~ubuntu-branches/ubuntu/wily/baobab/wily-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/ca/ca.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Matthew Fischer
  • Date: 2013-05-23 19:36:13 UTC
  • mfrom: (1.1.13)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130523193613-6wrnnsmgwidm86c3
Tags: 3.8.2-0ubuntu1
* New upstream release (LP: #1181921)
* Use a menu button instead of toolbar items
* Update to the latest libgd and egglistbox
* Add an High Contrast icon
* Use the newest libgd to animate tranistion to and from the results
  page
* Minor bugfixes

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Manel Vidal <verduler@gmail.com>, 2013.
1
2
msgid ""
2
3
msgstr ""
3
4
"Project-Id-Version: Baobab\n"
4
 
"POT-Creation-Date: 2008-03-11 19:59+0000\n"
5
 
"PO-Revision-Date: 2008-11-25 13:36+0100\n"
6
 
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
7
 
"Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
 
5
"POT-Creation-Date: 2013-04-18 20:13+0000\n"
 
6
"PO-Revision-Date: 2013-04-19 20:56+0200\n"
 
7
"Last-Translator: Manel Vidal <verduler@gmail.com>\n"
 
8
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
 
9
"Language: ca\n"
8
10
"MIME-Version: 1.0\n"
9
11
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11
 
 
12
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
13
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
14
 
#: C/baobab.xml:154(None)
15
 
msgid ""
16
 
"@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
17
 
msgstr ""
18
 
"@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
19
 
 
20
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
21
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
22
 
#: C/baobab.xml:202(None)
23
 
msgid ""
24
 
"@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
25
 
msgstr ""
26
 
"@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
27
 
 
28
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
29
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
30
 
#: C/baobab.xml:255(None)
31
 
msgid ""
32
 
"@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
33
 
msgstr ""
34
 
"@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
35
 
 
36
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
37
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
38
 
#: C/baobab.xml:283(None)
39
 
msgid ""
40
 
"@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
41
 
msgstr ""
42
 
"@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
43
 
 
44
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
45
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
46
 
#: C/baobab.xml:322(None)
47
 
msgid ""
48
 
"@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
49
 
msgstr ""
50
 
"@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
51
 
 
52
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
53
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
54
 
#: C/baobab.xml:366(None)
55
 
msgid ""
56
 
"@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
57
 
"md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
58
 
msgstr ""
59
 
"@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
60
 
"md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
61
 
 
62
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
63
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
64
 
#: C/baobab.xml:394(None)
65
 
msgid ""
66
 
"@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
67
 
"md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
68
 
msgstr ""
69
 
"@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
70
 
"md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
71
 
 
72
 
#: C/baobab.xml:23(title)
73
 
msgid "Disk Usage Analyzer Manual"
74
 
msgstr "Manual de l'analitzador de l'ús dels discs"
75
 
 
76
 
#: C/baobab.xml:26(para)
77
 
msgid ""
78
 
"Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use to "
79
 
"view and monitor your disk usage and folder structure."
80
 
msgstr ""
81
 
"L'analitzador de l'ús dels discs és un visualitzador gràfic que podeu "
82
 
"utilitzar per visualitzar i monitoritzar l'ús dels discs i l'estructura de "
83
 
"les carpetes."
84
 
 
85
 
#: C/baobab.xml:31(year)
86
 
msgid "2006"
87
 
msgstr "2006"
88
 
 
89
 
#: C/baobab.xml:32(holder)
90
 
msgid "Fabio Marzocca"
91
 
msgstr "Fabio Marzocca"
92
 
 
93
 
#: C/baobab.xml:43(publishername) C/baobab.xml:53(orgname)
94
 
#: C/baobab.xml:88(para)
95
 
msgid "GNOME Documentation Project"
96
 
msgstr "Projecte de documentació del GNOME"
97
 
 
98
 
#: C/baobab.xml:2(para)
99
 
msgid ""
100
 
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
101
 
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
102
 
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
103
 
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
104
 
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
105
 
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
106
 
msgstr ""
107
 
"Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota "
108
 
"els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o "
109
 
"qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, "
110
 
"sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de "
111
 
"contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help"
112
 
"\" url=\"ghelp:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït "
113
 
"amb aquest manual."
114
 
 
115
 
#: C/baobab.xml:12(para)
116
 
msgid ""
117
 
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
118
 
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
119
 
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
120
 
"section 6 of the license."
121
 
msgstr ""
122
 
"Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts "
123
 
"sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la "
124
 
"col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal "
125
 
"com es descriu a la secció 6 de la llicència."
126
 
 
127
 
#: C/baobab.xml:19(para)
128
 
msgid ""
129
 
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
130
 
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
131
 
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
132
 
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
133
 
"capital letters."
134
 
msgstr ""
135
 
"Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus "
136
 
"productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms "
137
 
"apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte "
138
 
"de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els "
139
 
"noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules."
140
 
 
141
 
#: C/baobab.xml:35(para)
142
 
msgid ""
143
 
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
144
 
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
145
 
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
146
 
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
147
 
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
148
 
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
149
 
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
150
 
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
151
 
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
152
 
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
153
 
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
154
 
msgstr ""
155
 
"EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA "
156
 
"NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT "
157
 
"O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI "
158
 
"COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP "
159
 
"LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL "
160
 
"DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL "
161
 
"DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR "
162
 
"INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE "
163
 
"MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX "
164
 
"UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT "
165
 
"O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; "
166
 
"I "
167
 
 
168
 
#: C/baobab.xml:55(para)
169
 
msgid ""
170
 
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
171
 
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
172
 
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
173
 
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
174
 
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
175
 
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
176
 
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
177
 
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
178
 
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
179
 
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
180
 
msgstr ""
181
 
"EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT "
182
 
"(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR "
183
 
"ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA "
184
 
"VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN "
185
 
"RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, "
186
 
"ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, "
187
 
"ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O "
188
 
"MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT "
189
 
"AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI "
190
 
"S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS."
191
 
 
192
 
#: C/baobab.xml:28(para)
193
 
msgid ""
194
 
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
195
 
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
196
 
"<placeholder-1/>"
197
 
msgstr ""
198
 
"EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS "
199
 
"TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: "
200
 
"<placeholder-1/>"
201
 
 
202
 
#: C/baobab.xml:50(firstname) C/baobab.xml:59(firstname)
203
 
msgid "Fabio"
204
 
msgstr "Fabio"
205
 
 
206
 
#: C/baobab.xml:51(surname) C/baobab.xml:60(surname)
207
 
msgid "Marzocca"
208
 
msgstr "Marzocca"
209
 
 
210
 
#: C/baobab.xml:54(email) C/baobab.xml:62(email)
211
 
msgid "thesaltydog@gmail.com"
212
 
msgstr "thesaltydog@gmail.com"
213
 
 
214
 
#: C/baobab.xml:82(revnumber)
215
 
msgid "Disk Usage Analyzer Manual 1.0"
216
 
msgstr "Manual de l'analitzador de l'ús dels discs (Versió 1.0)"
217
 
 
218
 
#: C/baobab.xml:83(date)
219
 
msgid "April 2006"
220
 
msgstr "Abril del 2006"
221
 
 
222
 
#: C/baobab.xml:85(para)
223
 
msgid "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>"
224
 
msgstr "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>"
225
 
 
226
 
#: C/baobab.xml:93(releaseinfo)
227
 
msgid "This manual describes version 2.15 of Disk Usage Analyzer."
228
 
msgstr ""
229
 
"Aquest manual descriu la versió 2.15 de l'analitzador de l'ús dels discs."
230
 
 
231
 
#: C/baobab.xml:96(title)
232
 
msgid "Feedback"
233
 
msgstr "Comentaris"
234
 
 
235
 
#: C/baobab.xml:97(para)
236
 
msgid ""
237
 
"To report a bug or make a suggestion regarding the Disk Usage Analyzer "
238
 
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
239
 
"gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
240
 
msgstr ""
241
 
"Per a informar d'un error o fer un suggeriment sobre l'analitzador de l'ús "
242
 
"dels discs o aquest manual, seguiu les indicacions de la <ulink url=\"ghelp:"
243
 
"gnome-feedback\" type=\"help\">Pàgina de suggeriments del GNOME</ulink>."
244
 
 
245
 
#: C/baobab.xml:106(primary)
246
 
msgid "Disk Usage Analyser"
 
12
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
 
13
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
14
 
 
15
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 
16
msgctxt "_"
 
17
msgid "translator-credits"
 
18
msgstr ""
 
19
"Gil Forcada <gilforcada> 2007, 2008\n"
 
20
"Manel Vidal <verduler@gmail.com>, 2013"
 
21
 
 
22
#: C/index.page:10(credit/name) C/introduction.page:12(credit/name)
 
23
#: C/pref-view-chart.page:12(credit/name)
 
24
#: C/scan-file-system.page:11(credit/name) C/scan-folder.page:12(credit/name)
 
25
#: C/scan-home.page:12(credit/name) C/scan-remote.page:12(credit/name)
 
26
msgid "Julita Inca"
 
27
msgstr "Julita Inca"
 
28
 
 
29
#: C/index.page:14(credit/name) C/introduction.page:16(credit/name)
 
30
#: C/pref.page:11(credit/name) C/pref-view-chart.page:20(credit/name)
 
31
#: C/pref-view-menu.page:10(credit/name)
 
32
#: C/scan-file-system.page:15(credit/name) C/scan-folder.page:20(credit/name)
 
33
#: C/scan-home.page:16(credit/name) C/scan-remote.page:20(credit/name)
 
34
msgid "Ekaterina Gerasimova"
 
35
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 
36
 
 
37
#: C/index.page:18(info/desc)
 
38
msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app>, a graphical storage device scanner."
 
39
msgstr ""
 
40
"<app>Analitzador de l'us dels discs</app>, un escanejador gràfic dels "
 
41
"dispositius d'emmagatzematge."
 
42
 
 
43
#: C/index.page:23(page/title)
 
44
msgid "Disk Usage Analyzer"
247
45
msgstr "Analitzador de l'ús dels discs"
248
46
 
249
 
#: C/baobab.xml:113(title)
 
47
#: C/index.page:26(section/title)
 
48
msgid "Scan storage devices"
 
49
msgstr "Escaneja dispositius d'emmagatzematge"
 
50
 
 
51
#: C/index.page:30(section/title)
 
52
msgid "Views and preferences"
 
53
msgstr "Vistes i preferències"
 
54
 
 
55
#: C/introduction.page:20(credit/name) C/pref-view-chart.page:16(credit/name)
 
56
#: C/scan-file-system.page:19(credit/name) C/scan-folder.page:16(credit/name)
 
57
#: C/scan-home.page:20(credit/name) C/scan-remote.page:16(credit/name)
 
58
msgid "Michael Hill"
 
59
msgstr "Michael Hill"
 
60
 
 
61
#: C/introduction.page:24(info/desc)
 
62
msgid ""
 
63
"<app>Disk Usage Analyzer</app>, also referred to as <app>baobab</app>, "
 
64
"graphically represents your use of storage space."
 
65
msgstr ""
 
66
"L'<app>Analitzador de l'ús dels discs</app>, també conegut com a "
 
67
"<app>baobab</app>, representa gràficament l'ús de l'espai d'emmagatzematge."
 
68
 
 
69
#: C/introduction.page:29(page/title)
250
70
msgid "Introduction"
251
71
msgstr "Introducció"
252
72
 
253
 
#: C/baobab.xml:115(para)
254
 
msgid ""
255
 
"<application>Disk Usage Analyzer</application> is a graphical, menu-"
256
 
"driven application to analyse disk usage in any Gnome environment. "
257
 
"<application>Disk Usage Analyzer</application> can easily scan either the "
258
 
"whole filesystem tree, or a specific user-requested directory branch (local "
259
 
"or remote)."
260
 
msgstr ""
261
 
"L'<application>analitzador de l'ús dels discs</application> és una aplicació "
262
 
"gràfica per analitzar l'ús dels discs en qualsevol entorn GNOME. "
263
 
"L'<application>analitzador de l'ús dels discs</application> pot escanejar "
264
 
"fàcilment tot l'arbre complet del sistema de fitxers, o només una branca que "
265
 
"l'usuari vulgui (ja sigui local o remota)."
266
 
 
267
 
#: C/baobab.xml:119(para)
268
 
msgid ""
269
 
"It also auto-detects in real-time any changes made to your home directory as "
270
 
"far as any mounted/unmounted device. <application>Disk Usage Analyzer</"
271
 
"application> also provides a full graphical treemap window for each selected "
272
 
"folder."
273
 
msgstr ""
274
 
"També detecta automàticament en temps real els canvis que es facin en el "
275
 
"vostre directori d'inici així com qualsevol dispositiu muntat/desmuntat. "
276
 
"L'<application>analitzador de l'ús dels discs</application> també "
277
 
"proporciona una finestra de mapa d'arbre gràfic complet per a cada carpeta "
278
 
"seleccionada."
279
 
 
280
 
#: C/baobab.xml:128(title)
281
 
msgid "Getting Started"
282
 
msgstr "Primers passos"
283
 
 
284
 
#: C/baobab.xml:130(para)
285
 
msgid ""
286
 
"<application>Disk Usage Analyzer</application> can be started in three ways:"
287
 
msgstr ""
288
 
"L'<application>analitzador de l'ús dels discs</application> es pot iniciar "
289
 
"de tres maneres diferents:"
290
 
 
291
 
#: C/baobab.xml:132(para)
292
 
msgid ""
293
 
"from Gnome menu <menuchoice><guimenu>Applications</"
294
 
"guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem></menuchoice>;"
295
 
msgstr ""
296
 
"des del menú del Gnome <menuchoice><guimenu>Aplicacions</"
297
 
"guimenu><guimenuitem>Accessoris</guimenuitem></menuchoice>;"
298
 
 
299
 
#: C/baobab.xml:134(para)
300
 
msgid "from a terminal window;"
301
 
msgstr "des d'una finestra del terminal;"
302
 
 
303
 
#: C/baobab.xml:136(para)
304
 
msgid "from Nautilus \"Open with...\" ;"
305
 
msgstr "des del menú «Obre amb...» del Nautilus"
306
 
 
307
 
#: C/baobab.xml:141(para)
308
 
msgid ""
309
 
"If you want to start <application>Disk Usage Analyzer</application> from a "
310
 
"terminal window, just type:"
311
 
msgstr ""
312
 
"Si voleu iniciar l'<application>analitzador de l'ús dels discs</application> "
313
 
"des d'una finestra del terminal, només heu d'escriure:"
314
 
 
315
 
#: C/baobab.xml:143(para)
316
 
msgid ""
317
 
"<command>baobab &lt;full_path_to_a_directory&gt;</command>, then press "
318
 
"<keycap>Return</keycap>."
319
 
msgstr ""
320
 
"<command>baobab &lt;camí_complet_a_una_carpeta&gt;</command>, i després "
321
 
"premeu la tecla <keycap>Retorn</keycap>."
322
 
 
323
 
#: C/baobab.xml:145(para)
324
 
msgid ""
325
 
"If launched from Gnome menu, <application>Disk Usage Analyzer</application> "
326
 
"starts and remains in a stand-by state, waiting for user action."
327
 
msgstr ""
328
 
"Si s'executa des del menú del Gnome, l'<application>analitzador de l'ús dels "
329
 
"discs</application> s'inicia i es manté en espera d'una acció per part de "
330
 
"l'usuari."
331
 
 
332
 
#: C/baobab.xml:146(para)
333
 
msgid ""
334
 
"When you start <application>Disk Usage Analyzer</application> from the Gnome "
335
 
"Menu, the following window is displayed."
336
 
msgstr ""
337
 
"Si inicieu l'<application>analitzador de l'ús dels discs</application> des "
338
 
"del menú del Gnome, es mostrarà la finestra següent."
339
 
 
340
 
#: C/baobab.xml:150(title)
341
 
msgid "Disk Usage Analyzer Window"
342
 
msgstr "Finestra de l'analitzador de l'ús dels discs"
343
 
 
344
 
#: C/baobab.xml:157(phrase)
345
 
msgid ""
346
 
"Shows Disk Usage Analyzer main window. Contains menubar, display area, "
347
 
"scrollbars, and statusbar."
348
 
msgstr ""
349
 
"Mostra la finestra principal de l'analitzador de l'ús dels discs. Conté la "
350
 
"barra de menú, l'àrea de visualització, les barres de desplaçament i la "
351
 
"barra d'estat."
352
 
 
353
 
#. ==== End of Figure ====
354
 
#: C/baobab.xml:164(para)
355
 
msgid "The user can then:"
356
 
msgstr "L'usuari pot:"
357
 
 
358
 
#: C/baobab.xml:166(para)
359
 
msgid "start a full filesystem scan;"
360
 
msgstr "iniciar un escaneig complet del sistema de fitxers;"
361
 
 
362
 
#: C/baobab.xml:168(para)
363
 
msgid "select a specific local directory branch to scan"
364
 
msgstr "seleccionar una branca de carpeta local en concret per a escanejar"
365
 
 
366
 
#: C/baobab.xml:170(para)
367
 
msgid "select a remote server and folder to scan"
368
 
msgstr "seleccionar un servidor i carpeta remota per a escanejar"
369
 
 
370
 
#: C/baobab.xml:172(para)
371
 
msgid "set preferences"
372
 
msgstr "establir les preferències"
373
 
 
374
 
#: C/baobab.xml:176(para)
375
 
msgid ""
376
 
"If you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
377
 
"application> window will start drawing the tree as soon as the thread starts "
378
 
"scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the "
379
 
"filesystem, that will be scanned too."
380
 
msgstr ""
381
 
"Si executeu un escaneig complet del sistema de fitxers, la finestra de "
382
 
"l'<application>analitzador de l'ús dels discs</application> començarà a "
383
 
"dibuixar l'arbre de seguida que el fil inicia l'escaneig del sistema de "
384
 
"fitxers. Si hi ha cap altra partició muntada en el sistema de fitxers, també "
385
 
"s'escanejarà."
386
 
 
387
 
#: C/baobab.xml:186(title)
388
 
msgid "Usage"
389
 
msgstr "Utilització"
390
 
 
391
 
#: C/baobab.xml:189(title)
392
 
msgid "Full filesystem scan"
393
 
msgstr "Escaneig de tots el sistema de fitxers"
394
 
 
395
 
#: C/baobab.xml:190(para)
396
 
msgid ""
397
 
"To start a full filesystem scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
398
 
"guimenu><guimenuitem>Scan Filesystem</guimenuitem></menuchoice> from the "
399
 
"menu, or press on the <guibutton>Scan Filesystem</guibutton> toolbar button."
400
 
msgstr ""
401
 
"Per iniciar un escaneig complet de tots els sistemes de fitxers seleccioneu "
402
 
"<menuchoice><guimenu>Analitzador</guimenu><guimenuitem>Escaneja el sistema "
403
 
"de fitxers</guimenuitem></menuchoice> en la barra de menú, o premeu el botó "
404
 
"de la barra d'eines <guibutton>Escaneja el sistema de fitxers</guibutton>."
405
 
 
406
 
#: C/baobab.xml:193(para)
407
 
msgid ""
408
 
"When the scanning process ends up, you will get the full tree of your "
409
 
"filesystem, like the one in the next Figure."
410
 
msgstr ""
411
 
"Quan s'acaba el procés d'escaneig, obtindreu un arbre complet del vostre "
412
 
"sistema de fitxers semblant al de la figura següent."
413
 
 
414
 
#: C/baobab.xml:198(title)
415
 
msgid "Disk Usage Analyzer Full filesystem scan"
416
 
msgstr ""
417
 
"Escaneig complet del vostre sistema de fitxers amb l'analitzador de l'ús "
418
 
"dels discs"
419
 
 
420
 
#: C/baobab.xml:205(phrase)
421
 
msgid ""
422
 
"Shows Disk Usage Analyzer full filesystem scan window. Contains menubar, "
423
 
"display area, scrollbars, and statusbar."
424
 
msgstr ""
425
 
"Mostra la finestra de l'analitzador de l'ús dels discs amb un escaneig "
426
 
"complet del sistema. Conté la barra de menú, l'àrea de visualització, les "
427
 
"barres de desplaçament i la barra d'estat."
428
 
 
429
 
#: C/baobab.xml:212(para)
430
 
msgid ""
431
 
"When you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
432
 
"application> window will start drawing the tree as soon as the thread starts "
433
 
"scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the "
434
 
"filesystem, that will be scanned too."
435
 
msgstr ""
436
 
"Quan executeu un escaneig complet del sistema de fitxers, la finestra de "
437
 
"l'<application>analitzador de l'ús dels discs</application> començarà a "
438
 
"dibuixar l'arbre de seguida que el fil comenci a escanejar el sistema. També "
439
 
"s'escanejaran totes les particions muntades en el sistema de fitxers."
440
 
 
441
 
#: C/baobab.xml:217(para)
442
 
msgid ""
443
 
"<application>Disk Usage Analyzer</application> will display sizes in the "
444
 
"directory tree as allocated space. This means that the displayed sizes refer "
445
 
"to the actual disk usage and not to the apparent directory size. If you want "
446
 
"to view the apparent file size, uncheck <menuchoice><guimenu>View</"
447
 
"guimenu><guimenuitem>Allocated Space</guimenuitem></menuchoice> ."
448
 
msgstr ""
449
 
"L'<application>analitzador de l'ús dels discs</application> mostrarà les "
450
 
"mides de l'arbre de carpetes com a espai ubicat. Això vol dir que les mides "
451
 
"visualitzades fan referència a l'ús del disc actual i no a la mida aparent "
452
 
"de la carpeta. Si voleu visualitzar la mida de fitxer aparent, desmarqueu "
453
 
"l'opció <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Espai ubicat</"
454
 
"guimenuitem></menuchoice> ."
455
 
 
456
 
#: C/baobab.xml:222(para)
457
 
msgid ""
458
 
"<application>Disk Usage Analyzer</application> will not count the /proc dir, "
459
 
"nor any file size that is not related to a \"plain\" file, so symlinks, "
460
 
"character blocks, device blocks will not be part of the directory size."
461
 
msgstr ""
462
 
"L'<application>analitzador de l'ús dels discs</application> no tindrà en "
463
 
"compte el directori /proc, ni les mides dels fitxers que no siguin fitxers "
464
 
"físics. Per tant, ni els enllaços simbòlics, ni els blocs de caràcters ni "
465
 
"els dispositius de blocs es tindran en compte en la mida del directori."
466
 
 
467
 
#: C/baobab.xml:226(para)
468
 
msgid ""
469
 
"Hard-links are managed in a different way: this first hardlink is counted as "
470
 
"a normal file, while the subsequent links to the same inode device are not "
471
 
"counted in the total, but highlighted in the right-hand column of the window."
472
 
msgstr ""
473
 
"Els enllaços forts es gestionen de manera diferent: el primer enllaç fort es "
474
 
"compta com a fitxer normal, mentre que els subsegüents enllaços al mateix "
475
 
"dispositiu inode no es comptaran en el total, però es ressaltaran en la "
476
 
"columna dreta de la finestra."
477
 
 
478
 
#: C/baobab.xml:233(title)
479
 
msgid "Single folder scan"
480
 
msgstr "Escaneig d'un sola carpeta"
481
 
 
482
 
#: C/baobab.xml:235(para)
483
 
msgid ""
484
 
"To start a single folder scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
485
 
"guimenu><guimenuitem>Scan Folder...</guimenuitem></menuchoice> from the "
486
 
"menu, or press on the <guibutton>Scan Folder</guibutton> toolbar button."
487
 
msgstr ""
488
 
"Per iniciar un escaneig d'un sola carpeta seleccioneu "
489
 
"<menuchoice><guimenu>Analitzador</guimenu><guimenuitem>Escaneja una "
490
 
"carpeta...</guimenuitem></menuchoice> en el menú, o premeu el botó de la "
491
 
"barra d'eines <guibutton>Escaneja una carpeta</guibutton>."
492
 
 
493
 
#: C/baobab.xml:242(title)
494
 
msgid "Remote scan"
495
 
msgstr "Escaneig remot"
496
 
 
497
 
#: C/baobab.xml:244(para)
498
 
msgid ""
499
 
"If you need to scan a remote server-folder, just click on the toolbar icon "
500
 
"<guibutton>Scan Remote Folder</guibutton> or select "
501
 
"<menuchoice><guimenu>Analyzer</guimenu><guimenuitem>Scan Remote Folder</"
502
 
"guimenuitem></menuchoice> from the menu and you will get the following "
503
 
"dialog box. <application>Disk Usage Analyzer</application> can connect to a "
504
 
"server through ssh, ftp, smb, http and https."
505
 
msgstr ""
506
 
"Si necessiteu escanejar una carpeta d'un servidor remot, només heu de fer "
507
 
"clic en la icona de la barra d'eines <guibutton>Escaneja una carpeta remota</"
508
 
"guibutton> o seleccioneu <menuchoice><guimenu>Analitzador</"
509
 
"guimenu><guimenuitem>Escaneja una carpeta remota</guimenuitem></menuchoice> "
510
 
"en el menú i s'obrirà el quadre de diàleg següent. "
511
 
"L'<application>analitzador de l'ús dels discs</application> pot connectar-se "
512
 
"a un servidor a través de ssh, ftp, smb, http i https."
513
 
 
514
 
#: C/baobab.xml:251(title)
515
 
msgid "Disk Usage Analyzer Remote folder scan"
516
 
msgstr "Escaneig d'una carpeta remota amb l'analitzador de l'ús dels discs"
517
 
 
518
 
#: C/baobab.xml:258(phrase)
519
 
msgid "Shows Disk Usage Analyzer remote folder dialog window."
520
 
msgstr ""
521
 
"Mostra la finestra de diàleg de l'escaneig d'una carpeta remota de "
522
 
"l'analitzador de l'ús dels discs"
523
 
 
524
 
#: C/baobab.xml:272(title)
525
 
msgid "Preferences"
526
 
msgstr "Preferències"
527
 
 
528
 
#: C/baobab.xml:274(para)
529
 
msgid ""
530
 
"To change the <application>Disk Usage Analyzer</application> application "
531
 
"preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
532
 
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
533
 
msgstr ""
534
 
"Per canviar les preferències de l'aplicació <application>analitzador de l'ús "
535
 
"dels discs</application>, escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</"
536
 
"guimenu><guimenuitem>Preferències</guimenuitem></menuchoice>."
537
 
 
538
 
#: C/baobab.xml:279(title)
539
 
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences Window"
540
 
msgstr "Finestra de preferències de l'analitzador de l'ús dels discs"
541
 
 
542
 
#: C/baobab.xml:286(phrase)
543
 
msgid "Preferences window"
544
 
msgstr "Finestra de preferències"
545
 
 
546
 
#: C/baobab.xml:294(title)
547
 
msgid "Select devices to be scanned"
548
 
msgstr "Seleccioneu els dispositius que s'escanejaran"
549
 
 
550
 
#: C/baobab.xml:295(para)
551
 
msgid ""
552
 
"In the first part of the Preferences window, all detected mounted devices "
553
 
"are listed. Click on the checkbox to include/exclude the partition into the "
554
 
"filesystem scanning operations."
555
 
msgstr ""
556
 
"En la primera part de la finestra de preferències, es llisten tots els "
557
 
"dispositius muntats. Feu clic en la casella de verificació per incloure/"
558
 
"excloure la partició en les operacions d'escaneig del sistema de fitxers."
559
 
 
560
 
#: C/baobab.xml:298(para)
561
 
msgid "The device mounted on \"/\" cannot be excluded from the scan."
562
 
msgstr "El dispositiu muntat a «/» no es pot excloure de l'escaneig."
563
 
 
564
 
#: C/baobab.xml:302(title)
565
 
msgid "Enable monitoring of home"
566
 
msgstr "Habilita la monitorització de la carpeta d'inici de l'usuari"
567
 
 
568
 
#: C/baobab.xml:303(para)
569
 
msgid ""
570
 
"If this option is checked, <application>Disk Usage Analyzer</application> "
571
 
"will constantly monitor any external changes to home directory and warn the "
572
 
"user if a file is added/removed."
573
 
msgstr ""
574
 
"Si aquesta opció està activada, l'<application>analitzador de l'ús dels "
575
 
"discs</application> monitoritzarà constantment qualsevol canvi extern a la "
576
 
"carpeta d'inici i avisarà a l'usuari si s'afegeix/suprimeix un fitxer."
577
 
 
578
 
#: C/baobab.xml:311(title)
579
 
msgid "Treemaps"
580
 
msgstr "Mapa d'arbre"
581
 
 
582
 
#: C/baobab.xml:313(para)
583
 
msgid ""
584
 
"<guilabel>Treemap</guilabel> concepts have been developed by Ben Shneiderman "
585
 
"in the '90s. Read his <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/"
586
 
"treemap-history/index.shtml\">vision on treemaps</ulink>."
587
 
msgstr ""
588
 
"El concepte de <guilabel>mapa d'arbre</guilabel> va ser desenvolupat per Ben "
589
 
"Shneiderman a la dècada dels 90. Llegiu aquesta <ulink type=\"http\" url="
590
 
"\"http://www.cs.umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml\">visió sobre els "
591
 
"mapes d'arbre</ulink>."
592
 
 
593
 
#: C/baobab.xml:318(title)
594
 
msgid "Disk Usage Analyzer Treemap Window"
595
 
msgstr "Finestra del mapa d'arbre de l'analitzador de l'ús dels discs"
596
 
 
597
 
#: C/baobab.xml:325(phrase)
598
 
msgid "Treemap's theory. Shows 2 treemap diagrams"
599
 
msgstr "Teoria dels mapes d'arbres. Mostra dos diagrames de mapa d'arbre"
600
 
 
601
 
#. ==== End of Figure ====
602
 
#: C/baobab.xml:333(para)
603
 
msgid ""
604
 
"Figure shows an example of treemap's theory. Each node (as shown in the tree "
605
 
"diagram) has a name (a letter) and an associated size (a number). The size "
606
 
"of leaves may represent for instance the size of individual files, the size "
607
 
"of non-leaf nodes is the sum of the sizes of its children."
608
 
msgstr ""
609
 
"La figura mostra un exemple de la teoria de mapa d'arbre. Cada node (tal com "
610
 
"es mostra en el diagrama d'arbre) té un nom (una lletra) i una mida "
611
 
"associada (un nombre). La mida de les fulles pot representar per exemple la "
612
 
"mida de cada fitxer per si sol; la mida dels nodes que no són fulles és la "
613
 
"suma de la mida dels seus fills."
614
 
 
615
 
#: C/baobab.xml:338(para)
616
 
msgid ""
617
 
"The treemap is constructed via recursive subdivision of the initial "
618
 
"rectangle. The size of each sub-rectangle corresponds to the size of the "
619
 
"node. The direction of subdivision alternates per level: first horizontally, "
620
 
"next vertically, etcetera. As a result, the initial rectangle is partitioned "
621
 
"into smaller rectangles, such that the size of each rectangle reflects the "
622
 
"size of the leaf. The structure of the tree is also reflected in the "
623
 
"treemap, as a result of its construction. Color and annotation can be used "
624
 
"to give extra information about the leaves."
625
 
msgstr ""
626
 
"El mapa d'arbre es construeix a través de subdivisions recursives del "
627
 
"rectangle inicial. La mida de cada subrectangle correspon a la mida del "
628
 
"node. La direcció de la subdivisió s'alterna per nivell: primer "
629
 
"horitzontalment, després verticalment, etcètera. Com a resultat, el "
630
 
"rectangle inicial es parteix en rectangles més petits, de manera que la mida "
631
 
"de cada rectangle reflecteixi la mida de la fulla. Com a resultat d'aquesta "
632
 
"construcció també queda reflectida l'estructura de l'arbre en el mapa "
633
 
"d'arbre. El color i l'anotació serveixen per donar informació extra sobre "
634
 
"les fulles."
635
 
 
636
 
#: C/baobab.xml:347(para)
637
 
msgid ""
638
 
"Treemaps are very effective when size is the most important feature to be "
639
 
"displayed."
640
 
msgstr ""
641
 
"Els mapes d'arbres són molt efectius quan la característica més important a "
642
 
"mostrar és la mida."
643
 
 
644
 
#: C/baobab.xml:353(title)
645
 
msgid "Ringschart"
646
 
msgstr "Diagrama d'anells"
647
 
 
648
 
#: C/baobab.xml:355(para)
649
 
msgid ""
650
 
"<guilabel>Ringschart</guilabel> is a graphical representation of the disk "
651
 
"usage by a concrete folder. When launching the application, it is notified "
652
 
"the usage of the file system as it can be seen in the next figure:"
653
 
msgstr ""
654
 
"El <guilabel>diagrama d'anells</guilabel> és una representació gràfica de "
655
 
"l'ús del disc per una carpeta en concret. Quan s'inicia l'aplicació se us "
656
 
"notificarà l'ús del sistema de fitxers tal com es mostra a la figura següent:"
657
 
 
658
 
#: C/baobab.xml:362(title)
659
 
msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the file system usage"
660
 
msgstr ""
661
 
"L'analitzador de l'ús dels discs mostra un diagrama d'anells amb l'ús del "
 
73
#: C/introduction.page:31(page/p)
 
74
msgid ""
 
75
"<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical, menu-driven application for "
 
76
"analysing storage device usage. It can be used to scan multiple local or "
 
77
"remote storage device (including hard disks, SSDs, USB sticks, digital "
 
78
"cameras and memory cards). <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either "
 
79
"the <link xref=\"scan-file-system\">whole file system</link> tree, <link "
 
80
"xref=\"scan-home\">your <file>Home</file> directory</link>, a <link xref="
 
81
"\"scan-folder\">specific user-requested directory</link> or <link xref="
 
82
"\"scan-remote\">a remote folder</link>."
 
83
msgstr ""
 
84
"L'<app>Analitzador de l'ús dels discs</app> és una aplicació gràfica que "
 
85
"serveix per analitzar l'ús dels dispositius d'emmagatzematge. Es pot fer "
 
86
"servir per escanejar diversos dispositius d'emmagatzematge locals o remots "
 
87
"(que inclouen discs durs, unitats d'estat sòlid, memòries USB, càmeres "
 
88
"digitals i targetes de memòria). L'<app>Analitzador de l'ús dels discs</app> "
 
89
"pot escanejar <link xref=\"scan-file-system\">tot el sistema de fitxers</"
 
90
"link>, la <link xref=\"scan-home\"><file>carpeta de l'usuari</file></link>, "
 
91
"una <link xref=\"scan-folder\">carpeta especificada per l'usuari</link> o "
 
92
"una <link xref=\"scan-remote\">carpeta remota</link>."
 
93
 
 
94
#: C/pref.page:15(info/desc)
 
95
msgid "Skip specific devices and partitions when scanning the file system."
 
96
msgstr ""
 
97
"Omet determinats dispositius i particions quan s'escaneja el sistema de "
 
98
"fitxers."
 
99
 
 
100
#: C/pref.page:19(page/title)
 
101
msgid "Disable scanning of individual storage devices and partitions"
 
102
msgstr ""
 
103
"Desactiva individualment l'escaneig de dispositius d'emmagatzematge i "
 
104
"particions"
 
105
 
 
106
# Notes:
 
107
# Afegeix una nota
 
108
# He modificat una mica la ultima frase per evitar l'us del vos. 
 
109
#: C/pref.page:21(page/p)
 
110
msgid ""
 
111
"<app>Disk Usage Analyzer</app> allows you to scan only the partitions and "
 
112
"storage devices that you have selected in the <gui>Preferences</gui> dialog. "
 
113
"By default, all devices and partitions are selected, but the application "
 
114
"will store your preferences when you close it."
 
115
msgstr ""
 
116
"L'<app>Analitzador de l'ús dels discs</app> us permet escanejar les "
 
117
"particions i els dispositius d'emmagatzematge que seleccioneu al diàleg de "
 
118
"les <gui>Preferències</gui>. Tots els dispositius i particions estan "
 
119
"seleccionades per defecte, però l'aplicació recordarà les modificacions quan "
 
120
"es tanqui."
 
121
 
 
122
#: C/pref.page:28(item/p)
 
123
msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>"
 
124
msgstr "Seleccioneu <guiseq><gui>Edita</gui><gui>Preferències</gui></guiseq>"
 
125
 
 
126
#: C/pref.page:31(item/p)
 
127
msgid ""
 
128
"Select the storage devices and partitions that you want to scan, or deselect "
 
129
"those that you do not wish to scan"
 
130
msgstr ""
 
131
"Seleccioneu els dispositius d'emmagatzematge i les particions que voleu "
 
132
"escanejar, o desseleccioneu els que no voleu escanejar"
 
133
 
 
134
#: C/pref.page:35(item/p)
 
135
msgid "Click <gui>Close</gui> to save your preferences"
 
136
msgstr "Feu clic a <gui>Tanca</gui> per desar les preferències"
 
137
 
 
138
#: C/pref.page:40(note/p)
 
139
msgid ""
 
140
"The first item in the list, which is mounted on <file>/</file>, cannot be "
 
141
"deselected"
 
142
msgstr ""
 
143
"El primer element de la llista, muntat a <file>/</file>, no es pot "
 
144
"desseleccionar"
 
145
 
 
146
#: C/pref-view-chart.page:24(info/desc)
 
147
msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart."
 
148
msgstr ""
 
149
"Mostra els resultats com a diagrama d'anells o com a diagrama de mapa "
 
150
"d'arbre."
 
151
 
 
152
#: C/pref-view-chart.page:28(page/title)
 
153
msgid "Different chart views"
 
154
msgstr "Diferents tipus de diagrama"
 
155
 
 
156
#: C/pref-view-chart.page:30(page/p)
 
157
msgid ""
 
158
"By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, "
 
159
"comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-"
 
160
"folders are shown in different colors."
 
161
msgstr ""
 
162
"Per defecte, els resultats de l'escaneig mostren cada subcarpeta com una "
 
163
"porció de l'anell, amb un angle proporcional a la mida de la carpeta que "
 
164
"representa. Les subcarpetes es mostren en colors diferents."
 
165
 
 
166
#: C/pref-view-chart.page:33(page/p)
 
167
msgid ""
 
168
"Move your mouse over the rings chart displays more details about the "
 
169
"subfolders."
 
170
msgstr ""
 
171
"Si moveu el ratolí per sobre del diagrama d'anells es mostren més dades de "
 
172
"les subcarpetes."
 
173
 
 
174
#: C/pref-view-chart.page:35(page/p)
 
175
msgid ""
 
176
"Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the drop-"
 
177
"down list at the top of the chart on the right-hand side. The tree layout "
 
178
"displays the folders as proportionately sized boxes."
 
179
msgstr ""
 
180
"Es pot canviar la visualització del diagrama a <gui>mapa d'arbre</gui> "
 
181
"mitjançant el quadre de llista a la part superior dreta del diagrama. La "
 
182
"disposició en arbre mostra les carpetes com a quadres de mida proporcional."
 
183
 
 
184
#: C/pref-view-menu.page:14(info/desc)
 
185
msgid "Hide or show the toolbar and the status bar."
 
186
msgstr "Oculta o mostra la barra d'eines i la barra d'estat."
 
187
 
 
188
#: C/pref-view-menu.page:18(page/title)
 
189
msgid "Toolbar and statusbar"
 
190
msgstr "Barra d'eines i barra d'estat"
 
191
 
 
192
#: C/pref-view-menu.page:20(page/p)
 
193
msgid ""
 
194
"The <gui>Toolbar</gui> provides shortcuts to the various scan actions, while "
 
195
"the <gui>Statusbar</gui> provides the status of the application (for "
 
196
"example, <gui>Ready</gui> and <gui>Scanning…</gui>)."
 
197
msgstr ""
 
198
"La <gui>Barra d'eines</gui> proporciona dreceres a les diverses accions "
 
199
"d'escaneig, en canvi, la <gui>Barra d'estat</gui> proporciona l'estat de "
 
200
"l'aplicació (per exemple, <gui>Preparat</gui> i <gui>Escanejant…</gui>)."
 
201
 
 
202
#: C/pref-view-menu.page:26(item/p)
 
203
msgid ""
 
204
"Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq> from the menu and "
 
205
"enable or disable the option"
 
206
msgstr ""
 
207
"Seleccioneu en el menú <guiseq><gui>Visualitza</gui><gui>Barra d'eines</"
 
208
"gui></guiseq> per mostrar o ocultar la barra d'eines"
 
209
 
 
210
#: C/pref-view-menu.page:30(item/p)
 
211
msgid ""
 
212
"Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Statusbar</gui></guiseq> from the menu "
 
213
"and enable or disable the option"
 
214
msgstr ""
 
215
"Seleccioneu en el menú <guiseq><gui>Visualitza</gui><gui>Barra d'estat</"
 
216
"gui></guiseq> per mostrar o ocultar la barra d'estat"
 
217
 
 
218
#: C/scan-file-system.page:23(info/desc)
 
219
msgid "Scan all internal and removable storage devices."
 
220
msgstr "Escaneja tots els dispositius d'emmagatzematge interns i extraïbles."
 
221
 
 
222
#: C/scan-file-system.page:27(page/title)
 
223
msgid "Scan the file system"
 
224
msgstr "Escaneja el sistema de fitxers"
 
225
 
 
226
#: C/scan-file-system.page:29(page/p)
 
227
msgid "To find out how much space your file system takes up:"
 
228
msgstr "Per saber quant d'espai ocupa el sistema de fitxers:"
 
229
 
 
230
#: C/scan-file-system.page:33(item/p)
 
231
msgid ""
 
232
"Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan File System</gui></guiseq> from "
 
233
"the menu"
 
234
msgstr ""
 
235
"Seleccioneu en el menú <guiseq><gui>Analitzador</gui><gui>Escaneja el "
 
236
"sistema de fitxers</gui></guiseq>"
 
237
 
 
238
#: C/scan-file-system.page:38(page/p)
 
239
msgid ""
 
240
"Your file system includes all internal and removable storage devices which "
 
241
"are mounted when the respective folder is scanned."
 
242
msgstr ""
 
243
"El sistema de fitxers inclou tots els dispositius d'emmagatzematge interns i "
 
244
"extraïbles que estiguin muntats quan s'escanegi la carpeta en qüestió."
 
245
 
 
246
#: C/scan-file-system.page:42(note/p)
 
247
msgid ""
 
248
"If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few "
 
249
"minutes for the scan to complete."
 
250
msgstr ""
 
251
"Si el sistema de fitxers que es vol escanejar és gran, l'escanejat pot "
 
252
"trigar uns minuts."
 
253
 
 
254
#: C/scan-file-system.page:44(note/p) C/scan-folder.page:49(note/p)
 
255
#: C/scan-home.page:44(note/p)
 
256
msgid ""
 
257
"Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Stop</gui></guiseq> to cancel the "
 
258
"current scan, or <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Refresh</gui></guiseq> to "
 
259
"repeat the last scan."
 
260
msgstr ""
 
261
"Seleccioneu <guiseq><gui>Analitzador</gui><gui>Atura</gui></guiseq> per "
 
262
"cancel·lar l'escaneig actual, o <guiseq><gui>Analitzador</"
 
263
"gui><gui>Actualitza</gui></guiseq> per repetir l'últim escaneig."
 
264
 
 
265
#: C/scan-file-system.page:49(page/p) C/scan-folder.page:54(page/p)
 
266
msgid ""
 
267
"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
 
268
"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
 
269
"\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> "
 
270
"to free up space. You can also use the results to estimate how much space "
 
271
"would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</"
 
272
"link> of specific folders."
 
273
msgstr ""
 
274
"Amb la finalitat d'alliberar espai, els resultats poden ser útils per "
 
275
"decidir quines carpetes poden ser <link href=\"help:file-roller"
 
276
"\">comprimides</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
 
277
"\">esborrades</link> o <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">mogudes</"
 
278
"link>. També si es vol fer una <link href=\"help:gnome-help/backup-how"
 
279
"\">còpia de seguretat</link> d'unes determinades carpetes, els resultats "
 
280
"poden servir per fer l'estimació de la quantitat d'espai que seria necessari."
 
281
 
 
282
#: C/scan-file-system.page:56(page/p) C/scan-folder.page:61(page/p)
 
283
#: C/scan-home.page:57(page/p) C/scan-remote.page:99(note/p)
 
284
msgid ""
 
285
"Right-click on any folder and select <gui>Open Folder</gui> to launch the "
 
286
"<app>Files</app> application, or <gui>Move to Trash</gui> to move your "
 
287
"folder to <file>Trash</file>."
 
288
msgstr ""
 
289
"Feu clic amb el botó secundari a qualsevol carpeta i seleccioneu <gui>Obre "
 
290
"la carpeta</gui> per obrir l'aplicació <app>Fitxers</app>, o <gui>Mou a la "
 
291
"paperera</gui> per moure la carpeta a la <file>Paperera</file>."
 
292
 
 
293
#: C/scan-folder.page:24(info/desc)
 
294
msgid "Scan a local folder, including all subfolders."
 
295
msgstr "Escaneja una carpeta local, incloent totes les subcarpetes."
 
296
 
 
297
#: C/scan-folder.page:28(page/title)
 
298
msgid "Scan a folder"
 
299
msgstr "Escaneja una carpeta"
 
300
 
 
301
#: C/scan-folder.page:30(page/p)
 
302
msgid ""
 
303
"Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, "
 
304
"so they may be more efficient if you want information only about a specific "
 
305
"part of your file system."
 
306
msgstr ""
 
307
"L'escaneig de carpetes individuals és més ràpid que l'escaneig de tot el "
 
308
"sistema de fitxers, per tant potser és el més adient, si el que es vol és "
 
309
"només informació sobre una part del sistema de fitxers."
 
310
 
 
311
#: C/scan-folder.page:36(item/p)
 
312
msgid ""
 
313
"Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Folder…</gui></guiseq> from the "
 
314
"menu"
 
315
msgstr ""
 
316
"Seleccioneu en el menú <guiseq><gui>Analitzador</gui><gui>Escaneja una "
 
317
"carpeta…</gui></guiseq>"
 
318
 
 
319
#: C/scan-folder.page:40(item/p)
 
320
msgid ""
 
321
"Use the file browser to navigate around your file system and select the "
 
322
"desired folder"
 
323
msgstr ""
 
324
"Utilitzeu el navegador de fitxers per seleccionar la carpeta desitjada en el "
662
325
"sistema de fitxers"
663
326
 
664
 
#: C/baobab.xml:369(phrase)
665
 
msgid ""
666
 
"After launching the application, it is showed the file system usage. "
667
 
"Graphical representation on the right."
668
 
msgstr ""
669
 
"Després d'iniciar l'aplicació, es mostra l'ús del sistema de fitxers. Amb la "
670
 
"representació gràfica a la dreta."
671
 
 
672
 
#. ==== End of Figure ====
673
 
#: C/baobab.xml:377(para)
674
 
msgid ""
675
 
"When you start scanning a folder, the tree of subfolders is created and "
676
 
"listed on the left side. Each row contains information for the name, how "
677
 
"much space it is taking up (percentage and size in KB, MB or GB) and the "
678
 
"number of items (adding files and directories). When this process ends up, "
679
 
"the <guilabel>Ringschart</guilabel> is drawn on the right side. If you stop "
680
 
"it before it has been completed, only a partial representation is done based "
681
 
"on the directories whose usage was computed."
682
 
msgstr ""
683
 
"Quan inicieu l'escaneig d'una carpeta, es crea i es llista l'arbre de "
684
 
"subdirectoris a la banda esquerra. Cada fila conté informació del nom, quan "
685
 
"d'espai utilitza (el percentatge i la mida en KB, MB o GB) i el nombre "
686
 
"d'elements (fitxers i directoris). Quan s'acaba el procés, es dibuixa el "
687
 
"<guilabel>Diagrama d'anells</guilabel> a la banda dreta. Si atureu el procés "
688
 
"abans que es completi, es mostrarà una representació parcial basada en els "
689
 
"directoris que s'han analitzat."
690
 
 
691
 
#: C/baobab.xml:390(title)
692
 
msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the usage of a folder"
693
 
msgstr ""
694
 
"L'analitzador de l'ús dels discs mostra un diagrama d'anells amb l'ús d'una "
695
 
"carpeta"
696
 
 
697
 
#: C/baobab.xml:397(phrase)
698
 
msgid "After scanning a folder."
699
 
msgstr "Després d'escanejar una carpeta."
700
 
 
701
 
#. ==== End of Figure ====
702
 
#: C/baobab.xml:404(para)
703
 
msgid ""
704
 
"The <guilabel>Ringschart</guilabel> is composed of a set of nested rings "
705
 
"around a central circle. This circle symbolizes the root folder of the "
706
 
"partial tree (that is, the folder that the user has selected for scanning). "
707
 
"Each ring represents a level in the partial tree, so i.e. the subfolders of "
708
 
"the root folder will be represented in the first ring, and deeper levels in "
709
 
"the tree correspond to outer rings in the chart. Each subfolder is "
710
 
"represented by a sector of the ring, its angle being proportional to the "
711
 
"size of the folder's contents, and painted with a different color to ease "
712
 
"visualization. Up to five levels can be drawn; in case that a folder in that "
713
 
"last fifth level contains even more subfolders, this situation will be "
714
 
"pointed by the presence of a black curve close to the edge of that folder's "
715
 
"ring sector. When a folder with no further subfolders is selected to be the "
716
 
"root of the partial tree, only the inner circle will be drawn. When the "
717
 
"mouse pointer hovers one of the folders in the graphic, it will be "
718
 
"highlighted and a tooltip will appears with information about its name and "
719
 
"size. If there are any subfolders, small grey tooltips will appear, "
720
 
"indicating their names. It's possible that not all of the subfolders' names "
721
 
"are displayed, to avoid overlappings."
722
 
msgstr ""
723
 
"El <guilabel>diagrama d'anells</guilabel> és una composició d'anells "
724
 
"concèntrics al voltant d'un cercle central. Aquest simbolitza la carpeta "
725
 
"arrel de l'arbre parcial (o sigui, la carpeta que s'ha seleccionat per a "
726
 
"escanejar). Cada anell representa un nivell en l'arbre central, o sigui, les "
727
 
"subcarpetes de la carpeta arrel seran al primer anell i els nivells més "
728
 
"profunds seran en els anells més exteriors del diagrama. Cada subcarpeta es "
729
 
"representa per un sector del diagrama, l'angle d'obertura del qual és "
730
 
"proporcional a la mida dels continguts de la carpeta i per a facilitar la "
731
 
"visualització cada sector està pintat d'un color diferent. Es poden dibuixar "
732
 
"fins a cinc nivells, si alguna carpeta del cinquè nivell encara conté "
733
 
"subcarpetes es dibuixarà una corba negre al costat de la vora del sector de "
734
 
"l'anell de la carpeta per a indicar-ho. Quan se seleccioni una carpeta "
735
 
"perquè sigui l'arrel de l'arbre parcial, només es dibuixarà el cercle "
736
 
"interior. Quan el ratolí passa per sobre una de les carpetes representades "
737
 
"en el gràfic, aquest es ressaltarà i es mostrarà un indicador amb informació "
738
 
"sobre el nom i la mida de la carpeta. Si conté subcarpetes, apareixeran uns "
739
 
"indicadors grisos petits amb els noms de les subcarpetes. Potser no es "
740
 
"mostraran tots els noms de les subcarpetes per evitar superposicions."
741
 
 
742
 
#: C/baobab.xml:425(para)
743
 
msgid ""
744
 
"You can go up and down the rows in the list (optionally expanding those with "
745
 
"subfolders), the graphic representation will change using the selected "
746
 
"folder as the root of the partial tree to be represented. The folders can "
747
 
"also be navigated from the <guilabel>ringschart</guilabel> itself. If you "
748
 
"click with the left button of your mouse inside a folder, you'll move deeper "
749
 
"by setting the root of the graphic to that folder. If you press the middle "
750
 
"button (no matter the place as long as you click inside the "
751
 
"<guilabel>ringschart</guilabel> frame) you'll get the opposite behaviour, "
752
 
"going back one step in the hierarchy."
753
 
msgstr ""
754
 
"Podeu pujar i baixar per les files de la llista (i si voleu expandir les que "
755
 
"tenen subcarpetes), la representació gràfica utilitzarà la carpeta "
756
 
"seleccionada com a arrel de l'arbre parcial que representa. També es pot "
757
 
"navegar per les carpetes des del <guilabel>diagrama d'anells</guilabel> "
758
 
"mateix. Si feu clic a dins d'una carpeta, anireu més endins establint "
759
 
"l'arrel del gràfic en la carpeta que heu seleccionat. Si premeu el botó del "
760
 
"mig (no importa el lloc mentre sigui dintre del marc del <guilabel>diagrama "
761
 
"d'anells</guilabel>) es mostrarà el diagrama de la carpeta pare de la que "
762
 
"s'està representant."
763
 
 
764
 
#: C/baobab.xml:436(para)
765
 
msgid ""
766
 
"The percentage of its parent's radius that is used by a given folder is "
767
 
"directly proportional to the relation between it's own size and its "
768
 
"parent's. It's easy to understand that the size of a folder is equal or "
769
 
"smaller than its parent's. Although only directories are shown in this "
770
 
"graphical representation, files are taken into account to calculate the "
771
 
"amount of space occupied by folders."
772
 
msgstr ""
773
 
"El percentatge del radi de la carpeta pare que utilitza una carpeta es "
774
 
"directament proporcional a la relació entre la mida de la carpeta pare i la "
775
 
"pròpia carpeta. És fàcil d'entendre, ja que la mida d'una carpeta és igual o "
776
 
"menor que la de la seva carpeta pare. Tot i que només es mostren carpetes en "
777
 
"aquesta representació gràfica, també es tenen en compte els fitxers per a "
778
 
"calcular la quantitat d'espai que ocupen les carpetes."
779
 
 
780
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
781
 
#: C/baobab.xml:0(None)
782
 
msgid "translator-credits"
783
 
msgstr "Gil Forcada <gilforcada> 2007, 2008"
 
327
#: C/scan-folder.page:44(item/p)
 
328
msgid "Click <gui>Open</gui> to commence scanning"
 
329
msgstr "Per començar l'escaneig feu clic a <gui>Obre</gui>"
 
330
 
 
331
#: C/scan-home.page:24(info/desc)
 
332
msgid ""
 
333
"Scan all of your personal files that are on your internal storage device."
 
334
msgstr ""
 
335
"Escaneja tots els fitxers personals que estiguin en el dispositiu "
 
336
"d'emmagatzematge intern."
 
337
 
 
338
#: C/scan-home.page:28(page/title)
 
339
msgid "Scan your <file>Home</file> folder"
 
340
msgstr "Escaneja la <file>carpeta de l'usuari</file>"
 
341
 
 
342
#: C/scan-home.page:30(page/p)
 
343
msgid ""
 
344
"The <file>Home</file> folder is where most files are located for the average "
 
345
"user because default settings are often set to save or copy files into "
 
346
"subdirectories within it. This includes downloads from the internet, "
 
347
"documents which you work on and photos from your camera. Normally, one "
 
348
"<file>Home</file> folder exists for each user on the computer."
 
349
msgstr ""
 
350
"A la <file>carpeta de l'usuari</file> és a on es troben la majoria de "
 
351
"fitxers per a la majoria d'usuaris, això es degut a que els paràmetres per "
 
352
"defecte estableixen desar o copiar els fitxers en subcarpetes dintre "
 
353
"d'aquesta carpeta. Això inclou les baixades d'Internet, els documents en els "
 
354
"que treballeu i les fotos de la càmera. Normalment cada usuari de "
 
355
"l'ordinador té la seva pròpia <file>carpeta de l'usuari</file>."
 
356
 
 
357
#: C/scan-home.page:38(item/p)
 
358
msgid ""
 
359
"Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Home Folder</gui></guiseq> from "
 
360
"the menu"
 
361
msgstr ""
 
362
"Seleccioneu en el menú <guiseq><gui>Analitzador</gui><gui>Escaneja la "
 
363
"carpeta de l'usuari</gui></guiseq>"
 
364
 
 
365
#: C/scan-home.page:49(page/p)
 
366
msgid ""
 
367
"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
 
368
"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
 
369
"\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> "
 
370
"to free up space. You can also use the results to estimate how much space "
 
371
"would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</"
 
372
"link> of your <file>Home</file> folder."
 
373
msgstr ""
 
374
"Amb la finalitat d'alliberar espai, els resultats poden ser útils per "
 
375
"decidir quines carpetes poden ser <link href=\"help:file-roller"
 
376
"\">comprimides</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
 
377
"\">esborrades</link> o <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">mogudes</"
 
378
"link>. També si es vol fer una <link href=\"help:gnome-help/backup-how"
 
379
"\">còpia de seguretat</link> de la <file>carpeta de l'usuari</file>, els "
 
380
"resultats poden servir per fer l'estimació de la quantitat d'espai que seria "
 
381
"necessari."
 
382
 
 
383
#: C/scan-home.page:62(note/p)
 
384
msgid ""
 
385
"The default subdirectories usually include <file>Desktop</file>, "
 
386
"<file>Documents</file>, <file>Downloads</file>, <file>Pictures</file> and "
 
387
"<file>Music</file>, among others. Some of these will already exist when "
 
388
"GNOME is installed; others will be created by applications when they are "
 
389
"needed."
 
390
msgstr ""
 
391
"Habitualment les subcarpetes per defecte són, entre d'altres: "
 
392
"<file>Escriptori</file>, <file>Documents</file>, <file>Baixades</file>, "
 
393
"<file>Imatges</file> i <file>Música</file>. Algunes d'aquestes ja existeixen "
 
394
"si el GNOME està instal·lat; d'altres es crearan per les aplicacions quan "
 
395
"calgui."
 
396
 
 
397
#: C/scan-remote.page:24(info/desc)
 
398
msgid "Scan a folder remotely from your computer."
 
399
msgstr "Escaneja una carpeta remota des de l'ordinador."
 
400
 
 
401
#: C/scan-remote.page:28(page/title)
 
402
msgid "Scan a remote folder"
 
403
msgstr "Escaneja una carpeta remota"
 
404
 
 
405
#: C/scan-remote.page:30(page/p)
 
406
msgid ""
 
407
"<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible "
 
408
"remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:"
 
409
msgstr ""
 
410
"L'<app>Analitzador de l'ús dels discs</app> pot escanejar dispositius "
 
411
"d'emmagatzematge que siguin accessibles remotament. Per escanejar remotament "
 
412
"tot el sistema de fitxers o una carpeta en concret:"
 
413
 
 
414
#: C/scan-remote.page:36(item/p)
 
415
msgid ""
 
416
"Select <guiseq><gui>Analyzer</gui> <gui>Scan Remote Folder…</gui></guiseq> "
 
417
"from the menu"
 
418
msgstr ""
 
419
"Seleccioneu en el menú <guiseq><gui>Analitzador</gui><gui>Escaneja una "
 
420
"carpeta remota…</gui></guiseq>"
 
421
 
 
422
#: C/scan-remote.page:40(item/p)
 
423
msgid "Choose the protocol that you wish to use"
 
424
msgstr "Escolliu el protocol que voleu utilitzar"
 
425
 
 
426
#: C/scan-remote.page:81(item/p)
 
427
msgid ""
 
428
"Enter in the IP address of the remote storage device into the <gui>Server</"
 
429
"gui> field or the URI, depending on the protocol that you are using."
 
430
msgstr ""
 
431
"Introduïu en el camp <gui>Servidor</gui> l'adreça IP o l'URL del dispositiu "
 
432
"d'emmagatzematge remot, en funció del protocol que s'utilitzi."
 
433
 
 
434
#: C/scan-remote.page:88(item/p)
 
435
msgid ""
 
436
"Click <gui>Scan</gui> to continue; you may be asked for more details, like a "
 
437
"password and username, before the scan will commence."
 
438
msgstr ""
 
439
"Per continuar feu clic a <gui>Escaneja</gui>; abans que comenci l'escaneig "
 
440
"potser se li demanaran més dades, com la contrasenya i el nom d'usuari."
 
441
 
 
442
#: C/scan-remote.page:94(note/p)
 
443
msgid ""
 
444
"Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
 
445
msgstr ""
 
446
"L'escaneig a través de la xarxa pot ser més lent que fer-ho en un sistema de "
 
447
"fitxers local."