~ubuntu-core-dev/synaptic/ubuntu

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sl.po

  • Committer: Michael Terry
  • Date: 2011-09-26 16:30:35 UTC
  • Revision ID: michael.terry@canonical.com-20110926163035-bck8ol261ksu1gmi
move to lp:ubuntu/synaptic

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Slovenian translation for synaptic
2
 
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
3
 
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: synaptic\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-02-10 09:41+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2011-03-17 13:20+0000\n"
12
 
"Last-Translator: mrt <Unknown>\n"
13
 
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
18
 
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
19
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-18 04:30+0000\n"
20
 
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
21
 
 
22
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
23
 
#: ../common/sections_trans.cc:12
24
 
msgid "System Administration"
25
 
msgstr "Sistemsko upravljanje"
26
 
 
27
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
28
 
#: ../common/sections_trans.cc:14
29
 
msgid "Base System"
30
 
msgstr "Osnovni sistem"
31
 
 
32
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "cli-mono"
33
 
#: ../common/sections_trans.cc:16
34
 
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
35
 
msgstr "Razvojno okolje Mono/CLI"
36
 
 
37
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
38
 
#: ../common/sections_trans.cc:18
39
 
msgid "Communication"
40
 
msgstr "Sporočanje"
41
 
 
42
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "database"
43
 
#: ../common/sections_trans.cc:20
44
 
msgid "Databases"
45
 
msgstr "Podatkovne zbirke"
46
 
 
47
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
48
 
#: ../common/sections_trans.cc:22
49
 
msgid "Development"
50
 
msgstr "Razvoj"
51
 
 
52
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
53
 
#: ../common/sections_trans.cc:24
54
 
msgid "Documentation"
55
 
msgstr "Dokumentacija"
56
 
 
57
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "debug"
58
 
#: ../common/sections_trans.cc:26
59
 
msgid "Debug"
60
 
msgstr "Razhroščevanje"
61
 
 
62
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
63
 
#: ../common/sections_trans.cc:28
64
 
msgid "Editors"
65
 
msgstr "Urejevalniki"
66
 
 
67
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
68
 
#: ../common/sections_trans.cc:30
69
 
msgid "Electronics"
70
 
msgstr "Elektronika"
71
 
 
72
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "embedded"
73
 
#: ../common/sections_trans.cc:32
74
 
msgid "Embedded Devices"
75
 
msgstr "Vstavljene naprave"
76
 
 
77
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "fonts"
78
 
#: ../common/sections_trans.cc:34
79
 
msgid "Fonts"
80
 
msgstr "Pisave"
81
 
 
82
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
83
 
#: ../common/sections_trans.cc:36
84
 
msgid "Games and Amusement"
85
 
msgstr "Igre in zabava"
86
 
 
87
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
88
 
#: ../common/sections_trans.cc:38
89
 
msgid "GNOME Desktop Environment"
90
 
msgstr "Namizno okolje GNOME"
91
 
 
92
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
93
 
#: ../common/sections_trans.cc:40
94
 
msgid "Graphics"
95
 
msgstr "Grafika"
96
 
 
97
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnu-r"
98
 
#: ../common/sections_trans.cc:42
99
 
msgid "GNU R statistical system"
100
 
msgstr "Statistično okolje GNU R"
101
 
 
102
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep"
103
 
#: ../common/sections_trans.cc:44
104
 
msgid "Gnustep Desktop Environment"
105
 
msgstr "Namizno okolje Gnustep"
106
 
 
107
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
108
 
#: ../common/sections_trans.cc:46
109
 
msgid "Amateur Radio"
110
 
msgstr "Radioamaterstvo"
111
 
 
112
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskell"
113
 
#: ../common/sections_trans.cc:48
114
 
msgid "Haskell Programming Language"
115
 
msgstr "Programski jezik Haskell"
116
 
 
117
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd"
118
 
#: ../common/sections_trans.cc:50
119
 
msgid "Web servers"
120
 
msgstr "Spletni strežniki"
121
 
 
122
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
123
 
#: ../common/sections_trans.cc:52
124
 
msgid "Interpreted Computer Languages"
125
 
msgstr "Razčlenjevalni računalniški jeziki"
126
 
 
127
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "java"
128
 
#: ../common/sections_trans.cc:54
129
 
msgid "Java Programming Language"
130
 
msgstr "Programski jezik Java"
131
 
 
132
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
133
 
#: ../common/sections_trans.cc:56
134
 
msgid "KDE Desktop Environment"
135
 
msgstr "Namizno okolje KDE"
136
 
 
137
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "kernel"
138
 
#: ../common/sections_trans.cc:58
139
 
msgid "Kernel and modules"
140
 
msgstr "Kernel in moduli"
141
 
 
142
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
143
 
#: ../common/sections_trans.cc:60
144
 
msgid "Libraries - Development"
145
 
msgstr "Knjižnice - razvoj"
146
 
 
147
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
148
 
#: ../common/sections_trans.cc:62
149
 
msgid "Libraries"
150
 
msgstr "Knjižnice"
151
 
 
152
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "lisp"
153
 
#: ../common/sections_trans.cc:64
154
 
msgid "Lisp Programming Language"
155
 
msgstr "Programski jezik Lisp"
156
 
 
157
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "localization"
158
 
#: ../common/sections_trans.cc:66
159
 
msgid "Localization"
160
 
msgstr "Jezikovno prilagajanje"
161
 
 
162
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
163
 
#: ../common/sections_trans.cc:68
164
 
msgid "Email"
165
 
msgstr "Elektronska pošta"
166
 
 
167
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
168
 
#: ../common/sections_trans.cc:70
169
 
msgid "Mathematics"
170
 
msgstr "Matematika"
171
 
 
172
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
173
 
#: ../common/sections_trans.cc:72
174
 
msgid "Miscellaneous - Text Based"
175
 
msgstr "Razno - besedilno"
176
 
 
177
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
178
 
#: ../common/sections_trans.cc:74
179
 
msgid "Networking"
180
 
msgstr "Omrežje"
181
 
 
182
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
183
 
#: ../common/sections_trans.cc:76
184
 
msgid "Newsgroup"
185
 
msgstr "Novičarske skupine"
186
 
 
187
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml"
188
 
#: ../common/sections_trans.cc:78
189
 
msgid "OCaml Programming Language"
190
 
msgstr "Programski jezik OCaml"
191
 
 
192
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
193
 
#: ../common/sections_trans.cc:80
194
 
msgid "Libraries - Old"
195
 
msgstr "Knjižnice - stare"
196
 
 
197
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
198
 
#: ../common/sections_trans.cc:82
199
 
msgid "Cross Platform"
200
 
msgstr "Različni operacijski sistemi"
201
 
 
202
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
203
 
#: ../common/sections_trans.cc:84
204
 
msgid "Perl Programming Language"
205
 
msgstr "Programski jezik Perl"
206
 
 
207
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "php"
208
 
#: ../common/sections_trans.cc:86
209
 
msgid "PHP Programming Language"
210
 
msgstr "Programski jezik PHP"
211
 
 
212
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
213
 
#: ../common/sections_trans.cc:88
214
 
msgid "Python Programming Language"
215
 
msgstr "Programski jezik Python"
216
 
 
217
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ruby"
218
 
#: ../common/sections_trans.cc:90
219
 
msgid "Ruby Programming Language"
220
 
msgstr "Programski jezik Ruby"
221
 
 
222
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
223
 
#: ../common/sections_trans.cc:92
224
 
msgid "Science"
225
 
msgstr "Znanost"
226
 
 
227
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
228
 
#: ../common/sections_trans.cc:94
229
 
msgid "Shells"
230
 
msgstr "Ukazne lupine"
231
 
 
232
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
233
 
#: ../common/sections_trans.cc:96
234
 
msgid "Multimedia"
235
 
msgstr "Večpredstavnost"
236
 
 
237
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
238
 
#: ../common/sections_trans.cc:98
239
 
msgid "TeX Authoring"
240
 
msgstr "Urejevanje TeX"
241
 
 
242
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
243
 
#: ../common/sections_trans.cc:100
244
 
msgid "Word Processing"
245
 
msgstr "Urejevanje besedila"
246
 
 
247
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
248
 
#: ../common/sections_trans.cc:102
249
 
msgid "Utilities"
250
 
msgstr "Pripomočki"
251
 
 
252
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs"
253
 
#: ../common/sections_trans.cc:104
254
 
msgid "Version Control Systems"
255
 
msgstr "Nadzorni sistem različic"
256
 
 
257
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
258
 
#: ../common/sections_trans.cc:106
259
 
msgid "Video software"
260
 
msgstr "Video programske opreme"
261
 
 
262
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
263
 
#: ../common/sections_trans.cc:108
264
 
msgid "World Wide Web"
265
 
msgstr "Svetovni splet"
266
 
 
267
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
268
 
#: ../common/sections_trans.cc:110
269
 
msgid "Miscellaneous  - Graphical"
270
 
msgstr "Razno - grafično"
271
 
 
272
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
273
 
#: ../common/sections_trans.cc:112
274
 
msgid "Xfce Desktop Environment"
275
 
msgstr "Namizno okolje Xfcd"
276
 
 
277
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
278
 
#: ../common/sections_trans.cc:114
279
 
msgid "Zope/Plone Environment"
280
 
msgstr "Okolje Zope/Plone"
281
 
 
282
 
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
283
 
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
284
 
#: ../common/rpackageview.cc:592
285
 
msgid "Unknown"
286
 
msgstr "Neznano"
287
 
 
288
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
289
 
#: ../common/sections_trans.cc:118
290
 
msgid "Converted From RPM by Alien"
291
 
msgstr "Pretvorjeno iz RPM s sistemom Alien"
292
 
 
293
 
#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
294
 
#: ../common/sections_trans.cc:120
295
 
msgid "Internationalization and localization"
296
 
msgstr "Mednarodno in jezikovno prilagajanje"
297
 
 
298
 
#. TRANSLATORS: Ubuntu metapackages section
299
 
#: ../common/sections_trans.cc:122
300
 
msgid "Meta Packages"
301
 
msgstr "Meta paketi"
302
 
 
303
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
304
 
#. Export to the outside of the USA is not allowed
305
 
#. or restricted
306
 
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:145
307
 
#: ../common/sections_trans.cc:149
308
 
msgid "Restricted On Export"
309
 
msgstr "Omejen izvoz"
310
 
 
311
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
312
 
#: ../common/sections_trans.cc:129 ../common/sections_trans.cc:146
313
 
msgid "non free"
314
 
msgstr "lastniško"
315
 
 
316
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
317
 
#. Free software that depends on non-free software
318
 
#: ../common/sections_trans.cc:132 ../common/sections_trans.cc:150
319
 
msgid "contrib"
320
 
msgstr "prispevno"
321
 
 
322
 
#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
323
 
#, c-format
324
 
msgid "Stat failed for %s"
325
 
msgstr "Neuspešno določevanje stanja za %s"
326
 
 
327
 
#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
328
 
msgid "Unable to create a tmp file"
329
 
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke"
330
 
 
331
 
#: ../common/indexcopy.cc:107
332
 
msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
333
 
msgstr "gzip napaka; morda je disk poln."
334
 
 
335
 
#: ../common/indexcopy.cc:128
336
 
msgid "Failed to reopen fd"
337
 
msgstr "Napaka med ponovnim odpiranjem fd"
338
 
 
339
 
#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
340
 
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
341
 
msgid "Failed to rename"
342
 
msgstr "Napaka med preimenovanjem"
343
 
 
344
 
#: ../common/indexcopy.cc:266
345
 
msgid "No valid records were found."
346
 
msgstr "Ni mogoče najti veljavnih zapisov."
347
 
 
348
 
#: ../common/indexcopy.cc:441
349
 
msgid "Cannot find filename or size tag"
350
 
msgstr "Ni mogoče najti imena datoteke ali oznake velikosti"
351
 
 
352
 
#: ../common/indexcopy.cc:485
353
 
msgid "Error parsing file record"
354
 
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem datotečnega zapisa"
355
 
 
356
 
#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
357
 
#, c-format
358
 
msgid "Failed to open %s.new"
359
 
msgstr "Ni mogoče odpreti %s.new"
360
 
 
361
 
#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
362
 
#, c-format
363
 
msgid "Failed to rename %s.new to %s"
364
 
msgstr "Napaka med preimenovanjem %s.new v %s"
365
 
 
366
 
#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
367
 
msgid "Internal error"
368
 
msgstr "Notranja napaka"
369
 
 
370
 
#: ../common/rcdscanner.cc:260
371
 
msgid "Preparing..."
372
 
msgstr "Pripravljanje ..."
373
 
 
374
 
#: ../common/rcdscanner.cc:273
375
 
#, c-format
376
 
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
377
 
msgstr "Ni mogoče prebrati zbirke podatkov %s"
378
 
 
379
 
#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
380
 
#: ../common/rcdscanner.cc:421
381
 
msgid "Unmounting CD-ROM..."
382
 
msgstr "Odklapljanje CD nosilca ..."
383
 
 
384
 
#: ../common/rcdscanner.cc:283
385
 
msgid "Waiting for disc..."
386
 
msgstr "Čakanje na disk ..."
387
 
 
388
 
#: ../common/rcdscanner.cc:284
389
 
msgid "Insert a disc in the drive."
390
 
msgstr "Vstavite disk v pogon."
391
 
 
392
 
#. Mount the new CDROM
393
 
#: ../common/rcdscanner.cc:288
394
 
msgid "Mounting CD-ROM..."
395
 
msgstr "Priklapljanje CD nosilca ..."
396
 
 
397
 
#: ../common/rcdscanner.cc:291
398
 
msgid "Failed to mount the cdrom."
399
 
msgstr "Napaka med priklopom CD nosilca."
400
 
 
401
 
#: ../common/rcdscanner.cc:295
402
 
msgid "Identifying disc..."
403
 
msgstr "Določevanje diska ..."
404
 
 
405
 
#: ../common/rcdscanner.cc:298
406
 
msgid "Couldn't identify disc."
407
 
msgstr "Diska ni mogoče določiti."
408
 
 
409
 
#: ../common/rcdscanner.cc:301
410
 
msgid "Scanning disc..."
411
 
msgstr "Preiskovanje diska ..."
412
 
 
413
 
#: ../common/rcdscanner.cc:316
414
 
msgid "Cleaning package lists..."
415
 
msgstr "Čiščenje seznama paketov ..."
416
 
 
417
 
#: ../common/rcdscanner.cc:329
418
 
msgid ""
419
 
"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
420
 
msgstr "Ni mogoče najti paketov. Morda to ni disk, ki podpira APT sistem."
421
 
 
422
 
#: ../common/rcdscanner.cc:380
423
 
msgid "Disc not successfully scanned."
424
 
msgstr "Diska ni mogoče preiskati."
425
 
 
426
 
#: ../common/rcdscanner.cc:384
427
 
msgid "Empty disc name."
428
 
msgstr "Prazno ime diska."
429
 
 
430
 
#: ../common/rcdscanner.cc:387
431
 
msgid "Registering disc..."
432
 
msgstr "Vpisovanje diska ..."
433
 
 
434
 
#: ../common/rcdscanner.cc:401
435
 
msgid "Copying package lists..."
436
 
msgstr "Kopiranje seznamov paketov ..."
437
 
 
438
 
#: ../common/rcdscanner.cc:410
439
 
msgid "Writing sources list..."
440
 
msgstr "Pisanje seznama virov ..."
441
 
 
442
 
#: ../common/rcdscanner.cc:425
443
 
msgid "Done!"
444
 
msgstr "Končano!"
445
 
 
446
 
#: ../common/rcdscanner.cc:523
447
 
#, c-format
448
 
msgid "Failed to stat %s%s"
449
 
msgstr "Ni mogoče pregledati stanja %s%s"
450
 
 
451
 
#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
452
 
#, c-format
453
 
msgid "Unable to change to %s"
454
 
msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
455
 
 
456
 
#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
457
 
#, c-format
458
 
msgid "Unable to read %s"
459
 
msgstr "Ni mogoče prebrati %s"
460
 
 
461
 
#: ../common/rconfiguration.cc:117 ../common/rconfiguration.cc:284
462
 
#, c-format
463
 
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
464
 
msgstr "NAPAKA: %s ni mogoče odpreti za pisanje"
465
 
 
466
 
#: ../common/rconfiguration.cc:143
467
 
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
468
 
msgstr "NAPAKA: ni mogoče dobiti gesla skrbnika"
469
 
 
470
 
#: ../common/rconfiguration.cc:152
471
 
#, c-format
472
 
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
473
 
msgstr "NAPAKA: ni mogoče ustvariti nastavitvenega imenika %s"
474
 
 
475
 
#: ../common/rconfiguration.cc:176
476
 
#, c-format
477
 
msgid "ERROR: could not create state directory %s"
478
 
msgstr "NAPAKA: ni mogoče ustvariti mape stanja %s"
479
 
 
480
 
#: ../common/rconfiguration.cc:193
481
 
#, c-format
482
 
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
483
 
msgstr "NAPAKA: ni mogoče ustvariti začasne mape %s"
484
 
 
485
 
#: ../common/rconfiguration.cc:211
486
 
#, c-format
487
 
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
488
 
msgstr "NAPAKA: ni mogoče ustvariti dnevniške mape log %s"
489
 
 
490
 
#: ../common/rconfiguration.cc:309
491
 
#, c-format
492
 
msgid "couldn't open %s for writing"
493
 
msgstr "ni mogoče odpreti %s za pisanje"
494
 
 
495
 
#: ../common/rinstallprogress.cc:41
496
 
msgid ""
497
 
"\n"
498
 
"Successfully applied all changes. You can close the window now."
499
 
msgstr ""
500
 
"\n"
501
 
"Posodobitev je bila uspešna. Okno lahko zaprete."
502
 
 
503
 
#: ../common/rinstallprogress.cc:42
504
 
msgid ""
505
 
"\n"
506
 
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, "
507
 
"please expand the 'Details' panel below."
508
 
msgstr ""
509
 
"\n"
510
 
"Posodobitev ni bila povsem uspešna. Več podrobnosti napak je zabeleženih med "
511
 
"podrobnostmi."
512
 
 
513
 
#: ../common/rinstallprogress.cc:44
514
 
msgid ""
515
 
"\n"
516
 
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
517
 
"installation with the next medium close this window."
518
 
msgstr ""
519
 
"\n"
520
 
"S trenutnega vira so bili uspešno nameščeni vsi paketi. Za nadaljevanje z "
521
 
"naslednjim virom, zaprite to okno."
522
 
 
523
 
#: ../common/rpackage.cc:206
524
 
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
525
 
msgstr "Seznam nameščenih datotek je na voljo le za nameščene pakete"
526
 
 
527
 
#: ../common/rpackage.cc:466
528
 
msgid "or dependency"
529
 
msgstr "ali odvisnosti"
530
 
 
531
 
#: ../common/rpackage.cc:583
532
 
#, c-format
533
 
msgid ""
534
 
"\n"
535
 
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
536
 
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
537
 
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
538
 
"sources.list\n"
539
 
msgstr ""
540
 
"\n"
541
 
"Paket %s ni na voljo, vendar pa podatki o njem v zbirki obstajajo.\n"
542
 
"To običajno pomeni, da je paket del odvisnosti, vendar nikoli ni bil poslan "
543
 
"na strežnik, je zastarel ali pa podatkov do nesta paketa ni v datoteki "
544
 
"sources.list.\n"
545
 
 
546
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
547
 
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
548
 
#: ../common/rpackage.cc:620
549
 
#, c-format
550
 
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
551
 
msgstr "\t%s %s, vendar bo nameščena različica %s"
552
 
 
553
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
554
 
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
555
 
#: ../common/rpackage.cc:626
556
 
#, c-format
557
 
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
558
 
msgstr " %s: %s %s, vendar bo nameščena različica %s"
559
 
 
560
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
561
 
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
562
 
#: ../common/rpackage.cc:636
563
 
#, c-format
564
 
msgid "\t%s %s but it is not installable"
565
 
msgstr "\t%s %s, vendar paketa ni mogoče namestiti"
566
 
 
567
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
568
 
#. "apt but it is a virtual package"
569
 
#: ../common/rpackage.cc:648
570
 
#, c-format
571
 
msgid "\t%s but it is a virtual package"
572
 
msgstr "\t%s, vendar je navidezni paket"
573
 
 
574
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
575
 
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
576
 
#: ../common/rpackage.cc:653
577
 
#, c-format
578
 
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
579
 
msgstr "%s: %s, vendar je navidezni paket"
580
 
 
581
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
582
 
#. "apt but it is not going to be installed"
583
 
#: ../common/rpackage.cc:658
584
 
#, c-format
585
 
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
586
 
msgstr "\t%s vendar paket ne bo nameščen"
587
 
 
588
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
589
 
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
590
 
#: ../common/rpackage.cc:663
591
 
#, c-format
592
 
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
593
 
msgstr "%s: %s, vendar paket ne bo nameščen"
594
 
 
595
 
#: ../common/rpackage.cc:682
596
 
msgid " or"
597
 
msgstr " ali"
598
 
 
599
 
#: ../common/rpackage.cc:1073
600
 
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
601
 
msgstr "Neveljaven zapis v nastavitveni datoteki; ni glave paketa"
602
 
 
603
 
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:48
604
 
msgid "Depends"
605
 
msgstr "Odvisno od"
606
 
 
607
 
#: ../common/rpackage.h:54
608
 
msgid "PreDepends"
609
 
msgstr "Nastavitvena odvisnost"
610
 
 
611
 
#: ../common/rpackage.h:55 ../common/rpackagefilter.cc:53
612
 
msgid "Suggests"
613
 
msgstr "Predlagano"
614
 
 
615
 
#: ../common/rpackage.h:56 ../common/rpackagefilter.cc:52
616
 
msgid "Recommends"
617
 
msgstr "Priporočeno"
618
 
 
619
 
#: ../common/rpackage.h:57 ../common/rpackagefilter.cc:50
620
 
msgid "Conflicts"
621
 
msgstr "Spori"
622
 
 
623
 
#: ../common/rpackage.h:58 ../common/rpackagefilter.cc:51
624
 
msgid "Replaces"
625
 
msgstr "Nadomestno"
626
 
 
627
 
#: ../common/rpackage.h:59
628
 
msgid "Obsoletes"
629
 
msgstr "Zastarelo"
630
 
 
631
 
#: ../common/rpackage.h:60
632
 
msgid "Breaks"
633
 
msgstr "Razdrto"
634
 
 
635
 
#: ../common/rpackage.h:61
636
 
msgid "Enhances"
637
 
msgstr "Dodatki"
638
 
 
639
 
#. make sure this is always the last member
640
 
#: ../common/rpackage.h:69
641
 
msgid "Dependency of"
642
 
msgstr "Odvisnost od"
643
 
 
644
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:49
645
 
msgid "Marked for installation"
646
 
msgstr "Označeno za namestitev"
647
 
 
648
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:50
649
 
msgid "Marked for re-installation"
650
 
msgstr "Označeno za ponovno namestitev"
651
 
 
652
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:51
653
 
msgid "Marked for upgrade"
654
 
msgstr "Označeno za nadgradnjo"
655
 
 
656
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:52
657
 
msgid "Marked for downgrade"
658
 
msgstr "Označeno za ponižanje na starejšo različico"
659
 
 
660
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:53
661
 
msgid "Marked for removal"
662
 
msgstr "Označeno za odstranitev"
663
 
 
664
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:54
665
 
msgid "Marked for complete removal"
666
 
msgstr "Označeno za popolno odstranitev"
667
 
 
668
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:142
669
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:33
670
 
msgid "Not installed"
671
 
msgstr "Ni nameščeno"
672
 
 
673
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:56
674
 
msgid "Not installed (locked)"
675
 
msgstr "Ni nameščeno (zaklenjeno)"
676
 
 
677
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:137
678
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:571 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:23
679
 
msgid "Installed"
680
 
msgstr "Nameščeno"
681
 
 
682
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:174
683
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:560
684
 
msgid "Installed (upgradable)"
685
 
msgstr "Nameščeno (nadgradljivo)"
686
 
 
687
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:59
688
 
msgid "Installed (locked to the current version)"
689
 
msgstr "Nameščeno (zaklenjeno na trenutno različico)"
690
 
 
691
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:520
692
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:14
693
 
msgid "Broken"
694
 
msgstr "Okvarjeno"
695
 
 
696
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:61
697
 
msgid "Not installed (new in repository)"
698
 
msgstr "Ni nameščeno (novo v skladišču)"
699
 
 
700
 
#: ../common/rpackagecache.cc:62
701
 
msgid ""
702
 
"The list of sources could not be read.\n"
703
 
"Go to the repository dialog to correct the problem."
704
 
msgstr ""
705
 
"Seznama virov ni mogoče prebrati.\n"
706
 
"Med nastavitvami skladišča odpravite težavo."
707
 
 
708
 
#: ../common/rpackagecache.cc:73
709
 
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
710
 
msgstr ""
711
 
"Seznama paketov ali datoteke stanja ni mogoče razčleniti ali odpreti."
712
 
 
713
 
#: ../common/rpackagecache.cc:112
714
 
msgid "Internal Error, non-zero counts"
715
 
msgstr "Notranja napaka, neničelni števci"
716
 
 
717
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgfindwindow.h:32
718
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1145
719
 
msgid "Name"
720
 
msgstr "Ime"
721
 
 
722
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
723
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1165 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
724
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:19
725
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:14 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
726
 
msgid "Description"
727
 
msgstr "Opis"
728
 
 
729
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/rgfindwindow.h:34
730
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
731
 
msgid "Maintainer"
732
 
msgstr "Vzdrževalec"
733
 
 
734
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/rgfindwindow.h:35
735
 
msgid "Version"
736
 
msgstr "Različica"
737
 
 
738
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:49
739
 
msgid "Provides"
740
 
msgstr "Ponuja"
741
 
 
742
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:54
743
 
msgid "ReverseDepends"
744
 
msgstr "Obratna odvisnost"
745
 
 
746
 
#. Reverse Depends
747
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:129
748
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:32 ../gtk/rgfiltermanager.h:80
749
 
msgid "Origin"
750
 
msgstr "Izvor"
751
 
 
752
 
#. Origin (e.g. security.debian.org)
753
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
754
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1058 ../gtk/rgfiltermanager.h:81
755
 
msgid "Component"
756
 
msgstr "Enota"
757
 
 
758
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:145
759
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgfetchprogress.cc:91
760
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:51
761
 
msgid "Status"
762
 
msgstr "Stanje"
763
 
 
764
 
#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
765
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgfiltermanager.cc:235
766
 
msgid "Pattern"
767
 
msgstr "Vzorec"
768
 
 
769
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
770
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1037 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:50
771
 
msgid "Section"
772
 
msgstr "Odsek"
773
 
 
774
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:64
775
 
msgid "Priority"
776
 
msgstr "Prednost"
777
 
 
778
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:65
779
 
msgid "ReducedView"
780
 
msgstr "Okleščeni pogled"
781
 
 
782
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:66
783
 
msgid "File"
784
 
msgstr "Datoteka"
785
 
 
786
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:759
787
 
#, c-format
788
 
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
789
 
msgstr "neveljavni logični izraz '%s' v datoteki okleščenega pogleda."
790
 
 
791
 
#: ../common/rpackagelister.cc:324 ../common/rpackagelister.cc:330
792
 
#: ../common/rpackagelister.cc:340
793
 
#, c-format
794
 
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
795
 
msgstr ""
796
 
"Notranja napaka med odpiranjem predpomnilnika (%d). Pošljite poročilo."
797
 
 
798
 
#: ../common/rpackagelister.cc:519
799
 
msgid "Unable to correct dependencies"
800
 
msgstr "Odvisnosti ni mogoče odpraviti"
801
 
 
802
 
#: ../common/rpackagelister.cc:521
803
 
msgid ""
804
 
"Unable to mark upgrades\n"
805
 
"Check your system for errors."
806
 
msgstr ""
807
 
"Nadgradenj ni mogoče označiti.\n"
808
 
"Preverite sistem za morebitne napake."
809
 
 
810
 
#: ../common/rpackagelister.cc:533
811
 
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
812
 
msgstr ""
813
 
"Notranja napaka, Z \"nadgradnjo vsega\" se je pokvaril paketni sistem. "
814
 
"Pošljite poročilo."
815
 
 
816
 
#: ../common/rpackagelister.cc:551
817
 
msgid "dist upgrade Failed"
818
 
msgstr "neuspešna nadgradnja sistema"
819
 
 
820
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1290
821
 
msgid "Unable to lock the list directory"
822
 
msgstr "Imenika seznama ni mogoče zakleniti"
823
 
 
824
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1326
825
 
msgid ""
826
 
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
827
 
"Such repositories are being ignored."
828
 
msgstr ""
829
 
"Datotek s podrobnostmi objav nekaterih skladišč ni mogoče pridobiti in "
830
 
"overiti. Takšna skladišča bodo prezrta."
831
 
 
832
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1410 ../gtk/rgrepositorywin.cc:362
833
 
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
834
 
msgstr "Prezrti so neveljavni zapisi v datoteki sources.list!"
835
 
 
836
 
#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
837
 
#. The first %s is the URL and the second
838
 
#. one is a detailed error message that
839
 
#. is provided by apt
840
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1461
841
 
#, c-format
842
 
msgid ""
843
 
"Failed to fetch %s\n"
844
 
"  %s\n"
845
 
"\n"
846
 
msgstr ""
847
 
"Ni mogoče prenesti %s\n"
848
 
"  %s\n"
849
 
"\n"
850
 
 
851
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1485
852
 
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
853
 
msgstr "Nekaterih paketov ni bilo mogoče prenesti s strežnika.\n"
854
 
 
855
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1488
856
 
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
857
 
msgstr "Ali želite nadaljevati in prezreti te pakete?"
858
 
 
859
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1495
860
 
msgid "Unable to correct missing packages"
861
 
msgstr "Manjkajočih paketov ni mogoče popraviti"
862
 
 
863
 
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
864
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1633
865
 
msgid ""
866
 
"\n"
867
 
"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
868
 
msgstr ""
869
 
"\n"
870
 
"Odstranjeni so bili naslednji KLJUČNI paketi:\n"
871
 
 
872
 
#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
873
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1642
874
 
msgid ""
875
 
"\n"
876
 
"Downgraded the following packages:\n"
877
 
msgstr ""
878
 
"\n"
879
 
"Ponižani so bili naslednji paketi:\n"
880
 
 
881
 
#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
882
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1651
883
 
msgid ""
884
 
"\n"
885
 
"Completely removed the following packages:\n"
886
 
msgstr ""
887
 
"\n"
888
 
"Popolno odstranjeni so bili naslednji paketi:\n"
889
 
 
890
 
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
891
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1660
892
 
msgid ""
893
 
"\n"
894
 
"Removed the following packages:\n"
895
 
msgstr ""
896
 
"\n"
897
 
"Odstranjeni so bili naslednji paketi:\n"
898
 
 
899
 
#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
900
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1669
901
 
msgid ""
902
 
"\n"
903
 
"Upgraded the following packages:\n"
904
 
msgstr ""
905
 
"\n"
906
 
"Posodobljeni so bili naslednji paketi:\n"
907
 
 
908
 
#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
909
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1680
910
 
msgid ""
911
 
"\n"
912
 
"Installed the following packages:\n"
913
 
msgstr ""
914
 
"\n"
915
 
"Nameščeni so bili naslednji paketi:\n"
916
 
 
917
 
#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
918
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1690
919
 
msgid ""
920
 
"\n"
921
 
"Reinstalled the following packages:\n"
922
 
msgstr ""
923
 
"\n"
924
 
"Ponovno nameščeni so bili naslednji paketi:\n"
925
 
 
926
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1707
927
 
msgid "Unable to lock the download directory"
928
 
msgstr "Ni mogoče zakleniti mape prejemanja"
929
 
 
930
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1791
931
 
#, c-format
932
 
msgid "Line %u too long in markings file."
933
 
msgstr "Vrstica %u v datoteki označb je predolga."
934
 
 
935
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1805 ../common/rpackagelister.cc:1809
936
 
#, c-format
937
 
msgid "Malformed line %u in markings file"
938
 
msgstr "Nepravilna vrstica %u v datoteki označb"
939
 
 
940
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1821
941
 
msgid "Setting markings..."
942
 
msgstr "Nastavljanje označb ..."
943
 
 
944
 
#: ../common/rpmindexcopy.cc:135
945
 
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
946
 
msgstr "bzip2 je spodletel, morda je disk zapolnjen."
947
 
 
948
 
#: ../common/rpackageview.h:105
949
 
msgid "Sections"
950
 
msgstr "Razdelki"
951
 
 
952
 
#: ../common/rpackageview.h:115
953
 
msgid "Alphabetic"
954
 
msgstr "Abecedno"
955
 
 
956
 
#: ../common/rpackageview.h:172
957
 
msgid "Search History"
958
 
msgstr "Zgodovina iskanja"
959
 
 
960
 
#: ../common/rpackageview.h:227
961
 
msgid "Custom"
962
 
msgstr "Po meri"
963
 
 
964
 
#: ../common/rpackageview.cc:135
965
 
msgid "Installed (unsupported)"
966
 
msgstr "Nameščeno (nepodprto)"
967
 
 
968
 
#: ../common/rpackageview.cc:140
969
 
msgid "Not installed (unsupported)"
970
 
msgstr "Ni nameščeno (nepodprto)"
971
 
 
972
 
#: ../common/rpackageview.cc:149
973
 
msgid "Installed (auto removable)"
974
 
msgstr "Nameščeno (samodejno odstranljivo)"
975
 
 
976
 
#: ../common/rpackageview.cc:157
977
 
msgid "Installed (manual)"
978
 
msgstr "Nameščeno (ročno)"
979
 
 
980
 
#: ../common/rpackageview.cc:163
981
 
msgid "Broken dependencies"
982
 
msgstr "Pokvarjene odvisnosti"
983
 
 
984
 
#: ../common/rpackageview.cc:165 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31
985
 
msgid "New in repository"
986
 
msgstr "Novost v skladišču"
987
 
 
988
 
#: ../common/rpackageview.cc:167 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45
989
 
msgid "Pinned"
990
 
msgstr "Pripeto"
991
 
 
992
 
#: ../common/rpackageview.cc:171
993
 
msgid "Installed (local or obsolete)"
994
 
msgstr "Nameščeno (krajevno ali zastarelo)"
995
 
 
996
 
#: ../common/rpackageview.cc:177
997
 
msgid "Not installed (residual config)"
998
 
msgstr "Ni nameščeno (preostala nastavitev)"
999
 
 
1000
 
#. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask)
1001
 
#: ../common/rpackageview.cc:311
1002
 
msgid "Searching"
1003
 
msgstr "Iskanje"
1004
 
 
1005
 
#: ../common/rpackageview.cc:498
1006
 
msgid "Search Filter"
1007
 
msgstr "Filter iskanja"
1008
 
 
1009
 
#: ../common/rpackageview.cc:506
1010
 
msgid "Tasks"
1011
 
msgstr "Naloge"
1012
 
 
1013
 
#: ../common/rpackageview.cc:512
1014
 
msgid "Reduced View"
1015
 
msgstr "Okleščeni pogled"
1016
 
 
1017
 
#: ../common/rpackageview.cc:529 ../gtk/gsynaptic.cc:585
1018
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:359
1019
 
msgid "Marked Changes"
1020
 
msgstr "Označene spremembe"
1021
 
 
1022
 
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
1023
 
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
1024
 
#: ../common/rpackageview.cc:540
1025
 
msgid "Package with Debconf"
1026
 
msgstr "Pakirano z Debconf"
1027
 
 
1028
 
#: ../common/rpackageview.cc:547 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:54
1029
 
msgid "Upgradable (upstream)"
1030
 
msgstr "Nadgradljivo (na novejše)"
1031
 
 
1032
 
#: ../common/rpackageview.cc:560
1033
 
msgid "Community Maintained (installed)"
1034
 
msgstr "Nameščeno - vzdržuje skupnost"
1035
 
 
1036
 
#: ../common/rpackageview.cc:566
1037
 
msgid "Missing Recommends"
1038
 
msgstr "Manjkajoči priporočljivi paketi"
1039
 
 
1040
 
#: ../common/rpackageview.cc:580
1041
 
msgid "Local"
1042
 
msgstr "Krajevno"
1043
 
 
1044
 
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2289
1045
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2998 ../gtk/rgmainwindow.cc:3130
1046
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3304
1047
 
#, c-format
1048
 
msgid "Can't read %s"
1049
 
msgstr "%s ni mogoče prebrati"
1050
 
 
1051
 
#: ../common/rsources.cc:131
1052
 
#, c-format
1053
 
msgid "Syntax error in line %s"
1054
 
msgstr "Napaka skladnje v vrstici %s"
1055
 
 
1056
 
#: ../common/rsources.cc:469
1057
 
#, c-format
1058
 
msgid "Vendor block %s is invalid"
1059
 
msgstr "Podatki ponudnika %s niso veljavni"
1060
 
 
1061
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
1062
 
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
1063
 
msgstr "Uporaba: synaptic [možnosti]\n"
1064
 
 
1065
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
1066
 
msgid "-h   This help text\n"
1067
 
msgstr "-h   To besedilo pomoči\n"
1068
 
 
1069
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
1070
 
msgid "-r   Open in the repository screen\n"
1071
 
msgstr "-r   Odpri v skladiščnem zaslonu\n"
1072
 
 
1073
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
1074
 
msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
1075
 
msgstr "-f=? Poda drugo datoteko filtra\n"
1076
 
 
1077
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
1078
 
msgid ""
1079
 
"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
1080
 
msgstr ""
1081
 
"-t   Poda oknu drugačen naslov (npr. ime računalnika z ukazom `uname -n`)\n"
1082
 
 
1083
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
1084
 
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
1085
 
msgstr "-i=? Zažene z imenom zahtevanega filtra\n"
1086
 
 
1087
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
1088
 
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1089
 
msgstr "-o=? Nastavi poljubno nastavitveno izbiro, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1090
 
 
1091
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
1092
 
msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
1093
 
msgstr "--upgrade-mode  Prikliče posodobitev in prikaže spremembe\n"
1094
 
 
1095
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
1096
 
msgid "--dist-upgrade-mode  Call DistUpgrade and display changes\n"
1097
 
msgstr ""
1098
 
"--dist-upgrade-mode  Prikliče posodobitev distribucije in prikaže spremembe\n"
1099
 
 
1100
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
1101
 
msgid "--update-at-startup  Call \"Reload\" on startup\n"
1102
 
msgstr "--update-at-startup  Prikliče \"posodobitev\" ob zagonu\n"
1103
 
 
1104
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
1105
 
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
1106
 
msgstr "--non-interactive Ne čaka na vnos uporabnika\n"
1107
 
 
1108
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
1109
 
msgid "--task-window Open with task window\n"
1110
 
msgstr "--task-window Odpri okno nalog\n"
1111
 
 
1112
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
1113
 
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
1114
 
msgstr ""
1115
 
"--add-cdrom Dodaj CD vir ob zagonu (določena mora biti ustrezna pot)\n"
1116
 
 
1117
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
1118
 
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
1119
 
msgstr "--ask-cdrom Vprašaj za dodajanje CD diska in končaj\n"
1120
 
 
1121
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:87
1122
 
msgid "--test-me-harder  Run test in a loop\n"
1123
 
msgstr "--test-me-harder  Izvajanje preizkusov v zanki\n"
1124
 
 
1125
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336 ../gtk/gsynaptic.cc:342
1126
 
msgid "Another synaptic is running"
1127
 
msgstr "Program Synaptic je že zagnan"
1128
 
 
1129
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:337
1130
 
msgid ""
1131
 
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1132
 
"first. "
1133
 
msgstr ""
1134
 
"Program synaptic je v vzajemnem načinu že zagnan. Program mora biti najprej "
1135
 
"zaustavljen. "
1136
 
 
1137
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:343
1138
 
msgid ""
1139
 
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1140
 
"it to finish first."
1141
 
msgstr ""
1142
 
"Program synaptic je v nevzajemnem načinu že zagnan. Program mora najprej "
1143
 
"zaključiti naloge."
1144
 
 
1145
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:371
1146
 
msgid "Unable to get exclusive lock"
1147
 
msgstr "Ni mogoče dobiti izključnega zaklepa"
1148
 
 
1149
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:372
1150
 
msgid ""
1151
 
"This usually means that another package management application (like apt-get "
1152
 
"or aptitude) is already running. Please close that application first."
1153
 
msgstr ""
1154
 
"Napaka običajno pomeni, da je trenutno zagnan že drug program za upravljanje "
1155
 
"s paketi (kot sta apt ali aptitude). Pred zagonom programa Synaptic morajo "
1156
 
"biti ti programi končani."
1157
 
 
1158
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:418
1159
 
msgid "Starting without administrative privileges"
1160
 
msgstr "Zagon brez skrbniških pravic"
1161
 
 
1162
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:420
1163
 
msgid ""
1164
 
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
1165
 
"marked changes or create a download script for them."
1166
 
msgstr ""
1167
 
"Sprememb ne bo mogoče uveljaviti, mogoče pa je izvoziti označbe ali pa "
1168
 
"pripraviti skript za prejemanje."
1169
 
 
1170
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:486
1171
 
msgid "Synaptic Package Manager "
1172
 
msgstr "Upravljalnik paketov Synaptic "
1173
 
 
1174
 
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
1175
 
msgid "Scanning CD-ROM"
1176
 
msgstr "Preiskovanje CD nosilca"
1177
 
 
1178
 
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
1179
 
msgid "Invalid disc name!"
1180
 
msgstr "Neveljavno ime diska!"
1181
 
 
1182
 
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
1183
 
msgid "Disc Label"
1184
 
msgstr "Naziv diska"
1185
 
 
1186
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:68 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:5
1187
 
msgid "Credits"
1188
 
msgstr "Zasluge"
1189
 
 
1190
 
#. skipTaskbar(true);
1191
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:90 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:4
1192
 
msgid "About Synaptic"
1193
 
msgstr "O programu"
1194
 
 
1195
 
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:26
1196
 
msgid "Downloading Changelog"
1197
 
msgstr "Prejemanje dnevnika Changelog"
1198
 
 
1199
 
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:27
1200
 
msgid ""
1201
 
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1202
 
"version of the package."
1203
 
msgstr ""
1204
 
"Dnevnik Changelog vsebuje podatke o spremembah in popravkih vsake od "
1205
 
"različic paketa."
1206
 
 
1207
 
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1208
 
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:40
1209
 
#, c-format
1210
 
msgid "%s Changelog"
1211
 
msgstr "Dnevnik Changelog %s"
1212
 
 
1213
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
1214
 
msgid "Package changes"
1215
 
msgstr "Spremembe paketov"
1216
 
 
1217
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:94 ../gtk/rgsummarywindow.cc:79
1218
 
msgid "Warning"
1219
 
msgstr "Opozorilo"
1220
 
 
1221
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95 ../gtk/rgsummarywindow.cc:80
1222
 
msgid ""
1223
 
"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
1224
 
"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
1225
 
"system."
1226
 
msgstr ""
1227
 
"Nameščen bo program, katerega vsebine <b>ni mogoče overiti</b>! Nameščanje "
1228
 
"neoverjenih programov omogoča zlonamernim posameznikom okvaro ali prevzem "
1229
 
"nadzora nad vašim sistemom."
1230
 
 
1231
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106 ../gtk/rgsummarywindow.cc:92
1232
 
msgid "NOT AUTHENTICATED"
1233
 
msgstr "NI OVERJENO"
1234
 
 
1235
 
#. removed
1236
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:117
1237
 
msgid "To be removed"
1238
 
msgstr "Za odstranitev"
1239
 
 
1240
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:134
1241
 
msgid "To be downgraded"
1242
 
msgstr "Za ponižanje različice"
1243
 
 
1244
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:146 ../gtk/rgsummarywindow.cc:173
1245
 
msgid "To be installed"
1246
 
msgstr "Za namestitev"
1247
 
 
1248
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:158 ../gtk/rgsummarywindow.cc:161
1249
 
msgid "To be upgraded"
1250
 
msgstr "Za nadgradnjo"
1251
 
 
1252
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170 ../gtk/rgsummarywindow.cc:185
1253
 
msgid "To be re-installed"
1254
 
msgstr "Za ponovno namestitev"
1255
 
 
1256
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:181
1257
 
msgid "To be kept"
1258
 
msgstr "Za ohranitev"
1259
 
 
1260
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:216
1261
 
#, c-format
1262
 
msgid ""
1263
 
"Replace configuration file\n"
1264
 
"'%s'?"
1265
 
msgstr ""
1266
 
"Ali naj se nastavitvena datoteka\n"
1267
 
"'%s' prepiše?"
1268
 
 
1269
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:217
1270
 
#, c-format
1271
 
msgid ""
1272
 
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1273
 
"version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
1274
 
"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
1275
 
"package maintainers version? "
1276
 
msgstr ""
1277
 
"Nastavitvena datoteka %s je bila spremenjena. V paketu je posodobljena "
1278
 
"različica. V primeru, da želite ohraniti trenutno različico, kliknite na "
1279
 
"možnost 'Ohrani'. Ali želite zamenjati trenutno različico dototeke in "
1280
 
"namestiti novo različico posodobljenega paketa? "
1281
 
 
1282
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:370 ../gtk/rginstallprogress.cc:288
1283
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1284
 
msgid "Applying Changes"
1285
 
msgstr "Uveljavljanje sprememb"
1286
 
 
1287
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:418
1288
 
msgid "Copy"
1289
 
msgstr "Kopiraj"
1290
 
 
1291
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:427
1292
 
msgid "Select All"
1293
 
msgstr "Izberi vse"
1294
 
 
1295
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:482
1296
 
msgid "Ctrl-c pressed"
1297
 
msgstr "Pritisnjeni tipki Ctrl-C"
1298
 
 
1299
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:483
1300
 
msgid ""
1301
 
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
1302
 
"Are you sure you want to do that?"
1303
 
msgstr ""
1304
 
"S tem bo prekinjeno posodabljanje in bo sistem ostal v nedoločenem stanju. "
1305
 
"Ali ste prepričani, da želite to narediti?"
1306
 
 
1307
 
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1308
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:584
1309
 
#, c-format
1310
 
msgid "Error in package %s"
1311
 
msgstr "Napaka v paketu %s"
1312
 
 
1313
 
#. running dpkg --configure -a
1314
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:591
1315
 
msgid "Trying to recover from package failure"
1316
 
msgstr "Preizkus obnovitve po napaki paketa"
1317
 
 
1318
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:685
1319
 
msgid "Error failed to fork pty"
1320
 
msgstr "Napaka razvejanja pty"
1321
 
 
1322
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:702
1323
 
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
1324
 
msgstr "Neuspešna namestitev paketa. Namestitev se poskuša obnoviti:"
1325
 
 
1326
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:761 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:764
1327
 
msgid "Changes applied"
1328
 
msgstr "Spremembe so uveljavljene"
1329
 
 
1330
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:830
1331
 
msgid ""
1332
 
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1333
 
"wait."
1334
 
msgstr "Uveljavljajo se označene spremembe. Dejanje je lahko dolgotrajno."
1335
 
 
1336
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:835
1337
 
msgid "Installing and removing software"
1338
 
msgstr "Nameščanje in odstranjevanje programske opreme"
1339
 
 
1340
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:837
1341
 
msgid "Removing software"
1342
 
msgstr "Odstranjevanje programske opreme"
1343
 
 
1344
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:839
1345
 
msgid "Installing software"
1346
 
msgstr "Nameščanje programske opreme"
1347
 
 
1348
 
#: ../gtk/rgfindwindow.h:33
1349
 
msgid "Description and Name"
1350
 
msgstr "Opis in ime"
1351
 
 
1352
 
#: ../gtk/rgfindwindow.h:36 ../gtk/rgmainwindow.h:71
1353
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:18
1354
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:73
1355
 
msgid "Dependencies"
1356
 
msgstr "Odvisnosti"
1357
 
 
1358
 
#. depends, predepends etc
1359
 
#: ../gtk/rgfindwindow.h:37 ../gtk/rgfiltermanager.h:74
1360
 
msgid "Provided packages"
1361
 
msgstr "Ponujeni paketi"
1362
 
 
1363
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1364
 
msgid "Supported"
1365
 
msgstr "Podprto"
1366
 
 
1367
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1368
 
msgid "Package Name"
1369
 
msgstr "Ime paketa"
1370
 
 
1371
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51 ../gtk/rgmainwindow.cc:1080
1372
 
msgid "Installed Version"
1373
 
msgstr "Nameščena različica"
1374
 
 
1375
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1376
 
msgid "Available Version"
1377
 
msgstr "Razpoložljiva različica"
1378
 
 
1379
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
1380
 
msgid "Installed Size"
1381
 
msgstr "Velikost namestitve"
1382
 
 
1383
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
1384
 
msgid "Download Size"
1385
 
msgstr "Velikost prejemanja"
1386
 
 
1387
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:58
1388
 
msgid "Keep Configuration"
1389
 
msgstr "Ohrani nastavitve"
1390
 
 
1391
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:58
1392
 
msgid "Completely"
1393
 
msgstr "Popolnoma"
1394
 
 
1395
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
1396
 
msgid "Always Ask"
1397
 
msgstr "Vedno vprašaj"
1398
 
 
1399
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61
1400
 
msgid "Ignore"
1401
 
msgstr "Prezri"
1402
 
 
1403
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61
1404
 
msgid "Automatically"
1405
 
msgstr "Samodejno"
1406
 
 
1407
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
1408
 
msgid "Default Upgrade"
1409
 
msgstr "Privzeto posodabljanje"
1410
 
 
1411
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
1412
 
msgid "Smart Upgrade"
1413
 
msgstr "Pametno posodabljanje"
1414
 
 
1415
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:424 ../gtk/rgmainwindow.cc:1985
1416
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:156
1417
 
msgid "An error occurred while saving configurations."
1418
 
msgstr "Prišlo je do napake med shranjevanjem nastavitev."
1419
 
 
1420
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:474
1421
 
msgid "Choose font"
1422
 
msgstr "Izbor pisave"
1423
 
 
1424
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:919
1425
 
msgid "Color selection"
1426
 
msgstr "Izbira barve"
1427
 
 
1428
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1088
1429
 
msgid ""
1430
 
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1431
 
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1432
 
"package version will follow that distribution until it enters the default "
1433
 
"distribution."
1434
 
msgstr ""
1435
 
"Prednostne različice paketov izbrane distribucije, ki bodo uporabljene med "
1436
 
"posodabljanjem. V primeru, da je različica nekega programa vsiljena iz druge "
1437
 
"distribucije, bo različica sledila izbrani distribuciji, dokler ta ne bo "
1438
 
"enaka privzeti."
1439
 
 
1440
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1096
1441
 
msgid ""
1442
 
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1443
 
"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
1444
 
"force a version the package version will follow the chosen distribution."
1445
 
msgstr ""
1446
 
"Nikoli samodejno ne posodobi paketa na novo različico. Možnost je treba "
1447
 
"uporabljati _skrajno previdno_, saj v tem primeru paket ne bo posodobljen s "
1448
 
"kritičnimi popravki. V primeru, da je različica vsiljena, bo posodabljanje "
1449
 
"sledilo izbrani distribuciji."
1450
 
 
1451
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1104
1452
 
msgid ""
1453
 
"Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1454
 
msgstr ""
1455
 
"Program synaptic naj izbere najustreznejšo različico (priporočena "
1456
 
"nastavitev). "
1457
 
 
1458
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1139
1459
 
msgid "Visible"
1460
 
msgstr "Vidno"
1461
 
 
1462
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1217
1463
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:60
1464
 
msgid "Preferences"
1465
 
msgstr "Možnosti"
1466
 
 
1467
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:103 ../gtk/rgmainwindow.cc:1122
1468
 
msgid "Size"
1469
 
msgstr "Velikost"
1470
 
 
1471
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:110 ../gtk/rgmainwindow.cc:1015
1472
 
msgid "Package"
1473
 
msgstr "Paket"
1474
 
 
1475
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:117 ../gtk/rgrepositorywin.cc:181
1476
 
msgid "URI"
1477
 
msgstr "Naslov URI"
1478
 
 
1479
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:202
1480
 
#, c-format
1481
 
msgid ""
1482
 
"Please insert the disk labeled:\n"
1483
 
"%s\n"
1484
 
"in drive %s"
1485
 
msgstr ""
1486
 
"Vstavite CD z oznako:\n"
1487
 
"%s\n"
1488
 
"v pogon %s"
1489
 
 
1490
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:340
1491
 
#, c-format
1492
 
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1493
 
msgstr "Hitrost prejemanja: %s/s - %s preostalih"
1494
 
 
1495
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:346
1496
 
msgid "Download rate: ..."
1497
 
msgstr "Hitrost prejema: ..."
1498
 
 
1499
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:348
1500
 
#, c-format
1501
 
msgid "Downloading file %li of %li"
1502
 
msgstr "Prejemanje datoteke %li od %li"
1503
 
 
1504
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401
1505
 
msgid "Queued"
1506
 
msgstr "V čakalni vrsti"
1507
 
 
1508
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:404
1509
 
msgid "Done"
1510
 
msgstr "Končano"
1511
 
 
1512
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:407
1513
 
msgid "Hit"
1514
 
msgstr "Zadetek"
1515
 
 
1516
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:410
1517
 
msgid "Failed"
1518
 
msgstr "Spodletelo"
1519
 
 
1520
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:59 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:18
1521
 
msgid "Filters"
1522
 
msgstr "Filtri"
1523
 
 
1524
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:220
1525
 
msgid "Field"
1526
 
msgstr "Polje"
1527
 
 
1528
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:227
1529
 
msgid "Operator"
1530
 
msgstr "Operator"
1531
 
 
1532
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:802
1533
 
#, c-format
1534
 
msgid "New Filter %i"
1535
 
msgstr "Nov filter %i"
1536
 
 
1537
 
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:44
1538
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:2
1539
 
msgid "Package Manager output"
1540
 
msgstr "Izpis upravljalnika paketov"
1541
 
 
1542
 
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:87
1543
 
#, c-format
1544
 
msgid ""
1545
 
"\n"
1546
 
"While installing package %s:\n"
1547
 
"\n"
1548
 
msgstr ""
1549
 
"\n"
1550
 
"Med nameščanjem paketa %s:\n"
1551
 
"\n"
1552
 
 
1553
 
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:91
1554
 
#, c-format
1555
 
msgid ""
1556
 
"\n"
1557
 
"While preparing for installation:\n"
1558
 
"\n"
1559
 
msgstr ""
1560
 
"\n"
1561
 
"Med pripravami na namestitev:\n"
1562
 
"\n"
1563
 
 
1564
 
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:133
1565
 
#, c-format
1566
 
msgid ""
1567
 
"APT system reports:\n"
1568
 
"%s"
1569
 
msgstr ""
1570
 
"Izpis sistema APT:\n"
1571
 
"%s"
1572
 
 
1573
 
#: ../gtk/rglogview.cc:282
1574
 
msgid "Not found"
1575
 
msgstr "Ni zadetkov"
1576
 
 
1577
 
#: ../gtk/rglogview.cc:284
1578
 
msgid ""
1579
 
"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1580
 
msgstr ""
1581
 
"Iskalni niz je vrnil zadetke. Rezultati iskanja so izpisani v seznamu na "
1582
 
"levi."
1583
 
 
1584
 
#: ../gtk/rgmainwindow.h:72
1585
 
msgid "Dependants"
1586
 
msgstr "Odvisni paketi"
1587
 
 
1588
 
#: ../gtk/rgmainwindow.h:73
1589
 
msgid "Dependencies of the Latest Version"
1590
 
msgstr "Odvisnosti zadnje različice"
1591
 
 
1592
 
#: ../gtk/rgmainwindow.h:74
1593
 
msgid "Provided Packages"
1594
 
msgstr "Ponujeni paketi"
1595
 
 
1596
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:180
1597
 
#, c-format
1598
 
msgid "%s Properties"
1599
 
msgstr "Lastnosti %s"
1600
 
 
1601
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:246
1602
 
msgid "This application is supported by the distribution"
1603
 
msgstr "Program je podprt v nameščeni distribuciji"
1604
 
 
1605
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:256
1606
 
msgid "Get Screenshot"
1607
 
msgstr "Pridobi zaslonsko sliko"
1608
 
 
1609
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:270
1610
 
msgid "Get Changelog"
1611
 
msgstr "Dobi dnevnik sprememb"
1612
 
 
1613
 
#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1614
 
#. the "Properties/Available versions" window
1615
 
#. e.g. "0.56 (unstable)"
1616
 
#. "0.53.4 (testing)"
1617
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:318
1618
 
#, c-format
1619
 
msgid "%s (%s)"
1620
 
msgstr "%s (%s)"
1621
 
 
1622
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:176
1623
 
msgid "All"
1624
 
msgstr "Vse"
1625
 
 
1626
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:379
1627
 
msgid "No package is selected.\n"
1628
 
msgstr "Ni izbranih paketov\n"
1629
 
 
1630
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:555
1631
 
#, c-format
1632
 
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
1633
 
msgstr "Izberite različico %s, ki naj bo vsiljeno nameščena."
1634
 
 
1635
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:557
1636
 
msgid ""
1637
 
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1638
 
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1639
 
"handling can occur."
1640
 
msgstr ""
1641
 
"Upravljalnik paketov izbere najustreznejšo in različico, ki je na voljo. V "
1642
 
"primeru namestitve druge, vsiljene različice, se lahko pojavijo napake med "
1643
 
"razreševanjem odvisnosti."
1644
 
 
1645
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:902
1646
 
msgid "Rebuilding search index"
1647
 
msgstr "Ponovno grajenje kazala iskanja"
1648
 
 
1649
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:924 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34
1650
 
msgid "Quick filter"
1651
 
msgstr "Hiter filter"
1652
 
 
1653
 
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1654
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:978
1655
 
msgid "S"
1656
 
msgstr "S"
1657
 
 
1658
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1101
1659
 
msgid "Latest Version"
1660
 
msgstr "Zadnja različica"
1661
 
 
1662
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1143
1663
 
msgid "Download"
1664
 
msgstr "Prejemanje"
1665
 
 
1666
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1442
1667
 
msgid ""
1668
 
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1669
 
"upgraded software packages."
1670
 
msgstr ""
1671
 
"Osvežitev podrobnosti paketov za pregled novih, odstranjenih in "
1672
 
"posodobljenih programov."
1673
 
 
1674
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1448
1675
 
msgid "Mark all possible upgrades"
1676
 
msgstr "Označi vse razpoložljive nadgradnje"
1677
 
 
1678
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1452 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5
1679
 
msgid "Apply all marked changes"
1680
 
msgstr "Uveljavi vse označene spremembe"
1681
 
 
1682
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1456
1683
 
msgid "View package properties"
1684
 
msgstr "Ogled lastnosti paketa"
1685
 
 
1686
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1460
1687
 
msgid "Search for packages"
1688
 
msgstr "Poišči pakete"
1689
 
 
1690
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1664
1691
 
msgid "Unmark"
1692
 
msgstr "Odstrani označbe"
1693
 
 
1694
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1672
1695
 
msgid "Mark for Installation"
1696
 
msgstr "Označi za namestitev"
1697
 
 
1698
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1680
1699
 
msgid "Mark for Reinstallation"
1700
 
msgstr "Označi za ponovno namestitev"
1701
 
 
1702
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1689
1703
 
msgid "Mark for Upgrade"
1704
 
msgstr "Označi za nadgradnjo"
1705
 
 
1706
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1697
1707
 
msgid "Mark for Removal"
1708
 
msgstr "Označi za odstranitev"
1709
 
 
1710
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1706
1711
 
msgid "Mark for Complete Removal"
1712
 
msgstr "Označi za popolno odstranitev"
1713
 
 
1714
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1718
1715
 
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1716
 
msgstr "Odstrani vključno z osirotelimi odvisnostmi"
1717
 
 
1718
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1730
1719
 
msgid "Hold Current Version"
1720
 
msgstr "Ohrani trenutno različico"
1721
 
 
1722
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1739 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33
1723
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:47
1724
 
msgid "Properties"
1725
 
msgstr "Lastnosti"
1726
 
 
1727
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1751
1728
 
msgid "Mark Recommended for Installation"
1729
 
msgstr "Označi kot priporočeno za namestitev"
1730
 
 
1731
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1755
1732
 
msgid "Mark Suggested for Installation"
1733
 
msgstr "Označi kot predlog za namestitev"
1734
 
 
1735
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1836
1736
 
msgid "No apt-xapian-index found"
1737
 
msgstr "apt-xapian-index ni bilo mogoče najti"
1738
 
 
1739
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1887
1740
 
msgid ""
1741
 
"Removing this package may render the system unusable.\n"
1742
 
"Are you sure you want to do that?"
1743
 
msgstr ""
1744
 
"Odstranitev tega paketa lahko vpliva na delovanje sistema.\n"
1745
 
"Ali ste prepričani, da želite to vseeno storiti?"
1746
 
 
1747
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1927
1748
 
#, c-format
1749
 
msgid ""
1750
 
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1751
 
"remove; %s will be freed"
1752
 
msgstr ""
1753
 
"%i paketov seznama, %i nameščenih, %i pokvarjenih, %i za namestitev ali "
1754
 
"nadgradnjo, %i za odstranitev; sproščenega bo %s prostora."
1755
 
 
1756
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1933
1757
 
#, c-format
1758
 
msgid ""
1759
 
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1760
 
"remove; %s will be used"
1761
 
msgstr ""
1762
 
"%i paketov seznama, %i nameščenih, %i pokvarjenih, %i za namestitev ali "
1763
 
"nadgradnjo, %i za odstranitev; uporabljenega bo %s prostora."
1764
 
 
1765
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1939
1766
 
#, c-format
1767
 
msgid ""
1768
 
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1769
 
"remove"
1770
 
msgstr ""
1771
 
"%i paketov seznama, %i nameščenih, %i pokvarjenih, %i za namestitev ali "
1772
 
"nadgradnjo, %i za odstranitev"
1773
 
 
1774
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2002
1775
 
#, c-format
1776
 
msgid ""
1777
 
"You have %d broken package on your system!\n"
1778
 
"\n"
1779
 
"Use the \"Broken\" filter to locate it."
1780
 
msgid_plural ""
1781
 
"You have %i broken packages on your system!\n"
1782
 
"\n"
1783
 
"Use the \"Broken\" filter to locate them."
1784
 
msgstr[0] ""
1785
 
"V sistemu je %d pokvarjenih paketov!\n"
1786
 
"\n"
1787
 
"Najti jih je mogoče s filtrom \"Pokvarjeno\"."
1788
 
msgstr[1] ""
1789
 
"V sistemu je %d pokvarjen paket\n"
1790
 
"\n"
1791
 
"Najti ga je mogoče s filtrom \"Pokvarjeno\"."
1792
 
msgstr[2] ""
1793
 
"V sistemu sta %d pokvarjena paketa\n"
1794
 
"\n"
1795
 
"Najti ju je mogoče s filtrom \"Pokvarjeno\"."
1796
 
msgstr[3] ""
1797
 
"V sistemu so %d pokvarjeni paketi\n"
1798
 
"\n"
1799
 
"Najti jih je mogoče s filtrom \"Pokvarjeno\"."
1800
 
 
1801
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2232
1802
 
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1803
 
msgstr "Ali želite dodati še drug CD-ROM?"
1804
 
 
1805
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2269
1806
 
msgid "Open changes"
1807
 
msgstr "Odpri datoteko s spremembami"
1808
 
 
1809
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2320 ../gtk/rgmainwindow.cc:2916
1810
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3097 ../gtk/rgmainwindow.cc:3277
1811
 
#, c-format
1812
 
msgid "Can't write %s"
1813
 
msgstr "V %s ni mogoče pisati"
1814
 
 
1815
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2339
1816
 
msgid "Save changes"
1817
 
msgstr "Shrani spremembe"
1818
 
 
1819
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2346
1820
 
msgid "Save full state, not only changes"
1821
 
msgstr "Shrani celotno stanje in ne le sprememb"
1822
 
 
1823
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2463
1824
 
msgid "Repositories changed"
1825
 
msgstr "Spremenjena skladišča"
1826
 
 
1827
 
#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1828
 
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
1829
 
#. needed then
1830
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2467
1831
 
msgid ""
1832
 
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1833
 
"button for your changes to take effect"
1834
 
msgstr ""
1835
 
"Podatki o skladiščih so spremenjeni. Kliknite na gumb za osvežitev, za "
1836
 
"uveljavitev sprememb."
1837
 
 
1838
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2478
1839
 
msgid "Never show this message again"
1840
 
msgstr "Sporočila ne prikaži več"
1841
 
 
1842
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2547
1843
 
#, c-format
1844
 
msgid "Found %i packages"
1845
 
msgstr "Najdenih je %i paketov"
1846
 
 
1847
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2588
1848
 
msgid "Starting help viewer..."
1849
 
msgstr "Začenjanje pregledovalnika pomoči ..."
1850
 
 
1851
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2603
1852
 
msgid ""
1853
 
"No help viewer is installed!\n"
1854
 
"\n"
1855
 
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
1856
 
"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
1857
 
"\n"
1858
 
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
1859
 
"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
1860
 
msgstr ""
1861
 
"Ni nameščenega pregledovalnika pomoči!\n"
1862
 
"\n"
1863
 
"Za ogled priročnika je treba namestiti GNOME pregledovalnik pomoči 'yelp', "
1864
 
"ali pa brskalnik 'konqueror' oziroma 'mozilla'.\n"
1865
 
"\n"
1866
 
"Priročnik je mogoče pregledovati tudi z ukazom 'man synaptic' v terminalskem "
1867
 
"oknu ali pa dokument v HTML obliki v 'synaptic/html' mapi."
1868
 
 
1869
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2622
1870
 
#, c-format
1871
 
msgid ""
1872
 
"An error occured while starting the help viewer\n"
1873
 
"\tCommand: %s"
1874
 
msgstr ""
1875
 
"Ob zagonu pregledovalnika pomoči je prišlo do napake\n"
1876
 
"\tUkaz: %s"
1877
 
 
1878
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2771
1879
 
msgid ""
1880
 
"Cannot start configuration tool!\n"
1881
 
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1882
 
msgstr ""
1883
 
"Orodja za nastavitve ni mogoče zagnati!\n"
1884
 
"Namestiti je treba zahtevani paket 'libgnome2-perl'."
1885
 
 
1886
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2777
1887
 
msgid "Starting package configuration tool..."
1888
 
msgstr "Začenja se orodje za nastavitev paketov ..."
1889
 
 
1890
 
#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1891
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2792
1892
 
msgid "Starting package documentation viewer..."
1893
 
msgstr "Začenja se pregledovalnik dokumentacije paketov ..."
1894
 
 
1895
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2804
1896
 
msgid ""
1897
 
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1898
 
"package"
1899
 
msgstr ""
1900
 
"Za brskanje po dokumentaciji paketa je treba namestiti paket \"dwww\""
1901
 
 
1902
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2880
1903
 
msgid ""
1904
 
"Could not apply changes!\n"
1905
 
"Fix broken packages first."
1906
 
msgstr ""
1907
 
"Sprememb ni bilo mogoče uveljaviti!\n"
1908
 
"Najprej je treba popraviti pokvarjene pakete."
1909
 
 
1910
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2901
1911
 
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1912
 
msgstr ""
1913
 
"Poteka uveljavljanje označenih sprememb. Dejanje je lahko dolgotrajno ..."
1914
 
 
1915
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2905
1916
 
msgid "Downloading Package Files"
1917
 
msgstr "Prejemanje paketov"
1918
 
 
1919
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2981
1920
 
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1921
 
msgstr "Ali želite končati program Synaptic?"
1922
 
 
1923
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3082
1924
 
msgid "Downloading Package Information"
1925
 
msgstr "Prejemanje podrobnosti paketov"
1926
 
 
1927
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3083
1928
 
msgid ""
1929
 
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1930
 
"packages."
1931
 
msgstr ""
1932
 
"Poteka preiskovanje skladišč za nove, odstranjene ali posodobljene pakete."
1933
 
 
1934
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3086
1935
 
msgid "Reloading package information..."
1936
 
msgstr "Osveževanje podatkov o paketih ..."
1937
 
 
1938
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3158
1939
 
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1940
 
msgstr "Odvisnostjo ni mogoče razrešiti!"
1941
 
 
1942
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3160
1943
 
msgid "Successfully fixed dependency problems"
1944
 
msgstr "Uspešno odpravljene odvisnosti"
1945
 
 
1946
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3176
1947
 
msgid ""
1948
 
"Could not upgrade the system!\n"
1949
 
"Fix broken packages first."
1950
 
msgstr ""
1951
 
"Sistema ni mogoče nadgraditi!\n"
1952
 
"Najprej je treba popraviti pokvarjene pakete."
1953
 
 
1954
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3226
1955
 
msgid "Marking all available upgrades..."
1956
 
msgstr "Označevanje vseh razpoložljivih nadgradenj ..."
1957
 
 
1958
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3242
1959
 
msgid "Successfully marked available upgrades"
1960
 
msgstr "Nadgradnje so uspešno označene"
1961
 
 
1962
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3244
1963
 
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1964
 
msgstr "Vseh razpoložljivih nadgradenj ni mogoče označiti!"
1965
 
 
1966
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3623
1967
 
msgid "Save script"
1968
 
msgstr "Shrani skript"
1969
 
 
1970
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3650
1971
 
msgid "Select directory"
1972
 
msgstr "Izbor mape"
1973
 
 
1974
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3662
1975
 
msgid "Please select a directory"
1976
 
msgstr "Izberite mapo"
1977
 
 
1978
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:92
1979
 
msgid ""
1980
 
"You are adding the \"universe\" component.\n"
1981
 
"\n"
1982
 
" Packages in this component are not supported. Are you sure?"
1983
 
msgstr ""
1984
 
"Dodajate skladišče vrste \"universe\".\n"
1985
 
"\n"
1986
 
" Paketi te vrste skladišča niso podprti. Ali želite nadaljevati?"
1987
 
 
1988
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:3
1989
 
msgid "Repositories"
1990
 
msgstr "Skladišča"
1991
 
 
1992
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:148
1993
 
msgid "Enabled"
1994
 
msgstr "Omogočeno"
1995
 
 
1996
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:158
1997
 
msgid "Type"
1998
 
msgstr "Vrsta"
1999
 
 
2000
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:168 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
2001
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
2002
 
msgid "Vendor"
2003
 
msgstr "Prodajalec"
2004
 
 
2005
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:32
2006
 
msgid "Distribution"
2007
 
msgstr "Distribucija"
2008
 
 
2009
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:202
2010
 
msgid "Section(s)"
2011
 
msgstr "Razdelki"
2012
 
 
2013
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253
2014
 
msgid "Binary (deb)"
2015
 
msgstr "Dvojiški (deb)"
2016
 
 
2017
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:258
2018
 
msgid "Source (deb-src)"
2019
 
msgstr "Izvorna koda (deb-src))"
2020
 
 
2021
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:268 ../gtk/rgrepositorywin.cc:415
2022
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:1
2023
 
msgid "(no vendor)"
2024
 
msgstr "(ni prodajalca)"
2025
 
 
2026
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:369
2027
 
msgid "Cannot read vendors.list file"
2028
 
msgstr "Datoteke vendors.list ni mogoče prebrati"
2029
 
 
2030
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:542
2031
 
msgid "Unknown source type"
2032
 
msgstr "Neznana vrsta vira"
2033
 
 
2034
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:108
2035
 
msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>"
2036
 
msgstr "<b>(KLJUČNI) bodo odstranjeni</b>"
2037
 
 
2038
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:122
2039
 
msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>"
2040
 
msgstr "<b>Za ponižanje na starejšo različico</b>"
2041
 
 
2042
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:135
2043
 
msgid "<b>To be removed</b>"
2044
 
msgstr "<b>Za odstranitev</b>"
2045
 
 
2046
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:148
2047
 
msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>"
2048
 
msgstr "<b>Za popolno odstranitev (vključno z namestitvenimi datotekami)</b>"
2049
 
 
2050
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:200
2051
 
msgid "Unchanged"
2052
 
msgstr "Nespremenjeno"
2053
 
 
2054
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:245
2055
 
#, c-format
2056
 
msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
2057
 
msgstr "<b>%s</b> (<b>ključni paket</b>) bo odstranjen\n"
2058
 
 
2059
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:254
2060
 
#, c-format
2061
 
msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
2062
 
msgstr "<b>%s</b> bo <b>ponižan na starejšo različico</b>\n"
2063
 
 
2064
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262
2065
 
#, c-format
2066
 
msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n"
2067
 
msgstr "<b>%s</b> bo odstranjen skupaj z nastavitvenimi datotekami\n"
2068
 
 
2069
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:270
2070
 
#, c-format
2071
 
msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
2072
 
msgstr "<b>%s</b> bo odstranjen\n"
2073
 
 
2074
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
2075
 
#, c-format
2076
 
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
2077
 
msgstr ""
2078
 
"<b>%s</b> (različica <i>%s</i>) bo nadgrajen na različico <i>%s</i>\n"
2079
 
 
2080
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:290
2081
 
#, c-format
2082
 
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
2083
 
msgstr "<b>%s</b> (različica <i>%s</i>) bo nameščen\n"
2084
 
 
2085
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:298
2086
 
#, c-format
2087
 
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
2088
 
msgstr "<b>%s</b> (različica <i>%s</i>) bo znova nameščen\n"
2089
 
 
2090
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:320
2091
 
msgid "_Hide Details"
2092
 
msgstr "_Skrij podrobnosti"
2093
 
 
2094
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:324 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:11
2095
 
msgid "_Show Details"
2096
 
msgstr "_Pokaži podrobnosti"
2097
 
 
2098
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:337
2099
 
msgid "Summary"
2100
 
msgstr "Povzetek"
2101
 
 
2102
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:398
2103
 
#, c-format
2104
 
msgid "%d package is locked\n"
2105
 
msgid_plural "%d packages are locked\n"
2106
 
msgstr[0] "%d paketov je zaklenjenih\n"
2107
 
msgstr[1] "%d paket je zaklenjen\n"
2108
 
msgstr[2] "%d paketa sta zaklenjena\n"
2109
 
msgstr[3] "%d paketi so zaklenjeni\n"
2110
 
 
2111
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:405
2112
 
#, c-format
2113
 
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
2114
 
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
2115
 
msgstr[0] "%d paketov bo ohranjenih in ne bo nadgrajenih\n"
2116
 
msgstr[1] "%d paket bo ohranjen in ne bo nadgrajen\n"
2117
 
msgstr[2] "%d paketa bosta ohranjena in ne bosta nadgrajena\n"
2118
 
msgstr[3] "%d paketi bodo ohranjeni in ne bodo nadgrajeni\n"
2119
 
 
2120
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:412
2121
 
#, c-format
2122
 
msgid "%d new package will be installed\n"
2123
 
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
2124
 
msgstr[0] "%d novih paketov bo nameščenih.\n"
2125
 
msgstr[1] "%d nov paket bo nameščen.\n"
2126
 
msgstr[2] "%d nova paketa bosta nameščena.\n"
2127
 
msgstr[3] "%d novi paketi bodo nameščeni.\n"
2128
 
 
2129
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:419
2130
 
#, c-format
2131
 
msgid "%d new package will be re-installed\n"
2132
 
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
2133
 
msgstr[0] "%d novih paketov bo znova nameščenih.\n"
2134
 
msgstr[1] "%d nov paket bo znova nameščen.\n"
2135
 
msgstr[2] "%d nova paketa bosta znova nameščena.\n"
2136
 
msgstr[3] "%d novi paketi bodo znova nameščeni.\n"
2137
 
 
2138
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:426
2139
 
#, c-format
2140
 
msgid "%d package will be upgraded\n"
2141
 
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
2142
 
msgstr[0] "%d paketov bo nadgrajenih.\n"
2143
 
msgstr[1] "%d paket bo nadgrajen.\n"
2144
 
msgstr[2] "%d paketa bosta nadgrajena.\n"
2145
 
msgstr[3] "%d paketi bodo nadgrajeni.\n"
2146
 
 
2147
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:433
2148
 
#, c-format
2149
 
msgid "%d package will be removed\n"
2150
 
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
2151
 
msgstr[0] "%d paketov bo odstranjenih\n"
2152
 
msgstr[1] "%d paket bo odstranjen\n"
2153
 
msgstr[2] "%d paketa bosta odstranjena\n"
2154
 
msgstr[3] "%d paketi bodo odstranjeni\n"
2155
 
 
2156
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:440
2157
 
#, c-format
2158
 
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
2159
 
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
2160
 
msgstr[0] "%d paketov bo <b>ponižanih na starejšo različico</b>.\n"
2161
 
msgstr[1] "%d paket bo <b>ponižan na starejšo različico</b>.\n"
2162
 
msgstr[2] "%d paketa bosta <b>ponižana na starejšo različico</b>.\n"
2163
 
msgstr[3] "%d paketi bodo <b>ponižani na starejšo različico</b>.\n"
2164
 
 
2165
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448
2166
 
#, c-format
2167
 
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
2168
 
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
2169
 
msgstr[0] "<b>Pozor:</b> odstranjenih bo %d ključnih paketov.\n"
2170
 
msgstr[1] "<b>Pozor:</b> odstranjen bo %d ključen paket.\n"
2171
 
msgstr[2] "<b>Pozor:</b> odstranjena bosta %d ključna paketa.\n"
2172
 
msgstr[3] "<b>Pozor:</b> odstranjeni bodo %d ključni paketi.\n"
2173
 
 
2174
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:460
2175
 
#, c-format
2176
 
msgid "%s of extra space will be used"
2177
 
msgstr "Uporabljeno bo %s dodatnega prostora"
2178
 
 
2179
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:463
2180
 
#, c-format
2181
 
msgid "%s of extra space will be freed"
2182
 
msgstr "Na voljo bo %s dodatnega prostora"
2183
 
 
2184
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:468
2185
 
#, c-format
2186
 
msgid ""
2187
 
"\n"
2188
 
"%s have to be downloaded"
2189
 
msgstr ""
2190
 
"\n"
2191
 
"Prejeto bo %s"
2192
 
 
2193
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:493
2194
 
msgid ""
2195
 
"Essential packages will be removed.\n"
2196
 
"This may render your system unusable!\n"
2197
 
msgstr ""
2198
 
"Odstranjeni bodo ključni paketi!\n"
2199
 
"Odstranitev teh paketov lahko povzroči sistemske težave!\n"
2200
 
 
2201
 
#: ../gtk/rguserdialog.cc:76
2202
 
msgid "An error occurred"
2203
 
msgstr "Prišlo je do napake"
2204
 
 
2205
 
#: ../gtk/rguserdialog.cc:77
2206
 
msgid "The following details are provided:"
2207
 
msgstr "Na voljo so naslednje podrobnosti:"
2208
 
 
2209
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
2210
 
msgid "Setup Vendors"
2211
 
msgstr "Nastavitve prodajalcev"
2212
 
 
2213
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
2214
 
msgid "FingerPrint"
2215
 
msgstr "Prstni odtis"
2216
 
 
2217
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128
2218
 
msgid "OK"
2219
 
msgstr "V redu"
2220
 
 
2221
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132
2222
 
msgid "Add"
2223
 
msgstr "Dodaj"
2224
 
 
2225
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136
2226
 
msgid "Remove"
2227
 
msgstr "Odstrani"
2228
 
 
2229
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140
2230
 
msgid "Cancel"
2231
 
msgstr "Prekliči"
2232
 
 
2233
 
#. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
2234
 
#. happens when e.g. a package has no installed version (or no
2235
 
#. downloadable version)
2236
 
#: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:115 ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:133
2237
 
#: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:196
2238
 
msgid "N/A"
2239
 
msgstr "N/A"
2240
 
 
2241
 
#: ../gtk/rgfindwindow.cc:146
2242
 
msgid "Find"
2243
 
msgstr "Poišči"
2244
 
 
2245
 
#. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server")
2246
 
#: ../gtk/rgtaskswin.cc:141
2247
 
#, c-format
2248
 
msgid "Description %s"
2249
 
msgstr "Opis %s"
2250
 
 
2251
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:1
2252
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:2
2253
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
2254
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:2
2255
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1
2256
 
msgid "    "
2257
 
msgstr "    "
2258
 
 
2259
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:2
2260
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
2261
 
msgid "<b>Installed Version</b>"
2262
 
msgstr "<b>Nameščena različica</b>"
2263
 
 
2264
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:3
2265
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
2266
 
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2267
 
msgstr "<b>Zadnja dostopna različica</b>"
2268
 
 
2269
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:4
2270
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
2271
 
msgid "<b>Maintainer:</b>"
2272
 
msgstr "<b>Vzdrževalec:</b>"
2273
 
 
2274
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:5
2275
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
2276
 
msgid ""
2277
 
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2278
 
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2279
 
msgstr ""
2280
 
"<b>Opozorilo:</b> Za namestitev različice, ki se razlikuje od privzete, "
2281
 
"izberite v meniju možnost <b>Paket -> Vsili različico ...</b>"
2282
 
 
2283
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:6
2284
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
2285
 
msgid "<b>Package:</b>"
2286
 
msgstr "<b>Paket:</b>"
2287
 
 
2288
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:7
2289
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
2290
 
msgid "<b>Priority:</b>"
2291
 
msgstr "<b>Prednost:</b>"
2292
 
 
2293
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:8
2294
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:8
2295
 
msgid "<b>Section:</b>"
2296
 
msgstr "<b>Razdelek:</b>"
2297
 
 
2298
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:9
2299
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
2300
 
msgid "<b>Status:</b>"
2301
 
msgstr "<b>Stanje:</b>"
2302
 
 
2303
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:10
2304
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
2305
 
msgid "<b>Tags:</b>"
2306
 
msgstr "<b>Oznake:</b>"
2307
 
 
2308
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:11
2309
 
msgid "A_pply Marked Changes"
2310
 
msgstr "U_veljavi označene spremembe"
2311
 
 
2312
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:12
2313
 
msgid "Add downloaded packages"
2314
 
msgstr "Dodaj prejete pakete"
2315
 
 
2316
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:13
2317
 
msgid ""
2318
 
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
2319
 
"feature to the system"
2320
 
msgstr "Dodaj pakete prejete s \"skriptom prejemanja\" v paketni sistem"
2321
 
 
2322
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:14
2323
 
msgid "Apply"
2324
 
msgstr "Uporabi"
2325
 
 
2326
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:15
2327
 
msgid "Automatically installed"
2328
 
msgstr "Samodejno nameščeno"
2329
 
 
2330
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:16
2331
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11
2332
 
msgid "Available versions:"
2333
 
msgstr "Razpoložljive različice:"
2334
 
 
2335
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:17
2336
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12
2337
 
msgid "Common"
2338
 
msgstr "Splošno"
2339
 
 
2340
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:20
2341
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:15
2342
 
msgid "Download:"
2343
 
msgstr "Prejemanje:"
2344
 
 
2345
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:21
2346
 
msgid ""
2347
 
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
2348
 
"different computer"
2349
 
msgstr ""
2350
 
"Ustvari lupinski skript za prejemanje paketov, ki ga je mogoče uporabiti na "
2351
 
"drugem računalniku"
2352
 
 
2353
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:22
2354
 
msgid "Generate package download script"
2355
 
msgstr "Ustvari lupinski skript za prejemanje paketov"
2356
 
 
2357
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:23
2358
 
msgid "Icon _Legend"
2359
 
msgstr "_Legenda ikone"
2360
 
 
2361
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:24
2362
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:16
2363
 
msgid "Installed Files"
2364
 
msgstr "Nameščene datoteke"
2365
 
 
2366
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:25
2367
 
msgid "Mark All Upgrades"
2368
 
msgstr "Označi vse nadgradnje"
2369
 
 
2370
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:26
2371
 
msgid "Mark Packages by _Task..."
2372
 
msgstr "Označi pakete po _nalogi ..."
2373
 
 
2374
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:27
2375
 
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2376
 
msgstr "Označi za popo_lno odstranitev"
2377
 
 
2378
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:28
2379
 
msgid "Mark for R_einstallation"
2380
 
msgstr "Označi za _ponovno namestitev"
2381
 
 
2382
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:29
2383
 
msgid "Mark for _Installation"
2384
 
msgstr "Označi za _namestitev"
2385
 
 
2386
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:30
2387
 
msgid "Mark for _Removal"
2388
 
msgstr "Označi za _odstranitev"
2389
 
 
2390
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:31
2391
 
msgid "Mark for _Upgrade"
2392
 
msgstr "Označi za n_adgradnjo"
2393
 
 
2394
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:35
2395
 
msgid "Reload"
2396
 
msgstr "Ponovno naloži"
2397
 
 
2398
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:36
2399
 
msgid "S_earch Results"
2400
 
msgstr "_Rezultati iskanja"
2401
 
 
2402
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:37
2403
 
msgid "S_tatus"
2404
 
msgstr "_Stanje"
2405
 
 
2406
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:38
2407
 
msgid "Save Markings _As..."
2408
 
msgstr "Shrani označbe _kot..."
2409
 
 
2410
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:39
2411
 
msgid "Search"
2412
 
msgstr "Iskanje"
2413
 
 
2414
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:40
2415
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
2416
 
msgid "Size:"
2417
 
msgstr "Velikost:"
2418
 
 
2419
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:41
2420
 
msgid "Synaptic"
2421
 
msgstr "Synaptic"
2422
 
 
2423
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:42
2424
 
msgid "Text Be_side Icons"
2425
 
msgstr "Besedilo _ob ikonah"
2426
 
 
2427
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43
2428
 
msgid "Text _Below Icons"
2429
 
msgstr "Besedilo _pod ikonami"
2430
 
 
2431
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:44
2432
 
msgid "U_nmark"
2433
 
msgstr "O_dstrani označbe"
2434
 
 
2435
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:45
2436
 
msgid "U_nmark All"
2437
 
msgstr "O_dstrani vse označbe"
2438
 
 
2439
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:46
2440
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
2441
 
msgid "Version:"
2442
 
msgstr "Različica:"
2443
 
 
2444
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:47
2445
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19
2446
 
msgid "Versions"
2447
 
msgstr "Različice"
2448
 
 
2449
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:48
2450
 
msgid "_About"
2451
 
msgstr "_O programu"
2452
 
 
2453
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:48
2454
 
msgid "_Add CD-ROM..."
2455
 
msgstr "_Dodaj CD-ROM ..."
2456
 
 
2457
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:49
2458
 
msgid "_Browse Documentation"
2459
 
msgstr "_Prebrskaj dokumentacijo"
2460
 
 
2461
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:50
2462
 
msgid "_Configure..."
2463
 
msgstr "_Nastavitve ..."
2464
 
 
2465
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52
2466
 
msgid "_Contents"
2467
 
msgstr "_Vsebina"
2468
 
 
2469
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
2470
 
msgid "_Custom Filters"
2471
 
msgstr "_Filtri po meri"
2472
 
 
2473
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52
2474
 
msgid "_Download Changelog"
2475
 
msgstr "_Prejmi dnevnik Changelog"
2476
 
 
2477
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:53
2478
 
msgid "_Edit"
2479
 
msgstr "_Uredi"
2480
 
 
2481
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:54
2482
 
msgid "_File"
2483
 
msgstr "_Datoteka"
2484
 
 
2485
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:55
2486
 
msgid "_Filters"
2487
 
msgstr "_Filtri"
2488
 
 
2489
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:56
2490
 
msgid "_Fix Broken Packages"
2491
 
msgstr "_Popravi pokvarjene pakete"
2492
 
 
2493
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:57
2494
 
msgid "_Force Version..."
2495
 
msgstr "_Vsili različico ..."
2496
 
 
2497
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:58
2498
 
msgid "_Help"
2499
 
msgstr "Pomo_č"
2500
 
 
2501
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:59
2502
 
msgid "_Hide"
2503
 
msgstr "_Skrij"
2504
 
 
2505
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
2506
 
msgid "_History"
2507
 
msgstr "_Zgodovina"
2508
 
 
2509
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:61
2510
 
msgid "_Icons Only"
2511
 
msgstr "Le _ikone"
2512
 
 
2513
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:62
2514
 
msgid "_Lock Version"
2515
 
msgstr "_Zakleni različico"
2516
 
 
2517
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:63
2518
 
msgid "_Mark All Upgrades..."
2519
 
msgstr "Označi vse nad_gradnje ..."
2520
 
 
2521
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:64
2522
 
msgid "_Package"
2523
 
msgstr "_Paket"
2524
 
 
2525
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:65
2526
 
msgid "_Properties"
2527
 
msgstr "_Lastnosti"
2528
 
 
2529
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:66
2530
 
msgid "_Quick Introduction"
2531
 
msgstr "_Hitri uvod"
2532
 
 
2533
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:67
2534
 
msgid "_Quit"
2535
 
msgstr "_Končaj"
2536
 
 
2537
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:68
2538
 
msgid "_Read Markings..."
2539
 
msgstr "_Odpri datoteko označb ..."
2540
 
 
2541
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71
2542
 
msgid "_Redo"
2543
 
msgstr "_Ponovno uveljavi"
2544
 
 
2545
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:69
2546
 
msgid "_Reload Package Information"
2547
 
msgstr "_Osveži seznam paketov"
2548
 
 
2549
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:70
2550
 
msgid "_Repositories"
2551
 
msgstr "_Skladišča"
2552
 
 
2553
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71
2554
 
msgid "_Save Markings"
2555
 
msgstr "_Shrani označbe"
2556
 
 
2557
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:72
2558
 
msgid "_Search..."
2559
 
msgstr "_Iskanje ..."
2560
 
 
2561
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:73
2562
 
msgid "_Sections"
2563
 
msgstr "_Razdelki"
2564
 
 
2565
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:74
2566
 
msgid "_Set Internal Option..."
2567
 
msgstr "Nastavi _notranje možnosti ..."
2568
 
 
2569
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:75
2570
 
msgid "_Settings"
2571
 
msgstr "_Nastavitve"
2572
 
 
2573
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:76
2574
 
msgid "_Text Only"
2575
 
msgstr "_Le besedilo"
2576
 
 
2577
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:77
2578
 
msgid "_Toolbar"
2579
 
msgstr "_Orodna vrstica"
2580
 
 
2581
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:81
2582
 
msgid "_Undo"
2583
 
msgstr "_Razveljavi"
2584
 
 
2585
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:1
2586
 
msgid ""
2587
 
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2588
 
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
2589
 
msgstr ""
2590
 
"<span size=\"small\">Avtorske pravice (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2591
 
"Avtorske pravice (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
2592
 
 
2593
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:3
2594
 
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2595
 
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Različica programa</span>"
2596
 
 
2597
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6
2598
 
msgid "Debtag support is enabled."
2599
 
msgstr "Omogočena je podpora za Debtag."
2600
 
 
2601
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:7
2602
 
msgid "Documented by"
2603
 
msgstr "Dokumentirali"
2604
 
 
2605
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:8
2606
 
msgid ""
2607
 
"Man page:\n"
2608
 
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2609
 
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2610
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2611
 
"\n"
2612
 
"Manual:\n"
2613
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2614
 
msgstr ""
2615
 
"Man strani:\n"
2616
 
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2617
 
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2618
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2619
 
"\n"
2620
 
"Priročnik:\n"
2621
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2622
 
 
2623
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:15
2624
 
msgid ""
2625
 
"Original author:\n"
2626
 
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2627
 
"\n"
2628
 
"Maintainers:\n"
2629
 
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2630
 
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2631
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2632
 
"\n"
2633
 
"Contributors:\n"
2634
 
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2635
 
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2636
 
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2637
 
msgstr ""
2638
 
"Izvorni avtor:\n"
2639
 
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2640
 
"\n"
2641
 
"Vzdrževalci:\n"
2642
 
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2643
 
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2644
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2645
 
"\n"
2646
 
"Prispevali so:\n"
2647
 
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2648
 
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2649
 
"Svjatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2650
 
 
2651
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:27
2652
 
msgid "Package management software using apt."
2653
 
msgstr "Programski upravljalnik paketov z apt."
2654
 
 
2655
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:28
2656
 
msgid ""
2657
 
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2658
 
"Version 2"
2659
 
msgstr ""
2660
 
"Programski paket je objavljen pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja GNU "
2661
 
"(angl. GNU General Public License, GPL), 2. različice"
2662
 
 
2663
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:29
2664
 
msgid "Translated by"
2665
 
msgstr "Prevajalci"
2666
 
 
2667
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:30
2668
 
msgid ""
2669
 
"Visit the home page at \n"
2670
 
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2671
 
msgstr ""
2672
 
"Obiščite spletno stran \n"
2673
 
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2674
 
 
2675
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:32
2676
 
msgid "Written by"
2677
 
msgstr "Napisal"
2678
 
 
2679
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:33
2680
 
msgid "translators-credits"
2681
 
msgstr ""
2682
 
"Roman Maurer <roman@lugos.si>\n"
2683
 
"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"
2684
 
 
2685
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:1
2686
 
msgid "Look in:"
2687
 
msgstr "Poglej v:"
2688
 
 
2689
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:2
2690
 
msgid "Search:"
2691
 
msgstr "Poišči:"
2692
 
 
2693
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:3
2694
 
msgid "_Search"
2695
 
msgstr "_Iskanje"
2696
 
 
2697
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_fetch.ui.h:1
2698
 
msgid "Show for individual files"
2699
 
msgstr "Pokaži za posamezne datoteke"
2700
 
 
2701
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:1
2702
 
msgid ""
2703
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required "
2704
 
"changes?</span>"
2705
 
msgstr ""
2706
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> Ali naj se označijo tudi zahtevane "
2707
 
"dodatne spremembe?</span>"
2708
 
 
2709
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:2
2710
 
msgid ""
2711
 
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2712
 
"required in order to proceed."
2713
 
msgstr ""
2714
 
"Izbrano dejanje vpliva tudi na druge pakete. Za nadaljevanje je treba "
2715
 
"upoštevati tudi naslednje spremembe."
2716
 
 
2717
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3
2718
 
msgid "_Mark"
2719
 
msgstr "_Označi"
2720
 
 
2721
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:1
2722
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:1
2723
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:1
2724
 
msgid " "
2725
 
msgstr " "
2726
 
 
2727
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
2728
 
msgid "<b>Appearance</b>"
2729
 
msgstr "<b>Videz</b>"
2730
 
 
2731
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:4
2732
 
msgid "<b>Applying Changes</b>"
2733
 
msgstr "<b>Uveljavljanje sprememb</b>"
2734
 
 
2735
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:5
2736
 
msgid "<b>Colors</b>"
2737
 
msgstr "<b>Barve</b>"
2738
 
 
2739
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:6
2740
 
msgid "<b>Columns</b>"
2741
 
msgstr "<b>Stolpci</b>"
2742
 
 
2743
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:7
2744
 
msgid "<b>Fonts</b>"
2745
 
msgstr "<b>Pisave</b>"
2746
 
 
2747
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:8
2748
 
msgid "<b>History files</b>"
2749
 
msgstr "<b>Datoteke zgodovine</b>"
2750
 
 
2751
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:9
2752
 
msgid "<b>Marking Changes</b>"
2753
 
msgstr "<b>Označevanje sprememb</b>"
2754
 
 
2755
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:10
2756
 
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
2757
 
msgstr "<b>Obravnava paketov med posodabljanjem (privzeta distribucija)</b>"
2758
 
 
2759
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:11
2760
 
msgid "<b>Proxy Server</b>"
2761
 
msgstr "<b>Posredniški strežnik</b>"
2762
 
 
2763
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:12
2764
 
msgid "<b>Temporary Files</b>"
2765
 
msgstr "<b>Začasne datoteke</b>"
2766
 
 
2767
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:13
2768
 
msgid ""
2769
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2770
 
"system. Consider any changes carefully.</span>"
2771
 
msgstr ""
2772
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Te nastavitve vplivajo na jedro "
2773
 
"sistema, zato je treba možnosti izbirati skrajno previdno.</span>"
2774
 
 
2775
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:14
2776
 
msgid "A_pplication Font"
2777
 
msgstr "Pisava _programa"
2778
 
 
2779
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:15
2780
 
msgid "Always prefer the highest version"
2781
 
msgstr "Vedno daj prednost novejši različici"
2782
 
 
2783
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:16
2784
 
msgid "Always prefer the installed version"
2785
 
msgstr "Prednostno upoštevaj nameščeno različico"
2786
 
 
2787
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:17
2788
 
msgid "Apply changes in a terminal window"
2789
 
msgstr "Uveljavi spremembe v terminalskem oknu"
2790
 
 
2791
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:18
2792
 
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2793
 
msgstr "Zahtevaj potrditev sprememb, ki vplivajo na druge pakete"
2794
 
 
2795
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:19
2796
 
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2797
 
msgstr "Vprašaj za končanje programa po uspešni uveljavitvi sprememb"
2798
 
 
2799
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:20
2800
 
msgid "Authentication"
2801
 
msgstr "Overitev"
2802
 
 
2803
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:21
2804
 
msgid "Broken:"
2805
 
msgstr "Pokvarjeno:"
2806
 
 
2807
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:22
2808
 
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2809
 
msgstr ""
2810
 
"S klikom na ikono stanja se samodejno označijo najverjetnejše spremembe"
2811
 
 
2812
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:23
2813
 
msgid "Color"
2814
 
msgstr "Barva"
2815
 
 
2816
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:24
2817
 
msgid "Color packages by their status"
2818
 
msgstr "Barve paketov glede na njihovo stanje"
2819
 
 
2820
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:25
2821
 
msgid "Colors"
2822
 
msgstr "Barve"
2823
 
 
2824
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:26
2825
 
msgid "Columns and Fonts"
2826
 
msgstr "Stolpci in pisave"
2827
 
 
2828
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:27
2829
 
msgid ""
2830
 
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2831
 
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2832
 
msgstr ""
2833
 
"Z vejico ločen seznam gostiteljev in domen, do katerih ni dostopa preko "
2834
 
"posredniškega strežnika (na primer: localhost, 192.168.1.231, .net)"
2835
 
 
2836
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:28
2837
 
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2838
 
msgstr "Upoštevaj priporočene pakete kot odvisnosti"
2839
 
 
2840
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:29
2841
 
msgid "Delete _History files older than:"
2842
 
msgstr "Počisti datoteke _zgodovine starejše od:"
2843
 
 
2844
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:30
2845
 
msgid "Delete all cache package files now."
2846
 
msgstr "Izbriši vse predpomnjene pakete."
2847
 
 
2848
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:31
2849
 
msgid "Direct connection to the Internet"
2850
 
msgstr "Neposredna povezava do spleta"
2851
 
 
2852
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:33
2853
 
msgid "FTP proxy: "
2854
 
msgstr "Posredovalni strežnik FTP: "
2855
 
 
2856
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:34
2857
 
msgid "Files"
2858
 
msgstr "Datoteke"
2859
 
 
2860
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:35
2861
 
msgid "General"
2862
 
msgstr "Splošno"
2863
 
 
2864
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:36
2865
 
msgid "HTTP proxy: "
2866
 
msgstr "Posredovalni strežnik _HTTP: "
2867
 
 
2868
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:37
2869
 
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2870
 
msgstr "IP naslov ali gostiteljsko ime posredniškega strežnika FTP"
2871
 
 
2872
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:38
2873
 
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2874
 
msgstr "IP naslov ali gostiteljsko ime posredniškega strežnika HTTP"
2875
 
 
2876
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39
2877
 
msgid "Installed (locked):"
2878
 
msgstr "Nameščeno (zaklenjen):"
2879
 
 
2880
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:40
2881
 
msgid "Installed:"
2882
 
msgstr "Nameščeno:"
2883
 
 
2884
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:41
2885
 
msgid "Manual proxy configuration"
2886
 
msgstr "Ročna nastavitev posredniškega strežnika"
2887
 
 
2888
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:42
2889
 
msgid "Marked for complete removal:"
2890
 
msgstr "Označeno za popolno odstranitev:"
2891
 
 
2892
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:43
2893
 
msgid "Marked for downgrade:"
2894
 
msgstr "Označeno za ponižanje na starejšo različico:"
2895
 
 
2896
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:44
2897
 
msgid "Marked for installation:"
2898
 
msgstr "Označeno za namestitev:"
2899
 
 
2900
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:45
2901
 
msgid "Marked for reinstallation:"
2902
 
msgstr "Označeno za ponovno namestitev:"
2903
 
 
2904
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:46
2905
 
msgid "Marked for removal:"
2906
 
msgstr "Označeno za odstranitev:"
2907
 
 
2908
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:47
2909
 
msgid "Marked for upgrade:"
2910
 
msgstr "Označeno za nadgradnjo:"
2911
 
 
2912
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:48
2913
 
msgid "Move D_own"
2914
 
msgstr "Premakni navz_dol"
2915
 
 
2916
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:49
2917
 
msgid "Move _Up"
2918
 
msgstr "Premakni _navzgor"
2919
 
 
2920
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:50
2921
 
msgid "Network"
2922
 
msgstr "Omrežje"
2923
 
 
2924
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:51
2925
 
msgid "New in repository:"
2926
 
msgstr "Novost v skladišču:"
2927
 
 
2928
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:52
2929
 
msgid "No proxy for: "
2930
 
msgstr "Ni posredovalnega strežnika za: "
2931
 
 
2932
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:53
2933
 
msgid "Not installed (locked):"
2934
 
msgstr "Ni nameščeno (zaklenjen):"
2935
 
 
2936
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:54
2937
 
msgid "Not installed:"
2938
 
msgstr "Ni nameščeno:"
2939
 
 
2940
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:55
2941
 
msgid "Number of undo operations:"
2942
 
msgstr "Število razveljavitvenih dejanj:"
2943
 
 
2944
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:56
2945
 
msgid "Port number of the ftp proxy server"
2946
 
msgstr "Številka vrat FTP posredniškega strežnika"
2947
 
 
2948
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:57
2949
 
msgid "Port number of the http proxy server"
2950
 
msgstr "Številka vrat HTTP posredniškega strežnika"
2951
 
 
2952
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:58
2953
 
msgid "Port: "
2954
 
msgstr "Vrata: "
2955
 
 
2956
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:59
2957
 
msgid "Prefer versions from: "
2958
 
msgstr "Prednostno upoštevana različica: "
2959
 
 
2960
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:61
2961
 
msgid "Reloading outdated package information:"
2962
 
msgstr "Osveževanje zastarelih podatkov o paketih:"
2963
 
 
2964
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:62
2965
 
msgid "Removal of packages:"
2966
 
msgstr "Odstranitev paketov:"
2967
 
 
2968
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:63
2969
 
msgid "Show package properties in the main window"
2970
 
msgstr "Pokaži lastnosti paketov v glavnem oknu"
2971
 
 
2972
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:64
2973
 
msgid "System upgrade:"
2974
 
msgstr "Nadgradnja sistema:"
2975
 
 
2976
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:65
2977
 
msgid "Upgradable:"
2978
 
msgstr "Nadgradljivo:"
2979
 
 
2980
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:66
2981
 
msgid "Use custom application font"
2982
 
msgstr "Uporabi pisavo programa po meri"
2983
 
 
2984
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:67
2985
 
msgid "Use custom terminal font"
2986
 
msgstr "Uporabi pisavo terminala po meri"
2987
 
 
2988
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:68
2989
 
msgid "_Delete Cached Package Files"
2990
 
msgstr "_Izbriši predpomnjene datoteke paketov"
2991
 
 
2992
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:69
2993
 
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2994
 
msgstr "_Izbriši prejete pakete po uspešni namestitvi"
2995
 
 
2996
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:70
2997
 
msgid "_Keep history"
2998
 
msgstr "_Ohrani zgodovino"
2999
 
 
3000
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:71
3001
 
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
3002
 
msgstr "_Ohrani prejete pakete po uspešni namestitvi"
3003
 
 
3004
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:72
3005
 
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
3006
 
msgstr "_Izbriši pakete, ki niso več na voljo"
3007
 
 
3008
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:73
3009
 
msgid "_Terminal Font"
3010
 
msgstr "_Pisava terminala"
3011
 
 
3012
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:74
3013
 
msgid "days"
3014
 
msgstr "dni"
3015
 
 
3016
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:1
3017
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:1
3018
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:1
3019
 
msgid "*"
3020
 
msgstr "*"
3021
 
 
3022
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
3023
 
msgid ""
3024
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
3025
 
msgstr ""
3026
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vnesite naziv CD nosicla.</span>"
3027
 
 
3028
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3
3029
 
msgid "Disc label:"
3030
 
msgstr "Oznaka diska:"
3031
 
 
3032
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:4
3033
 
msgid ""
3034
 
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
3035
 
"packages from it later."
3036
 
msgstr ""
3037
 
"Oznaka se uporabljena za določevanje CD nosilca, s katerega bo mogoče tudi v "
3038
 
"prihodnosti namestiti dodatne pakete."
3039
 
 
3040
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:1
3041
 
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
3042
 
msgstr ""
3043
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Nastavitev notranjih možnosti</span>"
3044
 
 
3045
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:2
3046
 
msgid "Only experts should use this."
3047
 
msgstr "Naslednje možnosti so namenjene le skrbnikom."
3048
 
 
3049
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:3
3050
 
msgid "Value:"
3051
 
msgstr "Vrednost:"
3052
 
 
3053
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:4
3054
 
msgid "Variable:"
3055
 
msgstr "Spremenljivka:"
3056
 
 
3057
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:3
3058
 
msgid "<b>Summary</b>"
3059
 
msgstr "<b>Povzetek</b>"
3060
 
 
3061
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:4
3062
 
msgid ""
3063
 
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
3064
 
msgstr ""
3065
 
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Ali naj se uveljavijo naslednje "
3066
 
"spremembe?</span>"
3067
 
 
3068
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6
3069
 
msgid "Return to the main screen"
3070
 
msgstr "Vrnitev v glavni zaslon"
3071
 
 
3072
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:7
3073
 
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
3074
 
msgstr "Paketi bodo prejeti, vendar ne bodo tudi nameščeni."
3075
 
 
3076
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:8
3077
 
msgid ""
3078
 
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
3079
 
"before they are applied."
3080
 
msgstr ""
3081
 
"Na voljo je še zadnji pregled označenih sprememb, preden se uveljavijo."
3082
 
 
3083
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:9
3084
 
msgid ""
3085
 
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
3086
 
"packages. Disabling the verification is a security risk."
3087
 
msgstr ""
3088
 
"Ponudniki podpišejo pakete za overitev vira in varnosti paketa. Onemogočanje "
3089
 
"preverjanja predstavlja varnostno luknjo."
3090
 
 
3091
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:10
3092
 
msgid "_Download package files only"
3093
 
msgstr "_Pakete le prejmi"
3094
 
 
3095
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:12
3096
 
msgid "_Verify package signatures"
3097
 
msgstr "_Overi podpise paketov"
3098
 
 
3099
 
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
3100
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:4
3101
 
msgid "<b>Current</b>"
3102
 
msgstr "<b>Trenutno</b>"
3103
 
 
3104
 
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
3105
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:6
3106
 
msgid "<b>Marked</b>"
3107
 
msgstr "<b>Označeno</b>"
3108
 
 
3109
 
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
3110
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:8
3111
 
msgid "<b>Other</b>"
3112
 
msgstr "<b>Ostalo</b>"
3113
 
 
3114
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:9
3115
 
msgid "AND"
3116
 
msgstr "AND"
3117
 
 
3118
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:10
3119
 
msgid "Automatic install"
3120
 
msgstr "Samodejna namestitev"
3121
 
 
3122
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:11
3123
 
msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
3124
 
msgstr "Samodejno nameščeni osiroteli paketi"
3125
 
 
3126
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:12
3127
 
msgid "Automatic removable"
3128
 
msgstr "Samodejno odstranljivi"
3129
 
 
3130
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:13
3131
 
msgid "Boolean operator between property criterias:"
3132
 
msgstr "Logično določilo med kriteriji lastnosti:"
3133
 
 
3134
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:15
3135
 
msgid "Currently in broken policy state"
3136
 
msgstr "Trenutno v pokvarjenem stanju"
3137
 
 
3138
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:16
3139
 
msgid "Exclude"
3140
 
msgstr "Ne upoštevaj"
3141
 
 
3142
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:17
3143
 
msgid "Exclude selected sections"
3144
 
msgstr "Izključi izbrane razdelke"
3145
 
 
3146
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:19
3147
 
msgid "For installation or upgrade"
3148
 
msgstr "Za namestitev ali nadgradnjo"
3149
 
 
3150
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:20
3151
 
msgid "For removal"
3152
 
msgstr "Za odstranitev"
3153
 
 
3154
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:21
3155
 
msgid "Include"
3156
 
msgstr "Vključi"
3157
 
 
3158
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:22
3159
 
msgid "Include selected sections only"
3160
 
msgstr "Omogoči le izbrane razdelke"
3161
 
 
3162
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:24
3163
 
msgid "Installed automatically as part of a dependency"
3164
 
msgstr "Nameščeno samodejno kot del odvisnih paketov"
3165
 
 
3166
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:25
3167
 
msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
3168
 
msgstr "Nameščeno ročno (ni odvisni paket)"
3169
 
 
3170
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
3171
 
msgid "Installed packages that are up-to-date"
3172
 
msgstr "Nameščeni paketi, ki so posodobljeni"
3173
 
 
3174
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:27
3175
 
msgid "Installed packages that are upgradable"
3176
 
msgstr "Nameščeni paketi, ki so nadgradljivi"
3177
 
 
3178
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:28
3179
 
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
3180
 
msgstr "Nameščeni paketi, ki so nadgradljivi na novejšo različico"
3181
 
 
3182
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:29
3183
 
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
3184
 
msgstr ""
3185
 
"Knjižnični paketi, ki niso več v rabi (nameščen mora biti paket deborphan)"
3186
 
 
3187
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
3188
 
msgid "Manual installed"
3189
 
msgstr "Ročno nameščeno"
3190
 
 
3191
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:32
3192
 
msgid "Not installable"
3193
 
msgstr "Ni mogoče namestiti"
3194
 
 
3195
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34
3196
 
msgid "Not installed packages"
3197
 
msgstr "Paketi, ki niso nameščeni"
3198
 
 
3199
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:35
3200
 
msgid "Not marked"
3201
 
msgstr "Neoznačeni"
3202
 
 
3203
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:36
3204
 
msgid "OR"
3205
 
msgstr "ali"
3206
 
 
3207
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:37
3208
 
msgid "Orphaned"
3209
 
msgstr "Osiroteli"
3210
 
 
3211
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:38
3212
 
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3213
 
msgstr "Paketi, ki so na novo dodani seznamu po zadnji \"osvežitvi\""
3214
 
 
3215
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:39
3216
 
msgid "Packages that are not available in any repository"
3217
 
msgstr "Paketi, ki jih ni mogoče več najti v nobenem skladišču"
3218
 
 
3219
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:40
3220
 
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3221
 
msgstr "Paketi, ki bodo nameščeni ali nadgrajeni"
3222
 
 
3223
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:41
3224
 
msgid "Packages that will be removed"
3225
 
msgstr "Paketi, ki bodo odstranjeni"
3226
 
 
3227
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:42
3228
 
msgid "Packages that will never be upgraded"
3229
 
msgstr "Paketi, ki ne bodo nikoli nadgrajeni"
3230
 
 
3231
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:43
3232
 
msgid "Packages that won't be changed"
3233
 
msgstr "Paketi, ki ne bodo spremenjeni"
3234
 
 
3235
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:44
3236
 
msgid "Packages with broken dependencies"
3237
 
msgstr "Paketi s pokvarjenimi odvisnostmi"
3238
 
 
3239
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:46
3240
 
msgid "Policy broken"
3241
 
msgstr "Pokvarjeno"
3242
 
 
3243
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:48
3244
 
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3245
 
msgstr "Odstranjeni paketi, ki so v sistemu pustili nastavitvene datoteke"
3246
 
 
3247
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:49
3248
 
msgid "Residual config"
3249
 
msgstr "Preostale nastavitve"
3250
 
 
3251
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:52
3252
 
msgid "Tags"
3253
 
msgstr "Oznake"
3254
 
 
3255
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:53
3256
 
msgid "Upgradable"
3257
 
msgstr "Nadgradljivo"
3258
 
 
3259
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:55
3260
 
msgid "_Deselect All"
3261
 
msgstr "_Počisti izbor"
3262
 
 
3263
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:56
3264
 
msgid "_Invert All"
3265
 
msgstr "_Obrni izbor"
3266
 
 
3267
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:57
3268
 
msgid "_Select All"
3269
 
msgstr "Izberi _vse"
3270
 
 
3271
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:2
3272
 
msgid "Distribution:"
3273
 
msgstr "Distribucija:"
3274
 
 
3275
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:4
3276
 
msgid "Section(s):"
3277
 
msgstr "Razdelki:"
3278
 
 
3279
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:5
3280
 
msgid "URI:"
3281
 
msgstr "URI:"
3282
 
 
3283
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:6
3284
 
msgid "Vendors..."
3285
 
msgstr "Prodajalci ..."
3286
 
 
3287
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:7
3288
 
msgid "deb"
3289
 
msgstr "deb"
3290
 
 
3291
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:8
3292
 
msgid "deb-src"
3293
 
msgstr "deb-src"
3294
 
 
3295
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:9
3296
 
msgid "rpm"
3297
 
msgstr "rpm"
3298
 
 
3299
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:10
3300
 
msgid "rpm-src"
3301
 
msgstr "rpm-src"
3302
 
 
3303
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:1
3304
 
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3305
 
msgstr "<i>Pripravljanje paketov ...</i>"
3306
 
 
3307
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:2
3308
 
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
3309
 
msgstr "Samodejno zapri po uspešno uveljavljenih posodobitvah."
3310
 
 
3311
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:3
3312
 
msgid "Details"
3313
 
msgstr "Podrobnosti"
3314
 
 
3315
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:1
3316
 
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3317
 
msgstr "Med delovanjem upravljalnika paketov je bil ustvarjen dodaten izpis"
3318
 
 
3319
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:1
3320
 
msgid ""
3321
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
3322
 
"computer?</span>\n"
3323
 
"\n"
3324
 
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
3325
 
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3326
 
msgstr ""
3327
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">katere naloge naj izvaja vaš "
3328
 
"računalnik?</span>\n"
3329
 
"\n"
3330
 
"Izbrane skupine paketov določajo posamezne naloge. Z izborom naloge bodo "
3331
 
"označeni ustrezni paketi na namestitev."
3332
 
 
3333
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:4
3334
 
msgid "_Description"
3335
 
msgstr "_Opis"
3336
 
 
3337
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:1
3338
 
msgid "<b>Terminal Output:</b>"
3339
 
msgstr "<b>Terminalski izpis:</b>"
3340
 
 
3341
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:2
3342
 
msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
3343
 
msgstr "Zapri okno po uspešno uveljavljenih posodobitvah."
3344
 
 
3345
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:1
3346
 
msgid " - "
3347
 
msgstr " - "
3348
 
 
3349
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:2
3350
 
msgid ""
3351
 
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3352
 
"all changes and then apply them."
3353
 
msgstr ""
3354
 
"<b>Opomba:</b> spremembe niso uveljavljene takoj. Najprej je treba označiti "
3355
 
"vse želene spremembe, nato pa jih je mogoče skupaj uveljaviti."
3356
 
 
3357
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
3358
 
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3359
 
msgstr "Iz vsebinskega menija paketa izberite dejanje."
3360
 
 
3361
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
3362
 
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3363
 
msgstr "Kliknite ikono stanja, da odprete meni, ki vsebuje vsa dejanja"
3364
 
 
3365
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:5
3366
 
msgid "Double click on the package name."
3367
 
msgstr "Kliknite dvojni klik na imenu paketa."
3368
 
 
3369
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:6
3370
 
msgid "Quick Introduction"
3371
 
msgstr "Hitri uvod"
3372
 
 
3373
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
3374
 
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3375
 
msgstr "Izberite paket in dejanje z menija 'Paket'"
3376
 
 
3377
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:8
3378
 
msgid "Show this dialog at startup"
3379
 
msgstr "Pogovorno okno prikaži ob zagonu"
3380
 
 
3381
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:9
3382
 
msgid ""
3383
 
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3384
 
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3385
 
"packages."
3386
 
msgstr ""
3387
 
"Programi operacijskega sistema so urejeni v tako imenovane <i>pakete</i>. "
3388
 
"Upravljalnik paketov vam omogoča, da te programske pakete namestite, "
3389
 
"nadgradite ali odstranite."
3390
 
 
3391
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:10
3392
 
msgid ""
3393
 
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3394
 
msgstr ""
3395
 
"Pakete je mogoče označiti za namestitev, nadgradnjo ali odstranitev na več "
3396
 
"načinov:"
3397
 
 
3398
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:11
3399
 
msgid ""
3400
 
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3401
 
"miss important security upgrades."
3402
 
msgstr ""
3403
 
"Podatke o paketih je treba redno osveževati, sicer sistem ni posodobljen s "
3404
 
"pomembnimi varnostnimi popravki."
3405
 
 
3406
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_unmet.ui.h:1
3407
 
msgid ""
3408
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
3409
 
"installation or upgrade</span>\n"
3410
 
"\n"
3411
 
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
3412
 
"required repositories are added and enabled in the preferences."
3413
 
msgstr ""
3414
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vseh paketov ni mogoče izbrati za "
3415
 
"namestitev ali nadgradnjo</span>\n"
3416
 
"\n"
3417
 
"Naslednji paketi imajo nerazrešljive odvisnosti. Prepričajte se, da so "
3418
 
"dodana vsa zahtevana skladišča in da so med možnostmi tudi omogočena."
3419
 
 
3420
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_changelog.ui.h:1
3421
 
msgid "Complete changelog of the latest version:"
3422
 
msgstr "Celoten dnevnik Changelog zadnje različice:"
3423
 
 
3424
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_failed.ui.h:1
3425
 
msgid ""
3426
 
"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3427
 
"\n"
3428
 
"The repository may no longer be available or could not be contacted because "
3429
 
"of network problems. If available an older version of the failed index will "
3430
 
"be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network "
3431
 
"connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
3432
 
msgstr ""
3433
 
"<big><b>Ni mogoče prejeti vseh določil skladišča</b></big>\n"
3434
 
"\n"
3435
 
"Skladišče morda ni več na voljo ali pa so težave z omrežjem. V primeru, da "
3436
 
"je na voljo, bo uporabljena starejša različica določil, sicer pa bo "
3437
 
"skladišče prezrto. Preverite omrežno povezavo in naslov skladišča med "
3438
 
"nastavitvami."
3439
 
 
3440
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:1
3441
 
msgid ""
3442
 
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a "
3443
 
"package:</b>"
3444
 
msgstr "<b>Ikone, ki se uporabljajo za prikaz trenutnega stanja paketa:</b>"
3445
 
 
3446
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
3447
 
msgid "Icon Legend"
3448
 
msgstr "Legenda ikone"
3449
 
 
3450
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_download_error.ui.h:1
3451
 
msgid ""
3452
 
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3453
 
"\n"
3454
 
"The version of the package that you want to install might be no longer "
3455
 
"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
3456
 
"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
3457
 
"CD or network connection)."
3458
 
msgstr ""
3459
 
"<big><b>Ni mogoče prejeti vseh zahtevanih paketov</b></big>\n"
3460
 
"\n"
3461
 
"Različice paketa, ki ga želite namestiti, ni več v skladišču, ali pa ima "
3462
 
"paket določeno nepravilno povezavo do vira paketov. Posodobite seznam "
3463
 
"paketov in preverite, da je vir paketa pravilno določen (primer: CD ali "
3464
 
"omrežna povezava)."
3465
 
 
3466
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:1
3467
 
msgid ""
3468
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3469
 
"date</span>\n"
3470
 
"\n"
3471
 
"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
3472
 
"security updates available. It is recommended to reload the package "
3473
 
"information regularly."
3474
 
msgstr ""
3475
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Podrobnosti o paketih so "
3476
 
"zastarele</span>\n"
3477
 
"\n"
3478
 
"Podrobnosti o paketih so starejše od 48 ur. Morda so že na voljo pomembni "
3479
 
"novejši popravki in  posodobitve. Priporočeno je, da so podrobnosti o "
3480
 
"paketih vedno posodobljene."
3481
 
 
3482
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:4
3483
 
msgid "Remember the answer"
3484
 
msgstr "Zapomni si odgovor"
3485
 
 
3486
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:5
3487
 
msgid "_Reload"
3488
 
msgstr "_Ponovno naloži"
3489
 
 
3490
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:1
3491
 
msgid "History"
3492
 
msgstr "Zgodovina"
3493
 
 
3494
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:2
3495
 
msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3496
 
msgstr "Zgodovina nameščenih, posodobljenih in odstranjenih paketov."
3497
 
 
3498
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_quit.ui.h:1
3499
 
msgid ""
3500
 
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
3501
 
"\n"
3502
 
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
3503
 
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
3504
 
msgstr ""
3505
 
"<b><big>Ali želite končati in zanemariti označene spremembe?</big></b>\n"
3506
 
"\n"
3507
 
"Obstajajo spremembe, ki še niso uveljavljene in bodo izgubljene, v kolikor "
3508
 
"se program zaključi."
3509
 
 
3510
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:1
3511
 
msgid "Difference between the files"
3512
 
msgstr "Razlike med datotekami"
3513
 
 
3514
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:2
3515
 
msgid "_Keep"
3516
 
msgstr "_Ohrani"
3517
 
 
3518
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:3
3519
 
msgid "_Replace"
3520
 
msgstr "_Zamenjaj"
3521
 
 
3522
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:1
3523
 
msgid "Force version:"
3524
 
msgstr "Vsili različico:"
3525
 
 
3526
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:2
3527
 
msgid "_Force Version"
3528
 
msgstr "_Vsili različico"
3529
 
 
3530
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:1
3531
 
msgid ""
3532
 
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
3533
 
"\n"
3534
 
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
3535
 
"require installation of additional packages.\n"
3536
 
"\n"
3537
 
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
3538
 
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
3539
 
"\n"
3540
 
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
3541
 
"afterwards."
3542
 
msgstr ""
3543
 
"<b><big>Ali naj se paketi označijo za posodobitev na pameten "
3544
 
"način?</big></b>\n"
3545
 
"\n"
3546
 
"Privzeti način posodabljanja preskoči pakete, ki so v sporu ali pa zahtevajo "
3547
 
"nameščanje dodatnih paketov.\n"
3548
 
"\n"
3549
 
"S pametnim načinom posodabljanja (posodobitev distribucije) pa se spore med "
3550
 
"paketi poskuša razrešiti in namestiti tudi vse odvisnosti.\n"
3551
 
"\n"
3552
 
"<b>Opomba:</b> posodobitve bodo v prvem koraku le označene. Po tem pa lahko "
3553
 
"spremembe tudi uveljavite."
3554
 
 
3555
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:8
3556
 
msgid "Remember my answer for future upgrades"
3557
 
msgstr "Zapomni si odgovor za prihodnje posodobitve"
3558
 
 
3559
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:9
3560
 
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
3561
 
msgstr "Način odziva je mogoče spremeniti kasneje med nastavitvami."
3562
 
 
3563
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:10
3564
 
msgid "_Default Upgrade"
3565
 
msgstr "_Privzeto posodabljanje"
3566
 
 
3567
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:11
3568
 
msgid "_Smart Upgrade"
3569
 
msgstr "_Pametno posodabljanje"
3570
 
 
3571
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:1
3572
 
msgid "HTTP authentication"
3573
 
msgstr "HTTP overitev"
3574
 
 
3575
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:2
3576
 
msgid "Password"
3577
 
msgstr "Geslo"
3578
 
 
3579
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:3
3580
 
msgid "Username"
3581
 
msgstr "Uporabniško ime"
3582
 
 
3583
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:2
3584
 
msgid ""
3585
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
3586
 
"\n"
3587
 
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It "
3588
 
"is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
3589
 
"again.\n"
3590
 
msgstr ""
3591
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vnesite oznako za CD-ROM</span>\n"
3592
 
"\n"
3593
 
"Oznaka bo uporabljena v primeru, da bodo nameščeni paketi s tega CD nosilc. "
3594
 
"Priporočljivo je, da je ista oznaka napisana tudi na ovitku, saj je nosilec "
3595
 
"tako kasneje lažje najti.\n"
3596
 
 
3597
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:6
3598
 
msgid "Label:"
3599
 
msgstr "Naziv:"
3600
 
 
3601
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:2
3602
 
msgid ""
3603
 
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
3604
 
"add</b></big>\n"
3605
 
"\n"
3606
 
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
3607
 
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
3608
 
"detailed description of the syntax in the documentation."
3609
 
msgstr ""
3610
 
"<big><b>Vnesite popolno vrstico APT skladišča, ki ga želite "
3611
 
"dodati</b></big>\n"
3612
 
"\n"
3613
 
"APT vrstica vsebuje vrsto, mesto in vsebino skladišča, npr. <i>\"deb "
3614
 
"http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. V dokumentaciji lahko najdete "
3615
 
"podroben opis skladnje ukaza."
3616
 
 
3617
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:5
3618
 
msgid "APT line:"
3619
 
msgstr "Vrstica APT:"
3620
 
 
3621
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:6
3622
 
msgid "_Add Repository"
3623
 
msgstr "Dod_aj skladišče"
3624
 
 
3625
 
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3626
 
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3627
 
msgstr "Namestitev, odstranjevanje in nadgradnja programskih paketov"
3628
 
 
3629
 
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3630
 
msgid "Package Manager"
3631
 
msgstr "Upravljalnik paketov"
3632
 
 
3633
 
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3634
 
msgid "Synaptic Package Manager"
3635
 
msgstr "Upravljalnik paketov Synaptic"
3636
 
 
3637
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:62
3638
 
msgid "Includes"
3639
 
msgstr "Vključeni"
3640
 
 
3641
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:63
3642
 
msgid "Excludes"
3643
 
msgstr "Izključeni"
3644
 
 
3645
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
3646
 
msgid "Package name"
3647
 
msgstr "Ime paketa"
3648
 
 
3649
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
3650
 
msgid "Version number"
3651
 
msgstr "Različica"
3652
 
 
3653
 
#. provides and name
3654
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:75
3655
 
msgid "Conflicting packages"
3656
 
msgstr "Paketi v sporu"
3657
 
 
3658
 
#. conflicts
3659
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:76
3660
 
msgid "Replaced packages"
3661
 
msgstr "Nadomeščeni paketi"
3662
 
 
3663
 
#. replaces/obsoletes
3664
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:77
3665
 
msgid "Recommendations"
3666
 
msgstr "Priporočila"
3667
 
 
3668
 
#. /recommends
3669
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:78
3670
 
msgid "Suggestions"
3671
 
msgstr "Predlogi"
3672
 
 
3673
 
#. suggests
3674
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:79
3675
 
msgid "Dependent packages"
3676
 
msgstr "Odvisni paketi"
3677
 
 
3678
 
#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
3679
 
msgid "Please insert a disc in the drive."
3680
 
msgstr "Vstavite disk v pogon."
3681
 
 
3682
 
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:77
3683
 
msgid "Package is supported"
3684
 
msgstr "Podprt paket"
3685
 
 
3686
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:139
3687
 
msgid "<i>Running...</i>"
3688
 
msgstr "<i>V delovanju ...</i>"
3689
 
 
3690
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:169
3691
 
msgid "<i>Finished</i>"
3692
 
msgstr "<i>Končano</i>"
3693
 
 
3694
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:180
3695
 
msgid "<i>Can't close while running</i>"
3696
 
msgstr "<i>Med opravili, okna ni mogoče zapreti.</i>"
3697
 
 
3698
 
#~ msgid "Dependent Packages"
3699
 
#~ msgstr "Odvisni paketi"
3700
 
 
3701
 
#~ msgid "Conflicting Packages"
3702
 
#~ msgstr "Paketi v sporu"
3703
 
 
3704
 
#~ msgid ""
3705
 
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
3706
 
#~ "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
3707
 
#~ msgstr ""
3708
 
#~ "<span size=\"small\">Avtorske pravice (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
3709
 
#~ "Avtorske pravice (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
3710
 
 
3711
 
#~ msgid "Direct connection to the internet"
3712
 
#~ msgstr "Neposredna povezava s spletom"
3713
 
 
3714
 
#~ msgid "Removal of packages: "
3715
 
#~ msgstr "Odstranjevanje paketov: "
3716
 
 
3717
 
#~ msgid "Version Number"
3718
 
#~ msgstr "Različica"