~ubuntu-core-dev/update-notifier/ubuntu

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/eo.po

  • Committer: Balint Reczey
  • Date: 2020-06-11 18:46:02 UTC
  • Revision ID: balint.reczey@canonical.com-20200611184602-2rv1zan3xu723x2u
Moved to git at https://git.launchpad.net/update-notifier

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Esperanto translation for update-notifier
2
 
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
 
# This file is distributed under the same license as the update-notifier package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: update-notifier\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2012-04-10 12:15+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2012-05-31 07:48+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Michael Moroni <michael.moroni@mailoo.org>\n"
13
 
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-04 08:36+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build 16791)\n"
20
 
 
21
 
#: ../data/apt_check.py:27
22
 
#, python-format
23
 
msgid "Unknown Error: '%s' (%s)"
24
 
msgstr "Nekonata eraro: '%s' (%s)"
25
 
 
26
 
#: ../data/apt_check.py:66
27
 
#, python-format
28
 
msgid "%i package can be updated."
29
 
msgid_plural "%i packages can be updated."
30
 
msgstr[0] "%i pakaĵo estas ĝisdatigebla."
31
 
msgstr[1] "%i pakaĵoj estas ĝisdatigeblaj."
32
 
 
33
 
#: ../data/apt_check.py:71
34
 
#, python-format
35
 
msgid "%i update is a security update."
36
 
msgid_plural "%i updates are security updates."
37
 
msgstr[0] "%i ĝisdatigo estas sekureca ĝisdatigo."
38
 
msgstr[1] "%i ĝisdatigoj estas sekurecaj ĝisdatigoj."
39
 
 
40
 
#: ../data/apt_check.py:97
41
 
#, python-format
42
 
msgid "Error: Opening the cache (%s)"
43
 
msgstr "Eraro: malfermanta la kaŝmemoron (%s)"
44
 
 
45
 
#: ../data/apt_check.py:111
46
 
msgid "Error: BrokenCount > 0"
47
 
msgstr "Eraro: RompNombro > 0"
48
 
 
49
 
#: ../data/apt_check.py:118
50
 
#, python-format
51
 
msgid "Error: Marking the upgrade (%s)"
52
 
msgstr "Eraro: markanta promociojn (%s)"
53
 
 
54
 
#: ../data/apt_check.py:182
55
 
msgid "Show the packages that are going to be installed/upgraded"
56
 
msgstr "Montri la pakaĵojn, kiuj estas instalotaj/promociotaj"
57
 
 
58
 
#: ../data/apt_check.py:187
59
 
msgid "Show human readable output on stdout"
60
 
msgstr "Vidigi home legeblan eligon sur ĉefeligujo."
61
 
 
62
 
#: ../data/apt_check.py:191
63
 
msgid ""
64
 
"Return the time in days when security updates are installed unattended (0 "
65
 
"means disabled)"
66
 
msgstr ""
67
 
"Entajpu la tempon en tagoj ĝis sekurec-ĝisdatigoj estu aŭtomate instalataj "
68
 
"(0 signifas malŝaltita)"
69
 
 
70
 
#: ../src/crash.c:45
71
 
msgid "System program problem detected"
72
 
msgstr "La sistemo detektis problemon de programaro"
73
 
 
74
 
#: ../src/crash.c:46
75
 
msgid "Do you want to report the problem now?"
76
 
msgstr "Ĉu vi deziras tuj raporti la problemon?"
77
 
 
78
 
#: ../src/crash.c:56
79
 
msgid "Report problem…"
80
 
msgstr "Raporti problemon..."
81
 
 
82
 
#: ../src/crash.c:72
83
 
msgid ""
84
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your password to access "
85
 
"problem reports of system programs</span>"
86
 
msgstr ""
87
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bonvole entajpu vian pasvorton por "
88
 
"atingi problemraportojn de sistemprogramaroj</span>"
89
 
 
90
 
#: ../src/crash.c:92 ../src/crash.c:218
91
 
msgid "Crash report detected"
92
 
msgstr "Raporto de kolapso detektita"
93
 
 
94
 
#: ../src/crash.c:93
95
 
msgid ""
96
 
"An application has crashed on your system (now or in the past). Click on the "
97
 
"notification icon to display details. "
98
 
msgstr ""
99
 
"Aplikaĵo kolapsis en via sistemo (ĵus aŭ en la pasinteco). Alklaku sur la "
100
 
"atentigpiktogramon por montri detalojn. "
101
 
 
102
 
#. Create and show the notification
103
 
#: ../src/avahi.c:15
104
 
msgid "Network service discovery disabled"
105
 
msgstr "Malkovrado de retservoj malŝaltita"
106
 
 
107
 
#: ../src/avahi.c:16
108
 
msgid ""
109
 
"Your current network has a .local domain, which is not recommended and "
110
 
"incompatible with the Avahi network service discovery. The service has been "
111
 
"disabled."
112
 
msgstr ""
113
 
"Via nuna reto havas domajnon .local, kio estas malrekomendita kaj nekongrua "
114
 
"kun la malkovrado de retservoj de Avahi. La servo estis malŝaltita."
115
 
 
116
 
#: ../src/gdu.c:53
117
 
msgid "Software Packages Volume Detected"
118
 
msgstr "Datumportilo kun programarpakaĵoj detektita"
119
 
 
120
 
#: ../src/gdu.c:54
121
 
msgid ""
122
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A volume with software packages has "
123
 
"been detected.</span>\n"
124
 
"\n"
125
 
"Would you like to open it with the package manager?"
126
 
msgstr ""
127
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datumportilo kun programaraj pakaĵoj "
128
 
"estas detektita.</span>\n"
129
 
"\n"
130
 
"Ĉu vi deziras malfermi ĝin per la pakaĵmastrumilo?"
131
 
 
132
 
#: ../src/gdu.c:62
133
 
msgid "Start Package Manager"
134
 
msgstr "Lanĉi pakaĵmastrumilon"
135
 
 
136
 
#: ../src/gdu.c:68
137
 
msgid "Upgrade volume detected"
138
 
msgstr "Datumportilo kun promocioj detektita"
139
 
 
140
 
#: ../src/gdu.c:69
141
 
msgid ""
142
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A distribution volume with software "
143
 
"packages has been detected.</span>\n"
144
 
"\n"
145
 
"Would you like to try to upgrade from it automatically? "
146
 
msgstr ""
147
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Distribua datumportilo kun "
148
 
"programarpakaĵoj estis detektita.</span>\n"
149
 
"\n"
150
 
"Ĉu vi volas klopodi promocii el ĝi aŭtomate? "
151
 
 
152
 
#: ../src/gdu.c:76
153
 
msgid "Run upgrade"
154
 
msgstr "Promocii"
155
 
 
156
 
#: ../src/gdu.c:82
157
 
msgid "Addon volume detected"
158
 
msgstr "Datumportilo kun aldonaĵoj detektita"
159
 
 
160
 
#: ../src/gdu.c:83
161
 
msgid ""
162
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">An addon volume with software "
163
 
"applications has been detected.</span>\n"
164
 
"\n"
165
 
"Would you like to view/install the content? "
166
 
msgstr ""
167
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datumportilo kun programaroj estis "
168
 
"detektita.</span>\n"
169
 
"\n"
170
 
"Ĉu vi deziras rigardi/instali la enhavon? "
171
 
 
172
 
#: ../src/gdu.c:90 ../src/gdu.c:109
173
 
msgid "Start package manager"
174
 
msgstr "Lanĉi pakaĵmastrumilon"
175
 
 
176
 
#: ../src/gdu.c:92
177
 
msgid "Start addon installer"
178
 
msgstr "Lanĉi instalilon de aldonaĵoj"
179
 
 
180
 
#: ../src/gdu.c:100
181
 
msgid "APTonCD volume detected"
182
 
msgstr "Datumportilo de APTonCD detektita"
183
 
 
184
 
#: ../src/gdu.c:101
185
 
msgid ""
186
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A volume with unofficial software "
187
 
"packages has been detected.</span>\n"
188
 
"\n"
189
 
"Would you like to open it with the package manager?"
190
 
msgstr ""
191
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datumportilo kun neoficialaj pakaĵoj "
192
 
"estis detektita.</span>\n"
193
 
"\n"
194
 
"Ĉu vi deziras malfermi ĝin per la pakaĵmastrumilo?"
195
 
 
196
 
#: ../src/hooks.c:346 ../ui/hooks-dialog.ui.h:2
197
 
msgid "_Run this action now"
198
 
msgstr "_Ruli tiun agon nun"
199
 
 
200
 
#: ../src/hooks.c:418 ../src/hooks.c:545 ../src/hooks.c:875
201
 
msgid "Information available"
202
 
msgstr "Informoj disponeblaj"
203
 
 
204
 
#: ../src/hooks.c:546
205
 
msgid "Click on the notification icon to show the available information.\n"
206
 
msgstr ""
207
 
"Alklaku sur la atentigpiktogramo por montri la disponeblajn informojn.\n"
208
 
 
209
 
#: ../src/reboot.c:29 ../src/reboot.c:277
210
 
msgid "System restart required"
211
 
msgstr "Restartigo de sistemo postulata"
212
 
 
213
 
#: ../src/reboot.c:30
214
 
msgid ""
215
 
"To finish updating your system, please restart it.\n"
216
 
"\n"
217
 
"Click on the notification icon for details."
218
 
msgstr ""
219
 
"Por fini la ĝisdatigon de via sistemo, bonvole restartigu ĝin.\n"
220
 
"\n"
221
 
"Alklaku sur la atentigpiktogramo por detaloj."
222
 
 
223
 
#: ../src/reboot.c:104
224
 
msgid "Reboot failed"
225
 
msgstr "Restartigo fiaskis"
226
 
 
227
 
#: ../src/reboot.c:105
228
 
msgid "Failed to request reboot, please shutdown manually"
229
 
msgstr "Peto de restartigo fiaskis, bonvolu elŝalti la komputilon permane"
230
 
 
231
 
#: ../src/update.c:27
232
 
msgid "Show updates"
233
 
msgstr "Montri ĝisdatigojn"
234
 
 
235
 
#: ../src/update.c:31
236
 
msgid "Install all updates"
237
 
msgstr "Instali ĉiujn ĝisdatigojn"
238
 
 
239
 
#: ../src/update.c:35
240
 
msgid "Check for updates"
241
 
msgstr "Kontroli por ĝisdatigoj"
242
 
 
243
 
#: ../src/update.c:80
244
 
#, c-format
245
 
msgid "There is %i update available"
246
 
msgid_plural "There are %i updates available"
247
 
msgstr[0] "Estas %i disponebla ĝisdatigo"
248
 
msgstr[1] "Estas %i disponeblaj ĝisdatigoj"
249
 
 
250
 
#: ../src/update.c:149
251
 
msgid "Show notifications"
252
 
msgstr "Montri atentigojn"
253
 
 
254
 
#. and update the tooltip
255
 
#: ../src/update.c:208
256
 
msgid "A package manager is working"
257
 
msgstr "Pakaĵmastrumilo estas laboranta"
258
 
 
259
 
#: ../src/update.c:240
260
 
#, c-format
261
 
msgid ""
262
 
"There is %i update available. Click on the notification icon to show the "
263
 
"available update."
264
 
msgid_plural ""
265
 
"There are %i updates available. Click on the notification icon to show the "
266
 
"available updates."
267
 
msgstr[0] ""
268
 
"Estas %i disponebla ĝisdatigo. Alklaku sur la atentigpiktogramo por montri "
269
 
"la disponeblan ĝisdatigon."
270
 
msgstr[1] ""
271
 
"Estas %i disponeblaj ĝisdatigoj. Alklaku sur la atentigpiktogramo por montri "
272
 
"la disponeblajn ĝisdatigojn."
273
 
 
274
 
#: ../src/update.c:251
275
 
msgid "Software updates available"
276
 
msgstr "Programarĝisdatigoj disponeblas"
277
 
 
278
 
#: ../src/update.c:287
279
 
msgid ""
280
 
"The update information is outdated. This may be caused by network problems "
281
 
"or by a repository that is no longer available. Please update manually by "
282
 
"clicking on this icon and then selecting 'Check for updates' and check if "
283
 
"some of the listed repositories fail."
284
 
msgstr ""
285
 
"La ĝisdatiga informo estas neĝisdata. Ĉi tio povas esti kaŭzita pro retaj "
286
 
"problemoj aŭ pro deponejo, kiu ne plu disponeblas. Bonvole permane ĝisdatigu "
287
 
"per alklakado sur ĉi tiu piktogramo kaj tiam per elektado de 'Kontroli pri "
288
 
"ĝisdatigoj' kaj kontrolu ĉu iuj el la listigitaj deponejoj fiaskas."
289
 
 
290
 
#: ../src/update.c:582
291
 
#, c-format
292
 
msgid ""
293
 
"An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or "
294
 
"apt-get in a terminal to see what is wrong.\n"
295
 
"The error message was: '%s'. "
296
 
msgstr ""
297
 
"Eraro okazis, bonvole rulu la pakaĵmastrumilon per dekstralklaka menuo aŭ "
298
 
"per 'apt-get' en terminalo por vidi tion, kio malkorektas.\n"
299
 
"La erarmesaĝo estis: '%s'. "
300
 
 
301
 
#: ../src/update.c:589
302
 
msgid ""
303
 
"An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or "
304
 
"apt-get in a terminal to see what is wrong."
305
 
msgstr ""
306
 
"Eraro okazis, bonvole rulu la pakaĵmastrumilon per dekstralklaka menuo aŭ "
307
 
"per 'apt-get' en terminalo por vidi tion, kio malkorektas."
308
 
 
309
 
#: ../src/update.c:593
310
 
msgid ""
311
 
"This usually means that your installed packages have unmet dependencies"
312
 
msgstr ""
313
 
"Kutime tio signifas, ke viaj instalitaj pakaĵoj havas nekongruajn dependecojn"
314
 
 
315
 
#: ../src/update.c:606
316
 
msgid "A problem occurred when checking for the updates."
317
 
msgstr "Problemo okazis dum kontrolado pri la ĝisdatigoj."
318
 
 
319
 
#: ../src/update-notifier.c:402
320
 
msgid "Internal error"
321
 
msgstr "Interna eraro"
322
 
 
323
 
#: ../src/update-notifier.c:570
324
 
msgid "- inform about updates"
325
 
msgstr "- informoj pri ĝisdatigoj"
326
 
 
327
 
#: ../src/update-notifier.c:572
328
 
#, c-format
329
 
msgid "Failed to init the UI: %s\n"
330
 
msgstr "Iniciato de la uzantinterfaco fiaskis: %s\n"
331
 
 
332
 
#: ../src/update-notifier.c:573
333
 
msgid "unknown error"
334
 
msgstr "nekonata eraro"
335
 
 
336
 
#: ../src/update-notifier.c:596
337
 
msgid "update-notifier"
338
 
msgstr "atentigilo pri ĝisdatigoj"
339
 
 
340
 
#: ../ui/hooks-dialog.ui.h:1
341
 
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Update information</span>"
342
 
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Informoj pri ĝisdatigoj</span>"
343
 
 
344
 
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:1
345
 
msgid "Restart Required"
346
 
msgstr "Restartigo postulata"
347
 
 
348
 
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:2
349
 
msgid "Restart _Later"
350
 
msgstr "Restartigi _poste"
351
 
 
352
 
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:4
353
 
msgid "_Restart Now"
354
 
msgstr "_Restartigi nun"
355
 
 
356
 
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:3
357
 
msgid ""
358
 
"The computer needs to restart to finish installing updates. Please save your "
359
 
"work before continuing."
360
 
msgstr ""
361
 
"La komputilo postulas restartigon por fini la instaladon de la ĝisdatigoj. "
362
 
"Bonvole konservu vian laboron antaŭ ol daŭrigi."
363
 
 
364
 
#: ../data/update-notifier.desktop.in.h:2
365
 
msgid "Update Notifier"
366
 
msgstr "Atentigilo pri ĝisdatigoj"
367
 
 
368
 
#: ../data/update-notifier.desktop.in.h:1
369
 
msgid "Check for available updates automatically"
370
 
msgstr "Aŭtomate kontroli pri disponeblaj ĝisdatigoj"
371
 
 
372
 
#. Name
373
 
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:1
374
 
msgid "Failure to download extra data files"
375
 
msgstr "Fiasko dum elŝutado de pliaj datumdosieroj"
376
 
 
377
 
#. Description
378
 
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
379
 
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
380
 
msgid ""
381
 
"The following packages requested additional data downloads after package "
382
 
"installation, but the data could not be downloaded or could not be processed."
383
 
msgstr ""
384
 
"La sekvaj pakaĵoj postulis aldonajn elŝutojn de datumoj post la instalo sed "
385
 
"la datumoj povus ne esti elŝutitaj aŭ traktitaj."
386
 
 
387
 
#. Description
388
 
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
389
 
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
390
 
msgid "  $packages"
391
 
msgstr "  $packages"
392
 
 
393
 
#. Description
394
 
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
395
 
msgid ""
396
 
"The download will be attempted again later, or you can try the download "
397
 
"again now.  Running this command requires an active Internet connection."
398
 
msgstr ""
399
 
"La elŝuto estos klopodata denove poste aŭ vi povas provi la elŝuton denove "
400
 
"nun. Rulado de ĉi tiu komando postulas aktivan interretan konekton."
401
 
 
402
 
#. Name
403
 
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:1
404
 
msgid "Data files for some packages could not be downloaded"
405
 
msgstr "Datumdosieroj por kelkaj pakaĵoj povus ne esti elŝutitaj."
406
 
 
407
 
#. Description
408
 
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
409
 
msgid ""
410
 
"This is a permanent failure that leaves these packages unusable on your "
411
 
"system.  You may need to fix your Internet connection, then remove and "
412
 
"reinstall the packages to fix this problem."
413
 
msgstr ""
414
 
"Ĉi tiu estas permanenta eraro, kiu lasas ĉi tiujn pakaĵojn neuzeblaj en via "
415
 
"sistemo. Eble vi devos ripari vian retan konekton kaj tiam forigi kaj "
416
 
"reinstali la pakaĵojn por solvi ĉi tiun problemon."