1
1
# translation of kdialog.po to Karakh
3
3
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007, 2008, 2010, 2011.
4
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010.
4
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2013.
7
7
"Project-Id-Version: kdialog\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
10
"PO-Revision-Date: 2011-06-25 05:48+0600\n"
9
"POT-Creation-Date: 2013-10-15 01:21+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2013-10-17 04:49+0600\n"
11
11
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
12
12
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
17
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
18
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
28
28
msgid "Your emails"
29
29
msgstr "sairan@computer.org"
31
#: kdialog.cpp:557 kdialog.cpp:673
31
#: kdialog.cpp:572 kdialog.cpp:688
32
32
msgctxt "@title:window"
37
37
msgctxt "@title:window"
39
39
msgstr "Былай сақтау"
42
42
msgctxt "@title:window"
43
43
msgid "Choose Color"
44
44
msgstr "Түсті таңдау"
51
51
msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts"
53
53
"KDialog орта-қоршау скрипттерден диалог терезелерді көрсету үшін қолданылады"
56
56
msgid "(C) 2000, Nick Thompson"
57
57
msgstr "(C) 2000, Nick Thompson"
60
60
msgid "David Faure"
61
61
msgstr "David Faure"
64
64
msgid "Current maintainer"
65
65
msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"
69
69
msgstr "Brad Hards"
72
72
msgid "Nick Thompson"
73
73
msgstr "Nick Thompson"
76
76
msgid "Matthias Hölzer"
77
77
msgstr "Matthias Hölzer"
80
80
msgid "David Gümbel"
81
81
msgstr "David Gümbel"
84
84
msgid "Richard Moore"
85
85
msgstr "Richard Moore"
88
88
msgid "Dawit Alemayehu"
89
89
msgstr "Dawit Alemayehu"
92
92
msgid "Kai Uwe Broulik"
93
93
msgstr "Kai Uwe Broulik"
96
96
msgid "Question message box with yes/no buttons"
97
97
msgstr "Иә/Жоқ батырмалы сұрақ терезесі"
100
100
msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons"
101
101
msgstr "Иә/Жоқ/Қайту батырмалы сұрақ терезесі"
104
104
msgid "Warning message box with yes/no buttons"
105
105
msgstr "Иә/Жоқ батырмалы ескерту терезесі"
108
108
msgid "Warning message box with continue/cancel buttons"
109
109
msgstr "Жалғастыру/Қайту батырмалы ескерту терезесі"
112
112
msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons"
113
113
msgstr "Иә/Жоқ/Қайту батырмалы ескерту терезесі"
116
116
msgid "Use text as Yes button label"
117
117
msgstr "\"Иә\" батырмасының жазуы ретінде мәтін"
120
120
msgid "Use text as No button label"
121
121
msgstr "\"Жоқ\" батырмасының жазуы ретінде мәтін"
124
124
msgid "Use text as Cancel button label"
125
125
msgstr "\"Қайту\" батырмасының жазуы ретінде мәтін"
128
128
msgid "Use text as Continue button label"
129
129
msgstr "\"Жалғастыру\" батырмасының жазуы ретінде мәтін"
132
132
msgid "'Sorry' message box"
133
133
msgstr "'Кешіріңіз' айдарлы терезе"
136
msgid "'Sorry' message box with expandable Details field"
137
msgstr "Тарқатылатын Егжей-тегжей өрісі бар 'Кешіріңіз' айдарлы терезе"
136
140
msgid "'Error' message box"
137
141
msgstr "'Қате' айдарлы терезе"
144
msgid "'Error' message box with expandable Details field"
145
msgstr "Тарқатылатын Егжей-тегжей өрісі бар 'Қате' айдарлы терезе"
140
148
msgid "Message Box dialog"
141
149
msgstr "Хабарлау диалог терезесі"
144
152
msgid "Input Box dialog"
145
153
msgstr "Енгізу диалог терезесі"
148
156
msgid "Password dialog"
149
157
msgstr "Паролін сұрау диалогы"
152
160
msgid "Text Box dialog"
153
161
msgstr "Мәтінді диалогы"
156
164
msgid "Text Input Box dialog"
157
165
msgstr "Мәтін енгізу диалогы"
160
168
msgid "ComboBox dialog"
161
169
msgstr "Ашылмалы тізім диалогы"
164
172
msgid "Menu dialog"
165
173
msgstr "Мәзірлі диалогы"
168
176
msgid "Check List dialog"
169
177
msgstr "Құсбелгілі тізім диалогы"
172
180
msgid "Radio List dialog"
173
181
msgstr "Қосқыштар тізімі диалогы"
176
184
msgid "Passive Popup"
177
185
msgstr "Пассивті қалқымалы терезе"
180
188
msgid "File dialog to open an existing file"
181
189
msgstr "Бар файлды ашу диалогы"
184
192
msgid "File dialog to save a file"
185
193
msgstr "Файлды сақтау диалогы"
188
196
msgid "File dialog to select an existing directory"
189
197
msgstr "Бар каталогты таңдау диалогы"
192
200
msgid "File dialog to open an existing URL"
193
201
msgstr "Бар URL сілтемесін ашу диалогы"
196
204
msgid "File dialog to save a URL"
197
205
msgstr "Бар URL сілтегенін сақтау диалогы"
200
208
msgid "Icon chooser dialog"
201
209
msgstr "Таңбаша таңдау диалогы"
204
212
msgid "Progress bar dialog, returns a D-Bus reference for communication"
205
213
msgstr "Барыс көрсеткіш диалогы, қатынау үшін D-Bus сілтемесін қайтарады"
208
216
msgid "Color dialog to select a color"
209
217
msgstr "Түсті таңдау диалогы"
212
220
msgid "Dialog title"
213
221
msgstr "Диалог айдары"
216
224
msgid "Default entry to use for combobox, menu and color"
218
226
"Ашылмалы тізімінде, мәзірде және түс таңдауында қолданатын әдеттегі жазу"
222
230
"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple "
233
241
"Тізімдегілерді бөлек жолдарда кайтартады (белгілі тізімі және --multiple "
234
242
"параметрлі файл ашу үшін)"
237
245
msgid "Outputs the winId of each dialog"
238
246
msgstr "Әрбір диалогының winId идентификаторын шығару"
242
250
"Config file and option name for saving the \"do-not-show/ask-again\" state"
244
252
"\"көрсетілмесін/қайта сұрау\" күйін сақтау үшін конфигурация файлы мен "
245
253
"параметрдің атауы"
248
256
msgid "Slider dialog box, returns selected value"
249
257
msgstr "Жүгірткі диалогы, таңдаған мәнің қайтарады"
252
260
msgid "Calendar dialog box, returns selected date"
253
261
msgstr "Күнтізбе диалогы, таңдаған күнің қайтарады"
256
264
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
258
266
"winid идентификаторы бойынша таңдалған X қолданбалар үшін диалогты уақытша "
262
270
msgid "Arguments - depending on main option"
263
271
msgstr "Аргументтер - басшы параметрге тәуелді"