~ubuntu-branches/ubuntu/wily/easytag/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fr.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Alessio Treglia
  • Date: 2013-10-11 17:07:47 UTC
  • mto: (8.1.4 sid)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 14.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20131011170747-uqvgtx7uyd046j7z
Tags: upstream-2.1.8
Import upstream version 2.1.8

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# French catalog for EasyTAG.
2
2
# Copyright (C) 2000-2008 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the EasyTAG package.
4
 
# J�r�me Couderc <j.couderc@ifrance.com>, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005.
5
 
# J�r�me Couderc <easytag@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008.
 
4
# Jérôme Couderc <j.couderc@ifrance.com>, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005.
 
5
# Jérôme Couderc <easytag@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008.
6
6
#
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: EasyTAG 2.1.6\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2012-02-20 16:47-0800\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2012-11-27 21:49+0000\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2008-07-12 10:41+0100\n"
13
13
"Last-Translator: Jerome Couderc <easytag@gmail.com>\n"
14
14
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
15
15
"Language: fr\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
20
 
21
 
#: src/about.c:141
 
21
#: ../easytag.desktop.in.h:1
 
22
msgid "Sound File Metadata Editor"
 
23
msgstr "Éditeur de Métadonnées de Fichier Son"
 
24
 
 
25
#: ../easytag.desktop.in.h:2
 
26
msgid "Edit sound file metadata"
 
27
msgstr "Modifier les métadonnées de fichiers son"
 
28
 
 
29
#: ../easytag.desktop.in.h:3
 
30
msgid "mp3;tag;audio;"
 
31
msgstr ""
 
32
 
 
33
#: ../src/about.c:139
22
34
msgid ""
23
35
"    EasyTAG is an utility for viewing and editing tags for MP3, MP2, FLAC, "
24
36
"Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack and Monkey's Audio files. Its simple and nice "
25
37
"GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux."
26
38
msgstr ""
27
 
"    EasyTAG est un utilitaire pour visualiser et �diter les tags des "
 
39
"    EasyTAG est un utilitaire pour visualiser et éditer les tags des "
28
40
"fichiers MP3, MP2, FLAC, Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack et Monkey's Audio. "
29
 
"Son interface GTK+ simple et agr�able rend le marquage plus simple sous GNU/"
 
41
"Son interface GTK+ simple et agréable rend le marquage plus simple sous GNU/"
30
42
"Linux."
31
43
 
32
 
#: src/about.c:149 src/about.c:150 src/about.c:151 src/about.c:152
33
 
#: src/about.c:183
 
44
#: ../src/about.c:147 ../src/about.c:148 ../src/about.c:149 ../src/about.c:150
 
45
#: ../src/about.c:181
34
46
msgid "(German translation)"
35
47
msgstr "(traduction Allemande)"
36
48
 
37
 
#: src/about.c:153 src/about.c:154
 
49
#: ../src/about.c:151 ../src/about.c:152
38
50
msgid "(Russian translation)"
39
51
msgstr "(traduction Russe)"
40
52
 
41
 
#: src/about.c:155 src/about.c:156
 
53
#: ../src/about.c:153 ../src/about.c:154
42
54
msgid "(Dutch translation)"
43
55
msgstr "(traduction Hollandaise)"
44
56
 
45
 
#: src/about.c:157 src/about.c:158 src/about.c:159
 
57
#: ../src/about.c:155 ../src/about.c:156 ../src/about.c:157
46
58
msgid "(Swedish translation)"
47
 
msgstr "(traduction Su�doise)"
 
59
msgstr "(traduction Suédoise)"
48
60
 
49
 
#: src/about.c:160 src/about.c:161 src/about.c:162
 
61
#: ../src/about.c:158 ../src/about.c:159 ../src/about.c:160
50
62
msgid "(Hungarian translation)"
51
63
msgstr "(traduction Hongroise)"
52
64
 
53
 
#: src/about.c:163 src/about.c:164
 
65
#: ../src/about.c:161 ../src/about.c:162
54
66
msgid "(Italian translation)"
55
67
msgstr "(traduction Italienne)"
56
68
 
57
 
#: src/about.c:165
 
69
#: ../src/about.c:163
58
70
msgid "(Japanese translation)"
59
71
msgstr "(traduction Japonaise)"
60
72
 
61
 
#: src/about.c:166 src/about.c:167
 
73
#: ../src/about.c:164 ../src/about.c:165
62
74
msgid "(Ukrainian translation)"
63
75
msgstr "(traduction Ukrainienne)"
64
76
 
65
 
#: src/about.c:168 src/about.c:169
 
77
#: ../src/about.c:166 ../src/about.c:167
66
78
msgid "(Czech translation)"
67
 
msgstr "(traduction Tch�que)"
 
79
msgstr "(traduction Tchèque)"
68
80
 
69
 
#: src/about.c:170 src/about.c:171 src/about.c:172
 
81
#: ../src/about.c:168 ../src/about.c:169 ../src/about.c:170
70
82
msgid "(Spanish translation)"
71
83
msgstr "(traduction Espagnole)"
72
84
 
73
 
#: src/about.c:173
 
85
#: ../src/about.c:171
74
86
msgid "(Polish translation)"
75
87
msgstr "(traduction Polonaise)"
76
88
 
77
 
#: src/about.c:174
 
89
#: ../src/about.c:172
78
90
msgid "(Romanian translation)"
79
91
msgstr "(traduction Roumaine)"
80
92
 
81
 
#: src/about.c:175
 
93
#: ../src/about.c:173
82
94
msgid "(Danish translation)"
83
95
msgstr "(traduction Danoise)"
84
96
 
85
 
#: src/about.c:176
 
97
#: ../src/about.c:174
86
98
msgid "(Greek translation)"
87
99
msgstr "(traduction Grecque)"
88
100
 
89
 
#: src/about.c:177
 
101
#: ../src/about.c:175
90
102
msgid "(Brazilian Portuguese translation)"
91
 
msgstr "(traduction Portugais Br�silien)"
 
103
msgstr "(traduction Portugais Brésilien)"
92
104
 
93
 
#: src/about.c:178
 
105
#: ../src/about.c:176
94
106
msgid "(Bulgarian translation)"
95
107
msgstr "(traduction Bulgare)"
96
108
 
97
 
#: src/about.c:179
 
109
#: ../src/about.c:177
98
110
msgid "(Chinese translation)"
99
111
msgstr "(traduction Chinoise)"
100
112
 
101
 
#: src/about.c:180
 
113
#: ../src/about.c:178
102
114
msgid "(Chinese (Taiwan) translation)"
103
 
msgstr "(traduction Chinoise (Ta�wan))"
 
115
msgstr "(traduction Chinoise (Taïwan))"
104
116
 
105
 
#: src/about.c:181
 
117
#: ../src/about.c:179
106
118
msgid "(Hebrew translation)"
107
 
msgstr "(traduction H�bra�que)"
 
119
msgstr "(traduction Hébraïque)"
108
120
 
109
 
#: src/about.c:182
 
121
#: ../src/about.c:180
110
122
msgid "(Serbian translation)"
111
123
msgstr "(traduction Serbe)"
112
124
 
113
 
#: src/about.c:239
 
125
#: ../src/about.c:182
 
126
#, fuzzy
 
127
msgid "(Lithuanian translation)"
 
128
msgstr "(traduction Italienne)"
 
129
 
 
130
#: ../src/about.c:241
114
131
msgid "Extension Name"
115
132
msgstr "Nom de l'extension"
116
133
 
117
 
#: src/about.c:240
 
134
#: ../src/about.c:242
118
135
msgid "Status"
119
136
msgstr "Statut"
120
137
 
121
 
#: src/about.c:241 src/browser.c:3039 src/misc.c:1923
 
138
#: ../src/about.c:243 ../src/browser.c:3035 ../src/misc.c:1927
 
139
#: ../src/prefs.c:669
122
140
msgid "Comment"
123
141
msgstr "Comment."
124
142
 
125
143
#. Config
126
 
#: src/about.c:258
127
 
msgid "About..."
128
 
msgstr "A Propos..."
 
144
#: ../src/about.c:260
 
145
#, fuzzy
 
146
msgid "About…"
 
147
msgstr "A Propos"
129
148
 
130
149
#.
131
 
#. * Tab for common informations
 
150
#. * Tab for common information
132
151
#.
133
 
#: src/about.c:276 src/bar.c:244
 
152
#: ../src/about.c:278 ../src/bar.c:244
134
153
msgid "About"
135
154
msgstr "A Propos"
136
155
 
137
 
#: src/about.c:322
 
156
#: ../src/about.c:312
138
157
#, c-format
139
158
msgid "(compiled: %s)"
140
 
msgstr "(compil� le: %s)"
 
159
msgstr "(compilé le: %s)"
141
160
 
142
 
#: src/about.c:326
 
161
#: ../src/about.c:316
143
162
#, c-format
144
163
msgid "(using: GTK+ %d.%d.%d)"
145
 
msgstr "(utilis�: GTK+ %d.%d.%d)"
 
164
msgstr "(utilisé: GTK+ %d.%d.%d)"
146
165
 
147
 
#: src/about.c:334
 
166
#: ../src/about.c:324
148
167
#, c-format
149
168
msgid "Author: %s"
150
169
msgstr "Auteur : %s"
151
170
 
152
 
#: src/about.c:338 src/easytag.c:233
 
171
#: ../src/about.c:328 ../src/easytag.c:230
153
172
#, c-format
154
173
msgid "E-mail: %s"
155
174
msgstr "E-mail : %s"
156
175
 
157
 
#: src/about.c:344
 
176
#: ../src/about.c:334
158
177
msgid "Web Page: "
159
178
msgstr "Page Web : "
160
179
 
161
 
#: src/about.c:357
 
180
#: ../src/about.c:347
162
181
msgid "Description:"
163
182
msgstr "Description :"
164
183
 
165
184
#.
166
185
#. * Tab for extensions
167
186
#.
168
 
#: src/about.c:373
 
187
#: ../src/about.c:363
169
188
msgid "Extensions"
170
189
msgstr "Extensions"
171
190
 
172
 
#: src/about.c:439
 
191
#: ../src/about.c:429
173
192
msgid "MP3 file support"
174
193
msgstr "Support des fichiers MP3"
175
194
 
176
 
#: src/about.c:442 src/about.c:472 src/about.c:484 src/about.c:500
177
 
#: src/about.c:513 src/about.c:525
 
195
#: ../src/about.c:432 ../src/about.c:462 ../src/about.c:474 ../src/about.c:490
 
196
#: ../src/about.c:503 ../src/about.c:515
178
197
msgid "enabled"
179
 
msgstr "activ�"
 
198
msgstr "activé"
180
199
 
181
 
#: src/about.c:446 src/about.c:462 src/about.c:475 src/about.c:487
182
 
#: src/about.c:504 src/about.c:516 src/about.c:528
 
200
#: ../src/about.c:436 ../src/about.c:452 ../src/about.c:465 ../src/about.c:477
 
201
#: ../src/about.c:494 ../src/about.c:506 ../src/about.c:518
183
202
msgid "disabled"
184
 
msgstr "d�sactiv�"
 
203
msgstr "désactivé"
185
204
 
186
 
#: src/about.c:455
 
205
#: ../src/about.c:445
187
206
msgid "ID3v2.3 tags writting support"
188
207
msgstr "Support des tags ID3v2.3"
189
208
 
190
 
#: src/about.c:458
 
209
#: ../src/about.c:448
191
210
msgid "available"
192
211
msgstr "disponible"
193
212
 
194
 
#: src/about.c:469
 
213
#: ../src/about.c:459
195
214
msgid "Ogg Vorbis file support"
196
215
msgstr "Support des fichiers Ogg Vorbis"
197
216
 
198
 
#: src/about.c:481
 
217
#: ../src/about.c:471
199
218
msgid "Speex file support"
200
219
msgstr "Support des fichiers Speex"
201
220
 
202
 
#: src/about.c:497
 
221
#: ../src/about.c:487
203
222
msgid "FLAC file support"
204
223
msgstr "Support des fichiers FLAC"
205
224
 
206
 
#: src/about.c:510
 
225
#: ../src/about.c:500
207
226
msgid "MP4/AAC file support"
208
227
msgstr "Support des fichiers MP4/AAC"
209
228
 
210
 
#: src/about.c:522
 
229
#: ../src/about.c:512
211
230
msgid "WavPack file support"
212
231
msgstr "Support des fichiers WavPack"
213
232
 
214
233
#.
215
234
#. * Tab for thanks
216
235
#.
217
 
#: src/about.c:537
 
236
#: ../src/about.c:527
218
237
msgid "Thanks"
219
238
msgstr "Remerciements"
220
239
 
221
 
#: src/about.c:557
 
240
#: ../src/about.c:547
222
241
msgid "Translations:\n"
223
242
msgstr "Traductions :\n"
224
243
 
225
 
#: src/about.c:587
 
244
#: ../src/about.c:577
226
245
msgid "General:\n"
227
 
msgstr "G�n�ral :\n"
 
246
msgstr "Général :\n"
228
247
 
229
 
#: src/about.c:604
 
248
#: ../src/about.c:594
230
249
msgid "Changes"
231
250
msgstr "Historique"
232
251
 
233
 
#: src/about.c:626
 
252
#: ../src/about.c:616
234
253
#, c-format
235
254
msgid "Can't open file '%s' (%s)\n"
236
255
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s' (%s)\n"
237
256
 
238
257
#. g_print(_("ERROR while opening file: '%s' (%s)."),filename_utf8,g_strerror(errno));
239
 
#: src/ape_tag.c:74 src/et_core.c:4520 src/flac_header.c:126 src/id3_tag.c:146
240
 
#: src/id3_tag.c:1209 src/id3_tag.c:1292 src/misc.c:1765 src/mp4_header.c:211
241
 
#: src/mp4_header.c:220 src/mp4_tag.c:98 src/mp4_tag.c:109 src/mp4_tag.c:249
242
 
#: src/mp4_tag.c:258 src/mpeg_header.c:209 src/ogg_header.c:82
243
 
#: src/ogg_header.c:186 src/ogg_tag.c:145 src/ogg_tag.c:639
 
258
#: ../src/ape_tag.c:74 ../src/et_core.c:4515 ../src/flac_header.c:126
 
259
#: ../src/id3_tag.c:145 ../src/id3_tag.c:1205 ../src/id3_tag.c:1284
 
260
#: ../src/misc.c:1770 ../src/mp4_header.c:211 ../src/mp4_header.c:220
 
261
#: ../src/mp4_tag.c:98 ../src/mp4_tag.c:109 ../src/mp4_tag.c:281
 
262
#: ../src/mp4_tag.c:290 ../src/mpeg_header.c:209 ../src/ogg_header.c:82
 
263
#: ../src/ogg_header.c:186 ../src/ogg_tag.c:146 ../src/ogg_tag.c:657
244
264
#, c-format
245
265
msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)."
246
266
msgstr "ERREUR lors de l'ouverture du fichier: '%s' (%s)."
248
268
#.
249
269
#. * Main Menu Actions
250
270
#.
251
 
#: src/bar.c:148
 
271
#: ../src/bar.c:148
252
272
msgid "_File"
253
273
msgstr "_Fichier"
254
274
 
255
 
#: src/bar.c:149
 
275
#: ../src/bar.c:149
256
276
msgid "Sort list by tag"
257
277
msgstr "Classer liste par tag"
258
278
 
259
 
#: src/bar.c:150
 
279
#: ../src/bar.c:150
260
280
msgid "Sort list by property"
261
 
msgstr "Classer liste par propri�t�s"
 
281
msgstr "Classer liste par propriétés"
262
282
 
263
 
#: src/bar.c:151
 
283
#: ../src/bar.c:151
264
284
msgid "Ascending by filename"
265
285
msgstr "Ordre croissant des noms de fichiers"
266
286
 
267
 
#: src/bar.c:152
 
287
#: ../src/bar.c:152
268
288
msgid "Descending by filename"
269
 
msgstr "Ordre d�croissant des noms de fichiers"
 
289
msgstr "Ordre décroissant des noms de fichiers"
270
290
 
271
 
#: src/bar.c:153
 
291
#: ../src/bar.c:153
272
292
msgid "Ascending by creation date"
273
 
msgstr "Ordre croissant des dates de cr�ation"
 
293
msgstr "Ordre croissant des dates de création"
274
294
 
275
 
#: src/bar.c:154
 
295
#: ../src/bar.c:154
276
296
msgid "Descending by creation date"
277
 
msgstr "Ordre d�croissant des dates de cr�ation"
 
297
msgstr "Ordre décroissant des dates de création"
278
298
 
279
 
#: src/bar.c:155
 
299
#: ../src/bar.c:155
280
300
msgid "Ascending by track number"
281
301
msgstr "Ordre croissant des pistes"
282
302
 
283
 
#: src/bar.c:156
 
303
#: ../src/bar.c:156
284
304
msgid "Descending by track number"
285
 
msgstr "Ordre d�croissant des pistes"
 
305
msgstr "Ordre décroissant des pistes"
286
306
 
287
 
#: src/bar.c:157
 
307
#: ../src/bar.c:157
288
308
msgid "Ascending by title"
289
309
msgstr "Ordre croissant des titres"
290
310
 
291
 
#: src/bar.c:158
 
311
#: ../src/bar.c:158
292
312
msgid "Descending by title"
293
 
msgstr "Ordre d�croissant des titres"
 
313
msgstr "Ordre décroissant des titres"
294
314
 
295
 
#: src/bar.c:159
 
315
#: ../src/bar.c:159
296
316
msgid "Ascending by artist"
297
317
msgstr "Ordre croissant des artistes"
298
318
 
299
 
#: src/bar.c:160
 
319
#: ../src/bar.c:160
300
320
msgid "Descending by artist"
301
 
msgstr "Ordre d�croissant des artistes"
 
321
msgstr "Ordre décroissant des artistes"
302
322
 
303
 
#: src/bar.c:161
 
323
#: ../src/bar.c:161
304
324
#, fuzzy
305
325
msgid "Ascending by album artist"
306
326
msgstr "Ordre croissant des artistes"
307
327
 
308
 
#: src/bar.c:162
 
328
#: ../src/bar.c:162
309
329
#, fuzzy
310
330
msgid "Descending by album artist"
311
 
msgstr "Ordre d�croissant des artistes"
 
331
msgstr "Ordre décroissant des artistes"
312
332
 
313
 
#: src/bar.c:163
 
333
#: ../src/bar.c:163
314
334
msgid "Ascending by album"
315
335
msgstr "Ordre croissant des albums"
316
336
 
317
 
#: src/bar.c:164
 
337
#: ../src/bar.c:164
318
338
msgid "Descending by album"
319
 
msgstr "Ordre d�croissant des albums"
 
339
msgstr "Ordre décroissant des albums"
320
340
 
321
 
#: src/bar.c:165
 
341
#: ../src/bar.c:165
322
342
msgid "Ascending by year"
323
 
msgstr "Ordre croissant des ann�es"
 
343
msgstr "Ordre croissant des années"
324
344
 
325
 
#: src/bar.c:166
 
345
#: ../src/bar.c:166
326
346
msgid "Descending by year"
327
 
msgstr "Ordre d�croissant des ann�es"
 
347
msgstr "Ordre décroissant des années"
328
348
 
329
 
#: src/bar.c:167
 
349
#: ../src/bar.c:167
330
350
msgid "Ascending by genre"
331
351
msgstr "Ordre croissant des genres"
332
352
 
333
 
#: src/bar.c:168
 
353
#: ../src/bar.c:168
334
354
msgid "Descending by genre"
335
 
msgstr "Ordre d�croissant des genres"
 
355
msgstr "Ordre décroissant des genres"
336
356
 
337
 
#: src/bar.c:169
 
357
#: ../src/bar.c:169
338
358
msgid "Ascending by comment"
339
359
msgstr "Ordre croissant des commentaires"
340
360
 
341
 
#: src/bar.c:170
 
361
#: ../src/bar.c:170
342
362
msgid "Descending by comment"
343
 
msgstr "Ordre d�croissant des commentaires"
 
363
msgstr "Ordre décroissant des commentaires"
344
364
 
345
 
#: src/bar.c:171
 
365
#: ../src/bar.c:171
346
366
msgid "Ascending by composer"
347
367
msgstr "Ordre croissant des compositeurs"
348
368
 
349
 
#: src/bar.c:172
 
369
#: ../src/bar.c:172
350
370
msgid "Descending by composer"
351
 
msgstr "Ordre d�croissant des compositeurs"
 
371
msgstr "Ordre décroissant des compositeurs"
352
372
 
353
 
#: src/bar.c:173
 
373
#: ../src/bar.c:173
354
374
msgid "Ascending by original artist"
355
375
msgstr "Ordre croissant des artistes originaux"
356
376
 
357
 
#: src/bar.c:174
 
377
#: ../src/bar.c:174
358
378
msgid "Descending by original artist"
359
 
msgstr "Ordre d�croissant des artistes originaux"
 
379
msgstr "Ordre décroissant des artistes originaux"
360
380
 
361
 
#: src/bar.c:175
 
381
#: ../src/bar.c:175
362
382
msgid "Ascending by copyright"
363
383
msgstr "Ordre croissant des copyrights"
364
384
 
365
 
#: src/bar.c:176
 
385
#: ../src/bar.c:176
366
386
msgid "Descending by copyright"
367
 
msgstr "Ordre d�croissant des copyrights"
 
387
msgstr "Ordre décroissant des copyrights"
368
388
 
369
 
#: src/bar.c:177
 
389
#: ../src/bar.c:177
370
390
msgid "Ascending by URL"
371
391
msgstr "Ordre croissant des URL"
372
392
 
373
 
#: src/bar.c:178
 
393
#: ../src/bar.c:178
374
394
msgid "Descending by URL"
375
 
msgstr "Ordre d�croissant des URL"
 
395
msgstr "Ordre décroissant des URL"
376
396
 
377
 
#: src/bar.c:179
 
397
#: ../src/bar.c:179
378
398
msgid "Ascending by encoder name"
379
399
msgstr "Ordre croissant des noms d'encodeur"
380
400
 
381
 
#: src/bar.c:180
 
401
#: ../src/bar.c:180
382
402
msgid "Descending by encoder name"
383
 
msgstr "Ordre d�croissant des noms d'encodeur"
 
403
msgstr "Ordre décroissant des noms d'encodeur"
384
404
 
385
 
#: src/bar.c:181
 
405
#: ../src/bar.c:181
386
406
msgid "Ascending by file type"
387
407
msgstr "Ordre croissant des types de fichiers"
388
408
 
389
 
#: src/bar.c:182
 
409
#: ../src/bar.c:182
390
410
msgid "Descending by file type"
391
 
msgstr "Ordre d�croissant des types de fichiers"
 
411
msgstr "Ordre décroissant des types de fichiers"
392
412
 
393
 
#: src/bar.c:183
 
413
#: ../src/bar.c:183
394
414
msgid "Ascending by file size"
395
415
msgstr "Ordre croissant de taille des fichiers"
396
416
 
397
 
#: src/bar.c:184
 
417
#: ../src/bar.c:184
398
418
msgid "Descending by file size"
399
 
msgstr "Ordre d�croissant de taille des fichiers"
 
419
msgstr "Ordre décroissant de taille des fichiers"
400
420
 
401
 
#: src/bar.c:185
 
421
#: ../src/bar.c:185
402
422
msgid "Ascending by duration"
403
 
msgstr "Ordre croissant des dur�es"
 
423
msgstr "Ordre croissant des durées"
404
424
 
405
 
#: src/bar.c:186
 
425
#: ../src/bar.c:186
406
426
msgid "Descending by duration"
407
 
msgstr "Ordre d�croissant des dur�es"
 
427
msgstr "Ordre décroissant des durées"
408
428
 
409
 
#: src/bar.c:187
 
429
#: ../src/bar.c:187
410
430
msgid "Ascending by bitrate"
411
 
msgstr "Ordre croissant des d�bits"
 
431
msgstr "Ordre croissant des débits"
412
432
 
413
 
#: src/bar.c:188
 
433
#: ../src/bar.c:188
414
434
msgid "Descending by bitrate"
415
 
msgstr "Ordre d�croissant des d�bits"
 
435
msgstr "Ordre décroissant des débits"
416
436
 
417
 
#: src/bar.c:189
 
437
#: ../src/bar.c:189
418
438
msgid "Ascending by samplerate"
419
 
msgstr "Ordre croissant des fr�quences"
 
439
msgstr "Ordre croissant des fréquences"
420
440
 
421
 
#: src/bar.c:190
 
441
#: ../src/bar.c:190
422
442
msgid "Descending by samplerate"
423
 
msgstr "Ordre d�croissant des fr�quences"
 
443
msgstr "Ordre décroissant des fréquences"
424
444
 
425
 
#: src/bar.c:192
426
 
msgid "Open File(s) with ..."
 
445
#: ../src/bar.c:192
 
446
#, fuzzy
 
447
msgid "Open File(s) with…"
427
448
msgstr "Ouvrir le(s) Fichier(s) avec ..."
428
449
 
429
 
#: src/bar.c:193 src/cddb.c:325
 
450
#: ../src/bar.c:193 ../src/cddb.c:324
430
451
msgid "Select All Files"
431
 
msgstr "S�lectionner tous les Fichiers"
 
452
msgstr "Sélectionner tous les Fichiers"
432
453
 
433
 
#: src/bar.c:194
 
454
#: ../src/bar.c:194
434
455
msgid "Unselect All Files"
435
 
msgstr "D�s�lectionner tous les Fichiers"
 
456
msgstr "Désélectionner tous les Fichiers"
436
457
 
437
 
#: src/bar.c:195 src/cddb.c:332
 
458
#: ../src/bar.c:195 ../src/cddb.c:331
438
459
msgid "Invert Files Selection"
439
 
msgstr "Inverser la S�lection des Fichiers"
 
460
msgstr "Inverser la Sélection des Fichiers"
440
461
 
441
 
#: src/bar.c:196
 
462
#: ../src/bar.c:196
442
463
msgid "Delete File(s)"
443
464
msgstr "Effacer le(s) Fichier(s) ..."
444
465
 
445
 
#: src/bar.c:197
 
466
#: ../src/bar.c:197
446
467
msgid "_First File"
447
468
msgstr "Premier _Fichier"
448
469
 
449
 
#: src/bar.c:197
 
470
#: ../src/bar.c:197
450
471
msgid "First File"
451
472
msgstr "Premier Fichier"
452
473
 
453
 
#: src/bar.c:198
 
474
#: ../src/bar.c:198
454
475
msgid "_Previous File"
455
 
msgstr "Fichier _Pr�c�dent"
 
476
msgstr "Fichier _Précédent"
456
477
 
457
 
#: src/bar.c:198
 
478
#: ../src/bar.c:198
458
479
msgid "Previous File"
459
 
msgstr "Fichier Pr�c�dent"
 
480
msgstr "Fichier Précédent"
460
481
 
461
 
#: src/bar.c:199
 
482
#: ../src/bar.c:199
462
483
msgid "_Next File"
463
484
msgstr "Fichier Suivant"
464
485
 
465
 
#: src/bar.c:199
 
486
#: ../src/bar.c:199
466
487
msgid "Next File"
467
488
msgstr "Fichier Suivant"
468
489
 
469
 
#: src/bar.c:200
 
490
#: ../src/bar.c:200
470
491
msgid "_Last File"
471
492
msgstr "Dernier Fichier"
472
493
 
473
 
#: src/bar.c:200
 
494
#: ../src/bar.c:200
474
495
msgid "Last File"
475
496
msgstr "Dernier Fichier"
476
497
 
477
498
#. XXX GTK1 version uses Ctrl+C for scanner, this doesnt work in GTK1 as its copy! in gtk2, behaviour is different
478
499
#. and binding Ctrl+C effectively stops the user copying text..
479
 
#: src/bar.c:203
 
500
#: ../src/bar.c:203
480
501
msgid "S_can File(s)"
481
502
msgstr "S_canner le(s) Fichier(s)"
482
503
 
483
 
#: src/bar.c:203
 
504
#: ../src/bar.c:203
484
505
msgid "Scan File(s)"
485
506
msgstr "Scanner le(s) Fichier(s)"
486
507
 
487
 
#: src/bar.c:204
 
508
#: ../src/bar.c:204
488
509
msgid "_Remove Tag(s)"
489
510
msgstr "Effacer le(s) Tag(s)"
490
511
 
491
 
#: src/bar.c:204
 
512
#: ../src/bar.c:204
492
513
msgid "Remove Tag(s)"
493
514
msgstr "Effacer le(s) Tag(s)"
494
515
 
495
 
#: src/bar.c:205
 
516
#: ../src/bar.c:205
496
517
msgid "_Undo Last File(s) Changes"
497
518
msgstr "Ann_uler Modifs des Fichier(s)"
498
519
 
499
 
#: src/bar.c:205
 
520
#: ../src/bar.c:205
500
521
msgid "Undo Last File(s) Changes"
501
522
msgstr "Annuler Modifs des Fichier(s)"
502
523
 
503
 
#: src/bar.c:206
 
524
#: ../src/bar.c:206
504
525
msgid "R_edo Last File(s) Changes"
505
526
msgstr "R_efaire Modifs des Fichier(s)"
506
527
 
507
 
#: src/bar.c:206
 
528
#: ../src/bar.c:206
508
529
msgid "Redo Last File(s) Changes"
509
530
msgstr "Refaire Modifs des Fichier(s)"
510
531
 
511
 
#: src/bar.c:207
 
532
#: ../src/bar.c:207
512
533
msgid "_Save File(s)"
513
534
msgstr "_Sauver le(s) Fichier(s)"
514
535
 
515
 
#: src/bar.c:207
 
536
#: ../src/bar.c:207
516
537
msgid "Save File(s)"
517
538
msgstr "Sauver le(s) Fichier(s)"
518
539
 
519
 
#: src/bar.c:208
 
540
#: ../src/bar.c:208
520
541
msgid "_Force Saving File(s)"
521
542
msgstr "_Forcer la Sauvegarde de(s) Fichier(s)"
522
543
 
523
 
#: src/bar.c:208
 
544
#: ../src/bar.c:208
524
545
msgid "Force Saving File(s)"
525
546
msgstr "Forcer la Sauvegarde de(s) Fichier(s)"
526
547
 
527
 
#: src/bar.c:209
 
548
#: ../src/bar.c:209
528
549
msgid "Undo Last Changes"
529
550
msgstr "Annuler les Derniers Changements"
530
551
 
531
 
#: src/bar.c:210
 
552
#: ../src/bar.c:210
532
553
msgid "Redo Last Changes"
533
554
msgstr "Refaire les Derniers Changements"
534
555
 
535
 
#: src/bar.c:211
 
556
#: ../src/bar.c:211
536
557
msgid "_Quit"
537
558
msgstr "_Quitter"
538
559
 
539
 
#: src/bar.c:211
 
560
#: ../src/bar.c:211 ../src/easytag.c:2238 ../src/easytag.c:4913
 
561
#: ../src/easytag.c:4939
540
562
msgid "Quit"
541
563
msgstr "Quitter"
542
564
 
543
 
#: src/bar.c:213
 
565
#: ../src/bar.c:213
544
566
msgid "_Browser"
545
 
msgstr "S�lec_teur"
 
567
msgstr "Sélec_teur"
546
568
 
547
 
#: src/bar.c:214
 
569
#: ../src/bar.c:214
548
570
msgid "Go to _Home Directory"
549
571
msgstr "Aller dans le dossier Personnel"
550
572
 
551
 
#: src/bar.c:214
 
573
#: ../src/bar.c:214
552
574
msgid "Go to Home Directory"
553
575
msgstr "Aller dans le dossier Personnel"
554
576
 
555
 
#: src/bar.c:215
 
577
#: ../src/bar.c:215
556
578
msgid "Go to Desktop Directory"
557
579
msgstr "Aller dans le dossier du Bureau"
558
580
 
559
 
#: src/bar.c:216
 
581
#: ../src/bar.c:216
560
582
msgid "Go to Documents Directory"
561
583
msgstr "Aller dans le dossier Documents"
562
584
 
563
 
#: src/bar.c:217
 
585
#: ../src/bar.c:217
564
586
msgid "Go to Downloads Directory"
565
 
msgstr "Aller dans le dossier T�l�chargements"
 
587
msgstr "Aller dans le dossier Téléchargements"
566
588
 
567
 
#: src/bar.c:218
 
589
#: ../src/bar.c:218
568
590
msgid "Go to Music Directory"
569
591
msgstr "Aller dans le dossier Musiques"
570
592
 
571
 
#: src/bar.c:219
 
593
#: ../src/bar.c:219
572
594
msgid "Go to _Default Directory"
573
 
msgstr "Aller dans le R�pertoire par _D�faut"
 
595
msgstr "Aller dans le Répertoire par _Défaut"
574
596
 
575
 
#: src/bar.c:219
 
597
#: ../src/bar.c:219
576
598
msgid "Go to Default Directory"
577
 
msgstr "Aller dans le R�pertoire par D�faut"
 
599
msgstr "Aller dans le Répertoire par Défaut"
578
600
 
579
 
#: src/bar.c:220
 
601
#: ../src/bar.c:220
580
602
msgid "Set _Current Path as Default"
581
 
msgstr "Mettre le Chemin _Courant par D�faut"
 
603
msgstr "Mettre le Chemin _Courant par Défaut"
582
604
 
583
 
#: src/bar.c:220
 
605
#: ../src/bar.c:220
584
606
msgid "Set Current Path as Default"
585
 
msgstr "Mettre le Chemin Courant par D�faut"
 
607
msgstr "Mettre le Chemin Courant par Défaut"
586
608
 
587
 
#: src/bar.c:221
 
609
#: ../src/bar.c:221
588
610
msgid "Tree View | Artist-Album View"
589
611
msgstr "Arborescence | Vue par Artiste-Album"
590
612
 
591
 
#: src/bar.c:222
592
 
msgid "Rename Directory ..."
593
 
msgstr "Renommer le R�pertoire ..."
 
613
#. Only directories changed
 
614
#: ../src/bar.c:222 ../src/easytag.c:2664
 
615
#, fuzzy
 
616
msgid "Rename Directory…"
 
617
msgstr "Renommer le Répertoire..."
594
618
 
595
 
#: src/bar.c:223
 
619
#: ../src/bar.c:223
596
620
msgid "Reload Directory"
597
 
msgstr "Recharger le R�pertoire"
598
 
 
599
 
#: src/bar.c:224 src/browser.c:4173
600
 
msgid "Browse Directory with ..."
601
 
msgstr "Parcourir le R�pertoire avec ..."
602
 
 
603
 
#: src/bar.c:225
 
621
msgstr "Recharger le Répertoire"
 
622
 
 
623
#: ../src/bar.c:224 ../src/browser.c:4157
 
624
#, fuzzy
 
625
msgid "Browse Directory with…"
 
626
msgstr "Parcourir le Répertoire avec ..."
 
627
 
 
628
#: ../src/bar.c:225
604
629
msgid "_Collapse Tree"
605
630
msgstr "Refermer l'Arborescence"
606
631
 
607
 
#: src/bar.c:226
 
632
#: ../src/bar.c:226
608
633
msgid "_Refresh Tree"
609
 
msgstr "_Rafra�chir l'Arborescence"
 
634
msgstr "_Rafraîchir l'Arborescence"
610
635
 
611
 
#: src/bar.c:228 src/bar.c:257
 
636
#: ../src/bar.c:228 ../src/bar.c:257
612
637
msgid "S_canner"
613
638
msgstr "S_canner"
614
639
 
615
 
#: src/bar.c:229
616
 
msgid "_Fill Tag(s) ..."
617
 
msgstr "_Compl�ter le(s) Tag(s) ..."
618
 
 
619
 
#: src/bar.c:229
620
 
msgid "Fill Tag(s) ..."
621
 
msgstr "Compl�ter le(s) Tag(s) ..."
622
 
 
623
 
#: src/bar.c:230
624
 
msgid "_Rename File(s) and Directory ..."
625
 
msgstr "_Renommer le(s) Fichier(s) et R�pertoire(s) ..."
626
 
 
627
 
#: src/bar.c:230
628
 
msgid "Rename File(s) and Directory ..."
629
 
msgstr "Renommer le(s) Fichier(s) et R�pertoire(s) ..."
630
 
 
631
 
#: src/bar.c:231
632
 
msgid "_Process Field(s) ..."
 
640
#: ../src/bar.c:229
 
641
#, fuzzy
 
642
msgid "_Fill Tag(s)…"
 
643
msgstr "_Compléter le(s) Tag(s) ..."
 
644
 
 
645
#: ../src/bar.c:229
 
646
#, fuzzy
 
647
msgid "Fill Tag(s)…"
 
648
msgstr "Compléter le(s) Tag(s) ..."
 
649
 
 
650
#: ../src/bar.c:230
 
651
#, fuzzy
 
652
msgid "_Rename File(s) and Directory…"
 
653
msgstr "Renommer le Fichier et le Répertoire"
 
654
 
 
655
#: ../src/bar.c:230
 
656
#, fuzzy
 
657
msgid "Rename File(s) and Directory…"
 
658
msgstr "Renommer le Fichier et le Répertoire"
 
659
 
 
660
#: ../src/bar.c:231
 
661
#, fuzzy
 
662
msgid "_Process Field(s)…"
633
663
msgstr "_Traiter les Champs ..."
634
664
 
635
 
#: src/bar.c:231
636
 
msgid "Process Fields(s) ..."
 
665
#: ../src/bar.c:231
 
666
#, fuzzy
 
667
msgid "Process Fields(s)…"
637
668
msgstr "Traiter les Champs ..."
638
669
 
639
 
#: src/bar.c:233
 
670
#: ../src/bar.c:233
640
671
msgid "_Misc"
641
672
msgstr "_Divers"
642
673
 
643
 
#: src/bar.c:234
644
 
msgid "Search _File(s) ..."
 
674
#: ../src/bar.c:234
 
675
#, fuzzy
 
676
msgid "Search _File(s)…"
645
677
msgstr "Rechercher le(s) _fichier(s) ..."
646
678
 
647
 
#: src/bar.c:234
648
 
msgid "Search File(s)..."
 
679
#: ../src/bar.c:234
 
680
#, fuzzy
 
681
msgid "Search File(s)…"
649
682
msgstr "Rechercher le(s) fichier(s) ..."
650
683
 
651
 
#: src/bar.c:235
652
 
msgid "CD Data _Base Search ..."
653
 
msgstr "Recherche CDD_B ..."
 
684
#: ../src/bar.c:235
 
685
#, fuzzy
 
686
msgid "CD Data _Base Search…"
 
687
msgstr "Recherche Base de Données CD"
654
688
 
655
 
#: src/bar.c:235
656
 
msgid "CDDB Search ..."
 
689
#: ../src/bar.c:235
 
690
#, fuzzy
 
691
msgid "CDDB Search…"
657
692
msgstr "Recherche CDDB ..."
658
693
 
659
 
#: src/bar.c:236
660
 
msgid "Load Filenames from TXT ..."
661
 
msgstr "Charger les Noms des fichiers � partir d'un TXT ..."
662
 
 
663
 
#: src/bar.c:237
664
 
msgid "Write Playlist ..."
665
 
msgstr "Ecrire Liste de Lecture ..."
666
 
 
667
 
#: src/bar.c:238 src/bar.c:258 src/bar.c:259 src/bar.c:260
 
694
#: ../src/bar.c:236
 
695
#, fuzzy
 
696
msgid "Load Filenames from TXT…"
 
697
msgstr "Charger les Noms des fichiers à partir d'un TXT ..."
 
698
 
 
699
#: ../src/bar.c:237
 
700
#, fuzzy
 
701
msgid "Write Playlist…"
 
702
msgstr "Ecrire Liste de Lecture..."
 
703
 
 
704
#: ../src/bar.c:238 ../src/bar.c:258 ../src/bar.c:259 ../src/bar.c:260
668
705
msgid "Run Audio Player"
669
706
msgstr "Lancer Lecteur Audio"
670
707
 
671
 
#: src/bar.c:240
 
708
#: ../src/bar.c:240
672
709
msgid "_Settings"
673
 
msgstr "Param�tre_s"
674
 
 
675
 
#: src/bar.c:241
676
 
msgid "_Preferences ..."
677
 
msgstr "_Pr�f�rences ..."
678
 
 
679
 
#: src/bar.c:241
680
 
msgid "Preferences ..."
681
 
msgstr "Pr�f�rences ..."
682
 
 
683
 
#: src/bar.c:243
 
710
msgstr "Paramètre_s"
 
711
 
 
712
#: ../src/bar.c:241
 
713
#, fuzzy
 
714
msgid "_Preferences…"
 
715
msgstr "_Préférences ..."
 
716
 
 
717
#. Title
 
718
#: ../src/bar.c:241 ../src/prefs.c:117
 
719
#, fuzzy
 
720
msgid "Preferences…"
 
721
msgstr "Préférences..."
 
722
 
 
723
#: ../src/bar.c:243
684
724
msgid "_Help"
685
725
msgstr "_Aide"
686
726
 
687
 
#: src/bar.c:244
 
727
#: ../src/bar.c:244
688
728
msgid "_About"
689
729
msgstr "_A Propos"
690
730
 
691
731
#.
692
732
#. * Following items are on toolbar but not on menu
693
733
#.
694
 
#: src/bar.c:250
 
734
#: ../src/bar.c:250
695
735
msgid "Stop the current action"
696
 
msgstr "Arr�ter l'action courante"
 
736
msgstr "Arrêter l'action courante"
697
737
 
698
738
#.
699
739
#. * Popup menu's Actions
700
740
#.
701
 
#: src/bar.c:256
 
741
#: ../src/bar.c:256
702
742
msgid "_File Operations"
703
 
msgstr "Op�rations sur _Fichier"
 
743
msgstr "Opérations sur _Fichier"
704
744
 
705
 
#: src/bar.c:261
706
 
msgid "CDDB Search File(s)..."
 
745
#: ../src/bar.c:261
 
746
#, fuzzy
 
747
msgid "CDDB Search File(s)…"
707
748
msgstr "Rechercher le(s) fichier(s) avec CDDB..."
708
749
 
709
 
#. { AM_ARTIST_OPEN_FILE_WITH,     GTK_STOCK_OPEN,    _("Open File(s) with ..."),     NULL, _("Open File(s) with ..."),     G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) },
710
 
#. { AM_ALBUM_OPEN_FILE_WITH,      GTK_STOCK_OPEN,    _("Open File(s) with ..."),     NULL, _("Open File(s) with ..."),     G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) },
711
 
#: src/bar.c:265
 
750
#. { AM_ARTIST_OPEN_FILE_WITH,     GTK_STOCK_OPEN,    _("Open File(s) with…"),     NULL, _("Open File(s) with…"),     G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) },
 
751
#. { AM_ALBUM_OPEN_FILE_WITH,      GTK_STOCK_OPEN,    _("Open File(s) with…"),     NULL, _("Open File(s) with…"),     G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) },
 
752
#: ../src/bar.c:265
712
753
msgid "Clean Log"
713
754
msgstr "Effacer le journal"
714
755
 
715
756
#. { AM_BROWSE_SUBDIR,      GTK_STOCK_INDEX,        _("Browse _Sub-directories"),                         NULL, _("Browse _Sub-directories"),                         NULL,                                    FALSE },
716
 
#: src/bar.c:272
 
757
#: ../src/bar.c:272
717
758
msgid "Browse _Sub-directories"
718
 
msgstr "Parcourir les _Sous-r�pertoires"
 
759
msgstr "Parcourir les _Sous-répertoires"
719
760
 
720
761
#. { AM_BROWSER_HIDDEN_DIR, NULL,                   _("Show Hidden Directories"),                         NULL, _("Show Hidden Directories"),                         G_CALLBACK(Browser_Tree_Rebuild),     FALSE },
721
 
#: src/bar.c:275
 
762
#: ../src/bar.c:275
722
763
msgid "Show Hidden Directories"
723
 
msgstr "Afficher les r�pertoires cach�s"
 
764
msgstr "Afficher les répertoires cachés"
724
765
 
725
 
#: src/bar.c:277
 
766
#: ../src/bar.c:277
726
767
msgid "Show tree browser / Display by Artist and Album"
727
768
msgstr "Afficher l'arborescence / Afficher par Album et Artiste"
728
769
 
729
 
#: src/bar.c:314
 
770
#: ../src/bar.c:314
730
771
#, c-format
731
772
msgid "Could not merge UI, error was: %s\n"
732
773
msgstr "Impossible de fusionner l'UI, erreur: %s\n"
733
774
 
734
 
#: src/bar.c:414
735
 
msgid "Ready to start..."
736
 
msgstr "Pr�t � d�marrer"
 
775
#: ../src/bar.c:414
 
776
#, fuzzy
 
777
msgid "Ready to start…"
 
778
msgstr "Prêt à  démarrer"
737
779
 
738
 
#: src/browser.c:364
 
780
#: ../src/browser.c:364
739
781
msgid "New default path for files selected"
740
 
msgstr "Un nouveau chemin par d�faut a �t� s�lectionn�"
741
 
 
742
 
#. Some files haven't been saved
743
 
#: src/browser.c:752 src/easytag.c:4943 src/easytag.c:4970
744
 
msgid "Confirm..."
745
 
msgstr "Confirmer..."
746
 
 
747
 
#: src/browser.c:756
748
 
msgid ""
749
 
"Some files have been modified but not saved...\n"
750
 
"Do you want to save them before changing the directory?"
751
 
msgstr ""
752
 
"Des fichiers ont �t� modifi�s mais pas sauv�s...\n"
753
 
"Voulez-vous les sauver avant de changer de r�pertoire?"
754
 
 
755
 
#: src/browser.c:2215
 
782
msgstr "Un nouveau chemin par défaut a été sélectionné"
 
783
 
 
784
#: ../src/browser.c:757 ../src/easytag.c:4911
 
785
#, fuzzy
 
786
msgid "Some files have been modified but not saved"
 
787
msgstr "Tous les fichiers ont été sauvés..."
 
788
 
 
789
#: ../src/browser.c:758
 
790
#, fuzzy
 
791
msgid "Do you want to save them before changing the directory?"
 
792
msgstr ""
 
793
"Voulez vous renommer le fichier \n"
 
794
"'%s'\n"
 
795
"par \n"
 
796
"'%s' ?"
 
797
 
 
798
#: ../src/browser.c:760
 
799
msgid "Confirm Directory Change"
 
800
msgstr ""
 
801
 
 
802
#: ../src/browser.c:2214
756
803
msgid "<All albums>"
757
804
msgstr "<Tous les albums>"
758
805
 
759
 
#: src/browser.c:2626
 
806
#: ../src/browser.c:2624
760
807
#, c-format
761
808
msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree."
762
809
msgstr ""
763
810
"Erreur: Recherche de %s, impossible de trouver le noeud %s dans l'arbre."
764
811
 
765
 
#: src/browser.c:3037 src/browser.c:3165
 
812
#: ../src/browser.c:3033 ../src/browser.c:3161
766
813
msgid "Tree"
767
814
msgstr "Arborescence"
768
815
 
769
 
#: src/browser.c:3038 src/cddb.c:718 src/misc.c:1914
 
816
#: ../src/browser.c:3034 ../src/cddb.c:719 ../src/misc.c:1918
770
817
msgid "File Name"
771
818
msgstr "Nom de Fichier"
772
819
 
773
 
#: src/browser.c:3038 src/cddb.c:719 src/misc.c:1915
 
820
#: ../src/browser.c:3034 ../src/cddb.c:720 ../src/misc.c:1919
 
821
#: ../src/prefs.c:665
774
822
msgid "Title"
775
823
msgstr "Titre"
776
824
 
777
 
#: src/browser.c:3038 src/browser.c:3042 src/cddb.c:436 src/cddb.c:720
778
 
#: src/misc.c:1916
 
825
#: ../src/browser.c:3034 ../src/browser.c:3038 ../src/cddb.c:436
 
826
#: ../src/cddb.c:721 ../src/misc.c:1920 ../src/prefs.c:666
779
827
msgid "Artist"
780
828
msgstr "Artiste"
781
829
 
782
 
#: src/browser.c:3038 src/misc.c:1917
 
830
#: ../src/browser.c:3034 ../src/misc.c:1921
783
831
#, fuzzy
784
832
msgid "Album Artist"
785
833
msgstr "Artiste"
786
834
 
787
 
#: src/browser.c:3038 src/browser.c:3043 src/cddb.c:437 src/cddb.c:721
788
 
#: src/misc.c:1918
 
835
#: ../src/browser.c:3034 ../src/browser.c:3039 ../src/cddb.c:437
 
836
#: ../src/cddb.c:722 ../src/misc.c:1922 ../src/prefs.c:667
789
837
msgid "Album"
790
838
msgstr "Album"
791
839
 
792
 
#: src/browser.c:3039 src/cddb.c:722 src/misc.c:1920
 
840
#: ../src/browser.c:3035 ../src/cddb.c:723 ../src/misc.c:1924
793
841
msgid "Year"
794
 
msgstr "Ann�e"
 
842
msgstr "Année"
795
843
 
796
 
#: src/browser.c:3039 src/misc.c:1921
 
844
#: ../src/browser.c:3035 ../src/misc.c:1925
797
845
msgid "Track"
798
846
msgstr "Piste"
799
847
 
800
 
#: src/browser.c:3039 src/cddb.c:725 src/misc.c:1922
 
848
#: ../src/browser.c:3035 ../src/cddb.c:726 ../src/misc.c:1926
 
849
#: ../src/prefs.c:668
801
850
msgid "Genre"
802
851
msgstr "Genre"
803
852
 
804
 
#: src/browser.c:3040 src/misc.c:1924 src/picture.c:838
 
853
#: ../src/browser.c:3036 ../src/misc.c:1928 ../src/picture.c:834
 
854
#: ../src/prefs.c:670
805
855
msgid "Composer"
806
856
msgstr "Compositeur"
807
857
 
808
 
#: src/browser.c:3040 src/misc.c:1925
 
858
#: ../src/browser.c:3036 ../src/misc.c:1929 ../src/prefs.c:671
809
859
msgid "Orig. Artist"
810
860
msgstr "Artiste Orig."
811
861
 
812
 
#: src/browser.c:3040 src/misc.c:1926
 
862
#: ../src/browser.c:3036 ../src/misc.c:1930
813
863
msgid "Copyright"
814
864
msgstr "Copyright"
815
865
 
816
 
#: src/browser.c:3041 src/misc.c:1927
 
866
#: ../src/browser.c:3037 ../src/misc.c:1931
817
867
msgid "URL"
818
868
msgstr "URL"
819
869
 
820
 
#: src/browser.c:3041
 
870
#: ../src/browser.c:3037
821
871
msgid "Encoded By"
822
872
msgstr "Encodeur"
823
873
 
824
 
#: src/browser.c:3042
 
874
#: ../src/browser.c:3038
825
875
msgid "# Albums"
826
876
msgstr "# Albums"
827
877
 
828
 
#: src/browser.c:3042 src/browser.c:3043
 
878
#: ../src/browser.c:3038 ../src/browser.c:3039
829
879
msgid "# Files"
830
880
msgstr "# Fichiers"
831
881
 
832
 
#: src/browser.c:3063
 
882
#: ../src/browser.c:3058
833
883
msgid "Go to parent directory"
834
 
msgstr "Aller dans le R�pertoire Parent"
 
884
msgstr "Aller dans le Répertoire Parent"
835
885
 
836
 
#: src/browser.c:3080
 
886
#: ../src/browser.c:3076
837
887
msgid "Enter a directory to browse."
838
 
msgstr "Entrer un r�pertoire �parcourir."
 
888
msgstr "Entrer un répertoire à parcourir."
839
889
 
840
 
#: src/browser.c:3089
 
890
#: ../src/browser.c:3085
841
891
msgid "Select a directory to browse."
842
 
msgstr "S�l�ctionner un r�pertoire � parcourir."
 
892
msgstr "Séléctionner un répertoire à parcourir."
843
893
 
844
894
#.
845
895
#. * The label for displaying number of files in path (without subdirs)
846
896
#.
847
 
#: src/browser.c:3095
848
 
msgid "... file(s)"
849
 
msgstr "... fichier(s)"
 
897
#: ../src/browser.c:3091
 
898
#, fuzzy
 
899
msgid "… file(s)"
 
900
msgstr "%u fichier(s)"
850
901
 
851
 
#: src/browser.c:3216
 
902
#: ../src/browser.c:3212
852
903
msgid "Artist & Album"
853
904
msgstr "Artiste & Album"
854
905
 
855
 
#: src/browser.c:3703
 
906
#: ../src/browser.c:3695
856
907
msgid "Rename the directory"
857
 
msgstr "Renommer le R�pertoire"
 
908
msgstr "Renommer le Répertoire"
858
909
 
859
 
#: src/browser.c:3719
 
910
#: ../src/browser.c:3711
860
911
#, c-format
861
912
msgid "Rename the directory '%s' to : "
862
 
msgstr "Renommer le r�pertoire '%s' en :"
 
913
msgstr "Renommer le répertoire '%s' en :"
863
914
 
864
 
#: src/browser.c:3738 src/misc.c:1273
 
915
#: ../src/browser.c:3730 ../src/misc.c:1270
865
916
msgid "Use mask :"
866
917
msgstr "Utiliser le masque :"
867
918
 
868
 
#: src/browser.c:3741
 
919
#: ../src/browser.c:3733
869
920
msgid "If activated, it will use masks to rename directory."
870
 
msgstr "Si activ�, les masques seront utilis�s pour renommer le r�pertoire."
 
921
msgstr "Si activé, les masques seront utilisés pour renommer le répertoire."
871
922
 
872
 
#: src/browser.c:3760
 
923
#: ../src/browser.c:3751
873
924
msgid ""
874
925
"Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to "
875
926
"rename the directory from tag fields."
876
927
msgstr ""
877
 
"S�lectionner ou taper un masque en utilisant les codes (voir la l�gende dans "
878
 
"la fen�tre du scanner) pour renommer le r�pertoire d'apr�s les champs du tag."
 
928
"Sélectionner ou taper un masque en utilisant les codes (voir la légende dans "
 
929
"la fenêtre du scanner) pour renommer le répertoire d'après les champs du tag."
879
930
 
880
 
#: src/browser.c:3780 src/misc.c:1293 src/misc.c:1390 src/scan.c:2466
881
 
#: src/scan.c:2533 src/scan.c:2900
 
931
#: ../src/browser.c:3771 ../src/misc.c:1291 ../src/misc.c:1389
 
932
#: ../src/scan.c:2487 ../src/scan.c:2554 ../src/scan.c:2921
882
933
msgid "Invalid Scanner Mask"
883
934
msgstr "Masque de Scanner Invalide"
884
935
 
885
936
#. Preview label
886
 
#: src/browser.c:3786
887
 
msgid "Rename directory preview..."
888
 
msgstr "Apercu du renommeur de r�pertoires..."
889
 
 
890
 
#. Log_Print(LOG_ERROR,msg);
891
 
#: src/browser.c:3902 src/browser.c:3922 src/browser.c:3994 src/browser.c:4035
892
 
#: src/browser.c:4067 src/browser.c:4517 src/browser.c:4536 src/easytag.c:2822
893
 
#: src/easytag.c:2983 src/easytag.c:3029 src/easytag.c:3058 src/easytag.c:3103
894
 
#: src/easytag.c:3155 src/easytag.c:3216 src/easytag.c:3252 src/easytag.c:3291
895
 
#: src/easytag.c:3526 src/id3_tag.c:558 src/misc.c:1660 src/picture.c:1138
896
 
#: src/prefs.c:1765 src/prefs.c:1882
897
 
msgid "Error..."
898
 
msgstr "Erreur..."
899
 
 
900
 
#: src/browser.c:3906
901
 
msgid "You must type a directory name!"
902
 
msgstr "Vous devez saisir un nom de r�pertoire!"
903
 
 
904
 
#: src/browser.c:3926
905
 
#, c-format
906
 
msgid "Could not convert '%s' into filename encoding. Please use another name."
907
 
msgstr ""
908
 
"Impossible de convertir '%s' vers l'encodage du fichier. Utilisez un autre "
909
 
"nom."
910
 
 
911
 
#. TODO
912
 
#. // The same directory already exists. So we ask if we want to move the files
913
 
#. msg = g_strdup_printf(_("The directory already exists!\n(%s)\nDo you want "
914
 
#. "to move the files?"),new_path_utf8);
915
 
#. msgbox = msg_box_new(_("Confirm..."),
916
 
#. GTK_WINDOW(MainWindow),
917
 
#. NULL,
918
 
#. GTK_DIALOG_MODAL | GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT,
919
 
#. msg,
920
 
#. GTK_STOCK_DIALOG_QUESTION,
921
 
#. GTK_STOCK_NO,  GTK_RESPONSE_NO,
922
 
#. GTK_STOCK_YES, GTK_RESPONSE_YES,
923
 
#. NULL);
924
 
#. g_free(msg);
925
 
#. response = gtk_dialog_run(GTK_DIALOG(msgbox));
926
 
#. gtk_widget_destroy(msgbox);
927
 
#.
928
 
#. switch (response)
929
 
#. {
930
 
#. case GTK_STOCK_YES:
931
 
#. // Here we must rename all files with the new location, and remove the directory
932
 
#.
933
 
#. Rename_File ()
934
 
#.
935
 
#. break;
936
 
#. case BUTTON_NO:
937
 
#. break;
938
 
#. }
939
 
#: src/browser.c:3992
940
 
#, c-format
941
 
msgid ""
942
 
"Can't rename because this directory name already exists!\n"
943
 
"(%s)"
944
 
msgstr ""
945
 
"Impossible de renommer car ce r�pertoire existe d�j�!\n"
946
 
"(%s)"
947
 
 
948
 
#: src/browser.c:4033 src/browser.c:4065
949
 
#, c-format
950
 
msgid ""
951
 
"Can't rename directory \n"
952
 
"'%s'\n"
953
 
" to \n"
954
 
"'%s'!\n"
955
 
"(%s)"
956
 
msgstr ""
957
 
"Impossible de renommer le r�pertoire \n"
958
 
"'%s'\n"
959
 
" par: \n"
960
 
"'%s'!\n"
961
 
"(%s)"
962
 
 
963
 
#: src/browser.c:4114
 
937
#: ../src/browser.c:3777
 
938
#, fuzzy
 
939
msgid "Rename directory preview…"
 
940
msgstr "Apercu du renommeur de répertoires..."
 
941
 
 
942
#: ../src/browser.c:3898
 
943
#, fuzzy
 
944
msgid "You must type a directory name"
 
945
msgstr "Vous devez saisir un nom de répertoire!"
 
946
 
 
947
#: ../src/browser.c:3899 ../src/browser.c:3920
 
948
#, fuzzy
 
949
msgid "Directory Name Error"
 
950
msgstr "Répertoire renommé"
 
951
 
 
952
#: ../src/browser.c:3917
 
953
#, fuzzy, c-format
 
954
msgid "Could not convert '%s' into filename encoding."
 
955
msgstr ""
 
956
"Impossible de convertir le nom de fichier '%s' vers l'encodage du système de "
 
957
"fichiers."
 
958
 
 
959
#: ../src/browser.c:3919
 
960
msgid "Please use another name"
 
961
msgstr ""
 
962
 
 
963
#: ../src/browser.c:3989
 
964
#, fuzzy, c-format
 
965
msgid "The directory name '%s' already exists"
 
966
msgstr ""
 
967
"Le fichier '%s' existe déjà!\n"
 
968
"L'écraser?"
 
969
 
 
970
#: ../src/browser.c:3990 ../src/easytag.c:2965 ../src/easytag.c:3006
 
971
#: ../src/easytag.c:3033 ../src/easytag.c:3075 ../src/easytag.c:3261
 
972
#, fuzzy
 
973
msgid "Rename File Error"
 
974
msgstr "Renommer le Fichier et le Répertoire"
 
975
 
 
976
#: ../src/browser.c:4029
 
977
#, fuzzy
 
978
msgid "Rename Directory Error"
 
979
msgstr "Renommer le Répertoire ..."
 
980
 
 
981
#: ../src/browser.c:4059
 
982
#, fuzzy
 
983
msgid "Directory Rename Error"
 
984
msgstr "Répertoire renommé"
 
985
 
 
986
#: ../src/browser.c:4099
964
987
msgid "Directory renamed"
965
 
msgstr "R�pertoire renomm�"
 
988
msgstr "Répertoire renommé"
966
989
 
967
 
#: src/browser.c:4192 src/browser.c:4352
 
990
#: ../src/browser.c:4174 ../src/browser.c:4332
968
991
msgid "Program to run :"
969
 
msgstr "Programme � lancer :"
 
992
msgstr "Programme à  lancer :"
970
993
 
971
 
#: src/browser.c:4204
 
994
#: ../src/browser.c:4187
972
995
msgid ""
973
996
"Enter the program to run. It will receive the current directory as parameter."
974
997
msgstr ""
975
 
"Entrez le programme � lancer. Il recevra en param�tre le r�pertoire courant."
 
998
"Entrez le programme à lancer. Il recevra en paramètre le répertoire courant."
976
999
 
977
 
#: src/browser.c:4333
978
 
msgid "Open File with ..."
 
1000
#: ../src/browser.c:4315
 
1001
#, fuzzy
 
1002
msgid "Open File with…"
979
1003
msgstr "Ouvrir le Fichier avec ..."
980
1004
 
981
 
#: src/browser.c:4364
 
1005
#: ../src/browser.c:4345
982
1006
msgid ""
983
1007
"Enter the program to run. It will receive the current file as parameter."
984
1008
msgstr ""
985
 
"Entrez le programme � lancer. Il recevra en param�tre le fichier courant."
 
1009
"Entrez le programme à lancer. Il recevra en paramètre le fichier courant."
986
1010
 
987
 
#: src/browser.c:4521
 
1011
#: ../src/browser.c:4502
988
1012
msgid "You must type a program name!"
989
1013
msgstr "Vous devez saisir un nom de programme!"
990
1014
 
991
 
#: src/browser.c:4535 src/misc.c:873
992
 
#, c-format
993
 
msgid "The program '%s' can't be found!"
994
 
msgstr "Le programme '%s' n'a pas �t� trouv�!"
995
 
 
996
 
#: src/browser.c:4590 src/misc.c:919
 
1015
#: ../src/browser.c:4503 ../src/browser.c:4520
 
1016
msgid "Program Name Error"
 
1017
msgstr ""
 
1018
 
 
1019
#: ../src/browser.c:4518
 
1020
#, fuzzy, c-format
 
1021
msgid "The program '%s' cannot be found"
 
1022
msgstr "Le programme '%s' n'a pas été trouvé!"
 
1023
 
 
1024
#: ../src/browser.c:4567 ../src/misc.c:919
997
1025
#, c-format
998
1026
msgid "Can't execute %s (error %d)!\n"
999
 
msgstr "Impossible d'ex�cuter %s (erreur %d)!\n"
 
1027
msgstr "Impossible d'exécuter %s (erreur %d)!\n"
1000
1028
 
1001
 
#: src/browser.c:4609 src/misc.c:958
 
1029
#: ../src/browser.c:4586 ../src/misc.c:958
1002
1030
msgid "Can't fork another process!\n"
1003
1031
msgstr "Ne peut lancer un processus fils!\n"
1004
1032
 
1005
 
#: src/browser.c:4643
1006
 
#, c-format
1007
 
msgid "Executed command : '%s %s'"
1008
 
msgstr "Commande ex�cut�e : '%s %s'"
 
1033
#: ../src/browser.c:4621
 
1034
#, fuzzy, c-format
 
1035
msgid "Executed command: '%s %s'"
 
1036
msgstr "Commande exécutée : '%s %s'"
1009
1037
 
1010
 
#: src/cddb.c:228
 
1038
#: ../src/cddb.c:227
1011
1039
msgid "Artist / Album"
1012
1040
msgstr "Artiste / Album"
1013
1041
 
1014
 
#: src/cddb.c:228
 
1042
#: ../src/cddb.c:227
1015
1043
msgid "Category"
1016
 
msgstr "Cat�gorie"
 
1044
msgstr "Catégorie"
1017
1045
 
1018
1046
#. Note: don't set "" instead of NULL else this will cause problem with translation language
1019
 
#: src/cddb.c:229 src/cddb.c:438
 
1047
#: ../src/cddb.c:228 ../src/cddb.c:438
1020
1048
msgid "Track Name"
1021
1049
msgstr "Nom de Piste"
1022
1050
 
1023
 
#: src/cddb.c:229
 
1051
#: ../src/cddb.c:228
1024
1052
msgid "Time"
1025
 
msgstr "Dur�e"
 
1053
msgstr "Durée"
1026
1054
 
1027
 
#: src/cddb.c:240
 
1055
#: ../src/cddb.c:239
1028
1056
msgid "CD Data Base Search"
1029
 
msgstr "Recherche Base de Donn�es CD"
 
1057
msgstr "Recherche Base de Données CD"
1030
1058
 
1031
1059
#.
1032
1060
#. * 1 - Page for automatic search (generate the CDDBId from files)
1033
1061
#.
1034
 
#: src/cddb.c:272
 
1062
#: ../src/cddb.c:271
1035
1063
msgid "Automatic Search"
1036
1064
msgstr "Recherche Automatique"
1037
1065
 
1038
 
#: src/cddb.c:284
 
1066
#: ../src/cddb.c:283
1039
1067
msgid "Request CD database :"
1040
1068
msgstr "Interroger la base de CD :"
1041
1069
 
1042
 
#: src/cddb.c:294
 
1070
#: ../src/cddb.c:293
1043
1071
msgid ""
1044
1072
"Request automatically the CDDB database using the selected files (the order "
1045
1073
"is important!) to generate the CddbID."
1046
1074
msgstr ""
1047
 
"Interroger automatiquement la base CDDB � partir des fichiers s�lectionn�s "
1048
 
"pour g�n�rer le CddbID (l'ordre des fichiers est important!)"
 
1075
"Interroger automatiquement la base CDDB à partir des fichiers sélectionnés "
 
1076
"pour générer le CddbID (l'ordre des fichiers est important!)"
1049
1077
 
1050
 
#: src/cddb.c:304 src/cddb.c:414
1051
 
msgid "Stop the search ..."
1052
 
msgstr "Arr�ter la recherche ..."
 
1078
#: ../src/cddb.c:303 ../src/cddb.c:414
 
1079
#, fuzzy
 
1080
msgid "Stop the search…"
 
1081
msgstr "Arrêter la recherche ..."
1053
1082
 
1054
1083
#. Check box to run the scanner
1055
 
#: src/cddb.c:311
 
1084
#: ../src/cddb.c:310
1056
1085
msgid "Use local Cddb"
1057
1086
msgstr "Utiliser Cddb local"
1058
1087
 
1059
 
#: src/cddb.c:314 src/cddb.c:765
 
1088
#: ../src/cddb.c:313 ../src/cddb.c:766
1060
1089
msgid ""
1061
1090
"When activating this option, after loading the fields, the current selected "
1062
1091
"scanner will be ran (the scanner window must be opened)."
1063
1092
msgstr ""
1064
 
"En activant cette option, apr�s le chargement des champs, le scanner courant "
1065
 
"sera ex�cut� (la fen�tre des scanners doit �tre ouverte)."
 
1093
"En activant cette option, après le chargement des champs, le scanner courant "
 
1094
"sera exécuté (la fenêtre des scanners doit être ouverte)."
1066
1095
 
1067
1096
#.
1068
1097
#. * 2 - Page for manual search
1069
1098
#.
1070
 
#: src/cddb.c:359
 
1099
#: ../src/cddb.c:358
1071
1100
msgid "Manual Search"
1072
1101
msgstr " Recherche Manuelle"
1073
1102
 
1074
 
#: src/cddb.c:374
 
1103
#: ../src/cddb.c:373
1075
1104
msgid "Words :"
1076
1105
msgstr "Mots :"
1077
1106
 
1078
 
#: src/cddb.c:386
 
1107
#: ../src/cddb.c:386
1079
1108
msgid "Enter the words to search (separated by a space or '+')"
1080
 
msgstr "Entrez les mots � rechercher (s�par�s par un espace ou un '+')"
 
1109
msgstr "Entrez les mots à rechercher (séparés par un espace ou un '+')"
1081
1110
 
1082
1111
#.
1083
1112
#. * Search options
1084
1113
#.
1085
 
#: src/cddb.c:426
 
1114
#: ../src/cddb.c:426
1086
1115
msgid "Search In :"
1087
1116
msgstr "Rechercher dans :"
1088
1117
 
1089
 
#: src/cddb.c:434
 
1118
#: ../src/cddb.c:434
1090
1119
msgid "All Fields"
1091
1120
msgstr "Tous les Champs"
1092
1121
 
1093
 
#: src/cddb.c:439 src/picture.c:816 src/prefs.c:806
 
1122
#: ../src/cddb.c:439 ../src/picture.c:812 ../src/prefs.c:841
1094
1123
msgid "Other"
1095
1124
msgstr "Autres"
1096
1125
 
1097
 
#: src/cddb.c:461
 
1126
#: ../src/cddb.c:461
1098
1127
msgid "All Categories"
1099
 
msgstr "Toutes les Cat�gories"
 
1128
msgstr "Toutes les Catégories"
1100
1129
 
1101
 
#: src/cddb.c:463
 
1130
#: ../src/cddb.c:463
1102
1131
msgid "Blues"
1103
1132
msgstr "Blues"
1104
1133
 
1105
 
#: src/cddb.c:464
 
1134
#: ../src/cddb.c:464
1106
1135
msgid "Classical"
1107
1136
msgstr "Classique"
1108
1137
 
1109
 
#: src/cddb.c:465
 
1138
#: ../src/cddb.c:465
1110
1139
msgid "Country"
1111
1140
msgstr "Country"
1112
1141
 
1113
 
#: src/cddb.c:466
 
1142
#: ../src/cddb.c:466
1114
1143
msgid "Folk"
1115
1144
msgstr "Folk"
1116
1145
 
1117
 
#: src/cddb.c:467
 
1146
#: ../src/cddb.c:467
1118
1147
msgid "Jazz"
1119
1148
msgstr "Jazz"
1120
1149
 
1121
1150
#.
1122
1151
#. * Misc
1123
1152
#.
1124
 
#: src/cddb.c:468 src/prefs.c:236 src/prefs.c:237
 
1153
#: ../src/cddb.c:468 ../src/prefs.c:234 ../src/prefs.c:235
1125
1154
msgid "Misc"
1126
1155
msgstr "Divers"
1127
1156
 
1128
 
#: src/cddb.c:469
 
1157
#: ../src/cddb.c:469
1129
1158
msgid "Newage"
1130
1159
msgstr "Newage"
1131
1160
 
1132
 
#: src/cddb.c:470
 
1161
#: ../src/cddb.c:470
1133
1162
msgid "Reggae"
1134
1163
msgstr "Reggae"
1135
1164
 
1136
 
#: src/cddb.c:471
 
1165
#: ../src/cddb.c:471
1137
1166
msgid "Rock"
1138
1167
msgstr "Rock"
1139
1168
 
1140
 
#: src/cddb.c:472
 
1169
#: ../src/cddb.c:472
1141
1170
msgid "Soundtrack"
1142
1171
msgstr "Soundtrack"
1143
1172
 
1144
 
#: src/cddb.c:509
 
1173
#: ../src/cddb.c:509
1145
1174
msgid "included : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc."
1146
1175
msgstr "inclus : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc."
1147
1176
 
1148
 
#: src/cddb.c:510
 
1177
#: ../src/cddb.c:510
1149
1178
msgid "movies, shows"
1150
1179
msgstr "films, shows"
1151
1180
 
1152
 
#: src/cddb.c:511
 
1181
#: ../src/cddb.c:511
1153
1182
msgid "others that do not fit in the above categories"
1154
 
msgstr "tous ceux qui ne correspondent pas aux autres cat�gories"
 
1183
msgstr "tous ceux qui ne correspondent pas aux autres catégories"
1155
1184
 
1156
1185
#. Button to display/hide the categories
1157
 
#: src/cddb.c:514
 
1186
#: ../src/cddb.c:514
1158
1187
msgid " Categories "
1159
 
msgstr " Cat�gories "
 
1188
msgstr " Catégories "
1160
1189
 
1161
1190
#.
1162
1191
#. * Results command
1163
1192
#.
1164
 
#: src/cddb.c:522
 
1193
#: ../src/cddb.c:522
1165
1194
msgid "Results :"
1166
 
msgstr "R�sultats :"
 
1195
msgstr "Résultats :"
1167
1196
 
1168
 
#: src/cddb.c:529 src/misc.c:1969
 
1197
#: ../src/cddb.c:529 ../src/misc.c:1970
1169
1198
msgid "Search :"
1170
1199
msgstr "Rechercher :"
1171
1200
 
1172
 
#: src/cddb.c:542
 
1201
#: ../src/cddb.c:543
1173
1202
msgid "Enter the words to search in the list below"
1174
 
msgstr "Entrez les mots � rechercher dans la liste du dessous"
 
1203
msgstr "Entrez les mots à rechercher dans la liste du dessous"
1175
1204
 
1176
 
#: src/cddb.c:554
 
1205
#: ../src/cddb.c:555
1177
1206
msgid "Search Next"
1178
1207
msgstr " Rechercher le suivant"
1179
1208
 
1180
 
#: src/cddb.c:560
 
1209
#: ../src/cddb.c:561
1181
1210
msgid "Search Previous"
1182
 
msgstr "Rechercher le pr�c�dent"
 
1211
msgstr "Rechercher le précédent"
1183
1212
 
1184
 
#: src/cddb.c:571
 
1213
#: ../src/cddb.c:572
1185
1214
msgid "Show only red lines (or show all lines) in the 'Artist / Album' list"
1186
1215
msgstr ""
1187
1216
"Afficher seulement les lignes rouges (ou afficher toutes les lignes) dans la "
1188
1217
"liste 'Artiste / Album'"
1189
1218
 
1190
 
#: src/cddb.c:577 src/cddb.c:1500
 
1219
#: ../src/cddb.c:578 ../src/cddb.c:1505
1191
1220
msgid "Unselect all lines"
1192
 
msgstr "D�s�lectionner toutes les lignes"
 
1221
msgstr "Désélectionner toutes les lignes"
1193
1222
 
1194
 
#: src/cddb.c:583
 
1223
#: ../src/cddb.c:584
1195
1224
msgid "Invert lines selection"
1196
 
msgstr "Inverser la s�lection des lignes"
 
1225
msgstr "Inverser la sélection des lignes"
1197
1226
 
1198
 
#: src/cddb.c:589 src/cddb.c:1495
 
1227
#: ../src/cddb.c:590 ../src/cddb.c:1500
1199
1228
msgid "Select all lines"
1200
 
msgstr "S�lectionner toutes les lignes"
 
1229
msgstr "Sélectionner toutes les lignes"
1201
1230
 
1202
 
#: src/cddb.c:702
 
1231
#: ../src/cddb.c:703
1203
1232
msgid ""
1204
1233
"Select lines to 'apply' to your files list. All lines will be processed if "
1205
1234
"no line is selected.\n"
1206
1235
"You can also reorder lines in this list before using 'apply' button."
1207
1236
msgstr ""
1208
 
"S�lectionner les lignes � 'appliquer' dans la liste des fichiers. Note : "
1209
 
"toutes les lignes seront trait�es si aucune n'est s�lectionn�e.\n"
1210
 
"Vous pouvez aussi r�organiser les lignes de cette liste avant d'utiliser le "
 
1237
"Sélectionner les lignes à 'appliquer' dans la liste des fichiers. Note : "
 
1238
"toutes les lignes seront traitées si aucune n'est sélectionnée.\n"
 
1239
"Vous pouvez aussi réorganiser les lignes de cette liste avant d'utiliser le "
1211
1240
"bouton 'Appliquer'."
1212
1241
 
1213
1242
#.
1214
1243
#. * Apply results to fields...
1215
1244
#.
1216
 
#: src/cddb.c:709
 
1245
#: ../src/cddb.c:710
1217
1246
msgid "Set Into :"
1218
1247
msgstr "Mettre dans :"
1219
1248
 
1220
 
#: src/cddb.c:716
 
1249
#: ../src/cddb.c:717
1221
1250
msgid "All"
1222
1251
msgstr "Tous"
1223
1252
 
1224
 
#: src/cddb.c:723
 
1253
#: ../src/cddb.c:724
1225
1254
msgid "Track #"
1226
 
msgstr "N� Piste"
 
1255
msgstr "N° Piste"
1227
1256
 
1228
 
#: src/cddb.c:724
 
1257
#: ../src/cddb.c:725
1229
1258
msgid "# Tracks"
1230
1259
msgstr "Nbr Pistes"
1231
1260
 
1232
1261
#. Check box to run the scanner
1233
 
#: src/cddb.c:762 src/misc.c:2997
 
1262
#: ../src/cddb.c:763 ../src/misc.c:3002
1234
1263
msgid "Run the current scanner for each file"
1235
 
msgstr "Ex�cuter le scanner courant pour chaque fichier"
 
1264
msgstr "Exécuter le scanner courant pour chaque fichier"
1236
1265
 
1237
1266
#. Check box to use DLM (also used in the preferences window)
1238
 
#: src/cddb.c:769
 
1267
#: ../src/cddb.c:770
1239
1268
msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm"
1240
1269
msgstr "Correspondance des lignes avec DLM"
1241
1270
 
1242
1271
#. Doesn't activate it by default because if the new user don't pay attention to it,
1243
1272
#. it will not understand why the cddb results aren't loaded correctly...
1244
1273
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(CddbUseDLM2),CDDB_USE_DLM);
1245
 
#: src/cddb.c:774 src/prefs.c:1375
 
1274
#: ../src/cddb.c:775 ../src/prefs.c:1410
1246
1275
msgid ""
1247
1276
"When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM : Damerau-"
1248
1277
"Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every file "
1251
1280
"instead of using directly the position order."
1252
1281
msgstr ""
1253
1282
"En activant cette option, l'algorithme Levenshtein (DLM : Damerau-"
1254
 
"Levenshtein Metric) sera utilis� pour identifier la meilleure correspondance "
1255
 
"entre les titres CDDB et les noms de fichier du r�pertoire courant. Cela "
1256
 
"sera utilis� pour s�lectionner le fichier audio correspondant, ou lors du "
1257
 
"chargement des r�sultats CDDB au lieu de se baser sur la position."
 
1283
"Levenshtein Metric) sera utilisé pour identifier la meilleure correspondance "
 
1284
"entre les titres CDDB et les noms de fichier du répertoire courant. Cela "
 
1285
"sera utilisé pour sélectionner le fichier audio correspondant, ou lors du "
 
1286
"chargement des résultats CDDB au lieu de se baser sur la position."
1258
1287
 
1259
 
#: src/cddb.c:786
 
1288
#: ../src/cddb.c:787
1260
1289
msgid "Load the selected lines or all lines (if no line selected)."
1261
1290
msgstr ""
1262
 
"Charger les lignes s�lectionn�es ou toutes les lignes (si aucune n'est "
1263
 
"s�lectionn�e)"
1264
 
 
1265
 
#: src/cddb.c:795 src/misc.c:2224
1266
 
msgid "Ready to search..."
1267
 
msgstr "Pr�t � chercher..."
1268
 
 
1269
 
#: src/cddb.c:1315
 
1291
"Charger les lignes sélectionnées ou toutes les lignes (si aucune n'est "
 
1292
"sélectionnée)"
 
1293
 
 
1294
#: ../src/cddb.c:796 ../src/misc.c:2226
 
1295
#, fuzzy
 
1296
msgid "Ready to search…"
 
1297
msgstr "Prêt à chercher..."
 
1298
 
 
1299
#: ../src/cddb.c:1320
1270
1300
#, c-format
1271
1301
msgid ""
1272
1302
"Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'"
1273
1303
msgstr ""
1274
 
"Album: '%s', artiste: '%s', dur�e: '%s', ann�e: '%s', genre: '%s', ID: '%s'"
 
1304
"Album: '%s', artiste: '%s', durée: '%s', année: '%s', genre: '%s', ID: '%s'"
1275
1305
 
1276
 
#: src/cddb.c:1505
 
1306
#: ../src/cddb.c:1510
1277
1307
msgid "Invert selection"
1278
 
msgstr "Inverser la s�lection"
 
1308
msgstr "Inverser la sélection"
1279
1309
 
1280
 
#: src/cddb.c:1513
 
1310
#: ../src/cddb.c:1518
1281
1311
msgid "Sort by Track Number"
1282
 
msgstr "Classer par Num�ro de Piste"
 
1312
msgstr "Classer par Numéro de Piste"
1283
1313
 
1284
 
#: src/cddb.c:1518
 
1314
#: ../src/cddb.c:1523
1285
1315
msgid "Sort by Track Name"
1286
1316
msgstr "Classer par Nom de Piste"
1287
1317
 
1288
 
#: src/cddb.c:1616
1289
 
#, c-format
1290
 
msgid "Resolving host '%s' ..."
1291
 
msgstr "Obtention de l'h�te '%s' ..."
 
1318
#: ../src/cddb.c:1621
 
1319
#, fuzzy, c-format
 
1320
msgid "Resolving host '%s'…"
 
1321
msgstr "Obtention de l'hôte '%s' ..."
1292
1322
 
1293
 
#: src/cddb.c:1624
 
1323
#: ../src/cddb.c:1629
1294
1324
#, c-format
1295
1325
msgid "Can't resolve host '%s' (%s)!"
1296
 
msgstr "Impossible d'obtenir l'h�te '%s' (%s)!"
 
1326
msgstr "Impossible d'obtenir l'hôte '%s' (%s)!"
1297
1327
 
1298
 
#: src/cddb.c:1639
 
1328
#: ../src/cddb.c:1644
1299
1329
#, c-format
1300
1330
msgid "Can't create a new socket (%s)!"
1301
 
msgstr "ERREUR: Impossible de cr�er un nouveau socket (%s)!"
 
1331
msgstr "ERREUR: Impossible de créer un nouveau socket (%s)!"
1302
1332
 
1303
1333
#. Open connection to the server
1304
 
#: src/cddb.c:1653
1305
 
#, c-format
1306
 
msgid "Connecting to host '%s', port '%d' ..."
1307
 
msgstr "Connexion en cours sur l'h�te '%s' (port '%d') ..."
 
1334
#: ../src/cddb.c:1658
 
1335
#, fuzzy, c-format
 
1336
msgid "Connecting to host '%s', port '%d'…"
 
1337
msgstr "Connexion en cours sur l'hôte '%s' (port '%d') ..."
1308
1338
 
1309
 
#: src/cddb.c:1660
 
1339
#: ../src/cddb.c:1665
1310
1340
#, c-format
1311
1341
msgid "Can't connect to host '%s' (%s)!"
1312
 
msgstr "Impossible de se connecter sur l'h�te '%s' (%s)"
 
1342
msgstr "Impossible de se connecter sur l'hôte '%s' (%s)"
1313
1343
 
1314
 
#: src/cddb.c:1666
 
1344
#: ../src/cddb.c:1671
1315
1345
#, c-format
1316
1346
msgid "Connected to host '%s'"
1317
 
msgstr "Connect� sur l'h�te '%s'"
1318
 
 
1319
 
#: src/cddb.c:1755
1320
 
#, c-format
1321
 
msgid "Receiving data (%s) ..."
1322
 
msgstr "R�ception des donn�es (%s) ..."
1323
 
 
1324
 
#: src/cddb.c:1767
 
1347
msgstr "Connecté sur l'hôte '%s'"
 
1348
 
 
1349
#: ../src/cddb.c:1760
 
1350
#, fuzzy, c-format
 
1351
msgid "Receiving data (%s)…"
 
1352
msgstr "Réception des données (%s) ..."
 
1353
 
 
1354
#: ../src/cddb.c:1772
1325
1355
#, c-format
1326
1356
msgid "Error when reading cddb response (%s)!"
1327
 
msgstr "Erreur lors de la lecture de la r�ponse cddb (%s)!"
 
1357
msgstr "Erreur lors de la lecture de la réponse cddb (%s)!"
1328
1358
 
1329
 
#: src/cddb.c:1773
 
1359
#: ../src/cddb.c:1778
1330
1360
#, c-format
1331
1361
msgid "Can't create file '%s' (%s)"
1332
 
msgstr "Impossible de cr�er le fichier '%s' (%s)"
 
1362
msgstr "Impossible de créer le fichier '%s' (%s)"
1333
1363
 
1334
 
#: src/cddb.c:1823 src/misc.c:3152 src/setting.c:1369
 
1364
#: ../src/cddb.c:1828 ../src/misc.c:3160 ../src/setting.c:1393
1335
1365
#, c-format
1336
1366
msgid "Can't open file '%s' (%s)"
1337
1367
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s' (%s)"
1342
1372
#. Send the request
1343
1373
#. g_print("Request Cddb_Get_Album_Tracks_List : '%s'\n", cddb_in);
1344
1374
#. Send the request
1345
 
#: src/cddb.c:2265 src/cddb.c:2585 src/cddb.c:3448
1346
 
msgid "Sending request ..."
1347
 
msgstr "Envoi de la requ�te ..."
 
1375
#: ../src/cddb.c:2270 ../src/cddb.c:2590 ../src/cddb.c:3453
 
1376
#, fuzzy
 
1377
msgid "Sending request…"
 
1378
msgstr "Envoi de la requête ..."
1348
1379
 
1349
 
#: src/cddb.c:2269 src/cddb.c:2589 src/cddb.c:3153 src/cddb.c:3452
 
1380
#: ../src/cddb.c:2274 ../src/cddb.c:2594 ../src/cddb.c:3158 ../src/cddb.c:3457
1350
1381
#, c-format
1351
1382
msgid "Can't send the request (%s)!"
1352
 
msgstr "Impossible d'envoyer la requ�te (%s)!"
 
1383
msgstr "Impossible d'envoyer la requête (%s)!"
1353
1384
 
1354
1385
#.
1355
1386
#. * Read the answer
1356
1387
#.
1357
1388
#. Read the answer
1358
 
#: src/cddb.c:2291 src/cddb.c:3166 src/cddb.c:3461
1359
 
msgid "Receiving data ..."
1360
 
msgstr "R�ception des donn�es ..."
 
1389
#: ../src/cddb.c:2296 ../src/cddb.c:3171 ../src/cddb.c:3466
 
1390
#, fuzzy
 
1391
msgid "Receiving data…"
 
1392
msgstr "Réception des données ..."
1361
1393
 
1362
 
#: src/cddb.c:2298 src/cddb.c:2618 src/cddb.c:3173 src/cddb.c:3468
 
1394
#: ../src/cddb.c:2303 ../src/cddb.c:2623 ../src/cddb.c:3178 ../src/cddb.c:3473
1363
1395
msgid "The server returned a wrong answer!"
1364
 
msgstr "Le serveur a retourn� une mauvaise r�ponse!"
 
1396
msgstr "Le serveur a retourné une mauvaise réponse!"
1365
1397
 
1366
 
#: src/cddb.c:2312 src/cddb.c:2634 src/cddb.c:3188 src/cddb.c:3485
1367
 
#: src/cddb.c:3500
 
1398
#: ../src/cddb.c:2317 ../src/cddb.c:2639 ../src/cddb.c:3193 ../src/cddb.c:3490
 
1399
#: ../src/cddb.c:3505
1368
1400
#, c-format
1369
1401
msgid "The server returned a wrong answer! (%s)"
1370
 
msgstr "Le serveur a retourn� une mauvaise r�ponse! (%s)"
 
1402
msgstr "Le serveur a retourné une mauvaise réponse! (%s)"
1371
1403
 
1372
 
#: src/cddb.c:2459
 
1404
#: ../src/cddb.c:2464
 
1405
#, c-format
1373
1406
msgid "Sorry, the web-based search is currently down!"
1374
 
msgstr "D�sol�, mais la recherche web est d�sactiv�e pour l'instant"
 
1407
msgstr "Désolé, mais la recherche web est désactivée pour l'instant"
1375
1408
 
1376
 
#: src/cddb.c:2461 src/cddb.c:2806
 
1409
#: ../src/cddb.c:2466 ../src/cddb.c:2811
1377
1410
#, c-format
1378
1411
msgid "Found %d matching album(s)"
1379
 
msgstr "Trouv�(s) %d album(s) correspondant(s)"
1380
 
 
1381
 
#: src/cddb.c:2606
1382
 
#, c-format
1383
 
msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)..."
1384
 
msgstr "R�ception des donn�es de la page %d (album %d/%d)..."
1385
 
 
1386
 
#: src/cddb.c:2608
1387
 
#, c-format
1388
 
msgid "Receiving data of page %d ..."
1389
 
msgstr "R�ception des donn�es de la page %d ..."
1390
 
 
1391
 
#: src/cddb.c:2773
1392
 
msgid "More results to load ..."
1393
 
msgstr "D'autres r�sultats � charger ..."
1394
 
 
1395
 
#: src/cddb.c:2902
 
1412
msgstr "Trouvé(s) %d album(s) correspondant(s)"
 
1413
 
 
1414
#: ../src/cddb.c:2611
 
1415
#, fuzzy, c-format
 
1416
msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)…"
 
1417
msgstr "Réception des données de la page %d (album %d/%d)..."
 
1418
 
 
1419
#: ../src/cddb.c:2613
 
1420
#, fuzzy, c-format
 
1421
msgid "Receiving data of page %d…"
 
1422
msgstr "Réception des données de la page %d ..."
 
1423
 
 
1424
#: ../src/cddb.c:2778
 
1425
#, fuzzy, c-format
 
1426
msgid "More results to load…"
 
1427
msgstr "D'autres résultats à charger ..."
 
1428
 
 
1429
#: ../src/cddb.c:2907
 
1430
#, c-format
1396
1431
msgid "No file selected!"
1397
 
msgstr "Aucun fichier s�lectionn�!"
 
1432
msgstr "Aucun fichier sélectionné!"
1398
1433
 
1399
1434
#. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any
1400
1435
#. queries with more than 99 tracks will never return a result.
1401
 
#: src/cddb.c:2910
 
1436
#: ../src/cddb.c:2915
 
1437
#, c-format
1402
1438
msgid "More than 99 files selected! Can't send request!"
1403
 
msgstr "Plus de 99 fichiers s�lectionn�s! Impossible d'envoyer la requ�te!"
 
1439
msgstr "Plus de 99 fichiers sélectionnés! Impossible d'envoyer la requête!"
1404
1440
 
1405
 
#: src/cddb.c:2916
 
1441
#: ../src/cddb.c:2921
1406
1442
#, c-format
1407
1443
msgid "%d file(s) selected!"
1408
 
msgstr "%d fichier(s) s�lectionn�(s)!"
1409
 
 
1410
 
#: src/cddb.c:2991
1411
 
msgid "Local CD search..."
 
1444
msgstr "%d fichier(s) sélectionné(s)!"
 
1445
 
 
1446
#: ../src/cddb.c:3001
 
1447
msgid "The path for 'Local CD Data Base' was not defined"
 
1448
msgstr ""
 
1449
 
 
1450
#: ../src/cddb.c:3003
 
1451
#, fuzzy
 
1452
msgid "Local CD search…"
1412
1453
msgstr "Recherche CD locale ..."
1413
1454
 
1414
 
#: src/cddb.c:2995
1415
 
msgid ""
1416
 
"The path for 'Local CD Data Base' wasn't defined!\n"
1417
 
"Fill it in the preferences window before to use this search."
1418
 
msgstr ""
1419
 
"Le r�pertoire pour la 'Base de CD locale' n'a pas �t� d�finie!\n"
1420
 
"Renseignez le dans la fen�tre des pr�f�rences pour utiliser cette recherche."
1421
 
 
1422
1455
#. g_print("Request Cddb_Search_Album_From_Selected_Files : '%s'\n", cddb_in);
1423
 
#: src/cddb.c:3143
1424
 
#, c-format
1425
 
msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d) ..."
1426
 
msgstr "Envoi de la requ�te (CddbId: %s, #pistes: %d, Longueur disque: %d) ..."
 
1456
#: ../src/cddb.c:3148
 
1457
#, fuzzy, c-format
 
1458
msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d)…"
 
1459
msgstr "Envoi de la requête (CddbId: %s, #pistes: %d, Longueur disque: %d) ..."
1427
1460
 
1428
 
#: src/cddb.c:3296
 
1461
#: ../src/cddb.c:3301
1429
1462
#, c-format
1430
1463
msgid "Found %d matching album(s) for DiscID '%s'"
1431
 
msgstr "Trouv�(s) %d album(s) correspondant(s) pour le DiscID '%s'"
 
1464
msgstr "Trouvé(s) %d album(s) correspondant(s) pour le DiscID '%s'"
1432
1465
 
1433
 
#: src/cddb.c:3392
 
1466
#: ../src/cddb.c:3397
1434
1467
#, c-format
1435
1468
msgid "Can't load file: '%s' (%s)!"
1436
1469
msgstr "Impossible de charger le fichier '%s' (%s)!"
1437
1470
 
1438
1471
#. Load the track list of the album
1439
 
#: src/cddb.c:3691
1440
 
msgid "Loading album track list ..."
 
1472
#: ../src/cddb.c:3696
 
1473
#, fuzzy
 
1474
msgid "Loading album track list…"
1441
1475
msgstr "Chargement de la liste des pistes de l'album ..."
1442
1476
 
1443
 
#: src/cddb.c:3888
1444
 
#, c-format
 
1477
#: ../src/cddb.c:3896
 
1478
#, fuzzy, c-format
1445
1479
msgid ""
1446
 
"Be careful, you are applying %d lines of the CDDB results to %d lines in the "
1447
 
"list of files!\n"
1448
 
"\n"
1449
 
"Do you want to continue ?"
 
1480
"You are applying %d lines of the CDDB results to %d lines in the list of "
 
1481
"files"
1450
1482
msgstr ""
1451
 
"Attention, vous allez faire correspondre %d lignes des r�sultats CDDB � %d "
 
1483
"Attention, vous allez faire correspondre %d lignes des résultats CDDB à %d "
1452
1484
"lignes de la liste des fichiers!\n"
1453
1485
"\n"
1454
1486
"Voulez-vous continuer ?"
1455
1487
 
1456
 
#: src/cddb.c:3891
1457
 
msgid "Write Tag from CDDB..."
1458
 
msgstr "Ecriture des Tags � partir de CDDB..."
 
1488
#: ../src/cddb.c:3901
 
1489
#, fuzzy
 
1490
msgid "Write Tag from CDDB…"
 
1491
msgstr "Ecriture des Tags à partir de CDDB..."
1459
1492
 
1460
 
#: src/charset.c:49
 
1493
#: ../src/charset.c:49
1461
1494
msgid "Arabic (IBM-864)"
1462
1495
msgstr "Arabe (IBM-864)"
1463
1496
 
1464
 
#: src/charset.c:50
 
1497
#: ../src/charset.c:50
1465
1498
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1466
1499
msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
1467
1500
 
1468
 
#: src/charset.c:51
 
1501
#: ../src/charset.c:51
1469
1502
msgid "Arabic (Windows-1256)"
1470
1503
msgstr "Arabe (Windows-1256)"
1471
1504
 
1472
 
#: src/charset.c:52
 
1505
#: ../src/charset.c:52
1473
1506
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1474
1507
msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
1475
1508
 
1476
 
#: src/charset.c:53
 
1509
#: ../src/charset.c:53
1477
1510
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
1478
1511
msgstr "Baltique (ISO-8859-4)"
1479
1512
 
1480
 
#: src/charset.c:54
 
1513
#: ../src/charset.c:54
1481
1514
msgid "Baltic (Windows-1257)"
1482
1515
msgstr "Baltique (Windows-1257)"
1483
1516
 
1484
 
#: src/charset.c:55
 
1517
#: ../src/charset.c:55
1485
1518
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1486
1519
msgstr "Celtique (ISO-8859-14)"
1487
1520
 
1488
 
#: src/charset.c:56
 
1521
#: ../src/charset.c:56
1489
1522
msgid "Central European (IBM-852)"
1490
1523
msgstr "Europe centrale (IBM-852)"
1491
1524
 
1492
 
#: src/charset.c:57
 
1525
#: ../src/charset.c:57
1493
1526
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1494
1527
msgstr "Europe centrale (ISO-8859-2)"
1495
1528
 
1496
 
#: src/charset.c:58
 
1529
#: ../src/charset.c:58
1497
1530
msgid "Central European (Windows-1250)"
1498
1531
msgstr "Europe centrale (Windows-1250)"
1499
1532
 
1500
 
#: src/charset.c:59
 
1533
#: ../src/charset.c:59
1501
1534
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
1502
 
msgstr "Chinois simplifi� (GB18030)"
 
1535
msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
1503
1536
 
1504
 
#: src/charset.c:60
 
1537
#: ../src/charset.c:60
1505
1538
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
1506
 
msgstr "Chinois simplifi� (GB2312)"
 
1539
msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
1507
1540
 
1508
 
#: src/charset.c:61
 
1541
#: ../src/charset.c:61
1509
1542
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
1510
1543
msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
1511
1544
 
1512
 
#: src/charset.c:62
 
1545
#: ../src/charset.c:62
1513
1546
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
1514
1547
msgstr "Chinois traditionnel (Big5-HKSCS)"
1515
1548
 
1516
 
#: src/charset.c:63
 
1549
#: ../src/charset.c:63
1517
1550
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
1518
1551
msgstr "Cyrillique (IBM-855)"
1519
1552
 
1520
 
#: src/charset.c:64
 
1553
#: ../src/charset.c:64
1521
1554
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1522
1555
msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
1523
1556
 
1524
 
#: src/charset.c:65
 
1557
#: ../src/charset.c:65
1525
1558
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
1526
1559
msgstr "Cyrillique (ISO-IR-111)"
1527
1560
 
1528
 
#: src/charset.c:66
 
1561
#: ../src/charset.c:66
1529
1562
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
1530
1563
msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
1531
1564
 
1532
 
#: src/charset.c:67
 
1565
#: ../src/charset.c:67
1533
1566
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
1534
1567
msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
1535
1568
 
1536
 
#: src/charset.c:68
 
1569
#: ../src/charset.c:68
1537
1570
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
1538
1571
msgstr "Cyrillique / Russe (CP-866)"
1539
1572
 
1540
 
#: src/charset.c:69
 
1573
#: ../src/charset.c:69
1541
1574
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
1542
1575
msgstr "Cyrillique / Ukrainien (KOI8-U)"
1543
1576
 
1544
 
#: src/charset.c:70
 
1577
#: ../src/charset.c:70
1545
1578
msgid "English (US-ASCII)"
1546
1579
msgstr "Anglais (US-ASCII)"
1547
1580
 
1548
 
#: src/charset.c:71
 
1581
#: ../src/charset.c:71
1549
1582
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1550
1583
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
1551
1584
 
1552
 
#: src/charset.c:72
 
1585
#: ../src/charset.c:72
1553
1586
msgid "Greek (Windows-1253)"
1554
1587
msgstr "Grec (Windows-1253)"
1555
1588
 
1556
 
#: src/charset.c:73
 
1589
#: ../src/charset.c:73
1557
1590
msgid "Hebrew (IBM-862)"
1558
 
msgstr "H�breu (IBM-862)"
 
1591
msgstr "Hébreu (IBM-862)"
1559
1592
 
1560
 
#: src/charset.c:74
 
1593
#: ../src/charset.c:74
1561
1594
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
1562
 
msgstr "H�breu (Windows-1255)"
 
1595
msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
1563
1596
 
1564
 
#: src/charset.c:75
 
1597
#: ../src/charset.c:75
1565
1598
msgid "Japanese (EUC-JP)"
1566
1599
msgstr "Japonais (EUC-JP)"
1567
1600
 
1568
 
#: src/charset.c:76
 
1601
#: ../src/charset.c:76
1569
1602
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
1570
1603
msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
1571
1604
 
1572
 
#: src/charset.c:77
 
1605
#: ../src/charset.c:77
1573
1606
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
1574
1607
msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
1575
1608
 
1576
 
#: src/charset.c:78
 
1609
#: ../src/charset.c:78
1577
1610
msgid "Korean (EUC-KR)"
1578
 
msgstr "Cor�en (EUC-KR)"
 
1611
msgstr "Coréen (EUC-KR)"
1579
1612
 
1580
 
#: src/charset.c:79
 
1613
#: ../src/charset.c:79
1581
1614
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
1582
1615
msgstr "Nordique (ISO-8859-10)"
1583
1616
 
1584
 
#: src/charset.c:80
 
1617
#: ../src/charset.c:80
1585
1618
msgid "South European (ISO-8859-3)"
1586
1619
msgstr "Europe du sud (ISO-8859-3)"
1587
1620
 
1588
 
#: src/charset.c:81
 
1621
#: ../src/charset.c:81
1589
1622
msgid "Thai (TIS-620)"
1590
 
msgstr "Tha� (TIS-620)"
 
1623
msgstr "Thaï (TIS-620)"
1591
1624
 
1592
 
#: src/charset.c:82
 
1625
#: ../src/charset.c:82
1593
1626
msgid "Turkish (IBM-857)"
1594
1627
msgstr "Turc (IBM-857)"
1595
1628
 
1596
 
#: src/charset.c:83
 
1629
#: ../src/charset.c:83
1597
1630
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
1598
1631
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
1599
1632
 
1600
 
#: src/charset.c:84
 
1633
#: ../src/charset.c:84
1601
1634
msgid "Turkish (Windows-1254)"
1602
1635
msgstr "Turc (Windows-1254)"
1603
1636
 
1604
1637
#. {N_("Unicode (UTF-7)"),                   "UTF-7"         },
1605
 
#: src/charset.c:86
 
1638
#: ../src/charset.c:86
1606
1639
msgid "Unicode (UTF-8)"
1607
1640
msgstr "Unicode (UTF-8)"
1608
1641
 
1610
1643
#. {N_("Unicode (UTF-16LE)"),                "UTF-16LE"      },
1611
1644
#. {N_("Unicode (UTF-32BE)"),                "UTF-32BE"      },
1612
1645
#. {N_("Unicode (UTF-32LE)"),                "UTF-32LE"      },
1613
 
#: src/charset.c:93
 
1646
#: ../src/charset.c:93
1614
1647
msgid "Vietnamese (VISCII)"
1615
1648
msgstr "Vietnamien (VISCII)"
1616
1649
 
1617
 
#: src/charset.c:94
 
1650
#: ../src/charset.c:94
1618
1651
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
1619
1652
msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"
1620
1653
 
1621
 
#: src/charset.c:95
 
1654
#: ../src/charset.c:95
1622
1655
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1623
 
msgstr "H�breu visuel (ISO-8859-8)"
 
1656
msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)"
1624
1657
 
1625
 
#: src/charset.c:96
 
1658
#: ../src/charset.c:96
1626
1659
msgid "Western (IBM-850)"
1627
1660
msgstr "Occidental (IBM-850)"
1628
1661
 
1629
 
#: src/charset.c:97
 
1662
#: ../src/charset.c:97
1630
1663
msgid "Western (ISO-8859-1)"
1631
1664
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
1632
1665
 
1633
 
#: src/charset.c:98
 
1666
#: ../src/charset.c:98
1634
1667
msgid "Western (ISO-8859-15)"
1635
1668
msgstr "Occidental (ISO-8859-15)"
1636
1669
 
1637
 
#: src/charset.c:99
 
1670
#: ../src/charset.c:99
1638
1671
msgid "Western (Windows-1252)"
1639
1672
msgstr "Occidental (Windows-1252)"
1640
1673
 
1641
 
#: src/charset.c:544
 
1674
#: ../src/charset.c:544
1642
1675
#, c-format
1643
1676
msgid "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)."
1644
 
msgstr "Le nom de fichier '%s' n'a pas pu �tre converti en UTF-8 (%s)."
 
1677
msgstr "Le nom de fichier '%s' n'a pas pu être converti en UTF-8 (%s)."
1645
1678
 
1646
 
#: src/charset.c:545 src/charset.c:644 src/charset.c:708
 
1679
#: ../src/charset.c:545 ../src/charset.c:644 ../src/charset.c:708
1647
1680
msgid "Invalid UTF-8"
1648
1681
msgstr "UTF-8 Invalide"
1649
1682
 
1650
 
#: src/charset.c:643
 
1683
#: ../src/charset.c:643
1651
1684
#, c-format
1652
1685
msgid ""
1653
1686
"The UTF-8 string '%s' couldn't be converted into filename encoding (%s)."
1654
1687
msgstr ""
1655
 
"La chaine UTF-8 '%s' n'a pas pu �tre convertie vers l'encodage du fichier "
 
1688
"La chaine UTF-8 '%s' n'a pas pu être convertie vers l'encodage du fichier "
1656
1689
"(%s)."
1657
1690
 
1658
 
#: src/charset.c:707
 
1691
#: ../src/charset.c:707
1659
1692
#, c-format
1660
1693
msgid "The string '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)."
1661
 
msgstr "La cha�ne '%s' n'a pas pu �tre convertie en UTF-8 (%s)."
 
1694
msgstr "La chaîne '%s' n'a pas pu être convertie en UTF-8 (%s)."
1662
1695
 
1663
1696
#. Starting messages
1664
 
#: src/easytag.c:198
1665
 
#, c-format
1666
 
msgid "Starting EasyTAG %s (PId: %d) ..."
1667
 
msgstr "D�marrage de EasyTAG %s (PId: %d) ..."
1668
 
 
1669
 
#: src/easytag.c:200
1670
 
#, c-format
1671
 
msgid "Currently using libid3tag version %s ..."
1672
 
msgstr "Version de libid3tag utilis�e: %s ..."
1673
 
 
1674
 
#: src/easytag.c:203
1675
 
#, c-format
1676
 
msgid "Currently using id3lib version %d.%d.%d ..."
1677
 
msgstr "Version de id3lib utilis�e: %d.%d.%d ..."
1678
 
 
1679
 
#: src/easytag.c:210
 
1697
#: ../src/easytag.c:195
 
1698
#, fuzzy, c-format
 
1699
msgid "Starting EasyTAG %s (PId: %d)…"
 
1700
msgstr "Démarrage de EasyTAG %s (PId: %d) ..."
 
1701
 
 
1702
#: ../src/easytag.c:197
 
1703
#, fuzzy, c-format
 
1704
msgid "Currently using libid3tag version %s…"
 
1705
msgstr "Version de libid3tag utilisée: %s ..."
 
1706
 
 
1707
#: ../src/easytag.c:200
 
1708
#, fuzzy, c-format
 
1709
msgid "Currently using id3lib version %d.%d.%d…"
 
1710
msgstr "Version de id3lib utilisée: %d.%d.%d ..."
 
1711
 
 
1712
#: ../src/easytag.c:207
1680
1713
#, c-format
1681
1714
msgid "Variable EASYTAGLANG defined. Setting locale : '%s'"
1682
 
msgstr "Variable EASYTAGLANG non d�finie. Param�trage de la locale � : '%s'"
 
1715
msgstr "Variable EASYTAGLANG non définie. Paramétrage de la locale à : '%s'"
1683
1716
 
1684
 
#: src/easytag.c:212
 
1717
#: ../src/easytag.c:209
1685
1718
#, c-format
1686
1719
msgid "Setting locale : '%s'"
1687
 
msgstr "Param�trage de la locale � '%s'"
1688
 
 
1689
 
#: src/easytag.c:216
1690
 
#, c-format
1691
 
msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')..."
1692
 
msgstr "Locale utilis�e '%s' (et �ventuellement '%s')..."
1693
 
 
1694
 
#: src/easytag.c:232
 
1720
msgstr "Paramétrage de la locale à '%s'"
 
1721
 
 
1722
#: ../src/easytag.c:213
 
1723
#, fuzzy, c-format
 
1724
msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')…"
 
1725
msgstr "Locale utilisée '%s' (et éventuellement '%s')..."
 
1726
 
 
1727
#: ../src/easytag.c:229
1695
1728
#, c-format
1696
1729
msgid "%s %s by %s (compiled %s, %s)\n"
1697
 
msgstr "%s %s par %s (compil� le %s, %s)\n"
 
1730
msgstr "%s %s par %s (compilé le %s, %s)\n"
1698
1731
 
1699
 
#: src/easytag.c:234
 
1732
#: ../src/easytag.c:231
1700
1733
#, c-format
1701
1734
msgid "Web Page: %s"
1702
1735
msgstr "Page Web: %s"
1703
1736
 
1704
 
#: src/easytag.c:309
 
1737
#: ../src/easytag.c:306
1705
1738
#, c-format
1706
1739
msgid "Unknown parameter or path '%s'\n"
1707
 
msgstr "Param�tre au chemin '%s' inconnu\n"
 
1740
msgstr "Paramètre au chemin '%s' inconnu\n"
1708
1741
 
1709
1742
#.
1710
1743
#. * Browser
1711
1744
#.
1712
 
#: src/easytag.c:433 src/prefs.c:145 src/prefs.c:146
 
1745
#: ../src/easytag.c:430 ../src/prefs.c:142 ../src/prefs.c:143
1713
1746
msgid "Browser"
1714
 
msgstr "S�lecteur"
 
1747
msgstr "Sélecteur"
1715
1748
 
1716
 
#: src/easytag.c:455 src/et_core.c:2692
 
1749
#: ../src/easytag.c:451 ../src/et_core.c:2691
1717
1750
msgid "File"
1718
1751
msgstr "Fichier"
1719
1752
 
1720
 
#: src/easytag.c:481
 
1753
#: ../src/easytag.c:474
1721
1754
msgid "Read Only File"
1722
1755
msgstr "Fichier en Lecture Seule"
1723
1756
 
1724
 
#: src/easytag.c:484
 
1757
#: ../src/easytag.c:477
1725
1758
msgid "File Link Broken"
1726
1759
msgstr "Fichier Introuvable"
1727
1760
 
1728
1761
#. Default values are MPs data
1729
1762
#. MPEG, Layer versions
1730
 
#: src/easytag.c:498 src/easytag.c:4460 src/mpeg_header.c:354
 
1763
#: ../src/easytag.c:491 ../src/easytag.c:4423 ../src/mpeg_header.c:354
1731
1764
msgid "MPEG"
1732
1765
msgstr "MPEG"
1733
1766
 
1734
 
#: src/easytag.c:500 src/easytag.c:4461
 
1767
#: ../src/easytag.c:493 ../src/easytag.c:4424
1735
1768
msgid "?, Layer ?"
1736
1769
msgstr "?, Layer ?"
1737
1770
 
1738
 
#: src/easytag.c:505
 
1771
#: ../src/easytag.c:498
1739
1772
msgid "Bitrate:"
1740
 
msgstr "D�bit:"
 
1773
msgstr "Débit:"
1741
1774
 
1742
 
#: src/easytag.c:507 src/easytag.c:4462
 
1775
#: ../src/easytag.c:500 ../src/easytag.c:4425
1743
1776
msgid "? kb/s"
1744
1777
msgstr "? kb/s"
1745
1778
 
1746
 
#: src/easytag.c:512
 
1779
#: ../src/easytag.c:505
1747
1780
msgid "Freq:"
1748
 
msgstr "Fr�q:"
 
1781
msgstr "Fréq:"
1749
1782
 
1750
 
#: src/easytag.c:514 src/easytag.c:4463
 
1783
#: ../src/easytag.c:507 ../src/easytag.c:4426
1751
1784
msgid "? Hz"
1752
1785
msgstr "? Hz"
1753
1786
 
1754
1787
#. Mode
1755
 
#: src/easytag.c:522 src/easytag.c:4464 src/mpeg_header.c:377
 
1788
#: ../src/easytag.c:515 ../src/easytag.c:4427 ../src/mpeg_header.c:377
1756
1789
msgid "Mode:"
1757
1790
msgstr "Mode:"
1758
1791
 
1759
 
#: src/easytag.c:524 src/easytag.c:538 src/easytag.c:4465 src/easytag.c:4466
1760
 
#: src/easytag.c:4467
 
1792
#: ../src/easytag.c:517 ../src/easytag.c:531 ../src/easytag.c:4428
 
1793
#: ../src/easytag.c:4429 ../src/easytag.c:4430
1761
1794
msgid "?"
1762
1795
msgstr "?"
1763
1796
 
1764
 
#: src/easytag.c:529
 
1797
#: ../src/easytag.c:522
1765
1798
msgid "Size:"
1766
1799
msgstr "Taille:"
1767
1800
 
1768
 
#: src/easytag.c:531
 
1801
#: ../src/easytag.c:524
1769
1802
msgid "? kb"
1770
1803
msgstr "? ko"
1771
1804
 
1772
 
#: src/easytag.c:536
 
1805
#: ../src/easytag.c:529
1773
1806
msgid "Time:"
1774
 
msgstr "Dur�e:"
 
1807
msgstr "Durée:"
1775
1808
 
1776
1809
#. Main Frame
1777
 
#: src/easytag.c:582 src/et_core.c:2630
 
1810
#: ../src/easytag.c:571 ../src/et_core.c:2629
1778
1811
msgid "Tag"
1779
1812
msgstr "Tag"
1780
1813
 
1781
1814
#.
1782
1815
#. * 1 - Page for common tag fields
1783
1816
#.
1784
 
#: src/easytag.c:604
 
1817
#: ../src/easytag.c:593
1785
1818
msgid "Common"
1786
 
msgstr "G�n�ral"
 
1819
msgstr "Général"
1787
1820
 
1788
1821
#. Title
1789
 
#: src/easytag.c:616
 
1822
#: ../src/easytag.c:605
1790
1823
msgid "Title:"
1791
1824
msgstr "Titre:"
1792
1825
 
1793
 
#: src/easytag.c:629
 
1826
#: ../src/easytag.c:618
1794
1827
msgid "Tag selected files with this title"
1795
 
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec ce titre"
 
1828
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec ce titre"
1796
1829
 
1797
1830
#. Artist
1798
 
#: src/easytag.c:636
 
1831
#: ../src/easytag.c:625
1799
1832
msgid "Artist:"
1800
1833
msgstr "Artiste:"
1801
1834
 
1802
 
#: src/easytag.c:648
 
1835
#: ../src/easytag.c:637
1803
1836
msgid "Tag selected files with this artist"
1804
 
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec cet artiste"
 
1837
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec cet artiste"
1805
1838
 
1806
1839
#. Album Artist
1807
 
#: src/easytag.c:654
 
1840
#: ../src/easytag.c:643
1808
1841
#, fuzzy
1809
1842
msgid "Album Artist:"
1810
1843
msgstr "Artiste:"
1811
1844
 
1812
 
#: src/easytag.c:666
 
1845
#: ../src/easytag.c:655
1813
1846
#, fuzzy
1814
1847
msgid "Tag selected files with this album artist"
1815
 
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec cet artiste"
 
1848
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec cet artiste"
1816
1849
 
1817
1850
#. Album
1818
 
#: src/easytag.c:672
 
1851
#: ../src/easytag.c:661
1819
1852
msgid "Album:"
1820
1853
msgstr "Album:"
1821
1854
 
1822
 
#: src/easytag.c:685
 
1855
#: ../src/easytag.c:674
1823
1856
msgid "Tag selected files with this album name"
1824
 
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec cet album"
 
1857
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec cet album"
1825
1858
 
1826
1859
#. Disc Number
1827
 
#: src/easytag.c:691
 
1860
#: ../src/easytag.c:680
1828
1861
msgid "CD:"
1829
1862
msgstr "CD:"
1830
1863
 
1831
 
#: src/easytag.c:707
 
1864
#: ../src/easytag.c:696
1832
1865
msgid "Tag selected files with this disc number"
1833
 
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec ce num�ro de disque"
 
1866
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec ce numéro de disque"
1834
1867
 
1835
1868
#. Year
1836
 
#: src/easytag.c:713
 
1869
#: ../src/easytag.c:702
1837
1870
msgid "Year:"
1838
 
msgstr "Ann�e:"
 
1871
msgstr "Année:"
1839
1872
 
1840
 
#: src/easytag.c:730
 
1873
#: ../src/easytag.c:719
1841
1874
msgid "Tag selected files with this year"
1842
 
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec cette ann�e"
 
1875
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec cette année"
1843
1876
 
1844
 
#: src/easytag.c:742
 
1877
#: ../src/easytag.c:731
1845
1878
msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory."
1846
1879
msgstr ""
1847
 
"Renum�rote les pistes s�lectionn�es s�quentiellement. Et red�marre � 01 dans "
1848
 
"chaque r�pertoire."
 
1880
"Renumérote les pistes sélectionnées séquentiellement. Et redémarre à 01 dans "
 
1881
"chaque répertoire."
1849
1882
 
1850
 
#. To have enought space to display the icon
1851
 
#. To have enought space to display the icon
1852
 
#: src/easytag.c:751
 
1883
#. To have enough space to display the icon
 
1884
#. To have enough space to display the icon
 
1885
#: ../src/easytag.c:740
1853
1886
msgid "Track #:"
1854
 
msgstr "Piste N�:"
 
1887
msgstr "Piste N°:"
1855
1888
 
1856
 
#: src/easytag.c:777
 
1889
#: ../src/easytag.c:767
1857
1890
msgid ""
1858
1891
"Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the "
1859
1892
"selected tracks."
1860
1893
msgstr ""
1861
 
"Mettre le nombre de fichiers, pr�sents dans le r�pertoire, pour les pistes "
1862
 
"s�lectionn�es"
 
1894
"Mettre le nombre de fichiers, présents dans le répertoire, pour les pistes "
 
1895
"sélectionnées"
1863
1896
 
1864
 
#: src/easytag.c:796
 
1897
#: ../src/easytag.c:786
1865
1898
msgid "Tag selected files with this number of tracks"
1866
 
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec ce nombre de pistes"
 
1899
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec ce nombre de pistes"
1867
1900
 
1868
1901
#. Genre
1869
 
#: src/easytag.c:802
 
1902
#: ../src/easytag.c:792
1870
1903
msgid "Genre:"
1871
1904
msgstr "Genre:"
1872
1905
 
1873
 
#: src/easytag.c:827
 
1906
#: ../src/easytag.c:818
1874
1907
msgid "Tag selected files with this genre"
1875
 
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec ce genre"
 
1908
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec ce genre"
1876
1909
 
1877
1910
#. Comment
1878
 
#: src/easytag.c:833
 
1911
#: ../src/easytag.c:824
1879
1912
msgid "Comment:"
1880
1913
msgstr "Comment.:"
1881
1914
 
1882
 
#: src/easytag.c:858
 
1915
#: ../src/easytag.c:849
1883
1916
msgid "Tag selected files with this comment"
1884
 
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec ce commentaire"
 
1917
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec ce commentaire"
1885
1918
 
1886
1919
#. Attach_Popup_Menu_To_Tag_Entries(GTK_ENTRY(CommentView));
1887
1920
#. g_object_set_data(G_OBJECT(CommentView),"MButtonName",CommentMButton);
1888
1921
#. Composer (name of the composers)
1889
 
#: src/easytag.c:867
 
1922
#: ../src/easytag.c:858
1890
1923
msgid "Composer:"
1891
1924
msgstr "Compositeur:"
1892
1925
 
1893
 
#: src/easytag.c:879
 
1926
#: ../src/easytag.c:870
1894
1927
msgid "Tag selected files with this composer"
1895
 
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec ce compositeur"
 
1928
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec ce compositeur"
1896
1929
 
1897
1930
#. Original Artist / Performer
1898
 
#: src/easytag.c:886
 
1931
#: ../src/easytag.c:877
1899
1932
msgid "Orig. Artist:"
1900
1933
msgstr "Artiste Orig.:"
1901
1934
 
1902
 
#: src/easytag.c:898
 
1935
#: ../src/easytag.c:889
1903
1936
msgid "Tag selected files with this original artist"
1904
 
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec cet artiste original"
 
1937
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec cet artiste original"
1905
1938
 
1906
1939
#. Copyright
1907
 
#: src/easytag.c:905
 
1940
#: ../src/easytag.c:896
1908
1941
msgid "Copyright:"
1909
1942
msgstr "Copyright:"
1910
1943
 
1911
 
#: src/easytag.c:917
 
1944
#: ../src/easytag.c:908
1912
1945
msgid "Tag selected files with this copyright"
1913
 
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec ce copyright"
 
1946
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec ce copyright"
1914
1947
 
1915
1948
#. URL
1916
 
#: src/easytag.c:924
 
1949
#: ../src/easytag.c:915
1917
1950
msgid "URL:"
1918
1951
msgstr "URL:"
1919
1952
 
1920
 
#: src/easytag.c:936
 
1953
#: ../src/easytag.c:927
1921
1954
msgid "Tag selected files with this URL"
1922
 
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec cette URL"
 
1955
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec cette URL"
1923
1956
 
1924
1957
#. Encoded by
1925
 
#: src/easytag.c:943
 
1958
#: ../src/easytag.c:934
1926
1959
msgid "Encoded by:"
1927
1960
msgstr "Encodeur:"
1928
1961
 
1929
 
#: src/easytag.c:955
 
1962
#: ../src/easytag.c:946
1930
1963
msgid "Tag selected files with this encoder name"
1931
 
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec ce nom d'encodeur"
 
1964
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec ce nom d'encodeur"
1932
1965
 
1933
1966
#.
1934
1967
#. * 2 - Page for extra tag fields
1935
1968
#.
1936
 
#: src/easytag.c:1018
 
1969
#: ../src/easytag.c:1009
1937
1970
msgid "Pictures"
1938
1971
msgstr "Images"
1939
1972
 
1940
1973
#. Picture
1941
 
#: src/easytag.c:1029
 
1974
#: ../src/easytag.c:1020
1942
1975
msgid "Pictures:"
1943
1976
msgstr "Images:"
1944
1977
 
1945
 
#: src/easytag.c:1049
 
1978
#: ../src/easytag.c:1040
1946
1979
msgid "You can use drag and drop to add picture."
1947
1980
msgstr "Vous pouvez utiliser le Drag and Drop pour ajouter des images."
1948
1981
 
1949
 
#: src/easytag.c:1087
 
1982
#: ../src/easytag.c:1078
1950
1983
msgid "Tag selected files with these pictures"
1951
 
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec ces images"
 
1984
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec ces images"
1952
1985
 
1953
 
#: src/easytag.c:1097
 
1986
#: ../src/easytag.c:1088
1954
1987
msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)."
1955
 
msgstr "Ajouter des images au tag (le Drag and Drop est support�)."
 
1988
msgstr "Ajouter des images au tag (le Drag and Drop est supporté)."
1956
1989
 
1957
 
#: src/easytag.c:1103
 
1990
#: ../src/easytag.c:1094
1958
1991
msgid "Remove selected pictures, else all pictures."
1959
 
msgstr "Effacer les images s�lectionn�es, sinon toutes."
 
1992
msgstr "Effacer les images sélectionnées, sinon toutes."
1960
1993
 
1961
 
#: src/easytag.c:1113
 
1994
#: ../src/easytag.c:1104
1962
1995
msgid "Save the selected pictures on the hard disk."
1963
 
msgstr "Sauvegarder les fichiers s�lectionn�s sur le disque dur."
 
1996
msgstr "Sauvegarder les fichiers sélectionnés sur le disque dur."
1964
1997
 
1965
 
#: src/easytag.c:1120
 
1998
#: ../src/easytag.c:1111
1966
1999
msgid "Set properties of the selected pictures."
1967
 
msgstr "D�finir les propri�t�s des images s�lectionn�es."
 
2000
msgstr "Définir les propriétés des images sélectionnées."
1968
2001
 
1969
 
#: src/easytag.c:1200
 
2002
#: ../src/easytag.c:1191
1970
2003
#, c-format
1971
2004
msgid "Selected files tagged with title '%s'."
1972
 
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec le titre '%s'."
 
2005
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec le titre '%s'."
1973
2006
 
1974
 
#: src/easytag.c:1202
 
2007
#: ../src/easytag.c:1193
1975
2008
msgid "Removed title from selected files."
1976
 
msgstr "Le titre a �t� supprim� dans les fichiers s�lectionn�s."
 
2009
msgstr "Le titre a été supprimé dans les fichiers sélectionnés."
1977
2010
 
1978
 
#: src/easytag.c:1219
 
2011
#: ../src/easytag.c:1210
1979
2012
#, c-format
1980
2013
msgid "Selected files tagged with artist '%s'."
1981
 
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec l'artiste '%s'."
 
2014
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec l'artiste '%s'."
1982
2015
 
1983
 
#: src/easytag.c:1221
 
2016
#: ../src/easytag.c:1212
1984
2017
msgid "Removed artist from selected files."
1985
 
msgstr "L'artiste a �t� supprim� dans les fichiers s�lectionn�s."
 
2018
msgstr "L'artiste a été supprimé dans les fichiers sélectionnés."
1986
2019
 
1987
 
#: src/easytag.c:1238
 
2020
#: ../src/easytag.c:1229
1988
2021
#, fuzzy, c-format
1989
2022
msgid "Selected files tagged with album artist '%s'."
1990
 
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec l'artiste '%s'."
 
2023
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec l'artiste '%s'."
1991
2024
 
1992
 
#: src/easytag.c:1240
 
2025
#: ../src/easytag.c:1231
1993
2026
#, fuzzy
1994
2027
msgid "Removed album artist from selected files."
1995
 
msgstr "L'artiste a �t� supprim� dans les fichiers s�lectionn�s."
 
2028
msgstr "L'artiste a été supprimé dans les fichiers sélectionnés."
1996
2029
 
1997
 
#: src/easytag.c:1257
 
2030
#: ../src/easytag.c:1248
1998
2031
#, c-format
1999
2032
msgid "Selected files tagged with album '%s'."
2000
 
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec l'album '%s'."
 
2033
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec l'album '%s'."
2001
2034
 
2002
 
#: src/easytag.c:1259
 
2035
#: ../src/easytag.c:1250
2003
2036
msgid "Removed album name from selected files."
2004
 
msgstr "L'album a �t� supprim� dans les fichiers s�lectionn�s."
 
2037
msgstr "L'album a été supprimé dans les fichiers sélectionnés."
2005
2038
 
2006
 
#: src/easytag.c:1276
 
2039
#: ../src/easytag.c:1267
2007
2040
#, c-format
2008
2041
msgid "Selected files tagged with disc number '%s'."
2009
 
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec le num�ro de disque '%s'."
 
2042
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec le numéro de disque '%s'."
2010
2043
 
2011
 
#: src/easytag.c:1278
 
2044
#: ../src/easytag.c:1269
2012
2045
msgid "Removed disc number from selected files."
2013
 
msgstr "Le num�ro de disque a �t� supprim� dans les fichiers s�lectionn�s."
 
2046
msgstr "Le numéro de disque a été supprimé dans les fichiers sélectionnés."
2014
2047
 
2015
 
#: src/easytag.c:1295
 
2048
#: ../src/easytag.c:1286
2016
2049
#, c-format
2017
2050
msgid "Selected files tagged with year '%s'."
2018
 
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec l'ann�e '%s'."
 
2051
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec l'année '%s'."
2019
2052
 
2020
 
#: src/easytag.c:1297
 
2053
#: ../src/easytag.c:1288
2021
2054
msgid "Removed year from selected files."
2022
 
msgstr "L'ann�e a �t� supprim�e dans les fichiers s�lectionn�s."
 
2055
msgstr "L'année a été supprimée dans les fichiers sélectionnés."
2023
2056
 
2024
 
#: src/easytag.c:1325 src/easytag.c:1421
 
2057
#: ../src/easytag.c:1316 ../src/easytag.c:1412
2025
2058
#, c-format
2026
2059
msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'."
2027
2060
msgstr ""
2028
 
"Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec un num�ro de piste du type 'xx/"
 
2061
"Les fichiers sélectionnés sont taggés avec un numéro de piste du type 'xx/"
2029
2062
"%s'."
2030
2063
 
2031
 
#: src/easytag.c:1328
 
2064
#: ../src/easytag.c:1319
 
2065
#, c-format
2032
2066
msgid "Selected files tagged with track like 'xx'."
2033
2067
msgstr ""
2034
 
"Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec un num�ro de piste du type 'xx'."
 
2068
"Les fichiers sélectionnés sont taggés avec un numéro de piste du type 'xx'."
2035
2069
 
2036
 
#: src/easytag.c:1332 src/easytag.c:1424
 
2070
#: ../src/easytag.c:1323 ../src/easytag.c:1415
2037
2071
msgid "Removed track number from selected files."
2038
 
msgstr "La piste a �t� supprim�e dans les fichiers s�lectionn�s."
 
2072
msgstr "La piste a été supprimée dans les fichiers sélectionnés."
2039
2073
 
2040
2074
#. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length);
2041
 
#: src/easytag.c:1390
 
2075
#: ../src/easytag.c:1381
 
2076
#, c-format
2042
2077
msgid "Selected tracks numbered sequentially."
2043
 
msgstr "Les pistes s�lectionn�es ont �t� renum�rot�es!"
 
2078
msgstr "Les pistes sélectionnées ont été renumérotées!"
2044
2079
 
2045
 
#: src/easytag.c:1442
 
2080
#: ../src/easytag.c:1433
2046
2081
#, c-format
2047
2082
msgid "Selected files tagged with genre '%s'."
2048
 
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec le genre '%s'."
 
2083
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec le genre '%s'."
2049
2084
 
2050
 
#: src/easytag.c:1444
 
2085
#: ../src/easytag.c:1435
2051
2086
msgid "Removed genre from selected files."
2052
 
msgstr "Le genre a �t� supprim� dans les fichiers s�lectionn�s."
 
2087
msgstr "Le genre a été supprimé dans les fichiers sélectionnés."
2053
2088
 
2054
 
#: src/easytag.c:1468
 
2089
#: ../src/easytag.c:1459
2055
2090
#, c-format
2056
2091
msgid "Selected files tagged with comment '%s'."
2057
 
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec le commentaire '%s'."
 
2092
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec le commentaire '%s'."
2058
2093
 
2059
 
#: src/easytag.c:1470
 
2094
#: ../src/easytag.c:1461
2060
2095
msgid "Removed comment from selected files."
2061
 
msgstr "Le commentaire a �t� supprim� dans les fichiers s�lectionn�s."
 
2096
msgstr "Le commentaire a été supprimé dans les fichiers sélectionnés."
2062
2097
 
2063
 
#: src/easytag.c:1487
 
2098
#: ../src/easytag.c:1478
2064
2099
#, c-format
2065
2100
msgid "Selected files tagged with composer '%s'."
2066
 
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec le compositeur '%s'."
 
2101
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec le compositeur '%s'."
2067
2102
 
2068
 
#: src/easytag.c:1489
 
2103
#: ../src/easytag.c:1480
2069
2104
msgid "Removed composer from selected files."
2070
 
msgstr "Le compositeur a �t� supprim� dans les fichiers s�lectionn�s."
 
2105
msgstr "Le compositeur a été supprimé dans les fichiers sélectionnés."
2071
2106
 
2072
 
#: src/easytag.c:1506
 
2107
#: ../src/easytag.c:1497
2073
2108
#, c-format
2074
2109
msgid "Selected files tagged with original artist '%s'."
2075
 
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec l'artiste original '%s'."
 
2110
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec l'artiste original '%s'."
2076
2111
 
2077
 
#: src/easytag.c:1508
 
2112
#: ../src/easytag.c:1499
2078
2113
msgid "Removed original artist from selected files."
2079
 
msgstr "L'artiste original a �t� supprim� dans les fichiers s�lectionn�s."
 
2114
msgstr "L'artiste original a été supprimé dans les fichiers sélectionnés."
2080
2115
 
2081
 
#: src/easytag.c:1525
 
2116
#: ../src/easytag.c:1516
2082
2117
#, c-format
2083
2118
msgid "Selected files tagged with copyright '%s'."
2084
 
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec le copyright '%s'."
 
2119
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec le copyright '%s'."
2085
2120
 
2086
 
#: src/easytag.c:1527
 
2121
#: ../src/easytag.c:1518
2087
2122
msgid "Removed copyright from selected files."
2088
 
msgstr "Le copyright a �t� supprim� dans les fichiers s�lectionn�s."
 
2123
msgstr "Le copyright a été supprimé dans les fichiers sélectionnés."
2089
2124
 
2090
 
#: src/easytag.c:1544
 
2125
#: ../src/easytag.c:1535
2091
2126
#, c-format
2092
2127
msgid "Selected files tagged with URL '%s'."
2093
 
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec l'URL '%s'."
 
2128
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec l'URL '%s'."
2094
2129
 
2095
 
#: src/easytag.c:1546
 
2130
#: ../src/easytag.c:1537
2096
2131
msgid "Removed URL from selected files."
2097
 
msgstr "L'URL a �t� supprim�e dans les fichiers s�lectionn�s."
 
2132
msgstr "L'URL a été supprimée dans les fichiers sélectionnés."
2098
2133
 
2099
 
#: src/easytag.c:1563
 
2134
#: ../src/easytag.c:1554
2100
2135
#, c-format
2101
2136
msgid "Selected files tagged with encoder name '%s'."
2102
 
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec le nom de l'encodeur '%s'."
 
2137
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec le nom de l'encodeur '%s'."
2103
2138
 
2104
 
#: src/easytag.c:1565
 
2139
#: ../src/easytag.c:1556
2105
2140
msgid "Removed encoder name from selected files."
2106
 
msgstr "Le nom de l'encodeur a �t� supprim� dans les fichiers s�lectionn�s."
 
2141
msgstr "Le nom de l'encodeur a été supprimé dans les fichiers sélectionnés."
2107
2142
 
2108
 
#: src/easytag.c:1600
 
2143
#: ../src/easytag.c:1591
2109
2144
msgid "Selected files tagged with pictures."
2110
 
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec ces images."
 
2145
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec ces images."
2111
2146
 
2112
 
#: src/easytag.c:1602
 
2147
#: ../src/easytag.c:1593
2113
2148
msgid "Removed pictures from selected files."
2114
 
msgstr "Les images ont �t� supprim�es des fichiers s�lectionn�s."
 
2149
msgstr "Les images ont été supprimées des fichiers sélectionnés."
2115
2150
 
2116
 
#: src/easytag.c:1841
 
2151
#: ../src/easytag.c:1832
2117
2152
msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action"
2118
 
msgstr "S�lectionner le Mode et le Masque, et refaire la m�me action"
 
2153
msgstr "Sélectionner le Mode et le Masque, et refaire la même action"
2119
2154
 
2120
 
#: src/easytag.c:1896
 
2155
#: ../src/easytag.c:1887
2121
2156
msgid "All tags have been scanned"
2122
 
msgstr "Tous les tags ont �t� scann�s"
 
2157
msgstr "Tous les tags ont été scannés"
2123
2158
 
2124
 
#: src/easytag.c:1953
 
2159
#: ../src/easytag.c:1944
2125
2160
msgid "All tags have been removed"
2126
 
msgstr "Tous les tags ont �t� supprim�s"
2127
 
 
2128
 
#: src/easytag.c:2240
 
2161
msgstr "Tous les tags ont été supprimés"
 
2162
 
 
2163
#: ../src/easytag.c:2234
 
2164
#, c-format
 
2165
msgid "A file was changed by an external program"
 
2166
msgid_plural "%d files were changed by an external program."
 
2167
msgstr[0] ""
 
2168
msgstr[1] ""
 
2169
 
 
2170
#: ../src/easytag.c:2287 ../src/easytag.c:2308
 
2171
#, fuzzy
 
2172
msgid "Saving files was stopped…"
 
2173
msgstr "La sauvegarde des fichiers a été stoppée..."
 
2174
 
 
2175
#: ../src/easytag.c:2310
 
2176
#, fuzzy
 
2177
msgid "All files have been saved…"
 
2178
msgstr "Tous les fichiers ont été sauvés..."
 
2179
 
 
2180
#: ../src/easytag.c:2458
 
2181
#, fuzzy
 
2182
msgid "Files have been partially deleted…"
 
2183
msgstr "Les fichiers ont été partiellement effacés..."
 
2184
 
 
2185
#: ../src/easytag.c:2460
 
2186
#, fuzzy
 
2187
msgid "All files have been deleted…"
 
2188
msgstr "Tous les fichiers ont été effacés..."
 
2189
 
 
2190
#: ../src/easytag.c:2575
2129
2191
#, fuzzy, c-format
2130
 
msgid ""
2131
 
"Be careful, several files (%d file(s)) were changed by an external program.\n"
2132
 
"Do you want to continue anyway?"
2133
 
msgstr ""
2134
 
"Attention, plusieurs fichiers (%d fichier(s)) ont �t� modifi�s par une "
2135
 
"application externe.\n"
2136
 
"Voulez-vous continuer quand m�me?"
2137
 
 
2138
 
#: src/easytag.c:2242
2139
 
msgid "Saving File(s)..."
2140
 
msgstr "Sauvegarde de(s) fichier(s) ..."
2141
 
 
2142
 
#: src/easytag.c:2300 src/easytag.c:2321
2143
 
msgid "Saving files was stopped..."
2144
 
msgstr "La sauvegarde des fichiers a �t� stopp�e..."
2145
 
 
2146
 
#: src/easytag.c:2323
2147
 
msgid "All files have been saved..."
2148
 
msgstr "Tous les fichiers ont �t� sauv�s..."
2149
 
 
2150
 
#: src/easytag.c:2471
2151
 
msgid "Files have been partially deleted..."
2152
 
msgstr "Les fichiers ont �t� partiellement effac�s..."
2153
 
 
2154
 
#: src/easytag.c:2473
2155
 
msgid "All files have been deleted..."
2156
 
msgstr "Tous les fichiers ont �t� effac�s..."
2157
 
 
2158
 
#: src/easytag.c:2586
2159
 
#, c-format
2160
 
msgid ""
2161
 
"Do you want to write the tag of file\n"
2162
 
"'%s' ?"
2163
 
msgstr ""
2164
 
"Voulez-vous �crire le tag du fichier\n"
2165
 
"'%s' ?"
2166
 
 
2167
 
#: src/easytag.c:2590 src/easytag.c:2603
2168
 
msgid "Write Tag..."
2169
 
msgstr "Ecriture des Tags..."
 
2192
msgid "Do you want to write the tag of file '%s'?"
 
2193
msgstr ""
 
2194
"Voulez-vous écrire le tag du fichier\n"
 
2195
"'%s' ?"
 
2196
 
 
2197
#: ../src/easytag.c:2577
 
2198
#, fuzzy
 
2199
msgid "Confirm Tag Writing"
 
2200
msgstr "Confirmation"
 
2201
 
 
2202
#: ../src/easytag.c:2582 ../src/easytag.c:2693 ../src/easytag.c:3320
 
2203
#, fuzzy
 
2204
msgid "Repeat action for the remaining files"
 
2205
msgstr "Répéter la même action pour les autres fichiers"
2170
2206
 
2171
2207
#. Directories and filename changed
2172
 
#: src/easytag.c:2678
2173
 
msgid "Rename File and Directory..."
2174
 
msgstr "Renommer le Fichier et le R�pertoire..."
2175
 
 
2176
 
#: src/easytag.c:2679
2177
 
#, c-format
2178
 
msgid ""
2179
 
"Do you want to rename the file and directory \n"
2180
 
"'%s'\n"
2181
 
"to \n"
2182
 
"'%s' ?"
2183
 
msgstr ""
2184
 
"Voulez vous renommer le fichier et le r�pertoire \n"
 
2208
#: ../src/easytag.c:2657
 
2209
#, fuzzy
 
2210
msgid "Rename File and Directory…"
 
2211
msgstr "Renommer le Fichier et le Répertoire"
 
2212
 
 
2213
#: ../src/easytag.c:2658
 
2214
msgid "File and directory rename confirmation required"
 
2215
msgstr ""
 
2216
 
 
2217
#: ../src/easytag.c:2659
 
2218
#, fuzzy, c-format
 
2219
msgid "Do you want to rename the file and directory '%s' to '%s'?"
 
2220
msgstr ""
 
2221
"Voulez vous renommer le fichier et le répertoire \n"
2185
2222
"'%s'\n"
2186
2223
"par \n"
2187
2224
"'%s' ?"
2188
2225
 
2189
 
#. Only directories changed
2190
 
#: src/easytag.c:2684
2191
 
msgid "Rename Directory..."
2192
 
msgstr "Renommer le R�pertoire..."
 
2226
#: ../src/easytag.c:2665
 
2227
#, fuzzy
 
2228
msgid "Directory rename confirmation required"
 
2229
msgstr "Répertoire renommé"
2193
2230
 
2194
 
#: src/easytag.c:2685
2195
 
#, c-format
2196
 
msgid ""
2197
 
"Do you want to rename the directory \n"
2198
 
"'%s'\n"
2199
 
"to \n"
2200
 
"'%s' ?"
 
2231
#: ../src/easytag.c:2666
 
2232
#, fuzzy, c-format
 
2233
msgid "Do you want to rename the directory '%s' to '%s'?"
2201
2234
msgstr ""
2202
 
"Voulez vous renommer le r�pertoire \n"
 
2235
"Voulez vous renommer le répertoire \n"
2203
2236
"'%s'\n"
2204
2237
"par \n"
2205
2238
"'%s' ?"
2206
2239
 
2207
2240
#. Only filename changed
2208
 
#: src/easytag.c:2691
2209
 
msgid "Rename File..."
 
2241
#: ../src/easytag.c:2672
 
2242
#, fuzzy
 
2243
msgid "Rename File…"
2210
2244
msgstr "Renommer le Fichier..."
2211
2245
 
2212
 
#: src/easytag.c:2692
2213
 
#, c-format
2214
 
msgid ""
2215
 
"Do you want to rename the file \n"
2216
 
"'%s'\n"
2217
 
"to \n"
2218
 
"'%s' ?"
 
2246
#: ../src/easytag.c:2673
 
2247
msgid "File rename confirmation required"
 
2248
msgstr ""
 
2249
 
 
2250
#: ../src/easytag.c:2674
 
2251
#, fuzzy, c-format
 
2252
msgid "Do you want to rename the file '%s' to '%s'?"
2219
2253
msgstr ""
2220
2254
"Voulez vous renommer le fichier \n"
2221
2255
"'%s'\n"
2222
2256
"par \n"
2223
2257
"'%s' ?"
2224
2258
 
2225
 
#: src/easytag.c:2789
 
2259
#: ../src/easytag.c:2766
2226
2260
#, c-format
2227
2261
msgid "Writing tag of '%s'"
2228
2262
msgstr "Ecriture du tag de '%s'"
2229
2263
 
2230
 
#: src/easytag.c:2795
 
2264
#: ../src/easytag.c:2772
2231
2265
msgid "Tag(s) written"
2232
 
msgstr "Tag(s) �crit"
2233
 
 
2234
 
#. Special for Ogg Vorbis because the error is defined into 'vcedit_error(state)'
2235
 
#: src/easytag.c:2804 src/easytag.c:2811
2236
 
#, c-format
2237
 
msgid ""
2238
 
"Can't write tag in file '%s'!\n"
2239
 
"(%s)"
 
2266
msgstr "Tag(s) écrit"
 
2267
 
 
2268
#: ../src/easytag.c:2782 ../src/easytag.c:2790
 
2269
#, fuzzy, c-format
 
2270
msgid "Cannot write tag in file '%s' (%s)"
 
2271
msgstr "Impossible d'écrire le tag du fichier '%s'! (%s)"
 
2272
 
 
2273
#: ../src/easytag.c:2801
 
2274
#, fuzzy, c-format
 
2275
msgid "Cannot write tag in file '%s'"
2240
2276
msgstr ""
2241
 
"Impossible d'�crire le tag du fichier '%s'!\n"
 
2277
"Impossible d'écrire le tag du fichier '%s'!\n"
2242
2278
"(%s)"
2243
2279
 
2244
 
#: src/easytag.c:2806 src/easytag.c:2813
2245
 
#, c-format
2246
 
msgid "Can't write tag in file '%s'! (%s)"
2247
 
msgstr "Impossible d'�crire le tag du fichier '%s'! (%s)"
 
2280
#: ../src/easytag.c:2804
 
2281
#, fuzzy
 
2282
msgid "Tag Write Error"
 
2283
msgstr " Ecrire "
2248
2284
 
2249
 
#: src/easytag.c:2957
 
2285
#: ../src/easytag.c:2933
2250
2286
#, c-format
2251
2287
msgid "Renaming file '%s'"
2252
2288
msgstr "Renomme le fichier '%s'"
2253
2289
 
2254
2290
#. Renaming file to the temporary filename has failed
2255
 
#. Renaming file from the temporary filename has failed
2256
 
#: src/easytag.c:2977 src/easytag.c:3023 src/easytag.c:3285
2257
 
#, c-format
2258
 
msgid ""
2259
 
"Can't rename file '%s'\n"
2260
 
" to \n"
2261
 
"'%s'!\n"
2262
 
"(%s)"
2263
 
msgstr ""
2264
 
"Impossible de renommer le fichier '%s'\n"
2265
 
" par: \n"
2266
 
"'%s'!\n"
2267
 
"(%s)"
2268
 
 
2269
 
#: src/easytag.c:2979 src/easytag.c:3025 src/easytag.c:3287
2270
 
#, c-format
2271
 
msgid "Can't rename file '%s' to '%s'! (%s)"
2272
 
msgstr "Impossible de renommer le fichier '%s' par: '%s'! (%s)"
2273
 
 
2274
 
#: src/easytag.c:2999 src/easytag.c:3045 src/easytag.c:3074 src/easytag.c:3307
2275
 
msgid "File(s) not renamed..."
2276
 
msgstr "Fichier(s) non renomm�(s)..."
2277
 
 
2278
 
#: src/easytag.c:3052
2279
 
#, c-format
2280
 
msgid ""
2281
 
"Can't rename file \n"
2282
 
"'%s'\n"
2283
 
"because the following file already exists:\n"
2284
 
"'%s'"
2285
 
msgstr ""
2286
 
"Impossible de renommer le fichier \n"
2287
 
"%s\n"
2288
 
"car ce fichier existe d�j� :\n"
2289
 
"%s"
2290
 
 
2291
 
#: src/easytag.c:3054
2292
 
#, c-format
2293
 
msgid "Can't rename file '%s' because the following file already exists: '%s'"
2294
 
msgstr "Impossible de renommer le fichier %s car ce fichier existe d�j� : %s"
2295
 
 
2296
 
#: src/easytag.c:3097
2297
 
#, c-format
2298
 
msgid ""
2299
 
"Can't create target directory\n"
2300
 
"'%s'!\n"
2301
 
"(%s)"
2302
 
msgstr ""
2303
 
"Impossible de cr�er le r�pertoire cible :\n"
2304
 
"'%s'\n"
2305
 
"(%s)"
2306
 
 
2307
 
#: src/easytag.c:3099
2308
 
#, c-format
2309
 
msgid "Can't create target directory '%s'! (%s)"
2310
 
msgstr "Impossible de cr�er le r�pertoire cible : '%s' (%s)"
 
2291
#: ../src/easytag.c:2953
 
2292
#, fuzzy, c-format
 
2293
msgid "Cannot rename file '%s' to '%s' (%s)"
 
2294
msgstr "Impossible de renommer le fichier '%s' par: '%s'! (%s)"
 
2295
 
 
2296
#: ../src/easytag.c:2961 ../src/easytag.c:3002 ../src/easytag.c:3030
 
2297
#: ../src/easytag.c:3257
 
2298
#, fuzzy, c-format
 
2299
msgid "Cannot rename file '%s' to '%s'"
 
2300
msgstr "Impossible de renommer le fichier '%s' par: '%s'! (%s)"
 
2301
 
 
2302
#: ../src/easytag.c:2973 ../src/easytag.c:3017 ../src/easytag.c:3043
 
2303
#: ../src/easytag.c:3272
 
2304
#, fuzzy
 
2305
msgid "File(s) not renamed…"
 
2306
msgstr "Fichier(s) non renommé(s)..."
 
2307
 
 
2308
#: ../src/easytag.c:3012
 
2309
#, fuzzy, c-format
 
2310
msgid "Cannot rename file '%s' to '%s': %s"
 
2311
msgstr "Impossible de renommer le fichier '%s' par: '%s'! (%s)"
 
2312
 
 
2313
#: ../src/easytag.c:3038
 
2314
#, fuzzy, c-format
 
2315
msgid "Cannot rename file '%s' because the following file already exists: '%s'"
 
2316
msgstr "Impossible de renommer le fichier %s car ce fichier existe déjà : %s"
 
2317
 
 
2318
#: ../src/easytag.c:3072
 
2319
#, fuzzy, c-format
 
2320
msgid "Cannot create target directory '%s'"
 
2321
msgstr "Impossible de créer le répertoire cible : '%s' (%s)"
 
2322
 
 
2323
#: ../src/easytag.c:3080
 
2324
#, fuzzy, c-format
 
2325
msgid "Cannot create target directory '%s': %s"
 
2326
msgstr "Impossible de créer le répertoire cible : '%s' (%s)"
2311
2327
 
2312
2328
#. Renaming file has succeeded
2313
 
#: src/easytag.c:3133
 
2329
#: ../src/easytag.c:3099
2314
2330
#, c-format
2315
2331
msgid "Renamed file '%s' to '%s'"
2316
 
msgstr "Fichier '%s' renomm� en '%s'"
2317
 
 
2318
 
#: src/easytag.c:3139
2319
 
msgid "File(s) renamed..."
2320
 
msgstr "Fichier(s) renomm�(s)..."
2321
 
 
2322
 
#: src/easytag.c:3149 src/easytag.c:3210
 
2332
msgstr "Fichier '%s' renommé en '%s'"
 
2333
 
 
2334
#: ../src/easytag.c:3105
 
2335
#, fuzzy
 
2336
msgid "File(s) renamed…"
 
2337
msgstr "Fichier(s) non renommé(s)..."
 
2338
 
 
2339
#: ../src/easytag.c:3121 ../src/easytag.c:3181
 
2340
#, fuzzy, c-format
 
2341
msgid "Cannot remove old directory '%s'"
 
2342
msgstr "Impossible d'effacer l'ancien répertoire '%s'! (%s)"
 
2343
 
 
2344
#: ../src/easytag.c:3124 ../src/easytag.c:3184
 
2345
#, fuzzy
 
2346
msgid "Remove Directory Error"
 
2347
msgstr "Renommer le Répertoire ..."
 
2348
 
 
2349
#: ../src/easytag.c:3129
 
2350
#, fuzzy, c-format
 
2351
msgid "Cannot remove old directory '%s': %s"
 
2352
msgstr "Impossible d'effacer l'ancien répertoire '%s'! (%s)"
 
2353
 
 
2354
#. Renaming file has succeeded
 
2355
#: ../src/easytag.c:3157
 
2356
#, c-format
 
2357
msgid "Moved file '%s' to '%s'"
 
2358
msgstr "Fichier '%s' déplacé vers '%s'"
 
2359
 
 
2360
#: ../src/easytag.c:3163
 
2361
#, fuzzy
 
2362
msgid "File(s) moved…"
 
2363
msgstr "Fichier(s) déplacé(s)..."
 
2364
 
 
2365
#: ../src/easytag.c:3173
2323
2366
#, c-format
2324
2367
msgid ""
2325
2368
"Can't remove old directory\n"
2326
2369
"'%s'!\n"
2327
2370
"(%s)"
2328
2371
msgstr ""
2329
 
"Impossible d'effacer l'ancien r�pertoire\n"
 
2372
"Impossible d'effacer l'ancien répertoire\n"
2330
2373
"'%s'!\n"
2331
2374
"(%s)"
2332
2375
 
2333
 
#: src/easytag.c:3151 src/easytag.c:3212
2334
 
#, c-format
2335
 
msgid "Can't remove old directory '%s'! (%s)"
2336
 
msgstr "Impossible d'effacer l'ancien r�pertoire '%s'! (%s)"
2337
 
 
2338
 
#. Renaming file has succeeded
2339
 
#: src/easytag.c:3194
2340
 
#, c-format
2341
 
msgid "Moved file '%s' to '%s'"
2342
 
msgstr "Fichier '%s' d�plac� vers '%s'"
2343
 
 
2344
 
#: src/easytag.c:3200
2345
 
msgid "File(s) moved..."
2346
 
msgstr "Fichier(s) d�plac�(s)..."
 
2376
#: ../src/easytag.c:3189
 
2377
#, fuzzy, c-format
 
2378
msgid "Cannot remove old directory '%s': (%s)"
 
2379
msgstr "Impossible d'effacer l'ancien répertoire '%s'! (%s)"
2347
2380
 
2348
2381
#. Moving file has failed
2349
 
#: src/easytag.c:3246
 
2382
#: ../src/easytag.c:3209
2350
2383
#, c-format
2351
2384
msgid ""
2352
2385
"Can't move file '%s'\n"
2354
2387
"'%s'!\n"
2355
2388
"(%s)"
2356
2389
msgstr ""
2357
 
"Impossible de d�placer le fichier '%s'\n"
 
2390
"Impossible de déplacer le fichier '%s'\n"
2358
2391
" vers \n"
2359
2392
"'%s'!\n"
2360
2393
"(%s)"
2361
2394
 
2362
 
#: src/easytag.c:3248
2363
 
#, c-format
2364
 
msgid "Can't move file '%s' to '%s'! (%s)"
2365
 
msgstr "Impossible de d�placer le fichier '%s' vers '%s'! (%s)"
2366
 
 
2367
 
#: src/easytag.c:3268
2368
 
msgid "File(s) not moved..."
2369
 
msgstr "Fichier(s) non d�plac�(s)..."
2370
 
 
2371
 
#: src/easytag.c:3346
2372
 
#, c-format
 
2395
#: ../src/easytag.c:3217
 
2396
#, fuzzy, c-format
 
2397
msgid "Cannot move file '%s' to '%s'"
 
2398
msgstr "Impossible de déplacer le fichier '%s' vers '%s'! (%s)"
 
2399
 
 
2400
#: ../src/easytag.c:3221
 
2401
#, fuzzy
 
2402
msgid "File Move Error"
 
2403
msgstr "Image non chargée..."
 
2404
 
 
2405
#: ../src/easytag.c:3227
 
2406
#, fuzzy, c-format
 
2407
msgid "Cannot move file '%s' to '%s': (%s)"
 
2408
msgstr "Impossible de déplacer le fichier '%s' vers '%s'! (%s)"
 
2409
 
 
2410
#: ../src/easytag.c:3232
 
2411
#, fuzzy
 
2412
msgid "File(s) not moved…"
 
2413
msgstr "Fichier(s) non renommé(s)..."
 
2414
 
 
2415
#: ../src/easytag.c:3249
 
2416
#, c-format
 
2417
msgid "Can't rename file '%s' to '%s'! (%s)"
 
2418
msgstr "Impossible de renommer le fichier '%s' par: '%s'! (%s)"
 
2419
 
 
2420
#: ../src/easytag.c:3267
 
2421
#, fuzzy, c-format
2373
2422
msgid ""
2374
 
"Do you really want to delete definitively the file\n"
2375
 
"'%s' ?"
2376
 
msgstr ""
2377
 
"Voulez-vous r�ellement effacer d�finitivement le fichier\n"
2378
 
"'%s' ?"
2379
 
 
2380
 
#: src/easytag.c:3349 src/easytag.c:3362
2381
 
msgid "Delete File..."
2382
 
msgstr "Effacer le Fichier..."
2383
 
 
2384
 
#: src/easytag.c:3390
 
2423
"Cannot rename file '%s'\n"
 
2424
" to \n"
 
2425
"'%s': (%s)"
 
2426
msgstr ""
 
2427
"Impossible de renommer le fichier '%s'\n"
 
2428
" par: \n"
 
2429
"'%s'!\n"
 
2430
"(%s)"
 
2431
 
 
2432
#: ../src/easytag.c:3317 ../src/easytag.c:3331
 
2433
#, fuzzy, c-format
 
2434
msgid "Do you really want to delete the file '%s'?"
 
2435
msgstr ""
 
2436
"Voulez-vous réellement effacer définitivement le fichier\n"
 
2437
"'%s' ?"
 
2438
 
 
2439
#: ../src/easytag.c:3323 ../src/easytag.c:3333
 
2440
#, fuzzy
 
2441
msgid "Delete File"
 
2442
msgstr "Effacer le(s) Fichier(s) ..."
 
2443
 
 
2444
#: ../src/easytag.c:3353
2385
2445
#, c-format
2386
2446
msgid "File '%s' deleted"
2387
 
msgstr "Fichier: '%s' effac�"
 
2447
msgstr "Fichier: '%s' effacé"
2388
2448
 
2389
 
#: src/easytag.c:3525
 
2449
#: ../src/easytag.c:3488
2390
2450
#, c-format
2391
2451
msgid ""
2392
2452
"Can't read directory :\n"
2393
2453
"'%s'\n"
2394
2454
"(%s)"
2395
2455
msgstr ""
2396
 
"Impossible de lire le r�pertoire :\n"
2397
 
"'%s'\n"
2398
 
"(%s)"
 
2456
"Impossible de lire le répertoire :\n"
 
2457
"'%s'\n"
 
2458
"(%s)"
 
2459
 
 
2460
#: ../src/easytag.c:3493
 
2461
#, fuzzy, c-format
 
2462
msgid "Cannot read directory '%s'"
 
2463
msgstr ""
 
2464
"Impossible de lire le répertoire :\n"
 
2465
"'%s'\n"
 
2466
"(%s)"
 
2467
 
 
2468
#: ../src/easytag.c:3496
 
2469
#, fuzzy
 
2470
msgid "Directory Read Error"
 
2471
msgstr "Répertoire renommé"
2399
2472
 
2400
2473
#. Read the directory recursively
2401
 
#: src/easytag.c:3553
2402
 
msgid "Search in progress..."
 
2474
#: ../src/easytag.c:3516
 
2475
#, fuzzy, c-format
 
2476
msgid "Search in progress…"
2403
2477
msgstr "Recherche en cours..."
2404
2478
 
2405
 
#: src/easytag.c:3570 src/et_core.c:2699
 
2479
#: ../src/easytag.c:3533 ../src/et_core.c:2698
2406
2480
#, c-format
2407
2481
msgid "File: '%s'"
2408
2482
msgstr "Fichier: '%s'"
2409
2483
 
2410
 
#: src/easytag.c:3620
 
2484
#: ../src/easytag.c:3583
2411
2485
#, c-format
2412
2486
msgid "Found %d file(s) in this directory and subdirectories."
2413
 
msgstr "Trouv�(s) %d fichier(s) dans ce r�pertoire et sous r�pertoires."
 
2487
msgstr "Trouvé(s) %d fichier(s) dans ce répertoire et sous répertoires."
2414
2488
 
2415
 
#: src/easytag.c:3622
 
2489
#: ../src/easytag.c:3585
2416
2490
#, c-format
2417
2491
msgid "Found %d file(s) in this directory."
2418
 
msgstr "Trouv�(s) %d fichier(s) dans ce r�pertoire."
 
2492
msgstr "Trouvé(s) %d fichier(s) dans ce répertoire."
2419
2493
 
2420
2494
#. And refresh the number of files in this directory
2421
 
#: src/easytag.c:3635 src/et_core.c:2783
 
2495
#: ../src/easytag.c:3598 ../src/et_core.c:2782
2422
2496
#, c-format
2423
2497
msgid "%u file(s)"
2424
2498
msgstr "%u fichier(s)"
2425
2499
 
2426
 
#: src/easytag.c:3641
 
2500
#: ../src/easytag.c:3604
2427
2501
msgid "No file found in this directory and subdirectories!"
2428
 
msgstr "Aucun fichier trouv� dans ce r�pertoire et sous r�pertoires!"
 
2502
msgstr "Aucun fichier trouvé dans ce répertoire et sous répertoires!"
2429
2503
 
2430
 
#: src/easytag.c:3643
 
2504
#: ../src/easytag.c:3606
2431
2505
msgid "No file found in this directory!"
2432
 
msgstr "Aucun fichier trouv� dans ce r�pertoire!"
 
2506
msgstr "Aucun fichier trouvé dans ce répertoire!"
2433
2507
 
2434
 
#: src/easytag.c:3731
2435
 
msgid "Searching..."
 
2508
#: ../src/easytag.c:3694
 
2509
#, fuzzy
 
2510
msgid "Searching…"
2436
2511
msgstr "Recherche en cours..."
2437
2512
 
2438
2513
#. Button to stop...
2439
 
#: src/easytag.c:3751
 
2514
#: ../src/easytag.c:3714
2440
2515
msgid "  STOP the search...  "
2441
2516
msgstr "  ARRETER la recherche...  "
2442
2517
 
2443
 
#: src/easytag.c:4493
 
2518
#: ../src/easytag.c:4456
2444
2519
msgid "Select a directory to browse!"
2445
 
msgstr "S�l�ctionner un r�pertoire � parcourir!"
 
2520
msgstr "Séléctionner un répertoire à parcourir!"
2446
2521
 
2447
2522
#. Menu items
2448
 
#: src/easytag.c:4624
 
2523
#: ../src/easytag.c:4587
2449
2524
msgid "Tag selected files with this field"
2450
 
msgstr "Tagger les fichiers s�lectionn�s avec ce champ"
 
2525
msgstr "Tagger les fichiers sélectionnés avec ce champ"
2451
2526
 
2452
 
#: src/easytag.c:4635
 
2527
#: ../src/easytag.c:4598
2453
2528
msgid "Convert '_' and '%20' to spaces"
2454
2529
msgstr "Convertir '_' et '%20' par un espace"
2455
2530
 
2456
 
#: src/easytag.c:4642 src/scan.c:2665
 
2531
#: ../src/easytag.c:4605 ../src/scan.c:2686
2457
2532
msgid "Convert ' ' to '_'"
2458
2533
msgstr "Convertir ' ' par '_'"
2459
2534
 
2460
2535
#. Group: capitalize, ...
2461
 
#: src/easytag.c:4653 src/scan.c:2716
 
2536
#: ../src/easytag.c:4616 ../src/scan.c:2737
2462
2537
msgid "All uppercase"
2463
2538
msgstr "Tout en majuscule"
2464
2539
 
2465
 
#: src/easytag.c:4660 src/scan.c:2717
 
2540
#: ../src/easytag.c:4623 ../src/scan.c:2738
2466
2541
msgid "All downcase"
2467
2542
msgstr "Tout en minuscule"
2468
2543
 
2469
 
#: src/easytag.c:4667 src/scan.c:2718
 
2544
#: ../src/easytag.c:4630 ../src/scan.c:2739
2470
2545
msgid "First letter uppercase"
2471
 
msgstr "Premi�re lettre en majuscule"
 
2546
msgstr "Première lettre en majuscule"
2472
2547
 
2473
 
#: src/easytag.c:4674 src/scan.c:2719
 
2548
#: ../src/easytag.c:4637 ../src/scan.c:2740
2474
2549
msgid "First letter uppercase of each word"
2475
 
msgstr "Premi�re lettre de chaque mot en majuscule"
 
2550
msgstr "Première lettre de chaque mot en majuscule"
2476
2551
 
2477
2552
#. Group: insert/remove spaces
2478
 
#: src/easytag.c:4685 src/scan.c:2767
 
2553
#: ../src/easytag.c:4648 ../src/prefs.c:1056 ../src/scan.c:2788
2479
2554
msgid "Remove spaces"
2480
2555
msgstr "Enlever les espaces"
2481
2556
 
2482
 
#: src/easytag.c:4692
 
2557
#: ../src/easytag.c:4655
2483
2558
msgid "Insert space before uppercase letter"
2484
 
msgstr "Ins�rer un espace avant une majuscule"
 
2559
msgstr "Insérer un espace avant une majuscule"
2485
2560
 
2486
 
#: src/easytag.c:4699
 
2561
#: ../src/easytag.c:4662
2487
2562
msgid "Remove duplicate spaces or underscores"
2488
 
msgstr "Supprimer les espaces ou underscores dupliqu�s"
 
2563
msgstr "Supprimer les espaces ou underscores dupliqués"
2489
2564
 
2490
2565
#. gchar commmand[256];
2491
2566
#. To send messages to the console...
2492
 
#: src/easytag.c:4719 src/easytag.c:4727
 
2567
#: ../src/easytag.c:4682 ../src/easytag.c:4690
2493
2568
#, c-format
2494
2569
msgid "EasyTAG %s: Abnormal exit! (PId: %d)."
2495
2570
msgstr "EasyTAG %s: Sortie anormale! (PId: %d)."
2496
2571
 
2497
 
#: src/easytag.c:4720 src/easytag.c:4729
 
2572
#: ../src/easytag.c:4683 ../src/easytag.c:4692
2498
2573
#, c-format
2499
2574
msgid "Received signal %s (%d)\a"
2500
 
msgstr "Signal re�u %s (%d)\a"
 
2575
msgstr "Signal reçu %s (%d)\a"
2501
2576
 
2502
 
#: src/easytag.c:4722 src/easytag.c:4731
 
2577
#: ../src/easytag.c:4685 ../src/easytag.c:4694
 
2578
#, fuzzy, c-format
2503
2579
msgid ""
2504
2580
"You have probably found a bug in EasyTAG. Please, send a bug report with a "
2505
 
"gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and informations to "
 
2581
"gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and information to "
2506
2582
"reproduce it to easytag@gmail.com"
2507
2583
msgstr ""
2508
 
"Vous avez probablement trouv� un bug dans EasyTAG. Merci d'envoyer un "
2509
 
"rapport de bug accompagn� de la trace gdb ('gdb easytag core' puis 'bt' et "
2510
 
"'l') et des informations pour le reproduire � l'adresse <easytag@gmail.com>"
 
2584
"Vous avez probablement trouvé un bug dans EasyTAG. Merci d'envoyer un "
 
2585
"rapport de bug accompagné de la trace gdb ('gdb easytag core' puis 'bt' et "
 
2586
"'l') et des informations pour le reproduire à l'adresse <easytag@gmail.com>"
2511
2587
 
2512
 
#: src/easytag.c:4858
 
2588
#: ../src/easytag.c:4821
2513
2589
msgid "Unknown signal"
2514
2590
msgstr "Signal inconnu"
2515
2591
 
2516
 
#: src/easytag.c:4874
2517
 
#, c-format
 
2592
#: ../src/easytag.c:4837
 
2593
#, fuzzy, c-format
2518
2594
msgid ""
2519
2595
"\n"
2520
2596
"Usage: easytag [option] \n"
2523
2599
"Option:\n"
2524
2600
"-------\n"
2525
2601
"-h, --help        Display this text and exit.\n"
2526
 
"-v, --version     Print basic informations and exit.\n"
 
2602
"-v, --version     Print basic information and exit.\n"
2527
2603
"\n"
2528
2604
"Directory:\n"
2529
2605
"----------\n"
2533
2609
msgstr ""
2534
2610
"\n"
2535
2611
"Usage: easytag [option] \n"
2536
 
"   or: easytag [r�pertoire]\n"
 
2612
"   or: easytag [répertoire]\n"
2537
2613
"\n"
2538
2614
"Option:\n"
2539
2615
"-------\n"
2540
2616
"-h, --help        Affiche ce texte et quitte.\n"
2541
2617
"-v, --version     Affiche les informations de base et quitte.\n"
2542
2618
"\n"
2543
 
"R�pertoire:\n"
 
2619
"Répertoire:\n"
2544
2620
"-----------\n"
2545
 
"%s/path_to/files  Utiliser un chemin absolu � charger,\n"
 
2621
"%s/path_to/files  Utiliser un chemin absolu à charger,\n"
2546
2622
"path_to/files     Utiliser un chemin relatif.\n"
2547
2623
"\n"
2548
2624
 
2549
 
#: src/easytag.c:4902
 
2625
#: ../src/easytag.c:4865
2550
2626
msgid "EasyTAG: Normal exit."
2551
2627
msgstr "EasyTAG: Sortie normale."
2552
2628
 
2553
 
#: src/easytag.c:4947
2554
 
msgid ""
2555
 
"Some files have been modified but not saved...\n"
2556
 
"Do you want to save them before exiting the program?"
 
2629
#: ../src/easytag.c:4914
 
2630
#, fuzzy
 
2631
msgid "Do you want to save them before quitting?"
2557
2632
msgstr ""
2558
 
"Des fichiers ont �t� modifi�s mais pas sauv�s...\n"
2559
 
"Voulez-vous les sauver avant de quitter le programme?"
2560
 
 
2561
 
#: src/easytag.c:4974
2562
 
msgid " Do you really want to exit the program? "
2563
 
msgstr " Voulez-vous r�ellement quitter le programme ?"
2564
 
 
2565
 
#: src/et_core.c:632
 
2633
"Voulez vous renommer le fichier \n"
 
2634
"'%s'\n"
 
2635
"par \n"
 
2636
"'%s' ?"
 
2637
 
 
2638
#: ../src/easytag.c:4937
 
2639
#, fuzzy
 
2640
msgid "Do you really want to quit?"
 
2641
msgstr " Voulez-vous réellement quitter le programme ?"
 
2642
 
 
2643
#: ../src/et_core.c:631
2566
2644
#, c-format
2567
2645
msgid "Automatic corrections applied for file '%s'."
2568
 
msgstr "Corrections automatiques appliqu�es sur le fichier '%s'."
 
2646
msgstr "Corrections automatiques appliquées sur le fichier '%s'."
2569
2647
 
2570
 
#: src/et_core.c:2596
 
2648
#: ../src/et_core.c:2595
2571
2649
msgid "ID3 Tag"
2572
2650
msgstr "Tag ID3"
2573
2651
 
2574
 
#: src/et_core.c:2602
 
2652
#: ../src/et_core.c:2601
2575
2653
msgid "Ogg Vorbis Tag"
2576
2654
msgstr "Tag Ogg Vorbis"
2577
2655
 
2578
 
#: src/et_core.c:2608
 
2656
#: ../src/et_core.c:2607
2579
2657
msgid "FLAC Vorbis Tag"
2580
2658
msgstr "Tag FLAC Vorbis"
2581
2659
 
2582
 
#: src/et_core.c:2613
 
2660
#: ../src/et_core.c:2612
2583
2661
msgid "APE Tag"
2584
2662
msgstr "Tag APE"
2585
2663
 
2586
 
#: src/et_core.c:2618
 
2664
#: ../src/et_core.c:2617
2587
2665
msgid "MP4/M4A/AAC Tag"
2588
2666
msgstr "Tag MP4/M4A/AAC"
2589
2667
 
2590
 
#: src/et_core.c:2624
 
2668
#: ../src/et_core.c:2623
2591
2669
msgid "Wavpack Tag"
2592
2670
msgstr "Tag Wavpack"
2593
2671
 
2594
 
#: src/et_core.c:2644
 
2672
#: ../src/et_core.c:2643
2595
2673
msgid "MP3 File"
2596
2674
msgstr "Fichier MP3"
2597
2675
 
2598
 
#: src/et_core.c:2648
 
2676
#: ../src/et_core.c:2647
2599
2677
msgid "MP2 File"
2600
2678
msgstr "Fichier MP2"
2601
2679
 
2602
 
#: src/et_core.c:2654
 
2680
#: ../src/et_core.c:2653
2603
2681
msgid "Ogg Vorbis File"
2604
2682
msgstr "Fichier Ogg Vorbis"
2605
2683
 
2606
 
#: src/et_core.c:2660
 
2684
#: ../src/et_core.c:2659
2607
2685
msgid "Speex File"
2608
2686
msgstr "Fichier Speex"
2609
2687
 
2610
 
#: src/et_core.c:2666
 
2688
#: ../src/et_core.c:2665
2611
2689
msgid "FLAC File"
2612
2690
msgstr "Fichier FLAC"
2613
2691
 
2614
 
#: src/et_core.c:2671
 
2692
#: ../src/et_core.c:2670
2615
2693
msgid "MusePack File"
2616
2694
msgstr "Fichier MusePack"
2617
2695
 
2618
 
#: src/et_core.c:2675
 
2696
#: ../src/et_core.c:2674
2619
2697
msgid "Monkey's Audio File"
2620
2698
msgstr "Fichier Monkey's Audio"
2621
2699
 
2622
 
#: src/et_core.c:2680
 
2700
#: ../src/et_core.c:2679
2623
2701
msgid "MP4/AAC File"
2624
2702
msgstr "Fichier MP4/AAC"
2625
2703
 
2626
 
#: src/et_core.c:2686
 
2704
#: ../src/et_core.c:2685
2627
2705
msgid "Wavpack File"
2628
2706
msgstr "Fichier Wavpack"
2629
2707
 
2630
 
#: src/et_core.c:2969
 
2708
#: ../src/et_core.c:2968
2631
2709
#, c-format
2632
2710
msgid "Pictures (%d)"
2633
2711
msgstr "Images (%d)"
2634
2712
 
2635
2713
#. Bitrate
2636
 
#: src/et_core.c:3008 src/flac_header.c:302 src/monkeyaudio_header.c:86
2637
 
#: src/mp4_header.c:275 src/mpeg_header.c:367 src/musepack_header.c:88
2638
 
#: src/ogg_header.c:257 src/wavpack_header.c:78
 
2714
#: ../src/et_core.c:3007 ../src/flac_header.c:297
 
2715
#: ../src/monkeyaudio_header.c:86 ../src/mp4_header.c:275
 
2716
#: ../src/mpeg_header.c:367 ../src/musepack_header.c:88
 
2717
#: ../src/ogg_header.c:257 ../src/wavpack_header.c:78
2639
2718
#, c-format
2640
2719
msgid "%d kb/s"
2641
2720
msgstr "%d kb/s"
2642
2721
 
2643
2722
#. Samplerate
2644
 
#: src/et_core.c:3013 src/flac_header.c:307 src/monkeyaudio_header.c:91
2645
 
#: src/mp4_header.c:280 src/mpeg_header.c:372 src/musepack_header.c:93
2646
 
#: src/ogg_header.c:262 src/wavpack_header.c:83
 
2723
#: ../src/et_core.c:3012 ../src/flac_header.c:302
 
2724
#: ../src/monkeyaudio_header.c:91 ../src/mp4_header.c:280
 
2725
#: ../src/mpeg_header.c:372 ../src/musepack_header.c:93
 
2726
#: ../src/ogg_header.c:262 ../src/wavpack_header.c:83
2647
2727
#, c-format
2648
2728
msgid "%d Hz"
2649
2729
msgstr "%d Hz"
2650
2730
 
2651
 
#: src/et_core.c:3153
2652
 
#, c-format
2653
 
msgid ""
2654
 
"Could not convert filename : '%s'\n"
2655
 
"into system filename encoding\n"
2656
 
"(Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING)."
 
2731
#: ../src/et_core.c:3155 ../src/scan.c:676
 
2732
#, fuzzy, c-format
 
2733
msgid "Could not convert filename '%s' into system filename encoding"
 
2734
msgstr ""
 
2735
"Impossible de convertir le nom de fichier '%s' vers l'encodage du système de "
 
2736
"fichiers."
 
2737
 
 
2738
#: ../src/et_core.c:3157
 
2739
#, fuzzy
 
2740
msgid "Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
2657
2741
msgstr ""
2658
2742
"Le nom de fichier : '%s'\n"
2659
 
"ne peut pas �tre converti vers l'encodage du syst�me de fichiers\n"
2660
 
"(Essayez de d�finir la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING)."
 
2743
"ne peut pas être converti vers l'encodage du système de fichiers\n"
 
2744
"(Essayez de définir la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING)."
2661
2745
 
2662
 
#: src/et_core.c:3156 src/scan.c:676
 
2746
#: ../src/et_core.c:3158 ../src/scan.c:678
2663
2747
msgid "Filename translation"
2664
2748
msgstr "Conversion du nom de fichier"
2665
2749
 
2666
 
#: src/et_core.c:4671 src/et_core.c:4679
 
2750
#: ../src/et_core.c:4666 ../src/et_core.c:4674
2667
2751
#, c-format
2668
2752
msgid "The filename '%s' exceeds %d characters and will be truncated!\n"
2669
2753
msgstr ""
2670
 
"Le nom de fichier '%s' est trop long de %d caract�res et sera tronqu�!\n"
 
2754
"Le nom de fichier '%s' est trop long de %d caractères et sera tronqué!\n"
2671
2755
 
2672
2756
#. Nothing to display
2673
2757
#. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionLabel),"");
2674
2758
#. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionValueLabel),"");
2675
2759
#. Version changed to encoder version
2676
2760
#. Encoder version
2677
 
#: src/flac_header.c:298 src/monkeyaudio_header.c:96 src/musepack_header.c:98
2678
 
#: src/ogg_header.c:245 src/wavpack_header.c:72
 
2761
#: ../src/flac_header.c:293 ../src/monkeyaudio_header.c:96
 
2762
#: ../src/musepack_header.c:98 ../src/ogg_header.c:245
 
2763
#: ../src/wavpack_header.c:72
 
2764
#, c-format
2679
2765
msgid "Encoder:"
2680
2766
msgstr "Encodeur:"
2681
2767
 
2683
2769
#. Mode
2684
2770
#. mpeg4ip library seems to always return -1
2685
2771
#. Mode
2686
 
#: src/flac_header.c:312 src/mp4_header.c:286 src/ogg_header.c:267
2687
 
#: src/wavpack_header.c:88
 
2772
#: ../src/flac_header.c:307 ../src/mp4_header.c:286 ../src/ogg_header.c:267
 
2773
#: ../src/wavpack_header.c:88
2688
2774
msgid "Channels:"
2689
2775
msgstr "Canaux:"
2690
2776
 
2691
 
#: src/flac_tag.c:140 src/flac_tag.c:843 src/flac_tag.c:853
 
2777
#: ../src/flac_tag.c:142 ../src/flac_tag.c:863 ../src/flac_tag.c:873
2692
2778
#, c-format
2693
2779
msgid "ERROR while opening file: '%s' as FLAC (%s)."
2694
2780
msgstr "ERREUR lors de l'ouverture du fichier: '%s' comme FLAC (%s)."
2695
2781
 
2696
 
#: src/flac_tag.c:327 src/ogg_tag.c:297
 
2782
#: ../src/flac_tag.c:329 ../src/ogg_tag.c:298
2697
2783
#, c-format
2698
2784
msgid ""
2699
2785
"The year value '%s' seems to be invalid in file '%s'. The information will "
2700
2786
"be lost while saving tag."
2701
2787
msgstr ""
2702
 
"La valeur de l'ann�e '%s' semble ne pas �tre valide dans le fichier '%s'. "
 
2788
"La valeur de l'année '%s' semble ne pas être valide dans le fichier '%s'. "
2703
2789
"Cette information sera perdue lors de la sauvegarde du tag."
2704
2790
 
2705
 
#: src/flac_tag.c:1140
 
2791
#: ../src/flac_tag.c:1081
2706
2792
#, c-format
2707
2793
msgid "Picture block isn't valid: '%s'"
2708
2794
msgstr "Le bloc image n'est pas valide : '%s'"
2709
2795
 
2710
 
#: src/flac_tag.c:1174 src/ogg_tag.c:890
 
2796
#: ../src/flac_tag.c:1115 ../src/ogg_tag.c:849
2711
2797
#, c-format
2712
2798
msgid "ERROR: Failed to write comments to file '%s' (%s)."
2713
 
msgstr "ERREUR: Impossible d'�crire les commentaires du fichier '%s' (%s)."
 
2799
msgstr "ERREUR: Impossible d'écrire les commentaires du fichier '%s' (%s)."
2714
2800
 
2715
 
#: src/flac_tag.c:1179 src/ogg_tag.c:897
 
2801
#: ../src/flac_tag.c:1120 ../src/ogg_tag.c:856
2716
2802
#, c-format
2717
2803
msgid "Written tag of '%s'"
2718
 
msgstr "Le tag de '%s' a �t� �crit"
 
2804
msgstr "Le tag de '%s' a été écrit"
2719
2805
 
2720
 
#: src/id3_tag.c:501
 
2806
#: ../src/id3_tag.c:500
2721
2807
#, c-format
2722
2808
msgid "Removed tag of '%s'"
2723
 
msgstr "Le tag de '%s' a �t� supprim�"
 
2809
msgstr "Le tag de '%s' a été supprimé"
2724
2810
 
2725
 
#: src/id3_tag.c:505 src/id3_tag.c:608
 
2811
#: ../src/id3_tag.c:504 ../src/id3_tag.c:604
2726
2812
#, c-format
2727
2813
msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)"
2728
2814
msgstr "Erreur lors de la suppression du tag ID3v1 de '%s' (%s)"
2729
2815
 
2730
 
#: src/id3_tag.c:507 src/id3_tag.c:580
 
2816
#: ../src/id3_tag.c:506 ../src/id3_tag.c:576
2731
2817
#, c-format
2732
2818
msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)"
2733
2819
msgstr "Erreur lors de la suppression du tag ID3v2 de '%s' (%s)"
2734
2820
 
2735
 
#: src/id3_tag.c:526
 
2821
#: ../src/id3_tag.c:525
2736
2822
#, c-format
2737
2823
msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)"
2738
 
msgstr "Erreur lors de la mise � jour du tag ID3v2 de '%s' (%s)"
 
2824
msgstr "Erreur lors de la mise à jour du tag ID3v2 de '%s' (%s)"
2739
2825
 
2740
 
#: src/id3_tag.c:548
2741
 
#, c-format
 
2826
#: ../src/id3_tag.c:553
2742
2827
msgid ""
2743
2828
"You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your "
2744
 
"version of id3lib is bugged.\n"
2745
 
"If you reload this file, some characters in the tag may be not displayed "
2746
 
"correctly...\n"
2747
 
"Please, apply to id3lib the patch src/id3lib/"
2748
 
"patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff\n"
2749
 
"available in EasyTAG package sources.\n"
2750
 
"Note that this message will appear only one time.\n"
 
2829
"version of id3lib is buggy"
 
2830
msgstr ""
 
2831
 
 
2832
#: ../src/id3_tag.c:555
 
2833
#, fuzzy, c-format
 
2834
msgid ""
 
2835
"If you reload this file, some characters in the tag may not be displayed "
 
2836
"correctly. Please, apply the patch src/id3lib/"
 
2837
"patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff to id3lib, which isavailable in "
 
2838
"the EasyTAG package sources.\n"
 
2839
"Note that this message will appear only once.\n"
2751
2840
"\n"
2752
2841
"File : %s"
2753
2842
msgstr ""
2754
 
"Vous avez essay� de sauver le tag en Unicode mais il a �t� d�tect� que votre "
2755
 
"version de id3lib est buggu�e.\n"
2756
 
"Si vous rechargez le fichier, certains caract�res dans le tag pourraient ne "
2757
 
"pas �tre affich�s correctement...\n"
2758
 
"Pour corriger cela : appliquez � id3lib le patch src/id3lib/"
 
2843
"Vous avez essayé de sauver le tag en Unicode mais il a été détecté que votre "
 
2844
"version de id3lib est bugguée.\n"
 
2845
"Si vous rechargez le fichier, certains caractères dans le tag pourraient ne "
 
2846
"pas être affichés correctement...\n"
 
2847
"Pour corriger cela : appliquez à id3lib le patch src/id3lib/"
2759
2848
"patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff\n"
2760
2849
"disponible dans les sources de EasyTAG.\n"
2761
 
"Notez que ce message appara�tra seulement une fois.\n"
 
2850
"Notez que ce message apparaîtra seulement une fois.\n"
2762
2851
"\n"
2763
2852
"Fichier : %s"
2764
2853
 
2765
 
#: src/id3_tag.c:600
 
2854
#: ../src/id3_tag.c:562
 
2855
msgid "Buggy id3lib"
 
2856
msgstr ""
 
2857
 
 
2858
#: ../src/id3_tag.c:596
2766
2859
#, c-format
2767
2860
msgid "Error while updating ID3v1 tag of '%s' (%s)"
2768
 
msgstr "Erreur lors de la mise � jour du tag ID3v1 de '%s' (%s)"
 
2861
msgstr "Erreur lors de la mise à jour du tag ID3v1 de '%s' (%s)"
2769
2862
 
2770
 
#: src/id3_tag.c:614
 
2863
#: ../src/id3_tag.c:610 ../src/id3v24_tag.c:1034
2771
2864
#, c-format
2772
2865
msgid "Updated tag of '%s'"
2773
 
msgstr "Le tag de '%s' a �t� mis � jour"
 
2866
msgstr "Le tag de '%s' a été mis à jour"
2774
2867
 
2775
 
#: src/id3_tag.c:633
 
2868
#: ../src/id3_tag.c:629
2776
2869
msgid "No error reported"
2777
 
msgstr "Aucune erreur report�e"
 
2870
msgstr "Aucune erreur reportée"
2778
2871
 
2779
 
#: src/id3_tag.c:635
 
2872
#: ../src/id3_tag.c:631
2780
2873
msgid "No available memory"
2781
 
msgstr "Pas de m�moire disponible"
 
2874
msgstr "Pas de mémoire disponible"
2782
2875
 
2783
 
#: src/id3_tag.c:637
 
2876
#: ../src/id3_tag.c:633
2784
2877
msgid "No data to parse"
2785
 
msgstr "Pas de donn�e � analyser"
 
2878
msgstr "Pas de donnée à analyser"
2786
2879
 
2787
 
#: src/id3_tag.c:639
 
2880
#: ../src/id3_tag.c:635
2788
2881
msgid "Improperly formatted data"
2789
 
msgstr "Donn�e mal format�e"
 
2882
msgstr "Donnée mal formatée"
2790
2883
 
2791
 
#: src/id3_tag.c:641
 
2884
#: ../src/id3_tag.c:637
2792
2885
msgid "No buffer to write to"
2793
 
msgstr "Pas de tampon vers lequel �crire"
 
2886
msgstr "Pas de tampon vers lequel écrire"
2794
2887
 
2795
 
#: src/id3_tag.c:643
 
2888
#: ../src/id3_tag.c:639
2796
2889
msgid "Buffer is too small"
2797
2890
msgstr "Le tampon est trop petit"
2798
2891
 
2799
 
#: src/id3_tag.c:645
 
2892
#: ../src/id3_tag.c:641
2800
2893
msgid "Invalid frame ID"
2801
2894
msgstr "ID du frame invalide"
2802
2895
 
2803
 
#: src/id3_tag.c:647
 
2896
#: ../src/id3_tag.c:643
2804
2897
msgid "Requested field not found"
2805
 
msgstr "Le champ demand� n'a pas �t� trouv�"
 
2898
msgstr "Le champ demandé n'a pas été trouvé"
2806
2899
 
2807
 
#: src/id3_tag.c:649
 
2900
#: ../src/id3_tag.c:645
2808
2901
msgid "Unknown field type"
2809
2902
msgstr "Type du champ inconnu"
2810
2903
 
2811
 
#: src/id3_tag.c:651
 
2904
#: ../src/id3_tag.c:647
2812
2905
msgid "Tag is already attached to a file"
2813
 
msgstr "Le tag est d�j� attach� � un fichier"
 
2906
msgstr "Le tag est déjà attaché à un fichier"
2814
2907
 
2815
 
#: src/id3_tag.c:653
 
2908
#: ../src/id3_tag.c:649
2816
2909
msgid "Invalid tag version"
2817
2910
msgstr "Version du tag invalide"
2818
2911
 
2819
 
#: src/id3_tag.c:655
 
2912
#: ../src/id3_tag.c:651
2820
2913
msgid "No file to parse"
2821
 
msgstr "Pas de fichier � analyser"
 
2914
msgstr "Pas de fichier à analyser"
2822
2915
 
2823
 
#: src/id3_tag.c:657
 
2916
#: ../src/id3_tag.c:653
2824
2917
msgid "Attempting to write to a read-only file"
2825
 
msgstr "Tentative d'�criture vers un fichier en lecture seule"
 
2918
msgstr "Tentative d'écriture vers un fichier en lecture seule"
2826
2919
 
2827
 
#: src/id3_tag.c:659
 
2920
#: ../src/id3_tag.c:655
2828
2921
msgid "Error in compression/uncompression"
2829
 
msgstr "Erreur dans la compression/d�compression"
 
2922
msgstr "Erreur dans la compression/décompression"
2830
2923
 
2831
 
#: src/id3_tag.c:661
 
2924
#: ../src/id3_tag.c:657
2832
2925
msgid "Unknown error message!"
2833
2926
msgstr "Message d'erreur inconnu!"
2834
2927
 
2835
 
#: src/id3_tag.c:1236
2836
 
#, c-format
 
2928
#: ../src/id3_tag.c:1235
 
2929
#, fuzzy, c-format
2837
2930
msgid ""
2838
 
"As the following corrupted file: '%s'\n"
2839
 
"will cause an error in id3lib, it will not be processed by the program."
 
2931
"As the following corrupted file '%s' will cause an error in id3lib, it will "
 
2932
"not be processed"
2840
2933
msgstr ""
2841
2934
"Comme le fichier corrompu : '%s'\n"
2842
 
"va causer une erreur dans id3lib, il ne sera pas trait� par le programme."
 
2935
"va causer une erreur dans id3lib, il ne sera pas traité par le programme."
2843
2936
 
2844
 
#: src/id3_tag.c:1238
2845
 
msgid "Corrupted file..."
 
2937
#: ../src/id3_tag.c:1237
 
2938
#, fuzzy
 
2939
msgid "Corrupted file"
2846
2940
msgstr "Fichier corrompu..."
2847
2941
 
2848
 
#: src/log.c:95
 
2942
#: ../src/id3v24_tag.c:116
 
2943
#, fuzzy, c-format
 
2944
msgid ""
 
2945
"ERROR while opening file: '%s' (%s).\n"
 
2946
"\a"
 
2947
msgstr "ERREUR lors de l'ouverture du fichier: '%s' (%s)."
 
2948
 
 
2949
#: ../src/id3v24_tag.c:1517
 
2950
#, c-format
 
2951
msgid "Can't write tag of file '%s' (were read %d bytes instead of %d bytes!)"
 
2952
msgstr ""
 
2953
 
 
2954
#: ../src/id3v24_tag.c:1536
 
2955
#, fuzzy, c-format
 
2956
msgid "Size error while saving tag of '%s'"
 
2957
msgstr "Erreur lors de la suppression du tag ID3v1 de '%s' (%s)"
 
2958
 
 
2959
#: ../src/log.c:95
2849
2960
msgid "Log"
2850
2961
msgstr "Journal"
2851
2962
 
2852
 
#: src/misc.c:778
2853
 
msgid "Select file..."
2854
 
msgstr "S�lectionner un fichier..."
2855
 
 
2856
 
#: src/misc.c:783
2857
 
msgid "Select directory..."
2858
 
msgstr "S�lectionner un r�pertoire..."
2859
 
 
2860
 
#: src/misc.c:857
2861
 
msgid "Warning..."
2862
 
msgstr "Attention..."
2863
 
 
2864
 
#: src/misc.c:861
2865
 
msgid "No audio player defined!"
2866
 
msgstr "Aucun lecteur audio n'a �t� d�fini!"
2867
 
 
2868
 
#: src/misc.c:964
 
2963
#: ../src/misc.c:778
 
2964
#, fuzzy
 
2965
msgid "Select file…"
 
2966
msgstr "Sélectionner un fichier..."
 
2967
 
 
2968
#: ../src/misc.c:783
 
2969
#, fuzzy
 
2970
msgid "Select directory…"
 
2971
msgstr "Sélectionner un répertoire..."
 
2972
 
 
2973
#: ../src/misc.c:862
 
2974
#, fuzzy
 
2975
msgid "No audio player defined"
 
2976
msgstr "Aucun lecteur audio n'a été défini!"
 
2977
 
 
2978
#: ../src/misc.c:863
 
2979
#, fuzzy
 
2980
msgid "Audio Player Warning"
 
2981
msgstr "Lancer Lecteur Audio"
 
2982
 
 
2983
#: ../src/misc.c:873
 
2984
#, c-format
 
2985
msgid "The program '%s' can't be found!"
 
2986
msgstr "Le programme '%s' n'a pas été trouvé!"
 
2987
 
 
2988
#: ../src/misc.c:964
2869
2989
#, c-format
2870
2990
msgid "Can't execute %s (%s)!\n"
2871
 
msgstr "Impossible d'ex�cuter %s (%s)!\n"
 
2991
msgstr "Impossible d'exécuter %s (%s)!\n"
2872
2992
 
2873
2993
#. Units Tab of file size (bytes,kilobytes,...)
2874
 
#: src/misc.c:1129 src/misc.c:1148
 
2994
#: ../src/misc.c:1129 ../src/misc.c:1148
2875
2995
msgid "B"
2876
2996
msgstr "o"
2877
2997
 
2878
 
#: src/misc.c:1129 src/misc.c:1148
 
2998
#: ../src/misc.c:1129 ../src/misc.c:1148
2879
2999
msgid "KB"
2880
3000
msgstr "Ko"
2881
3001
 
2882
 
#: src/misc.c:1129 src/misc.c:1148
 
3002
#: ../src/misc.c:1129 ../src/misc.c:1148
2883
3003
msgid "MB"
2884
3004
msgstr "Mo"
2885
3005
 
2886
 
#: src/misc.c:1129 src/misc.c:1148
 
3006
#: ../src/misc.c:1129 ../src/misc.c:1148
2887
3007
msgid "GB"
2888
3008
msgstr "Go"
2889
3009
 
2890
 
#: src/misc.c:1129 src/misc.c:1148
 
3010
#: ../src/misc.c:1129 ../src/misc.c:1148
2891
3011
msgid "TB"
2892
3012
msgstr "To"
2893
3013
 
2894
 
#: src/misc.c:1243
 
3014
#: ../src/misc.c:1240
2895
3015
msgid "Generate a playlist"
2896
 
msgstr "G�n�rer une liste de lecture"
 
3016
msgstr "Générer une liste de lecture"
2897
3017
 
2898
 
#: src/misc.c:1267
 
3018
#: ../src/misc.c:1264
2899
3019
msgid "M3U Playlist Name"
2900
3020
msgstr "Nom de la Liste de Lecture M3U"
2901
3021
 
2902
 
#: src/misc.c:1280
 
3022
#: ../src/misc.c:1278
2903
3023
msgid "Use directory name"
2904
 
msgstr "Utiliser le nom du r�pertoire"
 
3024
msgstr "Utiliser le nom du répertoire"
2905
3025
 
2906
 
#: src/misc.c:1304 src/misc.c:1401
 
3026
#: ../src/misc.c:1302 ../src/misc.c:1400
2907
3027
msgid "Edit Masks"
2908
3028
msgstr "Editer les Masques"
2909
3029
 
2910
3030
#. Playlist options
2911
 
#: src/misc.c:1312
 
3031
#: ../src/misc.c:1310
2912
3032
msgid "Playlist Options"
2913
3033
msgstr "Options de la Liste de Lecture"
2914
3034
 
2915
 
#: src/misc.c:1318
 
3035
#: ../src/misc.c:1316
2916
3036
msgid "Include only the selected files"
2917
 
msgstr "Inclure seulement les fichiers s�lectionn�s"
 
3037
msgstr "Inclure seulement les fichiers sélectionnés"
2918
3038
 
2919
 
#: src/misc.c:1321
 
3039
#: ../src/misc.c:1319
2920
3040
msgid ""
2921
3041
"If activated, only the selected files will be written in the playlist file. "
2922
3042
"Else, all the files will be written."
2923
3043
msgstr ""
2924
 
"Si activ�, seulement les fichiers s�lectionn�s seront �crits dans la liste "
 
3044
"Si activé, seulement les fichiers sélectionnés seront écrits dans la liste "
2925
3045
"de lecture. Sinon, tous les fichiers seront pris."
2926
3046
 
2927
 
#: src/misc.c:1328
 
3047
#: ../src/misc.c:1326
2928
3048
msgid "Use full path for files in playlist"
2929
3049
msgstr "Utiliser le chemin complet pour les fichiers"
2930
3050
 
2931
 
#: src/misc.c:1331
 
3051
#: ../src/misc.c:1329
2932
3052
msgid "Use relative path for files in playlist"
2933
3053
msgstr "Utiliser le chemin relatif pour les fichiers"
2934
3054
 
2935
3055
#. Create playlist in parent directory
2936
 
#: src/misc.c:1341
 
3056
#: ../src/misc.c:1339
2937
3057
msgid "Create playlist in the parent directory"
2938
 
msgstr "Cr�er la Liste de Lecture dans le r�p. sup�rieur"
 
3058
msgstr "Créer la Liste de Lecture dans le rép. supérieur"
2939
3059
 
2940
 
#: src/misc.c:1344
 
3060
#: ../src/misc.c:1342
2941
3061
msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory."
2942
3062
msgstr ""
2943
 
"Si activ�, la Liste de Lecture sera cr��e dans le r�pertoire sup�rieur."
 
3063
"Si activé, la Liste de Lecture sera créée dans le répertoire supérieur."
2944
3064
 
2945
3065
#. DOS Separator
2946
 
#: src/misc.c:1348
 
3066
#: ../src/misc.c:1346
2947
3067
msgid "Use DOS directory separator"
2948
 
msgstr "Utiliser le s�parateur de r�pertoires DOS"
 
3068
msgstr "Utiliser le séparateur de répertoires DOS"
2949
3069
 
2950
 
#: src/misc.c:1353
 
3070
#: ../src/misc.c:1351
2951
3071
msgid ""
2952
3072
"This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator "
2953
3073
"'\\'."
2954
3074
msgstr ""
2955
 
"Cette option remplace le s�parateur de r�pertoires UNIX '/' par celui de DOS "
 
3075
"Cette option remplace le séparateur de répertoires UNIX '/' par celui de DOS "
2956
3076
"'\\'."
2957
3077
 
2958
 
#: src/misc.c:1362
 
3078
#: ../src/misc.c:1360
2959
3079
msgid "Playlist Content"
2960
3080
msgstr "Contenu de la Liste de Lecture"
2961
3081
 
2962
 
#: src/misc.c:1368
 
3082
#: ../src/misc.c:1366
2963
3083
msgid "Write only list of files"
2964
3084
msgstr "Ecrire seulement la liste des fichiers"
2965
3085
 
2966
 
#: src/misc.c:1372
 
3086
#: ../src/misc.c:1370
2967
3087
msgid "Write info using filename"
2968
3088
msgstr "Ecrire les infos en utilisant le nom du fichier"
2969
3089
 
2970
 
#: src/misc.c:1375
 
3090
#: ../src/misc.c:1373
2971
3091
msgid "Write info using :"
2972
3092
msgstr "Ecrire les infos en utilisant :"
2973
3093
 
2974
 
#: src/misc.c:1636
2975
 
#, c-format
2976
 
msgid ""
2977
 
"Playlist file '%s' already exists!\n"
2978
 
"Overwrite?"
2979
 
msgstr ""
2980
 
"Le fichier '%s' existe d�j�!\n"
2981
 
"L'�craser?"
2982
 
 
2983
 
#: src/misc.c:1637
2984
 
msgid "Write Playlist..."
 
3094
#: ../src/misc.c:1645
 
3095
#, fuzzy, c-format
 
3096
msgid "Playlist file '%s' already exists"
 
3097
msgstr ""
 
3098
"Le fichier '%s' existe déjà!\n"
 
3099
"L'écraser?"
 
3100
 
 
3101
#: ../src/misc.c:1647
 
3102
#, fuzzy
 
3103
msgid "Do you want to save the playlist, overwriting the existing file?"
 
3104
msgstr ""
 
3105
"Voulez-vous écrire le tag du fichier\n"
 
3106
"'%s' ?"
 
3107
 
 
3108
#: ../src/misc.c:1649
 
3109
#, fuzzy
 
3110
msgid "Write Playlist"
2985
3111
msgstr "Ecrire Liste de Lecture..."
2986
3112
 
2987
 
#. Writing fails...
2988
 
#: src/misc.c:1659
2989
 
#, c-format
2990
 
msgid ""
2991
 
"Can't write playlist file '%s'!\n"
2992
 
"(%s)"
 
3113
#: ../src/misc.c:1667
 
3114
#, fuzzy, c-format
 
3115
msgid "Cannot write playlist file '%s'"
2993
3116
msgstr ""
2994
 
"Impossible d'�crire la liste de lecture '%s'!\n"
 
3117
"Impossible d'écrire la liste de lecture '%s'!\n"
2995
3118
"(%s)"
2996
3119
 
2997
 
#: src/misc.c:1672
 
3120
#: ../src/misc.c:1670
 
3121
#, fuzzy
 
3122
msgid "Playlist File Error"
 
3123
msgstr "Image non chargée..."
 
3124
 
 
3125
#: ../src/misc.c:1677
2998
3126
#, c-format
2999
3127
msgid "Written playlist file '%s'"
3000
 
msgstr "La liste de lecture '%s' a �t� �crite"
 
3128
msgstr "La liste de lecture '%s' a été écrite"
3001
3129
 
3002
 
#: src/misc.c:1919
 
3130
#: ../src/misc.c:1923
3003
3131
msgid "CD"
3004
3132
msgstr "CD"
3005
3133
 
3006
 
#: src/misc.c:1928
 
3134
#: ../src/misc.c:1932
3007
3135
msgid "Encoded by"
3008
3136
msgstr "Encodeur"
3009
3137
 
3010
 
#: src/misc.c:1939
 
3138
#: ../src/misc.c:1943
3011
3139
msgid "Search a file"
3012
3140
msgstr "Rechercher un fichier"
3013
3141
 
3014
 
#: src/misc.c:1979
 
3142
#: ../src/misc.c:1981
3015
3143
msgid ""
3016
3144
"Type the word to search into files. Or type nothing to display all files."
3017
3145
msgstr ""
3018
 
"Tapez le mot � rechercher dans les fichiers. Ou ne rien taper pour tout "
 
3146
"Tapez le mot à rechercher dans les fichiers. Ou ne rien taper pour tout "
3019
3147
"afficher."
3020
3148
 
3021
3149
#. Where...
3022
 
#: src/misc.c:1985
 
3150
#: ../src/misc.c:1987
3023
3151
msgid "In :"
3024
3152
msgstr "Dans :"
3025
3153
 
3026
 
#: src/misc.c:1988
 
3154
#: ../src/misc.c:1990
3027
3155
msgid "the File Name"
3028
3156
msgstr "le Nom de fichier"
3029
3157
 
3030
3158
#. Note : label changed to "the Tag" (to be the only one) to fix a Hungarian grammatical problem (which uses one word to say "in the tag" like here)
3031
 
#: src/misc.c:1990
 
3159
#: ../src/misc.c:1992
3032
3160
msgid "the Tag"
3033
3161
msgstr "le Tag"
3034
3162
 
3035
3163
#. Property of the search
3036
 
#: src/misc.c:2000 src/prefs.c:323
 
3164
#: ../src/misc.c:2002 ../src/prefs.c:321
3037
3165
msgid "Case sensitive"
3038
 
msgstr "Sensible � la casse"
 
3166
msgstr "Sensible à la casse"
3039
3167
 
3040
 
#: src/misc.c:2449
 
3168
#: ../src/misc.c:2454
3041
3169
#, c-format
3042
3170
msgid "Found : %d file(s)"
3043
 
msgstr "Trouv�(s) : %d fichier(s)"
 
3171
msgstr "Trouvé(s) : %d fichier(s)"
3044
3172
 
3045
 
#: src/misc.c:2723
 
3173
#: ../src/misc.c:2729
3046
3174
msgid "Load the filenames from a TXT file"
3047
 
msgstr "Charger les noms des fichiers � partir d'un fichier TXT"
 
3175
msgstr "Charger les noms des fichiers à partir d'un fichier TXT"
3048
3176
 
3049
 
#: src/misc.c:2753
 
3177
#: ../src/misc.c:2757
3050
3178
msgid "File :"
3051
3179
msgstr "Fichier :"
3052
3180
 
3053
3181
#. Button 'load'
3054
3182
#. the signal attached to this button, to load the file, is placed after the LoadFileContentList definition
3055
 
#: src/misc.c:2771
 
3183
#: ../src/misc.c:2776
3056
3184
msgid " Load "
3057
3185
msgstr " Charger "
3058
3186
 
3059
 
#: src/misc.c:2794
 
3187
#: ../src/misc.c:2799
3060
3188
msgid "Content of TXT file"
3061
3189
msgstr "Contenu du fichier TXT"
3062
3190
 
3063
3191
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
3064
 
#: src/misc.c:2815 src/misc.c:2909
 
3192
#: ../src/misc.c:2820 ../src/misc.c:2914
3065
3193
msgid "Insert a blank line before the selected line"
3066
 
msgstr "Ins�rer un espace avant la ligne s�lectionn�e"
 
3194
msgstr "Insérer un espace avant la ligne sélectionnée"
3067
3195
 
3068
3196
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
3069
 
#: src/misc.c:2824 src/misc.c:2918
 
3197
#: ../src/misc.c:2829 ../src/misc.c:2923
3070
3198
msgid "Delete the selected line"
3071
 
msgstr "Effacer la ligne s�lectionn�e"
 
3199
msgstr "Effacer la ligne sélectionnée"
3072
3200
 
3073
3201
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
3074
 
#: src/misc.c:2833 src/misc.c:2927 src/misc.c:3400
 
3202
#: ../src/misc.c:2838 ../src/misc.c:2932 ../src/misc.c:3408
3075
3203
msgid "Delete all blank lines"
3076
3204
msgstr "Effacer toutes les lignes vides"
3077
3205
 
3078
3206
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
3079
 
#: src/misc.c:2845 src/misc.c:2939
 
3207
#: ../src/misc.c:2850 ../src/misc.c:2944
3080
3208
msgid "Move up the selected line"
3081
 
msgstr "Monter la ligne s�lectionn�e"
 
3209
msgstr "Monter la ligne sélectionnée"
3082
3210
 
3083
3211
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
3084
 
#: src/misc.c:2854 src/misc.c:2948
 
3212
#: ../src/misc.c:2859 ../src/misc.c:2953
3085
3213
msgid "Move down the selected line"
3086
 
msgstr "Descendre la ligne s�lectionn�e"
 
3214
msgstr "Descendre la ligne sélectionnée"
3087
3215
 
3088
3216
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
3089
 
#: src/misc.c:2866 src/misc.c:2960 src/misc.c:3424
 
3217
#: ../src/misc.c:2871 ../src/misc.c:2965 ../src/misc.c:3432
3090
3218
msgid "Reload"
3091
3219
msgstr "Recharger"
3092
3220
 
3093
 
#: src/misc.c:2887
 
3221
#: ../src/misc.c:2892
3094
3222
msgid "List of files"
3095
3223
msgstr "Liste de fichiers"
3096
3224
 
3097
 
#: src/misc.c:2982
 
3225
#: ../src/misc.c:2987
3098
3226
msgid "Selected line:"
3099
 
msgstr "Ligne s�lectionn�e"
 
3227
msgstr "Ligne sélectionnée"
3100
3228
 
3101
 
#: src/misc.c:3000
 
3229
#: ../src/misc.c:3005
3102
3230
msgid ""
3103
3231
"When activating this option, after loading the filenames, the current "
3104
3232
"selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)."
3105
3233
msgstr ""
3106
 
"En activant cette option, apr�s le chargement du nom des fichiers, le "
3107
 
"scanner courant sera ex�cut� (la fen�tre des scanners doit �tre ouverte)."
 
3234
"En activant cette option, après le chargement du nom des fichiers, le "
 
3235
"scanner courant sera exécuté (la fenêtre des scanners doit être ouverte)."
3108
3236
 
3109
 
#: src/misc.c:3388
 
3237
#: ../src/misc.c:3396
3110
3238
msgid "Insert a blank line"
3111
 
msgstr "Ins�rer une ligne vide"
 
3239
msgstr "Insérer une ligne vide"
3112
3240
 
3113
 
#: src/misc.c:3394
 
3241
#: ../src/misc.c:3402
3114
3242
msgid "Delete this line"
3115
3243
msgstr "Effacer cette ligne"
3116
3244
 
3117
 
#: src/misc.c:3409
 
3245
#: ../src/misc.c:3417
3118
3246
msgid "Move up this line"
3119
3247
msgstr "Monter cette ligne"
3120
3248
 
3121
 
#: src/misc.c:3415
 
3249
#: ../src/misc.c:3423
3122
3250
msgid "Move down this line"
3123
3251
msgstr "Descendre cette ligne"
3124
3252
 
3125
3253
#. Mode changed to profile name
3126
 
#: src/monkeyaudio_header.c:78 src/musepack_header.c:80
 
3254
#: ../src/monkeyaudio_header.c:78 ../src/musepack_header.c:80
 
3255
#, c-format
3127
3256
msgid "Profile:"
3128
3257
msgstr "Profil:"
3129
3258
 
3130
 
#: src/mp4_header.c:130
 
3259
#: ../src/mp4_header.c:130
3131
3260
msgid "Audio"
3132
3261
msgstr "Audio"
3133
3262
 
3134
 
#: src/mp4_header.c:131
 
3263
#: ../src/mp4_header.c:131
3135
3264
msgid "Unknown"
3136
3265
msgstr "Inconnu"
3137
3266
 
3138
 
#: src/mp4_header.c:211 src/mp4_tag.c:109 src/mp4_tag.c:258
 
3267
#: ../src/mp4_header.c:211 ../src/mp4_tag.c:109 ../src/mp4_tag.c:118
 
3268
#: ../src/mp4_tag.c:290 ../src/mp4_tag.c:297
3139
3269
msgid "MP4 format invalid"
3140
3270
msgstr "Format MP4 invalide"
3141
3271
 
3142
 
#: src/mp4_header.c:273 src/mpeg_header.c:365
 
3272
#: ../src/mp4_header.c:273 ../src/mpeg_header.c:365
3143
3273
#, c-format
3144
3274
msgid "~%d kb/s"
3145
3275
msgstr "~%d kb/s"
3146
3276
 
3147
 
#: src/mpeg_header.c:78
 
3277
#: ../src/mp4_tag.c:118 ../src/mp4_tag.c:297
 
3278
#, fuzzy, c-format
 
3279
msgid "ERROR reading tags from file: '%s' (%s)."
 
3280
msgstr "ERREUR lors de l'ouverture du fichier: '%s' (%s)."
 
3281
 
 
3282
#: ../src/mpeg_header.c:78
3148
3283
msgid "Stereo"
3149
 
msgstr "St�r�o"
 
3284
msgstr "Stéréo"
3150
3285
 
3151
 
#: src/mpeg_header.c:79
 
3286
#: ../src/mpeg_header.c:79
3152
3287
msgid "Joint stereo"
3153
 
msgstr "St�r�o jointe"
 
3288
msgstr "Stéréo jointe"
3154
3289
 
3155
 
#: src/mpeg_header.c:80
 
3290
#: ../src/mpeg_header.c:80
3156
3291
msgid "Dual channel"
3157
3292
msgstr "Bi-canal"
3158
3293
 
3159
 
#: src/mpeg_header.c:81
 
3294
#: ../src/mpeg_header.c:81
3160
3295
msgid "Single channel"
3161
3296
msgstr "Mono canal"
3162
3297
 
3163
 
#: src/msgbox.c:101
3164
 
msgid "Repeat action for the rest of the files"
3165
 
msgstr "R�p�ter la m�me action pour les autres fichiers"
3166
 
 
3167
 
#: src/ogg_header.c:100
 
3298
#: ../src/ogg_header.c:100
3168
3299
#, c-format
3169
3300
msgid ""
3170
3301
"Ogg Vorbis: The specified bitstream does not exist or the file has been "
3171
3302
"initialized improperly (file: '%s')."
3172
3303
msgstr ""
3173
 
"Ogg Vorbis : Le flux binaire sp�cifi� n'existe pas ou le fichier a �t� mal "
3174
 
"initialis� (fichier : '%s')."
 
3304
"Ogg Vorbis : Le flux binaire spécifié n'existe pas ou le fichier a été mal "
 
3305
"initialisé (fichier : '%s')."
3175
3306
 
3176
 
#: src/ogg_header.c:131
 
3307
#: ../src/ogg_header.c:131
3177
3308
#, c-format
3178
3309
msgid "Ogg Vorbis: Read from media returned an error (file: '%s')."
3179
3310
msgstr ""
3180
 
"Ogg Vorbis : La lecture depuis le media a retourn� une erreur (fichier : "
 
3311
"Ogg Vorbis : La lecture depuis le media a retourné une erreur (fichier : "
3181
3312
"'%s')."
3182
3313
 
3183
 
#: src/ogg_header.c:134
 
3314
#: ../src/ogg_header.c:134
3184
3315
#, c-format
3185
3316
msgid "Ogg Vorbis: Bitstream is not Vorbis data (file: '%s')."
3186
3317
msgstr ""
3187
 
"Ogg Vorbis : Le flux binaire ne contient pas de donn�es Vorbis (fichier : "
 
3318
"Ogg Vorbis : Le flux binaire ne contient pas de données Vorbis (fichier : "
3188
3319
"'%s')."
3189
3320
 
3190
 
#: src/ogg_header.c:137
 
3321
#: ../src/ogg_header.c:137
3191
3322
#, c-format
3192
3323
msgid "Ogg Vorbis: Vorbis version mismatch (file: '%s')."
3193
3324
msgstr "Ogg Vorbis : version Vorbis incorrecte (fichier : '%s')."
3194
3325
 
3195
 
#: src/ogg_header.c:140
 
3326
#: ../src/ogg_header.c:140
3196
3327
#, c-format
3197
3328
msgid "Ogg Vorbis: Invalid Vorbis bitstream header (file: '%s')."
3198
3329
msgstr ""
3199
 
"Ogg Vorbis : Ent�te invalide dans le flux binaire Vorbis (fichier : '%s')."
 
3330
"Ogg Vorbis : Entête invalide dans le flux binaire Vorbis (fichier : '%s')."
3200
3331
 
3201
 
#: src/ogg_header.c:143
 
3332
#: ../src/ogg_header.c:143
3202
3333
#, c-format
3203
3334
msgid ""
3204
3335
"Ogg Vorbis: Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack corruption "
3207
3338
"Ogg Vorbis : Erreur interne de logique, indocation d'un bug ou d'une "
3208
3339
"corruption de pile (fichier ; '%s')."
3209
3340
 
3210
 
#: src/ogg_header.c:195 src/ogg_tag.c:187 src/ogg_tag.c:679
 
3341
#: ../src/ogg_header.c:195 ../src/ogg_tag.c:188 ../src/ogg_tag.c:697
3211
3342
#, c-format
3212
3343
msgid "ERROR: Failed to open file: '%s' as vorbis (%s)."
3213
3344
msgstr "ERREUR lors de l'ouverture du fichier: '%s' en tant que vorbis (%s)."
3214
3345
 
3215
 
#: src/ogg_tag.c:169
 
3346
#: ../src/ogg_tag.c:170
3216
3347
#, c-format
3217
3348
msgid "Warning : The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag."
3218
3349
msgstr "Attention : Le fichier Vorbis Ogg '%s' contient un tag ID3v2."
3219
3350
 
3220
 
#: src/picture.c:295
 
3351
#: ../src/picture.c:294
3221
3352
msgid "Add pictures"
3222
3353
msgstr "Ajouter les images"
3223
3354
 
3224
 
#: src/picture.c:305 src/picture.c:646
 
3355
#: ../src/picture.c:304 ../src/picture.c:645
3225
3356
msgid "All Files"
3226
3357
msgstr "Tous les fichiers"
3227
3358
 
3228
 
#: src/picture.c:311 src/picture.c:652
 
3359
#: ../src/picture.c:310 ../src/picture.c:651
3229
3360
msgid "PNG and JPEG"
3230
3361
msgstr "PNG et JPEG"
3231
3362
 
3232
 
#: src/picture.c:428
 
3363
#: ../src/picture.c:427
3233
3364
#, c-format
3234
3365
msgid "Picture Properties %d/%d"
3235
 
msgstr "Propri�t�s de l'image %d/%d"
 
3366
msgstr "Propriétés de l'image %d/%d"
3236
3367
 
3237
 
#: src/picture.c:458
 
3368
#: ../src/picture.c:457
3238
3369
msgid "Picture Type"
3239
3370
msgstr "Type d'Image:"
3240
3371
 
3241
3372
#. Description of the picture
3242
 
#: src/picture.c:515
 
3373
#: ../src/picture.c:514
3243
3374
msgid "Picture Description:"
3244
3375
msgstr "Description de l'image :"
3245
3376
 
3246
 
#: src/picture.c:634
 
3377
#: ../src/picture.c:633
3247
3378
#, c-format
3248
3379
msgid "Save picture %d/%d"
3249
3380
msgstr "Sauvegarder l'image %d/%d"
3250
3381
 
3251
 
#: src/picture.c:717
3252
 
#, c-format
3253
 
msgid ""
3254
 
"The following file already exists :\n"
3255
 
"'%s'\n"
3256
 
"Do you want to overwrite?"
3257
 
msgstr ""
3258
 
"Le fichier suivant existe d�j� :\n"
3259
 
"'%s'\n"
3260
 
"Voulez vous l'�craser?"
3261
 
 
3262
 
#: src/picture.c:719
3263
 
msgid "Save file..."
3264
 
msgstr "Sauvegarder le fichier..."
3265
 
 
3266
 
#: src/picture.c:803
 
3382
#: ../src/picture.c:719
 
3383
#, fuzzy, c-format
 
3384
msgid "The following file already exists: '%s'"
 
3385
msgstr ""
 
3386
"Le fichier suivant existe déjà :\n"
 
3387
"'%s'\n"
 
3388
"Voulez vous l'écraser?"
 
3389
 
 
3390
#: ../src/picture.c:721
 
3391
#, fuzzy
 
3392
msgid "Do you want to save anyway, overwriting the file?"
 
3393
msgstr ""
 
3394
"Voulez-vous écrire le tag du fichier\n"
 
3395
"'%s' ?"
 
3396
 
 
3397
#: ../src/picture.c:723
 
3398
#, fuzzy
 
3399
msgid "Save"
 
3400
msgstr " Sauver "
 
3401
 
 
3402
#: ../src/picture.c:799
3267
3403
msgid "JPEG image"
3268
3404
msgstr "Image JPEG"
3269
3405
 
3270
 
#: src/picture.c:805
 
3406
#: ../src/picture.c:801
3271
3407
msgid "PNG image"
3272
3408
msgstr "Image PNG"
3273
3409
 
3274
 
#: src/picture.c:807
 
3410
#: ../src/picture.c:803
3275
3411
msgid "Unknown image"
3276
3412
msgstr "Image inconnue"
3277
3413
 
3278
 
#: src/picture.c:818
 
3414
#: ../src/picture.c:814
3279
3415
msgid "32x32 pixel PNG file icon"
3280
3416
msgstr "Fichier icone PNG de 32x32 pixels"
3281
3417
 
3282
 
#: src/picture.c:820
 
3418
#: ../src/picture.c:816
3283
3419
msgid "Other file icon"
3284
3420
msgstr "Autre fichier icone"
3285
3421
 
3286
 
#: src/picture.c:822
 
3422
#: ../src/picture.c:818
3287
3423
msgid "Cover (front)"
3288
3424
msgstr "Couverture (face avant)"
3289
3425
 
3290
 
#: src/picture.c:824
 
3426
#: ../src/picture.c:820
3291
3427
msgid "Cover (back)"
3292
 
msgstr "Couverture (face arri�re)"
 
3428
msgstr "Couverture (face arrière)"
3293
3429
 
3294
 
#: src/picture.c:826
 
3430
#: ../src/picture.c:822
3295
3431
msgid "Leaflet page"
3296
 
msgstr "D�pliant int�rieur"
 
3432
msgstr "Dépliant intérieur"
3297
3433
 
3298
 
#: src/picture.c:828
 
3434
#: ../src/picture.c:824
3299
3435
msgid "Media (e.g. label side of CD)"
3300
3436
msgstr "Image de l'album"
3301
3437
 
3302
 
#: src/picture.c:830
 
3438
#: ../src/picture.c:826
3303
3439
msgid "Lead artist/lead performer/soloist"
3304
3440
msgstr "Artiste principal/Soliste"
3305
3441
 
3306
 
#: src/picture.c:832
 
3442
#: ../src/picture.c:828
3307
3443
msgid "Artist/performer"
3308
3444
msgstr "Artiste"
3309
3445
 
3310
 
#: src/picture.c:834
 
3446
#: ../src/picture.c:830
3311
3447
msgid "Conductor"
3312
3448
msgstr "Chef d'orchestre"
3313
3449
 
3314
 
#: src/picture.c:836
 
3450
#: ../src/picture.c:832
3315
3451
msgid "Band/Orchestra"
3316
3452
msgstr "Groupe/Orchestre"
3317
3453
 
3318
 
#: src/picture.c:840
 
3454
#: ../src/picture.c:836
3319
3455
msgid "Lyricist/text writer"
3320
3456
msgstr "Parolier/Ecrivain"
3321
3457
 
3322
 
#: src/picture.c:842
 
3458
#: ../src/picture.c:838
3323
3459
msgid "Recording location"
3324
3460
msgstr "Lieu d'enregistrement"
3325
3461
 
3326
 
#: src/picture.c:844
 
3462
#: ../src/picture.c:840
3327
3463
msgid "During recording"
3328
3464
msgstr "Artistes pendant l'enregistrement"
3329
3465
 
3330
 
#: src/picture.c:846
 
3466
#: ../src/picture.c:842
3331
3467
msgid "During performance"
3332
 
msgstr "Artistes pendant la repr�sentation"
 
3468
msgstr "Artistes pendant la représentation"
3333
3469
 
3334
 
#: src/picture.c:848
 
3470
#: ../src/picture.c:844
3335
3471
msgid "Movie/video screen capture"
3336
 
msgstr "Capture d'�cran film/video"
 
3472
msgstr "Capture d'écran film/video"
3337
3473
 
3338
 
#: src/picture.c:850
 
3474
#: ../src/picture.c:846
3339
3475
msgid "A bright coloured fish"
3340
3476
msgstr "Un poisson aux couleurs vives"
3341
3477
 
3342
 
#: src/picture.c:852
 
3478
#: ../src/picture.c:848
3343
3479
msgid "Illustration"
3344
3480
msgstr "Illustration"
3345
3481
 
3346
 
#: src/picture.c:854
 
3482
#: ../src/picture.c:850
3347
3483
msgid "Band/Artist logotype"
3348
3484
msgstr "Logo du groupe/de l'artiste"
3349
3485
 
3350
 
#: src/picture.c:856
 
3486
#: ../src/picture.c:852
3351
3487
msgid "Publisher/studio logotype"
3352
 
msgstr "Maison d'�dition/Sigle du studio"
 
3488
msgstr "Maison d'édition/Sigle du studio"
3353
3489
 
3354
 
#: src/picture.c:860
 
3490
#: ../src/picture.c:856
3355
3491
msgid "Unknown picture type"
3356
3492
msgstr "Type d'image inconnu"
3357
3493
 
3358
 
#: src/picture.c:888 src/picture.c:899
 
3494
#: ../src/picture.c:885 ../src/picture.c:896
3359
3495
msgid "pixels"
3360
3496
msgstr "pixels"
3361
3497
 
3362
 
#: src/picture.c:889 src/picture.c:900
 
3498
#: ../src/picture.c:886 ../src/picture.c:897
3363
3499
msgid "Type"
3364
3500
msgstr "Type"
3365
3501
 
3366
 
#: src/picture.c:901
 
3502
#: ../src/picture.c:898
3367
3503
msgid "Description"
3368
3504
msgstr "Description"
3369
3505
 
3370
 
#: src/picture.c:957
 
3506
#: ../src/picture.c:954
3371
3507
#, c-format
3372
3508
msgid "Error with 'loader_close': %s"
3373
3509
msgstr "Erreur avec 'loader_close' : %s"
3374
3510
 
3375
 
#: src/picture.c:1015
3376
 
msgid ""
3377
 
"Can't display the picture, as not enough data has been read to determine how "
3378
 
"to create the image buffer."
3379
 
msgstr ""
3380
 
"Impossible d'afficher l'image, car il n'y a pas assez de donn�es lues pour "
3381
 
"cr�er le buffer image."
3382
 
 
3383
 
#: src/picture.c:1018
3384
 
msgid "Loading Picture File..."
 
3511
#: ../src/picture.c:1011
 
3512
#, fuzzy
 
3513
msgid ""
 
3514
"Cannot display the picutre, as not enough data has been read to determine "
 
3515
"how to create the image buffer."
 
3516
msgstr ""
 
3517
"Impossible d'afficher l'image, car il n'y a pas assez de données lues pour "
 
3518
"créer le buffer image."
 
3519
 
 
3520
#: ../src/picture.c:1018
 
3521
msgid "Cannot display the picture"
 
3522
msgstr ""
 
3523
 
 
3524
#: ../src/picture.c:1019
 
3525
#, fuzzy
 
3526
msgid ""
 
3527
"Not enough data has been read to determine how to create the image buffer"
 
3528
msgstr ""
 
3529
"Impossible d'afficher l'image, car il n'y a pas assez de données lues pour "
 
3530
"créer le buffer image."
 
3531
 
 
3532
#: ../src/picture.c:1020
 
3533
#, fuzzy
 
3534
msgid "Load Picture File"
3385
3535
msgstr "Chargement du fichier image..."
3386
3536
 
3387
 
#: src/picture.c:1032
 
3537
#: ../src/picture.c:1026
3388
3538
#, c-format
3389
3539
msgid "Error with 'loader_write': %s"
3390
3540
msgstr "Erreur avec 'loader_write' : %s"
3391
3541
 
3392
 
#: src/picture.c:1117 src/picture.c:1150 src/picture.c:1169
3393
 
#, c-format
3394
 
msgid "Picture file not loaded (%s)..."
3395
 
msgstr "Image non charg�e (%s)..."
3396
 
 
3397
 
#: src/picture.c:1136
3398
 
#, c-format
3399
 
msgid ""
3400
 
"Can't open file :\n"
3401
 
"'%s'!\n"
3402
 
"(%s)"
3403
 
msgstr ""
3404
 
"Impossible d'ouvrir le fichier :\n"
3405
 
"'%s'\n"
3406
 
"(%s)"
3407
 
 
3408
 
#: src/picture.c:1181
3409
 
msgid "Picture file loaded..."
3410
 
msgstr "Image non charg�e..."
3411
 
 
3412
 
#: src/picture.c:1197 src/picture.c:1204
3413
 
#, c-format
3414
 
msgid "Picture file can't be saved (%s)..."
3415
 
msgstr "Le fichier image ne peut pas �tre sauv� (%s)..."
3416
 
 
3417
 
#. Title
3418
 
#: src/prefs.c:118
3419
 
msgid "Preferences..."
3420
 
msgstr "Pr�f�rences..."
 
3542
#: ../src/picture.c:1111 ../src/picture.c:1140 ../src/picture.c:1159
 
3543
#, fuzzy, c-format
 
3544
msgid "Picture file not loaded (%s)…"
 
3545
msgstr "Image non chargée (%s)..."
 
3546
 
 
3547
#: ../src/picture.c:1133
 
3548
#, fuzzy, c-format
 
3549
msgid "Cannot open file: '%s'"
 
3550
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s' (%s)"
 
3551
 
 
3552
#: ../src/picture.c:1136
 
3553
#, fuzzy
 
3554
msgid "Picture File Error"
 
3555
msgstr "Image non chargée..."
 
3556
 
 
3557
#: ../src/picture.c:1171
 
3558
#, fuzzy
 
3559
msgid "Picture file loaded…"
 
3560
msgstr "Image non chargée..."
 
3561
 
 
3562
#: ../src/picture.c:1187 ../src/picture.c:1194
 
3563
#, fuzzy, c-format
 
3564
msgid "Picture file can't be saved (%s)…"
 
3565
msgstr "Le fichier image ne peut pas être sauvé (%s)..."
3421
3566
 
3422
3567
#. File Browser frame
3423
 
#: src/prefs.c:156
 
3568
#: ../src/prefs.c:153
3424
3569
msgid "File Browser"
3425
 
msgstr "S�lecteur de Fichiers"
 
3570
msgstr "Sélecteur de Fichiers"
3426
3571
 
3427
3572
#. Label
3428
 
#: src/prefs.c:167
 
3573
#: ../src/prefs.c:164
3429
3574
msgid "Default directory :"
3430
 
msgstr "R�pertoire par d�faut :"
 
3575
msgstr "Répertoire par défaut :"
3431
3576
 
3432
 
#: src/prefs.c:179
 
3577
#: ../src/prefs.c:177
3433
3578
msgid ""
3434
3579
"Specify the directory where your files are located. This path will be loaded "
3435
3580
"when EasyTAG starts without parameter."
3436
3581
msgstr ""
3437
 
"Sp�cifier le r�pertoire dans lequel se trouvent vos fichiers. Ce chemin sera "
3438
 
"charg� au d�marrage de EasyTAG sans param�tres."
 
3582
"Spécifier le répertoire dans lequel se trouvent vos fichiers. Ce chemin sera "
 
3583
"chargé au démarrage de EasyTAG sans paramètres."
3439
3584
 
3440
3585
#. Load directory on startup
3441
 
#: src/prefs.c:200
 
3586
#: ../src/prefs.c:198
3442
3587
msgid ""
3443
3588
"Load on startup the default directory or the directory passed as argument"
3444
3589
msgstr ""
3445
 
"Charger au d�marrage le r�pertoire par d�faut, ou celui pass� en param�tre"
 
3590
"Charger au démarrage le répertoire par défaut, ou celui passé en paramètre"
3446
3591
 
3447
 
#: src/prefs.c:203
 
3592
#: ../src/prefs.c:201
 
3593
#, fuzzy
3448
3594
msgid ""
3449
3595
"Automatically search files, when EasyTAG starts, into the default directory. "
3450
 
"Note that this path may be overriden by the parameter passed to easytag "
 
3596
"Note that this path may be overridden by the parameter passed to easytag "
3451
3597
"(easytag /path_to/mp3_files)."
3452
3598
msgstr ""
3453
 
"Recherche automatique des fichiers dans le r�pertoire par d�faut au "
 
3599
"Recherche automatique des fichiers dans le répertoire par défaut au "
3454
3600
"lancement de EasyTAG. Notez que ce chemin ne sera pas pris en compte si on "
3455
 
"passe un r�pertoire en param�tre � EasyTAG (easytag /chemin_vers/fichiers)."
 
3601
"passe un répertoire en paramètre à EasyTAG (easytag /chemin_vers/fichiers)."
3456
3602
 
3457
3603
#. Browse subdirectories
3458
 
#: src/prefs.c:208
 
3604
#: ../src/prefs.c:206
3459
3605
msgid "Search subdirectories"
3460
 
msgstr "Parcourir les sous-r�pertoires"
 
3606
msgstr "Parcourir les sous-répertoires"
3461
3607
 
3462
 
#: src/prefs.c:211
 
3608
#: ../src/prefs.c:209
3463
3609
msgid "Search subdirectories for files when reading a directory into the tree."
3464
3610
msgstr ""
3465
 
"Recherche les fichiers �galement dans les sous-r�pertoires lors de la "
3466
 
"lecture du r�pertoire"
 
3611
"Recherche les fichiers également dans les sous-répertoires lors de la "
 
3612
"lecture du répertoire"
3467
3613
 
3468
3614
#. Open the node to show subdirectories
3469
 
#: src/prefs.c:215
 
3615
#: ../src/prefs.c:213
3470
3616
msgid "Show subdirectories when selecting a directory"
3471
 
msgstr "Afficher les sous-r�pertoires lors de la s�lection d'un r�pertoire"
 
3617
msgstr "Afficher les sous-répertoires lors de la sélection d'un répertoire"
3472
3618
 
3473
 
#: src/prefs.c:219
 
3619
#: ../src/prefs.c:217
3474
3620
msgid ""
3475
3621
"This expands the selected node into the file browser to display the sub-"
3476
3622
"directories."
3477
3623
msgstr ""
3478
 
"Cette option permet d'ouvrir le noeud s�lectionn� pour afficher les sous "
3479
 
"r�pertoires."
 
3624
"Cette option permet d'ouvrir le noeud sélectionné pour afficher les sous "
 
3625
"répertoires."
3480
3626
 
3481
3627
#. Browse hidden directories
3482
 
#: src/prefs.c:223
 
3628
#: ../src/prefs.c:221
3483
3629
msgid "Search hidden directories"
3484
 
msgstr "Parcourir les r�pertoires cach�s"
 
3630
msgstr "Parcourir les répertoires cachés"
3485
3631
 
3486
 
#: src/prefs.c:228
 
3632
#: ../src/prefs.c:226
3487
3633
msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')."
3488
3634
msgstr ""
3489
 
"Recherche les fichiers �galement dans les r�pertoires cach�s (r�pertoires "
3490
 
"commen�ants par un '.')."
 
3635
"Recherche les fichiers également dans les répertoires cachés (répertoires "
 
3636
"commençants par un '.')."
3491
3637
 
3492
3638
#. User interface
3493
 
#: src/prefs.c:247
 
3639
#: ../src/prefs.c:245
3494
3640
msgid "User Interface"
3495
3641
msgstr "Interface Utilisateur"
3496
3642
 
3497
3643
#. Show header infos
3498
 
#: src/prefs.c:254
3499
 
msgid "Show header informations of file"
 
3644
#: ../src/prefs.c:252
 
3645
#, fuzzy
 
3646
msgid "Show header information of file"
3500
3647
msgstr "Montrer les informations du fichier"
3501
3648
 
3502
 
#: src/prefs.c:257
 
3649
#: ../src/prefs.c:255
 
3650
#, fuzzy
3503
3651
msgid ""
3504
 
"If activated, informations about the file as the bitrate, the time, the "
3505
 
"size, will be displayed under the filename entry."
 
3652
"If activated, information about the file as the bitrate, the time, the size, "
 
3653
"will be displayed under the filename entry."
3506
3654
msgstr ""
3507
 
"Si activ�, les informations sur le fichier comme le d�bit, la dur�e, la "
3508
 
"taille seront affich�es au dessous du nom du fichier."
 
3655
"Si activé, les informations sur le fichier comme le débit, la durée, la "
 
3656
"taille seront affichées au dessous du nom du fichier."
3509
3657
 
3510
 
#: src/prefs.c:264
 
3658
#: ../src/prefs.c:262
3511
3659
msgid "Display changed files in list using :"
3512
 
msgstr "Afficher les fichiers modifi�s dans la liste en :"
 
3660
msgstr "Afficher les fichiers modifiés dans la liste en :"
3513
3661
 
3514
 
#: src/prefs.c:267
 
3662
#: ../src/prefs.c:265
3515
3663
msgid "Red color"
3516
3664
msgstr "Rouge"
3517
3665
 
3518
 
#: src/prefs.c:273
 
3666
#: ../src/prefs.c:271
3519
3667
msgid "Bold style"
3520
3668
msgstr "Gras"
3521
3669
 
3522
3670
#. Sorting List Options
3523
 
#: src/prefs.c:279
 
3671
#: ../src/prefs.c:277
3524
3672
msgid "Sorting List Options"
3525
3673
msgstr "Options de Classement de la Liste"
3526
3674
 
3527
3675
#. Sorting method
3528
 
#: src/prefs.c:289
 
3676
#: ../src/prefs.c:287
3529
3677
msgid "Sort the file list by :"
3530
3678
msgstr "Classer la liste des fichiers par :"
3531
3679
 
3532
3680
#. Two columns
3533
3681
#. Items of option menu
3534
 
#: src/prefs.c:300
 
3682
#: ../src/prefs.c:298
3535
3683
msgid "Ascending file name"
3536
3684
msgstr "Ordre croissant des noms de fichiers"
3537
3685
 
3538
 
#: src/prefs.c:301
 
3686
#: ../src/prefs.c:299
3539
3687
msgid "Descending file name"
3540
 
msgstr "Ordre d�croissant des noms de fichiers"
 
3688
msgstr "Ordre décroissant des noms de fichiers"
3541
3689
 
3542
 
#: src/prefs.c:302
 
3690
#: ../src/prefs.c:300
3543
3691
msgid "Ascending track number"
3544
3692
msgstr "Ordre croissant des pistes"
3545
3693
 
3546
 
#: src/prefs.c:303
 
3694
#: ../src/prefs.c:301
3547
3695
msgid "Descending track number"
3548
 
msgstr "Ordre d�croissant des pistes"
 
3696
msgstr "Ordre décroissant des pistes"
3549
3697
 
3550
 
#: src/prefs.c:304
 
3698
#: ../src/prefs.c:302
3551
3699
msgid "Ascending creation date"
3552
 
msgstr "Ordre croissant des dates de cr�ation"
 
3700
msgstr "Ordre croissant des dates de création"
3553
3701
 
3554
 
#: src/prefs.c:305
 
3702
#: ../src/prefs.c:303
3555
3703
msgid "Descending creation date"
3556
 
msgstr "Ordre d�croissant des dates de cr�ation"
 
3704
msgstr "Ordre décroissant des dates de création"
3557
3705
 
3558
 
#: src/prefs.c:306
 
3706
#: ../src/prefs.c:304
3559
3707
msgid "Ascending title"
3560
3708
msgstr "Ordre croissant des titres"
3561
3709
 
3562
 
#: src/prefs.c:307
 
3710
#: ../src/prefs.c:305
3563
3711
msgid "Descending title"
3564
 
msgstr "Ordre d�croissant des titres"
 
3712
msgstr "Ordre décroissant des titres"
3565
3713
 
3566
 
#: src/prefs.c:308
 
3714
#: ../src/prefs.c:306
3567
3715
msgid "Ascending artist"
3568
3716
msgstr "Ordre croissant des artistes"
3569
3717
 
3570
 
#: src/prefs.c:309
 
3718
#: ../src/prefs.c:307
3571
3719
msgid "Descending artist"
3572
 
msgstr "Ordre d�croissant des artistes"
 
3720
msgstr "Ordre décroissant des artistes"
3573
3721
 
3574
 
#: src/prefs.c:310
 
3722
#: ../src/prefs.c:308
3575
3723
msgid "Ascending album"
3576
3724
msgstr "Ordre croissant des albums"
3577
3725
 
3578
 
#: src/prefs.c:311
 
3726
#: ../src/prefs.c:309
3579
3727
msgid "Descending album"
3580
 
msgstr "Ordre d�croissant des albums"
 
3728
msgstr "Ordre décroissant des albums"
3581
3729
 
3582
 
#: src/prefs.c:312
 
3730
#: ../src/prefs.c:310
3583
3731
msgid "Ascending year"
3584
 
msgstr "Ordre croissant des ann�es"
 
3732
msgstr "Ordre croissant des années"
3585
3733
 
3586
 
#: src/prefs.c:313
 
3734
#: ../src/prefs.c:311
3587
3735
msgid "Descending year"
3588
 
msgstr "Ordre d�croissant des ann�es"
 
3736
msgstr "Ordre décroissant des années"
3589
3737
 
3590
 
#: src/prefs.c:314
 
3738
#: ../src/prefs.c:312
3591
3739
msgid "Ascending genre"
3592
3740
msgstr "Ordre croissant des genres"
3593
3741
 
3594
 
#: src/prefs.c:315
 
3742
#: ../src/prefs.c:313
3595
3743
msgid "Descending genre"
3596
 
msgstr "Ordre d�croissant des genres"
 
3744
msgstr "Ordre décroissant des genres"
3597
3745
 
3598
 
#: src/prefs.c:316
 
3746
#: ../src/prefs.c:314
3599
3747
msgid "Ascending comment"
3600
3748
msgstr "Ordre croissant des commentaires"
3601
3749
 
3602
 
#: src/prefs.c:317
 
3750
#: ../src/prefs.c:315
3603
3751
msgid "Descending comment"
3604
 
msgstr "Ordre d�croissant des commentaires"
 
3752
msgstr "Ordre décroissant des commentaires"
3605
3753
 
3606
 
#: src/prefs.c:320
 
3754
#: ../src/prefs.c:318
3607
3755
msgid "Select the type of file sorting when loading a directory."
3608
3756
msgstr ""
3609
 
"S�lectionner le type d'ordonnancement des fichiers apr�s le chargement d'un "
3610
 
"r�pertoire."
 
3757
"Sélectionner le type d'ordonnancement des fichiers après le chargement d'un "
 
3758
"répertoire."
3611
3759
 
3612
 
#: src/prefs.c:329
 
3760
#: ../src/prefs.c:327
3613
3761
msgid "If activated, the sorting of the list will be dependent on the case."
3614
 
msgstr "Si activ�, le classement de la liste sera d�pendant de la casse."
 
3762
msgstr "Si activé, le classement de la liste sera dépendant de la casse."
3615
3763
 
3616
3764
#. Message Dialog Position
3617
 
#: src/prefs.c:333
 
3765
#: ../src/prefs.c:331
3618
3766
msgid "Message Dialog Position"
3619
 
msgstr "Position des Bo�tes de Dialogue"
 
3767
msgstr "Position des Boîtes de Dialogue"
3620
3768
 
3621
 
#: src/prefs.c:341
 
3769
#: ../src/prefs.c:339
3622
3770
msgid "No particular position"
3623
 
msgstr "Pas de position particuli�re"
 
3771
msgstr "Pas de position particulière"
3624
3772
 
3625
 
#: src/prefs.c:345
 
3773
#: ../src/prefs.c:343
3626
3774
msgid "Let the Window Manager to place the windows."
3627
 
msgstr "Laisser le Gestionnaire de Fen�tres placer les bo�tes de messages."
 
3775
msgstr "Laisser le Gestionnaire de Fenêtres placer les boîtes de messages."
3628
3776
 
3629
 
#: src/prefs.c:350
 
3777
#: ../src/prefs.c:348
3630
3778
msgid "Center of the main window"
3631
 
msgstr "Centre de la fen�tre principale"
 
3779
msgstr "Centre de la fenêtre principale"
3632
3780
 
3633
 
#: src/prefs.c:354
 
3781
#: ../src/prefs.c:352
3634
3782
msgid "Windows should be placed in the center of the main window."
3635
3783
msgstr ""
3636
 
"Les bo�tes de messages seront plac�es au centre de la fen�tre principale."
 
3784
"Les boîtes de messages seront placées au centre de la fenêtre principale."
3637
3785
 
3638
 
#: src/prefs.c:359
 
3786
#: ../src/prefs.c:357
3639
3787
msgid "Center of the screen"
3640
 
msgstr "Centre de l'�cran"
 
3788
msgstr "Centre de l'écran"
3641
3789
 
3642
 
#: src/prefs.c:363
 
3790
#: ../src/prefs.c:361
3643
3791
msgid "Windows should be placed in the center of the screen."
3644
 
msgstr "Les bo�tes de messages seront plac�es au centre de l'�cran."
 
3792
msgstr "Les boîtes de messages seront placées au centre de l'écran."
3645
3793
 
3646
 
#: src/prefs.c:368
 
3794
#: ../src/prefs.c:366
3647
3795
msgid "Mouse position"
3648
3796
msgstr "Position de la souris"
3649
3797
 
3650
 
#: src/prefs.c:372
 
3798
#: ../src/prefs.c:370
3651
3799
msgid "Windows should be placed at the current mouse position."
3652
 
msgstr "Les bo�tes de messages seront plac�es sous le curseur de la souris."
 
3800
msgstr "Les boîtes de messages seront placées sous le curseur de la souris."
3653
3801
 
3654
3802
#. File Player
3655
 
#: src/prefs.c:376
 
3803
#: ../src/prefs.c:374
3656
3804
msgid "File Audio Player"
3657
3805
msgstr "Lecteur de Fichiers Audio"
3658
3806
 
3659
 
#: src/prefs.c:388
 
3807
#: ../src/prefs.c:386
3660
3808
msgid "Player to run :"
3661
 
msgstr "Lecteur � lancer :"
 
3809
msgstr "Lecteur à lancer :"
3662
3810
 
3663
 
#: src/prefs.c:393
 
3811
#: ../src/prefs.c:392
3664
3812
msgid ""
3665
3813
"Enter the program used to play the files. Some arguments can be passed for "
3666
3814
"the program (as 'xmms -p') before to receive files as other arguments."
3667
3815
msgstr ""
3668
 
"Entrer le programme � utiliser pour �couter les fichiers. Des arguments "
3669
 
"peuvent �tre pass�s au programme (ex: 'xmms -p') avant de recevoir les "
 
3816
"Entrer le programme à utiliser pour écouter les fichiers. Des arguments "
 
3817
"peuvent être passés au programme (ex: 'xmms -p') avant de recevoir les "
3670
3818
"fichiers comme autres arguments."
3671
3819
 
3672
3820
#. Log options
3673
 
#: src/prefs.c:411
 
3821
#: ../src/prefs.c:410
3674
3822
msgid "Log Options"
3675
3823
msgstr "Options du journal"
3676
3824
 
3677
3825
#. Show / hide log view
3678
 
#: src/prefs.c:418
 
3826
#: ../src/prefs.c:417
3679
3827
msgid "Show log view in main window"
3680
 
msgstr "Afficher le journal sur la fen�tre principale"
 
3828
msgstr "Afficher le journal sur la fenêtre principale"
3681
3829
 
3682
 
#: src/prefs.c:421
 
3830
#: ../src/prefs.c:420
3683
3831
msgid "If activated, the log view would be visible in the main window."
3684
 
msgstr "Si activ�, le journal sera affich� sur la fen�tre principale."
 
3832
msgstr "Si activé, le journal sera affiché sur la fenêtre principale."
3685
3833
 
3686
 
#: src/prefs.c:428
 
3834
#: ../src/prefs.c:427
3687
3835
msgid "Max number of lines :"
3688
3836
msgstr "Nombre maximum de lignes:"
3689
3837
 
3696
3844
#.
3697
3845
#. * File Settings
3698
3846
#.
3699
 
#: src/prefs.c:447 src/prefs.c:448
 
3847
#: ../src/prefs.c:446 ../src/prefs.c:447
3700
3848
msgid "File Settings"
3701
 
msgstr "Param�tres du nom des fichiers"
 
3849
msgstr "Paramètres du nom des fichiers"
3702
3850
 
3703
3851
#. File (name) Options
3704
 
#: src/prefs.c:458
 
3852
#: ../src/prefs.c:457
3705
3853
msgid "File Options"
3706
3854
msgstr "Options pour les Fichiers"
3707
3855
 
3708
 
#: src/prefs.c:464
 
3856
#: ../src/prefs.c:463
3709
3857
msgid "Replace illegal characters in filename (for Windows and CD-Rom)"
3710
3858
msgstr ""
3711
 
"Remplacer les caract�res ill�gaux des noms de fichiers (pour Windows et les "
 
3859
"Remplacer les caractères illégaux des noms de fichiers (pour Windows et les "
3712
3860
"CD-Rom)"
3713
3861
 
3714
 
#: src/prefs.c:467
 
3862
#: ../src/prefs.c:466
 
3863
#, fuzzy
3715
3864
msgid ""
3716
3865
"Convert illegal characters for FAT32/16 and ISO9660 + Joliet filesystems "
3717
3866
"('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') of the filename to avoid "
3718
 
"problem when renaming the file. This is usefull when renaming the file from "
 
3867
"problem when renaming the file. This is useful when renaming the file from "
3719
3868
"the tag with the scanner."
3720
3869
msgstr ""
3721
 
"Convertir les caract�res ill�gaux pour les syst�mes de fichiers windows et "
3722
 
"ISO9660 + Joliet('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') pr�sents "
3723
 
"dans le nom des fichiers, pour �viter les probl�mes en renommant les "
3724
 
"fichiers. Ceci est tr�s utile quand on renomme un fichier � partir du tag "
 
3870
"Convertir les caractères illégaux pour les systêmes de fichiers windows et "
 
3871
"ISO9660 + Joliet('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') présents "
 
3872
"dans le nom des fichiers, pour éviter les problèmes en renommant les "
 
3873
"fichiers. Ceci est très utile quand on renomme un fichier à partir du tag "
3725
3874
"avec le scanner."
3726
3875
 
3727
3876
#. Extension case (lower/upper?)
3728
 
#: src/prefs.c:476
 
3877
#: ../src/prefs.c:475
3729
3878
msgid "Convert filename extension to :"
3730
3879
msgstr "Convertir l'extension du fichier en :"
3731
3880
 
3732
 
#: src/prefs.c:479
 
3881
#: ../src/prefs.c:478
3733
3882
msgid "Lower Case"
3734
3883
msgstr "Minuscules"
3735
3884
 
3736
 
#: src/prefs.c:482
 
3885
#: ../src/prefs.c:481
3737
3886
msgid "For example, the extension will be converted to '.mp3'"
3738
3887
msgstr "Par exemple, l'extension sera convertie en '.mp3'"
3739
3888
 
3740
 
#: src/prefs.c:485
 
3889
#: ../src/prefs.c:484
3741
3890
msgid "Upper Case"
3742
3891
msgstr "Majuscules"
3743
3892
 
3744
 
#: src/prefs.c:488
 
3893
#: ../src/prefs.c:487
3745
3894
msgid "For example, the extension will be converted to '.MP3'"
3746
3895
msgstr "Par exemple, l'extension sera convertie en '.MP3'"
3747
3896
 
3748
 
#: src/prefs.c:491
 
3897
#: ../src/prefs.c:490
3749
3898
msgid "No Change"
3750
3899
msgstr "Pas de Changement"
3751
3900
 
3752
 
#: src/prefs.c:494
 
3901
#: ../src/prefs.c:493
3753
3902
msgid "The extension will not be converted"
3754
3903
msgstr "L'extension ne sera pas convertie"
3755
3904
 
3756
3905
#. Preserve modification time
3757
 
#: src/prefs.c:497
 
3906
#: ../src/prefs.c:496
3758
3907
msgid "Preserve modification time of the file"
3759
3908
msgstr "Conserver la date de modification du fichier"
3760
3909
 
3761
 
#: src/prefs.c:500
 
3910
#: ../src/prefs.c:499
3762
3911
msgid ""
3763
3912
"Preserve the modification time (in file properties) when saving the file."
3764
3913
msgstr ""
3765
 
"Conserver la date de modification (propri�t�s du fichier) lors de la "
 
3914
"Conserver la date de modification (propriétés du fichier) lors de la "
3766
3915
"sauvegarde du fichier."
3767
3916
 
3768
3917
#. Change directory modification time
3769
 
#: src/prefs.c:504
 
3918
#: ../src/prefs.c:503
3770
3919
msgid ""
3771
3920
"Update modification time of the parent directory of the file (recommended "
3772
3921
"when using Amarok)"
3773
3922
msgstr ""
3774
 
"Changer la date de modification du r�pertoire parent au fichier (recommand� "
 
3923
"Changer la date de modification du répertoire parent au fichier (recommandé "
3775
3924
"si utilisation d'Amarok)"
3776
3925
 
3777
 
#: src/prefs.c:508
 
3926
#: ../src/prefs.c:507
 
3927
#, fuzzy
3778
3928
msgid ""
3779
3929
"The modification time of the parent directory of the file will be updated "
3780
3930
"when saving tag the file. At the present time it is automatically done only "
3781
3931
"when renaming a file.\n"
3782
3932
"This feature is interesting when using applications like Amarok. For "
3783
 
"performance reasons, they refresh file informations by detecting changes of "
 
3933
"performance reasons, they refresh file information by detecting changes of "
3784
3934
"the parent directory."
3785
3935
msgstr ""
3786
 
"La date et heure de modification du r�pertoire contenant le fichier sera "
3787
 
"mise � jour lors de la sauvegarde du fichier. Actuellement, cela est fait "
3788
 
"automatiquement mais seulement quand un fichier est renomm�.\n"
3789
 
"Cette option est int�ressante si on utilise des applications comme Amarok. "
 
3936
"La date et heure de modification du répertoire contenant le fichier sera "
 
3937
"mise à jour lors de la sauvegarde du fichier. Actuellement, cela est fait "
 
3938
"automatiquement mais seulement quand un fichier est renommé.\n"
 
3939
"Cette option est intéressante si on utilise des applications comme Amarok. "
3790
3940
"En effet, pour des raisons de performance, ils rafraichissent les "
3791
 
"informations des fichiers en d�tectant les changements sur le r�pertoire "
 
3941
"informations des fichiers en détectant les changements sur le répertoire "
3792
3942
"parent."
3793
3943
 
3794
3944
#. Character Set for File Name
3795
 
#: src/prefs.c:516
 
3945
#: ../src/prefs.c:515
3796
3946
msgid "Character Set for File Name"
3797
 
msgstr "Jeu de caract�res pour les noms de fichiers"
 
3947
msgstr "Jeu de caractères pour les noms de fichiers"
3798
3948
 
3799
3949
#. Rules for character set
3800
 
#: src/prefs.c:532
 
3950
#: ../src/prefs.c:531
3801
3951
msgid ""
3802
3952
"Rules to apply if some characters can't be converted to the system character "
3803
3953
"encoding when writing filename:"
3804
3954
msgstr ""
3805
 
"R�gles � appliquer si certains caract�res ne peuvent pas �tre convertis vers "
3806
 
"l'encodage du syst�me\n"
3807
 
"lors de l'�criture du nom de fichier :"
 
3955
"Règles à appliquer si certains caractères ne peuvent pas être convertis vers "
 
3956
"l'encodage du système\n"
 
3957
"lors de l'écriture du nom de fichier :"
3808
3958
 
3809
 
#: src/prefs.c:540
3810
 
msgid "Try an other character encoding"
 
3959
#: ../src/prefs.c:539
 
3960
#, fuzzy
 
3961
msgid "Try another character encoding"
3811
3962
msgstr "Essayer un autre encodage"
3812
3963
 
3813
 
#: src/prefs.c:544
 
3964
#: ../src/prefs.c:543
3814
3965
msgid ""
3815
3966
"With this option, it will try the conversion to the encoding associated to "
3816
3967
"your locale (for example : ISO-8859-1 for 'fr', KOI8-R for 'ru', ISO-8859-2 "
3818
3969
msgstr ""
3819
3970
"Avec cette option, il essayera la conversion vers l'encodage de votre langue "
3820
3971
"(par exemple : ISO-8859-1 pour 'fr', KOI8-R pour 'ru', ISO-8859-2 pour "
3821
 
"'ro'). Si il �choue, il essayera l'encodage ISO-8859-1."
 
3972
"'ro'). Si il échoue, il essayera l'encodage ISO-8859-1."
3822
3973
 
3823
 
#: src/prefs.c:551
 
3974
#: ../src/prefs.c:550
3824
3975
msgid ""
3825
3976
"Force using the system character encoding and activate the transliteration"
3826
3977
msgstr ""
3827
 
"Forcer l'utilisation de l'encodage du syst�me et activer la transcription"
 
3978
"Forcer l'utilisation de l'encodage du système et activer la transcription"
3828
3979
 
3829
 
#: src/prefs.c:554 src/prefs.c:840 src/prefs.c:909
 
3980
#: ../src/prefs.c:553 ../src/prefs.c:875 ../src/prefs.c:944
3830
3981
msgid ""
3831
3982
"With this option, when a character cannot be represented in the target "
3832
3983
"character set, it can be approximated through one or several similarly "
3833
3984
"looking characters."
3834
3985
msgstr ""
3835
 
"Avec cette option, quand un caract�re ne peut pas �tre repr�sent� dans "
3836
 
"l'encodage cible, il pourra �tre approxim� par un ou plusieurs caract�res se "
 
3986
"Avec cette option, quand un caractère ne peut pas être représenté dans "
 
3987
"l'encodage cible, il pourra être approximé par un ou plusieurs caractères se "
3837
3988
"ressemblant visuellement."
3838
3989
 
3839
 
#: src/prefs.c:560
 
3990
#: ../src/prefs.c:559
3840
3991
msgid ""
3841
3992
"Force using the system character encoding and silently discard some "
3842
3993
"characters"
3843
3994
msgstr ""
3844
 
"Forcer l'utilisation de l'encodage du syst�me et supprimer certains "
3845
 
"caract�res"
 
3995
"Forcer l'utilisation de l'encodage du système et supprimer certains "
 
3996
"caractères"
3846
3997
 
3847
 
#: src/prefs.c:563 src/prefs.c:849 src/prefs.c:918
 
3998
#: ../src/prefs.c:562 ../src/prefs.c:884 ../src/prefs.c:953
3848
3999
msgid ""
3849
4000
"With this option, when a characters cannot be represented in the target "
3850
4001
"character set, it will be silently discarded."
3851
4002
msgstr ""
3852
 
"Avec cette option, quand un caract�re ne peut pas �tre repr�sent� dans "
3853
 
"l'encodage cible, il pourra �tre supprim�."
 
4003
"Avec cette option, quand un caractère ne peut pas être représenté dans "
 
4004
"l'encodage cible, il pourra être supprimé."
3854
4005
 
3855
4006
#.
3856
4007
#. * Tag Settings
3857
4008
#.
3858
 
#: src/prefs.c:572 src/prefs.c:573
 
4009
#: ../src/prefs.c:571 ../src/prefs.c:572
3859
4010
msgid "Tag Settings"
3860
 
msgstr "Param�tres des Tags"
 
4011
msgstr "Paramètres des Tags"
3861
4012
 
3862
4013
#. Tag Options
3863
 
#: src/prefs.c:582
 
4014
#: ../src/prefs.c:581
3864
4015
msgid "Tag Options"
3865
4016
msgstr "Options de Tag"
3866
4017
 
3867
 
#: src/prefs.c:588
 
4018
#: ../src/prefs.c:587
3868
4019
msgid "Auto completion of date if not complete"
3869
 
msgstr "Compl�ter automatiquement la date si elle est incompl�te"
 
4020
msgstr "Compléter automatiquement la date si elle est incomplète"
3870
4021
 
3871
 
#: src/prefs.c:591
 
4022
#: ../src/prefs.c:590
 
4023
#, fuzzy
3872
4024
msgid ""
3873
4025
"Try to complete the year field if you enter only the last numerals of the "
3874
4026
"date (for instance, if the current year is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => "
3875
 
"1996, 95 => 1995, ...)."
 
4027
"1996, 95 => 1995 …)."
3876
4028
msgstr ""
3877
 
"Compl�ter automatiquement le champ 'Ann�e' si vous ne tapez que les derniers "
 
4029
"Compléter automatiquement le champ 'Année' si vous ne tapez que les derniers "
3878
4030
"chiffres de la date (par exemple, si la date courante est 2005: 5 => 2005, 4 "
3879
4031
"=> 2004, 6 => 1996, 95 => 1995, ...)."
3880
4032
 
3881
 
#: src/prefs.c:598
 
4033
#: ../src/prefs.c:597
3882
4034
msgid "Write the track field with the following number of digits :"
3883
 
msgstr "Ecrire le num�ro de piste avec le nombre de chiffres suivant :"
 
4035
msgstr "Ecrire le numéro de piste avec le nombre de chiffres suivant :"
3884
4036
 
3885
 
#: src/prefs.c:601
 
4037
#: ../src/prefs.c:600
 
4038
#, fuzzy
3886
4039
msgid ""
3887
4040
"If activated, the track field is written using the number '0' as padding to "
3888
 
"obtain a number with 'n' digits (Ex. with two digits : '05', '09', "
3889
 
"'10',...). Else it keeps the 'raw' track value."
 
4041
"obtain a number with 'n' digits (Ex. with two digits : '05', '09', '10' …). "
 
4042
"Else it keeps the 'raw' track value."
3890
4043
msgstr ""
3891
 
"Si cette option est activ�e, le num�ro de piste est �crit sur 'n' chiffres "
3892
 
"en remplissant � gauche avec le nombre '0' (Ex avec deux chiffres : '05', "
3893
 
"'09', '10',...). Sinon, le num�ro est laiss� tel quel."
 
4044
"Si cette option est activée, le numéro de piste est écrit sur 'n' chiffres "
 
4045
"en remplissant à gauche avec le nombre '0' (Ex avec deux chiffres : '05', "
 
4046
"'09', '10',...). Sinon, le numéro est laissé tel quel."
3894
4047
 
3895
 
#: src/prefs.c:616
 
4048
#: ../src/prefs.c:615
3896
4049
msgid "Ogg Vorbis Files : Write also the comment to the XMMS format"
3897
4050
msgstr "Fichiers Ogg Vorbis : Ecrire aussi le commentaire au format XMMS"
3898
4051
 
3899
 
#: src/prefs.c:619
 
4052
#: ../src/prefs.c:618
3900
4053
msgid ""
3901
4054
"XMMS doesn't make use of the right way to identify a comment in Ogg Vorbis "
3902
4055
"files as other apps do. In fact, this field is usually labeled with "
3906
4059
msgstr ""
3907
4060
"XMMS n'identifie pas le champ de commentaire correctement pour les fichiers "
3908
4061
"Ogg Vorbis, au contraire des autres applications. Normalement ce champ est "
3909
 
"identifi� par la cha�ne 'comment=', mais XMMS identifie ce champ seulement "
3910
 
"par '='. Par cons�quent, d�sactivez cette option si vous ne voulez pas voir "
3911
 
"appara�tre un champ inconnu dans Winamp par exemple. Mais le commentaire ne "
3912
 
"pourra pas �tre affich� dans XMMS."
 
4062
"identifié par la chaîne 'comment=', mais XMMS identifie ce champ seulement "
 
4063
"par '='. Par conséquent, désactivez cette option si vous ne voulez pas voir "
 
4064
"apparaître un champ inconnu dans Winamp par exemple. Mais le commentaire ne "
 
4065
"pourra pas être affiché dans XMMS."
3913
4066
 
3914
 
#: src/prefs.c:634
 
4067
#: ../src/prefs.c:633
3915
4068
msgid ""
3916
4069
"Tag field focus when switching files in list with shortcuts Page Up/Page "
3917
4070
"Down:"
3919
4072
"Focus du champ du tag lors du changement de fichier avec les raccourcis Page "
3920
4073
"Haut/Page Bas"
3921
4074
 
3922
 
#: src/prefs.c:643
 
4075
#: ../src/prefs.c:642
3923
4076
msgid "Keep focus to the same tag field"
3924
 
msgstr "Garder le focus sur le m�me champ du tag"
 
4077
msgstr "Garder le focus sur le même champ du tag"
3925
4078
 
3926
 
#: src/prefs.c:649
 
4079
#: ../src/prefs.c:648
3927
4080
msgid "Return focus to the first tag field (ie 'Title' field)"
3928
4081
msgstr "Redonner le focus au premier champ du tag (champ 'Titre')"
3929
4082
 
3930
4083
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(SetFocusToFirstTagField),SET_FOCUS_TO_FIRST_TAG_FIELD);
 
4084
#. Tag Splitting
 
4085
#: ../src/prefs.c:653
 
4086
#, fuzzy
 
4087
msgid "Tag Splitting"
 
4088
msgstr "Paramètres des Tags"
 
4089
 
 
4090
#: ../src/prefs.c:660
 
4091
msgid ""
 
4092
"For Vorbis tags, selected fields will be split atdashes and saved as "
 
4093
"separate tags"
 
4094
msgstr ""
 
4095
 
3931
4096
#.
3932
4097
#. * ID3 Tag Settings
3933
4098
#.
3934
 
#: src/prefs.c:657 src/prefs.c:658
 
4099
#: ../src/prefs.c:692 ../src/prefs.c:693
3935
4100
msgid "ID3 Tag Settings"
3936
 
msgstr "Param�tres des Tags ID3"
 
4101
msgstr "Paramètres des Tags ID3"
3937
4102
 
3938
4103
#. Tag Rules frame
3939
 
#: src/prefs.c:670
 
4104
#: ../src/prefs.c:705
3940
4105
msgid "ID3 Tag Rules"
3941
 
msgstr "R�gles pour les Tags ID3"
 
4106
msgstr "Règles pour les Tags ID3"
3942
4107
 
3943
4108
#. Write ID3 tags in FLAC files
3944
 
#: src/prefs.c:682
 
4109
#: ../src/prefs.c:717
3945
4110
msgid "Write ID3 tags in FLAC files (in addition to FLAC tag)"
3946
4111
msgstr "Ecrire des tags ID3 dans les fichiers FLAC (en plus du tag FLAC)"
3947
4112
 
3948
 
#: src/prefs.c:685
 
4113
#: ../src/prefs.c:720
3949
4114
msgid ""
3950
4115
"If activated, ID3 tags will be also added in the FLAC file (according the "
3951
4116
"two rules above, plus the FLAC tag). Else ID3 tags will be stripped."
3952
4117
msgstr ""
3953
 
"Si activ�, les tags ID3 seront aussi ajout�s dans les fichiers FLAC (d'apr�s "
3954
 
"les deux pr�c�dentes r�gles, avec le tag FLAC). Sinon, les tags ID3 seront "
3955
 
"supprim�s."
 
4118
"Si activé, les tags ID3 seront aussi ajoutés dans les fichiers FLAC (d'après "
 
4119
"les deux précédentes règles, avec le tag FLAC). Sinon, les tags ID3 seront "
 
4120
"supprimés."
3956
4121
 
3957
4122
#. Strip tag when fields (managed by EasyTAG) are empty
3958
 
#: src/prefs.c:690
 
4123
#: ../src/prefs.c:725
3959
4124
msgid "Strip tags if all fields are set to blank"
3960
4125
msgstr "Supprimer les tags si tous les champs sont vides"
3961
4126
 
3962
 
#: src/prefs.c:693
 
4127
#: ../src/prefs.c:728
 
4128
#, fuzzy
3963
4129
msgid ""
3964
4130
"As ID3v2 tags may contain other data than Title, Artist, Album, Year, Track, "
3965
 
"Genre or Comment (as an attached picture, lyrics, ...), this option allows "
3966
 
"you to strip the whole tag when these seven standard data fields have been "
3967
 
"set to blank."
 
4131
"Genre or Comment (as an attached picture, lyrics …), this option allows you "
 
4132
"to strip the whole tag when these seven standard data fields have been set "
 
4133
"to blank."
3968
4134
msgstr ""
3969
4135
"Comme les tags ID3v2 peuvent contenir d'autres informations que le titre, "
3970
 
"l'artiste, l'album, l'ann�e, la piste, le genre ou un commentaire (comme une "
3971
 
"image attach�e, les paroles, ...), cette option permet de supprimer "
3972
 
"enti�rement le tag lorsque ces sept donn�es sont vides."
 
4136
"l'artiste, l'album, l'année, la piste, le genre ou un commentaire (comme une "
 
4137
"image attachée, les paroles, ...), cette option permet de supprimer "
 
4138
"entièrement le tag lorsque ces sept données sont vides."
3973
4139
 
3974
4140
#. Convert old ID3v2 tag version
3975
 
#: src/prefs.c:699
 
4141
#: ../src/prefs.c:734
3976
4142
msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions"
3977
4143
msgstr "Convertir automatiquement les anciennes versions de tag ID3v2"
3978
4144
 
3979
 
#: src/prefs.c:702
 
4145
#: ../src/prefs.c:737
3980
4146
msgid ""
3981
4147
"If activated, an old ID3v2 tag version (as ID3v2.2) will be updated to the "
3982
4148
"ID3v2.3 version."
3983
4149
msgstr ""
3984
 
"Si activ�, une ancienne version de tag ID3v2 (comme ID3v2.2) sera convertie "
 
4150
"Si activé, une ancienne version de tag ID3v2 (comme ID3v2.2) sera convertie "
3985
4151
"en version ID3v2.3."
3986
4152
 
3987
4153
#. Use CRC32
3988
 
#: src/prefs.c:706
 
4154
#: ../src/prefs.c:741
3989
4155
msgid "Use CRC32"
3990
4156
msgstr "Utiliser CRC32"
3991
4157
 
3992
 
#: src/prefs.c:709
 
4158
#: ../src/prefs.c:744
3993
4159
msgid "Set CRC32 in the ID3v2 tags"
3994
4160
msgstr "Utiliser CRC32 dans les tags ID3v2"
3995
4161
 
3996
4162
#. Use Compression
3997
 
#: src/prefs.c:712
 
4163
#: ../src/prefs.c:747
3998
4164
msgid "Use Compression"
3999
4165
msgstr "Utiliser la compression"
4000
4166
 
4001
 
#: src/prefs.c:715
 
4167
#: ../src/prefs.c:750
4002
4168
msgid "Set Compression in the ID3v2 tags"
4003
4169
msgstr "Utiliser la compression dans les tags ID3v2"
4004
4170
 
4005
4171
#. Write Genre in text
4006
 
#: src/prefs.c:718
 
4172
#: ../src/prefs.c:753
4007
4173
msgid "Write Genre in text only"
4008
4174
msgstr ""
4009
4175
 
4010
 
#: src/prefs.c:721
 
4176
#: ../src/prefs.c:756
4011
4177
msgid ""
4012
4178
"Don't use ID3v1 number references in genre tag. Enable this if you see "
4013
4179
"numbers as genre in your music player."
4014
4180
msgstr ""
4015
4181
 
4016
4182
#. Character Set for writing ID3 tag
4017
 
#: src/prefs.c:724
 
4183
#: ../src/prefs.c:759
4018
4184
msgid "Character Set for writing ID3 tags"
4019
 
msgstr "Jeu de caract�res pour �crire les tags ID3"
 
4185
msgstr "Jeu de caractères pour écrire les tags ID3"
4020
4186
 
4021
4187
#. ID3v2 tags
4022
 
#: src/prefs.c:731
 
4188
#: ../src/prefs.c:766
4023
4189
msgid "ID3v2 tags"
4024
4190
msgstr "Tags ID3v2"
4025
4191
 
4026
4192
#. Write ID3v2 tag
4027
 
#: src/prefs.c:744
 
4193
#: ../src/prefs.c:779
4028
4194
msgid "Write ID3v2 tag"
4029
4195
msgstr "Ecrire le tag ID3v2"
4030
4196
 
4031
 
#: src/prefs.c:747
 
4197
#: ../src/prefs.c:782
4032
4198
msgid ""
4033
4199
"If activated, an ID3v2.4 tag will be added or updated at the beginning of "
4034
4200
"the MP3 files. Else it will be stripped."
4035
4201
msgstr ""
4036
 
"Si cette option est activ�e, un tag � la norme ID3v2.4 sera ajout� ou mis � "
4037
 
"jour au d�but des fichiers MP3. Sinon, il sera supprim�."
 
4202
"Si cette option est activée, un tag à la norme ID3v2.4 sera ajouté ou mis à "
 
4203
"jour au début des fichiers MP3. Sinon, il sera supprimé."
4038
4204
 
4039
4205
#. ID3v2 tag version
4040
 
#: src/prefs.c:754
 
4206
#: ../src/prefs.c:789
4041
4207
msgid "Version:"
4042
4208
msgstr "Version :"
4043
4209
 
4044
 
#: src/prefs.c:761
 
4210
#: ../src/prefs.c:796
4045
4211
msgid ""
4046
4212
"Select the ID3v2 tag version to write:\n"
4047
4213
" - ID3v2.3 is written using id3lib,\n"
4048
4214
" - ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)."
4049
4215
msgstr ""
4050
 
"S�lectionner la version du tag ID3v2 � �crire:\n"
4051
 
" - ID3v2.3 est �crit en utilisant id3lib,\n"
4052
 
" - ID3v2.4 esr �crit en utilisant libid3tag (recommend�)."
 
4216
"Sélectionner la version du tag ID3v2 à écrire:\n"
 
4217
" - ID3v2.3 est écrit en utilisant id3lib,\n"
 
4218
" - ID3v2.4 esr écrit en utilisant libid3tag (recommendé)."
4053
4219
 
4054
4220
#. Charset
4055
4221
#. Id3V1 writing character set
4056
 
#: src/prefs.c:775 src/prefs.c:877
 
4222
#: ../src/prefs.c:810 ../src/prefs.c:912
4057
4223
msgid "Charset:"
4058
 
msgstr "Jeu de charact�res :"
 
4224
msgstr "Jeu de charactères :"
4059
4225
 
4060
4226
#. Unicode
4061
 
#: src/prefs.c:783
 
4227
#: ../src/prefs.c:818
4062
4228
msgid "Unicode "
4063
4229
msgstr "Unicode"
4064
4230
 
4065
 
#: src/prefs.c:791
 
4231
#: ../src/prefs.c:826
4066
4232
msgid "Unicode type to use"
4067
 
msgstr "Type d'Unicode � utiliser"
 
4233
msgstr "Type d'Unicode à utiliser"
4068
4234
 
4069
 
#: src/prefs.c:814
 
4235
#: ../src/prefs.c:849
4070
4236
msgid "Character set used to write the tag data in the file."
4071
4237
msgstr ""
4072
 
"Jeu de caract�res � utiliser pour l'�criture des donn�es du tag dans le "
 
4238
"Jeu de caractères à utiliser pour l'écriture des données du tag dans le "
4073
4239
"fichier."
4074
4240
 
4075
4241
#. ID3v2 Additional iconv() options
4076
4242
#. ID3V1 Additional iconv() options
4077
 
#: src/prefs.c:824 src/prefs.c:893
 
4243
#: ../src/prefs.c:859 ../src/prefs.c:928
4078
4244
msgid "Additional settings for iconv():"
4079
 
msgstr "Param�tres suppl�mentaires pour iconv() :"
 
4245
msgstr "Paramètres supplémentaires pour iconv() :"
4080
4246
 
4081
 
#: src/prefs.c:829 src/prefs.c:898
 
4247
#: ../src/prefs.c:864 ../src/prefs.c:933
4082
4248
msgid "No"
4083
4249
msgstr "Non"
4084
4250
 
4085
 
#: src/prefs.c:832 src/prefs.c:901
 
4251
#: ../src/prefs.c:867 ../src/prefs.c:936
4086
4252
msgid ""
4087
4253
"With this option, when a character cannot be represented in the target "
4088
4254
"character set, it isn't changed. But note that an error message will be "
4089
4255
"displayed for information."
4090
4256
msgstr ""
4091
 
"Avec cette option, quand un caract�re ne peut pas �tre repr�sent� dans "
4092
 
"l'encodage cible, il ne sera pas chang�. Mais notez qu'un message d'erreur "
4093
 
"appara�tra pour vous informer."
 
4257
"Avec cette option, quand un caractère ne peut pas être représenté dans "
 
4258
"l'encodage cible, il ne sera pas changé. Mais notez qu'un message d'erreur "
 
4259
"apparaîtra pour vous informer."
4094
4260
 
4095
 
#: src/prefs.c:837 src/prefs.c:906
 
4261
#: ../src/prefs.c:872 ../src/prefs.c:941
4096
4262
msgid "//TRANSLIT"
4097
4263
msgstr "//TRANSLIT"
4098
4264
 
4099
 
#: src/prefs.c:846 src/prefs.c:915
 
4265
#: ../src/prefs.c:881 ../src/prefs.c:950
4100
4266
msgid "//IGNORE"
4101
4267
msgstr "//IGNORE"
4102
4268
 
4103
4269
#. ID3v1 tags
4104
 
#: src/prefs.c:854
 
4270
#: ../src/prefs.c:889
4105
4271
msgid "ID3v1 tags"
4106
4272
msgstr "Tags ID3v1"
4107
4273
 
4108
4274
#. Write ID3v1 tag
4109
 
#: src/prefs.c:868
 
4275
#: ../src/prefs.c:903
4110
4276
msgid "Write ID3v1.x tag"
4111
4277
msgstr "Ecrire le tag ID3v1.x"
4112
4278
 
4113
 
#: src/prefs.c:871
 
4279
#: ../src/prefs.c:906
4114
4280
msgid ""
4115
4281
"If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 "
4116
4282
"files. Else it will be stripped."
4117
4283
msgstr ""
4118
 
"Si cette option est activ�e, un tag � la norme ID3v1 sera ajout� ou mis � "
4119
 
"jour, � la fin des fichiers MP3. Sinon, il sera supprim�."
 
4284
"Si cette option est activée, un tag à la norme ID3v1 sera ajouté ou mis à "
 
4285
"jour, à la fin des fichiers MP3. Sinon, il sera supprimé."
4120
4286
 
4121
 
#: src/prefs.c:888
 
4287
#: ../src/prefs.c:923
4122
4288
msgid "Character set used to write ID3v1 tag data in the file."
4123
4289
msgstr ""
4124
 
"Jeu de caract�res � utiliser pour l'�criture des donn�es du tag ID3v1 dans "
 
4290
"Jeu de caractères à utiliser pour l'écriture des données du tag ID3v1 dans "
4125
4291
"le fichier."
4126
4292
 
4127
4293
#. Character Set for reading tag
4128
 
#: src/prefs.c:923
 
4294
#: ../src/prefs.c:958
4129
4295
msgid "Character Set for reading ID3 tags"
4130
 
msgstr "Jeu de caract�res pour lire les tags ID3"
 
4296
msgstr "Jeu de caractères pour lire les tags ID3"
4131
4297
 
4132
 
#: src/prefs.c:937
4133
 
msgid "Non-standart:"
 
4298
#: ../src/prefs.c:972
 
4299
#, fuzzy
 
4300
msgid "Non-standard:"
4134
4301
msgstr "Non standard :"
4135
4302
 
4136
 
#: src/prefs.c:942
 
4303
#: ../src/prefs.c:977
4137
4304
msgid ""
4138
4305
"This character set will be used when reading the tag data, to convert each "
4139
4306
"string found in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and ID3v1 "
4149
4316
"'Windows-1251' to load tags written under Windows. And 'KOI8-R' to load tags "
4150
4317
"written under Unix systems."
4151
4318
msgstr ""
4152
 
"Cet encodage sera utilis� pour la lecture des donn�es du tag, pour convertir "
4153
 
"chaque cha�ne contenue dans un champ ISO-8859-1 du tag (pour les tags ID3v2 "
 
4319
"Cet encodage sera utilisé pour la lecture des données du tag, pour convertir "
 
4320
"chaque chaîne contenue dans un champ ISO-8859-1 du tag (pour les tags ID3v2 "
4154
4321
"et/ou ID3v1).\n"
4155
4322
"\n"
4156
4323
"Par exemple :\n"
4157
 
"  - dans les versions pr�c�dentes de EasyTAG, vous pouviez sauver des "
4158
 
"cha�nes en UTF-8 dans des champs en ISO-8859-1. Cela n'est pas correct! Pour "
4159
 
"convertir ces tags en Unicode : activer cette option et s�lectionner UTF-8. "
 
4324
"  - dans les versions précédentes de EasyTAG, vous pouviez sauver des "
 
4325
"chaînes en UTF-8 dans des champs en ISO-8859-1. Cela n'est pas correct! Pour "
 
4326
"convertir ces tags en Unicode : activer cette option et sélectionner UTF-8. "
4160
4327
"Vous devez aussi activer au dessus l'option 'Essayer de sauver les tags avec "
4161
 
"l'encodage ISO-8859-1. En cas d'�chec, utiliser l'UNICODE (recommand�)' ou "
 
4328
"l'encodage ISO-8859-1. En cas d'échec, utiliser l'UNICODE (recommandé)' ou "
4162
4329
"'Toujours sauver les tags avec l'encodage ISO-8859-1'.\n"
4163
 
"  - Si l'Unicode n'est pas utilis�, les personnes Russes peuvent "
4164
 
"s�lectionner l'encodage 'Windows-1251' pour charger des tags �crits sous "
4165
 
"Windows. Et 'KOI8-R' pour charger des tags �crits sous un syst�me Unix."
 
4330
"  - Si l'Unicode n'est pas utilisé, les personnes Russes peuvent "
 
4331
"sélectionner l'encodage 'Windows-1251' pour charger des tags écrits sous "
 
4332
"Windows. Et 'KOI8-R' pour charger des tags écrits sous un système Unix."
4166
4333
 
4167
 
#: src/prefs.c:960
 
4334
#: ../src/prefs.c:995
4168
4335
msgid "Character set used to read tag data in the file."
4169
4336
msgstr ""
4170
 
"Jeu de caract�res � utiliser pour la lecture des donn�es du tag dans le "
 
4337
"Jeu de caractères à utiliser pour la lecture des données du tag dans le "
4171
4338
"fichier."
4172
4339
 
4173
4340
#.
4174
4341
#. * Scanner
4175
4342
#.
4176
 
#: src/prefs.c:975 src/prefs.c:976
 
4343
#: ../src/prefs.c:1010 ../src/prefs.c:1011
4177
4344
msgid "Scanner"
4178
4345
msgstr "Scanner"
4179
4346
 
4180
4347
#. Character conversion for the 'Fill Tag' scanner (=> FTS...)
4181
 
#: src/prefs.c:988
 
4348
#: ../src/prefs.c:1023
4182
4349
msgid "Fill Tag Scanner - Character Conversion"
4183
 
msgstr "Scanner Compl�ter Tag - Conversion de Caract�res"
 
4350
msgstr "Scanner Compléter Tag - Conversion de Caractères"
4184
4351
 
4185
 
#: src/prefs.c:994 src/prefs.c:1020
 
4352
#: ../src/prefs.c:1029 ../src/prefs.c:1054
4186
4353
msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '"
4187
4354
msgstr ""
4188
 
"Convertir le caract�re underscore '_' et la cha�ne '%20' par un espace ' '"
 
4355
"Convertir le caractère underscore '_' et la chaîne '%20' par un espace ' '"
4189
4356
 
4190
 
#: src/prefs.c:996 src/prefs.c:1022
 
4357
#: ../src/prefs.c:1031 ../src/prefs.c:1055
4191
4358
msgid "Convert space ' ' to underscore '_'"
4192
4359
msgstr "Convertir les espaces ' ' par des underscores '_'"
4193
4360
 
4194
 
#: src/prefs.c:1008 src/prefs.c:1010
 
4361
#: ../src/prefs.c:1043 ../src/prefs.c:1045
4195
4362
msgid ""
4196
4363
"If activated, this conversion will be used when applying a mask from the "
4197
4364
"scanner for tags."
4198
4365
msgstr ""
4199
 
"Si activ�, cette conversion sera utilis�e lors de l'utilisation d'un masque "
4200
 
"� partir du scanner de tags."
 
4366
"Si activé, cette conversion sera utilisée lors de l'utilisation d'un masque "
 
4367
"à partir du scanner de tags."
4201
4368
 
4202
4369
#. Character conversion for the 'Rename File' scanner (=> RFS...)
4203
 
#: src/prefs.c:1014
 
4370
#: ../src/prefs.c:1049
4204
4371
msgid "Rename File Scanner - Character Conversion"
4205
 
msgstr "Scanner Renommer Fichier - Conversion de Caract�res"
 
4372
msgstr "Scanner Renommer Fichier - Conversion de Caractères"
4206
4373
 
4207
 
#: src/prefs.c:1034 src/prefs.c:1036
 
4374
#: ../src/prefs.c:1066 ../src/prefs.c:1068 ../src/prefs.c:1070
4208
4375
msgid ""
4209
4376
"If activated, this conversion will be used when applying a mask from the "
4210
4377
"scanner for filenames."
4211
4378
msgstr ""
4212
 
"Si activ�, cette conversion sera utilis�e lors de l'utilisation d'un masque "
4213
 
"� partir du scanner de fichiers."
 
4379
"Si activé, cette conversion sera utilisée lors de l'utilisation d'un masque "
 
4380
"à partir du scanner de fichiers."
4214
4381
 
4215
4382
#. Character conversion for the 'Process Fields' scanner (=> PFS...)
4216
 
#: src/prefs.c:1040
 
4383
#: ../src/prefs.c:1073
4217
4384
msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion"
4218
 
msgstr "Scanner Traiter les Champs - Conversion de Caract�res"
 
4385
msgstr "Scanner Traiter les Champs - Conversion de Caractères"
4219
4386
 
4220
4387
#. Don't convert some words like to, feat. first letter uppercase.
4221
 
#: src/prefs.c:1047
 
4388
#: ../src/prefs.c:1080
4222
4389
msgid ""
4223
4390
"Don't uppercase first letter of words for some prepositions and articles."
4224
4391
msgstr ""
4225
 
"Ne pas convertir en majuscule la premi�re lettre de certaines pr�positions "
 
4392
"Ne pas convertir en majuscule la première lettre de certaines prépositions "
4226
4393
"et articles."
4227
4394
 
4228
 
#: src/prefs.c:1051
 
4395
#: ../src/prefs.c:1084
4229
4396
msgid ""
4230
4397
"Don't convert first letter of the words like prepositions, articles and "
4231
4398
"words like feat., when using the scanner 'First letter uppercase of each "
4232
4399
"word' (for example, you will obtain 'Text in an Entry' instead of 'Text In "
4233
4400
"An Entry')."
4234
4401
msgstr ""
4235
 
"Ne pas convertir la premi�re lettre de certains mots comme les pr�positions "
 
4402
"Ne pas convertir la première lettre de certains mots comme les prépositions "
4236
4403
"'at', 'in', 'on' ou de mots comme 'feat.', lors de l'utilisation du scanner "
4237
 
"'Premi�re lettre de chaque mot en majuscule' (par exemple, vous obtiendrez "
 
4404
"'Première lettre de chaque mot en majuscule' (par exemple, vous obtiendrez "
4238
4405
"'Text in an Entry' au lieu de 'Text In An Entry')."
4239
4406
 
4240
4407
#. Properties of the scanner window
4241
 
#: src/prefs.c:1057
 
4408
#: ../src/prefs.c:1090
4242
4409
msgid "Scanner Window"
4243
 
msgstr "Fen�tre du Scanner"
 
4410
msgstr "Fenêtre du Scanner"
4244
4411
 
4245
 
#: src/prefs.c:1063
 
4412
#: ../src/prefs.c:1096
4246
4413
msgid "Open the Scanner Window on startup"
4247
 
msgstr "Ouvrir la Fen�tre du Scanner au d�marrage"
 
4414
msgstr "Ouvrir la Fenêtre du Scanner au démarrage"
4248
4415
 
4249
 
#: src/prefs.c:1066
 
4416
#: ../src/prefs.c:1099
4250
4417
msgid ""
4251
4418
"Activate this option to open automatically the scanner window when EasyTAG "
4252
4419
"starts."
4253
4420
msgstr ""
4254
 
"Activer cette option pour ouvrir automatiquement la fen�tre des scanners au "
4255
 
"d�marrage de EasyTAG."
 
4421
"Activer cette option pour ouvrir automatiquement la fenêtre des scanners au "
 
4422
"démarrage de EasyTAG."
4256
4423
 
4257
 
#: src/prefs.c:1069
 
4424
#: ../src/prefs.c:1102
4258
4425
msgid "Scanner window always on top"
4259
 
msgstr "Fen�tre du scanner toujours au dessus"
 
4426
msgstr "Fenêtre du scanner toujours au dessus"
4260
4427
 
4261
 
#: src/prefs.c:1072
 
4428
#: ../src/prefs.c:1105
4262
4429
msgid ""
4263
4430
"If activated, the window which contains the masks will stay always over the "
4264
4431
"main window."
4265
4432
msgstr ""
4266
 
"Si activ�, la fen�tre qui contient les masques sera toujours au dessus de la "
4267
 
"fen�tre principale (toujours visible)."
 
4433
"Si activé, la fenêtre qui contient les masques sera toujours au dessus de la "
 
4434
"fenêtre principale (toujours visible)."
4268
4435
 
4269
4436
#. Other options
4270
 
#: src/prefs.c:1077
 
4437
#: ../src/prefs.c:1110
4271
4438
msgid "Fields"
4272
4439
msgstr "Champs"
4273
4440
 
4274
4441
#. Overwrite text into tag fields
4275
 
#: src/prefs.c:1084
 
4442
#: ../src/prefs.c:1117
4276
4443
msgid "Overwrite fields when scanning tag"
4277
4444
msgstr "Ecraser les champs lors d'un Scan du tag"
4278
4445
 
4279
 
#: src/prefs.c:1087
 
4446
#: ../src/prefs.c:1120
4280
4447
msgid ""
4281
4448
"If activated, the scanner will replace existing text in fields by the new "
4282
4449
"one. If deactivated, only blank fields of the tag will be filled."
4283
4450
msgstr ""
4284
 
"Si activ�, le scanner remplacera le texte contenu dans les diff�rents "
4285
 
"champs, par le nouveau. Si d�sactiv�, seulement les champs vides seront "
4286
 
"compl�t�s."
 
4451
"Si activé, le scanner remplacera le texte contenu dans les différents "
 
4452
"champs, par le nouveau. Si désactivé, seulement les champs vides seront "
 
4453
"complétés."
4287
4454
 
4288
 
#: src/prefs.c:1098
 
4455
#: ../src/prefs.c:1131
4289
4456
msgid "Set this text as default comment :"
4290
 
msgstr "Mettre ce texte en commentaire par d�faut :"
 
4457
msgstr "Mettre ce texte en commentaire par défaut :"
4291
4458
 
4292
 
#: src/prefs.c:1101
 
4459
#: ../src/prefs.c:1134
4293
4460
msgid ""
4294
4461
"Activate this option if you want to put the following string into the "
4295
4462
"comment field when using the 'Fill Tag' scanner."
4296
4463
msgstr ""
4297
4464
"Activer cette option si vous voulez mettre le texte suivant dans le champ "
4298
 
"commentaire du tag lors de l'utilisation du scanner 'Compl�ter le Tag'."
 
4465
"commentaire du tag lors de l'utilisation du scanner 'Compléter le Tag'."
4299
4466
 
4300
4467
#. CRC32 comment
4301
 
#: src/prefs.c:1118
 
4468
#: ../src/prefs.c:1152
4302
4469
msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)."
4303
4470
msgstr ""
4304
 
"Mettre la valeur CRC32 comme commentaire par d�faut (pour fichier avec ID3 "
 
4471
"Mettre la valeur CRC32 comme commentaire par défaut (pour fichier avec ID3 "
4305
4472
"tag)."
4306
4473
 
4307
 
#: src/prefs.c:1122
 
4474
#: ../src/prefs.c:1156
4308
4475
msgid ""
4309
4476
"Calculates the CRC-32 value of the file and writes it into the comment field "
4310
4477
"when using the 'Fill Tag' scanner."
4311
4478
msgstr ""
4312
4479
"Activer cette option si vous voulez mettre le texte suivant dans le champ "
4313
 
"commentaire du tag lors de l'utilisation du scanner 'Compl�ter le Tag'."
 
4480
"commentaire du tag lors de l'utilisation du scanner 'Compléter le Tag'."
4314
4481
 
4315
4482
#.
4316
4483
#. * CDDB
4317
4484
#.
4318
 
#: src/prefs.c:1133 src/prefs.c:1134
 
4485
#: ../src/prefs.c:1167 ../src/prefs.c:1168
4319
4486
msgid "CD Data Base"
4320
 
msgstr "Base de donn�es CD"
 
4487
msgstr "Base de données CD"
4321
4488
 
4322
4489
#. CDDB Server Settings (Automatic Search)
4323
 
#: src/prefs.c:1143
 
4490
#: ../src/prefs.c:1177
4324
4491
msgid "Server Settings for Automatic Search"
4325
 
msgstr "Param�tres du Serveur pour la Recherche Automatique"
 
4492
msgstr "Paramètres du Serveur pour la Recherche Automatique"
4326
4493
 
4327
 
#: src/prefs.c:1152 src/prefs.c:1191 src/prefs.c:1225
 
4494
#: ../src/prefs.c:1186 ../src/prefs.c:1225 ../src/prefs.c:1259
4328
4495
msgid "Name :"
4329
4496
msgstr "Nom :"
4330
4497
 
4331
 
#: src/prefs.c:1171 src/prefs.c:1199 src/prefs.c:1234 src/prefs.c:1322
 
4498
#: ../src/prefs.c:1205 ../src/prefs.c:1233 ../src/prefs.c:1268
 
4499
#: ../src/prefs.c:1357
4332
4500
msgid "Port :"
4333
4501
msgstr "Port :"
4334
4502
 
4335
 
#: src/prefs.c:1181 src/prefs.c:1209 src/prefs.c:1244
 
4503
#: ../src/prefs.c:1215 ../src/prefs.c:1243 ../src/prefs.c:1278
4336
4504
msgid "CGI Path :"
4337
4505
msgstr "Chemin CGI :"
4338
4506
 
4339
4507
#. CDDB Server Settings (Manual Search)
4340
 
#: src/prefs.c:1217
 
4508
#: ../src/prefs.c:1251
4341
4509
msgid "Server Settings for Manual Search"
4342
 
msgstr "Param�tres du Serveur pour la Recherche Manuelle"
 
4510
msgstr "Paramètres du Serveur pour la Recherche Manuelle"
4343
4511
 
4344
4512
#. Local access for CDDB (Automatic Search)
4345
 
#: src/prefs.c:1252
 
4513
#: ../src/prefs.c:1286
4346
4514
msgid "Local CD Data Base"
4347
 
msgstr "Base de donn�es CD locale"
 
4515
msgstr "Base de données CD locale"
4348
4516
 
4349
 
#: src/prefs.c:1260
 
4517
#: ../src/prefs.c:1294
4350
4518
msgid "Path :"
4351
4519
msgstr "Chemin :"
4352
4520
 
4353
 
#: src/prefs.c:1271
 
4521
#: ../src/prefs.c:1306
4354
4522
msgid ""
4355
4523
"Specify the directory where are located the local cd data base. The local cd "
4356
4524
"data base contains the eleven following directories 'blues', 'classical', "
4357
4525
"'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', 'soundtrack' "
4358
4526
"and 'misc'."
4359
4527
msgstr ""
4360
 
"Sp�cifiez le r�pertoire o� est plac�e la base de donn�e de CD. Ce r�pertoire "
4361
 
"contient les onze r�pertoires suivants 'blues', 'classical', 'country', "
 
4528
"Spécifiez le répertoire où est placée la base de donnée de CD. Ce répertoire "
 
4529
"contient les onze répertoires suivants 'blues', 'classical', 'country', "
4362
4530
"'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', 'soundtrack' et 'misc'."
4363
4531
 
4364
4532
#. CDDB Proxy Settings
4365
 
#: src/prefs.c:1297
 
4533
#: ../src/prefs.c:1332
4366
4534
msgid "Proxy Settings"
4367
 
msgstr "Param�tres du Proxy"
 
4535
msgstr "Paramètres du Proxy"
4368
4536
 
4369
 
#: src/prefs.c:1306
 
4537
#: ../src/prefs.c:1341
4370
4538
msgid "Use a proxy"
4371
4539
msgstr "Utiliser un proxy"
4372
4540
 
4373
 
#: src/prefs.c:1309
 
4541
#: ../src/prefs.c:1344
4374
4542
msgid "Set active the settings of the proxy server."
4375
 
msgstr "Active les param�tres du serveur proxy."
 
4543
msgstr "Active les paramètres du serveur proxy."
4376
4544
 
4377
 
#: src/prefs.c:1314
 
4545
#: ../src/prefs.c:1349
4378
4546
msgid "Host Name :"
4379
 
msgstr "Nom d'H�te :"
 
4547
msgstr "Nom d'Hôte :"
4380
4548
 
4381
 
#: src/prefs.c:1321
 
4549
#: ../src/prefs.c:1356
4382
4550
msgid "Name of the proxy server."
4383
4551
msgstr "Nom du proxy."
4384
4552
 
4385
 
#: src/prefs.c:1329
 
4553
#: ../src/prefs.c:1364
4386
4554
msgid "Port of the proxy server."
4387
4555
msgstr "Port du proxy."
4388
4556
 
4389
 
#: src/prefs.c:1334
 
4557
#: ../src/prefs.c:1369
4390
4558
msgid "User Name :"
4391
4559
msgstr "Nom d'Utilisateur :"
4392
4560
 
4393
 
#: src/prefs.c:1341
 
4561
#: ../src/prefs.c:1376
4394
4562
msgid "Name of user for the the proxy server."
4395
4563
msgstr "Nom de l'utilisateur sur le serveur proxy."
4396
4564
 
4397
 
#: src/prefs.c:1342
 
4565
#: ../src/prefs.c:1377
4398
4566
msgid "User Password :"
4399
4567
msgstr "Mot de Passe Utilisateur :"
4400
4568
 
4401
 
#: src/prefs.c:1350
 
4569
#: ../src/prefs.c:1385
4402
4570
msgid "Password of user for the the proxy server."
4403
4571
msgstr "Mot de Passe de l'utilisateur sur le serveur proxy."
4404
4572
 
4405
4573
#. Track Name list (CDDB results)
4406
 
#: src/prefs.c:1355
 
4574
#: ../src/prefs.c:1390
4407
4575
msgid "Track Name List"
4408
4576
msgstr "Liste des Noms de Pistes"
4409
4577
 
4410
 
#: src/prefs.c:1362
 
4578
#: ../src/prefs.c:1397
4411
4579
msgid ""
4412
4580
"Select corresponding audio file (according position or DLM if activated "
4413
4581
"below)"
4414
4582
msgstr ""
4415
 
"S�lectionner le fichier audio correspondant (d'apr�s la position ou "
4416
 
"l'algorithme DLM si activ� en dessous)"
 
4583
"Sélectionner le fichier audio correspondant (d'après la position ou "
 
4584
"l'algorithme DLM si activé en dessous)"
4417
4585
 
4418
 
#: src/prefs.c:1366
 
4586
#: ../src/prefs.c:1401
4419
4587
msgid ""
4420
4588
"If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the "
4421
4589
"corresponding audio file in the main list will be also selected."
4422
4590
msgstr ""
4423
 
"Si activ�, lorsque vous s�lectionnez une ligne dans la liste des noms de "
 
4591
"Si activé, lorsque vous sélectionnez une ligne dans la liste des noms de "
4424
4592
"pistes, le fichier audio correspondant dans la liste principale sera aussi "
4425
 
"s�lectionn�."
 
4593
"sélectionné."
4426
4594
 
4427
4595
#. Check box to use DLM (also used in the cddb window)
4428
 
#: src/prefs.c:1371
 
4596
#: ../src/prefs.c:1406
4429
4597
msgid ""
4430
4598
"Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match lines (using title) with audio "
4431
4599
"files (using filename)"
4432
4600
msgstr ""
4433
4601
"Utiliser l'algorithme Levenshtein (DLM) pour faire correspondre les lignes "
4434
 
"(d'apr�s le titre) avec les fichiers\n"
4435
 
"audio (d'apr�s le nom de fichier)"
 
4602
"(d'après le titre) avec les fichiers\n"
 
4603
"audio (d'après le nom de fichier)"
4436
4604
 
4437
4605
#.
4438
4606
#. * Confirmation
4439
4607
#.
4440
 
#: src/prefs.c:1386 src/prefs.c:1387
 
4608
#: ../src/prefs.c:1421 ../src/prefs.c:1422
4441
4609
msgid "Confirmation"
4442
4610
msgstr "Confirmation"
4443
4611
 
4444
 
#: src/prefs.c:1395
 
4612
#: ../src/prefs.c:1430
4445
4613
msgid "Confirm exit from program"
4446
4614
msgstr "Confirmer la sortie du programme"
4447
4615
 
4448
 
#: src/prefs.c:1398
 
4616
#: ../src/prefs.c:1433
4449
4617
msgid ""
4450
4618
"If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the "
4451
4619
"program."
4452
4620
msgstr ""
4453
 
"Si cette option est activ�e, une bo�te de dialogue s'ouvrira pour demander "
 
4621
"Si cette option est activée, une boîte de dialogue s'ouvrira pour demander "
4454
4622
"confirmation avant la fermeture de l'application."
4455
4623
 
4456
 
#: src/prefs.c:1401
 
4624
#: ../src/prefs.c:1436
4457
4625
msgid "Confirm writing of file tag"
4458
 
msgstr "Confirmer l'�criture du tag du fichier"
 
4626
msgstr "Confirmer l'écriture du tag du fichier"
4459
4627
 
4460
 
#: src/prefs.c:1405
 
4628
#: ../src/prefs.c:1440
4461
4629
msgid "Confirm renaming of file"
4462
4630
msgstr "Confirmer pour renommer les fichiers"
4463
4631
 
4464
 
#: src/prefs.c:1409
 
4632
#: ../src/prefs.c:1444
4465
4633
msgid "Confirm deleting of file"
4466
4634
msgstr "Confirmer l'effacement des fichiers"
4467
4635
 
4468
 
#: src/prefs.c:1413
 
4636
#: ../src/prefs.c:1448
4469
4637
msgid "Confirm writing of playlist"
4470
 
msgstr "Confirmer l'�criture de la liste de lecture"
 
4638
msgstr "Confirmer l'écriture de la liste de lecture"
4471
4639
 
4472
 
#: src/prefs.c:1417
 
4640
#: ../src/prefs.c:1452
4473
4641
msgid "Confirm changing directory when there are unsaved changes"
4474
4642
msgstr ""
4475
4643
 
4477
4645
#. //gtk_container_add(GTK_CONTAINER(ButtonBox),Button);
4478
4646
#. //g_signal_connect(G_OBJECT(Button),"clicked",G_CALLBACK(OptionsWindow_Apply_Button),NULL);
4479
4647
#. //GTK_WIDGET_SET_FLAGS(Button, GTK_CAN_DEFAULT);
4480
 
#: src/prefs.c:1438
 
4648
#: ../src/prefs.c:1473
4481
4649
msgid "Apply changes (but don't save) and close this window"
4482
 
msgstr "Appliquer les changements (mais ne pas sauver) et fermer cette fen�tre"
 
4650
msgstr "Appliquer les changements (mais ne pas sauver) et fermer cette fenêtre"
4483
4651
 
4484
 
#: src/prefs.c:1447
 
4652
#: ../src/prefs.c:1482
4485
4653
msgid "Close this window without saving"
4486
 
msgstr "Fermer cette fen�tre sans sauver"
 
4654
msgstr "Fermer cette fenêtre sans sauver"
4487
4655
 
4488
 
#: src/prefs.c:1455
 
4656
#: ../src/prefs.c:1490
4489
4657
msgid "Save changes and close this window"
4490
 
msgstr "Sauver les changements et fermer cette fen�tre"
 
4658
msgstr "Sauver les changements et fermer cette fenêtre"
4491
4659
 
4492
4660
#. For translators : be aware to NOT translate '%.*d' in this string
4493
 
#: src/prefs.c:1488
 
4661
#: ../src/prefs.c:1523
4494
4662
#, c-format
4495
4663
msgid "(Example : %.*d_-_Track_name_1.mp3)"
4496
4664
msgstr "(Exemple : %.*d_-_Piste_1.mp3)"
4497
4665
 
4498
 
#: src/prefs.c:1644
 
4666
#: ../src/prefs.c:1682
4499
4667
msgid "Changes applied"
4500
 
msgstr "Changements appliqu�s"
 
4668
msgstr "Changements appliqués"
4501
4669
 
4502
 
#: src/prefs.c:1663 src/setting.c:882
 
4670
#: ../src/prefs.c:1701 ../src/setting.c:906
4503
4671
msgid "Configuration saved"
4504
 
msgstr "Configuration sauv�e"
 
4672
msgstr "Configuration sauvée"
4505
4673
 
4506
 
#: src/prefs.c:1670
 
4674
#: ../src/prefs.c:1708
4507
4675
msgid "Configuration unchanged"
4508
 
msgstr "Configuration inchang�e"
4509
 
 
4510
 
#: src/prefs.c:1762
 
4676
msgstr "Configuration inchangée"
 
4677
 
 
4678
#: ../src/prefs.c:1808
 
4679
#, fuzzy
 
4680
msgid " The selected path for 'Default path to files' is invalid"
 
4681
msgstr ""
 
4682
" Le chemin sélectionné comme 'Chemin par défaut des fichiers' est invalide!\n"
 
4683
"'%s'\n"
 
4684
"(%s) "
 
4685
 
 
4686
#: ../src/prefs.c:1809
4511
4687
#, c-format
4512
4688
msgid ""
4513
 
" The selected path for 'Default path to files' isn't valid!\n"
4514
 
"'%s'\n"
4515
 
"(%s) "
 
4689
"Path: '%s'\n"
 
4690
"Error: %s"
4516
4691
msgstr ""
4517
 
" Le chemin s�lectionn� comme 'Chemin par d�faut des fichiers' est invalide!\n"
4518
 
"'%s'\n"
4519
 
"(%s) "
4520
 
 
4521
 
#: src/prefs.c:1764
4522
 
msgid "Not a directory"
4523
 
msgstr "Ce n'est pas un r�pertoire"
4524
 
 
4525
 
#: src/prefs.c:1880
4526
 
#, c-format
4527
 
msgid "The audio file player '%s' can't be found!"
4528
 
msgstr "Le programme de lecture audio '%s' n'a pas �t� trouv�!"
4529
 
 
4530
 
#: src/scan.c:180
 
4692
 
 
4693
#: ../src/prefs.c:1810
 
4694
#, fuzzy
 
4695
msgid "Invalid Path Error"
 
4696
msgstr "Version du tag invalide"
 
4697
 
 
4698
#: ../src/prefs.c:1922
 
4699
#, fuzzy, c-format
 
4700
msgid "The audio file player '%s' cannot be found"
 
4701
msgstr "Le programme de lecture audio '%s' n'a pas été trouvé!"
 
4702
 
 
4703
#: ../src/prefs.c:1924
 
4704
#, fuzzy
 
4705
msgid "Audio Player Error"
 
4706
msgstr "Lancer Lecteur Audio"
 
4707
 
 
4708
#: ../src/scan.c:180
4531
4709
msgid "Fill Tag"
4532
 
msgstr "Compl�ter Tag"
 
4710
msgstr "Compléter Tag"
4533
4711
 
4534
 
#: src/scan.c:181
 
4712
#: ../src/scan.c:181
4535
4713
msgid "Rename File and Directory"
4536
 
msgstr "Renommer le Fichier et le R�pertoire"
 
4714
msgstr "Renommer le Fichier et le Répertoire"
4537
4715
 
4538
 
#: src/scan.c:182
 
4716
#: ../src/scan.c:182
4539
4717
msgid "Process Fields"
4540
4718
msgstr "Traiter Champs"
4541
4719
 
4542
 
#: src/scan.c:365
4543
 
msgid "Tag successfully scanned..."
4544
 
msgstr "Tag scann� avec succ�s..."
4545
 
 
4546
 
#: src/scan.c:367
4547
 
#, c-format
4548
 
msgid "Tag successfully scanned...(%s)"
4549
 
msgstr "Tag scann� avec succ�s...(%s)"
4550
 
 
4551
 
#: src/scan.c:407
4552
 
#, c-format
 
4720
#: ../src/scan.c:362
 
4721
#, fuzzy
 
4722
msgid "Tag successfully scanned…"
 
4723
msgstr "Tag scanné avec succès..."
 
4724
 
 
4725
#: ../src/scan.c:364
 
4726
#, fuzzy, c-format
 
4727
msgid "Tag successfully scanned…(%s)"
 
4728
msgstr "Tag scanné avec succès...(%s)"
 
4729
 
 
4730
#: ../src/scan.c:404
 
4731
#, fuzzy, c-format
4553
4732
msgid ""
4554
 
"Tag scanner: strange..., the extension '%s' was not found into filename '%s'!"
 
4733
"Tag scanner: strange… the extension '%s' was not found in filename '%s'!"
4555
4734
msgstr ""
4556
 
"Scanner de tags : �trange..., l'extension '%s' n'a pas �t� trouv�e dans le "
 
4735
"Scanner de tags : étrange..., l'extension '%s' n'a pas été trouvée dans le "
4557
4736
"nom de fichier '%s'!"
4558
4737
 
4559
 
#: src/scan.c:489 src/scan.c:518
 
4738
#: ../src/scan.c:486 ../src/scan.c:515
4560
4739
#, c-format
4561
4740
msgid "Scan Error: can't find separator '%s' within '%s'"
4562
 
msgstr "Erreur de scanner: Impossible de trouver le s�parateur '%s' dans '%s'"
4563
 
 
4564
 
#: src/scan.c:675
4565
 
#, c-format
4566
 
msgid "Could not convert filename '%s' into system filename encoding."
4567
 
msgstr ""
4568
 
"Impossible de convertir le nom de fichier '%s' vers l'encodage du syst�me de "
4569
 
"fichiers."
4570
 
 
4571
 
#: src/scan.c:705
4572
 
msgid "New file name successfully scanned..."
4573
 
msgstr "Nouveau nom de fichier scann� avec succ�s..."
4574
 
 
4575
 
#: src/scan.c:708
4576
 
#, c-format
4577
 
msgid "New file name successfully scanned...(%s)"
4578
 
msgstr "Nouveau nom de fichier scann� avec succ�s...(%s)"
 
4741
msgstr "Erreur de scanner: Impossible de trouver le séparateur '%s' dans '%s'"
 
4742
 
 
4743
#: ../src/scan.c:700
 
4744
#, fuzzy
 
4745
msgid "New file name successfully scanned…"
 
4746
msgstr "Nouveau nom de fichier scanné avec succès..."
 
4747
 
 
4748
#: ../src/scan.c:703
 
4749
#, fuzzy, c-format
 
4750
msgid "New file name successfully scanned…(%s)"
 
4751
msgstr "Nouveau nom de fichier scanné avec succès...(%s)"
4579
4752
 
4580
4753
#. The init position is define below, cause the scanner window must be showed before
4581
4754
#. * to be able to move it.
4582
4755
#. Title
4583
 
#: src/scan.c:2323
 
4756
#: ../src/scan.c:2347
4584
4757
msgid "Tag and File Name scan"
4585
4758
msgstr "Scanner de Tag et de Nom du Fichier"
4586
4759
 
4587
4760
#. Option Menu
4588
 
#: src/scan.c:2345
 
4761
#: ../src/scan.c:2366
4589
4762
msgid "Scanner:"
4590
4763
msgstr "Scanner : "
4591
4764
 
4592
4765
#. Selection of the item made at the end of the function
4593
 
#: src/scan.c:2367
 
4766
#: ../src/scan.c:2388
4594
4767
msgid "Select the type of scanner to use"
4595
 
msgstr "S�lectionner le type du scanner � utiliser"
 
4768
msgstr "Sélectionner le type du scanner à utiliser"
4596
4769
 
4597
 
#: src/scan.c:2376
 
4770
#: ../src/scan.c:2397
4598
4771
msgid "Open scanner window / Scan selected files"
4599
 
msgstr "Ouvrir fen�tre de Scan / Scanner le(s) fichier(s) s�lectionn�(s)"
 
4772
msgstr "Ouvrir fenêtre de Scan / Scanner le(s) fichier(s) sélectionné(s)"
4600
4773
 
4601
 
#: src/scan.c:2389
 
4774
#: ../src/scan.c:2410
4602
4775
msgid "Scanner Options"
4603
4776
msgstr "Options du Scanner"
4604
4777
 
4605
 
#: src/scan.c:2398
 
4778
#: ../src/scan.c:2419
4606
4779
msgid "Show / Hide Masks Editor"
4607
4780
msgstr "Montrer / Cacher l'Editeur de Masques"
4608
4781
 
4609
 
#: src/scan.c:2408
 
4782
#: ../src/scan.c:2429
4610
4783
msgid "Show / Hide Legend"
4611
 
msgstr "Montrer / Cacher la L�gende"
 
4784
msgstr "Montrer / Cacher la Légende"
4612
4785
 
4613
 
#: src/scan.c:2418
 
4786
#: ../src/scan.c:2439
4614
4787
msgid "Close this window"
4615
 
msgstr "Fermer cette fen�tre"
 
4788
msgstr "Fermer cette fenêtre"
4616
4789
 
4617
 
#: src/scan.c:2446
 
4790
#: ../src/scan.c:2467
4618
4791
msgid ""
4619
4792
"Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse file name and "
4620
4793
"path. Used to fill in tag fields."
4621
4794
msgstr ""
4622
 
"S�lectionner ou taper un masque en utilisant les codes (voir L�gende) pour "
4623
 
"analyser le nom du fichier et le chemin, afin de compl�ter les champs du tag."
 
4795
"Sélectionner ou taper un masque en utilisant les codes (voir Légende) pour "
 
4796
"analyser le nom du fichier et le chemin, afin de compléter les champs du tag."
4624
4797
 
4625
4798
#. Preview label
4626
 
#: src/scan.c:2472
4627
 
msgid "Fill tag preview..."
 
4799
#: ../src/scan.c:2493
 
4800
#, fuzzy
 
4801
msgid "Fill tag preview…"
4628
4802
msgstr "Apercu du scanner de tag..."
4629
4803
 
4630
 
#: src/scan.c:2499
 
4804
#: ../src/scan.c:2520
4631
4805
msgid "Prefix mask with current path"
4632
 
msgstr "Pr�fixer le masque avec le chemin courant"
 
4806
msgstr "Préfixer le masque avec le chemin courant"
4633
4807
 
4634
 
#: src/scan.c:2512
 
4808
#: ../src/scan.c:2533
4635
4809
msgid ""
4636
4810
"Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used "
4637
4811
"to rename the file.\n"
4638
4812
"Use / to make directories. If the first character is /, it's a absolute "
4639
4813
"path, otherwise is relative to the old path."
4640
4814
msgstr ""
4641
 
"S�lectionner ou saisir un masque en utilisant les codes (voir l�gende) pour "
4642
 
"analyser les champs du tag et renommer le fichier. Utiliser / pour cr�er des "
4643
 
"r�pertoires. Si le premier caract�re est /, il s'agit d'un chemin absolu, "
4644
 
"sinon d'un chemin relatif par rapport � l'ancien."
 
4815
"Sélectionner ou saisir un masque en utilisant les codes (voir légende) pour "
 
4816
"analyser les champs du tag et renommer le fichier. Utiliser / pour créer des "
 
4817
"répertoires. Si le premier caractère est /, il s'agit d'un chemin absolu, "
 
4818
"sinon d'un chemin relatif par rapport à l'ancien."
4645
4819
 
4646
4820
#. Preview label
4647
 
#: src/scan.c:2539
4648
 
msgid "Rename file preview..."
 
4821
#: ../src/scan.c:2560
 
4822
#, fuzzy
 
4823
msgid "Rename file preview…"
4649
4824
msgstr "Apercu du renommeur de fichiers..."
4650
4825
 
4651
 
#: src/scan.c:2559
 
4826
#: ../src/scan.c:2580
4652
4827
msgid "Select fields:"
4653
4828
msgstr "Champs:"
4654
4829
 
4655
 
#: src/scan.c:2562
 
4830
#: ../src/scan.c:2583
4656
4831
msgid ""
4657
4832
"The buttons on the right represent the fields which can be processed. Select "
4658
4833
"those who interest you."
4659
4834
msgstr ""
4660
 
"Les boutons sur la droite repr�sentent les champs qui peuvent �tre trait�s. "
4661
 
"S�lectionnez ceux qui vous int�ressent."
 
4835
"Les boutons sur la droite représentent les champs qui peuvent être traités. "
 
4836
"Sélectionnez ceux qui vous intéressent."
4662
4837
 
4663
4838
#. Advice for Translators : set the first letter of filename translated
4664
 
#: src/scan.c:2565
 
4839
#: ../src/scan.c:2586
4665
4840
msgid "F"
4666
4841
msgstr "F"
4667
4842
 
4668
 
#: src/scan.c:2566
 
4843
#: ../src/scan.c:2587
4669
4844
msgid "Process file name field"
4670
4845
msgstr "Traiter le champ du nom de fichier"
4671
4846
 
4672
4847
#. Advice for Translators : set the first letter of title translated
4673
 
#: src/scan.c:2568
 
4848
#: ../src/scan.c:2589
4674
4849
msgid "T"
4675
4850
msgstr "T"
4676
4851
 
4677
 
#: src/scan.c:2569
 
4852
#: ../src/scan.c:2590
4678
4853
msgid "Process title field"
4679
4854
msgstr "Traiter le champ du titre"
4680
4855
 
4681
4856
#. Advice for Translators : set the first letter of artist translated
4682
 
#: src/scan.c:2571
 
4857
#: ../src/scan.c:2592
4683
4858
msgid "Ar"
4684
4859
msgstr "Ar"
4685
4860
 
4686
 
#: src/scan.c:2572
 
4861
#: ../src/scan.c:2593
4687
4862
msgid "Process file artist field"
4688
4863
msgstr "Traiter le champ de l'artiste"
4689
4864
 
4690
4865
#. Advice for Translators : set the first letter of album artist translated
4691
 
#: src/scan.c:2574
 
4866
#: ../src/scan.c:2595
4692
4867
msgid "AA"
4693
4868
msgstr ""
4694
4869
 
4695
 
#: src/scan.c:2575
 
4870
#: ../src/scan.c:2596
4696
4871
#, fuzzy
4697
4872
msgid "Process album artist field"
4698
4873
msgstr "Traiter le champ de l'artiste"
4699
4874
 
4700
4875
#. Advice for Translators : set the first letter of album translated
4701
 
#: src/scan.c:2577
 
4876
#: ../src/scan.c:2598
4702
4877
msgid "Al"
4703
4878
msgstr "Al"
4704
4879
 
4705
 
#: src/scan.c:2578
 
4880
#: ../src/scan.c:2599
4706
4881
msgid "Process album field"
4707
4882
msgstr "Traiter le champ de l'album"
4708
4883
 
4709
4884
#. Advice for Translators : set the first letter of genre translated
4710
 
#: src/scan.c:2580
 
4885
#: ../src/scan.c:2601
4711
4886
msgid "G"
4712
4887
msgstr "G"
4713
4888
 
4714
 
#: src/scan.c:2581
 
4889
#: ../src/scan.c:2602
4715
4890
msgid "Process genre field"
4716
4891
msgstr "Traiter le champ du genre"
4717
4892
 
4718
4893
#. Advice for Translators : set the first letter of comment translated
4719
 
#: src/scan.c:2583
 
4894
#: ../src/scan.c:2604
4720
4895
msgid "Cm"
4721
4896
msgstr "Cm"
4722
4897
 
4723
 
#: src/scan.c:2584
 
4898
#: ../src/scan.c:2605
4724
4899
msgid "Process comment field"
4725
4900
msgstr "Traiter le champ du commentaire"
4726
4901
 
4727
4902
#. Advice for Translators : set the first letter of composer translated
4728
 
#: src/scan.c:2586
 
4903
#: ../src/scan.c:2607
4729
4904
msgid "Cp"
4730
4905
msgstr "Cp"
4731
4906
 
4732
 
#: src/scan.c:2587
 
4907
#: ../src/scan.c:2608
4733
4908
msgid "Process composer field"
4734
4909
msgstr "Traiter le champ du compositeur"
4735
4910
 
4736
4911
#. Advice for Translators : set the first letter of orig artist translated
4737
 
#: src/scan.c:2589
 
4912
#: ../src/scan.c:2610
4738
4913
msgid "O"
4739
4914
msgstr "Ao"
4740
4915
 
4741
 
#: src/scan.c:2590
 
4916
#: ../src/scan.c:2611
4742
4917
msgid "Process original artist field"
4743
4918
msgstr "Traiter le champ de l'artiste originel"
4744
4919
 
4745
4920
#. Advice for Translators : set the first letter of copyright translated
4746
 
#: src/scan.c:2592
 
4921
#: ../src/scan.c:2613
4747
4922
msgid "Cr"
4748
4923
msgstr "Cr"
4749
4924
 
4750
 
#: src/scan.c:2593
 
4925
#: ../src/scan.c:2614
4751
4926
msgid "Process copyright field"
4752
4927
msgstr "Traiter le champ du copyright"
4753
4928
 
4754
4929
#. Advice for Translators : set the first letter of URL translated
4755
 
#: src/scan.c:2595
 
4930
#: ../src/scan.c:2616
4756
4931
msgid "U"
4757
4932
msgstr "U"
4758
4933
 
4759
 
#: src/scan.c:2596
 
4934
#: ../src/scan.c:2617
4760
4935
msgid "Process URL field"
4761
4936
msgstr "Traiter le champ de l'URL"
4762
4937
 
4763
4938
#. Advice for Translators : set the first letter of encoder name translated
4764
 
#: src/scan.c:2598
 
4939
#: ../src/scan.c:2619
4765
4940
msgid "E"
4766
4941
msgstr "E"
4767
4942
 
4768
 
#: src/scan.c:2599
 
4943
#: ../src/scan.c:2620
4769
4944
msgid "Process encoder name field"
4770
4945
msgstr "Traiter le champ du nom de l'encodeur"
4771
4946
 
4772
 
#: src/scan.c:2648
 
4947
#: ../src/scan.c:2669
4773
4948
msgid "Invert Selection"
4774
 
msgstr "Inverser la s�lection"
 
4949
msgstr "Inverser la sélection"
4775
4950
 
4776
 
#: src/scan.c:2657
 
4951
#: ../src/scan.c:2678
4777
4952
msgid "Select/Unselect All."
4778
 
msgstr "Tout (D�)S�lectionner."
 
4953
msgstr "Tout (Dé)Sélectionner."
4779
4954
 
4780
4955
#. Group: character conversion
4781
 
#: src/scan.c:2664
 
4956
#: ../src/scan.c:2685
4782
4957
msgid "Convert '_' and '%20' to ' '"
4783
4958
msgstr "Convertir '_' et '%20' par ' '"
4784
4959
 
4785
 
#: src/scan.c:2670
 
4960
#: ../src/scan.c:2691
4786
4961
msgid "Convert:"
4787
4962
msgstr "Convertir :"
4788
4963
 
4789
 
#: src/scan.c:2672
 
4964
#: ../src/scan.c:2693
4790
4965
msgid "to: "
4791
4966
msgstr "par : "
4792
4967
 
4793
 
#: src/scan.c:2701
 
4968
#: ../src/scan.c:2722
4794
4969
msgid ""
4795
4970
"The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. "
4796
4971
"Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'."
4797
4972
msgstr ""
4798
 
"Le caract�re underscore ou la cha�ne %20 seront remplac�s par un espace "
4799
 
"(exemple, avant : 'Text%20In%20An_Entry', apr�s : 'Text In An Entry')."
 
4973
"Le caractère underscore ou la chaîne %20 seront remplacés par un espace "
 
4974
"(exemple, avant : 'Text%20In%20An_Entry', après : 'Text In An Entry')."
4800
4975
 
4801
 
#: src/scan.c:2704
 
4976
#: ../src/scan.c:2725
4802
4977
msgid ""
4803
4978
"The space character is replaced by one underscore character. Example, "
4804
4979
"before: 'Text In An Entry', after: 'Text_In_An_Entry'."
4805
4980
msgstr ""
4806
 
"Le caract�re espace est remplac� par un caract�re underscore (exemple, "
4807
 
"avant : 'Text In An Entry', apr�s : 'Text_In_An_Entry')."
 
4981
"Le caractère espace est remplacé par un caractère underscore (exemple, "
 
4982
"avant : 'Text In An Entry', après : 'Text_In_An_Entry')."
4808
4983
 
4809
 
#: src/scan.c:2707
 
4984
#: ../src/scan.c:2728
 
4985
#, fuzzy
4810
4986
msgid ""
4811
 
"Replace a string by an other one. Note that the search is case sensitive."
 
4987
"Replace a string by another one. Note that the search is case sensitive."
4812
4988
msgstr ""
4813
 
"Remplace une chaine par une autre. Notez que la recherche est sensible � la "
 
4989
"Remplace une chaine par une autre. Notez que la recherche est sensible à la "
4814
4990
"casse."
4815
4991
 
4816
 
#: src/scan.c:2720
 
4992
#: ../src/scan.c:2741
4817
4993
msgid "Detect Roman numerals"
4818
 
msgstr "D�tecter les chiffres romains"
 
4994
msgstr "Détecter les chiffres romains"
4819
4995
 
4820
 
#: src/scan.c:2747
 
4996
#: ../src/scan.c:2768
4821
4997
msgid ""
4822
4998
"Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text IN AN "
4823
4999
"entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'."
4824
5000
msgstr ""
4825
5001
"Toutes les lettres sont mises en majuscules (exemple, avant : 'Text IN AN "
4826
 
"entry', apr�s : 'TEXT IN AN ENTRY')."
 
5002
"entry', après : 'TEXT IN AN ENTRY')."
4827
5003
 
4828
 
#: src/scan.c:2750
 
5004
#: ../src/scan.c:2771
4829
5005
msgid ""
4830
5006
"Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT IN an "
4831
5007
"entry', after: 'text in an entry'."
4832
5008
msgstr ""
4833
5009
"Toutes les lettres sont mises en minuscules (exemple, avant : 'Text IN AN "
4834
 
"entry', apr�s : 'text in an entry')."
 
5010
"entry', après : 'text in an entry')."
4835
5011
 
4836
 
#: src/scan.c:2753
 
5012
#: ../src/scan.c:2774
4837
5013
msgid ""
4838
5014
"Convert the initial of the first word in all fields to upper case. Example, "
4839
5015
"before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'."
4840
5016
msgstr ""
4841
 
"La premi�re lettre du texte et les suivantes sont respectivement mises en "
4842
 
"majuscule et minuscules (exemple, avant : 'text IN An ENTRY', apr�s : 'Text "
 
5017
"La première lettre du texte et les suivantes sont respectivement mises en "
 
5018
"majuscule et minuscules (exemple, avant : 'text IN An ENTRY', après : 'Text "
4843
5019
"in an entry')."
4844
5020
 
4845
 
#: src/scan.c:2756
 
5021
#: ../src/scan.c:2777
4846
5022
msgid ""
4847
5023
"Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example, "
4848
5024
"before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'."
4849
5025
msgstr ""
4850
 
"La premi�re lettre de chaque mot est mise en majuscule et les autres en "
4851
 
"minuscules (exemple, avant : 'Text in an ENTRY', apr�s : 'Text In An Entry')."
 
5026
"La première lettre de chaque mot est mise en majuscule et les autres en "
 
5027
"minuscules (exemple, avant : 'Text in an ENTRY', après : 'Text In An Entry')."
4852
5028
 
4853
 
#: src/scan.c:2759
 
5029
#: ../src/scan.c:2780
4854
5030
msgid ""
4855
5031
"Force to convert to upper case the Roman numerals. Example, before: 'ix. "
4856
5032
"text in an entry', after: 'IX. Text In An Entry'."
4857
5033
msgstr ""
4858
5034
"Forcer la conversion en majuscules des chiffres Romains (exemple, avant : "
4859
 
"'ix. text in an entry', apr�s : 'IX. Text In An Entry')."
 
5035
"'ix. text in an entry', après : 'IX. Text In An Entry')."
4860
5036
 
4861
 
#: src/scan.c:2768
 
5037
#: ../src/scan.c:2789
4862
5038
msgid "Insert a space before an uppercase letter"
4863
 
msgstr "Ins�rer un espace avant une majuscule"
 
5039
msgstr "Insérer un espace avant une majuscule"
4864
5040
 
4865
 
#: src/scan.c:2769
 
5041
#: ../src/scan.c:2790
4866
5042
msgid "Remove duplicates of space or underscore"
4867
 
msgstr "Effacer les espaces ou underscores dupliqu�s"
 
5043
msgstr "Effacer les espaces ou underscores dupliqués"
4868
5044
 
4869
 
#: src/scan.c:2787
 
5045
#: ../src/scan.c:2808
4870
5046
msgid ""
4871
5047
"All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An Entry', "
4872
5048
"after: 'TextInAnEntry'."
4873
5049
msgstr ""
4874
 
"Tous les espaces sont supprim�s (exemple, avant: 'Text In An Entry', apr�s: "
 
5050
"Tous les espaces sont supprimés (exemple, avant: 'Text In An Entry', après: "
4875
5051
"'TextInAnEntry')."
4876
5052
 
4877
 
#: src/scan.c:2790
 
5053
#: ../src/scan.c:2811
4878
5054
msgid ""
4879
5055
"A space is inserted before each upper case letter. Example, before: "
4880
5056
"'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'."
4881
5057
msgstr ""
4882
5058
"Avec cette option, vous pouvez ajouter un espace avant chaque lettre en "
4883
 
"majuscule (exemple, avant : 'TextInAnEntry', apr�s : 'Text In An Entry')."
 
5059
"majuscule (exemple, avant : 'TextInAnEntry', après : 'Text In An Entry')."
4884
5060
 
4885
 
#: src/scan.c:2793
 
5061
#: ../src/scan.c:2814
4886
5062
msgid ""
4887
5063
"Duplicated spaces or underscores are removed. Example, before: "
4888
5064
"'Text__In__An   Entry', after: 'Text_In_An Entry'."
4889
5065
msgstr ""
4890
 
"Cette option supprime les espaces ou underscores dupliqu�s (exemple, avant : "
4891
 
"'Text__In__An   Entry', apr�s : 'Text_In_An Entry')."
 
5066
"Cette option supprime les espaces ou underscores dupliqués (exemple, avant : "
 
5067
"'Text__In__An   Entry', après : 'Text_In_An Entry')."
4892
5068
 
4893
5069
#.
4894
5070
#. * Frame to display codes legend
4895
5071
#.
4896
 
#: src/scan.c:2800
 
5072
#: ../src/scan.c:2821
4897
5073
msgid "Legend"
4898
 
msgstr "L�gende"
 
5074
msgstr "Légende"
4899
5075
 
4900
 
#: src/scan.c:2806
 
5076
#: ../src/scan.c:2827
4901
5077
#, c-format
4902
5078
msgid "%a : artist"
4903
5079
msgstr "%a : artiste"
4904
5080
 
4905
 
#: src/scan.c:2809
 
5081
#: ../src/scan.c:2830
4906
5082
#, fuzzy
4907
5083
msgid "%z : album artist"
4908
5084
msgstr "%a : artiste"
4909
5085
 
4910
 
#: src/scan.c:2812
 
5086
#: ../src/scan.c:2833
4911
5087
msgid "%b : album"
4912
5088
msgstr "%b : album"
4913
5089
 
4914
 
#: src/scan.c:2815
 
5090
#: ../src/scan.c:2836
4915
5091
#, c-format
4916
5092
msgid "%c : comment"
4917
5093
msgstr "%c : commentaire"
4918
5094
 
4919
 
#: src/scan.c:2818
 
5095
#: ../src/scan.c:2839
4920
5096
#, c-format
4921
5097
msgid "%p : composer"
4922
5098
msgstr "%p : compositeur"
4923
5099
 
4924
 
#: src/scan.c:2821
 
5100
#: ../src/scan.c:2842
4925
5101
msgid "%r : copyright"
4926
5102
msgstr "%r : copyright:"
4927
5103
 
4928
 
#: src/scan.c:2824
 
5104
#: ../src/scan.c:2845
4929
5105
#, c-format
4930
5106
msgid "%d : disc number"
4931
 
msgstr "%d : n� disque"
 
5107
msgstr "%d : n° disque"
4932
5108
 
4933
 
#: src/scan.c:2827
 
5109
#: ../src/scan.c:2848
4934
5110
#, c-format
4935
5111
msgid "%e : encoded by"
4936
 
msgstr "%e : encod� par"
 
5112
msgstr "%e : encodé par"
4937
5113
 
4938
 
#: src/scan.c:2830
 
5114
#: ../src/scan.c:2851
4939
5115
#, c-format
4940
5116
msgid "%g : genre"
4941
5117
msgstr "%g : genre"
4942
5118
 
4943
 
#: src/scan.c:2833
 
5119
#: ../src/scan.c:2854
4944
5120
#, c-format
4945
5121
msgid "%i : ignored"
4946
 
msgstr "%i : ignor�"
 
5122
msgstr "%i : ignoré"
4947
5123
 
4948
 
#: src/scan.c:2836
 
5124
#: ../src/scan.c:2857
4949
5125
msgid "%l : number of tracks"
4950
5126
msgstr "%l : nombre de pistes"
4951
5127
 
4952
 
#: src/scan.c:2839
 
5128
#: ../src/scan.c:2860
4953
5129
#, c-format
4954
5130
msgid "%o : orig. artist"
4955
5131
msgstr "%o : artiste orig."
4956
5132
 
4957
 
#: src/scan.c:2842
 
5133
#: ../src/scan.c:2863
4958
5134
#, c-format
4959
5135
msgid "%n : track"
4960
5136
msgstr "%n : piste"
4961
5137
 
4962
 
#: src/scan.c:2845
 
5138
#: ../src/scan.c:2866
4963
5139
msgid "%t : title"
4964
5140
msgstr "%t : titre"
4965
5141
 
4966
 
#: src/scan.c:2848
 
5142
#: ../src/scan.c:2869
4967
5143
#, c-format
4968
5144
msgid "%u : URL"
4969
5145
msgstr "%u : URL"
4970
5146
 
4971
 
#: src/scan.c:2851
 
5147
#: ../src/scan.c:2872
4972
5148
msgid "%y : year"
4973
 
msgstr "%y : ann�e"
 
5149
msgstr "%y : année"
4974
5150
 
4975
5151
#.
4976
5152
#. * Masks Editor
4977
5153
#.
4978
 
#: src/scan.c:2858
 
5154
#: ../src/scan.c:2879
4979
5155
msgid "Mask Editor"
4980
5156
msgstr "Editeur de Masque"
4981
5157
 
4982
 
#: src/scan.c:2915
 
5158
#: ../src/scan.c:2936
4983
5159
msgid "Create New Mask"
4984
 
msgstr "Cr�er un Nouveau Masque"
 
5160
msgstr "Créer un Nouveau Masque"
4985
5161
 
4986
 
#: src/scan.c:2925
 
5162
#: ../src/scan.c:2946
4987
5163
msgid "Move Up this Mask"
4988
5164
msgstr "Monter ce Masque"
4989
5165
 
4990
 
#: src/scan.c:2935
 
5166
#: ../src/scan.c:2956
4991
5167
msgid "Move Down this Mask"
4992
5168
msgstr "Descendre ce Masque"
4993
5169
 
4994
 
#: src/scan.c:2945
 
5170
#: ../src/scan.c:2966
4995
5171
msgid "Duplicate Mask"
4996
5172
msgstr "Dupliquer le Masque"
4997
5173
 
4998
 
#: src/scan.c:2955
 
5174
#: ../src/scan.c:2976
4999
5175
msgid "Add Default Masks"
5000
 
msgstr "Ajouter les Masques par D�faut"
 
5176
msgstr "Ajouter les Masques par Défaut"
5001
5177
 
5002
 
#: src/scan.c:2965
 
5178
#: ../src/scan.c:2986
5003
5179
msgid "Remove Mask"
5004
5180
msgstr "Effacer le Masque"
5005
5181
 
5006
 
#: src/scan.c:2975
 
5182
#: ../src/scan.c:2996
5007
5183
msgid "Save Masks"
5008
5184
msgstr "Sauver les Masques"
5009
5185
 
5010
 
#: src/scan.c:3566
 
5186
#: ../src/scan.c:3589
5011
5187
msgid "New_mask"
5012
5188
msgstr "Nouveau_masque"
5013
5189
 
5014
 
#: src/scan.c:3604
 
5190
#: ../src/scan.c:3627
5015
5191
msgid "Copy: No row selected!"
5016
 
msgstr "Copier: Ancune ligne s�lectionn�e!"
 
5192
msgstr "Copier: Ancune ligne sélectionnée!"
5017
5193
 
5018
 
#: src/scan.c:3710
 
5194
#: ../src/scan.c:3733
5019
5195
msgid "Remove: No row selected!"
5020
 
msgstr "Effacer: Ancune ligne s�lectionn�e!"
 
5196
msgstr "Effacer: Ancune ligne sélectionnée!"
5021
5197
 
5022
 
#: src/scan.c:3757
 
5198
#: ../src/scan.c:3780
5023
5199
msgid "Move Up: No row selected!"
5024
 
msgstr "Monter: Ancune ligne s�lectionn�e!"
 
5200
msgstr "Monter: Ancune ligne sélectionnée!"
5025
5201
 
5026
 
#: src/scan.c:3810
 
5202
#: ../src/scan.c:3833
5027
5203
msgid "Move Down: No row selected!"
5028
 
msgstr "Descendre: Ancune ligne s�lectionn�e!"
 
5204
msgstr "Descendre: Ancune ligne sélectionnée!"
5029
5205
 
5030
 
#: src/setting.c:909
 
5206
#: ../src/setting.c:933
5031
5207
#, c-format
5032
5208
msgid "ERROR: Can't write config file: %s (%s)"
5033
 
msgstr "ERREUR: Impossible d'�crire le fichier de configuration: %s (%s)"
 
5209
msgstr "ERREUR: Impossible d'écrire le fichier de configuration: %s (%s)"
5034
5210
 
5035
 
#: src/setting.c:1058 src/setting.c:1101
 
5211
#: ../src/setting.c:1082 ../src/setting.c:1125
5036
5212
#, c-format
5037
5213
msgid "Can't open configuration file '%s' (%s)"
5038
5214
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration '%s' (%s)"
5039
5215
 
5040
 
#: src/setting.c:1059
5041
 
msgid "Loading default configuration..."
5042
 
msgstr "Chargement de la configuration par d�faut..."
 
5216
#: ../src/setting.c:1083
 
5217
#, fuzzy
 
5218
msgid "Loading default configuration…"
 
5219
msgstr "Chargement de la configuration par défaut..."
5043
5220
 
5044
 
#: src/setting.c:1172 src/setting.c:1179 src/setting.c:1186 src/setting.c:1193
5045
 
#: src/setting.c:1200 src/setting.c:1207 src/setting.c:1214 src/setting.c:1221
5046
 
#: src/setting.c:1228 src/setting.c:1235 src/setting.c:1242 src/setting.c:1249
5047
 
#: src/setting.c:1256 src/setting.c:1263 src/setting.c:1270 src/setting.c:1277
5048
 
#: src/setting.c:1284
 
5221
#: ../src/setting.c:1196 ../src/setting.c:1203 ../src/setting.c:1210
 
5222
#: ../src/setting.c:1217 ../src/setting.c:1224 ../src/setting.c:1231
 
5223
#: ../src/setting.c:1238 ../src/setting.c:1245 ../src/setting.c:1252
 
5224
#: ../src/setting.c:1259 ../src/setting.c:1266 ../src/setting.c:1273
 
5225
#: ../src/setting.c:1280 ../src/setting.c:1287 ../src/setting.c:1294
 
5226
#: ../src/setting.c:1301 ../src/setting.c:1308
5049
5227
#, c-format
5050
5228
msgid "Can't create or open file '%s' (%s)"
5051
 
msgstr "Impossible de cr�er ou d'ouvrir le fichier '%s' (%s)"
 
5229
msgstr "Impossible de créer ou d'ouvrir le fichier '%s' (%s)"
5052
5230
 
5053
 
#: src/setting.c:1323
 
5231
#: ../src/setting.c:1347
5054
5232
#, c-format
5055
5233
msgid "ERROR: Can't write list to file: %s (%s)"
5056
 
msgstr "ERREUR: Impossible d'�crire la liste vers le fichier: %s (%s)"
5057
 
 
5058
 
#. Fall back to defaults
5059
 
#: src/setting.c:1411
5060
 
msgid "Loading default 'Fill Tag' masks..."
5061
 
msgstr "Chargement des masques par d�faut pour 'Compl�ter les Tags' ..."
5062
 
 
5063
 
#. Fall back to defaults
5064
 
#: src/setting.c:1439
5065
 
msgid "Loading default 'Rename File' masks..."
5066
 
msgstr "Chargement des masques par d�faut pour 'Renommer Fichier' ..."
5067
 
 
5068
 
#. Fall back to defaults
5069
 
#: src/setting.c:1466
5070
 
msgid "Loading default 'Rename Directory' masks..."
5071
 
msgstr "Chargement des masques par d�faut pour 'Renommer le R�pertoire' ..."
5072
 
 
5073
 
#: src/setting.c:1660
 
5234
msgstr "ERREUR: Impossible d'écrire la liste vers le fichier: %s (%s)"
 
5235
 
 
5236
#. Fall back to defaults
 
5237
#: ../src/setting.c:1435
 
5238
#, fuzzy
 
5239
msgid "Loading default 'Fill Tag' masks…"
 
5240
msgstr "Chargement des masques par défaut pour 'Compléter les Tags' ..."
 
5241
 
 
5242
#. Fall back to defaults
 
5243
#: ../src/setting.c:1463
 
5244
#, fuzzy
 
5245
msgid "Loading default 'Rename File' masks…"
 
5246
msgstr "Chargement des masques par défaut pour 'Renommer Fichier' ..."
 
5247
 
 
5248
#. Fall back to defaults
 
5249
#: ../src/setting.c:1490
 
5250
#, fuzzy
 
5251
msgid "Loading default 'Rename Directory' masks…"
 
5252
msgstr "Chargement des masques par défaut pour 'Renommer le Répertoire' ..."
 
5253
 
 
5254
#: ../src/setting.c:1684
5074
5255
msgid "ERROR: The environment variable HOME is not defined!"
5075
 
msgstr "ERREUR: La variable d'environnement HOME n'est pas d�finie!"
 
5256
msgstr "ERREUR: La variable d'environnement HOME n'est pas définie!"
5076
5257
 
5077
 
#: src/setting.c:1681
 
5258
#: ../src/setting.c:1705
5078
5259
#, c-format
5079
5260
msgid "ERROR: Can't create directory '%s' (%s)!"
5080
 
msgstr "ERREUR: Impossible de cr�er le r�pertoire '%s' (%s)!"
 
5261
msgstr "ERREUR: Impossible de créer le répertoire '%s' (%s)!"
5081
5262
 
5082
 
#: src/vcedit.c:287
 
5263
#: ../src/vcedit.c:287
5083
5264
msgid "Input truncated or empty."
5084
 
msgstr "Entr�e tronqu�e ou vide."
 
5265
msgstr "Entrée tronquée ou vide."
5085
5266
 
5086
 
#: src/vcedit.c:289
 
5267
#: ../src/vcedit.c:289
5087
5268
msgid "Input is not an Ogg bitstream."
5088
 
msgstr "L'entr�e n'est pas un flux binaire Ogg."
 
5269
msgstr "L'entrée n'est pas un flux binaire Ogg."
5089
5270
 
5090
 
#: src/vcedit.c:307
 
5271
#: ../src/vcedit.c:307
5091
5272
msgid "Error reading first page of Ogg bitstream."
5092
 
msgstr "Erreur lors de la lecture de la premi�re page du flux binaire Ogg."
 
5273
msgstr "Erreur lors de la lecture de la première page du flux binaire Ogg."
5093
5274
 
5094
 
#: src/vcedit.c:313
 
5275
#: ../src/vcedit.c:313
5095
5276
msgid "Error reading initial header packet."
5096
 
msgstr "Erreur lors de la lecture de l'ent�te du paquet initial."
 
5277
msgstr "Erreur lors de la lecture de l'entête du paquet initial."
5097
5278
 
5098
 
#: src/vcedit.c:341
 
5279
#: ../src/vcedit.c:341
5099
5280
msgid "Ogg bitstream contains neither speex or vorbis data."
5100
 
msgstr "Le flux binaire Ogg ne contient pas de donn�es Vorbis."
 
5281
msgstr "Le flux binaire Ogg ne contient pas de données Vorbis."
5101
5282
 
5102
 
#: src/vcedit.c:375
 
5283
#: ../src/vcedit.c:375
5103
5284
msgid "Corrupt secondary header."
5104
 
msgstr "Second ent�te corrompue."
 
5285
msgstr "Second entête corrompue."
5105
5286
 
5106
 
#: src/vcedit.c:405
 
5287
#: ../src/vcedit.c:405
5107
5288
msgid "Need to save extra headers - TODO!!"
5108
 
msgstr "Besoin de sauver les ent�tes suppl�mentaires - A FAIRE!"
 
5289
msgstr "Besoin de sauver les entêtes supplémentaires - A FAIRE!"
5109
5290
 
5110
 
#: src/vcedit.c:419
 
5291
#: ../src/vcedit.c:419
5111
5292
msgid "EOF before end of vorbis headers."
5112
 
msgstr "EOF avant la fin des ent�tes vorbis."
5113
 
 
5114
 
#: src/vcedit.c:584
5115
 
msgid "Corrupt or missing data, continuing..."
5116
 
msgstr "Donn�e corrompue ou manquante, continu..."
5117
 
 
5118
 
#: src/vcedit.c:621
 
5293
msgstr "EOF avant la fin des entêtes vorbis."
 
5294
 
 
5295
#: ../src/vcedit.c:584
 
5296
#, fuzzy
 
5297
msgid "Corrupt or missing data, continuing…"
 
5298
msgstr "Donnée corrompue ou manquante, continu..."
 
5299
 
 
5300
#: ../src/vcedit.c:621
5119
5301
msgid ""
5120
5302
"Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated."
5121
5303
msgstr ""
5122
 
"Erreur lors de l'�criture du flus vers la sortie. Il se peut que le flux de "
5123
 
"sortie soit corrompu ou tronqu�."
 
5304
"Erreur lors de l'écriture du flus vers la sortie. Il se peut que le flux de "
 
5305
"sortie soit corrompu ou tronqué."
5124
5306
 
5125
5307
#. Log_Print(_("DLL '%s' not already loaded. Try loading it..."), dllname);
5126
 
#: src/win32/win32dep.c:122
 
5308
#: ../src/win32/win32dep.c:122
5127
5309
#, c-format
5128
5310
msgid "DLL '%s' not already loaded. Try loading it..."
5129
 
msgstr "La DLL '%s' n'a pas �t� encore charg�e. Tentative de chargement ..."
 
5311
msgstr "La DLL '%s' n'a pas été encore chargée. Tentative de chargement ..."
5130
5312
 
5131
5313
#. Log_Print(_("DLL '%s' could not be loaded"), dllname);
5132
 
#: src/win32/win32dep.c:126
 
5314
#: ../src/win32/win32dep.c:126
5133
5315
#, c-format
5134
5316
msgid "DLL '%s' could not be loaded"
5135
 
msgstr "La DLL '%s' ne peut �t� charg�e"
 
5317
msgstr "La DLL '%s' ne peut été chargée"
5136
5318
 
5137
5319
#. Log_Print(_("This version of '%s' contains '%s'"), dllname, procedure);
5138
 
#: src/win32/win32dep.c:136
 
5320
#: ../src/win32/win32dep.c:136
5139
5321
#, c-format
5140
5322
msgid "This version of '%s' contains '%s'"
5141
5323
msgstr "Cette version de '%s' contient '%s'"
5142
5324
 
5143
5325
#. Log_Print(_("Function '%s' not found in dll '%s'"), procedure, dllname);
5144
 
#: src/win32/win32dep.c:142
 
5326
#: ../src/win32/win32dep.c:142
5145
5327
#, c-format
5146
5328
msgid "Function '%s' not found in dll '%s'"
5147
 
msgstr "La fonction '%s' n'a pas �t� trouv�e dans la DLL '%s'"
 
5329
msgstr "La fonction '%s' n'a pas été trouvée dans la DLL '%s'"
5148
5330
 
5149
5331
#. ET_Win32_Path_Replace_Backslashes(app_data_dir);
5150
5332
#. Log_Print(_("EasyTAG settings dir: '%s'"), app_data_dir);
5151
 
#: src/win32/win32dep.c:278
 
5333
#: ../src/win32/win32dep.c:278
5152
5334
#, c-format
5153
5335
msgid "EasyTAG settings dir: '%s'"
5154
 
msgstr "R�pertoire pour les param�tres EasyTAG : '%s'"
 
5336
msgstr "Répertoire pour les paramètres EasyTAG : '%s'"
5155
5337
 
5156
5338
#. Log_Print(_("weasytag_init start..."));
5157
 
#: src/win32/win32dep.c:469
 
5339
#: ../src/win32/win32dep.c:469
 
5340
#, c-format
5158
5341
msgid "weasytag_init start..."
5159
 
msgstr "D�but de weasytag_init..."
 
5342
msgstr "Début de weasytag_init..."
5160
5343
 
5161
5344
#. Log_Print(_("EasyTAG version: %s"),VERSION);
5162
5345
#. g_print(_("EasyTAG version: %s"),VERSION);
5163
5346
#. g_print("\n");
5164
 
#: src/win32/win32dep.c:475
 
5347
#: ../src/win32/win32dep.c:475
5165
5348
#, c-format
5166
5349
msgid "Glib version: %u.%u.%u\n"
5167
5350
msgstr "Glib version: %u.%u.%u\n"
5168
5351
 
5169
5352
#. Set Environmental Variables
5170
5353
#. Log_Print(_("weasytag_init end..."));
5171
 
#: src/win32/win32dep.c:493
 
5354
#: ../src/win32/win32dep.c:493
 
5355
#, c-format
5172
5356
msgid "weasytag_init end..."
5173
5357
msgstr "Fin de weasytag_init..."
5174
5358
 
5175
5359
#. Log_Print(_("Audio player: '%s'"), player);
5176
 
#: src/win32/win32dep.c:614
 
5360
#: ../src/win32/win32dep.c:614
5177
5361
#, c-format
5178
5362
msgid "Audio player: '%s'"
5179
5363
msgstr "Lecteur Audio : '%s'"
5180
5364
 
 
5365
#~ msgid "About..."
 
5366
#~ msgstr "A Propos..."
 
5367
 
 
5368
#~ msgid "Rename Directory ..."
 
5369
#~ msgstr "Renommer le Répertoire ..."
 
5370
 
 
5371
#~ msgid "_Rename File(s) and Directory ..."
 
5372
#~ msgstr "_Renommer le(s) Fichier(s) et Répertoire(s) ..."
 
5373
 
 
5374
#~ msgid "Rename File(s) and Directory ..."
 
5375
#~ msgstr "Renommer le(s) Fichier(s) et Répertoire(s) ..."
 
5376
 
 
5377
#~ msgid "CD Data _Base Search ..."
 
5378
#~ msgstr "Recherche CDD_B ..."
 
5379
 
 
5380
#~ msgid "Write Playlist ..."
 
5381
#~ msgstr "Ecrire Liste de Lecture ..."
 
5382
 
 
5383
#~ msgid "Preferences ..."
 
5384
#~ msgstr "Préférences ..."
 
5385
 
 
5386
#~ msgid "... file(s)"
 
5387
#~ msgstr "... fichier(s)"
 
5388
 
 
5389
#~ msgid "File(s) not renamed..."
 
5390
#~ msgstr "Fichier(s) non renommé(s)..."
 
5391
 
 
5392
#~ msgid "File(s) renamed..."
 
5393
#~ msgstr "Fichier(s) renommé(s)..."
 
5394
 
 
5395
#~ msgid "File(s) not moved..."
 
5396
#~ msgstr "Fichier(s) non déplacé(s)..."
 
5397
 
 
5398
#~ msgid "Picture file not loaded (%s)..."
 
5399
#~ msgstr "Image non chargée (%s)..."
 
5400
 
 
5401
#~ msgid "Confirm..."
 
5402
#~ msgstr "Confirmer..."
 
5403
 
 
5404
#~ msgid ""
 
5405
#~ "Some files have been modified but not saved...\n"
 
5406
#~ "Do you want to save them before changing the directory?"
 
5407
#~ msgstr ""
 
5408
#~ "Des fichiers ont été modifiés mais pas sauvés...\n"
 
5409
#~ "Voulez-vous les sauver avant de changer de répertoire?"
 
5410
 
 
5411
#~ msgid "Error..."
 
5412
#~ msgstr "Erreur..."
 
5413
 
 
5414
#~ msgid ""
 
5415
#~ "Could not convert '%s' into filename encoding. Please use another name."
 
5416
#~ msgstr ""
 
5417
#~ "Impossible de convertir '%s' vers l'encodage du fichier. Utilisez un "
 
5418
#~ "autre nom."
 
5419
 
 
5420
#~ msgid ""
 
5421
#~ "Can't rename because this directory name already exists!\n"
 
5422
#~ "(%s)"
 
5423
#~ msgstr ""
 
5424
#~ "Impossible de renommer car ce répertoire existe déjà !\n"
 
5425
#~ "(%s)"
 
5426
 
 
5427
#~ msgid ""
 
5428
#~ "Can't rename directory \n"
 
5429
#~ "'%s'\n"
 
5430
#~ " to \n"
 
5431
#~ "'%s'!\n"
 
5432
#~ "(%s)"
 
5433
#~ msgstr ""
 
5434
#~ "Impossible de renommer le répertoire \n"
 
5435
#~ "'%s'\n"
 
5436
#~ " par: \n"
 
5437
#~ "'%s'!\n"
 
5438
#~ "(%s)"
 
5439
 
 
5440
#~ msgid "Write Tag..."
 
5441
#~ msgstr "Ecriture des Tags..."
 
5442
 
 
5443
#~ msgid "Rename File and Directory..."
 
5444
#~ msgstr "Renommer le Fichier et le Répertoire..."
 
5445
 
 
5446
#~ msgid ""
 
5447
#~ "Can't rename file \n"
 
5448
#~ "'%s'\n"
 
5449
#~ "because the following file already exists:\n"
 
5450
#~ "'%s'"
 
5451
#~ msgstr ""
 
5452
#~ "Impossible de renommer le fichier \n"
 
5453
#~ "%s\n"
 
5454
#~ "car ce fichier existe déjà :\n"
 
5455
#~ "%s"
 
5456
 
 
5457
#~ msgid ""
 
5458
#~ "Can't create target directory\n"
 
5459
#~ "'%s'!\n"
 
5460
#~ "(%s)"
 
5461
#~ msgstr ""
 
5462
#~ "Impossible de créer le répertoire cible :\n"
 
5463
#~ "'%s'\n"
 
5464
#~ "(%s)"
 
5465
 
 
5466
#~ msgid "Delete File..."
 
5467
#~ msgstr "Effacer le Fichier..."
 
5468
 
 
5469
#~ msgid "Not a directory"
 
5470
#~ msgstr "Ce n'est pas un répertoire"
 
5471
 
 
5472
#~ msgid "Warning..."
 
5473
#~ msgstr "Attention..."
 
5474
 
 
5475
#~ msgid ""
 
5476
#~ "The path for 'Local CD Data Base' wasn't defined!\n"
 
5477
#~ "Fill it in the preferences window before to use this search."
 
5478
#~ msgstr ""
 
5479
#~ "Le répertoire pour la 'Base de CD locale' n'a pas été définie!\n"
 
5480
#~ "Renseignez le dans la fenêtre des préférences pour utiliser cette "
 
5481
#~ "recherche."
 
5482
 
 
5483
#, fuzzy
 
5484
#~ msgid ""
 
5485
#~ "Be careful, several files (%d file(s)) were changed by an external "
 
5486
#~ "program.\n"
 
5487
#~ "Do you want to continue anyway?"
 
5488
#~ msgstr ""
 
5489
#~ "Attention, plusieurs fichiers (%d fichier(s)) ont été modifiés par une "
 
5490
#~ "application externe.\n"
 
5491
#~ "Voulez-vous continuer quand même?"
 
5492
 
 
5493
#~ msgid "Saving File(s)..."
 
5494
#~ msgstr "Sauvegarde de(s) fichier(s) ..."
 
5495
 
 
5496
#~ msgid ""
 
5497
#~ "Some files have been modified but not saved...\n"
 
5498
#~ "Do you want to save them before exiting the program?"
 
5499
#~ msgstr ""
 
5500
#~ "Des fichiers ont été modifiés mais pas sauvés...\n"
 
5501
#~ "Voulez-vous les sauver avant de quitter le programme?"
 
5502
 
 
5503
#~ msgid "Save file..."
 
5504
#~ msgstr "Sauvegarder le fichier..."
 
5505
 
 
5506
#~ msgid ""
 
5507
#~ "Can't open file :\n"
 
5508
#~ "'%s'!\n"
 
5509
#~ "(%s)"
 
5510
#~ msgstr ""
 
5511
#~ "Impossible d'ouvrir le fichier :\n"
 
5512
#~ "'%s'\n"
 
5513
#~ "(%s)"
 
5514
 
5181
5515
#~ msgid "Files have been partially saved..."
5182
 
#~ msgstr "Les fichiers ont �t� partiellement sauv�s..."
 
5516
#~ msgstr "Les fichiers ont été partiellement sauvés..."
5183
5517
 
5184
5518
#~ msgid "libid3tag %s"
5185
5519
#~ msgstr "libid3tag %s"
5199
5533
#~ msgid " Apply "
5200
5534
#~ msgstr " Appliquer "
5201
5535
 
5202
 
#~ msgid " Save "
5203
 
#~ msgstr " Sauver "
5204
 
 
5205
5536
#~ msgid " Cancel "
5206
5537
#~ msgstr " Annuler "
5207
5538
 
5208
5539
#~ msgid " Close "
5209
5540
#~ msgstr " Fermer "
5210
5541
 
5211
 
#~ msgid " Write "
5212
 
#~ msgstr " Ecrire "
5213
 
 
5214
5542
#~ msgid " Execute "
5215
 
#~ msgstr " Ex�cuter "
 
5543
#~ msgstr " Exécuter "
5216
5544
 
5217
5545
#~ msgid " Search "
5218
5546
#~ msgstr " Rechercher "
5225
5553
#~ "%s\n"
5226
5554
#~ "(%s)"
5227
5555
#~ msgstr ""
5228
 
#~ "Le chemin donn� est incorrect!:\n"
 
5556
#~ "Le chemin donné est incorrect!:\n"
5229
5557
#~ "%s\n"
5230
5558
#~ "(%s)"
5231
5559
 
5232
5560
#, fuzzy
5233
5561
#~ msgid "(case sensitive)"
5234
 
#~ msgstr "Sensible � la casse"
 
5562
#~ msgstr "Sensible à la casse"
5235
5563
 
5236
5564
#~ msgid "Replace a character by an other one."
5237
 
#~ msgstr "Remplacer un caract�re par un autre"
 
5565
#~ msgstr "Remplacer un caractère par un autre"
5238
5566
 
5239
5567
#~ msgid "Loaded File Content :"
5240
 
#~ msgstr "Contenu du Fichier Charg� :"
 
5568
#~ msgstr "Contenu du Fichier Chargé :"
5241
5569
 
5242
5570
#~ msgid "Files Name List :"
5243
5571
#~ msgstr "Liste des Noms des Fichiers :"
5244
5572
 
5245
5573
#~ msgid "(MP3 file support enabled using: libid3tag %s)"
5246
 
#~ msgstr "(Support des fichiers MP3 activ� en utilisant : libid3tag %s)"
 
5574
#~ msgstr "(Support des fichiers MP3 activé en utilisant : libid3tag %s)"
5247
5575
 
5248
5576
#~ msgid "(ID3v2.3 tags support enabled using: id3lib %d.%d.%d)"
5249
 
#~ msgstr "(Support des tags ID3v2.3 activ� en utilisant : id3lib %d.%d.%d)"
 
5577
#~ msgstr "(Support des tags ID3v2.3 activé en utilisant : id3lib %d.%d.%d)"
5250
5578
 
5251
5579
#~ msgid "ID3V2 tag Version"
5252
5580
#~ msgstr "Version du tag invalide"
5267
5595
#~ "Set padding in the ID3v2 tags for faster writing during next changes in "
5268
5596
#~ "the tag."
5269
5597
#~ msgstr ""
5270
 
#~ "Utilise le padding dans les tags ID3v2 pour am�liorer la vitesse de "
 
5598
#~ "Utilise le padding dans les tags ID3v2 pour améliorer la vitesse de "
5271
5599
#~ "sauvegarde des prochains changements dans le tag."
5272
5600
 
5273
5601
#~ msgid "Always save tags to ISO-8859-1 character set"
5283
5611
#~ "Also some rules can be defined if some characters can't be converted."
5284
5612
#~ msgstr ""
5285
5613
#~ "Utiliser l'encodage ISO-8859-1 (encodage utilisant un octet par "
5286
 
#~ "caract�re) pour �crire le tag. Cet encodage peut �tre utilis� pour les "
5287
 
#~ "tags ID3v2 et ID3v1, mais notez que les caract�res qui n'existent pas "
 
5614
#~ "caractère) pour écrire le tag. Cet encodage peut être utilisé pour les "
 
5615
#~ "tags ID3v2 et ID3v1, mais notez que les caractères qui n'existent pas "
5288
5616
#~ "dans l'encodage ISO-8859-1 seront perdus.\n"
5289
5617
#~ "\n"
5290
 
#~ "Si un encodage diff�rent est s�lectionn� avec 'Utiliser un encodage non "
5291
 
#~ "standard pour �crire les tags ID3', celui-ci sera utilis� au lieu de "
 
5618
#~ "Si un encodage différent est sélectionné avec 'Utiliser un encodage non "
 
5619
#~ "standard pour écrire les tags ID3', celui-ci sera utilisé au lieu de "
5292
5620
#~ "l'ISO-8859-1.\n"
5293
 
#~ "Des r�gles peuvent �galement �tre d�finies si certains caract�res ne "
5294
 
#~ "peuvent pas �tre convertis."
 
5621
#~ "Des règles peuvent également être définies si certains caractères ne "
 
5622
#~ "peuvent pas être convertis."
5295
5623
 
5296
5624
#~ msgid ""
5297
5625
#~ "Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use UNICODE "
5298
5626
#~ "(recommended)"
5299
5627
#~ msgstr ""
5300
 
#~ "Essayer de sauver les tags avec l'encodage ISO-8859-1. En cas d'�chec, "
5301
 
#~ "utiliser l'UNICODE (recommand�)"
 
5628
#~ "Essayer de sauver les tags avec l'encodage ISO-8859-1. En cas d'échec, "
 
5629
#~ "utiliser l'UNICODE (recommandé)"
5302
5630
 
5303
5631
#~ msgid ""
5304
5632
#~ "The UNICODE character set will be used if conversion to ISO-8859-1 fails. "
5309
5637
#~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n"
5310
5638
#~ "Also some rules can be defined if some characters can't be converted."
5311
5639
#~ msgstr ""
5312
 
#~ "L'encodage UNICODE sera utilis� si la conversion en ISO-8859-1 �choue. "
5313
 
#~ "L'unicode peut �tre utilis� pour les tags ID3v2 mais pas les tags ID3v1 "
 
5640
#~ "L'encodage UNICODE sera utilisé si la conversion en ISO-8859-1 échoue. "
 
5641
#~ "L'unicode peut être utilisé pour les tags ID3v2 mais pas les tags ID3v1 "
5314
5642
#~ "qui supportent seulement les encodages sur un seul octet (ISO-8859-1 par "
5315
 
#~ "d�faut).\n"
 
5643
#~ "défaut).\n"
5316
5644
#~ "\n"
5317
 
#~ "Si un encodage diff�rent est s�lectionn� avec 'Utiliser un encodage non "
5318
 
#~ "standard pour �crire les tags ID3', celui-ci sera utilis� au lieu de "
 
5645
#~ "Si un encodage différent est sélectionné avec 'Utiliser un encodage non "
 
5646
#~ "standard pour écrire les tags ID3', celui-ci sera utilisé au lieu de "
5319
5647
#~ "ISO-8859-1.\n"
5320
 
#~ "Des r�gles peuvent �galement �tre d�finies si certains caract�res ne "
5321
 
#~ "peuvent pas �tre convertis."
 
5648
#~ "Des règles peuvent également être définies si certains caractères ne "
 
5649
#~ "peuvent pas être convertis."
5322
5650
 
5323
5651
#~ msgid "Always save tags to UNICODE character set"
5324
5652
#~ msgstr "Toujours sauver les tags avec l'encodage UNICODE"
5331
5659
#~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1."
5332
5660
#~ msgstr ""
5333
5661
#~ "Utiliser l'encodage UNICODE pour les tags ID3v2. Les tags ID3v1 sont "
5334
 
#~ "toujours sauv�s avec un encodage sur un seul octet (ISO-8859-1 par "
5335
 
#~ "d�faut).\n"
 
5662
#~ "toujours sauvés avec un encodage sur un seul octet (ISO-8859-1 par "
 
5663
#~ "défaut).\n"
5336
5664
#~ "\n"
5337
 
#~ "Si un encodage diff�rent est s�lectionn� avec 'Utiliser un encodage non "
5338
 
#~ "standard pour �crire les tags ID3', celui-ci sera utilis� au lieu de "
 
5665
#~ "Si un encodage différent est sélectionné avec 'Utiliser un encodage non "
 
5666
#~ "standard pour écrire les tags ID3', celui-ci sera utilisé au lieu de "
5339
5667
#~ "ISO-8859-1."
5340
5668
 
5341
5669
#~ msgid ""
5349
5677
#~ msgstr "Utiliser un encodage non standard pour lire les tags ID3 :"
5350
5678
 
5351
5679
#~ msgid "Use non standard character set for writing ID3 tags: "
5352
 
#~ msgstr "Utiliser un encodage non standard pour �crire les tags ID3 : "
 
5680
#~ msgstr "Utiliser un encodage non standard pour écrire les tags ID3 : "
5353
5681
 
5354
5682
#~ msgid ""
5355
5683
#~ "This character set will be used when writing the tag data, to convert "
5356
5684
#~ "each string saved in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and "
5357
5685
#~ "ID3v1 tag)."
5358
5686
#~ msgstr ""
5359
 
#~ "Cet encodage sera utilis� lors de l'�criture des donn�es du tag, pour "
5360
 
#~ "convertir chaque cha�ne sauv�e dans un champ ISO-8859-1 du tag (pour les "
 
5687
#~ "Cet encodage sera utilisé lors de l'écriture des données du tag, pour "
 
5688
#~ "convertir chaque chaîne sauvée dans un champ ISO-8859-1 du tag (pour les "
5361
5689
#~ "tags ID3v2 et/ou ID3v1)."
5362
5690
 
5363
5691
#~ msgid ""
5364
5692
#~ "For ISO-8859-1 fields, apply also these rules if some characters can't be "
5365
5693
#~ "converted when writing tags:"
5366
5694
#~ msgstr ""
5367
 
#~ "Pour les champs ISO-8859-1, utiliser �galement ces r�gles si certains "
5368
 
#~ "caract�res ne peuvent pas\n"
5369
 
#~ "�tre convertis lors de l'�criture du tag :"
 
5695
#~ "Pour les champs ISO-8859-1, utiliser également ces règles si certains "
 
5696
#~ "caractères ne peuvent pas\n"
 
5697
#~ "être convertis lors de l'écriture du tag :"
5370
5698
 
5371
5699
#~ msgid "Do nothing"
5372
5700
#~ msgstr "Ne rien faire"
5376
5704
 
5377
5705
#~ msgid ""
5378
5706
#~ "Force using the character encoding and silently discard some characters"
5379
 
#~ msgstr "Forcer l'utilisation de l'encodage et supprimer certains caract�res"
 
5707
#~ msgstr "Forcer l'utilisation de l'encodage et supprimer certains caractères"
5380
5708
 
5381
5709
#~ msgid ""
5382
5710
#~ "The character set translation from '%s'\n"
5383
5711
#~ "to '%s' isn't supported!"
5384
5712
#~ msgstr ""
5385
 
#~ "La conversion du jeu de caract�res de '%s'\n"
5386
 
#~ "vers '%s' n'est pas support�e!"
 
5713
#~ "La conversion du jeu de caractères de '%s'\n"
 
5714
#~ "vers '%s' n'est pas supportée!"
5387
5715
 
5388
5716
#~ msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)"
5389
5717
#~ msgstr "ERREUR lors de l'ouverture du fichier: '%s' (%s)"
5390
5718
 
5391
5719
#~ msgid "Load on startup the directory"
5392
 
#~ msgstr "Charger le r�pertoire au d�marrage"
 
5720
#~ msgstr "Charger le répertoire au démarrage"