~youscribe/parted/3.1

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/it.po

  • Committer: Guilhem Lettron
  • Date: 2012-10-22 14:37:59 UTC
  • Revision ID: guilhem+ubuntu@lettron.fr-20121022143759-m403kecgz13sknvp
3.1 from tarball

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Italian translation for the parted package
 
2
# Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the parted package.
 
4
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2004-2006.
 
5
# Milo Casagrande <milo@casagrande.name>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
 
6
#
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: parted 3.0.136\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2012-03-02 17:52+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2012-02-19 19:18+0100\n"
 
13
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n"
 
14
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
 
15
"Language: it\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
20
 
 
21
#: lib/argmatch.c:133
 
22
#, c-format
 
23
msgid "invalid argument %s for %s"
 
24
msgstr "argomento %s per %s non valido"
 
25
 
 
26
#: lib/argmatch.c:134
 
27
#, c-format
 
28
msgid "ambiguous argument %s for %s"
 
29
msgstr "argomento %s per %s ambiguo"
 
30
 
 
31
#: lib/argmatch.c:153
 
32
msgid "Valid arguments are:"
 
33
msgstr "Argomenti validi sono:"
 
34
 
 
35
#: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:107
 
36
msgid "write error"
 
37
msgstr "errore di scrittura"
 
38
 
 
39
#: lib/error.c:188
 
40
msgid "Unknown system error"
 
41
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
 
42
 
 
43
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
 
44
#, c-format
 
45
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
 
46
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua. Possibilità:"
 
47
 
 
48
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
 
49
#, c-format
 
50
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
 
51
msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta un argomento\n"
 
52
 
 
53
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
 
54
#, c-format
 
55
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
56
msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta un argomento\n"
 
57
 
 
58
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
 
59
#, c-format
 
60
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
 
61
msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" richiede un argomento\n"
 
62
 
 
63
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
 
64
#, c-format
 
65
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
 
66
msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
 
67
 
 
68
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
 
69
#, c-format
 
70
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
 
71
msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
 
72
 
 
73
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
 
74
#, c-format
 
75
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
 
76
msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n"
 
77
 
 
78
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
 
79
#, c-format
 
80
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
 
81
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n"
 
82
 
 
83
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
 
84
#, c-format
 
85
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
 
86
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
 
87
 
 
88
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
 
89
#, c-format
 
90
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
91
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta un argomento\n"
 
92
 
 
93
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
 
94
#, c-format
 
95
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
 
96
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" richiede un argomento\n"
 
97
 
 
98
#. TRANSLATORS:
 
99
#. Get translations for open and closing quotation marks.
 
100
#. The message catalog should translate "`" to a left
 
101
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
 
102
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
 
103
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
 
104
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
 
105
#. QUOTATION MARK), respectively.
 
106
#.
 
107
#. If the catalog has no translation, we will try to
 
108
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
 
109
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
 
110
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
 
111
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
 
112
#. quote "like this".  You should always include translations
 
113
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
 
114
#. for your locale.
 
115
#.
 
116
#. If you don't know what to put here, please see
 
117
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
 
118
#. and use glyphs suitable for your language.
 
119
#: lib/quotearg.c:311
 
120
msgid "`"
 
121
msgstr "\""
 
122
 
 
123
#: lib/quotearg.c:312
 
124
msgid "'"
 
125
msgstr "\""
 
126
 
 
127
#: lib/regcomp.c:130
 
128
msgid "Success"
 
129
msgstr "Successo"
 
130
 
 
131
#: lib/regcomp.c:133
 
132
msgid "No match"
 
133
msgstr "Nessuna corrispondenza"
 
134
 
 
135
#: lib/regcomp.c:136
 
136
msgid "Invalid regular expression"
 
137
msgstr "Espressione regolare non valida"
 
138
 
 
139
# (ndt) http://en.wikipedia.org/wiki/Collation
 
140
#: lib/regcomp.c:139
 
141
msgid "Invalid collation character"
 
142
msgstr "Carattere di collazione non valido"
 
143
 
 
144
#: lib/regcomp.c:142
 
145
msgid "Invalid character class name"
 
146
msgstr "Nome classe del carattere non valida"
 
147
 
 
148
#: lib/regcomp.c:145
 
149
msgid "Trailing backslash"
 
150
msgstr "Backslash finale"
 
151
 
 
152
# (ndt) hmmm....
 
153
#: lib/regcomp.c:148
 
154
msgid "Invalid back reference"
 
155
msgstr "Riferimento all'indietro non valido"
 
156
 
 
157
#: lib/regcomp.c:151
 
158
msgid "Unmatched [ or [^"
 
159
msgstr "[ o [^ senza corrispondenza"
 
160
 
 
161
#: lib/regcomp.c:154
 
162
msgid "Unmatched ( or \\("
 
163
msgstr "( o \\( senza corrispondenza"
 
164
 
 
165
#: lib/regcomp.c:157
 
166
msgid "Unmatched \\{"
 
167
msgstr "\\{ senza corrispondenza"
 
168
 
 
169
#: lib/regcomp.c:160
 
170
msgid "Invalid content of \\{\\}"
 
171
msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"
 
172
 
 
173
#: lib/regcomp.c:163
 
174
msgid "Invalid range end"
 
175
msgstr "Limite massimo non valido"
 
176
 
 
177
#: lib/regcomp.c:166
 
178
msgid "Memory exhausted"
 
179
msgstr "Memoria esaurita"
 
180
 
 
181
#: lib/regcomp.c:169
 
182
msgid "Invalid preceding regular expression"
 
183
msgstr "Espressione regolare precedente non valida"
 
184
 
 
185
#: lib/regcomp.c:172
 
186
msgid "Premature end of regular expression"
 
187
msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare"
 
188
 
 
189
#: lib/regcomp.c:175
 
190
msgid "Regular expression too big"
 
191
msgstr "Espressione regolare troppo grande"
 
192
 
 
193
#: lib/regcomp.c:178
 
194
msgid "Unmatched ) or \\)"
 
195
msgstr ") o \\) senza corrispondenza"
 
196
 
 
197
#: lib/regcomp.c:703
 
198
msgid "No previous regular expression"
 
199
msgstr "Nessuna espressione regolare precedente"
 
200
 
 
201
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
 
202
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
 
203
#. Take care to consider upper and lower case.
 
204
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
 
205
#. purpose, you can use the command
 
206
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
 
207
#: lib/rpmatch.c:147
 
208
msgid "^[yY]"
 
209
msgstr "^[sSyY]"
 
210
 
 
211
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
 
212
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
 
213
#. Take care to consider upper and lower case.
 
214
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
 
215
#. purpose, you can use the command
 
216
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
 
217
#: lib/rpmatch.c:160
 
218
msgid "^[nN]"
 
219
msgstr "^[nN]"
 
220
 
 
221
#: lib/version-etc.c:74
 
222
#, c-format
 
223
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
 
224
msgstr "Pacchetto creato da %s (%s)\n"
 
225
 
 
226
#: lib/version-etc.c:77
 
227
#, c-format
 
228
msgid "Packaged by %s\n"
 
229
msgstr "Pacchetto creato da %s\n"
 
230
 
 
231
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
 
232
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
 
233
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
 
234
#: lib/version-etc.c:84
 
235
msgid "(C)"
 
236
msgstr "©"
 
237
 
 
238
#: lib/version-etc.c:86
 
239
msgid ""
 
240
"\n"
 
241
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
 
242
"html>.\n"
 
243
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
 
244
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
 
245
"\n"
 
246
msgstr ""
 
247
"\n"
 
248
"Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <http://gnu.org/licenses/gpl."
 
249
"html>.\n"
 
250
"Questo programma è software libero: siete liberi di modificarlo e "
 
251
"ridistribuirlo.\n"
 
252
"Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle vigenti normative.\n"
 
253
"\n"
 
254
 
 
255
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
 
256
#: lib/version-etc.c:102
 
257
#, c-format
 
258
msgid "Written by %s.\n"
 
259
msgstr "Scritto da %s.\n"
 
260
 
 
261
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
262
#: lib/version-etc.c:106
 
263
#, c-format
 
264
msgid "Written by %s and %s.\n"
 
265
msgstr "Scritto da %s e %s.\n"
 
266
 
 
267
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
268
#: lib/version-etc.c:110
 
269
#, c-format
 
270
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
 
271
msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n"
 
272
 
 
273
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
274
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
275
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
276
#: lib/version-etc.c:117
 
277
#, c-format
 
278
msgid ""
 
279
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
280
"and %s.\n"
 
281
msgstr ""
 
282
"Scritto da %s, %s, %s\n"
 
283
"e %s.\n"
 
284
 
 
285
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
286
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
287
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
288
#: lib/version-etc.c:124
 
289
#, c-format
 
290
msgid ""
 
291
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
292
"%s, and %s.\n"
 
293
msgstr ""
 
294
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
 
295
"%s e %s.\n"
 
296
 
 
297
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
298
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
299
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
300
#: lib/version-etc.c:131
 
301
#, c-format
 
302
msgid ""
 
303
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
304
"%s, %s, and %s.\n"
 
305
msgstr ""
 
306
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
 
307
"%s, %s e %s.\n"
 
308
 
 
309
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
310
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
311
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
312
#: lib/version-etc.c:139
 
313
#, c-format
 
314
msgid ""
 
315
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
316
"%s, %s, %s, and %s.\n"
 
317
msgstr ""
 
318
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
 
319
"%s, %s, %s e %s.\n"
 
320
 
 
321
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
322
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
323
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
324
#: lib/version-etc.c:147
 
325
#, c-format
 
326
msgid ""
 
327
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
328
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
329
"and %s.\n"
 
330
msgstr ""
 
331
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
 
332
"%s, %s, %s, %s\n"
 
333
"e %s.\n"
 
334
 
 
335
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
336
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
337
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
338
#: lib/version-etc.c:156
 
339
#, c-format
 
340
msgid ""
 
341
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
342
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
343
"%s, and %s.\n"
 
344
msgstr ""
 
345
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
 
346
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
347
"%s e %s.\n"
 
348
 
 
349
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
350
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
351
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
352
#: lib/version-etc.c:167
 
353
#, c-format
 
354
msgid ""
 
355
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
356
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
357
"%s, %s, and others.\n"
 
358
msgstr ""
 
359
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
 
360
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
361
"%s, %s e altri.\n"
 
362
 
 
363
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
 
364
#. for this package.  Please add _another line_ saying
 
365
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
 
366
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
 
367
#: lib/version-etc.c:245
 
368
#, c-format
 
369
msgid ""
 
370
"\n"
 
371
"Report bugs to: %s\n"
 
372
msgstr ""
 
373
"\n"
 
374
"Segnalare i bug a: %s\n"
 
375
 
 
376
#: lib/version-etc.c:247
 
377
#, c-format
 
378
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
 
379
msgstr "Segnalare i bug di %s a: %s\n"
 
380
 
 
381
#: lib/version-etc.c:251
 
382
#, c-format
 
383
msgid "%s home page: <%s>\n"
 
384
msgstr "Sito web di %s: <%s>\n"
 
385
 
 
386
#: lib/version-etc.c:253
 
387
#, c-format
 
388
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
 
389
msgstr "Sito web di %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
 
390
 
 
391
#: lib/version-etc.c:256
 
392
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
 
393
msgstr "Aiuto per l'utilizzo di software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
 
394
 
 
395
#: lib/xalloc-die.c:34
 
396
msgid "memory exhausted"
 
397
msgstr "memoria esaurita"
 
398
 
 
399
#: lib/xstrtol-error.c:63
 
400
#, c-format
 
401
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
 
402
msgstr "l'argomento \"%3$s\" di %1$s%2$s non è valido"
 
403
 
 
404
#: lib/xstrtol-error.c:68
 
405
#, c-format
 
406
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
 
407
msgstr "il suffisso nell'argomento \"%3$s\" di %1$s%2$s non è valido"
 
408
 
 
409
#: lib/xstrtol-error.c:72
 
410
#, c-format
 
411
msgid "%s%s argument '%s' too large"
 
412
msgstr "l'argomento \"%3$s\" di %1$s%2$s è troppo grande"
 
413
 
 
414
#: libparted/arch/beos.c:245
 
415
msgid "Disk Image"
 
416
msgstr "Immagine disco"
 
417
 
 
418
#: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277
 
419
#: libparted/arch/linux.c:1558
 
420
#, c-format
 
421
msgid "Error opening %s: %s"
 
422
msgstr "Errore nell'aprire %s: %s"
 
423
 
 
424
#: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287
 
425
#: libparted/arch/linux.c:1569
 
426
#, c-format
 
427
msgid "Unable to open %s read-write (%s).  %s has been opened read-only."
 
428
msgstr ""
 
429
"Impossibile aprire %s in lettura-scrittura (%s). %s è stato aperto in sola "
 
430
"lettura."
 
431
 
 
432
#: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1727
 
433
#, c-format
 
434
msgid "%s during seek for read on %s"
 
435
msgstr "%s durante il posizionamento per la lettura su %s"
 
436
 
 
437
#: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564
 
438
#: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1687
 
439
#: libparted/arch/linux.c:1768
 
440
#, c-format
 
441
msgid "%s during read on %s"
 
442
msgstr "%s durante la lettura su %s"
 
443
 
 
444
#: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525
 
445
#: libparted/arch/linux.c:1844
 
446
#, c-format
 
447
msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
 
448
msgstr "Impossibile scrivere su %s poiché è stato aperto in sola lettura."
 
449
 
 
450
#: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1869
 
451
#, c-format
 
452
msgid "%s during seek for write on %s"
 
453
msgstr "%s durante il posizionamento per la scrittura su %s"
 
454
 
 
455
#: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646
 
456
#: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1817
 
457
#: libparted/arch/linux.c:1911 libparted/arch/linux.c:1983
 
458
#, c-format
 
459
msgid "%s during write on %s"
 
460
msgstr "%s durante la scrittura su %s"
 
461
 
 
462
#: partprobe/partprobe.c:137
 
463
#, c-format
 
464
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
 
465
msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
 
466
 
 
467
#: partprobe/partprobe.c:141
 
468
#, c-format
 
469
msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
 
470
msgstr "Uso: %s [OPZIONI] [DEVICE]...\n"
 
471
 
 
472
#: partprobe/partprobe.c:142
 
473
msgid ""
 
474
"Inform the operating system about partition table changes.\n"
 
475
"\n"
 
476
"  -d, --dry-run    do not actually inform the operating system\n"
 
477
"  -s, --summary    print a summary of contents\n"
 
478
"  -h, --help       display this help and exit\n"
 
479
"  -v, --version    output version information and exit\n"
 
480
msgstr ""
 
481
"Informa il sistema operativo riguardo i cambiamenti nella tabella delle "
 
482
"partizioni.\n"
 
483
"\n"
 
484
"  -d, --dry-run    Non informa il sistema operativo\n"
 
485
"  -s, --summary    Stampa un sommario dei contenuti\n"
 
486
"  -h, --help       Visualizza questo aiuto ed esce\n"
 
487
"  -v, --version    Stampa la versione ed esce\n"
 
488
 
 
489
#: partprobe/partprobe.c:150
 
490
msgid ""
 
491
"\n"
 
492
"When no DEVICE is given, probe all partitions.\n"
 
493
msgstr ""
 
494
"\n"
 
495
"Quando non viene fornito alcun DEVICE, rileva tutte le partizioni.\n"
 
496
 
 
497
#: partprobe/partprobe.c:154
 
498
#, c-format
 
499
msgid ""
 
500
"\n"
 
501
"Report bugs to <%s>.\n"
 
502
msgstr ""
 
503
"\n"
 
504
"Segnalare i bug a <%s>.\n"
 
505
 
 
506
#: libparted/arch/gnu.c:110
 
507
#, c-format
 
508
msgid "Unable to open %s."
 
509
msgstr "Impossibile aprire %s."
 
510
 
 
511
#: libparted/arch/gnu.c:130
 
512
msgid "Unable to probe store."
 
513
msgstr "Impossibile rilevare il dispositivo di archiviazione."
 
514
 
 
515
#: libparted/arch/gnu.c:368
 
516
msgid ""
 
517
"The partition table cannot be re-read.  This means you need to reboot before "
 
518
"mounting any modified partitions.  You also need to reinstall your boot "
 
519
"loader before you reboot (which may require mounting modified partitions).  "
 
520
"It is impossible do both things!  So you'll need to boot off a rescue disk, "
 
521
"and reinstall your boot loader from the rescue disk.  Read section 4 of the "
 
522
"Parted User documentation for more information."
 
523
msgstr ""
 
524
"Impossibile rileggere la tabella delle partizioni; per poter montare le "
 
525
"partizioni modificate è necessario riavviare il computer. Prima del riavvio "
 
526
"è anche necessario installare nuovamente il \"boot loader\" (potrebbe "
 
527
"richiedere di montare le partizioni modificate). Poiché non è possibile "
 
528
"svolgere entrambe le operazioni, avviare il computer da un disco di "
 
529
"ripristino e installare il \"boot loader\" da tale disco. Per maggiori "
 
530
"informazioni, consultare la sezione 4 della documentazione di Parted."
 
531
 
 
532
#: libparted/arch/gnu.c:385
 
533
#, c-format
 
534
msgid ""
 
535
"The partition table on %s cannot be re-read (%s).  This means the Hurd knows "
 
536
"nothing about any modifications you made.  You should reboot your computer "
 
537
"before doing anything with %s."
 
538
msgstr ""
 
539
"La tabella delle partizioni su %s (%s) non può essere riletta. Questo "
 
540
"significa che le modifiche effettuate non saranno note a Hurd. Riavviare il "
 
541
"computer prima di fare qualsiasi cosa con %s."
 
542
 
 
543
#: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2140
 
544
msgid ""
 
545
"You should reinstall your boot loader before rebooting.  Read section 4 of "
 
546
"the Parted User documentation for more information."
 
547
msgstr ""
 
548
"Prima di riavviare è utile reinstallare il \"boot loader\". Per maggiori "
 
549
"informazioni, consultare la sezione 4 della documentazione di Parted."
 
550
 
 
551
#: libparted/arch/gnu.c:788
 
552
#, c-format
 
553
msgid "%s trying to sync %s to disk"
 
554
msgstr "%s nel tentativo di sincronizzare %s sul disco"
 
555
 
 
556
#: libparted/arch/linux.c:529
 
557
#, c-format
 
558
msgid "Could not stat device %s - %s."
 
559
msgstr "Impossibile fare stat del device %s - %s."
 
560
 
 
561
#: libparted/arch/linux.c:586
 
562
#, c-format
 
563
msgid "Unable to determine the dm type of %s."
 
564
msgstr "Impossibile determinare il tipo dm di %s."
 
565
 
 
566
#: libparted/arch/linux.c:677
 
567
#, c-format
 
568
msgid ""
 
569
"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
 
570
"Using the default sector size (%lld)."
 
571
msgstr ""
 
572
"Impossibile determinare la dimensione del settore per %s: %s.\n"
 
573
"Verrà utilizzata la dimensione predefinita (%lld)."
 
574
 
 
575
#: libparted/arch/linux.c:698
 
576
#, c-format
 
577
msgid ""
 
578
"Could not determine physical sector size for %s.\n"
 
579
"Using the logical sector size (%lld)."
 
580
msgstr ""
 
581
"Impossibile determinare la dimensione fisica del settore per %s.\n"
 
582
"Verrà utilizzata la dimensione logica (%lld)."
 
583
 
 
584
#: libparted/arch/linux.c:754
 
585
#, c-format
 
586
msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
 
587
msgstr "Impossibile determinare la dimensione di %s (%s)."
 
588
 
 
589
#: libparted/arch/linux.c:840
 
590
#, c-format
 
591
msgid "Could not get identity of device %s - %s"
 
592
msgstr "Impossibile identificare il device %s -%s"
 
593
 
 
594
#: libparted/arch/linux.c:849
 
595
msgid "Generic IDE"
 
596
msgstr "IDE generico"
 
597
 
 
598
#: libparted/arch/linux.c:870
 
599
#, c-format
 
600
msgid ""
 
601
"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
 
602
"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file "
 
603
"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n"
 
604
"Please consult the web site for up-to-date information."
 
605
msgstr ""
 
606
"Il device %s ha settori logici multipli (%d) per ogni settore fisico.\n"
 
607
"Il supporto a questa configurazione è SPERIMENTALE e solo per alcune "
 
608
"combinazioni di tipi di etichetta/file system, come GPT ed ext2/3.\n"
 
609
"Per maggiori informazioni, consultare il sito web."
 
610
 
 
611
#: libparted/arch/linux.c:1047
 
612
#, c-format
 
613
msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
 
614
msgstr "Errore nell'inizializzare il device SCSI %s - %s"
 
615
 
 
616
#: libparted/arch/linux.c:1111
 
617
#, c-format
 
618
msgid ""
 
619
"The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or "
 
620
"partition table.  Perhaps you selected the wrong device?"
 
621
msgstr ""
 
622
"Il device %s è così piccolo che probabilmente non può contenere un file "
 
623
"system o una tabella delle partizioni. È stato selezionato il device errato?"
 
624
 
 
625
#: libparted/arch/linux.c:1224
 
626
#, c-format
 
627
msgid ""
 
628
"Unable to determine geometry of file/device %s.  You should not use Parted "
 
629
"unless you REALLY know what you're doing!"
 
630
msgstr ""
 
631
"Impossibile determinare la geometria del file/device %s. L'uso di questo "
 
632
"programma è sconsigliato a meno che non si sappia VERAMENTE cosa si sta "
 
633
"facendo."
 
634
 
 
635
#: libparted/arch/linux.c:1284
 
636
msgid "Generic SD/MMC Storage Card"
 
637
msgstr "Scheda di archiviazione SD/MMC generica"
 
638
 
 
639
#: libparted/arch/linux.c:1337
 
640
msgid "DAC960 RAID controller"
 
641
msgstr "Controller RAID DAC960"
 
642
 
 
643
#: libparted/arch/linux.c:1342
 
644
msgid "Promise SX8 SATA Device"
 
645
msgstr "Dispositivo Promise SX8 SATA"
 
646
 
 
647
#: libparted/arch/linux.c:1347
 
648
msgid "ATA over Ethernet Device"
 
649
msgstr "Dispositivo ATA over Ethernet"
 
650
 
 
651
#: libparted/arch/linux.c:1353
 
652
msgid "IBM S390 DASD drive"
 
653
msgstr "Drive IBM S390 DASD"
 
654
 
 
655
#: libparted/arch/linux.c:1359
 
656
msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
 
657
msgstr "IBM iSeries Virtual DASD"
 
658
 
 
659
#: libparted/arch/linux.c:1364
 
660
msgid "Compaq Smart Array"
 
661
msgstr "Compaq Smart Array"
 
662
 
 
663
#: libparted/arch/linux.c:1369
 
664
msgid "ATARAID Controller"
 
665
msgstr "Controller ATARAID"
 
666
 
 
667
#: libparted/arch/linux.c:1374
 
668
msgid "I2O Controller"
 
669
msgstr "Controller I2O"
 
670
 
 
671
#: libparted/arch/linux.c:1379
 
672
msgid "User-Mode Linux UBD"
 
673
msgstr "User-Mode Linux UBD"
 
674
 
 
675
#: libparted/arch/linux.c:1389
 
676
msgid "Loopback device"
 
677
msgstr "Device di loopback"
 
678
 
 
679
#: libparted/arch/linux.c:1397
 
680
#, c-format
 
681
msgid "Linux device-mapper (%s)"
 
682
msgstr "Device-mapper Linux (%s)"
 
683
 
 
684
#: libparted/arch/linux.c:1408
 
685
msgid "Xen Virtual Block Device"
 
686
msgstr "Device a blocchi Xen Virtual"
 
687
 
 
688
#: libparted/arch/linux.c:1413
 
689
msgid "Unknown"
 
690
msgstr "Sconosciuto"
 
691
 
 
692
#: libparted/arch/linux.c:1422
 
693
msgid "Virtio Block Device"
 
694
msgstr "Device a blocchi Virtio"
 
695
 
 
696
#: libparted/arch/linux.c:1427
 
697
msgid "Linux Software RAID Array"
 
698
msgstr "Array RAID software Linux"
 
699
 
 
700
#: libparted/arch/linux.c:1434
 
701
msgid "ped_device_new()  Unsupported device type"
 
702
msgstr "ped_device_new() Tipo di device non supportato"
 
703
 
 
704
#: libparted/arch/linux.c:1531 libparted/arch/linux.c:1603
 
705
#, c-format
 
706
msgid "Error fsyncing/closing %s: %s"
 
707
msgstr "Errore nell'eseguire fsync o nel chiudere %s: %s"
 
708
 
 
709
#: libparted/arch/linux.c:1767
 
710
#, c-format
 
711
msgid "%0.0send of file while reading %s"
 
712
msgstr "%0.0s raggiunta la fine del file durante la lettura di %s"
 
713
 
 
714
#: libparted/arch/linux.c:2388
 
715
#, c-format
 
716
msgid ""
 
717
"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s.  This "
 
718
"means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- "
 
719
"so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting."
 
720
msgstr ""
 
721
"Errore nell'informare il kernel delle modifiche alla partizione %s -- %s. "
 
722
"Questo significa che le modifiche apportate a %s non saranno note fino al "
 
723
"successivo riavvio: è consigliato non eseguire il mount o usare il "
 
724
"dispositivo prima del riavvio."
 
725
 
 
726
#: libparted/arch/linux.c:2517
 
727
#, c-format
 
728
msgid "Unable to determine the start and length of %s."
 
729
msgstr "Impossibile determinare l'inizio e la lunghezza di %s."
 
730
 
 
731
#: libparted/arch/linux.c:2632
 
732
#, c-format
 
733
msgid "Failed to add partition %d (%s)"
 
734
msgstr "Aggiunta della partizione %d non riuscita (%s)"
 
735
 
 
736
#: libparted/arch/linux.c:2659
 
737
#, c-format
 
738
msgid ""
 
739
"Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform "
 
740
"the kernel of the change, probably because it/they are in use.  As a result, "
 
741
"the old partition(s) will remain in use.  You should reboot now before "
 
742
"making further changes."
 
743
msgstr ""
 
744
"Le partizioni %s su %s sono state scritte, ma non è stato possibile "
 
745
"informare il kernel della modifica, probabilmente poiché sono in uso: "
 
746
"restano in uso le vecchie partizioni. È consigliato riavviare ora prima di "
 
747
"eseguire ulteriori modifiche."
 
748
 
 
749
#: libparted/arch/linux.c:2785
 
750
#, c-format
 
751
msgid ""
 
752
"parted was unable to re-read the partition table on %s (%s).  This means "
 
753
"Linux won't know anything about the modifications you made. "
 
754
msgstr ""
 
755
"Il programma non ha potuto rileggere la tabella delle partizioni su %s (%s). "
 
756
"Questo significa che Linux non sarà al corrente dei cambiamenti fatti."
 
757
 
 
758
#: libparted/cs/geom.c:161
 
759
#, c-format
 
760
msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)"
 
761
msgstr ""
 
762
"Impossibile avere la fine prima dell'inizio (settore iniziale=%jd lunghezza="
 
763
"%jd)."
 
764
 
 
765
#: libparted/cs/geom.c:169
 
766
msgid "Can't have a partition outside the disk!"
 
767
msgstr "Impossibile avere una partizione al di fuori del disco."
 
768
 
 
769
#: libparted/cs/geom.c:384
 
770
#, c-format
 
771
msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
 
772
msgstr ""
 
773
"Tentativo di scrivere i settori %ld-%ld al di fuori della partizione su %s."
 
774
 
 
775
#: libparted/cs/geom.c:424
 
776
msgid "checking for bad blocks"
 
777
msgstr "controllo dei blocchi danneggiati"
 
778
 
 
779
#: libparted/debug.c:96
 
780
#, c-format
 
781
msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n"
 
782
msgstr "Backtrace ha %d chiamate sullo stack:\n"
 
783
 
 
784
#: libparted/debug.c:109
 
785
#, c-format
 
786
msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
 
787
msgstr "Asserzione (%s) in %s:%d nella funzione %s() non riuscita."
 
788
 
 
789
#: libparted/disk.c:192
 
790
#, c-format
 
791
msgid "%s: unrecognised disk label"
 
792
msgstr "%s: etichetta del disco non riconosciuta"
 
793
 
 
794
#: libparted/disk.c:484
 
795
#, c-format
 
796
msgid ""
 
797
"This libparted doesn't have write support for %s.  Perhaps it was compiled "
 
798
"read-only."
 
799
msgstr ""
 
800
"Questa versione di libparted non dispone del supporto alla scrittura per %s. "
 
801
"Potrebbe essere stato compilato in sola lettura."
 
802
 
 
803
#: libparted/disk.c:629
 
804
#, c-format
 
805
msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
 
806
msgstr "La partizione %d è %s, ma il file system è %s."
 
807
 
 
808
# (ndt) lasciare non tradotto?
 
809
#: libparted/disk.c:838
 
810
msgid "cylinder_alignment"
 
811
msgstr "cylinder_alignment"
 
812
 
 
813
#: libparted/disk.c:840
 
814
msgid "pmbr_boot"
 
815
msgstr "pmbr_boot"
 
816
 
 
817
#: libparted/disk.c:845
 
818
#, c-format
 
819
msgid "Unknown disk flag, %d."
 
820
msgstr "Flag del disco %d sconosciuto."
 
821
 
 
822
#: libparted/disk.c:1284
 
823
#, c-format
 
824
msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
 
825
msgstr "Le etichette dei dischi %s non supportano le partizioni estese."
 
826
 
 
827
#: libparted/disk.c:1859
 
828
#, c-format
 
829
msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
 
830
msgstr ""
 
831
"Le etichette dei dischi %s non supportano le partizioni estese o logiche."
 
832
 
 
833
#: libparted/disk.c:1872
 
834
msgid "Too many primary partitions."
 
835
msgstr "Troppe partizioni primarie."
 
836
 
 
837
#: libparted/disk.c:1881
 
838
#, c-format
 
839
msgid ""
 
840
"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
 
841
msgstr ""
 
842
"Impossibile aggiungere una partizione logica a %s poiché non ci sono "
 
843
"partizioni estese."
 
844
 
 
845
#: libparted/disk.c:1905
 
846
#, c-format
 
847
msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
 
848
msgstr "Impossibile avere più di una partizione estesa su %s."
 
849
 
 
850
#: libparted/disk.c:1915
 
851
msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
 
852
msgstr ""
 
853
"Impossibile avere partizioni logiche al di fuori della partizione estesa."
 
854
 
 
855
#: libparted/disk.c:1940
 
856
#, c-format
 
857
msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
 
858
msgstr ""
 
859
"Impossibile avere una partizione logica esterna alla partizione estesa su %s."
 
860
 
 
861
#: libparted/disk.c:1950 libparted/disk.c:2009 libparted/disk.c:2188
 
862
msgid "Can't have overlapping partitions."
 
863
msgstr "Impossibile avere partizioni che si sovrappongono."
 
864
 
 
865
#: libparted/disk.c:1958
 
866
msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
 
867
msgstr "Impossibile avere una partizione primaria all'interno di una estesa."
 
868
 
 
869
#: libparted/disk.c:2389
 
870
msgid "metadata"
 
871
msgstr "metadati"
 
872
 
 
873
#: libparted/disk.c:2391
 
874
msgid "free"
 
875
msgstr "libero"
 
876
 
 
877
#: libparted/disk.c:2393 parted/ui.c:1226 parted/ui.c:1254
 
878
msgid "extended"
 
879
msgstr "estesa"
 
880
 
 
881
#: libparted/disk.c:2395 parted/ui.c:1230 parted/ui.c:1258
 
882
msgid "logical"
 
883
msgstr "logica"
 
884
 
 
885
#: libparted/disk.c:2397 parted/ui.c:1222 parted/ui.c:1250
 
886
msgid "primary"
 
887
msgstr "primaria"
 
888
 
 
889
#: libparted/disk.c:2413
 
890
msgid "boot"
 
891
msgstr "avvio"
 
892
 
 
893
#: libparted/disk.c:2415
 
894
msgid "bios_grub"
 
895
msgstr "bios_grub"
 
896
 
 
897
#: libparted/disk.c:2417
 
898
msgid "root"
 
899
msgstr "root"
 
900
 
 
901
#: libparted/disk.c:2419
 
902
msgid "swap"
 
903
msgstr "swap"
 
904
 
 
905
#: libparted/disk.c:2421
 
906
msgid "hidden"
 
907
msgstr "nascosta"
 
908
 
 
909
#: libparted/disk.c:2423
 
910
msgid "raid"
 
911
msgstr "raid"
 
912
 
 
913
#: libparted/disk.c:2425
 
914
msgid "lvm"
 
915
msgstr "lvm"
 
916
 
 
917
#: libparted/disk.c:2427
 
918
msgid "lba"
 
919
msgstr "lba"
 
920
 
 
921
#: libparted/disk.c:2429
 
922
msgid "hp-service"
 
923
msgstr "hp-service"
 
924
 
 
925
#: libparted/disk.c:2431
 
926
msgid "palo"
 
927
msgstr "palo"
 
928
 
 
929
#: libparted/disk.c:2433
 
930
msgid "prep"
 
931
msgstr "prep"
 
932
 
 
933
#: libparted/disk.c:2435
 
934
msgid "msftres"
 
935
msgstr "msftres"
 
936
 
 
937
#: libparted/disk.c:2437
 
938
msgid "atvrecv"
 
939
msgstr "atvrecv"
 
940
 
 
941
#: libparted/disk.c:2439
 
942
msgid "diag"
 
943
msgstr "diag"
 
944
 
 
945
#: libparted/disk.c:2441
 
946
msgid "legacy_boot"
 
947
msgstr "legacy_boot"
 
948
 
 
949
#: libparted/disk.c:2447
 
950
#, c-format
 
951
msgid "Unknown partition flag, %d."
 
952
msgstr "Flag di partizione %d sconosciuto."
 
953
 
 
954
#: libparted/exception.c:78
 
955
msgid "Information"
 
956
msgstr "Informazioni"
 
957
 
 
958
#: libparted/exception.c:79
 
959
msgid "Warning"
 
960
msgstr "Avviso"
 
961
 
 
962
#: libparted/exception.c:80
 
963
msgid "Error"
 
964
msgstr "Errore"
 
965
 
 
966
#: libparted/exception.c:81
 
967
msgid "Fatal"
 
968
msgstr "Irrimediabile"
 
969
 
 
970
#: libparted/exception.c:82
 
971
msgid "Bug"
 
972
msgstr "Bug"
 
973
 
 
974
#: libparted/exception.c:83
 
975
msgid "No Implementation"
 
976
msgstr "Non implementato"
 
977
 
 
978
#: libparted/exception.c:87
 
979
msgid "Fix"
 
980
msgstr "Ripara"
 
981
 
 
982
#: libparted/exception.c:88
 
983
msgid "Yes"
 
984
msgstr "Sì"
 
985
 
 
986
#: libparted/exception.c:89
 
987
msgid "No"
 
988
msgstr "No"
 
989
 
 
990
#: libparted/exception.c:90
 
991
msgid "OK"
 
992
msgstr "OK"
 
993
 
 
994
#: libparted/exception.c:91
 
995
msgid "Retry"
 
996
msgstr "Riprova"
 
997
 
 
998
#: libparted/exception.c:92
 
999
msgid "Ignore"
 
1000
msgstr "Ignora"
 
1001
 
 
1002
#: libparted/exception.c:93
 
1003
msgid "Cancel"
 
1004
msgstr "Annulla"
 
1005
 
 
1006
#: libparted/exception.c:133
 
1007
#, c-format
 
1008
msgid ""
 
1009
"A bug has been detected in GNU Parted.  Refer to the web site of parted "
 
1010
"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what "
 
1011
"could be useful for bug submitting!  Please email a bug report to %s "
 
1012
"containing at least the version (%s) and the following message:  "
 
1013
msgstr ""
 
1014
"È stato trovato un bug di GNU Parted. Controllare il sito web http://www.gnu."
 
1015
"org/software/parted/parted.html per maggiori informazioni su cosa è utile "
 
1016
"comunicare nelle segnalazioni. Segnalare un bug a %s specificando almeno la "
 
1017
"versione (%s) e il seguente messaggio:  "
 
1018
 
 
1019
#: libparted/labels/aix.c:103
 
1020
msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
 
1021
msgstr ""
 
1022
"Il supporto per leggere etichette dei dischi AIX non è ancora stato "
 
1023
"implementato."
 
1024
 
 
1025
#: libparted/labels/aix.c:114
 
1026
msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet."
 
1027
msgstr ""
 
1028
"Il supporto per scrivere etichette dei dischi AIX non è ancora stato "
 
1029
"implementato."
 
1030
 
 
1031
#: libparted/labels/aix.c:127
 
1032
msgid ""
 
1033
"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet."
 
1034
msgstr ""
 
1035
"Il supporto per aggiungere partizioni alle etichette dei dischi AIX non è "
 
1036
"ancora stato implementato."
 
1037
 
 
1038
#: libparted/labels/aix.c:137
 
1039
msgid ""
 
1040
"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet."
 
1041
msgstr ""
 
1042
"Il supporto per duplicare partizioni in etichette dei dischi AIX non è "
 
1043
"ancora stato implementato."
 
1044
 
 
1045
#: libparted/labels/aix.c:155
 
1046
msgid ""
 
1047
"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not "
 
1048
"implemented yet."
 
1049
msgstr ""
 
1050
"Il supporto per impostare il tipo di sistema delle partizioni in etichette "
 
1051
"dei dischi AIX non è ancora stato implementato."
 
1052
 
 
1053
#: libparted/labels/aix.c:165
 
1054
msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet."
 
1055
msgstr ""
 
1056
"Il supporto per impostare i flag in etichette dei dischi AIX non è ancora "
 
1057
"stato implementato."
 
1058
 
 
1059
#: libparted/labels/bsd.c:571 libparted/labels/dasd.c:833
 
1060
#: libparted/labels/dos.c:2176 libparted/labels/dvh.c:769
 
1061
#: libparted/labels/gpt.c:1838 libparted/labels/loop.c:247
 
1062
#: libparted/labels/mac.c:1425 libparted/labels/pc98.c:701
 
1063
#: libparted/labels/rdb.c:1052 libparted/labels/sun.c:780
 
1064
msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
 
1065
msgstr "Impossibile soddisfare tutti i vincoli sulla partizione."
 
1066
 
 
1067
#: libparted/labels/bsd.c:596
 
1068
msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
 
1069
msgstr "Impossibile allocare uno spazio per un'etichetta bsd."
 
1070
 
 
1071
#: libparted/labels/dasd.c:859
 
1072
msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot"
 
1073
msgstr "Impossibile allocare uno spazio per un'etichetta dasd"
 
1074
 
 
1075
#: libparted/labels/dos.c:966
 
1076
#, c-format
 
1077
msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
 
1078
msgstr "Tabella delle partizioni su %s non valida -- firma %x errata."
 
1079
 
 
1080
#: libparted/labels/dos.c:994
 
1081
#, c-format
 
1082
msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
 
1083
msgstr "Tabella della partizioni non valida - partizione ricorsiva su %s."
 
1084
 
 
1085
#: libparted/labels/dos.c:1504
 
1086
msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
 
1087
msgstr "Le partizioni estese non possono essere nascoste su etichette MS-DOS."
 
1088
 
 
1089
#: libparted/labels/dos.c:2158
 
1090
msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
 
1091
msgstr "Impossibile ridimensionare partizioni gestite da Windows Dynamic Disk."
 
1092
 
 
1093
#: libparted/labels/dos.c:2414
 
1094
msgid "cannot create any more partitions"
 
1095
msgstr "Non è possibile creare ulteriori partizioni"
 
1096
 
 
1097
#: libparted/labels/dvh.c:182
 
1098
#, c-format
 
1099
msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
 
1100
msgstr "%s non ha partizioni estese (volume header partition)."
 
1101
 
 
1102
#: libparted/labels/dvh.c:308
 
1103
msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
 
1104
msgstr "Checksum errato; la tabella delle partizioni è danneggiata."
 
1105
 
 
1106
#: libparted/labels/dvh.c:613
 
1107
msgid "Only primary partitions can be root partitions."
 
1108
msgstr "Solo le partizioni primarie possono essere partizioni di root."
 
1109
 
 
1110
#: libparted/labels/dvh.c:627
 
1111
msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
 
1112
msgstr "Solo le partizioni primarie possono essere partizioni di swap."
 
1113
 
 
1114
#: libparted/labels/dvh.c:641
 
1115
msgid "Only logical partitions can be a boot file."
 
1116
msgstr "Solo le partizioni logiche possono essere file di avvio."
 
1117
 
 
1118
#: libparted/labels/dvh.c:718
 
1119
#, c-format
 
1120
msgid ""
 
1121
"failed to set dvh partition name to %s:\n"
 
1122
"Only logical partitions (boot files) have a name."
 
1123
msgstr ""
 
1124
"Impostazione del nome della partizione dvh a %s non riuscita:\n"
 
1125
"solo le partizioni logiche (file di avvio) hanno un nome."
 
1126
 
 
1127
#: libparted/labels/dvh.c:811
 
1128
msgid "Too many primary partitions"
 
1129
msgstr "Troppe partizioni primarie"
 
1130
 
 
1131
# (ndt) o forse è il caso di rendere in italiano?
 
1132
# errore di apertura
 
1133
#: libparted/labels/fdasd.c:98
 
1134
msgid "open error"
 
1135
msgstr "errore di \"open\""
 
1136
 
 
1137
#: libparted/labels/fdasd.c:101
 
1138
msgid "seek error"
 
1139
msgstr "errore di \"seek\""
 
1140
 
 
1141
#: libparted/labels/fdasd.c:104
 
1142
msgid "read error"
 
1143
msgstr "errore di \"read\""
 
1144
 
 
1145
#: libparted/labels/fdasd.c:110
 
1146
msgid "ioctl() error"
 
1147
msgstr "errore di \"ioctl()\""
 
1148
 
 
1149
#: libparted/labels/fdasd.c:114
 
1150
msgid "API version mismatch"
 
1151
msgstr "Corrispondenza versione API non corretta"
 
1152
 
 
1153
#: libparted/labels/fdasd.c:118
 
1154
msgid "Unsupported disk type"
 
1155
msgstr "Tipo di disco non supportato"
 
1156
 
 
1157
#: libparted/labels/fdasd.c:122
 
1158
msgid "Unsupported disk format"
 
1159
msgstr "Formato del disco non supportato"
 
1160
 
 
1161
#: libparted/labels/fdasd.c:126
 
1162
msgid "Disk is in use"
 
1163
msgstr "Disco in uso"
 
1164
 
 
1165
#: libparted/labels/fdasd.c:130
 
1166
msgid "Syntax error in config file"
 
1167
msgstr "Errore di sintassi nel file di configurazione"
 
1168
 
 
1169
#: libparted/labels/fdasd.c:134
 
1170
msgid "Volume label is corrupted"
 
1171
msgstr "L'etichetta del volume è danneggiata"
 
1172
 
 
1173
# (ndt) ????
 
1174
#: libparted/labels/fdasd.c:138
 
1175
msgid "A data set name is corrupted"
 
1176
msgstr "Il nome di un data set è danneggiato"
 
1177
 
 
1178
#: libparted/labels/fdasd.c:142
 
1179
msgid "Memory allocation failed"
 
1180
msgstr "Allocazione memoria non riuscita"
 
1181
 
 
1182
#: libparted/labels/fdasd.c:146
 
1183
msgid "Device verification failed"
 
1184
msgstr "Verifica del device non riuscita"
 
1185
 
 
1186
#: libparted/labels/fdasd.c:147
 
1187
msgid "The specified device is not a valid DASD device"
 
1188
msgstr "Il device specificato non è un device DASD valido"
 
1189
 
 
1190
#: libparted/labels/fdasd.c:150 libparted/labels/vtoc.c:179
 
1191
msgid "Fatal error"
 
1192
msgstr "Errore irrimediabile"
 
1193
 
 
1194
# (ndt) ?
 
1195
#: libparted/labels/fdasd.c:226
 
1196
msgid "No room for volume label."
 
1197
msgstr "Spazio insufficiente per l'etichetta di volume."
 
1198
 
 
1199
#: libparted/labels/fdasd.c:234
 
1200
msgid "No room for partition info."
 
1201
msgstr "Spazio insufficiente per le informazioni sulla partizione."
 
1202
 
 
1203
#: libparted/labels/fdasd.c:709
 
1204
msgid "Invalid VTOC."
 
1205
msgstr "VTOC non valido."
 
1206
 
 
1207
#: libparted/labels/fdasd.c:766
 
1208
msgid "Could not retrieve API version."
 
1209
msgstr "Impossibile recuperare la versione delle API."
 
1210
 
 
1211
#: libparted/labels/fdasd.c:769
 
1212
#, c-format
 
1213
msgid ""
 
1214
"The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!"
 
1215
msgstr ""
 
1216
"La versione \"%d\" delle API correnti non corrisponde alla versione \"%d\" "
 
1217
"delle API del driver dasd."
 
1218
 
 
1219
#: libparted/labels/fdasd.c:806
 
1220
msgid "Could not retrieve disk geometry information."
 
1221
msgstr "Impossibile recuperare informazioni sulla geometria del disco."
 
1222
 
 
1223
#: libparted/labels/fdasd.c:810
 
1224
msgid "Could not retrieve blocksize information."
 
1225
msgstr "Impossibile recuperare informazioni sulla dimensione del blocco."
 
1226
 
 
1227
#: libparted/labels/fdasd.c:815
 
1228
msgid "Could not retrieve disk information."
 
1229
msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul disco."
 
1230
 
 
1231
# (ndt) il pezzo di codice indica 'dev->path'... quindi presumo si il device
 
1232
#: libparted/labels/gpt.c:494
 
1233
#, c-format
 
1234
msgid ""
 
1235
"%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table.  However, it "
 
1236
"does not have a valid fake msdos partition table, as it should.  Perhaps it "
 
1237
"was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition "
 
1238
"tables.  Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos "
 
1239
"partition table.  Is this a GPT partition table?"
 
1240
msgstr ""
 
1241
"Il device %s contiene delle firme GPT, indicando che si tratta di una "
 
1242
"tabella GPT, ma non dispone di una finta tabella delle partizioni msdos come "
 
1243
"dovrebbe. Forse è stata danneggiata da un programma che non riconosce le "
 
1244
"tabelle delle partizioni GPT, oppure è stata eliminata la tabella GPT ed è "
 
1245
"ora in uso quella MS-DOS. È questa una tabella delle partizioni GPT?"
 
1246
 
 
1247
#: libparted/labels/gpt.c:700
 
1248
#, c-format
 
1249
msgid ""
 
1250
"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than "
 
1251
"what Parted can recognise.  Please report this!"
 
1252
msgstr ""
 
1253
"La versione del formato della tabella delle partizioni GPT è %x, successiva "
 
1254
"a quelle note al programma. Segnalare questo problema."
 
1255
 
 
1256
#: libparted/labels/gpt.c:746
 
1257
#, c-format
 
1258
msgid ""
 
1259
"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT "
 
1260
"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current "
 
1261
"setting? "
 
1262
msgstr ""
 
1263
"Non tutto lo spazio disponibile in %s sembra essere usato. Correggere GPT "
 
1264
"affinché utilizzi tutto lo spazio (ulteriori %llu blocchi) o continuare con "
 
1265
"le impostazioni attuali?"
 
1266
 
 
1267
#: libparted/labels/gpt.c:967
 
1268
msgid ""
 
1269
"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be.  This "
 
1270
"might mean that another operating system believes the disk is smaller.  Fix, "
 
1271
"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
 
1272
msgstr ""
 
1273
"La copia di backup della tabella GPT non è presente, come dovrebbe, alla "
 
1274
"fine del disco. Questo potrebbe voler dire che un altro sistema operativo "
 
1275
"pensa che il disco sia più piccolo. Correggere il problema spostando la "
 
1276
"copia alla fine (e rimuovendo quella vecchia)?"
 
1277
 
 
1278
#: libparted/labels/gpt.c:991
 
1279
msgid ""
 
1280
"Both the primary and backup GPT tables are corrupt.  Try making a fresh "
 
1281
"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
 
1282
msgstr ""
 
1283
"Sia la tabella GPT principale che quella di backup sono danneggiate. Provare "
 
1284
"a crearne una nuova e, tramite le funzionalità di ripristino del programma, "
 
1285
"recuperare le partizioni."
 
1286
 
 
1287
#: libparted/labels/gpt.c:1002
 
1288
msgid ""
 
1289
"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be "
 
1290
"used."
 
1291
msgstr ""
 
1292
"La tabella GPT di backup è danneggiata, ma quella principale sembra corretta "
 
1293
"e verrà utilizzata."
 
1294
 
 
1295
#: libparted/labels/gpt.c:1014
 
1296
msgid ""
 
1297
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
 
1298
"used."
 
1299
msgstr ""
 
1300
"La tabella GPT principale è danneggiata, ma la copia di backup sembra "
 
1301
"corretta e verrà utilizzata."
 
1302
 
 
1303
# (ndt) aiuto!!! idee sul vero significato della frase?
 
1304
#: libparted/labels/gpt.c:1038
 
1305
msgid "primary partition table array CRC mismatch"
 
1306
msgstr ""
 
1307
"CRC non corrispondente nella tabella delle partizioni primaria dell'array"
 
1308
 
 
1309
#: libparted/labels/mac.c:184
 
1310
#, c-format
 
1311
msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
 
1312
msgstr "Firma %x non valida per le etichette dei dischi Mac."
 
1313
 
 
1314
#: libparted/labels/mac.c:231
 
1315
msgid "Partition map has no partition map entry!"
 
1316
msgstr "La mappa delle partizioni non ha elementi."
 
1317
 
 
1318
#: libparted/labels/mac.c:279
 
1319
#, c-format
 
1320
msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
 
1321
msgstr "%s è troppo piccolo per un'etichetta di disco Mac."
 
1322
 
 
1323
#: libparted/labels/mac.c:508
 
1324
#, c-format
 
1325
msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
 
1326
msgstr "La partizione %d ha una firma non valida %x."
 
1327
 
 
1328
#: libparted/labels/mac.c:526
 
1329
#, c-format
 
1330
msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
 
1331
msgstr "La partizione %d ha una lunghezza non valida di 0 byte."
 
1332
 
 
1333
#: libparted/labels/mac.c:557
 
1334
msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
 
1335
msgstr "La regione dei dati non comincia all'inizio della partizione."
 
1336
 
 
1337
#: libparted/labels/mac.c:574
 
1338
msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
 
1339
msgstr "La regione di avvio non comincia all'inizio della partizione."
 
1340
 
 
1341
#: libparted/labels/mac.c:588
 
1342
msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
 
1343
msgstr "La regione di avvio della partizione non occupa l'intera partizione."
 
1344
 
 
1345
#: libparted/labels/mac.c:599
 
1346
msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
 
1347
msgstr "La regione dati della partizione non occupa l'intera partizione."
 
1348
 
 
1349
#: libparted/labels/mac.c:652
 
1350
#, c-format
 
1351
msgid ""
 
1352
"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
 
1353
msgstr ""
 
1354
"Dimensione del blocco nel descrittore del device inusuale: %d byte non è "
 
1355
"divisibile per 512."
 
1356
 
 
1357
#: libparted/labels/mac.c:665
 
1358
#, c-format
 
1359
msgid ""
 
1360
"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux "
 
1361
"says it is %d bytes."
 
1362
msgstr ""
 
1363
"Il descrittore del driver indica che la dimensione del blocco fisico è di %d "
 
1364
"byte, ma Linux indica %d byte."
 
1365
 
 
1366
#: libparted/labels/mac.c:718
 
1367
msgid "No valid partition map found."
 
1368
msgstr "Non è stata trovata alcuna mappa delle partizioni valida."
 
1369
 
 
1370
#: libparted/labels/mac.c:779
 
1371
#, c-format
 
1372
msgid ""
 
1373
"Conflicting partition map entry sizes!  Entry 1 says it is %d, but entry %d "
 
1374
"says it is %d!"
 
1375
msgstr ""
 
1376
"Due elementi della mappa delle partizioni hanno dimensioni diverse. Il primo "
 
1377
"elemento indica di essere %d, mentre l'elemento %d indica %d."
 
1378
 
 
1379
#: libparted/labels/mac.c:810
 
1380
msgid "Weird!  There are 2 partitions map entries!"
 
1381
msgstr "Sono presenti due mappe delle partizioni. Situazione inusuale."
 
1382
 
 
1383
#: libparted/labels/mac.c:1356
 
1384
msgid ""
 
1385
"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from "
 
1386
"recognising it as such."
 
1387
msgstr ""
 
1388
"Cambiare il nome di una partizione di root o swap non permetterà a Linux di "
 
1389
"riconoscerla come tale."
 
1390
 
 
1391
#: libparted/labels/mac.c:1460
 
1392
msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
 
1393
msgstr ""
 
1394
"Impossibile aggiungere un'altra partizione: la mappa delle partizioni è "
 
1395
"troppo piccola."
 
1396
 
 
1397
#: libparted/labels/pc98.c:284
 
1398
#, c-format
 
1399
msgid "Invalid partition table on %s."
 
1400
msgstr "Tabella delle partizioni non valida su %s."
 
1401
 
 
1402
#: libparted/labels/pc98.c:337 libparted/labels/pc98.c:415
 
1403
#, c-format
 
1404
msgid ""
 
1405
"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries.  This is still "
 
1406
"unsupported."
 
1407
msgstr ""
 
1408
"La partizione %d non è allineata con l'inizio di un cilindro. Funzionalità "
 
1409
"non ancora supportata."
 
1410
 
 
1411
#: libparted/labels/pc98.c:733
 
1412
msgid "Can't add another partition."
 
1413
msgstr "Non è possibile aggiungere un'altra partizione."
 
1414
 
 
1415
#: libparted/labels/pt-tools.c:133
 
1416
#, c-format
 
1417
msgid ""
 
1418
"partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed "
 
1419
"maximum of %jd"
 
1420
msgstr ""
 
1421
"la lunghezza della partizione di %1$jd settori eccede quella massima di "
 
1422
"%3$jd imposta dalla tabella delle partizioni %2$s"
 
1423
 
 
1424
#: libparted/labels/pt-tools.c:146
 
1425
#, c-format
 
1426
msgid ""
 
1427
"starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum "
 
1428
"of %jd"
 
1429
msgstr ""
 
1430
"il numero di settori iniziali %1$jd eccede quello massimo di %3$jd imposto "
 
1431
"dalla tabella delle partizioni di %2$s"
 
1432
 
 
1433
#: libparted/labels/rdb.c:169
 
1434
#, c-format
 
1435
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
 
1436
msgstr "%s: checksum errato sul blocco %llu di tipo %s."
 
1437
 
 
1438
#: libparted/labels/rdb.c:484
 
1439
#, c-format
 
1440
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
 
1441
msgstr "%s: non è stato trovato il blocco rdb, non dovrebbe succedere."
 
1442
 
 
1443
#: libparted/labels/rdb.c:573
 
1444
#, c-format
 
1445
msgid "%s : Loop detected at block %d."
 
1446
msgstr "%s: rilevato ciclo al blocco %d."
 
1447
 
 
1448
#: libparted/labels/rdb.c:592
 
1449
#, c-format
 
1450
msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
 
1451
msgstr "%s: l'elenco %s sembra errato al blocco %s."
 
1452
 
 
1453
#: libparted/labels/rdb.c:691
 
1454
#, c-format
 
1455
msgid "%s : Failed to list bad blocks."
 
1456
msgstr "%s: elencazione dei blocchi danneggiati non riuscita."
 
1457
 
 
1458
#: libparted/labels/rdb.c:699
 
1459
#, c-format
 
1460
msgid "%s : Failed to list partition blocks."
 
1461
msgstr "%s: elencazione dei blocchi della partizione non riuscita."
 
1462
 
 
1463
#: libparted/labels/rdb.c:707
 
1464
#, c-format
 
1465
msgid "%s : Failed to list file system blocks."
 
1466
msgstr "%s: elencazione dei blocchi del file system non riuscita."
 
1467
 
 
1468
#: libparted/labels/rdb.c:715
 
1469
#, c-format
 
1470
msgid "%s : Failed to list boot blocks."
 
1471
msgstr "%s: elencazione dei blocchi di avvio non riuscita."
 
1472
 
 
1473
#: libparted/labels/rdb.c:742
 
1474
#, c-format
 
1475
msgid "Failed to write partition block at %d."
 
1476
msgstr "Scrittura del blocco di partizione alla posizione %d non riuscita."
 
1477
 
 
1478
#: libparted/labels/rdb.c:1080
 
1479
msgid "Unable to allocate a partition number."
 
1480
msgstr "Impossibile allocare un numero di partizione."
 
1481
 
 
1482
#: libparted/labels/sun.c:161
 
1483
msgid "Corrupted Sun disk label detected."
 
1484
msgstr "Rilevata etichetta Sun danneggiata."
 
1485
 
 
1486
#: libparted/labels/sun.c:276
 
1487
#, c-format
 
1488
msgid ""
 
1489
"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not "
 
1490
"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
 
1491
msgstr ""
 
1492
"La geometria CHS del disco (%d,%d,%d) riportata dal sistema operativo non "
 
1493
"corrisponde a quella presente nell'etichetta del disco (%d,%d,%d)."
 
1494
 
 
1495
#: libparted/labels/sun.c:298
 
1496
#, c-format
 
1497
msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
 
1498
msgstr "L'etichetta del disco descrive un disco più grande di %s."
 
1499
 
 
1500
#: libparted/labels/sun.c:473
 
1501
#, c-format
 
1502
msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
 
1503
msgstr "Il disco ha %d cilindri, maggiori del massimo consentito di 65536."
 
1504
 
 
1505
#: libparted/labels/sun.c:812
 
1506
msgid ""
 
1507
"The Whole Disk partition is the only available one left.  Generally, it is "
 
1508
"not a good idea to overwrite this partition with a real one.  Solaris may "
 
1509
"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates "
 
1510
"it as well."
 
1511
msgstr ""
 
1512
"La partizione \"whole disk\" è l'unica rimasta disponibile. Normalmente non "
 
1513
"è una buona idea sovrascriverla con una partizione reale. Solaris potrebbe "
 
1514
"non essere in grado di avviarsi; inoltre anche SILO (il boot loader per "
 
1515
"sparc) ne fa uso."
 
1516
 
 
1517
#: libparted/labels/sun.c:827
 
1518
msgid "Sun disk label is full."
 
1519
msgstr "L'etichetta del disco Sun è piena."
 
1520
 
 
1521
#: libparted/labels/vtoc.c:164
 
1522
msgid "opening of device failed"
 
1523
msgstr "apertura del device non riuscita"
 
1524
 
 
1525
#: libparted/labels/vtoc.c:168
 
1526
msgid "seeking on device failed"
 
1527
msgstr "posizionamento nel device non riuscito"
 
1528
 
 
1529
#: libparted/labels/vtoc.c:172
 
1530
msgid "writing to device failed"
 
1531
msgstr "scrittura sul device non riuscita"
 
1532
 
 
1533
#: libparted/labels/vtoc.c:176
 
1534
msgid "reading from device failed"
 
1535
msgstr "lettura dal device non riuscita"
 
1536
 
 
1537
#: libparted/labels/vtoc.c:299 libparted/labels/vtoc.c:308
 
1538
#: libparted/labels/vtoc.c:329 libparted/labels/vtoc.c:336
 
1539
msgid "Could not read volume label."
 
1540
msgstr "Impossibile leggere l'etichetta del volume."
 
1541
 
 
1542
#: libparted/labels/vtoc.c:356 libparted/labels/vtoc.c:363
 
1543
msgid "Could not write volume label."
 
1544
msgstr "Impossibile scrivere l'etichetta del volume."
 
1545
 
 
1546
#: libparted/labels/vtoc.c:469
 
1547
msgid "Could not read VTOC labels."
 
1548
msgstr "Impossibile leggere le etichette VTOC."
 
1549
 
 
1550
#: libparted/labels/vtoc.c:475
 
1551
msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
 
1552
msgstr "Impossibile leggere VTOC FMT1 DSCB."
 
1553
 
 
1554
#: libparted/labels/vtoc.c:482
 
1555
msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
 
1556
msgstr "Impossibile leggere VTOC FMT4 DSCB."
 
1557
 
 
1558
#: libparted/labels/vtoc.c:489
 
1559
msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
 
1560
msgstr "Impossibile leggere VTOC FMT5 DSCB."
 
1561
 
 
1562
#: libparted/labels/vtoc.c:496
 
1563
msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
 
1564
msgstr "Impossibile leggere VTOC FMT7 DSCB."
 
1565
 
 
1566
#: libparted/labels/vtoc.c:516
 
1567
msgid "Could not write VTOC labels."
 
1568
msgstr "Impossibile scrivere le etichette VTOC."
 
1569
 
 
1570
#: libparted/labels/vtoc.c:522
 
1571
msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
 
1572
msgstr "Impossibile scrivere VTOC FMT1 DSCB."
 
1573
 
 
1574
#: libparted/labels/vtoc.c:529
 
1575
msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
 
1576
msgstr "Impossibile scrivere VTOC FMT4 DSCB."
 
1577
 
 
1578
#: libparted/labels/vtoc.c:536
 
1579
msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
 
1580
msgstr "Impossibile scrivere VTOC FMT5 DSCB."
 
1581
 
 
1582
#: libparted/labels/vtoc.c:543
 
1583
msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
 
1584
msgstr "Impossibile scrivere VTOC FMT7 DSCB."
 
1585
 
 
1586
#: libparted/libparted.c:230
 
1587
msgid "Out of memory."
 
1588
msgstr "Memoria non sufficiente."
 
1589
 
 
1590
#: libparted/unit.c:139
 
1591
msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
 
1592
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione dell'unità speciale \"COMPACT\""
 
1593
 
 
1594
#: libparted/unit.c:385
 
1595
#, c-format
 
1596
msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
 
1597
msgstr "\"%s\" utilizza una sintassi errata per le posizioni."
 
1598
 
 
1599
#: libparted/unit.c:393
 
1600
#, c-format
 
1601
msgid "The maximum head value is %d."
 
1602
msgstr "Il massimo valore per la testina è %d."
 
1603
 
 
1604
#: libparted/unit.c:400
 
1605
#, c-format
 
1606
msgid "The maximum sector value is %d."
 
1607
msgstr "Il massimo valore per il settore è %d."
 
1608
 
 
1609
#: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:563
 
1610
#, c-format
 
1611
msgid "The location %s is outside of the device %s."
 
1612
msgstr "La posizione %s è esterna al device %s."
 
1613
 
 
1614
#: libparted/unit.c:532
 
1615
msgid "Invalid number."
 
1616
msgstr "Numero non valido."
 
1617
 
 
1618
#: libparted/unit.c:538
 
1619
msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1"
 
1620
msgstr "Usare un'unità più piccola al posto di un valore < 1"
 
1621
 
 
1622
#: libparted/fs/amiga/affs.c:62 libparted/fs/amiga/apfs.c:55
 
1623
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:69
 
1624
#, c-format
 
1625
msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
 
1626
msgstr "%s: allocazione blocco di partizione non riuscita\n"
 
1627
 
 
1628
#: libparted/fs/amiga/affs.c:77 libparted/fs/amiga/apfs.c:68
 
1629
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:81
 
1630
#, c-format
 
1631
msgid "%s : Failed to allocate block\n"
 
1632
msgstr "%s: allocazione del blocco non riuscita\n"
 
1633
 
 
1634
#: libparted/fs/amiga/affs.c:82 libparted/fs/amiga/apfs.c:73
 
1635
#, c-format
 
1636
msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
 
1637
msgstr "%s: impossibile leggere il blocco di avvio %llu\n"
 
1638
 
 
1639
#: libparted/fs/amiga/affs.c:98 libparted/fs/amiga/apfs.c:84
 
1640
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:87 libparted/fs/amiga/asfs.c:101
 
1641
#, c-format
 
1642
msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
 
1643
msgstr "%s: impossibile leggere il blocco di root %llu\n"
 
1644
 
 
1645
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:71
 
1646
#, c-format
 
1647
msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
 
1648
msgstr "%s: allocazione ID elemento dell'elenco non riuscita\n"
 
1649
 
 
1650
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:188
 
1651
#, c-format
 
1652
msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
 
1653
msgstr "%s: impossibile leggere il blocco %llu\n"
 
1654
 
 
1655
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:201
 
1656
#, c-format
 
1657
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
 
1658
msgstr "%s: checksum errato sul blocco %llu del tipo %s\n"
 
1659
 
 
1660
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:211
 
1661
#, c-format
 
1662
msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
 
1663
msgstr "%s: impossibile scrivere il blocco %d\n"
 
1664
 
 
1665
# (ndt) disk_specific ???
 
1666
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:277
 
1667
#, c-format
 
1668
msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
 
1669
msgstr "%s: allocazione del blocco rdb disk_specific non riuscita\n"
 
1670
 
 
1671
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:288
 
1672
#, c-format
 
1673
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
 
1674
msgstr "%s: blocco rdb non trovato, non dovrebbe accadere\n"
 
1675
 
 
1676
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:317
 
1677
#, c-format
 
1678
msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
 
1679
msgstr "%s: lettura del blocco di partizione %llu non riuscita\n"
 
1680
 
 
1681
#: libparted/fs/fat/fat.c:148 libparted/fs/r/fat/fat.c:819
 
1682
msgid ""
 
1683
"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes.  FAT "
 
1684
"support will be disabled."
 
1685
msgstr ""
 
1686
"Il programma non è stato compilato correttamente: il settore di avvio "
 
1687
"dovrebbe essere di 512 byte. Il supporto per FAT verrà disabilitato."
 
1688
 
 
1689
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56
 
1690
#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:56
 
1691
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
 
1692
msgstr "Il file system ha una firma non valida per un file system FAT."
 
1693
 
 
1694
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:64 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64
 
1695
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
 
1696
msgstr ""
 
1697
"Il file system ha una dimensione del settore non valida per un file system "
 
1698
"FAT."
 
1699
 
 
1700
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:71 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71
 
1701
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
 
1702
msgstr ""
 
1703
"Il file system ha una dimensione del cluster non valida per un file system "
 
1704
"FAT."
 
1705
 
 
1706
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:78 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78
 
1707
msgid ""
 
1708
"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
 
1709
msgstr ""
 
1710
"Il file system ha un numero di settori riservati non valido per un file "
 
1711
"system FAT."
 
1712
 
 
1713
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:85 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:85
 
1714
msgid "File system has an invalid number of FATs."
 
1715
msgstr "Il file system ha un numero non valido di FAT."
 
1716
 
 
1717
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:156 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:139
 
1718
#, c-format
 
1719
msgid ""
 
1720
"This file system has a logical sector size of %d.  GNU Parted is known not "
 
1721
"to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
 
1722
msgstr ""
 
1723
"Il file system ha dei settori logici con dimensione %d. Il programma non "
 
1724
"funziona correttamente con settori di dimensione diversa da 512 byte."
 
1725
 
 
1726
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:180
 
1727
#, c-format
 
1728
msgid ""
 
1729
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid.  The "
 
1730
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)."
 
1731
msgstr ""
 
1732
"La geometria del file system CHS è (%d, %d, %d) e non è valida. La geometria "
 
1733
"della tabella delle partizioni di CHS è (%d, %d, %d)."
 
1734
 
 
1735
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:215 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:213
 
1736
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0.  This is weird. "
 
1737
msgstr ""
 
1738
"Il settore di avvio della FAT sostiene che la dimensione del settore logico "
 
1739
"sia 0. Situazione inusuale."
 
1740
 
 
1741
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:221 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:219
 
1742
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables.  This is weird. "
 
1743
msgstr ""
 
1744
"Il settore di avvio della FAT sostiene che non ci siano tabelle FAT. "
 
1745
"Situazione inusuale."
 
1746
 
 
1747
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:227 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:225
 
1748
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors.  This is weird. "
 
1749
msgstr ""
 
1750
"Il settore di avvio della FAT sostiene che il cluster sia composto da 0 "
 
1751
"settori. Situazione inusuale."
 
1752
 
 
1753
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:237 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:235
 
1754
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
 
1755
msgstr "Il file system è FAT12 e non è supportato."
 
1756
 
 
1757
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:307 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:411
 
1758
#, c-format
 
1759
msgid ""
 
1760
"The information sector has the wrong signature (%x).  Select cancel for now, "
 
1761
"and send in a bug report.  If you're desperate, it's probably safe to ignore."
 
1762
msgstr ""
 
1763
"Il settore di informazioni ha una firma errata (%x). Selezionare \"Annulla\" "
 
1764
"e inviare un segnalazione di bug. In situazioni estreme è forse possibile "
 
1765
"ignorare l'errore."
 
1766
 
 
1767
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:247
 
1768
#, c-format
 
1769
msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
 
1770
msgstr "Vecchia firma linux di partizione swap non conosciuta: \"%10s\"."
 
1771
 
 
1772
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:290
 
1773
#, c-format
 
1774
msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
 
1775
msgstr "Nuova firma linux di partizione swap non conosciuta: \"%10s\"."
 
1776
 
 
1777
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:330
 
1778
#, c-format
 
1779
msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
 
1780
msgstr "Firma linux di partizione swap swsusp non conosciuta: \"%9s\"."
 
1781
 
 
1782
#: libparted/fs/hfs/probe.c:50 libparted/fs/r/hfs/probe.c:50
 
1783
#, c-format
 
1784
msgid ""
 
1785
"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to "
 
1786
"%d bytes."
 
1787
msgstr ""
 
1788
"Il programma non può utilizzare file system HFS su dischi con settori di "
 
1789
"dimensione diversa da %d byte."
 
1790
 
 
1791
#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:164
 
1792
#, c-format
 
1793
msgid ""
 
1794
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid.  The "
 
1795
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d).  If you select Ignore, the "
 
1796
"file system's CHS geometry will be left unchanged.  If you select Fix, the "
 
1797
"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
 
1798
"geometry."
 
1799
msgstr ""
 
1800
"La geometria CHS (%d, %d, %d) del file system non è valida. La geometria CHS "
 
1801
"della tabella delle partizioni è (%d, %d, %d). Selezionare \"Ignora\" per "
 
1802
"non modificare la geometria CHS del file system, selezionare \"Ripara\" per "
 
1803
"impostare la geometria CHS del file system affinché corrisponda alla "
 
1804
"geometria CHS della tabella delle partizioni."
 
1805
 
 
1806
#: libparted/fs/r/fat/calc.c:134
 
1807
#, c-format
 
1808
msgid ""
 
1809
"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size.  "
 
1810
"Currently, only %s is free."
 
1811
msgstr ""
 
1812
"Servono %s di spazio libero per ridurre la partizione a questa dimensione. "
 
1813
"Attualmente soltanto %s sono liberi."
 
1814
 
 
1815
#: libparted/fs/r/fat/context.c:55
 
1816
#, c-format
 
1817
msgid ""
 
1818
"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
 
1819
msgstr ""
 
1820
"Lo spostamento del primo blocco del cluster è %d e non è un multiplo della "
 
1821
"dimensione del cluster %d."
 
1822
 
 
1823
#: libparted/fs/r/fat/count.c:143
 
1824
#, c-format
 
1825
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
 
1826
msgstr ""
 
1827
"Elemento di directory errato per %s: il primo cluster è la fine del "
 
1828
"marcatore di file."
 
1829
 
 
1830
#: libparted/fs/r/fat/count.c:156
 
1831
#, c-format
 
1832
msgid ""
 
1833
"Bad FAT: unterminated chain for %s.  You should run dosfsck or scandisk."
 
1834
msgstr ""
 
1835
"FAT errata: catena per %s non terminata. Eseguire \"dosfsck\" oppure "
 
1836
"\"scandisk\"."
 
1837
 
 
1838
#: libparted/fs/r/fat/count.c:165
 
1839
#, c-format
 
1840
msgid ""
 
1841
"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s.  You should run "
 
1842
"dosfsck or scandisk."
 
1843
msgstr ""
 
1844
"FAT errata: cluster %d usato nella catena %s fuori dal file system. Eseguire "
 
1845
"\"dosfsck\" oppure \"scandisk\"."
 
1846
 
 
1847
#: libparted/fs/r/fat/count.c:175
 
1848
#, c-format
 
1849
msgid ""
 
1850
"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s.  You should run dosfsck or "
 
1851
"scandisk."
 
1852
msgstr ""
 
1853
"FAT errata: cluster %d con collegamenti incrociati per %s. Eseguire \"dosfsck"
 
1854
"\" oppure \"scandisk\"."
 
1855
 
 
1856
#: libparted/fs/r/fat/count.c:194
 
1857
#, c-format
 
1858
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
 
1859
msgstr "%s è %dk, ma contiene %d cluster (%dk)."
 
1860
 
 
1861
#: libparted/fs/r/fat/count.c:257
 
1862
#, c-format
 
1863
msgid ""
 
1864
"The file %s is marked as a system file.  This means moving it could cause "
 
1865
"some programs to stop working."
 
1866
msgstr ""
 
1867
"Il file %s è indicato come file di sistema; spostandolo, alcuni programmi "
 
1868
"potrebbero bloccarsi."
 
1869
 
 
1870
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:251
 
1871
#, c-format
 
1872
msgid "Partition too big/small for a %s file system."
 
1873
msgstr "Partizione troppo grande o troppo piccola per il file system %s."
 
1874
 
 
1875
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:417
 
1876
msgid ""
 
1877
"The FATs don't match.  If you don't know what this means, then select "
 
1878
"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
 
1879
msgstr ""
 
1880
"Le FAT non coincidono. Se non se ne conosce il significato, selezionare "
 
1881
"\"Annulla\", eseguire \"scandisk\", quindi ritornare a questo punto."
 
1882
 
 
1883
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:457
 
1884
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
 
1885
msgstr "Non ci sono configurazioni possibili per questo tipo di FAT."
 
1886
 
 
1887
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:469
 
1888
#, c-format
 
1889
msgid ""
 
1890
"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it.  Cluster "
 
1891
"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of "
 
1892
"FATs is %d sectors (%d expected)."
 
1893
msgstr ""
 
1894
"Il file system non ha una parametri compatibili con Windows. La dimensione "
 
1895
"del cluster è %dk (atteso %dk); il numero di cluster è %d (atteso %d); la "
 
1896
"dimensione delle FAT è %d settori (atteso %d)."
 
1897
 
 
1898
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:492
 
1899
#, c-format
 
1900
msgid ""
 
1901
"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
 
1902
msgstr "Il file system riporta uno spazio libero di %d cluster anziché %d."
 
1903
 
 
1904
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:158
 
1905
msgid ""
 
1906
"There's not enough room in the root directory for all of the files.  Either "
 
1907
"cancel, or ignore to lose the files."
 
1908
msgstr ""
 
1909
"Non c'è sufficiente spazio nella directory principale per tutti i file. "
 
1910
"Annullare oppure ignorare per perdere i file."
 
1911
 
 
1912
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:299
 
1913
msgid "Error writing to the root directory."
 
1914
msgstr "Errore nello scrivere nella directory principale."
 
1915
 
 
1916
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:488
 
1917
msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
 
1918
msgstr "Lasciare il file system come FAT16 non causerà alcun problema."
 
1919
 
 
1920
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:491
 
1921
msgid ""
 
1922
"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
 
1923
"you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you "
 
1924
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
 
1925
msgstr ""
 
1926
"Convertire una partizione che contiene MS Windows a FAT16 richiede di "
 
1927
"reinstallare il boot loader di Windows. Per continuare, consultare il "
 
1928
"manuale di Parted (o della propria distribuzione)."
 
1929
 
 
1930
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:499
 
1931
msgid ""
 
1932
"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
 
1933
"problems."
 
1934
msgstr "Lasciare il file system come FAT32 non introdurrà alcun problema."
 
1935
 
 
1936
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:503
 
1937
msgid ""
 
1938
"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
 
1939
"you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you "
 
1940
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual).  Also, "
 
1941
"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS "
 
1942
"Windows 95a, and MS Windows NT."
 
1943
msgstr ""
 
1944
"Convertire una partizione che contiene MS Windows a FAT32 richiede di "
 
1945
"reinstallare il boot loader. Per continuare, consultare il manuale di Parted "
 
1946
"(o della propria distribuzione). Inoltre, la conversione a FAT32 renderà il "
 
1947
"file system non utilizzabile con MS-DOS, MS Windows 95a e MS Windows NT."
 
1948
 
 
1949
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:517
 
1950
#, c-format
 
1951
msgid "%s  %s  %s"
 
1952
msgstr "%s  %s  %s"
 
1953
 
 
1954
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:518
 
1955
msgid "Would you like to use FAT32?"
 
1956
msgstr "Usare FAT32?"
 
1957
 
 
1958
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:549 libparted/fs/r/fat/resize.c:565
 
1959
#, c-format
 
1960
msgid "%s  %s"
 
1961
msgstr "%s  %s"
 
1962
 
 
1963
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:550
 
1964
msgid ""
 
1965
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
 
1966
msgstr ""
 
1967
"Il file system può solo essere portato a questa dimensione se si converte a "
 
1968
"FAT16."
 
1969
 
 
1970
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:566
 
1971
msgid ""
 
1972
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
 
1973
msgstr ""
 
1974
"Il file system può solo essere portato a questa dimensione se si converte a "
 
1975
"FAT32."
 
1976
 
 
1977
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:579
 
1978
msgid ""
 
1979
"GNU Parted cannot resize this partition to this size.  We're working on it!"
 
1980
msgstr ""
 
1981
"Impossibile ridimensionare questa partizione a questa dimensione. Funzione "
 
1982
"in fase di sviluppo."
 
1983
 
 
1984
#: libparted/fs/r/fat/table.c:136
 
1985
#, c-format
 
1986
msgid ""
 
1987
"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x.  You should "
 
1988
"probably run scandisk."
 
1989
msgstr ""
 
1990
"FAT %d, il supporto %x non coincide con quello specificato nel settore di "
 
1991
"avvio di %x. Eseguire \"scandisk\"."
 
1992
 
 
1993
#: libparted/fs/r/fat/table.c:268
 
1994
#, c-format
 
1995
msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
 
1996
msgstr "fat_table_set: cluster %ld al di fuori del file system"
 
1997
 
 
1998
#: libparted/fs/r/fat/table.c:300
 
1999
#, c-format
 
2000
msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
 
2001
msgstr "fat_table_get: cluster %ld al di fuori del file system"
 
2002
 
 
2003
#: libparted/fs/r/fat/table.c:342
 
2004
msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
 
2005
msgstr "fat_table_alloc_cluster: cluster esauriti"
 
2006
 
 
2007
#: libparted/fs/r/filesys.c:151
 
2008
msgid "Could not detect file system."
 
2009
msgstr "Impossibile rilevare il file system."
 
2010
 
 
2011
#: libparted/fs/r/filesys.c:158 libparted/fs/r/filesys.c:285
 
2012
#, c-format
 
2013
msgid "resizing %s file systems is not supported"
 
2014
msgstr "La ridimensione del file system %s non è supportata"
 
2015
 
 
2016
#: libparted/fs/r/filesys.c:170
 
2017
msgid "The file system is bigger than its volume!"
 
2018
msgstr "Il file system è più ampio del suo volume."
 
2019
 
 
2020
#: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:120
 
2021
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:412 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:506
 
2022
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:537 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:655
 
2023
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:768
 
2024
msgid "The file system contains errors."
 
2025
msgstr "Il file system contiene errori."
 
2026
 
 
2027
#: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:284
 
2028
msgid "Bad blocks could not be read."
 
2029
msgstr "I blocchi danneggiati non possono essere letti."
 
2030
 
 
2031
#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:136
 
2032
#, c-format
 
2033
msgid ""
 
2034
"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already "
 
2035
"exists at this position.  You should check the file system!"
 
2036
msgstr ""
 
2037
"Tentativo di registrare un extent a partire dal blocco 0x%X, ma ne esiste "
 
2038
"già uno alla stessa posizione. Controllare il file system."
 
2039
 
 
2040
#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:213
 
2041
#, c-format
 
2042
msgid ""
 
2043
"Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one "
 
2044
"already exists at this position.  This should not happen!"
 
2045
msgstr ""
 
2046
"Tentativo di spostare un extent dal blocco 0x%X al blocco 0x%X, ma ne esiste "
 
2047
"già uno alla stessa posizione. Questo non dovrebbe verificarsi."
 
2048
 
 
2049
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:142
 
2050
#, c-format
 
2051
msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
 
2052
msgstr "Impossibile aggiornare la cache degli extent per file HFS con CNID %X."
 
2053
 
 
2054
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:179
 
2055
#, c-format
 
2056
msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
 
2057
msgstr "Tentativo di leggere file HFS con CNID %X oltre EOF."
 
2058
 
 
2059
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:189 libparted/fs/r/hfs/file.c:219
 
2060
#, c-format
 
2061
msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
 
2062
msgstr "Impossibile trovare il settore %lli del file HFS con CNID %X."
 
2063
 
 
2064
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:209
 
2065
#, c-format
 
2066
msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
 
2067
msgstr "Tentativo di scrivere file HFS con CNID %X oltre EOF."
 
2068
 
 
2069
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:156
 
2070
#, c-format
 
2071
msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
 
2072
msgstr ""
 
2073
"Impossibile aggiornare la cache degli extent per file HFS+ con CNID %X."
 
2074
 
 
2075
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:201
 
2076
#, c-format
 
2077
msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
 
2078
msgstr "Tentativo di leggere file HFS+ con CNID %X oltre EOF."
 
2079
 
 
2080
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:255
 
2081
#, c-format
 
2082
msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
 
2083
msgstr "Impossibile trovare il settore %lli del file HFS+ con CNID %X."
 
2084
 
 
2085
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:244
 
2086
#, c-format
 
2087
msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
 
2088
msgstr "Tentativo di scrivere file HFS+ con CNID %X oltre EOF."
 
2089
 
 
2090
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:232
 
2091
msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
 
2092
msgstr "HFS non può ancora essere ridimensionato in quel modo."
 
2093
 
 
2094
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:629
 
2095
msgid "shrinking"
 
2096
msgstr "riduzione"
 
2097
 
 
2098
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:641
 
2099
msgid "Data relocation has failed."
 
2100
msgstr "Riposizionamento dei dati non riuscito."
 
2101
 
 
2102
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:281
 
2103
msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
 
2104
msgstr ""
 
2105
"Il riposizionamento dei dati ne ha lasciati alcuni alla fine del volume."
 
2106
 
 
2107
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:320
 
2108
msgid "writing HFS Master Directory Block"
 
2109
msgstr "scrittura del \"Master Directory Block\" HFS"
 
2110
 
 
2111
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:468
 
2112
msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
 
2113
msgstr "All'apertura non è stata trovata alcuna firma HFS[+X] valida."
 
2114
 
 
2115
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:478
 
2116
#, c-format
 
2117
msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
 
2118
msgstr "La versione %d di HFS+ non è supportata."
 
2119
 
 
2120
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:489
 
2121
#, c-format
 
2122
msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
 
2123
msgstr "La versione %d di HFSX non è supportata."
 
2124
 
 
2125
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:672
 
2126
msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
 
2127
msgstr ""
 
2128
"Il riposizionamento dei dati ne ha lasciati alcuni alla fine del volume."
 
2129
 
 
2130
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:720
 
2131
msgid "Error while writing the allocation file."
 
2132
msgstr "Errore nello scrivere l'\"Allocation File\"."
 
2133
 
 
2134
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:735
 
2135
msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
 
2136
msgstr "Errore nello scrivere la parte compatibile dell'\"Allocation File\"."
 
2137
 
 
2138
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:750
 
2139
msgid "writing HFS+ Volume Header"
 
2140
msgstr "scrittura del \"Volume Header\" HFS+"
 
2141
 
 
2142
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:850
 
2143
msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
 
2144
msgstr "Errore nella ricerca del file obbligatorio per i blocchi danneggiati."
 
2145
 
 
2146
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:904
 
2147
msgid ""
 
2148
"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't "
 
2149
"contain the embedded HFS+ volume."
 
2150
msgstr ""
 
2151
"Sembra esserci un errore nel wrapper HFS: il file dei blocchi danneggiati "
 
2152
"non contiene il volume HFS+ integrato."
 
2153
 
 
2154
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:940
 
2155
msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
 
2156
msgstr "HFS+ non può ancora essere ridimensionato in quel modo."
 
2157
 
 
2158
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:975
 
2159
msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
 
2160
msgstr "riduzione del volume HFS+ integrato"
 
2161
 
 
2162
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:991
 
2163
msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
 
2164
msgstr "Ridimensionamento del volume HFS+ non riuscito."
 
2165
 
 
2166
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:998
 
2167
msgid "shrinking HFS wrapper"
 
2168
msgstr "riduzione del wrapper HFS"
 
2169
 
 
2170
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1007
 
2171
msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
 
2172
msgstr "Aggiornamento del wrapper HFS non riuscito."
 
2173
 
 
2174
# (ndt) mah...
 
2175
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1194
 
2176
#, c-format
 
2177
msgid ""
 
2178
"This is not a real %s check.  This is going to extract special low level "
 
2179
"files for debugging purposes."
 
2180
msgstr ""
 
2181
"Non è un controllo %s reale. Avvio della speciale procedura a basso livello "
 
2182
"d'estrazione dei file per il debug."
 
2183
 
 
2184
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:154
 
2185
msgid "Bad block list header checksum."
 
2186
msgstr "Checksum dell'elenco blocchi di intestazione inesatto."
 
2187
 
 
2188
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:167
 
2189
#, c-format
 
2190
msgid ""
 
2191
"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
 
2192
msgstr ""
 
2193
"Dimensione di un blocco di transazione non valida durante la riesecuzione "
 
2194
"del registro (%i byte)."
 
2195
 
 
2196
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:259
 
2197
msgid ""
 
2198
"Journal stored outside of the volume are not supported.  Try to desactivate "
 
2199
"the journal and run Parted again."
 
2200
msgstr ""
 
2201
"Registri memorizzati all'esterno del volume non sono supportati. Disattivare "
 
2202
"il registro e riavviare il programma."
 
2203
 
 
2204
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:270
 
2205
msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
 
2206
msgstr ""
 
2207
"Lo spostamento o la dimensione del registro non è un multiplo della "
 
2208
"dimensione di un settore."
 
2209
 
 
2210
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:291
 
2211
msgid "Incorrect magic values in the journal header."
 
2212
msgstr "Valori \"magic\" errati nell'intestazione del registro."
 
2213
 
 
2214
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:301
 
2215
msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
 
2216
msgstr ""
 
2217
"La dimensione del registro non corrisponde con quella dell'intestazione del "
 
2218
"registro medesimo."
 
2219
 
 
2220
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:313
 
2221
msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
 
2222
msgstr ""
 
2223
"Alcuni campi dell'intestazione non sono un multiplo della dimensione di un "
 
2224
"settore."
 
2225
 
 
2226
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:322
 
2227
msgid ""
 
2228
"The sector size stored in the journal is not 512 bytes.  Parted only "
 
2229
"supports 512 bytes length sectors."
 
2230
msgstr ""
 
2231
"La dimensione del settore presente nel registro non è di 512 byte. Il "
 
2232
"programma supporta solo settori di lunghezza pari a 512 byte."
 
2233
 
 
2234
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:334
 
2235
msgid "Bad journal checksum."
 
2236
msgstr "Checksum del registro inesatto."
 
2237
 
 
2238
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:352
 
2239
msgid ""
 
2240
"The journal is not empty.  Parted must replay the transactions before "
 
2241
"opening the file system.  This will modify the file system."
 
2242
msgstr ""
 
2243
"Il registro non è vuoto. Il programma deve ripetere le transazioni prima di "
 
2244
"aprire il file system. Il file system verrà modificato."
 
2245
 
 
2246
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:380
 
2247
msgid ""
 
2248
"The volume header or the master directory block has changed while replaying "
 
2249
"the journal.  You should restart Parted."
 
2250
msgstr ""
 
2251
"Il \"Volume Header\" o il \"Master Directory Block\" è stato modificato "
 
2252
"durante la riesecuzione del registro. Riavviare il programma."
 
2253
 
 
2254
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:154
 
2255
msgid "An extent has not been relocated."
 
2256
msgstr "Un extent non è stato riposizionato."
 
2257
 
 
2258
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:249 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:306
 
2259
msgid ""
 
2260
"A reference to an extent comes from a place it should not.  You should check "
 
2261
"the file system!"
 
2262
msgstr ""
 
2263
"Il riferimento a un extent proviene da una posizione inusuale. Controllare "
 
2264
"il file system."
 
2265
 
 
2266
# (ndt) preferisco lasciarli in inglese, sono delle 'parti' della struttura di HFS
 
2267
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:379
 
2268
msgid "This HFS volume has no catalog file.  This is very unusual!"
 
2269
msgstr ""
 
2270
"Questo volume HFS non possiede un \"Catalog File\". Situazione inusuale."
 
2271
 
 
2272
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:473
 
2273
msgid "This HFS volume has no extents overflow file.  This is quite unusual!"
 
2274
msgstr ""
 
2275
"Questo volume HFS non possiede un \"Extent Overflow File\". Situazione "
 
2276
"abbastanza inusuale."
 
2277
 
 
2278
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:515 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:665
 
2279
msgid ""
 
2280
"The extents overflow file should not contain its own extents!  You should "
 
2281
"check the file system."
 
2282
msgstr ""
 
2283
"L'\"Extent Overflow File\" non deve contenere i propri extent. Controllare "
 
2284
"il file system."
 
2285
 
 
2286
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:572 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:843
 
2287
msgid "Could not cache the file system in memory."
 
2288
msgstr "Impossibile caricare il file system in memoria."
 
2289
 
 
2290
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:633 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:904
 
2291
msgid "Bad blocks list could not be loaded."
 
2292
msgstr "Impossibile caricare l'elenco dei blocchi danneggiati."
 
2293
 
 
2294
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:647 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:920
 
2295
msgid "An error occurred during extent relocation."
 
2296
msgstr "Si è verificato un errore nel riallocare l'extent."
 
2297
 
 
2298
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:493
 
2299
msgid "This HFS+ volume has no catalog file.  This is very unusual!"
 
2300
msgstr "Questo volume HFS non ha un \"Catalog File\". Situazione inusuale."
 
2301
 
 
2302
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:616
 
2303
msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file.  This is quite unusual!"
 
2304
msgstr ""
 
2305
"Questo volume HFS+ non possiede un \"Extent Overflow File\". Situazione "
 
2306
"abbastanza inusuale."
 
2307
 
 
2308
#: parted/parted.c:125
 
2309
msgid "displays this help message"
 
2310
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
 
2311
 
 
2312
#: parted/parted.c:126
 
2313
msgid "lists partition layout on all block devices"
 
2314
msgstr "Elenca la disposizione delle partizioni su tutti i device a blocchi"
 
2315
 
 
2316
#: parted/parted.c:127
 
2317
msgid "displays machine parseable output"
 
2318
msgstr "Mostra un output analizzabile dal computer"
 
2319
 
 
2320
#: parted/parted.c:128
 
2321
msgid "never prompts for user intervention"
 
2322
msgstr "Non chiede mai l'intervento dell'utente"
 
2323
 
 
2324
#: parted/parted.c:129
 
2325
msgid "displays the version"
 
2326
msgstr "Stampa la versione"
 
2327
 
 
2328
#: parted/parted.c:130
 
2329
msgid "alignment for new partitions"
 
2330
msgstr "allineamento per le nuove partizioni"
 
2331
 
 
2332
#: parted/parted.c:142
 
2333
msgid ""
 
2334
"NUMBER is the partition number used by Linux.  On MS-DOS disk labels, the "
 
2335
"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
 
2336
msgstr ""
 
2337
"NUMERO è il numero di partizione usato da Linux. Su etichette del disco MS-"
 
2338
"DOS, le partizioni primarie hanno numeri da 1 a 4 e le logiche da 5 in poi.\n"
 
2339
 
 
2340
#: parted/parted.c:145
 
2341
msgid "LABEL-TYPE is one of: "
 
2342
msgstr "TIPO_ETIC è uno di: "
 
2343
 
 
2344
#: parted/parted.c:146
 
2345
msgid "FLAG is one of: "
 
2346
msgstr "FLAG è uno di: "
 
2347
 
 
2348
#: parted/parted.c:147
 
2349
msgid "UNIT is one of: "
 
2350
msgstr "UNITÀ è uno di: "
 
2351
 
 
2352
# (ndt) da tradurre?
 
2353
#: parted/parted.c:148
 
2354
msgid "desired alignment: minimum or optimal"
 
2355
msgstr "allineamento richiesto: minimo od ottimale"
 
2356
 
 
2357
#: parted/parted.c:149
 
2358
msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
 
2359
msgstr "TIPO_PART è uno di: primary, logical, extended\n"
 
2360
 
 
2361
#: parted/parted.c:151
 
2362
msgid "FS-TYPE is one of: "
 
2363
msgstr "TIPO_FS è uno di: "
 
2364
 
 
2365
#: parted/parted.c:152
 
2366
msgid ""
 
2367
"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%.  Negative values count "
 
2368
"from the end of the disk.  For example, -1s specifies exactly the last "
 
2369
"sector.\n"
 
2370
msgstr ""
 
2371
"INIZIO e FINE sono posizioni sul disco, come 4GB o 10%. I numeri negativi "
 
2372
"sono relativi alla fine del disco. Per esempio, -1s indica esattamente "
 
2373
"l'ultimo settore.\n"
 
2374
 
 
2375
#: parted/parted.c:155
 
2376
msgid "STATE is one of: on, off\n"
 
2377
msgstr "STATO è uno di: on, off\n"
 
2378
 
 
2379
#: parted/parted.c:156
 
2380
msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
 
2381
msgstr "DEVICE è normalmente /dev/hda o /dev/sda\n"
 
2382
 
 
2383
#: parted/parted.c:157
 
2384
msgid "NAME is any word you want\n"
 
2385
msgstr "NOME è una qualsiasi parola\n"
 
2386
 
 
2387
#: parted/parted.c:160
 
2388
msgid ""
 
2389
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
 
2390
"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
 
2391
"\n"
 
2392
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 
2393
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
 
2394
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
 
2395
"GNU General Public License for more details.\n"
 
2396
"\n"
 
2397
msgstr ""
 
2398
"Copyright (C) 1998-2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
 
2399
"Questo programma è software libero, protetto dalla GNU General Public "
 
2400
"License.\n"
 
2401
"\n"
 
2402
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
 
2403
"GARANZIA; senza neppure le garanzie derivate dalla COMMERCIABILITÀ o "
 
2404
"dall'essere ADATTO A UN PARTICOLARE SCOPO. Per maggiori informazioni, "
 
2405
"consultare la GNU General Public License.\n"
 
2406
"\n"
 
2407
 
 
2408
#: parted/parted.c:206
 
2409
#, c-format
 
2410
msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
 
2411
msgstr "%0.f%%\t(tempo rimasto %.2d.%.2d)"
 
2412
 
 
2413
#: parted/parted.c:225
 
2414
#, c-format
 
2415
msgid ""
 
2416
"Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with "
 
2417
"Parted."
 
2418
msgstr ""
 
2419
"La partizione %s è in uso. È necessario smontarla prima di poterla "
 
2420
"modificare."
 
2421
 
 
2422
# (ndt) preferisco tenerla al plurale
 
2423
#: parted/parted.c:243
 
2424
#, c-format
 
2425
msgid "Partition(s) on %s are being used."
 
2426
msgstr "Le partizioni su %s sono in uso."
 
2427
 
 
2428
#: parted/parted.c:255
 
2429
#, c-format
 
2430
msgid ""
 
2431
"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk "
 
2432
"will be lost. Do you want to continue?"
 
2433
msgstr ""
 
2434
"L'etichetta del disco su %s verrà eliminata e tutti i dati su questo disco "
 
2435
"saranno persi. Continuare?"
 
2436
 
 
2437
#: parted/parted.c:497
 
2438
msgid "New disk label type?"
 
2439
msgstr "Tipo dell'etichetta del nuovo disco?"
 
2440
 
 
2441
#: parted/parted.c:629
 
2442
msgid "Partition type?"
 
2443
msgstr "Tipo di partizione?"
 
2444
 
 
2445
#: parted/parted.c:647 parted/parted.c:841
 
2446
msgid "Partition name?"
 
2447
msgstr "Nome della partizione?"
 
2448
 
 
2449
#: parted/parted.c:655
 
2450
msgid "File system type?"
 
2451
msgstr "Tipo di file system?"
 
2452
 
 
2453
#: parted/parted.c:661 parted/parted.c:1449
 
2454
msgid "Start?"
 
2455
msgstr "Inizio?"
 
2456
 
 
2457
#: parted/parted.c:664 parted/parted.c:1451
 
2458
msgid "End?"
 
2459
msgstr "Fine?"
 
2460
 
 
2461
#: parted/parted.c:732
 
2462
#, c-format
 
2463
msgid ""
 
2464
"You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n"
 
2465
"The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s"
 
2466
msgstr ""
 
2467
"È stata richiesta una partizione da %s a %s (settori %llu..%llu).\n"
 
2468
"La posizione più prossima disponibile è da %s a %s (settori %llu..%llu).%s"
 
2469
 
 
2470
#: parted/parted.c:741
 
2471
msgid ""
 
2472
"\n"
 
2473
"Is this still acceptable to you?"
 
2474
msgstr ""
 
2475
"\n"
 
2476
"È accettabile?"
 
2477
 
 
2478
#: parted/parted.c:763
 
2479
msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance."
 
2480
msgstr ""
 
2481
"La partizione risultante non è allineata correttamente per garantire "
 
2482
"prestazioni ottimali."
 
2483
 
 
2484
#: parted/parted.c:838 parted/parted.c:1490 parted/parted.c:1562
 
2485
#: parted/parted.c:1633
 
2486
msgid "Partition number?"
 
2487
msgstr "Partizione numero?"
 
2488
 
 
2489
#: parted/parted.c:935
 
2490
#, c-format
 
2491
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d.  Each cylinder is %s.\n"
 
2492
msgstr ""
 
2493
"Geometria cilindri, testine, settori dal BIOS: %d,%d,%d. Ogni cilindro è "
 
2494
"%s.\n"
 
2495
 
 
2496
#: parted/parted.c:976
 
2497
#, c-format
 
2498
msgid "Model: %s (%s)\n"
 
2499
msgstr "Modello: %s (%s)\n"
 
2500
 
 
2501
#: parted/parted.c:978
 
2502
#, c-format
 
2503
msgid "Disk %s: %s\n"
 
2504
msgstr "Disco %s: %s\n"
 
2505
 
 
2506
#: parted/parted.c:979
 
2507
#, c-format
 
2508
msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
 
2509
msgstr "Dimensione del settore (logica/fisica): %lldB/%lldB\n"
 
2510
 
 
2511
#: parted/parted.c:991
 
2512
#, c-format
 
2513
msgid "Partition Table: %s\n"
 
2514
msgstr "Tabella delle partizioni: %s\n"
 
2515
 
 
2516
#: parted/parted.c:992
 
2517
#, c-format
 
2518
msgid "Disk Flags: %s\n"
 
2519
msgstr "Flag del disco: %s\n"
 
2520
 
 
2521
#: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118
 
2522
msgid "Number"
 
2523
msgstr "Numero"
 
2524
 
 
2525
#: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118
 
2526
msgid "Start"
 
2527
msgstr "Inizio"
 
2528
 
 
2529
#: parted/parted.c:1116 parted/parted.c:1119
 
2530
msgid "End"
 
2531
msgstr "Fine"
 
2532
 
 
2533
#: parted/parted.c:1119
 
2534
msgid "Size"
 
2535
msgstr "Dimensione"
 
2536
 
 
2537
#: parted/parted.c:1123
 
2538
msgid "Type"
 
2539
msgstr "Tipo"
 
2540
 
 
2541
#: parted/parted.c:1125
 
2542
msgid "File system"
 
2543
msgstr "File system"
 
2544
 
 
2545
#: parted/parted.c:1128
 
2546
msgid "Name"
 
2547
msgstr "Nome"
 
2548
 
 
2549
#: parted/parted.c:1130
 
2550
msgid "Flags"
 
2551
msgstr "Flag"
 
2552
 
 
2553
#: parted/parted.c:1187
 
2554
msgid "Free Space"
 
2555
msgstr "Spazio libero"
 
2556
 
 
2557
#: parted/parted.c:1348
 
2558
#, c-format
 
2559
msgid ""
 
2560
"A %s %s partition was found at %s -> %s.  Do you want to add it to the "
 
2561
"partition table?"
 
2562
msgstr ""
 
2563
"È stata trovata una partizione %s %s su %s -> %s. Aggiungerla alla tabella "
 
2564
"delle partizioni?"
 
2565
 
 
2566
#: parted/parted.c:1387
 
2567
msgid "searching for file systems"
 
2568
msgstr "ricerca file system"
 
2569
 
 
2570
#: parted/parted.c:1515
 
2571
msgid "New device?"
 
2572
msgstr "Nuovo device?"
 
2573
 
 
2574
#: parted/parted.c:1560
 
2575
msgid "alignment type(min/opt)"
 
2576
msgstr "tipo di allineamento (min/ott)"
 
2577
 
 
2578
# (ndt) sembra che quel numero sia il numero della partizione
 
2579
#: parted/parted.c:1567
 
2580
#, c-format
 
2581
msgid "%d aligned\n"
 
2582
msgstr "%d allineata\n"
 
2583
 
 
2584
#: parted/parted.c:1567
 
2585
#, c-format
 
2586
msgid "%d not aligned\n"
 
2587
msgstr "%d non allineata\n"
 
2588
 
 
2589
#: parted/parted.c:1595 parted/parted.c:1635
 
2590
msgid "Flag to Invert?"
 
2591
msgstr "Flag da invertire?"
 
2592
 
 
2593
#: parted/parted.c:1600 parted/parted.c:1640
 
2594
msgid "New state?"
 
2595
msgstr "Nuovo stato?"
 
2596
 
 
2597
#: parted/parted.c:1689
 
2598
msgid "Unit?"
 
2599
msgstr "Unità?"
 
2600
 
 
2601
#: parted/parted.c:1807
 
2602
msgid "align-check"
 
2603
msgstr "align-check"
 
2604
 
 
2605
#: parted/parted.c:1810
 
2606
msgid ""
 
2607
"align-check TYPE N                        check partition N for TYPE(min|"
 
2608
"opt) alignment"
 
2609
msgstr ""
 
2610
"align-check TIPO N                        Controlla la partizione N per "
 
2611
"l'allineamento TIPO(min|ott)"
 
2612
 
 
2613
#: parted/parted.c:1818
 
2614
msgid "help"
 
2615
msgstr "help"
 
2616
 
 
2617
#: parted/parted.c:1821
 
2618
msgid ""
 
2619
"help [COMMAND]                           print general help, or help on "
 
2620
"COMMAND"
 
2621
msgstr ""
 
2622
"help [COMANDO]                           Mostra l'aiuto generale o sul "
 
2623
"COMANDO"
 
2624
 
 
2625
#: parted/parted.c:1827
 
2626
msgid "mklabel"
 
2627
msgstr "mklabel"
 
2628
 
 
2629
#: parted/parted.c:1827
 
2630
msgid "mktable"
 
2631
msgstr "mktable"
 
2632
 
 
2633
#: parted/parted.c:1830
 
2634
msgid ""
 
2635
"mklabel,mktable LABEL-TYPE               create a new disklabel (partition "
 
2636
"table)"
 
2637
msgstr ""
 
2638
"mklabel,mktable TIPO_ETIC                Crea una nuova etichetta del disco "
 
2639
"(tabella delle partizioni)"
 
2640
 
 
2641
#: parted/parted.c:1836
 
2642
msgid "mkpart"
 
2643
msgstr "mkpart"
 
2644
 
 
2645
#: parted/parted.c:1839
 
2646
msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END     make a partition"
 
2647
msgstr "mkpart TIPO_PART [TIPO_FS] INIZIO FINE   Crea una partizione"
 
2648
 
 
2649
#: parted/parted.c:1845
 
2650
msgid ""
 
2651
"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the "
 
2652
"partition.  FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
 
2653
msgstr ""
 
2654
"\"mkpart\" crea un partizione senza crearvi un file system. TIPO_FS può "
 
2655
"essere specificato per impostare un ID della partizione appropriato.\n"
 
2656
 
 
2657
#: parted/parted.c:1850
 
2658
msgid "name"
 
2659
msgstr "name"
 
2660
 
 
2661
#: parted/parted.c:1853
 
2662
msgid "name NUMBER NAME                         name partition NUMBER as NAME"
 
2663
msgstr ""
 
2664
"name NUMERO NOME                         Chiama la partizione NUMERO come "
 
2665
"NOME"
 
2666
 
 
2667
#: parted/parted.c:1858
 
2668
msgid "print"
 
2669
msgstr "print"
 
2670
 
 
2671
#: parted/parted.c:1861
 
2672
msgid ""
 
2673
"print [devices|free|list,all|NUMBER]     display the partition table, "
 
2674
"available devices, free space, all found partitions, or a particular "
 
2675
"partition"
 
2676
msgstr ""
 
2677
"print [device|free|list,all|NUMERO]      Visualizza la tabella delle "
 
2678
"partizioni, i device disponibili, lo spazio libero, tutte le partizioni "
 
2679
"trovate o una particolare partizione"
 
2680
 
 
2681
#: parted/parted.c:1866
 
2682
msgid ""
 
2683
"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with "
 
2684
"the following arguments it performs various other actions.\n"
 
2685
msgstr ""
 
2686
"Senza argomenti, \"print\" visualizza l'intera tabella delle partizioni. Con "
 
2687
"i seguenti argomenti esegue diverse altre azioni.\n"
 
2688
 
 
2689
#: parted/parted.c:1868
 
2690
msgid "  devices   : display all active block devices\n"
 
2691
msgstr "  devices   : mostra tutti i device a blocchi attivi\n"
 
2692
 
 
2693
#: parted/parted.c:1869
 
2694
msgid ""
 
2695
"  free      : display information about free unpartitioned space on the "
 
2696
"current block device\n"
 
2697
msgstr ""
 
2698
"  free      : visualizza informazioni riguardo lo spazio libero non "
 
2699
"partizionato sul device a blocchi corrente\n"
 
2700
 
 
2701
#: parted/parted.c:1871
 
2702
msgid ""
 
2703
"  list, all : display the partition tables of all active block devices\n"
 
2704
msgstr ""
 
2705
"  list, all : visualizza le tabelle delle partizioni di tutti i device a "
 
2706
"blocchi attivi\n"
 
2707
 
 
2708
#: parted/parted.c:1872
 
2709
msgid ""
 
2710
"  NUMBER    : display more detailed information about this particular "
 
2711
"partition\n"
 
2712
msgstr ""
 
2713
"  NUMERO    : visualizza informazioni dettagliate riguardo questa "
 
2714
"particolare partizione\n"
 
2715
 
 
2716
#: parted/parted.c:1877
 
2717
msgid "quit"
 
2718
msgstr "quit"
 
2719
 
 
2720
#: parted/parted.c:1880
 
2721
msgid "quit                                     exit program"
 
2722
msgstr "quit                                     Esce dal programma"
 
2723
 
 
2724
#: parted/parted.c:1885
 
2725
msgid "rescue"
 
2726
msgstr "rescue"
 
2727
 
 
2728
#: parted/parted.c:1888
 
2729
msgid ""
 
2730
"rescue START END                         rescue a lost partition near START "
 
2731
"and END"
 
2732
msgstr ""
 
2733
"rescue INIZIO FINE                       Ripristina una partizione persa "
 
2734
"vicino a INIZIO e FINE"
 
2735
 
 
2736
#: parted/parted.c:1894
 
2737
msgid "rm"
 
2738
msgstr "rm"
 
2739
 
 
2740
#: parted/parted.c:1897
 
2741
msgid "rm NUMBER                                delete partition NUMBER"
 
2742
msgstr "rm NUMERO                                Elimina la partizione NUMERO"
 
2743
 
 
2744
#: parted/parted.c:1902
 
2745
msgid "select"
 
2746
msgstr "select"
 
2747
 
 
2748
#: parted/parted.c:1905
 
2749
msgid "select DEVICE                            choose the device to edit"
 
2750
msgstr ""
 
2751
"select DEVICE                            Sceglie il device da modificare"
 
2752
 
 
2753
#: parted/parted.c:1910
 
2754
msgid "disk_set"
 
2755
msgstr "disk_set"
 
2756
 
 
2757
#: parted/parted.c:1913
 
2758
msgid ""
 
2759
"disk_set FLAG STATE                      change the FLAG on selected device"
 
2760
msgstr ""
 
2761
"disk_set FLAG STATO                      Modifica il FLAG sul device "
 
2762
"selezionato"
 
2763
 
 
2764
#: parted/parted.c:1918
 
2765
msgid "disk_toggle"
 
2766
msgstr "disk_toggle"
 
2767
 
 
2768
#: parted/parted.c:1921
 
2769
msgid ""
 
2770
"disk_toggle [FLAG]                       toggle the state of FLAG on "
 
2771
"selected device"
 
2772
msgstr ""
 
2773
"disk_toggle [FLAG]                       Commuta lo stato del FLAG sul "
 
2774
"device\n"
 
2775
"                                         selezionato"
 
2776
 
 
2777
#: parted/parted.c:1927
 
2778
msgid "set"
 
2779
msgstr "set"
 
2780
 
 
2781
#: parted/parted.c:1930
 
2782
msgid ""
 
2783
"set NUMBER FLAG STATE                    change the FLAG on partition NUMBER"
 
2784
msgstr ""
 
2785
"set NUMERO FLAG STATO                    Modifica il FLAG sulla partizione\n"
 
2786
"                                         NUMERO"
 
2787
 
 
2788
#: parted/parted.c:1936
 
2789
msgid "toggle"
 
2790
msgstr "toggle"
 
2791
 
 
2792
#: parted/parted.c:1939
 
2793
msgid ""
 
2794
"toggle [NUMBER [FLAG]]                   toggle the state of FLAG on "
 
2795
"partition NUMBER"
 
2796
msgstr ""
 
2797
"toggle [NUMERO [FLAG]]                   Commuta lo stato del FLAG sulla\n"
 
2798
"                                         partizione NUMERO"
 
2799
 
 
2800
#: parted/parted.c:1945
 
2801
msgid "unit"
 
2802
msgstr "unit"
 
2803
 
 
2804
#: parted/parted.c:1948
 
2805
msgid "unit UNIT                                set the default unit to UNIT"
 
2806
msgstr ""
 
2807
"unit UNITÀ                               Imposta l'unità predefinita a UNITÀ"
 
2808
 
 
2809
#: parted/parted.c:1953
 
2810
msgid "version"
 
2811
msgstr "version"
 
2812
 
 
2813
#: parted/parted.c:1956
 
2814
msgid ""
 
2815
"version                                  display the version number and "
 
2816
"copyright information of GNU Parted"
 
2817
msgstr ""
 
2818
"version                                  Stampa la versione e le "
 
2819
"informazioni\n"
 
2820
"                                         sul copyright di GNU Parted"
 
2821
 
 
2822
#: parted/parted.c:1960
 
2823
msgid ""
 
2824
"'version' displays copyright and version information corresponding to this "
 
2825
"copy of GNU Parted\n"
 
2826
msgstr ""
 
2827
"\"version\" visualizza informazioni sul copyright e la versione di questa "
 
2828
"copia di GNU Parted\n"
 
2829
 
 
2830
#: parted/parted.c:2028
 
2831
#, c-format
 
2832
msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n"
 
2833
msgstr ""
 
2834
"Uso: %s [-hlmsv] [-a<allineamento>] [DEVICE [COMANDO [PARAMETRI]]...]\n"
 
2835
 
 
2836
#: parted/parted.c:2072
 
2837
msgid "No device found"
 
2838
msgstr "Nessun device trovato"
 
2839
 
 
2840
#: parted/parted.c:2109
 
2841
msgid "WARNING: You are not superuser.  Watch out for permissions.\n"
 
2842
msgstr ""
 
2843
"Attenzione: non è stato eseguito come super utente. Prestare attenzione ai "
 
2844
"permessi.\n"
 
2845
 
 
2846
#: parted/parted.c:2147
 
2847
msgid "You may need to update /etc/fstab.\n"
 
2848
msgstr "Potrebbe essere necessario aggiornare /etc/fstab.\n"
 
2849
 
 
2850
#: parted/ui.c:162
 
2851
msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n"
 
2852
msgstr "Benvenuti in GNU Parted. Digitare \"help\" per l'elenco dei comandi.\n"
 
2853
 
 
2854
#: parted/ui.c:165
 
2855
msgid ""
 
2856
"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
 
2857
"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE.  If no COMMAND(s) are given, run "
 
2858
"in\n"
 
2859
"interactive mode.\n"
 
2860
msgstr ""
 
2861
"Uso: parted [OPZIONI]... [DEVICE [COMANDO [PARAMETRI]...]...]\n"
 
2862
"Esegue COMANDO con i PARAMETRI sul DEVICE. Se non c'è alcun COMANDO\n"
 
2863
"parte in modalità interattiva.\n"
 
2864
 
 
2865
#: parted/ui.c:170
 
2866
#, c-format
 
2867
msgid ""
 
2868
"\n"
 
2869
"\n"
 
2870
"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n"
 
2871
"\n"
 
2872
"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n"
 
2873
"Help us to fix this bug by doing the following:\n"
 
2874
"\n"
 
2875
"Check whether the bug has already been fixed by checking\n"
 
2876
"the last version of GNU Parted that you can find at:\n"
 
2877
"\n"
 
2878
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
 
2879
"\n"
 
2880
"Please check this version prior to bug reporting.\n"
 
2881
"\n"
 
2882
"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n"
 
2883
"please visit the GNU Parted website:\n"
 
2884
"\n"
 
2885
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
 
2886
"\n"
 
2887
"for further information.\n"
 
2888
"\n"
 
2889
"Your report should contain the version of this release (%s)\n"
 
2890
"along with the error message below, the output of\n"
 
2891
"\n"
 
2892
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
 
2893
"\n"
 
2894
"and the following history of commands you entered.\n"
 
2895
"Also include any additional information about your setup you\n"
 
2896
"consider important.\n"
 
2897
msgstr ""
 
2898
"\n"
 
2899
"\n"
 
2900
"È stato trovato un bug in GNU Parted. Ecco cosa fare:\n"
 
2901
"\n"
 
2902
"Non innervosirsi, molto probabilmente il bug non ha rovinato i dati.\n"
 
2903
"Il modo per aiutare nel correggerlo è il seguente:\n"
 
2904
"\n"
 
2905
"Verificare che il bug non sia già stato corretto utilizzando\n"
 
2906
"la versione più recente di GNU Parted disponibile presso:\n"
 
2907
"\n"
 
2908
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
 
2909
"\n"
 
2910
"Usare questa versione prima di segnalare il bug.\n"
 
2911
"\n"
 
2912
"Se il problema non è ancora stato risolto o non si sa come verificarlo,\n"
 
2913
"visitare il sito web di GNU Parted:\n"
 
2914
"\n"
 
2915
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
 
2916
"\n"
 
2917
"per ulteriori informazioni.\n"
 
2918
"\n"
 
2919
"La segnalazione deve contenere la versione di questo programma (%s),\n"
 
2920
"il messaggio d'errore riportato di seguito, l'output di\n"
 
2921
"\n"
 
2922
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
 
2923
"\n"
 
2924
"e la seguente cronologia dei comandi.\n"
 
2925
"Includere anche qualsiasi altra informazione riguardo la propria\n"
 
2926
"configurazione da considerarsi importante.\n"
 
2927
 
 
2928
#: parted/ui.c:291
 
2929
msgid ""
 
2930
"\n"
 
2931
"Command History:\n"
 
2932
msgstr ""
 
2933
"\n"
 
2934
"Cronologia comandi:\n"
 
2935
 
 
2936
#: parted/ui.c:354
 
2937
msgid ""
 
2938
"\n"
 
2939
"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n"
 
2940
msgstr ""
 
2941
"\n"
 
2942
"Errore: SEGV_MAPERR (indirizzo non mappato all'oggetto)\n"
 
2943
 
 
2944
#: parted/ui.c:360
 
2945
msgid ""
 
2946
"\n"
 
2947
"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n"
 
2948
msgstr ""
 
2949
"\n"
 
2950
"Errore: SEGV_ACCERR (permessi non validi per l'oggetto mappato)\n"
 
2951
 
 
2952
#: parted/ui.c:365
 
2953
msgid ""
 
2954
"\n"
 
2955
"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n"
 
2956
msgstr ""
 
2957
"\n"
 
2958
"Errore: incontrato un segnale SIGSEGV generico.\n"
 
2959
 
 
2960
#: parted/ui.c:389
 
2961
msgid ""
 
2962
"\n"
 
2963
"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
 
2964
msgstr ""
 
2965
"\n"
 
2966
"Errore: FPE_INTDIV (intero: divisione per zero)"
 
2967
 
 
2968
#: parted/ui.c:394
 
2969
msgid ""
 
2970
"\n"
 
2971
"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
 
2972
msgstr ""
 
2973
"\n"
 
2974
"Errore: FPE_INTOVF (intero: overflow)"
 
2975
 
 
2976
#: parted/ui.c:399
 
2977
msgid ""
 
2978
"\n"
 
2979
"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)"
 
2980
msgstr ""
 
2981
"\n"
 
2982
"Errore: FPE_FLTDIV (float: divisione per zero)"
 
2983
 
 
2984
#: parted/ui.c:404
 
2985
msgid ""
 
2986
"\n"
 
2987
"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
 
2988
msgstr ""
 
2989
"\n"
 
2990
"Errore: FPE_FLTOVF (float: overflow)"
 
2991
 
 
2992
#: parted/ui.c:409
 
2993
msgid ""
 
2994
"\n"
 
2995
"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
 
2996
msgstr ""
 
2997
"\n"
 
2998
"Errore: FPE_FLTUND (float: underflow)"
 
2999
 
 
3000
#: parted/ui.c:414
 
3001
msgid ""
 
3002
"\n"
 
3003
"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
 
3004
msgstr ""
 
3005
"\n"
 
3006
"Errore: FPE_FLTRES (float: risultato inesatto)"
 
3007
 
 
3008
#: parted/ui.c:419
 
3009
msgid ""
 
3010
"\n"
 
3011
"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
 
3012
msgstr ""
 
3013
"\n"
 
3014
"Errore: FPE_FLTINV (float: operazione non valida)"
 
3015
 
 
3016
#: parted/ui.c:424
 
3017
msgid ""
 
3018
"\n"
 
3019
"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
 
3020
msgstr ""
 
3021
"\n"
 
3022
"Errore: FPE_FLTSUB (float: subscript fuori dal limite)"
 
3023
 
 
3024
#: parted/ui.c:429
 
3025
msgid ""
 
3026
"\n"
 
3027
"Error: A general SIGFPE signal was encountered."
 
3028
msgstr ""
 
3029
"\n"
 
3030
"Errore: incontrato un segnale SIGFPE generico."
 
3031
 
 
3032
#: parted/ui.c:453
 
3033
msgid ""
 
3034
"\n"
 
3035
"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
 
3036
msgstr ""
 
3037
"\n"
 
3038
"Errore: ILL_ILLOPC (opcode non consentito)"
 
3039
 
 
3040
#: parted/ui.c:458
 
3041
msgid ""
 
3042
"\n"
 
3043
"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
 
3044
msgstr ""
 
3045
"\n"
 
3046
"Errore: ILL_ILLOPN (operando non consentito)"
 
3047
 
 
3048
#: parted/ui.c:463
 
3049
msgid ""
 
3050
"\n"
 
3051
"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
 
3052
msgstr ""
 
3053
"\n"
 
3054
"Errore: ILL_ILLADR (modalità di indirizzamento non consentita)"
 
3055
 
 
3056
#: parted/ui.c:468
 
3057
msgid ""
 
3058
"\n"
 
3059
"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
 
3060
msgstr ""
 
3061
"\n"
 
3062
"Errore: ILL_ILLTRP (trap non consentita)"
 
3063
 
 
3064
#: parted/ui.c:473
 
3065
msgid ""
 
3066
"\n"
 
3067
"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
 
3068
msgstr ""
 
3069
"\n"
 
3070
"Errore: ILL_PRVOPC (opcode privilegiato)"
 
3071
 
 
3072
#: parted/ui.c:478
 
3073
msgid ""
 
3074
"\n"
 
3075
"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
 
3076
msgstr ""
 
3077
"\n"
 
3078
"Errore: ILL_PRVREG (registro privilegiato)"
 
3079
 
 
3080
#: parted/ui.c:483
 
3081
msgid ""
 
3082
"\n"
 
3083
"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
 
3084
msgstr ""
 
3085
"\n"
 
3086
"Errore: ILL_COPROC (errore del coprocessore)"
 
3087
 
 
3088
#: parted/ui.c:488
 
3089
msgid ""
 
3090
"\n"
 
3091
"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
 
3092
msgstr ""
 
3093
"\n"
 
3094
"Errore: ILL_BADSTK (errore dello stack interno)"
 
3095
 
 
3096
#: parted/ui.c:493
 
3097
msgid ""
 
3098
"\n"
 
3099
"Error: A general SIGILL signal was encountered."
 
3100
msgstr ""
 
3101
"\n"
 
3102
"Errore: incontrato un segnale SIGILL generico."
 
3103
 
 
3104
#: parted/ui.c:891
 
3105
#, c-format
 
3106
msgid "invalid token: %s"
 
3107
msgstr "token non valido: %s"
 
3108
 
 
3109
#: parted/ui.c:1051
 
3110
msgid "Expecting a partition number."
 
3111
msgstr "Atteso un numero di partizione."
 
3112
 
 
3113
#: parted/ui.c:1060
 
3114
msgid "Partition doesn't exist."
 
3115
msgstr "La partizione non esiste."
 
3116
 
 
3117
#: parted/ui.c:1080
 
3118
msgid "Expecting a file system type."
 
3119
msgstr "Atteso un tipo di file system."
 
3120
 
 
3121
#: parted/ui.c:1087
 
3122
#, c-format
 
3123
msgid "Unknown file system type \"%s\"."
 
3124
msgstr "Tipo di file system \"%s\" sconosciuto."
 
3125
 
 
3126
#: parted/ui.c:1108
 
3127
msgid "Expecting a disk label type."
 
3128
msgstr "Atteso un tipo di etichetta disco."
 
3129
 
 
3130
#: parted/ui.c:1235
 
3131
msgid "Can't create any more partitions."
 
3132
msgstr "Non è possibile creare ulteriori partizioni."
 
3133
 
 
3134
#: parted/ui.c:1245
 
3135
msgid "Expecting a partition type."
 
3136
msgstr "Atteso un tipo di partizione."
 
3137
 
 
3138
#: parted/ui.c:1393
 
3139
msgid "on"
 
3140
msgstr "on"
 
3141
 
 
3142
#: parted/ui.c:1394
 
3143
msgid "off"
 
3144
msgstr "off"
 
3145
 
 
3146
#: parted/ui.c:1411
 
3147
msgid "optimal"
 
3148
msgstr "ottimale"
 
3149
 
 
3150
#: parted/ui.c:1412
 
3151
msgid "minimal"
 
3152
msgstr "minimale"
 
3153
 
 
3154
#: parted/ui.c:1545
 
3155
msgid "OPTIONs:"
 
3156
msgstr "OPZIONI:"
 
3157
 
 
3158
#: parted/ui.c:1550
 
3159
msgid "COMMANDs:"
 
3160
msgstr "COMANDI:"
 
3161
 
 
3162
#: parted/ui.c:1553
 
3163
#, c-format
 
3164
msgid ""
 
3165
"\n"
 
3166
"Report bugs to %s\n"
 
3167
msgstr ""
 
3168
"\n"
 
3169
"Segnalare i bug a %s\n"
 
3170
 
 
3171
# '%s' = dev->path
 
3172
#: parted/ui.c:1560
 
3173
#, c-format
 
3174
msgid "Using %s\n"
 
3175
msgstr "Viene usato %s\n"
 
3176
 
 
3177
#: parted/ui.c:1634
 
3178
msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n"
 
3179
msgstr "Questo comando non ha senso nella modalità non interattiva.\n"
 
3180
 
 
3181
#~ msgid ""
 
3182
#~ "Usage: %s [OPTION]\n"
 
3183
#~ "  or:  %s DEVICE MINOR\n"
 
3184
#~ msgstr ""
 
3185
#~ "Uso: %s [OPZIONI]\n"
 
3186
#~ "  o: %s DEVICE MINOR\n"
 
3187
 
 
3188
#~ msgid ""
 
3189
#~ "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n"
 
3190
#~ "\n"
 
3191
#~ msgstr ""
 
3192
#~ "Pulisce lo spazio non usato su una partizione FAT (uno strumento di test "
 
3193
#~ "di GNU Parted).\n"
 
3194
#~ "\n"
 
3195
 
 
3196
#~ msgid "      --help     display this help and exit\n"
 
3197
#~ msgstr "      --help     Visualizza questo aiuto ed esce\n"
 
3198
 
 
3199
#~ msgid "      --version  output version information and exit\n"
 
3200
#~ msgstr "      --version  Stampa la versione ed esce\n"
 
3201
 
 
3202
#~ msgid "too few arguments"
 
3203
#~ msgstr "troppi pochi argomenti"
 
3204
 
 
3205
#~ msgid "too many arguments"
 
3206
#~ msgstr "troppi argomenti"
 
3207
 
 
3208
#~ msgid "invalid minor device number: %s"
 
3209
#~ msgstr "minor number del dispositivo %s non valido"
 
3210
 
 
3211
#~ msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
 
3212
#~ msgstr ""
 
3213
#~ "Il supporto per aprire file system %s non è ancora stato implementato."
 
3214
 
 
3215
#~ msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet."
 
3216
#~ msgstr ""
 
3217
#~ "Il supporto per creare file system %s non è ancora stato implementato."
 
3218
 
 
3219
#~ msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
 
3220
#~ msgstr ""
 
3221
#~ "Il supporto per controllare file system %s non è ancora stato "
 
3222
#~ "implementato."
 
3223
 
 
3224
#~ msgid "raw block copying"
 
3225
#~ msgstr "copia grezza dei blocchi"
 
3226
 
 
3227
#~ msgid "growing file system"
 
3228
#~ msgstr "aumento del file system"
 
3229
 
 
3230
#~ msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
 
3231
#~ msgstr "Impossibile copiare su una partizione sovrapposta."
 
3232
 
 
3233
#~ msgid ""
 
3234
#~ "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s.  "
 
3235
#~ "However, support for resizing is implemented.  Therefore, the file system "
 
3236
#~ "can be copied if the new partition is at least as big as the old one.  "
 
3237
#~ "So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a "
 
3238
#~ "bigger partition."
 
3239
#~ msgstr ""
 
3240
#~ "Il supporto per copiare direttamente file system %s non è ancora "
 
3241
#~ "implementato, ma è possibile ridimensionarli. Il file system può quindi "
 
3242
#~ "essere copiato se la nuova partizione è almeno grande quanto quella di "
 
3243
#~ "origine. Ridimensionare la partizione da copiare oppure copiarla in una "
 
3244
#~ "più grande."
 
3245
 
 
3246
#~ msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
 
3247
#~ msgstr ""
 
3248
#~ "Il supporto per copiare file system %s non è ancora stato implementato."
 
3249
 
 
3250
#~ msgid "creating"
 
3251
#~ msgstr "creazione"
 
3252
 
 
3253
#~ msgid "The file system is in an invalid state.  Perhaps it is mounted?"
 
3254
#~ msgstr "Il file system è in uno stato non valido. Forse è montato?"
 
3255
 
 
3256
#~ msgid "The file system is in old (unresizeable) format."
 
3257
#~ msgstr "Il file system è in un formato vecchio (non ridimensionabile)."
 
3258
 
 
3259
#~ msgid "Invalid free blocks count.  Run reiserfsck --check first."
 
3260
#~ msgstr ""
 
3261
#~ "Conteggio dei blocchi liberi non valido. Eseguire \"reiserfsck --check\"."
 
3262
 
 
3263
#~ msgid "checking"
 
3264
#~ msgstr "controllo"
 
3265
 
 
3266
#~ msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted.  Run reiserfsck --check first."
 
3267
#~ msgstr ""
 
3268
#~ "L'albero reiserfs sembra essere danneggiato. Eseguire \"reiserfsck --check"
 
3269
#~ "\"."
 
3270
 
 
3271
#~ msgid ""
 
3272
#~ "The reiserfs file system passed a basic check.  For a more comprehensive "
 
3273
#~ "check, run reiserfsck --check."
 
3274
#~ msgstr ""
 
3275
#~ "Il file system reiserfs ha superato un controllo basilare. Per un "
 
3276
#~ "controllo più approfondito, eseguire \"reiserfsck --check\"."
 
3277
 
 
3278
#~ msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet."
 
3279
#~ msgstr ""
 
3280
#~ "Impossibile, per il momento, spostare l'inizio delle partizioni reiserfs."
 
3281
 
 
3282
#~ msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write."
 
3283
#~ msgstr ""
 
3284
#~ "Impossibile riaprire il livello di astrazione del device in lettura/"
 
3285
#~ "scrittura."
 
3286
 
 
3287
#~ msgid "expanding"
 
3288
#~ msgstr "espansione"
 
3289
 
 
3290
#~ msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler."
 
3291
#~ msgstr "Impossibile creare il gestore di astrazione del device reiserfs."
 
3292
 
 
3293
#~ msgid "Device is too small for %lu blocks."
 
3294
#~ msgstr "Il device è troppo piccolo per %lu blocchi."
 
3295
 
 
3296
#~ msgid "copying"
 
3297
#~ msgstr "copia"
 
3298
 
 
3299
#~ msgid "Couldn't resolve symbol %s.  Error: %s."
 
3300
#~ msgstr "Impossibile risolvere il simbolo %s. Errore: %s."
 
3301
 
 
3302
#~ msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library."
 
3303
#~ msgstr "Il programma ha trovato una libreria libreiserfs non valida."
 
3304
 
 
3305
#~ msgid ""
 
3306
#~ "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch.  Found %d-"
 
3307
#~ "%d, required %d. ReiserFS support will be disabled."
 
3308
#~ msgstr ""
 
3309
#~ "Il programma ha rilevato una corrispondenza errata sulla versione "
 
3310
#~ "dell'interfaccia di libreiserfs, trovato %d-%d quando è necessario %d. Il "
 
3311
#~ "supporto a ReiserFS sarà disabilitato."
 
3312
 
 
3313
#~ msgid "Inconsistent group descriptors!"
 
3314
#~ msgstr "Descrittori di gruppo inconsistenti."
 
3315
 
 
3316
#~ msgid "File system full!"
 
3317
#~ msgstr "File system pieno."
 
3318
 
 
3319
#~ msgid "Invalid superblock.  Are you sure this is an ext2 file system?"
 
3320
#~ msgstr "Superblocco non valido. È proprio un file system ext2?"
 
3321
 
 
3322
#~ msgid "File system has errors!  You should run e2fsck."
 
3323
#~ msgstr "Il file system contiene errori. Eseguire \"e2fsck\"."
 
3324
 
 
3325
#~ msgid ""
 
3326
#~ "File system was not cleanly unmounted!  You should run e2fsck.  Modifying "
 
3327
#~ "an unclean file system could cause severe corruption."
 
3328
#~ msgstr ""
 
3329
#~ "Il file system non è stato smontato correttamente. Eseguire \"e2fsck\"; "
 
3330
#~ "modificare un file system non consistente può causare seri problemi."
 
3331
 
 
3332
#~ msgid ""
 
3333
#~ "File system has an incompatible feature enabled.  Compatible features are "
 
3334
#~ "has_journal, dir_index, filetype, sparse_super and large_file.  Use "
 
3335
#~ "tune2fs or debugfs to remove features."
 
3336
#~ msgstr ""
 
3337
#~ "Il file system ha una funzionalità non compatibile abilitata. Le "
 
3338
#~ "funzionalità compatibili sono has_journal, dir_index, filetype, "
 
3339
#~ "sparse_super e large_file. Usare tune2fs o debugfs per rimuovere le "
 
3340
#~ "funzionalità."
 
3341
 
 
3342
#~ msgid "Error allocating buffer cache."
 
3343
#~ msgstr "Errore nell'allocare la cache del buffer."
 
3344
 
 
3345
#~ msgid ""
 
3346
#~ "Found an inode with a incorrect link count.  Better go run e2fsck first!"
 
3347
#~ msgstr ""
 
3348
#~ "Trovato un inode con un conteggio di collegamenti non corretto. Eseguire "
 
3349
#~ "\"e2fsck\"."
 
3350
 
 
3351
#~ msgid "Not enough free inodes!"
 
3352
#~ msgstr "Non ci sono abbastanza inode liberi."
 
3353
 
 
3354
#~ msgid "File system is too full to remove a group!"
 
3355
#~ msgstr "Il file system è troppo pieno per rimuovere un gruppo."
 
3356
 
 
3357
#~ msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!"
 
3358
#~ msgstr "Il file system ha troppi inode allocati per rimuovere un gruppo."
 
3359
 
 
3360
#~ msgid "adding groups"
 
3361
#~ msgstr "aggiunta gruppi"
 
3362
 
 
3363
#~ msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks.  Sorry."
 
3364
#~ msgstr ""
 
3365
#~ "Il file system contiene troppi dati per essere ridimensionato a %i "
 
3366
#~ "blocchi."
 
3367
 
 
3368
#~ msgid ""
 
3369
#~ "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks.  "
 
3370
#~ "Sorry."
 
3371
#~ msgstr ""
 
3372
#~ "Il file system ha troppi inode occupati per essere ridimensionato a %i "
 
3373
#~ "blocchi."
 
3374
 
 
3375
#~ msgid "File system was not cleanly unmounted!  You should run e2fsck."
 
3376
#~ msgstr "Il file system non è stato smontato correttamente. Eseguire e2fsck."
 
3377
 
 
3378
#~ msgid ""
 
3379
#~ "The file system has the 'dir_index' feature enabled.  Parted can only "
 
3380
#~ "resize the file system if it disables this feature.  You can enable it "
 
3381
#~ "later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD "
 
3382
#~ "DEVICE'."
 
3383
#~ msgstr ""
 
3384
#~ "Il file system ha la funzionalità \"dir_index\" attiva. È possibile "
 
3385
#~ "ridimensionare il file system solo disattivando questa caratteristica. "
 
3386
#~ "Per riattivarla eseguire \"tune2fs -O dir_index DEVICE\" e "
 
3387
#~ "successivamente \"e2fsck -fD DEVICE\"."
 
3388
 
 
3389
#~ msgid ""
 
3390
#~ "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n"
 
3391
#~ "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n"
 
3392
#~ "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' "
 
3393
#~ "afterwards."
 
3394
#~ msgstr ""
 
3395
#~ "Un'operazione di ridimensionamento di questo file system utilizzerà "
 
3396
#~ "codice SPERIMENTALE che POTREBBE DANNEGGIARLO (anche se nessuno ha mai "
 
3397
#~ "riferito che sia successo). È consigliato fare una copia di backup dei "
 
3398
#~ "dati ed eseguire \"e2fsck -f\" subito dopo."
 
3399
 
 
3400
#~ msgid "Cross-linked blocks found!  Better go run e2fsck first!"
 
3401
#~ msgstr ""
 
3402
#~ "Trovati dei blocchi con collegamenti incrociati. Eseguire \"e2fsck\"."
 
3403
 
 
3404
#~ msgid "Block %i has no reference?  Weird."
 
3405
#~ msgstr "Il blocco %i non è referenziato? Situazione insolita."
 
3406
 
 
3407
#~ msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!"
 
3408
#~ msgstr "Il blocco %i non avrebbe dovuto essere segnato (%d, %d)."
 
3409
 
 
3410
#~ msgid ""
 
3411
#~ "The ext2 file system passed a basic check.  For a more comprehensive "
 
3412
#~ "check, use the e2fsck program."
 
3413
#~ msgstr ""
 
3414
#~ "Il file system ext2 ha passato i controlli di base. Per un controllo più "
 
3415
#~ "approfondito utilizzare il programma e2fsck."
 
3416
 
 
3417
#~ msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
 
3418
#~ msgstr "Non è ancora possibile spostare l'inizio di una partizione ext2."
 
3419
 
 
3420
#~ msgid "Couldn't flush buffer cache!"
 
3421
#~ msgstr "Impossibile svuotare la cache del buffer."
 
3422
 
 
3423
#~ msgid "writing per-group metadata"
 
3424
#~ msgstr "scrittura dei metadati per ogni gruppo"
 
3425
 
 
3426
#~ msgid "File system too small for ext2."
 
3427
#~ msgstr "File system troppo piccolo per ext2."
 
3428
 
 
3429
#~ msgid "Too many bad pages."
 
3430
#~ msgstr "Troppe pagine inutilizzabili."
 
3431
 
 
3432
#~ msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: "
 
3433
#~ msgstr "La partizione deve avere uno dei seguenti TIPO_FS: "
 
3434
 
 
3435
#~ msgid ""
 
3436
#~ "The existing file system will be destroyed and all data on the partition "
 
3437
#~ "will be lost. Do you want to continue?"
 
3438
#~ msgstr ""
 
3439
#~ "Il file system esistente verrà eliminato e tutti i dati sulla partizione "
 
3440
#~ "saranno persi. Continuare?"
 
3441
 
 
3442
#~ msgid ""
 
3443
#~ "WARNING: you are attempting to use %s to operate on (%s) a file system.\n"
 
3444
#~ "%s's file system manipulation code is not as robust as what you'll find "
 
3445
#~ "in\n"
 
3446
#~ "dedicated, file-system-specific packages like e2fsprogs.  We recommend\n"
 
3447
#~ "you use %s only to manipulate partition tables, whenever possible.\n"
 
3448
#~ "Support for performing most operations on most types of file systems\n"
 
3449
#~ "will be removed in an upcoming release.\n"
 
3450
#~ msgstr ""
 
3451
#~ "Attenzione: si sta tentando di usare %s per operare su un file system "
 
3452
#~ "(%s).\n"
 
3453
#~ "Il codice per la gestione del file system %s non è sicuro e robusto "
 
3454
#~ "come \n"
 
3455
#~ "quello presente in programmi dedicati come e2fsprogs. È consigliato "
 
3456
#~ "usare\n"
 
3457
#~ "%s solo per la gestione delle tabelle di partizione. Il supporto per "
 
3458
#~ "l'esecuzione\n"
 
3459
#~ "della maggior parte delle operazioni su molti dei file system verrà "
 
3460
#~ "rimosso\n"
 
3461
#~ "in una prossima versione.\n"
 
3462
 
 
3463
#~ msgid "Source partition number?"
 
3464
#~ msgstr "Numero di partizione di origine?"
 
3465
 
 
3466
#~ msgid "Can't copy an extended partition."
 
3467
#~ msgstr "Impossibile copiare una partizione estesa."
 
3468
 
 
3469
#~ msgid "Destination partition number?"
 
3470
#~ msgstr "Numero della partizione di destinazione?"
 
3471
 
 
3472
#~ msgid ""
 
3473
#~ "An extended partition cannot hold a file system.  Did you want mkpart?"
 
3474
#~ msgstr ""
 
3475
#~ "Una partizione estesa non può contenere un file system. Proseguire con "
 
3476
#~ "mkpart?"
 
3477
 
 
3478
#~ msgid "Can't move an extended partition."
 
3479
#~ msgstr "Impossibile spostare una partizione estesa."
 
3480
 
 
3481
#~ msgid "Can't move a partition onto itself.  Try using resize, perhaps?"
 
3482
#~ msgstr ""
 
3483
#~ "Impossibile spostare una partizione su sé stessa. Provare con il comando "
 
3484
#~ "resize?"
 
3485
 
 
3486
#~ msgid "Minor: %d\n"
 
3487
#~ msgstr "Minor: %d\n"
 
3488
 
 
3489
#~ msgid "Flags: %s\n"
 
3490
#~ msgstr "Flag: %s\n"
 
3491
 
 
3492
#~ msgid "File System: %s\n"
 
3493
#~ msgstr "File system: %s\n"
 
3494
 
 
3495
#~ msgid "Size:         "
 
3496
#~ msgstr "Dimensione:         "
 
3497
 
 
3498
#~ msgid "Minimum size: "
 
3499
#~ msgstr "Dimensione minima:  "
 
3500
 
 
3501
#~ msgid "Maximum size: "
 
3502
#~ msgstr "Dimensione massima: "
 
3503
 
 
3504
#~ msgid "check"
 
3505
#~ msgstr "check"
 
3506
 
 
3507
#~ msgid ""
 
3508
#~ "check NUMBER                             do a simple check on the file "
 
3509
#~ "system"
 
3510
#~ msgstr ""
 
3511
#~ "check NUMERO                             Esegue un semplice controllo sul "
 
3512
#~ "file system"
 
3513
 
 
3514
#~ msgid "cp"
 
3515
#~ msgstr "cp"
 
3516
 
 
3517
#~ msgid ""
 
3518
#~ "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER   copy file system to another "
 
3519
#~ "partition"
 
3520
#~ msgstr ""
 
3521
#~ "cp [DEVICE_INZIALE] DAL_NUMERO AL_NUMERO Copia un file system in un'altra "
 
3522
#~ "partizione"
 
3523
 
 
3524
#~ msgid "mkfs"
 
3525
#~ msgstr "mkfs"
 
3526
 
 
3527
#~ msgid ""
 
3528
#~ "mkfs NUMBER FS-TYPE                      make a FS-TYPE file system on "
 
3529
#~ "partition NUMBER"
 
3530
#~ msgstr ""
 
3531
#~ "mkfs NUMERO TIPO_FS                      Crea un file system TIPO_FS "
 
3532
#~ "sulla partizione NUMERO"
 
3533
 
 
3534
#~ msgid "mkpartfs"
 
3535
#~ msgstr "mkpartfs"
 
3536
 
 
3537
#~ msgid ""
 
3538
#~ "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END     make a partition with a file "
 
3539
#~ "system"
 
3540
#~ msgstr ""
 
3541
#~ "mkpartfs TIPO_PART TIPO_FS INIZIO FINE   Crea una partizione con un file "
 
3542
#~ "system"
 
3543
 
 
3544
#~ msgid "move"
 
3545
#~ msgstr "move"
 
3546
 
 
3547
#~ msgid "move NUMBER START END                    move partition NUMBER"
 
3548
#~ msgstr ""
 
3549
#~ "move NUMERO INIZIO FINE                  Sposta la partizione NUMERO"
 
3550
 
 
3551
#~ msgid "resize"
 
3552
#~ msgstr "resize"
 
3553
 
 
3554
#~ msgid ""
 
3555
#~ "resize NUMBER START END                  resize partition NUMBER and its "
 
3556
#~ "file system"
 
3557
#~ msgstr ""
 
3558
#~ "resize NUMERO INIZIO FINE                Ridimensiona la partizione "
 
3559
#~ "NUMERO e il suo file system"
 
3560
 
 
3561
#~ msgid "This is not an ECKD disk!  This disk type is not supported!"
 
3562
#~ msgstr "Questo non è un disco ECKD. Questo tipo di disco non è supportato."