1
1
# French catalog for EasyTAG.
2
2
# Copyright (C) 2000-2008 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the EasyTAG package.
4
# J�r�me Couderc <j.couderc@ifrance.com>, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005.
5
# J�r�me Couderc <easytag@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008.
4
# Jérôme Couderc <j.couderc@ifrance.com>, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005.
5
# Jérôme Couderc <easytag@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008.
9
9
"Project-Id-Version: EasyTAG 2.1.6\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2012-02-20 16:47-0800\n"
11
"POT-Creation-Date: 2012-11-27 21:49+0000\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2008-07-12 10:41+0100\n"
13
13
"Last-Translator: Jerome Couderc <easytag@gmail.com>\n"
14
14
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
#: ../easytag.desktop.in.h:1
22
msgid "Sound File Metadata Editor"
23
msgstr "Éditeur de Métadonnées de Fichier Son"
25
#: ../easytag.desktop.in.h:2
26
msgid "Edit sound file metadata"
27
msgstr "Modifier les métadonnées de fichiers son"
29
#: ../easytag.desktop.in.h:3
30
msgid "mp3;tag;audio;"
23
35
" EasyTAG is an utility for viewing and editing tags for MP3, MP2, FLAC, "
24
36
"Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack and Monkey's Audio files. Its simple and nice "
25
37
"GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux."
27
" EasyTAG est un utilitaire pour visualiser et �diter les tags des "
39
" EasyTAG est un utilitaire pour visualiser et éditer les tags des "
28
40
"fichiers MP3, MP2, FLAC, Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack et Monkey's Audio. "
29
"Son interface GTK+ simple et agr�able rend le marquage plus simple sous GNU/"
41
"Son interface GTK+ simple et agréable rend le marquage plus simple sous GNU/"
32
#: src/about.c:149 src/about.c:150 src/about.c:151 src/about.c:152
44
#: ../src/about.c:147 ../src/about.c:148 ../src/about.c:149 ../src/about.c:150
34
46
msgid "(German translation)"
35
47
msgstr "(traduction Allemande)"
37
#: src/about.c:153 src/about.c:154
49
#: ../src/about.c:151 ../src/about.c:152
38
50
msgid "(Russian translation)"
39
51
msgstr "(traduction Russe)"
41
#: src/about.c:155 src/about.c:156
53
#: ../src/about.c:153 ../src/about.c:154
42
54
msgid "(Dutch translation)"
43
55
msgstr "(traduction Hollandaise)"
45
#: src/about.c:157 src/about.c:158 src/about.c:159
57
#: ../src/about.c:155 ../src/about.c:156 ../src/about.c:157
46
58
msgid "(Swedish translation)"
47
msgstr "(traduction Su�doise)"
59
msgstr "(traduction Suédoise)"
49
#: src/about.c:160 src/about.c:161 src/about.c:162
61
#: ../src/about.c:158 ../src/about.c:159 ../src/about.c:160
50
62
msgid "(Hungarian translation)"
51
63
msgstr "(traduction Hongroise)"
53
#: src/about.c:163 src/about.c:164
65
#: ../src/about.c:161 ../src/about.c:162
54
66
msgid "(Italian translation)"
55
67
msgstr "(traduction Italienne)"
58
70
msgid "(Japanese translation)"
59
71
msgstr "(traduction Japonaise)"
61
#: src/about.c:166 src/about.c:167
73
#: ../src/about.c:164 ../src/about.c:165
62
74
msgid "(Ukrainian translation)"
63
75
msgstr "(traduction Ukrainienne)"
65
#: src/about.c:168 src/about.c:169
77
#: ../src/about.c:166 ../src/about.c:167
66
78
msgid "(Czech translation)"
67
msgstr "(traduction Tch�que)"
79
msgstr "(traduction Tchèque)"
69
#: src/about.c:170 src/about.c:171 src/about.c:172
81
#: ../src/about.c:168 ../src/about.c:169 ../src/about.c:170
70
82
msgid "(Spanish translation)"
71
83
msgstr "(traduction Espagnole)"
74
86
msgid "(Polish translation)"
75
87
msgstr "(traduction Polonaise)"
78
90
msgid "(Romanian translation)"
79
91
msgstr "(traduction Roumaine)"
82
94
msgid "(Danish translation)"
83
95
msgstr "(traduction Danoise)"
86
98
msgid "(Greek translation)"
87
99
msgstr "(traduction Grecque)"
101
#: ../src/about.c:175
90
102
msgid "(Brazilian Portuguese translation)"
91
msgstr "(traduction Portugais Br�silien)"
103
msgstr "(traduction Portugais Brésilien)"
105
#: ../src/about.c:176
94
106
msgid "(Bulgarian translation)"
95
107
msgstr "(traduction Bulgare)"
109
#: ../src/about.c:177
98
110
msgid "(Chinese translation)"
99
111
msgstr "(traduction Chinoise)"
113
#: ../src/about.c:178
102
114
msgid "(Chinese (Taiwan) translation)"
103
msgstr "(traduction Chinoise (Ta�wan))"
115
msgstr "(traduction Chinoise (Taïwan))"
117
#: ../src/about.c:179
106
118
msgid "(Hebrew translation)"
107
msgstr "(traduction H�bra�que)"
119
msgstr "(traduction Hébraïque)"
121
#: ../src/about.c:180
110
122
msgid "(Serbian translation)"
111
123
msgstr "(traduction Serbe)"
125
#: ../src/about.c:182
127
msgid "(Lithuanian translation)"
128
msgstr "(traduction Italienne)"
130
#: ../src/about.c:241
114
131
msgid "Extension Name"
115
132
msgstr "Nom de l'extension"
134
#: ../src/about.c:242
121
#: src/about.c:241 src/browser.c:3039 src/misc.c:1923
138
#: ../src/about.c:243 ../src/browser.c:3035 ../src/misc.c:1927
139
#: ../src/prefs.c:669
123
141
msgstr "Comment."
144
#: ../src/about.c:260
131
#. * Tab for common informations
150
#. * Tab for common information
133
#: src/about.c:276 src/bar.c:244
152
#: ../src/about.c:278 ../src/bar.c:244
135
154
msgstr "A Propos"
156
#: ../src/about.c:312
139
158
msgid "(compiled: %s)"
140
msgstr "(compil� le: %s)"
159
msgstr "(compilé le: %s)"
161
#: ../src/about.c:316
144
163
msgid "(using: GTK+ %d.%d.%d)"
145
msgstr "(utilis�: GTK+ %d.%d.%d)"
164
msgstr "(utilisé: GTK+ %d.%d.%d)"
166
#: ../src/about.c:324
149
168
msgid "Author: %s"
150
169
msgstr "Auteur : %s"
152
#: src/about.c:338 src/easytag.c:233
171
#: ../src/about.c:328 ../src/easytag.c:230
154
173
msgid "E-mail: %s"
155
174
msgstr "E-mail : %s"
176
#: ../src/about.c:334
158
177
msgid "Web Page: "
159
178
msgstr "Page Web : "
180
#: ../src/about.c:347
162
181
msgid "Description:"
163
182
msgstr "Description :"
166
185
#. * Tab for extensions
187
#: ../src/about.c:363
169
188
msgid "Extensions"
170
189
msgstr "Extensions"
191
#: ../src/about.c:429
173
192
msgid "MP3 file support"
174
193
msgstr "Support des fichiers MP3"
176
#: src/about.c:442 src/about.c:472 src/about.c:484 src/about.c:500
177
#: src/about.c:513 src/about.c:525
195
#: ../src/about.c:432 ../src/about.c:462 ../src/about.c:474 ../src/about.c:490
196
#: ../src/about.c:503 ../src/about.c:515
181
#: src/about.c:446 src/about.c:462 src/about.c:475 src/about.c:487
182
#: src/about.c:504 src/about.c:516 src/about.c:528
200
#: ../src/about.c:436 ../src/about.c:452 ../src/about.c:465 ../src/about.c:477
201
#: ../src/about.c:494 ../src/about.c:506 ../src/about.c:518
205
#: ../src/about.c:445
187
206
msgid "ID3v2.3 tags writting support"
188
207
msgstr "Support des tags ID3v2.3"
209
#: ../src/about.c:448
191
210
msgid "available"
192
211
msgstr "disponible"
213
#: ../src/about.c:459
195
214
msgid "Ogg Vorbis file support"
196
215
msgstr "Support des fichiers Ogg Vorbis"
217
#: ../src/about.c:471
199
218
msgid "Speex file support"
200
219
msgstr "Support des fichiers Speex"
221
#: ../src/about.c:487
203
222
msgid "FLAC file support"
204
223
msgstr "Support des fichiers FLAC"
225
#: ../src/about.c:500
207
226
msgid "MP4/AAC file support"
208
227
msgstr "Support des fichiers MP4/AAC"
229
#: ../src/about.c:512
211
230
msgid "WavPack file support"
212
231
msgstr "Support des fichiers WavPack"
215
234
#. * Tab for thanks
236
#: ../src/about.c:527
219
238
msgstr "Remerciements"
240
#: ../src/about.c:547
222
241
msgid "Translations:\n"
223
242
msgstr "Traductions :\n"
244
#: ../src/about.c:577
226
245
msgid "General:\n"
248
#: ../src/about.c:594
231
250
msgstr "Historique"
252
#: ../src/about.c:616
235
254
msgid "Can't open file '%s' (%s)\n"
236
255
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s' (%s)\n"
238
257
#. g_print(_("ERROR while opening file: '%s' (%s)."),filename_utf8,g_strerror(errno));
239
#: src/ape_tag.c:74 src/et_core.c:4520 src/flac_header.c:126 src/id3_tag.c:146
240
#: src/id3_tag.c:1209 src/id3_tag.c:1292 src/misc.c:1765 src/mp4_header.c:211
241
#: src/mp4_header.c:220 src/mp4_tag.c:98 src/mp4_tag.c:109 src/mp4_tag.c:249
242
#: src/mp4_tag.c:258 src/mpeg_header.c:209 src/ogg_header.c:82
243
#: src/ogg_header.c:186 src/ogg_tag.c:145 src/ogg_tag.c:639
258
#: ../src/ape_tag.c:74 ../src/et_core.c:4515 ../src/flac_header.c:126
259
#: ../src/id3_tag.c:145 ../src/id3_tag.c:1205 ../src/id3_tag.c:1284
260
#: ../src/misc.c:1770 ../src/mp4_header.c:211 ../src/mp4_header.c:220
261
#: ../src/mp4_tag.c:98 ../src/mp4_tag.c:109 ../src/mp4_tag.c:281
262
#: ../src/mp4_tag.c:290 ../src/mpeg_header.c:209 ../src/ogg_header.c:82
263
#: ../src/ogg_header.c:186 ../src/ogg_tag.c:146 ../src/ogg_tag.c:657
245
265
msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)."
246
266
msgstr "ERREUR lors de l'ouverture du fichier: '%s' (%s)."
249
269
#. * Main Menu Actions
253
273
msgstr "_Fichier"
256
276
msgid "Sort list by tag"
257
277
msgstr "Classer liste par tag"
260
280
msgid "Sort list by property"
261
msgstr "Classer liste par propri�t�s"
281
msgstr "Classer liste par propriétés"
264
284
msgid "Ascending by filename"
265
285
msgstr "Ordre croissant des noms de fichiers"
268
288
msgid "Descending by filename"
269
msgstr "Ordre d�croissant des noms de fichiers"
289
msgstr "Ordre décroissant des noms de fichiers"
272
292
msgid "Ascending by creation date"
273
msgstr "Ordre croissant des dates de cr�ation"
293
msgstr "Ordre croissant des dates de création"
276
296
msgid "Descending by creation date"
277
msgstr "Ordre d�croissant des dates de cr�ation"
297
msgstr "Ordre décroissant des dates de création"
280
300
msgid "Ascending by track number"
281
301
msgstr "Ordre croissant des pistes"
284
304
msgid "Descending by track number"
285
msgstr "Ordre d�croissant des pistes"
305
msgstr "Ordre décroissant des pistes"
288
308
msgid "Ascending by title"
289
309
msgstr "Ordre croissant des titres"
292
312
msgid "Descending by title"
293
msgstr "Ordre d�croissant des titres"
313
msgstr "Ordre décroissant des titres"
296
316
msgid "Ascending by artist"
297
317
msgstr "Ordre croissant des artistes"
300
320
msgid "Descending by artist"
301
msgstr "Ordre d�croissant des artistes"
321
msgstr "Ordre décroissant des artistes"
305
325
msgid "Ascending by album artist"
306
326
msgstr "Ordre croissant des artistes"
310
330
msgid "Descending by album artist"
311
msgstr "Ordre d�croissant des artistes"
331
msgstr "Ordre décroissant des artistes"
314
334
msgid "Ascending by album"
315
335
msgstr "Ordre croissant des albums"
318
338
msgid "Descending by album"
319
msgstr "Ordre d�croissant des albums"
339
msgstr "Ordre décroissant des albums"
322
342
msgid "Ascending by year"
323
msgstr "Ordre croissant des ann�es"
343
msgstr "Ordre croissant des années"
326
346
msgid "Descending by year"
327
msgstr "Ordre d�croissant des ann�es"
347
msgstr "Ordre décroissant des années"
330
350
msgid "Ascending by genre"
331
351
msgstr "Ordre croissant des genres"
334
354
msgid "Descending by genre"
335
msgstr "Ordre d�croissant des genres"
355
msgstr "Ordre décroissant des genres"
338
358
msgid "Ascending by comment"
339
359
msgstr "Ordre croissant des commentaires"
342
362
msgid "Descending by comment"
343
msgstr "Ordre d�croissant des commentaires"
363
msgstr "Ordre décroissant des commentaires"
346
366
msgid "Ascending by composer"
347
367
msgstr "Ordre croissant des compositeurs"
350
370
msgid "Descending by composer"
351
msgstr "Ordre d�croissant des compositeurs"
371
msgstr "Ordre décroissant des compositeurs"
354
374
msgid "Ascending by original artist"
355
375
msgstr "Ordre croissant des artistes originaux"
358
378
msgid "Descending by original artist"
359
msgstr "Ordre d�croissant des artistes originaux"
379
msgstr "Ordre décroissant des artistes originaux"
362
382
msgid "Ascending by copyright"
363
383
msgstr "Ordre croissant des copyrights"
366
386
msgid "Descending by copyright"
367
msgstr "Ordre d�croissant des copyrights"
387
msgstr "Ordre décroissant des copyrights"
370
390
msgid "Ascending by URL"
371
391
msgstr "Ordre croissant des URL"
374
394
msgid "Descending by URL"
375
msgstr "Ordre d�croissant des URL"
395
msgstr "Ordre décroissant des URL"
378
398
msgid "Ascending by encoder name"
379
399
msgstr "Ordre croissant des noms d'encodeur"
382
402
msgid "Descending by encoder name"
383
msgstr "Ordre d�croissant des noms d'encodeur"
403
msgstr "Ordre décroissant des noms d'encodeur"
386
406
msgid "Ascending by file type"
387
407
msgstr "Ordre croissant des types de fichiers"
390
410
msgid "Descending by file type"
391
msgstr "Ordre d�croissant des types de fichiers"
411
msgstr "Ordre décroissant des types de fichiers"
394
414
msgid "Ascending by file size"
395
415
msgstr "Ordre croissant de taille des fichiers"
398
418
msgid "Descending by file size"
399
msgstr "Ordre d�croissant de taille des fichiers"
419
msgstr "Ordre décroissant de taille des fichiers"
402
422
msgid "Ascending by duration"
403
msgstr "Ordre croissant des dur�es"
423
msgstr "Ordre croissant des durées"
406
426
msgid "Descending by duration"
407
msgstr "Ordre d�croissant des dur�es"
427
msgstr "Ordre décroissant des durées"
410
430
msgid "Ascending by bitrate"
411
msgstr "Ordre croissant des d�bits"
431
msgstr "Ordre croissant des débits"
414
434
msgid "Descending by bitrate"
415
msgstr "Ordre d�croissant des d�bits"
435
msgstr "Ordre décroissant des débits"
418
438
msgid "Ascending by samplerate"
419
msgstr "Ordre croissant des fr�quences"
439
msgstr "Ordre croissant des fréquences"
422
442
msgid "Descending by samplerate"
423
msgstr "Ordre d�croissant des fr�quences"
443
msgstr "Ordre décroissant des fréquences"
426
msgid "Open File(s) with ..."
447
msgid "Open File(s) with…"
427
448
msgstr "Ouvrir le(s) Fichier(s) avec ..."
429
#: src/bar.c:193 src/cddb.c:325
450
#: ../src/bar.c:193 ../src/cddb.c:324
430
451
msgid "Select All Files"
431
msgstr "S�lectionner tous les Fichiers"
452
msgstr "Sélectionner tous les Fichiers"
434
455
msgid "Unselect All Files"
435
msgstr "D�s�lectionner tous les Fichiers"
456
msgstr "Désélectionner tous les Fichiers"
437
#: src/bar.c:195 src/cddb.c:332
458
#: ../src/bar.c:195 ../src/cddb.c:331
438
459
msgid "Invert Files Selection"
439
msgstr "Inverser la S�lection des Fichiers"
460
msgstr "Inverser la Sélection des Fichiers"
442
463
msgid "Delete File(s)"
443
464
msgstr "Effacer le(s) Fichier(s) ..."
446
467
msgid "_First File"
447
468
msgstr "Premier _Fichier"
450
471
msgid "First File"
451
472
msgstr "Premier Fichier"
454
475
msgid "_Previous File"
455
msgstr "Fichier _Pr�c�dent"
476
msgstr "Fichier _Précédent"
458
479
msgid "Previous File"
459
msgstr "Fichier Pr�c�dent"
480
msgstr "Fichier Précédent"
462
483
msgid "_Next File"
463
484
msgstr "Fichier Suivant"
466
487
msgid "Next File"
467
488
msgstr "Fichier Suivant"
470
491
msgid "_Last File"
471
492
msgstr "Dernier Fichier"
474
495
msgid "Last File"
475
496
msgstr "Dernier Fichier"
477
498
#. XXX GTK1 version uses Ctrl+C for scanner, this doesnt work in GTK1 as its copy! in gtk2, behaviour is different
478
499
#. and binding Ctrl+C effectively stops the user copying text..
480
501
msgid "S_can File(s)"
481
502
msgstr "S_canner le(s) Fichier(s)"
484
505
msgid "Scan File(s)"
485
506
msgstr "Scanner le(s) Fichier(s)"
488
509
msgid "_Remove Tag(s)"
489
510
msgstr "Effacer le(s) Tag(s)"
492
513
msgid "Remove Tag(s)"
493
514
msgstr "Effacer le(s) Tag(s)"
496
517
msgid "_Undo Last File(s) Changes"
497
518
msgstr "Ann_uler Modifs des Fichier(s)"
500
521
msgid "Undo Last File(s) Changes"
501
522
msgstr "Annuler Modifs des Fichier(s)"
504
525
msgid "R_edo Last File(s) Changes"
505
526
msgstr "R_efaire Modifs des Fichier(s)"
508
529
msgid "Redo Last File(s) Changes"
509
530
msgstr "Refaire Modifs des Fichier(s)"
512
533
msgid "_Save File(s)"
513
534
msgstr "_Sauver le(s) Fichier(s)"
516
537
msgid "Save File(s)"
517
538
msgstr "Sauver le(s) Fichier(s)"
520
541
msgid "_Force Saving File(s)"
521
542
msgstr "_Forcer la Sauvegarde de(s) Fichier(s)"
524
545
msgid "Force Saving File(s)"
525
546
msgstr "Forcer la Sauvegarde de(s) Fichier(s)"
528
549
msgid "Undo Last Changes"
529
550
msgstr "Annuler les Derniers Changements"
532
553
msgid "Redo Last Changes"
533
554
msgstr "Refaire les Derniers Changements"
537
558
msgstr "_Quitter"
560
#: ../src/bar.c:211 ../src/easytag.c:2238 ../src/easytag.c:4913
561
#: ../src/easytag.c:4939
548
570
msgid "Go to _Home Directory"
549
571
msgstr "Aller dans le dossier Personnel"
552
574
msgid "Go to Home Directory"
553
575
msgstr "Aller dans le dossier Personnel"
556
578
msgid "Go to Desktop Directory"
557
579
msgstr "Aller dans le dossier du Bureau"
560
582
msgid "Go to Documents Directory"
561
583
msgstr "Aller dans le dossier Documents"
564
586
msgid "Go to Downloads Directory"
565
msgstr "Aller dans le dossier T�l�chargements"
587
msgstr "Aller dans le dossier Téléchargements"
568
590
msgid "Go to Music Directory"
569
591
msgstr "Aller dans le dossier Musiques"
572
594
msgid "Go to _Default Directory"
573
msgstr "Aller dans le R�pertoire par _D�faut"
595
msgstr "Aller dans le Répertoire par _Défaut"
576
598
msgid "Go to Default Directory"
577
msgstr "Aller dans le R�pertoire par D�faut"
599
msgstr "Aller dans le Répertoire par Défaut"
580
602
msgid "Set _Current Path as Default"
581
msgstr "Mettre le Chemin _Courant par D�faut"
603
msgstr "Mettre le Chemin _Courant par Défaut"
584
606
msgid "Set Current Path as Default"
585
msgstr "Mettre le Chemin Courant par D�faut"
607
msgstr "Mettre le Chemin Courant par Défaut"
588
610
msgid "Tree View | Artist-Album View"
589
611
msgstr "Arborescence | Vue par Artiste-Album"
592
msgid "Rename Directory ..."
593
msgstr "Renommer le R�pertoire ..."
613
#. Only directories changed
614
#: ../src/bar.c:222 ../src/easytag.c:2664
616
msgid "Rename Directory…"
617
msgstr "Renommer le Répertoire..."
596
620
msgid "Reload Directory"
597
msgstr "Recharger le R�pertoire"
599
#: src/bar.c:224 src/browser.c:4173
600
msgid "Browse Directory with ..."
601
msgstr "Parcourir le R�pertoire avec ..."
621
msgstr "Recharger le Répertoire"
623
#: ../src/bar.c:224 ../src/browser.c:4157
625
msgid "Browse Directory with…"
626
msgstr "Parcourir le Répertoire avec ..."
604
629
msgid "_Collapse Tree"
605
630
msgstr "Refermer l'Arborescence"
608
633
msgid "_Refresh Tree"
609
msgstr "_Rafra�chir l'Arborescence"
634
msgstr "_Rafraîchir l'Arborescence"
611
#: src/bar.c:228 src/bar.c:257
636
#: ../src/bar.c:228 ../src/bar.c:257
613
638
msgstr "S_canner"
616
msgid "_Fill Tag(s) ..."
617
msgstr "_Compl�ter le(s) Tag(s) ..."
620
msgid "Fill Tag(s) ..."
621
msgstr "Compl�ter le(s) Tag(s) ..."
624
msgid "_Rename File(s) and Directory ..."
625
msgstr "_Renommer le(s) Fichier(s) et R�pertoire(s) ..."
628
msgid "Rename File(s) and Directory ..."
629
msgstr "Renommer le(s) Fichier(s) et R�pertoire(s) ..."
632
msgid "_Process Field(s) ..."
642
msgid "_Fill Tag(s)…"
643
msgstr "_Compléter le(s) Tag(s) ..."
648
msgstr "Compléter le(s) Tag(s) ..."
652
msgid "_Rename File(s) and Directory…"
653
msgstr "Renommer le Fichier et le Répertoire"
657
msgid "Rename File(s) and Directory…"
658
msgstr "Renommer le Fichier et le Répertoire"
662
msgid "_Process Field(s)…"
633
663
msgstr "_Traiter les Champs ..."
636
msgid "Process Fields(s) ..."
667
msgid "Process Fields(s)…"
637
668
msgstr "Traiter les Champs ..."
644
msgid "Search _File(s) ..."
676
msgid "Search _File(s)…"
645
677
msgstr "Rechercher le(s) _fichier(s) ..."
648
msgid "Search File(s)..."
681
msgid "Search File(s)…"
649
682
msgstr "Rechercher le(s) fichier(s) ..."
652
msgid "CD Data _Base Search ..."
653
msgstr "Recherche CDD_B ..."
686
msgid "CD Data _Base Search…"
687
msgstr "Recherche Base de Données CD"
656
msgid "CDDB Search ..."
657
692
msgstr "Recherche CDDB ..."
660
msgid "Load Filenames from TXT ..."
661
msgstr "Charger les Noms des fichiers � partir d'un TXT ..."
664
msgid "Write Playlist ..."
665
msgstr "Ecrire Liste de Lecture ..."
667
#: src/bar.c:238 src/bar.c:258 src/bar.c:259 src/bar.c:260
696
msgid "Load Filenames from TXT…"
697
msgstr "Charger les Noms des fichiers à partir d'un TXT ..."
701
msgid "Write Playlist…"
702
msgstr "Ecrire Liste de Lecture..."
704
#: ../src/bar.c:238 ../src/bar.c:258 ../src/bar.c:259 ../src/bar.c:260
668
705
msgid "Run Audio Player"
669
706
msgstr "Lancer Lecteur Audio"
672
709
msgid "_Settings"
676
msgid "_Preferences ..."
677
msgstr "_Pr�f�rences ..."
680
msgid "Preferences ..."
681
msgstr "Pr�f�rences ..."
714
msgid "_Preferences…"
715
msgstr "_Préférences ..."
718
#: ../src/bar.c:241 ../src/prefs.c:117
721
msgstr "Préférences..."
689
729
msgstr "_A Propos"
692
732
#. * Following items are on toolbar but not on menu
695
735
msgid "Stop the current action"
696
msgstr "Arr�ter l'action courante"
736
msgstr "Arrêter l'action courante"
699
739
#. * Popup menu's Actions
702
742
msgid "_File Operations"
703
msgstr "Op�rations sur _Fichier"
743
msgstr "Opérations sur _Fichier"
706
msgid "CDDB Search File(s)..."
747
msgid "CDDB Search File(s)…"
707
748
msgstr "Rechercher le(s) fichier(s) avec CDDB..."
709
#. { AM_ARTIST_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) },
710
#. { AM_ALBUM_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) },
750
#. { AM_ARTIST_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with…"), NULL, _("Open File(s) with…"), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) },
751
#. { AM_ALBUM_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with…"), NULL, _("Open File(s) with…"), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) },
712
753
msgid "Clean Log"
713
754
msgstr "Effacer le journal"
715
756
#. { AM_BROWSE_SUBDIR, GTK_STOCK_INDEX, _("Browse _Sub-directories"), NULL, _("Browse _Sub-directories"), NULL, FALSE },
717
758
msgid "Browse _Sub-directories"
718
msgstr "Parcourir les _Sous-r�pertoires"
759
msgstr "Parcourir les _Sous-répertoires"
720
761
#. { AM_BROWSER_HIDDEN_DIR, NULL, _("Show Hidden Directories"), NULL, _("Show Hidden Directories"), G_CALLBACK(Browser_Tree_Rebuild), FALSE },
722
763
msgid "Show Hidden Directories"
723
msgstr "Afficher les r�pertoires cach�s"
764
msgstr "Afficher les répertoires cachés"
726
767
msgid "Show tree browser / Display by Artist and Album"
727
768
msgstr "Afficher l'arborescence / Afficher par Album et Artiste"
731
772
msgid "Could not merge UI, error was: %s\n"
732
773
msgstr "Impossible de fusionner l'UI, erreur: %s\n"
735
msgid "Ready to start..."
736
msgstr "Pr�t � d�marrer"
777
msgid "Ready to start…"
778
msgstr "Prêt à démarrer"
780
#: ../src/browser.c:364
739
781
msgid "New default path for files selected"
740
msgstr "Un nouveau chemin par d�faut a �t� s�lectionn�"
742
#. Some files haven't been saved
743
#: src/browser.c:752 src/easytag.c:4943 src/easytag.c:4970
745
msgstr "Confirmer..."
749
"Some files have been modified but not saved...\n"
750
"Do you want to save them before changing the directory?"
752
"Des fichiers ont �t� modifi�s mais pas sauv�s...\n"
753
"Voulez-vous les sauver avant de changer de r�pertoire?"
755
#: src/browser.c:2215
782
msgstr "Un nouveau chemin par défaut a été sélectionné"
784
#: ../src/browser.c:757 ../src/easytag.c:4911
786
msgid "Some files have been modified but not saved"
787
msgstr "Tous les fichiers ont été sauvés..."
789
#: ../src/browser.c:758
791
msgid "Do you want to save them before changing the directory?"
793
"Voulez vous renommer le fichier \n"
798
#: ../src/browser.c:760
799
msgid "Confirm Directory Change"
802
#: ../src/browser.c:2214
756
803
msgid "<All albums>"
757
804
msgstr "<Tous les albums>"
759
#: src/browser.c:2626
806
#: ../src/browser.c:2624
761
808
msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree."
763
810
"Erreur: Recherche de %s, impossible de trouver le noeud %s dans l'arbre."
765
#: src/browser.c:3037 src/browser.c:3165
812
#: ../src/browser.c:3033 ../src/browser.c:3161
767
814
msgstr "Arborescence"
769
#: src/browser.c:3038 src/cddb.c:718 src/misc.c:1914
816
#: ../src/browser.c:3034 ../src/cddb.c:719 ../src/misc.c:1918
770
817
msgid "File Name"
771
818
msgstr "Nom de Fichier"
773
#: src/browser.c:3038 src/cddb.c:719 src/misc.c:1915
820
#: ../src/browser.c:3034 ../src/cddb.c:720 ../src/misc.c:1919
821
#: ../src/prefs.c:665
777
#: src/browser.c:3038 src/browser.c:3042 src/cddb.c:436 src/cddb.c:720
825
#: ../src/browser.c:3034 ../src/browser.c:3038 ../src/cddb.c:436
826
#: ../src/cddb.c:721 ../src/misc.c:1920 ../src/prefs.c:666
782
#: src/browser.c:3038 src/misc.c:1917
830
#: ../src/browser.c:3034 ../src/misc.c:1921
784
832
msgid "Album Artist"
787
#: src/browser.c:3038 src/browser.c:3043 src/cddb.c:437 src/cddb.c:721
835
#: ../src/browser.c:3034 ../src/browser.c:3039 ../src/cddb.c:437
836
#: ../src/cddb.c:722 ../src/misc.c:1922 ../src/prefs.c:667
792
#: src/browser.c:3039 src/cddb.c:722 src/misc.c:1920
840
#: ../src/browser.c:3035 ../src/cddb.c:723 ../src/misc.c:1924
796
#: src/browser.c:3039 src/misc.c:1921
844
#: ../src/browser.c:3035 ../src/misc.c:1925
800
#: src/browser.c:3039 src/cddb.c:725 src/misc.c:1922
848
#: ../src/browser.c:3035 ../src/cddb.c:726 ../src/misc.c:1926
849
#: ../src/prefs.c:668
804
#: src/browser.c:3040 src/misc.c:1924 src/picture.c:838
853
#: ../src/browser.c:3036 ../src/misc.c:1928 ../src/picture.c:834
854
#: ../src/prefs.c:670
806
856
msgstr "Compositeur"
808
#: src/browser.c:3040 src/misc.c:1925
858
#: ../src/browser.c:3036 ../src/misc.c:1929 ../src/prefs.c:671
809
859
msgid "Orig. Artist"
810
860
msgstr "Artiste Orig."
812
#: src/browser.c:3040 src/misc.c:1926
862
#: ../src/browser.c:3036 ../src/misc.c:1930
813
863
msgid "Copyright"
814
864
msgstr "Copyright"
816
#: src/browser.c:3041 src/misc.c:1927
866
#: ../src/browser.c:3037 ../src/misc.c:1931
820
#: src/browser.c:3041
870
#: ../src/browser.c:3037
821
871
msgid "Encoded By"
822
872
msgstr "Encodeur"
824
#: src/browser.c:3042
874
#: ../src/browser.c:3038
826
876
msgstr "# Albums"
828
#: src/browser.c:3042 src/browser.c:3043
878
#: ../src/browser.c:3038 ../src/browser.c:3039
830
880
msgstr "# Fichiers"
832
#: src/browser.c:3063
882
#: ../src/browser.c:3058
833
883
msgid "Go to parent directory"
834
msgstr "Aller dans le R�pertoire Parent"
884
msgstr "Aller dans le Répertoire Parent"
836
#: src/browser.c:3080
886
#: ../src/browser.c:3076
837
887
msgid "Enter a directory to browse."
838
msgstr "Entrer un r�pertoire �parcourir."
888
msgstr "Entrer un répertoire à parcourir."
840
#: src/browser.c:3089
890
#: ../src/browser.c:3085
841
891
msgid "Select a directory to browse."
842
msgstr "S�l�ctionner un r�pertoire � parcourir."
892
msgstr "Séléctionner un répertoire à parcourir."
845
895
#. * The label for displaying number of files in path (without subdirs)
847
#: src/browser.c:3095
849
msgstr "... fichier(s)"
897
#: ../src/browser.c:3091
900
msgstr "%u fichier(s)"
851
#: src/browser.c:3216
902
#: ../src/browser.c:3212
852
903
msgid "Artist & Album"
853
904
msgstr "Artiste & Album"
855
#: src/browser.c:3703
906
#: ../src/browser.c:3695
856
907
msgid "Rename the directory"
857
msgstr "Renommer le R�pertoire"
908
msgstr "Renommer le Répertoire"
859
#: src/browser.c:3719
910
#: ../src/browser.c:3711
861
912
msgid "Rename the directory '%s' to : "
862
msgstr "Renommer le r�pertoire '%s' en :"
913
msgstr "Renommer le répertoire '%s' en :"
864
#: src/browser.c:3738 src/misc.c:1273
915
#: ../src/browser.c:3730 ../src/misc.c:1270
865
916
msgid "Use mask :"
866
917
msgstr "Utiliser le masque :"
868
#: src/browser.c:3741
919
#: ../src/browser.c:3733
869
920
msgid "If activated, it will use masks to rename directory."
870
msgstr "Si activ�, les masques seront utilis�s pour renommer le r�pertoire."
921
msgstr "Si activé, les masques seront utilisés pour renommer le répertoire."
872
#: src/browser.c:3760
923
#: ../src/browser.c:3751
874
925
"Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to "
875
926
"rename the directory from tag fields."
877
"S�lectionner ou taper un masque en utilisant les codes (voir la l�gende dans "
878
"la fen�tre du scanner) pour renommer le r�pertoire d'apr�s les champs du tag."
928
"Sélectionner ou taper un masque en utilisant les codes (voir la légende dans "
929
"la fenêtre du scanner) pour renommer le répertoire d'après les champs du tag."
880
#: src/browser.c:3780 src/misc.c:1293 src/misc.c:1390 src/scan.c:2466
881
#: src/scan.c:2533 src/scan.c:2900
931
#: ../src/browser.c:3771 ../src/misc.c:1291 ../src/misc.c:1389
932
#: ../src/scan.c:2487 ../src/scan.c:2554 ../src/scan.c:2921
882
933
msgid "Invalid Scanner Mask"
883
934
msgstr "Masque de Scanner Invalide"
886
#: src/browser.c:3786
887
msgid "Rename directory preview..."
888
msgstr "Apercu du renommeur de r�pertoires..."
890
#. Log_Print(LOG_ERROR,msg);
891
#: src/browser.c:3902 src/browser.c:3922 src/browser.c:3994 src/browser.c:4035
892
#: src/browser.c:4067 src/browser.c:4517 src/browser.c:4536 src/easytag.c:2822
893
#: src/easytag.c:2983 src/easytag.c:3029 src/easytag.c:3058 src/easytag.c:3103
894
#: src/easytag.c:3155 src/easytag.c:3216 src/easytag.c:3252 src/easytag.c:3291
895
#: src/easytag.c:3526 src/id3_tag.c:558 src/misc.c:1660 src/picture.c:1138
896
#: src/prefs.c:1765 src/prefs.c:1882
900
#: src/browser.c:3906
901
msgid "You must type a directory name!"
902
msgstr "Vous devez saisir un nom de r�pertoire!"
904
#: src/browser.c:3926
906
msgid "Could not convert '%s' into filename encoding. Please use another name."
908
"Impossible de convertir '%s' vers l'encodage du fichier. Utilisez un autre "
912
#. // The same directory already exists. So we ask if we want to move the files
913
#. msg = g_strdup_printf(_("The directory already exists!\n(%s)\nDo you want "
914
#. "to move the files?"),new_path_utf8);
915
#. msgbox = msg_box_new(_("Confirm..."),
916
#. GTK_WINDOW(MainWindow),
918
#. GTK_DIALOG_MODAL | GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT,
920
#. GTK_STOCK_DIALOG_QUESTION,
921
#. GTK_STOCK_NO, GTK_RESPONSE_NO,
922
#. GTK_STOCK_YES, GTK_RESPONSE_YES,
925
#. response = gtk_dialog_run(GTK_DIALOG(msgbox));
926
#. gtk_widget_destroy(msgbox);
930
#. case GTK_STOCK_YES:
931
#. // Here we must rename all files with the new location, and remove the directory
939
#: src/browser.c:3992
942
"Can't rename because this directory name already exists!\n"
945
"Impossible de renommer car ce r�pertoire existe d�j�!\n"
948
#: src/browser.c:4033 src/browser.c:4065
951
"Can't rename directory \n"
957
"Impossible de renommer le r�pertoire \n"
963
#: src/browser.c:4114
937
#: ../src/browser.c:3777
939
msgid "Rename directory preview…"
940
msgstr "Apercu du renommeur de répertoires..."
942
#: ../src/browser.c:3898
944
msgid "You must type a directory name"
945
msgstr "Vous devez saisir un nom de répertoire!"
947
#: ../src/browser.c:3899 ../src/browser.c:3920
949
msgid "Directory Name Error"
950
msgstr "Répertoire renommé"
952
#: ../src/browser.c:3917
954
msgid "Could not convert '%s' into filename encoding."
956
"Impossible de convertir le nom de fichier '%s' vers l'encodage du système de "
959
#: ../src/browser.c:3919
960
msgid "Please use another name"
963
#: ../src/browser.c:3989
965
msgid "The directory name '%s' already exists"
967
"Le fichier '%s' existe déjà!\n"
970
#: ../src/browser.c:3990 ../src/easytag.c:2965 ../src/easytag.c:3006
971
#: ../src/easytag.c:3033 ../src/easytag.c:3075 ../src/easytag.c:3261
973
msgid "Rename File Error"
974
msgstr "Renommer le Fichier et le Répertoire"
976
#: ../src/browser.c:4029
978
msgid "Rename Directory Error"
979
msgstr "Renommer le Répertoire ..."
981
#: ../src/browser.c:4059
983
msgid "Directory Rename Error"
984
msgstr "Répertoire renommé"
986
#: ../src/browser.c:4099
964
987
msgid "Directory renamed"
965
msgstr "R�pertoire renomm�"
988
msgstr "Répertoire renommé"
967
#: src/browser.c:4192 src/browser.c:4352
990
#: ../src/browser.c:4174 ../src/browser.c:4332
968
991
msgid "Program to run :"
969
msgstr "Programme � lancer :"
992
msgstr "Programme à lancer :"
971
#: src/browser.c:4204
994
#: ../src/browser.c:4187
973
996
"Enter the program to run. It will receive the current directory as parameter."
975
"Entrez le programme � lancer. Il recevra en param�tre le r�pertoire courant."
998
"Entrez le programme à lancer. Il recevra en paramètre le répertoire courant."
977
#: src/browser.c:4333
978
msgid "Open File with ..."
1000
#: ../src/browser.c:4315
1002
msgid "Open File with…"
979
1003
msgstr "Ouvrir le Fichier avec ..."
981
#: src/browser.c:4364
1005
#: ../src/browser.c:4345
983
1007
"Enter the program to run. It will receive the current file as parameter."
985
"Entrez le programme � lancer. Il recevra en param�tre le fichier courant."
1009
"Entrez le programme à lancer. Il recevra en paramètre le fichier courant."
987
#: src/browser.c:4521
1011
#: ../src/browser.c:4502
988
1012
msgid "You must type a program name!"
989
1013
msgstr "Vous devez saisir un nom de programme!"
991
#: src/browser.c:4535 src/misc.c:873
993
msgid "The program '%s' can't be found!"
994
msgstr "Le programme '%s' n'a pas �t� trouv�!"
996
#: src/browser.c:4590 src/misc.c:919
1015
#: ../src/browser.c:4503 ../src/browser.c:4520
1016
msgid "Program Name Error"
1019
#: ../src/browser.c:4518
1021
msgid "The program '%s' cannot be found"
1022
msgstr "Le programme '%s' n'a pas été trouvé!"
1024
#: ../src/browser.c:4567 ../src/misc.c:919
998
1026
msgid "Can't execute %s (error %d)!\n"
999
msgstr "Impossible d'ex�cuter %s (erreur %d)!\n"
1027
msgstr "Impossible d'exécuter %s (erreur %d)!\n"
1001
#: src/browser.c:4609 src/misc.c:958
1029
#: ../src/browser.c:4586 ../src/misc.c:958
1002
1030
msgid "Can't fork another process!\n"
1003
1031
msgstr "Ne peut lancer un processus fils!\n"
1005
#: src/browser.c:4643
1007
msgid "Executed command : '%s %s'"
1008
msgstr "Commande ex�cut�e : '%s %s'"
1033
#: ../src/browser.c:4621
1035
msgid "Executed command: '%s %s'"
1036
msgstr "Commande exécutée : '%s %s'"
1038
#: ../src/cddb.c:227
1011
1039
msgid "Artist / Album"
1012
1040
msgstr "Artiste / Album"
1042
#: ../src/cddb.c:227
1015
1043
msgid "Category"
1018
1046
#. Note: don't set "" instead of NULL else this will cause problem with translation language
1019
#: src/cddb.c:229 src/cddb.c:438
1047
#: ../src/cddb.c:228 ../src/cddb.c:438
1020
1048
msgid "Track Name"
1021
1049
msgstr "Nom de Piste"
1051
#: ../src/cddb.c:228
1055
#: ../src/cddb.c:239
1028
1056
msgid "CD Data Base Search"
1029
msgstr "Recherche Base de Donn�es CD"
1057
msgstr "Recherche Base de Données CD"
1032
1060
#. * 1 - Page for automatic search (generate the CDDBId from files)
1062
#: ../src/cddb.c:271
1035
1063
msgid "Automatic Search"
1036
1064
msgstr "Recherche Automatique"
1066
#: ../src/cddb.c:283
1039
1067
msgid "Request CD database :"
1040
1068
msgstr "Interroger la base de CD :"
1070
#: ../src/cddb.c:293
1044
1072
"Request automatically the CDDB database using the selected files (the order "
1045
1073
"is important!) to generate the CddbID."
1047
"Interroger automatiquement la base CDDB � partir des fichiers s�lectionn�s "
1048
"pour g�n�rer le CddbID (l'ordre des fichiers est important!)"
1075
"Interroger automatiquement la base CDDB à partir des fichiers sélectionnés "
1076
"pour générer le CddbID (l'ordre des fichiers est important!)"
1050
#: src/cddb.c:304 src/cddb.c:414
1051
msgid "Stop the search ..."
1052
msgstr "Arr�ter la recherche ..."
1078
#: ../src/cddb.c:303 ../src/cddb.c:414
1080
msgid "Stop the search…"
1081
msgstr "Arrêter la recherche ..."
1054
1083
#. Check box to run the scanner
1084
#: ../src/cddb.c:310
1056
1085
msgid "Use local Cddb"
1057
1086
msgstr "Utiliser Cddb local"
1059
#: src/cddb.c:314 src/cddb.c:765
1088
#: ../src/cddb.c:313 ../src/cddb.c:766
1061
1090
"When activating this option, after loading the fields, the current selected "
1062
1091
"scanner will be ran (the scanner window must be opened)."
1064
"En activant cette option, apr�s le chargement des champs, le scanner courant "
1065
"sera ex�cut� (la fen�tre des scanners doit �tre ouverte)."
1093
"En activant cette option, après le chargement des champs, le scanner courant "
1094
"sera exécuté (la fenêtre des scanners doit être ouverte)."
1068
1097
#. * 2 - Page for manual search
1099
#: ../src/cddb.c:358
1071
1100
msgid "Manual Search"
1072
1101
msgstr " Recherche Manuelle"
1103
#: ../src/cddb.c:373
1075
1104
msgid "Words :"
1076
1105
msgstr "Mots :"
1107
#: ../src/cddb.c:386
1079
1108
msgid "Enter the words to search (separated by a space or '+')"
1080
msgstr "Entrez les mots � rechercher (s�par�s par un espace ou un '+')"
1109
msgstr "Entrez les mots à rechercher (séparés par un espace ou un '+')"
1083
1112
#. * Search options
1114
#: ../src/cddb.c:426
1086
1115
msgid "Search In :"
1087
1116
msgstr "Rechercher dans :"
1118
#: ../src/cddb.c:434
1090
1119
msgid "All Fields"
1091
1120
msgstr "Tous les Champs"
1093
#: src/cddb.c:439 src/picture.c:816 src/prefs.c:806
1122
#: ../src/cddb.c:439 ../src/picture.c:812 ../src/prefs.c:841
1095
1124
msgstr "Autres"
1126
#: ../src/cddb.c:461
1098
1127
msgid "All Categories"
1099
msgstr "Toutes les Cat�gories"
1128
msgstr "Toutes les Catégories"
1130
#: ../src/cddb.c:463
1134
#: ../src/cddb.c:464
1106
1135
msgid "Classical"
1107
1136
msgstr "Classique"
1138
#: ../src/cddb.c:465
1110
1139
msgid "Country"
1111
1140
msgstr "Country"
1142
#: ../src/cddb.c:466
1146
#: ../src/cddb.c:467
1124
#: src/cddb.c:468 src/prefs.c:236 src/prefs.c:237
1153
#: ../src/cddb.c:468 ../src/prefs.c:234 ../src/prefs.c:235
1126
1155
msgstr "Divers"
1157
#: ../src/cddb.c:469
1130
1159
msgstr "Newage"
1161
#: ../src/cddb.c:470
1134
1163
msgstr "Reggae"
1165
#: ../src/cddb.c:471
1169
#: ../src/cddb.c:472
1141
1170
msgid "Soundtrack"
1142
1171
msgstr "Soundtrack"
1173
#: ../src/cddb.c:509
1145
1174
msgid "included : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc."
1146
1175
msgstr "inclus : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc."
1177
#: ../src/cddb.c:510
1149
1178
msgid "movies, shows"
1150
1179
msgstr "films, shows"
1181
#: ../src/cddb.c:511
1153
1182
msgid "others that do not fit in the above categories"
1154
msgstr "tous ceux qui ne correspondent pas aux autres cat�gories"
1183
msgstr "tous ceux qui ne correspondent pas aux autres catégories"
1156
1185
#. Button to display/hide the categories
1186
#: ../src/cddb.c:514
1158
1187
msgid " Categories "
1159
msgstr " Cat�gories "
1188
msgstr " Catégories "
1162
1191
#. * Results command
1193
#: ../src/cddb.c:522
1165
1194
msgid "Results :"
1166
msgstr "R�sultats :"
1195
msgstr "Résultats :"
1168
#: src/cddb.c:529 src/misc.c:1969
1197
#: ../src/cddb.c:529 ../src/misc.c:1970
1169
1198
msgid "Search :"
1170
1199
msgstr "Rechercher :"
1201
#: ../src/cddb.c:543
1173
1202
msgid "Enter the words to search in the list below"
1174
msgstr "Entrez les mots � rechercher dans la liste du dessous"
1203
msgstr "Entrez les mots à rechercher dans la liste du dessous"
1205
#: ../src/cddb.c:555
1177
1206
msgid "Search Next"
1178
1207
msgstr " Rechercher le suivant"
1209
#: ../src/cddb.c:561
1181
1210
msgid "Search Previous"
1182
msgstr "Rechercher le pr�c�dent"
1211
msgstr "Rechercher le précédent"
1213
#: ../src/cddb.c:572
1185
1214
msgid "Show only red lines (or show all lines) in the 'Artist / Album' list"
1187
1216
"Afficher seulement les lignes rouges (ou afficher toutes les lignes) dans la "
1188
1217
"liste 'Artiste / Album'"
1190
#: src/cddb.c:577 src/cddb.c:1500
1219
#: ../src/cddb.c:578 ../src/cddb.c:1505
1191
1220
msgid "Unselect all lines"
1192
msgstr "D�s�lectionner toutes les lignes"
1221
msgstr "Désélectionner toutes les lignes"
1223
#: ../src/cddb.c:584
1195
1224
msgid "Invert lines selection"
1196
msgstr "Inverser la s�lection des lignes"
1225
msgstr "Inverser la sélection des lignes"
1198
#: src/cddb.c:589 src/cddb.c:1495
1227
#: ../src/cddb.c:590 ../src/cddb.c:1500
1199
1228
msgid "Select all lines"
1200
msgstr "S�lectionner toutes les lignes"
1229
msgstr "Sélectionner toutes les lignes"
1231
#: ../src/cddb.c:703
1204
1233
"Select lines to 'apply' to your files list. All lines will be processed if "
1205
1234
"no line is selected.\n"
1206
1235
"You can also reorder lines in this list before using 'apply' button."
1208
"S�lectionner les lignes � 'appliquer' dans la liste des fichiers. Note : "
1209
"toutes les lignes seront trait�es si aucune n'est s�lectionn�e.\n"
1210
"Vous pouvez aussi r�organiser les lignes de cette liste avant d'utiliser le "
1237
"Sélectionner les lignes à 'appliquer' dans la liste des fichiers. Note : "
1238
"toutes les lignes seront traitées si aucune n'est sélectionnée.\n"
1239
"Vous pouvez aussi réorganiser les lignes de cette liste avant d'utiliser le "
1211
1240
"bouton 'Appliquer'."
1214
1243
#. * Apply results to fields...
1245
#: ../src/cddb.c:710
1217
1246
msgid "Set Into :"
1218
1247
msgstr "Mettre dans :"
1249
#: ../src/cddb.c:717
1253
#: ../src/cddb.c:724
1225
1254
msgid "Track #"
1257
#: ../src/cddb.c:725
1229
1258
msgid "# Tracks"
1230
1259
msgstr "Nbr Pistes"
1232
1261
#. Check box to run the scanner
1233
#: src/cddb.c:762 src/misc.c:2997
1262
#: ../src/cddb.c:763 ../src/misc.c:3002
1234
1263
msgid "Run the current scanner for each file"
1235
msgstr "Ex�cuter le scanner courant pour chaque fichier"
1264
msgstr "Exécuter le scanner courant pour chaque fichier"
1237
1266
#. Check box to use DLM (also used in the preferences window)
1267
#: ../src/cddb.c:770
1239
1268
msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm"
1240
1269
msgstr "Correspondance des lignes avec DLM"
1242
1271
#. Doesn't activate it by default because if the new user don't pay attention to it,
1243
1272
#. it will not understand why the cddb results aren't loaded correctly...
1244
1273
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(CddbUseDLM2),CDDB_USE_DLM);
1245
#: src/cddb.c:774 src/prefs.c:1375
1274
#: ../src/cddb.c:775 ../src/prefs.c:1410
1247
1276
"When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM : Damerau-"
1248
1277
"Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every file "
1342
1372
#. Send the request
1343
1373
#. g_print("Request Cddb_Get_Album_Tracks_List : '%s'\n", cddb_in);
1344
1374
#. Send the request
1345
#: src/cddb.c:2265 src/cddb.c:2585 src/cddb.c:3448
1346
msgid "Sending request ..."
1347
msgstr "Envoi de la requ�te ..."
1375
#: ../src/cddb.c:2270 ../src/cddb.c:2590 ../src/cddb.c:3453
1377
msgid "Sending request…"
1378
msgstr "Envoi de la requête ..."
1349
#: src/cddb.c:2269 src/cddb.c:2589 src/cddb.c:3153 src/cddb.c:3452
1380
#: ../src/cddb.c:2274 ../src/cddb.c:2594 ../src/cddb.c:3158 ../src/cddb.c:3457
1351
1382
msgid "Can't send the request (%s)!"
1352
msgstr "Impossible d'envoyer la requ�te (%s)!"
1383
msgstr "Impossible d'envoyer la requête (%s)!"
1355
1386
#. * Read the answer
1357
1388
#. Read the answer
1358
#: src/cddb.c:2291 src/cddb.c:3166 src/cddb.c:3461
1359
msgid "Receiving data ..."
1360
msgstr "R�ception des donn�es ..."
1389
#: ../src/cddb.c:2296 ../src/cddb.c:3171 ../src/cddb.c:3466
1391
msgid "Receiving data…"
1392
msgstr "Réception des données ..."
1362
#: src/cddb.c:2298 src/cddb.c:2618 src/cddb.c:3173 src/cddb.c:3468
1394
#: ../src/cddb.c:2303 ../src/cddb.c:2623 ../src/cddb.c:3178 ../src/cddb.c:3473
1363
1395
msgid "The server returned a wrong answer!"
1364
msgstr "Le serveur a retourn� une mauvaise r�ponse!"
1396
msgstr "Le serveur a retourné une mauvaise réponse!"
1366
#: src/cddb.c:2312 src/cddb.c:2634 src/cddb.c:3188 src/cddb.c:3485
1398
#: ../src/cddb.c:2317 ../src/cddb.c:2639 ../src/cddb.c:3193 ../src/cddb.c:3490
1399
#: ../src/cddb.c:3505
1369
1401
msgid "The server returned a wrong answer! (%s)"
1370
msgstr "Le serveur a retourn� une mauvaise r�ponse! (%s)"
1402
msgstr "Le serveur a retourné une mauvaise réponse! (%s)"
1404
#: ../src/cddb.c:2464
1373
1406
msgid "Sorry, the web-based search is currently down!"
1374
msgstr "D�sol�, mais la recherche web est d�sactiv�e pour l'instant"
1407
msgstr "Désolé, mais la recherche web est désactivée pour l'instant"
1376
#: src/cddb.c:2461 src/cddb.c:2806
1409
#: ../src/cddb.c:2466 ../src/cddb.c:2811
1378
1411
msgid "Found %d matching album(s)"
1379
msgstr "Trouv�(s) %d album(s) correspondant(s)"
1383
msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)..."
1384
msgstr "R�ception des donn�es de la page %d (album %d/%d)..."
1388
msgid "Receiving data of page %d ..."
1389
msgstr "R�ception des donn�es de la page %d ..."
1392
msgid "More results to load ..."
1393
msgstr "D'autres r�sultats � charger ..."
1412
msgstr "Trouvé(s) %d album(s) correspondant(s)"
1414
#: ../src/cddb.c:2611
1416
msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)…"
1417
msgstr "Réception des données de la page %d (album %d/%d)..."
1419
#: ../src/cddb.c:2613
1421
msgid "Receiving data of page %d…"
1422
msgstr "Réception des données de la page %d ..."
1424
#: ../src/cddb.c:2778
1426
msgid "More results to load…"
1427
msgstr "D'autres résultats à charger ..."
1429
#: ../src/cddb.c:2907
1396
1431
msgid "No file selected!"
1397
msgstr "Aucun fichier s�lectionn�!"
1432
msgstr "Aucun fichier sélectionné!"
1399
1434
#. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any
1400
1435
#. queries with more than 99 tracks will never return a result.
1436
#: ../src/cddb.c:2915
1402
1438
msgid "More than 99 files selected! Can't send request!"
1403
msgstr "Plus de 99 fichiers s�lectionn�s! Impossible d'envoyer la requ�te!"
1439
msgstr "Plus de 99 fichiers sélectionnés! Impossible d'envoyer la requête!"
1441
#: ../src/cddb.c:2921
1407
1443
msgid "%d file(s) selected!"
1408
msgstr "%d fichier(s) s�lectionn�(s)!"
1411
msgid "Local CD search..."
1444
msgstr "%d fichier(s) sélectionné(s)!"
1446
#: ../src/cddb.c:3001
1447
msgid "The path for 'Local CD Data Base' was not defined"
1450
#: ../src/cddb.c:3003
1452
msgid "Local CD search…"
1412
1453
msgstr "Recherche CD locale ..."
1416
"The path for 'Local CD Data Base' wasn't defined!\n"
1417
"Fill it in the preferences window before to use this search."
1419
"Le r�pertoire pour la 'Base de CD locale' n'a pas �t� d�finie!\n"
1420
"Renseignez le dans la fen�tre des pr�f�rences pour utiliser cette recherche."
1422
1455
#. g_print("Request Cddb_Search_Album_From_Selected_Files : '%s'\n", cddb_in);
1425
msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d) ..."
1426
msgstr "Envoi de la requ�te (CddbId: %s, #pistes: %d, Longueur disque: %d) ..."
1456
#: ../src/cddb.c:3148
1458
msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d)…"
1459
msgstr "Envoi de la requête (CddbId: %s, #pistes: %d, Longueur disque: %d) ..."
1461
#: ../src/cddb.c:3301
1430
1463
msgid "Found %d matching album(s) for DiscID '%s'"
1431
msgstr "Trouv�(s) %d album(s) correspondant(s) pour le DiscID '%s'"
1464
msgstr "Trouvé(s) %d album(s) correspondant(s) pour le DiscID '%s'"
1466
#: ../src/cddb.c:3397
1435
1468
msgid "Can't load file: '%s' (%s)!"
1436
1469
msgstr "Impossible de charger le fichier '%s' (%s)!"
1438
1471
#. Load the track list of the album
1440
msgid "Loading album track list ..."
1472
#: ../src/cddb.c:3696
1474
msgid "Loading album track list…"
1441
1475
msgstr "Chargement de la liste des pistes de l'album ..."
1477
#: ../src/cddb.c:3896
1446
"Be careful, you are applying %d lines of the CDDB results to %d lines in the "
1449
"Do you want to continue ?"
1480
"You are applying %d lines of the CDDB results to %d lines in the list of "
1451
"Attention, vous allez faire correspondre %d lignes des r�sultats CDDB � %d "
1483
"Attention, vous allez faire correspondre %d lignes des résultats CDDB à %d "
1452
1484
"lignes de la liste des fichiers!\n"
1454
1486
"Voulez-vous continuer ?"
1457
msgid "Write Tag from CDDB..."
1458
msgstr "Ecriture des Tags � partir de CDDB..."
1488
#: ../src/cddb.c:3901
1490
msgid "Write Tag from CDDB…"
1491
msgstr "Ecriture des Tags à partir de CDDB..."
1493
#: ../src/charset.c:49
1461
1494
msgid "Arabic (IBM-864)"
1462
1495
msgstr "Arabe (IBM-864)"
1497
#: ../src/charset.c:50
1465
1498
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1466
1499
msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
1501
#: ../src/charset.c:51
1469
1502
msgid "Arabic (Windows-1256)"
1470
1503
msgstr "Arabe (Windows-1256)"
1505
#: ../src/charset.c:52
1473
1506
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1474
1507
msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
1509
#: ../src/charset.c:53
1477
1510
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
1478
1511
msgstr "Baltique (ISO-8859-4)"
1513
#: ../src/charset.c:54
1481
1514
msgid "Baltic (Windows-1257)"
1482
1515
msgstr "Baltique (Windows-1257)"
1517
#: ../src/charset.c:55
1485
1518
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1486
1519
msgstr "Celtique (ISO-8859-14)"
1521
#: ../src/charset.c:56
1489
1522
msgid "Central European (IBM-852)"
1490
1523
msgstr "Europe centrale (IBM-852)"
1525
#: ../src/charset.c:57
1493
1526
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1494
1527
msgstr "Europe centrale (ISO-8859-2)"
1529
#: ../src/charset.c:58
1497
1530
msgid "Central European (Windows-1250)"
1498
1531
msgstr "Europe centrale (Windows-1250)"
1533
#: ../src/charset.c:59
1501
1534
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
1502
msgstr "Chinois simplifi� (GB18030)"
1535
msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
1537
#: ../src/charset.c:60
1505
1538
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
1506
msgstr "Chinois simplifi� (GB2312)"
1539
msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
1541
#: ../src/charset.c:61
1509
1542
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
1510
1543
msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
1545
#: ../src/charset.c:62
1513
1546
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
1514
1547
msgstr "Chinois traditionnel (Big5-HKSCS)"
1549
#: ../src/charset.c:63
1517
1550
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
1518
1551
msgstr "Cyrillique (IBM-855)"
1553
#: ../src/charset.c:64
1521
1554
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1522
1555
msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
1557
#: ../src/charset.c:65
1525
1558
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
1526
1559
msgstr "Cyrillique (ISO-IR-111)"
1561
#: ../src/charset.c:66
1529
1562
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
1530
1563
msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
1565
#: ../src/charset.c:67
1533
1566
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
1534
1567
msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
1569
#: ../src/charset.c:68
1537
1570
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
1538
1571
msgstr "Cyrillique / Russe (CP-866)"
1573
#: ../src/charset.c:69
1541
1574
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
1542
1575
msgstr "Cyrillique / Ukrainien (KOI8-U)"
1577
#: ../src/charset.c:70
1545
1578
msgid "English (US-ASCII)"
1546
1579
msgstr "Anglais (US-ASCII)"
1581
#: ../src/charset.c:71
1549
1582
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1550
1583
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
1585
#: ../src/charset.c:72
1553
1586
msgid "Greek (Windows-1253)"
1554
1587
msgstr "Grec (Windows-1253)"
1589
#: ../src/charset.c:73
1557
1590
msgid "Hebrew (IBM-862)"
1558
msgstr "H�breu (IBM-862)"
1591
msgstr "Hébreu (IBM-862)"
1593
#: ../src/charset.c:74
1561
1594
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
1562
msgstr "H�breu (Windows-1255)"
1595
msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
1597
#: ../src/charset.c:75
1565
1598
msgid "Japanese (EUC-JP)"
1566
1599
msgstr "Japonais (EUC-JP)"
1601
#: ../src/charset.c:76
1569
1602
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
1570
1603
msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
1605
#: ../src/charset.c:77
1573
1606
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
1574
1607
msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
1609
#: ../src/charset.c:78
1577
1610
msgid "Korean (EUC-KR)"
1578
msgstr "Cor�en (EUC-KR)"
1611
msgstr "Coréen (EUC-KR)"
1613
#: ../src/charset.c:79
1581
1614
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
1582
1615
msgstr "Nordique (ISO-8859-10)"
1617
#: ../src/charset.c:80
1585
1618
msgid "South European (ISO-8859-3)"
1586
1619
msgstr "Europe du sud (ISO-8859-3)"
1621
#: ../src/charset.c:81
1589
1622
msgid "Thai (TIS-620)"
1590
msgstr "Tha� (TIS-620)"
1623
msgstr "Thaï (TIS-620)"
1625
#: ../src/charset.c:82
1593
1626
msgid "Turkish (IBM-857)"
1594
1627
msgstr "Turc (IBM-857)"
1629
#: ../src/charset.c:83
1597
1630
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
1598
1631
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
1633
#: ../src/charset.c:84
1601
1634
msgid "Turkish (Windows-1254)"
1602
1635
msgstr "Turc (Windows-1254)"
1604
1637
#. {N_("Unicode (UTF-7)"), "UTF-7" },
1638
#: ../src/charset.c:86
1606
1639
msgid "Unicode (UTF-8)"
1607
1640
msgstr "Unicode (UTF-8)"
1610
1643
#. {N_("Unicode (UTF-16LE)"), "UTF-16LE" },
1611
1644
#. {N_("Unicode (UTF-32BE)"), "UTF-32BE" },
1612
1645
#. {N_("Unicode (UTF-32LE)"), "UTF-32LE" },
1646
#: ../src/charset.c:93
1614
1647
msgid "Vietnamese (VISCII)"
1615
1648
msgstr "Vietnamien (VISCII)"
1650
#: ../src/charset.c:94
1618
1651
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
1619
1652
msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"
1654
#: ../src/charset.c:95
1622
1655
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1623
msgstr "H�breu visuel (ISO-8859-8)"
1656
msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)"
1658
#: ../src/charset.c:96
1626
1659
msgid "Western (IBM-850)"
1627
1660
msgstr "Occidental (IBM-850)"
1662
#: ../src/charset.c:97
1630
1663
msgid "Western (ISO-8859-1)"
1631
1664
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
1666
#: ../src/charset.c:98
1634
1667
msgid "Western (ISO-8859-15)"
1635
1668
msgstr "Occidental (ISO-8859-15)"
1670
#: ../src/charset.c:99
1638
1671
msgid "Western (Windows-1252)"
1639
1672
msgstr "Occidental (Windows-1252)"
1641
#: src/charset.c:544
1674
#: ../src/charset.c:544
1643
1676
msgid "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)."
1644
msgstr "Le nom de fichier '%s' n'a pas pu �tre converti en UTF-8 (%s)."
1677
msgstr "Le nom de fichier '%s' n'a pas pu être converti en UTF-8 (%s)."
1646
#: src/charset.c:545 src/charset.c:644 src/charset.c:708
1679
#: ../src/charset.c:545 ../src/charset.c:644 ../src/charset.c:708
1647
1680
msgid "Invalid UTF-8"
1648
1681
msgstr "UTF-8 Invalide"
1650
#: src/charset.c:643
1683
#: ../src/charset.c:643
1653
1686
"The UTF-8 string '%s' couldn't be converted into filename encoding (%s)."
1655
"La chaine UTF-8 '%s' n'a pas pu �tre convertie vers l'encodage du fichier "
1688
"La chaine UTF-8 '%s' n'a pas pu être convertie vers l'encodage du fichier "
1658
#: src/charset.c:707
1691
#: ../src/charset.c:707
1660
1693
msgid "The string '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)."
1661
msgstr "La cha�ne '%s' n'a pas pu �tre convertie en UTF-8 (%s)."
1694
msgstr "La chaîne '%s' n'a pas pu être convertie en UTF-8 (%s)."
1663
1696
#. Starting messages
1664
#: src/easytag.c:198
1666
msgid "Starting EasyTAG %s (PId: %d) ..."
1667
msgstr "D�marrage de EasyTAG %s (PId: %d) ..."
1669
#: src/easytag.c:200
1671
msgid "Currently using libid3tag version %s ..."
1672
msgstr "Version de libid3tag utilis�e: %s ..."
1674
#: src/easytag.c:203
1676
msgid "Currently using id3lib version %d.%d.%d ..."
1677
msgstr "Version de id3lib utilis�e: %d.%d.%d ..."
1679
#: src/easytag.c:210
1697
#: ../src/easytag.c:195
1699
msgid "Starting EasyTAG %s (PId: %d)…"
1700
msgstr "Démarrage de EasyTAG %s (PId: %d) ..."
1702
#: ../src/easytag.c:197
1704
msgid "Currently using libid3tag version %s…"
1705
msgstr "Version de libid3tag utilisée: %s ..."
1707
#: ../src/easytag.c:200
1709
msgid "Currently using id3lib version %d.%d.%d…"
1710
msgstr "Version de id3lib utilisée: %d.%d.%d ..."
1712
#: ../src/easytag.c:207
1681
1714
msgid "Variable EASYTAGLANG defined. Setting locale : '%s'"
1682
msgstr "Variable EASYTAGLANG non d�finie. Param�trage de la locale � : '%s'"
1715
msgstr "Variable EASYTAGLANG non définie. Paramétrage de la locale à : '%s'"
1684
#: src/easytag.c:212
1717
#: ../src/easytag.c:209
1686
1719
msgid "Setting locale : '%s'"
1687
msgstr "Param�trage de la locale � '%s'"
1689
#: src/easytag.c:216
1691
msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')..."
1692
msgstr "Locale utilis�e '%s' (et �ventuellement '%s')..."
1694
#: src/easytag.c:232
1720
msgstr "Paramétrage de la locale à '%s'"
1722
#: ../src/easytag.c:213
1724
msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')…"
1725
msgstr "Locale utilisée '%s' (et éventuellement '%s')..."
1727
#: ../src/easytag.c:229
1696
1729
msgid "%s %s by %s (compiled %s, %s)\n"
1697
msgstr "%s %s par %s (compil� le %s, %s)\n"
1730
msgstr "%s %s par %s (compilé le %s, %s)\n"
1699
#: src/easytag.c:234
1732
#: ../src/easytag.c:231
1701
1734
msgid "Web Page: %s"
1702
1735
msgstr "Page Web: %s"
1704
#: src/easytag.c:309
1737
#: ../src/easytag.c:306
1706
1739
msgid "Unknown parameter or path '%s'\n"
1707
msgstr "Param�tre au chemin '%s' inconnu\n"
1740
msgstr "Paramètre au chemin '%s' inconnu\n"
1712
#: src/easytag.c:433 src/prefs.c:145 src/prefs.c:146
1745
#: ../src/easytag.c:430 ../src/prefs.c:142 ../src/prefs.c:143
1713
1746
msgid "Browser"
1716
#: src/easytag.c:455 src/et_core.c:2692
1749
#: ../src/easytag.c:451 ../src/et_core.c:2691
1718
1751
msgstr "Fichier"
1720
#: src/easytag.c:481
1753
#: ../src/easytag.c:474
1721
1754
msgid "Read Only File"
1722
1755
msgstr "Fichier en Lecture Seule"
1724
#: src/easytag.c:484
1757
#: ../src/easytag.c:477
1725
1758
msgid "File Link Broken"
1726
1759
msgstr "Fichier Introuvable"
1728
1761
#. Default values are MPs data
1729
1762
#. MPEG, Layer versions
1730
#: src/easytag.c:498 src/easytag.c:4460 src/mpeg_header.c:354
1763
#: ../src/easytag.c:491 ../src/easytag.c:4423 ../src/mpeg_header.c:354
1734
#: src/easytag.c:500 src/easytag.c:4461
1767
#: ../src/easytag.c:493 ../src/easytag.c:4424
1735
1768
msgid "?, Layer ?"
1736
1769
msgstr "?, Layer ?"
1738
#: src/easytag.c:505
1771
#: ../src/easytag.c:498
1739
1772
msgid "Bitrate:"
1742
#: src/easytag.c:507 src/easytag.c:4462
1775
#: ../src/easytag.c:500 ../src/easytag.c:4425
1744
1777
msgstr "? kb/s"
1746
#: src/easytag.c:512
1779
#: ../src/easytag.c:505
1750
#: src/easytag.c:514 src/easytag.c:4463
1783
#: ../src/easytag.c:507 ../src/easytag.c:4426
1755
#: src/easytag.c:522 src/easytag.c:4464 src/mpeg_header.c:377
1788
#: ../src/easytag.c:515 ../src/easytag.c:4427 ../src/mpeg_header.c:377
1759
#: src/easytag.c:524 src/easytag.c:538 src/easytag.c:4465 src/easytag.c:4466
1760
#: src/easytag.c:4467
1792
#: ../src/easytag.c:517 ../src/easytag.c:531 ../src/easytag.c:4428
1793
#: ../src/easytag.c:4429 ../src/easytag.c:4430
1764
#: src/easytag.c:529
1797
#: ../src/easytag.c:522
1766
1799
msgstr "Taille:"
1768
#: src/easytag.c:531
1801
#: ../src/easytag.c:524
1772
#: src/easytag.c:536
1805
#: ../src/easytag.c:529
1777
#: src/easytag.c:582 src/et_core.c:2630
1810
#: ../src/easytag.c:571 ../src/et_core.c:2629
1782
1815
#. * 1 - Page for common tag fields
1784
#: src/easytag.c:604
1817
#: ../src/easytag.c:593
1789
#: src/easytag.c:616
1822
#: ../src/easytag.c:605
1791
1824
msgstr "Titre:"
1793
#: src/easytag.c:629
1826
#: ../src/easytag.c:618
1794
1827
msgid "Tag selected files with this title"
1795
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec ce titre"
1828
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec ce titre"
1798
#: src/easytag.c:636
1831
#: ../src/easytag.c:625
1799
1832
msgid "Artist:"
1800
1833
msgstr "Artiste:"
1802
#: src/easytag.c:648
1835
#: ../src/easytag.c:637
1803
1836
msgid "Tag selected files with this artist"
1804
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec cet artiste"
1837
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec cet artiste"
1806
1839
#. Album Artist
1807
#: src/easytag.c:654
1840
#: ../src/easytag.c:643
1809
1842
msgid "Album Artist:"
1810
1843
msgstr "Artiste:"
1812
#: src/easytag.c:666
1845
#: ../src/easytag.c:655
1814
1847
msgid "Tag selected files with this album artist"
1815
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec cet artiste"
1848
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec cet artiste"
1818
#: src/easytag.c:672
1851
#: ../src/easytag.c:661
1820
1853
msgstr "Album:"
1822
#: src/easytag.c:685
1855
#: ../src/easytag.c:674
1823
1856
msgid "Tag selected files with this album name"
1824
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec cet album"
1857
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec cet album"
1827
#: src/easytag.c:691
1860
#: ../src/easytag.c:680
1831
#: src/easytag.c:707
1864
#: ../src/easytag.c:696
1832
1865
msgid "Tag selected files with this disc number"
1833
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec ce num�ro de disque"
1866
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec ce numéro de disque"
1836
#: src/easytag.c:713
1869
#: ../src/easytag.c:702
1840
#: src/easytag.c:730
1873
#: ../src/easytag.c:719
1841
1874
msgid "Tag selected files with this year"
1842
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec cette ann�e"
1875
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec cette année"
1844
#: src/easytag.c:742
1877
#: ../src/easytag.c:731
1845
1878
msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory."
1847
"Renum�rote les pistes s�lectionn�es s�quentiellement. Et red�marre � 01 dans "
1848
"chaque r�pertoire."
1880
"Renumérote les pistes sélectionnées séquentiellement. Et redémarre à 01 dans "
1881
"chaque répertoire."
1850
#. To have enought space to display the icon
1851
#. To have enought space to display the icon
1852
#: src/easytag.c:751
1883
#. To have enough space to display the icon
1884
#. To have enough space to display the icon
1885
#: ../src/easytag.c:740
1853
1886
msgid "Track #:"
1856
#: src/easytag.c:777
1889
#: ../src/easytag.c:767
1858
1891
"Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the "
1859
1892
"selected tracks."
1861
"Mettre le nombre de fichiers, pr�sents dans le r�pertoire, pour les pistes "
1894
"Mettre le nombre de fichiers, présents dans le répertoire, pour les pistes "
1864
#: src/easytag.c:796
1897
#: ../src/easytag.c:786
1865
1898
msgid "Tag selected files with this number of tracks"
1866
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec ce nombre de pistes"
1899
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec ce nombre de pistes"
1869
#: src/easytag.c:802
1902
#: ../src/easytag.c:792
1871
1904
msgstr "Genre:"
1873
#: src/easytag.c:827
1906
#: ../src/easytag.c:818
1874
1907
msgid "Tag selected files with this genre"
1875
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec ce genre"
1908
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec ce genre"
1878
#: src/easytag.c:833
1911
#: ../src/easytag.c:824
1879
1912
msgid "Comment:"
1880
1913
msgstr "Comment.:"
1882
#: src/easytag.c:858
1915
#: ../src/easytag.c:849
1883
1916
msgid "Tag selected files with this comment"
1884
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec ce commentaire"
1917
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec ce commentaire"
1886
1919
#. Attach_Popup_Menu_To_Tag_Entries(GTK_ENTRY(CommentView));
1887
1920
#. g_object_set_data(G_OBJECT(CommentView),"MButtonName",CommentMButton);
1888
1921
#. Composer (name of the composers)
1889
#: src/easytag.c:867
1922
#: ../src/easytag.c:858
1890
1923
msgid "Composer:"
1891
1924
msgstr "Compositeur:"
1893
#: src/easytag.c:879
1926
#: ../src/easytag.c:870
1894
1927
msgid "Tag selected files with this composer"
1895
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec ce compositeur"
1928
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec ce compositeur"
1897
1930
#. Original Artist / Performer
1898
#: src/easytag.c:886
1931
#: ../src/easytag.c:877
1899
1932
msgid "Orig. Artist:"
1900
1933
msgstr "Artiste Orig.:"
1902
#: src/easytag.c:898
1935
#: ../src/easytag.c:889
1903
1936
msgid "Tag selected files with this original artist"
1904
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec cet artiste original"
1937
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec cet artiste original"
1907
#: src/easytag.c:905
1940
#: ../src/easytag.c:896
1908
1941
msgid "Copyright:"
1909
1942
msgstr "Copyright:"
1911
#: src/easytag.c:917
1944
#: ../src/easytag.c:908
1912
1945
msgid "Tag selected files with this copyright"
1913
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec ce copyright"
1946
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec ce copyright"
1916
#: src/easytag.c:924
1949
#: ../src/easytag.c:915
1920
#: src/easytag.c:936
1953
#: ../src/easytag.c:927
1921
1954
msgid "Tag selected files with this URL"
1922
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec cette URL"
1955
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec cette URL"
1925
#: src/easytag.c:943
1958
#: ../src/easytag.c:934
1926
1959
msgid "Encoded by:"
1927
1960
msgstr "Encodeur:"
1929
#: src/easytag.c:955
1962
#: ../src/easytag.c:946
1930
1963
msgid "Tag selected files with this encoder name"
1931
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec ce nom d'encodeur"
1964
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec ce nom d'encodeur"
1934
1967
#. * 2 - Page for extra tag fields
1936
#: src/easytag.c:1018
1969
#: ../src/easytag.c:1009
1937
1970
msgid "Pictures"
1938
1971
msgstr "Images"
1941
#: src/easytag.c:1029
1974
#: ../src/easytag.c:1020
1942
1975
msgid "Pictures:"
1943
1976
msgstr "Images:"
1945
#: src/easytag.c:1049
1978
#: ../src/easytag.c:1040
1946
1979
msgid "You can use drag and drop to add picture."
1947
1980
msgstr "Vous pouvez utiliser le Drag and Drop pour ajouter des images."
1949
#: src/easytag.c:1087
1982
#: ../src/easytag.c:1078
1950
1983
msgid "Tag selected files with these pictures"
1951
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec ces images"
1984
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec ces images"
1953
#: src/easytag.c:1097
1986
#: ../src/easytag.c:1088
1954
1987
msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)."
1955
msgstr "Ajouter des images au tag (le Drag and Drop est support�)."
1988
msgstr "Ajouter des images au tag (le Drag and Drop est supporté)."
1957
#: src/easytag.c:1103
1990
#: ../src/easytag.c:1094
1958
1991
msgid "Remove selected pictures, else all pictures."
1959
msgstr "Effacer les images s�lectionn�es, sinon toutes."
1992
msgstr "Effacer les images sélectionnées, sinon toutes."
1961
#: src/easytag.c:1113
1994
#: ../src/easytag.c:1104
1962
1995
msgid "Save the selected pictures on the hard disk."
1963
msgstr "Sauvegarder les fichiers s�lectionn�s sur le disque dur."
1996
msgstr "Sauvegarder les fichiers sélectionnés sur le disque dur."
1965
#: src/easytag.c:1120
1998
#: ../src/easytag.c:1111
1966
1999
msgid "Set properties of the selected pictures."
1967
msgstr "D�finir les propri�t�s des images s�lectionn�es."
2000
msgstr "Définir les propriétés des images sélectionnées."
1969
#: src/easytag.c:1200
2002
#: ../src/easytag.c:1191
1971
2004
msgid "Selected files tagged with title '%s'."
1972
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec le titre '%s'."
2005
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec le titre '%s'."
1974
#: src/easytag.c:1202
2007
#: ../src/easytag.c:1193
1975
2008
msgid "Removed title from selected files."
1976
msgstr "Le titre a �t� supprim� dans les fichiers s�lectionn�s."
2009
msgstr "Le titre a été supprimé dans les fichiers sélectionnés."
1978
#: src/easytag.c:1219
2011
#: ../src/easytag.c:1210
1980
2013
msgid "Selected files tagged with artist '%s'."
1981
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec l'artiste '%s'."
2014
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec l'artiste '%s'."
1983
#: src/easytag.c:1221
2016
#: ../src/easytag.c:1212
1984
2017
msgid "Removed artist from selected files."
1985
msgstr "L'artiste a �t� supprim� dans les fichiers s�lectionn�s."
2018
msgstr "L'artiste a été supprimé dans les fichiers sélectionnés."
1987
#: src/easytag.c:1238
2020
#: ../src/easytag.c:1229
1988
2021
#, fuzzy, c-format
1989
2022
msgid "Selected files tagged with album artist '%s'."
1990
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec l'artiste '%s'."
2023
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec l'artiste '%s'."
1992
#: src/easytag.c:1240
2025
#: ../src/easytag.c:1231
1994
2027
msgid "Removed album artist from selected files."
1995
msgstr "L'artiste a �t� supprim� dans les fichiers s�lectionn�s."
2028
msgstr "L'artiste a été supprimé dans les fichiers sélectionnés."
1997
#: src/easytag.c:1257
2030
#: ../src/easytag.c:1248
1999
2032
msgid "Selected files tagged with album '%s'."
2000
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec l'album '%s'."
2033
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec l'album '%s'."
2002
#: src/easytag.c:1259
2035
#: ../src/easytag.c:1250
2003
2036
msgid "Removed album name from selected files."
2004
msgstr "L'album a �t� supprim� dans les fichiers s�lectionn�s."
2037
msgstr "L'album a été supprimé dans les fichiers sélectionnés."
2006
#: src/easytag.c:1276
2039
#: ../src/easytag.c:1267
2008
2041
msgid "Selected files tagged with disc number '%s'."
2009
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec le num�ro de disque '%s'."
2042
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec le numéro de disque '%s'."
2011
#: src/easytag.c:1278
2044
#: ../src/easytag.c:1269
2012
2045
msgid "Removed disc number from selected files."
2013
msgstr "Le num�ro de disque a �t� supprim� dans les fichiers s�lectionn�s."
2046
msgstr "Le numéro de disque a été supprimé dans les fichiers sélectionnés."
2015
#: src/easytag.c:1295
2048
#: ../src/easytag.c:1286
2017
2050
msgid "Selected files tagged with year '%s'."
2018
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec l'ann�e '%s'."
2051
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec l'année '%s'."
2020
#: src/easytag.c:1297
2053
#: ../src/easytag.c:1288
2021
2054
msgid "Removed year from selected files."
2022
msgstr "L'ann�e a �t� supprim�e dans les fichiers s�lectionn�s."
2055
msgstr "L'année a été supprimée dans les fichiers sélectionnés."
2024
#: src/easytag.c:1325 src/easytag.c:1421
2057
#: ../src/easytag.c:1316 ../src/easytag.c:1412
2026
2059
msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'."
2028
"Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec un num�ro de piste du type 'xx/"
2061
"Les fichiers sélectionnés sont taggés avec un numéro de piste du type 'xx/"
2031
#: src/easytag.c:1328
2064
#: ../src/easytag.c:1319
2032
2066
msgid "Selected files tagged with track like 'xx'."
2034
"Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec un num�ro de piste du type 'xx'."
2068
"Les fichiers sélectionnés sont taggés avec un numéro de piste du type 'xx'."
2036
#: src/easytag.c:1332 src/easytag.c:1424
2070
#: ../src/easytag.c:1323 ../src/easytag.c:1415
2037
2071
msgid "Removed track number from selected files."
2038
msgstr "La piste a �t� supprim�e dans les fichiers s�lectionn�s."
2072
msgstr "La piste a été supprimée dans les fichiers sélectionnés."
2040
2074
#. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length);
2041
#: src/easytag.c:1390
2075
#: ../src/easytag.c:1381
2042
2077
msgid "Selected tracks numbered sequentially."
2043
msgstr "Les pistes s�lectionn�es ont �t� renum�rot�es!"
2078
msgstr "Les pistes sélectionnées ont été renumérotées!"
2045
#: src/easytag.c:1442
2080
#: ../src/easytag.c:1433
2047
2082
msgid "Selected files tagged with genre '%s'."
2048
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec le genre '%s'."
2083
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec le genre '%s'."
2050
#: src/easytag.c:1444
2085
#: ../src/easytag.c:1435
2051
2086
msgid "Removed genre from selected files."
2052
msgstr "Le genre a �t� supprim� dans les fichiers s�lectionn�s."
2087
msgstr "Le genre a été supprimé dans les fichiers sélectionnés."
2054
#: src/easytag.c:1468
2089
#: ../src/easytag.c:1459
2056
2091
msgid "Selected files tagged with comment '%s'."
2057
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec le commentaire '%s'."
2092
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec le commentaire '%s'."
2059
#: src/easytag.c:1470
2094
#: ../src/easytag.c:1461
2060
2095
msgid "Removed comment from selected files."
2061
msgstr "Le commentaire a �t� supprim� dans les fichiers s�lectionn�s."
2096
msgstr "Le commentaire a été supprimé dans les fichiers sélectionnés."
2063
#: src/easytag.c:1487
2098
#: ../src/easytag.c:1478
2065
2100
msgid "Selected files tagged with composer '%s'."
2066
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec le compositeur '%s'."
2101
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec le compositeur '%s'."
2068
#: src/easytag.c:1489
2103
#: ../src/easytag.c:1480
2069
2104
msgid "Removed composer from selected files."
2070
msgstr "Le compositeur a �t� supprim� dans les fichiers s�lectionn�s."
2105
msgstr "Le compositeur a été supprimé dans les fichiers sélectionnés."
2072
#: src/easytag.c:1506
2107
#: ../src/easytag.c:1497
2074
2109
msgid "Selected files tagged with original artist '%s'."
2075
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec l'artiste original '%s'."
2110
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec l'artiste original '%s'."
2077
#: src/easytag.c:1508
2112
#: ../src/easytag.c:1499
2078
2113
msgid "Removed original artist from selected files."
2079
msgstr "L'artiste original a �t� supprim� dans les fichiers s�lectionn�s."
2114
msgstr "L'artiste original a été supprimé dans les fichiers sélectionnés."
2081
#: src/easytag.c:1525
2116
#: ../src/easytag.c:1516
2083
2118
msgid "Selected files tagged with copyright '%s'."
2084
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec le copyright '%s'."
2119
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec le copyright '%s'."
2086
#: src/easytag.c:1527
2121
#: ../src/easytag.c:1518
2087
2122
msgid "Removed copyright from selected files."
2088
msgstr "Le copyright a �t� supprim� dans les fichiers s�lectionn�s."
2123
msgstr "Le copyright a été supprimé dans les fichiers sélectionnés."
2090
#: src/easytag.c:1544
2125
#: ../src/easytag.c:1535
2092
2127
msgid "Selected files tagged with URL '%s'."
2093
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec l'URL '%s'."
2128
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec l'URL '%s'."
2095
#: src/easytag.c:1546
2130
#: ../src/easytag.c:1537
2096
2131
msgid "Removed URL from selected files."
2097
msgstr "L'URL a �t� supprim�e dans les fichiers s�lectionn�s."
2132
msgstr "L'URL a été supprimée dans les fichiers sélectionnés."
2099
#: src/easytag.c:1563
2134
#: ../src/easytag.c:1554
2101
2136
msgid "Selected files tagged with encoder name '%s'."
2102
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec le nom de l'encodeur '%s'."
2137
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec le nom de l'encodeur '%s'."
2104
#: src/easytag.c:1565
2139
#: ../src/easytag.c:1556
2105
2140
msgid "Removed encoder name from selected files."
2106
msgstr "Le nom de l'encodeur a �t� supprim� dans les fichiers s�lectionn�s."
2141
msgstr "Le nom de l'encodeur a été supprimé dans les fichiers sélectionnés."
2108
#: src/easytag.c:1600
2143
#: ../src/easytag.c:1591
2109
2144
msgid "Selected files tagged with pictures."
2110
msgstr "Les fichiers s�lectionn�s sont tagg�s avec ces images."
2145
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec ces images."
2112
#: src/easytag.c:1602
2147
#: ../src/easytag.c:1593
2113
2148
msgid "Removed pictures from selected files."
2114
msgstr "Les images ont �t� supprim�es des fichiers s�lectionn�s."
2149
msgstr "Les images ont été supprimées des fichiers sélectionnés."
2116
#: src/easytag.c:1841
2151
#: ../src/easytag.c:1832
2117
2152
msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action"
2118
msgstr "S�lectionner le Mode et le Masque, et refaire la m�me action"
2153
msgstr "Sélectionner le Mode et le Masque, et refaire la même action"
2120
#: src/easytag.c:1896
2155
#: ../src/easytag.c:1887
2121
2156
msgid "All tags have been scanned"
2122
msgstr "Tous les tags ont �t� scann�s"
2157
msgstr "Tous les tags ont été scannés"
2124
#: src/easytag.c:1953
2159
#: ../src/easytag.c:1944
2125
2160
msgid "All tags have been removed"
2126
msgstr "Tous les tags ont �t� supprim�s"
2128
#: src/easytag.c:2240
2161
msgstr "Tous les tags ont été supprimés"
2163
#: ../src/easytag.c:2234
2165
msgid "A file was changed by an external program"
2166
msgid_plural "%d files were changed by an external program."
2170
#: ../src/easytag.c:2287 ../src/easytag.c:2308
2172
msgid "Saving files was stopped…"
2173
msgstr "La sauvegarde des fichiers a été stoppée..."
2175
#: ../src/easytag.c:2310
2177
msgid "All files have been saved…"
2178
msgstr "Tous les fichiers ont été sauvés..."
2180
#: ../src/easytag.c:2458
2182
msgid "Files have been partially deleted…"
2183
msgstr "Les fichiers ont été partiellement effacés..."
2185
#: ../src/easytag.c:2460
2187
msgid "All files have been deleted…"
2188
msgstr "Tous les fichiers ont été effacés..."
2190
#: ../src/easytag.c:2575
2129
2191
#, fuzzy, c-format
2131
"Be careful, several files (%d file(s)) were changed by an external program.\n"
2132
"Do you want to continue anyway?"
2134
"Attention, plusieurs fichiers (%d fichier(s)) ont �t� modifi�s par une "
2135
"application externe.\n"
2136
"Voulez-vous continuer quand m�me?"
2138
#: src/easytag.c:2242
2139
msgid "Saving File(s)..."
2140
msgstr "Sauvegarde de(s) fichier(s) ..."
2142
#: src/easytag.c:2300 src/easytag.c:2321
2143
msgid "Saving files was stopped..."
2144
msgstr "La sauvegarde des fichiers a �t� stopp�e..."
2146
#: src/easytag.c:2323
2147
msgid "All files have been saved..."
2148
msgstr "Tous les fichiers ont �t� sauv�s..."
2150
#: src/easytag.c:2471
2151
msgid "Files have been partially deleted..."
2152
msgstr "Les fichiers ont �t� partiellement effac�s..."
2154
#: src/easytag.c:2473
2155
msgid "All files have been deleted..."
2156
msgstr "Tous les fichiers ont �t� effac�s..."
2158
#: src/easytag.c:2586
2161
"Do you want to write the tag of file\n"
2164
"Voulez-vous �crire le tag du fichier\n"
2167
#: src/easytag.c:2590 src/easytag.c:2603
2168
msgid "Write Tag..."
2169
msgstr "Ecriture des Tags..."
2192
msgid "Do you want to write the tag of file '%s'?"
2194
"Voulez-vous écrire le tag du fichier\n"
2197
#: ../src/easytag.c:2577
2199
msgid "Confirm Tag Writing"
2200
msgstr "Confirmation"
2202
#: ../src/easytag.c:2582 ../src/easytag.c:2693 ../src/easytag.c:3320
2204
msgid "Repeat action for the remaining files"
2205
msgstr "Répéter la même action pour les autres fichiers"
2171
2207
#. Directories and filename changed
2172
#: src/easytag.c:2678
2173
msgid "Rename File and Directory..."
2174
msgstr "Renommer le Fichier et le R�pertoire..."
2176
#: src/easytag.c:2679
2179
"Do you want to rename the file and directory \n"
2184
"Voulez vous renommer le fichier et le r�pertoire \n"
2208
#: ../src/easytag.c:2657
2210
msgid "Rename File and Directory…"
2211
msgstr "Renommer le Fichier et le Répertoire"
2213
#: ../src/easytag.c:2658
2214
msgid "File and directory rename confirmation required"
2217
#: ../src/easytag.c:2659
2219
msgid "Do you want to rename the file and directory '%s' to '%s'?"
2221
"Voulez vous renommer le fichier et le répertoire \n"
2189
#. Only directories changed
2190
#: src/easytag.c:2684
2191
msgid "Rename Directory..."
2192
msgstr "Renommer le R�pertoire..."
2226
#: ../src/easytag.c:2665
2228
msgid "Directory rename confirmation required"
2229
msgstr "Répertoire renommé"
2194
#: src/easytag.c:2685
2197
"Do you want to rename the directory \n"
2231
#: ../src/easytag.c:2666
2233
msgid "Do you want to rename the directory '%s' to '%s'?"
2202
"Voulez vous renommer le r�pertoire \n"
2235
"Voulez vous renommer le répertoire \n"
2207
2240
#. Only filename changed
2208
#: src/easytag.c:2691
2209
msgid "Rename File..."
2241
#: ../src/easytag.c:2672
2243
msgid "Rename File…"
2210
2244
msgstr "Renommer le Fichier..."
2212
#: src/easytag.c:2692
2215
"Do you want to rename the file \n"
2246
#: ../src/easytag.c:2673
2247
msgid "File rename confirmation required"
2250
#: ../src/easytag.c:2674
2252
msgid "Do you want to rename the file '%s' to '%s'?"
2220
2254
"Voulez vous renommer le fichier \n"
2225
#: src/easytag.c:2789
2259
#: ../src/easytag.c:2766
2227
2261
msgid "Writing tag of '%s'"
2228
2262
msgstr "Ecriture du tag de '%s'"
2230
#: src/easytag.c:2795
2264
#: ../src/easytag.c:2772
2231
2265
msgid "Tag(s) written"
2232
msgstr "Tag(s) �crit"
2234
#. Special for Ogg Vorbis because the error is defined into 'vcedit_error(state)'
2235
#: src/easytag.c:2804 src/easytag.c:2811
2238
"Can't write tag in file '%s'!\n"
2266
msgstr "Tag(s) écrit"
2268
#: ../src/easytag.c:2782 ../src/easytag.c:2790
2270
msgid "Cannot write tag in file '%s' (%s)"
2271
msgstr "Impossible d'écrire le tag du fichier '%s'! (%s)"
2273
#: ../src/easytag.c:2801
2275
msgid "Cannot write tag in file '%s'"
2241
"Impossible d'�crire le tag du fichier '%s'!\n"
2277
"Impossible d'écrire le tag du fichier '%s'!\n"
2244
#: src/easytag.c:2806 src/easytag.c:2813
2246
msgid "Can't write tag in file '%s'! (%s)"
2247
msgstr "Impossible d'�crire le tag du fichier '%s'! (%s)"
2280
#: ../src/easytag.c:2804
2282
msgid "Tag Write Error"
2249
#: src/easytag.c:2957
2285
#: ../src/easytag.c:2933
2251
2287
msgid "Renaming file '%s'"
2252
2288
msgstr "Renomme le fichier '%s'"
2254
2290
#. Renaming file to the temporary filename has failed
2255
#. Renaming file from the temporary filename has failed
2256
#: src/easytag.c:2977 src/easytag.c:3023 src/easytag.c:3285
2259
"Can't rename file '%s'\n"
2264
"Impossible de renommer le fichier '%s'\n"
2269
#: src/easytag.c:2979 src/easytag.c:3025 src/easytag.c:3287
2271
msgid "Can't rename file '%s' to '%s'! (%s)"
2272
msgstr "Impossible de renommer le fichier '%s' par: '%s'! (%s)"
2274
#: src/easytag.c:2999 src/easytag.c:3045 src/easytag.c:3074 src/easytag.c:3307
2275
msgid "File(s) not renamed..."
2276
msgstr "Fichier(s) non renomm�(s)..."
2278
#: src/easytag.c:3052
2281
"Can't rename file \n"
2283
"because the following file already exists:\n"
2286
"Impossible de renommer le fichier \n"
2288
"car ce fichier existe d�j� :\n"
2291
#: src/easytag.c:3054
2293
msgid "Can't rename file '%s' because the following file already exists: '%s'"
2294
msgstr "Impossible de renommer le fichier %s car ce fichier existe d�j� : %s"
2296
#: src/easytag.c:3097
2299
"Can't create target directory\n"
2303
"Impossible de cr�er le r�pertoire cible :\n"
2307
#: src/easytag.c:3099
2309
msgid "Can't create target directory '%s'! (%s)"
2310
msgstr "Impossible de cr�er le r�pertoire cible : '%s' (%s)"
2291
#: ../src/easytag.c:2953
2293
msgid "Cannot rename file '%s' to '%s' (%s)"
2294
msgstr "Impossible de renommer le fichier '%s' par: '%s'! (%s)"
2296
#: ../src/easytag.c:2961 ../src/easytag.c:3002 ../src/easytag.c:3030
2297
#: ../src/easytag.c:3257
2299
msgid "Cannot rename file '%s' to '%s'"
2300
msgstr "Impossible de renommer le fichier '%s' par: '%s'! (%s)"
2302
#: ../src/easytag.c:2973 ../src/easytag.c:3017 ../src/easytag.c:3043
2303
#: ../src/easytag.c:3272
2305
msgid "File(s) not renamed…"
2306
msgstr "Fichier(s) non renommé(s)..."
2308
#: ../src/easytag.c:3012
2310
msgid "Cannot rename file '%s' to '%s': %s"
2311
msgstr "Impossible de renommer le fichier '%s' par: '%s'! (%s)"
2313
#: ../src/easytag.c:3038
2315
msgid "Cannot rename file '%s' because the following file already exists: '%s'"
2316
msgstr "Impossible de renommer le fichier %s car ce fichier existe déjà : %s"
2318
#: ../src/easytag.c:3072
2320
msgid "Cannot create target directory '%s'"
2321
msgstr "Impossible de créer le répertoire cible : '%s' (%s)"
2323
#: ../src/easytag.c:3080
2325
msgid "Cannot create target directory '%s': %s"
2326
msgstr "Impossible de créer le répertoire cible : '%s' (%s)"
2312
2328
#. Renaming file has succeeded
2313
#: src/easytag.c:3133
2329
#: ../src/easytag.c:3099
2315
2331
msgid "Renamed file '%s' to '%s'"
2316
msgstr "Fichier '%s' renomm� en '%s'"
2318
#: src/easytag.c:3139
2319
msgid "File(s) renamed..."
2320
msgstr "Fichier(s) renomm�(s)..."
2322
#: src/easytag.c:3149 src/easytag.c:3210
2332
msgstr "Fichier '%s' renommé en '%s'"
2334
#: ../src/easytag.c:3105
2336
msgid "File(s) renamed…"
2337
msgstr "Fichier(s) non renommé(s)..."
2339
#: ../src/easytag.c:3121 ../src/easytag.c:3181
2341
msgid "Cannot remove old directory '%s'"
2342
msgstr "Impossible d'effacer l'ancien répertoire '%s'! (%s)"
2344
#: ../src/easytag.c:3124 ../src/easytag.c:3184
2346
msgid "Remove Directory Error"
2347
msgstr "Renommer le Répertoire ..."
2349
#: ../src/easytag.c:3129
2351
msgid "Cannot remove old directory '%s': %s"
2352
msgstr "Impossible d'effacer l'ancien répertoire '%s'! (%s)"
2354
#. Renaming file has succeeded
2355
#: ../src/easytag.c:3157
2357
msgid "Moved file '%s' to '%s'"
2358
msgstr "Fichier '%s' déplacé vers '%s'"
2360
#: ../src/easytag.c:3163
2362
msgid "File(s) moved…"
2363
msgstr "Fichier(s) déplacé(s)..."
2365
#: ../src/easytag.c:3173
2325
2368
"Can't remove old directory\n"
2329
"Impossible d'effacer l'ancien r�pertoire\n"
2372
"Impossible d'effacer l'ancien répertoire\n"
2333
#: src/easytag.c:3151 src/easytag.c:3212
2335
msgid "Can't remove old directory '%s'! (%s)"
2336
msgstr "Impossible d'effacer l'ancien r�pertoire '%s'! (%s)"
2338
#. Renaming file has succeeded
2339
#: src/easytag.c:3194
2341
msgid "Moved file '%s' to '%s'"
2342
msgstr "Fichier '%s' d�plac� vers '%s'"
2344
#: src/easytag.c:3200
2345
msgid "File(s) moved..."
2346
msgstr "Fichier(s) d�plac�(s)..."
2376
#: ../src/easytag.c:3189
2378
msgid "Cannot remove old directory '%s': (%s)"
2379
msgstr "Impossible d'effacer l'ancien répertoire '%s'! (%s)"
2348
2381
#. Moving file has failed
2349
#: src/easytag.c:3246
2382
#: ../src/easytag.c:3209
2352
2385
"Can't move file '%s'\n"
2357
"Impossible de d�placer le fichier '%s'\n"
2390
"Impossible de déplacer le fichier '%s'\n"
2362
#: src/easytag.c:3248
2364
msgid "Can't move file '%s' to '%s'! (%s)"
2365
msgstr "Impossible de d�placer le fichier '%s' vers '%s'! (%s)"
2367
#: src/easytag.c:3268
2368
msgid "File(s) not moved..."
2369
msgstr "Fichier(s) non d�plac�(s)..."
2371
#: src/easytag.c:3346
2395
#: ../src/easytag.c:3217
2397
msgid "Cannot move file '%s' to '%s'"
2398
msgstr "Impossible de déplacer le fichier '%s' vers '%s'! (%s)"
2400
#: ../src/easytag.c:3221
2402
msgid "File Move Error"
2403
msgstr "Image non chargée..."
2405
#: ../src/easytag.c:3227
2407
msgid "Cannot move file '%s' to '%s': (%s)"
2408
msgstr "Impossible de déplacer le fichier '%s' vers '%s'! (%s)"
2410
#: ../src/easytag.c:3232
2412
msgid "File(s) not moved…"
2413
msgstr "Fichier(s) non renommé(s)..."
2415
#: ../src/easytag.c:3249
2417
msgid "Can't rename file '%s' to '%s'! (%s)"
2418
msgstr "Impossible de renommer le fichier '%s' par: '%s'! (%s)"
2420
#: ../src/easytag.c:3267
2374
"Do you really want to delete definitively the file\n"
2377
"Voulez-vous r�ellement effacer d�finitivement le fichier\n"
2380
#: src/easytag.c:3349 src/easytag.c:3362
2381
msgid "Delete File..."
2382
msgstr "Effacer le Fichier..."
2384
#: src/easytag.c:3390
2423
"Cannot rename file '%s'\n"
2427
"Impossible de renommer le fichier '%s'\n"
2432
#: ../src/easytag.c:3317 ../src/easytag.c:3331
2434
msgid "Do you really want to delete the file '%s'?"
2436
"Voulez-vous réellement effacer définitivement le fichier\n"
2439
#: ../src/easytag.c:3323 ../src/easytag.c:3333
2442
msgstr "Effacer le(s) Fichier(s) ..."
2444
#: ../src/easytag.c:3353
2386
2446
msgid "File '%s' deleted"
2387
msgstr "Fichier: '%s' effac�"
2447
msgstr "Fichier: '%s' effacé"
2389
#: src/easytag.c:3525
2449
#: ../src/easytag.c:3488
2392
2452
"Can't read directory :\n"
2396
"Impossible de lire le r�pertoire :\n"
2456
"Impossible de lire le répertoire :\n"
2460
#: ../src/easytag.c:3493
2462
msgid "Cannot read directory '%s'"
2464
"Impossible de lire le répertoire :\n"
2468
#: ../src/easytag.c:3496
2470
msgid "Directory Read Error"
2471
msgstr "Répertoire renommé"
2400
2473
#. Read the directory recursively
2401
#: src/easytag.c:3553
2402
msgid "Search in progress..."
2474
#: ../src/easytag.c:3516
2476
msgid "Search in progress…"
2403
2477
msgstr "Recherche en cours..."
2405
#: src/easytag.c:3570 src/et_core.c:2699
2479
#: ../src/easytag.c:3533 ../src/et_core.c:2698
2407
2481
msgid "File: '%s'"
2408
2482
msgstr "Fichier: '%s'"
2410
#: src/easytag.c:3620
2484
#: ../src/easytag.c:3583
2412
2486
msgid "Found %d file(s) in this directory and subdirectories."
2413
msgstr "Trouv�(s) %d fichier(s) dans ce r�pertoire et sous r�pertoires."
2487
msgstr "Trouvé(s) %d fichier(s) dans ce répertoire et sous répertoires."
2415
#: src/easytag.c:3622
2489
#: ../src/easytag.c:3585
2417
2491
msgid "Found %d file(s) in this directory."
2418
msgstr "Trouv�(s) %d fichier(s) dans ce r�pertoire."
2492
msgstr "Trouvé(s) %d fichier(s) dans ce répertoire."
2420
2494
#. And refresh the number of files in this directory
2421
#: src/easytag.c:3635 src/et_core.c:2783
2495
#: ../src/easytag.c:3598 ../src/et_core.c:2782
2423
2497
msgid "%u file(s)"
2424
2498
msgstr "%u fichier(s)"
2426
#: src/easytag.c:3641
2500
#: ../src/easytag.c:3604
2427
2501
msgid "No file found in this directory and subdirectories!"
2428
msgstr "Aucun fichier trouv� dans ce r�pertoire et sous r�pertoires!"
2502
msgstr "Aucun fichier trouvé dans ce répertoire et sous répertoires!"
2430
#: src/easytag.c:3643
2504
#: ../src/easytag.c:3606
2431
2505
msgid "No file found in this directory!"
2432
msgstr "Aucun fichier trouv� dans ce r�pertoire!"
2506
msgstr "Aucun fichier trouvé dans ce répertoire!"
2434
#: src/easytag.c:3731
2435
msgid "Searching..."
2508
#: ../src/easytag.c:3694
2436
2511
msgstr "Recherche en cours..."
2438
2513
#. Button to stop...
2439
#: src/easytag.c:3751
2514
#: ../src/easytag.c:3714
2440
2515
msgid " STOP the search... "
2441
2516
msgstr " ARRETER la recherche... "
2443
#: src/easytag.c:4493
2518
#: ../src/easytag.c:4456
2444
2519
msgid "Select a directory to browse!"
2445
msgstr "S�l�ctionner un r�pertoire � parcourir!"
2520
msgstr "Séléctionner un répertoire à parcourir!"
2448
#: src/easytag.c:4624
2523
#: ../src/easytag.c:4587
2449
2524
msgid "Tag selected files with this field"
2450
msgstr "Tagger les fichiers s�lectionn�s avec ce champ"
2525
msgstr "Tagger les fichiers sélectionnés avec ce champ"
2452
#: src/easytag.c:4635
2527
#: ../src/easytag.c:4598
2453
2528
msgid "Convert '_' and '%20' to spaces"
2454
2529
msgstr "Convertir '_' et '%20' par un espace"
2456
#: src/easytag.c:4642 src/scan.c:2665
2531
#: ../src/easytag.c:4605 ../src/scan.c:2686
2457
2532
msgid "Convert ' ' to '_'"
2458
2533
msgstr "Convertir ' ' par '_'"
2460
2535
#. Group: capitalize, ...
2461
#: src/easytag.c:4653 src/scan.c:2716
2536
#: ../src/easytag.c:4616 ../src/scan.c:2737
2462
2537
msgid "All uppercase"
2463
2538
msgstr "Tout en majuscule"
2465
#: src/easytag.c:4660 src/scan.c:2717
2540
#: ../src/easytag.c:4623 ../src/scan.c:2738
2466
2541
msgid "All downcase"
2467
2542
msgstr "Tout en minuscule"
2469
#: src/easytag.c:4667 src/scan.c:2718
2544
#: ../src/easytag.c:4630 ../src/scan.c:2739
2470
2545
msgid "First letter uppercase"
2471
msgstr "Premi�re lettre en majuscule"
2546
msgstr "Première lettre en majuscule"
2473
#: src/easytag.c:4674 src/scan.c:2719
2548
#: ../src/easytag.c:4637 ../src/scan.c:2740
2474
2549
msgid "First letter uppercase of each word"
2475
msgstr "Premi�re lettre de chaque mot en majuscule"
2550
msgstr "Première lettre de chaque mot en majuscule"
2477
2552
#. Group: insert/remove spaces
2478
#: src/easytag.c:4685 src/scan.c:2767
2553
#: ../src/easytag.c:4648 ../src/prefs.c:1056 ../src/scan.c:2788
2479
2554
msgid "Remove spaces"
2480
2555
msgstr "Enlever les espaces"
2482
#: src/easytag.c:4692
2557
#: ../src/easytag.c:4655
2483
2558
msgid "Insert space before uppercase letter"
2484
msgstr "Ins�rer un espace avant une majuscule"
2559
msgstr "Insérer un espace avant une majuscule"
2486
#: src/easytag.c:4699
2561
#: ../src/easytag.c:4662
2487
2562
msgid "Remove duplicate spaces or underscores"
2488
msgstr "Supprimer les espaces ou underscores dupliqu�s"
2563
msgstr "Supprimer les espaces ou underscores dupliqués"
2490
2565
#. gchar commmand[256];
2491
2566
#. To send messages to the console...
2492
#: src/easytag.c:4719 src/easytag.c:4727
2567
#: ../src/easytag.c:4682 ../src/easytag.c:4690
2494
2569
msgid "EasyTAG %s: Abnormal exit! (PId: %d)."
2495
2570
msgstr "EasyTAG %s: Sortie anormale! (PId: %d)."
2497
#: src/easytag.c:4720 src/easytag.c:4729
2572
#: ../src/easytag.c:4683 ../src/easytag.c:4692
2499
2574
msgid "Received signal %s (%d)\a"
2500
msgstr "Signal re�u %s (%d)\a"
2575
msgstr "Signal reçu %s (%d)\a"
2502
#: src/easytag.c:4722 src/easytag.c:4731
2577
#: ../src/easytag.c:4685 ../src/easytag.c:4694
2504
2580
"You have probably found a bug in EasyTAG. Please, send a bug report with a "
2505
"gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and informations to "
2581
"gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and information to "
2506
2582
"reproduce it to easytag@gmail.com"
2508
"Vous avez probablement trouv� un bug dans EasyTAG. Merci d'envoyer un "
2509
"rapport de bug accompagn� de la trace gdb ('gdb easytag core' puis 'bt' et "
2510
"'l') et des informations pour le reproduire � l'adresse <easytag@gmail.com>"
2584
"Vous avez probablement trouvé un bug dans EasyTAG. Merci d'envoyer un "
2585
"rapport de bug accompagné de la trace gdb ('gdb easytag core' puis 'bt' et "
2586
"'l') et des informations pour le reproduire à l'adresse <easytag@gmail.com>"
2512
#: src/easytag.c:4858
2588
#: ../src/easytag.c:4821
2513
2589
msgid "Unknown signal"
2514
2590
msgstr "Signal inconnu"
2516
#: src/easytag.c:4874
2592
#: ../src/easytag.c:4837
2520
2596
"Usage: easytag [option] \n"
2684
2770
#. mpeg4ip library seems to always return -1
2686
#: src/flac_header.c:312 src/mp4_header.c:286 src/ogg_header.c:267
2687
#: src/wavpack_header.c:88
2772
#: ../src/flac_header.c:307 ../src/mp4_header.c:286 ../src/ogg_header.c:267
2773
#: ../src/wavpack_header.c:88
2688
2774
msgid "Channels:"
2689
2775
msgstr "Canaux:"
2691
#: src/flac_tag.c:140 src/flac_tag.c:843 src/flac_tag.c:853
2777
#: ../src/flac_tag.c:142 ../src/flac_tag.c:863 ../src/flac_tag.c:873
2693
2779
msgid "ERROR while opening file: '%s' as FLAC (%s)."
2694
2780
msgstr "ERREUR lors de l'ouverture du fichier: '%s' comme FLAC (%s)."
2696
#: src/flac_tag.c:327 src/ogg_tag.c:297
2782
#: ../src/flac_tag.c:329 ../src/ogg_tag.c:298
2699
2785
"The year value '%s' seems to be invalid in file '%s'. The information will "
2700
2786
"be lost while saving tag."
2702
"La valeur de l'ann�e '%s' semble ne pas �tre valide dans le fichier '%s'. "
2788
"La valeur de l'année '%s' semble ne pas être valide dans le fichier '%s'. "
2703
2789
"Cette information sera perdue lors de la sauvegarde du tag."
2705
#: src/flac_tag.c:1140
2791
#: ../src/flac_tag.c:1081
2707
2793
msgid "Picture block isn't valid: '%s'"
2708
2794
msgstr "Le bloc image n'est pas valide : '%s'"
2710
#: src/flac_tag.c:1174 src/ogg_tag.c:890
2796
#: ../src/flac_tag.c:1115 ../src/ogg_tag.c:849
2712
2798
msgid "ERROR: Failed to write comments to file '%s' (%s)."
2713
msgstr "ERREUR: Impossible d'�crire les commentaires du fichier '%s' (%s)."
2799
msgstr "ERREUR: Impossible d'écrire les commentaires du fichier '%s' (%s)."
2715
#: src/flac_tag.c:1179 src/ogg_tag.c:897
2801
#: ../src/flac_tag.c:1120 ../src/ogg_tag.c:856
2717
2803
msgid "Written tag of '%s'"
2718
msgstr "Le tag de '%s' a �t� �crit"
2804
msgstr "Le tag de '%s' a été écrit"
2720
#: src/id3_tag.c:501
2806
#: ../src/id3_tag.c:500
2722
2808
msgid "Removed tag of '%s'"
2723
msgstr "Le tag de '%s' a �t� supprim�"
2809
msgstr "Le tag de '%s' a été supprimé"
2725
#: src/id3_tag.c:505 src/id3_tag.c:608
2811
#: ../src/id3_tag.c:504 ../src/id3_tag.c:604
2727
2813
msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)"
2728
2814
msgstr "Erreur lors de la suppression du tag ID3v1 de '%s' (%s)"
2730
#: src/id3_tag.c:507 src/id3_tag.c:580
2816
#: ../src/id3_tag.c:506 ../src/id3_tag.c:576
2732
2818
msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)"
2733
2819
msgstr "Erreur lors de la suppression du tag ID3v2 de '%s' (%s)"
2735
#: src/id3_tag.c:526
2821
#: ../src/id3_tag.c:525
2737
2823
msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)"
2738
msgstr "Erreur lors de la mise � jour du tag ID3v2 de '%s' (%s)"
2824
msgstr "Erreur lors de la mise à jour du tag ID3v2 de '%s' (%s)"
2740
#: src/id3_tag.c:548
2826
#: ../src/id3_tag.c:553
2743
2828
"You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your "
2744
"version of id3lib is bugged.\n"
2745
"If you reload this file, some characters in the tag may be not displayed "
2747
"Please, apply to id3lib the patch src/id3lib/"
2748
"patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff\n"
2749
"available in EasyTAG package sources.\n"
2750
"Note that this message will appear only one time.\n"
2829
"version of id3lib is buggy"
2832
#: ../src/id3_tag.c:555
2835
"If you reload this file, some characters in the tag may not be displayed "
2836
"correctly. Please, apply the patch src/id3lib/"
2837
"patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff to id3lib, which isavailable in "
2838
"the EasyTAG package sources.\n"
2839
"Note that this message will appear only once.\n"
2754
"Vous avez essay� de sauver le tag en Unicode mais il a �t� d�tect� que votre "
2755
"version de id3lib est buggu�e.\n"
2756
"Si vous rechargez le fichier, certains caract�res dans le tag pourraient ne "
2757
"pas �tre affich�s correctement...\n"
2758
"Pour corriger cela : appliquez � id3lib le patch src/id3lib/"
2843
"Vous avez essayé de sauver le tag en Unicode mais il a été détecté que votre "
2844
"version de id3lib est bugguée.\n"
2845
"Si vous rechargez le fichier, certains caractères dans le tag pourraient ne "
2846
"pas être affichés correctement...\n"
2847
"Pour corriger cela : appliquez à id3lib le patch src/id3lib/"
2759
2848
"patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff\n"
2760
2849
"disponible dans les sources de EasyTAG.\n"
2761
"Notez que ce message appara�tra seulement une fois.\n"
2850
"Notez que ce message apparaîtra seulement une fois.\n"
2765
#: src/id3_tag.c:600
2854
#: ../src/id3_tag.c:562
2855
msgid "Buggy id3lib"
2858
#: ../src/id3_tag.c:596
2767
2860
msgid "Error while updating ID3v1 tag of '%s' (%s)"
2768
msgstr "Erreur lors de la mise � jour du tag ID3v1 de '%s' (%s)"
2861
msgstr "Erreur lors de la mise à jour du tag ID3v1 de '%s' (%s)"
2770
#: src/id3_tag.c:614
2863
#: ../src/id3_tag.c:610 ../src/id3v24_tag.c:1034
2772
2865
msgid "Updated tag of '%s'"
2773
msgstr "Le tag de '%s' a �t� mis � jour"
2866
msgstr "Le tag de '%s' a été mis à jour"
2775
#: src/id3_tag.c:633
2868
#: ../src/id3_tag.c:629
2776
2869
msgid "No error reported"
2777
msgstr "Aucune erreur report�e"
2870
msgstr "Aucune erreur reportée"
2779
#: src/id3_tag.c:635
2872
#: ../src/id3_tag.c:631
2780
2873
msgid "No available memory"
2781
msgstr "Pas de m�moire disponible"
2874
msgstr "Pas de mémoire disponible"
2783
#: src/id3_tag.c:637
2876
#: ../src/id3_tag.c:633
2784
2877
msgid "No data to parse"
2785
msgstr "Pas de donn�e � analyser"
2878
msgstr "Pas de donnée à analyser"
2787
#: src/id3_tag.c:639
2880
#: ../src/id3_tag.c:635
2788
2881
msgid "Improperly formatted data"
2789
msgstr "Donn�e mal format�e"
2882
msgstr "Donnée mal formatée"
2791
#: src/id3_tag.c:641
2884
#: ../src/id3_tag.c:637
2792
2885
msgid "No buffer to write to"
2793
msgstr "Pas de tampon vers lequel �crire"
2886
msgstr "Pas de tampon vers lequel écrire"
2795
#: src/id3_tag.c:643
2888
#: ../src/id3_tag.c:639
2796
2889
msgid "Buffer is too small"
2797
2890
msgstr "Le tampon est trop petit"
2799
#: src/id3_tag.c:645
2892
#: ../src/id3_tag.c:641
2800
2893
msgid "Invalid frame ID"
2801
2894
msgstr "ID du frame invalide"
2803
#: src/id3_tag.c:647
2896
#: ../src/id3_tag.c:643
2804
2897
msgid "Requested field not found"
2805
msgstr "Le champ demand� n'a pas �t� trouv�"
2898
msgstr "Le champ demandé n'a pas été trouvé"
2807
#: src/id3_tag.c:649
2900
#: ../src/id3_tag.c:645
2808
2901
msgid "Unknown field type"
2809
2902
msgstr "Type du champ inconnu"
2811
#: src/id3_tag.c:651
2904
#: ../src/id3_tag.c:647
2812
2905
msgid "Tag is already attached to a file"
2813
msgstr "Le tag est d�j� attach� � un fichier"
2906
msgstr "Le tag est déjà attaché à un fichier"
2815
#: src/id3_tag.c:653
2908
#: ../src/id3_tag.c:649
2816
2909
msgid "Invalid tag version"
2817
2910
msgstr "Version du tag invalide"
2819
#: src/id3_tag.c:655
2912
#: ../src/id3_tag.c:651
2820
2913
msgid "No file to parse"
2821
msgstr "Pas de fichier � analyser"
2914
msgstr "Pas de fichier à analyser"
2823
#: src/id3_tag.c:657
2916
#: ../src/id3_tag.c:653
2824
2917
msgid "Attempting to write to a read-only file"
2825
msgstr "Tentative d'�criture vers un fichier en lecture seule"
2918
msgstr "Tentative d'écriture vers un fichier en lecture seule"
2827
#: src/id3_tag.c:659
2920
#: ../src/id3_tag.c:655
2828
2921
msgid "Error in compression/uncompression"
2829
msgstr "Erreur dans la compression/d�compression"
2922
msgstr "Erreur dans la compression/décompression"
2831
#: src/id3_tag.c:661
2924
#: ../src/id3_tag.c:657
2832
2925
msgid "Unknown error message!"
2833
2926
msgstr "Message d'erreur inconnu!"
2835
#: src/id3_tag.c:1236
2928
#: ../src/id3_tag.c:1235
2838
"As the following corrupted file: '%s'\n"
2839
"will cause an error in id3lib, it will not be processed by the program."
2931
"As the following corrupted file '%s' will cause an error in id3lib, it will "
2841
2934
"Comme le fichier corrompu : '%s'\n"
2842
"va causer une erreur dans id3lib, il ne sera pas trait� par le programme."
2935
"va causer une erreur dans id3lib, il ne sera pas traité par le programme."
2844
#: src/id3_tag.c:1238
2845
msgid "Corrupted file..."
2937
#: ../src/id3_tag.c:1237
2939
msgid "Corrupted file"
2846
2940
msgstr "Fichier corrompu..."
2942
#: ../src/id3v24_tag.c:116
2945
"ERROR while opening file: '%s' (%s).\n"
2947
msgstr "ERREUR lors de l'ouverture du fichier: '%s' (%s)."
2949
#: ../src/id3v24_tag.c:1517
2951
msgid "Can't write tag of file '%s' (were read %d bytes instead of %d bytes!)"
2954
#: ../src/id3v24_tag.c:1536
2956
msgid "Size error while saving tag of '%s'"
2957
msgstr "Erreur lors de la suppression du tag ID3v1 de '%s' (%s)"
2850
2961
msgstr "Journal"
2853
msgid "Select file..."
2854
msgstr "S�lectionner un fichier..."
2857
msgid "Select directory..."
2858
msgstr "S�lectionner un r�pertoire..."
2862
msgstr "Attention..."
2865
msgid "No audio player defined!"
2866
msgstr "Aucun lecteur audio n'a �t� d�fini!"
2963
#: ../src/misc.c:778
2965
msgid "Select file…"
2966
msgstr "Sélectionner un fichier..."
2968
#: ../src/misc.c:783
2970
msgid "Select directory…"
2971
msgstr "Sélectionner un répertoire..."
2973
#: ../src/misc.c:862
2975
msgid "No audio player defined"
2976
msgstr "Aucun lecteur audio n'a été défini!"
2978
#: ../src/misc.c:863
2980
msgid "Audio Player Warning"
2981
msgstr "Lancer Lecteur Audio"
2983
#: ../src/misc.c:873
2985
msgid "The program '%s' can't be found!"
2986
msgstr "Le programme '%s' n'a pas été trouvé!"
2988
#: ../src/misc.c:964
2870
2990
msgid "Can't execute %s (%s)!\n"
2871
msgstr "Impossible d'ex�cuter %s (%s)!\n"
2991
msgstr "Impossible d'exécuter %s (%s)!\n"
2873
2993
#. Units Tab of file size (bytes,kilobytes,...)
2874
#: src/misc.c:1129 src/misc.c:1148
2994
#: ../src/misc.c:1129 ../src/misc.c:1148
2878
#: src/misc.c:1129 src/misc.c:1148
2998
#: ../src/misc.c:1129 ../src/misc.c:1148
2882
#: src/misc.c:1129 src/misc.c:1148
3002
#: ../src/misc.c:1129 ../src/misc.c:1148
2886
#: src/misc.c:1129 src/misc.c:1148
3006
#: ../src/misc.c:1129 ../src/misc.c:1148
2890
#: src/misc.c:1129 src/misc.c:1148
3010
#: ../src/misc.c:1129 ../src/misc.c:1148
3014
#: ../src/misc.c:1240
2895
3015
msgid "Generate a playlist"
2896
msgstr "G�n�rer une liste de lecture"
3016
msgstr "Générer une liste de lecture"
3018
#: ../src/misc.c:1264
2899
3019
msgid "M3U Playlist Name"
2900
3020
msgstr "Nom de la Liste de Lecture M3U"
3022
#: ../src/misc.c:1278
2903
3023
msgid "Use directory name"
2904
msgstr "Utiliser le nom du r�pertoire"
3024
msgstr "Utiliser le nom du répertoire"
2906
#: src/misc.c:1304 src/misc.c:1401
3026
#: ../src/misc.c:1302 ../src/misc.c:1400
2907
3027
msgid "Edit Masks"
2908
3028
msgstr "Editer les Masques"
2910
3030
#. Playlist options
3031
#: ../src/misc.c:1310
2912
3032
msgid "Playlist Options"
2913
3033
msgstr "Options de la Liste de Lecture"
3035
#: ../src/misc.c:1316
2916
3036
msgid "Include only the selected files"
2917
msgstr "Inclure seulement les fichiers s�lectionn�s"
3037
msgstr "Inclure seulement les fichiers sélectionnés"
3039
#: ../src/misc.c:1319
2921
3041
"If activated, only the selected files will be written in the playlist file. "
2922
3042
"Else, all the files will be written."
2924
"Si activ�, seulement les fichiers s�lectionn�s seront �crits dans la liste "
3044
"Si activé, seulement les fichiers sélectionnés seront écrits dans la liste "
2925
3045
"de lecture. Sinon, tous les fichiers seront pris."
3047
#: ../src/misc.c:1326
2928
3048
msgid "Use full path for files in playlist"
2929
3049
msgstr "Utiliser le chemin complet pour les fichiers"
3051
#: ../src/misc.c:1329
2932
3052
msgid "Use relative path for files in playlist"
2933
3053
msgstr "Utiliser le chemin relatif pour les fichiers"
2935
3055
#. Create playlist in parent directory
3056
#: ../src/misc.c:1339
2937
3057
msgid "Create playlist in the parent directory"
2938
msgstr "Cr�er la Liste de Lecture dans le r�p. sup�rieur"
3058
msgstr "Créer la Liste de Lecture dans le rép. supérieur"
3060
#: ../src/misc.c:1342
2941
3061
msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory."
2943
"Si activ�, la Liste de Lecture sera cr��e dans le r�pertoire sup�rieur."
3063
"Si activé, la Liste de Lecture sera créée dans le répertoire supérieur."
2945
3065
#. DOS Separator
3066
#: ../src/misc.c:1346
2947
3067
msgid "Use DOS directory separator"
2948
msgstr "Utiliser le s�parateur de r�pertoires DOS"
3068
msgstr "Utiliser le séparateur de répertoires DOS"
3070
#: ../src/misc.c:1351
2952
3072
"This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator "
2955
"Cette option remplace le s�parateur de r�pertoires UNIX '/' par celui de DOS "
3075
"Cette option remplace le séparateur de répertoires UNIX '/' par celui de DOS "
3078
#: ../src/misc.c:1360
2959
3079
msgid "Playlist Content"
2960
3080
msgstr "Contenu de la Liste de Lecture"
3082
#: ../src/misc.c:1366
2963
3083
msgid "Write only list of files"
2964
3084
msgstr "Ecrire seulement la liste des fichiers"
3086
#: ../src/misc.c:1370
2967
3087
msgid "Write info using filename"
2968
3088
msgstr "Ecrire les infos en utilisant le nom du fichier"
3090
#: ../src/misc.c:1373
2971
3091
msgid "Write info using :"
2972
3092
msgstr "Ecrire les infos en utilisant :"
2977
"Playlist file '%s' already exists!\n"
2980
"Le fichier '%s' existe d�j�!\n"
2984
msgid "Write Playlist..."
3094
#: ../src/misc.c:1645
3096
msgid "Playlist file '%s' already exists"
3098
"Le fichier '%s' existe déjà!\n"
3101
#: ../src/misc.c:1647
3103
msgid "Do you want to save the playlist, overwriting the existing file?"
3105
"Voulez-vous écrire le tag du fichier\n"
3108
#: ../src/misc.c:1649
3110
msgid "Write Playlist"
2985
3111
msgstr "Ecrire Liste de Lecture..."
2991
"Can't write playlist file '%s'!\n"
3113
#: ../src/misc.c:1667
3115
msgid "Cannot write playlist file '%s'"
2994
"Impossible d'�crire la liste de lecture '%s'!\n"
3117
"Impossible d'écrire la liste de lecture '%s'!\n"
3120
#: ../src/misc.c:1670
3122
msgid "Playlist File Error"
3123
msgstr "Image non chargée..."
3125
#: ../src/misc.c:1677
2999
3127
msgid "Written playlist file '%s'"
3000
msgstr "La liste de lecture '%s' a �t� �crite"
3128
msgstr "La liste de lecture '%s' a été écrite"
3130
#: ../src/misc.c:1923
3134
#: ../src/misc.c:1932
3007
3135
msgid "Encoded by"
3008
3136
msgstr "Encodeur"
3138
#: ../src/misc.c:1943
3011
3139
msgid "Search a file"
3012
3140
msgstr "Rechercher un fichier"
3142
#: ../src/misc.c:1981
3016
3144
"Type the word to search into files. Or type nothing to display all files."
3018
"Tapez le mot � rechercher dans les fichiers. Ou ne rien taper pour tout "
3146
"Tapez le mot à rechercher dans les fichiers. Ou ne rien taper pour tout "
3150
#: ../src/misc.c:1987
3024
3152
msgstr "Dans :"
3154
#: ../src/misc.c:1990
3027
3155
msgid "the File Name"
3028
3156
msgstr "le Nom de fichier"
3030
3158
#. Note : label changed to "the Tag" (to be the only one) to fix a Hungarian grammatical problem (which uses one word to say "in the tag" like here)
3159
#: ../src/misc.c:1992
3032
3160
msgid "the Tag"
3033
3161
msgstr "le Tag"
3035
3163
#. Property of the search
3036
#: src/misc.c:2000 src/prefs.c:323
3164
#: ../src/misc.c:2002 ../src/prefs.c:321
3037
3165
msgid "Case sensitive"
3038
msgstr "Sensible � la casse"
3166
msgstr "Sensible à la casse"
3168
#: ../src/misc.c:2454
3042
3170
msgid "Found : %d file(s)"
3043
msgstr "Trouv�(s) : %d fichier(s)"
3171
msgstr "Trouvé(s) : %d fichier(s)"
3173
#: ../src/misc.c:2729
3046
3174
msgid "Load the filenames from a TXT file"
3047
msgstr "Charger les noms des fichiers � partir d'un fichier TXT"
3175
msgstr "Charger les noms des fichiers à partir d'un fichier TXT"
3177
#: ../src/misc.c:2757
3051
3179
msgstr "Fichier :"
3053
3181
#. Button 'load'
3054
3182
#. the signal attached to this button, to load the file, is placed after the LoadFileContentList definition
3183
#: ../src/misc.c:2776
3057
3185
msgstr " Charger "
3187
#: ../src/misc.c:2799
3060
3188
msgid "Content of TXT file"
3061
3189
msgstr "Contenu du fichier TXT"
3063
3191
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
3064
#: src/misc.c:2815 src/misc.c:2909
3192
#: ../src/misc.c:2820 ../src/misc.c:2914
3065
3193
msgid "Insert a blank line before the selected line"
3066
msgstr "Ins�rer un espace avant la ligne s�lectionn�e"
3194
msgstr "Insérer un espace avant la ligne sélectionnée"
3068
3196
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
3069
#: src/misc.c:2824 src/misc.c:2918
3197
#: ../src/misc.c:2829 ../src/misc.c:2923
3070
3198
msgid "Delete the selected line"
3071
msgstr "Effacer la ligne s�lectionn�e"
3199
msgstr "Effacer la ligne sélectionnée"
3073
3201
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
3074
#: src/misc.c:2833 src/misc.c:2927 src/misc.c:3400
3202
#: ../src/misc.c:2838 ../src/misc.c:2932 ../src/misc.c:3408
3075
3203
msgid "Delete all blank lines"
3076
3204
msgstr "Effacer toutes les lignes vides"
3078
3206
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
3079
#: src/misc.c:2845 src/misc.c:2939
3207
#: ../src/misc.c:2850 ../src/misc.c:2944
3080
3208
msgid "Move up the selected line"
3081
msgstr "Monter la ligne s�lectionn�e"
3209
msgstr "Monter la ligne sélectionnée"
3083
3211
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
3084
#: src/misc.c:2854 src/misc.c:2948
3212
#: ../src/misc.c:2859 ../src/misc.c:2953
3085
3213
msgid "Move down the selected line"
3086
msgstr "Descendre la ligne s�lectionn�e"
3214
msgstr "Descendre la ligne sélectionnée"
3088
3216
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
3089
#: src/misc.c:2866 src/misc.c:2960 src/misc.c:3424
3217
#: ../src/misc.c:2871 ../src/misc.c:2965 ../src/misc.c:3432
3091
3219
msgstr "Recharger"
3221
#: ../src/misc.c:2892
3094
3222
msgid "List of files"
3095
3223
msgstr "Liste de fichiers"
3225
#: ../src/misc.c:2987
3098
3226
msgid "Selected line:"
3099
msgstr "Ligne s�lectionn�e"
3227
msgstr "Ligne sélectionnée"
3229
#: ../src/misc.c:3005
3103
3231
"When activating this option, after loading the filenames, the current "
3104
3232
"selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)."
3106
"En activant cette option, apr�s le chargement du nom des fichiers, le "
3107
"scanner courant sera ex�cut� (la fen�tre des scanners doit �tre ouverte)."
3234
"En activant cette option, après le chargement du nom des fichiers, le "
3235
"scanner courant sera exécuté (la fenêtre des scanners doit être ouverte)."
3237
#: ../src/misc.c:3396
3110
3238
msgid "Insert a blank line"
3111
msgstr "Ins�rer une ligne vide"
3239
msgstr "Insérer une ligne vide"
3241
#: ../src/misc.c:3402
3114
3242
msgid "Delete this line"
3115
3243
msgstr "Effacer cette ligne"
3245
#: ../src/misc.c:3417
3118
3246
msgid "Move up this line"
3119
3247
msgstr "Monter cette ligne"
3249
#: ../src/misc.c:3423
3122
3250
msgid "Move down this line"
3123
3251
msgstr "Descendre cette ligne"
3125
3253
#. Mode changed to profile name
3126
#: src/monkeyaudio_header.c:78 src/musepack_header.c:80
3254
#: ../src/monkeyaudio_header.c:78 ../src/musepack_header.c:80
3127
3256
msgid "Profile:"
3128
3257
msgstr "Profil:"
3130
#: src/mp4_header.c:130
3259
#: ../src/mp4_header.c:130
3134
#: src/mp4_header.c:131
3263
#: ../src/mp4_header.c:131
3135
3264
msgid "Unknown"
3136
3265
msgstr "Inconnu"
3138
#: src/mp4_header.c:211 src/mp4_tag.c:109 src/mp4_tag.c:258
3267
#: ../src/mp4_header.c:211 ../src/mp4_tag.c:109 ../src/mp4_tag.c:118
3268
#: ../src/mp4_tag.c:290 ../src/mp4_tag.c:297
3139
3269
msgid "MP4 format invalid"
3140
3270
msgstr "Format MP4 invalide"
3142
#: src/mp4_header.c:273 src/mpeg_header.c:365
3272
#: ../src/mp4_header.c:273 ../src/mpeg_header.c:365
3144
3274
msgid "~%d kb/s"
3145
3275
msgstr "~%d kb/s"
3147
#: src/mpeg_header.c:78
3277
#: ../src/mp4_tag.c:118 ../src/mp4_tag.c:297
3279
msgid "ERROR reading tags from file: '%s' (%s)."
3280
msgstr "ERREUR lors de l'ouverture du fichier: '%s' (%s)."
3282
#: ../src/mpeg_header.c:78
3151
#: src/mpeg_header.c:79
3286
#: ../src/mpeg_header.c:79
3152
3287
msgid "Joint stereo"
3153
msgstr "St�r�o jointe"
3288
msgstr "Stéréo jointe"
3155
#: src/mpeg_header.c:80
3290
#: ../src/mpeg_header.c:80
3156
3291
msgid "Dual channel"
3157
3292
msgstr "Bi-canal"
3159
#: src/mpeg_header.c:81
3294
#: ../src/mpeg_header.c:81
3160
3295
msgid "Single channel"
3161
3296
msgstr "Mono canal"
3164
msgid "Repeat action for the rest of the files"
3165
msgstr "R�p�ter la m�me action pour les autres fichiers"
3167
#: src/ogg_header.c:100
3298
#: ../src/ogg_header.c:100
3170
3301
"Ogg Vorbis: The specified bitstream does not exist or the file has been "
3171
3302
"initialized improperly (file: '%s')."
3173
"Ogg Vorbis : Le flux binaire sp�cifi� n'existe pas ou le fichier a �t� mal "
3174
"initialis� (fichier : '%s')."
3304
"Ogg Vorbis : Le flux binaire spécifié n'existe pas ou le fichier a été mal "
3305
"initialisé (fichier : '%s')."
3176
#: src/ogg_header.c:131
3307
#: ../src/ogg_header.c:131
3178
3309
msgid "Ogg Vorbis: Read from media returned an error (file: '%s')."
3180
"Ogg Vorbis : La lecture depuis le media a retourn� une erreur (fichier : "
3311
"Ogg Vorbis : La lecture depuis le media a retourné une erreur (fichier : "
3183
#: src/ogg_header.c:134
3314
#: ../src/ogg_header.c:134
3185
3316
msgid "Ogg Vorbis: Bitstream is not Vorbis data (file: '%s')."
3187
"Ogg Vorbis : Le flux binaire ne contient pas de donn�es Vorbis (fichier : "
3318
"Ogg Vorbis : Le flux binaire ne contient pas de données Vorbis (fichier : "
3190
#: src/ogg_header.c:137
3321
#: ../src/ogg_header.c:137
3192
3323
msgid "Ogg Vorbis: Vorbis version mismatch (file: '%s')."
3193
3324
msgstr "Ogg Vorbis : version Vorbis incorrecte (fichier : '%s')."
3195
#: src/ogg_header.c:140
3326
#: ../src/ogg_header.c:140
3197
3328
msgid "Ogg Vorbis: Invalid Vorbis bitstream header (file: '%s')."
3199
"Ogg Vorbis : Ent�te invalide dans le flux binaire Vorbis (fichier : '%s')."
3330
"Ogg Vorbis : Entête invalide dans le flux binaire Vorbis (fichier : '%s')."
3201
#: src/ogg_header.c:143
3332
#: ../src/ogg_header.c:143
3204
3335
"Ogg Vorbis: Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack corruption "
3207
3338
"Ogg Vorbis : Erreur interne de logique, indocation d'un bug ou d'une "
3208
3339
"corruption de pile (fichier ; '%s')."
3210
#: src/ogg_header.c:195 src/ogg_tag.c:187 src/ogg_tag.c:679
3341
#: ../src/ogg_header.c:195 ../src/ogg_tag.c:188 ../src/ogg_tag.c:697
3212
3343
msgid "ERROR: Failed to open file: '%s' as vorbis (%s)."
3213
3344
msgstr "ERREUR lors de l'ouverture du fichier: '%s' en tant que vorbis (%s)."
3215
#: src/ogg_tag.c:169
3346
#: ../src/ogg_tag.c:170
3217
3348
msgid "Warning : The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag."
3218
3349
msgstr "Attention : Le fichier Vorbis Ogg '%s' contient un tag ID3v2."
3220
#: src/picture.c:295
3351
#: ../src/picture.c:294
3221
3352
msgid "Add pictures"
3222
3353
msgstr "Ajouter les images"
3224
#: src/picture.c:305 src/picture.c:646
3355
#: ../src/picture.c:304 ../src/picture.c:645
3225
3356
msgid "All Files"
3226
3357
msgstr "Tous les fichiers"
3228
#: src/picture.c:311 src/picture.c:652
3359
#: ../src/picture.c:310 ../src/picture.c:651
3229
3360
msgid "PNG and JPEG"
3230
3361
msgstr "PNG et JPEG"
3232
#: src/picture.c:428
3363
#: ../src/picture.c:427
3234
3365
msgid "Picture Properties %d/%d"
3235
msgstr "Propri�t�s de l'image %d/%d"
3366
msgstr "Propriétés de l'image %d/%d"
3237
#: src/picture.c:458
3368
#: ../src/picture.c:457
3238
3369
msgid "Picture Type"
3239
3370
msgstr "Type d'Image:"
3241
3372
#. Description of the picture
3242
#: src/picture.c:515
3373
#: ../src/picture.c:514
3243
3374
msgid "Picture Description:"
3244
3375
msgstr "Description de l'image :"
3246
#: src/picture.c:634
3377
#: ../src/picture.c:633
3248
3379
msgid "Save picture %d/%d"
3249
3380
msgstr "Sauvegarder l'image %d/%d"
3251
#: src/picture.c:717
3254
"The following file already exists :\n"
3256
"Do you want to overwrite?"
3258
"Le fichier suivant existe d�j� :\n"
3260
"Voulez vous l'�craser?"
3262
#: src/picture.c:719
3263
msgid "Save file..."
3264
msgstr "Sauvegarder le fichier..."
3266
#: src/picture.c:803
3382
#: ../src/picture.c:719
3384
msgid "The following file already exists: '%s'"
3386
"Le fichier suivant existe déjà :\n"
3388
"Voulez vous l'écraser?"
3390
#: ../src/picture.c:721
3392
msgid "Do you want to save anyway, overwriting the file?"
3394
"Voulez-vous écrire le tag du fichier\n"
3397
#: ../src/picture.c:723
3402
#: ../src/picture.c:799
3267
3403
msgid "JPEG image"
3268
3404
msgstr "Image JPEG"
3270
#: src/picture.c:805
3406
#: ../src/picture.c:801
3271
3407
msgid "PNG image"
3272
3408
msgstr "Image PNG"
3274
#: src/picture.c:807
3410
#: ../src/picture.c:803
3275
3411
msgid "Unknown image"
3276
3412
msgstr "Image inconnue"
3278
#: src/picture.c:818
3414
#: ../src/picture.c:814
3279
3415
msgid "32x32 pixel PNG file icon"
3280
3416
msgstr "Fichier icone PNG de 32x32 pixels"
3282
#: src/picture.c:820
3418
#: ../src/picture.c:816
3283
3419
msgid "Other file icon"
3284
3420
msgstr "Autre fichier icone"
3286
#: src/picture.c:822
3422
#: ../src/picture.c:818
3287
3423
msgid "Cover (front)"
3288
3424
msgstr "Couverture (face avant)"
3290
#: src/picture.c:824
3426
#: ../src/picture.c:820
3291
3427
msgid "Cover (back)"
3292
msgstr "Couverture (face arri�re)"
3428
msgstr "Couverture (face arrière)"
3294
#: src/picture.c:826
3430
#: ../src/picture.c:822
3295
3431
msgid "Leaflet page"
3296
msgstr "D�pliant int�rieur"
3432
msgstr "Dépliant intérieur"
3298
#: src/picture.c:828
3434
#: ../src/picture.c:824
3299
3435
msgid "Media (e.g. label side of CD)"
3300
3436
msgstr "Image de l'album"
3302
#: src/picture.c:830
3438
#: ../src/picture.c:826
3303
3439
msgid "Lead artist/lead performer/soloist"
3304
3440
msgstr "Artiste principal/Soliste"
3306
#: src/picture.c:832
3442
#: ../src/picture.c:828
3307
3443
msgid "Artist/performer"
3308
3444
msgstr "Artiste"
3310
#: src/picture.c:834
3446
#: ../src/picture.c:830
3311
3447
msgid "Conductor"
3312
3448
msgstr "Chef d'orchestre"
3314
#: src/picture.c:836
3450
#: ../src/picture.c:832
3315
3451
msgid "Band/Orchestra"
3316
3452
msgstr "Groupe/Orchestre"
3318
#: src/picture.c:840
3454
#: ../src/picture.c:836
3319
3455
msgid "Lyricist/text writer"
3320
3456
msgstr "Parolier/Ecrivain"
3322
#: src/picture.c:842
3458
#: ../src/picture.c:838
3323
3459
msgid "Recording location"
3324
3460
msgstr "Lieu d'enregistrement"
3326
#: src/picture.c:844
3462
#: ../src/picture.c:840
3327
3463
msgid "During recording"
3328
3464
msgstr "Artistes pendant l'enregistrement"
3330
#: src/picture.c:846
3466
#: ../src/picture.c:842
3331
3467
msgid "During performance"
3332
msgstr "Artistes pendant la repr�sentation"
3468
msgstr "Artistes pendant la représentation"
3334
#: src/picture.c:848
3470
#: ../src/picture.c:844
3335
3471
msgid "Movie/video screen capture"
3336
msgstr "Capture d'�cran film/video"
3472
msgstr "Capture d'écran film/video"
3338
#: src/picture.c:850
3474
#: ../src/picture.c:846
3339
3475
msgid "A bright coloured fish"
3340
3476
msgstr "Un poisson aux couleurs vives"
3342
#: src/picture.c:852
3478
#: ../src/picture.c:848
3343
3479
msgid "Illustration"
3344
3480
msgstr "Illustration"
3346
#: src/picture.c:854
3482
#: ../src/picture.c:850
3347
3483
msgid "Band/Artist logotype"
3348
3484
msgstr "Logo du groupe/de l'artiste"
3350
#: src/picture.c:856
3486
#: ../src/picture.c:852
3351
3487
msgid "Publisher/studio logotype"
3352
msgstr "Maison d'�dition/Sigle du studio"
3488
msgstr "Maison d'édition/Sigle du studio"
3354
#: src/picture.c:860
3490
#: ../src/picture.c:856
3355
3491
msgid "Unknown picture type"
3356
3492
msgstr "Type d'image inconnu"
3358
#: src/picture.c:888 src/picture.c:899
3494
#: ../src/picture.c:885 ../src/picture.c:896
3360
3496
msgstr "pixels"
3362
#: src/picture.c:889 src/picture.c:900
3498
#: ../src/picture.c:886 ../src/picture.c:897
3366
#: src/picture.c:901
3502
#: ../src/picture.c:898
3367
3503
msgid "Description"
3368
3504
msgstr "Description"
3370
#: src/picture.c:957
3506
#: ../src/picture.c:954
3372
3508
msgid "Error with 'loader_close': %s"
3373
3509
msgstr "Erreur avec 'loader_close' : %s"
3375
#: src/picture.c:1015
3377
"Can't display the picture, as not enough data has been read to determine how "
3378
"to create the image buffer."
3380
"Impossible d'afficher l'image, car il n'y a pas assez de donn�es lues pour "
3381
"cr�er le buffer image."
3383
#: src/picture.c:1018
3384
msgid "Loading Picture File..."
3511
#: ../src/picture.c:1011
3514
"Cannot display the picutre, as not enough data has been read to determine "
3515
"how to create the image buffer."
3517
"Impossible d'afficher l'image, car il n'y a pas assez de données lues pour "
3518
"créer le buffer image."
3520
#: ../src/picture.c:1018
3521
msgid "Cannot display the picture"
3524
#: ../src/picture.c:1019
3527
"Not enough data has been read to determine how to create the image buffer"
3529
"Impossible d'afficher l'image, car il n'y a pas assez de données lues pour "
3530
"créer le buffer image."
3532
#: ../src/picture.c:1020
3534
msgid "Load Picture File"
3385
3535
msgstr "Chargement du fichier image..."
3387
#: src/picture.c:1032
3537
#: ../src/picture.c:1026
3389
3539
msgid "Error with 'loader_write': %s"
3390
3540
msgstr "Erreur avec 'loader_write' : %s"
3392
#: src/picture.c:1117 src/picture.c:1150 src/picture.c:1169
3394
msgid "Picture file not loaded (%s)..."
3395
msgstr "Image non charg�e (%s)..."
3397
#: src/picture.c:1136
3400
"Can't open file :\n"
3404
"Impossible d'ouvrir le fichier :\n"
3408
#: src/picture.c:1181
3409
msgid "Picture file loaded..."
3410
msgstr "Image non charg�e..."
3412
#: src/picture.c:1197 src/picture.c:1204
3414
msgid "Picture file can't be saved (%s)..."
3415
msgstr "Le fichier image ne peut pas �tre sauv� (%s)..."
3419
msgid "Preferences..."
3420
msgstr "Pr�f�rences..."
3542
#: ../src/picture.c:1111 ../src/picture.c:1140 ../src/picture.c:1159
3544
msgid "Picture file not loaded (%s)…"
3545
msgstr "Image non chargée (%s)..."
3547
#: ../src/picture.c:1133
3549
msgid "Cannot open file: '%s'"
3550
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s' (%s)"
3552
#: ../src/picture.c:1136
3554
msgid "Picture File Error"
3555
msgstr "Image non chargée..."
3557
#: ../src/picture.c:1171
3559
msgid "Picture file loaded…"
3560
msgstr "Image non chargée..."
3562
#: ../src/picture.c:1187 ../src/picture.c:1194
3564
msgid "Picture file can't be saved (%s)…"
3565
msgstr "Le fichier image ne peut pas être sauvé (%s)..."
3422
3567
#. File Browser frame
3568
#: ../src/prefs.c:153
3424
3569
msgid "File Browser"
3425
msgstr "S�lecteur de Fichiers"
3570
msgstr "Sélecteur de Fichiers"
3573
#: ../src/prefs.c:164
3429
3574
msgid "Default directory :"
3430
msgstr "R�pertoire par d�faut :"
3575
msgstr "Répertoire par défaut :"
3577
#: ../src/prefs.c:177
3434
3579
"Specify the directory where your files are located. This path will be loaded "
3435
3580
"when EasyTAG starts without parameter."
3437
"Sp�cifier le r�pertoire dans lequel se trouvent vos fichiers. Ce chemin sera "
3438
"charg� au d�marrage de EasyTAG sans param�tres."
3582
"Spécifier le répertoire dans lequel se trouvent vos fichiers. Ce chemin sera "
3583
"chargé au démarrage de EasyTAG sans paramètres."
3440
3585
#. Load directory on startup
3586
#: ../src/prefs.c:198
3443
3588
"Load on startup the default directory or the directory passed as argument"
3445
"Charger au d�marrage le r�pertoire par d�faut, ou celui pass� en param�tre"
3590
"Charger au démarrage le répertoire par défaut, ou celui passé en paramètre"
3592
#: ../src/prefs.c:201
3449
3595
"Automatically search files, when EasyTAG starts, into the default directory. "
3450
"Note that this path may be overriden by the parameter passed to easytag "
3596
"Note that this path may be overridden by the parameter passed to easytag "
3451
3597
"(easytag /path_to/mp3_files)."
3453
"Recherche automatique des fichiers dans le r�pertoire par d�faut au "
3599
"Recherche automatique des fichiers dans le répertoire par défaut au "
3454
3600
"lancement de EasyTAG. Notez que ce chemin ne sera pas pris en compte si on "
3455
"passe un r�pertoire en param�tre � EasyTAG (easytag /chemin_vers/fichiers)."
3601
"passe un répertoire en paramètre à EasyTAG (easytag /chemin_vers/fichiers)."
3457
3603
#. Browse subdirectories
3604
#: ../src/prefs.c:206
3459
3605
msgid "Search subdirectories"
3460
msgstr "Parcourir les sous-r�pertoires"
3606
msgstr "Parcourir les sous-répertoires"
3608
#: ../src/prefs.c:209
3463
3609
msgid "Search subdirectories for files when reading a directory into the tree."
3465
"Recherche les fichiers �galement dans les sous-r�pertoires lors de la "
3466
"lecture du r�pertoire"
3611
"Recherche les fichiers également dans les sous-répertoires lors de la "
3612
"lecture du répertoire"
3468
3614
#. Open the node to show subdirectories
3615
#: ../src/prefs.c:213
3470
3616
msgid "Show subdirectories when selecting a directory"
3471
msgstr "Afficher les sous-r�pertoires lors de la s�lection d'un r�pertoire"
3617
msgstr "Afficher les sous-répertoires lors de la sélection d'un répertoire"
3619
#: ../src/prefs.c:217
3475
3621
"This expands the selected node into the file browser to display the sub-"
3478
"Cette option permet d'ouvrir le noeud s�lectionn� pour afficher les sous "
3624
"Cette option permet d'ouvrir le noeud sélectionné pour afficher les sous "
3481
3627
#. Browse hidden directories
3628
#: ../src/prefs.c:221
3483
3629
msgid "Search hidden directories"
3484
msgstr "Parcourir les r�pertoires cach�s"
3630
msgstr "Parcourir les répertoires cachés"
3632
#: ../src/prefs.c:226
3487
3633
msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')."
3489
"Recherche les fichiers �galement dans les r�pertoires cach�s (r�pertoires "
3490
"commen�ants par un '.')."
3635
"Recherche les fichiers également dans les répertoires cachés (répertoires "
3636
"commençants par un '.')."
3492
3638
#. User interface
3639
#: ../src/prefs.c:245
3494
3640
msgid "User Interface"
3495
3641
msgstr "Interface Utilisateur"
3497
3643
#. Show header infos
3499
msgid "Show header informations of file"
3644
#: ../src/prefs.c:252
3646
msgid "Show header information of file"
3500
3647
msgstr "Montrer les informations du fichier"
3649
#: ../src/prefs.c:255
3504
"If activated, informations about the file as the bitrate, the time, the "
3505
"size, will be displayed under the filename entry."
3652
"If activated, information about the file as the bitrate, the time, the size, "
3653
"will be displayed under the filename entry."
3507
"Si activ�, les informations sur le fichier comme le d�bit, la dur�e, la "
3508
"taille seront affich�es au dessous du nom du fichier."
3655
"Si activé, les informations sur le fichier comme le débit, la durée, la "
3656
"taille seront affichées au dessous du nom du fichier."
3658
#: ../src/prefs.c:262
3511
3659
msgid "Display changed files in list using :"
3512
msgstr "Afficher les fichiers modifi�s dans la liste en :"
3660
msgstr "Afficher les fichiers modifiés dans la liste en :"
3662
#: ../src/prefs.c:265
3515
3663
msgid "Red color"
3666
#: ../src/prefs.c:271
3519
3667
msgid "Bold style"
3522
3670
#. Sorting List Options
3671
#: ../src/prefs.c:277
3524
3672
msgid "Sorting List Options"
3525
3673
msgstr "Options de Classement de la Liste"
3527
3675
#. Sorting method
3676
#: ../src/prefs.c:287
3529
3677
msgid "Sort the file list by :"
3530
3678
msgstr "Classer la liste des fichiers par :"
3533
3681
#. Items of option menu
3682
#: ../src/prefs.c:298
3535
3683
msgid "Ascending file name"
3536
3684
msgstr "Ordre croissant des noms de fichiers"
3686
#: ../src/prefs.c:299
3539
3687
msgid "Descending file name"
3540
msgstr "Ordre d�croissant des noms de fichiers"
3688
msgstr "Ordre décroissant des noms de fichiers"
3690
#: ../src/prefs.c:300
3543
3691
msgid "Ascending track number"
3544
3692
msgstr "Ordre croissant des pistes"
3694
#: ../src/prefs.c:301
3547
3695
msgid "Descending track number"
3548
msgstr "Ordre d�croissant des pistes"
3696
msgstr "Ordre décroissant des pistes"
3698
#: ../src/prefs.c:302
3551
3699
msgid "Ascending creation date"
3552
msgstr "Ordre croissant des dates de cr�ation"
3700
msgstr "Ordre croissant des dates de création"
3702
#: ../src/prefs.c:303
3555
3703
msgid "Descending creation date"
3556
msgstr "Ordre d�croissant des dates de cr�ation"
3704
msgstr "Ordre décroissant des dates de création"
3706
#: ../src/prefs.c:304
3559
3707
msgid "Ascending title"
3560
3708
msgstr "Ordre croissant des titres"
3710
#: ../src/prefs.c:305
3563
3711
msgid "Descending title"
3564
msgstr "Ordre d�croissant des titres"
3712
msgstr "Ordre décroissant des titres"
3714
#: ../src/prefs.c:306
3567
3715
msgid "Ascending artist"
3568
3716
msgstr "Ordre croissant des artistes"
3718
#: ../src/prefs.c:307
3571
3719
msgid "Descending artist"
3572
msgstr "Ordre d�croissant des artistes"
3720
msgstr "Ordre décroissant des artistes"
3722
#: ../src/prefs.c:308
3575
3723
msgid "Ascending album"
3576
3724
msgstr "Ordre croissant des albums"
3726
#: ../src/prefs.c:309
3579
3727
msgid "Descending album"
3580
msgstr "Ordre d�croissant des albums"
3728
msgstr "Ordre décroissant des albums"
3730
#: ../src/prefs.c:310
3583
3731
msgid "Ascending year"
3584
msgstr "Ordre croissant des ann�es"
3732
msgstr "Ordre croissant des années"
3734
#: ../src/prefs.c:311
3587
3735
msgid "Descending year"
3588
msgstr "Ordre d�croissant des ann�es"
3736
msgstr "Ordre décroissant des années"
3738
#: ../src/prefs.c:312
3591
3739
msgid "Ascending genre"
3592
3740
msgstr "Ordre croissant des genres"
3742
#: ../src/prefs.c:313
3595
3743
msgid "Descending genre"
3596
msgstr "Ordre d�croissant des genres"
3744
msgstr "Ordre décroissant des genres"
3746
#: ../src/prefs.c:314
3599
3747
msgid "Ascending comment"
3600
3748
msgstr "Ordre croissant des commentaires"
3750
#: ../src/prefs.c:315
3603
3751
msgid "Descending comment"
3604
msgstr "Ordre d�croissant des commentaires"
3752
msgstr "Ordre décroissant des commentaires"
3754
#: ../src/prefs.c:318
3607
3755
msgid "Select the type of file sorting when loading a directory."
3609
"S�lectionner le type d'ordonnancement des fichiers apr�s le chargement d'un "
3757
"Sélectionner le type d'ordonnancement des fichiers après le chargement d'un "
3760
#: ../src/prefs.c:327
3613
3761
msgid "If activated, the sorting of the list will be dependent on the case."
3614
msgstr "Si activ�, le classement de la liste sera d�pendant de la casse."
3762
msgstr "Si activé, le classement de la liste sera dépendant de la casse."
3616
3764
#. Message Dialog Position
3765
#: ../src/prefs.c:331
3618
3766
msgid "Message Dialog Position"
3619
msgstr "Position des Bo�tes de Dialogue"
3767
msgstr "Position des Boîtes de Dialogue"
3769
#: ../src/prefs.c:339
3622
3770
msgid "No particular position"
3623
msgstr "Pas de position particuli�re"
3771
msgstr "Pas de position particulière"
3773
#: ../src/prefs.c:343
3626
3774
msgid "Let the Window Manager to place the windows."
3627
msgstr "Laisser le Gestionnaire de Fen�tres placer les bo�tes de messages."
3775
msgstr "Laisser le Gestionnaire de Fenêtres placer les boîtes de messages."
3777
#: ../src/prefs.c:348
3630
3778
msgid "Center of the main window"
3631
msgstr "Centre de la fen�tre principale"
3779
msgstr "Centre de la fenêtre principale"
3781
#: ../src/prefs.c:352
3634
3782
msgid "Windows should be placed in the center of the main window."
3636
"Les bo�tes de messages seront plac�es au centre de la fen�tre principale."
3784
"Les boîtes de messages seront placées au centre de la fenêtre principale."
3786
#: ../src/prefs.c:357
3639
3787
msgid "Center of the screen"
3640
msgstr "Centre de l'�cran"
3788
msgstr "Centre de l'écran"
3790
#: ../src/prefs.c:361
3643
3791
msgid "Windows should be placed in the center of the screen."
3644
msgstr "Les bo�tes de messages seront plac�es au centre de l'�cran."
3792
msgstr "Les boîtes de messages seront placées au centre de l'écran."
3794
#: ../src/prefs.c:366
3647
3795
msgid "Mouse position"
3648
3796
msgstr "Position de la souris"
3798
#: ../src/prefs.c:370
3651
3799
msgid "Windows should be placed at the current mouse position."
3652
msgstr "Les bo�tes de messages seront plac�es sous le curseur de la souris."
3800
msgstr "Les boîtes de messages seront placées sous le curseur de la souris."
3803
#: ../src/prefs.c:374
3656
3804
msgid "File Audio Player"
3657
3805
msgstr "Lecteur de Fichiers Audio"
3807
#: ../src/prefs.c:386
3660
3808
msgid "Player to run :"
3661
msgstr "Lecteur � lancer :"
3809
msgstr "Lecteur à lancer :"
3811
#: ../src/prefs.c:392
3665
3813
"Enter the program used to play the files. Some arguments can be passed for "
3666
3814
"the program (as 'xmms -p') before to receive files as other arguments."
3668
"Entrer le programme � utiliser pour �couter les fichiers. Des arguments "
3669
"peuvent �tre pass�s au programme (ex: 'xmms -p') avant de recevoir les "
3816
"Entrer le programme à utiliser pour écouter les fichiers. Des arguments "
3817
"peuvent être passés au programme (ex: 'xmms -p') avant de recevoir les "
3670
3818
"fichiers comme autres arguments."
3821
#: ../src/prefs.c:410
3674
3822
msgid "Log Options"
3675
3823
msgstr "Options du journal"
3677
3825
#. Show / hide log view
3826
#: ../src/prefs.c:417
3679
3827
msgid "Show log view in main window"
3680
msgstr "Afficher le journal sur la fen�tre principale"
3828
msgstr "Afficher le journal sur la fenêtre principale"
3830
#: ../src/prefs.c:420
3683
3831
msgid "If activated, the log view would be visible in the main window."
3684
msgstr "Si activ�, le journal sera affich� sur la fen�tre principale."
3832
msgstr "Si activé, le journal sera affiché sur la fenêtre principale."
3834
#: ../src/prefs.c:427
3687
3835
msgid "Max number of lines :"
3688
3836
msgstr "Nombre maximum de lignes:"
3919
4072
"Focus du champ du tag lors du changement de fichier avec les raccourcis Page "
3920
4073
"Haut/Page Bas"
4075
#: ../src/prefs.c:642
3923
4076
msgid "Keep focus to the same tag field"
3924
msgstr "Garder le focus sur le m�me champ du tag"
4077
msgstr "Garder le focus sur le même champ du tag"
4079
#: ../src/prefs.c:648
3927
4080
msgid "Return focus to the first tag field (ie 'Title' field)"
3928
4081
msgstr "Redonner le focus au premier champ du tag (champ 'Titre')"
3930
4083
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(SetFocusToFirstTagField),SET_FOCUS_TO_FIRST_TAG_FIELD);
4085
#: ../src/prefs.c:653
4087
msgid "Tag Splitting"
4088
msgstr "Paramètres des Tags"
4090
#: ../src/prefs.c:660
4092
"For Vorbis tags, selected fields will be split atdashes and saved as "
3932
4097
#. * ID3 Tag Settings
3934
#: src/prefs.c:657 src/prefs.c:658
4099
#: ../src/prefs.c:692 ../src/prefs.c:693
3935
4100
msgid "ID3 Tag Settings"
3936
msgstr "Param�tres des Tags ID3"
4101
msgstr "Paramètres des Tags ID3"
3938
4103
#. Tag Rules frame
4104
#: ../src/prefs.c:705
3940
4105
msgid "ID3 Tag Rules"
3941
msgstr "R�gles pour les Tags ID3"
4106
msgstr "Règles pour les Tags ID3"
3943
4108
#. Write ID3 tags in FLAC files
4109
#: ../src/prefs.c:717
3945
4110
msgid "Write ID3 tags in FLAC files (in addition to FLAC tag)"
3946
4111
msgstr "Ecrire des tags ID3 dans les fichiers FLAC (en plus du tag FLAC)"
4113
#: ../src/prefs.c:720
3950
4115
"If activated, ID3 tags will be also added in the FLAC file (according the "
3951
4116
"two rules above, plus the FLAC tag). Else ID3 tags will be stripped."
3953
"Si activ�, les tags ID3 seront aussi ajout�s dans les fichiers FLAC (d'apr�s "
3954
"les deux pr�c�dentes r�gles, avec le tag FLAC). Sinon, les tags ID3 seront "
4118
"Si activé, les tags ID3 seront aussi ajoutés dans les fichiers FLAC (d'après "
4119
"les deux précédentes règles, avec le tag FLAC). Sinon, les tags ID3 seront "
3957
4122
#. Strip tag when fields (managed by EasyTAG) are empty
4123
#: ../src/prefs.c:725
3959
4124
msgid "Strip tags if all fields are set to blank"
3960
4125
msgstr "Supprimer les tags si tous les champs sont vides"
4127
#: ../src/prefs.c:728
3964
4130
"As ID3v2 tags may contain other data than Title, Artist, Album, Year, Track, "
3965
"Genre or Comment (as an attached picture, lyrics, ...), this option allows "
3966
"you to strip the whole tag when these seven standard data fields have been "
4131
"Genre or Comment (as an attached picture, lyrics …), this option allows you "
4132
"to strip the whole tag when these seven standard data fields have been set "
3969
4135
"Comme les tags ID3v2 peuvent contenir d'autres informations que le titre, "
3970
"l'artiste, l'album, l'ann�e, la piste, le genre ou un commentaire (comme une "
3971
"image attach�e, les paroles, ...), cette option permet de supprimer "
3972
"enti�rement le tag lorsque ces sept donn�es sont vides."
4136
"l'artiste, l'album, l'année, la piste, le genre ou un commentaire (comme une "
4137
"image attachée, les paroles, ...), cette option permet de supprimer "
4138
"entièrement le tag lorsque ces sept données sont vides."
3974
4140
#. Convert old ID3v2 tag version
4141
#: ../src/prefs.c:734
3976
4142
msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions"
3977
4143
msgstr "Convertir automatiquement les anciennes versions de tag ID3v2"
4145
#: ../src/prefs.c:737
3981
4147
"If activated, an old ID3v2 tag version (as ID3v2.2) will be updated to the "
3982
4148
"ID3v2.3 version."
3984
"Si activ�, une ancienne version de tag ID3v2 (comme ID3v2.2) sera convertie "
4150
"Si activé, une ancienne version de tag ID3v2 (comme ID3v2.2) sera convertie "
3985
4151
"en version ID3v2.3."
4154
#: ../src/prefs.c:741
3989
4155
msgid "Use CRC32"
3990
4156
msgstr "Utiliser CRC32"
4158
#: ../src/prefs.c:744
3993
4159
msgid "Set CRC32 in the ID3v2 tags"
3994
4160
msgstr "Utiliser CRC32 dans les tags ID3v2"
3996
4162
#. Use Compression
4163
#: ../src/prefs.c:747
3998
4164
msgid "Use Compression"
3999
4165
msgstr "Utiliser la compression"
4167
#: ../src/prefs.c:750
4002
4168
msgid "Set Compression in the ID3v2 tags"
4003
4169
msgstr "Utiliser la compression dans les tags ID3v2"
4005
4171
#. Write Genre in text
4172
#: ../src/prefs.c:753
4007
4173
msgid "Write Genre in text only"
4176
#: ../src/prefs.c:756
4012
4178
"Don't use ID3v1 number references in genre tag. Enable this if you see "
4013
4179
"numbers as genre in your music player."
4016
4182
#. Character Set for writing ID3 tag
4183
#: ../src/prefs.c:759
4018
4184
msgid "Character Set for writing ID3 tags"
4019
msgstr "Jeu de caract�res pour �crire les tags ID3"
4185
msgstr "Jeu de caractères pour écrire les tags ID3"
4188
#: ../src/prefs.c:766
4023
4189
msgid "ID3v2 tags"
4024
4190
msgstr "Tags ID3v2"
4026
4192
#. Write ID3v2 tag
4193
#: ../src/prefs.c:779
4028
4194
msgid "Write ID3v2 tag"
4029
4195
msgstr "Ecrire le tag ID3v2"
4197
#: ../src/prefs.c:782
4033
4199
"If activated, an ID3v2.4 tag will be added or updated at the beginning of "
4034
4200
"the MP3 files. Else it will be stripped."
4036
"Si cette option est activ�e, un tag � la norme ID3v2.4 sera ajout� ou mis � "
4037
"jour au d�but des fichiers MP3. Sinon, il sera supprim�."
4202
"Si cette option est activée, un tag à la norme ID3v2.4 sera ajouté ou mis à "
4203
"jour au début des fichiers MP3. Sinon, il sera supprimé."
4039
4205
#. ID3v2 tag version
4206
#: ../src/prefs.c:789
4041
4207
msgid "Version:"
4042
4208
msgstr "Version :"
4210
#: ../src/prefs.c:796
4046
4212
"Select the ID3v2 tag version to write:\n"
4047
4213
" - ID3v2.3 is written using id3lib,\n"
4048
4214
" - ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)."
4050
"S�lectionner la version du tag ID3v2 � �crire:\n"
4051
" - ID3v2.3 est �crit en utilisant id3lib,\n"
4052
" - ID3v2.4 esr �crit en utilisant libid3tag (recommend�)."
4216
"Sélectionner la version du tag ID3v2 à écrire:\n"
4217
" - ID3v2.3 est écrit en utilisant id3lib,\n"
4218
" - ID3v2.4 esr écrit en utilisant libid3tag (recommendé)."
4055
4221
#. Id3V1 writing character set
4056
#: src/prefs.c:775 src/prefs.c:877
4222
#: ../src/prefs.c:810 ../src/prefs.c:912
4057
4223
msgid "Charset:"
4058
msgstr "Jeu de charact�res :"
4224
msgstr "Jeu de charactères :"
4227
#: ../src/prefs.c:818
4062
4228
msgid "Unicode "
4063
4229
msgstr "Unicode"
4231
#: ../src/prefs.c:826
4066
4232
msgid "Unicode type to use"
4067
msgstr "Type d'Unicode � utiliser"
4233
msgstr "Type d'Unicode à utiliser"
4235
#: ../src/prefs.c:849
4070
4236
msgid "Character set used to write the tag data in the file."
4072
"Jeu de caract�res � utiliser pour l'�criture des donn�es du tag dans le "
4238
"Jeu de caractères à utiliser pour l'écriture des données du tag dans le "
4075
4241
#. ID3v2 Additional iconv() options
4076
4242
#. ID3V1 Additional iconv() options
4077
#: src/prefs.c:824 src/prefs.c:893
4243
#: ../src/prefs.c:859 ../src/prefs.c:928
4078
4244
msgid "Additional settings for iconv():"
4079
msgstr "Param�tres suppl�mentaires pour iconv() :"
4245
msgstr "Paramètres supplémentaires pour iconv() :"
4081
#: src/prefs.c:829 src/prefs.c:898
4247
#: ../src/prefs.c:864 ../src/prefs.c:933
4085
#: src/prefs.c:832 src/prefs.c:901
4251
#: ../src/prefs.c:867 ../src/prefs.c:936
4087
4253
"With this option, when a character cannot be represented in the target "
4088
4254
"character set, it isn't changed. But note that an error message will be "
4089
4255
"displayed for information."
4091
"Avec cette option, quand un caract�re ne peut pas �tre repr�sent� dans "
4092
"l'encodage cible, il ne sera pas chang�. Mais notez qu'un message d'erreur "
4093
"appara�tra pour vous informer."
4257
"Avec cette option, quand un caractère ne peut pas être représenté dans "
4258
"l'encodage cible, il ne sera pas changé. Mais notez qu'un message d'erreur "
4259
"apparaîtra pour vous informer."
4095
#: src/prefs.c:837 src/prefs.c:906
4261
#: ../src/prefs.c:872 ../src/prefs.c:941
4096
4262
msgid "//TRANSLIT"
4097
4263
msgstr "//TRANSLIT"
4099
#: src/prefs.c:846 src/prefs.c:915
4265
#: ../src/prefs.c:881 ../src/prefs.c:950
4100
4266
msgid "//IGNORE"
4101
4267
msgstr "//IGNORE"
4270
#: ../src/prefs.c:889
4105
4271
msgid "ID3v1 tags"
4106
4272
msgstr "Tags ID3v1"
4108
4274
#. Write ID3v1 tag
4275
#: ../src/prefs.c:903
4110
4276
msgid "Write ID3v1.x tag"
4111
4277
msgstr "Ecrire le tag ID3v1.x"
4279
#: ../src/prefs.c:906
4115
4281
"If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 "
4116
4282
"files. Else it will be stripped."
4118
"Si cette option est activ�e, un tag � la norme ID3v1 sera ajout� ou mis � "
4119
"jour, � la fin des fichiers MP3. Sinon, il sera supprim�."
4284
"Si cette option est activée, un tag à la norme ID3v1 sera ajouté ou mis à "
4285
"jour, à la fin des fichiers MP3. Sinon, il sera supprimé."
4287
#: ../src/prefs.c:923
4122
4288
msgid "Character set used to write ID3v1 tag data in the file."
4124
"Jeu de caract�res � utiliser pour l'�criture des donn�es du tag ID3v1 dans "
4290
"Jeu de caractères à utiliser pour l'écriture des données du tag ID3v1 dans "
4127
4293
#. Character Set for reading tag
4294
#: ../src/prefs.c:958
4129
4295
msgid "Character Set for reading ID3 tags"
4130
msgstr "Jeu de caract�res pour lire les tags ID3"
4296
msgstr "Jeu de caractères pour lire les tags ID3"
4133
msgid "Non-standart:"
4298
#: ../src/prefs.c:972
4300
msgid "Non-standard:"
4134
4301
msgstr "Non standard :"
4303
#: ../src/prefs.c:977
4138
4305
"This character set will be used when reading the tag data, to convert each "
4139
4306
"string found in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and ID3v1 "
4149
4316
"'Windows-1251' to load tags written under Windows. And 'KOI8-R' to load tags "
4150
4317
"written under Unix systems."
4152
"Cet encodage sera utilis� pour la lecture des donn�es du tag, pour convertir "
4153
"chaque cha�ne contenue dans un champ ISO-8859-1 du tag (pour les tags ID3v2 "
4319
"Cet encodage sera utilisé pour la lecture des données du tag, pour convertir "
4320
"chaque chaîne contenue dans un champ ISO-8859-1 du tag (pour les tags ID3v2 "
4154
4321
"et/ou ID3v1).\n"
4156
4323
"Par exemple :\n"
4157
" - dans les versions pr�c�dentes de EasyTAG, vous pouviez sauver des "
4158
"cha�nes en UTF-8 dans des champs en ISO-8859-1. Cela n'est pas correct! Pour "
4159
"convertir ces tags en Unicode : activer cette option et s�lectionner UTF-8. "
4324
" - dans les versions précédentes de EasyTAG, vous pouviez sauver des "
4325
"chaînes en UTF-8 dans des champs en ISO-8859-1. Cela n'est pas correct! Pour "
4326
"convertir ces tags en Unicode : activer cette option et sélectionner UTF-8. "
4160
4327
"Vous devez aussi activer au dessus l'option 'Essayer de sauver les tags avec "
4161
"l'encodage ISO-8859-1. En cas d'�chec, utiliser l'UNICODE (recommand�)' ou "
4328
"l'encodage ISO-8859-1. En cas d'échec, utiliser l'UNICODE (recommandé)' ou "
4162
4329
"'Toujours sauver les tags avec l'encodage ISO-8859-1'.\n"
4163
" - Si l'Unicode n'est pas utilis�, les personnes Russes peuvent "
4164
"s�lectionner l'encodage 'Windows-1251' pour charger des tags �crits sous "
4165
"Windows. Et 'KOI8-R' pour charger des tags �crits sous un syst�me Unix."
4330
" - Si l'Unicode n'est pas utilisé, les personnes Russes peuvent "
4331
"sélectionner l'encodage 'Windows-1251' pour charger des tags écrits sous "
4332
"Windows. Et 'KOI8-R' pour charger des tags écrits sous un système Unix."
4334
#: ../src/prefs.c:995
4168
4335
msgid "Character set used to read tag data in the file."
4170
"Jeu de caract�res � utiliser pour la lecture des donn�es du tag dans le "
4337
"Jeu de caractères à utiliser pour la lecture des données du tag dans le "
4176
#: src/prefs.c:975 src/prefs.c:976
4343
#: ../src/prefs.c:1010 ../src/prefs.c:1011
4177
4344
msgid "Scanner"
4178
4345
msgstr "Scanner"
4180
4347
#. Character conversion for the 'Fill Tag' scanner (=> FTS...)
4348
#: ../src/prefs.c:1023
4182
4349
msgid "Fill Tag Scanner - Character Conversion"
4183
msgstr "Scanner Compl�ter Tag - Conversion de Caract�res"
4350
msgstr "Scanner Compléter Tag - Conversion de Caractères"
4185
#: src/prefs.c:994 src/prefs.c:1020
4352
#: ../src/prefs.c:1029 ../src/prefs.c:1054
4186
4353
msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '"
4188
"Convertir le caract�re underscore '_' et la cha�ne '%20' par un espace ' '"
4355
"Convertir le caractère underscore '_' et la chaîne '%20' par un espace ' '"
4190
#: src/prefs.c:996 src/prefs.c:1022
4357
#: ../src/prefs.c:1031 ../src/prefs.c:1055
4191
4358
msgid "Convert space ' ' to underscore '_'"
4192
4359
msgstr "Convertir les espaces ' ' par des underscores '_'"
4194
#: src/prefs.c:1008 src/prefs.c:1010
4361
#: ../src/prefs.c:1043 ../src/prefs.c:1045
4196
4363
"If activated, this conversion will be used when applying a mask from the "
4197
4364
"scanner for tags."
4199
"Si activ�, cette conversion sera utilis�e lors de l'utilisation d'un masque "
4200
"� partir du scanner de tags."
4366
"Si activé, cette conversion sera utilisée lors de l'utilisation d'un masque "
4367
"à partir du scanner de tags."
4202
4369
#. Character conversion for the 'Rename File' scanner (=> RFS...)
4370
#: ../src/prefs.c:1049
4204
4371
msgid "Rename File Scanner - Character Conversion"
4205
msgstr "Scanner Renommer Fichier - Conversion de Caract�res"
4372
msgstr "Scanner Renommer Fichier - Conversion de Caractères"
4207
#: src/prefs.c:1034 src/prefs.c:1036
4374
#: ../src/prefs.c:1066 ../src/prefs.c:1068 ../src/prefs.c:1070
4209
4376
"If activated, this conversion will be used when applying a mask from the "
4210
4377
"scanner for filenames."
4212
"Si activ�, cette conversion sera utilis�e lors de l'utilisation d'un masque "
4213
"� partir du scanner de fichiers."
4379
"Si activé, cette conversion sera utilisée lors de l'utilisation d'un masque "
4380
"à partir du scanner de fichiers."
4215
4382
#. Character conversion for the 'Process Fields' scanner (=> PFS...)
4383
#: ../src/prefs.c:1073
4217
4384
msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion"
4218
msgstr "Scanner Traiter les Champs - Conversion de Caract�res"
4385
msgstr "Scanner Traiter les Champs - Conversion de Caractères"
4220
4387
#. Don't convert some words like to, feat. first letter uppercase.
4388
#: ../src/prefs.c:1080
4223
4390
"Don't uppercase first letter of words for some prepositions and articles."
4225
"Ne pas convertir en majuscule la premi�re lettre de certaines pr�positions "
4392
"Ne pas convertir en majuscule la première lettre de certaines prépositions "
4395
#: ../src/prefs.c:1084
4230
4397
"Don't convert first letter of the words like prepositions, articles and "
4231
4398
"words like feat., when using the scanner 'First letter uppercase of each "
4232
4399
"word' (for example, you will obtain 'Text in an Entry' instead of 'Text In "
4235
"Ne pas convertir la premi�re lettre de certains mots comme les pr�positions "
4402
"Ne pas convertir la première lettre de certains mots comme les prépositions "
4236
4403
"'at', 'in', 'on' ou de mots comme 'feat.', lors de l'utilisation du scanner "
4237
"'Premi�re lettre de chaque mot en majuscule' (par exemple, vous obtiendrez "
4404
"'Première lettre de chaque mot en majuscule' (par exemple, vous obtiendrez "
4238
4405
"'Text in an Entry' au lieu de 'Text In An Entry')."
4240
4407
#. Properties of the scanner window
4408
#: ../src/prefs.c:1090
4242
4409
msgid "Scanner Window"
4243
msgstr "Fen�tre du Scanner"
4410
msgstr "Fenêtre du Scanner"
4412
#: ../src/prefs.c:1096
4246
4413
msgid "Open the Scanner Window on startup"
4247
msgstr "Ouvrir la Fen�tre du Scanner au d�marrage"
4414
msgstr "Ouvrir la Fenêtre du Scanner au démarrage"
4416
#: ../src/prefs.c:1099
4251
4418
"Activate this option to open automatically the scanner window when EasyTAG "
4254
"Activer cette option pour ouvrir automatiquement la fen�tre des scanners au "
4255
"d�marrage de EasyTAG."
4421
"Activer cette option pour ouvrir automatiquement la fenêtre des scanners au "
4422
"démarrage de EasyTAG."
4424
#: ../src/prefs.c:1102
4258
4425
msgid "Scanner window always on top"
4259
msgstr "Fen�tre du scanner toujours au dessus"
4426
msgstr "Fenêtre du scanner toujours au dessus"
4428
#: ../src/prefs.c:1105
4263
4430
"If activated, the window which contains the masks will stay always over the "
4266
"Si activ�, la fen�tre qui contient les masques sera toujours au dessus de la "
4267
"fen�tre principale (toujours visible)."
4433
"Si activé, la fenêtre qui contient les masques sera toujours au dessus de la "
4434
"fenêtre principale (toujours visible)."
4269
4436
#. Other options
4437
#: ../src/prefs.c:1110
4272
4439
msgstr "Champs"
4274
4441
#. Overwrite text into tag fields
4442
#: ../src/prefs.c:1117
4276
4443
msgid "Overwrite fields when scanning tag"
4277
4444
msgstr "Ecraser les champs lors d'un Scan du tag"
4446
#: ../src/prefs.c:1120
4281
4448
"If activated, the scanner will replace existing text in fields by the new "
4282
4449
"one. If deactivated, only blank fields of the tag will be filled."
4284
"Si activ�, le scanner remplacera le texte contenu dans les diff�rents "
4285
"champs, par le nouveau. Si d�sactiv�, seulement les champs vides seront "
4451
"Si activé, le scanner remplacera le texte contenu dans les différents "
4452
"champs, par le nouveau. Si désactivé, seulement les champs vides seront "
4455
#: ../src/prefs.c:1131
4289
4456
msgid "Set this text as default comment :"
4290
msgstr "Mettre ce texte en commentaire par d�faut :"
4457
msgstr "Mettre ce texte en commentaire par défaut :"
4459
#: ../src/prefs.c:1134
4294
4461
"Activate this option if you want to put the following string into the "
4295
4462
"comment field when using the 'Fill Tag' scanner."
4297
4464
"Activer cette option si vous voulez mettre le texte suivant dans le champ "
4298
"commentaire du tag lors de l'utilisation du scanner 'Compl�ter le Tag'."
4465
"commentaire du tag lors de l'utilisation du scanner 'Compléter le Tag'."
4300
4467
#. CRC32 comment
4468
#: ../src/prefs.c:1152
4302
4469
msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)."
4304
"Mettre la valeur CRC32 comme commentaire par d�faut (pour fichier avec ID3 "
4471
"Mettre la valeur CRC32 comme commentaire par défaut (pour fichier avec ID3 "
4474
#: ../src/prefs.c:1156
4309
4476
"Calculates the CRC-32 value of the file and writes it into the comment field "
4310
4477
"when using the 'Fill Tag' scanner."
4312
4479
"Activer cette option si vous voulez mettre le texte suivant dans le champ "
4313
"commentaire du tag lors de l'utilisation du scanner 'Compl�ter le Tag'."
4480
"commentaire du tag lors de l'utilisation du scanner 'Compléter le Tag'."
4318
#: src/prefs.c:1133 src/prefs.c:1134
4485
#: ../src/prefs.c:1167 ../src/prefs.c:1168
4319
4486
msgid "CD Data Base"
4320
msgstr "Base de donn�es CD"
4487
msgstr "Base de données CD"
4322
4489
#. CDDB Server Settings (Automatic Search)
4490
#: ../src/prefs.c:1177
4324
4491
msgid "Server Settings for Automatic Search"
4325
msgstr "Param�tres du Serveur pour la Recherche Automatique"
4492
msgstr "Paramètres du Serveur pour la Recherche Automatique"
4327
#: src/prefs.c:1152 src/prefs.c:1191 src/prefs.c:1225
4494
#: ../src/prefs.c:1186 ../src/prefs.c:1225 ../src/prefs.c:1259
4331
#: src/prefs.c:1171 src/prefs.c:1199 src/prefs.c:1234 src/prefs.c:1322
4498
#: ../src/prefs.c:1205 ../src/prefs.c:1233 ../src/prefs.c:1268
4499
#: ../src/prefs.c:1357
4333
4501
msgstr "Port :"
4335
#: src/prefs.c:1181 src/prefs.c:1209 src/prefs.c:1244
4503
#: ../src/prefs.c:1215 ../src/prefs.c:1243 ../src/prefs.c:1278
4336
4504
msgid "CGI Path :"
4337
4505
msgstr "Chemin CGI :"
4339
4507
#. CDDB Server Settings (Manual Search)
4508
#: ../src/prefs.c:1251
4341
4509
msgid "Server Settings for Manual Search"
4342
msgstr "Param�tres du Serveur pour la Recherche Manuelle"
4510
msgstr "Paramètres du Serveur pour la Recherche Manuelle"
4344
4512
#. Local access for CDDB (Automatic Search)
4513
#: ../src/prefs.c:1286
4346
4514
msgid "Local CD Data Base"
4347
msgstr "Base de donn�es CD locale"
4515
msgstr "Base de données CD locale"
4517
#: ../src/prefs.c:1294
4351
4519
msgstr "Chemin :"
4521
#: ../src/prefs.c:1306
4355
4523
"Specify the directory where are located the local cd data base. The local cd "
4356
4524
"data base contains the eleven following directories 'blues', 'classical', "
4357
4525
"'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', 'soundtrack' "
4360
"Sp�cifiez le r�pertoire o� est plac�e la base de donn�e de CD. Ce r�pertoire "
4361
"contient les onze r�pertoires suivants 'blues', 'classical', 'country', "
4528
"Spécifiez le répertoire où est placée la base de donnée de CD. Ce répertoire "
4529
"contient les onze répertoires suivants 'blues', 'classical', 'country', "
4362
4530
"'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', 'soundtrack' et 'misc'."
4364
4532
#. CDDB Proxy Settings
4533
#: ../src/prefs.c:1332
4366
4534
msgid "Proxy Settings"
4367
msgstr "Param�tres du Proxy"
4535
msgstr "Paramètres du Proxy"
4537
#: ../src/prefs.c:1341
4370
4538
msgid "Use a proxy"
4371
4539
msgstr "Utiliser un proxy"
4541
#: ../src/prefs.c:1344
4374
4542
msgid "Set active the settings of the proxy server."
4375
msgstr "Active les param�tres du serveur proxy."
4543
msgstr "Active les paramètres du serveur proxy."
4545
#: ../src/prefs.c:1349
4378
4546
msgid "Host Name :"
4379
msgstr "Nom d'H�te :"
4547
msgstr "Nom d'Hôte :"
4549
#: ../src/prefs.c:1356
4382
4550
msgid "Name of the proxy server."
4383
4551
msgstr "Nom du proxy."
4553
#: ../src/prefs.c:1364
4386
4554
msgid "Port of the proxy server."
4387
4555
msgstr "Port du proxy."
4557
#: ../src/prefs.c:1369
4390
4558
msgid "User Name :"
4391
4559
msgstr "Nom d'Utilisateur :"
4561
#: ../src/prefs.c:1376
4394
4562
msgid "Name of user for the the proxy server."
4395
4563
msgstr "Nom de l'utilisateur sur le serveur proxy."
4565
#: ../src/prefs.c:1377
4398
4566
msgid "User Password :"
4399
4567
msgstr "Mot de Passe Utilisateur :"
4569
#: ../src/prefs.c:1385
4402
4570
msgid "Password of user for the the proxy server."
4403
4571
msgstr "Mot de Passe de l'utilisateur sur le serveur proxy."
4405
4573
#. Track Name list (CDDB results)
4574
#: ../src/prefs.c:1390
4407
4575
msgid "Track Name List"
4408
4576
msgstr "Liste des Noms de Pistes"
4578
#: ../src/prefs.c:1397
4412
4580
"Select corresponding audio file (according position or DLM if activated "
4415
"S�lectionner le fichier audio correspondant (d'apr�s la position ou "
4416
"l'algorithme DLM si activ� en dessous)"
4583
"Sélectionner le fichier audio correspondant (d'après la position ou "
4584
"l'algorithme DLM si activé en dessous)"
4586
#: ../src/prefs.c:1401
4420
4588
"If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the "
4421
4589
"corresponding audio file in the main list will be also selected."
4423
"Si activ�, lorsque vous s�lectionnez une ligne dans la liste des noms de "
4591
"Si activé, lorsque vous sélectionnez une ligne dans la liste des noms de "
4424
4592
"pistes, le fichier audio correspondant dans la liste principale sera aussi "
4427
4595
#. Check box to use DLM (also used in the cddb window)
4596
#: ../src/prefs.c:1406
4430
4598
"Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match lines (using title) with audio "
4431
4599
"files (using filename)"
4433
4601
"Utiliser l'algorithme Levenshtein (DLM) pour faire correspondre les lignes "
4434
"(d'apr�s le titre) avec les fichiers\n"
4435
"audio (d'apr�s le nom de fichier)"
4602
"(d'après le titre) avec les fichiers\n"
4603
"audio (d'après le nom de fichier)"
4438
4606
#. * Confirmation
4440
#: src/prefs.c:1386 src/prefs.c:1387
4608
#: ../src/prefs.c:1421 ../src/prefs.c:1422
4441
4609
msgid "Confirmation"
4442
4610
msgstr "Confirmation"
4612
#: ../src/prefs.c:1430
4445
4613
msgid "Confirm exit from program"
4446
4614
msgstr "Confirmer la sortie du programme"
4616
#: ../src/prefs.c:1433
4450
4618
"If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the "
4453
"Si cette option est activ�e, une bo�te de dialogue s'ouvrira pour demander "
4621
"Si cette option est activée, une boîte de dialogue s'ouvrira pour demander "
4454
4622
"confirmation avant la fermeture de l'application."
4624
#: ../src/prefs.c:1436
4457
4625
msgid "Confirm writing of file tag"
4458
msgstr "Confirmer l'�criture du tag du fichier"
4626
msgstr "Confirmer l'écriture du tag du fichier"
4628
#: ../src/prefs.c:1440
4461
4629
msgid "Confirm renaming of file"
4462
4630
msgstr "Confirmer pour renommer les fichiers"
4632
#: ../src/prefs.c:1444
4465
4633
msgid "Confirm deleting of file"
4466
4634
msgstr "Confirmer l'effacement des fichiers"
4636
#: ../src/prefs.c:1448
4469
4637
msgid "Confirm writing of playlist"
4470
msgstr "Confirmer l'�criture de la liste de lecture"
4638
msgstr "Confirmer l'écriture de la liste de lecture"
4640
#: ../src/prefs.c:1452
4473
4641
msgid "Confirm changing directory when there are unsaved changes"
4477
4645
#. //gtk_container_add(GTK_CONTAINER(ButtonBox),Button);
4478
4646
#. //g_signal_connect(G_OBJECT(Button),"clicked",G_CALLBACK(OptionsWindow_Apply_Button),NULL);
4479
4647
#. //GTK_WIDGET_SET_FLAGS(Button, GTK_CAN_DEFAULT);
4648
#: ../src/prefs.c:1473
4481
4649
msgid "Apply changes (but don't save) and close this window"
4482
msgstr "Appliquer les changements (mais ne pas sauver) et fermer cette fen�tre"
4650
msgstr "Appliquer les changements (mais ne pas sauver) et fermer cette fenêtre"
4652
#: ../src/prefs.c:1482
4485
4653
msgid "Close this window without saving"
4486
msgstr "Fermer cette fen�tre sans sauver"
4654
msgstr "Fermer cette fenêtre sans sauver"
4656
#: ../src/prefs.c:1490
4489
4657
msgid "Save changes and close this window"
4490
msgstr "Sauver les changements et fermer cette fen�tre"
4658
msgstr "Sauver les changements et fermer cette fenêtre"
4492
4660
#. For translators : be aware to NOT translate '%.*d' in this string
4661
#: ../src/prefs.c:1523
4495
4663
msgid "(Example : %.*d_-_Track_name_1.mp3)"
4496
4664
msgstr "(Exemple : %.*d_-_Piste_1.mp3)"
4666
#: ../src/prefs.c:1682
4499
4667
msgid "Changes applied"
4500
msgstr "Changements appliqu�s"
4668
msgstr "Changements appliqués"
4502
#: src/prefs.c:1663 src/setting.c:882
4670
#: ../src/prefs.c:1701 ../src/setting.c:906
4503
4671
msgid "Configuration saved"
4504
msgstr "Configuration sauv�e"
4672
msgstr "Configuration sauvée"
4674
#: ../src/prefs.c:1708
4507
4675
msgid "Configuration unchanged"
4508
msgstr "Configuration inchang�e"
4676
msgstr "Configuration inchangée"
4678
#: ../src/prefs.c:1808
4680
msgid " The selected path for 'Default path to files' is invalid"
4682
" Le chemin sélectionné comme 'Chemin par défaut des fichiers' est invalide!\n"
4686
#: ../src/prefs.c:1809
4513
" The selected path for 'Default path to files' isn't valid!\n"
4517
" Le chemin s�lectionn� comme 'Chemin par d�faut des fichiers' est invalide!\n"
4522
msgid "Not a directory"
4523
msgstr "Ce n'est pas un r�pertoire"
4527
msgid "The audio file player '%s' can't be found!"
4528
msgstr "Le programme de lecture audio '%s' n'a pas �t� trouv�!"
4693
#: ../src/prefs.c:1810
4695
msgid "Invalid Path Error"
4696
msgstr "Version du tag invalide"
4698
#: ../src/prefs.c:1922
4700
msgid "The audio file player '%s' cannot be found"
4701
msgstr "Le programme de lecture audio '%s' n'a pas été trouvé!"
4703
#: ../src/prefs.c:1924
4705
msgid "Audio Player Error"
4706
msgstr "Lancer Lecteur Audio"
4708
#: ../src/scan.c:180
4531
4709
msgid "Fill Tag"
4532
msgstr "Compl�ter Tag"
4710
msgstr "Compléter Tag"
4712
#: ../src/scan.c:181
4535
4713
msgid "Rename File and Directory"
4536
msgstr "Renommer le Fichier et le R�pertoire"
4714
msgstr "Renommer le Fichier et le Répertoire"
4716
#: ../src/scan.c:182
4539
4717
msgid "Process Fields"
4540
4718
msgstr "Traiter Champs"
4543
msgid "Tag successfully scanned..."
4544
msgstr "Tag scann� avec succ�s..."
4548
msgid "Tag successfully scanned...(%s)"
4549
msgstr "Tag scann� avec succ�s...(%s)"
4720
#: ../src/scan.c:362
4722
msgid "Tag successfully scanned…"
4723
msgstr "Tag scanné avec succès..."
4725
#: ../src/scan.c:364
4727
msgid "Tag successfully scanned…(%s)"
4728
msgstr "Tag scanné avec succès...(%s)"
4730
#: ../src/scan.c:404
4554
"Tag scanner: strange..., the extension '%s' was not found into filename '%s'!"
4733
"Tag scanner: strange… the extension '%s' was not found in filename '%s'!"
4556
"Scanner de tags : �trange..., l'extension '%s' n'a pas �t� trouv�e dans le "
4735
"Scanner de tags : étrange..., l'extension '%s' n'a pas été trouvée dans le "
4557
4736
"nom de fichier '%s'!"
4559
#: src/scan.c:489 src/scan.c:518
4738
#: ../src/scan.c:486 ../src/scan.c:515
4561
4740
msgid "Scan Error: can't find separator '%s' within '%s'"
4562
msgstr "Erreur de scanner: Impossible de trouver le s�parateur '%s' dans '%s'"
4566
msgid "Could not convert filename '%s' into system filename encoding."
4568
"Impossible de convertir le nom de fichier '%s' vers l'encodage du syst�me de "
4572
msgid "New file name successfully scanned..."
4573
msgstr "Nouveau nom de fichier scann� avec succ�s..."
4577
msgid "New file name successfully scanned...(%s)"
4578
msgstr "Nouveau nom de fichier scann� avec succ�s...(%s)"
4741
msgstr "Erreur de scanner: Impossible de trouver le séparateur '%s' dans '%s'"
4743
#: ../src/scan.c:700
4745
msgid "New file name successfully scanned…"
4746
msgstr "Nouveau nom de fichier scanné avec succès..."
4748
#: ../src/scan.c:703
4750
msgid "New file name successfully scanned…(%s)"
4751
msgstr "Nouveau nom de fichier scanné avec succès...(%s)"
4580
4753
#. The init position is define below, cause the scanner window must be showed before
4581
4754
#. * to be able to move it.
4756
#: ../src/scan.c:2347
4584
4757
msgid "Tag and File Name scan"
4585
4758
msgstr "Scanner de Tag et de Nom du Fichier"
4761
#: ../src/scan.c:2366
4589
4762
msgid "Scanner:"
4590
4763
msgstr "Scanner : "
4592
4765
#. Selection of the item made at the end of the function
4766
#: ../src/scan.c:2388
4594
4767
msgid "Select the type of scanner to use"
4595
msgstr "S�lectionner le type du scanner � utiliser"
4768
msgstr "Sélectionner le type du scanner à utiliser"
4770
#: ../src/scan.c:2397
4598
4771
msgid "Open scanner window / Scan selected files"
4599
msgstr "Ouvrir fen�tre de Scan / Scanner le(s) fichier(s) s�lectionn�(s)"
4772
msgstr "Ouvrir fenêtre de Scan / Scanner le(s) fichier(s) sélectionné(s)"
4774
#: ../src/scan.c:2410
4602
4775
msgid "Scanner Options"
4603
4776
msgstr "Options du Scanner"
4778
#: ../src/scan.c:2419
4606
4779
msgid "Show / Hide Masks Editor"
4607
4780
msgstr "Montrer / Cacher l'Editeur de Masques"
4782
#: ../src/scan.c:2429
4610
4783
msgid "Show / Hide Legend"
4611
msgstr "Montrer / Cacher la L�gende"
4784
msgstr "Montrer / Cacher la Légende"
4786
#: ../src/scan.c:2439
4614
4787
msgid "Close this window"
4615
msgstr "Fermer cette fen�tre"
4788
msgstr "Fermer cette fenêtre"
4790
#: ../src/scan.c:2467
4619
4792
"Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse file name and "
4620
4793
"path. Used to fill in tag fields."
4622
"S�lectionner ou taper un masque en utilisant les codes (voir L�gende) pour "
4623
"analyser le nom du fichier et le chemin, afin de compl�ter les champs du tag."
4795
"Sélectionner ou taper un masque en utilisant les codes (voir Légende) pour "
4796
"analyser le nom du fichier et le chemin, afin de compléter les champs du tag."
4625
4798
#. Preview label
4627
msgid "Fill tag preview..."
4799
#: ../src/scan.c:2493
4801
msgid "Fill tag preview…"
4628
4802
msgstr "Apercu du scanner de tag..."
4804
#: ../src/scan.c:2520
4631
4805
msgid "Prefix mask with current path"
4632
msgstr "Pr�fixer le masque avec le chemin courant"
4806
msgstr "Préfixer le masque avec le chemin courant"
4808
#: ../src/scan.c:2533
4636
4810
"Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used "
4637
4811
"to rename the file.\n"
4638
4812
"Use / to make directories. If the first character is /, it's a absolute "
4639
4813
"path, otherwise is relative to the old path."
4641
"S�lectionner ou saisir un masque en utilisant les codes (voir l�gende) pour "
4642
"analyser les champs du tag et renommer le fichier. Utiliser / pour cr�er des "
4643
"r�pertoires. Si le premier caract�re est /, il s'agit d'un chemin absolu, "
4644
"sinon d'un chemin relatif par rapport � l'ancien."
4815
"Sélectionner ou saisir un masque en utilisant les codes (voir légende) pour "
4816
"analyser les champs du tag et renommer le fichier. Utiliser / pour créer des "
4817
"répertoires. Si le premier caractère est /, il s'agit d'un chemin absolu, "
4818
"sinon d'un chemin relatif par rapport à l'ancien."
4646
4820
#. Preview label
4648
msgid "Rename file preview..."
4821
#: ../src/scan.c:2560
4823
msgid "Rename file preview…"
4649
4824
msgstr "Apercu du renommeur de fichiers..."
4826
#: ../src/scan.c:2580
4652
4827
msgid "Select fields:"
4653
4828
msgstr "Champs:"
4830
#: ../src/scan.c:2583
4657
4832
"The buttons on the right represent the fields which can be processed. Select "
4658
4833
"those who interest you."
4660
"Les boutons sur la droite repr�sentent les champs qui peuvent �tre trait�s. "
4661
"S�lectionnez ceux qui vous int�ressent."
4835
"Les boutons sur la droite représentent les champs qui peuvent être traités. "
4836
"Sélectionnez ceux qui vous intéressent."
4663
4838
#. Advice for Translators : set the first letter of filename translated
4839
#: ../src/scan.c:2586
4843
#: ../src/scan.c:2587
4669
4844
msgid "Process file name field"
4670
4845
msgstr "Traiter le champ du nom de fichier"
4672
4847
#. Advice for Translators : set the first letter of title translated
4848
#: ../src/scan.c:2589
4852
#: ../src/scan.c:2590
4678
4853
msgid "Process title field"
4679
4854
msgstr "Traiter le champ du titre"
4681
4856
#. Advice for Translators : set the first letter of artist translated
4857
#: ../src/scan.c:2592
4861
#: ../src/scan.c:2593
4687
4862
msgid "Process file artist field"
4688
4863
msgstr "Traiter le champ de l'artiste"
4690
4865
#. Advice for Translators : set the first letter of album artist translated
4866
#: ../src/scan.c:2595
4870
#: ../src/scan.c:2596
4697
4872
msgid "Process album artist field"
4698
4873
msgstr "Traiter le champ de l'artiste"
4700
4875
#. Advice for Translators : set the first letter of album translated
4876
#: ../src/scan.c:2598
4880
#: ../src/scan.c:2599
4706
4881
msgid "Process album field"
4707
4882
msgstr "Traiter le champ de l'album"
4709
4884
#. Advice for Translators : set the first letter of genre translated
4885
#: ../src/scan.c:2601
4889
#: ../src/scan.c:2602
4715
4890
msgid "Process genre field"
4716
4891
msgstr "Traiter le champ du genre"
4718
4893
#. Advice for Translators : set the first letter of comment translated
4894
#: ../src/scan.c:2604
4898
#: ../src/scan.c:2605
4724
4899
msgid "Process comment field"
4725
4900
msgstr "Traiter le champ du commentaire"
4727
4902
#. Advice for Translators : set the first letter of composer translated
4903
#: ../src/scan.c:2607
4907
#: ../src/scan.c:2608
4733
4908
msgid "Process composer field"
4734
4909
msgstr "Traiter le champ du compositeur"
4736
4911
#. Advice for Translators : set the first letter of orig artist translated
4912
#: ../src/scan.c:2610
4916
#: ../src/scan.c:2611
4742
4917
msgid "Process original artist field"
4743
4918
msgstr "Traiter le champ de l'artiste originel"
4745
4920
#. Advice for Translators : set the first letter of copyright translated
4921
#: ../src/scan.c:2613
4925
#: ../src/scan.c:2614
4751
4926
msgid "Process copyright field"
4752
4927
msgstr "Traiter le champ du copyright"
4754
4929
#. Advice for Translators : set the first letter of URL translated
4930
#: ../src/scan.c:2616
4934
#: ../src/scan.c:2617
4760
4935
msgid "Process URL field"
4761
4936
msgstr "Traiter le champ de l'URL"
4763
4938
#. Advice for Translators : set the first letter of encoder name translated
4939
#: ../src/scan.c:2619
4943
#: ../src/scan.c:2620
4769
4944
msgid "Process encoder name field"
4770
4945
msgstr "Traiter le champ du nom de l'encodeur"
4947
#: ../src/scan.c:2669
4773
4948
msgid "Invert Selection"
4774
msgstr "Inverser la s�lection"
4949
msgstr "Inverser la sélection"
4951
#: ../src/scan.c:2678
4777
4952
msgid "Select/Unselect All."
4778
msgstr "Tout (D�)S�lectionner."
4953
msgstr "Tout (Dé)Sélectionner."
4780
4955
#. Group: character conversion
4956
#: ../src/scan.c:2685
4782
4957
msgid "Convert '_' and '%20' to ' '"
4783
4958
msgstr "Convertir '_' et '%20' par ' '"
4960
#: ../src/scan.c:2691
4786
4961
msgid "Convert:"
4787
4962
msgstr "Convertir :"
4964
#: ../src/scan.c:2693
4791
4966
msgstr "par : "
4968
#: ../src/scan.c:2722
4795
4970
"The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. "
4796
4971
"Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'."
4798
"Le caract�re underscore ou la cha�ne %20 seront remplac�s par un espace "
4799
"(exemple, avant : 'Text%20In%20An_Entry', apr�s : 'Text In An Entry')."
4973
"Le caractère underscore ou la chaîne %20 seront remplacés par un espace "
4974
"(exemple, avant : 'Text%20In%20An_Entry', après : 'Text In An Entry')."
4976
#: ../src/scan.c:2725
4803
4978
"The space character is replaced by one underscore character. Example, "
4804
4979
"before: 'Text In An Entry', after: 'Text_In_An_Entry'."
4806
"Le caract�re espace est remplac� par un caract�re underscore (exemple, "
4807
"avant : 'Text In An Entry', apr�s : 'Text_In_An_Entry')."
4981
"Le caractère espace est remplacé par un caractère underscore (exemple, "
4982
"avant : 'Text In An Entry', après : 'Text_In_An_Entry')."
4984
#: ../src/scan.c:2728
4811
"Replace a string by an other one. Note that the search is case sensitive."
4987
"Replace a string by another one. Note that the search is case sensitive."
4813
"Remplace une chaine par une autre. Notez que la recherche est sensible � la "
4989
"Remplace une chaine par une autre. Notez que la recherche est sensible à la "
4992
#: ../src/scan.c:2741
4817
4993
msgid "Detect Roman numerals"
4818
msgstr "D�tecter les chiffres romains"
4994
msgstr "Détecter les chiffres romains"
4996
#: ../src/scan.c:2768
4822
4998
"Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text IN AN "
4823
4999
"entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'."
4825
5001
"Toutes les lettres sont mises en majuscules (exemple, avant : 'Text IN AN "
4826
"entry', apr�s : 'TEXT IN AN ENTRY')."
5002
"entry', après : 'TEXT IN AN ENTRY')."
5004
#: ../src/scan.c:2771
4830
5006
"Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT IN an "
4831
5007
"entry', after: 'text in an entry'."
4833
5009
"Toutes les lettres sont mises en minuscules (exemple, avant : 'Text IN AN "
4834
"entry', apr�s : 'text in an entry')."
5010
"entry', après : 'text in an entry')."
5012
#: ../src/scan.c:2774
4838
5014
"Convert the initial of the first word in all fields to upper case. Example, "
4839
5015
"before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'."
4841
"La premi�re lettre du texte et les suivantes sont respectivement mises en "
4842
"majuscule et minuscules (exemple, avant : 'text IN An ENTRY', apr�s : 'Text "
5017
"La première lettre du texte et les suivantes sont respectivement mises en "
5018
"majuscule et minuscules (exemple, avant : 'text IN An ENTRY', après : 'Text "
4843
5019
"in an entry')."
5021
#: ../src/scan.c:2777
4847
5023
"Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example, "
4848
5024
"before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'."
4850
"La premi�re lettre de chaque mot est mise en majuscule et les autres en "
4851
"minuscules (exemple, avant : 'Text in an ENTRY', apr�s : 'Text In An Entry')."
5026
"La première lettre de chaque mot est mise en majuscule et les autres en "
5027
"minuscules (exemple, avant : 'Text in an ENTRY', après : 'Text In An Entry')."
5029
#: ../src/scan.c:2780
4855
5031
"Force to convert to upper case the Roman numerals. Example, before: 'ix. "
4856
5032
"text in an entry', after: 'IX. Text In An Entry'."
4858
5034
"Forcer la conversion en majuscules des chiffres Romains (exemple, avant : "
4859
"'ix. text in an entry', apr�s : 'IX. Text In An Entry')."
5035
"'ix. text in an entry', après : 'IX. Text In An Entry')."
5037
#: ../src/scan.c:2789
4862
5038
msgid "Insert a space before an uppercase letter"
4863
msgstr "Ins�rer un espace avant une majuscule"
5039
msgstr "Insérer un espace avant une majuscule"
5041
#: ../src/scan.c:2790
4866
5042
msgid "Remove duplicates of space or underscore"
4867
msgstr "Effacer les espaces ou underscores dupliqu�s"
5043
msgstr "Effacer les espaces ou underscores dupliqués"
5045
#: ../src/scan.c:2808
4871
5047
"All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An Entry', "
4872
5048
"after: 'TextInAnEntry'."
4874
"Tous les espaces sont supprim�s (exemple, avant: 'Text In An Entry', apr�s: "
5050
"Tous les espaces sont supprimés (exemple, avant: 'Text In An Entry', après: "
4875
5051
"'TextInAnEntry')."
5053
#: ../src/scan.c:2811
4879
5055
"A space is inserted before each upper case letter. Example, before: "
4880
5056
"'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'."
4882
5058
"Avec cette option, vous pouvez ajouter un espace avant chaque lettre en "
4883
"majuscule (exemple, avant : 'TextInAnEntry', apr�s : 'Text In An Entry')."
5059
"majuscule (exemple, avant : 'TextInAnEntry', après : 'Text In An Entry')."
5061
#: ../src/scan.c:2814
4887
5063
"Duplicated spaces or underscores are removed. Example, before: "
4888
5064
"'Text__In__An Entry', after: 'Text_In_An Entry'."
4890
"Cette option supprime les espaces ou underscores dupliqu�s (exemple, avant : "
4891
"'Text__In__An Entry', apr�s : 'Text_In_An Entry')."
5066
"Cette option supprime les espaces ou underscores dupliqués (exemple, avant : "
5067
"'Text__In__An Entry', après : 'Text_In_An Entry')."
4894
5070
#. * Frame to display codes legend
5072
#: ../src/scan.c:2821
5076
#: ../src/scan.c:2827
4902
5078
msgid "%a : artist"
4903
5079
msgstr "%a : artiste"
5081
#: ../src/scan.c:2830
4907
5083
msgid "%z : album artist"
4908
5084
msgstr "%a : artiste"
5086
#: ../src/scan.c:2833
4911
5087
msgid "%b : album"
4912
5088
msgstr "%b : album"
5090
#: ../src/scan.c:2836
4916
5092
msgid "%c : comment"
4917
5093
msgstr "%c : commentaire"
5095
#: ../src/scan.c:2839
4921
5097
msgid "%p : composer"
4922
5098
msgstr "%p : compositeur"
5100
#: ../src/scan.c:2842
4925
5101
msgid "%r : copyright"
4926
5102
msgstr "%r : copyright:"
5104
#: ../src/scan.c:2845
4930
5106
msgid "%d : disc number"
4931
msgstr "%d : n� disque"
5107
msgstr "%d : n° disque"
5109
#: ../src/scan.c:2848
4935
5111
msgid "%e : encoded by"
4936
msgstr "%e : encod� par"
5112
msgstr "%e : encodé par"
5114
#: ../src/scan.c:2851
4940
5116
msgid "%g : genre"
4941
5117
msgstr "%g : genre"
5119
#: ../src/scan.c:2854
4945
5121
msgid "%i : ignored"
4946
msgstr "%i : ignor�"
5122
msgstr "%i : ignoré"
5124
#: ../src/scan.c:2857
4949
5125
msgid "%l : number of tracks"
4950
5126
msgstr "%l : nombre de pistes"
5128
#: ../src/scan.c:2860
4954
5130
msgid "%o : orig. artist"
4955
5131
msgstr "%o : artiste orig."
5133
#: ../src/scan.c:2863
4959
5135
msgid "%n : track"
4960
5136
msgstr "%n : piste"
5138
#: ../src/scan.c:2866
4963
5139
msgid "%t : title"
4964
5140
msgstr "%t : titre"
5142
#: ../src/scan.c:2869
4968
5144
msgid "%u : URL"
4969
5145
msgstr "%u : URL"
5147
#: ../src/scan.c:2872
4972
5148
msgid "%y : year"
4976
5152
#. * Masks Editor
5154
#: ../src/scan.c:2879
4979
5155
msgid "Mask Editor"
4980
5156
msgstr "Editeur de Masque"
5158
#: ../src/scan.c:2936
4983
5159
msgid "Create New Mask"
4984
msgstr "Cr�er un Nouveau Masque"
5160
msgstr "Créer un Nouveau Masque"
5162
#: ../src/scan.c:2946
4987
5163
msgid "Move Up this Mask"
4988
5164
msgstr "Monter ce Masque"
5166
#: ../src/scan.c:2956
4991
5167
msgid "Move Down this Mask"
4992
5168
msgstr "Descendre ce Masque"
5170
#: ../src/scan.c:2966
4995
5171
msgid "Duplicate Mask"
4996
5172
msgstr "Dupliquer le Masque"
5174
#: ../src/scan.c:2976
4999
5175
msgid "Add Default Masks"
5000
msgstr "Ajouter les Masques par D�faut"
5176
msgstr "Ajouter les Masques par Défaut"
5178
#: ../src/scan.c:2986
5003
5179
msgid "Remove Mask"
5004
5180
msgstr "Effacer le Masque"
5182
#: ../src/scan.c:2996
5007
5183
msgid "Save Masks"
5008
5184
msgstr "Sauver les Masques"
5186
#: ../src/scan.c:3589
5011
5187
msgid "New_mask"
5012
5188
msgstr "Nouveau_masque"
5190
#: ../src/scan.c:3627
5015
5191
msgid "Copy: No row selected!"
5016
msgstr "Copier: Ancune ligne s�lectionn�e!"
5192
msgstr "Copier: Ancune ligne sélectionnée!"
5194
#: ../src/scan.c:3733
5019
5195
msgid "Remove: No row selected!"
5020
msgstr "Effacer: Ancune ligne s�lectionn�e!"
5196
msgstr "Effacer: Ancune ligne sélectionnée!"
5198
#: ../src/scan.c:3780
5023
5199
msgid "Move Up: No row selected!"
5024
msgstr "Monter: Ancune ligne s�lectionn�e!"
5200
msgstr "Monter: Ancune ligne sélectionnée!"
5202
#: ../src/scan.c:3833
5027
5203
msgid "Move Down: No row selected!"
5028
msgstr "Descendre: Ancune ligne s�lectionn�e!"
5204
msgstr "Descendre: Ancune ligne sélectionnée!"
5030
#: src/setting.c:909
5206
#: ../src/setting.c:933
5032
5208
msgid "ERROR: Can't write config file: %s (%s)"
5033
msgstr "ERREUR: Impossible d'�crire le fichier de configuration: %s (%s)"
5209
msgstr "ERREUR: Impossible d'écrire le fichier de configuration: %s (%s)"
5035
#: src/setting.c:1058 src/setting.c:1101
5211
#: ../src/setting.c:1082 ../src/setting.c:1125
5037
5213
msgid "Can't open configuration file '%s' (%s)"
5038
5214
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration '%s' (%s)"
5040
#: src/setting.c:1059
5041
msgid "Loading default configuration..."
5042
msgstr "Chargement de la configuration par d�faut..."
5216
#: ../src/setting.c:1083
5218
msgid "Loading default configuration…"
5219
msgstr "Chargement de la configuration par défaut..."
5044
#: src/setting.c:1172 src/setting.c:1179 src/setting.c:1186 src/setting.c:1193
5045
#: src/setting.c:1200 src/setting.c:1207 src/setting.c:1214 src/setting.c:1221
5046
#: src/setting.c:1228 src/setting.c:1235 src/setting.c:1242 src/setting.c:1249
5047
#: src/setting.c:1256 src/setting.c:1263 src/setting.c:1270 src/setting.c:1277
5048
#: src/setting.c:1284
5221
#: ../src/setting.c:1196 ../src/setting.c:1203 ../src/setting.c:1210
5222
#: ../src/setting.c:1217 ../src/setting.c:1224 ../src/setting.c:1231
5223
#: ../src/setting.c:1238 ../src/setting.c:1245 ../src/setting.c:1252
5224
#: ../src/setting.c:1259 ../src/setting.c:1266 ../src/setting.c:1273
5225
#: ../src/setting.c:1280 ../src/setting.c:1287 ../src/setting.c:1294
5226
#: ../src/setting.c:1301 ../src/setting.c:1308
5050
5228
msgid "Can't create or open file '%s' (%s)"
5051
msgstr "Impossible de cr�er ou d'ouvrir le fichier '%s' (%s)"
5229
msgstr "Impossible de créer ou d'ouvrir le fichier '%s' (%s)"
5053
#: src/setting.c:1323
5231
#: ../src/setting.c:1347
5055
5233
msgid "ERROR: Can't write list to file: %s (%s)"
5056
msgstr "ERREUR: Impossible d'�crire la liste vers le fichier: %s (%s)"
5058
#. Fall back to defaults
5059
#: src/setting.c:1411
5060
msgid "Loading default 'Fill Tag' masks..."
5061
msgstr "Chargement des masques par d�faut pour 'Compl�ter les Tags' ..."
5063
#. Fall back to defaults
5064
#: src/setting.c:1439
5065
msgid "Loading default 'Rename File' masks..."
5066
msgstr "Chargement des masques par d�faut pour 'Renommer Fichier' ..."
5068
#. Fall back to defaults
5069
#: src/setting.c:1466
5070
msgid "Loading default 'Rename Directory' masks..."
5071
msgstr "Chargement des masques par d�faut pour 'Renommer le R�pertoire' ..."
5073
#: src/setting.c:1660
5234
msgstr "ERREUR: Impossible d'écrire la liste vers le fichier: %s (%s)"
5236
#. Fall back to defaults
5237
#: ../src/setting.c:1435
5239
msgid "Loading default 'Fill Tag' masks…"
5240
msgstr "Chargement des masques par défaut pour 'Compléter les Tags' ..."
5242
#. Fall back to defaults
5243
#: ../src/setting.c:1463
5245
msgid "Loading default 'Rename File' masks…"
5246
msgstr "Chargement des masques par défaut pour 'Renommer Fichier' ..."
5248
#. Fall back to defaults
5249
#: ../src/setting.c:1490
5251
msgid "Loading default 'Rename Directory' masks…"
5252
msgstr "Chargement des masques par défaut pour 'Renommer le Répertoire' ..."
5254
#: ../src/setting.c:1684
5074
5255
msgid "ERROR: The environment variable HOME is not defined!"
5075
msgstr "ERREUR: La variable d'environnement HOME n'est pas d�finie!"
5256
msgstr "ERREUR: La variable d'environnement HOME n'est pas définie!"
5077
#: src/setting.c:1681
5258
#: ../src/setting.c:1705
5079
5260
msgid "ERROR: Can't create directory '%s' (%s)!"
5080
msgstr "ERREUR: Impossible de cr�er le r�pertoire '%s' (%s)!"
5261
msgstr "ERREUR: Impossible de créer le répertoire '%s' (%s)!"
5263
#: ../src/vcedit.c:287
5083
5264
msgid "Input truncated or empty."
5084
msgstr "Entr�e tronqu�e ou vide."
5265
msgstr "Entrée tronquée ou vide."
5267
#: ../src/vcedit.c:289
5087
5268
msgid "Input is not an Ogg bitstream."
5088
msgstr "L'entr�e n'est pas un flux binaire Ogg."
5269
msgstr "L'entrée n'est pas un flux binaire Ogg."
5271
#: ../src/vcedit.c:307
5091
5272
msgid "Error reading first page of Ogg bitstream."
5092
msgstr "Erreur lors de la lecture de la premi�re page du flux binaire Ogg."
5273
msgstr "Erreur lors de la lecture de la première page du flux binaire Ogg."
5275
#: ../src/vcedit.c:313
5095
5276
msgid "Error reading initial header packet."
5096
msgstr "Erreur lors de la lecture de l'ent�te du paquet initial."
5277
msgstr "Erreur lors de la lecture de l'entête du paquet initial."
5279
#: ../src/vcedit.c:341
5099
5280
msgid "Ogg bitstream contains neither speex or vorbis data."
5100
msgstr "Le flux binaire Ogg ne contient pas de donn�es Vorbis."
5281
msgstr "Le flux binaire Ogg ne contient pas de données Vorbis."
5283
#: ../src/vcedit.c:375
5103
5284
msgid "Corrupt secondary header."
5104
msgstr "Second ent�te corrompue."
5285
msgstr "Second entête corrompue."
5287
#: ../src/vcedit.c:405
5107
5288
msgid "Need to save extra headers - TODO!!"
5108
msgstr "Besoin de sauver les ent�tes suppl�mentaires - A FAIRE!"
5289
msgstr "Besoin de sauver les entêtes supplémentaires - A FAIRE!"
5291
#: ../src/vcedit.c:419
5111
5292
msgid "EOF before end of vorbis headers."
5112
msgstr "EOF avant la fin des ent�tes vorbis."
5115
msgid "Corrupt or missing data, continuing..."
5116
msgstr "Donn�e corrompue ou manquante, continu..."
5293
msgstr "EOF avant la fin des entêtes vorbis."
5295
#: ../src/vcedit.c:584
5297
msgid "Corrupt or missing data, continuing…"
5298
msgstr "Donnée corrompue ou manquante, continu..."
5300
#: ../src/vcedit.c:621
5120
5302
"Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated."
5122
"Erreur lors de l'�criture du flus vers la sortie. Il se peut que le flux de "
5123
"sortie soit corrompu ou tronqu�."
5304
"Erreur lors de l'écriture du flus vers la sortie. Il se peut que le flux de "
5305
"sortie soit corrompu ou tronqué."
5125
5307
#. Log_Print(_("DLL '%s' not already loaded. Try loading it..."), dllname);
5126
#: src/win32/win32dep.c:122
5308
#: ../src/win32/win32dep.c:122
5128
5310
msgid "DLL '%s' not already loaded. Try loading it..."
5129
msgstr "La DLL '%s' n'a pas �t� encore charg�e. Tentative de chargement ..."
5311
msgstr "La DLL '%s' n'a pas été encore chargée. Tentative de chargement ..."
5131
5313
#. Log_Print(_("DLL '%s' could not be loaded"), dllname);
5132
#: src/win32/win32dep.c:126
5314
#: ../src/win32/win32dep.c:126
5134
5316
msgid "DLL '%s' could not be loaded"
5135
msgstr "La DLL '%s' ne peut �t� charg�e"
5317
msgstr "La DLL '%s' ne peut été chargée"
5137
5319
#. Log_Print(_("This version of '%s' contains '%s'"), dllname, procedure);
5138
#: src/win32/win32dep.c:136
5320
#: ../src/win32/win32dep.c:136
5140
5322
msgid "This version of '%s' contains '%s'"
5141
5323
msgstr "Cette version de '%s' contient '%s'"
5143
5325
#. Log_Print(_("Function '%s' not found in dll '%s'"), procedure, dllname);
5144
#: src/win32/win32dep.c:142
5326
#: ../src/win32/win32dep.c:142
5146
5328
msgid "Function '%s' not found in dll '%s'"
5147
msgstr "La fonction '%s' n'a pas �t� trouv�e dans la DLL '%s'"
5329
msgstr "La fonction '%s' n'a pas été trouvée dans la DLL '%s'"
5149
5331
#. ET_Win32_Path_Replace_Backslashes(app_data_dir);
5150
5332
#. Log_Print(_("EasyTAG settings dir: '%s'"), app_data_dir);
5151
#: src/win32/win32dep.c:278
5333
#: ../src/win32/win32dep.c:278
5153
5335
msgid "EasyTAG settings dir: '%s'"
5154
msgstr "R�pertoire pour les param�tres EasyTAG : '%s'"
5336
msgstr "Répertoire pour les paramètres EasyTAG : '%s'"
5156
5338
#. Log_Print(_("weasytag_init start..."));
5157
#: src/win32/win32dep.c:469
5339
#: ../src/win32/win32dep.c:469
5158
5341
msgid "weasytag_init start..."
5159
msgstr "D�but de weasytag_init..."
5342
msgstr "Début de weasytag_init..."
5161
5344
#. Log_Print(_("EasyTAG version: %s"),VERSION);
5162
5345
#. g_print(_("EasyTAG version: %s"),VERSION);
5163
5346
#. g_print("\n");
5164
#: src/win32/win32dep.c:475
5347
#: ../src/win32/win32dep.c:475
5166
5349
msgid "Glib version: %u.%u.%u\n"
5167
5350
msgstr "Glib version: %u.%u.%u\n"
5169
5352
#. Set Environmental Variables
5170
5353
#. Log_Print(_("weasytag_init end..."));
5171
#: src/win32/win32dep.c:493
5354
#: ../src/win32/win32dep.c:493
5172
5356
msgid "weasytag_init end..."
5173
5357
msgstr "Fin de weasytag_init..."
5175
5359
#. Log_Print(_("Audio player: '%s'"), player);
5176
#: src/win32/win32dep.c:614
5360
#: ../src/win32/win32dep.c:614
5178
5362
msgid "Audio player: '%s'"
5179
5363
msgstr "Lecteur Audio : '%s'"
5366
#~ msgstr "A Propos..."
5368
#~ msgid "Rename Directory ..."
5369
#~ msgstr "Renommer le Répertoire ..."
5371
#~ msgid "_Rename File(s) and Directory ..."
5372
#~ msgstr "_Renommer le(s) Fichier(s) et Répertoire(s) ..."
5374
#~ msgid "Rename File(s) and Directory ..."
5375
#~ msgstr "Renommer le(s) Fichier(s) et Répertoire(s) ..."
5377
#~ msgid "CD Data _Base Search ..."
5378
#~ msgstr "Recherche CDD_B ..."
5380
#~ msgid "Write Playlist ..."
5381
#~ msgstr "Ecrire Liste de Lecture ..."
5383
#~ msgid "Preferences ..."
5384
#~ msgstr "Préférences ..."
5386
#~ msgid "... file(s)"
5387
#~ msgstr "... fichier(s)"
5389
#~ msgid "File(s) not renamed..."
5390
#~ msgstr "Fichier(s) non renommé(s)..."
5392
#~ msgid "File(s) renamed..."
5393
#~ msgstr "Fichier(s) renommé(s)..."
5395
#~ msgid "File(s) not moved..."
5396
#~ msgstr "Fichier(s) non déplacé(s)..."
5398
#~ msgid "Picture file not loaded (%s)..."
5399
#~ msgstr "Image non chargée (%s)..."
5401
#~ msgid "Confirm..."
5402
#~ msgstr "Confirmer..."
5405
#~ "Some files have been modified but not saved...\n"
5406
#~ "Do you want to save them before changing the directory?"
5408
#~ "Des fichiers ont été modifiés mais pas sauvés...\n"
5409
#~ "Voulez-vous les sauver avant de changer de répertoire?"
5412
#~ msgstr "Erreur..."
5415
#~ "Could not convert '%s' into filename encoding. Please use another name."
5417
#~ "Impossible de convertir '%s' vers l'encodage du fichier. Utilisez un "
5421
#~ "Can't rename because this directory name already exists!\n"
5424
#~ "Impossible de renommer car ce répertoire existe déjà !\n"
5428
#~ "Can't rename directory \n"
5434
#~ "Impossible de renommer le répertoire \n"
5440
#~ msgid "Write Tag..."
5441
#~ msgstr "Ecriture des Tags..."
5443
#~ msgid "Rename File and Directory..."
5444
#~ msgstr "Renommer le Fichier et le Répertoire..."
5447
#~ "Can't rename file \n"
5449
#~ "because the following file already exists:\n"
5452
#~ "Impossible de renommer le fichier \n"
5454
#~ "car ce fichier existe déjà :\n"
5458
#~ "Can't create target directory\n"
5462
#~ "Impossible de créer le répertoire cible :\n"
5466
#~ msgid "Delete File..."
5467
#~ msgstr "Effacer le Fichier..."
5469
#~ msgid "Not a directory"
5470
#~ msgstr "Ce n'est pas un répertoire"
5472
#~ msgid "Warning..."
5473
#~ msgstr "Attention..."
5476
#~ "The path for 'Local CD Data Base' wasn't defined!\n"
5477
#~ "Fill it in the preferences window before to use this search."
5479
#~ "Le répertoire pour la 'Base de CD locale' n'a pas été définie!\n"
5480
#~ "Renseignez le dans la fenêtre des préférences pour utiliser cette "
5485
#~ "Be careful, several files (%d file(s)) were changed by an external "
5487
#~ "Do you want to continue anyway?"
5489
#~ "Attention, plusieurs fichiers (%d fichier(s)) ont été modifiés par une "
5490
#~ "application externe.\n"
5491
#~ "Voulez-vous continuer quand même?"
5493
#~ msgid "Saving File(s)..."
5494
#~ msgstr "Sauvegarde de(s) fichier(s) ..."
5497
#~ "Some files have been modified but not saved...\n"
5498
#~ "Do you want to save them before exiting the program?"
5500
#~ "Des fichiers ont été modifiés mais pas sauvés...\n"
5501
#~ "Voulez-vous les sauver avant de quitter le programme?"
5503
#~ msgid "Save file..."
5504
#~ msgstr "Sauvegarder le fichier..."
5507
#~ "Can't open file :\n"
5511
#~ "Impossible d'ouvrir le fichier :\n"
5181
5515
#~ msgid "Files have been partially saved..."
5182
#~ msgstr "Les fichiers ont �t� partiellement sauv�s..."
5516
#~ msgstr "Les fichiers ont été partiellement sauvés..."
5184
5518
#~ msgid "libid3tag %s"
5185
5519
#~ msgstr "libid3tag %s"