~youscribe/parted/3.1

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/de.po

  • Committer: Guilhem Lettron
  • Date: 2012-10-22 14:37:59 UTC
  • Revision ID: guilhem+ubuntu@lettron.fr-20121022143759-m403kecgz13sknvp
3.1 from tarball

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of parted-1.8.8.po to German
 
2
# German message for GNU parted.
 
3
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 
4
#
 
5
#
 
6
# Martin Ereth <martin.ereth@arcor.de>, 2007.
 
7
# Martin von Löwis <martin@v.loewis.de>, 1999, 2000, 2001, 2002.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: parted-1.8.8\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2012-03-02 17:52+0100\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 12:16+0200\n"
 
14
"Last-Translator: Martin Ereth <martin.ereth@arcor.de>\n"
 
15
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
 
16
"Language: de\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
21
 
 
22
#: lib/argmatch.c:133
 
23
#, fuzzy, c-format
 
24
msgid "invalid argument %s for %s"
 
25
msgstr "Unbekanntes Zeichen: %s"
 
26
 
 
27
#: lib/argmatch.c:134
 
28
#, c-format
 
29
msgid "ambiguous argument %s for %s"
 
30
msgstr ""
 
31
 
 
32
#: lib/argmatch.c:153
 
33
#, fuzzy
 
34
msgid "Valid arguments are:"
 
35
msgstr "Unbekanntes Zeichen: %s"
 
36
 
 
37
#: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:107
 
38
msgid "write error"
 
39
msgstr "Schreibfehler"
 
40
 
 
41
#: lib/error.c:188
 
42
msgid "Unknown system error"
 
43
msgstr "Unbekannter Systemfehler"
 
44
 
 
45
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
 
46
#, fuzzy, c-format
 
47
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
 
48
msgstr "%s: Die Option `%s' ist mehrdeutig\n"
 
49
 
 
50
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
 
51
#, fuzzy, c-format
 
52
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
 
53
msgstr "%s: Die Option `%s' erlaubt kein Argument\n"
 
54
 
 
55
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
 
56
#, fuzzy, c-format
 
57
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
58
msgstr "%s: Die Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
 
59
 
 
60
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
 
61
#, fuzzy, c-format
 
62
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
 
63
msgstr "%s: Die Option `%s' benötigt ein Argument\n"
 
64
 
 
65
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
 
66
#, fuzzy, c-format
 
67
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
 
68
msgstr "%s: Unbekannte Option `--%s'\n"
 
69
 
 
70
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
 
71
#, fuzzy, c-format
 
72
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
 
73
msgstr "%s: unbekannte Option `%c%s'\n"
 
74
 
 
75
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
 
76
#, fuzzy, c-format
 
77
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
 
78
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
 
79
 
 
80
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
 
81
#, fuzzy, c-format
 
82
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
 
83
msgstr "%s: Die Option benötigt ein Argument -- %c\n"
 
84
 
 
85
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
 
86
#, fuzzy, c-format
 
87
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
 
88
msgstr "%s: Die Option `-W %s' ist mehrdeutig\n"
 
89
 
 
90
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
 
91
#, fuzzy, c-format
 
92
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
93
msgstr "%s: Die Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
 
94
 
 
95
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
 
96
#, fuzzy, c-format
 
97
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
 
98
msgstr "%s: Die Option `%s' benötigt ein Argument\n"
 
99
 
 
100
#. TRANSLATORS:
 
101
#. Get translations for open and closing quotation marks.
 
102
#. The message catalog should translate "`" to a left
 
103
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
 
104
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
 
105
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
 
106
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
 
107
#. QUOTATION MARK), respectively.
 
108
#.
 
109
#. If the catalog has no translation, we will try to
 
110
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
 
111
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
 
112
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
 
113
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
 
114
#. quote "like this".  You should always include translations
 
115
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
 
116
#. for your locale.
 
117
#.
 
118
#. If you don't know what to put here, please see
 
119
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
 
120
#. and use glyphs suitable for your language.
 
121
#: lib/quotearg.c:311
 
122
msgid "`"
 
123
msgstr "`"
 
124
 
 
125
#: lib/quotearg.c:312
 
126
msgid "'"
 
127
msgstr "'"
 
128
 
 
129
#: lib/regcomp.c:130
 
130
msgid "Success"
 
131
msgstr "Erfolg"
 
132
 
 
133
#: lib/regcomp.c:133
 
134
msgid "No match"
 
135
msgstr "Keine Übereinstimmung"
 
136
 
 
137
#: lib/regcomp.c:136
 
138
msgid "Invalid regular expression"
 
139
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
 
140
 
 
141
#: lib/regcomp.c:139
 
142
msgid "Invalid collation character"
 
143
msgstr "Ungültiger Sortierbuchstabe"
 
144
 
 
145
#: lib/regcomp.c:142
 
146
msgid "Invalid character class name"
 
147
msgstr "Ungültiger Klassenname des Buchstabens"
 
148
 
 
149
#: lib/regcomp.c:145
 
150
msgid "Trailing backslash"
 
151
msgstr "Angehängter umgekehrter Schrägstrich"
 
152
 
 
153
#: lib/regcomp.c:148
 
154
msgid "Invalid back reference"
 
155
msgstr "Ungültige Zurück-Referenz"
 
156
 
 
157
#: lib/regcomp.c:151
 
158
msgid "Unmatched [ or [^"
 
159
msgstr "Nicht gefunden: [ oder [^"
 
160
 
 
161
#: lib/regcomp.c:154
 
162
msgid "Unmatched ( or \\("
 
163
msgstr "Nicht gefunden: ( oder \\("
 
164
 
 
165
#: lib/regcomp.c:157
 
166
msgid "Unmatched \\{"
 
167
msgstr "Nicht gefunden: \\{"
 
168
 
 
169
#: lib/regcomp.c:160
 
170
msgid "Invalid content of \\{\\}"
 
171
msgstr "Ungültiger Inhalt in \\{\\}"
 
172
 
 
173
#: lib/regcomp.c:163
 
174
msgid "Invalid range end"
 
175
msgstr "Ungültiges Ende des Bereichs"
 
176
 
 
177
#: lib/regcomp.c:166
 
178
msgid "Memory exhausted"
 
179
msgstr "Speicher erschöpft"
 
180
 
 
181
#: lib/regcomp.c:169
 
182
msgid "Invalid preceding regular expression"
 
183
msgstr "Vorrausgehender ungültiger regülärer Ausdruck"
 
184
 
 
185
#: lib/regcomp.c:172
 
186
msgid "Premature end of regular expression"
 
187
msgstr "Verfrühtes Ende des regülären Ausdrucks"
 
188
 
 
189
#: lib/regcomp.c:175
 
190
msgid "Regular expression too big"
 
191
msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
 
192
 
 
193
#: lib/regcomp.c:178
 
194
msgid "Unmatched ) or \\)"
 
195
msgstr "Nicht gefunden: ) oder \\)"
 
196
 
 
197
#: lib/regcomp.c:703
 
198
msgid "No previous regular expression"
 
199
msgstr "Kein regulärer Ausdruck vorher"
 
200
 
 
201
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
 
202
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
 
203
#. Take care to consider upper and lower case.
 
204
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
 
205
#. purpose, you can use the command
 
206
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
 
207
#: lib/rpmatch.c:147
 
208
msgid "^[yY]"
 
209
msgstr "^[jJ]"
 
210
 
 
211
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
 
212
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
 
213
#. Take care to consider upper and lower case.
 
214
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
 
215
#. purpose, you can use the command
 
216
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
 
217
#: lib/rpmatch.c:160
 
218
msgid "^[nN]"
 
219
msgstr "^[nN]"
 
220
 
 
221
#: lib/version-etc.c:74
 
222
#, c-format
 
223
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
 
224
msgstr ""
 
225
 
 
226
#: lib/version-etc.c:77
 
227
#, c-format
 
228
msgid "Packaged by %s\n"
 
229
msgstr ""
 
230
 
 
231
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
 
232
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
 
233
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
 
234
#: lib/version-etc.c:84
 
235
msgid "(C)"
 
236
msgstr "(C)"
 
237
 
 
238
#: lib/version-etc.c:86
 
239
#, fuzzy
 
240
msgid ""
 
241
"\n"
 
242
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
 
243
"html>.\n"
 
244
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
 
245
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
 
246
"\n"
 
247
msgstr ""
 
248
"\n"
 
249
"Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später <http://gnu.org/licenses/gpl."
 
250
"html>\n"
 
251
"Dies ist freie Software: Es ist Ihnen freigestellt sie zu verändern und zu "
 
252
"verbreiten.\n"
 
253
"Es gibt in dem gesetzlichen gegebenen Umfang KEINE GARANTIE.\n"
 
254
"\n"
 
255
 
 
256
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
 
257
#: lib/version-etc.c:102
 
258
#, c-format
 
259
msgid "Written by %s.\n"
 
260
msgstr "Geschrieben von %s.\n"
 
261
 
 
262
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
263
#: lib/version-etc.c:106
 
264
#, c-format
 
265
msgid "Written by %s and %s.\n"
 
266
msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
 
267
 
 
268
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
269
#: lib/version-etc.c:110
 
270
#, c-format
 
271
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
 
272
msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
 
273
 
 
274
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
275
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
276
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
277
#: lib/version-etc.c:117
 
278
#, c-format
 
279
msgid ""
 
280
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
281
"and %s.\n"
 
282
msgstr "Geschrieben von %s, %s, %s und %s.\n"
 
283
 
 
284
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
285
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
286
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
287
#: lib/version-etc.c:124
 
288
#, c-format
 
289
msgid ""
 
290
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
291
"%s, and %s.\n"
 
292
msgstr ""
 
293
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
 
294
"%s und %s.\n"
 
295
 
 
296
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
297
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
298
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
299
#: lib/version-etc.c:131
 
300
#, c-format
 
301
msgid ""
 
302
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
303
"%s, %s, and %s.\n"
 
304
msgstr ""
 
305
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
 
306
"%s, %s und %s.\n"
 
307
 
 
308
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
309
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
310
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
311
#: lib/version-etc.c:139
 
312
#, c-format
 
313
msgid ""
 
314
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
315
"%s, %s, %s, and %s.\n"
 
316
msgstr ""
 
317
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
 
318
"%s, %s, %s und %s.\n"
 
319
 
 
320
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
321
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
322
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
323
#: lib/version-etc.c:147
 
324
#, c-format
 
325
msgid ""
 
326
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
327
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
328
"and %s.\n"
 
329
msgstr ""
 
330
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
 
331
"%s, %s, %s, %s\n"
 
332
"und %s.\n"
 
333
 
 
334
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
335
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
336
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
337
#: lib/version-etc.c:156
 
338
#, c-format
 
339
msgid ""
 
340
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
341
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
342
"%s, and %s.\n"
 
343
msgstr ""
 
344
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
 
345
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
346
"%s und %s.\n"
 
347
 
 
348
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
349
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
350
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
351
#: lib/version-etc.c:167
 
352
#, c-format
 
353
msgid ""
 
354
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
355
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
356
"%s, %s, and others.\n"
 
357
msgstr ""
 
358
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
 
359
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
360
"%s, %s und anderen.\n"
 
361
 
 
362
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
 
363
#. for this package.  Please add _another line_ saying
 
364
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
 
365
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
 
366
#: lib/version-etc.c:245
 
367
#, fuzzy, c-format
 
368
msgid ""
 
369
"\n"
 
370
"Report bugs to: %s\n"
 
371
msgstr ""
 
372
"\n"
 
373
"Fehler an <%s> berichten.\n"
 
374
 
 
375
#: lib/version-etc.c:247
 
376
#, fuzzy, c-format
 
377
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
 
378
msgstr ""
 
379
"\n"
 
380
"Fehler an <%s> berichten.\n"
 
381
 
 
382
#: lib/version-etc.c:251
 
383
#, c-format
 
384
msgid "%s home page: <%s>\n"
 
385
msgstr ""
 
386
 
 
387
#: lib/version-etc.c:253
 
388
#, c-format
 
389
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
 
390
msgstr ""
 
391
 
 
392
#: lib/version-etc.c:256
 
393
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
 
394
msgstr ""
 
395
 
 
396
#: lib/xalloc-die.c:34
 
397
msgid "memory exhausted"
 
398
msgstr "Speicher erschöpft"
 
399
 
 
400
#: lib/xstrtol-error.c:63
 
401
#, fuzzy, c-format
 
402
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
 
403
msgstr "Unbekanntes Zeichen: %s"
 
404
 
 
405
#: lib/xstrtol-error.c:68
 
406
#, fuzzy, c-format
 
407
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
 
408
msgstr "Unbekanntes Zeichen: %s"
 
409
 
 
410
#: lib/xstrtol-error.c:72
 
411
#, fuzzy, c-format
 
412
msgid "%s%s argument '%s' too large"
 
413
msgstr "Unbekanntes Zeichen: %s"
 
414
 
 
415
#: libparted/arch/beos.c:245
 
416
msgid "Disk Image"
 
417
msgstr "Speicherabbild"
 
418
 
 
419
#: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277
 
420
#: libparted/arch/linux.c:1558
 
421
#, c-format
 
422
msgid "Error opening %s: %s"
 
423
msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s"
 
424
 
 
425
#: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287
 
426
#: libparted/arch/linux.c:1569
 
427
#, c-format
 
428
msgid "Unable to open %s read-write (%s).  %s has been opened read-only."
 
429
msgstr "Kann %s nicht zum Schreiben öffnen (%s). %s wurde nur lesbar geöffnet."
 
430
 
 
431
#: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1727
 
432
#, c-format
 
433
msgid "%s during seek for read on %s"
 
434
msgstr "%s, während %s zum Lesen positioniert wurde"
 
435
 
 
436
#: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564
 
437
#: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1687
 
438
#: libparted/arch/linux.c:1768
 
439
#, c-format
 
440
msgid "%s during read on %s"
 
441
msgstr "%s, während von %s gelesen wurde"
 
442
 
 
443
#: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525
 
444
#: libparted/arch/linux.c:1844
 
445
#, c-format
 
446
msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
 
447
msgstr ""
 
448
"Auf %s kann nicht geschrieben werden, weil es nur-lesend geöffnet wurde."
 
449
 
 
450
#: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1869
 
451
#, c-format
 
452
msgid "%s during seek for write on %s"
 
453
msgstr "%s, während %s zum Schreiben positioniert wurde"
 
454
 
 
455
#: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646
 
456
#: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1817
 
457
#: libparted/arch/linux.c:1911 libparted/arch/linux.c:1983
 
458
#, c-format
 
459
msgid "%s during write on %s"
 
460
msgstr "%s, während auf %s geschrieben wurde"
 
461
 
 
462
#: partprobe/partprobe.c:137
 
463
#, c-format
 
464
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
 
465
msgstr "Versuchen Sie `%s --help' für mehr Informationen\n"
 
466
 
 
467
#: partprobe/partprobe.c:141
 
468
#, c-format
 
469
msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
 
470
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [GERÄT]...\n"
 
471
 
 
472
#: partprobe/partprobe.c:142
 
473
msgid ""
 
474
"Inform the operating system about partition table changes.\n"
 
475
"\n"
 
476
"  -d, --dry-run    do not actually inform the operating system\n"
 
477
"  -s, --summary    print a summary of contents\n"
 
478
"  -h, --help       display this help and exit\n"
 
479
"  -v, --version    output version information and exit\n"
 
480
msgstr ""
 
481
"Dem Betriebssystem Änderungen an der Partitionstabelle mitteilen.\n"
 
482
"\n"
 
483
"  -d, --dry-run  das Betriebssystem nicht informieren\n"
 
484
"  -s, --summary    eine Zusammenfassung der Inhalte ausgeben\n"
 
485
"  -h, --help       diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
 
486
"  -v, --version    Versionsangaben ausgeben und beenden\n"
 
487
 
 
488
#: partprobe/partprobe.c:150
 
489
msgid ""
 
490
"\n"
 
491
"When no DEVICE is given, probe all partitions.\n"
 
492
msgstr ""
 
493
"\n"
 
494
"Ohne GERÄT, alle Partitionen testen.\n"
 
495
 
 
496
#: partprobe/partprobe.c:154
 
497
#, c-format
 
498
msgid ""
 
499
"\n"
 
500
"Report bugs to <%s>.\n"
 
501
msgstr ""
 
502
"\n"
 
503
"Fehler an <%s> berichten.\n"
 
504
 
 
505
#: libparted/arch/gnu.c:110
 
506
#, c-format
 
507
msgid "Unable to open %s."
 
508
msgstr "%s kann nicht geöffnet werden."
 
509
 
 
510
#: libparted/arch/gnu.c:130
 
511
msgid "Unable to probe store."
 
512
msgstr "Der Speicher konnte nicht untersucht werden."
 
513
 
 
514
#: libparted/arch/gnu.c:368
 
515
msgid ""
 
516
"The partition table cannot be re-read.  This means you need to reboot before "
 
517
"mounting any modified partitions.  You also need to reinstall your boot "
 
518
"loader before you reboot (which may require mounting modified partitions).  "
 
519
"It is impossible do both things!  So you'll need to boot off a rescue disk, "
 
520
"and reinstall your boot loader from the rescue disk.  Read section 4 of the "
 
521
"Parted User documentation for more information."
 
522
msgstr ""
 
523
"Die Partitionstabelle konnte nicht neu gelesen werden. Sie müssen also den "
 
524
"Rechner neu hochfahren, bevor Sie geänderte Partitionen einhängen. Sie "
 
525
"müssen auch Ihren Bootlader vor dem Booten neu installieren (was u.U. das "
 
526
"Einhängen geänderter Partitionen erfordert). Man kann nicht beides tun! Also "
 
527
"müssen Sie von einer Rettungsdiskette booten und ihren Bootlader von dort "
 
528
"neu installieren. Lesen Sie Abschnitt 4 der Benutzerdokumentation von Parted "
 
529
"für mehr Informationen."
 
530
 
 
531
#: libparted/arch/gnu.c:385
 
532
#, c-format
 
533
msgid ""
 
534
"The partition table on %s cannot be re-read (%s).  This means the Hurd knows "
 
535
"nothing about any modifications you made.  You should reboot your computer "
 
536
"before doing anything with %s."
 
537
msgstr ""
 
538
"Die Partitionstabelle auf %s konnte nicht neu eingelesen werden (%s). Das "
 
539
"bedeutet, dass das Hurd nichts über Ihre Änderungen weiss. Sie sollten den "
 
540
"Computer neu starten, bevor Sie irgendwas mit %s machen."
 
541
 
 
542
#: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2140
 
543
msgid ""
 
544
"You should reinstall your boot loader before rebooting.  Read section 4 of "
 
545
"the Parted User documentation for more information."
 
546
msgstr ""
 
547
"Vor einem Neustart sollten Sie Ihren Bootlader neu installieren.  Lesen Sie "
 
548
"den Abschnitt 4 der Benutzerdokumentation von Parted für mehr Informationen."
 
549
 
 
550
#: libparted/arch/gnu.c:788
 
551
#, c-format
 
552
msgid "%s trying to sync %s to disk"
 
553
msgstr "%s beim Versuch, %s auf die Platte zu speichern (sync)"
 
554
 
 
555
# cformat removed for testing
 
556
#: libparted/arch/linux.c:529
 
557
#, c-format
 
558
msgid "Could not stat device %s - %s."
 
559
msgstr "Ruf von stat für Gerät %s schlug fehl - %s."
 
560
 
 
561
#: libparted/arch/linux.c:586
 
562
#, fuzzy, c-format
 
563
msgid "Unable to determine the dm type of %s."
 
564
msgstr "Die Größe von %s kann nicht festgestellt werden (%s)."
 
565
 
 
566
#: libparted/arch/linux.c:677
 
567
#, fuzzy, c-format
 
568
msgid ""
 
569
"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
 
570
"Using the default sector size (%lld)."
 
571
msgstr ""
 
572
"Die Sektorgröße von %s konnte nicht ermittelt werden: %s.\n"
 
573
"Es wird die Standardsektorgröße verwendet (%lld)."
 
574
 
 
575
#: libparted/arch/linux.c:698
 
576
#, fuzzy, c-format
 
577
msgid ""
 
578
"Could not determine physical sector size for %s.\n"
 
579
"Using the logical sector size (%lld)."
 
580
msgstr ""
 
581
"Die Sektorgröße von %s konnte nicht ermittelt werden: %s.\n"
 
582
"Es wird die Standardsektorgröße verwendet (%lld)."
 
583
 
 
584
#: libparted/arch/linux.c:754
 
585
#, c-format
 
586
msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
 
587
msgstr "Die Größe von %s kann nicht festgestellt werden (%s)."
 
588
 
 
589
#: libparted/arch/linux.c:840
 
590
#, c-format
 
591
msgid "Could not get identity of device %s - %s"
 
592
msgstr "Die Identität von Gerät %s konnte nicht ermittelt werden - %s"
 
593
 
 
594
#: libparted/arch/linux.c:849
 
595
msgid "Generic IDE"
 
596
msgstr "Standard IDE"
 
597
 
 
598
#: libparted/arch/linux.c:870
 
599
#, c-format
 
600
msgid ""
 
601
"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
 
602
"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file "
 
603
"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n"
 
604
"Please consult the web site for up-to-date information."
 
605
msgstr ""
 
606
"Das Gerät %s hat mehrere (%d) logische Sektoren pro physischem Sektor.\n"
 
607
"GNU Parted unterstützt dies EXPERIMENTELL für einige spezielle "
 
608
"Plattenkennungen/Dateisystem-Kombinationen, z.B.: GPT und ext2/3.\n"
 
609
"Bitte besuchen Sie die Webseite für aktuelle Informationen."
 
610
 
 
611
#: libparted/arch/linux.c:1047
 
612
#, c-format
 
613
msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
 
614
msgstr "Fehler in der Initialisierung von SCSI-Gerät %s - %s"
 
615
 
 
616
#: libparted/arch/linux.c:1111
 
617
#, fuzzy, c-format
 
618
msgid ""
 
619
"The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or "
 
620
"partition table.  Perhaps you selected the wrong device?"
 
621
msgstr ""
 
622
"Das Gerät %s hat die Länge 0 und kann unmöglich ein Dateisystem oder eine "
 
623
"Partitionstabelle speichern. Vielleicht haben Sie das falsche Gerät "
 
624
"ausgewählt?"
 
625
 
 
626
#: libparted/arch/linux.c:1224
 
627
#, c-format
 
628
msgid ""
 
629
"Unable to determine geometry of file/device %s.  You should not use Parted "
 
630
"unless you REALLY know what you're doing!"
 
631
msgstr ""
 
632
"Geometrie von Datei/Gerät %s konnte nicht ermittelt werden. Sie sollten "
 
633
"Parted nicht verwenden, wenn sie nicht WIRKLICH wissen, was Sie tun!"
 
634
 
 
635
#: libparted/arch/linux.c:1284
 
636
msgid "Generic SD/MMC Storage Card"
 
637
msgstr ""
 
638
 
 
639
#: libparted/arch/linux.c:1337
 
640
msgid "DAC960 RAID controller"
 
641
msgstr "DAC960 RAID controller"
 
642
 
 
643
#: libparted/arch/linux.c:1342
 
644
msgid "Promise SX8 SATA Device"
 
645
msgstr "Promise SX8 SATA Device"
 
646
 
 
647
#: libparted/arch/linux.c:1347
 
648
msgid "ATA over Ethernet Device"
 
649
msgstr ""
 
650
 
 
651
#: libparted/arch/linux.c:1353
 
652
msgid "IBM S390 DASD drive"
 
653
msgstr "IBM S390 DASD drive"
 
654
 
 
655
#: libparted/arch/linux.c:1359
 
656
msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
 
657
msgstr "IBM iSeries Virtual DASD"
 
658
 
 
659
#: libparted/arch/linux.c:1364
 
660
msgid "Compaq Smart Array"
 
661
msgstr "Compaq Smart Array"
 
662
 
 
663
#: libparted/arch/linux.c:1369
 
664
msgid "ATARAID Controller"
 
665
msgstr "ATARAID Controller"
 
666
 
 
667
#: libparted/arch/linux.c:1374
 
668
msgid "I2O Controller"
 
669
msgstr "I20 controller"
 
670
 
 
671
#: libparted/arch/linux.c:1379
 
672
msgid "User-Mode Linux UBD"
 
673
msgstr "User-Mode Linux UBD"
 
674
 
 
675
#: libparted/arch/linux.c:1389
 
676
#, fuzzy
 
677
msgid "Loopback device"
 
678
msgstr "Quellgerät?"
 
679
 
 
680
#: libparted/arch/linux.c:1397
 
681
#, fuzzy, c-format
 
682
msgid "Linux device-mapper (%s)"
 
683
msgstr "Linux device-mapper"
 
684
 
 
685
#: libparted/arch/linux.c:1408
 
686
msgid "Xen Virtual Block Device"
 
687
msgstr "Xen Virtuelles Blockorientiertes Gerät"
 
688
 
 
689
#: libparted/arch/linux.c:1413
 
690
msgid "Unknown"
 
691
msgstr "Unbekannt"
 
692
 
 
693
#: libparted/arch/linux.c:1422
 
694
#, fuzzy
 
695
msgid "Virtio Block Device"
 
696
msgstr "Xen Virtuelles Blockorientiertes Gerät"
 
697
 
 
698
#: libparted/arch/linux.c:1427
 
699
msgid "Linux Software RAID Array"
 
700
msgstr ""
 
701
 
 
702
#: libparted/arch/linux.c:1434
 
703
msgid "ped_device_new()  Unsupported device type"
 
704
msgstr "ped_device_new()  Nicht unterstützter Gerätetyp"
 
705
 
 
706
#: libparted/arch/linux.c:1531 libparted/arch/linux.c:1603
 
707
#, fuzzy, c-format
 
708
msgid "Error fsyncing/closing %s: %s"
 
709
msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s"
 
710
 
 
711
#: libparted/arch/linux.c:1767
 
712
#, c-format
 
713
msgid "%0.0send of file while reading %s"
 
714
msgstr ""
 
715
 
 
716
#: libparted/arch/linux.c:2388
 
717
#, c-format
 
718
msgid ""
 
719
"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s.  This "
 
720
"means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- "
 
721
"so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting."
 
722
msgstr ""
 
723
"Fehler beim Informieren des Kernels über Änderungen an der Partition %s -- "
 
724
"%s. Das bedeutet, dass Linux Ihre Änderungen an %s vor einem Neustart nicht "
 
725
"sehen wird. Sie sollten daher die Partition nicht einhängen oder sonst "
 
726
"irgendwie benutzen, bis Sie den Rechner neu gestartet haben."
 
727
 
 
728
#: libparted/arch/linux.c:2517
 
729
#, fuzzy, c-format
 
730
msgid "Unable to determine the start and length of %s."
 
731
msgstr "Die Größe von %s kann nicht festgestellt werden (%s)."
 
732
 
 
733
#: libparted/arch/linux.c:2632
 
734
#, fuzzy, c-format
 
735
msgid "Failed to add partition %d (%s)"
 
736
msgstr "%s : Der Partitionsblock %llu kann nicht gelesen werden\n"
 
737
 
 
738
#: libparted/arch/linux.c:2659
 
739
#, c-format
 
740
msgid ""
 
741
"Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform "
 
742
"the kernel of the change, probably because it/they are in use.  As a result, "
 
743
"the old partition(s) will remain in use.  You should reboot now before "
 
744
"making further changes."
 
745
msgstr ""
 
746
 
 
747
#: libparted/arch/linux.c:2785
 
748
#, c-format
 
749
msgid ""
 
750
"parted was unable to re-read the partition table on %s (%s).  This means "
 
751
"Linux won't know anything about the modifications you made. "
 
752
msgstr ""
 
753
"Parted konnte die Partitionstabelle von %s nicht neu einlesen (%s). Das "
 
754
"bedeutet, dass Linux bis zum Neustart nichts über Ihrer Modifikationen "
 
755
"weiss. "
 
756
 
 
757
#: libparted/cs/geom.c:161
 
758
#, fuzzy, c-format
 
759
msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)"
 
760
msgstr "Das Ende kommt nicht vor dem Anfang!"
 
761
 
 
762
#: libparted/cs/geom.c:169
 
763
msgid "Can't have a partition outside the disk!"
 
764
msgstr "Partitionen ausserhalb der Festplatte sind nicht möglich!"
 
765
 
 
766
#: libparted/cs/geom.c:384
 
767
#, c-format
 
768
msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
 
769
msgstr ""
 
770
"Versuch, die Sektoren %ld-%ld außerhalb der Partition auf %s zu schreiben."
 
771
 
 
772
#: libparted/cs/geom.c:424
 
773
msgid "checking for bad blocks"
 
774
msgstr "Suche nach defekten Blöcken"
 
775
 
 
776
#: libparted/debug.c:96
 
777
#, c-format
 
778
msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n"
 
779
msgstr "Die Ablaufverfolgung hat %d Aufrufe auf dem Stack:\n"
 
780
 
 
781
#: libparted/debug.c:109
 
782
#, c-format
 
783
msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
 
784
msgstr "Aussage (%s) bei %s:%d in der Funktion %s() fehlgeschlagen."
 
785
 
 
786
#: libparted/disk.c:192
 
787
#, c-format
 
788
msgid "%s: unrecognised disk label"
 
789
msgstr "%s: unbekannte Partitionstabelle"
 
790
 
 
791
#: libparted/disk.c:484
 
792
#, c-format
 
793
msgid ""
 
794
"This libparted doesn't have write support for %s.  Perhaps it was compiled "
 
795
"read-only."
 
796
msgstr ""
 
797
"Der libparted fehlt die Schreibunterstützung für %s. Vielleicht wurde sie "
 
798
"nur lesbar übersetzt."
 
799
 
 
800
#: libparted/disk.c:629
 
801
#, c-format
 
802
msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
 
803
msgstr "Die Partition %d hat %s, aber das Dateisystem hat %s."
 
804
 
 
805
#: libparted/disk.c:838
 
806
msgid "cylinder_alignment"
 
807
msgstr ""
 
808
 
 
809
#: libparted/disk.c:840
 
810
#, fuzzy
 
811
msgid "pmbr_boot"
 
812
msgstr "boot"
 
813
 
 
814
#: libparted/disk.c:845
 
815
#, fuzzy, c-format
 
816
msgid "Unknown disk flag, %d."
 
817
msgstr "Unbekanntes Partitionsflag %d."
 
818
 
 
819
#: libparted/disk.c:1284
 
820
#, c-format
 
821
msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
 
822
msgstr "%s-Disk-Labels unterstützen keine erweiterten Partitionen."
 
823
 
 
824
#: libparted/disk.c:1859
 
825
#, c-format
 
826
msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
 
827
msgstr ""
 
828
"%s-Disk-Labels unterstützen keine logischen oder erweiterten Partitionen."
 
829
 
 
830
#: libparted/disk.c:1872
 
831
msgid "Too many primary partitions."
 
832
msgstr "Zu viele primäre Partitionen."
 
833
 
 
834
#: libparted/disk.c:1881
 
835
#, c-format
 
836
msgid ""
 
837
"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
 
838
msgstr ""
 
839
"Zu %s kann keine logische Partition hinzugefügt werden, da es keine "
 
840
"erweiterte Partition gibt."
 
841
 
 
842
#: libparted/disk.c:1905
 
843
#, c-format
 
844
msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
 
845
msgstr "Auf %s kann es nicht mehr als eine erweiterte Partition geben."
 
846
 
 
847
#: libparted/disk.c:1915
 
848
msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
 
849
msgstr ""
 
850
"Logische Partitionen können nicht außerhalb der erweiterten Partition sein."
 
851
 
 
852
#: libparted/disk.c:1940
 
853
#, c-format
 
854
msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
 
855
msgstr ""
 
856
"Außerhalb der erweiterten Partition auf %s kann keine logische Partition "
 
857
"existieren."
 
858
 
 
859
#: libparted/disk.c:1950 libparted/disk.c:2009 libparted/disk.c:2188
 
860
msgid "Can't have overlapping partitions."
 
861
msgstr "Es können keine überlappenden Partitionen existieren."
 
862
 
 
863
#: libparted/disk.c:1958
 
864
msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
 
865
msgstr "Es kann keine primäre Partition in einer erweiterten Partition sein."
 
866
 
 
867
#: libparted/disk.c:2389
 
868
msgid "metadata"
 
869
msgstr "Metadaten"
 
870
 
 
871
#: libparted/disk.c:2391
 
872
msgid "free"
 
873
msgstr "frei"
 
874
 
 
875
#: libparted/disk.c:2393 parted/ui.c:1226 parted/ui.c:1254
 
876
msgid "extended"
 
877
msgstr "erweitert"
 
878
 
 
879
#: libparted/disk.c:2395 parted/ui.c:1230 parted/ui.c:1258
 
880
msgid "logical"
 
881
msgstr "logisch"
 
882
 
 
883
#: libparted/disk.c:2397 parted/ui.c:1222 parted/ui.c:1250
 
884
msgid "primary"
 
885
msgstr "primär"
 
886
 
 
887
#: libparted/disk.c:2413
 
888
msgid "boot"
 
889
msgstr "boot"
 
890
 
 
891
#: libparted/disk.c:2415
 
892
msgid "bios_grub"
 
893
msgstr ""
 
894
 
 
895
#: libparted/disk.c:2417
 
896
msgid "root"
 
897
msgstr "root"
 
898
 
 
899
#: libparted/disk.c:2419
 
900
msgid "swap"
 
901
msgstr "swap"
 
902
 
 
903
#: libparted/disk.c:2421
 
904
msgid "hidden"
 
905
msgstr "versteckt"
 
906
 
 
907
#: libparted/disk.c:2423
 
908
msgid "raid"
 
909
msgstr "raid"
 
910
 
 
911
#: libparted/disk.c:2425
 
912
msgid "lvm"
 
913
msgstr "lvm"
 
914
 
 
915
#: libparted/disk.c:2427
 
916
msgid "lba"
 
917
msgstr "lba"
 
918
 
 
919
#: libparted/disk.c:2429
 
920
msgid "hp-service"
 
921
msgstr "hp-service"
 
922
 
 
923
#: libparted/disk.c:2431
 
924
msgid "palo"
 
925
msgstr "palo"
 
926
 
 
927
#: libparted/disk.c:2433
 
928
msgid "prep"
 
929
msgstr "prep"
 
930
 
 
931
#: libparted/disk.c:2435
 
932
msgid "msftres"
 
933
msgstr "msftres"
 
934
 
 
935
#: libparted/disk.c:2437
 
936
msgid "atvrecv"
 
937
msgstr ""
 
938
 
 
939
#: libparted/disk.c:2439
 
940
msgid "diag"
 
941
msgstr ""
 
942
 
 
943
#: libparted/disk.c:2441
 
944
msgid "legacy_boot"
 
945
msgstr ""
 
946
 
 
947
#: libparted/disk.c:2447
 
948
#, c-format
 
949
msgid "Unknown partition flag, %d."
 
950
msgstr "Unbekanntes Partitionsflag %d."
 
951
 
 
952
#: libparted/exception.c:78
 
953
msgid "Information"
 
954
msgstr "Information"
 
955
 
 
956
#: libparted/exception.c:79
 
957
msgid "Warning"
 
958
msgstr "Warnung"
 
959
 
 
960
#: libparted/exception.c:80
 
961
msgid "Error"
 
962
msgstr "Fehler"
 
963
 
 
964
#: libparted/exception.c:81
 
965
msgid "Fatal"
 
966
msgstr "Fataler Fehler"
 
967
 
 
968
#: libparted/exception.c:82
 
969
msgid "Bug"
 
970
msgstr "Bug"
 
971
 
 
972
#: libparted/exception.c:83
 
973
msgid "No Implementation"
 
974
msgstr "Keine Implementierung"
 
975
 
 
976
#: libparted/exception.c:87
 
977
msgid "Fix"
 
978
msgstr "Fix"
 
979
 
 
980
#: libparted/exception.c:88
 
981
msgid "Yes"
 
982
msgstr "Ja"
 
983
 
 
984
#: libparted/exception.c:89
 
985
msgid "No"
 
986
msgstr "Nein"
 
987
 
 
988
#: libparted/exception.c:90
 
989
msgid "OK"
 
990
msgstr "OK"
 
991
 
 
992
#: libparted/exception.c:91
 
993
msgid "Retry"
 
994
msgstr "Wiederholen"
 
995
 
 
996
#: libparted/exception.c:92
 
997
msgid "Ignore"
 
998
msgstr "Ignorieren"
 
999
 
 
1000
#: libparted/exception.c:93
 
1001
msgid "Cancel"
 
1002
msgstr "Abbrechen"
 
1003
 
 
1004
#: libparted/exception.c:133
 
1005
#, fuzzy, c-format
 
1006
msgid ""
 
1007
"A bug has been detected in GNU Parted.  Refer to the web site of parted "
 
1008
"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what "
 
1009
"could be useful for bug submitting!  Please email a bug report to %s "
 
1010
"containing at least the version (%s) and the following message:  "
 
1011
msgstr ""
 
1012
"Es wurde ein Bug in GNU parted entdeckt. Bitte lesen Sie die Webseite http://"
 
1013
"www.gnu.org/software/parted/parted.html für Informationen, was wichtig für "
 
1014
"einen Fehlerbericht sein könnte. Bitte senden Sie einen Fehlerbericht an bug-"
 
1015
"parted@gnu.org unter Angabe der Version (%s) und der folgenden Meldung:  "
 
1016
 
 
1017
#: libparted/labels/aix.c:103
 
1018
msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
 
1019
msgstr ""
 
1020
"Unterstützung für das Lesen von AIX-Partitionstabellen ist noch nicht "
 
1021
"implementiert."
 
1022
 
 
1023
#: libparted/labels/aix.c:114
 
1024
msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet."
 
1025
msgstr ""
 
1026
"Unterstützung für das Schreiben von AIX-Partitionstabellen ist noch nicht "
 
1027
"implementiert."
 
1028
 
 
1029
#: libparted/labels/aix.c:127
 
1030
msgid ""
 
1031
"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet."
 
1032
msgstr ""
 
1033
"Unterstützung für das Hinzufügen von Partitionen zu AIX-Partitionstabellen "
 
1034
"ist noch nicht implementiert."
 
1035
 
 
1036
#: libparted/labels/aix.c:137
 
1037
msgid ""
 
1038
"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet."
 
1039
msgstr ""
 
1040
"Unterstützung für das Verdoppeln von Partitionen in AIX-Partitionstabellen "
 
1041
"ist noch nicht implementiert."
 
1042
 
 
1043
#: libparted/labels/aix.c:155
 
1044
msgid ""
 
1045
"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not "
 
1046
"implemented yet."
 
1047
msgstr ""
 
1048
"Unterstützung für das Setzen des Systemtyps von Partitionen in AIX-"
 
1049
"Partitionstabellen ist noch nicht implementiert."
 
1050
 
 
1051
#: libparted/labels/aix.c:165
 
1052
msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet."
 
1053
msgstr ""
 
1054
"Unterstützung für das Setzen von Bitschaltern in AIX-Partitionstabellen ist "
 
1055
"noch nicht implementiert."
 
1056
 
 
1057
#: libparted/labels/bsd.c:571 libparted/labels/dasd.c:833
 
1058
#: libparted/labels/dos.c:2176 libparted/labels/dvh.c:769
 
1059
#: libparted/labels/gpt.c:1838 libparted/labels/loop.c:247
 
1060
#: libparted/labels/mac.c:1425 libparted/labels/pc98.c:701
 
1061
#: libparted/labels/rdb.c:1052 libparted/labels/sun.c:780
 
1062
msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
 
1063
msgstr "Es können nicht alle Anforderungen an die Partition erfüllt werden."
 
1064
 
 
1065
#: libparted/labels/bsd.c:596
 
1066
msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
 
1067
msgstr "Kann keine BSD-Disklabel-Zeile belegen."
 
1068
 
 
1069
#: libparted/labels/dasd.c:859
 
1070
msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot"
 
1071
msgstr "Kann keine dasd Disklabel-Zeile belegen"
 
1072
 
 
1073
#: libparted/labels/dos.c:966
 
1074
#, c-format
 
1075
msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
 
1076
msgstr "Ungültige Partitionstabelle auf %s -- falsche Signatur %x."
 
1077
 
 
1078
#: libparted/labels/dos.c:994
 
1079
#, c-format
 
1080
msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
 
1081
msgstr "Ungültige Partitionstabelle - Rekursive Partition auf %s."
 
1082
 
 
1083
#: libparted/labels/dos.c:1504
 
1084
msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
 
1085
msgstr ""
 
1086
"Erweiterte Partitionen können in MS-DOS-Disk-Labels nicht versteckt werden."
 
1087
 
 
1088
#: libparted/labels/dos.c:2158
 
1089
msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
 
1090
msgstr ""
 
1091
"Parted kann von Windows Dynamic Disk verwaltete Partitionen nicht in der "
 
1092
"Größe verändern."
 
1093
 
 
1094
#: libparted/labels/dos.c:2414
 
1095
#, fuzzy
 
1096
msgid "cannot create any more partitions"
 
1097
msgstr "Kann keine weitere Partition erzeugen."
 
1098
 
 
1099
#: libparted/labels/dvh.c:182
 
1100
#, c-format
 
1101
msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
 
1102
msgstr "%s hat keine erweiterte Partition (volume header partition)."
 
1103
 
 
1104
#: libparted/labels/dvh.c:308
 
1105
msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
 
1106
msgstr ""
 
1107
"Die Prüfsumme ist falsch. Das weist auf eine defekte Partitionstabelle hin."
 
1108
 
 
1109
#: libparted/labels/dvh.c:613
 
1110
msgid "Only primary partitions can be root partitions."
 
1111
msgstr "Nur primäre Partitionen können Root-Partitionen sein."
 
1112
 
 
1113
#: libparted/labels/dvh.c:627
 
1114
msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
 
1115
msgstr "Nur primäre Partitionen können Swap-Partitionen sein."
 
1116
 
 
1117
#: libparted/labels/dvh.c:641
 
1118
msgid "Only logical partitions can be a boot file."
 
1119
msgstr "Nur logische Partitionen können Boot-Dateien sein."
 
1120
 
 
1121
#: libparted/labels/dvh.c:718
 
1122
#, fuzzy, c-format
 
1123
msgid ""
 
1124
"failed to set dvh partition name to %s:\n"
 
1125
"Only logical partitions (boot files) have a name."
 
1126
msgstr "Nur logische Partitionen (Boot-Dateien) haben einen Namen."
 
1127
 
 
1128
#: libparted/labels/dvh.c:811
 
1129
msgid "Too many primary partitions"
 
1130
msgstr "Zu viele primäre Partitionen"
 
1131
 
 
1132
#: libparted/labels/fdasd.c:98
 
1133
msgid "open error"
 
1134
msgstr "Fehler beim Öffnen"
 
1135
 
 
1136
#: libparted/labels/fdasd.c:101
 
1137
msgid "seek error"
 
1138
msgstr "Fehler beim Suchen"
 
1139
 
 
1140
#: libparted/labels/fdasd.c:104
 
1141
msgid "read error"
 
1142
msgstr "Lesefehler"
 
1143
 
 
1144
#: libparted/labels/fdasd.c:110
 
1145
msgid "ioctl() error"
 
1146
msgstr "ioctl() Fehler"
 
1147
 
 
1148
#: libparted/labels/fdasd.c:114
 
1149
msgid "API version mismatch"
 
1150
msgstr "Versionsunterschied der API"
 
1151
 
 
1152
#: libparted/labels/fdasd.c:118
 
1153
msgid "Unsupported disk type"
 
1154
msgstr " Nicht unterstützter Festplattentyp"
 
1155
 
 
1156
#: libparted/labels/fdasd.c:122
 
1157
msgid "Unsupported disk format"
 
1158
msgstr "Nicht unterstütztes Festplattenfomat"
 
1159
 
 
1160
#: libparted/labels/fdasd.c:126
 
1161
msgid "Disk is in use"
 
1162
msgstr "Festplatte ist in Verwendung"
 
1163
 
 
1164
#: libparted/labels/fdasd.c:130
 
1165
msgid "Syntax error in config file"
 
1166
msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei"
 
1167
 
 
1168
#: libparted/labels/fdasd.c:134
 
1169
msgid "Volume label is corrupted"
 
1170
msgstr "Die Volumenbezeichnung ist beschädigt"
 
1171
 
 
1172
#: libparted/labels/fdasd.c:138
 
1173
msgid "A data set name is corrupted"
 
1174
msgstr "Ein Datensatzname ist beschädigt"
 
1175
 
 
1176
#: libparted/labels/fdasd.c:142
 
1177
msgid "Memory allocation failed"
 
1178
msgstr "Speicherreservierung ist fehlgeschlagen"
 
1179
 
 
1180
#: libparted/labels/fdasd.c:146
 
1181
msgid "Device verification failed"
 
1182
msgstr "Geräteprüfung fehlgeschlagen"
 
1183
 
 
1184
#: libparted/labels/fdasd.c:147
 
1185
msgid "The specified device is not a valid DASD device"
 
1186
msgstr "Das angegebene Gerät ist kein gültiges DASD-Gerät"
 
1187
 
 
1188
#: libparted/labels/fdasd.c:150 libparted/labels/vtoc.c:179
 
1189
msgid "Fatal error"
 
1190
msgstr "Fataler Fehler"
 
1191
 
 
1192
#: libparted/labels/fdasd.c:226
 
1193
msgid "No room for volume label."
 
1194
msgstr "Kein Platz für eine Volumenbezeichnung."
 
1195
 
 
1196
#: libparted/labels/fdasd.c:234
 
1197
msgid "No room for partition info."
 
1198
msgstr "Kein Platz für Partitionsinformationen."
 
1199
 
 
1200
#: libparted/labels/fdasd.c:709
 
1201
msgid "Invalid VTOC."
 
1202
msgstr "Ungültiges VTOC."
 
1203
 
 
1204
#: libparted/labels/fdasd.c:766
 
1205
msgid "Could not retrieve API version."
 
1206
msgstr "Die API-Version kann nicht abgefragt werden."
 
1207
 
 
1208
#: libparted/labels/fdasd.c:769
 
1209
#, c-format
 
1210
msgid ""
 
1211
"The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!"
 
1212
msgstr ""
 
1213
"Die aktuelle API-Version '%d' stimmt nicht mit der dasd-Treiber API '%d' "
 
1214
"überein!"
 
1215
 
 
1216
#: libparted/labels/fdasd.c:806
 
1217
msgid "Could not retrieve disk geometry information."
 
1218
msgstr "Die Festplattengeometrie konnte nicht gelesen werden."
 
1219
 
 
1220
#: libparted/labels/fdasd.c:810
 
1221
msgid "Could not retrieve blocksize information."
 
1222
msgstr "Die Blöckgröße konnte nicht gelesen werden."
 
1223
 
 
1224
#: libparted/labels/fdasd.c:815
 
1225
msgid "Could not retrieve disk information."
 
1226
msgstr "Die Festplatteninformationen konnten nicht gelesen werden."
 
1227
 
 
1228
#: libparted/labels/gpt.c:494
 
1229
#, c-format
 
1230
msgid ""
 
1231
"%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table.  However, it "
 
1232
"does not have a valid fake msdos partition table, as it should.  Perhaps it "
 
1233
"was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition "
 
1234
"tables.  Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos "
 
1235
"partition table.  Is this a GPT partition table?"
 
1236
msgstr ""
 
1237
"%s enthält GPT-Signaturen, die anzeigen, dass es eine GPT-Tabelle hat. Es "
 
1238
"ist jedoch keine gültige vorgetäuschte MSDOS-Partitionstabelle vorhanden, "
 
1239
"die erforderlich wäre. Vielleicht wurde diese zerstört -- eventuell durch "
 
1240
"ein Programm, das GPT-Partitionstabellen nicht versteht. Oder vielleicht "
 
1241
"haben Sie die GPT-Tabelle gelöscht, und verwenden jetzt eine MS-DOS-"
 
1242
"Partitions-Tabelle. Ist dies eine GPT-Partitionstabelle?"
 
1243
 
 
1244
#: libparted/labels/gpt.c:700
 
1245
#, fuzzy, c-format
 
1246
msgid ""
 
1247
"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than "
 
1248
"what Parted can recognise.  Please report this!"
 
1249
msgstr ""
 
1250
"Das Format der GPT-Partitionstabelle (%x) ist neuer als das von Parted "
 
1251
"verstandene. Bitte melden Sie das an: bug-parted@gnu.org"
 
1252
 
 
1253
#: libparted/labels/gpt.c:746
 
1254
#, c-format
 
1255
msgid ""
 
1256
"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT "
 
1257
"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current "
 
1258
"setting? "
 
1259
msgstr ""
 
1260
"Nicht der gesamte verfügbare Platz von %s scheint verwendet. Sie können die "
 
1261
"GPT reparieren, damit der gesamte Platz verwendet wird (zusätzlich %llu "
 
1262
"Blöcke) oder Sie können mit den aktuellen Einstellungen fortfahren."
 
1263
 
 
1264
#: libparted/labels/gpt.c:967
 
1265
msgid ""
 
1266
"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be.  This "
 
1267
"might mean that another operating system believes the disk is smaller.  Fix, "
 
1268
"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
 
1269
msgstr ""
 
1270
"Die Sicherung der GPT-Tabelle ist nicht am Ende der Festplatte, wo sie "
 
1271
"normalerweise sein sollte. Das kann bedeuten, dass ein anderes "
 
1272
"Betriebssystem glaubt, die Festplatte sei kleiner. Soll das durch "
 
1273
"Verschieben der Sicherung zum Ende (und löschen der alten Sicherung) "
 
1274
"korrigiert werden?"
 
1275
 
 
1276
#: libparted/labels/gpt.c:991
 
1277
msgid ""
 
1278
"Both the primary and backup GPT tables are corrupt.  Try making a fresh "
 
1279
"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
 
1280
msgstr ""
 
1281
"Sowohl die primäre als auch die Backup-GPT-Tabelle sind defekt. Versuchen "
 
1282
"Sie, eine neue Tabelle anzulegen und die Partititionen mit Hilfe von "
 
1283
"Parted's Rettungsmöglichkeiten zu restaurieren."
 
1284
 
 
1285
#: libparted/labels/gpt.c:1002
 
1286
#, fuzzy
 
1287
msgid ""
 
1288
"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be "
 
1289
"used."
 
1290
msgstr ""
 
1291
"Die primäre GPT-Tabelle ist defekt, aber die Sicherung scheint in Ordnung zu "
 
1292
"sein. Daher wird die Sicherung verwendet."
 
1293
 
 
1294
#: libparted/labels/gpt.c:1014
 
1295
msgid ""
 
1296
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
 
1297
"used."
 
1298
msgstr ""
 
1299
"Die primäre GPT-Tabelle ist defekt, aber die Sicherung scheint in Ordnung zu "
 
1300
"sein. Daher wird die Sicherung verwendet."
 
1301
 
 
1302
#: libparted/labels/gpt.c:1038
 
1303
msgid "primary partition table array CRC mismatch"
 
1304
msgstr ""
 
1305
 
 
1306
#: libparted/labels/mac.c:184
 
1307
#, c-format
 
1308
msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
 
1309
msgstr "Ungültige Signatur %x für Mac-Partitionstabellen."
 
1310
 
 
1311
#: libparted/labels/mac.c:231
 
1312
msgid "Partition map has no partition map entry!"
 
1313
msgstr "Die Partitionskarte hat keinen Partitionskarteneintrag!"
 
1314
 
 
1315
#: libparted/labels/mac.c:279
 
1316
#, c-format
 
1317
msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
 
1318
msgstr "%s ist zu klein für eine Mac-Partitionstabelle!"
 
1319
 
 
1320
#: libparted/labels/mac.c:508
 
1321
#, c-format
 
1322
msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
 
1323
msgstr "Partition %d hat eine ungültige Signatur %x."
 
1324
 
 
1325
#: libparted/labels/mac.c:526
 
1326
#, c-format
 
1327
msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
 
1328
msgstr "Partition %d hat eine ungültige Länge von 0 Bytes!"
 
1329
 
 
1330
#: libparted/labels/mac.c:557
 
1331
msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
 
1332
msgstr "Die Datenregion beginnt nicht am Anfang der Partition."
 
1333
 
 
1334
#: libparted/labels/mac.c:574
 
1335
msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
 
1336
msgstr "Die Bootregion beginnt nicht am Anfang der Partition."
 
1337
 
 
1338
#: libparted/labels/mac.c:588
 
1339
msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
 
1340
msgstr "Die Bootregion der Partition belegt nicht die ganze Partition."
 
1341
 
 
1342
#: libparted/labels/mac.c:599
 
1343
msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
 
1344
msgstr "Die Datenregion der Partition belegt nicht die ganze Partition."
 
1345
 
 
1346
#: libparted/labels/mac.c:652
 
1347
#, c-format
 
1348
msgid ""
 
1349
"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
 
1350
msgstr ""
 
1351
"Seltsame Blockgröße auf dem Gerätedeskriptor: %d Bytes ist nicht durch 512 "
 
1352
"teilbar."
 
1353
 
 
1354
#: libparted/labels/mac.c:665
 
1355
#, c-format
 
1356
msgid ""
 
1357
"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux "
 
1358
"says it is %d bytes."
 
1359
msgstr ""
 
1360
"Der Treiberdeskriptor sagt, dass die physische Blockgröße %d Bytes ist. "
 
1361
"Linux sagt, dass es %d Bytes sind."
 
1362
 
 
1363
#: libparted/labels/mac.c:718
 
1364
msgid "No valid partition map found."
 
1365
msgstr "Keine gültige Partitionskarte gefunden."
 
1366
 
 
1367
#: libparted/labels/mac.c:779
 
1368
#, c-format
 
1369
msgid ""
 
1370
"Conflicting partition map entry sizes!  Entry 1 says it is %d, but entry %d "
 
1371
"says it is %d!"
 
1372
msgstr ""
 
1373
"Widersprüchliche Größen in den Partitionskarteneinträgen! Eintrag 1 sagt, "
 
1374
"dass es %d Bytes sind, Eintrag %d sagt aber, dass es %d Bytes sind!"
 
1375
 
 
1376
#: libparted/labels/mac.c:810
 
1377
msgid "Weird!  There are 2 partitions map entries!"
 
1378
msgstr "Seltsam! Es gibt 2 Partitionskarteneinträge!"
 
1379
 
 
1380
#: libparted/labels/mac.c:1356
 
1381
msgid ""
 
1382
"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from "
 
1383
"recognising it as such."
 
1384
msgstr ""
 
1385
"Eine Änderung des Namens der Root- oder Swap-Partition verhindert, dass "
 
1386
"Linux sie als solche erkennt."
 
1387
 
 
1388
#: libparted/labels/mac.c:1460
 
1389
msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
 
1390
msgstr ""
 
1391
"Eine weitere Partition kann nicht hinzugefügt werden -- die Partitionskarte "
 
1392
"ist zu klein!"
 
1393
 
 
1394
#: libparted/labels/pc98.c:284
 
1395
#, c-format
 
1396
msgid "Invalid partition table on %s."
 
1397
msgstr "Ungültige Partitionstabelle auf %s."
 
1398
 
 
1399
#: libparted/labels/pc98.c:337 libparted/labels/pc98.c:415
 
1400
#, c-format
 
1401
msgid ""
 
1402
"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries.  This is still "
 
1403
"unsupported."
 
1404
msgstr ""
 
1405
"Partition %d ist nicht auf Zylindergrenzen ausgerichtet. Das ist immer noch "
 
1406
"nicht unterstützt."
 
1407
 
 
1408
#: libparted/labels/pc98.c:733
 
1409
msgid "Can't add another partition."
 
1410
msgstr "Es kann keine weitere Partition hinzugefügt werden."
 
1411
 
 
1412
#: libparted/labels/pt-tools.c:133
 
1413
#, c-format
 
1414
msgid ""
 
1415
"partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed "
 
1416
"maximum of %jd"
 
1417
msgstr ""
 
1418
 
 
1419
#: libparted/labels/pt-tools.c:146
 
1420
#, c-format
 
1421
msgid ""
 
1422
"starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum "
 
1423
"of %jd"
 
1424
msgstr ""
 
1425
 
 
1426
#: libparted/labels/rdb.c:169
 
1427
#, c-format
 
1428
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
 
1429
msgstr "%s : Schlechte Prüfsumme bei Block %llu vom Typ %s."
 
1430
 
 
1431
#: libparted/labels/rdb.c:484
 
1432
#, c-format
 
1433
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
 
1434
msgstr "%s : Konnte rdb-Block nicht finden. Das sollte niemals passieren."
 
1435
 
 
1436
#: libparted/labels/rdb.c:573
 
1437
#, c-format
 
1438
msgid "%s : Loop detected at block %d."
 
1439
msgstr "%s : Schleife bei Block %d gefunden."
 
1440
 
 
1441
#: libparted/labels/rdb.c:592
 
1442
#, c-format
 
1443
msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
 
1444
msgstr "%s : Die %s-Liste scheint am Block %s fehlerhaft zu sein."
 
1445
 
 
1446
#: libparted/labels/rdb.c:691
 
1447
#, c-format
 
1448
msgid "%s : Failed to list bad blocks."
 
1449
msgstr "%s : Die fehlerhaften Blöcke konnten nicht angezeigt werden."
 
1450
 
 
1451
#: libparted/labels/rdb.c:699
 
1452
#, c-format
 
1453
msgid "%s : Failed to list partition blocks."
 
1454
msgstr "%s : Die Partitionsblöcke konnten nicht angezeigt werden."
 
1455
 
 
1456
#: libparted/labels/rdb.c:707
 
1457
#, c-format
 
1458
msgid "%s : Failed to list file system blocks."
 
1459
msgstr "%s : Die Dateisystemblöcke konnten nicht angezeigt werden."
 
1460
 
 
1461
#: libparted/labels/rdb.c:715
 
1462
#, c-format
 
1463
msgid "%s : Failed to list boot blocks."
 
1464
msgstr "%s : Die Bootblöcke konnten nicht angezeigt werden."
 
1465
 
 
1466
#: libparted/labels/rdb.c:742
 
1467
#, c-format
 
1468
msgid "Failed to write partition block at %d."
 
1469
msgstr "Der Partitionsblock konnte an %d nicht geschrieben werden."
 
1470
 
 
1471
#: libparted/labels/rdb.c:1080
 
1472
msgid "Unable to allocate a partition number."
 
1473
msgstr "Die Partitionsnummer konnte nicht zugewiesen werden."
 
1474
 
 
1475
#: libparted/labels/sun.c:161
 
1476
msgid "Corrupted Sun disk label detected."
 
1477
msgstr "Defektes Sun-Disklabel gefunden."
 
1478
 
 
1479
#: libparted/labels/sun.c:276
 
1480
#, c-format
 
1481
msgid ""
 
1482
"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not "
 
1483
"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
 
1484
msgstr ""
 
1485
"Die vom System gemeldete CHS-Geometrie (%d,%d,%d) der Festplatte stimmt "
 
1486
"nicht mit der gespeicherten Geometrie in der Partitionstabelle (%d,%d,%d) "
 
1487
"überein."
 
1488
 
 
1489
#: libparted/labels/sun.c:298
 
1490
#, c-format
 
1491
msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
 
1492
msgstr "Das Disklabel beschreibt eine Festplatte größer als %s."
 
1493
 
 
1494
#: libparted/labels/sun.c:473
 
1495
#, c-format
 
1496
msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
 
1497
msgstr ""
 
1498
"Die Festplatte hat %d Zylinder, was größer ist als das Maximum von 65536."
 
1499
 
 
1500
#: libparted/labels/sun.c:812
 
1501
msgid ""
 
1502
"The Whole Disk partition is the only available one left.  Generally, it is "
 
1503
"not a good idea to overwrite this partition with a real one.  Solaris may "
 
1504
"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates "
 
1505
"it as well."
 
1506
msgstr ""
 
1507
"Die Whole-Disk-Partition ist die einzig verbleibende. Es ist normalerweise "
 
1508
"keine gute Idee, diese Partition mit einer echten zu überschreiben. Solaris "
 
1509
"bootet ohne vielleicht nicht mehr, und SILO (der Sparc-Bootlader) schätzt "
 
1510
"sie auch."
 
1511
 
 
1512
#: libparted/labels/sun.c:827
 
1513
msgid "Sun disk label is full."
 
1514
msgstr "Das Sun-Disklabel ist voll."
 
1515
 
 
1516
#: libparted/labels/vtoc.c:164
 
1517
msgid "opening of device failed"
 
1518
msgstr "Fehler beim Öffnen des Geräts"
 
1519
 
 
1520
#: libparted/labels/vtoc.c:168
 
1521
msgid "seeking on device failed"
 
1522
msgstr "Fehler beim Suchen auf dem Gerät"
 
1523
 
 
1524
#: libparted/labels/vtoc.c:172
 
1525
msgid "writing to device failed"
 
1526
msgstr "Fehler beim Schreiben auf das Gerät"
 
1527
 
 
1528
#: libparted/labels/vtoc.c:176
 
1529
msgid "reading from device failed"
 
1530
msgstr "Fehler beim Lesen vom Gerät"
 
1531
 
 
1532
#: libparted/labels/vtoc.c:299 libparted/labels/vtoc.c:308
 
1533
#: libparted/labels/vtoc.c:329 libparted/labels/vtoc.c:336
 
1534
msgid "Could not read volume label."
 
1535
msgstr "Volumenbezeichnung kann nicht gelesen werden."
 
1536
 
 
1537
#: libparted/labels/vtoc.c:356 libparted/labels/vtoc.c:363
 
1538
msgid "Could not write volume label."
 
1539
msgstr "Volumenbeschriftung kann nicht geschrieben werden."
 
1540
 
 
1541
#: libparted/labels/vtoc.c:469
 
1542
msgid "Could not read VTOC labels."
 
1543
msgstr "VTOC-Beschriftung kann nicht gelesen werden."
 
1544
 
 
1545
#: libparted/labels/vtoc.c:475
 
1546
msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
 
1547
msgstr "Konnte das VTOC FMT1 DSCB nicht lesen."
 
1548
 
 
1549
#: libparted/labels/vtoc.c:482
 
1550
msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
 
1551
msgstr "Konnte das VTOC FMT4 DSCB nicht lesen."
 
1552
 
 
1553
#: libparted/labels/vtoc.c:489
 
1554
msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
 
1555
msgstr "Konnte das VTOC FMT5 DSCB nicht lesen."
 
1556
 
 
1557
#: libparted/labels/vtoc.c:496
 
1558
msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
 
1559
msgstr "Konnte das VTOC FMT7 DSCB nicht lesen."
 
1560
 
 
1561
#: libparted/labels/vtoc.c:516
 
1562
msgid "Could not write VTOC labels."
 
1563
msgstr "VTOC-Beschriftung kann nicht geschrieben werden."
 
1564
 
 
1565
#: libparted/labels/vtoc.c:522
 
1566
msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
 
1567
msgstr "Konnte das VTOC FMT1 DSCB nicht schreiben."
 
1568
 
 
1569
#: libparted/labels/vtoc.c:529
 
1570
msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
 
1571
msgstr "Konnte das VTOC FMT4 DSCB nicht schreiben."
 
1572
 
 
1573
#: libparted/labels/vtoc.c:536
 
1574
msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
 
1575
msgstr "Konnte das VTOC FMT5 DSCB nicht schreiben."
 
1576
 
 
1577
#: libparted/labels/vtoc.c:543
 
1578
msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
 
1579
msgstr "Konnte das VTOC FMT7 DSCB nicht schreiben."
 
1580
 
 
1581
#: libparted/libparted.c:230
 
1582
msgid "Out of memory."
 
1583
msgstr "Speicher erschöpft."
 
1584
 
 
1585
#: libparted/unit.c:139
 
1586
msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
 
1587
msgstr "Konnte die Größe der speziellen Einheit 'COMPACT' nicht bekommen."
 
1588
 
 
1589
#: libparted/unit.c:385
 
1590
#, c-format
 
1591
msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
 
1592
msgstr "\"%s\" hat eine ungültige Syntax für Orte."
 
1593
 
 
1594
#: libparted/unit.c:393
 
1595
#, c-format
 
1596
msgid "The maximum head value is %d."
 
1597
msgstr "Die maximale Zahl der Köpfe ist %d."
 
1598
 
 
1599
#: libparted/unit.c:400
 
1600
#, c-format
 
1601
msgid "The maximum sector value is %d."
 
1602
msgstr "Die maximale Zahl der Sektoren ist %d."
 
1603
 
 
1604
#: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:563
 
1605
#, c-format
 
1606
msgid "The location %s is outside of the device %s."
 
1607
msgstr "Der Ort %s ist außerhalb des Geräts %s."
 
1608
 
 
1609
#: libparted/unit.c:532
 
1610
msgid "Invalid number."
 
1611
msgstr "Ungültige Nummer."
 
1612
 
 
1613
#: libparted/unit.c:538
 
1614
msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1"
 
1615
msgstr ""
 
1616
 
 
1617
#: libparted/fs/amiga/affs.c:62 libparted/fs/amiga/apfs.c:55
 
1618
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:69
 
1619
#, c-format
 
1620
msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
 
1621
msgstr "%s : Der Partitionsblock konnte nicht belegt werden\n"
 
1622
 
 
1623
#: libparted/fs/amiga/affs.c:77 libparted/fs/amiga/apfs.c:68
 
1624
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:81
 
1625
#, c-format
 
1626
msgid "%s : Failed to allocate block\n"
 
1627
msgstr "%s : Der Block konnte nicht belegt werden\n"
 
1628
 
 
1629
#: libparted/fs/amiga/affs.c:82 libparted/fs/amiga/apfs.c:73
 
1630
#, c-format
 
1631
msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
 
1632
msgstr "%s : Der Boot-Block %llu konnte nicht gelesen werden\n"
 
1633
 
 
1634
#: libparted/fs/amiga/affs.c:98 libparted/fs/amiga/apfs.c:84
 
1635
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:87 libparted/fs/amiga/asfs.c:101
 
1636
#, c-format
 
1637
msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
 
1638
msgstr "%s : Der Root-Block %llu konnte nicht gelesen werden\n"
 
1639
 
 
1640
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:71
 
1641
#, c-format
 
1642
msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
 
1643
msgstr "%s : Das Id-Listen-Element konnte nicht belegt werden\n"
 
1644
 
 
1645
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:188
 
1646
#, c-format
 
1647
msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
 
1648
msgstr "%s: Der Block %llu konnte nicht gelesen werden\n"
 
1649
 
 
1650
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:201
 
1651
#, c-format
 
1652
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
 
1653
msgstr "%s : Schlechte Prüfsumme bei Block %llu vom Typ %s\n"
 
1654
 
 
1655
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:211
 
1656
#, c-format
 
1657
msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
 
1658
msgstr "%s : Konnte den Block %d nicht schreiben\n"
 
1659
 
 
1660
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:277
 
1661
#, c-format
 
1662
msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
 
1663
msgstr ""
 
1664
"%s : Der Festplatten-spezifische rdb-Block konnte nicht belegt werden\n"
 
1665
 
 
1666
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:288
 
1667
#, c-format
 
1668
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
 
1669
msgstr "%s : Konnte rdb-Block nicht finden. Das sollte niemals passieren\n"
 
1670
 
 
1671
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:317
 
1672
#, c-format
 
1673
msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
 
1674
msgstr "%s : Der Partitionsblock %llu kann nicht gelesen werden\n"
 
1675
 
 
1676
#: libparted/fs/fat/fat.c:148 libparted/fs/r/fat/fat.c:819
 
1677
msgid ""
 
1678
"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes.  FAT "
 
1679
"support will be disabled."
 
1680
msgstr ""
 
1681
"GNU parted ist fehlerhaft übersetzt: Der FAT-Bootsektor sollte 512 Bytes "
 
1682
"sein. FAT-Unterstützung wird deaktiviert."
 
1683
 
 
1684
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56
 
1685
#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:56
 
1686
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
 
1687
msgstr "Das Dateisystem hat eine ungültige Signatur für ein FAT-Dateisystem."
 
1688
 
 
1689
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:64 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64
 
1690
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
 
1691
msgstr ""
 
1692
"Das Dateisystem hat eine ungültige Sektorgröße für ein FAT-Dateisystem."
 
1693
 
 
1694
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:71 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71
 
1695
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
 
1696
msgstr ""
 
1697
"Das Dateisystem hat eine ungültige Clustergröße für ein FAT-Dateisystem."
 
1698
 
 
1699
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:78 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78
 
1700
msgid ""
 
1701
"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
 
1702
msgstr ""
 
1703
"Das Dateisystem hat eine ungültige Zahl von reservierten Sektoren für ein "
 
1704
"FAT-Dateisystem."
 
1705
 
 
1706
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:85 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:85
 
1707
msgid "File system has an invalid number of FATs."
 
1708
msgstr "Das Dateisystem hat eine ungültige Anzahl von FATs."
 
1709
 
 
1710
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:156 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:139
 
1711
#, c-format
 
1712
msgid ""
 
1713
"This file system has a logical sector size of %d.  GNU Parted is known not "
 
1714
"to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
 
1715
msgstr ""
 
1716
"Dieses Dateisystem hat eine logische Sektorgröße von %d. GNU Parted "
 
1717
"funktioniert mit anderen Sektorgrößen als 512 Bytes nicht richtig."
 
1718
 
 
1719
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:180
 
1720
#, c-format
 
1721
msgid ""
 
1722
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid.  The "
 
1723
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)."
 
1724
msgstr ""
 
1725
 
 
1726
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:215 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:213
 
1727
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0.  This is weird. "
 
1728
msgstr ""
 
1729
"Der FAT-Bootsektor sagt, die logische Sektorgröße sei 0. Das ist seltsam."
 
1730
 
 
1731
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:221 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:219
 
1732
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables.  This is weird. "
 
1733
msgstr "Der FAT-Bootsektor sagt, es gäbe keine FAT-Tabellen. Das ist seltsam."
 
1734
 
 
1735
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:227 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:225
 
1736
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors.  This is weird. "
 
1737
msgstr ""
 
1738
"Der FAT-Bootsektor sagt, Cluster seien 0 Sektoren groß. Das ist seltsam."
 
1739
 
 
1740
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:237 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:235
 
1741
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
 
1742
msgstr "Das Dateisystem ist FAT12, welches nicht unterstützt wird."
 
1743
 
 
1744
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:307 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:411
 
1745
#, c-format
 
1746
msgid ""
 
1747
"The information sector has the wrong signature (%x).  Select cancel for now, "
 
1748
"and send in a bug report.  If you're desperate, it's probably safe to ignore."
 
1749
msgstr ""
 
1750
"Der Informationssektor hat die falsche Signatur (%x). Wählen Sie jetzt "
 
1751
"Abbrechen und senden Sie einen Fehlerbericht. Wenn es sein muß, können Sie "
 
1752
"das auch ignorieren."
 
1753
 
 
1754
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:247
 
1755
#, fuzzy, c-format
 
1756
msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
 
1757
msgstr "Unbekannte Linux-Swap-Signatur '%10s'."
 
1758
 
 
1759
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:290
 
1760
#, fuzzy, c-format
 
1761
msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
 
1762
msgstr "Unbekannte Linux-Swap-Signatur '%10s'."
 
1763
 
 
1764
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:330
 
1765
#, fuzzy, c-format
 
1766
msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
 
1767
msgstr "Unbekannte Linux-Swap-Signatur '%10s'."
 
1768
 
 
1769
#: libparted/fs/hfs/probe.c:50 libparted/fs/r/hfs/probe.c:50
 
1770
#, c-format
 
1771
msgid ""
 
1772
"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to "
 
1773
"%d bytes."
 
1774
msgstr ""
 
1775
"Parted kann das HFS-Dateisystem nicht auf Festplatten mit einer Sektorgröße "
 
1776
"ungleich %d Bytes verwenden."
 
1777
 
 
1778
#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:164
 
1779
#, c-format
 
1780
msgid ""
 
1781
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid.  The "
 
1782
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d).  If you select Ignore, the "
 
1783
"file system's CHS geometry will be left unchanged.  If you select Fix, the "
 
1784
"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
 
1785
"geometry."
 
1786
msgstr ""
 
1787
"Die CHS-Geometrie des Dateisystems ist ungültig (%d, %d, %d). Die CHS-"
 
1788
"Geometrie der Partitionstabelle ist (%d, %d, %d). Wenn Sie Abbrechen "
 
1789
"auswählen, wird die CHS-Geometrie des Dateisystem nicht verändert. Wenn Sie "
 
1790
"Reparieren auswählen, wird die CHS-Geometrie des Dateisystems so gesetzt, "
 
1791
"dass sie mit der CHS-Geometrie der Partitionstabelle übereinstimmt."
 
1792
 
 
1793
#: libparted/fs/r/fat/calc.c:134
 
1794
#, c-format
 
1795
msgid ""
 
1796
"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size.  "
 
1797
"Currently, only %s is free."
 
1798
msgstr ""
 
1799
"Sie benötigen %s freien Platz, um diese Partition auf diese Größe zu "
 
1800
"verkleinern.Momentan ist nur %s frei."
 
1801
 
 
1802
#: libparted/fs/r/fat/context.c:55
 
1803
#, c-format
 
1804
msgid ""
 
1805
"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
 
1806
msgstr "Clusteranfang delta = %d ist kein Vielfaches der Clustergröße %d."
 
1807
 
 
1808
#: libparted/fs/r/fat/count.c:143
 
1809
#, c-format
 
1810
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
 
1811
msgstr ""
 
1812
"Falscher Verzeichniseintrag für %s: Erster Cluster ist am Ende des "
 
1813
"Dateimarkers."
 
1814
 
 
1815
#: libparted/fs/r/fat/count.c:156
 
1816
#, c-format
 
1817
msgid ""
 
1818
"Bad FAT: unterminated chain for %s.  You should run dosfsck or scandisk."
 
1819
msgstr ""
 
1820
"Schlechte FAT: unbeendete Kette für %s. Sie sollten dosfsck oder Scandisk "
 
1821
"ausführen."
 
1822
 
 
1823
#: libparted/fs/r/fat/count.c:165
 
1824
#, c-format
 
1825
msgid ""
 
1826
"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s.  You should run "
 
1827
"dosfsck or scandisk."
 
1828
msgstr ""
 
1829
"Schlechte FAT: Cluster %d ist außerhalb des Dateisystems in Kette %s. Sie "
 
1830
"sollten dosfsck oder Scandisk ausführen."
 
1831
 
 
1832
#: libparted/fs/r/fat/count.c:175
 
1833
#, c-format
 
1834
msgid ""
 
1835
"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s.  You should run dosfsck or "
 
1836
"scandisk."
 
1837
msgstr ""
 
1838
"Schlechte FAT: Cluster %d ist querverbunden für %s. Sie sollten dosfsck oder "
 
1839
"Scandisk ausführen."
 
1840
 
 
1841
#: libparted/fs/r/fat/count.c:194
 
1842
#, c-format
 
1843
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
 
1844
msgstr "%s ist %dk, hat aber %d Cluster (%dk)."
 
1845
 
 
1846
#: libparted/fs/r/fat/count.c:257
 
1847
#, c-format
 
1848
msgid ""
 
1849
"The file %s is marked as a system file.  This means moving it could cause "
 
1850
"some programs to stop working."
 
1851
msgstr ""
 
1852
"Die Datei %s ist als Systemdatei markiert. Das bedeutet, dass nach dem "
 
1853
"Verschieben einige Programme nicht mehr funktionieren können."
 
1854
 
 
1855
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:251
 
1856
#, c-format
 
1857
msgid "Partition too big/small for a %s file system."
 
1858
msgstr "Die Partition ist für ein %s-Dateisystem zu groß/klein."
 
1859
 
 
1860
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:417
 
1861
msgid ""
 
1862
"The FATs don't match.  If you don't know what this means, then select "
 
1863
"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
 
1864
msgstr ""
 
1865
"Die FATs stimmen nicht überein. Wenn Sie nicht wissen, was das bedeutet, "
 
1866
"brechen Sie ab, rufen Scandisk für das Dateisystem auf und versuchen es "
 
1867
"nochmal."
 
1868
 
 
1869
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:457
 
1870
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
 
1871
msgstr "Es gibt keine möglichen Konfigurationen für diesen FAT-Typ."
 
1872
 
 
1873
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:469
 
1874
#, c-format
 
1875
msgid ""
 
1876
"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it.  Cluster "
 
1877
"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of "
 
1878
"FATs is %d sectors (%d expected)."
 
1879
msgstr ""
 
1880
"Das Dateisystem hat nicht die Größe, die Windows mag. Die Clustergröße ist "
 
1881
"%dk (%dk erwartet); die Clusterzahl ist %d (%d erwartet); die FAT-Größe ist "
 
1882
"%d Sektoren (%d erwartet)."
 
1883
 
 
1884
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:492
 
1885
#, c-format
 
1886
msgid ""
 
1887
"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
 
1888
msgstr "Dateisystem meldet freien Platz als %d Cluster, nicht %d Cluster."
 
1889
 
 
1890
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:158
 
1891
msgid ""
 
1892
"There's not enough room in the root directory for all of the files.  Either "
 
1893
"cancel, or ignore to lose the files."
 
1894
msgstr ""
 
1895
"Es gibt im Root-Verzeichnis nicht genügend Platz für alle Dateien. Entweder "
 
1896
"abbrechen, oder ignorieren und die Dateien verlieren."
 
1897
 
 
1898
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:299
 
1899
msgid "Error writing to the root directory."
 
1900
msgstr "Fehler beim Schreiben in das Root-Verzeichnis."
 
1901
 
 
1902
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:488
 
1903
msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
 
1904
msgstr ""
 
1905
"Wenn Sie Ihr Dateisystem als FAT16 lassen, werden Sie keine Probleme haben."
 
1906
 
 
1907
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:491
 
1908
msgid ""
 
1909
"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
 
1910
"you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you "
 
1911
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
 
1912
msgstr ""
 
1913
"Wenn Sie in FAT16 konvertieren und MS-Windows auf dieser Partition "
 
1914
"installiert ist, müssen Sie den MS-Windows-Bootlader neu installieren. Wenn "
 
1915
"Sie das tun wollen, sollten Sie das Handbuch von Parted lesen (oder das "
 
1916
"Handbuch Ihrer Distribution)."
 
1917
 
 
1918
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:499
 
1919
msgid ""
 
1920
"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
 
1921
"problems."
 
1922
msgstr ""
 
1923
"Wenn Sie Ihr Dateisystem als FAT32 lassen, werden Sie keine neuen Probleme "
 
1924
"herbeiführen."
 
1925
 
 
1926
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:503
 
1927
msgid ""
 
1928
"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
 
1929
"you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you "
 
1930
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual).  Also, "
 
1931
"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS "
 
1932
"Windows 95a, and MS Windows NT."
 
1933
msgstr ""
 
1934
"Wenn Sie zu FAT32 konvertieren und MS-Windows auf dieser Partition "
 
1935
"installiert ist, müssen Sie den MS-Windows-Bootlader neu installieren. Wenn "
 
1936
"Sie das tun wollen, sollten Sie das Handbuch von Parted lesen (oder das "
 
1937
"Ihrer Distribution). Außerdem kann nach einer Konvertierung zu FAT32 das "
 
1938
"Dateisystem nicht mehr von MS-DOS, MS-Windows 95a und MS-Windows NT gelesen "
 
1939
"werden."
 
1940
 
 
1941
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:517
 
1942
#, c-format
 
1943
msgid "%s  %s  %s"
 
1944
msgstr "%s  %s  %s"
 
1945
 
 
1946
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:518
 
1947
msgid "Would you like to use FAT32?"
 
1948
msgstr "Wollen Sie FAT32 verwenden?"
 
1949
 
 
1950
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:549 libparted/fs/r/fat/resize.c:565
 
1951
#, c-format
 
1952
msgid "%s  %s"
 
1953
msgstr "%s  %s"
 
1954
 
 
1955
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:550
 
1956
msgid ""
 
1957
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
 
1958
msgstr ""
 
1959
"Das Dateisystem kann nur durch Konvertierung zu FAT16 in der Größe verändert "
 
1960
"werden."
 
1961
 
 
1962
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:566
 
1963
msgid ""
 
1964
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
 
1965
msgstr ""
 
1966
"Das Dateisystem kann nur durch Konvertierung zu FAT32 in der Größe verändert "
 
1967
"werden."
 
1968
 
 
1969
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:579
 
1970
msgid ""
 
1971
"GNU Parted cannot resize this partition to this size.  We're working on it!"
 
1972
msgstr ""
 
1973
"GNU Parted kann diese Partition nicht auf diese Größe verändern. Wir "
 
1974
"arbeiten dran!"
 
1975
 
 
1976
#: libparted/fs/r/fat/table.c:136
 
1977
#, c-format
 
1978
msgid ""
 
1979
"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x.  You should "
 
1980
"probably run scandisk."
 
1981
msgstr ""
 
1982
"FAT %d Medium %x stimmt nicht mit dem Bootsektor von Medium %x überein. Sie "
 
1983
"sollten Scandisk ausführen."
 
1984
 
 
1985
#: libparted/fs/r/fat/table.c:268
 
1986
#, c-format
 
1987
msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
 
1988
msgstr "fat_table_set: Cluster %ld ist außerhalb des Dateisystems"
 
1989
 
 
1990
#: libparted/fs/r/fat/table.c:300
 
1991
#, c-format
 
1992
msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
 
1993
msgstr "fat_table_get: Cluster %ld ist außerhalb des Dateisystems"
 
1994
 
 
1995
#: libparted/fs/r/fat/table.c:342
 
1996
msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
 
1997
msgstr "fat_table_alloc_cluster: Keine freien Cluster"
 
1998
 
 
1999
#: libparted/fs/r/filesys.c:151
 
2000
msgid "Could not detect file system."
 
2001
msgstr "Dateisystem wurde nicht erkannt."
 
2002
 
 
2003
#: libparted/fs/r/filesys.c:158 libparted/fs/r/filesys.c:285
 
2004
#, fuzzy, c-format
 
2005
msgid "resizing %s file systems is not supported"
 
2006
msgstr "Größenänderung von Dateisystemen ist für %s noch nicht implementiert."
 
2007
 
 
2008
#: libparted/fs/r/filesys.c:170
 
2009
msgid "The file system is bigger than its volume!"
 
2010
msgstr "Das Dateisystem ist größer als sein Datenträger!"
 
2011
 
 
2012
#: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:120
 
2013
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:412 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:506
 
2014
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:537 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:655
 
2015
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:768
 
2016
msgid "The file system contains errors."
 
2017
msgstr "Das Dateisystem enthält Fehler."
 
2018
 
 
2019
#: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:284
 
2020
msgid "Bad blocks could not be read."
 
2021
msgstr "Fehlerhafte Blöcke konnten nicht gelesen werden."
 
2022
 
 
2023
#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:136
 
2024
#, c-format
 
2025
msgid ""
 
2026
"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already "
 
2027
"exists at this position.  You should check the file system!"
 
2028
msgstr ""
 
2029
"Es wurde versucht, einen erweiterten Anfang bei Block 0x%X zu registrieren, "
 
2030
"aber es existiert bereits ein anderer an dieser Stelle. Sie sollten das "
 
2031
"Dateisystem überprüfen lassen!"
 
2032
 
 
2033
#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:213
 
2034
#, c-format
 
2035
msgid ""
 
2036
"Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one "
 
2037
"already exists at this position.  This should not happen!"
 
2038
msgstr ""
 
2039
"Es wurde versucht, einen erweiterten Block von 0x%X nach 0X%X zu "
 
2040
"verschieben, aber ein anderer existiert bereits an dieser Stelle. Das sollte "
 
2041
"nicht passieren!"
 
2042
 
 
2043
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:142
 
2044
#, c-format
 
2045
msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
 
2046
msgstr ""
 
2047
"Der erweiterte Cache der HFS-Datei mit der CNID %X konnte nicht aktualisiert "
 
2048
"werden."
 
2049
 
 
2050
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:179
 
2051
#, c-format
 
2052
msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
 
2053
msgstr ""
 
2054
"Die HFS-Datei mit der CNID %X kann nicht hinter dem Ende gelesen werden."
 
2055
 
 
2056
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:189 libparted/fs/r/hfs/file.c:219
 
2057
#, c-format
 
2058
msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
 
2059
msgstr "Konnte den Sektor %lli der HFS-Datei mit der CNID %X nicht finden."
 
2060
 
 
2061
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:209
 
2062
#, c-format
 
2063
msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
 
2064
msgstr ""
 
2065
"Die HFS-Datei mit der CNID %X kann nicht hinter dem Ende geschrieben werden."
 
2066
 
 
2067
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:156
 
2068
#, c-format
 
2069
msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
 
2070
msgstr ""
 
2071
"Der erweiterte Cache der HFS+-Datei mit der CNID %X konnte nicht "
 
2072
"aktualisiert werden."
 
2073
 
 
2074
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:201
 
2075
#, c-format
 
2076
msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
 
2077
msgstr ""
 
2078
"Die HFS+-Datei mit der CNID %X kann nicht hinter dem Ende gelesen werden."
 
2079
 
 
2080
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:255
 
2081
#, c-format
 
2082
msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
 
2083
msgstr "Konnte den Sektor %lli der HFS+-Datei mit der CNID %X nicht finden."
 
2084
 
 
2085
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:244
 
2086
#, c-format
 
2087
msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
 
2088
msgstr ""
 
2089
"Die HFS+-Datei mit der CNID %X kann nicht hinter dem Ende geschrieben werden."
 
2090
 
 
2091
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:232
 
2092
msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
 
2093
msgstr "Entschuldigung, HFS kann so noch nicht in der Größe verändert werden."
 
2094
 
 
2095
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:629
 
2096
msgid "shrinking"
 
2097
msgstr "verkleinern"
 
2098
 
 
2099
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:641
 
2100
msgid "Data relocation has failed."
 
2101
msgstr "Die Umlagerung der Daten ist fehlgeschlagen."
 
2102
 
 
2103
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:281
 
2104
msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
 
2105
msgstr ""
 
2106
"Die Umlagerung der Daten hat einige Daten am Ende des Datenträgers gelassen."
 
2107
 
 
2108
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:320
 
2109
msgid "writing HFS Master Directory Block"
 
2110
msgstr "Schreiben des HFS Master Directory Block"
 
2111
 
 
2112
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:468
 
2113
msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
 
2114
msgstr "Beim Öffnen wurde keine gültige HFS[+X]-Signatur gefunden."
 
2115
 
 
2116
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:478
 
2117
#, c-format
 
2118
msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
 
2119
msgstr "Die HFS+-Version %d ist nicht unterstützt."
 
2120
 
 
2121
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:489
 
2122
#, c-format
 
2123
msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
 
2124
msgstr "Die HFSX-Version %d ist nicht unterstützt."
 
2125
 
 
2126
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:672
 
2127
msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
 
2128
msgstr ""
 
2129
"Die Umlagerung der Daten hat einige Daten am Ende des Datenträgers gelassen."
 
2130
 
 
2131
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:720
 
2132
msgid "Error while writing the allocation file."
 
2133
msgstr "Fehler beim Schreiben der Belegungsdatei."
 
2134
 
 
2135
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:735
 
2136
msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
 
2137
msgstr "Fehler beim Schreiben des Verträglichkeitsteils der Belegungsdatei."
 
2138
 
 
2139
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:750
 
2140
msgid "writing HFS+ Volume Header"
 
2141
msgstr "Schreiben des HFS+-Datenträger-Kopfes"
 
2142
 
 
2143
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:850
 
2144
msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
 
2145
msgstr ""
 
2146
"Beim Suchen nach der notwendigen Datei, die schlechte Blöcke enthält, trat "
 
2147
"ein Fehler auf."
 
2148
 
 
2149
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:904
 
2150
msgid ""
 
2151
"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't "
 
2152
"contain the embedded HFS+ volume."
 
2153
msgstr ""
 
2154
"Es scheint, als wäre im HFS-Wrapper ein Fehler: die Datei der schlechten "
 
2155
"Blöcke enthält nicht den eingebetteten HFS+-Datenträger."
 
2156
 
 
2157
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:940
 
2158
msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
 
2159
msgstr "Entschuldigung, HFS+ kann so nicht in der Größe verändert werden."
 
2160
 
 
2161
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:975
 
2162
msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
 
2163
msgstr "Verkleinern des eingebetteten HFS+-Datenträgers"
 
2164
 
 
2165
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:991
 
2166
msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
 
2167
msgstr "Verkleinern des HFS+-Datenträgers ist fehlgeschlagen."
 
2168
 
 
2169
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:998
 
2170
msgid "shrinking HFS wrapper"
 
2171
msgstr "Verkleinern des HFS-Wrappers"
 
2172
 
 
2173
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1007
 
2174
msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
 
2175
msgstr "Aktualisieren des HFS-Wrappers ist fehlgeschlagen."
 
2176
 
 
2177
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1194
 
2178
#, c-format
 
2179
msgid ""
 
2180
"This is not a real %s check.  This is going to extract special low level "
 
2181
"files for debugging purposes."
 
2182
msgstr ""
 
2183
"Das ist keine echte Prüfung von %s. Es werden spezielle Dateien einer tiefen "
 
2184
"Ebene zu Fehlerbeseitigungszwecken extrahiert."
 
2185
 
 
2186
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:154
 
2187
msgid "Bad block list header checksum."
 
2188
msgstr "Prüfsummenfehler im Kopf der Liste der schlechten Blöcke."
 
2189
 
 
2190
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:167
 
2191
#, c-format
 
2192
msgid ""
 
2193
"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
 
2194
msgstr ""
 
2195
"Ungültige Größe eines Vorgangsblocks während das Journal überprüft wurde (%i "
 
2196
"Bytes)."
 
2197
 
 
2198
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:259
 
2199
msgid ""
 
2200
"Journal stored outside of the volume are not supported.  Try to desactivate "
 
2201
"the journal and run Parted again."
 
2202
msgstr ""
 
2203
"Ein Journal außerhalb des Datenträgers ist nicht unterstützt. Versuchen Sie, "
 
2204
"das Journal zu deaktivieren und führen Sie Parted dann erneut aus."
 
2205
 
 
2206
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:270
 
2207
msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
 
2208
msgstr "Journal-Abstand oder Größe ist kein Vielfaches der Sektorgröße."
 
2209
 
 
2210
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:291
 
2211
msgid "Incorrect magic values in the journal header."
 
2212
msgstr "Falsche Magic-Zahl im Kopf des Journals."
 
2213
 
 
2214
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:301
 
2215
msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
 
2216
msgstr ""
 
2217
"Versatz der Größe des Journals zwischen Infoblock und dem Kopf des Journals."
 
2218
 
 
2219
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:313
 
2220
msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
 
2221
msgstr "Einige Einträge im Kopf sind kein Vielfaches der Clustergröße."
 
2222
 
 
2223
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:322
 
2224
msgid ""
 
2225
"The sector size stored in the journal is not 512 bytes.  Parted only "
 
2226
"supports 512 bytes length sectors."
 
2227
msgstr ""
 
2228
"Die im Journal gespeicherte Sektorgröße ist ungleich 512 Bytes. Parted "
 
2229
"unterstützt nur Sektoren mit einer Länge von 512 Bytes."
 
2230
 
 
2231
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:334
 
2232
msgid "Bad journal checksum."
 
2233
msgstr "Schlechte Prüfsumme des Journals."
 
2234
 
 
2235
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:352
 
2236
msgid ""
 
2237
"The journal is not empty.  Parted must replay the transactions before "
 
2238
"opening the file system.  This will modify the file system."
 
2239
msgstr ""
 
2240
"Das Journal ist nicht leer. Parted muss die Vorgänge überprüfen, bevor das "
 
2241
"Dateisystem geöffnet werden kann. Das wird das Dateisystem verändern."
 
2242
 
 
2243
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:380
 
2244
msgid ""
 
2245
"The volume header or the master directory block has changed while replaying "
 
2246
"the journal.  You should restart Parted."
 
2247
msgstr ""
 
2248
"Der Kopf des Datenträgers oder der Block des Hauptverzeichnisses hat sich "
 
2249
"während dem Überprüfen der Vorgänge geändert. Sie sollten Parted neustarten."
 
2250
 
 
2251
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:154
 
2252
msgid "An extent has not been relocated."
 
2253
msgstr "Eine Erweiterung wurde nicht umgelagert."
 
2254
 
 
2255
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:249 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:306
 
2256
msgid ""
 
2257
"A reference to an extent comes from a place it should not.  You should check "
 
2258
"the file system!"
 
2259
msgstr ""
 
2260
"Ein Verweis einer Erweiterung kam von einem Ort, von des er nicht kommen "
 
2261
"sollte. Sie sollten das Dateisystem überprüfen lassen!"
 
2262
 
 
2263
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:379
 
2264
msgid "This HFS volume has no catalog file.  This is very unusual!"
 
2265
msgstr "Dieser HFS-Datenträger hat keine Katalog-Datei. Das ist sehr unüblich!"
 
2266
 
 
2267
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:473
 
2268
msgid "This HFS volume has no extents overflow file.  This is quite unusual!"
 
2269
msgstr ""
 
2270
"Dieser HFS-Datenträger hat keine Überlaufdatei für Erweiterungen. Das ist "
 
2271
"schon ungewöhnlich!"
 
2272
 
 
2273
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:515 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:665
 
2274
msgid ""
 
2275
"The extents overflow file should not contain its own extents!  You should "
 
2276
"check the file system."
 
2277
msgstr ""
 
2278
"Die Überlaufdatei der Erweiterungen sollte nicht seine eigenen Erweiterungen "
 
2279
"enthalten! Sie sollten das Dateisystem überprüfen lassen."
 
2280
 
 
2281
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:572 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:843
 
2282
msgid "Could not cache the file system in memory."
 
2283
msgstr "Das Dateisystem konnte nicht zwischengespeichert werden."
 
2284
 
 
2285
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:633 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:904
 
2286
msgid "Bad blocks list could not be loaded."
 
2287
msgstr "Die Liste der schlechten Blöcke konnte nicht geladen werden."
 
2288
 
 
2289
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:647 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:920
 
2290
msgid "An error occurred during extent relocation."
 
2291
msgstr "Während der Umlagerung der Erweiterungen trat ein Fehler auf."
 
2292
 
 
2293
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:493
 
2294
msgid "This HFS+ volume has no catalog file.  This is very unusual!"
 
2295
msgstr ""
 
2296
"Dieser HFS+-Datenträger hat keine Katalog-Datei. Das ist sehr ungewöhnlich!"
 
2297
 
 
2298
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:616
 
2299
msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file.  This is quite unusual!"
 
2300
msgstr ""
 
2301
"Dieser HFS-Datenträger hat keine Überlaufdatei für Erweiterungen. Das ist "
 
2302
"schon ungewöhnlich!"
 
2303
 
 
2304
#: parted/parted.c:125
 
2305
msgid "displays this help message"
 
2306
msgstr "zeigt diese Hilfe"
 
2307
 
 
2308
#: parted/parted.c:126
 
2309
msgid "lists partition layout on all block devices"
 
2310
msgstr "zeigt das Partitionslayout aller blockorientierten Geräte"
 
2311
 
 
2312
#: parted/parted.c:127
 
2313
msgid "displays machine parseable output"
 
2314
msgstr "zeigt maschinenlesbare Ausgaben"
 
2315
 
 
2316
#: parted/parted.c:128
 
2317
msgid "never prompts for user intervention"
 
2318
msgstr "bittet nie um Eingriff des Benutzers"
 
2319
 
 
2320
#: parted/parted.c:129
 
2321
msgid "displays the version"
 
2322
msgstr "zeigt die Version"
 
2323
 
 
2324
#: parted/parted.c:130
 
2325
#, fuzzy
 
2326
msgid "alignment for new partitions"
 
2327
msgstr "Kann keine weitere Partition erzeugen."
 
2328
 
 
2329
#: parted/parted.c:142
 
2330
msgid ""
 
2331
"NUMBER is the partition number used by Linux.  On MS-DOS disk labels, the "
 
2332
"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
 
2333
msgstr ""
 
2334
"NUMMER ist die von Linux verwendete Partitionsnummer. Bei MS-DOS-"
 
2335
"Partitionstabellen ist für Primärpartitionen die Nummer zwischen 1 und 4, "
 
2336
"für logische Partitionen größer 5.\n"
 
2337
 
 
2338
#: parted/parted.c:145
 
2339
msgid "LABEL-TYPE is one of: "
 
2340
msgstr "LABEL-TYP ist eines aus: "
 
2341
 
 
2342
#: parted/parted.c:146
 
2343
msgid "FLAG is one of: "
 
2344
msgstr "FLAG ist eines aus: "
 
2345
 
 
2346
#: parted/parted.c:147
 
2347
msgid "UNIT is one of: "
 
2348
msgstr "EINHEIT ist eines aus: "
 
2349
 
 
2350
#: parted/parted.c:148
 
2351
msgid "desired alignment: minimum or optimal"
 
2352
msgstr ""
 
2353
 
 
2354
#: parted/parted.c:149
 
2355
msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
 
2356
msgstr "PART-TYP ist eines aus: primär, logisch, erweitert\n"
 
2357
 
 
2358
#: parted/parted.c:151
 
2359
msgid "FS-TYPE is one of: "
 
2360
msgstr "FS-TYP ist eines aus: "
 
2361
 
 
2362
#: parted/parted.c:152
 
2363
msgid ""
 
2364
"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%.  Negative values count "
 
2365
"from the end of the disk.  For example, -1s specifies exactly the last "
 
2366
"sector.\n"
 
2367
msgstr ""
 
2368
"ANFANG und ENDE sind Stellen auf der Festplatte, z.B. 4GB oder 10%. Negative "
 
2369
"Werte zählen vom Ende der Festplatte aus. Beispielsweise steht -1s für genau "
 
2370
"den letzen Sektor.\n"
 
2371
 
 
2372
#: parted/parted.c:155
 
2373
msgid "STATE is one of: on, off\n"
 
2374
msgstr "STATUS ist eines aus: an, aus\n"
 
2375
 
 
2376
#: parted/parted.c:156
 
2377
msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
 
2378
msgstr "GERÄT ist normalerweise /dev/hda oder /dev/sda\n"
 
2379
 
 
2380
#: parted/parted.c:157
 
2381
msgid "NAME is any word you want\n"
 
2382
msgstr "NAME ist ein beliebiges Wort Ihrer Wahl\n"
 
2383
 
 
2384
#: parted/parted.c:160
 
2385
msgid ""
 
2386
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
 
2387
"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
 
2388
"\n"
 
2389
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 
2390
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
 
2391
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
 
2392
"GNU General Public License for more details.\n"
 
2393
"\n"
 
2394
msgstr ""
 
2395
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
 
2396
"Dieses Programm ist freie Software unter den Regeln der GNU General Public "
 
2397
"License.\n"
 
2398
"\n"
 
2399
"Dieses Programm wird in der Hoffnung verteilt, daß es nützlich ist,\n"
 
2400
"jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne die implizite Garantie der\n"
 
2401
"MARKTFÄHIGKEIT oder der ERFÜLLUNG EINES BESTIMMTEN ZWECKES.  In der\n"
 
2402
"\"GNU General Public License\" können weitere Einzelheiten nachgelesen\n"
 
2403
"werden.\n"
 
2404
 
 
2405
#: parted/parted.c:206
 
2406
#, c-format
 
2407
msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
 
2408
msgstr "%0.f%%\t(Restzeit %.2d:%.2d)"
 
2409
 
 
2410
#: parted/parted.c:225
 
2411
#, c-format
 
2412
msgid ""
 
2413
"Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with "
 
2414
"Parted."
 
2415
msgstr ""
 
2416
"Die Partition %s wird gerade verwendet. Sie müssen sie aushängen, bevor Sie "
 
2417
"sie mit Parted verändern."
 
2418
 
 
2419
#: parted/parted.c:243
 
2420
#, c-format
 
2421
msgid "Partition(s) on %s are being used."
 
2422
msgstr "Partition(en) auf %s werden verwendet."
 
2423
 
 
2424
#: parted/parted.c:255
 
2425
#, c-format
 
2426
msgid ""
 
2427
"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk "
 
2428
"will be lost. Do you want to continue?"
 
2429
msgstr ""
 
2430
"Die bestehende Partitionstabelle und alle Daten auf %s werden gelöscht. "
 
2431
"Wollen Sie fortfahren?"
 
2432
 
 
2433
#: parted/parted.c:497
 
2434
msgid "New disk label type?"
 
2435
msgstr "Neuer Disk-Label-Typ?"
 
2436
 
 
2437
#: parted/parted.c:629
 
2438
msgid "Partition type?"
 
2439
msgstr "Partitionstyp?"
 
2440
 
 
2441
#: parted/parted.c:647 parted/parted.c:841
 
2442
msgid "Partition name?"
 
2443
msgstr "Partitionsname?"
 
2444
 
 
2445
#: parted/parted.c:655
 
2446
msgid "File system type?"
 
2447
msgstr "Dateisystemtyp?"
 
2448
 
 
2449
#: parted/parted.c:661 parted/parted.c:1449
 
2450
msgid "Start?"
 
2451
msgstr "Anfang?"
 
2452
 
 
2453
#: parted/parted.c:664 parted/parted.c:1451
 
2454
msgid "End?"
 
2455
msgstr "Ende?"
 
2456
 
 
2457
#: parted/parted.c:732
 
2458
#, fuzzy, c-format
 
2459
msgid ""
 
2460
"You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n"
 
2461
"The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s"
 
2462
msgstr ""
 
2463
"Sie wollen eine Partition von %s bis %s. Das Beste, was Parted bieten kann, "
 
2464
"ist von %s nach %s. Ist das in Ordnung?"
 
2465
 
 
2466
#: parted/parted.c:741
 
2467
msgid ""
 
2468
"\n"
 
2469
"Is this still acceptable to you?"
 
2470
msgstr ""
 
2471
 
 
2472
#: parted/parted.c:763
 
2473
msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance."
 
2474
msgstr ""
 
2475
 
 
2476
#: parted/parted.c:838 parted/parted.c:1490 parted/parted.c:1562
 
2477
#: parted/parted.c:1633
 
2478
msgid "Partition number?"
 
2479
msgstr "Partitionsnummer?"
 
2480
 
 
2481
#: parted/parted.c:935
 
2482
#, c-format
 
2483
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d.  Each cylinder is %s.\n"
 
2484
msgstr ""
 
2485
"BIOS Zylinder-, Kopf-, Sektor-Geometrie: %d, %d, %d. Jeder Zylinder ist %s "
 
2486
"groß.\n"
 
2487
 
 
2488
#: parted/parted.c:976
 
2489
#, c-format
 
2490
msgid "Model: %s (%s)\n"
 
2491
msgstr "Modell: %s (%s)\n"
 
2492
 
 
2493
#: parted/parted.c:978
 
2494
#, c-format
 
2495
msgid "Disk %s: %s\n"
 
2496
msgstr "Festplatte  %s:  %s\n"
 
2497
 
 
2498
#: parted/parted.c:979
 
2499
#, c-format
 
2500
msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
 
2501
msgstr "Sektorgröße (logisch/physisch): %lldB/%lldB\n"
 
2502
 
 
2503
#: parted/parted.c:991
 
2504
#, c-format
 
2505
msgid "Partition Table: %s\n"
 
2506
msgstr "Partitionstabelle: %s\n"
 
2507
 
 
2508
#: parted/parted.c:992
 
2509
#, fuzzy, c-format
 
2510
msgid "Disk Flags: %s\n"
 
2511
msgstr "Festplatte  %s:  %s\n"
 
2512
 
 
2513
#: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118
 
2514
msgid "Number"
 
2515
msgstr "Nummer"
 
2516
 
 
2517
#: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118
 
2518
msgid "Start"
 
2519
msgstr "Anfang"
 
2520
 
 
2521
#: parted/parted.c:1116 parted/parted.c:1119
 
2522
msgid "End"
 
2523
msgstr "Ende"
 
2524
 
 
2525
#: parted/parted.c:1119
 
2526
msgid "Size"
 
2527
msgstr "Größe"
 
2528
 
 
2529
#: parted/parted.c:1123
 
2530
msgid "Type"
 
2531
msgstr "Typ"
 
2532
 
 
2533
#: parted/parted.c:1125
 
2534
msgid "File system"
 
2535
msgstr "Dateisystem"
 
2536
 
 
2537
#: parted/parted.c:1128
 
2538
msgid "Name"
 
2539
msgstr "Name"
 
2540
 
 
2541
#: parted/parted.c:1130
 
2542
msgid "Flags"
 
2543
msgstr "Flags"
 
2544
 
 
2545
#: parted/parted.c:1187
 
2546
msgid "Free Space"
 
2547
msgstr "Freier Platz"
 
2548
 
 
2549
#: parted/parted.c:1348
 
2550
#, c-format
 
2551
msgid ""
 
2552
"A %s %s partition was found at %s -> %s.  Do you want to add it to the "
 
2553
"partition table?"
 
2554
msgstr ""
 
2555
"Eine %s %s-Partition wurde bei %s -> %s gefunden. Wollen Sie diese Partition "
 
2556
"zur Partitionstabelle hinzufügen?"
 
2557
 
 
2558
#: parted/parted.c:1387
 
2559
msgid "searching for file systems"
 
2560
msgstr "Suche nach Dateisystemen"
 
2561
 
 
2562
#: parted/parted.c:1515
 
2563
msgid "New device?"
 
2564
msgstr "Neues Gerät?"
 
2565
 
 
2566
#: parted/parted.c:1560
 
2567
msgid "alignment type(min/opt)"
 
2568
msgstr ""
 
2569
 
 
2570
#: parted/parted.c:1567
 
2571
#, c-format
 
2572
msgid "%d aligned\n"
 
2573
msgstr ""
 
2574
 
 
2575
#: parted/parted.c:1567
 
2576
#, c-format
 
2577
msgid "%d not aligned\n"
 
2578
msgstr ""
 
2579
 
 
2580
#: parted/parted.c:1595 parted/parted.c:1635
 
2581
msgid "Flag to Invert?"
 
2582
msgstr "Umzukehrendes Flag?"
 
2583
 
 
2584
#: parted/parted.c:1600 parted/parted.c:1640
 
2585
msgid "New state?"
 
2586
msgstr "Neuer Zustand?"
 
2587
 
 
2588
#: parted/parted.c:1689
 
2589
msgid "Unit?"
 
2590
msgstr "Einheit?"
 
2591
 
 
2592
#: parted/parted.c:1807
 
2593
#, fuzzy
 
2594
msgid "align-check"
 
2595
msgstr "Prüfen"
 
2596
 
 
2597
#: parted/parted.c:1810
 
2598
msgid ""
 
2599
"align-check TYPE N                        check partition N for TYPE(min|"
 
2600
"opt) alignment"
 
2601
msgstr ""
 
2602
 
 
2603
#: parted/parted.c:1818
 
2604
msgid "help"
 
2605
msgstr "help"
 
2606
 
 
2607
#: parted/parted.c:1821
 
2608
msgid ""
 
2609
"help [COMMAND]                           print general help, or help on "
 
2610
"COMMAND"
 
2611
msgstr ""
 
2612
"help [KOMMANDO]                          Allgemeine Hilfe, oder Hilfe zu "
 
2613
"KOMMANDO"
 
2614
 
 
2615
#: parted/parted.c:1827
 
2616
msgid "mklabel"
 
2617
msgstr "mklabel"
 
2618
 
 
2619
#: parted/parted.c:1827
 
2620
msgid "mktable"
 
2621
msgstr "mktable"
 
2622
 
 
2623
#: parted/parted.c:1830
 
2624
msgid ""
 
2625
"mklabel,mktable LABEL-TYPE               create a new disklabel (partition "
 
2626
"table)"
 
2627
msgstr ""
 
2628
"mklabel,mktable LABEL-TYP                Neues Disklabel (Partitionstabelle) "
 
2629
"erzeugen"
 
2630
 
 
2631
#: parted/parted.c:1836
 
2632
msgid "mkpart"
 
2633
msgstr "mkpart"
 
2634
 
 
2635
#: parted/parted.c:1839
 
2636
msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END     make a partition"
 
2637
msgstr "mkpart PART-TYP [FS-TYP] ANFANG ENDE    Partition erzeugen"
 
2638
 
 
2639
#: parted/parted.c:1845
 
2640
msgid ""
 
2641
"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the "
 
2642
"partition.  FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
 
2643
msgstr ""
 
2644
"'mkpart' erzeugt eine Partition ohne ein neues Dateisystem auf der Partition "
 
2645
"zu erzeugen. FS-TYP kann angegeben werden, um eine geeignete Partitions-ID "
 
2646
"zu setzen.\n"
 
2647
 
 
2648
#: parted/parted.c:1850
 
2649
msgid "name"
 
2650
msgstr "name"
 
2651
 
 
2652
#: parted/parted.c:1853
 
2653
msgid "name NUMBER NAME                         name partition NUMBER as NAME"
 
2654
msgstr ""
 
2655
"name NUMMER NAME                         Partition NUMMER mit NAME benennen"
 
2656
 
 
2657
#: parted/parted.c:1858
 
2658
msgid "print"
 
2659
msgstr "print"
 
2660
 
 
2661
#: parted/parted.c:1861
 
2662
msgid ""
 
2663
"print [devices|free|list,all|NUMBER]     display the partition table, "
 
2664
"available devices, free space, all found partitions, or a particular "
 
2665
"partition"
 
2666
msgstr ""
 
2667
"print [devices|free|list,all|NUMMER]     Partitionstabelle, verfügbare "
 
2668
"Geräte, freien Speicher, alle Paritionen oder eine bestimmte Partition "
 
2669
"anzeigen"
 
2670
 
 
2671
#: parted/parted.c:1866
 
2672
msgid ""
 
2673
"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with "
 
2674
"the following arguments it performs various other actions.\n"
 
2675
msgstr ""
 
2676
"Ohne Argumente zeigt 'print' die komplette Partitionstabelle an. Mit den "
 
2677
"folgenden Argumenten verrichtet es die zahlreichen anderen Aktionen.\n"
 
2678
 
 
2679
#: parted/parted.c:1868
 
2680
msgid "  devices   : display all active block devices\n"
 
2681
msgstr "  devices   : zeigt alle aktiven blockorientierten Geräte an\n"
 
2682
 
 
2683
#: parted/parted.c:1869
 
2684
msgid ""
 
2685
"  free      : display information about free unpartitioned space on the "
 
2686
"current block device\n"
 
2687
msgstr ""
 
2688
"  free      : zeigt Informationen über freien, unpartitionierten Platz auf "
 
2689
"dem aktuellen blockorientierten Gerät an\n"
 
2690
 
 
2691
#: parted/parted.c:1871
 
2692
msgid ""
 
2693
"  list, all : display the partition tables of all active block devices\n"
 
2694
msgstr ""
 
2695
"  list, all : anzeigen der Partitionstabellen aller aktiven "
 
2696
"blockorientierten Geräte\n"
 
2697
 
 
2698
#: parted/parted.c:1872
 
2699
msgid ""
 
2700
"  NUMBER    : display more detailed information about this particular "
 
2701
"partition\n"
 
2702
msgstr ""
 
2703
"  NUMMER    : Detailiertere Informationen über diese Partition anzeigen\n"
 
2704
 
 
2705
#: parted/parted.c:1877
 
2706
msgid "quit"
 
2707
msgstr "quit"
 
2708
 
 
2709
#: parted/parted.c:1880
 
2710
msgid "quit                                     exit program"
 
2711
msgstr "quit                                     Programm beenden"
 
2712
 
 
2713
#: parted/parted.c:1885
 
2714
msgid "rescue"
 
2715
msgstr "rescue"
 
2716
 
 
2717
#: parted/parted.c:1888
 
2718
msgid ""
 
2719
"rescue START END                         rescue a lost partition near START "
 
2720
"and END"
 
2721
msgstr ""
 
2722
"rescue ANFANG ENDE                       Eine verlorene Partitionen zwischen "
 
2723
"ANFANG und ENDE retten"
 
2724
 
 
2725
#: parted/parted.c:1894
 
2726
msgid "rm"
 
2727
msgstr "rm"
 
2728
 
 
2729
#: parted/parted.c:1897
 
2730
msgid "rm NUMBER                                delete partition NUMBER"
 
2731
msgstr "rm NUMMER                                Partion NUMMER löschen"
 
2732
 
 
2733
#: parted/parted.c:1902
 
2734
msgid "select"
 
2735
msgstr "select"
 
2736
 
 
2737
#: parted/parted.c:1905
 
2738
msgid "select DEVICE                            choose the device to edit"
 
2739
msgstr ""
 
2740
"select GERÄT                             Wählen Sie ein GERÄT zur Bearbeitung"
 
2741
 
 
2742
#: parted/parted.c:1910
 
2743
msgid "disk_set"
 
2744
msgstr ""
 
2745
 
 
2746
#: parted/parted.c:1913
 
2747
#, fuzzy
 
2748
msgid ""
 
2749
"disk_set FLAG STATE                      change the FLAG on selected device"
 
2750
msgstr ""
 
2751
"set NUMMER FLAG STATUS                   ändern des FLAGs auf der Partition "
 
2752
"NUMMER"
 
2753
 
 
2754
#: parted/parted.c:1918
 
2755
#, fuzzy
 
2756
msgid "disk_toggle"
 
2757
msgstr "toggle"
 
2758
 
 
2759
#: parted/parted.c:1921
 
2760
#, fuzzy
 
2761
msgid ""
 
2762
"disk_toggle [FLAG]                       toggle the state of FLAG on "
 
2763
"selected device"
 
2764
msgstr ""
 
2765
"toggle [NUMMER [FLAG]]                   umschalten des FLAGs von Partition "
 
2766
"NUMMER"
 
2767
 
 
2768
#: parted/parted.c:1927
 
2769
msgid "set"
 
2770
msgstr "set"
 
2771
 
 
2772
#: parted/parted.c:1930
 
2773
msgid ""
 
2774
"set NUMBER FLAG STATE                    change the FLAG on partition NUMBER"
 
2775
msgstr ""
 
2776
"set NUMMER FLAG STATUS                   ändern des FLAGs auf der Partition "
 
2777
"NUMMER"
 
2778
 
 
2779
#: parted/parted.c:1936
 
2780
msgid "toggle"
 
2781
msgstr "toggle"
 
2782
 
 
2783
#: parted/parted.c:1939
 
2784
msgid ""
 
2785
"toggle [NUMBER [FLAG]]                   toggle the state of FLAG on "
 
2786
"partition NUMBER"
 
2787
msgstr ""
 
2788
"toggle [NUMMER [FLAG]]                   umschalten des FLAGs von Partition "
 
2789
"NUMMER"
 
2790
 
 
2791
#: parted/parted.c:1945
 
2792
msgid "unit"
 
2793
msgstr "unit"
 
2794
 
 
2795
#: parted/parted.c:1948
 
2796
msgid "unit UNIT                                set the default unit to UNIT"
 
2797
msgstr ""
 
2798
"unit EINHEIT                             die Standardgröße auf EINHEIT setzen"
 
2799
 
 
2800
#: parted/parted.c:1953
 
2801
msgid "version"
 
2802
msgstr "version"
 
2803
 
 
2804
#: parted/parted.c:1956
 
2805
msgid ""
 
2806
"version                                  display the version number and "
 
2807
"copyright information of GNU Parted"
 
2808
msgstr ""
 
2809
"version                                  zeigt die Versions- und Copyright-"
 
2810
"Informationen von GNU Parted an"
 
2811
 
 
2812
#: parted/parted.c:1960
 
2813
msgid ""
 
2814
"'version' displays copyright and version information corresponding to this "
 
2815
"copy of GNU Parted\n"
 
2816
msgstr ""
 
2817
"'version' zeigt die Versions- und Copyright-Informationen zu dieser Kopie "
 
2818
"von GNU Parted an\n"
 
2819
 
 
2820
#: parted/parted.c:2028
 
2821
#, fuzzy, c-format
 
2822
msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n"
 
2823
msgstr "Aufruf: %s [-hlmsv] [GERÄT [KOMMANDO [PARAMETER]]...]\n"
 
2824
 
 
2825
#: parted/parted.c:2072
 
2826
msgid "No device found"
 
2827
msgstr "Kein Gerät gefunden"
 
2828
 
 
2829
#: parted/parted.c:2109
 
2830
#, fuzzy
 
2831
msgid "WARNING: You are not superuser.  Watch out for permissions.\n"
 
2832
msgstr "WARNUNG: Sie sind nicht root. Achten Sie auf Ihre Rechte."
 
2833
 
 
2834
#: parted/parted.c:2147
 
2835
msgid "You may need to update /etc/fstab.\n"
 
2836
msgstr "Möglicherweise müssen Sie /etc/fstab anpassen.\n"
 
2837
 
 
2838
#: parted/ui.c:162
 
2839
msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n"
 
2840
msgstr ""
 
2841
"Willkommen zu GNU Parted! Geben Sie 'help' ein, um eine Liste der "
 
2842
"verfügbaren Kommados zu erhalten.\n"
 
2843
 
 
2844
#: parted/ui.c:165
 
2845
msgid ""
 
2846
"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
 
2847
"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE.  If no COMMAND(s) are given, run "
 
2848
"in\n"
 
2849
"interactive mode.\n"
 
2850
msgstr ""
 
2851
"Aufruf: parted [OPTION]... [GERÄT [KOMMANDO [PARAMETER]...]...]\n"
 
2852
"KOMMANDOs mit PARAMETERn für GERÄT ausführen. Wenn keine KOMMANDOs angegeben "
 
2853
"sind,\n"
 
2854
" interaktiv arbeiten.\n"
 
2855
 
 
2856
#: parted/ui.c:170
 
2857
#, c-format
 
2858
msgid ""
 
2859
"\n"
 
2860
"\n"
 
2861
"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n"
 
2862
"\n"
 
2863
"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n"
 
2864
"Help us to fix this bug by doing the following:\n"
 
2865
"\n"
 
2866
"Check whether the bug has already been fixed by checking\n"
 
2867
"the last version of GNU Parted that you can find at:\n"
 
2868
"\n"
 
2869
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
 
2870
"\n"
 
2871
"Please check this version prior to bug reporting.\n"
 
2872
"\n"
 
2873
"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n"
 
2874
"please visit the GNU Parted website:\n"
 
2875
"\n"
 
2876
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
 
2877
"\n"
 
2878
"for further information.\n"
 
2879
"\n"
 
2880
"Your report should contain the version of this release (%s)\n"
 
2881
"along with the error message below, the output of\n"
 
2882
"\n"
 
2883
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
 
2884
"\n"
 
2885
"and the following history of commands you entered.\n"
 
2886
"Also include any additional information about your setup you\n"
 
2887
"consider important.\n"
 
2888
msgstr ""
 
2889
"\n"
 
2890
"\n"
 
2891
"Sie haben einen Fehler in GNU Parted gefunden! Hier steht, was Sie tun "
 
2892
"sollten:\n"
 
2893
"\n"
 
2894
"Bleiben Sie ruhig! Der Fehler sollte Ihre Daten nicht beeinträchtigt haben.\n"
 
2895
"Helfen Sie uns, den Fehler zu beseitigen, indem Sie folgendes tun:\n"
 
2896
"\n"
 
2897
"Überprüfen Sie, ob der Fehler bereits ausgebesert wurde, indem Sie die \n"
 
2898
"neueste Version von GNU Parted verwenden:\n"
 
2899
"\n"
 
2900
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
 
2901
"\n"
 
2902
"Bitte überprüfen Sie diese Version, bevor Sie einen Fehlerbericht "
 
2903
"einreichen.\n"
 
2904
"\n"
 
2905
"Falls der Fehler noch nicht beseitigt sein sollte, oder falls Sie nicht "
 
2906
"wissen sollten, wie Sie das überprüfen soll,\n"
 
2907
" besuchen Sie bitte die GNU Parted- Webseite:\n"
 
2908
"\n"
 
2909
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
 
2910
"\n"
 
2911
"für weitere Informationen.\n"
 
2912
"\n"
 
2913
"Ihr Bericht sollte die Version dieser Fregabe beinhalten (%s),\n"
 
2914
"die untenstehende Fehlermeldung und die Ausgabe von \n"
 
2915
"\n"
 
2916
"\tparted GERÄT unit co print unit s print\n"
 
2917
"\n"
 
2918
"und die folgende Befehlsgeschichte, die sie eingegeben haben.\n"
 
2919
"Nehmen Sie auch noch weitere Informationen über Ihr System auf, die Sie als "
 
2920
"wichtig empfinden.\n"
 
2921
 
 
2922
#: parted/ui.c:291
 
2923
msgid ""
 
2924
"\n"
 
2925
"Command History:\n"
 
2926
msgstr ""
 
2927
"\n"
 
2928
"Befehlsgeschichte:\n"
 
2929
 
 
2930
#: parted/ui.c:354
 
2931
msgid ""
 
2932
"\n"
 
2933
"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n"
 
2934
msgstr ""
 
2935
"\n"
 
2936
"Fehler: SEGV_MAPERR (Adresse nicht an ein Objekt gebunden)\n"
 
2937
 
 
2938
#: parted/ui.c:360
 
2939
msgid ""
 
2940
"\n"
 
2941
"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n"
 
2942
msgstr ""
 
2943
"\n"
 
2944
"Fehler: SEGV_ACCERR (Ungültige Berechtigung für gebundenes Objekt)\n"
 
2945
 
 
2946
#: parted/ui.c:365
 
2947
msgid ""
 
2948
"\n"
 
2949
"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n"
 
2950
msgstr ""
 
2951
"\n"
 
2952
"Fehler: Ein genereller SIGSEGV-Signal wurde empfangen.\n"
 
2953
 
 
2954
#: parted/ui.c:389
 
2955
msgid ""
 
2956
"\n"
 
2957
"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
 
2958
msgstr ""
 
2959
"\n"
 
2960
"Fehler: FPE_INTDIV (Ganzzahl: Division durch Null)"
 
2961
 
 
2962
#: parted/ui.c:394
 
2963
msgid ""
 
2964
"\n"
 
2965
"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
 
2966
msgstr ""
 
2967
"\n"
 
2968
"Fehler: FPE_INTOVF (Ganzzahl: Overflow)"
 
2969
 
 
2970
#: parted/ui.c:399
 
2971
msgid ""
 
2972
"\n"
 
2973
"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)"
 
2974
msgstr ""
 
2975
"\n"
 
2976
"Fehler: FPE_FLTDIV (Fließkommazahl: Division durch Null)"
 
2977
 
 
2978
#: parted/ui.c:404
 
2979
msgid ""
 
2980
"\n"
 
2981
"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
 
2982
msgstr ""
 
2983
"\n"
 
2984
"Fehler: FPE_FLTOVF (Fließkommazahl: Overflow)"
 
2985
 
 
2986
#: parted/ui.c:409
 
2987
msgid ""
 
2988
"\n"
 
2989
"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
 
2990
msgstr ""
 
2991
"\n"
 
2992
"Fehler: FPE_FLTUND (Fließkommazahl: Underflow)"
 
2993
 
 
2994
#: parted/ui.c:414
 
2995
msgid ""
 
2996
"\n"
 
2997
"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
 
2998
msgstr ""
 
2999
"\n"
 
3000
"Fehler: FPE_FLTRES (Fließkommazahl ungenaues Ergebnis)"
 
3001
 
 
3002
#: parted/ui.c:419
 
3003
msgid ""
 
3004
"\n"
 
3005
"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
 
3006
msgstr ""
 
3007
"\n"
 
3008
"Fehler: FPE_FLTINV (Fließkommazahl: ungültige Operation)"
 
3009
 
 
3010
#: parted/ui.c:424
 
3011
msgid ""
 
3012
"\n"
 
3013
"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
 
3014
msgstr ""
 
3015
"\n"
 
3016
"Fehler: FPE_FLTSUB (Fließkommazahl: Index außerhalb des zulässigen Bereichs)"
 
3017
 
 
3018
#: parted/ui.c:429
 
3019
msgid ""
 
3020
"\n"
 
3021
"Error: A general SIGFPE signal was encountered."
 
3022
msgstr ""
 
3023
"\n"
 
3024
"Fehler: Ein generelles SIGFPE-Signal wurde empfangen."
 
3025
 
 
3026
#: parted/ui.c:453
 
3027
msgid ""
 
3028
"\n"
 
3029
"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
 
3030
msgstr ""
 
3031
"\n"
 
3032
"Fehler: ILL_ILLOPC (Nicht erlaubter Opcode)"
 
3033
 
 
3034
#: parted/ui.c:458
 
3035
msgid ""
 
3036
"\n"
 
3037
"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
 
3038
msgstr ""
 
3039
"\n"
 
3040
"Fehler: ILL_ILLOPN (Nicht erlaubter Operand)"
 
3041
 
 
3042
#: parted/ui.c:463
 
3043
msgid ""
 
3044
"\n"
 
3045
"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
 
3046
msgstr ""
 
3047
"\n"
 
3048
"Fehler: ILL_ILLADR (Nicht erlaubter Adressierungsmodus)"
 
3049
 
 
3050
#: parted/ui.c:468
 
3051
msgid ""
 
3052
"\n"
 
3053
"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
 
3054
msgstr ""
 
3055
"\n"
 
3056
"Fehler: ILL_ILLTRP (Nicht erlaubte Falle)"
 
3057
 
 
3058
#: parted/ui.c:473
 
3059
msgid ""
 
3060
"\n"
 
3061
"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
 
3062
msgstr ""
 
3063
"\n"
 
3064
"Fehler: ILL_PRVOPC (Privilegierter Opcode)"
 
3065
 
 
3066
#: parted/ui.c:478
 
3067
msgid ""
 
3068
"\n"
 
3069
"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
 
3070
msgstr ""
 
3071
"\n"
 
3072
"Fehler: ILL_PRVREG (Privilegiertes Register)"
 
3073
 
 
3074
#: parted/ui.c:483
 
3075
msgid ""
 
3076
"\n"
 
3077
"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
 
3078
msgstr ""
 
3079
"\n"
 
3080
"Fehler: ILL_COPROC (Coprozessor-Fehler)"
 
3081
 
 
3082
#: parted/ui.c:488
 
3083
msgid ""
 
3084
"\n"
 
3085
"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
 
3086
msgstr ""
 
3087
"\n"
 
3088
"Fehler: ILL_BADSTK (Interner Stack-Fehler)"
 
3089
 
 
3090
#: parted/ui.c:493
 
3091
msgid ""
 
3092
"\n"
 
3093
"Error: A general SIGILL signal was encountered."
 
3094
msgstr ""
 
3095
"\n"
 
3096
"Fehler: Ein generelles SIGILL-Signal wurde empfangen."
 
3097
 
 
3098
#: parted/ui.c:891
 
3099
#, c-format
 
3100
msgid "invalid token: %s"
 
3101
msgstr "Unbekanntes Zeichen: %s"
 
3102
 
 
3103
#: parted/ui.c:1051
 
3104
msgid "Expecting a partition number."
 
3105
msgstr "Es wird eine Partitionsnummer erwartet."
 
3106
 
 
3107
#: parted/ui.c:1060
 
3108
msgid "Partition doesn't exist."
 
3109
msgstr "Die Partition existiert nicht."
 
3110
 
 
3111
#: parted/ui.c:1080
 
3112
msgid "Expecting a file system type."
 
3113
msgstr "Es wird ein Dateisystemtyp erwartet."
 
3114
 
 
3115
#: parted/ui.c:1087
 
3116
#, c-format
 
3117
msgid "Unknown file system type \"%s\"."
 
3118
msgstr "Unbekannter Dateisystemtyp \"%s\"."
 
3119
 
 
3120
#: parted/ui.c:1108
 
3121
msgid "Expecting a disk label type."
 
3122
msgstr "Es wird ein Disklabeltyp erwartet."
 
3123
 
 
3124
#: parted/ui.c:1235
 
3125
msgid "Can't create any more partitions."
 
3126
msgstr "Kann keine weitere Partition erzeugen."
 
3127
 
 
3128
#: parted/ui.c:1245
 
3129
msgid "Expecting a partition type."
 
3130
msgstr "Es wird ein Partitionstyp erwartet."
 
3131
 
 
3132
#: parted/ui.c:1393
 
3133
msgid "on"
 
3134
msgstr "an"
 
3135
 
 
3136
#: parted/ui.c:1394
 
3137
msgid "off"
 
3138
msgstr "aus"
 
3139
 
 
3140
#: parted/ui.c:1411
 
3141
msgid "optimal"
 
3142
msgstr ""
 
3143
 
 
3144
#: parted/ui.c:1412
 
3145
msgid "minimal"
 
3146
msgstr ""
 
3147
 
 
3148
#: parted/ui.c:1545
 
3149
msgid "OPTIONs:"
 
3150
msgstr "OPTIONen:"
 
3151
 
 
3152
#: parted/ui.c:1550
 
3153
msgid "COMMANDs:"
 
3154
msgstr "KOMMANDOs:"
 
3155
 
 
3156
#: parted/ui.c:1553
 
3157
#, fuzzy, c-format
 
3158
msgid ""
 
3159
"\n"
 
3160
"Report bugs to %s\n"
 
3161
msgstr ""
 
3162
"\n"
 
3163
"Fehler an <%s> berichten.\n"
 
3164
 
 
3165
#: parted/ui.c:1560
 
3166
#, c-format
 
3167
msgid "Using %s\n"
 
3168
msgstr "Verwende %s\n"
 
3169
 
 
3170
#: parted/ui.c:1634
 
3171
msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n"
 
3172
msgstr "Dieses Kommando macht im nicht-interaktiven Modus keinen Sinn.\n"
 
3173
 
 
3174
#~ msgid ""
 
3175
#~ "Usage: %s [OPTION]\n"
 
3176
#~ "  or:  %s DEVICE MINOR\n"
 
3177
#~ msgstr ""
 
3178
#~ "Aufruf: %s [OPTION]\n"
 
3179
#~ "  oder:  %s GERÄT NUMMER\n"
 
3180
 
 
3181
#~ msgid ""
 
3182
#~ "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n"
 
3183
#~ "\n"
 
3184
#~ msgstr ""
 
3185
#~ "Unbenutzten Speicherplatz auf einer FAT-Partiton löschen (ein GNU Parted-"
 
3186
#~ "Test-Programm)\n"
 
3187
#~ "\n"
 
3188
 
 
3189
#~ msgid "      --help     display this help and exit\n"
 
3190
#~ msgstr "      --help     diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
 
3191
 
 
3192
#~ msgid "      --version  output version information and exit\n"
 
3193
#~ msgstr "      --version  Versionsangaben ausgeben und beenden\n"
 
3194
 
 
3195
#~ msgid "too few arguments"
 
3196
#~ msgstr "zu wenige Argumente"
 
3197
 
 
3198
#~ msgid "too many arguments"
 
3199
#~ msgstr "Zu viele falsche Argumente"
 
3200
 
 
3201
#, fuzzy
 
3202
#~ msgid "invalid minor device number: %s"
 
3203
#~ msgstr "Unbekanntes Zeichen: %s"
 
3204
 
 
3205
#~ msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
 
3206
#~ msgstr ""
 
3207
#~ "Die Unterstützung für das Öffnen von Dateisystemen ist für %s noch nicht "
 
3208
#~ "implementiert."
 
3209
 
 
3210
#~ msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet."
 
3211
#~ msgstr "Erzeugung von Dateisystemen ist für %s noch nicht implementiert."
 
3212
 
 
3213
#~ msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
 
3214
#~ msgstr "Überprüfung von Dateisystemen ist für %s noch nicht implementiert."
 
3215
 
 
3216
#~ msgid "raw block copying"
 
3217
#~ msgstr "Kopieren von Blöcken vom Typ \"raw\""
 
3218
 
 
3219
#~ msgid "growing file system"
 
3220
#~ msgstr "Dateisystem wird vergrößert"
 
3221
 
 
3222
#~ msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
 
3223
#~ msgstr "Auf überlappende Partitionen kann nicht kopiert werden."
 
3224
 
 
3225
#~ msgid ""
 
3226
#~ "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s.  "
 
3227
#~ "However, support for resizing is implemented.  Therefore, the file system "
 
3228
#~ "can be copied if the new partition is at least as big as the old one.  "
 
3229
#~ "So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a "
 
3230
#~ "bigger partition."
 
3231
#~ msgstr ""
 
3232
#~ "Direkte Unterstützung für das Kopieren von Dateisystemen ist für %s noch "
 
3233
#~ "nicht implementiert, Größenänderungen sind aber unterstützt. Deshalb kann "
 
3234
#~ "das Dateisystem kopiert werden, wenn die neue Partition mindestens so "
 
3235
#~ "groß ist, wie die alte. Also sollten Sie entweder die Partition, die Sie "
 
3236
#~ "kopieren wollen, verkleinern, oder auf eine größere Partition kopieren."
 
3237
 
 
3238
#~ msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
 
3239
#~ msgstr "Kopieren von Dateisystemen ist für %s noch nicht implementiert."
 
3240
 
 
3241
#~ msgid "creating"
 
3242
#~ msgstr "erstellen"
 
3243
 
 
3244
#~ msgid "The file system is in an invalid state.  Perhaps it is mounted?"
 
3245
#~ msgstr ""
 
3246
#~ "Das Dateisystem hat einen ungültigen Status. Ist es vielleicht "
 
3247
#~ "eingebunden?"
 
3248
 
 
3249
#~ msgid "The file system is in old (unresizeable) format."
 
3250
#~ msgstr ""
 
3251
#~ "Das Dateisystem ist in einem alten (nicht vergrößerbaren/verkleinerbaren) "
 
3252
#~ "Format."
 
3253
 
 
3254
#~ msgid "Invalid free blocks count.  Run reiserfsck --check first."
 
3255
#~ msgstr ""
 
3256
#~ "Ungültige Anzahl freier Blöcke. Führen Sie zuerst reiserfsck --check aus."
 
3257
 
 
3258
#~ msgid "checking"
 
3259
#~ msgstr "prüfen"
 
3260
 
 
3261
#~ msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted.  Run reiserfsck --check first."
 
3262
#~ msgstr ""
 
3263
#~ "Der Reiserfs-Baum scheint beschädigt zu sein. Führen Sie zuerst "
 
3264
#~ "reiserfsck --check aus."
 
3265
 
 
3266
#~ msgid ""
 
3267
#~ "The reiserfs file system passed a basic check.  For a more comprehensive "
 
3268
#~ "check, run reiserfsck --check."
 
3269
#~ msgstr ""
 
3270
#~ "Das Reiserfs-Dateisystem hat die Basisprüfung bestanden. Um eine "
 
3271
#~ "ausführlichere Prüfung auszuführen, führen Sie reiserfsck --check aus."
 
3272
 
 
3273
#~ msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet."
 
3274
#~ msgstr ""
 
3275
#~ "Leider kann der Anfang von Reiserfs-Partitionen noch nicht verschoben "
 
3276
#~ "werden."
 
3277
 
 
3278
#~ msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write."
 
3279
#~ msgstr ""
 
3280
#~ "Die Abstraktionsschicht kann nicht erneut zum lesen/schreiben geöffnet "
 
3281
#~ "werden."
 
3282
 
 
3283
#~ msgid "expanding"
 
3284
#~ msgstr "vergrößern"
 
3285
 
 
3286
#~ msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler."
 
3287
#~ msgstr ""
 
3288
#~ "Der Reiserfs-Gerät-Abstraktions-Handhaber konnte nicht erstellt werden."
 
3289
 
 
3290
#~ msgid "Device is too small for %lu blocks."
 
3291
#~ msgstr "Das Gerät ist für %lu Blöcke zu klein."
 
3292
 
 
3293
#~ msgid "copying"
 
3294
#~ msgstr "kopieren"
 
3295
 
 
3296
#~ msgid "Couldn't resolve symbol %s.  Error: %s."
 
3297
#~ msgstr "Das Symbol %s konnte nicht aufgelöst werden. Fehler: %s."
 
3298
 
 
3299
#~ msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library."
 
3300
#~ msgstr "GNU Parted hat eine ungültige libreiserfs-Bibliothek gefunden."
 
3301
 
 
3302
#~ msgid ""
 
3303
#~ "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch.  Found %d-"
 
3304
#~ "%d, required %d. ReiserFS support will be disabled."
 
3305
#~ msgstr ""
 
3306
#~ "GNU Parted hat einen Versionskonflikt mit dem libreiserfs-Interface "
 
3307
#~ "festgestellt. Gefunden: %d-%d, benötigt: %d. ReiserFS-Unterstützung wird "
 
3308
#~ "deaktiviert."
 
3309
 
 
3310
#~ msgid "Inconsistent group descriptors!"
 
3311
#~ msgstr "Inkonsistente Gruppendeskriptoren!"
 
3312
 
 
3313
#~ msgid "File system full!"
 
3314
#~ msgstr "Dateisystem voll!"
 
3315
 
 
3316
#~ msgid "Invalid superblock.  Are you sure this is an ext2 file system?"
 
3317
#~ msgstr ""
 
3318
#~ "Ungültiger Superblock. Sind Sie sicher, dass das ein ext2-Dateisystem ist?"
 
3319
 
 
3320
#~ msgid "File system has errors!  You should run e2fsck."
 
3321
#~ msgstr "Das Dateisystem hat Fehler! Sie sollten e2fsck aufrufen."
 
3322
 
 
3323
#~ msgid ""
 
3324
#~ "File system was not cleanly unmounted!  You should run e2fsck.  Modifying "
 
3325
#~ "an unclean file system could cause severe corruption."
 
3326
#~ msgstr ""
 
3327
#~ "Das Dateisystem wurde nicht sauber ausgehängt! Sie sollten e2fsck "
 
3328
#~ "ausführen. Das Bearbeiten eines unsauberen Dateisystems kann zu schweren "
 
3329
#~ "Beschädigungen führen."
 
3330
 
 
3331
#~ msgid "Error allocating buffer cache."
 
3332
#~ msgstr "Fehler beim Belegen des Puffercaches."
 
3333
 
 
3334
#~ msgid ""
 
3335
#~ "Found an inode with a incorrect link count.  Better go run e2fsck first!"
 
3336
#~ msgstr ""
 
3337
#~ "I-Node mit ungültigem Linkzähler gefunden. Führen Sie besser zuerst "
 
3338
#~ "e2fsck aus!"
 
3339
 
 
3340
#~ msgid "Not enough free inodes!"
 
3341
#~ msgstr "Nicht genügend freie I-Nodes!"
 
3342
 
 
3343
#~ msgid "File system is too full to remove a group!"
 
3344
#~ msgstr "Dateisystem ist zu voll, um eine Gruppe entfernen zu können!"
 
3345
 
 
3346
#~ msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!"
 
3347
#~ msgstr ""
 
3348
#~ "Dateisystem hat zu viele belegte I-Nodes, um eine Gruppe entfernen zu "
 
3349
#~ "können!"
 
3350
 
 
3351
#~ msgid "adding groups"
 
3352
#~ msgstr "Gruppen hinzufügen"
 
3353
 
 
3354
#~ msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks.  Sorry."
 
3355
#~ msgstr ""
 
3356
#~ "Ihr Dateisystem ist zu voll, um es auf %i Blöcke verkleinern zu können. "
 
3357
#~ "Entschuldigung."
 
3358
 
 
3359
#~ msgid ""
 
3360
#~ "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks.  "
 
3361
#~ "Sorry."
 
3362
#~ msgstr ""
 
3363
#~ "Ihr Dateisystem hat zu viele belegt I-Nodes, um es auf %i Blöcke "
 
3364
#~ "reduzieren zu können. Entschuldigung."
 
3365
 
 
3366
#~ msgid "File system was not cleanly unmounted!  You should run e2fsck."
 
3367
#~ msgstr ""
 
3368
#~ "Das Dateisystem wurde nicht sauber ausgehängt! Sie sollten e2fsck "
 
3369
#~ "ausführen."
 
3370
 
 
3371
#~ msgid ""
 
3372
#~ "The file system has the 'dir_index' feature enabled.  Parted can only "
 
3373
#~ "resize the file system if it disables this feature.  You can enable it "
 
3374
#~ "later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD "
 
3375
#~ "DEVICE'."
 
3376
#~ msgstr ""
 
3377
#~ "Das Dateisystem hat 'dir_index' eingeschaltet. Parted kann nur die Größe "
 
3378
#~ "des Dateisystems ändern, wenn diese Eigenschaft ausgeschaltet ist. Sie "
 
3379
#~ "können die Fähigkeit später mit 'tune2fs -O dir_index GERÄT' und dann "
 
3380
#~ "'e2fsck -fD GERÄT' wieder einschalten."
 
3381
 
 
3382
#~ msgid ""
 
3383
#~ "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n"
 
3384
#~ "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n"
 
3385
#~ "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' "
 
3386
#~ "afterwards."
 
3387
#~ msgstr ""
 
3388
#~ "Eine Größenänderungsoperation an diesem Dateisystem wird EXPERIMENTELLEN "
 
3389
#~ "Code verwenden,\n"
 
3390
#~ " der es beschädigen kann (obwohl niemand bisher eine solche Beschädigung "
 
3391
#~ "gemeldet hat).\n"
 
3392
#~ "Sie sollten zumindest zuvor ihre Daten sichern und danach 'e2fsck -f' "
 
3393
#~ "ausführen."
 
3394
 
 
3395
#~ msgid "Cross-linked blocks found!  Better go run e2fsck first!"
 
3396
#~ msgstr ""
 
3397
#~ "Querverbundene Blöcke gefunden! Führen Sie lieber zuerst e2fsck aus!"
 
3398
 
 
3399
#~ msgid "Block %i has no reference?  Weird."
 
3400
#~ msgstr "Block %i hat keine Referenz? Seltsam."
 
3401
 
 
3402
#~ msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!"
 
3403
#~ msgstr "Block %i dürfte nicht markiert sein (%d, %d)!"
 
3404
 
 
3405
#~ msgid ""
 
3406
#~ "The ext2 file system passed a basic check.  For a more comprehensive "
 
3407
#~ "check, use the e2fsck program."
 
3408
#~ msgstr ""
 
3409
#~ "Das ext2-Dateisystem hat die Basisprüfung bestanden. Für eine "
 
3410
#~ "ausführlichere Prüfungverwenden Sie bitte e2fsck."
 
3411
 
 
3412
#~ msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
 
3413
#~ msgstr ""
 
3414
#~ "Leider kann der Anfang von ext2-Partitionen noch nicht verschoben werden."
 
3415
 
 
3416
#~ msgid "Couldn't flush buffer cache!"
 
3417
#~ msgstr "Der Puffercache konnte nicht geleert werden."
 
3418
 
 
3419
#~ msgid "writing per-group metadata"
 
3420
#~ msgstr "Schreiben der Meta-Daten pro Gruppe"
 
3421
 
 
3422
#~ msgid "File system too small for ext2."
 
3423
#~ msgstr "Das Dateisystem ist für ext2 zu klein."
 
3424
 
 
3425
#~ msgid "Too many bad pages."
 
3426
#~ msgstr "Zu viele falsche Seiten."
 
3427
 
 
3428
#~ msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: "
 
3429
#~ msgstr "Die Partition muss eines der folgenden FS-TYPe haben: "
 
3430
 
 
3431
#~ msgid ""
 
3432
#~ "The existing file system will be destroyed and all data on the partition "
 
3433
#~ "will be lost. Do you want to continue?"
 
3434
#~ msgstr ""
 
3435
#~ "Das existierende Dateisystem wird zerstört und alle Daten in der "
 
3436
#~ "Partition werden gelöscht. Wollen Sie fortfahren?"
 
3437
 
 
3438
#~ msgid "Source partition number?"
 
3439
#~ msgstr "Quellpartitionsnummer?"
 
3440
 
 
3441
#~ msgid "Can't copy an extended partition."
 
3442
#~ msgstr "Eine erweiterte Partition kann nicht kopiert werden."
 
3443
 
 
3444
#~ msgid "Destination partition number?"
 
3445
#~ msgstr "Zielpartitionsnummer?"
 
3446
 
 
3447
#~ msgid ""
 
3448
#~ "An extended partition cannot hold a file system.  Did you want mkpart?"
 
3449
#~ msgstr ""
 
3450
#~ "Eine erweiterte Partition kann kein Dateisystem beinhalten. Wollten Sie "
 
3451
#~ "eine Partition erstellen (mkpart)?"
 
3452
 
 
3453
#~ msgid "Can't move an extended partition."
 
3454
#~ msgstr "Eine erweiterte Partition kann nicht verschoben werden."
 
3455
 
 
3456
#~ msgid "Can't move a partition onto itself.  Try using resize, perhaps?"
 
3457
#~ msgstr ""
 
3458
#~ "Die Partition kann nicht auf sich selbst verschoben werden. Vielleicht "
 
3459
#~ "wollen Sie eine Größenänderung (resize) versuchen?"
 
3460
 
 
3461
#~ msgid "Minor: %d\n"
 
3462
#~ msgstr "Nummer: %d\n"
 
3463
 
 
3464
#~ msgid "Flags: %s\n"
 
3465
#~ msgstr "Flags: %s\n"
 
3466
 
 
3467
#~ msgid "File System: %s\n"
 
3468
#~ msgstr "Dateisystem: %s\n"
 
3469
 
 
3470
#~ msgid "Size:         "
 
3471
#~ msgstr "Größe:         "
 
3472
 
 
3473
#~ msgid "Minimum size: "
 
3474
#~ msgstr "Minimale Größe: "
 
3475
 
 
3476
#~ msgid "Maximum size: "
 
3477
#~ msgstr "Maximale Größe: "
 
3478
 
 
3479
#~ msgid "check"
 
3480
#~ msgstr "Prüfen"
 
3481
 
 
3482
#~ msgid ""
 
3483
#~ "check NUMBER                             do a simple check on the file "
 
3484
#~ "system"
 
3485
#~ msgstr ""
 
3486
#~ "check NUMMER                             Einen einfachen Test auf dem "
 
3487
#~ "Dateisystem ausführen."
 
3488
 
 
3489
#~ msgid "cp"
 
3490
#~ msgstr "cp"
 
3491
 
 
3492
#~ msgid ""
 
3493
#~ "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER   copy file system to another "
 
3494
#~ "partition"
 
3495
#~ msgstr ""
 
3496
#~ "cp [VON-GERÄT] VON-NUMMER AUF-NUMMER   Dateisystem auf andere Partition "
 
3497
#~ "kopieren"
 
3498
 
 
3499
#~ msgid "mkfs"
 
3500
#~ msgstr "mkfs"
 
3501
 
 
3502
#, fuzzy
 
3503
#~ msgid ""
 
3504
#~ "mkfs NUMBER FS-TYPE                      make a FS-TYPE file system on "
 
3505
#~ "partition NUMBER"
 
3506
#~ msgstr ""
 
3507
#~ "mkfs NUMMER FS-TYP                       Dateisystem FS-TYP auf Partition "
 
3508
#~ "NUMMER erzeugen"
 
3509
 
 
3510
#~ msgid "mkpartfs"
 
3511
#~ msgstr "mkpartfs"
 
3512
 
 
3513
#~ msgid ""
 
3514
#~ "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END     make a partition with a file "
 
3515
#~ "system"
 
3516
#~ msgstr ""
 
3517
#~ "mkpartfs PART-TYP FS-TYP ANFANG ENDE     Partition mit Dateisystem "
 
3518
#~ "erzeugen"
 
3519
 
 
3520
#~ msgid "move"
 
3521
#~ msgstr "move"
 
3522
 
 
3523
#~ msgid "move NUMBER START END                    move partition NUMBER"
 
3524
#~ msgstr ""
 
3525
#~ "move NUMMER ANFANG ENDE                  Partition NUMBER verschieben"
 
3526
 
 
3527
#~ msgid "resize"
 
3528
#~ msgstr "resize"
 
3529
 
 
3530
#~ msgid ""
 
3531
#~ "resize NUMBER START END                  resize partition NUMBER and its "
 
3532
#~ "file system"
 
3533
#~ msgstr ""
 
3534
#~ "resize NUMMER ANFANG ENDE                Dateisystem- und Partitionsgröße "
 
3535
#~ "auf Partition NUMMER ändern"
 
3536
 
 
3537
#~ msgid "This is not an ECKD disk!  This disk type is not supported!"
 
3538
#~ msgstr ""
 
3539
#~ "Dies ist keine ECKD-Festplatte!  Dieser Festplattentyp wird nicht "
 
3540
#~ "unterstützt!"
 
3541
 
 
3542
#~ msgid ""
 
3543
#~ "Device %s has a logical sector size of %lld.  Not all parts of GNU Parted "
 
3544
#~ "support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n"
 
3545
#~ msgstr ""
 
3546
#~ "Das Gerät %s hat eine logische Sektorgröße von %lld. Nicht alle Teile von "
 
3547
#~ "GNU Parted unterstützen dies im Moment und der funktionierende Code ist "
 
3548
#~ "HOCH EXPERIMENTELL.\n"
 
3549
 
 
3550
#, fuzzy
 
3551
#~ msgid ""
 
3552
#~ "Could not determine minimum io size for %s: %s.\n"
 
3553
#~ "Using the default size (%lld)."
 
3554
#~ msgstr ""
 
3555
#~ "Die Sektorgröße von %s konnte nicht ermittelt werden: %s.\n"
 
3556
#~ "Es wird die Standardsektorgröße verwendet (%lld)."
 
3557
 
 
3558
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 
3559
#~ msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
 
3560
 
 
3561
#~ msgid "Unable to determine the block size of this dasd"
 
3562
#~ msgstr "Die Blockgröße dieses dasd kann nicht kann nicht bestimmt werden"
 
3563
 
 
3564
#~ msgid ""
 
3565
#~ "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s).  This "
 
3566
#~ "means Linux won't know anything about the modifications you made until "
 
3567
#~ "you reboot.  You should reboot your computer before doing anything with "
 
3568
#~ "%s."
 
3569
#~ msgstr ""
 
3570
#~ "Der Kernel konnte die Partitionstabelle von %s nicht neu einlesen (%s). "
 
3571
#~ "Das bedeutet, dass Linux bis zum Neustart nichts über Ihrer "
 
3572
#~ "Modifikationen weiss. Sie sollten den Rechner neu starten, bevor Sie %s "
 
3573
#~ "irgendwie verwenden."
 
3574
 
 
3575
#~ msgid "File system has an incompatible feature enabled."
 
3576
#~ msgstr "Das Dateisystem hat eine inkompatible Funktion aktiviert."