~ubuntu-dev/ubuntu/lucid/mutt/lucid-201002110857

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Bhavani Shankar
  • Date: 2009-06-07 17:30:03 UTC
  • mto: (16.2.1 experimental) (2.3.1 squeeze)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 21.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090607173003-rg37ui3h2bbv7wl0
Tags: upstream-1.5.19
Import upstream version 1.5.19

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Catalan messages for mutt.
2
 
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001-2004, 2006-2007.
 
2
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001-2004, 2006-2008.
3
3
#
4
4
# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 1.5.12:
5
5
#
47
47
# IDN = Internationalized Domain Name
48
48
msgid ""
49
49
msgstr ""
50
 
"Project-Id-Version: mutt 1.5.17\n"
 
50
"Project-Id-Version: mutt 1.5.18\n"
51
51
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
52
 
"POT-Creation-Date: 2008-05-17 12:35-0700\n"
53
 
"PO-Revision-Date: 2007-11-03 19:46+0100\n"
 
52
"POT-Creation-Date: 2009-01-05 16:36-0800\n"
 
53
"PO-Revision-Date: 2008-05-19 17:07+0200\n"
54
54
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
55
55
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
56
56
"MIME-Version: 1.0\n"
57
57
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
58
58
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
59
59
 
60
 
#: account.c:164
 
60
#: account.c:161
61
61
#, c-format
62
62
msgid "Username at %s: "
63
63
msgstr "Nom d’usuari a «%s»: "
64
64
 
65
 
#: account.c:223
 
65
#: account.c:220
66
66
#, c-format
67
67
msgid "Password for %s@%s: "
68
68
msgstr "Contrasenya per a «%s@%s»: "
69
69
 
70
 
#: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1480 postpone.c:43 query.c:49
71
 
#: recvattach.c:54
 
70
#: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1479 postpone.c:41 query.c:48
 
71
#: recvattach.c:53
72
72
msgid "Exit"
73
73
msgstr "Ix"
74
74
 
75
 
#: addrbook.c:38 curs_main.c:408 pager.c:1487 postpone.c:44
 
75
#: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1486 postpone.c:42
76
76
msgid "Del"
77
77
msgstr "Esborra"
78
78
 
79
 
#: addrbook.c:39 curs_main.c:409 postpone.c:45
 
79
#: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
80
80
msgid "Undel"
81
81
msgstr "Recupera"
82
82
 
85
85
msgstr "Selecciona"
86
86
 
87
87
#. __STRCAT_CHECKED__
88
 
#: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3647 curs_main.c:414
89
 
#: mutt_ssl.c:679 mutt_ssl_gnutls.c:783 pager.c:1579 pgpkey.c:522
90
 
#: postpone.c:46 query.c:54 recvattach.c:58 smime.c:437
 
88
#: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3832 curs_main.c:412
 
89
#: mutt_ssl.c:899 mutt_ssl_gnutls.c:805 pager.c:1578 pgpkey.c:522
 
90
#: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
91
91
msgid "Help"
92
92
msgstr "Ajuda"
93
93
 
95
95
msgid "You have no aliases!"
96
96
msgstr "No teniu cap àlies."
97
97
 
98
 
#: addrbook.c:156
 
98
#: addrbook.c:155
99
99
msgid "Aliases"
100
100
msgstr "Àlies"
101
101
 
102
102
#. add a new alias
103
 
#: alias.c:246
 
103
#: alias.c:260
104
104
msgid "Alias as: "
105
105
msgstr "Nou àlies: "
106
106
 
107
 
#: alias.c:252
 
107
#: alias.c:266
108
108
msgid "You already have an alias defined with that name!"
109
109
msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom."
110
110
 
111
 
#: alias.c:258
 
111
#: alias.c:272
112
112
msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
113
113
msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar.  Voleu reparar‐lo?"
114
114
 
115
 
#: alias.c:283
 
115
#: alias.c:297
116
116
msgid "Address: "
117
117
msgstr "Adreça: "
118
118
 
119
 
#: alias.c:293 send.c:207
 
119
#: alias.c:307 send.c:206
120
120
#, c-format
121
121
msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
122
122
msgstr "Error: L’IDN no és vàlid: %s"
123
123
 
124
 
#: alias.c:305
 
124
#: alias.c:319
125
125
msgid "Personal name: "
126
126
msgstr "Nom personal: "
127
127
 
128
 
#: alias.c:314
 
128
#: alias.c:328
129
129
#, c-format
130
130
msgid "[%s = %s] Accept?"
131
131
msgstr "Voleu acceptar «%s» com a àlies de «%s»?"
132
132
 
133
 
#: alias.c:331 recvattach.c:432 recvattach.c:455 recvattach.c:468
134
 
#: recvattach.c:481 recvattach.c:511
 
133
#: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:454 recvattach.c:467
 
134
#: recvattach.c:480 recvattach.c:510
135
135
msgid "Save to file: "
136
136
msgstr "Desa al fitxer: "
137
137
 
138
 
#: alias.c:345
139
 
#, fuzzy
 
138
#: alias.c:361
140
139
msgid "Error reading alias file"
141
 
msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
 
140
msgstr "Error en llegir el fitxer d’àlies."
142
141
 
143
 
#: alias.c:364
 
142
#: alias.c:382
144
143
msgid "Alias added."
145
144
msgstr "S’ha afegit l’àlies."
146
145
 
147
 
#: alias.c:372
148
 
#, fuzzy
 
146
#: alias.c:390
149
147
msgid "Error seeking in alias file"
150
 
msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
 
148
msgstr "Error en desplaçar‐se dins del fitxer d’àlies."
151
149
 
152
150
# ABREUJAT!
153
151
#   El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
154
 
#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:968
 
152
#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:969
155
153
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
156
154
msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
157
155
 
161
159
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
162
160
msgstr "Cal que l’entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
163
161
 
164
 
#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1183 curs_lib.c:179
165
 
#: curs_lib.c:533
 
162
#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
 
163
#: curs_lib.c:543
166
164
#, c-format
167
165
msgid "Error running \"%s\"!"
168
166
msgstr "Error en executar «%s»."
210
208
msgid "Cannot create filter"
211
209
msgstr "No s’ha pogut crear el filtre."
212
210
 
213
 
#: attach.c:676 attach.c:708 attach.c:1001 attach.c:1059 handler.c:1279
214
 
#: pgpkey.c:571 pgpkey.c:760
 
211
#: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1002 attach.c:1060 handler.c:1304
 
212
#: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
215
213
msgid "Can't create filter"
216
214
msgstr "No s’ha pogut crear el filtre."
217
215
 
218
 
#: attach.c:840
 
216
#: attach.c:841
219
217
msgid "Write fault!"
220
218
msgstr "Error d’escriptura."
221
219
 
222
 
#: attach.c:1082
 
220
#: attach.c:1083
223
221
msgid "I don't know how to print that!"
224
222
msgstr "Es desconeix com imprimir l’adjunció."
225
223
 
231
229
msgid "Mask"
232
230
msgstr "Màscara"
233
231
 
234
 
#: browser.c:383 browser.c:1022
 
232
#: browser.c:383 browser.c:1023
235
233
#, c-format
236
234
msgid "%s is not a directory."
237
235
msgstr "«%s» no és un directori."
257
255
msgid "Can't attach a directory!"
258
256
msgstr "No es pot adjuntar un directori."
259
257
 
260
 
#: browser.c:670 browser.c:1091 browser.c:1189
 
258
#: browser.c:669 browser.c:1092 browser.c:1190
261
259
msgid "No files match the file mask"
262
260
msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
263
261
 
264
 
#: browser.c:876
 
262
#: browser.c:873
265
263
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
266
264
msgstr "Només es poden crear bústies sota IMAP."
267
265
 
269
267
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
270
268
msgstr "Només es poden reanomenar bústies sota IMAP."
271
269
 
272
 
#: browser.c:919
 
270
#: browser.c:920
273
271
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
274
272
msgstr "Només es poden esborrar bústies sota IMAP."
275
273
 
276
 
#: browser.c:929
 
274
#: browser.c:930
277
275
msgid "Cannot delete root folder"
278
276
msgstr "No es pot esborrar la carpeta arrel."
279
277
 
280
 
#: browser.c:932
 
278
#: browser.c:933
281
279
#, c-format
282
280
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
283
281
msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
284
282
 
285
 
#: browser.c:946
 
283
#: browser.c:947
286
284
msgid "Mailbox deleted."
287
285
msgstr "S’ha esborrat la bústia."
288
286
 
289
 
#: browser.c:952
 
287
#: browser.c:953
290
288
msgid "Mailbox not deleted."
291
289
msgstr "No s’ha esborrat la bústia."
292
290
 
293
 
#: browser.c:971
 
291
#: browser.c:972
294
292
msgid "Chdir to: "
295
293
msgstr "Canvia al directori: "
296
294
 
297
 
#: browser.c:1010 browser.c:1084
 
295
#: browser.c:1011 browser.c:1085
298
296
msgid "Error scanning directory."
299
297
msgstr "Error en llegir el directori."
300
298
 
301
 
#: browser.c:1034
 
299
#: browser.c:1035
302
300
msgid "File Mask: "
303
301
msgstr "Màscara de fitxers: "
304
302
 
305
 
#: browser.c:1107
 
303
#: browser.c:1108
306
304
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
307
305
msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordena? "
308
306
 
309
 
#: browser.c:1108
 
307
#: browser.c:1109
310
308
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
311
309
msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordena? "
312
310
 
313
311
# ivb (2004/03/20)
314
312
# ivb  (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o
315
 
#: browser.c:1109
 
313
#: browser.c:1110
316
314
msgid "dazn"
317
315
msgstr "damn"
318
316
 
319
 
#: browser.c:1176
 
317
#: browser.c:1177
320
318
msgid "New file name: "
321
319
msgstr "Nom del nou fitxer: "
322
320
 
323
 
#: browser.c:1207
 
321
#: browser.c:1208
324
322
msgid "Can't view a directory"
325
323
msgstr "No es pot veure un directori."
326
324
 
327
 
#: browser.c:1224
 
325
#: browser.c:1225
328
326
msgid "Error trying to view file"
329
327
msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
330
328
 
379
377
 
380
378
# ivb (2001/12/08)
381
379
# ivb  També apareix com a error aïllat.
382
 
#: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:751
 
380
#: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
383
381
msgid "too few arguments"
384
382
msgstr "Manquen arguments."
385
383
 
440
438
msgid "Command: "
441
439
msgstr "Ordre: "
442
440
 
443
 
#: commands.c:250 recvcmd.c:147
 
441
#: commands.c:250 recvcmd.c:143
444
442
msgid "Bounce message to: "
445
443
msgstr "Redirigeix el missatge a: "
446
444
 
447
 
#: commands.c:252 recvcmd.c:149
 
445
#: commands.c:252 recvcmd.c:145
448
446
msgid "Bounce tagged messages to: "
449
447
msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
450
448
 
451
 
#: commands.c:267 recvcmd.c:158
 
449
#: commands.c:267 recvcmd.c:154
452
450
msgid "Error parsing address!"
453
451
msgstr "Error en interpretar l’adreça."
454
452
 
455
 
#: commands.c:275 recvcmd.c:166
 
453
#: commands.c:275 recvcmd.c:162
456
454
#, c-format
457
455
msgid "Bad IDN: '%s'"
458
456
msgstr "L’IDN no és vàlid: %s"
459
457
 
460
458
# ivb (2001/12/02)
461
459
# ivb  El programa posa l’interrogant.
462
 
#: commands.c:286 recvcmd.c:180
 
460
#: commands.c:286 recvcmd.c:176
463
461
#, c-format
464
462
msgid "Bounce message to %s"
465
463
msgstr "Voleu redirigir el missatge a «%s»"
466
464
 
467
465
# ivb (2001/12/02)
468
466
# ivb  El programa posa l’interrogant.
469
 
#: commands.c:286 recvcmd.c:180
 
467
#: commands.c:286 recvcmd.c:176
470
468
#, c-format
471
469
msgid "Bounce messages to %s"
472
470
msgstr "Voleu redirigir els missatges a «%s»"
473
471
 
474
 
#: commands.c:302 recvcmd.c:196
 
472
#: commands.c:302 recvcmd.c:192
475
473
msgid "Message not bounced."
476
474
msgstr "No s’ha redirigit el missatge."
477
475
 
478
 
#: commands.c:302 recvcmd.c:196
 
476
#: commands.c:302 recvcmd.c:192
479
477
msgid "Messages not bounced."
480
478
msgstr "No s’han redirigit els missatges."
481
479
 
482
 
#: commands.c:312 recvcmd.c:215
 
480
#: commands.c:312 recvcmd.c:211
483
481
msgid "Message bounced."
484
482
msgstr "S’ha redirigit el missatge."
485
483
 
486
 
#: commands.c:312 recvcmd.c:215
 
484
#: commands.c:312 recvcmd.c:211
487
485
msgid "Messages bounced."
488
486
msgstr "S’han redirigit els missatges."
489
487
 
630
628
msgid "Abort"
631
629
msgstr "Avorta"
632
630
 
633
 
#: compose.c:94 compose.c:668
 
631
#: compose.c:94 compose.c:667
634
632
msgid "Attach file"
635
633
msgstr "Ajunta fitxer"
636
634
 
703
701
msgstr "No es pot esborrar l’única adjunció."
704
702
 
705
703
# El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
706
 
#: compose.c:601 send.c:1561
 
704
#: compose.c:600 send.c:1560
707
705
#, c-format
708
706
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
709
707
msgstr "L’IDN de «%s» no és vàlid: %s"
710
708
 
711
 
#: compose.c:684
 
709
#: compose.c:683
712
710
msgid "Attaching selected files..."
713
711
msgstr "S’estan adjuntant els fitxers seleccionats…"
714
712
 
715
 
#: compose.c:696
 
713
#: compose.c:695
716
714
#, c-format
717
715
msgid "Unable to attach %s!"
718
716
msgstr "No s’ha pogut adjuntar «%s»."
719
717
 
720
 
#: compose.c:715
 
718
#: compose.c:714
721
719
msgid "Open mailbox to attach message from"
722
720
msgstr "Bústia a obrir per a adjuntar‐ne missatges"
723
721
 
724
 
#: compose.c:753
 
722
#: compose.c:752
725
723
msgid "No messages in that folder."
726
724
msgstr "La carpeta no conté missatges."
727
725
 
728
 
#: compose.c:762
 
726
#: compose.c:761
729
727
msgid "Tag the messages you want to attach!"
730
728
msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar."
731
729
 
732
 
#: compose.c:794
 
730
#: compose.c:793
733
731
msgid "Unable to attach!"
734
732
msgstr "No s’ha pogut adjuntar."
735
733
 
736
 
#: compose.c:845
 
734
#: compose.c:844
737
735
msgid "Recoding only affects text attachments."
738
736
msgstr "La recodificació només afecta les adjuncions de tipus text."
739
737
 
740
 
#: compose.c:850
 
738
#: compose.c:849
741
739
msgid "The current attachment won't be converted."
742
740
msgstr "No es convertirà l’adjunció actual."
743
741
 
744
 
#: compose.c:852
 
742
#: compose.c:851
745
743
msgid "The current attachment will be converted."
746
744
msgstr "Es convertirà l’adjunció actual."
747
745
 
748
 
#: compose.c:927
 
746
#: compose.c:926
749
747
msgid "Invalid encoding."
750
748
msgstr "La codificació no és vàlida."
751
749
 
752
 
#: compose.c:953
 
750
#: compose.c:952
753
751
msgid "Save a copy of this message?"
754
752
msgstr "Voleu desar una còpia d’aquest missatge?"
755
753
 
756
 
#: compose.c:1009
 
754
#: compose.c:1008
757
755
msgid "Rename to: "
758
756
msgstr "Reanomena a: "
759
757
 
760
 
#: compose.c:1014 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
 
758
#: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
761
759
#, c-format
762
760
msgid "Can't stat %s: %s"
763
761
msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
764
762
 
765
 
#: compose.c:1041
 
763
#: compose.c:1040
766
764
msgid "New file: "
767
765
msgstr "Nou fitxer: "
768
766
 
769
 
#: compose.c:1054
 
767
#: compose.c:1053
770
768
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
771
769
msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
772
770
 
773
 
#: compose.c:1060
 
771
#: compose.c:1059
774
772
#, c-format
775
773
msgid "Unknown Content-Type %s"
776
774
msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
777
775
 
778
 
#: compose.c:1073
 
776
#: compose.c:1072
779
777
#, c-format
780
778
msgid "Can't create file %s"
781
779
msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer «%s»."
782
780
 
783
781
# ivb (2001/11/20)
784
782
# ivb  Curiosa forma d’emetre un error…
785
 
#: compose.c:1081
 
783
#: compose.c:1080
786
784
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
787
785
msgstr "El que ocorre aquí és que no s’ha pogut incloure una adjunció."
788
786
 
789
 
#: compose.c:1142
 
787
#: compose.c:1141
790
788
msgid "Postpone this message?"
791
789
msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
792
790
 
793
 
#: compose.c:1201
 
791
#: compose.c:1200
794
792
msgid "Write message to mailbox"
795
793
msgstr "Escriu el missatge a la bústia"
796
794
 
797
 
#: compose.c:1204
 
795
#: compose.c:1203
798
796
#, c-format
799
797
msgid "Writing message to %s ..."
800
798
msgstr "S’està escrivint el missatge a «%s»…"
801
799
 
802
 
#: compose.c:1213
 
800
#: compose.c:1212
803
801
msgid "Message written."
804
802
msgstr "S’ha escrit el missatge."
805
803
 
806
 
#: compose.c:1225
 
804
#: compose.c:1224
807
805
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
808
806
msgstr "El missatge ja empra S/MIME.  Voleu posar‐lo en clar i continuar? "
809
807
 
810
 
#: compose.c:1251
 
808
#: compose.c:1250
811
809
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
812
810
msgstr "El missatge ja empra PGP.  Voleu posar‐lo en clar i continuar? "
813
811
 
814
 
#: crypt-gpgme.c:345
 
812
#: crypt-gpgme.c:358
815
813
#, c-format
816
814
msgid "error creating gpgme context: %s\n"
817
815
msgstr "Error en crear el context GPGME: %s\n"
818
816
 
819
 
#: crypt-gpgme.c:355
 
817
#: crypt-gpgme.c:368
820
818
#, c-format
821
819
msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
822
820
msgstr "Error en habilitar el protocol CMS: %s\n"
823
821
 
824
 
#: crypt-gpgme.c:375
 
822
#: crypt-gpgme.c:388
825
823
#, c-format
826
824
msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
827
825
msgstr "Error en crear l’objecte de dades GPGME: %s\n"
828
826
 
829
 
#: crypt-gpgme.c:441 crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:1400
 
827
#: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
830
828
#, c-format
831
829
msgid "error allocating data object: %s\n"
832
830
msgstr "Error en reservar l’objecte de dades: %s\n"
833
831
 
834
 
#: crypt-gpgme.c:477
 
832
#: crypt-gpgme.c:490
835
833
#, c-format
836
834
msgid "error rewinding data object: %s\n"
837
835
msgstr "Error en rebobinar l’objecte de dades: %s\n"
838
836
 
839
 
#: crypt-gpgme.c:499 crypt-gpgme.c:546
 
837
#: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
840
838
#, c-format
841
839
msgid "error reading data object: %s\n"
842
840
msgstr "Error en llegir l’objecte de dades: %s\n"
843
841
 
844
 
#: crypt-gpgme.c:607
 
842
#: crypt-gpgme.c:620
845
843
#, c-format
846
844
msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
847
845
msgstr "Error en afegir el destinatari «%s»: %s\n"
848
846
 
849
 
#: crypt-gpgme.c:645
 
847
#: crypt-gpgme.c:658
850
848
#, c-format
851
849
msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
852
850
msgstr "No s’ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
853
851
 
854
 
#: crypt-gpgme.c:655
 
852
#: crypt-gpgme.c:668
855
853
#, c-format
856
854
msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
857
855
msgstr "L’especificació de la clau secreta «%s» és ambígua.\n"
858
856
 
859
 
#: crypt-gpgme.c:667
 
857
#: crypt-gpgme.c:680
860
858
#, c-format
861
859
msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
862
860
msgstr "Error en establir la clau secreta «%s»: %s\n"
863
861
 
864
862
# PKA és la notació, no la signatura.  ivb
865
 
#: crypt-gpgme.c:684
 
863
#: crypt-gpgme.c:697
866
864
#, c-format
867
865
msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
868
866
msgstr "Error en establir la notació PKA de la signatura: %s\n"
869
867
 
870
 
#: crypt-gpgme.c:740
 
868
#: crypt-gpgme.c:753
871
869
#, c-format
872
870
msgid "error encrypting data: %s\n"
873
871
msgstr "Error en xifrar les dades: %s\n"
874
872
 
875
 
#: crypt-gpgme.c:850
 
873
#: crypt-gpgme.c:870
876
874
#, c-format
877
875
msgid "error signing data: %s\n"
878
876
msgstr "Error en signar les dades: %s\n"
879
877
 
880
 
#: crypt-gpgme.c:1045
 
878
#: crypt-gpgme.c:1065
881
879
msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
882
880
msgstr "Avís: Una de les claus ha estat revocada.\n"
883
881
 
884
882
# I darrere va la data sense punt.  ivb
885
 
#: crypt-gpgme.c:1054
 
883
#: crypt-gpgme.c:1074
886
884
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
887
885
msgstr "Avís: La clau emprada per a crear la signatura expirà en: "
888
886
 
889
 
#: crypt-gpgme.c:1060
 
887
#: crypt-gpgme.c:1080
890
888
msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
891
889
msgstr "Avís: Almenys una de les claus de certificació ha expirat.\n"
892
890
 
893
891
# I darrere va la data sense punt.  ivb
894
 
#: crypt-gpgme.c:1076
 
892
#: crypt-gpgme.c:1096
895
893
msgid "Warning: The signature expired at: "
896
894
msgstr "Avís: La signatura expirà en: "
897
895
 
898
 
#: crypt-gpgme.c:1082
 
896
#: crypt-gpgme.c:1102
899
897
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
900
898
msgstr "No s’ha pogut verificar perquè manca una clau o certificat.\n"
901
899
 
902
 
#: crypt-gpgme.c:1087
 
900
#: crypt-gpgme.c:1107
903
901
msgid "The CRL is not available\n"
904
902
msgstr "La CRL (llista de certificats revocats) no es troba disponible.\n"
905
903
 
906
 
#: crypt-gpgme.c:1093
 
904
#: crypt-gpgme.c:1113
907
905
msgid "Available CRL is too old\n"
908
906
msgstr "La CRL (llista de certificats revocats) és massa vella.\n"
909
907
 
910
 
#: crypt-gpgme.c:1098
 
908
#: crypt-gpgme.c:1118
911
909
msgid "A policy requirement was not met\n"
912
910
msgstr "No s’ha acomplert un requeriment establert per política.\n"
913
911
 
914
 
#: crypt-gpgme.c:1107
 
912
#: crypt-gpgme.c:1127
915
913
msgid "A system error occurred"
916
914
msgstr "S’ha produït un error de sistema."
917
915
 
918
 
#: crypt-gpgme.c:1141
 
916
#: crypt-gpgme.c:1161
919
917
msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
920
918
msgstr "Avís: L’entrada PKA no concorda amb l’adreça del signatari: "
921
919
 
922
 
#: crypt-gpgme.c:1148
 
920
#: crypt-gpgme.c:1168
923
921
msgid "PKA verified signer's address is: "
924
922
msgstr "L’adreça del signatari verificada amb PKA és: "
925
923
 
926
924
# XXX No puc unificar les traduccions pq una porta replé i l’altra no!  ivb
927
 
#: crypt-gpgme.c:1165 crypt-gpgme.c:3114
 
925
#: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3299
928
926
msgid "Fingerprint: "
929
927
msgstr "Empremta digital: "
930
928
 
931
 
#: crypt-gpgme.c:1225
 
929
#: crypt-gpgme.c:1245
932
930
msgid ""
933
931
"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
934
932
"as shown above\n"
935
933
msgstr ""
936
934
"Avís: RES indica que la clau pertanya a la persona esmentada a sobre.\n"
937
935
 
938
 
#: crypt-gpgme.c:1232
 
936
#: crypt-gpgme.c:1252
939
937
msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
940
938
msgstr "Avís: La clau NO PERTANY a la persona esmentada a sobre.\n"
941
939
 
942
 
#: crypt-gpgme.c:1236
 
940
#: crypt-gpgme.c:1256
943
941
msgid ""
944
942
"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
945
943
"above\n"
946
944
msgstr ""
947
945
"Avís: NO és segur que la clau pertanya a la persona esmentada a sobre.\n"
948
946
 
949
 
#: crypt-gpgme.c:1311
 
947
#: crypt-gpgme.c:1286
 
948
msgid "aka: "
 
949
msgstr ""
 
950
 
 
951
#: crypt-gpgme.c:1297
 
952
#, fuzzy
 
953
msgid "created: "
 
954
msgstr "Voleu crear «%s»?"
 
955
 
 
956
#: crypt-gpgme.c:1362
950
957
msgid "Error getting key information: "
951
958
msgstr "Error en obtenir la informació de la clau: "
952
959
 
954
961
#. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
955
962
#. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
956
963
#. ultimate).
957
 
#: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1351
958
 
msgid "Good signature from: "
959
 
msgstr "Signatura correcta de: "
960
 
 
961
 
#: crypt-gpgme.c:1328
962
 
msgid "                aka: "
 
964
#: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
 
965
#, fuzzy
 
966
msgid "Good signature from:"
 
967
msgstr "Signatura correcta de: "
 
968
 
 
969
#: crypt-gpgme.c:1376
 
970
#, fuzzy
 
971
msgid "*BAD* signature from:"
 
972
msgstr "Signatura correcta de: "
 
973
 
 
974
#: crypt-gpgme.c:1392
 
975
#, fuzzy
 
976
msgid "Problem signature from:"
 
977
msgstr "Signatura correcta de: "
 
978
 
 
979
#: crypt-gpgme.c:1393
 
980
#, fuzzy
 
981
msgid "               expires: "
963
982
msgstr "  també conegut com a: "
964
983
 
965
 
#: crypt-gpgme.c:1332 crypt-gpgme.c:1354
966
 
msgid "            created: "
967
 
msgstr "            creada en: "
968
 
 
969
 
#: crypt-gpgme.c:1341
970
 
msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
971
 
msgstr "Signatura *INCORRECTA* de qui diu ser: "
972
 
 
973
 
#: crypt-gpgme.c:1364
974
 
msgid "Error checking signature"
975
 
msgstr "Error en comprovar la signatura."
976
 
 
977
984
#. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
978
985
#. such an attack by separating the meta information from the
979
986
#. data.
980
 
#: crypt-gpgme.c:1408 crypt-gpgme.c:1623 crypt-gpgme.c:2108
 
987
#: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2290
981
988
msgid "[-- Begin signature information --]\n"
982
989
msgstr "[-- Inici de la informació de la signatura. --]\n"
983
990
 
984
 
#: crypt-gpgme.c:1417
 
991
#: crypt-gpgme.c:1448
985
992
#, c-format
986
993
msgid "Error: verification failed: %s\n"
987
994
msgstr "Error: La verificació ha fallat: %s\n"
988
995
 
989
 
#: crypt-gpgme.c:1466
 
996
#: crypt-gpgme.c:1497
990
997
#, c-format
991
998
msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
992
999
msgstr "*** Inici de la notació (signatura de: %s). ***\n"
993
1000
 
994
 
#: crypt-gpgme.c:1488
 
1001
#: crypt-gpgme.c:1519
995
1002
msgid "*** End Notation ***\n"
996
1003
msgstr "*** Final de la notació. ***\n"
997
1004
 
998
 
#: crypt-gpgme.c:1496 crypt-gpgme.c:1636 crypt-gpgme.c:2123
 
1005
#: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2305
999
1006
msgid ""
1000
1007
"[-- End signature information --]\n"
1001
1008
"\n"
1003
1010
"[-- Final de la informació de la signatura. --]\n"
1004
1011
"\n"
1005
1012
 
1006
 
#: crypt-gpgme.c:1591
 
1013
#: crypt-gpgme.c:1622
1007
1014
#, c-format
1008
1015
msgid ""
1009
1016
"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1012
1019
"[-- Error: El desxifratge ha fallat: %s --]\n"
1013
1020
"\n"
1014
1021
 
1015
 
#: crypt-gpgme.c:2083
 
1022
#: crypt-gpgme.c:2082
 
1023
#, fuzzy, c-format
 
1024
msgid "Error extracting key data!\n"
 
1025
msgstr "Error en obtenir la informació de la clau: "
 
1026
 
 
1027
#: crypt-gpgme.c:2265
1016
1028
#, c-format
1017
1029
msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1018
1030
msgstr "Error: El desxifratge o verificació ha fallat: %s\n"
1019
1031
 
1020
 
#: crypt-gpgme.c:2131
 
1032
#: crypt-gpgme.c:2313
1021
1033
msgid "Error: copy data failed\n"
1022
1034
msgstr "Error: La còpia de les dades ha fallat.\n"
1023
1035
 
1024
1036
# Aquests texts en majúscules reprodueixen els marcadors dels fitxers PGP,
1025
1037
# així que no té molt de sentit mantenir les majúscules en la traducció.  ivb
1026
 
#: crypt-gpgme.c:2151 pgp.c:428
 
1038
#: crypt-gpgme.c:2333 pgp.c:427
1027
1039
msgid ""
1028
1040
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1029
1041
"\n"
1031
1043
"[-- Inici del missatge PGP. --]\n"
1032
1044
"\n"
1033
1045
 
1034
 
#: crypt-gpgme.c:2153 pgp.c:430
 
1046
#: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:429
1035
1047
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1036
1048
msgstr "[-- Inici del bloc de clau pública PGP. --]\n"
1037
1049
 
1038
 
#: crypt-gpgme.c:2156 pgp.c:432
 
1050
#: crypt-gpgme.c:2338 pgp.c:431
1039
1051
msgid ""
1040
1052
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1041
1053
"\n"
1043
1055
"[-- Inici del missatge PGP signat. --]\n"
1044
1056
"\n"
1045
1057
 
1046
 
#: crypt-gpgme.c:2183 pgp.c:458
 
1058
#: crypt-gpgme.c:2365 pgp.c:457
1047
1059
msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1048
1060
msgstr "[-- Final del missatge PGP. --]\n"
1049
1061
 
1050
 
#: crypt-gpgme.c:2185 pgp.c:465
 
1062
#: crypt-gpgme.c:2367 pgp.c:464
1051
1063
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1052
1064
msgstr "[-- Final del bloc de clau pública PGP. --]\n"
1053
1065
 
1054
 
#: crypt-gpgme.c:2187 pgp.c:467
 
1066
#: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:466
1055
1067
msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1056
1068
msgstr "[-- Final del missatge PGP signat. --]\n"
1057
1069
 
1058
 
#: crypt-gpgme.c:2208 pgp.c:497
 
1070
#: crypt-gpgme.c:2393 pgp.c:499
1059
1071
msgid ""
1060
1072
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1061
1073
"\n"
1063
1075
"[-- Error: No s’ha trobat l’inici del missatge PGP. --]\n"
1064
1076
"\n"
1065
1077
 
1066
 
#: crypt-gpgme.c:2239 pgp.c:926
 
1078
#: crypt-gpgme.c:2424 pgp.c:931
1067
1079
msgid ""
1068
1080
"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1069
1081
"\n"
1071
1083
"[-- Error: El missatge PGP/MIME és fet malbé. --]\n"
1072
1084
"\n"
1073
1085
 
1074
 
#: crypt-gpgme.c:2251 crypt-gpgme.c:2317 pgp.c:939
 
1086
#: crypt-gpgme.c:2436 crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:944
1075
1087
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1076
1088
msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear un fitxer temporal. --]\n"
1077
1089
 
1078
 
#: crypt-gpgme.c:2263
 
1090
#: crypt-gpgme.c:2448
1079
1091
msgid ""
1080
1092
"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1081
1093
"\n"
1083
1095
"[-- Les dades següents es troben signades i xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
1084
1096
"\n"
1085
1097
 
1086
 
#: crypt-gpgme.c:2264 pgp.c:948
 
1098
#: crypt-gpgme.c:2449 pgp.c:953
1087
1099
msgid ""
1088
1100
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1089
1101
"\n"
1091
1103
"[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
1092
1104
"\n"
1093
1105
 
1094
 
#: crypt-gpgme.c:2286
 
1106
#: crypt-gpgme.c:2471
1095
1107
msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1096
1108
msgstr "[-- Final de les dades signades i xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
1097
1109
 
1098
 
#: crypt-gpgme.c:2287 pgp.c:968
 
1110
#: crypt-gpgme.c:2472 pgp.c:973
1099
1111
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1100
1112
msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
1101
1113
 
1102
 
#: crypt-gpgme.c:2329
 
1114
#: crypt-gpgme.c:2514
1103
1115
msgid ""
1104
1116
"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1105
1117
"\n"
1107
1119
"[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
1108
1120
"\n"
1109
1121
 
1110
 
#: crypt-gpgme.c:2330
 
1122
#: crypt-gpgme.c:2515
1111
1123
msgid ""
1112
1124
"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1113
1125
"\n"
1115
1127
"[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
1116
1128
"\n"
1117
1129
 
1118
 
#: crypt-gpgme.c:2360
 
1130
#: crypt-gpgme.c:2545
1119
1131
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1120
1132
msgstr "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
1121
1133
 
1122
 
#: crypt-gpgme.c:2361
 
1134
#: crypt-gpgme.c:2546
1123
1135
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1124
1136
msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
1125
1137
 
1126
1138
# Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »).  ivb
1127
 
#: crypt-gpgme.c:2954
 
1139
#: crypt-gpgme.c:3139
1128
1140
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1129
1141
msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació desconeguda).]"
1130
1142
 
1131
1143
# Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »).  ivb
1132
 
#: crypt-gpgme.c:2956
 
1144
#: crypt-gpgme.c:3141
1133
1145
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1134
1146
msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació no vàlida).]"
1135
1147
 
1136
1148
# Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »).  ivb
1137
 
#: crypt-gpgme.c:2961
 
1149
#: crypt-gpgme.c:3146
1138
1150
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1139
1151
msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (DN desconegut).]"
1140
1152
 
1141
1153
# Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
1142
 
#: crypt-gpgme.c:3040
 
1154
#: crypt-gpgme.c:3225
1143
1155
msgid " aka ......: "
1144
1156
msgstr "  també conegut com a : "
1145
1157
 
1146
1158
# Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
1147
 
#: crypt-gpgme.c:3040
 
1159
#: crypt-gpgme.c:3225
1148
1160
msgid "Name ......: "
1149
1161
msgstr "Nom ..................: "
1150
1162
 
1151
1163
# Es refereix a un identificador d’usuari.  ivb
1152
 
#: crypt-gpgme.c:3043 crypt-gpgme.c:3182
 
1164
#: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
1153
1165
msgid "[Invalid]"
1154
1166
msgstr "[No és vàlid]"
1155
1167
 
1156
1168
# Es refereix a una clau.  ivb
1157
1169
# Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
1158
 
#: crypt-gpgme.c:3063 crypt-gpgme.c:3206
 
1170
#: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
1159
1171
#, c-format
1160
1172
msgid "Valid From : %s\n"
1161
1173
msgstr "Vàlida des de ........: %s\n"
1162
1174
 
1163
1175
# Es refereix a una clau.  ivb
1164
1176
# Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
1165
 
#: crypt-gpgme.c:3076 crypt-gpgme.c:3219
 
1177
#: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
1166
1178
#, c-format
1167
1179
msgid "Valid To ..: %s\n"
1168
1180
msgstr "Vàlida fins a ........: %s\n"
1169
1181
 
1170
1182
# Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
1171
1183
# Tipus de certificat, bits de l’algorisme, tipus d’algorisme.  ivb
1172
 
#: crypt-gpgme.c:3089 crypt-gpgme.c:3232
 
1184
#: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
1173
1185
#, c-format
1174
1186
msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1175
1187
msgstr "Tipus de clau ........: %1$s, %3$s de %2$lu bits\n"
1176
1188
 
1177
1189
# Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
1178
 
#: crypt-gpgme.c:3091 crypt-gpgme.c:3234
 
1190
#: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1179
1191
#, c-format
1180
1192
msgid "Key Usage .: "
1181
1193
msgstr "Utilitat de la clau ..: "
1182
1194
 
1183
1195
# Capacitats d’una clau.  ivb
1184
 
#: crypt-gpgme.c:3096 crypt-gpgme.c:3239
 
1196
#: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1185
1197
msgid "encryption"
1186
1198
msgstr "xifratge"
1187
1199
 
1188
 
#: crypt-gpgme.c:3097 crypt-gpgme.c:3102 crypt-gpgme.c:3107 crypt-gpgme.c:3240
1189
 
#: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3250
 
1200
#: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
 
1201
#: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
1190
1202
msgid ", "
1191
1203
msgstr ", "
1192
1204
 
1193
1205
# Capacitats d’una clau.  ivb
1194
 
#: crypt-gpgme.c:3101 crypt-gpgme.c:3244
 
1206
#: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1195
1207
msgid "signing"
1196
1208
msgstr "signatura"
1197
1209
 
1198
1210
# Capacitats d’una clau.  ivb
1199
 
#: crypt-gpgme.c:3106 crypt-gpgme.c:3249
 
1211
#: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
1200
1212
msgid "certification"
1201
1213
msgstr "certificació"
1202
1214
 
1203
1215
# Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
1204
 
#: crypt-gpgme.c:3146
 
1216
#: crypt-gpgme.c:3331
1205
1217
#, c-format
1206
1218
msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1207
1219
msgstr "Número de sèrie ......: 0x%s\n"
1208
1220
 
1209
1221
# Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
1210
 
#: crypt-gpgme.c:3154
 
1222
#: crypt-gpgme.c:3339
1211
1223
#, c-format
1212
1224
msgid "Issued By .: "
1213
1225
msgstr "Lliurada per .........: "
1214
1226
 
1215
1227
# Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
1216
1228
#. display only the short keyID
1217
 
#: crypt-gpgme.c:3173
 
1229
#: crypt-gpgme.c:3358
1218
1230
#, c-format
1219
1231
msgid "Subkey ....: 0x%s"
1220
1232
msgstr "Subclau ..............: 0x%s"
1221
1233
 
1222
1234
# Subclau.  ivb
1223
 
#: crypt-gpgme.c:3177
 
1235
#: crypt-gpgme.c:3362
1224
1236
msgid "[Revoked]"
1225
1237
msgstr "[Revocada]"
1226
1238
 
1227
1239
# Subclau.  ivb
1228
 
#: crypt-gpgme.c:3187
 
1240
#: crypt-gpgme.c:3372
1229
1241
msgid "[Expired]"
1230
1242
msgstr "[Expirada]"
1231
1243
 
1232
1244
# Subclau.  ivb
1233
 
#: crypt-gpgme.c:3192
 
1245
#: crypt-gpgme.c:3377
1234
1246
msgid "[Disabled]"
1235
1247
msgstr "[Inhabilitada]"
1236
1248
 
1237
 
#: crypt-gpgme.c:3276 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
 
1249
#: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1238
1250
msgid "Can't create temporary file"
1239
1251
msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal."
1240
1252
 
1241
 
#: crypt-gpgme.c:3279
 
1253
#: crypt-gpgme.c:3464
1242
1254
msgid "Collecting data..."
1243
1255
msgstr "S’estan recollint les dades…"
1244
1256
 
1245
 
#: crypt-gpgme.c:3305
 
1257
#: crypt-gpgme.c:3490
1246
1258
#, c-format
1247
1259
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1248
1260
msgstr "Error en trobar la clau del lliurador: %s\n"
1249
1261
 
1250
 
#: crypt-gpgme.c:3315
 
1262
#: crypt-gpgme.c:3500
1251
1263
msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1252
1264
msgstr "Error: La cadena de certificació és massa llarga, s’abandona aquí.\n"
1253
1265
 
1254
 
#: crypt-gpgme.c:3326 pgpkey.c:581
 
1266
#: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
1255
1267
#, c-format
1256
1268
msgid "Key ID: 0x%s"
1257
1269
msgstr "ID de la clau: 0x%s"
1258
1270
 
1259
 
#: crypt-gpgme.c:3409
 
1271
#: crypt-gpgme.c:3594
1260
1272
#, c-format
1261
1273
msgid "gpgme_new failed: %s"
1262
1274
msgstr "Ha fallat gpgme_new(): %s"
1263
1275
 
1264
 
#: crypt-gpgme.c:3448 crypt-gpgme.c:3511
 
1276
#: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
1265
1277
#, c-format
1266
1278
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1267
1279
msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_start(): %s"
1268
1280
 
1269
 
#: crypt-gpgme.c:3498 crypt-gpgme.c:3539
 
1281
#: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
1270
1282
#, c-format
1271
1283
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1272
1284
msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_next(): %s"
1273
1285
 
1274
 
#: crypt-gpgme.c:3610
 
1286
#: crypt-gpgme.c:3795
1275
1287
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1276
1288
msgstr ""
1277
1289
"Totes les claus concordants estan marcades com a expirades o revocades."
1278
1290
 
1279
 
#: crypt-gpgme.c:3639 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:781 pgpkey.c:515
 
1291
#: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515
1280
1292
#: smime.c:432
1281
1293
msgid "Exit  "
1282
1294
msgstr "Ix  "
1283
1295
 
1284
1296
# Aquest menú no està massa poblat.  -- ivb
1285
1297
#. __STRCAT_CHECKED__
1286
 
#: crypt-gpgme.c:3641 pgpkey.c:517 smime.c:434
 
1298
#: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434
1287
1299
msgid "Select  "
1288
1300
msgstr "Selecciona  "
1289
1301
 
1290
1302
#. __STRCAT_CHECKED__
1291
 
#: crypt-gpgme.c:3644 pgpkey.c:520
 
1303
#: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
1292
1304
msgid "Check key  "
1293
1305
msgstr "Comprova la clau  "
1294
1306
 
1295
1307
# Darrere va el patró corresponent.  ivb
1296
 
#: crypt-gpgme.c:3661
 
1308
#: crypt-gpgme.c:3845
1297
1309
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1298
1310
msgstr "Claus PGP i S/MIME que concordem amb"
1299
1311
 
1300
1312
# Darrere va el patró corresponent.  ivb
1301
 
#: crypt-gpgme.c:3663
 
1313
#: crypt-gpgme.c:3847
1302
1314
msgid "PGP keys matching"
1303
1315
msgstr "Claus PGP que concordem amb"
1304
1316
 
1305
1317
# Darrere va el patró corresponent.  ivb
1306
 
#: crypt-gpgme.c:3665
 
1318
#: crypt-gpgme.c:3849
1307
1319
msgid "S/MIME keys matching"
1308
1320
msgstr "Claus S/MIME que concorden amb"
1309
1321
 
1310
1322
# Darrere va el patró corresponent.  ivb
1311
 
#: crypt-gpgme.c:3667
 
1323
#: crypt-gpgme.c:3851
1312
1324
msgid "keys matching"
1313
1325
msgstr "Claus que concordem amb"
1314
1326
 
1315
1327
# Nom i adreça?  ivb
1316
 
#: crypt-gpgme.c:3670
 
1328
#: crypt-gpgme.c:3854
1317
1329
#, c-format
1318
1330
msgid "%s <%s>."
1319
1331
msgstr "%s <%s>."
1320
1332
 
1321
1333
# Nom i àlies?  ivb
1322
 
#: crypt-gpgme.c:3672
 
1334
#: crypt-gpgme.c:3856
1323
1335
#, c-format
1324
1336
msgid "%s \"%s\"."
1325
1337
msgstr "%s «%s»."
1326
1338
 
1327
 
#: crypt-gpgme.c:3699 pgpkey.c:601
 
1339
#: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
1328
1340
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1329
1341
msgstr ""
1330
1342
"No es pot emprar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
1332
1344
# ivb (2001/12/08)
1333
1345
# ivb  ABREUJAT!
1334
1346
# ivb  Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
1335
 
#: crypt-gpgme.c:3713 pgpkey.c:613
 
1347
#: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
1336
1348
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1337
1349
msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
1338
1350
 
1339
1351
# ivb (2002/02/02)
1340
1352
# ivb  ABREUJAT! (Hei!  Hui és 2/2/2!)
1341
1353
# ivb  Aquest ID té una validesa indefinida.
1342
 
#: crypt-gpgme.c:3733 pgpkey.c:617
 
1354
#: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
1343
1355
msgid "ID has undefined validity."
1344
1356
msgstr "L’ID té una validesa indefinida."
1345
1357
 
1346
1358
# ivb (2001/12/08)
1347
1359
# ivb  ABREUJAT!
1348
1360
# ivb  Aquest ID no és vàlid.
1349
 
#: crypt-gpgme.c:3736 pgpkey.c:620
 
1361
#: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
1350
1362
msgid "ID is not valid."
1351
1363
msgstr "L’ID no és vàlid."
1352
1364
 
1353
1365
# ivb (2001/12/08)
1354
1366
# ivb  ABREUJAT!
1355
1367
# ivb  Aquest ID només és lleugerament vàlid.
1356
 
#: crypt-gpgme.c:3739 pgpkey.c:623
 
1368
#: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
1357
1369
msgid "ID is only marginally valid."
1358
1370
msgstr "L’ID és lleugerament vàlid."
1359
1371
 
1360
1372
# ivb (2001/12/08)
1361
1373
# ivb  Davant d’açò pot anar una de les quatre anteriors.
1362
 
#: crypt-gpgme.c:3747 pgpkey.c:627
 
1374
#: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
1363
1375
#, c-format
1364
1376
msgid "%s Do you really want to use the key?"
1365
1377
msgstr "%s  Voleu realment emprar la clau?"
1366
1378
 
1367
 
#: crypt-gpgme.c:3804 crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:840 pgpkey.c:956
 
1379
#: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935
1368
1380
#, c-format
1369
1381
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1370
1382
msgstr "S’estan cercant les claus que concorden amb «%s»…"
1371
1383
 
1372
 
#: crypt-gpgme.c:4080 pgp.c:1175
 
1384
#: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180
1373
1385
#, c-format
1374
1386
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1375
1387
msgstr "Voleu emprar l’ID de clau «%s» per a %s?"
1376
1388
 
1377
 
#: crypt-gpgme.c:4116 pgp.c:1209 smime.c:666 smime.c:791
 
1389
#: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789
1378
1390
#, c-format
1379
1391
msgid "Enter keyID for %s: "
1380
1392
msgstr "Entreu l’ID de clau per a %s: "
1381
1393
 
1382
1394
# És un missatge d’error.  ivb
1383
 
#: crypt-gpgme.c:4181
 
1395
#: crypt-gpgme.c:4365
1384
1396
msgid ""
1385
1397
"\n"
1386
1398
"Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1388
1400
"\n"
1389
1401
"S’està emprant el motor GPGME, però «gpg-agent» no està corrent."
1390
1402
 
1391
 
#: crypt-gpgme.c:4209
 
1403
#: crypt-gpgme.c:4393
1392
1404
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1393
1405
msgstr ""
1394
1406
"S/MIME: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, o en (c)lar? "
1395
1407
 
1396
1408
# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, o en (c)lar
1397
 
#: crypt-gpgme.c:4210
 
1409
#: crypt-gpgme.c:4394
1398
1410
msgid "esabpfc"
1399
1411
msgstr "xsgapc"
1400
1412
 
1401
 
#: crypt-gpgme.c:4213
 
1413
#: crypt-gpgme.c:4397
1402
1414
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1403
1415
msgstr ""
1404
1416
"PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, o en (c)lar? "
1405
1417
 
1406
1418
# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, o en (c)lar
1407
 
#: crypt-gpgme.c:4214
 
1419
#: crypt-gpgme.c:4398
1408
1420
msgid "esabmfc"
1409
1421
msgstr "xsgamc"
1410
1422
 
1411
1423
#. sign (a)s
1412
1424
#. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1413
1425
#. sign (a)s
1414
 
#: crypt-gpgme.c:4230 pgp.c:1585 smime.c:2036
 
1426
#: crypt-gpgme.c:4414 pgp.c:1590 smime.c:2033 smime.c:2045
1415
1427
msgid "Sign as: "
1416
1428
msgstr "Signa com a: "
1417
1429
 
1418
 
#: crypt-gpgme.c:4327
 
1430
#: crypt-gpgme.c:4511
1419
1431
msgid "Failed to verify sender"
1420
1432
msgstr "No s’ha pogut verificar el remitent."
1421
1433
 
1422
 
#: crypt-gpgme.c:4330
 
1434
#: crypt-gpgme.c:4514
1423
1435
msgid "Failed to figure out sender"
1424
1436
msgstr "No s’ha pogut endevinar el remitent."
1425
1437
 
1426
 
#: crypt.c:69
 
1438
#: crypt.c:68
1427
1439
#, c-format
1428
1440
msgid " (current time: %c)"
1429
1441
msgstr " (data actual: %c)"
1433
1445
# Exemple:
1434
1446
#   [-- Eixida de OpenSSL (data actual: dg 05 nov 2006 21:04:11 CET). --]
1435
1447
# La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l’anterior.  ivb
1436
 
#: crypt.c:75
 
1448
#: crypt.c:74
1437
1449
#, c-format
1438
1450
msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1439
1451
msgstr "[-- Eixida de %s%s: --]\n"
1440
1452
 
1441
 
#: crypt.c:90
 
1453
#: crypt.c:89
1442
1454
msgid "Passphrase(s) forgotten."
1443
1455
msgstr "S’han esborrat de la memòria les frases clau."
1444
1456
 
1445
1457
#. they really want to send it inline... go for it
1446
 
#: crypt.c:147 cryptglue.c:110 pgpkey.c:564 pgpkey.c:753
 
1458
#: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1447
1459
msgid "Invoking PGP..."
1448
1460
msgstr "S’està invocant PGP…"
1449
1461
 
1451
1463
# ABREUJAT!  ivb
1452
1464
# No s’ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a emprar PGP/MIME?
1453
1465
#. otherwise inline won't work...ask for revert
1454
 
#: crypt.c:156
 
1466
#: crypt.c:155
1455
1467
msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1456
1468
msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge en línia.  Emprar PGP/MIME?"
1457
1469
 
1458
1470
#. abort
1459
 
#: crypt.c:158 send.c:1513
 
1471
#: crypt.c:157 send.c:1512
1460
1472
msgid "Mail not sent."
1461
1473
msgstr "No s’ha enviat el missatge."
1462
1474
 
1463
 
#: crypt.c:409
 
1475
#: crypt.c:408
1464
1476
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1465
1477
msgstr "No es permeten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
1466
1478
 
1467
 
#: crypt.c:628 crypt.c:672
 
1479
#: crypt.c:627 crypt.c:671
1468
1480
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1469
1481
msgstr "S’està provant d’extreure les claus PGP…\n"
1470
1482
 
1471
 
#: crypt.c:652 crypt.c:692
 
1483
#: crypt.c:651 crypt.c:691
1472
1484
msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1473
1485
msgstr "S’està provant d’extreure els certificats S/MIME…\n"
1474
1486
 
1475
 
#: crypt.c:814
 
1487
#: crypt.c:813
1476
1488
msgid ""
1477
1489
"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1478
1490
"\n"
1480
1492
"[-- Error: L’estructura «multipart/signed» no és consistent. --]\n"
1481
1493
"\n"
1482
1494
 
1483
 
#: crypt.c:835
 
1495
#: crypt.c:834
1484
1496
#, c-format
1485
1497
msgid ""
1486
1498
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1489
1501
"[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» no és conegut. --]\n"
1490
1502
"\n"
1491
1503
 
1492
 
#: crypt.c:874
 
1504
#: crypt.c:873
1493
1505
#, c-format
1494
1506
msgid ""
1495
1507
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1499
1511
"\n"
1500
1512
 
1501
1513
#. Now display the signed body
1502
 
#: crypt.c:886
 
1514
#: crypt.c:885
1503
1515
msgid ""
1504
1516
"[-- The following data is signed --]\n"
1505
1517
"\n"
1507
1519
"[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
1508
1520
"\n"
1509
1521
 
1510
 
#: crypt.c:892
 
1522
#: crypt.c:891
1511
1523
msgid ""
1512
1524
"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1513
1525
"\n"
1515
1527
"[-- Avís: No s’ha trobat cap signatura. --]\n"
1516
1528
"\n"
1517
1529
 
1518
 
#: crypt.c:898
 
1530
#: crypt.c:897
1519
1531
msgid ""
1520
1532
"\n"
1521
1533
"[-- End of signed data --]\n"
1533
1545
msgid "Invoking S/MIME..."
1534
1546
msgstr "S’està invocant S/MIME…"
1535
1547
 
1536
 
#: curs_lib.c:189
 
1548
#: curs_lib.c:191
1537
1549
msgid "yes"
1538
1550
msgstr "sí"
1539
1551
 
1540
 
#: curs_lib.c:190
 
1552
#: curs_lib.c:192
1541
1553
msgid "no"
1542
1554
msgstr "no"
1543
1555
 
1544
1556
#. restore blocking operation
1545
 
#: curs_lib.c:286
 
1557
#: curs_lib.c:288
1546
1558
msgid "Exit Mutt?"
1547
1559
msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
1548
1560
 
1549
1561
# ivb (2001/12/08)
1550
1562
# ivb  Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
1551
1563
# ivb  (mutt_socket) -> sense punt.
1552
 
#: curs_lib.c:485 mutt_socket.c:570 mutt_ssl.c:329
 
1564
#: curs_lib.c:495 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1553
1565
msgid "unknown error"
1554
1566
msgstr "Error desconegut"
1555
1567
 
1556
 
#: curs_lib.c:505
 
1568
#: curs_lib.c:515
1557
1569
msgid "Press any key to continue..."
1558
1570
msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar…"
1559
1571
 
1560
 
#: curs_lib.c:549
 
1572
#: curs_lib.c:559
1561
1573
msgid " ('?' for list): "
1562
1574
msgstr " («?» llista): "
1563
1575
 
1564
 
#: curs_main.c:54 curs_main.c:625 curs_main.c:655
 
1576
#: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1565
1577
msgid "No mailbox is open."
1566
1578
msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
1567
1579
 
1568
 
#: curs_main.c:55
 
1580
#: curs_main.c:53
1569
1581
msgid "There are no messages."
1570
1582
msgstr "No hi ha cap missatge."
1571
1583
 
1572
 
#: curs_main.c:56 mx.c:1115 pager.c:58 recvattach.c:44
 
1584
#: curs_main.c:54 mx.c:1115 pager.c:51 recvattach.c:43
1573
1585
msgid "Mailbox is read-only."
1574
1586
msgstr "La bústia és de només lectura."
1575
1587
 
1576
 
#: curs_main.c:57 pager.c:59 recvattach.c:913
 
1588
#: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:912
1577
1589
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1578
1590
msgstr "No es permet aquesta funció al mode d’adjuntar missatges."
1579
1591
 
1580
 
#: curs_main.c:58
 
1592
#: curs_main.c:56
1581
1593
msgid "No visible messages."
1582
1594
msgstr "No hi ha cap missatge visible."
1583
1595
 
1584
1596
# FIXME: This is *very* language-dependent!!
1585
 
#: curs_main.c:98 pager.c:89
 
1597
#: curs_main.c:96 pager.c:82
1586
1598
#, c-format
1587
1599
msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1588
1600
msgstr "No es pot %s: l’ACL no permet l’operació."
1589
1601
 
1590
 
#: curs_main.c:253
 
1602
#: curs_main.c:251
1591
1603
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1592
1604
msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
1593
1605
 
1594
 
#: curs_main.c:260
 
1606
#: curs_main.c:258
1595
1607
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1596
1608
msgstr "S’escriuran els canvis a la carpeta en abandonar‐la."
1597
1609
 
1598
 
#: curs_main.c:265
 
1610
#: curs_main.c:263
1599
1611
msgid "Changes to folder will not be written."
1600
1612
msgstr "No s’escriuran els canvis a la carpeta."
1601
1613
 
1602
 
#: curs_main.c:407
 
1614
#: curs_main.c:405
1603
1615
msgid "Quit"
1604
1616
msgstr "Ix"
1605
1617
 
1606
 
#: curs_main.c:410 recvattach.c:55
 
1618
#: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1607
1619
msgid "Save"
1608
1620
msgstr "Desa"
1609
1621
 
1610
 
#: curs_main.c:411 query.c:50
 
1622
#: curs_main.c:409 query.c:49
1611
1623
msgid "Mail"
1612
1624
msgstr "Nou correu"
1613
1625
 
1614
1626
# ivb (2001/12/08)
1615
1627
# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
1616
 
#: curs_main.c:412 pager.c:1488
 
1628
#: curs_main.c:410 pager.c:1487
1617
1629
msgid "Reply"
1618
1630
msgstr "Respon"
1619
1631
 
1620
 
#: curs_main.c:413
 
1632
#: curs_main.c:411
1621
1633
msgid "Group"
1622
1634
msgstr "Grup"
1623
1635
 
1624
 
#: curs_main.c:502
 
1636
#: curs_main.c:499
1625
1637
msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1626
1638
msgstr ""
1627
1639
"S’ha modificat la bústia des de fora.  Els senyaladors poden ser incorrectes."
1628
1640
 
1629
 
#: curs_main.c:505
 
1641
#: curs_main.c:502
1630
1642
msgid "New mail in this mailbox."
1631
1643
msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
1632
1644
 
1633
 
#: curs_main.c:509
 
1645
#: curs_main.c:506
1634
1646
msgid "Mailbox was externally modified."
1635
1647
msgstr "S’ha modificat la bústia des de fora."
1636
1648
 
1637
 
#: curs_main.c:631
 
1649
#: curs_main.c:623
1638
1650
msgid "No tagged messages."
1639
1651
msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
1640
1652
 
1641
 
#: curs_main.c:667 menu.c:906
 
1653
#: curs_main.c:659 menu.c:921
1642
1654
msgid "Nothing to do."
1643
1655
msgstr "No hi ha res per fer."
1644
1656
 
1645
 
#: curs_main.c:753
 
1657
#: curs_main.c:749
1646
1658
msgid "Jump to message: "
1647
1659
msgstr "Salta al missatge: "
1648
1660
 
1649
 
#: curs_main.c:759
 
1661
#: curs_main.c:755
1650
1662
msgid "Argument must be a message number."
1651
1663
msgstr "L’argument ha de ser un número de missatge."
1652
1664
 
1653
 
#: curs_main.c:792
 
1665
#: curs_main.c:788
1654
1666
msgid "That message is not visible."
1655
1667
msgstr "El missatge no és visible."
1656
1668
 
1657
 
#: curs_main.c:795
 
1669
#: curs_main.c:791
1658
1670
msgid "Invalid message number."
1659
1671
msgstr "El número de missatge no és vàlid."
1660
1672
 
1661
1673
# Cannot…  ivb
1662
 
#: curs_main.c:808 curs_main.c:1849 pager.c:2279
 
1674
#: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288
1663
1675
msgid "delete message(s)"
1664
1676
msgstr "esborrar els missatges"
1665
1677
 
1666
 
#: curs_main.c:811
 
1678
#: curs_main.c:807
1667
1679
msgid "Delete messages matching: "
1668
1680
msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
1669
1681
 
1670
 
#: curs_main.c:833
 
1682
#: curs_main.c:829
1671
1683
msgid "No limit pattern is in effect."
1672
1684
msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
1673
1685
 
1674
1686
# ivb (2001/12/08)
1675
1687
# ivb  Nooop!  Només mostra el límit actual.
1676
1688
#. i18n: ask for a limit to apply
1677
 
#: curs_main.c:838
 
1689
#: curs_main.c:834
1678
1690
#, c-format
1679
1691
msgid "Limit: %s"
1680
1692
msgstr "Límit: %s"
1681
1693
 
1682
 
#: curs_main.c:848
 
1694
#: curs_main.c:844
1683
1695
msgid "Limit to messages matching: "
1684
1696
msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
1685
1697
 
1686
 
#: curs_main.c:870
 
1698
#: curs_main.c:866
1687
1699
msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1688
1700
msgstr "Per a veure tots els missatges, limiteu a «all»."
1689
1701
 
1690
 
#: curs_main.c:882
 
1702
#: curs_main.c:878
1691
1703
msgid "Quit Mutt?"
1692
1704
msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
1693
1705
 
1694
 
#: curs_main.c:967
 
1706
#: curs_main.c:963
1695
1707
msgid "Tag messages matching: "
1696
1708
msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
1697
1709
 
1698
1710
# Cannot…  ivb
1699
 
#: curs_main.c:976 curs_main.c:2138 pager.c:2589
 
1711
#: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598
1700
1712
msgid "undelete message(s)"
1701
1713
msgstr "restaurar els missatges"
1702
1714
 
1703
 
#: curs_main.c:978
 
1715
#: curs_main.c:974
1704
1716
msgid "Undelete messages matching: "
1705
1717
msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
1706
1718
 
1707
 
#: curs_main.c:986
 
1719
#: curs_main.c:982
1708
1720
msgid "Untag messages matching: "
1709
1721
msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
1710
1722
 
1711
1723
# És una pregunta.  -- ivb
1712
 
#: curs_main.c:1066
 
1724
#: curs_main.c:1062
1713
1725
msgid "Open mailbox in read-only mode"
1714
1726
msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
1715
1727
 
1716
1728
# És una pregunta.  -- ivb
1717
 
#: curs_main.c:1068
 
1729
#: curs_main.c:1064
1718
1730
msgid "Open mailbox"
1719
1731
msgstr "Obri la bústia"
1720
1732
 
1721
 
#: curs_main.c:1078
 
1733
#: curs_main.c:1074
1722
1734
msgid "No mailboxes have new mail"
1723
1735
msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
1724
1736
 
1725
 
#: curs_main.c:1106 mx.c:503 mx.c:652
 
1737
#: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652
1726
1738
#, c-format
1727
1739
msgid "%s is not a mailbox."
1728
1740
msgstr "«%s» no és una bústia."
1729
1741
 
1730
 
#: curs_main.c:1201
 
1742
#: curs_main.c:1197
1731
1743
msgid "Exit Mutt without saving?"
1732
1744
msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
1733
1745
 
1734
 
#: curs_main.c:1219 curs_main.c:1252 curs_main.c:1696 curs_main.c:1728
1735
 
#: flags.c:286 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
 
1746
#: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
 
1747
#: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1736
1748
msgid "Threading is not enabled."
1737
1749
msgstr "No s’ha habilitat l’ús de fils."
1738
1750
 
1739
 
#: curs_main.c:1231
 
1751
#: curs_main.c:1227
1740
1752
msgid "Thread broken"
1741
1753
msgstr "S’ha trencat el fil."
1742
1754
 
1743
1755
# Cannot…  ivb
1744
 
#: curs_main.c:1249
 
1756
#: curs_main.c:1245
1745
1757
msgid "link threads"
1746
1758
msgstr "enllaçar els fils"
1747
1759
 
1748
 
#: curs_main.c:1254
 
1760
#: curs_main.c:1250
1749
1761
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1750
1762
msgstr "No hi ha capçalera «Message-ID:» amb què enllaçar el fil."
1751
1763
 
1752
 
#: curs_main.c:1256
 
1764
#: curs_main.c:1252
1753
1765
msgid "First, please tag a message to be linked here"
1754
1766
msgstr "Per favor, marqueu un missatge per a enllaçar‐lo ací."
1755
1767
 
1756
 
#: curs_main.c:1268
 
1768
#: curs_main.c:1264
1757
1769
msgid "Threads linked"
1758
1770
msgstr "S’han enllaçat els fils."
1759
1771
 
1760
 
#: curs_main.c:1271
 
1772
#: curs_main.c:1267
1761
1773
msgid "No thread linked"
1762
1774
msgstr "No s’ha enllaçat cap fil."
1763
1775
 
1764
 
#: curs_main.c:1307 curs_main.c:1332
 
1776
#: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328
1765
1777
msgid "You are on the last message."
1766
1778
msgstr "Vos trobeu sobre el darrer missatge."
1767
1779
 
1768
 
#: curs_main.c:1314 curs_main.c:1358
 
1780
#: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354
1769
1781
msgid "No undeleted messages."
1770
1782
msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
1771
1783
 
1772
 
#: curs_main.c:1351 curs_main.c:1375
 
1784
#: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371
1773
1785
msgid "You are on the first message."
1774
1786
msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
1775
1787
 
1776
 
#: curs_main.c:1450 pattern.c:1479
 
1788
#: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466
1777
1789
msgid "Search wrapped to top."
1778
1790
msgstr "La cerca ha tornat al principi."
1779
1791
 
1780
 
#: curs_main.c:1459 pattern.c:1490
 
1792
#: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477
1781
1793
msgid "Search wrapped to bottom."
1782
1794
msgstr "La cerca ha tornat al final."
1783
1795
 
1784
1796
# ivb (2001/12/08)
1785
1797
# ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
1786
 
#: curs_main.c:1500
 
1798
#: curs_main.c:1496
1787
1799
msgid "No new messages"
1788
1800
msgstr "No hi ha cap missatge nou"
1789
1801
 
1790
1802
# ivb (2001/12/08)
1791
1803
# ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
1792
 
#: curs_main.c:1500
 
1804
#: curs_main.c:1496
1793
1805
msgid "No unread messages"
1794
1806
msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
1795
1807
 
1796
 
#: curs_main.c:1501
 
1808
#: curs_main.c:1497
1797
1809
msgid " in this limited view"
1798
1810
msgstr " en aquesta vista limitada."
1799
1811
 
1800
1812
# Cannot…  ivb
1801
 
#: curs_main.c:1517
 
1813
#: curs_main.c:1513
1802
1814
msgid "flag message"
1803
1815
msgstr "senyalar el missatge"
1804
1816
 
1805
1817
# Cannot…  ivb
1806
 
#: curs_main.c:1554 pager.c:2555
 
1818
#: curs_main.c:1550 pager.c:2564
1807
1819
msgid "toggle new"
1808
1820
msgstr "canviar el senyalador «nou»"
1809
1821
 
1810
 
#: curs_main.c:1631
 
1822
#: curs_main.c:1627
1811
1823
msgid "No more threads."
1812
1824
msgstr "No hi ha més fils."
1813
1825
 
1814
 
#: curs_main.c:1633
 
1826
#: curs_main.c:1629
1815
1827
msgid "You are on the first thread."
1816
1828
msgstr "Vos trobeu al primer fil."
1817
1829
 
1818
 
#: curs_main.c:1714
 
1830
#: curs_main.c:1710
1819
1831
msgid "Thread contains unread messages."
1820
1832
msgstr "El fil conté missatges no llegits."
1821
1833
 
1822
1834
# Cannot…  ivb
1823
 
#: curs_main.c:1808 pager.c:2262
 
1835
#: curs_main.c:1804 pager.c:2271
1824
1836
msgid "delete message"
1825
1837
msgstr "esborrar el missatge"
1826
1838
 
1827
1839
# Cannot…  ivb
1828
 
#: curs_main.c:1890
 
1840
#: curs_main.c:1886
1829
1841
msgid "edit message"
1830
1842
msgstr "esborrar el missatge"
1831
1843
 
1832
1844
# Cannot…  ivb
1833
 
#: curs_main.c:2021
 
1845
#: curs_main.c:2017
1834
1846
msgid "mark message(s) as read"
1835
1847
msgstr "marcar els missatges com a llegits"
1836
1848
 
1837
1849
# Cannot…  ivb
1838
 
#: curs_main.c:2111 pager.c:2574
 
1850
#: curs_main.c:2107 pager.c:2583
1839
1851
msgid "undelete message"
1840
1852
msgstr "restaurar el missatge"
1841
1853
 
1969
1981
 
1970
1982
# ivb (2001/12/08)
1971
1983
# ivb  Així queda més clar.  El programa posa l’interrogant.
1972
 
#: flags.c:329
 
1984
#: flags.c:325
1973
1985
msgid "Set flag"
1974
1986
msgstr "Quin senyalador voleu activar"
1975
1987
 
1976
1988
# ivb (2001/12/08)
1977
1989
# ivb  Així queda més clar.  El programa posa l’interrogant.
1978
 
#: flags.c:329
 
1990
#: flags.c:325
1979
1991
msgid "Clear flag"
1980
1992
msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
1981
1993
 
1982
 
#: handler.c:1049
 
1994
#: handler.c:1070
1983
1995
msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1984
1996
msgstr ""
1985
1997
"[-- Error: No s’ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative». --]\n"
1986
1998
 
1987
 
#: handler.c:1166
 
1999
#: handler.c:1187
1988
2000
#, c-format
1989
2001
msgid "[-- Attachment #%d"
1990
2002
msgstr "[-- Adjunció #%d"
1991
2003
 
1992
 
#: handler.c:1178
 
2004
#: handler.c:1199
1993
2005
#, c-format
1994
2006
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1995
2007
msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
1996
2008
 
1997
 
#: handler.c:1250
 
2009
#: handler.c:1223
 
2010
#, fuzzy
 
2011
msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
 
2012
msgstr "Avís: Part d’aquest missatge no ha estat signat."
 
2013
 
 
2014
#: handler.c:1275
1998
2015
#, c-format
1999
2016
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
2000
2017
msgstr ""
2004
2021
# ivb (2001/12/08)
2005
2022
# ivb  ABREUJAT!
2006
2023
# ivb  S’està invocant l’ordre de visualització automàtica: %s
2007
 
#: handler.c:1251
 
2024
#: handler.c:1276
2008
2025
#, c-format
2009
2026
msgid "Invoking autoview command: %s"
2010
2027
msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
2011
2028
 
2012
 
#: handler.c:1283
 
2029
#: handler.c:1308
2013
2030
#, c-format
2014
2031
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
2015
2032
msgstr "[-- No s’ha pogut executar «%s». --]\n"
2016
2033
 
2017
 
#: handler.c:1302 handler.c:1323
 
2034
#: handler.c:1327 handler.c:1348
2018
2035
#, c-format
2019
2036
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2020
2037
msgstr ""
2021
2038
"[-- Errors de l’ordre de visualització automàtica --]\n"
2022
2039
"[-- «%s». --]\n"
2023
2040
 
2024
 
#: handler.c:1362
 
2041
#: handler.c:1387
2025
2042
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2026
2043
msgstr ""
2027
 
"[-- Error: La part «message/external-body» no té paràmetre «access-type». "
2028
 
"--]\n"
 
2044
"[-- Error: La part «message/external-body» no té paràmetre «access-type». --]\n"
2029
2045
 
2030
 
#: handler.c:1383
 
2046
#: handler.c:1408
2031
2047
#, c-format
2032
2048
msgid "[-- This %s/%s attachment "
2033
2049
msgstr ""
2034
2050
"[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» --]\n"
2035
2051
"[-- "
2036
2052
 
2037
 
#: handler.c:1390
 
2053
#: handler.c:1415
2038
2054
#, c-format
2039
2055
msgid "(size %s bytes) "
2040
2056
msgstr "(amb mida %s octets) "
2041
2057
 
2042
2058
# No es pot posar sempre el punt en la frase!  ivb
2043
 
#: handler.c:1392
 
2059
#: handler.c:1417
2044
2060
msgid "has been deleted --]\n"
2045
2061
msgstr "ha estat esborrada --]\n"
2046
2062
 
2047
 
#: handler.c:1397
 
2063
#: handler.c:1422
2048
2064
#, c-format
2049
2065
msgid "[-- on %s --]\n"
2050
2066
msgstr "[-- amb data %s. --]\n"
2051
2067
 
2052
 
#: handler.c:1402
 
2068
#: handler.c:1427
2053
2069
#, c-format
2054
2070
msgid "[-- name: %s --]\n"
2055
2071
msgstr "[-- Nom: %s --]\n"
2056
2072
 
2057
 
#: handler.c:1415 handler.c:1431
 
2073
#: handler.c:1440 handler.c:1456
2058
2074
#, c-format
2059
2075
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2060
2076
msgstr "[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» no s’inclou, --]\n"
2061
2077
 
2062
 
#: handler.c:1417
 
2078
#: handler.c:1442
2063
2079
msgid ""
2064
2080
"[-- and the indicated external source has --]\n"
2065
2081
"[-- expired. --]\n"
2066
2082
msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
2067
2083
 
2068
 
#: handler.c:1435
 
2084
#: handler.c:1460
2069
2085
#, c-format
2070
2086
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2071
2087
msgstr "[-- i no es pot emprar el mètode d’accés indicat, «%s». --]\n"
2072
2088
 
2073
 
#: handler.c:1550
 
2089
#: handler.c:1575
2074
2090
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2075
2091
msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»."
2076
2092
 
2077
 
#: handler.c:1560
 
2093
#: handler.c:1585
2078
2094
msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2079
2095
msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»."
2080
2096
 
2081
 
#: handler.c:1600
 
2097
#: handler.c:1639
2082
2098
msgid "Unable to open temporary file!"
2083
2099
msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer temporal."
2084
2100
 
2085
 
#: handler.c:1667
 
2101
#: handler.c:1706
2086
2102
#, c-format
2087
2103
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2088
2104
msgstr "[-- No es pot mostrar «%s/%s» "
2089
2105
 
2090
 
#: handler.c:1672
 
2106
#: handler.c:1711
2091
2107
#, c-format
2092
2108
msgid "(use '%s' to view this part)"
2093
2109
msgstr "(useu «%s» per a veure aquesta part)"
2094
2110
 
2095
 
#: handler.c:1674
 
2111
#: handler.c:1713
2096
2112
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2097
2113
msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla)"
2098
2114
 
2099
 
#: headers.c:177
 
2115
#: headers.c:173
2100
2116
#, c-format
2101
2117
msgid "%s: unable to attach file"
2102
2118
msgstr "%s: No s’ha pogut adjuntar el fitxer."
2158
2174
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2159
2175
msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d’un «%s»."
2160
2176
 
2161
 
#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:452
 
2177
#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:483
2162
2178
msgid "No authenticators available"
2163
2179
msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
2164
2180
 
2179
2195
msgstr "L’autenticació CRAM‐MD5 ha fallat."
2180
2196
 
2181
2197
#. now begin login
2182
 
#: imap/auth_gss.c:142
 
2198
#: imap/auth_gss.c:144
2183
2199
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2184
2200
msgstr "S’està autenticant (GSSAPI)…"
2185
2201
 
2186
 
#: imap/auth_gss.c:307
 
2202
#: imap/auth_gss.c:309
2187
2203
msgid "GSSAPI authentication failed."
2188
2204
msgstr "L’autenticació GSSAPI ha fallat."
2189
2205
 
2199
2215
msgid "Login failed."
2200
2216
msgstr "L’entrada ha fallat."
2201
2217
 
2202
 
#: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:487
 
2218
#: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:519
2203
2219
#, c-format
2204
2220
msgid "Authenticating (%s)..."
2205
2221
msgstr "S’està autenticant (%s)…"
2208
2224
msgid "SASL authentication failed."
2209
2225
msgstr "L’autenticació SASL ha fallat."
2210
2226
 
2211
 
#: imap/browse.c:58 imap/imap.c:562
 
2227
#: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567
2212
2228
#, c-format
2213
2229
msgid "%s is an invalid IMAP path"
2214
2230
msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
2221
2237
msgid "No such folder"
2222
2238
msgstr "La carpeta no existeix."
2223
2239
 
2224
 
#: imap/browse.c:276
 
2240
#: imap/browse.c:278
2225
2241
msgid "Create mailbox: "
2226
2242
msgstr "Crea la bústia: "
2227
2243
 
2228
 
#: imap/browse.c:281 imap/browse.c:327
 
2244
#: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329
2229
2245
msgid "Mailbox must have a name."
2230
2246
msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
2231
2247
 
2232
 
#: imap/browse.c:289
 
2248
#: imap/browse.c:291
2233
2249
msgid "Mailbox created."
2234
2250
msgstr "S’ha creat la bústia."
2235
2251
 
2236
 
#: imap/browse.c:320
 
2252
#: imap/browse.c:322
2237
2253
#, c-format
2238
2254
msgid "Rename mailbox %s to: "
2239
2255
msgstr "Reanomena la bústia «%s» a: "
2240
2256
 
2241
 
#: imap/browse.c:333
 
2257
#: imap/browse.c:337
2242
2258
#, c-format
2243
2259
msgid "Rename failed: %s"
2244
2260
msgstr "El reanomenament ha fallat: %s"
2245
2261
 
2246
 
#: imap/browse.c:338
 
2262
#: imap/browse.c:342
2247
2263
msgid "Mailbox renamed."
2248
2264
msgstr "S’ha reanomenat la bústia."
2249
2265
 
2250
 
#: imap/command.c:372
 
2266
#: imap/command.c:448
2251
2267
msgid "Mailbox closed"
2252
2268
msgstr "S’ha tancat la bústia."
2253
2269
 
2254
 
#: imap/imap.c:185
 
2270
#: imap/imap.c:126
 
2271
#, fuzzy, c-format
 
2272
msgid "CREATE failed: %s"
 
2273
msgstr "La negociació d’SSL ha fallat: %s"
 
2274
 
 
2275
#: imap/imap.c:190
2255
2276
#, c-format
2256
2277
msgid "Closing connection to %s..."
2257
2278
msgstr "S’està tancant la connexió amb «%s»…"
2258
2279
 
2259
 
#: imap/imap.c:306
 
2280
#: imap/imap.c:311
2260
2281
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2261
2282
msgstr "Aquest servidor IMAP és antic.  Mutt no pot funcionar amb ell."
2262
2283
 
2263
 
#: imap/imap.c:429 pop_lib.c:286 smtp.c:373
 
2284
#: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392
2264
2285
msgid "Secure connection with TLS?"
2265
2286
msgstr "Voleu protegir la connexió emprant TLS?"
2266
2287
 
2267
 
#: imap/imap.c:438 pop_lib.c:306 smtp.c:385
 
2288
#: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404
2268
2289
msgid "Could not negotiate TLS connection"
2269
2290
msgstr "No s’ha pogut negociar la connexió TLS."
2270
2291
 
2271
 
#: imap/imap.c:454 pop_lib.c:327
 
2292
#: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327
2272
2293
msgid "Encrypted connection unavailable"
2273
2294
msgstr "No s’ha pogut establir una connexió xifrada."
2274
2295
 
2275
 
#: imap/imap.c:594
 
2296
#: imap/imap.c:601
2276
2297
#, c-format
2277
2298
msgid "Selecting %s..."
2278
2299
msgstr "S’està seleccionant la bústia «%s»…"
2279
2300
 
2280
 
#: imap/imap.c:749
 
2301
#: imap/imap.c:756
2281
2302
msgid "Error opening mailbox"
2282
2303
msgstr "Error en obrir la bústia."
2283
2304
 
2284
 
#: imap/imap.c:802 imap/message.c:792 muttlib.c:1466
 
2305
#: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478
2285
2306
#, c-format
2286
2307
msgid "Create %s?"
2287
2308
msgstr "Voleu crear «%s»?"
2288
2309
 
2289
 
#: imap/imap.c:1132
 
2310
#: imap/imap.c:1183
 
2311
msgid "Expunge failed"
 
2312
msgstr "No s’han pogut eliminar els missatges."
 
2313
 
 
2314
#: imap/imap.c:1195
2290
2315
#, c-format
2291
2316
msgid "Marking %d messages deleted..."
2292
2317
msgstr "S’estan marcant %d missatges com a esborrats…"
2293
2318
 
2294
 
#: imap/imap.c:1141
2295
 
msgid "Expunge failed"
2296
 
msgstr "No s’han pogut eliminar els missatges."
2297
 
 
2298
 
#: imap/imap.c:1174
 
2319
#: imap/imap.c:1224
2299
2320
#, c-format
2300
2321
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2301
2322
msgstr "S’estan desant els missatges canviats… [%d/%d]"
2302
2323
 
2303
 
#: imap/imap.c:1228
 
2324
#: imap/imap.c:1273
2304
2325
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2305
2326
msgstr "Error en desar els senyaladors.  Voleu tancar igualment?"
2306
2327
 
2307
 
#: imap/imap.c:1236
 
2328
#: imap/imap.c:1281
2308
2329
msgid "Error saving flags"
2309
2330
msgstr "Error en desar els senyaladors."
2310
2331
 
2311
 
#: imap/imap.c:1248
 
2332
#: imap/imap.c:1293
2312
2333
msgid "Expunging messages from server..."
2313
2334
msgstr "S’estan eliminant missatges del servidor…"
2314
2335
 
2315
 
#: imap/imap.c:1253
 
2336
#: imap/imap.c:1298
2316
2337
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2317
2338
msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
2318
2339
 
2319
2340
# És un missatge d’error.  ivb
2320
 
#: imap/imap.c:1726
 
2341
#: imap/imap.c:1746
2321
2342
#, c-format
2322
2343
msgid "Header search without header name: %s"
2323
2344
msgstr "Cal un nom de capçalera per a cercar les capçaleres: %s"
2324
2345
 
2325
 
#: imap/imap.c:1798
 
2346
#: imap/imap.c:1818
2326
2347
msgid "Bad mailbox name"
2327
2348
msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
2328
2349
 
2329
 
#: imap/imap.c:1821
 
2350
#: imap/imap.c:1843
2330
2351
#, c-format
2331
2352
msgid "Subscribing to %s..."
2332
2353
msgstr "S’està subscrivint a «%s»…"
2333
2354
 
2334
 
#: imap/imap.c:1823
 
2355
#: imap/imap.c:1845
2335
2356
#, c-format
2336
2357
msgid "Unsubscribing from %s..."
2337
2358
msgstr "S’està dessubscrivint de «%s»…"
2338
2359
 
2339
 
#: imap/imap.c:1833
 
2360
#: imap/imap.c:1855
2340
2361
#, c-format
2341
2362
msgid "Subscribed to %s"
2342
2363
msgstr "S’ha subscrit a «%s»."
2343
2364
 
2344
 
#: imap/imap.c:1835
 
2365
#: imap/imap.c:1857
2345
2366
#, c-format
2346
2367
msgid "Unsubscribed from %s"
2347
2368
msgstr "S’ha dessubscrit de «%s»."
2348
2369
 
2349
2370
#. Unable to fetch headers for lower versions
2350
 
#: imap/message.c:97
 
2371
#: imap/message.c:98
2351
2372
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2352
2373
msgstr ""
2353
2374
"No s’han pogut recollir les capçaleres d’aquesta versió de servidor IMAP."
2354
2375
 
2355
 
#: imap/message.c:107
 
2376
#: imap/message.c:108
2356
2377
#, c-format
2357
2378
msgid "Could not create temporary file %s"
2358
2379
msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
2359
2380
 
2360
 
#: imap/message.c:137
 
2381
#: imap/message.c:140
2361
2382
msgid "Evaluating cache..."
2362
2383
msgstr "S’està avaluant la memòria cau…"
2363
2384
 
2364
 
#: imap/message.c:221 pop.c:272
 
2385
#: imap/message.c:232 pop.c:272
2365
2386
msgid "Fetching message headers..."
2366
2387
msgstr "S’estan recollint les capçaleres dels missatges…"
2367
2388
 
2368
 
#: imap/message.c:402 imap/message.c:459 pop.c:547
 
2389
#: imap/message.c:428 imap/message.c:485 pop.c:547
2369
2390
msgid "Fetching message..."
2370
2391
msgstr "S’està recollint el missatge…"
2371
2392
 
2372
 
#: imap/message.c:448 pop.c:542
 
2393
#: imap/message.c:474 pop.c:542
2373
2394
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2374
2395
msgstr "L’índex del missatge no és correcte.  Proveu de reobrir la bústia."
2375
2396
 
2376
 
#: imap/message.c:599
 
2397
#: imap/message.c:627
2377
2398
msgid "Uploading message..."
2378
2399
msgstr "S’està penjant el missatge…"
2379
2400
 
2380
 
#: imap/message.c:758
 
2401
#: imap/message.c:798
2381
2402
#, c-format
2382
2403
msgid "Copying %d messages to %s..."
2383
2404
msgstr "S’estan copiant %d missatges a «%s»…"
2384
2405
 
2385
 
#: imap/message.c:762
 
2406
#: imap/message.c:802
2386
2407
#, c-format
2387
2408
msgid "Copying message %d to %s..."
2388
2409
msgstr "S’està copiant el missatge %d a «%s»…"
2389
2410
 
2390
 
#: imap/util.c:335
 
2411
#: imap/util.c:336
2391
2412
msgid "Continue?"
2392
2413
msgstr "Voleu continuar?"
2393
2414
 
2394
 
#: init.c:57 init.c:1755 pager.c:57
 
2415
#: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2395
2416
#, c-format
2396
2417
msgid "Not available in this menu."
2397
2418
msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
2398
2419
 
2399
 
#: init.c:465
 
2420
#: init.c:466
2400
2421
#, c-format
2401
2422
msgid "Bad regexp: %s"
2402
2423
msgstr "L’expressió regular no és vàlida: %s"
2407
2428
#
2408
2429
# Una regla usa més referències cap enrere al «format» que es defineixen
2409
2430
# al «patró».  ivb
2410
 
#: init.c:522
 
2431
#: init.c:523
2411
2432
#, c-format
2412
2433
msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2413
2434
msgstr "spam: Hi ha més referències cap enrere que subexpressions definides."
2414
2435
 
2415
 
#: init.c:748
 
2436
#: init.c:749
2416
2437
msgid "spam: no matching pattern"
2417
2438
msgstr "spam: No s’ha indicat el patró de concordança."
2418
2439
 
2419
 
#: init.c:750
 
2440
#: init.c:751
2420
2441
msgid "nospam: no matching pattern"
2421
2442
msgstr "nospam: No s’ha indicat el patró de concordança."
2422
2443
 
2423
 
#: init.c:887
 
2444
#: init.c:888
2424
2445
msgid "Missing -rx or -addr."
2425
2446
msgstr "Manca «-rx» o «-addr»."
2426
2447
 
2427
 
#: init.c:900
 
2448
#: init.c:901
2428
2449
#, c-format
2429
2450
msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2430
2451
msgstr "Avís: L’IDN no és vàlid: %s\n"
2431
2452
 
2432
2453
# «attachments» és una ordre de configuració.  ivb
2433
 
#: init.c:1108
 
2454
#: init.c:1109
2434
2455
msgid "attachments: no disposition"
2435
2456
msgstr "attachments: No s’ha indicat la disposició."
2436
2457
 
2437
 
#: init.c:1146
 
2458
#: init.c:1147
2438
2459
msgid "attachments: invalid disposition"
2439
2460
msgstr "attachments: La disposició no és vàlida."
2440
2461
 
2441
2462
# «unattachments» és una ordre de configuració.  ivb
2442
 
#: init.c:1160
 
2463
#: init.c:1161
2443
2464
msgid "unattachments: no disposition"
2444
2465
msgstr "unattachments: No s’ha indicat la disposició."
2445
2466
 
2446
 
#: init.c:1183
 
2467
#: init.c:1184
2447
2468
msgid "unattachments: invalid disposition"
2448
2469
msgstr "unattachments: La disposició no és vàlida."
2449
2470
 
2450
 
#: init.c:1310
 
2471
#: init.c:1311
2451
2472
msgid "alias: no address"
2452
2473
msgstr "alias: No s’ha indicat cap adreça."
2453
2474
 
2454
 
#: init.c:1357
 
2475
#: init.c:1359
2455
2476
#, c-format
2456
2477
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2457
2478
msgstr "Avís: L’IDN de l’àlies «%2$s» no és vàlid: %1$s\n"
2458
2479
 
2459
 
#: init.c:1445
 
2480
#: init.c:1447
2460
2481
msgid "invalid header field"
2461
2482
msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
2462
2483
 
2463
 
#: init.c:1498
 
2484
#: init.c:1500
2464
2485
#, c-format
2465
2486
msgid "%s: unknown sorting method"
2466
2487
msgstr "%s: El mètode d’ordenació no és conegut."
2467
2488
 
2468
 
#: init.c:1608
 
2489
#: init.c:1610
2469
2490
#, c-format
2470
2491
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2471
2492
msgstr "mutt_restore_default(%s): Error a l’expressió regular: %s\n"
2472
2493
 
2473
 
#: init.c:1732 init.c:1845
 
2494
#: init.c:1754 init.c:1867
2474
2495
#, c-format
2475
2496
msgid "%s: unknown variable"
2476
2497
msgstr "%s: La variable no és coneguda."
2477
2498
 
2478
 
#: init.c:1741
 
2499
#: init.c:1763
2479
2500
#, c-format
2480
2501
msgid "prefix is illegal with reset"
2481
2502
msgstr "El prefix emprat en «reset» no és permés."
2482
2503
 
2483
 
#: init.c:1747
 
2504
#: init.c:1769
2484
2505
#, c-format
2485
2506
msgid "value is illegal with reset"
2486
2507
msgstr "El valor emprat en «reset» no és permés."
2487
2508
 
2488
2509
# Açò és sintaxi, no té traducció.  ivb
2489
 
#: init.c:1783 init.c:1795
 
2510
#: init.c:1805 init.c:1817
2490
2511
#, c-format
2491
2512
msgid "Usage: set variable=yes|no"
2492
2513
msgstr "Forma d’ús: set variable=yes|no"
2493
2514
 
2494
2515
# ivb (2001/11/24)
2495
2516
# ivb  Es refereix a una variable lògica.
2496
 
#: init.c:1803
 
2517
#: init.c:1825
2497
2518
#, c-format
2498
2519
msgid "%s is set"
2499
2520
msgstr "«%s» està activada."
2500
2521
 
2501
2522
# ivb (2001/11/24)
2502
2523
# ivb  Es refereix a una variable lògica.
2503
 
#: init.c:1803
 
2524
#: init.c:1825
2504
2525
#, c-format
2505
2526
msgid "%s is unset"
2506
2527
msgstr "«%s» no està activada."
2507
2528
 
2508
 
#: init.c:2033
 
2529
#: init.c:1926
 
2530
#, fuzzy, c-format
 
2531
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
 
2532
msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
 
2533
 
 
2534
#: init.c:2064
2509
2535
#, c-format
2510
2536
msgid "%s: invalid mailbox type"
2511
2537
msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
2512
2538
 
2513
 
#: init.c:2064 init.c:2117
 
2539
#: init.c:2095 init.c:2155
2514
2540
#, c-format
2515
2541
msgid "%s: invalid value"
2516
2542
msgstr "%s: El valor no és vàlid."
2517
2543
 
2518
 
#: init.c:2158
 
2544
#: init.c:2196
2519
2545
#, c-format
2520
2546
msgid "%s: Unknown type."
2521
2547
msgstr "%s: El tipus no és conegut."
2522
2548
 
2523
 
#: init.c:2185
 
2549
#: init.c:2223
2524
2550
#, c-format
2525
2551
msgid "%s: unknown type"
2526
2552
msgstr "%s: El tipus no és conegut."
2527
2553
 
2528
 
#: init.c:2247
 
2554
#: init.c:2285
2529
2555
#, c-format
2530
2556
msgid "Error in %s, line %d: %s"
2531
2557
msgstr "Error a «%s», línia %d: %s"
2532
2558
 
2533
2559
#. the muttrc source keyword
2534
 
#: init.c:2270
 
2560
#: init.c:2308
2535
2561
#, c-format
2536
2562
msgid "source: errors in %s"
2537
2563
msgstr "source: Hi ha errors a «%s»."
2539
2565
# ivb (2001/12/08)
2540
2566
# ivb  ABREUJAT!
2541
2567
# ivb  source: S’avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
2542
 
#: init.c:2271
 
2568
#: init.c:2309
2543
2569
#, c-format
2544
2570
msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2545
2571
msgstr "source: «%s» conté massa errors: s’avorta la lectura."
2546
2572
 
2547
 
#: init.c:2285
 
2573
#: init.c:2323
2548
2574
#, c-format
2549
2575
msgid "source: error at %s"
2550
2576
msgstr "source: Error a «%s»."
2551
2577
 
2552
 
#: init.c:2290
 
2578
#: init.c:2328
2553
2579
msgid "source: too many arguments"
2554
2580
msgstr "source: Sobren arguments."
2555
2581
 
2556
 
#: init.c:2341
 
2582
#: init.c:2382
2557
2583
#, c-format
2558
2584
msgid "%s: unknown command"
2559
2585
msgstr "%s: L’ordre no és coneguda."
2560
2586
 
2561
 
#: init.c:2826
 
2587
#: init.c:2867
2562
2588
#, c-format
2563
2589
msgid "Error in command line: %s\n"
2564
2590
msgstr "Error a la línia d’ordres: %s\n"
2565
2591
 
2566
 
#: init.c:2878
 
2592
#: init.c:2922
2567
2593
msgid "unable to determine home directory"
2568
2594
msgstr "No s’ha pogut determinar el directori de l’usuari."
2569
2595
 
2570
 
#: init.c:2886
 
2596
#: init.c:2930
2571
2597
msgid "unable to determine username"
2572
2598
msgstr "No s’ha pogut determinar el nom de l’usuari."
2573
2599
 
2574
 
#: init.c:3122
 
2600
#: init.c:3166
2575
2601
msgid "-group: no group name"
2576
2602
msgstr "-group: No s’ha indicat el nom del grup."
2577
2603
 
2578
 
#: init.c:3132
 
2604
#: init.c:3176
2579
2605
msgid "out of arguments"
2580
2606
msgstr "Manquen arguments."
2581
2607
 
2582
 
#: keymap.c:466
 
2608
#: keymap.c:491
2583
2609
msgid "Macro loop detected."
2584
2610
msgstr "S’ha detectat un bucle entre macros."
2585
2611
 
2586
 
#: keymap.c:676 keymap.c:684
 
2612
#: keymap.c:701 keymap.c:709
2587
2613
msgid "Key is not bound."
2588
2614
msgstr "La tecla no està vinculada."
2589
2615
 
2590
 
#: keymap.c:688
 
2616
#: keymap.c:713
2591
2617
#, c-format
2592
2618
msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2593
2619
msgstr "La tecla no està vinculada.  Premeu «%s» per a obtenir ajuda."
2594
2620
 
2595
 
#: keymap.c:699
 
2621
#: keymap.c:724
2596
2622
msgid "push: too many arguments"
2597
2623
msgstr "push: Sobren arguments."
2598
2624
 
2599
 
#: keymap.c:729
 
2625
#: keymap.c:754
2600
2626
#, c-format
2601
2627
msgid "%s: no such menu"
2602
2628
msgstr "%s: El menú no existeix."
2603
2629
 
2604
 
#: keymap.c:744
 
2630
#: keymap.c:769
2605
2631
msgid "null key sequence"
2606
2632
msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla."
2607
2633
 
2608
 
#: keymap.c:831
 
2634
#: keymap.c:856
2609
2635
msgid "bind: too many arguments"
2610
2636
msgstr "bind: Sobren arguments."
2611
2637
 
2612
 
#: keymap.c:854
 
2638
#: keymap.c:879
2613
2639
#, c-format
2614
2640
msgid "%s: no such function in map"
2615
2641
msgstr "%s: La funció no es troba al mapa."
2616
2642
 
2617
 
#: keymap.c:878
 
2643
#: keymap.c:903
2618
2644
msgid "macro: empty key sequence"
2619
2645
msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
2620
2646
 
2621
 
#: keymap.c:889
 
2647
#: keymap.c:914
2622
2648
msgid "macro: too many arguments"
2623
2649
msgstr "macro: Sobren arguments."
2624
2650
 
2625
 
#: keymap.c:925
 
2651
#: keymap.c:950
2626
2652
msgid "exec: no arguments"
2627
2653
msgstr "exec: Manquen arguments."
2628
2654
 
2629
 
#: keymap.c:945
 
2655
#: keymap.c:970
2630
2656
#, c-format
2631
2657
msgid "%s: no such function"
2632
2658
msgstr "%s: La funció no existeix."
2633
2659
 
2634
 
#: keymap.c:966
 
2660
#: keymap.c:991
2635
2661
msgid "Enter keys (^G to abort): "
2636
2662
msgstr "Premeu les tecles («^G» avorta): "
2637
2663
 
2638
 
#: keymap.c:971
 
2664
#: keymap.c:996
2639
2665
#, c-format
2640
2666
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2641
2667
msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2642
2668
 
2643
 
#: lib.c:129
 
2669
#: lib.c:131
2644
2670
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2645
2671
msgstr "Desbordament enter, no s’ha pogut reservar memòria."
2646
2672
 
2647
 
#: lib.c:136 lib.c:151 lib.c:183
 
2673
#: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2648
2674
msgid "Out of memory!"
2649
2675
msgstr "No resta memòria."
2650
2676
 
2661
2687
#: main.c:67
2662
2688
#, fuzzy
2663
2689
msgid ""
2664
 
"Copyright (C) 1996-2008 Michael R. Elkins and others.\n"
 
2690
"Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2665
2691
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2666
2692
"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2667
2693
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2668
2694
msgstr ""
2669
 
"Copyright © 1996‐2007 Michael R. Elkins i d’altres.\n"
 
2695
"Copyright © 1996‐2008 Michael R. Elkins i d’altres.\n"
2670
2696
"Mutt s’ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per a obtenir‐ne més\n"
2671
2697
"detalls.  Mutt és programari lliure, i podeu, si voleu, redistribuir‐lo "
2672
2698
"sota\n"
2677
2703
msgid ""
2678
2704
"Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2679
2705
"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2680
 
"Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
 
2706
"Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2681
2707
"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2682
 
"Copyright (C) 1999-2008 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
 
2708
"Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2683
2709
"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2684
2710
"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
 
2711
"Copyright (C) 2006-2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2685
2712
"\n"
2686
2713
"Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2687
2714
"and suggestions.\n"
2688
2715
msgstr ""
2689
 
"Copyright © 1996‐2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
 
2716
"Copyright © 1996‐2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2690
2717
"Copyright © 1996‐2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2691
2718
"Copyright © 1997‐2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2692
2719
"Copyright © 1998‐2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2693
 
"Copyright © 1999‐2007 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
 
2720
"Copyright © 1999‐2008 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2694
2721
"Copyright © 1999‐2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2695
2722
"Copyright © 2000‐2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2696
2723
"\n"
2697
2724
"Moltes altres persones que no s’hi mencionen han contribuït amb codi,\n"
2698
2725
"solucions i suggeriments.\n"
2699
2726
 
2700
 
#: main.c:85
 
2727
#: main.c:86
2701
2728
msgid ""
2702
2729
"    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2703
2730
"    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2721
2748
"    o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública\n"
2722
2749
"    General GNU per a obtenir‐ne més detalls.\n"
2723
2750
 
2724
 
#: main.c:95
 
2751
#: main.c:96
2725
2752
msgid ""
2726
2753
"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2727
2754
"    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2733
2760
"    Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
2734
2761
"    MA  02110‐1301, USA.\n"
2735
2762
 
2736
 
#: main.c:112
 
2763
#: main.c:113
 
2764
#, fuzzy
2737
2765
msgid ""
2738
2766
"usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2739
2767
"       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2740
2768
"<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
 
2769
"       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
 
2770
"<addr> [...] < message\n"
2741
2771
"       mutt [<options>] -p\n"
2742
2772
"       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2743
2773
"       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2753
2783
"            mutt [OPCIÓ]… -D\n"
2754
2784
"            mutt -v[v]\n"
2755
2785
 
2756
 
#: main.c:120
 
2786
#: main.c:122
2757
2787
msgid ""
2758
2788
"options:\n"
2759
2789
"  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2770
2800
"  -D                   Mostra el valor de totes les variables a l’eixida\n"
2771
2801
"                       estàndard."
2772
2802
 
2773
 
#: main.c:128
 
2803
#: main.c:130
2774
2804
msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2775
2805
msgstr ""
2776
2806
"  -d NIVELL            Escriu els missatges de depuració a «~/.muttdebug0»."
2777
2807
 
2778
 
#: main.c:131
 
2808
#: main.c:133
2779
2809
msgid ""
2780
2810
"  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2781
2811
"  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2798
2828
"  -n                   Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
2799
2829
"  -p                   Recupera un missatge posposat."
2800
2830
 
2801
 
#: main.c:140
 
2831
#: main.c:142
2802
2832
msgid ""
2803
2833
"  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2804
2834
"  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2822
2852
"                       immediatament si no n’hi ha cap.\n"
2823
2853
"  -h                   Mostra aquest missatge d’ajuda."
2824
2854
 
2825
 
#: main.c:150
 
2855
#: main.c:152
2826
2856
msgid ""
2827
2857
"  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2828
2858
"\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2831
2861
"                       comencen per «-».  És obligatori usar açò quan s’use\n"
2832
2862
"                       «-a» amb múltiples noms de fitxer."
2833
2863
 
2834
 
#: main.c:195
 
2864
#: main.c:197
2835
2865
msgid ""
2836
2866
"\n"
2837
2867
"Compile options:"
2839
2869
"\n"
2840
2870
"Opcions de compiŀlació:"
2841
2871
 
2842
 
#: main.c:502
 
2872
#: main.c:501
2843
2873
msgid "Error initializing terminal."
2844
2874
msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
2845
2875
 
2846
 
#: main.c:620
 
2876
#: main.c:635
2847
2877
#, c-format
2848
2878
msgid "Debugging at level %d.\n"
2849
2879
msgstr "S’activa la depuració a nivell %d.\n"
2850
2880
 
2851
 
#: main.c:622
 
2881
#: main.c:637
2852
2882
msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2853
2883
msgstr "No es va definir «DEBUG» a la compiŀlació.  Es descarta l’opció.\n"
2854
2884
 
2855
2885
# ivb (2001/11/27)
2856
2886
# ivb  Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
2857
 
#: main.c:785
 
2887
#: main.c:802
2858
2888
#, c-format
2859
2889
msgid "%s does not exist. Create it?"
2860
2890
msgstr "«%s» no existeix.  Voleu crear‐lo?"
2861
2891
 
2862
 
#: main.c:789
 
2892
#: main.c:806
2863
2893
#, c-format
2864
2894
msgid "Can't create %s: %s."
2865
2895
msgstr "No s’ha pogut crear «%s»: %s"
2866
2896
 
2867
 
#: main.c:831
 
2897
# Es refereix a l’esquema d’URL.  ivb
 
2898
#: main.c:848
2868
2899
msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2869
 
msgstr ""
 
2900
msgstr "No s’ha pogut interpretar l’enllaç de tipus «mailto:».\n"
2870
2901
 
2871
 
#: main.c:843
 
2902
#: main.c:860
2872
2903
msgid "No recipients specified.\n"
2873
2904
msgstr "No s’ha indicat cap destinatari.\n"
2874
2905
 
2875
 
#: main.c:929
 
2906
#: main.c:946
2876
2907
#, c-format
2877
2908
msgid "%s: unable to attach file.\n"
2878
2909
msgstr "%s: No s’ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
2879
2910
 
2880
 
#: main.c:952
 
2911
#: main.c:969
2881
2912
msgid "No mailbox with new mail."
2882
2913
msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
2883
2914
 
2884
 
#: main.c:961
 
2915
#: main.c:978
2885
2916
msgid "No incoming mailboxes defined."
2886
2917
msgstr "No s’ha definit cap bústia d’entrada."
2887
2918
 
2888
 
#: main.c:989
 
2919
#: main.c:1006
2889
2920
msgid "Mailbox is empty."
2890
2921
msgstr "La bústia és buida."
2891
2922
 
2892
 
#: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1137 mx.c:673
 
2923
#: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1135 mx.c:673
2893
2924
#, c-format
2894
2925
msgid "Reading %s..."
2895
2926
msgstr "S’està llegint «%s»…"
2902
2933
msgid "Mailbox was corrupted!"
2903
2934
msgstr "La bústia ha estat corrompuda."
2904
2935
 
2905
 
#: mbox.c:719 mbox.c:975
 
2936
#: mbox.c:719 mbox.c:976
2906
2937
msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2907
2938
msgstr "Error fatal.  No s’ha pogut reobrir la bústia."
2908
2939
 
2922
2953
msgstr ""
2923
2954
"sync: La bústia és modificada però els missatges no (informeu de l’error)."
2924
2955
 
2925
 
#: mbox.c:795 mh.c:1636 mx.c:766
 
2956
#: mbox.c:795 mh.c:1640 mx.c:766
2926
2957
#, c-format
2927
2958
msgid "Writing %s..."
2928
2959
msgstr "S’està escrivint «%s»…"
2930
2961
#. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2931
2962
#. * change/deleted message
2932
2963
#.
2933
 
#: mbox.c:928
 
2964
#: mbox.c:929
2934
2965
msgid "Committing changes..."
2935
2966
msgstr "S’estan realitzant els canvis…"
2936
2967
 
2937
2968
# ivb (2001/12/08)
2938
2969
# ivb  ABREUJAT!
2939
2970
# ivb  L’escriptura ha fallat.  S’ha desat la bústia parcial a «%s».
2940
 
#: mbox.c:959
 
2971
#: mbox.c:960
2941
2972
#, c-format
2942
2973
msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2943
2974
msgstr "L’escriptura fallà.  Es desa la bústia parcial a «%s»."
2944
2975
 
2945
 
#: mbox.c:1023
 
2976
#: mbox.c:1024
2946
2977
msgid "Could not reopen mailbox!"
2947
2978
msgstr "No s’ha pogut reobrir la bústia."
2948
2979
 
2949
 
#: mbox.c:1058
 
2980
#: mbox.c:1059
2950
2981
msgid "Reopening mailbox..."
2951
2982
msgstr "S’està reobrint la bústia…"
2952
2983
 
2953
 
#: menu.c:425
 
2984
#: menu.c:423
2954
2985
msgid "Jump to: "
2955
2986
msgstr "Salta a: "
2956
2987
 
2957
 
#: menu.c:434
 
2988
#: menu.c:432
2958
2989
msgid "Invalid index number."
2959
2990
msgstr "El número d’índex no és vàlid."
2960
2991
 
2961
 
#: menu.c:438 menu.c:459 menu.c:524 menu.c:567 menu.c:583 menu.c:594
2962
 
#: menu.c:605 menu.c:616 menu.c:629 menu.c:642 menu.c:1043
 
2992
#: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
 
2993
#: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1058
2963
2994
msgid "No entries."
2964
2995
msgstr "No hi ha cap entrada."
2965
2996
 
2966
 
#: menu.c:456
 
2997
#: menu.c:454
2967
2998
msgid "You cannot scroll down farther."
2968
2999
msgstr "No podeu baixar més."
2969
3000
 
2970
 
#: menu.c:474
 
3001
#: menu.c:472
2971
3002
msgid "You cannot scroll up farther."
2972
3003
msgstr "No podeu pujar més."
2973
3004
 
2974
 
#: menu.c:517
 
3005
#: menu.c:515
2975
3006
msgid "You are on the first page."
2976
3007
msgstr "Vos trobeu a la primera pàgina."
2977
3008
 
2978
 
#: menu.c:518
 
3009
#: menu.c:516
2979
3010
msgid "You are on the last page."
2980
3011
msgstr "Vos trobeu a la darrera pàgina."
2981
3012
 
2982
 
#: menu.c:653
 
3013
#: menu.c:651
2983
3014
msgid "You are on the last entry."
2984
3015
msgstr "Vos trobeu a la darrera entrada."
2985
3016
 
2986
 
#: menu.c:664
 
3017
#: menu.c:662
2987
3018
msgid "You are on the first entry."
2988
3019
msgstr "Vos trobeu a la primera entrada."
2989
3020
 
2990
 
#: menu.c:724 pattern.c:1417
 
3021
#: menu.c:731 pattern.c:1404
2991
3022
msgid "Search for: "
2992
3023
msgstr "Cerca: "
2993
3024
 
2994
 
#: menu.c:725 pattern.c:1418
 
3025
#: menu.c:732 pattern.c:1405
2995
3026
msgid "Reverse search for: "
2996
3027
msgstr "Cerca cap enrere: "
2997
3028
 
2998
 
#: menu.c:735 pattern.c:1450
 
3029
#: menu.c:746 pattern.c:1437
2999
3030
msgid "No search pattern."
3000
3031
msgstr "No s’ha indicat cap patró de cerca."
3001
3032
 
3002
 
#: menu.c:765 pager.c:1987 pager.c:2003 pager.c:2111 pattern.c:1533
 
3033
#: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520
3003
3034
msgid "Not found."
3004
3035
msgstr "No s’ha trobat."
3005
3036
 
3006
 
#: menu.c:895
 
3037
#: menu.c:910
3007
3038
msgid "No tagged entries."
3008
3039
msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
3009
3040
 
3010
 
#: menu.c:1000
 
3041
#: menu.c:1015
3011
3042
msgid "Search is not implemented for this menu."
3012
3043
msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
3013
3044
 
3014
 
#: menu.c:1005
 
3045
#: menu.c:1020
3015
3046
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3016
3047
msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
3017
3048
 
3018
 
#: menu.c:1046
 
3049
#: menu.c:1061
3019
3050
msgid "Tagging is not supported."
3020
3051
msgstr "No es pot marcar."
3021
3052
 
3022
3053
# Mutt usa «scan» quan es refereix a llegir una bústia Maildir.  ivb
3023
 
#: mh.c:1116
 
3054
#: mh.c:1114
3024
3055
#, c-format
3025
3056
msgid "Scanning %s..."
3026
3057
msgstr "S’està llegint «%s»…"
3027
3058
 
3028
 
#: mh.c:1358
 
3059
#: mh.c:1314 mh.c:1392
 
3060
#, fuzzy
 
3061
msgid "Could not flush message to disk"
 
3062
msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge."
 
3063
 
 
3064
#: mh.c:1359
3029
3065
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3030
3066
msgstr "maildir_commit_message(): No s’ha pogut canviar la data del fitxer."
3031
3067
 
3045
3081
msgid "Error setting SASL external security strength"
3046
3082
msgstr "Error en establir el nivell de seguretat extern de SASL."
3047
3083
 
3048
 
#: mutt_sasl.c:252
 
3084
#: mutt_sasl.c:255
3049
3085
msgid "Error setting SASL external user name"
3050
3086
msgstr "Error en establir el nom d’usuari extern de SASL."
3051
3087
 
3052
 
#: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:174
 
3088
#: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
3053
3089
#, c-format
3054
3090
msgid "Connection to %s closed"
3055
3091
msgstr "S’ha tancat la connexió amb «%s»."
3056
3092
 
3057
 
#: mutt_socket.c:294
 
3093
#: mutt_socket.c:300
3058
3094
msgid "SSL is unavailable."
3059
3095
msgstr "SSL no es troba disponible."
3060
3096
 
3061
3097
# «preconnect» és una ordre de configuració.  ivb
3062
 
#: mutt_socket.c:326
 
3098
#: mutt_socket.c:332
3063
3099
msgid "Preconnect command failed."
3064
3100
msgstr "preconnect: L’ordre de preconnexió ha fallat."
3065
3101
 
3066
 
#: mutt_socket.c:397 mutt_socket.c:411
 
3102
#: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
3067
3103
#, c-format
3068
3104
msgid "Error talking to %s (%s)"
3069
3105
msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
3070
3106
 
3071
 
#: mutt_socket.c:464 mutt_socket.c:522
 
3107
#: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
3072
3108
#, c-format
3073
3109
msgid "Bad IDN \"%s\"."
3074
3110
msgstr "L’IDN no és vàlid: %s"
3075
3111
 
3076
 
#: mutt_socket.c:471 mutt_socket.c:529
 
3112
#: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3077
3113
#, c-format
3078
3114
msgid "Looking up %s..."
3079
3115
msgstr "S’està cercant «%s»…"
3080
3116
 
3081
 
#: mutt_socket.c:482 mutt_socket.c:536
 
3117
#: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3082
3118
#, c-format
3083
3119
msgid "Could not find the host \"%s\""
3084
3120
msgstr "No s’ha pogut trobar l’estació «%s»."
3085
3121
 
3086
 
#: mutt_socket.c:487 mutt_socket.c:545
 
3122
#: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3087
3123
#, c-format
3088
3124
msgid "Connecting to %s..."
3089
3125
msgstr "S’està connectant amb «%s»…"
3090
3126
 
3091
 
#: mutt_socket.c:569
 
3127
#: mutt_socket.c:576
3092
3128
#, c-format
3093
3129
msgid "Could not connect to %s (%s)."
3094
3130
msgstr "No s’ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
3095
3131
 
3096
 
#: mutt_ssl.c:175
 
3132
#: mutt_ssl.c:183
3097
3133
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3098
3134
msgstr "No s’ha pogut extraure l’entropia suficient del vostre sistema."
3099
3135
 
3100
 
#: mutt_ssl.c:199
 
3136
#: mutt_ssl.c:207
3101
3137
#, c-format
3102
3138
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3103
3139
msgstr "S’està plenant la piscina d’entropia «%s»…\n"
3104
3140
 
3105
 
#: mutt_ssl.c:207
 
3141
#: mutt_ssl.c:215
3106
3142
#, c-format
3107
3143
msgid "%s has insecure permissions!"
3108
3144
msgstr "«%s» no té uns permissos segurs."
3109
3145
 
3110
 
#: mutt_ssl.c:226
 
3146
#: mutt_ssl.c:234
3111
3147
msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3112
3148
msgstr "S’ha inhabilitat l’SSL per manca d’entropia."
3113
3149
 
3114
 
#: mutt_ssl.c:323
 
3150
#: mutt_ssl.c:331
3115
3151
msgid "I/O error"
3116
3152
msgstr "Error d’E/S."
3117
3153
 
3118
 
#: mutt_ssl.c:332
 
3154
#: mutt_ssl.c:340
3119
3155
#, c-format
3120
3156
msgid "SSL failed: %s"
3121
3157
msgstr "La negociació d’SSL ha fallat: %s"
3122
3158
 
3123
 
#: mutt_ssl.c:341 mutt_ssl_gnutls.c:504 mutt_ssl_gnutls.c:513
3124
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:542
 
3159
#: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:880 mutt_ssl_gnutls.c:889
 
3160
#: mutt_ssl_gnutls.c:912
3125
3161
msgid "Unable to get certificate from peer"
3126
3162
msgstr "No s’ha pogut obtenir el certificat del servidor."
3127
3163
 
3128
 
#: mutt_ssl.c:349
 
3164
#: mutt_ssl.c:357
3129
3165
#, c-format
3130
3166
msgid "SSL connection using %s (%s)"
3131
3167
msgstr "La connexió SSL empra «%s» (%s)."
3133
3169
# ivb (2001/12/02)
3134
3170
# ivb  Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
3135
3171
# ivb  localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari.
3136
 
#: mutt_ssl.c:393
 
3172
#: mutt_ssl.c:401
3137
3173
msgid "Unknown"
3138
3174
msgstr "No es coneix"
3139
3175
 
3140
 
#: mutt_ssl.c:418 mutt_ssl_gnutls.c:392
 
3176
#: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457
3141
3177
#, c-format
3142
3178
msgid "[unable to calculate]"
3143
3179
msgstr "[no s’ha pogut calcular]"
3144
3180
 
3145
 
#: mutt_ssl.c:436 mutt_ssl_gnutls.c:415
 
3181
#: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480
3146
3182
msgid "[invalid date]"
3147
3183
msgstr "[la data no és vàlida]"
3148
3184
 
3149
 
#: mutt_ssl.c:557
 
3185
#: mutt_ssl.c:570
3150
3186
msgid "Server certificate is not yet valid"
3151
3187
msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
3152
3188
 
3153
 
#: mutt_ssl.c:564
 
3189
#: mutt_ssl.c:577
3154
3190
msgid "Server certificate has expired"
3155
3191
msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
3156
3192
 
3157
 
#: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:645
 
3193
#: mutt_ssl.c:696
 
3194
#, fuzzy
 
3195
msgid "cannot get certificate subject"
 
3196
msgstr "No s’ha pogut obtenir el certificat del servidor."
 
3197
 
 
3198
#: mutt_ssl.c:708
 
3199
#, fuzzy
 
3200
msgid "cannot get certificate common name"
 
3201
msgstr "No s’ha pogut obtenir el certificat del servidor."
 
3202
 
 
3203
#: mutt_ssl.c:717
 
3204
#, fuzzy, c-format
 
3205
msgid "certificate owner does not match hostname %s"
 
3206
msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el remitent."
 
3207
 
 
3208
#: mutt_ssl.c:754
 
3209
#, fuzzy, c-format
 
3210
msgid "Certificate host check failed: %s"
 
3211
msgstr "S’ha desat el certificat."
 
3212
 
 
3213
#: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664
3158
3214
msgid "This certificate belongs to:"
3159
3215
msgstr "Aquest certificat pertany a:"
3160
3216
 
3161
 
#: mutt_ssl.c:641 mutt_ssl_gnutls.c:684
 
3217
#: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703
3162
3218
msgid "This certificate was issued by:"
3163
3219
msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
3164
3220
 
3165
3221
# ivb (2001/12/08)
3166
3222
# ivb  A continuació ve el rang de validesa.
3167
 
#: mutt_ssl.c:652 mutt_ssl_gnutls.c:723
 
3223
#: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742
3168
3224
#, c-format
3169
3225
msgid "This certificate is valid"
3170
3226
msgstr "Aquest certificat té validesa"
3171
3227
 
3172
 
#: mutt_ssl.c:653 mutt_ssl_gnutls.c:726
 
3228
#: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745
3173
3229
#, c-format
3174
3230
msgid "   from %s"
3175
3231
msgstr "   des de %s"
3176
3232
 
3177
 
#: mutt_ssl.c:655 mutt_ssl_gnutls.c:730
 
3233
#: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749
3178
3234
#, c-format
3179
3235
msgid "     to %s"
3180
3236
msgstr "     fins a %s"
3181
3237
 
3182
 
#: mutt_ssl.c:661
 
3238
#: mutt_ssl.c:878
3183
3239
#, c-format
3184
3240
msgid "Fingerprint: %s"
3185
3241
msgstr "Empremta digital: %s"
3186
3242
 
3187
 
#: mutt_ssl.c:663
3188
 
msgid "SSL Certificate check"
3189
 
msgstr "Comprovació del certificat SSL"
 
3243
#: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786
 
3244
#, c-format
 
3245
msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
 
3246
msgstr ""
3190
3247
 
3191
 
#: mutt_ssl.c:667 mutt_ssl_gnutls.c:771
 
3248
#: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793
3192
3249
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3193
3250
msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
3194
3251
 
3195
3252
# ivb (2001/11/27)
3196
3253
# ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
3197
 
#: mutt_ssl.c:668 mutt_ssl_gnutls.c:772
 
3254
#: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794
3198
3255
msgid "roa"
3199
3256
msgstr "rus"
3200
3257
 
3201
 
#: mutt_ssl.c:672 mutt_ssl_gnutls.c:776
 
3258
#: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798
3202
3259
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3203
3260
msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
3204
3261
 
3205
3262
# ivb (2001/11/27)
3206
3263
# ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
3207
 
#: mutt_ssl.c:673 mutt_ssl_gnutls.c:777
 
3264
#: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799
3208
3265
msgid "ro"
3209
3266
msgstr "ru"
3210
3267
 
3211
 
#: mutt_ssl.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:826
 
3268
#: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848
3212
3269
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3213
3270
msgstr "Avís: No s’ha pogut desar el certificat."
3214
3271
 
3215
 
#: mutt_ssl.c:709 mutt_ssl_gnutls.c:831
 
3272
#: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853
3216
3273
msgid "Certificate saved"
3217
3274
msgstr "S’ha desat el certificat."
3218
3275
 
3219
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:119
 
3276
#: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123
3220
3277
msgid "Error: no TLS socket open"
3221
3278
msgstr "Error: No hi ha un connector TLS obert."
3222
3279
 
3223
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:215
 
3280
#: mutt_ssl_gnutls.c:276
3224
3281
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3225
3282
msgstr "Tots els protocols de connexió TLS/SSL disponibles estan inhabilitats."
3226
3283
 
3227
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:276
 
3284
#: mutt_ssl_gnutls.c:340
3228
3285
#, c-format
3229
3286
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3230
3287
msgstr "La connexió SSL/TLS empra «%s» (%s/%s/%s)."
3231
3288
 
3232
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:519
3233
 
#, c-format
3234
 
msgid "Certificate verification error (%s)"
3235
 
msgstr "Error en verificar el certificat: %s"
3236
 
 
3237
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:527
3238
 
msgid "Certificate is not X.509"
3239
 
msgstr "El certificat no és de tipus X.509."
3240
 
 
3241
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:534
 
3289
#: mutt_ssl_gnutls.c:567
3242
3290
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3243
3291
msgstr "Error en inicialitzar les dades de certificat de GNU TLS."
3244
3292
 
3245
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:550
 
3293
#: mutt_ssl_gnutls.c:574
3246
3294
msgid "Error processing certificate data"
3247
3295
msgstr "Error en processar les dades del certificat."
3248
3296
 
3249
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:735
 
3297
#: mutt_ssl_gnutls.c:754
3250
3298
#, c-format
3251
3299
msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3252
3300
msgstr "Empremta digital SHA1: %s"
3253
3301
 
3254
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:738
 
3302
#: mutt_ssl_gnutls.c:757
3255
3303
#, c-format
3256
3304
msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3257
3305
msgstr "Empremta digital MD5: %s"
3258
3306
 
3259
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:743
 
3307
#: mutt_ssl_gnutls.c:762
3260
3308
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3261
3309
msgstr "Avís: El certificat del servidor encara no és vàlid."
3262
3310
 
3263
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:748
 
3311
#: mutt_ssl_gnutls.c:767
3264
3312
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3265
3313
msgstr "Avís: El certificat del servidor ha expirat."
3266
3314
 
3267
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:753
 
3315
#: mutt_ssl_gnutls.c:772
3268
3316
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3269
3317
msgstr "Avís: El certificat del servidor ha estat revocat."
3270
3318
 
3271
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:758
 
3319
#: mutt_ssl_gnutls.c:777
3272
3320
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3273
3321
msgstr "Avís: El nom d’estació del servidor no concorda amb el del certificat."
3274
3322
 
3275
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:763
 
3323
#: mutt_ssl_gnutls.c:782
3276
3324
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3277
3325
msgstr "Avís: El signatari del certificat del servidor no és una CA."
3278
3326
 
3279
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:766
3280
 
msgid "TLS/SSL Certificate check"
3281
 
msgstr "Comprovació del certificat TLS/SSL"
 
3327
#: mutt_ssl_gnutls.c:895
 
3328
#, c-format
 
3329
msgid "Certificate verification error (%s)"
 
3330
msgstr "Error en verificar el certificat: %s"
 
3331
 
 
3332
#: mutt_ssl_gnutls.c:904
 
3333
msgid "Certificate is not X.509"
 
3334
msgstr "El certificat no és de tipus X.509."
3282
3335
 
3283
3336
#: mutt_tunnel.c:72
3284
3337
#, c-format
3295
3348
msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3296
3349
msgstr "Error al túnel establert amb «%s»: %s"
3297
3350
 
3298
 
#: muttlib.c:911
 
3351
#: muttlib.c:923
3299
3352
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3300
3353
msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar a dins? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
3301
3354
 
3302
3355
# (s)í, (n)o, (t)ots  ivb
3303
 
#: muttlib.c:911
 
3356
#: muttlib.c:923
3304
3357
msgid "yna"
3305
3358
msgstr "snt"
3306
3359
 
3307
 
#: muttlib.c:927
 
3360
#: muttlib.c:939
3308
3361
msgid "File is a directory, save under it?"
3309
3362
msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar a dins?"
3310
3363
 
3311
 
#: muttlib.c:933
 
3364
#: muttlib.c:945
3312
3365
msgid "File under directory: "
3313
3366
msgstr "Fitxer a sota del directori: "
3314
3367
 
3315
 
#: muttlib.c:945
 
3368
#: muttlib.c:957
3316
3369
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3317
3370
msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fegeix o (c)anceŀla?"
3318
3371
 
3319
3372
# ivb (2001/11/27)
3320
3373
# ivb  (s)obreescriu, (a)fegeix, (c)anceŀla
3321
 
#: muttlib.c:945
 
3374
#: muttlib.c:957
3322
3375
msgid "oac"
3323
3376
msgstr "sac"
3324
3377
 
3325
 
#: muttlib.c:1429
 
3378
#: muttlib.c:1441
3326
3379
msgid "Can't save message to POP mailbox."
3327
3380
msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
3328
3381
 
3329
 
#: muttlib.c:1438
 
3382
#: muttlib.c:1450
3330
3383
#, c-format
3331
3384
msgid "Append messages to %s?"
3332
3385
msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
3333
3386
 
3334
 
#: muttlib.c:1450
 
3387
#: muttlib.c:1462
3335
3388
#, c-format
3336
3389
msgid "%s is not a mailbox!"
3337
3390
msgstr "«%s» no és una bústia."
3448
3501
 
3449
3502
# ivb (2001/12/08)
3450
3503
# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3451
 
#: pager.c:1481
 
3504
#: pager.c:1480
3452
3505
msgid "PrevPg"
3453
3506
msgstr "RePàg"
3454
3507
 
3455
3508
# ivb (2001/12/08)
3456
3509
# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3457
 
#: pager.c:1482
 
3510
#: pager.c:1481
3458
3511
msgid "NextPg"
3459
3512
msgstr "AvPàg"
3460
3513
 
3461
3514
# ivb (2001/12/08)
3462
3515
# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3463
 
#: pager.c:1486
 
3516
#: pager.c:1485
3464
3517
msgid "View Attachm."
3465
3518
msgstr "Adjuncs."
3466
3519
 
3467
3520
# ivb (2001/12/08)
3468
3521
# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3469
 
#: pager.c:1489
 
3522
#: pager.c:1488
3470
3523
msgid "Next"
3471
3524
msgstr "Segnt."
3472
3525
 
3473
3526
#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3474
 
#: pager.c:1895 pager.c:1926 pager.c:1958 pager.c:2199
 
3527
#: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208
3475
3528
msgid "Bottom of message is shown."
3476
3529
msgstr "El final del missatge ja és visible."
3477
3530
 
3478
 
#: pager.c:1911 pager.c:1933 pager.c:1940 pager.c:1947
 
3531
#: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941
3479
3532
msgid "Top of message is shown."
3480
3533
msgstr "L’inici del missatge ja és visible."
3481
3534
 
3482
 
#: pager.c:2016
 
3535
#: pager.c:2024
3483
3536
msgid "Reverse search: "
3484
3537
msgstr "Cerca cap enrere: "
3485
3538
 
3486
 
#: pager.c:2017
 
3539
#: pager.c:2025
3487
3540
msgid "Search: "
3488
3541
msgstr "Cerca: "
3489
3542
 
3490
 
#: pager.c:2137
 
3543
#: pager.c:2146
3491
3544
msgid "Help is currently being shown."
3492
3545
msgstr "Ja s’està mostrant l’ajuda."
3493
3546
 
3494
 
#: pager.c:2166
 
3547
#: pager.c:2175
3495
3548
msgid "No more quoted text."
3496
3549
msgstr "No hi ha més text citat."
3497
3550
 
3498
 
#: pager.c:2179
 
3551
#: pager.c:2188
3499
3552
msgid "No more unquoted text after quoted text."
3500
3553
msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
3501
3554
 
3502
 
#: parse.c:622
 
3555
#: parse.c:577
3503
3556
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3504
3557
msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»."
3505
3558
 
3506
 
#: pattern.c:275
 
3559
#: pattern.c:262
3507
3560
#, c-format
3508
3561
msgid "Error in expression: %s"
3509
3562
msgstr "Error a l’expressió: %s"
3510
3563
 
3511
 
#: pattern.c:280
 
3564
#: pattern.c:267
3512
3565
#, c-format
3513
3566
msgid "Empty expression"
3514
3567
msgstr "L’expressió és buida."
3515
3568
 
3516
 
#: pattern.c:411
 
3569
#: pattern.c:398
3517
3570
#, c-format
3518
3571
msgid "Invalid day of month: %s"
3519
3572
msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
3520
3573
 
3521
 
#: pattern.c:425
 
3574
#: pattern.c:412
3522
3575
#, c-format
3523
3576
msgid "Invalid month: %s"
3524
3577
msgstr "El mes no és vàlid: %s"
3525
3578
 
3526
3579
#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3527
 
#: pattern.c:577
 
3580
#: pattern.c:564
3528
3581
#, c-format
3529
3582
msgid "Invalid relative date: %s"
3530
3583
msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
3531
3584
 
3532
 
#: pattern.c:591
 
3585
#: pattern.c:578
3533
3586
msgid "error in expression"
3534
3587
msgstr "Error a l’expressió."
3535
3588
 
3536
 
#: pattern.c:812 pattern.c:958
 
3589
#: pattern.c:799 pattern.c:945
3537
3590
#, c-format
3538
3591
msgid "error in pattern at: %s"
3539
3592
msgstr "Error al patró a: %s"
3540
3593
 
3541
3594
# Realment són parèntesis!  ivb
3542
 
#: pattern.c:842
 
3595
#: pattern.c:829
3543
3596
#, c-format
3544
3597
msgid "mismatched brackets: %s"
3545
3598
msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
3546
3599
 
3547
 
#: pattern.c:898
 
3600
#: pattern.c:885
3548
3601
#, c-format
3549
3602
msgid "%c: invalid pattern modifier"
3550
3603
msgstr "%c: El modificador de patró no és vàlid."
3551
3604
 
3552
 
#: pattern.c:904
 
3605
#: pattern.c:891
3553
3606
#, c-format
3554
3607
msgid "%c: not supported in this mode"
3555
3608
msgstr "%c: No es permet en aquest mode."
3556
3609
 
3557
 
#: pattern.c:917
 
3610
#: pattern.c:904
3558
3611
#, c-format
3559
3612
msgid "missing parameter"
3560
3613
msgstr "Manca un paràmetre."
3561
3614
 
3562
 
#: pattern.c:933
 
3615
#: pattern.c:920
3563
3616
#, c-format
3564
3617
msgid "mismatched parenthesis: %s"
3565
3618
msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
3566
3619
 
3567
 
#: pattern.c:965
 
3620
#: pattern.c:952
3568
3621
msgid "empty pattern"
3569
3622
msgstr "El patró és buit."
3570
3623
 
3571
 
#: pattern.c:1218
 
3624
#: pattern.c:1205
3572
3625
#, c-format
3573
3626
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3574
3627
msgstr "Error: L’operació %d és desconeguda (informeu d’aquest error)."
3575
3628
 
3576
 
#: pattern.c:1301 pattern.c:1436
 
3629
#: pattern.c:1288 pattern.c:1423
3577
3630
msgid "Compiling search pattern..."
3578
3631
msgstr "S’està compiŀlant el patró de cerca…"
3579
3632
 
3580
 
#: pattern.c:1320
 
3633
#: pattern.c:1307
3581
3634
msgid "Executing command on matching messages..."
3582
3635
msgstr "S’està executant l’ordre sobre els missatges concordants…"
3583
3636
 
3584
 
#: pattern.c:1387
 
3637
#: pattern.c:1374
3585
3638
msgid "No messages matched criteria."
3586
3639
msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
3587
3640
 
3588
 
#: pattern.c:1469
 
3641
#: pattern.c:1456
3589
3642
msgid "Searching..."
3590
3643
msgstr "S’està cercant…"
3591
3644
 
3592
 
#: pattern.c:1482
 
3645
#: pattern.c:1469
3593
3646
msgid "Search hit bottom without finding match"
3594
3647
msgstr "La cerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
3595
3648
 
3596
 
#: pattern.c:1493
 
3649
#: pattern.c:1480
3597
3650
msgid "Search hit top without finding match"
3598
3651
msgstr "La cerca ha arribat a l’inici sense trobar cap concordança."
3599
3652
 
3600
 
#: pattern.c:1525
 
3653
#: pattern.c:1512
3601
3654
msgid "Search interrupted."
3602
3655
msgstr "S’ha interromput la cerca."
3603
3656
 
3609
3662
msgid "PGP passphrase forgotten."
3610
3663
msgstr "S’ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
3611
3664
 
3612
 
#: pgp.c:358
 
3665
#: pgp.c:357
3613
3666
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3614
3667
msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés PGP. --]\n"
3615
3668
 
3616
 
#: pgp.c:392 pgp.c:641 pgp.c:845
 
3669
#: pgp.c:391 pgp.c:643 pgp.c:847
3617
3670
msgid ""
3618
3671
"[-- End of PGP output --]\n"
3619
3672
"\n"
3621
3674
"[-- Final de l’eixida de PGP. --]\n"
3622
3675
"\n"
3623
3676
 
3624
 
#: pgp.c:412 pgp.c:460 pgp.c:977
 
3677
#: pgp.c:411 pgp.c:459 pgp.c:982
3625
3678
msgid "Could not decrypt PGP message"
3626
3679
msgstr "No s’ha pogut desxifrar el missatge PGP."
3627
3680
 
3628
3681
#. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3629
 
#: pgp.c:462 pgp.c:973
 
3682
#: pgp.c:461 pgp.c:978
3630
3683
msgid "PGP message successfully decrypted."
3631
3684
msgstr "S’ha pogut desxifrar amb èxit el missatge PGP."
3632
3685
 
3633
 
#: pgp.c:749
 
3686
#: pgp.c:751
3634
3687
msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3635
3688
msgstr "Error intern.  Informeu <roessler@does-not-exist.org>."
3636
3689
 
3637
 
#: pgp.c:810
 
3690
#: pgp.c:812
3638
3691
msgid ""
3639
3692
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3640
3693
"\n"
3642
3695
"[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés PGP. --]\n"
3643
3696
"\n"
3644
3697
 
3645
 
#: pgp.c:854
 
3698
#: pgp.c:859
3646
3699
msgid "Decryption failed"
3647
3700
msgstr "El desxifratge ha fallat."
3648
3701
 
3649
 
#: pgp.c:1029
 
3702
#: pgp.c:1034
3650
3703
msgid "Can't open PGP subprocess!"
3651
3704
msgstr "No s’ha pogut obrir el subprocés PGP."
3652
3705
 
3653
 
#: pgp.c:1466
 
3706
#: pgp.c:1471
3654
3707
msgid "Can't invoke PGP"
3655
3708
msgstr "No s’ha pogut invocar PGP."
3656
3709
 
3657
 
#: pgp.c:1567
 
3710
#: pgp.c:1572
3658
3711
#, c-format
3659
3712
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3660
3713
msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
3661
3714
 
3662
3715
# Ull!  La mateixa clau que «en línia».  ivb
3663
 
#: pgp.c:1568
 
3716
#: pgp.c:1573
3664
3717
msgid "PGP/M(i)ME"
3665
3718
msgstr "PGP/M(i)ME"
3666
3719
 
3667
3720
# Ull!  La mateixa clau que «PGP/MIME».  ivb
3668
 
#: pgp.c:1568
 
3721
#: pgp.c:1573
3669
3722
msgid "(i)nline"
3670
3723
msgstr "en lín(i)a"
3671
3724
 
3672
3725
# ivb (2004/08/16)
3673
3726
# ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
3674
3727
# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
3675
 
#: pgp.c:1570
 
3728
#: pgp.c:1575
3676
3729
msgid "esabifc"
3677
3730
msgstr "xsgaic"
3678
3731
 
3686
3739
"Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
3687
3740
 
3688
3741
# Una adreça..  ivb
3689
 
#: pgpkey.c:533
 
3742
#: pgpkey.c:532
3690
3743
#, c-format
3691
3744
msgid "PGP keys matching <%s>."
3692
3745
msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
3693
3746
 
3694
3747
# Un nom.  ivb
3695
 
#: pgpkey.c:535
 
3748
#: pgpkey.c:534
3696
3749
#, c-format
3697
3750
msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3698
3751
msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»."
3699
3752
 
3700
 
#: pgpkey.c:554 pgpkey.c:746
 
3753
#: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3701
3754
msgid "Can't open /dev/null"
3702
3755
msgstr "No s’ha pogut obrir «/dev/null»."
3703
3756
 
3704
 
#: pgpkey.c:725
 
3757
#: pgpkey.c:724
3705
3758
msgid "Please enter the key ID: "
3706
3759
msgstr "Per favor, entreu l’ID de la clau: "
3707
3760
 
3708
 
#: pgpkey.c:778
 
3761
#: pgpkey.c:777
3709
3762
#, c-format
3710
3763
msgid "PGP Key %s."
3711
3764
msgstr "Clau PGP %s."
3824
3877
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3825
3878
msgstr "S’ha perdut la connexió.  Reconnectar amb el servidor POP?"
3826
3879
 
3827
 
#: postpone.c:167
 
3880
#: postpone.c:164
3828
3881
msgid "Postponed Messages"
3829
3882
msgstr "Missatges posposats"
3830
3883
 
3831
 
#: postpone.c:247 postpone.c:256
 
3884
#: postpone.c:244 postpone.c:253
3832
3885
msgid "No postponed messages."
3833
3886
msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
3834
3887
 
3835
 
#: postpone.c:444 postpone.c:465 postpone.c:499
 
3888
#: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3836
3889
msgid "Illegal crypto header"
3837
3890
msgstr "La capçalera criptogràfica no és permesa."
3838
3891
 
3839
 
#: postpone.c:485
 
3892
#: postpone.c:482
3840
3893
msgid "Illegal S/MIME header"
3841
3894
msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
3842
3895
 
3843
 
#: postpone.c:565
 
3896
#: postpone.c:562
3844
3897
msgid "Decrypting message..."
3845
3898
msgstr "S’està desxifrant el missatge…"
3846
3899
 
3847
 
#: postpone.c:574
 
3900
#: postpone.c:571
3848
3901
msgid "Decryption failed."
3849
3902
msgstr "El desxifratge ha fallat."
3850
3903
 
3851
 
#: query.c:51
 
3904
#: query.c:50
3852
3905
msgid "New Query"
3853
3906
msgstr "Nova consulta"
3854
3907
 
3855
 
#: query.c:52
 
3908
#: query.c:51
3856
3909
msgid "Make Alias"
3857
3910
msgstr "Crea àlies"
3858
3911
 
3859
 
#: query.c:53
 
3912
#: query.c:52
3860
3913
msgid "Search"
3861
3914
msgstr "Cerca"
3862
3915
 
3863
 
#: query.c:101
 
3916
#: query.c:95
3864
3917
msgid "Waiting for response..."
3865
3918
msgstr "S’està esperant una resposta…"
3866
3919
 
3867
 
#: query.c:263 query.c:291
 
3920
#: query.c:246 query.c:274
3868
3921
msgid "Query command not defined."
3869
3922
msgstr "No s’ha definit cap ordre de consulta."
3870
3923
 
3871
 
#: query.c:318
 
3924
#: query.c:301
3872
3925
#, c-format
3873
3926
msgid "Query"
3874
3927
msgstr "Consulta"
3875
3928
 
3876
3929
#. Prompt for Query
3877
 
#: query.c:331 query.c:356
 
3930
#: query.c:313 query.c:338
3878
3931
msgid "Query: "
3879
3932
msgstr "Consulta: "
3880
3933
 
3881
 
#: query.c:339 query.c:365
 
3934
#: query.c:321 query.c:347
3882
3935
#, c-format
3883
3936
msgid "Query '%s'"
3884
3937
msgstr "Consulta de «%s»"
3885
3938
 
3886
 
#: recvattach.c:56
 
3939
#: recvattach.c:55
3887
3940
msgid "Pipe"
3888
3941
msgstr "Redirigeix"
3889
3942
 
3890
 
#: recvattach.c:57
 
3943
#: recvattach.c:56
3891
3944
msgid "Print"
3892
3945
msgstr "Imprimeix"
3893
3946
 
3894
 
#: recvattach.c:473
 
3947
#: recvattach.c:472
3895
3948
msgid "Saving..."
3896
3949
msgstr "S’està desant…"
3897
3950
 
3898
 
#: recvattach.c:476 recvattach.c:567
 
3951
#: recvattach.c:475 recvattach.c:566
3899
3952
msgid "Attachment saved."
3900
3953
msgstr "S’ha desat l’adjunció."
3901
3954
 
3902
3955
# ivb (2001/12/08)
3903
3956
# ivb  ABREUJAT!
3904
3957
# ivb  AVÍS.  Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
3905
 
#: recvattach.c:579
 
3958
#: recvattach.c:578
3906
3959
#, c-format
3907
3960
msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3908
3961
msgstr "AVÍS.  Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
3909
3962
 
3910
 
#: recvattach.c:597
 
3963
#: recvattach.c:596
3911
3964
msgid "Attachment filtered."
3912
3965
msgstr "S’ha filtrat l’adjunció."
3913
3966
 
3914
 
#: recvattach.c:664
 
3967
#: recvattach.c:663
3915
3968
msgid "Filter through: "
3916
3969
msgstr "Filtra amb: "
3917
3970
 
3918
 
#: recvattach.c:664
 
3971
#: recvattach.c:663
3919
3972
msgid "Pipe to: "
3920
3973
msgstr "Redirigeix a: "
3921
3974
 
3922
 
#: recvattach.c:699
 
3975
#: recvattach.c:698
3923
3976
#, c-format
3924
3977
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3925
3978
msgstr "Es desconeix com imprimir adjuncions de tipus «%s»."
3926
3979
 
3927
 
#: recvattach.c:764
 
3980
#: recvattach.c:763
3928
3981
msgid "Print tagged attachment(s)?"
3929
3982
msgstr "Voleu imprimir les adjuncions seleccionades?"
3930
3983
 
3931
 
#: recvattach.c:764
 
3984
#: recvattach.c:763
3932
3985
msgid "Print attachment?"
3933
3986
msgstr "Voleu imprimir l’adjunció?"
3934
3987
 
3935
 
#: recvattach.c:997
 
3988
#: recvattach.c:996
3936
3989
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3937
3990
msgstr "No s’ha pogut desxifrar el missatge xifrat."
3938
3991
 
3939
 
#: recvattach.c:1010
 
3992
#: recvattach.c:1008
3940
3993
msgid "Attachments"
3941
3994
msgstr "Adjuncions"
3942
3995
 
3943
 
#: recvattach.c:1046
 
3996
#: recvattach.c:1044
3944
3997
msgid "There are no subparts to show!"
3945
3998
msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar."
3946
3999
 
3947
 
#: recvattach.c:1107
 
4000
#: recvattach.c:1105
3948
4001
msgid "Can't delete attachment from POP server."
3949
4002
msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un servidor POP."
3950
4003
 
3951
 
#: recvattach.c:1115
 
4004
#: recvattach.c:1113
3952
4005
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3953
4006
msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un missatge xifrat."
3954
4007
 
3955
 
#: recvattach.c:1134 recvattach.c:1151
 
4008
#: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149
3956
4009
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3957
4010
msgstr "Només es poden esborrar les adjuncions dels missatges «multipart»."
3958
4011
 
3959
 
#: recvcmd.c:47
 
4012
#: recvcmd.c:43
3960
4013
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3961
4014
msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»."
3962
4015
 
3963
 
#: recvcmd.c:217
 
4016
#: recvcmd.c:213
3964
4017
msgid "Error bouncing message!"
3965
4018
msgstr "Error en redirigir el missatge."
3966
4019
 
3967
 
#: recvcmd.c:217
 
4020
#: recvcmd.c:213
3968
4021
msgid "Error bouncing messages!"
3969
4022
msgstr "Error en redirigir els missatges."
3970
4023
 
3971
 
#: recvcmd.c:417
 
4024
#: recvcmd.c:413
3972
4025
#, c-format
3973
4026
msgid "Can't open temporary file %s."
3974
4027
msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»."
3975
4028
 
3976
 
#: recvcmd.c:448
 
4029
#: recvcmd.c:444
3977
4030
msgid "Forward as attachments?"
3978
4031
msgstr "Voleu reenviar com a adjuncions?"
3979
4032
 
3980
4033
# ivb (2001/12/08)
3981
4034
# ivb  ABREUJAT!
3982
4035
# ivb  No s’han pogut descodificar totes les adjuncions marcades.  Voleu reenviar les altres emprant MIME?
3983
 
#: recvcmd.c:462
 
4036
#: recvcmd.c:458
3984
4037
msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3985
4038
msgstr "Reenviar amb MIME les adjuncions marcades no descodificables?"
3986
4039
 
3987
 
#: recvcmd.c:587
 
4040
#: recvcmd.c:583
3988
4041
msgid "Forward MIME encapsulated?"
3989
4042
msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?"
3990
4043
 
3991
 
#: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
 
4044
#: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3992
4045
#, c-format
3993
4046
msgid "Can't create %s."
3994
4047
msgstr "No s’ha pogut crear «%s»."
3995
4048
 
3996
 
#: recvcmd.c:728
 
4049
#: recvcmd.c:724
3997
4050
msgid "Can't find any tagged messages."
3998
4051
msgstr "No s’ha trobat cap missatge marcat."
3999
4052
 
4000
 
#: recvcmd.c:749 send.c:728
 
4053
#: recvcmd.c:745 send.c:727
4001
4054
msgid "No mailing lists found!"
4002
4055
msgstr "No s’ha trobat cap llista de correu."
4003
4056
 
4004
4057
# ivb (2001/12/08)
4005
4058
# ivb  ABREUJAT!
4006
4059
# ivb  No s’han pogut descodificar totes les adjuncions marcades.  Voleu encapsular la resta emprant MIME?
4007
 
#: recvcmd.c:824
 
4060
#: recvcmd.c:820
4008
4061
msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4009
4062
msgstr "Encapsular amb MIME les adjuncions marcades no descodificables?"
4010
4063
 
4030
4083
msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4031
4084
msgstr "No s’ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»."
4032
4085
 
4033
 
#: remailer.c:543
 
4086
#: remailer.c:542
4034
4087
msgid "Select a remailer chain."
4035
4088
msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors."
4036
4089
 
4037
 
#: remailer.c:603
 
4090
#: remailer.c:602
4038
4091
#, c-format
4039
4092
msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4040
4093
msgstr "Error: No es pot emprar «%s» com a redistribuïdor final d’una cadena."
4041
4094
 
4042
 
#: remailer.c:633
 
4095
#: remailer.c:632
4043
4096
#, c-format
4044
4097
msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4045
4098
msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements."
4046
4099
 
4047
 
#: remailer.c:656
 
4100
#: remailer.c:655
4048
4101
msgid "The remailer chain is already empty."
4049
4102
msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida."
4050
4103
 
4051
 
#: remailer.c:666
 
4104
#: remailer.c:665
4052
4105
msgid "You already have the first chain element selected."
4053
4106
msgstr "Vos trobeu al primer element de la cadena."
4054
4107
 
4055
 
#: remailer.c:676
 
4108
#: remailer.c:675
4056
4109
msgid "You already have the last chain element selected."
4057
4110
msgstr "Vos trobeu al darrer element de la cadena."
4058
4111
 
4059
 
#: remailer.c:715
 
4112
#: remailer.c:714
4060
4113
msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4061
4114
msgstr "No es poden emprar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster."
4062
4115
 
4063
 
#: remailer.c:739
 
4116
#: remailer.c:738
4064
4117
msgid ""
4065
4118
"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4066
4119
msgstr ""
4067
4120
"Per favor, establiu un valor adequat per a «hostname» quan useu Mixmaster."
4068
4121
 
4069
 
#: remailer.c:773
 
4122
#: remailer.c:772
4070
4123
#, c-format
4071
4124
msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4072
4125
msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n"
4073
4126
 
4074
 
#: remailer.c:777
 
4127
#: remailer.c:776
4075
4128
msgid "Error sending message."
4076
4129
msgstr "Error en enviar el missatge."
4077
4130
 
4100
4153
msgid "score: too many arguments"
4101
4154
msgstr "score: Sobren arguments."
4102
4155
 
4103
 
#: send.c:253
 
4156
#: send.c:252
4104
4157
msgid "No subject, abort?"
4105
4158
msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?"
4106
4159
 
4107
 
#: send.c:255
 
4160
#: send.c:254
4108
4161
msgid "No subject, aborting."
4109
4162
msgstr "S’avorta el missatge sense assumpte."
4110
4163
 
4115
4168
#. * to send a message to only the sender of the message.  This
4116
4169
#. * provides a way to do that.
4117
4170
#.
4118
 
#: send.c:497
 
4171
#: send.c:496
4119
4172
#, c-format
4120
4173
msgid "Reply to %s%s?"
4121
4174
msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
4122
4175
 
4123
4176
# ivb (2001/12/07)
4124
4177
# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
4125
 
#: send.c:531
 
4178
#: send.c:530
4126
4179
#, c-format
4127
4180
msgid "Follow-up to %s%s?"
4128
4181
msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
4130
4183
#. This could happen if the user tagged some messages and then did
4131
4184
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4132
4185
#.
4133
 
#: send.c:703
 
4186
#: send.c:702
4134
4187
msgid "No tagged messages are visible!"
4135
4188
msgstr "Cap dels missatges marcats és visible."
4136
4189
 
4137
 
#: send.c:754
 
4190
#: send.c:753
4138
4191
msgid "Include message in reply?"
4139
4192
msgstr "Voleu incloure el missatge a la resposta?"
4140
4193
 
4141
 
#: send.c:759
 
4194
#: send.c:758
4142
4195
msgid "Including quoted message..."
4143
4196
msgstr "S’està incloent el missatge citat…"
4144
4197
 
4145
 
#: send.c:769
 
4198
#: send.c:768
4146
4199
msgid "Could not include all requested messages!"
4147
4200
msgstr "No s’han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats."
4148
4201
 
4149
 
#: send.c:783
 
4202
#: send.c:782
4150
4203
msgid "Forward as attachment?"
4151
4204
msgstr "Voleu reenviar com a adjunció?"
4152
4205
 
4153
 
#: send.c:787
 
4206
#: send.c:786
4154
4207
msgid "Preparing forwarded message..."
4155
4208
msgstr "S’està preparant el missatge a reenviar…"
4156
4209
 
4157
4210
#. If the user is composing a new message, check to see if there
4158
4211
#. * are any postponed messages first.
4159
4212
#.
4160
 
#: send.c:1117
 
4213
#: send.c:1116
4161
4214
msgid "Recall postponed message?"
4162
4215
msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
4163
4216
 
4164
 
#: send.c:1429
 
4217
#: send.c:1428
4165
4218
msgid "Edit forwarded message?"
4166
4219
msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
4167
4220
 
4168
 
#: send.c:1469
 
4221
#: send.c:1468
4169
4222
msgid "Abort unmodified message?"
4170
4223
msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
4171
4224
 
4172
 
#: send.c:1471
 
4225
#: send.c:1470
4173
4226
msgid "Aborted unmodified message."
4174
4227
msgstr "S’avorta el missatge no modificat."
4175
4228
 
4176
 
#: send.c:1540
 
4229
#: send.c:1539
4177
4230
msgid "Message postponed."
4178
4231
msgstr "S’ha posposat el missatge."
4179
4232
 
4180
 
#: send.c:1549
 
4233
#: send.c:1548
4181
4234
msgid "No recipients are specified!"
4182
4235
msgstr "No s’ha indicat cap destinatari."
4183
4236
 
4184
 
#: send.c:1554
 
4237
#: send.c:1553
4185
4238
msgid "No recipients were specified."
4186
4239
msgstr "No s’ha indicat cap destinatari."
4187
4240
 
4188
 
#: send.c:1570
 
4241
#: send.c:1569
4189
4242
msgid "No subject, abort sending?"
4190
4243
msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l’enviament?"
4191
4244
 
4192
 
#: send.c:1574
 
4245
#: send.c:1573
4193
4246
msgid "No subject specified."
4194
4247
msgstr "No s’ha indicat l’assumpte."
4195
4248
 
4196
 
#: send.c:1636 smtp.c:158
 
4249
#: send.c:1635 smtp.c:161
4197
4250
msgid "Sending message..."
4198
4251
msgstr "S’està enviant el missatge…"
4199
4252
 
4200
 
#: send.c:1777
 
4253
#: send.c:1776
4201
4254
msgid "Could not send the message."
4202
4255
msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge."
4203
4256
 
4204
 
#: send.c:1782
 
4257
#: send.c:1781
4205
4258
msgid "Mail sent."
4206
4259
msgstr "S’ha enviat el missatge."
4207
4260
 
4208
 
#: send.c:1782
 
4261
#: send.c:1781
4209
4262
msgid "Sending in background."
4210
4263
msgstr "S’està enviant en segon pla."
4211
4264
 
4231
4284
# ivb (2001/12/08)
4232
4285
# ivb  ABREUJAT!
4233
4286
# ivb  Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
4234
 
#: sendlib.c:2228
 
4287
#: sendlib.c:2226
4235
4288
#, c-format
4236
4289
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4237
4290
msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
4238
4291
 
4239
 
#: sendlib.c:2234
 
4292
#: sendlib.c:2232
4240
4293
msgid "Output of the delivery process"
4241
4294
msgstr "Eixida del procés de repartiment"
4242
4295
 
4243
 
#: sendlib.c:2448
 
4296
#: sendlib.c:2396
4244
4297
#, c-format
4245
4298
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4246
4299
msgstr "En preparar «Resent-From»: L’IDN no és vàlid: %s"
4303
4356
msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4304
4357
msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
4305
4358
 
4306
 
#: smime.c:542 smime.c:612 smime.c:630
 
4359
#: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4307
4360
#, c-format
4308
4361
msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4309
4362
msgstr "L’ID «%s» no ha estat verificat.  Voleu emprar‐lo per a %s?"
4310
4363
 
4311
 
#: smime.c:546 smime.c:616
 
4364
#: smime.c:544 smime.c:614
4312
4365
#, c-format
4313
4366
msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4314
4367
msgstr "Voleu emprar l’ID (no verificat) «%s» per a %s?"
4315
4368
 
4316
 
#: smime.c:549 smime.c:619
 
4369
#: smime.c:547 smime.c:617
4317
4370
#, c-format
4318
4371
msgid "Use ID %s for %s ?"
4319
4372
msgstr "Voleu emprar l’ID «%s» per a %s?"
4320
4373
 
4321
 
#: smime.c:638
 
4374
#: smime.c:636
4322
4375
#, c-format
4323
4376
msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4324
4377
msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l’ID «%s».  (Premeu una tecla.)"
4325
4378
 
4326
 
#: smime.c:797
 
4379
#: smime.c:795
4327
4380
#, c-format
4328
4381
msgid "No (valid) certificate found for %s."
4329
4382
msgstr "No s’ha trobat cap certificat (vàlid) per a %s."
4330
4383
 
4331
 
#: smime.c:852 smime.c:880 smime.c:945 smime.c:989 smime.c:1054 smime.c:1129
 
4384
#: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4332
4385
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4333
4386
msgstr "Error: No s’ha pogut crear el subprocés OpenSSL."
4334
4387
 
4335
4388
# Hau!  ivb
4336
 
#: smime.c:1207
 
4389
#: smime.c:1205
4337
4390
msgid "no certfile"
4338
4391
msgstr "No hi ha fitxer de certificat."
4339
4392
 
4340
4393
# Hau!  ivb
4341
 
#: smime.c:1210
 
4394
#: smime.c:1208
4342
4395
msgid "no mbox"
4343
4396
msgstr "No hi ha bústia."
4344
4397
 
4345
4398
#. fatal error while trying to encrypt message
4346
 
#: smime.c:1353
 
4399
#: smime.c:1351
4347
4400
msgid "No output from OpenSSL.."
4348
4401
msgstr "OpenSSL no ha produït cap eixida…"
4349
4402
 
4350
 
#: smime.c:1391
 
4403
# Encara no s’ha signat.  ivb
 
4404
#: smime.c:1389
 
4405
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
 
4406
msgstr "No es pot signar: no s’ha indicat cap clau.  Useu «signa com a»."
 
4407
 
 
4408
#: smime.c:1395
4351
4409
msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4352
4410
msgstr "Avís: No s’ha trobat el certificat intermig."
4353
4411
 
4354
 
#: smime.c:1434
 
4412
#: smime.c:1438
4355
4413
msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4356
4414
msgstr "No s’ha pogut obrir el subprocés OpenSSL."
4357
4415
 
4358
 
#: smime.c:1472
 
4416
#: smime.c:1476
4359
4417
msgid "No output from OpenSSL..."
4360
4418
msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida…"
4361
4419
 
4362
 
#: smime.c:1637 smime.c:1762
 
4420
#: smime.c:1641 smime.c:1766
4363
4421
msgid ""
4364
4422
"[-- End of OpenSSL output --]\n"
4365
4423
"\n"
4367
4425
"[-- Final de l’eixida d’OpenSSL. --]\n"
4368
4426
"\n"
4369
4427
 
4370
 
#: smime.c:1721 smime.c:1732
 
4428
#: smime.c:1725 smime.c:1736
4371
4429
msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4372
4430
msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés OpenSSL. --]\n"
4373
4431
 
4374
 
#: smime.c:1766
 
4432
#: smime.c:1770
4375
4433
msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4376
4434
msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
4377
4435
 
4378
 
#: smime.c:1769
 
4436
#: smime.c:1773
4379
4437
msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4380
4438
msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
4381
4439
 
4382
 
#: smime.c:1833
 
4440
#: smime.c:1837
4383
4441
msgid ""
4384
4442
"\n"
4385
4443
"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4387
4445
"\n"
4388
4446
"[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
4389
4447
 
4390
 
#: smime.c:1835
 
4448
#: smime.c:1839
4391
4449
msgid ""
4392
4450
"\n"
4393
4451
"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4395
4453
"\n"
4396
4454
"[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
4397
4455
 
4398
 
#: smime.c:1946
 
4456
#: smime.c:1950
4399
4457
msgid ""
4400
4458
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4401
4459
msgstr ""
4404
4462
# ivb (2003/03/26)
4405
4463
# ivb  (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
4406
4464
# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
4407
 
#: smime.c:1947
 
4465
#: smime.c:1951
4408
4466
msgid "eswabfc"
4409
4467
msgstr "xsfgac"
4410
4468
 
4411
4469
# Més coherent que l’original.  ivb
4412
4470
#. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4413
 
#: smime.c:1962
 
4471
#: smime.c:1966
4414
4472
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4415
4473
msgstr "Trieu la família d’algorismes: (D)ES, (R)C2, (A)ES, o en (c)lar? "
4416
4474
 
4417
4475
# (D)ES, (R)C2, (A)ES, o en (c)lar  ivb
4418
 
#: smime.c:1965
 
4476
#: smime.c:1969
4419
4477
msgid "drac"
4420
4478
msgstr "drac"
4421
4479
 
4422
 
#: smime.c:1968
 
4480
#: smime.c:1972
4423
4481
msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4424
4482
msgstr "(D)ES, DES (t)riple "
4425
4483
 
4426
4484
# (D)ES, DES (t)riple  ivb
4427
 
#: smime.c:1969
 
4485
#: smime.c:1973
4428
4486
msgid "dt"
4429
4487
msgstr "dt"
4430
4488
 
4431
 
#: smime.c:1981
 
4489
#: smime.c:1985
4432
4490
msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4433
4491
msgstr "RC2‐(4)0, RC2‐(6)4, RC2‐12(8) "
4434
4492
 
4435
4493
# RC2-(4)0, RC2-(6)4, RC2-12(8)  ivb
4436
 
#: smime.c:1982
 
4494
#: smime.c:1986
4437
4495
msgid "468"
4438
4496
msgstr "468"
4439
4497
 
4440
 
#: smime.c:1997
 
4498
#: smime.c:2001
4441
4499
msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4442
4500
msgstr "AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6 "
4443
4501
 
4444
4502
# AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6  ivb
4445
 
#: smime.c:1998
 
4503
#: smime.c:2002
4446
4504
msgid "895"
4447
4505
msgstr "895"
4448
4506
 
4449
 
# Encara no s’ha signat.  ivb
4450
 
#: smime.c:2026
4451
 
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4452
 
msgstr "No es pot signar: no s’ha indicat cap clau.  Useu «signa com a»."
4453
 
 
4454
 
#: smtp.c:113
 
4507
#: smtp.c:116
4455
4508
#, c-format
4456
4509
msgid "SMTP session failed: %s"
4457
4510
msgstr "La sessió SMTP fallat: %s"
4458
4511
 
4459
 
#: smtp.c:153
 
4512
#: smtp.c:156
4460
4513
#, c-format
4461
4514
msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4462
4515
msgstr "La sessió SMTP fallat: no s’ha pogut obrir «%s»"
4463
4516
 
4464
 
#: smtp.c:269
 
4517
#: smtp.c:228
 
4518
msgid "No from address given"
 
4519
msgstr ""
 
4520
 
 
4521
#: smtp.c:284
4465
4522
msgid "SMTP session failed: read error"
4466
4523
msgstr "La sessió SMTP fallat: error de lectura"
4467
4524
 
4468
 
#: smtp.c:271
 
4525
#: smtp.c:286
4469
4526
msgid "SMTP session failed: write error"
4470
4527
msgstr "La sessió SMTP fallat: error d’escriptura"
4471
4528
 
4472
 
#: smtp.c:294
 
4529
#: smtp.c:309
4473
4530
#, c-format
4474
4531
msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4475
4532
msgstr "L’URL d’SMTP no és vàlid: %s"
4476
4533
 
4477
 
#: smtp.c:400
 
4534
#: smtp.c:419
4478
4535
msgid "SMTP server does not support authentication"
4479
4536
msgstr "El servidor SMTP no admet autenticació."
4480
4537
 
4481
 
#: smtp.c:408
 
4538
#: smtp.c:427
4482
4539
msgid "SMTP authentication requires SASL"
4483
4540
msgstr "L’autenticació SMTP necessita SASL."
4484
4541
 
4485
 
#: smtp.c:551
 
4542
#: smtp.c:461
 
4543
#, fuzzy, c-format
 
4544
msgid "%s authentication failed, trying next method"
 
4545
msgstr "L’autenticació SASL ha fallat."
 
4546
 
 
4547
#: smtp.c:478
4486
4548
msgid "SASL authentication failed"
4487
4549
msgstr "L’autenticació SASL ha fallat."
4488
4550
 
5314
5376
msgid "show S/MIME options"
5315
5377
msgstr "Mostra les opcions d’S/MIME."
5316
5378
 
5317
 
#~ msgid "SASL failed to get local IP address"
5318
 
#~ msgstr "SASL no ha pogut obtenir l’adreça IP local."
5319
 
 
5320
 
#~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
5321
 
#~ msgstr "SASL no ha pogut interpretar l’adreça IP local."
5322
 
 
5323
 
#~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
5324
 
#~ msgstr "SASL no ha pogut obtenir l’adreça IP remota."
5325
 
 
5326
 
#~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
5327
 
#~ msgstr "SASL no ha pogut interpretar l’adreça IP remota."
 
5379
#~ msgid "            created: "
 
5380
#~ msgstr "            creada en: "
 
5381
 
 
5382
#~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
 
5383
#~ msgstr "Signatura *INCORRECTA* de qui diu ser: "
 
5384
 
 
5385
#~ msgid "Error checking signature"
 
5386
#~ msgstr "Error en comprovar la signatura."
 
5387
 
 
5388
#~ msgid "SSL Certificate check"
 
5389
#~ msgstr "Comprovació del certificat SSL"
 
5390
 
 
5391
#~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
 
5392
#~ msgstr "Comprovació del certificat TLS/SSL"