1
# Swedish translation for synaptic
2
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
3
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
8
"Project-Id-Version: synaptic\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-02-10 09:41+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 13:40+0000\n"
12
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-11 04:35+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
21
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
22
#: ../common/sections_trans.cc:12
23
msgid "System Administration"
24
msgstr "Systemadministration"
26
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
27
#: ../common/sections_trans.cc:14
31
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "cli-mono"
32
#: ../common/sections_trans.cc:16
33
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
36
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
37
#: ../common/sections_trans.cc:18
39
msgstr "Kommunikation"
41
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "database"
42
#: ../common/sections_trans.cc:20
46
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
47
#: ../common/sections_trans.cc:22
51
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
52
#: ../common/sections_trans.cc:24
54
msgstr "Dokumentation"
56
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "debug"
57
#: ../common/sections_trans.cc:26
61
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
62
#: ../common/sections_trans.cc:28
64
msgstr "Textredigerare"
66
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
67
#: ../common/sections_trans.cc:30
71
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "embedded"
72
#: ../common/sections_trans.cc:32
73
msgid "Embedded Devices"
74
msgstr "Inbäddade enheter"
76
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "fonts"
77
#: ../common/sections_trans.cc:34
81
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
82
#: ../common/sections_trans.cc:36
83
msgid "Games and Amusement"
84
msgstr "Spel och underhållning"
86
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
87
#: ../common/sections_trans.cc:38
88
msgid "GNOME Desktop Environment"
89
msgstr "Skrivbordsmiljön GNOME"
91
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
92
#: ../common/sections_trans.cc:40
96
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnu-r"
97
#: ../common/sections_trans.cc:42
98
msgid "GNU R statistical system"
101
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep"
102
#: ../common/sections_trans.cc:44
103
msgid "Gnustep Desktop Environment"
106
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
107
#: ../common/sections_trans.cc:46
108
msgid "Amateur Radio"
111
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskell"
112
#: ../common/sections_trans.cc:48
113
msgid "Haskell Programming Language"
116
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd"
117
#: ../common/sections_trans.cc:50
121
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
122
#: ../common/sections_trans.cc:52
123
msgid "Interpreted Computer Languages"
124
msgstr "Tolkade datorspråk"
126
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "java"
127
#: ../common/sections_trans.cc:54
128
msgid "Java Programming Language"
131
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
132
#: ../common/sections_trans.cc:56
133
msgid "KDE Desktop Environment"
134
msgstr "Skrivbordsmiljön KDE"
136
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "kernel"
137
#: ../common/sections_trans.cc:58
138
msgid "Kernel and modules"
141
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
142
#: ../common/sections_trans.cc:60
143
msgid "Libraries - Development"
144
msgstr "Bibliotek - Utveckling"
146
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
147
#: ../common/sections_trans.cc:62
151
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "lisp"
152
#: ../common/sections_trans.cc:64
153
msgid "Lisp Programming Language"
156
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "localization"
157
#: ../common/sections_trans.cc:66
161
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
162
#: ../common/sections_trans.cc:68
166
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
167
#: ../common/sections_trans.cc:70
171
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
172
#: ../common/sections_trans.cc:72
173
msgid "Miscellaneous - Text Based"
174
msgstr "Diverse - Textbaserade"
176
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
177
#: ../common/sections_trans.cc:74
181
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
182
#: ../common/sections_trans.cc:76
184
msgstr "Diskussionsgrupp"
186
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml"
187
#: ../common/sections_trans.cc:78
188
msgid "OCaml Programming Language"
191
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
192
#: ../common/sections_trans.cc:80
193
msgid "Libraries - Old"
194
msgstr "Bibliotek - Gamla"
196
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
197
#: ../common/sections_trans.cc:82
198
msgid "Cross Platform"
199
msgstr "Andra plattformar"
201
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
202
#: ../common/sections_trans.cc:84
203
msgid "Perl Programming Language"
204
msgstr "Programmeringsspråket Perl"
206
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "php"
207
#: ../common/sections_trans.cc:86
208
msgid "PHP Programming Language"
211
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
212
#: ../common/sections_trans.cc:88
213
msgid "Python Programming Language"
214
msgstr "Programmeringsspråket Python"
216
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ruby"
217
#: ../common/sections_trans.cc:90
218
msgid "Ruby Programming Language"
221
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
222
#: ../common/sections_trans.cc:92
226
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
227
#: ../common/sections_trans.cc:94
231
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
232
#: ../common/sections_trans.cc:96
236
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
237
#: ../common/sections_trans.cc:98
238
msgid "TeX Authoring"
241
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
242
#: ../common/sections_trans.cc:100
243
msgid "Word Processing"
244
msgstr "Ordbehandling"
246
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
247
#: ../common/sections_trans.cc:102
251
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs"
252
#: ../common/sections_trans.cc:104
253
msgid "Version Control Systems"
256
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
257
#: ../common/sections_trans.cc:106
258
msgid "Video software"
261
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
262
#: ../common/sections_trans.cc:108
263
msgid "World Wide Web"
266
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
267
#: ../common/sections_trans.cc:110
268
msgid "Miscellaneous - Graphical"
269
msgstr "Diverse - Grafiska"
271
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
272
#: ../common/sections_trans.cc:112
273
msgid "Xfce Desktop Environment"
276
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
277
#: ../common/sections_trans.cc:114
278
msgid "Zope/Plone Environment"
281
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
282
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
283
#: ../common/rpackageview.cc:592
287
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
288
#: ../common/sections_trans.cc:118
289
msgid "Converted From RPM by Alien"
290
msgstr "Konverterade från RPM med Alien"
292
#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
293
#: ../common/sections_trans.cc:120
294
msgid "Internationalization and localization"
295
msgstr "Internationalisering och lokalanpassning"
297
#. TRANSLATORS: Ubuntu metapackages section
298
#: ../common/sections_trans.cc:122
299
msgid "Meta Packages"
302
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
303
#. Export to the outside of the USA is not allowed
305
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:145
306
#: ../common/sections_trans.cc:149
307
msgid "Restricted On Export"
308
msgstr "Restriktioner vid export"
310
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
311
#: ../common/sections_trans.cc:129 ../common/sections_trans.cc:146
315
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
316
#. Free software that depends on non-free software
317
#: ../common/sections_trans.cc:132 ../common/sections_trans.cc:150
321
#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
323
msgid "Stat failed for %s"
324
msgstr "Läsa status misslyckades för %s"
326
#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
327
msgid "Unable to create a tmp file"
328
msgstr "Misslyckades med att skapa en tmp-fil"
330
#: ../common/indexcopy.cc:107
331
msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
332
msgstr "gzip misslyckades, kanske är hårddisken full."
334
#: ../common/indexcopy.cc:128
335
msgid "Failed to reopen fd"
336
msgstr "Misslyckades med att återöppna fd"
338
#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
339
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
340
msgid "Failed to rename"
341
msgstr "Misslyckades med att byta namn"
343
#: ../common/indexcopy.cc:266
344
msgid "No valid records were found."
345
msgstr "Inga giltiga poster hittades."
347
#: ../common/indexcopy.cc:441
348
msgid "Cannot find filename or size tag"
349
msgstr "Kan inte hitta filnamn eller storlekstagg"
351
#: ../common/indexcopy.cc:485
352
msgid "Error parsing file record"
353
msgstr "Fel vid tolkning av filpost"
355
#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
357
msgid "Failed to open %s.new"
358
msgstr "Misslyckades med att öppna %s.new"
360
#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
362
msgid "Failed to rename %s.new to %s"
363
msgstr "Misslyckades med att byta namn på %s.new till %s"
365
#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
366
msgid "Internal error"
369
#: ../common/rcdscanner.cc:260
371
msgstr "Förbereder..."
373
#: ../common/rcdscanner.cc:273
375
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
376
msgstr "Kan inte läsa cdrom-databasen %s"
378
#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
379
#: ../common/rcdscanner.cc:421
380
msgid "Unmounting CD-ROM..."
381
msgstr "Avmonterar cd-skiva..."
383
#: ../common/rcdscanner.cc:283
384
msgid "Waiting for disc..."
385
msgstr "Väntar på skiva..."
387
#: ../common/rcdscanner.cc:284
388
msgid "Insert a disc in the drive."
389
msgstr "Mata in en skiva i enheten."
391
#. Mount the new CDROM
392
#: ../common/rcdscanner.cc:288
393
msgid "Mounting CD-ROM..."
394
msgstr "Monterar cd-skiva..."
396
#: ../common/rcdscanner.cc:291
397
msgid "Failed to mount the cdrom."
398
msgstr "Misslyckades med att montera cd-skivan."
400
#: ../common/rcdscanner.cc:295
401
msgid "Identifying disc..."
402
msgstr "Identifierar skiva..."
404
#: ../common/rcdscanner.cc:298
405
msgid "Couldn't identify disc."
406
msgstr "Kunde inte identifiera skivan."
408
#: ../common/rcdscanner.cc:301
409
msgid "Scanning disc..."
410
msgstr "Genomsöker skivan..."
412
#: ../common/rcdscanner.cc:316
413
msgid "Cleaning package lists..."
414
msgstr "Rensar paketlistor..."
416
#: ../common/rcdscanner.cc:329
418
"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
420
"Kan inte hitta paketfilerna. Det här är kanske inte en APT-aktiverad skiva."
422
#: ../common/rcdscanner.cc:380
423
msgid "Disc not successfully scanned."
424
msgstr "Misslyckades med att genomsöka skivan."
426
#: ../common/rcdscanner.cc:384
427
msgid "Empty disc name."
428
msgstr "Tomt skivnamn."
430
#: ../common/rcdscanner.cc:387
431
msgid "Registering disc..."
432
msgstr "Registrerar skiva..."
434
#: ../common/rcdscanner.cc:401
435
msgid "Copying package lists..."
436
msgstr "Kopierar paketlistor..."
438
#: ../common/rcdscanner.cc:410
439
msgid "Writing sources list..."
440
msgstr "Skriver källista..."
442
#: ../common/rcdscanner.cc:425
446
#: ../common/rcdscanner.cc:523
448
msgid "Failed to stat %s%s"
449
msgstr "Misslyckades med att läsa status för %s%s"
451
#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
453
msgid "Unable to change to %s"
454
msgstr "Kunde inte ändra till %s"
456
#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
458
msgid "Unable to read %s"
459
msgstr "Kunde inte läsa %s"
461
#: ../common/rconfiguration.cc:117 ../common/rconfiguration.cc:284
463
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
464
msgstr "FEL: kunde inte öppna %s för skrivning"
466
#: ../common/rconfiguration.cc:143
467
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
468
msgstr "FEL: Kunde inte hämta lösenordspost för superanvändare"
470
#: ../common/rconfiguration.cc:152
472
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
473
msgstr "FEL: kunde inte skapa konfigurationskatalogen %s"
475
#: ../common/rconfiguration.cc:176
477
msgid "ERROR: could not create state directory %s"
478
msgstr "FEL: kunde inte skapa tillståndskatalogen %s"
480
#: ../common/rconfiguration.cc:193
482
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
483
msgstr "FEL: kunde inte skapa temporärkatalogen %s"
485
#: ../common/rconfiguration.cc:211
487
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
488
msgstr "FEL: kunde inte skapa loggkatalogen %s"
490
#: ../common/rconfiguration.cc:309
492
msgid "couldn't open %s for writing"
493
msgstr "kunde inte öppna %s för skrivning"
495
#: ../common/rinstallprogress.cc:41
498
"Successfully applied all changes. You can close the window now."
501
"Verkställandet av alla ändringar lyckades. Du kan stänga fönstret nu."
503
#: ../common/rinstallprogress.cc:42
506
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, "
507
"please expand the 'Details' panel below."
510
#: ../common/rinstallprogress.cc:44
513
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
514
"installation with the next medium close this window."
517
"Lyckades med att installera alla paket från aktuellt media. Stäng det här "
518
"fönstret för att fortsätta med nästa media."
520
#: ../common/rpackage.cc:206
521
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
523
"Listan över installerade filer är endast tillgänglig för installerade paket."
525
#: ../common/rpackage.cc:466
526
msgid "or dependency"
527
msgstr "eller beroende"
529
#: ../common/rpackage.cc:583
533
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
534
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
535
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
539
"Paketet %s har ingen tillgänglig version men det finns i databasen.\n"
540
"Det betyder vanligtvis att paketet nämns i ett beroende men aldrig har "
541
"blivit uppskickad, att det har blivit föråldrat eller att det inte är "
542
"tillgängligt med hjälp av innehållet i sources.list\n"
544
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
545
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
546
#: ../common/rpackage.cc:620
548
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
549
msgstr "\t%s %s men %s kommer att installeras"
551
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
552
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
553
#: ../common/rpackage.cc:626
555
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
556
msgstr " %s: %s %s men %s kommer att installeras"
558
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
559
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
560
#: ../common/rpackage.cc:636
562
msgid "\t%s %s but it is not installable"
563
msgstr "\t%s %s men det går inte att installera"
565
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
566
#. "apt but it is a virtual package"
567
#: ../common/rpackage.cc:648
569
msgid "\t%s but it is a virtual package"
570
msgstr "\t%s men det är ett virtuellt paket"
572
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
573
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
574
#: ../common/rpackage.cc:653
576
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
577
msgstr "%s: %s men det är ett virtuellt paket"
579
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
580
#. "apt but it is not going to be installed"
581
#: ../common/rpackage.cc:658
583
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
584
msgstr "\t%s men det kommer inte att installeras"
586
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
587
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
588
#: ../common/rpackage.cc:663
590
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
591
msgstr "%s: %s men det kommer inte att installeras"
593
#: ../common/rpackage.cc:682
597
#: ../common/rpackage.cc:1059
598
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
599
msgstr "Felaktig post i inställningsfilen. Pakethuvud saknas"
601
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:48
605
#: ../common/rpackage.h:54
609
#: ../common/rpackage.h:55 ../common/rpackagefilter.cc:53
613
#: ../common/rpackage.h:56 ../common/rpackagefilter.cc:52
615
msgstr "Rekommenderar"
617
#: ../common/rpackage.h:57 ../common/rpackagefilter.cc:50
619
msgstr "I konflikt med"
621
#: ../common/rpackage.h:58 ../common/rpackagefilter.cc:51
625
#: ../common/rpackage.h:59
629
#: ../common/rpackage.h:60
633
#: ../common/rpackage.h:61
637
#. make sure this is always the last member
638
#: ../common/rpackage.h:69
639
msgid "Dependency of"
640
msgstr "Beroende för"
642
#: ../common/rpackagestatus.cc:49
643
msgid "Marked for installation"
644
msgstr "Markerade för installation"
646
#: ../common/rpackagestatus.cc:50
647
msgid "Marked for re-installation"
648
msgstr "Markerade för ominstallation"
650
#: ../common/rpackagestatus.cc:51
651
msgid "Marked for upgrade"
652
msgstr "Markerade för uppgradering"
654
#: ../common/rpackagestatus.cc:52
655
msgid "Marked for downgrade"
656
msgstr "Markerade för nedgradering"
658
#: ../common/rpackagestatus.cc:53
659
msgid "Marked for removal"
660
msgstr "Markerade för borttagning"
662
#: ../common/rpackagestatus.cc:54
663
msgid "Marked for complete removal"
664
msgstr "Markerade för fullständig borttagning"
666
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:142
667
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:33
668
msgid "Not installed"
669
msgstr "Inte installerade"
671
#: ../common/rpackagestatus.cc:56
672
msgid "Not installed (locked)"
673
msgstr "Inte installerade (låsta)"
675
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:137
676
#: ../gtk/gsynaptic.cc:571 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:23
678
msgstr "Installerade"
680
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:174
681
#: ../gtk/gsynaptic.cc:560
682
msgid "Installed (upgradable)"
683
msgstr "Installerade (uppgraderingsbara)"
685
#: ../common/rpackagestatus.cc:59
686
msgid "Installed (locked to the current version)"
687
msgstr "Installerade (låsta till nuvarande version)"
689
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:520
690
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:14
694
#: ../common/rpackagestatus.cc:61
695
msgid "Not installed (new in repository)"
696
msgstr "Inte installerade (nya i förrådet)"
698
#: ../common/rpackagecache.cc:62
700
"The list of sources could not be read.\n"
701
"Go to the repository dialog to correct the problem."
703
"Källistan kunde inte läsas.\n"
704
"Gå till förrådsdialogen för att rätta till problemet."
706
#: ../common/rpackagecache.cc:73
707
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
708
msgstr "Kunde inte tolka eller öppna pakelistorna eller tillståndsfilen."
710
#: ../common/rpackagecache.cc:112
711
msgid "Internal Error, non-zero counts"
712
msgstr "Internt fel, antalet är inte noll"
714
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgfindwindow.h:32
715
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1145
719
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
720
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1161 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
721
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:19
722
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:14 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
726
#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/rgfindwindow.h:34
727
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
729
msgstr "Underhållare"
731
#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/rgfindwindow.h:35
735
#: ../common/rpackagefilter.cc:49
737
msgstr "Tillhandahåller"
739
#: ../common/rpackagefilter.cc:54
740
msgid "ReverseDepends"
741
msgstr "BaklängesBeroende"
744
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:129
745
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:32 ../gtk/rgfiltermanager.h:80
749
#. Origin (e.g. security.debian.org)
750
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
751
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1054 ../gtk/rgfiltermanager.h:81
755
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:145
756
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgfetchprogress.cc:91
757
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:51
761
#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
762
#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgfiltermanager.cc:235
766
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
767
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1033 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:50
771
#: ../common/rpackagefilter.cc:64
775
#: ../common/rpackagefilter.cc:65
777
msgstr "Reducerad vy"
779
#: ../common/rpackagefilter.cc:66
783
#: ../common/rpackagefilter.cc:759
785
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
786
msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck \"%s\" i \"ReducedView\"-filen."
788
#: ../common/rpackagelister.cc:324 ../common/rpackagelister.cc:330
789
#: ../common/rpackagelister.cc:340
791
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
792
msgstr "Internt fel vid öppning av cache (%d). Vänligen rapportera."
794
#: ../common/rpackagelister.cc:519
795
msgid "Unable to correct dependencies"
796
msgstr "Kunde inte rätta till beroenden"
798
#: ../common/rpackagelister.cc:521
800
"Unable to mark upgrades\n"
801
"Check your system for errors."
803
"Kunde inte markera uppgraderingarna\n"
804
"Kontrollera att ditt system är felfritt."
806
#: ../common/rpackagelister.cc:533
807
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
808
msgstr "Internt fel, AllUpgrade förstörde saker. Vänligen rapportera."
810
#: ../common/rpackagelister.cc:551
811
msgid "dist upgrade Failed"
812
msgstr "uppgradering av utgåvan misslyckades"
814
#: ../common/rpackagelister.cc:1290
815
msgid "Unable to lock the list directory"
816
msgstr "Kunde inte att låsa listkatalogen"
818
#: ../common/rpackagelister.cc:1326
820
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
821
"Such repositories are being ignored."
823
"\"Release\"-filer för några av förråden kunde inte hämtas eller "
824
"autentiseras. De här förråden kommer att ignoreras."
826
#: ../common/rpackagelister.cc:1410 ../gtk/rgrepositorywin.cc:362
827
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
828
msgstr "Ignorerar ogiltig(a) post(er) i filen sources.list!"
830
#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
831
#. The first %s is the URL and the second
832
#. one is a detailed error message that
833
#. is provided by apt
834
#: ../common/rpackagelister.cc:1461
837
"Failed to fetch %s\n"
841
"Misslyckades med att hämta %s\n"
845
#: ../common/rpackagelister.cc:1485
846
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
847
msgstr "Några av paketen kunde inte hämtas från servern/servrarna.\n"
849
#: ../common/rpackagelister.cc:1488
850
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
851
msgstr "Vill du ignorera de här paketen och fortsätta?"
853
#: ../common/rpackagelister.cc:1495
854
msgid "Unable to correct missing packages"
855
msgstr "Kan inte rätta till saknade paket"
857
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
858
#: ../common/rpackagelister.cc:1633
861
"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
864
"Tog bort följande SYSTEMKRITISKA paket:\n"
866
#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
867
#: ../common/rpackagelister.cc:1642
870
"Downgraded the following packages:\n"
873
"Nedgraderade följande paket:\n"
875
#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
876
#: ../common/rpackagelister.cc:1651
879
"Completely removed the following packages:\n"
882
"Tog fullständigt bort följande paket:\n"
884
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
885
#: ../common/rpackagelister.cc:1660
888
"Removed the following packages:\n"
891
"Tog bort följande paket:\n"
893
#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
894
#: ../common/rpackagelister.cc:1669
897
"Upgraded the following packages:\n"
900
"Uppgraderade följande paket:\n"
902
#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
903
#: ../common/rpackagelister.cc:1680
906
"Installed the following packages:\n"
909
"Installerade följande paket:\n"
911
#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
912
#: ../common/rpackagelister.cc:1690
915
"Reinstalled the following packages:\n"
918
"Ominstallerade följande paket:\n"
920
#: ../common/rpackagelister.cc:1707
921
msgid "Unable to lock the download directory"
922
msgstr "Kunde inte låsa hämtningskatalogen"
924
#: ../common/rpackagelister.cc:1791
926
msgid "Line %u too long in markings file."
927
msgstr "Rad %u är för lång i \"markings\"-filen."
929
#: ../common/rpackagelister.cc:1805 ../common/rpackagelister.cc:1809
931
msgid "Malformed line %u in markings file"
932
msgstr "Felaktig formulerad rad, %u i \"markings\"-filen"
934
#: ../common/rpackagelister.cc:1821
935
msgid "Setting markings..."
936
msgstr "Sätter markeringar..."
938
#: ../common/rpmindexcopy.cc:135
939
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
940
msgstr "bzip2 misslyckades, kanske är disken full."
942
#: ../common/rpackageview.h:105
946
#: ../common/rpackageview.h:115
950
#: ../common/rpackageview.h:172
951
msgid "Search History"
954
#: ../common/rpackageview.h:227
958
#: ../common/rpackageview.cc:135
959
msgid "Installed (unsupported)"
960
msgstr "Installerade (saknar stöd)"
962
#: ../common/rpackageview.cc:140
963
msgid "Not installed (unsupported)"
964
msgstr "Inte installerade (saknar stöd)"
966
#: ../common/rpackageview.cc:149
967
msgid "Installed (auto removable)"
970
#: ../common/rpackageview.cc:157
971
msgid "Installed (manual)"
974
#: ../common/rpackageview.cc:163
975
msgid "Broken dependencies"
976
msgstr "Trasiga beroenden"
978
#: ../common/rpackageview.cc:165 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31
979
msgid "New in repository"
980
msgstr "Nya i förrådet"
982
#: ../common/rpackageview.cc:167 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45
986
#: ../common/rpackageview.cc:171
987
msgid "Installed (local or obsolete)"
988
msgstr "Installerade (lokala eller föråldrade)"
990
#: ../common/rpackageview.cc:177
991
msgid "Not installed (residual config)"
992
msgstr "Inte installerade (klarlämnade konfigurationer)"
994
#. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask)
995
#: ../common/rpackageview.cc:311
999
#: ../common/rpackageview.cc:498
1000
msgid "Search Filter"
1003
#: ../common/rpackageview.cc:506
1007
#: ../common/rpackageview.cc:512
1008
msgid "Reduced View"
1009
msgstr "Reducerad vy"
1011
#: ../common/rpackageview.cc:529 ../gtk/gsynaptic.cc:585
1012
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:359
1013
msgid "Marked Changes"
1014
msgstr "Markerade ändringar"
1016
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
1017
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
1018
#: ../common/rpackageview.cc:540
1019
msgid "Package with Debconf"
1020
msgstr "Paket med Debconf-stöd"
1022
#: ../common/rpackageview.cc:547 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:54
1023
msgid "Upgradable (upstream)"
1024
msgstr "Uppgraderingsbara (uppström)"
1026
#: ../common/rpackageview.cc:560
1027
msgid "Community Maintained (installed)"
1030
#: ../common/rpackageview.cc:566
1031
msgid "Missing Recommends"
1034
#: ../common/rpackageview.cc:580
1038
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2289
1039
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2998 ../gtk/rgmainwindow.cc:3130
1040
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3304
1042
msgid "Can't read %s"
1043
msgstr "Kan inte läsa %s"
1045
#: ../common/rsources.cc:131
1047
msgid "Syntax error in line %s"
1048
msgstr "Syntaxfel på rad %s"
1050
#: ../common/rsources.cc:469
1052
msgid "Vendor block %s is invalid"
1053
msgstr "Leverantörsblocket %s är ogiltigt"
1055
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
1056
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
1057
msgstr "Användning: synaptic [flaggor]\n"
1059
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
1060
msgid "-h This help text\n"
1061
msgstr "-h Den här hjälptexten\n"
1063
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
1064
msgid "-r Open in the repository screen\n"
1065
msgstr "-r Öppna och visa förrådsskärmen\n"
1067
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
1068
msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
1069
msgstr "-f=? Ange en alternativ filterfil\n"
1071
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
1073
"-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
1075
"-t Ange en alternativ titel på huvudfönstret (t.ex. värdnamnet med \"uname "
1078
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
1079
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
1080
msgstr "-i=? Starta med det initiella filtret med angivet namn\n"
1082
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
1083
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1085
"-o=? Sätt ett godtyckligt konfigurationsalternativ, t.ex. -o "
1088
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
1089
msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n"
1090
msgstr "--upgrade-mode Anropa uppgradering och visa ändringarna\n"
1092
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
1093
msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n"
1095
"--dist-upgrade-mode Anropa uppgradering av utgåva och visa ändringarna\n"
1097
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
1098
msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n"
1099
msgstr "--update-at-startup Anropa \"Läs om\" vid uppstart\n"
1101
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
1102
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
1103
msgstr "--non-interactive Fråga aldrig efter inmatning från användaren\n"
1105
#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
1106
msgid "--task-window Open with task window\n"
1107
msgstr "--task-window Öppna uppgiftsfönstret\n"
1109
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
1110
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
1112
"--add-cdrom Lägg till en cd-skiva vid uppstart (behöver sökväg till cd-"
1115
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
1116
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
1117
msgstr "--ask-cdrom Fråga om att lägga till en cd-skiva och avsluta\n"
1119
#: ../gtk/gsynaptic.cc:87
1120
msgid "--test-me-harder Run test in a loop\n"
1123
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336 ../gtk/gsynaptic.cc:342
1124
msgid "Another synaptic is running"
1125
msgstr "En annan Synaptic kör"
1127
#: ../gtk/gsynaptic.cc:337
1129
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1132
"Det finns ytterligare en Synaptic som kör i interaktivt läge. Vänligen stäng "
1135
#: ../gtk/gsynaptic.cc:343
1137
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1138
"it to finish first."
1140
"Det finns ytterligare en Synaptic som kör i icke-interaktivt läge. Vänligen "
1141
"vänta på att det avslutas först."
1143
#: ../gtk/gsynaptic.cc:371
1144
msgid "Unable to get exclusive lock"
1145
msgstr "Kunde inte få exklusiv låsning"
1147
#: ../gtk/gsynaptic.cc:372
1149
"This usually means that another package management application (like apt-get "
1150
"or aptitude) is already running. Please close that application first."
1153
#: ../gtk/gsynaptic.cc:418
1154
msgid "Starting without administrative privileges"
1155
msgstr "Startar utan administrativa rättigheter"
1157
#: ../gtk/gsynaptic.cc:420
1159
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
1160
"marked changes or create a download script for them."
1163
#: ../gtk/gsynaptic.cc:486
1164
msgid "Synaptic Package Manager "
1165
msgstr "Pakethanteraren Synaptic "
1167
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
1168
msgid "Scanning CD-ROM"
1169
msgstr "Söker igenom cd-skivan"
1171
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
1172
msgid "Invalid disc name!"
1173
msgstr "Ogiltigt skivnamn!"
1175
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
1177
msgstr "Skivetikett"
1179
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:68 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:5
1183
#. skipTaskbar(true);
1184
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:90 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:4
1185
msgid "About Synaptic"
1186
msgstr "Om Synaptic"
1188
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:26
1189
msgid "Downloading Changelog"
1192
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:27
1194
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1195
"version of the package."
1197
"Ändringsloggen innehåller information om ändringar och stängda fel för varje "
1198
"version av paketet."
1200
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1201
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:40
1203
msgid "%s Changelog"
1204
msgstr "Ändringslogg för %s"
1206
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
1207
msgid "Package changes"
1208
msgstr "Paketändringar"
1210
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:94 ../gtk/rgsummarywindow.cc:79
1214
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95 ../gtk/rgsummarywindow.cc:80
1216
"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
1217
"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
1220
"Du håller på att installera programvaror som <b>inte kan autentiseras</b>! "
1221
"Att göra det kan tillåta att en ondsint person skadar eller tar kontroll "
1224
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106 ../gtk/rgsummarywindow.cc:92
1225
msgid "NOT AUTHENTICATED"
1226
msgstr "INTE AUTENTISERADE"
1229
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:117
1230
msgid "To be removed"
1231
msgstr "Kommer att tas bort"
1233
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:134
1234
msgid "To be downgraded"
1235
msgstr "Kommer att nedgraderas"
1237
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:146 ../gtk/rgsummarywindow.cc:173
1238
msgid "To be installed"
1239
msgstr "Kommer att installeras"
1241
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:158 ../gtk/rgsummarywindow.cc:161
1242
msgid "To be upgraded"
1243
msgstr "Kommer att uppgraderas"
1245
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170 ../gtk/rgsummarywindow.cc:185
1246
msgid "To be re-installed"
1247
msgstr "Kommer att installeras om"
1249
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:181
1251
msgstr "Kommer att behållas"
1253
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:216
1256
"Replace configuration file\n"
1259
"Ersätt konfigurationsfilen\n"
1262
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:217
1265
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1266
"version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
1267
"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
1268
"package maintainers version? "
1270
"Konfigurationsfilen %s har ändrats (av dig eller av ett skript). En "
1271
"uppdaterad version medföljer det här paketet. Om du vill behålla din "
1272
"nuvarande version, tryck på \"Behåll\". Vill du ersätta den nuvarande filen "
1273
"och installera paketunderhållarens version? "
1275
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:370 ../gtk/rginstallprogress.cc:288
1276
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1277
msgid "Applying Changes"
1278
msgstr "Verkställer ändringar"
1280
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:418
1284
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:427
1288
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:482
1289
msgid "Ctrl-c pressed"
1292
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:483
1294
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
1295
"Are you sure you want to do that?"
1298
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1299
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:584
1301
msgid "Error in package %s"
1302
msgstr "Fel i paketet %s"
1304
#. running dpkg --configure -a
1305
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:591
1306
msgid "Trying to recover from package failure"
1309
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:685
1310
msgid "Error failed to fork pty"
1313
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:702
1314
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
1315
msgstr "Ett paket misslyckades att installeras. Försöker återhämta:"
1317
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:761 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:764
1318
msgid "Changes applied"
1319
msgstr "Ändringar verkställda"
1321
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:830
1323
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1326
"De markerade ändringarna verkställs nu. Det här kan ta lite tid. Var god "
1329
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:835
1330
msgid "Installing and removing software"
1331
msgstr "Installerar och tar bort programvara"
1333
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:837
1334
msgid "Removing software"
1335
msgstr "Tar bort programvara"
1337
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:839
1338
msgid "Installing software"
1339
msgstr "Installerar programvara"
1341
#: ../gtk/rgfindwindow.h:33
1342
msgid "Description and Name"
1343
msgstr "Beskrivning och namn"
1345
#: ../gtk/rgfindwindow.h:36 ../gtk/rgmainwindow.h:71
1346
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:18
1347
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:73
1348
msgid "Dependencies"
1351
#. depends, predepends etc
1352
#: ../gtk/rgfindwindow.h:37 ../gtk/rgfiltermanager.h:74
1353
msgid "Provided packages"
1354
msgstr "Tillhandahållna paket"
1356
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1360
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1361
msgid "Package Name"
1364
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51 ../gtk/rgmainwindow.cc:1076
1365
msgid "Installed Version"
1366
msgstr "Installerad version"
1368
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1369
msgid "Available Version"
1370
msgstr "Tillgänglig version"
1372
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
1373
msgid "Installed Size"
1374
msgstr "Storlek efter installation"
1376
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
1377
msgid "Download Size"
1378
msgstr "Storlek efter hämtning"
1380
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:58
1381
msgid "Keep Configuration"
1382
msgstr "Behåll konfiguration"
1384
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:58
1388
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
1390
msgstr "Fråga alltid"
1392
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61
1396
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61
1397
msgid "Automatically"
1398
msgstr "Automatiskt"
1400
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
1401
msgid "Default Upgrade"
1402
msgstr "Standarduppgradering"
1404
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
1405
msgid "Smart Upgrade"
1406
msgstr "Smart uppgradering"
1408
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:424 ../gtk/rgmainwindow.cc:1985
1409
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:156
1410
msgid "An error occurred while saving configurations."
1411
msgstr "Ett fel inträffade när inställningarna sparades."
1413
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:474
1415
msgstr "Välj typsnitt"
1417
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:919
1418
msgid "Color selection"
1421
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1088
1423
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1424
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1425
"package version will follow that distribution until it enters the default "
1428
"Föredra paket från den valda utgåvan när paket uppgraderas. Om du manuellt "
1429
"tvingar fram en version från en annan utgåva för installation så kommer "
1430
"paketets version att följa den utgåvan tills det kommer in i standardutgåvan."
1432
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1096
1434
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1435
"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
1436
"force a version the package version will follow the chosen distribution."
1439
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1104
1441
"Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1443
"Låt Synaptic välja den bästa versionen åt dig. Om du är osäker bör du "
1444
"använda den här funktionen. "
1446
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1139
1450
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1217
1451
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:60
1453
msgstr "Inställningar"
1455
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:103 ../gtk/rgmainwindow.cc:1118
1459
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:110 ../gtk/rgmainwindow.cc:1011
1463
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:117 ../gtk/rgrepositorywin.cc:181
1467
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:202
1470
"Please insert the disk labeled:\n"
1474
"Mata in skivan med etiketten:\n"
1478
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:340
1480
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1481
msgstr "Hämtningshastighet: %s/s - %s återstår"
1483
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:346
1484
msgid "Download rate: ..."
1487
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:348
1489
msgid "Downloading file %li of %li"
1490
msgstr "Hämtar fil %li av %li"
1492
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401
1496
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:404
1500
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:407
1504
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:410
1506
msgstr "Misslyckades"
1508
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:59 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:18
1512
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:220
1516
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:227
1520
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:802
1522
msgid "New Filter %i"
1523
msgstr "Nytt filter %i"
1525
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:44
1526
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:2
1527
msgid "Package Manager output"
1528
msgstr "Utdata från pakethanteraren"
1530
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:87
1534
"While installing package %s:\n"
1538
"Under installationen av paketet %s:\n"
1541
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:91
1545
"While preparing for installation:\n"
1549
"Under förberedning för installation:\n"
1552
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:133
1555
"APT system reports:\n"
1558
"APT-systemets rapporter:\n"
1561
#: ../gtk/rglogview.cc:282
1563
msgstr "Inte hittad"
1565
#: ../gtk/rglogview.cc:284
1567
"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1568
msgstr "Uttrycket hittades, se i listan till vänster för matchande poster."
1570
#: ../gtk/rgmainwindow.h:72
1572
msgstr "Beroende av"
1574
#: ../gtk/rgmainwindow.h:73
1575
msgid "Dependencies of the Latest Version"
1576
msgstr "Beroenden för den senaste versionen"
1578
#: ../gtk/rgmainwindow.h:74
1579
msgid "Provided Packages"
1580
msgstr "Tillhandahållna paket"
1582
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:180
1584
msgid "%s Properties"
1585
msgstr "Egenskaper för %s"
1587
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:246
1588
msgid "This application is supported by the distribution"
1591
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:256
1592
msgid "Get Screenshot"
1595
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:270
1596
msgid "Get Changelog"
1599
#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1600
#. the "Properties/Available versions" window
1601
#. e.g. "0.56 (unstable)"
1602
#. "0.53.4 (testing)"
1603
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:318
1608
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:174
1612
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:377
1613
msgid "No package is selected.\n"
1614
msgstr "Inga paket är markerade.\n"
1616
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:553
1618
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
1619
msgstr "Välj den version av %s som du vill tvinga fram en installation av"
1621
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:555
1623
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1624
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1625
"handling can occur."
1627
"Pakethanteraren väljer alltid den mest lämpliga version som finns "
1628
"tillgänglig. Om du tvingar en annan version än standardversionen kan det "
1629
"uppstå fel i beroendehanteringen."
1631
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:900
1632
msgid "Rebuilding search index"
1635
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:922 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34
1636
msgid "Quick filter"
1639
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1640
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:976
1644
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1097
1645
msgid "Latest Version"
1646
msgstr "Senaste versionen"
1648
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1139
1652
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1438
1654
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1655
"upgraded software packages."
1657
"Läs om paketinformationen för att få information om nya, borttagna eller "
1658
"uppgraderade programvarupaket."
1660
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1444
1661
msgid "Mark all possible upgrades"
1662
msgstr "Markera alla möjliga uppgraderingar"
1664
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1448 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5
1665
msgid "Apply all marked changes"
1666
msgstr "Verkställ alla markerade ändringar"
1668
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1452
1669
msgid "View package properties"
1672
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1456
1673
msgid "Search for packages"
1676
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1660
1680
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1668
1681
msgid "Mark for Installation"
1682
msgstr "Markera för installation"
1684
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1676
1685
msgid "Mark for Reinstallation"
1686
msgstr "Markera för ominstallation"
1688
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1685
1689
msgid "Mark for Upgrade"
1690
msgstr "Markera för uppgradering"
1692
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1693
1693
msgid "Mark for Removal"
1694
msgstr "Markera för borttagning"
1696
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1702
1697
msgid "Mark for Complete Removal"
1698
msgstr "Markera för total borttagning"
1700
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1714
1701
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1702
msgstr "Ta även bort övergivna beroenden"
1704
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1726
1705
msgid "Hold Current Version"
1706
msgstr "Håll kvar nuvarande version"
1708
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1735 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33
1709
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:47
1713
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1747
1714
msgid "Mark Recommended for Installation"
1715
msgstr "Markera rekommenderade för installation"
1717
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1751
1718
msgid "Mark Suggested for Installation"
1719
msgstr "Markera föreslagna för installation"
1721
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1836
1722
msgid "No apt-xapian-index found"
1725
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1887
1727
"Removing this package may render the system unusable.\n"
1728
"Are you sure you want to do that?"
1730
"Att ta bort det här paketet kan resultera i att systemet blir oanvändbart.\n"
1731
"Är du säker på att du vill göra det?"
1733
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1927
1736
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1737
"remove; %s will be freed"
1739
"%i paket listade, %i installerade, %i trasiga. %i kommer att "
1740
"installeras/uppgraderas, %i kommer att tas bort; %s kommer att frigöras"
1742
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1933
1745
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1746
"remove; %s will be used"
1748
"%i paket listade, %i installerade, %i trasiga. %i kommer att "
1749
"installeras/uppgraderas, %i kommer att tas bort; %s kommer att användas"
1751
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1939
1754
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1757
"%i paket listade, %i installerade, %i trasiga. %i kommer att "
1758
"installeras/uppgraderas, %i kommer att tas bort"
1760
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2002
1763
"You have %d broken package on your system!\n"
1765
"Use the \"Broken\" filter to locate it."
1767
"You have %i broken packages on your system!\n"
1769
"Use the \"Broken\" filter to locate them."
1771
"Du har %d trasigt paket på ditt system!\n"
1773
"Använd filtret \"Trasiga\" för att hitta det."
1775
"Du har %d trasiga paket på ditt system!\n"
1777
"Använd filtret \"Trasiga\" för att hitta dem."
1779
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2232
1780
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1781
msgstr "Vill du lägga till en annan cd-skiva?"
1783
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2269
1784
msgid "Open changes"
1785
msgstr "Öppna ändringar"
1787
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2320 ../gtk/rgmainwindow.cc:2916
1788
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3097 ../gtk/rgmainwindow.cc:3277
1790
msgid "Can't write %s"
1791
msgstr "Kan inte skriva %s"
1793
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2339
1794
msgid "Save changes"
1795
msgstr "Spara ändringar"
1797
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2346
1798
msgid "Save full state, not only changes"
1799
msgstr "Spara fullständigt tillstånd, inte bara ändringar"
1801
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2463
1802
msgid "Repositories changed"
1803
msgstr "Förråd ändrade"
1805
#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1806
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
1808
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2467
1810
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1811
"button for your changes to take effect"
1813
"Förrådsinformationen har ändrats. Du måste trycka på \"Läs om\"-knappen för "
1814
"att dina ändringar ska bli aktiva"
1816
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2478
1817
msgid "Never show this message again"
1818
msgstr "Visa aldrig det här meddelandet igen"
1820
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2547
1822
msgid "Found %i packages"
1823
msgstr "Hittade %i paket"
1825
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2588
1826
msgid "Starting help viewer..."
1827
msgstr "Startar hjälpvisaren..."
1829
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2603
1831
"No help viewer is installed!\n"
1833
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
1834
"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
1836
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
1837
"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
1839
"Ingen hjälpvisare är installerad!\n"
1841
"Du måste installera antingen GNOME:s hjälpvisare \"yelp\", webbläsaren "
1842
"\"konqueror\" eller webbläsaren \"mozilla\" för att visa Synaptics handbok.\n"
1844
"Alternativt kan du öppna manualsidan med \"man synaptic\" från kommandoraden "
1845
"eller visa html-versionen som ligger i katalogen \"synaptic/html\"."
1847
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2622
1850
"An error occured while starting the help viewer\n"
1854
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2771
1856
"Cannot start configuration tool!\n"
1857
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1859
"Kan inte starta konfigurationsverktyget!\n"
1860
"Du måste installera det nödvändiga paketet \"libgnome2-perl\"."
1862
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2777
1863
msgid "Starting package configuration tool..."
1864
msgstr "Startar paketkonfigureringsverktyget..."
1866
#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1867
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2792
1868
msgid "Starting package documentation viewer..."
1869
msgstr "Startar paketinformationsvisaren..."
1871
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2804
1873
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1876
"Du måste installera paketet \"dwww\" för att bläddra i paketets dokumentation"
1878
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2880
1880
"Could not apply changes!\n"
1881
"Fix broken packages first."
1883
"Kunde inte verkställa ändringar!\n"
1884
"Lös problemet med de trasiga paketen först."
1886
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2901
1887
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1888
msgstr "Verkställer markerade ändringar. Det här kan ta en stund..."
1890
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2905
1891
msgid "Downloading Package Files"
1894
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2981
1895
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1896
msgstr "Vill du avsluta Synaptic?"
1898
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3082
1899
msgid "Downloading Package Information"
1902
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3083
1904
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1907
"Förråden kommer att kontrolleras efter nya, borttagna eller uppgraderade "
1910
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3086
1911
msgid "Reloading package information..."
1912
msgstr "Läser om paketinformation..."
1914
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3158
1915
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1916
msgstr "Misslyckades med att lösa beroendeproblem!"
1918
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3160
1919
msgid "Successfully fixed dependency problems"
1920
msgstr "Lyckades lösa alla beroendeproblem"
1922
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3176
1924
"Could not upgrade the system!\n"
1925
"Fix broken packages first."
1927
"Kunde inte uppgradera systemet!\n"
1928
"Lös problemet med de trasiga paketen först."
1930
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3226
1931
msgid "Marking all available upgrades..."
1932
msgstr "Markerar alla tillgängliga uppgraderingar..."
1934
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3242
1935
msgid "Successfully marked available upgrades"
1936
msgstr "Alla tillgängliga uppgraderingar markerade"
1938
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3244
1939
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1940
msgstr "Misslyckades med att markera alla tillgängliga uppgraderingar!"
1942
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3623
1944
msgstr "Spara skript"
1946
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3650
1947
msgid "Select directory"
1948
msgstr "Välj katalog"
1950
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3662
1951
msgid "Please select a directory"
1952
msgstr "Välj en katalog"
1954
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:92
1956
"You are adding the \"universe\" component.\n"
1958
" Packages in this component are not supported. Are you sure?"
1960
"Du lägger till komponenten \"universum\".\n"
1962
" Paketen i den här komponenten stöds inte. Är du säker?"
1964
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:3
1965
msgid "Repositories"
1968
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:148
1972
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:158
1976
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:168 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
1977
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
1981
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:32
1982
msgid "Distribution"
1985
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:202
1987
msgstr "Sektion(er)"
1989
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253
1990
msgid "Binary (deb)"
1991
msgstr "Binär (deb)"
1993
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:258
1994
msgid "Source (deb-src)"
1995
msgstr "Källkod (deb-src)"
1997
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:268 ../gtk/rgrepositorywin.cc:415
1998
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:1
2000
msgstr "(ingen leverantör)"
2002
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:369
2003
msgid "Cannot read vendors.list file"
2004
msgstr "Kan inte läsa filen vendors.list"
2006
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:542
2007
msgid "Unknown source type"
2008
msgstr "Okänd källtyp"
2010
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:108
2011
msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>"
2012
msgstr "<b>(SYSTEMKRITISKA) kommer att tas bort</b>"
2014
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:122
2015
msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>"
2016
msgstr "<b>Kommer att NEDGRADERAS</b>"
2018
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:135
2019
msgid "<b>To be removed</b>"
2020
msgstr "<b>Kommer att tas bort</b>"
2022
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:148
2023
msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>"
2025
"<b>Kommera att tas bort helt och hållet (inklusive konfigurationsfiler)</b>"
2027
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:200
2029
msgstr "Oförändrade"
2031
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:245
2033
msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
2034
msgstr "<b>%s</b> (<b>systemkritiska</b>) kommer att tas bort\n"
2036
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:254
2038
msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
2039
msgstr "<b>%s</b> kommer att <b>nedgraderas</b>\n"
2041
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262
2043
msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n"
2044
msgstr "<b>%s</b> kommer att tas bort inklusive konfigurationen\n"
2046
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:270
2048
msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
2049
msgstr "<b>%s</b> kommer att tas bort\n"
2051
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
2053
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
2055
"<b>%s</b> (version <i>%s</i>) kommer uppgraderas till version <i>%s</i>\n"
2057
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:290
2059
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
2060
msgstr "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) kommer att installeras\n"
2062
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:298
2064
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
2065
msgstr "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) kommer installeras om\n"
2067
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:320
2068
msgid "_Hide Details"
2071
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:324 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:11
2072
msgid "_Show Details"
2073
msgstr "_Visa detaljer"
2075
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:337
2077
msgstr "Sammanfattning"
2079
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:398
2081
msgid "%d package is locked\n"
2082
msgid_plural "%d packages are locked\n"
2083
msgstr[0] "%d paket är låst\n"
2084
msgstr[1] "%d paket är låsta\n"
2086
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:405
2088
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
2089
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
2090
msgstr[0] "%d paket kommer att hållas tillbaka och inte uppgraderas\n"
2091
msgstr[1] "%d paket kommer att hållas tillbaka och inte uppgraderas\n"
2093
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:412
2095
msgid "%d new package will be installed\n"
2096
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
2097
msgstr[0] "%d nytt paket kommer att installeras\n"
2098
msgstr[1] "%d nya paket kommer att installeras\n"
2100
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:419
2102
msgid "%d new package will be re-installed\n"
2103
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
2104
msgstr[0] "%d nytt paket kommer att installeras om\n"
2105
msgstr[1] "%d nya paket kommer att installeras om\n"
2107
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:426
2109
msgid "%d package will be upgraded\n"
2110
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
2111
msgstr[0] "%d paket kommer att uppgraderas\n"
2112
msgstr[1] "%d paket kommer att uppgraderas\n"
2114
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:433
2116
msgid "%d package will be removed\n"
2117
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
2118
msgstr[0] "%d paket kommer att tas bort\n"
2119
msgstr[1] "%d paket kommer att tas bort\n"
2121
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:440
2123
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
2124
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
2125
msgstr[0] "%d paket kommer att <b>nedgraderas</b>\n"
2126
msgstr[1] "%d paket kommer att <b>nedgraderas</b>\n"
2128
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448
2130
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
2131
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
2132
msgstr[0] "<b>Varning:</b> %d systemkritiskt paket kommer att tas bort\n"
2133
msgstr[1] "<b>Varning:</b> %d systemkritiska paket kommer att tas bort\n"
2135
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:460
2137
msgid "%s of extra space will be used"
2138
msgstr "%s mer diskplats kommer att användas"
2140
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:463
2142
msgid "%s of extra space will be freed"
2143
msgstr "%s mindre diskplats kommer att användas"
2145
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:468
2149
"%s have to be downloaded"
2154
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:493
2156
"Essential packages will be removed.\n"
2157
"This may render your system unusable!\n"
2159
"Systemkritiska paket kommer tas bort.\n"
2160
"Det här kan göra ditt system oanvändbart!\n"
2162
#: ../gtk/rguserdialog.cc:76
2163
msgid "An error occurred"
2166
#: ../gtk/rguserdialog.cc:77
2167
msgid "The following details are provided:"
2168
msgstr "Följande detaljer tillhandahålls:"
2170
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
2171
msgid "Setup Vendors"
2172
msgstr "Ställ in leverantör"
2174
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
2176
msgstr "Fingeravtryck"
2178
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128
2182
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132
2186
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136
2190
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140
2194
#. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
2195
#. happens when e.g. a package has no installed version (or no
2196
#. downloadable version)
2197
#: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:115 ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:133
2198
#: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:196
2202
#: ../gtk/rgfindwindow.cc:146
2206
#. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server")
2207
#: ../gtk/rgtaskswin.cc:141
2209
msgid "Description %s"
2210
msgstr "Beskrivning %s"
2212
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:1
2213
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:2
2214
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
2215
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:2
2216
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1
2220
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:2
2221
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
2222
msgid "<b>Installed Version</b>"
2223
msgstr "<b>Installerad version</b>"
2225
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:3
2226
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
2227
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2228
msgstr "<b>Senaste tillgängliga version</b>"
2230
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:4
2231
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
2232
msgid "<b>Maintainer:</b>"
2233
msgstr "<b>Underhållare:</b>"
2235
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:5
2236
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
2238
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2239
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2241
"<b>Notera:</b> För att installera en version som skiljer sig från "
2242
"standardversionen, välj <b>Paket -> Tvinga version...</b> från menyn."
2244
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:6
2245
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
2246
msgid "<b>Package:</b>"
2247
msgstr "<b>Paket:</b>"
2249
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:7
2250
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
2251
msgid "<b>Priority:</b>"
2252
msgstr "<b>Prioritet:</b>"
2254
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:8
2255
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:8
2256
msgid "<b>Section:</b>"
2257
msgstr "<b>Sektion:</b>"
2259
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:9
2260
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
2261
msgid "<b>Status:</b>"
2262
msgstr "<b>Status:</b>"
2264
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:10
2265
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
2266
msgid "<b>Tags:</b>"
2267
msgstr "<b>Taggar:</b>"
2269
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:11
2270
msgid "A_pply Marked Changes"
2271
msgstr "_Verkställ markerade ändringar"
2273
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:12
2274
msgid "Add downloaded packages"
2275
msgstr "Lägg till hämtade paket"
2277
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:13
2279
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
2280
"feature to the system"
2282
"Lägg till paket hämtade med funktionen \"Generera pakethämtningsskript\" "
2285
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:14
2289
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:15
2290
msgid "Automatically installed"
2293
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:16
2294
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11
2295
msgid "Available versions:"
2296
msgstr "Tillgängliga versioner:"
2298
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:17
2299
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12
2303
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:20
2304
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:15
2308
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:21
2310
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
2311
"different computer"
2313
"Generera ett skalskript så att du kan hämta de markerade paketen på en annan "
2316
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:22
2317
msgid "Generate package download script"
2318
msgstr "Generera ett pakethämtningsskript"
2320
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:23
2321
msgid "Icon _Legend"
2322
msgstr "Ikonförk_laringar"
2324
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:24
2325
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:16
2326
msgid "Installed Files"
2327
msgstr "Installerade filer"
2329
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:25
2330
msgid "Mark All Upgrades"
2331
msgstr "Markera alla uppgraderingar"
2333
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:26
2334
msgid "Mark Packages by _Task..."
2335
msgstr "Markera paket efter u_ppgift..."
2337
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:27
2338
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2339
msgstr "Markera för _total borttagning"
2341
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:28
2342
msgid "Mark for R_einstallation"
2343
msgstr "Markera för _ominstallation"
2345
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:29
2346
msgid "Mark for _Installation"
2347
msgstr "Markera för _installation"
2349
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:30
2350
msgid "Mark for _Removal"
2351
msgstr "Markera för _borttagning"
2353
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:31
2354
msgid "Mark for _Upgrade"
2355
msgstr "Markera för _uppgradering"
2357
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:35
2361
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:36
2362
msgid "S_earch Results"
2363
msgstr "S_ökresultat"
2365
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:37
2369
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:38
2370
msgid "Save Markings _As..."
2371
msgstr "Spara markeringar _som..."
2373
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:39
2377
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:40
2378
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
2382
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:41
2386
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:42
2387
msgid "Text Be_side Icons"
2388
msgstr "Text _bredvid ikoner"
2390
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43
2391
msgid "Text _Below Icons"
2392
msgstr "Text _under ikoner"
2394
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:44
2398
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:45
2400
msgstr "Avma_rkera alla"
2402
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:46
2403
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
2407
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:47
2408
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19
2412
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:48
2416
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:49
2417
msgid "_Add CD-ROM..."
2418
msgstr "Lägg till _cd-skiva..."
2420
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:50
2421
msgid "_Browse Documentation"
2422
msgstr "_Bläddra i dokumentationen"
2424
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
2425
msgid "_Configure..."
2426
msgstr "_Konfigurera..."
2428
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52
2432
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:53
2433
msgid "_Custom Filters"
2434
msgstr "_Anpassade filter"
2436
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:54
2437
msgid "_Download Changelog"
2438
msgstr "_Hämta ändringslogg"
2440
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:55
2444
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:56
2448
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:57
2452
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:58
2453
msgid "_Fix Broken Packages"
2454
msgstr "Rätta till _trasiga paket"
2456
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:59
2457
msgid "_Force Version..."
2458
msgstr "_Tvinga version..."
2460
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
2464
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:61
2468
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:62
2472
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:63
2474
msgstr "Endast _ikoner"
2476
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:64
2477
msgid "_Lock Version"
2478
msgstr "_Lås version"
2480
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:65
2481
msgid "_Mark All Upgrades..."
2482
msgstr "_Markera alla uppgraderingar..."
2484
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:66
2488
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:67
2490
msgstr "_Egenskaper"
2492
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:68
2493
msgid "_Quick Introduction"
2494
msgstr "_Snabbintroduktion"
2496
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:69
2500
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:70
2501
msgid "_Read Markings..."
2502
msgstr "_Läs markeringar..."
2504
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71
2508
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:72
2509
msgid "_Reload Package Information"
2510
msgstr "_Läs om paketinformation"
2512
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:73
2513
msgid "_Repositories"
2516
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:74
2517
msgid "_Save Markings"
2518
msgstr "_Spara markeringar"
2520
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:75
2524
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:76
2528
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:77
2529
msgid "_Set Internal Option..."
2530
msgstr "_Sätt intern flagga..."
2532
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:78
2534
msgstr "_Inställningar"
2536
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:79
2538
msgstr "Enbart _text"
2540
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:80
2542
msgstr "_Verktygsrad"
2544
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:81
2548
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:1
2550
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2551
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
2554
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:3
2555
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2556
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2558
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6
2559
msgid "Debtag support is enabled."
2560
msgstr "Stöd för Debtag är aktiverad."
2562
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:7
2563
msgid "Documented by"
2564
msgstr "Dokumenterat av"
2566
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:8
2569
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2570
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2571
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2574
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2577
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:15
2579
"Original author:\n"
2580
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2583
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2584
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2585
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2588
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2589
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2590
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2593
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2596
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2597
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2598
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2601
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2602
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2603
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2605
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:27
2606
msgid "Package management software using apt."
2607
msgstr "Programvara för pakethantering med apt."
2609
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:28
2611
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2614
"Den här programvaran är licensierad under villkoren för GNU General Public "
2617
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:29
2618
msgid "Translated by"
2619
msgstr "Översatt av"
2621
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:30
2623
"Visit the home page at \n"
2624
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2626
"Besök webbplatsen på\n"
2627
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2629
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:32
2633
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:33
2634
msgid "translators-credits"
2636
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
2637
"Robin Sonefors <ozamosi@blinkenlights.se>\n"
2639
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
2640
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>"
2642
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:1
2646
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:2
2650
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:3
2654
#: ../gtk/gtkbuilder/window_fetch.ui.h:1
2655
msgid "Show for individual files"
2658
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:1
2660
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required "
2663
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Markera ytterligare nödvändiga "
2666
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:2
2668
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2669
"required in order to proceed."
2671
"De valda åtgärderna påverkar också andra paket. Följande ändringar är "
2672
"nödvändiga för att fortsätta."
2674
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3
2678
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:1
2679
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:1
2680
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:1
2684
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
2685
msgid "<b>Appearance</b>"
2686
msgstr "<b>Utseende</b>"
2688
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:4
2689
msgid "<b>Applying Changes</b>"
2690
msgstr "<b>Verkställer ändringar</b>"
2692
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:5
2693
msgid "<b>Colors</b>"
2694
msgstr "<b>Färger</b>"
2696
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:6
2697
msgid "<b>Columns</b>"
2698
msgstr "<b>Kolumner</b>"
2700
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:7
2701
msgid "<b>Fonts</b>"
2702
msgstr "<b>Typsnitt</b>"
2704
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:8
2705
msgid "<b>History files</b>"
2706
msgstr "<b>Filhistorik</b>"
2708
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:9
2709
msgid "<b>Marking Changes</b>"
2710
msgstr "<b>Markerar ändringar</b>"
2712
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:10
2713
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
2716
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:11
2717
msgid "<b>Proxy Server</b>"
2718
msgstr "<b>Proxyserver</b>"
2720
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:12
2721
msgid "<b>Temporary Files</b>"
2722
msgstr "<b>Temporärfiler</b>"
2724
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:13
2726
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2727
"system. Consider any changes carefully.</span>"
2729
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">De här inställningarna påverkar grunden "
2730
"i ditt system. Överväg alla ändringar noga.</span>"
2732
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:14
2733
msgid "A_pplication Font"
2734
msgstr "_Applikationstypsnitt"
2736
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:15
2737
msgid "Always prefer the highest version"
2738
msgstr "Föredra alltid det högsta versionsnumret"
2740
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:16
2741
msgid "Always prefer the installed version"
2742
msgstr "Föredra alltid den installerade versionen"
2744
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:17
2745
msgid "Apply changes in a terminal window"
2746
msgstr "Verkställ ändringar i ett terminalfönster"
2748
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:18
2749
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2750
msgstr "Fråga efter godkänning om ändringarna också påverkar andra paket"
2752
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:19
2753
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2754
msgstr "Fråga om att avsluta när ändringarna verkställts korrekt"
2756
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:20
2757
msgid "Authentication"
2760
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:21
2764
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:22
2765
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2766
msgstr "Klicka på statusikonen markerar den mest sannolika åtgärden"
2768
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:23
2772
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:24
2773
msgid "Color packages by their status"
2774
msgstr "Färga paket baserat på dess status"
2776
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:25
2780
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:26
2781
msgid "Columns and Fonts"
2782
msgstr "Kolumner och typsnitt"
2784
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:27
2786
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2787
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2789
"Kommaseparerad lista av värdnamn och domäner som inte ska kontaktas genom "
2790
"proxyservern (t.ex. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2792
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:28
2793
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2794
msgstr "Betrakta rekommenderade paket som beroenden"
2796
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:29
2797
msgid "Delete _History files older than:"
2798
msgstr "Ta bort _historikfiler äldre än:"
2800
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:30
2801
msgid "Delete all cache package files now."
2802
msgstr "Ta bort alla mellanlagrade paketfiler nu."
2804
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:31
2805
msgid "Direct connection to the Internet"
2808
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:33
2810
msgstr "FTP-proxy: "
2812
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:34
2816
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:35
2820
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:36
2821
msgid "HTTP proxy: "
2822
msgstr "HTTP-proxy: "
2824
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:37
2825
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2826
msgstr "IP-adress eller värdnamn för ftp-proxyservern"
2828
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:38
2829
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2830
msgstr "IP-adress eller värdnamn för http-proxyservern"
2832
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39
2833
msgid "Installed (locked):"
2834
msgstr "Installerade (låst):"
2836
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:40
2838
msgstr "Installerade:"
2840
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:41
2841
msgid "Manual proxy configuration"
2842
msgstr "Manuell proxykonfigurering"
2844
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:42
2845
msgid "Marked for complete removal:"
2846
msgstr "Markerade för total borttagning:"
2848
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:43
2849
msgid "Marked for downgrade:"
2850
msgstr "Markerade för nedgradering:"
2852
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:44
2853
msgid "Marked for installation:"
2854
msgstr "Markerade för installation:"
2856
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:45
2857
msgid "Marked for reinstallation:"
2858
msgstr "Markerade för ominstallation:"
2860
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:46
2861
msgid "Marked for removal:"
2862
msgstr "Markerade för borttagning:"
2864
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:47
2865
msgid "Marked for upgrade:"
2866
msgstr "Markerade för uppgradering:"
2868
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:48
2870
msgstr "Flytta _nedåt"
2872
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:49
2874
msgstr "Flytta _uppåt"
2876
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:50
2880
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:51
2881
msgid "New in repository:"
2882
msgstr "Nytt i förrådet:"
2884
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:52
2885
msgid "No proxy for: "
2886
msgstr "Ingen proxy för: "
2888
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:53
2889
msgid "Not installed (locked):"
2890
msgstr "Inte installerad (låst):"
2892
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:54
2893
msgid "Not installed:"
2894
msgstr "Inte installerad:"
2896
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:55
2897
msgid "Number of undo operations:"
2898
msgstr "Antal ångra-operationer:"
2900
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:56
2901
msgid "Port number of the ftp proxy server"
2902
msgstr "Portnummer till ftp-proxyservern"
2904
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:57
2905
msgid "Port number of the http proxy server"
2906
msgstr "Portnummer till http-proxyservern"
2908
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:58
2912
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:59
2913
msgid "Prefer versions from: "
2914
msgstr "Föredra versioner från: "
2916
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:61
2917
msgid "Reloading outdated package information:"
2918
msgstr "Läser om föråldrad paketinformation:"
2920
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:62
2921
msgid "Removal of packages:"
2924
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:63
2925
msgid "Show package properties in the main window"
2928
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:64
2929
msgid "System upgrade:"
2930
msgstr "Systemuppgradering:"
2932
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:65
2934
msgstr "Uppgraderingsbar:"
2936
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:66
2937
msgid "Use custom application font"
2938
msgstr "Använd anpassat applikationstypsnitt"
2940
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:67
2941
msgid "Use custom terminal font"
2942
msgstr "Använd anpassat terminaltypsnitt"
2944
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:68
2945
msgid "_Delete Cached Package Files"
2946
msgstr "_Ta bort mellanlagrade paketfiler"
2948
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:69
2949
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2950
msgstr "_Ta bort hämtade paket efter installation"
2952
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:70
2953
msgid "_Keep history"
2954
msgstr "_Behåll historik"
2956
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:71
2957
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2958
msgstr "_Lämna alla hämtade paket i cachen"
2960
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:72
2961
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2962
msgstr "Ta _endast bort paket som inte längre är tillgängliga"
2964
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:73
2965
msgid "_Terminal Font"
2966
msgstr "_Typsnitt för terminal"
2968
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:74
2972
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:1
2973
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:1
2974
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:1
2978
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
2980
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
2982
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ange etiketten på cd-skivan</span>"
2984
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3
2986
msgstr "Skivetikett:"
2988
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:4
2990
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
2991
"packages from it later."
2993
"Etiketten kommer att användas för att identifiera cd-skivan om du vill "
2994
"installera paket från den senare."
2996
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:1
2997
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
2998
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sätt en intern flagga</span>"
3000
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:2
3001
msgid "Only experts should use this."
3002
msgstr "Endast experter bör använda den här."
3004
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:3
3008
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:4
3012
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:3
3013
msgid "<b>Summary</b>"
3014
msgstr "<b>Sammanfattning</b>"
3016
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:4
3018
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
3020
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Verkställ följande ändringar?</span>"
3022
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6
3023
msgid "Return to the main screen"
3024
msgstr "Gå tillbaka till huvudfönstret"
3026
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:7
3027
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
3028
msgstr "Paketfilerna kommer att hämtas, men inte installeras"
3030
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:8
3032
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
3033
"before they are applied."
3035
"Det här är din sista chans att se igenom listan av markerade ändringar före "
3038
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:9
3040
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
3041
"packages. Disabling the verification is a security risk."
3043
"Leverantörer signerar sina paket för att verifiera ursprunget och "
3044
"integriteten för sina paket. Att inaktivera verifieringen är en "
3047
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:10
3048
msgid "_Download package files only"
3051
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:12
3052
msgid "_Verify package signatures"
3055
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
3056
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:4
3057
msgid "<b>Current</b>"
3058
msgstr "<b>Aktuell</b>"
3060
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
3061
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:6
3062
msgid "<b>Marked</b>"
3063
msgstr "<b>Markerad</b>"
3065
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
3066
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:8
3067
msgid "<b>Other</b>"
3068
msgstr "<b>Annan</b>"
3070
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:9
3074
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:10
3075
msgid "Automatic install"
3078
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:11
3079
msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
3082
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:12
3083
msgid "Automatic removable"
3086
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:13
3087
msgid "Boolean operator between property criterias:"
3088
msgstr "Boolesk operator mellan egenskapskriterier:"
3090
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:15
3091
msgid "Currently in broken policy state"
3094
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:16
3098
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:17
3099
msgid "Exclude selected sections"
3100
msgstr "Uteslut markerade val"
3102
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:19
3103
msgid "For installation or upgrade"
3104
msgstr "För installation eller uppgradering"
3106
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:20
3108
msgstr "För borttagning"
3110
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:21
3114
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:22
3115
msgid "Include selected sections only"
3116
msgstr "Inkludera endast markerade sektioner"
3118
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:24
3119
msgid "Installed automatically as part of a dependency"
3122
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:25
3123
msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
3126
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
3127
msgid "Installed packages that are up-to-date"
3128
msgstr "Installerade paket som är senaste versionen"
3130
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:27
3131
msgid "Installed packages that are upgradable"
3132
msgstr "Installerade paket som är uppgraderingsbara"
3134
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:28
3135
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
3137
"Installerade paket som är uppgraderingsbara till en senare uppströmsversion"
3139
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:29
3140
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
3141
msgstr "Bibliotekspaket som inte längre behövs (deborphan krävs)"
3143
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
3144
msgid "Manual installed"
3147
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:32
3148
msgid "Not installable"
3149
msgstr "Inte installerbar"
3151
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34
3152
msgid "Not installed packages"
3153
msgstr "Ej installerade paket"
3155
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:35
3157
msgstr "Inte markerad"
3159
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:36
3163
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:37
3167
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:38
3168
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3169
msgstr "Paket som är nya i förrådet sedan den senaste \"Läs om\""
3171
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:39
3172
msgid "Packages that are not available in any repository"
3173
msgstr "Paket som inte är tillgängliga i något förråd"
3175
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:40
3176
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3177
msgstr "Paket som kommer att installeras eller uppgraderas"
3179
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:41
3180
msgid "Packages that will be removed"
3181
msgstr "Paket som kommer att tas bort"
3183
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:42
3184
msgid "Packages that will never be upgraded"
3185
msgstr "Paket som aldrig kommer att uppgraderas"
3187
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:43
3188
msgid "Packages that won't be changed"
3189
msgstr "Paket som inte kommer att ändras"
3191
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:44
3192
msgid "Packages with broken dependencies"
3193
msgstr "Paket med trasiga beroenden"
3195
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:46
3196
msgid "Policy broken"
3199
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:48
3200
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3201
msgstr "Borttagna paket som har lämnat kvar konfigurationsfiler på systemet"
3203
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:49
3204
msgid "Residual config"
3205
msgstr "Kvarglömd konfiguration"
3207
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:52
3211
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:53
3213
msgstr "Uppgraderingsbar"
3215
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:55
3216
msgid "_Deselect All"
3217
msgstr "_Avmarkera alla"
3219
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:56
3221
msgstr "_Invertera alla"
3223
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:57
3227
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:2
3228
msgid "Distribution:"
3231
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:4
3233
msgstr "Sektion(er):"
3235
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:5
3239
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:6
3241
msgstr "Leverantörer..."
3243
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:7
3247
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:8
3251
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:9
3255
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:10
3259
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:1
3260
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3261
msgstr "<i>Förbereder paketen...</i>"
3263
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:2
3264
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
3265
msgstr "Stäng automatiskt när ändringarna har verkställts korrekt"
3267
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:3
3271
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:1
3272
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3273
msgstr "Extra utdata genererades under användandet av pakethanteraren"
3275
#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:1
3277
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
3278
"computer?</span>\n"
3280
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
3281
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3283
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Vilka funktioner ska utföras av din "
3286
"De här är förvalda paketgrupper för att utföra varje funktion. Om du väljer "
3287
"en funktion kommer motsvarande paket att markeras för installation."
3289
#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:4
3290
msgid "_Description"
3291
msgstr "_Beskrivning"
3293
#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:1
3294
msgid "<b>Terminal Output:</b>"
3295
msgstr "<b>Utdata från terminalen:</b>"
3297
#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:2
3298
msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
3300
"Stäng den här dialogen efter att ändringarna har blivit korrekt utförda"
3302
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:1
3306
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:2
3308
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3309
"all changes and then apply them."
3312
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
3313
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3314
msgstr "Välj åtgärd från paketets åtgärdsmeny."
3316
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
3317
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3319
"Klicka på statusikonen för att öppna en meny som innehåller alla åtgärder."
3321
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:5
3322
msgid "Double click on the package name."
3323
msgstr "Dubbelklicka på paketets namn."
3325
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:6
3326
msgid "Quick Introduction"
3327
msgstr "Snabbintroduktion"
3329
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
3330
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3331
msgstr "Välj paketet och välj händelse från paketmenyn."
3333
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:8
3334
msgid "Show this dialog at startup"
3335
msgstr "Visa den här dialogen vid uppstart"
3337
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:9
3339
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3340
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3343
"Programvaran på ditt system är organiserade i så kallade <i>paket</i>. "
3344
"Pakethanteraren låter dig installera, uppgradera och ta bort "
3347
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:10
3349
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3351
"Du kan markera paket för installation, uppgradering eller borttagning på "
3354
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:11
3356
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3357
"miss important security upgrades."
3359
"Du bör läsa om paketinformationen regelbundet. Om inte kan du missa viktiga "
3360
"säkerhetsuppgraderingar."
3362
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_unmet.ui.h:1
3364
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
3365
"installation or upgrade</span>\n"
3367
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
3368
"required repositories are added and enabled in the preferences."
3370
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Kunde inte markera alla paket för "
3371
"installation eller uppgradering</span>\n"
3373
"Följande paket har olösliga beroenden. Se till att alla nödvändiga förråd är "
3374
"inlagda och aktiverade i inställningarna."
3376
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_changelog.ui.h:1
3377
msgid "Complete changelog of the latest version:"
3378
msgstr "Komplett ändringslogg för den senaste versionen:"
3380
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_failed.ui.h:1
3382
"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3384
"The repository may no longer be available or could not be contacted because "
3385
"of network problems. If available an older version of the failed index will "
3386
"be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network "
3387
"connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
3390
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:1
3392
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a "
3395
"<b>Följande ikoner används för att indikera paketets aktuella status:</b>"
3397
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
3399
msgstr "Ikonförklaringar"
3401
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_download_error.ui.h:1
3403
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3405
"The version of the package that you want to install might be no longer "
3406
"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
3407
"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
3408
"CD or network connection)."
3410
"<big><b>Kunde inte hämta alla nödvändiga filer</b></big>\n"
3412
"Versionen av paketet som du vill installera kanske inte längre finns "
3413
"tillgänglig i förrådet eller så kan det vara problem med källan för paketet. "
3414
"Läs om paketlistan och kontrollera källan för paketet (exempelvis cd-skiva "
3415
"eller nätverksanslutning)."
3417
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:1
3419
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3422
"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
3423
"security updates available. It is recommended to reload the package "
3424
"information regularly."
3426
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Din paketinformation är "
3427
"föråldrad</span>\n"
3429
"Din paketinformation är äldre än 48 timmar. Det kan finnas viktiga "
3430
"säkerhetsuppdateringar tillgängliga. Det rekommenderas att du uppdaterar "
3431
"paketlistorna regelbundet."
3433
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:4
3434
msgid "Remember the answer"
3435
msgstr "Kom ihåg svaret"
3437
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:5
3441
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:1
3445
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:2
3446
msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3448
"Historik för installerade, uppgraderade och borttagna programvarupaket."
3450
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_quit.ui.h:1
3452
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
3454
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
3455
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
3457
"<b><big>Ignorera markerade ändringar och avsluta?</big></b>\n"
3459
"Det finns fortfarande markerade ändringar som inte har verkställts. De "
3460
"kommer att gå förlorade om du väljer att avsluta \"Synaptic\"."
3462
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:1
3463
msgid "Difference between the files"
3464
msgstr "Skillnad mellan filerna"
3466
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:2
3470
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:3
3474
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:1
3475
msgid "Force version:"
3476
msgstr "Tvinga version:"
3478
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:2
3479
msgid "_Force Version"
3480
msgstr "_Tvinga version"
3482
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:1
3484
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
3486
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
3487
"require installation of additional packages.\n"
3489
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
3490
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
3492
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
3495
"<b><big>Markera uppgraderingar på ett smart sätt?</b></b>\n"
3497
"Standardmetoden för uppgradering hoppar över de uppgraderingar som skulle "
3498
"introducera konflikter eller kräva installation av ytterligare paket.\n"
3500
"Den smarta uppgraderingen (dist-upgrade) försöker att lösa konfilkter och "
3501
"uppfylla alla beroenden för uppgraderingen på ett smart sätt.\n"
3503
"<b>Notera:</b> Uppgraderingarna kommer endast markeras. Du behöver "
3504
"fortfarande verkställa dem efteråt."
3506
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:8
3507
msgid "Remember my answer for future upgrades"
3508
msgstr "Kom ihåg mitt svar för framtida uppgraderingar"
3510
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:9
3511
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
3512
msgstr "Det här beteendet kan senare ändras i inställningarna."
3514
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:10
3515
msgid "_Default Upgrade"
3518
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:11
3519
msgid "_Smart Upgrade"
3522
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:1
3523
msgid "HTTP authentication"
3526
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:2
3530
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:3
3534
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:2
3536
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
3538
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It "
3539
"is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
3543
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:6
3547
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:2
3549
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
3552
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
3553
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
3554
"detailed description of the syntax in the documentation."
3557
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:5
3561
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:6
3562
msgid "_Add Repository"
3565
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3566
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3567
msgstr "Installera, ta bort och uppgradera programvarupaket"
3569
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3570
msgid "Package Manager"
3571
msgstr "Pakethanterare"
3573
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3574
msgid "Synaptic Package Manager"
3575
msgstr "Pakethanteraren Synaptic"
3577
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:62
3579
msgstr "Inkluderade"
3581
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:63
3585
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
3586
msgid "Package name"
3589
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
3590
msgid "Version number"
3591
msgstr "Versionsnummer"
3593
#. provides and name
3594
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:75
3595
msgid "Conflicting packages"
3596
msgstr "Paket i konflikt"
3599
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:76
3600
msgid "Replaced packages"
3601
msgstr "Ersatta paket"
3603
#. replaces/obsoletes
3604
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:77
3605
msgid "Recommendations"
3606
msgstr "Rekommendationer"
3609
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:78
3614
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:79
3615
msgid "Dependent packages"
3616
msgstr "Paket som beror på paketet"
3618
#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
3619
msgid "Please insert a disc in the drive."
3620
msgstr "Mata in en skiva i enheten."
3622
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:77
3623
msgid "Package is supported"
3624
msgstr "Paketet stöds"
3626
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:139
3627
msgid "<i>Running...</i>"
3628
msgstr "<i>Kör...</i>"
3630
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:169
3631
msgid "<i>Finished</i>"
3632
msgstr "<i>Klar</i>"
3634
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:180
3635
msgid "<i>Can't close while running</i>"
3636
msgstr "<i>Kan inte stänga under körning</i>"
3638
#~ msgid "Conflicting Packages"
3639
#~ msgstr "Paket i konflikt"
3641
#~ msgid "Dependent Packages"
3642
#~ msgstr "Paket som beror på paketet"
3644
#~ msgid "Version Number"
3645
#~ msgstr "Versionsnummer"
3648
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
3649
#~ "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
3651
#~ "<span size=\"small\">Copyright © 2001-2004 Connectiva S/A \n"
3652
#~ "Copyright © 2002-2004 Michael Vogt</span>"
3654
#~ msgid "Direct connection to the internet"
3655
#~ msgstr "Direktanslutning till Internet"
3657
#~ msgid "Removal of packages: "
3658
#~ msgstr "Borttagning av paket: "