1
# Italian translation for the parted package
2
# Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the parted package.
4
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2004-2006.
5
# Milo Casagrande <milo@casagrande.name>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
9
"Project-Id-Version: parted 3.0.136\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2012-03-02 17:52+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2012-02-19 19:18+0100\n"
13
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n"
14
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
23
msgid "invalid argument %s for %s"
24
msgstr "argomento %s per %s non valido"
28
msgid "ambiguous argument %s for %s"
29
msgstr "argomento %s per %s ambiguo"
32
msgid "Valid arguments are:"
33
msgstr "Argomenti validi sono:"
35
#: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:107
37
msgstr "errore di scrittura"
40
msgid "Unknown system error"
41
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
43
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
45
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
46
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua. Possibilità:"
48
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
50
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
51
msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta un argomento\n"
53
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
55
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
56
msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta un argomento\n"
58
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
60
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
61
msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" richiede un argomento\n"
63
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
65
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
66
msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
68
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
70
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
71
msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
73
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
75
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
76
msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n"
78
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
80
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
81
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n"
83
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
85
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
86
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
88
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
90
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
91
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta un argomento\n"
93
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
95
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
96
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" richiede un argomento\n"
99
#. Get translations for open and closing quotation marks.
100
#. The message catalog should translate "`" to a left
101
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
102
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
103
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
104
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
105
#. QUOTATION MARK), respectively.
107
#. If the catalog has no translation, we will try to
108
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
109
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
110
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
111
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
112
#. quote "like this". You should always include translations
113
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
116
#. If you don't know what to put here, please see
117
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
118
#. and use glyphs suitable for your language.
119
#: lib/quotearg.c:311
123
#: lib/quotearg.c:312
133
msgstr "Nessuna corrispondenza"
136
msgid "Invalid regular expression"
137
msgstr "Espressione regolare non valida"
139
# (ndt) http://en.wikipedia.org/wiki/Collation
141
msgid "Invalid collation character"
142
msgstr "Carattere di collazione non valido"
145
msgid "Invalid character class name"
146
msgstr "Nome classe del carattere non valida"
149
msgid "Trailing backslash"
150
msgstr "Backslash finale"
154
msgid "Invalid back reference"
155
msgstr "Riferimento all'indietro non valido"
158
msgid "Unmatched [ or [^"
159
msgstr "[ o [^ senza corrispondenza"
162
msgid "Unmatched ( or \\("
163
msgstr "( o \\( senza corrispondenza"
166
msgid "Unmatched \\{"
167
msgstr "\\{ senza corrispondenza"
170
msgid "Invalid content of \\{\\}"
171
msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"
174
msgid "Invalid range end"
175
msgstr "Limite massimo non valido"
178
msgid "Memory exhausted"
179
msgstr "Memoria esaurita"
182
msgid "Invalid preceding regular expression"
183
msgstr "Espressione regolare precedente non valida"
186
msgid "Premature end of regular expression"
187
msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare"
190
msgid "Regular expression too big"
191
msgstr "Espressione regolare troppo grande"
194
msgid "Unmatched ) or \\)"
195
msgstr ") o \\) senza corrispondenza"
198
msgid "No previous regular expression"
199
msgstr "Nessuna espressione regolare precedente"
201
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
202
#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
203
#. Take care to consider upper and lower case.
204
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
205
#. purpose, you can use the command
206
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
211
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
212
#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
213
#. Take care to consider upper and lower case.
214
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
215
#. purpose, you can use the command
216
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
221
#: lib/version-etc.c:74
223
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
224
msgstr "Pacchetto creato da %s (%s)\n"
226
#: lib/version-etc.c:77
228
msgid "Packaged by %s\n"
229
msgstr "Pacchetto creato da %s\n"
231
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
232
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
233
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
234
#: lib/version-etc.c:84
238
#: lib/version-etc.c:86
241
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
243
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
244
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
248
"Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <http://gnu.org/licenses/gpl."
250
"Questo programma è software libero: siete liberi di modificarlo e "
252
"Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle vigenti normative.\n"
255
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
256
#: lib/version-etc.c:102
258
msgid "Written by %s.\n"
259
msgstr "Scritto da %s.\n"
261
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
262
#: lib/version-etc.c:106
264
msgid "Written by %s and %s.\n"
265
msgstr "Scritto da %s e %s.\n"
267
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
268
#: lib/version-etc.c:110
270
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
271
msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n"
273
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
274
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
275
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
276
#: lib/version-etc.c:117
279
"Written by %s, %s, %s,\n"
282
"Scritto da %s, %s, %s\n"
285
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
286
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
287
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
288
#: lib/version-etc.c:124
291
"Written by %s, %s, %s,\n"
294
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
297
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
298
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
299
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
300
#: lib/version-etc.c:131
303
"Written by %s, %s, %s,\n"
306
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
309
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
310
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
311
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
312
#: lib/version-etc.c:139
315
"Written by %s, %s, %s,\n"
316
"%s, %s, %s, and %s.\n"
318
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
321
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
322
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
323
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
324
#: lib/version-etc.c:147
327
"Written by %s, %s, %s,\n"
331
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
335
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
336
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
337
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
338
#: lib/version-etc.c:156
341
"Written by %s, %s, %s,\n"
345
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
349
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
350
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
351
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
352
#: lib/version-etc.c:167
355
"Written by %s, %s, %s,\n"
357
"%s, %s, and others.\n"
359
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
363
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
364
#. for this package. Please add _another line_ saying
365
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
366
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
367
#: lib/version-etc.c:245
371
"Report bugs to: %s\n"
374
"Segnalare i bug a: %s\n"
376
#: lib/version-etc.c:247
378
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
379
msgstr "Segnalare i bug di %s a: %s\n"
381
#: lib/version-etc.c:251
383
msgid "%s home page: <%s>\n"
384
msgstr "Sito web di %s: <%s>\n"
386
#: lib/version-etc.c:253
388
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
389
msgstr "Sito web di %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
391
#: lib/version-etc.c:256
392
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
393
msgstr "Aiuto per l'utilizzo di software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
395
#: lib/xalloc-die.c:34
396
msgid "memory exhausted"
397
msgstr "memoria esaurita"
399
#: lib/xstrtol-error.c:63
401
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
402
msgstr "l'argomento \"%3$s\" di %1$s%2$s non è valido"
404
#: lib/xstrtol-error.c:68
406
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
407
msgstr "il suffisso nell'argomento \"%3$s\" di %1$s%2$s non è valido"
409
#: lib/xstrtol-error.c:72
411
msgid "%s%s argument '%s' too large"
412
msgstr "l'argomento \"%3$s\" di %1$s%2$s è troppo grande"
414
#: libparted/arch/beos.c:245
416
msgstr "Immagine disco"
418
#: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277
419
#: libparted/arch/linux.c:1558
421
msgid "Error opening %s: %s"
422
msgstr "Errore nell'aprire %s: %s"
424
#: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287
425
#: libparted/arch/linux.c:1569
427
msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only."
429
"Impossibile aprire %s in lettura-scrittura (%s). %s è stato aperto in sola "
432
#: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1727
434
msgid "%s during seek for read on %s"
435
msgstr "%s durante il posizionamento per la lettura su %s"
437
#: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564
438
#: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1687
439
#: libparted/arch/linux.c:1768
441
msgid "%s during read on %s"
442
msgstr "%s durante la lettura su %s"
444
#: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525
445
#: libparted/arch/linux.c:1844
447
msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
448
msgstr "Impossibile scrivere su %s poiché è stato aperto in sola lettura."
450
#: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1869
452
msgid "%s during seek for write on %s"
453
msgstr "%s durante il posizionamento per la scrittura su %s"
455
#: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646
456
#: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1817
457
#: libparted/arch/linux.c:1911 libparted/arch/linux.c:1983
459
msgid "%s during write on %s"
460
msgstr "%s durante la scrittura su %s"
462
#: partprobe/partprobe.c:137
464
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
465
msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
467
#: partprobe/partprobe.c:141
469
msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
470
msgstr "Uso: %s [OPZIONI] [DEVICE]...\n"
472
#: partprobe/partprobe.c:142
474
"Inform the operating system about partition table changes.\n"
476
" -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n"
477
" -s, --summary print a summary of contents\n"
478
" -h, --help display this help and exit\n"
479
" -v, --version output version information and exit\n"
481
"Informa il sistema operativo riguardo i cambiamenti nella tabella delle "
484
" -d, --dry-run Non informa il sistema operativo\n"
485
" -s, --summary Stampa un sommario dei contenuti\n"
486
" -h, --help Visualizza questo aiuto ed esce\n"
487
" -v, --version Stampa la versione ed esce\n"
489
#: partprobe/partprobe.c:150
492
"When no DEVICE is given, probe all partitions.\n"
495
"Quando non viene fornito alcun DEVICE, rileva tutte le partizioni.\n"
497
#: partprobe/partprobe.c:154
501
"Report bugs to <%s>.\n"
504
"Segnalare i bug a <%s>.\n"
506
#: libparted/arch/gnu.c:110
508
msgid "Unable to open %s."
509
msgstr "Impossibile aprire %s."
511
#: libparted/arch/gnu.c:130
512
msgid "Unable to probe store."
513
msgstr "Impossibile rilevare il dispositivo di archiviazione."
515
#: libparted/arch/gnu.c:368
517
"The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before "
518
"mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot "
519
"loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). "
520
"It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, "
521
"and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the "
522
"Parted User documentation for more information."
524
"Impossibile rileggere la tabella delle partizioni; per poter montare le "
525
"partizioni modificate è necessario riavviare il computer. Prima del riavvio "
526
"è anche necessario installare nuovamente il \"boot loader\" (potrebbe "
527
"richiedere di montare le partizioni modificate). Poiché non è possibile "
528
"svolgere entrambe le operazioni, avviare il computer da un disco di "
529
"ripristino e installare il \"boot loader\" da tale disco. Per maggiori "
530
"informazioni, consultare la sezione 4 della documentazione di Parted."
532
#: libparted/arch/gnu.c:385
535
"The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows "
536
"nothing about any modifications you made. You should reboot your computer "
537
"before doing anything with %s."
539
"La tabella delle partizioni su %s (%s) non può essere riletta. Questo "
540
"significa che le modifiche effettuate non saranno note a Hurd. Riavviare il "
541
"computer prima di fare qualsiasi cosa con %s."
543
#: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2140
545
"You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of "
546
"the Parted User documentation for more information."
548
"Prima di riavviare è utile reinstallare il \"boot loader\". Per maggiori "
549
"informazioni, consultare la sezione 4 della documentazione di Parted."
551
#: libparted/arch/gnu.c:788
553
msgid "%s trying to sync %s to disk"
554
msgstr "%s nel tentativo di sincronizzare %s sul disco"
556
#: libparted/arch/linux.c:529
558
msgid "Could not stat device %s - %s."
559
msgstr "Impossibile fare stat del device %s - %s."
561
#: libparted/arch/linux.c:586
563
msgid "Unable to determine the dm type of %s."
564
msgstr "Impossibile determinare il tipo dm di %s."
566
#: libparted/arch/linux.c:677
569
"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
570
"Using the default sector size (%lld)."
572
"Impossibile determinare la dimensione del settore per %s: %s.\n"
573
"Verrà utilizzata la dimensione predefinita (%lld)."
575
#: libparted/arch/linux.c:698
578
"Could not determine physical sector size for %s.\n"
579
"Using the logical sector size (%lld)."
581
"Impossibile determinare la dimensione fisica del settore per %s.\n"
582
"Verrà utilizzata la dimensione logica (%lld)."
584
#: libparted/arch/linux.c:754
586
msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
587
msgstr "Impossibile determinare la dimensione di %s (%s)."
589
#: libparted/arch/linux.c:840
591
msgid "Could not get identity of device %s - %s"
592
msgstr "Impossibile identificare il device %s -%s"
594
#: libparted/arch/linux.c:849
596
msgstr "IDE generico"
598
#: libparted/arch/linux.c:870
601
"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
602
"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file "
603
"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n"
604
"Please consult the web site for up-to-date information."
606
"Il device %s ha settori logici multipli (%d) per ogni settore fisico.\n"
607
"Il supporto a questa configurazione è SPERIMENTALE e solo per alcune "
608
"combinazioni di tipi di etichetta/file system, come GPT ed ext2/3.\n"
609
"Per maggiori informazioni, consultare il sito web."
611
#: libparted/arch/linux.c:1047
613
msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
614
msgstr "Errore nell'inizializzare il device SCSI %s - %s"
616
#: libparted/arch/linux.c:1111
619
"The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or "
620
"partition table. Perhaps you selected the wrong device?"
622
"Il device %s è così piccolo che probabilmente non può contenere un file "
623
"system o una tabella delle partizioni. È stato selezionato il device errato?"
625
#: libparted/arch/linux.c:1224
628
"Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted "
629
"unless you REALLY know what you're doing!"
631
"Impossibile determinare la geometria del file/device %s. L'uso di questo "
632
"programma è sconsigliato a meno che non si sappia VERAMENTE cosa si sta "
635
#: libparted/arch/linux.c:1284
636
msgid "Generic SD/MMC Storage Card"
637
msgstr "Scheda di archiviazione SD/MMC generica"
639
#: libparted/arch/linux.c:1337
640
msgid "DAC960 RAID controller"
641
msgstr "Controller RAID DAC960"
643
#: libparted/arch/linux.c:1342
644
msgid "Promise SX8 SATA Device"
645
msgstr "Dispositivo Promise SX8 SATA"
647
#: libparted/arch/linux.c:1347
648
msgid "ATA over Ethernet Device"
649
msgstr "Dispositivo ATA over Ethernet"
651
#: libparted/arch/linux.c:1353
652
msgid "IBM S390 DASD drive"
653
msgstr "Drive IBM S390 DASD"
655
#: libparted/arch/linux.c:1359
656
msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
657
msgstr "IBM iSeries Virtual DASD"
659
#: libparted/arch/linux.c:1364
660
msgid "Compaq Smart Array"
661
msgstr "Compaq Smart Array"
663
#: libparted/arch/linux.c:1369
664
msgid "ATARAID Controller"
665
msgstr "Controller ATARAID"
667
#: libparted/arch/linux.c:1374
668
msgid "I2O Controller"
669
msgstr "Controller I2O"
671
#: libparted/arch/linux.c:1379
672
msgid "User-Mode Linux UBD"
673
msgstr "User-Mode Linux UBD"
675
#: libparted/arch/linux.c:1389
676
msgid "Loopback device"
677
msgstr "Device di loopback"
679
#: libparted/arch/linux.c:1397
681
msgid "Linux device-mapper (%s)"
682
msgstr "Device-mapper Linux (%s)"
684
#: libparted/arch/linux.c:1408
685
msgid "Xen Virtual Block Device"
686
msgstr "Device a blocchi Xen Virtual"
688
#: libparted/arch/linux.c:1413
692
#: libparted/arch/linux.c:1422
693
msgid "Virtio Block Device"
694
msgstr "Device a blocchi Virtio"
696
#: libparted/arch/linux.c:1427
697
msgid "Linux Software RAID Array"
698
msgstr "Array RAID software Linux"
700
#: libparted/arch/linux.c:1434
701
msgid "ped_device_new() Unsupported device type"
702
msgstr "ped_device_new() Tipo di device non supportato"
704
#: libparted/arch/linux.c:1531 libparted/arch/linux.c:1603
706
msgid "Error fsyncing/closing %s: %s"
707
msgstr "Errore nell'eseguire fsync o nel chiudere %s: %s"
709
#: libparted/arch/linux.c:1767
711
msgid "%0.0send of file while reading %s"
712
msgstr "%0.0s raggiunta la fine del file durante la lettura di %s"
714
#: libparted/arch/linux.c:2388
717
"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This "
718
"means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- "
719
"so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting."
721
"Errore nell'informare il kernel delle modifiche alla partizione %s -- %s. "
722
"Questo significa che le modifiche apportate a %s non saranno note fino al "
723
"successivo riavvio: è consigliato non eseguire il mount o usare il "
724
"dispositivo prima del riavvio."
726
#: libparted/arch/linux.c:2517
728
msgid "Unable to determine the start and length of %s."
729
msgstr "Impossibile determinare l'inizio e la lunghezza di %s."
731
#: libparted/arch/linux.c:2632
733
msgid "Failed to add partition %d (%s)"
734
msgstr "Aggiunta della partizione %d non riuscita (%s)"
736
#: libparted/arch/linux.c:2659
739
"Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform "
740
"the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, "
741
"the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before "
742
"making further changes."
744
"Le partizioni %s su %s sono state scritte, ma non è stato possibile "
745
"informare il kernel della modifica, probabilmente poiché sono in uso: "
746
"restano in uso le vecchie partizioni. È consigliato riavviare ora prima di "
747
"eseguire ulteriori modifiche."
749
#: libparted/arch/linux.c:2785
752
"parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means "
753
"Linux won't know anything about the modifications you made. "
755
"Il programma non ha potuto rileggere la tabella delle partizioni su %s (%s). "
756
"Questo significa che Linux non sarà al corrente dei cambiamenti fatti."
758
#: libparted/cs/geom.c:161
760
msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)"
762
"Impossibile avere la fine prima dell'inizio (settore iniziale=%jd lunghezza="
765
#: libparted/cs/geom.c:169
766
msgid "Can't have a partition outside the disk!"
767
msgstr "Impossibile avere una partizione al di fuori del disco."
769
#: libparted/cs/geom.c:384
771
msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
773
"Tentativo di scrivere i settori %ld-%ld al di fuori della partizione su %s."
775
#: libparted/cs/geom.c:424
776
msgid "checking for bad blocks"
777
msgstr "controllo dei blocchi danneggiati"
779
#: libparted/debug.c:96
781
msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n"
782
msgstr "Backtrace ha %d chiamate sullo stack:\n"
784
#: libparted/debug.c:109
786
msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
787
msgstr "Asserzione (%s) in %s:%d nella funzione %s() non riuscita."
789
#: libparted/disk.c:192
791
msgid "%s: unrecognised disk label"
792
msgstr "%s: etichetta del disco non riconosciuta"
794
#: libparted/disk.c:484
797
"This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled "
800
"Questa versione di libparted non dispone del supporto alla scrittura per %s. "
801
"Potrebbe essere stato compilato in sola lettura."
803
#: libparted/disk.c:629
805
msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
806
msgstr "La partizione %d è %s, ma il file system è %s."
808
# (ndt) lasciare non tradotto?
809
#: libparted/disk.c:838
810
msgid "cylinder_alignment"
811
msgstr "cylinder_alignment"
813
#: libparted/disk.c:840
817
#: libparted/disk.c:845
819
msgid "Unknown disk flag, %d."
820
msgstr "Flag del disco %d sconosciuto."
822
#: libparted/disk.c:1284
824
msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
825
msgstr "Le etichette dei dischi %s non supportano le partizioni estese."
827
#: libparted/disk.c:1859
829
msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
831
"Le etichette dei dischi %s non supportano le partizioni estese o logiche."
833
#: libparted/disk.c:1872
834
msgid "Too many primary partitions."
835
msgstr "Troppe partizioni primarie."
837
#: libparted/disk.c:1881
840
"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
842
"Impossibile aggiungere una partizione logica a %s poiché non ci sono "
845
#: libparted/disk.c:1905
847
msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
848
msgstr "Impossibile avere più di una partizione estesa su %s."
850
#: libparted/disk.c:1915
851
msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
853
"Impossibile avere partizioni logiche al di fuori della partizione estesa."
855
#: libparted/disk.c:1940
857
msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
859
"Impossibile avere una partizione logica esterna alla partizione estesa su %s."
861
#: libparted/disk.c:1950 libparted/disk.c:2009 libparted/disk.c:2188
862
msgid "Can't have overlapping partitions."
863
msgstr "Impossibile avere partizioni che si sovrappongono."
865
#: libparted/disk.c:1958
866
msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
867
msgstr "Impossibile avere una partizione primaria all'interno di una estesa."
869
#: libparted/disk.c:2389
873
#: libparted/disk.c:2391
877
#: libparted/disk.c:2393 parted/ui.c:1226 parted/ui.c:1254
881
#: libparted/disk.c:2395 parted/ui.c:1230 parted/ui.c:1258
885
#: libparted/disk.c:2397 parted/ui.c:1222 parted/ui.c:1250
889
#: libparted/disk.c:2413
893
#: libparted/disk.c:2415
897
#: libparted/disk.c:2417
901
#: libparted/disk.c:2419
905
#: libparted/disk.c:2421
909
#: libparted/disk.c:2423
913
#: libparted/disk.c:2425
917
#: libparted/disk.c:2427
921
#: libparted/disk.c:2429
925
#: libparted/disk.c:2431
929
#: libparted/disk.c:2433
933
#: libparted/disk.c:2435
937
#: libparted/disk.c:2437
941
#: libparted/disk.c:2439
945
#: libparted/disk.c:2441
949
#: libparted/disk.c:2447
951
msgid "Unknown partition flag, %d."
952
msgstr "Flag di partizione %d sconosciuto."
954
#: libparted/exception.c:78
956
msgstr "Informazioni"
958
#: libparted/exception.c:79
962
#: libparted/exception.c:80
966
#: libparted/exception.c:81
968
msgstr "Irrimediabile"
970
#: libparted/exception.c:82
974
#: libparted/exception.c:83
975
msgid "No Implementation"
976
msgstr "Non implementato"
978
#: libparted/exception.c:87
982
#: libparted/exception.c:88
986
#: libparted/exception.c:89
990
#: libparted/exception.c:90
994
#: libparted/exception.c:91
998
#: libparted/exception.c:92
1002
#: libparted/exception.c:93
1006
#: libparted/exception.c:133
1009
"A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted "
1010
"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what "
1011
"could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s "
1012
"containing at least the version (%s) and the following message: "
1014
"È stato trovato un bug di GNU Parted. Controllare il sito web http://www.gnu."
1015
"org/software/parted/parted.html per maggiori informazioni su cosa è utile "
1016
"comunicare nelle segnalazioni. Segnalare un bug a %s specificando almeno la "
1017
"versione (%s) e il seguente messaggio: "
1019
#: libparted/labels/aix.c:103
1020
msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
1022
"Il supporto per leggere etichette dei dischi AIX non è ancora stato "
1025
#: libparted/labels/aix.c:114
1026
msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet."
1028
"Il supporto per scrivere etichette dei dischi AIX non è ancora stato "
1031
#: libparted/labels/aix.c:127
1033
"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet."
1035
"Il supporto per aggiungere partizioni alle etichette dei dischi AIX non è "
1036
"ancora stato implementato."
1038
#: libparted/labels/aix.c:137
1040
"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet."
1042
"Il supporto per duplicare partizioni in etichette dei dischi AIX non è "
1043
"ancora stato implementato."
1045
#: libparted/labels/aix.c:155
1047
"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not "
1050
"Il supporto per impostare il tipo di sistema delle partizioni in etichette "
1051
"dei dischi AIX non è ancora stato implementato."
1053
#: libparted/labels/aix.c:165
1054
msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet."
1056
"Il supporto per impostare i flag in etichette dei dischi AIX non è ancora "
1057
"stato implementato."
1059
#: libparted/labels/bsd.c:571 libparted/labels/dasd.c:833
1060
#: libparted/labels/dos.c:2176 libparted/labels/dvh.c:769
1061
#: libparted/labels/gpt.c:1838 libparted/labels/loop.c:247
1062
#: libparted/labels/mac.c:1425 libparted/labels/pc98.c:701
1063
#: libparted/labels/rdb.c:1052 libparted/labels/sun.c:780
1064
msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
1065
msgstr "Impossibile soddisfare tutti i vincoli sulla partizione."
1067
#: libparted/labels/bsd.c:596
1068
msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
1069
msgstr "Impossibile allocare uno spazio per un'etichetta bsd."
1071
#: libparted/labels/dasd.c:859
1072
msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot"
1073
msgstr "Impossibile allocare uno spazio per un'etichetta dasd"
1075
#: libparted/labels/dos.c:966
1077
msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
1078
msgstr "Tabella delle partizioni su %s non valida -- firma %x errata."
1080
#: libparted/labels/dos.c:994
1082
msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
1083
msgstr "Tabella della partizioni non valida - partizione ricorsiva su %s."
1085
#: libparted/labels/dos.c:1504
1086
msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
1087
msgstr "Le partizioni estese non possono essere nascoste su etichette MS-DOS."
1089
#: libparted/labels/dos.c:2158
1090
msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
1091
msgstr "Impossibile ridimensionare partizioni gestite da Windows Dynamic Disk."
1093
#: libparted/labels/dos.c:2414
1094
msgid "cannot create any more partitions"
1095
msgstr "Non è possibile creare ulteriori partizioni"
1097
#: libparted/labels/dvh.c:182
1099
msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
1100
msgstr "%s non ha partizioni estese (volume header partition)."
1102
#: libparted/labels/dvh.c:308
1103
msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
1104
msgstr "Checksum errato; la tabella delle partizioni è danneggiata."
1106
#: libparted/labels/dvh.c:613
1107
msgid "Only primary partitions can be root partitions."
1108
msgstr "Solo le partizioni primarie possono essere partizioni di root."
1110
#: libparted/labels/dvh.c:627
1111
msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
1112
msgstr "Solo le partizioni primarie possono essere partizioni di swap."
1114
#: libparted/labels/dvh.c:641
1115
msgid "Only logical partitions can be a boot file."
1116
msgstr "Solo le partizioni logiche possono essere file di avvio."
1118
#: libparted/labels/dvh.c:718
1121
"failed to set dvh partition name to %s:\n"
1122
"Only logical partitions (boot files) have a name."
1124
"Impostazione del nome della partizione dvh a %s non riuscita:\n"
1125
"solo le partizioni logiche (file di avvio) hanno un nome."
1127
#: libparted/labels/dvh.c:811
1128
msgid "Too many primary partitions"
1129
msgstr "Troppe partizioni primarie"
1131
# (ndt) o forse è il caso di rendere in italiano?
1132
# errore di apertura
1133
#: libparted/labels/fdasd.c:98
1135
msgstr "errore di \"open\""
1137
#: libparted/labels/fdasd.c:101
1139
msgstr "errore di \"seek\""
1141
#: libparted/labels/fdasd.c:104
1143
msgstr "errore di \"read\""
1145
#: libparted/labels/fdasd.c:110
1146
msgid "ioctl() error"
1147
msgstr "errore di \"ioctl()\""
1149
#: libparted/labels/fdasd.c:114
1150
msgid "API version mismatch"
1151
msgstr "Corrispondenza versione API non corretta"
1153
#: libparted/labels/fdasd.c:118
1154
msgid "Unsupported disk type"
1155
msgstr "Tipo di disco non supportato"
1157
#: libparted/labels/fdasd.c:122
1158
msgid "Unsupported disk format"
1159
msgstr "Formato del disco non supportato"
1161
#: libparted/labels/fdasd.c:126
1162
msgid "Disk is in use"
1163
msgstr "Disco in uso"
1165
#: libparted/labels/fdasd.c:130
1166
msgid "Syntax error in config file"
1167
msgstr "Errore di sintassi nel file di configurazione"
1169
#: libparted/labels/fdasd.c:134
1170
msgid "Volume label is corrupted"
1171
msgstr "L'etichetta del volume è danneggiata"
1174
#: libparted/labels/fdasd.c:138
1175
msgid "A data set name is corrupted"
1176
msgstr "Il nome di un data set è danneggiato"
1178
#: libparted/labels/fdasd.c:142
1179
msgid "Memory allocation failed"
1180
msgstr "Allocazione memoria non riuscita"
1182
#: libparted/labels/fdasd.c:146
1183
msgid "Device verification failed"
1184
msgstr "Verifica del device non riuscita"
1186
#: libparted/labels/fdasd.c:147
1187
msgid "The specified device is not a valid DASD device"
1188
msgstr "Il device specificato non è un device DASD valido"
1190
#: libparted/labels/fdasd.c:150 libparted/labels/vtoc.c:179
1192
msgstr "Errore irrimediabile"
1195
#: libparted/labels/fdasd.c:226
1196
msgid "No room for volume label."
1197
msgstr "Spazio insufficiente per l'etichetta di volume."
1199
#: libparted/labels/fdasd.c:234
1200
msgid "No room for partition info."
1201
msgstr "Spazio insufficiente per le informazioni sulla partizione."
1203
#: libparted/labels/fdasd.c:709
1204
msgid "Invalid VTOC."
1205
msgstr "VTOC non valido."
1207
#: libparted/labels/fdasd.c:766
1208
msgid "Could not retrieve API version."
1209
msgstr "Impossibile recuperare la versione delle API."
1211
#: libparted/labels/fdasd.c:769
1214
"The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!"
1216
"La versione \"%d\" delle API correnti non corrisponde alla versione \"%d\" "
1217
"delle API del driver dasd."
1219
#: libparted/labels/fdasd.c:806
1220
msgid "Could not retrieve disk geometry information."
1221
msgstr "Impossibile recuperare informazioni sulla geometria del disco."
1223
#: libparted/labels/fdasd.c:810
1224
msgid "Could not retrieve blocksize information."
1225
msgstr "Impossibile recuperare informazioni sulla dimensione del blocco."
1227
#: libparted/labels/fdasd.c:815
1228
msgid "Could not retrieve disk information."
1229
msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul disco."
1231
# (ndt) il pezzo di codice indica 'dev->path'... quindi presumo si il device
1232
#: libparted/labels/gpt.c:494
1235
"%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it "
1236
"does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it "
1237
"was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition "
1238
"tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos "
1239
"partition table. Is this a GPT partition table?"
1241
"Il device %s contiene delle firme GPT, indicando che si tratta di una "
1242
"tabella GPT, ma non dispone di una finta tabella delle partizioni msdos come "
1243
"dovrebbe. Forse è stata danneggiata da un programma che non riconosce le "
1244
"tabelle delle partizioni GPT, oppure è stata eliminata la tabella GPT ed è "
1245
"ora in uso quella MS-DOS. È questa una tabella delle partizioni GPT?"
1247
#: libparted/labels/gpt.c:700
1250
"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than "
1251
"what Parted can recognise. Please report this!"
1253
"La versione del formato della tabella delle partizioni GPT è %x, successiva "
1254
"a quelle note al programma. Segnalare questo problema."
1256
#: libparted/labels/gpt.c:746
1259
"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT "
1260
"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current "
1263
"Non tutto lo spazio disponibile in %s sembra essere usato. Correggere GPT "
1264
"affinché utilizzi tutto lo spazio (ulteriori %llu blocchi) o continuare con "
1265
"le impostazioni attuali?"
1267
#: libparted/labels/gpt.c:967
1269
"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This "
1270
"might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, "
1271
"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
1273
"La copia di backup della tabella GPT non è presente, come dovrebbe, alla "
1274
"fine del disco. Questo potrebbe voler dire che un altro sistema operativo "
1275
"pensa che il disco sia più piccolo. Correggere il problema spostando la "
1276
"copia alla fine (e rimuovendo quella vecchia)?"
1278
#: libparted/labels/gpt.c:991
1280
"Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh "
1281
"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
1283
"Sia la tabella GPT principale che quella di backup sono danneggiate. Provare "
1284
"a crearne una nuova e, tramite le funzionalità di ripristino del programma, "
1285
"recuperare le partizioni."
1287
#: libparted/labels/gpt.c:1002
1289
"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be "
1292
"La tabella GPT di backup è danneggiata, ma quella principale sembra corretta "
1293
"e verrà utilizzata."
1295
#: libparted/labels/gpt.c:1014
1297
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
1300
"La tabella GPT principale è danneggiata, ma la copia di backup sembra "
1301
"corretta e verrà utilizzata."
1303
# (ndt) aiuto!!! idee sul vero significato della frase?
1304
#: libparted/labels/gpt.c:1038
1305
msgid "primary partition table array CRC mismatch"
1307
"CRC non corrispondente nella tabella delle partizioni primaria dell'array"
1309
#: libparted/labels/mac.c:184
1311
msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
1312
msgstr "Firma %x non valida per le etichette dei dischi Mac."
1314
#: libparted/labels/mac.c:231
1315
msgid "Partition map has no partition map entry!"
1316
msgstr "La mappa delle partizioni non ha elementi."
1318
#: libparted/labels/mac.c:279
1320
msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
1321
msgstr "%s è troppo piccolo per un'etichetta di disco Mac."
1323
#: libparted/labels/mac.c:508
1325
msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
1326
msgstr "La partizione %d ha una firma non valida %x."
1328
#: libparted/labels/mac.c:526
1330
msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
1331
msgstr "La partizione %d ha una lunghezza non valida di 0 byte."
1333
#: libparted/labels/mac.c:557
1334
msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
1335
msgstr "La regione dei dati non comincia all'inizio della partizione."
1337
#: libparted/labels/mac.c:574
1338
msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
1339
msgstr "La regione di avvio non comincia all'inizio della partizione."
1341
#: libparted/labels/mac.c:588
1342
msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
1343
msgstr "La regione di avvio della partizione non occupa l'intera partizione."
1345
#: libparted/labels/mac.c:599
1346
msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
1347
msgstr "La regione dati della partizione non occupa l'intera partizione."
1349
#: libparted/labels/mac.c:652
1352
"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
1354
"Dimensione del blocco nel descrittore del device inusuale: %d byte non è "
1355
"divisibile per 512."
1357
#: libparted/labels/mac.c:665
1360
"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux "
1361
"says it is %d bytes."
1363
"Il descrittore del driver indica che la dimensione del blocco fisico è di %d "
1364
"byte, ma Linux indica %d byte."
1366
#: libparted/labels/mac.c:718
1367
msgid "No valid partition map found."
1368
msgstr "Non è stata trovata alcuna mappa delle partizioni valida."
1370
#: libparted/labels/mac.c:779
1373
"Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d "
1376
"Due elementi della mappa delle partizioni hanno dimensioni diverse. Il primo "
1377
"elemento indica di essere %d, mentre l'elemento %d indica %d."
1379
#: libparted/labels/mac.c:810
1380
msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!"
1381
msgstr "Sono presenti due mappe delle partizioni. Situazione inusuale."
1383
#: libparted/labels/mac.c:1356
1385
"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from "
1386
"recognising it as such."
1388
"Cambiare il nome di una partizione di root o swap non permetterà a Linux di "
1389
"riconoscerla come tale."
1391
#: libparted/labels/mac.c:1460
1392
msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
1394
"Impossibile aggiungere un'altra partizione: la mappa delle partizioni è "
1397
#: libparted/labels/pc98.c:284
1399
msgid "Invalid partition table on %s."
1400
msgstr "Tabella delle partizioni non valida su %s."
1402
#: libparted/labels/pc98.c:337 libparted/labels/pc98.c:415
1405
"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still "
1408
"La partizione %d non è allineata con l'inizio di un cilindro. Funzionalità "
1409
"non ancora supportata."
1411
#: libparted/labels/pc98.c:733
1412
msgid "Can't add another partition."
1413
msgstr "Non è possibile aggiungere un'altra partizione."
1415
#: libparted/labels/pt-tools.c:133
1418
"partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed "
1421
"la lunghezza della partizione di %1$jd settori eccede quella massima di "
1422
"%3$jd imposta dalla tabella delle partizioni %2$s"
1424
#: libparted/labels/pt-tools.c:146
1427
"starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum "
1430
"il numero di settori iniziali %1$jd eccede quello massimo di %3$jd imposto "
1431
"dalla tabella delle partizioni di %2$s"
1433
#: libparted/labels/rdb.c:169
1435
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
1436
msgstr "%s: checksum errato sul blocco %llu di tipo %s."
1438
#: libparted/labels/rdb.c:484
1440
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
1441
msgstr "%s: non è stato trovato il blocco rdb, non dovrebbe succedere."
1443
#: libparted/labels/rdb.c:573
1445
msgid "%s : Loop detected at block %d."
1446
msgstr "%s: rilevato ciclo al blocco %d."
1448
#: libparted/labels/rdb.c:592
1450
msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
1451
msgstr "%s: l'elenco %s sembra errato al blocco %s."
1453
#: libparted/labels/rdb.c:691
1455
msgid "%s : Failed to list bad blocks."
1456
msgstr "%s: elencazione dei blocchi danneggiati non riuscita."
1458
#: libparted/labels/rdb.c:699
1460
msgid "%s : Failed to list partition blocks."
1461
msgstr "%s: elencazione dei blocchi della partizione non riuscita."
1463
#: libparted/labels/rdb.c:707
1465
msgid "%s : Failed to list file system blocks."
1466
msgstr "%s: elencazione dei blocchi del file system non riuscita."
1468
#: libparted/labels/rdb.c:715
1470
msgid "%s : Failed to list boot blocks."
1471
msgstr "%s: elencazione dei blocchi di avvio non riuscita."
1473
#: libparted/labels/rdb.c:742
1475
msgid "Failed to write partition block at %d."
1476
msgstr "Scrittura del blocco di partizione alla posizione %d non riuscita."
1478
#: libparted/labels/rdb.c:1080
1479
msgid "Unable to allocate a partition number."
1480
msgstr "Impossibile allocare un numero di partizione."
1482
#: libparted/labels/sun.c:161
1483
msgid "Corrupted Sun disk label detected."
1484
msgstr "Rilevata etichetta Sun danneggiata."
1486
#: libparted/labels/sun.c:276
1489
"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not "
1490
"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
1492
"La geometria CHS del disco (%d,%d,%d) riportata dal sistema operativo non "
1493
"corrisponde a quella presente nell'etichetta del disco (%d,%d,%d)."
1495
#: libparted/labels/sun.c:298
1497
msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
1498
msgstr "L'etichetta del disco descrive un disco più grande di %s."
1500
#: libparted/labels/sun.c:473
1502
msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
1503
msgstr "Il disco ha %d cilindri, maggiori del massimo consentito di 65536."
1505
#: libparted/labels/sun.c:812
1507
"The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is "
1508
"not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may "
1509
"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates "
1512
"La partizione \"whole disk\" è l'unica rimasta disponibile. Normalmente non "
1513
"è una buona idea sovrascriverla con una partizione reale. Solaris potrebbe "
1514
"non essere in grado di avviarsi; inoltre anche SILO (il boot loader per "
1517
#: libparted/labels/sun.c:827
1518
msgid "Sun disk label is full."
1519
msgstr "L'etichetta del disco Sun è piena."
1521
#: libparted/labels/vtoc.c:164
1522
msgid "opening of device failed"
1523
msgstr "apertura del device non riuscita"
1525
#: libparted/labels/vtoc.c:168
1526
msgid "seeking on device failed"
1527
msgstr "posizionamento nel device non riuscito"
1529
#: libparted/labels/vtoc.c:172
1530
msgid "writing to device failed"
1531
msgstr "scrittura sul device non riuscita"
1533
#: libparted/labels/vtoc.c:176
1534
msgid "reading from device failed"
1535
msgstr "lettura dal device non riuscita"
1537
#: libparted/labels/vtoc.c:299 libparted/labels/vtoc.c:308
1538
#: libparted/labels/vtoc.c:329 libparted/labels/vtoc.c:336
1539
msgid "Could not read volume label."
1540
msgstr "Impossibile leggere l'etichetta del volume."
1542
#: libparted/labels/vtoc.c:356 libparted/labels/vtoc.c:363
1543
msgid "Could not write volume label."
1544
msgstr "Impossibile scrivere l'etichetta del volume."
1546
#: libparted/labels/vtoc.c:469
1547
msgid "Could not read VTOC labels."
1548
msgstr "Impossibile leggere le etichette VTOC."
1550
#: libparted/labels/vtoc.c:475
1551
msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
1552
msgstr "Impossibile leggere VTOC FMT1 DSCB."
1554
#: libparted/labels/vtoc.c:482
1555
msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
1556
msgstr "Impossibile leggere VTOC FMT4 DSCB."
1558
#: libparted/labels/vtoc.c:489
1559
msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
1560
msgstr "Impossibile leggere VTOC FMT5 DSCB."
1562
#: libparted/labels/vtoc.c:496
1563
msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
1564
msgstr "Impossibile leggere VTOC FMT7 DSCB."
1566
#: libparted/labels/vtoc.c:516
1567
msgid "Could not write VTOC labels."
1568
msgstr "Impossibile scrivere le etichette VTOC."
1570
#: libparted/labels/vtoc.c:522
1571
msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
1572
msgstr "Impossibile scrivere VTOC FMT1 DSCB."
1574
#: libparted/labels/vtoc.c:529
1575
msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
1576
msgstr "Impossibile scrivere VTOC FMT4 DSCB."
1578
#: libparted/labels/vtoc.c:536
1579
msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
1580
msgstr "Impossibile scrivere VTOC FMT5 DSCB."
1582
#: libparted/labels/vtoc.c:543
1583
msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
1584
msgstr "Impossibile scrivere VTOC FMT7 DSCB."
1586
#: libparted/libparted.c:230
1587
msgid "Out of memory."
1588
msgstr "Memoria non sufficiente."
1590
#: libparted/unit.c:139
1591
msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
1592
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione dell'unità speciale \"COMPACT\""
1594
#: libparted/unit.c:385
1596
msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
1597
msgstr "\"%s\" utilizza una sintassi errata per le posizioni."
1599
#: libparted/unit.c:393
1601
msgid "The maximum head value is %d."
1602
msgstr "Il massimo valore per la testina è %d."
1604
#: libparted/unit.c:400
1606
msgid "The maximum sector value is %d."
1607
msgstr "Il massimo valore per il settore è %d."
1609
#: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:563
1611
msgid "The location %s is outside of the device %s."
1612
msgstr "La posizione %s è esterna al device %s."
1614
#: libparted/unit.c:532
1615
msgid "Invalid number."
1616
msgstr "Numero non valido."
1618
#: libparted/unit.c:538
1619
msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1"
1620
msgstr "Usare un'unità più piccola al posto di un valore < 1"
1622
#: libparted/fs/amiga/affs.c:62 libparted/fs/amiga/apfs.c:55
1623
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:69
1625
msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
1626
msgstr "%s: allocazione blocco di partizione non riuscita\n"
1628
#: libparted/fs/amiga/affs.c:77 libparted/fs/amiga/apfs.c:68
1629
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:81
1631
msgid "%s : Failed to allocate block\n"
1632
msgstr "%s: allocazione del blocco non riuscita\n"
1634
#: libparted/fs/amiga/affs.c:82 libparted/fs/amiga/apfs.c:73
1636
msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
1637
msgstr "%s: impossibile leggere il blocco di avvio %llu\n"
1639
#: libparted/fs/amiga/affs.c:98 libparted/fs/amiga/apfs.c:84
1640
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:87 libparted/fs/amiga/asfs.c:101
1642
msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
1643
msgstr "%s: impossibile leggere il blocco di root %llu\n"
1645
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:71
1647
msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
1648
msgstr "%s: allocazione ID elemento dell'elenco non riuscita\n"
1650
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:188
1652
msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
1653
msgstr "%s: impossibile leggere il blocco %llu\n"
1655
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:201
1657
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
1658
msgstr "%s: checksum errato sul blocco %llu del tipo %s\n"
1660
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:211
1662
msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
1663
msgstr "%s: impossibile scrivere il blocco %d\n"
1665
# (ndt) disk_specific ???
1666
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:277
1668
msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
1669
msgstr "%s: allocazione del blocco rdb disk_specific non riuscita\n"
1671
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:288
1673
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
1674
msgstr "%s: blocco rdb non trovato, non dovrebbe accadere\n"
1676
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:317
1678
msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
1679
msgstr "%s: lettura del blocco di partizione %llu non riuscita\n"
1681
#: libparted/fs/fat/fat.c:148 libparted/fs/r/fat/fat.c:819
1683
"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT "
1684
"support will be disabled."
1686
"Il programma non è stato compilato correttamente: il settore di avvio "
1687
"dovrebbe essere di 512 byte. Il supporto per FAT verrà disabilitato."
1689
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56
1690
#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:56
1691
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
1692
msgstr "Il file system ha una firma non valida per un file system FAT."
1694
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:64 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64
1695
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
1697
"Il file system ha una dimensione del settore non valida per un file system "
1700
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:71 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71
1701
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
1703
"Il file system ha una dimensione del cluster non valida per un file system "
1706
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:78 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78
1708
"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
1710
"Il file system ha un numero di settori riservati non valido per un file "
1713
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:85 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:85
1714
msgid "File system has an invalid number of FATs."
1715
msgstr "Il file system ha un numero non valido di FAT."
1717
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:156 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:139
1720
"This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not "
1721
"to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
1723
"Il file system ha dei settori logici con dimensione %d. Il programma non "
1724
"funziona correttamente con settori di dimensione diversa da 512 byte."
1726
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:180
1729
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
1730
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)."
1732
"La geometria del file system CHS è (%d, %d, %d) e non è valida. La geometria "
1733
"della tabella delle partizioni di CHS è (%d, %d, %d)."
1735
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:215 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:213
1736
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. "
1738
"Il settore di avvio della FAT sostiene che la dimensione del settore logico "
1739
"sia 0. Situazione inusuale."
1741
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:221 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:219
1742
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. "
1744
"Il settore di avvio della FAT sostiene che non ci siano tabelle FAT. "
1745
"Situazione inusuale."
1747
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:227 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:225
1748
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. "
1750
"Il settore di avvio della FAT sostiene che il cluster sia composto da 0 "
1751
"settori. Situazione inusuale."
1753
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:237 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:235
1754
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
1755
msgstr "Il file system è FAT12 e non è supportato."
1757
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:307 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:411
1760
"The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, "
1761
"and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore."
1763
"Il settore di informazioni ha una firma errata (%x). Selezionare \"Annulla\" "
1764
"e inviare un segnalazione di bug. In situazioni estreme è forse possibile "
1765
"ignorare l'errore."
1767
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:247
1769
msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
1770
msgstr "Vecchia firma linux di partizione swap non conosciuta: \"%10s\"."
1772
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:290
1774
msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
1775
msgstr "Nuova firma linux di partizione swap non conosciuta: \"%10s\"."
1777
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:330
1779
msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
1780
msgstr "Firma linux di partizione swap swsusp non conosciuta: \"%9s\"."
1782
#: libparted/fs/hfs/probe.c:50 libparted/fs/r/hfs/probe.c:50
1785
"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to "
1788
"Il programma non può utilizzare file system HFS su dischi con settori di "
1789
"dimensione diversa da %d byte."
1791
#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:164
1794
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
1795
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the "
1796
"file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the "
1797
"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
1800
"La geometria CHS (%d, %d, %d) del file system non è valida. La geometria CHS "
1801
"della tabella delle partizioni è (%d, %d, %d). Selezionare \"Ignora\" per "
1802
"non modificare la geometria CHS del file system, selezionare \"Ripara\" per "
1803
"impostare la geometria CHS del file system affinché corrisponda alla "
1804
"geometria CHS della tabella delle partizioni."
1806
#: libparted/fs/r/fat/calc.c:134
1809
"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. "
1810
"Currently, only %s is free."
1812
"Servono %s di spazio libero per ridurre la partizione a questa dimensione. "
1813
"Attualmente soltanto %s sono liberi."
1815
#: libparted/fs/r/fat/context.c:55
1818
"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
1820
"Lo spostamento del primo blocco del cluster è %d e non è un multiplo della "
1821
"dimensione del cluster %d."
1823
#: libparted/fs/r/fat/count.c:143
1825
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
1827
"Elemento di directory errato per %s: il primo cluster è la fine del "
1828
"marcatore di file."
1830
#: libparted/fs/r/fat/count.c:156
1833
"Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk."
1835
"FAT errata: catena per %s non terminata. Eseguire \"dosfsck\" oppure "
1838
#: libparted/fs/r/fat/count.c:165
1841
"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run "
1842
"dosfsck or scandisk."
1844
"FAT errata: cluster %d usato nella catena %s fuori dal file system. Eseguire "
1845
"\"dosfsck\" oppure \"scandisk\"."
1847
#: libparted/fs/r/fat/count.c:175
1850
"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or "
1853
"FAT errata: cluster %d con collegamenti incrociati per %s. Eseguire \"dosfsck"
1854
"\" oppure \"scandisk\"."
1856
#: libparted/fs/r/fat/count.c:194
1858
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
1859
msgstr "%s è %dk, ma contiene %d cluster (%dk)."
1861
#: libparted/fs/r/fat/count.c:257
1864
"The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause "
1865
"some programs to stop working."
1867
"Il file %s è indicato come file di sistema; spostandolo, alcuni programmi "
1868
"potrebbero bloccarsi."
1870
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:251
1872
msgid "Partition too big/small for a %s file system."
1873
msgstr "Partizione troppo grande o troppo piccola per il file system %s."
1875
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:417
1877
"The FATs don't match. If you don't know what this means, then select "
1878
"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
1880
"Le FAT non coincidono. Se non se ne conosce il significato, selezionare "
1881
"\"Annulla\", eseguire \"scandisk\", quindi ritornare a questo punto."
1883
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:457
1884
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
1885
msgstr "Non ci sono configurazioni possibili per questo tipo di FAT."
1887
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:469
1890
"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster "
1891
"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of "
1892
"FATs is %d sectors (%d expected)."
1894
"Il file system non ha una parametri compatibili con Windows. La dimensione "
1895
"del cluster è %dk (atteso %dk); il numero di cluster è %d (atteso %d); la "
1896
"dimensione delle FAT è %d settori (atteso %d)."
1898
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:492
1901
"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
1902
msgstr "Il file system riporta uno spazio libero di %d cluster anziché %d."
1904
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:158
1906
"There's not enough room in the root directory for all of the files. Either "
1907
"cancel, or ignore to lose the files."
1909
"Non c'è sufficiente spazio nella directory principale per tutti i file. "
1910
"Annullare oppure ignorare per perdere i file."
1912
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:299
1913
msgid "Error writing to the root directory."
1914
msgstr "Errore nello scrivere nella directory principale."
1916
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:488
1917
msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
1918
msgstr "Lasciare il file system come FAT16 non causerà alcun problema."
1920
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:491
1922
"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
1923
"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
1924
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
1926
"Convertire una partizione che contiene MS Windows a FAT16 richiede di "
1927
"reinstallare il boot loader di Windows. Per continuare, consultare il "
1928
"manuale di Parted (o della propria distribuzione)."
1930
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:499
1932
"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
1934
msgstr "Lasciare il file system come FAT32 non introdurrà alcun problema."
1936
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:503
1938
"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
1939
"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
1940
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, "
1941
"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS "
1942
"Windows 95a, and MS Windows NT."
1944
"Convertire una partizione che contiene MS Windows a FAT32 richiede di "
1945
"reinstallare il boot loader. Per continuare, consultare il manuale di Parted "
1946
"(o della propria distribuzione). Inoltre, la conversione a FAT32 renderà il "
1947
"file system non utilizzabile con MS-DOS, MS Windows 95a e MS Windows NT."
1949
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:517
1954
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:518
1955
msgid "Would you like to use FAT32?"
1956
msgstr "Usare FAT32?"
1958
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:549 libparted/fs/r/fat/resize.c:565
1963
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:550
1965
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
1967
"Il file system può solo essere portato a questa dimensione se si converte a "
1970
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:566
1972
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
1974
"Il file system può solo essere portato a questa dimensione se si converte a "
1977
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:579
1979
"GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!"
1981
"Impossibile ridimensionare questa partizione a questa dimensione. Funzione "
1982
"in fase di sviluppo."
1984
#: libparted/fs/r/fat/table.c:136
1987
"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should "
1988
"probably run scandisk."
1990
"FAT %d, il supporto %x non coincide con quello specificato nel settore di "
1991
"avvio di %x. Eseguire \"scandisk\"."
1993
#: libparted/fs/r/fat/table.c:268
1995
msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
1996
msgstr "fat_table_set: cluster %ld al di fuori del file system"
1998
#: libparted/fs/r/fat/table.c:300
2000
msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
2001
msgstr "fat_table_get: cluster %ld al di fuori del file system"
2003
#: libparted/fs/r/fat/table.c:342
2004
msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
2005
msgstr "fat_table_alloc_cluster: cluster esauriti"
2007
#: libparted/fs/r/filesys.c:151
2008
msgid "Could not detect file system."
2009
msgstr "Impossibile rilevare il file system."
2011
#: libparted/fs/r/filesys.c:158 libparted/fs/r/filesys.c:285
2013
msgid "resizing %s file systems is not supported"
2014
msgstr "La ridimensione del file system %s non è supportata"
2016
#: libparted/fs/r/filesys.c:170
2017
msgid "The file system is bigger than its volume!"
2018
msgstr "Il file system è più ampio del suo volume."
2020
#: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:120
2021
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:412 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:506
2022
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:537 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:655
2023
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:768
2024
msgid "The file system contains errors."
2025
msgstr "Il file system contiene errori."
2027
#: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:284
2028
msgid "Bad blocks could not be read."
2029
msgstr "I blocchi danneggiati non possono essere letti."
2031
#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:136
2034
"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already "
2035
"exists at this position. You should check the file system!"
2037
"Tentativo di registrare un extent a partire dal blocco 0x%X, ma ne esiste "
2038
"già uno alla stessa posizione. Controllare il file system."
2040
#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:213
2043
"Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one "
2044
"already exists at this position. This should not happen!"
2046
"Tentativo di spostare un extent dal blocco 0x%X al blocco 0x%X, ma ne esiste "
2047
"già uno alla stessa posizione. Questo non dovrebbe verificarsi."
2049
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:142
2051
msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
2052
msgstr "Impossibile aggiornare la cache degli extent per file HFS con CNID %X."
2054
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:179
2056
msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
2057
msgstr "Tentativo di leggere file HFS con CNID %X oltre EOF."
2059
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:189 libparted/fs/r/hfs/file.c:219
2061
msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
2062
msgstr "Impossibile trovare il settore %lli del file HFS con CNID %X."
2064
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:209
2066
msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
2067
msgstr "Tentativo di scrivere file HFS con CNID %X oltre EOF."
2069
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:156
2071
msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
2073
"Impossibile aggiornare la cache degli extent per file HFS+ con CNID %X."
2075
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:201
2077
msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
2078
msgstr "Tentativo di leggere file HFS+ con CNID %X oltre EOF."
2080
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:255
2082
msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
2083
msgstr "Impossibile trovare il settore %lli del file HFS+ con CNID %X."
2085
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:244
2087
msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
2088
msgstr "Tentativo di scrivere file HFS+ con CNID %X oltre EOF."
2090
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:232
2091
msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
2092
msgstr "HFS non può ancora essere ridimensionato in quel modo."
2094
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:629
2098
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:641
2099
msgid "Data relocation has failed."
2100
msgstr "Riposizionamento dei dati non riuscito."
2102
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:281
2103
msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
2105
"Il riposizionamento dei dati ne ha lasciati alcuni alla fine del volume."
2107
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:320
2108
msgid "writing HFS Master Directory Block"
2109
msgstr "scrittura del \"Master Directory Block\" HFS"
2111
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:468
2112
msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
2113
msgstr "All'apertura non è stata trovata alcuna firma HFS[+X] valida."
2115
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:478
2117
msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
2118
msgstr "La versione %d di HFS+ non è supportata."
2120
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:489
2122
msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
2123
msgstr "La versione %d di HFSX non è supportata."
2125
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:672
2126
msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
2128
"Il riposizionamento dei dati ne ha lasciati alcuni alla fine del volume."
2130
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:720
2131
msgid "Error while writing the allocation file."
2132
msgstr "Errore nello scrivere l'\"Allocation File\"."
2134
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:735
2135
msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
2136
msgstr "Errore nello scrivere la parte compatibile dell'\"Allocation File\"."
2138
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:750
2139
msgid "writing HFS+ Volume Header"
2140
msgstr "scrittura del \"Volume Header\" HFS+"
2142
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:850
2143
msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
2144
msgstr "Errore nella ricerca del file obbligatorio per i blocchi danneggiati."
2146
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:904
2148
"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't "
2149
"contain the embedded HFS+ volume."
2151
"Sembra esserci un errore nel wrapper HFS: il file dei blocchi danneggiati "
2152
"non contiene il volume HFS+ integrato."
2154
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:940
2155
msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
2156
msgstr "HFS+ non può ancora essere ridimensionato in quel modo."
2158
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:975
2159
msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
2160
msgstr "riduzione del volume HFS+ integrato"
2162
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:991
2163
msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
2164
msgstr "Ridimensionamento del volume HFS+ non riuscito."
2166
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:998
2167
msgid "shrinking HFS wrapper"
2168
msgstr "riduzione del wrapper HFS"
2170
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1007
2171
msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
2172
msgstr "Aggiornamento del wrapper HFS non riuscito."
2175
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1194
2178
"This is not a real %s check. This is going to extract special low level "
2179
"files for debugging purposes."
2181
"Non è un controllo %s reale. Avvio della speciale procedura a basso livello "
2182
"d'estrazione dei file per il debug."
2184
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:154
2185
msgid "Bad block list header checksum."
2186
msgstr "Checksum dell'elenco blocchi di intestazione inesatto."
2188
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:167
2191
"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
2193
"Dimensione di un blocco di transazione non valida durante la riesecuzione "
2194
"del registro (%i byte)."
2196
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:259
2198
"Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate "
2199
"the journal and run Parted again."
2201
"Registri memorizzati all'esterno del volume non sono supportati. Disattivare "
2202
"il registro e riavviare il programma."
2204
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:270
2205
msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
2207
"Lo spostamento o la dimensione del registro non è un multiplo della "
2208
"dimensione di un settore."
2210
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:291
2211
msgid "Incorrect magic values in the journal header."
2212
msgstr "Valori \"magic\" errati nell'intestazione del registro."
2214
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:301
2215
msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
2217
"La dimensione del registro non corrisponde con quella dell'intestazione del "
2218
"registro medesimo."
2220
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:313
2221
msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
2223
"Alcuni campi dell'intestazione non sono un multiplo della dimensione di un "
2226
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:322
2228
"The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only "
2229
"supports 512 bytes length sectors."
2231
"La dimensione del settore presente nel registro non è di 512 byte. Il "
2232
"programma supporta solo settori di lunghezza pari a 512 byte."
2234
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:334
2235
msgid "Bad journal checksum."
2236
msgstr "Checksum del registro inesatto."
2238
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:352
2240
"The journal is not empty. Parted must replay the transactions before "
2241
"opening the file system. This will modify the file system."
2243
"Il registro non è vuoto. Il programma deve ripetere le transazioni prima di "
2244
"aprire il file system. Il file system verrà modificato."
2246
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:380
2248
"The volume header or the master directory block has changed while replaying "
2249
"the journal. You should restart Parted."
2251
"Il \"Volume Header\" o il \"Master Directory Block\" è stato modificato "
2252
"durante la riesecuzione del registro. Riavviare il programma."
2254
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:154
2255
msgid "An extent has not been relocated."
2256
msgstr "Un extent non è stato riposizionato."
2258
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:249 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:306
2260
"A reference to an extent comes from a place it should not. You should check "
2263
"Il riferimento a un extent proviene da una posizione inusuale. Controllare "
2266
# (ndt) preferisco lasciarli in inglese, sono delle 'parti' della struttura di HFS
2267
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:379
2268
msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!"
2270
"Questo volume HFS non possiede un \"Catalog File\". Situazione inusuale."
2272
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:473
2273
msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
2275
"Questo volume HFS non possiede un \"Extent Overflow File\". Situazione "
2276
"abbastanza inusuale."
2278
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:515 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:665
2280
"The extents overflow file should not contain its own extents! You should "
2281
"check the file system."
2283
"L'\"Extent Overflow File\" non deve contenere i propri extent. Controllare "
2286
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:572 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:843
2287
msgid "Could not cache the file system in memory."
2288
msgstr "Impossibile caricare il file system in memoria."
2290
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:633 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:904
2291
msgid "Bad blocks list could not be loaded."
2292
msgstr "Impossibile caricare l'elenco dei blocchi danneggiati."
2294
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:647 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:920
2295
msgid "An error occurred during extent relocation."
2296
msgstr "Si è verificato un errore nel riallocare l'extent."
2298
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:493
2299
msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!"
2300
msgstr "Questo volume HFS non ha un \"Catalog File\". Situazione inusuale."
2302
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:616
2303
msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
2305
"Questo volume HFS+ non possiede un \"Extent Overflow File\". Situazione "
2306
"abbastanza inusuale."
2308
#: parted/parted.c:125
2309
msgid "displays this help message"
2310
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
2312
#: parted/parted.c:126
2313
msgid "lists partition layout on all block devices"
2314
msgstr "Elenca la disposizione delle partizioni su tutti i device a blocchi"
2316
#: parted/parted.c:127
2317
msgid "displays machine parseable output"
2318
msgstr "Mostra un output analizzabile dal computer"
2320
#: parted/parted.c:128
2321
msgid "never prompts for user intervention"
2322
msgstr "Non chiede mai l'intervento dell'utente"
2324
#: parted/parted.c:129
2325
msgid "displays the version"
2326
msgstr "Stampa la versione"
2328
#: parted/parted.c:130
2329
msgid "alignment for new partitions"
2330
msgstr "allineamento per le nuove partizioni"
2332
#: parted/parted.c:142
2334
"NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the "
2335
"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
2337
"NUMERO è il numero di partizione usato da Linux. Su etichette del disco MS-"
2338
"DOS, le partizioni primarie hanno numeri da 1 a 4 e le logiche da 5 in poi.\n"
2340
#: parted/parted.c:145
2341
msgid "LABEL-TYPE is one of: "
2342
msgstr "TIPO_ETIC è uno di: "
2344
#: parted/parted.c:146
2345
msgid "FLAG is one of: "
2346
msgstr "FLAG è uno di: "
2348
#: parted/parted.c:147
2349
msgid "UNIT is one of: "
2350
msgstr "UNITÀ è uno di: "
2352
# (ndt) da tradurre?
2353
#: parted/parted.c:148
2354
msgid "desired alignment: minimum or optimal"
2355
msgstr "allineamento richiesto: minimo od ottimale"
2357
#: parted/parted.c:149
2358
msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
2359
msgstr "TIPO_PART è uno di: primary, logical, extended\n"
2361
#: parted/parted.c:151
2362
msgid "FS-TYPE is one of: "
2363
msgstr "TIPO_FS è uno di: "
2365
#: parted/parted.c:152
2367
"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count "
2368
"from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last "
2371
"INIZIO e FINE sono posizioni sul disco, come 4GB o 10%. I numeri negativi "
2372
"sono relativi alla fine del disco. Per esempio, -1s indica esattamente "
2373
"l'ultimo settore.\n"
2375
#: parted/parted.c:155
2376
msgid "STATE is one of: on, off\n"
2377
msgstr "STATO è uno di: on, off\n"
2379
#: parted/parted.c:156
2380
msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
2381
msgstr "DEVICE è normalmente /dev/hda o /dev/sda\n"
2383
#: parted/parted.c:157
2384
msgid "NAME is any word you want\n"
2385
msgstr "NOME è una qualsiasi parola\n"
2387
#: parted/parted.c:160
2389
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
2390
"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
2392
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2393
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2394
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2395
"GNU General Public License for more details.\n"
2398
"Copyright (C) 1998-2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
2399
"Questo programma è software libero, protetto dalla GNU General Public "
2402
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
2403
"GARANZIA; senza neppure le garanzie derivate dalla COMMERCIABILITÀ o "
2404
"dall'essere ADATTO A UN PARTICOLARE SCOPO. Per maggiori informazioni, "
2405
"consultare la GNU General Public License.\n"
2408
#: parted/parted.c:206
2410
msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
2411
msgstr "%0.f%%\t(tempo rimasto %.2d.%.2d)"
2413
#: parted/parted.c:225
2416
"Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with "
2419
"La partizione %s è in uso. È necessario smontarla prima di poterla "
2422
# (ndt) preferisco tenerla al plurale
2423
#: parted/parted.c:243
2425
msgid "Partition(s) on %s are being used."
2426
msgstr "Le partizioni su %s sono in uso."
2428
#: parted/parted.c:255
2431
"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk "
2432
"will be lost. Do you want to continue?"
2434
"L'etichetta del disco su %s verrà eliminata e tutti i dati su questo disco "
2435
"saranno persi. Continuare?"
2437
#: parted/parted.c:497
2438
msgid "New disk label type?"
2439
msgstr "Tipo dell'etichetta del nuovo disco?"
2441
#: parted/parted.c:629
2442
msgid "Partition type?"
2443
msgstr "Tipo di partizione?"
2445
#: parted/parted.c:647 parted/parted.c:841
2446
msgid "Partition name?"
2447
msgstr "Nome della partizione?"
2449
#: parted/parted.c:655
2450
msgid "File system type?"
2451
msgstr "Tipo di file system?"
2453
#: parted/parted.c:661 parted/parted.c:1449
2457
#: parted/parted.c:664 parted/parted.c:1451
2461
#: parted/parted.c:732
2464
"You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n"
2465
"The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s"
2467
"È stata richiesta una partizione da %s a %s (settori %llu..%llu).\n"
2468
"La posizione più prossima disponibile è da %s a %s (settori %llu..%llu).%s"
2470
#: parted/parted.c:741
2473
"Is this still acceptable to you?"
2478
#: parted/parted.c:763
2479
msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance."
2481
"La partizione risultante non è allineata correttamente per garantire "
2482
"prestazioni ottimali."
2484
#: parted/parted.c:838 parted/parted.c:1490 parted/parted.c:1562
2485
#: parted/parted.c:1633
2486
msgid "Partition number?"
2487
msgstr "Partizione numero?"
2489
#: parted/parted.c:935
2491
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n"
2493
"Geometria cilindri, testine, settori dal BIOS: %d,%d,%d. Ogni cilindro è "
2496
#: parted/parted.c:976
2498
msgid "Model: %s (%s)\n"
2499
msgstr "Modello: %s (%s)\n"
2501
#: parted/parted.c:978
2503
msgid "Disk %s: %s\n"
2504
msgstr "Disco %s: %s\n"
2506
#: parted/parted.c:979
2508
msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
2509
msgstr "Dimensione del settore (logica/fisica): %lldB/%lldB\n"
2511
#: parted/parted.c:991
2513
msgid "Partition Table: %s\n"
2514
msgstr "Tabella delle partizioni: %s\n"
2516
#: parted/parted.c:992
2518
msgid "Disk Flags: %s\n"
2519
msgstr "Flag del disco: %s\n"
2521
#: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118
2525
#: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118
2529
#: parted/parted.c:1116 parted/parted.c:1119
2533
#: parted/parted.c:1119
2537
#: parted/parted.c:1123
2541
#: parted/parted.c:1125
2543
msgstr "File system"
2545
#: parted/parted.c:1128
2549
#: parted/parted.c:1130
2553
#: parted/parted.c:1187
2555
msgstr "Spazio libero"
2557
#: parted/parted.c:1348
2560
"A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the "
2563
"È stata trovata una partizione %s %s su %s -> %s. Aggiungerla alla tabella "
2566
#: parted/parted.c:1387
2567
msgid "searching for file systems"
2568
msgstr "ricerca file system"
2570
#: parted/parted.c:1515
2572
msgstr "Nuovo device?"
2574
#: parted/parted.c:1560
2575
msgid "alignment type(min/opt)"
2576
msgstr "tipo di allineamento (min/ott)"
2578
# (ndt) sembra che quel numero sia il numero della partizione
2579
#: parted/parted.c:1567
2581
msgid "%d aligned\n"
2582
msgstr "%d allineata\n"
2584
#: parted/parted.c:1567
2586
msgid "%d not aligned\n"
2587
msgstr "%d non allineata\n"
2589
#: parted/parted.c:1595 parted/parted.c:1635
2590
msgid "Flag to Invert?"
2591
msgstr "Flag da invertire?"
2593
#: parted/parted.c:1600 parted/parted.c:1640
2595
msgstr "Nuovo stato?"
2597
#: parted/parted.c:1689
2601
#: parted/parted.c:1807
2603
msgstr "align-check"
2605
#: parted/parted.c:1810
2607
"align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|"
2610
"align-check TIPO N Controlla la partizione N per "
2611
"l'allineamento TIPO(min|ott)"
2613
#: parted/parted.c:1818
2617
#: parted/parted.c:1821
2619
"help [COMMAND] print general help, or help on "
2622
"help [COMANDO] Mostra l'aiuto generale o sul "
2625
#: parted/parted.c:1827
2629
#: parted/parted.c:1827
2633
#: parted/parted.c:1830
2635
"mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition "
2638
"mklabel,mktable TIPO_ETIC Crea una nuova etichetta del disco "
2639
"(tabella delle partizioni)"
2641
#: parted/parted.c:1836
2645
#: parted/parted.c:1839
2646
msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition"
2647
msgstr "mkpart TIPO_PART [TIPO_FS] INIZIO FINE Crea una partizione"
2649
#: parted/parted.c:1845
2651
"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the "
2652
"partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
2654
"\"mkpart\" crea un partizione senza crearvi un file system. TIPO_FS può "
2655
"essere specificato per impostare un ID della partizione appropriato.\n"
2657
#: parted/parted.c:1850
2661
#: parted/parted.c:1853
2662
msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME"
2664
"name NUMERO NOME Chiama la partizione NUMERO come "
2667
#: parted/parted.c:1858
2671
#: parted/parted.c:1861
2673
"print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, "
2674
"available devices, free space, all found partitions, or a particular "
2677
"print [device|free|list,all|NUMERO] Visualizza la tabella delle "
2678
"partizioni, i device disponibili, lo spazio libero, tutte le partizioni "
2679
"trovate o una particolare partizione"
2681
#: parted/parted.c:1866
2683
"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with "
2684
"the following arguments it performs various other actions.\n"
2686
"Senza argomenti, \"print\" visualizza l'intera tabella delle partizioni. Con "
2687
"i seguenti argomenti esegue diverse altre azioni.\n"
2689
#: parted/parted.c:1868
2690
msgid " devices : display all active block devices\n"
2691
msgstr " devices : mostra tutti i device a blocchi attivi\n"
2693
#: parted/parted.c:1869
2695
" free : display information about free unpartitioned space on the "
2696
"current block device\n"
2698
" free : visualizza informazioni riguardo lo spazio libero non "
2699
"partizionato sul device a blocchi corrente\n"
2701
#: parted/parted.c:1871
2703
" list, all : display the partition tables of all active block devices\n"
2705
" list, all : visualizza le tabelle delle partizioni di tutti i device a "
2708
#: parted/parted.c:1872
2710
" NUMBER : display more detailed information about this particular "
2713
" NUMERO : visualizza informazioni dettagliate riguardo questa "
2714
"particolare partizione\n"
2716
#: parted/parted.c:1877
2720
#: parted/parted.c:1880
2721
msgid "quit exit program"
2722
msgstr "quit Esce dal programma"
2724
#: parted/parted.c:1885
2728
#: parted/parted.c:1888
2730
"rescue START END rescue a lost partition near START "
2733
"rescue INIZIO FINE Ripristina una partizione persa "
2734
"vicino a INIZIO e FINE"
2736
#: parted/parted.c:1894
2740
#: parted/parted.c:1897
2741
msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER"
2742
msgstr "rm NUMERO Elimina la partizione NUMERO"
2744
#: parted/parted.c:1902
2748
#: parted/parted.c:1905
2749
msgid "select DEVICE choose the device to edit"
2751
"select DEVICE Sceglie il device da modificare"
2753
#: parted/parted.c:1910
2757
#: parted/parted.c:1913
2759
"disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device"
2761
"disk_set FLAG STATO Modifica il FLAG sul device "
2764
#: parted/parted.c:1918
2766
msgstr "disk_toggle"
2768
#: parted/parted.c:1921
2770
"disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on "
2773
"disk_toggle [FLAG] Commuta lo stato del FLAG sul "
2777
#: parted/parted.c:1927
2781
#: parted/parted.c:1930
2783
"set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER"
2785
"set NUMERO FLAG STATO Modifica il FLAG sulla partizione\n"
2788
#: parted/parted.c:1936
2792
#: parted/parted.c:1939
2794
"toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on "
2797
"toggle [NUMERO [FLAG]] Commuta lo stato del FLAG sulla\n"
2798
" partizione NUMERO"
2800
#: parted/parted.c:1945
2804
#: parted/parted.c:1948
2805
msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT"
2807
"unit UNITÀ Imposta l'unità predefinita a UNITÀ"
2809
#: parted/parted.c:1953
2813
#: parted/parted.c:1956
2815
"version display the version number and "
2816
"copyright information of GNU Parted"
2818
"version Stampa la versione e le "
2820
" sul copyright di GNU Parted"
2822
#: parted/parted.c:1960
2824
"'version' displays copyright and version information corresponding to this "
2825
"copy of GNU Parted\n"
2827
"\"version\" visualizza informazioni sul copyright e la versione di questa "
2828
"copia di GNU Parted\n"
2830
#: parted/parted.c:2028
2832
msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n"
2834
"Uso: %s [-hlmsv] [-a<allineamento>] [DEVICE [COMANDO [PARAMETRI]]...]\n"
2836
#: parted/parted.c:2072
2837
msgid "No device found"
2838
msgstr "Nessun device trovato"
2840
#: parted/parted.c:2109
2841
msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n"
2843
"Attenzione: non è stato eseguito come super utente. Prestare attenzione ai "
2846
#: parted/parted.c:2147
2847
msgid "You may need to update /etc/fstab.\n"
2848
msgstr "Potrebbe essere necessario aggiornare /etc/fstab.\n"
2851
msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n"
2852
msgstr "Benvenuti in GNU Parted. Digitare \"help\" per l'elenco dei comandi.\n"
2856
"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
2857
"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run "
2859
"interactive mode.\n"
2861
"Uso: parted [OPZIONI]... [DEVICE [COMANDO [PARAMETRI]...]...]\n"
2862
"Esegue COMANDO con i PARAMETRI sul DEVICE. Se non c'è alcun COMANDO\n"
2863
"parte in modalità interattiva.\n"
2870
"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n"
2872
"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n"
2873
"Help us to fix this bug by doing the following:\n"
2875
"Check whether the bug has already been fixed by checking\n"
2876
"the last version of GNU Parted that you can find at:\n"
2878
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
2880
"Please check this version prior to bug reporting.\n"
2882
"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n"
2883
"please visit the GNU Parted website:\n"
2885
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
2887
"for further information.\n"
2889
"Your report should contain the version of this release (%s)\n"
2890
"along with the error message below, the output of\n"
2892
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
2894
"and the following history of commands you entered.\n"
2895
"Also include any additional information about your setup you\n"
2896
"consider important.\n"
2900
"È stato trovato un bug in GNU Parted. Ecco cosa fare:\n"
2902
"Non innervosirsi, molto probabilmente il bug non ha rovinato i dati.\n"
2903
"Il modo per aiutare nel correggerlo è il seguente:\n"
2905
"Verificare che il bug non sia già stato corretto utilizzando\n"
2906
"la versione più recente di GNU Parted disponibile presso:\n"
2908
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
2910
"Usare questa versione prima di segnalare il bug.\n"
2912
"Se il problema non è ancora stato risolto o non si sa come verificarlo,\n"
2913
"visitare il sito web di GNU Parted:\n"
2915
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
2917
"per ulteriori informazioni.\n"
2919
"La segnalazione deve contenere la versione di questo programma (%s),\n"
2920
"il messaggio d'errore riportato di seguito, l'output di\n"
2922
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
2924
"e la seguente cronologia dei comandi.\n"
2925
"Includere anche qualsiasi altra informazione riguardo la propria\n"
2926
"configurazione da considerarsi importante.\n"
2931
"Command History:\n"
2934
"Cronologia comandi:\n"
2939
"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n"
2942
"Errore: SEGV_MAPERR (indirizzo non mappato all'oggetto)\n"
2947
"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n"
2950
"Errore: SEGV_ACCERR (permessi non validi per l'oggetto mappato)\n"
2955
"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n"
2958
"Errore: incontrato un segnale SIGSEGV generico.\n"
2963
"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
2966
"Errore: FPE_INTDIV (intero: divisione per zero)"
2971
"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
2974
"Errore: FPE_INTOVF (intero: overflow)"
2979
"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)"
2982
"Errore: FPE_FLTDIV (float: divisione per zero)"
2987
"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
2990
"Errore: FPE_FLTOVF (float: overflow)"
2995
"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
2998
"Errore: FPE_FLTUND (float: underflow)"
3003
"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
3006
"Errore: FPE_FLTRES (float: risultato inesatto)"
3011
"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
3014
"Errore: FPE_FLTINV (float: operazione non valida)"
3019
"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
3022
"Errore: FPE_FLTSUB (float: subscript fuori dal limite)"
3027
"Error: A general SIGFPE signal was encountered."
3030
"Errore: incontrato un segnale SIGFPE generico."
3035
"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
3038
"Errore: ILL_ILLOPC (opcode non consentito)"
3043
"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
3046
"Errore: ILL_ILLOPN (operando non consentito)"
3051
"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
3054
"Errore: ILL_ILLADR (modalità di indirizzamento non consentita)"
3059
"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
3062
"Errore: ILL_ILLTRP (trap non consentita)"
3067
"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
3070
"Errore: ILL_PRVOPC (opcode privilegiato)"
3075
"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
3078
"Errore: ILL_PRVREG (registro privilegiato)"
3083
"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
3086
"Errore: ILL_COPROC (errore del coprocessore)"
3091
"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
3094
"Errore: ILL_BADSTK (errore dello stack interno)"
3099
"Error: A general SIGILL signal was encountered."
3102
"Errore: incontrato un segnale SIGILL generico."
3106
msgid "invalid token: %s"
3107
msgstr "token non valido: %s"
3110
msgid "Expecting a partition number."
3111
msgstr "Atteso un numero di partizione."
3114
msgid "Partition doesn't exist."
3115
msgstr "La partizione non esiste."
3118
msgid "Expecting a file system type."
3119
msgstr "Atteso un tipo di file system."
3123
msgid "Unknown file system type \"%s\"."
3124
msgstr "Tipo di file system \"%s\" sconosciuto."
3127
msgid "Expecting a disk label type."
3128
msgstr "Atteso un tipo di etichetta disco."
3131
msgid "Can't create any more partitions."
3132
msgstr "Non è possibile creare ulteriori partizioni."
3135
msgid "Expecting a partition type."
3136
msgstr "Atteso un tipo di partizione."
3166
"Report bugs to %s\n"
3169
"Segnalare i bug a %s\n"
3175
msgstr "Viene usato %s\n"
3178
msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n"
3179
msgstr "Questo comando non ha senso nella modalità non interattiva.\n"
3182
#~ "Usage: %s [OPTION]\n"
3183
#~ " or: %s DEVICE MINOR\n"
3185
#~ "Uso: %s [OPZIONI]\n"
3186
#~ " o: %s DEVICE MINOR\n"
3189
#~ "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n"
3192
#~ "Pulisce lo spazio non usato su una partizione FAT (uno strumento di test "
3193
#~ "di GNU Parted).\n"
3196
#~ msgid " --help display this help and exit\n"
3197
#~ msgstr " --help Visualizza questo aiuto ed esce\n"
3199
#~ msgid " --version output version information and exit\n"
3200
#~ msgstr " --version Stampa la versione ed esce\n"
3202
#~ msgid "too few arguments"
3203
#~ msgstr "troppi pochi argomenti"
3205
#~ msgid "too many arguments"
3206
#~ msgstr "troppi argomenti"
3208
#~ msgid "invalid minor device number: %s"
3209
#~ msgstr "minor number del dispositivo %s non valido"
3211
#~ msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
3213
#~ "Il supporto per aprire file system %s non è ancora stato implementato."
3215
#~ msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet."
3217
#~ "Il supporto per creare file system %s non è ancora stato implementato."
3219
#~ msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
3221
#~ "Il supporto per controllare file system %s non è ancora stato "
3224
#~ msgid "raw block copying"
3225
#~ msgstr "copia grezza dei blocchi"
3227
#~ msgid "growing file system"
3228
#~ msgstr "aumento del file system"
3230
#~ msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
3231
#~ msgstr "Impossibile copiare su una partizione sovrapposta."
3234
#~ "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. "
3235
#~ "However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system "
3236
#~ "can be copied if the new partition is at least as big as the old one. "
3237
#~ "So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a "
3238
#~ "bigger partition."
3240
#~ "Il supporto per copiare direttamente file system %s non è ancora "
3241
#~ "implementato, ma è possibile ridimensionarli. Il file system può quindi "
3242
#~ "essere copiato se la nuova partizione è almeno grande quanto quella di "
3243
#~ "origine. Ridimensionare la partizione da copiare oppure copiarla in una "
3246
#~ msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
3248
#~ "Il supporto per copiare file system %s non è ancora stato implementato."
3251
#~ msgstr "creazione"
3253
#~ msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?"
3254
#~ msgstr "Il file system è in uno stato non valido. Forse è montato?"
3256
#~ msgid "The file system is in old (unresizeable) format."
3257
#~ msgstr "Il file system è in un formato vecchio (non ridimensionabile)."
3259
#~ msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first."
3261
#~ "Conteggio dei blocchi liberi non valido. Eseguire \"reiserfsck --check\"."
3264
#~ msgstr "controllo"
3266
#~ msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first."
3268
#~ "L'albero reiserfs sembra essere danneggiato. Eseguire \"reiserfsck --check"
3272
#~ "The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive "
3273
#~ "check, run reiserfsck --check."
3275
#~ "Il file system reiserfs ha superato un controllo basilare. Per un "
3276
#~ "controllo più approfondito, eseguire \"reiserfsck --check\"."
3278
#~ msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet."
3280
#~ "Impossibile, per il momento, spostare l'inizio delle partizioni reiserfs."
3282
#~ msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write."
3284
#~ "Impossibile riaprire il livello di astrazione del device in lettura/"
3287
#~ msgid "expanding"
3288
#~ msgstr "espansione"
3290
#~ msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler."
3291
#~ msgstr "Impossibile creare il gestore di astrazione del device reiserfs."
3293
#~ msgid "Device is too small for %lu blocks."
3294
#~ msgstr "Il device è troppo piccolo per %lu blocchi."
3299
#~ msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s."
3300
#~ msgstr "Impossibile risolvere il simbolo %s. Errore: %s."
3302
#~ msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library."
3303
#~ msgstr "Il programma ha trovato una libreria libreiserfs non valida."
3306
#~ "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-"
3307
#~ "%d, required %d. ReiserFS support will be disabled."
3309
#~ "Il programma ha rilevato una corrispondenza errata sulla versione "
3310
#~ "dell'interfaccia di libreiserfs, trovato %d-%d quando è necessario %d. Il "
3311
#~ "supporto a ReiserFS sarà disabilitato."
3313
#~ msgid "Inconsistent group descriptors!"
3314
#~ msgstr "Descrittori di gruppo inconsistenti."
3316
#~ msgid "File system full!"
3317
#~ msgstr "File system pieno."
3319
#~ msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?"
3320
#~ msgstr "Superblocco non valido. È proprio un file system ext2?"
3322
#~ msgid "File system has errors! You should run e2fsck."
3323
#~ msgstr "Il file system contiene errori. Eseguire \"e2fsck\"."
3326
#~ "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying "
3327
#~ "an unclean file system could cause severe corruption."
3329
#~ "Il file system non è stato smontato correttamente. Eseguire \"e2fsck\"; "
3330
#~ "modificare un file system non consistente può causare seri problemi."
3333
#~ "File system has an incompatible feature enabled. Compatible features are "
3334
#~ "has_journal, dir_index, filetype, sparse_super and large_file. Use "
3335
#~ "tune2fs or debugfs to remove features."
3337
#~ "Il file system ha una funzionalità non compatibile abilitata. Le "
3338
#~ "funzionalità compatibili sono has_journal, dir_index, filetype, "
3339
#~ "sparse_super e large_file. Usare tune2fs o debugfs per rimuovere le "
3342
#~ msgid "Error allocating buffer cache."
3343
#~ msgstr "Errore nell'allocare la cache del buffer."
3346
#~ "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!"
3348
#~ "Trovato un inode con un conteggio di collegamenti non corretto. Eseguire "
3351
#~ msgid "Not enough free inodes!"
3352
#~ msgstr "Non ci sono abbastanza inode liberi."
3354
#~ msgid "File system is too full to remove a group!"
3355
#~ msgstr "Il file system è troppo pieno per rimuovere un gruppo."
3357
#~ msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!"
3358
#~ msgstr "Il file system ha troppi inode allocati per rimuovere un gruppo."
3360
#~ msgid "adding groups"
3361
#~ msgstr "aggiunta gruppi"
3363
#~ msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry."
3365
#~ "Il file system contiene troppi dati per essere ridimensionato a %i "
3369
#~ "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. "
3372
#~ "Il file system ha troppi inode occupati per essere ridimensionato a %i "
3375
#~ msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck."
3376
#~ msgstr "Il file system non è stato smontato correttamente. Eseguire e2fsck."
3379
#~ "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only "
3380
#~ "resize the file system if it disables this feature. You can enable it "
3381
#~ "later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD "
3384
#~ "Il file system ha la funzionalità \"dir_index\" attiva. È possibile "
3385
#~ "ridimensionare il file system solo disattivando questa caratteristica. "
3386
#~ "Per riattivarla eseguire \"tune2fs -O dir_index DEVICE\" e "
3387
#~ "successivamente \"e2fsck -fD DEVICE\"."
3390
#~ "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n"
3391
#~ "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n"
3392
#~ "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' "
3395
#~ "Un'operazione di ridimensionamento di questo file system utilizzerà "
3396
#~ "codice SPERIMENTALE che POTREBBE DANNEGGIARLO (anche se nessuno ha mai "
3397
#~ "riferito che sia successo). È consigliato fare una copia di backup dei "
3398
#~ "dati ed eseguire \"e2fsck -f\" subito dopo."
3400
#~ msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!"
3402
#~ "Trovati dei blocchi con collegamenti incrociati. Eseguire \"e2fsck\"."
3404
#~ msgid "Block %i has no reference? Weird."
3405
#~ msgstr "Il blocco %i non è referenziato? Situazione insolita."
3407
#~ msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!"
3408
#~ msgstr "Il blocco %i non avrebbe dovuto essere segnato (%d, %d)."
3411
#~ "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive "
3412
#~ "check, use the e2fsck program."
3414
#~ "Il file system ext2 ha passato i controlli di base. Per un controllo più "
3415
#~ "approfondito utilizzare il programma e2fsck."
3417
#~ msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
3418
#~ msgstr "Non è ancora possibile spostare l'inizio di una partizione ext2."
3420
#~ msgid "Couldn't flush buffer cache!"
3421
#~ msgstr "Impossibile svuotare la cache del buffer."
3423
#~ msgid "writing per-group metadata"
3424
#~ msgstr "scrittura dei metadati per ogni gruppo"
3426
#~ msgid "File system too small for ext2."
3427
#~ msgstr "File system troppo piccolo per ext2."
3429
#~ msgid "Too many bad pages."
3430
#~ msgstr "Troppe pagine inutilizzabili."
3432
#~ msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: "
3433
#~ msgstr "La partizione deve avere uno dei seguenti TIPO_FS: "
3436
#~ "The existing file system will be destroyed and all data on the partition "
3437
#~ "will be lost. Do you want to continue?"
3439
#~ "Il file system esistente verrà eliminato e tutti i dati sulla partizione "
3440
#~ "saranno persi. Continuare?"
3443
#~ "WARNING: you are attempting to use %s to operate on (%s) a file system.\n"
3444
#~ "%s's file system manipulation code is not as robust as what you'll find "
3446
#~ "dedicated, file-system-specific packages like e2fsprogs. We recommend\n"
3447
#~ "you use %s only to manipulate partition tables, whenever possible.\n"
3448
#~ "Support for performing most operations on most types of file systems\n"
3449
#~ "will be removed in an upcoming release.\n"
3451
#~ "Attenzione: si sta tentando di usare %s per operare su un file system "
3453
#~ "Il codice per la gestione del file system %s non è sicuro e robusto "
3455
#~ "quello presente in programmi dedicati come e2fsprogs. È consigliato "
3457
#~ "%s solo per la gestione delle tabelle di partizione. Il supporto per "
3459
#~ "della maggior parte delle operazioni su molti dei file system verrà "
3461
#~ "in una prossima versione.\n"
3463
#~ msgid "Source partition number?"
3464
#~ msgstr "Numero di partizione di origine?"
3466
#~ msgid "Can't copy an extended partition."
3467
#~ msgstr "Impossibile copiare una partizione estesa."
3469
#~ msgid "Destination partition number?"
3470
#~ msgstr "Numero della partizione di destinazione?"
3473
#~ "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?"
3475
#~ "Una partizione estesa non può contenere un file system. Proseguire con "
3478
#~ msgid "Can't move an extended partition."
3479
#~ msgstr "Impossibile spostare una partizione estesa."
3481
#~ msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?"
3483
#~ "Impossibile spostare una partizione su sé stessa. Provare con il comando "
3486
#~ msgid "Minor: %d\n"
3487
#~ msgstr "Minor: %d\n"
3489
#~ msgid "Flags: %s\n"
3490
#~ msgstr "Flag: %s\n"
3492
#~ msgid "File System: %s\n"
3493
#~ msgstr "File system: %s\n"
3496
#~ msgstr "Dimensione: "
3498
#~ msgid "Minimum size: "
3499
#~ msgstr "Dimensione minima: "
3501
#~ msgid "Maximum size: "
3502
#~ msgstr "Dimensione massima: "
3508
#~ "check NUMBER do a simple check on the file "
3511
#~ "check NUMERO Esegue un semplice controllo sul "
3518
#~ "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another "
3521
#~ "cp [DEVICE_INZIALE] DAL_NUMERO AL_NUMERO Copia un file system in un'altra "
3528
#~ "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on "
3529
#~ "partition NUMBER"
3531
#~ "mkfs NUMERO TIPO_FS Crea un file system TIPO_FS "
3532
#~ "sulla partizione NUMERO"
3535
#~ msgstr "mkpartfs"
3538
#~ "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file "
3541
#~ "mkpartfs TIPO_PART TIPO_FS INIZIO FINE Crea una partizione con un file "
3547
#~ msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER"
3549
#~ "move NUMERO INIZIO FINE Sposta la partizione NUMERO"
3555
#~ "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its "
3558
#~ "resize NUMERO INIZIO FINE Ridimensiona la partizione "
3559
#~ "NUMERO e il suo file system"
3561
#~ msgid "This is not an ECKD disk! This disk type is not supported!"
3562
#~ msgstr "Questo non è un disco ECKD. Questo tipo di disco non è supportato."