1
# Galician translation of xfce4-panel
2
# Copyright (C) 2008, 2009, 2010 Leandro Regueiro
3
# This file is distributed under the same license as the xfce package.
5
# Ricardo Domínguez Rouco <riklaren@gmail.com>, 2006.
6
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
8
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
9
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2008-2010
7
# Ricardo Domínguez Rouco <riklaren@gmail.com>, 2006
13
"Project-Id-Version: xfce4-panel 4.7.0\n"
10
"Project-Id-Version: Xfce4-panel\n"
14
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15
"POT-Creation-Date: 2012-04-23 10:12+0000\n"
16
"PO-Revision-Date: 2010-10-19 18:27+0100\n"
17
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
18
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
12
"POT-Creation-Date: 2013-08-03 00:30+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2013-11-19 12:46+0000\n"
14
"Last-Translator: Xfce <transifex@xfce.org>\n"
15
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/gl/)\n"
19
16
"MIME-Version: 1.0\n"
20
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
22
#: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:1
27
"Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop file"
29
"Engadir un novo iniciador ao panel baseándose na información deste ficheiro "
32
#: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:2
33
23
msgid "Create Launcher on the panel"
34
24
msgstr "Crear un iniciador no panel"
26
#: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:2
28
"Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop "
30
msgstr "Engadir un novo iniciador ao panel baseándose na información deste ficheiro desktop"
36
32
#: ../panel-preferences.desktop.in.h:1
37
msgid "Customize the panel"
38
msgstr "Personalizar o panel"
40
#: ../panel-preferences.desktop.in.h:2
41
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:29 ../panel/panel-window.c:2353
33
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:7 ../panel/panel-window.c:2353
42
34
#: ../migrate/main.c:117
38
#: ../panel-preferences.desktop.in.h:2
39
msgid "Customize the panel"
40
msgstr "Personalizar o panel"
46
42
#. I18N: %s is the name of the plugin
47
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1037
43
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1029
48
44
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1099
50
46
msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
51
47
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar \"%s\"?"
53
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1042
49
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1034
54
50
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1102
55
51
msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost."
56
52
msgstr "Se elimina o elemento do panel, perderase permanentemente."
59
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1202
55
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1194
63
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1236
59
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1228
68
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1244 ../panel/panel-window.c:2365
64
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1236 ../panel/panel-window.c:2365
69
65
msgid "Add _New Items..."
70
66
msgstr "Engadir _novos elementos..."
73
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1255 ../panel/panel-window.c:2376
69
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1247 ../panel/panel-window.c:2376
74
70
msgid "Panel Pr_eferences..."
75
71
msgstr "Pr_eferencias do panel..."
78
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1272 ../panel/panel-window.c:2404
74
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1264 ../panel/panel-window.c:2404
80
76
msgstr "Saír da _sesión"
181
177
#: ../panel/main.c:400
183
"Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on "
184
"logout, so the panel is automatically started the next time you login."
186
"Desexa iniciar o panel? Se o fai asegúrese de que garda a sesión ao rematar "
187
"a sesión, para que o panel se inicie automaticamente a seguinte vez que "
179
"Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on"
180
" logout, so the panel is automatically started the next time you login."
181
msgstr "Desexa iniciar o panel? Se o fai asegúrese de que garda a sesión ao rematar a sesión, para que o panel se inicie automaticamente a seguinte vez que inicie a sesión."
190
183
#: ../panel/main.c:403 ../panel/main.c:417
192
185
msgid "No running instance of %s was found"
193
186
msgstr "Non se atopou ningunha instancia en execución de %s"
195
#: ../panel/panel-application.c:212
188
#: ../panel/panel-application.c:216
196
189
msgid "Failed to launch the migration application"
197
190
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo de migración"
199
#: ../panel/panel-application.c:953
192
#: ../panel/panel-application.c:982
200
193
msgid "Create _Launcher"
201
194
msgstr "Crear un _iniciador"
203
#: ../panel/panel-application.c:954
196
#: ../panel/panel-application.c:983
205
198
"This will create a new launcher plugin on the panel and inserts the dropped "
206
199
"files as menu items."
209
#: ../panel/panel-application.c:956
202
#: ../panel/panel-application.c:985
211
204
msgid "Create new launcher from %d desktop file"
212
205
msgid_plural "Create new launcher from %d desktop files"
216
#: ../panel/panel-application.c:1690
209
#: ../panel/panel-application.c:1725
219
211
"You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X "
221
msgstr "Se iniciou Xfce sen xestor de sesións isto pechará o servidor X."
223
#: ../panel/panel-application.c:1691
215
#: ../panel/panel-application.c:1726
224
216
msgid "Are you sure you want to quit the panel?"
225
217
msgstr "Está seguro de que desexa saír do panel?"
227
#: ../panel/panel-application.c:1699
219
#: ../panel/panel-application.c:1734
229
221
msgid "Failed to execute command \"%s\""
230
222
msgstr "Produciuse un erro ao executar a orde \"%s\""
376
356
msgstr "Nome interno: %s-%d"
378
358
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:1
379
msgid "A_utomatically increase the length"
380
msgstr "Aumentar a_utomaticamente a lonxitude"
382
362
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:2
383
msgid "Add a new panel"
384
msgstr "Engadir un novo panel"
386
366
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:3
387
msgid "Add new item to this panel"
388
msgstr "Engadir un novo elemento a este panel"
390
370
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:4
392
"Alpha value of the panel background, with 0 being fully transparent and 100 "
395
"Valor alfa do fondo do panel, sendo 0 totalmente transparente e 100 "
371
msgid "None (use system style)"
372
msgstr "Ningún (usar o estilo do sistema)"
398
374
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:5
402
378
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:6
403
msgid "Automatically show and _hide the panel"
404
msgstr "Mostrar e _ocultar automaticamente o panel"
406
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:7
410
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:8
411
379
msgid "Background image"
412
380
msgstr "Imaxe de fondo"
382
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:8
383
msgid "Add a new panel"
384
msgstr "Engadir un novo panel"
414
386
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:9
387
msgid "Remove the currently selected panel"
388
msgstr "Eliminar o panel seleccionado"
418
390
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:10
422
394
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:11
426
398
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:12
427
msgid "Don't _reserve space on borders"
399
msgid "Span mo_nitors"
400
msgstr "Expandir os mo_nitores"
430
402
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:13
431
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:11
432
msgid "Edit the currently selected item"
433
msgstr "Editar o elemento seleccionado"
403
msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors."
404
msgstr "Seleccione esta opción para estender o panel por varios monitores."
435
406
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:14
437
"Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel."
408
msgstr "B_loquear o panel"
440
410
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:15
441
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:4
442
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:12
412
"Select this option to hide the handles of the panel and lock its position."
413
msgstr "Seleccione esta opción para ocultar as asas do panel e bloquear a súa posición."
446
415
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:16
416
msgid "Automatically show and _hide the panel"
417
msgstr "Mostrar e _ocultar automaticamente o panel"
450
419
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:17
421
"Select this option to hide the panel when the pointer is not above it. This "
422
"only works when the panel is attached to a screen edge."
423
msgstr "Seleccione esta opción para ocultar o panel cando o punteiro non está enriba del. Isto só funciona cando o panel está pegado a unha beira da pantalla."
425
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:18
426
msgid "Don't _reserve space on borders"
454
429
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:19
431
"Select this option if you want maximized windows to cover the area behind "
432
"the panel. This only works when the panel is attached to a screen edge."
435
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:20
436
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:6
437
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:19
441
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:21
442
msgid "Row _Size (pixels):"
445
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:23
456
447
msgid "L_ength (%):"
457
448
msgstr "L_onxitude (%):"
459
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:20
450
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:24
451
msgid "Num_ber of rows:"
452
msgstr "_Número de filas:"
454
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:25
455
msgid "A_utomatically increase the length"
456
msgstr "Aumentar a_utomaticamente a lonxitude"
458
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:26
460
"Select this option to automatically increase the length of the panel if the "
461
"plugins request more space."
462
msgstr "Seleccione esta opción para aumentar automaticamente a lonxitude do panel se os engadidos solicitan máis espazo."
463
464
#. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user
464
465
#. can define the length and size of the panel
465
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:22
466
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:28
466
467
msgid "Measurements"
469
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:23
470
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:15
471
msgid "Move currently selected item down by one row"
472
msgstr "Mover o elemento seleccionado unha posición cara a abaixo"
474
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:24
475
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:16
476
msgid "Move currently selected item up by one row"
477
msgstr "Mover o elemento seleccionado unha posición cara a arriba"
479
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:25
480
msgid "None (use system style)"
481
msgstr "Ningún (usar o estilo do sistema)"
483
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:26
484
msgid "Num_ber of rows:"
485
msgstr "_Número de filas:"
487
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:27
491
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:28
470
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:29
495
474
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:30
496
msgid "Pick a Panel Color"
497
msgstr "Escoller unha cor de panel"
475
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:2
499
479
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:31
500
msgid "Remove currently selected item"
501
msgstr "Eliminar o elemento seleccionado"
503
483
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:32
504
msgid "Remove the currently selected panel"
505
msgstr "Eliminar o panel seleccionado"
485
"Alpha value of the panel background, with 0 being fully transparent and 100 "
487
msgstr "Valor alfa do fondo do panel, sendo 0 totalmente transparente e 100 totalmente opaco."
507
489
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:33
509
msgid "Row _Size (pixels):"
510
msgstr "_Tamaño (píxels):"
512
493
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:34
494
msgid "Pick a Panel Color"
495
msgstr "Escoller unha cor de panel"
497
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:35
501
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:36
513
502
msgid "Select A Background Image"
514
503
msgstr "Seleccione unha imaxe de fondo"
516
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:35
519
"Select this option if you want maximized windows to cover the area behind "
520
"the panel. This only works when the panel is attached to a screen edge."
522
"Seleccione esta opción para ocultar o panel cando o punteiro non está enriba "
523
"del. Isto só funciona cando o panel está pegado a unha beira da pantalla."
525
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:36
527
"Select this option to automatically increase the length of the panel if the "
528
"plugins request more space."
530
"Seleccione esta opción para aumentar automaticamente a lonxitude do panel se "
531
"os engadidos solicitan máis espazo."
533
505
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:37
534
msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors."
535
msgstr "Seleccione esta opción para estender o panel por varios monitores."
537
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:38
539
"Select this option to hide the handles of the panel and lock its position."
541
"Seleccione esta opción para ocultar as asas do panel e bloquear a súa "
509
#. I18N: label for the enter transparency slider
544
510
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:39
546
"Select this option to hide the panel when the pointer is not above it. This "
547
"only works when the panel is attached to a screen edge."
549
"Seleccione esta opción para ocultar o panel cando o punteiro non está enriba "
550
"del. Isto só funciona cando o panel está pegado a unha beira da pantalla."
552
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:40
553
msgid "Show about information of the currently selected item"
554
msgstr "Mostrar información sobre o elemento seleccionado"
514
#. I18N: label for the leave transparency slider
556
515
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:41
560
519
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:42
561
msgid "Span mo_nitors"
562
msgstr "Expandir os mo_nitores"
521
"Transparency when the pointer is hovering over the panel, with 0 being fully"
522
" transparent and 100 fully opaque."
564
525
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:43
567
"Transparency when the pointer is hovering over the panel, with 0 being fully "
568
"transparent and 100 fully opaque."
569
msgstr "Transparencia cando o punteiro está enriba do panel."
571
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:44
574
527
"Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being "
575
528
"fully transparent and 100 fully opaque."
576
msgstr "Transparencia cando o punteiro está enriba do panel."
531
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:44
578
535
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:45
537
"Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel."
582
540
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:46
586
#. I18N: label for the enter transparency slider
544
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:47
545
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:13
546
msgid "Move currently selected item up by one row"
547
msgstr "Mover o elemento seleccionado unha posición cara a arriba"
587
549
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:48
550
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:14
551
msgid "Move currently selected item down by one row"
552
msgstr "Mover o elemento seleccionado unha posición cara a abaixo"
591
554
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:49
595
#. I18N: label for the leave transparency slider
555
msgid "Add new item to this panel"
556
msgstr "Engadir un novo elemento a este panel"
558
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:50
559
msgid "Remove currently selected item"
560
msgstr "Eliminar o elemento seleccionado"
596
562
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:51
563
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:18
564
msgid "Edit the currently selected item"
565
msgstr "Editar o elemento seleccionado"
600
567
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:52
602
msgstr "B_loquear o panel"
568
msgid "Show about information of the currently selected item"
569
msgstr "Mostrar información sobre o elemento seleccionado"
604
571
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:53
605
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:7
609
575
#: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:123
610
576
msgid "_New Game"
865
824
msgid "Log out, lock or other system actions"
866
825
msgstr "Pechar a sesión ou bloquear a pantalla ou outras accións do sistema"
827
#. I18N: default tooltip of the application menu
868
828
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:1
869
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:3
870
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:1
871
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:1
872
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:1
873
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:1
874
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:2
875
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:1
879
#. I18N: default tooltip of the application menu
880
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:2
881
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:38
829
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:39
882
830
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.h:1
883
831
msgid "Applications Menu"
884
832
msgstr "Menú de aplicativos"
834
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:2
835
msgid "Show generic application n_ames"
836
msgstr "Mostrar os n_omes xenéricos dos aplicativos"
886
838
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:3
887
msgid "Button _title:"
888
msgstr "_Título do botón:"
840
"Select this option to show the generic application name in the menu, for "
841
"example \"File Manager\" instead of \"Thunar\""
842
msgstr "Seleccione esta opción para mostrar o nome xenérico do aplicativo no menú, por exemplo \"Navegador de ficheiros\" en vez de \"Thunar\""
890
844
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:4
892
msgstr "Edi_tar o menú"
845
msgid "Show ic_ons in menu"
846
msgstr "Mostrar ic_onas no menú"
894
848
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:5
896
msgstr "Ficheiro do menú"
849
msgid "_Show button title"
850
msgstr "Mo_strar o título do botón"
898
852
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:6
900
msgstr "_Ficheiro de menú:"
853
msgid "Button _title:"
854
msgstr "_Título do botón:"
902
856
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:7
903
msgid "Select A Menu File"
904
msgstr "Seleccione un ficheiro de menú"
857
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:4
906
861
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:8
908
"Select this option to show the generic application name in the menu, for "
909
"example \"File Manager\" instead of \"Thunar\""
911
"Seleccione esta opción para mostrar o nome xenérico do aplicativo no menú, "
912
"por exemplo \"Navegador de ficheiros\" en vez de \"Thunar\""
914
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:9
915
862
msgid "Show application d_escription in tooltip"
916
863
msgstr "Mostrar a descrición do aplicativo nunha _notificación"
865
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:9
866
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:10
867
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:5
868
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:6
869
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:4
870
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:4
871
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:14
872
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:6
918
876
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:10
919
msgid "Show generic application n_ames"
920
msgstr "Mostrar os n_omes xenéricos dos aplicativos"
877
msgid "Use the _default menu"
878
msgstr "Usar o menú pre_definido"
922
880
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:11
923
msgid "Show ic_ons in menu"
924
msgstr "Mostrar ic_onas no menú"
882
msgstr "Edi_tar o menú"
926
884
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:12
927
885
msgid "Use c_ustom menu file:"
928
886
msgstr "Usar un ficheiro de menú _personalizado:"
930
888
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:13
931
msgid "Use the _default menu"
932
msgstr "Usar o menú pre_definido"
890
msgstr "_Ficheiro de menú:"
934
892
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:14
935
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:9
893
msgid "Select A Menu File"
894
msgstr "Seleccione un ficheiro de menú"
939
896
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:15
940
msgid "_Show button title"
941
msgstr "Mo_strar o título do botón"
898
msgstr "Ficheiro do menú"
943
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:565
900
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:541
944
901
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:388
945
902
msgid "Select An Icon"
946
903
msgstr "Seleccione unha icona"
948
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:603
949
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:844
950
#: ../plugins/launcher/launcher.c:2308
905
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:582
906
#: ../plugins/clock/clock.c:865 ../plugins/launcher/launcher.c:2308
952
908
msgid "Failed to execute command \"%s\"."
953
909
msgstr "Produciuse un erro ao executar a orde \"%s\"."
955
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:1113
956
msgid "No applications found"
957
msgstr "Non se atoparon aplicativos"
959
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:1136
960
msgid "Failed to load the applications menu"
961
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o menú de aplicativos"
963
911
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.h:2
964
912
msgid "Show a menu containing categories of installed applications"
965
913
msgstr "Mostra un menú que contén as categorías dos aplicativos instalados"
994
942
msgid "Show help options"
995
943
msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
997
#: ../plugins/clock/clock.c:146
945
#: ../plugins/clock/clock.c:174
999
947
msgstr "Seman %V"
1001
#: ../plugins/clock/clock.c:407
949
#: ../plugins/clock/clock.c:457
1002
950
msgid "Failed to execute clock command"
1003
951
msgstr "Produciuse un erro ao executar a orde do reloxo"
1005
#: ../plugins/clock/clock.c:729
953
#: ../plugins/clock/clock.c:807
1006
954
msgid "Custom Format"
1007
955
msgstr "Formato personalizado"
1009
957
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:1
1010
msgid "24-_hour clock"
1011
msgstr "Reloxo de 24 _horas"
958
#: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:1
1013
962
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:2
964
"Name of a timezone corresponding a file in the zoneinfo database, for "
965
"example \"America/New_York\". Leave empty to use the localtime."
968
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:3
1017
972
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:4
973
msgid "Time and Date _Settings..."
1021
976
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:5
1022
#: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:1
977
msgid "Time Settings"
1026
980
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:6
1027
msgid "Clock Options"
1028
msgstr "Opcións do reloxo"
982
msgstr "_Disposición:"
1030
984
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:7
1034
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:8
985
msgid "_Tooltip format:"
986
msgstr "Formato da no_tificación:"
988
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:9
991
"The format describes the date and time parts to insert into the panel. For "
992
"example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with"
993
" the day. Similarly, <b></b> tags will make the text bold. See the \"Help\" "
994
"page for additional information."
997
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:11
1035
998
msgid "Display _seconds"
1036
999
msgstr "Mostrar os _segundos"
1038
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:9
1042
#. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15
1043
#. or parts of the day.
1044
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:11
1046
msgstr "E_xactitude:"
1048
1001
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:12
1002
msgid "True _binary clock"
1003
msgstr "Reloxo _binario real"
1005
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:13
1006
msgid "24-_hour clock"
1007
msgstr "Reloxo de 24 _horas"
1009
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:14
1049
1010
msgid "Fl_ash time separators"
1050
1011
msgstr "Sep_aradores de hora escintilantes"
1052
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:13
1056
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:14
1060
1013
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:15
1061
1014
msgid "Sho_w AM/PM"
1062
1015
msgstr "_Mostrar AM/PM"
1064
1017
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:16
1065
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:5
1067
msgstr "Mostrar _marco"
1069
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:17
1021
#. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15
1022
#. or parts of the day.
1023
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:18
1025
msgstr "E_xactitude:"
1027
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:19
1070
1028
msgid "Show _inactive dots"
1073
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:18
1031
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:20
1074
1032
msgid "Show gri_d"
1075
1033
msgstr "Mostrar re_de"
1077
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:20
1078
#, fuzzy, no-c-format
1080
"The format describes the date and time parts to insert into the panel. For "
1081
"example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with "
1082
"the day. See the documentation of the date utility for additional "
1085
"O formato describe as partes da data e da hora a inserir no nome de "
1086
"ficheiro. Por exemplo, %Y substituirase co ano, %m co mes e %d co día. "
1087
"Consulte a documentación da utilidade date para obter información adicional."
1089
1035
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:21
1090
msgid "True _binary clock"
1091
msgstr "Reloxo _binario real"
1036
msgid "Clock Options"
1037
msgstr "Opcións do reloxo"
1093
1039
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:22
1095
msgstr "_Disposición:"
1097
1043
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:23
1098
msgid "_Tooltip format:"
1099
msgstr "Formato da no_tificación:"
1101
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:86
1047
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:24
1051
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:25
1055
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:26
1059
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:88
1105
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:87
1063
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:89
1106
1064
msgid "Early morning"
1107
1065
msgstr "Mañanciña"
1109
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:88
1067
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:90
1110
1068
msgid "Morning"
1113
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:89
1071
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:91
1114
1072
msgid "Almost noon"
1117
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:90
1075
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:92
1119
1077
msgstr "Mediodía"
1121
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:91
1079
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:93
1122
1080
msgid "Afternoon"
1125
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:92
1083
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:94
1126
1084
msgid "Evening"
1127
1085
msgstr "Tardiña"
1129
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:93
1087
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:95
1130
1088
msgid "Late evening"
1131
1089
msgstr "Noitiña"
1133
1091
#. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with
1134
1092
#. * the comming hour
1135
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:100
1138
msgstr "%0 en punto"
1140
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:101
1142
msgid "five past %0"
1145
1093
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:102
1096
msgstr "%0 en punto"
1150
1098
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:103
1152
msgid "quarter past %0"
1153
msgstr "%0 e cuarto"
1100
msgid "five past %0"
1155
1103
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:104
1157
msgid "twenty past %0"
1160
1108
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:105
1162
msgid "twenty five past %0"
1163
msgstr "%0 e vintecinco"
1110
msgid "quarter past %0"
1111
msgstr "%0 e cuarto"
1165
1113
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:106
1167
msgid "half past %0"
1115
msgid "twenty past %0"
1170
1118
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:107
1172
msgid "twenty five to %1"
1173
msgstr "%1 menos vintecinco"
1120
msgid "twenty five past %0"
1121
msgstr "%0 e vintecinco"
1175
1123
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:108
1177
msgid "twenty to %1"
1178
msgstr "%1 menos vinte"
1125
msgid "half past %0"
1180
1128
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:109
1182
msgid "quarter to %1"
1183
msgstr "%1 menos cuarto"
1130
msgid "twenty five to %1"
1131
msgstr "%1 menos vintecinco"
1185
1133
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:110
1188
msgstr "%1 menos dez"
1135
msgid "twenty to %1"
1136
msgstr "%1 menos vinte"
1190
1138
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:111
1193
msgstr "%1 menos cinco"
1140
msgid "quarter to %1"
1141
msgstr "%1 menos cuarto"
1195
1143
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:112
1146
msgstr "%1 menos dez"
1148
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:113
1151
msgstr "%1 menos cinco"
1153
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:114
1197
1155
msgid "%1 o'clock"
1198
1156
msgstr "%1 en punto"
1200
1158
#. I18N: some languages have a singular form for the first hour,
1201
1159
#. * other languages should just use the same strings as above
1202
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:119
1206
msgstr "%0 en punto"
1208
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:120
1211
msgid "five past %0"
1214
1160
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:121
1164
msgstr "%0 en punto"
1220
1166
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:122
1223
msgid "quarter past %0"
1224
msgstr "%0 e cuarto"
1169
msgid "five past %0"
1226
1172
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:123
1229
msgid "twenty past %0"
1232
1178
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:124
1235
msgid "twenty five past %0"
1236
msgstr "%0 e vintecinco"
1181
msgid "quarter past %0"
1182
msgstr "%0 e cuarto"
1238
1184
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:125
1241
msgid "half past %0"
1187
msgid "twenty past %0"
1244
1190
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:126
1247
msgid "twenty five to %1"
1248
msgstr "%1 menos vintecinco"
1193
msgid "twenty five past %0"
1194
msgstr "%0 e vintecinco"
1250
1196
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:127
1253
msgid "twenty to %1"
1254
msgstr "%1 menos vinte"
1199
msgid "half past %0"
1256
1202
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:128
1259
msgid "quarter to %1"
1260
msgstr "%1 menos cuarto"
1205
msgid "twenty five to %1"
1206
msgstr "%1 menos vintecinco"
1262
1208
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:129
1266
msgstr "%1 menos dez"
1211
msgid "twenty to %1"
1212
msgstr "%1 menos vinte"
1268
1214
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:130
1272
msgstr "%1 menos cinco"
1217
msgid "quarter to %1"
1218
msgstr "%1 menos cuarto"
1274
1220
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:131
1224
msgstr "%1 menos dez"
1226
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:132
1230
msgstr "%1 menos cinco"
1232
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:133
1277
1235
msgid "%1 o'clock"
1278
1236
msgstr "%1 en punto"
1280
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:136
1238
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:138
1284
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:137
1242
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:139
1288
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:138
1246
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:140
1292
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:139
1250
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:141
1296
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:140
1254
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:142
1300
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:141
1258
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:143
1304
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:142
1262
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:144
1308
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:143
1266
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:145
1312
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:144
1270
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:146
1316
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:145
1274
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:147
1320
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:146
1278
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:148
1324
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:147
1282
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:149
1373
1330
msgid "Show a directory tree in a menu"
1374
1331
msgstr "Mostrar unha árbore de directorios nun menú"
1333
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:2
1334
msgid "Select A Directory"
1335
msgstr "Seleccione un directorio"
1376
1337
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:3
1338
msgid "_Base Directory:"
1339
msgstr "Directorio _base:"
1341
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:6
1378
1343
"Enter a list of patterns that will be used to determine which files are "
1379
1344
"visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list "
1380
1345
"items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)."
1382
"Introduza unha lista de patróns que se usarán para determinar que ficheiros "
1383
"son visibles nun directorio. Se especifica máis dun patrón, os elementos da "
1384
"lista deberán estar separados por punto e coma (p.ex. *.txt;*.doc)."
1386
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:4
1387
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:5
1388
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:5
1392
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:5
1393
msgid "Select A Directory"
1394
msgstr "Seleccione un directorio"
1396
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:6
1397
msgid "Show _hidden files"
1398
msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
1346
msgstr "Introduza unha lista de patróns que se usarán para determinar que ficheiros son visibles nun directorio. Se especifica máis dun patrón, os elementos da lista deberán estar separados por punto e coma (p.ex. *.txt;*.doc)."
1400
1348
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:7
1401
msgid "_Base Directory:"
1402
msgstr "Directorio _base:"
1404
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:8
1405
1349
msgid "_File Pattern:"
1406
1350
msgstr "Patrón de _ficheiro:"
1352
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:8
1353
msgid "Show _hidden files"
1354
msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
1356
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:9
1357
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:24
1358
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:8
1408
1362
#: ../plugins/launcher/launcher.c:405
1409
1363
msgid "Open launcher menu"
1410
1364
msgstr "Abrir o menú de iniciadores"
1435
1389
msgstr "Elemento sen nome"
1437
1391
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:1
1438
msgid "Add Appli_cation"
1439
msgstr "Engadir apli_cativo"
1393
msgstr "Predeterminado"
1395
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:2
1441
1399
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:3
1442
msgid "Add a new empty item"
1443
msgstr "Engadir un novo elemento baleiro"
1445
1403
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:4
1446
msgid "Add one or more existing items to the launcher"
1447
msgstr "Engadir un ou máis elementos existentes ao iniciador"
1449
1407
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:5
1453
1411
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:6
1412
msgid "Inside Button"
1413
msgstr "Dentro do botón"
1415
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:7
1417
msgstr "_Editar o elemento"
1419
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:8
1454
1420
msgid "D_elete Item"
1455
1421
msgstr "_Eliminar elemento"
1457
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:7
1459
msgstr "Predeterminado"
1461
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:8
1462
msgid "Delete the currently selected item"
1463
msgstr "Eliminar o elemento seleccionado"
1465
1423
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:9
1466
msgid "Disable t_ooltips"
1467
msgstr "Desactivar as n_otificacións"
1424
msgid "Add Appli_cation"
1425
msgstr "Engadir apli_cativo"
1469
1427
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:10
1473
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:13
1474
msgid "Inside Button"
1475
msgstr "Dentro do botón"
1477
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:14
1428
msgid "New _Application"
1429
msgstr "Novo _aplicativo"
1431
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:11
1433
msgstr "Nova _ligazón"
1435
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:12
1478
1436
#: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:1
1479
1437
msgid "Launcher"
1480
1438
msgstr "Iniciador"
1440
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:15
1441
msgid "Add one or more existing items to the launcher"
1442
msgstr "Engadir un ou máis elementos existentes ao iniciador"
1444
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:16
1445
msgid "Add a new empty item"
1446
msgstr "Engadir un novo elemento baleiro"
1482
1448
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:17
1483
msgid "New _Application"
1484
msgstr "Novo _aplicativo"
1486
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:18
1488
msgstr "Nova _ligazón"
1490
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:19
1449
msgid "Delete the currently selected item"
1450
msgstr "Eliminar o elemento seleccionado"
1494
1452
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:20
1496
"Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button "
1499
"Seleccione esta opción para desactivar as notificacións ao moverse por riba "
1500
"do botón do panel ou dos elementos do menú."
1453
msgid "Disable t_ooltips"
1454
msgstr "Desactivar as n_otificacións"
1502
1456
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:21
1503
msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel."
1504
msgstr "Seleccione esta opción para mover o elemento de menú premido ao panel."
1458
"Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button"
1460
msgstr "Seleccione esta opción para desactivar as notificacións ao moverse por riba do botón do panel ou dos elementos do menú."
1506
1462
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:22
1507
1463
msgid "Show _label instead of icon"
1544
1496
msgid "Workspace %d"
1545
1497
msgstr "Espazo de traballo %d"
1499
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:1
1500
#: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:1
1501
msgid "Workspace Switcher"
1502
msgstr "Selector de espazos de traballo"
1547
1504
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:2
1548
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:3
1550
msgstr "Comportamento"
1552
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:3
1553
1505
msgid "Number of _rows:"
1554
1506
msgstr "Número de _filas:"
1508
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:3
1509
msgid "Show mi_niature view"
1510
msgstr "Mostrar unha vista en mi_niatura"
1556
1512
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:4
1558
1514
"Show a miniature view of the workspace with rectangles for the visible "
1561
"Mostra unha vista en miniatura do espazo de traballo con rectángulos que "
1562
"representan as xanelas visibles"
1564
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:5
1565
msgid "Show mi_niature view"
1566
msgstr "Mostrar unha vista en mi_niatura"
1568
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:6
1516
msgstr "Mostra unha vista en miniatura do espazo de traballo con rectángulos que representan as xanelas visibles"
1518
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:7
1569
1519
msgid "Switch workspaces using the mouse _wheel"
1570
1520
msgstr "Cambiar de espazo de traballo usando a _roda do rato"
1572
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:7
1522
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:8
1523
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:20
1525
msgstr "Comportamento"
1573
1527
#: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:2
1574
msgid "Workspace Switcher"
1575
msgstr "Selector de espazos de traballo"
1577
#: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:1
1578
1528
msgid "Switch between virtual desktops"
1579
1529
msgstr "Cambiar entre os escritorios virtuais"
1581
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:2
1585
1531
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:3
1589
1535
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:5
1590
1536
msgid "Transparent"
1591
1537
msgstr "Transparente"
1593
1539
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:6
1597
#: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:1
1543
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:7
1547
#: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:2
1598
1548
msgid "Adds a separator or space between panel items"
1599
1549
msgstr "Engadir un separador ou un espazo entre os elementos do panel"
1636
1584
msgid "Are you sure you want to clear the list of known applications?"
1637
1585
msgstr "Está seguro de que desexa limpar a lista dos aplicativos coñecidos?"
1587
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:1
1588
#: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:1
1589
msgid "Notification Area"
1590
msgstr "Zona de notificación"
1639
1592
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:2
1593
msgid "_Maximum icon size (px):"
1596
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:3
1598
msgstr "Mostrar _marco"
1600
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:5
1640
1601
msgid "C_lear Known Applications"
1641
1602
msgstr "_Limpar os aplicativos coñecidos"
1643
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:3
1604
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:6
1644
1605
msgid "Known Applications"
1645
1606
msgstr "Aplicativos coñecidos"
1647
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:4
1648
#: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:2
1649
msgid "Notification Area"
1650
msgstr "Zona de notificación"
1652
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:6
1653
msgid "_Maximum icon size (px):"
1656
1608
#: ../plugins/systray/systray-manager.c:404
1658
1610
msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d"
1660
"Produciuse un erro ao adquirir a selección do xestor para a pantalla %d"
1611
msgstr "Produciuse un erro ao adquirir a selección do xestor para a pantalla %d"
1662
#: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:1
1613
#: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:2
1663
1614
msgid "Area where notification icons appear"
1664
1615
msgstr "Zona onde aparecen as iconas de notificación"
1666
1617
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:1
1621
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:2
1668
1623
msgstr "Sempre"
1625
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:3
1626
msgid "When space is limited"
1627
msgstr "Cando o espazo é limitado"
1670
1629
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:4
1671
msgid "D_raw window frame when hovering a button"
1672
msgstr "Debuxa_r o marco de xanela ao pasar por riba dun botón"
1631
msgstr "Marca de tempo"
1674
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:6
1633
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:5
1675
1634
msgid "Group title and timestamp"
1676
1635
msgstr "Agrupar o título e a marca de tempo"
1637
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:6
1638
msgid "Window title"
1639
msgstr "Título da xanela"
1678
1641
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:7
1679
1642
msgid "Group title and window title"
1680
1643
msgstr "Agrupar o título e o título da xanela"
1682
1645
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:8
1646
msgid "None, allow drag-and-drop"
1686
1649
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:9
1687
msgid "None, allow drag-and-drop"
1650
#: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:1
1651
msgid "Window Buttons"
1652
msgstr "Botóns de xanelas"
1690
1654
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:10
1691
msgid "Restore minimized windows to current _workspace"
1692
msgstr "Restaurar as xanelas minimizadas no _espazo de traballo actual"
1655
msgid "Show button _labels"
1656
msgstr "Mostrar as e_tiquetas dos botóns"
1694
1658
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:11
1695
1659
msgid "Show _flat buttons"
1700
1664
msgstr "Mostrar a _asa"
1702
1666
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:13
1703
msgid "Show button _labels"
1704
msgstr "Mostrar as e_tiquetas dos botóns"
1706
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:14
1707
msgid "Show only _minimized windows"
1708
msgstr "Só mostrar as xanelas _minimizadas"
1667
msgid "Sorting _order:"
1668
msgstr "_Orde de clasificación:"
1710
1670
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:15
1712
msgid "Show windows from _all workspaces or viewports"
1713
msgstr "Mostrar as _xanelas de todos os espazos de traballo"
1671
msgid "Window _grouping:"
1672
msgstr "A_grupamento de xanelas:"
1715
1674
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:16
1716
msgid "Show windows from all mo_nitors"
1717
msgstr "Mostrar as _xanelas de todos os monitores"
1675
msgid "Mi_ddle click action:"
1719
1678
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:17
1720
msgid "Sorting _order:"
1721
msgstr "_Orde de clasificación:"
1679
msgid "Restore minimized windows to current _workspace"
1680
msgstr "Restaurar as xanelas minimizadas no _espazo de traballo actual"
1723
1682
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:18
1725
msgstr "Marca de tempo"
1683
msgid "D_raw window frame when hovering a button"
1684
msgstr "Debuxa_r o marco de xanela ao pasar por riba dun botón"
1727
1686
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:19
1728
msgid "When space is limited"
1729
msgstr "Cando o espazo é limitado"
1731
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:20
1732
#: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:2
1733
msgid "Window Buttons"
1734
msgstr "Botóns de xanelas"
1687
msgid "_Switch windows using the mouse wheel"
1736
1690
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:21
1737
msgid "Window _grouping:"
1738
msgstr "A_grupamento de xanelas:"
1691
msgid "Show windows from _all workspaces or viewports"
1740
1694
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:22
1741
msgid "Window title"
1742
msgstr "Título da xanela"
1695
msgid "Show windows from all mo_nitors"
1696
msgstr "Mostrar as _xanelas de todos os monitores"
1744
1698
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:23
1746
msgid "_Switch windows using the mouse wheel"
1747
msgstr "Cambiar de espazo de traballo usando a _roda do rato"
1749
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3202
1699
msgid "Show only _minimized windows"
1700
msgstr "Só mostrar as xanelas _minimizadas"
1702
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:25
1706
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:26
1707
msgid "Close Window"
1710
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:27
1711
msgid "Minimize Window"
1714
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3293
1750
1715
msgid "Mi_nimize All"
1751
1716
msgstr "Mi_nimizar todo"
1753
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3211
1718
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3302
1754
1719
msgid "Un_minimize All"
1757
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3217
1722
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3308
1758
1723
msgid "Ma_ximize All"
1759
1724
msgstr "Ma_ximizar todo"
1761
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3226
1726
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3317
1762
1727
msgid "_Unmaximize All"
1765
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3236
1730
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3327
1766
1731
msgid "_Close All"
1767
1732
msgstr "_Pechar todo"
1769
#: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:1
1734
#: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:2
1770
1735
msgid "Switch between open windows using buttons"
1771
1736
msgstr "Cambiar entre as xanelas abertas usando botóns"
1796
1761
msgid "Remove Workspace %d"
1797
1762
msgstr "Eliminar o espazo de traballo %d"
1764
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:1
1765
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:1
1767
msgstr "Menú de xanelas"
1799
1769
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:2
1803
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:3
1804
1770
msgid "Button layout:"
1805
1771
msgstr "Disposición dos botóns:"
1773
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:3
1774
msgid "Show workspace a_ctions"
1775
msgstr "Mostrar as a_ccións do espazo de traballo"
1807
1777
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:4
1778
msgid "Show workspace _names"
1779
msgstr "Mostrar os _nomes dos espazos de traballo"
1781
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:5
1808
1782
msgid "Enable _urgency notification"
1809
1783
msgstr "Activar a notificación _urxente"
1811
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:6
1815
1785
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:7
1816
1786
msgid "Show windows from _all workspaces"
1817
1787
msgstr "Mostrar as _xanelas de todos os espazos de traballo"
1819
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:8
1820
msgid "Show workspace _names"
1821
msgstr "Mostrar os _nomes dos espazos de traballo"
1823
1789
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:9
1824
msgid "Show workspace a_ctions"
1825
msgstr "Mostrar as a_ccións do espazo de traballo"
1827
1793
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:10
1828
1797
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:2
1830
msgstr "Menú de xanelas"
1832
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:1
1833
1798
msgid "Switch between open windows using a menu"
1834
1799
msgstr "Cambiar entre as xanelas abertas usando un menú"
1836
#~ msgid "_Read Online"
1837
#~ msgstr "_Ler en liña"
1840
#~ "You can read the user manual online. This manual may however not exactly "
1841
#~ "match your panel version."
1843
#~ "Pode ler o manual de usuario en liña. Pero pode que o manual non se "
1844
#~ "corresponda exactamente ca versión que ten instalada."
1846
#~ msgid "The user manual is not installed on your computer"
1847
#~ msgstr "O manual de usuario non está instalado neste ordenador"
1849
#~ msgid "Failed to open the documentation browser"
1850
#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o navegador da axuda"
1852
#~ msgid "_Orientation:"
1853
#~ msgstr "_Orientación:"
1855
#~ msgid "_First button:"
1856
#~ msgstr "_Primeiro botón:"
1858
#~ msgid "_Second button:"
1859
#~ msgstr "_Segundo botón:"
1862
#~ msgstr "Desactivado"
1864
#~ msgid "Log Out Dialog"
1865
#~ msgstr "Diálogo de saída de sesión"
1867
#~ msgid "Failed to remove the desktop file from the config directory"
1869
#~ "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro desktop do directorio de "
1872
#~ msgid "Panel Preferences"
1873
#~ msgstr "Preferencias de panel"
1875
#~ msgid "_Xfce Panel"
1876
#~ msgstr "Panel de _Xfce"
1878
#~ msgid "Transparency"
1879
#~ msgstr "Transparencia"
1881
#~ msgid "Transparency when the pointer is not hovering the panel."
1882
#~ msgstr "Transparencia cando o punteiro non está enriba do panel."
1884
#~ msgid "Xfce Panel"
1885
#~ msgstr "Panel de Xfce"
1887
#~ msgid "Xfce Menu"
1888
#~ msgstr "Menú de Xfce"
1890
#~ msgid "C_ompositing"
1891
#~ msgstr "C_omposición"
1893
#~ msgid "Failed to open manual"
1894
#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o manual"