1
# translation of parted-1.8.8.po to German
2
# German message for GNU parted.
3
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc.
6
# Martin Ereth <martin.ereth@arcor.de>, 2007.
7
# Martin von Löwis <martin@v.loewis.de>, 1999, 2000, 2001, 2002.
10
"Project-Id-Version: parted-1.8.8\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2012-03-02 17:52+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 12:16+0200\n"
14
"Last-Translator: Martin Ereth <martin.ereth@arcor.de>\n"
15
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24
msgid "invalid argument %s for %s"
25
msgstr "Unbekanntes Zeichen: %s"
29
msgid "ambiguous argument %s for %s"
34
msgid "Valid arguments are:"
35
msgstr "Unbekanntes Zeichen: %s"
37
#: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:107
39
msgstr "Schreibfehler"
42
msgid "Unknown system error"
43
msgstr "Unbekannter Systemfehler"
45
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
47
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
48
msgstr "%s: Die Option `%s' ist mehrdeutig\n"
50
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
52
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
53
msgstr "%s: Die Option `%s' erlaubt kein Argument\n"
55
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
57
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
58
msgstr "%s: Die Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
60
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
62
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
63
msgstr "%s: Die Option `%s' benötigt ein Argument\n"
65
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
67
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
68
msgstr "%s: Unbekannte Option `--%s'\n"
70
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
72
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
73
msgstr "%s: unbekannte Option `%c%s'\n"
75
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
77
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
78
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
80
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
82
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
83
msgstr "%s: Die Option benötigt ein Argument -- %c\n"
85
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
87
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
88
msgstr "%s: Die Option `-W %s' ist mehrdeutig\n"
90
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
92
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
93
msgstr "%s: Die Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
95
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
97
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
98
msgstr "%s: Die Option `%s' benötigt ein Argument\n"
101
#. Get translations for open and closing quotation marks.
102
#. The message catalog should translate "`" to a left
103
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
104
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
105
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
106
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
107
#. QUOTATION MARK), respectively.
109
#. If the catalog has no translation, we will try to
110
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
111
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
112
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
113
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
114
#. quote "like this". You should always include translations
115
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
118
#. If you don't know what to put here, please see
119
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
120
#. and use glyphs suitable for your language.
121
#: lib/quotearg.c:311
125
#: lib/quotearg.c:312
135
msgstr "Keine Übereinstimmung"
138
msgid "Invalid regular expression"
139
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
142
msgid "Invalid collation character"
143
msgstr "Ungültiger Sortierbuchstabe"
146
msgid "Invalid character class name"
147
msgstr "Ungültiger Klassenname des Buchstabens"
150
msgid "Trailing backslash"
151
msgstr "Angehängter umgekehrter Schrägstrich"
154
msgid "Invalid back reference"
155
msgstr "Ungültige Zurück-Referenz"
158
msgid "Unmatched [ or [^"
159
msgstr "Nicht gefunden: [ oder [^"
162
msgid "Unmatched ( or \\("
163
msgstr "Nicht gefunden: ( oder \\("
166
msgid "Unmatched \\{"
167
msgstr "Nicht gefunden: \\{"
170
msgid "Invalid content of \\{\\}"
171
msgstr "Ungültiger Inhalt in \\{\\}"
174
msgid "Invalid range end"
175
msgstr "Ungültiges Ende des Bereichs"
178
msgid "Memory exhausted"
179
msgstr "Speicher erschöpft"
182
msgid "Invalid preceding regular expression"
183
msgstr "Vorrausgehender ungültiger regülärer Ausdruck"
186
msgid "Premature end of regular expression"
187
msgstr "Verfrühtes Ende des regülären Ausdrucks"
190
msgid "Regular expression too big"
191
msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
194
msgid "Unmatched ) or \\)"
195
msgstr "Nicht gefunden: ) oder \\)"
198
msgid "No previous regular expression"
199
msgstr "Kein regulärer Ausdruck vorher"
201
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
202
#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
203
#. Take care to consider upper and lower case.
204
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
205
#. purpose, you can use the command
206
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
211
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
212
#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
213
#. Take care to consider upper and lower case.
214
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
215
#. purpose, you can use the command
216
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
221
#: lib/version-etc.c:74
223
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
226
#: lib/version-etc.c:77
228
msgid "Packaged by %s\n"
231
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
232
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
233
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
234
#: lib/version-etc.c:84
238
#: lib/version-etc.c:86
242
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
244
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
245
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
249
"Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später <http://gnu.org/licenses/gpl."
251
"Dies ist freie Software: Es ist Ihnen freigestellt sie zu verändern und zu "
253
"Es gibt in dem gesetzlichen gegebenen Umfang KEINE GARANTIE.\n"
256
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
257
#: lib/version-etc.c:102
259
msgid "Written by %s.\n"
260
msgstr "Geschrieben von %s.\n"
262
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
263
#: lib/version-etc.c:106
265
msgid "Written by %s and %s.\n"
266
msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
268
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
269
#: lib/version-etc.c:110
271
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
272
msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
274
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
275
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
276
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
277
#: lib/version-etc.c:117
280
"Written by %s, %s, %s,\n"
282
msgstr "Geschrieben von %s, %s, %s und %s.\n"
284
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
285
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
286
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
287
#: lib/version-etc.c:124
290
"Written by %s, %s, %s,\n"
293
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
296
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
297
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
298
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
299
#: lib/version-etc.c:131
302
"Written by %s, %s, %s,\n"
305
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
308
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
309
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
310
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
311
#: lib/version-etc.c:139
314
"Written by %s, %s, %s,\n"
315
"%s, %s, %s, and %s.\n"
317
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
318
"%s, %s, %s und %s.\n"
320
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
321
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
322
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
323
#: lib/version-etc.c:147
326
"Written by %s, %s, %s,\n"
330
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
334
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
335
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
336
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
337
#: lib/version-etc.c:156
340
"Written by %s, %s, %s,\n"
344
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
348
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
349
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
350
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
351
#: lib/version-etc.c:167
354
"Written by %s, %s, %s,\n"
356
"%s, %s, and others.\n"
358
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
360
"%s, %s und anderen.\n"
362
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
363
#. for this package. Please add _another line_ saying
364
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
365
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
366
#: lib/version-etc.c:245
370
"Report bugs to: %s\n"
373
"Fehler an <%s> berichten.\n"
375
#: lib/version-etc.c:247
377
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
380
"Fehler an <%s> berichten.\n"
382
#: lib/version-etc.c:251
384
msgid "%s home page: <%s>\n"
387
#: lib/version-etc.c:253
389
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
392
#: lib/version-etc.c:256
393
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
396
#: lib/xalloc-die.c:34
397
msgid "memory exhausted"
398
msgstr "Speicher erschöpft"
400
#: lib/xstrtol-error.c:63
402
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
403
msgstr "Unbekanntes Zeichen: %s"
405
#: lib/xstrtol-error.c:68
407
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
408
msgstr "Unbekanntes Zeichen: %s"
410
#: lib/xstrtol-error.c:72
412
msgid "%s%s argument '%s' too large"
413
msgstr "Unbekanntes Zeichen: %s"
415
#: libparted/arch/beos.c:245
417
msgstr "Speicherabbild"
419
#: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277
420
#: libparted/arch/linux.c:1558
422
msgid "Error opening %s: %s"
423
msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s"
425
#: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287
426
#: libparted/arch/linux.c:1569
428
msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only."
429
msgstr "Kann %s nicht zum Schreiben öffnen (%s). %s wurde nur lesbar geöffnet."
431
#: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1727
433
msgid "%s during seek for read on %s"
434
msgstr "%s, während %s zum Lesen positioniert wurde"
436
#: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564
437
#: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1687
438
#: libparted/arch/linux.c:1768
440
msgid "%s during read on %s"
441
msgstr "%s, während von %s gelesen wurde"
443
#: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525
444
#: libparted/arch/linux.c:1844
446
msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
448
"Auf %s kann nicht geschrieben werden, weil es nur-lesend geöffnet wurde."
450
#: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1869
452
msgid "%s during seek for write on %s"
453
msgstr "%s, während %s zum Schreiben positioniert wurde"
455
#: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646
456
#: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1817
457
#: libparted/arch/linux.c:1911 libparted/arch/linux.c:1983
459
msgid "%s during write on %s"
460
msgstr "%s, während auf %s geschrieben wurde"
462
#: partprobe/partprobe.c:137
464
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
465
msgstr "Versuchen Sie `%s --help' für mehr Informationen\n"
467
#: partprobe/partprobe.c:141
469
msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
470
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [GERÄT]...\n"
472
#: partprobe/partprobe.c:142
474
"Inform the operating system about partition table changes.\n"
476
" -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n"
477
" -s, --summary print a summary of contents\n"
478
" -h, --help display this help and exit\n"
479
" -v, --version output version information and exit\n"
481
"Dem Betriebssystem Änderungen an der Partitionstabelle mitteilen.\n"
483
" -d, --dry-run das Betriebssystem nicht informieren\n"
484
" -s, --summary eine Zusammenfassung der Inhalte ausgeben\n"
485
" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
486
" -v, --version Versionsangaben ausgeben und beenden\n"
488
#: partprobe/partprobe.c:150
491
"When no DEVICE is given, probe all partitions.\n"
494
"Ohne GERÄT, alle Partitionen testen.\n"
496
#: partprobe/partprobe.c:154
500
"Report bugs to <%s>.\n"
503
"Fehler an <%s> berichten.\n"
505
#: libparted/arch/gnu.c:110
507
msgid "Unable to open %s."
508
msgstr "%s kann nicht geöffnet werden."
510
#: libparted/arch/gnu.c:130
511
msgid "Unable to probe store."
512
msgstr "Der Speicher konnte nicht untersucht werden."
514
#: libparted/arch/gnu.c:368
516
"The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before "
517
"mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot "
518
"loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). "
519
"It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, "
520
"and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the "
521
"Parted User documentation for more information."
523
"Die Partitionstabelle konnte nicht neu gelesen werden. Sie müssen also den "
524
"Rechner neu hochfahren, bevor Sie geänderte Partitionen einhängen. Sie "
525
"müssen auch Ihren Bootlader vor dem Booten neu installieren (was u.U. das "
526
"Einhängen geänderter Partitionen erfordert). Man kann nicht beides tun! Also "
527
"müssen Sie von einer Rettungsdiskette booten und ihren Bootlader von dort "
528
"neu installieren. Lesen Sie Abschnitt 4 der Benutzerdokumentation von Parted "
529
"für mehr Informationen."
531
#: libparted/arch/gnu.c:385
534
"The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows "
535
"nothing about any modifications you made. You should reboot your computer "
536
"before doing anything with %s."
538
"Die Partitionstabelle auf %s konnte nicht neu eingelesen werden (%s). Das "
539
"bedeutet, dass das Hurd nichts über Ihre Änderungen weiss. Sie sollten den "
540
"Computer neu starten, bevor Sie irgendwas mit %s machen."
542
#: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2140
544
"You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of "
545
"the Parted User documentation for more information."
547
"Vor einem Neustart sollten Sie Ihren Bootlader neu installieren. Lesen Sie "
548
"den Abschnitt 4 der Benutzerdokumentation von Parted für mehr Informationen."
550
#: libparted/arch/gnu.c:788
552
msgid "%s trying to sync %s to disk"
553
msgstr "%s beim Versuch, %s auf die Platte zu speichern (sync)"
555
# cformat removed for testing
556
#: libparted/arch/linux.c:529
558
msgid "Could not stat device %s - %s."
559
msgstr "Ruf von stat für Gerät %s schlug fehl - %s."
561
#: libparted/arch/linux.c:586
563
msgid "Unable to determine the dm type of %s."
564
msgstr "Die Größe von %s kann nicht festgestellt werden (%s)."
566
#: libparted/arch/linux.c:677
569
"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
570
"Using the default sector size (%lld)."
572
"Die Sektorgröße von %s konnte nicht ermittelt werden: %s.\n"
573
"Es wird die Standardsektorgröße verwendet (%lld)."
575
#: libparted/arch/linux.c:698
578
"Could not determine physical sector size for %s.\n"
579
"Using the logical sector size (%lld)."
581
"Die Sektorgröße von %s konnte nicht ermittelt werden: %s.\n"
582
"Es wird die Standardsektorgröße verwendet (%lld)."
584
#: libparted/arch/linux.c:754
586
msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
587
msgstr "Die Größe von %s kann nicht festgestellt werden (%s)."
589
#: libparted/arch/linux.c:840
591
msgid "Could not get identity of device %s - %s"
592
msgstr "Die Identität von Gerät %s konnte nicht ermittelt werden - %s"
594
#: libparted/arch/linux.c:849
596
msgstr "Standard IDE"
598
#: libparted/arch/linux.c:870
601
"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
602
"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file "
603
"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n"
604
"Please consult the web site for up-to-date information."
606
"Das Gerät %s hat mehrere (%d) logische Sektoren pro physischem Sektor.\n"
607
"GNU Parted unterstützt dies EXPERIMENTELL für einige spezielle "
608
"Plattenkennungen/Dateisystem-Kombinationen, z.B.: GPT und ext2/3.\n"
609
"Bitte besuchen Sie die Webseite für aktuelle Informationen."
611
#: libparted/arch/linux.c:1047
613
msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
614
msgstr "Fehler in der Initialisierung von SCSI-Gerät %s - %s"
616
#: libparted/arch/linux.c:1111
619
"The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or "
620
"partition table. Perhaps you selected the wrong device?"
622
"Das Gerät %s hat die Länge 0 und kann unmöglich ein Dateisystem oder eine "
623
"Partitionstabelle speichern. Vielleicht haben Sie das falsche Gerät "
626
#: libparted/arch/linux.c:1224
629
"Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted "
630
"unless you REALLY know what you're doing!"
632
"Geometrie von Datei/Gerät %s konnte nicht ermittelt werden. Sie sollten "
633
"Parted nicht verwenden, wenn sie nicht WIRKLICH wissen, was Sie tun!"
635
#: libparted/arch/linux.c:1284
636
msgid "Generic SD/MMC Storage Card"
639
#: libparted/arch/linux.c:1337
640
msgid "DAC960 RAID controller"
641
msgstr "DAC960 RAID controller"
643
#: libparted/arch/linux.c:1342
644
msgid "Promise SX8 SATA Device"
645
msgstr "Promise SX8 SATA Device"
647
#: libparted/arch/linux.c:1347
648
msgid "ATA over Ethernet Device"
651
#: libparted/arch/linux.c:1353
652
msgid "IBM S390 DASD drive"
653
msgstr "IBM S390 DASD drive"
655
#: libparted/arch/linux.c:1359
656
msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
657
msgstr "IBM iSeries Virtual DASD"
659
#: libparted/arch/linux.c:1364
660
msgid "Compaq Smart Array"
661
msgstr "Compaq Smart Array"
663
#: libparted/arch/linux.c:1369
664
msgid "ATARAID Controller"
665
msgstr "ATARAID Controller"
667
#: libparted/arch/linux.c:1374
668
msgid "I2O Controller"
669
msgstr "I20 controller"
671
#: libparted/arch/linux.c:1379
672
msgid "User-Mode Linux UBD"
673
msgstr "User-Mode Linux UBD"
675
#: libparted/arch/linux.c:1389
677
msgid "Loopback device"
680
#: libparted/arch/linux.c:1397
682
msgid "Linux device-mapper (%s)"
683
msgstr "Linux device-mapper"
685
#: libparted/arch/linux.c:1408
686
msgid "Xen Virtual Block Device"
687
msgstr "Xen Virtuelles Blockorientiertes Gerät"
689
#: libparted/arch/linux.c:1413
693
#: libparted/arch/linux.c:1422
695
msgid "Virtio Block Device"
696
msgstr "Xen Virtuelles Blockorientiertes Gerät"
698
#: libparted/arch/linux.c:1427
699
msgid "Linux Software RAID Array"
702
#: libparted/arch/linux.c:1434
703
msgid "ped_device_new() Unsupported device type"
704
msgstr "ped_device_new() Nicht unterstützter Gerätetyp"
706
#: libparted/arch/linux.c:1531 libparted/arch/linux.c:1603
708
msgid "Error fsyncing/closing %s: %s"
709
msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s"
711
#: libparted/arch/linux.c:1767
713
msgid "%0.0send of file while reading %s"
716
#: libparted/arch/linux.c:2388
719
"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This "
720
"means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- "
721
"so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting."
723
"Fehler beim Informieren des Kernels über Änderungen an der Partition %s -- "
724
"%s. Das bedeutet, dass Linux Ihre Änderungen an %s vor einem Neustart nicht "
725
"sehen wird. Sie sollten daher die Partition nicht einhängen oder sonst "
726
"irgendwie benutzen, bis Sie den Rechner neu gestartet haben."
728
#: libparted/arch/linux.c:2517
730
msgid "Unable to determine the start and length of %s."
731
msgstr "Die Größe von %s kann nicht festgestellt werden (%s)."
733
#: libparted/arch/linux.c:2632
735
msgid "Failed to add partition %d (%s)"
736
msgstr "%s : Der Partitionsblock %llu kann nicht gelesen werden\n"
738
#: libparted/arch/linux.c:2659
741
"Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform "
742
"the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, "
743
"the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before "
744
"making further changes."
747
#: libparted/arch/linux.c:2785
750
"parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means "
751
"Linux won't know anything about the modifications you made. "
753
"Parted konnte die Partitionstabelle von %s nicht neu einlesen (%s). Das "
754
"bedeutet, dass Linux bis zum Neustart nichts über Ihrer Modifikationen "
757
#: libparted/cs/geom.c:161
759
msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)"
760
msgstr "Das Ende kommt nicht vor dem Anfang!"
762
#: libparted/cs/geom.c:169
763
msgid "Can't have a partition outside the disk!"
764
msgstr "Partitionen ausserhalb der Festplatte sind nicht möglich!"
766
#: libparted/cs/geom.c:384
768
msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
770
"Versuch, die Sektoren %ld-%ld außerhalb der Partition auf %s zu schreiben."
772
#: libparted/cs/geom.c:424
773
msgid "checking for bad blocks"
774
msgstr "Suche nach defekten Blöcken"
776
#: libparted/debug.c:96
778
msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n"
779
msgstr "Die Ablaufverfolgung hat %d Aufrufe auf dem Stack:\n"
781
#: libparted/debug.c:109
783
msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
784
msgstr "Aussage (%s) bei %s:%d in der Funktion %s() fehlgeschlagen."
786
#: libparted/disk.c:192
788
msgid "%s: unrecognised disk label"
789
msgstr "%s: unbekannte Partitionstabelle"
791
#: libparted/disk.c:484
794
"This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled "
797
"Der libparted fehlt die Schreibunterstützung für %s. Vielleicht wurde sie "
798
"nur lesbar übersetzt."
800
#: libparted/disk.c:629
802
msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
803
msgstr "Die Partition %d hat %s, aber das Dateisystem hat %s."
805
#: libparted/disk.c:838
806
msgid "cylinder_alignment"
809
#: libparted/disk.c:840
814
#: libparted/disk.c:845
816
msgid "Unknown disk flag, %d."
817
msgstr "Unbekanntes Partitionsflag %d."
819
#: libparted/disk.c:1284
821
msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
822
msgstr "%s-Disk-Labels unterstützen keine erweiterten Partitionen."
824
#: libparted/disk.c:1859
826
msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
828
"%s-Disk-Labels unterstützen keine logischen oder erweiterten Partitionen."
830
#: libparted/disk.c:1872
831
msgid "Too many primary partitions."
832
msgstr "Zu viele primäre Partitionen."
834
#: libparted/disk.c:1881
837
"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
839
"Zu %s kann keine logische Partition hinzugefügt werden, da es keine "
840
"erweiterte Partition gibt."
842
#: libparted/disk.c:1905
844
msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
845
msgstr "Auf %s kann es nicht mehr als eine erweiterte Partition geben."
847
#: libparted/disk.c:1915
848
msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
850
"Logische Partitionen können nicht außerhalb der erweiterten Partition sein."
852
#: libparted/disk.c:1940
854
msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
856
"Außerhalb der erweiterten Partition auf %s kann keine logische Partition "
859
#: libparted/disk.c:1950 libparted/disk.c:2009 libparted/disk.c:2188
860
msgid "Can't have overlapping partitions."
861
msgstr "Es können keine überlappenden Partitionen existieren."
863
#: libparted/disk.c:1958
864
msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
865
msgstr "Es kann keine primäre Partition in einer erweiterten Partition sein."
867
#: libparted/disk.c:2389
871
#: libparted/disk.c:2391
875
#: libparted/disk.c:2393 parted/ui.c:1226 parted/ui.c:1254
879
#: libparted/disk.c:2395 parted/ui.c:1230 parted/ui.c:1258
883
#: libparted/disk.c:2397 parted/ui.c:1222 parted/ui.c:1250
887
#: libparted/disk.c:2413
891
#: libparted/disk.c:2415
895
#: libparted/disk.c:2417
899
#: libparted/disk.c:2419
903
#: libparted/disk.c:2421
907
#: libparted/disk.c:2423
911
#: libparted/disk.c:2425
915
#: libparted/disk.c:2427
919
#: libparted/disk.c:2429
923
#: libparted/disk.c:2431
927
#: libparted/disk.c:2433
931
#: libparted/disk.c:2435
935
#: libparted/disk.c:2437
939
#: libparted/disk.c:2439
943
#: libparted/disk.c:2441
947
#: libparted/disk.c:2447
949
msgid "Unknown partition flag, %d."
950
msgstr "Unbekanntes Partitionsflag %d."
952
#: libparted/exception.c:78
956
#: libparted/exception.c:79
960
#: libparted/exception.c:80
964
#: libparted/exception.c:81
966
msgstr "Fataler Fehler"
968
#: libparted/exception.c:82
972
#: libparted/exception.c:83
973
msgid "No Implementation"
974
msgstr "Keine Implementierung"
976
#: libparted/exception.c:87
980
#: libparted/exception.c:88
984
#: libparted/exception.c:89
988
#: libparted/exception.c:90
992
#: libparted/exception.c:91
996
#: libparted/exception.c:92
1000
#: libparted/exception.c:93
1004
#: libparted/exception.c:133
1007
"A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted "
1008
"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what "
1009
"could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s "
1010
"containing at least the version (%s) and the following message: "
1012
"Es wurde ein Bug in GNU parted entdeckt. Bitte lesen Sie die Webseite http://"
1013
"www.gnu.org/software/parted/parted.html für Informationen, was wichtig für "
1014
"einen Fehlerbericht sein könnte. Bitte senden Sie einen Fehlerbericht an bug-"
1015
"parted@gnu.org unter Angabe der Version (%s) und der folgenden Meldung: "
1017
#: libparted/labels/aix.c:103
1018
msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
1020
"Unterstützung für das Lesen von AIX-Partitionstabellen ist noch nicht "
1023
#: libparted/labels/aix.c:114
1024
msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet."
1026
"Unterstützung für das Schreiben von AIX-Partitionstabellen ist noch nicht "
1029
#: libparted/labels/aix.c:127
1031
"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet."
1033
"Unterstützung für das Hinzufügen von Partitionen zu AIX-Partitionstabellen "
1034
"ist noch nicht implementiert."
1036
#: libparted/labels/aix.c:137
1038
"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet."
1040
"Unterstützung für das Verdoppeln von Partitionen in AIX-Partitionstabellen "
1041
"ist noch nicht implementiert."
1043
#: libparted/labels/aix.c:155
1045
"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not "
1048
"Unterstützung für das Setzen des Systemtyps von Partitionen in AIX-"
1049
"Partitionstabellen ist noch nicht implementiert."
1051
#: libparted/labels/aix.c:165
1052
msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet."
1054
"Unterstützung für das Setzen von Bitschaltern in AIX-Partitionstabellen ist "
1055
"noch nicht implementiert."
1057
#: libparted/labels/bsd.c:571 libparted/labels/dasd.c:833
1058
#: libparted/labels/dos.c:2176 libparted/labels/dvh.c:769
1059
#: libparted/labels/gpt.c:1838 libparted/labels/loop.c:247
1060
#: libparted/labels/mac.c:1425 libparted/labels/pc98.c:701
1061
#: libparted/labels/rdb.c:1052 libparted/labels/sun.c:780
1062
msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
1063
msgstr "Es können nicht alle Anforderungen an die Partition erfüllt werden."
1065
#: libparted/labels/bsd.c:596
1066
msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
1067
msgstr "Kann keine BSD-Disklabel-Zeile belegen."
1069
#: libparted/labels/dasd.c:859
1070
msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot"
1071
msgstr "Kann keine dasd Disklabel-Zeile belegen"
1073
#: libparted/labels/dos.c:966
1075
msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
1076
msgstr "Ungültige Partitionstabelle auf %s -- falsche Signatur %x."
1078
#: libparted/labels/dos.c:994
1080
msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
1081
msgstr "Ungültige Partitionstabelle - Rekursive Partition auf %s."
1083
#: libparted/labels/dos.c:1504
1084
msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
1086
"Erweiterte Partitionen können in MS-DOS-Disk-Labels nicht versteckt werden."
1088
#: libparted/labels/dos.c:2158
1089
msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
1091
"Parted kann von Windows Dynamic Disk verwaltete Partitionen nicht in der "
1094
#: libparted/labels/dos.c:2414
1096
msgid "cannot create any more partitions"
1097
msgstr "Kann keine weitere Partition erzeugen."
1099
#: libparted/labels/dvh.c:182
1101
msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
1102
msgstr "%s hat keine erweiterte Partition (volume header partition)."
1104
#: libparted/labels/dvh.c:308
1105
msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
1107
"Die Prüfsumme ist falsch. Das weist auf eine defekte Partitionstabelle hin."
1109
#: libparted/labels/dvh.c:613
1110
msgid "Only primary partitions can be root partitions."
1111
msgstr "Nur primäre Partitionen können Root-Partitionen sein."
1113
#: libparted/labels/dvh.c:627
1114
msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
1115
msgstr "Nur primäre Partitionen können Swap-Partitionen sein."
1117
#: libparted/labels/dvh.c:641
1118
msgid "Only logical partitions can be a boot file."
1119
msgstr "Nur logische Partitionen können Boot-Dateien sein."
1121
#: libparted/labels/dvh.c:718
1124
"failed to set dvh partition name to %s:\n"
1125
"Only logical partitions (boot files) have a name."
1126
msgstr "Nur logische Partitionen (Boot-Dateien) haben einen Namen."
1128
#: libparted/labels/dvh.c:811
1129
msgid "Too many primary partitions"
1130
msgstr "Zu viele primäre Partitionen"
1132
#: libparted/labels/fdasd.c:98
1134
msgstr "Fehler beim Öffnen"
1136
#: libparted/labels/fdasd.c:101
1138
msgstr "Fehler beim Suchen"
1140
#: libparted/labels/fdasd.c:104
1144
#: libparted/labels/fdasd.c:110
1145
msgid "ioctl() error"
1146
msgstr "ioctl() Fehler"
1148
#: libparted/labels/fdasd.c:114
1149
msgid "API version mismatch"
1150
msgstr "Versionsunterschied der API"
1152
#: libparted/labels/fdasd.c:118
1153
msgid "Unsupported disk type"
1154
msgstr " Nicht unterstützter Festplattentyp"
1156
#: libparted/labels/fdasd.c:122
1157
msgid "Unsupported disk format"
1158
msgstr "Nicht unterstütztes Festplattenfomat"
1160
#: libparted/labels/fdasd.c:126
1161
msgid "Disk is in use"
1162
msgstr "Festplatte ist in Verwendung"
1164
#: libparted/labels/fdasd.c:130
1165
msgid "Syntax error in config file"
1166
msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei"
1168
#: libparted/labels/fdasd.c:134
1169
msgid "Volume label is corrupted"
1170
msgstr "Die Volumenbezeichnung ist beschädigt"
1172
#: libparted/labels/fdasd.c:138
1173
msgid "A data set name is corrupted"
1174
msgstr "Ein Datensatzname ist beschädigt"
1176
#: libparted/labels/fdasd.c:142
1177
msgid "Memory allocation failed"
1178
msgstr "Speicherreservierung ist fehlgeschlagen"
1180
#: libparted/labels/fdasd.c:146
1181
msgid "Device verification failed"
1182
msgstr "Geräteprüfung fehlgeschlagen"
1184
#: libparted/labels/fdasd.c:147
1185
msgid "The specified device is not a valid DASD device"
1186
msgstr "Das angegebene Gerät ist kein gültiges DASD-Gerät"
1188
#: libparted/labels/fdasd.c:150 libparted/labels/vtoc.c:179
1190
msgstr "Fataler Fehler"
1192
#: libparted/labels/fdasd.c:226
1193
msgid "No room for volume label."
1194
msgstr "Kein Platz für eine Volumenbezeichnung."
1196
#: libparted/labels/fdasd.c:234
1197
msgid "No room for partition info."
1198
msgstr "Kein Platz für Partitionsinformationen."
1200
#: libparted/labels/fdasd.c:709
1201
msgid "Invalid VTOC."
1202
msgstr "Ungültiges VTOC."
1204
#: libparted/labels/fdasd.c:766
1205
msgid "Could not retrieve API version."
1206
msgstr "Die API-Version kann nicht abgefragt werden."
1208
#: libparted/labels/fdasd.c:769
1211
"The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!"
1213
"Die aktuelle API-Version '%d' stimmt nicht mit der dasd-Treiber API '%d' "
1216
#: libparted/labels/fdasd.c:806
1217
msgid "Could not retrieve disk geometry information."
1218
msgstr "Die Festplattengeometrie konnte nicht gelesen werden."
1220
#: libparted/labels/fdasd.c:810
1221
msgid "Could not retrieve blocksize information."
1222
msgstr "Die Blöckgröße konnte nicht gelesen werden."
1224
#: libparted/labels/fdasd.c:815
1225
msgid "Could not retrieve disk information."
1226
msgstr "Die Festplatteninformationen konnten nicht gelesen werden."
1228
#: libparted/labels/gpt.c:494
1231
"%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it "
1232
"does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it "
1233
"was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition "
1234
"tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos "
1235
"partition table. Is this a GPT partition table?"
1237
"%s enthält GPT-Signaturen, die anzeigen, dass es eine GPT-Tabelle hat. Es "
1238
"ist jedoch keine gültige vorgetäuschte MSDOS-Partitionstabelle vorhanden, "
1239
"die erforderlich wäre. Vielleicht wurde diese zerstört -- eventuell durch "
1240
"ein Programm, das GPT-Partitionstabellen nicht versteht. Oder vielleicht "
1241
"haben Sie die GPT-Tabelle gelöscht, und verwenden jetzt eine MS-DOS-"
1242
"Partitions-Tabelle. Ist dies eine GPT-Partitionstabelle?"
1244
#: libparted/labels/gpt.c:700
1247
"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than "
1248
"what Parted can recognise. Please report this!"
1250
"Das Format der GPT-Partitionstabelle (%x) ist neuer als das von Parted "
1251
"verstandene. Bitte melden Sie das an: bug-parted@gnu.org"
1253
#: libparted/labels/gpt.c:746
1256
"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT "
1257
"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current "
1260
"Nicht der gesamte verfügbare Platz von %s scheint verwendet. Sie können die "
1261
"GPT reparieren, damit der gesamte Platz verwendet wird (zusätzlich %llu "
1262
"Blöcke) oder Sie können mit den aktuellen Einstellungen fortfahren."
1264
#: libparted/labels/gpt.c:967
1266
"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This "
1267
"might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, "
1268
"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
1270
"Die Sicherung der GPT-Tabelle ist nicht am Ende der Festplatte, wo sie "
1271
"normalerweise sein sollte. Das kann bedeuten, dass ein anderes "
1272
"Betriebssystem glaubt, die Festplatte sei kleiner. Soll das durch "
1273
"Verschieben der Sicherung zum Ende (und löschen der alten Sicherung) "
1274
"korrigiert werden?"
1276
#: libparted/labels/gpt.c:991
1278
"Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh "
1279
"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
1281
"Sowohl die primäre als auch die Backup-GPT-Tabelle sind defekt. Versuchen "
1282
"Sie, eine neue Tabelle anzulegen und die Partititionen mit Hilfe von "
1283
"Parted's Rettungsmöglichkeiten zu restaurieren."
1285
#: libparted/labels/gpt.c:1002
1288
"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be "
1291
"Die primäre GPT-Tabelle ist defekt, aber die Sicherung scheint in Ordnung zu "
1292
"sein. Daher wird die Sicherung verwendet."
1294
#: libparted/labels/gpt.c:1014
1296
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
1299
"Die primäre GPT-Tabelle ist defekt, aber die Sicherung scheint in Ordnung zu "
1300
"sein. Daher wird die Sicherung verwendet."
1302
#: libparted/labels/gpt.c:1038
1303
msgid "primary partition table array CRC mismatch"
1306
#: libparted/labels/mac.c:184
1308
msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
1309
msgstr "Ungültige Signatur %x für Mac-Partitionstabellen."
1311
#: libparted/labels/mac.c:231
1312
msgid "Partition map has no partition map entry!"
1313
msgstr "Die Partitionskarte hat keinen Partitionskarteneintrag!"
1315
#: libparted/labels/mac.c:279
1317
msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
1318
msgstr "%s ist zu klein für eine Mac-Partitionstabelle!"
1320
#: libparted/labels/mac.c:508
1322
msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
1323
msgstr "Partition %d hat eine ungültige Signatur %x."
1325
#: libparted/labels/mac.c:526
1327
msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
1328
msgstr "Partition %d hat eine ungültige Länge von 0 Bytes!"
1330
#: libparted/labels/mac.c:557
1331
msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
1332
msgstr "Die Datenregion beginnt nicht am Anfang der Partition."
1334
#: libparted/labels/mac.c:574
1335
msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
1336
msgstr "Die Bootregion beginnt nicht am Anfang der Partition."
1338
#: libparted/labels/mac.c:588
1339
msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
1340
msgstr "Die Bootregion der Partition belegt nicht die ganze Partition."
1342
#: libparted/labels/mac.c:599
1343
msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
1344
msgstr "Die Datenregion der Partition belegt nicht die ganze Partition."
1346
#: libparted/labels/mac.c:652
1349
"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
1351
"Seltsame Blockgröße auf dem Gerätedeskriptor: %d Bytes ist nicht durch 512 "
1354
#: libparted/labels/mac.c:665
1357
"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux "
1358
"says it is %d bytes."
1360
"Der Treiberdeskriptor sagt, dass die physische Blockgröße %d Bytes ist. "
1361
"Linux sagt, dass es %d Bytes sind."
1363
#: libparted/labels/mac.c:718
1364
msgid "No valid partition map found."
1365
msgstr "Keine gültige Partitionskarte gefunden."
1367
#: libparted/labels/mac.c:779
1370
"Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d "
1373
"Widersprüchliche Größen in den Partitionskarteneinträgen! Eintrag 1 sagt, "
1374
"dass es %d Bytes sind, Eintrag %d sagt aber, dass es %d Bytes sind!"
1376
#: libparted/labels/mac.c:810
1377
msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!"
1378
msgstr "Seltsam! Es gibt 2 Partitionskarteneinträge!"
1380
#: libparted/labels/mac.c:1356
1382
"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from "
1383
"recognising it as such."
1385
"Eine Änderung des Namens der Root- oder Swap-Partition verhindert, dass "
1386
"Linux sie als solche erkennt."
1388
#: libparted/labels/mac.c:1460
1389
msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
1391
"Eine weitere Partition kann nicht hinzugefügt werden -- die Partitionskarte "
1394
#: libparted/labels/pc98.c:284
1396
msgid "Invalid partition table on %s."
1397
msgstr "Ungültige Partitionstabelle auf %s."
1399
#: libparted/labels/pc98.c:337 libparted/labels/pc98.c:415
1402
"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still "
1405
"Partition %d ist nicht auf Zylindergrenzen ausgerichtet. Das ist immer noch "
1406
"nicht unterstützt."
1408
#: libparted/labels/pc98.c:733
1409
msgid "Can't add another partition."
1410
msgstr "Es kann keine weitere Partition hinzugefügt werden."
1412
#: libparted/labels/pt-tools.c:133
1415
"partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed "
1419
#: libparted/labels/pt-tools.c:146
1422
"starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum "
1426
#: libparted/labels/rdb.c:169
1428
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
1429
msgstr "%s : Schlechte Prüfsumme bei Block %llu vom Typ %s."
1431
#: libparted/labels/rdb.c:484
1433
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
1434
msgstr "%s : Konnte rdb-Block nicht finden. Das sollte niemals passieren."
1436
#: libparted/labels/rdb.c:573
1438
msgid "%s : Loop detected at block %d."
1439
msgstr "%s : Schleife bei Block %d gefunden."
1441
#: libparted/labels/rdb.c:592
1443
msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
1444
msgstr "%s : Die %s-Liste scheint am Block %s fehlerhaft zu sein."
1446
#: libparted/labels/rdb.c:691
1448
msgid "%s : Failed to list bad blocks."
1449
msgstr "%s : Die fehlerhaften Blöcke konnten nicht angezeigt werden."
1451
#: libparted/labels/rdb.c:699
1453
msgid "%s : Failed to list partition blocks."
1454
msgstr "%s : Die Partitionsblöcke konnten nicht angezeigt werden."
1456
#: libparted/labels/rdb.c:707
1458
msgid "%s : Failed to list file system blocks."
1459
msgstr "%s : Die Dateisystemblöcke konnten nicht angezeigt werden."
1461
#: libparted/labels/rdb.c:715
1463
msgid "%s : Failed to list boot blocks."
1464
msgstr "%s : Die Bootblöcke konnten nicht angezeigt werden."
1466
#: libparted/labels/rdb.c:742
1468
msgid "Failed to write partition block at %d."
1469
msgstr "Der Partitionsblock konnte an %d nicht geschrieben werden."
1471
#: libparted/labels/rdb.c:1080
1472
msgid "Unable to allocate a partition number."
1473
msgstr "Die Partitionsnummer konnte nicht zugewiesen werden."
1475
#: libparted/labels/sun.c:161
1476
msgid "Corrupted Sun disk label detected."
1477
msgstr "Defektes Sun-Disklabel gefunden."
1479
#: libparted/labels/sun.c:276
1482
"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not "
1483
"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
1485
"Die vom System gemeldete CHS-Geometrie (%d,%d,%d) der Festplatte stimmt "
1486
"nicht mit der gespeicherten Geometrie in der Partitionstabelle (%d,%d,%d) "
1489
#: libparted/labels/sun.c:298
1491
msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
1492
msgstr "Das Disklabel beschreibt eine Festplatte größer als %s."
1494
#: libparted/labels/sun.c:473
1496
msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
1498
"Die Festplatte hat %d Zylinder, was größer ist als das Maximum von 65536."
1500
#: libparted/labels/sun.c:812
1502
"The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is "
1503
"not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may "
1504
"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates "
1507
"Die Whole-Disk-Partition ist die einzig verbleibende. Es ist normalerweise "
1508
"keine gute Idee, diese Partition mit einer echten zu überschreiben. Solaris "
1509
"bootet ohne vielleicht nicht mehr, und SILO (der Sparc-Bootlader) schätzt "
1512
#: libparted/labels/sun.c:827
1513
msgid "Sun disk label is full."
1514
msgstr "Das Sun-Disklabel ist voll."
1516
#: libparted/labels/vtoc.c:164
1517
msgid "opening of device failed"
1518
msgstr "Fehler beim Öffnen des Geräts"
1520
#: libparted/labels/vtoc.c:168
1521
msgid "seeking on device failed"
1522
msgstr "Fehler beim Suchen auf dem Gerät"
1524
#: libparted/labels/vtoc.c:172
1525
msgid "writing to device failed"
1526
msgstr "Fehler beim Schreiben auf das Gerät"
1528
#: libparted/labels/vtoc.c:176
1529
msgid "reading from device failed"
1530
msgstr "Fehler beim Lesen vom Gerät"
1532
#: libparted/labels/vtoc.c:299 libparted/labels/vtoc.c:308
1533
#: libparted/labels/vtoc.c:329 libparted/labels/vtoc.c:336
1534
msgid "Could not read volume label."
1535
msgstr "Volumenbezeichnung kann nicht gelesen werden."
1537
#: libparted/labels/vtoc.c:356 libparted/labels/vtoc.c:363
1538
msgid "Could not write volume label."
1539
msgstr "Volumenbeschriftung kann nicht geschrieben werden."
1541
#: libparted/labels/vtoc.c:469
1542
msgid "Could not read VTOC labels."
1543
msgstr "VTOC-Beschriftung kann nicht gelesen werden."
1545
#: libparted/labels/vtoc.c:475
1546
msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
1547
msgstr "Konnte das VTOC FMT1 DSCB nicht lesen."
1549
#: libparted/labels/vtoc.c:482
1550
msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
1551
msgstr "Konnte das VTOC FMT4 DSCB nicht lesen."
1553
#: libparted/labels/vtoc.c:489
1554
msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
1555
msgstr "Konnte das VTOC FMT5 DSCB nicht lesen."
1557
#: libparted/labels/vtoc.c:496
1558
msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
1559
msgstr "Konnte das VTOC FMT7 DSCB nicht lesen."
1561
#: libparted/labels/vtoc.c:516
1562
msgid "Could not write VTOC labels."
1563
msgstr "VTOC-Beschriftung kann nicht geschrieben werden."
1565
#: libparted/labels/vtoc.c:522
1566
msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
1567
msgstr "Konnte das VTOC FMT1 DSCB nicht schreiben."
1569
#: libparted/labels/vtoc.c:529
1570
msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
1571
msgstr "Konnte das VTOC FMT4 DSCB nicht schreiben."
1573
#: libparted/labels/vtoc.c:536
1574
msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
1575
msgstr "Konnte das VTOC FMT5 DSCB nicht schreiben."
1577
#: libparted/labels/vtoc.c:543
1578
msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
1579
msgstr "Konnte das VTOC FMT7 DSCB nicht schreiben."
1581
#: libparted/libparted.c:230
1582
msgid "Out of memory."
1583
msgstr "Speicher erschöpft."
1585
#: libparted/unit.c:139
1586
msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
1587
msgstr "Konnte die Größe der speziellen Einheit 'COMPACT' nicht bekommen."
1589
#: libparted/unit.c:385
1591
msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
1592
msgstr "\"%s\" hat eine ungültige Syntax für Orte."
1594
#: libparted/unit.c:393
1596
msgid "The maximum head value is %d."
1597
msgstr "Die maximale Zahl der Köpfe ist %d."
1599
#: libparted/unit.c:400
1601
msgid "The maximum sector value is %d."
1602
msgstr "Die maximale Zahl der Sektoren ist %d."
1604
#: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:563
1606
msgid "The location %s is outside of the device %s."
1607
msgstr "Der Ort %s ist außerhalb des Geräts %s."
1609
#: libparted/unit.c:532
1610
msgid "Invalid number."
1611
msgstr "Ungültige Nummer."
1613
#: libparted/unit.c:538
1614
msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1"
1617
#: libparted/fs/amiga/affs.c:62 libparted/fs/amiga/apfs.c:55
1618
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:69
1620
msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
1621
msgstr "%s : Der Partitionsblock konnte nicht belegt werden\n"
1623
#: libparted/fs/amiga/affs.c:77 libparted/fs/amiga/apfs.c:68
1624
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:81
1626
msgid "%s : Failed to allocate block\n"
1627
msgstr "%s : Der Block konnte nicht belegt werden\n"
1629
#: libparted/fs/amiga/affs.c:82 libparted/fs/amiga/apfs.c:73
1631
msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
1632
msgstr "%s : Der Boot-Block %llu konnte nicht gelesen werden\n"
1634
#: libparted/fs/amiga/affs.c:98 libparted/fs/amiga/apfs.c:84
1635
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:87 libparted/fs/amiga/asfs.c:101
1637
msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
1638
msgstr "%s : Der Root-Block %llu konnte nicht gelesen werden\n"
1640
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:71
1642
msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
1643
msgstr "%s : Das Id-Listen-Element konnte nicht belegt werden\n"
1645
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:188
1647
msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
1648
msgstr "%s: Der Block %llu konnte nicht gelesen werden\n"
1650
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:201
1652
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
1653
msgstr "%s : Schlechte Prüfsumme bei Block %llu vom Typ %s\n"
1655
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:211
1657
msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
1658
msgstr "%s : Konnte den Block %d nicht schreiben\n"
1660
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:277
1662
msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
1664
"%s : Der Festplatten-spezifische rdb-Block konnte nicht belegt werden\n"
1666
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:288
1668
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
1669
msgstr "%s : Konnte rdb-Block nicht finden. Das sollte niemals passieren\n"
1671
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:317
1673
msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
1674
msgstr "%s : Der Partitionsblock %llu kann nicht gelesen werden\n"
1676
#: libparted/fs/fat/fat.c:148 libparted/fs/r/fat/fat.c:819
1678
"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT "
1679
"support will be disabled."
1681
"GNU parted ist fehlerhaft übersetzt: Der FAT-Bootsektor sollte 512 Bytes "
1682
"sein. FAT-Unterstützung wird deaktiviert."
1684
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56
1685
#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:56
1686
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
1687
msgstr "Das Dateisystem hat eine ungültige Signatur für ein FAT-Dateisystem."
1689
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:64 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64
1690
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
1692
"Das Dateisystem hat eine ungültige Sektorgröße für ein FAT-Dateisystem."
1694
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:71 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71
1695
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
1697
"Das Dateisystem hat eine ungültige Clustergröße für ein FAT-Dateisystem."
1699
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:78 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78
1701
"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
1703
"Das Dateisystem hat eine ungültige Zahl von reservierten Sektoren für ein "
1706
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:85 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:85
1707
msgid "File system has an invalid number of FATs."
1708
msgstr "Das Dateisystem hat eine ungültige Anzahl von FATs."
1710
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:156 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:139
1713
"This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not "
1714
"to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
1716
"Dieses Dateisystem hat eine logische Sektorgröße von %d. GNU Parted "
1717
"funktioniert mit anderen Sektorgrößen als 512 Bytes nicht richtig."
1719
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:180
1722
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
1723
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)."
1726
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:215 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:213
1727
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. "
1729
"Der FAT-Bootsektor sagt, die logische Sektorgröße sei 0. Das ist seltsam."
1731
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:221 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:219
1732
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. "
1733
msgstr "Der FAT-Bootsektor sagt, es gäbe keine FAT-Tabellen. Das ist seltsam."
1735
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:227 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:225
1736
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. "
1738
"Der FAT-Bootsektor sagt, Cluster seien 0 Sektoren groß. Das ist seltsam."
1740
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:237 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:235
1741
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
1742
msgstr "Das Dateisystem ist FAT12, welches nicht unterstützt wird."
1744
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:307 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:411
1747
"The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, "
1748
"and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore."
1750
"Der Informationssektor hat die falsche Signatur (%x). Wählen Sie jetzt "
1751
"Abbrechen und senden Sie einen Fehlerbericht. Wenn es sein muß, können Sie "
1752
"das auch ignorieren."
1754
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:247
1756
msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
1757
msgstr "Unbekannte Linux-Swap-Signatur '%10s'."
1759
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:290
1761
msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
1762
msgstr "Unbekannte Linux-Swap-Signatur '%10s'."
1764
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:330
1766
msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
1767
msgstr "Unbekannte Linux-Swap-Signatur '%10s'."
1769
#: libparted/fs/hfs/probe.c:50 libparted/fs/r/hfs/probe.c:50
1772
"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to "
1775
"Parted kann das HFS-Dateisystem nicht auf Festplatten mit einer Sektorgröße "
1776
"ungleich %d Bytes verwenden."
1778
#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:164
1781
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
1782
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the "
1783
"file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the "
1784
"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
1787
"Die CHS-Geometrie des Dateisystems ist ungültig (%d, %d, %d). Die CHS-"
1788
"Geometrie der Partitionstabelle ist (%d, %d, %d). Wenn Sie Abbrechen "
1789
"auswählen, wird die CHS-Geometrie des Dateisystem nicht verändert. Wenn Sie "
1790
"Reparieren auswählen, wird die CHS-Geometrie des Dateisystems so gesetzt, "
1791
"dass sie mit der CHS-Geometrie der Partitionstabelle übereinstimmt."
1793
#: libparted/fs/r/fat/calc.c:134
1796
"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. "
1797
"Currently, only %s is free."
1799
"Sie benötigen %s freien Platz, um diese Partition auf diese Größe zu "
1800
"verkleinern.Momentan ist nur %s frei."
1802
#: libparted/fs/r/fat/context.c:55
1805
"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
1806
msgstr "Clusteranfang delta = %d ist kein Vielfaches der Clustergröße %d."
1808
#: libparted/fs/r/fat/count.c:143
1810
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
1812
"Falscher Verzeichniseintrag für %s: Erster Cluster ist am Ende des "
1815
#: libparted/fs/r/fat/count.c:156
1818
"Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk."
1820
"Schlechte FAT: unbeendete Kette für %s. Sie sollten dosfsck oder Scandisk "
1823
#: libparted/fs/r/fat/count.c:165
1826
"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run "
1827
"dosfsck or scandisk."
1829
"Schlechte FAT: Cluster %d ist außerhalb des Dateisystems in Kette %s. Sie "
1830
"sollten dosfsck oder Scandisk ausführen."
1832
#: libparted/fs/r/fat/count.c:175
1835
"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or "
1838
"Schlechte FAT: Cluster %d ist querverbunden für %s. Sie sollten dosfsck oder "
1839
"Scandisk ausführen."
1841
#: libparted/fs/r/fat/count.c:194
1843
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
1844
msgstr "%s ist %dk, hat aber %d Cluster (%dk)."
1846
#: libparted/fs/r/fat/count.c:257
1849
"The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause "
1850
"some programs to stop working."
1852
"Die Datei %s ist als Systemdatei markiert. Das bedeutet, dass nach dem "
1853
"Verschieben einige Programme nicht mehr funktionieren können."
1855
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:251
1857
msgid "Partition too big/small for a %s file system."
1858
msgstr "Die Partition ist für ein %s-Dateisystem zu groß/klein."
1860
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:417
1862
"The FATs don't match. If you don't know what this means, then select "
1863
"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
1865
"Die FATs stimmen nicht überein. Wenn Sie nicht wissen, was das bedeutet, "
1866
"brechen Sie ab, rufen Scandisk für das Dateisystem auf und versuchen es "
1869
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:457
1870
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
1871
msgstr "Es gibt keine möglichen Konfigurationen für diesen FAT-Typ."
1873
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:469
1876
"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster "
1877
"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of "
1878
"FATs is %d sectors (%d expected)."
1880
"Das Dateisystem hat nicht die Größe, die Windows mag. Die Clustergröße ist "
1881
"%dk (%dk erwartet); die Clusterzahl ist %d (%d erwartet); die FAT-Größe ist "
1882
"%d Sektoren (%d erwartet)."
1884
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:492
1887
"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
1888
msgstr "Dateisystem meldet freien Platz als %d Cluster, nicht %d Cluster."
1890
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:158
1892
"There's not enough room in the root directory for all of the files. Either "
1893
"cancel, or ignore to lose the files."
1895
"Es gibt im Root-Verzeichnis nicht genügend Platz für alle Dateien. Entweder "
1896
"abbrechen, oder ignorieren und die Dateien verlieren."
1898
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:299
1899
msgid "Error writing to the root directory."
1900
msgstr "Fehler beim Schreiben in das Root-Verzeichnis."
1902
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:488
1903
msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
1905
"Wenn Sie Ihr Dateisystem als FAT16 lassen, werden Sie keine Probleme haben."
1907
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:491
1909
"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
1910
"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
1911
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
1913
"Wenn Sie in FAT16 konvertieren und MS-Windows auf dieser Partition "
1914
"installiert ist, müssen Sie den MS-Windows-Bootlader neu installieren. Wenn "
1915
"Sie das tun wollen, sollten Sie das Handbuch von Parted lesen (oder das "
1916
"Handbuch Ihrer Distribution)."
1918
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:499
1920
"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
1923
"Wenn Sie Ihr Dateisystem als FAT32 lassen, werden Sie keine neuen Probleme "
1926
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:503
1928
"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
1929
"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
1930
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, "
1931
"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS "
1932
"Windows 95a, and MS Windows NT."
1934
"Wenn Sie zu FAT32 konvertieren und MS-Windows auf dieser Partition "
1935
"installiert ist, müssen Sie den MS-Windows-Bootlader neu installieren. Wenn "
1936
"Sie das tun wollen, sollten Sie das Handbuch von Parted lesen (oder das "
1937
"Ihrer Distribution). Außerdem kann nach einer Konvertierung zu FAT32 das "
1938
"Dateisystem nicht mehr von MS-DOS, MS-Windows 95a und MS-Windows NT gelesen "
1941
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:517
1946
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:518
1947
msgid "Would you like to use FAT32?"
1948
msgstr "Wollen Sie FAT32 verwenden?"
1950
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:549 libparted/fs/r/fat/resize.c:565
1955
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:550
1957
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
1959
"Das Dateisystem kann nur durch Konvertierung zu FAT16 in der Größe verändert "
1962
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:566
1964
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
1966
"Das Dateisystem kann nur durch Konvertierung zu FAT32 in der Größe verändert "
1969
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:579
1971
"GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!"
1973
"GNU Parted kann diese Partition nicht auf diese Größe verändern. Wir "
1976
#: libparted/fs/r/fat/table.c:136
1979
"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should "
1980
"probably run scandisk."
1982
"FAT %d Medium %x stimmt nicht mit dem Bootsektor von Medium %x überein. Sie "
1983
"sollten Scandisk ausführen."
1985
#: libparted/fs/r/fat/table.c:268
1987
msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
1988
msgstr "fat_table_set: Cluster %ld ist außerhalb des Dateisystems"
1990
#: libparted/fs/r/fat/table.c:300
1992
msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
1993
msgstr "fat_table_get: Cluster %ld ist außerhalb des Dateisystems"
1995
#: libparted/fs/r/fat/table.c:342
1996
msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
1997
msgstr "fat_table_alloc_cluster: Keine freien Cluster"
1999
#: libparted/fs/r/filesys.c:151
2000
msgid "Could not detect file system."
2001
msgstr "Dateisystem wurde nicht erkannt."
2003
#: libparted/fs/r/filesys.c:158 libparted/fs/r/filesys.c:285
2005
msgid "resizing %s file systems is not supported"
2006
msgstr "Größenänderung von Dateisystemen ist für %s noch nicht implementiert."
2008
#: libparted/fs/r/filesys.c:170
2009
msgid "The file system is bigger than its volume!"
2010
msgstr "Das Dateisystem ist größer als sein Datenträger!"
2012
#: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:120
2013
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:412 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:506
2014
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:537 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:655
2015
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:768
2016
msgid "The file system contains errors."
2017
msgstr "Das Dateisystem enthält Fehler."
2019
#: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:284
2020
msgid "Bad blocks could not be read."
2021
msgstr "Fehlerhafte Blöcke konnten nicht gelesen werden."
2023
#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:136
2026
"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already "
2027
"exists at this position. You should check the file system!"
2029
"Es wurde versucht, einen erweiterten Anfang bei Block 0x%X zu registrieren, "
2030
"aber es existiert bereits ein anderer an dieser Stelle. Sie sollten das "
2031
"Dateisystem überprüfen lassen!"
2033
#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:213
2036
"Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one "
2037
"already exists at this position. This should not happen!"
2039
"Es wurde versucht, einen erweiterten Block von 0x%X nach 0X%X zu "
2040
"verschieben, aber ein anderer existiert bereits an dieser Stelle. Das sollte "
2043
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:142
2045
msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
2047
"Der erweiterte Cache der HFS-Datei mit der CNID %X konnte nicht aktualisiert "
2050
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:179
2052
msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
2054
"Die HFS-Datei mit der CNID %X kann nicht hinter dem Ende gelesen werden."
2056
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:189 libparted/fs/r/hfs/file.c:219
2058
msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
2059
msgstr "Konnte den Sektor %lli der HFS-Datei mit der CNID %X nicht finden."
2061
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:209
2063
msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
2065
"Die HFS-Datei mit der CNID %X kann nicht hinter dem Ende geschrieben werden."
2067
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:156
2069
msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
2071
"Der erweiterte Cache der HFS+-Datei mit der CNID %X konnte nicht "
2072
"aktualisiert werden."
2074
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:201
2076
msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
2078
"Die HFS+-Datei mit der CNID %X kann nicht hinter dem Ende gelesen werden."
2080
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:255
2082
msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
2083
msgstr "Konnte den Sektor %lli der HFS+-Datei mit der CNID %X nicht finden."
2085
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:244
2087
msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
2089
"Die HFS+-Datei mit der CNID %X kann nicht hinter dem Ende geschrieben werden."
2091
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:232
2092
msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
2093
msgstr "Entschuldigung, HFS kann so noch nicht in der Größe verändert werden."
2095
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:629
2097
msgstr "verkleinern"
2099
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:641
2100
msgid "Data relocation has failed."
2101
msgstr "Die Umlagerung der Daten ist fehlgeschlagen."
2103
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:281
2104
msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
2106
"Die Umlagerung der Daten hat einige Daten am Ende des Datenträgers gelassen."
2108
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:320
2109
msgid "writing HFS Master Directory Block"
2110
msgstr "Schreiben des HFS Master Directory Block"
2112
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:468
2113
msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
2114
msgstr "Beim Öffnen wurde keine gültige HFS[+X]-Signatur gefunden."
2116
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:478
2118
msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
2119
msgstr "Die HFS+-Version %d ist nicht unterstützt."
2121
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:489
2123
msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
2124
msgstr "Die HFSX-Version %d ist nicht unterstützt."
2126
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:672
2127
msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
2129
"Die Umlagerung der Daten hat einige Daten am Ende des Datenträgers gelassen."
2131
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:720
2132
msgid "Error while writing the allocation file."
2133
msgstr "Fehler beim Schreiben der Belegungsdatei."
2135
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:735
2136
msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
2137
msgstr "Fehler beim Schreiben des Verträglichkeitsteils der Belegungsdatei."
2139
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:750
2140
msgid "writing HFS+ Volume Header"
2141
msgstr "Schreiben des HFS+-Datenträger-Kopfes"
2143
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:850
2144
msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
2146
"Beim Suchen nach der notwendigen Datei, die schlechte Blöcke enthält, trat "
2149
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:904
2151
"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't "
2152
"contain the embedded HFS+ volume."
2154
"Es scheint, als wäre im HFS-Wrapper ein Fehler: die Datei der schlechten "
2155
"Blöcke enthält nicht den eingebetteten HFS+-Datenträger."
2157
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:940
2158
msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
2159
msgstr "Entschuldigung, HFS+ kann so nicht in der Größe verändert werden."
2161
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:975
2162
msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
2163
msgstr "Verkleinern des eingebetteten HFS+-Datenträgers"
2165
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:991
2166
msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
2167
msgstr "Verkleinern des HFS+-Datenträgers ist fehlgeschlagen."
2169
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:998
2170
msgid "shrinking HFS wrapper"
2171
msgstr "Verkleinern des HFS-Wrappers"
2173
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1007
2174
msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
2175
msgstr "Aktualisieren des HFS-Wrappers ist fehlgeschlagen."
2177
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1194
2180
"This is not a real %s check. This is going to extract special low level "
2181
"files for debugging purposes."
2183
"Das ist keine echte Prüfung von %s. Es werden spezielle Dateien einer tiefen "
2184
"Ebene zu Fehlerbeseitigungszwecken extrahiert."
2186
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:154
2187
msgid "Bad block list header checksum."
2188
msgstr "Prüfsummenfehler im Kopf der Liste der schlechten Blöcke."
2190
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:167
2193
"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
2195
"Ungültige Größe eines Vorgangsblocks während das Journal überprüft wurde (%i "
2198
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:259
2200
"Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate "
2201
"the journal and run Parted again."
2203
"Ein Journal außerhalb des Datenträgers ist nicht unterstützt. Versuchen Sie, "
2204
"das Journal zu deaktivieren und führen Sie Parted dann erneut aus."
2206
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:270
2207
msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
2208
msgstr "Journal-Abstand oder Größe ist kein Vielfaches der Sektorgröße."
2210
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:291
2211
msgid "Incorrect magic values in the journal header."
2212
msgstr "Falsche Magic-Zahl im Kopf des Journals."
2214
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:301
2215
msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
2217
"Versatz der Größe des Journals zwischen Infoblock und dem Kopf des Journals."
2219
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:313
2220
msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
2221
msgstr "Einige Einträge im Kopf sind kein Vielfaches der Clustergröße."
2223
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:322
2225
"The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only "
2226
"supports 512 bytes length sectors."
2228
"Die im Journal gespeicherte Sektorgröße ist ungleich 512 Bytes. Parted "
2229
"unterstützt nur Sektoren mit einer Länge von 512 Bytes."
2231
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:334
2232
msgid "Bad journal checksum."
2233
msgstr "Schlechte Prüfsumme des Journals."
2235
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:352
2237
"The journal is not empty. Parted must replay the transactions before "
2238
"opening the file system. This will modify the file system."
2240
"Das Journal ist nicht leer. Parted muss die Vorgänge überprüfen, bevor das "
2241
"Dateisystem geöffnet werden kann. Das wird das Dateisystem verändern."
2243
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:380
2245
"The volume header or the master directory block has changed while replaying "
2246
"the journal. You should restart Parted."
2248
"Der Kopf des Datenträgers oder der Block des Hauptverzeichnisses hat sich "
2249
"während dem Überprüfen der Vorgänge geändert. Sie sollten Parted neustarten."
2251
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:154
2252
msgid "An extent has not been relocated."
2253
msgstr "Eine Erweiterung wurde nicht umgelagert."
2255
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:249 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:306
2257
"A reference to an extent comes from a place it should not. You should check "
2260
"Ein Verweis einer Erweiterung kam von einem Ort, von des er nicht kommen "
2261
"sollte. Sie sollten das Dateisystem überprüfen lassen!"
2263
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:379
2264
msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!"
2265
msgstr "Dieser HFS-Datenträger hat keine Katalog-Datei. Das ist sehr unüblich!"
2267
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:473
2268
msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
2270
"Dieser HFS-Datenträger hat keine Überlaufdatei für Erweiterungen. Das ist "
2271
"schon ungewöhnlich!"
2273
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:515 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:665
2275
"The extents overflow file should not contain its own extents! You should "
2276
"check the file system."
2278
"Die Überlaufdatei der Erweiterungen sollte nicht seine eigenen Erweiterungen "
2279
"enthalten! Sie sollten das Dateisystem überprüfen lassen."
2281
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:572 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:843
2282
msgid "Could not cache the file system in memory."
2283
msgstr "Das Dateisystem konnte nicht zwischengespeichert werden."
2285
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:633 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:904
2286
msgid "Bad blocks list could not be loaded."
2287
msgstr "Die Liste der schlechten Blöcke konnte nicht geladen werden."
2289
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:647 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:920
2290
msgid "An error occurred during extent relocation."
2291
msgstr "Während der Umlagerung der Erweiterungen trat ein Fehler auf."
2293
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:493
2294
msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!"
2296
"Dieser HFS+-Datenträger hat keine Katalog-Datei. Das ist sehr ungewöhnlich!"
2298
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:616
2299
msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
2301
"Dieser HFS-Datenträger hat keine Überlaufdatei für Erweiterungen. Das ist "
2302
"schon ungewöhnlich!"
2304
#: parted/parted.c:125
2305
msgid "displays this help message"
2306
msgstr "zeigt diese Hilfe"
2308
#: parted/parted.c:126
2309
msgid "lists partition layout on all block devices"
2310
msgstr "zeigt das Partitionslayout aller blockorientierten Geräte"
2312
#: parted/parted.c:127
2313
msgid "displays machine parseable output"
2314
msgstr "zeigt maschinenlesbare Ausgaben"
2316
#: parted/parted.c:128
2317
msgid "never prompts for user intervention"
2318
msgstr "bittet nie um Eingriff des Benutzers"
2320
#: parted/parted.c:129
2321
msgid "displays the version"
2322
msgstr "zeigt die Version"
2324
#: parted/parted.c:130
2326
msgid "alignment for new partitions"
2327
msgstr "Kann keine weitere Partition erzeugen."
2329
#: parted/parted.c:142
2331
"NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the "
2332
"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
2334
"NUMMER ist die von Linux verwendete Partitionsnummer. Bei MS-DOS-"
2335
"Partitionstabellen ist für Primärpartitionen die Nummer zwischen 1 und 4, "
2336
"für logische Partitionen größer 5.\n"
2338
#: parted/parted.c:145
2339
msgid "LABEL-TYPE is one of: "
2340
msgstr "LABEL-TYP ist eines aus: "
2342
#: parted/parted.c:146
2343
msgid "FLAG is one of: "
2344
msgstr "FLAG ist eines aus: "
2346
#: parted/parted.c:147
2347
msgid "UNIT is one of: "
2348
msgstr "EINHEIT ist eines aus: "
2350
#: parted/parted.c:148
2351
msgid "desired alignment: minimum or optimal"
2354
#: parted/parted.c:149
2355
msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
2356
msgstr "PART-TYP ist eines aus: primär, logisch, erweitert\n"
2358
#: parted/parted.c:151
2359
msgid "FS-TYPE is one of: "
2360
msgstr "FS-TYP ist eines aus: "
2362
#: parted/parted.c:152
2364
"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count "
2365
"from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last "
2368
"ANFANG und ENDE sind Stellen auf der Festplatte, z.B. 4GB oder 10%. Negative "
2369
"Werte zählen vom Ende der Festplatte aus. Beispielsweise steht -1s für genau "
2370
"den letzen Sektor.\n"
2372
#: parted/parted.c:155
2373
msgid "STATE is one of: on, off\n"
2374
msgstr "STATUS ist eines aus: an, aus\n"
2376
#: parted/parted.c:156
2377
msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
2378
msgstr "GERÄT ist normalerweise /dev/hda oder /dev/sda\n"
2380
#: parted/parted.c:157
2381
msgid "NAME is any word you want\n"
2382
msgstr "NAME ist ein beliebiges Wort Ihrer Wahl\n"
2384
#: parted/parted.c:160
2386
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
2387
"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
2389
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2390
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2391
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2392
"GNU General Public License for more details.\n"
2395
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
2396
"Dieses Programm ist freie Software unter den Regeln der GNU General Public "
2399
"Dieses Programm wird in der Hoffnung verteilt, daß es nützlich ist,\n"
2400
"jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne die implizite Garantie der\n"
2401
"MARKTFÄHIGKEIT oder der ERFÜLLUNG EINES BESTIMMTEN ZWECKES. In der\n"
2402
"\"GNU General Public License\" können weitere Einzelheiten nachgelesen\n"
2405
#: parted/parted.c:206
2407
msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
2408
msgstr "%0.f%%\t(Restzeit %.2d:%.2d)"
2410
#: parted/parted.c:225
2413
"Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with "
2416
"Die Partition %s wird gerade verwendet. Sie müssen sie aushängen, bevor Sie "
2417
"sie mit Parted verändern."
2419
#: parted/parted.c:243
2421
msgid "Partition(s) on %s are being used."
2422
msgstr "Partition(en) auf %s werden verwendet."
2424
#: parted/parted.c:255
2427
"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk "
2428
"will be lost. Do you want to continue?"
2430
"Die bestehende Partitionstabelle und alle Daten auf %s werden gelöscht. "
2431
"Wollen Sie fortfahren?"
2433
#: parted/parted.c:497
2434
msgid "New disk label type?"
2435
msgstr "Neuer Disk-Label-Typ?"
2437
#: parted/parted.c:629
2438
msgid "Partition type?"
2439
msgstr "Partitionstyp?"
2441
#: parted/parted.c:647 parted/parted.c:841
2442
msgid "Partition name?"
2443
msgstr "Partitionsname?"
2445
#: parted/parted.c:655
2446
msgid "File system type?"
2447
msgstr "Dateisystemtyp?"
2449
#: parted/parted.c:661 parted/parted.c:1449
2453
#: parted/parted.c:664 parted/parted.c:1451
2457
#: parted/parted.c:732
2460
"You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n"
2461
"The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s"
2463
"Sie wollen eine Partition von %s bis %s. Das Beste, was Parted bieten kann, "
2464
"ist von %s nach %s. Ist das in Ordnung?"
2466
#: parted/parted.c:741
2469
"Is this still acceptable to you?"
2472
#: parted/parted.c:763
2473
msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance."
2476
#: parted/parted.c:838 parted/parted.c:1490 parted/parted.c:1562
2477
#: parted/parted.c:1633
2478
msgid "Partition number?"
2479
msgstr "Partitionsnummer?"
2481
#: parted/parted.c:935
2483
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n"
2485
"BIOS Zylinder-, Kopf-, Sektor-Geometrie: %d, %d, %d. Jeder Zylinder ist %s "
2488
#: parted/parted.c:976
2490
msgid "Model: %s (%s)\n"
2491
msgstr "Modell: %s (%s)\n"
2493
#: parted/parted.c:978
2495
msgid "Disk %s: %s\n"
2496
msgstr "Festplatte %s: %s\n"
2498
#: parted/parted.c:979
2500
msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
2501
msgstr "Sektorgröße (logisch/physisch): %lldB/%lldB\n"
2503
#: parted/parted.c:991
2505
msgid "Partition Table: %s\n"
2506
msgstr "Partitionstabelle: %s\n"
2508
#: parted/parted.c:992
2510
msgid "Disk Flags: %s\n"
2511
msgstr "Festplatte %s: %s\n"
2513
#: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118
2517
#: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118
2521
#: parted/parted.c:1116 parted/parted.c:1119
2525
#: parted/parted.c:1119
2529
#: parted/parted.c:1123
2533
#: parted/parted.c:1125
2535
msgstr "Dateisystem"
2537
#: parted/parted.c:1128
2541
#: parted/parted.c:1130
2545
#: parted/parted.c:1187
2547
msgstr "Freier Platz"
2549
#: parted/parted.c:1348
2552
"A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the "
2555
"Eine %s %s-Partition wurde bei %s -> %s gefunden. Wollen Sie diese Partition "
2556
"zur Partitionstabelle hinzufügen?"
2558
#: parted/parted.c:1387
2559
msgid "searching for file systems"
2560
msgstr "Suche nach Dateisystemen"
2562
#: parted/parted.c:1515
2564
msgstr "Neues Gerät?"
2566
#: parted/parted.c:1560
2567
msgid "alignment type(min/opt)"
2570
#: parted/parted.c:1567
2572
msgid "%d aligned\n"
2575
#: parted/parted.c:1567
2577
msgid "%d not aligned\n"
2580
#: parted/parted.c:1595 parted/parted.c:1635
2581
msgid "Flag to Invert?"
2582
msgstr "Umzukehrendes Flag?"
2584
#: parted/parted.c:1600 parted/parted.c:1640
2586
msgstr "Neuer Zustand?"
2588
#: parted/parted.c:1689
2592
#: parted/parted.c:1807
2597
#: parted/parted.c:1810
2599
"align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|"
2603
#: parted/parted.c:1818
2607
#: parted/parted.c:1821
2609
"help [COMMAND] print general help, or help on "
2612
"help [KOMMANDO] Allgemeine Hilfe, oder Hilfe zu "
2615
#: parted/parted.c:1827
2619
#: parted/parted.c:1827
2623
#: parted/parted.c:1830
2625
"mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition "
2628
"mklabel,mktable LABEL-TYP Neues Disklabel (Partitionstabelle) "
2631
#: parted/parted.c:1836
2635
#: parted/parted.c:1839
2636
msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition"
2637
msgstr "mkpart PART-TYP [FS-TYP] ANFANG ENDE Partition erzeugen"
2639
#: parted/parted.c:1845
2641
"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the "
2642
"partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
2644
"'mkpart' erzeugt eine Partition ohne ein neues Dateisystem auf der Partition "
2645
"zu erzeugen. FS-TYP kann angegeben werden, um eine geeignete Partitions-ID "
2648
#: parted/parted.c:1850
2652
#: parted/parted.c:1853
2653
msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME"
2655
"name NUMMER NAME Partition NUMMER mit NAME benennen"
2657
#: parted/parted.c:1858
2661
#: parted/parted.c:1861
2663
"print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, "
2664
"available devices, free space, all found partitions, or a particular "
2667
"print [devices|free|list,all|NUMMER] Partitionstabelle, verfügbare "
2668
"Geräte, freien Speicher, alle Paritionen oder eine bestimmte Partition "
2671
#: parted/parted.c:1866
2673
"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with "
2674
"the following arguments it performs various other actions.\n"
2676
"Ohne Argumente zeigt 'print' die komplette Partitionstabelle an. Mit den "
2677
"folgenden Argumenten verrichtet es die zahlreichen anderen Aktionen.\n"
2679
#: parted/parted.c:1868
2680
msgid " devices : display all active block devices\n"
2681
msgstr " devices : zeigt alle aktiven blockorientierten Geräte an\n"
2683
#: parted/parted.c:1869
2685
" free : display information about free unpartitioned space on the "
2686
"current block device\n"
2688
" free : zeigt Informationen über freien, unpartitionierten Platz auf "
2689
"dem aktuellen blockorientierten Gerät an\n"
2691
#: parted/parted.c:1871
2693
" list, all : display the partition tables of all active block devices\n"
2695
" list, all : anzeigen der Partitionstabellen aller aktiven "
2696
"blockorientierten Geräte\n"
2698
#: parted/parted.c:1872
2700
" NUMBER : display more detailed information about this particular "
2703
" NUMMER : Detailiertere Informationen über diese Partition anzeigen\n"
2705
#: parted/parted.c:1877
2709
#: parted/parted.c:1880
2710
msgid "quit exit program"
2711
msgstr "quit Programm beenden"
2713
#: parted/parted.c:1885
2717
#: parted/parted.c:1888
2719
"rescue START END rescue a lost partition near START "
2722
"rescue ANFANG ENDE Eine verlorene Partitionen zwischen "
2723
"ANFANG und ENDE retten"
2725
#: parted/parted.c:1894
2729
#: parted/parted.c:1897
2730
msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER"
2731
msgstr "rm NUMMER Partion NUMMER löschen"
2733
#: parted/parted.c:1902
2737
#: parted/parted.c:1905
2738
msgid "select DEVICE choose the device to edit"
2740
"select GERÄT Wählen Sie ein GERÄT zur Bearbeitung"
2742
#: parted/parted.c:1910
2746
#: parted/parted.c:1913
2749
"disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device"
2751
"set NUMMER FLAG STATUS ändern des FLAGs auf der Partition "
2754
#: parted/parted.c:1918
2759
#: parted/parted.c:1921
2762
"disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on "
2765
"toggle [NUMMER [FLAG]] umschalten des FLAGs von Partition "
2768
#: parted/parted.c:1927
2772
#: parted/parted.c:1930
2774
"set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER"
2776
"set NUMMER FLAG STATUS ändern des FLAGs auf der Partition "
2779
#: parted/parted.c:1936
2783
#: parted/parted.c:1939
2785
"toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on "
2788
"toggle [NUMMER [FLAG]] umschalten des FLAGs von Partition "
2791
#: parted/parted.c:1945
2795
#: parted/parted.c:1948
2796
msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT"
2798
"unit EINHEIT die Standardgröße auf EINHEIT setzen"
2800
#: parted/parted.c:1953
2804
#: parted/parted.c:1956
2806
"version display the version number and "
2807
"copyright information of GNU Parted"
2809
"version zeigt die Versions- und Copyright-"
2810
"Informationen von GNU Parted an"
2812
#: parted/parted.c:1960
2814
"'version' displays copyright and version information corresponding to this "
2815
"copy of GNU Parted\n"
2817
"'version' zeigt die Versions- und Copyright-Informationen zu dieser Kopie "
2818
"von GNU Parted an\n"
2820
#: parted/parted.c:2028
2822
msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n"
2823
msgstr "Aufruf: %s [-hlmsv] [GERÄT [KOMMANDO [PARAMETER]]...]\n"
2825
#: parted/parted.c:2072
2826
msgid "No device found"
2827
msgstr "Kein Gerät gefunden"
2829
#: parted/parted.c:2109
2831
msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n"
2832
msgstr "WARNUNG: Sie sind nicht root. Achten Sie auf Ihre Rechte."
2834
#: parted/parted.c:2147
2835
msgid "You may need to update /etc/fstab.\n"
2836
msgstr "Möglicherweise müssen Sie /etc/fstab anpassen.\n"
2839
msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n"
2841
"Willkommen zu GNU Parted! Geben Sie 'help' ein, um eine Liste der "
2842
"verfügbaren Kommados zu erhalten.\n"
2846
"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
2847
"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run "
2849
"interactive mode.\n"
2851
"Aufruf: parted [OPTION]... [GERÄT [KOMMANDO [PARAMETER]...]...]\n"
2852
"KOMMANDOs mit PARAMETERn für GERÄT ausführen. Wenn keine KOMMANDOs angegeben "
2854
" interaktiv arbeiten.\n"
2861
"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n"
2863
"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n"
2864
"Help us to fix this bug by doing the following:\n"
2866
"Check whether the bug has already been fixed by checking\n"
2867
"the last version of GNU Parted that you can find at:\n"
2869
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
2871
"Please check this version prior to bug reporting.\n"
2873
"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n"
2874
"please visit the GNU Parted website:\n"
2876
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
2878
"for further information.\n"
2880
"Your report should contain the version of this release (%s)\n"
2881
"along with the error message below, the output of\n"
2883
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
2885
"and the following history of commands you entered.\n"
2886
"Also include any additional information about your setup you\n"
2887
"consider important.\n"
2891
"Sie haben einen Fehler in GNU Parted gefunden! Hier steht, was Sie tun "
2894
"Bleiben Sie ruhig! Der Fehler sollte Ihre Daten nicht beeinträchtigt haben.\n"
2895
"Helfen Sie uns, den Fehler zu beseitigen, indem Sie folgendes tun:\n"
2897
"Überprüfen Sie, ob der Fehler bereits ausgebesert wurde, indem Sie die \n"
2898
"neueste Version von GNU Parted verwenden:\n"
2900
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
2902
"Bitte überprüfen Sie diese Version, bevor Sie einen Fehlerbericht "
2905
"Falls der Fehler noch nicht beseitigt sein sollte, oder falls Sie nicht "
2906
"wissen sollten, wie Sie das überprüfen soll,\n"
2907
" besuchen Sie bitte die GNU Parted- Webseite:\n"
2909
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
2911
"für weitere Informationen.\n"
2913
"Ihr Bericht sollte die Version dieser Fregabe beinhalten (%s),\n"
2914
"die untenstehende Fehlermeldung und die Ausgabe von \n"
2916
"\tparted GERÄT unit co print unit s print\n"
2918
"und die folgende Befehlsgeschichte, die sie eingegeben haben.\n"
2919
"Nehmen Sie auch noch weitere Informationen über Ihr System auf, die Sie als "
2920
"wichtig empfinden.\n"
2925
"Command History:\n"
2928
"Befehlsgeschichte:\n"
2933
"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n"
2936
"Fehler: SEGV_MAPERR (Adresse nicht an ein Objekt gebunden)\n"
2941
"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n"
2944
"Fehler: SEGV_ACCERR (Ungültige Berechtigung für gebundenes Objekt)\n"
2949
"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n"
2952
"Fehler: Ein genereller SIGSEGV-Signal wurde empfangen.\n"
2957
"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
2960
"Fehler: FPE_INTDIV (Ganzzahl: Division durch Null)"
2965
"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
2968
"Fehler: FPE_INTOVF (Ganzzahl: Overflow)"
2973
"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)"
2976
"Fehler: FPE_FLTDIV (Fließkommazahl: Division durch Null)"
2981
"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
2984
"Fehler: FPE_FLTOVF (Fließkommazahl: Overflow)"
2989
"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
2992
"Fehler: FPE_FLTUND (Fließkommazahl: Underflow)"
2997
"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
3000
"Fehler: FPE_FLTRES (Fließkommazahl ungenaues Ergebnis)"
3005
"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
3008
"Fehler: FPE_FLTINV (Fließkommazahl: ungültige Operation)"
3013
"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
3016
"Fehler: FPE_FLTSUB (Fließkommazahl: Index außerhalb des zulässigen Bereichs)"
3021
"Error: A general SIGFPE signal was encountered."
3024
"Fehler: Ein generelles SIGFPE-Signal wurde empfangen."
3029
"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
3032
"Fehler: ILL_ILLOPC (Nicht erlaubter Opcode)"
3037
"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
3040
"Fehler: ILL_ILLOPN (Nicht erlaubter Operand)"
3045
"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
3048
"Fehler: ILL_ILLADR (Nicht erlaubter Adressierungsmodus)"
3053
"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
3056
"Fehler: ILL_ILLTRP (Nicht erlaubte Falle)"
3061
"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
3064
"Fehler: ILL_PRVOPC (Privilegierter Opcode)"
3069
"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
3072
"Fehler: ILL_PRVREG (Privilegiertes Register)"
3077
"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
3080
"Fehler: ILL_COPROC (Coprozessor-Fehler)"
3085
"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
3088
"Fehler: ILL_BADSTK (Interner Stack-Fehler)"
3093
"Error: A general SIGILL signal was encountered."
3096
"Fehler: Ein generelles SIGILL-Signal wurde empfangen."
3100
msgid "invalid token: %s"
3101
msgstr "Unbekanntes Zeichen: %s"
3104
msgid "Expecting a partition number."
3105
msgstr "Es wird eine Partitionsnummer erwartet."
3108
msgid "Partition doesn't exist."
3109
msgstr "Die Partition existiert nicht."
3112
msgid "Expecting a file system type."
3113
msgstr "Es wird ein Dateisystemtyp erwartet."
3117
msgid "Unknown file system type \"%s\"."
3118
msgstr "Unbekannter Dateisystemtyp \"%s\"."
3121
msgid "Expecting a disk label type."
3122
msgstr "Es wird ein Disklabeltyp erwartet."
3125
msgid "Can't create any more partitions."
3126
msgstr "Kann keine weitere Partition erzeugen."
3129
msgid "Expecting a partition type."
3130
msgstr "Es wird ein Partitionstyp erwartet."
3160
"Report bugs to %s\n"
3163
"Fehler an <%s> berichten.\n"
3168
msgstr "Verwende %s\n"
3171
msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n"
3172
msgstr "Dieses Kommando macht im nicht-interaktiven Modus keinen Sinn.\n"
3175
#~ "Usage: %s [OPTION]\n"
3176
#~ " or: %s DEVICE MINOR\n"
3178
#~ "Aufruf: %s [OPTION]\n"
3179
#~ " oder: %s GERÄT NUMMER\n"
3182
#~ "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n"
3185
#~ "Unbenutzten Speicherplatz auf einer FAT-Partiton löschen (ein GNU Parted-"
3186
#~ "Test-Programm)\n"
3189
#~ msgid " --help display this help and exit\n"
3190
#~ msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
3192
#~ msgid " --version output version information and exit\n"
3193
#~ msgstr " --version Versionsangaben ausgeben und beenden\n"
3195
#~ msgid "too few arguments"
3196
#~ msgstr "zu wenige Argumente"
3198
#~ msgid "too many arguments"
3199
#~ msgstr "Zu viele falsche Argumente"
3202
#~ msgid "invalid minor device number: %s"
3203
#~ msgstr "Unbekanntes Zeichen: %s"
3205
#~ msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
3207
#~ "Die Unterstützung für das Öffnen von Dateisystemen ist für %s noch nicht "
3210
#~ msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet."
3211
#~ msgstr "Erzeugung von Dateisystemen ist für %s noch nicht implementiert."
3213
#~ msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
3214
#~ msgstr "Überprüfung von Dateisystemen ist für %s noch nicht implementiert."
3216
#~ msgid "raw block copying"
3217
#~ msgstr "Kopieren von Blöcken vom Typ \"raw\""
3219
#~ msgid "growing file system"
3220
#~ msgstr "Dateisystem wird vergrößert"
3222
#~ msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
3223
#~ msgstr "Auf überlappende Partitionen kann nicht kopiert werden."
3226
#~ "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. "
3227
#~ "However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system "
3228
#~ "can be copied if the new partition is at least as big as the old one. "
3229
#~ "So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a "
3230
#~ "bigger partition."
3232
#~ "Direkte Unterstützung für das Kopieren von Dateisystemen ist für %s noch "
3233
#~ "nicht implementiert, Größenänderungen sind aber unterstützt. Deshalb kann "
3234
#~ "das Dateisystem kopiert werden, wenn die neue Partition mindestens so "
3235
#~ "groß ist, wie die alte. Also sollten Sie entweder die Partition, die Sie "
3236
#~ "kopieren wollen, verkleinern, oder auf eine größere Partition kopieren."
3238
#~ msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
3239
#~ msgstr "Kopieren von Dateisystemen ist für %s noch nicht implementiert."
3242
#~ msgstr "erstellen"
3244
#~ msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?"
3246
#~ "Das Dateisystem hat einen ungültigen Status. Ist es vielleicht "
3249
#~ msgid "The file system is in old (unresizeable) format."
3251
#~ "Das Dateisystem ist in einem alten (nicht vergrößerbaren/verkleinerbaren) "
3254
#~ msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first."
3256
#~ "Ungültige Anzahl freier Blöcke. Führen Sie zuerst reiserfsck --check aus."
3261
#~ msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first."
3263
#~ "Der Reiserfs-Baum scheint beschädigt zu sein. Führen Sie zuerst "
3264
#~ "reiserfsck --check aus."
3267
#~ "The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive "
3268
#~ "check, run reiserfsck --check."
3270
#~ "Das Reiserfs-Dateisystem hat die Basisprüfung bestanden. Um eine "
3271
#~ "ausführlichere Prüfung auszuführen, führen Sie reiserfsck --check aus."
3273
#~ msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet."
3275
#~ "Leider kann der Anfang von Reiserfs-Partitionen noch nicht verschoben "
3278
#~ msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write."
3280
#~ "Die Abstraktionsschicht kann nicht erneut zum lesen/schreiben geöffnet "
3283
#~ msgid "expanding"
3284
#~ msgstr "vergrößern"
3286
#~ msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler."
3288
#~ "Der Reiserfs-Gerät-Abstraktions-Handhaber konnte nicht erstellt werden."
3290
#~ msgid "Device is too small for %lu blocks."
3291
#~ msgstr "Das Gerät ist für %lu Blöcke zu klein."
3294
#~ msgstr "kopieren"
3296
#~ msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s."
3297
#~ msgstr "Das Symbol %s konnte nicht aufgelöst werden. Fehler: %s."
3299
#~ msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library."
3300
#~ msgstr "GNU Parted hat eine ungültige libreiserfs-Bibliothek gefunden."
3303
#~ "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-"
3304
#~ "%d, required %d. ReiserFS support will be disabled."
3306
#~ "GNU Parted hat einen Versionskonflikt mit dem libreiserfs-Interface "
3307
#~ "festgestellt. Gefunden: %d-%d, benötigt: %d. ReiserFS-Unterstützung wird "
3310
#~ msgid "Inconsistent group descriptors!"
3311
#~ msgstr "Inkonsistente Gruppendeskriptoren!"
3313
#~ msgid "File system full!"
3314
#~ msgstr "Dateisystem voll!"
3316
#~ msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?"
3318
#~ "Ungültiger Superblock. Sind Sie sicher, dass das ein ext2-Dateisystem ist?"
3320
#~ msgid "File system has errors! You should run e2fsck."
3321
#~ msgstr "Das Dateisystem hat Fehler! Sie sollten e2fsck aufrufen."
3324
#~ "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying "
3325
#~ "an unclean file system could cause severe corruption."
3327
#~ "Das Dateisystem wurde nicht sauber ausgehängt! Sie sollten e2fsck "
3328
#~ "ausführen. Das Bearbeiten eines unsauberen Dateisystems kann zu schweren "
3329
#~ "Beschädigungen führen."
3331
#~ msgid "Error allocating buffer cache."
3332
#~ msgstr "Fehler beim Belegen des Puffercaches."
3335
#~ "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!"
3337
#~ "I-Node mit ungültigem Linkzähler gefunden. Führen Sie besser zuerst "
3340
#~ msgid "Not enough free inodes!"
3341
#~ msgstr "Nicht genügend freie I-Nodes!"
3343
#~ msgid "File system is too full to remove a group!"
3344
#~ msgstr "Dateisystem ist zu voll, um eine Gruppe entfernen zu können!"
3346
#~ msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!"
3348
#~ "Dateisystem hat zu viele belegte I-Nodes, um eine Gruppe entfernen zu "
3351
#~ msgid "adding groups"
3352
#~ msgstr "Gruppen hinzufügen"
3354
#~ msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry."
3356
#~ "Ihr Dateisystem ist zu voll, um es auf %i Blöcke verkleinern zu können. "
3357
#~ "Entschuldigung."
3360
#~ "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. "
3363
#~ "Ihr Dateisystem hat zu viele belegt I-Nodes, um es auf %i Blöcke "
3364
#~ "reduzieren zu können. Entschuldigung."
3366
#~ msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck."
3368
#~ "Das Dateisystem wurde nicht sauber ausgehängt! Sie sollten e2fsck "
3372
#~ "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only "
3373
#~ "resize the file system if it disables this feature. You can enable it "
3374
#~ "later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD "
3377
#~ "Das Dateisystem hat 'dir_index' eingeschaltet. Parted kann nur die Größe "
3378
#~ "des Dateisystems ändern, wenn diese Eigenschaft ausgeschaltet ist. Sie "
3379
#~ "können die Fähigkeit später mit 'tune2fs -O dir_index GERÄT' und dann "
3380
#~ "'e2fsck -fD GERÄT' wieder einschalten."
3383
#~ "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n"
3384
#~ "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n"
3385
#~ "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' "
3388
#~ "Eine Größenänderungsoperation an diesem Dateisystem wird EXPERIMENTELLEN "
3389
#~ "Code verwenden,\n"
3390
#~ " der es beschädigen kann (obwohl niemand bisher eine solche Beschädigung "
3391
#~ "gemeldet hat).\n"
3392
#~ "Sie sollten zumindest zuvor ihre Daten sichern und danach 'e2fsck -f' "
3395
#~ msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!"
3397
#~ "Querverbundene Blöcke gefunden! Führen Sie lieber zuerst e2fsck aus!"
3399
#~ msgid "Block %i has no reference? Weird."
3400
#~ msgstr "Block %i hat keine Referenz? Seltsam."
3402
#~ msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!"
3403
#~ msgstr "Block %i dürfte nicht markiert sein (%d, %d)!"
3406
#~ "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive "
3407
#~ "check, use the e2fsck program."
3409
#~ "Das ext2-Dateisystem hat die Basisprüfung bestanden. Für eine "
3410
#~ "ausführlichere Prüfungverwenden Sie bitte e2fsck."
3412
#~ msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
3414
#~ "Leider kann der Anfang von ext2-Partitionen noch nicht verschoben werden."
3416
#~ msgid "Couldn't flush buffer cache!"
3417
#~ msgstr "Der Puffercache konnte nicht geleert werden."
3419
#~ msgid "writing per-group metadata"
3420
#~ msgstr "Schreiben der Meta-Daten pro Gruppe"
3422
#~ msgid "File system too small for ext2."
3423
#~ msgstr "Das Dateisystem ist für ext2 zu klein."
3425
#~ msgid "Too many bad pages."
3426
#~ msgstr "Zu viele falsche Seiten."
3428
#~ msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: "
3429
#~ msgstr "Die Partition muss eines der folgenden FS-TYPe haben: "
3432
#~ "The existing file system will be destroyed and all data on the partition "
3433
#~ "will be lost. Do you want to continue?"
3435
#~ "Das existierende Dateisystem wird zerstört und alle Daten in der "
3436
#~ "Partition werden gelöscht. Wollen Sie fortfahren?"
3438
#~ msgid "Source partition number?"
3439
#~ msgstr "Quellpartitionsnummer?"
3441
#~ msgid "Can't copy an extended partition."
3442
#~ msgstr "Eine erweiterte Partition kann nicht kopiert werden."
3444
#~ msgid "Destination partition number?"
3445
#~ msgstr "Zielpartitionsnummer?"
3448
#~ "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?"
3450
#~ "Eine erweiterte Partition kann kein Dateisystem beinhalten. Wollten Sie "
3451
#~ "eine Partition erstellen (mkpart)?"
3453
#~ msgid "Can't move an extended partition."
3454
#~ msgstr "Eine erweiterte Partition kann nicht verschoben werden."
3456
#~ msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?"
3458
#~ "Die Partition kann nicht auf sich selbst verschoben werden. Vielleicht "
3459
#~ "wollen Sie eine Größenänderung (resize) versuchen?"
3461
#~ msgid "Minor: %d\n"
3462
#~ msgstr "Nummer: %d\n"
3464
#~ msgid "Flags: %s\n"
3465
#~ msgstr "Flags: %s\n"
3467
#~ msgid "File System: %s\n"
3468
#~ msgstr "Dateisystem: %s\n"
3473
#~ msgid "Minimum size: "
3474
#~ msgstr "Minimale Größe: "
3476
#~ msgid "Maximum size: "
3477
#~ msgstr "Maximale Größe: "
3483
#~ "check NUMBER do a simple check on the file "
3486
#~ "check NUMMER Einen einfachen Test auf dem "
3487
#~ "Dateisystem ausführen."
3493
#~ "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another "
3496
#~ "cp [VON-GERÄT] VON-NUMMER AUF-NUMMER Dateisystem auf andere Partition "
3504
#~ "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on "
3505
#~ "partition NUMBER"
3507
#~ "mkfs NUMMER FS-TYP Dateisystem FS-TYP auf Partition "
3508
#~ "NUMMER erzeugen"
3511
#~ msgstr "mkpartfs"
3514
#~ "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file "
3517
#~ "mkpartfs PART-TYP FS-TYP ANFANG ENDE Partition mit Dateisystem "
3523
#~ msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER"
3525
#~ "move NUMMER ANFANG ENDE Partition NUMBER verschieben"
3531
#~ "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its "
3534
#~ "resize NUMMER ANFANG ENDE Dateisystem- und Partitionsgröße "
3535
#~ "auf Partition NUMMER ändern"
3537
#~ msgid "This is not an ECKD disk! This disk type is not supported!"
3539
#~ "Dies ist keine ECKD-Festplatte! Dieser Festplattentyp wird nicht "
3543
#~ "Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted "
3544
#~ "support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n"
3546
#~ "Das Gerät %s hat eine logische Sektorgröße von %lld. Nicht alle Teile von "
3547
#~ "GNU Parted unterstützen dies im Moment und der funktionierende Code ist "
3548
#~ "HOCH EXPERIMENTELL.\n"
3552
#~ "Could not determine minimum io size for %s: %s.\n"
3553
#~ "Using the default size (%lld)."
3555
#~ "Die Sektorgröße von %s konnte nicht ermittelt werden: %s.\n"
3556
#~ "Es wird die Standardsektorgröße verwendet (%lld)."
3558
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3559
#~ msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
3561
#~ msgid "Unable to determine the block size of this dasd"
3562
#~ msgstr "Die Blockgröße dieses dasd kann nicht kann nicht bestimmt werden"
3565
#~ "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This "
3566
#~ "means Linux won't know anything about the modifications you made until "
3567
#~ "you reboot. You should reboot your computer before doing anything with "
3570
#~ "Der Kernel konnte die Partitionstabelle von %s nicht neu einlesen (%s). "
3571
#~ "Das bedeutet, dass Linux bis zum Neustart nichts über Ihrer "
3572
#~ "Modifikationen weiss. Sie sollten den Rechner neu starten, bevor Sie %s "
3573
#~ "irgendwie verwenden."
3575
#~ msgid "File system has an incompatible feature enabled."
3576
#~ msgstr "Das Dateisystem hat eine inkompatible Funktion aktiviert."