~ubuntu-core-dev/synaptic/ubuntu

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/nl.po

  • Committer: Michael Terry
  • Date: 2011-09-26 16:30:35 UTC
  • Revision ID: michael.terry@canonical.com-20110926163035-bck8ol261ksu1gmi
move to lp:ubuntu/synaptic

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Dutch translation for synaptic
2
 
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
3
 
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: synaptic\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-02-10 09:41+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 13:40+0000\n"
12
 
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13
 
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-11 04:31+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
20
 
 
21
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
22
 
#: ../common/sections_trans.cc:12
23
 
msgid "System Administration"
24
 
msgstr "Systeembeheer"
25
 
 
26
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
27
 
#: ../common/sections_trans.cc:14
28
 
msgid "Base System"
29
 
msgstr "Basissysteem"
30
 
 
31
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "cli-mono"
32
 
#: ../common/sections_trans.cc:16
33
 
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
34
 
msgstr ""
35
 
 
36
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
37
 
#: ../common/sections_trans.cc:18
38
 
msgid "Communication"
39
 
msgstr "Communicatie"
40
 
 
41
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "database"
42
 
#: ../common/sections_trans.cc:20
43
 
msgid "Databases"
44
 
msgstr ""
45
 
 
46
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
47
 
#: ../common/sections_trans.cc:22
48
 
msgid "Development"
49
 
msgstr "Ontwikkeling"
50
 
 
51
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
52
 
#: ../common/sections_trans.cc:24
53
 
msgid "Documentation"
54
 
msgstr "Documentatie"
55
 
 
56
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "debug"
57
 
#: ../common/sections_trans.cc:26
58
 
msgid "Debug"
59
 
msgstr ""
60
 
 
61
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
62
 
#: ../common/sections_trans.cc:28
63
 
msgid "Editors"
64
 
msgstr "Editors"
65
 
 
66
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
67
 
#: ../common/sections_trans.cc:30
68
 
msgid "Electronics"
69
 
msgstr "Electronica"
70
 
 
71
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "embedded"
72
 
#: ../common/sections_trans.cc:32
73
 
msgid "Embedded Devices"
74
 
msgstr "Ingebedde systemen"
75
 
 
76
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "fonts"
77
 
#: ../common/sections_trans.cc:34
78
 
msgid "Fonts"
79
 
msgstr ""
80
 
 
81
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
82
 
#: ../common/sections_trans.cc:36
83
 
msgid "Games and Amusement"
84
 
msgstr "Spelletjes en amusement"
85
 
 
86
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
87
 
#: ../common/sections_trans.cc:38
88
 
msgid "GNOME Desktop Environment"
89
 
msgstr "GNOME Werkomgeving"
90
 
 
91
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
92
 
#: ../common/sections_trans.cc:40
93
 
msgid "Graphics"
94
 
msgstr "Grafisch"
95
 
 
96
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnu-r"
97
 
#: ../common/sections_trans.cc:42
98
 
msgid "GNU R statistical system"
99
 
msgstr ""
100
 
 
101
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep"
102
 
#: ../common/sections_trans.cc:44
103
 
msgid "Gnustep Desktop Environment"
104
 
msgstr ""
105
 
 
106
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
107
 
#: ../common/sections_trans.cc:46
108
 
msgid "Amateur Radio"
109
 
msgstr "Amateur radio"
110
 
 
111
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskell"
112
 
#: ../common/sections_trans.cc:48
113
 
msgid "Haskell Programming Language"
114
 
msgstr ""
115
 
 
116
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd"
117
 
#: ../common/sections_trans.cc:50
118
 
msgid "Web servers"
119
 
msgstr ""
120
 
 
121
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
122
 
#: ../common/sections_trans.cc:52
123
 
msgid "Interpreted Computer Languages"
124
 
msgstr "Computertalen"
125
 
 
126
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "java"
127
 
#: ../common/sections_trans.cc:54
128
 
msgid "Java Programming Language"
129
 
msgstr ""
130
 
 
131
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
132
 
#: ../common/sections_trans.cc:56
133
 
msgid "KDE Desktop Environment"
134
 
msgstr "KDE Werkomgeving"
135
 
 
136
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "kernel"
137
 
#: ../common/sections_trans.cc:58
138
 
msgid "Kernel and modules"
139
 
msgstr ""
140
 
 
141
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
142
 
#: ../common/sections_trans.cc:60
143
 
msgid "Libraries - Development"
144
 
msgstr "Bibliotheken - Ontwikkeling"
145
 
 
146
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
147
 
#: ../common/sections_trans.cc:62
148
 
msgid "Libraries"
149
 
msgstr "Bibliotheken"
150
 
 
151
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "lisp"
152
 
#: ../common/sections_trans.cc:64
153
 
msgid "Lisp Programming Language"
154
 
msgstr ""
155
 
 
156
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "localization"
157
 
#: ../common/sections_trans.cc:66
158
 
msgid "Localization"
159
 
msgstr ""
160
 
 
161
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
162
 
#: ../common/sections_trans.cc:68
163
 
msgid "Email"
164
 
msgstr "E-mail"
165
 
 
166
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
167
 
#: ../common/sections_trans.cc:70
168
 
msgid "Mathematics"
169
 
msgstr "Wiskunde"
170
 
 
171
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
172
 
#: ../common/sections_trans.cc:72
173
 
msgid "Miscellaneous - Text Based"
174
 
msgstr "Diversen - Tekstomgeving"
175
 
 
176
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
177
 
#: ../common/sections_trans.cc:74
178
 
msgid "Networking"
179
 
msgstr "Netwerk"
180
 
 
181
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
182
 
#: ../common/sections_trans.cc:76
183
 
msgid "Newsgroup"
184
 
msgstr "Nieuwsgroepen"
185
 
 
186
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml"
187
 
#: ../common/sections_trans.cc:78
188
 
msgid "OCaml Programming Language"
189
 
msgstr ""
190
 
 
191
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
192
 
#: ../common/sections_trans.cc:80
193
 
msgid "Libraries - Old"
194
 
msgstr "Bibliotheken - Verouderd"
195
 
 
196
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
197
 
#: ../common/sections_trans.cc:82
198
 
msgid "Cross Platform"
199
 
msgstr "Multiplatform"
200
 
 
201
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
202
 
#: ../common/sections_trans.cc:84
203
 
msgid "Perl Programming Language"
204
 
msgstr "Perl programmeertaal"
205
 
 
206
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "php"
207
 
#: ../common/sections_trans.cc:86
208
 
msgid "PHP Programming Language"
209
 
msgstr ""
210
 
 
211
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
212
 
#: ../common/sections_trans.cc:88
213
 
msgid "Python Programming Language"
214
 
msgstr "Python programmeertaal"
215
 
 
216
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ruby"
217
 
#: ../common/sections_trans.cc:90
218
 
msgid "Ruby Programming Language"
219
 
msgstr ""
220
 
 
221
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
222
 
#: ../common/sections_trans.cc:92
223
 
msgid "Science"
224
 
msgstr "Wetenschap"
225
 
 
226
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
227
 
#: ../common/sections_trans.cc:94
228
 
msgid "Shells"
229
 
msgstr "Shells"
230
 
 
231
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
232
 
#: ../common/sections_trans.cc:96
233
 
msgid "Multimedia"
234
 
msgstr "Multimedia"
235
 
 
236
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
237
 
#: ../common/sections_trans.cc:98
238
 
msgid "TeX Authoring"
239
 
msgstr "TeX Authoring"
240
 
 
241
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
242
 
#: ../common/sections_trans.cc:100
243
 
msgid "Word Processing"
244
 
msgstr "Tekstverwerken"
245
 
 
246
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
247
 
#: ../common/sections_trans.cc:102
248
 
msgid "Utilities"
249
 
msgstr "Gereedschap"
250
 
 
251
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs"
252
 
#: ../common/sections_trans.cc:104
253
 
msgid "Version Control Systems"
254
 
msgstr ""
255
 
 
256
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
257
 
#: ../common/sections_trans.cc:106
258
 
msgid "Video software"
259
 
msgstr ""
260
 
 
261
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
262
 
#: ../common/sections_trans.cc:108
263
 
msgid "World Wide Web"
264
 
msgstr "WereldWijde Web"
265
 
 
266
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
267
 
#: ../common/sections_trans.cc:110
268
 
msgid "Miscellaneous  - Graphical"
269
 
msgstr "Diversen - Grafisch"
270
 
 
271
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
272
 
#: ../common/sections_trans.cc:112
273
 
msgid "Xfce Desktop Environment"
274
 
msgstr ""
275
 
 
276
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
277
 
#: ../common/sections_trans.cc:114
278
 
msgid "Zope/Plone Environment"
279
 
msgstr ""
280
 
 
281
 
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
282
 
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
283
 
#: ../common/rpackageview.cc:592
284
 
msgid "Unknown"
285
 
msgstr "Onbekend"
286
 
 
287
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
288
 
#: ../common/sections_trans.cc:118
289
 
msgid "Converted From RPM by Alien"
290
 
msgstr "Geconverteerd vanuit RPM door Alien"
291
 
 
292
 
#. TRANSLATORS: Ubuntu metapackages section
293
 
#: ../common/sections_trans.cc:122
294
 
msgid "Meta Packages"
295
 
msgstr ""
296
 
 
297
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
298
 
#. Export to the outside of the USA is not allowed
299
 
#. or restricted
300
 
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:145
301
 
#: ../common/sections_trans.cc:149
302
 
msgid "Restricted On Export"
303
 
msgstr "Met exportrestricties"
304
 
 
305
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
306
 
#: ../common/sections_trans.cc:129 ../common/sections_trans.cc:146
307
 
msgid "non free"
308
 
msgstr "niet-vrij"
309
 
 
310
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
311
 
#. Free software that depends on non-free software
312
 
#: ../common/sections_trans.cc:132 ../common/sections_trans.cc:150
313
 
msgid "contrib"
314
 
msgstr "contrib"
315
 
 
316
 
#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
317
 
#, c-format
318
 
msgid "Stat failed for %s"
319
 
msgstr "Stat mislukt voor %s"
320
 
 
321
 
#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
322
 
msgid "Unable to create a tmp file"
323
 
msgstr "Kan geen tijdelijk bestand aanmaken"
324
 
 
325
 
#: ../common/indexcopy.cc:107
326
 
msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
327
 
msgstr "gzip mislukt. Misschien is de schijf vol."
328
 
 
329
 
#: ../common/indexcopy.cc:128
330
 
msgid "Failed to reopen fd"
331
 
msgstr "Kan fd niet heropenen"
332
 
 
333
 
#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
334
 
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
335
 
msgid "Failed to rename"
336
 
msgstr "Kan niet hernoemen"
337
 
 
338
 
#: ../common/indexcopy.cc:266
339
 
msgid "No valid records were found."
340
 
msgstr "Geen geldige ingangen gevonden."
341
 
 
342
 
#: ../common/indexcopy.cc:441
343
 
msgid "Cannot find filename or size tag"
344
 
msgstr "Kan bestandsnaam of -grootte niet vinden"
345
 
 
346
 
#: ../common/indexcopy.cc:485
347
 
msgid "Error parsing file record"
348
 
msgstr "Fout bij bestandsanalyse"
349
 
 
350
 
#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
351
 
#, c-format
352
 
msgid "Failed to open %s.new"
353
 
msgstr "Kan %s.new niet openen"
354
 
 
355
 
#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
356
 
#, c-format
357
 
msgid "Failed to rename %s.new to %s"
358
 
msgstr "kan %s.new niet hernoemen naar %s"
359
 
 
360
 
#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
361
 
msgid "Internal error"
362
 
msgstr "Interne fout"
363
 
 
364
 
#: ../common/rcdscanner.cc:260
365
 
msgid "Preparing..."
366
 
msgstr "Bezig met voorbereiding..."
367
 
 
368
 
#: ../common/rcdscanner.cc:273
369
 
#, c-format
370
 
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
371
 
msgstr "Kan de cd-rom database %s niet lezen"
372
 
 
373
 
#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
374
 
#: ../common/rcdscanner.cc:421
375
 
msgid "Unmounting CD-ROM..."
376
 
msgstr "Cd-rom wordt afgekoppeld..."
377
 
 
378
 
#: ../common/rcdscanner.cc:283
379
 
msgid "Waiting for disc..."
380
 
msgstr "Wachtend op schijf..."
381
 
 
382
 
#: ../common/rcdscanner.cc:284
383
 
msgid "Insert a disc in the drive."
384
 
msgstr "Doe een schijf in het schijfstation."
385
 
 
386
 
#. Mount the new CDROM
387
 
#: ../common/rcdscanner.cc:288
388
 
msgid "Mounting CD-ROM..."
389
 
msgstr "Cd-rom wordt aangekoppeld..."
390
 
 
391
 
#: ../common/rcdscanner.cc:291
392
 
msgid "Failed to mount the cdrom."
393
 
msgstr "Kan de CD-ROM niet aankoppelen."
394
 
 
395
 
#: ../common/rcdscanner.cc:295
396
 
msgid "Identifying disc..."
397
 
msgstr "Bezig met identificatie van schijf..."
398
 
 
399
 
#: ../common/rcdscanner.cc:298
400
 
msgid "Couldn't identify disc."
401
 
msgstr "Kan schjif niet identificeren."
402
 
 
403
 
#: ../common/rcdscanner.cc:301
404
 
msgid "Scanning disc..."
405
 
msgstr "Bezig met doorzoeken van de schijf..."
406
 
 
407
 
#: ../common/rcdscanner.cc:316
408
 
msgid "Cleaning package lists..."
409
 
msgstr "Bezig met opschonen pakketlijsten..."
410
 
 
411
 
#: ../common/rcdscanner.cc:329
412
 
msgid ""
413
 
"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
414
 
msgstr "Kan geen pakketbestanden vinden. Misschien is dit geen APT-schijf."
415
 
 
416
 
#: ../common/rcdscanner.cc:380
417
 
msgid "Disc not successfully scanned."
418
 
msgstr "De schijf kon niet goed geanalyseerd worden."
419
 
 
420
 
#: ../common/rcdscanner.cc:384
421
 
msgid "Empty disc name."
422
 
msgstr "Geen schijfnaam."
423
 
 
424
 
#: ../common/rcdscanner.cc:387
425
 
msgid "Registering disc..."
426
 
msgstr "Bezig met toevoegen van schijf..."
427
 
 
428
 
#: ../common/rcdscanner.cc:401
429
 
msgid "Copying package lists..."
430
 
msgstr "Bezig met kopiëren pakketlijsten..."
431
 
 
432
 
#: ../common/rcdscanner.cc:410
433
 
msgid "Writing sources list..."
434
 
msgstr "Bronnenlijst wordt weggeschreven..."
435
 
 
436
 
#: ../common/rcdscanner.cc:425
437
 
msgid "Done!"
438
 
msgstr "Klaar!"
439
 
 
440
 
#: ../common/rcdscanner.cc:523
441
 
#, c-format
442
 
msgid "Failed to stat %s%s"
443
 
msgstr "Kan %s%s niet raadplegen"
444
 
 
445
 
#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
446
 
#, c-format
447
 
msgid "Unable to change to %s"
448
 
msgstr "Kan niet veranderen naar %s"
449
 
 
450
 
#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
451
 
#, c-format
452
 
msgid "Unable to read %s"
453
 
msgstr "Kan %s niet lezen"
454
 
 
455
 
#: ../common/rconfiguration.cc:117 ../common/rconfiguration.cc:284
456
 
#, c-format
457
 
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
458
 
msgstr "FOUT: kan %s niet openen om naar te schrijven"
459
 
 
460
 
#: ../common/rconfiguration.cc:143
461
 
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
462
 
msgstr "FOUT: Kan geen wachtwoordingang krijgen voor supergebruiker"
463
 
 
464
 
#: ../common/rconfiguration.cc:152
465
 
#, c-format
466
 
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
467
 
msgstr "FOUT: kan configuratiemap %s niet aanmaken"
468
 
 
469
 
#: ../common/rconfiguration.cc:176
470
 
#, c-format
471
 
msgid "ERROR: could not create state directory %s"
472
 
msgstr "FOUT: kan statusmap %s niet aanmaken"
473
 
 
474
 
#: ../common/rconfiguration.cc:193
475
 
#, c-format
476
 
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
477
 
msgstr "FOUT: kan tijdelijke map %s niet aanmaken"
478
 
 
479
 
#: ../common/rconfiguration.cc:211
480
 
#, c-format
481
 
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
482
 
msgstr "FOUT: kan logboekmap %s niet aanmaken"
483
 
 
484
 
#: ../common/rconfiguration.cc:309
485
 
#, c-format
486
 
msgid "couldn't open %s for writing"
487
 
msgstr "kan %s niet openen om naar te schrijven"
488
 
 
489
 
#: ../common/rinstallprogress.cc:41
490
 
msgid ""
491
 
"\n"
492
 
"Successfully applied all changes. You can close the window now."
493
 
msgstr ""
494
 
"\n"
495
 
"Alle veranderingen succesvol doorgevoerd. U kunt het venster sluiten."
496
 
 
497
 
#: ../common/rinstallprogress.cc:42
498
 
msgid ""
499
 
"\n"
500
 
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, "
501
 
"please expand the 'Details' panel below."
502
 
msgstr ""
503
 
 
504
 
#: ../common/rinstallprogress.cc:44
505
 
msgid ""
506
 
"\n"
507
 
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
508
 
"installation with the next medium close this window."
509
 
msgstr ""
510
 
"\n"
511
 
"Alle pakketten van het huidige medium zijn geïnstalleerd. Sluit dit venster "
512
 
"om door te gaan."
513
 
 
514
 
#: ../common/rpackage.cc:206
515
 
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
516
 
msgstr ""
517
 
"De lijst met geïnstalleerde bestanden is alleen beschikbaar voor "
518
 
"geïnstalleerde pakketten"
519
 
 
520
 
#: ../common/rpackage.cc:466
521
 
msgid "or dependency"
522
 
msgstr "of afhankelijkheid"
523
 
 
524
 
#: ../common/rpackage.cc:583
525
 
#, c-format
526
 
msgid ""
527
 
"\n"
528
 
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
529
 
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
530
 
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
531
 
"sources.list\n"
532
 
msgstr ""
533
 
"\n"
534
 
"Pakket %s is niet beschikbaar, maar bestaat wel in de database.\n"
535
 
"Dit betekent meestal dat het pakket genoemd is als afhankelijkheid en niet "
536
 
"beschikbaar is gemaakt, verouderd is of niet beschikbaar is vanwege de "
537
 
"huidige bronnenlijst\n"
538
 
 
539
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
540
 
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
541
 
#: ../common/rpackage.cc:620
542
 
#, c-format
543
 
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
544
 
msgstr "\t%s %s maar %s wordt geïnstalleerd"
545
 
 
546
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
547
 
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
548
 
#: ../common/rpackage.cc:626
549
 
#, c-format
550
 
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
551
 
msgstr " %s:%s %s maar %s wordt geïnstalleerd"
552
 
 
553
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
554
 
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
555
 
#: ../common/rpackage.cc:636
556
 
#, c-format
557
 
msgid "\t%s %s but it is not installable"
558
 
msgstr "\t%s %s maar het kan niet geïnstalleerd worden"
559
 
 
560
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
561
 
#. "apt but it is a virtual package"
562
 
#: ../common/rpackage.cc:648
563
 
#, c-format
564
 
msgid "\t%s but it is a virtual package"
565
 
msgstr "\t%s maar het is een virtueel pakket"
566
 
 
567
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
568
 
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
569
 
#: ../common/rpackage.cc:653
570
 
#, c-format
571
 
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
572
 
msgstr "%s: %s maar het is een virtueel pakket"
573
 
 
574
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
575
 
#. "apt but it is not going to be installed"
576
 
#: ../common/rpackage.cc:658
577
 
#, c-format
578
 
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
579
 
msgstr "\t%s maar het wordt niet geïnstalleerd"
580
 
 
581
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
582
 
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
583
 
#: ../common/rpackage.cc:663
584
 
#, c-format
585
 
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
586
 
msgstr "%s: %s maar het wordt niet genstalleerd"
587
 
 
588
 
#: ../common/rpackage.cc:682
589
 
msgid " or"
590
 
msgstr " of"
591
 
 
592
 
#: ../common/rpackage.cc:1059
593
 
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
594
 
msgstr "Ongeldige ingang in het voorkeurenbestand, geen pakketheader"
595
 
 
596
 
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:48
597
 
msgid "Depends"
598
 
msgstr "Afhankelijk"
599
 
 
600
 
#: ../common/rpackage.h:54
601
 
msgid "PreDepends"
602
 
msgstr "Voor-Vereisten"
603
 
 
604
 
#: ../common/rpackage.h:55 ../common/rpackagefilter.cc:53
605
 
msgid "Suggests"
606
 
msgstr "Adviseert"
607
 
 
608
 
#: ../common/rpackage.h:56 ../common/rpackagefilter.cc:52
609
 
msgid "Recommends"
610
 
msgstr "Aangeraden"
611
 
 
612
 
#: ../common/rpackage.h:57 ../common/rpackagefilter.cc:50
613
 
msgid "Conflicts"
614
 
msgstr "Conflicteert"
615
 
 
616
 
#: ../common/rpackage.h:58 ../common/rpackagefilter.cc:51
617
 
msgid "Replaces"
618
 
msgstr "Vervangt"
619
 
 
620
 
#: ../common/rpackage.h:59
621
 
msgid "Obsoletes"
622
 
msgstr ""
623
 
 
624
 
#: ../common/rpackage.h:60
625
 
msgid "Breaks"
626
 
msgstr ""
627
 
 
628
 
#: ../common/rpackage.h:61
629
 
msgid "Enhances"
630
 
msgstr ""
631
 
 
632
 
#. make sure this is always the last member
633
 
#: ../common/rpackage.h:69
634
 
msgid "Dependency of"
635
 
msgstr "Afhankelijkheid van"
636
 
 
637
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:49
638
 
msgid "Marked for installation"
639
 
msgstr "Gemarkeerd voor installatie"
640
 
 
641
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:50
642
 
msgid "Marked for re-installation"
643
 
msgstr "Gemarkeerd voor herinstallatie"
644
 
 
645
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:51
646
 
msgid "Marked for upgrade"
647
 
msgstr "Gemarkeerd voor bijwerken"
648
 
 
649
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:52
650
 
msgid "Marked for downgrade"
651
 
msgstr "Gemarkeerd voor bijwerken met oudere versie"
652
 
 
653
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:53
654
 
msgid "Marked for removal"
655
 
msgstr "Gemarkeerd voor verwijdering"
656
 
 
657
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:54
658
 
msgid "Marked for complete removal"
659
 
msgstr "Gemarkeerd voor volledige verwijdering"
660
 
 
661
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:142
662
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:33
663
 
msgid "Not installed"
664
 
msgstr "Niet geïnstalleerd"
665
 
 
666
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:56
667
 
msgid "Not installed (locked)"
668
 
msgstr "Niet geïnstalleerd (vastgezet)"
669
 
 
670
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:137
671
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:571 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:23
672
 
msgid "Installed"
673
 
msgstr "Geïnstalleerd"
674
 
 
675
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:174
676
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:560
677
 
msgid "Installed (upgradable)"
678
 
msgstr "Geïnstalleerd (nieuwere versie beschikbaar)"
679
 
 
680
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:59
681
 
msgid "Installed (locked to the current version)"
682
 
msgstr "Geïnstalleerd (vastgezet)"
683
 
 
684
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:520
685
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:14
686
 
msgid "Broken"
687
 
msgstr "Gebroken"
688
 
 
689
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:61
690
 
msgid "Not installed (new in repository)"
691
 
msgstr "Niet geïnstalleerd (nieuw in archief)"
692
 
 
693
 
#: ../common/rpackagecache.cc:62
694
 
msgid ""
695
 
"The list of sources could not be read.\n"
696
 
"Go to the repository dialog to correct the problem."
697
 
msgstr ""
698
 
"Kan de lijst van bronnen niet inlezen.\n"
699
 
"Ga naar de broninstellingen om het probleem te verhelpen."
700
 
 
701
 
#: ../common/rpackagecache.cc:73
702
 
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
703
 
msgstr "De pakketlijst of statusbestand kon niet worden ingelezen."
704
 
 
705
 
#: ../common/rpackagecache.cc:112
706
 
msgid "Internal Error, non-zero counts"
707
 
msgstr "Interne fout. Telling ongelijk aan nul"
708
 
 
709
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgfindwindow.h:32
710
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1145
711
 
msgid "Name"
712
 
msgstr "Naam"
713
 
 
714
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
715
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1161 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
716
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:19
717
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:14 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
718
 
msgid "Description"
719
 
msgstr "Beschrijving"
720
 
 
721
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/rgfindwindow.h:34
722
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
723
 
msgid "Maintainer"
724
 
msgstr "Beheerder"
725
 
 
726
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/rgfindwindow.h:35
727
 
msgid "Version"
728
 
msgstr "Versie"
729
 
 
730
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:49
731
 
msgid "Provides"
732
 
msgstr "Levert"
733
 
 
734
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:54
735
 
msgid "ReverseDepends"
736
 
msgstr "Omgekeerd Afhankelijk"
737
 
 
738
 
#. Reverse Depends
739
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:129
740
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:32 ../gtk/rgfiltermanager.h:80
741
 
msgid "Origin"
742
 
msgstr "Oorsprong"
743
 
 
744
 
#. Origin (e.g. security.debian.org)
745
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
746
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1054 ../gtk/rgfiltermanager.h:81
747
 
msgid "Component"
748
 
msgstr "Component"
749
 
 
750
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:145
751
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgfetchprogress.cc:91
752
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:51
753
 
msgid "Status"
754
 
msgstr "Status"
755
 
 
756
 
#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
757
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgfiltermanager.cc:235
758
 
msgid "Pattern"
759
 
msgstr "Patroon"
760
 
 
761
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
762
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1033 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:50
763
 
msgid "Section"
764
 
msgstr "Onderdeel"
765
 
 
766
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:64
767
 
msgid "Priority"
768
 
msgstr "Prioriteit"
769
 
 
770
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:65
771
 
msgid "ReducedView"
772
 
msgstr "Basisweergave"
773
 
 
774
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:66
775
 
msgid "File"
776
 
msgstr ""
777
 
 
778
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:759
779
 
#, c-format
780
 
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
781
 
msgstr "Ongeldige reguliere expressie '%s' in Basisweergave-bestand."
782
 
 
783
 
#: ../common/rpackagelister.cc:324 ../common/rpackagelister.cc:330
784
 
#: ../common/rpackagelister.cc:340
785
 
#, c-format
786
 
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
787
 
msgstr "Interne fout bij openen van buffer (%d). Gaarne rapporteren."
788
 
 
789
 
#: ../common/rpackagelister.cc:519
790
 
msgid "Unable to correct dependencies"
791
 
msgstr "Kan afhankelijkheden niet corrigeren"
792
 
 
793
 
#: ../common/rpackagelister.cc:521
794
 
msgid ""
795
 
"Unable to mark upgrades\n"
796
 
"Check your system for errors."
797
 
msgstr ""
798
 
"Kan bij te werken pakketten niet markeren.\n"
799
 
"Controleer uw systeem op fouten."
800
 
 
801
 
#: ../common/rpackagelister.cc:533
802
 
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
803
 
msgstr "Interne fout. Alles bijwerken heeft dingen vernield. Gaarne melden."
804
 
 
805
 
#: ../common/rpackagelister.cc:551
806
 
msgid "dist upgrade Failed"
807
 
msgstr "DistroVernieuwen mislukt"
808
 
 
809
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1290
810
 
msgid "Unable to lock the list directory"
811
 
msgstr "Kan de lijstmap niet vergrendelen"
812
 
 
813
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1326
814
 
msgid ""
815
 
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
816
 
"Such repositories are being ignored."
817
 
msgstr ""
818
 
"Sommige uitgavebestanden konden niet gevonden worden of op echtheid worden "
819
 
"gecontroleerd. Deze pakkettenbronnen zullen worden genegeerd."
820
 
 
821
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1410 ../gtk/rgrepositorywin.cc:362
822
 
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
823
 
msgstr "Ongeldige regels in sources.list worden genegeerd!"
824
 
 
825
 
#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
826
 
#. The first %s is the URL and the second
827
 
#. one is a detailed error message that
828
 
#. is provided by apt
829
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1461
830
 
#, c-format
831
 
msgid ""
832
 
"Failed to fetch %s\n"
833
 
"  %s\n"
834
 
"\n"
835
 
msgstr ""
836
 
"Kan %s niet ophalen\n"
837
 
"  %s\n"
838
 
"\n"
839
 
 
840
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1485
841
 
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
842
 
msgstr "Kan niet alle pakketten ophalen van de server(s).\n"
843
 
 
844
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1488
845
 
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
846
 
msgstr "Wilt u doorgaan zonder deze pakketten?"
847
 
 
848
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1495
849
 
msgid "Unable to correct missing packages"
850
 
msgstr "Kan niet corrigeren voor missende pakketten"
851
 
 
852
 
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
853
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1633
854
 
msgid ""
855
 
"\n"
856
 
"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
857
 
msgstr ""
858
 
"\n"
859
 
"De volgende ESSENTIËLE pakketten zijn verwijderd:\n"
860
 
 
861
 
#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
862
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1642
863
 
msgid ""
864
 
"\n"
865
 
"Downgraded the following packages:\n"
866
 
msgstr ""
867
 
"\n"
868
 
"De volgende pakketten zijn vervangen door een oudere versie:\n"
869
 
 
870
 
#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
871
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1651
872
 
msgid ""
873
 
"\n"
874
 
"Completely removed the following packages:\n"
875
 
msgstr ""
876
 
"\n"
877
 
"De volgende pakketten zijn volledig verwijderd:\n"
878
 
 
879
 
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
880
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1660
881
 
msgid ""
882
 
"\n"
883
 
"Removed the following packages:\n"
884
 
msgstr ""
885
 
"\n"
886
 
"De volgende pakketten zijn verwijderd:\n"
887
 
 
888
 
#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
889
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1669
890
 
msgid ""
891
 
"\n"
892
 
"Upgraded the following packages:\n"
893
 
msgstr ""
894
 
"\n"
895
 
"De volgende pakketten zijn bijgewerkt:\n"
896
 
 
897
 
#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
898
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1680
899
 
msgid ""
900
 
"\n"
901
 
"Installed the following packages:\n"
902
 
msgstr ""
903
 
"\n"
904
 
"De volgende pakketten zijn geïnstalleerd:\n"
905
 
 
906
 
#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
907
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1690
908
 
msgid ""
909
 
"\n"
910
 
"Reinstalled the following packages:\n"
911
 
msgstr ""
912
 
"\n"
913
 
"De volgende pakketten zijn opnieuw geïnstalleerd:\n"
914
 
 
915
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1707
916
 
msgid "Unable to lock the download directory"
917
 
msgstr "Kan de downloadmap niet vergrendelen"
918
 
 
919
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1791
920
 
#, c-format
921
 
msgid "Line %u too long in markings file."
922
 
msgstr "Regel %u te lang in selectiebestand."
923
 
 
924
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1805 ../common/rpackagelister.cc:1809
925
 
#, c-format
926
 
msgid "Malformed line %u in markings file"
927
 
msgstr "Regel %u slecht gevormd in selectiebestand"
928
 
 
929
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1821
930
 
msgid "Setting markings..."
931
 
msgstr "Selectie maken..."
932
 
 
933
 
#: ../common/rpmindexcopy.cc:135
934
 
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
935
 
msgstr "bzip2 mislukt. Misschien is de schijf vol."
936
 
 
937
 
#: ../common/rpackageview.h:105
938
 
msgid "Sections"
939
 
msgstr "Onderdelen"
940
 
 
941
 
#: ../common/rpackageview.h:115
942
 
msgid "Alphabetic"
943
 
msgstr "Alfabetisch"
944
 
 
945
 
#: ../common/rpackageview.h:172
946
 
msgid "Search History"
947
 
msgstr "Zoekgeschiedenis"
948
 
 
949
 
#: ../common/rpackageview.h:227
950
 
msgid "Custom"
951
 
msgstr "Filters"
952
 
 
953
 
#: ../common/rpackageview.cc:135
954
 
msgid "Installed (unsupported)"
955
 
msgstr "Geïnstalleerd (niet ondersteund):"
956
 
 
957
 
#: ../common/rpackageview.cc:140
958
 
msgid "Not installed (unsupported)"
959
 
msgstr "Niet geïnstalleerd (niet ondersteund)"
960
 
 
961
 
#: ../common/rpackageview.cc:149
962
 
msgid "Installed (auto removable)"
963
 
msgstr "Geïnstalleerd (autoverwijderbaar)"
964
 
 
965
 
#: ../common/rpackageview.cc:157
966
 
msgid "Installed (manual)"
967
 
msgstr ""
968
 
 
969
 
#: ../common/rpackageview.cc:163
970
 
msgid "Broken dependencies"
971
 
msgstr "Verbroken afhankelijkheden"
972
 
 
973
 
#: ../common/rpackageview.cc:165 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31
974
 
msgid "New in repository"
975
 
msgstr "Nieuwe pakketten"
976
 
 
977
 
#: ../common/rpackageview.cc:167 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45
978
 
msgid "Pinned"
979
 
msgstr "Pin"
980
 
 
981
 
#: ../common/rpackageview.cc:171
982
 
msgid "Installed (local or obsolete)"
983
 
msgstr "Geïnstalleerd (verouderd of handmatig geïnstalleerd)"
984
 
 
985
 
#: ../common/rpackageview.cc:177
986
 
msgid "Not installed (residual config)"
987
 
msgstr "Niet geïnstalleerd (resterende configuratie)"
988
 
 
989
 
#. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask)
990
 
#: ../common/rpackageview.cc:311
991
 
msgid "Searching"
992
 
msgstr ""
993
 
 
994
 
#: ../common/rpackageview.cc:498
995
 
msgid "Search Filter"
996
 
msgstr "Zoekfilter"
997
 
 
998
 
#: ../common/rpackageview.cc:506
999
 
msgid "Tasks"
1000
 
msgstr "Taken"
1001
 
 
1002
 
#: ../common/rpackageview.cc:512
1003
 
msgid "Reduced View"
1004
 
msgstr "Basisweergave"
1005
 
 
1006
 
#: ../common/rpackageview.cc:529 ../gtk/gsynaptic.cc:585
1007
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:359
1008
 
msgid "Marked Changes"
1009
 
msgstr "Aangegeven veranderingen"
1010
 
 
1011
 
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
1012
 
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
1013
 
#: ../common/rpackageview.cc:540
1014
 
msgid "Package with Debconf"
1015
 
msgstr "Pakket met debconf"
1016
 
 
1017
 
#: ../common/rpackageview.cc:547 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:54
1018
 
msgid "Upgradable (upstream)"
1019
 
msgstr "Nieuwe versie beschikbaar (upstream)"
1020
 
 
1021
 
#: ../common/rpackageview.cc:560
1022
 
msgid "Community Maintained (installed)"
1023
 
msgstr ""
1024
 
 
1025
 
#: ../common/rpackageview.cc:566
1026
 
msgid "Missing Recommends"
1027
 
msgstr ""
1028
 
 
1029
 
#: ../common/rpackageview.cc:580
1030
 
msgid "Local"
1031
 
msgstr ""
1032
 
 
1033
 
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2289
1034
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2998 ../gtk/rgmainwindow.cc:3130
1035
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3304
1036
 
#, c-format
1037
 
msgid "Can't read %s"
1038
 
msgstr "Kan %s niet lezen"
1039
 
 
1040
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
1041
 
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
1042
 
msgstr "Gebruik: synaptic [opties]\n"
1043
 
 
1044
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
1045
 
msgid "-h   This help text\n"
1046
 
msgstr "-h   Deze hulptekst\n"
1047
 
 
1048
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
1049
 
msgid "-r   Open in the repository screen\n"
1050
 
msgstr "-r   Het scherm met bronnenlijsten openen\n"
1051
 
 
1052
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
1053
 
msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
1054
 
msgstr "-f=? Een alternatief filterbestand gebruiken\n"
1055
 
 
1056
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
1057
 
msgid ""
1058
 
"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
1059
 
msgstr ""
1060
 
"-t   Een andere titel aan het hoofdvenster geven (bv. met 'uname -n')\n"
1061
 
 
1062
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
1063
 
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
1064
 
msgstr "-i=? Het beginfilter instellen op het gegeven filter\n"
1065
 
 
1066
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
1067
 
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1068
 
msgstr "-o=? Een willekeurige instelling meegeven zoals -o dir::cache=/tmp\n"
1069
 
 
1070
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
1071
 
msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
1072
 
msgstr "--upgrade-mode  Nieuwe versies markeren en veranderingen weergeven\n"
1073
 
 
1074
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
1075
 
msgid "--dist-upgrade-mode  Call DistUpgrade and display changes\n"
1076
 
msgstr ""
1077
 
"--dist-upgrade-mode  Nieuwe versies slim markeren en veranderingen "
1078
 
"weergeven\n"
1079
 
 
1080
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
1081
 
msgid "--update-at-startup  Call \"Reload\" on startup\n"
1082
 
msgstr "--update-at-startup  Lijst \"Herladen\" bij starten\n"
1083
 
 
1084
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
1085
 
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
1086
 
msgstr "--non-interactive Nooit ergens om vragen\n"
1087
 
 
1088
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
1089
 
msgid "--task-window Open with task window\n"
1090
 
msgstr "--task-window Openen in takenvenster\n"
1091
 
 
1092
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
1093
 
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
1094
 
msgstr ""
1095
 
"--add-cdrom CD-ROM toevoegen bij starten (heeft pad naar CD-ROM nodig)\n"
1096
 
 
1097
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
1098
 
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
1099
 
msgstr "--ask-cdrom Vragen om CD-ROM toe te voegen en afsluiten\n"
1100
 
 
1101
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:87
1102
 
msgid "--test-me-harder  Run test in a loop\n"
1103
 
msgstr ""
1104
 
 
1105
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336 ../gtk/gsynaptic.cc:342
1106
 
msgid "Another synaptic is running"
1107
 
msgstr "Synaptic is al actief"
1108
 
 
1109
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:337
1110
 
msgid ""
1111
 
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1112
 
"first. "
1113
 
msgstr "Synaptic is al gestart. Sluit die eerst af. "
1114
 
 
1115
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:343
1116
 
msgid ""
1117
 
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1118
 
"it to finish first."
1119
 
msgstr ""
1120
 
"Een andere synaptic is op dit moment actief. Wacht geduldig tot deze klaar "
1121
 
"is."
1122
 
 
1123
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:371
1124
 
msgid "Unable to get exclusive lock"
1125
 
msgstr "Kan geen exclusieve blokkering verkrijgen"
1126
 
 
1127
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:372
1128
 
msgid ""
1129
 
"This usually means that another package management application (like apt-get "
1130
 
"or aptitude) is already running. Please close that application first."
1131
 
msgstr ""
1132
 
 
1133
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:420
1134
 
msgid ""
1135
 
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
1136
 
"marked changes or create a download script for them."
1137
 
msgstr ""
1138
 
 
1139
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:486
1140
 
msgid "Synaptic Package Manager "
1141
 
msgstr "Synaptic pakketbeheer "
1142
 
 
1143
 
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
1144
 
msgid "Scanning CD-ROM"
1145
 
msgstr "Analyseren van CD-ROM"
1146
 
 
1147
 
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
1148
 
msgid "Invalid disc name!"
1149
 
msgstr "Ongeldige schijfnaam!"
1150
 
 
1151
 
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
1152
 
msgid "Disc Label"
1153
 
msgstr "Schijfnaam"
1154
 
 
1155
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:68 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:5
1156
 
msgid "Credits"
1157
 
msgstr "Met dank aan"
1158
 
 
1159
 
#. skipTaskbar(true);
1160
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:90 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:4
1161
 
msgid "About Synaptic"
1162
 
msgstr "Info over Synaptic"
1163
 
 
1164
 
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:26
1165
 
msgid "Downloading Changelog"
1166
 
msgstr ""
1167
 
 
1168
 
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:27
1169
 
msgid ""
1170
 
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1171
 
"version of the package."
1172
 
msgstr ""
1173
 
"Het pakketlogboek bevat informatie over de veranderingen in iedere nieuwe "
1174
 
"versie van het pakket."
1175
 
 
1176
 
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1177
 
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:40
1178
 
#, c-format
1179
 
msgid "%s Changelog"
1180
 
msgstr "%s Veranderingen"
1181
 
 
1182
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
1183
 
msgid "Package changes"
1184
 
msgstr "Pakketveranderingen"
1185
 
 
1186
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:94 ../gtk/rgsummarywindow.cc:79
1187
 
msgid "Warning"
1188
 
msgstr "Waarschuwing"
1189
 
 
1190
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95 ../gtk/rgsummarywindow.cc:80
1191
 
msgid ""
1192
 
"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
1193
 
"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
1194
 
"system."
1195
 
msgstr ""
1196
 
"U staat op het punt om software te installeren <b>die niet geverifieerd kan "
1197
 
"worden</b>! Iemand zou misbruik hiervan kunnen maken en zo uw systeem kunnen "
1198
 
"beschadigen of overnemen."
1199
 
 
1200
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106 ../gtk/rgsummarywindow.cc:92
1201
 
msgid "NOT AUTHENTICATED"
1202
 
msgstr "NIET GEVERIFIEERD"
1203
 
 
1204
 
#. removed
1205
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:117
1206
 
msgid "To be removed"
1207
 
msgstr "Verwijderen"
1208
 
 
1209
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:134
1210
 
msgid "To be downgraded"
1211
 
msgstr "Bijwerken naar oudere versie"
1212
 
 
1213
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:146 ../gtk/rgsummarywindow.cc:173
1214
 
msgid "To be installed"
1215
 
msgstr "Installeren"
1216
 
 
1217
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:158 ../gtk/rgsummarywindow.cc:161
1218
 
msgid "To be upgraded"
1219
 
msgstr "Bijwerken"
1220
 
 
1221
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170 ../gtk/rgsummarywindow.cc:185
1222
 
msgid "To be re-installed"
1223
 
msgstr "Herinstalleren"
1224
 
 
1225
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:181
1226
 
msgid "To be kept"
1227
 
msgstr "Onveranderd"
1228
 
 
1229
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:216
1230
 
#, c-format
1231
 
msgid ""
1232
 
"Replace configuration file\n"
1233
 
"'%s'?"
1234
 
msgstr ""
1235
 
 
1236
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:217
1237
 
#, c-format
1238
 
msgid ""
1239
 
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1240
 
"version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
1241
 
"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
1242
 
"package maintainers version? "
1243
 
msgstr ""
1244
 
"Het configuratiebestand %s is aangepast (door u of door een programma). Er "
1245
 
"zit echter een nieuwe versie bij dit pakket. Kies 'Nee' als u uw huidige "
1246
 
"versie wilt behouden. Wilt u de versie van de pakketbeheerder gebruiken? "
1247
 
 
1248
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:370 ../gtk/rginstallprogress.cc:288
1249
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1250
 
msgid "Applying Changes"
1251
 
msgstr "Doorvoeren van veranderingen"
1252
 
 
1253
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:418
1254
 
msgid "Copy"
1255
 
msgstr ""
1256
 
 
1257
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:427
1258
 
msgid "Select All"
1259
 
msgstr ""
1260
 
 
1261
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:482
1262
 
msgid "Ctrl-c pressed"
1263
 
msgstr ""
1264
 
 
1265
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:483
1266
 
msgid ""
1267
 
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
1268
 
"Are you sure you want to do that?"
1269
 
msgstr ""
1270
 
 
1271
 
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1272
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:584
1273
 
#, c-format
1274
 
msgid "Error in package %s"
1275
 
msgstr "probleem met pakket %s"
1276
 
 
1277
 
#. running dpkg --configure -a
1278
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:591
1279
 
msgid "Trying to recover from package failure"
1280
 
msgstr ""
1281
 
 
1282
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:685
1283
 
msgid "Error failed to fork pty"
1284
 
msgstr ""
1285
 
 
1286
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:761 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:764
1287
 
msgid "Changes applied"
1288
 
msgstr "veranderingen doorgevoerd"
1289
 
 
1290
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:830
1291
 
msgid ""
1292
 
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1293
 
"wait."
1294
 
msgstr ""
1295
 
"De aangegeven veranderingen worden nu doorgevoerd. Dit kan even duren. Even "
1296
 
"geduld alstublieft."
1297
 
 
1298
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:835
1299
 
msgid "Installing and removing software"
1300
 
msgstr "Verwijderen en installeren van software"
1301
 
 
1302
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:837
1303
 
msgid "Removing software"
1304
 
msgstr "Software verwijderen"
1305
 
 
1306
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:839
1307
 
msgid "Installing software"
1308
 
msgstr "Software installeren"
1309
 
 
1310
 
#: ../gtk/rgfindwindow.h:33
1311
 
msgid "Description and Name"
1312
 
msgstr "Beschrijving en naam"
1313
 
 
1314
 
#: ../gtk/rgfindwindow.h:36 ../gtk/rgmainwindow.h:71
1315
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:18
1316
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:73
1317
 
msgid "Dependencies"
1318
 
msgstr "Afhankelijkheden"
1319
 
 
1320
 
#. depends, predepends etc
1321
 
#: ../gtk/rgfindwindow.h:37 ../gtk/rgfiltermanager.h:74
1322
 
msgid "Provided packages"
1323
 
msgstr "Voorziet in pakketten"
1324
 
 
1325
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1326
 
msgid "Supported"
1327
 
msgstr "Ondersteund"
1328
 
 
1329
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1330
 
msgid "Package Name"
1331
 
msgstr "Pakketnaam"
1332
 
 
1333
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51 ../gtk/rgmainwindow.cc:1076
1334
 
msgid "Installed Version"
1335
 
msgstr "Huidige versie"
1336
 
 
1337
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1338
 
msgid "Available Version"
1339
 
msgstr "Beschikbare versie"
1340
 
 
1341
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
1342
 
msgid "Installed Size"
1343
 
msgstr "Grootte op schijf"
1344
 
 
1345
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
1346
 
msgid "Download Size"
1347
 
msgstr "Downloadgrootte"
1348
 
 
1349
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:58
1350
 
msgid "Keep Configuration"
1351
 
msgstr "Configuratie behouden"
1352
 
 
1353
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:58
1354
 
msgid "Completely"
1355
 
msgstr "Volledig"
1356
 
 
1357
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
1358
 
msgid "Always Ask"
1359
 
msgstr "Altijd vragen"
1360
 
 
1361
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61
1362
 
msgid "Ignore"
1363
 
msgstr "Negeren"
1364
 
 
1365
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61
1366
 
msgid "Automatically"
1367
 
msgstr "Automatisch"
1368
 
 
1369
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
1370
 
msgid "Default Upgrade"
1371
 
msgstr "Normaal bijwerken"
1372
 
 
1373
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
1374
 
msgid "Smart Upgrade"
1375
 
msgstr "Slim bijwerken"
1376
 
 
1377
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:424 ../gtk/rgmainwindow.cc:1985
1378
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:156
1379
 
msgid "An error occurred while saving configurations."
1380
 
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van de instellingen."
1381
 
 
1382
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:474
1383
 
msgid "Choose font"
1384
 
msgstr "Kies lettertype"
1385
 
 
1386
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:919
1387
 
msgid "Color selection"
1388
 
msgstr "Kleurselectie"
1389
 
 
1390
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1088
1391
 
msgid ""
1392
 
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1393
 
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1394
 
"package version will follow that distribution until it enters the default "
1395
 
"distribution."
1396
 
msgstr ""
1397
 
"Pakketversies van de geselecteerde distributie prefereren. Als u handmatig "
1398
 
"een versie selecteert van een andere distributie, zal het pakket die "
1399
 
"distributie volgen tot het ook beschikbaar is in de standaard distributie."
1400
 
 
1401
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1096
1402
 
msgid ""
1403
 
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1404
 
"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
1405
 
"force a version the package version will follow the chosen distribution."
1406
 
msgstr ""
1407
 
 
1408
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1104
1409
 
msgid ""
1410
 
"Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1411
 
msgstr "Laat synaptic de keus maken. Kies deze optie als u twijfelt. "
1412
 
 
1413
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1139
1414
 
msgid "Visible"
1415
 
msgstr "Zichtbaar"
1416
 
 
1417
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1217
1418
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:60
1419
 
msgid "Preferences"
1420
 
msgstr "Voorkeuren"
1421
 
 
1422
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:103 ../gtk/rgmainwindow.cc:1118
1423
 
msgid "Size"
1424
 
msgstr "Grootte"
1425
 
 
1426
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:110 ../gtk/rgmainwindow.cc:1011
1427
 
msgid "Package"
1428
 
msgstr "Pakket"
1429
 
 
1430
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:117 ../gtk/rgrepositorywin.cc:181
1431
 
msgid "URI"
1432
 
msgstr "URI"
1433
 
 
1434
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:202
1435
 
#, c-format
1436
 
msgid ""
1437
 
"Please insert the disk labeled:\n"
1438
 
"%s\n"
1439
 
"in drive %s"
1440
 
msgstr ""
1441
 
"Voer alstublieft de schijf in met de naam:\n"
1442
 
"%s\n"
1443
 
"in station %s"
1444
 
 
1445
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:340
1446
 
#, c-format
1447
 
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1448
 
msgstr "Downloadsnelheid %s/s - %s resterend"
1449
 
 
1450
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:346
1451
 
msgid "Download rate: ..."
1452
 
msgstr ""
1453
 
 
1454
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:348
1455
 
#, c-format
1456
 
msgid "Downloading file %li of %li"
1457
 
msgstr "Ophalen van bestand %li van %li"
1458
 
 
1459
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401
1460
 
msgid "Queued"
1461
 
msgstr "In de rij"
1462
 
 
1463
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:404
1464
 
msgid "Done"
1465
 
msgstr "Klaar"
1466
 
 
1467
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:407
1468
 
msgid "Hit"
1469
 
msgstr "Hetzelfde"
1470
 
 
1471
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:410
1472
 
msgid "Failed"
1473
 
msgstr "Mislukt"
1474
 
 
1475
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:59 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:18
1476
 
msgid "Filters"
1477
 
msgstr "Filters"
1478
 
 
1479
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:220
1480
 
msgid "Field"
1481
 
msgstr "Veld"
1482
 
 
1483
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:227
1484
 
msgid "Operator"
1485
 
msgstr "Opdracht"
1486
 
 
1487
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:802
1488
 
#, c-format
1489
 
msgid "New Filter %i"
1490
 
msgstr "Nieuw filter %i"
1491
 
 
1492
 
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:44
1493
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:2
1494
 
msgid "Package Manager output"
1495
 
msgstr "Uitvoer van pakketbeheer"
1496
 
 
1497
 
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:87
1498
 
#, c-format
1499
 
msgid ""
1500
 
"\n"
1501
 
"While installing package %s:\n"
1502
 
"\n"
1503
 
msgstr ""
1504
 
"\n"
1505
 
"Tijdens installatie van %s:\n"
1506
 
"\n"
1507
 
 
1508
 
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:91
1509
 
#, c-format
1510
 
msgid ""
1511
 
"\n"
1512
 
"While preparing for installation:\n"
1513
 
"\n"
1514
 
msgstr ""
1515
 
"\n"
1516
 
"Tijdens voorbereiden op installatie:\n"
1517
 
"\n"
1518
 
 
1519
 
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:133
1520
 
#, c-format
1521
 
msgid ""
1522
 
"APT system reports:\n"
1523
 
"%s"
1524
 
msgstr ""
1525
 
"APT-systeem rapporteert:\n"
1526
 
"%s"
1527
 
 
1528
 
#: ../gtk/rglogview.cc:282
1529
 
msgid "Not found"
1530
 
msgstr "Niet gevonden"
1531
 
 
1532
 
#: ../gtk/rglogview.cc:284
1533
 
msgid ""
1534
 
"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1535
 
msgstr "Uitdrukking is gevonden, kijk in de lijst aan de linker kant."
1536
 
 
1537
 
#: ../gtk/rgmainwindow.h:72
1538
 
msgid "Dependants"
1539
 
msgstr "Nodig voor"
1540
 
 
1541
 
#: ../gtk/rgmainwindow.h:73
1542
 
msgid "Dependencies of the Latest Version"
1543
 
msgstr "Afhankelijkheden van de nieuwste versie"
1544
 
 
1545
 
#: ../gtk/rgmainwindow.h:74
1546
 
msgid "Provided Packages"
1547
 
msgstr "Voorziet in pakketten"
1548
 
 
1549
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:180
1550
 
#, c-format
1551
 
msgid "%s Properties"
1552
 
msgstr "%s Eigenschappen"
1553
 
 
1554
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:246
1555
 
msgid "This application is supported by the distribution"
1556
 
msgstr ""
1557
 
 
1558
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:256
1559
 
msgid "Get Screenshot"
1560
 
msgstr ""
1561
 
 
1562
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:270
1563
 
msgid "Get Changelog"
1564
 
msgstr ""
1565
 
 
1566
 
#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1567
 
#. the "Properties/Available versions" window
1568
 
#. e.g. "0.56 (unstable)"
1569
 
#. "0.53.4 (testing)"
1570
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:318
1571
 
#, c-format
1572
 
msgid "%s (%s)"
1573
 
msgstr "%s (%s)"
1574
 
 
1575
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:174
1576
 
msgid "All"
1577
 
msgstr "Alles"
1578
 
 
1579
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:377
1580
 
msgid "No package is selected.\n"
1581
 
msgstr "Geen pakket geselecteerd.\n"
1582
 
 
1583
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:553
1584
 
#, c-format
1585
 
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
1586
 
msgstr "Kies de versie van %s die gekozen moet worden voor installatie"
1587
 
 
1588
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:555
1589
 
msgid ""
1590
 
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1591
 
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1592
 
"handling can occur."
1593
 
msgstr ""
1594
 
"Het pakketbeheer kiest altijd de beste beschikbare versie. Als u een andere "
1595
 
"versie forceert kunnen er fouten optreden in de afhandeling van "
1596
 
"pakketafhankelijkheden."
1597
 
 
1598
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:900
1599
 
msgid "Rebuilding search index"
1600
 
msgstr ""
1601
 
 
1602
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:922 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34
1603
 
msgid "Quick filter"
1604
 
msgstr ""
1605
 
 
1606
 
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1607
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:976
1608
 
msgid "S"
1609
 
msgstr "S"
1610
 
 
1611
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1097
1612
 
msgid "Latest Version"
1613
 
msgstr "Nieuwste versie"
1614
 
 
1615
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1139
1616
 
msgid "Download"
1617
 
msgstr "Ophalen"
1618
 
 
1619
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1438
1620
 
msgid ""
1621
 
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1622
 
"upgraded software packages."
1623
 
msgstr ""
1624
 
"U blijft, door de pakketlijsten te verversen, geïnformeerd over nieuwe "
1625
 
"pakketten of nieuwe versies van bestaande pakketten."
1626
 
 
1627
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1444
1628
 
msgid "Mark all possible upgrades"
1629
 
msgstr "Alle bij te werken pakketten markeren"
1630
 
 
1631
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1448 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5
1632
 
msgid "Apply all marked changes"
1633
 
msgstr "Veranderingen doorvoeren"
1634
 
 
1635
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1452
1636
 
msgid "View package properties"
1637
 
msgstr ""
1638
 
 
1639
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1456
1640
 
msgid "Search for packages"
1641
 
msgstr ""
1642
 
 
1643
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1660
1644
 
msgid "Unmark"
1645
 
msgstr "Demarkeren"
1646
 
 
1647
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1668
1648
 
msgid "Mark for Installation"
1649
 
msgstr "Markeren voor installatie"
1650
 
 
1651
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1676
1652
 
msgid "Mark for Reinstallation"
1653
 
msgstr "Markeren voor herinstallatie"
1654
 
 
1655
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1685
1656
 
msgid "Mark for Upgrade"
1657
 
msgstr "Markeren voor bijwerken"
1658
 
 
1659
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1693
1660
 
msgid "Mark for Removal"
1661
 
msgstr "Markeren voor verwijdering"
1662
 
 
1663
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1702
1664
 
msgid "Mark for Complete Removal"
1665
 
msgstr "Markeren voor volledige verwijdering"
1666
 
 
1667
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1714
1668
 
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1669
 
msgstr "Verwijderen inclusief afhankelijkheden"
1670
 
 
1671
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1726
1672
 
msgid "Hold Current Version"
1673
 
msgstr "Huidige versie en status behouden"
1674
 
 
1675
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1735 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33
1676
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:47
1677
 
msgid "Properties"
1678
 
msgstr "Eigenschappen"
1679
 
 
1680
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1747
1681
 
msgid "Mark Recommended for Installation"
1682
 
msgstr "Aanbevolen pakketten markeren voor installatie"
1683
 
 
1684
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1751
1685
 
msgid "Mark Suggested for Installation"
1686
 
msgstr "Suggesties markeren voor installatie"
1687
 
 
1688
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1836
1689
 
msgid "No apt-xapian-index found"
1690
 
msgstr ""
1691
 
 
1692
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1887
1693
 
msgid ""
1694
 
"Removing this package may render the system unusable.\n"
1695
 
"Are you sure you want to do that?"
1696
 
msgstr ""
1697
 
"Het verwijderen van dit pakket kan het systeem in een onbruikbare staat "
1698
 
"achterlaten.\n"
1699
 
"Weet u zeker dat u hiermee door wilt gaan?"
1700
 
 
1701
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1927
1702
 
#, c-format
1703
 
msgid ""
1704
 
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1705
 
"remove; %s will be freed"
1706
 
msgstr ""
1707
 
"%i pakketten in de lijst, %i geïnstalleerd, %i gebroken. %i te installeren / "
1708
 
"bij te werken, %i te verwijderen. Er zal %s aan ruimte vrijkomen."
1709
 
 
1710
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1933
1711
 
#, c-format
1712
 
msgid ""
1713
 
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1714
 
"remove; %s will be used"
1715
 
msgstr ""
1716
 
"%i pakketten in de lijst, %i geïnstalleerd, %i gebroken. %i te installeren / "
1717
 
"bij te werken, %i te verwijderen. Er zal %s aan extra ruimte gebruikt worden."
1718
 
 
1719
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1939
1720
 
#, c-format
1721
 
msgid ""
1722
 
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1723
 
"remove"
1724
 
msgstr ""
1725
 
"%i pakketten in de lijst, %i geïnstalleerd, %i gebroken. %i te installeren / "
1726
 
"bij te werken, %i te verwijderen"
1727
 
 
1728
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2002
1729
 
#, c-format
1730
 
msgid ""
1731
 
"You have %d broken package on your system!\n"
1732
 
"\n"
1733
 
"Use the \"Broken\" filter to locate it."
1734
 
msgid_plural ""
1735
 
"You have %i broken packages on your system!\n"
1736
 
"\n"
1737
 
"Use the \"Broken\" filter to locate them."
1738
 
msgstr[0] ""
1739
 
"U heeft %d gebroken pakket op uw systeem.\n"
1740
 
"\n"
1741
 
"Gebruik het filter \"Gebroken\" om deze te vinden."
1742
 
msgstr[1] ""
1743
 
"U heeft %d gebroken pakketten op uw systeem.\n"
1744
 
"\n"
1745
 
"Gebruik het filter \"Gebroken\" om deze te vinden."
1746
 
 
1747
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2232
1748
 
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1749
 
msgstr "Wilt u nog een CD-ROM doorzoeken?"
1750
 
 
1751
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2269
1752
 
msgid "Open changes"
1753
 
msgstr "Veranderingen openen"
1754
 
 
1755
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2320 ../gtk/rgmainwindow.cc:2916
1756
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3097 ../gtk/rgmainwindow.cc:3277
1757
 
#, c-format
1758
 
msgid "Can't write %s"
1759
 
msgstr "Kan %s niet schrijven"
1760
 
 
1761
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2339
1762
 
msgid "Save changes"
1763
 
msgstr "Wijzigingen bewaren"
1764
 
 
1765
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2346
1766
 
msgid "Save full state, not only changes"
1767
 
msgstr "Volledige status opslaan, niet alleen veranderingen"
1768
 
 
1769
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2463
1770
 
msgid "Repositories changed"
1771
 
msgstr "Pakketbronnen veranderd"
1772
 
 
1773
 
#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1774
 
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
1775
 
#. needed then
1776
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2467
1777
 
msgid ""
1778
 
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1779
 
"button for your changes to take effect"
1780
 
msgstr ""
1781
 
"De informatie over de pakketbronnen is veranderd. U dient op de knop "
1782
 
"\"Herladen\" te klikken om de veranderingen door te voeren"
1783
 
 
1784
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2478
1785
 
msgid "Never show this message again"
1786
 
msgstr "Dit bericht niet meer weergeven"
1787
 
 
1788
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2547
1789
 
#, c-format
1790
 
msgid "Found %i packages"
1791
 
msgstr "%i pakketten gevonden"
1792
 
 
1793
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2588
1794
 
msgid "Starting help viewer..."
1795
 
msgstr "Starten van hulpweergave..."
1796
 
 
1797
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2603
1798
 
msgid ""
1799
 
"No help viewer is installed!\n"
1800
 
"\n"
1801
 
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
1802
 
"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
1803
 
"\n"
1804
 
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
1805
 
"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
1806
 
msgstr ""
1807
 
"Geen hulpweergave geïnstalleerd!\n"
1808
 
"\n"
1809
 
"U heeft een van de pakketten van GNOME Hulpweergave 'Yelp', 'konqueror' of "
1810
 
"'mozilla' nodig om de synaptic handleiding te bekijken.\n"
1811
 
"\n"
1812
 
"U kunt ook de handleiding bekijken met de opdracht 'man synaptic', of de "
1813
 
"html-versie bekijken in de map 'synaptic/html'."
1814
 
 
1815
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2622
1816
 
#, c-format
1817
 
msgid ""
1818
 
"An error occured while starting the help viewer\n"
1819
 
"\tCommand: %s"
1820
 
msgstr ""
1821
 
 
1822
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2771
1823
 
msgid ""
1824
 
"Cannot start configuration tool!\n"
1825
 
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1826
 
msgstr ""
1827
 
"Kan de configuratie niet starten!\n"
1828
 
"U dient eerst het pakket 'libgnome2-perl' te installeren."
1829
 
 
1830
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2777
1831
 
msgid "Starting package configuration tool..."
1832
 
msgstr "Starten van pakketconfiguratie..."
1833
 
 
1834
 
#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1835
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2792
1836
 
msgid "Starting package documentation viewer..."
1837
 
msgstr "Starten van pakketdocumentatieweergave..."
1838
 
 
1839
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2804
1840
 
msgid ""
1841
 
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1842
 
"package"
1843
 
msgstr ""
1844
 
"U dient het pakket \"dwww\" te installeren om de documentatie van een pakket "
1845
 
"te bekijken."
1846
 
 
1847
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2880
1848
 
msgid ""
1849
 
"Could not apply changes!\n"
1850
 
"Fix broken packages first."
1851
 
msgstr ""
1852
 
"Kan veranderingen niet toepassen.\n"
1853
 
"U dient eerst de gebroken pakketten te repareren."
1854
 
 
1855
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2901
1856
 
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1857
 
msgstr "Gegeven veranderingen worden doorgevoerd. Dit kan even duren..."
1858
 
 
1859
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2905
1860
 
msgid "Downloading Package Files"
1861
 
msgstr ""
1862
 
 
1863
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2981
1864
 
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1865
 
msgstr "Wilt u Synaptic afsluiten?"
1866
 
 
1867
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3082
1868
 
msgid "Downloading Package Information"
1869
 
msgstr ""
1870
 
 
1871
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3083
1872
 
msgid ""
1873
 
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1874
 
"packages."
1875
 
msgstr ""
1876
 
"Er wordt gecontroleerd op nieuwe, verwijderde of bijgewerkte "
1877
 
"softwarepakketten."
1878
 
 
1879
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3086
1880
 
msgid "Reloading package information..."
1881
 
msgstr "Herladen van pakketinformatie..."
1882
 
 
1883
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3158
1884
 
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1885
 
msgstr "Kan afhankelijkheidsproblemen niet oplossen!"
1886
 
 
1887
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3160
1888
 
msgid "Successfully fixed dependency problems"
1889
 
msgstr "Afhankelijkheden succesvol gerepareerd"
1890
 
 
1891
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3176
1892
 
msgid ""
1893
 
"Could not upgrade the system!\n"
1894
 
"Fix broken packages first."
1895
 
msgstr ""
1896
 
"Kan systeem niet bijwerken!\n"
1897
 
"Er zijn gebroken pakketten. Die moeten eerst gerepareerd worden."
1898
 
 
1899
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3226
1900
 
msgid "Marking all available upgrades..."
1901
 
msgstr "Markeren van bij te werken pakketten..."
1902
 
 
1903
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3242
1904
 
msgid "Successfully marked available upgrades"
1905
 
msgstr "Alle bij te werken pakketten succesvol gemarkeerd"
1906
 
 
1907
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3244
1908
 
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1909
 
msgstr "Kan niet alle bij te werken pakketten markeren!"
1910
 
 
1911
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3623
1912
 
msgid "Save script"
1913
 
msgstr "Script bewaren"
1914
 
 
1915
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3650
1916
 
msgid "Select directory"
1917
 
msgstr "Map selecteren"
1918
 
 
1919
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3662
1920
 
msgid "Please select a directory"
1921
 
msgstr "Selecteer een map a.u.b."
1922
 
 
1923
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:92
1924
 
msgid ""
1925
 
"You are adding the \"universe\" component.\n"
1926
 
"\n"
1927
 
" Packages in this component are not supported. Are you sure?"
1928
 
msgstr ""
1929
 
"U voegt het onderdeel \"universe\" toe.\n"
1930
 
"\n"
1931
 
" Pakketten die onder dit onderdeel vallen worden niet ondersteund.\n"
1932
 
" Weet u het zeker?"
1933
 
 
1934
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:3
1935
 
msgid "Repositories"
1936
 
msgstr "Pakketbronnen"
1937
 
 
1938
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:148
1939
 
msgid "Enabled"
1940
 
msgstr "Ingeschakeld"
1941
 
 
1942
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:158
1943
 
msgid "Type"
1944
 
msgstr "Type"
1945
 
 
1946
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:168 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
1947
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
1948
 
msgid "Vendor"
1949
 
msgstr "Verkoper"
1950
 
 
1951
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:32
1952
 
msgid "Distribution"
1953
 
msgstr "Distributie"
1954
 
 
1955
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:202
1956
 
msgid "Section(s)"
1957
 
msgstr "Onderdelen"
1958
 
 
1959
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253
1960
 
msgid "Binary (deb)"
1961
 
msgstr "Programma's (deb)"
1962
 
 
1963
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:258
1964
 
msgid "Source (deb-src)"
1965
 
msgstr "Broncode (deb-src)"
1966
 
 
1967
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:268 ../gtk/rgrepositorywin.cc:415
1968
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:1
1969
 
msgid "(no vendor)"
1970
 
msgstr "(geen verkoper)"
1971
 
 
1972
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:369
1973
 
msgid "Cannot read vendors.list file"
1974
 
msgstr "Kan vendors.list bestand niet inlezen"
1975
 
 
1976
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:542
1977
 
msgid "Unknown source type"
1978
 
msgstr "Onbekend brontype"
1979
 
 
1980
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:108
1981
 
msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>"
1982
 
msgstr "<b>(ESSENTIEEL) te verwijderen</b>"
1983
 
 
1984
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:122
1985
 
msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>"
1986
 
msgstr "<b>Bijwerken naar OUDERE VERSIE</b>"
1987
 
 
1988
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:135
1989
 
msgid "<b>To be removed</b>"
1990
 
msgstr "<b>Te verwijderen</b>"
1991
 
 
1992
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:148
1993
 
msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>"
1994
 
msgstr "<b>Volledig te verwijderen (inclusief configuratie)</b>"
1995
 
 
1996
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:200
1997
 
msgid "Unchanged"
1998
 
msgstr "Onveranderd"
1999
 
 
2000
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:245
2001
 
#, c-format
2002
 
msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
2003
 
msgstr "<b>%s</b> (<b>essentieel</b>) zal verwijderd worden\n"
2004
 
 
2005
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:254
2006
 
#, c-format
2007
 
msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
2008
 
msgstr "<b>%s</b> zal vervangen worden <b>door een oudere versie</b>\n"
2009
 
 
2010
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262
2011
 
#, c-format
2012
 
msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n"
2013
 
msgstr "<b>%s</b> zal volledig verwijderd worden\n"
2014
 
 
2015
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:270
2016
 
#, c-format
2017
 
msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
2018
 
msgstr "<b>%s</b> zal verwijderd worden\n"
2019
 
 
2020
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
2021
 
#, c-format
2022
 
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
2023
 
msgstr ""
2024
 
"<b>%s</b> (versie <i>%s</i>) zal bijgewerkt worden naar versie <i>%s</i>\n"
2025
 
 
2026
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:290
2027
 
#, c-format
2028
 
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
2029
 
msgstr "<b>%s</b> (versie <i>%s</i>) zal geïnstalleerd worden\n"
2030
 
 
2031
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:298
2032
 
#, c-format
2033
 
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
2034
 
msgstr "<b>%s</b> (versie <i>%s</i>) zal ge-herïnstalleerd worden\n"
2035
 
 
2036
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:320
2037
 
msgid "_Hide Details"
2038
 
msgstr ""
2039
 
 
2040
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:324 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:11
2041
 
msgid "_Show Details"
2042
 
msgstr "Details _weergeven"
2043
 
 
2044
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:337
2045
 
msgid "Summary"
2046
 
msgstr "Samenvatting"
2047
 
 
2048
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:398
2049
 
#, c-format
2050
 
msgid "%d package is locked\n"
2051
 
msgid_plural "%d packages are locked\n"
2052
 
msgstr[0] "%d pakket is vastgezet\n"
2053
 
msgstr[1] "%d pakketten zijn vastgezet\n"
2054
 
 
2055
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:405
2056
 
#, c-format
2057
 
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
2058
 
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
2059
 
msgstr[0] "%d pakket blijft onveranderd\n"
2060
 
msgstr[1] "%d pakketten blijven onveranderd\n"
2061
 
 
2062
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:412
2063
 
#, c-format
2064
 
msgid "%d new package will be installed\n"
2065
 
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
2066
 
msgstr[0] "Er zal %d nieuw pakket geïnstalleerd worden\n"
2067
 
msgstr[1] "Er zullen %d nieuwe pakketten geïnstalleerd worden\n"
2068
 
 
2069
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:419
2070
 
#, c-format
2071
 
msgid "%d new package will be re-installed\n"
2072
 
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
2073
 
msgstr[0] "Er zal %d nieuw pakket ge-herinstalleerd worden\n"
2074
 
msgstr[1] "Er zullen %d nieuwe pakketten ge-herinstalleerd worden\n"
2075
 
 
2076
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:426
2077
 
#, c-format
2078
 
msgid "%d package will be upgraded\n"
2079
 
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
2080
 
msgstr[0] "Er zal %d pakket bijgewerkt worden\n"
2081
 
msgstr[1] "Er zullen %d pakketten bijgewerkt worden\n"
2082
 
 
2083
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:433
2084
 
#, c-format
2085
 
msgid "%d package will be removed\n"
2086
 
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
2087
 
msgstr[0] "Er zal %d pakket verwijderd worden\n"
2088
 
msgstr[1] "Er zullen %d pakketten verwijderd worden\n"
2089
 
 
2090
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:440
2091
 
#, c-format
2092
 
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
2093
 
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
2094
 
msgstr[0] ""
2095
 
"Er zal %d pakket naar een <b>oudere versie</b> bijgewerkt worden\n"
2096
 
msgstr[1] ""
2097
 
"Er zullen %d pakketten naar een <b>oudere versie</b> bijgewerkt worden\n"
2098
 
 
2099
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448
2100
 
#, c-format
2101
 
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
2102
 
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
2103
 
msgstr[0] ""
2104
 
"<b>Waarschuwing:</b> %d essentieel pakket zal verwijderd worden!\n"
2105
 
"<b>Waarschuwing:</b> %d essentiële pakketten zullen verwijderd worden!\n"
2106
 
 
2107
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:460
2108
 
#, c-format
2109
 
msgid "%s of extra space will be used"
2110
 
msgstr "Er zal %s aan extra ruimte gebruikt worden"
2111
 
 
2112
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:463
2113
 
#, c-format
2114
 
msgid "%s of extra space will be freed"
2115
 
msgstr "Er zal %s aan ruimte vrijkomen"
2116
 
 
2117
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:468
2118
 
#, c-format
2119
 
msgid ""
2120
 
"\n"
2121
 
"%s have to be downloaded"
2122
 
msgstr ""
2123
 
"\n"
2124
 
"Er moet %s opgehaald worden"
2125
 
 
2126
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:493
2127
 
msgid ""
2128
 
"Essential packages will be removed.\n"
2129
 
"This may render your system unusable!\n"
2130
 
msgstr ""
2131
 
"Er zullen essentiële pakketten verwijderd worden.\n"
2132
 
"Uw systeem kan hierdoor onbruikbaar worden!!!\n"
2133
 
 
2134
 
#: ../gtk/rguserdialog.cc:76
2135
 
msgid "An error occurred"
2136
 
msgstr ""
2137
 
 
2138
 
#: ../gtk/rguserdialog.cc:77
2139
 
msgid "The following details are provided:"
2140
 
msgstr ""
2141
 
 
2142
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
2143
 
msgid "Setup Vendors"
2144
 
msgstr "Verkopers instellen"
2145
 
 
2146
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
2147
 
msgid "FingerPrint"
2148
 
msgstr "Vingerafdruk"
2149
 
 
2150
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128
2151
 
msgid "OK"
2152
 
msgstr "OK"
2153
 
 
2154
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132
2155
 
msgid "Add"
2156
 
msgstr "Toevoegen"
2157
 
 
2158
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136
2159
 
msgid "Remove"
2160
 
msgstr "Verwijderen"
2161
 
 
2162
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140
2163
 
msgid "Cancel"
2164
 
msgstr "Annuleren"
2165
 
 
2166
 
#. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
2167
 
#. happens when e.g. a package has no installed version (or no
2168
 
#. downloadable version)
2169
 
#: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:115 ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:133
2170
 
#: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:196
2171
 
msgid "N/A"
2172
 
msgstr "N/B"
2173
 
 
2174
 
#: ../gtk/rgfindwindow.cc:146
2175
 
msgid "Find"
2176
 
msgstr "Zoeken"
2177
 
 
2178
 
#. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server")
2179
 
#: ../gtk/rgtaskswin.cc:141
2180
 
#, c-format
2181
 
msgid "Description %s"
2182
 
msgstr "Beschrijving van %s"
2183
 
 
2184
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:1
2185
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:2
2186
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
2187
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:2
2188
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1
2189
 
msgid "    "
2190
 
msgstr "    "
2191
 
 
2192
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:2
2193
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
2194
 
msgid "<b>Installed Version</b>"
2195
 
msgstr "<b>Huidige versie</b>"
2196
 
 
2197
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:3
2198
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
2199
 
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2200
 
msgstr "<b>Nieuwste beschikbare versie</b>"
2201
 
 
2202
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:4
2203
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
2204
 
msgid "<b>Maintainer:</b>"
2205
 
msgstr "<b>Beheerder:</b>"
2206
 
 
2207
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:5
2208
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
2209
 
msgid ""
2210
 
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2211
 
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2212
 
msgstr ""
2213
 
"<b>Opmerking:</b> Om een andere versie dan de standaardversie te "
2214
 
"installeren, kiest u <b>Pakket -> Versie forceren...</b> uit het menu."
2215
 
 
2216
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:6
2217
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
2218
 
msgid "<b>Package:</b>"
2219
 
msgstr "<b>Pakket:</b>"
2220
 
 
2221
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:7
2222
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
2223
 
msgid "<b>Priority:</b>"
2224
 
msgstr "<b>Prioriteit:</b>"
2225
 
 
2226
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:8
2227
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:8
2228
 
msgid "<b>Section:</b>"
2229
 
msgstr "<b>Onderdeel:</b>"
2230
 
 
2231
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:9
2232
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
2233
 
msgid "<b>Status:</b>"
2234
 
msgstr "<b>Status:</b>"
2235
 
 
2236
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:10
2237
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
2238
 
msgid "<b>Tags:</b>"
2239
 
msgstr "<b>Etiketten:</b>"
2240
 
 
2241
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:11
2242
 
msgid "A_pply Marked Changes"
2243
 
msgstr "Veranderingen _toepassen"
2244
 
 
2245
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:12
2246
 
msgid "Add downloaded packages"
2247
 
msgstr "Gedownloade pakketten toevoegen"
2248
 
 
2249
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:14
2250
 
msgid "Apply"
2251
 
msgstr "Toepassen"
2252
 
 
2253
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:15
2254
 
msgid "Automatically installed"
2255
 
msgstr ""
2256
 
 
2257
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:16
2258
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11
2259
 
msgid "Available versions:"
2260
 
msgstr "Beschikbare versies:"
2261
 
 
2262
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:17
2263
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12
2264
 
msgid "Common"
2265
 
msgstr "Algemeen"
2266
 
 
2267
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:20
2268
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:15
2269
 
msgid "Download:"
2270
 
msgstr "Ophalen:"
2271
 
 
2272
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:23
2273
 
msgid "Icon _Legend"
2274
 
msgstr "_Legenda"
2275
 
 
2276
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:24
2277
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:16
2278
 
msgid "Installed Files"
2279
 
msgstr "Geïnstalleerde bestanden"
2280
 
 
2281
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:25
2282
 
msgid "Mark All Upgrades"
2283
 
msgstr "Systeem bijwerken"
2284
 
 
2285
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:26
2286
 
msgid "Mark Packages by _Task..."
2287
 
msgstr "Pakketten markeren via _taken..."
2288
 
 
2289
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:27
2290
 
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2291
 
msgstr "Markeren voor volledige ver_wijdering"
2292
 
 
2293
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:28
2294
 
msgid "Mark for R_einstallation"
2295
 
msgstr "Markeren voor _herinstallatie"
2296
 
 
2297
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:29
2298
 
msgid "Mark for _Installation"
2299
 
msgstr "Markeren voor _installatie"
2300
 
 
2301
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:30
2302
 
msgid "Mark for _Removal"
2303
 
msgstr "Markeren voor _verwijdering"
2304
 
 
2305
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:31
2306
 
msgid "Mark for _Upgrade"
2307
 
msgstr "Markeren voor _bijwerken"
2308
 
 
2309
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:35
2310
 
msgid "Reload"
2311
 
msgstr "Herladen"
2312
 
 
2313
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:36
2314
 
msgid "S_earch Results"
2315
 
msgstr "_Zoekresultaten"
2316
 
 
2317
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:37
2318
 
msgid "S_tatus"
2319
 
msgstr "_Status"
2320
 
 
2321
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:38
2322
 
msgid "Save Markings _As..."
2323
 
msgstr "Markeringen opslaan _als..."
2324
 
 
2325
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:39
2326
 
msgid "Search"
2327
 
msgstr "Zoeken"
2328
 
 
2329
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:40
2330
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
2331
 
msgid "Size:"
2332
 
msgstr "Grootte:"
2333
 
 
2334
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:41
2335
 
msgid "Synaptic"
2336
 
msgstr "Synaptic"
2337
 
 
2338
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:42
2339
 
msgid "Text Be_side Icons"
2340
 
msgstr "Tekst _naast pictogrammen"
2341
 
 
2342
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43
2343
 
msgid "Text _Below Icons"
2344
 
msgstr "Tekst _onder pictogrammen"
2345
 
 
2346
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:44
2347
 
msgid "U_nmark"
2348
 
msgstr "_Demarkeren"
2349
 
 
2350
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:45
2351
 
msgid "U_nmark All"
2352
 
msgstr "Alles de_markeren"
2353
 
 
2354
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:46
2355
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
2356
 
msgid "Version:"
2357
 
msgstr "Versie:"
2358
 
 
2359
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:47
2360
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19
2361
 
msgid "Versions"
2362
 
msgstr "Versies"
2363
 
 
2364
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:48
2365
 
msgid "_About"
2366
 
msgstr "_Info"
2367
 
 
2368
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:49
2369
 
msgid "_Add CD-ROM..."
2370
 
msgstr "Cd-rom _toevoegen..."
2371
 
 
2372
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:50
2373
 
msgid "_Browse Documentation"
2374
 
msgstr "_Documentatie weergeven"
2375
 
 
2376
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
2377
 
msgid "_Configure..."
2378
 
msgstr "_Instellen..."
2379
 
 
2380
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52
2381
 
msgid "_Contents"
2382
 
msgstr "_Inhoud"
2383
 
 
2384
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:53
2385
 
msgid "_Custom Filters"
2386
 
msgstr "_Speciale filters"
2387
 
 
2388
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:54
2389
 
msgid "_Download Changelog"
2390
 
msgstr "Pakketlogboek _ophalen"
2391
 
 
2392
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:55
2393
 
msgid "_Edit"
2394
 
msgstr "Be_werken"
2395
 
 
2396
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:56
2397
 
msgid "_File"
2398
 
msgstr "_Bestand"
2399
 
 
2400
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:57
2401
 
msgid "_Filters"
2402
 
msgstr "_Filters"
2403
 
 
2404
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:58
2405
 
msgid "_Fix Broken Packages"
2406
 
msgstr "Gebroken pakketten _repareren"
2407
 
 
2408
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:59
2409
 
msgid "_Force Version..."
2410
 
msgstr "Versie _forceren..."
2411
 
 
2412
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
2413
 
msgid "_Help"
2414
 
msgstr "_Hulp"
2415
 
 
2416
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:61
2417
 
msgid "_Hide"
2418
 
msgstr "_Verbergen"
2419
 
 
2420
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:62
2421
 
msgid "_History"
2422
 
msgstr "_Geschiedenis"
2423
 
 
2424
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:63
2425
 
msgid "_Icons Only"
2426
 
msgstr "_Alleen pictogrammen"
2427
 
 
2428
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:64
2429
 
msgid "_Lock Version"
2430
 
msgstr "Versie vast_zetten"
2431
 
 
2432
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:65
2433
 
msgid "_Mark All Upgrades..."
2434
 
msgstr "Pakketten met _nieuwe versie markeren..."
2435
 
 
2436
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:66
2437
 
msgid "_Package"
2438
 
msgstr "_Pakket"
2439
 
 
2440
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:67
2441
 
msgid "_Properties"
2442
 
msgstr "_Eigenschappen"
2443
 
 
2444
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:68
2445
 
msgid "_Quick Introduction"
2446
 
msgstr "_Korte inleiding"
2447
 
 
2448
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:69
2449
 
msgid "_Quit"
2450
 
msgstr "A_fsluiten"
2451
 
 
2452
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:70
2453
 
msgid "_Read Markings..."
2454
 
msgstr "Markeringen inle_zen..."
2455
 
 
2456
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71
2457
 
msgid "_Redo"
2458
 
msgstr "Opnieu_w"
2459
 
 
2460
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:72
2461
 
msgid "_Reload Package Information"
2462
 
msgstr "Pakkettenlijst _verversen"
2463
 
 
2464
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:73
2465
 
msgid "_Repositories"
2466
 
msgstr "Pakket_bronnen"
2467
 
 
2468
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:74
2469
 
msgid "_Save Markings"
2470
 
msgstr "Markeringen _opslaan"
2471
 
 
2472
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:75
2473
 
msgid "_Search..."
2474
 
msgstr "_Zoeken..."
2475
 
 
2476
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:76
2477
 
msgid "_Sections"
2478
 
msgstr "_Onderdelen"
2479
 
 
2480
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:77
2481
 
msgid "_Set Internal Option..."
2482
 
msgstr "_Interne optie instellen..."
2483
 
 
2484
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:78
2485
 
msgid "_Settings"
2486
 
msgstr "_Instellingen"
2487
 
 
2488
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:79
2489
 
msgid "_Text Only"
2490
 
msgstr "Alleen _tekst"
2491
 
 
2492
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:80
2493
 
msgid "_Toolbar"
2494
 
msgstr "_Werkbalk"
2495
 
 
2496
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:81
2497
 
msgid "_Undo"
2498
 
msgstr "_Ongedaan maken"
2499
 
 
2500
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:1
2501
 
msgid ""
2502
 
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2503
 
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
2504
 
msgstr ""
2505
 
 
2506
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:3
2507
 
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2508
 
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic versie</span>"
2509
 
 
2510
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6
2511
 
msgid "Debtag support is enabled."
2512
 
msgstr "Debtag-ondersteuning ingeschakeld."
2513
 
 
2514
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:7
2515
 
msgid "Documented by"
2516
 
msgstr "Gedocumenteerd door"
2517
 
 
2518
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:8
2519
 
msgid ""
2520
 
"Man page:\n"
2521
 
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2522
 
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2523
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2524
 
"\n"
2525
 
"Manual:\n"
2526
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2527
 
msgstr ""
2528
 
 
2529
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:15
2530
 
msgid ""
2531
 
"Original author:\n"
2532
 
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2533
 
"\n"
2534
 
"Maintainers:\n"
2535
 
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2536
 
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2537
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2538
 
"\n"
2539
 
"Contributors:\n"
2540
 
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2541
 
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2542
 
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2543
 
msgstr ""
2544
 
"Oorspronkelijke auteur:\n"
2545
 
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2546
 
"\n"
2547
 
"Beheerders:\n"
2548
 
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2549
 
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2550
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2551
 
"\n"
2552
 
"Bijdrages:\n"
2553
 
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2554
 
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2555
 
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2556
 
 
2557
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:27
2558
 
msgid "Package management software using apt."
2559
 
msgstr "Pakketbeheer met apt."
2560
 
 
2561
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:28
2562
 
msgid ""
2563
 
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2564
 
"Version 2"
2565
 
msgstr ""
2566
 
"Deze software wordt verspreid onder de GNU General Public License, Versie 2."
2567
 
 
2568
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:29
2569
 
msgid "Translated by"
2570
 
msgstr "Vertaald door"
2571
 
 
2572
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:30
2573
 
msgid ""
2574
 
"Visit the home page at \n"
2575
 
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2576
 
msgstr ""
2577
 
"Kom naar de webpagina: \n"
2578
 
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2579
 
 
2580
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:32
2581
 
msgid "Written by"
2582
 
msgstr "Geschreven door"
2583
 
 
2584
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:33
2585
 
msgid "translators-credits"
2586
 
msgstr ""
2587
 
"Vincent van Adrighem\n"
2588
 
"\n"
2589
 
"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
2590
 
 
2591
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:1
2592
 
msgid "Look in:"
2593
 
msgstr "Zoeken in:"
2594
 
 
2595
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:2
2596
 
msgid "Search:"
2597
 
msgstr "Zoeken:"
2598
 
 
2599
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:3
2600
 
msgid "_Search"
2601
 
msgstr "_Zoeken"
2602
 
 
2603
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_fetch.ui.h:1
2604
 
msgid "Show for individual files"
2605
 
msgstr ""
2606
 
 
2607
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:1
2608
 
msgid ""
2609
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required "
2610
 
"changes?</span>"
2611
 
msgstr ""
2612
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Benodigde veranderingen "
2613
 
"markeren?</span>"
2614
 
 
2615
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:2
2616
 
msgid ""
2617
 
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2618
 
"required in order to proceed."
2619
 
msgstr ""
2620
 
"De gekozen actie vereist het doorvoeren van de volgende extra veranderingen."
2621
 
 
2622
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3
2623
 
msgid "_Mark"
2624
 
msgstr "_Markeren"
2625
 
 
2626
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:1
2627
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:1
2628
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:1
2629
 
msgid " "
2630
 
msgstr " "
2631
 
 
2632
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
2633
 
msgid "<b>Appearance</b>"
2634
 
msgstr "<b>Zoeken</b>"
2635
 
 
2636
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:4
2637
 
msgid "<b>Applying Changes</b>"
2638
 
msgstr "<b>Doorvoeren van veranderingen</b>"
2639
 
 
2640
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:5
2641
 
msgid "<b>Colors</b>"
2642
 
msgstr "<b>Kleuren</b>"
2643
 
 
2644
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:6
2645
 
msgid "<b>Columns</b>"
2646
 
msgstr "<b>Kolommen</b>"
2647
 
 
2648
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:7
2649
 
msgid "<b>Fonts</b>"
2650
 
msgstr "<b>Lettertypes</b>"
2651
 
 
2652
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:8
2653
 
msgid "<b>History files</b>"
2654
 
msgstr "<b>Geschiedenis</b>"
2655
 
 
2656
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:9
2657
 
msgid "<b>Marking Changes</b>"
2658
 
msgstr "<b>Markeringen</b>"
2659
 
 
2660
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:10
2661
 
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
2662
 
msgstr ""
2663
 
 
2664
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:11
2665
 
msgid "<b>Proxy Server</b>"
2666
 
msgstr "<b>Proxy</b>"
2667
 
 
2668
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:12
2669
 
msgid "<b>Temporary Files</b>"
2670
 
msgstr "<b>Tijdelijke bestanden</b>"
2671
 
 
2672
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:13
2673
 
msgid ""
2674
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2675
 
"system. Consider any changes carefully.</span>"
2676
 
msgstr ""
2677
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Deze instellingen hebben effect op het "
2678
 
"hart van uw systeem. Wees voorzichtig.</span>"
2679
 
 
2680
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:14
2681
 
msgid "A_pplication Font"
2682
 
msgstr "Toe_passingslettertype"
2683
 
 
2684
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:15
2685
 
msgid "Always prefer the highest version"
2686
 
msgstr "Altijd de nieuwste versie"
2687
 
 
2688
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:16
2689
 
msgid "Always prefer the installed version"
2690
 
msgstr "Altijd de geïnstalleerde versie"
2691
 
 
2692
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:17
2693
 
msgid "Apply changes in a terminal window"
2694
 
msgstr "Veranderingen toepassen in een terminal-venster"
2695
 
 
2696
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:18
2697
 
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2698
 
msgstr ""
2699
 
"Bevestiging vragen voor veranderingen die ook andere pakketten beïnvloeden"
2700
 
 
2701
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:19
2702
 
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2703
 
msgstr ""
2704
 
"Vraag of het programma afgesloten moet worden na toepassen van de "
2705
 
"veranderingen"
2706
 
 
2707
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:20
2708
 
msgid "Authentication"
2709
 
msgstr ""
2710
 
 
2711
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:21
2712
 
msgid "Broken:"
2713
 
msgstr "Gebroken:"
2714
 
 
2715
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:22
2716
 
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2717
 
msgstr ""
2718
 
"Klikken op het statuspictogram activeert de meest waarschijnlijke actie"
2719
 
 
2720
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:23
2721
 
msgid "Color"
2722
 
msgstr "Kleur"
2723
 
 
2724
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:24
2725
 
msgid "Color packages by their status"
2726
 
msgstr "Pakketten kleuren aan de hand van hun status"
2727
 
 
2728
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:25
2729
 
msgid "Colors"
2730
 
msgstr "Kleuren"
2731
 
 
2732
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:26
2733
 
msgid "Columns and Fonts"
2734
 
msgstr "Kolommen en lettertypes"
2735
 
 
2736
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:27
2737
 
msgid ""
2738
 
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2739
 
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2740
 
msgstr ""
2741
 
"Kommagescheiden lijst van computers en domeinen waarbij geen gebruik gemaakt "
2742
 
"zal worden van de proxy (bijvoorbeeld localhost, 192.168.0.2, .net)"
2743
 
 
2744
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:28
2745
 
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2746
 
msgstr "Beschouw aanbevolen pakketten als afhankelijkheden"
2747
 
 
2748
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:29
2749
 
msgid "Delete _History files older than:"
2750
 
msgstr "_Geschiedenis verwijderen die ouder is dan:"
2751
 
 
2752
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:30
2753
 
msgid "Delete all cache package files now."
2754
 
msgstr "Verwijder meteen alle gebufferde pakketbestanden"
2755
 
 
2756
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:31
2757
 
msgid "Direct connection to the Internet"
2758
 
msgstr ""
2759
 
 
2760
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:33
2761
 
msgid "FTP proxy: "
2762
 
msgstr "FTP-proxy: "
2763
 
 
2764
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:34
2765
 
msgid "Files"
2766
 
msgstr "Bestanden"
2767
 
 
2768
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:35
2769
 
msgid "General"
2770
 
msgstr "Algemeen"
2771
 
 
2772
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:36
2773
 
msgid "HTTP proxy: "
2774
 
msgstr "HTTP-proxy: "
2775
 
 
2776
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:37
2777
 
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2778
 
msgstr "IP-adres of computernaam van de FTP-proxy"
2779
 
 
2780
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:38
2781
 
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2782
 
msgstr "IP-adres of computernaam van de HTTP-proxy"
2783
 
 
2784
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39
2785
 
msgid "Installed (locked):"
2786
 
msgstr "Geïnstalleerd (vastgehouden):"
2787
 
 
2788
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:40
2789
 
msgid "Installed:"
2790
 
msgstr "Geïnstalleerd:"
2791
 
 
2792
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:41
2793
 
msgid "Manual proxy configuration"
2794
 
msgstr "Handmatige proxy-configuratie"
2795
 
 
2796
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:42
2797
 
msgid "Marked for complete removal:"
2798
 
msgstr "Gemarkeerd voor volledige verwijdering:"
2799
 
 
2800
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:43
2801
 
msgid "Marked for downgrade:"
2802
 
msgstr "Gemarkeerd voor bijwerken met oudere versie:"
2803
 
 
2804
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:44
2805
 
msgid "Marked for installation:"
2806
 
msgstr "Gemarkeerd voor installatie:"
2807
 
 
2808
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:45
2809
 
msgid "Marked for reinstallation:"
2810
 
msgstr "Gemarkeerd voor herinstallatie:"
2811
 
 
2812
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:46
2813
 
msgid "Marked for removal:"
2814
 
msgstr "Gemarkeerd voor verwijdering:"
2815
 
 
2816
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:47
2817
 
msgid "Marked for upgrade:"
2818
 
msgstr "Gemarkeerd voor bijwerken:"
2819
 
 
2820
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:48
2821
 
msgid "Move D_own"
2822
 
msgstr "Naar be_neden"
2823
 
 
2824
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:49
2825
 
msgid "Move _Up"
2826
 
msgstr "Naar _boven"
2827
 
 
2828
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:50
2829
 
msgid "Network"
2830
 
msgstr "Netwerk"
2831
 
 
2832
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:51
2833
 
msgid "New in repository:"
2834
 
msgstr "Nieuw in archief:"
2835
 
 
2836
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:52
2837
 
msgid "No proxy for: "
2838
 
msgstr "Geen proxy voor: "
2839
 
 
2840
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:53
2841
 
msgid "Not installed (locked):"
2842
 
msgstr "Niet geïnstalleerd (vastgehouden):"
2843
 
 
2844
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:54
2845
 
msgid "Not installed:"
2846
 
msgstr "Niet geïnstalleerd:"
2847
 
 
2848
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:55
2849
 
msgid "Number of undo operations:"
2850
 
msgstr "Aantal ongedaan te maken acties:"
2851
 
 
2852
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:56
2853
 
msgid "Port number of the ftp proxy server"
2854
 
msgstr "Poortnummer van de FTP-proxy"
2855
 
 
2856
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:57
2857
 
msgid "Port number of the http proxy server"
2858
 
msgstr "Poortnummer van de HTTP-proxy"
2859
 
 
2860
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:58
2861
 
msgid "Port: "
2862
 
msgstr "Poort: "
2863
 
 
2864
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:59
2865
 
msgid "Prefer versions from: "
2866
 
msgstr "Voorkeur geven aan: "
2867
 
 
2868
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:61
2869
 
msgid "Reloading outdated package information:"
2870
 
msgstr "Verversen van verouderde pakketinformatie:"
2871
 
 
2872
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:62
2873
 
msgid "Removal of packages:"
2874
 
msgstr ""
2875
 
 
2876
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:63
2877
 
msgid "Show package properties in the main window"
2878
 
msgstr ""
2879
 
 
2880
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:64
2881
 
msgid "System upgrade:"
2882
 
msgstr "Systeem bijwerken:"
2883
 
 
2884
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:65
2885
 
msgid "Upgradable:"
2886
 
msgstr "Nieuwe versie beschikbaar:"
2887
 
 
2888
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:66
2889
 
msgid "Use custom application font"
2890
 
msgstr "Aangepast lettertype gebruiken"
2891
 
 
2892
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:67
2893
 
msgid "Use custom terminal font"
2894
 
msgstr "Aangepast terminal-lettertype gebruiken"
2895
 
 
2896
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:68
2897
 
msgid "_Delete Cached Package Files"
2898
 
msgstr "Gebufferde pakketbestanden ver_wijderen"
2899
 
 
2900
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:69
2901
 
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2902
 
msgstr "Opgehaalde pakketten _verwijderen na installatie"
2903
 
 
2904
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:70
2905
 
msgid "_Keep history"
2906
 
msgstr "Geschiedenis _behouden"
2907
 
 
2908
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:71
2909
 
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2910
 
msgstr "_Opgehaalde pakketten in de buffer laten staan"
2911
 
 
2912
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:72
2913
 
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2914
 
msgstr "_Alleen pakketten die niet meer beschikbaar zijn verwijderen"
2915
 
 
2916
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:73
2917
 
msgid "_Terminal Font"
2918
 
msgstr "_Terminal-lettertype"
2919
 
 
2920
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:74
2921
 
msgid "days"
2922
 
msgstr "dagen"
2923
 
 
2924
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:1
2925
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:1
2926
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:1
2927
 
msgid "*"
2928
 
msgstr "*"
2929
 
 
2930
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
2931
 
msgid ""
2932
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
2933
 
msgstr ""
2934
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Geef de naam van de Cd-rom</span>"
2935
 
 
2936
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3
2937
 
msgid "Disc label:"
2938
 
msgstr "Schijfnaam:"
2939
 
 
2940
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:4
2941
 
msgid ""
2942
 
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
2943
 
"packages from it later."
2944
 
msgstr ""
2945
 
"Deze naam zal gebruikt worden voor de Cd-rom wanneer u later pakketten "
2946
 
"hiervan wilt installeren."
2947
 
 
2948
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:1
2949
 
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
2950
 
msgstr ""
2951
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Een interne optie instellen</span>"
2952
 
 
2953
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:2
2954
 
msgid "Only experts should use this."
2955
 
msgstr "Dit is alleen voor experts."
2956
 
 
2957
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:3
2958
 
msgid "Value:"
2959
 
msgstr "Waarde:"
2960
 
 
2961
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:4
2962
 
msgid "Variable:"
2963
 
msgstr "Variabele:"
2964
 
 
2965
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:3
2966
 
msgid "<b>Summary</b>"
2967
 
msgstr "<b>Samenvatting</b>"
2968
 
 
2969
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:4
2970
 
msgid ""
2971
 
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
2972
 
msgstr ""
2973
 
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">De volgende veranderingen "
2974
 
"toepassen?</span>"
2975
 
 
2976
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6
2977
 
msgid "Return to the main screen"
2978
 
msgstr "Terug naar het hoofdvenster"
2979
 
 
2980
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:7
2981
 
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
2982
 
msgstr "De pakketten worden alleen opgehaald en niet geïnstalleerd"
2983
 
 
2984
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:8
2985
 
msgid ""
2986
 
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
2987
 
"before they are applied."
2988
 
msgstr ""
2989
 
"Dit is de laatste mogelijkheid om de lijst van veranderingen te bekijken "
2990
 
"voordat deze worden toegepast."
2991
 
 
2992
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:9
2993
 
msgid ""
2994
 
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
2995
 
"packages. Disabling the verification is a security risk."
2996
 
msgstr ""
2997
 
"Distributeurs ondertekenen hun pakketten om de echtheid en correctheid ervan "
2998
 
"te waarborgen. Uitschakelen hiervan is een beveiligingsrisico"
2999
 
 
3000
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:10
3001
 
msgid "_Download package files only"
3002
 
msgstr ""
3003
 
 
3004
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:12
3005
 
msgid "_Verify package signatures"
3006
 
msgstr ""
3007
 
 
3008
 
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
3009
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:4
3010
 
msgid "<b>Current</b>"
3011
 
msgstr "<b>Status</b>"
3012
 
 
3013
 
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
3014
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:6
3015
 
msgid "<b>Marked</b>"
3016
 
msgstr "<b>Gemarkeerd</b>"
3017
 
 
3018
 
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
3019
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:8
3020
 
msgid "<b>Other</b>"
3021
 
msgstr "<b>Diversen</b>"
3022
 
 
3023
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:9
3024
 
msgid "AND"
3025
 
msgstr "AND"
3026
 
 
3027
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:10
3028
 
msgid "Automatic install"
3029
 
msgstr ""
3030
 
 
3031
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:11
3032
 
msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
3033
 
msgstr ""
3034
 
 
3035
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:12
3036
 
msgid "Automatic removable"
3037
 
msgstr ""
3038
 
 
3039
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:13
3040
 
msgid "Boolean operator between property criterias:"
3041
 
msgstr "Booleaanse operator tussen eigenschappen:"
3042
 
 
3043
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:15
3044
 
msgid "Currently in broken policy state"
3045
 
msgstr ""
3046
 
 
3047
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:16
3048
 
msgid "Exclude"
3049
 
msgstr "Uitsluiten"
3050
 
 
3051
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:17
3052
 
msgid "Exclude selected sections"
3053
 
msgstr "Geselecteerde onderdelen uitsluiten"
3054
 
 
3055
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:19
3056
 
msgid "For installation or upgrade"
3057
 
msgstr "Voor installatie of bijwerken"
3058
 
 
3059
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:20
3060
 
msgid "For removal"
3061
 
msgstr "Voor verwijdering"
3062
 
 
3063
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:21
3064
 
msgid "Include"
3065
 
msgstr "Meenemen"
3066
 
 
3067
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:22
3068
 
msgid "Include selected sections only"
3069
 
msgstr "Alleen geselecteerde onderdelen meenemen"
3070
 
 
3071
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:24
3072
 
msgid "Installed automatically as part of a dependency"
3073
 
msgstr ""
3074
 
 
3075
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:25
3076
 
msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
3077
 
msgstr ""
3078
 
 
3079
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
3080
 
msgid "Installed packages that are up-to-date"
3081
 
msgstr "Geïnstalleerd en up-to-date"
3082
 
 
3083
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:27
3084
 
msgid "Installed packages that are upgradable"
3085
 
msgstr "Geïnstalleerd en nieuwere versie beschikbaar"
3086
 
 
3087
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:28
3088
 
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
3089
 
msgstr "Geïnstalleerd en nieuwere (upstream) versie beschikbaar"
3090
 
 
3091
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:29
3092
 
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
3093
 
msgstr "Bibliotheken die niet meer nodig zijn (deborphan vereist)"
3094
 
 
3095
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
3096
 
msgid "Manual installed"
3097
 
msgstr ""
3098
 
 
3099
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:32
3100
 
msgid "Not installable"
3101
 
msgstr "Niet installeerbaar"
3102
 
 
3103
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34
3104
 
msgid "Not installed packages"
3105
 
msgstr "Niet geïnstalleerd"
3106
 
 
3107
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:35
3108
 
msgid "Not marked"
3109
 
msgstr "Niet gemarkeerd"
3110
 
 
3111
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:36
3112
 
msgid "OR"
3113
 
msgstr "OR"
3114
 
 
3115
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:37
3116
 
msgid "Orphaned"
3117
 
msgstr "Wees"
3118
 
 
3119
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:38
3120
 
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3121
 
msgstr "Nieuwe pakketten sinds laatste verversing"
3122
 
 
3123
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:39
3124
 
msgid "Packages that are not available in any repository"
3125
 
msgstr "Pakketten die van geen enkele bron beschikbaar zijn"
3126
 
 
3127
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:40
3128
 
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3129
 
msgstr "Pakketten die geïnstalleerd of bijgewerkt worden"
3130
 
 
3131
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:41
3132
 
msgid "Packages that will be removed"
3133
 
msgstr "Pakketten die verwijderd worden"
3134
 
 
3135
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:42
3136
 
msgid "Packages that will never be upgraded"
3137
 
msgstr "Pakketten die nooit bijgewerkt zullen worden"
3138
 
 
3139
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:43
3140
 
msgid "Packages that won't be changed"
3141
 
msgstr "Pakketten die onveranderd blijven"
3142
 
 
3143
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:44
3144
 
msgid "Packages with broken dependencies"
3145
 
msgstr "Pakketten met gebroken afhankelijkheden"
3146
 
 
3147
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:46
3148
 
msgid "Policy broken"
3149
 
msgstr ""
3150
 
 
3151
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:48
3152
 
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3153
 
msgstr ""
3154
 
"Verwijderde pakketten waarvan nog configuratiebestanden aanwezig zijn"
3155
 
 
3156
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:49
3157
 
msgid "Residual config"
3158
 
msgstr "Resterende configuratie"
3159
 
 
3160
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:52
3161
 
msgid "Tags"
3162
 
msgstr "Etiketten (tags)"
3163
 
 
3164
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:53
3165
 
msgid "Upgradable"
3166
 
msgstr "Nieuwe versie beschikbaar"
3167
 
 
3168
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:55
3169
 
msgid "_Deselect All"
3170
 
msgstr "_Niets selecteren"
3171
 
 
3172
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:56
3173
 
msgid "_Invert All"
3174
 
msgstr "Selectie _omkeren"
3175
 
 
3176
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:57
3177
 
msgid "_Select All"
3178
 
msgstr ""
3179
 
 
3180
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:2
3181
 
msgid "Distribution:"
3182
 
msgstr "Distributie:"
3183
 
 
3184
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:4
3185
 
msgid "Section(s):"
3186
 
msgstr "Onderdelen:"
3187
 
 
3188
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:5
3189
 
msgid "URI:"
3190
 
msgstr "URI:"
3191
 
 
3192
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:6
3193
 
msgid "Vendors..."
3194
 
msgstr "Verkopers..."
3195
 
 
3196
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:7
3197
 
msgid "deb"
3198
 
msgstr "deb"
3199
 
 
3200
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:8
3201
 
msgid "deb-src"
3202
 
msgstr "deb-src"
3203
 
 
3204
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:9
3205
 
msgid "rpm"
3206
 
msgstr "rpm"
3207
 
 
3208
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:10
3209
 
msgid "rpm-src"
3210
 
msgstr "rpm-src"
3211
 
 
3212
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:1
3213
 
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3214
 
msgstr "<i>Voorbereiden van pakketten...</i>"
3215
 
 
3216
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:2
3217
 
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
3218
 
msgstr "Venster sluiten nadat de veranderingen succesvol zijn doorgevoerd"
3219
 
 
3220
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:3
3221
 
msgid "Details"
3222
 
msgstr "Details"
3223
 
 
3224
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:1
3225
 
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3226
 
msgstr "Er is extra uitvoer gegenereerd tijdens pakketbeheer"
3227
 
 
3228
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:1
3229
 
msgid ""
3230
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
3231
 
"computer?</span>\n"
3232
 
"\n"
3233
 
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
3234
 
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3235
 
msgstr ""
3236
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Welke taken zou uw computer moeten "
3237
 
"kunnen uitvoeren?</span>\n"
3238
 
"\n"
3239
 
"Er zijn vooraf geselecteerde groepen van pakketten om iedere taak uit te "
3240
 
"kunnen voeren. Als u een taak selecteert, zullen de hiervoor geselecteerde "
3241
 
"pakketten gemarkeerd worden voor installatie."
3242
 
 
3243
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:4
3244
 
msgid "_Description"
3245
 
msgstr "_Beschrijving"
3246
 
 
3247
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:1
3248
 
msgid "<b>Terminal Output:</b>"
3249
 
msgstr "<b>Terminal uitvoer:</b>"
3250
 
 
3251
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:2
3252
 
msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
3253
 
msgstr ""
3254
 
"Dit venster sluiten nadat de veranderingen succesvol zijn doorgevoerd"
3255
 
 
3256
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:1
3257
 
msgid " - "
3258
 
msgstr " - "
3259
 
 
3260
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:2
3261
 
msgid ""
3262
 
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3263
 
"all changes and then apply them."
3264
 
msgstr ""
3265
 
 
3266
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
3267
 
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3268
 
msgstr "Kies de actie uit het contextmenu van het pakket."
3269
 
 
3270
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
3271
 
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3272
 
msgstr ""
3273
 
"Klik op het statuspictogram om een menu te openen met alle beschikbare "
3274
 
"keuzes."
3275
 
 
3276
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:5
3277
 
msgid "Double click on the package name."
3278
 
msgstr "Dubbelklik op de pakketnaam."
3279
 
 
3280
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:6
3281
 
msgid "Quick Introduction"
3282
 
msgstr "Korte inleiding"
3283
 
 
3284
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
3285
 
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3286
 
msgstr "Selecteer het pakket en kies de actie uit het \"Pakket\"-menu."
3287
 
 
3288
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:8
3289
 
msgid "Show this dialog at startup"
3290
 
msgstr "Dit venster weergeven bij starten"
3291
 
 
3292
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:9
3293
 
msgid ""
3294
 
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3295
 
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3296
 
"packages."
3297
 
msgstr ""
3298
 
"De software op uw systeem is verdeeld over zogenaamde <i>pakketten</i>. Het "
3299
 
"pakketbeheer geeft u de mogelijkheid om programma's te verwijderen, te "
3300
 
"installeren en bij te werken."
3301
 
 
3302
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:10
3303
 
msgid ""
3304
 
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3305
 
msgstr ""
3306
 
"U kunt pakketten op diverse manieren markeren om bij te werken, te "
3307
 
"verwijderen of te installeren:"
3308
 
 
3309
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:11
3310
 
msgid ""
3311
 
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3312
 
"miss important security upgrades."
3313
 
msgstr ""
3314
 
"U moet de pakkettenlijst regelmatig verversen. Anders loopt u belangrijke "
3315
 
"beveiligings-updates mis."
3316
 
 
3317
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_unmet.ui.h:1
3318
 
msgid ""
3319
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
3320
 
"installation or upgrade</span>\n"
3321
 
"\n"
3322
 
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
3323
 
"required repositories are added and enabled in the preferences."
3324
 
msgstr ""
3325
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Kan niet alle pakketten markeren voor "
3326
 
"installatie of bijwerken</span>\n"
3327
 
"\n"
3328
 
"De volgende pakketten hebben onoplosbare afhankelijkheden. Controleer of "
3329
 
"alle benodigde pakketbronnen zijn toegevoegd en ingeschakeld in de "
3330
 
"voorkeuren."
3331
 
 
3332
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_changelog.ui.h:1
3333
 
msgid "Complete changelog of the latest version:"
3334
 
msgstr "Veranderingen van de nieuwste versie:"
3335
 
 
3336
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_failed.ui.h:1
3337
 
msgid ""
3338
 
"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3339
 
"\n"
3340
 
"The repository may no longer be available or could not be contacted because "
3341
 
"of network problems. If available an older version of the failed index will "
3342
 
"be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network "
3343
 
"connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
3344
 
msgstr ""
3345
 
 
3346
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:1
3347
 
msgid ""
3348
 
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a "
3349
 
"package:</b>"
3350
 
msgstr ""
3351
 
"<b>De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status van een pakket aan "
3352
 
"te geven:</b>"
3353
 
 
3354
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
3355
 
msgid "Icon Legend"
3356
 
msgstr "Legenda"
3357
 
 
3358
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_download_error.ui.h:1
3359
 
msgid ""
3360
 
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3361
 
"\n"
3362
 
"The version of the package that you want to install might be no longer "
3363
 
"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
3364
 
"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
3365
 
"CD or network connection)."
3366
 
msgstr ""
3367
 
"<big><b>Kan niet alle pakketten downloaden</b></big>\n"
3368
 
"\n"
3369
 
"De versie van het pakket wat u wilt installeren is misschien niet meer "
3370
 
"aanwezig in het archief, of er zijn misschien problemen met de "
3371
 
"pakkettenbron. Ververs de pakkettenlijst en controleer de bron van het "
3372
 
"pakket ( bijvoorbeeld CD of netwerkverbinding)."
3373
 
 
3374
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:1
3375
 
msgid ""
3376
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3377
 
"date</span>\n"
3378
 
"\n"
3379
 
"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
3380
 
"security updates available. It is recommended to reload the package "
3381
 
"information regularly."
3382
 
msgstr ""
3383
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uw pakketinformatie is "
3384
 
"verouderd</span>\n"
3385
 
"\n"
3386
 
"Uw pakketinformatie is meer dan 2 dagen oud. Er zouden belangrijke "
3387
 
"beveiligingsupdates kunnen zijn. U dient de pakketinformatie regelmatig bij "
3388
 
"te werken."
3389
 
 
3390
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:4
3391
 
msgid "Remember the answer"
3392
 
msgstr "Dit antwoord onthouden"
3393
 
 
3394
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:5
3395
 
msgid "_Reload"
3396
 
msgstr "_Herladen"
3397
 
 
3398
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:1
3399
 
msgid "History"
3400
 
msgstr "Geschiedenis"
3401
 
 
3402
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:2
3403
 
msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3404
 
msgstr ""
3405
 
"Geschiedenis van geïnstalleerde, bijgewerkte en verwijderde pakketten."
3406
 
 
3407
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_quit.ui.h:1
3408
 
msgid ""
3409
 
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
3410
 
"\n"
3411
 
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
3412
 
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
3413
 
msgstr ""
3414
 
"<b><big>Afsluiten en gemarkeerde veranderingen negeren?</big></b>\n"
3415
 
"\n"
3416
 
"Er zijn nog veranderingen aangegeven en niet doorgevoerd. Deze zullen "
3417
 
"verloren gaan als u het programma afsluit."
3418
 
 
3419
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:1
3420
 
msgid "Difference between the files"
3421
 
msgstr "Verschil tussen de bestanden"
3422
 
 
3423
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:2
3424
 
msgid "_Keep"
3425
 
msgstr "_Behouden"
3426
 
 
3427
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:3
3428
 
msgid "_Replace"
3429
 
msgstr "Ve_rvangen"
3430
 
 
3431
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:1
3432
 
msgid "Force version:"
3433
 
msgstr "Versie forceren:"
3434
 
 
3435
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:2
3436
 
msgid "_Force Version"
3437
 
msgstr "Versie _forceren"
3438
 
 
3439
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:1
3440
 
msgid ""
3441
 
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
3442
 
"\n"
3443
 
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
3444
 
"require installation of additional packages.\n"
3445
 
"\n"
3446
 
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
3447
 
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
3448
 
"\n"
3449
 
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
3450
 
"afterwards."
3451
 
msgstr ""
3452
 
"<b><big>Nieuwe versie slim markeren?</big></b>\n"
3453
 
"\n"
3454
 
"De standaardmanier slaat pakketten over waarvan installatie van de nieuwe "
3455
 
"versie de installatie / verwijdering van andere pakketten zou vereisen.\n"
3456
 
"\n"
3457
 
"De slimme manier (dist-upgrade) probeert deze problemen zo slim mogelijk op "
3458
 
"eigen kracht op te lossen.\n"
3459
 
"\n"
3460
 
"<b>Opmerking:</b> Dit beïnvloed alleen het markeren zelf. Het uitvoeren van "
3461
 
"de veranderingen moet nog door u gestart worden."
3462
 
 
3463
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:8
3464
 
msgid "Remember my answer for future upgrades"
3465
 
msgstr "Dit antwoord onthouden"
3466
 
 
3467
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:9
3468
 
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
3469
 
msgstr "Dit gedrag kan later veranderd worden in de Voorkeuren."
3470
 
 
3471
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:10
3472
 
msgid "_Default Upgrade"
3473
 
msgstr ""
3474
 
 
3475
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:11
3476
 
msgid "_Smart Upgrade"
3477
 
msgstr ""
3478
 
 
3479
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:1
3480
 
msgid "HTTP authentication"
3481
 
msgstr ""
3482
 
 
3483
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:2
3484
 
msgid "Password"
3485
 
msgstr ""
3486
 
 
3487
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:3
3488
 
msgid "Username"
3489
 
msgstr ""
3490
 
 
3491
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:2
3492
 
msgid ""
3493
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
3494
 
"\n"
3495
 
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It "
3496
 
"is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
3497
 
"again.\n"
3498
 
msgstr ""
3499
 
 
3500
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:6
3501
 
msgid "Label:"
3502
 
msgstr ""
3503
 
 
3504
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:2
3505
 
msgid ""
3506
 
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
3507
 
"add</b></big>\n"
3508
 
"\n"
3509
 
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
3510
 
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
3511
 
"detailed description of the syntax in the documentation."
3512
 
msgstr ""
3513
 
 
3514
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:5
3515
 
msgid "APT line:"
3516
 
msgstr ""
3517
 
 
3518
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:6
3519
 
msgid "_Add Repository"
3520
 
msgstr ""
3521
 
 
3522
 
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3523
 
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3524
 
msgstr "Softwarepakketten installeren, verwijderen of bijwerken"
3525
 
 
3526
 
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3527
 
msgid "Package Manager"
3528
 
msgstr "Pakketbeheer"
3529
 
 
3530
 
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3531
 
msgid "Synaptic Package Manager"
3532
 
msgstr "Synaptic pakketbeheer"
3533
 
 
3534
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:62
3535
 
msgid "Includes"
3536
 
msgstr "Meenemen"
3537
 
 
3538
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:63
3539
 
msgid "Excludes"
3540
 
msgstr "Uitsluiten"
3541
 
 
3542
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
3543
 
msgid "Package name"
3544
 
msgstr "Pakketnaam"
3545
 
 
3546
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
3547
 
msgid "Version number"
3548
 
msgstr "Versie"
3549
 
 
3550
 
#. provides and name
3551
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:75
3552
 
msgid "Conflicting packages"
3553
 
msgstr "Conflicterende pakketten"
3554
 
 
3555
 
#. conflicts
3556
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:76
3557
 
msgid "Replaced packages"
3558
 
msgstr "vervangen pakketten"
3559
 
 
3560
 
#. replaces/obsoletes
3561
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:77
3562
 
msgid "Recommendations"
3563
 
msgstr "Aanbevelingen"
3564
 
 
3565
 
#. /recommends
3566
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:78
3567
 
msgid "Suggestions"
3568
 
msgstr "Suggesties"
3569
 
 
3570
 
#. suggests
3571
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:79
3572
 
msgid "Dependent packages"
3573
 
msgstr "Afhankelijke pakketten"
3574
 
 
3575
 
#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
3576
 
msgid "Please insert a disc in the drive."
3577
 
msgstr "Gelieve een schijf in het schijfstation te steken."
3578
 
 
3579
 
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:77
3580
 
msgid "Package is supported"
3581
 
msgstr "Pakket wordt ondersteund"
3582
 
 
3583
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:139
3584
 
msgid "<i>Running...</i>"
3585
 
msgstr "<i>Bezig...</i>"
3586
 
 
3587
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:169
3588
 
msgid "<i>Finished</i>"
3589
 
msgstr "<i>Klaar</i>"
3590
 
 
3591
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:180
3592
 
msgid "<i>Can't close while running</i>"
3593
 
msgstr "<i>Kan niet sluiten tijdens activiteit</i>"
3594
 
 
3595
 
#~ msgid "Conflicting Packages"
3596
 
#~ msgstr "Conflicterende pakketten"
3597
 
 
3598
 
#~ msgid "Dependent Packages"
3599
 
#~ msgstr "Afhankelijke pakketten"
3600
 
 
3601
 
#~ msgid "Version Number"
3602
 
#~ msgstr "Versie"
3603
 
 
3604
 
#~ msgid ""
3605
 
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
3606
 
#~ "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
3607
 
#~ msgstr ""
3608
 
#~ "<span size=\"small\">Copyright © 2001-2004 Connectiva S/A \n"
3609
 
#~ "Copyright © 2002-2004 Michael Vogt</span>"
3610
 
 
3611
 
#~ msgid "Direct connection to the internet"
3612
 
#~ msgstr "Directe verbinding met het internet"
3613
 
 
3614
 
#~ msgid "Removal of packages: "
3615
 
#~ msgstr "Verwijdering van pakketten: "