~ubuntu-core-dev/synaptic/ubuntu

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sv.po

  • Committer: Michael Terry
  • Date: 2011-09-26 16:30:35 UTC
  • Revision ID: michael.terry@canonical.com-20110926163035-bck8ol261ksu1gmi
move to lp:ubuntu/synaptic

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Swedish translation for synaptic
2
 
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
3
 
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: synaptic\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-02-10 09:41+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 13:40+0000\n"
12
 
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13
 
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-11 04:35+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
20
 
 
21
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
22
 
#: ../common/sections_trans.cc:12
23
 
msgid "System Administration"
24
 
msgstr "Systemadministration"
25
 
 
26
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
27
 
#: ../common/sections_trans.cc:14
28
 
msgid "Base System"
29
 
msgstr "Grundsystem"
30
 
 
31
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "cli-mono"
32
 
#: ../common/sections_trans.cc:16
33
 
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
34
 
msgstr ""
35
 
 
36
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
37
 
#: ../common/sections_trans.cc:18
38
 
msgid "Communication"
39
 
msgstr "Kommunikation"
40
 
 
41
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "database"
42
 
#: ../common/sections_trans.cc:20
43
 
msgid "Databases"
44
 
msgstr ""
45
 
 
46
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
47
 
#: ../common/sections_trans.cc:22
48
 
msgid "Development"
49
 
msgstr "Utveckling"
50
 
 
51
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
52
 
#: ../common/sections_trans.cc:24
53
 
msgid "Documentation"
54
 
msgstr "Dokumentation"
55
 
 
56
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "debug"
57
 
#: ../common/sections_trans.cc:26
58
 
msgid "Debug"
59
 
msgstr ""
60
 
 
61
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
62
 
#: ../common/sections_trans.cc:28
63
 
msgid "Editors"
64
 
msgstr "Textredigerare"
65
 
 
66
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
67
 
#: ../common/sections_trans.cc:30
68
 
msgid "Electronics"
69
 
msgstr "Elektronik"
70
 
 
71
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "embedded"
72
 
#: ../common/sections_trans.cc:32
73
 
msgid "Embedded Devices"
74
 
msgstr "Inbäddade enheter"
75
 
 
76
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "fonts"
77
 
#: ../common/sections_trans.cc:34
78
 
msgid "Fonts"
79
 
msgstr ""
80
 
 
81
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
82
 
#: ../common/sections_trans.cc:36
83
 
msgid "Games and Amusement"
84
 
msgstr "Spel och underhållning"
85
 
 
86
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
87
 
#: ../common/sections_trans.cc:38
88
 
msgid "GNOME Desktop Environment"
89
 
msgstr "Skrivbordsmiljön GNOME"
90
 
 
91
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
92
 
#: ../common/sections_trans.cc:40
93
 
msgid "Graphics"
94
 
msgstr "Grafik"
95
 
 
96
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnu-r"
97
 
#: ../common/sections_trans.cc:42
98
 
msgid "GNU R statistical system"
99
 
msgstr ""
100
 
 
101
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep"
102
 
#: ../common/sections_trans.cc:44
103
 
msgid "Gnustep Desktop Environment"
104
 
msgstr ""
105
 
 
106
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
107
 
#: ../common/sections_trans.cc:46
108
 
msgid "Amateur Radio"
109
 
msgstr "Amatörradio"
110
 
 
111
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskell"
112
 
#: ../common/sections_trans.cc:48
113
 
msgid "Haskell Programming Language"
114
 
msgstr ""
115
 
 
116
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd"
117
 
#: ../common/sections_trans.cc:50
118
 
msgid "Web servers"
119
 
msgstr ""
120
 
 
121
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
122
 
#: ../common/sections_trans.cc:52
123
 
msgid "Interpreted Computer Languages"
124
 
msgstr "Tolkade datorspråk"
125
 
 
126
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "java"
127
 
#: ../common/sections_trans.cc:54
128
 
msgid "Java Programming Language"
129
 
msgstr ""
130
 
 
131
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
132
 
#: ../common/sections_trans.cc:56
133
 
msgid "KDE Desktop Environment"
134
 
msgstr "Skrivbordsmiljön KDE"
135
 
 
136
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "kernel"
137
 
#: ../common/sections_trans.cc:58
138
 
msgid "Kernel and modules"
139
 
msgstr ""
140
 
 
141
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
142
 
#: ../common/sections_trans.cc:60
143
 
msgid "Libraries - Development"
144
 
msgstr "Bibliotek - Utveckling"
145
 
 
146
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
147
 
#: ../common/sections_trans.cc:62
148
 
msgid "Libraries"
149
 
msgstr "Bibliotek"
150
 
 
151
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "lisp"
152
 
#: ../common/sections_trans.cc:64
153
 
msgid "Lisp Programming Language"
154
 
msgstr ""
155
 
 
156
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "localization"
157
 
#: ../common/sections_trans.cc:66
158
 
msgid "Localization"
159
 
msgstr ""
160
 
 
161
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
162
 
#: ../common/sections_trans.cc:68
163
 
msgid "Email"
164
 
msgstr "E-post"
165
 
 
166
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
167
 
#: ../common/sections_trans.cc:70
168
 
msgid "Mathematics"
169
 
msgstr "Matematik"
170
 
 
171
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
172
 
#: ../common/sections_trans.cc:72
173
 
msgid "Miscellaneous - Text Based"
174
 
msgstr "Diverse - Textbaserade"
175
 
 
176
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
177
 
#: ../common/sections_trans.cc:74
178
 
msgid "Networking"
179
 
msgstr "Nätverk"
180
 
 
181
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
182
 
#: ../common/sections_trans.cc:76
183
 
msgid "Newsgroup"
184
 
msgstr "Diskussionsgrupp"
185
 
 
186
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml"
187
 
#: ../common/sections_trans.cc:78
188
 
msgid "OCaml Programming Language"
189
 
msgstr ""
190
 
 
191
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
192
 
#: ../common/sections_trans.cc:80
193
 
msgid "Libraries - Old"
194
 
msgstr "Bibliotek - Gamla"
195
 
 
196
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
197
 
#: ../common/sections_trans.cc:82
198
 
msgid "Cross Platform"
199
 
msgstr "Andra plattformar"
200
 
 
201
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
202
 
#: ../common/sections_trans.cc:84
203
 
msgid "Perl Programming Language"
204
 
msgstr "Programmeringsspråket Perl"
205
 
 
206
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "php"
207
 
#: ../common/sections_trans.cc:86
208
 
msgid "PHP Programming Language"
209
 
msgstr ""
210
 
 
211
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
212
 
#: ../common/sections_trans.cc:88
213
 
msgid "Python Programming Language"
214
 
msgstr "Programmeringsspråket Python"
215
 
 
216
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ruby"
217
 
#: ../common/sections_trans.cc:90
218
 
msgid "Ruby Programming Language"
219
 
msgstr ""
220
 
 
221
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
222
 
#: ../common/sections_trans.cc:92
223
 
msgid "Science"
224
 
msgstr "Vetenskap"
225
 
 
226
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
227
 
#: ../common/sections_trans.cc:94
228
 
msgid "Shells"
229
 
msgstr "Skal"
230
 
 
231
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
232
 
#: ../common/sections_trans.cc:96
233
 
msgid "Multimedia"
234
 
msgstr "Multimedia"
235
 
 
236
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
237
 
#: ../common/sections_trans.cc:98
238
 
msgid "TeX Authoring"
239
 
msgstr "TeX-verktyg"
240
 
 
241
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
242
 
#: ../common/sections_trans.cc:100
243
 
msgid "Word Processing"
244
 
msgstr "Ordbehandling"
245
 
 
246
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
247
 
#: ../common/sections_trans.cc:102
248
 
msgid "Utilities"
249
 
msgstr "Verktyg"
250
 
 
251
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs"
252
 
#: ../common/sections_trans.cc:104
253
 
msgid "Version Control Systems"
254
 
msgstr ""
255
 
 
256
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
257
 
#: ../common/sections_trans.cc:106
258
 
msgid "Video software"
259
 
msgstr ""
260
 
 
261
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
262
 
#: ../common/sections_trans.cc:108
263
 
msgid "World Wide Web"
264
 
msgstr "Webb"
265
 
 
266
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
267
 
#: ../common/sections_trans.cc:110
268
 
msgid "Miscellaneous  - Graphical"
269
 
msgstr "Diverse - Grafiska"
270
 
 
271
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
272
 
#: ../common/sections_trans.cc:112
273
 
msgid "Xfce Desktop Environment"
274
 
msgstr ""
275
 
 
276
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
277
 
#: ../common/sections_trans.cc:114
278
 
msgid "Zope/Plone Environment"
279
 
msgstr ""
280
 
 
281
 
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
282
 
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
283
 
#: ../common/rpackageview.cc:592
284
 
msgid "Unknown"
285
 
msgstr "Okända"
286
 
 
287
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
288
 
#: ../common/sections_trans.cc:118
289
 
msgid "Converted From RPM by Alien"
290
 
msgstr "Konverterade från RPM med Alien"
291
 
 
292
 
#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
293
 
#: ../common/sections_trans.cc:120
294
 
msgid "Internationalization and localization"
295
 
msgstr "Internationalisering och lokalanpassning"
296
 
 
297
 
#. TRANSLATORS: Ubuntu metapackages section
298
 
#: ../common/sections_trans.cc:122
299
 
msgid "Meta Packages"
300
 
msgstr ""
301
 
 
302
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
303
 
#. Export to the outside of the USA is not allowed
304
 
#. or restricted
305
 
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:145
306
 
#: ../common/sections_trans.cc:149
307
 
msgid "Restricted On Export"
308
 
msgstr "Restriktioner vid export"
309
 
 
310
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
311
 
#: ../common/sections_trans.cc:129 ../common/sections_trans.cc:146
312
 
msgid "non free"
313
 
msgstr "icke-fria"
314
 
 
315
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
316
 
#. Free software that depends on non-free software
317
 
#: ../common/sections_trans.cc:132 ../common/sections_trans.cc:150
318
 
msgid "contrib"
319
 
msgstr "bidrag"
320
 
 
321
 
#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
322
 
#, c-format
323
 
msgid "Stat failed for %s"
324
 
msgstr "Läsa status misslyckades för %s"
325
 
 
326
 
#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
327
 
msgid "Unable to create a tmp file"
328
 
msgstr "Misslyckades med att skapa en tmp-fil"
329
 
 
330
 
#: ../common/indexcopy.cc:107
331
 
msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
332
 
msgstr "gzip misslyckades, kanske är hårddisken full."
333
 
 
334
 
#: ../common/indexcopy.cc:128
335
 
msgid "Failed to reopen fd"
336
 
msgstr "Misslyckades med att återöppna fd"
337
 
 
338
 
#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
339
 
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
340
 
msgid "Failed to rename"
341
 
msgstr "Misslyckades med att byta namn"
342
 
 
343
 
#: ../common/indexcopy.cc:266
344
 
msgid "No valid records were found."
345
 
msgstr "Inga giltiga poster hittades."
346
 
 
347
 
#: ../common/indexcopy.cc:441
348
 
msgid "Cannot find filename or size tag"
349
 
msgstr "Kan inte hitta filnamn eller storlekstagg"
350
 
 
351
 
#: ../common/indexcopy.cc:485
352
 
msgid "Error parsing file record"
353
 
msgstr "Fel vid tolkning av filpost"
354
 
 
355
 
#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
356
 
#, c-format
357
 
msgid "Failed to open %s.new"
358
 
msgstr "Misslyckades med att öppna %s.new"
359
 
 
360
 
#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
361
 
#, c-format
362
 
msgid "Failed to rename %s.new to %s"
363
 
msgstr "Misslyckades med att byta namn på %s.new till %s"
364
 
 
365
 
#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
366
 
msgid "Internal error"
367
 
msgstr "Internt fel"
368
 
 
369
 
#: ../common/rcdscanner.cc:260
370
 
msgid "Preparing..."
371
 
msgstr "Förbereder..."
372
 
 
373
 
#: ../common/rcdscanner.cc:273
374
 
#, c-format
375
 
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
376
 
msgstr "Kan inte läsa cdrom-databasen %s"
377
 
 
378
 
#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
379
 
#: ../common/rcdscanner.cc:421
380
 
msgid "Unmounting CD-ROM..."
381
 
msgstr "Avmonterar cd-skiva..."
382
 
 
383
 
#: ../common/rcdscanner.cc:283
384
 
msgid "Waiting for disc..."
385
 
msgstr "Väntar på skiva..."
386
 
 
387
 
#: ../common/rcdscanner.cc:284
388
 
msgid "Insert a disc in the drive."
389
 
msgstr "Mata in en skiva i enheten."
390
 
 
391
 
#. Mount the new CDROM
392
 
#: ../common/rcdscanner.cc:288
393
 
msgid "Mounting CD-ROM..."
394
 
msgstr "Monterar cd-skiva..."
395
 
 
396
 
#: ../common/rcdscanner.cc:291
397
 
msgid "Failed to mount the cdrom."
398
 
msgstr "Misslyckades med att montera cd-skivan."
399
 
 
400
 
#: ../common/rcdscanner.cc:295
401
 
msgid "Identifying disc..."
402
 
msgstr "Identifierar skiva..."
403
 
 
404
 
#: ../common/rcdscanner.cc:298
405
 
msgid "Couldn't identify disc."
406
 
msgstr "Kunde inte identifiera skivan."
407
 
 
408
 
#: ../common/rcdscanner.cc:301
409
 
msgid "Scanning disc..."
410
 
msgstr "Genomsöker skivan..."
411
 
 
412
 
#: ../common/rcdscanner.cc:316
413
 
msgid "Cleaning package lists..."
414
 
msgstr "Rensar paketlistor..."
415
 
 
416
 
#: ../common/rcdscanner.cc:329
417
 
msgid ""
418
 
"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
419
 
msgstr ""
420
 
"Kan inte hitta paketfilerna. Det här är kanske inte en APT-aktiverad skiva."
421
 
 
422
 
#: ../common/rcdscanner.cc:380
423
 
msgid "Disc not successfully scanned."
424
 
msgstr "Misslyckades med att genomsöka skivan."
425
 
 
426
 
#: ../common/rcdscanner.cc:384
427
 
msgid "Empty disc name."
428
 
msgstr "Tomt skivnamn."
429
 
 
430
 
#: ../common/rcdscanner.cc:387
431
 
msgid "Registering disc..."
432
 
msgstr "Registrerar skiva..."
433
 
 
434
 
#: ../common/rcdscanner.cc:401
435
 
msgid "Copying package lists..."
436
 
msgstr "Kopierar paketlistor..."
437
 
 
438
 
#: ../common/rcdscanner.cc:410
439
 
msgid "Writing sources list..."
440
 
msgstr "Skriver källista..."
441
 
 
442
 
#: ../common/rcdscanner.cc:425
443
 
msgid "Done!"
444
 
msgstr "Klar!"
445
 
 
446
 
#: ../common/rcdscanner.cc:523
447
 
#, c-format
448
 
msgid "Failed to stat %s%s"
449
 
msgstr "Misslyckades med att läsa status för %s%s"
450
 
 
451
 
#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
452
 
#, c-format
453
 
msgid "Unable to change to %s"
454
 
msgstr "Kunde inte ändra till %s"
455
 
 
456
 
#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
457
 
#, c-format
458
 
msgid "Unable to read %s"
459
 
msgstr "Kunde inte läsa %s"
460
 
 
461
 
#: ../common/rconfiguration.cc:117 ../common/rconfiguration.cc:284
462
 
#, c-format
463
 
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
464
 
msgstr "FEL: kunde inte öppna %s för skrivning"
465
 
 
466
 
#: ../common/rconfiguration.cc:143
467
 
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
468
 
msgstr "FEL: Kunde inte hämta lösenordspost för superanvändare"
469
 
 
470
 
#: ../common/rconfiguration.cc:152
471
 
#, c-format
472
 
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
473
 
msgstr "FEL: kunde inte skapa konfigurationskatalogen %s"
474
 
 
475
 
#: ../common/rconfiguration.cc:176
476
 
#, c-format
477
 
msgid "ERROR: could not create state directory %s"
478
 
msgstr "FEL: kunde inte skapa tillståndskatalogen %s"
479
 
 
480
 
#: ../common/rconfiguration.cc:193
481
 
#, c-format
482
 
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
483
 
msgstr "FEL: kunde inte skapa temporärkatalogen %s"
484
 
 
485
 
#: ../common/rconfiguration.cc:211
486
 
#, c-format
487
 
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
488
 
msgstr "FEL: kunde inte skapa loggkatalogen %s"
489
 
 
490
 
#: ../common/rconfiguration.cc:309
491
 
#, c-format
492
 
msgid "couldn't open %s for writing"
493
 
msgstr "kunde inte öppna %s för skrivning"
494
 
 
495
 
#: ../common/rinstallprogress.cc:41
496
 
msgid ""
497
 
"\n"
498
 
"Successfully applied all changes. You can close the window now."
499
 
msgstr ""
500
 
"\n"
501
 
"Verkställandet av alla ändringar lyckades. Du kan stänga fönstret nu."
502
 
 
503
 
#: ../common/rinstallprogress.cc:42
504
 
msgid ""
505
 
"\n"
506
 
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, "
507
 
"please expand the 'Details' panel below."
508
 
msgstr ""
509
 
 
510
 
#: ../common/rinstallprogress.cc:44
511
 
msgid ""
512
 
"\n"
513
 
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
514
 
"installation with the next medium close this window."
515
 
msgstr ""
516
 
"\n"
517
 
"Lyckades med att installera alla paket från aktuellt media. Stäng det här "
518
 
"fönstret för att fortsätta med nästa media."
519
 
 
520
 
#: ../common/rpackage.cc:206
521
 
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
522
 
msgstr ""
523
 
"Listan över installerade filer är endast tillgänglig för installerade paket."
524
 
 
525
 
#: ../common/rpackage.cc:466
526
 
msgid "or dependency"
527
 
msgstr "eller beroende"
528
 
 
529
 
#: ../common/rpackage.cc:583
530
 
#, c-format
531
 
msgid ""
532
 
"\n"
533
 
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
534
 
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
535
 
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
536
 
"sources.list\n"
537
 
msgstr ""
538
 
"\n"
539
 
"Paketet %s har ingen tillgänglig version men det finns i databasen.\n"
540
 
"Det betyder vanligtvis att paketet nämns i ett beroende men aldrig har "
541
 
"blivit uppskickad, att det har blivit föråldrat eller att det inte är "
542
 
"tillgängligt med hjälp av innehållet i sources.list\n"
543
 
 
544
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
545
 
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
546
 
#: ../common/rpackage.cc:620
547
 
#, c-format
548
 
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
549
 
msgstr "\t%s %s men %s kommer att installeras"
550
 
 
551
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
552
 
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
553
 
#: ../common/rpackage.cc:626
554
 
#, c-format
555
 
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
556
 
msgstr " %s: %s %s men %s kommer att installeras"
557
 
 
558
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
559
 
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
560
 
#: ../common/rpackage.cc:636
561
 
#, c-format
562
 
msgid "\t%s %s but it is not installable"
563
 
msgstr "\t%s %s men det går inte att installera"
564
 
 
565
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
566
 
#. "apt but it is a virtual package"
567
 
#: ../common/rpackage.cc:648
568
 
#, c-format
569
 
msgid "\t%s but it is a virtual package"
570
 
msgstr "\t%s men det är ett virtuellt paket"
571
 
 
572
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
573
 
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
574
 
#: ../common/rpackage.cc:653
575
 
#, c-format
576
 
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
577
 
msgstr "%s: %s men det är ett virtuellt paket"
578
 
 
579
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
580
 
#. "apt but it is not going to be installed"
581
 
#: ../common/rpackage.cc:658
582
 
#, c-format
583
 
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
584
 
msgstr "\t%s men det kommer inte att installeras"
585
 
 
586
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
587
 
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
588
 
#: ../common/rpackage.cc:663
589
 
#, c-format
590
 
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
591
 
msgstr "%s: %s men det kommer inte att installeras"
592
 
 
593
 
#: ../common/rpackage.cc:682
594
 
msgid " or"
595
 
msgstr " eller"
596
 
 
597
 
#: ../common/rpackage.cc:1059
598
 
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
599
 
msgstr "Felaktig post i inställningsfilen. Pakethuvud saknas"
600
 
 
601
 
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:48
602
 
msgid "Depends"
603
 
msgstr "Beroende av"
604
 
 
605
 
#: ../common/rpackage.h:54
606
 
msgid "PreDepends"
607
 
msgstr "Förberoende"
608
 
 
609
 
#: ../common/rpackage.h:55 ../common/rpackagefilter.cc:53
610
 
msgid "Suggests"
611
 
msgstr "Föreslår"
612
 
 
613
 
#: ../common/rpackage.h:56 ../common/rpackagefilter.cc:52
614
 
msgid "Recommends"
615
 
msgstr "Rekommenderar"
616
 
 
617
 
#: ../common/rpackage.h:57 ../common/rpackagefilter.cc:50
618
 
msgid "Conflicts"
619
 
msgstr "I konflikt med"
620
 
 
621
 
#: ../common/rpackage.h:58 ../common/rpackagefilter.cc:51
622
 
msgid "Replaces"
623
 
msgstr "Ersätter"
624
 
 
625
 
#: ../common/rpackage.h:59
626
 
msgid "Obsoletes"
627
 
msgstr "Föråldrar"
628
 
 
629
 
#: ../common/rpackage.h:60
630
 
msgid "Breaks"
631
 
msgstr ""
632
 
 
633
 
#: ../common/rpackage.h:61
634
 
msgid "Enhances"
635
 
msgstr ""
636
 
 
637
 
#. make sure this is always the last member
638
 
#: ../common/rpackage.h:69
639
 
msgid "Dependency of"
640
 
msgstr "Beroende för"
641
 
 
642
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:49
643
 
msgid "Marked for installation"
644
 
msgstr "Markerade för installation"
645
 
 
646
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:50
647
 
msgid "Marked for re-installation"
648
 
msgstr "Markerade för ominstallation"
649
 
 
650
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:51
651
 
msgid "Marked for upgrade"
652
 
msgstr "Markerade för uppgradering"
653
 
 
654
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:52
655
 
msgid "Marked for downgrade"
656
 
msgstr "Markerade för nedgradering"
657
 
 
658
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:53
659
 
msgid "Marked for removal"
660
 
msgstr "Markerade för borttagning"
661
 
 
662
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:54
663
 
msgid "Marked for complete removal"
664
 
msgstr "Markerade för fullständig borttagning"
665
 
 
666
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:142
667
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:33
668
 
msgid "Not installed"
669
 
msgstr "Inte installerade"
670
 
 
671
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:56
672
 
msgid "Not installed (locked)"
673
 
msgstr "Inte installerade (låsta)"
674
 
 
675
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:137
676
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:571 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:23
677
 
msgid "Installed"
678
 
msgstr "Installerade"
679
 
 
680
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:174
681
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:560
682
 
msgid "Installed (upgradable)"
683
 
msgstr "Installerade (uppgraderingsbara)"
684
 
 
685
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:59
686
 
msgid "Installed (locked to the current version)"
687
 
msgstr "Installerade (låsta till nuvarande version)"
688
 
 
689
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:520
690
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:14
691
 
msgid "Broken"
692
 
msgstr "Trasiga"
693
 
 
694
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:61
695
 
msgid "Not installed (new in repository)"
696
 
msgstr "Inte installerade (nya i förrådet)"
697
 
 
698
 
#: ../common/rpackagecache.cc:62
699
 
msgid ""
700
 
"The list of sources could not be read.\n"
701
 
"Go to the repository dialog to correct the problem."
702
 
msgstr ""
703
 
"Källistan kunde inte läsas.\n"
704
 
"Gå till förrådsdialogen för att rätta till problemet."
705
 
 
706
 
#: ../common/rpackagecache.cc:73
707
 
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
708
 
msgstr "Kunde inte tolka eller öppna pakelistorna eller tillståndsfilen."
709
 
 
710
 
#: ../common/rpackagecache.cc:112
711
 
msgid "Internal Error, non-zero counts"
712
 
msgstr "Internt fel, antalet är inte noll"
713
 
 
714
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgfindwindow.h:32
715
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1145
716
 
msgid "Name"
717
 
msgstr "Namn"
718
 
 
719
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
720
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1161 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
721
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:19
722
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:14 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
723
 
msgid "Description"
724
 
msgstr "Beskrivning"
725
 
 
726
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/rgfindwindow.h:34
727
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
728
 
msgid "Maintainer"
729
 
msgstr "Underhållare"
730
 
 
731
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/rgfindwindow.h:35
732
 
msgid "Version"
733
 
msgstr "Version"
734
 
 
735
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:49
736
 
msgid "Provides"
737
 
msgstr "Tillhandahåller"
738
 
 
739
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:54
740
 
msgid "ReverseDepends"
741
 
msgstr "BaklängesBeroende"
742
 
 
743
 
#. Reverse Depends
744
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:129
745
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:32 ../gtk/rgfiltermanager.h:80
746
 
msgid "Origin"
747
 
msgstr "Ursprung"
748
 
 
749
 
#. Origin (e.g. security.debian.org)
750
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
751
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1054 ../gtk/rgfiltermanager.h:81
752
 
msgid "Component"
753
 
msgstr "Komponent"
754
 
 
755
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:145
756
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgfetchprogress.cc:91
757
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:51
758
 
msgid "Status"
759
 
msgstr "Status"
760
 
 
761
 
#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
762
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgfiltermanager.cc:235
763
 
msgid "Pattern"
764
 
msgstr "Mönster"
765
 
 
766
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
767
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1033 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:50
768
 
msgid "Section"
769
 
msgstr "Sektion"
770
 
 
771
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:64
772
 
msgid "Priority"
773
 
msgstr "Prioritet"
774
 
 
775
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:65
776
 
msgid "ReducedView"
777
 
msgstr "Reducerad vy"
778
 
 
779
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:66
780
 
msgid "File"
781
 
msgstr ""
782
 
 
783
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:759
784
 
#, c-format
785
 
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
786
 
msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck \"%s\" i \"ReducedView\"-filen."
787
 
 
788
 
#: ../common/rpackagelister.cc:324 ../common/rpackagelister.cc:330
789
 
#: ../common/rpackagelister.cc:340
790
 
#, c-format
791
 
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
792
 
msgstr "Internt fel vid öppning av cache (%d). Vänligen rapportera."
793
 
 
794
 
#: ../common/rpackagelister.cc:519
795
 
msgid "Unable to correct dependencies"
796
 
msgstr "Kunde inte rätta till beroenden"
797
 
 
798
 
#: ../common/rpackagelister.cc:521
799
 
msgid ""
800
 
"Unable to mark upgrades\n"
801
 
"Check your system for errors."
802
 
msgstr ""
803
 
"Kunde inte markera uppgraderingarna\n"
804
 
"Kontrollera att ditt system är felfritt."
805
 
 
806
 
#: ../common/rpackagelister.cc:533
807
 
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
808
 
msgstr "Internt fel, AllUpgrade förstörde saker. Vänligen rapportera."
809
 
 
810
 
#: ../common/rpackagelister.cc:551
811
 
msgid "dist upgrade Failed"
812
 
msgstr "uppgradering av utgåvan misslyckades"
813
 
 
814
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1290
815
 
msgid "Unable to lock the list directory"
816
 
msgstr "Kunde inte att låsa listkatalogen"
817
 
 
818
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1326
819
 
msgid ""
820
 
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
821
 
"Such repositories are being ignored."
822
 
msgstr ""
823
 
"\"Release\"-filer för några av förråden kunde inte hämtas eller "
824
 
"autentiseras. De här förråden kommer att ignoreras."
825
 
 
826
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1410 ../gtk/rgrepositorywin.cc:362
827
 
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
828
 
msgstr "Ignorerar ogiltig(a) post(er) i filen sources.list!"
829
 
 
830
 
#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
831
 
#. The first %s is the URL and the second
832
 
#. one is a detailed error message that
833
 
#. is provided by apt
834
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1461
835
 
#, c-format
836
 
msgid ""
837
 
"Failed to fetch %s\n"
838
 
"  %s\n"
839
 
"\n"
840
 
msgstr ""
841
 
"Misslyckades med att hämta %s\n"
842
 
"  %s\n"
843
 
"\n"
844
 
 
845
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1485
846
 
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
847
 
msgstr "Några av paketen kunde inte hämtas från servern/servrarna.\n"
848
 
 
849
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1488
850
 
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
851
 
msgstr "Vill du ignorera de här paketen och fortsätta?"
852
 
 
853
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1495
854
 
msgid "Unable to correct missing packages"
855
 
msgstr "Kan inte rätta till saknade paket"
856
 
 
857
 
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
858
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1633
859
 
msgid ""
860
 
"\n"
861
 
"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
862
 
msgstr ""
863
 
"\n"
864
 
"Tog bort följande SYSTEMKRITISKA paket:\n"
865
 
 
866
 
#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
867
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1642
868
 
msgid ""
869
 
"\n"
870
 
"Downgraded the following packages:\n"
871
 
msgstr ""
872
 
"\n"
873
 
"Nedgraderade följande paket:\n"
874
 
 
875
 
#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
876
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1651
877
 
msgid ""
878
 
"\n"
879
 
"Completely removed the following packages:\n"
880
 
msgstr ""
881
 
"\n"
882
 
"Tog fullständigt bort följande paket:\n"
883
 
 
884
 
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
885
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1660
886
 
msgid ""
887
 
"\n"
888
 
"Removed the following packages:\n"
889
 
msgstr ""
890
 
"\n"
891
 
"Tog bort följande paket:\n"
892
 
 
893
 
#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
894
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1669
895
 
msgid ""
896
 
"\n"
897
 
"Upgraded the following packages:\n"
898
 
msgstr ""
899
 
"\n"
900
 
"Uppgraderade följande paket:\n"
901
 
 
902
 
#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
903
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1680
904
 
msgid ""
905
 
"\n"
906
 
"Installed the following packages:\n"
907
 
msgstr ""
908
 
"\n"
909
 
"Installerade följande paket:\n"
910
 
 
911
 
#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
912
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1690
913
 
msgid ""
914
 
"\n"
915
 
"Reinstalled the following packages:\n"
916
 
msgstr ""
917
 
"\n"
918
 
"Ominstallerade följande paket:\n"
919
 
 
920
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1707
921
 
msgid "Unable to lock the download directory"
922
 
msgstr "Kunde inte låsa hämtningskatalogen"
923
 
 
924
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1791
925
 
#, c-format
926
 
msgid "Line %u too long in markings file."
927
 
msgstr "Rad %u är för lång i \"markings\"-filen."
928
 
 
929
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1805 ../common/rpackagelister.cc:1809
930
 
#, c-format
931
 
msgid "Malformed line %u in markings file"
932
 
msgstr "Felaktig formulerad rad, %u i \"markings\"-filen"
933
 
 
934
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1821
935
 
msgid "Setting markings..."
936
 
msgstr "Sätter markeringar..."
937
 
 
938
 
#: ../common/rpmindexcopy.cc:135
939
 
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
940
 
msgstr "bzip2 misslyckades, kanske är disken full."
941
 
 
942
 
#: ../common/rpackageview.h:105
943
 
msgid "Sections"
944
 
msgstr "Sektioner"
945
 
 
946
 
#: ../common/rpackageview.h:115
947
 
msgid "Alphabetic"
948
 
msgstr "Alfabetisk"
949
 
 
950
 
#: ../common/rpackageview.h:172
951
 
msgid "Search History"
952
 
msgstr "Sökhistorik"
953
 
 
954
 
#: ../common/rpackageview.h:227
955
 
msgid "Custom"
956
 
msgstr "Anpassad"
957
 
 
958
 
#: ../common/rpackageview.cc:135
959
 
msgid "Installed (unsupported)"
960
 
msgstr "Installerade (saknar stöd)"
961
 
 
962
 
#: ../common/rpackageview.cc:140
963
 
msgid "Not installed (unsupported)"
964
 
msgstr "Inte installerade (saknar stöd)"
965
 
 
966
 
#: ../common/rpackageview.cc:149
967
 
msgid "Installed (auto removable)"
968
 
msgstr ""
969
 
 
970
 
#: ../common/rpackageview.cc:157
971
 
msgid "Installed (manual)"
972
 
msgstr ""
973
 
 
974
 
#: ../common/rpackageview.cc:163
975
 
msgid "Broken dependencies"
976
 
msgstr "Trasiga beroenden"
977
 
 
978
 
#: ../common/rpackageview.cc:165 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31
979
 
msgid "New in repository"
980
 
msgstr "Nya i förrådet"
981
 
 
982
 
#: ../common/rpackageview.cc:167 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45
983
 
msgid "Pinned"
984
 
msgstr "Nålade"
985
 
 
986
 
#: ../common/rpackageview.cc:171
987
 
msgid "Installed (local or obsolete)"
988
 
msgstr "Installerade (lokala eller föråldrade)"
989
 
 
990
 
#: ../common/rpackageview.cc:177
991
 
msgid "Not installed (residual config)"
992
 
msgstr "Inte installerade (klarlämnade konfigurationer)"
993
 
 
994
 
#. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask)
995
 
#: ../common/rpackageview.cc:311
996
 
msgid "Searching"
997
 
msgstr ""
998
 
 
999
 
#: ../common/rpackageview.cc:498
1000
 
msgid "Search Filter"
1001
 
msgstr "Sökfilter"
1002
 
 
1003
 
#: ../common/rpackageview.cc:506
1004
 
msgid "Tasks"
1005
 
msgstr "Funktioner"
1006
 
 
1007
 
#: ../common/rpackageview.cc:512
1008
 
msgid "Reduced View"
1009
 
msgstr "Reducerad vy"
1010
 
 
1011
 
#: ../common/rpackageview.cc:529 ../gtk/gsynaptic.cc:585
1012
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:359
1013
 
msgid "Marked Changes"
1014
 
msgstr "Markerade ändringar"
1015
 
 
1016
 
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
1017
 
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
1018
 
#: ../common/rpackageview.cc:540
1019
 
msgid "Package with Debconf"
1020
 
msgstr "Paket med Debconf-stöd"
1021
 
 
1022
 
#: ../common/rpackageview.cc:547 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:54
1023
 
msgid "Upgradable (upstream)"
1024
 
msgstr "Uppgraderingsbara (uppström)"
1025
 
 
1026
 
#: ../common/rpackageview.cc:560
1027
 
msgid "Community Maintained (installed)"
1028
 
msgstr ""
1029
 
 
1030
 
#: ../common/rpackageview.cc:566
1031
 
msgid "Missing Recommends"
1032
 
msgstr ""
1033
 
 
1034
 
#: ../common/rpackageview.cc:580
1035
 
msgid "Local"
1036
 
msgstr ""
1037
 
 
1038
 
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2289
1039
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2998 ../gtk/rgmainwindow.cc:3130
1040
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3304
1041
 
#, c-format
1042
 
msgid "Can't read %s"
1043
 
msgstr "Kan inte läsa %s"
1044
 
 
1045
 
#: ../common/rsources.cc:131
1046
 
#, c-format
1047
 
msgid "Syntax error in line %s"
1048
 
msgstr "Syntaxfel på rad %s"
1049
 
 
1050
 
#: ../common/rsources.cc:469
1051
 
#, c-format
1052
 
msgid "Vendor block %s is invalid"
1053
 
msgstr "Leverantörsblocket %s är ogiltigt"
1054
 
 
1055
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
1056
 
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
1057
 
msgstr "Användning: synaptic [flaggor]\n"
1058
 
 
1059
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
1060
 
msgid "-h   This help text\n"
1061
 
msgstr "-h   Den här hjälptexten\n"
1062
 
 
1063
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
1064
 
msgid "-r   Open in the repository screen\n"
1065
 
msgstr "-r   Öppna och visa förrådsskärmen\n"
1066
 
 
1067
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
1068
 
msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
1069
 
msgstr "-f=? Ange en alternativ filterfil\n"
1070
 
 
1071
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
1072
 
msgid ""
1073
 
"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
1074
 
msgstr ""
1075
 
"-t   Ange en alternativ titel på huvudfönstret (t.ex. värdnamnet med \"uname "
1076
 
"-n\")\n"
1077
 
 
1078
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
1079
 
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
1080
 
msgstr "-i=? Starta med det initiella filtret med angivet namn\n"
1081
 
 
1082
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
1083
 
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1084
 
msgstr ""
1085
 
"-o=? Sätt ett godtyckligt konfigurationsalternativ, t.ex. -o "
1086
 
"dir::cache=/tmp\n"
1087
 
 
1088
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
1089
 
msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
1090
 
msgstr "--upgrade-mode  Anropa uppgradering och visa ändringarna\n"
1091
 
 
1092
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
1093
 
msgid "--dist-upgrade-mode  Call DistUpgrade and display changes\n"
1094
 
msgstr ""
1095
 
"--dist-upgrade-mode  Anropa uppgradering av utgåva och visa ändringarna\n"
1096
 
 
1097
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
1098
 
msgid "--update-at-startup  Call \"Reload\" on startup\n"
1099
 
msgstr "--update-at-startup  Anropa \"Läs om\" vid uppstart\n"
1100
 
 
1101
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
1102
 
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
1103
 
msgstr "--non-interactive Fråga aldrig efter inmatning från användaren\n"
1104
 
 
1105
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
1106
 
msgid "--task-window Open with task window\n"
1107
 
msgstr "--task-window Öppna uppgiftsfönstret\n"
1108
 
 
1109
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
1110
 
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
1111
 
msgstr ""
1112
 
"--add-cdrom Lägg till en cd-skiva vid uppstart (behöver sökväg till cd-"
1113
 
"enhet)\n"
1114
 
 
1115
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
1116
 
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
1117
 
msgstr "--ask-cdrom Fråga om att lägga till en cd-skiva och avsluta\n"
1118
 
 
1119
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:87
1120
 
msgid "--test-me-harder  Run test in a loop\n"
1121
 
msgstr ""
1122
 
 
1123
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336 ../gtk/gsynaptic.cc:342
1124
 
msgid "Another synaptic is running"
1125
 
msgstr "En annan Synaptic kör"
1126
 
 
1127
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:337
1128
 
msgid ""
1129
 
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1130
 
"first. "
1131
 
msgstr ""
1132
 
"Det finns ytterligare en Synaptic som kör i interaktivt läge. Vänligen stäng "
1133
 
"det först. "
1134
 
 
1135
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:343
1136
 
msgid ""
1137
 
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1138
 
"it to finish first."
1139
 
msgstr ""
1140
 
"Det finns ytterligare en Synaptic som kör i icke-interaktivt läge. Vänligen "
1141
 
"vänta på att det avslutas först."
1142
 
 
1143
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:371
1144
 
msgid "Unable to get exclusive lock"
1145
 
msgstr "Kunde inte få exklusiv låsning"
1146
 
 
1147
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:372
1148
 
msgid ""
1149
 
"This usually means that another package management application (like apt-get "
1150
 
"or aptitude) is already running. Please close that application first."
1151
 
msgstr ""
1152
 
 
1153
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:418
1154
 
msgid "Starting without administrative privileges"
1155
 
msgstr "Startar utan administrativa rättigheter"
1156
 
 
1157
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:420
1158
 
msgid ""
1159
 
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
1160
 
"marked changes or create a download script for them."
1161
 
msgstr ""
1162
 
 
1163
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:486
1164
 
msgid "Synaptic Package Manager "
1165
 
msgstr "Pakethanteraren Synaptic "
1166
 
 
1167
 
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
1168
 
msgid "Scanning CD-ROM"
1169
 
msgstr "Söker igenom cd-skivan"
1170
 
 
1171
 
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
1172
 
msgid "Invalid disc name!"
1173
 
msgstr "Ogiltigt skivnamn!"
1174
 
 
1175
 
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
1176
 
msgid "Disc Label"
1177
 
msgstr "Skivetikett"
1178
 
 
1179
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:68 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:5
1180
 
msgid "Credits"
1181
 
msgstr "Tack till"
1182
 
 
1183
 
#. skipTaskbar(true);
1184
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:90 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:4
1185
 
msgid "About Synaptic"
1186
 
msgstr "Om Synaptic"
1187
 
 
1188
 
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:26
1189
 
msgid "Downloading Changelog"
1190
 
msgstr ""
1191
 
 
1192
 
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:27
1193
 
msgid ""
1194
 
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1195
 
"version of the package."
1196
 
msgstr ""
1197
 
"Ändringsloggen innehåller information om ändringar och stängda fel för varje "
1198
 
"version av paketet."
1199
 
 
1200
 
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1201
 
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:40
1202
 
#, c-format
1203
 
msgid "%s Changelog"
1204
 
msgstr "Ändringslogg för %s"
1205
 
 
1206
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
1207
 
msgid "Package changes"
1208
 
msgstr "Paketändringar"
1209
 
 
1210
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:94 ../gtk/rgsummarywindow.cc:79
1211
 
msgid "Warning"
1212
 
msgstr "Varning"
1213
 
 
1214
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95 ../gtk/rgsummarywindow.cc:80
1215
 
msgid ""
1216
 
"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
1217
 
"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
1218
 
"system."
1219
 
msgstr ""
1220
 
"Du håller på att installera programvaror som <b>inte kan autentiseras</b>! "
1221
 
"Att göra det kan tillåta att en ondsint person skadar eller tar kontroll "
1222
 
"över ditt system."
1223
 
 
1224
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106 ../gtk/rgsummarywindow.cc:92
1225
 
msgid "NOT AUTHENTICATED"
1226
 
msgstr "INTE AUTENTISERADE"
1227
 
 
1228
 
#. removed
1229
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:117
1230
 
msgid "To be removed"
1231
 
msgstr "Kommer att tas bort"
1232
 
 
1233
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:134
1234
 
msgid "To be downgraded"
1235
 
msgstr "Kommer att nedgraderas"
1236
 
 
1237
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:146 ../gtk/rgsummarywindow.cc:173
1238
 
msgid "To be installed"
1239
 
msgstr "Kommer att installeras"
1240
 
 
1241
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:158 ../gtk/rgsummarywindow.cc:161
1242
 
msgid "To be upgraded"
1243
 
msgstr "Kommer att uppgraderas"
1244
 
 
1245
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170 ../gtk/rgsummarywindow.cc:185
1246
 
msgid "To be re-installed"
1247
 
msgstr "Kommer att installeras om"
1248
 
 
1249
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:181
1250
 
msgid "To be kept"
1251
 
msgstr "Kommer att behållas"
1252
 
 
1253
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:216
1254
 
#, c-format
1255
 
msgid ""
1256
 
"Replace configuration file\n"
1257
 
"'%s'?"
1258
 
msgstr ""
1259
 
"Ersätt konfigurationsfilen\n"
1260
 
"\"%s\"?"
1261
 
 
1262
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:217
1263
 
#, c-format
1264
 
msgid ""
1265
 
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1266
 
"version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
1267
 
"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
1268
 
"package maintainers version? "
1269
 
msgstr ""
1270
 
"Konfigurationsfilen %s har ändrats (av dig eller av ett skript). En "
1271
 
"uppdaterad version medföljer det här paketet. Om du vill behålla din "
1272
 
"nuvarande version, tryck på \"Behåll\". Vill du ersätta den nuvarande filen "
1273
 
"och installera paketunderhållarens version? "
1274
 
 
1275
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:370 ../gtk/rginstallprogress.cc:288
1276
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1277
 
msgid "Applying Changes"
1278
 
msgstr "Verkställer ändringar"
1279
 
 
1280
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:418
1281
 
msgid "Copy"
1282
 
msgstr ""
1283
 
 
1284
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:427
1285
 
msgid "Select All"
1286
 
msgstr ""
1287
 
 
1288
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:482
1289
 
msgid "Ctrl-c pressed"
1290
 
msgstr ""
1291
 
 
1292
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:483
1293
 
msgid ""
1294
 
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
1295
 
"Are you sure you want to do that?"
1296
 
msgstr ""
1297
 
 
1298
 
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1299
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:584
1300
 
#, c-format
1301
 
msgid "Error in package %s"
1302
 
msgstr "Fel i paketet %s"
1303
 
 
1304
 
#. running dpkg --configure -a
1305
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:591
1306
 
msgid "Trying to recover from package failure"
1307
 
msgstr ""
1308
 
 
1309
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:685
1310
 
msgid "Error failed to fork pty"
1311
 
msgstr ""
1312
 
 
1313
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:702
1314
 
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
1315
 
msgstr "Ett paket misslyckades att installeras. Försöker återhämta:"
1316
 
 
1317
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:761 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:764
1318
 
msgid "Changes applied"
1319
 
msgstr "Ändringar verkställda"
1320
 
 
1321
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:830
1322
 
msgid ""
1323
 
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1324
 
"wait."
1325
 
msgstr ""
1326
 
"De markerade ändringarna verkställs nu. Det här kan ta lite tid. Var god "
1327
 
"vänta."
1328
 
 
1329
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:835
1330
 
msgid "Installing and removing software"
1331
 
msgstr "Installerar och tar bort programvara"
1332
 
 
1333
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:837
1334
 
msgid "Removing software"
1335
 
msgstr "Tar bort programvara"
1336
 
 
1337
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:839
1338
 
msgid "Installing software"
1339
 
msgstr "Installerar programvara"
1340
 
 
1341
 
#: ../gtk/rgfindwindow.h:33
1342
 
msgid "Description and Name"
1343
 
msgstr "Beskrivning och namn"
1344
 
 
1345
 
#: ../gtk/rgfindwindow.h:36 ../gtk/rgmainwindow.h:71
1346
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:18
1347
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:73
1348
 
msgid "Dependencies"
1349
 
msgstr "Beroenden"
1350
 
 
1351
 
#. depends, predepends etc
1352
 
#: ../gtk/rgfindwindow.h:37 ../gtk/rgfiltermanager.h:74
1353
 
msgid "Provided packages"
1354
 
msgstr "Tillhandahållna paket"
1355
 
 
1356
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1357
 
msgid "Supported"
1358
 
msgstr "Stöds"
1359
 
 
1360
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1361
 
msgid "Package Name"
1362
 
msgstr "Paketnamn"
1363
 
 
1364
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51 ../gtk/rgmainwindow.cc:1076
1365
 
msgid "Installed Version"
1366
 
msgstr "Installerad version"
1367
 
 
1368
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1369
 
msgid "Available Version"
1370
 
msgstr "Tillgänglig version"
1371
 
 
1372
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
1373
 
msgid "Installed Size"
1374
 
msgstr "Storlek efter installation"
1375
 
 
1376
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
1377
 
msgid "Download Size"
1378
 
msgstr "Storlek efter hämtning"
1379
 
 
1380
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:58
1381
 
msgid "Keep Configuration"
1382
 
msgstr "Behåll konfiguration"
1383
 
 
1384
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:58
1385
 
msgid "Completely"
1386
 
msgstr "Totalt"
1387
 
 
1388
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
1389
 
msgid "Always Ask"
1390
 
msgstr "Fråga alltid"
1391
 
 
1392
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61
1393
 
msgid "Ignore"
1394
 
msgstr "Ignorera"
1395
 
 
1396
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61
1397
 
msgid "Automatically"
1398
 
msgstr "Automatiskt"
1399
 
 
1400
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
1401
 
msgid "Default Upgrade"
1402
 
msgstr "Standarduppgradering"
1403
 
 
1404
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
1405
 
msgid "Smart Upgrade"
1406
 
msgstr "Smart uppgradering"
1407
 
 
1408
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:424 ../gtk/rgmainwindow.cc:1985
1409
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:156
1410
 
msgid "An error occurred while saving configurations."
1411
 
msgstr "Ett fel inträffade när inställningarna sparades."
1412
 
 
1413
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:474
1414
 
msgid "Choose font"
1415
 
msgstr "Välj typsnitt"
1416
 
 
1417
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:919
1418
 
msgid "Color selection"
1419
 
msgstr "Färgval"
1420
 
 
1421
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1088
1422
 
msgid ""
1423
 
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1424
 
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1425
 
"package version will follow that distribution until it enters the default "
1426
 
"distribution."
1427
 
msgstr ""
1428
 
"Föredra paket från den valda utgåvan när paket uppgraderas. Om du manuellt "
1429
 
"tvingar fram en version från en annan utgåva för installation så kommer "
1430
 
"paketets version att följa den utgåvan tills det kommer in i standardutgåvan."
1431
 
 
1432
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1096
1433
 
msgid ""
1434
 
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1435
 
"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
1436
 
"force a version the package version will follow the chosen distribution."
1437
 
msgstr ""
1438
 
 
1439
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1104
1440
 
msgid ""
1441
 
"Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1442
 
msgstr ""
1443
 
"Låt Synaptic välja den bästa versionen åt dig. Om du är osäker bör du "
1444
 
"använda den här funktionen. "
1445
 
 
1446
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1139
1447
 
msgid "Visible"
1448
 
msgstr "Synlig"
1449
 
 
1450
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1217
1451
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:60
1452
 
msgid "Preferences"
1453
 
msgstr "Inställningar"
1454
 
 
1455
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:103 ../gtk/rgmainwindow.cc:1118
1456
 
msgid "Size"
1457
 
msgstr "Storlek"
1458
 
 
1459
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:110 ../gtk/rgmainwindow.cc:1011
1460
 
msgid "Package"
1461
 
msgstr "Paket"
1462
 
 
1463
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:117 ../gtk/rgrepositorywin.cc:181
1464
 
msgid "URI"
1465
 
msgstr "URI"
1466
 
 
1467
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:202
1468
 
#, c-format
1469
 
msgid ""
1470
 
"Please insert the disk labeled:\n"
1471
 
"%s\n"
1472
 
"in drive %s"
1473
 
msgstr ""
1474
 
"Mata in skivan med etiketten:\n"
1475
 
"%s\n"
1476
 
"i enheten %s"
1477
 
 
1478
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:340
1479
 
#, c-format
1480
 
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1481
 
msgstr "Hämtningshastighet: %s/s - %s återstår"
1482
 
 
1483
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:346
1484
 
msgid "Download rate: ..."
1485
 
msgstr ""
1486
 
 
1487
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:348
1488
 
#, c-format
1489
 
msgid "Downloading file %li of %li"
1490
 
msgstr "Hämtar fil %li av %li"
1491
 
 
1492
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401
1493
 
msgid "Queued"
1494
 
msgstr "Köad"
1495
 
 
1496
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:404
1497
 
msgid "Done"
1498
 
msgstr "Klar"
1499
 
 
1500
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:407
1501
 
msgid "Hit"
1502
 
msgstr "Träff"
1503
 
 
1504
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:410
1505
 
msgid "Failed"
1506
 
msgstr "Misslyckades"
1507
 
 
1508
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:59 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:18
1509
 
msgid "Filters"
1510
 
msgstr "Filter"
1511
 
 
1512
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:220
1513
 
msgid "Field"
1514
 
msgstr "Fält"
1515
 
 
1516
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:227
1517
 
msgid "Operator"
1518
 
msgstr "Operator"
1519
 
 
1520
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:802
1521
 
#, c-format
1522
 
msgid "New Filter %i"
1523
 
msgstr "Nytt filter %i"
1524
 
 
1525
 
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:44
1526
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:2
1527
 
msgid "Package Manager output"
1528
 
msgstr "Utdata från pakethanteraren"
1529
 
 
1530
 
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:87
1531
 
#, c-format
1532
 
msgid ""
1533
 
"\n"
1534
 
"While installing package %s:\n"
1535
 
"\n"
1536
 
msgstr ""
1537
 
"\n"
1538
 
"Under installationen av paketet %s:\n"
1539
 
"\n"
1540
 
 
1541
 
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:91
1542
 
#, c-format
1543
 
msgid ""
1544
 
"\n"
1545
 
"While preparing for installation:\n"
1546
 
"\n"
1547
 
msgstr ""
1548
 
"\n"
1549
 
"Under förberedning för installation:\n"
1550
 
"\n"
1551
 
 
1552
 
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:133
1553
 
#, c-format
1554
 
msgid ""
1555
 
"APT system reports:\n"
1556
 
"%s"
1557
 
msgstr ""
1558
 
"APT-systemets rapporter:\n"
1559
 
"%s"
1560
 
 
1561
 
#: ../gtk/rglogview.cc:282
1562
 
msgid "Not found"
1563
 
msgstr "Inte hittad"
1564
 
 
1565
 
#: ../gtk/rglogview.cc:284
1566
 
msgid ""
1567
 
"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1568
 
msgstr "Uttrycket hittades, se i listan till vänster för matchande poster."
1569
 
 
1570
 
#: ../gtk/rgmainwindow.h:72
1571
 
msgid "Dependants"
1572
 
msgstr "Beroende av"
1573
 
 
1574
 
#: ../gtk/rgmainwindow.h:73
1575
 
msgid "Dependencies of the Latest Version"
1576
 
msgstr "Beroenden för den senaste versionen"
1577
 
 
1578
 
#: ../gtk/rgmainwindow.h:74
1579
 
msgid "Provided Packages"
1580
 
msgstr "Tillhandahållna paket"
1581
 
 
1582
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:180
1583
 
#, c-format
1584
 
msgid "%s Properties"
1585
 
msgstr "Egenskaper för %s"
1586
 
 
1587
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:246
1588
 
msgid "This application is supported by the distribution"
1589
 
msgstr ""
1590
 
 
1591
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:256
1592
 
msgid "Get Screenshot"
1593
 
msgstr ""
1594
 
 
1595
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:270
1596
 
msgid "Get Changelog"
1597
 
msgstr ""
1598
 
 
1599
 
#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1600
 
#. the "Properties/Available versions" window
1601
 
#. e.g. "0.56 (unstable)"
1602
 
#. "0.53.4 (testing)"
1603
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:318
1604
 
#, c-format
1605
 
msgid "%s (%s)"
1606
 
msgstr "%s (%s)"
1607
 
 
1608
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:174
1609
 
msgid "All"
1610
 
msgstr "Alla"
1611
 
 
1612
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:377
1613
 
msgid "No package is selected.\n"
1614
 
msgstr "Inga paket är markerade.\n"
1615
 
 
1616
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:553
1617
 
#, c-format
1618
 
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
1619
 
msgstr "Välj den version av %s som du vill tvinga fram en installation av"
1620
 
 
1621
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:555
1622
 
msgid ""
1623
 
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1624
 
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1625
 
"handling can occur."
1626
 
msgstr ""
1627
 
"Pakethanteraren väljer alltid den mest lämpliga version som finns "
1628
 
"tillgänglig. Om du tvingar en annan version än standardversionen kan det "
1629
 
"uppstå fel i beroendehanteringen."
1630
 
 
1631
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:900
1632
 
msgid "Rebuilding search index"
1633
 
msgstr ""
1634
 
 
1635
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:922 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34
1636
 
msgid "Quick filter"
1637
 
msgstr ""
1638
 
 
1639
 
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1640
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:976
1641
 
msgid "S"
1642
 
msgstr "S"
1643
 
 
1644
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1097
1645
 
msgid "Latest Version"
1646
 
msgstr "Senaste versionen"
1647
 
 
1648
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1139
1649
 
msgid "Download"
1650
 
msgstr "Hämta"
1651
 
 
1652
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1438
1653
 
msgid ""
1654
 
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1655
 
"upgraded software packages."
1656
 
msgstr ""
1657
 
"Läs om paketinformationen för att få information om nya, borttagna eller "
1658
 
"uppgraderade programvarupaket."
1659
 
 
1660
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1444
1661
 
msgid "Mark all possible upgrades"
1662
 
msgstr "Markera alla möjliga uppgraderingar"
1663
 
 
1664
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1448 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5
1665
 
msgid "Apply all marked changes"
1666
 
msgstr "Verkställ alla markerade ändringar"
1667
 
 
1668
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1452
1669
 
msgid "View package properties"
1670
 
msgstr ""
1671
 
 
1672
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1456
1673
 
msgid "Search for packages"
1674
 
msgstr ""
1675
 
 
1676
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1660
1677
 
msgid "Unmark"
1678
 
msgstr "Avmarkera"
1679
 
 
1680
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1668
1681
 
msgid "Mark for Installation"
1682
 
msgstr "Markera för installation"
1683
 
 
1684
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1676
1685
 
msgid "Mark for Reinstallation"
1686
 
msgstr "Markera för ominstallation"
1687
 
 
1688
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1685
1689
 
msgid "Mark for Upgrade"
1690
 
msgstr "Markera för uppgradering"
1691
 
 
1692
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1693
1693
 
msgid "Mark for Removal"
1694
 
msgstr "Markera för borttagning"
1695
 
 
1696
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1702
1697
 
msgid "Mark for Complete Removal"
1698
 
msgstr "Markera för total borttagning"
1699
 
 
1700
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1714
1701
 
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1702
 
msgstr "Ta även bort övergivna beroenden"
1703
 
 
1704
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1726
1705
 
msgid "Hold Current Version"
1706
 
msgstr "Håll kvar nuvarande version"
1707
 
 
1708
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1735 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33
1709
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:47
1710
 
msgid "Properties"
1711
 
msgstr "Egenskaper"
1712
 
 
1713
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1747
1714
 
msgid "Mark Recommended for Installation"
1715
 
msgstr "Markera rekommenderade för installation"
1716
 
 
1717
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1751
1718
 
msgid "Mark Suggested for Installation"
1719
 
msgstr "Markera föreslagna för installation"
1720
 
 
1721
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1836
1722
 
msgid "No apt-xapian-index found"
1723
 
msgstr ""
1724
 
 
1725
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1887
1726
 
msgid ""
1727
 
"Removing this package may render the system unusable.\n"
1728
 
"Are you sure you want to do that?"
1729
 
msgstr ""
1730
 
"Att ta bort det här paketet kan resultera i att systemet blir oanvändbart.\n"
1731
 
"Är du säker på att du vill göra det?"
1732
 
 
1733
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1927
1734
 
#, c-format
1735
 
msgid ""
1736
 
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1737
 
"remove; %s will be freed"
1738
 
msgstr ""
1739
 
"%i paket listade, %i installerade, %i trasiga. %i kommer att "
1740
 
"installeras/uppgraderas, %i kommer att tas bort; %s kommer att frigöras"
1741
 
 
1742
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1933
1743
 
#, c-format
1744
 
msgid ""
1745
 
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1746
 
"remove; %s will be used"
1747
 
msgstr ""
1748
 
"%i paket listade, %i installerade, %i trasiga. %i kommer att "
1749
 
"installeras/uppgraderas, %i kommer att tas bort; %s kommer att användas"
1750
 
 
1751
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1939
1752
 
#, c-format
1753
 
msgid ""
1754
 
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1755
 
"remove"
1756
 
msgstr ""
1757
 
"%i paket listade, %i installerade, %i trasiga. %i kommer att "
1758
 
"installeras/uppgraderas, %i kommer att tas bort"
1759
 
 
1760
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2002
1761
 
#, c-format
1762
 
msgid ""
1763
 
"You have %d broken package on your system!\n"
1764
 
"\n"
1765
 
"Use the \"Broken\" filter to locate it."
1766
 
msgid_plural ""
1767
 
"You have %i broken packages on your system!\n"
1768
 
"\n"
1769
 
"Use the \"Broken\" filter to locate them."
1770
 
msgstr[0] ""
1771
 
"Du har %d trasigt paket på ditt system!\n"
1772
 
"\n"
1773
 
"Använd filtret \"Trasiga\" för att hitta det."
1774
 
msgstr[1] ""
1775
 
"Du har %d trasiga paket på ditt system!\n"
1776
 
"\n"
1777
 
"Använd filtret \"Trasiga\" för att hitta dem."
1778
 
 
1779
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2232
1780
 
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1781
 
msgstr "Vill du lägga till en annan cd-skiva?"
1782
 
 
1783
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2269
1784
 
msgid "Open changes"
1785
 
msgstr "Öppna ändringar"
1786
 
 
1787
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2320 ../gtk/rgmainwindow.cc:2916
1788
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3097 ../gtk/rgmainwindow.cc:3277
1789
 
#, c-format
1790
 
msgid "Can't write %s"
1791
 
msgstr "Kan inte skriva %s"
1792
 
 
1793
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2339
1794
 
msgid "Save changes"
1795
 
msgstr "Spara ändringar"
1796
 
 
1797
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2346
1798
 
msgid "Save full state, not only changes"
1799
 
msgstr "Spara fullständigt tillstånd, inte bara ändringar"
1800
 
 
1801
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2463
1802
 
msgid "Repositories changed"
1803
 
msgstr "Förråd ändrade"
1804
 
 
1805
 
#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1806
 
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
1807
 
#. needed then
1808
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2467
1809
 
msgid ""
1810
 
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1811
 
"button for your changes to take effect"
1812
 
msgstr ""
1813
 
"Förrådsinformationen har ändrats. Du måste trycka på \"Läs om\"-knappen för "
1814
 
"att dina ändringar ska bli aktiva"
1815
 
 
1816
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2478
1817
 
msgid "Never show this message again"
1818
 
msgstr "Visa aldrig det här meddelandet igen"
1819
 
 
1820
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2547
1821
 
#, c-format
1822
 
msgid "Found %i packages"
1823
 
msgstr "Hittade %i paket"
1824
 
 
1825
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2588
1826
 
msgid "Starting help viewer..."
1827
 
msgstr "Startar hjälpvisaren..."
1828
 
 
1829
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2603
1830
 
msgid ""
1831
 
"No help viewer is installed!\n"
1832
 
"\n"
1833
 
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
1834
 
"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
1835
 
"\n"
1836
 
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
1837
 
"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
1838
 
msgstr ""
1839
 
"Ingen hjälpvisare är installerad!\n"
1840
 
"\n"
1841
 
"Du måste installera antingen GNOME:s hjälpvisare \"yelp\", webbläsaren "
1842
 
"\"konqueror\" eller webbläsaren \"mozilla\" för att visa Synaptics handbok.\n"
1843
 
"\n"
1844
 
"Alternativt kan du öppna manualsidan med \"man synaptic\" från kommandoraden "
1845
 
"eller visa html-versionen som ligger i katalogen \"synaptic/html\"."
1846
 
 
1847
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2622
1848
 
#, c-format
1849
 
msgid ""
1850
 
"An error occured while starting the help viewer\n"
1851
 
"\tCommand: %s"
1852
 
msgstr ""
1853
 
 
1854
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2771
1855
 
msgid ""
1856
 
"Cannot start configuration tool!\n"
1857
 
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1858
 
msgstr ""
1859
 
"Kan inte starta konfigurationsverktyget!\n"
1860
 
"Du måste installera det nödvändiga paketet \"libgnome2-perl\"."
1861
 
 
1862
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2777
1863
 
msgid "Starting package configuration tool..."
1864
 
msgstr "Startar paketkonfigureringsverktyget..."
1865
 
 
1866
 
#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1867
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2792
1868
 
msgid "Starting package documentation viewer..."
1869
 
msgstr "Startar paketinformationsvisaren..."
1870
 
 
1871
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2804
1872
 
msgid ""
1873
 
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1874
 
"package"
1875
 
msgstr ""
1876
 
"Du måste installera paketet \"dwww\" för att bläddra i paketets dokumentation"
1877
 
 
1878
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2880
1879
 
msgid ""
1880
 
"Could not apply changes!\n"
1881
 
"Fix broken packages first."
1882
 
msgstr ""
1883
 
"Kunde inte verkställa ändringar!\n"
1884
 
"Lös problemet med de trasiga paketen först."
1885
 
 
1886
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2901
1887
 
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1888
 
msgstr "Verkställer markerade ändringar. Det här kan ta en stund..."
1889
 
 
1890
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2905
1891
 
msgid "Downloading Package Files"
1892
 
msgstr ""
1893
 
 
1894
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2981
1895
 
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1896
 
msgstr "Vill du avsluta Synaptic?"
1897
 
 
1898
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3082
1899
 
msgid "Downloading Package Information"
1900
 
msgstr ""
1901
 
 
1902
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3083
1903
 
msgid ""
1904
 
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1905
 
"packages."
1906
 
msgstr ""
1907
 
"Förråden kommer att kontrolleras efter nya, borttagna eller uppgraderade "
1908
 
"programvarupaket."
1909
 
 
1910
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3086
1911
 
msgid "Reloading package information..."
1912
 
msgstr "Läser om paketinformation..."
1913
 
 
1914
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3158
1915
 
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1916
 
msgstr "Misslyckades med att lösa beroendeproblem!"
1917
 
 
1918
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3160
1919
 
msgid "Successfully fixed dependency problems"
1920
 
msgstr "Lyckades lösa alla beroendeproblem"
1921
 
 
1922
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3176
1923
 
msgid ""
1924
 
"Could not upgrade the system!\n"
1925
 
"Fix broken packages first."
1926
 
msgstr ""
1927
 
"Kunde inte uppgradera systemet!\n"
1928
 
"Lös problemet med de trasiga paketen först."
1929
 
 
1930
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3226
1931
 
msgid "Marking all available upgrades..."
1932
 
msgstr "Markerar alla tillgängliga uppgraderingar..."
1933
 
 
1934
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3242
1935
 
msgid "Successfully marked available upgrades"
1936
 
msgstr "Alla tillgängliga uppgraderingar markerade"
1937
 
 
1938
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3244
1939
 
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1940
 
msgstr "Misslyckades med att markera alla tillgängliga uppgraderingar!"
1941
 
 
1942
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3623
1943
 
msgid "Save script"
1944
 
msgstr "Spara skript"
1945
 
 
1946
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3650
1947
 
msgid "Select directory"
1948
 
msgstr "Välj katalog"
1949
 
 
1950
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3662
1951
 
msgid "Please select a directory"
1952
 
msgstr "Välj en katalog"
1953
 
 
1954
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:92
1955
 
msgid ""
1956
 
"You are adding the \"universe\" component.\n"
1957
 
"\n"
1958
 
" Packages in this component are not supported. Are you sure?"
1959
 
msgstr ""
1960
 
"Du lägger till komponenten \"universum\".\n"
1961
 
"\n"
1962
 
" Paketen i den här komponenten stöds inte. Är du säker?"
1963
 
 
1964
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:3
1965
 
msgid "Repositories"
1966
 
msgstr "Förråd"
1967
 
 
1968
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:148
1969
 
msgid "Enabled"
1970
 
msgstr "Aktiverad"
1971
 
 
1972
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:158
1973
 
msgid "Type"
1974
 
msgstr "Typ"
1975
 
 
1976
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:168 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
1977
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
1978
 
msgid "Vendor"
1979
 
msgstr "Leverantör"
1980
 
 
1981
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:32
1982
 
msgid "Distribution"
1983
 
msgstr "Utgåva"
1984
 
 
1985
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:202
1986
 
msgid "Section(s)"
1987
 
msgstr "Sektion(er)"
1988
 
 
1989
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253
1990
 
msgid "Binary (deb)"
1991
 
msgstr "Binär (deb)"
1992
 
 
1993
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:258
1994
 
msgid "Source (deb-src)"
1995
 
msgstr "Källkod (deb-src)"
1996
 
 
1997
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:268 ../gtk/rgrepositorywin.cc:415
1998
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:1
1999
 
msgid "(no vendor)"
2000
 
msgstr "(ingen leverantör)"
2001
 
 
2002
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:369
2003
 
msgid "Cannot read vendors.list file"
2004
 
msgstr "Kan inte läsa filen vendors.list"
2005
 
 
2006
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:542
2007
 
msgid "Unknown source type"
2008
 
msgstr "Okänd källtyp"
2009
 
 
2010
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:108
2011
 
msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>"
2012
 
msgstr "<b>(SYSTEMKRITISKA) kommer att tas bort</b>"
2013
 
 
2014
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:122
2015
 
msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>"
2016
 
msgstr "<b>Kommer att NEDGRADERAS</b>"
2017
 
 
2018
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:135
2019
 
msgid "<b>To be removed</b>"
2020
 
msgstr "<b>Kommer att tas bort</b>"
2021
 
 
2022
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:148
2023
 
msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>"
2024
 
msgstr ""
2025
 
"<b>Kommera att tas bort helt och hållet (inklusive konfigurationsfiler)</b>"
2026
 
 
2027
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:200
2028
 
msgid "Unchanged"
2029
 
msgstr "Oförändrade"
2030
 
 
2031
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:245
2032
 
#, c-format
2033
 
msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
2034
 
msgstr "<b>%s</b> (<b>systemkritiska</b>) kommer att tas bort\n"
2035
 
 
2036
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:254
2037
 
#, c-format
2038
 
msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
2039
 
msgstr "<b>%s</b> kommer att <b>nedgraderas</b>\n"
2040
 
 
2041
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262
2042
 
#, c-format
2043
 
msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n"
2044
 
msgstr "<b>%s</b> kommer att tas bort inklusive konfigurationen\n"
2045
 
 
2046
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:270
2047
 
#, c-format
2048
 
msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
2049
 
msgstr "<b>%s</b> kommer att tas bort\n"
2050
 
 
2051
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
2052
 
#, c-format
2053
 
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
2054
 
msgstr ""
2055
 
"<b>%s</b> (version <i>%s</i>) kommer uppgraderas till version <i>%s</i>\n"
2056
 
 
2057
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:290
2058
 
#, c-format
2059
 
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
2060
 
msgstr "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) kommer att installeras\n"
2061
 
 
2062
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:298
2063
 
#, c-format
2064
 
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
2065
 
msgstr "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) kommer installeras om\n"
2066
 
 
2067
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:320
2068
 
msgid "_Hide Details"
2069
 
msgstr ""
2070
 
 
2071
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:324 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:11
2072
 
msgid "_Show Details"
2073
 
msgstr "_Visa detaljer"
2074
 
 
2075
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:337
2076
 
msgid "Summary"
2077
 
msgstr "Sammanfattning"
2078
 
 
2079
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:398
2080
 
#, c-format
2081
 
msgid "%d package is locked\n"
2082
 
msgid_plural "%d packages are locked\n"
2083
 
msgstr[0] "%d paket är låst\n"
2084
 
msgstr[1] "%d paket är låsta\n"
2085
 
 
2086
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:405
2087
 
#, c-format
2088
 
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
2089
 
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
2090
 
msgstr[0] "%d paket kommer att hållas tillbaka och inte uppgraderas\n"
2091
 
msgstr[1] "%d paket kommer att hållas tillbaka och inte uppgraderas\n"
2092
 
 
2093
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:412
2094
 
#, c-format
2095
 
msgid "%d new package will be installed\n"
2096
 
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
2097
 
msgstr[0] "%d nytt paket kommer att installeras\n"
2098
 
msgstr[1] "%d nya paket kommer att installeras\n"
2099
 
 
2100
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:419
2101
 
#, c-format
2102
 
msgid "%d new package will be re-installed\n"
2103
 
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
2104
 
msgstr[0] "%d nytt paket kommer att installeras om\n"
2105
 
msgstr[1] "%d nya paket kommer att installeras om\n"
2106
 
 
2107
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:426
2108
 
#, c-format
2109
 
msgid "%d package will be upgraded\n"
2110
 
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
2111
 
msgstr[0] "%d paket kommer att uppgraderas\n"
2112
 
msgstr[1] "%d paket kommer att uppgraderas\n"
2113
 
 
2114
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:433
2115
 
#, c-format
2116
 
msgid "%d package will be removed\n"
2117
 
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
2118
 
msgstr[0] "%d paket kommer att tas bort\n"
2119
 
msgstr[1] "%d paket kommer att tas bort\n"
2120
 
 
2121
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:440
2122
 
#, c-format
2123
 
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
2124
 
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
2125
 
msgstr[0] "%d paket kommer att <b>nedgraderas</b>\n"
2126
 
msgstr[1] "%d paket kommer att <b>nedgraderas</b>\n"
2127
 
 
2128
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448
2129
 
#, c-format
2130
 
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
2131
 
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
2132
 
msgstr[0] "<b>Varning:</b> %d systemkritiskt paket kommer att tas bort\n"
2133
 
msgstr[1] "<b>Varning:</b> %d systemkritiska paket kommer att tas bort\n"
2134
 
 
2135
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:460
2136
 
#, c-format
2137
 
msgid "%s of extra space will be used"
2138
 
msgstr "%s mer diskplats kommer att användas"
2139
 
 
2140
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:463
2141
 
#, c-format
2142
 
msgid "%s of extra space will be freed"
2143
 
msgstr "%s mindre diskplats kommer att användas"
2144
 
 
2145
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:468
2146
 
#, c-format
2147
 
msgid ""
2148
 
"\n"
2149
 
"%s have to be downloaded"
2150
 
msgstr ""
2151
 
"\n"
2152
 
"%s måste hämtas"
2153
 
 
2154
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:493
2155
 
msgid ""
2156
 
"Essential packages will be removed.\n"
2157
 
"This may render your system unusable!\n"
2158
 
msgstr ""
2159
 
"Systemkritiska paket kommer tas bort.\n"
2160
 
"Det här kan göra ditt system oanvändbart!\n"
2161
 
 
2162
 
#: ../gtk/rguserdialog.cc:76
2163
 
msgid "An error occurred"
2164
 
msgstr ""
2165
 
 
2166
 
#: ../gtk/rguserdialog.cc:77
2167
 
msgid "The following details are provided:"
2168
 
msgstr "Följande detaljer tillhandahålls:"
2169
 
 
2170
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
2171
 
msgid "Setup Vendors"
2172
 
msgstr "Ställ in leverantör"
2173
 
 
2174
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
2175
 
msgid "FingerPrint"
2176
 
msgstr "Fingeravtryck"
2177
 
 
2178
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128
2179
 
msgid "OK"
2180
 
msgstr "OK"
2181
 
 
2182
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132
2183
 
msgid "Add"
2184
 
msgstr "Lägg till"
2185
 
 
2186
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136
2187
 
msgid "Remove"
2188
 
msgstr "Ta bort"
2189
 
 
2190
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140
2191
 
msgid "Cancel"
2192
 
msgstr "Avbryt"
2193
 
 
2194
 
#. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
2195
 
#. happens when e.g. a package has no installed version (or no
2196
 
#. downloadable version)
2197
 
#: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:115 ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:133
2198
 
#: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:196
2199
 
msgid "N/A"
2200
 
msgstr "-"
2201
 
 
2202
 
#: ../gtk/rgfindwindow.cc:146
2203
 
msgid "Find"
2204
 
msgstr "Hitta"
2205
 
 
2206
 
#. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server")
2207
 
#: ../gtk/rgtaskswin.cc:141
2208
 
#, c-format
2209
 
msgid "Description %s"
2210
 
msgstr "Beskrivning %s"
2211
 
 
2212
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:1
2213
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:2
2214
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
2215
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:2
2216
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1
2217
 
msgid "    "
2218
 
msgstr "    "
2219
 
 
2220
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:2
2221
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
2222
 
msgid "<b>Installed Version</b>"
2223
 
msgstr "<b>Installerad version</b>"
2224
 
 
2225
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:3
2226
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
2227
 
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2228
 
msgstr "<b>Senaste tillgängliga version</b>"
2229
 
 
2230
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:4
2231
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
2232
 
msgid "<b>Maintainer:</b>"
2233
 
msgstr "<b>Underhållare:</b>"
2234
 
 
2235
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:5
2236
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
2237
 
msgid ""
2238
 
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2239
 
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2240
 
msgstr ""
2241
 
"<b>Notera:</b> För att installera en version som skiljer sig från "
2242
 
"standardversionen, välj <b>Paket -> Tvinga version...</b> från menyn."
2243
 
 
2244
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:6
2245
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
2246
 
msgid "<b>Package:</b>"
2247
 
msgstr "<b>Paket:</b>"
2248
 
 
2249
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:7
2250
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
2251
 
msgid "<b>Priority:</b>"
2252
 
msgstr "<b>Prioritet:</b>"
2253
 
 
2254
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:8
2255
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:8
2256
 
msgid "<b>Section:</b>"
2257
 
msgstr "<b>Sektion:</b>"
2258
 
 
2259
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:9
2260
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
2261
 
msgid "<b>Status:</b>"
2262
 
msgstr "<b>Status:</b>"
2263
 
 
2264
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:10
2265
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
2266
 
msgid "<b>Tags:</b>"
2267
 
msgstr "<b>Taggar:</b>"
2268
 
 
2269
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:11
2270
 
msgid "A_pply Marked Changes"
2271
 
msgstr "_Verkställ markerade ändringar"
2272
 
 
2273
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:12
2274
 
msgid "Add downloaded packages"
2275
 
msgstr "Lägg till hämtade paket"
2276
 
 
2277
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:13
2278
 
msgid ""
2279
 
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
2280
 
"feature to the system"
2281
 
msgstr ""
2282
 
"Lägg till paket hämtade med funktionen \"Generera pakethämtningsskript\" "
2283
 
"till systemet"
2284
 
 
2285
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:14
2286
 
msgid "Apply"
2287
 
msgstr "Verkställ"
2288
 
 
2289
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:15
2290
 
msgid "Automatically installed"
2291
 
msgstr ""
2292
 
 
2293
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:16
2294
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11
2295
 
msgid "Available versions:"
2296
 
msgstr "Tillgängliga versioner:"
2297
 
 
2298
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:17
2299
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12
2300
 
msgid "Common"
2301
 
msgstr "Vanligt"
2302
 
 
2303
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:20
2304
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:15
2305
 
msgid "Download:"
2306
 
msgstr "Hämta:"
2307
 
 
2308
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:21
2309
 
msgid ""
2310
 
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
2311
 
"different computer"
2312
 
msgstr ""
2313
 
"Generera ett skalskript så att du kan hämta de markerade paketen på en annan "
2314
 
"dator"
2315
 
 
2316
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:22
2317
 
msgid "Generate package download script"
2318
 
msgstr "Generera ett pakethämtningsskript"
2319
 
 
2320
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:23
2321
 
msgid "Icon _Legend"
2322
 
msgstr "Ikonförk_laringar"
2323
 
 
2324
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:24
2325
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:16
2326
 
msgid "Installed Files"
2327
 
msgstr "Installerade filer"
2328
 
 
2329
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:25
2330
 
msgid "Mark All Upgrades"
2331
 
msgstr "Markera alla uppgraderingar"
2332
 
 
2333
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:26
2334
 
msgid "Mark Packages by _Task..."
2335
 
msgstr "Markera paket efter u_ppgift..."
2336
 
 
2337
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:27
2338
 
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2339
 
msgstr "Markera för _total borttagning"
2340
 
 
2341
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:28
2342
 
msgid "Mark for R_einstallation"
2343
 
msgstr "Markera för _ominstallation"
2344
 
 
2345
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:29
2346
 
msgid "Mark for _Installation"
2347
 
msgstr "Markera för _installation"
2348
 
 
2349
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:30
2350
 
msgid "Mark for _Removal"
2351
 
msgstr "Markera för _borttagning"
2352
 
 
2353
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:31
2354
 
msgid "Mark for _Upgrade"
2355
 
msgstr "Markera för _uppgradering"
2356
 
 
2357
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:35
2358
 
msgid "Reload"
2359
 
msgstr "Läs om"
2360
 
 
2361
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:36
2362
 
msgid "S_earch Results"
2363
 
msgstr "S_ökresultat"
2364
 
 
2365
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:37
2366
 
msgid "S_tatus"
2367
 
msgstr "S_tatus"
2368
 
 
2369
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:38
2370
 
msgid "Save Markings _As..."
2371
 
msgstr "Spara markeringar _som..."
2372
 
 
2373
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:39
2374
 
msgid "Search"
2375
 
msgstr "Sök"
2376
 
 
2377
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:40
2378
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
2379
 
msgid "Size:"
2380
 
msgstr "Storlek:"
2381
 
 
2382
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:41
2383
 
msgid "Synaptic"
2384
 
msgstr "Synaptic"
2385
 
 
2386
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:42
2387
 
msgid "Text Be_side Icons"
2388
 
msgstr "Text _bredvid ikoner"
2389
 
 
2390
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43
2391
 
msgid "Text _Below Icons"
2392
 
msgstr "Text _under ikoner"
2393
 
 
2394
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:44
2395
 
msgid "U_nmark"
2396
 
msgstr "_Avmarkera"
2397
 
 
2398
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:45
2399
 
msgid "U_nmark All"
2400
 
msgstr "Avma_rkera alla"
2401
 
 
2402
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:46
2403
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
2404
 
msgid "Version:"
2405
 
msgstr "Version:"
2406
 
 
2407
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:47
2408
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19
2409
 
msgid "Versions"
2410
 
msgstr "Versioner"
2411
 
 
2412
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:48
2413
 
msgid "_About"
2414
 
msgstr "_Om"
2415
 
 
2416
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:49
2417
 
msgid "_Add CD-ROM..."
2418
 
msgstr "Lägg till _cd-skiva..."
2419
 
 
2420
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:50
2421
 
msgid "_Browse Documentation"
2422
 
msgstr "_Bläddra i dokumentationen"
2423
 
 
2424
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
2425
 
msgid "_Configure..."
2426
 
msgstr "_Konfigurera..."
2427
 
 
2428
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52
2429
 
msgid "_Contents"
2430
 
msgstr "_Innehåll"
2431
 
 
2432
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:53
2433
 
msgid "_Custom Filters"
2434
 
msgstr "_Anpassade filter"
2435
 
 
2436
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:54
2437
 
msgid "_Download Changelog"
2438
 
msgstr "_Hämta ändringslogg"
2439
 
 
2440
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:55
2441
 
msgid "_Edit"
2442
 
msgstr "_Redigera"
2443
 
 
2444
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:56
2445
 
msgid "_File"
2446
 
msgstr "_Arkiv"
2447
 
 
2448
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:57
2449
 
msgid "_Filters"
2450
 
msgstr "_Filter"
2451
 
 
2452
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:58
2453
 
msgid "_Fix Broken Packages"
2454
 
msgstr "Rätta till _trasiga paket"
2455
 
 
2456
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:59
2457
 
msgid "_Force Version..."
2458
 
msgstr "_Tvinga version..."
2459
 
 
2460
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
2461
 
msgid "_Help"
2462
 
msgstr "_Hjälp"
2463
 
 
2464
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:61
2465
 
msgid "_Hide"
2466
 
msgstr "_Dölj"
2467
 
 
2468
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:62
2469
 
msgid "_History"
2470
 
msgstr "_Historik"
2471
 
 
2472
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:63
2473
 
msgid "_Icons Only"
2474
 
msgstr "Endast _ikoner"
2475
 
 
2476
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:64
2477
 
msgid "_Lock Version"
2478
 
msgstr "_Lås version"
2479
 
 
2480
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:65
2481
 
msgid "_Mark All Upgrades..."
2482
 
msgstr "_Markera alla uppgraderingar..."
2483
 
 
2484
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:66
2485
 
msgid "_Package"
2486
 
msgstr "_Paket"
2487
 
 
2488
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:67
2489
 
msgid "_Properties"
2490
 
msgstr "_Egenskaper"
2491
 
 
2492
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:68
2493
 
msgid "_Quick Introduction"
2494
 
msgstr "_Snabbintroduktion"
2495
 
 
2496
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:69
2497
 
msgid "_Quit"
2498
 
msgstr "_Avsluta"
2499
 
 
2500
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:70
2501
 
msgid "_Read Markings..."
2502
 
msgstr "_Läs markeringar..."
2503
 
 
2504
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71
2505
 
msgid "_Redo"
2506
 
msgstr "_Gör om"
2507
 
 
2508
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:72
2509
 
msgid "_Reload Package Information"
2510
 
msgstr "_Läs om paketinformation"
2511
 
 
2512
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:73
2513
 
msgid "_Repositories"
2514
 
msgstr "_Förråd"
2515
 
 
2516
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:74
2517
 
msgid "_Save Markings"
2518
 
msgstr "_Spara markeringar"
2519
 
 
2520
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:75
2521
 
msgid "_Search..."
2522
 
msgstr "_Sök..."
2523
 
 
2524
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:76
2525
 
msgid "_Sections"
2526
 
msgstr "S_ektioner"
2527
 
 
2528
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:77
2529
 
msgid "_Set Internal Option..."
2530
 
msgstr "_Sätt intern flagga..."
2531
 
 
2532
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:78
2533
 
msgid "_Settings"
2534
 
msgstr "_Inställningar"
2535
 
 
2536
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:79
2537
 
msgid "_Text Only"
2538
 
msgstr "Enbart _text"
2539
 
 
2540
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:80
2541
 
msgid "_Toolbar"
2542
 
msgstr "_Verktygsrad"
2543
 
 
2544
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:81
2545
 
msgid "_Undo"
2546
 
msgstr "_Ångra"
2547
 
 
2548
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:1
2549
 
msgid ""
2550
 
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2551
 
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
2552
 
msgstr ""
2553
 
 
2554
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:3
2555
 
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2556
 
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2557
 
 
2558
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6
2559
 
msgid "Debtag support is enabled."
2560
 
msgstr "Stöd för Debtag är aktiverad."
2561
 
 
2562
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:7
2563
 
msgid "Documented by"
2564
 
msgstr "Dokumenterat av"
2565
 
 
2566
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:8
2567
 
msgid ""
2568
 
"Man page:\n"
2569
 
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2570
 
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2571
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2572
 
"\n"
2573
 
"Manual:\n"
2574
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2575
 
msgstr ""
2576
 
 
2577
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:15
2578
 
msgid ""
2579
 
"Original author:\n"
2580
 
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2581
 
"\n"
2582
 
"Maintainers:\n"
2583
 
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2584
 
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2585
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2586
 
"\n"
2587
 
"Contributors:\n"
2588
 
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2589
 
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2590
 
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2591
 
msgstr ""
2592
 
"Upphovsman:\n"
2593
 
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2594
 
"\n"
2595
 
"Underhållare:\n"
2596
 
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2597
 
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2598
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2599
 
"\n"
2600
 
"Bidragsgivare:\n"
2601
 
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2602
 
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2603
 
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2604
 
 
2605
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:27
2606
 
msgid "Package management software using apt."
2607
 
msgstr "Programvara för pakethantering med apt."
2608
 
 
2609
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:28
2610
 
msgid ""
2611
 
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2612
 
"Version 2"
2613
 
msgstr ""
2614
 
"Den här programvaran är licensierad under villkoren för GNU General Public "
2615
 
"License version 2"
2616
 
 
2617
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:29
2618
 
msgid "Translated by"
2619
 
msgstr "Översatt av"
2620
 
 
2621
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:30
2622
 
msgid ""
2623
 
"Visit the home page at \n"
2624
 
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2625
 
msgstr ""
2626
 
"Besök webbplatsen på\n"
2627
 
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2628
 
 
2629
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:32
2630
 
msgid "Written by"
2631
 
msgstr "Skrivet av"
2632
 
 
2633
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:33
2634
 
msgid "translators-credits"
2635
 
msgstr ""
2636
 
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
2637
 
"Robin Sonefors <ozamosi@blinkenlights.se>\n"
2638
 
"\n"
2639
 
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
2640
 
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>"
2641
 
 
2642
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:1
2643
 
msgid "Look in:"
2644
 
msgstr "Leta i:"
2645
 
 
2646
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:2
2647
 
msgid "Search:"
2648
 
msgstr "Sök:"
2649
 
 
2650
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:3
2651
 
msgid "_Search"
2652
 
msgstr "_Sök"
2653
 
 
2654
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_fetch.ui.h:1
2655
 
msgid "Show for individual files"
2656
 
msgstr ""
2657
 
 
2658
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:1
2659
 
msgid ""
2660
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required "
2661
 
"changes?</span>"
2662
 
msgstr ""
2663
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Markera ytterligare nödvändiga "
2664
 
"ändringar?</span>"
2665
 
 
2666
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:2
2667
 
msgid ""
2668
 
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2669
 
"required in order to proceed."
2670
 
msgstr ""
2671
 
"De valda åtgärderna påverkar också andra paket. Följande ändringar är "
2672
 
"nödvändiga för att fortsätta."
2673
 
 
2674
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3
2675
 
msgid "_Mark"
2676
 
msgstr "_Markera"
2677
 
 
2678
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:1
2679
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:1
2680
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:1
2681
 
msgid " "
2682
 
msgstr " "
2683
 
 
2684
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
2685
 
msgid "<b>Appearance</b>"
2686
 
msgstr "<b>Utseende</b>"
2687
 
 
2688
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:4
2689
 
msgid "<b>Applying Changes</b>"
2690
 
msgstr "<b>Verkställer ändringar</b>"
2691
 
 
2692
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:5
2693
 
msgid "<b>Colors</b>"
2694
 
msgstr "<b>Färger</b>"
2695
 
 
2696
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:6
2697
 
msgid "<b>Columns</b>"
2698
 
msgstr "<b>Kolumner</b>"
2699
 
 
2700
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:7
2701
 
msgid "<b>Fonts</b>"
2702
 
msgstr "<b>Typsnitt</b>"
2703
 
 
2704
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:8
2705
 
msgid "<b>History files</b>"
2706
 
msgstr "<b>Filhistorik</b>"
2707
 
 
2708
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:9
2709
 
msgid "<b>Marking Changes</b>"
2710
 
msgstr "<b>Markerar ändringar</b>"
2711
 
 
2712
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:10
2713
 
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
2714
 
msgstr ""
2715
 
 
2716
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:11
2717
 
msgid "<b>Proxy Server</b>"
2718
 
msgstr "<b>Proxyserver</b>"
2719
 
 
2720
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:12
2721
 
msgid "<b>Temporary Files</b>"
2722
 
msgstr "<b>Temporärfiler</b>"
2723
 
 
2724
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:13
2725
 
msgid ""
2726
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2727
 
"system. Consider any changes carefully.</span>"
2728
 
msgstr ""
2729
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">De här inställningarna påverkar grunden "
2730
 
"i ditt system. Överväg alla ändringar noga.</span>"
2731
 
 
2732
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:14
2733
 
msgid "A_pplication Font"
2734
 
msgstr "_Applikationstypsnitt"
2735
 
 
2736
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:15
2737
 
msgid "Always prefer the highest version"
2738
 
msgstr "Föredra alltid det högsta versionsnumret"
2739
 
 
2740
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:16
2741
 
msgid "Always prefer the installed version"
2742
 
msgstr "Föredra alltid den installerade versionen"
2743
 
 
2744
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:17
2745
 
msgid "Apply changes in a terminal window"
2746
 
msgstr "Verkställ ändringar i ett terminalfönster"
2747
 
 
2748
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:18
2749
 
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2750
 
msgstr "Fråga efter godkänning om ändringarna också påverkar andra paket"
2751
 
 
2752
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:19
2753
 
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2754
 
msgstr "Fråga om att avsluta när ändringarna verkställts korrekt"
2755
 
 
2756
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:20
2757
 
msgid "Authentication"
2758
 
msgstr ""
2759
 
 
2760
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:21
2761
 
msgid "Broken:"
2762
 
msgstr "Trasiga:"
2763
 
 
2764
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:22
2765
 
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2766
 
msgstr "Klicka på statusikonen markerar den mest sannolika åtgärden"
2767
 
 
2768
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:23
2769
 
msgid "Color"
2770
 
msgstr "Färg"
2771
 
 
2772
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:24
2773
 
msgid "Color packages by their status"
2774
 
msgstr "Färga paket baserat på dess status"
2775
 
 
2776
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:25
2777
 
msgid "Colors"
2778
 
msgstr "Färger"
2779
 
 
2780
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:26
2781
 
msgid "Columns and Fonts"
2782
 
msgstr "Kolumner och typsnitt"
2783
 
 
2784
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:27
2785
 
msgid ""
2786
 
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2787
 
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2788
 
msgstr ""
2789
 
"Kommaseparerad lista av värdnamn och domäner som inte ska kontaktas genom "
2790
 
"proxyservern (t.ex. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2791
 
 
2792
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:28
2793
 
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2794
 
msgstr "Betrakta rekommenderade paket som beroenden"
2795
 
 
2796
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:29
2797
 
msgid "Delete _History files older than:"
2798
 
msgstr "Ta bort _historikfiler äldre än:"
2799
 
 
2800
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:30
2801
 
msgid "Delete all cache package files now."
2802
 
msgstr "Ta bort alla mellanlagrade paketfiler nu."
2803
 
 
2804
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:31
2805
 
msgid "Direct connection to the Internet"
2806
 
msgstr ""
2807
 
 
2808
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:33
2809
 
msgid "FTP proxy: "
2810
 
msgstr "FTP-proxy: "
2811
 
 
2812
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:34
2813
 
msgid "Files"
2814
 
msgstr "Filer"
2815
 
 
2816
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:35
2817
 
msgid "General"
2818
 
msgstr "Allmänt"
2819
 
 
2820
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:36
2821
 
msgid "HTTP proxy: "
2822
 
msgstr "HTTP-proxy: "
2823
 
 
2824
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:37
2825
 
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2826
 
msgstr "IP-adress eller värdnamn för ftp-proxyservern"
2827
 
 
2828
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:38
2829
 
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2830
 
msgstr "IP-adress eller värdnamn för http-proxyservern"
2831
 
 
2832
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39
2833
 
msgid "Installed (locked):"
2834
 
msgstr "Installerade (låst):"
2835
 
 
2836
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:40
2837
 
msgid "Installed:"
2838
 
msgstr "Installerade:"
2839
 
 
2840
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:41
2841
 
msgid "Manual proxy configuration"
2842
 
msgstr "Manuell proxykonfigurering"
2843
 
 
2844
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:42
2845
 
msgid "Marked for complete removal:"
2846
 
msgstr "Markerade för total borttagning:"
2847
 
 
2848
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:43
2849
 
msgid "Marked for downgrade:"
2850
 
msgstr "Markerade för nedgradering:"
2851
 
 
2852
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:44
2853
 
msgid "Marked for installation:"
2854
 
msgstr "Markerade för installation:"
2855
 
 
2856
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:45
2857
 
msgid "Marked for reinstallation:"
2858
 
msgstr "Markerade för ominstallation:"
2859
 
 
2860
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:46
2861
 
msgid "Marked for removal:"
2862
 
msgstr "Markerade för borttagning:"
2863
 
 
2864
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:47
2865
 
msgid "Marked for upgrade:"
2866
 
msgstr "Markerade för uppgradering:"
2867
 
 
2868
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:48
2869
 
msgid "Move D_own"
2870
 
msgstr "Flytta _nedåt"
2871
 
 
2872
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:49
2873
 
msgid "Move _Up"
2874
 
msgstr "Flytta _uppåt"
2875
 
 
2876
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:50
2877
 
msgid "Network"
2878
 
msgstr "Nätverk"
2879
 
 
2880
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:51
2881
 
msgid "New in repository:"
2882
 
msgstr "Nytt i förrådet:"
2883
 
 
2884
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:52
2885
 
msgid "No proxy for: "
2886
 
msgstr "Ingen proxy för: "
2887
 
 
2888
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:53
2889
 
msgid "Not installed (locked):"
2890
 
msgstr "Inte installerad (låst):"
2891
 
 
2892
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:54
2893
 
msgid "Not installed:"
2894
 
msgstr "Inte installerad:"
2895
 
 
2896
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:55
2897
 
msgid "Number of undo operations:"
2898
 
msgstr "Antal ångra-operationer:"
2899
 
 
2900
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:56
2901
 
msgid "Port number of the ftp proxy server"
2902
 
msgstr "Portnummer till ftp-proxyservern"
2903
 
 
2904
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:57
2905
 
msgid "Port number of the http proxy server"
2906
 
msgstr "Portnummer till http-proxyservern"
2907
 
 
2908
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:58
2909
 
msgid "Port: "
2910
 
msgstr "Port: "
2911
 
 
2912
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:59
2913
 
msgid "Prefer versions from: "
2914
 
msgstr "Föredra versioner från: "
2915
 
 
2916
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:61
2917
 
msgid "Reloading outdated package information:"
2918
 
msgstr "Läser om föråldrad paketinformation:"
2919
 
 
2920
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:62
2921
 
msgid "Removal of packages:"
2922
 
msgstr ""
2923
 
 
2924
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:63
2925
 
msgid "Show package properties in the main window"
2926
 
msgstr ""
2927
 
 
2928
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:64
2929
 
msgid "System upgrade:"
2930
 
msgstr "Systemuppgradering:"
2931
 
 
2932
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:65
2933
 
msgid "Upgradable:"
2934
 
msgstr "Uppgraderingsbar:"
2935
 
 
2936
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:66
2937
 
msgid "Use custom application font"
2938
 
msgstr "Använd anpassat applikationstypsnitt"
2939
 
 
2940
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:67
2941
 
msgid "Use custom terminal font"
2942
 
msgstr "Använd anpassat terminaltypsnitt"
2943
 
 
2944
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:68
2945
 
msgid "_Delete Cached Package Files"
2946
 
msgstr "_Ta bort mellanlagrade paketfiler"
2947
 
 
2948
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:69
2949
 
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2950
 
msgstr "_Ta bort hämtade paket efter installation"
2951
 
 
2952
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:70
2953
 
msgid "_Keep history"
2954
 
msgstr "_Behåll historik"
2955
 
 
2956
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:71
2957
 
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2958
 
msgstr "_Lämna alla hämtade paket i cachen"
2959
 
 
2960
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:72
2961
 
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2962
 
msgstr "Ta _endast bort paket som inte längre är tillgängliga"
2963
 
 
2964
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:73
2965
 
msgid "_Terminal Font"
2966
 
msgstr "_Typsnitt för terminal"
2967
 
 
2968
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:74
2969
 
msgid "days"
2970
 
msgstr "dagar"
2971
 
 
2972
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:1
2973
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:1
2974
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:1
2975
 
msgid "*"
2976
 
msgstr "*"
2977
 
 
2978
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
2979
 
msgid ""
2980
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
2981
 
msgstr ""
2982
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ange etiketten på cd-skivan</span>"
2983
 
 
2984
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3
2985
 
msgid "Disc label:"
2986
 
msgstr "Skivetikett:"
2987
 
 
2988
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:4
2989
 
msgid ""
2990
 
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
2991
 
"packages from it later."
2992
 
msgstr ""
2993
 
"Etiketten kommer att användas för att identifiera cd-skivan om du vill "
2994
 
"installera paket från den senare."
2995
 
 
2996
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:1
2997
 
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
2998
 
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sätt en intern flagga</span>"
2999
 
 
3000
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:2
3001
 
msgid "Only experts should use this."
3002
 
msgstr "Endast experter bör använda den här."
3003
 
 
3004
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:3
3005
 
msgid "Value:"
3006
 
msgstr "Värde:"
3007
 
 
3008
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:4
3009
 
msgid "Variable:"
3010
 
msgstr "Variabel:"
3011
 
 
3012
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:3
3013
 
msgid "<b>Summary</b>"
3014
 
msgstr "<b>Sammanfattning</b>"
3015
 
 
3016
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:4
3017
 
msgid ""
3018
 
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
3019
 
msgstr ""
3020
 
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Verkställ följande ändringar?</span>"
3021
 
 
3022
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6
3023
 
msgid "Return to the main screen"
3024
 
msgstr "Gå tillbaka till huvudfönstret"
3025
 
 
3026
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:7
3027
 
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
3028
 
msgstr "Paketfilerna kommer att hämtas, men inte installeras"
3029
 
 
3030
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:8
3031
 
msgid ""
3032
 
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
3033
 
"before they are applied."
3034
 
msgstr ""
3035
 
"Det här är din sista chans att se igenom listan av markerade ändringar före "
3036
 
"de verkställs."
3037
 
 
3038
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:9
3039
 
msgid ""
3040
 
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
3041
 
"packages. Disabling the verification is a security risk."
3042
 
msgstr ""
3043
 
"Leverantörer signerar sina paket för att verifiera ursprunget och "
3044
 
"integriteten för sina paket. Att inaktivera verifieringen är en "
3045
 
"säkerhetsrisk."
3046
 
 
3047
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:10
3048
 
msgid "_Download package files only"
3049
 
msgstr ""
3050
 
 
3051
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:12
3052
 
msgid "_Verify package signatures"
3053
 
msgstr ""
3054
 
 
3055
 
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
3056
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:4
3057
 
msgid "<b>Current</b>"
3058
 
msgstr "<b>Aktuell</b>"
3059
 
 
3060
 
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
3061
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:6
3062
 
msgid "<b>Marked</b>"
3063
 
msgstr "<b>Markerad</b>"
3064
 
 
3065
 
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
3066
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:8
3067
 
msgid "<b>Other</b>"
3068
 
msgstr "<b>Annan</b>"
3069
 
 
3070
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:9
3071
 
msgid "AND"
3072
 
msgstr "OCH"
3073
 
 
3074
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:10
3075
 
msgid "Automatic install"
3076
 
msgstr ""
3077
 
 
3078
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:11
3079
 
msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
3080
 
msgstr ""
3081
 
 
3082
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:12
3083
 
msgid "Automatic removable"
3084
 
msgstr ""
3085
 
 
3086
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:13
3087
 
msgid "Boolean operator between property criterias:"
3088
 
msgstr "Boolesk operator mellan egenskapskriterier:"
3089
 
 
3090
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:15
3091
 
msgid "Currently in broken policy state"
3092
 
msgstr ""
3093
 
 
3094
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:16
3095
 
msgid "Exclude"
3096
 
msgstr "Uteslut"
3097
 
 
3098
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:17
3099
 
msgid "Exclude selected sections"
3100
 
msgstr "Uteslut markerade val"
3101
 
 
3102
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:19
3103
 
msgid "For installation or upgrade"
3104
 
msgstr "För installation eller uppgradering"
3105
 
 
3106
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:20
3107
 
msgid "For removal"
3108
 
msgstr "För borttagning"
3109
 
 
3110
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:21
3111
 
msgid "Include"
3112
 
msgstr "Inkludera"
3113
 
 
3114
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:22
3115
 
msgid "Include selected sections only"
3116
 
msgstr "Inkludera endast markerade sektioner"
3117
 
 
3118
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:24
3119
 
msgid "Installed automatically as part of a dependency"
3120
 
msgstr ""
3121
 
 
3122
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:25
3123
 
msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
3124
 
msgstr ""
3125
 
 
3126
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
3127
 
msgid "Installed packages that are up-to-date"
3128
 
msgstr "Installerade paket som är senaste versionen"
3129
 
 
3130
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:27
3131
 
msgid "Installed packages that are upgradable"
3132
 
msgstr "Installerade paket som är uppgraderingsbara"
3133
 
 
3134
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:28
3135
 
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
3136
 
msgstr ""
3137
 
"Installerade paket som är uppgraderingsbara till en senare uppströmsversion"
3138
 
 
3139
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:29
3140
 
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
3141
 
msgstr "Bibliotekspaket som inte längre behövs (deborphan krävs)"
3142
 
 
3143
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
3144
 
msgid "Manual installed"
3145
 
msgstr ""
3146
 
 
3147
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:32
3148
 
msgid "Not installable"
3149
 
msgstr "Inte installerbar"
3150
 
 
3151
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34
3152
 
msgid "Not installed packages"
3153
 
msgstr "Ej installerade paket"
3154
 
 
3155
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:35
3156
 
msgid "Not marked"
3157
 
msgstr "Inte markerad"
3158
 
 
3159
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:36
3160
 
msgid "OR"
3161
 
msgstr "ELLER"
3162
 
 
3163
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:37
3164
 
msgid "Orphaned"
3165
 
msgstr "Övergivna"
3166
 
 
3167
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:38
3168
 
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3169
 
msgstr "Paket som är nya i förrådet sedan den senaste \"Läs om\""
3170
 
 
3171
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:39
3172
 
msgid "Packages that are not available in any repository"
3173
 
msgstr "Paket som inte är tillgängliga i något förråd"
3174
 
 
3175
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:40
3176
 
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3177
 
msgstr "Paket som kommer att installeras eller uppgraderas"
3178
 
 
3179
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:41
3180
 
msgid "Packages that will be removed"
3181
 
msgstr "Paket som kommer att tas bort"
3182
 
 
3183
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:42
3184
 
msgid "Packages that will never be upgraded"
3185
 
msgstr "Paket som aldrig kommer att uppgraderas"
3186
 
 
3187
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:43
3188
 
msgid "Packages that won't be changed"
3189
 
msgstr "Paket som inte kommer att ändras"
3190
 
 
3191
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:44
3192
 
msgid "Packages with broken dependencies"
3193
 
msgstr "Paket med trasiga beroenden"
3194
 
 
3195
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:46
3196
 
msgid "Policy broken"
3197
 
msgstr ""
3198
 
 
3199
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:48
3200
 
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3201
 
msgstr "Borttagna paket som har lämnat kvar konfigurationsfiler på systemet"
3202
 
 
3203
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:49
3204
 
msgid "Residual config"
3205
 
msgstr "Kvarglömd konfiguration"
3206
 
 
3207
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:52
3208
 
msgid "Tags"
3209
 
msgstr "Taggar"
3210
 
 
3211
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:53
3212
 
msgid "Upgradable"
3213
 
msgstr "Uppgraderingsbar"
3214
 
 
3215
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:55
3216
 
msgid "_Deselect All"
3217
 
msgstr "_Avmarkera alla"
3218
 
 
3219
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:56
3220
 
msgid "_Invert All"
3221
 
msgstr "_Invertera alla"
3222
 
 
3223
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:57
3224
 
msgid "_Select All"
3225
 
msgstr ""
3226
 
 
3227
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:2
3228
 
msgid "Distribution:"
3229
 
msgstr "Utgåva:"
3230
 
 
3231
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:4
3232
 
msgid "Section(s):"
3233
 
msgstr "Sektion(er):"
3234
 
 
3235
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:5
3236
 
msgid "URI:"
3237
 
msgstr "URI:"
3238
 
 
3239
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:6
3240
 
msgid "Vendors..."
3241
 
msgstr "Leverantörer..."
3242
 
 
3243
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:7
3244
 
msgid "deb"
3245
 
msgstr "deb"
3246
 
 
3247
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:8
3248
 
msgid "deb-src"
3249
 
msgstr "deb-src"
3250
 
 
3251
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:9
3252
 
msgid "rpm"
3253
 
msgstr "rpm"
3254
 
 
3255
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:10
3256
 
msgid "rpm-src"
3257
 
msgstr "rpm-src"
3258
 
 
3259
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:1
3260
 
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3261
 
msgstr "<i>Förbereder paketen...</i>"
3262
 
 
3263
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:2
3264
 
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
3265
 
msgstr "Stäng automatiskt när ändringarna har verkställts korrekt"
3266
 
 
3267
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:3
3268
 
msgid "Details"
3269
 
msgstr "Detaljer"
3270
 
 
3271
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:1
3272
 
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3273
 
msgstr "Extra utdata genererades under användandet av pakethanteraren"
3274
 
 
3275
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:1
3276
 
msgid ""
3277
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
3278
 
"computer?</span>\n"
3279
 
"\n"
3280
 
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
3281
 
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3282
 
msgstr ""
3283
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Vilka funktioner ska utföras av din "
3284
 
"dator?</span>\n"
3285
 
"\n"
3286
 
"De här är förvalda paketgrupper för att utföra varje funktion. Om du väljer "
3287
 
"en funktion kommer motsvarande paket att markeras för installation."
3288
 
 
3289
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:4
3290
 
msgid "_Description"
3291
 
msgstr "_Beskrivning"
3292
 
 
3293
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:1
3294
 
msgid "<b>Terminal Output:</b>"
3295
 
msgstr "<b>Utdata från terminalen:</b>"
3296
 
 
3297
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:2
3298
 
msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
3299
 
msgstr ""
3300
 
"Stäng den här dialogen efter att ändringarna har blivit korrekt utförda"
3301
 
 
3302
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:1
3303
 
msgid " - "
3304
 
msgstr " - "
3305
 
 
3306
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:2
3307
 
msgid ""
3308
 
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3309
 
"all changes and then apply them."
3310
 
msgstr ""
3311
 
 
3312
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
3313
 
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3314
 
msgstr "Välj åtgärd från paketets åtgärdsmeny."
3315
 
 
3316
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
3317
 
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3318
 
msgstr ""
3319
 
"Klicka på statusikonen för att öppna en meny som innehåller alla åtgärder."
3320
 
 
3321
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:5
3322
 
msgid "Double click on the package name."
3323
 
msgstr "Dubbelklicka på paketets namn."
3324
 
 
3325
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:6
3326
 
msgid "Quick Introduction"
3327
 
msgstr "Snabbintroduktion"
3328
 
 
3329
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
3330
 
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3331
 
msgstr "Välj paketet och välj händelse från paketmenyn."
3332
 
 
3333
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:8
3334
 
msgid "Show this dialog at startup"
3335
 
msgstr "Visa den här dialogen vid uppstart"
3336
 
 
3337
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:9
3338
 
msgid ""
3339
 
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3340
 
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3341
 
"packages."
3342
 
msgstr ""
3343
 
"Programvaran på ditt system är organiserade i så kallade <i>paket</i>. "
3344
 
"Pakethanteraren låter dig installera, uppgradera och ta bort "
3345
 
"programvarupaket."
3346
 
 
3347
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:10
3348
 
msgid ""
3349
 
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3350
 
msgstr ""
3351
 
"Du kan markera paket för installation, uppgradering eller borttagning på "
3352
 
"olika sätt:"
3353
 
 
3354
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:11
3355
 
msgid ""
3356
 
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3357
 
"miss important security upgrades."
3358
 
msgstr ""
3359
 
"Du bör läsa om paketinformationen regelbundet. Om inte kan du missa viktiga "
3360
 
"säkerhetsuppgraderingar."
3361
 
 
3362
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_unmet.ui.h:1
3363
 
msgid ""
3364
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
3365
 
"installation or upgrade</span>\n"
3366
 
"\n"
3367
 
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
3368
 
"required repositories are added and enabled in the preferences."
3369
 
msgstr ""
3370
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Kunde inte markera alla paket för "
3371
 
"installation eller uppgradering</span>\n"
3372
 
"\n"
3373
 
"Följande paket har olösliga beroenden. Se till att alla nödvändiga förråd är "
3374
 
"inlagda och aktiverade i inställningarna."
3375
 
 
3376
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_changelog.ui.h:1
3377
 
msgid "Complete changelog of the latest version:"
3378
 
msgstr "Komplett ändringslogg för den senaste versionen:"
3379
 
 
3380
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_failed.ui.h:1
3381
 
msgid ""
3382
 
"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3383
 
"\n"
3384
 
"The repository may no longer be available or could not be contacted because "
3385
 
"of network problems. If available an older version of the failed index will "
3386
 
"be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network "
3387
 
"connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
3388
 
msgstr ""
3389
 
 
3390
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:1
3391
 
msgid ""
3392
 
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a "
3393
 
"package:</b>"
3394
 
msgstr ""
3395
 
"<b>Följande ikoner används för att indikera paketets aktuella status:</b>"
3396
 
 
3397
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
3398
 
msgid "Icon Legend"
3399
 
msgstr "Ikonförklaringar"
3400
 
 
3401
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_download_error.ui.h:1
3402
 
msgid ""
3403
 
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3404
 
"\n"
3405
 
"The version of the package that you want to install might be no longer "
3406
 
"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
3407
 
"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
3408
 
"CD or network connection)."
3409
 
msgstr ""
3410
 
"<big><b>Kunde inte hämta alla nödvändiga filer</b></big>\n"
3411
 
"\n"
3412
 
"Versionen av paketet som du vill installera kanske inte längre finns "
3413
 
"tillgänglig i förrådet eller så kan det vara problem med källan för paketet. "
3414
 
"Läs om paketlistan och kontrollera källan för paketet (exempelvis cd-skiva "
3415
 
"eller nätverksanslutning)."
3416
 
 
3417
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:1
3418
 
msgid ""
3419
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3420
 
"date</span>\n"
3421
 
"\n"
3422
 
"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
3423
 
"security updates available. It is recommended to reload the package "
3424
 
"information regularly."
3425
 
msgstr ""
3426
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Din paketinformation är "
3427
 
"föråldrad</span>\n"
3428
 
"\n"
3429
 
"Din paketinformation är äldre än 48 timmar. Det kan finnas viktiga "
3430
 
"säkerhetsuppdateringar tillgängliga. Det rekommenderas att du uppdaterar "
3431
 
"paketlistorna regelbundet."
3432
 
 
3433
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:4
3434
 
msgid "Remember the answer"
3435
 
msgstr "Kom ihåg svaret"
3436
 
 
3437
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:5
3438
 
msgid "_Reload"
3439
 
msgstr "_Läs om"
3440
 
 
3441
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:1
3442
 
msgid "History"
3443
 
msgstr "Historik"
3444
 
 
3445
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:2
3446
 
msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3447
 
msgstr ""
3448
 
"Historik för installerade, uppgraderade och borttagna programvarupaket."
3449
 
 
3450
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_quit.ui.h:1
3451
 
msgid ""
3452
 
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
3453
 
"\n"
3454
 
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
3455
 
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
3456
 
msgstr ""
3457
 
"<b><big>Ignorera markerade ändringar och avsluta?</big></b>\n"
3458
 
"\n"
3459
 
"Det finns fortfarande markerade ändringar som inte har verkställts. De "
3460
 
"kommer att gå förlorade om du väljer att avsluta \"Synaptic\"."
3461
 
 
3462
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:1
3463
 
msgid "Difference between the files"
3464
 
msgstr "Skillnad mellan filerna"
3465
 
 
3466
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:2
3467
 
msgid "_Keep"
3468
 
msgstr "_Behåll"
3469
 
 
3470
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:3
3471
 
msgid "_Replace"
3472
 
msgstr "_Ersätt"
3473
 
 
3474
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:1
3475
 
msgid "Force version:"
3476
 
msgstr "Tvinga version:"
3477
 
 
3478
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:2
3479
 
msgid "_Force Version"
3480
 
msgstr "_Tvinga version"
3481
 
 
3482
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:1
3483
 
msgid ""
3484
 
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
3485
 
"\n"
3486
 
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
3487
 
"require installation of additional packages.\n"
3488
 
"\n"
3489
 
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
3490
 
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
3491
 
"\n"
3492
 
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
3493
 
"afterwards."
3494
 
msgstr ""
3495
 
"<b><big>Markera uppgraderingar på ett smart sätt?</b></b>\n"
3496
 
"\n"
3497
 
"Standardmetoden för uppgradering hoppar över de uppgraderingar som skulle "
3498
 
"introducera konflikter eller kräva installation av ytterligare paket.\n"
3499
 
"\n"
3500
 
"Den smarta uppgraderingen (dist-upgrade) försöker att lösa konfilkter och "
3501
 
"uppfylla alla beroenden för uppgraderingen på ett smart sätt.\n"
3502
 
"\n"
3503
 
"<b>Notera:</b> Uppgraderingarna kommer endast markeras. Du behöver "
3504
 
"fortfarande verkställa dem efteråt."
3505
 
 
3506
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:8
3507
 
msgid "Remember my answer for future upgrades"
3508
 
msgstr "Kom ihåg mitt svar för framtida uppgraderingar"
3509
 
 
3510
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:9
3511
 
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
3512
 
msgstr "Det här beteendet kan senare ändras i inställningarna."
3513
 
 
3514
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:10
3515
 
msgid "_Default Upgrade"
3516
 
msgstr ""
3517
 
 
3518
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:11
3519
 
msgid "_Smart Upgrade"
3520
 
msgstr ""
3521
 
 
3522
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:1
3523
 
msgid "HTTP authentication"
3524
 
msgstr ""
3525
 
 
3526
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:2
3527
 
msgid "Password"
3528
 
msgstr ""
3529
 
 
3530
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:3
3531
 
msgid "Username"
3532
 
msgstr ""
3533
 
 
3534
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:2
3535
 
msgid ""
3536
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
3537
 
"\n"
3538
 
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It "
3539
 
"is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
3540
 
"again.\n"
3541
 
msgstr ""
3542
 
 
3543
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:6
3544
 
msgid "Label:"
3545
 
msgstr ""
3546
 
 
3547
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:2
3548
 
msgid ""
3549
 
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
3550
 
"add</b></big>\n"
3551
 
"\n"
3552
 
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
3553
 
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
3554
 
"detailed description of the syntax in the documentation."
3555
 
msgstr ""
3556
 
 
3557
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:5
3558
 
msgid "APT line:"
3559
 
msgstr ""
3560
 
 
3561
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:6
3562
 
msgid "_Add Repository"
3563
 
msgstr ""
3564
 
 
3565
 
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3566
 
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3567
 
msgstr "Installera, ta bort och uppgradera programvarupaket"
3568
 
 
3569
 
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3570
 
msgid "Package Manager"
3571
 
msgstr "Pakethanterare"
3572
 
 
3573
 
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3574
 
msgid "Synaptic Package Manager"
3575
 
msgstr "Pakethanteraren Synaptic"
3576
 
 
3577
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:62
3578
 
msgid "Includes"
3579
 
msgstr "Inkluderade"
3580
 
 
3581
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:63
3582
 
msgid "Excludes"
3583
 
msgstr "Uteslutna"
3584
 
 
3585
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
3586
 
msgid "Package name"
3587
 
msgstr "Paketnamn"
3588
 
 
3589
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
3590
 
msgid "Version number"
3591
 
msgstr "Versionsnummer"
3592
 
 
3593
 
#. provides and name
3594
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:75
3595
 
msgid "Conflicting packages"
3596
 
msgstr "Paket i konflikt"
3597
 
 
3598
 
#. conflicts
3599
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:76
3600
 
msgid "Replaced packages"
3601
 
msgstr "Ersatta paket"
3602
 
 
3603
 
#. replaces/obsoletes
3604
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:77
3605
 
msgid "Recommendations"
3606
 
msgstr "Rekommendationer"
3607
 
 
3608
 
#. /recommends
3609
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:78
3610
 
msgid "Suggestions"
3611
 
msgstr "Förslag"
3612
 
 
3613
 
#. suggests
3614
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:79
3615
 
msgid "Dependent packages"
3616
 
msgstr "Paket som beror på paketet"
3617
 
 
3618
 
#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
3619
 
msgid "Please insert a disc in the drive."
3620
 
msgstr "Mata in en skiva i enheten."
3621
 
 
3622
 
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:77
3623
 
msgid "Package is supported"
3624
 
msgstr "Paketet stöds"
3625
 
 
3626
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:139
3627
 
msgid "<i>Running...</i>"
3628
 
msgstr "<i>Kör...</i>"
3629
 
 
3630
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:169
3631
 
msgid "<i>Finished</i>"
3632
 
msgstr "<i>Klar</i>"
3633
 
 
3634
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:180
3635
 
msgid "<i>Can't close while running</i>"
3636
 
msgstr "<i>Kan inte stänga under körning</i>"
3637
 
 
3638
 
#~ msgid "Conflicting Packages"
3639
 
#~ msgstr "Paket i konflikt"
3640
 
 
3641
 
#~ msgid "Dependent Packages"
3642
 
#~ msgstr "Paket som beror på paketet"
3643
 
 
3644
 
#~ msgid "Version Number"
3645
 
#~ msgstr "Versionsnummer"
3646
 
 
3647
 
#~ msgid ""
3648
 
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
3649
 
#~ "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
3650
 
#~ msgstr ""
3651
 
#~ "<span size=\"small\">Copyright © 2001-2004 Connectiva S/A \n"
3652
 
#~ "Copyright © 2002-2004 Michael Vogt</span>"
3653
 
 
3654
 
#~ msgid "Direct connection to the internet"
3655
 
#~ msgstr "Direktanslutning till Internet"
3656
 
 
3657
 
#~ msgid "Removal of packages: "
3658
 
#~ msgstr "Borttagning av paket: "