1
# Traditional Chinese Messages for parted.
2
# Copyright (C) 2003, 05, 06 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the parted package.
4
# Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2003.
5
# Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2011.
6
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2012.
10
"Project-Id-Version: parted 3.0\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2012-03-02 17:52+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2012-02-02 10:07+0800\n"
14
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>\n"
15
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24
msgid "invalid argument %s for %s"
25
msgstr "無效的引數 %s 用於 %s"
29
msgid "ambiguous argument %s for %s"
30
msgstr "模稜兩可的引數 %s 用於 %s"
33
msgid "Valid arguments are:"
36
#: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:107
41
msgid "Unknown system error"
44
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
46
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
47
msgstr "%s:選項「%s」是模稜兩可的;可能性包括:"
49
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
51
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
52
msgstr "%s:選項「--%s」不允許有引數\n"
54
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
56
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
57
msgstr "%s:選項「%c%s」不允許有引數\n"
59
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
61
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
62
msgstr "%s:選項「--%s」需要一個引數\n"
64
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
66
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
67
msgstr "%s:無法辨識的選項「--%s」\n"
69
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
71
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
72
msgstr "%s:無法辨識的選項「%c%s」\n"
74
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
76
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
77
msgstr "%s:無效的選項 --「%c」\n"
79
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
81
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
82
msgstr "%s:選項需要一個引數 --「%c」\n"
84
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
86
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
87
msgstr "%s:選項「-W %s」是模稜兩可的\n"
89
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
91
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
92
msgstr "%s:選項「-W %s」不允許有引數\n"
94
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
96
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
97
msgstr "%s:選項「-W %s」需要一個引數\n"
100
#. Get translations for open and closing quotation marks.
101
#. The message catalog should translate "`" to a left
102
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
103
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
104
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
105
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
106
#. QUOTATION MARK), respectively.
108
#. If the catalog has no translation, we will try to
109
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
110
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
111
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
112
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
113
#. quote "like this". You should always include translations
114
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
117
#. If you don't know what to put here, please see
118
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
119
#. and use glyphs suitable for your language.
120
#: lib/quotearg.c:311
124
#: lib/quotearg.c:312
137
msgid "Invalid regular expression"
141
msgid "Invalid collation character"
145
msgid "Invalid character class name"
149
msgid "Trailing backslash"
153
msgid "Invalid back reference"
157
msgid "Unmatched [ or [^"
161
msgid "Unmatched ( or \\("
162
msgstr "不符合的 ( 或 \\("
165
msgid "Unmatched \\{"
169
msgid "Invalid content of \\{\\}"
170
msgstr "無效的 \\{\\} 內容"
173
msgid "Invalid range end"
177
msgid "Memory exhausted"
181
msgid "Invalid preceding regular expression"
185
msgid "Premature end of regular expression"
189
msgid "Regular expression too big"
193
msgid "Unmatched ) or \\)"
194
msgstr "不符合的 ) 或 \\)"
197
msgid "No previous regular expression"
200
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
201
#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
202
#. Take care to consider upper and lower case.
203
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
204
#. purpose, you can use the command
205
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
210
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
211
#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
212
#. Take care to consider upper and lower case.
213
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
214
#. purpose, you can use the command
215
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
220
#: lib/version-etc.c:74
222
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
223
msgstr "套件由 %s (%s) 所打包\n"
225
#: lib/version-etc.c:77
227
msgid "Packaged by %s\n"
228
msgstr "套件由 %s 所打包\n"
230
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
231
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
232
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
233
#: lib/version-etc.c:84
237
#: lib/version-etc.c:86
240
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
242
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
243
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
247
"授權 GPLv3+: GNU GPL 第三版或後續版本 <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
248
"這是自由軟體:您可以自由變更和再次散布它。\n"
249
"在法律所允許的範圍內不做任何擔保。\n"
252
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
253
#: lib/version-etc.c:102
255
msgid "Written by %s.\n"
258
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
259
#: lib/version-etc.c:106
261
msgid "Written by %s and %s.\n"
262
msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n"
264
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
265
#: lib/version-etc.c:110
267
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
268
msgstr "由 %s, %s 和 %s 編寫。\n"
270
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
271
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
272
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
273
#: lib/version-etc.c:117
276
"Written by %s, %s, %s,\n"
282
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
283
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
284
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
285
#: lib/version-etc.c:124
288
"Written by %s, %s, %s,\n"
294
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
295
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
296
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
297
#: lib/version-etc.c:131
300
"Written by %s, %s, %s,\n"
306
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
307
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
308
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
309
#: lib/version-etc.c:139
312
"Written by %s, %s, %s,\n"
313
"%s, %s, %s, and %s.\n"
316
"%s, %s, %s 和 %s 編寫。\n"
318
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
319
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
320
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
321
#: lib/version-etc.c:147
324
"Written by %s, %s, %s,\n"
332
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
333
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
334
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
335
#: lib/version-etc.c:156
338
"Written by %s, %s, %s,\n"
346
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
347
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
348
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
349
#: lib/version-etc.c:167
352
"Written by %s, %s, %s,\n"
354
"%s, %s, and others.\n"
360
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
361
#. for this package. Please add _another line_ saying
362
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
363
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
364
#: lib/version-etc.c:245
368
"Report bugs to: %s\n"
373
#: lib/version-etc.c:247
375
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
376
msgstr "將錯誤 %s 回報給:%s\n"
378
#: lib/version-etc.c:251
380
msgid "%s home page: <%s>\n"
381
msgstr "%s 首頁:<%s>\n"
383
#: lib/version-etc.c:253
385
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
386
msgstr "%s 首頁:<http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
388
#: lib/version-etc.c:256
389
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
390
msgstr "使用 GNU 軟體的一般說明:<http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
392
#: lib/xalloc-die.c:34
393
msgid "memory exhausted"
396
#: lib/xstrtol-error.c:63
398
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
399
msgstr "無效的 %s%s 引數「%s」"
401
#: lib/xstrtol-error.c:68
403
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
404
msgstr "在 %s%s 的引數「%s」中有無效的字尾"
406
#: lib/xstrtol-error.c:72
408
msgid "%s%s argument '%s' too large"
409
msgstr "%s%s 的引數「%s」太大"
411
#: libparted/arch/beos.c:245
415
#: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277
416
#: libparted/arch/linux.c:1558
418
msgid "Error opening %s: %s"
419
msgstr "開啟 %s 時出錯:%s"
421
#: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287
422
#: libparted/arch/linux.c:1569
424
msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only."
425
msgstr "無法開啟 %s 以讀寫 (%s)。%s 已用唯讀的方式開啟。"
427
#: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1727
429
msgid "%s during seek for read on %s"
430
msgstr "在為讀取 %2$s 而呼叫 seek 時 %1$s"
432
#: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564
433
#: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1687
434
#: libparted/arch/linux.c:1768
436
msgid "%s during read on %s"
437
msgstr "在讀取 %2$s 期間 %1$s"
439
#: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525
440
#: libparted/arch/linux.c:1844
442
msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
443
msgstr "由於 %s 是以唯讀方式開啟,因此無法寫入。"
445
#: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1869
447
msgid "%s during seek for write on %s"
448
msgstr "在為寫入 %2$s 呼叫 seek 時 %1$s"
450
#: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646
451
#: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1817
452
#: libparted/arch/linux.c:1911 libparted/arch/linux.c:1983
454
msgid "%s during write on %s"
455
msgstr "在寫入 %2$s 時 %1$s"
457
#: partprobe/partprobe.c:137
459
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
460
msgstr "嘗試「%s --help」以獲得更多資訊。\n"
462
#: partprobe/partprobe.c:141
464
msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
465
msgstr "用法:%s [選項] [裝置]…\n"
467
#: partprobe/partprobe.c:142
469
"Inform the operating system about partition table changes.\n"
471
" -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n"
472
" -s, --summary print a summary of contents\n"
473
" -h, --help display this help and exit\n"
474
" -v, --version output version information and exit\n"
478
" -d, --dry-run 並非真的通報作業系統\n"
479
" -s, --summary 印出內容的概要\n"
480
" -h, --help 顯示這個說明然後離開\n"
481
" -v, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
483
#: partprobe/partprobe.c:150
486
"When no DEVICE is given, probe all partitions.\n"
489
"如果沒有指定任何裝置,就探查所有分割區。\n"
491
#: partprobe/partprobe.c:154
495
"Report bugs to <%s>.\n"
500
#: libparted/arch/gnu.c:110
502
msgid "Unable to open %s."
505
#: libparted/arch/gnu.c:130
506
msgid "Unable to probe store."
509
#: libparted/arch/gnu.c:368
511
"The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before "
512
"mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot "
513
"loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). "
514
"It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, "
515
"and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the "
516
"Parted User documentation for more information."
518
"無法重新讀入分割區表。同樣,您必須在掛載任何修改過的分割區之前重新啟動。您還"
519
"需要在您重新啟動之前重新安裝開機載入程式 (它可能需要掛載修改過的分割區)。同時"
520
"做這兩件事是不可能的!所以您就需要從回復碟片啟動,並從回復碟片重新安裝您的開"
521
"機載入程式。更多詳情請參閱 Parted 使用者文件的第四節。"
523
#: libparted/arch/gnu.c:385
526
"The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows "
527
"nothing about any modifications you made. You should reboot your computer "
528
"before doing anything with %s."
530
"%s 上的分割區表無法被重新讀取 (%s)。這意味著 Hurd 不知道任何您所作的修改。您"
531
"應該在對 %s 做任何操作之前重新啟動您的電腦。"
533
#: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2140
535
"You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of "
536
"the Parted User documentation for more information."
538
"您應該在重新啟動之前重新安裝您的開機載入程式。詳情請閱讀 Parted 使用者文件的"
541
#: libparted/arch/gnu.c:788
543
msgid "%s trying to sync %s to disk"
544
msgstr "%s 試圖將 %s 同步到磁碟上"
546
#: libparted/arch/linux.c:529
548
msgid "Could not stat device %s - %s."
549
msgstr "無法對設備 %s - %s 進行 stat 操作。"
551
#: libparted/arch/linux.c:586
553
msgid "Unable to determine the dm type of %s."
554
msgstr "無法決定 %s 的 dm 型態。"
556
#: libparted/arch/linux.c:677
559
"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
560
"Using the default sector size (%lld)."
562
"無法決定用於 %s:%s 的磁區大小。\n"
565
#: libparted/arch/linux.c:698
568
"Could not determine physical sector size for %s.\n"
569
"Using the logical sector size (%lld)."
574
#: libparted/arch/linux.c:754
576
msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
577
msgstr "無法確定 %s (%s) 的大小。"
579
#: libparted/arch/linux.c:840
581
msgid "Could not get identity of device %s - %s"
582
msgstr "無法獲取設備 %s - %s 的標識"
584
#: libparted/arch/linux.c:849
588
#: libparted/arch/linux.c:870
591
"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
592
"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file "
593
"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n"
594
"Please consult the web site for up-to-date information."
596
"裝置 %s 的每一物理磁區具有多個 (%d) 邏輯磁區。\n"
597
"GNU Parted 對某些特定磁碟標籤/檔案系統組合還是[實驗性]支援,像是 GPT 和 "
601
#: libparted/arch/linux.c:1047
603
msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
604
msgstr "初始化 SCSI 設備 %s - %s 時出錯"
606
#: libparted/arch/linux.c:1111
609
"The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or "
610
"partition table. Perhaps you selected the wrong device?"
612
"裝置 %s 太小,因此可能無法保存檔案系統或分割區表。 也許您選擇了錯誤的裝置?"
614
#: libparted/arch/linux.c:1224
617
"Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted "
618
"unless you REALLY know what you're doing!"
620
"無法決定檔案/裝置 %s 的幾何位置。您不應使用 Parted 除非您真的知道在做什麼!"
622
#: libparted/arch/linux.c:1284
623
msgid "Generic SD/MMC Storage Card"
624
msgstr "通用 SD/MMC 記憶卡"
626
#: libparted/arch/linux.c:1337
627
msgid "DAC960 RAID controller"
628
msgstr "DAC960 RAID 控制器"
630
#: libparted/arch/linux.c:1342
631
msgid "Promise SX8 SATA Device"
632
msgstr "Promise SX8 SATA 裝置"
634
#: libparted/arch/linux.c:1347
635
msgid "ATA over Ethernet Device"
638
#: libparted/arch/linux.c:1353
639
msgid "IBM S390 DASD drive"
640
msgstr "IBM S390 DASD 磁碟機"
642
#: libparted/arch/linux.c:1359
643
msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
644
msgstr "IBM iSeries 虛擬 DASD"
646
#: libparted/arch/linux.c:1364
647
msgid "Compaq Smart Array"
648
msgstr "Compaq 智慧型陣列"
650
#: libparted/arch/linux.c:1369
651
msgid "ATARAID Controller"
654
#: libparted/arch/linux.c:1374
655
msgid "I2O Controller"
658
#: libparted/arch/linux.c:1379
659
msgid "User-Mode Linux UBD"
660
msgstr "使用者模式 Linux UBD"
662
#: libparted/arch/linux.c:1389
663
msgid "Loopback device"
666
#: libparted/arch/linux.c:1397
668
msgid "Linux device-mapper (%s)"
669
msgstr "Linux 裝置映射程式 (%s)"
671
#: libparted/arch/linux.c:1408
672
msgid "Xen Virtual Block Device"
675
#: libparted/arch/linux.c:1413
679
#: libparted/arch/linux.c:1422
680
msgid "Virtio Block Device"
683
#: libparted/arch/linux.c:1427
684
msgid "Linux Software RAID Array"
685
msgstr "Linux 軟體 RAID 陣列"
687
#: libparted/arch/linux.c:1434
688
msgid "ped_device_new() Unsupported device type"
689
msgstr "ped_device_new() 不支援的設備類型"
691
#: libparted/arch/linux.c:1531 libparted/arch/linux.c:1603
693
msgid "Error fsyncing/closing %s: %s"
694
msgstr "檔案同步/關閉 %s 時發生錯誤:%s"
696
#: libparted/arch/linux.c:1767
698
msgid "%0.0send of file while reading %s"
699
msgstr "讀取 %s 時出現檔案結尾"
701
#: libparted/arch/linux.c:2388
704
"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This "
705
"means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- "
706
"so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting."
708
"通知核心關於分割區 %s -- %s 的修改時出錯。這意味著 Linux 在重新啟動之前無法知"
709
"道您針對 %s 所作的任何修改 - 所以您也不能在重新啟動之前掛載或以任何方式使用"
712
#: libparted/arch/linux.c:2517
714
msgid "Unable to determine the start and length of %s."
715
msgstr "無法決定 %s 的大小和長度。"
717
#: libparted/arch/linux.c:2632
719
msgid "Failed to add partition %d (%s)"
720
msgstr "加入分割區 %d (%s) 時失敗"
722
#: libparted/arch/linux.c:2659
725
"Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform "
726
"the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, "
727
"the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before "
728
"making further changes."
730
"%2$s 上的分割區 %1$s 已被寫入,但是我們並無法將變更通報內核,或許是因為它/它"
731
"們正在使用中,結果造成繼續使用舊的分割區。在進行進一步的變更之前,您應該立刻"
734
#: libparted/arch/linux.c:2785
737
"parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means "
738
"Linux won't know anything about the modifications you made. "
740
"parted 無法重新讀取 %s (%s) 上的分割表區表。 這意味著 Linux 在您重新啟動之前"
743
#: libparted/cs/geom.c:161
745
msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)"
746
msgstr "結束不可位於開始之前!(起始磁區=%jd 長度=%jd)"
748
#: libparted/cs/geom.c:169
749
msgid "Can't have a partition outside the disk!"
752
#: libparted/cs/geom.c:384
754
msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
755
msgstr "試圖寫入 %3$s 上分割區之外的磁區 %1$ld-%2$ld。"
757
#: libparted/cs/geom.c:424
758
msgid "checking for bad blocks"
761
#: libparted/debug.c:96
763
msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n"
764
msgstr "回溯區有 %d 個呼叫關於堆疊:\n"
766
#: libparted/debug.c:109
768
msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
769
msgstr "判定 (%s) 於 %s:%d 在函式 %s() 中失敗。"
771
#: libparted/disk.c:192
773
msgid "%s: unrecognised disk label"
774
msgstr "%s: 無法辨識的磁碟標籤"
776
#: libparted/disk.c:484
779
"This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled "
781
msgstr "這個 libparted 不支援對 %s 的寫入操作。也許它是以唯讀方式編譯。"
783
#: libparted/disk.c:629
785
msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
786
msgstr "分割區 %d 大小為 %s,但檔案系統大小為 %s。"
788
#: libparted/disk.c:838
789
msgid "cylinder_alignment"
790
msgstr "cylinder_alignment"
792
#: libparted/disk.c:840
797
#: libparted/disk.c:845
799
msgid "Unknown disk flag, %d."
802
#: libparted/disk.c:1284
804
msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
805
msgstr "%s 磁碟標籤不支援擴充分割區。"
807
#: libparted/disk.c:1859
809
msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
810
msgstr "%s 磁碟標籤不支援邏輯或擴充分割區。"
812
#: libparted/disk.c:1872
813
msgid "Too many primary partitions."
816
#: libparted/disk.c:1881
819
"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
820
msgstr "由於沒有擴充分割區,無法將邏輯分割區添加到 %s。"
822
#: libparted/disk.c:1905
824
msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
825
msgstr "%s 上不能含有多於一個的擴充分割區。"
827
#: libparted/disk.c:1915
828
msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
829
msgstr "邏輯分割區不能位於擴充分割區之外。"
831
#: libparted/disk.c:1940
833
msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
834
msgstr "%s 上的邏輯分割區不能位於擴充分割區之外。"
836
#: libparted/disk.c:1950 libparted/disk.c:2009 libparted/disk.c:2188
837
msgid "Can't have overlapping partitions."
840
#: libparted/disk.c:1958
841
msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
842
msgstr "擴充分割區中不能含有主分割區。"
844
#: libparted/disk.c:2389
848
#: libparted/disk.c:2391
852
#: libparted/disk.c:2393 parted/ui.c:1226 parted/ui.c:1254
856
#: libparted/disk.c:2395 parted/ui.c:1230 parted/ui.c:1258
860
#: libparted/disk.c:2397 parted/ui.c:1222 parted/ui.c:1250
864
#: libparted/disk.c:2413
868
#: libparted/disk.c:2415
872
#: libparted/disk.c:2417
876
#: libparted/disk.c:2419
880
#: libparted/disk.c:2421
884
#: libparted/disk.c:2423
888
#: libparted/disk.c:2425
892
#: libparted/disk.c:2427
896
#: libparted/disk.c:2429
900
#: libparted/disk.c:2431
904
#: libparted/disk.c:2433
908
#: libparted/disk.c:2435
912
#: libparted/disk.c:2437
916
#: libparted/disk.c:2439
920
#: libparted/disk.c:2441
924
#: libparted/disk.c:2447
926
msgid "Unknown partition flag, %d."
927
msgstr "未知的分割區旗標,%d。"
929
#: libparted/exception.c:78
933
#: libparted/exception.c:79
937
#: libparted/exception.c:80
941
#: libparted/exception.c:81
945
#: libparted/exception.c:82
949
#: libparted/exception.c:83
950
msgid "No Implementation"
953
#: libparted/exception.c:87
957
#: libparted/exception.c:88
961
#: libparted/exception.c:89
965
#: libparted/exception.c:90
969
#: libparted/exception.c:91
973
#: libparted/exception.c:92
977
#: libparted/exception.c:93
981
#: libparted/exception.c:133
984
"A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted "
985
"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what "
986
"could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s "
987
"containing at least the version (%s) and the following message: "
989
"發現 GNU Parted 中的程式錯誤。參照 parted 的網址 http://www.gnu.org/software/"
990
"parted/parted.html 以獲得更多有關提交錯誤報告的有用資訊!請發送給 %s 至少含有"
991
"版本 (%s) 和以下資訊的錯誤報告: "
993
#: libparted/labels/aix.c:103
994
msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
995
msgstr "尚未實作支援讀取 AIX 磁碟標籤。"
997
#: libparted/labels/aix.c:114
998
msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet."
999
msgstr "尚未實作支援寫入 AIX 磁碟標籤。"
1001
#: libparted/labels/aix.c:127
1003
"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet."
1004
msgstr "尚未實作支援加入分割區到 AIX 磁碟標籤。"
1006
#: libparted/labels/aix.c:137
1008
"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet."
1009
msgstr "尚未實作支援在 AIX 磁碟標籤中重製分割區。"
1011
#: libparted/labels/aix.c:155
1013
"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not "
1015
msgstr "尚未實作支援在 AIX 磁碟標籤中設定分割區的系統類型。"
1017
#: libparted/labels/aix.c:165
1018
msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet."
1019
msgstr "尚未實作支援在 AIX 磁碟標籤中設定旗標。"
1021
#: libparted/labels/bsd.c:571 libparted/labels/dasd.c:833
1022
#: libparted/labels/dos.c:2176 libparted/labels/dvh.c:769
1023
#: libparted/labels/gpt.c:1838 libparted/labels/loop.c:247
1024
#: libparted/labels/mac.c:1425 libparted/labels/pc98.c:701
1025
#: libparted/labels/rdb.c:1052 libparted/labels/sun.c:780
1026
msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
1027
msgstr "無法滿足分割區的所有限制。"
1029
#: libparted/labels/bsd.c:596
1030
msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
1031
msgstr "無法定位 bsd 磁碟標籤槽。"
1033
#: libparted/labels/dasd.c:859
1034
msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot"
1035
msgstr "無法配置 dasd 磁碟標籤槽。"
1037
#: libparted/labels/dos.c:966
1039
msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
1040
msgstr "%s 上的分割區表無效 - 錯誤的簽名 %x。"
1042
#: libparted/labels/dos.c:994
1044
msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
1045
msgstr "無效的分割區表 - %s 出現遞歸分割區。"
1047
#: libparted/labels/dos.c:1504
1048
msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
1049
msgstr "擴充分割區無法隱藏於 msdos 磁碟標籤之上。"
1051
#: libparted/labels/dos.c:2158
1052
msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
1053
msgstr "Parted 無法改變由「視窗動態磁碟」所管理的分割區大小。"
1055
#: libparted/labels/dos.c:2414
1057
msgid "cannot create any more partitions"
1060
#: libparted/labels/dvh.c:182
1062
msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
1063
msgstr "%s 沒有擴充分割區 (卷頭分割區)。"
1065
#: libparted/labels/dvh.c:308
1066
msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
1067
msgstr "總和檢查錯誤,標明分割區表已損壞。"
1069
#: libparted/labels/dvh.c:613
1070
msgid "Only primary partitions can be root partitions."
1071
msgstr "只有主分割區可以做為根分割區。"
1073
#: libparted/labels/dvh.c:627
1074
msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
1075
msgstr "只有主分割區可以是交換分割區。"
1077
#: libparted/labels/dvh.c:641
1078
msgid "Only logical partitions can be a boot file."
1079
msgstr "只有邏輯分割區可以是個開機檔案。"
1081
#: libparted/labels/dvh.c:718
1084
"failed to set dvh partition name to %s:\n"
1085
"Only logical partitions (boot files) have a name."
1087
"設定 dvh 分割名稱為 %s 時失敗:\n"
1088
"只有邏輯分割區 (開機檔案) 擁有名稱。"
1090
#: libparted/labels/dvh.c:811
1091
msgid "Too many primary partitions"
1094
#: libparted/labels/fdasd.c:98
1098
#: libparted/labels/fdasd.c:101
1102
#: libparted/labels/fdasd.c:104
1106
#: libparted/labels/fdasd.c:110
1107
msgid "ioctl() error"
1110
#: libparted/labels/fdasd.c:114
1111
msgid "API version mismatch"
1114
#: libparted/labels/fdasd.c:118
1115
msgid "Unsupported disk type"
1118
#: libparted/labels/fdasd.c:122
1119
msgid "Unsupported disk format"
1122
#: libparted/labels/fdasd.c:126
1123
msgid "Disk is in use"
1126
#: libparted/labels/fdasd.c:130
1127
msgid "Syntax error in config file"
1130
#: libparted/labels/fdasd.c:134
1131
msgid "Volume label is corrupted"
1134
#: libparted/labels/fdasd.c:138
1135
msgid "A data set name is corrupted"
1138
#: libparted/labels/fdasd.c:142
1139
msgid "Memory allocation failed"
1142
#: libparted/labels/fdasd.c:146
1143
msgid "Device verification failed"
1146
#: libparted/labels/fdasd.c:147
1147
msgid "The specified device is not a valid DASD device"
1148
msgstr "指定裝置並非有效的 DASD 裝置"
1150
#: libparted/labels/fdasd.c:150 libparted/labels/vtoc.c:179
1154
#: libparted/labels/fdasd.c:226
1155
msgid "No room for volume label."
1156
msgstr "沒有空間可用於卷冊標籤。"
1158
#: libparted/labels/fdasd.c:234
1159
msgid "No room for partition info."
1160
msgstr "沒有空間可用於分割區資訊。"
1162
#: libparted/labels/fdasd.c:709
1163
msgid "Invalid VTOC."
1166
#: libparted/labels/fdasd.c:766
1167
msgid "Could not retrieve API version."
1168
msgstr "無法取回 API 版本。"
1170
#: libparted/labels/fdasd.c:769
1173
"The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!"
1174
msgstr "目前的 API 版本「%d」不吻合 dasd 驅動程式 API 版本「%d」!"
1176
#: libparted/labels/fdasd.c:806
1177
msgid "Could not retrieve disk geometry information."
1178
msgstr "無法取回磁碟幾何位置資訊。"
1180
#: libparted/labels/fdasd.c:810
1181
msgid "Could not retrieve blocksize information."
1182
msgstr "無法取回區塊大小資訊。"
1184
#: libparted/labels/fdasd.c:815
1185
msgid "Could not retrieve disk information."
1188
#: libparted/labels/gpt.c:494
1191
"%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it "
1192
"does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it "
1193
"was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition "
1194
"tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos "
1195
"partition table. Is this a GPT partition table?"
1197
"%s 含有 GPT 簽名,標明它含有 GPT 表。然而,它並不像應該的那樣含有有效的偽 "
1198
"msdos 分割區表。可能它已經損壞 - 可能是不理解 GPT 分割區表的程式所導致的。或"
1199
"者您刪除了 GPT 表,而現在使用 msdos 分割區表。這是 GPT 分割區表嗎?"
1201
#: libparted/labels/gpt.c:700
1204
"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than "
1205
"what Parted can recognise. Please report this!"
1207
"GPT 分割區表的格式版本為 %x,它比 Parted 所能辨識的版本要新。請回報這個狀況!"
1209
#: libparted/labels/gpt.c:746
1212
"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT "
1213
"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current "
1216
"並非所有可用於 %s 的空間都被用到了,您可以修正 GPT 以使用所有的空間 (額外的 "
1217
"%llu 區塊),或是繼續使用目前的設定?"
1219
#: libparted/labels/gpt.c:967
1221
"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This "
1222
"might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, "
1223
"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
1225
"備份 GPT 表不像應該的那樣出現在磁碟的末尾。這可能意味者其它操作系統相信磁碟小"
1226
"一些。經由將備份移動到末尾 (並刪除舊備份) 來修正它?"
1228
#: libparted/labels/gpt.c:991
1230
"Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh "
1231
"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
1233
"主 GPT 和備份 GPT 都損壞了。現在試圖建立新表,並使用 Parted 的回復功能以重建"
1236
#: libparted/labels/gpt.c:1002
1238
"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be "
1240
msgstr "GPT 備份表損壞,但是主表似乎是正確的,所以將會使用它。"
1242
#: libparted/labels/gpt.c:1014
1244
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
1246
msgstr "主 GPT 表損壞,但備份似乎是正確的,所以將會使用它。"
1248
#: libparted/labels/gpt.c:1038
1249
msgid "primary partition table array CRC mismatch"
1250
msgstr "主分割表的陣列循環冗餘檢查不匹配"
1252
#: libparted/labels/mac.c:184
1254
msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
1255
msgstr "無效的 Mac 磁碟標籤簽名 %x。"
1257
#: libparted/labels/mac.c:231
1258
msgid "Partition map has no partition map entry!"
1259
msgstr "分割區映射不含有分割區映射條目!"
1261
#: libparted/labels/mac.c:279
1263
msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
1264
msgstr "%s 對 Mac 磁碟標籤來說太小了!"
1266
#: libparted/labels/mac.c:508
1268
msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
1269
msgstr "分割區 %d 含有無效的簽名 %x。"
1271
#: libparted/labels/mac.c:526
1273
msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
1274
msgstr "分割區 %d 含有無效的長度 0 位元組!"
1276
#: libparted/labels/mac.c:557
1277
msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
1278
msgstr "資料區並未從分割區的起點開始。"
1280
#: libparted/labels/mac.c:574
1281
msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
1282
msgstr "啟動區域並未從分割區的起點開始。"
1284
#: libparted/labels/mac.c:588
1285
msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
1286
msgstr "分割區的啟動區域並未佔用整個分割區。"
1288
#: libparted/labels/mac.c:599
1289
msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
1290
msgstr "分割區的資料區域並未佔用整個分割區。"
1292
#: libparted/labels/mac.c:652
1295
"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
1296
msgstr "設備描述中出現古怪的區塊大小:%d 位元組不能被 512 整除。"
1298
#: libparted/labels/mac.c:665
1301
"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux "
1302
"says it is %d bytes."
1303
msgstr "磁碟描述表明物理區塊大小為 %d 位元組,但 Linux 認為它是 %d 位元組。"
1305
#: libparted/labels/mac.c:718
1306
msgid "No valid partition map found."
1307
msgstr "找不到有效的分割區映射。"
1309
#: libparted/labels/mac.c:779
1312
"Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d "
1314
msgstr "分割區映射條目大小發生衝突!條目 1 說它是 %d,但條目 %d 說它是 %d!"
1316
#: libparted/labels/mac.c:810
1317
msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!"
1318
msgstr "奇怪!兩個分割區映射條目!"
1320
#: libparted/labels/mac.c:1356
1322
"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from "
1323
"recognising it as such."
1324
msgstr "改變根分割區或交換分割區的名稱將導致 Linux 無法辨識它。"
1326
#: libparted/labels/mac.c:1460
1327
msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
1328
msgstr "無法添加另一個分割區 -- 分割區映射過小!"
1330
#: libparted/labels/pc98.c:284
1332
msgid "Invalid partition table on %s."
1333
msgstr "%s 的分割區表無效。"
1335
#: libparted/labels/pc98.c:337 libparted/labels/pc98.c:415
1338
"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still "
1340
msgstr "分割區 %d 並未對齊到磁柱邊界。此功能仍然尚未被支援。"
1342
#: libparted/labels/pc98.c:733
1343
msgid "Can't add another partition."
1346
#: libparted/labels/pt-tools.c:133
1349
"partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed "
1352
"分割區的 %1$jd 磁區長度超出 %3$jd 的 %2$s-partition-table-imposed 最大值"
1354
#: libparted/labels/pt-tools.c:146
1357
"starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum "
1359
msgstr "起始磁區編號 %1$jd 超出 %3$jd 的 %2$s-partition-table-imposed 最大值"
1361
#: libparted/labels/rdb.c:169
1363
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
1364
msgstr "%s:區塊 %llu 的類型 %s 有不當的總和檢查值。"
1366
#: libparted/labels/rdb.c:484
1368
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
1369
msgstr "%s:無法找到 rdb 區塊,這不應該發生。"
1371
#: libparted/labels/rdb.c:573
1373
msgid "%s : Loop detected at block %d."
1374
msgstr "%s:於區塊 %d 偵測到迴圈。"
1376
#: libparted/labels/rdb.c:592
1378
msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
1379
msgstr "%1$s:區塊 %3$s 處似有不當 %2$s 列表。"
1381
#: libparted/labels/rdb.c:691
1383
msgid "%s : Failed to list bad blocks."
1384
msgstr "%s:列舉不當區塊時失敗。"
1386
#: libparted/labels/rdb.c:699
1388
msgid "%s : Failed to list partition blocks."
1389
msgstr "%s:列舉分割區區塊時失敗。"
1391
#: libparted/labels/rdb.c:707
1393
msgid "%s : Failed to list file system blocks."
1394
msgstr "%s:列舉檔案系統區塊時失敗。"
1396
#: libparted/labels/rdb.c:715
1398
msgid "%s : Failed to list boot blocks."
1399
msgstr "%s:列舉開機區塊時失敗。"
1401
#: libparted/labels/rdb.c:742
1403
msgid "Failed to write partition block at %d."
1404
msgstr "寫入分割區區塊 %d 時失敗。"
1406
#: libparted/labels/rdb.c:1080
1407
msgid "Unable to allocate a partition number."
1410
#: libparted/labels/sun.c:161
1411
msgid "Corrupted Sun disk label detected."
1412
msgstr "偵測到損壞的 Sun 磁碟標籤。"
1414
#: libparted/labels/sun.c:276
1417
"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not "
1418
"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
1420
"由作業系統回報的磁碟 CHS 幾何結構 (%d,%d,%d) 與保存在磁碟標籤中的幾何結構 "
1423
#: libparted/labels/sun.c:298
1425
msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
1426
msgstr "磁碟標籤描述的磁碟大於 %s。"
1428
#: libparted/labels/sun.c:473
1430
msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
1431
msgstr "該磁碟具有 %d 圈磁柱,已超過 65536 的最大限制。"
1433
#: libparted/labels/sun.c:812
1435
"The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is "
1436
"not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may "
1437
"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates "
1440
"整個磁碟分割區是惟一還留下的可用區塊。一般而言,以真實的區塊來覆寫這塊分割區"
1441
"並不是個好主意。沒有了它,Solaris 也許就無法開機,並且 SILO (sparc 開機載入程"
1444
#: libparted/labels/sun.c:827
1445
msgid "Sun disk label is full."
1446
msgstr "Sun 磁碟標籤已滿。"
1448
#: libparted/labels/vtoc.c:164
1449
msgid "opening of device failed"
1452
#: libparted/labels/vtoc.c:168
1453
msgid "seeking on device failed"
1456
#: libparted/labels/vtoc.c:172
1457
msgid "writing to device failed"
1460
#: libparted/labels/vtoc.c:176
1461
msgid "reading from device failed"
1464
#: libparted/labels/vtoc.c:299 libparted/labels/vtoc.c:308
1465
#: libparted/labels/vtoc.c:329 libparted/labels/vtoc.c:336
1466
msgid "Could not read volume label."
1469
#: libparted/labels/vtoc.c:356 libparted/labels/vtoc.c:363
1470
msgid "Could not write volume label."
1473
#: libparted/labels/vtoc.c:469
1474
msgid "Could not read VTOC labels."
1475
msgstr "無法讀取 VTOC 標籤。"
1477
#: libparted/labels/vtoc.c:475
1478
msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
1479
msgstr "無法讀取 VTOC FMT1 DSCB。"
1481
#: libparted/labels/vtoc.c:482
1482
msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
1483
msgstr "無法讀取 VTOC FMT4 DSCB。"
1485
#: libparted/labels/vtoc.c:489
1486
msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
1487
msgstr "無法讀取 VTOC FMT5 DSCB。"
1489
#: libparted/labels/vtoc.c:496
1490
msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
1491
msgstr "無法讀取 VTOC FMT7 DSCB。"
1493
#: libparted/labels/vtoc.c:516
1494
msgid "Could not write VTOC labels."
1495
msgstr "無法寫入 VTOC 標籤。"
1497
#: libparted/labels/vtoc.c:522
1498
msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
1499
msgstr "無法寫入 VTOC FMT1 DSCB。"
1501
#: libparted/labels/vtoc.c:529
1502
msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
1503
msgstr "無法寫入 VTOC FMT4 DSCB。"
1505
#: libparted/labels/vtoc.c:536
1506
msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
1507
msgstr "無法寫入 VTOC FMT5 DSCB。"
1509
#: libparted/labels/vtoc.c:543
1510
msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
1511
msgstr "無法寫入 VTOC FMT7 DSCB。"
1513
#: libparted/libparted.c:230
1514
msgid "Out of memory."
1517
#: libparted/unit.c:139
1518
msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
1519
msgstr "無法獲得特殊單位「COMPACT」所用的大小。"
1521
#: libparted/unit.c:385
1523
msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
1524
msgstr "定位「%s」時語法無效。"
1526
#: libparted/unit.c:393
1528
msgid "The maximum head value is %d."
1529
msgstr "磁頭數量的最大值為 %d。"
1531
#: libparted/unit.c:400
1533
msgid "The maximum sector value is %d."
1534
msgstr "磁區數量的最大值為 %d。"
1536
#: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:563
1538
msgid "The location %s is outside of the device %s."
1539
msgstr "位置 %s 超出裝置 %s 的範圍。"
1541
#: libparted/unit.c:532
1542
msgid "Invalid number."
1545
#: libparted/unit.c:538
1546
msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1"
1549
#: libparted/fs/amiga/affs.c:62 libparted/fs/amiga/apfs.c:55
1550
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:69
1552
msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
1553
msgstr "%s:配置分割區區塊時失敗\n"
1555
#: libparted/fs/amiga/affs.c:77 libparted/fs/amiga/apfs.c:68
1556
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:81
1558
msgid "%s : Failed to allocate block\n"
1559
msgstr "%s:配置區塊時失敗\n"
1561
#: libparted/fs/amiga/affs.c:82 libparted/fs/amiga/apfs.c:73
1563
msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
1564
msgstr "%s:無法讀取啟動區塊 %llu\n"
1566
#: libparted/fs/amiga/affs.c:98 libparted/fs/amiga/apfs.c:84
1567
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:87 libparted/fs/amiga/asfs.c:101
1569
msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
1570
msgstr "%s:無法讀取根區塊 %llu\n"
1572
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:71
1574
msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
1575
msgstr "%s:配置辨識清單元件時失敗\n"
1577
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:188
1579
msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
1580
msgstr "%s:無法讀取區塊 %llu\n"
1582
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:201
1584
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
1585
msgstr "%s:區塊 %llu 的類型 %s 有不當的總和檢查值\n"
1587
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:211
1589
msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
1590
msgstr "%s:無法寫入區塊 %d\n"
1592
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:277
1594
msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
1595
msgstr "%s:配置磁碟特定的 rdb 區塊時失敗\n"
1597
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:288
1599
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
1600
msgstr "%s:無法找到 rdb 區塊,這不應該發生\n"
1602
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:317
1604
msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
1605
msgstr "%s:讀取分割區區塊 %llu 時失敗\n"
1607
#: libparted/fs/fat/fat.c:148 libparted/fs/r/fat/fat.c:819
1609
"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT "
1610
"support will be disabled."
1611
msgstr "GNU parted 編譯錯誤:FAT 啟動磁區應為 512 位元組。FAT 支援將被關閉。"
1613
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56
1614
#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:56
1615
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
1616
msgstr "檔案系統含有無效的 FAT 檔案系統簽名。"
1618
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:64 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64
1619
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
1620
msgstr "檔案系統的磁區大小對 FAT 檔案系統來說無效。"
1622
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:71 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71
1623
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
1624
msgstr "檔案系統的磁簇大小對 FAT 檔案系統來說無效。"
1626
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:78 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78
1628
"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
1629
msgstr "檔案系統的保留磁區數對 FAT 檔案系統來說無效。"
1631
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:85 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:85
1632
msgid "File system has an invalid number of FATs."
1633
msgstr "檔案系統的 FAT 數量無效。"
1635
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:156 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:139
1638
"This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not "
1639
"to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
1641
"此檔案系統的邏輯磁區大小為 %d。GNU Parted 無法在磁區大小不是 512 位元組的情況"
1644
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:180
1647
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
1648
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)."
1651
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:215 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:213
1652
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. "
1653
msgstr "FAT 啟動磁區聲稱邏輯磁區的大小為零。這很奇怪。"
1655
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:221 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:219
1656
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. "
1657
msgstr "FAT 啟動磁區聲稱沒有 FAT 表。這很奇怪。"
1659
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:227 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:225
1660
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. "
1661
msgstr "FAT 啟動磁區聲稱磁簇具有零磁區。這很奇怪。"
1663
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:237 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:235
1664
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
1665
msgstr "檔案系統為 FAT12,不支援。"
1667
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:307 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:411
1670
"The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, "
1671
"and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore."
1673
"資訊磁區的簽名錯誤 (%x)。現在選擇取消,並發送程式錯誤報告。如果您不顧一切,選"
1676
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:247
1678
msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
1679
msgstr "無法辨識的舊式 linux 交換簽名「%10s」。"
1681
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:290
1683
msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
1684
msgstr "無法辨識的新式 linux 交換簽名「%10s」。"
1686
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:330
1688
msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
1689
msgstr "無法辨識的 swsusp linux 交換簽名「%9s」。"
1691
#: libparted/fs/hfs/probe.c:50 libparted/fs/r/hfs/probe.c:50
1694
"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to "
1696
msgstr "Parted 無法在其磁區大小不等於 %d 位元組的磁碟上使用 HFS 檔案系統。"
1698
#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:164
1701
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
1702
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the "
1703
"file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the "
1704
"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
1707
"檔案系統的 CHS 幾何結構為 (%d, %d, %d),而其為無效。分割區表的 CHS 幾何結構"
1708
"為 (%d, %d, %d)。如果您選擇忽略,檔案系統的 CHS 幾何結構將會保留不變。如果您"
1709
"選擇修復,檔案系統的 CHS 幾何結構將會被設定以符合分割區表的 CHS 幾何結構。"
1711
#: libparted/fs/r/fat/calc.c:134
1714
"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. "
1715
"Currently, only %s is free."
1718
#: libparted/fs/r/fat/context.c:55
1721
"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
1724
#: libparted/fs/r/fat/count.c:143
1726
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
1729
#: libparted/fs/r/fat/count.c:156
1732
"Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk."
1735
#: libparted/fs/r/fat/count.c:165
1738
"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run "
1739
"dosfsck or scandisk."
1742
#: libparted/fs/r/fat/count.c:175
1745
"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or "
1749
#: libparted/fs/r/fat/count.c:194
1751
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
1754
#: libparted/fs/r/fat/count.c:257
1757
"The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause "
1758
"some programs to stop working."
1761
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:251
1763
msgid "Partition too big/small for a %s file system."
1764
msgstr "分割區 %d 大小為 %s,但檔案系統大小為 %s。"
1766
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:417
1768
"The FATs don't match. If you don't know what this means, then select "
1769
"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
1772
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:457
1773
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
1776
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:469
1779
"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster "
1780
"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of "
1781
"FATs is %d sectors (%d expected)."
1784
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:492
1787
"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
1790
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:158
1792
"There's not enough room in the root directory for all of the files. Either "
1793
"cancel, or ignore to lose the files."
1796
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:299
1797
msgid "Error writing to the root directory."
1800
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:488
1801
msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
1804
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:491
1806
"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
1807
"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
1808
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
1811
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:499
1813
"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
1817
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:503
1819
"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
1820
"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
1821
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, "
1822
"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS "
1823
"Windows 95a, and MS Windows NT."
1826
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:517
1831
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:518
1832
msgid "Would you like to use FAT32?"
1835
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:549 libparted/fs/r/fat/resize.c:565
1840
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:550
1842
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
1845
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:566
1847
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
1850
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:579
1852
"GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!"
1855
#: libparted/fs/r/fat/table.c:136
1858
"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should "
1859
"probably run scandisk."
1862
#: libparted/fs/r/fat/table.c:268
1864
msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
1867
#: libparted/fs/r/fat/table.c:300
1869
msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
1872
#: libparted/fs/r/fat/table.c:342
1873
msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
1876
#: libparted/fs/r/filesys.c:151
1878
msgid "Could not detect file system."
1879
msgstr "無法對設備 %s - %s 進行 stat 操作。"
1881
#: libparted/fs/r/filesys.c:158 libparted/fs/r/filesys.c:285
1883
msgid "resizing %s file systems is not supported"
1886
#: libparted/fs/r/filesys.c:170
1888
msgid "The file system is bigger than its volume!"
1889
msgstr "磁碟標籤描述的磁碟大於 %s。"
1891
#: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:120
1892
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:412 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:506
1893
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:537 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:655
1894
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:768
1895
msgid "The file system contains errors."
1898
#: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:284
1899
msgid "Bad blocks could not be read."
1902
#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:136
1905
"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already "
1906
"exists at this position. You should check the file system!"
1909
#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:213
1912
"Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one "
1913
"already exists at this position. This should not happen!"
1916
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:142
1918
msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
1921
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:179
1923
msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
1926
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:189 libparted/fs/r/hfs/file.c:219
1928
msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
1931
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:209
1933
msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
1936
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:156
1938
msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
1941
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:201
1943
msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
1946
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:255
1948
msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
1951
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:244
1953
msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
1956
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:232
1957
msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
1960
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:629
1964
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:641
1966
msgid "Data relocation has failed."
1969
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:281
1970
msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
1973
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:320
1974
msgid "writing HFS Master Directory Block"
1977
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:468
1978
msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
1981
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:478
1983
msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
1986
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:489
1988
msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
1991
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:672
1992
msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
1995
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:720
1996
msgid "Error while writing the allocation file."
1999
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:735
2000
msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
2003
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:750
2004
msgid "writing HFS+ Volume Header"
2007
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:850
2008
msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
2011
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:904
2013
"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't "
2014
"contain the embedded HFS+ volume."
2017
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:940
2018
msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
2021
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:975
2022
msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
2025
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:991
2026
msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
2029
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:998
2030
msgid "shrinking HFS wrapper"
2033
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1007
2034
msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
2037
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1194
2040
"This is not a real %s check. This is going to extract special low level "
2041
"files for debugging purposes."
2044
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:154
2045
msgid "Bad block list header checksum."
2048
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:167
2051
"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
2054
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:259
2056
"Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate "
2057
"the journal and run Parted again."
2060
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:270
2061
msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
2064
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:291
2065
msgid "Incorrect magic values in the journal header."
2068
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:301
2069
msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
2072
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:313
2073
msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
2076
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:322
2078
"The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only "
2079
"supports 512 bytes length sectors."
2082
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:334
2083
msgid "Bad journal checksum."
2086
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:352
2088
"The journal is not empty. Parted must replay the transactions before "
2089
"opening the file system. This will modify the file system."
2092
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:380
2094
"The volume header or the master directory block has changed while replaying "
2095
"the journal. You should restart Parted."
2098
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:154
2099
msgid "An extent has not been relocated."
2102
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:249 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:306
2104
"A reference to an extent comes from a place it should not. You should check "
2108
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:379
2109
msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!"
2112
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:473
2113
msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
2116
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:515 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:665
2118
"The extents overflow file should not contain its own extents! You should "
2119
"check the file system."
2122
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:572 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:843
2123
msgid "Could not cache the file system in memory."
2126
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:633 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:904
2127
msgid "Bad blocks list could not be loaded."
2130
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:647 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:920
2131
msgid "An error occurred during extent relocation."
2134
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:493
2135
msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!"
2138
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:616
2139
msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
2142
#: parted/parted.c:125
2143
msgid "displays this help message"
2146
#: parted/parted.c:126
2147
msgid "lists partition layout on all block devices"
2148
msgstr "列出所有區段裝置的分割區配置"
2150
#: parted/parted.c:127
2151
msgid "displays machine parseable output"
2154
#: parted/parted.c:128
2155
msgid "never prompts for user intervention"
2158
#: parted/parted.c:129
2159
msgid "displays the version"
2162
#: parted/parted.c:130
2163
msgid "alignment for new partitions"
2166
#: parted/parted.c:142
2168
"NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the "
2169
"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
2171
"NUMBER 是 Linux 使用的分割區編號。在 MS-DOS 磁碟標籤中,主分割區編號為 1 - "
2174
#: parted/parted.c:145
2175
msgid "LABEL-TYPE is one of: "
2176
msgstr "LABEL-TYPE 是以下任意一項:"
2178
#: parted/parted.c:146
2179
msgid "FLAG is one of: "
2180
msgstr "FLAG 是以下任意一項:"
2182
#: parted/parted.c:147
2183
msgid "UNIT is one of: "
2184
msgstr "UNIT 是以下任意一項:"
2186
#: parted/parted.c:148
2187
msgid "desired alignment: minimum or optimal"
2188
msgstr "設想的對齊:最小或最佳化"
2190
#: parted/parted.c:149
2191
msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
2192
msgstr "PART-TYPE 是主分割區、邏輯分割區、擴充分割區之一\n"
2194
#: parted/parted.c:151
2195
msgid "FS-TYPE is one of: "
2196
msgstr "FS-TYPE 是以下任意一項:"
2198
#: parted/parted.c:152
2200
"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count "
2201
"from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last "
2204
"START 和 END 是磁碟用量,像是 4GB 或 10%。負數值則是從磁碟末端起算。例"
2207
#: parted/parted.c:155
2208
msgid "STATE is one of: on, off\n"
2209
msgstr "STATE 為:開、關\n"
2211
#: parted/parted.c:156
2212
msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
2213
msgstr "DEVICE 通常為 /dev/hda 或 /dev/sda\n"
2215
#: parted/parted.c:157
2216
msgid "NAME is any word you want\n"
2217
msgstr "NAME 是您需要的任何單詞\n"
2219
#: parted/parted.c:160
2221
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
2222
"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
2224
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2225
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2226
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2227
"GNU General Public License for more details.\n"
2230
"著作權©1998 - 2006 自由軟體基金會。\n"
2231
"本程式為自由軟體,受 GNU 通用公共授權所規範。\n"
2234
"但是沒有任何擔保;甚至不包括隱含的適銷和\n"
2239
#: parted/parted.c:206
2241
msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
2242
msgstr "%0.f%%\t(剩餘時間 %.2d:%.2d)"
2244
#: parted/parted.c:225
2247
"Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with "
2249
msgstr "正在使用分割區 %s。您必須在以 Parted 更改它之前先將它卸載。"
2251
#: parted/parted.c:243
2253
msgid "Partition(s) on %s are being used."
2254
msgstr "正在使用 %s 上的分割區。"
2256
#: parted/parted.c:255
2259
"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk "
2260
"will be lost. Do you want to continue?"
2262
"現有 %s 上的磁碟標籤將被銷毀,而所有在這個磁碟上的資料將會失去。您要繼續嗎?"
2264
#: parted/parted.c:497
2265
msgid "New disk label type?"
2268
#: parted/parted.c:629
2269
msgid "Partition type?"
2272
#: parted/parted.c:647 parted/parted.c:841
2273
msgid "Partition name?"
2276
#: parted/parted.c:655
2277
msgid "File system type?"
2280
#: parted/parted.c:661 parted/parted.c:1449
2284
#: parted/parted.c:664 parted/parted.c:1451
2288
#: parted/parted.c:732
2291
"You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n"
2292
"The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s"
2294
"您要求將分割區從 %s 移動到 %s。\n"
2295
"我們可以管理的最接近分割區是從 %s 到 %s。%s"
2297
#: parted/parted.c:741
2300
"Is this still acceptable to you?"
2305
#: parted/parted.c:763
2306
msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance."
2307
msgstr "所產生的分割區沒有適當地對齊以獲得最佳效能。"
2309
#: parted/parted.c:838 parted/parted.c:1490 parted/parted.c:1562
2310
#: parted/parted.c:1633
2311
msgid "Partition number?"
2314
#: parted/parted.c:935
2316
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n"
2317
msgstr "BIOS 的磁柱、磁頭、磁區幾何結構:%d,%d,%d。每圈磁柱是 %s。\n"
2319
#: parted/parted.c:976
2321
msgid "Model: %s (%s)\n"
2322
msgstr "型號:%s (%s)\n"
2324
#: parted/parted.c:978
2326
msgid "Disk %s: %s\n"
2329
#: parted/parted.c:979
2331
msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
2332
msgstr "磁區大小 (邏輯/物理):%lldB/%lldB\n"
2334
#: parted/parted.c:991
2336
msgid "Partition Table: %s\n"
2339
#: parted/parted.c:992
2341
msgid "Disk Flags: %s\n"
2344
#: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118
2348
#: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118
2352
#: parted/parted.c:1116 parted/parted.c:1119
2356
#: parted/parted.c:1119
2360
#: parted/parted.c:1123
2364
#: parted/parted.c:1125
2368
#: parted/parted.c:1128
2372
#: parted/parted.c:1130
2376
#: parted/parted.c:1187
2380
#: parted/parted.c:1348
2383
"A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the "
2386
"在 %3$s -> %4$s 處找到一個 %1$s %2$s 分割區。您希望將其添加到分割表中嗎?"
2388
#: parted/parted.c:1387
2389
msgid "searching for file systems"
2392
#: parted/parted.c:1515
2396
#: parted/parted.c:1560
2397
msgid "alignment type(min/opt)"
2398
msgstr "對齊型態 (最小/最佳)"
2400
#: parted/parted.c:1567
2402
msgid "%d aligned\n"
2405
#: parted/parted.c:1567
2407
msgid "%d not aligned\n"
2410
#: parted/parted.c:1595 parted/parted.c:1635
2411
msgid "Flag to Invert?"
2414
#: parted/parted.c:1600 parted/parted.c:1640
2418
#: parted/parted.c:1689
2422
#: parted/parted.c:1807
2426
#: parted/parted.c:1810
2428
"align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|"
2431
"對齊檢查型態 N 檢查分割區 N 是否為 (最小|最佳) 對"
2434
#: parted/parted.c:1818
2438
#: parted/parted.c:1821
2440
"help [COMMAND] print general help, or help on "
2443
"help [命令] 印出一般求助資訊,或關於「命令」的資"
2446
#: parted/parted.c:1827
2450
#: parted/parted.c:1827
2454
#: parted/parted.c:1830
2456
"mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition "
2458
msgstr "mklabel,mktable LABEL-TYPE 建立新的磁碟標籤 (分割區表)"
2460
#: parted/parted.c:1836
2464
#: parted/parted.c:1839
2465
msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition"
2466
msgstr "mkpart 分割區類型 [檔案系統類型] 起始點 結束點 建立一個分割區"
2468
#: parted/parted.c:1845
2470
"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the "
2471
"partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
2473
"「mkpart」建立分割區而不在分割區上建立新檔案系統。「FS-TYPE」可以用於設置適當"
2476
#: parted/parted.c:1850
2480
#: parted/parted.c:1853
2481
msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME"
2483
"name 編號 名稱 將指定「編號」的分割區命名為「名稱」"
2485
#: parted/parted.c:1858
2489
#: parted/parted.c:1861
2491
"print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, "
2492
"available devices, free space, all found partitions, or a particular "
2495
"print [devices|free|list,all|數字] 顯示分割表、可用裝置、剩餘空間、所有分"
2498
#: parted/parted.c:1866
2500
"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with "
2501
"the following arguments it performs various other actions.\n"
2503
"「print」不加引數可顯示整個分割區表。然而藉由下列引數它能執行各種其他動作。\n"
2505
#: parted/parted.c:1868
2506
msgid " devices : display all active block devices\n"
2507
msgstr " devices :顯示所有作用中區段裝置\n"
2509
#: parted/parted.c:1869
2511
" free : display information about free unpartitioned space on the "
2512
"current block device\n"
2513
msgstr " free :顯示在目前區段裝置上未分配於分割區的可用空間資訊\n"
2515
#: parted/parted.c:1871
2517
" list, all : display the partition tables of all active block devices\n"
2518
msgstr " list,all:顯示所有作用中區段裝置的分割區表\n"
2520
#: parted/parted.c:1872
2522
" NUMBER : display more detailed information about this particular "
2524
msgstr " 數字 :顯示此一特殊分割區更詳細的資訊\n"
2526
#: parted/parted.c:1877
2530
#: parted/parted.c:1880
2531
msgid "quit exit program"
2534
#: parted/parted.c:1885
2538
#: parted/parted.c:1888
2540
"rescue START END rescue a lost partition near START "
2543
"rescue 起始點 結束點 挽救臨近「起始點」、「結束點」的遺失"
2546
#: parted/parted.c:1894
2550
#: parted/parted.c:1897
2551
msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER"
2552
msgstr "rm 編號 刪除指定「編號」的分割區"
2554
#: parted/parted.c:1902
2558
#: parted/parted.c:1905
2559
msgid "select DEVICE choose the device to edit"
2560
msgstr "select 設備 選擇要編輯的設備"
2562
#: parted/parted.c:1910
2566
#: parted/parted.c:1913
2569
"disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device"
2570
msgstr "set 編號 旗標 狀態 改變指定「編號」分割區的旗標"
2572
#: parted/parted.c:1918
2577
#: parted/parted.c:1921
2580
"disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on "
2583
"toggle [編號 [旗標]] 切換「編號」分割區上的「旗標」狀態"
2585
#: parted/parted.c:1927
2589
#: parted/parted.c:1930
2591
"set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER"
2592
msgstr "set 編號 旗標 狀態 改變指定「編號」分割區的旗標"
2594
#: parted/parted.c:1936
2598
#: parted/parted.c:1939
2600
"toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on "
2603
"toggle [編號 [旗標]] 切換「編號」分割區上的「旗標」狀態"
2605
#: parted/parted.c:1945
2609
#: parted/parted.c:1948
2610
msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT"
2611
msgstr "unit 單位 設定預設的「單位」"
2613
#: parted/parted.c:1953
2617
#: parted/parted.c:1956
2619
"version display the version number and "
2620
"copyright information of GNU Parted"
2622
"version 顯示目前 GNU Parted 的版本與版權資訊"
2624
#: parted/parted.c:1960
2626
"'version' displays copyright and version information corresponding to this "
2627
"copy of GNU Parted\n"
2628
msgstr "version 依據此份 GNU Parted 顯示其版權與版本資訊\n"
2630
#: parted/parted.c:2028
2632
msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n"
2633
msgstr "用法:%s [-hlmsv] [-a<align>] [裝置 [命令 [參數]]...]\n"
2635
#: parted/parted.c:2072
2636
msgid "No device found"
2639
#: parted/parted.c:2109
2641
msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n"
2642
msgstr "警告:您不是超級使用者。 當心權限。"
2644
#: parted/parted.c:2147
2645
msgid "You may need to update /etc/fstab.\n"
2646
msgstr "您也許會需要更新 /etc/fstab。\n"
2649
msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n"
2650
msgstr "歡迎使用 GNU Parted!輸入 'help' 來檢視命令列表。\n"
2654
"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
2655
"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run "
2657
"interactive mode.\n"
2659
"用法:parted [選項]… [裝置 [命令 [參數]…]…]\n"
2660
"將帶有「參數」的「命令」應用於「裝置」。如果沒有指定「命令」,則以交談模式執"
2668
"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n"
2670
"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n"
2671
"Help us to fix this bug by doing the following:\n"
2673
"Check whether the bug has already been fixed by checking\n"
2674
"the last version of GNU Parted that you can find at:\n"
2676
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
2678
"Please check this version prior to bug reporting.\n"
2680
"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n"
2681
"please visit the GNU Parted website:\n"
2683
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
2685
"for further information.\n"
2687
"Your report should contain the version of this release (%s)\n"
2688
"along with the error message below, the output of\n"
2690
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
2692
"and the following history of commands you entered.\n"
2693
"Also include any additional information about your setup you\n"
2694
"consider important.\n"
2698
"您找到了 GNU Parted 中的一個錯誤!以下是您必須進行的事:\n"
2700
"不必慌張!此一錯誤不太可能會影響到您的任何資料。\n"
2701
"請用以下方法來幫助我們修正這個錯誤:\n"
2705
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
2707
"的最新版 GNU Parted,您可以確認是否這個錯誤已經被修正了。\n"
2710
"如果這尚未被修正,或是您不知道如何去檢查,\n"
2711
"請參訪 GNU Parted 網址:\n"
2713
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
2717
"您的回報應該要包含釋出的版本編號 (%s)\n"
2720
"\tparted 裝置 unit co print unit s print\n"
2722
"的輸出結果和其他您認為重要的設定資訊。\n"
2727
"Command History:\n"
2735
"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n"
2738
"錯誤:SEGV_MAPERR (位址並未對應到物件)\n"
2743
"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n"
2746
"錯誤:SEGV_ACCERR (對應的物件權限無效)\n"
2751
"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n"
2754
"錯誤: 遇到一般的 SIGSEGV 訊號。\n"
2759
"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
2762
"錯誤: FPE_INTDIV (整數: 被零除)"
2767
"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
2770
"錯誤: FPE_INTOVF (整數: 向上溢位)"
2775
"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)"
2778
"錯誤:FPE_FLTDIV (浮點數: 被零除)"
2783
"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
2786
"錯誤: FPE_FLTOVF (浮點數: 向上溢位)"
2791
"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
2794
"錯誤: FPE_FLTUND (浮點數: 向下溢位)"
2799
"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
2802
"錯誤: FPE_FLTRES (浮點數: 不明確的結果)"
2807
"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
2810
"錯誤: FPE_FLTINV (浮點數: 無效的操作)"
2815
"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
2818
"錯誤: FPE_FLTSUB (浮點數: 註標超出範圍)"
2823
"Error: A general SIGFPE signal was encountered."
2826
"錯誤: 遇到一般的 SIGFPE 訊號。"
2831
"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
2834
"錯誤: ILL_ILLOPC (不合法的操作碼)"
2839
"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
2842
"錯誤: ILL_ILLOPN (不合法的運算元)"
2847
"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
2850
"錯誤: ILL_ILLADR (不合法的定址模式)"
2855
"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
2858
"錯誤: ILL_ILLTRP (不合法的陷阱)"
2863
"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
2866
"錯誤: ILL_PRVOPC (具優先權的操作碼)"
2871
"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
2874
"錯誤: ILL_PRVREG (具優先權的暫存器)"
2879
"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
2882
"錯誤: ILL_COPROC (輔助處理器錯誤)"
2887
"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
2890
"錯誤: ILL_BADSTK (內部堆疊錯誤)"
2895
"Error: A general SIGILL signal was encountered."
2898
"錯誤: 遇到一般的 SIGILL 訊號。"
2902
msgid "invalid token: %s"
2906
msgid "Expecting a partition number."
2910
msgid "Partition doesn't exist."
2914
msgid "Expecting a file system type."
2919
msgid "Unknown file system type \"%s\"."
2920
msgstr "未知的檔案系統類型「%s」。"
2923
msgid "Expecting a disk label type."
2927
msgid "Can't create any more partitions."
2931
msgid "Expecting a partition type."
2962
"Report bugs to %s\n"
2973
msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n"
2974
msgstr "這個命令在非交談模式中不具任何意義。\n"