~youscribe/parted/3.1

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_TW.po

  • Committer: Guilhem Lettron
  • Date: 2012-10-22 14:37:59 UTC
  • Revision ID: guilhem+ubuntu@lettron.fr-20121022143759-m403kecgz13sknvp
3.1 from tarball

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Traditional Chinese Messages for parted.
 
2
# Copyright (C) 2003, 05, 06 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the parted package.
 
4
# Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2003.
 
5
# Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2011.
 
6
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2012.
 
7
#
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: parted 3.0\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2012-03-02 17:52+0100\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2012-02-02 10:07+0800\n"
 
14
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>\n"
 
15
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
 
16
"Language: zh_TW\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
21
 
 
22
#: lib/argmatch.c:133
 
23
#, c-format
 
24
msgid "invalid argument %s for %s"
 
25
msgstr "無效的引數 %s 用於 %s"
 
26
 
 
27
#: lib/argmatch.c:134
 
28
#, c-format
 
29
msgid "ambiguous argument %s for %s"
 
30
msgstr "模稜兩可的引數 %s 用於 %s"
 
31
 
 
32
#: lib/argmatch.c:153
 
33
msgid "Valid arguments are:"
 
34
msgstr "有效的引數是:"
 
35
 
 
36
#: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:107
 
37
msgid "write error"
 
38
msgstr "寫入錯誤"
 
39
 
 
40
#: lib/error.c:188
 
41
msgid "Unknown system error"
 
42
msgstr "不明的系統錯誤"
 
43
 
 
44
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
 
45
#, c-format
 
46
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
 
47
msgstr "%s:選項「%s」是模稜兩可的;可能性包括:"
 
48
 
 
49
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
 
50
#, c-format
 
51
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
 
52
msgstr "%s:選項「--%s」不允許有引數\n"
 
53
 
 
54
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
 
55
#, c-format
 
56
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
57
msgstr "%s:選項「%c%s」不允許有引數\n"
 
58
 
 
59
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
 
60
#, c-format
 
61
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
 
62
msgstr "%s:選項「--%s」需要一個引數\n"
 
63
 
 
64
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
 
65
#, c-format
 
66
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
 
67
msgstr "%s:無法辨識的選項「--%s」\n"
 
68
 
 
69
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
 
70
#, c-format
 
71
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
 
72
msgstr "%s:無法辨識的選項「%c%s」\n"
 
73
 
 
74
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
 
75
#, c-format
 
76
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
 
77
msgstr "%s:無效的選項 --「%c」\n"
 
78
 
 
79
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
 
80
#, c-format
 
81
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
 
82
msgstr "%s:選項需要一個引數 --「%c」\n"
 
83
 
 
84
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
 
85
#, c-format
 
86
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
 
87
msgstr "%s:選項「-W %s」是模稜兩可的\n"
 
88
 
 
89
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
 
90
#, c-format
 
91
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
92
msgstr "%s:選項「-W %s」不允許有引數\n"
 
93
 
 
94
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
 
95
#, c-format
 
96
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
 
97
msgstr "%s:選項「-W %s」需要一個引數\n"
 
98
 
 
99
#. TRANSLATORS:
 
100
#. Get translations for open and closing quotation marks.
 
101
#. The message catalog should translate "`" to a left
 
102
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
 
103
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
 
104
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
 
105
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
 
106
#. QUOTATION MARK), respectively.
 
107
#.
 
108
#. If the catalog has no translation, we will try to
 
109
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
 
110
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
 
111
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
 
112
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
 
113
#. quote "like this".  You should always include translations
 
114
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
 
115
#. for your locale.
 
116
#.
 
117
#. If you don't know what to put here, please see
 
118
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
 
119
#. and use glyphs suitable for your language.
 
120
#: lib/quotearg.c:311
 
121
msgid "`"
 
122
msgstr "「"
 
123
 
 
124
#: lib/quotearg.c:312
 
125
msgid "'"
 
126
msgstr "」"
 
127
 
 
128
#: lib/regcomp.c:130
 
129
msgid "Success"
 
130
msgstr "成功"
 
131
 
 
132
#: lib/regcomp.c:133
 
133
msgid "No match"
 
134
msgstr "無吻合"
 
135
 
 
136
#: lib/regcomp.c:136
 
137
msgid "Invalid regular expression"
 
138
msgstr "無效的正規表示式"
 
139
 
 
140
#: lib/regcomp.c:139
 
141
msgid "Invalid collation character"
 
142
msgstr "無效的定序字元"
 
143
 
 
144
#: lib/regcomp.c:142
 
145
msgid "Invalid character class name"
 
146
msgstr "無效字元類別名稱"
 
147
 
 
148
#: lib/regcomp.c:145
 
149
msgid "Trailing backslash"
 
150
msgstr "尾隨反斜線"
 
151
 
 
152
#: lib/regcomp.c:148
 
153
msgid "Invalid back reference"
 
154
msgstr "無效的回溯參考"
 
155
 
 
156
#: lib/regcomp.c:151
 
157
msgid "Unmatched [ or [^"
 
158
msgstr "不符合的 [ 或 [^"
 
159
 
 
160
#: lib/regcomp.c:154
 
161
msgid "Unmatched ( or \\("
 
162
msgstr "不符合的 ( 或 \\("
 
163
 
 
164
#: lib/regcomp.c:157
 
165
msgid "Unmatched \\{"
 
166
msgstr "不符合的 \\{"
 
167
 
 
168
#: lib/regcomp.c:160
 
169
msgid "Invalid content of \\{\\}"
 
170
msgstr "無效的 \\{\\} 內容"
 
171
 
 
172
#: lib/regcomp.c:163
 
173
msgid "Invalid range end"
 
174
msgstr "無效的範圍結束"
 
175
 
 
176
#: lib/regcomp.c:166
 
177
msgid "Memory exhausted"
 
178
msgstr "記憶體已耗盡"
 
179
 
 
180
#: lib/regcomp.c:169
 
181
msgid "Invalid preceding regular expression"
 
182
msgstr "無效的前繼正規表示式"
 
183
 
 
184
#: lib/regcomp.c:172
 
185
msgid "Premature end of regular expression"
 
186
msgstr "過早結束的正規表示式"
 
187
 
 
188
#: lib/regcomp.c:175
 
189
msgid "Regular expression too big"
 
190
msgstr "正規表示式太大"
 
191
 
 
192
#: lib/regcomp.c:178
 
193
msgid "Unmatched ) or \\)"
 
194
msgstr "不符合的 ) 或 \\)"
 
195
 
 
196
#: lib/regcomp.c:703
 
197
msgid "No previous regular expression"
 
198
msgstr "無前一個正規表示式"
 
199
 
 
200
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
 
201
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
 
202
#. Take care to consider upper and lower case.
 
203
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
 
204
#. purpose, you can use the command
 
205
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
 
206
#: lib/rpmatch.c:147
 
207
msgid "^[yY]"
 
208
msgstr "^[yY]"
 
209
 
 
210
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
 
211
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
 
212
#. Take care to consider upper and lower case.
 
213
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
 
214
#. purpose, you can use the command
 
215
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
 
216
#: lib/rpmatch.c:160
 
217
msgid "^[nN]"
 
218
msgstr "^[nN]"
 
219
 
 
220
#: lib/version-etc.c:74
 
221
#, c-format
 
222
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
 
223
msgstr "套件由 %s (%s) 所打包\n"
 
224
 
 
225
#: lib/version-etc.c:77
 
226
#, c-format
 
227
msgid "Packaged by %s\n"
 
228
msgstr "套件由 %s 所打包\n"
 
229
 
 
230
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
 
231
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
 
232
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
 
233
#: lib/version-etc.c:84
 
234
msgid "(C)"
 
235
msgstr "©"
 
236
 
 
237
#: lib/version-etc.c:86
 
238
msgid ""
 
239
"\n"
 
240
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
 
241
"html>.\n"
 
242
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
 
243
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
 
244
"\n"
 
245
msgstr ""
 
246
"\n"
 
247
"授權 GPLv3+: GNU GPL 第三版或後續版本 <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
 
248
"這是自由軟體:您可以自由變更和再次散布它。\n"
 
249
"在法律所允許的範圍內不做任何擔保。\n"
 
250
"\n"
 
251
 
 
252
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
 
253
#: lib/version-etc.c:102
 
254
#, c-format
 
255
msgid "Written by %s.\n"
 
256
msgstr "由 %s 編寫。\n"
 
257
 
 
258
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
259
#: lib/version-etc.c:106
 
260
#, c-format
 
261
msgid "Written by %s and %s.\n"
 
262
msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n"
 
263
 
 
264
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
265
#: lib/version-etc.c:110
 
266
#, c-format
 
267
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
 
268
msgstr "由 %s, %s 和 %s 編寫。\n"
 
269
 
 
270
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
271
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
272
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
273
#: lib/version-etc.c:117
 
274
#, c-format
 
275
msgid ""
 
276
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
277
"and %s.\n"
 
278
msgstr ""
 
279
"由 %s, %s, %s\n"
 
280
"和 %s 編寫。\n"
 
281
 
 
282
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
283
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
284
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
285
#: lib/version-etc.c:124
 
286
#, c-format
 
287
msgid ""
 
288
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
289
"%s, and %s.\n"
 
290
msgstr ""
 
291
"由 %s, %s, %s,\n"
 
292
"%s 和 %s 編寫。\n"
 
293
 
 
294
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
295
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
296
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
297
#: lib/version-etc.c:131
 
298
#, c-format
 
299
msgid ""
 
300
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
301
"%s, %s, and %s.\n"
 
302
msgstr ""
 
303
"由 %s, %s, %s,\n"
 
304
"%s, %s 和 %s 編寫。\n"
 
305
 
 
306
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
307
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
308
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
309
#: lib/version-etc.c:139
 
310
#, c-format
 
311
msgid ""
 
312
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
313
"%s, %s, %s, and %s.\n"
 
314
msgstr ""
 
315
"由 %s, %s, %s,\n"
 
316
"%s, %s, %s 和 %s 編寫。\n"
 
317
 
 
318
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
319
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
320
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
321
#: lib/version-etc.c:147
 
322
#, c-format
 
323
msgid ""
 
324
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
325
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
326
"and %s.\n"
 
327
msgstr ""
 
328
"由 %s, %s, %s,\n"
 
329
"%s, %s, %s, %s\n"
 
330
"和 %s 編寫。\n"
 
331
 
 
332
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
333
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
334
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
335
#: lib/version-etc.c:156
 
336
#, c-format
 
337
msgid ""
 
338
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
339
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
340
"%s, and %s.\n"
 
341
msgstr ""
 
342
"由 %s, %s, %s,\n"
 
343
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
344
"%s 和 %s 編寫。\n"
 
345
 
 
346
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
347
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
348
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
349
#: lib/version-etc.c:167
 
350
#, c-format
 
351
msgid ""
 
352
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
353
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
354
"%s, %s, and others.\n"
 
355
msgstr ""
 
356
"由 %s, %s, %s,\n"
 
357
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
358
"%s, %s 和其他人編寫。\n"
 
359
 
 
360
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
 
361
#. for this package.  Please add _another line_ saying
 
362
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
 
363
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
 
364
#: lib/version-etc.c:245
 
365
#, c-format
 
366
msgid ""
 
367
"\n"
 
368
"Report bugs to: %s\n"
 
369
msgstr ""
 
370
"\n"
 
371
"將錯誤回報給:%s\n"
 
372
 
 
373
#: lib/version-etc.c:247
 
374
#, c-format
 
375
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
 
376
msgstr "將錯誤 %s 回報給:%s\n"
 
377
 
 
378
#: lib/version-etc.c:251
 
379
#, c-format
 
380
msgid "%s home page: <%s>\n"
 
381
msgstr "%s 首頁:<%s>\n"
 
382
 
 
383
#: lib/version-etc.c:253
 
384
#, c-format
 
385
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
 
386
msgstr "%s 首頁:<http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
 
387
 
 
388
#: lib/version-etc.c:256
 
389
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
 
390
msgstr "使用 GNU 軟體的一般說明:<http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
 
391
 
 
392
#: lib/xalloc-die.c:34
 
393
msgid "memory exhausted"
 
394
msgstr "記憶體已耗盡"
 
395
 
 
396
#: lib/xstrtol-error.c:63
 
397
#, fuzzy, c-format
 
398
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
 
399
msgstr "無效的 %s%s 引數「%s」"
 
400
 
 
401
#: lib/xstrtol-error.c:68
 
402
#, fuzzy, c-format
 
403
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
 
404
msgstr "在 %s%s 的引數「%s」中有無效的字尾"
 
405
 
 
406
#: lib/xstrtol-error.c:72
 
407
#, fuzzy, c-format
 
408
msgid "%s%s argument '%s' too large"
 
409
msgstr "%s%s 的引數「%s」太大"
 
410
 
 
411
#: libparted/arch/beos.c:245
 
412
msgid "Disk Image"
 
413
msgstr "磁碟影像"
 
414
 
 
415
#: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277
 
416
#: libparted/arch/linux.c:1558
 
417
#, c-format
 
418
msgid "Error opening %s: %s"
 
419
msgstr "開啟 %s 時出錯:%s"
 
420
 
 
421
#: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287
 
422
#: libparted/arch/linux.c:1569
 
423
#, c-format
 
424
msgid "Unable to open %s read-write (%s).  %s has been opened read-only."
 
425
msgstr "無法開啟 %s 以讀寫 (%s)。%s 已用唯讀的方式開啟。"
 
426
 
 
427
#: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1727
 
428
#, c-format
 
429
msgid "%s during seek for read on %s"
 
430
msgstr "在為讀取 %2$s 而呼叫 seek 時 %1$s"
 
431
 
 
432
#: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564
 
433
#: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1687
 
434
#: libparted/arch/linux.c:1768
 
435
#, c-format
 
436
msgid "%s during read on %s"
 
437
msgstr "在讀取 %2$s 期間 %1$s"
 
438
 
 
439
#: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525
 
440
#: libparted/arch/linux.c:1844
 
441
#, c-format
 
442
msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
 
443
msgstr "由於 %s 是以唯讀方式開啟,因此無法寫入。"
 
444
 
 
445
#: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1869
 
446
#, c-format
 
447
msgid "%s during seek for write on %s"
 
448
msgstr "在為寫入 %2$s 呼叫 seek 時 %1$s"
 
449
 
 
450
#: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646
 
451
#: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1817
 
452
#: libparted/arch/linux.c:1911 libparted/arch/linux.c:1983
 
453
#, c-format
 
454
msgid "%s during write on %s"
 
455
msgstr "在寫入 %2$s 時 %1$s"
 
456
 
 
457
#: partprobe/partprobe.c:137
 
458
#, c-format
 
459
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
 
460
msgstr "嘗試「%s --help」以獲得更多資訊。\n"
 
461
 
 
462
#: partprobe/partprobe.c:141
 
463
#, c-format
 
464
msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
 
465
msgstr "用法:%s [選項] [裝置]…\n"
 
466
 
 
467
#: partprobe/partprobe.c:142
 
468
msgid ""
 
469
"Inform the operating system about partition table changes.\n"
 
470
"\n"
 
471
"  -d, --dry-run    do not actually inform the operating system\n"
 
472
"  -s, --summary    print a summary of contents\n"
 
473
"  -h, --help       display this help and exit\n"
 
474
"  -v, --version    output version information and exit\n"
 
475
msgstr ""
 
476
"通報作業系統關於分割表的變更。\n"
 
477
"\n"
 
478
"  -d, --dry-run    並非真的通報作業系統\n"
 
479
"  -s, --summary    印出內容的概要\n"
 
480
"  -h, --help       顯示這個說明然後離開\n"
 
481
"  -v, --version    輸出版本資訊然後離開\n"
 
482
 
 
483
#: partprobe/partprobe.c:150
 
484
msgid ""
 
485
"\n"
 
486
"When no DEVICE is given, probe all partitions.\n"
 
487
msgstr ""
 
488
"\n"
 
489
"如果沒有指定任何裝置,就探查所有分割區。\n"
 
490
 
 
491
#: partprobe/partprobe.c:154
 
492
#, c-format
 
493
msgid ""
 
494
"\n"
 
495
"Report bugs to <%s>.\n"
 
496
msgstr ""
 
497
"\n"
 
498
"將錯誤回報給 <%s>。\n"
 
499
 
 
500
#: libparted/arch/gnu.c:110
 
501
#, c-format
 
502
msgid "Unable to open %s."
 
503
msgstr "無法開啟 %s。"
 
504
 
 
505
#: libparted/arch/gnu.c:130
 
506
msgid "Unable to probe store."
 
507
msgstr "無法偵測儲存設備。"
 
508
 
 
509
#: libparted/arch/gnu.c:368
 
510
msgid ""
 
511
"The partition table cannot be re-read.  This means you need to reboot before "
 
512
"mounting any modified partitions.  You also need to reinstall your boot "
 
513
"loader before you reboot (which may require mounting modified partitions).  "
 
514
"It is impossible do both things!  So you'll need to boot off a rescue disk, "
 
515
"and reinstall your boot loader from the rescue disk.  Read section 4 of the "
 
516
"Parted User documentation for more information."
 
517
msgstr ""
 
518
"無法重新讀入分割區表。同樣,您必須在掛載任何修改過的分割區之前重新啟動。您還"
 
519
"需要在您重新啟動之前重新安裝開機載入程式 (它可能需要掛載修改過的分割區)。同時"
 
520
"做這兩件事是不可能的!所以您就需要從回復碟片啟動,並從回復碟片重新安裝您的開"
 
521
"機載入程式。更多詳情請參閱 Parted 使用者文件的第四節。"
 
522
 
 
523
#: libparted/arch/gnu.c:385
 
524
#, c-format
 
525
msgid ""
 
526
"The partition table on %s cannot be re-read (%s).  This means the Hurd knows "
 
527
"nothing about any modifications you made.  You should reboot your computer "
 
528
"before doing anything with %s."
 
529
msgstr ""
 
530
"%s 上的分割區表無法被重新讀取 (%s)。這意味著 Hurd 不知道任何您所作的修改。您"
 
531
"應該在對 %s 做任何操作之前重新啟動您的電腦。"
 
532
 
 
533
#: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2140
 
534
msgid ""
 
535
"You should reinstall your boot loader before rebooting.  Read section 4 of "
 
536
"the Parted User documentation for more information."
 
537
msgstr ""
 
538
"您應該在重新啟動之前重新安裝您的開機載入程式。詳情請閱讀 Parted 使用者文件的"
 
539
"第四節。"
 
540
 
 
541
#: libparted/arch/gnu.c:788
 
542
#, c-format
 
543
msgid "%s trying to sync %s to disk"
 
544
msgstr "%s 試圖將 %s 同步到磁碟上"
 
545
 
 
546
#: libparted/arch/linux.c:529
 
547
#, c-format
 
548
msgid "Could not stat device %s - %s."
 
549
msgstr "無法對設備 %s - %s 進行 stat 操作。"
 
550
 
 
551
#: libparted/arch/linux.c:586
 
552
#, c-format
 
553
msgid "Unable to determine the dm type of %s."
 
554
msgstr "無法決定 %s 的 dm 型態。"
 
555
 
 
556
#: libparted/arch/linux.c:677
 
557
#, c-format
 
558
msgid ""
 
559
"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
 
560
"Using the default sector size (%lld)."
 
561
msgstr ""
 
562
"無法決定用於 %s:%s 的磁區大小。\n"
 
563
"使用預設磁區大小 (%lld)。"
 
564
 
 
565
#: libparted/arch/linux.c:698
 
566
#, c-format
 
567
msgid ""
 
568
"Could not determine physical sector size for %s.\n"
 
569
"Using the logical sector size (%lld)."
 
570
msgstr ""
 
571
"無法決定 %s 的實體磁區大小。\n"
 
572
"將使用邏輯磁區大小 (%lld)。"
 
573
 
 
574
#: libparted/arch/linux.c:754
 
575
#, c-format
 
576
msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
 
577
msgstr "無法確定 %s (%s) 的大小。"
 
578
 
 
579
#: libparted/arch/linux.c:840
 
580
#, c-format
 
581
msgid "Could not get identity of device %s - %s"
 
582
msgstr "無法獲取設備 %s - %s 的標識"
 
583
 
 
584
#: libparted/arch/linux.c:849
 
585
msgid "Generic IDE"
 
586
msgstr "一般 IDE"
 
587
 
 
588
#: libparted/arch/linux.c:870
 
589
#, c-format
 
590
msgid ""
 
591
"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
 
592
"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file "
 
593
"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n"
 
594
"Please consult the web site for up-to-date information."
 
595
msgstr ""
 
596
"裝置 %s 的每一物理磁區具有多個 (%d) 邏輯磁區。\n"
 
597
"GNU Parted 對某些特定磁碟標籤/檔案系統組合還是[實驗性]支援,像是 GPT 和 "
 
598
"ext2/3。\n"
 
599
"請參照網頁以獲得最新的資訊。"
 
600
 
 
601
#: libparted/arch/linux.c:1047
 
602
#, c-format
 
603
msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
 
604
msgstr "初始化 SCSI 設備 %s - %s 時出錯"
 
605
 
 
606
#: libparted/arch/linux.c:1111
 
607
#, c-format
 
608
msgid ""
 
609
"The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or "
 
610
"partition table.  Perhaps you selected the wrong device?"
 
611
msgstr ""
 
612
"裝置 %s 太小,因此可能無法保存檔案系統或分割區表。 也許您選擇了錯誤的裝置?"
 
613
 
 
614
#: libparted/arch/linux.c:1224
 
615
#, c-format
 
616
msgid ""
 
617
"Unable to determine geometry of file/device %s.  You should not use Parted "
 
618
"unless you REALLY know what you're doing!"
 
619
msgstr ""
 
620
"無法決定檔案/裝置 %s 的幾何位置。您不應使用 Parted 除非您真的知道在做什麼!"
 
621
 
 
622
#: libparted/arch/linux.c:1284
 
623
msgid "Generic SD/MMC Storage Card"
 
624
msgstr "通用 SD/MMC 記憶卡"
 
625
 
 
626
#: libparted/arch/linux.c:1337
 
627
msgid "DAC960 RAID controller"
 
628
msgstr "DAC960 RAID 控制器"
 
629
 
 
630
#: libparted/arch/linux.c:1342
 
631
msgid "Promise SX8 SATA Device"
 
632
msgstr "Promise SX8 SATA 裝置"
 
633
 
 
634
#: libparted/arch/linux.c:1347
 
635
msgid "ATA over Ethernet Device"
 
636
msgstr "乙太網路 ATA 裝置"
 
637
 
 
638
#: libparted/arch/linux.c:1353
 
639
msgid "IBM S390 DASD drive"
 
640
msgstr "IBM S390 DASD 磁碟機"
 
641
 
 
642
#: libparted/arch/linux.c:1359
 
643
msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
 
644
msgstr "IBM iSeries 虛擬 DASD"
 
645
 
 
646
#: libparted/arch/linux.c:1364
 
647
msgid "Compaq Smart Array"
 
648
msgstr "Compaq 智慧型陣列"
 
649
 
 
650
#: libparted/arch/linux.c:1369
 
651
msgid "ATARAID Controller"
 
652
msgstr "ATARAID 控制器"
 
653
 
 
654
#: libparted/arch/linux.c:1374
 
655
msgid "I2O Controller"
 
656
msgstr "I2O 控制器"
 
657
 
 
658
#: libparted/arch/linux.c:1379
 
659
msgid "User-Mode Linux UBD"
 
660
msgstr "使用者模式 Linux UBD"
 
661
 
 
662
#: libparted/arch/linux.c:1389
 
663
msgid "Loopback device"
 
664
msgstr ""
 
665
 
 
666
#: libparted/arch/linux.c:1397
 
667
#, c-format
 
668
msgid "Linux device-mapper (%s)"
 
669
msgstr "Linux 裝置映射程式 (%s)"
 
670
 
 
671
#: libparted/arch/linux.c:1408
 
672
msgid "Xen Virtual Block Device"
 
673
msgstr "Xen 虛擬區段裝置"
 
674
 
 
675
#: libparted/arch/linux.c:1413
 
676
msgid "Unknown"
 
677
msgstr "未知"
 
678
 
 
679
#: libparted/arch/linux.c:1422
 
680
msgid "Virtio Block Device"
 
681
msgstr "Virtio 區塊裝置"
 
682
 
 
683
#: libparted/arch/linux.c:1427
 
684
msgid "Linux Software RAID Array"
 
685
msgstr "Linux 軟體 RAID 陣列"
 
686
 
 
687
#: libparted/arch/linux.c:1434
 
688
msgid "ped_device_new()  Unsupported device type"
 
689
msgstr "ped_device_new()  不支援的設備類型"
 
690
 
 
691
#: libparted/arch/linux.c:1531 libparted/arch/linux.c:1603
 
692
#, c-format
 
693
msgid "Error fsyncing/closing %s: %s"
 
694
msgstr "檔案同步/關閉 %s 時發生錯誤:%s"
 
695
 
 
696
#: libparted/arch/linux.c:1767
 
697
#, fuzzy, c-format
 
698
msgid "%0.0send of file while reading %s"
 
699
msgstr "讀取 %s 時出現檔案結尾"
 
700
 
 
701
#: libparted/arch/linux.c:2388
 
702
#, c-format
 
703
msgid ""
 
704
"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s.  This "
 
705
"means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- "
 
706
"so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting."
 
707
msgstr ""
 
708
"通知核心關於分割區 %s -- %s 的修改時出錯。這意味著 Linux 在重新啟動之前無法知"
 
709
"道您針對 %s 所作的任何修改 - 所以您也不能在重新啟動之前掛載或以任何方式使用"
 
710
"它。"
 
711
 
 
712
#: libparted/arch/linux.c:2517
 
713
#, fuzzy, c-format
 
714
msgid "Unable to determine the start and length of %s."
 
715
msgstr "無法決定 %s 的大小和長度。"
 
716
 
 
717
#: libparted/arch/linux.c:2632
 
718
#, c-format
 
719
msgid "Failed to add partition %d (%s)"
 
720
msgstr "加入分割區 %d (%s) 時失敗"
 
721
 
 
722
#: libparted/arch/linux.c:2659
 
723
#, c-format
 
724
msgid ""
 
725
"Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform "
 
726
"the kernel of the change, probably because it/they are in use.  As a result, "
 
727
"the old partition(s) will remain in use.  You should reboot now before "
 
728
"making further changes."
 
729
msgstr ""
 
730
"%2$s 上的分割區 %1$s 已被寫入,但是我們並無法將變更通報內核,或許是因為它/它"
 
731
"們正在使用中,結果造成繼續使用舊的分割區。在進行進一步的變更之前,您應該立刻"
 
732
"重新開機。"
 
733
 
 
734
#: libparted/arch/linux.c:2785
 
735
#, c-format
 
736
msgid ""
 
737
"parted was unable to re-read the partition table on %s (%s).  This means "
 
738
"Linux won't know anything about the modifications you made. "
 
739
msgstr ""
 
740
"parted 無法重新讀取 %s (%s) 上的分割表區表。 這意味著 Linux 在您重新啟動之前"
 
741
"無法知道任何修改。"
 
742
 
 
743
#: libparted/cs/geom.c:161
 
744
#, c-format
 
745
msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)"
 
746
msgstr "結束不可位於開始之前!(起始磁區=%jd 長度=%jd)"
 
747
 
 
748
#: libparted/cs/geom.c:169
 
749
msgid "Can't have a partition outside the disk!"
 
750
msgstr "無法讓分割區超出磁碟!"
 
751
 
 
752
#: libparted/cs/geom.c:384
 
753
#, c-format
 
754
msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
 
755
msgstr "試圖寫入 %3$s 上分割區之外的磁區 %1$ld-%2$ld。"
 
756
 
 
757
#: libparted/cs/geom.c:424
 
758
msgid "checking for bad blocks"
 
759
msgstr "檢查壞區塊"
 
760
 
 
761
#: libparted/debug.c:96
 
762
#, c-format
 
763
msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n"
 
764
msgstr "回溯區有 %d 個呼叫關於堆疊:\n"
 
765
 
 
766
#: libparted/debug.c:109
 
767
#, c-format
 
768
msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
 
769
msgstr "判定 (%s) 於 %s:%d 在函式 %s() 中失敗。"
 
770
 
 
771
#: libparted/disk.c:192
 
772
#, c-format
 
773
msgid "%s: unrecognised disk label"
 
774
msgstr "%s: 無法辨識的磁碟標籤"
 
775
 
 
776
#: libparted/disk.c:484
 
777
#, c-format
 
778
msgid ""
 
779
"This libparted doesn't have write support for %s.  Perhaps it was compiled "
 
780
"read-only."
 
781
msgstr "這個 libparted 不支援對 %s 的寫入操作。也許它是以唯讀方式編譯。"
 
782
 
 
783
#: libparted/disk.c:629
 
784
#, c-format
 
785
msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
 
786
msgstr "分割區 %d 大小為 %s,但檔案系統大小為 %s。"
 
787
 
 
788
#: libparted/disk.c:838
 
789
msgid "cylinder_alignment"
 
790
msgstr "cylinder_alignment"
 
791
 
 
792
#: libparted/disk.c:840
 
793
#, fuzzy
 
794
msgid "pmbr_boot"
 
795
msgstr "啟動"
 
796
 
 
797
#: libparted/disk.c:845
 
798
#, c-format
 
799
msgid "Unknown disk flag, %d."
 
800
msgstr "不明的磁碟旗標,%d。"
 
801
 
 
802
#: libparted/disk.c:1284
 
803
#, c-format
 
804
msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
 
805
msgstr "%s 磁碟標籤不支援擴充分割區。"
 
806
 
 
807
#: libparted/disk.c:1859
 
808
#, c-format
 
809
msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
 
810
msgstr "%s 磁碟標籤不支援邏輯或擴充分割區。"
 
811
 
 
812
#: libparted/disk.c:1872
 
813
msgid "Too many primary partitions."
 
814
msgstr "過多的主分割區。"
 
815
 
 
816
#: libparted/disk.c:1881
 
817
#, c-format
 
818
msgid ""
 
819
"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
 
820
msgstr "由於沒有擴充分割區,無法將邏輯分割區添加到 %s。"
 
821
 
 
822
#: libparted/disk.c:1905
 
823
#, c-format
 
824
msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
 
825
msgstr "%s 上不能含有多於一個的擴充分割區。"
 
826
 
 
827
#: libparted/disk.c:1915
 
828
msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
 
829
msgstr "邏輯分割區不能位於擴充分割區之外。"
 
830
 
 
831
#: libparted/disk.c:1940
 
832
#, c-format
 
833
msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
 
834
msgstr "%s 上的邏輯分割區不能位於擴充分割區之外。"
 
835
 
 
836
#: libparted/disk.c:1950 libparted/disk.c:2009 libparted/disk.c:2188
 
837
msgid "Can't have overlapping partitions."
 
838
msgstr "分割區不能重疊。"
 
839
 
 
840
#: libparted/disk.c:1958
 
841
msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
 
842
msgstr "擴充分割區中不能含有主分割區。"
 
843
 
 
844
#: libparted/disk.c:2389
 
845
msgid "metadata"
 
846
msgstr "中繼資料"
 
847
 
 
848
#: libparted/disk.c:2391
 
849
msgid "free"
 
850
msgstr "自由空間"
 
851
 
 
852
#: libparted/disk.c:2393 parted/ui.c:1226 parted/ui.c:1254
 
853
msgid "extended"
 
854
msgstr "擴充分割區"
 
855
 
 
856
#: libparted/disk.c:2395 parted/ui.c:1230 parted/ui.c:1258
 
857
msgid "logical"
 
858
msgstr "邏輯分割區"
 
859
 
 
860
#: libparted/disk.c:2397 parted/ui.c:1222 parted/ui.c:1250
 
861
msgid "primary"
 
862
msgstr "主分割區"
 
863
 
 
864
#: libparted/disk.c:2413
 
865
msgid "boot"
 
866
msgstr "啟動"
 
867
 
 
868
#: libparted/disk.c:2415
 
869
msgid "bios_grub"
 
870
msgstr "bios_grub"
 
871
 
 
872
#: libparted/disk.c:2417
 
873
msgid "root"
 
874
msgstr "根"
 
875
 
 
876
#: libparted/disk.c:2419
 
877
msgid "swap"
 
878
msgstr "交換分割區"
 
879
 
 
880
#: libparted/disk.c:2421
 
881
msgid "hidden"
 
882
msgstr "隱藏分割區"
 
883
 
 
884
#: libparted/disk.c:2423
 
885
msgid "raid"
 
886
msgstr "raid"
 
887
 
 
888
#: libparted/disk.c:2425
 
889
msgid "lvm"
 
890
msgstr "lvm"
 
891
 
 
892
#: libparted/disk.c:2427
 
893
msgid "lba"
 
894
msgstr "lba"
 
895
 
 
896
#: libparted/disk.c:2429
 
897
msgid "hp-service"
 
898
msgstr "hp-服務"
 
899
 
 
900
#: libparted/disk.c:2431
 
901
msgid "palo"
 
902
msgstr "palo"
 
903
 
 
904
#: libparted/disk.c:2433
 
905
msgid "prep"
 
906
msgstr "prep"
 
907
 
 
908
#: libparted/disk.c:2435
 
909
msgid "msftres"
 
910
msgstr "msftres"
 
911
 
 
912
#: libparted/disk.c:2437
 
913
msgid "atvrecv"
 
914
msgstr "atvrecv"
 
915
 
 
916
#: libparted/disk.c:2439
 
917
msgid "diag"
 
918
msgstr "diag"
 
919
 
 
920
#: libparted/disk.c:2441
 
921
msgid "legacy_boot"
 
922
msgstr "legacy_boot"
 
923
 
 
924
#: libparted/disk.c:2447
 
925
#, c-format
 
926
msgid "Unknown partition flag, %d."
 
927
msgstr "未知的分割區旗標,%d。"
 
928
 
 
929
#: libparted/exception.c:78
 
930
msgid "Information"
 
931
msgstr "資訊"
 
932
 
 
933
#: libparted/exception.c:79
 
934
msgid "Warning"
 
935
msgstr "警告"
 
936
 
 
937
#: libparted/exception.c:80
 
938
msgid "Error"
 
939
msgstr "錯誤"
 
940
 
 
941
#: libparted/exception.c:81
 
942
msgid "Fatal"
 
943
msgstr "致命錯誤"
 
944
 
 
945
#: libparted/exception.c:82
 
946
msgid "Bug"
 
947
msgstr "臭蟲"
 
948
 
 
949
#: libparted/exception.c:83
 
950
msgid "No Implementation"
 
951
msgstr "未實作"
 
952
 
 
953
#: libparted/exception.c:87
 
954
msgid "Fix"
 
955
msgstr "修正"
 
956
 
 
957
#: libparted/exception.c:88
 
958
msgid "Yes"
 
959
msgstr "是"
 
960
 
 
961
#: libparted/exception.c:89
 
962
msgid "No"
 
963
msgstr "否"
 
964
 
 
965
#: libparted/exception.c:90
 
966
msgid "OK"
 
967
msgstr "確認"
 
968
 
 
969
#: libparted/exception.c:91
 
970
msgid "Retry"
 
971
msgstr "重試"
 
972
 
 
973
#: libparted/exception.c:92
 
974
msgid "Ignore"
 
975
msgstr "忽略"
 
976
 
 
977
#: libparted/exception.c:93
 
978
msgid "Cancel"
 
979
msgstr "取消"
 
980
 
 
981
#: libparted/exception.c:133
 
982
#, c-format
 
983
msgid ""
 
984
"A bug has been detected in GNU Parted.  Refer to the web site of parted "
 
985
"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what "
 
986
"could be useful for bug submitting!  Please email a bug report to %s "
 
987
"containing at least the version (%s) and the following message:  "
 
988
msgstr ""
 
989
"發現 GNU Parted 中的程式錯誤。參照 parted 的網址 http://www.gnu.org/software/"
 
990
"parted/parted.html 以獲得更多有關提交錯誤報告的有用資訊!請發送給 %s 至少含有"
 
991
"版本 (%s) 和以下資訊的錯誤報告: "
 
992
 
 
993
#: libparted/labels/aix.c:103
 
994
msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
 
995
msgstr "尚未實作支援讀取 AIX 磁碟標籤。"
 
996
 
 
997
#: libparted/labels/aix.c:114
 
998
msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet."
 
999
msgstr "尚未實作支援寫入 AIX 磁碟標籤。"
 
1000
 
 
1001
#: libparted/labels/aix.c:127
 
1002
msgid ""
 
1003
"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet."
 
1004
msgstr "尚未實作支援加入分割區到 AIX 磁碟標籤。"
 
1005
 
 
1006
#: libparted/labels/aix.c:137
 
1007
msgid ""
 
1008
"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet."
 
1009
msgstr "尚未實作支援在 AIX 磁碟標籤中重製分割區。"
 
1010
 
 
1011
#: libparted/labels/aix.c:155
 
1012
msgid ""
 
1013
"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not "
 
1014
"implemented yet."
 
1015
msgstr "尚未實作支援在 AIX 磁碟標籤中設定分割區的系統類型。"
 
1016
 
 
1017
#: libparted/labels/aix.c:165
 
1018
msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet."
 
1019
msgstr "尚未實作支援在 AIX 磁碟標籤中設定旗標。"
 
1020
 
 
1021
#: libparted/labels/bsd.c:571 libparted/labels/dasd.c:833
 
1022
#: libparted/labels/dos.c:2176 libparted/labels/dvh.c:769
 
1023
#: libparted/labels/gpt.c:1838 libparted/labels/loop.c:247
 
1024
#: libparted/labels/mac.c:1425 libparted/labels/pc98.c:701
 
1025
#: libparted/labels/rdb.c:1052 libparted/labels/sun.c:780
 
1026
msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
 
1027
msgstr "無法滿足分割區的所有限制。"
 
1028
 
 
1029
#: libparted/labels/bsd.c:596
 
1030
msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
 
1031
msgstr "無法定位 bsd 磁碟標籤槽。"
 
1032
 
 
1033
#: libparted/labels/dasd.c:859
 
1034
msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot"
 
1035
msgstr "無法配置 dasd 磁碟標籤槽。"
 
1036
 
 
1037
#: libparted/labels/dos.c:966
 
1038
#, c-format
 
1039
msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
 
1040
msgstr "%s 上的分割區表無效 - 錯誤的簽名 %x。"
 
1041
 
 
1042
#: libparted/labels/dos.c:994
 
1043
#, c-format
 
1044
msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
 
1045
msgstr "無效的分割區表 - %s 出現遞歸分割區。"
 
1046
 
 
1047
#: libparted/labels/dos.c:1504
 
1048
msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
 
1049
msgstr "擴充分割區無法隱藏於 msdos 磁碟標籤之上。"
 
1050
 
 
1051
#: libparted/labels/dos.c:2158
 
1052
msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
 
1053
msgstr "Parted 無法改變由「視窗動態磁碟」所管理的分割區大小。"
 
1054
 
 
1055
#: libparted/labels/dos.c:2414
 
1056
#, fuzzy
 
1057
msgid "cannot create any more partitions"
 
1058
msgstr "無法建立更多分割區。"
 
1059
 
 
1060
#: libparted/labels/dvh.c:182
 
1061
#, c-format
 
1062
msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
 
1063
msgstr "%s 沒有擴充分割區 (卷頭分割區)。"
 
1064
 
 
1065
#: libparted/labels/dvh.c:308
 
1066
msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
 
1067
msgstr "總和檢查錯誤,標明分割區表已損壞。"
 
1068
 
 
1069
#: libparted/labels/dvh.c:613
 
1070
msgid "Only primary partitions can be root partitions."
 
1071
msgstr "只有主分割區可以做為根分割區。"
 
1072
 
 
1073
#: libparted/labels/dvh.c:627
 
1074
msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
 
1075
msgstr "只有主分割區可以是交換分割區。"
 
1076
 
 
1077
#: libparted/labels/dvh.c:641
 
1078
msgid "Only logical partitions can be a boot file."
 
1079
msgstr "只有邏輯分割區可以是個開機檔案。"
 
1080
 
 
1081
#: libparted/labels/dvh.c:718
 
1082
#, c-format
 
1083
msgid ""
 
1084
"failed to set dvh partition name to %s:\n"
 
1085
"Only logical partitions (boot files) have a name."
 
1086
msgstr ""
 
1087
"設定 dvh 分割名稱為 %s 時失敗:\n"
 
1088
"只有邏輯分割區 (開機檔案) 擁有名稱。"
 
1089
 
 
1090
#: libparted/labels/dvh.c:811
 
1091
msgid "Too many primary partitions"
 
1092
msgstr "過多的主分割區"
 
1093
 
 
1094
#: libparted/labels/fdasd.c:98
 
1095
msgid "open error"
 
1096
msgstr "開啟錯誤"
 
1097
 
 
1098
#: libparted/labels/fdasd.c:101
 
1099
msgid "seek error"
 
1100
msgstr "尋找錯誤"
 
1101
 
 
1102
#: libparted/labels/fdasd.c:104
 
1103
msgid "read error"
 
1104
msgstr "讀取錯誤"
 
1105
 
 
1106
#: libparted/labels/fdasd.c:110
 
1107
msgid "ioctl() error"
 
1108
msgstr "ioctl() 錯誤"
 
1109
 
 
1110
#: libparted/labels/fdasd.c:114
 
1111
msgid "API version mismatch"
 
1112
msgstr "API 版本不符"
 
1113
 
 
1114
#: libparted/labels/fdasd.c:118
 
1115
msgid "Unsupported disk type"
 
1116
msgstr "不支援的磁碟型態"
 
1117
 
 
1118
#: libparted/labels/fdasd.c:122
 
1119
msgid "Unsupported disk format"
 
1120
msgstr "不支援的磁碟格式"
 
1121
 
 
1122
#: libparted/labels/fdasd.c:126
 
1123
msgid "Disk is in use"
 
1124
msgstr "磁碟為正在使用中"
 
1125
 
 
1126
#: libparted/labels/fdasd.c:130
 
1127
msgid "Syntax error in config file"
 
1128
msgstr "組配檔案中語法錯誤"
 
1129
 
 
1130
#: libparted/labels/fdasd.c:134
 
1131
msgid "Volume label is corrupted"
 
1132
msgstr "卷冊標籤已損壞"
 
1133
 
 
1134
#: libparted/labels/fdasd.c:138
 
1135
msgid "A data set name is corrupted"
 
1136
msgstr "資料集名稱已損壞"
 
1137
 
 
1138
#: libparted/labels/fdasd.c:142
 
1139
msgid "Memory allocation failed"
 
1140
msgstr "記憶體配置失敗"
 
1141
 
 
1142
#: libparted/labels/fdasd.c:146
 
1143
msgid "Device verification failed"
 
1144
msgstr "裝置查核失敗"
 
1145
 
 
1146
#: libparted/labels/fdasd.c:147
 
1147
msgid "The specified device is not a valid DASD device"
 
1148
msgstr "指定裝置並非有效的 DASD 裝置"
 
1149
 
 
1150
#: libparted/labels/fdasd.c:150 libparted/labels/vtoc.c:179
 
1151
msgid "Fatal error"
 
1152
msgstr "嚴重錯誤"
 
1153
 
 
1154
#: libparted/labels/fdasd.c:226
 
1155
msgid "No room for volume label."
 
1156
msgstr "沒有空間可用於卷冊標籤。"
 
1157
 
 
1158
#: libparted/labels/fdasd.c:234
 
1159
msgid "No room for partition info."
 
1160
msgstr "沒有空間可用於分割區資訊。"
 
1161
 
 
1162
#: libparted/labels/fdasd.c:709
 
1163
msgid "Invalid VTOC."
 
1164
msgstr "無效的 VTOC。"
 
1165
 
 
1166
#: libparted/labels/fdasd.c:766
 
1167
msgid "Could not retrieve API version."
 
1168
msgstr "無法取回 API 版本。"
 
1169
 
 
1170
#: libparted/labels/fdasd.c:769
 
1171
#, c-format
 
1172
msgid ""
 
1173
"The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!"
 
1174
msgstr "目前的 API 版本「%d」不吻合 dasd 驅動程式 API 版本「%d」!"
 
1175
 
 
1176
#: libparted/labels/fdasd.c:806
 
1177
msgid "Could not retrieve disk geometry information."
 
1178
msgstr "無法取回磁碟幾何位置資訊。"
 
1179
 
 
1180
#: libparted/labels/fdasd.c:810
 
1181
msgid "Could not retrieve blocksize information."
 
1182
msgstr "無法取回區塊大小資訊。"
 
1183
 
 
1184
#: libparted/labels/fdasd.c:815
 
1185
msgid "Could not retrieve disk information."
 
1186
msgstr "無法取回磁碟資訊。"
 
1187
 
 
1188
#: libparted/labels/gpt.c:494
 
1189
#, c-format
 
1190
msgid ""
 
1191
"%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table.  However, it "
 
1192
"does not have a valid fake msdos partition table, as it should.  Perhaps it "
 
1193
"was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition "
 
1194
"tables.  Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos "
 
1195
"partition table.  Is this a GPT partition table?"
 
1196
msgstr ""
 
1197
"%s 含有 GPT 簽名,標明它含有 GPT 表。然而,它並不像應該的那樣含有有效的偽 "
 
1198
"msdos 分割區表。可能它已經損壞 - 可能是不理解 GPT 分割區表的程式所導致的。或"
 
1199
"者您刪除了 GPT 表,而現在使用 msdos 分割區表。這是 GPT 分割區表嗎?"
 
1200
 
 
1201
#: libparted/labels/gpt.c:700
 
1202
#, c-format
 
1203
msgid ""
 
1204
"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than "
 
1205
"what Parted can recognise.  Please report this!"
 
1206
msgstr ""
 
1207
"GPT 分割區表的格式版本為 %x,它比 Parted 所能辨識的版本要新。請回報這個狀況!"
 
1208
 
 
1209
#: libparted/labels/gpt.c:746
 
1210
#, c-format
 
1211
msgid ""
 
1212
"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT "
 
1213
"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current "
 
1214
"setting? "
 
1215
msgstr ""
 
1216
"並非所有可用於 %s 的空間都被用到了,您可以修正 GPT 以使用所有的空間 (額外的 "
 
1217
"%llu 區塊),或是繼續使用目前的設定?"
 
1218
 
 
1219
#: libparted/labels/gpt.c:967
 
1220
msgid ""
 
1221
"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be.  This "
 
1222
"might mean that another operating system believes the disk is smaller.  Fix, "
 
1223
"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
 
1224
msgstr ""
 
1225
"備份 GPT 表不像應該的那樣出現在磁碟的末尾。這可能意味者其它操作系統相信磁碟小"
 
1226
"一些。經由將備份移動到末尾 (並刪除舊備份) 來修正它?"
 
1227
 
 
1228
#: libparted/labels/gpt.c:991
 
1229
msgid ""
 
1230
"Both the primary and backup GPT tables are corrupt.  Try making a fresh "
 
1231
"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
 
1232
msgstr ""
 
1233
"主 GPT 和備份 GPT 都損壞了。現在試圖建立新表,並使用 Parted 的回復功能以重建"
 
1234
"分割區表。"
 
1235
 
 
1236
#: libparted/labels/gpt.c:1002
 
1237
msgid ""
 
1238
"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be "
 
1239
"used."
 
1240
msgstr "GPT 備份表損壞,但是主表似乎是正確的,所以將會使用它。"
 
1241
 
 
1242
#: libparted/labels/gpt.c:1014
 
1243
msgid ""
 
1244
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
 
1245
"used."
 
1246
msgstr "主 GPT 表損壞,但備份似乎是正確的,所以將會使用它。"
 
1247
 
 
1248
#: libparted/labels/gpt.c:1038
 
1249
msgid "primary partition table array CRC mismatch"
 
1250
msgstr "主分割表的陣列循環冗餘檢查不匹配"
 
1251
 
 
1252
#: libparted/labels/mac.c:184
 
1253
#, c-format
 
1254
msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
 
1255
msgstr "無效的 Mac 磁碟標籤簽名 %x。"
 
1256
 
 
1257
#: libparted/labels/mac.c:231
 
1258
msgid "Partition map has no partition map entry!"
 
1259
msgstr "分割區映射不含有分割區映射條目!"
 
1260
 
 
1261
#: libparted/labels/mac.c:279
 
1262
#, c-format
 
1263
msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
 
1264
msgstr "%s 對 Mac 磁碟標籤來說太小了!"
 
1265
 
 
1266
#: libparted/labels/mac.c:508
 
1267
#, c-format
 
1268
msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
 
1269
msgstr "分割區 %d 含有無效的簽名 %x。"
 
1270
 
 
1271
#: libparted/labels/mac.c:526
 
1272
#, c-format
 
1273
msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
 
1274
msgstr "分割區 %d 含有無效的長度 0 位元組!"
 
1275
 
 
1276
#: libparted/labels/mac.c:557
 
1277
msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
 
1278
msgstr "資料區並未從分割區的起點開始。"
 
1279
 
 
1280
#: libparted/labels/mac.c:574
 
1281
msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
 
1282
msgstr "啟動區域並未從分割區的起點開始。"
 
1283
 
 
1284
#: libparted/labels/mac.c:588
 
1285
msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
 
1286
msgstr "分割區的啟動區域並未佔用整個分割區。"
 
1287
 
 
1288
#: libparted/labels/mac.c:599
 
1289
msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
 
1290
msgstr "分割區的資料區域並未佔用整個分割區。"
 
1291
 
 
1292
#: libparted/labels/mac.c:652
 
1293
#, c-format
 
1294
msgid ""
 
1295
"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
 
1296
msgstr "設備描述中出現古怪的區塊大小:%d 位元組不能被 512 整除。"
 
1297
 
 
1298
#: libparted/labels/mac.c:665
 
1299
#, c-format
 
1300
msgid ""
 
1301
"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux "
 
1302
"says it is %d bytes."
 
1303
msgstr "磁碟描述表明物理區塊大小為 %d 位元組,但 Linux 認為它是 %d 位元組。"
 
1304
 
 
1305
#: libparted/labels/mac.c:718
 
1306
msgid "No valid partition map found."
 
1307
msgstr "找不到有效的分割區映射。"
 
1308
 
 
1309
#: libparted/labels/mac.c:779
 
1310
#, c-format
 
1311
msgid ""
 
1312
"Conflicting partition map entry sizes!  Entry 1 says it is %d, but entry %d "
 
1313
"says it is %d!"
 
1314
msgstr "分割區映射條目大小發生衝突!條目 1 說它是 %d,但條目 %d 說它是 %d!"
 
1315
 
 
1316
#: libparted/labels/mac.c:810
 
1317
msgid "Weird!  There are 2 partitions map entries!"
 
1318
msgstr "奇怪!兩個分割區映射條目!"
 
1319
 
 
1320
#: libparted/labels/mac.c:1356
 
1321
msgid ""
 
1322
"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from "
 
1323
"recognising it as such."
 
1324
msgstr "改變根分割區或交換分割區的名稱將導致 Linux 無法辨識它。"
 
1325
 
 
1326
#: libparted/labels/mac.c:1460
 
1327
msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
 
1328
msgstr "無法添加另一個分割區 -- 分割區映射過小!"
 
1329
 
 
1330
#: libparted/labels/pc98.c:284
 
1331
#, c-format
 
1332
msgid "Invalid partition table on %s."
 
1333
msgstr "%s 的分割區表無效。"
 
1334
 
 
1335
#: libparted/labels/pc98.c:337 libparted/labels/pc98.c:415
 
1336
#, c-format
 
1337
msgid ""
 
1338
"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries.  This is still "
 
1339
"unsupported."
 
1340
msgstr "分割區 %d 並未對齊到磁柱邊界。此功能仍然尚未被支援。"
 
1341
 
 
1342
#: libparted/labels/pc98.c:733
 
1343
msgid "Can't add another partition."
 
1344
msgstr "無法添加其它分割區。"
 
1345
 
 
1346
#: libparted/labels/pt-tools.c:133
 
1347
#, c-format
 
1348
msgid ""
 
1349
"partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed "
 
1350
"maximum of %jd"
 
1351
msgstr ""
 
1352
"分割區的 %1$jd 磁區長度超出 %3$jd 的 %2$s-partition-table-imposed 最大值"
 
1353
 
 
1354
#: libparted/labels/pt-tools.c:146
 
1355
#, c-format
 
1356
msgid ""
 
1357
"starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum "
 
1358
"of %jd"
 
1359
msgstr "起始磁區編號 %1$jd 超出 %3$jd 的 %2$s-partition-table-imposed 最大值"
 
1360
 
 
1361
#: libparted/labels/rdb.c:169
 
1362
#, c-format
 
1363
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
 
1364
msgstr "%s:區塊 %llu 的類型 %s 有不當的總和檢查值。"
 
1365
 
 
1366
#: libparted/labels/rdb.c:484
 
1367
#, c-format
 
1368
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
 
1369
msgstr "%s:無法找到 rdb 區塊,這不應該發生。"
 
1370
 
 
1371
#: libparted/labels/rdb.c:573
 
1372
#, c-format
 
1373
msgid "%s : Loop detected at block %d."
 
1374
msgstr "%s:於區塊 %d 偵測到迴圈。"
 
1375
 
 
1376
#: libparted/labels/rdb.c:592
 
1377
#, c-format
 
1378
msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
 
1379
msgstr "%1$s:區塊 %3$s 處似有不當 %2$s 列表。"
 
1380
 
 
1381
#: libparted/labels/rdb.c:691
 
1382
#, c-format
 
1383
msgid "%s : Failed to list bad blocks."
 
1384
msgstr "%s:列舉不當區塊時失敗。"
 
1385
 
 
1386
#: libparted/labels/rdb.c:699
 
1387
#, c-format
 
1388
msgid "%s : Failed to list partition blocks."
 
1389
msgstr "%s:列舉分割區區塊時失敗。"
 
1390
 
 
1391
#: libparted/labels/rdb.c:707
 
1392
#, c-format
 
1393
msgid "%s : Failed to list file system blocks."
 
1394
msgstr "%s:列舉檔案系統區塊時失敗。"
 
1395
 
 
1396
#: libparted/labels/rdb.c:715
 
1397
#, c-format
 
1398
msgid "%s : Failed to list boot blocks."
 
1399
msgstr "%s:列舉開機區塊時失敗。"
 
1400
 
 
1401
#: libparted/labels/rdb.c:742
 
1402
#, c-format
 
1403
msgid "Failed to write partition block at %d."
 
1404
msgstr "寫入分割區區塊 %d 時失敗。"
 
1405
 
 
1406
#: libparted/labels/rdb.c:1080
 
1407
msgid "Unable to allocate a partition number."
 
1408
msgstr "無法定位分割區編號。"
 
1409
 
 
1410
#: libparted/labels/sun.c:161
 
1411
msgid "Corrupted Sun disk label detected."
 
1412
msgstr "偵測到損壞的 Sun 磁碟標籤。"
 
1413
 
 
1414
#: libparted/labels/sun.c:276
 
1415
#, c-format
 
1416
msgid ""
 
1417
"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not "
 
1418
"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
 
1419
msgstr ""
 
1420
"由作業系統回報的磁碟 CHS 幾何結構 (%d,%d,%d) 與保存在磁碟標籤中的幾何結構 "
 
1421
"(%d,%d,%d) 不符合。"
 
1422
 
 
1423
#: libparted/labels/sun.c:298
 
1424
#, c-format
 
1425
msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
 
1426
msgstr "磁碟標籤描述的磁碟大於 %s。"
 
1427
 
 
1428
#: libparted/labels/sun.c:473
 
1429
#, c-format
 
1430
msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
 
1431
msgstr "該磁碟具有 %d 圈磁柱,已超過 65536 的最大限制。"
 
1432
 
 
1433
#: libparted/labels/sun.c:812
 
1434
msgid ""
 
1435
"The Whole Disk partition is the only available one left.  Generally, it is "
 
1436
"not a good idea to overwrite this partition with a real one.  Solaris may "
 
1437
"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates "
 
1438
"it as well."
 
1439
msgstr ""
 
1440
"整個磁碟分割區是惟一還留下的可用區塊。一般而言,以真實的區塊來覆寫這塊分割區"
 
1441
"並不是個好主意。沒有了它,Solaris 也許就無法開機,並且 SILO (sparc 開機載入程"
 
1442
"式) 也會因此而感激的。"
 
1443
 
 
1444
#: libparted/labels/sun.c:827
 
1445
msgid "Sun disk label is full."
 
1446
msgstr "Sun 磁碟標籤已滿。"
 
1447
 
 
1448
#: libparted/labels/vtoc.c:164
 
1449
msgid "opening of device failed"
 
1450
msgstr "裝置開啟時失敗"
 
1451
 
 
1452
#: libparted/labels/vtoc.c:168
 
1453
msgid "seeking on device failed"
 
1454
msgstr "裝置尋找時失敗"
 
1455
 
 
1456
#: libparted/labels/vtoc.c:172
 
1457
msgid "writing to device failed"
 
1458
msgstr "裝置寫入時失敗"
 
1459
 
 
1460
#: libparted/labels/vtoc.c:176
 
1461
msgid "reading from device failed"
 
1462
msgstr "從裝置讀取時失敗"
 
1463
 
 
1464
#: libparted/labels/vtoc.c:299 libparted/labels/vtoc.c:308
 
1465
#: libparted/labels/vtoc.c:329 libparted/labels/vtoc.c:336
 
1466
msgid "Could not read volume label."
 
1467
msgstr "無法讀取卷冊標籤。"
 
1468
 
 
1469
#: libparted/labels/vtoc.c:356 libparted/labels/vtoc.c:363
 
1470
msgid "Could not write volume label."
 
1471
msgstr "無法寫入卷冊標籤。"
 
1472
 
 
1473
#: libparted/labels/vtoc.c:469
 
1474
msgid "Could not read VTOC labels."
 
1475
msgstr "無法讀取 VTOC 標籤。"
 
1476
 
 
1477
#: libparted/labels/vtoc.c:475
 
1478
msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
 
1479
msgstr "無法讀取 VTOC FMT1 DSCB。"
 
1480
 
 
1481
#: libparted/labels/vtoc.c:482
 
1482
msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
 
1483
msgstr "無法讀取 VTOC FMT4 DSCB。"
 
1484
 
 
1485
#: libparted/labels/vtoc.c:489
 
1486
msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
 
1487
msgstr "無法讀取 VTOC FMT5 DSCB。"
 
1488
 
 
1489
#: libparted/labels/vtoc.c:496
 
1490
msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
 
1491
msgstr "無法讀取 VTOC FMT7 DSCB。"
 
1492
 
 
1493
#: libparted/labels/vtoc.c:516
 
1494
msgid "Could not write VTOC labels."
 
1495
msgstr "無法寫入 VTOC 標籤。"
 
1496
 
 
1497
#: libparted/labels/vtoc.c:522
 
1498
msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
 
1499
msgstr "無法寫入 VTOC FMT1 DSCB。"
 
1500
 
 
1501
#: libparted/labels/vtoc.c:529
 
1502
msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
 
1503
msgstr "無法寫入 VTOC FMT4 DSCB。"
 
1504
 
 
1505
#: libparted/labels/vtoc.c:536
 
1506
msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
 
1507
msgstr "無法寫入 VTOC FMT5 DSCB。"
 
1508
 
 
1509
#: libparted/labels/vtoc.c:543
 
1510
msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
 
1511
msgstr "無法寫入 VTOC FMT7 DSCB。"
 
1512
 
 
1513
#: libparted/libparted.c:230
 
1514
msgid "Out of memory."
 
1515
msgstr "記憶體耗盡。"
 
1516
 
 
1517
#: libparted/unit.c:139
 
1518
msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
 
1519
msgstr "無法獲得特殊單位「COMPACT」所用的大小。"
 
1520
 
 
1521
#: libparted/unit.c:385
 
1522
#, c-format
 
1523
msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
 
1524
msgstr "定位「%s」時語法無效。"
 
1525
 
 
1526
#: libparted/unit.c:393
 
1527
#, c-format
 
1528
msgid "The maximum head value is %d."
 
1529
msgstr "磁頭數量的最大值為 %d。"
 
1530
 
 
1531
#: libparted/unit.c:400
 
1532
#, c-format
 
1533
msgid "The maximum sector value is %d."
 
1534
msgstr "磁區數量的最大值為 %d。"
 
1535
 
 
1536
#: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:563
 
1537
#, c-format
 
1538
msgid "The location %s is outside of the device %s."
 
1539
msgstr "位置 %s 超出裝置 %s 的範圍。"
 
1540
 
 
1541
#: libparted/unit.c:532
 
1542
msgid "Invalid number."
 
1543
msgstr "無效的編號。"
 
1544
 
 
1545
#: libparted/unit.c:538
 
1546
msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1"
 
1547
msgstr ""
 
1548
 
 
1549
#: libparted/fs/amiga/affs.c:62 libparted/fs/amiga/apfs.c:55
 
1550
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:69
 
1551
#, c-format
 
1552
msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
 
1553
msgstr "%s:配置分割區區塊時失敗\n"
 
1554
 
 
1555
#: libparted/fs/amiga/affs.c:77 libparted/fs/amiga/apfs.c:68
 
1556
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:81
 
1557
#, c-format
 
1558
msgid "%s : Failed to allocate block\n"
 
1559
msgstr "%s:配置區塊時失敗\n"
 
1560
 
 
1561
#: libparted/fs/amiga/affs.c:82 libparted/fs/amiga/apfs.c:73
 
1562
#, c-format
 
1563
msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
 
1564
msgstr "%s:無法讀取啟動區塊 %llu\n"
 
1565
 
 
1566
#: libparted/fs/amiga/affs.c:98 libparted/fs/amiga/apfs.c:84
 
1567
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:87 libparted/fs/amiga/asfs.c:101
 
1568
#, c-format
 
1569
msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
 
1570
msgstr "%s:無法讀取根區塊 %llu\n"
 
1571
 
 
1572
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:71
 
1573
#, c-format
 
1574
msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
 
1575
msgstr "%s:配置辨識清單元件時失敗\n"
 
1576
 
 
1577
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:188
 
1578
#, c-format
 
1579
msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
 
1580
msgstr "%s:無法讀取區塊 %llu\n"
 
1581
 
 
1582
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:201
 
1583
#, c-format
 
1584
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
 
1585
msgstr "%s:區塊 %llu 的類型 %s 有不當的總和檢查值\n"
 
1586
 
 
1587
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:211
 
1588
#, c-format
 
1589
msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
 
1590
msgstr "%s:無法寫入區塊 %d\n"
 
1591
 
 
1592
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:277
 
1593
#, c-format
 
1594
msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
 
1595
msgstr "%s:配置磁碟特定的 rdb 區塊時失敗\n"
 
1596
 
 
1597
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:288
 
1598
#, c-format
 
1599
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
 
1600
msgstr "%s:無法找到 rdb 區塊,這不應該發生\n"
 
1601
 
 
1602
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:317
 
1603
#, c-format
 
1604
msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
 
1605
msgstr "%s:讀取分割區區塊 %llu 時失敗\n"
 
1606
 
 
1607
#: libparted/fs/fat/fat.c:148 libparted/fs/r/fat/fat.c:819
 
1608
msgid ""
 
1609
"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes.  FAT "
 
1610
"support will be disabled."
 
1611
msgstr "GNU parted 編譯錯誤:FAT 啟動磁區應為 512 位元組。FAT 支援將被關閉。"
 
1612
 
 
1613
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56
 
1614
#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:56
 
1615
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
 
1616
msgstr "檔案系統含有無效的 FAT 檔案系統簽名。"
 
1617
 
 
1618
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:64 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64
 
1619
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
 
1620
msgstr "檔案系統的磁區大小對 FAT 檔案系統來說無效。"
 
1621
 
 
1622
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:71 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71
 
1623
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
 
1624
msgstr "檔案系統的磁簇大小對 FAT 檔案系統來說無效。"
 
1625
 
 
1626
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:78 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78
 
1627
msgid ""
 
1628
"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
 
1629
msgstr "檔案系統的保留磁區數對 FAT 檔案系統來說無效。"
 
1630
 
 
1631
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:85 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:85
 
1632
msgid "File system has an invalid number of FATs."
 
1633
msgstr "檔案系統的 FAT 數量無效。"
 
1634
 
 
1635
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:156 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:139
 
1636
#, c-format
 
1637
msgid ""
 
1638
"This file system has a logical sector size of %d.  GNU Parted is known not "
 
1639
"to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
 
1640
msgstr ""
 
1641
"此檔案系統的邏輯磁區大小為 %d。GNU Parted 無法在磁區大小不是 512 位元組的情況"
 
1642
"下正確工作。"
 
1643
 
 
1644
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:180
 
1645
#, c-format
 
1646
msgid ""
 
1647
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid.  The "
 
1648
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)."
 
1649
msgstr ""
 
1650
 
 
1651
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:215 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:213
 
1652
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0.  This is weird. "
 
1653
msgstr "FAT 啟動磁區聲稱邏輯磁區的大小為零。這很奇怪。"
 
1654
 
 
1655
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:221 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:219
 
1656
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables.  This is weird. "
 
1657
msgstr "FAT 啟動磁區聲稱沒有 FAT 表。這很奇怪。"
 
1658
 
 
1659
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:227 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:225
 
1660
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors.  This is weird. "
 
1661
msgstr "FAT 啟動磁區聲稱磁簇具有零磁區。這很奇怪。"
 
1662
 
 
1663
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:237 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:235
 
1664
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
 
1665
msgstr "檔案系統為 FAT12,不支援。"
 
1666
 
 
1667
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:307 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:411
 
1668
#, c-format
 
1669
msgid ""
 
1670
"The information sector has the wrong signature (%x).  Select cancel for now, "
 
1671
"and send in a bug report.  If you're desperate, it's probably safe to ignore."
 
1672
msgstr ""
 
1673
"資訊磁區的簽名錯誤 (%x)。現在選擇取消,並發送程式錯誤報告。如果您不顧一切,選"
 
1674
"擇忽略有可能是「安全」的。"
 
1675
 
 
1676
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:247
 
1677
#, c-format
 
1678
msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
 
1679
msgstr "無法辨識的舊式 linux 交換簽名「%10s」。"
 
1680
 
 
1681
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:290
 
1682
#, c-format
 
1683
msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
 
1684
msgstr "無法辨識的新式 linux 交換簽名「%10s」。"
 
1685
 
 
1686
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:330
 
1687
#, c-format
 
1688
msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
 
1689
msgstr "無法辨識的 swsusp linux 交換簽名「%9s」。"
 
1690
 
 
1691
#: libparted/fs/hfs/probe.c:50 libparted/fs/r/hfs/probe.c:50
 
1692
#, c-format
 
1693
msgid ""
 
1694
"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to "
 
1695
"%d bytes."
 
1696
msgstr "Parted 無法在其磁區大小不等於 %d 位元組的磁碟上使用 HFS 檔案系統。"
 
1697
 
 
1698
#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:164
 
1699
#, c-format
 
1700
msgid ""
 
1701
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid.  The "
 
1702
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d).  If you select Ignore, the "
 
1703
"file system's CHS geometry will be left unchanged.  If you select Fix, the "
 
1704
"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
 
1705
"geometry."
 
1706
msgstr ""
 
1707
"檔案系統的 CHS 幾何結構為 (%d, %d, %d),而其為無效。分割區表的 CHS 幾何結構"
 
1708
"為 (%d, %d, %d)。如果您選擇忽略,檔案系統的 CHS 幾何結構將會保留不變。如果您"
 
1709
"選擇修復,檔案系統的 CHS 幾何結構將會被設定以符合分割區表的 CHS 幾何結構。"
 
1710
 
 
1711
#: libparted/fs/r/fat/calc.c:134
 
1712
#, c-format
 
1713
msgid ""
 
1714
"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size.  "
 
1715
"Currently, only %s is free."
 
1716
msgstr ""
 
1717
 
 
1718
#: libparted/fs/r/fat/context.c:55
 
1719
#, c-format
 
1720
msgid ""
 
1721
"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
 
1722
msgstr ""
 
1723
 
 
1724
#: libparted/fs/r/fat/count.c:143
 
1725
#, c-format
 
1726
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
 
1727
msgstr ""
 
1728
 
 
1729
#: libparted/fs/r/fat/count.c:156
 
1730
#, c-format
 
1731
msgid ""
 
1732
"Bad FAT: unterminated chain for %s.  You should run dosfsck or scandisk."
 
1733
msgstr ""
 
1734
 
 
1735
#: libparted/fs/r/fat/count.c:165
 
1736
#, c-format
 
1737
msgid ""
 
1738
"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s.  You should run "
 
1739
"dosfsck or scandisk."
 
1740
msgstr ""
 
1741
 
 
1742
#: libparted/fs/r/fat/count.c:175
 
1743
#, c-format
 
1744
msgid ""
 
1745
"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s.  You should run dosfsck or "
 
1746
"scandisk."
 
1747
msgstr ""
 
1748
 
 
1749
#: libparted/fs/r/fat/count.c:194
 
1750
#, c-format
 
1751
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
 
1752
msgstr ""
 
1753
 
 
1754
#: libparted/fs/r/fat/count.c:257
 
1755
#, c-format
 
1756
msgid ""
 
1757
"The file %s is marked as a system file.  This means moving it could cause "
 
1758
"some programs to stop working."
 
1759
msgstr ""
 
1760
 
 
1761
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:251
 
1762
#, fuzzy, c-format
 
1763
msgid "Partition too big/small for a %s file system."
 
1764
msgstr "分割區 %d 大小為 %s,但檔案系統大小為 %s。"
 
1765
 
 
1766
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:417
 
1767
msgid ""
 
1768
"The FATs don't match.  If you don't know what this means, then select "
 
1769
"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
 
1770
msgstr ""
 
1771
 
 
1772
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:457
 
1773
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
 
1774
msgstr ""
 
1775
 
 
1776
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:469
 
1777
#, c-format
 
1778
msgid ""
 
1779
"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it.  Cluster "
 
1780
"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of "
 
1781
"FATs is %d sectors (%d expected)."
 
1782
msgstr ""
 
1783
 
 
1784
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:492
 
1785
#, c-format
 
1786
msgid ""
 
1787
"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
 
1788
msgstr ""
 
1789
 
 
1790
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:158
 
1791
msgid ""
 
1792
"There's not enough room in the root directory for all of the files.  Either "
 
1793
"cancel, or ignore to lose the files."
 
1794
msgstr ""
 
1795
 
 
1796
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:299
 
1797
msgid "Error writing to the root directory."
 
1798
msgstr ""
 
1799
 
 
1800
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:488
 
1801
msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
 
1802
msgstr ""
 
1803
 
 
1804
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:491
 
1805
msgid ""
 
1806
"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
 
1807
"you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you "
 
1808
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
 
1809
msgstr ""
 
1810
 
 
1811
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:499
 
1812
msgid ""
 
1813
"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
 
1814
"problems."
 
1815
msgstr ""
 
1816
 
 
1817
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:503
 
1818
msgid ""
 
1819
"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
 
1820
"you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you "
 
1821
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual).  Also, "
 
1822
"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS "
 
1823
"Windows 95a, and MS Windows NT."
 
1824
msgstr ""
 
1825
 
 
1826
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:517
 
1827
#, c-format
 
1828
msgid "%s  %s  %s"
 
1829
msgstr ""
 
1830
 
 
1831
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:518
 
1832
msgid "Would you like to use FAT32?"
 
1833
msgstr ""
 
1834
 
 
1835
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:549 libparted/fs/r/fat/resize.c:565
 
1836
#, c-format
 
1837
msgid "%s  %s"
 
1838
msgstr ""
 
1839
 
 
1840
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:550
 
1841
msgid ""
 
1842
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
 
1843
msgstr ""
 
1844
 
 
1845
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:566
 
1846
msgid ""
 
1847
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
 
1848
msgstr ""
 
1849
 
 
1850
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:579
 
1851
msgid ""
 
1852
"GNU Parted cannot resize this partition to this size.  We're working on it!"
 
1853
msgstr ""
 
1854
 
 
1855
#: libparted/fs/r/fat/table.c:136
 
1856
#, c-format
 
1857
msgid ""
 
1858
"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x.  You should "
 
1859
"probably run scandisk."
 
1860
msgstr ""
 
1861
 
 
1862
#: libparted/fs/r/fat/table.c:268
 
1863
#, c-format
 
1864
msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
 
1865
msgstr ""
 
1866
 
 
1867
#: libparted/fs/r/fat/table.c:300
 
1868
#, c-format
 
1869
msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
 
1870
msgstr ""
 
1871
 
 
1872
#: libparted/fs/r/fat/table.c:342
 
1873
msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
 
1874
msgstr ""
 
1875
 
 
1876
#: libparted/fs/r/filesys.c:151
 
1877
#, fuzzy
 
1878
msgid "Could not detect file system."
 
1879
msgstr "無法對設備 %s - %s 進行 stat 操作。"
 
1880
 
 
1881
#: libparted/fs/r/filesys.c:158 libparted/fs/r/filesys.c:285
 
1882
#, fuzzy, c-format
 
1883
msgid "resizing %s file systems is not supported"
 
1884
msgstr "需要檔案系統類型。"
 
1885
 
 
1886
#: libparted/fs/r/filesys.c:170
 
1887
#, fuzzy
 
1888
msgid "The file system is bigger than its volume!"
 
1889
msgstr "磁碟標籤描述的磁碟大於 %s。"
 
1890
 
 
1891
#: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:120
 
1892
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:412 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:506
 
1893
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:537 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:655
 
1894
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:768
 
1895
msgid "The file system contains errors."
 
1896
msgstr ""
 
1897
 
 
1898
#: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:284
 
1899
msgid "Bad blocks could not be read."
 
1900
msgstr ""
 
1901
 
 
1902
#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:136
 
1903
#, c-format
 
1904
msgid ""
 
1905
"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already "
 
1906
"exists at this position.  You should check the file system!"
 
1907
msgstr ""
 
1908
 
 
1909
#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:213
 
1910
#, c-format
 
1911
msgid ""
 
1912
"Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one "
 
1913
"already exists at this position.  This should not happen!"
 
1914
msgstr ""
 
1915
 
 
1916
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:142
 
1917
#, c-format
 
1918
msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
 
1919
msgstr ""
 
1920
 
 
1921
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:179
 
1922
#, c-format
 
1923
msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
 
1924
msgstr ""
 
1925
 
 
1926
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:189 libparted/fs/r/hfs/file.c:219
 
1927
#, c-format
 
1928
msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
 
1929
msgstr ""
 
1930
 
 
1931
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:209
 
1932
#, c-format
 
1933
msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
 
1934
msgstr ""
 
1935
 
 
1936
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:156
 
1937
#, c-format
 
1938
msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
 
1939
msgstr ""
 
1940
 
 
1941
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:201
 
1942
#, c-format
 
1943
msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
 
1944
msgstr ""
 
1945
 
 
1946
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:255
 
1947
#, c-format
 
1948
msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
 
1949
msgstr ""
 
1950
 
 
1951
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:244
 
1952
#, c-format
 
1953
msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
 
1954
msgstr ""
 
1955
 
 
1956
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:232
 
1957
msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
 
1958
msgstr ""
 
1959
 
 
1960
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:629
 
1961
msgid "shrinking"
 
1962
msgstr ""
 
1963
 
 
1964
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:641
 
1965
#, fuzzy
 
1966
msgid "Data relocation has failed."
 
1967
msgstr "記憶體配置失敗"
 
1968
 
 
1969
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:281
 
1970
msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
 
1971
msgstr ""
 
1972
 
 
1973
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:320
 
1974
msgid "writing HFS Master Directory Block"
 
1975
msgstr ""
 
1976
 
 
1977
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:468
 
1978
msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
 
1979
msgstr ""
 
1980
 
 
1981
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:478
 
1982
#, c-format
 
1983
msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
 
1984
msgstr ""
 
1985
 
 
1986
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:489
 
1987
#, c-format
 
1988
msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
 
1989
msgstr ""
 
1990
 
 
1991
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:672
 
1992
msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
 
1993
msgstr ""
 
1994
 
 
1995
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:720
 
1996
msgid "Error while writing the allocation file."
 
1997
msgstr ""
 
1998
 
 
1999
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:735
 
2000
msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
 
2001
msgstr ""
 
2002
 
 
2003
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:750
 
2004
msgid "writing HFS+ Volume Header"
 
2005
msgstr ""
 
2006
 
 
2007
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:850
 
2008
msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
 
2009
msgstr ""
 
2010
 
 
2011
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:904
 
2012
msgid ""
 
2013
"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't "
 
2014
"contain the embedded HFS+ volume."
 
2015
msgstr ""
 
2016
 
 
2017
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:940
 
2018
msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
 
2019
msgstr ""
 
2020
 
 
2021
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:975
 
2022
msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
 
2023
msgstr ""
 
2024
 
 
2025
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:991
 
2026
msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
 
2027
msgstr ""
 
2028
 
 
2029
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:998
 
2030
msgid "shrinking HFS wrapper"
 
2031
msgstr ""
 
2032
 
 
2033
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1007
 
2034
msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
 
2035
msgstr ""
 
2036
 
 
2037
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1194
 
2038
#, c-format
 
2039
msgid ""
 
2040
"This is not a real %s check.  This is going to extract special low level "
 
2041
"files for debugging purposes."
 
2042
msgstr ""
 
2043
 
 
2044
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:154
 
2045
msgid "Bad block list header checksum."
 
2046
msgstr ""
 
2047
 
 
2048
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:167
 
2049
#, c-format
 
2050
msgid ""
 
2051
"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
 
2052
msgstr ""
 
2053
 
 
2054
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:259
 
2055
msgid ""
 
2056
"Journal stored outside of the volume are not supported.  Try to desactivate "
 
2057
"the journal and run Parted again."
 
2058
msgstr ""
 
2059
 
 
2060
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:270
 
2061
msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
 
2062
msgstr ""
 
2063
 
 
2064
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:291
 
2065
msgid "Incorrect magic values in the journal header."
 
2066
msgstr ""
 
2067
 
 
2068
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:301
 
2069
msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
 
2070
msgstr ""
 
2071
 
 
2072
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:313
 
2073
msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
 
2074
msgstr ""
 
2075
 
 
2076
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:322
 
2077
msgid ""
 
2078
"The sector size stored in the journal is not 512 bytes.  Parted only "
 
2079
"supports 512 bytes length sectors."
 
2080
msgstr ""
 
2081
 
 
2082
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:334
 
2083
msgid "Bad journal checksum."
 
2084
msgstr ""
 
2085
 
 
2086
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:352
 
2087
msgid ""
 
2088
"The journal is not empty.  Parted must replay the transactions before "
 
2089
"opening the file system.  This will modify the file system."
 
2090
msgstr ""
 
2091
 
 
2092
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:380
 
2093
msgid ""
 
2094
"The volume header or the master directory block has changed while replaying "
 
2095
"the journal.  You should restart Parted."
 
2096
msgstr ""
 
2097
 
 
2098
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:154
 
2099
msgid "An extent has not been relocated."
 
2100
msgstr ""
 
2101
 
 
2102
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:249 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:306
 
2103
msgid ""
 
2104
"A reference to an extent comes from a place it should not.  You should check "
 
2105
"the file system!"
 
2106
msgstr ""
 
2107
 
 
2108
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:379
 
2109
msgid "This HFS volume has no catalog file.  This is very unusual!"
 
2110
msgstr ""
 
2111
 
 
2112
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:473
 
2113
msgid "This HFS volume has no extents overflow file.  This is quite unusual!"
 
2114
msgstr ""
 
2115
 
 
2116
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:515 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:665
 
2117
msgid ""
 
2118
"The extents overflow file should not contain its own extents!  You should "
 
2119
"check the file system."
 
2120
msgstr ""
 
2121
 
 
2122
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:572 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:843
 
2123
msgid "Could not cache the file system in memory."
 
2124
msgstr ""
 
2125
 
 
2126
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:633 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:904
 
2127
msgid "Bad blocks list could not be loaded."
 
2128
msgstr ""
 
2129
 
 
2130
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:647 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:920
 
2131
msgid "An error occurred during extent relocation."
 
2132
msgstr ""
 
2133
 
 
2134
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:493
 
2135
msgid "This HFS+ volume has no catalog file.  This is very unusual!"
 
2136
msgstr ""
 
2137
 
 
2138
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:616
 
2139
msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file.  This is quite unusual!"
 
2140
msgstr ""
 
2141
 
 
2142
#: parted/parted.c:125
 
2143
msgid "displays this help message"
 
2144
msgstr "顯示此求助資訊"
 
2145
 
 
2146
#: parted/parted.c:126
 
2147
msgid "lists partition layout on all block devices"
 
2148
msgstr "列出所有區段裝置的分割區配置"
 
2149
 
 
2150
#: parted/parted.c:127
 
2151
msgid "displays machine parseable output"
 
2152
msgstr "顯示機器可解析的輸出"
 
2153
 
 
2154
#: parted/parted.c:128
 
2155
msgid "never prompts for user intervention"
 
2156
msgstr "從不提示使用者介入"
 
2157
 
 
2158
#: parted/parted.c:129
 
2159
msgid "displays the version"
 
2160
msgstr "顯示版本"
 
2161
 
 
2162
#: parted/parted.c:130
 
2163
msgid "alignment for new partitions"
 
2164
msgstr "新分割區的對齊"
 
2165
 
 
2166
#: parted/parted.c:142
 
2167
msgid ""
 
2168
"NUMBER is the partition number used by Linux.  On MS-DOS disk labels, the "
 
2169
"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
 
2170
msgstr ""
 
2171
"NUMBER 是 Linux 使用的分割區編號。在 MS-DOS 磁碟標籤中,主分割區編號為 1 - "
 
2172
"4,邏輯分割區從 5 開始。\n"
 
2173
 
 
2174
#: parted/parted.c:145
 
2175
msgid "LABEL-TYPE is one of: "
 
2176
msgstr "LABEL-TYPE 是以下任意一項:"
 
2177
 
 
2178
#: parted/parted.c:146
 
2179
msgid "FLAG is one of: "
 
2180
msgstr "FLAG 是以下任意一項:"
 
2181
 
 
2182
#: parted/parted.c:147
 
2183
msgid "UNIT is one of: "
 
2184
msgstr "UNIT 是以下任意一項:"
 
2185
 
 
2186
#: parted/parted.c:148
 
2187
msgid "desired alignment: minimum or optimal"
 
2188
msgstr "設想的對齊:最小或最佳化"
 
2189
 
 
2190
#: parted/parted.c:149
 
2191
msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
 
2192
msgstr "PART-TYPE 是主分割區、邏輯分割區、擴充分割區之一\n"
 
2193
 
 
2194
#: parted/parted.c:151
 
2195
msgid "FS-TYPE is one of: "
 
2196
msgstr "FS-TYPE 是以下任意一項:"
 
2197
 
 
2198
#: parted/parted.c:152
 
2199
msgid ""
 
2200
"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%.  Negative values count "
 
2201
"from the end of the disk.  For example, -1s specifies exactly the last "
 
2202
"sector.\n"
 
2203
msgstr ""
 
2204
"START 和 END 是磁碟用量,像是 4GB 或 10%。負數值則是從磁碟末端起算。例"
 
2205
"如,-1s 指定最後一個磁區。\n"
 
2206
 
 
2207
#: parted/parted.c:155
 
2208
msgid "STATE is one of: on, off\n"
 
2209
msgstr "STATE 為:開、關\n"
 
2210
 
 
2211
#: parted/parted.c:156
 
2212
msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
 
2213
msgstr "DEVICE 通常為 /dev/hda 或 /dev/sda\n"
 
2214
 
 
2215
#: parted/parted.c:157
 
2216
msgid "NAME is any word you want\n"
 
2217
msgstr "NAME 是您需要的任何單詞\n"
 
2218
 
 
2219
#: parted/parted.c:160
 
2220
msgid ""
 
2221
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
 
2222
"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
 
2223
"\n"
 
2224
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 
2225
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
 
2226
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
 
2227
"GNU General Public License for more details.\n"
 
2228
"\n"
 
2229
msgstr ""
 
2230
"著作權©1998 - 2006 自由軟體基金會。\n"
 
2231
"本程式為自由軟體,受 GNU 通用公共授權所規範。\n"
 
2232
"\n"
 
2233
"發行本程式是希望它能夠有用,\n"
 
2234
"但是沒有任何擔保;甚至不包括隱含的適銷和\n"
 
2235
"適合特定用途的保證。詳情請參見\n"
 
2236
"GNU 通用公共授權。\n"
 
2237
"\n"
 
2238
 
 
2239
#: parted/parted.c:206
 
2240
#, c-format
 
2241
msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
 
2242
msgstr "%0.f%%\t(剩餘時間 %.2d:%.2d)"
 
2243
 
 
2244
#: parted/parted.c:225
 
2245
#, c-format
 
2246
msgid ""
 
2247
"Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with "
 
2248
"Parted."
 
2249
msgstr "正在使用分割區 %s。您必須在以 Parted 更改它之前先將它卸載。"
 
2250
 
 
2251
#: parted/parted.c:243
 
2252
#, c-format
 
2253
msgid "Partition(s) on %s are being used."
 
2254
msgstr "正在使用 %s 上的分割區。"
 
2255
 
 
2256
#: parted/parted.c:255
 
2257
#, c-format
 
2258
msgid ""
 
2259
"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk "
 
2260
"will be lost. Do you want to continue?"
 
2261
msgstr ""
 
2262
"現有 %s 上的磁碟標籤將被銷毀,而所有在這個磁碟上的資料將會失去。您要繼續嗎?"
 
2263
 
 
2264
#: parted/parted.c:497
 
2265
msgid "New disk label type?"
 
2266
msgstr "新的磁碟標籤類型?"
 
2267
 
 
2268
#: parted/parted.c:629
 
2269
msgid "Partition type?"
 
2270
msgstr "分割區類型?"
 
2271
 
 
2272
#: parted/parted.c:647 parted/parted.c:841
 
2273
msgid "Partition name?"
 
2274
msgstr "分割區名稱?"
 
2275
 
 
2276
#: parted/parted.c:655
 
2277
msgid "File system type?"
 
2278
msgstr "檔案系統類型?"
 
2279
 
 
2280
#: parted/parted.c:661 parted/parted.c:1449
 
2281
msgid "Start?"
 
2282
msgstr "起始點?"
 
2283
 
 
2284
#: parted/parted.c:664 parted/parted.c:1451
 
2285
msgid "End?"
 
2286
msgstr "結束點?"
 
2287
 
 
2288
#: parted/parted.c:732
 
2289
#, fuzzy, c-format
 
2290
msgid ""
 
2291
"You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n"
 
2292
"The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s"
 
2293
msgstr ""
 
2294
"您要求將分割區從 %s 移動到 %s。\n"
 
2295
"我們可以管理的最接近分割區是從 %s 到 %s。%s"
 
2296
 
 
2297
#: parted/parted.c:741
 
2298
msgid ""
 
2299
"\n"
 
2300
"Is this still acceptable to you?"
 
2301
msgstr ""
 
2302
"\n"
 
2303
"這樣您還可以接受嗎?"
 
2304
 
 
2305
#: parted/parted.c:763
 
2306
msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance."
 
2307
msgstr "所產生的分割區沒有適當地對齊以獲得最佳效能。"
 
2308
 
 
2309
#: parted/parted.c:838 parted/parted.c:1490 parted/parted.c:1562
 
2310
#: parted/parted.c:1633
 
2311
msgid "Partition number?"
 
2312
msgstr "分割區編號?"
 
2313
 
 
2314
#: parted/parted.c:935
 
2315
#, c-format
 
2316
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d.  Each cylinder is %s.\n"
 
2317
msgstr "BIOS 的磁柱、磁頭、磁區幾何結構:%d,%d,%d。每圈磁柱是 %s。\n"
 
2318
 
 
2319
#: parted/parted.c:976
 
2320
#, c-format
 
2321
msgid "Model: %s (%s)\n"
 
2322
msgstr "型號:%s (%s)\n"
 
2323
 
 
2324
#: parted/parted.c:978
 
2325
#, c-format
 
2326
msgid "Disk %s: %s\n"
 
2327
msgstr "磁碟 %s:%s\n"
 
2328
 
 
2329
#: parted/parted.c:979
 
2330
#, c-format
 
2331
msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
 
2332
msgstr "磁區大小 (邏輯/物理):%lldB/%lldB\n"
 
2333
 
 
2334
#: parted/parted.c:991
 
2335
#, c-format
 
2336
msgid "Partition Table: %s\n"
 
2337
msgstr "分割區:%s\n"
 
2338
 
 
2339
#: parted/parted.c:992
 
2340
#, fuzzy, c-format
 
2341
msgid "Disk Flags: %s\n"
 
2342
msgstr "磁碟 %s:%s\n"
 
2343
 
 
2344
#: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118
 
2345
msgid "Number"
 
2346
msgstr "編號"
 
2347
 
 
2348
#: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118
 
2349
msgid "Start"
 
2350
msgstr "起始點"
 
2351
 
 
2352
#: parted/parted.c:1116 parted/parted.c:1119
 
2353
msgid "End"
 
2354
msgstr "結束點"
 
2355
 
 
2356
#: parted/parted.c:1119
 
2357
msgid "Size"
 
2358
msgstr "大小"
 
2359
 
 
2360
#: parted/parted.c:1123
 
2361
msgid "Type"
 
2362
msgstr "類型"
 
2363
 
 
2364
#: parted/parted.c:1125
 
2365
msgid "File system"
 
2366
msgstr "檔案系統"
 
2367
 
 
2368
#: parted/parted.c:1128
 
2369
msgid "Name"
 
2370
msgstr "名稱"
 
2371
 
 
2372
#: parted/parted.c:1130
 
2373
msgid "Flags"
 
2374
msgstr "旗標"
 
2375
 
 
2376
#: parted/parted.c:1187
 
2377
msgid "Free Space"
 
2378
msgstr "可用空間"
 
2379
 
 
2380
#: parted/parted.c:1348
 
2381
#, c-format
 
2382
msgid ""
 
2383
"A %s %s partition was found at %s -> %s.  Do you want to add it to the "
 
2384
"partition table?"
 
2385
msgstr ""
 
2386
"在 %3$s -> %4$s 處找到一個 %1$s %2$s 分割區。您希望將其添加到分割表中嗎?"
 
2387
 
 
2388
#: parted/parted.c:1387
 
2389
msgid "searching for file systems"
 
2390
msgstr "正在搜尋檔案系統"
 
2391
 
 
2392
#: parted/parted.c:1515
 
2393
msgid "New device?"
 
2394
msgstr "新裝置?"
 
2395
 
 
2396
#: parted/parted.c:1560
 
2397
msgid "alignment type(min/opt)"
 
2398
msgstr "對齊型態 (最小/最佳)"
 
2399
 
 
2400
#: parted/parted.c:1567
 
2401
#, c-format
 
2402
msgid "%d aligned\n"
 
2403
msgstr "%d 已對齊\n"
 
2404
 
 
2405
#: parted/parted.c:1567
 
2406
#, c-format
 
2407
msgid "%d not aligned\n"
 
2408
msgstr "%d 未對齊\n"
 
2409
 
 
2410
#: parted/parted.c:1595 parted/parted.c:1635
 
2411
msgid "Flag to Invert?"
 
2412
msgstr "要反相的旗標?"
 
2413
 
 
2414
#: parted/parted.c:1600 parted/parted.c:1640
 
2415
msgid "New state?"
 
2416
msgstr "新狀態?"
 
2417
 
 
2418
#: parted/parted.c:1689
 
2419
msgid "Unit?"
 
2420
msgstr "單位?"
 
2421
 
 
2422
#: parted/parted.c:1807
 
2423
msgid "align-check"
 
2424
msgstr "對齊檢查"
 
2425
 
 
2426
#: parted/parted.c:1810
 
2427
msgid ""
 
2428
"align-check TYPE N                        check partition N for TYPE(min|"
 
2429
"opt) alignment"
 
2430
msgstr ""
 
2431
"對齊檢查型態 N                            檢查分割區 N 是否為 (最小|最佳) 對"
 
2432
"齊型態"
 
2433
 
 
2434
#: parted/parted.c:1818
 
2435
msgid "help"
 
2436
msgstr "help"
 
2437
 
 
2438
#: parted/parted.c:1821
 
2439
msgid ""
 
2440
"help [COMMAND]                           print general help, or help on "
 
2441
"COMMAND"
 
2442
msgstr ""
 
2443
"help [命令]                              印出一般求助資訊,或關於「命令」的資"
 
2444
"訊"
 
2445
 
 
2446
#: parted/parted.c:1827
 
2447
msgid "mklabel"
 
2448
msgstr "mklabel"
 
2449
 
 
2450
#: parted/parted.c:1827
 
2451
msgid "mktable"
 
2452
msgstr "mktable"
 
2453
 
 
2454
#: parted/parted.c:1830
 
2455
msgid ""
 
2456
"mklabel,mktable LABEL-TYPE               create a new disklabel (partition "
 
2457
"table)"
 
2458
msgstr "mklabel,mktable LABEL-TYPE               建立新的磁碟標籤 (分割區表)"
 
2459
 
 
2460
#: parted/parted.c:1836
 
2461
msgid "mkpart"
 
2462
msgstr "mkpart"
 
2463
 
 
2464
#: parted/parted.c:1839
 
2465
msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END     make a partition"
 
2466
msgstr "mkpart 分割區類型 [檔案系統類型] 起始點 結束點      建立一個分割區"
 
2467
 
 
2468
#: parted/parted.c:1845
 
2469
msgid ""
 
2470
"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the "
 
2471
"partition.  FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
 
2472
msgstr ""
 
2473
"「mkpart」建立分割區而不在分割區上建立新檔案系統。「FS-TYPE」可以用於設置適當"
 
2474
"的分割區辨識號。\n"
 
2475
 
 
2476
#: parted/parted.c:1850
 
2477
msgid "name"
 
2478
msgstr "name"
 
2479
 
 
2480
#: parted/parted.c:1853
 
2481
msgid "name NUMBER NAME                         name partition NUMBER as NAME"
 
2482
msgstr ""
 
2483
"name 編號 名稱                           將指定「編號」的分割區命名為「名稱」"
 
2484
 
 
2485
#: parted/parted.c:1858
 
2486
msgid "print"
 
2487
msgstr "print"
 
2488
 
 
2489
#: parted/parted.c:1861
 
2490
msgid ""
 
2491
"print [devices|free|list,all|NUMBER]     display the partition table, "
 
2492
"available devices, free space, all found partitions, or a particular "
 
2493
"partition"
 
2494
msgstr ""
 
2495
"print [devices|free|list,all|數字]     顯示分割表、可用裝置、剩餘空間、所有分"
 
2496
"割區或特殊分割區"
 
2497
 
 
2498
#: parted/parted.c:1866
 
2499
msgid ""
 
2500
"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with "
 
2501
"the following arguments it performs various other actions.\n"
 
2502
msgstr ""
 
2503
"「print」不加引數可顯示整個分割區表。然而藉由下列引數它能執行各種其他動作。\n"
 
2504
 
 
2505
#: parted/parted.c:1868
 
2506
msgid "  devices   : display all active block devices\n"
 
2507
msgstr "  devices  :顯示所有作用中區段裝置\n"
 
2508
 
 
2509
#: parted/parted.c:1869
 
2510
msgid ""
 
2511
"  free      : display information about free unpartitioned space on the "
 
2512
"current block device\n"
 
2513
msgstr "  free     :顯示在目前區段裝置上未分配於分割區的可用空間資訊\n"
 
2514
 
 
2515
#: parted/parted.c:1871
 
2516
msgid ""
 
2517
"  list, all : display the partition tables of all active block devices\n"
 
2518
msgstr "  list,all:顯示所有作用中區段裝置的分割區表\n"
 
2519
 
 
2520
#: parted/parted.c:1872
 
2521
msgid ""
 
2522
"  NUMBER    : display more detailed information about this particular "
 
2523
"partition\n"
 
2524
msgstr "  數字   :顯示此一特殊分割區更詳細的資訊\n"
 
2525
 
 
2526
#: parted/parted.c:1877
 
2527
msgid "quit"
 
2528
msgstr "quit"
 
2529
 
 
2530
#: parted/parted.c:1880
 
2531
msgid "quit                                     exit program"
 
2532
msgstr "quit                                     離開程式"
 
2533
 
 
2534
#: parted/parted.c:1885
 
2535
msgid "rescue"
 
2536
msgstr "rescue"
 
2537
 
 
2538
#: parted/parted.c:1888
 
2539
msgid ""
 
2540
"rescue START END                         rescue a lost partition near START "
 
2541
"and END"
 
2542
msgstr ""
 
2543
"rescue 起始點 結束點                     挽救臨近「起始點」、「結束點」的遺失"
 
2544
"的分割區"
 
2545
 
 
2546
#: parted/parted.c:1894
 
2547
msgid "rm"
 
2548
msgstr "rm"
 
2549
 
 
2550
#: parted/parted.c:1897
 
2551
msgid "rm NUMBER                                delete partition NUMBER"
 
2552
msgstr "rm 編號                                  刪除指定「編號」的分割區"
 
2553
 
 
2554
#: parted/parted.c:1902
 
2555
msgid "select"
 
2556
msgstr "select"
 
2557
 
 
2558
#: parted/parted.c:1905
 
2559
msgid "select DEVICE                            choose the device to edit"
 
2560
msgstr "select 設備                              選擇要編輯的設備"
 
2561
 
 
2562
#: parted/parted.c:1910
 
2563
msgid "disk_set"
 
2564
msgstr ""
 
2565
 
 
2566
#: parted/parted.c:1913
 
2567
#, fuzzy
 
2568
msgid ""
 
2569
"disk_set FLAG STATE                      change the FLAG on selected device"
 
2570
msgstr "set 編號 旗標 狀態                       改變指定「編號」分割區的旗標"
 
2571
 
 
2572
#: parted/parted.c:1918
 
2573
#, fuzzy
 
2574
msgid "disk_toggle"
 
2575
msgstr "toggle"
 
2576
 
 
2577
#: parted/parted.c:1921
 
2578
#, fuzzy
 
2579
msgid ""
 
2580
"disk_toggle [FLAG]                       toggle the state of FLAG on "
 
2581
"selected device"
 
2582
msgstr ""
 
2583
"toggle [編號 [旗標]]                     切換「編號」分割區上的「旗標」狀態"
 
2584
 
 
2585
#: parted/parted.c:1927
 
2586
msgid "set"
 
2587
msgstr "set"
 
2588
 
 
2589
#: parted/parted.c:1930
 
2590
msgid ""
 
2591
"set NUMBER FLAG STATE                    change the FLAG on partition NUMBER"
 
2592
msgstr "set 編號 旗標 狀態                       改變指定「編號」分割區的旗標"
 
2593
 
 
2594
#: parted/parted.c:1936
 
2595
msgid "toggle"
 
2596
msgstr "toggle"
 
2597
 
 
2598
#: parted/parted.c:1939
 
2599
msgid ""
 
2600
"toggle [NUMBER [FLAG]]                   toggle the state of FLAG on "
 
2601
"partition NUMBER"
 
2602
msgstr ""
 
2603
"toggle [編號 [旗標]]                     切換「編號」分割區上的「旗標」狀態"
 
2604
 
 
2605
#: parted/parted.c:1945
 
2606
msgid "unit"
 
2607
msgstr "unit"
 
2608
 
 
2609
#: parted/parted.c:1948
 
2610
msgid "unit UNIT                                set the default unit to UNIT"
 
2611
msgstr "unit 單位                                設定預設的「單位」"
 
2612
 
 
2613
#: parted/parted.c:1953
 
2614
msgid "version"
 
2615
msgstr "version"
 
2616
 
 
2617
#: parted/parted.c:1956
 
2618
msgid ""
 
2619
"version                                  display the version number and "
 
2620
"copyright information of GNU Parted"
 
2621
msgstr ""
 
2622
"version                                  顯示目前 GNU Parted 的版本與版權資訊"
 
2623
 
 
2624
#: parted/parted.c:1960
 
2625
msgid ""
 
2626
"'version' displays copyright and version information corresponding to this "
 
2627
"copy of GNU Parted\n"
 
2628
msgstr "version 依據此份 GNU Parted 顯示其版權與版本資訊\n"
 
2629
 
 
2630
#: parted/parted.c:2028
 
2631
#, c-format
 
2632
msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n"
 
2633
msgstr "用法:%s [-hlmsv] [-a<align>] [裝置 [命令 [參數]]...]\n"
 
2634
 
 
2635
#: parted/parted.c:2072
 
2636
msgid "No device found"
 
2637
msgstr "找不到設備"
 
2638
 
 
2639
#: parted/parted.c:2109
 
2640
#, fuzzy
 
2641
msgid "WARNING: You are not superuser.  Watch out for permissions.\n"
 
2642
msgstr "警告:您不是超級使用者。 當心權限。"
 
2643
 
 
2644
#: parted/parted.c:2147
 
2645
msgid "You may need to update /etc/fstab.\n"
 
2646
msgstr "您也許會需要更新 /etc/fstab。\n"
 
2647
 
 
2648
#: parted/ui.c:162
 
2649
msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n"
 
2650
msgstr "歡迎使用 GNU Parted!輸入 'help' 來檢視命令列表。\n"
 
2651
 
 
2652
#: parted/ui.c:165
 
2653
msgid ""
 
2654
"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
 
2655
"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE.  If no COMMAND(s) are given, run "
 
2656
"in\n"
 
2657
"interactive mode.\n"
 
2658
msgstr ""
 
2659
"用法:parted [選項]… [裝置 [命令 [參數]…]…]\n"
 
2660
"將帶有「參數」的「命令」應用於「裝置」。如果沒有指定「命令」,則以交談模式執"
 
2661
"行。\n"
 
2662
 
 
2663
#: parted/ui.c:170
 
2664
#, c-format
 
2665
msgid ""
 
2666
"\n"
 
2667
"\n"
 
2668
"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n"
 
2669
"\n"
 
2670
"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n"
 
2671
"Help us to fix this bug by doing the following:\n"
 
2672
"\n"
 
2673
"Check whether the bug has already been fixed by checking\n"
 
2674
"the last version of GNU Parted that you can find at:\n"
 
2675
"\n"
 
2676
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
 
2677
"\n"
 
2678
"Please check this version prior to bug reporting.\n"
 
2679
"\n"
 
2680
"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n"
 
2681
"please visit the GNU Parted website:\n"
 
2682
"\n"
 
2683
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
 
2684
"\n"
 
2685
"for further information.\n"
 
2686
"\n"
 
2687
"Your report should contain the version of this release (%s)\n"
 
2688
"along with the error message below, the output of\n"
 
2689
"\n"
 
2690
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
 
2691
"\n"
 
2692
"and the following history of commands you entered.\n"
 
2693
"Also include any additional information about your setup you\n"
 
2694
"consider important.\n"
 
2695
msgstr ""
 
2696
"\n"
 
2697
"\n"
 
2698
"您找到了 GNU Parted 中的一個錯誤!以下是您必須進行的事:\n"
 
2699
"\n"
 
2700
"不必慌張!此一錯誤不太可能會影響到您的任何資料。\n"
 
2701
"請用以下方法來幫助我們修正這個錯誤:\n"
 
2702
"\n"
 
2703
"藉由檢查位於:\n"
 
2704
"\n"
 
2705
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
 
2706
"\n"
 
2707
"的最新版 GNU Parted,您可以確認是否這個錯誤已經被修正了。\n"
 
2708
"請於回報錯誤前先檢查此一版本。\n"
 
2709
"\n"
 
2710
"如果這尚未被修正,或是您不知道如何去檢查,\n"
 
2711
"請參訪 GNU Parted 網址:\n"
 
2712
"\n"
 
2713
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
 
2714
"\n"
 
2715
"以獲得進一步的資訊。\n"
 
2716
"\n"
 
2717
"您的回報應該要包含釋出的版本編號 (%s)\n"
 
2718
"以及其下的錯誤訊息,系列命令\n"
 
2719
"\n"
 
2720
"\tparted 裝置 unit co print unit s print\n"
 
2721
"\n"
 
2722
"的輸出結果和其他您認為重要的設定資訊。\n"
 
2723
 
 
2724
#: parted/ui.c:291
 
2725
msgid ""
 
2726
"\n"
 
2727
"Command History:\n"
 
2728
msgstr ""
 
2729
"\n"
 
2730
"命令歷史:\n"
 
2731
 
 
2732
#: parted/ui.c:354
 
2733
msgid ""
 
2734
"\n"
 
2735
"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n"
 
2736
msgstr ""
 
2737
"\n"
 
2738
"錯誤:SEGV_MAPERR (位址並未對應到物件)\n"
 
2739
 
 
2740
#: parted/ui.c:360
 
2741
msgid ""
 
2742
"\n"
 
2743
"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n"
 
2744
msgstr ""
 
2745
"\n"
 
2746
"錯誤:SEGV_ACCERR (對應的物件權限無效)\n"
 
2747
 
 
2748
#: parted/ui.c:365
 
2749
msgid ""
 
2750
"\n"
 
2751
"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n"
 
2752
msgstr ""
 
2753
"\n"
 
2754
"錯誤: 遇到一般的 SIGSEGV 訊號。\n"
 
2755
 
 
2756
#: parted/ui.c:389
 
2757
msgid ""
 
2758
"\n"
 
2759
"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
 
2760
msgstr ""
 
2761
"\n"
 
2762
"錯誤: FPE_INTDIV (整數: 被零除)"
 
2763
 
 
2764
#: parted/ui.c:394
 
2765
msgid ""
 
2766
"\n"
 
2767
"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
 
2768
msgstr ""
 
2769
"\n"
 
2770
"錯誤: FPE_INTOVF (整數: 向上溢位)"
 
2771
 
 
2772
#: parted/ui.c:399
 
2773
msgid ""
 
2774
"\n"
 
2775
"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)"
 
2776
msgstr ""
 
2777
"\n"
 
2778
"錯誤:FPE_FLTDIV (浮點數: 被零除)"
 
2779
 
 
2780
#: parted/ui.c:404
 
2781
msgid ""
 
2782
"\n"
 
2783
"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
 
2784
msgstr ""
 
2785
"\n"
 
2786
"錯誤: FPE_FLTOVF (浮點數: 向上溢位)"
 
2787
 
 
2788
#: parted/ui.c:409
 
2789
msgid ""
 
2790
"\n"
 
2791
"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
 
2792
msgstr ""
 
2793
"\n"
 
2794
"錯誤: FPE_FLTUND (浮點數: 向下溢位)"
 
2795
 
 
2796
#: parted/ui.c:414
 
2797
msgid ""
 
2798
"\n"
 
2799
"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
 
2800
msgstr ""
 
2801
"\n"
 
2802
"錯誤: FPE_FLTRES (浮點數: 不明確的結果)"
 
2803
 
 
2804
#: parted/ui.c:419
 
2805
msgid ""
 
2806
"\n"
 
2807
"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
 
2808
msgstr ""
 
2809
"\n"
 
2810
"錯誤: FPE_FLTINV (浮點數: 無效的操作)"
 
2811
 
 
2812
#: parted/ui.c:424
 
2813
msgid ""
 
2814
"\n"
 
2815
"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
 
2816
msgstr ""
 
2817
"\n"
 
2818
"錯誤: FPE_FLTSUB (浮點數: 註標超出範圍)"
 
2819
 
 
2820
#: parted/ui.c:429
 
2821
msgid ""
 
2822
"\n"
 
2823
"Error: A general SIGFPE signal was encountered."
 
2824
msgstr ""
 
2825
"\n"
 
2826
"錯誤: 遇到一般的 SIGFPE 訊號。"
 
2827
 
 
2828
#: parted/ui.c:453
 
2829
msgid ""
 
2830
"\n"
 
2831
"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
 
2832
msgstr ""
 
2833
"\n"
 
2834
"錯誤: ILL_ILLOPC (不合法的操作碼)"
 
2835
 
 
2836
#: parted/ui.c:458
 
2837
msgid ""
 
2838
"\n"
 
2839
"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
 
2840
msgstr ""
 
2841
"\n"
 
2842
"錯誤: ILL_ILLOPN (不合法的運算元)"
 
2843
 
 
2844
#: parted/ui.c:463
 
2845
msgid ""
 
2846
"\n"
 
2847
"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
 
2848
msgstr ""
 
2849
"\n"
 
2850
"錯誤: ILL_ILLADR (不合法的定址模式)"
 
2851
 
 
2852
#: parted/ui.c:468
 
2853
msgid ""
 
2854
"\n"
 
2855
"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
 
2856
msgstr ""
 
2857
"\n"
 
2858
"錯誤: ILL_ILLTRP (不合法的陷阱)"
 
2859
 
 
2860
#: parted/ui.c:473
 
2861
msgid ""
 
2862
"\n"
 
2863
"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
 
2864
msgstr ""
 
2865
"\n"
 
2866
"錯誤: ILL_PRVOPC (具優先權的操作碼)"
 
2867
 
 
2868
#: parted/ui.c:478
 
2869
msgid ""
 
2870
"\n"
 
2871
"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
 
2872
msgstr ""
 
2873
"\n"
 
2874
"錯誤: ILL_PRVREG (具優先權的暫存器)"
 
2875
 
 
2876
#: parted/ui.c:483
 
2877
msgid ""
 
2878
"\n"
 
2879
"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
 
2880
msgstr ""
 
2881
"\n"
 
2882
"錯誤: ILL_COPROC (輔助處理器錯誤)"
 
2883
 
 
2884
#: parted/ui.c:488
 
2885
msgid ""
 
2886
"\n"
 
2887
"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
 
2888
msgstr ""
 
2889
"\n"
 
2890
"錯誤: ILL_BADSTK (內部堆疊錯誤)"
 
2891
 
 
2892
#: parted/ui.c:493
 
2893
msgid ""
 
2894
"\n"
 
2895
"Error: A general SIGILL signal was encountered."
 
2896
msgstr ""
 
2897
"\n"
 
2898
"錯誤: 遇到一般的 SIGILL 訊號。"
 
2899
 
 
2900
#: parted/ui.c:891
 
2901
#, c-format
 
2902
msgid "invalid token: %s"
 
2903
msgstr "無效的字組:%s"
 
2904
 
 
2905
#: parted/ui.c:1051
 
2906
msgid "Expecting a partition number."
 
2907
msgstr "需要分割區編號。"
 
2908
 
 
2909
#: parted/ui.c:1060
 
2910
msgid "Partition doesn't exist."
 
2911
msgstr "分割區不存在。"
 
2912
 
 
2913
#: parted/ui.c:1080
 
2914
msgid "Expecting a file system type."
 
2915
msgstr "需要檔案系統類型。"
 
2916
 
 
2917
#: parted/ui.c:1087
 
2918
#, c-format
 
2919
msgid "Unknown file system type \"%s\"."
 
2920
msgstr "未知的檔案系統類型「%s」。"
 
2921
 
 
2922
#: parted/ui.c:1108
 
2923
msgid "Expecting a disk label type."
 
2924
msgstr "需要磁碟標籤類型。"
 
2925
 
 
2926
#: parted/ui.c:1235
 
2927
msgid "Can't create any more partitions."
 
2928
msgstr "無法建立更多分割區。"
 
2929
 
 
2930
#: parted/ui.c:1245
 
2931
msgid "Expecting a partition type."
 
2932
msgstr "需要分割區類型。"
 
2933
 
 
2934
#: parted/ui.c:1393
 
2935
msgid "on"
 
2936
msgstr "開"
 
2937
 
 
2938
#: parted/ui.c:1394
 
2939
msgid "off"
 
2940
msgstr "關"
 
2941
 
 
2942
#: parted/ui.c:1411
 
2943
msgid "optimal"
 
2944
msgstr "最佳"
 
2945
 
 
2946
#: parted/ui.c:1412
 
2947
msgid "minimal"
 
2948
msgstr "最小"
 
2949
 
 
2950
#: parted/ui.c:1545
 
2951
msgid "OPTIONs:"
 
2952
msgstr "選項:"
 
2953
 
 
2954
#: parted/ui.c:1550
 
2955
msgid "COMMANDs:"
 
2956
msgstr "命令:"
 
2957
 
 
2958
#: parted/ui.c:1553
 
2959
#, c-format
 
2960
msgid ""
 
2961
"\n"
 
2962
"Report bugs to %s\n"
 
2963
msgstr ""
 
2964
"\n"
 
2965
"將錯誤回報給 %s\n"
 
2966
 
 
2967
#: parted/ui.c:1560
 
2968
#, c-format
 
2969
msgid "Using %s\n"
 
2970
msgstr "使用 %s\n"
 
2971
 
 
2972
#: parted/ui.c:1634
 
2973
msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n"
 
2974
msgstr "這個命令在非交談模式中不具任何意義。\n"