:322(None)
48
"@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
50
"@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
52
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
53
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
54
#: C/baobab.xml:366(None)
56
"@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
57
"md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
59
"@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
60
"md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
62
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
63
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
64
#: C/baobab.xml:394(None)
66
"@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
67
"md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
69
"@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
70
"md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
72
#: C/baobab.xml:23(title)
73
msgid "Disk Usage Analyzer Manual"
74
msgstr "Manual de l'analitzador de l'ús dels discs"
76
#: C/baobab.xml:26(para)
78
"Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use to "
79
"view and monitor your disk usage and folder structure."
81
"L'analitzador de l'ús dels discs és un visualitzador gràfic que podeu "
82
"utilitzar per visualitzar i monitoritzar l'ús dels discs i l'estructura de "
85
#: C/baobab.xml:31(year)
89
#: C/baobab.xml:32(holder)
90
msgid "Fabio Marzocca"
91
msgstr "Fabio Marzocca"
93
#: C/baobab.xml:43(publishername) C/baobab.xml:53(orgname)
94
#: C/baobab.xml:88(para)
95
msgid "GNOME Documentation Project"
96
msgstr "Projecte de documentació del GNOME"
98
#: C/baobab.xml:2(para)
100
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
101
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
102
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
103
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
104
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
105
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
107
"Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota "
108
"els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o "
109
"qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, "
110
"sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de "
111
"contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help"
112
"\" url=\"ghelp:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït "
115
#: C/baobab.xml:12(para)
117
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
118
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
119
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
120
"section 6 of the license."
122
"Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts "
123
"sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la "
124
"col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal "
125
"com es descriu a la secció 6 de la llicència."
127
#: C/baobab.xml:19(para)
129
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
130
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
131
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
132
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
135
"Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus "
136
"productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms "
137
"apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte "
138
"de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els "
139
"noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules."
141
#: C/baobab.xml:35(para)
143
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
144
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
145
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
146
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
147
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
148
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
149
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
150
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
151
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
152
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
153
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
155
"EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA "
156
"NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT "
157
"O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI "
158
"COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP "
159
"LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL "
160
"DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL "
161
"DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR "
162
"INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE "
163
"MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX "
164
"UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT "
165
"O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; "
168
#: C/baobab.xml:55(para)
170
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
171
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
172
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
173
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
174
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
175
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
176
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
177
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
178
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
179
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
181
"EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT "
182
"(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR "
183
"ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA "
184
"VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN "
185
"RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, "
186
"ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, "
187
"ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O "
188
"MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT "
189
"AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI "
190
"S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS."
192
#: C/baobab.xml:28(para)
194
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
195
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
198
"EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS "
199
"TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: "
202
#: C/baobab.xml:50(firstname) C/baobab.xml:59(firstname)
206
#: C/baobab.xml:51(surname) C/baobab.xml:60(surname)
210
#: C/baobab.xml:54(email) C/baobab.xml:62(email)
211
msgid "thesaltydog@gmail.com"
212
msgstr "thesaltydog@gmail.com"
214
#: C/baobab.xml:82(revnumber)
215
msgid "Disk Usage Analyzer Manual 1.0"
216
msgstr "Manual de l'analitzador de l'ús dels discs (Versió 1.0)"
218
#: C/baobab.xml:83(date)
220
msgstr "Abril del 2006"
222
#: C/baobab.xml:85(para)
223
msgid "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>"
224
msgstr "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>"
226
#: C/baobab.xml:93(releaseinfo)
227
msgid "This manual describes version 2.15 of Disk Usage Analyzer."
229
"Aquest manual descriu la versió 2.15 de l'analitzador de l'ús dels discs."
231
#: C/baobab.xml:96(title)
235
#: C/baobab.xml:97(para)
237
"To report a bug or make a suggestion regarding the Disk Usage Analyzer "
238
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
239
"gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
241
"Per a informar d'un error o fer un suggeriment sobre l'analitzador de l'ús "
242
"dels discs o aquest manual, seguiu les indicacions de la <ulink url=\"ghelp:"
243
"gnome-feedback\" type=\"help\">Pàgina de suggeriments del GNOME</ulink>."
245
#: C/baobab.xml:106(primary)
246
msgid "Disk Usage Analyser"
12
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
13
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
15
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
17
msgid "translator-credits"
19
"Gil Forcada <gilforcada> 2007, 2008\n"
20
"Manel Vidal <verduler@gmail.com>, 2013"
22
#: C/index.page:10(credit/name) C/introduction.page:12(credit/name)
23
#: C/pref-view-chart.page:12(credit/name)
24
#: C/scan-file-system.page:11(credit/name) C/scan-folder.page:12(credit/name)
25
#: C/scan-home.page:12(credit/name) C/scan-remote.page:12(credit/name)
29
#: C/index.page:14(credit/name) C/introduction.page:16(credit/name)
30
#: C/pref.page:11(credit/name) C/pref-view-chart.page:20(credit/name)
31
#: C/pref-view-menu.page:10(credit/name)
32
#: C/scan-file-system.page:15(credit/name) C/scan-folder.page:20(credit/name)
33
#: C/scan-home.page:16(credit/name) C/scan-remote.page:20(credit/name)
34
msgid "Ekaterina Gerasimova"
35
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
37
#: C/index.page:18(info/desc)
38
msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app>, a graphical storage device scanner."
40
"<app>Analitzador de l'us dels discs</app>, un escanejador gràfic dels "
41
"dispositius d'emmagatzematge."
43
#: C/index.page:23(page/title)
44
msgid "Disk Usage Analyzer"
247
45
msgstr "Analitzador de l'ús dels discs"
249
#: C/baobab.xml:113(title)
47
#: C/index.page:26(section/title)
48
msgid "Scan storage devices"
49
msgstr "Escaneja dispositius d'emmagatzematge"
51
#: C/index.page:30(section/title)
52
msgid "Views and preferences"
53
msgstr "Vistes i preferències"
55
#: C/introduction.page:20(credit/name) C/pref-view-chart.page:16(credit/name)
56
#: C/scan-file-system.page:19(credit/name) C/scan-folder.page:16(credit/name)
57
#: C/scan-home.page:20(credit/name) C/scan-remote.page:16(credit/name)
61
#: C/introduction.page:24(info/desc)
63
"<app>Disk Usage Analyzer</app>, also referred to as <app>baobab</app>, "
64
"graphically represents your use of storage space."
66
"L'<app>Analitzador de l'ús dels discs</app>, també conegut com a "
67
"<app>baobab</app>, representa gràficament l'ús de l'espai d'emmagatzematge."
69
#: C/introduction.page:29(page/title)
250
70
msgid "Introduction"
251
71
msgstr "Introducció"
253
#: C/baobab.xml:115(para)
255
"<application>Disk Usage Analyzer</application> is a graphical, menu-"
256
"driven application to analyse disk usage in any Gnome environment. "
257
"<application>Disk Usage Analyzer</application> can easily scan either the "
258
"whole filesystem tree, or a specific user-requested directory branch (local "
261
"L'<application>analitzador de l'ús dels discs</application> és una aplicació "
262
"gràfica per analitzar l'ús dels discs en qualsevol entorn GNOME. "
263
"L'<application>analitzador de l'ús dels discs</application> pot escanejar "
264
"fàcilment tot l'arbre complet del sistema de fitxers, o només una branca que "
265
"l'usuari vulgui (ja sigui local o remota)."
267
#: C/baobab.xml:119(para)
269
"It also auto-detects in real-time any changes made to your home directory as "
270
"far as any mounted/unmounted device. <application>Disk Usage Analyzer</"
271
"application> also provides a full graphical treemap window for each selected "
274
"També detecta automàticament en temps real els canvis que es facin en el "
275
"vostre directori d'inici així com qualsevol dispositiu muntat/desmuntat. "
276
"L'<application>analitzador de l'ús dels discs</application> també "
277
"proporciona una finestra de mapa d'arbre gràfic complet per a cada carpeta "
280
#: C/baobab.xml:128(title)
281
msgid "Getting Started"
282
msgstr "Primers passos"
284
#: C/baobab.xml:130(para)
286
"<application>Disk Usage Analyzer</application> can be started in three ways:"
288
"L'<application>analitzador de l'ús dels discs</application> es pot iniciar "
289
"de tres maneres diferents:"
291
#: C/baobab.xml:132(para)
293
"from Gnome menu <menuchoice><guimenu>Applications</"
294
"guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem></menuchoice>;"
296
"des del menú del Gnome <menuchoice><guimenu>Aplicacions</"
297
"guimenu><guimenuitem>Accessoris</guimenuitem></menuchoice>;"
299
#: C/baobab.xml:134(para)
300
msgid "from a terminal window;"
301
msgstr "des d'una finestra del terminal;"
303
#: C/baobab.xml:136(para)
304
msgid "from Nautilus \"Open with...\" ;"
305
msgstr "des del menú «Obre amb...» del Nautilus"
307
#: C/baobab.xml:141(para)
309
"If you want to start <application>Disk Usage Analyzer</application> from a "
310
"terminal window, just type:"
312
"Si voleu iniciar l'<application>analitzador de l'ús dels discs</application> "
313
"des d'una finestra del terminal, només heu d'escriure:"
315
#: C/baobab.xml:143(para)
317
"<command>baobab <full_path_to_a_directory></command>, then press "
318
"<keycap>Return</keycap>."
320
"<command>baobab <camí_complet_a_una_carpeta></command>, i després "
321
"premeu la tecla <keycap>Retorn</keycap>."
323
#: C/baobab.xml:145(para)
325
"If launched from Gnome menu, <application>Disk Usage Analyzer</application> "
326
"starts and remains in a stand-by state, waiting for user action."
328
"Si s'executa des del menú del Gnome, l'<application>analitzador de l'ús dels "
329
"discs</application> s'inicia i es manté en espera d'una acció per part de "
332
#: C/baobab.xml:146(para)
334
"When you start <application>Disk Usage Analyzer</application> from the Gnome "
335
"Menu, the following window is displayed."
337
"Si inicieu l'<application>analitzador de l'ús dels discs</application> des "
338
"del menú del Gnome, es mostrarà la finestra següent."
340
#: C/baobab.xml:150(title)
341
msgid "Disk Usage Analyzer Window"
342
msgstr "Finestra de l'analitzador de l'ús dels discs"
344
#: C/baobab.xml:157(phrase)
346
"Shows Disk Usage Analyzer main window. Contains menubar, display area, "
347
"scrollbars, and statusbar."
349
"Mostra la finestra principal de l'analitzador de l'ús dels discs. Conté la "
350
"barra de menú, l'àrea de visualització, les barres de desplaçament i la "
353
#. ==== End of Figure ====
354
#: C/baobab.xml:164(para)
355
msgid "The user can then:"
356
msgstr "L'usuari pot:"
358
#: C/baobab.xml:166(para)
359
msgid "start a full filesystem scan;"
360
msgstr "iniciar un escaneig complet del sistema de fitxers;"
362
#: C/baobab.xml:168(para)
363
msgid "select a specific local directory branch to scan"
364
msgstr "seleccionar una branca de carpeta local en concret per a escanejar"
366
#: C/baobab.xml:170(para)
367
msgid "select a remote server and folder to scan"
368
msgstr "seleccionar un servidor i carpeta remota per a escanejar"
370
#: C/baobab.xml:172(para)
371
msgid "set preferences"
372
msgstr "establir les preferències"
374
#: C/baobab.xml:176(para)
376
"If you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
377
"application> window will start drawing the tree as soon as the thread starts "
378
"scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the "
379
"filesystem, that will be scanned too."
381
"Si executeu un escaneig complet del sistema de fitxers, la finestra de "
382
"l'<application>analitzador de l'ús dels discs</application> començarà a "
383
"dibuixar l'arbre de seguida que el fil inicia l'escaneig del sistema de "
384
"fitxers. Si hi ha cap altra partició muntada en el sistema de fitxers, també "
387
#: C/baobab.xml:186(title)
391
#: C/baobab.xml:189(title)
392
msgid "Full filesystem scan"
393
msgstr "Escaneig de tots el sistema de fitxers"
395
#: C/baobab.xml:190(para)
397
"To start a full filesystem scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
398
"guimenu><guimenuitem>Scan Filesystem</guimenuitem></menuchoice> from the "
399
"menu, or press on the <guibutton>Scan Filesystem</guibutton> toolbar button."
401
"Per iniciar un escaneig complet de tots els sistemes de fitxers seleccioneu "
402
"<menuchoice><guimenu>Analitzador</guimenu><guimenuitem>Escaneja el sistema "
403
"de fitxers</guimenuitem></menuchoice> en la barra de menú, o premeu el botó "
404
"de la barra d'eines <guibutton>Escaneja el sistema de fitxers</guibutton>."
406
#: C/baobab.xml:193(para)
408
"When the scanning process ends up, you will get the full tree of your "
409
"filesystem, like the one in the next Figure."
411
"Quan s'acaba el procés d'escaneig, obtindreu un arbre complet del vostre "
412
"sistema de fitxers semblant al de la figura següent."
414
#: C/baobab.xml:198(title)
415
msgid "Disk Usage Analyzer Full filesystem scan"
417
"Escaneig complet del vostre sistema de fitxers amb l'analitzador de l'ús "
420
#: C/baobab.xml:205(phrase)
422
"Shows Disk Usage Analyzer full filesystem scan window. Contains menubar, "
423
"display area, scrollbars, and statusbar."
425
"Mostra la finestra de l'analitzador de l'ús dels discs amb un escaneig "
426
"complet del sistema. Conté la barra de menú, l'àrea de visualització, les "
427
"barres de desplaçament i la barra d'estat."
429
#: C/baobab.xml:212(para)
431
"When you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
432
"application> window will start drawing the tree as soon as the thread starts "
433
"scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the "
434
"filesystem, that will be scanned too."
436
"Quan executeu un escaneig complet del sistema de fitxers, la finestra de "
437
"l'<application>analitzador de l'ús dels discs</application> començarà a "
438
"dibuixar l'arbre de seguida que el fil comenci a escanejar el sistema. També "
439
"s'escanejaran totes les particions muntades en el sistema de fitxers."
441
#: C/baobab.xml:217(para)
443
"<application>Disk Usage Analyzer</application> will display sizes in the "
444
"directory tree as allocated space. This means that the displayed sizes refer "
445
"to the actual disk usage and not to the apparent directory size. If you want "
446
"to view the apparent file size, uncheck <menuchoice><guimenu>View</"
447
"guimenu><guimenuitem>Allocated Space</guimenuitem></menuchoice> ."
449
"L'<application>analitzador de l'ús dels discs</application> mostrarà les "
450
"mides de l'arbre de carpetes com a espai ubicat. Això vol dir que les mides "
451
"visualitzades fan referència a l'ús del disc actual i no a la mida aparent "
452
"de la carpeta. Si voleu visualitzar la mida de fitxer aparent, desmarqueu "
453
"l'opció <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Espai ubicat</"
454
"guimenuitem></menuchoice> ."
456
#: C/baobab.xml:222(para)
458
"<application>Disk Usage Analyzer</application> will not count the /proc dir, "
459
"nor any file size that is not related to a \"plain\" file, so symlinks, "
460
"character blocks, device blocks will not be part of the directory size."
462
"L'<application>analitzador de l'ús dels discs</application> no tindrà en "
463
"compte el directori /proc, ni les mides dels fitxers que no siguin fitxers "
464
"físics. Per tant, ni els enllaços simbòlics, ni els blocs de caràcters ni "
465
"els dispositius de blocs es tindran en compte en la mida del directori."
467
#: C/baobab.xml:226(para)
469
"Hard-links are managed in a different way: this first hardlink is counted as "
470
"a normal file, while the subsequent links to the same inode device are not "
471
"counted in the total, but highlighted in the right-hand column of the window."
473
"Els enllaços forts es gestionen de manera diferent: el primer enllaç fort es "
474
"compta com a fitxer normal, mentre que els subsegüents enllaços al mateix "
475
"dispositiu inode no es comptaran en el total, però es ressaltaran en la "
476
"columna dreta de la finestra."
478
#: C/baobab.xml:233(title)
479
msgid "Single folder scan"
480
msgstr "Escaneig d'un sola carpeta"
482
#: C/baobab.xml:235(para)
484
"To start a single folder scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
485
"guimenu><guimenuitem>Scan Folder...</guimenuitem></menuchoice> from the "
486
"menu, or press on the <guibutton>Scan Folder</guibutton> toolbar button."
488
"Per iniciar un escaneig d'un sola carpeta seleccioneu "
489
"<menuchoice><guimenu>Analitzador</guimenu><guimenuitem>Escaneja una "
490
"carpeta...</guimenuitem></menuchoice> en el menú, o premeu el botó de la "
491
"barra d'eines <guibutton>Escaneja una carpeta</guibutton>."
493
#: C/baobab.xml:242(title)
495
msgstr "Escaneig remot"
497
#: C/baobab.xml:244(para)
499
"If you need to scan a remote server-folder, just click on the toolbar icon "
500
"<guibutton>Scan Remote Folder</guibutton> or select "
501
"<menuchoice><guimenu>Analyzer</guimenu><guimenuitem>Scan Remote Folder</"
502
"guimenuitem></menuchoice> from the menu and you will get the following "
503
"dialog box. <application>Disk Usage Analyzer</application> can connect to a "
504
"server through ssh, ftp, smb, http and https."
506
"Si necessiteu escanejar una carpeta d'un servidor remot, només heu de fer "
507
"clic en la icona de la barra d'eines <guibutton>Escaneja una carpeta remota</"
508
"guibutton> o seleccioneu <menuchoice><guimenu>Analitzador</"
509
"guimenu><guimenuitem>Escaneja una carpeta remota</guimenuitem></menuchoice> "
510
"en el menú i s'obrirà el quadre de diàleg següent. "
511
"L'<application>analitzador de l'ús dels discs</application> pot connectar-se "
512
"a un servidor a través de ssh, ftp, smb, http i https."
514
#: C/baobab.xml:251(title)
515
msgid "Disk Usage Analyzer Remote folder scan"
516
msgstr "Escaneig d'una carpeta remota amb l'analitzador de l'ús dels discs"
518
#: C/baobab.xml:258(phrase)
519
msgid "Shows Disk Usage Analyzer remote folder dialog window."
521
"Mostra la finestra de diàleg de l'escaneig d'una carpeta remota de "
522
"l'analitzador de l'ús dels discs"
524
#: C/baobab.xml:272(title)
526
msgstr "Preferències"
528
#: C/baobab.xml:274(para)
530
"To change the <application>Disk Usage Analyzer</application> application "
531
"preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
532
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
534
"Per canviar les preferències de l'aplicació <application>analitzador de l'ús "
535
"dels discs</application>, escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</"
536
"guimenu><guimenuitem>Preferències</guimenuitem></menuchoice>."
538
#: C/baobab.xml:279(title)
539
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences Window"
540
msgstr "Finestra de preferències de l'analitzador de l'ús dels discs"
542
#: C/baobab.xml:286(phrase)
543
msgid "Preferences window"
544
msgstr "Finestra de preferències"
546
#: C/baobab.xml:294(title)
547
msgid "Select devices to be scanned"
548
msgstr "Seleccioneu els dispositius que s'escanejaran"
550
#: C/baobab.xml:295(para)
552
"In the first part of the Preferences window, all detected mounted devices "
553
"are listed. Click on the checkbox to include/exclude the partition into the "
554
"filesystem scanning operations."
556
"En la primera part de la finestra de preferències, es llisten tots els "
557
"dispositius muntats. Feu clic en la casella de verificació per incloure/"
558
"excloure la partició en les operacions d'escaneig del sistema de fitxers."
560
#: C/baobab.xml:298(para)
561
msgid "The device mounted on \"/\" cannot be excluded from the scan."
562
msgstr "El dispositiu muntat a «/» no es pot excloure de l'escaneig."
564
#: C/baobab.xml:302(title)
565
msgid "Enable monitoring of home"
566
msgstr "Habilita la monitorització de la carpeta d'inici de l'usuari"
568
#: C/baobab.xml:303(para)
570
"If this option is checked, <application>Disk Usage Analyzer</application> "
571
"will constantly monitor any external changes to home directory and warn the "
572
"user if a file is added/removed."
574
"Si aquesta opció està activada, l'<application>analitzador de l'ús dels "
575
"discs</application> monitoritzarà constantment qualsevol canvi extern a la "
576
"carpeta d'inici i avisarà a l'usuari si s'afegeix/suprimeix un fitxer."
578
#: C/baobab.xml:311(title)
580
msgstr "Mapa d'arbre"
582
#: C/baobab.xml:313(para)
584
"<guilabel>Treemap</guilabel> concepts have been developed by Ben Shneiderman "
585
"in the '90s. Read his <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/"
586
"treemap-history/index.shtml\">vision on treemaps</ulink>."
588
"El concepte de <guilabel>mapa d'arbre</guilabel> va ser desenvolupat per Ben "
589
"Shneiderman a la dècada dels 90. Llegiu aquesta <ulink type=\"http\" url="
590
"\"http://www.cs.umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml\">visió sobre els "
591
"mapes d'arbre</ulink>."
593
#: C/baobab.xml:318(title)
594
msgid "Disk Usage Analyzer Treemap Window"
595
msgstr "Finestra del mapa d'arbre de l'analitzador de l'ús dels discs"
597
#: C/baobab.xml:325(phrase)
598
msgid "Treemap's theory. Shows 2 treemap diagrams"
599
msgstr "Teoria dels mapes d'arbres. Mostra dos diagrames de mapa d'arbre"
601
#. ==== End of Figure ====
602
#: C/baobab.xml:333(para)
604
"Figure shows an example of treemap's theory. Each node (as shown in the tree "
605
"diagram) has a name (a letter) and an associated size (a number). The size "
606
"of leaves may represent for instance the size of individual files, the size "
607
"of non-leaf nodes is the sum of the sizes of its children."
609
"La figura mostra un exemple de la teoria de mapa d'arbre. Cada node (tal com "
610
"es mostra en el diagrama d'arbre) té un nom (una lletra) i una mida "
611
"associada (un nombre). La mida de les fulles pot representar per exemple la "
612
"mida de cada fitxer per si sol; la mida dels nodes que no són fulles és la "
613
"suma de la mida dels seus fills."
615
#: C/baobab.xml:338(para)
617
"The treemap is constructed via recursive subdivision of the initial "
618
"rectangle. The size of each sub-rectangle corresponds to the size of the "
619
"node. The direction of subdivision alternates per level: first horizontally, "
620
"next vertically, etcetera. As a result, the initial rectangle is partitioned "
621
"into smaller rectangles, such that the size of each rectangle reflects the "
622
"size of the leaf. The structure of the tree is also reflected in the "
623
"treemap, as a result of its construction. Color and annotation can be used "
624
"to give extra information about the leaves."
626
"El mapa d'arbre es construeix a través de subdivisions recursives del "
627
"rectangle inicial. La mida de cada subrectangle correspon a la mida del "
628
"node. La direcció de la subdivisió s'alterna per nivell: primer "
629
"horitzontalment, després verticalment, etcètera. Com a resultat, el "
630
"rectangle inicial es parteix en rectangles més petits, de manera que la mida "
631
"de cada rectangle reflecteixi la mida de la fulla. Com a resultat d'aquesta "
632
"construcció també queda reflectida l'estructura de l'arbre en el mapa "
633
"d'arbre. El color i l'anotació serveixen per donar informació extra sobre "
636
#: C/baobab.xml:347(para)
638
"Treemaps are very effective when size is the most important feature to be "
641
"Els mapes d'arbres són molt efectius quan la característica més important a "
642
"mostrar és la mida."
644
#: C/baobab.xml:353(title)
646
msgstr "Diagrama d'anells"
648
#: C/baobab.xml:355(para)
650
"<guilabel>Ringschart</guilabel> is a graphical representation of the disk "
651
"usage by a concrete folder. When launching the application, it is notified "
652
"the usage of the file system as it can be seen in the next figure:"
654
"El <guilabel>diagrama d'anells</guilabel> és una representació gràfica de "
655
"l'ús del disc per una carpeta en concret. Quan s'inicia l'aplicació se us "
656
"notificarà l'ús del sistema de fitxers tal com es mostra a la figura següent:"
658
#: C/baobab.xml:362(title)
659
msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the file system usage"
661
"L'analitzador de l'ús dels discs mostra un diagrama d'anells amb l'ús del "
73
#: C/introduction.page:31(page/p)
75
"<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical, menu-driven application for "
76
"analysing storage device usage. It can be used to scan multiple local or "
77
"remote storage device (including hard disks, SSDs, USB sticks, digital "
78
"cameras and memory cards). <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either "
79
"the <link xref=\"scan-file-system\">whole file system</link> tree, <link "
80
"xref=\"scan-home\">your <file>Home</file> directory</link>, a <link xref="
81
"\"scan-folder\">specific user-requested directory</link> or <link xref="
82
"\"scan-remote\">a remote folder</link>."
84
"L'<app>Analitzador de l'ús dels discs</app> és una aplicació gràfica que "
85
"serveix per analitzar l'ús dels dispositius d'emmagatzematge. Es pot fer "
86
"servir per escanejar diversos dispositius d'emmagatzematge locals o remots "
87
"(que inclouen discs durs, unitats d'estat sòlid, memòries USB, càmeres "
88
"digitals i targetes de memòria). L'<app>Analitzador de l'ús dels discs</app> "
89
"pot escanejar <link xref=\"scan-file-system\">tot el sistema de fitxers</"
90
"link>, la <link xref=\"scan-home\"><file>carpeta de l'usuari</file></link>, "
91
"una <link xref=\"scan-folder\">carpeta especificada per l'usuari</link> o "
92
"una <link xref=\"scan-remote\">carpeta remota</link>."
94
#: C/pref.page:15(info/desc)
95
msgid "Skip specific devices and partitions when scanning the file system."
97
"Omet determinats dispositius i particions quan s'escaneja el sistema de "
100
#: C/pref.page:19(page/title)
101
msgid "Disable scanning of individual storage devices and partitions"
103
"Desactiva individualment l'escaneig de dispositius d'emmagatzematge i "
108
# He modificat una mica la ultima frase per evitar l'us del vos.
109
#: C/pref.page:21(page/p)
111
"<app>Disk Usage Analyzer</app> allows you to scan only the partitions and "
112
"storage devices that you have selected in the <gui>Preferences</gui> dialog. "
113
"By default, all devices and partitions are selected, but the application "
114
"will store your preferences when you close it."
116
"L'<app>Analitzador de l'ús dels discs</app> us permet escanejar les "
117
"particions i els dispositius d'emmagatzematge que seleccioneu al diàleg de "
118
"les <gui>Preferències</gui>. Tots els dispositius i particions estan "
119
"seleccionades per defecte, però l'aplicació recordarà les modificacions quan "
122
#: C/pref.page:28(item/p)
123
msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>"
124
msgstr "Seleccioneu <guiseq><gui>Edita</gui><gui>Preferències</gui></guiseq>"
126
#: C/pref.page:31(item/p)
128
"Select the storage devices and partitions that you want to scan, or deselect "
129
"those that you do not wish to scan"
131
"Seleccioneu els dispositius d'emmagatzematge i les particions que voleu "
132
"escanejar, o desseleccioneu els que no voleu escanejar"
134
#: C/pref.page:35(item/p)
135
msgid "Click <gui>Close</gui> to save your preferences"
136
msgstr "Feu clic a <gui>Tanca</gui> per desar les preferències"
138
#: C/pref.page:40(note/p)
140
"The first item in the list, which is mounted on <file>/</file>, cannot be "
143
"El primer element de la llista, muntat a <file>/</file>, no es pot "
146
#: C/pref-view-chart.page:24(info/desc)
147
msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart."
149
"Mostra els resultats com a diagrama d'anells o com a diagrama de mapa "
152
#: C/pref-view-chart.page:28(page/title)
153
msgid "Different chart views"
154
msgstr "Diferents tipus de diagrama"
156
#: C/pref-view-chart.page:30(page/p)
158
"By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, "
159
"comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-"
160
"folders are shown in different colors."
162
"Per defecte, els resultats de l'escaneig mostren cada subcarpeta com una "
163
"porció de l'anell, amb un angle proporcional a la mida de la carpeta que "
164
"representa. Les subcarpetes es mostren en colors diferents."
166
#: C/pref-view-chart.page:33(page/p)
168
"Move your mouse over the rings chart displays more details about the "
171
"Si moveu el ratolí per sobre del diagrama d'anells es mostren més dades de "
174
#: C/pref-view-chart.page:35(page/p)
176
"Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the drop-"
177
"down list at the top of the chart on the right-hand side. The tree layout "
178
"displays the folders as proportionately sized boxes."
180
"Es pot canviar la visualització del diagrama a <gui>mapa d'arbre</gui> "
181
"mitjançant el quadre de llista a la part superior dreta del diagrama. La "
182
"disposició en arbre mostra les carpetes com a quadres de mida proporcional."
184
#: C/pref-view-menu.page:14(info/desc)
185
msgid "Hide or show the toolbar and the status bar."
186
msgstr "Oculta o mostra la barra d'eines i la barra d'estat."
188
#: C/pref-view-menu.page:18(page/title)
189
msgid "Toolbar and statusbar"
190
msgstr "Barra d'eines i barra d'estat"
192
#: C/pref-view-menu.page:20(page/p)
194
"The <gui>Toolbar</gui> provides shortcuts to the various scan actions, while "
195
"the <gui>Statusbar</gui> provides the status of the application (for "
196
"example, <gui>Ready</gui> and <gui>Scanning…</gui>)."
198
"La <gui>Barra d'eines</gui> proporciona dreceres a les diverses accions "
199
"d'escaneig, en canvi, la <gui>Barra d'estat</gui> proporciona l'estat de "
200
"l'aplicació (per exemple, <gui>Preparat</gui> i <gui>Escanejant…</gui>)."
202
#: C/pref-view-menu.page:26(item/p)
204
"Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq> from the menu and "
205
"enable or disable the option"
207
"Seleccioneu en el menú <guiseq><gui>Visualitza</gui><gui>Barra d'eines</"
208
"gui></guiseq> per mostrar o ocultar la barra d'eines"
210
#: C/pref-view-menu.page:30(item/p)
212
"Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Statusbar</gui></guiseq> from the menu "
213
"and enable or disable the option"
215
"Seleccioneu en el menú <guiseq><gui>Visualitza</gui><gui>Barra d'estat</"
216
"gui></guiseq> per mostrar o ocultar la barra d'estat"
218
#: C/scan-file-system.page:23(info/desc)
219
msgid "Scan all internal and removable storage devices."
220
msgstr "Escaneja tots els dispositius d'emmagatzematge interns i extraïbles."
222
#: C/scan-file-system.page:27(page/title)
223
msgid "Scan the file system"
224
msgstr "Escaneja el sistema de fitxers"
226
#: C/scan-file-system.page:29(page/p)
227
msgid "To find out how much space your file system takes up:"
228
msgstr "Per saber quant d'espai ocupa el sistema de fitxers:"
230
#: C/scan-file-system.page:33(item/p)
232
"Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan File System</gui></guiseq> from "
235
"Seleccioneu en el menú <guiseq><gui>Analitzador</gui><gui>Escaneja el "
236
"sistema de fitxers</gui></guiseq>"
238
#: C/scan-file-system.page:38(page/p)
240
"Your file system includes all internal and removable storage devices which "
241
"are mounted when the respective folder is scanned."
243
"El sistema de fitxers inclou tots els dispositius d'emmagatzematge interns i "
244
"extraïbles que estiguin muntats quan s'escanegi la carpeta en qüestió."
246
#: C/scan-file-system.page:42(note/p)
248
"If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few "
249
"minutes for the scan to complete."
251
"Si el sistema de fitxers que es vol escanejar és gran, l'escanejat pot "
254
#: C/scan-file-system.page:44(note/p) C/scan-folder.page:49(note/p)
255
#: C/scan-home.page:44(note/p)
257
"Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Stop</gui></guiseq> to cancel the "
258
"current scan, or <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Refresh</gui></guiseq> to "
259
"repeat the last scan."
261
"Seleccioneu <guiseq><gui>Analitzador</gui><gui>Atura</gui></guiseq> per "
262
"cancel·lar l'escaneig actual, o <guiseq><gui>Analitzador</"
263
"gui><gui>Actualitza</gui></guiseq> per repetir l'últim escaneig."
265
#: C/scan-file-system.page:49(page/p) C/scan-folder.page:54(page/p)
267
"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
268
"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
269
"\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> "
270
"to free up space. You can also use the results to estimate how much space "
271
"would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</"
272
"link> of specific folders."
274
"Amb la finalitat d'alliberar espai, els resultats poden ser útils per "
275
"decidir quines carpetes poden ser <link href=\"help:file-roller"
276
"\">comprimides</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
277
"\">esborrades</link> o <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">mogudes</"
278
"link>. També si es vol fer una <link href=\"help:gnome-help/backup-how"
279
"\">còpia de seguretat</link> d'unes determinades carpetes, els resultats "
280
"poden servir per fer l'estimació de la quantitat d'espai que seria necessari."
282
#: C/scan-file-system.page:56(page/p) C/scan-folder.page:61(page/p)
283
#: C/scan-home.page:57(page/p) C/scan-remote.page:99(note/p)
285
"Right-click on any folder and select <gui>Open Folder</gui> to launch the "
286
"<app>Files</app> application, or <gui>Move to Trash</gui> to move your "
287
"folder to <file>Trash</file>."
289
"Feu clic amb el botó secundari a qualsevol carpeta i seleccioneu <gui>Obre "
290
"la carpeta</gui> per obrir l'aplicació <app>Fitxers</app>, o <gui>Mou a la "
291
"paperera</gui> per moure la carpeta a la <file>Paperera</file>."
293
#: C/scan-folder.page:24(info/desc)
294
msgid "Scan a local folder, including all subfolders."
295
msgstr "Escaneja una carpeta local, incloent totes les subcarpetes."
297
#: C/scan-folder.page:28(page/title)
298
msgid "Scan a folder"
299
msgstr "Escaneja una carpeta"
301
#: C/scan-folder.page:30(page/p)
303
"Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, "
304
"so they may be more efficient if you want information only about a specific "
305
"part of your file system."
307
"L'escaneig de carpetes individuals és més ràpid que l'escaneig de tot el "
308
"sistema de fitxers, per tant potser és el més adient, si el que es vol és "
309
"només informació sobre una part del sistema de fitxers."
311
#: C/scan-folder.page:36(item/p)
313
"Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Folder…</gui></guiseq> from the "
316
"Seleccioneu en el menú <guiseq><gui>Analitzador</gui><gui>Escaneja una "
317
"carpeta…</gui></guiseq>"
319
#: C/scan-folder.page:40(item/p)
321
"Use the file browser to navigate around your file system and select the "
324
"Utilitzeu el navegador de fitxers per seleccionar la carpeta desitjada en el "
662
325
"sistema de fitxers"
664
#: C/baobab.xml:369(phrase)
666
"After launching the application, it is showed the file system usage. "
667
"Graphical representation on the right."
669
"Després d'iniciar l'aplicació, es mostra l'ús del sistema de fitxers. Amb la "
670
"representació gràfica a la dreta."
672
#. ==== End of Figure ====
673
#: C/baobab.xml:377(para)
675
"When you start scanning a folder, the tree of subfolders is created and "
676
"listed on the left side. Each row contains information for the name, how "
677
"much space it is taking up (percentage and size in KB, MB or GB) and the "
678
"number of items (adding files and directories). When this process ends up, "
679
"the <guilabel>Ringschart</guilabel> is drawn on the right side. If you stop "
680
"it before it has been completed, only a partial representation is done based "
681
"on the directories whose usage was computed."
683
"Quan inicieu l'escaneig d'una carpeta, es crea i es llista l'arbre de "
684
"subdirectoris a la banda esquerra. Cada fila conté informació del nom, quan "
685
"d'espai utilitza (el percentatge i la mida en KB, MB o GB) i el nombre "
686
"d'elements (fitxers i directoris). Quan s'acaba el procés, es dibuixa el "
687
"<guilabel>Diagrama d'anells</guilabel> a la banda dreta. Si atureu el procés "
688
"abans que es completi, es mostrarà una representació parcial basada en els "
689
"directoris que s'han analitzat."
691
#: C/baobab.xml:390(title)
692
msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the usage of a folder"
694
"L'analitzador de l'ús dels discs mostra un diagrama d'anells amb l'ús d'una "
697
#: C/baobab.xml:397(phrase)
698
msgid "After scanning a folder."
699
msgstr "Després d'escanejar una carpeta."
701
#. ==== End of Figure ====
702
#: C/baobab.xml:404(para)
704
"The <guilabel>Ringschart</guilabel> is composed of a set of nested rings "
705
"around a central circle. This circle symbolizes the root folder of the "
706
"partial tree (that is, the folder that the user has selected for scanning). "
707
"Each ring represents a level in the partial tree, so i.e. the subfolders of "
708
"the root folder will be represented in the first ring, and deeper levels in "
709
"the tree correspond to outer rings in the chart. Each subfolder is "
710
"represented by a sector of the ring, its angle being proportional to the "
711
"size of the folder's contents, and painted with a different color to ease "
712
"visualization. Up to five levels can be drawn; in case that a folder in that "
713
"last fifth level contains even more subfolders, this situation will be "
714
"pointed by the presence of a black curve close to the edge of that folder's "
715
"ring sector. When a folder with no further subfolders is selected to be the "
716
"root of the partial tree, only the inner circle will be drawn. When the "
717
"mouse pointer hovers one of the folders in the graphic, it will be "
718
"highlighted and a tooltip will appears with information about its name and "
719
"size. If there are any subfolders, small grey tooltips will appear, "
720
"indicating their names. It's possible that not all of the subfolders' names "
721
"are displayed, to avoid overlappings."
723
"El <guilabel>diagrama d'anells</guilabel> és una composició d'anells "
724
"concèntrics al voltant d'un cercle central. Aquest simbolitza la carpeta "
725
"arrel de l'arbre parcial (o sigui, la carpeta que s'ha seleccionat per a "
726
"escanejar). Cada anell representa un nivell en l'arbre central, o sigui, les "
727
"subcarpetes de la carpeta arrel seran al primer anell i els nivells més "
728
"profunds seran en els anells més exteriors del diagrama. Cada subcarpeta es "
729
"representa per un sector del diagrama, l'angle d'obertura del qual és "
730
"proporcional a la mida dels continguts de la carpeta i per a facilitar la "
731
"visualització cada sector està pintat d'un color diferent. Es poden dibuixar "
732
"fins a cinc nivells, si alguna carpeta del cinquè nivell encara conté "
733
"subcarpetes es dibuixarà una corba negre al costat de la vora del sector de "
734
"l'anell de la carpeta per a indicar-ho. Quan se seleccioni una carpeta "
735
"perquè sigui l'arrel de l'arbre parcial, només es dibuixarà el cercle "
736
"interior. Quan el ratolí passa per sobre una de les carpetes representades "
737
"en el gràfic, aquest es ressaltarà i es mostrarà un indicador amb informació "
738
"sobre el nom i la mida de la carpeta. Si conté subcarpetes, apareixeran uns "
739
"indicadors grisos petits amb els noms de les subcarpetes. Potser no es "
740
"mostraran tots els noms de les subcarpetes per evitar superposicions."
742
#: C/baobab.xml:425(para)
744
"You can go up and down the rows in the list (optionally expanding those with "
745
"subfolders), the graphic representation will change using the selected "
746
"folder as the root of the partial tree to be represented. The folders can "
747
"also be navigated from the <guilabel>ringschart</guilabel> itself. If you "
748
"click with the left button of your mouse inside a folder, you'll move deeper "
749
"by setting the root of the graphic to that folder. If you press the middle "
750
"button (no matter the place as long as you click inside the "
751
"<guilabel>ringschart</guilabel> frame) you'll get the opposite behaviour, "
752
"going back one step in the hierarchy."
754
"Podeu pujar i baixar per les files de la llista (i si voleu expandir les que "
755
"tenen subcarpetes), la representació gràfica utilitzarà la carpeta "
756
"seleccionada com a arrel de l'arbre parcial que representa. També es pot "
757
"navegar per les carpetes des del <guilabel>diagrama d'anells</guilabel> "
758
"mateix. Si feu clic a dins d'una carpeta, anireu més endins establint "
759
"l'arrel del gràfic en la carpeta que heu seleccionat. Si premeu el botó del "
760
"mig (no importa el lloc mentre sigui dintre del marc del <guilabel>diagrama "
761
"d'anells</guilabel>) es mostrarà el diagrama de la carpeta pare de la que "
762
"s'està representant."
764
#: C/baobab.xml:436(para)
766
"The percentage of its parent's radius that is used by a given folder is "
767
"directly proportional to the relation between it's own size and its "
768
"parent's. It's easy to understand that the size of a folder is equal or "
769
"smaller than its parent's. Although only directories are shown in this "
770
"graphical representation, files are taken into account to calculate the "
771
"amount of space occupied by folders."
773
"El percentatge del radi de la carpeta pare que utilitza una carpeta es "
774
"directament proporcional a la relació entre la mida de la carpeta pare i la "
775
"pròpia carpeta. És fàcil d'entendre, ja que la mida d'una carpeta és igual o "
776
"menor que la de la seva carpeta pare. Tot i que només es mostren carpetes en "
777
"aquesta representació gràfica, també es tenen en compte els fitxers per a "
778
"calcular la quantitat d'espai que ocupen les carpetes."
780
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
781
#: C/baobab.xml:0(None)
782
msgid "translator-credits"
783
msgstr "Gil Forcada <gilforcada> 2007, 2008"
327
#: C/scan-folder.page:44(item/p)
328
msgid "Click <gui>Open</gui> to commence scanning"
329
msgstr "Per començar l'escaneig feu clic a <gui>Obre</gui>"
331
#: C/scan-home.page:24(info/desc)
333
"Scan all of your personal files that are on your internal storage device."
335
"Escaneja tots els fitxers personals que estiguin en el dispositiu "
336
"d'emmagatzematge intern."
338
#: C/scan-home.page:28(page/title)
339
msgid "Scan your <file>Home</file> folder"
340
msgstr "Escaneja la <file>carpeta de l'usuari</file>"
342
#: C/scan-home.page:30(page/p)
344
"The <file>Home</file> folder is where most files are located for the average "
345
"user because default settings are often set to save or copy files into "
346
"subdirectories within it. This includes downloads from the internet, "
347
"documents which you work on and photos from your camera. Normally, one "
348
"<file>Home</file> folder exists for each user on the computer."
350
"A la <file>carpeta de l'usuari</file> és a on es troben la majoria de "
351
"fitxers per a la majoria d'usuaris, això es degut a que els paràmetres per "
352
"defecte estableixen desar o copiar els fitxers en subcarpetes dintre "
353
"d'aquesta carpeta. Això inclou les baixades d'Internet, els documents en els "
354
"que treballeu i les fotos de la càmera. Normalment cada usuari de "
355
"l'ordinador té la seva pròpia <file>carpeta de l'usuari</file>."
357
#: C/scan-home.page:38(item/p)
359
"Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Home Folder</gui></guiseq> from "
362
"Seleccioneu en el menú <guiseq><gui>Analitzador</gui><gui>Escaneja la "
363
"carpeta de l'usuari</gui></guiseq>"
365
#: C/scan-home.page:49(page/p)
367
"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
368
"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
369
"\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> "
370
"to free up space. You can also use the results to estimate how much space "
371
"would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</"
372
"link> of your <file>Home</file> folder."
374
"Amb la finalitat d'alliberar espai, els resultats poden ser útils per "
375
"decidir quines carpetes poden ser <link href=\"help:file-roller"
376
"\">comprimides</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
377
"\">esborrades</link> o <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">mogudes</"
378
"link>. També si es vol fer una <link href=\"help:gnome-help/backup-how"
379
"\">còpia de seguretat</link> de la <file>carpeta de l'usuari</file>, els "
380
"resultats poden servir per fer l'estimació de la quantitat d'espai que seria "
383
#: C/scan-home.page:62(note/p)
385
"The default subdirectories usually include <file>Desktop</file>, "
386
"<file>Documents</file>, <file>Downloads</file>, <file>Pictures</file> and "
387
"<file>Music</file>, among others. Some of these will already exist when "
388
"GNOME is installed; others will be created by applications when they are "
391
"Habitualment les subcarpetes per defecte són, entre d'altres: "
392
"<file>Escriptori</file>, <file>Documents</file>, <file>Baixades</file>, "
393
"<file>Imatges</file> i <file>Música</file>. Algunes d'aquestes ja existeixen "
394
"si el GNOME està instal·lat; d'altres es crearan per les aplicacions quan "
397
#: C/scan-remote.page:24(info/desc)
398
msgid "Scan a folder remotely from your computer."
399
msgstr "Escaneja una carpeta remota des de l'ordinador."
401
#: C/scan-remote.page:28(page/title)
402
msgid "Scan a remote folder"
403
msgstr "Escaneja una carpeta remota"
405
#: C/scan-remote.page:30(page/p)
407
"<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible "
408
"remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:"
410
"L'<app>Analitzador de l'ús dels discs</app> pot escanejar dispositius "
411
"d'emmagatzematge que siguin accessibles remotament. Per escanejar remotament "
412
"tot el sistema de fitxers o una carpeta en concret:"
414
#: C/scan-remote.page:36(item/p)
416
"Select <guiseq><gui>Analyzer</gui> <gui>Scan Remote Folder…</gui></guiseq> "
419
"Seleccioneu en el menú <guiseq><gui>Analitzador</gui><gui>Escaneja una "
420
"carpeta remota…</gui></guiseq>"
422
#: C/scan-remote.page:40(item/p)
423
msgid "Choose the protocol that you wish to use"
424
msgstr "Escolliu el protocol que voleu utilitzar"
426
#: C/scan-remote.page:81(item/p)
428
"Enter in the IP address of the remote storage device into the <gui>Server</"
429
"gui> field or the URI, depending on the protocol that you are using."
431
"Introduïu en el camp <gui>Servidor</gui> l'adreça IP o l'URL del dispositiu "
432
"d'emmagatzematge remot, en funció del protocol que s'utilitzi."
434
#: C/scan-remote.page:88(item/p)
436
"Click <gui>Scan</gui> to continue; you may be asked for more details, like a "
437
"password and username, before the scan will commence."
439
"Per continuar feu clic a <gui>Escaneja</gui>; abans que comenci l'escaneig "
440
"potser se li demanaran més dades, com la contrasenya i el nom d'usuari."
442
#: C/scan-remote.page:94(note/p)
444
"Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
446
"L'escaneig a través de la xarxa pot ser més lent que fer-ho en un sistema de "