1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6
# Cedric31 <cvalmary@yahoo.fr>, 2013
9
"Project-Id-Version: Xfce4-panel\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2013-08-03 00:30+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2013-11-11 08:22+0000\n"
13
"Last-Translator: Cedric31 <cvalmary@yahoo.fr>\n"
14
"Language-Team: Occitan (post 1500) (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/oc/)\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
#: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:1
22
msgid "Create Launcher on the panel"
23
msgstr "Crear un aviador sul tablèu de bòrd"
25
#: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:2
27
"Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop "
29
msgstr "Apondre un aviador novèl dins lo tablèu de bòrd amb las informacions d'aqueste fichièr del burèu"
31
#: ../panel-preferences.desktop.in.h:1
32
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:7 ../panel/panel-window.c:2353
33
#: ../migrate/main.c:117
35
msgstr "Tablèu de bòrd"
37
#: ../panel-preferences.desktop.in.h:2
38
msgid "Customize the panel"
39
msgstr "Personalizar lo tablèu de bòrd"
41
#. I18N: %s is the name of the plugin
42
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1029
43
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1099
45
msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
46
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir « %s » ?"
48
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1034
49
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1102
50
msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost."
51
msgstr "Se suprimissètz l'element del tablèu de bòrd, o serà definitivament."
54
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1194
58
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1228
60
msgstr "Tablèu de _bòrd"
63
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1236 ../panel/panel-window.c:2365
64
msgid "Add _New Items..."
65
msgstr "Apondre d'elements _novèls ..."
68
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1247 ../panel/panel-window.c:2376
69
msgid "Panel Pr_eferences..."
70
msgstr "Pr_eferéncias del tablèu de bòrd..."
73
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1264 ../panel/panel-window.c:2404
75
msgstr "Des_connexion"
78
msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog"
79
msgstr "Afichar la bóstia de dialòg 'Preferéncias del tablèu de bòrd'"
81
#: ../panel/main.c:79 ../panel/main.c:80
83
msgstr "NUMERO-TABLBORD"
86
msgid "Show the 'Add New Items' dialog"
87
msgstr "Afichar la bóstia de dialòg 'Apondre d'elements novèls'"
90
msgid "Save the panel configuration"
91
msgstr "Enregistrar la configuracion del tablèu de bòrd"
94
msgid "Add a new plugin to the panel"
95
msgstr "Apondre un empeuton novèl al tablèu de bòrd"
101
#: ../panel/main.c:83
102
msgid "Restart the running panel instance"
103
msgstr "Reamodar l'instància del tablèu de bòrd en cors d'execucion"
105
#: ../panel/main.c:84
106
msgid "Quit the running panel instance"
107
msgstr "Quitar l'instància del tablèu de bòrd en cors d'execucion"
109
#: ../panel/main.c:85
110
msgid "Do not wait for a window manager on startup"
111
msgstr "Esperar pas un gestionari de fenèstras a l'aviada"
113
#: ../panel/main.c:86
114
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:33
115
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:33
116
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:33
117
msgid "Print version information and exit"
118
msgstr "Afichar las informacions sus la version e quitar"
120
#. parse context options
121
#: ../panel/main.c:235
122
msgid "[ARGUMENTS...]"
123
msgstr "[ARGUMENTS...]"
125
#: ../panel/main.c:242
127
msgid "Type \"%s --help\" for usage."
128
msgstr "Picatz « %s --help » per l'utilizacion."
130
#: ../panel/main.c:261
131
msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
132
msgstr "L'equipa de desvolopament de Xfce. Totes los dreches reservats."
134
#: ../panel/main.c:262
136
msgid "Please report bugs to <%s>."
137
msgstr "Se vos plai senhalatz los bugs a <%s>."
139
#: ../panel/main.c:320
140
msgid "There is already a running instance"
141
msgstr "I a ja un tablèu de bòrd en cors d'execucion"
143
#. spawn ourselfs again
144
#: ../panel/main.c:362
145
msgid "Restarting..."
148
#: ../panel/main.c:377
149
msgid "Failed to show the preferences dialog"
150
msgstr "Impossible d'afichar la bóstia de dialòg de las preferéncias"
152
#: ../panel/main.c:379
153
msgid "Failed to show the add new items dialog"
154
msgstr "Impossible d'afichar la bóstia de dialòg « Apondre d'elements novèls »"
156
#: ../panel/main.c:381
157
msgid "Failed to save the panel configuration"
158
msgstr "Impossible d'enregistrar la configuracion del tablèu de bòrd"
160
#: ../panel/main.c:383
161
msgid "Failed to add a plugin to the panel"
162
msgstr "Impossible d'apondre un empeuton dins lo tablèu de bòrd"
164
#: ../panel/main.c:385
165
msgid "Failed to restart the panel"
166
msgstr "Impossible de reaviar lo tablèu de bòrd"
168
#: ../panel/main.c:387
169
msgid "Failed to quit the panel"
170
msgstr "Impossible de quitar lo tablèu de bòrd"
172
#: ../panel/main.c:389
173
msgid "Failed to send D-Bus message"
174
msgstr "Impossible de mandar un messatge D-Bus"
176
#: ../panel/main.c:400
178
"Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on"
179
" logout, so the panel is automatically started the next time you login."
180
msgstr "Volètz aviar lo tablèu de bòrd ? Se òc, atencion que la sesilha siá salvada al moment de la desconnexion, de tal biais que lo tablèu de bòrd siá reaviat a la dobèrtura de sesilha que ven."
182
#: ../panel/main.c:403 ../panel/main.c:417
184
msgid "No running instance of %s was found"
185
msgstr "Cap d'instància de %s es pas estada trobada"
187
#: ../panel/panel-application.c:216
188
msgid "Failed to launch the migration application"
189
msgstr "Impossible d'aviar la procedura de migracion"
191
#: ../panel/panel-application.c:982
192
msgid "Create _Launcher"
193
msgstr "Crear un _aviador"
195
#: ../panel/panel-application.c:983
197
"This will create a new launcher plugin on the panel and inserts the dropped "
198
"files as menu items."
199
msgstr "Aquò va crear un empeuton d'aviada novèl sul tablèu de bòrd e inserirà los fichièrs depausats coma elements del menú."
201
#: ../panel/panel-application.c:985
203
msgid "Create new launcher from %d desktop file"
204
msgid_plural "Create new launcher from %d desktop files"
205
msgstr[0] "Crear un aviador a partir de %d fichièr de burèu"
206
msgstr[1] "Crear un aviador a partir de %d fichièrs de burèu"
208
#: ../panel/panel-application.c:1725
210
"You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X "
212
msgstr "Avètz aviat lo servidor X sens gestionari de sesilha. En clicant sus Quitar tamparà lo servidor X."
214
#: ../panel/panel-application.c:1726
215
msgid "Are you sure you want to quit the panel?"
216
msgstr "Sètz segur que volètz quitar lo tablèu de bòrd ?"
218
#: ../panel/panel-application.c:1734
220
msgid "Failed to execute command \"%s\""
221
msgstr "Impossible d'executar la comanda « %s »"
223
#: ../panel/panel-dbus-client.c:211
225
"Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]."
226
msgstr "Error de sintaxi especificada per l'eveniment de l'empeuton. Utilizar NOM-EMPEUTON:NOM[:TIPE:VALOR]."
228
#: ../panel/panel-dbus-client.c:244
231
"Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and "
233
msgstr "Tipe invalid trobat : « %s ». Los tipes valids son bool, double, int, string e uint."
235
#: ../panel/panel-dialogs.c:65
239
#: ../panel/panel-dialogs.c:68
241
msgstr "Mòde Deskbar"
243
#: ../panel/panel-dialogs.c:71
244
msgid "Inactive Maintainers"
245
msgstr "Manteneires inactius"
247
#: ../panel/panel-dialogs.c:82
248
msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment"
249
msgstr "Tablèu de bòrd de l'environament de burèu Xfce"
251
#: ../panel/panel-dialogs.c:87
252
msgid "translator-credits"
253
msgstr "Cédric Valmary (totenoc.org) <cvalmary@yahoo.fr>"
256
#: ../panel/panel-dialogs.c:158 ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:27
258
msgstr "Apondre un element"
260
#: ../panel/panel-dialogs.c:172
261
msgid "Please choose a panel for the new plugin:"
262
msgstr "Seleccionatz un tablèu de bòrd per l'empeuton novèl :"
264
#: ../panel/panel-dialogs.c:192 ../panel/panel-preferences-dialog.c:806
267
msgstr "Tablèu de bòrd %d"
269
#: ../panel/panel-dialogs.c:232
271
"Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make "
272
"changes to the panel configuration as a regular user"
273
msgstr "Perque lo tablèu de bòrd es en cors d'execucion en mòde restrench, sètz pas autorizat a aportar de modificacions a la configuracion del tablèu de bòrd en tant qu'utilizaire regular"
275
#: ../panel/panel-dialogs.c:234
276
msgid "Modifying the panel is not allowed"
277
msgstr "Modificacion del tablèu de bòrd interdicha"
279
#: ../panel/panel-item-dialog.c:190
280
msgid "Add New Items"
281
msgstr "Apondre d'elements novèls"
283
#: ../panel/panel-item-dialog.c:192
284
msgid "Add new plugins to the panel"
285
msgstr "Apondre d'empeutons novèls al tablèu de bòrd"
287
#: ../panel/panel-item-dialog.c:216
288
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:28
292
#: ../panel/panel-item-dialog.c:224
293
msgid "Enter search phrase here"
294
msgstr "Picatz vòstres tèrmes de recèrca aicí"
296
#: ../panel/panel-plugin-external.c:429
298
msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?"
299
msgstr "L'empeuton « %s » a quitat lo tablèu de bòrd d'un biais imprevist. Lo volètz reaviar ?"
301
#: ../panel/panel-plugin-external.c:431
304
"The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press "
305
"Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be "
306
"permanently removed from the panel."
307
msgstr "L'empeuton a reaviat mantun còp al cors de las %d darrièras segondas. Se quichatz sus Executar lo tablèu de bòrd va ensajar de reaviar l'empeuton siquenon serà suprimit definitivament del tablèu de bòrd."
309
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:472
313
#. I18N: screen name in the output selector
314
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:491
319
#. I18N: monitor name in the output selector
320
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:517
325
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:872
326
msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed"
327
msgstr "Las configuracions del tablèu de bòrd e dels empeutons seràn suprimidas definitivament"
329
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:873
331
msgid "Are you sure you want to remove panel %d?"
332
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo tablèu de bòrd %d ?"
334
#. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin
336
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:958
338
msgid "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(external)</span>"
339
msgstr "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(extèrne)</span>"
341
#. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
342
#. * for external plugins
343
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:963
346
"Internal name: %s-%d\n"
348
msgstr "Nom intèrne : %s-%d\nPID : %d"
350
#. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
351
#. * for internal plugins
352
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:975
354
msgid "Internal name: %s-%d"
355
msgstr "Nom intèrne : %s-%d"
357
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:1
361
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:2
365
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:3
369
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:4
370
msgid "None (use system style)"
371
msgstr "Pas cap (estil per defaut)"
373
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:5
377
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:6
378
msgid "Background image"
379
msgstr "Imatge de rèire plan"
381
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:8
382
msgid "Add a new panel"
383
msgstr "Apondre un novèl tablèu de bòrd"
385
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:9
386
msgid "Remove the currently selected panel"
387
msgstr "Suprimir lo tablèu de bòrd actualament seleccionat"
389
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:10
393
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:11
397
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:12
398
msgid "Span mo_nitors"
399
msgstr "Espandir a totes los moni_tors"
401
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:13
402
msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors."
403
msgstr "Seleccionatz aquesta opcion per espandir lo tablèu de bòrd sus mantun monitor."
405
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:14
407
msgstr "_Varrolhar lo tablèu de bòrd"
409
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:15
411
"Select this option to hide the handles of the panel and lock its position."
412
msgstr "Seleccionatz aquesta opcion per amagar las ponhadas del tablèu de bòrd e varrolhar sa posicion."
414
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:16
415
msgid "Automatically show and _hide the panel"
416
msgstr "Afichar e _amagar automaticament lo tablèu de bòrd"
418
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:17
420
"Select this option to hide the panel when the pointer is not above it. This "
421
"only works when the panel is attached to a screen edge."
422
msgstr "Seleccionatz aquesta opcion per amagar lo tablèu de bòrd quand lo puntador es pas dessús. Fonciona unicament quand lo tablèu de bòrd es estacat al bòrd de l'ecran."
424
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:18
425
msgid "Don't _reserve space on borders"
426
msgstr "_Reservar pas cap d'espaci suls bòrds"
428
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:19
430
"Select this option if you want maximized windows to cover the area behind "
431
"the panel. This only works when the panel is attached to a screen edge."
432
msgstr "Seleccionatz aquesta opcion se volètz de fenèstras maximizadas que recobrisson la zòna darrièr lo tablèu de bòrd. Fonciona unicament quand lo tablèu de bòrd es estacat al bòrd de l'ecran."
434
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:20
435
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:6
436
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:19
440
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:21
441
msgid "Row _Size (pixels):"
442
msgstr "_Talha d'una linha (pixèls) :"
444
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:23
447
msgstr "_Largor (%) :"
449
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:24
450
msgid "Num_ber of rows:"
451
msgstr "Nombre _de linhas :"
453
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:25
454
msgid "A_utomatically increase the length"
455
msgstr "A_umentar automaticament la largor"
457
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:26
459
"Select this option to automatically increase the length of the panel if the "
460
"plugins request more space."
461
msgstr "Seleccionatz aquesta opcion per aumentar automaticament la longor del tablèu de bòrd se los empeutons demandan mai d'espaci."
463
#. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user
464
#. can define the length and size of the panel
465
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:28
469
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:29
473
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:30
474
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:2
478
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:31
482
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:32
484
"Alpha value of the panel background, with 0 being fully transparent and 100 "
486
msgstr "Opacitat del rèire plan del tablèu de bòrd, 0 es transparent e 100 opac."
488
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:33
492
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:34
493
msgid "Pick a Panel Color"
494
msgstr "Seleccionar una color del tablèu de bòrd"
496
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:35
500
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:36
501
msgid "Select A Background Image"
502
msgstr "Seleccionar un imatge pel rèire plan"
504
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:37
508
#. I18N: label for the enter transparency slider
509
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:39
513
#. I18N: label for the leave transparency slider
514
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:41
518
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:42
520
"Transparency when the pointer is hovering over the panel, with 0 being fully"
521
" transparent and 100 fully opaque."
522
msgstr "Transparéncia quand lo puntador susvòla lo tablèu de bòrd, 0 es transparent e 100 opac."
524
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:43
526
"Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being "
527
"fully transparent and 100 fully opaque."
528
msgstr "Transparéncia quand la mirga susvòla pas lo tablèu de bòrd, 0 es transparent e 100 opac."
530
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:44
534
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:45
536
"Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel."
537
msgstr "Activar lo compositor dins lo gestionari de fenèstra pels reglatges d'opacitat dins lo tablèu de bòrd."
539
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:46
543
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:47
544
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:13
545
msgid "Move currently selected item up by one row"
546
msgstr "Desplaçar l'element actualament seleccionat d'una linha cap amont"
548
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:48
549
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:14
550
msgid "Move currently selected item down by one row"
551
msgstr "Desplaçar l'element actualament seleccionat d'una linha cap aval"
553
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:49
554
msgid "Add new item to this panel"
555
msgstr "Apondre un element novèl al tablèu de bòrd"
557
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:50
558
msgid "Remove currently selected item"
559
msgstr "Suprimir l'element actualament seleccionat"
561
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:51
562
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:18
563
msgid "Edit the currently selected item"
564
msgstr "Editar l'element actualament seleccionat"
566
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:52
567
msgid "Show about information of the currently selected item"
568
msgstr "Afichar d'informacions sus l'element actualament seleccionat"
570
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:53
574
#: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:123
578
#: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:134
582
#: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:140
586
#: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:141
588
msgstr "Intermediari"
590
#: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:142
594
#: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:143
598
#: ../panel/panel-window.c:2390
600
msgstr "_Varrolhar lo tablèu de bòrd"
602
#: ../migrate/main.c:116
603
msgid "Welcome to the first start of the panel"
604
msgstr "Benvengúda dins la primièra aviada del tablèu de bòrd"
606
#: ../migrate/main.c:125
608
"Because the panel moved to a new system for storing the settings, it has to "
609
"load a fresh initial configuration."
610
msgstr "Lo tablèu de bòrd utiliza un novèl sistèma per l'emmagazinatge dels paramètres sus disc, deu donc se cargar sus una configuracion iniciala novèla."
612
#: ../migrate/main.c:127 ../migrate/main.c:136
613
msgid "Choose below which setup you want for the first startup."
614
msgstr "Causissètz çaijós quina configuracion volètz per la primièra aviada."
616
#: ../migrate/main.c:129
617
msgid "Migrate old config"
618
msgstr "Migrar l'anciana configuracion"
620
#: ../migrate/main.c:130
621
msgid "Migrate the old 4.6 configuration to Xfconf"
622
msgstr "Migrar l'anciana configuracion 4.6 cap a Xfconf"
624
#: ../migrate/main.c:141
625
msgid "Use default config"
626
msgstr "Utilizar los paramètres per defaut"
628
#: ../migrate/main.c:142
629
msgid "Load the default configuration"
630
msgstr "Cargar la configuracion per defaut"
632
#: ../migrate/main.c:148
633
msgid "One empty panel"
634
msgstr "Un tablèu de bòrd void"
636
#: ../migrate/main.c:149
637
msgid "Start with one empty panel"
638
msgstr "Aviar amb un tablèu de bòrd void"
640
#: ../migrate/main.c:160
641
msgid "Failed to migrate the old panel configuration"
642
msgstr "Impossible de migrar l'anciana configuracion del tablèu de bòrd"
644
#: ../migrate/main.c:172
645
msgid "Failed to load the default configuration"
646
msgstr "Impossible de cargar la configuracion per defaut"
648
#: ../migrate/main.c:185
649
msgid "Panel config needs migration..."
650
msgstr "La configuracion del tablèu de bòrd deu èsser migrada..."
652
#: ../migrate/main.c:189
653
msgid "Failed to migrate the existing configuration"
654
msgstr "Impossible de migrar la configuracion existenta"
656
#: ../migrate/main.c:195
657
msgid "Panel configuration has been updated."
658
msgstr "La configuracion del tablèu de bòrd es estada mesa a jorn."
660
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:1
661
#: ../plugins/actions/actions.desktop.in.h:1
662
msgid "Action Buttons"
663
msgstr "Botons d'accion"
665
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:2
667
msgstr "Apar_éncia :"
669
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:3
670
msgid "Invert buttons _orientation"
671
msgstr "Inversar l'_orientacion dels botons"
673
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:4
674
msgid "_Show confirmation dialog"
675
msgstr "_Afichar una bóstia de dialòg de confirmacion"
677
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:5
679
"Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions."
680
msgstr "Afichar una bóstia de dialòg de confirmacion pendent 30 segondas per d'unas accions."
682
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:7
686
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:8
690
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:9
694
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:10
696
msgstr "Menú sesilha"
698
#: ../plugins/actions/actions.c:151
700
msgstr "Desconnexion"
702
#: ../plugins/actions/actions.c:152
704
msgstr "_Desconnexion"
706
#: ../plugins/actions/actions.c:153
707
msgid "Are you sure you want to log out?"
708
msgstr "Sètz segur que vos volètz desconnectar ?"
710
#: ../plugins/actions/actions.c:154
712
msgid "Logging out in %d seconds."
713
msgstr "Desconnexion dins %d segondas."
715
#: ../plugins/actions/actions.c:159
717
msgstr "Desconnexion…"
719
#: ../plugins/actions/actions.c:160
721
msgstr "_Desconnexion…"
723
#: ../plugins/actions/actions.c:166
725
msgstr "Cambiar d'utilizaire"
727
#: ../plugins/actions/actions.c:167
729
msgstr "_Cambiar d'utilizaire"
731
#: ../plugins/actions/actions.c:173
733
msgstr "Varrolhar l'ecran"
735
#: ../plugins/actions/actions.c:174
737
msgstr "_Varrolhar l'ecran"
739
#: ../plugins/actions/actions.c:180
741
msgstr "Mesa en velha perlongada"
743
#: ../plugins/actions/actions.c:181
745
msgstr "_Mesa en velha perlongada"
747
#: ../plugins/actions/actions.c:182
748
msgid "Do you want to suspend to disk?"
749
msgstr "Volètz metre en velha sul disc ?"
751
#: ../plugins/actions/actions.c:183
753
msgid "Hibernating computer in %d seconds."
754
msgstr "Mesa en velha perlongada dins %d segondas."
756
#: ../plugins/actions/actions.c:188
758
msgstr "Mesa en velha"
760
#: ../plugins/actions/actions.c:189
762
msgstr "Me_sa en velha"
764
#: ../plugins/actions/actions.c:190
765
msgid "Do you want to suspend to RAM?"
766
msgstr "Volètz metre en velha en memòria viva ?"
768
#: ../plugins/actions/actions.c:191
770
msgid "Suspending computer in %d seconds."
771
msgstr "Mesa en velha de l'ordenador dins %d segondas."
773
#: ../plugins/actions/actions.c:196
777
#: ../plugins/actions/actions.c:197
781
#: ../plugins/actions/actions.c:198
782
msgid "Are you sure you want to restart?"
783
msgstr "Sètz segur que volètz reamodar ?"
785
#: ../plugins/actions/actions.c:199
787
msgid "Restarting computer in %d seconds."
788
msgstr "Reamodament de l'ordenador dins %d segondas."
790
#: ../plugins/actions/actions.c:204
794
#: ../plugins/actions/actions.c:205
798
#: ../plugins/actions/actions.c:206
799
msgid "Are you sure you want to shut down?"
800
msgstr "Sètz segur que volètz atudar ?"
802
#: ../plugins/actions/actions.c:207
804
msgid "Turning off computer in %d seconds."
805
msgstr "Atudament dins %d segondas."
807
#: ../plugins/actions/actions.c:620
808
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:1
809
#: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:1
813
#: ../plugins/actions/actions.c:975
815
msgid "Failed to run action \"%s\""
816
msgstr "Impossible d'aviar l'accion « %s »"
818
#: ../plugins/actions/actions.c:1142
822
#: ../plugins/actions/actions.desktop.in.h:2
823
msgid "Log out, lock or other system actions"
824
msgstr "Desconnexion, varrolhatge o autras accions sistèma"
826
#. I18N: default tooltip of the application menu
827
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:1
828
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:39
829
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.h:1
830
msgid "Applications Menu"
831
msgstr "Menú de las aplicacions"
833
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:2
834
msgid "Show generic application n_ames"
835
msgstr "Afichar los noms generics de las _aplicacions"
837
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:3
839
"Select this option to show the generic application name in the menu, for "
840
"example \"File Manager\" instead of \"Thunar\""
841
msgstr "Seleccionatz aquesta opcion per afichar lo nom generic de l'aplicacion dins lo menú, per exemple « Gestionari de fichièrs » al luòc de « Thunar »"
843
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:4
844
msgid "Show ic_ons in menu"
845
msgstr "Afichar las _icònas dins lo menú"
847
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:5
848
msgid "_Show button title"
849
msgstr "Afichar lo títol del _boton"
851
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:6
852
msgid "Button _title:"
853
msgstr "_Títol del boton :"
855
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:7
856
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:4
860
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:8
861
msgid "Show application d_escription in tooltip"
862
msgstr "Afichar la d_escripcion de l'aplicacion dins una infobulla"
864
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:9
865
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:10
866
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:5
867
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:6
868
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:4
869
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:4
870
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:14
871
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:6
875
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:10
876
msgid "Use the _default menu"
877
msgstr "Utilizar lo menú per _defaut"
879
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:11
881
msgstr "E_ditar lo menú"
883
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:12
884
msgid "Use c_ustom menu file:"
885
msgstr "Utilizar un fichièr de menú _personalizat :"
887
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:13
889
msgstr "_Fichièr menú :"
891
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:14
892
msgid "Select A Menu File"
893
msgstr "Seleccionar un fichièr de menú"
895
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:15
897
msgstr "Fichièr de menú"
899
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:541
900
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:388
901
msgid "Select An Icon"
902
msgstr "Seleccion de l'icòna"
904
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:582
905
#: ../plugins/clock/clock.c:865 ../plugins/launcher/launcher.c:2308
907
msgid "Failed to execute command \"%s\"."
908
msgstr "Impossible d'executar la comanda « %s »."
910
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.h:2
911
msgid "Show a menu containing categories of installed applications"
912
msgstr "Afichar un menú que conten las categorias de las aplicacions installadas"
914
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:27
915
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:27
916
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:27
920
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:28
921
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:28
922
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:28
926
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:30
927
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:30
928
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:30
932
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:31
933
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:31
934
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:31
935
msgid "Popup menu at current mouse position"
936
msgstr "Menú contextual a la posicion actuala de la mirga"
938
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:32
939
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:32
940
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:32
941
msgid "Show help options"
942
msgstr "Afichar l'ajuda"
944
#: ../plugins/clock/clock.c:174
948
#: ../plugins/clock/clock.c:457
949
msgid "Failed to execute clock command"
950
msgstr "Impossible d'executar la comanda del relòtge"
952
#: ../plugins/clock/clock.c:807
953
msgid "Custom Format"
954
msgstr "Format personalizat"
956
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:1
957
#: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:1
961
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:2
963
"Name of a timezone corresponding a file in the zoneinfo database, for "
964
"example \"America/New_York\". Leave empty to use the localtime."
965
msgstr "Lo nom d'un fus orari que correspond a un fichièr dins la banca de donadas zoneinfo, per exemple « America / Nòva York ». Daissatz void per utilizar l'ora locala."
967
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:3
971
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:4
972
msgid "Time and Date _Settings..."
973
msgstr "Paramètres ora e data..."
975
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:5
976
msgid "Time Settings"
977
msgstr "Paramètres ora"
979
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:6
983
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:7
984
msgid "_Tooltip format:"
985
msgstr "Format info_bulla :"
987
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:9
990
"The format describes the date and time parts to insert into the panel. For "
991
"example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with"
992
" the day. Similarly, <b></b> tags will make the text bold. See the \"Help\" "
993
"page for additional information."
994
msgstr "Lo format descriu las datas e oras de las pèças d'inserir dins lo panèl. Per exemple, %Y serà substituit a l'annada, %m pel mes e %d pel jorn. Amai, las balisas <b> </b> metràn lo tèxte en gras. Veire la pagina «Ajuda» per mai d'informacions."
996
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:11
997
msgid "Display _seconds"
998
msgstr "Afichar las _segondas"
1000
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:12
1001
msgid "True _binary clock"
1002
msgstr "Relòtge _binari real"
1004
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:13
1005
msgid "24-_hour clock"
1006
msgstr "Relòtge 24 _oras"
1008
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:14
1009
msgid "Fl_ash time separators"
1010
msgstr "Separadors de temps cl_uquetejants"
1012
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:15
1014
msgstr "_Afichar AM/PM"
1016
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:16
1020
#. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15
1021
#. or parts of the day.
1022
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:18
1024
msgstr "_Precision :"
1026
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:19
1027
msgid "Show _inactive dots"
1028
msgstr "Afichar los punts _inactius"
1030
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:20
1032
msgstr "Afichar una _grasilha"
1034
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:21
1035
msgid "Clock Options"
1036
msgstr "Opcions del relòtge"
1038
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:22
1042
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:23
1046
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:24
1050
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:25
1054
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:26
1058
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:88
1062
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:89
1063
msgid "Early morning"
1064
msgstr "D'ora lo matin"
1066
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:90
1070
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:91
1072
msgstr "Gaireben miègjorn"
1074
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:92
1078
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:93
1080
msgstr "Aprèp miègjorn"
1082
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:94
1086
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:95
1087
msgid "Late evening"
1088
msgstr "Tard lo ser"
1090
#. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with
1091
#. * the comming hour
1092
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:102
1097
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:103
1099
msgid "five past %0"
1100
msgstr "%0 ora cinc"
1102
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:104
1105
msgstr "%0 ora dètz"
1107
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:105
1109
msgid "quarter past %0"
1110
msgstr "%0 ora quart"
1112
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:106
1114
msgid "twenty past %0"
1115
msgstr "%0 ora vint"
1117
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:107
1119
msgid "twenty five past %0"
1120
msgstr "%0 ora vint e cinc"
1122
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:108
1124
msgid "half past %0"
1125
msgstr "%0 ora e mièja"
1127
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:109
1129
msgid "twenty five to %1"
1130
msgstr "%1 ora manca vint e cinc"
1132
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:110
1134
msgid "twenty to %1"
1135
msgstr "%1 ora manca vint"
1137
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:111
1139
msgid "quarter to %1"
1140
msgstr "%1 ora manca un quart"
1142
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:112
1145
msgstr "%1 ora manca dètz"
1147
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:113
1150
msgstr "%1 ora manca cinc"
1152
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:114
1157
#. I18N: some languages have a singular form for the first hour,
1158
#. * other languages should just use the same strings as above
1159
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:121
1165
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:122
1168
msgid "five past %0"
1169
msgstr "%0 ora cinc"
1171
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:123
1175
msgstr "%0 ora dètz"
1177
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:124
1180
msgid "quarter past %0"
1181
msgstr "%0 ora e quart"
1183
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:125
1186
msgid "twenty past %0"
1187
msgstr "%0 ora vint"
1189
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:126
1192
msgid "twenty five past %0"
1193
msgstr "%0 ora vint e cinc"
1195
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:127
1198
msgid "half past %0"
1199
msgstr "%0 ora e mièja"
1201
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:128
1204
msgid "twenty five to %1"
1205
msgstr "%1 ora manca vint e cinc"
1207
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:129
1210
msgid "twenty to %1"
1211
msgstr "%1 ora manca vint"
1213
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:130
1216
msgid "quarter to %1"
1217
msgstr "%1 ora manca un quart"
1219
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:131
1223
msgstr "%1 ora manca dètz"
1225
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:132
1229
msgstr "%1 ora manca cinc"
1231
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:133
1237
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:138
1241
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:139
1245
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:140
1249
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:141
1253
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:142
1257
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:143
1261
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:144
1265
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:145
1269
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:146
1273
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:147
1277
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:148
1281
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:149
1285
#: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:2
1286
msgid "What time is it?"
1287
msgstr "Quina ora es ?"
1289
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:246
1290
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:1
1291
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:1
1292
msgid "Directory Menu"
1293
msgstr "Menú de repertòri"
1295
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:569
1297
msgid "Failed to launch application \"%s\""
1298
msgstr "Impossible d'aviar l'aplicacion « %s »"
1300
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:600
1302
msgid "Failed to query content type for \"%s\""
1303
msgstr "Impossible de questionar lo tipe de contengut per « %s »"
1305
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:609
1307
msgid "No default application found for \"%s\""
1308
msgstr "Aplicacion per defaut pas trobada per « %s »"
1310
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:624
1312
msgid "Failed to launch default application for \"%s\""
1313
msgstr "Impossible d'aviar l'aplicacion per defaut de « %s »"
1315
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:716
1317
msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\""
1318
msgstr "Impossible d'executar l'aplicacion preferida per la categoria « %s »"
1320
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:789
1322
msgstr "Dobrir lo repertòri"
1324
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:800
1325
msgid "Open in Terminal"
1326
msgstr "Dobrir dins un terminal"
1328
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:2
1329
msgid "Show a directory tree in a menu"
1330
msgstr "Afichar una arborescéncia de repertòris dins un menú"
1332
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:2
1333
msgid "Select A Directory"
1334
msgstr "Seleccionar un repertòri"
1336
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:3
1337
msgid "_Base Directory:"
1338
msgstr "Repertòri de _basa :"
1340
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:6
1342
"Enter a list of patterns that will be used to determine which files are "
1343
"visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list "
1344
"items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)."
1345
msgstr "Entratz una lista de modèls que seràn utilizats per determinar quines fichièrs son visibles dins un repertòri. Se especificatz mai d'un modèl aicí, los elements de la lista devon èsser separats per de punts-virgulas (per exemple *.txt;*. doc)."
1347
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:7
1348
msgid "_File Pattern:"
1349
msgstr "_Motiu dels fichièrs :"
1351
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:8
1352
msgid "Show _hidden files"
1353
msgstr "Afichar los fichièrs ama_gats"
1355
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:9
1356
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:24
1357
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:8
1361
#: ../plugins/launcher/launcher.c:405
1362
msgid "Open launcher menu"
1363
msgstr "Dobrir lo menú de l'aviador"
1365
#: ../plugins/launcher/launcher.c:1575
1366
msgid "Unnamed Item"
1367
msgstr "Element sens nom"
1369
#: ../plugins/launcher/launcher.c:1728
1371
msgstr "Pas cap d'element"
1373
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:798
1374
msgid "Failed to open desktop item editor"
1375
msgstr "Impossible de dobrir l'editor d'elements de burèu"
1377
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:857
1378
msgid "If you delete an item, it will be permanently removed"
1379
msgstr "Se suprimissètz un element, o serà definitivament"
1381
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:858
1383
msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
1384
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir « %s » ?"
1386
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:859
1387
msgid "Unnamed item"
1388
msgstr "Element sens nom"
1390
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:1
1394
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:2
1398
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:3
1402
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:4
1406
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:5
1410
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:6
1411
msgid "Inside Button"
1412
msgstr "Boton a l'interior"
1414
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:7
1416
msgstr "_Editar l'element"
1418
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:8
1419
msgid "D_elete Item"
1420
msgstr "S_uprimir l'element"
1422
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:9
1423
msgid "Add Appli_cation"
1424
msgstr "A_pondre una aplicacion"
1426
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:10
1427
msgid "New _Application"
1428
msgstr "No_vèla aplicacion"
1430
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:11
1432
msgstr "Ligam n_ovèl"
1434
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:12
1435
#: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:1
1439
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:15
1440
msgid "Add one or more existing items to the launcher"
1441
msgstr "Apondre un o mantun element qu'existisson dins l'aviador"
1443
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:16
1444
msgid "Add a new empty item"
1445
msgstr "Apondre un novèl element void"
1447
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:17
1448
msgid "Delete the currently selected item"
1449
msgstr "Suprimir l'element actualament seleccionat"
1451
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:20
1452
msgid "Disable t_ooltips"
1453
msgstr "Desactivar las _bullas d'ajudas"
1455
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:21
1457
"Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button"
1459
msgstr "Seleccionatz aquesta opcion per desactivar las infobullas quand la mirga se desplaça sul boton del tablèu de bòrd o los elements del menú."
1461
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:22
1462
msgid "Show _label instead of icon"
1463
msgstr "Afichar lo _nom a la plaça de l'icòna"
1465
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:23
1466
msgid "Show last _used item in panel"
1467
msgstr "Afichar lo _darrièr element utilizat dins lo tablèu de bòrd"
1469
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:24
1470
msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel."
1471
msgstr "Seleccionatz aquesta opcion per desplaçar l'element del menú clicat sul tablèu de bòrd."
1473
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:25
1474
msgid "_Arrow button position:"
1475
msgstr "Posicion del boton _flècha :"
1477
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:26
1481
#: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:2
1482
msgid "Program launcher with optional menu"
1483
msgstr "Aviador de programa amb menú facultatiu"
1485
#: ../plugins/pager/pager.c:370 ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:5
1486
msgid "Workspace _Settings..."
1487
msgstr "_Preferéncias dels espacis de trabalh..."
1489
#: ../plugins/pager/pager.c:461
1490
msgid "Unable to open the workspace settings"
1491
msgstr "Impossible de dobrir los paramètres de l'espaci de trabalh"
1493
#: ../plugins/pager/pager-buttons.c:579 ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:857
1495
msgid "Workspace %d"
1496
msgstr "Espaci de trabalh %d"
1498
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:1
1499
#: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:1
1500
msgid "Workspace Switcher"
1501
msgstr "Cambiador d'espaci de trabalh"
1503
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:2
1504
msgid "Number of _rows:"
1505
msgstr "Nombre _de linhas :"
1507
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:3
1508
msgid "Show mi_niature view"
1509
msgstr "Afichar una vista _miniatura"
1511
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:4
1513
"Show a miniature view of the workspace with rectangles for the visible "
1515
msgstr "Afichar una vista miniatura de l'espaci de trabalh, amb de rectangles que correspondon a las fenèstras visiblas"
1517
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:7
1518
msgid "Switch workspaces using the mouse _wheel"
1519
msgstr "Cambiar d'espaci de trabalh amb l'ajuda de la rodeta de la _mirga"
1521
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:8
1522
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:20
1524
msgstr "Comportament"
1526
#: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:2
1527
msgid "Switch between virtual desktops"
1528
msgstr "Cambiar de pòstes de trabalh virtuals"
1530
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:3
1534
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:5
1536
msgstr "Transparent"
1538
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:6
1542
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:7
1546
#: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:2
1547
msgid "Adds a separator or space between panel items"
1548
msgstr "Apond un separador o un espaci entre los elements"
1550
#: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:210
1551
msgid "Restore the minimized windows"
1552
msgstr "Restablir las fenèstras redusidas"
1554
#: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:212
1555
msgid "Minimize all open windows and show the desktop"
1556
msgstr "Redusir totas las fenèstras dobèrtas e afichar lo burèu"
1558
#: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:215
1559
#: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:1
1560
msgid "Show Desktop"
1561
msgstr "Afichar lo burèu"
1563
#: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:2
1564
msgid "Hide all windows and show the desktop"
1565
msgstr "Amagar totas las fenèstras e afichar lo burèu"
1567
#: ../plugins/systray/systray.c:398
1568
msgid "Unable to start the notification area"
1569
msgstr "Impossible d'aviar la zòna de notificacion"
1571
#. create fake error and show it
1572
#: ../plugins/systray/systray.c:868
1574
"Most likely another widget took over the function of a notification area. "
1575
"This area will be unused."
1576
msgstr "Es probable qu'una autra aplicacion aja pres la foncion de zòna de notificacion. Aquesta zòna demorarà inutilizada."
1578
#: ../plugins/systray/systray.c:870
1579
msgid "The notification area lost selection"
1580
msgstr "La zòna de notificacion a perdut la seleccion"
1582
#: ../plugins/systray/systray.c:1023
1583
msgid "Are you sure you want to clear the list of known applications?"
1584
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la lista de las aplicacions conegudas ?"
1586
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:1
1587
#: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:1
1588
msgid "Notification Area"
1589
msgstr "Zòna de notificacion"
1591
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:2
1592
msgid "_Maximum icon size (px):"
1593
msgstr "_Talha maximala d'una icòna (pixèl) :"
1595
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:3
1597
msgstr "Afichar lo _quadre"
1599
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:5
1600
msgid "C_lear Known Applications"
1601
msgstr "_Voidar la lista de las aplicacions conegudas"
1603
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:6
1604
msgid "Known Applications"
1605
msgstr "Aplicacions conegudas"
1607
#: ../plugins/systray/systray-manager.c:404
1609
msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d"
1610
msgstr "Impossible d'aquerir la seleccion del gestionari per l'ecran %d"
1612
#: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:2
1613
msgid "Area where notification icons appear"
1614
msgstr "Zòna ont las icònas de notificacion apareisson"
1616
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:1
1620
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:2
1624
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:3
1625
msgid "When space is limited"
1626
msgstr "Quand l'espaci es limitat"
1628
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:4
1632
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:5
1633
msgid "Group title and timestamp"
1634
msgstr "Títol del grop e orodatatge"
1636
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:6
1637
msgid "Window title"
1638
msgstr "Títol de la fenèstra"
1640
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:7
1641
msgid "Group title and window title"
1642
msgstr "Títol del grop e de la fenèstra"
1644
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:8
1645
msgid "None, allow drag-and-drop"
1646
msgstr "Pas cap, autorizar lo lisar-depausar"
1648
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:9
1649
#: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:1
1650
msgid "Window Buttons"
1651
msgstr "Botons de las fenèstras"
1653
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:10
1654
msgid "Show button _labels"
1655
msgstr "Afichar los _noms dels botons"
1657
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:11
1658
msgid "Show _flat buttons"
1659
msgstr "Afichar los botons _plats"
1661
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:12
1662
msgid "Show _handle"
1663
msgstr "Afichar la pon_hada"
1665
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:13
1666
msgid "Sorting _order:"
1667
msgstr "Òr_dre de triada :"
1669
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:15
1670
msgid "Window _grouping:"
1671
msgstr "_Gropament de fenèstra :"
1673
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:16
1674
msgid "Mi_ddle click action:"
1675
msgstr "Accion del clic del mitan :"
1677
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:17
1678
msgid "Restore minimized windows to current _workspace"
1679
msgstr "Restablir las fenèstras redusidas dins l'_espaci de trabalh corrent"
1681
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:18
1682
msgid "D_raw window frame when hovering a button"
1683
msgstr "A_fichar lo quadre de la fenèstra al susvòl d'un boton"
1685
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:19
1686
msgid "_Switch windows using the mouse wheel"
1687
msgstr "_Cambiar de fenèstra amb l'ajuda de la rodeta de la mirga"
1689
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:21
1690
msgid "Show windows from _all workspaces or viewports"
1691
msgstr "Afichar las _fenèstras de totes los espacis de trabalh o fenèstras"
1693
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:22
1694
msgid "Show windows from all mo_nitors"
1695
msgstr "Afichar las fenèstras de totes los _monitors"
1697
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:23
1698
msgid "Show only _minimized windows"
1699
msgstr "Afichar unicament las fenèstras _redusidas"
1701
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:25
1705
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:26
1706
msgid "Close Window"
1707
msgstr "Tampar la fenèstra"
1709
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:27
1710
msgid "Minimize Window"
1711
msgstr "Minimizar la fenèstra"
1713
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3293
1714
msgid "Mi_nimize All"
1715
msgstr "_Redusir tot"
1717
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3302
1718
msgid "Un_minimize All"
1719
msgstr "Des_minimizar tot"
1721
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3308
1722
msgid "Ma_ximize All"
1723
msgstr "_Maximizar tot"
1725
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3317
1726
msgid "_Unmaximize All"
1727
msgstr "Desma_ximizar tot"
1729
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3327
1731
msgstr "_Tampar tot"
1733
#: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:2
1734
msgid "Switch between open windows using buttons"
1735
msgstr "Cambiar demest las fenèstras dobèrtas en utilizant los botons"
1737
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:655
1741
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1246
1743
msgstr "Pas cap de fenèstra"
1745
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1261
1746
msgid "Urgent Windows"
1747
msgstr "Fenèstras urgentas"
1749
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1303
1750
msgid "Add Workspace"
1751
msgstr "Apondre un espaci de trabalh"
1753
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1323
1755
msgid "Remove Workspace \"%s\""
1756
msgstr "Suprimir l'espaci de trabalh « %s »"
1758
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1325
1760
msgid "Remove Workspace %d"
1761
msgstr "Suprimir l'espaci de trabalh %d"
1763
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:1
1764
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:1
1766
msgstr "Menú de la fenèstra"
1768
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:2
1769
msgid "Button layout:"
1770
msgstr "Tipe de boton :"
1772
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:3
1773
msgid "Show workspace a_ctions"
1774
msgstr "Afichar las a_ccions dels espacis de trabalh"
1776
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:4
1777
msgid "Show workspace _names"
1778
msgstr "Afichar lo _nom dels espacis de trabalh"
1780
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:5
1781
msgid "Enable _urgency notification"
1782
msgstr "Activar las notificacions _urgentas"
1784
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:7
1785
msgid "Show windows from _all workspaces"
1786
msgstr "Afichar las _fenèstras de totes los espacis de trabalh"
1788
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:9
1792
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:10
1796
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:2
1797
msgid "Switch between open windows using a menu"
1798
msgstr "Cambiar demest las fenèstras dobèrtas en utilizant un menú"