1
# French translation for synaptic
2
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
3
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
8
"Project-Id-Version: synaptic\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-02-10 09:41+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 13:40+0000\n"
12
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-11 04:31+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
21
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
22
#: ../common/sections_trans.cc:12
23
msgid "System Administration"
24
msgstr "Administration système"
26
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
27
#: ../common/sections_trans.cc:14
29
msgstr "Système de base"
31
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "cli-mono"
32
#: ../common/sections_trans.cc:16
33
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
34
msgstr "Infrastructure Mono/CLI"
36
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
37
#: ../common/sections_trans.cc:18
39
msgstr "Communication"
41
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "database"
42
#: ../common/sections_trans.cc:20
44
msgstr "Bases de données"
46
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
47
#: ../common/sections_trans.cc:22
49
msgstr "Développement"
51
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
52
#: ../common/sections_trans.cc:24
54
msgstr "Documentation"
56
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "debug"
57
#: ../common/sections_trans.cc:26
61
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
62
#: ../common/sections_trans.cc:28
66
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
67
#: ../common/sections_trans.cc:30
71
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "embedded"
72
#: ../common/sections_trans.cc:32
73
msgid "Embedded Devices"
74
msgstr "Applications embarquées"
76
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "fonts"
77
#: ../common/sections_trans.cc:34
81
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
82
#: ../common/sections_trans.cc:36
83
msgid "Games and Amusement"
84
msgstr "Jeux et divertissements"
86
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
87
#: ../common/sections_trans.cc:38
88
msgid "GNOME Desktop Environment"
89
msgstr "Environnement de bureau GNOME"
91
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
92
#: ../common/sections_trans.cc:40
96
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnu-r"
97
#: ../common/sections_trans.cc:42
98
msgid "GNU R statistical system"
101
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep"
102
#: ../common/sections_trans.cc:44
103
msgid "Gnustep Desktop Environment"
104
msgstr "Environnement de bureau Gnustep"
106
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
107
#: ../common/sections_trans.cc:46
108
msgid "Amateur Radio"
109
msgstr "Radioamateur"
111
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskell"
112
#: ../common/sections_trans.cc:48
113
msgid "Haskell Programming Language"
116
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd"
117
#: ../common/sections_trans.cc:50
119
msgstr "Serveurs web"
121
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
122
#: ../common/sections_trans.cc:52
123
msgid "Interpreted Computer Languages"
124
msgstr "Langages de programmation interprétés"
126
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "java"
127
#: ../common/sections_trans.cc:54
128
msgid "Java Programming Language"
129
msgstr "Langage de programmation Java"
131
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
132
#: ../common/sections_trans.cc:56
133
msgid "KDE Desktop Environment"
134
msgstr "Environnement de bureau KDE"
136
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "kernel"
137
#: ../common/sections_trans.cc:58
138
msgid "Kernel and modules"
139
msgstr "Noyau et modules"
141
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
142
#: ../common/sections_trans.cc:60
143
msgid "Libraries - Development"
144
msgstr "Bibliothèques de développement"
146
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
147
#: ../common/sections_trans.cc:62
149
msgstr "Bibliothèques"
151
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "lisp"
152
#: ../common/sections_trans.cc:64
153
msgid "Lisp Programming Language"
154
msgstr "Langage de programmation Lisp"
156
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "localization"
157
#: ../common/sections_trans.cc:66
159
msgstr "Localisation"
161
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
162
#: ../common/sections_trans.cc:68
164
msgstr "Courrier électronique"
166
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
167
#: ../common/sections_trans.cc:70
169
msgstr "Mathématiques"
171
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
172
#: ../common/sections_trans.cc:72
173
msgid "Miscellaneous - Text Based"
174
msgstr "Divers - Texte"
176
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
177
#: ../common/sections_trans.cc:74
181
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
182
#: ../common/sections_trans.cc:76
184
msgstr "Groupe de discussion"
186
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml"
187
#: ../common/sections_trans.cc:78
188
msgid "OCaml Programming Language"
189
msgstr "Langage de programmation OCaml"
191
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
192
#: ../common/sections_trans.cc:80
193
msgid "Libraries - Old"
194
msgstr "Anciennes bibliothèques"
196
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
197
#: ../common/sections_trans.cc:82
198
msgid "Cross Platform"
199
msgstr "Multiplateformes"
201
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
202
#: ../common/sections_trans.cc:84
203
msgid "Perl Programming Language"
204
msgstr "Langage de programmation Perl"
206
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "php"
207
#: ../common/sections_trans.cc:86
208
msgid "PHP Programming Language"
209
msgstr "Langage de programmation PHP"
211
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
212
#: ../common/sections_trans.cc:88
213
msgid "Python Programming Language"
214
msgstr "Langage de programmation Python"
216
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ruby"
217
#: ../common/sections_trans.cc:90
218
msgid "Ruby Programming Language"
219
msgstr "Langage de programmation Ruby"
221
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
222
#: ../common/sections_trans.cc:92
226
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
227
#: ../common/sections_trans.cc:94
229
msgstr "Interpréteurs de commandes"
231
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
232
#: ../common/sections_trans.cc:96
236
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
237
#: ../common/sections_trans.cc:98
238
msgid "TeX Authoring"
239
msgstr "Création TeX"
241
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
242
#: ../common/sections_trans.cc:100
243
msgid "Word Processing"
244
msgstr "Traitement de texte"
246
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
247
#: ../common/sections_trans.cc:102
251
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs"
252
#: ../common/sections_trans.cc:104
253
msgid "Version Control Systems"
254
msgstr "Systèmes de gestion de version"
256
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
257
#: ../common/sections_trans.cc:106
258
msgid "Video software"
259
msgstr "Logiciels vidéo"
261
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
262
#: ../common/sections_trans.cc:108
263
msgid "World Wide Web"
264
msgstr "World Wide Web"
266
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
267
#: ../common/sections_trans.cc:110
268
msgid "Miscellaneous - Graphical"
269
msgstr "Divers - Graphique"
271
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
272
#: ../common/sections_trans.cc:112
273
msgid "Xfce Desktop Environment"
274
msgstr "Environnement de bureau Xfce"
276
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
277
#: ../common/sections_trans.cc:114
278
msgid "Zope/Plone Environment"
279
msgstr "Environnement Zope/Plone"
281
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
282
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
283
#: ../common/rpackageview.cc:592
287
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
288
#: ../common/sections_trans.cc:118
289
msgid "Converted From RPM by Alien"
290
msgstr "Paquets RPM convertis avec Alien"
292
#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
293
#: ../common/sections_trans.cc:120
294
msgid "Internationalization and localization"
295
msgstr "Paramètres régionaux"
297
#. TRANSLATORS: Ubuntu metapackages section
298
#: ../common/sections_trans.cc:122
299
msgid "Meta Packages"
302
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
303
#. Export to the outside of the USA is not allowed
305
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:145
306
#: ../common/sections_trans.cc:149
307
msgid "Restricted On Export"
308
msgstr "Certaines restrictions s'appliquent à l'exportation"
310
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
311
#: ../common/sections_trans.cc:129 ../common/sections_trans.cc:146
315
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
316
#. Free software that depends on non-free software
317
#: ../common/sections_trans.cc:132 ../common/sections_trans.cc:150
321
#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
323
msgid "Stat failed for %s"
324
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
326
#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
327
msgid "Unable to create a tmp file"
328
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
330
#: ../common/indexcopy.cc:107
331
msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
332
msgstr "Échec de gzip. Le disque est peut-être plein."
334
#: ../common/indexcopy.cc:128
335
msgid "Failed to reopen fd"
336
msgstr "Impossible de rouvrir le fichier"
338
#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
339
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
340
msgid "Failed to rename"
341
msgstr "Impossible de renommer"
343
#: ../common/indexcopy.cc:266
344
msgid "No valid records were found."
345
msgstr "Aucun enregistrement valable n'a été trouvé."
347
#: ../common/indexcopy.cc:441
348
msgid "Cannot find filename or size tag"
350
"Impossible de trouver le marqueur indiquant la taille ou le nom de fichier"
352
#: ../common/indexcopy.cc:485
353
msgid "Error parsing file record"
354
msgstr "Erreur lors de l'analyse d'un enregistrement du fichier"
356
#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
358
msgid "Failed to open %s.new"
359
msgstr "Impossible d'ouvrir %s.new"
361
#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
363
msgid "Failed to rename %s.new to %s"
364
msgstr "Impossible de renommer %s.new en %s"
366
#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
367
msgid "Internal error"
368
msgstr "Erreur interne"
370
#: ../common/rcdscanner.cc:260
372
msgstr "Préparation des opérations..."
374
#: ../common/rcdscanner.cc:273
376
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
377
msgstr "Impossible de lire la base de données %s du CD-ROM"
379
#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
380
#: ../common/rcdscanner.cc:421
381
msgid "Unmounting CD-ROM..."
382
msgstr "Démontage du CD-ROM..."
384
#: ../common/rcdscanner.cc:283
385
msgid "Waiting for disc..."
386
msgstr "En attente d'un CD-ROM..."
388
#: ../common/rcdscanner.cc:284
389
msgid "Insert a disc in the drive."
390
msgstr "Insérez un CD-ROM dans le lecteur."
392
#. Mount the new CDROM
393
#: ../common/rcdscanner.cc:288
394
msgid "Mounting CD-ROM..."
395
msgstr "Montage du CD-ROM..."
397
#: ../common/rcdscanner.cc:291
398
msgid "Failed to mount the cdrom."
399
msgstr "Impossible de monter le CD-ROM."
401
#: ../common/rcdscanner.cc:295
402
msgid "Identifying disc..."
403
msgstr "Identification du CD-ROM..."
405
#: ../common/rcdscanner.cc:298
406
msgid "Couldn't identify disc."
407
msgstr "Impossible d'identifier le CD-ROM."
409
#: ../common/rcdscanner.cc:301
410
msgid "Scanning disc..."
411
msgstr "Examen du CD-ROM..."
413
#: ../common/rcdscanner.cc:316
414
msgid "Cleaning package lists..."
415
msgstr "Nettoyage des listes de paquets..."
417
#: ../common/rcdscanner.cc:329
419
"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
421
"Impossible de trouver des paquets Debian. Le CD-ROM n'est peut-être pas "
422
"compatible avec APT."
424
#: ../common/rcdscanner.cc:380
425
msgid "Disc not successfully scanned."
426
msgstr "Échec lors de l'examen du disque."
428
#: ../common/rcdscanner.cc:384
429
msgid "Empty disc name."
430
msgstr "Aucun label pour ce CD-ROM."
432
#: ../common/rcdscanner.cc:387
433
msgid "Registering disc..."
434
msgstr "Référencement du CD-ROM..."
436
#: ../common/rcdscanner.cc:401
437
msgid "Copying package lists..."
438
msgstr "Copie des listes de paquets..."
440
#: ../common/rcdscanner.cc:410
441
msgid "Writing sources list..."
442
msgstr "Création de la liste des sources..."
444
#: ../common/rcdscanner.cc:425
446
msgstr "Fin des opérations !"
448
#: ../common/rcdscanner.cc:523
450
msgid "Failed to stat %s%s"
451
msgstr "Impossible d'ouvrir %s%s"
453
#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
455
msgid "Unable to change to %s"
456
msgstr "Impossible de modifier en %s"
458
#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
460
msgid "Unable to read %s"
461
msgstr "Impossible de lire %s"
463
#: ../common/rconfiguration.cc:117 ../common/rconfiguration.cc:284
465
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
466
msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir %s en écriture"
468
#: ../common/rconfiguration.cc:143
469
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
470
msgstr "Erreur : impossible d'obtenir le mot de passe du superutilisateur"
472
#: ../common/rconfiguration.cc:152
474
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
475
msgstr "Erreur : impossible de créer le répertoire de configuration %s"
477
#: ../common/rconfiguration.cc:176
479
msgid "ERROR: could not create state directory %s"
480
msgstr "Erreur : impossible de créer le répertoire d'état %s"
482
#: ../common/rconfiguration.cc:193
484
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
485
msgstr "Erreur : impossible de créer le répertoire temporaire %s"
487
#: ../common/rconfiguration.cc:211
489
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
490
msgstr "Erreur : impossible de créer le répertoire de journalisation %s"
492
#: ../common/rconfiguration.cc:309
494
msgid "couldn't open %s for writing"
495
msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture"
497
#: ../common/rinstallprogress.cc:41
500
"Successfully applied all changes. You can close the window now."
503
"Changements appliqués avec succès. Vous pouvez maintenant fermer cette "
506
#: ../common/rinstallprogress.cc:42
509
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, "
510
"please expand the 'Details' panel below."
513
"Toutes les modifications et mises à jour n'ont pas été effectuées avec "
514
"succès. Pour davantage d'informations, veuillez déplier le panneau de "
515
"« détails » ci-dessous."
517
#: ../common/rinstallprogress.cc:44
520
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
521
"installation with the next medium close this window."
524
"Les paquets du média actuel ont été correctement installés. Pour continuer "
525
"l'installation avec le média suivant, fermez cette fenêtre."
527
#: ../common/rpackage.cc:206
528
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
530
"La liste des fichiers installés n'est pas disponible. Elle s'affichera après "
531
"l'installation du paquet."
533
# Apparently, not to be translated
534
#: ../common/rpackage.cc:466
535
msgid "or dependency"
536
msgstr "ou dépendance"
538
#: ../common/rpackage.cc:583
542
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
543
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
544
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
548
"Le paquet %s n'est pas disponible bien qu'il soit listé dans la base de "
550
"Les explications possibles sont que le paquet est listé dans les dépendances "
551
"sans jamais avoir été publié, qu'il est devenu obsolète ou qu'il n'est pas "
552
"disponible sur les dépôts définis dans le fichier sources.list\n"
554
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
555
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
556
#: ../common/rpackage.cc:620
558
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
559
msgstr "\t%s %s mais %s doit être installé"
561
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
562
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
563
#: ../common/rpackage.cc:626
565
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
566
msgstr " %s : %s %s mais %s doit être installé"
568
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
569
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
570
#: ../common/rpackage.cc:636
572
msgid "\t%s %s but it is not installable"
573
msgstr "\t%s %s mais ne peut être installé"
575
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
576
#. "apt but it is a virtual package"
577
#: ../common/rpackage.cc:648
579
msgid "\t%s but it is a virtual package"
580
msgstr "\t%s mais c'est un paquet virtuel"
582
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
583
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
584
#: ../common/rpackage.cc:653
586
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
587
msgstr "%s : %s mais c'est un paquet virtuel"
589
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
590
#. "apt but it is not going to be installed"
591
#: ../common/rpackage.cc:658
593
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
594
msgstr "\t%s mais ne doit pas être installé"
596
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
597
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
598
#: ../common/rpackage.cc:663
600
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
601
msgstr "%s : %s mais ne doit pas être installé"
603
#: ../common/rpackage.cc:682
607
#: ../common/rpackage.cc:1059
608
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
610
"Informations non valables dans le fichier des préférences, aucun en-tête "
613
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:48
617
#: ../common/rpackage.h:54
621
#: ../common/rpackage.h:55 ../common/rpackagefilter.cc:53
625
#: ../common/rpackage.h:56 ../common/rpackagefilter.cc:52
629
#: ../common/rpackage.h:57 ../common/rpackagefilter.cc:50
631
msgstr "En conflit avec"
633
#: ../common/rpackage.h:58 ../common/rpackagefilter.cc:51
637
#: ../common/rpackage.h:59
639
msgstr "Rend obsolète"
641
#: ../common/rpackage.h:60
645
#: ../common/rpackage.h:61
649
#. make sure this is always the last member
650
#: ../common/rpackage.h:69
651
msgid "Dependency of"
652
msgstr "Dépendances de"
654
#: ../common/rpackagestatus.cc:49
655
msgid "Marked for installation"
656
msgstr "Sélectionné pour installation"
658
#: ../common/rpackagestatus.cc:50
659
msgid "Marked for re-installation"
660
msgstr "Sélectionné pour réinstallation"
662
#: ../common/rpackagestatus.cc:51
663
msgid "Marked for upgrade"
664
msgstr "Sélectionné pour mise à jour"
666
#: ../common/rpackagestatus.cc:52
667
msgid "Marked for downgrade"
668
msgstr "Sélectionné pour retour à une version antérieure"
670
#: ../common/rpackagestatus.cc:53
671
msgid "Marked for removal"
672
msgstr "Sélectionné pour suppression"
674
#: ../common/rpackagestatus.cc:54
675
msgid "Marked for complete removal"
676
msgstr "Sélectionné pour suppression complète"
678
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:142
679
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:33
680
msgid "Not installed"
681
msgstr "Non installés"
683
#: ../common/rpackagestatus.cc:56
684
msgid "Not installed (locked)"
685
msgstr "Non installés (verrouillés)"
687
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:137
688
#: ../gtk/gsynaptic.cc:571 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:23
692
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:174
693
#: ../gtk/gsynaptic.cc:560
694
msgid "Installed (upgradable)"
695
msgstr "Installés (pouvant être mis à jour)"
697
#: ../common/rpackagestatus.cc:59
698
msgid "Installed (locked to the current version)"
699
msgstr "Installés (verrouillés à la version actuelle)"
701
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:520
702
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:14
706
#: ../common/rpackagestatus.cc:61
707
msgid "Not installed (new in repository)"
708
msgstr "Non installés (nouveaux paquets)"
710
#: ../common/rpackagecache.cc:62
712
"The list of sources could not be read.\n"
713
"Go to the repository dialog to correct the problem."
715
"Impossible de lire la liste des sources.\n"
716
"Vous pouvez essayer de corriger le problème en ouvrant la fenêtre des dépôts."
718
#: ../common/rpackagecache.cc:73
719
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
721
"Impossible d'ouvrir ou d'analyser le fichier contenant la liste des états ou "
722
"celui des paquets disponibles."
724
#: ../common/rpackagecache.cc:112
725
msgid "Internal Error, non-zero counts"
726
msgstr "Erreur interne, compteurs non nuls"
728
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgfindwindow.h:32
729
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1145
733
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
734
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1161 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
735
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:19
736
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:14 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
740
#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/rgfindwindow.h:34
741
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
745
#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/rgfindwindow.h:35
749
#: ../common/rpackagefilter.cc:49
753
# Apparently, not to be translated
754
#: ../common/rpackagefilter.cc:54
755
msgid "ReverseDepends"
756
msgstr "ReverseDepends"
759
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:129
760
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:32 ../gtk/rgfiltermanager.h:80
764
#. Origin (e.g. security.debian.org)
765
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
766
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1054 ../gtk/rgfiltermanager.h:81
770
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:145
771
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgfetchprogress.cc:91
772
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:51
776
#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
777
#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgfiltermanager.cc:235
781
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
782
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1033 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:50
786
#: ../common/rpackagefilter.cc:64
790
#: ../common/rpackagefilter.cc:65
792
msgstr "Affichage réduit"
794
#: ../common/rpackagefilter.cc:66
798
#: ../common/rpackagefilter.cc:759
800
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
801
msgstr "Expression rationnelle « %s » incorrecte dans la vue réduite."
803
#: ../common/rpackagelister.cc:324 ../common/rpackagelister.cc:330
804
#: ../common/rpackagelister.cc:340
806
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
808
"Erreur interne en recalculant le cache des dépendances (%d). Veuillez "
809
"envoyer un rapport d'anomalie."
811
#: ../common/rpackagelister.cc:519
812
msgid "Unable to correct dependencies"
813
msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
815
#: ../common/rpackagelister.cc:521
817
"Unable to mark upgrades\n"
818
"Check your system for errors."
820
"Impossible de sélectionner les mises à jour\n"
821
"Vérifiez votre système pour trouver les erreurs."
823
#: ../common/rpackagelister.cc:533
824
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
826
"Erreur interne provoquée par « Tout mettre à jour ». Veuillez envoyer un "
827
"rapport d'anomalie."
829
#: ../common/rpackagelister.cc:551
830
msgid "dist upgrade Failed"
831
msgstr "Échec de la mise à niveau de la distribution"
833
#: ../common/rpackagelister.cc:1290
834
msgid "Unable to lock the list directory"
835
msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire des listes de dépôts"
837
#: ../common/rpackagelister.cc:1326
839
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
840
"Such repositories are being ignored."
842
"Les fichiers « Release » de certains dépôts n'ont pas pu être obtenus ou "
843
"authentifiés. Ces dépôts vont être ignorés."
845
#: ../common/rpackagelister.cc:1410 ../gtk/rgrepositorywin.cc:362
846
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
847
msgstr "Les entrées non valables du fichier sources.list ont été ignorées."
849
#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
850
#. The first %s is the URL and the second
851
#. one is a detailed error message that
852
#. is provided by apt
853
#: ../common/rpackagelister.cc:1461
856
"Failed to fetch %s\n"
860
"Échec de la récupération de %s\n"
864
#: ../common/rpackagelister.cc:1485
865
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
867
"Certains paquets ne peuvent pas être téléchargés depuis le(s) serveur(s).\n"
869
#: ../common/rpackagelister.cc:1488
870
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
871
msgstr "Voulez-vous continuer en ignorant ces paquets ?"
873
#: ../common/rpackagelister.cc:1495
874
msgid "Unable to correct missing packages"
875
msgstr "Impossible d'ignorer les paquets manquants"
877
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
878
#: ../common/rpackagelister.cc:1633
881
"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
884
"Les paquets ESSENTIELS suivants ont été supprimés :\n"
886
#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
887
#: ../common/rpackagelister.cc:1642
890
"Downgraded the following packages:\n"
893
"Les paquets suivants ont été mis à jour vers une version antérieure :\n"
895
#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
896
#: ../common/rpackagelister.cc:1651
899
"Completely removed the following packages:\n"
902
"Les paquets suivants ont été complètement supprimés :\n"
904
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
905
#: ../common/rpackagelister.cc:1660
908
"Removed the following packages:\n"
911
"Les paquets suivants ont été supprimés :\n"
913
#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
914
#: ../common/rpackagelister.cc:1669
917
"Upgraded the following packages:\n"
920
"Les paquets suivants ont été mis à jour :\n"
922
#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
923
#: ../common/rpackagelister.cc:1680
926
"Installed the following packages:\n"
929
"Les paquets suivants ont été installés :\n"
931
#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
932
#: ../common/rpackagelister.cc:1690
935
"Reinstalled the following packages:\n"
938
"Les paquets suivants ont été réinstallés :\n"
940
#: ../common/rpackagelister.cc:1707
941
msgid "Unable to lock the download directory"
942
msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
944
#: ../common/rpackagelister.cc:1791
946
msgid "Line %u too long in markings file."
947
msgstr "Ligne %u trop longue dans le fichier de sélection."
949
#: ../common/rpackagelister.cc:1805 ../common/rpackagelister.cc:1809
951
msgid "Malformed line %u in markings file"
952
msgstr "Ligne %u incorrecte dans le fichier de sélection"
954
#: ../common/rpackagelister.cc:1821
955
msgid "Setting markings..."
956
msgstr "Définition des sélections..."
958
#: ../common/rpmindexcopy.cc:135
959
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
960
msgstr "Échec de bzip2, le disque est peut-être plein."
962
#: ../common/rpackageview.h:105
966
#: ../common/rpackageview.h:115
968
msgstr "Arborescence par ordre alphabétique"
970
#: ../common/rpackageview.h:172
971
msgid "Search History"
972
msgstr "Rechercher dans l'historique"
974
#: ../common/rpackageview.h:227
976
msgstr "Personnalisé"
978
#: ../common/rpackageview.cc:135
979
msgid "Installed (unsupported)"
980
msgstr "Installé (non supporté)"
982
#: ../common/rpackageview.cc:140
983
msgid "Not installed (unsupported)"
984
msgstr "Non installé (non supporté)"
986
#: ../common/rpackageview.cc:149
987
msgid "Installed (auto removable)"
988
msgstr "Installés (pouvant être supprimés)"
990
#: ../common/rpackageview.cc:157
991
msgid "Installed (manual)"
994
#: ../common/rpackageview.cc:163
995
msgid "Broken dependencies"
996
msgstr "Dépendances cassées"
998
#: ../common/rpackageview.cc:165 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31
999
msgid "New in repository"
1000
msgstr "Nouveaux dans le dépôt"
1002
# 2003-01-07 This translation seems awkward
1003
#: ../common/rpackageview.cc:167 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45
1007
#: ../common/rpackageview.cc:171
1008
msgid "Installed (local or obsolete)"
1009
msgstr "Installés (locaux ou obsolètes)"
1011
#: ../common/rpackageview.cc:177
1012
msgid "Not installed (residual config)"
1013
msgstr "Non installés (résidus de configuration)"
1015
#. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask)
1016
#: ../common/rpackageview.cc:311
1020
#: ../common/rpackageview.cc:498
1021
msgid "Search Filter"
1022
msgstr "Filtre de recherche"
1024
#: ../common/rpackageview.cc:506
1028
#: ../common/rpackageview.cc:512
1029
msgid "Reduced View"
1030
msgstr "Affichage réduit"
1032
#: ../common/rpackageview.cc:529 ../gtk/gsynaptic.cc:585
1033
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:359
1034
msgid "Marked Changes"
1035
msgstr "Changements en file d'attente"
1037
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
1038
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
1039
#: ../common/rpackageview.cc:540
1040
msgid "Package with Debconf"
1041
msgstr "Paquet utilisant Debconf"
1043
#: ../common/rpackageview.cc:547 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:54
1044
msgid "Upgradable (upstream)"
1045
msgstr "Nouvelle version amont du logiciel"
1047
#: ../common/rpackageview.cc:560
1048
msgid "Community Maintained (installed)"
1051
#: ../common/rpackageview.cc:566
1052
msgid "Missing Recommends"
1053
msgstr "Paquet recommandé manquant"
1055
#: ../common/rpackageview.cc:580
1059
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2289
1060
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2998 ../gtk/rgmainwindow.cc:3130
1061
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3304
1063
msgid "Can't read %s"
1064
msgstr "Impossible de lire %s"
1066
#: ../common/rsources.cc:131
1068
msgid "Syntax error in line %s"
1069
msgstr "Erreur de syntaxe à la ligne %s"
1071
#: ../common/rsources.cc:469
1073
msgid "Vendor block %s is invalid"
1074
msgstr "Le bloc fournisseur %s est invalide"
1076
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
1077
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
1078
msgstr "Syntaxe : synaptic [options]\n"
1080
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
1081
msgid "-h This help text\n"
1082
msgstr "-h Afficher ce texte d'aide\n"
1084
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
1085
msgid "-r Open in the repository screen\n"
1086
msgstr "-r Ouvrir dans l'écran du dépôt\n"
1088
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
1089
msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
1090
msgstr "-f=? Fournir un fichier de sélection différent\n"
1092
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
1094
"-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
1096
"-t Afficher un titre de remplacement pour la fenêtre principale (p. ex.\n"
1097
" le nom d'hôte donné par la commande « uname -n »)\n"
1099
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
1100
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
1101
msgstr "-i=? Démarrer avec le nom donné comme filtre initial\n"
1103
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
1104
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1105
msgstr "-o=? Définir une option de configuration, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1107
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
1108
msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n"
1110
"--upgrade-mode Rafraîchir, sélectionner les mises à jour et\n"
1111
" afficher les changements\n"
1113
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
1114
msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n"
1116
"--dist-upgrade-mode Rafraîchir, sélectionner les mises à jour\n"
1117
" et afficher les changements\n"
1119
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
1120
msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n"
1121
msgstr "--update-at-startup Appeler « Reload » lors du démarrage\n"
1123
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
1124
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
1125
msgstr "--non-interactive Ne jamais demander l'avis de l'utilisateur\n"
1127
#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
1128
msgid "--task-window Open with task window\n"
1129
msgstr "--task-window Ouverture avec la fenêtre des tâches\n"
1131
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
1132
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
1134
"--add-cdrom Ajouter un CD-ROM au démarrage (demande de fournir un chemin "
1135
" vers le CD-ROM)\n"
1137
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
1138
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
1139
msgstr "--add-cdrom Demander à ajouter un CD-ROM et quitter\n"
1141
#: ../gtk/gsynaptic.cc:87
1142
msgid "--test-me-harder Run test in a loop\n"
1143
msgstr "--test-me-harder Exécuter le test dans une boucle\n"
1145
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336 ../gtk/gsynaptic.cc:342
1146
msgid "Another synaptic is running"
1147
msgstr "Une autre instance de synaptic est en cours d'exécution"
1149
#: ../gtk/gsynaptic.cc:337
1151
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1154
"Il y a une autre instance de synaptic qui tourne en mode interactif. "
1155
"Veuillez d'abord l'interrompre. "
1157
#: ../gtk/gsynaptic.cc:343
1159
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1160
"it to finish first."
1162
"Il y a une autre instance de synaptic qui tourne en mode non interactif. "
1163
"Veuillez d'abord attendre qu'elle se termine."
1165
#: ../gtk/gsynaptic.cc:371
1166
msgid "Unable to get exclusive lock"
1167
msgstr "Impossible d'obtenir un verrou exclusif"
1169
#: ../gtk/gsynaptic.cc:372
1171
"This usually means that another package management application (like apt-get "
1172
"or aptitude) is already running. Please close that application first."
1174
"Ceci signifie habituellement qu'une autre application de gestion des paquets "
1175
"est en cours d'exécution (comme, par exemple, apt-get ou aptitude). Veuillez "
1176
"d'abord fermer cette application."
1178
#: ../gtk/gsynaptic.cc:418
1179
msgid "Starting without administrative privileges"
1180
msgstr "Lancement sans les privilèges de l'administrateur"
1182
#: ../gtk/gsynaptic.cc:420
1184
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
1185
"marked changes or create a download script for them."
1187
"Vous ne pourrez appliquer aucune des modifications. Mais vous pourrez "
1188
"continuer à exporter les modifications ou créer un script de téléchargement "
1191
#: ../gtk/gsynaptic.cc:486
1192
msgid "Synaptic Package Manager "
1193
msgstr "Gestionnaire de paquets Synaptic "
1195
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
1196
msgid "Scanning CD-ROM"
1197
msgstr "Examen du CD-ROM"
1199
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
1200
msgid "Invalid disc name!"
1201
msgstr "Label du CD-ROM incorrect !"
1203
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
1205
msgstr "Label du CD-ROM"
1207
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:68 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:5
1209
msgstr "Remerciements"
1211
#. skipTaskbar(true);
1212
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:90 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:4
1213
msgid "About Synaptic"
1214
msgstr "À propos de Synaptic"
1216
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:26
1217
msgid "Downloading Changelog"
1218
msgstr "Téléchargement du journal des modifications"
1220
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:27
1222
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1223
"version of the package."
1225
"Les journaux de suivi des modifications (« changelog ») contiennent des "
1226
"informations concernant les modifications et les bogues qui ont été fermés "
1227
"pour chaque version du paquet."
1229
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1230
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:40
1232
msgid "%s Changelog"
1233
msgstr "Journal des modifications de %s"
1235
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
1236
msgid "Package changes"
1237
msgstr "Historique du paquet"
1239
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:94 ../gtk/rgsummarywindow.cc:79
1243
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95 ../gtk/rgsummarywindow.cc:80
1245
"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
1246
"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
1249
"Vous allez installer un logiciel qui ne <b>peut pas être authentifié</b> ! "
1250
"Ceci peut permettre à un individu mal intentionné de prendre le contrôle de "
1253
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106 ../gtk/rgsummarywindow.cc:92
1254
msgid "NOT AUTHENTICATED"
1255
msgstr "NON AUTHENTIFIÉ"
1258
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:117
1259
msgid "To be removed"
1260
msgstr "À désinstaller"
1262
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:134
1263
msgid "To be downgraded"
1264
msgstr "À réinstaller vers une version antérieure"
1266
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:146 ../gtk/rgsummarywindow.cc:173
1267
msgid "To be installed"
1268
msgstr "À installer"
1270
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:158 ../gtk/rgsummarywindow.cc:161
1271
msgid "To be upgraded"
1272
msgstr "À mettre à jour"
1274
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170 ../gtk/rgsummarywindow.cc:185
1275
msgid "To be re-installed"
1276
msgstr "À réinstaller"
1278
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:181
1280
msgstr "À conserver"
1282
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:216
1285
"Replace configuration file\n"
1288
"Faut-il remplacer le fichier de configuration\n"
1291
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:217
1294
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1295
"version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
1296
"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
1297
"package maintainers version? "
1299
"Le fichier de configuration %s a été modifié (par vous-même ou par un "
1300
"script). Une version mise à jour est fournie avec ce paquet. Répondre "
1301
"« Conserver » si vous souhaitez conserver votre version actuelle. Voulez-"
1302
"vous remplacer le fichier actuel avec la nouvelle version fournie par le "
1303
"responsable du paquet ? "
1305
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:370 ../gtk/rginstallprogress.cc:288
1306
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1307
msgid "Applying Changes"
1308
msgstr "Application des changements en cours"
1310
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:418
1314
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:427
1318
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:482
1319
msgid "Ctrl-c pressed"
1320
msgstr "Ctrl-c enfoncé"
1322
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:483
1324
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
1325
"Are you sure you want to do that?"
1327
"L'opération va être interrompue. Cela risque de rendre votre système "
1328
"inutilisable. Êtes-vous certain de vouloir le faire ?"
1330
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1331
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:584
1333
msgid "Error in package %s"
1334
msgstr "Erreur dans le paquet %s"
1336
#. running dpkg --configure -a
1337
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:591
1338
msgid "Trying to recover from package failure"
1341
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:685
1342
msgid "Error failed to fork pty"
1343
msgstr "Échec lors de la création d'un terminal (« fork »)"
1345
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:702
1346
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
1347
msgstr "Échec de l'installation d'un paquet. Tentative de récupération :"
1349
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:761 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:764
1350
msgid "Changes applied"
1351
msgstr "Les modifications ont été appliquées"
1353
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:830
1355
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1358
"Les modifications marquées vont être appliquées. Cela peut prendre un "
1359
"certain temps. Veuillez patienter."
1361
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:835
1362
msgid "Installing and removing software"
1363
msgstr "Installation et suppression de logiciels"
1365
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:837
1366
msgid "Removing software"
1367
msgstr "Suppression de logiciels"
1369
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:839
1370
msgid "Installing software"
1371
msgstr "Installation de logiciels"
1373
#: ../gtk/rgfindwindow.h:33
1374
msgid "Description and Name"
1375
msgstr "Description et nom"
1377
#: ../gtk/rgfindwindow.h:36 ../gtk/rgmainwindow.h:71
1378
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:18
1379
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:73
1380
msgid "Dependencies"
1381
msgstr "Dépendances"
1383
#. depends, predepends etc
1384
#: ../gtk/rgfindwindow.h:37 ../gtk/rgfiltermanager.h:74
1385
msgid "Provided packages"
1386
msgstr "Paquets fournis"
1388
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1390
msgstr "Prise en charge"
1392
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1393
msgid "Package Name"
1394
msgstr "Nom du paquet"
1396
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51 ../gtk/rgmainwindow.cc:1076
1397
msgid "Installed Version"
1398
msgstr "Version installée"
1400
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1401
msgid "Available Version"
1402
msgstr "Version disponible"
1404
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
1405
msgid "Installed Size"
1406
msgstr "Place occupée"
1408
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
1409
msgid "Download Size"
1410
msgstr "Taille des fichiers téléchargés"
1412
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:58
1413
msgid "Keep Configuration"
1414
msgstr "Conserver la configuration"
1416
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:58
1418
msgstr "Complètement"
1420
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
1422
msgstr "Toujours demander"
1424
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61
1428
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61
1429
msgid "Automatically"
1430
msgstr "Automatiquement"
1432
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
1433
msgid "Default Upgrade"
1434
msgstr "Mise à jour par défaut"
1436
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
1437
msgid "Smart Upgrade"
1438
msgstr "Mise à jour intelligente"
1440
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:424 ../gtk/rgmainwindow.cc:1985
1441
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:156
1442
msgid "An error occurred while saving configurations."
1443
msgstr "Problème durant l'enregistrement de la configuration."
1445
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:474
1447
msgstr "Sélectionner la police"
1449
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:919
1450
msgid "Color selection"
1451
msgstr "Sélection des couleurs"
1453
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1088
1455
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1456
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1457
"package version will follow that distribution until it enters the default "
1460
"Préférer les versions des paquets appartenant à la distribution choisie lors "
1461
"de la mise à jour des paquets. Si vous forcez une version provenant d'une "
1462
"autre distribution, la version du paquet suivra cette distribution jusqu'à "
1463
"ce qu'il soit disponible dans la distribution par défaut."
1465
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1096
1467
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1468
"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
1469
"force a version the package version will follow the chosen distribution."
1471
"Ne jamais mettre à jour vers une nouvelle version automatiquement. Il faut "
1472
"être _très_ prudent avec cette option parce que les mises à jour de sécurité "
1473
"ne seront pas effectuées automatiquement ! Si vous forcez la version d'un "
1474
"paquet, elle suivra la distribution choisie."
1476
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1104
1478
"Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1480
"Laisser synaptic choisir pour vous la meilleure version. Choisir cette "
1481
"option en cas d'incertitude. "
1483
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1139
1487
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1217
1488
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:60
1490
msgstr "Préférences"
1492
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:103 ../gtk/rgmainwindow.cc:1118
1496
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:110 ../gtk/rgmainwindow.cc:1011
1500
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:117 ../gtk/rgrepositorywin.cc:181
1504
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:202
1507
"Please insert the disk labeled:\n"
1511
"Veuillez insérer le CD-ROM nommé :\n"
1513
"dans le lecteur %s"
1515
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:340
1517
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1518
msgstr "Vitesse du téléchargement : %s/s - %s restantes"
1520
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:346
1521
msgid "Download rate: ..."
1524
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:348
1526
msgid "Downloading file %li of %li"
1527
msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
1529
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401
1533
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:404
1537
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:407
1541
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:410
1545
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:59 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:18
1549
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:220
1553
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:227
1557
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:802
1559
msgid "New Filter %i"
1560
msgstr "Nouveau filtre %i"
1562
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:44
1563
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:2
1564
msgid "Package Manager output"
1565
msgstr "Affichage du gestionnaire de paquets"
1567
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:87
1571
"While installing package %s:\n"
1575
"Lors de l'installation du paquet %s :\n"
1578
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:91
1582
"While preparing for installation:\n"
1586
"Lors de la préparation pour l'installation :\n"
1589
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:133
1592
"APT system reports:\n"
1595
"Rapports du système APT :\n"
1598
#: ../gtk/rglogview.cc:282
1600
msgstr "Introuvable"
1602
#: ../gtk/rglogview.cc:284
1604
"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1606
"L'expression a été trouvée, veuillez consulter la liste à gauche pour les "
1607
"entrées correspondantes."
1609
#: ../gtk/rgmainwindow.h:72
1611
msgstr "Paquets dépendants"
1613
#: ../gtk/rgmainwindow.h:73
1614
msgid "Dependencies of the Latest Version"
1615
msgstr "Dépendances de la dernière version"
1617
#: ../gtk/rgmainwindow.h:74
1618
msgid "Provided Packages"
1619
msgstr "Paquets fournis"
1621
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:180
1623
msgid "%s Properties"
1624
msgstr "%s Propriétés"
1626
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:246
1627
msgid "This application is supported by the distribution"
1628
msgstr "Cette application est prise en charge par la distribution"
1630
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:256
1631
msgid "Get Screenshot"
1632
msgstr "Télécharger une capture d'écran"
1634
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:270
1635
msgid "Get Changelog"
1638
#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1639
#. the "Properties/Available versions" window
1640
#. e.g. "0.56 (unstable)"
1641
#. "0.53.4 (testing)"
1642
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:318
1647
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:174
1651
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:377
1652
msgid "No package is selected.\n"
1653
msgstr "Aucun paquet sélectionné.\n"
1655
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:553
1657
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
1658
msgstr "Sélectionner la version de %s qui doit être forcée à l'installation"
1660
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:555
1662
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1663
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1664
"handling can occur."
1666
"Le gestionnaire de paquets sélectionne toujours la dernière version "
1667
"disponible. Si vous forcez une version différente de celle par défaut, des "
1668
"erreurs dans la gestion des dépendances peuvent survenir."
1670
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:900
1671
msgid "Rebuilding search index"
1674
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:922 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34
1675
msgid "Quick filter"
1678
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1679
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:976
1683
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1097
1684
msgid "Latest Version"
1685
msgstr "Dernière version"
1687
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1139
1689
msgstr "Télécharger"
1691
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1438
1693
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1694
"upgraded software packages."
1696
"Recharger les informations des paquets pour être informé des nouveaux "
1697
"paquets, des suppressions de paquets ou des paquets mis à jour."
1699
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1444
1700
msgid "Mark all possible upgrades"
1701
msgstr "Sélectionner l'ensemble des mises à jour disponibles"
1703
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1448 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5
1704
msgid "Apply all marked changes"
1705
msgstr "Appliquer tous les changements de la sélection"
1707
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1452
1708
msgid "View package properties"
1711
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1456
1712
msgid "Search for packages"
1715
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1660
1717
msgstr "Désélectionner"
1719
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1668
1720
msgid "Mark for Installation"
1721
msgstr "Sélectionner pour installation"
1723
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1676
1724
msgid "Mark for Reinstallation"
1725
msgstr "Sélectionner pour réinstallation"
1727
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1685
1728
msgid "Mark for Upgrade"
1729
msgstr "Sélectionner pour mise à jour"
1731
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1693
1732
msgid "Mark for Removal"
1733
msgstr "Sélectionner pour suppression"
1735
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1702
1736
msgid "Mark for Complete Removal"
1737
msgstr "Sélectionner pour suppression complète"
1739
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1714
1740
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1741
msgstr "Désinstaller, y compris les dépendances orphelines"
1743
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1726
1744
msgid "Hold Current Version"
1745
msgstr "Conserver la version actuelle"
1747
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1735 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33
1748
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:47
1752
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1747
1753
msgid "Mark Recommended for Installation"
1754
msgstr "Sélectionner les paquets recommandés pour installation"
1756
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1751
1757
msgid "Mark Suggested for Installation"
1758
msgstr "Sélectionner les paquets suggérés pour installation"
1760
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1836
1761
msgid "No apt-xapian-index found"
1764
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1887
1766
"Removing this package may render the system unusable.\n"
1767
"Are you sure you want to do that?"
1769
"La suppression de ce paquet risque de rendre votre système inutilisable.\n"
1770
"Êtes-vous certain de vouloir le faire ?"
1772
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1927
1775
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1776
"remove; %s will be freed"
1778
"%i paquets listés, %i installés, %i cassés. %i à installer/mettre à jour, %i "
1779
"à désinstaller ; %s seront libérés"
1781
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1933
1784
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1785
"remove; %s will be used"
1787
"%i paquets listés, %i installés, %i cassés. %i à installer/mettre à jour, %i "
1788
"à désinstaller ; %s seront utilisés"
1790
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1939
1793
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1796
"%i paquets listés, %i installés, %i cassés. %i à installer ou mettre à jour, "
1799
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2002
1802
"You have %d broken package on your system!\n"
1804
"Use the \"Broken\" filter to locate it."
1806
"You have %i broken packages on your system!\n"
1808
"Use the \"Broken\" filter to locate them."
1810
"Il y a %d paquet cassé sur votre système.\n"
1812
"Utilisez le filtre « cassés » pour le trouver."
1814
"Il y a %i paquets cassés sur votre système.\n"
1816
"Utilisez le filtre « cassés » pour les trouver."
1818
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2232
1819
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1820
msgstr "Souhaitez-vous ajouter un autre CD-ROM ?"
1822
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2269
1823
msgid "Open changes"
1824
msgstr "Ouvrir le journal des modifications"
1826
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2320 ../gtk/rgmainwindow.cc:2916
1827
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3097 ../gtk/rgmainwindow.cc:3277
1829
msgid "Can't write %s"
1830
msgstr "Impossible d'écrire %s"
1832
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2339
1833
msgid "Save changes"
1834
msgstr "Enregistrer les modifications"
1836
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2346
1837
msgid "Save full state, not only changes"
1838
msgstr "Enregistrer l'état complet, pas seulement les changements"
1840
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2463
1841
msgid "Repositories changed"
1842
msgstr "Dépôts modifiés"
1844
#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1845
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
1847
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2467
1849
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1850
"button for your changes to take effect"
1852
"La liste des dépôts a changé. Veuillez cliquer sur le bouton « Recharger » "
1853
"pour que vos modifications soient prises en compte"
1855
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2478
1856
msgid "Never show this message again"
1857
msgstr "Ne plus afficher ce message à l'avenir"
1859
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2547
1861
msgid "Found %i packages"
1862
msgstr "%i paquets trouvés"
1864
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2588
1865
msgid "Starting help viewer..."
1866
msgstr "Lancement du visualisateur d'aide..."
1868
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2603
1870
"No help viewer is installed!\n"
1872
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
1873
"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
1875
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
1876
"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
1878
"Aucun navigateur permettant de visualiser l'aide n'a été trouvé.\n"
1880
"Vous avez besoin de « yelp », le visualisateur d'aide de GNOME, du "
1881
"navigateur « konqueror » ou du navigateur « mozilla » pour visualiser le "
1882
"manuel de synaptic.\n"
1884
"Vous pouvez également afficher la page de manuel depuis la ligne de commande "
1885
"avec « man synaptic » ou visualiser la version HTML qui se trouve dans le "
1886
"répertoire « /usr/share/doc/synaptic/html »."
1888
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2622
1891
"An error occured while starting the help viewer\n"
1895
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2771
1897
"Cannot start configuration tool!\n"
1898
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1900
"Impossible de démarrer l'outil de configuration.\n"
1901
"Vous devez installer le paquet « libgnome2-perl »."
1903
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2777
1904
msgid "Starting package configuration tool..."
1905
msgstr "Démarrage de l'outil de configuration des paquets..."
1907
#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1908
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2792
1909
msgid "Starting package documentation viewer..."
1910
msgstr "Lancement du visualisateur de documentation des paquets..."
1912
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2804
1914
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1917
"Vous devez installer le paquet « dwww » pour afficher la documentation d'un "
1920
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2880
1922
"Could not apply changes!\n"
1923
"Fix broken packages first."
1925
"Impossible d'appliquer les changements.\n"
1926
"Réparez d'abord les paquets cassés."
1928
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2901
1929
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1930
msgstr "Les modifications demandées sont en cours. Veuillez patienter..."
1932
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2905
1933
msgid "Downloading Package Files"
1934
msgstr "Téléchargement des fichiers en cours"
1936
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2981
1937
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1938
msgstr "Souhaitez-vous quitter Synaptic ?"
1940
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3082
1941
msgid "Downloading Package Information"
1942
msgstr "Téléchargement de l'information concernant les paquets"
1944
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3083
1946
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1949
"Les dépôts vont être consultés pour connaître les nouveaux paquets, les "
1950
"paquets supprimés et ceux pour lesquels il existe une version plus récente."
1952
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3086
1953
msgid "Reloading package information..."
1954
msgstr "Rechargement de l'information concernant les paquets..."
1956
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3158
1957
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1958
msgstr "Impossible de corriger les problèmes de dépendances."
1960
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3160
1961
msgid "Successfully fixed dependency problems"
1962
msgstr "Les problèmes de dépendance ont été corrigés avec succès"
1964
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3176
1966
"Could not upgrade the system!\n"
1967
"Fix broken packages first."
1969
"Impossible de mettre à jour le système.\n"
1970
"Corrigez d'abord les paquets cassés."
1972
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3226
1973
msgid "Marking all available upgrades..."
1974
msgstr "Sélectionner l'ensemble des mises à niveau disponibles..."
1976
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3242
1977
msgid "Successfully marked available upgrades"
1978
msgstr "Les mises à niveau disponibles ont été correctement sélectionnées"
1980
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3244
1981
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1982
msgstr "Échec de la sélection des mises à niveau disponibles."
1984
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3623
1986
msgstr "Enregistrer le script"
1988
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3650
1989
msgid "Select directory"
1990
msgstr "Choisir un répertoire"
1992
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3662
1993
msgid "Please select a directory"
1994
msgstr "Veuillez indiquer un répertoire"
1996
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:92
1998
"You are adding the \"universe\" component.\n"
2000
" Packages in this component are not supported. Are you sure?"
2002
"Vous êtes sur le point d'installer le composant « univers ».\n"
2004
" Les paquets de ce composant ne sont pas supportés.\n"
2005
"Voulez-vous continuer ?"
2007
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:3
2008
msgid "Repositories"
2011
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:148
2015
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:158
2019
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:168 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
2020
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
2022
msgstr "Fournisseur"
2024
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:32
2025
msgid "Distribution"
2026
msgstr "Distribution"
2028
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:202
2030
msgstr "Catégorie(s)"
2032
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253
2033
msgid "Binary (deb)"
2034
msgstr "Binaire (deb)"
2036
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:258
2037
msgid "Source (deb-src)"
2038
msgstr "Source (deb-src)"
2040
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:268 ../gtk/rgrepositorywin.cc:415
2041
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:1
2043
msgstr "(aucun fournisseur)"
2045
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:369
2046
msgid "Cannot read vendors.list file"
2047
msgstr "Impossible de lire le fichier vendors.list"
2049
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:542
2050
msgid "Unknown source type"
2051
msgstr "Type de source inconnue"
2053
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:108
2054
msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>"
2055
msgstr "<b>(ESSENTIEL) à désinstaller</b>"
2057
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:122
2058
msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>"
2059
msgstr "<b>À réinstaller vers une version ANTÉRIEURE</b>"
2061
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:135
2062
msgid "<b>To be removed</b>"
2063
msgstr "<b>À désinstaller</b>"
2065
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:148
2066
msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>"
2068
"<b>À supprimer complètement (y compris les fichiers de configuration)</b>"
2070
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:200
2072
msgstr "Aucune modification"
2074
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:245
2076
msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
2077
msgstr "<b>%s</b> (<b>essentiel</b>) sera désinstallé\n"
2079
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:254
2081
msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
2082
msgstr "<b>%s</b> retournera à une version <b>antérieure</b>\n"
2084
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262
2086
msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n"
2087
msgstr "<b>%s</b> sera désinstallé ainsi que ses fichiers de configuration\n"
2089
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:270
2091
msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
2092
msgstr "<b>%s</b> sera désinstallé\n"
2094
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
2096
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
2098
"<b>%s</b> (version <i>%s</i>) sera mis à niveau vers la version <i>%s</i>\n"
2100
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:290
2102
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
2103
msgstr "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) sera installé\n"
2105
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:298
2107
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
2108
msgstr "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) sera réinstallé\n"
2110
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:320
2111
msgid "_Hide Details"
2112
msgstr "Cacher les informations détaillées"
2114
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:324 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:11
2115
msgid "_Show Details"
2116
msgstr "Afficher le_s informations détaillées"
2118
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:337
2122
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:398
2124
msgid "%d package is locked\n"
2125
msgid_plural "%d packages are locked\n"
2126
msgstr[0] "%d paquet verrouillé\n"
2127
msgstr[1] "%d paquets verrouillés\n"
2129
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:405
2131
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
2132
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
2133
msgstr[0] "%d paquet conservé et non mis à niveau\n"
2134
msgstr[1] "%d paquets conservés et non mis à niveau\n"
2136
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:412
2138
msgid "%d new package will be installed\n"
2139
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
2140
msgstr[0] "%d nouveau paquet va être installé\n"
2141
msgstr[1] "%d nouveaux paquets vont être installés\n"
2143
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:419
2145
msgid "%d new package will be re-installed\n"
2146
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
2147
msgstr[0] "%d paquet va être réinstallé\n"
2148
msgstr[1] "%d paquets vont être réinstallés\n"
2150
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:426
2152
msgid "%d package will be upgraded\n"
2153
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
2154
msgstr[0] "%d paquet va être mis à niveau\n"
2155
msgstr[1] "%d paquets vont être mis à iniveau\n"
2157
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:433
2159
msgid "%d package will be removed\n"
2160
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
2161
msgstr[0] "%d paquet va être désinstallé\n"
2162
msgstr[1] "%d paquets vont être désinstallés\n"
2164
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:440
2166
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
2167
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
2168
msgstr[0] "%d paquet va être réinstallé à une version <b>antérieure</b>\n"
2170
"%d paquets vont être réinstallés à une version <b>antérieure</b>\n"
2172
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448
2174
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
2175
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
2176
msgstr[0] "<b>Attention :</b> %d paquet essentiel va être désinstallé\n"
2177
msgstr[1] "<b>Attention :</b> %d paquets essentiels vont être désinstallés\n"
2179
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:460
2181
msgid "%s of extra space will be used"
2182
msgstr "%s d'espace disque supplémentaire sera utilisé"
2184
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:463
2186
msgid "%s of extra space will be freed"
2187
msgstr "%s d'espace disque sera libéré"
2189
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:468
2193
"%s have to be downloaded"
2196
"%s seront téléchargés"
2198
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:493
2200
"Essential packages will be removed.\n"
2201
"This may render your system unusable!\n"
2203
"Des paquets essentiels vont être désinstallés.\n"
2204
"Il existe un risque que votre système devienne inutilisable.\n"
2206
#: ../gtk/rguserdialog.cc:76
2207
msgid "An error occurred"
2208
msgstr "Une erreur s'est produite"
2210
#: ../gtk/rguserdialog.cc:77
2211
msgid "The following details are provided:"
2212
msgstr "Les détails suivants sont donnés :"
2214
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
2215
msgid "Setup Vendors"
2216
msgstr "Configuration des fournisseurs"
2218
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
2222
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128
2226
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132
2230
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136
2232
msgstr "Désinstaller"
2234
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140
2238
#. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
2239
#. happens when e.g. a package has no installed version (or no
2240
#. downloadable version)
2241
#: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:115 ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:133
2242
#: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:196
2246
#: ../gtk/rgfindwindow.cc:146
2250
#. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server")
2251
#: ../gtk/rgtaskswin.cc:141
2253
msgid "Description %s"
2254
msgstr "Description de %s"
2256
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:1
2257
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:2
2258
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
2259
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:2
2260
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1
2264
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:2
2265
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
2266
msgid "<b>Installed Version</b>"
2267
msgstr "<b>Version installée</b>"
2269
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:3
2270
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
2271
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2272
msgstr "<b>Dernière version disponible</b>"
2274
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:4
2275
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
2276
msgid "<b>Maintainer:</b>"
2277
msgstr "<b>Responsable :</b>"
2279
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:5
2280
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
2282
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2283
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2285
"<b>Note :</b> Pour installer une version différente de celle par défaut, "
2286
"choisissez <b>Paquet -> Forcer la version...</b> depuis le menu."
2288
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:6
2289
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
2290
msgid "<b>Package:</b>"
2291
msgstr "<b>Paquet :</b>"
2293
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:7
2294
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
2295
msgid "<b>Priority:</b>"
2296
msgstr "<b>Priorité :</b>"
2298
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:8
2299
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:8
2300
msgid "<b>Section:</b>"
2301
msgstr "<b>Catégorie :</b>"
2303
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:9
2304
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
2305
msgid "<b>Status:</b>"
2306
msgstr "<b>État :</b>"
2308
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:10
2309
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
2310
msgid "<b>Tags:</b>"
2311
msgstr "<b>Marqueurs :</b>"
2313
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:11
2314
msgid "A_pply Marked Changes"
2315
msgstr "_Appliquer les modifications sélectionnées"
2317
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:12
2318
msgid "Add downloaded packages"
2319
msgstr "Ajouter les paquets téléchargés"
2321
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:13
2323
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
2324
"feature to the system"
2326
"Ajouter au système les paquets téléchargés avec la fonctionnalité « Créer un "
2327
"script de téléchargement de paquet »"
2329
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:14
2333
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:15
2334
msgid "Automatically installed"
2335
msgstr "Installé automatiquement"
2337
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:16
2338
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11
2339
msgid "Available versions:"
2340
msgstr "Versions disponibles :"
2342
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:17
2343
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12
2347
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:20
2348
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:15
2350
msgstr "Télécharger :"
2352
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:21
2354
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
2355
"different computer"
2357
"Créer un script shell de manière à pouvoir télécharger les paquets "
2358
"sélectionnés sur un autre ordinateur"
2360
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:22
2361
msgid "Generate package download script"
2362
msgstr "Créer un script de téléchargement de paquets"
2364
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:23
2365
msgid "Icon _Legend"
2366
msgstr "_Légende de l'icône"
2368
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:24
2369
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:16
2370
msgid "Installed Files"
2371
msgstr "Fichiers installés"
2373
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:25
2374
msgid "Mark All Upgrades"
2375
msgstr "Tout mettre à niveau"
2377
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:26
2378
msgid "Mark Packages by _Task..."
2379
msgstr "Sélectionner des paquets par _Tâche..."
2381
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:27
2382
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2383
msgstr "Sélectionner pour suppression co_mplète"
2385
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:28
2386
msgid "Mark for R_einstallation"
2387
msgstr "Sélectionner pour _réinstallation"
2389
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:29
2390
msgid "Mark for _Installation"
2391
msgstr "Sélectionner pour _installation"
2393
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:30
2394
msgid "Mark for _Removal"
2395
msgstr "Sélectionner pour _suppression"
2397
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:31
2398
msgid "Mark for _Upgrade"
2399
msgstr "Sélectionner pour mise à _jour"
2401
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:35
2405
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:36
2406
msgid "S_earch Results"
2407
msgstr "Rechercher les ré_sultats"
2409
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:37
2413
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:38
2414
msgid "Save Markings _As..."
2415
msgstr "_Enregistrer les sélections _sous..."
2417
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:39
2421
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:40
2422
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
2426
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:41
2430
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:42
2431
msgid "Text Be_side Icons"
2432
msgstr "Texte à _côté des icônes"
2434
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43
2435
msgid "Text _Below Icons"
2436
msgstr "Texte _sous les icônes"
2438
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:44
2440
msgstr "Désélectio_nner"
2442
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:45
2444
msgstr "Tout désélectio_nner"
2446
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:46
2447
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
2451
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:47
2452
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19
2456
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:48
2460
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:49
2461
msgid "_Add CD-ROM..."
2462
msgstr "Ajouter un _CD-ROM..."
2464
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:50
2465
msgid "_Browse Documentation"
2466
msgstr "Afficher la _documentation"
2468
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
2469
msgid "_Configure..."
2470
msgstr "_Configurer..."
2472
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52
2476
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:53
2477
msgid "_Custom Filters"
2478
msgstr "_Filtres personnalisés"
2480
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:54
2481
msgid "_Download Changelog"
2482
msgstr "Télécharger les fichiers Changelog"
2484
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:55
2488
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:56
2492
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:57
2496
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:58
2497
msgid "_Fix Broken Packages"
2498
msgstr "_Réparer les paquets cassés"
2500
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:59
2501
msgid "_Force Version..."
2502
msgstr "_Forcer la version..."
2504
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
2508
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:61
2512
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:62
2514
msgstr "_Historique des recherches"
2516
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:63
2518
msgstr "_Icônes seules"
2520
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:64
2521
msgid "_Lock Version"
2522
msgstr "B_loquer la version"
2524
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:65
2525
msgid "_Mark All Upgrades..."
2526
msgstr "Sélectionner la totalité des _mises à jour..."
2528
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:66
2532
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:67
2534
msgstr "_Propriétés"
2536
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:68
2537
msgid "_Quick Introduction"
2538
msgstr "Présentation rapide"
2540
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:69
2544
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:70
2545
msgid "_Read Markings..."
2546
msgstr "_Lire les sélections..."
2548
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71
2552
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:72
2553
msgid "_Reload Package Information"
2554
msgstr "Actualiser la liste des _paquets"
2556
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:73
2557
msgid "_Repositories"
2560
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:74
2561
msgid "_Save Markings"
2562
msgstr "_Enregistrer les sélections"
2564
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:75
2566
msgstr "Rec_hercher..."
2568
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:76
2570
msgstr "Catégorie_s"
2572
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:77
2573
msgid "_Set Internal Option..."
2574
msgstr "Définir une option _interne..."
2576
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:78
2578
msgstr "_Configuration"
2580
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:79
2582
msgstr "_Texte seul"
2584
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:80
2586
msgstr "Barre d'ou_tils"
2588
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:81
2592
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:1
2594
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2595
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
2598
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:3
2599
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2600
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Version de Synaptic</span>"
2602
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6
2603
msgid "Debtag support is enabled."
2604
msgstr "La gestion de Debtag est activée."
2606
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:7
2607
msgid "Documented by"
2608
msgstr "Documenté par"
2610
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:8
2613
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2614
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2615
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2618
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2620
"Page de manuel :\n"
2621
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2622
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2623
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
2626
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
2628
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:15
2630
"Original author:\n"
2631
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2634
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2635
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2636
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2639
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2640
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2641
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2643
"Auteur initial :\n"
2644
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2647
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2648
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2649
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de\n"
2652
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2653
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2654
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2656
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:27
2657
msgid "Package management software using apt."
2658
msgstr "Programme de gestion de paquets utilisant apt."
2660
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:28
2662
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2665
"Les conditions d'utilisation de ce programme sont définies par les termes de "
2666
"la Licence Publique Générale GNU (GPL), Version 2"
2668
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:29
2669
msgid "Translated by"
2670
msgstr "Traduit par"
2672
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:30
2674
"Visit the home page at \n"
2675
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2677
"Vous pouvez visiter la page d'accueil à l'adresse\n"
2678
"http://www.nongnu.org/synaptic"
2680
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:32
2684
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:33
2685
msgid "translators-credits"
2686
msgstr "Contributeurs de la liste debian-l10n-french"
2688
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:1
2690
msgstr "Rechercher dans :"
2692
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:2
2694
msgstr "Rechercher :"
2696
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:3
2698
msgstr "_Rechercher"
2700
#: ../gtk/gtkbuilder/window_fetch.ui.h:1
2701
msgid "Show for individual files"
2702
msgstr "Afficher les détails par fichier"
2704
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:1
2706
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required "
2709
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Prévoir d'effectuer d'autres "
2710
"changements ?</span>"
2712
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:2
2714
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2715
"required in order to proceed."
2717
"Les actions sélectionnées auront un effet sur d'autres paquets. Les "
2718
"modifications suivantes doivent s'exécuter dans un ordre précis pour aboutir."
2720
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3
2722
msgstr "Ajouter à la sélection"
2724
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:1
2725
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:1
2726
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:1
2730
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
2731
msgid "<b>Appearance</b>"
2732
msgstr "<b>Apparence</b>"
2734
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:4
2735
msgid "<b>Applying Changes</b>"
2736
msgstr "<b>Application des modifications</b>"
2738
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:5
2739
msgid "<b>Colors</b>"
2740
msgstr "<b>Couleurs</b>"
2742
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:6
2743
msgid "<b>Columns</b>"
2744
msgstr "<b>Colonnes</b>"
2746
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:7
2747
msgid "<b>Fonts</b>"
2748
msgstr "<b>Polices</b>"
2750
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:8
2751
msgid "<b>History files</b>"
2752
msgstr "<b>Fichiers d'historique</b>"
2754
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:9
2755
msgid "<b>Marking Changes</b>"
2756
msgstr "<b>Sélection des changements</b>"
2758
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:10
2759
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
2761
"<b>Comportement pour la mise à niveau des paquets (distribution par "
2764
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:11
2765
msgid "<b>Proxy Server</b>"
2766
msgstr "<b>Serveur mandataire (proxy)</b>"
2768
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:12
2769
msgid "<b>Temporary Files</b>"
2770
msgstr "<b>Fichiers temporaires</b>"
2772
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:13
2774
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2775
"system. Consider any changes carefully.</span>"
2777
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ces paramètres affectent le cœur de "
2778
"votre système. Veuillez effectuer toute modification avec beaucoup de "
2781
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:14
2782
msgid "A_pplication Font"
2783
msgstr "_Police de l'application"
2785
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:15
2786
msgid "Always prefer the highest version"
2787
msgstr "Toujours préférer la version la plus élevée"
2789
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:16
2790
msgid "Always prefer the installed version"
2791
msgstr "Toujours préférer la version installée"
2793
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:17
2794
msgid "Apply changes in a terminal window"
2795
msgstr "Exécuter les changements dans une fenêtre de terminal"
2797
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:18
2798
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2800
"Demander confirmation pour toute action ayant des conséquences sur d'autres "
2803
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:19
2804
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2806
"Demander à quitter après avoir appliqué les modifications avec succès"
2808
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:20
2809
msgid "Authentication"
2810
msgstr "Authentification"
2812
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:21
2816
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:22
2817
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2818
msgstr "Cliquer sur l'icône d'état choisit l'action la plus probable"
2820
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:23
2824
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:24
2825
msgid "Color packages by their status"
2826
msgstr "Utiliser des couleurs pour indiquer l'état des paquets"
2828
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:25
2832
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:26
2833
msgid "Columns and Fonts"
2834
msgstr "Colonnes et polices"
2836
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:27
2838
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2839
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2841
"Liste d'hôtes ou de domaines (séparés par des virgules) à ne pas contacter à "
2842
"travers le serveur mandataire (ex : localhost, 192.168.1.231, .net)"
2844
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:28
2845
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2846
msgstr "Traiter les paquets recommandés comme des dépendances"
2848
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:29
2849
msgid "Delete _History files older than:"
2850
msgstr "Effacer les fichiers d'historiques plus vieux que :"
2852
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:30
2853
msgid "Delete all cache package files now."
2854
msgstr "Supprimer maintenant tous les fichiers de paquets en cache."
2856
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:31
2857
msgid "Direct connection to the Internet"
2860
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:33
2862
msgstr "Mandataire FTP : "
2864
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:34
2868
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:35
2872
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:36
2873
msgid "HTTP proxy: "
2874
msgstr "Mandataire HTTP : "
2876
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:37
2877
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2878
msgstr "Adresse IP ou nom d'hôte du serveur mandataire FTP"
2880
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:38
2881
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2882
msgstr "Adresse IP ou nom d'hôte du serveur mandataire HTTP"
2884
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39
2885
msgid "Installed (locked):"
2886
msgstr "Installé (verrouillé) :"
2888
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:40
2892
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:41
2893
msgid "Manual proxy configuration"
2894
msgstr "Configuration manuelle du mandataire"
2896
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:42
2897
msgid "Marked for complete removal:"
2898
msgstr "Sélectionné pour suppression complète (purge) :"
2900
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:43
2901
msgid "Marked for downgrade:"
2902
msgstr "Sélectionné pour réinstallation à une version antérieure :"
2904
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:44
2905
msgid "Marked for installation:"
2906
msgstr "Sélectionné pour installation :"
2908
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:45
2909
msgid "Marked for reinstallation:"
2910
msgstr "Sélectionné pour réinstallation :"
2912
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:46
2913
msgid "Marked for removal:"
2914
msgstr "Sélectionné pour suppression :"
2916
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:47
2917
msgid "Marked for upgrade:"
2918
msgstr "Sélectionné pour mise à jour :"
2920
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:48
2922
msgstr "_Déplacer vers le bas"
2924
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:49
2926
msgstr "Déplacer vers le ha_ut"
2928
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:50
2932
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:51
2933
msgid "New in repository:"
2934
msgstr "Nouveaux dans le dépôt :"
2936
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:52
2937
msgid "No proxy for: "
2938
msgstr "Pas de mandataire pour : "
2940
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:53
2941
msgid "Not installed (locked):"
2942
msgstr "Non installé (verrouillé) :"
2944
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:54
2945
msgid "Not installed:"
2946
msgstr "Non installé :"
2948
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:55
2949
msgid "Number of undo operations:"
2950
msgstr "Nombre d'annulations possible :"
2952
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:56
2953
msgid "Port number of the ftp proxy server"
2954
msgstr "Numéro du port où le serveur mandataire FTP est à l'écoute"
2956
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:57
2957
msgid "Port number of the http proxy server"
2958
msgstr "Numéro du port où le serveur mandataire HTTP est à l'écoute"
2960
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:58
2964
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:59
2965
msgid "Prefer versions from: "
2966
msgstr "Préférer les versions de : "
2968
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:61
2969
msgid "Reloading outdated package information:"
2970
msgstr "Recharger les informations sur les paquets périmés :"
2972
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:62
2973
msgid "Removal of packages:"
2976
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:63
2977
msgid "Show package properties in the main window"
2980
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:64
2981
msgid "System upgrade:"
2982
msgstr "Type de mise à niveau :"
2984
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:65
2986
msgstr "Ayant une mise à jour disponible :"
2988
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:66
2989
msgid "Use custom application font"
2990
msgstr "Choisir une police personnalisée pour l'application"
2992
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:67
2993
msgid "Use custom terminal font"
2994
msgstr "Choisir une police personnalisée pour le terminal"
2996
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:68
2997
msgid "_Delete Cached Package Files"
2998
msgstr "_Supprimer les paquets en cache"
3000
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:69
3001
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
3002
msgstr "Supprimer les paquets téléchargés après installation"
3004
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:70
3005
msgid "_Keep history"
3006
msgstr "Conserver l'historique"
3008
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:71
3009
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
3010
msgstr "_Laisser les paquets téléchargés dans le cache"
3012
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:72
3013
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
3014
msgstr "Supprimer uniquement les paquets qui ne sont plus disp_onibles"
3016
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:73
3017
msgid "_Terminal Font"
3018
msgstr "Police du _terminal"
3020
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:74
3024
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:1
3025
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:1
3026
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:1
3030
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
3032
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
3033
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Entrez le nom du CD-ROM</span>"
3035
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3
3037
msgstr "Nom du disque :"
3039
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:4
3041
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
3042
"packages from it later."
3044
"Le nom sera utilisé pour identifier le CD-ROM lorsque vous voudrez installer "
3045
"des paquets à partir de celui-ci."
3047
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:1
3048
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
3050
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Définir une option interne</span>"
3052
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:2
3053
msgid "Only experts should use this."
3054
msgstr "Réservé uniquement aux experts."
3056
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:3
3060
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:4
3064
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:3
3065
msgid "<b>Summary</b>"
3066
msgstr "<b>Résumé</b>"
3068
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:4
3070
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
3072
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Appliquer les modifications "
3073
"suivantes ?</span>"
3075
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6
3076
msgid "Return to the main screen"
3077
msgstr "Revenir à l'écran principal"
3079
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:7
3080
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
3081
msgstr "Les paquets seront téléchargés mais ne seront pas installés"
3083
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:8
3085
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
3086
"before they are applied."
3088
"C'est votre dernière chance de parcourir la liste des changements prévus "
3089
"avant qu'ils ne soient appliqués."
3091
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:9
3093
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
3094
"packages. Disabling the verification is a security risk."
3096
"Les fournisseurs signent leurs paquets pour que vous puissiez en vérifier "
3097
"l'origine et l'intégrité. La désactivation de cette vérification est risquée "
3098
"pour votre sécurité."
3100
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:10
3101
msgid "_Download package files only"
3102
msgstr "Ne faire que le téléchargement des fichiers des paquets"
3104
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:12
3105
msgid "_Verify package signatures"
3106
msgstr "Vérifier la signature des paquets"
3108
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
3109
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:4
3110
msgid "<b>Current</b>"
3111
msgstr "<b>Actuel</b>"
3113
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
3114
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:6
3115
msgid "<b>Marked</b>"
3116
msgstr "<b>Sélectionnés</b>"
3118
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
3119
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:8
3120
msgid "<b>Other</b>"
3121
msgstr "<b>Autres</b>"
3123
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:9
3127
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:10
3128
msgid "Automatic install"
3129
msgstr "Installer automatiquement"
3131
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:11
3132
msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
3134
"Installé automatiquement mais maintenant non nécessaire à un autre paquet"
3136
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:12
3137
msgid "Automatic removable"
3138
msgstr "Enlevable automatiquement"
3140
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:13
3141
msgid "Boolean operator between property criterias:"
3142
msgstr "Opérateur booléen reliant les critères de propriété :"
3144
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:15
3145
msgid "Currently in broken policy state"
3146
msgstr "Actuellement en conflit avec la charte Debian"
3148
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:16
3152
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:17
3153
msgid "Exclude selected sections"
3154
msgstr "Exclure les catégories sélectionnées"
3156
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:19
3157
msgid "For installation or upgrade"
3158
msgstr "À installer ou à mettre à jour"
3160
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:20
3162
msgstr "À supprimer"
3164
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:21
3168
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:22
3169
msgid "Include selected sections only"
3170
msgstr "Inclure uniquement les catégories sélectionnées"
3172
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:24
3173
msgid "Installed automatically as part of a dependency"
3174
msgstr "Installé automatiquement en tant que dépendance"
3176
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:25
3177
msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
3180
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
3181
msgid "Installed packages that are up-to-date"
3182
msgstr "Paquets installés et à jour"
3184
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:27
3185
msgid "Installed packages that are upgradable"
3186
msgstr "Paquets installés et pouvant être mis à jour"
3188
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:28
3189
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
3191
"Paquets installés pouvant être mis à jour vers une nouvelle version amont"
3193
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:29
3194
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
3196
"Paquets de bibliothèques qui ne sont plus nécessaires (deborphan est requis)"
3198
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
3199
msgid "Manual installed"
3202
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:32
3203
msgid "Not installable"
3204
msgstr "Non installables"
3206
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34
3207
msgid "Not installed packages"
3208
msgstr "Paquets non installés"
3210
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:35
3212
msgstr "Non sélectionnés"
3214
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:36
3218
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:37
3222
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:38
3223
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3225
"Nouveaux paquets apparus dans le dépôt depuis le dernier rafraîchissement de "
3228
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:39
3229
msgid "Packages that are not available in any repository"
3230
msgstr "Paquets qui ne sont plus disponibles dans aucun dépôt"
3232
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:40
3233
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3234
msgstr "Paquets qui seront installés ou mis à jour"
3236
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:41
3237
msgid "Packages that will be removed"
3238
msgstr "Paquets qui seront désinstallés"
3240
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:42
3241
msgid "Packages that will never be upgraded"
3242
msgstr "Paquets qui ne seront jamais mis à jour"
3244
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:43
3245
msgid "Packages that won't be changed"
3246
msgstr "Paquets qui ne seront pas modifiés"
3248
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:44
3249
msgid "Packages with broken dependencies"
3250
msgstr "Paquets ayant des dépendances cassées"
3252
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:46
3253
msgid "Policy broken"
3254
msgstr "Non respect de la charte Debian"
3256
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:48
3257
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3259
"Paquets supprimés dont les fichiers de configuration sont encore présents"
3261
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:49
3262
msgid "Residual config"
3263
msgstr "Résidus de configuration"
3265
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:52
3269
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:53
3271
msgstr "Nouvelle version de paquet"
3273
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:55
3274
msgid "_Deselect All"
3275
msgstr "Tout _désélectionner"
3277
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:56
3279
msgstr "Tout _inverser"
3281
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:57
3285
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:2
3286
msgid "Distribution:"
3287
msgstr "Distribution :"
3289
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:4
3291
msgstr "Catégories(s) :"
3293
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:5
3297
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:6
3299
msgstr "Fournisseurs..."
3301
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:7
3305
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:8
3309
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:9
3313
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:10
3317
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:1
3318
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3319
msgstr "<i>Préparation des paquets...</i>"
3321
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:2
3322
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
3324
"Fermer cette fenêtre de dialogue une fois les modifications appliquées avec "
3327
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:3
3329
msgstr "Informations détaillées"
3331
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:1
3332
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3334
"Des messages supplémentaires ont été produits durant l'opération de gestion "
3337
#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:1
3339
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
3340
"computer?</span>\n"
3342
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
3343
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3345
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Quelles tâches effectuera votre "
3346
"ordinateur ?</span>\n"
3348
"Il existe des groupes de paquets dédiés à certaines tâches. Si vous "
3349
"sélectionnez une tâche, les paquets correspondants seront sélectionnés pour "
3352
#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:4
3353
msgid "_Description"
3354
msgstr "_Description"
3356
#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:1
3357
msgid "<b>Terminal Output:</b>"
3358
msgstr "<b>Affichage du terminal :</b>"
3360
#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:2
3361
msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
3363
"Fermer cette fenêtre de dialogue une fois les modifications appliquées avec "
3366
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:1
3370
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:2
3372
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3373
"all changes and then apply them."
3375
"<b>Remarque :</b> les modifications ne sont pas appliquées instantanément. "
3376
"Vous devez d'abord tous les sélectionner, puis les appliquer."
3378
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
3379
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3381
"Choisissez l'action depuis le menu contextuel (clic droit) du paquet."
3383
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
3384
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3386
"Cliquez sur l'icône d'état pour ouvrir un menu contenant toutes les actions."
3388
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:5
3389
msgid "Double click on the package name."
3390
msgstr "Double cliquez sur le nom du paquet."
3392
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:6
3393
msgid "Quick Introduction"
3394
msgstr "Présentation rapide"
3396
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
3397
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3399
"Sélectionnez le paquet et choisissez l'action depuis le menu « Paquet »."
3401
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:8
3402
msgid "Show this dialog at startup"
3403
msgstr "Afficher cette fenêtre de dialogue au lancement"
3405
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:9
3407
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3408
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3411
"Les logiciels de votre ordinateur sont organisés sous forme de "
3412
"<i>paquets</i>. Le gestionnaire de paquets vous permet d'installer, de "
3413
"mettre à jour ou de supprimer ces logiciels."
3415
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:10
3417
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3419
"Vous pouvez effectuer la sélection pour installation, mise à jour ou "
3420
"suppression de différentes manières :"
3422
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:11
3424
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3425
"miss important security upgrades."
3427
"Vous devriez recharger régulièrement l'information concernant les paquets. "
3428
"Sinon, vous pouvez manquer des mises à jour de sécurité importantes."
3430
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_unmet.ui.h:1
3432
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
3433
"installation or upgrade</span>\n"
3435
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
3436
"required repositories are added and enabled in the preferences."
3438
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Échec de la sélection de tous les "
3439
"paquets à installer ou à mettre à jour</span>\n"
3441
"Les paquets suivants contiennent des dépendances non résolues. Assurez-vous "
3442
"que tous les dépôts soient ajoutés et activés dans les préférences."
3444
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_changelog.ui.h:1
3445
msgid "Complete changelog of the latest version:"
3446
msgstr "Historique complet des changements depuis la dernière version :"
3448
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_failed.ui.h:1
3450
"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3452
"The repository may no longer be available or could not be contacted because "
3453
"of network problems. If available an older version of the failed index will "
3454
"be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network "
3455
"connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
3457
"<big><b>Échec du téléchargement de tous les fichiers d'index</b></big>\n"
3459
"Le dépôt ne semble plus être disponible ou ne peut être contacté à cause de "
3460
"problèmes de réseau. S'il existe un fichier d'index plus ancien, il sera "
3461
"utilisé. Sinon, le dépôt sera ignoré. Vérifiez votre connexion réseau et "
3462
"corrigez l'adresse du dépôt dans les préférences."
3464
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:1
3466
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a "
3469
"<b>Les icônes suivantes sont utilisées pour indiquer l'état d'un paquet :</b>"
3471
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
3473
msgstr "Légende de l'icône"
3475
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_download_error.ui.h:1
3477
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3479
"The version of the package that you want to install might be no longer "
3480
"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
3481
"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
3482
"CD or network connection)."
3484
"<big><b>Impossible de télécharger tous les paquets nécessaires</b></big>\n"
3486
"La version du paquet que vous voulez installer ne semble plus être "
3487
"disponible dans le dépôt, ou il peut y avoir des problèmes avec l'accès au "
3488
"dépôt. Rafraîchissez la liste des paquets et vérifiez que vous pouvez "
3489
"accéder au dépôt (par ex. : CD-ROM ou connexion réseau)."
3491
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:1
3493
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3496
"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
3497
"security updates available. It is recommended to reload the package "
3498
"information regularly."
3500
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'information sur les paquets est "
3503
"L'information concernant les paquets date de plus de 48 heures. Il peut y "
3504
"avoir des mises à jour de sécurité importantes. Il est recommandé de "
3505
"recharger régulièrement l'information sur les paquets."
3507
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:4
3508
msgid "Remember the answer"
3509
msgstr "Mémoriser la réponse"
3511
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:5
3515
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:1
3519
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:2
3520
msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3521
msgstr "Historique des paquets installés, mis à jour ou supprimés."
3523
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_quit.ui.h:1
3525
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
3527
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
3528
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
3530
"<b><big>Quitter et annuler les changements sélectionnés ?</big></b>\n"
3532
"Certains changements sélectionnés n'ont pas été réalisés. Vous allez perdre "
3533
"votre sélection si vous décidez de quitter « Synaptic »."
3535
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:1
3536
msgid "Difference between the files"
3537
msgstr "Différence entre les fichiers"
3539
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:2
3543
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:3
3547
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:1
3548
msgid "Force version:"
3549
msgstr "Forcer la version :"
3551
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:2
3552
msgid "_Force Version"
3553
msgstr "_Forcer la version"
3555
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:1
3557
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
3559
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
3560
"require installation of additional packages.\n"
3562
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
3563
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
3565
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
3568
"<b><big>Sélectionner les mises à jour de manière intelligente ?</big></b>\n"
3570
"La mise à jour par défaut n'effectue aucune installation de paquets "
3571
"susceptibles de créer des conflits ou qui nécessite l'installation de "
3572
"paquets additionnels.\n"
3574
"La mise à jour intelligente (dist-upgrade) essaie de résoudre les conflits "
3575
"et de satisfaire toutes les dépendances des mises à jour de manière "
3578
"<b>Note : </b>Les mises à jour seront seulement sélectionnées. Vous devrez "
3579
"ensuite appliquer les changements."
3581
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:8
3582
msgid "Remember my answer for future upgrades"
3583
msgstr "Mémoriser la réponse pour les prochaines mises à jour"
3585
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:9
3586
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
3588
"Par la suite, il est possible de modifier ce comportement dans les "
3591
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:10
3592
msgid "_Default Upgrade"
3593
msgstr "Mise à jour par défaut"
3595
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:11
3596
msgid "_Smart Upgrade"
3597
msgstr "Mise à jour intelligente"
3599
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:1
3600
msgid "HTTP authentication"
3601
msgstr "Authentification HTTP"
3603
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:2
3605
msgstr "Mot de passe"
3607
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:3
3609
msgstr "Utilisateur"
3611
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:2
3613
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
3615
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It "
3616
"is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
3619
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Saisir un identifiant pour ce CD-"
3622
"Cet identifiant sera utilisé si vous souhaitez installer des paquets à "
3623
"partir de ce CD-ROM. Il est recommandé de l'écrire aussi sur le CD-ROM pour "
3624
"le retrouver facilement.\n"
3626
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:6
3630
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:2
3632
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
3635
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
3636
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
3637
"detailed description of the syntax in the documentation."
3639
"<big><b>Saisir une ligne APT complète du dépôt que vous voulez "
3640
"ajouter</b></big>\n"
3642
"La ligne APT contient le type, l'adresse et le contenu du dépôt. Par "
3643
"exemple, <i>\"deb http://ftp.debian.org lenny main\"</i>. Vous pouvez "
3644
"trouver une description détaillée de la syntaxe dans la documentation."
3646
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:5
3648
msgstr "ligne APT :"
3650
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:6
3651
msgid "_Add Repository"
3652
msgstr "Ajouter un _dépôt"
3654
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3655
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3656
msgstr "Installer, désinstaller et mettre à jour les paquets de logiciels"
3658
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3659
msgid "Package Manager"
3660
msgstr "Gestionnaire de paquets"
3662
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3663
msgid "Synaptic Package Manager"
3664
msgstr "Gestionnaire de paquets Synaptic"
3666
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:62
3670
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:63
3674
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
3675
msgid "Package name"
3676
msgstr "Nom de paquet"
3678
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
3679
msgid "Version number"
3680
msgstr "Numéro de version"
3682
#. provides and name
3683
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:75
3684
msgid "Conflicting packages"
3685
msgstr "Paquets en conflit"
3688
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:76
3689
msgid "Replaced packages"
3690
msgstr "Paquets remplacés"
3692
#. replaces/obsoletes
3693
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:77
3694
msgid "Recommendations"
3695
msgstr "Recommandations"
3698
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:78
3700
msgstr "Suggestions"
3703
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:79
3704
msgid "Dependent packages"
3705
msgstr "Paquets dépendant de"
3707
#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
3708
msgid "Please insert a disc in the drive."
3709
msgstr "Veuillez insérer un CD-ROM dans le lecteur."
3711
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:77
3712
msgid "Package is supported"
3713
msgstr "Le paquet est supporté"
3715
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:139
3716
msgid "<i>Running...</i>"
3717
msgstr "<i>Traitement en cours...</i>"
3719
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:169
3720
msgid "<i>Finished</i>"
3721
msgstr "<i>Terminé</i>"
3723
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:180
3724
msgid "<i>Can't close while running</i>"
3725
msgstr "<i>Cette fenêtre ne peut pas être fermée pendant l'installation</i>"
3727
#~ msgid "Conflicting Packages"
3728
#~ msgstr "En conflit avec les paquets"
3730
#~ msgid "Dependent Packages"
3731
#~ msgstr "Paquets dépendant de"
3733
#~ msgid "Version Number"
3734
#~ msgstr "Numéro de version"
3737
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
3738
#~ "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
3740
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A\n"
3741
#~ "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
3743
#~ msgid "Direct connection to the internet"
3744
#~ msgstr "Connexion directe à internet"
3746
#~ msgid "Removal of packages: "
3747
#~ msgstr "Suppression des paquets : "