~ubuntu-branches/ubuntu/wily/xfce4-panel/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/oc.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Unit 193, Unit 193, Lionel Le Folgoc
  • Date: 2014-02-12 15:41:39 UTC
  • mfrom: (1.1.36)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140212154139-j4cm4hlso68qadjw
Tags: 4.11.0~0.git20140209.86a1b73-0ubuntu1
[ Unit 193 ]
* New git snapshot. (LP: #1238997)
* debian/patches:
  - 02_potfiles-fix-ftbfs.patch: added, add missing files to po/POTFILES.in.
* debian/control: add b-dep on newer garcon.

[ Lionel Le Folgoc ]
* debian/patches:
  - xubuntu_add-calendar-popup-to-clock-plugin.patch: dropped, included.
  - series: refreshed.
* debian/xfce4-panel.install: include both (gtk2 and gtk3) wrappers.
* debian/rules: pass --enable-gtk3 --disable-silent-rules to configure script.
* debian/control: add b-dep on libgtk-3-dev.
* debian/xfce4-panel.shlibs: updated for the gtk3 library.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
 
5
# Translators:
 
6
# Cedric31 <cvalmary@yahoo.fr>, 2013
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: Xfce4-panel\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2013-08-03 00:30+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2013-11-11 08:22+0000\n"
 
13
"Last-Translator: Cedric31 <cvalmary@yahoo.fr>\n"
 
14
"Language-Team: Occitan (post 1500) (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/oc/)\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Language: oc\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
20
 
 
21
#: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:1
 
22
msgid "Create Launcher on the panel"
 
23
msgstr "Crear un aviador sul tablèu de bòrd"
 
24
 
 
25
#: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:2
 
26
msgid ""
 
27
"Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop "
 
28
"file"
 
29
msgstr "Apondre un aviador novèl dins lo tablèu de bòrd amb las informacions d'aqueste fichièr del burèu"
 
30
 
 
31
#: ../panel-preferences.desktop.in.h:1
 
32
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:7 ../panel/panel-window.c:2353
 
33
#: ../migrate/main.c:117
 
34
msgid "Panel"
 
35
msgstr "Tablèu de bòrd"
 
36
 
 
37
#: ../panel-preferences.desktop.in.h:2
 
38
msgid "Customize the panel"
 
39
msgstr "Personalizar lo tablèu de bòrd"
 
40
 
 
41
#. I18N: %s is the name of the plugin
 
42
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1029
 
43
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1099
 
44
#, c-format
 
45
msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
 
46
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir « %s » ?"
 
47
 
 
48
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1034
 
49
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1102
 
50
msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost."
 
51
msgstr "Se suprimissètz l'element del tablèu de bòrd, o serà definitivament."
 
52
 
 
53
#. move item
 
54
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1194
 
55
msgid "_Move"
 
56
msgstr "_Desplaçar"
 
57
 
 
58
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1228
 
59
msgid "Pane_l"
 
60
msgstr "Tablèu de _bòrd"
 
61
 
 
62
#. add new items
 
63
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1236 ../panel/panel-window.c:2365
 
64
msgid "Add _New Items..."
 
65
msgstr "Apondre d'elements _novèls ..."
 
66
 
 
67
#. customize panel
 
68
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1247 ../panel/panel-window.c:2376
 
69
msgid "Panel Pr_eferences..."
 
70
msgstr "Pr_eferéncias del tablèu de bòrd..."
 
71
 
 
72
#. logout item
 
73
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1264 ../panel/panel-window.c:2404
 
74
msgid "Log _Out"
 
75
msgstr "Des_connexion"
 
76
 
 
77
#: ../panel/main.c:79
 
78
msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog"
 
79
msgstr "Afichar la bóstia de dialòg 'Preferéncias del tablèu de bòrd'"
 
80
 
 
81
#: ../panel/main.c:79 ../panel/main.c:80
 
82
msgid "PANEL-NUMBER"
 
83
msgstr "NUMERO-TABLBORD"
 
84
 
 
85
#: ../panel/main.c:80
 
86
msgid "Show the 'Add New Items' dialog"
 
87
msgstr "Afichar la bóstia de dialòg 'Apondre d'elements novèls'"
 
88
 
 
89
#: ../panel/main.c:81
 
90
msgid "Save the panel configuration"
 
91
msgstr "Enregistrar la configuracion del tablèu de bòrd"
 
92
 
 
93
#: ../panel/main.c:82
 
94
msgid "Add a new plugin to the panel"
 
95
msgstr "Apondre un empeuton novèl al tablèu de bòrd"
 
96
 
 
97
#: ../panel/main.c:82
 
98
msgid "PLUGIN-NAME"
 
99
msgstr "NOM-EMPEUTON"
 
100
 
 
101
#: ../panel/main.c:83
 
102
msgid "Restart the running panel instance"
 
103
msgstr "Reamodar l'instància del tablèu de bòrd en cors d'execucion"
 
104
 
 
105
#: ../panel/main.c:84
 
106
msgid "Quit the running panel instance"
 
107
msgstr "Quitar l'instància del tablèu de bòrd en cors d'execucion"
 
108
 
 
109
#: ../panel/main.c:85
 
110
msgid "Do not wait for a window manager on startup"
 
111
msgstr "Esperar pas un gestionari de fenèstras a l'aviada"
 
112
 
 
113
#: ../panel/main.c:86
 
114
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:33
 
115
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:33
 
116
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:33
 
117
msgid "Print version information and exit"
 
118
msgstr "Afichar las informacions sus la version e quitar"
 
119
 
 
120
#. parse context options
 
121
#: ../panel/main.c:235
 
122
msgid "[ARGUMENTS...]"
 
123
msgstr "[ARGUMENTS...]"
 
124
 
 
125
#: ../panel/main.c:242
 
126
#, c-format
 
127
msgid "Type \"%s --help\" for usage."
 
128
msgstr "Picatz « %s --help » per l'utilizacion."
 
129
 
 
130
#: ../panel/main.c:261
 
131
msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
 
132
msgstr "L'equipa de desvolopament de Xfce. Totes los dreches reservats."
 
133
 
 
134
#: ../panel/main.c:262
 
135
#, c-format
 
136
msgid "Please report bugs to <%s>."
 
137
msgstr "Se vos plai senhalatz los bugs a <%s>."
 
138
 
 
139
#: ../panel/main.c:320
 
140
msgid "There is already a running instance"
 
141
msgstr "I a ja un tablèu de bòrd en cors d'execucion"
 
142
 
 
143
#. spawn ourselfs again
 
144
#: ../panel/main.c:362
 
145
msgid "Restarting..."
 
146
msgstr "Reaviada..."
 
147
 
 
148
#: ../panel/main.c:377
 
149
msgid "Failed to show the preferences dialog"
 
150
msgstr "Impossible d'afichar la bóstia de dialòg de las preferéncias"
 
151
 
 
152
#: ../panel/main.c:379
 
153
msgid "Failed to show the add new items dialog"
 
154
msgstr "Impossible d'afichar la bóstia de dialòg « Apondre d'elements novèls »"
 
155
 
 
156
#: ../panel/main.c:381
 
157
msgid "Failed to save the panel configuration"
 
158
msgstr "Impossible d'enregistrar la configuracion del tablèu de bòrd"
 
159
 
 
160
#: ../panel/main.c:383
 
161
msgid "Failed to add a plugin to the panel"
 
162
msgstr "Impossible d'apondre un empeuton dins lo tablèu de bòrd"
 
163
 
 
164
#: ../panel/main.c:385
 
165
msgid "Failed to restart the panel"
 
166
msgstr "Impossible de reaviar lo tablèu de bòrd"
 
167
 
 
168
#: ../panel/main.c:387
 
169
msgid "Failed to quit the panel"
 
170
msgstr "Impossible de quitar lo tablèu de bòrd"
 
171
 
 
172
#: ../panel/main.c:389
 
173
msgid "Failed to send D-Bus message"
 
174
msgstr "Impossible de mandar un messatge D-Bus"
 
175
 
 
176
#: ../panel/main.c:400
 
177
msgid ""
 
178
"Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on"
 
179
" logout, so the panel is automatically started the next time you login."
 
180
msgstr "Volètz aviar lo tablèu de bòrd ? Se òc, atencion que la sesilha siá salvada al moment de la desconnexion, de tal biais que lo tablèu de bòrd siá reaviat a la dobèrtura de sesilha que ven."
 
181
 
 
182
#: ../panel/main.c:403 ../panel/main.c:417
 
183
#, c-format
 
184
msgid "No running instance of %s was found"
 
185
msgstr "Cap d'instància de %s es pas estada trobada"
 
186
 
 
187
#: ../panel/panel-application.c:216
 
188
msgid "Failed to launch the migration application"
 
189
msgstr "Impossible d'aviar la procedura de migracion"
 
190
 
 
191
#: ../panel/panel-application.c:982
 
192
msgid "Create _Launcher"
 
193
msgstr "Crear un _aviador"
 
194
 
 
195
#: ../panel/panel-application.c:983
 
196
msgid ""
 
197
"This will create a new launcher plugin on the panel and inserts the dropped "
 
198
"files as menu items."
 
199
msgstr "Aquò va crear un empeuton d'aviada novèl sul tablèu de bòrd e inserirà los fichièrs depausats coma elements del menú."
 
200
 
 
201
#: ../panel/panel-application.c:985
 
202
#, c-format
 
203
msgid "Create new launcher from %d desktop file"
 
204
msgid_plural "Create new launcher from %d desktop files"
 
205
msgstr[0] "Crear un aviador a partir de %d fichièr de burèu"
 
206
msgstr[1] "Crear un aviador a partir de %d fichièrs de burèu"
 
207
 
 
208
#: ../panel/panel-application.c:1725
 
209
msgid ""
 
210
"You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X "
 
211
"server."
 
212
msgstr "Avètz aviat lo servidor X sens gestionari de sesilha. En clicant sus Quitar tamparà lo servidor X."
 
213
 
 
214
#: ../panel/panel-application.c:1726
 
215
msgid "Are you sure you want to quit the panel?"
 
216
msgstr "Sètz segur que volètz quitar lo tablèu de bòrd ?"
 
217
 
 
218
#: ../panel/panel-application.c:1734
 
219
#, c-format
 
220
msgid "Failed to execute command \"%s\""
 
221
msgstr "Impossible d'executar la comanda « %s »"
 
222
 
 
223
#: ../panel/panel-dbus-client.c:211
 
224
msgid ""
 
225
"Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]."
 
226
msgstr "Error de sintaxi especificada per l'eveniment de l'empeuton. Utilizar NOM-EMPEUTON:NOM[:TIPE:VALOR]."
 
227
 
 
228
#: ../panel/panel-dbus-client.c:244
 
229
#, c-format
 
230
msgid ""
 
231
"Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and "
 
232
"uint."
 
233
msgstr "Tipe invalid trobat : « %s ». Los tipes valids son bool, double, int, string e uint."
 
234
 
 
235
#: ../panel/panel-dialogs.c:65
 
236
msgid "Maintainers"
 
237
msgstr "Manteneires"
 
238
 
 
239
#: ../panel/panel-dialogs.c:68
 
240
msgid "Deskbar Mode"
 
241
msgstr "Mòde Deskbar"
 
242
 
 
243
#: ../panel/panel-dialogs.c:71
 
244
msgid "Inactive Maintainers"
 
245
msgstr "Manteneires inactius"
 
246
 
 
247
#: ../panel/panel-dialogs.c:82
 
248
msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment"
 
249
msgstr "Tablèu de bòrd de l'environament de burèu Xfce"
 
250
 
 
251
#: ../panel/panel-dialogs.c:87
 
252
msgid "translator-credits"
 
253
msgstr "Cédric Valmary (totenoc.org) <cvalmary@yahoo.fr>"
 
254
 
 
255
#. setup the dialog
 
256
#: ../panel/panel-dialogs.c:158 ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:27
 
257
msgid "Add New Item"
 
258
msgstr "Apondre un element"
 
259
 
 
260
#: ../panel/panel-dialogs.c:172
 
261
msgid "Please choose a panel for the new plugin:"
 
262
msgstr "Seleccionatz un tablèu de bòrd per l'empeuton novèl :"
 
263
 
 
264
#: ../panel/panel-dialogs.c:192 ../panel/panel-preferences-dialog.c:806
 
265
#, c-format
 
266
msgid "Panel %d"
 
267
msgstr "Tablèu de bòrd %d"
 
268
 
 
269
#: ../panel/panel-dialogs.c:232
 
270
msgid ""
 
271
"Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make "
 
272
"changes to the panel configuration as a regular user"
 
273
msgstr "Perque lo tablèu de bòrd es en cors d'execucion en mòde restrench, sètz pas autorizat a aportar de modificacions a la configuracion del tablèu de bòrd en tant qu'utilizaire regular"
 
274
 
 
275
#: ../panel/panel-dialogs.c:234
 
276
msgid "Modifying the panel is not allowed"
 
277
msgstr "Modificacion del tablèu de bòrd interdicha"
 
278
 
 
279
#: ../panel/panel-item-dialog.c:190
 
280
msgid "Add New Items"
 
281
msgstr "Apondre d'elements novèls"
 
282
 
 
283
#: ../panel/panel-item-dialog.c:192
 
284
msgid "Add new plugins to the panel"
 
285
msgstr "Apondre d'empeutons novèls al tablèu de bòrd"
 
286
 
 
287
#: ../panel/panel-item-dialog.c:216
 
288
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:28
 
289
msgid "_Search:"
 
290
msgstr "_Recercar :"
 
291
 
 
292
#: ../panel/panel-item-dialog.c:224
 
293
msgid "Enter search phrase here"
 
294
msgstr "Picatz vòstres tèrmes de recèrca aicí"
 
295
 
 
296
#: ../panel/panel-plugin-external.c:429
 
297
#, c-format
 
298
msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?"
 
299
msgstr "L'empeuton « %s » a quitat lo tablèu de bòrd d'un biais imprevist. Lo volètz reaviar ?"
 
300
 
 
301
#: ../panel/panel-plugin-external.c:431
 
302
#, c-format
 
303
msgid ""
 
304
"The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press "
 
305
"Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be "
 
306
"permanently removed from the panel."
 
307
msgstr "L'empeuton a reaviat mantun còp al cors de las %d darrièras segondas. Se quichatz sus Executar lo tablèu de bòrd va ensajar de reaviar l'empeuton siquenon serà suprimit definitivament del tablèu de bòrd."
 
308
 
 
309
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:472
 
310
msgid "Automatic"
 
311
msgstr "Automatic"
 
312
 
 
313
#. I18N: screen name in the output selector
 
314
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:491
 
315
#, c-format
 
316
msgid "Screen %d"
 
317
msgstr "Ecran %d"
 
318
 
 
319
#. I18N: monitor name in the output selector
 
320
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:517
 
321
#, c-format
 
322
msgid "Monitor %d"
 
323
msgstr "Monitor %d"
 
324
 
 
325
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:872
 
326
msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed"
 
327
msgstr "Las configuracions del tablèu de bòrd e dels empeutons seràn suprimidas definitivament"
 
328
 
 
329
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:873
 
330
#, c-format
 
331
msgid "Are you sure you want to remove panel %d?"
 
332
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo tablèu de bòrd %d ?"
 
333
 
 
334
#. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin
 
335
#. * runs external
 
336
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:958
 
337
#, c-format
 
338
msgid "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(external)</span>"
 
339
msgstr "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(extèrne)</span>"
 
340
 
 
341
#. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
 
342
#. * for external plugins
 
343
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:963
 
344
#, c-format
 
345
msgid ""
 
346
"Internal name: %s-%d\n"
 
347
"PID: %d"
 
348
msgstr "Nom intèrne : %s-%d\nPID : %d"
 
349
 
 
350
#. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
 
351
#. * for internal plugins
 
352
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:975
 
353
#, c-format
 
354
msgid "Internal name: %s-%d"
 
355
msgstr "Nom intèrne : %s-%d"
 
356
 
 
357
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:1
 
358
msgid "Horizontal"
 
359
msgstr "Orizontal"
 
360
 
 
361
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:2
 
362
msgid "Vertical"
 
363
msgstr "Vertical"
 
364
 
 
365
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:3
 
366
msgid "Deskbar"
 
367
msgstr "Deskbar"
 
368
 
 
369
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:4
 
370
msgid "None (use system style)"
 
371
msgstr "Pas cap (estil per defaut)"
 
372
 
 
373
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:5
 
374
msgid "Solid color"
 
375
msgstr "Color plena"
 
376
 
 
377
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:6
 
378
msgid "Background image"
 
379
msgstr "Imatge de rèire plan"
 
380
 
 
381
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:8
 
382
msgid "Add a new panel"
 
383
msgstr "Apondre un novèl tablèu de bòrd"
 
384
 
 
385
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:9
 
386
msgid "Remove the currently selected panel"
 
387
msgstr "Suprimir lo tablèu de bòrd actualament seleccionat"
 
388
 
 
389
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:10
 
390
msgid "M_ode:"
 
391
msgstr "Mò_de :"
 
392
 
 
393
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:11
 
394
msgid "O_utput:"
 
395
msgstr "S_ortida :"
 
396
 
 
397
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:12
 
398
msgid "Span mo_nitors"
 
399
msgstr "Espandir a totes los moni_tors"
 
400
 
 
401
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:13
 
402
msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors."
 
403
msgstr "Seleccionatz aquesta opcion per espandir lo tablèu de bòrd sus mantun monitor."
 
404
 
 
405
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:14
 
406
msgid "_Lock panel"
 
407
msgstr "_Varrolhar lo tablèu de bòrd"
 
408
 
 
409
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:15
 
410
msgid ""
 
411
"Select this option to hide the handles of the panel and lock its position."
 
412
msgstr "Seleccionatz aquesta opcion per amagar las ponhadas del tablèu de bòrd e varrolhar sa posicion."
 
413
 
 
414
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:16
 
415
msgid "Automatically show and _hide the panel"
 
416
msgstr "Afichar e _amagar automaticament lo tablèu de bòrd"
 
417
 
 
418
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:17
 
419
msgid ""
 
420
"Select this option to hide the panel when the pointer is not above it. This "
 
421
"only works when the panel is attached to a screen edge."
 
422
msgstr "Seleccionatz aquesta opcion per amagar lo tablèu de bòrd quand lo puntador es pas dessús. Fonciona unicament quand lo tablèu de bòrd es estacat al bòrd de l'ecran."
 
423
 
 
424
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:18
 
425
msgid "Don't _reserve space on borders"
 
426
msgstr "_Reservar pas cap d'espaci suls bòrds"
 
427
 
 
428
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:19
 
429
msgid ""
 
430
"Select this option if you want maximized windows to cover the area behind "
 
431
"the panel. This only works when the panel is attached to a screen edge."
 
432
msgstr "Seleccionatz aquesta opcion se volètz de fenèstras maximizadas que recobrisson la zòna darrièr lo tablèu de bòrd. Fonciona unicament quand lo tablèu de bòrd es estacat al bòrd de l'ecran."
 
433
 
 
434
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:20
 
435
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:6
 
436
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:19
 
437
msgid "General"
 
438
msgstr "General"
 
439
 
 
440
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:21
 
441
msgid "Row _Size (pixels):"
 
442
msgstr "_Talha d'una linha (pixèls) :"
 
443
 
 
444
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:23
 
445
#, no-c-format
 
446
msgid "L_ength (%):"
 
447
msgstr "_Largor (%) :"
 
448
 
 
449
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:24
 
450
msgid "Num_ber of rows:"
 
451
msgstr "Nombre _de linhas :"
 
452
 
 
453
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:25
 
454
msgid "A_utomatically increase the length"
 
455
msgstr "A_umentar automaticament la largor"
 
456
 
 
457
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:26
 
458
msgid ""
 
459
"Select this option to automatically increase the length of the panel if the "
 
460
"plugins request more space."
 
461
msgstr "Seleccionatz aquesta opcion per aumentar automaticament la longor del tablèu de bòrd se los empeutons demandan mai d'espaci."
 
462
 
 
463
#. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user
 
464
#. can define the length and size of the panel
 
465
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:28
 
466
msgid "Measurements"
 
467
msgstr "Dimensions"
 
468
 
 
469
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:29
 
470
msgid "D_isplay"
 
471
msgstr "_Afichatge"
 
472
 
 
473
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:30
 
474
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:2
 
475
msgid "_Style:"
 
476
msgstr "E_stil :"
 
477
 
 
478
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:31
 
479
msgid "_Alpha:"
 
480
msgstr "_Opacitat :"
 
481
 
 
482
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:32
 
483
msgid ""
 
484
"Alpha value of the panel background, with 0 being fully transparent and 100 "
 
485
"fully opaque."
 
486
msgstr "Opacitat del rèire plan del tablèu de bòrd, 0 es transparent e 100 opac."
 
487
 
 
488
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:33
 
489
msgid "C_olor:"
 
490
msgstr "_Color :"
 
491
 
 
492
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:34
 
493
msgid "Pick a Panel Color"
 
494
msgstr "Seleccionar una color del tablèu de bòrd"
 
495
 
 
496
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:35
 
497
msgid "_File:"
 
498
msgstr "_Fichièr :"
 
499
 
 
500
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:36
 
501
msgid "Select A Background Image"
 
502
msgstr "Seleccionar un imatge pel rèire plan"
 
503
 
 
504
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:37
 
505
msgid "Background"
 
506
msgstr "Rèire plan"
 
507
 
 
508
#. I18N: label for the enter transparency slider
 
509
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:39
 
510
msgid "_Enter:"
 
511
msgstr "_Entrar :"
 
512
 
 
513
#. I18N: label for the leave transparency slider
 
514
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:41
 
515
msgid "_Leave:"
 
516
msgstr "_Daissar :"
 
517
 
 
518
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:42
 
519
msgid ""
 
520
"Transparency when the pointer is hovering over the panel, with 0 being fully"
 
521
" transparent and 100 fully opaque."
 
522
msgstr "Transparéncia quand lo puntador susvòla lo tablèu de bòrd, 0 es transparent e 100 opac."
 
523
 
 
524
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:43
 
525
msgid ""
 
526
"Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being "
 
527
"fully transparent and 100 fully opaque."
 
528
msgstr "Transparéncia quand la mirga susvòla pas lo tablèu de bòrd, 0 es transparent e 100 opac."
 
529
 
 
530
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:44
 
531
msgid "Opacity"
 
532
msgstr "Opacitat"
 
533
 
 
534
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:45
 
535
msgid ""
 
536
"Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel."
 
537
msgstr "Activar lo compositor dins lo gestionari de fenèstra pels reglatges d'opacitat dins lo tablèu de bòrd."
 
538
 
 
539
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:46
 
540
msgid "Appeara_nce"
 
541
msgstr "Aparé_ncia"
 
542
 
 
543
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:47
 
544
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:13
 
545
msgid "Move currently selected item up by one row"
 
546
msgstr "Desplaçar l'element actualament seleccionat d'una linha cap amont"
 
547
 
 
548
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:48
 
549
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:14
 
550
msgid "Move currently selected item down by one row"
 
551
msgstr "Desplaçar l'element actualament seleccionat d'una linha cap aval"
 
552
 
 
553
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:49
 
554
msgid "Add new item to this panel"
 
555
msgstr "Apondre un element novèl al tablèu de bòrd"
 
556
 
 
557
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:50
 
558
msgid "Remove currently selected item"
 
559
msgstr "Suprimir l'element actualament seleccionat"
 
560
 
 
561
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:51
 
562
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:18
 
563
msgid "Edit the currently selected item"
 
564
msgstr "Editar l'element actualament seleccionat"
 
565
 
 
566
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:52
 
567
msgid "Show about information of the currently selected item"
 
568
msgstr "Afichar d'informacions sus l'element actualament seleccionat"
 
569
 
 
570
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:53
 
571
msgid "Ite_ms"
 
572
msgstr "Ele_ment"
 
573
 
 
574
#: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:123
 
575
msgid "_New Game"
 
576
msgstr "Jòc _novèl"
 
577
 
 
578
#: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:134
 
579
msgid "_Level:"
 
580
msgstr "_Nivèl :"
 
581
 
 
582
#: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:140
 
583
msgid "Novice"
 
584
msgstr "Debutant"
 
585
 
 
586
#: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:141
 
587
msgid "Intermediate"
 
588
msgstr "Intermediari"
 
589
 
 
590
#: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:142
 
591
msgid "Experienced"
 
592
msgstr "Confirmat"
 
593
 
 
594
#: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:143
 
595
msgid "Expert"
 
596
msgstr "Expèrt"
 
597
 
 
598
#: ../panel/panel-window.c:2390
 
599
msgid "_Lock Panel"
 
600
msgstr "_Varrolhar lo tablèu de bòrd"
 
601
 
 
602
#: ../migrate/main.c:116
 
603
msgid "Welcome to the first start of the panel"
 
604
msgstr "Benvengúda dins la primièra aviada del tablèu de bòrd"
 
605
 
 
606
#: ../migrate/main.c:125
 
607
msgid ""
 
608
"Because the panel moved to a new system for storing the settings, it has to "
 
609
"load a fresh initial configuration."
 
610
msgstr "Lo tablèu de bòrd utiliza un novèl sistèma per l'emmagazinatge dels paramètres sus disc, deu donc se cargar sus una configuracion iniciala novèla."
 
611
 
 
612
#: ../migrate/main.c:127 ../migrate/main.c:136
 
613
msgid "Choose below which setup you want for the first startup."
 
614
msgstr "Causissètz çaijós quina configuracion volètz per la primièra aviada."
 
615
 
 
616
#: ../migrate/main.c:129
 
617
msgid "Migrate old config"
 
618
msgstr "Migrar l'anciana configuracion"
 
619
 
 
620
#: ../migrate/main.c:130
 
621
msgid "Migrate the old 4.6 configuration to Xfconf"
 
622
msgstr "Migrar l'anciana configuracion 4.6 cap a Xfconf"
 
623
 
 
624
#: ../migrate/main.c:141
 
625
msgid "Use default config"
 
626
msgstr "Utilizar los paramètres per defaut"
 
627
 
 
628
#: ../migrate/main.c:142
 
629
msgid "Load the default configuration"
 
630
msgstr "Cargar la configuracion per defaut"
 
631
 
 
632
#: ../migrate/main.c:148
 
633
msgid "One empty panel"
 
634
msgstr "Un tablèu de bòrd void"
 
635
 
 
636
#: ../migrate/main.c:149
 
637
msgid "Start with one empty panel"
 
638
msgstr "Aviar amb un tablèu de bòrd void"
 
639
 
 
640
#: ../migrate/main.c:160
 
641
msgid "Failed to migrate the old panel configuration"
 
642
msgstr "Impossible de migrar l'anciana configuracion del tablèu de bòrd"
 
643
 
 
644
#: ../migrate/main.c:172
 
645
msgid "Failed to load the default configuration"
 
646
msgstr "Impossible de cargar la configuracion per defaut"
 
647
 
 
648
#: ../migrate/main.c:185
 
649
msgid "Panel config needs migration..."
 
650
msgstr "La configuracion del tablèu de bòrd deu èsser migrada..."
 
651
 
 
652
#: ../migrate/main.c:189
 
653
msgid "Failed to migrate the existing configuration"
 
654
msgstr "Impossible de migrar la configuracion existenta"
 
655
 
 
656
#: ../migrate/main.c:195
 
657
msgid "Panel configuration has been updated."
 
658
msgstr "La configuracion del tablèu de bòrd es estada mesa a jorn."
 
659
 
 
660
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:1
 
661
#: ../plugins/actions/actions.desktop.in.h:1
 
662
msgid "Action Buttons"
 
663
msgstr "Botons d'accion"
 
664
 
 
665
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:2
 
666
msgid "Appeara_nce:"
 
667
msgstr "Apar_éncia :"
 
668
 
 
669
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:3
 
670
msgid "Invert buttons _orientation"
 
671
msgstr "Inversar l'_orientacion dels botons"
 
672
 
 
673
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:4
 
674
msgid "_Show confirmation dialog"
 
675
msgstr "_Afichar una bóstia de dialòg de confirmacion"
 
676
 
 
677
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:5
 
678
msgid ""
 
679
"Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions."
 
680
msgstr "Afichar una bóstia de dialòg de confirmacion pendent 30 segondas per d'unas accions."
 
681
 
 
682
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:7
 
683
msgid "Visible"
 
684
msgstr "Visible"
 
685
 
 
686
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:8
 
687
msgid "Action"
 
688
msgstr "Accion"
 
689
 
 
690
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:9
 
691
msgid "_Actions"
 
692
msgstr "_Accions"
 
693
 
 
694
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:10
 
695
msgid "Session Menu"
 
696
msgstr "Menú sesilha"
 
697
 
 
698
#: ../plugins/actions/actions.c:151
 
699
msgid "Log Out"
 
700
msgstr "Desconnexion"
 
701
 
 
702
#: ../plugins/actions/actions.c:152
 
703
msgid "_Log Out"
 
704
msgstr "_Desconnexion"
 
705
 
 
706
#: ../plugins/actions/actions.c:153
 
707
msgid "Are you sure you want to log out?"
 
708
msgstr "Sètz segur que vos volètz desconnectar ?"
 
709
 
 
710
#: ../plugins/actions/actions.c:154
 
711
#, c-format
 
712
msgid "Logging out in %d seconds."
 
713
msgstr "Desconnexion dins %d segondas."
 
714
 
 
715
#: ../plugins/actions/actions.c:159
 
716
msgid "Log Out..."
 
717
msgstr "Desconnexion…"
 
718
 
 
719
#: ../plugins/actions/actions.c:160
 
720
msgid "Log _Out..."
 
721
msgstr "_Desconnexion…"
 
722
 
 
723
#: ../plugins/actions/actions.c:166
 
724
msgid "Switch User"
 
725
msgstr "Cambiar d'utilizaire"
 
726
 
 
727
#: ../plugins/actions/actions.c:167
 
728
msgid "_Switch User"
 
729
msgstr "_Cambiar d'utilizaire"
 
730
 
 
731
#: ../plugins/actions/actions.c:173
 
732
msgid "Lock Screen"
 
733
msgstr "Varrolhar l'ecran"
 
734
 
 
735
#: ../plugins/actions/actions.c:174
 
736
msgid "Loc_k Screen"
 
737
msgstr "_Varrolhar l'ecran"
 
738
 
 
739
#: ../plugins/actions/actions.c:180
 
740
msgid "Hibernate"
 
741
msgstr "Mesa en velha perlongada"
 
742
 
 
743
#: ../plugins/actions/actions.c:181
 
744
msgid "_Hibernate"
 
745
msgstr "_Mesa en velha perlongada"
 
746
 
 
747
#: ../plugins/actions/actions.c:182
 
748
msgid "Do you want to suspend to disk?"
 
749
msgstr "Volètz metre en velha sul disc ?"
 
750
 
 
751
#: ../plugins/actions/actions.c:183
 
752
#, c-format
 
753
msgid "Hibernating computer in %d seconds."
 
754
msgstr "Mesa en velha perlongada dins %d segondas."
 
755
 
 
756
#: ../plugins/actions/actions.c:188
 
757
msgid "Suspend"
 
758
msgstr "Mesa en velha"
 
759
 
 
760
#: ../plugins/actions/actions.c:189
 
761
msgid "Sus_pend"
 
762
msgstr "Me_sa en velha"
 
763
 
 
764
#: ../plugins/actions/actions.c:190
 
765
msgid "Do you want to suspend to RAM?"
 
766
msgstr "Volètz metre en velha en memòria viva ?"
 
767
 
 
768
#: ../plugins/actions/actions.c:191
 
769
#, c-format
 
770
msgid "Suspending computer in %d seconds."
 
771
msgstr "Mesa en velha de l'ordenador dins %d segondas."
 
772
 
 
773
#: ../plugins/actions/actions.c:196
 
774
msgid "Restart"
 
775
msgstr "Reamodar"
 
776
 
 
777
#: ../plugins/actions/actions.c:197
 
778
msgid "_Restart"
 
779
msgstr "_Reamodar"
 
780
 
 
781
#: ../plugins/actions/actions.c:198
 
782
msgid "Are you sure you want to restart?"
 
783
msgstr "Sètz segur que volètz reamodar ?"
 
784
 
 
785
#: ../plugins/actions/actions.c:199
 
786
#, c-format
 
787
msgid "Restarting computer in %d seconds."
 
788
msgstr "Reamodament de l'ordenador dins %d segondas."
 
789
 
 
790
#: ../plugins/actions/actions.c:204
 
791
msgid "Shut Down"
 
792
msgstr "Atudar"
 
793
 
 
794
#: ../plugins/actions/actions.c:205
 
795
msgid "Shut _Down"
 
796
msgstr "A_tudar"
 
797
 
 
798
#: ../plugins/actions/actions.c:206
 
799
msgid "Are you sure you want to shut down?"
 
800
msgstr "Sètz segur que volètz atudar ?"
 
801
 
 
802
#: ../plugins/actions/actions.c:207
 
803
#, c-format
 
804
msgid "Turning off computer in %d seconds."
 
805
msgstr "Atudament dins %d segondas."
 
806
 
 
807
#: ../plugins/actions/actions.c:620
 
808
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:1
 
809
#: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:1
 
810
msgid "Separator"
 
811
msgstr "Separador"
 
812
 
 
813
#: ../plugins/actions/actions.c:975
 
814
#, c-format
 
815
msgid "Failed to run action \"%s\""
 
816
msgstr "Impossible d'aviar l'accion « %s »"
 
817
 
 
818
#: ../plugins/actions/actions.c:1142
 
819
msgid "John Doe"
 
820
msgstr "John Doe"
 
821
 
 
822
#: ../plugins/actions/actions.desktop.in.h:2
 
823
msgid "Log out, lock or other system actions"
 
824
msgstr "Desconnexion, varrolhatge o autras accions sistèma"
 
825
 
 
826
#. I18N: default tooltip of the application menu
 
827
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:1
 
828
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:39
 
829
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.h:1
 
830
msgid "Applications Menu"
 
831
msgstr "Menú de las aplicacions"
 
832
 
 
833
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:2
 
834
msgid "Show generic application n_ames"
 
835
msgstr "Afichar los noms generics de las _aplicacions"
 
836
 
 
837
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:3
 
838
msgid ""
 
839
"Select this option to show the generic application name in the menu, for "
 
840
"example \"File Manager\" instead of \"Thunar\""
 
841
msgstr "Seleccionatz aquesta opcion per afichar lo nom generic de l'aplicacion dins lo menú, per exemple « Gestionari de fichièrs » al luòc de « Thunar »"
 
842
 
 
843
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:4
 
844
msgid "Show ic_ons in menu"
 
845
msgstr "Afichar las _icònas dins lo menú"
 
846
 
 
847
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:5
 
848
msgid "_Show button title"
 
849
msgstr "Afichar lo títol del _boton"
 
850
 
 
851
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:6
 
852
msgid "Button _title:"
 
853
msgstr "_Títol del boton :"
 
854
 
 
855
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:7
 
856
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:4
 
857
msgid "_Icon:"
 
858
msgstr "_Icòna :"
 
859
 
 
860
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:8
 
861
msgid "Show application d_escription in tooltip"
 
862
msgstr "Afichar la d_escripcion de l'aplicacion dins una infobulla"
 
863
 
 
864
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:9
 
865
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:10
 
866
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:5
 
867
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:6
 
868
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:4
 
869
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:4
 
870
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:14
 
871
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:6
 
872
msgid "Appearance"
 
873
msgstr "Aparéncia"
 
874
 
 
875
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:10
 
876
msgid "Use the _default menu"
 
877
msgstr "Utilizar lo menú per _defaut"
 
878
 
 
879
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:11
 
880
msgid "Ed_it Menu"
 
881
msgstr "E_ditar lo menú"
 
882
 
 
883
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:12
 
884
msgid "Use c_ustom menu file:"
 
885
msgstr "Utilizar un fichièr de menú _personalizat :"
 
886
 
 
887
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:13
 
888
msgid "Menu _file:"
 
889
msgstr "_Fichièr menú :"
 
890
 
 
891
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:14
 
892
msgid "Select A Menu File"
 
893
msgstr "Seleccionar un fichièr de menú"
 
894
 
 
895
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:15
 
896
msgid "Menu File"
 
897
msgstr "Fichièr de menú"
 
898
 
 
899
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:541
 
900
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:388
 
901
msgid "Select An Icon"
 
902
msgstr "Seleccion de l'icòna"
 
903
 
 
904
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:582
 
905
#: ../plugins/clock/clock.c:865 ../plugins/launcher/launcher.c:2308
 
906
#, c-format
 
907
msgid "Failed to execute command \"%s\"."
 
908
msgstr "Impossible d'executar la comanda « %s »."
 
909
 
 
910
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.h:2
 
911
msgid "Show a menu containing categories of installed applications"
 
912
msgstr "Afichar un menú que conten las categorias de las aplicacions installadas"
 
913
 
 
914
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:27
 
915
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:27
 
916
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:27
 
917
msgid "Usage:"
 
918
msgstr "Usatge :"
 
919
 
 
920
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:28
 
921
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:28
 
922
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:28
 
923
msgid "OPTION"
 
924
msgstr "OPCION"
 
925
 
 
926
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:30
 
927
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:30
 
928
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:30
 
929
msgid "Options:"
 
930
msgstr "Opcions :"
 
931
 
 
932
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:31
 
933
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:31
 
934
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:31
 
935
msgid "Popup menu at current mouse position"
 
936
msgstr "Menú contextual a la posicion actuala de la mirga"
 
937
 
 
938
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:32
 
939
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:32
 
940
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:32
 
941
msgid "Show help options"
 
942
msgstr "Afichar l'ajuda"
 
943
 
 
944
#: ../plugins/clock/clock.c:174
 
945
msgid "Week %V"
 
946
msgstr "Setmana %V"
 
947
 
 
948
#: ../plugins/clock/clock.c:457
 
949
msgid "Failed to execute clock command"
 
950
msgstr "Impossible d'executar la comanda del relòtge"
 
951
 
 
952
#: ../plugins/clock/clock.c:807
 
953
msgid "Custom Format"
 
954
msgstr "Format personalizat"
 
955
 
 
956
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:1
 
957
#: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:1
 
958
msgid "Clock"
 
959
msgstr "Relòtge"
 
960
 
 
961
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:2
 
962
msgid ""
 
963
"Name of a timezone corresponding a file in the zoneinfo database, for "
 
964
"example \"America/New_York\". Leave empty to use the localtime."
 
965
msgstr "Lo nom d'un fus orari que correspond a un fichièr dins la banca de donadas zoneinfo, per exemple « America / Nòva York ». Daissatz void per utilizar l'ora locala."
 
966
 
 
967
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:3
 
968
msgid "Time_zone:"
 
969
msgstr "Fus orari :"
 
970
 
 
971
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:4
 
972
msgid "Time and Date _Settings..."
 
973
msgstr "Paramètres ora e data..."
 
974
 
 
975
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:5
 
976
msgid "Time Settings"
 
977
msgstr "Paramètres ora"
 
978
 
 
979
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:6
 
980
msgid "_Layout:"
 
981
msgstr "T_ipe :"
 
982
 
 
983
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:7
 
984
msgid "_Tooltip format:"
 
985
msgstr "Format info_bulla :"
 
986
 
 
987
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:9
 
988
#, no-c-format
 
989
msgid ""
 
990
"The format describes the date and time parts to insert into the panel. For "
 
991
"example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with"
 
992
" the day. Similarly, <b></b> tags will make the text bold. See the \"Help\" "
 
993
"page for additional information."
 
994
msgstr "Lo format descriu las datas e oras de las pèças d'inserir dins lo panèl. Per exemple, %Y serà substituit a l'annada, %m pel mes e %d pel jorn. Amai, las balisas <b> </b> metràn lo tèxte en gras. Veire la pagina «Ajuda» per mai d'informacions."
 
995
 
 
996
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:11
 
997
msgid "Display _seconds"
 
998
msgstr "Afichar las _segondas"
 
999
 
 
1000
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:12
 
1001
msgid "True _binary clock"
 
1002
msgstr "Relòtge _binari real"
 
1003
 
 
1004
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:13
 
1005
msgid "24-_hour clock"
 
1006
msgstr "Relòtge 24 _oras"
 
1007
 
 
1008
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:14
 
1009
msgid "Fl_ash time separators"
 
1010
msgstr "Separadors de temps cl_uquetejants"
 
1011
 
 
1012
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:15
 
1013
msgid "Sho_w AM/PM"
 
1014
msgstr "_Afichar AM/PM"
 
1015
 
 
1016
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:16
 
1017
msgid "F_ormat:"
 
1018
msgstr "F_ormat :"
 
1019
 
 
1020
#. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15
 
1021
#. or parts of the day.
 
1022
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:18
 
1023
msgid "F_uzziness:"
 
1024
msgstr "_Precision :"
 
1025
 
 
1026
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:19
 
1027
msgid "Show _inactive dots"
 
1028
msgstr "Afichar los punts _inactius"
 
1029
 
 
1030
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:20
 
1031
msgid "Show gri_d"
 
1032
msgstr "Afichar una _grasilha"
 
1033
 
 
1034
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:21
 
1035
msgid "Clock Options"
 
1036
msgstr "Opcions del relòtge"
 
1037
 
 
1038
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:22
 
1039
msgid "Analog"
 
1040
msgstr "Analogic"
 
1041
 
 
1042
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:23
 
1043
msgid "Binary"
 
1044
msgstr "Binari"
 
1045
 
 
1046
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:24
 
1047
msgid "Digital"
 
1048
msgstr "Numeric"
 
1049
 
 
1050
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:25
 
1051
msgid "Fuzzy"
 
1052
msgstr "Fosc"
 
1053
 
 
1054
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:26
 
1055
msgid "LCD"
 
1056
msgstr "LCD"
 
1057
 
 
1058
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:88
 
1059
msgid "Night"
 
1060
msgstr "Nuèch"
 
1061
 
 
1062
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:89
 
1063
msgid "Early morning"
 
1064
msgstr "D'ora lo matin"
 
1065
 
 
1066
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:90
 
1067
msgid "Morning"
 
1068
msgstr "Matin"
 
1069
 
 
1070
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:91
 
1071
msgid "Almost noon"
 
1072
msgstr "Gaireben miègjorn"
 
1073
 
 
1074
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:92
 
1075
msgid "Noon"
 
1076
msgstr "Miègjorn"
 
1077
 
 
1078
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:93
 
1079
msgid "Afternoon"
 
1080
msgstr "Aprèp miègjorn"
 
1081
 
 
1082
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:94
 
1083
msgid "Evening"
 
1084
msgstr "Ser"
 
1085
 
 
1086
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:95
 
1087
msgid "Late evening"
 
1088
msgstr "Tard lo ser"
 
1089
 
 
1090
#. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with
 
1091
#. * the comming hour
 
1092
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:102
 
1093
#, no-c-format
 
1094
msgid "%0 o'clock"
 
1095
msgstr "%0 ora"
 
1096
 
 
1097
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:103
 
1098
#, no-c-format
 
1099
msgid "five past %0"
 
1100
msgstr "%0 ora cinc"
 
1101
 
 
1102
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:104
 
1103
#, no-c-format
 
1104
msgid "ten past %0"
 
1105
msgstr "%0 ora dètz"
 
1106
 
 
1107
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:105
 
1108
#, no-c-format
 
1109
msgid "quarter past %0"
 
1110
msgstr "%0 ora quart"
 
1111
 
 
1112
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:106
 
1113
#, no-c-format
 
1114
msgid "twenty past %0"
 
1115
msgstr "%0 ora vint"
 
1116
 
 
1117
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:107
 
1118
#, no-c-format
 
1119
msgid "twenty five past %0"
 
1120
msgstr "%0 ora vint e cinc"
 
1121
 
 
1122
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:108
 
1123
#, no-c-format
 
1124
msgid "half past %0"
 
1125
msgstr "%0 ora e mièja"
 
1126
 
 
1127
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:109
 
1128
#, no-c-format
 
1129
msgid "twenty five to %1"
 
1130
msgstr "%1 ora manca vint e cinc"
 
1131
 
 
1132
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:110
 
1133
#, no-c-format
 
1134
msgid "twenty to %1"
 
1135
msgstr "%1 ora manca vint"
 
1136
 
 
1137
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:111
 
1138
#, no-c-format
 
1139
msgid "quarter to %1"
 
1140
msgstr "%1 ora manca un quart"
 
1141
 
 
1142
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:112
 
1143
#, no-c-format
 
1144
msgid "ten to %1"
 
1145
msgstr "%1 ora manca dètz"
 
1146
 
 
1147
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:113
 
1148
#, no-c-format
 
1149
msgid "five to %1"
 
1150
msgstr "%1 ora manca cinc"
 
1151
 
 
1152
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:114
 
1153
#, no-c-format
 
1154
msgid "%1 o'clock"
 
1155
msgstr "%1 ora"
 
1156
 
 
1157
#. I18N: some languages have a singular form for the first hour,
 
1158
#. * other languages should just use the same strings as above
 
1159
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:121
 
1160
#, no-c-format
 
1161
msgctxt "one"
 
1162
msgid "%0 o'clock"
 
1163
msgstr "%0 ora"
 
1164
 
 
1165
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:122
 
1166
#, no-c-format
 
1167
msgctxt "one"
 
1168
msgid "five past %0"
 
1169
msgstr "%0 ora cinc"
 
1170
 
 
1171
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:123
 
1172
#, no-c-format
 
1173
msgctxt "one"
 
1174
msgid "ten past %0"
 
1175
msgstr "%0 ora dètz"
 
1176
 
 
1177
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:124
 
1178
#, no-c-format
 
1179
msgctxt "one"
 
1180
msgid "quarter past %0"
 
1181
msgstr "%0 ora e quart"
 
1182
 
 
1183
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:125
 
1184
#, no-c-format
 
1185
msgctxt "one"
 
1186
msgid "twenty past %0"
 
1187
msgstr "%0 ora vint"
 
1188
 
 
1189
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:126
 
1190
#, no-c-format
 
1191
msgctxt "one"
 
1192
msgid "twenty five past %0"
 
1193
msgstr "%0 ora vint e cinc"
 
1194
 
 
1195
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:127
 
1196
#, no-c-format
 
1197
msgctxt "one"
 
1198
msgid "half past %0"
 
1199
msgstr "%0 ora e mièja"
 
1200
 
 
1201
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:128
 
1202
#, no-c-format
 
1203
msgctxt "one"
 
1204
msgid "twenty five to %1"
 
1205
msgstr "%1 ora manca vint e cinc"
 
1206
 
 
1207
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:129
 
1208
#, no-c-format
 
1209
msgctxt "one"
 
1210
msgid "twenty to %1"
 
1211
msgstr "%1 ora manca vint"
 
1212
 
 
1213
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:130
 
1214
#, no-c-format
 
1215
msgctxt "one"
 
1216
msgid "quarter to %1"
 
1217
msgstr "%1 ora manca un quart"
 
1218
 
 
1219
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:131
 
1220
#, no-c-format
 
1221
msgctxt "one"
 
1222
msgid "ten to %1"
 
1223
msgstr "%1 ora manca dètz"
 
1224
 
 
1225
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:132
 
1226
#, no-c-format
 
1227
msgctxt "one"
 
1228
msgid "five to %1"
 
1229
msgstr "%1 ora manca cinc"
 
1230
 
 
1231
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:133
 
1232
#, no-c-format
 
1233
msgctxt "one"
 
1234
msgid "%1 o'clock"
 
1235
msgstr "%1 ora"
 
1236
 
 
1237
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:138
 
1238
msgid "one"
 
1239
msgstr "una"
 
1240
 
 
1241
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:139
 
1242
msgid "two"
 
1243
msgstr "doas"
 
1244
 
 
1245
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:140
 
1246
msgid "three"
 
1247
msgstr "tres"
 
1248
 
 
1249
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:141
 
1250
msgid "four"
 
1251
msgstr "quatre"
 
1252
 
 
1253
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:142
 
1254
msgid "five"
 
1255
msgstr "cinc"
 
1256
 
 
1257
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:143
 
1258
msgid "six"
 
1259
msgstr "sièis"
 
1260
 
 
1261
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:144
 
1262
msgid "seven"
 
1263
msgstr "sèt"
 
1264
 
 
1265
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:145
 
1266
msgid "eight"
 
1267
msgstr "uèch"
 
1268
 
 
1269
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:146
 
1270
msgid "nine"
 
1271
msgstr "nòu"
 
1272
 
 
1273
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:147
 
1274
msgid "ten"
 
1275
msgstr "dètz"
 
1276
 
 
1277
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:148
 
1278
msgid "eleven"
 
1279
msgstr "onze"
 
1280
 
 
1281
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:149
 
1282
msgid "twelve"
 
1283
msgstr "dotze"
 
1284
 
 
1285
#: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:2
 
1286
msgid "What time is it?"
 
1287
msgstr "Quina ora es ?"
 
1288
 
 
1289
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:246
 
1290
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:1
 
1291
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:1
 
1292
msgid "Directory Menu"
 
1293
msgstr "Menú de repertòri"
 
1294
 
 
1295
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:569
 
1296
#, c-format
 
1297
msgid "Failed to launch application \"%s\""
 
1298
msgstr "Impossible d'aviar l'aplicacion « %s »"
 
1299
 
 
1300
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:600
 
1301
#, c-format
 
1302
msgid "Failed to query content type for \"%s\""
 
1303
msgstr "Impossible de questionar lo tipe de contengut per « %s »"
 
1304
 
 
1305
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:609
 
1306
#, c-format
 
1307
msgid "No default application found for \"%s\""
 
1308
msgstr "Aplicacion per defaut pas trobada per « %s »"
 
1309
 
 
1310
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:624
 
1311
#, c-format
 
1312
msgid "Failed to launch default application for \"%s\""
 
1313
msgstr "Impossible d'aviar l'aplicacion per defaut de « %s »"
 
1314
 
 
1315
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:716
 
1316
#, c-format
 
1317
msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\""
 
1318
msgstr "Impossible d'executar l'aplicacion preferida per la categoria « %s »"
 
1319
 
 
1320
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:789
 
1321
msgid "Open Folder"
 
1322
msgstr "Dobrir lo repertòri"
 
1323
 
 
1324
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:800
 
1325
msgid "Open in Terminal"
 
1326
msgstr "Dobrir dins un terminal"
 
1327
 
 
1328
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:2
 
1329
msgid "Show a directory tree in a menu"
 
1330
msgstr "Afichar una arborescéncia de repertòris dins un menú"
 
1331
 
 
1332
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:2
 
1333
msgid "Select A Directory"
 
1334
msgstr "Seleccionar un repertòri"
 
1335
 
 
1336
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:3
 
1337
msgid "_Base Directory:"
 
1338
msgstr "Repertòri de _basa :"
 
1339
 
 
1340
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:6
 
1341
msgid ""
 
1342
"Enter a list of patterns that will be used to determine which files are "
 
1343
"visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list "
 
1344
"items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)."
 
1345
msgstr "Entratz una lista de modèls que seràn utilizats per determinar quines fichièrs son visibles dins un repertòri. Se especificatz mai d'un modèl aicí, los elements de la lista devon èsser separats per de punts-virgulas (per exemple *.txt;*. doc)."
 
1346
 
 
1347
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:7
 
1348
msgid "_File Pattern:"
 
1349
msgstr "_Motiu dels fichièrs :"
 
1350
 
 
1351
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:8
 
1352
msgid "Show _hidden files"
 
1353
msgstr "Afichar los fichièrs ama_gats"
 
1354
 
 
1355
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:9
 
1356
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:24
 
1357
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:8
 
1358
msgid "Filtering"
 
1359
msgstr "Filtre"
 
1360
 
 
1361
#: ../plugins/launcher/launcher.c:405
 
1362
msgid "Open launcher menu"
 
1363
msgstr "Dobrir lo menú de l'aviador"
 
1364
 
 
1365
#: ../plugins/launcher/launcher.c:1575
 
1366
msgid "Unnamed Item"
 
1367
msgstr "Element sens nom"
 
1368
 
 
1369
#: ../plugins/launcher/launcher.c:1728
 
1370
msgid "No items"
 
1371
msgstr "Pas cap d'element"
 
1372
 
 
1373
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:798
 
1374
msgid "Failed to open desktop item editor"
 
1375
msgstr "Impossible de dobrir l'editor d'elements de burèu"
 
1376
 
 
1377
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:857
 
1378
msgid "If you delete an item, it will be permanently removed"
 
1379
msgstr "Se suprimissètz un element, o serà definitivament"
 
1380
 
 
1381
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:858
 
1382
#, c-format
 
1383
msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
 
1384
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir « %s » ?"
 
1385
 
 
1386
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:859
 
1387
msgid "Unnamed item"
 
1388
msgstr "Element sens nom"
 
1389
 
 
1390
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:1
 
1391
msgid "Default"
 
1392
msgstr "Per defaut"
 
1393
 
 
1394
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:2
 
1395
msgid "North"
 
1396
msgstr "Nòrd"
 
1397
 
 
1398
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:3
 
1399
msgid "West"
 
1400
msgstr "Oèst"
 
1401
 
 
1402
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:4
 
1403
msgid "East"
 
1404
msgstr "Èst"
 
1405
 
 
1406
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:5
 
1407
msgid "South"
 
1408
msgstr "Sud"
 
1409
 
 
1410
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:6
 
1411
msgid "Inside Button"
 
1412
msgstr "Boton a l'interior"
 
1413
 
 
1414
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:7
 
1415
msgid "_Edit Item"
 
1416
msgstr "_Editar l'element"
 
1417
 
 
1418
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:8
 
1419
msgid "D_elete Item"
 
1420
msgstr "S_uprimir l'element"
 
1421
 
 
1422
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:9
 
1423
msgid "Add Appli_cation"
 
1424
msgstr "A_pondre una aplicacion"
 
1425
 
 
1426
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:10
 
1427
msgid "New _Application"
 
1428
msgstr "No_vèla aplicacion"
 
1429
 
 
1430
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:11
 
1431
msgid "New _Link"
 
1432
msgstr "Ligam n_ovèl"
 
1433
 
 
1434
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:12
 
1435
#: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:1
 
1436
msgid "Launcher"
 
1437
msgstr "Aviador"
 
1438
 
 
1439
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:15
 
1440
msgid "Add one or more existing items to the launcher"
 
1441
msgstr "Apondre un o mantun element qu'existisson dins l'aviador"
 
1442
 
 
1443
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:16
 
1444
msgid "Add a new empty item"
 
1445
msgstr "Apondre un novèl element void"
 
1446
 
 
1447
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:17
 
1448
msgid "Delete the currently selected item"
 
1449
msgstr "Suprimir l'element actualament seleccionat"
 
1450
 
 
1451
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:20
 
1452
msgid "Disable t_ooltips"
 
1453
msgstr "Desactivar las _bullas d'ajudas"
 
1454
 
 
1455
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:21
 
1456
msgid ""
 
1457
"Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button"
 
1458
" or menu items."
 
1459
msgstr "Seleccionatz aquesta opcion per desactivar las infobullas quand la mirga se desplaça sul boton del tablèu de bòrd o los elements del menú."
 
1460
 
 
1461
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:22
 
1462
msgid "Show _label instead of icon"
 
1463
msgstr "Afichar lo _nom a la plaça de l'icòna"
 
1464
 
 
1465
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:23
 
1466
msgid "Show last _used item in panel"
 
1467
msgstr "Afichar lo _darrièr element utilizat dins lo tablèu de bòrd"
 
1468
 
 
1469
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:24
 
1470
msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel."
 
1471
msgstr "Seleccionatz aquesta opcion per desplaçar l'element del menú clicat sul tablèu de bòrd."
 
1472
 
 
1473
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:25
 
1474
msgid "_Arrow button position:"
 
1475
msgstr "Posicion del boton _flècha :"
 
1476
 
 
1477
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:26
 
1478
msgid "Advanced"
 
1479
msgstr "Avançat"
 
1480
 
 
1481
#: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:2
 
1482
msgid "Program launcher with optional menu"
 
1483
msgstr "Aviador de programa amb menú facultatiu"
 
1484
 
 
1485
#: ../plugins/pager/pager.c:370 ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:5
 
1486
msgid "Workspace _Settings..."
 
1487
msgstr "_Preferéncias dels espacis de trabalh..."
 
1488
 
 
1489
#: ../plugins/pager/pager.c:461
 
1490
msgid "Unable to open the workspace settings"
 
1491
msgstr "Impossible de dobrir los paramètres de l'espaci de trabalh"
 
1492
 
 
1493
#: ../plugins/pager/pager-buttons.c:579 ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:857
 
1494
#, c-format
 
1495
msgid "Workspace %d"
 
1496
msgstr "Espaci de trabalh %d"
 
1497
 
 
1498
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:1
 
1499
#: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:1
 
1500
msgid "Workspace Switcher"
 
1501
msgstr "Cambiador d'espaci de trabalh"
 
1502
 
 
1503
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:2
 
1504
msgid "Number of _rows:"
 
1505
msgstr "Nombre _de linhas :"
 
1506
 
 
1507
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:3
 
1508
msgid "Show mi_niature view"
 
1509
msgstr "Afichar una vista _miniatura"
 
1510
 
 
1511
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:4
 
1512
msgid ""
 
1513
"Show a miniature view of the workspace with rectangles for the visible "
 
1514
"windows"
 
1515
msgstr "Afichar una vista miniatura de l'espaci de trabalh, amb de rectangles que correspondon a las fenèstras visiblas"
 
1516
 
 
1517
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:7
 
1518
msgid "Switch workspaces using the mouse _wheel"
 
1519
msgstr "Cambiar d'espaci de trabalh amb l'ajuda de la rodeta de la _mirga"
 
1520
 
 
1521
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:8
 
1522
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:20
 
1523
msgid "Behaviour"
 
1524
msgstr "Comportament"
 
1525
 
 
1526
#: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:2
 
1527
msgid "Switch between virtual desktops"
 
1528
msgstr "Cambiar de pòstes de trabalh virtuals"
 
1529
 
 
1530
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:3
 
1531
msgid "_Expand"
 
1532
msgstr "Es_pandir"
 
1533
 
 
1534
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:5
 
1535
msgid "Transparent"
 
1536
msgstr "Transparent"
 
1537
 
 
1538
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:6
 
1539
msgid "Handle"
 
1540
msgstr "Ponhada"
 
1541
 
 
1542
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:7
 
1543
msgid "Dots"
 
1544
msgstr "Punts"
 
1545
 
 
1546
#: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:2
 
1547
msgid "Adds a separator or space between panel items"
 
1548
msgstr "Apond un separador o un espaci entre los elements"
 
1549
 
 
1550
#: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:210
 
1551
msgid "Restore the minimized windows"
 
1552
msgstr "Restablir las fenèstras redusidas"
 
1553
 
 
1554
#: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:212
 
1555
msgid "Minimize all open windows and show the desktop"
 
1556
msgstr "Redusir totas las fenèstras dobèrtas e afichar lo burèu"
 
1557
 
 
1558
#: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:215
 
1559
#: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:1
 
1560
msgid "Show Desktop"
 
1561
msgstr "Afichar lo burèu"
 
1562
 
 
1563
#: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:2
 
1564
msgid "Hide all windows and show the desktop"
 
1565
msgstr "Amagar totas las fenèstras e afichar lo burèu"
 
1566
 
 
1567
#: ../plugins/systray/systray.c:398
 
1568
msgid "Unable to start the notification area"
 
1569
msgstr "Impossible d'aviar la zòna de notificacion"
 
1570
 
 
1571
#. create fake error and show it
 
1572
#: ../plugins/systray/systray.c:868
 
1573
msgid ""
 
1574
"Most likely another widget took over the function of a notification area. "
 
1575
"This area will be unused."
 
1576
msgstr "Es probable qu'una autra aplicacion aja pres la foncion de zòna de notificacion. Aquesta zòna demorarà inutilizada."
 
1577
 
 
1578
#: ../plugins/systray/systray.c:870
 
1579
msgid "The notification area lost selection"
 
1580
msgstr "La zòna de notificacion a perdut la seleccion"
 
1581
 
 
1582
#: ../plugins/systray/systray.c:1023
 
1583
msgid "Are you sure you want to clear the list of known applications?"
 
1584
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la lista de las aplicacions conegudas ?"
 
1585
 
 
1586
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:1
 
1587
#: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:1
 
1588
msgid "Notification Area"
 
1589
msgstr "Zòna de notificacion"
 
1590
 
 
1591
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:2
 
1592
msgid "_Maximum icon size (px):"
 
1593
msgstr "_Talha maximala d'una icòna (pixèl) :"
 
1594
 
 
1595
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:3
 
1596
msgid "Show _frame"
 
1597
msgstr "Afichar lo _quadre"
 
1598
 
 
1599
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:5
 
1600
msgid "C_lear Known Applications"
 
1601
msgstr "_Voidar la lista de las aplicacions conegudas"
 
1602
 
 
1603
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:6
 
1604
msgid "Known Applications"
 
1605
msgstr "Aplicacions conegudas"
 
1606
 
 
1607
#: ../plugins/systray/systray-manager.c:404
 
1608
#, c-format
 
1609
msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d"
 
1610
msgstr "Impossible d'aquerir la seleccion del gestionari per l'ecran %d"
 
1611
 
 
1612
#: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:2
 
1613
msgid "Area where notification icons appear"
 
1614
msgstr "Zòna ont las icònas de notificacion apareisson"
 
1615
 
 
1616
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:1
 
1617
msgid "Never"
 
1618
msgstr "Pas jamai"
 
1619
 
 
1620
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:2
 
1621
msgid "Always"
 
1622
msgstr "Totjorn"
 
1623
 
 
1624
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:3
 
1625
msgid "When space is limited"
 
1626
msgstr "Quand l'espaci es limitat"
 
1627
 
 
1628
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:4
 
1629
msgid "Timestamp"
 
1630
msgstr "Orodatatge"
 
1631
 
 
1632
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:5
 
1633
msgid "Group title and timestamp"
 
1634
msgstr "Títol del grop e orodatatge"
 
1635
 
 
1636
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:6
 
1637
msgid "Window title"
 
1638
msgstr "Títol de la fenèstra"
 
1639
 
 
1640
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:7
 
1641
msgid "Group title and window title"
 
1642
msgstr "Títol del grop e de la fenèstra"
 
1643
 
 
1644
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:8
 
1645
msgid "None, allow drag-and-drop"
 
1646
msgstr "Pas cap, autorizar lo lisar-depausar"
 
1647
 
 
1648
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:9
 
1649
#: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:1
 
1650
msgid "Window Buttons"
 
1651
msgstr "Botons de las fenèstras"
 
1652
 
 
1653
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:10
 
1654
msgid "Show button _labels"
 
1655
msgstr "Afichar los _noms dels botons"
 
1656
 
 
1657
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:11
 
1658
msgid "Show _flat buttons"
 
1659
msgstr "Afichar los botons _plats"
 
1660
 
 
1661
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:12
 
1662
msgid "Show _handle"
 
1663
msgstr "Afichar la pon_hada"
 
1664
 
 
1665
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:13
 
1666
msgid "Sorting _order:"
 
1667
msgstr "Òr_dre de triada :"
 
1668
 
 
1669
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:15
 
1670
msgid "Window _grouping:"
 
1671
msgstr "_Gropament de fenèstra :"
 
1672
 
 
1673
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:16
 
1674
msgid "Mi_ddle click action:"
 
1675
msgstr "Accion del clic del mitan :"
 
1676
 
 
1677
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:17
 
1678
msgid "Restore minimized windows to current _workspace"
 
1679
msgstr "Restablir las fenèstras redusidas dins l'_espaci de trabalh corrent"
 
1680
 
 
1681
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:18
 
1682
msgid "D_raw window frame when hovering a button"
 
1683
msgstr "A_fichar lo quadre de la fenèstra al susvòl d'un boton"
 
1684
 
 
1685
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:19
 
1686
msgid "_Switch windows using the mouse wheel"
 
1687
msgstr "_Cambiar de fenèstra amb l'ajuda de la rodeta de la mirga"
 
1688
 
 
1689
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:21
 
1690
msgid "Show windows from _all workspaces or viewports"
 
1691
msgstr "Afichar las _fenèstras de totes los espacis de trabalh o fenèstras"
 
1692
 
 
1693
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:22
 
1694
msgid "Show windows from all mo_nitors"
 
1695
msgstr "Afichar las fenèstras de totes los _monitors"
 
1696
 
 
1697
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:23
 
1698
msgid "Show only _minimized windows"
 
1699
msgstr "Afichar unicament las fenèstras _redusidas"
 
1700
 
 
1701
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:25
 
1702
msgid "Nothing"
 
1703
msgstr "Pas res"
 
1704
 
 
1705
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:26
 
1706
msgid "Close Window"
 
1707
msgstr "Tampar la fenèstra"
 
1708
 
 
1709
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:27
 
1710
msgid "Minimize Window"
 
1711
msgstr "Minimizar la fenèstra"
 
1712
 
 
1713
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3293
 
1714
msgid "Mi_nimize All"
 
1715
msgstr "_Redusir tot"
 
1716
 
 
1717
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3302
 
1718
msgid "Un_minimize All"
 
1719
msgstr "Des_minimizar tot"
 
1720
 
 
1721
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3308
 
1722
msgid "Ma_ximize All"
 
1723
msgstr "_Maximizar tot"
 
1724
 
 
1725
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3317
 
1726
msgid "_Unmaximize All"
 
1727
msgstr "Desma_ximizar tot"
 
1728
 
 
1729
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3327
 
1730
msgid "_Close All"
 
1731
msgstr "_Tampar tot"
 
1732
 
 
1733
#: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:2
 
1734
msgid "Switch between open windows using buttons"
 
1735
msgstr "Cambiar demest las fenèstras dobèrtas en utilizant los botons"
 
1736
 
 
1737
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:655
 
1738
msgid "Desktop"
 
1739
msgstr "Burèu"
 
1740
 
 
1741
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1246
 
1742
msgid "No Windows"
 
1743
msgstr "Pas cap de fenèstra"
 
1744
 
 
1745
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1261
 
1746
msgid "Urgent Windows"
 
1747
msgstr "Fenèstras urgentas"
 
1748
 
 
1749
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1303
 
1750
msgid "Add Workspace"
 
1751
msgstr "Apondre un espaci de trabalh"
 
1752
 
 
1753
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1323
 
1754
#, c-format
 
1755
msgid "Remove Workspace \"%s\""
 
1756
msgstr "Suprimir l'espaci de trabalh « %s »"
 
1757
 
 
1758
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1325
 
1759
#, c-format
 
1760
msgid "Remove Workspace %d"
 
1761
msgstr "Suprimir l'espaci de trabalh %d"
 
1762
 
 
1763
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:1
 
1764
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:1
 
1765
msgid "Window Menu"
 
1766
msgstr "Menú de la fenèstra"
 
1767
 
 
1768
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:2
 
1769
msgid "Button layout:"
 
1770
msgstr "Tipe de boton :"
 
1771
 
 
1772
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:3
 
1773
msgid "Show workspace a_ctions"
 
1774
msgstr "Afichar las a_ccions dels espacis de trabalh"
 
1775
 
 
1776
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:4
 
1777
msgid "Show workspace _names"
 
1778
msgstr "Afichar lo _nom dels espacis de trabalh"
 
1779
 
 
1780
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:5
 
1781
msgid "Enable _urgency notification"
 
1782
msgstr "Activar las notificacions _urgentas"
 
1783
 
 
1784
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:7
 
1785
msgid "Show windows from _all workspaces"
 
1786
msgstr "Afichar las _fenèstras de totes los espacis de trabalh"
 
1787
 
 
1788
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:9
 
1789
msgid "Icon"
 
1790
msgstr "Icòna"
 
1791
 
 
1792
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:10
 
1793
msgid "Arrow"
 
1794
msgstr "Flècha"
 
1795
 
 
1796
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:2
 
1797
msgid "Switch between open windows using a menu"
 
1798
msgstr "Cambiar demest las fenèstras dobèrtas en utilizant un menú"