~youscribe/parted/3.1

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sv.po

  • Committer: Guilhem Lettron
  • Date: 2012-10-22 14:37:59 UTC
  • Revision ID: guilhem+ubuntu@lettron.fr-20121022143759-m403kecgz13sknvp
3.1 from tarball

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Swedish messages for parted
 
2
# Copyright (C) 2001, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the parted package.
 
4
# Jörgen Tegnér <jorgen.tegner@telia.com>, 2001.
 
5
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2009.
 
6
#
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: parted 2.2\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2012-03-02 17:52+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2010-03-21 15:25+0100\n"
 
13
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
 
14
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
 
15
"Language: sv\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
 
 
20
#: lib/argmatch.c:133
 
21
#, c-format
 
22
msgid "invalid argument %s for %s"
 
23
msgstr "Ogiltigt argument %s för %s"
 
24
 
 
25
#: lib/argmatch.c:134
 
26
#, c-format
 
27
msgid "ambiguous argument %s for %s"
 
28
msgstr "tvetydigt argument %s för %s"
 
29
 
 
30
#: lib/argmatch.c:153
 
31
msgid "Valid arguments are:"
 
32
msgstr "Giltiga argument är:"
 
33
 
 
34
#: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:107
 
35
msgid "write error"
 
36
msgstr "skrivfel"
 
37
 
 
38
#: lib/error.c:188
 
39
msgid "Unknown system error"
 
40
msgstr "Okänt systemfel"
 
41
 
 
42
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
 
43
#, fuzzy, c-format
 
44
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
 
45
msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
 
46
 
 
47
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
 
48
#, c-format
 
49
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
 
50
msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tillåter inget argument\n"
 
51
 
 
52
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
 
53
#, c-format
 
54
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
55
msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tillåter inget argument\n"
 
56
 
 
57
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
 
58
#, fuzzy, c-format
 
59
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
 
60
msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n"
 
61
 
 
62
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
 
63
#, c-format
 
64
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
 
65
msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
 
66
 
 
67
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
 
68
#, c-format
 
69
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
 
70
msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
 
71
 
 
72
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
 
73
#, c-format
 
74
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
 
75
msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n"
 
76
 
 
77
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
 
78
#, c-format
 
79
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
 
80
msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \"%c\"\n"
 
81
 
 
82
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
 
83
#, c-format
 
84
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
 
85
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
 
86
 
 
87
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
 
88
#, c-format
 
89
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
90
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tillåter inget argument\n"
 
91
 
 
92
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
 
93
#, fuzzy, c-format
 
94
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
 
95
msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n"
 
96
 
 
97
#. TRANSLATORS:
 
98
#. Get translations for open and closing quotation marks.
 
99
#. The message catalog should translate "`" to a left
 
100
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
 
101
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
 
102
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
 
103
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
 
104
#. QUOTATION MARK), respectively.
 
105
#.
 
106
#. If the catalog has no translation, we will try to
 
107
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
 
108
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
 
109
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
 
110
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
 
111
#. quote "like this".  You should always include translations
 
112
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
 
113
#. for your locale.
 
114
#.
 
115
#. If you don't know what to put here, please see
 
116
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
 
117
#. and use glyphs suitable for your language.
 
118
#: lib/quotearg.c:311
 
119
msgid "`"
 
120
msgstr "\""
 
121
 
 
122
#: lib/quotearg.c:312
 
123
msgid "'"
 
124
msgstr "\""
 
125
 
 
126
#: lib/regcomp.c:130
 
127
msgid "Success"
 
128
msgstr "Lyckades"
 
129
 
 
130
#: lib/regcomp.c:133
 
131
msgid "No match"
 
132
msgstr "Ingen träff"
 
133
 
 
134
#: lib/regcomp.c:136
 
135
msgid "Invalid regular expression"
 
136
msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck"
 
137
 
 
138
#: lib/regcomp.c:139
 
139
msgid "Invalid collation character"
 
140
msgstr "Ogiltigt sorteringstecken"
 
141
 
 
142
#: lib/regcomp.c:142
 
143
msgid "Invalid character class name"
 
144
msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn"
 
145
 
 
146
#: lib/regcomp.c:145
 
147
msgid "Trailing backslash"
 
148
msgstr "Efterföljande omvänt snedstreck"
 
149
 
 
150
#: lib/regcomp.c:148
 
151
msgid "Invalid back reference"
 
152
msgstr "Ogiltig bakåtreferens"
 
153
 
 
154
#: lib/regcomp.c:151
 
155
msgid "Unmatched [ or [^"
 
156
msgstr "Omatchat [ eller [^"
 
157
 
 
158
#: lib/regcomp.c:154
 
159
msgid "Unmatched ( or \\("
 
160
msgstr "Omatchat ( eller \\("
 
161
 
 
162
#: lib/regcomp.c:157
 
163
msgid "Unmatched \\{"
 
164
msgstr "Omatchat \\{"
 
165
 
 
166
#: lib/regcomp.c:160
 
167
msgid "Invalid content of \\{\\}"
 
168
msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}"
 
169
 
 
170
#: lib/regcomp.c:163
 
171
msgid "Invalid range end"
 
172
msgstr "Ogiltigt intervallslut"
 
173
 
 
174
#: lib/regcomp.c:166
 
175
msgid "Memory exhausted"
 
176
msgstr "Slut på minne"
 
177
 
 
178
#: lib/regcomp.c:169
 
179
msgid "Invalid preceding regular expression"
 
180
msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck"
 
181
 
 
182
#: lib/regcomp.c:172
 
183
msgid "Premature end of regular expression"
 
184
msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck"
 
185
 
 
186
#: lib/regcomp.c:175
 
187
msgid "Regular expression too big"
 
188
msgstr "Reguljärt uttryck är för stort"
 
189
 
 
190
#: lib/regcomp.c:178
 
191
msgid "Unmatched ) or \\)"
 
192
msgstr "Omatchat ) eller \\)"
 
193
 
 
194
#: lib/regcomp.c:703
 
195
msgid "No previous regular expression"
 
196
msgstr "Inga tidigare reguljära uttryck"
 
197
 
 
198
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
 
199
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
 
200
#. Take care to consider upper and lower case.
 
201
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
 
202
#. purpose, you can use the command
 
203
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
 
204
#: lib/rpmatch.c:147
 
205
msgid "^[yY]"
 
206
msgstr "^[jJyY]"
 
207
 
 
208
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
 
209
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
 
210
#. Take care to consider upper and lower case.
 
211
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
 
212
#. purpose, you can use the command
 
213
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
 
214
#: lib/rpmatch.c:160
 
215
msgid "^[nN]"
 
216
msgstr "^[nN]"
 
217
 
 
218
#: lib/version-etc.c:74
 
219
#, c-format
 
220
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
 
221
msgstr "Paketerat av %s (%s)\n"
 
222
 
 
223
#: lib/version-etc.c:77
 
224
#, c-format
 
225
msgid "Packaged by %s\n"
 
226
msgstr "Paketerat av %s\n"
 
227
 
 
228
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
 
229
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
 
230
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
 
231
#: lib/version-etc.c:84
 
232
msgid "(C)"
 
233
msgstr "©"
 
234
 
 
235
#: lib/version-etc.c:86
 
236
msgid ""
 
237
"\n"
 
238
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
 
239
"html>.\n"
 
240
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
 
241
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
 
242
"\n"
 
243
msgstr ""
 
244
"\n"
 
245
"Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare <http://gnu.org/licenses/gpl."
 
246
"html>.\n"
 
247
"Detta är fri programvara: du får ändra och distribuera den.\n"
 
248
"Det finns INGEN GARANTI, så långt som lagen tillåter.\n"
 
249
"\n"
 
250
 
 
251
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
 
252
#: lib/version-etc.c:102
 
253
#, c-format
 
254
msgid "Written by %s.\n"
 
255
msgstr "Skrivet av %s.\n"
 
256
 
 
257
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
258
#: lib/version-etc.c:106
 
259
#, c-format
 
260
msgid "Written by %s and %s.\n"
 
261
msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"
 
262
 
 
263
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
264
#: lib/version-etc.c:110
 
265
#, c-format
 
266
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
 
267
msgstr "Skrivet av %s, %s och %s.\n"
 
268
 
 
269
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
270
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
271
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
272
#: lib/version-etc.c:117
 
273
#, c-format
 
274
msgid ""
 
275
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
276
"and %s.\n"
 
277
msgstr ""
 
278
"Skrivet av %s, %s, %s\n"
 
279
"och %s.\n"
 
280
 
 
281
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
282
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
283
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
284
#: lib/version-etc.c:124
 
285
#, c-format
 
286
msgid ""
 
287
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
288
"%s, and %s.\n"
 
289
msgstr ""
 
290
"Skrivet av %s, %s, %s,\n"
 
291
"%s och %s.\n"
 
292
 
 
293
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
294
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
295
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
296
#: lib/version-etc.c:131
 
297
#, c-format
 
298
msgid ""
 
299
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
300
"%s, %s, and %s.\n"
 
301
msgstr ""
 
302
"Skrivet av %s, %s, %s,\n"
 
303
"%s, %s och %s.\n"
 
304
 
 
305
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
306
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
307
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
308
#: lib/version-etc.c:139
 
309
#, c-format
 
310
msgid ""
 
311
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
312
"%s, %s, %s, and %s.\n"
 
313
msgstr ""
 
314
"Skrivet av %s, %s, %s,\n"
 
315
"%s, %s, %s och %s.\n"
 
316
 
 
317
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
318
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
319
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
320
#: lib/version-etc.c:147
 
321
#, c-format
 
322
msgid ""
 
323
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
324
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
325
"and %s.\n"
 
326
msgstr ""
 
327
"Skrivet av %s, %s, %s,\n"
 
328
"%s, %s, %s, %s\n"
 
329
"och %s.\n"
 
330
 
 
331
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
332
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
333
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
334
#: lib/version-etc.c:156
 
335
#, c-format
 
336
msgid ""
 
337
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
338
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
339
"%s, and %s.\n"
 
340
msgstr ""
 
341
"Skrivet av %s, %s, %s,\n"
 
342
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
343
"%s och %s.\n"
 
344
 
 
345
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
346
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
347
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
348
#: lib/version-etc.c:167
 
349
#, c-format
 
350
msgid ""
 
351
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
352
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
353
"%s, %s, and others.\n"
 
354
msgstr ""
 
355
"Skrivet av %s, %s, %s,\n"
 
356
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
357
"%s, %s och andra.\n"
 
358
 
 
359
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
 
360
#. for this package.  Please add _another line_ saying
 
361
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
 
362
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
 
363
#: lib/version-etc.c:245
 
364
#, c-format
 
365
msgid ""
 
366
"\n"
 
367
"Report bugs to: %s\n"
 
368
msgstr ""
 
369
"\n"
 
370
"Rapportera fel till: %s\n"
 
371
"Skicka synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
 
372
 
 
373
#: lib/version-etc.c:247
 
374
#, c-format
 
375
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
 
376
msgstr "Rapportera fel i %s till: %s\n"
 
377
 
 
378
#: lib/version-etc.c:251
 
379
#, c-format
 
380
msgid "%s home page: <%s>\n"
 
381
msgstr "Webbplats för %s: <%s>\n"
 
382
 
 
383
#: lib/version-etc.c:253
 
384
#, c-format
 
385
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
 
386
msgstr "Webbsida för %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
 
387
 
 
388
#: lib/version-etc.c:256
 
389
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
 
390
msgstr ""
 
391
"Allmän hjälp för hur man använder GNU-programvara: <http://www.gnu.org/"
 
392
"gethelp/>\n"
 
393
 
 
394
#: lib/xalloc-die.c:34
 
395
msgid "memory exhausted"
 
396
msgstr "slut på minne"
 
397
 
 
398
#: lib/xstrtol-error.c:63
 
399
#, fuzzy, c-format
 
400
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
 
401
msgstr "ogiltigt %s%s-argument \"%s\""
 
402
 
 
403
#: lib/xstrtol-error.c:68
 
404
#, fuzzy, c-format
 
405
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
 
406
msgstr "ogiltigt suffix i %s%s-argumentet \"%s\""
 
407
 
 
408
#: lib/xstrtol-error.c:72
 
409
#, fuzzy, c-format
 
410
msgid "%s%s argument '%s' too large"
 
411
msgstr "%s%s-argumentet \"%s\" är för stort"
 
412
 
 
413
#: libparted/arch/beos.c:245
 
414
msgid "Disk Image"
 
415
msgstr "Diskavbildning"
 
416
 
 
417
#: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277
 
418
#: libparted/arch/linux.c:1558
 
419
#, c-format
 
420
msgid "Error opening %s: %s"
 
421
msgstr "Ett fel uppstod när %s öppnades: %s"
 
422
 
 
423
#: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287
 
424
#: libparted/arch/linux.c:1569
 
425
#, c-format
 
426
msgid "Unable to open %s read-write (%s).  %s has been opened read-only."
 
427
msgstr ""
 
428
"Kunde inte öppna %s för både läsning och skrivning (%s). %s öppnades i "
 
429
"läsläge."
 
430
 
 
431
#: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1727
 
432
#, c-format
 
433
msgid "%s during seek for read on %s"
 
434
msgstr "%s under positionering för att läsa på %s"
 
435
 
 
436
#: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564
 
437
#: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1687
 
438
#: libparted/arch/linux.c:1768
 
439
#, c-format
 
440
msgid "%s during read on %s"
 
441
msgstr "%s under läsning på %s"
 
442
 
 
443
#: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525
 
444
#: libparted/arch/linux.c:1844
 
445
#, c-format
 
446
msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
 
447
msgstr "Kan inte skriva till %s eftersom den är öppnad som skrivskyddad."
 
448
 
 
449
#: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1869
 
450
#, c-format
 
451
msgid "%s during seek for write on %s"
 
452
msgstr "%s under positionering för att skriva på %s"
 
453
 
 
454
#: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646
 
455
#: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1817
 
456
#: libparted/arch/linux.c:1911 libparted/arch/linux.c:1983
 
457
#, c-format
 
458
msgid "%s during write on %s"
 
459
msgstr "%s under skrivning på %s"
 
460
 
 
461
#: partprobe/partprobe.c:137
 
462
#, c-format
 
463
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
 
464
msgstr "Prova \"%s --help\" för mer information.\n"
 
465
 
 
466
#: partprobe/partprobe.c:141
 
467
#, c-format
 
468
msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
 
469
msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [ENHET]...\n"
 
470
 
 
471
#: partprobe/partprobe.c:142
 
472
msgid ""
 
473
"Inform the operating system about partition table changes.\n"
 
474
"\n"
 
475
"  -d, --dry-run    do not actually inform the operating system\n"
 
476
"  -s, --summary    print a summary of contents\n"
 
477
"  -h, --help       display this help and exit\n"
 
478
"  -v, --version    output version information and exit\n"
 
479
msgstr ""
 
480
"Informera operativsystemet om ändringar i partitionstabell.\n"
 
481
"\n"
 
482
"  -d, --dry-run    testa med informera inte operativsystemet\n"
 
483
"  -s, --summary    skriv ut ett sammandrag av innehållet\n"
 
484
"  -h, --help       visa denna hjälp och avsluta\n"
 
485
"  -v, --version    skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
 
486
 
 
487
#: partprobe/partprobe.c:150
 
488
msgid ""
 
489
"\n"
 
490
"When no DEVICE is given, probe all partitions.\n"
 
491
msgstr ""
 
492
"\n"
 
493
"När ingen ENHET har angivits, undersök alla partitioner.\n"
 
494
 
 
495
#: partprobe/partprobe.c:154
 
496
#, c-format
 
497
msgid ""
 
498
"\n"
 
499
"Report bugs to <%s>.\n"
 
500
msgstr ""
 
501
"\n"
 
502
"Rapportera fel till <%s>.\n"
 
503
"Skicka synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
 
504
 
 
505
#: libparted/arch/gnu.c:110
 
506
#, c-format
 
507
msgid "Unable to open %s."
 
508
msgstr "Kunde inte öppna %s."
 
509
 
 
510
#: libparted/arch/gnu.c:130
 
511
#, fuzzy
 
512
msgid "Unable to probe store."
 
513
msgstr "Kunde inte placera partitionen på jämn cylindergräns."
 
514
 
 
515
#: libparted/arch/gnu.c:368
 
516
msgid ""
 
517
"The partition table cannot be re-read.  This means you need to reboot before "
 
518
"mounting any modified partitions.  You also need to reinstall your boot "
 
519
"loader before you reboot (which may require mounting modified partitions).  "
 
520
"It is impossible do both things!  So you'll need to boot off a rescue disk, "
 
521
"and reinstall your boot loader from the rescue disk.  Read section 4 of the "
 
522
"Parted User documentation for more information."
 
523
msgstr ""
 
524
"Partitionstabellen kunde inte läsas om. Det betyder att du behöver starta om "
 
525
"datorn innan du kan montera några ändrade partitioner. Du måste också "
 
526
"installera om starthanteraren innan du startar om (vilket kan innebära "
 
527
"montering av ändrade partitioner). Det är omöjligt att göra båda! Du måste "
 
528
"starta från en räddningsskiva och installera om starthanteraren från den. "
 
529
"Läs kapitel fyra i Parteds användardokumentation för mer information."
 
530
 
 
531
#: libparted/arch/gnu.c:385
 
532
#, c-format
 
533
msgid ""
 
534
"The partition table on %s cannot be re-read (%s).  This means the Hurd knows "
 
535
"nothing about any modifications you made.  You should reboot your computer "
 
536
"before doing anything with %s."
 
537
msgstr ""
 
538
"Partitionstabellen på %s kan inte läsas om (%s). Det betyder att Hurd inte "
 
539
"vet nånting om de ändringar du gjort. Du bör starta om datorn innan du gör "
 
540
"nånting med %s."
 
541
 
 
542
#: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2140
 
543
msgid ""
 
544
"You should reinstall your boot loader before rebooting.  Read section 4 of "
 
545
"the Parted User documentation for more information."
 
546
msgstr ""
 
547
"Du bör installera om startprogrammet innan du startar om. Läs avsnitt fyra i "
 
548
"Parteds användardokumentation för mer information."
 
549
 
 
550
#: libparted/arch/gnu.c:788
 
551
#, c-format
 
552
msgid "%s trying to sync %s to disk"
 
553
msgstr "%s försöker att synkronisera %s till disk"
 
554
 
 
555
#: libparted/arch/linux.c:529
 
556
#, c-format
 
557
msgid "Could not stat device %s - %s."
 
558
msgstr "Kunde inte ta status på enheten %s - %s."
 
559
 
 
560
#: libparted/arch/linux.c:586
 
561
#, c-format
 
562
msgid "Unable to determine the dm type of %s."
 
563
msgstr "Kunde inte fastställa dm-typen på %s."
 
564
 
 
565
#: libparted/arch/linux.c:677
 
566
#, c-format
 
567
msgid ""
 
568
"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
 
569
"Using the default sector size (%lld)."
 
570
msgstr ""
 
571
"Kunde inte fastställa sektorstorlek för %s: %s.\n"
 
572
"Använder standardsektorstorleken (%lld)."
 
573
 
 
574
#: libparted/arch/linux.c:698
 
575
#, fuzzy, c-format
 
576
msgid ""
 
577
"Could not determine physical sector size for %s.\n"
 
578
"Using the logical sector size (%lld)."
 
579
msgstr ""
 
580
"Kunde inte fastställa sektorstorlek för %s: %s.\n"
 
581
"Använder standardsektorstorleken (%lld)."
 
582
 
 
583
#: libparted/arch/linux.c:754
 
584
#, c-format
 
585
msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
 
586
msgstr "Kunde inte fastställa storleken på %s (%s)."
 
587
 
 
588
#: libparted/arch/linux.c:840
 
589
#, c-format
 
590
msgid "Could not get identity of device %s - %s"
 
591
msgstr "Kunde inte hitta identitet för enhet %s - %s"
 
592
 
 
593
#: libparted/arch/linux.c:849
 
594
msgid "Generic IDE"
 
595
msgstr "Allmän IDE"
 
596
 
 
597
#: libparted/arch/linux.c:870
 
598
#, c-format
 
599
msgid ""
 
600
"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
 
601
"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file "
 
602
"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n"
 
603
"Please consult the web site for up-to-date information."
 
604
msgstr ""
 
605
"Enheten %s har flera (%d) logiska sektorer per fysisk sektor.\n"
 
606
"GNU Parted har EXPERIMENTIELLT stöd för detta för vissa speciella "
 
607
"kombinationer av disketikett/filsystem, t.ex. GPT och ext2/3.\n"
 
608
"Referera till webbsidan för uppdaterad information."
 
609
 
 
610
#: libparted/arch/linux.c:1047
 
611
#, c-format
 
612
msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
 
613
msgstr "Ett fel uppstod vid initiering av SCSI-enheten %s - %s"
 
614
 
 
615
#: libparted/arch/linux.c:1111
 
616
#, fuzzy, c-format
 
617
msgid ""
 
618
"The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or "
 
619
"partition table.  Perhaps you selected the wrong device?"
 
620
msgstr ""
 
621
"Enheten %s har noll längd och kan omöjligt lagra ett filsystem eller "
 
622
"partitionstabell.  Du kanske valde fel enhet?"
 
623
 
 
624
#: libparted/arch/linux.c:1224
 
625
#, c-format
 
626
msgid ""
 
627
"Unable to determine geometry of file/device %s.  You should not use Parted "
 
628
"unless you REALLY know what you're doing!"
 
629
msgstr ""
 
630
"Kunde inte fastställa geometrin på filen/enheten %s. Du bör inte använda "
 
631
"Parted såvida inte du VERKLIGEN vet vad du gör!"
 
632
 
 
633
#: libparted/arch/linux.c:1284
 
634
msgid "Generic SD/MMC Storage Card"
 
635
msgstr "Allmänt SD/MMC-lagringskort"
 
636
 
 
637
#: libparted/arch/linux.c:1337
 
638
msgid "DAC960 RAID controller"
 
639
msgstr "Styrkort för DAC960 RAID"
 
640
 
 
641
#: libparted/arch/linux.c:1342
 
642
msgid "Promise SX8 SATA Device"
 
643
msgstr "Promise SX8 SATA-enhet"
 
644
 
 
645
#: libparted/arch/linux.c:1347
 
646
msgid "ATA over Ethernet Device"
 
647
msgstr ""
 
648
 
 
649
#: libparted/arch/linux.c:1353
 
650
msgid "IBM S390 DASD drive"
 
651
msgstr "IBM S390 DASD-enhet"
 
652
 
 
653
#: libparted/arch/linux.c:1359
 
654
msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
 
655
msgstr "IBM iSeries virtuell DASD"
 
656
 
 
657
#: libparted/arch/linux.c:1364
 
658
msgid "Compaq Smart Array"
 
659
msgstr "Compaq Smart Array"
 
660
 
 
661
#: libparted/arch/linux.c:1369
 
662
msgid "ATARAID Controller"
 
663
msgstr "Styrkort för ATARAID"
 
664
 
 
665
#: libparted/arch/linux.c:1374
 
666
msgid "I2O Controller"
 
667
msgstr "Styrkort för I2O"
 
668
 
 
669
#: libparted/arch/linux.c:1379
 
670
msgid "User-Mode Linux UBD"
 
671
msgstr ""
 
672
 
 
673
#: libparted/arch/linux.c:1389
 
674
#, fuzzy
 
675
msgid "Loopback device"
 
676
msgstr "Källenhet?"
 
677
 
 
678
#: libparted/arch/linux.c:1397
 
679
#, c-format
 
680
msgid "Linux device-mapper (%s)"
 
681
msgstr "Linux device-mapper (%s)"
 
682
 
 
683
#: libparted/arch/linux.c:1408
 
684
msgid "Xen Virtual Block Device"
 
685
msgstr "Xen virtuell blockenhet"
 
686
 
 
687
#: libparted/arch/linux.c:1413
 
688
msgid "Unknown"
 
689
msgstr "Okänd"
 
690
 
 
691
#: libparted/arch/linux.c:1422
 
692
msgid "Virtio Block Device"
 
693
msgstr "Virtio-blockenhet"
 
694
 
 
695
#: libparted/arch/linux.c:1427
 
696
msgid "Linux Software RAID Array"
 
697
msgstr ""
 
698
 
 
699
#: libparted/arch/linux.c:1434
 
700
msgid "ped_device_new()  Unsupported device type"
 
701
msgstr "ped_device_new() Stöd saknas för den här enhetstypen"
 
702
 
 
703
#: libparted/arch/linux.c:1531 libparted/arch/linux.c:1603
 
704
#, fuzzy, c-format
 
705
msgid "Error fsyncing/closing %s: %s"
 
706
msgstr "Ett fel uppstod när %s öppnades: %s"
 
707
 
 
708
#: libparted/arch/linux.c:1767
 
709
#, c-format
 
710
msgid "%0.0send of file while reading %s"
 
711
msgstr ""
 
712
 
 
713
#: libparted/arch/linux.c:2388
 
714
#, fuzzy, c-format
 
715
msgid ""
 
716
"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s.  This "
 
717
"means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- "
 
718
"so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting."
 
719
msgstr ""
 
720
"Kärnan kunde inte läsa om partitionstabellen på %s (%s). Det betyder att "
 
721
"Linux inte vet nånting om de ändringar du gjort tills du har startar om "
 
722
"datorn. Du bör starta om datorn innan du gör nånting med %s."
 
723
 
 
724
#: libparted/arch/linux.c:2517
 
725
#, fuzzy, c-format
 
726
msgid "Unable to determine the start and length of %s."
 
727
msgstr "Kunde inte fastställa storleken på %s (%s)."
 
728
 
 
729
#: libparted/arch/linux.c:2632
 
730
#, fuzzy, c-format
 
731
msgid "Failed to add partition %d (%s)"
 
732
msgstr "%s : Misslyckades med att läsa partitionsblock %llu\n"
 
733
 
 
734
#: libparted/arch/linux.c:2659
 
735
#, c-format
 
736
msgid ""
 
737
"Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform "
 
738
"the kernel of the change, probably because it/they are in use.  As a result, "
 
739
"the old partition(s) will remain in use.  You should reboot now before "
 
740
"making further changes."
 
741
msgstr ""
 
742
 
 
743
#: libparted/arch/linux.c:2785
 
744
#, c-format
 
745
msgid ""
 
746
"parted was unable to re-read the partition table on %s (%s).  This means "
 
747
"Linux won't know anything about the modifications you made. "
 
748
msgstr ""
 
749
"parted kunde inte läsa om partitionstabellen på %s (%s). Det betyder att "
 
750
"Linux inte vet nånting om de ändringar du gjort."
 
751
 
 
752
#: libparted/cs/geom.c:161
 
753
#, fuzzy, c-format
 
754
msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)"
 
755
msgstr "Kan inte ha slutet före början!"
 
756
 
 
757
#: libparted/cs/geom.c:169
 
758
msgid "Can't have a partition outside the disk!"
 
759
msgstr "Kan inte ha en partition utanför hårddisken!"
 
760
 
 
761
#: libparted/cs/geom.c:384
 
762
#, c-format
 
763
msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
 
764
msgstr "Försökte skriva sektorerna %ld-%ld utanför partitionen på %s."
 
765
 
 
766
#: libparted/cs/geom.c:424
 
767
msgid "checking for bad blocks"
 
768
msgstr "letar efter felaktiga block"
 
769
 
 
770
#: libparted/debug.c:96
 
771
#, c-format
 
772
msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n"
 
773
msgstr ""
 
774
 
 
775
#: libparted/debug.c:109
 
776
#, c-format
 
777
msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
 
778
msgstr "Försäkran (%s) på %s:%d i funktionen %s() misslyckades."
 
779
 
 
780
#: libparted/disk.c:192
 
781
#, c-format
 
782
msgid "%s: unrecognised disk label"
 
783
msgstr "%s: okänt disketikett"
 
784
 
 
785
#: libparted/disk.c:484
 
786
#, c-format
 
787
msgid ""
 
788
"This libparted doesn't have write support for %s.  Perhaps it was compiled "
 
789
"read-only."
 
790
msgstr ""
 
791
"Denna libparted saknar skrivstöd för %s.  Kanske kompilerades den utan "
 
792
"skrivstöd."
 
793
 
 
794
#: libparted/disk.c:629
 
795
#, c-format
 
796
msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
 
797
msgstr "Partition %d är %s, men filsystemet är %s."
 
798
 
 
799
#: libparted/disk.c:838
 
800
msgid "cylinder_alignment"
 
801
msgstr ""
 
802
 
 
803
#: libparted/disk.c:840
 
804
#, fuzzy
 
805
msgid "pmbr_boot"
 
806
msgstr "startbar"
 
807
 
 
808
#: libparted/disk.c:845
 
809
#, c-format
 
810
msgid "Unknown disk flag, %d."
 
811
msgstr "Okänd diskflagga, %d."
 
812
 
 
813
#: libparted/disk.c:1284
 
814
#, c-format
 
815
msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
 
816
msgstr "%s-disketiketter saknar stöd för utökade partitioner."
 
817
 
 
818
#: libparted/disk.c:1859
 
819
#, c-format
 
820
msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
 
821
msgstr "%s-disketiketter saknar stöd för logiska eller utökade partitioner."
 
822
 
 
823
#: libparted/disk.c:1872
 
824
msgid "Too many primary partitions."
 
825
msgstr "För många primära partitioner."
 
826
 
 
827
#: libparted/disk.c:1881
 
828
#, c-format
 
829
msgid ""
 
830
"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
 
831
msgstr ""
 
832
"Kan inte lägga till en logisk partition till %s, eftersom det saknas en "
 
833
"utökad partition."
 
834
 
 
835
#: libparted/disk.c:1905
 
836
#, c-format
 
837
msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
 
838
msgstr "Kan inte ha fler än en utökad partition på %s."
 
839
 
 
840
#: libparted/disk.c:1915
 
841
msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
 
842
msgstr "Kan inte ha logiska partitioner utanför den utökade partitionen."
 
843
 
 
844
#: libparted/disk.c:1940
 
845
#, c-format
 
846
msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
 
847
msgstr "Kan inte ha en logisk partition utanför den utökade partitionen på %s."
 
848
 
 
849
#: libparted/disk.c:1950 libparted/disk.c:2009 libparted/disk.c:2188
 
850
msgid "Can't have overlapping partitions."
 
851
msgstr "Kan inte ha överlappande partitioner."
 
852
 
 
853
#: libparted/disk.c:1958
 
854
msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
 
855
msgstr "Kan inte ha en primär partition inuti en utökad partition."
 
856
 
 
857
#: libparted/disk.c:2389
 
858
msgid "metadata"
 
859
msgstr "metadata"
 
860
 
 
861
#: libparted/disk.c:2391
 
862
msgid "free"
 
863
msgstr "ledigt"
 
864
 
 
865
#: libparted/disk.c:2393 parted/ui.c:1226 parted/ui.c:1254
 
866
msgid "extended"
 
867
msgstr "utökat"
 
868
 
 
869
#: libparted/disk.c:2395 parted/ui.c:1230 parted/ui.c:1258
 
870
msgid "logical"
 
871
msgstr "logiskt"
 
872
 
 
873
#: libparted/disk.c:2397 parted/ui.c:1222 parted/ui.c:1250
 
874
msgid "primary"
 
875
msgstr "primär"
 
876
 
 
877
#: libparted/disk.c:2413
 
878
msgid "boot"
 
879
msgstr "startbar"
 
880
 
 
881
#: libparted/disk.c:2415
 
882
msgid "bios_grub"
 
883
msgstr "bios_grub"
 
884
 
 
885
#: libparted/disk.c:2417
 
886
msgid "root"
 
887
msgstr "rot"
 
888
 
 
889
#: libparted/disk.c:2419
 
890
msgid "swap"
 
891
msgstr "växlingsutrymme"
 
892
 
 
893
#: libparted/disk.c:2421
 
894
msgid "hidden"
 
895
msgstr "dold"
 
896
 
 
897
#: libparted/disk.c:2423
 
898
msgid "raid"
 
899
msgstr "raid"
 
900
 
 
901
#: libparted/disk.c:2425
 
902
msgid "lvm"
 
903
msgstr "lvm"
 
904
 
 
905
#: libparted/disk.c:2427
 
906
msgid "lba"
 
907
msgstr "lba"
 
908
 
 
909
#: libparted/disk.c:2429
 
910
msgid "hp-service"
 
911
msgstr "hp-service"
 
912
 
 
913
#: libparted/disk.c:2431
 
914
msgid "palo"
 
915
msgstr "palo"
 
916
 
 
917
#: libparted/disk.c:2433
 
918
msgid "prep"
 
919
msgstr "prep"
 
920
 
 
921
#: libparted/disk.c:2435
 
922
msgid "msftres"
 
923
msgstr "msftres"
 
924
 
 
925
#: libparted/disk.c:2437
 
926
msgid "atvrecv"
 
927
msgstr ""
 
928
 
 
929
#: libparted/disk.c:2439
 
930
msgid "diag"
 
931
msgstr ""
 
932
 
 
933
#: libparted/disk.c:2441
 
934
msgid "legacy_boot"
 
935
msgstr ""
 
936
 
 
937
#: libparted/disk.c:2447
 
938
#, c-format
 
939
msgid "Unknown partition flag, %d."
 
940
msgstr "Okänd partitionsflagga, %d."
 
941
 
 
942
#: libparted/exception.c:78
 
943
msgid "Information"
 
944
msgstr "Information"
 
945
 
 
946
#: libparted/exception.c:79
 
947
msgid "Warning"
 
948
msgstr "Varning"
 
949
 
 
950
#: libparted/exception.c:80
 
951
msgid "Error"
 
952
msgstr "Fel"
 
953
 
 
954
#: libparted/exception.c:81
 
955
msgid "Fatal"
 
956
msgstr "Ödesdiger"
 
957
 
 
958
#: libparted/exception.c:82
 
959
msgid "Bug"
 
960
msgstr "Programfel"
 
961
 
 
962
#: libparted/exception.c:83
 
963
msgid "No Implementation"
 
964
msgstr "Inte implementerat"
 
965
 
 
966
#: libparted/exception.c:87
 
967
msgid "Fix"
 
968
msgstr "Reparera"
 
969
 
 
970
#: libparted/exception.c:88
 
971
msgid "Yes"
 
972
msgstr "Ja"
 
973
 
 
974
#: libparted/exception.c:89
 
975
msgid "No"
 
976
msgstr "Nej"
 
977
 
 
978
#: libparted/exception.c:90
 
979
msgid "OK"
 
980
msgstr "OK"
 
981
 
 
982
#: libparted/exception.c:91
 
983
msgid "Retry"
 
984
msgstr "Försök igen"
 
985
 
 
986
#: libparted/exception.c:92
 
987
msgid "Ignore"
 
988
msgstr "Ignorera"
 
989
 
 
990
#: libparted/exception.c:93
 
991
msgid "Cancel"
 
992
msgstr "Avbryt"
 
993
 
 
994
#: libparted/exception.c:133
 
995
#, fuzzy, c-format
 
996
msgid ""
 
997
"A bug has been detected in GNU Parted.  Refer to the web site of parted "
 
998
"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what "
 
999
"could be useful for bug submitting!  Please email a bug report to %s "
 
1000
"containing at least the version (%s) and the following message:  "
 
1001
msgstr ""
 
1002
"Ett fel har upptäckts i GNU Parted.  Referera till webbsidan för parted "
 
1003
"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html för mer information om vad "
 
1004
"som kan vara användbar information för en felrapport!  Skicka in "
 
1005
"felrapporten via e-post till bug-parted@gnu.org och inkludera åtminstone "
 
1006
"versionsnumret (%s) och följande meddelande:  "
 
1007
 
 
1008
#: libparted/labels/aix.c:103
 
1009
msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
 
1010
msgstr "Stöd för att läsa AIX-disketiketter är inte implementerat än."
 
1011
 
 
1012
#: libparted/labels/aix.c:114
 
1013
msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet."
 
1014
msgstr "Stöd för att skriva AIX-disketiketter är inte implementerat än."
 
1015
 
 
1016
#: libparted/labels/aix.c:127
 
1017
msgid ""
 
1018
"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet."
 
1019
msgstr ""
 
1020
"Stöd för att lägga till partitioner till AIX-disketiketter är inte "
 
1021
"implementerat än."
 
1022
 
 
1023
#: libparted/labels/aix.c:137
 
1024
msgid ""
 
1025
"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet."
 
1026
msgstr ""
 
1027
"Stöd för att duplicera partitioner i AIX-disketiketter är inte implementerat "
 
1028
"än."
 
1029
 
 
1030
#: libparted/labels/aix.c:155
 
1031
msgid ""
 
1032
"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not "
 
1033
"implemented yet."
 
1034
msgstr ""
 
1035
"Stöd för att ställa in systemtyp för partitioner i AIX-disketiketter är inte "
 
1036
"implementerat än."
 
1037
 
 
1038
#: libparted/labels/aix.c:165
 
1039
msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet."
 
1040
msgstr ""
 
1041
"Stöd för att ställa in flaggor i AIX-disketiketter är inte implementerat än."
 
1042
 
 
1043
#: libparted/labels/bsd.c:571 libparted/labels/dasd.c:833
 
1044
#: libparted/labels/dos.c:2176 libparted/labels/dvh.c:769
 
1045
#: libparted/labels/gpt.c:1838 libparted/labels/loop.c:247
 
1046
#: libparted/labels/mac.c:1425 libparted/labels/pc98.c:701
 
1047
#: libparted/labels/rdb.c:1052 libparted/labels/sun.c:780
 
1048
msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
 
1049
msgstr "Kunde inte uppfylla alla begränsningar på partitionen."
 
1050
 
 
1051
#: libparted/labels/bsd.c:596
 
1052
msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
 
1053
msgstr "Kunde inte allokera en plats i bsd-disketiketten."
 
1054
 
 
1055
#: libparted/labels/dasd.c:859
 
1056
msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot"
 
1057
msgstr "Kunde inte allokera en plats i dasd-disketiketten"
 
1058
 
 
1059
#: libparted/labels/dos.c:966
 
1060
#, c-format
 
1061
msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
 
1062
msgstr "Ogiltig partitionstabell på %s -- felaktig signatur %x."
 
1063
 
 
1064
#: libparted/labels/dos.c:994
 
1065
#, c-format
 
1066
msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
 
1067
msgstr "Ogiltig partitionstabell - rekursiv partition på %s."
 
1068
 
 
1069
#: libparted/labels/dos.c:1504
 
1070
msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
 
1071
msgstr "Utökade partitioner kan inte gömmas i disketiketter av typen msdos."
 
1072
 
 
1073
#: libparted/labels/dos.c:2158
 
1074
msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
 
1075
msgstr ""
 
1076
"Parted kan inte ändra storlek på partitioner som hanteras av Windows Dynamic "
 
1077
"Disk."
 
1078
 
 
1079
#: libparted/labels/dos.c:2414
 
1080
#, fuzzy
 
1081
msgid "cannot create any more partitions"
 
1082
msgstr "Kan inte skapa några fler partitioner."
 
1083
 
 
1084
#: libparted/labels/dvh.c:182
 
1085
#, c-format
 
1086
msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
 
1087
msgstr "%s har ingen utökad partition (partition för volymhuvud)."
 
1088
 
 
1089
#: libparted/labels/dvh.c:308
 
1090
msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
 
1091
msgstr ""
 
1092
"Kontrollsumman är felaktig, vilket indikerar att partitionstabellen är "
 
1093
"skadad."
 
1094
 
 
1095
#: libparted/labels/dvh.c:613
 
1096
msgid "Only primary partitions can be root partitions."
 
1097
msgstr "Endast primära partitioner kan vara rotpartitioner."
 
1098
 
 
1099
#: libparted/labels/dvh.c:627
 
1100
msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
 
1101
msgstr "Endast primära partitioner kan vara växlingspartitioner."
 
1102
 
 
1103
#: libparted/labels/dvh.c:641
 
1104
msgid "Only logical partitions can be a boot file."
 
1105
msgstr "Endast logiska partitioner kan vara en uppstartsfil."
 
1106
 
 
1107
#: libparted/labels/dvh.c:718
 
1108
#, c-format
 
1109
msgid ""
 
1110
"failed to set dvh partition name to %s:\n"
 
1111
"Only logical partitions (boot files) have a name."
 
1112
msgstr ""
 
1113
"misslyckades med att ställa in dvh-partitionsnamnet till %s:\n"
 
1114
"Endast logiska partitioner (uppstartsfiler) har ett namn."
 
1115
 
 
1116
#: libparted/labels/dvh.c:811
 
1117
msgid "Too many primary partitions"
 
1118
msgstr "För många primära partitioner"
 
1119
 
 
1120
#: libparted/labels/fdasd.c:98
 
1121
msgid "open error"
 
1122
msgstr ""
 
1123
 
 
1124
#: libparted/labels/fdasd.c:101
 
1125
msgid "seek error"
 
1126
msgstr ""
 
1127
 
 
1128
#: libparted/labels/fdasd.c:104
 
1129
msgid "read error"
 
1130
msgstr "läsfel"
 
1131
 
 
1132
#: libparted/labels/fdasd.c:110
 
1133
msgid "ioctl() error"
 
1134
msgstr "ioctl()-fel"
 
1135
 
 
1136
#: libparted/labels/fdasd.c:114
 
1137
msgid "API version mismatch"
 
1138
msgstr "API-versionen stämmer inte"
 
1139
 
 
1140
#: libparted/labels/fdasd.c:118
 
1141
msgid "Unsupported disk type"
 
1142
msgstr "Disktypen stöds inte"
 
1143
 
 
1144
#: libparted/labels/fdasd.c:122
 
1145
msgid "Unsupported disk format"
 
1146
msgstr "Diskformatet stöds inte"
 
1147
 
 
1148
#: libparted/labels/fdasd.c:126
 
1149
msgid "Disk is in use"
 
1150
msgstr "Disken används"
 
1151
 
 
1152
#: libparted/labels/fdasd.c:130
 
1153
msgid "Syntax error in config file"
 
1154
msgstr "Syntaxfel i konfigurationsfilen"
 
1155
 
 
1156
#: libparted/labels/fdasd.c:134
 
1157
msgid "Volume label is corrupted"
 
1158
msgstr "Volymetiketten är skadad"
 
1159
 
 
1160
#: libparted/labels/fdasd.c:138
 
1161
msgid "A data set name is corrupted"
 
1162
msgstr ""
 
1163
 
 
1164
#: libparted/labels/fdasd.c:142
 
1165
msgid "Memory allocation failed"
 
1166
msgstr "Minnesallokeringen misslyckades"
 
1167
 
 
1168
#: libparted/labels/fdasd.c:146
 
1169
msgid "Device verification failed"
 
1170
msgstr "Enhetsverifieringen misslyckades"
 
1171
 
 
1172
#: libparted/labels/fdasd.c:147
 
1173
msgid "The specified device is not a valid DASD device"
 
1174
msgstr "Den angivna enheten är inte en giltig DASD-enhet"
 
1175
 
 
1176
#: libparted/labels/fdasd.c:150 libparted/labels/vtoc.c:179
 
1177
msgid "Fatal error"
 
1178
msgstr "Ödesdigert fel"
 
1179
 
 
1180
#: libparted/labels/fdasd.c:226
 
1181
msgid "No room for volume label."
 
1182
msgstr "Ingen plats för volymetikett."
 
1183
 
 
1184
#: libparted/labels/fdasd.c:234
 
1185
msgid "No room for partition info."
 
1186
msgstr "Inget utrymme för partitionsinformation."
 
1187
 
 
1188
#: libparted/labels/fdasd.c:709
 
1189
msgid "Invalid VTOC."
 
1190
msgstr "Ogiltig VTOC."
 
1191
 
 
1192
#: libparted/labels/fdasd.c:766
 
1193
msgid "Could not retrieve API version."
 
1194
msgstr "Kunde inte läsa av API-versionen."
 
1195
 
 
1196
#: libparted/labels/fdasd.c:769
 
1197
#, c-format
 
1198
msgid ""
 
1199
"The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!"
 
1200
msgstr ""
 
1201
"Den aktuella API-versionen \"%d\" stämmer inte med API-versionen \"%d\" för "
 
1202
"dasd-drivrutinen!"
 
1203
 
 
1204
#: libparted/labels/fdasd.c:806
 
1205
msgid "Could not retrieve disk geometry information."
 
1206
msgstr "Kunde inte läsa av information om diskgeometri."
 
1207
 
 
1208
#: libparted/labels/fdasd.c:810
 
1209
msgid "Could not retrieve blocksize information."
 
1210
msgstr "Kunde inte läsa av information om blockstorlek."
 
1211
 
 
1212
#: libparted/labels/fdasd.c:815
 
1213
msgid "Could not retrieve disk information."
 
1214
msgstr "Kunde inte läsa av diskinformationen."
 
1215
 
 
1216
#: libparted/labels/gpt.c:494
 
1217
#, c-format
 
1218
msgid ""
 
1219
"%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table.  However, it "
 
1220
"does not have a valid fake msdos partition table, as it should.  Perhaps it "
 
1221
"was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition "
 
1222
"tables.  Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos "
 
1223
"partition table.  Is this a GPT partition table?"
 
1224
msgstr ""
 
1225
 
 
1226
#: libparted/labels/gpt.c:700
 
1227
#, c-format
 
1228
msgid ""
 
1229
"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than "
 
1230
"what Parted can recognise.  Please report this!"
 
1231
msgstr ""
 
1232
 
 
1233
#: libparted/labels/gpt.c:746
 
1234
#, c-format
 
1235
msgid ""
 
1236
"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT "
 
1237
"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current "
 
1238
"setting? "
 
1239
msgstr ""
 
1240
 
 
1241
#: libparted/labels/gpt.c:967
 
1242
msgid ""
 
1243
"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be.  This "
 
1244
"might mean that another operating system believes the disk is smaller.  Fix, "
 
1245
"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
 
1246
msgstr ""
 
1247
 
 
1248
#: libparted/labels/gpt.c:991
 
1249
msgid ""
 
1250
"Both the primary and backup GPT tables are corrupt.  Try making a fresh "
 
1251
"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
 
1252
msgstr ""
 
1253
 
 
1254
#: libparted/labels/gpt.c:1002
 
1255
msgid ""
 
1256
"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be "
 
1257
"used."
 
1258
msgstr ""
 
1259
 
 
1260
#: libparted/labels/gpt.c:1014
 
1261
msgid ""
 
1262
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
 
1263
"used."
 
1264
msgstr ""
 
1265
 
 
1266
#: libparted/labels/gpt.c:1038
 
1267
msgid "primary partition table array CRC mismatch"
 
1268
msgstr ""
 
1269
 
 
1270
#: libparted/labels/mac.c:184
 
1271
#, c-format
 
1272
msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
 
1273
msgstr "Ogiltig signatur %x för en Mac-disketikett."
 
1274
 
 
1275
#: libparted/labels/mac.c:231
 
1276
msgid "Partition map has no partition map entry!"
 
1277
msgstr "Partitionstabellen saknar uppgift om sig själv!"
 
1278
 
 
1279
#: libparted/labels/mac.c:279
 
1280
#, c-format
 
1281
msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
 
1282
msgstr "%s är för liten för en Mac-disketikett!"
 
1283
 
 
1284
#: libparted/labels/mac.c:508
 
1285
#, c-format
 
1286
msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
 
1287
msgstr "Partition %d har en ogiltig signatur %x."
 
1288
 
 
1289
#: libparted/labels/mac.c:526
 
1290
#, c-format
 
1291
msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
 
1292
msgstr "Partition %d har en ogiltig längd, 0 byte!"
 
1293
 
 
1294
#: libparted/labels/mac.c:557
 
1295
msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
 
1296
msgstr "Dataområdet börjar inte vid partitionens början."
 
1297
 
 
1298
#: libparted/labels/mac.c:574
 
1299
msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
 
1300
msgstr "Startområdet börjar inte vid partitionens början."
 
1301
 
 
1302
#: libparted/labels/mac.c:588
 
1303
msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
 
1304
msgstr "Partitionens startområde tar inte upp hela partitionens utrymme."
 
1305
 
 
1306
#: libparted/labels/mac.c:599
 
1307
msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
 
1308
msgstr "Partitionens dataområde tar inte upp hela partitionens utrymme."
 
1309
 
 
1310
#: libparted/labels/mac.c:652
 
1311
#, c-format
 
1312
msgid ""
 
1313
"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
 
1314
msgstr ""
 
1315
"Konstig blockstorlek på enhetens handtag: %d byte är inte jämnt delbart med "
 
1316
"512."
 
1317
 
 
1318
#: libparted/labels/mac.c:665
 
1319
#, c-format
 
1320
msgid ""
 
1321
"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux "
 
1322
"says it is %d bytes."
 
1323
msgstr ""
 
1324
"Enhetens handtag påstår att den fysiska blockstorleken är %d byte, men Linux "
 
1325
"påstår att den är %d byte."
 
1326
 
 
1327
#: libparted/labels/mac.c:718
 
1328
msgid "No valid partition map found."
 
1329
msgstr "Ingen giltig partitionstabell kunde hittas."
 
1330
 
 
1331
#: libparted/labels/mac.c:779
 
1332
#, fuzzy, c-format
 
1333
msgid ""
 
1334
"Conflicting partition map entry sizes!  Entry 1 says it is %d, but entry %d "
 
1335
"says it is %d!"
 
1336
msgstr ""
 
1337
"Motsägelsefulla storleksdata i partitionstabellen! Post ett påstår sig vara "
 
1338
"%d medan post %d påstår sig vara %d!"
 
1339
 
 
1340
#: libparted/labels/mac.c:810
 
1341
msgid "Weird!  There are 2 partitions map entries!"
 
1342
msgstr "Konstigt! Det finns 2 poster i partitionstabellen!"
 
1343
 
 
1344
#: libparted/labels/mac.c:1356
 
1345
msgid ""
 
1346
"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from "
 
1347
"recognising it as such."
 
1348
msgstr ""
 
1349
"Att ändra namnet på en rot- eller växlingspartition gör att Linux inte kan "
 
1350
"känna igen dem."
 
1351
 
 
1352
#: libparted/labels/mac.c:1460
 
1353
msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
 
1354
msgstr ""
 
1355
"Kan inte lägga till ytterligare en partition -- partitionstabellen är för "
 
1356
"liten!"
 
1357
 
 
1358
#: libparted/labels/pc98.c:284
 
1359
#, c-format
 
1360
msgid "Invalid partition table on %s."
 
1361
msgstr "Ogiltig partitionstabell på %s."
 
1362
 
 
1363
#: libparted/labels/pc98.c:337 libparted/labels/pc98.c:415
 
1364
#, c-format
 
1365
msgid ""
 
1366
"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries.  This is still "
 
1367
"unsupported."
 
1368
msgstr ""
 
1369
"Partition %d ligger inte på jämna cylindergränser. Detta stöds fortfarande "
 
1370
"inte."
 
1371
 
 
1372
#: libparted/labels/pc98.c:733
 
1373
msgid "Can't add another partition."
 
1374
msgstr "Kan inte lägga till ännu en partition."
 
1375
 
 
1376
#: libparted/labels/pt-tools.c:133
 
1377
#, c-format
 
1378
msgid ""
 
1379
"partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed "
 
1380
"maximum of %jd"
 
1381
msgstr ""
 
1382
"partitionslängden på %jd sektorer överstiger maximum för %s-partition-table-"
 
1383
"imposed på %jd"
 
1384
 
 
1385
#: libparted/labels/pt-tools.c:146
 
1386
#, c-format
 
1387
msgid ""
 
1388
"starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum "
 
1389
"of %jd"
 
1390
msgstr ""
 
1391
"sektornumret för början, %jd överstiger maximum för %s-partition-table-"
 
1392
"imposed maximum på %jd"
 
1393
 
 
1394
#: libparted/labels/rdb.c:169
 
1395
#, c-format
 
1396
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
 
1397
msgstr "%s : Felaktig kontrollsumma på block %llu av typen %s."
 
1398
 
 
1399
#: libparted/labels/rdb.c:484
 
1400
#, c-format
 
1401
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
 
1402
msgstr "%s : Hittade inte rdb-blocket. Detta ska aldrig hända."
 
1403
 
 
1404
#: libparted/labels/rdb.c:573
 
1405
#, c-format
 
1406
msgid "%s : Loop detected at block %d."
 
1407
msgstr "%s : Slinga upptäcktes på block %d."
 
1408
 
 
1409
#: libparted/labels/rdb.c:592
 
1410
#, c-format
 
1411
msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
 
1412
msgstr "%s : %s-listan verkar vara felaktig på block %s."
 
1413
 
 
1414
#: libparted/labels/rdb.c:691
 
1415
#, c-format
 
1416
msgid "%s : Failed to list bad blocks."
 
1417
msgstr "%s : Misslyckades med att lista felaktiga block."
 
1418
 
 
1419
#: libparted/labels/rdb.c:699
 
1420
#, c-format
 
1421
msgid "%s : Failed to list partition blocks."
 
1422
msgstr "%s : Misslyckades med att lista partitionsblock."
 
1423
 
 
1424
#: libparted/labels/rdb.c:707
 
1425
#, c-format
 
1426
msgid "%s : Failed to list file system blocks."
 
1427
msgstr "%s : Misslyckades med att lista filsystemsblock."
 
1428
 
 
1429
#: libparted/labels/rdb.c:715
 
1430
#, c-format
 
1431
msgid "%s : Failed to list boot blocks."
 
1432
msgstr "%s : Misslyckades med att lista uppstartsblock."
 
1433
 
 
1434
#: libparted/labels/rdb.c:742
 
1435
#, c-format
 
1436
msgid "Failed to write partition block at %d."
 
1437
msgstr "Misslyckades med att skriva partitionsblock på %d."
 
1438
 
 
1439
#: libparted/labels/rdb.c:1080
 
1440
msgid "Unable to allocate a partition number."
 
1441
msgstr "Kunde inte allokera ett partitionsnummer."
 
1442
 
 
1443
#: libparted/labels/sun.c:161
 
1444
msgid "Corrupted Sun disk label detected."
 
1445
msgstr "Skadad Sun-disketikett upptäcktes."
 
1446
 
 
1447
#: libparted/labels/sun.c:276
 
1448
#, c-format
 
1449
msgid ""
 
1450
"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not "
 
1451
"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
 
1452
msgstr ""
 
1453
 
 
1454
#: libparted/labels/sun.c:298
 
1455
#, c-format
 
1456
msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
 
1457
msgstr "Disketiketten beskriver en disk som är större än %s."
 
1458
 
 
1459
#: libparted/labels/sun.c:473
 
1460
#, c-format
 
1461
msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
 
1462
msgstr "Disken har %d cylindrar, vilket är större än maximum som är 65536."
 
1463
 
 
1464
#: libparted/labels/sun.c:812
 
1465
msgid ""
 
1466
"The Whole Disk partition is the only available one left.  Generally, it is "
 
1467
"not a good idea to overwrite this partition with a real one.  Solaris may "
 
1468
"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates "
 
1469
"it as well."
 
1470
msgstr ""
 
1471
 
 
1472
#: libparted/labels/sun.c:827
 
1473
msgid "Sun disk label is full."
 
1474
msgstr ""
 
1475
 
 
1476
#: libparted/labels/vtoc.c:164
 
1477
msgid "opening of device failed"
 
1478
msgstr "öppning av enheten misslyckades"
 
1479
 
 
1480
#: libparted/labels/vtoc.c:168
 
1481
msgid "seeking on device failed"
 
1482
msgstr ""
 
1483
 
 
1484
#: libparted/labels/vtoc.c:172
 
1485
msgid "writing to device failed"
 
1486
msgstr "skrivning till enheten misslyckades"
 
1487
 
 
1488
#: libparted/labels/vtoc.c:176
 
1489
msgid "reading from device failed"
 
1490
msgstr "läsning från enheten misslyckades"
 
1491
 
 
1492
#: libparted/labels/vtoc.c:299 libparted/labels/vtoc.c:308
 
1493
#: libparted/labels/vtoc.c:329 libparted/labels/vtoc.c:336
 
1494
msgid "Could not read volume label."
 
1495
msgstr "Kunde inte läsa volymetikett."
 
1496
 
 
1497
#: libparted/labels/vtoc.c:356 libparted/labels/vtoc.c:363
 
1498
msgid "Could not write volume label."
 
1499
msgstr "Kunde inte skriva volymetikett."
 
1500
 
 
1501
#: libparted/labels/vtoc.c:469
 
1502
msgid "Could not read VTOC labels."
 
1503
msgstr "Kunde inte läsa VTOC-etiketter."
 
1504
 
 
1505
#: libparted/labels/vtoc.c:475
 
1506
msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
 
1507
msgstr "Kunde inte läsa VTOC FMT1 DSCB."
 
1508
 
 
1509
#: libparted/labels/vtoc.c:482
 
1510
msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
 
1511
msgstr "Kunde inte läsa VTOC FMT4 DSCB."
 
1512
 
 
1513
#: libparted/labels/vtoc.c:489
 
1514
msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
 
1515
msgstr "Kunde inte läsa VTOC FMT5 DSCB."
 
1516
 
 
1517
#: libparted/labels/vtoc.c:496
 
1518
msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
 
1519
msgstr "Kunde inte läsa VTOC FMT7 DSCB."
 
1520
 
 
1521
#: libparted/labels/vtoc.c:516
 
1522
msgid "Could not write VTOC labels."
 
1523
msgstr "Kunde inte skriva VTOC-etiketter."
 
1524
 
 
1525
#: libparted/labels/vtoc.c:522
 
1526
msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
 
1527
msgstr "Kunde inte skriva VTOC FMT1 DSCB."
 
1528
 
 
1529
#: libparted/labels/vtoc.c:529
 
1530
msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
 
1531
msgstr "Kunde inte skriva VTOC FMT4 DSCB."
 
1532
 
 
1533
#: libparted/labels/vtoc.c:536
 
1534
msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
 
1535
msgstr "Kunde inte skriva VTOC FMT5 DSCB."
 
1536
 
 
1537
#: libparted/labels/vtoc.c:543
 
1538
msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
 
1539
msgstr "Kunde inte skriva VTOC FMT7 DSCB."
 
1540
 
 
1541
#: libparted/libparted.c:230
 
1542
msgid "Out of memory."
 
1543
msgstr "Slut på minne."
 
1544
 
 
1545
#: libparted/unit.c:139
 
1546
msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
 
1547
msgstr ""
 
1548
 
 
1549
#: libparted/unit.c:385
 
1550
#, c-format
 
1551
msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
 
1552
msgstr "\"%s\" innehåller en ogiltig syntax för platser."
 
1553
 
 
1554
#: libparted/unit.c:393
 
1555
#, c-format
 
1556
msgid "The maximum head value is %d."
 
1557
msgstr "Det maximala värdet för huvud är %d."
 
1558
 
 
1559
#: libparted/unit.c:400
 
1560
#, c-format
 
1561
msgid "The maximum sector value is %d."
 
1562
msgstr "Det maximala värdet för sektorer är %d."
 
1563
 
 
1564
#: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:563
 
1565
#, c-format
 
1566
msgid "The location %s is outside of the device %s."
 
1567
msgstr "Platsen %s är utanför enheten %s."
 
1568
 
 
1569
#: libparted/unit.c:532
 
1570
msgid "Invalid number."
 
1571
msgstr "Ogiltigt nummer."
 
1572
 
 
1573
#: libparted/unit.c:538
 
1574
msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1"
 
1575
msgstr ""
 
1576
 
 
1577
#: libparted/fs/amiga/affs.c:62 libparted/fs/amiga/apfs.c:55
 
1578
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:69
 
1579
#, c-format
 
1580
msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
 
1581
msgstr "%s : Misslyckades med att allokera partitionsblock\n"
 
1582
 
 
1583
#: libparted/fs/amiga/affs.c:77 libparted/fs/amiga/apfs.c:68
 
1584
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:81
 
1585
#, c-format
 
1586
msgid "%s : Failed to allocate block\n"
 
1587
msgstr "%s : Misslyckades med att allokera block\n"
 
1588
 
 
1589
#: libparted/fs/amiga/affs.c:82 libparted/fs/amiga/apfs.c:73
 
1590
#, c-format
 
1591
msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
 
1592
msgstr "%s : Kunde inte läsa startblock %llu\n"
 
1593
 
 
1594
#: libparted/fs/amiga/affs.c:98 libparted/fs/amiga/apfs.c:84
 
1595
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:87 libparted/fs/amiga/asfs.c:101
 
1596
#, c-format
 
1597
msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
 
1598
msgstr "%s : Kunde inte läsa rotblock %llu\n"
 
1599
 
 
1600
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:71
 
1601
#, c-format
 
1602
msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
 
1603
msgstr ""
 
1604
 
 
1605
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:188
 
1606
#, c-format
 
1607
msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
 
1608
msgstr "%s : Kunde inte läsa block %llu\n"
 
1609
 
 
1610
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:201
 
1611
#, c-format
 
1612
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
 
1613
msgstr "%s : Felaktig kontrollsumma på block %llu av typen %s\n"
 
1614
 
 
1615
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:211
 
1616
#, c-format
 
1617
msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
 
1618
msgstr "%s : Kunde inte skriva block %d\n"
 
1619
 
 
1620
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:277
 
1621
#, c-format
 
1622
msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
 
1623
msgstr ""
 
1624
 
 
1625
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:288
 
1626
#, c-format
 
1627
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
 
1628
msgstr ""
 
1629
 
 
1630
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:317
 
1631
#, c-format
 
1632
msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
 
1633
msgstr "%s : Misslyckades med att läsa partitionsblock %llu\n"
 
1634
 
 
1635
#: libparted/fs/fat/fat.c:148 libparted/fs/r/fat/fat.c:819
 
1636
msgid ""
 
1637
"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes.  FAT "
 
1638
"support will be disabled."
 
1639
msgstr ""
 
1640
"GNU Parted kompilerades felaktigt: FAT-startsektorn skall vara 512 byte. "
 
1641
"Stödet för FAT kommer att inaktiveras."
 
1642
 
 
1643
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56
 
1644
#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:56
 
1645
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
 
1646
msgstr "Filsystemet har en ogiltig signatur för filsystem av typen FAT."
 
1647
 
 
1648
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:64 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64
 
1649
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
 
1650
msgstr ""
 
1651
"Filsystemet har en ogiltig sektorstorlek för ett filsystem av typen FAT."
 
1652
 
 
1653
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:71 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71
 
1654
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
 
1655
msgstr ""
 
1656
"Filsystemet har en ogiltig klusterstorlek för ett filsystem av typen FAT."
 
1657
 
 
1658
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:78 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78
 
1659
msgid ""
 
1660
"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
 
1661
msgstr ""
 
1662
"Filsystemet har ett ogiltigt antal reserverade sektorer för ett filsystem av "
 
1663
"typen FAT."
 
1664
 
 
1665
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:85 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:85
 
1666
msgid "File system has an invalid number of FATs."
 
1667
msgstr "Filsystemet har ett ogiltigt antal filallokeringstabeller."
 
1668
 
 
1669
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:156 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:139
 
1670
#, c-format
 
1671
msgid ""
 
1672
"This file system has a logical sector size of %d.  GNU Parted is known not "
 
1673
"to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
 
1674
msgstr ""
 
1675
"Filsystemet har en logisk sektorstorlek på %d. Det är känt att GNU Parted "
 
1676
"inte fungerar bra med andra sektorstorlekar 512 byte."
 
1677
 
 
1678
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:180
 
1679
#, c-format
 
1680
msgid ""
 
1681
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid.  The "
 
1682
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)."
 
1683
msgstr ""
 
1684
 
 
1685
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:215 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:213
 
1686
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0.  This is weird. "
 
1687
msgstr ""
 
1688
"FAT-startsektorn menar att den logiska sektorstorleken är 0. Detta är "
 
1689
"märkligt."
 
1690
 
 
1691
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:221 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:219
 
1692
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables.  This is weird. "
 
1693
msgstr "FAT-startsektorn menar att det saknas FAT-tabeller. Detta är märkligt."
 
1694
 
 
1695
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:227 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:225
 
1696
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors.  This is weird. "
 
1697
msgstr ""
 
1698
"FAT-startsektorn menar att ett kluster består av 0 sektorer. Detta är "
 
1699
"märkligt."
 
1700
 
 
1701
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:237 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:235
 
1702
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
 
1703
msgstr "Filsystemet är FAT12, som inte stöds."
 
1704
 
 
1705
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:307 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:411
 
1706
#, c-format
 
1707
msgid ""
 
1708
"The information sector has the wrong signature (%x).  Select cancel for now, "
 
1709
"and send in a bug report.  If you're desperate, it's probably safe to ignore."
 
1710
msgstr ""
 
1711
"Informationssektorn har fel signatur (%x). Välj avbryt och skicka in en "
 
1712
"felrapport. Om du är desperat så är det troligen säkert att strunta i felet."
 
1713
 
 
1714
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:247
 
1715
#, fuzzy, c-format
 
1716
msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
 
1717
msgstr "Okänd signatur för Linux växlingsutrymme \\\"%10s\\\"."
 
1718
 
 
1719
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:290
 
1720
#, fuzzy, c-format
 
1721
msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
 
1722
msgstr "Okänd signatur för Linux växlingsutrymme \\\"%10s\\\"."
 
1723
 
 
1724
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:330
 
1725
#, fuzzy, c-format
 
1726
msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
 
1727
msgstr "Okänd signatur för Linux växlingsutrymme \\\"%10s\\\"."
 
1728
 
 
1729
#: libparted/fs/hfs/probe.c:50 libparted/fs/r/hfs/probe.c:50
 
1730
#, c-format
 
1731
msgid ""
 
1732
"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to "
 
1733
"%d bytes."
 
1734
msgstr ""
 
1735
 
 
1736
#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:164
 
1737
#, c-format
 
1738
msgid ""
 
1739
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid.  The "
 
1740
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d).  If you select Ignore, the "
 
1741
"file system's CHS geometry will be left unchanged.  If you select Fix, the "
 
1742
"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
 
1743
"geometry."
 
1744
msgstr ""
 
1745
"Filsystemets CHS-geometri är (%d, %d, %d), vilket är ogiltigt.  "
 
1746
"Partitionstabellens CHS-geometri är (%d, %d, %d).  Om du väljer Ignorera så "
 
1747
"kommer filsystemets CHS-geometri inte att ändras.  Om du väljer Reparera så "
 
1748
"kommer filsystemets CHS-geometri att ställas in för att matcha "
 
1749
"partitionstabellens CHS-geometri."
 
1750
 
 
1751
#: libparted/fs/r/fat/calc.c:134
 
1752
#, c-format
 
1753
msgid ""
 
1754
"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size.  "
 
1755
"Currently, only %s is free."
 
1756
msgstr ""
 
1757
"Du behöver %s ledigt diskutrymme för att minska storleken på den här "
 
1758
"partitionen till angiven storlek. För närvarande är det endast %s."
 
1759
 
 
1760
#: libparted/fs/r/fat/context.c:55
 
1761
#, c-format
 
1762
msgid ""
 
1763
"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
 
1764
msgstr ""
 
1765
"Klustrets startdifferens är %d, vilket inte är en multipel av "
 
1766
"klusterstorleken %d"
 
1767
 
 
1768
#: libparted/fs/r/fat/count.c:143
 
1769
#, c-format
 
1770
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
 
1771
msgstr "Felaktig katalogpost för %s: första klustret är en filslutsmarkering."
 
1772
 
 
1773
#: libparted/fs/r/fat/count.c:156
 
1774
#, c-format
 
1775
msgid ""
 
1776
"Bad FAT: unterminated chain for %s.  You should run dosfsck or scandisk."
 
1777
msgstr ""
 
1778
"Trasig filallokeringstabell: ej avslutad kedja för %s. Du bör köra dosfsck "
 
1779
"eller scandisk."
 
1780
 
 
1781
#: libparted/fs/r/fat/count.c:165
 
1782
#, c-format
 
1783
msgid ""
 
1784
"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s.  You should run "
 
1785
"dosfsck or scandisk."
 
1786
msgstr ""
 
1787
"Trasig filallokeringstabell: kluster %d ligger utanför filsystemet i kedja "
 
1788
"för %s. Du bör köra dosfsck eller scandisk."
 
1789
 
 
1790
#: libparted/fs/r/fat/count.c:175
 
1791
#, c-format
 
1792
msgid ""
 
1793
"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s.  You should run dosfsck or "
 
1794
"scandisk."
 
1795
msgstr ""
 
1796
"Trasig filallokeringstabell: kluster %d är korslänkad för %s. Du bör köra "
 
1797
"dosfsck eller scandisk."
 
1798
 
 
1799
#: libparted/fs/r/fat/count.c:194
 
1800
#, c-format
 
1801
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
 
1802
msgstr "%s är %dk, men den har %d kluster (%dk)."
 
1803
 
 
1804
#: libparted/fs/r/fat/count.c:257
 
1805
#, c-format
 
1806
msgid ""
 
1807
"The file %s is marked as a system file.  This means moving it could cause "
 
1808
"some programs to stop working."
 
1809
msgstr ""
 
1810
"Filen %s är markerad som en systemfil.  Det betyder att om den flyttas så "
 
1811
"kan det orsaka att vissa program slutar att fungera."
 
1812
 
 
1813
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:251
 
1814
#, c-format
 
1815
msgid "Partition too big/small for a %s file system."
 
1816
msgstr "Partitionen för stor/liten för ett filsystem av typen %s."
 
1817
 
 
1818
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:417
 
1819
msgid ""
 
1820
"The FATs don't match.  If you don't know what this means, then select "
 
1821
"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
 
1822
msgstr ""
 
1823
"Filallokeringstabellerna stämmer inte överens. Om du inte vet vad detta "
 
1824
"betyder, välj avbryt, kör scandisk på filsystemet och försök igen."
 
1825
 
 
1826
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:457
 
1827
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
 
1828
msgstr "Det finns inga möjliga kombinationer för den här sortens FAT."
 
1829
 
 
1830
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:469
 
1831
#, c-format
 
1832
msgid ""
 
1833
"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it.  Cluster "
 
1834
"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of "
 
1835
"FATs is %d sectors (%d expected)."
 
1836
msgstr ""
 
1837
"Filsystemet har inte en storlek som Windows gillar. Klusterstorleken är %dk "
 
1838
"(%dk förväntas); antalet kluster är %d (%d förväntas); storleken på FAT:arna "
 
1839
"är %d sektorer (%d förväntas)."
 
1840
 
 
1841
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:492
 
1842
#, c-format
 
1843
msgid ""
 
1844
"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
 
1845
msgstr "Filsystemet menar att det fria utrymmet är %d kluster, inte %d."
 
1846
 
 
1847
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:158
 
1848
msgid ""
 
1849
"There's not enough room in the root directory for all of the files.  Either "
 
1850
"cancel, or ignore to lose the files."
 
1851
msgstr ""
 
1852
"Det finns inte tillräckligt med utrymme för alla filer i rotkatalogen. Välj "
 
1853
"antingen att avbryta, eller ignorera och förlora filerna."
 
1854
 
 
1855
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:299
 
1856
msgid "Error writing to the root directory."
 
1857
msgstr "Ett fel uppstod vid skrivning till rotkatalogen."
 
1858
 
 
1859
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:488
 
1860
msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
 
1861
msgstr ""
 
1862
"Om du låter filsystemet fortsätta vara FAT16 så kommer du inte att få några "
 
1863
"problem."
 
1864
 
 
1865
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:491
 
1866
msgid ""
 
1867
"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
 
1868
"you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you "
 
1869
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
 
1870
msgstr ""
 
1871
"Om du konverterar till FAT16 och MS Windows är installerad på den här "
 
1872
"partitionen så måste du installera om MS Windows starthanterare. Om du gör "
 
1873
"det bör du studera Parteds manual (eller din distributions manual)."
 
1874
 
 
1875
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:499
 
1876
msgid ""
 
1877
"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
 
1878
"problems."
 
1879
msgstr ""
 
1880
"Om du låter filsystemet fortsätta vara FAT32 kommer du inte att introducera "
 
1881
"några nya problem."
 
1882
 
 
1883
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:503
 
1884
msgid ""
 
1885
"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
 
1886
"you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you "
 
1887
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual).  Also, "
 
1888
"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS "
 
1889
"Windows 95a, and MS Windows NT."
 
1890
msgstr ""
 
1891
"Om du konverterar till FAT32 och MS Windows är installerad på den här "
 
1892
"partitionen måste du installera om MS Windows starthanterare. Om du gör det "
 
1893
"bör du studera Parteds manual (eller din distributions manual). Märk att "
 
1894
"genom att konvertera filsystemet till FAT32 kommer det inte att kunna läsas "
 
1895
"av MS DOS, MS Windows 95a och MS Windows NT."
 
1896
 
 
1897
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:517
 
1898
#, c-format
 
1899
msgid "%s  %s  %s"
 
1900
msgstr "%s  %s  %s"
 
1901
 
 
1902
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:518
 
1903
msgid "Would you like to use FAT32?"
 
1904
msgstr "Vill du använda FAT32?"
 
1905
 
 
1906
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:549 libparted/fs/r/fat/resize.c:565
 
1907
#, c-format
 
1908
msgid "%s  %s"
 
1909
msgstr "%s  %s"
 
1910
 
 
1911
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:550
 
1912
msgid ""
 
1913
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
 
1914
msgstr ""
 
1915
"Filsystemet kan bara ändras till den här storleken genom att konvertera till "
 
1916
"FAT16."
 
1917
 
 
1918
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:566
 
1919
msgid ""
 
1920
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
 
1921
msgstr ""
 
1922
"Filsystemet kan bara ändras till den här storleken genom att konvertera till "
 
1923
"FAT32."
 
1924
 
 
1925
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:579
 
1926
msgid ""
 
1927
"GNU Parted cannot resize this partition to this size.  We're working on it!"
 
1928
msgstr ""
 
1929
"GNU Parted kan inte ändra partitionen till den här storleken. Vi arbetar på "
 
1930
"en lösning!"
 
1931
 
 
1932
#: libparted/fs/r/fat/table.c:136
 
1933
#, c-format
 
1934
msgid ""
 
1935
"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x.  You should "
 
1936
"probably run scandisk."
 
1937
msgstr ""
 
1938
"FAT %d media %x passar inte med startsektorns media %x. Du bör antagligen "
 
1939
"köra scandisk."
 
1940
 
 
1941
#: libparted/fs/r/fat/table.c:268
 
1942
#, c-format
 
1943
msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
 
1944
msgstr "fat_table_set: kluster %ld ligger utanför filsystemet"
 
1945
 
 
1946
#: libparted/fs/r/fat/table.c:300
 
1947
#, c-format
 
1948
msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
 
1949
msgstr "fat_table_get: kluster %ld ligger utanför filsystemet"
 
1950
 
 
1951
#: libparted/fs/r/fat/table.c:342
 
1952
msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
 
1953
msgstr "fat_table_alloc_cluster: inga lediga kluster"
 
1954
 
 
1955
#: libparted/fs/r/filesys.c:151
 
1956
msgid "Could not detect file system."
 
1957
msgstr "Kunde inte hitta något filsystem."
 
1958
 
 
1959
#: libparted/fs/r/filesys.c:158 libparted/fs/r/filesys.c:285
 
1960
#, fuzzy, c-format
 
1961
msgid "resizing %s file systems is not supported"
 
1962
msgstr ""
 
1963
"Stöd för att ändra storlek på filsystem av typ %s är inte implementerat än."
 
1964
 
 
1965
#: libparted/fs/r/filesys.c:170
 
1966
msgid "The file system is bigger than its volume!"
 
1967
msgstr "Filsystemet är större än dess volym!"
 
1968
 
 
1969
#: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:120
 
1970
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:412 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:506
 
1971
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:537 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:655
 
1972
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:768
 
1973
msgid "The file system contains errors."
 
1974
msgstr "Filsystemet innehåller fel."
 
1975
 
 
1976
#: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:284
 
1977
msgid "Bad blocks could not be read."
 
1978
msgstr "Felaktiga block kunde inte läsas."
 
1979
 
 
1980
#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:136
 
1981
#, c-format
 
1982
msgid ""
 
1983
"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already "
 
1984
"exists at this position.  You should check the file system!"
 
1985
msgstr ""
 
1986
 
 
1987
#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:213
 
1988
#, c-format
 
1989
msgid ""
 
1990
"Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one "
 
1991
"already exists at this position.  This should not happen!"
 
1992
msgstr ""
 
1993
 
 
1994
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:142
 
1995
#, c-format
 
1996
msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
 
1997
msgstr ""
 
1998
 
 
1999
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:179
 
2000
#, c-format
 
2001
msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
 
2002
msgstr ""
 
2003
 
 
2004
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:189 libparted/fs/r/hfs/file.c:219
 
2005
#, c-format
 
2006
msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
 
2007
msgstr ""
 
2008
 
 
2009
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:209
 
2010
#, c-format
 
2011
msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
 
2012
msgstr ""
 
2013
 
 
2014
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:156
 
2015
#, c-format
 
2016
msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
 
2017
msgstr ""
 
2018
 
 
2019
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:201
 
2020
#, c-format
 
2021
msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
 
2022
msgstr ""
 
2023
 
 
2024
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:255
 
2025
#, c-format
 
2026
msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
 
2027
msgstr ""
 
2028
 
 
2029
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:244
 
2030
#, c-format
 
2031
msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
 
2032
msgstr ""
 
2033
 
 
2034
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:232
 
2035
msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
 
2036
msgstr ""
 
2037
 
 
2038
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:629
 
2039
msgid "shrinking"
 
2040
msgstr "minskar"
 
2041
 
 
2042
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:641
 
2043
#, fuzzy
 
2044
msgid "Data relocation has failed."
 
2045
msgstr "Minnesallokeringen misslyckades"
 
2046
 
 
2047
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:281
 
2048
msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
 
2049
msgstr ""
 
2050
 
 
2051
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:320
 
2052
#, fuzzy
 
2053
msgid "writing HFS Master Directory Block"
 
2054
msgstr "Ett fel uppstod vid skrivning till rotkatalogen."
 
2055
 
 
2056
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:468
 
2057
msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
 
2058
msgstr ""
 
2059
 
 
2060
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:478
 
2061
#, c-format
 
2062
msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
 
2063
msgstr "Version %d av HFS+ stöds inte."
 
2064
 
 
2065
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:489
 
2066
#, c-format
 
2067
msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
 
2068
msgstr "Version %d av HFSX stöds inte."
 
2069
 
 
2070
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:672
 
2071
msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
 
2072
msgstr ""
 
2073
 
 
2074
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:720
 
2075
msgid "Error while writing the allocation file."
 
2076
msgstr "Fel vid skrivning av allokeringsfilen."
 
2077
 
 
2078
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:735
 
2079
#, fuzzy
 
2080
msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
 
2081
msgstr "Fel vid skrivning av allokeringsfilen."
 
2082
 
 
2083
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:750
 
2084
msgid "writing HFS+ Volume Header"
 
2085
msgstr ""
 
2086
 
 
2087
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:850
 
2088
msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
 
2089
msgstr ""
 
2090
 
 
2091
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:904
 
2092
msgid ""
 
2093
"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't "
 
2094
"contain the embedded HFS+ volume."
 
2095
msgstr ""
 
2096
 
 
2097
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:940
 
2098
msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
 
2099
msgstr ""
 
2100
 
 
2101
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:975
 
2102
msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
 
2103
msgstr "minskar inbäddad HFS+-volym"
 
2104
 
 
2105
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:991
 
2106
msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
 
2107
msgstr "Storleksändring av HFS+-volymen misslyckades."
 
2108
 
 
2109
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:998
 
2110
#, fuzzy
 
2111
msgid "shrinking HFS wrapper"
 
2112
msgstr "minskar"
 
2113
 
 
2114
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1007
 
2115
#, fuzzy
 
2116
msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
 
2117
msgstr "Storleksändring av HFS+-volymen misslyckades."
 
2118
 
 
2119
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1194
 
2120
#, c-format
 
2121
msgid ""
 
2122
"This is not a real %s check.  This is going to extract special low level "
 
2123
"files for debugging purposes."
 
2124
msgstr ""
 
2125
 
 
2126
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:154
 
2127
msgid "Bad block list header checksum."
 
2128
msgstr ""
 
2129
 
 
2130
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:167
 
2131
#, c-format
 
2132
msgid ""
 
2133
"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
 
2134
msgstr ""
 
2135
 
 
2136
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:259
 
2137
msgid ""
 
2138
"Journal stored outside of the volume are not supported.  Try to desactivate "
 
2139
"the journal and run Parted again."
 
2140
msgstr ""
 
2141
 
 
2142
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:270
 
2143
#, fuzzy
 
2144
msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
 
2145
msgstr ""
 
2146
"Klustrets startdifferens är %d, vilket inte är en multipel av "
 
2147
"klusterstorleken %d"
 
2148
 
 
2149
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:291
 
2150
msgid "Incorrect magic values in the journal header."
 
2151
msgstr ""
 
2152
 
 
2153
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:301
 
2154
msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
 
2155
msgstr ""
 
2156
 
 
2157
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:313
 
2158
#, fuzzy
 
2159
msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
 
2160
msgstr ""
 
2161
"Klustrets startdifferens är %d, vilket inte är en multipel av "
 
2162
"klusterstorleken %d"
 
2163
 
 
2164
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:322
 
2165
msgid ""
 
2166
"The sector size stored in the journal is not 512 bytes.  Parted only "
 
2167
"supports 512 bytes length sectors."
 
2168
msgstr ""
 
2169
 
 
2170
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:334
 
2171
msgid "Bad journal checksum."
 
2172
msgstr ""
 
2173
 
 
2174
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:352
 
2175
msgid ""
 
2176
"The journal is not empty.  Parted must replay the transactions before "
 
2177
"opening the file system.  This will modify the file system."
 
2178
msgstr ""
 
2179
 
 
2180
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:380
 
2181
msgid ""
 
2182
"The volume header or the master directory block has changed while replaying "
 
2183
"the journal.  You should restart Parted."
 
2184
msgstr ""
 
2185
 
 
2186
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:154
 
2187
msgid "An extent has not been relocated."
 
2188
msgstr ""
 
2189
 
 
2190
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:249 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:306
 
2191
msgid ""
 
2192
"A reference to an extent comes from a place it should not.  You should check "
 
2193
"the file system!"
 
2194
msgstr ""
 
2195
 
 
2196
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:379
 
2197
msgid "This HFS volume has no catalog file.  This is very unusual!"
 
2198
msgstr ""
 
2199
 
 
2200
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:473
 
2201
msgid "This HFS volume has no extents overflow file.  This is quite unusual!"
 
2202
msgstr ""
 
2203
 
 
2204
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:515 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:665
 
2205
msgid ""
 
2206
"The extents overflow file should not contain its own extents!  You should "
 
2207
"check the file system."
 
2208
msgstr ""
 
2209
 
 
2210
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:572 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:843
 
2211
msgid "Could not cache the file system in memory."
 
2212
msgstr "Kunde inte mellanlagra filsystemet i minnet."
 
2213
 
 
2214
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:633 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:904
 
2215
msgid "Bad blocks list could not be loaded."
 
2216
msgstr "Listan över felaktiga block kunde inte läsas in."
 
2217
 
 
2218
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:647 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:920
 
2219
msgid "An error occurred during extent relocation."
 
2220
msgstr ""
 
2221
 
 
2222
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:493
 
2223
msgid "This HFS+ volume has no catalog file.  This is very unusual!"
 
2224
msgstr ""
 
2225
 
 
2226
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:616
 
2227
msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file.  This is quite unusual!"
 
2228
msgstr ""
 
2229
 
 
2230
#: parted/parted.c:125
 
2231
msgid "displays this help message"
 
2232
msgstr "visa den här hjälptexten"
 
2233
 
 
2234
#: parted/parted.c:126
 
2235
msgid "lists partition layout on all block devices"
 
2236
msgstr "listar partitionslayout för alla blockenheter"
 
2237
 
 
2238
#: parted/parted.c:127
 
2239
msgid "displays machine parseable output"
 
2240
msgstr "visar utskriften som maskintolkningsbar"
 
2241
 
 
2242
#: parted/parted.c:128
 
2243
msgid "never prompts for user intervention"
 
2244
msgstr "frågar aldrig användaren om alternativ"
 
2245
 
 
2246
#: parted/parted.c:129
 
2247
msgid "displays the version"
 
2248
msgstr "visar versionen"
 
2249
 
 
2250
#: parted/parted.c:130
 
2251
#, fuzzy
 
2252
msgid "alignment for new partitions"
 
2253
msgstr "Kan inte skapa några fler partitioner."
 
2254
 
 
2255
#: parted/parted.c:142
 
2256
msgid ""
 
2257
"NUMBER is the partition number used by Linux.  On MS-DOS disk labels, the "
 
2258
"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
 
2259
msgstr ""
 
2260
"NUMMER är partitionsnumret som Linux använder. På disketiketter av typen MS-"
 
2261
"DOS är de primära partitionerna numrerade från 1 till 4, och de logiska "
 
2262
"partitionerna från 5 och uppåt.\n"
 
2263
 
 
2264
#: parted/parted.c:145
 
2265
msgid "LABEL-TYPE is one of: "
 
2266
msgstr "PART-TYP är en av:"
 
2267
 
 
2268
#: parted/parted.c:146
 
2269
msgid "FLAG is one of: "
 
2270
msgstr "FLAGGA är en av: "
 
2271
 
 
2272
#: parted/parted.c:147
 
2273
msgid "UNIT is one of: "
 
2274
msgstr "ENHET är en av: "
 
2275
 
 
2276
#: parted/parted.c:148
 
2277
msgid "desired alignment: minimum or optimal"
 
2278
msgstr ""
 
2279
 
 
2280
#: parted/parted.c:149
 
2281
msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
 
2282
msgstr "PART-TYP är en av: primär, logisk, utökad\n"
 
2283
 
 
2284
#: parted/parted.c:151
 
2285
msgid "FS-TYPE is one of: "
 
2286
msgstr "FS-TYP är en av: "
 
2287
 
 
2288
#: parted/parted.c:152
 
2289
msgid ""
 
2290
"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%.  Negative values count "
 
2291
"from the end of the disk.  For example, -1s specifies exactly the last "
 
2292
"sector.\n"
 
2293
msgstr ""
 
2294
"BÖRJAN och SLUT är platser på disken, såsom 4GB eller 10%.  Negativa värden "
 
2295
"räknas från slutet på disken.  Till exempel, -1s anger exakt den sista "
 
2296
"sektorn.\n"
 
2297
 
 
2298
#: parted/parted.c:155
 
2299
msgid "STATE is one of: on, off\n"
 
2300
msgstr "TILLSTÅND är ett av: på, av\n"
 
2301
 
 
2302
#: parted/parted.c:156
 
2303
msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
 
2304
msgstr "ENHET är vanligen /dev/hda eller /dev/sda\n"
 
2305
 
 
2306
#: parted/parted.c:157
 
2307
msgid "NAME is any word you want\n"
 
2308
msgstr "NAMN är vilket ord du vill\n"
 
2309
 
 
2310
#: parted/parted.c:160
 
2311
msgid ""
 
2312
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
 
2313
"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
 
2314
"\n"
 
2315
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 
2316
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
 
2317
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
 
2318
"GNU General Public License for more details.\n"
 
2319
"\n"
 
2320
msgstr ""
 
2321
"Upphovsrätt © 1998-2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
 
2322
"Detta program är fri programvara och innefattas av GNU General Public "
 
2323
"License.\n"
 
2324
"\n"
 
2325
"Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i\n"
 
2326
"informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska "
 
2327
"original-\n"
 
2328
"texten.\n"
 
2329
"\n"
 
2330
"Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN\n"
 
2331
"NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET "
 
2332
"eller\n"
 
2333
"LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för\n"
 
2334
"ytterligare information.\n"
 
2335
"\n"
 
2336
 
 
2337
#: parted/parted.c:206
 
2338
#, c-format
 
2339
msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
 
2340
msgstr "%0.f%%\t(tid kvar %.2d:%.2d)"
 
2341
 
 
2342
#: parted/parted.c:225
 
2343
#, c-format
 
2344
msgid ""
 
2345
"Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with "
 
2346
"Parted."
 
2347
msgstr ""
 
2348
"Partitionen %s används. Du måste avmontera den innan du kan ändra den med "
 
2349
"Parted."
 
2350
 
 
2351
#: parted/parted.c:243
 
2352
#, c-format
 
2353
msgid "Partition(s) on %s are being used."
 
2354
msgstr "Partitionen på %s är i bruk."
 
2355
 
 
2356
#: parted/parted.c:255
 
2357
#, c-format
 
2358
msgid ""
 
2359
"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk "
 
2360
"will be lost. Do you want to continue?"
 
2361
msgstr ""
 
2362
"Den befintliga disketiketten på %s kommer att förstöras och all data på "
 
2363
"denna disk kommer att gå förlorad. Vill du fortsätta?"
 
2364
 
 
2365
#: parted/parted.c:497
 
2366
msgid "New disk label type?"
 
2367
msgstr "Ny typ av disketikett?"
 
2368
 
 
2369
#: parted/parted.c:629
 
2370
msgid "Partition type?"
 
2371
msgstr "Partitionstyp?"
 
2372
 
 
2373
#: parted/parted.c:647 parted/parted.c:841
 
2374
msgid "Partition name?"
 
2375
msgstr "Partitionsnamn?"
 
2376
 
 
2377
#: parted/parted.c:655
 
2378
msgid "File system type?"
 
2379
msgstr "Filsystemstyp?"
 
2380
 
 
2381
#: parted/parted.c:661 parted/parted.c:1449
 
2382
msgid "Start?"
 
2383
msgstr "Början?"
 
2384
 
 
2385
#: parted/parted.c:664 parted/parted.c:1451
 
2386
msgid "End?"
 
2387
msgstr "Slut?"
 
2388
 
 
2389
#: parted/parted.c:732
 
2390
#, fuzzy, c-format
 
2391
msgid ""
 
2392
"You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n"
 
2393
"The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s"
 
2394
msgstr ""
 
2395
"Du begärde en partition från %s till %s.\n"
 
2396
"Den närmsta platsen vi kan hantera är %s till %s.%s"
 
2397
 
 
2398
#: parted/parted.c:741
 
2399
msgid ""
 
2400
"\n"
 
2401
"Is this still acceptable to you?"
 
2402
msgstr ""
 
2403
"\n"
 
2404
"Är detta fortfarande godtagbart för dig?"
 
2405
 
 
2406
#: parted/parted.c:763
 
2407
msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance."
 
2408
msgstr ""
 
2409
 
 
2410
#: parted/parted.c:838 parted/parted.c:1490 parted/parted.c:1562
 
2411
#: parted/parted.c:1633
 
2412
msgid "Partition number?"
 
2413
msgstr "Partitionsnummer?"
 
2414
 
 
2415
#: parted/parted.c:935
 
2416
#, c-format
 
2417
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d.  Each cylinder is %s.\n"
 
2418
msgstr ""
 
2419
"BIOS-geometri för cylinder,huvud,sektor: %d,%d,%d.  Varje cylinder är %s.\n"
 
2420
 
 
2421
#: parted/parted.c:976
 
2422
#, c-format
 
2423
msgid "Model: %s (%s)\n"
 
2424
msgstr "Modell: %s (%s)\n"
 
2425
 
 
2426
#: parted/parted.c:978
 
2427
#, c-format
 
2428
msgid "Disk %s: %s\n"
 
2429
msgstr "Disk %s: %s\n"
 
2430
 
 
2431
#: parted/parted.c:979
 
2432
#, c-format
 
2433
msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
 
2434
msgstr "Sektorstorlek (logisk/fysisk): %lldB/%lldB\n"
 
2435
 
 
2436
#: parted/parted.c:991
 
2437
#, c-format
 
2438
msgid "Partition Table: %s\n"
 
2439
msgstr "Partitionstabell: %s\n"
 
2440
 
 
2441
#: parted/parted.c:992
 
2442
#, fuzzy, c-format
 
2443
msgid "Disk Flags: %s\n"
 
2444
msgstr "Disk %s: %s\n"
 
2445
 
 
2446
#: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118
 
2447
msgid "Number"
 
2448
msgstr "Nummer"
 
2449
 
 
2450
#: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118
 
2451
msgid "Start"
 
2452
msgstr "Början"
 
2453
 
 
2454
#: parted/parted.c:1116 parted/parted.c:1119
 
2455
msgid "End"
 
2456
msgstr "Slut"
 
2457
 
 
2458
#: parted/parted.c:1119
 
2459
msgid "Size"
 
2460
msgstr "Storlek"
 
2461
 
 
2462
#: parted/parted.c:1123
 
2463
msgid "Type"
 
2464
msgstr "Typ"
 
2465
 
 
2466
#: parted/parted.c:1125
 
2467
msgid "File system"
 
2468
msgstr "Filsystem"
 
2469
 
 
2470
#: parted/parted.c:1128
 
2471
msgid "Name"
 
2472
msgstr "Namn"
 
2473
 
 
2474
#: parted/parted.c:1130
 
2475
msgid "Flags"
 
2476
msgstr "Flaggor"
 
2477
 
 
2478
#: parted/parted.c:1187
 
2479
msgid "Free Space"
 
2480
msgstr "Ledigt utrymme"
 
2481
 
 
2482
#: parted/parted.c:1348
 
2483
#, c-format
 
2484
msgid ""
 
2485
"A %s %s partition was found at %s -> %s.  Do you want to add it to the "
 
2486
"partition table?"
 
2487
msgstr ""
 
2488
"En %s %s-partition hittades på %s -> %s.  Vill du lägga till den till "
 
2489
"partitionstabellen?"
 
2490
 
 
2491
#: parted/parted.c:1387
 
2492
msgid "searching for file systems"
 
2493
msgstr "söker efter filsystem"
 
2494
 
 
2495
#: parted/parted.c:1515
 
2496
msgid "New device?"
 
2497
msgstr "Ny enhet?"
 
2498
 
 
2499
#: parted/parted.c:1560
 
2500
msgid "alignment type(min/opt)"
 
2501
msgstr ""
 
2502
 
 
2503
#: parted/parted.c:1567
 
2504
#, c-format
 
2505
msgid "%d aligned\n"
 
2506
msgstr ""
 
2507
 
 
2508
#: parted/parted.c:1567
 
2509
#, c-format
 
2510
msgid "%d not aligned\n"
 
2511
msgstr ""
 
2512
 
 
2513
#: parted/parted.c:1595 parted/parted.c:1635
 
2514
msgid "Flag to Invert?"
 
2515
msgstr "Flagga att invertera?"
 
2516
 
 
2517
#: parted/parted.c:1600 parted/parted.c:1640
 
2518
msgid "New state?"
 
2519
msgstr "Nytt tillstånd?"
 
2520
 
 
2521
#: parted/parted.c:1689
 
2522
msgid "Unit?"
 
2523
msgstr "Enhet?"
 
2524
 
 
2525
#: parted/parted.c:1807
 
2526
#, fuzzy
 
2527
msgid "align-check"
 
2528
msgstr "kontrollera"
 
2529
 
 
2530
#: parted/parted.c:1810
 
2531
msgid ""
 
2532
"align-check TYPE N                        check partition N for TYPE(min|"
 
2533
"opt) alignment"
 
2534
msgstr ""
 
2535
 
 
2536
#: parted/parted.c:1818
 
2537
msgid "help"
 
2538
msgstr "hjälp"
 
2539
 
 
2540
#: parted/parted.c:1821
 
2541
msgid ""
 
2542
"help [COMMAND]                           print general help, or help on "
 
2543
"COMMAND"
 
2544
msgstr ""
 
2545
"hjälp [KOMMANDO]                         skriver ut allmän hjälp eller hjälp "
 
2546
"för KOMMANDO"
 
2547
 
 
2548
#: parted/parted.c:1827
 
2549
msgid "mklabel"
 
2550
msgstr "mklabel"
 
2551
 
 
2552
#: parted/parted.c:1827
 
2553
msgid "mktable"
 
2554
msgstr "mktable"
 
2555
 
 
2556
#: parted/parted.c:1830
 
2557
msgid ""
 
2558
"mklabel,mktable LABEL-TYPE               create a new disklabel (partition "
 
2559
"table)"
 
2560
msgstr ""
 
2561
"mklabel,mktable ETIKETT-TYP              skapa en ny disketikett "
 
2562
"(partitionstabell)"
 
2563
 
 
2564
#: parted/parted.c:1836
 
2565
msgid "mkpart"
 
2566
msgstr "mkpart"
 
2567
 
 
2568
#: parted/parted.c:1839
 
2569
msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END     make a partition"
 
2570
msgstr "mkpart PART-TYP [FS-TYP] BÖRJAN SLUT     skapa en partition"
 
2571
 
 
2572
#: parted/parted.c:1845
 
2573
msgid ""
 
2574
"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the "
 
2575
"partition.  FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
 
2576
msgstr ""
 
2577
"\"mkpart\" skapar en partition utan att skapa ett nytt filsystem på "
 
2578
"partitionen. FS-TYP måste anges för att ställa in ett lämpligt partitions-"
 
2579
"id.\n"
 
2580
 
 
2581
#: parted/parted.c:1850
 
2582
msgid "name"
 
2583
msgstr "namn"
 
2584
 
 
2585
#: parted/parted.c:1853
 
2586
msgid "name NUMBER NAME                         name partition NUMBER as NAME"
 
2587
msgstr ""
 
2588
"namn NUMMER NAMN                         ge namnet NAMN till partition NUMMER"
 
2589
 
 
2590
#: parted/parted.c:1858
 
2591
msgid "print"
 
2592
msgstr "visa"
 
2593
 
 
2594
#: parted/parted.c:1861
 
2595
msgid ""
 
2596
"print [devices|free|list,all|NUMBER]     display the partition table, "
 
2597
"available devices, free space, all found partitions, or a particular "
 
2598
"partition"
 
2599
msgstr ""
 
2600
"visa [devices|free|list,all|NUMMER]      visa partitionstabellen, "
 
2601
"tillgängliga enheter, ledigt utrymme, alla partitioner som hittats, eller en "
 
2602
"specifik partition"
 
2603
 
 
2604
#: parted/parted.c:1866
 
2605
msgid ""
 
2606
"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with "
 
2607
"the following arguments it performs various other actions.\n"
 
2608
msgstr ""
 
2609
"Utan argument så skriver \"visa\" ut hela partitionstabellen. Dock kan "
 
2610
"diverse andra åtgärder genomföras med följande argument.\n"
 
2611
 
 
2612
#: parted/parted.c:1868
 
2613
msgid "  devices   : display all active block devices\n"
 
2614
msgstr "  devices   : visa alla aktiva blockenheter\n"
 
2615
 
 
2616
#: parted/parted.c:1869
 
2617
msgid ""
 
2618
"  free      : display information about free unpartitioned space on the "
 
2619
"current block device\n"
 
2620
msgstr ""
 
2621
"  free      : visa information om ledigt, opartitionerat utrymme på den "
 
2622
"aktuella blockenheten\n"
 
2623
 
 
2624
#: parted/parted.c:1871
 
2625
msgid ""
 
2626
"  list, all : display the partition tables of all active block devices\n"
 
2627
msgstr "  list, all : visa partitionstabellerna på alla aktiva blockenheter\n"
 
2628
 
 
2629
#: parted/parted.c:1872
 
2630
msgid ""
 
2631
"  NUMBER    : display more detailed information about this particular "
 
2632
"partition\n"
 
2633
msgstr ""
 
2634
"  NUMMER    : visa mer detaljerad information om denna specifika partition\n"
 
2635
 
 
2636
#: parted/parted.c:1877
 
2637
msgid "quit"
 
2638
msgstr "avsluta"
 
2639
 
 
2640
#: parted/parted.c:1880
 
2641
msgid "quit                                     exit program"
 
2642
msgstr "avsluta                                  avsluta programmet"
 
2643
 
 
2644
#: parted/parted.c:1885
 
2645
msgid "rescue"
 
2646
msgstr "rädda"
 
2647
 
 
2648
#: parted/parted.c:1888
 
2649
msgid ""
 
2650
"rescue START END                         rescue a lost partition near START "
 
2651
"and END"
 
2652
msgstr ""
 
2653
"rädda BÖRJAN SLUT                        rädda en förlorad partition nära "
 
2654
"BÖRJAN och SLUT"
 
2655
 
 
2656
#: parted/parted.c:1894
 
2657
msgid "rm"
 
2658
msgstr "ta_bort"
 
2659
 
 
2660
#: parted/parted.c:1897
 
2661
msgid "rm NUMBER                                delete partition NUMBER"
 
2662
msgstr "ta_bort NUMMER                           ta bort partition NUMMER"
 
2663
 
 
2664
#: parted/parted.c:1902
 
2665
msgid "select"
 
2666
msgstr "välj"
 
2667
 
 
2668
#: parted/parted.c:1905
 
2669
msgid "select DEVICE                            choose the device to edit"
 
2670
msgstr "välj ENHET                               välj enheten att redigera"
 
2671
 
 
2672
#: parted/parted.c:1910
 
2673
msgid "disk_set"
 
2674
msgstr ""
 
2675
 
 
2676
#: parted/parted.c:1913
 
2677
#, fuzzy
 
2678
msgid ""
 
2679
"disk_set FLAG STATE                      change the FLAG on selected device"
 
2680
msgstr ""
 
2681
"ställ_in NUMMER FLAGGA TILLSTÅND         ändra FLAGGAn på partition NUMMER"
 
2682
 
 
2683
#: parted/parted.c:1918
 
2684
#, fuzzy
 
2685
msgid "disk_toggle"
 
2686
msgstr "växla"
 
2687
 
 
2688
#: parted/parted.c:1921
 
2689
#, fuzzy
 
2690
msgid ""
 
2691
"disk_toggle [FLAG]                       toggle the state of FLAG on "
 
2692
"selected device"
 
2693
msgstr ""
 
2694
"växla [NUMMER [FLAGGA]]                  växla tillståndet för FLAGGA på "
 
2695
"partition NUMMER"
 
2696
 
 
2697
#: parted/parted.c:1927
 
2698
msgid "set"
 
2699
msgstr "ställ_in"
 
2700
 
 
2701
#: parted/parted.c:1930
 
2702
msgid ""
 
2703
"set NUMBER FLAG STATE                    change the FLAG on partition NUMBER"
 
2704
msgstr ""
 
2705
"ställ_in NUMMER FLAGGA TILLSTÅND         ändra FLAGGAn på partition NUMMER"
 
2706
 
 
2707
#: parted/parted.c:1936
 
2708
msgid "toggle"
 
2709
msgstr "växla"
 
2710
 
 
2711
#: parted/parted.c:1939
 
2712
msgid ""
 
2713
"toggle [NUMBER [FLAG]]                   toggle the state of FLAG on "
 
2714
"partition NUMBER"
 
2715
msgstr ""
 
2716
"växla [NUMMER [FLAGGA]]                  växla tillståndet för FLAGGA på "
 
2717
"partition NUMMER"
 
2718
 
 
2719
#: parted/parted.c:1945
 
2720
msgid "unit"
 
2721
msgstr "enhet"
 
2722
 
 
2723
#: parted/parted.c:1948
 
2724
msgid "unit UNIT                                set the default unit to UNIT"
 
2725
msgstr ""
 
2726
"enhet ENHET                              ställ in standardenheten till ENHET"
 
2727
 
 
2728
#: parted/parted.c:1953
 
2729
msgid "version"
 
2730
msgstr "version"
 
2731
 
 
2732
#: parted/parted.c:1956
 
2733
msgid ""
 
2734
"version                                  display the version number and "
 
2735
"copyright information of GNU Parted"
 
2736
msgstr ""
 
2737
"version                                  visa versionsnumret och "
 
2738
"upphovsrättslig information om GNU Parted"
 
2739
 
 
2740
#: parted/parted.c:1960
 
2741
msgid ""
 
2742
"'version' displays copyright and version information corresponding to this "
 
2743
"copy of GNU Parted\n"
 
2744
msgstr ""
 
2745
"\"version\" visar information om version och upphovsrätt för denna kopia av "
 
2746
"GNU Parted\n"
 
2747
 
 
2748
#: parted/parted.c:2028
 
2749
#, fuzzy, c-format
 
2750
msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n"
 
2751
msgstr "Användning: %s [-hlmsv] [ENHET [KOMMANDO [PARAMETRAR]]...]\n"
 
2752
 
 
2753
#: parted/parted.c:2072
 
2754
msgid "No device found"
 
2755
msgstr "Ingen enhet hittades"
 
2756
 
 
2757
#: parted/parted.c:2109
 
2758
#, fuzzy
 
2759
msgid "WARNING: You are not superuser.  Watch out for permissions.\n"
 
2760
msgstr "VARNING: Du är inte superanvändare.  Se upp för rättighetsproblem."
 
2761
 
 
2762
#: parted/parted.c:2147
 
2763
msgid "You may need to update /etc/fstab.\n"
 
2764
msgstr "Du kan behöva att uppdatera /etc/fstab.\n"
 
2765
 
 
2766
#: parted/ui.c:162
 
2767
msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n"
 
2768
msgstr ""
 
2769
"Välkommen till GNU Parted! Skriv \"hjälp\" för att visa en lista över "
 
2770
"kommandon.\n"
 
2771
 
 
2772
#: parted/ui.c:165
 
2773
msgid ""
 
2774
"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
 
2775
"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE.  If no COMMAND(s) are given, run "
 
2776
"in\n"
 
2777
"interactive mode.\n"
 
2778
msgstr ""
 
2779
"Användning: parted [FLAGGA]... [ENHET [KOMMANDO [PARAMETRAR]...]...]\n"
 
2780
"Tillämpa KOMMANDOn med PARAMETRAR på ENHET. Om inga KOMMANDO(n) anges\n"
 
2781
"körs programmet i interaktivt läge.\n"
 
2782
 
 
2783
#: parted/ui.c:170
 
2784
#, c-format
 
2785
msgid ""
 
2786
"\n"
 
2787
"\n"
 
2788
"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n"
 
2789
"\n"
 
2790
"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n"
 
2791
"Help us to fix this bug by doing the following:\n"
 
2792
"\n"
 
2793
"Check whether the bug has already been fixed by checking\n"
 
2794
"the last version of GNU Parted that you can find at:\n"
 
2795
"\n"
 
2796
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
 
2797
"\n"
 
2798
"Please check this version prior to bug reporting.\n"
 
2799
"\n"
 
2800
"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n"
 
2801
"please visit the GNU Parted website:\n"
 
2802
"\n"
 
2803
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
 
2804
"\n"
 
2805
"for further information.\n"
 
2806
"\n"
 
2807
"Your report should contain the version of this release (%s)\n"
 
2808
"along with the error message below, the output of\n"
 
2809
"\n"
 
2810
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
 
2811
"\n"
 
2812
"and the following history of commands you entered.\n"
 
2813
"Also include any additional information about your setup you\n"
 
2814
"consider important.\n"
 
2815
msgstr ""
 
2816
"\n"
 
2817
"\n"
 
2818
"Du har hittat ett fel i GNU Parted! Det här behöver du göra:\n"
 
2819
"\n"
 
2820
"Få inte panik! Felet har antagligen inte påverkat något av ditt data.\n"
 
2821
"Hjälp oss att rätta till detta fel genom att göra följande:\n"
 
2822
"\n"
 
2823
"Kontrollera huruvida felet redan har rättats till genom att kontrollera\n"
 
2824
"den senaste versionen av GNU Parted som du kan hitta på:\n"
 
2825
"\n"
 
2826
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
 
2827
"\n"
 
2828
"Kontrollera med denna version innan du rapporterar felet.\n"
 
2829
"\n"
 
2830
"Om det inte har rättats till än, eller om du inte vet hur du ska\n"
 
2831
"kontrollera det, så besök webbsidan för GNU Parted:\n"
 
2832
"\n"
 
2833
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
 
2834
"\n"
 
2835
"för ytterligare information.\n"
 
2836
"\n"
 
2837
"Din rapport bör innehålla versionsnumret för denna utgåva (%s)\n"
 
2838
"tillsammans med felmeddelandet nedan samt utskriften från\n"
 
2839
"\n"
 
2840
"\tparted ENHET unit co print unit s print\n"
 
2841
"\n"
 
2842
"och följande kommandohistorik som du angav.\n"
 
2843
"Inkludera även ytterligare information om din konfiguration som\n"
 
2844
"du anser vara viktigt att veta.\n"
 
2845
 
 
2846
#: parted/ui.c:291
 
2847
msgid ""
 
2848
"\n"
 
2849
"Command History:\n"
 
2850
msgstr ""
 
2851
"\n"
 
2852
"Kommandohistorik:\n"
 
2853
 
 
2854
#: parted/ui.c:354
 
2855
msgid ""
 
2856
"\n"
 
2857
"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n"
 
2858
msgstr ""
 
2859
"\n"
 
2860
"Fel: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n"
 
2861
 
 
2862
#: parted/ui.c:360
 
2863
msgid ""
 
2864
"\n"
 
2865
"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n"
 
2866
msgstr ""
 
2867
"\n"
 
2868
"Fel: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n"
 
2869
 
 
2870
#: parted/ui.c:365
 
2871
msgid ""
 
2872
"\n"
 
2873
"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n"
 
2874
msgstr ""
 
2875
"\n"
 
2876
"Fel: En allmän SIGSEGV-signal påträffades.\n"
 
2877
 
 
2878
#: parted/ui.c:389
 
2879
msgid ""
 
2880
"\n"
 
2881
"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
 
2882
msgstr ""
 
2883
"\n"
 
2884
"Fel: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
 
2885
 
 
2886
#: parted/ui.c:394
 
2887
msgid ""
 
2888
"\n"
 
2889
"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
 
2890
msgstr ""
 
2891
"\n"
 
2892
"Fel: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
 
2893
 
 
2894
#: parted/ui.c:399
 
2895
msgid ""
 
2896
"\n"
 
2897
"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)"
 
2898
msgstr ""
 
2899
"\n"
 
2900
"Fel: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)"
 
2901
 
 
2902
#: parted/ui.c:404
 
2903
msgid ""
 
2904
"\n"
 
2905
"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
 
2906
msgstr ""
 
2907
"\n"
 
2908
"Fel: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
 
2909
 
 
2910
#: parted/ui.c:409
 
2911
msgid ""
 
2912
"\n"
 
2913
"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
 
2914
msgstr ""
 
2915
"\n"
 
2916
"Fel: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
 
2917
 
 
2918
#: parted/ui.c:414
 
2919
msgid ""
 
2920
"\n"
 
2921
"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
 
2922
msgstr ""
 
2923
"\n"
 
2924
"Fel: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
 
2925
 
 
2926
#: parted/ui.c:419
 
2927
msgid ""
 
2928
"\n"
 
2929
"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
 
2930
msgstr ""
 
2931
"\n"
 
2932
"Fel: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
 
2933
 
 
2934
#: parted/ui.c:424
 
2935
msgid ""
 
2936
"\n"
 
2937
"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
 
2938
msgstr ""
 
2939
"\n"
 
2940
"Fel: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
 
2941
 
 
2942
#: parted/ui.c:429
 
2943
msgid ""
 
2944
"\n"
 
2945
"Error: A general SIGFPE signal was encountered."
 
2946
msgstr ""
 
2947
"\n"
 
2948
"Fel: A general SIGFPE signal was encountered."
 
2949
 
 
2950
#: parted/ui.c:453
 
2951
msgid ""
 
2952
"\n"
 
2953
"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
 
2954
msgstr ""
 
2955
"\n"
 
2956
"Fel: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
 
2957
 
 
2958
#: parted/ui.c:458
 
2959
msgid ""
 
2960
"\n"
 
2961
"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
 
2962
msgstr ""
 
2963
"\n"
 
2964
"Fel: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
 
2965
 
 
2966
#: parted/ui.c:463
 
2967
msgid ""
 
2968
"\n"
 
2969
"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
 
2970
msgstr ""
 
2971
"\n"
 
2972
"Fel: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
 
2973
 
 
2974
#: parted/ui.c:468
 
2975
msgid ""
 
2976
"\n"
 
2977
"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
 
2978
msgstr ""
 
2979
"\n"
 
2980
"Fel: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
 
2981
 
 
2982
#: parted/ui.c:473
 
2983
msgid ""
 
2984
"\n"
 
2985
"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
 
2986
msgstr ""
 
2987
"\n"
 
2988
"Fel: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
 
2989
 
 
2990
#: parted/ui.c:478
 
2991
msgid ""
 
2992
"\n"
 
2993
"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
 
2994
msgstr ""
 
2995
"\n"
 
2996
"Fel: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
 
2997
 
 
2998
#: parted/ui.c:483
 
2999
msgid ""
 
3000
"\n"
 
3001
"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
 
3002
msgstr ""
 
3003
"\n"
 
3004
"Fel: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
 
3005
 
 
3006
#: parted/ui.c:488
 
3007
msgid ""
 
3008
"\n"
 
3009
"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
 
3010
msgstr ""
 
3011
"\n"
 
3012
"Fel: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
 
3013
 
 
3014
#: parted/ui.c:493
 
3015
msgid ""
 
3016
"\n"
 
3017
"Error: A general SIGILL signal was encountered."
 
3018
msgstr ""
 
3019
"\n"
 
3020
"Fel: En allmän SIGILL-signal påträffades."
 
3021
 
 
3022
#: parted/ui.c:891
 
3023
#, c-format
 
3024
msgid "invalid token: %s"
 
3025
msgstr "ogiltigt token: %s"
 
3026
 
 
3027
#: parted/ui.c:1051
 
3028
msgid "Expecting a partition number."
 
3029
msgstr "Förväntade ett partitionsnummer."
 
3030
 
 
3031
#: parted/ui.c:1060
 
3032
msgid "Partition doesn't exist."
 
3033
msgstr "Partitionen finns inte."
 
3034
 
 
3035
#: parted/ui.c:1080
 
3036
msgid "Expecting a file system type."
 
3037
msgstr "Förväntade en filsystemstyp."
 
3038
 
 
3039
#: parted/ui.c:1087
 
3040
#, c-format
 
3041
msgid "Unknown file system type \"%s\"."
 
3042
msgstr "Okänd filsystemstyp \"%s\"."
 
3043
 
 
3044
#: parted/ui.c:1108
 
3045
msgid "Expecting a disk label type."
 
3046
msgstr "Förväntade en typ av disketikett."
 
3047
 
 
3048
#: parted/ui.c:1235
 
3049
msgid "Can't create any more partitions."
 
3050
msgstr "Kan inte skapa några fler partitioner."
 
3051
 
 
3052
#: parted/ui.c:1245
 
3053
msgid "Expecting a partition type."
 
3054
msgstr "Förväntade en partitionstyp."
 
3055
 
 
3056
#: parted/ui.c:1393
 
3057
msgid "on"
 
3058
msgstr "på"
 
3059
 
 
3060
#: parted/ui.c:1394
 
3061
msgid "off"
 
3062
msgstr "av"
 
3063
 
 
3064
#: parted/ui.c:1411
 
3065
msgid "optimal"
 
3066
msgstr "optimal"
 
3067
 
 
3068
#: parted/ui.c:1412
 
3069
msgid "minimal"
 
3070
msgstr "minimal"
 
3071
 
 
3072
#: parted/ui.c:1545
 
3073
msgid "OPTIONs:"
 
3074
msgstr "FLAGGOR:"
 
3075
 
 
3076
#: parted/ui.c:1550
 
3077
msgid "COMMANDs:"
 
3078
msgstr "KOMMANDON:"
 
3079
 
 
3080
#: parted/ui.c:1553
 
3081
#, fuzzy, c-format
 
3082
msgid ""
 
3083
"\n"
 
3084
"Report bugs to %s\n"
 
3085
msgstr ""
 
3086
"\n"
 
3087
"Rapportera fel till: %s\n"
 
3088
"Skicka synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
 
3089
 
 
3090
#: parted/ui.c:1560
 
3091
#, c-format
 
3092
msgid "Using %s\n"
 
3093
msgstr "Använder %s\n"
 
3094
 
 
3095
#: parted/ui.c:1634
 
3096
msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n"
 
3097
msgstr "Detta kommando är meningslöst i icke-interaktivt läge.\n"
 
3098
 
 
3099
#~ msgid ""
 
3100
#~ "Usage: %s [OPTION]\n"
 
3101
#~ "  or:  %s DEVICE MINOR\n"
 
3102
#~ msgstr ""
 
3103
#~ "Användning: %s [FLAGGA]\n"
 
3104
#~ "  eller:  %s ENHET UNDRE\n"
 
3105
 
 
3106
#~ msgid ""
 
3107
#~ "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n"
 
3108
#~ "\n"
 
3109
#~ msgstr ""
 
3110
#~ "Töm oanvänt utrymme på en FAT-partition (ett testverktyg för GNU "
 
3111
#~ "Parted).\n"
 
3112
#~ "\n"
 
3113
 
 
3114
#~ msgid "      --help     display this help and exit\n"
 
3115
#~ msgstr "      --help     visa denna hjälp och avsluta\n"
 
3116
 
 
3117
#~ msgid "      --version  output version information and exit\n"
 
3118
#~ msgstr "      --version  skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
 
3119
 
 
3120
#~ msgid "too few arguments"
 
3121
#~ msgstr "för få argument"
 
3122
 
 
3123
#~ msgid "too many arguments"
 
3124
#~ msgstr "för många argument"
 
3125
 
 
3126
#~ msgid "invalid minor device number: %s"
 
3127
#~ msgstr "ogiltigt undre enhetsnummer: %s"
 
3128
 
 
3129
#~ msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
 
3130
#~ msgstr "Stöd för att öppna filsystem av typ %s är inte implementerat än."
 
3131
 
 
3132
#~ msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet."
 
3133
#~ msgstr "Stöd för att skapa filsystem av typ %s är inte implementerat än."
 
3134
 
 
3135
#~ msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
 
3136
#~ msgstr ""
 
3137
#~ "Stöd för att kontrollera filsystem av typ %s är inte implementerat än."
 
3138
 
 
3139
#~ msgid "growing file system"
 
3140
#~ msgstr "växande filsystem"
 
3141
 
 
3142
#~ msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
 
3143
#~ msgstr "Kan inte kopiera till en överlappande partition."
 
3144
 
 
3145
#~ msgid ""
 
3146
#~ "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s.  "
 
3147
#~ "However, support for resizing is implemented.  Therefore, the file system "
 
3148
#~ "can be copied if the new partition is at least as big as the old one.  "
 
3149
#~ "So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a "
 
3150
#~ "bigger partition."
 
3151
#~ msgstr ""
 
3152
#~ "Direkt stöd för att kopiera filsystem är inte implementerat än för %s. "
 
3153
#~ "Dock finns det stöd för att ändra storleken. Därför kan filsystemet "
 
3154
#~ "kopieras om den nya partitionen är minst lika stor som den gamla. Så "
 
3155
#~ "antingen får du minska partitionen som du försöker kopiera, eller så "
 
3156
#~ "kopierar du till en större partition."
 
3157
 
 
3158
#~ msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
 
3159
#~ msgstr "Stöd för att kopiera filsystem av typ %s är inte implementerat än."
 
3160
 
 
3161
#~ msgid "creating"
 
3162
#~ msgstr "skapar"
 
3163
 
 
3164
#~ msgid "The file system is in an invalid state.  Perhaps it is mounted?"
 
3165
#~ msgstr ""
 
3166
#~ "Filsystemet befinner sig i ett ogiltigt tillstånd. Kanske är det monterat?"
 
3167
 
 
3168
#~ msgid "The file system is in old (unresizeable) format."
 
3169
#~ msgstr ""
 
3170
#~ "Filsystemet använder ett gammalt format (inte möjligt att ändra storlek "
 
3171
#~ "på)."
 
3172
 
 
3173
#~ msgid "Invalid free blocks count.  Run reiserfsck --check first."
 
3174
#~ msgstr "Ogiltigt antal lediga block.  Kör reiserfsck --check först."
 
3175
 
 
3176
#~ msgid "checking"
 
3177
#~ msgstr "kontrollerar"
 
3178
 
 
3179
#~ msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted.  Run reiserfsck --check first."
 
3180
#~ msgstr "Reiserfs-trädet verkar vara skadat.  Kör reiserfsck --check först."
 
3181
 
 
3182
#~ msgid ""
 
3183
#~ "The reiserfs file system passed a basic check.  For a more comprehensive "
 
3184
#~ "check, run reiserfsck --check."
 
3185
#~ msgstr ""
 
3186
#~ "Filsystemet (reiserfs) klarade en grundläggande kontroll. För en mer "
 
3187
#~ "genomgående kontroll, kör reiserfsck --check."
 
3188
 
 
3189
#~ msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet."
 
3190
#~ msgstr "Tyvärr, kan inte flytta början av reiserfs-partitioner än."
 
3191
 
 
3192
#~ msgid "expanding"
 
3193
#~ msgstr "expanderar"
 
3194
 
 
3195
#~ msgid "Device is too small for %lu blocks."
 
3196
#~ msgstr "Enheten är för liten för %lu block."
 
3197
 
 
3198
#~ msgid "copying"
 
3199
#~ msgstr "kopierar"
 
3200
 
 
3201
#~ msgid "Couldn't resolve symbol %s.  Error: %s."
 
3202
#~ msgstr "Kunde inte slå upp symbolen %s.  Fel: %s."
 
3203
 
 
3204
#~ msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library."
 
3205
#~ msgstr "GNU Parted hittade ett ogiltigt libreiserfs-bibliotek."
 
3206
 
 
3207
#~ msgid ""
 
3208
#~ "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch.  Found %d-"
 
3209
#~ "%d, required %d. ReiserFS support will be disabled."
 
3210
#~ msgstr ""
 
3211
#~ "GNU Parted har upptäckt ett versionsfel i gränssnittet mot libreiserfs.  "
 
3212
#~ "Hittade %d-%d, men kräver %d. ReiserFS-stödet kommer att vara inaktiverat."
 
3213
 
 
3214
#~ msgid "Inconsistent group descriptors!"
 
3215
#~ msgstr "Inkonsistenta grupphandtag!"
 
3216
 
 
3217
#~ msgid "File system full!"
 
3218
#~ msgstr "Filsystemet är fullt!"
 
3219
 
 
3220
#~ msgid "Invalid superblock.  Are you sure this is an ext2 file system?"
 
3221
#~ msgstr ""
 
3222
#~ "Ogiltigt superblock. Är du säker på att det här är ett ext2-filsystem?"
 
3223
 
 
3224
#~ msgid "File system has errors!  You should run e2fsck."
 
3225
#~ msgstr "Filsystemet innehåller fel!  Du bör köra e2fsck."
 
3226
 
 
3227
#~ msgid ""
 
3228
#~ "File system was not cleanly unmounted!  You should run e2fsck.  Modifying "
 
3229
#~ "an unclean file system could cause severe corruption."
 
3230
#~ msgstr ""
 
3231
#~ "Filsystemet har inte avmonterats på rätt sätt! Du bör köra e2fsck.  "
 
3232
#~ "Ändring på ett inkorrekt filsystem kan orsaka allvarliga skador."
 
3233
 
 
3234
#~ msgid ""
 
3235
#~ "File system has an incompatible feature enabled.  Compatible features are "
 
3236
#~ "has_journal, dir_index, filetype, sparse_super and large_file.  Use "
 
3237
#~ "tune2fs or debugfs to remove features."
 
3238
#~ msgstr ""
 
3239
#~ "Filsystemet har en inkompatibel funktion aktiverad.  Kompatibla "
 
3240
#~ "funktioner är has_journal, dir_index, filetype, sparse_super och "
 
3241
#~ "large_file.  Använd tune2fs eller debugfs för att ta bort funktioner."
 
3242
 
 
3243
#~ msgid "Error allocating buffer cache."
 
3244
#~ msgstr "Kunde inte reservera buffercache"
 
3245
 
 
3246
#~ msgid ""
 
3247
#~ "Found an inode with a incorrect link count.  Better go run e2fsck first!"
 
3248
#~ msgstr ""
 
3249
#~ "Hittade en inode med felaktigt antal länkar. Bäst att du kör e2fsck först!"
 
3250
 
 
3251
#~ msgid "Not enough free inodes!"
 
3252
#~ msgstr "Det finns inte tillräckligt många fria inoder!"
 
3253
 
 
3254
#~ msgid "File system is too full to remove a group!"
 
3255
#~ msgstr "Filsystemet är för fullt för att ta bort en grupp!"
 
3256
 
 
3257
#~ msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!"
 
3258
#~ msgstr ""
 
3259
#~ "Filsystemet har för många allokerade inoder för att ta bort en grupp!"
 
3260
 
 
3261
#~ msgid "adding groups"
 
3262
#~ msgstr "lägger till grupper"
 
3263
 
 
3264
#~ msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks.  Sorry."
 
3265
#~ msgstr ""
 
3266
#~ "Filsystemet är för fullt för att ändra dess storlek till %i block. Tyvärr."
 
3267
 
 
3268
#~ msgid ""
 
3269
#~ "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks.  "
 
3270
#~ "Sorry."
 
3271
#~ msgstr ""
 
3272
#~ "Ditt filsystem har för många upptagna inoder för att ändra dess storlek "
 
3273
#~ "till %i block. Tyvärr."
 
3274
 
 
3275
#~ msgid "File system was not cleanly unmounted!  You should run e2fsck."
 
3276
#~ msgstr "Filsystemet har inte avmonterats på rätt sätt! Du bör köra e2fsck."
 
3277
 
 
3278
#~ msgid ""
 
3279
#~ "The file system has the 'dir_index' feature enabled.  Parted can only "
 
3280
#~ "resize the file system if it disables this feature.  You can enable it "
 
3281
#~ "later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD "
 
3282
#~ "DEVICE'."
 
3283
#~ msgstr ""
 
3284
#~ "Filsystemet har funktionen \"dir_index\" aktiverad.  Parted kan endast "
 
3285
#~ "ändra storlek på filsystemet om denna funktion är inaktiverad.  Du kan "
 
3286
#~ "aktivera den senare genom att köra \"tune2fs -O dir_index ENHET\" och "
 
3287
#~ "sedan \"e2fsck -fD ENHET\"."
 
3288
 
 
3289
#~ msgid "Cross-linked blocks found!  Better go run e2fsck first!"
 
3290
#~ msgstr "Korslänkade block hittades! Bäst att du kör e2fsck först!"
 
3291
 
 
3292
#~ msgid "Block %i has no reference?  Weird."
 
3293
#~ msgstr "Block %i har ingen referens? Konstigt."
 
3294
 
 
3295
#~ msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!"
 
3296
#~ msgstr "Block %i borde inte ha markerats (%d, %d)!"
 
3297
 
 
3298
#~ msgid ""
 
3299
#~ "The ext2 file system passed a basic check.  For a more comprehensive "
 
3300
#~ "check, use the e2fsck program."
 
3301
#~ msgstr ""
 
3302
#~ "Filsystemet (e2fs) klarade en grundläggande kontroll. För en mer "
 
3303
#~ "genomgående kontroll så använd programmet e2fsck."
 
3304
 
 
3305
#~ msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
 
3306
#~ msgstr "Kan inte flytta en ext2-partitions början ännu!"
 
3307
 
 
3308
#~ msgid "Couldn't flush buffer cache!"
 
3309
#~ msgstr "Kunde inte rensa buffercachen!"
 
3310
 
 
3311
#~ msgid "File system too small for ext2."
 
3312
#~ msgstr "Filsystemet är för litet för ext2."
 
3313
 
 
3314
#~ msgid "Too many bad pages."
 
3315
#~ msgstr "För många dåliga sidor."
 
3316
 
 
3317
#~ msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: "
 
3318
#~ msgstr "Partitionen måste ha en av följande FS-TYPer: "
 
3319
 
 
3320
#~ msgid ""
 
3321
#~ "The existing file system will be destroyed and all data on the partition "
 
3322
#~ "will be lost. Do you want to continue?"
 
3323
#~ msgstr ""
 
3324
#~ "Det befintliga filsystemet kommer att förstöras och all data på "
 
3325
#~ "partitionen kommer att gå förlorad. Vill du fortsätta?"
 
3326
 
 
3327
#~ msgid "Source partition number?"
 
3328
#~ msgstr "Partitionsnummer för källan?"
 
3329
 
 
3330
#~ msgid "Can't copy an extended partition."
 
3331
#~ msgstr "Kan inte kopiera en utökad partition."
 
3332
 
 
3333
#~ msgid "Destination partition number?"
 
3334
#~ msgstr "Partitionsnummer för målet?"
 
3335
 
 
3336
#~ msgid ""
 
3337
#~ "An extended partition cannot hold a file system.  Did you want mkpart?"
 
3338
#~ msgstr ""
 
3339
#~ "En utökad partition kan inte innehålla ett filsystem.  Ville du verkligen "
 
3340
#~ "köra mkpart?"
 
3341
 
 
3342
#~ msgid "Can't move an extended partition."
 
3343
#~ msgstr "Kan inte flytta en utökad partition."
 
3344
 
 
3345
#~ msgid "Can't move a partition onto itself.  Try using resize, perhaps?"
 
3346
#~ msgstr ""
 
3347
#~ "Kan inte flytta en partition till sig själv. Prova att ändra storleken "
 
3348
#~ "istället."
 
3349
 
 
3350
#~ msgid "Minor: %d\n"
 
3351
#~ msgstr "Mindre: %d\n"
 
3352
 
 
3353
#~ msgid "Flags: %s\n"
 
3354
#~ msgstr "Flaggor: %s\n"
 
3355
 
 
3356
#~ msgid "File System: %s\n"
 
3357
#~ msgstr "Filsystem: %s\n"
 
3358
 
 
3359
#~ msgid "Size:         "
 
3360
#~ msgstr "Storlek:      "
 
3361
 
 
3362
#~ msgid "Minimum size: "
 
3363
#~ msgstr "Minsta storlek: "
 
3364
 
 
3365
#~ msgid "Maximum size: "
 
3366
#~ msgstr "Största storlek: "
 
3367
 
 
3368
#~ msgid "check"
 
3369
#~ msgstr "kontrollera"
 
3370
 
 
3371
#~ msgid ""
 
3372
#~ "check NUMBER                             do a simple check on the file "
 
3373
#~ "system"
 
3374
#~ msgstr ""
 
3375
#~ "kontrollera NUMMER                       gör en enkel kontroll av "
 
3376
#~ "filsystemet"
 
3377
 
 
3378
#~ msgid "cp"
 
3379
#~ msgstr "kopiera"
 
3380
 
 
3381
#~ msgid ""
 
3382
#~ "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER   copy file system to another "
 
3383
#~ "partition"
 
3384
#~ msgstr ""
 
3385
#~ "kopiera [FRÅN ENHET] FRÅN-NUMMER TILL-NUMMER   kopiera ett filsystem till "
 
3386
#~ "en annan partition"
 
3387
 
 
3388
#~ msgid "mkfs"
 
3389
#~ msgstr "mkfs"
 
3390
 
 
3391
#, fuzzy
 
3392
#~ msgid ""
 
3393
#~ "mkfs NUMBER FS-TYPE                      make a FS-TYPE file system on "
 
3394
#~ "partition NUMBER"
 
3395
#~ msgstr ""
 
3396
#~ "mkfs NUMMER FS-TYP                       skapa ett filsystem av typen FS-"
 
3397
#~ "TYP på partititon NUMMER"
 
3398
 
 
3399
#~ msgid "mkpartfs"
 
3400
#~ msgstr "mkpartfs"
 
3401
 
 
3402
#~ msgid ""
 
3403
#~ "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END     make a partition with a file "
 
3404
#~ "system"
 
3405
#~ msgstr ""
 
3406
#~ "mkpartfs PART-TYP FS-TYP BÖRJAN SLUT     skapa en partition med ett "
 
3407
#~ "filsystem"
 
3408
 
 
3409
#~ msgid "move"
 
3410
#~ msgstr "flytta"
 
3411
 
 
3412
#~ msgid "move NUMBER START END                    move partition NUMBER"
 
3413
#~ msgstr "flytta NUMMER BÖRJAN SLUT                flytta partition NUMMER"
 
3414
 
 
3415
#~ msgid "resize"
 
3416
#~ msgstr "ändra_storlek"
 
3417
 
 
3418
#~ msgid ""
 
3419
#~ "resize NUMBER START END                  resize partition NUMBER and its "
 
3420
#~ "file system"
 
3421
#~ msgstr ""
 
3422
#~ "ändra_storlek NUMMER BÖRJAN SLUT         ändra storlek på partition "
 
3423
#~ "NUMMER och dess filsystem"
 
3424
 
 
3425
#~ msgid "This is not an ECKD disk!  This disk type is not supported!"
 
3426
#~ msgstr "Detta är inte en ECKD-disk!  Denna disktyp stöds inte!"
 
3427
 
 
3428
#~ msgid ""
 
3429
#~ "Device %s has a logical sector size of %lld.  Not all parts of GNU Parted "
 
3430
#~ "support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n"
 
3431
#~ msgstr ""
 
3432
#~ "Enheten %s har en logisk sektor-storlek på %lld.  Inte alla delar av GNU "
 
3433
#~ "Parted har stöd för detta för stunden, och den fungerande programkoden "
 
3434
#~ "för detta är MYCKET EXPERIMENTIELL.\n"
 
3435
 
 
3436
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 
3437
#~ msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
 
3438
 
 
3439
#~ msgid "Unable to determine the block size of this dasd"
 
3440
#~ msgstr "Kunde inte fastställa blockstorleken på denna dasd"
 
3441
 
 
3442
#~ msgid ""
 
3443
#~ "The sector size on %s is %d bytes.  Parted is known not to work properly "
 
3444
#~ "with drives with sector sizes other than 512 bytes"
 
3445
#~ msgstr ""
 
3446
#~ "Sektorstorleken på %s är %d byte. Parted fungerar inte bra på skivor med "
 
3447
#~ "annan sektorstorlek än 512 byte"
 
3448
 
 
3449
#~ msgid "Device %s has dodgey geometry."
 
3450
#~ msgstr "Enheten %s har märklig geometri."
 
3451
 
 
3452
#~ msgid "unknown"
 
3453
#~ msgstr "okänd"