1
# Dutch translation for synaptic
2
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
3
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
8
"Project-Id-Version: synaptic\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-02-10 09:41+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 13:40+0000\n"
12
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-11 04:31+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
21
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
22
#: ../common/sections_trans.cc:12
23
msgid "System Administration"
24
msgstr "Systeembeheer"
26
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
27
#: ../common/sections_trans.cc:14
31
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "cli-mono"
32
#: ../common/sections_trans.cc:16
33
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
36
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
37
#: ../common/sections_trans.cc:18
41
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "database"
42
#: ../common/sections_trans.cc:20
46
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
47
#: ../common/sections_trans.cc:22
51
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
52
#: ../common/sections_trans.cc:24
56
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "debug"
57
#: ../common/sections_trans.cc:26
61
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
62
#: ../common/sections_trans.cc:28
66
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
67
#: ../common/sections_trans.cc:30
71
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "embedded"
72
#: ../common/sections_trans.cc:32
73
msgid "Embedded Devices"
74
msgstr "Ingebedde systemen"
76
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "fonts"
77
#: ../common/sections_trans.cc:34
81
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
82
#: ../common/sections_trans.cc:36
83
msgid "Games and Amusement"
84
msgstr "Spelletjes en amusement"
86
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
87
#: ../common/sections_trans.cc:38
88
msgid "GNOME Desktop Environment"
89
msgstr "GNOME Werkomgeving"
91
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
92
#: ../common/sections_trans.cc:40
96
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnu-r"
97
#: ../common/sections_trans.cc:42
98
msgid "GNU R statistical system"
101
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep"
102
#: ../common/sections_trans.cc:44
103
msgid "Gnustep Desktop Environment"
106
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
107
#: ../common/sections_trans.cc:46
108
msgid "Amateur Radio"
109
msgstr "Amateur radio"
111
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskell"
112
#: ../common/sections_trans.cc:48
113
msgid "Haskell Programming Language"
116
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd"
117
#: ../common/sections_trans.cc:50
121
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
122
#: ../common/sections_trans.cc:52
123
msgid "Interpreted Computer Languages"
124
msgstr "Computertalen"
126
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "java"
127
#: ../common/sections_trans.cc:54
128
msgid "Java Programming Language"
131
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
132
#: ../common/sections_trans.cc:56
133
msgid "KDE Desktop Environment"
134
msgstr "KDE Werkomgeving"
136
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "kernel"
137
#: ../common/sections_trans.cc:58
138
msgid "Kernel and modules"
141
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
142
#: ../common/sections_trans.cc:60
143
msgid "Libraries - Development"
144
msgstr "Bibliotheken - Ontwikkeling"
146
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
147
#: ../common/sections_trans.cc:62
149
msgstr "Bibliotheken"
151
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "lisp"
152
#: ../common/sections_trans.cc:64
153
msgid "Lisp Programming Language"
156
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "localization"
157
#: ../common/sections_trans.cc:66
161
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
162
#: ../common/sections_trans.cc:68
166
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
167
#: ../common/sections_trans.cc:70
171
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
172
#: ../common/sections_trans.cc:72
173
msgid "Miscellaneous - Text Based"
174
msgstr "Diversen - Tekstomgeving"
176
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
177
#: ../common/sections_trans.cc:74
181
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
182
#: ../common/sections_trans.cc:76
184
msgstr "Nieuwsgroepen"
186
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml"
187
#: ../common/sections_trans.cc:78
188
msgid "OCaml Programming Language"
191
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
192
#: ../common/sections_trans.cc:80
193
msgid "Libraries - Old"
194
msgstr "Bibliotheken - Verouderd"
196
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
197
#: ../common/sections_trans.cc:82
198
msgid "Cross Platform"
199
msgstr "Multiplatform"
201
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
202
#: ../common/sections_trans.cc:84
203
msgid "Perl Programming Language"
204
msgstr "Perl programmeertaal"
206
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "php"
207
#: ../common/sections_trans.cc:86
208
msgid "PHP Programming Language"
211
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
212
#: ../common/sections_trans.cc:88
213
msgid "Python Programming Language"
214
msgstr "Python programmeertaal"
216
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ruby"
217
#: ../common/sections_trans.cc:90
218
msgid "Ruby Programming Language"
221
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
222
#: ../common/sections_trans.cc:92
226
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
227
#: ../common/sections_trans.cc:94
231
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
232
#: ../common/sections_trans.cc:96
236
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
237
#: ../common/sections_trans.cc:98
238
msgid "TeX Authoring"
239
msgstr "TeX Authoring"
241
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
242
#: ../common/sections_trans.cc:100
243
msgid "Word Processing"
244
msgstr "Tekstverwerken"
246
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
247
#: ../common/sections_trans.cc:102
251
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs"
252
#: ../common/sections_trans.cc:104
253
msgid "Version Control Systems"
256
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
257
#: ../common/sections_trans.cc:106
258
msgid "Video software"
261
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
262
#: ../common/sections_trans.cc:108
263
msgid "World Wide Web"
264
msgstr "WereldWijde Web"
266
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
267
#: ../common/sections_trans.cc:110
268
msgid "Miscellaneous - Graphical"
269
msgstr "Diversen - Grafisch"
271
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
272
#: ../common/sections_trans.cc:112
273
msgid "Xfce Desktop Environment"
276
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
277
#: ../common/sections_trans.cc:114
278
msgid "Zope/Plone Environment"
281
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
282
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
283
#: ../common/rpackageview.cc:592
287
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
288
#: ../common/sections_trans.cc:118
289
msgid "Converted From RPM by Alien"
290
msgstr "Geconverteerd vanuit RPM door Alien"
292
#. TRANSLATORS: Ubuntu metapackages section
293
#: ../common/sections_trans.cc:122
294
msgid "Meta Packages"
297
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
298
#. Export to the outside of the USA is not allowed
300
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:145
301
#: ../common/sections_trans.cc:149
302
msgid "Restricted On Export"
303
msgstr "Met exportrestricties"
305
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
306
#: ../common/sections_trans.cc:129 ../common/sections_trans.cc:146
310
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
311
#. Free software that depends on non-free software
312
#: ../common/sections_trans.cc:132 ../common/sections_trans.cc:150
316
#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
318
msgid "Stat failed for %s"
319
msgstr "Stat mislukt voor %s"
321
#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
322
msgid "Unable to create a tmp file"
323
msgstr "Kan geen tijdelijk bestand aanmaken"
325
#: ../common/indexcopy.cc:107
326
msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
327
msgstr "gzip mislukt. Misschien is de schijf vol."
329
#: ../common/indexcopy.cc:128
330
msgid "Failed to reopen fd"
331
msgstr "Kan fd niet heropenen"
333
#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
334
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
335
msgid "Failed to rename"
336
msgstr "Kan niet hernoemen"
338
#: ../common/indexcopy.cc:266
339
msgid "No valid records were found."
340
msgstr "Geen geldige ingangen gevonden."
342
#: ../common/indexcopy.cc:441
343
msgid "Cannot find filename or size tag"
344
msgstr "Kan bestandsnaam of -grootte niet vinden"
346
#: ../common/indexcopy.cc:485
347
msgid "Error parsing file record"
348
msgstr "Fout bij bestandsanalyse"
350
#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
352
msgid "Failed to open %s.new"
353
msgstr "Kan %s.new niet openen"
355
#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
357
msgid "Failed to rename %s.new to %s"
358
msgstr "kan %s.new niet hernoemen naar %s"
360
#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
361
msgid "Internal error"
362
msgstr "Interne fout"
364
#: ../common/rcdscanner.cc:260
366
msgstr "Bezig met voorbereiding..."
368
#: ../common/rcdscanner.cc:273
370
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
371
msgstr "Kan de cd-rom database %s niet lezen"
373
#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
374
#: ../common/rcdscanner.cc:421
375
msgid "Unmounting CD-ROM..."
376
msgstr "Cd-rom wordt afgekoppeld..."
378
#: ../common/rcdscanner.cc:283
379
msgid "Waiting for disc..."
380
msgstr "Wachtend op schijf..."
382
#: ../common/rcdscanner.cc:284
383
msgid "Insert a disc in the drive."
384
msgstr "Doe een schijf in het schijfstation."
386
#. Mount the new CDROM
387
#: ../common/rcdscanner.cc:288
388
msgid "Mounting CD-ROM..."
389
msgstr "Cd-rom wordt aangekoppeld..."
391
#: ../common/rcdscanner.cc:291
392
msgid "Failed to mount the cdrom."
393
msgstr "Kan de CD-ROM niet aankoppelen."
395
#: ../common/rcdscanner.cc:295
396
msgid "Identifying disc..."
397
msgstr "Bezig met identificatie van schijf..."
399
#: ../common/rcdscanner.cc:298
400
msgid "Couldn't identify disc."
401
msgstr "Kan schjif niet identificeren."
403
#: ../common/rcdscanner.cc:301
404
msgid "Scanning disc..."
405
msgstr "Bezig met doorzoeken van de schijf..."
407
#: ../common/rcdscanner.cc:316
408
msgid "Cleaning package lists..."
409
msgstr "Bezig met opschonen pakketlijsten..."
411
#: ../common/rcdscanner.cc:329
413
"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
414
msgstr "Kan geen pakketbestanden vinden. Misschien is dit geen APT-schijf."
416
#: ../common/rcdscanner.cc:380
417
msgid "Disc not successfully scanned."
418
msgstr "De schijf kon niet goed geanalyseerd worden."
420
#: ../common/rcdscanner.cc:384
421
msgid "Empty disc name."
422
msgstr "Geen schijfnaam."
424
#: ../common/rcdscanner.cc:387
425
msgid "Registering disc..."
426
msgstr "Bezig met toevoegen van schijf..."
428
#: ../common/rcdscanner.cc:401
429
msgid "Copying package lists..."
430
msgstr "Bezig met kopiëren pakketlijsten..."
432
#: ../common/rcdscanner.cc:410
433
msgid "Writing sources list..."
434
msgstr "Bronnenlijst wordt weggeschreven..."
436
#: ../common/rcdscanner.cc:425
440
#: ../common/rcdscanner.cc:523
442
msgid "Failed to stat %s%s"
443
msgstr "Kan %s%s niet raadplegen"
445
#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
447
msgid "Unable to change to %s"
448
msgstr "Kan niet veranderen naar %s"
450
#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
452
msgid "Unable to read %s"
453
msgstr "Kan %s niet lezen"
455
#: ../common/rconfiguration.cc:117 ../common/rconfiguration.cc:284
457
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
458
msgstr "FOUT: kan %s niet openen om naar te schrijven"
460
#: ../common/rconfiguration.cc:143
461
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
462
msgstr "FOUT: Kan geen wachtwoordingang krijgen voor supergebruiker"
464
#: ../common/rconfiguration.cc:152
466
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
467
msgstr "FOUT: kan configuratiemap %s niet aanmaken"
469
#: ../common/rconfiguration.cc:176
471
msgid "ERROR: could not create state directory %s"
472
msgstr "FOUT: kan statusmap %s niet aanmaken"
474
#: ../common/rconfiguration.cc:193
476
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
477
msgstr "FOUT: kan tijdelijke map %s niet aanmaken"
479
#: ../common/rconfiguration.cc:211
481
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
482
msgstr "FOUT: kan logboekmap %s niet aanmaken"
484
#: ../common/rconfiguration.cc:309
486
msgid "couldn't open %s for writing"
487
msgstr "kan %s niet openen om naar te schrijven"
489
#: ../common/rinstallprogress.cc:41
492
"Successfully applied all changes. You can close the window now."
495
"Alle veranderingen succesvol doorgevoerd. U kunt het venster sluiten."
497
#: ../common/rinstallprogress.cc:42
500
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, "
501
"please expand the 'Details' panel below."
504
#: ../common/rinstallprogress.cc:44
507
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
508
"installation with the next medium close this window."
511
"Alle pakketten van het huidige medium zijn geïnstalleerd. Sluit dit venster "
514
#: ../common/rpackage.cc:206
515
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
517
"De lijst met geïnstalleerde bestanden is alleen beschikbaar voor "
518
"geïnstalleerde pakketten"
520
#: ../common/rpackage.cc:466
521
msgid "or dependency"
522
msgstr "of afhankelijkheid"
524
#: ../common/rpackage.cc:583
528
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
529
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
530
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
534
"Pakket %s is niet beschikbaar, maar bestaat wel in de database.\n"
535
"Dit betekent meestal dat het pakket genoemd is als afhankelijkheid en niet "
536
"beschikbaar is gemaakt, verouderd is of niet beschikbaar is vanwege de "
537
"huidige bronnenlijst\n"
539
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
540
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
541
#: ../common/rpackage.cc:620
543
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
544
msgstr "\t%s %s maar %s wordt geïnstalleerd"
546
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
547
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
548
#: ../common/rpackage.cc:626
550
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
551
msgstr " %s:%s %s maar %s wordt geïnstalleerd"
553
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
554
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
555
#: ../common/rpackage.cc:636
557
msgid "\t%s %s but it is not installable"
558
msgstr "\t%s %s maar het kan niet geïnstalleerd worden"
560
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
561
#. "apt but it is a virtual package"
562
#: ../common/rpackage.cc:648
564
msgid "\t%s but it is a virtual package"
565
msgstr "\t%s maar het is een virtueel pakket"
567
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
568
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
569
#: ../common/rpackage.cc:653
571
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
572
msgstr "%s: %s maar het is een virtueel pakket"
574
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
575
#. "apt but it is not going to be installed"
576
#: ../common/rpackage.cc:658
578
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
579
msgstr "\t%s maar het wordt niet geïnstalleerd"
581
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
582
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
583
#: ../common/rpackage.cc:663
585
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
586
msgstr "%s: %s maar het wordt niet genstalleerd"
588
#: ../common/rpackage.cc:682
592
#: ../common/rpackage.cc:1059
593
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
594
msgstr "Ongeldige ingang in het voorkeurenbestand, geen pakketheader"
596
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:48
600
#: ../common/rpackage.h:54
602
msgstr "Voor-Vereisten"
604
#: ../common/rpackage.h:55 ../common/rpackagefilter.cc:53
608
#: ../common/rpackage.h:56 ../common/rpackagefilter.cc:52
612
#: ../common/rpackage.h:57 ../common/rpackagefilter.cc:50
614
msgstr "Conflicteert"
616
#: ../common/rpackage.h:58 ../common/rpackagefilter.cc:51
620
#: ../common/rpackage.h:59
624
#: ../common/rpackage.h:60
628
#: ../common/rpackage.h:61
632
#. make sure this is always the last member
633
#: ../common/rpackage.h:69
634
msgid "Dependency of"
635
msgstr "Afhankelijkheid van"
637
#: ../common/rpackagestatus.cc:49
638
msgid "Marked for installation"
639
msgstr "Gemarkeerd voor installatie"
641
#: ../common/rpackagestatus.cc:50
642
msgid "Marked for re-installation"
643
msgstr "Gemarkeerd voor herinstallatie"
645
#: ../common/rpackagestatus.cc:51
646
msgid "Marked for upgrade"
647
msgstr "Gemarkeerd voor bijwerken"
649
#: ../common/rpackagestatus.cc:52
650
msgid "Marked for downgrade"
651
msgstr "Gemarkeerd voor bijwerken met oudere versie"
653
#: ../common/rpackagestatus.cc:53
654
msgid "Marked for removal"
655
msgstr "Gemarkeerd voor verwijdering"
657
#: ../common/rpackagestatus.cc:54
658
msgid "Marked for complete removal"
659
msgstr "Gemarkeerd voor volledige verwijdering"
661
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:142
662
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:33
663
msgid "Not installed"
664
msgstr "Niet geïnstalleerd"
666
#: ../common/rpackagestatus.cc:56
667
msgid "Not installed (locked)"
668
msgstr "Niet geïnstalleerd (vastgezet)"
670
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:137
671
#: ../gtk/gsynaptic.cc:571 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:23
673
msgstr "Geïnstalleerd"
675
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:174
676
#: ../gtk/gsynaptic.cc:560
677
msgid "Installed (upgradable)"
678
msgstr "Geïnstalleerd (nieuwere versie beschikbaar)"
680
#: ../common/rpackagestatus.cc:59
681
msgid "Installed (locked to the current version)"
682
msgstr "Geïnstalleerd (vastgezet)"
684
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:520
685
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:14
689
#: ../common/rpackagestatus.cc:61
690
msgid "Not installed (new in repository)"
691
msgstr "Niet geïnstalleerd (nieuw in archief)"
693
#: ../common/rpackagecache.cc:62
695
"The list of sources could not be read.\n"
696
"Go to the repository dialog to correct the problem."
698
"Kan de lijst van bronnen niet inlezen.\n"
699
"Ga naar de broninstellingen om het probleem te verhelpen."
701
#: ../common/rpackagecache.cc:73
702
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
703
msgstr "De pakketlijst of statusbestand kon niet worden ingelezen."
705
#: ../common/rpackagecache.cc:112
706
msgid "Internal Error, non-zero counts"
707
msgstr "Interne fout. Telling ongelijk aan nul"
709
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgfindwindow.h:32
710
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1145
714
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
715
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1161 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
716
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:19
717
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:14 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
719
msgstr "Beschrijving"
721
#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/rgfindwindow.h:34
722
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
726
#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/rgfindwindow.h:35
730
#: ../common/rpackagefilter.cc:49
734
#: ../common/rpackagefilter.cc:54
735
msgid "ReverseDepends"
736
msgstr "Omgekeerd Afhankelijk"
739
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:129
740
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:32 ../gtk/rgfiltermanager.h:80
744
#. Origin (e.g. security.debian.org)
745
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
746
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1054 ../gtk/rgfiltermanager.h:81
750
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:145
751
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgfetchprogress.cc:91
752
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:51
756
#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
757
#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgfiltermanager.cc:235
761
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
762
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1033 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:50
766
#: ../common/rpackagefilter.cc:64
770
#: ../common/rpackagefilter.cc:65
772
msgstr "Basisweergave"
774
#: ../common/rpackagefilter.cc:66
778
#: ../common/rpackagefilter.cc:759
780
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
781
msgstr "Ongeldige reguliere expressie '%s' in Basisweergave-bestand."
783
#: ../common/rpackagelister.cc:324 ../common/rpackagelister.cc:330
784
#: ../common/rpackagelister.cc:340
786
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
787
msgstr "Interne fout bij openen van buffer (%d). Gaarne rapporteren."
789
#: ../common/rpackagelister.cc:519
790
msgid "Unable to correct dependencies"
791
msgstr "Kan afhankelijkheden niet corrigeren"
793
#: ../common/rpackagelister.cc:521
795
"Unable to mark upgrades\n"
796
"Check your system for errors."
798
"Kan bij te werken pakketten niet markeren.\n"
799
"Controleer uw systeem op fouten."
801
#: ../common/rpackagelister.cc:533
802
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
803
msgstr "Interne fout. Alles bijwerken heeft dingen vernield. Gaarne melden."
805
#: ../common/rpackagelister.cc:551
806
msgid "dist upgrade Failed"
807
msgstr "DistroVernieuwen mislukt"
809
#: ../common/rpackagelister.cc:1290
810
msgid "Unable to lock the list directory"
811
msgstr "Kan de lijstmap niet vergrendelen"
813
#: ../common/rpackagelister.cc:1326
815
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
816
"Such repositories are being ignored."
818
"Sommige uitgavebestanden konden niet gevonden worden of op echtheid worden "
819
"gecontroleerd. Deze pakkettenbronnen zullen worden genegeerd."
821
#: ../common/rpackagelister.cc:1410 ../gtk/rgrepositorywin.cc:362
822
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
823
msgstr "Ongeldige regels in sources.list worden genegeerd!"
825
#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
826
#. The first %s is the URL and the second
827
#. one is a detailed error message that
828
#. is provided by apt
829
#: ../common/rpackagelister.cc:1461
832
"Failed to fetch %s\n"
836
"Kan %s niet ophalen\n"
840
#: ../common/rpackagelister.cc:1485
841
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
842
msgstr "Kan niet alle pakketten ophalen van de server(s).\n"
844
#: ../common/rpackagelister.cc:1488
845
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
846
msgstr "Wilt u doorgaan zonder deze pakketten?"
848
#: ../common/rpackagelister.cc:1495
849
msgid "Unable to correct missing packages"
850
msgstr "Kan niet corrigeren voor missende pakketten"
852
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
853
#: ../common/rpackagelister.cc:1633
856
"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
859
"De volgende ESSENTIËLE pakketten zijn verwijderd:\n"
861
#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
862
#: ../common/rpackagelister.cc:1642
865
"Downgraded the following packages:\n"
868
"De volgende pakketten zijn vervangen door een oudere versie:\n"
870
#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
871
#: ../common/rpackagelister.cc:1651
874
"Completely removed the following packages:\n"
877
"De volgende pakketten zijn volledig verwijderd:\n"
879
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
880
#: ../common/rpackagelister.cc:1660
883
"Removed the following packages:\n"
886
"De volgende pakketten zijn verwijderd:\n"
888
#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
889
#: ../common/rpackagelister.cc:1669
892
"Upgraded the following packages:\n"
895
"De volgende pakketten zijn bijgewerkt:\n"
897
#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
898
#: ../common/rpackagelister.cc:1680
901
"Installed the following packages:\n"
904
"De volgende pakketten zijn geïnstalleerd:\n"
906
#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
907
#: ../common/rpackagelister.cc:1690
910
"Reinstalled the following packages:\n"
913
"De volgende pakketten zijn opnieuw geïnstalleerd:\n"
915
#: ../common/rpackagelister.cc:1707
916
msgid "Unable to lock the download directory"
917
msgstr "Kan de downloadmap niet vergrendelen"
919
#: ../common/rpackagelister.cc:1791
921
msgid "Line %u too long in markings file."
922
msgstr "Regel %u te lang in selectiebestand."
924
#: ../common/rpackagelister.cc:1805 ../common/rpackagelister.cc:1809
926
msgid "Malformed line %u in markings file"
927
msgstr "Regel %u slecht gevormd in selectiebestand"
929
#: ../common/rpackagelister.cc:1821
930
msgid "Setting markings..."
931
msgstr "Selectie maken..."
933
#: ../common/rpmindexcopy.cc:135
934
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
935
msgstr "bzip2 mislukt. Misschien is de schijf vol."
937
#: ../common/rpackageview.h:105
941
#: ../common/rpackageview.h:115
945
#: ../common/rpackageview.h:172
946
msgid "Search History"
947
msgstr "Zoekgeschiedenis"
949
#: ../common/rpackageview.h:227
953
#: ../common/rpackageview.cc:135
954
msgid "Installed (unsupported)"
955
msgstr "Geïnstalleerd (niet ondersteund):"
957
#: ../common/rpackageview.cc:140
958
msgid "Not installed (unsupported)"
959
msgstr "Niet geïnstalleerd (niet ondersteund)"
961
#: ../common/rpackageview.cc:149
962
msgid "Installed (auto removable)"
963
msgstr "Geïnstalleerd (autoverwijderbaar)"
965
#: ../common/rpackageview.cc:157
966
msgid "Installed (manual)"
969
#: ../common/rpackageview.cc:163
970
msgid "Broken dependencies"
971
msgstr "Verbroken afhankelijkheden"
973
#: ../common/rpackageview.cc:165 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31
974
msgid "New in repository"
975
msgstr "Nieuwe pakketten"
977
#: ../common/rpackageview.cc:167 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45
981
#: ../common/rpackageview.cc:171
982
msgid "Installed (local or obsolete)"
983
msgstr "Geïnstalleerd (verouderd of handmatig geïnstalleerd)"
985
#: ../common/rpackageview.cc:177
986
msgid "Not installed (residual config)"
987
msgstr "Niet geïnstalleerd (resterende configuratie)"
989
#. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask)
990
#: ../common/rpackageview.cc:311
994
#: ../common/rpackageview.cc:498
995
msgid "Search Filter"
998
#: ../common/rpackageview.cc:506
1002
#: ../common/rpackageview.cc:512
1003
msgid "Reduced View"
1004
msgstr "Basisweergave"
1006
#: ../common/rpackageview.cc:529 ../gtk/gsynaptic.cc:585
1007
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:359
1008
msgid "Marked Changes"
1009
msgstr "Aangegeven veranderingen"
1011
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
1012
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
1013
#: ../common/rpackageview.cc:540
1014
msgid "Package with Debconf"
1015
msgstr "Pakket met debconf"
1017
#: ../common/rpackageview.cc:547 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:54
1018
msgid "Upgradable (upstream)"
1019
msgstr "Nieuwe versie beschikbaar (upstream)"
1021
#: ../common/rpackageview.cc:560
1022
msgid "Community Maintained (installed)"
1025
#: ../common/rpackageview.cc:566
1026
msgid "Missing Recommends"
1029
#: ../common/rpackageview.cc:580
1033
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2289
1034
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2998 ../gtk/rgmainwindow.cc:3130
1035
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3304
1037
msgid "Can't read %s"
1038
msgstr "Kan %s niet lezen"
1040
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
1041
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
1042
msgstr "Gebruik: synaptic [opties]\n"
1044
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
1045
msgid "-h This help text\n"
1046
msgstr "-h Deze hulptekst\n"
1048
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
1049
msgid "-r Open in the repository screen\n"
1050
msgstr "-r Het scherm met bronnenlijsten openen\n"
1052
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
1053
msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
1054
msgstr "-f=? Een alternatief filterbestand gebruiken\n"
1056
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
1058
"-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
1060
"-t Een andere titel aan het hoofdvenster geven (bv. met 'uname -n')\n"
1062
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
1063
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
1064
msgstr "-i=? Het beginfilter instellen op het gegeven filter\n"
1066
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
1067
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1068
msgstr "-o=? Een willekeurige instelling meegeven zoals -o dir::cache=/tmp\n"
1070
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
1071
msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n"
1072
msgstr "--upgrade-mode Nieuwe versies markeren en veranderingen weergeven\n"
1074
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
1075
msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n"
1077
"--dist-upgrade-mode Nieuwe versies slim markeren en veranderingen "
1080
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
1081
msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n"
1082
msgstr "--update-at-startup Lijst \"Herladen\" bij starten\n"
1084
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
1085
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
1086
msgstr "--non-interactive Nooit ergens om vragen\n"
1088
#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
1089
msgid "--task-window Open with task window\n"
1090
msgstr "--task-window Openen in takenvenster\n"
1092
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
1093
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
1095
"--add-cdrom CD-ROM toevoegen bij starten (heeft pad naar CD-ROM nodig)\n"
1097
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
1098
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
1099
msgstr "--ask-cdrom Vragen om CD-ROM toe te voegen en afsluiten\n"
1101
#: ../gtk/gsynaptic.cc:87
1102
msgid "--test-me-harder Run test in a loop\n"
1105
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336 ../gtk/gsynaptic.cc:342
1106
msgid "Another synaptic is running"
1107
msgstr "Synaptic is al actief"
1109
#: ../gtk/gsynaptic.cc:337
1111
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1113
msgstr "Synaptic is al gestart. Sluit die eerst af. "
1115
#: ../gtk/gsynaptic.cc:343
1117
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1118
"it to finish first."
1120
"Een andere synaptic is op dit moment actief. Wacht geduldig tot deze klaar "
1123
#: ../gtk/gsynaptic.cc:371
1124
msgid "Unable to get exclusive lock"
1125
msgstr "Kan geen exclusieve blokkering verkrijgen"
1127
#: ../gtk/gsynaptic.cc:372
1129
"This usually means that another package management application (like apt-get "
1130
"or aptitude) is already running. Please close that application first."
1133
#: ../gtk/gsynaptic.cc:420
1135
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
1136
"marked changes or create a download script for them."
1139
#: ../gtk/gsynaptic.cc:486
1140
msgid "Synaptic Package Manager "
1141
msgstr "Synaptic pakketbeheer "
1143
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
1144
msgid "Scanning CD-ROM"
1145
msgstr "Analyseren van CD-ROM"
1147
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
1148
msgid "Invalid disc name!"
1149
msgstr "Ongeldige schijfnaam!"
1151
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
1155
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:68 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:5
1157
msgstr "Met dank aan"
1159
#. skipTaskbar(true);
1160
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:90 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:4
1161
msgid "About Synaptic"
1162
msgstr "Info over Synaptic"
1164
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:26
1165
msgid "Downloading Changelog"
1168
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:27
1170
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1171
"version of the package."
1173
"Het pakketlogboek bevat informatie over de veranderingen in iedere nieuwe "
1174
"versie van het pakket."
1176
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1177
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:40
1179
msgid "%s Changelog"
1180
msgstr "%s Veranderingen"
1182
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
1183
msgid "Package changes"
1184
msgstr "Pakketveranderingen"
1186
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:94 ../gtk/rgsummarywindow.cc:79
1188
msgstr "Waarschuwing"
1190
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95 ../gtk/rgsummarywindow.cc:80
1192
"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
1193
"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
1196
"U staat op het punt om software te installeren <b>die niet geverifieerd kan "
1197
"worden</b>! Iemand zou misbruik hiervan kunnen maken en zo uw systeem kunnen "
1198
"beschadigen of overnemen."
1200
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106 ../gtk/rgsummarywindow.cc:92
1201
msgid "NOT AUTHENTICATED"
1202
msgstr "NIET GEVERIFIEERD"
1205
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:117
1206
msgid "To be removed"
1207
msgstr "Verwijderen"
1209
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:134
1210
msgid "To be downgraded"
1211
msgstr "Bijwerken naar oudere versie"
1213
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:146 ../gtk/rgsummarywindow.cc:173
1214
msgid "To be installed"
1215
msgstr "Installeren"
1217
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:158 ../gtk/rgsummarywindow.cc:161
1218
msgid "To be upgraded"
1221
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170 ../gtk/rgsummarywindow.cc:185
1222
msgid "To be re-installed"
1223
msgstr "Herinstalleren"
1225
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:181
1227
msgstr "Onveranderd"
1229
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:216
1232
"Replace configuration file\n"
1236
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:217
1239
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1240
"version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
1241
"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
1242
"package maintainers version? "
1244
"Het configuratiebestand %s is aangepast (door u of door een programma). Er "
1245
"zit echter een nieuwe versie bij dit pakket. Kies 'Nee' als u uw huidige "
1246
"versie wilt behouden. Wilt u de versie van de pakketbeheerder gebruiken? "
1248
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:370 ../gtk/rginstallprogress.cc:288
1249
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1250
msgid "Applying Changes"
1251
msgstr "Doorvoeren van veranderingen"
1253
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:418
1257
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:427
1261
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:482
1262
msgid "Ctrl-c pressed"
1265
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:483
1267
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
1268
"Are you sure you want to do that?"
1271
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1272
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:584
1274
msgid "Error in package %s"
1275
msgstr "probleem met pakket %s"
1277
#. running dpkg --configure -a
1278
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:591
1279
msgid "Trying to recover from package failure"
1282
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:685
1283
msgid "Error failed to fork pty"
1286
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:761 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:764
1287
msgid "Changes applied"
1288
msgstr "veranderingen doorgevoerd"
1290
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:830
1292
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1295
"De aangegeven veranderingen worden nu doorgevoerd. Dit kan even duren. Even "
1296
"geduld alstublieft."
1298
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:835
1299
msgid "Installing and removing software"
1300
msgstr "Verwijderen en installeren van software"
1302
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:837
1303
msgid "Removing software"
1304
msgstr "Software verwijderen"
1306
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:839
1307
msgid "Installing software"
1308
msgstr "Software installeren"
1310
#: ../gtk/rgfindwindow.h:33
1311
msgid "Description and Name"
1312
msgstr "Beschrijving en naam"
1314
#: ../gtk/rgfindwindow.h:36 ../gtk/rgmainwindow.h:71
1315
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:18
1316
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:73
1317
msgid "Dependencies"
1318
msgstr "Afhankelijkheden"
1320
#. depends, predepends etc
1321
#: ../gtk/rgfindwindow.h:37 ../gtk/rgfiltermanager.h:74
1322
msgid "Provided packages"
1323
msgstr "Voorziet in pakketten"
1325
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1327
msgstr "Ondersteund"
1329
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1330
msgid "Package Name"
1333
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51 ../gtk/rgmainwindow.cc:1076
1334
msgid "Installed Version"
1335
msgstr "Huidige versie"
1337
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1338
msgid "Available Version"
1339
msgstr "Beschikbare versie"
1341
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
1342
msgid "Installed Size"
1343
msgstr "Grootte op schijf"
1345
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
1346
msgid "Download Size"
1347
msgstr "Downloadgrootte"
1349
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:58
1350
msgid "Keep Configuration"
1351
msgstr "Configuratie behouden"
1353
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:58
1357
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
1359
msgstr "Altijd vragen"
1361
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61
1365
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61
1366
msgid "Automatically"
1367
msgstr "Automatisch"
1369
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
1370
msgid "Default Upgrade"
1371
msgstr "Normaal bijwerken"
1373
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
1374
msgid "Smart Upgrade"
1375
msgstr "Slim bijwerken"
1377
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:424 ../gtk/rgmainwindow.cc:1985
1378
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:156
1379
msgid "An error occurred while saving configurations."
1380
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van de instellingen."
1382
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:474
1384
msgstr "Kies lettertype"
1386
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:919
1387
msgid "Color selection"
1388
msgstr "Kleurselectie"
1390
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1088
1392
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1393
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1394
"package version will follow that distribution until it enters the default "
1397
"Pakketversies van de geselecteerde distributie prefereren. Als u handmatig "
1398
"een versie selecteert van een andere distributie, zal het pakket die "
1399
"distributie volgen tot het ook beschikbaar is in de standaard distributie."
1401
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1096
1403
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1404
"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
1405
"force a version the package version will follow the chosen distribution."
1408
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1104
1410
"Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1411
msgstr "Laat synaptic de keus maken. Kies deze optie als u twijfelt. "
1413
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1139
1417
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1217
1418
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:60
1422
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:103 ../gtk/rgmainwindow.cc:1118
1426
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:110 ../gtk/rgmainwindow.cc:1011
1430
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:117 ../gtk/rgrepositorywin.cc:181
1434
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:202
1437
"Please insert the disk labeled:\n"
1441
"Voer alstublieft de schijf in met de naam:\n"
1445
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:340
1447
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1448
msgstr "Downloadsnelheid %s/s - %s resterend"
1450
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:346
1451
msgid "Download rate: ..."
1454
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:348
1456
msgid "Downloading file %li of %li"
1457
msgstr "Ophalen van bestand %li van %li"
1459
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401
1463
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:404
1467
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:407
1471
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:410
1475
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:59 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:18
1479
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:220
1483
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:227
1487
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:802
1489
msgid "New Filter %i"
1490
msgstr "Nieuw filter %i"
1492
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:44
1493
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:2
1494
msgid "Package Manager output"
1495
msgstr "Uitvoer van pakketbeheer"
1497
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:87
1501
"While installing package %s:\n"
1505
"Tijdens installatie van %s:\n"
1508
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:91
1512
"While preparing for installation:\n"
1516
"Tijdens voorbereiden op installatie:\n"
1519
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:133
1522
"APT system reports:\n"
1525
"APT-systeem rapporteert:\n"
1528
#: ../gtk/rglogview.cc:282
1530
msgstr "Niet gevonden"
1532
#: ../gtk/rglogview.cc:284
1534
"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1535
msgstr "Uitdrukking is gevonden, kijk in de lijst aan de linker kant."
1537
#: ../gtk/rgmainwindow.h:72
1541
#: ../gtk/rgmainwindow.h:73
1542
msgid "Dependencies of the Latest Version"
1543
msgstr "Afhankelijkheden van de nieuwste versie"
1545
#: ../gtk/rgmainwindow.h:74
1546
msgid "Provided Packages"
1547
msgstr "Voorziet in pakketten"
1549
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:180
1551
msgid "%s Properties"
1552
msgstr "%s Eigenschappen"
1554
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:246
1555
msgid "This application is supported by the distribution"
1558
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:256
1559
msgid "Get Screenshot"
1562
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:270
1563
msgid "Get Changelog"
1566
#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1567
#. the "Properties/Available versions" window
1568
#. e.g. "0.56 (unstable)"
1569
#. "0.53.4 (testing)"
1570
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:318
1575
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:174
1579
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:377
1580
msgid "No package is selected.\n"
1581
msgstr "Geen pakket geselecteerd.\n"
1583
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:553
1585
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
1586
msgstr "Kies de versie van %s die gekozen moet worden voor installatie"
1588
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:555
1590
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1591
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1592
"handling can occur."
1594
"Het pakketbeheer kiest altijd de beste beschikbare versie. Als u een andere "
1595
"versie forceert kunnen er fouten optreden in de afhandeling van "
1596
"pakketafhankelijkheden."
1598
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:900
1599
msgid "Rebuilding search index"
1602
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:922 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34
1603
msgid "Quick filter"
1606
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1607
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:976
1611
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1097
1612
msgid "Latest Version"
1613
msgstr "Nieuwste versie"
1615
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1139
1619
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1438
1621
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1622
"upgraded software packages."
1624
"U blijft, door de pakketlijsten te verversen, geïnformeerd over nieuwe "
1625
"pakketten of nieuwe versies van bestaande pakketten."
1627
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1444
1628
msgid "Mark all possible upgrades"
1629
msgstr "Alle bij te werken pakketten markeren"
1631
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1448 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5
1632
msgid "Apply all marked changes"
1633
msgstr "Veranderingen doorvoeren"
1635
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1452
1636
msgid "View package properties"
1639
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1456
1640
msgid "Search for packages"
1643
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1660
1647
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1668
1648
msgid "Mark for Installation"
1649
msgstr "Markeren voor installatie"
1651
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1676
1652
msgid "Mark for Reinstallation"
1653
msgstr "Markeren voor herinstallatie"
1655
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1685
1656
msgid "Mark for Upgrade"
1657
msgstr "Markeren voor bijwerken"
1659
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1693
1660
msgid "Mark for Removal"
1661
msgstr "Markeren voor verwijdering"
1663
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1702
1664
msgid "Mark for Complete Removal"
1665
msgstr "Markeren voor volledige verwijdering"
1667
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1714
1668
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1669
msgstr "Verwijderen inclusief afhankelijkheden"
1671
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1726
1672
msgid "Hold Current Version"
1673
msgstr "Huidige versie en status behouden"
1675
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1735 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33
1676
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:47
1678
msgstr "Eigenschappen"
1680
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1747
1681
msgid "Mark Recommended for Installation"
1682
msgstr "Aanbevolen pakketten markeren voor installatie"
1684
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1751
1685
msgid "Mark Suggested for Installation"
1686
msgstr "Suggesties markeren voor installatie"
1688
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1836
1689
msgid "No apt-xapian-index found"
1692
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1887
1694
"Removing this package may render the system unusable.\n"
1695
"Are you sure you want to do that?"
1697
"Het verwijderen van dit pakket kan het systeem in een onbruikbare staat "
1699
"Weet u zeker dat u hiermee door wilt gaan?"
1701
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1927
1704
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1705
"remove; %s will be freed"
1707
"%i pakketten in de lijst, %i geïnstalleerd, %i gebroken. %i te installeren / "
1708
"bij te werken, %i te verwijderen. Er zal %s aan ruimte vrijkomen."
1710
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1933
1713
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1714
"remove; %s will be used"
1716
"%i pakketten in de lijst, %i geïnstalleerd, %i gebroken. %i te installeren / "
1717
"bij te werken, %i te verwijderen. Er zal %s aan extra ruimte gebruikt worden."
1719
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1939
1722
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1725
"%i pakketten in de lijst, %i geïnstalleerd, %i gebroken. %i te installeren / "
1726
"bij te werken, %i te verwijderen"
1728
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2002
1731
"You have %d broken package on your system!\n"
1733
"Use the \"Broken\" filter to locate it."
1735
"You have %i broken packages on your system!\n"
1737
"Use the \"Broken\" filter to locate them."
1739
"U heeft %d gebroken pakket op uw systeem.\n"
1741
"Gebruik het filter \"Gebroken\" om deze te vinden."
1743
"U heeft %d gebroken pakketten op uw systeem.\n"
1745
"Gebruik het filter \"Gebroken\" om deze te vinden."
1747
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2232
1748
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1749
msgstr "Wilt u nog een CD-ROM doorzoeken?"
1751
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2269
1752
msgid "Open changes"
1753
msgstr "Veranderingen openen"
1755
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2320 ../gtk/rgmainwindow.cc:2916
1756
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3097 ../gtk/rgmainwindow.cc:3277
1758
msgid "Can't write %s"
1759
msgstr "Kan %s niet schrijven"
1761
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2339
1762
msgid "Save changes"
1763
msgstr "Wijzigingen bewaren"
1765
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2346
1766
msgid "Save full state, not only changes"
1767
msgstr "Volledige status opslaan, niet alleen veranderingen"
1769
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2463
1770
msgid "Repositories changed"
1771
msgstr "Pakketbronnen veranderd"
1773
#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1774
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
1776
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2467
1778
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1779
"button for your changes to take effect"
1781
"De informatie over de pakketbronnen is veranderd. U dient op de knop "
1782
"\"Herladen\" te klikken om de veranderingen door te voeren"
1784
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2478
1785
msgid "Never show this message again"
1786
msgstr "Dit bericht niet meer weergeven"
1788
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2547
1790
msgid "Found %i packages"
1791
msgstr "%i pakketten gevonden"
1793
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2588
1794
msgid "Starting help viewer..."
1795
msgstr "Starten van hulpweergave..."
1797
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2603
1799
"No help viewer is installed!\n"
1801
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
1802
"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
1804
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
1805
"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
1807
"Geen hulpweergave geïnstalleerd!\n"
1809
"U heeft een van de pakketten van GNOME Hulpweergave 'Yelp', 'konqueror' of "
1810
"'mozilla' nodig om de synaptic handleiding te bekijken.\n"
1812
"U kunt ook de handleiding bekijken met de opdracht 'man synaptic', of de "
1813
"html-versie bekijken in de map 'synaptic/html'."
1815
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2622
1818
"An error occured while starting the help viewer\n"
1822
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2771
1824
"Cannot start configuration tool!\n"
1825
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1827
"Kan de configuratie niet starten!\n"
1828
"U dient eerst het pakket 'libgnome2-perl' te installeren."
1830
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2777
1831
msgid "Starting package configuration tool..."
1832
msgstr "Starten van pakketconfiguratie..."
1834
#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1835
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2792
1836
msgid "Starting package documentation viewer..."
1837
msgstr "Starten van pakketdocumentatieweergave..."
1839
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2804
1841
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1844
"U dient het pakket \"dwww\" te installeren om de documentatie van een pakket "
1847
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2880
1849
"Could not apply changes!\n"
1850
"Fix broken packages first."
1852
"Kan veranderingen niet toepassen.\n"
1853
"U dient eerst de gebroken pakketten te repareren."
1855
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2901
1856
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1857
msgstr "Gegeven veranderingen worden doorgevoerd. Dit kan even duren..."
1859
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2905
1860
msgid "Downloading Package Files"
1863
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2981
1864
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1865
msgstr "Wilt u Synaptic afsluiten?"
1867
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3082
1868
msgid "Downloading Package Information"
1871
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3083
1873
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1876
"Er wordt gecontroleerd op nieuwe, verwijderde of bijgewerkte "
1877
"softwarepakketten."
1879
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3086
1880
msgid "Reloading package information..."
1881
msgstr "Herladen van pakketinformatie..."
1883
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3158
1884
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1885
msgstr "Kan afhankelijkheidsproblemen niet oplossen!"
1887
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3160
1888
msgid "Successfully fixed dependency problems"
1889
msgstr "Afhankelijkheden succesvol gerepareerd"
1891
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3176
1893
"Could not upgrade the system!\n"
1894
"Fix broken packages first."
1896
"Kan systeem niet bijwerken!\n"
1897
"Er zijn gebroken pakketten. Die moeten eerst gerepareerd worden."
1899
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3226
1900
msgid "Marking all available upgrades..."
1901
msgstr "Markeren van bij te werken pakketten..."
1903
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3242
1904
msgid "Successfully marked available upgrades"
1905
msgstr "Alle bij te werken pakketten succesvol gemarkeerd"
1907
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3244
1908
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1909
msgstr "Kan niet alle bij te werken pakketten markeren!"
1911
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3623
1913
msgstr "Script bewaren"
1915
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3650
1916
msgid "Select directory"
1917
msgstr "Map selecteren"
1919
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3662
1920
msgid "Please select a directory"
1921
msgstr "Selecteer een map a.u.b."
1923
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:92
1925
"You are adding the \"universe\" component.\n"
1927
" Packages in this component are not supported. Are you sure?"
1929
"U voegt het onderdeel \"universe\" toe.\n"
1931
" Pakketten die onder dit onderdeel vallen worden niet ondersteund.\n"
1932
" Weet u het zeker?"
1934
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:3
1935
msgid "Repositories"
1936
msgstr "Pakketbronnen"
1938
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:148
1940
msgstr "Ingeschakeld"
1942
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:158
1946
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:168 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
1947
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
1951
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:32
1952
msgid "Distribution"
1953
msgstr "Distributie"
1955
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:202
1959
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253
1960
msgid "Binary (deb)"
1961
msgstr "Programma's (deb)"
1963
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:258
1964
msgid "Source (deb-src)"
1965
msgstr "Broncode (deb-src)"
1967
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:268 ../gtk/rgrepositorywin.cc:415
1968
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:1
1970
msgstr "(geen verkoper)"
1972
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:369
1973
msgid "Cannot read vendors.list file"
1974
msgstr "Kan vendors.list bestand niet inlezen"
1976
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:542
1977
msgid "Unknown source type"
1978
msgstr "Onbekend brontype"
1980
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:108
1981
msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>"
1982
msgstr "<b>(ESSENTIEEL) te verwijderen</b>"
1984
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:122
1985
msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>"
1986
msgstr "<b>Bijwerken naar OUDERE VERSIE</b>"
1988
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:135
1989
msgid "<b>To be removed</b>"
1990
msgstr "<b>Te verwijderen</b>"
1992
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:148
1993
msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>"
1994
msgstr "<b>Volledig te verwijderen (inclusief configuratie)</b>"
1996
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:200
1998
msgstr "Onveranderd"
2000
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:245
2002
msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
2003
msgstr "<b>%s</b> (<b>essentieel</b>) zal verwijderd worden\n"
2005
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:254
2007
msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
2008
msgstr "<b>%s</b> zal vervangen worden <b>door een oudere versie</b>\n"
2010
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262
2012
msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n"
2013
msgstr "<b>%s</b> zal volledig verwijderd worden\n"
2015
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:270
2017
msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
2018
msgstr "<b>%s</b> zal verwijderd worden\n"
2020
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
2022
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
2024
"<b>%s</b> (versie <i>%s</i>) zal bijgewerkt worden naar versie <i>%s</i>\n"
2026
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:290
2028
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
2029
msgstr "<b>%s</b> (versie <i>%s</i>) zal geïnstalleerd worden\n"
2031
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:298
2033
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
2034
msgstr "<b>%s</b> (versie <i>%s</i>) zal ge-herïnstalleerd worden\n"
2036
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:320
2037
msgid "_Hide Details"
2040
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:324 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:11
2041
msgid "_Show Details"
2042
msgstr "Details _weergeven"
2044
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:337
2046
msgstr "Samenvatting"
2048
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:398
2050
msgid "%d package is locked\n"
2051
msgid_plural "%d packages are locked\n"
2052
msgstr[0] "%d pakket is vastgezet\n"
2053
msgstr[1] "%d pakketten zijn vastgezet\n"
2055
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:405
2057
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
2058
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
2059
msgstr[0] "%d pakket blijft onveranderd\n"
2060
msgstr[1] "%d pakketten blijven onveranderd\n"
2062
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:412
2064
msgid "%d new package will be installed\n"
2065
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
2066
msgstr[0] "Er zal %d nieuw pakket geïnstalleerd worden\n"
2067
msgstr[1] "Er zullen %d nieuwe pakketten geïnstalleerd worden\n"
2069
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:419
2071
msgid "%d new package will be re-installed\n"
2072
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
2073
msgstr[0] "Er zal %d nieuw pakket ge-herinstalleerd worden\n"
2074
msgstr[1] "Er zullen %d nieuwe pakketten ge-herinstalleerd worden\n"
2076
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:426
2078
msgid "%d package will be upgraded\n"
2079
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
2080
msgstr[0] "Er zal %d pakket bijgewerkt worden\n"
2081
msgstr[1] "Er zullen %d pakketten bijgewerkt worden\n"
2083
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:433
2085
msgid "%d package will be removed\n"
2086
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
2087
msgstr[0] "Er zal %d pakket verwijderd worden\n"
2088
msgstr[1] "Er zullen %d pakketten verwijderd worden\n"
2090
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:440
2092
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
2093
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
2095
"Er zal %d pakket naar een <b>oudere versie</b> bijgewerkt worden\n"
2097
"Er zullen %d pakketten naar een <b>oudere versie</b> bijgewerkt worden\n"
2099
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448
2101
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
2102
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
2104
"<b>Waarschuwing:</b> %d essentieel pakket zal verwijderd worden!\n"
2105
"<b>Waarschuwing:</b> %d essentiële pakketten zullen verwijderd worden!\n"
2107
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:460
2109
msgid "%s of extra space will be used"
2110
msgstr "Er zal %s aan extra ruimte gebruikt worden"
2112
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:463
2114
msgid "%s of extra space will be freed"
2115
msgstr "Er zal %s aan ruimte vrijkomen"
2117
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:468
2121
"%s have to be downloaded"
2124
"Er moet %s opgehaald worden"
2126
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:493
2128
"Essential packages will be removed.\n"
2129
"This may render your system unusable!\n"
2131
"Er zullen essentiële pakketten verwijderd worden.\n"
2132
"Uw systeem kan hierdoor onbruikbaar worden!!!\n"
2134
#: ../gtk/rguserdialog.cc:76
2135
msgid "An error occurred"
2138
#: ../gtk/rguserdialog.cc:77
2139
msgid "The following details are provided:"
2142
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
2143
msgid "Setup Vendors"
2144
msgstr "Verkopers instellen"
2146
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
2148
msgstr "Vingerafdruk"
2150
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128
2154
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132
2158
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136
2160
msgstr "Verwijderen"
2162
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140
2166
#. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
2167
#. happens when e.g. a package has no installed version (or no
2168
#. downloadable version)
2169
#: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:115 ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:133
2170
#: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:196
2174
#: ../gtk/rgfindwindow.cc:146
2178
#. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server")
2179
#: ../gtk/rgtaskswin.cc:141
2181
msgid "Description %s"
2182
msgstr "Beschrijving van %s"
2184
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:1
2185
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:2
2186
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
2187
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:2
2188
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1
2192
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:2
2193
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
2194
msgid "<b>Installed Version</b>"
2195
msgstr "<b>Huidige versie</b>"
2197
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:3
2198
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
2199
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2200
msgstr "<b>Nieuwste beschikbare versie</b>"
2202
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:4
2203
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
2204
msgid "<b>Maintainer:</b>"
2205
msgstr "<b>Beheerder:</b>"
2207
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:5
2208
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
2210
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2211
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2213
"<b>Opmerking:</b> Om een andere versie dan de standaardversie te "
2214
"installeren, kiest u <b>Pakket -> Versie forceren...</b> uit het menu."
2216
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:6
2217
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
2218
msgid "<b>Package:</b>"
2219
msgstr "<b>Pakket:</b>"
2221
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:7
2222
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
2223
msgid "<b>Priority:</b>"
2224
msgstr "<b>Prioriteit:</b>"
2226
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:8
2227
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:8
2228
msgid "<b>Section:</b>"
2229
msgstr "<b>Onderdeel:</b>"
2231
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:9
2232
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
2233
msgid "<b>Status:</b>"
2234
msgstr "<b>Status:</b>"
2236
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:10
2237
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
2238
msgid "<b>Tags:</b>"
2239
msgstr "<b>Etiketten:</b>"
2241
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:11
2242
msgid "A_pply Marked Changes"
2243
msgstr "Veranderingen _toepassen"
2245
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:12
2246
msgid "Add downloaded packages"
2247
msgstr "Gedownloade pakketten toevoegen"
2249
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:14
2253
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:15
2254
msgid "Automatically installed"
2257
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:16
2258
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11
2259
msgid "Available versions:"
2260
msgstr "Beschikbare versies:"
2262
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:17
2263
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12
2267
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:20
2268
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:15
2272
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:23
2273
msgid "Icon _Legend"
2276
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:24
2277
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:16
2278
msgid "Installed Files"
2279
msgstr "Geïnstalleerde bestanden"
2281
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:25
2282
msgid "Mark All Upgrades"
2283
msgstr "Systeem bijwerken"
2285
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:26
2286
msgid "Mark Packages by _Task..."
2287
msgstr "Pakketten markeren via _taken..."
2289
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:27
2290
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2291
msgstr "Markeren voor volledige ver_wijdering"
2293
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:28
2294
msgid "Mark for R_einstallation"
2295
msgstr "Markeren voor _herinstallatie"
2297
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:29
2298
msgid "Mark for _Installation"
2299
msgstr "Markeren voor _installatie"
2301
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:30
2302
msgid "Mark for _Removal"
2303
msgstr "Markeren voor _verwijdering"
2305
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:31
2306
msgid "Mark for _Upgrade"
2307
msgstr "Markeren voor _bijwerken"
2309
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:35
2313
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:36
2314
msgid "S_earch Results"
2315
msgstr "_Zoekresultaten"
2317
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:37
2321
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:38
2322
msgid "Save Markings _As..."
2323
msgstr "Markeringen opslaan _als..."
2325
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:39
2329
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:40
2330
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
2334
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:41
2338
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:42
2339
msgid "Text Be_side Icons"
2340
msgstr "Tekst _naast pictogrammen"
2342
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43
2343
msgid "Text _Below Icons"
2344
msgstr "Tekst _onder pictogrammen"
2346
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:44
2348
msgstr "_Demarkeren"
2350
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:45
2352
msgstr "Alles de_markeren"
2354
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:46
2355
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
2359
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:47
2360
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19
2364
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:48
2368
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:49
2369
msgid "_Add CD-ROM..."
2370
msgstr "Cd-rom _toevoegen..."
2372
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:50
2373
msgid "_Browse Documentation"
2374
msgstr "_Documentatie weergeven"
2376
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
2377
msgid "_Configure..."
2378
msgstr "_Instellen..."
2380
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52
2384
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:53
2385
msgid "_Custom Filters"
2386
msgstr "_Speciale filters"
2388
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:54
2389
msgid "_Download Changelog"
2390
msgstr "Pakketlogboek _ophalen"
2392
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:55
2396
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:56
2400
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:57
2404
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:58
2405
msgid "_Fix Broken Packages"
2406
msgstr "Gebroken pakketten _repareren"
2408
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:59
2409
msgid "_Force Version..."
2410
msgstr "Versie _forceren..."
2412
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
2416
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:61
2420
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:62
2422
msgstr "_Geschiedenis"
2424
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:63
2426
msgstr "_Alleen pictogrammen"
2428
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:64
2429
msgid "_Lock Version"
2430
msgstr "Versie vast_zetten"
2432
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:65
2433
msgid "_Mark All Upgrades..."
2434
msgstr "Pakketten met _nieuwe versie markeren..."
2436
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:66
2440
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:67
2442
msgstr "_Eigenschappen"
2444
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:68
2445
msgid "_Quick Introduction"
2446
msgstr "_Korte inleiding"
2448
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:69
2452
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:70
2453
msgid "_Read Markings..."
2454
msgstr "Markeringen inle_zen..."
2456
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71
2460
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:72
2461
msgid "_Reload Package Information"
2462
msgstr "Pakkettenlijst _verversen"
2464
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:73
2465
msgid "_Repositories"
2466
msgstr "Pakket_bronnen"
2468
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:74
2469
msgid "_Save Markings"
2470
msgstr "Markeringen _opslaan"
2472
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:75
2476
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:76
2478
msgstr "_Onderdelen"
2480
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:77
2481
msgid "_Set Internal Option..."
2482
msgstr "_Interne optie instellen..."
2484
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:78
2486
msgstr "_Instellingen"
2488
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:79
2490
msgstr "Alleen _tekst"
2492
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:80
2496
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:81
2498
msgstr "_Ongedaan maken"
2500
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:1
2502
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2503
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
2506
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:3
2507
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2508
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic versie</span>"
2510
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6
2511
msgid "Debtag support is enabled."
2512
msgstr "Debtag-ondersteuning ingeschakeld."
2514
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:7
2515
msgid "Documented by"
2516
msgstr "Gedocumenteerd door"
2518
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:8
2521
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2522
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2523
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2526
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2529
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:15
2531
"Original author:\n"
2532
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2535
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2536
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2537
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2540
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2541
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2542
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2544
"Oorspronkelijke auteur:\n"
2545
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2548
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2549
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2550
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2553
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2554
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2555
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2557
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:27
2558
msgid "Package management software using apt."
2559
msgstr "Pakketbeheer met apt."
2561
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:28
2563
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2566
"Deze software wordt verspreid onder de GNU General Public License, Versie 2."
2568
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:29
2569
msgid "Translated by"
2570
msgstr "Vertaald door"
2572
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:30
2574
"Visit the home page at \n"
2575
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2577
"Kom naar de webpagina: \n"
2578
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2580
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:32
2582
msgstr "Geschreven door"
2584
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:33
2585
msgid "translators-credits"
2587
"Vincent van Adrighem\n"
2589
"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
2591
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:1
2595
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:2
2599
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:3
2603
#: ../gtk/gtkbuilder/window_fetch.ui.h:1
2604
msgid "Show for individual files"
2607
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:1
2609
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required "
2612
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Benodigde veranderingen "
2615
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:2
2617
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2618
"required in order to proceed."
2620
"De gekozen actie vereist het doorvoeren van de volgende extra veranderingen."
2622
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3
2626
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:1
2627
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:1
2628
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:1
2632
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
2633
msgid "<b>Appearance</b>"
2634
msgstr "<b>Zoeken</b>"
2636
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:4
2637
msgid "<b>Applying Changes</b>"
2638
msgstr "<b>Doorvoeren van veranderingen</b>"
2640
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:5
2641
msgid "<b>Colors</b>"
2642
msgstr "<b>Kleuren</b>"
2644
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:6
2645
msgid "<b>Columns</b>"
2646
msgstr "<b>Kolommen</b>"
2648
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:7
2649
msgid "<b>Fonts</b>"
2650
msgstr "<b>Lettertypes</b>"
2652
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:8
2653
msgid "<b>History files</b>"
2654
msgstr "<b>Geschiedenis</b>"
2656
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:9
2657
msgid "<b>Marking Changes</b>"
2658
msgstr "<b>Markeringen</b>"
2660
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:10
2661
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
2664
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:11
2665
msgid "<b>Proxy Server</b>"
2666
msgstr "<b>Proxy</b>"
2668
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:12
2669
msgid "<b>Temporary Files</b>"
2670
msgstr "<b>Tijdelijke bestanden</b>"
2672
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:13
2674
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2675
"system. Consider any changes carefully.</span>"
2677
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Deze instellingen hebben effect op het "
2678
"hart van uw systeem. Wees voorzichtig.</span>"
2680
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:14
2681
msgid "A_pplication Font"
2682
msgstr "Toe_passingslettertype"
2684
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:15
2685
msgid "Always prefer the highest version"
2686
msgstr "Altijd de nieuwste versie"
2688
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:16
2689
msgid "Always prefer the installed version"
2690
msgstr "Altijd de geïnstalleerde versie"
2692
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:17
2693
msgid "Apply changes in a terminal window"
2694
msgstr "Veranderingen toepassen in een terminal-venster"
2696
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:18
2697
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2699
"Bevestiging vragen voor veranderingen die ook andere pakketten beïnvloeden"
2701
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:19
2702
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2704
"Vraag of het programma afgesloten moet worden na toepassen van de "
2707
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:20
2708
msgid "Authentication"
2711
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:21
2715
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:22
2716
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2718
"Klikken op het statuspictogram activeert de meest waarschijnlijke actie"
2720
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:23
2724
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:24
2725
msgid "Color packages by their status"
2726
msgstr "Pakketten kleuren aan de hand van hun status"
2728
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:25
2732
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:26
2733
msgid "Columns and Fonts"
2734
msgstr "Kolommen en lettertypes"
2736
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:27
2738
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2739
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2741
"Kommagescheiden lijst van computers en domeinen waarbij geen gebruik gemaakt "
2742
"zal worden van de proxy (bijvoorbeeld localhost, 192.168.0.2, .net)"
2744
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:28
2745
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2746
msgstr "Beschouw aanbevolen pakketten als afhankelijkheden"
2748
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:29
2749
msgid "Delete _History files older than:"
2750
msgstr "_Geschiedenis verwijderen die ouder is dan:"
2752
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:30
2753
msgid "Delete all cache package files now."
2754
msgstr "Verwijder meteen alle gebufferde pakketbestanden"
2756
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:31
2757
msgid "Direct connection to the Internet"
2760
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:33
2762
msgstr "FTP-proxy: "
2764
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:34
2768
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:35
2772
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:36
2773
msgid "HTTP proxy: "
2774
msgstr "HTTP-proxy: "
2776
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:37
2777
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2778
msgstr "IP-adres of computernaam van de FTP-proxy"
2780
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:38
2781
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2782
msgstr "IP-adres of computernaam van de HTTP-proxy"
2784
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39
2785
msgid "Installed (locked):"
2786
msgstr "Geïnstalleerd (vastgehouden):"
2788
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:40
2790
msgstr "Geïnstalleerd:"
2792
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:41
2793
msgid "Manual proxy configuration"
2794
msgstr "Handmatige proxy-configuratie"
2796
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:42
2797
msgid "Marked for complete removal:"
2798
msgstr "Gemarkeerd voor volledige verwijdering:"
2800
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:43
2801
msgid "Marked for downgrade:"
2802
msgstr "Gemarkeerd voor bijwerken met oudere versie:"
2804
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:44
2805
msgid "Marked for installation:"
2806
msgstr "Gemarkeerd voor installatie:"
2808
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:45
2809
msgid "Marked for reinstallation:"
2810
msgstr "Gemarkeerd voor herinstallatie:"
2812
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:46
2813
msgid "Marked for removal:"
2814
msgstr "Gemarkeerd voor verwijdering:"
2816
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:47
2817
msgid "Marked for upgrade:"
2818
msgstr "Gemarkeerd voor bijwerken:"
2820
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:48
2822
msgstr "Naar be_neden"
2824
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:49
2826
msgstr "Naar _boven"
2828
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:50
2832
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:51
2833
msgid "New in repository:"
2834
msgstr "Nieuw in archief:"
2836
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:52
2837
msgid "No proxy for: "
2838
msgstr "Geen proxy voor: "
2840
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:53
2841
msgid "Not installed (locked):"
2842
msgstr "Niet geïnstalleerd (vastgehouden):"
2844
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:54
2845
msgid "Not installed:"
2846
msgstr "Niet geïnstalleerd:"
2848
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:55
2849
msgid "Number of undo operations:"
2850
msgstr "Aantal ongedaan te maken acties:"
2852
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:56
2853
msgid "Port number of the ftp proxy server"
2854
msgstr "Poortnummer van de FTP-proxy"
2856
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:57
2857
msgid "Port number of the http proxy server"
2858
msgstr "Poortnummer van de HTTP-proxy"
2860
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:58
2864
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:59
2865
msgid "Prefer versions from: "
2866
msgstr "Voorkeur geven aan: "
2868
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:61
2869
msgid "Reloading outdated package information:"
2870
msgstr "Verversen van verouderde pakketinformatie:"
2872
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:62
2873
msgid "Removal of packages:"
2876
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:63
2877
msgid "Show package properties in the main window"
2880
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:64
2881
msgid "System upgrade:"
2882
msgstr "Systeem bijwerken:"
2884
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:65
2886
msgstr "Nieuwe versie beschikbaar:"
2888
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:66
2889
msgid "Use custom application font"
2890
msgstr "Aangepast lettertype gebruiken"
2892
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:67
2893
msgid "Use custom terminal font"
2894
msgstr "Aangepast terminal-lettertype gebruiken"
2896
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:68
2897
msgid "_Delete Cached Package Files"
2898
msgstr "Gebufferde pakketbestanden ver_wijderen"
2900
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:69
2901
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2902
msgstr "Opgehaalde pakketten _verwijderen na installatie"
2904
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:70
2905
msgid "_Keep history"
2906
msgstr "Geschiedenis _behouden"
2908
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:71
2909
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2910
msgstr "_Opgehaalde pakketten in de buffer laten staan"
2912
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:72
2913
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2914
msgstr "_Alleen pakketten die niet meer beschikbaar zijn verwijderen"
2916
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:73
2917
msgid "_Terminal Font"
2918
msgstr "_Terminal-lettertype"
2920
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:74
2924
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:1
2925
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:1
2926
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:1
2930
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
2932
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
2934
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Geef de naam van de Cd-rom</span>"
2936
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3
2938
msgstr "Schijfnaam:"
2940
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:4
2942
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
2943
"packages from it later."
2945
"Deze naam zal gebruikt worden voor de Cd-rom wanneer u later pakketten "
2946
"hiervan wilt installeren."
2948
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:1
2949
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
2951
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Een interne optie instellen</span>"
2953
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:2
2954
msgid "Only experts should use this."
2955
msgstr "Dit is alleen voor experts."
2957
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:3
2961
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:4
2965
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:3
2966
msgid "<b>Summary</b>"
2967
msgstr "<b>Samenvatting</b>"
2969
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:4
2971
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
2973
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">De volgende veranderingen "
2976
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6
2977
msgid "Return to the main screen"
2978
msgstr "Terug naar het hoofdvenster"
2980
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:7
2981
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
2982
msgstr "De pakketten worden alleen opgehaald en niet geïnstalleerd"
2984
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:8
2986
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
2987
"before they are applied."
2989
"Dit is de laatste mogelijkheid om de lijst van veranderingen te bekijken "
2990
"voordat deze worden toegepast."
2992
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:9
2994
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
2995
"packages. Disabling the verification is a security risk."
2997
"Distributeurs ondertekenen hun pakketten om de echtheid en correctheid ervan "
2998
"te waarborgen. Uitschakelen hiervan is een beveiligingsrisico"
3000
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:10
3001
msgid "_Download package files only"
3004
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:12
3005
msgid "_Verify package signatures"
3008
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
3009
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:4
3010
msgid "<b>Current</b>"
3011
msgstr "<b>Status</b>"
3013
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
3014
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:6
3015
msgid "<b>Marked</b>"
3016
msgstr "<b>Gemarkeerd</b>"
3018
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
3019
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:8
3020
msgid "<b>Other</b>"
3021
msgstr "<b>Diversen</b>"
3023
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:9
3027
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:10
3028
msgid "Automatic install"
3031
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:11
3032
msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
3035
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:12
3036
msgid "Automatic removable"
3039
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:13
3040
msgid "Boolean operator between property criterias:"
3041
msgstr "Booleaanse operator tussen eigenschappen:"
3043
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:15
3044
msgid "Currently in broken policy state"
3047
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:16
3051
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:17
3052
msgid "Exclude selected sections"
3053
msgstr "Geselecteerde onderdelen uitsluiten"
3055
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:19
3056
msgid "For installation or upgrade"
3057
msgstr "Voor installatie of bijwerken"
3059
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:20
3061
msgstr "Voor verwijdering"
3063
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:21
3067
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:22
3068
msgid "Include selected sections only"
3069
msgstr "Alleen geselecteerde onderdelen meenemen"
3071
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:24
3072
msgid "Installed automatically as part of a dependency"
3075
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:25
3076
msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
3079
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
3080
msgid "Installed packages that are up-to-date"
3081
msgstr "Geïnstalleerd en up-to-date"
3083
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:27
3084
msgid "Installed packages that are upgradable"
3085
msgstr "Geïnstalleerd en nieuwere versie beschikbaar"
3087
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:28
3088
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
3089
msgstr "Geïnstalleerd en nieuwere (upstream) versie beschikbaar"
3091
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:29
3092
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
3093
msgstr "Bibliotheken die niet meer nodig zijn (deborphan vereist)"
3095
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
3096
msgid "Manual installed"
3099
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:32
3100
msgid "Not installable"
3101
msgstr "Niet installeerbaar"
3103
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34
3104
msgid "Not installed packages"
3105
msgstr "Niet geïnstalleerd"
3107
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:35
3109
msgstr "Niet gemarkeerd"
3111
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:36
3115
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:37
3119
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:38
3120
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3121
msgstr "Nieuwe pakketten sinds laatste verversing"
3123
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:39
3124
msgid "Packages that are not available in any repository"
3125
msgstr "Pakketten die van geen enkele bron beschikbaar zijn"
3127
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:40
3128
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3129
msgstr "Pakketten die geïnstalleerd of bijgewerkt worden"
3131
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:41
3132
msgid "Packages that will be removed"
3133
msgstr "Pakketten die verwijderd worden"
3135
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:42
3136
msgid "Packages that will never be upgraded"
3137
msgstr "Pakketten die nooit bijgewerkt zullen worden"
3139
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:43
3140
msgid "Packages that won't be changed"
3141
msgstr "Pakketten die onveranderd blijven"
3143
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:44
3144
msgid "Packages with broken dependencies"
3145
msgstr "Pakketten met gebroken afhankelijkheden"
3147
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:46
3148
msgid "Policy broken"
3151
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:48
3152
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3154
"Verwijderde pakketten waarvan nog configuratiebestanden aanwezig zijn"
3156
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:49
3157
msgid "Residual config"
3158
msgstr "Resterende configuratie"
3160
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:52
3162
msgstr "Etiketten (tags)"
3164
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:53
3166
msgstr "Nieuwe versie beschikbaar"
3168
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:55
3169
msgid "_Deselect All"
3170
msgstr "_Niets selecteren"
3172
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:56
3174
msgstr "Selectie _omkeren"
3176
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:57
3180
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:2
3181
msgid "Distribution:"
3182
msgstr "Distributie:"
3184
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:4
3186
msgstr "Onderdelen:"
3188
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:5
3192
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:6
3194
msgstr "Verkopers..."
3196
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:7
3200
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:8
3204
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:9
3208
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:10
3212
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:1
3213
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3214
msgstr "<i>Voorbereiden van pakketten...</i>"
3216
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:2
3217
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
3218
msgstr "Venster sluiten nadat de veranderingen succesvol zijn doorgevoerd"
3220
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:3
3224
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:1
3225
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3226
msgstr "Er is extra uitvoer gegenereerd tijdens pakketbeheer"
3228
#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:1
3230
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
3231
"computer?</span>\n"
3233
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
3234
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3236
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Welke taken zou uw computer moeten "
3237
"kunnen uitvoeren?</span>\n"
3239
"Er zijn vooraf geselecteerde groepen van pakketten om iedere taak uit te "
3240
"kunnen voeren. Als u een taak selecteert, zullen de hiervoor geselecteerde "
3241
"pakketten gemarkeerd worden voor installatie."
3243
#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:4
3244
msgid "_Description"
3245
msgstr "_Beschrijving"
3247
#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:1
3248
msgid "<b>Terminal Output:</b>"
3249
msgstr "<b>Terminal uitvoer:</b>"
3251
#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:2
3252
msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
3254
"Dit venster sluiten nadat de veranderingen succesvol zijn doorgevoerd"
3256
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:1
3260
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:2
3262
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3263
"all changes and then apply them."
3266
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
3267
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3268
msgstr "Kies de actie uit het contextmenu van het pakket."
3270
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
3271
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3273
"Klik op het statuspictogram om een menu te openen met alle beschikbare "
3276
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:5
3277
msgid "Double click on the package name."
3278
msgstr "Dubbelklik op de pakketnaam."
3280
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:6
3281
msgid "Quick Introduction"
3282
msgstr "Korte inleiding"
3284
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
3285
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3286
msgstr "Selecteer het pakket en kies de actie uit het \"Pakket\"-menu."
3288
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:8
3289
msgid "Show this dialog at startup"
3290
msgstr "Dit venster weergeven bij starten"
3292
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:9
3294
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3295
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3298
"De software op uw systeem is verdeeld over zogenaamde <i>pakketten</i>. Het "
3299
"pakketbeheer geeft u de mogelijkheid om programma's te verwijderen, te "
3300
"installeren en bij te werken."
3302
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:10
3304
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3306
"U kunt pakketten op diverse manieren markeren om bij te werken, te "
3307
"verwijderen of te installeren:"
3309
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:11
3311
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3312
"miss important security upgrades."
3314
"U moet de pakkettenlijst regelmatig verversen. Anders loopt u belangrijke "
3315
"beveiligings-updates mis."
3317
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_unmet.ui.h:1
3319
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
3320
"installation or upgrade</span>\n"
3322
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
3323
"required repositories are added and enabled in the preferences."
3325
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Kan niet alle pakketten markeren voor "
3326
"installatie of bijwerken</span>\n"
3328
"De volgende pakketten hebben onoplosbare afhankelijkheden. Controleer of "
3329
"alle benodigde pakketbronnen zijn toegevoegd en ingeschakeld in de "
3332
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_changelog.ui.h:1
3333
msgid "Complete changelog of the latest version:"
3334
msgstr "Veranderingen van de nieuwste versie:"
3336
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_failed.ui.h:1
3338
"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3340
"The repository may no longer be available or could not be contacted because "
3341
"of network problems. If available an older version of the failed index will "
3342
"be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network "
3343
"connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
3346
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:1
3348
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a "
3351
"<b>De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status van een pakket aan "
3354
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
3358
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_download_error.ui.h:1
3360
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3362
"The version of the package that you want to install might be no longer "
3363
"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
3364
"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
3365
"CD or network connection)."
3367
"<big><b>Kan niet alle pakketten downloaden</b></big>\n"
3369
"De versie van het pakket wat u wilt installeren is misschien niet meer "
3370
"aanwezig in het archief, of er zijn misschien problemen met de "
3371
"pakkettenbron. Ververs de pakkettenlijst en controleer de bron van het "
3372
"pakket ( bijvoorbeeld CD of netwerkverbinding)."
3374
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:1
3376
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3379
"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
3380
"security updates available. It is recommended to reload the package "
3381
"information regularly."
3383
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uw pakketinformatie is "
3384
"verouderd</span>\n"
3386
"Uw pakketinformatie is meer dan 2 dagen oud. Er zouden belangrijke "
3387
"beveiligingsupdates kunnen zijn. U dient de pakketinformatie regelmatig bij "
3390
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:4
3391
msgid "Remember the answer"
3392
msgstr "Dit antwoord onthouden"
3394
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:5
3398
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:1
3400
msgstr "Geschiedenis"
3402
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:2
3403
msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3405
"Geschiedenis van geïnstalleerde, bijgewerkte en verwijderde pakketten."
3407
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_quit.ui.h:1
3409
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
3411
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
3412
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
3414
"<b><big>Afsluiten en gemarkeerde veranderingen negeren?</big></b>\n"
3416
"Er zijn nog veranderingen aangegeven en niet doorgevoerd. Deze zullen "
3417
"verloren gaan als u het programma afsluit."
3419
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:1
3420
msgid "Difference between the files"
3421
msgstr "Verschil tussen de bestanden"
3423
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:2
3427
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:3
3431
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:1
3432
msgid "Force version:"
3433
msgstr "Versie forceren:"
3435
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:2
3436
msgid "_Force Version"
3437
msgstr "Versie _forceren"
3439
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:1
3441
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
3443
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
3444
"require installation of additional packages.\n"
3446
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
3447
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
3449
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
3452
"<b><big>Nieuwe versie slim markeren?</big></b>\n"
3454
"De standaardmanier slaat pakketten over waarvan installatie van de nieuwe "
3455
"versie de installatie / verwijdering van andere pakketten zou vereisen.\n"
3457
"De slimme manier (dist-upgrade) probeert deze problemen zo slim mogelijk op "
3458
"eigen kracht op te lossen.\n"
3460
"<b>Opmerking:</b> Dit beïnvloed alleen het markeren zelf. Het uitvoeren van "
3461
"de veranderingen moet nog door u gestart worden."
3463
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:8
3464
msgid "Remember my answer for future upgrades"
3465
msgstr "Dit antwoord onthouden"
3467
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:9
3468
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
3469
msgstr "Dit gedrag kan later veranderd worden in de Voorkeuren."
3471
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:10
3472
msgid "_Default Upgrade"
3475
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:11
3476
msgid "_Smart Upgrade"
3479
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:1
3480
msgid "HTTP authentication"
3483
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:2
3487
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:3
3491
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:2
3493
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
3495
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It "
3496
"is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
3500
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:6
3504
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:2
3506
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
3509
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
3510
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
3511
"detailed description of the syntax in the documentation."
3514
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:5
3518
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:6
3519
msgid "_Add Repository"
3522
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3523
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3524
msgstr "Softwarepakketten installeren, verwijderen of bijwerken"
3526
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3527
msgid "Package Manager"
3528
msgstr "Pakketbeheer"
3530
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3531
msgid "Synaptic Package Manager"
3532
msgstr "Synaptic pakketbeheer"
3534
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:62
3538
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:63
3542
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
3543
msgid "Package name"
3546
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
3547
msgid "Version number"
3550
#. provides and name
3551
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:75
3552
msgid "Conflicting packages"
3553
msgstr "Conflicterende pakketten"
3556
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:76
3557
msgid "Replaced packages"
3558
msgstr "vervangen pakketten"
3560
#. replaces/obsoletes
3561
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:77
3562
msgid "Recommendations"
3563
msgstr "Aanbevelingen"
3566
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:78
3571
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:79
3572
msgid "Dependent packages"
3573
msgstr "Afhankelijke pakketten"
3575
#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
3576
msgid "Please insert a disc in the drive."
3577
msgstr "Gelieve een schijf in het schijfstation te steken."
3579
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:77
3580
msgid "Package is supported"
3581
msgstr "Pakket wordt ondersteund"
3583
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:139
3584
msgid "<i>Running...</i>"
3585
msgstr "<i>Bezig...</i>"
3587
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:169
3588
msgid "<i>Finished</i>"
3589
msgstr "<i>Klaar</i>"
3591
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:180
3592
msgid "<i>Can't close while running</i>"
3593
msgstr "<i>Kan niet sluiten tijdens activiteit</i>"
3595
#~ msgid "Conflicting Packages"
3596
#~ msgstr "Conflicterende pakketten"
3598
#~ msgid "Dependent Packages"
3599
#~ msgstr "Afhankelijke pakketten"
3601
#~ msgid "Version Number"
3605
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
3606
#~ "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
3608
#~ "<span size=\"small\">Copyright © 2001-2004 Connectiva S/A \n"
3609
#~ "Copyright © 2002-2004 Michael Vogt</span>"
3611
#~ msgid "Direct connection to the internet"
3612
#~ msgstr "Directe verbinding met het internet"
3614
#~ msgid "Removal of packages: "
3615
#~ msgstr "Verwijdering van pakketten: "