1
# Slovenian translation for synaptic
2
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
3
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
8
"Project-Id-Version: synaptic\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-02-10 09:41+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-03-17 13:20+0000\n"
12
"Last-Translator: mrt <Unknown>\n"
13
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
18
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-18 04:30+0000\n"
20
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
22
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
23
#: ../common/sections_trans.cc:12
24
msgid "System Administration"
25
msgstr "Sistemsko upravljanje"
27
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
28
#: ../common/sections_trans.cc:14
30
msgstr "Osnovni sistem"
32
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "cli-mono"
33
#: ../common/sections_trans.cc:16
34
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
35
msgstr "Razvojno okolje Mono/CLI"
37
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
38
#: ../common/sections_trans.cc:18
42
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "database"
43
#: ../common/sections_trans.cc:20
45
msgstr "Podatkovne zbirke"
47
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
48
#: ../common/sections_trans.cc:22
52
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
53
#: ../common/sections_trans.cc:24
55
msgstr "Dokumentacija"
57
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "debug"
58
#: ../common/sections_trans.cc:26
60
msgstr "Razhroščevanje"
62
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
63
#: ../common/sections_trans.cc:28
67
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
68
#: ../common/sections_trans.cc:30
72
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "embedded"
73
#: ../common/sections_trans.cc:32
74
msgid "Embedded Devices"
75
msgstr "Vstavljene naprave"
77
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "fonts"
78
#: ../common/sections_trans.cc:34
82
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
83
#: ../common/sections_trans.cc:36
84
msgid "Games and Amusement"
85
msgstr "Igre in zabava"
87
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
88
#: ../common/sections_trans.cc:38
89
msgid "GNOME Desktop Environment"
90
msgstr "Namizno okolje GNOME"
92
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
93
#: ../common/sections_trans.cc:40
97
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnu-r"
98
#: ../common/sections_trans.cc:42
99
msgid "GNU R statistical system"
100
msgstr "Statistično okolje GNU R"
102
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep"
103
#: ../common/sections_trans.cc:44
104
msgid "Gnustep Desktop Environment"
105
msgstr "Namizno okolje Gnustep"
107
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
108
#: ../common/sections_trans.cc:46
109
msgid "Amateur Radio"
110
msgstr "Radioamaterstvo"
112
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskell"
113
#: ../common/sections_trans.cc:48
114
msgid "Haskell Programming Language"
115
msgstr "Programski jezik Haskell"
117
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd"
118
#: ../common/sections_trans.cc:50
120
msgstr "Spletni strežniki"
122
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
123
#: ../common/sections_trans.cc:52
124
msgid "Interpreted Computer Languages"
125
msgstr "Razčlenjevalni računalniški jeziki"
127
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "java"
128
#: ../common/sections_trans.cc:54
129
msgid "Java Programming Language"
130
msgstr "Programski jezik Java"
132
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
133
#: ../common/sections_trans.cc:56
134
msgid "KDE Desktop Environment"
135
msgstr "Namizno okolje KDE"
137
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "kernel"
138
#: ../common/sections_trans.cc:58
139
msgid "Kernel and modules"
140
msgstr "Kernel in moduli"
142
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
143
#: ../common/sections_trans.cc:60
144
msgid "Libraries - Development"
145
msgstr "Knjižnice - razvoj"
147
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
148
#: ../common/sections_trans.cc:62
152
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "lisp"
153
#: ../common/sections_trans.cc:64
154
msgid "Lisp Programming Language"
155
msgstr "Programski jezik Lisp"
157
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "localization"
158
#: ../common/sections_trans.cc:66
160
msgstr "Jezikovno prilagajanje"
162
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
163
#: ../common/sections_trans.cc:68
165
msgstr "Elektronska pošta"
167
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
168
#: ../common/sections_trans.cc:70
172
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
173
#: ../common/sections_trans.cc:72
174
msgid "Miscellaneous - Text Based"
175
msgstr "Razno - besedilno"
177
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
178
#: ../common/sections_trans.cc:74
182
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
183
#: ../common/sections_trans.cc:76
185
msgstr "Novičarske skupine"
187
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml"
188
#: ../common/sections_trans.cc:78
189
msgid "OCaml Programming Language"
190
msgstr "Programski jezik OCaml"
192
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
193
#: ../common/sections_trans.cc:80
194
msgid "Libraries - Old"
195
msgstr "Knjižnice - stare"
197
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
198
#: ../common/sections_trans.cc:82
199
msgid "Cross Platform"
200
msgstr "Različni operacijski sistemi"
202
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
203
#: ../common/sections_trans.cc:84
204
msgid "Perl Programming Language"
205
msgstr "Programski jezik Perl"
207
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "php"
208
#: ../common/sections_trans.cc:86
209
msgid "PHP Programming Language"
210
msgstr "Programski jezik PHP"
212
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
213
#: ../common/sections_trans.cc:88
214
msgid "Python Programming Language"
215
msgstr "Programski jezik Python"
217
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ruby"
218
#: ../common/sections_trans.cc:90
219
msgid "Ruby Programming Language"
220
msgstr "Programski jezik Ruby"
222
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
223
#: ../common/sections_trans.cc:92
227
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
228
#: ../common/sections_trans.cc:94
230
msgstr "Ukazne lupine"
232
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
233
#: ../common/sections_trans.cc:96
235
msgstr "Večpredstavnost"
237
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
238
#: ../common/sections_trans.cc:98
239
msgid "TeX Authoring"
240
msgstr "Urejevanje TeX"
242
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
243
#: ../common/sections_trans.cc:100
244
msgid "Word Processing"
245
msgstr "Urejevanje besedila"
247
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
248
#: ../common/sections_trans.cc:102
252
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs"
253
#: ../common/sections_trans.cc:104
254
msgid "Version Control Systems"
255
msgstr "Nadzorni sistem različic"
257
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
258
#: ../common/sections_trans.cc:106
259
msgid "Video software"
260
msgstr "Video programske opreme"
262
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
263
#: ../common/sections_trans.cc:108
264
msgid "World Wide Web"
265
msgstr "Svetovni splet"
267
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
268
#: ../common/sections_trans.cc:110
269
msgid "Miscellaneous - Graphical"
270
msgstr "Razno - grafično"
272
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
273
#: ../common/sections_trans.cc:112
274
msgid "Xfce Desktop Environment"
275
msgstr "Namizno okolje Xfcd"
277
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
278
#: ../common/sections_trans.cc:114
279
msgid "Zope/Plone Environment"
280
msgstr "Okolje Zope/Plone"
282
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
283
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
284
#: ../common/rpackageview.cc:592
288
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
289
#: ../common/sections_trans.cc:118
290
msgid "Converted From RPM by Alien"
291
msgstr "Pretvorjeno iz RPM s sistemom Alien"
293
#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
294
#: ../common/sections_trans.cc:120
295
msgid "Internationalization and localization"
296
msgstr "Mednarodno in jezikovno prilagajanje"
298
#. TRANSLATORS: Ubuntu metapackages section
299
#: ../common/sections_trans.cc:122
300
msgid "Meta Packages"
303
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
304
#. Export to the outside of the USA is not allowed
306
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:145
307
#: ../common/sections_trans.cc:149
308
msgid "Restricted On Export"
309
msgstr "Omejen izvoz"
311
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
312
#: ../common/sections_trans.cc:129 ../common/sections_trans.cc:146
316
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
317
#. Free software that depends on non-free software
318
#: ../common/sections_trans.cc:132 ../common/sections_trans.cc:150
322
#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
324
msgid "Stat failed for %s"
325
msgstr "Neuspešno določevanje stanja za %s"
327
#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
328
msgid "Unable to create a tmp file"
329
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke"
331
#: ../common/indexcopy.cc:107
332
msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
333
msgstr "gzip napaka; morda je disk poln."
335
#: ../common/indexcopy.cc:128
336
msgid "Failed to reopen fd"
337
msgstr "Napaka med ponovnim odpiranjem fd"
339
#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
340
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
341
msgid "Failed to rename"
342
msgstr "Napaka med preimenovanjem"
344
#: ../common/indexcopy.cc:266
345
msgid "No valid records were found."
346
msgstr "Ni mogoče najti veljavnih zapisov."
348
#: ../common/indexcopy.cc:441
349
msgid "Cannot find filename or size tag"
350
msgstr "Ni mogoče najti imena datoteke ali oznake velikosti"
352
#: ../common/indexcopy.cc:485
353
msgid "Error parsing file record"
354
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem datotečnega zapisa"
356
#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
358
msgid "Failed to open %s.new"
359
msgstr "Ni mogoče odpreti %s.new"
361
#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
363
msgid "Failed to rename %s.new to %s"
364
msgstr "Napaka med preimenovanjem %s.new v %s"
366
#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
367
msgid "Internal error"
368
msgstr "Notranja napaka"
370
#: ../common/rcdscanner.cc:260
372
msgstr "Pripravljanje ..."
374
#: ../common/rcdscanner.cc:273
376
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
377
msgstr "Ni mogoče prebrati zbirke podatkov %s"
379
#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
380
#: ../common/rcdscanner.cc:421
381
msgid "Unmounting CD-ROM..."
382
msgstr "Odklapljanje CD nosilca ..."
384
#: ../common/rcdscanner.cc:283
385
msgid "Waiting for disc..."
386
msgstr "Čakanje na disk ..."
388
#: ../common/rcdscanner.cc:284
389
msgid "Insert a disc in the drive."
390
msgstr "Vstavite disk v pogon."
392
#. Mount the new CDROM
393
#: ../common/rcdscanner.cc:288
394
msgid "Mounting CD-ROM..."
395
msgstr "Priklapljanje CD nosilca ..."
397
#: ../common/rcdscanner.cc:291
398
msgid "Failed to mount the cdrom."
399
msgstr "Napaka med priklopom CD nosilca."
401
#: ../common/rcdscanner.cc:295
402
msgid "Identifying disc..."
403
msgstr "Določevanje diska ..."
405
#: ../common/rcdscanner.cc:298
406
msgid "Couldn't identify disc."
407
msgstr "Diska ni mogoče določiti."
409
#: ../common/rcdscanner.cc:301
410
msgid "Scanning disc..."
411
msgstr "Preiskovanje diska ..."
413
#: ../common/rcdscanner.cc:316
414
msgid "Cleaning package lists..."
415
msgstr "Čiščenje seznama paketov ..."
417
#: ../common/rcdscanner.cc:329
419
"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
420
msgstr "Ni mogoče najti paketov. Morda to ni disk, ki podpira APT sistem."
422
#: ../common/rcdscanner.cc:380
423
msgid "Disc not successfully scanned."
424
msgstr "Diska ni mogoče preiskati."
426
#: ../common/rcdscanner.cc:384
427
msgid "Empty disc name."
428
msgstr "Prazno ime diska."
430
#: ../common/rcdscanner.cc:387
431
msgid "Registering disc..."
432
msgstr "Vpisovanje diska ..."
434
#: ../common/rcdscanner.cc:401
435
msgid "Copying package lists..."
436
msgstr "Kopiranje seznamov paketov ..."
438
#: ../common/rcdscanner.cc:410
439
msgid "Writing sources list..."
440
msgstr "Pisanje seznama virov ..."
442
#: ../common/rcdscanner.cc:425
446
#: ../common/rcdscanner.cc:523
448
msgid "Failed to stat %s%s"
449
msgstr "Ni mogoče pregledati stanja %s%s"
451
#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
453
msgid "Unable to change to %s"
454
msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
456
#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
458
msgid "Unable to read %s"
459
msgstr "Ni mogoče prebrati %s"
461
#: ../common/rconfiguration.cc:117 ../common/rconfiguration.cc:284
463
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
464
msgstr "NAPAKA: %s ni mogoče odpreti za pisanje"
466
#: ../common/rconfiguration.cc:143
467
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
468
msgstr "NAPAKA: ni mogoče dobiti gesla skrbnika"
470
#: ../common/rconfiguration.cc:152
472
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
473
msgstr "NAPAKA: ni mogoče ustvariti nastavitvenega imenika %s"
475
#: ../common/rconfiguration.cc:176
477
msgid "ERROR: could not create state directory %s"
478
msgstr "NAPAKA: ni mogoče ustvariti mape stanja %s"
480
#: ../common/rconfiguration.cc:193
482
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
483
msgstr "NAPAKA: ni mogoče ustvariti začasne mape %s"
485
#: ../common/rconfiguration.cc:211
487
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
488
msgstr "NAPAKA: ni mogoče ustvariti dnevniške mape log %s"
490
#: ../common/rconfiguration.cc:309
492
msgid "couldn't open %s for writing"
493
msgstr "ni mogoče odpreti %s za pisanje"
495
#: ../common/rinstallprogress.cc:41
498
"Successfully applied all changes. You can close the window now."
501
"Posodobitev je bila uspešna. Okno lahko zaprete."
503
#: ../common/rinstallprogress.cc:42
506
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, "
507
"please expand the 'Details' panel below."
510
"Posodobitev ni bila povsem uspešna. Več podrobnosti napak je zabeleženih med "
513
#: ../common/rinstallprogress.cc:44
516
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
517
"installation with the next medium close this window."
520
"S trenutnega vira so bili uspešno nameščeni vsi paketi. Za nadaljevanje z "
521
"naslednjim virom, zaprite to okno."
523
#: ../common/rpackage.cc:206
524
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
525
msgstr "Seznam nameščenih datotek je na voljo le za nameščene pakete"
527
#: ../common/rpackage.cc:466
528
msgid "or dependency"
529
msgstr "ali odvisnosti"
531
#: ../common/rpackage.cc:583
535
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
536
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
537
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
541
"Paket %s ni na voljo, vendar pa podatki o njem v zbirki obstajajo.\n"
542
"To običajno pomeni, da je paket del odvisnosti, vendar nikoli ni bil poslan "
543
"na strežnik, je zastarel ali pa podatkov do nesta paketa ni v datoteki "
546
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
547
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
548
#: ../common/rpackage.cc:620
550
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
551
msgstr "\t%s %s, vendar bo nameščena različica %s"
553
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
554
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
555
#: ../common/rpackage.cc:626
557
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
558
msgstr " %s: %s %s, vendar bo nameščena različica %s"
560
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
561
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
562
#: ../common/rpackage.cc:636
564
msgid "\t%s %s but it is not installable"
565
msgstr "\t%s %s, vendar paketa ni mogoče namestiti"
567
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
568
#. "apt but it is a virtual package"
569
#: ../common/rpackage.cc:648
571
msgid "\t%s but it is a virtual package"
572
msgstr "\t%s, vendar je navidezni paket"
574
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
575
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
576
#: ../common/rpackage.cc:653
578
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
579
msgstr "%s: %s, vendar je navidezni paket"
581
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
582
#. "apt but it is not going to be installed"
583
#: ../common/rpackage.cc:658
585
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
586
msgstr "\t%s vendar paket ne bo nameščen"
588
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
589
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
590
#: ../common/rpackage.cc:663
592
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
593
msgstr "%s: %s, vendar paket ne bo nameščen"
595
#: ../common/rpackage.cc:682
599
#: ../common/rpackage.cc:1073
600
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
601
msgstr "Neveljaven zapis v nastavitveni datoteki; ni glave paketa"
603
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:48
607
#: ../common/rpackage.h:54
609
msgstr "Nastavitvena odvisnost"
611
#: ../common/rpackage.h:55 ../common/rpackagefilter.cc:53
615
#: ../common/rpackage.h:56 ../common/rpackagefilter.cc:52
619
#: ../common/rpackage.h:57 ../common/rpackagefilter.cc:50
623
#: ../common/rpackage.h:58 ../common/rpackagefilter.cc:51
627
#: ../common/rpackage.h:59
631
#: ../common/rpackage.h:60
635
#: ../common/rpackage.h:61
639
#. make sure this is always the last member
640
#: ../common/rpackage.h:69
641
msgid "Dependency of"
642
msgstr "Odvisnost od"
644
#: ../common/rpackagestatus.cc:49
645
msgid "Marked for installation"
646
msgstr "Označeno za namestitev"
648
#: ../common/rpackagestatus.cc:50
649
msgid "Marked for re-installation"
650
msgstr "Označeno za ponovno namestitev"
652
#: ../common/rpackagestatus.cc:51
653
msgid "Marked for upgrade"
654
msgstr "Označeno za nadgradnjo"
656
#: ../common/rpackagestatus.cc:52
657
msgid "Marked for downgrade"
658
msgstr "Označeno za ponižanje na starejšo različico"
660
#: ../common/rpackagestatus.cc:53
661
msgid "Marked for removal"
662
msgstr "Označeno za odstranitev"
664
#: ../common/rpackagestatus.cc:54
665
msgid "Marked for complete removal"
666
msgstr "Označeno za popolno odstranitev"
668
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:142
669
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:33
670
msgid "Not installed"
671
msgstr "Ni nameščeno"
673
#: ../common/rpackagestatus.cc:56
674
msgid "Not installed (locked)"
675
msgstr "Ni nameščeno (zaklenjeno)"
677
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:137
678
#: ../gtk/gsynaptic.cc:571 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:23
682
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:174
683
#: ../gtk/gsynaptic.cc:560
684
msgid "Installed (upgradable)"
685
msgstr "Nameščeno (nadgradljivo)"
687
#: ../common/rpackagestatus.cc:59
688
msgid "Installed (locked to the current version)"
689
msgstr "Nameščeno (zaklenjeno na trenutno različico)"
691
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:520
692
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:14
696
#: ../common/rpackagestatus.cc:61
697
msgid "Not installed (new in repository)"
698
msgstr "Ni nameščeno (novo v skladišču)"
700
#: ../common/rpackagecache.cc:62
702
"The list of sources could not be read.\n"
703
"Go to the repository dialog to correct the problem."
705
"Seznama virov ni mogoče prebrati.\n"
706
"Med nastavitvami skladišča odpravite težavo."
708
#: ../common/rpackagecache.cc:73
709
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
711
"Seznama paketov ali datoteke stanja ni mogoče razčleniti ali odpreti."
713
#: ../common/rpackagecache.cc:112
714
msgid "Internal Error, non-zero counts"
715
msgstr "Notranja napaka, neničelni števci"
717
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgfindwindow.h:32
718
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1145
722
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
723
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1165 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
724
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:19
725
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:14 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
729
#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/rgfindwindow.h:34
730
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
734
#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/rgfindwindow.h:35
738
#: ../common/rpackagefilter.cc:49
742
#: ../common/rpackagefilter.cc:54
743
msgid "ReverseDepends"
744
msgstr "Obratna odvisnost"
747
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:129
748
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:32 ../gtk/rgfiltermanager.h:80
752
#. Origin (e.g. security.debian.org)
753
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
754
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1058 ../gtk/rgfiltermanager.h:81
758
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:145
759
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgfetchprogress.cc:91
760
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:51
764
#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
765
#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgfiltermanager.cc:235
769
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
770
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1037 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:50
774
#: ../common/rpackagefilter.cc:64
778
#: ../common/rpackagefilter.cc:65
780
msgstr "Okleščeni pogled"
782
#: ../common/rpackagefilter.cc:66
786
#: ../common/rpackagefilter.cc:759
788
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
789
msgstr "neveljavni logični izraz '%s' v datoteki okleščenega pogleda."
791
#: ../common/rpackagelister.cc:324 ../common/rpackagelister.cc:330
792
#: ../common/rpackagelister.cc:340
794
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
796
"Notranja napaka med odpiranjem predpomnilnika (%d). Pošljite poročilo."
798
#: ../common/rpackagelister.cc:519
799
msgid "Unable to correct dependencies"
800
msgstr "Odvisnosti ni mogoče odpraviti"
802
#: ../common/rpackagelister.cc:521
804
"Unable to mark upgrades\n"
805
"Check your system for errors."
807
"Nadgradenj ni mogoče označiti.\n"
808
"Preverite sistem za morebitne napake."
810
#: ../common/rpackagelister.cc:533
811
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
813
"Notranja napaka, Z \"nadgradnjo vsega\" se je pokvaril paketni sistem. "
816
#: ../common/rpackagelister.cc:551
817
msgid "dist upgrade Failed"
818
msgstr "neuspešna nadgradnja sistema"
820
#: ../common/rpackagelister.cc:1290
821
msgid "Unable to lock the list directory"
822
msgstr "Imenika seznama ni mogoče zakleniti"
824
#: ../common/rpackagelister.cc:1326
826
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
827
"Such repositories are being ignored."
829
"Datotek s podrobnostmi objav nekaterih skladišč ni mogoče pridobiti in "
830
"overiti. Takšna skladišča bodo prezrta."
832
#: ../common/rpackagelister.cc:1410 ../gtk/rgrepositorywin.cc:362
833
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
834
msgstr "Prezrti so neveljavni zapisi v datoteki sources.list!"
836
#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
837
#. The first %s is the URL and the second
838
#. one is a detailed error message that
839
#. is provided by apt
840
#: ../common/rpackagelister.cc:1461
843
"Failed to fetch %s\n"
847
"Ni mogoče prenesti %s\n"
851
#: ../common/rpackagelister.cc:1485
852
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
853
msgstr "Nekaterih paketov ni bilo mogoče prenesti s strežnika.\n"
855
#: ../common/rpackagelister.cc:1488
856
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
857
msgstr "Ali želite nadaljevati in prezreti te pakete?"
859
#: ../common/rpackagelister.cc:1495
860
msgid "Unable to correct missing packages"
861
msgstr "Manjkajočih paketov ni mogoče popraviti"
863
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
864
#: ../common/rpackagelister.cc:1633
867
"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
870
"Odstranjeni so bili naslednji KLJUČNI paketi:\n"
872
#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
873
#: ../common/rpackagelister.cc:1642
876
"Downgraded the following packages:\n"
879
"Ponižani so bili naslednji paketi:\n"
881
#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
882
#: ../common/rpackagelister.cc:1651
885
"Completely removed the following packages:\n"
888
"Popolno odstranjeni so bili naslednji paketi:\n"
890
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
891
#: ../common/rpackagelister.cc:1660
894
"Removed the following packages:\n"
897
"Odstranjeni so bili naslednji paketi:\n"
899
#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
900
#: ../common/rpackagelister.cc:1669
903
"Upgraded the following packages:\n"
906
"Posodobljeni so bili naslednji paketi:\n"
908
#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
909
#: ../common/rpackagelister.cc:1680
912
"Installed the following packages:\n"
915
"Nameščeni so bili naslednji paketi:\n"
917
#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
918
#: ../common/rpackagelister.cc:1690
921
"Reinstalled the following packages:\n"
924
"Ponovno nameščeni so bili naslednji paketi:\n"
926
#: ../common/rpackagelister.cc:1707
927
msgid "Unable to lock the download directory"
928
msgstr "Ni mogoče zakleniti mape prejemanja"
930
#: ../common/rpackagelister.cc:1791
932
msgid "Line %u too long in markings file."
933
msgstr "Vrstica %u v datoteki označb je predolga."
935
#: ../common/rpackagelister.cc:1805 ../common/rpackagelister.cc:1809
937
msgid "Malformed line %u in markings file"
938
msgstr "Nepravilna vrstica %u v datoteki označb"
940
#: ../common/rpackagelister.cc:1821
941
msgid "Setting markings..."
942
msgstr "Nastavljanje označb ..."
944
#: ../common/rpmindexcopy.cc:135
945
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
946
msgstr "bzip2 je spodletel, morda je disk zapolnjen."
948
#: ../common/rpackageview.h:105
952
#: ../common/rpackageview.h:115
956
#: ../common/rpackageview.h:172
957
msgid "Search History"
958
msgstr "Zgodovina iskanja"
960
#: ../common/rpackageview.h:227
964
#: ../common/rpackageview.cc:135
965
msgid "Installed (unsupported)"
966
msgstr "Nameščeno (nepodprto)"
968
#: ../common/rpackageview.cc:140
969
msgid "Not installed (unsupported)"
970
msgstr "Ni nameščeno (nepodprto)"
972
#: ../common/rpackageview.cc:149
973
msgid "Installed (auto removable)"
974
msgstr "Nameščeno (samodejno odstranljivo)"
976
#: ../common/rpackageview.cc:157
977
msgid "Installed (manual)"
978
msgstr "Nameščeno (ročno)"
980
#: ../common/rpackageview.cc:163
981
msgid "Broken dependencies"
982
msgstr "Pokvarjene odvisnosti"
984
#: ../common/rpackageview.cc:165 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31
985
msgid "New in repository"
986
msgstr "Novost v skladišču"
988
#: ../common/rpackageview.cc:167 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45
992
#: ../common/rpackageview.cc:171
993
msgid "Installed (local or obsolete)"
994
msgstr "Nameščeno (krajevno ali zastarelo)"
996
#: ../common/rpackageview.cc:177
997
msgid "Not installed (residual config)"
998
msgstr "Ni nameščeno (preostala nastavitev)"
1000
#. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask)
1001
#: ../common/rpackageview.cc:311
1005
#: ../common/rpackageview.cc:498
1006
msgid "Search Filter"
1007
msgstr "Filter iskanja"
1009
#: ../common/rpackageview.cc:506
1013
#: ../common/rpackageview.cc:512
1014
msgid "Reduced View"
1015
msgstr "Okleščeni pogled"
1017
#: ../common/rpackageview.cc:529 ../gtk/gsynaptic.cc:585
1018
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:359
1019
msgid "Marked Changes"
1020
msgstr "Označene spremembe"
1022
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
1023
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
1024
#: ../common/rpackageview.cc:540
1025
msgid "Package with Debconf"
1026
msgstr "Pakirano z Debconf"
1028
#: ../common/rpackageview.cc:547 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:54
1029
msgid "Upgradable (upstream)"
1030
msgstr "Nadgradljivo (na novejše)"
1032
#: ../common/rpackageview.cc:560
1033
msgid "Community Maintained (installed)"
1034
msgstr "Nameščeno - vzdržuje skupnost"
1036
#: ../common/rpackageview.cc:566
1037
msgid "Missing Recommends"
1038
msgstr "Manjkajoči priporočljivi paketi"
1040
#: ../common/rpackageview.cc:580
1044
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2289
1045
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2998 ../gtk/rgmainwindow.cc:3130
1046
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3304
1048
msgid "Can't read %s"
1049
msgstr "%s ni mogoče prebrati"
1051
#: ../common/rsources.cc:131
1053
msgid "Syntax error in line %s"
1054
msgstr "Napaka skladnje v vrstici %s"
1056
#: ../common/rsources.cc:469
1058
msgid "Vendor block %s is invalid"
1059
msgstr "Podatki ponudnika %s niso veljavni"
1061
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
1062
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
1063
msgstr "Uporaba: synaptic [možnosti]\n"
1065
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
1066
msgid "-h This help text\n"
1067
msgstr "-h To besedilo pomoči\n"
1069
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
1070
msgid "-r Open in the repository screen\n"
1071
msgstr "-r Odpri v skladiščnem zaslonu\n"
1073
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
1074
msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
1075
msgstr "-f=? Poda drugo datoteko filtra\n"
1077
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
1079
"-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
1081
"-t Poda oknu drugačen naslov (npr. ime računalnika z ukazom `uname -n`)\n"
1083
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
1084
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
1085
msgstr "-i=? Zažene z imenom zahtevanega filtra\n"
1087
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
1088
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1089
msgstr "-o=? Nastavi poljubno nastavitveno izbiro, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1091
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
1092
msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n"
1093
msgstr "--upgrade-mode Prikliče posodobitev in prikaže spremembe\n"
1095
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
1096
msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n"
1098
"--dist-upgrade-mode Prikliče posodobitev distribucije in prikaže spremembe\n"
1100
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
1101
msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n"
1102
msgstr "--update-at-startup Prikliče \"posodobitev\" ob zagonu\n"
1104
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
1105
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
1106
msgstr "--non-interactive Ne čaka na vnos uporabnika\n"
1108
#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
1109
msgid "--task-window Open with task window\n"
1110
msgstr "--task-window Odpri okno nalog\n"
1112
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
1113
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
1115
"--add-cdrom Dodaj CD vir ob zagonu (določena mora biti ustrezna pot)\n"
1117
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
1118
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
1119
msgstr "--ask-cdrom Vprašaj za dodajanje CD diska in končaj\n"
1121
#: ../gtk/gsynaptic.cc:87
1122
msgid "--test-me-harder Run test in a loop\n"
1123
msgstr "--test-me-harder Izvajanje preizkusov v zanki\n"
1125
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336 ../gtk/gsynaptic.cc:342
1126
msgid "Another synaptic is running"
1127
msgstr "Program Synaptic je že zagnan"
1129
#: ../gtk/gsynaptic.cc:337
1131
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1134
"Program synaptic je v vzajemnem načinu že zagnan. Program mora biti najprej "
1137
#: ../gtk/gsynaptic.cc:343
1139
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1140
"it to finish first."
1142
"Program synaptic je v nevzajemnem načinu že zagnan. Program mora najprej "
1143
"zaključiti naloge."
1145
#: ../gtk/gsynaptic.cc:371
1146
msgid "Unable to get exclusive lock"
1147
msgstr "Ni mogoče dobiti izključnega zaklepa"
1149
#: ../gtk/gsynaptic.cc:372
1151
"This usually means that another package management application (like apt-get "
1152
"or aptitude) is already running. Please close that application first."
1154
"Napaka običajno pomeni, da je trenutno zagnan že drug program za upravljanje "
1155
"s paketi (kot sta apt ali aptitude). Pred zagonom programa Synaptic morajo "
1156
"biti ti programi končani."
1158
#: ../gtk/gsynaptic.cc:418
1159
msgid "Starting without administrative privileges"
1160
msgstr "Zagon brez skrbniških pravic"
1162
#: ../gtk/gsynaptic.cc:420
1164
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
1165
"marked changes or create a download script for them."
1167
"Sprememb ne bo mogoče uveljaviti, mogoče pa je izvoziti označbe ali pa "
1168
"pripraviti skript za prejemanje."
1170
#: ../gtk/gsynaptic.cc:486
1171
msgid "Synaptic Package Manager "
1172
msgstr "Upravljalnik paketov Synaptic "
1174
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
1175
msgid "Scanning CD-ROM"
1176
msgstr "Preiskovanje CD nosilca"
1178
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
1179
msgid "Invalid disc name!"
1180
msgstr "Neveljavno ime diska!"
1182
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
1184
msgstr "Naziv diska"
1186
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:68 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:5
1190
#. skipTaskbar(true);
1191
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:90 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:4
1192
msgid "About Synaptic"
1195
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:26
1196
msgid "Downloading Changelog"
1197
msgstr "Prejemanje dnevnika Changelog"
1199
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:27
1201
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1202
"version of the package."
1204
"Dnevnik Changelog vsebuje podatke o spremembah in popravkih vsake od "
1207
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1208
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:40
1210
msgid "%s Changelog"
1211
msgstr "Dnevnik Changelog %s"
1213
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
1214
msgid "Package changes"
1215
msgstr "Spremembe paketov"
1217
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:94 ../gtk/rgsummarywindow.cc:79
1221
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95 ../gtk/rgsummarywindow.cc:80
1223
"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
1224
"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
1227
"Nameščen bo program, katerega vsebine <b>ni mogoče overiti</b>! Nameščanje "
1228
"neoverjenih programov omogoča zlonamernim posameznikom okvaro ali prevzem "
1229
"nadzora nad vašim sistemom."
1231
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106 ../gtk/rgsummarywindow.cc:92
1232
msgid "NOT AUTHENTICATED"
1233
msgstr "NI OVERJENO"
1236
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:117
1237
msgid "To be removed"
1238
msgstr "Za odstranitev"
1240
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:134
1241
msgid "To be downgraded"
1242
msgstr "Za ponižanje različice"
1244
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:146 ../gtk/rgsummarywindow.cc:173
1245
msgid "To be installed"
1246
msgstr "Za namestitev"
1248
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:158 ../gtk/rgsummarywindow.cc:161
1249
msgid "To be upgraded"
1250
msgstr "Za nadgradnjo"
1252
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170 ../gtk/rgsummarywindow.cc:185
1253
msgid "To be re-installed"
1254
msgstr "Za ponovno namestitev"
1256
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:181
1258
msgstr "Za ohranitev"
1260
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:216
1263
"Replace configuration file\n"
1266
"Ali naj se nastavitvena datoteka\n"
1269
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:217
1272
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1273
"version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
1274
"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
1275
"package maintainers version? "
1277
"Nastavitvena datoteka %s je bila spremenjena. V paketu je posodobljena "
1278
"različica. V primeru, da želite ohraniti trenutno različico, kliknite na "
1279
"možnost 'Ohrani'. Ali želite zamenjati trenutno različico dototeke in "
1280
"namestiti novo različico posodobljenega paketa? "
1282
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:370 ../gtk/rginstallprogress.cc:288
1283
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1284
msgid "Applying Changes"
1285
msgstr "Uveljavljanje sprememb"
1287
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:418
1291
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:427
1295
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:482
1296
msgid "Ctrl-c pressed"
1297
msgstr "Pritisnjeni tipki Ctrl-C"
1299
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:483
1301
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
1302
"Are you sure you want to do that?"
1304
"S tem bo prekinjeno posodabljanje in bo sistem ostal v nedoločenem stanju. "
1305
"Ali ste prepričani, da želite to narediti?"
1307
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1308
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:584
1310
msgid "Error in package %s"
1311
msgstr "Napaka v paketu %s"
1313
#. running dpkg --configure -a
1314
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:591
1315
msgid "Trying to recover from package failure"
1316
msgstr "Preizkus obnovitve po napaki paketa"
1318
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:685
1319
msgid "Error failed to fork pty"
1320
msgstr "Napaka razvejanja pty"
1322
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:702
1323
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
1324
msgstr "Neuspešna namestitev paketa. Namestitev se poskuša obnoviti:"
1326
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:761 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:764
1327
msgid "Changes applied"
1328
msgstr "Spremembe so uveljavljene"
1330
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:830
1332
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1334
msgstr "Uveljavljajo se označene spremembe. Dejanje je lahko dolgotrajno."
1336
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:835
1337
msgid "Installing and removing software"
1338
msgstr "Nameščanje in odstranjevanje programske opreme"
1340
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:837
1341
msgid "Removing software"
1342
msgstr "Odstranjevanje programske opreme"
1344
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:839
1345
msgid "Installing software"
1346
msgstr "Nameščanje programske opreme"
1348
#: ../gtk/rgfindwindow.h:33
1349
msgid "Description and Name"
1350
msgstr "Opis in ime"
1352
#: ../gtk/rgfindwindow.h:36 ../gtk/rgmainwindow.h:71
1353
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:18
1354
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:73
1355
msgid "Dependencies"
1358
#. depends, predepends etc
1359
#: ../gtk/rgfindwindow.h:37 ../gtk/rgfiltermanager.h:74
1360
msgid "Provided packages"
1361
msgstr "Ponujeni paketi"
1363
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1367
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1368
msgid "Package Name"
1371
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51 ../gtk/rgmainwindow.cc:1080
1372
msgid "Installed Version"
1373
msgstr "Nameščena različica"
1375
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1376
msgid "Available Version"
1377
msgstr "Razpoložljiva različica"
1379
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
1380
msgid "Installed Size"
1381
msgstr "Velikost namestitve"
1383
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
1384
msgid "Download Size"
1385
msgstr "Velikost prejemanja"
1387
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:58
1388
msgid "Keep Configuration"
1389
msgstr "Ohrani nastavitve"
1391
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:58
1395
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
1397
msgstr "Vedno vprašaj"
1399
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61
1403
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61
1404
msgid "Automatically"
1407
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
1408
msgid "Default Upgrade"
1409
msgstr "Privzeto posodabljanje"
1411
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
1412
msgid "Smart Upgrade"
1413
msgstr "Pametno posodabljanje"
1415
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:424 ../gtk/rgmainwindow.cc:1985
1416
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:156
1417
msgid "An error occurred while saving configurations."
1418
msgstr "Prišlo je do napake med shranjevanjem nastavitev."
1420
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:474
1422
msgstr "Izbor pisave"
1424
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:919
1425
msgid "Color selection"
1426
msgstr "Izbira barve"
1428
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1088
1430
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1431
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1432
"package version will follow that distribution until it enters the default "
1435
"Prednostne različice paketov izbrane distribucije, ki bodo uporabljene med "
1436
"posodabljanjem. V primeru, da je različica nekega programa vsiljena iz druge "
1437
"distribucije, bo različica sledila izbrani distribuciji, dokler ta ne bo "
1440
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1096
1442
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1443
"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
1444
"force a version the package version will follow the chosen distribution."
1446
"Nikoli samodejno ne posodobi paketa na novo različico. Možnost je treba "
1447
"uporabljati _skrajno previdno_, saj v tem primeru paket ne bo posodobljen s "
1448
"kritičnimi popravki. V primeru, da je različica vsiljena, bo posodabljanje "
1449
"sledilo izbrani distribuciji."
1451
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1104
1453
"Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1455
"Program synaptic naj izbere najustreznejšo različico (priporočena "
1458
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1139
1462
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1217
1463
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:60
1467
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:103 ../gtk/rgmainwindow.cc:1122
1471
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:110 ../gtk/rgmainwindow.cc:1015
1475
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:117 ../gtk/rgrepositorywin.cc:181
1479
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:202
1482
"Please insert the disk labeled:\n"
1486
"Vstavite CD z oznako:\n"
1490
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:340
1492
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1493
msgstr "Hitrost prejemanja: %s/s - %s preostalih"
1495
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:346
1496
msgid "Download rate: ..."
1497
msgstr "Hitrost prejema: ..."
1499
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:348
1501
msgid "Downloading file %li of %li"
1502
msgstr "Prejemanje datoteke %li od %li"
1504
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401
1506
msgstr "V čakalni vrsti"
1508
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:404
1512
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:407
1516
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:410
1520
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:59 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:18
1524
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:220
1528
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:227
1532
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:802
1534
msgid "New Filter %i"
1535
msgstr "Nov filter %i"
1537
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:44
1538
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:2
1539
msgid "Package Manager output"
1540
msgstr "Izpis upravljalnika paketov"
1542
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:87
1546
"While installing package %s:\n"
1550
"Med nameščanjem paketa %s:\n"
1553
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:91
1557
"While preparing for installation:\n"
1561
"Med pripravami na namestitev:\n"
1564
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:133
1567
"APT system reports:\n"
1570
"Izpis sistema APT:\n"
1573
#: ../gtk/rglogview.cc:282
1575
msgstr "Ni zadetkov"
1577
#: ../gtk/rglogview.cc:284
1579
"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1581
"Iskalni niz je vrnil zadetke. Rezultati iskanja so izpisani v seznamu na "
1584
#: ../gtk/rgmainwindow.h:72
1586
msgstr "Odvisni paketi"
1588
#: ../gtk/rgmainwindow.h:73
1589
msgid "Dependencies of the Latest Version"
1590
msgstr "Odvisnosti zadnje različice"
1592
#: ../gtk/rgmainwindow.h:74
1593
msgid "Provided Packages"
1594
msgstr "Ponujeni paketi"
1596
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:180
1598
msgid "%s Properties"
1599
msgstr "Lastnosti %s"
1601
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:246
1602
msgid "This application is supported by the distribution"
1603
msgstr "Program je podprt v nameščeni distribuciji"
1605
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:256
1606
msgid "Get Screenshot"
1607
msgstr "Pridobi zaslonsko sliko"
1609
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:270
1610
msgid "Get Changelog"
1611
msgstr "Dobi dnevnik sprememb"
1613
#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1614
#. the "Properties/Available versions" window
1615
#. e.g. "0.56 (unstable)"
1616
#. "0.53.4 (testing)"
1617
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:318
1622
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:176
1626
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:379
1627
msgid "No package is selected.\n"
1628
msgstr "Ni izbranih paketov\n"
1630
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:555
1632
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
1633
msgstr "Izberite različico %s, ki naj bo vsiljeno nameščena."
1635
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:557
1637
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1638
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1639
"handling can occur."
1641
"Upravljalnik paketov izbere najustreznejšo in različico, ki je na voljo. V "
1642
"primeru namestitve druge, vsiljene različice, se lahko pojavijo napake med "
1643
"razreševanjem odvisnosti."
1645
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:902
1646
msgid "Rebuilding search index"
1647
msgstr "Ponovno grajenje kazala iskanja"
1649
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:924 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34
1650
msgid "Quick filter"
1651
msgstr "Hiter filter"
1653
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1654
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:978
1658
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1101
1659
msgid "Latest Version"
1660
msgstr "Zadnja različica"
1662
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1143
1666
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1442
1668
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1669
"upgraded software packages."
1671
"Osvežitev podrobnosti paketov za pregled novih, odstranjenih in "
1672
"posodobljenih programov."
1674
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1448
1675
msgid "Mark all possible upgrades"
1676
msgstr "Označi vse razpoložljive nadgradnje"
1678
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1452 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5
1679
msgid "Apply all marked changes"
1680
msgstr "Uveljavi vse označene spremembe"
1682
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1456
1683
msgid "View package properties"
1684
msgstr "Ogled lastnosti paketa"
1686
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1460
1687
msgid "Search for packages"
1688
msgstr "Poišči pakete"
1690
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1664
1692
msgstr "Odstrani označbe"
1694
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1672
1695
msgid "Mark for Installation"
1696
msgstr "Označi za namestitev"
1698
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1680
1699
msgid "Mark for Reinstallation"
1700
msgstr "Označi za ponovno namestitev"
1702
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1689
1703
msgid "Mark for Upgrade"
1704
msgstr "Označi za nadgradnjo"
1706
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1697
1707
msgid "Mark for Removal"
1708
msgstr "Označi za odstranitev"
1710
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1706
1711
msgid "Mark for Complete Removal"
1712
msgstr "Označi za popolno odstranitev"
1714
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1718
1715
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1716
msgstr "Odstrani vključno z osirotelimi odvisnostmi"
1718
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1730
1719
msgid "Hold Current Version"
1720
msgstr "Ohrani trenutno različico"
1722
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1739 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33
1723
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:47
1727
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1751
1728
msgid "Mark Recommended for Installation"
1729
msgstr "Označi kot priporočeno za namestitev"
1731
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1755
1732
msgid "Mark Suggested for Installation"
1733
msgstr "Označi kot predlog za namestitev"
1735
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1836
1736
msgid "No apt-xapian-index found"
1737
msgstr "apt-xapian-index ni bilo mogoče najti"
1739
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1887
1741
"Removing this package may render the system unusable.\n"
1742
"Are you sure you want to do that?"
1744
"Odstranitev tega paketa lahko vpliva na delovanje sistema.\n"
1745
"Ali ste prepričani, da želite to vseeno storiti?"
1747
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1927
1750
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1751
"remove; %s will be freed"
1753
"%i paketov seznama, %i nameščenih, %i pokvarjenih, %i za namestitev ali "
1754
"nadgradnjo, %i za odstranitev; sproščenega bo %s prostora."
1756
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1933
1759
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1760
"remove; %s will be used"
1762
"%i paketov seznama, %i nameščenih, %i pokvarjenih, %i za namestitev ali "
1763
"nadgradnjo, %i za odstranitev; uporabljenega bo %s prostora."
1765
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1939
1768
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1771
"%i paketov seznama, %i nameščenih, %i pokvarjenih, %i za namestitev ali "
1772
"nadgradnjo, %i za odstranitev"
1774
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2002
1777
"You have %d broken package on your system!\n"
1779
"Use the \"Broken\" filter to locate it."
1781
"You have %i broken packages on your system!\n"
1783
"Use the \"Broken\" filter to locate them."
1785
"V sistemu je %d pokvarjenih paketov!\n"
1787
"Najti jih je mogoče s filtrom \"Pokvarjeno\"."
1789
"V sistemu je %d pokvarjen paket\n"
1791
"Najti ga je mogoče s filtrom \"Pokvarjeno\"."
1793
"V sistemu sta %d pokvarjena paketa\n"
1795
"Najti ju je mogoče s filtrom \"Pokvarjeno\"."
1797
"V sistemu so %d pokvarjeni paketi\n"
1799
"Najti jih je mogoče s filtrom \"Pokvarjeno\"."
1801
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2232
1802
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1803
msgstr "Ali želite dodati še drug CD-ROM?"
1805
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2269
1806
msgid "Open changes"
1807
msgstr "Odpri datoteko s spremembami"
1809
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2320 ../gtk/rgmainwindow.cc:2916
1810
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3097 ../gtk/rgmainwindow.cc:3277
1812
msgid "Can't write %s"
1813
msgstr "V %s ni mogoče pisati"
1815
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2339
1816
msgid "Save changes"
1817
msgstr "Shrani spremembe"
1819
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2346
1820
msgid "Save full state, not only changes"
1821
msgstr "Shrani celotno stanje in ne le sprememb"
1823
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2463
1824
msgid "Repositories changed"
1825
msgstr "Spremenjena skladišča"
1827
#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1828
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
1830
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2467
1832
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1833
"button for your changes to take effect"
1835
"Podatki o skladiščih so spremenjeni. Kliknite na gumb za osvežitev, za "
1836
"uveljavitev sprememb."
1838
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2478
1839
msgid "Never show this message again"
1840
msgstr "Sporočila ne prikaži več"
1842
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2547
1844
msgid "Found %i packages"
1845
msgstr "Najdenih je %i paketov"
1847
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2588
1848
msgid "Starting help viewer..."
1849
msgstr "Začenjanje pregledovalnika pomoči ..."
1851
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2603
1853
"No help viewer is installed!\n"
1855
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
1856
"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
1858
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
1859
"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
1861
"Ni nameščenega pregledovalnika pomoči!\n"
1863
"Za ogled priročnika je treba namestiti GNOME pregledovalnik pomoči 'yelp', "
1864
"ali pa brskalnik 'konqueror' oziroma 'mozilla'.\n"
1866
"Priročnik je mogoče pregledovati tudi z ukazom 'man synaptic' v terminalskem "
1867
"oknu ali pa dokument v HTML obliki v 'synaptic/html' mapi."
1869
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2622
1872
"An error occured while starting the help viewer\n"
1875
"Ob zagonu pregledovalnika pomoči je prišlo do napake\n"
1878
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2771
1880
"Cannot start configuration tool!\n"
1881
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1883
"Orodja za nastavitve ni mogoče zagnati!\n"
1884
"Namestiti je treba zahtevani paket 'libgnome2-perl'."
1886
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2777
1887
msgid "Starting package configuration tool..."
1888
msgstr "Začenja se orodje za nastavitev paketov ..."
1890
#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1891
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2792
1892
msgid "Starting package documentation viewer..."
1893
msgstr "Začenja se pregledovalnik dokumentacije paketov ..."
1895
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2804
1897
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1900
"Za brskanje po dokumentaciji paketa je treba namestiti paket \"dwww\""
1902
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2880
1904
"Could not apply changes!\n"
1905
"Fix broken packages first."
1907
"Sprememb ni bilo mogoče uveljaviti!\n"
1908
"Najprej je treba popraviti pokvarjene pakete."
1910
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2901
1911
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1913
"Poteka uveljavljanje označenih sprememb. Dejanje je lahko dolgotrajno ..."
1915
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2905
1916
msgid "Downloading Package Files"
1917
msgstr "Prejemanje paketov"
1919
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2981
1920
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1921
msgstr "Ali želite končati program Synaptic?"
1923
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3082
1924
msgid "Downloading Package Information"
1925
msgstr "Prejemanje podrobnosti paketov"
1927
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3083
1929
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1932
"Poteka preiskovanje skladišč za nove, odstranjene ali posodobljene pakete."
1934
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3086
1935
msgid "Reloading package information..."
1936
msgstr "Osveževanje podatkov o paketih ..."
1938
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3158
1939
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1940
msgstr "Odvisnostjo ni mogoče razrešiti!"
1942
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3160
1943
msgid "Successfully fixed dependency problems"
1944
msgstr "Uspešno odpravljene odvisnosti"
1946
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3176
1948
"Could not upgrade the system!\n"
1949
"Fix broken packages first."
1951
"Sistema ni mogoče nadgraditi!\n"
1952
"Najprej je treba popraviti pokvarjene pakete."
1954
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3226
1955
msgid "Marking all available upgrades..."
1956
msgstr "Označevanje vseh razpoložljivih nadgradenj ..."
1958
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3242
1959
msgid "Successfully marked available upgrades"
1960
msgstr "Nadgradnje so uspešno označene"
1962
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3244
1963
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1964
msgstr "Vseh razpoložljivih nadgradenj ni mogoče označiti!"
1966
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3623
1968
msgstr "Shrani skript"
1970
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3650
1971
msgid "Select directory"
1974
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3662
1975
msgid "Please select a directory"
1976
msgstr "Izberite mapo"
1978
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:92
1980
"You are adding the \"universe\" component.\n"
1982
" Packages in this component are not supported. Are you sure?"
1984
"Dodajate skladišče vrste \"universe\".\n"
1986
" Paketi te vrste skladišča niso podprti. Ali želite nadaljevati?"
1988
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:3
1989
msgid "Repositories"
1992
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:148
1996
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:158
2000
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:168 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
2001
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
2005
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:32
2006
msgid "Distribution"
2007
msgstr "Distribucija"
2009
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:202
2013
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253
2014
msgid "Binary (deb)"
2015
msgstr "Dvojiški (deb)"
2017
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:258
2018
msgid "Source (deb-src)"
2019
msgstr "Izvorna koda (deb-src))"
2021
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:268 ../gtk/rgrepositorywin.cc:415
2022
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:1
2024
msgstr "(ni prodajalca)"
2026
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:369
2027
msgid "Cannot read vendors.list file"
2028
msgstr "Datoteke vendors.list ni mogoče prebrati"
2030
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:542
2031
msgid "Unknown source type"
2032
msgstr "Neznana vrsta vira"
2034
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:108
2035
msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>"
2036
msgstr "<b>(KLJUČNI) bodo odstranjeni</b>"
2038
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:122
2039
msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>"
2040
msgstr "<b>Za ponižanje na starejšo različico</b>"
2042
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:135
2043
msgid "<b>To be removed</b>"
2044
msgstr "<b>Za odstranitev</b>"
2046
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:148
2047
msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>"
2048
msgstr "<b>Za popolno odstranitev (vključno z namestitvenimi datotekami)</b>"
2050
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:200
2052
msgstr "Nespremenjeno"
2054
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:245
2056
msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
2057
msgstr "<b>%s</b> (<b>ključni paket</b>) bo odstranjen\n"
2059
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:254
2061
msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
2062
msgstr "<b>%s</b> bo <b>ponižan na starejšo različico</b>\n"
2064
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262
2066
msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n"
2067
msgstr "<b>%s</b> bo odstranjen skupaj z nastavitvenimi datotekami\n"
2069
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:270
2071
msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
2072
msgstr "<b>%s</b> bo odstranjen\n"
2074
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
2076
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
2078
"<b>%s</b> (različica <i>%s</i>) bo nadgrajen na različico <i>%s</i>\n"
2080
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:290
2082
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
2083
msgstr "<b>%s</b> (različica <i>%s</i>) bo nameščen\n"
2085
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:298
2087
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
2088
msgstr "<b>%s</b> (različica <i>%s</i>) bo znova nameščen\n"
2090
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:320
2091
msgid "_Hide Details"
2092
msgstr "_Skrij podrobnosti"
2094
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:324 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:11
2095
msgid "_Show Details"
2096
msgstr "_Pokaži podrobnosti"
2098
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:337
2102
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:398
2104
msgid "%d package is locked\n"
2105
msgid_plural "%d packages are locked\n"
2106
msgstr[0] "%d paketov je zaklenjenih\n"
2107
msgstr[1] "%d paket je zaklenjen\n"
2108
msgstr[2] "%d paketa sta zaklenjena\n"
2109
msgstr[3] "%d paketi so zaklenjeni\n"
2111
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:405
2113
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
2114
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
2115
msgstr[0] "%d paketov bo ohranjenih in ne bo nadgrajenih\n"
2116
msgstr[1] "%d paket bo ohranjen in ne bo nadgrajen\n"
2117
msgstr[2] "%d paketa bosta ohranjena in ne bosta nadgrajena\n"
2118
msgstr[3] "%d paketi bodo ohranjeni in ne bodo nadgrajeni\n"
2120
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:412
2122
msgid "%d new package will be installed\n"
2123
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
2124
msgstr[0] "%d novih paketov bo nameščenih.\n"
2125
msgstr[1] "%d nov paket bo nameščen.\n"
2126
msgstr[2] "%d nova paketa bosta nameščena.\n"
2127
msgstr[3] "%d novi paketi bodo nameščeni.\n"
2129
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:419
2131
msgid "%d new package will be re-installed\n"
2132
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
2133
msgstr[0] "%d novih paketov bo znova nameščenih.\n"
2134
msgstr[1] "%d nov paket bo znova nameščen.\n"
2135
msgstr[2] "%d nova paketa bosta znova nameščena.\n"
2136
msgstr[3] "%d novi paketi bodo znova nameščeni.\n"
2138
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:426
2140
msgid "%d package will be upgraded\n"
2141
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
2142
msgstr[0] "%d paketov bo nadgrajenih.\n"
2143
msgstr[1] "%d paket bo nadgrajen.\n"
2144
msgstr[2] "%d paketa bosta nadgrajena.\n"
2145
msgstr[3] "%d paketi bodo nadgrajeni.\n"
2147
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:433
2149
msgid "%d package will be removed\n"
2150
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
2151
msgstr[0] "%d paketov bo odstranjenih\n"
2152
msgstr[1] "%d paket bo odstranjen\n"
2153
msgstr[2] "%d paketa bosta odstranjena\n"
2154
msgstr[3] "%d paketi bodo odstranjeni\n"
2156
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:440
2158
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
2159
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
2160
msgstr[0] "%d paketov bo <b>ponižanih na starejšo različico</b>.\n"
2161
msgstr[1] "%d paket bo <b>ponižan na starejšo različico</b>.\n"
2162
msgstr[2] "%d paketa bosta <b>ponižana na starejšo različico</b>.\n"
2163
msgstr[3] "%d paketi bodo <b>ponižani na starejšo različico</b>.\n"
2165
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448
2167
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
2168
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
2169
msgstr[0] "<b>Pozor:</b> odstranjenih bo %d ključnih paketov.\n"
2170
msgstr[1] "<b>Pozor:</b> odstranjen bo %d ključen paket.\n"
2171
msgstr[2] "<b>Pozor:</b> odstranjena bosta %d ključna paketa.\n"
2172
msgstr[3] "<b>Pozor:</b> odstranjeni bodo %d ključni paketi.\n"
2174
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:460
2176
msgid "%s of extra space will be used"
2177
msgstr "Uporabljeno bo %s dodatnega prostora"
2179
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:463
2181
msgid "%s of extra space will be freed"
2182
msgstr "Na voljo bo %s dodatnega prostora"
2184
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:468
2188
"%s have to be downloaded"
2193
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:493
2195
"Essential packages will be removed.\n"
2196
"This may render your system unusable!\n"
2198
"Odstranjeni bodo ključni paketi!\n"
2199
"Odstranitev teh paketov lahko povzroči sistemske težave!\n"
2201
#: ../gtk/rguserdialog.cc:76
2202
msgid "An error occurred"
2203
msgstr "Prišlo je do napake"
2205
#: ../gtk/rguserdialog.cc:77
2206
msgid "The following details are provided:"
2207
msgstr "Na voljo so naslednje podrobnosti:"
2209
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
2210
msgid "Setup Vendors"
2211
msgstr "Nastavitve prodajalcev"
2213
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
2215
msgstr "Prstni odtis"
2217
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128
2221
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132
2225
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136
2229
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140
2233
#. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
2234
#. happens when e.g. a package has no installed version (or no
2235
#. downloadable version)
2236
#: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:115 ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:133
2237
#: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:196
2241
#: ../gtk/rgfindwindow.cc:146
2245
#. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server")
2246
#: ../gtk/rgtaskswin.cc:141
2248
msgid "Description %s"
2251
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:1
2252
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:2
2253
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
2254
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:2
2255
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1
2259
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:2
2260
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
2261
msgid "<b>Installed Version</b>"
2262
msgstr "<b>Nameščena različica</b>"
2264
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:3
2265
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
2266
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2267
msgstr "<b>Zadnja dostopna različica</b>"
2269
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:4
2270
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
2271
msgid "<b>Maintainer:</b>"
2272
msgstr "<b>Vzdrževalec:</b>"
2274
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:5
2275
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
2277
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2278
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2280
"<b>Opozorilo:</b> Za namestitev različice, ki se razlikuje od privzete, "
2281
"izberite v meniju možnost <b>Paket -> Vsili različico ...</b>"
2283
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:6
2284
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
2285
msgid "<b>Package:</b>"
2286
msgstr "<b>Paket:</b>"
2288
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:7
2289
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
2290
msgid "<b>Priority:</b>"
2291
msgstr "<b>Prednost:</b>"
2293
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:8
2294
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:8
2295
msgid "<b>Section:</b>"
2296
msgstr "<b>Razdelek:</b>"
2298
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:9
2299
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
2300
msgid "<b>Status:</b>"
2301
msgstr "<b>Stanje:</b>"
2303
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:10
2304
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
2305
msgid "<b>Tags:</b>"
2306
msgstr "<b>Oznake:</b>"
2308
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:11
2309
msgid "A_pply Marked Changes"
2310
msgstr "U_veljavi označene spremembe"
2312
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:12
2313
msgid "Add downloaded packages"
2314
msgstr "Dodaj prejete pakete"
2316
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:13
2318
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
2319
"feature to the system"
2320
msgstr "Dodaj pakete prejete s \"skriptom prejemanja\" v paketni sistem"
2322
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:14
2326
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:15
2327
msgid "Automatically installed"
2328
msgstr "Samodejno nameščeno"
2330
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:16
2331
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11
2332
msgid "Available versions:"
2333
msgstr "Razpoložljive različice:"
2335
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:17
2336
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12
2340
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:20
2341
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:15
2343
msgstr "Prejemanje:"
2345
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:21
2347
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
2348
"different computer"
2350
"Ustvari lupinski skript za prejemanje paketov, ki ga je mogoče uporabiti na "
2351
"drugem računalniku"
2353
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:22
2354
msgid "Generate package download script"
2355
msgstr "Ustvari lupinski skript za prejemanje paketov"
2357
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:23
2358
msgid "Icon _Legend"
2359
msgstr "_Legenda ikone"
2361
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:24
2362
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:16
2363
msgid "Installed Files"
2364
msgstr "Nameščene datoteke"
2366
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:25
2367
msgid "Mark All Upgrades"
2368
msgstr "Označi vse nadgradnje"
2370
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:26
2371
msgid "Mark Packages by _Task..."
2372
msgstr "Označi pakete po _nalogi ..."
2374
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:27
2375
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2376
msgstr "Označi za popo_lno odstranitev"
2378
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:28
2379
msgid "Mark for R_einstallation"
2380
msgstr "Označi za _ponovno namestitev"
2382
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:29
2383
msgid "Mark for _Installation"
2384
msgstr "Označi za _namestitev"
2386
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:30
2387
msgid "Mark for _Removal"
2388
msgstr "Označi za _odstranitev"
2390
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:31
2391
msgid "Mark for _Upgrade"
2392
msgstr "Označi za n_adgradnjo"
2394
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:35
2396
msgstr "Ponovno naloži"
2398
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:36
2399
msgid "S_earch Results"
2400
msgstr "_Rezultati iskanja"
2402
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:37
2406
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:38
2407
msgid "Save Markings _As..."
2408
msgstr "Shrani označbe _kot..."
2410
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:39
2414
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:40
2415
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
2419
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:41
2423
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:42
2424
msgid "Text Be_side Icons"
2425
msgstr "Besedilo _ob ikonah"
2427
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43
2428
msgid "Text _Below Icons"
2429
msgstr "Besedilo _pod ikonami"
2431
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:44
2433
msgstr "O_dstrani označbe"
2435
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:45
2437
msgstr "O_dstrani vse označbe"
2439
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:46
2440
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
2444
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:47
2445
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19
2449
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:48
2451
msgstr "_O programu"
2453
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:48
2454
msgid "_Add CD-ROM..."
2455
msgstr "_Dodaj CD-ROM ..."
2457
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:49
2458
msgid "_Browse Documentation"
2459
msgstr "_Prebrskaj dokumentacijo"
2461
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:50
2462
msgid "_Configure..."
2463
msgstr "_Nastavitve ..."
2465
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52
2469
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
2470
msgid "_Custom Filters"
2471
msgstr "_Filtri po meri"
2473
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52
2474
msgid "_Download Changelog"
2475
msgstr "_Prejmi dnevnik Changelog"
2477
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:53
2481
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:54
2485
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:55
2489
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:56
2490
msgid "_Fix Broken Packages"
2491
msgstr "_Popravi pokvarjene pakete"
2493
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:57
2494
msgid "_Force Version..."
2495
msgstr "_Vsili različico ..."
2497
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:58
2501
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:59
2505
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
2509
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:61
2513
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:62
2514
msgid "_Lock Version"
2515
msgstr "_Zakleni različico"
2517
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:63
2518
msgid "_Mark All Upgrades..."
2519
msgstr "Označi vse nad_gradnje ..."
2521
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:64
2525
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:65
2529
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:66
2530
msgid "_Quick Introduction"
2531
msgstr "_Hitri uvod"
2533
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:67
2537
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:68
2538
msgid "_Read Markings..."
2539
msgstr "_Odpri datoteko označb ..."
2541
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71
2543
msgstr "_Ponovno uveljavi"
2545
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:69
2546
msgid "_Reload Package Information"
2547
msgstr "_Osveži seznam paketov"
2549
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:70
2550
msgid "_Repositories"
2553
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71
2554
msgid "_Save Markings"
2555
msgstr "_Shrani označbe"
2557
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:72
2559
msgstr "_Iskanje ..."
2561
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:73
2565
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:74
2566
msgid "_Set Internal Option..."
2567
msgstr "Nastavi _notranje možnosti ..."
2569
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:75
2571
msgstr "_Nastavitve"
2573
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:76
2575
msgstr "_Le besedilo"
2577
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:77
2579
msgstr "_Orodna vrstica"
2581
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:81
2583
msgstr "_Razveljavi"
2585
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:1
2587
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2588
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
2590
"<span size=\"small\">Avtorske pravice (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2591
"Avtorske pravice (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
2593
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:3
2594
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2595
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Različica programa</span>"
2597
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6
2598
msgid "Debtag support is enabled."
2599
msgstr "Omogočena je podpora za Debtag."
2601
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:7
2602
msgid "Documented by"
2603
msgstr "Dokumentirali"
2605
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:8
2608
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2609
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2610
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2613
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2616
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2617
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2618
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2621
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2623
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:15
2625
"Original author:\n"
2626
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2629
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2630
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2631
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2634
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2635
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2636
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2639
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2642
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2643
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2644
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2647
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2648
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2649
"Svjatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2651
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:27
2652
msgid "Package management software using apt."
2653
msgstr "Programski upravljalnik paketov z apt."
2655
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:28
2657
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2660
"Programski paket je objavljen pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja GNU "
2661
"(angl. GNU General Public License, GPL), 2. različice"
2663
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:29
2664
msgid "Translated by"
2667
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:30
2669
"Visit the home page at \n"
2670
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2672
"Obiščite spletno stran \n"
2673
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2675
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:32
2679
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:33
2680
msgid "translators-credits"
2682
"Roman Maurer <roman@lugos.si>\n"
2683
"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"
2685
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:1
2689
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:2
2693
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:3
2697
#: ../gtk/gtkbuilder/window_fetch.ui.h:1
2698
msgid "Show for individual files"
2699
msgstr "Pokaži za posamezne datoteke"
2701
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:1
2703
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required "
2706
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> Ali naj se označijo tudi zahtevane "
2707
"dodatne spremembe?</span>"
2709
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:2
2711
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2712
"required in order to proceed."
2714
"Izbrano dejanje vpliva tudi na druge pakete. Za nadaljevanje je treba "
2715
"upoštevati tudi naslednje spremembe."
2717
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3
2721
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:1
2722
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:1
2723
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:1
2727
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
2728
msgid "<b>Appearance</b>"
2729
msgstr "<b>Videz</b>"
2731
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:4
2732
msgid "<b>Applying Changes</b>"
2733
msgstr "<b>Uveljavljanje sprememb</b>"
2735
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:5
2736
msgid "<b>Colors</b>"
2737
msgstr "<b>Barve</b>"
2739
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:6
2740
msgid "<b>Columns</b>"
2741
msgstr "<b>Stolpci</b>"
2743
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:7
2744
msgid "<b>Fonts</b>"
2745
msgstr "<b>Pisave</b>"
2747
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:8
2748
msgid "<b>History files</b>"
2749
msgstr "<b>Datoteke zgodovine</b>"
2751
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:9
2752
msgid "<b>Marking Changes</b>"
2753
msgstr "<b>Označevanje sprememb</b>"
2755
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:10
2756
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
2757
msgstr "<b>Obravnava paketov med posodabljanjem (privzeta distribucija)</b>"
2759
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:11
2760
msgid "<b>Proxy Server</b>"
2761
msgstr "<b>Posredniški strežnik</b>"
2763
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:12
2764
msgid "<b>Temporary Files</b>"
2765
msgstr "<b>Začasne datoteke</b>"
2767
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:13
2769
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2770
"system. Consider any changes carefully.</span>"
2772
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Te nastavitve vplivajo na jedro "
2773
"sistema, zato je treba možnosti izbirati skrajno previdno.</span>"
2775
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:14
2776
msgid "A_pplication Font"
2777
msgstr "Pisava _programa"
2779
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:15
2780
msgid "Always prefer the highest version"
2781
msgstr "Vedno daj prednost novejši različici"
2783
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:16
2784
msgid "Always prefer the installed version"
2785
msgstr "Prednostno upoštevaj nameščeno različico"
2787
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:17
2788
msgid "Apply changes in a terminal window"
2789
msgstr "Uveljavi spremembe v terminalskem oknu"
2791
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:18
2792
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2793
msgstr "Zahtevaj potrditev sprememb, ki vplivajo na druge pakete"
2795
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:19
2796
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2797
msgstr "Vprašaj za končanje programa po uspešni uveljavitvi sprememb"
2799
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:20
2800
msgid "Authentication"
2803
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:21
2805
msgstr "Pokvarjeno:"
2807
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:22
2808
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2810
"S klikom na ikono stanja se samodejno označijo najverjetnejše spremembe"
2812
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:23
2816
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:24
2817
msgid "Color packages by their status"
2818
msgstr "Barve paketov glede na njihovo stanje"
2820
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:25
2824
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:26
2825
msgid "Columns and Fonts"
2826
msgstr "Stolpci in pisave"
2828
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:27
2830
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2831
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2833
"Z vejico ločen seznam gostiteljev in domen, do katerih ni dostopa preko "
2834
"posredniškega strežnika (na primer: localhost, 192.168.1.231, .net)"
2836
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:28
2837
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2838
msgstr "Upoštevaj priporočene pakete kot odvisnosti"
2840
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:29
2841
msgid "Delete _History files older than:"
2842
msgstr "Počisti datoteke _zgodovine starejše od:"
2844
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:30
2845
msgid "Delete all cache package files now."
2846
msgstr "Izbriši vse predpomnjene pakete."
2848
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:31
2849
msgid "Direct connection to the Internet"
2850
msgstr "Neposredna povezava do spleta"
2852
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:33
2854
msgstr "Posredovalni strežnik FTP: "
2856
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:34
2860
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:35
2864
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:36
2865
msgid "HTTP proxy: "
2866
msgstr "Posredovalni strežnik _HTTP: "
2868
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:37
2869
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2870
msgstr "IP naslov ali gostiteljsko ime posredniškega strežnika FTP"
2872
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:38
2873
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2874
msgstr "IP naslov ali gostiteljsko ime posredniškega strežnika HTTP"
2876
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39
2877
msgid "Installed (locked):"
2878
msgstr "Nameščeno (zaklenjen):"
2880
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:40
2884
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:41
2885
msgid "Manual proxy configuration"
2886
msgstr "Ročna nastavitev posredniškega strežnika"
2888
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:42
2889
msgid "Marked for complete removal:"
2890
msgstr "Označeno za popolno odstranitev:"
2892
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:43
2893
msgid "Marked for downgrade:"
2894
msgstr "Označeno za ponižanje na starejšo različico:"
2896
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:44
2897
msgid "Marked for installation:"
2898
msgstr "Označeno za namestitev:"
2900
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:45
2901
msgid "Marked for reinstallation:"
2902
msgstr "Označeno za ponovno namestitev:"
2904
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:46
2905
msgid "Marked for removal:"
2906
msgstr "Označeno za odstranitev:"
2908
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:47
2909
msgid "Marked for upgrade:"
2910
msgstr "Označeno za nadgradnjo:"
2912
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:48
2914
msgstr "Premakni navz_dol"
2916
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:49
2918
msgstr "Premakni _navzgor"
2920
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:50
2924
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:51
2925
msgid "New in repository:"
2926
msgstr "Novost v skladišču:"
2928
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:52
2929
msgid "No proxy for: "
2930
msgstr "Ni posredovalnega strežnika za: "
2932
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:53
2933
msgid "Not installed (locked):"
2934
msgstr "Ni nameščeno (zaklenjen):"
2936
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:54
2937
msgid "Not installed:"
2938
msgstr "Ni nameščeno:"
2940
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:55
2941
msgid "Number of undo operations:"
2942
msgstr "Število razveljavitvenih dejanj:"
2944
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:56
2945
msgid "Port number of the ftp proxy server"
2946
msgstr "Številka vrat FTP posredniškega strežnika"
2948
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:57
2949
msgid "Port number of the http proxy server"
2950
msgstr "Številka vrat HTTP posredniškega strežnika"
2952
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:58
2956
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:59
2957
msgid "Prefer versions from: "
2958
msgstr "Prednostno upoštevana različica: "
2960
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:61
2961
msgid "Reloading outdated package information:"
2962
msgstr "Osveževanje zastarelih podatkov o paketih:"
2964
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:62
2965
msgid "Removal of packages:"
2966
msgstr "Odstranitev paketov:"
2968
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:63
2969
msgid "Show package properties in the main window"
2970
msgstr "Pokaži lastnosti paketov v glavnem oknu"
2972
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:64
2973
msgid "System upgrade:"
2974
msgstr "Nadgradnja sistema:"
2976
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:65
2978
msgstr "Nadgradljivo:"
2980
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:66
2981
msgid "Use custom application font"
2982
msgstr "Uporabi pisavo programa po meri"
2984
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:67
2985
msgid "Use custom terminal font"
2986
msgstr "Uporabi pisavo terminala po meri"
2988
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:68
2989
msgid "_Delete Cached Package Files"
2990
msgstr "_Izbriši predpomnjene datoteke paketov"
2992
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:69
2993
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2994
msgstr "_Izbriši prejete pakete po uspešni namestitvi"
2996
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:70
2997
msgid "_Keep history"
2998
msgstr "_Ohrani zgodovino"
3000
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:71
3001
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
3002
msgstr "_Ohrani prejete pakete po uspešni namestitvi"
3004
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:72
3005
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
3006
msgstr "_Izbriši pakete, ki niso več na voljo"
3008
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:73
3009
msgid "_Terminal Font"
3010
msgstr "_Pisava terminala"
3012
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:74
3016
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:1
3017
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:1
3018
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:1
3022
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
3024
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
3026
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vnesite naziv CD nosicla.</span>"
3028
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3
3030
msgstr "Oznaka diska:"
3032
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:4
3034
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
3035
"packages from it later."
3037
"Oznaka se uporabljena za določevanje CD nosilca, s katerega bo mogoče tudi v "
3038
"prihodnosti namestiti dodatne pakete."
3040
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:1
3041
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
3043
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Nastavitev notranjih možnosti</span>"
3045
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:2
3046
msgid "Only experts should use this."
3047
msgstr "Naslednje možnosti so namenjene le skrbnikom."
3049
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:3
3053
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:4
3055
msgstr "Spremenljivka:"
3057
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:3
3058
msgid "<b>Summary</b>"
3059
msgstr "<b>Povzetek</b>"
3061
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:4
3063
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
3065
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Ali naj se uveljavijo naslednje "
3068
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6
3069
msgid "Return to the main screen"
3070
msgstr "Vrnitev v glavni zaslon"
3072
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:7
3073
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
3074
msgstr "Paketi bodo prejeti, vendar ne bodo tudi nameščeni."
3076
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:8
3078
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
3079
"before they are applied."
3081
"Na voljo je še zadnji pregled označenih sprememb, preden se uveljavijo."
3083
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:9
3085
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
3086
"packages. Disabling the verification is a security risk."
3088
"Ponudniki podpišejo pakete za overitev vira in varnosti paketa. Onemogočanje "
3089
"preverjanja predstavlja varnostno luknjo."
3091
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:10
3092
msgid "_Download package files only"
3093
msgstr "_Pakete le prejmi"
3095
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:12
3096
msgid "_Verify package signatures"
3097
msgstr "_Overi podpise paketov"
3099
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
3100
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:4
3101
msgid "<b>Current</b>"
3102
msgstr "<b>Trenutno</b>"
3104
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
3105
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:6
3106
msgid "<b>Marked</b>"
3107
msgstr "<b>Označeno</b>"
3109
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
3110
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:8
3111
msgid "<b>Other</b>"
3112
msgstr "<b>Ostalo</b>"
3114
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:9
3118
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:10
3119
msgid "Automatic install"
3120
msgstr "Samodejna namestitev"
3122
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:11
3123
msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
3124
msgstr "Samodejno nameščeni osiroteli paketi"
3126
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:12
3127
msgid "Automatic removable"
3128
msgstr "Samodejno odstranljivi"
3130
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:13
3131
msgid "Boolean operator between property criterias:"
3132
msgstr "Logično določilo med kriteriji lastnosti:"
3134
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:15
3135
msgid "Currently in broken policy state"
3136
msgstr "Trenutno v pokvarjenem stanju"
3138
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:16
3140
msgstr "Ne upoštevaj"
3142
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:17
3143
msgid "Exclude selected sections"
3144
msgstr "Izključi izbrane razdelke"
3146
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:19
3147
msgid "For installation or upgrade"
3148
msgstr "Za namestitev ali nadgradnjo"
3150
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:20
3152
msgstr "Za odstranitev"
3154
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:21
3158
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:22
3159
msgid "Include selected sections only"
3160
msgstr "Omogoči le izbrane razdelke"
3162
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:24
3163
msgid "Installed automatically as part of a dependency"
3164
msgstr "Nameščeno samodejno kot del odvisnih paketov"
3166
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:25
3167
msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
3168
msgstr "Nameščeno ročno (ni odvisni paket)"
3170
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
3171
msgid "Installed packages that are up-to-date"
3172
msgstr "Nameščeni paketi, ki so posodobljeni"
3174
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:27
3175
msgid "Installed packages that are upgradable"
3176
msgstr "Nameščeni paketi, ki so nadgradljivi"
3178
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:28
3179
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
3180
msgstr "Nameščeni paketi, ki so nadgradljivi na novejšo različico"
3182
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:29
3183
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
3185
"Knjižnični paketi, ki niso več v rabi (nameščen mora biti paket deborphan)"
3187
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
3188
msgid "Manual installed"
3189
msgstr "Ročno nameščeno"
3191
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:32
3192
msgid "Not installable"
3193
msgstr "Ni mogoče namestiti"
3195
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34
3196
msgid "Not installed packages"
3197
msgstr "Paketi, ki niso nameščeni"
3199
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:35
3203
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:36
3207
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:37
3211
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:38
3212
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3213
msgstr "Paketi, ki so na novo dodani seznamu po zadnji \"osvežitvi\""
3215
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:39
3216
msgid "Packages that are not available in any repository"
3217
msgstr "Paketi, ki jih ni mogoče več najti v nobenem skladišču"
3219
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:40
3220
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3221
msgstr "Paketi, ki bodo nameščeni ali nadgrajeni"
3223
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:41
3224
msgid "Packages that will be removed"
3225
msgstr "Paketi, ki bodo odstranjeni"
3227
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:42
3228
msgid "Packages that will never be upgraded"
3229
msgstr "Paketi, ki ne bodo nikoli nadgrajeni"
3231
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:43
3232
msgid "Packages that won't be changed"
3233
msgstr "Paketi, ki ne bodo spremenjeni"
3235
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:44
3236
msgid "Packages with broken dependencies"
3237
msgstr "Paketi s pokvarjenimi odvisnostmi"
3239
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:46
3240
msgid "Policy broken"
3243
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:48
3244
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3245
msgstr "Odstranjeni paketi, ki so v sistemu pustili nastavitvene datoteke"
3247
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:49
3248
msgid "Residual config"
3249
msgstr "Preostale nastavitve"
3251
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:52
3255
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:53
3257
msgstr "Nadgradljivo"
3259
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:55
3260
msgid "_Deselect All"
3261
msgstr "_Počisti izbor"
3263
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:56
3265
msgstr "_Obrni izbor"
3267
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:57
3269
msgstr "Izberi _vse"
3271
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:2
3272
msgid "Distribution:"
3273
msgstr "Distribucija:"
3275
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:4
3279
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:5
3283
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:6
3285
msgstr "Prodajalci ..."
3287
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:7
3291
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:8
3295
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:9
3299
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:10
3303
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:1
3304
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3305
msgstr "<i>Pripravljanje paketov ...</i>"
3307
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:2
3308
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
3309
msgstr "Samodejno zapri po uspešno uveljavljenih posodobitvah."
3311
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:3
3313
msgstr "Podrobnosti"
3315
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:1
3316
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3317
msgstr "Med delovanjem upravljalnika paketov je bil ustvarjen dodaten izpis"
3319
#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:1
3321
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
3322
"computer?</span>\n"
3324
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
3325
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3327
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">katere naloge naj izvaja vaš "
3328
"računalnik?</span>\n"
3330
"Izbrane skupine paketov določajo posamezne naloge. Z izborom naloge bodo "
3331
"označeni ustrezni paketi na namestitev."
3333
#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:4
3334
msgid "_Description"
3337
#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:1
3338
msgid "<b>Terminal Output:</b>"
3339
msgstr "<b>Terminalski izpis:</b>"
3341
#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:2
3342
msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
3343
msgstr "Zapri okno po uspešno uveljavljenih posodobitvah."
3345
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:1
3349
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:2
3351
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3352
"all changes and then apply them."
3354
"<b>Opomba:</b> spremembe niso uveljavljene takoj. Najprej je treba označiti "
3355
"vse želene spremembe, nato pa jih je mogoče skupaj uveljaviti."
3357
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
3358
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3359
msgstr "Iz vsebinskega menija paketa izberite dejanje."
3361
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
3362
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3363
msgstr "Kliknite ikono stanja, da odprete meni, ki vsebuje vsa dejanja"
3365
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:5
3366
msgid "Double click on the package name."
3367
msgstr "Kliknite dvojni klik na imenu paketa."
3369
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:6
3370
msgid "Quick Introduction"
3373
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
3374
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3375
msgstr "Izberite paket in dejanje z menija 'Paket'"
3377
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:8
3378
msgid "Show this dialog at startup"
3379
msgstr "Pogovorno okno prikaži ob zagonu"
3381
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:9
3383
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3384
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3387
"Programi operacijskega sistema so urejeni v tako imenovane <i>pakete</i>. "
3388
"Upravljalnik paketov vam omogoča, da te programske pakete namestite, "
3389
"nadgradite ali odstranite."
3391
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:10
3393
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3395
"Pakete je mogoče označiti za namestitev, nadgradnjo ali odstranitev na več "
3398
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:11
3400
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3401
"miss important security upgrades."
3403
"Podatke o paketih je treba redno osveževati, sicer sistem ni posodobljen s "
3404
"pomembnimi varnostnimi popravki."
3406
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_unmet.ui.h:1
3408
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
3409
"installation or upgrade</span>\n"
3411
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
3412
"required repositories are added and enabled in the preferences."
3414
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vseh paketov ni mogoče izbrati za "
3415
"namestitev ali nadgradnjo</span>\n"
3417
"Naslednji paketi imajo nerazrešljive odvisnosti. Prepričajte se, da so "
3418
"dodana vsa zahtevana skladišča in da so med možnostmi tudi omogočena."
3420
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_changelog.ui.h:1
3421
msgid "Complete changelog of the latest version:"
3422
msgstr "Celoten dnevnik Changelog zadnje različice:"
3424
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_failed.ui.h:1
3426
"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3428
"The repository may no longer be available or could not be contacted because "
3429
"of network problems. If available an older version of the failed index will "
3430
"be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network "
3431
"connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
3433
"<big><b>Ni mogoče prejeti vseh določil skladišča</b></big>\n"
3435
"Skladišče morda ni več na voljo ali pa so težave z omrežjem. V primeru, da "
3436
"je na voljo, bo uporabljena starejša različica določil, sicer pa bo "
3437
"skladišče prezrto. Preverite omrežno povezavo in naslov skladišča med "
3440
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:1
3442
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a "
3444
msgstr "<b>Ikone, ki se uporabljajo za prikaz trenutnega stanja paketa:</b>"
3446
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
3448
msgstr "Legenda ikone"
3450
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_download_error.ui.h:1
3452
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3454
"The version of the package that you want to install might be no longer "
3455
"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
3456
"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
3457
"CD or network connection)."
3459
"<big><b>Ni mogoče prejeti vseh zahtevanih paketov</b></big>\n"
3461
"Različice paketa, ki ga želite namestiti, ni več v skladišču, ali pa ima "
3462
"paket določeno nepravilno povezavo do vira paketov. Posodobite seznam "
3463
"paketov in preverite, da je vir paketa pravilno določen (primer: CD ali "
3464
"omrežna povezava)."
3466
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:1
3468
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3471
"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
3472
"security updates available. It is recommended to reload the package "
3473
"information regularly."
3475
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Podrobnosti o paketih so "
3476
"zastarele</span>\n"
3478
"Podrobnosti o paketih so starejše od 48 ur. Morda so že na voljo pomembni "
3479
"novejši popravki in posodobitve. Priporočeno je, da so podrobnosti o "
3480
"paketih vedno posodobljene."
3482
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:4
3483
msgid "Remember the answer"
3484
msgstr "Zapomni si odgovor"
3486
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:5
3488
msgstr "_Ponovno naloži"
3490
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:1
3494
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:2
3495
msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3496
msgstr "Zgodovina nameščenih, posodobljenih in odstranjenih paketov."
3498
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_quit.ui.h:1
3500
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
3502
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
3503
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
3505
"<b><big>Ali želite končati in zanemariti označene spremembe?</big></b>\n"
3507
"Obstajajo spremembe, ki še niso uveljavljene in bodo izgubljene, v kolikor "
3508
"se program zaključi."
3510
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:1
3511
msgid "Difference between the files"
3512
msgstr "Razlike med datotekami"
3514
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:2
3518
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:3
3522
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:1
3523
msgid "Force version:"
3524
msgstr "Vsili različico:"
3526
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:2
3527
msgid "_Force Version"
3528
msgstr "_Vsili različico"
3530
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:1
3532
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
3534
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
3535
"require installation of additional packages.\n"
3537
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
3538
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
3540
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
3543
"<b><big>Ali naj se paketi označijo za posodobitev na pameten "
3544
"način?</big></b>\n"
3546
"Privzeti način posodabljanja preskoči pakete, ki so v sporu ali pa zahtevajo "
3547
"nameščanje dodatnih paketov.\n"
3549
"S pametnim načinom posodabljanja (posodobitev distribucije) pa se spore med "
3550
"paketi poskuša razrešiti in namestiti tudi vse odvisnosti.\n"
3552
"<b>Opomba:</b> posodobitve bodo v prvem koraku le označene. Po tem pa lahko "
3553
"spremembe tudi uveljavite."
3555
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:8
3556
msgid "Remember my answer for future upgrades"
3557
msgstr "Zapomni si odgovor za prihodnje posodobitve"
3559
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:9
3560
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
3561
msgstr "Način odziva je mogoče spremeniti kasneje med nastavitvami."
3563
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:10
3564
msgid "_Default Upgrade"
3565
msgstr "_Privzeto posodabljanje"
3567
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:11
3568
msgid "_Smart Upgrade"
3569
msgstr "_Pametno posodabljanje"
3571
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:1
3572
msgid "HTTP authentication"
3573
msgstr "HTTP overitev"
3575
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:2
3579
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:3
3581
msgstr "Uporabniško ime"
3583
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:2
3585
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
3587
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It "
3588
"is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
3591
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vnesite oznako za CD-ROM</span>\n"
3593
"Oznaka bo uporabljena v primeru, da bodo nameščeni paketi s tega CD nosilc. "
3594
"Priporočljivo je, da je ista oznaka napisana tudi na ovitku, saj je nosilec "
3595
"tako kasneje lažje najti.\n"
3597
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:6
3601
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:2
3603
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
3606
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
3607
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
3608
"detailed description of the syntax in the documentation."
3610
"<big><b>Vnesite popolno vrstico APT skladišča, ki ga želite "
3611
"dodati</b></big>\n"
3613
"APT vrstica vsebuje vrsto, mesto in vsebino skladišča, npr. <i>\"deb "
3614
"http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. V dokumentaciji lahko najdete "
3615
"podroben opis skladnje ukaza."
3617
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:5
3619
msgstr "Vrstica APT:"
3621
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:6
3622
msgid "_Add Repository"
3623
msgstr "Dod_aj skladišče"
3625
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3626
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3627
msgstr "Namestitev, odstranjevanje in nadgradnja programskih paketov"
3629
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3630
msgid "Package Manager"
3631
msgstr "Upravljalnik paketov"
3633
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3634
msgid "Synaptic Package Manager"
3635
msgstr "Upravljalnik paketov Synaptic"
3637
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:62
3641
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:63
3645
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
3646
msgid "Package name"
3649
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
3650
msgid "Version number"
3653
#. provides and name
3654
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:75
3655
msgid "Conflicting packages"
3656
msgstr "Paketi v sporu"
3659
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:76
3660
msgid "Replaced packages"
3661
msgstr "Nadomeščeni paketi"
3663
#. replaces/obsoletes
3664
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:77
3665
msgid "Recommendations"
3666
msgstr "Priporočila"
3669
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:78
3674
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:79
3675
msgid "Dependent packages"
3676
msgstr "Odvisni paketi"
3678
#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
3679
msgid "Please insert a disc in the drive."
3680
msgstr "Vstavite disk v pogon."
3682
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:77
3683
msgid "Package is supported"
3684
msgstr "Podprt paket"
3686
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:139
3687
msgid "<i>Running...</i>"
3688
msgstr "<i>V delovanju ...</i>"
3690
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:169
3691
msgid "<i>Finished</i>"
3692
msgstr "<i>Končano</i>"
3694
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:180
3695
msgid "<i>Can't close while running</i>"
3696
msgstr "<i>Med opravili, okna ni mogoče zapreti.</i>"
3698
#~ msgid "Dependent Packages"
3699
#~ msgstr "Odvisni paketi"
3701
#~ msgid "Conflicting Packages"
3702
#~ msgstr "Paketi v sporu"
3705
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
3706
#~ "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
3708
#~ "<span size=\"small\">Avtorske pravice (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
3709
#~ "Avtorske pravice (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
3711
#~ msgid "Direct connection to the internet"
3712
#~ msgstr "Neposredna povezava s spletom"
3714
#~ msgid "Removal of packages: "
3715
#~ msgstr "Odstranjevanje paketov: "
3717
#~ msgid "Version Number"
3718
#~ msgstr "Različica"