~ubuntu-core-dev/synaptic/ubuntu

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fr.po

  • Committer: Michael Terry
  • Date: 2011-09-26 16:30:35 UTC
  • Revision ID: michael.terry@canonical.com-20110926163035-bck8ol261ksu1gmi
move to lp:ubuntu/synaptic

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# French translation for synaptic
2
 
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
3
 
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: synaptic\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-02-10 09:41+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 13:40+0000\n"
12
 
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13
 
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-11 04:31+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
20
 
 
21
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
22
 
#: ../common/sections_trans.cc:12
23
 
msgid "System Administration"
24
 
msgstr "Administration système"
25
 
 
26
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
27
 
#: ../common/sections_trans.cc:14
28
 
msgid "Base System"
29
 
msgstr "Système de base"
30
 
 
31
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "cli-mono"
32
 
#: ../common/sections_trans.cc:16
33
 
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
34
 
msgstr "Infrastructure Mono/CLI"
35
 
 
36
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
37
 
#: ../common/sections_trans.cc:18
38
 
msgid "Communication"
39
 
msgstr "Communication"
40
 
 
41
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "database"
42
 
#: ../common/sections_trans.cc:20
43
 
msgid "Databases"
44
 
msgstr "Bases de données"
45
 
 
46
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
47
 
#: ../common/sections_trans.cc:22
48
 
msgid "Development"
49
 
msgstr "Développement"
50
 
 
51
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
52
 
#: ../common/sections_trans.cc:24
53
 
msgid "Documentation"
54
 
msgstr "Documentation"
55
 
 
56
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "debug"
57
 
#: ../common/sections_trans.cc:26
58
 
msgid "Debug"
59
 
msgstr "Débogage"
60
 
 
61
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
62
 
#: ../common/sections_trans.cc:28
63
 
msgid "Editors"
64
 
msgstr "Éditeurs"
65
 
 
66
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
67
 
#: ../common/sections_trans.cc:30
68
 
msgid "Electronics"
69
 
msgstr "Électronique"
70
 
 
71
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "embedded"
72
 
#: ../common/sections_trans.cc:32
73
 
msgid "Embedded Devices"
74
 
msgstr "Applications embarquées"
75
 
 
76
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "fonts"
77
 
#: ../common/sections_trans.cc:34
78
 
msgid "Fonts"
79
 
msgstr "Polices"
80
 
 
81
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
82
 
#: ../common/sections_trans.cc:36
83
 
msgid "Games and Amusement"
84
 
msgstr "Jeux et divertissements"
85
 
 
86
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
87
 
#: ../common/sections_trans.cc:38
88
 
msgid "GNOME Desktop Environment"
89
 
msgstr "Environnement de bureau GNOME"
90
 
 
91
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
92
 
#: ../common/sections_trans.cc:40
93
 
msgid "Graphics"
94
 
msgstr "Graphisme"
95
 
 
96
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnu-r"
97
 
#: ../common/sections_trans.cc:42
98
 
msgid "GNU R statistical system"
99
 
msgstr ""
100
 
 
101
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep"
102
 
#: ../common/sections_trans.cc:44
103
 
msgid "Gnustep Desktop Environment"
104
 
msgstr "Environnement de bureau Gnustep"
105
 
 
106
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
107
 
#: ../common/sections_trans.cc:46
108
 
msgid "Amateur Radio"
109
 
msgstr "Radioamateur"
110
 
 
111
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskell"
112
 
#: ../common/sections_trans.cc:48
113
 
msgid "Haskell Programming Language"
114
 
msgstr ""
115
 
 
116
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd"
117
 
#: ../common/sections_trans.cc:50
118
 
msgid "Web servers"
119
 
msgstr "Serveurs web"
120
 
 
121
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
122
 
#: ../common/sections_trans.cc:52
123
 
msgid "Interpreted Computer Languages"
124
 
msgstr "Langages de programmation interprétés"
125
 
 
126
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "java"
127
 
#: ../common/sections_trans.cc:54
128
 
msgid "Java Programming Language"
129
 
msgstr "Langage de programmation Java"
130
 
 
131
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
132
 
#: ../common/sections_trans.cc:56
133
 
msgid "KDE Desktop Environment"
134
 
msgstr "Environnement de bureau KDE"
135
 
 
136
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "kernel"
137
 
#: ../common/sections_trans.cc:58
138
 
msgid "Kernel and modules"
139
 
msgstr "Noyau et modules"
140
 
 
141
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
142
 
#: ../common/sections_trans.cc:60
143
 
msgid "Libraries - Development"
144
 
msgstr "Bibliothèques de développement"
145
 
 
146
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
147
 
#: ../common/sections_trans.cc:62
148
 
msgid "Libraries"
149
 
msgstr "Bibliothèques"
150
 
 
151
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "lisp"
152
 
#: ../common/sections_trans.cc:64
153
 
msgid "Lisp Programming Language"
154
 
msgstr "Langage de programmation Lisp"
155
 
 
156
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "localization"
157
 
#: ../common/sections_trans.cc:66
158
 
msgid "Localization"
159
 
msgstr "Localisation"
160
 
 
161
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
162
 
#: ../common/sections_trans.cc:68
163
 
msgid "Email"
164
 
msgstr "Courrier électronique"
165
 
 
166
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
167
 
#: ../common/sections_trans.cc:70
168
 
msgid "Mathematics"
169
 
msgstr "Mathématiques"
170
 
 
171
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
172
 
#: ../common/sections_trans.cc:72
173
 
msgid "Miscellaneous - Text Based"
174
 
msgstr "Divers - Texte"
175
 
 
176
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
177
 
#: ../common/sections_trans.cc:74
178
 
msgid "Networking"
179
 
msgstr "Réseau"
180
 
 
181
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
182
 
#: ../common/sections_trans.cc:76
183
 
msgid "Newsgroup"
184
 
msgstr "Groupe de discussion"
185
 
 
186
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml"
187
 
#: ../common/sections_trans.cc:78
188
 
msgid "OCaml Programming Language"
189
 
msgstr "Langage de programmation OCaml"
190
 
 
191
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
192
 
#: ../common/sections_trans.cc:80
193
 
msgid "Libraries - Old"
194
 
msgstr "Anciennes bibliothèques"
195
 
 
196
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
197
 
#: ../common/sections_trans.cc:82
198
 
msgid "Cross Platform"
199
 
msgstr "Multiplateformes"
200
 
 
201
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
202
 
#: ../common/sections_trans.cc:84
203
 
msgid "Perl Programming Language"
204
 
msgstr "Langage de programmation Perl"
205
 
 
206
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "php"
207
 
#: ../common/sections_trans.cc:86
208
 
msgid "PHP Programming Language"
209
 
msgstr "Langage de programmation PHP"
210
 
 
211
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
212
 
#: ../common/sections_trans.cc:88
213
 
msgid "Python Programming Language"
214
 
msgstr "Langage de programmation Python"
215
 
 
216
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ruby"
217
 
#: ../common/sections_trans.cc:90
218
 
msgid "Ruby Programming Language"
219
 
msgstr "Langage de programmation Ruby"
220
 
 
221
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
222
 
#: ../common/sections_trans.cc:92
223
 
msgid "Science"
224
 
msgstr "Sciences"
225
 
 
226
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
227
 
#: ../common/sections_trans.cc:94
228
 
msgid "Shells"
229
 
msgstr "Interpréteurs de commandes"
230
 
 
231
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
232
 
#: ../common/sections_trans.cc:96
233
 
msgid "Multimedia"
234
 
msgstr "Multimédia"
235
 
 
236
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
237
 
#: ../common/sections_trans.cc:98
238
 
msgid "TeX Authoring"
239
 
msgstr "Création TeX"
240
 
 
241
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
242
 
#: ../common/sections_trans.cc:100
243
 
msgid "Word Processing"
244
 
msgstr "Traitement de texte"
245
 
 
246
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
247
 
#: ../common/sections_trans.cc:102
248
 
msgid "Utilities"
249
 
msgstr "Utilitaires"
250
 
 
251
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs"
252
 
#: ../common/sections_trans.cc:104
253
 
msgid "Version Control Systems"
254
 
msgstr "Systèmes de gestion de version"
255
 
 
256
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
257
 
#: ../common/sections_trans.cc:106
258
 
msgid "Video software"
259
 
msgstr "Logiciels vidéo"
260
 
 
261
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
262
 
#: ../common/sections_trans.cc:108
263
 
msgid "World Wide Web"
264
 
msgstr "World Wide Web"
265
 
 
266
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
267
 
#: ../common/sections_trans.cc:110
268
 
msgid "Miscellaneous  - Graphical"
269
 
msgstr "Divers - Graphique"
270
 
 
271
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
272
 
#: ../common/sections_trans.cc:112
273
 
msgid "Xfce Desktop Environment"
274
 
msgstr "Environnement de bureau Xfce"
275
 
 
276
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
277
 
#: ../common/sections_trans.cc:114
278
 
msgid "Zope/Plone Environment"
279
 
msgstr "Environnement Zope/Plone"
280
 
 
281
 
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
282
 
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
283
 
#: ../common/rpackageview.cc:592
284
 
msgid "Unknown"
285
 
msgstr "Inconnu"
286
 
 
287
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
288
 
#: ../common/sections_trans.cc:118
289
 
msgid "Converted From RPM by Alien"
290
 
msgstr "Paquets RPM convertis avec Alien"
291
 
 
292
 
#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
293
 
#: ../common/sections_trans.cc:120
294
 
msgid "Internationalization and localization"
295
 
msgstr "Paramètres régionaux"
296
 
 
297
 
#. TRANSLATORS: Ubuntu metapackages section
298
 
#: ../common/sections_trans.cc:122
299
 
msgid "Meta Packages"
300
 
msgstr ""
301
 
 
302
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
303
 
#. Export to the outside of the USA is not allowed
304
 
#. or restricted
305
 
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:145
306
 
#: ../common/sections_trans.cc:149
307
 
msgid "Restricted On Export"
308
 
msgstr "Certaines restrictions s'appliquent à l'exportation"
309
 
 
310
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
311
 
#: ../common/sections_trans.cc:129 ../common/sections_trans.cc:146
312
 
msgid "non free"
313
 
msgstr "Non libre"
314
 
 
315
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
316
 
#. Free software that depends on non-free software
317
 
#: ../common/sections_trans.cc:132 ../common/sections_trans.cc:150
318
 
msgid "contrib"
319
 
msgstr "contrib"
320
 
 
321
 
#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
322
 
#, c-format
323
 
msgid "Stat failed for %s"
324
 
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
325
 
 
326
 
#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
327
 
msgid "Unable to create a tmp file"
328
 
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
329
 
 
330
 
#: ../common/indexcopy.cc:107
331
 
msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
332
 
msgstr "Échec de gzip. Le disque est peut-être plein."
333
 
 
334
 
#: ../common/indexcopy.cc:128
335
 
msgid "Failed to reopen fd"
336
 
msgstr "Impossible de rouvrir le fichier"
337
 
 
338
 
#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
339
 
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
340
 
msgid "Failed to rename"
341
 
msgstr "Impossible de renommer"
342
 
 
343
 
#: ../common/indexcopy.cc:266
344
 
msgid "No valid records were found."
345
 
msgstr "Aucun enregistrement valable n'a été trouvé."
346
 
 
347
 
#: ../common/indexcopy.cc:441
348
 
msgid "Cannot find filename or size tag"
349
 
msgstr ""
350
 
"Impossible de trouver le marqueur indiquant la taille ou le nom de fichier"
351
 
 
352
 
#: ../common/indexcopy.cc:485
353
 
msgid "Error parsing file record"
354
 
msgstr "Erreur lors de l'analyse d'un enregistrement du fichier"
355
 
 
356
 
#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
357
 
#, c-format
358
 
msgid "Failed to open %s.new"
359
 
msgstr "Impossible d'ouvrir %s.new"
360
 
 
361
 
#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
362
 
#, c-format
363
 
msgid "Failed to rename %s.new to %s"
364
 
msgstr "Impossible de renommer %s.new en %s"
365
 
 
366
 
#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
367
 
msgid "Internal error"
368
 
msgstr "Erreur interne"
369
 
 
370
 
#: ../common/rcdscanner.cc:260
371
 
msgid "Preparing..."
372
 
msgstr "Préparation des opérations..."
373
 
 
374
 
#: ../common/rcdscanner.cc:273
375
 
#, c-format
376
 
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
377
 
msgstr "Impossible de lire la base de données %s du CD-ROM"
378
 
 
379
 
#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
380
 
#: ../common/rcdscanner.cc:421
381
 
msgid "Unmounting CD-ROM..."
382
 
msgstr "Démontage du CD-ROM..."
383
 
 
384
 
#: ../common/rcdscanner.cc:283
385
 
msgid "Waiting for disc..."
386
 
msgstr "En attente d'un CD-ROM..."
387
 
 
388
 
#: ../common/rcdscanner.cc:284
389
 
msgid "Insert a disc in the drive."
390
 
msgstr "Insérez un CD-ROM dans le lecteur."
391
 
 
392
 
#. Mount the new CDROM
393
 
#: ../common/rcdscanner.cc:288
394
 
msgid "Mounting CD-ROM..."
395
 
msgstr "Montage du CD-ROM..."
396
 
 
397
 
#: ../common/rcdscanner.cc:291
398
 
msgid "Failed to mount the cdrom."
399
 
msgstr "Impossible de monter le CD-ROM."
400
 
 
401
 
#: ../common/rcdscanner.cc:295
402
 
msgid "Identifying disc..."
403
 
msgstr "Identification du CD-ROM..."
404
 
 
405
 
#: ../common/rcdscanner.cc:298
406
 
msgid "Couldn't identify disc."
407
 
msgstr "Impossible d'identifier le CD-ROM."
408
 
 
409
 
#: ../common/rcdscanner.cc:301
410
 
msgid "Scanning disc..."
411
 
msgstr "Examen du CD-ROM..."
412
 
 
413
 
#: ../common/rcdscanner.cc:316
414
 
msgid "Cleaning package lists..."
415
 
msgstr "Nettoyage des listes de paquets..."
416
 
 
417
 
#: ../common/rcdscanner.cc:329
418
 
msgid ""
419
 
"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
420
 
msgstr ""
421
 
"Impossible de trouver des paquets Debian. Le CD-ROM n'est peut-être pas "
422
 
"compatible avec APT."
423
 
 
424
 
#: ../common/rcdscanner.cc:380
425
 
msgid "Disc not successfully scanned."
426
 
msgstr "Échec lors de l'examen du disque."
427
 
 
428
 
#: ../common/rcdscanner.cc:384
429
 
msgid "Empty disc name."
430
 
msgstr "Aucun label pour ce CD-ROM."
431
 
 
432
 
#: ../common/rcdscanner.cc:387
433
 
msgid "Registering disc..."
434
 
msgstr "Référencement du CD-ROM..."
435
 
 
436
 
#: ../common/rcdscanner.cc:401
437
 
msgid "Copying package lists..."
438
 
msgstr "Copie des listes de paquets..."
439
 
 
440
 
#: ../common/rcdscanner.cc:410
441
 
msgid "Writing sources list..."
442
 
msgstr "Création de la liste des sources..."
443
 
 
444
 
#: ../common/rcdscanner.cc:425
445
 
msgid "Done!"
446
 
msgstr "Fin des opérations !"
447
 
 
448
 
#: ../common/rcdscanner.cc:523
449
 
#, c-format
450
 
msgid "Failed to stat %s%s"
451
 
msgstr "Impossible d'ouvrir %s%s"
452
 
 
453
 
#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
454
 
#, c-format
455
 
msgid "Unable to change to %s"
456
 
msgstr "Impossible de modifier en %s"
457
 
 
458
 
#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
459
 
#, c-format
460
 
msgid "Unable to read %s"
461
 
msgstr "Impossible de lire %s"
462
 
 
463
 
#: ../common/rconfiguration.cc:117 ../common/rconfiguration.cc:284
464
 
#, c-format
465
 
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
466
 
msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir %s en écriture"
467
 
 
468
 
#: ../common/rconfiguration.cc:143
469
 
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
470
 
msgstr "Erreur : impossible d'obtenir le mot de passe du superutilisateur"
471
 
 
472
 
#: ../common/rconfiguration.cc:152
473
 
#, c-format
474
 
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
475
 
msgstr "Erreur : impossible de créer le répertoire de configuration %s"
476
 
 
477
 
#: ../common/rconfiguration.cc:176
478
 
#, c-format
479
 
msgid "ERROR: could not create state directory %s"
480
 
msgstr "Erreur : impossible de créer le répertoire d'état %s"
481
 
 
482
 
#: ../common/rconfiguration.cc:193
483
 
#, c-format
484
 
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
485
 
msgstr "Erreur : impossible de créer le répertoire temporaire %s"
486
 
 
487
 
#: ../common/rconfiguration.cc:211
488
 
#, c-format
489
 
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
490
 
msgstr "Erreur : impossible de créer le répertoire de journalisation %s"
491
 
 
492
 
#: ../common/rconfiguration.cc:309
493
 
#, c-format
494
 
msgid "couldn't open %s for writing"
495
 
msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture"
496
 
 
497
 
#: ../common/rinstallprogress.cc:41
498
 
msgid ""
499
 
"\n"
500
 
"Successfully applied all changes. You can close the window now."
501
 
msgstr ""
502
 
"\n"
503
 
"Changements appliqués avec succès. Vous pouvez maintenant fermer cette "
504
 
"fenêtre."
505
 
 
506
 
#: ../common/rinstallprogress.cc:42
507
 
msgid ""
508
 
"\n"
509
 
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, "
510
 
"please expand the 'Details' panel below."
511
 
msgstr ""
512
 
"\n"
513
 
"Toutes les modifications et mises à jour n'ont pas été effectuées avec "
514
 
"succès. Pour davantage d'informations, veuillez déplier le panneau de "
515
 
"« détails » ci-dessous."
516
 
 
517
 
#: ../common/rinstallprogress.cc:44
518
 
msgid ""
519
 
"\n"
520
 
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
521
 
"installation with the next medium close this window."
522
 
msgstr ""
523
 
"\n"
524
 
"Les paquets du média actuel ont été correctement installés. Pour continuer "
525
 
"l'installation avec le média suivant, fermez cette fenêtre."
526
 
 
527
 
#: ../common/rpackage.cc:206
528
 
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
529
 
msgstr ""
530
 
"La liste des fichiers installés n'est pas disponible. Elle s'affichera après "
531
 
"l'installation du paquet."
532
 
 
533
 
# Apparently, not to be translated
534
 
#: ../common/rpackage.cc:466
535
 
msgid "or dependency"
536
 
msgstr "ou dépendance"
537
 
 
538
 
#: ../common/rpackage.cc:583
539
 
#, c-format
540
 
msgid ""
541
 
"\n"
542
 
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
543
 
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
544
 
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
545
 
"sources.list\n"
546
 
msgstr ""
547
 
"\n"
548
 
"Le paquet %s n'est pas disponible bien qu'il soit listé dans la base de "
549
 
"données.\n"
550
 
"Les explications possibles sont que le paquet est listé dans les dépendances "
551
 
"sans jamais avoir été publié, qu'il est devenu obsolète ou qu'il n'est pas "
552
 
"disponible sur les dépôts définis dans le fichier sources.list\n"
553
 
 
554
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
555
 
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
556
 
#: ../common/rpackage.cc:620
557
 
#, c-format
558
 
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
559
 
msgstr "\t%s %s mais %s doit être installé"
560
 
 
561
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
562
 
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
563
 
#: ../common/rpackage.cc:626
564
 
#, c-format
565
 
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
566
 
msgstr " %s : %s %s mais %s doit être installé"
567
 
 
568
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
569
 
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
570
 
#: ../common/rpackage.cc:636
571
 
#, c-format
572
 
msgid "\t%s %s but it is not installable"
573
 
msgstr "\t%s %s mais ne peut être installé"
574
 
 
575
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
576
 
#. "apt but it is a virtual package"
577
 
#: ../common/rpackage.cc:648
578
 
#, c-format
579
 
msgid "\t%s but it is a virtual package"
580
 
msgstr "\t%s mais c'est un paquet virtuel"
581
 
 
582
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
583
 
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
584
 
#: ../common/rpackage.cc:653
585
 
#, c-format
586
 
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
587
 
msgstr "%s : %s mais c'est un paquet virtuel"
588
 
 
589
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
590
 
#. "apt but it is not going to be installed"
591
 
#: ../common/rpackage.cc:658
592
 
#, c-format
593
 
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
594
 
msgstr "\t%s mais ne doit pas être installé"
595
 
 
596
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
597
 
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
598
 
#: ../common/rpackage.cc:663
599
 
#, c-format
600
 
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
601
 
msgstr "%s : %s mais ne doit pas être installé"
602
 
 
603
 
#: ../common/rpackage.cc:682
604
 
msgid " or"
605
 
msgstr " ou"
606
 
 
607
 
#: ../common/rpackage.cc:1059
608
 
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
609
 
msgstr ""
610
 
"Informations non valables dans le fichier des préférences, aucun en-tête "
611
 
"« Package »"
612
 
 
613
 
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:48
614
 
msgid "Depends"
615
 
msgstr "Dépend de"
616
 
 
617
 
#: ../common/rpackage.h:54
618
 
msgid "PreDepends"
619
 
msgstr "PreDepends"
620
 
 
621
 
#: ../common/rpackage.h:55 ../common/rpackagefilter.cc:53
622
 
msgid "Suggests"
623
 
msgstr "Suggère"
624
 
 
625
 
#: ../common/rpackage.h:56 ../common/rpackagefilter.cc:52
626
 
msgid "Recommends"
627
 
msgstr "Recommande"
628
 
 
629
 
#: ../common/rpackage.h:57 ../common/rpackagefilter.cc:50
630
 
msgid "Conflicts"
631
 
msgstr "En conflit avec"
632
 
 
633
 
#: ../common/rpackage.h:58 ../common/rpackagefilter.cc:51
634
 
msgid "Replaces"
635
 
msgstr "Remplace"
636
 
 
637
 
#: ../common/rpackage.h:59
638
 
msgid "Obsoletes"
639
 
msgstr "Rend obsolète"
640
 
 
641
 
#: ../common/rpackage.h:60
642
 
msgid "Breaks"
643
 
msgstr ""
644
 
 
645
 
#: ../common/rpackage.h:61
646
 
msgid "Enhances"
647
 
msgstr ""
648
 
 
649
 
#. make sure this is always the last member
650
 
#: ../common/rpackage.h:69
651
 
msgid "Dependency of"
652
 
msgstr "Dépendances de"
653
 
 
654
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:49
655
 
msgid "Marked for installation"
656
 
msgstr "Sélectionné pour installation"
657
 
 
658
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:50
659
 
msgid "Marked for re-installation"
660
 
msgstr "Sélectionné pour réinstallation"
661
 
 
662
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:51
663
 
msgid "Marked for upgrade"
664
 
msgstr "Sélectionné pour mise à jour"
665
 
 
666
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:52
667
 
msgid "Marked for downgrade"
668
 
msgstr "Sélectionné pour retour à une version antérieure"
669
 
 
670
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:53
671
 
msgid "Marked for removal"
672
 
msgstr "Sélectionné pour suppression"
673
 
 
674
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:54
675
 
msgid "Marked for complete removal"
676
 
msgstr "Sélectionné pour suppression complète"
677
 
 
678
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:142
679
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:33
680
 
msgid "Not installed"
681
 
msgstr "Non installés"
682
 
 
683
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:56
684
 
msgid "Not installed (locked)"
685
 
msgstr "Non installés (verrouillés)"
686
 
 
687
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:137
688
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:571 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:23
689
 
msgid "Installed"
690
 
msgstr "Installés"
691
 
 
692
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:174
693
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:560
694
 
msgid "Installed (upgradable)"
695
 
msgstr "Installés (pouvant être mis à jour)"
696
 
 
697
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:59
698
 
msgid "Installed (locked to the current version)"
699
 
msgstr "Installés (verrouillés à la version actuelle)"
700
 
 
701
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:520
702
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:14
703
 
msgid "Broken"
704
 
msgstr "Cassés"
705
 
 
706
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:61
707
 
msgid "Not installed (new in repository)"
708
 
msgstr "Non installés (nouveaux paquets)"
709
 
 
710
 
#: ../common/rpackagecache.cc:62
711
 
msgid ""
712
 
"The list of sources could not be read.\n"
713
 
"Go to the repository dialog to correct the problem."
714
 
msgstr ""
715
 
"Impossible de lire la liste des sources.\n"
716
 
"Vous pouvez essayer de corriger le problème en ouvrant la fenêtre des dépôts."
717
 
 
718
 
#: ../common/rpackagecache.cc:73
719
 
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
720
 
msgstr ""
721
 
"Impossible d'ouvrir ou d'analyser le fichier contenant la liste des états ou "
722
 
"celui des paquets disponibles."
723
 
 
724
 
#: ../common/rpackagecache.cc:112
725
 
msgid "Internal Error, non-zero counts"
726
 
msgstr "Erreur interne, compteurs non nuls"
727
 
 
728
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgfindwindow.h:32
729
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1145
730
 
msgid "Name"
731
 
msgstr "Nom"
732
 
 
733
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
734
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1161 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
735
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:19
736
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:14 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
737
 
msgid "Description"
738
 
msgstr "Description"
739
 
 
740
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/rgfindwindow.h:34
741
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
742
 
msgid "Maintainer"
743
 
msgstr "Responsable"
744
 
 
745
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/rgfindwindow.h:35
746
 
msgid "Version"
747
 
msgstr "Version"
748
 
 
749
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:49
750
 
msgid "Provides"
751
 
msgstr "Fournit"
752
 
 
753
 
# Apparently, not to be translated
754
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:54
755
 
msgid "ReverseDepends"
756
 
msgstr "ReverseDepends"
757
 
 
758
 
#. Reverse Depends
759
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:129
760
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:32 ../gtk/rgfiltermanager.h:80
761
 
msgid "Origin"
762
 
msgstr "Origine"
763
 
 
764
 
#. Origin (e.g. security.debian.org)
765
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
766
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1054 ../gtk/rgfiltermanager.h:81
767
 
msgid "Component"
768
 
msgstr "Composant"
769
 
 
770
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:145
771
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgfetchprogress.cc:91
772
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:51
773
 
msgid "Status"
774
 
msgstr "État"
775
 
 
776
 
#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
777
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgfiltermanager.cc:235
778
 
msgid "Pattern"
779
 
msgstr "Expression"
780
 
 
781
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
782
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1033 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:50
783
 
msgid "Section"
784
 
msgstr "Catégorie"
785
 
 
786
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:64
787
 
msgid "Priority"
788
 
msgstr "Priorité"
789
 
 
790
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:65
791
 
msgid "ReducedView"
792
 
msgstr "Affichage réduit"
793
 
 
794
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:66
795
 
msgid "File"
796
 
msgstr "_Fichier"
797
 
 
798
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:759
799
 
#, c-format
800
 
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
801
 
msgstr "Expression rationnelle « %s » incorrecte dans la vue réduite."
802
 
 
803
 
#: ../common/rpackagelister.cc:324 ../common/rpackagelister.cc:330
804
 
#: ../common/rpackagelister.cc:340
805
 
#, c-format
806
 
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
807
 
msgstr ""
808
 
"Erreur interne en recalculant le cache des dépendances (%d). Veuillez "
809
 
"envoyer un rapport d'anomalie."
810
 
 
811
 
#: ../common/rpackagelister.cc:519
812
 
msgid "Unable to correct dependencies"
813
 
msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
814
 
 
815
 
#: ../common/rpackagelister.cc:521
816
 
msgid ""
817
 
"Unable to mark upgrades\n"
818
 
"Check your system for errors."
819
 
msgstr ""
820
 
"Impossible de sélectionner les mises à jour\n"
821
 
"Vérifiez votre système pour trouver les erreurs."
822
 
 
823
 
#: ../common/rpackagelister.cc:533
824
 
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
825
 
msgstr ""
826
 
"Erreur interne provoquée par « Tout mettre à jour ». Veuillez envoyer un "
827
 
"rapport d'anomalie."
828
 
 
829
 
#: ../common/rpackagelister.cc:551
830
 
msgid "dist upgrade Failed"
831
 
msgstr "Échec de la mise à niveau de la distribution"
832
 
 
833
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1290
834
 
msgid "Unable to lock the list directory"
835
 
msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire des listes de dépôts"
836
 
 
837
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1326
838
 
msgid ""
839
 
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
840
 
"Such repositories are being ignored."
841
 
msgstr ""
842
 
"Les fichiers « Release » de certains dépôts n'ont pas pu être obtenus ou "
843
 
"authentifiés. Ces dépôts vont être ignorés."
844
 
 
845
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1410 ../gtk/rgrepositorywin.cc:362
846
 
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
847
 
msgstr "Les entrées non valables du fichier sources.list ont été ignorées."
848
 
 
849
 
#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
850
 
#. The first %s is the URL and the second
851
 
#. one is a detailed error message that
852
 
#. is provided by apt
853
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1461
854
 
#, c-format
855
 
msgid ""
856
 
"Failed to fetch %s\n"
857
 
"  %s\n"
858
 
"\n"
859
 
msgstr ""
860
 
"Échec de la récupération de %s\n"
861
 
"  %s\n"
862
 
"\n"
863
 
 
864
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1485
865
 
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
866
 
msgstr ""
867
 
"Certains paquets ne peuvent pas être téléchargés depuis le(s) serveur(s).\n"
868
 
 
869
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1488
870
 
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
871
 
msgstr "Voulez-vous continuer en ignorant ces paquets ?"
872
 
 
873
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1495
874
 
msgid "Unable to correct missing packages"
875
 
msgstr "Impossible d'ignorer les paquets manquants"
876
 
 
877
 
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
878
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1633
879
 
msgid ""
880
 
"\n"
881
 
"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
882
 
msgstr ""
883
 
"\n"
884
 
"Les paquets ESSENTIELS suivants ont été supprimés :\n"
885
 
 
886
 
#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
887
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1642
888
 
msgid ""
889
 
"\n"
890
 
"Downgraded the following packages:\n"
891
 
msgstr ""
892
 
"\n"
893
 
"Les paquets suivants ont été mis à jour vers une version antérieure :\n"
894
 
 
895
 
#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
896
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1651
897
 
msgid ""
898
 
"\n"
899
 
"Completely removed the following packages:\n"
900
 
msgstr ""
901
 
"\n"
902
 
"Les paquets suivants ont été complètement supprimés :\n"
903
 
 
904
 
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
905
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1660
906
 
msgid ""
907
 
"\n"
908
 
"Removed the following packages:\n"
909
 
msgstr ""
910
 
"\n"
911
 
"Les paquets suivants ont été supprimés :\n"
912
 
 
913
 
#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
914
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1669
915
 
msgid ""
916
 
"\n"
917
 
"Upgraded the following packages:\n"
918
 
msgstr ""
919
 
"\n"
920
 
"Les paquets suivants ont été mis à jour :\n"
921
 
 
922
 
#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
923
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1680
924
 
msgid ""
925
 
"\n"
926
 
"Installed the following packages:\n"
927
 
msgstr ""
928
 
"\n"
929
 
"Les paquets suivants ont été installés :\n"
930
 
 
931
 
#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
932
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1690
933
 
msgid ""
934
 
"\n"
935
 
"Reinstalled the following packages:\n"
936
 
msgstr ""
937
 
"\n"
938
 
"Les paquets suivants ont été réinstallés :\n"
939
 
 
940
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1707
941
 
msgid "Unable to lock the download directory"
942
 
msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
943
 
 
944
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1791
945
 
#, c-format
946
 
msgid "Line %u too long in markings file."
947
 
msgstr "Ligne %u trop longue dans le fichier de sélection."
948
 
 
949
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1805 ../common/rpackagelister.cc:1809
950
 
#, c-format
951
 
msgid "Malformed line %u in markings file"
952
 
msgstr "Ligne %u incorrecte dans le fichier de sélection"
953
 
 
954
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1821
955
 
msgid "Setting markings..."
956
 
msgstr "Définition des sélections..."
957
 
 
958
 
#: ../common/rpmindexcopy.cc:135
959
 
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
960
 
msgstr "Échec de bzip2, le disque est peut-être plein."
961
 
 
962
 
#: ../common/rpackageview.h:105
963
 
msgid "Sections"
964
 
msgstr "Catégories"
965
 
 
966
 
#: ../common/rpackageview.h:115
967
 
msgid "Alphabetic"
968
 
msgstr "Arborescence par ordre alphabétique"
969
 
 
970
 
#: ../common/rpackageview.h:172
971
 
msgid "Search History"
972
 
msgstr "Rechercher dans l'historique"
973
 
 
974
 
#: ../common/rpackageview.h:227
975
 
msgid "Custom"
976
 
msgstr "Personnalisé"
977
 
 
978
 
#: ../common/rpackageview.cc:135
979
 
msgid "Installed (unsupported)"
980
 
msgstr "Installé (non supporté)"
981
 
 
982
 
#: ../common/rpackageview.cc:140
983
 
msgid "Not installed (unsupported)"
984
 
msgstr "Non installé (non supporté)"
985
 
 
986
 
#: ../common/rpackageview.cc:149
987
 
msgid "Installed (auto removable)"
988
 
msgstr "Installés (pouvant être supprimés)"
989
 
 
990
 
#: ../common/rpackageview.cc:157
991
 
msgid "Installed (manual)"
992
 
msgstr ""
993
 
 
994
 
#: ../common/rpackageview.cc:163
995
 
msgid "Broken dependencies"
996
 
msgstr "Dépendances cassées"
997
 
 
998
 
#: ../common/rpackageview.cc:165 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31
999
 
msgid "New in repository"
1000
 
msgstr "Nouveaux dans le dépôt"
1001
 
 
1002
 
# 2003-01-07 This translation seems awkward
1003
 
#: ../common/rpackageview.cc:167 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45
1004
 
msgid "Pinned"
1005
 
msgstr "Étiquetés"
1006
 
 
1007
 
#: ../common/rpackageview.cc:171
1008
 
msgid "Installed (local or obsolete)"
1009
 
msgstr "Installés (locaux ou obsolètes)"
1010
 
 
1011
 
#: ../common/rpackageview.cc:177
1012
 
msgid "Not installed (residual config)"
1013
 
msgstr "Non installés (résidus de configuration)"
1014
 
 
1015
 
#. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask)
1016
 
#: ../common/rpackageview.cc:311
1017
 
msgid "Searching"
1018
 
msgstr ""
1019
 
 
1020
 
#: ../common/rpackageview.cc:498
1021
 
msgid "Search Filter"
1022
 
msgstr "Filtre de recherche"
1023
 
 
1024
 
#: ../common/rpackageview.cc:506
1025
 
msgid "Tasks"
1026
 
msgstr "Tâches"
1027
 
 
1028
 
#: ../common/rpackageview.cc:512
1029
 
msgid "Reduced View"
1030
 
msgstr "Affichage réduit"
1031
 
 
1032
 
#: ../common/rpackageview.cc:529 ../gtk/gsynaptic.cc:585
1033
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:359
1034
 
msgid "Marked Changes"
1035
 
msgstr "Changements en file d'attente"
1036
 
 
1037
 
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
1038
 
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
1039
 
#: ../common/rpackageview.cc:540
1040
 
msgid "Package with Debconf"
1041
 
msgstr "Paquet utilisant Debconf"
1042
 
 
1043
 
#: ../common/rpackageview.cc:547 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:54
1044
 
msgid "Upgradable (upstream)"
1045
 
msgstr "Nouvelle version amont du logiciel"
1046
 
 
1047
 
#: ../common/rpackageview.cc:560
1048
 
msgid "Community Maintained (installed)"
1049
 
msgstr ""
1050
 
 
1051
 
#: ../common/rpackageview.cc:566
1052
 
msgid "Missing Recommends"
1053
 
msgstr "Paquet recommandé manquant"
1054
 
 
1055
 
#: ../common/rpackageview.cc:580
1056
 
msgid "Local"
1057
 
msgstr "Local"
1058
 
 
1059
 
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2289
1060
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2998 ../gtk/rgmainwindow.cc:3130
1061
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3304
1062
 
#, c-format
1063
 
msgid "Can't read %s"
1064
 
msgstr "Impossible de lire %s"
1065
 
 
1066
 
#: ../common/rsources.cc:131
1067
 
#, c-format
1068
 
msgid "Syntax error in line %s"
1069
 
msgstr "Erreur de syntaxe à la ligne %s"
1070
 
 
1071
 
#: ../common/rsources.cc:469
1072
 
#, c-format
1073
 
msgid "Vendor block %s is invalid"
1074
 
msgstr "Le bloc fournisseur %s est invalide"
1075
 
 
1076
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
1077
 
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
1078
 
msgstr "Syntaxe : synaptic [options]\n"
1079
 
 
1080
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
1081
 
msgid "-h   This help text\n"
1082
 
msgstr "-h   Afficher ce texte d'aide\n"
1083
 
 
1084
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
1085
 
msgid "-r   Open in the repository screen\n"
1086
 
msgstr "-r   Ouvrir dans l'écran du dépôt\n"
1087
 
 
1088
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
1089
 
msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
1090
 
msgstr "-f=? Fournir un fichier de sélection différent\n"
1091
 
 
1092
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
1093
 
msgid ""
1094
 
"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
1095
 
msgstr ""
1096
 
"-t   Afficher un titre de remplacement pour la fenêtre principale (p. ex.\n"
1097
 
"      le nom d'hôte donné par la commande « uname -n »)\n"
1098
 
 
1099
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
1100
 
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
1101
 
msgstr "-i=? Démarrer avec le nom donné comme filtre initial\n"
1102
 
 
1103
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
1104
 
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1105
 
msgstr "-o=? Définir une option de configuration, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1106
 
 
1107
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
1108
 
msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
1109
 
msgstr ""
1110
 
"--upgrade-mode  Rafraîchir, sélectionner les mises à jour et\n"
1111
 
"                afficher les changements\n"
1112
 
 
1113
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
1114
 
msgid "--dist-upgrade-mode  Call DistUpgrade and display changes\n"
1115
 
msgstr ""
1116
 
"--dist-upgrade-mode  Rafraîchir, sélectionner les mises à jour\n"
1117
 
"                     et afficher les changements\n"
1118
 
 
1119
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
1120
 
msgid "--update-at-startup  Call \"Reload\" on startup\n"
1121
 
msgstr "--update-at-startup  Appeler « Reload » lors du démarrage\n"
1122
 
 
1123
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
1124
 
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
1125
 
msgstr "--non-interactive Ne jamais demander l'avis de l'utilisateur\n"
1126
 
 
1127
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
1128
 
msgid "--task-window Open with task window\n"
1129
 
msgstr "--task-window Ouverture avec la fenêtre des tâches\n"
1130
 
 
1131
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
1132
 
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
1133
 
msgstr ""
1134
 
"--add-cdrom Ajouter un CD-ROM au démarrage (demande de fournir un chemin     "
1135
 
"        vers le CD-ROM)\n"
1136
 
 
1137
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
1138
 
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
1139
 
msgstr "--add-cdrom Demander à ajouter un CD-ROM et quitter\n"
1140
 
 
1141
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:87
1142
 
msgid "--test-me-harder  Run test in a loop\n"
1143
 
msgstr "--test-me-harder  Exécuter le test dans une boucle\n"
1144
 
 
1145
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336 ../gtk/gsynaptic.cc:342
1146
 
msgid "Another synaptic is running"
1147
 
msgstr "Une autre instance de synaptic est en cours d'exécution"
1148
 
 
1149
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:337
1150
 
msgid ""
1151
 
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1152
 
"first. "
1153
 
msgstr ""
1154
 
"Il y a une autre instance de synaptic qui tourne en mode interactif. "
1155
 
"Veuillez d'abord l'interrompre. "
1156
 
 
1157
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:343
1158
 
msgid ""
1159
 
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1160
 
"it to finish first."
1161
 
msgstr ""
1162
 
"Il y a une autre instance de synaptic qui tourne en mode non interactif. "
1163
 
"Veuillez d'abord attendre qu'elle se termine."
1164
 
 
1165
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:371
1166
 
msgid "Unable to get exclusive lock"
1167
 
msgstr "Impossible d'obtenir un verrou exclusif"
1168
 
 
1169
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:372
1170
 
msgid ""
1171
 
"This usually means that another package management application (like apt-get "
1172
 
"or aptitude) is already running. Please close that application first."
1173
 
msgstr ""
1174
 
"Ceci signifie habituellement qu'une autre application de gestion des paquets "
1175
 
"est en cours d'exécution (comme, par exemple, apt-get ou aptitude). Veuillez "
1176
 
"d'abord fermer cette application."
1177
 
 
1178
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:418
1179
 
msgid "Starting without administrative privileges"
1180
 
msgstr "Lancement sans les privilèges de l'administrateur"
1181
 
 
1182
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:420
1183
 
msgid ""
1184
 
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
1185
 
"marked changes or create a download script for them."
1186
 
msgstr ""
1187
 
"Vous ne pourrez appliquer aucune des modifications. Mais vous pourrez "
1188
 
"continuer à exporter les modifications ou créer un script de téléchargement "
1189
 
"pour celles-ci."
1190
 
 
1191
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:486
1192
 
msgid "Synaptic Package Manager "
1193
 
msgstr "Gestionnaire de paquets Synaptic "
1194
 
 
1195
 
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
1196
 
msgid "Scanning CD-ROM"
1197
 
msgstr "Examen du CD-ROM"
1198
 
 
1199
 
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
1200
 
msgid "Invalid disc name!"
1201
 
msgstr "Label du CD-ROM incorrect !"
1202
 
 
1203
 
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
1204
 
msgid "Disc Label"
1205
 
msgstr "Label du CD-ROM"
1206
 
 
1207
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:68 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:5
1208
 
msgid "Credits"
1209
 
msgstr "Remerciements"
1210
 
 
1211
 
#. skipTaskbar(true);
1212
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:90 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:4
1213
 
msgid "About Synaptic"
1214
 
msgstr "À propos de Synaptic"
1215
 
 
1216
 
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:26
1217
 
msgid "Downloading Changelog"
1218
 
msgstr "Téléchargement du journal des modifications"
1219
 
 
1220
 
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:27
1221
 
msgid ""
1222
 
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1223
 
"version of the package."
1224
 
msgstr ""
1225
 
"Les journaux de suivi des modifications (« changelog ») contiennent des "
1226
 
"informations concernant les modifications et les bogues qui ont été fermés "
1227
 
"pour chaque version du paquet."
1228
 
 
1229
 
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1230
 
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:40
1231
 
#, c-format
1232
 
msgid "%s Changelog"
1233
 
msgstr "Journal des modifications de %s"
1234
 
 
1235
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
1236
 
msgid "Package changes"
1237
 
msgstr "Historique du paquet"
1238
 
 
1239
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:94 ../gtk/rgsummarywindow.cc:79
1240
 
msgid "Warning"
1241
 
msgstr "Attention"
1242
 
 
1243
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95 ../gtk/rgsummarywindow.cc:80
1244
 
msgid ""
1245
 
"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
1246
 
"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
1247
 
"system."
1248
 
msgstr ""
1249
 
"Vous allez installer un logiciel qui ne <b>peut pas être authentifié</b> ! "
1250
 
"Ceci peut permettre à un individu mal intentionné de prendre le contrôle de "
1251
 
"votre système."
1252
 
 
1253
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106 ../gtk/rgsummarywindow.cc:92
1254
 
msgid "NOT AUTHENTICATED"
1255
 
msgstr "NON AUTHENTIFIÉ"
1256
 
 
1257
 
#. removed
1258
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:117
1259
 
msgid "To be removed"
1260
 
msgstr "À désinstaller"
1261
 
 
1262
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:134
1263
 
msgid "To be downgraded"
1264
 
msgstr "À réinstaller vers une version antérieure"
1265
 
 
1266
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:146 ../gtk/rgsummarywindow.cc:173
1267
 
msgid "To be installed"
1268
 
msgstr "À installer"
1269
 
 
1270
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:158 ../gtk/rgsummarywindow.cc:161
1271
 
msgid "To be upgraded"
1272
 
msgstr "À mettre à jour"
1273
 
 
1274
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170 ../gtk/rgsummarywindow.cc:185
1275
 
msgid "To be re-installed"
1276
 
msgstr "À réinstaller"
1277
 
 
1278
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:181
1279
 
msgid "To be kept"
1280
 
msgstr "À conserver"
1281
 
 
1282
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:216
1283
 
#, c-format
1284
 
msgid ""
1285
 
"Replace configuration file\n"
1286
 
"'%s'?"
1287
 
msgstr ""
1288
 
"Faut-il remplacer le fichier de configuration\n"
1289
 
"« %s » ?"
1290
 
 
1291
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:217
1292
 
#, c-format
1293
 
msgid ""
1294
 
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1295
 
"version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
1296
 
"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
1297
 
"package maintainers version? "
1298
 
msgstr ""
1299
 
"Le fichier de configuration %s a été modifié (par vous-même ou par un "
1300
 
"script). Une version mise à jour est fournie avec ce paquet. Répondre "
1301
 
"« Conserver » si vous souhaitez conserver votre version actuelle. Voulez-"
1302
 
"vous remplacer le fichier actuel avec la nouvelle version fournie par le "
1303
 
"responsable du paquet ? "
1304
 
 
1305
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:370 ../gtk/rginstallprogress.cc:288
1306
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1307
 
msgid "Applying Changes"
1308
 
msgstr "Application des changements en cours"
1309
 
 
1310
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:418
1311
 
msgid "Copy"
1312
 
msgstr ""
1313
 
 
1314
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:427
1315
 
msgid "Select All"
1316
 
msgstr ""
1317
 
 
1318
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:482
1319
 
msgid "Ctrl-c pressed"
1320
 
msgstr "Ctrl-c enfoncé"
1321
 
 
1322
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:483
1323
 
msgid ""
1324
 
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
1325
 
"Are you sure you want to do that?"
1326
 
msgstr ""
1327
 
"L'opération va être interrompue. Cela risque de rendre votre système "
1328
 
"inutilisable. Êtes-vous certain de vouloir le faire ?"
1329
 
 
1330
 
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1331
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:584
1332
 
#, c-format
1333
 
msgid "Error in package %s"
1334
 
msgstr "Erreur dans le paquet %s"
1335
 
 
1336
 
#. running dpkg --configure -a
1337
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:591
1338
 
msgid "Trying to recover from package failure"
1339
 
msgstr ""
1340
 
 
1341
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:685
1342
 
msgid "Error failed to fork pty"
1343
 
msgstr "Échec lors de la création d'un terminal (« fork »)"
1344
 
 
1345
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:702
1346
 
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
1347
 
msgstr "Échec de l'installation d'un paquet. Tentative de récupération :"
1348
 
 
1349
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:761 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:764
1350
 
msgid "Changes applied"
1351
 
msgstr "Les modifications ont été appliquées"
1352
 
 
1353
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:830
1354
 
msgid ""
1355
 
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1356
 
"wait."
1357
 
msgstr ""
1358
 
"Les modifications marquées vont être appliquées. Cela peut prendre un "
1359
 
"certain temps. Veuillez patienter."
1360
 
 
1361
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:835
1362
 
msgid "Installing and removing software"
1363
 
msgstr "Installation et suppression de logiciels"
1364
 
 
1365
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:837
1366
 
msgid "Removing software"
1367
 
msgstr "Suppression de logiciels"
1368
 
 
1369
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:839
1370
 
msgid "Installing software"
1371
 
msgstr "Installation de logiciels"
1372
 
 
1373
 
#: ../gtk/rgfindwindow.h:33
1374
 
msgid "Description and Name"
1375
 
msgstr "Description et nom"
1376
 
 
1377
 
#: ../gtk/rgfindwindow.h:36 ../gtk/rgmainwindow.h:71
1378
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:18
1379
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:73
1380
 
msgid "Dependencies"
1381
 
msgstr "Dépendances"
1382
 
 
1383
 
#. depends, predepends etc
1384
 
#: ../gtk/rgfindwindow.h:37 ../gtk/rgfiltermanager.h:74
1385
 
msgid "Provided packages"
1386
 
msgstr "Paquets fournis"
1387
 
 
1388
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1389
 
msgid "Supported"
1390
 
msgstr "Prise en charge"
1391
 
 
1392
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1393
 
msgid "Package Name"
1394
 
msgstr "Nom du paquet"
1395
 
 
1396
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51 ../gtk/rgmainwindow.cc:1076
1397
 
msgid "Installed Version"
1398
 
msgstr "Version installée"
1399
 
 
1400
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1401
 
msgid "Available Version"
1402
 
msgstr "Version disponible"
1403
 
 
1404
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
1405
 
msgid "Installed Size"
1406
 
msgstr "Place occupée"
1407
 
 
1408
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
1409
 
msgid "Download Size"
1410
 
msgstr "Taille des fichiers téléchargés"
1411
 
 
1412
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:58
1413
 
msgid "Keep Configuration"
1414
 
msgstr "Conserver la configuration"
1415
 
 
1416
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:58
1417
 
msgid "Completely"
1418
 
msgstr "Complètement"
1419
 
 
1420
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
1421
 
msgid "Always Ask"
1422
 
msgstr "Toujours demander"
1423
 
 
1424
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61
1425
 
msgid "Ignore"
1426
 
msgstr "Ignorer"
1427
 
 
1428
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61
1429
 
msgid "Automatically"
1430
 
msgstr "Automatiquement"
1431
 
 
1432
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
1433
 
msgid "Default Upgrade"
1434
 
msgstr "Mise à jour par défaut"
1435
 
 
1436
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
1437
 
msgid "Smart Upgrade"
1438
 
msgstr "Mise à jour intelligente"
1439
 
 
1440
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:424 ../gtk/rgmainwindow.cc:1985
1441
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:156
1442
 
msgid "An error occurred while saving configurations."
1443
 
msgstr "Problème durant l'enregistrement de la configuration."
1444
 
 
1445
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:474
1446
 
msgid "Choose font"
1447
 
msgstr "Sélectionner la police"
1448
 
 
1449
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:919
1450
 
msgid "Color selection"
1451
 
msgstr "Sélection des couleurs"
1452
 
 
1453
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1088
1454
 
msgid ""
1455
 
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1456
 
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1457
 
"package version will follow that distribution until it enters the default "
1458
 
"distribution."
1459
 
msgstr ""
1460
 
"Préférer les versions des paquets appartenant à la distribution choisie lors "
1461
 
"de la mise à jour des paquets. Si vous forcez une version provenant d'une "
1462
 
"autre distribution, la version du paquet suivra cette distribution jusqu'à "
1463
 
"ce qu'il soit disponible dans la distribution par défaut."
1464
 
 
1465
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1096
1466
 
msgid ""
1467
 
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1468
 
"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
1469
 
"force a version the package version will follow the chosen distribution."
1470
 
msgstr ""
1471
 
"Ne jamais mettre à jour vers une nouvelle version automatiquement. Il faut "
1472
 
"être _très_ prudent avec cette option parce que les mises à jour de sécurité "
1473
 
"ne seront pas effectuées automatiquement ! Si vous forcez la version d'un "
1474
 
"paquet, elle suivra la distribution choisie."
1475
 
 
1476
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1104
1477
 
msgid ""
1478
 
"Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1479
 
msgstr ""
1480
 
"Laisser synaptic choisir pour vous la meilleure version. Choisir cette "
1481
 
"option en cas d'incertitude. "
1482
 
 
1483
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1139
1484
 
msgid "Visible"
1485
 
msgstr "Visible"
1486
 
 
1487
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1217
1488
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:60
1489
 
msgid "Preferences"
1490
 
msgstr "Préférences"
1491
 
 
1492
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:103 ../gtk/rgmainwindow.cc:1118
1493
 
msgid "Size"
1494
 
msgstr "Taille"
1495
 
 
1496
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:110 ../gtk/rgmainwindow.cc:1011
1497
 
msgid "Package"
1498
 
msgstr "Paquet"
1499
 
 
1500
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:117 ../gtk/rgrepositorywin.cc:181
1501
 
msgid "URI"
1502
 
msgstr "URI"
1503
 
 
1504
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:202
1505
 
#, c-format
1506
 
msgid ""
1507
 
"Please insert the disk labeled:\n"
1508
 
"%s\n"
1509
 
"in drive %s"
1510
 
msgstr ""
1511
 
"Veuillez insérer le CD-ROM nommé :\n"
1512
 
"%s\n"
1513
 
"dans le lecteur %s"
1514
 
 
1515
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:340
1516
 
#, c-format
1517
 
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1518
 
msgstr "Vitesse du téléchargement : %s/s - %s restantes"
1519
 
 
1520
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:346
1521
 
msgid "Download rate: ..."
1522
 
msgstr ""
1523
 
 
1524
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:348
1525
 
#, c-format
1526
 
msgid "Downloading file %li of %li"
1527
 
msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
1528
 
 
1529
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401
1530
 
msgid "Queued"
1531
 
msgstr "En attente"
1532
 
 
1533
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:404
1534
 
msgid "Done"
1535
 
msgstr "Fait"
1536
 
 
1537
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:407
1538
 
msgid "Hit"
1539
 
msgstr "Atteint"
1540
 
 
1541
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:410
1542
 
msgid "Failed"
1543
 
msgstr "Échec"
1544
 
 
1545
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:59 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:18
1546
 
msgid "Filters"
1547
 
msgstr "Filtres"
1548
 
 
1549
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:220
1550
 
msgid "Field"
1551
 
msgstr "Champ"
1552
 
 
1553
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:227
1554
 
msgid "Operator"
1555
 
msgstr "Opérateur"
1556
 
 
1557
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:802
1558
 
#, c-format
1559
 
msgid "New Filter %i"
1560
 
msgstr "Nouveau filtre %i"
1561
 
 
1562
 
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:44
1563
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:2
1564
 
msgid "Package Manager output"
1565
 
msgstr "Affichage du gestionnaire de paquets"
1566
 
 
1567
 
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:87
1568
 
#, c-format
1569
 
msgid ""
1570
 
"\n"
1571
 
"While installing package %s:\n"
1572
 
"\n"
1573
 
msgstr ""
1574
 
"\n"
1575
 
"Lors de l'installation du paquet %s :\n"
1576
 
"\n"
1577
 
 
1578
 
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:91
1579
 
#, c-format
1580
 
msgid ""
1581
 
"\n"
1582
 
"While preparing for installation:\n"
1583
 
"\n"
1584
 
msgstr ""
1585
 
"\n"
1586
 
"Lors de la préparation pour l'installation :\n"
1587
 
"\n"
1588
 
 
1589
 
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:133
1590
 
#, c-format
1591
 
msgid ""
1592
 
"APT system reports:\n"
1593
 
"%s"
1594
 
msgstr ""
1595
 
"Rapports du système APT :\n"
1596
 
"%s"
1597
 
 
1598
 
#: ../gtk/rglogview.cc:282
1599
 
msgid "Not found"
1600
 
msgstr "Introuvable"
1601
 
 
1602
 
#: ../gtk/rglogview.cc:284
1603
 
msgid ""
1604
 
"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1605
 
msgstr ""
1606
 
"L'expression a été trouvée, veuillez consulter la liste à gauche pour les "
1607
 
"entrées correspondantes."
1608
 
 
1609
 
#: ../gtk/rgmainwindow.h:72
1610
 
msgid "Dependants"
1611
 
msgstr "Paquets dépendants"
1612
 
 
1613
 
#: ../gtk/rgmainwindow.h:73
1614
 
msgid "Dependencies of the Latest Version"
1615
 
msgstr "Dépendances de la dernière version"
1616
 
 
1617
 
#: ../gtk/rgmainwindow.h:74
1618
 
msgid "Provided Packages"
1619
 
msgstr "Paquets fournis"
1620
 
 
1621
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:180
1622
 
#, c-format
1623
 
msgid "%s Properties"
1624
 
msgstr "%s Propriétés"
1625
 
 
1626
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:246
1627
 
msgid "This application is supported by the distribution"
1628
 
msgstr "Cette application est prise en charge par la distribution"
1629
 
 
1630
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:256
1631
 
msgid "Get Screenshot"
1632
 
msgstr "Télécharger une capture d'écran"
1633
 
 
1634
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:270
1635
 
msgid "Get Changelog"
1636
 
msgstr ""
1637
 
 
1638
 
#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1639
 
#. the "Properties/Available versions" window
1640
 
#. e.g. "0.56 (unstable)"
1641
 
#. "0.53.4 (testing)"
1642
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:318
1643
 
#, c-format
1644
 
msgid "%s (%s)"
1645
 
msgstr "%s (%s)"
1646
 
 
1647
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:174
1648
 
msgid "All"
1649
 
msgstr "Toutes"
1650
 
 
1651
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:377
1652
 
msgid "No package is selected.\n"
1653
 
msgstr "Aucun paquet sélectionné.\n"
1654
 
 
1655
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:553
1656
 
#, c-format
1657
 
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
1658
 
msgstr "Sélectionner la version de %s qui doit être forcée à l'installation"
1659
 
 
1660
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:555
1661
 
msgid ""
1662
 
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1663
 
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1664
 
"handling can occur."
1665
 
msgstr ""
1666
 
"Le gestionnaire de paquets sélectionne toujours la dernière version "
1667
 
"disponible. Si vous forcez une version différente de celle par défaut, des "
1668
 
"erreurs dans la gestion des dépendances peuvent survenir."
1669
 
 
1670
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:900
1671
 
msgid "Rebuilding search index"
1672
 
msgstr ""
1673
 
 
1674
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:922 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34
1675
 
msgid "Quick filter"
1676
 
msgstr ""
1677
 
 
1678
 
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1679
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:976
1680
 
msgid "S"
1681
 
msgstr "S"
1682
 
 
1683
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1097
1684
 
msgid "Latest Version"
1685
 
msgstr "Dernière version"
1686
 
 
1687
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1139
1688
 
msgid "Download"
1689
 
msgstr "Télécharger"
1690
 
 
1691
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1438
1692
 
msgid ""
1693
 
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1694
 
"upgraded software packages."
1695
 
msgstr ""
1696
 
"Recharger les informations des paquets pour être informé des nouveaux "
1697
 
"paquets, des suppressions de paquets ou des paquets mis à jour."
1698
 
 
1699
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1444
1700
 
msgid "Mark all possible upgrades"
1701
 
msgstr "Sélectionner l'ensemble des mises à jour disponibles"
1702
 
 
1703
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1448 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5
1704
 
msgid "Apply all marked changes"
1705
 
msgstr "Appliquer tous les changements de la sélection"
1706
 
 
1707
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1452
1708
 
msgid "View package properties"
1709
 
msgstr ""
1710
 
 
1711
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1456
1712
 
msgid "Search for packages"
1713
 
msgstr ""
1714
 
 
1715
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1660
1716
 
msgid "Unmark"
1717
 
msgstr "Désélectionner"
1718
 
 
1719
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1668
1720
 
msgid "Mark for Installation"
1721
 
msgstr "Sélectionner pour installation"
1722
 
 
1723
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1676
1724
 
msgid "Mark for Reinstallation"
1725
 
msgstr "Sélectionner pour réinstallation"
1726
 
 
1727
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1685
1728
 
msgid "Mark for Upgrade"
1729
 
msgstr "Sélectionner pour mise à jour"
1730
 
 
1731
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1693
1732
 
msgid "Mark for Removal"
1733
 
msgstr "Sélectionner pour suppression"
1734
 
 
1735
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1702
1736
 
msgid "Mark for Complete Removal"
1737
 
msgstr "Sélectionner pour suppression complète"
1738
 
 
1739
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1714
1740
 
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1741
 
msgstr "Désinstaller, y compris les dépendances orphelines"
1742
 
 
1743
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1726
1744
 
msgid "Hold Current Version"
1745
 
msgstr "Conserver la version actuelle"
1746
 
 
1747
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1735 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33
1748
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:47
1749
 
msgid "Properties"
1750
 
msgstr "Propriétés"
1751
 
 
1752
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1747
1753
 
msgid "Mark Recommended for Installation"
1754
 
msgstr "Sélectionner les paquets recommandés pour installation"
1755
 
 
1756
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1751
1757
 
msgid "Mark Suggested for Installation"
1758
 
msgstr "Sélectionner les paquets suggérés pour installation"
1759
 
 
1760
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1836
1761
 
msgid "No apt-xapian-index found"
1762
 
msgstr ""
1763
 
 
1764
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1887
1765
 
msgid ""
1766
 
"Removing this package may render the system unusable.\n"
1767
 
"Are you sure you want to do that?"
1768
 
msgstr ""
1769
 
"La suppression de ce paquet risque de rendre votre système inutilisable.\n"
1770
 
"Êtes-vous certain de vouloir le faire ?"
1771
 
 
1772
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1927
1773
 
#, c-format
1774
 
msgid ""
1775
 
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1776
 
"remove; %s will be freed"
1777
 
msgstr ""
1778
 
"%i paquets listés, %i installés, %i cassés. %i à installer/mettre à jour, %i "
1779
 
"à désinstaller ; %s seront libérés"
1780
 
 
1781
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1933
1782
 
#, c-format
1783
 
msgid ""
1784
 
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1785
 
"remove; %s will be used"
1786
 
msgstr ""
1787
 
"%i paquets listés, %i installés, %i cassés. %i à installer/mettre à jour, %i "
1788
 
"à désinstaller ; %s seront utilisés"
1789
 
 
1790
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1939
1791
 
#, c-format
1792
 
msgid ""
1793
 
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1794
 
"remove"
1795
 
msgstr ""
1796
 
"%i paquets listés, %i installés, %i cassés. %i à installer ou mettre à jour, "
1797
 
"%i à désinstaller"
1798
 
 
1799
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2002
1800
 
#, c-format
1801
 
msgid ""
1802
 
"You have %d broken package on your system!\n"
1803
 
"\n"
1804
 
"Use the \"Broken\" filter to locate it."
1805
 
msgid_plural ""
1806
 
"You have %i broken packages on your system!\n"
1807
 
"\n"
1808
 
"Use the \"Broken\" filter to locate them."
1809
 
msgstr[0] ""
1810
 
"Il y a %d paquet cassé sur votre système.\n"
1811
 
"\n"
1812
 
"Utilisez le filtre « cassés » pour le trouver."
1813
 
msgstr[1] ""
1814
 
"Il y a %i paquets cassés sur votre système.\n"
1815
 
"\n"
1816
 
"Utilisez le filtre « cassés » pour les trouver."
1817
 
 
1818
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2232
1819
 
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1820
 
msgstr "Souhaitez-vous ajouter un autre CD-ROM ?"
1821
 
 
1822
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2269
1823
 
msgid "Open changes"
1824
 
msgstr "Ouvrir le journal des modifications"
1825
 
 
1826
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2320 ../gtk/rgmainwindow.cc:2916
1827
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3097 ../gtk/rgmainwindow.cc:3277
1828
 
#, c-format
1829
 
msgid "Can't write %s"
1830
 
msgstr "Impossible d'écrire %s"
1831
 
 
1832
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2339
1833
 
msgid "Save changes"
1834
 
msgstr "Enregistrer les modifications"
1835
 
 
1836
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2346
1837
 
msgid "Save full state, not only changes"
1838
 
msgstr "Enregistrer l'état complet, pas seulement les changements"
1839
 
 
1840
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2463
1841
 
msgid "Repositories changed"
1842
 
msgstr "Dépôts modifiés"
1843
 
 
1844
 
#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1845
 
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
1846
 
#. needed then
1847
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2467
1848
 
msgid ""
1849
 
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1850
 
"button for your changes to take effect"
1851
 
msgstr ""
1852
 
"La liste des dépôts a changé. Veuillez cliquer sur le bouton « Recharger » "
1853
 
"pour que vos modifications soient prises en compte"
1854
 
 
1855
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2478
1856
 
msgid "Never show this message again"
1857
 
msgstr "Ne plus afficher ce message à l'avenir"
1858
 
 
1859
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2547
1860
 
#, c-format
1861
 
msgid "Found %i packages"
1862
 
msgstr "%i paquets trouvés"
1863
 
 
1864
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2588
1865
 
msgid "Starting help viewer..."
1866
 
msgstr "Lancement du visualisateur d'aide..."
1867
 
 
1868
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2603
1869
 
msgid ""
1870
 
"No help viewer is installed!\n"
1871
 
"\n"
1872
 
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
1873
 
"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
1874
 
"\n"
1875
 
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
1876
 
"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
1877
 
msgstr ""
1878
 
"Aucun navigateur permettant de visualiser l'aide n'a été trouvé.\n"
1879
 
"\n"
1880
 
"Vous avez besoin de « yelp », le visualisateur d'aide de GNOME, du "
1881
 
"navigateur « konqueror » ou du navigateur « mozilla » pour visualiser le "
1882
 
"manuel de synaptic.\n"
1883
 
"\n"
1884
 
"Vous pouvez également afficher la page de manuel depuis la ligne de commande "
1885
 
"avec « man synaptic » ou visualiser la version HTML qui se trouve dans le "
1886
 
"répertoire « /usr/share/doc/synaptic/html »."
1887
 
 
1888
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2622
1889
 
#, c-format
1890
 
msgid ""
1891
 
"An error occured while starting the help viewer\n"
1892
 
"\tCommand: %s"
1893
 
msgstr ""
1894
 
 
1895
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2771
1896
 
msgid ""
1897
 
"Cannot start configuration tool!\n"
1898
 
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1899
 
msgstr ""
1900
 
"Impossible de démarrer l'outil de configuration.\n"
1901
 
"Vous devez installer le paquet « libgnome2-perl »."
1902
 
 
1903
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2777
1904
 
msgid "Starting package configuration tool..."
1905
 
msgstr "Démarrage de l'outil de configuration des paquets..."
1906
 
 
1907
 
#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1908
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2792
1909
 
msgid "Starting package documentation viewer..."
1910
 
msgstr "Lancement du visualisateur de documentation des paquets..."
1911
 
 
1912
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2804
1913
 
msgid ""
1914
 
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1915
 
"package"
1916
 
msgstr ""
1917
 
"Vous devez installer le paquet « dwww » pour afficher la documentation d'un "
1918
 
"paquet"
1919
 
 
1920
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2880
1921
 
msgid ""
1922
 
"Could not apply changes!\n"
1923
 
"Fix broken packages first."
1924
 
msgstr ""
1925
 
"Impossible d'appliquer les changements.\n"
1926
 
"Réparez d'abord les paquets cassés."
1927
 
 
1928
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2901
1929
 
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1930
 
msgstr "Les modifications demandées sont en cours. Veuillez patienter..."
1931
 
 
1932
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2905
1933
 
msgid "Downloading Package Files"
1934
 
msgstr "Téléchargement des fichiers en cours"
1935
 
 
1936
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2981
1937
 
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1938
 
msgstr "Souhaitez-vous quitter Synaptic ?"
1939
 
 
1940
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3082
1941
 
msgid "Downloading Package Information"
1942
 
msgstr "Téléchargement de l'information concernant les paquets"
1943
 
 
1944
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3083
1945
 
msgid ""
1946
 
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1947
 
"packages."
1948
 
msgstr ""
1949
 
"Les dépôts vont être consultés pour connaître les nouveaux paquets, les "
1950
 
"paquets supprimés et ceux pour lesquels il existe une version plus récente."
1951
 
 
1952
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3086
1953
 
msgid "Reloading package information..."
1954
 
msgstr "Rechargement de l'information concernant les paquets..."
1955
 
 
1956
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3158
1957
 
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1958
 
msgstr "Impossible de corriger les problèmes de dépendances."
1959
 
 
1960
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3160
1961
 
msgid "Successfully fixed dependency problems"
1962
 
msgstr "Les problèmes de dépendance ont été corrigés avec succès"
1963
 
 
1964
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3176
1965
 
msgid ""
1966
 
"Could not upgrade the system!\n"
1967
 
"Fix broken packages first."
1968
 
msgstr ""
1969
 
"Impossible de mettre à jour le système.\n"
1970
 
"Corrigez d'abord les paquets cassés."
1971
 
 
1972
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3226
1973
 
msgid "Marking all available upgrades..."
1974
 
msgstr "Sélectionner l'ensemble des mises à niveau disponibles..."
1975
 
 
1976
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3242
1977
 
msgid "Successfully marked available upgrades"
1978
 
msgstr "Les mises à niveau disponibles ont été correctement sélectionnées"
1979
 
 
1980
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3244
1981
 
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1982
 
msgstr "Échec de la sélection des mises à niveau disponibles."
1983
 
 
1984
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3623
1985
 
msgid "Save script"
1986
 
msgstr "Enregistrer le script"
1987
 
 
1988
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3650
1989
 
msgid "Select directory"
1990
 
msgstr "Choisir un répertoire"
1991
 
 
1992
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3662
1993
 
msgid "Please select a directory"
1994
 
msgstr "Veuillez indiquer un répertoire"
1995
 
 
1996
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:92
1997
 
msgid ""
1998
 
"You are adding the \"universe\" component.\n"
1999
 
"\n"
2000
 
" Packages in this component are not supported. Are you sure?"
2001
 
msgstr ""
2002
 
"Vous êtes sur le point d'installer le composant « univers ».\n"
2003
 
"\n"
2004
 
" Les paquets de ce composant ne sont pas supportés.\n"
2005
 
"Voulez-vous continuer ?"
2006
 
 
2007
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:3
2008
 
msgid "Repositories"
2009
 
msgstr "Dépôts"
2010
 
 
2011
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:148
2012
 
msgid "Enabled"
2013
 
msgstr "Activé"
2014
 
 
2015
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:158
2016
 
msgid "Type"
2017
 
msgstr "Type"
2018
 
 
2019
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:168 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
2020
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
2021
 
msgid "Vendor"
2022
 
msgstr "Fournisseur"
2023
 
 
2024
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:32
2025
 
msgid "Distribution"
2026
 
msgstr "Distribution"
2027
 
 
2028
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:202
2029
 
msgid "Section(s)"
2030
 
msgstr "Catégorie(s)"
2031
 
 
2032
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253
2033
 
msgid "Binary (deb)"
2034
 
msgstr "Binaire (deb)"
2035
 
 
2036
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:258
2037
 
msgid "Source (deb-src)"
2038
 
msgstr "Source (deb-src)"
2039
 
 
2040
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:268 ../gtk/rgrepositorywin.cc:415
2041
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:1
2042
 
msgid "(no vendor)"
2043
 
msgstr "(aucun fournisseur)"
2044
 
 
2045
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:369
2046
 
msgid "Cannot read vendors.list file"
2047
 
msgstr "Impossible de lire le fichier vendors.list"
2048
 
 
2049
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:542
2050
 
msgid "Unknown source type"
2051
 
msgstr "Type de source inconnue"
2052
 
 
2053
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:108
2054
 
msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>"
2055
 
msgstr "<b>(ESSENTIEL) à désinstaller</b>"
2056
 
 
2057
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:122
2058
 
msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>"
2059
 
msgstr "<b>À réinstaller vers une version ANTÉRIEURE</b>"
2060
 
 
2061
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:135
2062
 
msgid "<b>To be removed</b>"
2063
 
msgstr "<b>À désinstaller</b>"
2064
 
 
2065
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:148
2066
 
msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>"
2067
 
msgstr ""
2068
 
"<b>À supprimer complètement (y compris les fichiers de configuration)</b>"
2069
 
 
2070
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:200
2071
 
msgid "Unchanged"
2072
 
msgstr "Aucune modification"
2073
 
 
2074
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:245
2075
 
#, c-format
2076
 
msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
2077
 
msgstr "<b>%s</b> (<b>essentiel</b>) sera désinstallé\n"
2078
 
 
2079
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:254
2080
 
#, c-format
2081
 
msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
2082
 
msgstr "<b>%s</b> retournera à une version <b>antérieure</b>\n"
2083
 
 
2084
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262
2085
 
#, c-format
2086
 
msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n"
2087
 
msgstr "<b>%s</b> sera désinstallé ainsi que ses fichiers de configuration\n"
2088
 
 
2089
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:270
2090
 
#, c-format
2091
 
msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
2092
 
msgstr "<b>%s</b> sera désinstallé\n"
2093
 
 
2094
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
2095
 
#, c-format
2096
 
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
2097
 
msgstr ""
2098
 
"<b>%s</b> (version <i>%s</i>) sera mis à niveau vers la version <i>%s</i>\n"
2099
 
 
2100
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:290
2101
 
#, c-format
2102
 
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
2103
 
msgstr "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) sera installé\n"
2104
 
 
2105
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:298
2106
 
#, c-format
2107
 
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
2108
 
msgstr "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) sera réinstallé\n"
2109
 
 
2110
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:320
2111
 
msgid "_Hide Details"
2112
 
msgstr "Cacher les informations détaillées"
2113
 
 
2114
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:324 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:11
2115
 
msgid "_Show Details"
2116
 
msgstr "Afficher le_s informations détaillées"
2117
 
 
2118
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:337
2119
 
msgid "Summary"
2120
 
msgstr "Résumé"
2121
 
 
2122
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:398
2123
 
#, c-format
2124
 
msgid "%d package is locked\n"
2125
 
msgid_plural "%d packages are locked\n"
2126
 
msgstr[0] "%d paquet verrouillé\n"
2127
 
msgstr[1] "%d paquets verrouillés\n"
2128
 
 
2129
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:405
2130
 
#, c-format
2131
 
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
2132
 
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
2133
 
msgstr[0] "%d paquet conservé et non mis à niveau\n"
2134
 
msgstr[1] "%d paquets conservés et non mis à niveau\n"
2135
 
 
2136
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:412
2137
 
#, c-format
2138
 
msgid "%d new package will be installed\n"
2139
 
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
2140
 
msgstr[0] "%d nouveau paquet va être installé\n"
2141
 
msgstr[1] "%d nouveaux paquets vont être installés\n"
2142
 
 
2143
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:419
2144
 
#, c-format
2145
 
msgid "%d new package will be re-installed\n"
2146
 
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
2147
 
msgstr[0] "%d paquet va être réinstallé\n"
2148
 
msgstr[1] "%d paquets vont être réinstallés\n"
2149
 
 
2150
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:426
2151
 
#, c-format
2152
 
msgid "%d package will be upgraded\n"
2153
 
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
2154
 
msgstr[0] "%d paquet va être mis à niveau\n"
2155
 
msgstr[1] "%d paquets vont être mis à iniveau\n"
2156
 
 
2157
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:433
2158
 
#, c-format
2159
 
msgid "%d package will be removed\n"
2160
 
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
2161
 
msgstr[0] "%d paquet va être désinstallé\n"
2162
 
msgstr[1] "%d paquets vont être désinstallés\n"
2163
 
 
2164
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:440
2165
 
#, c-format
2166
 
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
2167
 
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
2168
 
msgstr[0] "%d paquet va être réinstallé à une version <b>antérieure</b>\n"
2169
 
msgstr[1] ""
2170
 
"%d paquets vont être réinstallés à une version <b>antérieure</b>\n"
2171
 
 
2172
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448
2173
 
#, c-format
2174
 
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
2175
 
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
2176
 
msgstr[0] "<b>Attention :</b> %d paquet essentiel va être désinstallé\n"
2177
 
msgstr[1] "<b>Attention :</b> %d paquets essentiels vont être désinstallés\n"
2178
 
 
2179
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:460
2180
 
#, c-format
2181
 
msgid "%s of extra space will be used"
2182
 
msgstr "%s d'espace disque supplémentaire sera utilisé"
2183
 
 
2184
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:463
2185
 
#, c-format
2186
 
msgid "%s of extra space will be freed"
2187
 
msgstr "%s d'espace disque sera libéré"
2188
 
 
2189
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:468
2190
 
#, c-format
2191
 
msgid ""
2192
 
"\n"
2193
 
"%s have to be downloaded"
2194
 
msgstr ""
2195
 
"\n"
2196
 
"%s seront téléchargés"
2197
 
 
2198
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:493
2199
 
msgid ""
2200
 
"Essential packages will be removed.\n"
2201
 
"This may render your system unusable!\n"
2202
 
msgstr ""
2203
 
"Des paquets essentiels vont être désinstallés.\n"
2204
 
"Il existe un risque que votre système devienne inutilisable.\n"
2205
 
 
2206
 
#: ../gtk/rguserdialog.cc:76
2207
 
msgid "An error occurred"
2208
 
msgstr "Une erreur s'est produite"
2209
 
 
2210
 
#: ../gtk/rguserdialog.cc:77
2211
 
msgid "The following details are provided:"
2212
 
msgstr "Les détails suivants sont donnés :"
2213
 
 
2214
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
2215
 
msgid "Setup Vendors"
2216
 
msgstr "Configuration des fournisseurs"
2217
 
 
2218
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
2219
 
msgid "FingerPrint"
2220
 
msgstr "Signature"
2221
 
 
2222
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128
2223
 
msgid "OK"
2224
 
msgstr "Accepter"
2225
 
 
2226
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132
2227
 
msgid "Add"
2228
 
msgstr "Ajouter"
2229
 
 
2230
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136
2231
 
msgid "Remove"
2232
 
msgstr "Désinstaller"
2233
 
 
2234
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140
2235
 
msgid "Cancel"
2236
 
msgstr "Annuler"
2237
 
 
2238
 
#. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
2239
 
#. happens when e.g. a package has no installed version (or no
2240
 
#. downloadable version)
2241
 
#: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:115 ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:133
2242
 
#: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:196
2243
 
msgid "N/A"
2244
 
msgstr "N/D"
2245
 
 
2246
 
#: ../gtk/rgfindwindow.cc:146
2247
 
msgid "Find"
2248
 
msgstr "Rechercher"
2249
 
 
2250
 
#. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server")
2251
 
#: ../gtk/rgtaskswin.cc:141
2252
 
#, c-format
2253
 
msgid "Description %s"
2254
 
msgstr "Description de %s"
2255
 
 
2256
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:1
2257
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:2
2258
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
2259
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:2
2260
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1
2261
 
msgid "    "
2262
 
msgstr "    "
2263
 
 
2264
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:2
2265
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
2266
 
msgid "<b>Installed Version</b>"
2267
 
msgstr "<b>Version installée</b>"
2268
 
 
2269
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:3
2270
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
2271
 
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2272
 
msgstr "<b>Dernière version disponible</b>"
2273
 
 
2274
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:4
2275
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
2276
 
msgid "<b>Maintainer:</b>"
2277
 
msgstr "<b>Responsable :</b>"
2278
 
 
2279
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:5
2280
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
2281
 
msgid ""
2282
 
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2283
 
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2284
 
msgstr ""
2285
 
"<b>Note :</b> Pour installer une version différente de celle par défaut, "
2286
 
"choisissez <b>Paquet -> Forcer la version...</b> depuis le menu."
2287
 
 
2288
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:6
2289
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
2290
 
msgid "<b>Package:</b>"
2291
 
msgstr "<b>Paquet :</b>"
2292
 
 
2293
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:7
2294
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
2295
 
msgid "<b>Priority:</b>"
2296
 
msgstr "<b>Priorité :</b>"
2297
 
 
2298
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:8
2299
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:8
2300
 
msgid "<b>Section:</b>"
2301
 
msgstr "<b>Catégorie :</b>"
2302
 
 
2303
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:9
2304
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
2305
 
msgid "<b>Status:</b>"
2306
 
msgstr "<b>État :</b>"
2307
 
 
2308
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:10
2309
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
2310
 
msgid "<b>Tags:</b>"
2311
 
msgstr "<b>Marqueurs :</b>"
2312
 
 
2313
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:11
2314
 
msgid "A_pply Marked Changes"
2315
 
msgstr "_Appliquer les modifications sélectionnées"
2316
 
 
2317
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:12
2318
 
msgid "Add downloaded packages"
2319
 
msgstr "Ajouter les paquets téléchargés"
2320
 
 
2321
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:13
2322
 
msgid ""
2323
 
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
2324
 
"feature to the system"
2325
 
msgstr ""
2326
 
"Ajouter au système les paquets téléchargés avec la fonctionnalité « Créer un "
2327
 
"script de téléchargement de paquet »"
2328
 
 
2329
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:14
2330
 
msgid "Apply"
2331
 
msgstr "Appliquer"
2332
 
 
2333
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:15
2334
 
msgid "Automatically installed"
2335
 
msgstr "Installé automatiquement"
2336
 
 
2337
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:16
2338
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11
2339
 
msgid "Available versions:"
2340
 
msgstr "Versions disponibles :"
2341
 
 
2342
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:17
2343
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12
2344
 
msgid "Common"
2345
 
msgstr "Général"
2346
 
 
2347
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:20
2348
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:15
2349
 
msgid "Download:"
2350
 
msgstr "Télécharger :"
2351
 
 
2352
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:21
2353
 
msgid ""
2354
 
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
2355
 
"different computer"
2356
 
msgstr ""
2357
 
"Créer un script shell de manière à pouvoir télécharger les paquets "
2358
 
"sélectionnés sur un autre ordinateur"
2359
 
 
2360
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:22
2361
 
msgid "Generate package download script"
2362
 
msgstr "Créer un script de téléchargement de paquets"
2363
 
 
2364
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:23
2365
 
msgid "Icon _Legend"
2366
 
msgstr "_Légende de l'icône"
2367
 
 
2368
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:24
2369
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:16
2370
 
msgid "Installed Files"
2371
 
msgstr "Fichiers installés"
2372
 
 
2373
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:25
2374
 
msgid "Mark All Upgrades"
2375
 
msgstr "Tout mettre à niveau"
2376
 
 
2377
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:26
2378
 
msgid "Mark Packages by _Task..."
2379
 
msgstr "Sélectionner des paquets par _Tâche..."
2380
 
 
2381
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:27
2382
 
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2383
 
msgstr "Sélectionner pour suppression co_mplète"
2384
 
 
2385
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:28
2386
 
msgid "Mark for R_einstallation"
2387
 
msgstr "Sélectionner pour _réinstallation"
2388
 
 
2389
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:29
2390
 
msgid "Mark for _Installation"
2391
 
msgstr "Sélectionner pour _installation"
2392
 
 
2393
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:30
2394
 
msgid "Mark for _Removal"
2395
 
msgstr "Sélectionner pour _suppression"
2396
 
 
2397
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:31
2398
 
msgid "Mark for _Upgrade"
2399
 
msgstr "Sélectionner pour mise à _jour"
2400
 
 
2401
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:35
2402
 
msgid "Reload"
2403
 
msgstr "Recharger"
2404
 
 
2405
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:36
2406
 
msgid "S_earch Results"
2407
 
msgstr "Rechercher les ré_sultats"
2408
 
 
2409
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:37
2410
 
msgid "S_tatus"
2411
 
msgstr "É_tat"
2412
 
 
2413
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:38
2414
 
msgid "Save Markings _As..."
2415
 
msgstr "_Enregistrer les sélections _sous..."
2416
 
 
2417
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:39
2418
 
msgid "Search"
2419
 
msgstr "Rechercher"
2420
 
 
2421
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:40
2422
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
2423
 
msgid "Size:"
2424
 
msgstr "Taille :"
2425
 
 
2426
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:41
2427
 
msgid "Synaptic"
2428
 
msgstr "Synaptic"
2429
 
 
2430
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:42
2431
 
msgid "Text Be_side Icons"
2432
 
msgstr "Texte à _côté des icônes"
2433
 
 
2434
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43
2435
 
msgid "Text _Below Icons"
2436
 
msgstr "Texte _sous les icônes"
2437
 
 
2438
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:44
2439
 
msgid "U_nmark"
2440
 
msgstr "Désélectio_nner"
2441
 
 
2442
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:45
2443
 
msgid "U_nmark All"
2444
 
msgstr "Tout désélectio_nner"
2445
 
 
2446
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:46
2447
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
2448
 
msgid "Version:"
2449
 
msgstr "Version :"
2450
 
 
2451
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:47
2452
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19
2453
 
msgid "Versions"
2454
 
msgstr "Versions"
2455
 
 
2456
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:48
2457
 
msgid "_About"
2458
 
msgstr "_À propos"
2459
 
 
2460
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:49
2461
 
msgid "_Add CD-ROM..."
2462
 
msgstr "Ajouter un _CD-ROM..."
2463
 
 
2464
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:50
2465
 
msgid "_Browse Documentation"
2466
 
msgstr "Afficher la _documentation"
2467
 
 
2468
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
2469
 
msgid "_Configure..."
2470
 
msgstr "_Configurer..."
2471
 
 
2472
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52
2473
 
msgid "_Contents"
2474
 
msgstr "_Contenu"
2475
 
 
2476
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:53
2477
 
msgid "_Custom Filters"
2478
 
msgstr "_Filtres personnalisés"
2479
 
 
2480
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:54
2481
 
msgid "_Download Changelog"
2482
 
msgstr "Télécharger les fichiers Changelog"
2483
 
 
2484
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:55
2485
 
msgid "_Edit"
2486
 
msgstr "_Édition"
2487
 
 
2488
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:56
2489
 
msgid "_File"
2490
 
msgstr "_Fichier"
2491
 
 
2492
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:57
2493
 
msgid "_Filters"
2494
 
msgstr "_Filtres"
2495
 
 
2496
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:58
2497
 
msgid "_Fix Broken Packages"
2498
 
msgstr "_Réparer les paquets cassés"
2499
 
 
2500
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:59
2501
 
msgid "_Force Version..."
2502
 
msgstr "_Forcer la version..."
2503
 
 
2504
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
2505
 
msgid "_Help"
2506
 
msgstr "_Aide"
2507
 
 
2508
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:61
2509
 
msgid "_Hide"
2510
 
msgstr "_Cacher"
2511
 
 
2512
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:62
2513
 
msgid "_History"
2514
 
msgstr "_Historique des recherches"
2515
 
 
2516
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:63
2517
 
msgid "_Icons Only"
2518
 
msgstr "_Icônes seules"
2519
 
 
2520
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:64
2521
 
msgid "_Lock Version"
2522
 
msgstr "B_loquer la version"
2523
 
 
2524
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:65
2525
 
msgid "_Mark All Upgrades..."
2526
 
msgstr "Sélectionner la totalité des _mises à jour..."
2527
 
 
2528
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:66
2529
 
msgid "_Package"
2530
 
msgstr "_Paquet"
2531
 
 
2532
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:67
2533
 
msgid "_Properties"
2534
 
msgstr "_Propriétés"
2535
 
 
2536
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:68
2537
 
msgid "_Quick Introduction"
2538
 
msgstr "Présentation rapide"
2539
 
 
2540
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:69
2541
 
msgid "_Quit"
2542
 
msgstr "_Quitter"
2543
 
 
2544
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:70
2545
 
msgid "_Read Markings..."
2546
 
msgstr "_Lire les sélections..."
2547
 
 
2548
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71
2549
 
msgid "_Redo"
2550
 
msgstr "Re_faire"
2551
 
 
2552
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:72
2553
 
msgid "_Reload Package Information"
2554
 
msgstr "Actualiser la liste des _paquets"
2555
 
 
2556
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:73
2557
 
msgid "_Repositories"
2558
 
msgstr "_Dépôts"
2559
 
 
2560
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:74
2561
 
msgid "_Save Markings"
2562
 
msgstr "_Enregistrer les sélections"
2563
 
 
2564
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:75
2565
 
msgid "_Search..."
2566
 
msgstr "Rec_hercher..."
2567
 
 
2568
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:76
2569
 
msgid "_Sections"
2570
 
msgstr "Catégorie_s"
2571
 
 
2572
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:77
2573
 
msgid "_Set Internal Option..."
2574
 
msgstr "Définir une option _interne..."
2575
 
 
2576
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:78
2577
 
msgid "_Settings"
2578
 
msgstr "_Configuration"
2579
 
 
2580
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:79
2581
 
msgid "_Text Only"
2582
 
msgstr "_Texte seul"
2583
 
 
2584
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:80
2585
 
msgid "_Toolbar"
2586
 
msgstr "Barre d'ou_tils"
2587
 
 
2588
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:81
2589
 
msgid "_Undo"
2590
 
msgstr "Ann_uler"
2591
 
 
2592
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:1
2593
 
msgid ""
2594
 
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2595
 
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
2596
 
msgstr ""
2597
 
 
2598
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:3
2599
 
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2600
 
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Version de Synaptic</span>"
2601
 
 
2602
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6
2603
 
msgid "Debtag support is enabled."
2604
 
msgstr "La gestion de Debtag est activée."
2605
 
 
2606
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:7
2607
 
msgid "Documented by"
2608
 
msgstr "Documenté par"
2609
 
 
2610
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:8
2611
 
msgid ""
2612
 
"Man page:\n"
2613
 
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2614
 
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2615
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2616
 
"\n"
2617
 
"Manual:\n"
2618
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2619
 
msgstr ""
2620
 
"Page de manuel :\n"
2621
 
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2622
 
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2623
 
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
2624
 
"\n"
2625
 
"Manuel :\n"
2626
 
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
2627
 
 
2628
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:15
2629
 
msgid ""
2630
 
"Original author:\n"
2631
 
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2632
 
"\n"
2633
 
"Maintainers:\n"
2634
 
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2635
 
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2636
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2637
 
"\n"
2638
 
"Contributors:\n"
2639
 
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2640
 
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2641
 
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2642
 
msgstr ""
2643
 
"Auteur initial :\n"
2644
 
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2645
 
"\n"
2646
 
"Maintenance :\n"
2647
 
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2648
 
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2649
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de\n"
2650
 
"\n"
2651
 
"Contributions :\n"
2652
 
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2653
 
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2654
 
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2655
 
 
2656
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:27
2657
 
msgid "Package management software using apt."
2658
 
msgstr "Programme de gestion de paquets utilisant apt."
2659
 
 
2660
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:28
2661
 
msgid ""
2662
 
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2663
 
"Version 2"
2664
 
msgstr ""
2665
 
"Les conditions d'utilisation de ce programme sont définies par les termes de "
2666
 
"la Licence Publique Générale GNU (GPL), Version 2"
2667
 
 
2668
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:29
2669
 
msgid "Translated by"
2670
 
msgstr "Traduit par"
2671
 
 
2672
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:30
2673
 
msgid ""
2674
 
"Visit the home page at \n"
2675
 
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2676
 
msgstr ""
2677
 
"Vous pouvez visiter la page d'accueil à l'adresse\n"
2678
 
"http://www.nongnu.org/synaptic"
2679
 
 
2680
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:32
2681
 
msgid "Written by"
2682
 
msgstr "Écrit par"
2683
 
 
2684
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:33
2685
 
msgid "translators-credits"
2686
 
msgstr "Contributeurs de la liste debian-l10n-french"
2687
 
 
2688
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:1
2689
 
msgid "Look in:"
2690
 
msgstr "Rechercher dans :"
2691
 
 
2692
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:2
2693
 
msgid "Search:"
2694
 
msgstr "Rechercher :"
2695
 
 
2696
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:3
2697
 
msgid "_Search"
2698
 
msgstr "_Rechercher"
2699
 
 
2700
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_fetch.ui.h:1
2701
 
msgid "Show for individual files"
2702
 
msgstr "Afficher les détails par fichier"
2703
 
 
2704
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:1
2705
 
msgid ""
2706
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required "
2707
 
"changes?</span>"
2708
 
msgstr ""
2709
 
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Prévoir d'effectuer d'autres "
2710
 
"changements ?</span>"
2711
 
 
2712
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:2
2713
 
msgid ""
2714
 
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2715
 
"required in order to proceed."
2716
 
msgstr ""
2717
 
"Les actions sélectionnées auront un effet sur d'autres paquets. Les "
2718
 
"modifications suivantes doivent s'exécuter dans un ordre précis pour aboutir."
2719
 
 
2720
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3
2721
 
msgid "_Mark"
2722
 
msgstr "Ajouter à la sélection"
2723
 
 
2724
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:1
2725
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:1
2726
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:1
2727
 
msgid " "
2728
 
msgstr " "
2729
 
 
2730
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
2731
 
msgid "<b>Appearance</b>"
2732
 
msgstr "<b>Apparence</b>"
2733
 
 
2734
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:4
2735
 
msgid "<b>Applying Changes</b>"
2736
 
msgstr "<b>Application des modifications</b>"
2737
 
 
2738
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:5
2739
 
msgid "<b>Colors</b>"
2740
 
msgstr "<b>Couleurs</b>"
2741
 
 
2742
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:6
2743
 
msgid "<b>Columns</b>"
2744
 
msgstr "<b>Colonnes</b>"
2745
 
 
2746
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:7
2747
 
msgid "<b>Fonts</b>"
2748
 
msgstr "<b>Polices</b>"
2749
 
 
2750
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:8
2751
 
msgid "<b>History files</b>"
2752
 
msgstr "<b>Fichiers d'historique</b>"
2753
 
 
2754
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:9
2755
 
msgid "<b>Marking Changes</b>"
2756
 
msgstr "<b>Sélection des changements</b>"
2757
 
 
2758
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:10
2759
 
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
2760
 
msgstr ""
2761
 
"<b>Comportement pour la mise à niveau des paquets (distribution par "
2762
 
"défaut)</b>"
2763
 
 
2764
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:11
2765
 
msgid "<b>Proxy Server</b>"
2766
 
msgstr "<b>Serveur mandataire (proxy)</b>"
2767
 
 
2768
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:12
2769
 
msgid "<b>Temporary Files</b>"
2770
 
msgstr "<b>Fichiers temporaires</b>"
2771
 
 
2772
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:13
2773
 
msgid ""
2774
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2775
 
"system. Consider any changes carefully.</span>"
2776
 
msgstr ""
2777
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ces paramètres affectent le cœur de "
2778
 
"votre système. Veuillez effectuer toute modification avec beaucoup de "
2779
 
"soin.</span>"
2780
 
 
2781
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:14
2782
 
msgid "A_pplication Font"
2783
 
msgstr "_Police de l'application"
2784
 
 
2785
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:15
2786
 
msgid "Always prefer the highest version"
2787
 
msgstr "Toujours préférer la version la plus élevée"
2788
 
 
2789
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:16
2790
 
msgid "Always prefer the installed version"
2791
 
msgstr "Toujours préférer la version installée"
2792
 
 
2793
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:17
2794
 
msgid "Apply changes in a terminal window"
2795
 
msgstr "Exécuter les changements dans une fenêtre de terminal"
2796
 
 
2797
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:18
2798
 
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2799
 
msgstr ""
2800
 
"Demander confirmation pour toute action ayant des conséquences sur d'autres "
2801
 
"paquets"
2802
 
 
2803
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:19
2804
 
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2805
 
msgstr ""
2806
 
"Demander à quitter après avoir appliqué les modifications avec succès"
2807
 
 
2808
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:20
2809
 
msgid "Authentication"
2810
 
msgstr "Authentification"
2811
 
 
2812
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:21
2813
 
msgid "Broken:"
2814
 
msgstr "Cassés :"
2815
 
 
2816
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:22
2817
 
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2818
 
msgstr "Cliquer sur l'icône d'état choisit l'action la plus probable"
2819
 
 
2820
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:23
2821
 
msgid "Color"
2822
 
msgstr "Couleur"
2823
 
 
2824
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:24
2825
 
msgid "Color packages by their status"
2826
 
msgstr "Utiliser des couleurs pour indiquer l'état des paquets"
2827
 
 
2828
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:25
2829
 
msgid "Colors"
2830
 
msgstr "Couleurs"
2831
 
 
2832
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:26
2833
 
msgid "Columns and Fonts"
2834
 
msgstr "Colonnes et polices"
2835
 
 
2836
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:27
2837
 
msgid ""
2838
 
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2839
 
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2840
 
msgstr ""
2841
 
"Liste d'hôtes ou de domaines (séparés par des virgules) à ne pas contacter à "
2842
 
"travers le serveur mandataire (ex : localhost, 192.168.1.231, .net)"
2843
 
 
2844
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:28
2845
 
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2846
 
msgstr "Traiter les paquets recommandés comme des dépendances"
2847
 
 
2848
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:29
2849
 
msgid "Delete _History files older than:"
2850
 
msgstr "Effacer les fichiers d'historiques plus vieux que :"
2851
 
 
2852
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:30
2853
 
msgid "Delete all cache package files now."
2854
 
msgstr "Supprimer maintenant tous les fichiers de paquets en cache."
2855
 
 
2856
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:31
2857
 
msgid "Direct connection to the Internet"
2858
 
msgstr ""
2859
 
 
2860
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:33
2861
 
msgid "FTP proxy: "
2862
 
msgstr "Mandataire FTP : "
2863
 
 
2864
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:34
2865
 
msgid "Files"
2866
 
msgstr "Fichiers"
2867
 
 
2868
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:35
2869
 
msgid "General"
2870
 
msgstr "Général"
2871
 
 
2872
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:36
2873
 
msgid "HTTP proxy: "
2874
 
msgstr "Mandataire HTTP : "
2875
 
 
2876
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:37
2877
 
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2878
 
msgstr "Adresse IP ou nom d'hôte du serveur mandataire FTP"
2879
 
 
2880
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:38
2881
 
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2882
 
msgstr "Adresse IP ou nom d'hôte du serveur mandataire HTTP"
2883
 
 
2884
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39
2885
 
msgid "Installed (locked):"
2886
 
msgstr "Installé (verrouillé) :"
2887
 
 
2888
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:40
2889
 
msgid "Installed:"
2890
 
msgstr "Installé :"
2891
 
 
2892
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:41
2893
 
msgid "Manual proxy configuration"
2894
 
msgstr "Configuration manuelle du mandataire"
2895
 
 
2896
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:42
2897
 
msgid "Marked for complete removal:"
2898
 
msgstr "Sélectionné pour suppression complète (purge) :"
2899
 
 
2900
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:43
2901
 
msgid "Marked for downgrade:"
2902
 
msgstr "Sélectionné pour réinstallation à une version antérieure :"
2903
 
 
2904
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:44
2905
 
msgid "Marked for installation:"
2906
 
msgstr "Sélectionné pour installation :"
2907
 
 
2908
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:45
2909
 
msgid "Marked for reinstallation:"
2910
 
msgstr "Sélectionné pour réinstallation :"
2911
 
 
2912
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:46
2913
 
msgid "Marked for removal:"
2914
 
msgstr "Sélectionné pour suppression :"
2915
 
 
2916
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:47
2917
 
msgid "Marked for upgrade:"
2918
 
msgstr "Sélectionné pour mise à jour :"
2919
 
 
2920
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:48
2921
 
msgid "Move D_own"
2922
 
msgstr "_Déplacer vers le bas"
2923
 
 
2924
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:49
2925
 
msgid "Move _Up"
2926
 
msgstr "Déplacer vers le ha_ut"
2927
 
 
2928
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:50
2929
 
msgid "Network"
2930
 
msgstr "Réseau"
2931
 
 
2932
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:51
2933
 
msgid "New in repository:"
2934
 
msgstr "Nouveaux dans le dépôt :"
2935
 
 
2936
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:52
2937
 
msgid "No proxy for: "
2938
 
msgstr "Pas de mandataire pour : "
2939
 
 
2940
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:53
2941
 
msgid "Not installed (locked):"
2942
 
msgstr "Non installé (verrouillé) :"
2943
 
 
2944
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:54
2945
 
msgid "Not installed:"
2946
 
msgstr "Non installé :"
2947
 
 
2948
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:55
2949
 
msgid "Number of undo operations:"
2950
 
msgstr "Nombre d'annulations possible :"
2951
 
 
2952
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:56
2953
 
msgid "Port number of the ftp proxy server"
2954
 
msgstr "Numéro du port où le serveur mandataire FTP est à l'écoute"
2955
 
 
2956
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:57
2957
 
msgid "Port number of the http proxy server"
2958
 
msgstr "Numéro du port où le serveur mandataire HTTP est à l'écoute"
2959
 
 
2960
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:58
2961
 
msgid "Port: "
2962
 
msgstr "Port : "
2963
 
 
2964
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:59
2965
 
msgid "Prefer versions from: "
2966
 
msgstr "Préférer les versions de : "
2967
 
 
2968
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:61
2969
 
msgid "Reloading outdated package information:"
2970
 
msgstr "Recharger les informations sur les paquets périmés :"
2971
 
 
2972
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:62
2973
 
msgid "Removal of packages:"
2974
 
msgstr ""
2975
 
 
2976
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:63
2977
 
msgid "Show package properties in the main window"
2978
 
msgstr ""
2979
 
 
2980
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:64
2981
 
msgid "System upgrade:"
2982
 
msgstr "Type de mise à niveau :"
2983
 
 
2984
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:65
2985
 
msgid "Upgradable:"
2986
 
msgstr "Ayant une mise à jour disponible :"
2987
 
 
2988
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:66
2989
 
msgid "Use custom application font"
2990
 
msgstr "Choisir une police personnalisée pour l'application"
2991
 
 
2992
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:67
2993
 
msgid "Use custom terminal font"
2994
 
msgstr "Choisir une police personnalisée pour le terminal"
2995
 
 
2996
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:68
2997
 
msgid "_Delete Cached Package Files"
2998
 
msgstr "_Supprimer les paquets en cache"
2999
 
 
3000
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:69
3001
 
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
3002
 
msgstr "Supprimer les paquets téléchargés après installation"
3003
 
 
3004
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:70
3005
 
msgid "_Keep history"
3006
 
msgstr "Conserver l'historique"
3007
 
 
3008
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:71
3009
 
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
3010
 
msgstr "_Laisser les paquets téléchargés dans le cache"
3011
 
 
3012
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:72
3013
 
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
3014
 
msgstr "Supprimer uniquement les paquets qui ne sont plus disp_onibles"
3015
 
 
3016
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:73
3017
 
msgid "_Terminal Font"
3018
 
msgstr "Police du _terminal"
3019
 
 
3020
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:74
3021
 
msgid "days"
3022
 
msgstr "jours"
3023
 
 
3024
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:1
3025
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:1
3026
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:1
3027
 
msgid "*"
3028
 
msgstr "*"
3029
 
 
3030
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
3031
 
msgid ""
3032
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
3033
 
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Entrez le nom du CD-ROM</span>"
3034
 
 
3035
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3
3036
 
msgid "Disc label:"
3037
 
msgstr "Nom du disque :"
3038
 
 
3039
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:4
3040
 
msgid ""
3041
 
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
3042
 
"packages from it later."
3043
 
msgstr ""
3044
 
"Le nom sera utilisé pour identifier le CD-ROM lorsque vous voudrez installer "
3045
 
"des paquets à partir de celui-ci."
3046
 
 
3047
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:1
3048
 
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
3049
 
msgstr ""
3050
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Définir une option interne</span>"
3051
 
 
3052
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:2
3053
 
msgid "Only experts should use this."
3054
 
msgstr "Réservé uniquement aux experts."
3055
 
 
3056
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:3
3057
 
msgid "Value:"
3058
 
msgstr "Valeur :"
3059
 
 
3060
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:4
3061
 
msgid "Variable:"
3062
 
msgstr "Variable :"
3063
 
 
3064
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:3
3065
 
msgid "<b>Summary</b>"
3066
 
msgstr "<b>Résumé</b>"
3067
 
 
3068
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:4
3069
 
msgid ""
3070
 
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
3071
 
msgstr ""
3072
 
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Appliquer les modifications "
3073
 
"suivantes ?</span>"
3074
 
 
3075
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6
3076
 
msgid "Return to the main screen"
3077
 
msgstr "Revenir à l'écran principal"
3078
 
 
3079
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:7
3080
 
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
3081
 
msgstr "Les paquets seront téléchargés mais ne seront pas installés"
3082
 
 
3083
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:8
3084
 
msgid ""
3085
 
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
3086
 
"before they are applied."
3087
 
msgstr ""
3088
 
"C'est votre dernière chance de parcourir la liste des changements prévus "
3089
 
"avant qu'ils ne soient appliqués."
3090
 
 
3091
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:9
3092
 
msgid ""
3093
 
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
3094
 
"packages. Disabling the verification is a security risk."
3095
 
msgstr ""
3096
 
"Les fournisseurs signent leurs paquets pour que vous puissiez en vérifier "
3097
 
"l'origine et l'intégrité. La désactivation de cette vérification est risquée "
3098
 
"pour votre sécurité."
3099
 
 
3100
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:10
3101
 
msgid "_Download package files only"
3102
 
msgstr "Ne faire que le téléchargement des fichiers des paquets"
3103
 
 
3104
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:12
3105
 
msgid "_Verify package signatures"
3106
 
msgstr "Vérifier la signature des paquets"
3107
 
 
3108
 
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
3109
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:4
3110
 
msgid "<b>Current</b>"
3111
 
msgstr "<b>Actuel</b>"
3112
 
 
3113
 
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
3114
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:6
3115
 
msgid "<b>Marked</b>"
3116
 
msgstr "<b>Sélectionnés</b>"
3117
 
 
3118
 
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
3119
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:8
3120
 
msgid "<b>Other</b>"
3121
 
msgstr "<b>Autres</b>"
3122
 
 
3123
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:9
3124
 
msgid "AND"
3125
 
msgstr "ET"
3126
 
 
3127
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:10
3128
 
msgid "Automatic install"
3129
 
msgstr "Installer automatiquement"
3130
 
 
3131
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:11
3132
 
msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
3133
 
msgstr ""
3134
 
"Installé automatiquement mais maintenant non nécessaire à un autre paquet"
3135
 
 
3136
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:12
3137
 
msgid "Automatic removable"
3138
 
msgstr "Enlevable automatiquement"
3139
 
 
3140
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:13
3141
 
msgid "Boolean operator between property criterias:"
3142
 
msgstr "Opérateur booléen reliant les critères de propriété :"
3143
 
 
3144
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:15
3145
 
msgid "Currently in broken policy state"
3146
 
msgstr "Actuellement en conflit avec la charte Debian"
3147
 
 
3148
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:16
3149
 
msgid "Exclude"
3150
 
msgstr "Exclure"
3151
 
 
3152
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:17
3153
 
msgid "Exclude selected sections"
3154
 
msgstr "Exclure les catégories sélectionnées"
3155
 
 
3156
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:19
3157
 
msgid "For installation or upgrade"
3158
 
msgstr "À installer ou à mettre à jour"
3159
 
 
3160
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:20
3161
 
msgid "For removal"
3162
 
msgstr "À supprimer"
3163
 
 
3164
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:21
3165
 
msgid "Include"
3166
 
msgstr "Inclure"
3167
 
 
3168
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:22
3169
 
msgid "Include selected sections only"
3170
 
msgstr "Inclure uniquement les catégories sélectionnées"
3171
 
 
3172
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:24
3173
 
msgid "Installed automatically as part of a dependency"
3174
 
msgstr "Installé automatiquement en tant que dépendance"
3175
 
 
3176
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:25
3177
 
msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
3178
 
msgstr ""
3179
 
 
3180
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
3181
 
msgid "Installed packages that are up-to-date"
3182
 
msgstr "Paquets installés et à jour"
3183
 
 
3184
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:27
3185
 
msgid "Installed packages that are upgradable"
3186
 
msgstr "Paquets installés et pouvant être mis à jour"
3187
 
 
3188
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:28
3189
 
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
3190
 
msgstr ""
3191
 
"Paquets installés pouvant être mis à jour vers une nouvelle version amont"
3192
 
 
3193
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:29
3194
 
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
3195
 
msgstr ""
3196
 
"Paquets de bibliothèques qui ne sont plus nécessaires (deborphan est requis)"
3197
 
 
3198
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
3199
 
msgid "Manual installed"
3200
 
msgstr ""
3201
 
 
3202
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:32
3203
 
msgid "Not installable"
3204
 
msgstr "Non installables"
3205
 
 
3206
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34
3207
 
msgid "Not installed packages"
3208
 
msgstr "Paquets non installés"
3209
 
 
3210
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:35
3211
 
msgid "Not marked"
3212
 
msgstr "Non sélectionnés"
3213
 
 
3214
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:36
3215
 
msgid "OR"
3216
 
msgstr "OU"
3217
 
 
3218
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:37
3219
 
msgid "Orphaned"
3220
 
msgstr "Orphelin"
3221
 
 
3222
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:38
3223
 
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3224
 
msgstr ""
3225
 
"Nouveaux paquets apparus dans le dépôt depuis le dernier rafraîchissement de "
3226
 
"la liste"
3227
 
 
3228
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:39
3229
 
msgid "Packages that are not available in any repository"
3230
 
msgstr "Paquets qui ne sont plus disponibles dans aucun dépôt"
3231
 
 
3232
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:40
3233
 
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3234
 
msgstr "Paquets qui seront installés ou mis à jour"
3235
 
 
3236
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:41
3237
 
msgid "Packages that will be removed"
3238
 
msgstr "Paquets qui seront désinstallés"
3239
 
 
3240
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:42
3241
 
msgid "Packages that will never be upgraded"
3242
 
msgstr "Paquets qui ne seront jamais mis à jour"
3243
 
 
3244
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:43
3245
 
msgid "Packages that won't be changed"
3246
 
msgstr "Paquets qui ne seront pas modifiés"
3247
 
 
3248
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:44
3249
 
msgid "Packages with broken dependencies"
3250
 
msgstr "Paquets ayant des dépendances cassées"
3251
 
 
3252
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:46
3253
 
msgid "Policy broken"
3254
 
msgstr "Non respect de la charte Debian"
3255
 
 
3256
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:48
3257
 
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3258
 
msgstr ""
3259
 
"Paquets supprimés dont les fichiers de configuration sont encore présents"
3260
 
 
3261
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:49
3262
 
msgid "Residual config"
3263
 
msgstr "Résidus de configuration"
3264
 
 
3265
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:52
3266
 
msgid "Tags"
3267
 
msgstr "Marqueurs"
3268
 
 
3269
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:53
3270
 
msgid "Upgradable"
3271
 
msgstr "Nouvelle version de paquet"
3272
 
 
3273
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:55
3274
 
msgid "_Deselect All"
3275
 
msgstr "Tout _désélectionner"
3276
 
 
3277
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:56
3278
 
msgid "_Invert All"
3279
 
msgstr "Tout _inverser"
3280
 
 
3281
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:57
3282
 
msgid "_Select All"
3283
 
msgstr ""
3284
 
 
3285
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:2
3286
 
msgid "Distribution:"
3287
 
msgstr "Distribution :"
3288
 
 
3289
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:4
3290
 
msgid "Section(s):"
3291
 
msgstr "Catégories(s) :"
3292
 
 
3293
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:5
3294
 
msgid "URI:"
3295
 
msgstr "URI :"
3296
 
 
3297
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:6
3298
 
msgid "Vendors..."
3299
 
msgstr "Fournisseurs..."
3300
 
 
3301
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:7
3302
 
msgid "deb"
3303
 
msgstr "deb"
3304
 
 
3305
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:8
3306
 
msgid "deb-src"
3307
 
msgstr "deb-src"
3308
 
 
3309
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:9
3310
 
msgid "rpm"
3311
 
msgstr "rpm"
3312
 
 
3313
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:10
3314
 
msgid "rpm-src"
3315
 
msgstr "rpm-src"
3316
 
 
3317
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:1
3318
 
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3319
 
msgstr "<i>Préparation des paquets...</i>"
3320
 
 
3321
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:2
3322
 
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
3323
 
msgstr ""
3324
 
"Fermer cette fenêtre de dialogue une fois les modifications appliquées avec "
3325
 
"succès"
3326
 
 
3327
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:3
3328
 
msgid "Details"
3329
 
msgstr "Informations détaillées"
3330
 
 
3331
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:1
3332
 
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3333
 
msgstr ""
3334
 
"Des messages supplémentaires ont été produits durant l'opération de gestion "
3335
 
"des paquets"
3336
 
 
3337
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:1
3338
 
msgid ""
3339
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
3340
 
"computer?</span>\n"
3341
 
"\n"
3342
 
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
3343
 
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3344
 
msgstr ""
3345
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Quelles tâches effectuera votre "
3346
 
"ordinateur ?</span>\n"
3347
 
"\n"
3348
 
"Il existe des groupes de paquets dédiés à certaines tâches. Si vous "
3349
 
"sélectionnez une tâche, les paquets correspondants seront sélectionnés pour "
3350
 
"installation."
3351
 
 
3352
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:4
3353
 
msgid "_Description"
3354
 
msgstr "_Description"
3355
 
 
3356
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:1
3357
 
msgid "<b>Terminal Output:</b>"
3358
 
msgstr "<b>Affichage du terminal :</b>"
3359
 
 
3360
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:2
3361
 
msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
3362
 
msgstr ""
3363
 
"Fermer cette fenêtre de dialogue une fois les modifications appliquées avec "
3364
 
"succès"
3365
 
 
3366
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:1
3367
 
msgid " - "
3368
 
msgstr " - "
3369
 
 
3370
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:2
3371
 
msgid ""
3372
 
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3373
 
"all changes and then apply them."
3374
 
msgstr ""
3375
 
"<b>Remarque :</b> les modifications ne sont pas appliquées instantanément. "
3376
 
"Vous devez d'abord tous les sélectionner, puis les appliquer."
3377
 
 
3378
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
3379
 
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3380
 
msgstr ""
3381
 
"Choisissez l'action depuis le menu contextuel (clic droit) du paquet."
3382
 
 
3383
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
3384
 
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3385
 
msgstr ""
3386
 
"Cliquez sur l'icône d'état pour ouvrir un menu contenant toutes les actions."
3387
 
 
3388
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:5
3389
 
msgid "Double click on the package name."
3390
 
msgstr "Double cliquez sur le nom du paquet."
3391
 
 
3392
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:6
3393
 
msgid "Quick Introduction"
3394
 
msgstr "Présentation rapide"
3395
 
 
3396
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
3397
 
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3398
 
msgstr ""
3399
 
"Sélectionnez le paquet et choisissez l'action depuis le menu « Paquet »."
3400
 
 
3401
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:8
3402
 
msgid "Show this dialog at startup"
3403
 
msgstr "Afficher cette fenêtre de dialogue au lancement"
3404
 
 
3405
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:9
3406
 
msgid ""
3407
 
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3408
 
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3409
 
"packages."
3410
 
msgstr ""
3411
 
"Les logiciels de votre ordinateur sont organisés sous forme de "
3412
 
"<i>paquets</i>. Le gestionnaire de paquets vous permet d'installer, de "
3413
 
"mettre à jour ou de supprimer ces logiciels."
3414
 
 
3415
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:10
3416
 
msgid ""
3417
 
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3418
 
msgstr ""
3419
 
"Vous pouvez effectuer la sélection pour installation, mise à jour ou "
3420
 
"suppression de différentes manières :"
3421
 
 
3422
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:11
3423
 
msgid ""
3424
 
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3425
 
"miss important security upgrades."
3426
 
msgstr ""
3427
 
"Vous devriez recharger régulièrement l'information concernant les paquets. "
3428
 
"Sinon, vous pouvez manquer des mises à jour de sécurité importantes."
3429
 
 
3430
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_unmet.ui.h:1
3431
 
msgid ""
3432
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
3433
 
"installation or upgrade</span>\n"
3434
 
"\n"
3435
 
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
3436
 
"required repositories are added and enabled in the preferences."
3437
 
msgstr ""
3438
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Échec de la sélection de tous les "
3439
 
"paquets à installer ou à mettre à jour</span>\n"
3440
 
"\n"
3441
 
"Les paquets suivants contiennent des dépendances non résolues. Assurez-vous "
3442
 
"que tous les dépôts soient ajoutés et activés dans les préférences."
3443
 
 
3444
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_changelog.ui.h:1
3445
 
msgid "Complete changelog of the latest version:"
3446
 
msgstr "Historique complet des changements depuis la dernière version :"
3447
 
 
3448
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_failed.ui.h:1
3449
 
msgid ""
3450
 
"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3451
 
"\n"
3452
 
"The repository may no longer be available or could not be contacted because "
3453
 
"of network problems. If available an older version of the failed index will "
3454
 
"be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network "
3455
 
"connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
3456
 
msgstr ""
3457
 
"<big><b>Échec du téléchargement de tous les fichiers d'index</b></big>\n"
3458
 
"\n"
3459
 
"Le dépôt ne semble plus être disponible ou ne peut être contacté à cause de "
3460
 
"problèmes de réseau. S'il existe un fichier d'index plus ancien, il sera "
3461
 
"utilisé. Sinon, le dépôt sera ignoré. Vérifiez votre connexion réseau et "
3462
 
"corrigez l'adresse du dépôt dans les préférences."
3463
 
 
3464
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:1
3465
 
msgid ""
3466
 
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a "
3467
 
"package:</b>"
3468
 
msgstr ""
3469
 
"<b>Les icônes suivantes sont utilisées pour indiquer l'état d'un paquet :</b>"
3470
 
 
3471
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
3472
 
msgid "Icon Legend"
3473
 
msgstr "Légende de l'icône"
3474
 
 
3475
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_download_error.ui.h:1
3476
 
msgid ""
3477
 
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3478
 
"\n"
3479
 
"The version of the package that you want to install might be no longer "
3480
 
"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
3481
 
"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
3482
 
"CD or network connection)."
3483
 
msgstr ""
3484
 
"<big><b>Impossible de télécharger tous les paquets nécessaires</b></big>\n"
3485
 
"\n"
3486
 
"La version du paquet que vous voulez installer ne semble plus être "
3487
 
"disponible dans le dépôt, ou il peut y avoir des problèmes avec l'accès au "
3488
 
"dépôt. Rafraîchissez la liste des paquets et vérifiez que vous pouvez "
3489
 
"accéder au dépôt (par ex. : CD-ROM ou connexion réseau)."
3490
 
 
3491
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:1
3492
 
msgid ""
3493
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3494
 
"date</span>\n"
3495
 
"\n"
3496
 
"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
3497
 
"security updates available. It is recommended to reload the package "
3498
 
"information regularly."
3499
 
msgstr ""
3500
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'information sur les paquets est "
3501
 
"périmée</span>\n"
3502
 
"\n"
3503
 
"L'information concernant les paquets date de plus de 48 heures. Il peut y "
3504
 
"avoir des mises à jour de sécurité importantes. Il est recommandé de "
3505
 
"recharger régulièrement l'information sur les paquets."
3506
 
 
3507
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:4
3508
 
msgid "Remember the answer"
3509
 
msgstr "Mémoriser la réponse"
3510
 
 
3511
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:5
3512
 
msgid "_Reload"
3513
 
msgstr "_Recharger"
3514
 
 
3515
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:1
3516
 
msgid "History"
3517
 
msgstr "Historique"
3518
 
 
3519
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:2
3520
 
msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3521
 
msgstr "Historique des paquets installés, mis à jour ou supprimés."
3522
 
 
3523
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_quit.ui.h:1
3524
 
msgid ""
3525
 
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
3526
 
"\n"
3527
 
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
3528
 
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
3529
 
msgstr ""
3530
 
"<b><big>Quitter et annuler les changements sélectionnés ?</big></b>\n"
3531
 
"\n"
3532
 
"Certains changements sélectionnés n'ont pas été réalisés. Vous allez perdre "
3533
 
"votre sélection si vous décidez de quitter « Synaptic »."
3534
 
 
3535
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:1
3536
 
msgid "Difference between the files"
3537
 
msgstr "Différence entre les fichiers"
3538
 
 
3539
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:2
3540
 
msgid "_Keep"
3541
 
msgstr "_Garder"
3542
 
 
3543
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:3
3544
 
msgid "_Replace"
3545
 
msgstr "_Remplacer"
3546
 
 
3547
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:1
3548
 
msgid "Force version:"
3549
 
msgstr "Forcer la version :"
3550
 
 
3551
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:2
3552
 
msgid "_Force Version"
3553
 
msgstr "_Forcer la version"
3554
 
 
3555
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:1
3556
 
msgid ""
3557
 
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
3558
 
"\n"
3559
 
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
3560
 
"require installation of additional packages.\n"
3561
 
"\n"
3562
 
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
3563
 
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
3564
 
"\n"
3565
 
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
3566
 
"afterwards."
3567
 
msgstr ""
3568
 
"<b><big>Sélectionner les mises à jour de manière intelligente ?</big></b>\n"
3569
 
"\n"
3570
 
"La mise à jour par défaut n'effectue aucune installation de paquets "
3571
 
"susceptibles de créer des conflits ou qui nécessite l'installation de "
3572
 
"paquets additionnels.\n"
3573
 
"\n"
3574
 
"La mise à jour intelligente (dist-upgrade) essaie de résoudre les conflits "
3575
 
"et de satisfaire toutes les dépendances des mises à jour de manière "
3576
 
"intelligente.\n"
3577
 
"\n"
3578
 
"<b>Note : </b>Les mises à jour seront seulement sélectionnées. Vous devrez "
3579
 
"ensuite appliquer les changements."
3580
 
 
3581
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:8
3582
 
msgid "Remember my answer for future upgrades"
3583
 
msgstr "Mémoriser la réponse pour les prochaines mises à jour"
3584
 
 
3585
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:9
3586
 
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
3587
 
msgstr ""
3588
 
"Par la suite, il est possible de modifier ce comportement dans les "
3589
 
"préférences."
3590
 
 
3591
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:10
3592
 
msgid "_Default Upgrade"
3593
 
msgstr "Mise à jour par défaut"
3594
 
 
3595
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:11
3596
 
msgid "_Smart Upgrade"
3597
 
msgstr "Mise à jour intelligente"
3598
 
 
3599
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:1
3600
 
msgid "HTTP authentication"
3601
 
msgstr "Authentification HTTP"
3602
 
 
3603
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:2
3604
 
msgid "Password"
3605
 
msgstr "Mot de passe"
3606
 
 
3607
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:3
3608
 
msgid "Username"
3609
 
msgstr "Utilisateur"
3610
 
 
3611
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:2
3612
 
msgid ""
3613
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
3614
 
"\n"
3615
 
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It "
3616
 
"is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
3617
 
"again.\n"
3618
 
msgstr ""
3619
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Saisir un identifiant pour ce CD-"
3620
 
"ROM</span>\n"
3621
 
"\n"
3622
 
"Cet identifiant sera utilisé si vous souhaitez installer des paquets à "
3623
 
"partir de ce CD-ROM. Il est recommandé de l'écrire aussi sur le CD-ROM pour "
3624
 
"le retrouver facilement.\n"
3625
 
 
3626
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:6
3627
 
msgid "Label:"
3628
 
msgstr "Label :"
3629
 
 
3630
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:2
3631
 
msgid ""
3632
 
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
3633
 
"add</b></big>\n"
3634
 
"\n"
3635
 
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
3636
 
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
3637
 
"detailed description of the syntax in the documentation."
3638
 
msgstr ""
3639
 
"<big><b>Saisir une ligne APT complète du dépôt que vous voulez "
3640
 
"ajouter</b></big>\n"
3641
 
"\n"
3642
 
"La ligne APT contient le type, l'adresse et le contenu du dépôt. Par "
3643
 
"exemple, <i>\"deb http://ftp.debian.org lenny main\"</i>. Vous pouvez "
3644
 
"trouver une description détaillée de la syntaxe dans la documentation."
3645
 
 
3646
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:5
3647
 
msgid "APT line:"
3648
 
msgstr "ligne APT :"
3649
 
 
3650
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:6
3651
 
msgid "_Add Repository"
3652
 
msgstr "Ajouter un _dépôt"
3653
 
 
3654
 
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3655
 
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3656
 
msgstr "Installer, désinstaller et mettre à jour les paquets de logiciels"
3657
 
 
3658
 
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3659
 
msgid "Package Manager"
3660
 
msgstr "Gestionnaire de paquets"
3661
 
 
3662
 
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3663
 
msgid "Synaptic Package Manager"
3664
 
msgstr "Gestionnaire de paquets Synaptic"
3665
 
 
3666
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:62
3667
 
msgid "Includes"
3668
 
msgstr "Inclut"
3669
 
 
3670
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:63
3671
 
msgid "Excludes"
3672
 
msgstr "Exclut"
3673
 
 
3674
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
3675
 
msgid "Package name"
3676
 
msgstr "Nom de paquet"
3677
 
 
3678
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
3679
 
msgid "Version number"
3680
 
msgstr "Numéro de version"
3681
 
 
3682
 
#. provides and name
3683
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:75
3684
 
msgid "Conflicting packages"
3685
 
msgstr "Paquets en conflit"
3686
 
 
3687
 
#. conflicts
3688
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:76
3689
 
msgid "Replaced packages"
3690
 
msgstr "Paquets remplacés"
3691
 
 
3692
 
#. replaces/obsoletes
3693
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:77
3694
 
msgid "Recommendations"
3695
 
msgstr "Recommandations"
3696
 
 
3697
 
#. /recommends
3698
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:78
3699
 
msgid "Suggestions"
3700
 
msgstr "Suggestions"
3701
 
 
3702
 
#. suggests
3703
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:79
3704
 
msgid "Dependent packages"
3705
 
msgstr "Paquets dépendant de"
3706
 
 
3707
 
#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
3708
 
msgid "Please insert a disc in the drive."
3709
 
msgstr "Veuillez insérer un CD-ROM dans le lecteur."
3710
 
 
3711
 
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:77
3712
 
msgid "Package is supported"
3713
 
msgstr "Le paquet est supporté"
3714
 
 
3715
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:139
3716
 
msgid "<i>Running...</i>"
3717
 
msgstr "<i>Traitement en cours...</i>"
3718
 
 
3719
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:169
3720
 
msgid "<i>Finished</i>"
3721
 
msgstr "<i>Terminé</i>"
3722
 
 
3723
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:180
3724
 
msgid "<i>Can't close while running</i>"
3725
 
msgstr "<i>Cette fenêtre ne peut pas être fermée pendant l'installation</i>"
3726
 
 
3727
 
#~ msgid "Conflicting Packages"
3728
 
#~ msgstr "En conflit avec les paquets"
3729
 
 
3730
 
#~ msgid "Dependent Packages"
3731
 
#~ msgstr "Paquets dépendant de"
3732
 
 
3733
 
#~ msgid "Version Number"
3734
 
#~ msgstr "Numéro de version"
3735
 
 
3736
 
#~ msgid ""
3737
 
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
3738
 
#~ "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
3739
 
#~ msgstr ""
3740
 
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A\n"
3741
 
#~ "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
3742
 
 
3743
 
#~ msgid "Direct connection to the internet"
3744
 
#~ msgstr "Connexion directe à internet"
3745
 
 
3746
 
#~ msgid "Removal of packages: "
3747
 
#~ msgstr "Suppression des paquets : "