1
# Swedish messages for parted
2
# Copyright (C) 2001, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the parted package.
4
# Jörgen Tegnér <jorgen.tegner@telia.com>, 2001.
5
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2009.
9
"Project-Id-Version: parted 2.2\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2012-03-02 17:52+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2010-03-21 15:25+0100\n"
13
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
14
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
msgid "invalid argument %s for %s"
23
msgstr "Ogiltigt argument %s för %s"
27
msgid "ambiguous argument %s for %s"
28
msgstr "tvetydigt argument %s för %s"
31
msgid "Valid arguments are:"
32
msgstr "Giltiga argument är:"
34
#: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:107
39
msgid "Unknown system error"
40
msgstr "Okänt systemfel"
42
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
44
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
45
msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
47
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
49
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
50
msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tillåter inget argument\n"
52
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
54
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
55
msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tillåter inget argument\n"
57
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
59
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
60
msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n"
62
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
64
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
65
msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
67
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
69
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
70
msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
72
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
74
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
75
msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n"
77
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
79
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
80
msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \"%c\"\n"
82
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
84
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
85
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
87
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
89
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
90
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tillåter inget argument\n"
92
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
94
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
95
msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n"
98
#. Get translations for open and closing quotation marks.
99
#. The message catalog should translate "`" to a left
100
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
101
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
102
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
103
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
104
#. QUOTATION MARK), respectively.
106
#. If the catalog has no translation, we will try to
107
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
108
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
109
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
110
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
111
#. quote "like this". You should always include translations
112
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
115
#. If you don't know what to put here, please see
116
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
117
#. and use glyphs suitable for your language.
118
#: lib/quotearg.c:311
122
#: lib/quotearg.c:312
135
msgid "Invalid regular expression"
136
msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck"
139
msgid "Invalid collation character"
140
msgstr "Ogiltigt sorteringstecken"
143
msgid "Invalid character class name"
144
msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn"
147
msgid "Trailing backslash"
148
msgstr "Efterföljande omvänt snedstreck"
151
msgid "Invalid back reference"
152
msgstr "Ogiltig bakåtreferens"
155
msgid "Unmatched [ or [^"
156
msgstr "Omatchat [ eller [^"
159
msgid "Unmatched ( or \\("
160
msgstr "Omatchat ( eller \\("
163
msgid "Unmatched \\{"
164
msgstr "Omatchat \\{"
167
msgid "Invalid content of \\{\\}"
168
msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}"
171
msgid "Invalid range end"
172
msgstr "Ogiltigt intervallslut"
175
msgid "Memory exhausted"
176
msgstr "Slut på minne"
179
msgid "Invalid preceding regular expression"
180
msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck"
183
msgid "Premature end of regular expression"
184
msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck"
187
msgid "Regular expression too big"
188
msgstr "Reguljärt uttryck är för stort"
191
msgid "Unmatched ) or \\)"
192
msgstr "Omatchat ) eller \\)"
195
msgid "No previous regular expression"
196
msgstr "Inga tidigare reguljära uttryck"
198
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
199
#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
200
#. Take care to consider upper and lower case.
201
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
202
#. purpose, you can use the command
203
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
208
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
209
#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
210
#. Take care to consider upper and lower case.
211
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
212
#. purpose, you can use the command
213
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
218
#: lib/version-etc.c:74
220
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
221
msgstr "Paketerat av %s (%s)\n"
223
#: lib/version-etc.c:77
225
msgid "Packaged by %s\n"
226
msgstr "Paketerat av %s\n"
228
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
229
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
230
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
231
#: lib/version-etc.c:84
235
#: lib/version-etc.c:86
238
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
240
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
241
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
245
"Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare <http://gnu.org/licenses/gpl."
247
"Detta är fri programvara: du får ändra och distribuera den.\n"
248
"Det finns INGEN GARANTI, så långt som lagen tillåter.\n"
251
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
252
#: lib/version-etc.c:102
254
msgid "Written by %s.\n"
255
msgstr "Skrivet av %s.\n"
257
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
258
#: lib/version-etc.c:106
260
msgid "Written by %s and %s.\n"
261
msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"
263
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
264
#: lib/version-etc.c:110
266
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
267
msgstr "Skrivet av %s, %s och %s.\n"
269
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
270
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
271
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
272
#: lib/version-etc.c:117
275
"Written by %s, %s, %s,\n"
278
"Skrivet av %s, %s, %s\n"
281
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
282
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
283
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
284
#: lib/version-etc.c:124
287
"Written by %s, %s, %s,\n"
290
"Skrivet av %s, %s, %s,\n"
293
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
294
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
295
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
296
#: lib/version-etc.c:131
299
"Written by %s, %s, %s,\n"
302
"Skrivet av %s, %s, %s,\n"
305
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
307
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
308
#: lib/version-etc.c:139
311
"Written by %s, %s, %s,\n"
312
"%s, %s, %s, and %s.\n"
314
"Skrivet av %s, %s, %s,\n"
315
"%s, %s, %s och %s.\n"
317
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
318
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
319
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
320
#: lib/version-etc.c:147
323
"Written by %s, %s, %s,\n"
327
"Skrivet av %s, %s, %s,\n"
331
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
332
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
333
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
334
#: lib/version-etc.c:156
337
"Written by %s, %s, %s,\n"
341
"Skrivet av %s, %s, %s,\n"
345
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
346
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
347
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
348
#: lib/version-etc.c:167
351
"Written by %s, %s, %s,\n"
353
"%s, %s, and others.\n"
355
"Skrivet av %s, %s, %s,\n"
357
"%s, %s och andra.\n"
359
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
360
#. for this package. Please add _another line_ saying
361
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
362
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
363
#: lib/version-etc.c:245
367
"Report bugs to: %s\n"
370
"Rapportera fel till: %s\n"
371
"Skicka synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
373
#: lib/version-etc.c:247
375
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
376
msgstr "Rapportera fel i %s till: %s\n"
378
#: lib/version-etc.c:251
380
msgid "%s home page: <%s>\n"
381
msgstr "Webbplats för %s: <%s>\n"
383
#: lib/version-etc.c:253
385
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
386
msgstr "Webbsida för %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
388
#: lib/version-etc.c:256
389
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
391
"Allmän hjälp för hur man använder GNU-programvara: <http://www.gnu.org/"
394
#: lib/xalloc-die.c:34
395
msgid "memory exhausted"
396
msgstr "slut på minne"
398
#: lib/xstrtol-error.c:63
400
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
401
msgstr "ogiltigt %s%s-argument \"%s\""
403
#: lib/xstrtol-error.c:68
405
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
406
msgstr "ogiltigt suffix i %s%s-argumentet \"%s\""
408
#: lib/xstrtol-error.c:72
410
msgid "%s%s argument '%s' too large"
411
msgstr "%s%s-argumentet \"%s\" är för stort"
413
#: libparted/arch/beos.c:245
415
msgstr "Diskavbildning"
417
#: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277
418
#: libparted/arch/linux.c:1558
420
msgid "Error opening %s: %s"
421
msgstr "Ett fel uppstod när %s öppnades: %s"
423
#: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287
424
#: libparted/arch/linux.c:1569
426
msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only."
428
"Kunde inte öppna %s för både läsning och skrivning (%s). %s öppnades i "
431
#: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1727
433
msgid "%s during seek for read on %s"
434
msgstr "%s under positionering för att läsa på %s"
436
#: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564
437
#: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1687
438
#: libparted/arch/linux.c:1768
440
msgid "%s during read on %s"
441
msgstr "%s under läsning på %s"
443
#: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525
444
#: libparted/arch/linux.c:1844
446
msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
447
msgstr "Kan inte skriva till %s eftersom den är öppnad som skrivskyddad."
449
#: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1869
451
msgid "%s during seek for write on %s"
452
msgstr "%s under positionering för att skriva på %s"
454
#: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646
455
#: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1817
456
#: libparted/arch/linux.c:1911 libparted/arch/linux.c:1983
458
msgid "%s during write on %s"
459
msgstr "%s under skrivning på %s"
461
#: partprobe/partprobe.c:137
463
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
464
msgstr "Prova \"%s --help\" för mer information.\n"
466
#: partprobe/partprobe.c:141
468
msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
469
msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [ENHET]...\n"
471
#: partprobe/partprobe.c:142
473
"Inform the operating system about partition table changes.\n"
475
" -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n"
476
" -s, --summary print a summary of contents\n"
477
" -h, --help display this help and exit\n"
478
" -v, --version output version information and exit\n"
480
"Informera operativsystemet om ändringar i partitionstabell.\n"
482
" -d, --dry-run testa med informera inte operativsystemet\n"
483
" -s, --summary skriv ut ett sammandrag av innehållet\n"
484
" -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
485
" -v, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
487
#: partprobe/partprobe.c:150
490
"When no DEVICE is given, probe all partitions.\n"
493
"När ingen ENHET har angivits, undersök alla partitioner.\n"
495
#: partprobe/partprobe.c:154
499
"Report bugs to <%s>.\n"
502
"Rapportera fel till <%s>.\n"
503
"Skicka synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
505
#: libparted/arch/gnu.c:110
507
msgid "Unable to open %s."
508
msgstr "Kunde inte öppna %s."
510
#: libparted/arch/gnu.c:130
512
msgid "Unable to probe store."
513
msgstr "Kunde inte placera partitionen på jämn cylindergräns."
515
#: libparted/arch/gnu.c:368
517
"The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before "
518
"mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot "
519
"loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). "
520
"It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, "
521
"and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the "
522
"Parted User documentation for more information."
524
"Partitionstabellen kunde inte läsas om. Det betyder att du behöver starta om "
525
"datorn innan du kan montera några ändrade partitioner. Du måste också "
526
"installera om starthanteraren innan du startar om (vilket kan innebära "
527
"montering av ändrade partitioner). Det är omöjligt att göra båda! Du måste "
528
"starta från en räddningsskiva och installera om starthanteraren från den. "
529
"Läs kapitel fyra i Parteds användardokumentation för mer information."
531
#: libparted/arch/gnu.c:385
534
"The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows "
535
"nothing about any modifications you made. You should reboot your computer "
536
"before doing anything with %s."
538
"Partitionstabellen på %s kan inte läsas om (%s). Det betyder att Hurd inte "
539
"vet nånting om de ändringar du gjort. Du bör starta om datorn innan du gör "
542
#: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2140
544
"You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of "
545
"the Parted User documentation for more information."
547
"Du bör installera om startprogrammet innan du startar om. Läs avsnitt fyra i "
548
"Parteds användardokumentation för mer information."
550
#: libparted/arch/gnu.c:788
552
msgid "%s trying to sync %s to disk"
553
msgstr "%s försöker att synkronisera %s till disk"
555
#: libparted/arch/linux.c:529
557
msgid "Could not stat device %s - %s."
558
msgstr "Kunde inte ta status på enheten %s - %s."
560
#: libparted/arch/linux.c:586
562
msgid "Unable to determine the dm type of %s."
563
msgstr "Kunde inte fastställa dm-typen på %s."
565
#: libparted/arch/linux.c:677
568
"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
569
"Using the default sector size (%lld)."
571
"Kunde inte fastställa sektorstorlek för %s: %s.\n"
572
"Använder standardsektorstorleken (%lld)."
574
#: libparted/arch/linux.c:698
577
"Could not determine physical sector size for %s.\n"
578
"Using the logical sector size (%lld)."
580
"Kunde inte fastställa sektorstorlek för %s: %s.\n"
581
"Använder standardsektorstorleken (%lld)."
583
#: libparted/arch/linux.c:754
585
msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
586
msgstr "Kunde inte fastställa storleken på %s (%s)."
588
#: libparted/arch/linux.c:840
590
msgid "Could not get identity of device %s - %s"
591
msgstr "Kunde inte hitta identitet för enhet %s - %s"
593
#: libparted/arch/linux.c:849
597
#: libparted/arch/linux.c:870
600
"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
601
"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file "
602
"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n"
603
"Please consult the web site for up-to-date information."
605
"Enheten %s har flera (%d) logiska sektorer per fysisk sektor.\n"
606
"GNU Parted har EXPERIMENTIELLT stöd för detta för vissa speciella "
607
"kombinationer av disketikett/filsystem, t.ex. GPT och ext2/3.\n"
608
"Referera till webbsidan för uppdaterad information."
610
#: libparted/arch/linux.c:1047
612
msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
613
msgstr "Ett fel uppstod vid initiering av SCSI-enheten %s - %s"
615
#: libparted/arch/linux.c:1111
618
"The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or "
619
"partition table. Perhaps you selected the wrong device?"
621
"Enheten %s har noll längd och kan omöjligt lagra ett filsystem eller "
622
"partitionstabell. Du kanske valde fel enhet?"
624
#: libparted/arch/linux.c:1224
627
"Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted "
628
"unless you REALLY know what you're doing!"
630
"Kunde inte fastställa geometrin på filen/enheten %s. Du bör inte använda "
631
"Parted såvida inte du VERKLIGEN vet vad du gör!"
633
#: libparted/arch/linux.c:1284
634
msgid "Generic SD/MMC Storage Card"
635
msgstr "Allmänt SD/MMC-lagringskort"
637
#: libparted/arch/linux.c:1337
638
msgid "DAC960 RAID controller"
639
msgstr "Styrkort för DAC960 RAID"
641
#: libparted/arch/linux.c:1342
642
msgid "Promise SX8 SATA Device"
643
msgstr "Promise SX8 SATA-enhet"
645
#: libparted/arch/linux.c:1347
646
msgid "ATA over Ethernet Device"
649
#: libparted/arch/linux.c:1353
650
msgid "IBM S390 DASD drive"
651
msgstr "IBM S390 DASD-enhet"
653
#: libparted/arch/linux.c:1359
654
msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
655
msgstr "IBM iSeries virtuell DASD"
657
#: libparted/arch/linux.c:1364
658
msgid "Compaq Smart Array"
659
msgstr "Compaq Smart Array"
661
#: libparted/arch/linux.c:1369
662
msgid "ATARAID Controller"
663
msgstr "Styrkort för ATARAID"
665
#: libparted/arch/linux.c:1374
666
msgid "I2O Controller"
667
msgstr "Styrkort för I2O"
669
#: libparted/arch/linux.c:1379
670
msgid "User-Mode Linux UBD"
673
#: libparted/arch/linux.c:1389
675
msgid "Loopback device"
678
#: libparted/arch/linux.c:1397
680
msgid "Linux device-mapper (%s)"
681
msgstr "Linux device-mapper (%s)"
683
#: libparted/arch/linux.c:1408
684
msgid "Xen Virtual Block Device"
685
msgstr "Xen virtuell blockenhet"
687
#: libparted/arch/linux.c:1413
691
#: libparted/arch/linux.c:1422
692
msgid "Virtio Block Device"
693
msgstr "Virtio-blockenhet"
695
#: libparted/arch/linux.c:1427
696
msgid "Linux Software RAID Array"
699
#: libparted/arch/linux.c:1434
700
msgid "ped_device_new() Unsupported device type"
701
msgstr "ped_device_new() Stöd saknas för den här enhetstypen"
703
#: libparted/arch/linux.c:1531 libparted/arch/linux.c:1603
705
msgid "Error fsyncing/closing %s: %s"
706
msgstr "Ett fel uppstod när %s öppnades: %s"
708
#: libparted/arch/linux.c:1767
710
msgid "%0.0send of file while reading %s"
713
#: libparted/arch/linux.c:2388
716
"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This "
717
"means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- "
718
"so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting."
720
"Kärnan kunde inte läsa om partitionstabellen på %s (%s). Det betyder att "
721
"Linux inte vet nånting om de ändringar du gjort tills du har startar om "
722
"datorn. Du bör starta om datorn innan du gör nånting med %s."
724
#: libparted/arch/linux.c:2517
726
msgid "Unable to determine the start and length of %s."
727
msgstr "Kunde inte fastställa storleken på %s (%s)."
729
#: libparted/arch/linux.c:2632
731
msgid "Failed to add partition %d (%s)"
732
msgstr "%s : Misslyckades med att läsa partitionsblock %llu\n"
734
#: libparted/arch/linux.c:2659
737
"Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform "
738
"the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, "
739
"the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before "
740
"making further changes."
743
#: libparted/arch/linux.c:2785
746
"parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means "
747
"Linux won't know anything about the modifications you made. "
749
"parted kunde inte läsa om partitionstabellen på %s (%s). Det betyder att "
750
"Linux inte vet nånting om de ändringar du gjort."
752
#: libparted/cs/geom.c:161
754
msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)"
755
msgstr "Kan inte ha slutet före början!"
757
#: libparted/cs/geom.c:169
758
msgid "Can't have a partition outside the disk!"
759
msgstr "Kan inte ha en partition utanför hårddisken!"
761
#: libparted/cs/geom.c:384
763
msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
764
msgstr "Försökte skriva sektorerna %ld-%ld utanför partitionen på %s."
766
#: libparted/cs/geom.c:424
767
msgid "checking for bad blocks"
768
msgstr "letar efter felaktiga block"
770
#: libparted/debug.c:96
772
msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n"
775
#: libparted/debug.c:109
777
msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
778
msgstr "Försäkran (%s) på %s:%d i funktionen %s() misslyckades."
780
#: libparted/disk.c:192
782
msgid "%s: unrecognised disk label"
783
msgstr "%s: okänt disketikett"
785
#: libparted/disk.c:484
788
"This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled "
791
"Denna libparted saknar skrivstöd för %s. Kanske kompilerades den utan "
794
#: libparted/disk.c:629
796
msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
797
msgstr "Partition %d är %s, men filsystemet är %s."
799
#: libparted/disk.c:838
800
msgid "cylinder_alignment"
803
#: libparted/disk.c:840
808
#: libparted/disk.c:845
810
msgid "Unknown disk flag, %d."
811
msgstr "Okänd diskflagga, %d."
813
#: libparted/disk.c:1284
815
msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
816
msgstr "%s-disketiketter saknar stöd för utökade partitioner."
818
#: libparted/disk.c:1859
820
msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
821
msgstr "%s-disketiketter saknar stöd för logiska eller utökade partitioner."
823
#: libparted/disk.c:1872
824
msgid "Too many primary partitions."
825
msgstr "För många primära partitioner."
827
#: libparted/disk.c:1881
830
"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
832
"Kan inte lägga till en logisk partition till %s, eftersom det saknas en "
835
#: libparted/disk.c:1905
837
msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
838
msgstr "Kan inte ha fler än en utökad partition på %s."
840
#: libparted/disk.c:1915
841
msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
842
msgstr "Kan inte ha logiska partitioner utanför den utökade partitionen."
844
#: libparted/disk.c:1940
846
msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
847
msgstr "Kan inte ha en logisk partition utanför den utökade partitionen på %s."
849
#: libparted/disk.c:1950 libparted/disk.c:2009 libparted/disk.c:2188
850
msgid "Can't have overlapping partitions."
851
msgstr "Kan inte ha överlappande partitioner."
853
#: libparted/disk.c:1958
854
msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
855
msgstr "Kan inte ha en primär partition inuti en utökad partition."
857
#: libparted/disk.c:2389
861
#: libparted/disk.c:2391
865
#: libparted/disk.c:2393 parted/ui.c:1226 parted/ui.c:1254
869
#: libparted/disk.c:2395 parted/ui.c:1230 parted/ui.c:1258
873
#: libparted/disk.c:2397 parted/ui.c:1222 parted/ui.c:1250
877
#: libparted/disk.c:2413
881
#: libparted/disk.c:2415
885
#: libparted/disk.c:2417
889
#: libparted/disk.c:2419
891
msgstr "växlingsutrymme"
893
#: libparted/disk.c:2421
897
#: libparted/disk.c:2423
901
#: libparted/disk.c:2425
905
#: libparted/disk.c:2427
909
#: libparted/disk.c:2429
913
#: libparted/disk.c:2431
917
#: libparted/disk.c:2433
921
#: libparted/disk.c:2435
925
#: libparted/disk.c:2437
929
#: libparted/disk.c:2439
933
#: libparted/disk.c:2441
937
#: libparted/disk.c:2447
939
msgid "Unknown partition flag, %d."
940
msgstr "Okänd partitionsflagga, %d."
942
#: libparted/exception.c:78
946
#: libparted/exception.c:79
950
#: libparted/exception.c:80
954
#: libparted/exception.c:81
958
#: libparted/exception.c:82
962
#: libparted/exception.c:83
963
msgid "No Implementation"
964
msgstr "Inte implementerat"
966
#: libparted/exception.c:87
970
#: libparted/exception.c:88
974
#: libparted/exception.c:89
978
#: libparted/exception.c:90
982
#: libparted/exception.c:91
986
#: libparted/exception.c:92
990
#: libparted/exception.c:93
994
#: libparted/exception.c:133
997
"A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted "
998
"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what "
999
"could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s "
1000
"containing at least the version (%s) and the following message: "
1002
"Ett fel har upptäckts i GNU Parted. Referera till webbsidan för parted "
1003
"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html för mer information om vad "
1004
"som kan vara användbar information för en felrapport! Skicka in "
1005
"felrapporten via e-post till bug-parted@gnu.org och inkludera åtminstone "
1006
"versionsnumret (%s) och följande meddelande: "
1008
#: libparted/labels/aix.c:103
1009
msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
1010
msgstr "Stöd för att läsa AIX-disketiketter är inte implementerat än."
1012
#: libparted/labels/aix.c:114
1013
msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet."
1014
msgstr "Stöd för att skriva AIX-disketiketter är inte implementerat än."
1016
#: libparted/labels/aix.c:127
1018
"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet."
1020
"Stöd för att lägga till partitioner till AIX-disketiketter är inte "
1023
#: libparted/labels/aix.c:137
1025
"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet."
1027
"Stöd för att duplicera partitioner i AIX-disketiketter är inte implementerat "
1030
#: libparted/labels/aix.c:155
1032
"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not "
1035
"Stöd för att ställa in systemtyp för partitioner i AIX-disketiketter är inte "
1038
#: libparted/labels/aix.c:165
1039
msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet."
1041
"Stöd för att ställa in flaggor i AIX-disketiketter är inte implementerat än."
1043
#: libparted/labels/bsd.c:571 libparted/labels/dasd.c:833
1044
#: libparted/labels/dos.c:2176 libparted/labels/dvh.c:769
1045
#: libparted/labels/gpt.c:1838 libparted/labels/loop.c:247
1046
#: libparted/labels/mac.c:1425 libparted/labels/pc98.c:701
1047
#: libparted/labels/rdb.c:1052 libparted/labels/sun.c:780
1048
msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
1049
msgstr "Kunde inte uppfylla alla begränsningar på partitionen."
1051
#: libparted/labels/bsd.c:596
1052
msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
1053
msgstr "Kunde inte allokera en plats i bsd-disketiketten."
1055
#: libparted/labels/dasd.c:859
1056
msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot"
1057
msgstr "Kunde inte allokera en plats i dasd-disketiketten"
1059
#: libparted/labels/dos.c:966
1061
msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
1062
msgstr "Ogiltig partitionstabell på %s -- felaktig signatur %x."
1064
#: libparted/labels/dos.c:994
1066
msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
1067
msgstr "Ogiltig partitionstabell - rekursiv partition på %s."
1069
#: libparted/labels/dos.c:1504
1070
msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
1071
msgstr "Utökade partitioner kan inte gömmas i disketiketter av typen msdos."
1073
#: libparted/labels/dos.c:2158
1074
msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
1076
"Parted kan inte ändra storlek på partitioner som hanteras av Windows Dynamic "
1079
#: libparted/labels/dos.c:2414
1081
msgid "cannot create any more partitions"
1082
msgstr "Kan inte skapa några fler partitioner."
1084
#: libparted/labels/dvh.c:182
1086
msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
1087
msgstr "%s har ingen utökad partition (partition för volymhuvud)."
1089
#: libparted/labels/dvh.c:308
1090
msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
1092
"Kontrollsumman är felaktig, vilket indikerar att partitionstabellen är "
1095
#: libparted/labels/dvh.c:613
1096
msgid "Only primary partitions can be root partitions."
1097
msgstr "Endast primära partitioner kan vara rotpartitioner."
1099
#: libparted/labels/dvh.c:627
1100
msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
1101
msgstr "Endast primära partitioner kan vara växlingspartitioner."
1103
#: libparted/labels/dvh.c:641
1104
msgid "Only logical partitions can be a boot file."
1105
msgstr "Endast logiska partitioner kan vara en uppstartsfil."
1107
#: libparted/labels/dvh.c:718
1110
"failed to set dvh partition name to %s:\n"
1111
"Only logical partitions (boot files) have a name."
1113
"misslyckades med att ställa in dvh-partitionsnamnet till %s:\n"
1114
"Endast logiska partitioner (uppstartsfiler) har ett namn."
1116
#: libparted/labels/dvh.c:811
1117
msgid "Too many primary partitions"
1118
msgstr "För många primära partitioner"
1120
#: libparted/labels/fdasd.c:98
1124
#: libparted/labels/fdasd.c:101
1128
#: libparted/labels/fdasd.c:104
1132
#: libparted/labels/fdasd.c:110
1133
msgid "ioctl() error"
1134
msgstr "ioctl()-fel"
1136
#: libparted/labels/fdasd.c:114
1137
msgid "API version mismatch"
1138
msgstr "API-versionen stämmer inte"
1140
#: libparted/labels/fdasd.c:118
1141
msgid "Unsupported disk type"
1142
msgstr "Disktypen stöds inte"
1144
#: libparted/labels/fdasd.c:122
1145
msgid "Unsupported disk format"
1146
msgstr "Diskformatet stöds inte"
1148
#: libparted/labels/fdasd.c:126
1149
msgid "Disk is in use"
1150
msgstr "Disken används"
1152
#: libparted/labels/fdasd.c:130
1153
msgid "Syntax error in config file"
1154
msgstr "Syntaxfel i konfigurationsfilen"
1156
#: libparted/labels/fdasd.c:134
1157
msgid "Volume label is corrupted"
1158
msgstr "Volymetiketten är skadad"
1160
#: libparted/labels/fdasd.c:138
1161
msgid "A data set name is corrupted"
1164
#: libparted/labels/fdasd.c:142
1165
msgid "Memory allocation failed"
1166
msgstr "Minnesallokeringen misslyckades"
1168
#: libparted/labels/fdasd.c:146
1169
msgid "Device verification failed"
1170
msgstr "Enhetsverifieringen misslyckades"
1172
#: libparted/labels/fdasd.c:147
1173
msgid "The specified device is not a valid DASD device"
1174
msgstr "Den angivna enheten är inte en giltig DASD-enhet"
1176
#: libparted/labels/fdasd.c:150 libparted/labels/vtoc.c:179
1178
msgstr "Ödesdigert fel"
1180
#: libparted/labels/fdasd.c:226
1181
msgid "No room for volume label."
1182
msgstr "Ingen plats för volymetikett."
1184
#: libparted/labels/fdasd.c:234
1185
msgid "No room for partition info."
1186
msgstr "Inget utrymme för partitionsinformation."
1188
#: libparted/labels/fdasd.c:709
1189
msgid "Invalid VTOC."
1190
msgstr "Ogiltig VTOC."
1192
#: libparted/labels/fdasd.c:766
1193
msgid "Could not retrieve API version."
1194
msgstr "Kunde inte läsa av API-versionen."
1196
#: libparted/labels/fdasd.c:769
1199
"The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!"
1201
"Den aktuella API-versionen \"%d\" stämmer inte med API-versionen \"%d\" för "
1204
#: libparted/labels/fdasd.c:806
1205
msgid "Could not retrieve disk geometry information."
1206
msgstr "Kunde inte läsa av information om diskgeometri."
1208
#: libparted/labels/fdasd.c:810
1209
msgid "Could not retrieve blocksize information."
1210
msgstr "Kunde inte läsa av information om blockstorlek."
1212
#: libparted/labels/fdasd.c:815
1213
msgid "Could not retrieve disk information."
1214
msgstr "Kunde inte läsa av diskinformationen."
1216
#: libparted/labels/gpt.c:494
1219
"%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it "
1220
"does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it "
1221
"was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition "
1222
"tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos "
1223
"partition table. Is this a GPT partition table?"
1226
#: libparted/labels/gpt.c:700
1229
"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than "
1230
"what Parted can recognise. Please report this!"
1233
#: libparted/labels/gpt.c:746
1236
"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT "
1237
"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current "
1241
#: libparted/labels/gpt.c:967
1243
"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This "
1244
"might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, "
1245
"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
1248
#: libparted/labels/gpt.c:991
1250
"Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh "
1251
"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
1254
#: libparted/labels/gpt.c:1002
1256
"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be "
1260
#: libparted/labels/gpt.c:1014
1262
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
1266
#: libparted/labels/gpt.c:1038
1267
msgid "primary partition table array CRC mismatch"
1270
#: libparted/labels/mac.c:184
1272
msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
1273
msgstr "Ogiltig signatur %x för en Mac-disketikett."
1275
#: libparted/labels/mac.c:231
1276
msgid "Partition map has no partition map entry!"
1277
msgstr "Partitionstabellen saknar uppgift om sig själv!"
1279
#: libparted/labels/mac.c:279
1281
msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
1282
msgstr "%s är för liten för en Mac-disketikett!"
1284
#: libparted/labels/mac.c:508
1286
msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
1287
msgstr "Partition %d har en ogiltig signatur %x."
1289
#: libparted/labels/mac.c:526
1291
msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
1292
msgstr "Partition %d har en ogiltig längd, 0 byte!"
1294
#: libparted/labels/mac.c:557
1295
msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
1296
msgstr "Dataområdet börjar inte vid partitionens början."
1298
#: libparted/labels/mac.c:574
1299
msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
1300
msgstr "Startområdet börjar inte vid partitionens början."
1302
#: libparted/labels/mac.c:588
1303
msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
1304
msgstr "Partitionens startområde tar inte upp hela partitionens utrymme."
1306
#: libparted/labels/mac.c:599
1307
msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
1308
msgstr "Partitionens dataområde tar inte upp hela partitionens utrymme."
1310
#: libparted/labels/mac.c:652
1313
"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
1315
"Konstig blockstorlek på enhetens handtag: %d byte är inte jämnt delbart med "
1318
#: libparted/labels/mac.c:665
1321
"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux "
1322
"says it is %d bytes."
1324
"Enhetens handtag påstår att den fysiska blockstorleken är %d byte, men Linux "
1325
"påstår att den är %d byte."
1327
#: libparted/labels/mac.c:718
1328
msgid "No valid partition map found."
1329
msgstr "Ingen giltig partitionstabell kunde hittas."
1331
#: libparted/labels/mac.c:779
1334
"Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d "
1337
"Motsägelsefulla storleksdata i partitionstabellen! Post ett påstår sig vara "
1338
"%d medan post %d påstår sig vara %d!"
1340
#: libparted/labels/mac.c:810
1341
msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!"
1342
msgstr "Konstigt! Det finns 2 poster i partitionstabellen!"
1344
#: libparted/labels/mac.c:1356
1346
"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from "
1347
"recognising it as such."
1349
"Att ändra namnet på en rot- eller växlingspartition gör att Linux inte kan "
1352
#: libparted/labels/mac.c:1460
1353
msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
1355
"Kan inte lägga till ytterligare en partition -- partitionstabellen är för "
1358
#: libparted/labels/pc98.c:284
1360
msgid "Invalid partition table on %s."
1361
msgstr "Ogiltig partitionstabell på %s."
1363
#: libparted/labels/pc98.c:337 libparted/labels/pc98.c:415
1366
"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still "
1369
"Partition %d ligger inte på jämna cylindergränser. Detta stöds fortfarande "
1372
#: libparted/labels/pc98.c:733
1373
msgid "Can't add another partition."
1374
msgstr "Kan inte lägga till ännu en partition."
1376
#: libparted/labels/pt-tools.c:133
1379
"partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed "
1382
"partitionslängden på %jd sektorer överstiger maximum för %s-partition-table-"
1385
#: libparted/labels/pt-tools.c:146
1388
"starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum "
1391
"sektornumret för början, %jd överstiger maximum för %s-partition-table-"
1392
"imposed maximum på %jd"
1394
#: libparted/labels/rdb.c:169
1396
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
1397
msgstr "%s : Felaktig kontrollsumma på block %llu av typen %s."
1399
#: libparted/labels/rdb.c:484
1401
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
1402
msgstr "%s : Hittade inte rdb-blocket. Detta ska aldrig hända."
1404
#: libparted/labels/rdb.c:573
1406
msgid "%s : Loop detected at block %d."
1407
msgstr "%s : Slinga upptäcktes på block %d."
1409
#: libparted/labels/rdb.c:592
1411
msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
1412
msgstr "%s : %s-listan verkar vara felaktig på block %s."
1414
#: libparted/labels/rdb.c:691
1416
msgid "%s : Failed to list bad blocks."
1417
msgstr "%s : Misslyckades med att lista felaktiga block."
1419
#: libparted/labels/rdb.c:699
1421
msgid "%s : Failed to list partition blocks."
1422
msgstr "%s : Misslyckades med att lista partitionsblock."
1424
#: libparted/labels/rdb.c:707
1426
msgid "%s : Failed to list file system blocks."
1427
msgstr "%s : Misslyckades med att lista filsystemsblock."
1429
#: libparted/labels/rdb.c:715
1431
msgid "%s : Failed to list boot blocks."
1432
msgstr "%s : Misslyckades med att lista uppstartsblock."
1434
#: libparted/labels/rdb.c:742
1436
msgid "Failed to write partition block at %d."
1437
msgstr "Misslyckades med att skriva partitionsblock på %d."
1439
#: libparted/labels/rdb.c:1080
1440
msgid "Unable to allocate a partition number."
1441
msgstr "Kunde inte allokera ett partitionsnummer."
1443
#: libparted/labels/sun.c:161
1444
msgid "Corrupted Sun disk label detected."
1445
msgstr "Skadad Sun-disketikett upptäcktes."
1447
#: libparted/labels/sun.c:276
1450
"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not "
1451
"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
1454
#: libparted/labels/sun.c:298
1456
msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
1457
msgstr "Disketiketten beskriver en disk som är större än %s."
1459
#: libparted/labels/sun.c:473
1461
msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
1462
msgstr "Disken har %d cylindrar, vilket är större än maximum som är 65536."
1464
#: libparted/labels/sun.c:812
1466
"The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is "
1467
"not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may "
1468
"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates "
1472
#: libparted/labels/sun.c:827
1473
msgid "Sun disk label is full."
1476
#: libparted/labels/vtoc.c:164
1477
msgid "opening of device failed"
1478
msgstr "öppning av enheten misslyckades"
1480
#: libparted/labels/vtoc.c:168
1481
msgid "seeking on device failed"
1484
#: libparted/labels/vtoc.c:172
1485
msgid "writing to device failed"
1486
msgstr "skrivning till enheten misslyckades"
1488
#: libparted/labels/vtoc.c:176
1489
msgid "reading from device failed"
1490
msgstr "läsning från enheten misslyckades"
1492
#: libparted/labels/vtoc.c:299 libparted/labels/vtoc.c:308
1493
#: libparted/labels/vtoc.c:329 libparted/labels/vtoc.c:336
1494
msgid "Could not read volume label."
1495
msgstr "Kunde inte läsa volymetikett."
1497
#: libparted/labels/vtoc.c:356 libparted/labels/vtoc.c:363
1498
msgid "Could not write volume label."
1499
msgstr "Kunde inte skriva volymetikett."
1501
#: libparted/labels/vtoc.c:469
1502
msgid "Could not read VTOC labels."
1503
msgstr "Kunde inte läsa VTOC-etiketter."
1505
#: libparted/labels/vtoc.c:475
1506
msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
1507
msgstr "Kunde inte läsa VTOC FMT1 DSCB."
1509
#: libparted/labels/vtoc.c:482
1510
msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
1511
msgstr "Kunde inte läsa VTOC FMT4 DSCB."
1513
#: libparted/labels/vtoc.c:489
1514
msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
1515
msgstr "Kunde inte läsa VTOC FMT5 DSCB."
1517
#: libparted/labels/vtoc.c:496
1518
msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
1519
msgstr "Kunde inte läsa VTOC FMT7 DSCB."
1521
#: libparted/labels/vtoc.c:516
1522
msgid "Could not write VTOC labels."
1523
msgstr "Kunde inte skriva VTOC-etiketter."
1525
#: libparted/labels/vtoc.c:522
1526
msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
1527
msgstr "Kunde inte skriva VTOC FMT1 DSCB."
1529
#: libparted/labels/vtoc.c:529
1530
msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
1531
msgstr "Kunde inte skriva VTOC FMT4 DSCB."
1533
#: libparted/labels/vtoc.c:536
1534
msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
1535
msgstr "Kunde inte skriva VTOC FMT5 DSCB."
1537
#: libparted/labels/vtoc.c:543
1538
msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
1539
msgstr "Kunde inte skriva VTOC FMT7 DSCB."
1541
#: libparted/libparted.c:230
1542
msgid "Out of memory."
1543
msgstr "Slut på minne."
1545
#: libparted/unit.c:139
1546
msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
1549
#: libparted/unit.c:385
1551
msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
1552
msgstr "\"%s\" innehåller en ogiltig syntax för platser."
1554
#: libparted/unit.c:393
1556
msgid "The maximum head value is %d."
1557
msgstr "Det maximala värdet för huvud är %d."
1559
#: libparted/unit.c:400
1561
msgid "The maximum sector value is %d."
1562
msgstr "Det maximala värdet för sektorer är %d."
1564
#: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:563
1566
msgid "The location %s is outside of the device %s."
1567
msgstr "Platsen %s är utanför enheten %s."
1569
#: libparted/unit.c:532
1570
msgid "Invalid number."
1571
msgstr "Ogiltigt nummer."
1573
#: libparted/unit.c:538
1574
msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1"
1577
#: libparted/fs/amiga/affs.c:62 libparted/fs/amiga/apfs.c:55
1578
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:69
1580
msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
1581
msgstr "%s : Misslyckades med att allokera partitionsblock\n"
1583
#: libparted/fs/amiga/affs.c:77 libparted/fs/amiga/apfs.c:68
1584
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:81
1586
msgid "%s : Failed to allocate block\n"
1587
msgstr "%s : Misslyckades med att allokera block\n"
1589
#: libparted/fs/amiga/affs.c:82 libparted/fs/amiga/apfs.c:73
1591
msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
1592
msgstr "%s : Kunde inte läsa startblock %llu\n"
1594
#: libparted/fs/amiga/affs.c:98 libparted/fs/amiga/apfs.c:84
1595
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:87 libparted/fs/amiga/asfs.c:101
1597
msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
1598
msgstr "%s : Kunde inte läsa rotblock %llu\n"
1600
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:71
1602
msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
1605
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:188
1607
msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
1608
msgstr "%s : Kunde inte läsa block %llu\n"
1610
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:201
1612
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
1613
msgstr "%s : Felaktig kontrollsumma på block %llu av typen %s\n"
1615
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:211
1617
msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
1618
msgstr "%s : Kunde inte skriva block %d\n"
1620
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:277
1622
msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
1625
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:288
1627
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
1630
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:317
1632
msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
1633
msgstr "%s : Misslyckades med att läsa partitionsblock %llu\n"
1635
#: libparted/fs/fat/fat.c:148 libparted/fs/r/fat/fat.c:819
1637
"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT "
1638
"support will be disabled."
1640
"GNU Parted kompilerades felaktigt: FAT-startsektorn skall vara 512 byte. "
1641
"Stödet för FAT kommer att inaktiveras."
1643
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56
1644
#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:56
1645
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
1646
msgstr "Filsystemet har en ogiltig signatur för filsystem av typen FAT."
1648
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:64 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64
1649
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
1651
"Filsystemet har en ogiltig sektorstorlek för ett filsystem av typen FAT."
1653
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:71 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71
1654
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
1656
"Filsystemet har en ogiltig klusterstorlek för ett filsystem av typen FAT."
1658
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:78 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78
1660
"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
1662
"Filsystemet har ett ogiltigt antal reserverade sektorer för ett filsystem av "
1665
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:85 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:85
1666
msgid "File system has an invalid number of FATs."
1667
msgstr "Filsystemet har ett ogiltigt antal filallokeringstabeller."
1669
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:156 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:139
1672
"This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not "
1673
"to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
1675
"Filsystemet har en logisk sektorstorlek på %d. Det är känt att GNU Parted "
1676
"inte fungerar bra med andra sektorstorlekar 512 byte."
1678
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:180
1681
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
1682
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)."
1685
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:215 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:213
1686
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. "
1688
"FAT-startsektorn menar att den logiska sektorstorleken är 0. Detta är "
1691
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:221 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:219
1692
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. "
1693
msgstr "FAT-startsektorn menar att det saknas FAT-tabeller. Detta är märkligt."
1695
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:227 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:225
1696
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. "
1698
"FAT-startsektorn menar att ett kluster består av 0 sektorer. Detta är "
1701
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:237 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:235
1702
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
1703
msgstr "Filsystemet är FAT12, som inte stöds."
1705
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:307 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:411
1708
"The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, "
1709
"and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore."
1711
"Informationssektorn har fel signatur (%x). Välj avbryt och skicka in en "
1712
"felrapport. Om du är desperat så är det troligen säkert att strunta i felet."
1714
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:247
1716
msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
1717
msgstr "Okänd signatur för Linux växlingsutrymme \\\"%10s\\\"."
1719
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:290
1721
msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
1722
msgstr "Okänd signatur för Linux växlingsutrymme \\\"%10s\\\"."
1724
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:330
1726
msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
1727
msgstr "Okänd signatur för Linux växlingsutrymme \\\"%10s\\\"."
1729
#: libparted/fs/hfs/probe.c:50 libparted/fs/r/hfs/probe.c:50
1732
"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to "
1736
#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:164
1739
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
1740
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the "
1741
"file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the "
1742
"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
1745
"Filsystemets CHS-geometri är (%d, %d, %d), vilket är ogiltigt. "
1746
"Partitionstabellens CHS-geometri är (%d, %d, %d). Om du väljer Ignorera så "
1747
"kommer filsystemets CHS-geometri inte att ändras. Om du väljer Reparera så "
1748
"kommer filsystemets CHS-geometri att ställas in för att matcha "
1749
"partitionstabellens CHS-geometri."
1751
#: libparted/fs/r/fat/calc.c:134
1754
"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. "
1755
"Currently, only %s is free."
1757
"Du behöver %s ledigt diskutrymme för att minska storleken på den här "
1758
"partitionen till angiven storlek. För närvarande är det endast %s."
1760
#: libparted/fs/r/fat/context.c:55
1763
"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
1765
"Klustrets startdifferens är %d, vilket inte är en multipel av "
1766
"klusterstorleken %d"
1768
#: libparted/fs/r/fat/count.c:143
1770
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
1771
msgstr "Felaktig katalogpost för %s: första klustret är en filslutsmarkering."
1773
#: libparted/fs/r/fat/count.c:156
1776
"Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk."
1778
"Trasig filallokeringstabell: ej avslutad kedja för %s. Du bör köra dosfsck "
1781
#: libparted/fs/r/fat/count.c:165
1784
"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run "
1785
"dosfsck or scandisk."
1787
"Trasig filallokeringstabell: kluster %d ligger utanför filsystemet i kedja "
1788
"för %s. Du bör köra dosfsck eller scandisk."
1790
#: libparted/fs/r/fat/count.c:175
1793
"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or "
1796
"Trasig filallokeringstabell: kluster %d är korslänkad för %s. Du bör köra "
1797
"dosfsck eller scandisk."
1799
#: libparted/fs/r/fat/count.c:194
1801
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
1802
msgstr "%s är %dk, men den har %d kluster (%dk)."
1804
#: libparted/fs/r/fat/count.c:257
1807
"The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause "
1808
"some programs to stop working."
1810
"Filen %s är markerad som en systemfil. Det betyder att om den flyttas så "
1811
"kan det orsaka att vissa program slutar att fungera."
1813
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:251
1815
msgid "Partition too big/small for a %s file system."
1816
msgstr "Partitionen för stor/liten för ett filsystem av typen %s."
1818
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:417
1820
"The FATs don't match. If you don't know what this means, then select "
1821
"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
1823
"Filallokeringstabellerna stämmer inte överens. Om du inte vet vad detta "
1824
"betyder, välj avbryt, kör scandisk på filsystemet och försök igen."
1826
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:457
1827
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
1828
msgstr "Det finns inga möjliga kombinationer för den här sortens FAT."
1830
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:469
1833
"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster "
1834
"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of "
1835
"FATs is %d sectors (%d expected)."
1837
"Filsystemet har inte en storlek som Windows gillar. Klusterstorleken är %dk "
1838
"(%dk förväntas); antalet kluster är %d (%d förväntas); storleken på FAT:arna "
1839
"är %d sektorer (%d förväntas)."
1841
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:492
1844
"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
1845
msgstr "Filsystemet menar att det fria utrymmet är %d kluster, inte %d."
1847
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:158
1849
"There's not enough room in the root directory for all of the files. Either "
1850
"cancel, or ignore to lose the files."
1852
"Det finns inte tillräckligt med utrymme för alla filer i rotkatalogen. Välj "
1853
"antingen att avbryta, eller ignorera och förlora filerna."
1855
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:299
1856
msgid "Error writing to the root directory."
1857
msgstr "Ett fel uppstod vid skrivning till rotkatalogen."
1859
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:488
1860
msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
1862
"Om du låter filsystemet fortsätta vara FAT16 så kommer du inte att få några "
1865
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:491
1867
"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
1868
"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
1869
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
1871
"Om du konverterar till FAT16 och MS Windows är installerad på den här "
1872
"partitionen så måste du installera om MS Windows starthanterare. Om du gör "
1873
"det bör du studera Parteds manual (eller din distributions manual)."
1875
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:499
1877
"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
1880
"Om du låter filsystemet fortsätta vara FAT32 kommer du inte att introducera "
1881
"några nya problem."
1883
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:503
1885
"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
1886
"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
1887
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, "
1888
"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS "
1889
"Windows 95a, and MS Windows NT."
1891
"Om du konverterar till FAT32 och MS Windows är installerad på den här "
1892
"partitionen måste du installera om MS Windows starthanterare. Om du gör det "
1893
"bör du studera Parteds manual (eller din distributions manual). Märk att "
1894
"genom att konvertera filsystemet till FAT32 kommer det inte att kunna läsas "
1895
"av MS DOS, MS Windows 95a och MS Windows NT."
1897
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:517
1902
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:518
1903
msgid "Would you like to use FAT32?"
1904
msgstr "Vill du använda FAT32?"
1906
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:549 libparted/fs/r/fat/resize.c:565
1911
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:550
1913
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
1915
"Filsystemet kan bara ändras till den här storleken genom att konvertera till "
1918
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:566
1920
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
1922
"Filsystemet kan bara ändras till den här storleken genom att konvertera till "
1925
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:579
1927
"GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!"
1929
"GNU Parted kan inte ändra partitionen till den här storleken. Vi arbetar på "
1932
#: libparted/fs/r/fat/table.c:136
1935
"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should "
1936
"probably run scandisk."
1938
"FAT %d media %x passar inte med startsektorns media %x. Du bör antagligen "
1941
#: libparted/fs/r/fat/table.c:268
1943
msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
1944
msgstr "fat_table_set: kluster %ld ligger utanför filsystemet"
1946
#: libparted/fs/r/fat/table.c:300
1948
msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
1949
msgstr "fat_table_get: kluster %ld ligger utanför filsystemet"
1951
#: libparted/fs/r/fat/table.c:342
1952
msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
1953
msgstr "fat_table_alloc_cluster: inga lediga kluster"
1955
#: libparted/fs/r/filesys.c:151
1956
msgid "Could not detect file system."
1957
msgstr "Kunde inte hitta något filsystem."
1959
#: libparted/fs/r/filesys.c:158 libparted/fs/r/filesys.c:285
1961
msgid "resizing %s file systems is not supported"
1963
"Stöd för att ändra storlek på filsystem av typ %s är inte implementerat än."
1965
#: libparted/fs/r/filesys.c:170
1966
msgid "The file system is bigger than its volume!"
1967
msgstr "Filsystemet är större än dess volym!"
1969
#: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:120
1970
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:412 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:506
1971
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:537 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:655
1972
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:768
1973
msgid "The file system contains errors."
1974
msgstr "Filsystemet innehåller fel."
1976
#: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:284
1977
msgid "Bad blocks could not be read."
1978
msgstr "Felaktiga block kunde inte läsas."
1980
#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:136
1983
"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already "
1984
"exists at this position. You should check the file system!"
1987
#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:213
1990
"Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one "
1991
"already exists at this position. This should not happen!"
1994
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:142
1996
msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
1999
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:179
2001
msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
2004
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:189 libparted/fs/r/hfs/file.c:219
2006
msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
2009
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:209
2011
msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
2014
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:156
2016
msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
2019
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:201
2021
msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
2024
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:255
2026
msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
2029
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:244
2031
msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
2034
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:232
2035
msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
2038
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:629
2042
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:641
2044
msgid "Data relocation has failed."
2045
msgstr "Minnesallokeringen misslyckades"
2047
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:281
2048
msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
2051
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:320
2053
msgid "writing HFS Master Directory Block"
2054
msgstr "Ett fel uppstod vid skrivning till rotkatalogen."
2056
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:468
2057
msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
2060
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:478
2062
msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
2063
msgstr "Version %d av HFS+ stöds inte."
2065
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:489
2067
msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
2068
msgstr "Version %d av HFSX stöds inte."
2070
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:672
2071
msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
2074
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:720
2075
msgid "Error while writing the allocation file."
2076
msgstr "Fel vid skrivning av allokeringsfilen."
2078
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:735
2080
msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
2081
msgstr "Fel vid skrivning av allokeringsfilen."
2083
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:750
2084
msgid "writing HFS+ Volume Header"
2087
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:850
2088
msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
2091
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:904
2093
"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't "
2094
"contain the embedded HFS+ volume."
2097
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:940
2098
msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
2101
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:975
2102
msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
2103
msgstr "minskar inbäddad HFS+-volym"
2105
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:991
2106
msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
2107
msgstr "Storleksändring av HFS+-volymen misslyckades."
2109
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:998
2111
msgid "shrinking HFS wrapper"
2114
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1007
2116
msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
2117
msgstr "Storleksändring av HFS+-volymen misslyckades."
2119
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1194
2122
"This is not a real %s check. This is going to extract special low level "
2123
"files for debugging purposes."
2126
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:154
2127
msgid "Bad block list header checksum."
2130
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:167
2133
"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
2136
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:259
2138
"Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate "
2139
"the journal and run Parted again."
2142
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:270
2144
msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
2146
"Klustrets startdifferens är %d, vilket inte är en multipel av "
2147
"klusterstorleken %d"
2149
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:291
2150
msgid "Incorrect magic values in the journal header."
2153
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:301
2154
msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
2157
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:313
2159
msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
2161
"Klustrets startdifferens är %d, vilket inte är en multipel av "
2162
"klusterstorleken %d"
2164
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:322
2166
"The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only "
2167
"supports 512 bytes length sectors."
2170
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:334
2171
msgid "Bad journal checksum."
2174
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:352
2176
"The journal is not empty. Parted must replay the transactions before "
2177
"opening the file system. This will modify the file system."
2180
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:380
2182
"The volume header or the master directory block has changed while replaying "
2183
"the journal. You should restart Parted."
2186
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:154
2187
msgid "An extent has not been relocated."
2190
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:249 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:306
2192
"A reference to an extent comes from a place it should not. You should check "
2196
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:379
2197
msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!"
2200
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:473
2201
msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
2204
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:515 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:665
2206
"The extents overflow file should not contain its own extents! You should "
2207
"check the file system."
2210
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:572 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:843
2211
msgid "Could not cache the file system in memory."
2212
msgstr "Kunde inte mellanlagra filsystemet i minnet."
2214
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:633 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:904
2215
msgid "Bad blocks list could not be loaded."
2216
msgstr "Listan över felaktiga block kunde inte läsas in."
2218
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:647 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:920
2219
msgid "An error occurred during extent relocation."
2222
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:493
2223
msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!"
2226
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:616
2227
msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
2230
#: parted/parted.c:125
2231
msgid "displays this help message"
2232
msgstr "visa den här hjälptexten"
2234
#: parted/parted.c:126
2235
msgid "lists partition layout on all block devices"
2236
msgstr "listar partitionslayout för alla blockenheter"
2238
#: parted/parted.c:127
2239
msgid "displays machine parseable output"
2240
msgstr "visar utskriften som maskintolkningsbar"
2242
#: parted/parted.c:128
2243
msgid "never prompts for user intervention"
2244
msgstr "frågar aldrig användaren om alternativ"
2246
#: parted/parted.c:129
2247
msgid "displays the version"
2248
msgstr "visar versionen"
2250
#: parted/parted.c:130
2252
msgid "alignment for new partitions"
2253
msgstr "Kan inte skapa några fler partitioner."
2255
#: parted/parted.c:142
2257
"NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the "
2258
"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
2260
"NUMMER är partitionsnumret som Linux använder. På disketiketter av typen MS-"
2261
"DOS är de primära partitionerna numrerade från 1 till 4, och de logiska "
2262
"partitionerna från 5 och uppåt.\n"
2264
#: parted/parted.c:145
2265
msgid "LABEL-TYPE is one of: "
2266
msgstr "PART-TYP är en av:"
2268
#: parted/parted.c:146
2269
msgid "FLAG is one of: "
2270
msgstr "FLAGGA är en av: "
2272
#: parted/parted.c:147
2273
msgid "UNIT is one of: "
2274
msgstr "ENHET är en av: "
2276
#: parted/parted.c:148
2277
msgid "desired alignment: minimum or optimal"
2280
#: parted/parted.c:149
2281
msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
2282
msgstr "PART-TYP är en av: primär, logisk, utökad\n"
2284
#: parted/parted.c:151
2285
msgid "FS-TYPE is one of: "
2286
msgstr "FS-TYP är en av: "
2288
#: parted/parted.c:152
2290
"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count "
2291
"from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last "
2294
"BÖRJAN och SLUT är platser på disken, såsom 4GB eller 10%. Negativa värden "
2295
"räknas från slutet på disken. Till exempel, -1s anger exakt den sista "
2298
#: parted/parted.c:155
2299
msgid "STATE is one of: on, off\n"
2300
msgstr "TILLSTÅND är ett av: på, av\n"
2302
#: parted/parted.c:156
2303
msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
2304
msgstr "ENHET är vanligen /dev/hda eller /dev/sda\n"
2306
#: parted/parted.c:157
2307
msgid "NAME is any word you want\n"
2308
msgstr "NAMN är vilket ord du vill\n"
2310
#: parted/parted.c:160
2312
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
2313
"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
2315
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2316
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2317
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2318
"GNU General Public License for more details.\n"
2321
"Upphovsrätt © 1998-2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
2322
"Detta program är fri programvara och innefattas av GNU General Public "
2325
"Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i\n"
2326
"informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska "
2330
"Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN\n"
2331
"NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET "
2333
"LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för\n"
2334
"ytterligare information.\n"
2337
#: parted/parted.c:206
2339
msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
2340
msgstr "%0.f%%\t(tid kvar %.2d:%.2d)"
2342
#: parted/parted.c:225
2345
"Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with "
2348
"Partitionen %s används. Du måste avmontera den innan du kan ändra den med "
2351
#: parted/parted.c:243
2353
msgid "Partition(s) on %s are being used."
2354
msgstr "Partitionen på %s är i bruk."
2356
#: parted/parted.c:255
2359
"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk "
2360
"will be lost. Do you want to continue?"
2362
"Den befintliga disketiketten på %s kommer att förstöras och all data på "
2363
"denna disk kommer att gå förlorad. Vill du fortsätta?"
2365
#: parted/parted.c:497
2366
msgid "New disk label type?"
2367
msgstr "Ny typ av disketikett?"
2369
#: parted/parted.c:629
2370
msgid "Partition type?"
2371
msgstr "Partitionstyp?"
2373
#: parted/parted.c:647 parted/parted.c:841
2374
msgid "Partition name?"
2375
msgstr "Partitionsnamn?"
2377
#: parted/parted.c:655
2378
msgid "File system type?"
2379
msgstr "Filsystemstyp?"
2381
#: parted/parted.c:661 parted/parted.c:1449
2385
#: parted/parted.c:664 parted/parted.c:1451
2389
#: parted/parted.c:732
2392
"You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n"
2393
"The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s"
2395
"Du begärde en partition från %s till %s.\n"
2396
"Den närmsta platsen vi kan hantera är %s till %s.%s"
2398
#: parted/parted.c:741
2401
"Is this still acceptable to you?"
2404
"Är detta fortfarande godtagbart för dig?"
2406
#: parted/parted.c:763
2407
msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance."
2410
#: parted/parted.c:838 parted/parted.c:1490 parted/parted.c:1562
2411
#: parted/parted.c:1633
2412
msgid "Partition number?"
2413
msgstr "Partitionsnummer?"
2415
#: parted/parted.c:935
2417
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n"
2419
"BIOS-geometri för cylinder,huvud,sektor: %d,%d,%d. Varje cylinder är %s.\n"
2421
#: parted/parted.c:976
2423
msgid "Model: %s (%s)\n"
2424
msgstr "Modell: %s (%s)\n"
2426
#: parted/parted.c:978
2428
msgid "Disk %s: %s\n"
2429
msgstr "Disk %s: %s\n"
2431
#: parted/parted.c:979
2433
msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
2434
msgstr "Sektorstorlek (logisk/fysisk): %lldB/%lldB\n"
2436
#: parted/parted.c:991
2438
msgid "Partition Table: %s\n"
2439
msgstr "Partitionstabell: %s\n"
2441
#: parted/parted.c:992
2443
msgid "Disk Flags: %s\n"
2444
msgstr "Disk %s: %s\n"
2446
#: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118
2450
#: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118
2454
#: parted/parted.c:1116 parted/parted.c:1119
2458
#: parted/parted.c:1119
2462
#: parted/parted.c:1123
2466
#: parted/parted.c:1125
2470
#: parted/parted.c:1128
2474
#: parted/parted.c:1130
2478
#: parted/parted.c:1187
2480
msgstr "Ledigt utrymme"
2482
#: parted/parted.c:1348
2485
"A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the "
2488
"En %s %s-partition hittades på %s -> %s. Vill du lägga till den till "
2489
"partitionstabellen?"
2491
#: parted/parted.c:1387
2492
msgid "searching for file systems"
2493
msgstr "söker efter filsystem"
2495
#: parted/parted.c:1515
2499
#: parted/parted.c:1560
2500
msgid "alignment type(min/opt)"
2503
#: parted/parted.c:1567
2505
msgid "%d aligned\n"
2508
#: parted/parted.c:1567
2510
msgid "%d not aligned\n"
2513
#: parted/parted.c:1595 parted/parted.c:1635
2514
msgid "Flag to Invert?"
2515
msgstr "Flagga att invertera?"
2517
#: parted/parted.c:1600 parted/parted.c:1640
2519
msgstr "Nytt tillstånd?"
2521
#: parted/parted.c:1689
2525
#: parted/parted.c:1807
2528
msgstr "kontrollera"
2530
#: parted/parted.c:1810
2532
"align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|"
2536
#: parted/parted.c:1818
2540
#: parted/parted.c:1821
2542
"help [COMMAND] print general help, or help on "
2545
"hjälp [KOMMANDO] skriver ut allmän hjälp eller hjälp "
2548
#: parted/parted.c:1827
2552
#: parted/parted.c:1827
2556
#: parted/parted.c:1830
2558
"mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition "
2561
"mklabel,mktable ETIKETT-TYP skapa en ny disketikett "
2562
"(partitionstabell)"
2564
#: parted/parted.c:1836
2568
#: parted/parted.c:1839
2569
msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition"
2570
msgstr "mkpart PART-TYP [FS-TYP] BÖRJAN SLUT skapa en partition"
2572
#: parted/parted.c:1845
2574
"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the "
2575
"partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
2577
"\"mkpart\" skapar en partition utan att skapa ett nytt filsystem på "
2578
"partitionen. FS-TYP måste anges för att ställa in ett lämpligt partitions-"
2581
#: parted/parted.c:1850
2585
#: parted/parted.c:1853
2586
msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME"
2588
"namn NUMMER NAMN ge namnet NAMN till partition NUMMER"
2590
#: parted/parted.c:1858
2594
#: parted/parted.c:1861
2596
"print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, "
2597
"available devices, free space, all found partitions, or a particular "
2600
"visa [devices|free|list,all|NUMMER] visa partitionstabellen, "
2601
"tillgängliga enheter, ledigt utrymme, alla partitioner som hittats, eller en "
2602
"specifik partition"
2604
#: parted/parted.c:1866
2606
"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with "
2607
"the following arguments it performs various other actions.\n"
2609
"Utan argument så skriver \"visa\" ut hela partitionstabellen. Dock kan "
2610
"diverse andra åtgärder genomföras med följande argument.\n"
2612
#: parted/parted.c:1868
2613
msgid " devices : display all active block devices\n"
2614
msgstr " devices : visa alla aktiva blockenheter\n"
2616
#: parted/parted.c:1869
2618
" free : display information about free unpartitioned space on the "
2619
"current block device\n"
2621
" free : visa information om ledigt, opartitionerat utrymme på den "
2622
"aktuella blockenheten\n"
2624
#: parted/parted.c:1871
2626
" list, all : display the partition tables of all active block devices\n"
2627
msgstr " list, all : visa partitionstabellerna på alla aktiva blockenheter\n"
2629
#: parted/parted.c:1872
2631
" NUMBER : display more detailed information about this particular "
2634
" NUMMER : visa mer detaljerad information om denna specifika partition\n"
2636
#: parted/parted.c:1877
2640
#: parted/parted.c:1880
2641
msgid "quit exit program"
2642
msgstr "avsluta avsluta programmet"
2644
#: parted/parted.c:1885
2648
#: parted/parted.c:1888
2650
"rescue START END rescue a lost partition near START "
2653
"rädda BÖRJAN SLUT rädda en förlorad partition nära "
2656
#: parted/parted.c:1894
2660
#: parted/parted.c:1897
2661
msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER"
2662
msgstr "ta_bort NUMMER ta bort partition NUMMER"
2664
#: parted/parted.c:1902
2668
#: parted/parted.c:1905
2669
msgid "select DEVICE choose the device to edit"
2670
msgstr "välj ENHET välj enheten att redigera"
2672
#: parted/parted.c:1910
2676
#: parted/parted.c:1913
2679
"disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device"
2681
"ställ_in NUMMER FLAGGA TILLSTÅND ändra FLAGGAn på partition NUMMER"
2683
#: parted/parted.c:1918
2688
#: parted/parted.c:1921
2691
"disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on "
2694
"växla [NUMMER [FLAGGA]] växla tillståndet för FLAGGA på "
2697
#: parted/parted.c:1927
2701
#: parted/parted.c:1930
2703
"set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER"
2705
"ställ_in NUMMER FLAGGA TILLSTÅND ändra FLAGGAn på partition NUMMER"
2707
#: parted/parted.c:1936
2711
#: parted/parted.c:1939
2713
"toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on "
2716
"växla [NUMMER [FLAGGA]] växla tillståndet för FLAGGA på "
2719
#: parted/parted.c:1945
2723
#: parted/parted.c:1948
2724
msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT"
2726
"enhet ENHET ställ in standardenheten till ENHET"
2728
#: parted/parted.c:1953
2732
#: parted/parted.c:1956
2734
"version display the version number and "
2735
"copyright information of GNU Parted"
2737
"version visa versionsnumret och "
2738
"upphovsrättslig information om GNU Parted"
2740
#: parted/parted.c:1960
2742
"'version' displays copyright and version information corresponding to this "
2743
"copy of GNU Parted\n"
2745
"\"version\" visar information om version och upphovsrätt för denna kopia av "
2748
#: parted/parted.c:2028
2750
msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n"
2751
msgstr "Användning: %s [-hlmsv] [ENHET [KOMMANDO [PARAMETRAR]]...]\n"
2753
#: parted/parted.c:2072
2754
msgid "No device found"
2755
msgstr "Ingen enhet hittades"
2757
#: parted/parted.c:2109
2759
msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n"
2760
msgstr "VARNING: Du är inte superanvändare. Se upp för rättighetsproblem."
2762
#: parted/parted.c:2147
2763
msgid "You may need to update /etc/fstab.\n"
2764
msgstr "Du kan behöva att uppdatera /etc/fstab.\n"
2767
msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n"
2769
"Välkommen till GNU Parted! Skriv \"hjälp\" för att visa en lista över "
2774
"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
2775
"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run "
2777
"interactive mode.\n"
2779
"Användning: parted [FLAGGA]... [ENHET [KOMMANDO [PARAMETRAR]...]...]\n"
2780
"Tillämpa KOMMANDOn med PARAMETRAR på ENHET. Om inga KOMMANDO(n) anges\n"
2781
"körs programmet i interaktivt läge.\n"
2788
"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n"
2790
"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n"
2791
"Help us to fix this bug by doing the following:\n"
2793
"Check whether the bug has already been fixed by checking\n"
2794
"the last version of GNU Parted that you can find at:\n"
2796
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
2798
"Please check this version prior to bug reporting.\n"
2800
"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n"
2801
"please visit the GNU Parted website:\n"
2803
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
2805
"for further information.\n"
2807
"Your report should contain the version of this release (%s)\n"
2808
"along with the error message below, the output of\n"
2810
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
2812
"and the following history of commands you entered.\n"
2813
"Also include any additional information about your setup you\n"
2814
"consider important.\n"
2818
"Du har hittat ett fel i GNU Parted! Det här behöver du göra:\n"
2820
"Få inte panik! Felet har antagligen inte påverkat något av ditt data.\n"
2821
"Hjälp oss att rätta till detta fel genom att göra följande:\n"
2823
"Kontrollera huruvida felet redan har rättats till genom att kontrollera\n"
2824
"den senaste versionen av GNU Parted som du kan hitta på:\n"
2826
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
2828
"Kontrollera med denna version innan du rapporterar felet.\n"
2830
"Om det inte har rättats till än, eller om du inte vet hur du ska\n"
2831
"kontrollera det, så besök webbsidan för GNU Parted:\n"
2833
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
2835
"för ytterligare information.\n"
2837
"Din rapport bör innehålla versionsnumret för denna utgåva (%s)\n"
2838
"tillsammans med felmeddelandet nedan samt utskriften från\n"
2840
"\tparted ENHET unit co print unit s print\n"
2842
"och följande kommandohistorik som du angav.\n"
2843
"Inkludera även ytterligare information om din konfiguration som\n"
2844
"du anser vara viktigt att veta.\n"
2849
"Command History:\n"
2852
"Kommandohistorik:\n"
2857
"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n"
2860
"Fel: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n"
2865
"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n"
2868
"Fel: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n"
2873
"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n"
2876
"Fel: En allmän SIGSEGV-signal påträffades.\n"
2881
"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
2884
"Fel: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
2889
"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
2892
"Fel: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
2897
"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)"
2900
"Fel: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)"
2905
"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
2908
"Fel: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
2913
"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
2916
"Fel: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
2921
"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
2924
"Fel: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
2929
"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
2932
"Fel: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
2937
"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
2940
"Fel: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
2945
"Error: A general SIGFPE signal was encountered."
2948
"Fel: A general SIGFPE signal was encountered."
2953
"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
2956
"Fel: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
2961
"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
2964
"Fel: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
2969
"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
2972
"Fel: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
2977
"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
2980
"Fel: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
2985
"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
2988
"Fel: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
2993
"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
2996
"Fel: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
3001
"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
3004
"Fel: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
3009
"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
3012
"Fel: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
3017
"Error: A general SIGILL signal was encountered."
3020
"Fel: En allmän SIGILL-signal påträffades."
3024
msgid "invalid token: %s"
3025
msgstr "ogiltigt token: %s"
3028
msgid "Expecting a partition number."
3029
msgstr "Förväntade ett partitionsnummer."
3032
msgid "Partition doesn't exist."
3033
msgstr "Partitionen finns inte."
3036
msgid "Expecting a file system type."
3037
msgstr "Förväntade en filsystemstyp."
3041
msgid "Unknown file system type \"%s\"."
3042
msgstr "Okänd filsystemstyp \"%s\"."
3045
msgid "Expecting a disk label type."
3046
msgstr "Förväntade en typ av disketikett."
3049
msgid "Can't create any more partitions."
3050
msgstr "Kan inte skapa några fler partitioner."
3053
msgid "Expecting a partition type."
3054
msgstr "Förväntade en partitionstyp."
3084
"Report bugs to %s\n"
3087
"Rapportera fel till: %s\n"
3088
"Skicka synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
3093
msgstr "Använder %s\n"
3096
msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n"
3097
msgstr "Detta kommando är meningslöst i icke-interaktivt läge.\n"
3100
#~ "Usage: %s [OPTION]\n"
3101
#~ " or: %s DEVICE MINOR\n"
3103
#~ "Användning: %s [FLAGGA]\n"
3104
#~ " eller: %s ENHET UNDRE\n"
3107
#~ "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n"
3110
#~ "Töm oanvänt utrymme på en FAT-partition (ett testverktyg för GNU "
3114
#~ msgid " --help display this help and exit\n"
3115
#~ msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta\n"
3117
#~ msgid " --version output version information and exit\n"
3118
#~ msgstr " --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
3120
#~ msgid "too few arguments"
3121
#~ msgstr "för få argument"
3123
#~ msgid "too many arguments"
3124
#~ msgstr "för många argument"
3126
#~ msgid "invalid minor device number: %s"
3127
#~ msgstr "ogiltigt undre enhetsnummer: %s"
3129
#~ msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
3130
#~ msgstr "Stöd för att öppna filsystem av typ %s är inte implementerat än."
3132
#~ msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet."
3133
#~ msgstr "Stöd för att skapa filsystem av typ %s är inte implementerat än."
3135
#~ msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
3137
#~ "Stöd för att kontrollera filsystem av typ %s är inte implementerat än."
3139
#~ msgid "growing file system"
3140
#~ msgstr "växande filsystem"
3142
#~ msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
3143
#~ msgstr "Kan inte kopiera till en överlappande partition."
3146
#~ "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. "
3147
#~ "However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system "
3148
#~ "can be copied if the new partition is at least as big as the old one. "
3149
#~ "So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a "
3150
#~ "bigger partition."
3152
#~ "Direkt stöd för att kopiera filsystem är inte implementerat än för %s. "
3153
#~ "Dock finns det stöd för att ändra storleken. Därför kan filsystemet "
3154
#~ "kopieras om den nya partitionen är minst lika stor som den gamla. Så "
3155
#~ "antingen får du minska partitionen som du försöker kopiera, eller så "
3156
#~ "kopierar du till en större partition."
3158
#~ msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
3159
#~ msgstr "Stöd för att kopiera filsystem av typ %s är inte implementerat än."
3164
#~ msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?"
3166
#~ "Filsystemet befinner sig i ett ogiltigt tillstånd. Kanske är det monterat?"
3168
#~ msgid "The file system is in old (unresizeable) format."
3170
#~ "Filsystemet använder ett gammalt format (inte möjligt att ändra storlek "
3173
#~ msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first."
3174
#~ msgstr "Ogiltigt antal lediga block. Kör reiserfsck --check först."
3177
#~ msgstr "kontrollerar"
3179
#~ msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first."
3180
#~ msgstr "Reiserfs-trädet verkar vara skadat. Kör reiserfsck --check först."
3183
#~ "The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive "
3184
#~ "check, run reiserfsck --check."
3186
#~ "Filsystemet (reiserfs) klarade en grundläggande kontroll. För en mer "
3187
#~ "genomgående kontroll, kör reiserfsck --check."
3189
#~ msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet."
3190
#~ msgstr "Tyvärr, kan inte flytta början av reiserfs-partitioner än."
3192
#~ msgid "expanding"
3193
#~ msgstr "expanderar"
3195
#~ msgid "Device is too small for %lu blocks."
3196
#~ msgstr "Enheten är för liten för %lu block."
3199
#~ msgstr "kopierar"
3201
#~ msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s."
3202
#~ msgstr "Kunde inte slå upp symbolen %s. Fel: %s."
3204
#~ msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library."
3205
#~ msgstr "GNU Parted hittade ett ogiltigt libreiserfs-bibliotek."
3208
#~ "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-"
3209
#~ "%d, required %d. ReiserFS support will be disabled."
3211
#~ "GNU Parted har upptäckt ett versionsfel i gränssnittet mot libreiserfs. "
3212
#~ "Hittade %d-%d, men kräver %d. ReiserFS-stödet kommer att vara inaktiverat."
3214
#~ msgid "Inconsistent group descriptors!"
3215
#~ msgstr "Inkonsistenta grupphandtag!"
3217
#~ msgid "File system full!"
3218
#~ msgstr "Filsystemet är fullt!"
3220
#~ msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?"
3222
#~ "Ogiltigt superblock. Är du säker på att det här är ett ext2-filsystem?"
3224
#~ msgid "File system has errors! You should run e2fsck."
3225
#~ msgstr "Filsystemet innehåller fel! Du bör köra e2fsck."
3228
#~ "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying "
3229
#~ "an unclean file system could cause severe corruption."
3231
#~ "Filsystemet har inte avmonterats på rätt sätt! Du bör köra e2fsck. "
3232
#~ "Ändring på ett inkorrekt filsystem kan orsaka allvarliga skador."
3235
#~ "File system has an incompatible feature enabled. Compatible features are "
3236
#~ "has_journal, dir_index, filetype, sparse_super and large_file. Use "
3237
#~ "tune2fs or debugfs to remove features."
3239
#~ "Filsystemet har en inkompatibel funktion aktiverad. Kompatibla "
3240
#~ "funktioner är has_journal, dir_index, filetype, sparse_super och "
3241
#~ "large_file. Använd tune2fs eller debugfs för att ta bort funktioner."
3243
#~ msgid "Error allocating buffer cache."
3244
#~ msgstr "Kunde inte reservera buffercache"
3247
#~ "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!"
3249
#~ "Hittade en inode med felaktigt antal länkar. Bäst att du kör e2fsck först!"
3251
#~ msgid "Not enough free inodes!"
3252
#~ msgstr "Det finns inte tillräckligt många fria inoder!"
3254
#~ msgid "File system is too full to remove a group!"
3255
#~ msgstr "Filsystemet är för fullt för att ta bort en grupp!"
3257
#~ msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!"
3259
#~ "Filsystemet har för många allokerade inoder för att ta bort en grupp!"
3261
#~ msgid "adding groups"
3262
#~ msgstr "lägger till grupper"
3264
#~ msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry."
3266
#~ "Filsystemet är för fullt för att ändra dess storlek till %i block. Tyvärr."
3269
#~ "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. "
3272
#~ "Ditt filsystem har för många upptagna inoder för att ändra dess storlek "
3273
#~ "till %i block. Tyvärr."
3275
#~ msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck."
3276
#~ msgstr "Filsystemet har inte avmonterats på rätt sätt! Du bör köra e2fsck."
3279
#~ "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only "
3280
#~ "resize the file system if it disables this feature. You can enable it "
3281
#~ "later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD "
3284
#~ "Filsystemet har funktionen \"dir_index\" aktiverad. Parted kan endast "
3285
#~ "ändra storlek på filsystemet om denna funktion är inaktiverad. Du kan "
3286
#~ "aktivera den senare genom att köra \"tune2fs -O dir_index ENHET\" och "
3287
#~ "sedan \"e2fsck -fD ENHET\"."
3289
#~ msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!"
3290
#~ msgstr "Korslänkade block hittades! Bäst att du kör e2fsck först!"
3292
#~ msgid "Block %i has no reference? Weird."
3293
#~ msgstr "Block %i har ingen referens? Konstigt."
3295
#~ msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!"
3296
#~ msgstr "Block %i borde inte ha markerats (%d, %d)!"
3299
#~ "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive "
3300
#~ "check, use the e2fsck program."
3302
#~ "Filsystemet (e2fs) klarade en grundläggande kontroll. För en mer "
3303
#~ "genomgående kontroll så använd programmet e2fsck."
3305
#~ msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
3306
#~ msgstr "Kan inte flytta en ext2-partitions början ännu!"
3308
#~ msgid "Couldn't flush buffer cache!"
3309
#~ msgstr "Kunde inte rensa buffercachen!"
3311
#~ msgid "File system too small for ext2."
3312
#~ msgstr "Filsystemet är för litet för ext2."
3314
#~ msgid "Too many bad pages."
3315
#~ msgstr "För många dåliga sidor."
3317
#~ msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: "
3318
#~ msgstr "Partitionen måste ha en av följande FS-TYPer: "
3321
#~ "The existing file system will be destroyed and all data on the partition "
3322
#~ "will be lost. Do you want to continue?"
3324
#~ "Det befintliga filsystemet kommer att förstöras och all data på "
3325
#~ "partitionen kommer att gå förlorad. Vill du fortsätta?"
3327
#~ msgid "Source partition number?"
3328
#~ msgstr "Partitionsnummer för källan?"
3330
#~ msgid "Can't copy an extended partition."
3331
#~ msgstr "Kan inte kopiera en utökad partition."
3333
#~ msgid "Destination partition number?"
3334
#~ msgstr "Partitionsnummer för målet?"
3337
#~ "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?"
3339
#~ "En utökad partition kan inte innehålla ett filsystem. Ville du verkligen "
3342
#~ msgid "Can't move an extended partition."
3343
#~ msgstr "Kan inte flytta en utökad partition."
3345
#~ msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?"
3347
#~ "Kan inte flytta en partition till sig själv. Prova att ändra storleken "
3350
#~ msgid "Minor: %d\n"
3351
#~ msgstr "Mindre: %d\n"
3353
#~ msgid "Flags: %s\n"
3354
#~ msgstr "Flaggor: %s\n"
3356
#~ msgid "File System: %s\n"
3357
#~ msgstr "Filsystem: %s\n"
3360
#~ msgstr "Storlek: "
3362
#~ msgid "Minimum size: "
3363
#~ msgstr "Minsta storlek: "
3365
#~ msgid "Maximum size: "
3366
#~ msgstr "Största storlek: "
3369
#~ msgstr "kontrollera"
3372
#~ "check NUMBER do a simple check on the file "
3375
#~ "kontrollera NUMMER gör en enkel kontroll av "
3382
#~ "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another "
3385
#~ "kopiera [FRÅN ENHET] FRÅN-NUMMER TILL-NUMMER kopiera ett filsystem till "
3386
#~ "en annan partition"
3393
#~ "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on "
3394
#~ "partition NUMBER"
3396
#~ "mkfs NUMMER FS-TYP skapa ett filsystem av typen FS-"
3397
#~ "TYP på partititon NUMMER"
3400
#~ msgstr "mkpartfs"
3403
#~ "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file "
3406
#~ "mkpartfs PART-TYP FS-TYP BÖRJAN SLUT skapa en partition med ett "
3412
#~ msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER"
3413
#~ msgstr "flytta NUMMER BÖRJAN SLUT flytta partition NUMMER"
3416
#~ msgstr "ändra_storlek"
3419
#~ "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its "
3422
#~ "ändra_storlek NUMMER BÖRJAN SLUT ändra storlek på partition "
3423
#~ "NUMMER och dess filsystem"
3425
#~ msgid "This is not an ECKD disk! This disk type is not supported!"
3426
#~ msgstr "Detta är inte en ECKD-disk! Denna disktyp stöds inte!"
3429
#~ "Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted "
3430
#~ "support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n"
3432
#~ "Enheten %s har en logisk sektor-storlek på %lld. Inte alla delar av GNU "
3433
#~ "Parted har stöd för detta för stunden, och den fungerande programkoden "
3434
#~ "för detta är MYCKET EXPERIMENTIELL.\n"
3436
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3437
#~ msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
3439
#~ msgid "Unable to determine the block size of this dasd"
3440
#~ msgstr "Kunde inte fastställa blockstorleken på denna dasd"
3443
#~ "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly "
3444
#~ "with drives with sector sizes other than 512 bytes"
3446
#~ "Sektorstorleken på %s är %d byte. Parted fungerar inte bra på skivor med "
3447
#~ "annan sektorstorlek än 512 byte"
3449
#~ msgid "Device %s has dodgey geometry."
3450
#~ msgstr "Enheten %s har märklig geometri."