380
380
msgid "Command: "
381
381
msgstr "Komando: "
383
#: commands.c:250 recvcmd.c:147
383
#: commands.c:250 recvcmd.c:143
384
384
msgid "Bounce message to: "
385
385
msgstr "Redirekti mesaĝon al: "
387
#: commands.c:252 recvcmd.c:149
387
#: commands.c:252 recvcmd.c:145
388
388
msgid "Bounce tagged messages to: "
389
389
msgstr "Redirekti markitajn mesaĝojn al: "
391
#: commands.c:267 recvcmd.c:158
391
#: commands.c:267 recvcmd.c:154
392
392
msgid "Error parsing address!"
393
393
msgstr "Eraro dum analizo de adreso!"
395
#: commands.c:275 recvcmd.c:166
395
#: commands.c:275 recvcmd.c:162
397
397
msgid "Bad IDN: '%s'"
398
398
msgstr "Malbona IDN: '%s'"
400
#: commands.c:286 recvcmd.c:180
400
#: commands.c:286 recvcmd.c:176
402
402
msgid "Bounce message to %s"
403
403
msgstr "Redirekti mesaĝon al %s"
405
#: commands.c:286 recvcmd.c:180
405
#: commands.c:286 recvcmd.c:176
407
407
msgid "Bounce messages to %s"
408
408
msgstr "Redirekti mesaĝojn al %s"
410
#: commands.c:302 recvcmd.c:196
410
#: commands.c:302 recvcmd.c:192
411
411
msgid "Message not bounced."
412
412
msgstr "Mesaĝo ne redirektita."
414
#: commands.c:302 recvcmd.c:196
414
#: commands.c:302 recvcmd.c:192
415
415
msgid "Messages not bounced."
416
416
msgstr "Mesaĝoj ne redirektitaj."
418
#: commands.c:312 recvcmd.c:215
418
#: commands.c:312 recvcmd.c:211
419
419
msgid "Message bounced."
420
420
msgstr "Mesaĝo redirektita."
422
#: commands.c:312 recvcmd.c:215
422
#: commands.c:312 recvcmd.c:211
423
423
msgid "Messages bounced."
424
424
msgstr "Mesaĝoj redirektitaj."
624
624
msgid "You may not delete the only attachment."
625
625
msgstr "Vi ne povas forviŝi la solan parton."
627
#: compose.c:601 send.c:1561
627
#: compose.c:600 send.c:1560
629
629
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
630
630
msgstr "Malbona IDN en \"%s\": '%s'"
633
633
msgid "Attaching selected files..."
634
634
msgstr "Aldonas la elektitajn dosierojn ..."
638
638
msgid "Unable to attach %s!"
639
639
msgstr "Ne povas aldoni %s!"
642
642
msgid "Open mailbox to attach message from"
643
643
msgstr "Malfermu poŝtfakon por aldoni mesaĝon el ĝi"
646
646
msgid "No messages in that folder."
647
647
msgstr "Ne estas mesaĝoj en tiu poŝtfako."
650
650
msgid "Tag the messages you want to attach!"
651
651
msgstr "Marku la mesaĝojn, kiujn vi volas aldoni!"
654
654
msgid "Unable to attach!"
655
655
msgstr "Ne povas aldoni!"
658
658
msgid "Recoding only affects text attachments."
659
659
msgstr "Rekodado efikas nur al tekstaj partoj."
662
662
msgid "The current attachment won't be converted."
663
663
msgstr "Ĉi tiu parto ne estos konvertita."
666
666
msgid "The current attachment will be converted."
667
667
msgstr "Ĉi tiu parto estos konvertita."
670
670
msgid "Invalid encoding."
671
671
msgstr "Nevalida kodado."
674
674
msgid "Save a copy of this message?"
675
675
msgstr "Ĉu skribi kopion de ĉi tiu mesaĝo?"
678
678
msgid "Rename to: "
679
679
msgstr "Renomi al: "
681
#: compose.c:1014 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
681
#: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
683
683
msgid "Can't stat %s: %s"
684
684
msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s"
687
687
msgid "New file: "
688
688
msgstr "Nova dosiero: "
691
691
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
692
692
msgstr "Content-Type havas la formon bazo/subspeco"
696
696
msgid "Unknown Content-Type %s"
697
697
msgstr "Nekonata Content-Type %s"
701
701
msgid "Can't create file %s"
702
702
msgstr "Ne povas krei dosieron %s"
705
705
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
706
706
msgstr "Oni malsukcesis krei kunsendaĵon"
709
709
msgid "Postpone this message?"
710
710
msgstr "Ĉu prokrasti ĉi tiun mesaĝon?"
713
713
msgid "Write message to mailbox"
714
714
msgstr "Skribi mesaĝon al poŝtfako"
718
718
msgid "Writing message to %s ..."
719
719
msgstr "Skribas mesaĝon al %s ..."
722
722
msgid "Message written."
723
723
msgstr "Mesaĝo skribita."
726
726
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
727
727
msgstr "S/MIME jam elektita. Ĉu nuligi kaj daŭrigi? "
730
730
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
731
731
msgstr "PGP jam elektita. Ĉu nuligi kaj daŭrigi? "
735
735
msgid "error creating gpgme context: %s\n"
736
736
msgstr "eraro en kreado de gpgme-kunteksto: %s\n"
740
740
msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
741
741
msgstr "eraro en funkciigo de CMS-protokolo: %s\n"
745
745
msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
746
746
msgstr "eraro en kreado de gpgme-datenobjekto: %s\n"
748
#: crypt-gpgme.c:441 crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:1400
748
#: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
750
750
msgid "error allocating data object: %s\n"
751
751
msgstr "eraro en asignado por datenobjekto: %s\n"
755
755
msgid "error rewinding data object: %s\n"
756
756
msgstr "eraro en rebobenado de datenobjekto: %s\n"
758
#: crypt-gpgme.c:499 crypt-gpgme.c:546
758
#: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
760
760
msgid "error reading data object: %s\n"
761
761
msgstr "eraro en legado de datenobjekto: %s\n"
765
765
msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
766
766
msgstr "eraro en aldonado de ricevonto '%s': %s\n"
770
770
msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
771
771
msgstr "sekreta ŝlosilo '%s' ne trovita: %s\n"
775
775
msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
776
776
msgstr "plursenca specifo de sekreta ŝlosilo '%s'\n"
780
780
msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
781
781
msgstr "eraro en elekto de sekreta ŝlosilo '%s': %s\n"
785
785
msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
786
786
msgstr "eraro en elektado de PKA-subskribo-notacio: %s\n"
790
790
msgid "error encrypting data: %s\n"
791
791
msgstr "eraro en ĉifrado de datenoj: %s\n"
795
795
msgid "error signing data: %s\n"
796
796
msgstr "eraro en subskribado de datenoj: %s\n"
798
#: crypt-gpgme.c:1045
798
#: crypt-gpgme.c:1065
799
799
msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
800
800
msgstr "Averto: Unu el la ŝlosiloj estas revokita\n"
802
#: crypt-gpgme.c:1054
802
#: crypt-gpgme.c:1074
803
803
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
804
804
msgstr "Averto: La ŝlosilo uzita por krei la subskribon eksvalidiĝis je: "
806
#: crypt-gpgme.c:1060
806
#: crypt-gpgme.c:1080
807
807
msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
808
808
msgstr "Averto: Almenaŭ unu atestila ŝlosilo eksvalidiĝis\n"
810
#: crypt-gpgme.c:1076
810
#: crypt-gpgme.c:1096
811
811
msgid "Warning: The signature expired at: "
812
812
msgstr "Averto: La subskribo eksvalidiĝis je: "
814
#: crypt-gpgme.c:1082
814
#: crypt-gpgme.c:1102
815
815
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
816
816
msgstr "Ne povas kontroli pro mankanta ŝlosilo aŭ atestilo\n"
818
#: crypt-gpgme.c:1087
818
#: crypt-gpgme.c:1107
819
819
msgid "The CRL is not available\n"
820
820
msgstr "CRL ne estas disponata\n"
822
#: crypt-gpgme.c:1093
822
#: crypt-gpgme.c:1113
823
823
msgid "Available CRL is too old\n"
824
824
msgstr "Disponata CRL estas tro malnova\n"
826
#: crypt-gpgme.c:1098
826
#: crypt-gpgme.c:1118
827
827
msgid "A policy requirement was not met\n"
828
828
msgstr "Politika postulo ne estis plenumita\n"
830
#: crypt-gpgme.c:1107
830
#: crypt-gpgme.c:1127
831
831
msgid "A system error occurred"
832
832
msgstr "Sistemeraro okazis"
834
#: crypt-gpgme.c:1141
834
#: crypt-gpgme.c:1161
835
835
msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
836
836
msgstr "AVERTO: PKA-registro ne kongruas kun adreso de subskribinto: "
838
#: crypt-gpgme.c:1148
838
#: crypt-gpgme.c:1168
839
839
msgid "PKA verified signer's address is: "
840
840
msgstr "PKA-kontrolita adreso de subskribinto estas: "
842
#: crypt-gpgme.c:1165 crypt-gpgme.c:3114
842
#: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3299
843
843
msgid "Fingerprint: "
844
844
msgstr "Fingrospuro: "
846
#: crypt-gpgme.c:1225
846
#: crypt-gpgme.c:1245
848
848
"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
849
849
"as shown above\n"
1001
1015
"[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-ĉifritaj --]\n"
1004
#: crypt-gpgme.c:2286
1018
#: crypt-gpgme.c:2471
1005
1019
msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1006
1020
msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-subskribitaj kaj -ĉifritaj datenoj --]\n"
1008
#: crypt-gpgme.c:2287 pgp.c:968
1022
#: crypt-gpgme.c:2472 pgp.c:973
1009
1023
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1010
1024
msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-ĉifritaj datenoj --]\n"
1012
#: crypt-gpgme.c:2329
1026
#: crypt-gpgme.c:2514
1014
1028
"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1016
1030
msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
1018
#: crypt-gpgme.c:2330
1032
#: crypt-gpgme.c:2515
1020
1034
"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1022
1036
msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-ĉifritaj --]\n"
1024
#: crypt-gpgme.c:2360
1038
#: crypt-gpgme.c:2545
1025
1039
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1026
1040
msgstr "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
1028
#: crypt-gpgme.c:2361
1042
#: crypt-gpgme.c:2546
1029
1043
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1030
1044
msgstr "[-- Fino de S/MIME-ĉifritaj datenoj. --]\n"
1032
#: crypt-gpgme.c:2954
1046
#: crypt-gpgme.c:3139
1033
1047
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1034
1048
msgstr "[Ne povas montri ĉi tiun ID (nekonata kodado)]"
1036
#: crypt-gpgme.c:2956
1050
#: crypt-gpgme.c:3141
1037
1051
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1038
1052
msgstr "[Ne povas montri ĉi tiun ID (nevalida kodado)]"
1040
#: crypt-gpgme.c:2961
1054
#: crypt-gpgme.c:3146
1041
1055
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1042
1056
msgstr "[Ne povas montri ĉi tiun ID (nevalida DN)]"
1044
#: crypt-gpgme.c:3040
1058
#: crypt-gpgme.c:3225
1045
1059
msgid " aka ......: "
1046
1060
msgstr " alinome ..: "
1048
#: crypt-gpgme.c:3040
1062
#: crypt-gpgme.c:3225
1049
1063
msgid "Name ......: "
1050
1064
msgstr "Nomo ......: "
1052
#: crypt-gpgme.c:3043 crypt-gpgme.c:3182
1066
#: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
1053
1067
msgid "[Invalid]"
1054
1068
msgstr "[Nevalida]"
1056
#: crypt-gpgme.c:3063 crypt-gpgme.c:3206
1070
#: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
1058
1072
msgid "Valid From : %s\n"
1059
1073
msgstr "Valida de .: %s\n"
1061
#: crypt-gpgme.c:3076 crypt-gpgme.c:3219
1075
#: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
1063
1077
msgid "Valid To ..: %s\n"
1064
1078
msgstr "Valida ĝis : %s\n"
1066
#: crypt-gpgme.c:3089 crypt-gpgme.c:3232
1080
#: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
1068
1082
msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1069
1083
msgstr "Ŝlosilspeco: %s, %lu-bita %s\n"
1071
#: crypt-gpgme.c:3091 crypt-gpgme.c:3234
1085
#: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1073
1087
msgid "Key Usage .: "
1074
1088
msgstr "Ŝlosiluzado: "
1076
#: crypt-gpgme.c:3096 crypt-gpgme.c:3239
1090
#: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1077
1091
msgid "encryption"
1078
1092
msgstr "ĉifrado"
1080
#: crypt-gpgme.c:3097 crypt-gpgme.c:3102 crypt-gpgme.c:3107 crypt-gpgme.c:3240
1081
#: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3250
1094
#: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
1095
#: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
1085
#: crypt-gpgme.c:3101 crypt-gpgme.c:3244
1099
#: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1086
1100
msgid "signing"
1087
1101
msgstr "subskribo"
1089
#: crypt-gpgme.c:3106 crypt-gpgme.c:3249
1103
#: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
1090
1104
msgid "certification"
1091
1105
msgstr "atestado"
1093
#: crypt-gpgme.c:3146
1107
#: crypt-gpgme.c:3331
1095
1109
msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1096
1110
msgstr "Seri-numero: 0x%s\n"
1098
#: crypt-gpgme.c:3154
1112
#: crypt-gpgme.c:3339
1100
1114
msgid "Issued By .: "
1101
1115
msgstr "Eldonita de: "
1103
1117
#. display only the short keyID
1104
#: crypt-gpgme.c:3173
1118
#: crypt-gpgme.c:3358
1106
1120
msgid "Subkey ....: 0x%s"
1107
1121
msgstr "Subŝlosilo : 0x%s"
1109
#: crypt-gpgme.c:3177
1123
#: crypt-gpgme.c:3362
1110
1124
msgid "[Revoked]"
1111
1125
msgstr "[Revokite]"
1113
#: crypt-gpgme.c:3187
1127
#: crypt-gpgme.c:3372
1114
1128
msgid "[Expired]"
1115
1129
msgstr "[Eksvalidiĝinte]"
1117
#: crypt-gpgme.c:3192
1131
#: crypt-gpgme.c:3377
1118
1132
msgid "[Disabled]"
1119
1133
msgstr "[Malŝaltita]"
1121
#: crypt-gpgme.c:3276 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
1135
#: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1122
1136
msgid "Can't create temporary file"
1123
1137
msgstr "Ne povas krei dumtempan dosieron"
1125
#: crypt-gpgme.c:3279
1139
#: crypt-gpgme.c:3464
1126
1140
msgid "Collecting data..."
1127
1141
msgstr "Kolektas datenojn ..."
1129
#: crypt-gpgme.c:3305
1143
#: crypt-gpgme.c:3490
1131
1145
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1132
1146
msgstr "Eraro dum trovado de eldoninto-ŝlosilo: %s\n"
1134
#: crypt-gpgme.c:3315
1148
#: crypt-gpgme.c:3500
1135
1149
msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1136
1150
msgstr "Eraro: atestado-ĉeno tro longa - haltas ĉi tie\n"
1138
#: crypt-gpgme.c:3326 pgpkey.c:581
1152
#: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
1140
1154
msgid "Key ID: 0x%s"
1141
1155
msgstr "Key ID: 0x%s"
1143
#: crypt-gpgme.c:3409
1157
#: crypt-gpgme.c:3594
1145
1159
msgid "gpgme_new failed: %s"
1146
1160
msgstr "gpgme_new malsukcesis: %s"
1148
#: crypt-gpgme.c:3448 crypt-gpgme.c:3511
1162
#: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
1150
1164
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1151
1165
msgstr "gpgme_op_keylist_start malsukcesis: %s"
1153
#: crypt-gpgme.c:3498 crypt-gpgme.c:3539
1167
#: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
1155
1169
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1156
1170
msgstr "gpgme_op_keylist_next malsukcesis: %s"
1158
#: crypt-gpgme.c:3610
1172
#: crypt-gpgme.c:3795
1159
1173
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1160
1174
msgstr "Ĉiuj kongruaj ŝlosiloj estas eksvalidiĝintaj/revokitaj."
1162
#: crypt-gpgme.c:3639 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:781 pgpkey.c:515
1176
#: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515
1165
1179
msgstr "Eliri "
1167
1181
#. __STRCAT_CHECKED__
1168
#: crypt-gpgme.c:3641 pgpkey.c:517 smime.c:434
1182
#: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434
1169
1183
msgid "Select "
1170
1184
msgstr "Elekti "
1172
1186
#. __STRCAT_CHECKED__
1173
#: crypt-gpgme.c:3644 pgpkey.c:520
1187
#: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
1174
1188
msgid "Check key "
1175
1189
msgstr "Kontroli ŝlosilon "
1177
#: crypt-gpgme.c:3661
1191
#: crypt-gpgme.c:3845
1178
1192
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1179
1193
msgstr "PGP- kaj S/MIME-ŝlosiloj kongruaj"
1181
#: crypt-gpgme.c:3663
1195
#: crypt-gpgme.c:3847
1182
1196
msgid "PGP keys matching"
1183
1197
msgstr "PGP-ŝlosiloj kongruaj"
1185
#: crypt-gpgme.c:3665
1199
#: crypt-gpgme.c:3849
1186
1200
msgid "S/MIME keys matching"
1187
1201
msgstr "S/MIME-ŝlosiloj kongruaj"
1189
#: crypt-gpgme.c:3667
1203
#: crypt-gpgme.c:3851
1190
1204
msgid "keys matching"
1191
1205
msgstr "ŝlosiloj kongruaj"
1193
#: crypt-gpgme.c:3670
1207
#: crypt-gpgme.c:3854
1195
1209
msgid "%s <%s>."
1196
1210
msgstr "%s <%s>."
1198
#: crypt-gpgme.c:3672
1212
#: crypt-gpgme.c:3856
1200
1214
msgid "%s \"%s\"."
1201
1215
msgstr "%s \"%s\"."
1203
#: crypt-gpgme.c:3699 pgpkey.c:601
1217
#: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
1204
1218
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1205
1219
msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo ne estas uzebla: eksvalidiĝinta/malŝaltita/revokita."
1207
#: crypt-gpgme.c:3713 pgpkey.c:613
1221
#: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
1208
1222
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1209
1223
msgstr "ID estas eksvalidiĝinta/malŝaltita/revokita."
1211
#: crypt-gpgme.c:3733 pgpkey.c:617
1225
#: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
1212
1226
msgid "ID has undefined validity."
1213
1227
msgstr "ID havas nedifinitan validecon."
1215
#: crypt-gpgme.c:3736 pgpkey.c:620
1229
#: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
1216
1230
msgid "ID is not valid."
1217
1231
msgstr "ID ne estas valida."
1219
#: crypt-gpgme.c:3739 pgpkey.c:623
1233
#: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
1220
1234
msgid "ID is only marginally valid."
1221
1235
msgstr "ID estas nur iomete valida."
1223
#: crypt-gpgme.c:3747 pgpkey.c:627
1237
#: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
1225
1239
msgid "%s Do you really want to use the key?"
1226
1240
msgstr "%s Ĉu vi vere volas uzi la ŝlosilon?"
1228
#: crypt-gpgme.c:3804 crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:840 pgpkey.c:956
1242
#: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935
1230
1244
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1231
1245
msgstr "Serĉas ŝlosilojn, kiuj kongruas kun \"%s\" ..."
1233
#: crypt-gpgme.c:4080 pgp.c:1175
1247
#: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180
1235
1249
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1236
1250
msgstr "Ĉu uzi keyID = \"%s\" por %s?"
1238
#: crypt-gpgme.c:4116 pgp.c:1209 smime.c:666 smime.c:791
1252
#: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789
1240
1254
msgid "Enter keyID for %s: "
1241
1255
msgstr "Donu keyID por %s: "
1243
#: crypt-gpgme.c:4181
1257
#: crypt-gpgme.c:4365
1246
1260
"Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1249
1263
"Uzas GPGME-malantaŭon, kvankam neniu gpg-agent rulas"
1251
#: crypt-gpgme.c:4209
1265
#: crypt-gpgme.c:4393
1252
1266
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1254
1268
"S/MIME ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, \"(p)gp\", aŭ (f)"
1257
#: crypt-gpgme.c:4210
1271
#: crypt-gpgme.c:4394
1258
1272
msgid "esabpfc"
1259
1273
msgstr "iskapff"
1261
#: crypt-gpgme.c:4213
1275
#: crypt-gpgme.c:4397
1262
1276
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1264
1278
"PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, \"s/(m)ime\", aŭ (f)"
1267
#: crypt-gpgme.c:4214
1281
#: crypt-gpgme.c:4398
1268
1282
msgid "esabmfc"
1269
1283
msgstr "iskamff"
1272
1286
#. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1274
#: crypt-gpgme.c:4230 pgp.c:1585 smime.c:2036
1288
#: crypt-gpgme.c:4414 pgp.c:1590 smime.c:2033 smime.c:2045
1275
1289
msgid "Sign as: "
1276
1290
msgstr "Subskribi kiel: "
1278
#: crypt-gpgme.c:4327
1292
#: crypt-gpgme.c:4511
1279
1293
msgid "Failed to verify sender"
1280
1294
msgstr "Malsukcesis kontroli sendinton"
1282
#: crypt-gpgme.c:4330
1296
#: crypt-gpgme.c:4514
1283
1297
msgid "Failed to figure out sender"
1284
1298
msgstr "Malsukcesis eltrovi sendinton"
1288
1302
msgid " (current time: %c)"
1289
1303
msgstr " (nuna horo: %c)"
1293
1307
msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1294
1308
msgstr "[-- %s eligo sekvas%s --]\n"
1297
1311
msgid "Passphrase(s) forgotten."
1298
1312
msgstr "Pasfrazo(j) forgesita(j)."
1300
1314
#. they really want to send it inline... go for it
1301
#: crypt.c:147 cryptglue.c:110 pgpkey.c:564 pgpkey.c:753
1315
#: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1302
1316
msgid "Invoking PGP..."
1303
1317
msgstr "Alvokas PGP ..."
1305
1319
#. otherwise inline won't work...ask for revert
1307
1321
msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1308
1322
msgstr "Ne eblas sendi mesaĝon \"inline\". Ĉu refali al PGP/MIME?"
1311
#: crypt.c:158 send.c:1513
1325
#: crypt.c:157 send.c:1512
1312
1326
msgid "Mail not sent."
1313
1327
msgstr "Mesaĝo ne sendita."
1316
1330
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1317
1331
msgstr "S/MIME-mesaĝoj sen informoj pri enhavo ne funkcias."
1319
#: crypt.c:628 crypt.c:672
1333
#: crypt.c:627 crypt.c:671
1320
1334
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1321
1335
msgstr "Provas eltiri PGP-ŝlosilojn ...\n"
1323
#: crypt.c:652 crypt.c:692
1337
#: crypt.c:651 crypt.c:691
1324
1338
msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1325
1339
msgstr "Provas eltiri S/MIME-atestilojn ...\n"
1329
1343
"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1383
1397
msgid "Invoking S/MIME..."
1384
1398
msgstr "Alvokas S/MIME..."
1394
1408
#. restore blocking operation
1396
1410
msgid "Exit Mutt?"
1397
1411
msgstr "Ĉu eliri el Mutt?"
1399
#: curs_lib.c:485 mutt_socket.c:570 mutt_ssl.c:329
1413
#: curs_lib.c:495 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1400
1414
msgid "unknown error"
1401
1415
msgstr "nekonata eraro"
1404
1418
msgid "Press any key to continue..."
1405
1419
msgstr "Premu klavon por daŭrigi ..."
1408
1422
msgid " ('?' for list): "
1409
1423
msgstr " ('?' por listo): "
1411
#: curs_main.c:54 curs_main.c:625 curs_main.c:655
1425
#: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1412
1426
msgid "No mailbox is open."
1413
1427
msgstr "Neniu poŝtfako estas malfermita."
1416
1430
msgid "There are no messages."
1417
1431
msgstr "Ne estas mesaĝoj."
1419
#: curs_main.c:56 mx.c:1115 pager.c:58 recvattach.c:44
1433
#: curs_main.c:54 mx.c:1115 pager.c:51 recvattach.c:43
1420
1434
msgid "Mailbox is read-only."
1421
1435
msgstr "Poŝtfako estas nurlega."
1423
#: curs_main.c:57 pager.c:59 recvattach.c:913
1437
#: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:912
1424
1438
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1425
1439
msgstr "Funkcio nepermesata dum elektado de aldonoj."
1428
1442
msgid "No visible messages."
1429
1443
msgstr "Mankas videblaj mesaĝoj"
1431
#: curs_main.c:98 pager.c:89
1445
#: curs_main.c:96 pager.c:82
1433
1447
msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1434
1448
msgstr "Ne povas %s: Funkcio ne permesita de ACL"
1437
1451
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1438
1452
msgstr "Ne povas ŝanĝi skribostaton ĉe nurlega poŝtfako!"
1441
1455
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1442
1456
msgstr "Ŝanĝoj al poŝtfako estos skribitaj ĉe eliro."
1445
1459
msgid "Changes to folder will not be written."
1446
1460
msgstr "Ŝanĝoj al poŝtfako ne estos skribitaj."
1452
#: curs_main.c:410 recvattach.c:55
1466
#: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1454
1468
msgstr "Skribi"
1456
#: curs_main.c:411 query.c:50
1470
#: curs_main.c:409 query.c:49
1458
1472
msgstr "Nova mesaĝo"
1460
#: curs_main.c:412 pager.c:1488
1474
#: curs_main.c:410 pager.c:1487
1462
1476
msgstr "Respondi"
1466
1480
msgstr "Respondi al grupo"
1469
1483
msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1470
1484
msgstr "Poŝtfako estis modifita de ekstere. Flagoj povas esti malĝustaj."
1473
1487
msgid "New mail in this mailbox."
1474
1488
msgstr "Nova mesaĝo en ĉi tiu poŝtfako"
1477
1491
msgid "Mailbox was externally modified."
1478
1492
msgstr "Poŝtfako estis modifita de ekstere."
1481
1495
msgid "No tagged messages."
1482
1496
msgstr "Mankas markitaj mesaĝoj."
1484
#: curs_main.c:667 menu.c:906
1498
#: curs_main.c:659 menu.c:921
1485
1499
msgid "Nothing to do."
1486
1500
msgstr "Nenio farenda."
1489
1503
msgid "Jump to message: "
1490
1504
msgstr "Salti al mesaĝo: "
1493
1507
msgid "Argument must be a message number."
1494
1508
msgstr "Argumento devas esti mesaĝnumero."
1497
1511
msgid "That message is not visible."
1498
1512
msgstr "Tiu mesaĝo ne estas videbla."
1501
1515
msgid "Invalid message number."
1502
1516
msgstr "Nevalida mesaĝnumero."
1504
#: curs_main.c:808 curs_main.c:1849 pager.c:2279
1518
#: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288
1505
1519
msgid "delete message(s)"
1506
1520
msgstr "forviŝi mesaĝo(j)n"
1509
1523
msgid "Delete messages matching: "
1510
1524
msgstr "Forviŝi mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
1513
1527
msgid "No limit pattern is in effect."
1514
1528
msgstr "Nenia ŝablono estas aktiva."
1516
1530
#. i18n: ask for a limit to apply
1519
1533
msgid "Limit: %s"
1520
1534
msgstr "Ŝablono: %s"
1523
1537
msgid "Limit to messages matching: "
1524
1538
msgstr "Limigi al mesaĝoj laŭ la ŝablono: "
1527
1541
msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1528
1542
msgstr "Por vidi ĉiujn mesaĝojn, limigu al \"all\"."
1531
1545
msgid "Quit Mutt?"
1532
1546
msgstr "Ĉu eliri el Mutt?"
1535
1549
msgid "Tag messages matching: "
1536
1550
msgstr "Marki mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
1538
#: curs_main.c:976 curs_main.c:2138 pager.c:2589
1552
#: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598
1539
1553
msgid "undelete message(s)"
1540
1554
msgstr "malforviŝi mesaĝo(j)n"
1543
1557
msgid "Undelete messages matching: "
1544
1558
msgstr "Malforviŝi mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
1547
1561
msgid "Untag messages matching: "
1548
1562
msgstr "Malmarki mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
1551
1565
msgid "Open mailbox in read-only mode"
1552
1566
msgstr "Malfermi poŝtfakon nurlege"
1555
1569
msgid "Open mailbox"
1556
1570
msgstr "Malfermi poŝtfakon"
1559
1573
msgid "No mailboxes have new mail"
1560
1574
msgstr "Neniu poŝtfako havas novan poŝton."
1562
#: curs_main.c:1106 mx.c:503 mx.c:652
1576
#: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652
1564
1578
msgid "%s is not a mailbox."
1565
1579
msgstr "%s ne estas poŝtfako."
1568
1582
msgid "Exit Mutt without saving?"
1569
1583
msgstr "Eliri el Mutt sen skribi?"
1571
#: curs_main.c:1219 curs_main.c:1252 curs_main.c:1696 curs_main.c:1728
1572
#: flags.c:286 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1585
#: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
1586
#: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1573
1587
msgid "Threading is not enabled."
1574
1588
msgstr "Fadenoj ne estas ŝaltitaj."
1577
1591
msgid "Thread broken"
1578
1592
msgstr "Fadeno rompita"
1581
1595
msgid "link threads"
1582
1596
msgstr "ligi fadenojn"
1585
1599
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1586
1600
msgstr "Neniu Message-ID-ĉapaĵo disponata por ligi fadenon"
1589
1603
msgid "First, please tag a message to be linked here"
1590
1604
msgstr "Unue, bonvolu marki mesaĝon por ligi ĝin ĉi tie"
1593
1607
msgid "Threads linked"
1594
1608
msgstr "Fadenoj ligitaj"
1597
1611
msgid "No thread linked"
1598
1612
msgstr "Neniu fadeno ligita"
1600
#: curs_main.c:1307 curs_main.c:1332
1614
#: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328
1601
1615
msgid "You are on the last message."
1602
1616
msgstr "Vi estas ĉe la lasta mesaĝo."
1604
#: curs_main.c:1314 curs_main.c:1358
1618
#: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354
1605
1619
msgid "No undeleted messages."
1606
1620
msgstr "Mankas neforviŝitaj mesaĝoj."
1608
#: curs_main.c:1351 curs_main.c:1375
1622
#: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371
1609
1623
msgid "You are on the first message."
1610
1624
msgstr "Vi estas ĉe la unua mesaĝo."
1612
#: curs_main.c:1450 pattern.c:1479
1626
#: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466
1613
1627
msgid "Search wrapped to top."
1614
1628
msgstr "Serĉo rekomencis ĉe la komenco."
1616
#: curs_main.c:1459 pattern.c:1490
1630
#: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477
1617
1631
msgid "Search wrapped to bottom."
1618
1632
msgstr "Serĉo rekomencis ĉe la fino."
1621
1635
msgid "No new messages"
1622
1636
msgstr "Mankas novaj mesaĝoj"
1625
1639
msgid "No unread messages"
1626
1640
msgstr "Mankas nelegitaj mesaĝoj"
1629
1643
msgid " in this limited view"
1630
1644
msgstr " en ĉi tiu limigita rigardo"
1633
1647
msgid "flag message"
1634
1648
msgstr "flagi mesaĝon"
1636
#: curs_main.c:1554 pager.c:2555
1650
#: curs_main.c:1550 pager.c:2564
1637
1651
msgid "toggle new"
1638
1652
msgstr "(mal)ŝalti \"nova\""
1641
1655
msgid "No more threads."
1642
1656
msgstr "Ne restas fadenoj."
1645
1659
msgid "You are on the first thread."
1646
1660
msgstr "Vi estas ĉe la unua fadeno."
1649
1663
msgid "Thread contains unread messages."
1650
1664
msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaĝojn."
1652
#: curs_main.c:1808 pager.c:2262
1666
#: curs_main.c:1804 pager.c:2271
1653
1667
msgid "delete message"
1654
1668
msgstr "forviŝi mesaĝon"
1657
1671
msgid "edit message"
1658
1672
msgstr "redakti mesaĝon"
1661
1675
msgid "mark message(s) as read"
1662
1676
msgstr "marki mesaĝo(j)n kiel legitajn"
1664
#: curs_main.c:2111 pager.c:2574
1678
#: curs_main.c:2107 pager.c:2583
1665
1679
msgid "undelete message"
1666
1680
msgstr "malforviŝi mesaĝon"
1790
1804
msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1791
1805
msgstr "Eraro. Konservas dumtempan dosieron: %s"
1794
1808
msgid "Set flag"
1795
1809
msgstr "Ŝalti flagon"
1798
1812
msgid "Clear flag"
1799
1813
msgstr "Malŝalti flagon"
1802
1816
msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1803
1817
msgstr "[-- Eraro: Neniu parto de Multipart/Alternative estis montrebla! --]\n"
1807
1821
msgid "[-- Attachment #%d"
1808
1822
msgstr "[-- Parto #%d"
1812
1826
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1813
1827
msgstr "[-- Speco: %s/%s, Kodado: %s, Grando: %s --]\n"
1831
msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1832
msgstr "Averto: Parto de ĉi tiu mesaĝo ne estis subskribita."
1817
1836
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1818
1837
msgstr "[-- Aŭtomata vidigo per %s --]\n"
1822
1841
msgid "Invoking autoview command: %s"
1823
1842
msgstr "Alvokas aŭtomatan vidigon per: %s"
1827
1846
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1828
1847
msgstr "[-- Ne povas ruli %s. --]\n"
1830
#: handler.c:1302 handler.c:1323
1849
#: handler.c:1327 handler.c:1348
1832
1851
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1833
1852
msgstr "[-- Erareligo de %s --]\n"
1836
1855
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1837
1856
msgstr "[-- Eraro: parto message/external ne havas parametro access-type --]\n"
1841
1860
msgid "[-- This %s/%s attachment "
1842
1861
msgstr "[-- Ĉi tiu %s/%s-parto "
1846
1865
msgid "(size %s bytes) "
1847
1866
msgstr "(grando %s bitokoj) "
1850
1869
msgid "has been deleted --]\n"
1851
1870
msgstr "estas forviŝita --]\n"
1855
1874
msgid "[-- on %s --]\n"
1856
1875
msgstr "[-- je %s --]\n"
1860
1879
msgid "[-- name: %s --]\n"
1861
1880
msgstr "[-- nomo: %s --]\n"
1863
#: handler.c:1415 handler.c:1431
1882
#: handler.c:1440 handler.c:1456
1865
1884
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1866
1885
msgstr "[-- Ĉi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
1870
1889
"[-- and the indicated external source has --]\n"
1871
1890
"[-- expired. --]\n"
1872
1891
msgstr "[-- kaj la indikita ekstera fonto eksvalidiĝis. --]\n"
1876
1895
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1877
1896
msgstr "[-- kaj Mutt ne kapablas je la indikita alirmaniero %s. --]\n"
1880
1899
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1881
1900
msgstr "Eraro: multipart/signed ne havas parametron protocol!"
1884
1903
msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1885
1904
msgstr "Eraro: multipart/encrypted ne havas parametron protocol!"
1888
1907
msgid "Unable to open temporary file!"
1889
1908
msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
1893
1912
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1894
1913
msgstr "[-- %s/%s ne estas konata "
1898
1917
msgid "(use '%s' to view this part)"
1899
1918
msgstr "(uzu '%s' por vidigi ĉi tiun parton)"
1902
1921
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1903
1922
msgstr "(bezonas klavodifinon por 'view-attachments'!)"
1907
1926
msgid "%s: unable to attach file"
1908
1927
msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron"
2023
2042
msgid "No such folder"
2024
2043
msgstr "Poŝtfako ne ekzistas"
2026
#: imap/browse.c:276
2045
#: imap/browse.c:278
2027
2046
msgid "Create mailbox: "
2028
2047
msgstr "Krei poŝtfakon: "
2030
#: imap/browse.c:281 imap/browse.c:327
2049
#: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329
2031
2050
msgid "Mailbox must have a name."
2032
2051
msgstr "Poŝtfako devas havi nomon."
2034
#: imap/browse.c:289
2053
#: imap/browse.c:291
2035
2054
msgid "Mailbox created."
2036
2055
msgstr "Poŝtfako kreita."
2038
#: imap/browse.c:320
2057
#: imap/browse.c:322
2040
2059
msgid "Rename mailbox %s to: "
2041
2060
msgstr "Renomi poŝtfakon %s al: "
2043
#: imap/browse.c:333
2062
#: imap/browse.c:337
2045
2064
msgid "Rename failed: %s"
2046
2065
msgstr "Renomado malsukcesis: %s"
2048
#: imap/browse.c:338
2067
#: imap/browse.c:342
2049
2068
msgid "Mailbox renamed."
2050
2069
msgstr "Poŝtfako renomita."
2052
#: imap/command.c:372
2071
#: imap/command.c:448
2053
2072
msgid "Mailbox closed"
2054
2073
msgstr "Poŝtfako fermita"
2077
msgid "CREATE failed: %s"
2078
msgstr "SSL malsukcesis: %s"
2058
2082
msgid "Closing connection to %s..."
2059
2083
msgstr "Fermas la konekton al %s ..."
2062
2086
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2063
2087
msgstr "Ĉi tiu IMAP-servilo estas antikva. Mutt ne funkcias kun ĝi."
2065
#: imap/imap.c:429 pop_lib.c:286 smtp.c:373
2089
#: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392
2066
2090
msgid "Secure connection with TLS?"
2067
2091
msgstr "Ĉu sekura konekto per TLS?"
2069
#: imap/imap.c:438 pop_lib.c:306 smtp.c:385
2093
#: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404
2070
2094
msgid "Could not negotiate TLS connection"
2071
2095
msgstr "Ne povis negoci TLS-konekton"
2073
#: imap/imap.c:454 pop_lib.c:327
2097
#: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327
2074
2098
msgid "Encrypted connection unavailable"
2075
2099
msgstr "Ĉifrata konekto ne disponata"
2079
2103
msgid "Selecting %s..."
2080
2104
msgstr "Elektas %s ..."
2083
2107
msgid "Error opening mailbox"
2084
2108
msgstr "Eraro dum malfermado de poŝtfako"
2086
#: imap/imap.c:802 imap/message.c:792 muttlib.c:1466
2110
#: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478
2088
2112
msgid "Create %s?"
2089
2113
msgstr "Ĉu krei %s?"
2116
msgid "Expunge failed"
2117
msgstr "Forviŝo malsukcesis"
2093
2121
msgid "Marking %d messages deleted..."
2094
2122
msgstr "Markas %d mesaĝojn kiel forviŝitajn ..."
2097
msgid "Expunge failed"
2098
msgstr "Forviŝo malsukcesis"
2102
2126
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2103
2127
msgstr "Skribas ŝanĝitajn mesaĝojn ... [%d/%d]"
2106
2130
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2107
2131
msgstr "Eraro dum skribado de flagoj. Ĉu tamen fermi?"
2110
2134
msgid "Error saving flags"
2111
2135
msgstr "Eraro dum skribado de flagoj"
2114
2138
msgid "Expunging messages from server..."
2115
2139
msgstr "Forviŝas mesaĝojn de la servilo ..."
2118
2142
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2119
2143
msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE malsukcesis"
2123
2147
msgid "Header search without header name: %s"
2124
2148
msgstr "Ĉaposerĉo sen ĉaponomo: %s"
2127
2151
msgid "Bad mailbox name"
2128
2152
msgstr "Malbona nomo por poŝtfako"
2132
2156
msgid "Subscribing to %s..."
2133
2157
msgstr "Abonas %s ..."
2137
2161
msgid "Unsubscribing from %s..."
2138
2162
msgstr "Malabonas %s ..."
2142
2166
msgid "Subscribed to %s"
2143
2167
msgstr "Abonas %s"
2147
2171
msgid "Unsubscribed from %s"
2148
2172
msgstr "Malabonis %s"
2150
2174
#. Unable to fetch headers for lower versions
2151
#: imap/message.c:97
2175
#: imap/message.c:98
2152
2176
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2153
2177
msgstr "Ne povas preni ĉapojn de ĉi tiu versio de IMAP-servilo."
2155
#: imap/message.c:107
2179
#: imap/message.c:108
2157
2181
msgid "Could not create temporary file %s"
2158
2182
msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron %s"
2160
#: imap/message.c:137
2184
#: imap/message.c:140
2161
2185
msgid "Evaluating cache..."
2162
2186
msgstr "Pritaksas staplon ..."
2164
#: imap/message.c:221 pop.c:272
2188
#: imap/message.c:232 pop.c:272
2165
2189
msgid "Fetching message headers..."
2166
2190
msgstr "Prenas mesaĝoĉapojn ..."
2168
#: imap/message.c:402 imap/message.c:459 pop.c:547
2192
#: imap/message.c:428 imap/message.c:485 pop.c:547
2169
2193
msgid "Fetching message..."
2170
2194
msgstr "Prenas mesaĝon ..."
2172
#: imap/message.c:448 pop.c:542
2196
#: imap/message.c:474 pop.c:542
2173
2197
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2174
2198
msgstr "La mesaĝindekso estas malĝusta. Provu remalfermi la poŝtfakon."
2176
#: imap/message.c:599
2200
#: imap/message.c:627
2177
2201
msgid "Uploading message..."
2178
2202
msgstr "Alŝutas mesaĝon ..."
2180
#: imap/message.c:758
2204
#: imap/message.c:798
2182
2206
msgid "Copying %d messages to %s..."
2183
2207
msgstr "Kopias %d mesaĝojn al %s ..."
2185
#: imap/message.c:762
2209
#: imap/message.c:802
2187
2211
msgid "Copying message %d to %s..."
2188
2212
msgstr "Kopias mesaĝon %d al %s ..."
2191
2215
msgid "Continue?"
2192
2216
msgstr "Ĉu daŭrigi?"
2194
#: init.c:57 init.c:1755 pager.c:57
2218
#: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2196
2220
msgid "Not available in this menu."
2197
2221
msgstr "Ne disponata en ĉi tiu menuo."
2201
2225
msgid "Bad regexp: %s"
2202
2226
msgstr "Malbona regesp: %s"
2206
2230
msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2210
2234
msgid "spam: no matching pattern"
2211
2235
msgstr "spam: neniu ŝablono kongruas"
2214
2238
msgid "nospam: no matching pattern"
2215
2239
msgstr "nospam: neniu ŝablono kongruas"
2218
2242
msgid "Missing -rx or -addr."
2219
2243
msgstr "Mankas -rx aŭ -addr."
2223
2247
msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2224
2248
msgstr "Averto: Malbona IDN '%s'.\n"
2227
2251
msgid "attachments: no disposition"
2228
2252
msgstr "attachments: mankas dispozicio"
2231
2255
msgid "attachments: invalid disposition"
2232
2256
msgstr "attachments: nevalida dispozicio"
2235
2259
msgid "unattachments: no disposition"
2236
2260
msgstr "unattachments: mankas dispozicio"
2239
2263
msgid "unattachments: invalid disposition"
2240
2264
msgstr "unattachments: nevalida dispozicio"
2243
2267
msgid "alias: no address"
2244
2268
msgstr "adresaro: mankas adreso"
2248
2272
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2249
2273
msgstr "Averto: Malbona IDN '%s' en adreso '%s'.\n"
2252
2276
msgid "invalid header field"
2253
2277
msgstr "nevalida ĉaplinio"
2257
2281
msgid "%s: unknown sorting method"
2258
2282
msgstr "%s: nekonata ordigmaniero"
2262
2286
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2263
2287
msgstr "mutt_restore_default(%s): eraro en regula esprimo: %s\n"
2265
#: init.c:1732 init.c:1845
2289
#: init.c:1754 init.c:1867
2267
2291
msgid "%s: unknown variable"
2268
2292
msgstr "%s: nekonata variablo"
2272
2296
msgid "prefix is illegal with reset"
2273
2297
msgstr "reset: prefikso ne permesata"
2277
2301
msgid "value is illegal with reset"
2278
2302
msgstr "reset: valoro ne permesata"
2280
#: init.c:1783 init.c:1795
2304
#: init.c:1805 init.c:1817
2282
2306
msgid "Usage: set variable=yes|no"
2287
2311
msgid "%s is set"
2288
2312
msgstr "%s estas ŝaltita"
2292
2316
msgid "%s is unset"
2293
2317
msgstr "%s estas malŝaltita"
2321
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2322
msgstr "Nevalida tago de monato: %s"
2297
2326
msgid "%s: invalid mailbox type"
2298
2327
msgstr "%s: nevalida poŝtfakospeco"
2300
#: init.c:2064 init.c:2117
2329
#: init.c:2095 init.c:2155
2302
2331
msgid "%s: invalid value"
2303
2332
msgstr "%s: nevalida valoro"
2307
2336
msgid "%s: Unknown type."
2308
2337
msgstr "%s: Nekonata speco."
2312
2341
msgid "%s: unknown type"
2313
2342
msgstr "%s: nekonata speco"
2317
2346
msgid "Error in %s, line %d: %s"
2318
2347
msgstr "Eraro en %s, linio %d: %s"
2320
2349
#. the muttrc source keyword
2323
2352
msgid "source: errors in %s"
2324
2353
msgstr "source: eraroj en %s"
2328
2357
msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2329
2358
msgstr "source: legado ĉesis pro tro da eraroj en %s"
2333
2362
msgid "source: error at %s"
2334
2363
msgstr "source: eraro ĉe %s"
2337
2366
msgid "source: too many arguments"
2338
2367
msgstr "source: tro da argumentoj"
2342
2371
msgid "%s: unknown command"
2343
2372
msgstr "%s: nekonata komando"
2347
2376
msgid "Error in command line: %s\n"
2348
2377
msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
2351
2380
msgid "unable to determine home directory"
2352
2381
msgstr "ne povas eltrovi la hejmdosierujon"
2355
2384
msgid "unable to determine username"
2356
2385
msgstr "ne povas eltrovi la uzantonomo"
2359
2388
msgid "-group: no group name"
2360
2389
msgstr "-group: mankas gruponomo"
2363
2392
msgid "out of arguments"
2364
2393
msgstr "nesufiĉe da argumentoj"
2367
2396
msgid "Macro loop detected."
2368
2397
msgstr "Cirkla makroo trovita."
2370
#: keymap.c:676 keymap.c:684
2399
#: keymap.c:701 keymap.c:709
2371
2400
msgid "Key is not bound."
2372
2401
msgstr "Klavo ne estas difinita."
2376
2405
msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2377
2406
msgstr "Klavo ne estas difinita. Premu '%s' por helpo."
2380
2409
msgid "push: too many arguments"
2381
2410
msgstr "push: tro da argumentoj"
2385
2414
msgid "%s: no such menu"
2386
2415
msgstr "%s: nekonata menuo"
2389
2418
msgid "null key sequence"
2390
2419
msgstr "malplena klavoserio"
2393
2422
msgid "bind: too many arguments"
2394
2423
msgstr "bind: tro da argumentoj"
2398
2427
msgid "%s: no such function in map"
2399
2428
msgstr "%s: nekonata funkcio"
2402
2431
msgid "macro: empty key sequence"
2403
2432
msgstr "macro: malplena klavoserio"
2406
2435
msgid "macro: too many arguments"
2407
2436
msgstr "macro: tro da argumentoj"
2410
2439
msgid "exec: no arguments"
2411
2440
msgstr "exec: mankas argumentoj"
2415
2444
msgid "%s: no such function"
2416
2445
msgstr "%s: funkcio ne ekzistas"
2419
2448
msgid "Enter keys (^G to abort): "
2420
2449
msgstr "Donu ŝlosilojn (^G por nuligi): "
2424
2453
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2425
2454
msgstr "Signo = %s, Okume = %o, Dekume = %d"
2428
2457
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2429
2458
msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron!"
2431
#: lib.c:136 lib.c:151 lib.c:183
2460
#: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2432
2461
msgid "Out of memory!"
2433
2462
msgstr "Mankas memoro!"
2696
2729
#. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2697
2730
#. * change/deleted message
2700
2733
msgid "Committing changes..."
2701
2734
msgstr "Skribas ŝanĝojn ..."
2705
2738
msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2706
2739
msgstr "Skribo malsukcesis! Skribis partan poŝtfakon al %s"
2709
2742
msgid "Could not reopen mailbox!"
2710
2743
msgstr "Ne povis remalfermi poŝtfakon!"
2713
2746
msgid "Reopening mailbox..."
2714
2747
msgstr "Remalfermas poŝtfakon ..."
2717
2750
msgid "Jump to: "
2718
2751
msgstr "Salti al: "
2721
2754
msgid "Invalid index number."
2722
2755
msgstr "Nevalida indeksnumero."
2724
#: menu.c:438 menu.c:459 menu.c:524 menu.c:567 menu.c:583 menu.c:594
2725
#: menu.c:605 menu.c:616 menu.c:629 menu.c:642 menu.c:1043
2757
#: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2758
#: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1058
2726
2759
msgid "No entries."
2727
2760
msgstr "Neniaj registroj."
2730
2763
msgid "You cannot scroll down farther."
2731
2764
msgstr "Vi ne povas rulumi pli malsupren."
2734
2767
msgid "You cannot scroll up farther."
2735
2768
msgstr "Vi ne povas rulumi pli supren."
2738
2771
msgid "You are on the first page."
2739
2772
msgstr "Vi estas ĉe la unua paĝo."
2742
2775
msgid "You are on the last page."
2743
2776
msgstr "Vi estas ĉe la lasta paĝo."
2746
2779
msgid "You are on the last entry."
2747
2780
msgstr "Vi estas ĉe la lasta registro."
2750
2783
msgid "You are on the first entry."
2751
2784
msgstr "Vi estas ĉe la lasta registro."
2753
#: menu.c:724 pattern.c:1417
2786
#: menu.c:731 pattern.c:1404
2754
2787
msgid "Search for: "
2755
2788
msgstr "Serĉi pri: "
2757
#: menu.c:725 pattern.c:1418
2790
#: menu.c:732 pattern.c:1405
2758
2791
msgid "Reverse search for: "
2759
2792
msgstr "Inversa serĉo pri: "
2761
#: menu.c:735 pattern.c:1450
2794
#: menu.c:746 pattern.c:1437
2762
2795
msgid "No search pattern."
2763
2796
msgstr "Mankas serĉŝablono."
2765
#: menu.c:765 pager.c:1987 pager.c:2003 pager.c:2111 pattern.c:1533
2798
#: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520
2766
2799
msgid "Not found."
2767
2800
msgstr "Ne trovita."
2770
2803
msgid "No tagged entries."
2771
2804
msgstr "Mankas markitaj registroj."
2774
2807
msgid "Search is not implemented for this menu."
2775
2808
msgstr "Serĉo ne eblas por ĉi tiu menuo."
2778
2811
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2779
2812
msgstr "Saltado ne funkcias ĉe dialogoj."
2782
2815
msgid "Tagging is not supported."
2783
2816
msgstr "Markado ne funkcias."
2787
2820
msgid "Scanning %s..."
2788
2821
msgstr "Traserĉas %s ..."
2823
#: mh.c:1314 mh.c:1392
2825
msgid "Could not flush message to disk"
2826
msgstr "Ne povis sendi la mesaĝon."
2791
2829
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2792
2830
msgstr "maildir_commit_message(): ne povas ŝanĝi tempon de dosiero"
2807
2845
msgid "Error setting SASL external security strength"
2808
2846
msgstr "Eraro dum agordo de SASL-sekureco-forto"
2811
2849
msgid "Error setting SASL external user name"
2812
2850
msgstr "Eraro dum agordo de ekstera uzantonomo de SASL"
2814
#: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:174
2852
#: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2816
2854
msgid "Connection to %s closed"
2817
2855
msgstr "Konekto al %s fermita"
2819
#: mutt_socket.c:294
2857
#: mutt_socket.c:300
2820
2858
msgid "SSL is unavailable."
2821
2859
msgstr "SSL ne estas disponata."
2823
#: mutt_socket.c:326
2861
#: mutt_socket.c:332
2824
2862
msgid "Preconnect command failed."
2825
2863
msgstr "Antaŭkonekta komando malsukcesis."
2827
#: mutt_socket.c:397 mutt_socket.c:411
2865
#: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2829
2867
msgid "Error talking to %s (%s)"
2830
2868
msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)"
2832
#: mutt_socket.c:464 mutt_socket.c:522
2870
#: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2834
2872
msgid "Bad IDN \"%s\"."
2835
2873
msgstr "Malbona IDN \"%s\"."
2837
#: mutt_socket.c:471 mutt_socket.c:529
2875
#: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2839
2877
msgid "Looking up %s..."
2840
2878
msgstr "Serĉas pri %s ..."
2842
#: mutt_socket.c:482 mutt_socket.c:536
2880
#: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2844
2882
msgid "Could not find the host \"%s\""
2845
2883
msgstr "Ne povis trovi la servilon \"%s\""
2847
#: mutt_socket.c:487 mutt_socket.c:545
2885
#: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2849
2887
msgid "Connecting to %s..."
2850
2888
msgstr "Konektiĝas al %s ..."
2852
#: mutt_socket.c:569
2890
#: mutt_socket.c:576
2854
2892
msgid "Could not connect to %s (%s)."
2855
2893
msgstr "Ne povis konektiĝi al %s (%s)."
2858
2896
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2859
2897
msgstr "Ne trovis sufiĉe da entropio en via sistemo"
2863
2901
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2864
2902
msgstr "Plenigas entropiujon: %s...\n"
2868
2906
msgid "%s has insecure permissions!"
2869
2907
msgstr "%s havas malsekurajn permesojn!"
2872
2910
msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2873
2911
msgstr "SSL malŝaltita pro manko de entropio"
2876
2914
msgid "I/O error"
2877
2915
msgstr "eraro ĉe legado aŭ skribado"
2881
2919
msgid "SSL failed: %s"
2882
2920
msgstr "SSL malsukcesis: %s"
2884
#: mutt_ssl.c:341 mutt_ssl_gnutls.c:504 mutt_ssl_gnutls.c:513
2885
#: mutt_ssl_gnutls.c:542
2922
#: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:880 mutt_ssl_gnutls.c:889
2923
#: mutt_ssl_gnutls.c:912
2886
2924
msgid "Unable to get certificate from peer"
2887
2925
msgstr "Ne povas akiri SSL-atestilon"
2891
2929
msgid "SSL connection using %s (%s)"
2892
2930
msgstr "SSL-konekto per %s (%s)"
2895
2933
msgid "Unknown"
2896
2934
msgstr "Nekonata"
2898
#: mutt_ssl.c:418 mutt_ssl_gnutls.c:392
2936
#: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457
2900
2938
msgid "[unable to calculate]"
2901
2939
msgstr "[ne povas kalkuli]"
2903
#: mutt_ssl.c:436 mutt_ssl_gnutls.c:415
2941
#: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480
2904
2942
msgid "[invalid date]"
2905
2943
msgstr "[nevalida dato]"
2908
2946
msgid "Server certificate is not yet valid"
2909
2947
msgstr "Atestilo de servilo ankoraŭ ne validas"
2912
2950
msgid "Server certificate has expired"
2913
2951
msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiĝinta"
2915
#: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:645
2955
msgid "cannot get certificate subject"
2956
msgstr "Ne povas akiri SSL-atestilon"
2960
msgid "cannot get certificate common name"
2961
msgstr "Ne povas akiri SSL-atestilon"
2965
msgid "certificate owner does not match hostname %s"
2966
msgstr "Posedanto de S/MIME-atestilo ne kongruas kun sendinto."
2970
msgid "Certificate host check failed: %s"
2971
msgstr "Atestilo skribita"
2973
#: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664
2916
2974
msgid "This certificate belongs to:"
2917
2975
msgstr "Ĉi tiu atestilo apartenas al:"
2919
#: mutt_ssl.c:641 mutt_ssl_gnutls.c:684
2977
#: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703
2920
2978
msgid "This certificate was issued by:"
2921
2979
msgstr "Ĉi tiu atestilo estis eldonita de:"
2923
#: mutt_ssl.c:652 mutt_ssl_gnutls.c:723
2981
#: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742
2925
2983
msgid "This certificate is valid"
2926
2984
msgstr "Ĉi tiu atestilo estis valida"
2928
#: mutt_ssl.c:653 mutt_ssl_gnutls.c:726
2986
#: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745
2930
2988
msgid " from %s"
2931
2989
msgstr " de %s"
2933
#: mutt_ssl.c:655 mutt_ssl_gnutls.c:730
2991
#: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749
2936
2994
msgstr " al %s"
2940
2998
msgid "Fingerprint: %s"
2941
2999
msgstr "Fingrospuro: %s"
2944
msgid "SSL Certificate check"
2945
msgstr "Kontrolo de SSL-atestilo"
3001
#: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786
3003
msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
2947
#: mutt_ssl.c:667 mutt_ssl_gnutls.c:771
3006
#: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793
2948
3007
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
2949
3008
msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje, (a)kcepti ĉiam"
2951
#: mutt_ssl.c:668 mutt_ssl_gnutls.c:772
3010
#: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794
2955
#: mutt_ssl.c:672 mutt_ssl_gnutls.c:776
3014
#: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798
2956
3015
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
2957
3016
msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje"
2959
#: mutt_ssl.c:673 mutt_ssl_gnutls.c:777
3018
#: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799
2963
#: mutt_ssl.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:826
3022
#: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848
2964
3023
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
2965
3024
msgstr "Averto: Ne povis skribi atestilon"
2967
#: mutt_ssl.c:709 mutt_ssl_gnutls.c:831
3026
#: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853
2968
3027
msgid "Certificate saved"
2969
3028
msgstr "Atestilo skribita"
2971
#: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:119
3030
#: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123
2972
3031
msgid "Error: no TLS socket open"
2973
3032
msgstr "Eraro: neniu TLS-konekto malfermita"
2975
#: mutt_ssl_gnutls.c:215
3034
#: mutt_ssl_gnutls.c:276
2976
3035
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
2977
3036
msgstr "Ĉiuj disponataj protokoloj por TLS/SSL-konekto malŝaltitaj"
2979
#: mutt_ssl_gnutls.c:276
3038
#: mutt_ssl_gnutls.c:340
2981
3040
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
2982
3041
msgstr "SSL/TLS-konekto per %s (%s/%s/%s)"
2984
#: mutt_ssl_gnutls.c:519
2986
msgid "Certificate verification error (%s)"
2987
msgstr "Eraro dum kontrolo de atestilo (%s)"
2989
#: mutt_ssl_gnutls.c:527
2990
msgid "Certificate is not X.509"
2991
msgstr "Atestilo ne estas X.509"
2993
#: mutt_ssl_gnutls.c:534
3043
#: mutt_ssl_gnutls.c:567
2994
3044
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
2995
3045
msgstr "Eraro dum starigo de gnutls-atestilo-datenoj"
2997
#: mutt_ssl_gnutls.c:550
3047
#: mutt_ssl_gnutls.c:574
2998
3048
msgid "Error processing certificate data"
2999
3049
msgstr "Eraro dum traktado de atestilodatenoj"
3001
#: mutt_ssl_gnutls.c:735
3051
#: mutt_ssl_gnutls.c:754
3003
3053
msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3004
3054
msgstr "SHA1-fingrospuro: %s"
3006
#: mutt_ssl_gnutls.c:738
3056
#: mutt_ssl_gnutls.c:757
3008
3058
msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3009
3059
msgstr "MD5-fingrospuro: %s"
3011
#: mutt_ssl_gnutls.c:743
3061
#: mutt_ssl_gnutls.c:762
3012
3062
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3013
3063
msgstr "AVERTO: Atestilo de servilo ankoraŭ ne validas"
3015
#: mutt_ssl_gnutls.c:748
3065
#: mutt_ssl_gnutls.c:767
3016
3066
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3017
3067
msgstr "AVERTO: Atestilo de servilo estas eksvalidiĝinta"
3019
#: mutt_ssl_gnutls.c:753
3069
#: mutt_ssl_gnutls.c:772
3020
3070
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3021
3071
msgstr "AVERTO: Atestilo de servilo estas revokita"
3023
#: mutt_ssl_gnutls.c:758
3073
#: mutt_ssl_gnutls.c:777
3024
3074
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3025
3075
msgstr "AVERTO: Nomo de serviloj ne kongruas kun atestilo"
3027
#: mutt_ssl_gnutls.c:763
3077
#: mutt_ssl_gnutls.c:782
3028
3078
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3029
3079
msgstr "AVERTO: Subskribinto de servilo-atestilo ne estas CA"
3031
#: mutt_ssl_gnutls.c:766
3032
msgid "TLS/SSL Certificate check"
3033
msgstr "Kontrolo de TLS/SSL-atestilo"
3081
#: mutt_ssl_gnutls.c:895
3083
msgid "Certificate verification error (%s)"
3084
msgstr "Eraro dum kontrolo de atestilo (%s)"
3086
#: mutt_ssl_gnutls.c:904
3087
msgid "Certificate is not X.509"
3088
msgstr "Atestilo ne estas X.509"
3035
3090
#: mutt_tunnel.c:72
3183
3238
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3184
3239
msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron."
3192
3247
msgstr "SekvPĝ"
3195
3250
msgid "View Attachm."
3196
3251
msgstr "Vidi Partojn"
3202
3257
#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3203
#: pager.c:1895 pager.c:1926 pager.c:1958 pager.c:2199
3258
#: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208
3204
3259
msgid "Bottom of message is shown."
3205
3260
msgstr "Fino de mesaĝo estas montrita."
3207
#: pager.c:1911 pager.c:1933 pager.c:1940 pager.c:1947
3262
#: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941
3208
3263
msgid "Top of message is shown."
3209
3264
msgstr "Vi estas ĉe la komenco de la mesaĝo"
3212
3267
msgid "Reverse search: "
3213
3268
msgstr "Inversa serĉo: "
3216
3271
msgid "Search: "
3217
3272
msgstr "Serĉo: "
3220
3275
msgid "Help is currently being shown."
3221
3276
msgstr "Helpo estas nun montrata."
3224
3279
msgid "No more quoted text."
3225
3280
msgstr "Ne plu da citita teksto."
3228
3283
msgid "No more unquoted text after quoted text."
3229
3284
msgstr "Ne plu da necitita teksto post citita teksto."
3232
3287
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3233
3288
msgstr "Plurparta mesaĝo ne havas limparametron!"
3237
3292
msgid "Error in expression: %s"
3238
3293
msgstr "Eraro en esprimo: %s"
3242
3297
msgid "Empty expression"
3243
3298
msgstr "Malplena esprimo"
3247
3302
msgid "Invalid day of month: %s"
3248
3303
msgstr "Nevalida tago de monato: %s"
3252
3307
msgid "Invalid month: %s"
3253
3308
msgstr "Nevalida monato: %s"
3255
3310
#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3258
3313
msgid "Invalid relative date: %s"
3259
3314
msgstr "Nevalida relativa dato: %s"
3262
3317
msgid "error in expression"
3263
3318
msgstr "eraro en esprimo"
3265
#: pattern.c:812 pattern.c:958
3320
#: pattern.c:799 pattern.c:945
3267
3322
msgid "error in pattern at: %s"
3268
3323
msgstr "eraro en ŝablono ĉe: %s"
3272
3327
msgid "mismatched brackets: %s"
3273
3328
msgstr "krampoj ne kongruas: %s"
3276
3331
#, fuzzy, c-format
3277
3332
msgid "%c: invalid pattern modifier"
3278
3333
msgstr "%c: nevalida komando"
3282
3337
msgid "%c: not supported in this mode"
3283
3338
msgstr "%c: ne funkcias en ĉi tiu reĝimo"
3287
3342
msgid "missing parameter"
3288
3343
msgstr "parametro mankas"
3292
3347
msgid "mismatched parenthesis: %s"
3293
3348
msgstr "krampoj ne kongruas: %s"
3296
3351
msgid "empty pattern"
3297
3352
msgstr "malplena ŝablono"
3301
3356
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3302
3357
msgstr "eraro: nekonata funkcio %d (raportu ĉi tiun cimon)"
3304
#: pattern.c:1301 pattern.c:1436
3359
#: pattern.c:1288 pattern.c:1423
3305
3360
msgid "Compiling search pattern..."
3306
3361
msgstr "Tradukas serĉŝablonon ..."
3309
3364
msgid "Executing command on matching messages..."
3310
3365
msgstr "Ruligas komandon pri trafataj mesaĝoj ..."
3313
3368
msgid "No messages matched criteria."
3314
3369
msgstr "Mankas mesaĝoj, kiuj plenumas la kondiĉojn"
3317
3372
msgid "Searching..."
3318
3373
msgstr "Serĉas ..."
3321
3376
msgid "Search hit bottom without finding match"
3322
3377
msgstr "Serĉo atingis la finon sen trovi trafon"
3325
3380
msgid "Search hit top without finding match"
3326
3381
msgstr "Serĉo atingis la komencon sen trovi trafon"
3329
3384
msgid "Search interrupted."
3330
3385
msgstr "Serĉo interrompita."
3539
3594
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3540
3595
msgstr "Konekto perdita. Ĉu rekonekti al POP-servilo?"
3543
3598
msgid "Postponed Messages"
3544
3599
msgstr "Prokrastitaj Mesaĝoj"
3546
#: postpone.c:247 postpone.c:256
3601
#: postpone.c:244 postpone.c:253
3547
3602
msgid "No postponed messages."
3548
3603
msgstr "Mankas prokrastitaj mesaĝoj."
3550
#: postpone.c:444 postpone.c:465 postpone.c:499
3605
#: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3551
3606
msgid "Illegal crypto header"
3552
3607
msgstr "Nevalida kripto-ĉapo"
3555
3610
msgid "Illegal S/MIME header"
3556
3611
msgstr "Nevalida S/MIME-ĉapo"
3559
3614
msgid "Decrypting message..."
3560
3615
msgstr "Malĉifras mesaĝon ..."
3563
3618
msgid "Decryption failed."
3564
3619
msgstr "Malĉifro malsukcesis."
3567
3622
msgid "New Query"
3568
3623
msgstr "Nova Demando"
3571
3626
msgid "Make Alias"
3572
3627
msgstr "Aldoni Nomon"
3579
3634
msgid "Waiting for response..."
3580
3635
msgstr "Atendas respondon ..."
3582
#: query.c:263 query.c:291
3637
#: query.c:246 query.c:274
3583
3638
msgid "Query command not defined."
3584
3639
msgstr "Demandokomando ne difinita."
3589
3644
msgstr "Demando"
3591
3646
#. Prompt for Query
3592
#: query.c:331 query.c:356
3647
#: query.c:313 query.c:338
3593
3648
msgid "Query: "
3594
3649
msgstr "Demando: "
3596
#: query.c:339 query.c:365
3651
#: query.c:321 query.c:347
3598
3653
msgid "Query '%s'"
3599
3654
msgstr "Demando '%s'"
3610
3665
msgid "Saving..."
3611
3666
msgstr "Skribas ..."
3613
#: recvattach.c:476 recvattach.c:567
3668
#: recvattach.c:475 recvattach.c:566
3614
3669
msgid "Attachment saved."
3615
3670
msgstr "Parto skribita."
3619
3674
msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3620
3675
msgstr "AVERTO! Vi estas surskribonta %s; ĉu daŭrigi?"
3623
3678
msgid "Attachment filtered."
3624
3679
msgstr "Parto filtrita."
3627
3682
msgid "Filter through: "
3628
3683
msgstr "Filtri tra: "
3631
3686
msgid "Pipe to: "
3632
3687
msgstr "Trakti per: "
3636
3691
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3637
3692
msgstr "Mi ne scias presi %s-partojn!"
3640
3695
msgid "Print tagged attachment(s)?"
3641
3696
msgstr "Ĉu presi markitajn partojn?"
3644
3699
msgid "Print attachment?"
3645
3700
msgstr "Ĉu presi parton?"
3648
3703
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3649
3704
msgstr "Ne povas malĉifri ĉifritan mesaĝon!"
3651
#: recvattach.c:1010
3706
#: recvattach.c:1008
3652
3707
msgid "Attachments"
3653
3708
msgstr "Partoj"
3655
#: recvattach.c:1046
3710
#: recvattach.c:1044
3656
3711
msgid "There are no subparts to show!"
3657
3712
msgstr "Mankas subpartoj por montri!"
3659
#: recvattach.c:1107
3714
#: recvattach.c:1105
3660
3715
msgid "Can't delete attachment from POP server."
3661
3716
msgstr "Ne povas forviŝi parton de POP-servilo."
3663
#: recvattach.c:1115
3718
#: recvattach.c:1113
3664
3719
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3665
3720
msgstr "Mutt ne kapablas forviŝi partojn el ĉifrita mesaĝo."
3667
#: recvattach.c:1134 recvattach.c:1151
3722
#: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149
3668
3723
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3669
3724
msgstr "Mutt kapablas forviŝi nur multipart-partojn."
3672
3727
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3673
3728
msgstr "Vi povas redirekti nur message/rfc822-partojn."
3676
3731
msgid "Error bouncing message!"
3677
3732
msgstr "Eraro dum redirektado de mesaĝo!"
3680
3735
msgid "Error bouncing messages!"
3681
3736
msgstr "Eraro dum redirektado de mesaĝoj!"
3685
3740
msgid "Can't open temporary file %s."
3686
3741
msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron %s."
3689
3744
msgid "Forward as attachments?"
3690
3745
msgstr "Ĉu plusendi kiel kunsendaĵojn?"
3693
3748
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3694
3749
msgstr "Ne povas malkodi ĉiujn markitajn partojn. Ĉu MIME-plusendi la aliajn?"
3697
3752
msgid "Forward MIME encapsulated?"
3698
3753
msgstr "Ĉu plusendi MIME-pakita?"
3700
#: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3755
#: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3702
3757
msgid "Can't create %s."
3703
3758
msgstr "Ne povas krei %s."
3706
3761
msgid "Can't find any tagged messages."
3707
3762
msgstr "Ne povas trovi markitajn mesaĝojn."
3709
#: recvcmd.c:749 send.c:728
3764
#: recvcmd.c:745 send.c:727
3710
3765
msgid "No mailing lists found!"
3711
3766
msgstr "Neniu dissendolisto trovita!"
3714
3769
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3715
3770
msgstr "Ne povas malkodi ĉiujn markitajn partojn. Ĉu MIME-paki la aliajn?"
3826
3881
#. This could happen if the user tagged some messages and then did
3827
3882
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3830
3885
msgid "No tagged messages are visible!"
3831
3886
msgstr "Neniuj markitaj mesaĝoj estas videblaj!"
3834
3889
msgid "Include message in reply?"
3835
3890
msgstr "Ĉu inkluzivi mesaĝon en respondo?"
3838
3893
msgid "Including quoted message..."
3839
3894
msgstr "Inkluzivas cititan mesaĝon ..."
3842
3897
msgid "Could not include all requested messages!"
3843
3898
msgstr "Ne povis inkluzivi ĉiujn petitajn mesaĝojn!"
3846
3901
msgid "Forward as attachment?"
3847
3902
msgstr "Ĉu plusendi kiel kunsendaĵon?"
3850
3905
msgid "Preparing forwarded message..."
3851
3906
msgstr "Pretigas plusenditan mesaĝon ..."
3853
3908
#. If the user is composing a new message, check to see if there
3854
3909
#. * are any postponed messages first.
3857
3912
msgid "Recall postponed message?"
3858
3913
msgstr "Ĉu revoki prokrastitan mesaĝon?"
3861
3916
msgid "Edit forwarded message?"
3862
3917
msgstr "Ĉu redakti plusendatan mesaĝon?"
3865
3920
msgid "Abort unmodified message?"
3866
3921
msgstr "Ĉu nuligi nemodifitan mesaĝon?"
3869
3924
msgid "Aborted unmodified message."
3870
3925
msgstr "Nemodifita mesaĝon nuligita"
3873
3928
msgid "Message postponed."
3874
3929
msgstr "Mesaĝo prokrastita."
3877
3932
msgid "No recipients are specified!"
3878
3933
msgstr "Neniu ricevanto estas specifita!"
3881
3936
msgid "No recipients were specified."
3882
3937
msgstr "Neniuj ricevantoj estis specifitaj."
3885
3940
msgid "No subject, abort sending?"
3886
3941
msgstr "Mankas temlinio; ĉu haltigi sendon?"
3889
3944
msgid "No subject specified."
3890
3945
msgstr "Temlinio ne specifita."
3892
#: send.c:1636 smtp.c:158
3947
#: send.c:1635 smtp.c:161
3893
3948
msgid "Sending message..."
3894
3949
msgstr "Sendas mesaĝon ..."
3897
3952
msgid "Could not send the message."
3898
3953
msgstr "Ne povis sendi la mesaĝon."
3901
3956
msgid "Mail sent."
3902
3957
msgstr "Mesaĝo sendita."
3905
3960
msgid "Sending in background."
3906
3961
msgstr "Sendas en fono."
3994
4049
msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
3995
4050
msgstr "S/MIME-atestiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
3997
#: smime.c:542 smime.c:612 smime.c:630
4052
#: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
3999
4054
msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4000
4055
msgstr "Identigilo %s estas nekontrolita. Ĉu vi volas uzi ĝin por %s?"
4002
#: smime.c:546 smime.c:616
4057
#: smime.c:544 smime.c:614
4004
4059
msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4005
4060
msgstr "Ĉu uzi (nefidatan!) identigilon %s por %s?"
4007
#: smime.c:549 smime.c:619
4062
#: smime.c:547 smime.c:617
4009
4064
msgid "Use ID %s for %s ?"
4010
4065
msgstr "Ĉu uzi identigilon %s por %s?"
4014
4069
msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4016
4071
"Averto: Vi ankoraŭ ne decidis fidi identigilon %s. (ajna klavo por daŭrigi)"
4020
4075
msgid "No (valid) certificate found for %s."
4021
4076
msgstr "Nenia (valida) atestilo trovita por %s."
4023
#: smime.c:852 smime.c:880 smime.c:945 smime.c:989 smime.c:1054 smime.c:1129
4078
#: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4024
4079
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4025
4080
msgstr "Eraro: ne povis krei OpenSSL-subprocezon!"
4028
4083
msgid "no certfile"
4029
4084
msgstr "mankas certfile"
4032
4087
msgid "no mbox"
4033
4088
msgstr "mankas poŝtfako"
4035
4090
#. fatal error while trying to encrypt message
4037
4092
msgid "No output from OpenSSL.."
4038
4093
msgstr "Nenia eliro de OpenSSL.."
4096
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4097
msgstr "Ne povas subskribi: Neniu ŝlosilo specifita. Uzu \"subskribi kiel\"."
4041
4100
msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4042
4101
msgstr "Averto: intera atestilo ne trovita."
4045
4104
msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4046
4105
msgstr "Ne povas malfermi OpenSSL-subprocezon!"
4049
4108
msgid "No output from OpenSSL..."
4050
4109
msgstr "Nenia eliro de OpenSSL..."
4052
#: smime.c:1637 smime.c:1762
4111
#: smime.c:1641 smime.c:1766
4054
4113
"[-- End of OpenSSL output --]\n"
4086
4145
"[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
4090
4149
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4092
4151
"S/MIME ĉ(i)fri, (s)ubskribi, ĉifri (p)er, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, aŭ (f)"
4096
4155
msgid "eswabfc"
4097
4156
msgstr "ispkaff"
4099
4158
#. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4101
4160
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4102
4161
msgstr "Elekti algoritmofamilion: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, aŭ (f)orgesi? "
4109
4168
msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4110
4169
msgstr "1: DES, 2: Triobla-DES "
4117
4176
msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4118
4177
msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4125
4184
msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4126
4185
msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4133
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4134
msgstr "Ne povas subskribi: Neniu ŝlosilo specifita. Uzu \"subskribi kiel\"."
4138
4193
msgid "SMTP session failed: %s"
4139
4194
msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: %s"
4143
4198
msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4144
4199
msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: ne povis malfermi %s"
4202
msgid "No from address given"
4147
4206
msgid "SMTP session failed: read error"
4148
4207
msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: legeraro"
4151
4210
msgid "SMTP session failed: write error"
4152
4211
msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: skriberaro"
4156
4215
msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4157
4216
msgstr "Nevalida SMTP-adreso: %s"
4160
4219
msgid "SMTP server does not support authentication"
4161
4220
msgstr "SMTP-servilo ne akceptas rajtiĝon"
4164
4223
msgid "SMTP authentication requires SASL"
4165
4224
msgstr "SMTP-rajtiĝo bezonas SASL"
4228
msgid "%s authentication failed, trying next method"
4229
msgstr "SASL-rajtiĝo malsukcesis"
4168
4232
msgid "SASL authentication failed"
4169
4233
msgstr "SASL-rajtiĝo malsukcesis"