~youscribe/parted/3.1

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sl.po

  • Committer: Guilhem Lettron
  • Date: 2012-10-22 14:37:59 UTC
  • Revision ID: guilhem+ubuntu@lettron.fr-20121022143759-m403kecgz13sknvp
3.1 from tarball

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Slovenian translation for parted
 
2
# Copyright (c) 2010 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the parted package.
 
4
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: parted 2.3\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-03-02 17:52+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-11-11 19:44+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
 
14
"Language: sl\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
 
19
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
 
20
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
 
21
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
 
22
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
23
 
 
24
#: lib/argmatch.c:133
 
25
#, c-format
 
26
msgid "invalid argument %s for %s"
 
27
msgstr "neveljaven argument %s za %s"
 
28
 
 
29
#: lib/argmatch.c:134
 
30
#, c-format
 
31
msgid "ambiguous argument %s for %s"
 
32
msgstr "dvoumen argument %s za %s"
 
33
 
 
34
#: lib/argmatch.c:153
 
35
msgid "Valid arguments are:"
 
36
msgstr "Veljavni argumenti so:"
 
37
 
 
38
#: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:107
 
39
msgid "write error"
 
40
msgstr "napaka pisanja"
 
41
 
 
42
#: lib/error.c:188
 
43
msgid "Unknown system error"
 
44
msgstr "Neznana sistemska napaka"
 
45
 
 
46
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
 
47
#, fuzzy, c-format
 
48
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
 
49
msgstr "%s: možnost '%s' je dvoumna\n"
 
50
 
 
51
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
 
52
#, c-format
 
53
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
 
54
msgstr "%s: možnost '--%s' ne dovoljuje argumenta\n"
 
55
 
 
56
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
 
57
#, c-format
 
58
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
59
msgstr "%s: možnost '%c%s' ne dovoljuje argumenta\n"
 
60
 
 
61
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
 
62
#, c-format
 
63
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
 
64
msgstr "%s: možnost '--%s' zahteva argument\n"
 
65
 
 
66
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
 
67
#, c-format
 
68
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
 
69
msgstr "%s: neprepoznana možnost '--%s'\n"
 
70
 
 
71
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
 
72
#, c-format
 
73
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
 
74
msgstr "%s: neprepoznana možnost '%c%s'\n"
 
75
 
 
76
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
 
77
#, c-format
 
78
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
 
79
msgstr "%s: neveljavna možnost -- '%c'\n"
 
80
 
 
81
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
 
82
#, c-format
 
83
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
 
84
msgstr "%s: možnost zahteva argument -- '%c'\n"
 
85
 
 
86
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
 
87
#, c-format
 
88
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
 
89
msgstr "%s: možnost '-W %s' je dvoumna\n"
 
90
 
 
91
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
 
92
#, c-format
 
93
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
94
msgstr "%s: možnost '-W %s' ne dovoljuje argumenta\n"
 
95
 
 
96
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
 
97
#, c-format
 
98
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
 
99
msgstr "%s: možnost '-W %s' zahteva argument\n"
 
100
 
 
101
#. TRANSLATORS:
 
102
#. Get translations for open and closing quotation marks.
 
103
#. The message catalog should translate "`" to a left
 
104
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
 
105
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
 
106
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
 
107
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
 
108
#. QUOTATION MARK), respectively.
 
109
#.
 
110
#. If the catalog has no translation, we will try to
 
111
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
 
112
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
 
113
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
 
114
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
 
115
#. quote "like this".  You should always include translations
 
116
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
 
117
#. for your locale.
 
118
#.
 
119
#. If you don't know what to put here, please see
 
120
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
 
121
#. and use glyphs suitable for your language.
 
122
#: lib/quotearg.c:311
 
123
msgid "`"
 
124
msgstr "\""
 
125
 
 
126
#: lib/quotearg.c:312
 
127
msgid "'"
 
128
msgstr "\""
 
129
 
 
130
#: lib/regcomp.c:130
 
131
msgid "Success"
 
132
msgstr "Uspeh"
 
133
 
 
134
#: lib/regcomp.c:133
 
135
msgid "No match"
 
136
msgstr "Ni zadetkov"
 
137
 
 
138
#: lib/regcomp.c:136
 
139
msgid "Invalid regular expression"
 
140
msgstr "Neveljaven logični izraz"
 
141
 
 
142
#: lib/regcomp.c:139
 
143
msgid "Invalid collation character"
 
144
msgstr "Neveljaven znak za primerjavo"
 
145
 
 
146
#: lib/regcomp.c:142
 
147
msgid "Invalid character class name"
 
148
msgstr "Neveljavno ime razreda znakov"
 
149
 
 
150
#: lib/regcomp.c:145
 
151
msgid "Trailing backslash"
 
152
msgstr "Zaključna obratna poševnica"
 
153
 
 
154
#: lib/regcomp.c:148
 
155
msgid "Invalid back reference"
 
156
msgstr "Neveljaven povratni sklic"
 
157
 
 
158
#: lib/regcomp.c:151
 
159
msgid "Unmatched [ or [^"
 
160
msgstr "Nezaključen [ ali [^"
 
161
 
 
162
#: lib/regcomp.c:154
 
163
msgid "Unmatched ( or \\("
 
164
msgstr "Nezaključen ( ali \\("
 
165
 
 
166
#: lib/regcomp.c:157
 
167
msgid "Unmatched \\{"
 
168
msgstr "Nezaključen \\{"
 
169
 
 
170
#: lib/regcomp.c:160
 
171
msgid "Invalid content of \\{\\}"
 
172
msgstr "Neveljavna vsebina \\{\\}"
 
173
 
 
174
#: lib/regcomp.c:163
 
175
msgid "Invalid range end"
 
176
msgstr "Neveljaven konec razpona"
 
177
 
 
178
#: lib/regcomp.c:166
 
179
msgid "Memory exhausted"
 
180
msgstr "Pomnilnik je izčrpan"
 
181
 
 
182
#: lib/regcomp.c:169
 
183
msgid "Invalid preceding regular expression"
 
184
msgstr "Neveljaven predhodni logični izraz"
 
185
 
 
186
#: lib/regcomp.c:172
 
187
msgid "Premature end of regular expression"
 
188
msgstr "Prehiter konec logičnega izraza"
 
189
 
 
190
#: lib/regcomp.c:175
 
191
msgid "Regular expression too big"
 
192
msgstr "Logični izraz je prevelik"
 
193
 
 
194
#: lib/regcomp.c:178
 
195
msgid "Unmatched ) or \\)"
 
196
msgstr "Odvečni ) ali \\)"
 
197
 
 
198
#: lib/regcomp.c:703
 
199
msgid "No previous regular expression"
 
200
msgstr "Manjkajoč predhodni logični izraz"
 
201
 
 
202
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
 
203
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
 
204
#. Take care to consider upper and lower case.
 
205
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
 
206
#. purpose, you can use the command
 
207
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
 
208
#: lib/rpmatch.c:147
 
209
msgid "^[yY]"
 
210
msgstr "^[jJdD]"
 
211
 
 
212
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
 
213
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
 
214
#. Take care to consider upper and lower case.
 
215
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
 
216
#. purpose, you can use the command
 
217
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
 
218
#: lib/rpmatch.c:160
 
219
msgid "^[nN]"
 
220
msgstr "^[nN]"
 
221
 
 
222
#: lib/version-etc.c:74
 
223
#, c-format
 
224
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
 
225
msgstr "Paket je pripravil %s (%s)\n"
 
226
 
 
227
#: lib/version-etc.c:77
 
228
#, c-format
 
229
msgid "Packaged by %s\n"
 
230
msgstr "Paket je pripravil %s\n"
 
231
 
 
232
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
 
233
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
 
234
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
 
235
#: lib/version-etc.c:84
 
236
msgid "(C)"
 
237
msgstr "©"
 
238
 
 
239
#: lib/version-etc.c:86
 
240
msgid ""
 
241
"\n"
 
242
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
 
243
"html>.\n"
 
244
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
 
245
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
 
246
"\n"
 
247
msgstr ""
 
248
"\n"
 
249
"GPLv3+: GNU GPL, različica 3 ali poznejša <http://www.gnu.org/licenses/gpl."
 
250
"html>.\n"
 
251
"To je prost program; lahko ga redistribuirate in/ali spreminjate.\n"
 
252
"Za izdelek ni NOBENEGA JAMSTVA, do z zakonom dovoljene meje.\n"
 
253
"\n"
 
254
 
 
255
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
 
256
#: lib/version-etc.c:102
 
257
#, c-format
 
258
msgid "Written by %s.\n"
 
259
msgstr "Avtor: %s.\n"
 
260
 
 
261
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
262
#: lib/version-etc.c:106
 
263
#, c-format
 
264
msgid "Written by %s and %s.\n"
 
265
msgstr "Avtorja: %s in %s.\n"
 
266
 
 
267
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
268
#: lib/version-etc.c:110
 
269
#, c-format
 
270
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
 
271
msgstr "Avtorji: %s, %s in %s.\n"
 
272
 
 
273
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
274
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
275
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
276
#: lib/version-etc.c:117
 
277
#, c-format
 
278
msgid ""
 
279
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
280
"and %s.\n"
 
281
msgstr ""
 
282
"Avtorji: %s, %s, %s\n"
 
283
"in %s.\n"
 
284
 
 
285
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
286
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
287
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
288
#: lib/version-etc.c:124
 
289
#, c-format
 
290
msgid ""
 
291
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
292
"%s, and %s.\n"
 
293
msgstr ""
 
294
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
 
295
"%s in %s.\n"
 
296
 
 
297
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
298
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
299
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
300
#: lib/version-etc.c:131
 
301
#, c-format
 
302
msgid ""
 
303
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
304
"%s, %s, and %s.\n"
 
305
msgstr ""
 
306
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
 
307
"%s, %s in %s.\n"
 
308
 
 
309
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
310
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
311
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
312
#: lib/version-etc.c:139
 
313
#, c-format
 
314
msgid ""
 
315
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
316
"%s, %s, %s, and %s.\n"
 
317
msgstr ""
 
318
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
 
319
"%s, %s, %s in %s.\n"
 
320
 
 
321
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
322
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
323
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
324
#: lib/version-etc.c:147
 
325
#, c-format
 
326
msgid ""
 
327
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
328
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
329
"and %s.\n"
 
330
msgstr ""
 
331
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
 
332
"%s, %s, %s, %s\n"
 
333
"in %s.\n"
 
334
 
 
335
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
336
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
337
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
338
#: lib/version-etc.c:156
 
339
#, c-format
 
340
msgid ""
 
341
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
342
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
343
"%s, and %s.\n"
 
344
msgstr ""
 
345
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
 
346
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
347
"%s in %s.\n"
 
348
 
 
349
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
350
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
351
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
352
#: lib/version-etc.c:167
 
353
#, c-format
 
354
msgid ""
 
355
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
356
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
357
"%s, %s, and others.\n"
 
358
msgstr ""
 
359
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
 
360
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
361
"%s, %s in drugi.\n"
 
362
 
 
363
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
 
364
#. for this package.  Please add _another line_ saying
 
365
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
 
366
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
 
367
#: lib/version-etc.c:245
 
368
#, c-format
 
369
msgid ""
 
370
"\n"
 
371
"Report bugs to: %s\n"
 
372
msgstr ""
 
373
"\n"
 
374
"Hrošče prijavite na: %s\n"
 
375
 
 
376
#: lib/version-etc.c:247
 
377
#, c-format
 
378
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
 
379
msgstr "Hrošče programa %s prijavite na: %s\n"
 
380
 
 
381
#: lib/version-etc.c:251
 
382
#, c-format
 
383
msgid "%s home page: <%s>\n"
 
384
msgstr "Domača stran %s: <%s>\n"
 
385
 
 
386
#: lib/version-etc.c:253
 
387
#, c-format
 
388
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
 
389
msgstr "Domača stran %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
 
390
 
 
391
#: lib/version-etc.c:256
 
392
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
 
393
msgstr ""
 
394
"Splošna pomoč za uporabo programov GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
 
395
 
 
396
#: lib/xalloc-die.c:34
 
397
msgid "memory exhausted"
 
398
msgstr "pomnilnik je porabljen"
 
399
 
 
400
#: lib/xstrtol-error.c:63
 
401
#, fuzzy, c-format
 
402
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
 
403
msgstr "neveljaven %s%s argument `%s'"
 
404
 
 
405
#: lib/xstrtol-error.c:68
 
406
#, fuzzy, c-format
 
407
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
 
408
msgstr "neveljavna pripona v %s%s argument `%s'"
 
409
 
 
410
#: lib/xstrtol-error.c:72
 
411
#, fuzzy, c-format
 
412
msgid "%s%s argument '%s' too large"
 
413
msgstr "%s%s: argument `%s' je prevelik"
 
414
 
 
415
#: libparted/arch/beos.c:245
 
416
msgid "Disk Image"
 
417
msgstr "Odtis diska"
 
418
 
 
419
#: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277
 
420
#: libparted/arch/linux.c:1558
 
421
#, c-format
 
422
msgid "Error opening %s: %s"
 
423
msgstr "Napaka med odpiranjem %s: %s"
 
424
 
 
425
#: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287
 
426
#: libparted/arch/linux.c:1569
 
427
#, c-format
 
428
msgid "Unable to open %s read-write (%s).  %s has been opened read-only."
 
429
msgstr ""
 
430
"%s ni mogoče odpreti za branje in pisanje (%s). %s je odprt samo za branje."
 
431
 
 
432
#: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1727
 
433
#, c-format
 
434
msgid "%s during seek for read on %s"
 
435
msgstr "%s med iskanjem za branje na %s"
 
436
 
 
437
#: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564
 
438
#: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1687
 
439
#: libparted/arch/linux.c:1768
 
440
#, c-format
 
441
msgid "%s during read on %s"
 
442
msgstr "%s med branjem na %s"
 
443
 
 
444
#: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525
 
445
#: libparted/arch/linux.c:1844
 
446
#, c-format
 
447
msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
 
448
msgstr "Pisanje v %s ni mogoče, ker je odprt samo za branje."
 
449
 
 
450
#: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1869
 
451
#, c-format
 
452
msgid "%s during seek for write on %s"
 
453
msgstr "%s med iskanjem za pisanje na %s"
 
454
 
 
455
#: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646
 
456
#: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1817
 
457
#: libparted/arch/linux.c:1911 libparted/arch/linux.c:1983
 
458
#, c-format
 
459
msgid "%s during write on %s"
 
460
msgstr "%s med pisanjem na %s"
 
461
 
 
462
#: partprobe/partprobe.c:137
 
463
#, c-format
 
464
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
 
465
msgstr "Poskusite `%s --help' za več podrobnosti.\n"
 
466
 
 
467
#: partprobe/partprobe.c:141
 
468
#, c-format
 
469
msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
 
470
msgstr "Uporaba: %s [MOŽNOSTI] [NAPRAVE] ...\n"
 
471
 
 
472
#: partprobe/partprobe.c:142
 
473
msgid ""
 
474
"Inform the operating system about partition table changes.\n"
 
475
"\n"
 
476
"  -d, --dry-run    do not actually inform the operating system\n"
 
477
"  -s, --summary    print a summary of contents\n"
 
478
"  -h, --help       display this help and exit\n"
 
479
"  -v, --version    output version information and exit\n"
 
480
msgstr ""
 
481
"Operacijski sistem obvesti o spremembah v preglednici razdelkov.\n"
 
482
"\n"
 
483
"  -d, --dry-run    v resnici ne obvesti operacijskega sistema\n"
 
484
"  -s, --summary    izpiše povzetek vsebine\n"
 
485
"  -h, --help       prikaže to pomoč in konča\n"
 
486
"  -v, --version    prikaže podrobnosti o različici in konča\n"
 
487
 
 
488
#: partprobe/partprobe.c:150
 
489
msgid ""
 
490
"\n"
 
491
"When no DEVICE is given, probe all partitions.\n"
 
492
msgstr ""
 
493
"\n"
 
494
"Ko NAPRAVA ni podana, preišče vse razdelke.\n"
 
495
 
 
496
#: partprobe/partprobe.c:154
 
497
#, c-format
 
498
msgid ""
 
499
"\n"
 
500
"Report bugs to <%s>.\n"
 
501
msgstr ""
 
502
"\n"
 
503
"Hrošče prijavite na <%s>.\n"
 
504
 
 
505
#: libparted/arch/gnu.c:110
 
506
#, c-format
 
507
msgid "Unable to open %s."
 
508
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %s."
 
509
 
 
510
#: libparted/arch/gnu.c:130
 
511
msgid "Unable to probe store."
 
512
msgstr "Zaloge ni mogoče preveriti."
 
513
 
 
514
#: libparted/arch/gnu.c:368
 
515
msgid ""
 
516
"The partition table cannot be re-read.  This means you need to reboot before "
 
517
"mounting any modified partitions.  You also need to reinstall your boot "
 
518
"loader before you reboot (which may require mounting modified partitions).  "
 
519
"It is impossible do both things!  So you'll need to boot off a rescue disk, "
 
520
"and reinstall your boot loader from the rescue disk.  Read section 4 of the "
 
521
"Parted User documentation for more information."
 
522
msgstr ""
 
523
"Preglednice razdelkov ni bilo mogoče znova prebrati. To pomeni, da je "
 
524
"potreben ponoven zagon pred priklapljanjem spremenjenih razdelkov. Pred "
 
525
"ponovnim zagonom je treba tudi znova namestiti zagonski nalagalnik (kar "
 
526
"morda zahteva priklapljanje spremenjenih razdelkov). Nemogoče je storiti "
 
527
"oboje! Sistem boste morali zagnati z reševalnega diska in z njega znova "
 
528
"namestiti zagonski nalagalnik. Za več podrobnosti si preberite poglavje 4 v "
 
529
"uporabniškem priročniku Parted."
 
530
 
 
531
#: libparted/arch/gnu.c:385
 
532
#, c-format
 
533
msgid ""
 
534
"The partition table on %s cannot be re-read (%s).  This means the Hurd knows "
 
535
"nothing about any modifications you made.  You should reboot your computer "
 
536
"before doing anything with %s."
 
537
msgstr ""
 
538
"Preglednice razdelkov na %s ni mogoče znova prebrati (%s). To pomeni, da "
 
539
"Hurd ne ve nič o vaših spremembah. Računalnik morate pred nadaljnjim delom "
 
540
"znova zagnati z %s."
 
541
 
 
542
#: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2140
 
543
msgid ""
 
544
"You should reinstall your boot loader before rebooting.  Read section 4 of "
 
545
"the Parted User documentation for more information."
 
546
msgstr ""
 
547
"Pred ponovnim zagonom priporočamo ponovno namestitev zagonskega nalagalnika. "
 
548
"Za več podrobnosti si preberite odstavek 4 v uporabniški dokumentaciji "
 
549
"Parted."
 
550
 
 
551
#: libparted/arch/gnu.c:788
 
552
#, c-format
 
553
msgid "%s trying to sync %s to disk"
 
554
msgstr "%s poizkus usklajevanja %s z diskom"
 
555
 
 
556
#: libparted/arch/linux.c:529
 
557
#, c-format
 
558
msgid "Could not stat device %s - %s."
 
559
msgstr "Ni mogoče izvesti ukaza stat na napravi %s - %s."
 
560
 
 
561
#: libparted/arch/linux.c:586
 
562
#, c-format
 
563
msgid "Unable to determine the dm type of %s."
 
564
msgstr "Vrste dm za %s ni mogoče določiti."
 
565
 
 
566
#: libparted/arch/linux.c:677
 
567
#, c-format
 
568
msgid ""
 
569
"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
 
570
"Using the default sector size (%lld)."
 
571
msgstr ""
 
572
"Velikosti sektorja %s ni mogoče določiti: %s.\n"
 
573
"Uporabljena bo privzeta velikost sektorja (%lld):"
 
574
 
 
575
#: libparted/arch/linux.c:698
 
576
#, c-format
 
577
msgid ""
 
578
"Could not determine physical sector size for %s.\n"
 
579
"Using the logical sector size (%lld)."
 
580
msgstr ""
 
581
"Fizične velikosti sektorja za %s ni mogoče določiti.\n"
 
582
"Uporabljena bo logična velikost sektorja (%lld)."
 
583
 
 
584
#: libparted/arch/linux.c:754
 
585
#, c-format
 
586
msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
 
587
msgstr "Velikosti %s ni mogoče določiti (%s)."
 
588
 
 
589
#: libparted/arch/linux.c:840
 
590
#, c-format
 
591
msgid "Could not get identity of device %s - %s"
 
592
msgstr "Identitete naprave %s ni mogoče dobiti - %s"
 
593
 
 
594
#: libparted/arch/linux.c:849
 
595
msgid "Generic IDE"
 
596
msgstr "Izvorni IDE"
 
597
 
 
598
#: libparted/arch/linux.c:870
 
599
#, c-format
 
600
msgid ""
 
601
"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
 
602
"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file "
 
603
"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n"
 
604
"Please consult the web site for up-to-date information."
 
605
msgstr ""
 
606
"Naprava %s ima več (%d) logičnih sektorjev na vsakem fizičnem sektorju.\n"
 
607
"GNU Parted PREIZKUSNO podpira nekatere kombinacije oznak diskov/datotečnih "
 
608
"sistemov. Naprimer GPT in ext2/3.\n"
 
609
"Za trenutne podatke preverite spletno stran."
 
610
 
 
611
#: libparted/arch/linux.c:1047
 
612
#, c-format
 
613
msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
 
614
msgstr "Napaka med začenjanjem SCSI naprave %s - %s"
 
615
 
 
616
#: libparted/arch/linux.c:1111
 
617
#, fuzzy, c-format
 
618
msgid ""
 
619
"The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or "
 
620
"partition table.  Perhaps you selected the wrong device?"
 
621
msgstr ""
 
622
"Naprava %s ima ničelno dolžino, zato ne more shraniti datotečnega sistema "
 
623
"ali preglednice razdelkov. Morda ste izbrali napačno napravo?"
 
624
 
 
625
#: libparted/arch/linux.c:1224
 
626
#, c-format
 
627
msgid ""
 
628
"Unable to determine geometry of file/device %s.  You should not use Parted "
 
629
"unless you REALLY know what you're doing!"
 
630
msgstr ""
 
631
"Ni mogoče določiti geometrije datoteke/naprave %s. Parted uporabite le, če "
 
632
"RESNIČNO veste kaj počnete!"
 
633
 
 
634
#: libparted/arch/linux.c:1284
 
635
msgid "Generic SD/MMC Storage Card"
 
636
msgstr "Izvorna kartica shrambe SD/MMC"
 
637
 
 
638
#: libparted/arch/linux.c:1337
 
639
msgid "DAC960 RAID controller"
 
640
msgstr "DAC960 RAID krmilnik"
 
641
 
 
642
#: libparted/arch/linux.c:1342
 
643
msgid "Promise SX8 SATA Device"
 
644
msgstr "Naprava Promise SX8 SATA"
 
645
 
 
646
#: libparted/arch/linux.c:1347
 
647
msgid "ATA over Ethernet Device"
 
648
msgstr "Naprava ATA preko Eternet"
 
649
 
 
650
#: libparted/arch/linux.c:1353
 
651
msgid "IBM S390 DASD drive"
 
652
msgstr "Pogon IBM S390 DASD"
 
653
 
 
654
#: libparted/arch/linux.c:1359
 
655
msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
 
656
msgstr "IBM iSeries Virtual DASD"
 
657
 
 
658
#: libparted/arch/linux.c:1364
 
659
msgid "Compaq Smart Array"
 
660
msgstr "Compaq Smart Array"
 
661
 
 
662
#: libparted/arch/linux.c:1369
 
663
msgid "ATARAID Controller"
 
664
msgstr "Krmilnik ATARAID"
 
665
 
 
666
#: libparted/arch/linux.c:1374
 
667
msgid "I2O Controller"
 
668
msgstr "Krmilnik I2O"
 
669
 
 
670
#: libparted/arch/linux.c:1379
 
671
msgid "User-Mode Linux UBD"
 
672
msgstr "Uporabnišči način Linux UBD"
 
673
 
 
674
#: libparted/arch/linux.c:1389
 
675
#, fuzzy
 
676
msgid "Loopback device"
 
677
msgstr "Izvorna naprava?"
 
678
 
 
679
#: libparted/arch/linux.c:1397
 
680
#, c-format
 
681
msgid "Linux device-mapper (%s)"
 
682
msgstr "Linux preslikovalnik naprav (%s)"
 
683
 
 
684
#: libparted/arch/linux.c:1408
 
685
msgid "Xen Virtual Block Device"
 
686
msgstr "Naprava Xen Virtual Block"
 
687
 
 
688
#: libparted/arch/linux.c:1413
 
689
msgid "Unknown"
 
690
msgstr "Neznano"
 
691
 
 
692
#: libparted/arch/linux.c:1422
 
693
msgid "Virtio Block Device"
 
694
msgstr "Naprava Virtio Block"
 
695
 
 
696
#: libparted/arch/linux.c:1427
 
697
msgid "Linux Software RAID Array"
 
698
msgstr "Polje Linux Software RAID"
 
699
 
 
700
#: libparted/arch/linux.c:1434
 
701
msgid "ped_device_new()  Unsupported device type"
 
702
msgstr "ped_device_new() Nepodprta vrsta naprave"
 
703
 
 
704
#: libparted/arch/linux.c:1531 libparted/arch/linux.c:1603
 
705
#, c-format
 
706
msgid "Error fsyncing/closing %s: %s"
 
707
msgstr "Napaka med opravilom fsyncing/zapiranjem %s: %s"
 
708
 
 
709
#: libparted/arch/linux.c:1767
 
710
#, fuzzy, c-format
 
711
msgid "%0.0send of file while reading %s"
 
712
msgstr "konec datoteke med branjem %s"
 
713
 
 
714
#: libparted/arch/linux.c:2388
 
715
#, c-format
 
716
msgid ""
 
717
"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s.  This "
 
718
"means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- "
 
719
"so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting."
 
720
msgstr ""
 
721
"Napaka med obveščanjem jedra o spremembah razdelka %s -- %s. Linux ne bo "
 
722
"imel podatkov o spremembah %s do ponovnega zagona --  razdelka ne "
 
723
"priklapljajte ali uporabljajte do ponovnega zagona."
 
724
 
 
725
#: libparted/arch/linux.c:2517
 
726
#, fuzzy, c-format
 
727
msgid "Unable to determine the start and length of %s."
 
728
msgstr "Velikosti in dolžine %s ni mogoče določiti."
 
729
 
 
730
#: libparted/arch/linux.c:2632
 
731
#, c-format
 
732
msgid "Failed to add partition %d (%s)"
 
733
msgstr "Dodajanje razdelka %d ni uspelo (%s)"
 
734
 
 
735
#: libparted/arch/linux.c:2659
 
736
#, c-format
 
737
msgid ""
 
738
"Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform "
 
739
"the kernel of the change, probably because it/they are in use.  As a result, "
 
740
"the old partition(s) will remain in use.  You should reboot now before "
 
741
"making further changes."
 
742
msgstr ""
 
743
"Razdelek(ki) %s na %s je/so bil(i) zapisan(i), vendar jedra ni bilo mogoče "
 
744
"obvestiti o spremembi, najverjetneje zato ker je/so v uporabi. Zaradi tega "
 
745
"je/so stari razdelek(ki) še vedno v uporabi. Pred nadaljnjimi spremembami "
 
746
"priporočamo ponoven zagon."
 
747
 
 
748
#: libparted/arch/linux.c:2785
 
749
#, c-format
 
750
msgid ""
 
751
"parted was unable to re-read the partition table on %s (%s).  This means "
 
752
"Linux won't know anything about the modifications you made. "
 
753
msgstr ""
 
754
"Ponovno branje preglednice razdelkov na %s ni uspelo (%s). Linux ne ve "
 
755
"ničesar o pravkar narejenih spremembah. "
 
756
 
 
757
#: libparted/cs/geom.c:161
 
758
#, c-format
 
759
msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)"
 
760
msgstr "Konec ne more biti pred začetkom! (začetni sektor=%jd dolžina=%jd)"
 
761
 
 
762
#: libparted/cs/geom.c:169
 
763
msgid "Can't have a partition outside the disk!"
 
764
msgstr "Razdelek izven diska ni mogoč!"
 
765
 
 
766
#: libparted/cs/geom.c:384
 
767
#, c-format
 
768
msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
 
769
msgstr "Poskus zapisovanja sektorjev %ld-%ld zunaj razdelka na %s."
 
770
 
 
771
#: libparted/cs/geom.c:424
 
772
msgid "checking for bad blocks"
 
773
msgstr "preverjanje slabih blokov"
 
774
 
 
775
#: libparted/debug.c:96
 
776
#, c-format
 
777
msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n"
 
778
msgstr "Ukaz backtrace ima %d klicev na skladu:\n"
 
779
 
 
780
#: libparted/debug.c:109
 
781
#, c-format
 
782
msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
 
783
msgstr "Trditev (%s) na %s:%d v funkciji %s() ni uspela."
 
784
 
 
785
#: libparted/disk.c:192
 
786
#, c-format
 
787
msgid "%s: unrecognised disk label"
 
788
msgstr "%s: neprepoznana oznaka diska"
 
789
 
 
790
#: libparted/disk.c:484
 
791
#, c-format
 
792
msgid ""
 
793
"This libparted doesn't have write support for %s.  Perhaps it was compiled "
 
794
"read-only."
 
795
msgstr ""
 
796
"libparted ne podpira zapisovanja na %s. Morda je bil preveden samo za branje."
 
797
 
 
798
#: libparted/disk.c:629
 
799
#, c-format
 
800
msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
 
801
msgstr "Razdelek %d je %s, vendar je datotečni sistem %s."
 
802
 
 
803
#: libparted/disk.c:838
 
804
msgid "cylinder_alignment"
 
805
msgstr "poravnava_cilindrov"
 
806
 
 
807
#: libparted/disk.c:840
 
808
#, fuzzy
 
809
msgid "pmbr_boot"
 
810
msgstr "zagon"
 
811
 
 
812
#: libparted/disk.c:845
 
813
#, c-format
 
814
msgid "Unknown disk flag, %d."
 
815
msgstr "Neznana zastavica diska, %d."
 
816
 
 
817
#: libparted/disk.c:1284
 
818
#, c-format
 
819
msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
 
820
msgstr "oznake diska %s ne podpirajo razširjenih razdelkov."
 
821
 
 
822
#: libparted/disk.c:1859
 
823
#, c-format
 
824
msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
 
825
msgstr "oznake diska %s ne podpirajo logičnih ali razširjenih razdelkov."
 
826
 
 
827
#: libparted/disk.c:1872
 
828
msgid "Too many primary partitions."
 
829
msgstr "Preveč osnovnih razdelkov."
 
830
 
 
831
#: libparted/disk.c:1881
 
832
#, c-format
 
833
msgid ""
 
834
"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
 
835
msgstr ""
 
836
"Dodajanje logičnega razdelka na %s ni mogoče, ker razširjeni razdelek ne "
 
837
"obstaja."
 
838
 
 
839
#: libparted/disk.c:1905
 
840
#, c-format
 
841
msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
 
842
msgstr "Ni mogoče imeti več kot enega razširjenega razdelka na %s."
 
843
 
 
844
#: libparted/disk.c:1915
 
845
msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
 
846
msgstr "Logični razdelek ne sme biti zunaj razširjenega razdelka."
 
847
 
 
848
#: libparted/disk.c:1940
 
849
#, c-format
 
850
msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
 
851
msgstr "Logični razdelek ne sme biti zunaj razširjenega razdelka na %s."
 
852
 
 
853
#: libparted/disk.c:1950 libparted/disk.c:2009 libparted/disk.c:2188
 
854
msgid "Can't have overlapping partitions."
 
855
msgstr "Razdelki se ne smejo prekrivati."
 
856
 
 
857
#: libparted/disk.c:1958
 
858
msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
 
859
msgstr "Osnovni razdelek ne more biti znotraj razširjenega razdelka."
 
860
 
 
861
#: libparted/disk.c:2389
 
862
msgid "metadata"
 
863
msgstr "metapodatki"
 
864
 
 
865
#: libparted/disk.c:2391
 
866
msgid "free"
 
867
msgstr "prosto"
 
868
 
 
869
#: libparted/disk.c:2393 parted/ui.c:1226 parted/ui.c:1254
 
870
msgid "extended"
 
871
msgstr "razširjen"
 
872
 
 
873
#: libparted/disk.c:2395 parted/ui.c:1230 parted/ui.c:1258
 
874
msgid "logical"
 
875
msgstr "logični"
 
876
 
 
877
#: libparted/disk.c:2397 parted/ui.c:1222 parted/ui.c:1250
 
878
msgid "primary"
 
879
msgstr "osnovni"
 
880
 
 
881
#: libparted/disk.c:2413
 
882
msgid "boot"
 
883
msgstr "zagon"
 
884
 
 
885
#: libparted/disk.c:2415
 
886
msgid "bios_grub"
 
887
msgstr "bios_grub"
 
888
 
 
889
#: libparted/disk.c:2417
 
890
msgid "root"
 
891
msgstr "korenski"
 
892
 
 
893
#: libparted/disk.c:2419
 
894
msgid "swap"
 
895
msgstr "izmenjalni razdelek"
 
896
 
 
897
#: libparted/disk.c:2421
 
898
msgid "hidden"
 
899
msgstr "skrito"
 
900
 
 
901
#: libparted/disk.c:2423
 
902
msgid "raid"
 
903
msgstr "raid"
 
904
 
 
905
#: libparted/disk.c:2425
 
906
msgid "lvm"
 
907
msgstr "lvm"
 
908
 
 
909
#: libparted/disk.c:2427
 
910
msgid "lba"
 
911
msgstr "lba"
 
912
 
 
913
#: libparted/disk.c:2429
 
914
msgid "hp-service"
 
915
msgstr "hp-service"
 
916
 
 
917
#: libparted/disk.c:2431
 
918
msgid "palo"
 
919
msgstr "palo"
 
920
 
 
921
#: libparted/disk.c:2433
 
922
msgid "prep"
 
923
msgstr "prep"
 
924
 
 
925
#: libparted/disk.c:2435
 
926
msgid "msftres"
 
927
msgstr "msftres"
 
928
 
 
929
#: libparted/disk.c:2437
 
930
msgid "atvrecv"
 
931
msgstr "atvrecv"
 
932
 
 
933
#: libparted/disk.c:2439
 
934
msgid "diag"
 
935
msgstr "diag"
 
936
 
 
937
#: libparted/disk.c:2441
 
938
msgid "legacy_boot"
 
939
msgstr ""
 
940
 
 
941
#: libparted/disk.c:2447
 
942
#, c-format
 
943
msgid "Unknown partition flag, %d."
 
944
msgstr "Neznana zastavica razdelka, %d."
 
945
 
 
946
#: libparted/exception.c:78
 
947
msgid "Information"
 
948
msgstr "Podrobnosti"
 
949
 
 
950
#: libparted/exception.c:79
 
951
msgid "Warning"
 
952
msgstr "Opozorilo"
 
953
 
 
954
#: libparted/exception.c:80
 
955
msgid "Error"
 
956
msgstr "Napaka"
 
957
 
 
958
#: libparted/exception.c:81
 
959
msgid "Fatal"
 
960
msgstr "Usodno"
 
961
 
 
962
#: libparted/exception.c:82
 
963
msgid "Bug"
 
964
msgstr "Hrošč"
 
965
 
 
966
#: libparted/exception.c:83
 
967
msgid "No Implementation"
 
968
msgstr "Ni podprto"
 
969
 
 
970
#: libparted/exception.c:87
 
971
msgid "Fix"
 
972
msgstr "Popravi"
 
973
 
 
974
#: libparted/exception.c:88
 
975
msgid "Yes"
 
976
msgstr "Da"
 
977
 
 
978
#: libparted/exception.c:89
 
979
msgid "No"
 
980
msgstr "Ne"
 
981
 
 
982
#: libparted/exception.c:90
 
983
msgid "OK"
 
984
msgstr "V redu"
 
985
 
 
986
#: libparted/exception.c:91
 
987
msgid "Retry"
 
988
msgstr "Poskusi znova"
 
989
 
 
990
#: libparted/exception.c:92
 
991
msgid "Ignore"
 
992
msgstr "Prezri"
 
993
 
 
994
#: libparted/exception.c:93
 
995
msgid "Cancel"
 
996
msgstr "Prekliči"
 
997
 
 
998
#: libparted/exception.c:133
 
999
#, fuzzy, c-format
 
1000
msgid ""
 
1001
"A bug has been detected in GNU Parted.  Refer to the web site of parted "
 
1002
"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what "
 
1003
"could be useful for bug submitting!  Please email a bug report to %s "
 
1004
"containing at least the version (%s) and the following message:  "
 
1005
msgstr ""
 
1006
"V GNU Parted je bil zaznan hrošč.  Na spletni strani parted http://www.gnu."
 
1007
"org/software/parted/parted.html lahko pridobite več podrobnosti o tem kaj bi "
 
1008
"bilo uporabno za pošiljanje hrošča!  Prosimo, pošljite poročilo o hrošču na "
 
1009
"bug-parted@gnu.org vsaj s podatki o različici (%s) in naslednjim "
 
1010
"sporočilom:  "
 
1011
 
 
1012
#: libparted/labels/aix.c:103
 
1013
msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
 
1014
msgstr "Podpora za branje diskov oznake AIX še ni dodana."
 
1015
 
 
1016
#: libparted/labels/aix.c:114
 
1017
msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet."
 
1018
msgstr "Podpora za pisanje diskov oznake AIX še ni dodana."
 
1019
 
 
1020
#: libparted/labels/aix.c:127
 
1021
msgid ""
 
1022
"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet."
 
1023
msgstr "Podpora za dodajanje razdelkov diskom oznake AIX še ni dodana."
 
1024
 
 
1025
#: libparted/labels/aix.c:137
 
1026
msgid ""
 
1027
"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet."
 
1028
msgstr "Podpora za podvajanje razdelkov diskov oznake AIX še ni dodana."
 
1029
 
 
1030
#: libparted/labels/aix.c:155
 
1031
msgid ""
 
1032
"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not "
 
1033
"implemented yet."
 
1034
msgstr ""
 
1035
"Podpora za nastavljanje vrste sistema razdelkov v  diskih oznake AIX še ni "
 
1036
"dodana."
 
1037
 
 
1038
#: libparted/labels/aix.c:165
 
1039
msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet."
 
1040
msgstr "Podpora za nastavljanje zastavic diskov oznake AIX še ni dodana."
 
1041
 
 
1042
#: libparted/labels/bsd.c:571 libparted/labels/dasd.c:833
 
1043
#: libparted/labels/dos.c:2176 libparted/labels/dvh.c:769
 
1044
#: libparted/labels/gpt.c:1838 libparted/labels/loop.c:247
 
1045
#: libparted/labels/mac.c:1425 libparted/labels/pc98.c:701
 
1046
#: libparted/labels/rdb.c:1052 libparted/labels/sun.c:780
 
1047
msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
 
1048
msgstr "Vsem omejitvam razdelka ni mogoče zadostiti."
 
1049
 
 
1050
#: libparted/labels/bsd.c:596
 
1051
msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
 
1052
msgstr "Dodeljevanje reže bsd disklabel ni uspelo."
 
1053
 
 
1054
#: libparted/labels/dasd.c:859
 
1055
msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot"
 
1056
msgstr "Dodeljevanje reže dasd disklabel ni uspelo."
 
1057
 
 
1058
#: libparted/labels/dos.c:966
 
1059
#, c-format
 
1060
msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
 
1061
msgstr "Neveljavna preglednica razdelka na %s -- napačen podpis %x."
 
1062
 
 
1063
#: libparted/labels/dos.c:994
 
1064
#, c-format
 
1065
msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
 
1066
msgstr "Neveljavna preglednica razdelka - rekurzivni razdelek na %s."
 
1067
 
 
1068
#: libparted/labels/dos.c:1504
 
1069
msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
 
1070
msgstr "Razširjeni razdelki ne morejo biti skriti na msdos oznakah diska."
 
1071
 
 
1072
#: libparted/labels/dos.c:2158
 
1073
msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
 
1074
msgstr ""
 
1075
"Parted ne more spremeniti velikosti razdelka, ki ga upravlja Windows Dynamic "
 
1076
"Disk."
 
1077
 
 
1078
#: libparted/labels/dos.c:2414
 
1079
#, fuzzy
 
1080
msgid "cannot create any more partitions"
 
1081
msgstr "Novih razdelkov ni mogoče ustvariti."
 
1082
 
 
1083
#: libparted/labels/dvh.c:182
 
1084
#, c-format
 
1085
msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
 
1086
msgstr "%s ne vsebuje razširjenega razdelka (razdelek glave nosilca)."
 
1087
 
 
1088
#: libparted/labels/dvh.c:308
 
1089
msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
 
1090
msgstr "Nadzorna vsota je napačna, kar kaže na okvaro v preglednici razdelkov."
 
1091
 
 
1092
#: libparted/labels/dvh.c:613
 
1093
msgid "Only primary partitions can be root partitions."
 
1094
msgstr "Samo osnovni razdelki so lahko korenski razdeleki."
 
1095
 
 
1096
#: libparted/labels/dvh.c:627
 
1097
msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
 
1098
msgstr "Samo osnovni razdelki so lahko izmenjevalni razdelki."
 
1099
 
 
1100
#: libparted/labels/dvh.c:641
 
1101
msgid "Only logical partitions can be a boot file."
 
1102
msgstr "Samo logični razdelki so lahko zagonske datoteke."
 
1103
 
 
1104
#: libparted/labels/dvh.c:718
 
1105
#, c-format
 
1106
msgid ""
 
1107
"failed to set dvh partition name to %s:\n"
 
1108
"Only logical partitions (boot files) have a name."
 
1109
msgstr ""
 
1110
"nastavljanje imena razdelka dvh na %s ni uspelo:\n"
 
1111
"Samo logični razdelki (zagonske datoteke) imajo ime."
 
1112
 
 
1113
#: libparted/labels/dvh.c:811
 
1114
msgid "Too many primary partitions"
 
1115
msgstr "Preveč osnovnih razdelkov"
 
1116
 
 
1117
#: libparted/labels/fdasd.c:98
 
1118
msgid "open error"
 
1119
msgstr "napaka med odpiranjem"
 
1120
 
 
1121
#: libparted/labels/fdasd.c:101
 
1122
msgid "seek error"
 
1123
msgstr "napaka med iskanjem"
 
1124
 
 
1125
#: libparted/labels/fdasd.c:104
 
1126
msgid "read error"
 
1127
msgstr "napaka med branjem"
 
1128
 
 
1129
#: libparted/labels/fdasd.c:110
 
1130
msgid "ioctl() error"
 
1131
msgstr "napaka ioctl()"
 
1132
 
 
1133
#: libparted/labels/fdasd.c:114
 
1134
msgid "API version mismatch"
 
1135
msgstr "Neujemanje različice API"
 
1136
 
 
1137
#: libparted/labels/fdasd.c:118
 
1138
msgid "Unsupported disk type"
 
1139
msgstr "Nepodprta vrsta diska"
 
1140
 
 
1141
#: libparted/labels/fdasd.c:122
 
1142
msgid "Unsupported disk format"
 
1143
msgstr "Nepodprta oblika diska"
 
1144
 
 
1145
#: libparted/labels/fdasd.c:126
 
1146
msgid "Disk is in use"
 
1147
msgstr "Disk je v uporabi"
 
1148
 
 
1149
#: libparted/labels/fdasd.c:130
 
1150
msgid "Syntax error in config file"
 
1151
msgstr "Skladenjska napaka v nastevitveni datoteki"
 
1152
 
 
1153
#: libparted/labels/fdasd.c:134
 
1154
msgid "Volume label is corrupted"
 
1155
msgstr "Oznaka nosilca je pokvarjena"
 
1156
 
 
1157
#: libparted/labels/fdasd.c:138
 
1158
msgid "A data set name is corrupted"
 
1159
msgstr "Ime množice podatkov je pokvarjeno"
 
1160
 
 
1161
#: libparted/labels/fdasd.c:142
 
1162
msgid "Memory allocation failed"
 
1163
msgstr "Dodeljevanje pomnilnika ni uspelo"
 
1164
 
 
1165
#: libparted/labels/fdasd.c:146
 
1166
msgid "Device verification failed"
 
1167
msgstr "Preverjanje naprave ni uspelo"
 
1168
 
 
1169
#: libparted/labels/fdasd.c:147
 
1170
msgid "The specified device is not a valid DASD device"
 
1171
msgstr "Določena naprava ni veljavna naprava DASD"
 
1172
 
 
1173
#: libparted/labels/fdasd.c:150 libparted/labels/vtoc.c:179
 
1174
msgid "Fatal error"
 
1175
msgstr "Usodna napaka"
 
1176
 
 
1177
#: libparted/labels/fdasd.c:226
 
1178
msgid "No room for volume label."
 
1179
msgstr "Ni prostora za oznako nosilca."
 
1180
 
 
1181
#: libparted/labels/fdasd.c:234
 
1182
msgid "No room for partition info."
 
1183
msgstr "Ni prostora za podrobnosti o razdelku."
 
1184
 
 
1185
#: libparted/labels/fdasd.c:709
 
1186
msgid "Invalid VTOC."
 
1187
msgstr "Neveljaven VTOC."
 
1188
 
 
1189
#: libparted/labels/fdasd.c:766
 
1190
msgid "Could not retrieve API version."
 
1191
msgstr "Različice API ni mogoče pridobiti."
 
1192
 
 
1193
#: libparted/labels/fdasd.c:769
 
1194
#, c-format
 
1195
msgid ""
 
1196
"The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!"
 
1197
msgstr ""
 
1198
"Trenuten API različice '%d'  se ne ujema z API gonilnika dasd različica '%d'!"
 
1199
 
 
1200
#: libparted/labels/fdasd.c:806
 
1201
msgid "Could not retrieve disk geometry information."
 
1202
msgstr "Podrobnosti o geometriji diska ni mogoče pridobiti."
 
1203
 
 
1204
#: libparted/labels/fdasd.c:810
 
1205
msgid "Could not retrieve blocksize information."
 
1206
msgstr "Podrobnosti o velikosti bloka ni mogoče pridobiti."
 
1207
 
 
1208
#: libparted/labels/fdasd.c:815
 
1209
msgid "Could not retrieve disk information."
 
1210
msgstr "Podrobnosti o disku ni mogoče pridobiti."
 
1211
 
 
1212
#: libparted/labels/gpt.c:494
 
1213
#, c-format
 
1214
msgid ""
 
1215
"%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table.  However, it "
 
1216
"does not have a valid fake msdos partition table, as it should.  Perhaps it "
 
1217
"was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition "
 
1218
"tables.  Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos "
 
1219
"partition table.  Is this a GPT partition table?"
 
1220
msgstr ""
 
1221
"%s vsebuje podpise GPT, kar nakazuje da ima GPT preglednico. Vendar ne "
 
1222
"vsebuje lažne msdos preglednice razdelkov, kot bi jo moral. Morda je prišlo "
 
1223
"do okvare -- najverjetneje s strani programa, ki ne razume GPT preglednic "
 
1224
"razdelkov. Morda ste izbrisali GPT preglednico in sedaj uporabljate msdos "
 
1225
"preglednico razdelkov. Ali je to GPT preglednica razdelkov?"
 
1226
 
 
1227
#: libparted/labels/gpt.c:700
 
1228
#, fuzzy, c-format
 
1229
msgid ""
 
1230
"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than "
 
1231
"what Parted can recognise.  Please report this!"
 
1232
msgstr ""
 
1233
"Oblika GTP preglednice razdelkov je različica %x, kar je novejše kot lahko "
 
1234
"Parted prepozna. Sporočite nam! bug-parted@gnu.org"
 
1235
 
 
1236
#: libparted/labels/gpt.c:746
 
1237
#, c-format
 
1238
msgid ""
 
1239
"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT "
 
1240
"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current "
 
1241
"setting? "
 
1242
msgstr ""
 
1243
"Ves prostor, ki je na voljo %s, ni v uporabi, GTP lahko popravite, da se bo "
 
1244
"uporabljal ves prostor (dodatnih %llu blokov) ali pa nadaljujte s trenutnimi "
 
1245
"nastavitvami. "
 
1246
 
 
1247
#: libparted/labels/gpt.c:967
 
1248
msgid ""
 
1249
"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be.  This "
 
1250
"might mean that another operating system believes the disk is smaller.  Fix, "
 
1251
"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
 
1252
msgstr ""
 
1253
"Varnostna kopija preglednice GPT ni na koncu diska, kot bi morala biti. To "
 
1254
"najverjetneje pomeni, da drug operacijski sistem verjame, da je velikost "
 
1255
"diska manjša. Ali želite to popraviti s premikom varnostne kopije na konec "
 
1256
"diska (in izbrisom stare varnostne kopije)?"
 
1257
 
 
1258
#: libparted/labels/gpt.c:991
 
1259
msgid ""
 
1260
"Both the primary and backup GPT tables are corrupt.  Try making a fresh "
 
1261
"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
 
1262
msgstr ""
 
1263
"Tako osnovna kot varnostna kopija preglednice GPT sta pokvarjeni. Poskusite "
 
1264
"narediti svežo preglednico in z reševalno možnostjo programa Parted obnoviti "
 
1265
"razdelke."
 
1266
 
 
1267
#: libparted/labels/gpt.c:1002
 
1268
msgid ""
 
1269
"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be "
 
1270
"used."
 
1271
msgstr ""
 
1272
"Varnostna kopija preglednice GPT je pokvarjena, vendar je osnovna videti v "
 
1273
"redu, zato bo uporabljena."
 
1274
 
 
1275
#: libparted/labels/gpt.c:1014
 
1276
msgid ""
 
1277
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
 
1278
"used."
 
1279
msgstr ""
 
1280
"Osnovna preglednica GPT je pokvarjena, vendar je varnostna kopija v redu, "
 
1281
"zato bo uporabljena."
 
1282
 
 
1283
#: libparted/labels/gpt.c:1038
 
1284
msgid "primary partition table array CRC mismatch"
 
1285
msgstr "polje osnovne preglednice razdelka ima nujemajoč CRC"
 
1286
 
 
1287
#: libparted/labels/mac.c:184
 
1288
#, c-format
 
1289
msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
 
1290
msgstr "Neveljaven podpis %x na oznaki diska Mac."
 
1291
 
 
1292
#: libparted/labels/mac.c:231
 
1293
msgid "Partition map has no partition map entry!"
 
1294
msgstr "Preslikava razdelkov ne vsebuje vnosov preslikave razdelkov!"
 
1295
 
 
1296
#: libparted/labels/mac.c:279
 
1297
#, c-format
 
1298
msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
 
1299
msgstr "%s je premajhen za oznako diska Mac!"
 
1300
 
 
1301
#: libparted/labels/mac.c:508
 
1302
#, c-format
 
1303
msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
 
1304
msgstr "Razdelek %d ima neveljaven podpis %x."
 
1305
 
 
1306
#: libparted/labels/mac.c:526
 
1307
#, c-format
 
1308
msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
 
1309
msgstr "Razdelek %d ima neveljavno dolžino 0 bajtov!"
 
1310
 
 
1311
#: libparted/labels/mac.c:557
 
1312
msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
 
1313
msgstr "Področje podatkov se ne začne na začetku razdelka."
 
1314
 
 
1315
#: libparted/labels/mac.c:574
 
1316
msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
 
1317
msgstr "Zagonsko področje se ne začne na začetku razdelka."
 
1318
 
 
1319
#: libparted/labels/mac.c:588
 
1320
msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
 
1321
msgstr "Zagonsko področje razdelka ne zaseda celotnega razdelka."
 
1322
 
 
1323
#: libparted/labels/mac.c:599
 
1324
msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
 
1325
msgstr "Podatkovno področje razdelka ne zaseda celotnega razdelka."
 
1326
 
 
1327
#: libparted/labels/mac.c:652
 
1328
#, c-format
 
1329
msgid ""
 
1330
"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
 
1331
msgstr ""
 
1332
"Čudna velikost bloka na opisovalniku naprave: %d bajtov ni deljivih z 512."
 
1333
 
 
1334
#: libparted/labels/mac.c:665
 
1335
#, c-format
 
1336
msgid ""
 
1337
"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux "
 
1338
"says it is %d bytes."
 
1339
msgstr ""
 
1340
"Opisovalnik naprave pravi, da je fizični blok velik %d bajtov, vendar Linux "
 
1341
"pravi, da je %d bajtov."
 
1342
 
 
1343
#: libparted/labels/mac.c:718
 
1344
msgid "No valid partition map found."
 
1345
msgstr "Preslikave razdelka ni mogoče najti."
 
1346
 
 
1347
#: libparted/labels/mac.c:779
 
1348
#, c-format
 
1349
msgid ""
 
1350
"Conflicting partition map entry sizes!  Entry 1 says it is %d, but entry %d "
 
1351
"says it is %d!"
 
1352
msgstr ""
 
1353
"Sporne velikosti vnosov preslikave razdelka! Vnos 1 pravi %d, vendar vnos %d "
 
1354
"pravi %d!"
 
1355
 
 
1356
#: libparted/labels/mac.c:810
 
1357
msgid "Weird!  There are 2 partitions map entries!"
 
1358
msgstr "Čudno! Obstajata 2 vnosa preslikave particij!"
 
1359
 
 
1360
#: libparted/labels/mac.c:1356
 
1361
msgid ""
 
1362
"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from "
 
1363
"recognising it as such."
 
1364
msgstr ""
 
1365
"Spreminjanje imena korenskega ali izmenjevalnega razdelka bo sistemu Linux "
 
1366
"preprečilo prepoznavo the razdelkov."
 
1367
 
 
1368
#: libparted/labels/mac.c:1460
 
1369
msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
 
1370
msgstr "Dodatnega razdelka ni mogoče dodati - načrt razdelkov je premajhen!"
 
1371
 
 
1372
#: libparted/labels/pc98.c:284
 
1373
#, c-format
 
1374
msgid "Invalid partition table on %s."
 
1375
msgstr "Neveljavna preglednica razdelkov na %s."
 
1376
 
 
1377
#: libparted/labels/pc98.c:337 libparted/labels/pc98.c:415
 
1378
#, c-format
 
1379
msgid ""
 
1380
"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries.  This is still "
 
1381
"unsupported."
 
1382
msgstr "Razdelek %d ni poravnan z mejo cilindrov. To ni podprto."
 
1383
 
 
1384
#: libparted/labels/pc98.c:733
 
1385
msgid "Can't add another partition."
 
1386
msgstr "Dodatnega razdelka ni mogoče dodati."
 
1387
 
 
1388
#: libparted/labels/pt-tools.c:133
 
1389
#, c-format
 
1390
msgid ""
 
1391
"partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed "
 
1392
"maximum of %jd"
 
1393
msgstr ""
 
1394
"razdelek dolžine %jd sektorjev presega največjo vrednosti določeno v %s "
 
1395
"tebeli razdelkov %jd"
 
1396
 
 
1397
#: libparted/labels/pt-tools.c:146
 
1398
#, c-format
 
1399
msgid ""
 
1400
"starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum "
 
1401
"of %jd"
 
1402
msgstr ""
 
1403
"številka začetnega sektorja %jd presega največjo vrednosti določeno v %s "
 
1404
"tebeli razdelkov %jd"
 
1405
 
 
1406
#: libparted/labels/rdb.c:169
 
1407
#, c-format
 
1408
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
 
1409
msgstr "%s: Slaba nadzorna vsota na bloku %llu vrste %s."
 
1410
 
 
1411
#: libparted/labels/rdb.c:484
 
1412
#, c-format
 
1413
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
 
1414
msgstr "%s: Bloka rdb ni mogoče najti, kar se ne sme zgoditi."
 
1415
 
 
1416
#: libparted/labels/rdb.c:573
 
1417
#, c-format
 
1418
msgid "%s : Loop detected at block %d."
 
1419
msgstr "%s: Na bloku %d je bila zaznana zanka."
 
1420
 
 
1421
#: libparted/labels/rdb.c:592
 
1422
#, c-format
 
1423
msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
 
1424
msgstr "%s: Zdi se, da je seznam %s na bloku %s slab."
 
1425
 
 
1426
#: libparted/labels/rdb.c:691
 
1427
#, c-format
 
1428
msgid "%s : Failed to list bad blocks."
 
1429
msgstr "%s: Naštevanje slabih blokov ni uspelo."
 
1430
 
 
1431
#: libparted/labels/rdb.c:699
 
1432
#, c-format
 
1433
msgid "%s : Failed to list partition blocks."
 
1434
msgstr "%s : Naštevanje blokov razdelkov ni uspelo."
 
1435
 
 
1436
#: libparted/labels/rdb.c:707
 
1437
#, c-format
 
1438
msgid "%s : Failed to list file system blocks."
 
1439
msgstr "%s: Izpis blokov sistemskih datotek ni uspel."
 
1440
 
 
1441
#: libparted/labels/rdb.c:715
 
1442
#, c-format
 
1443
msgid "%s : Failed to list boot blocks."
 
1444
msgstr "%s: Izpis zagonskih blokov ni uspel."
 
1445
 
 
1446
#: libparted/labels/rdb.c:742
 
1447
#, c-format
 
1448
msgid "Failed to write partition block at %d."
 
1449
msgstr "Zapisovanje bloka razdelka na %d ni uspelo."
 
1450
 
 
1451
#: libparted/labels/rdb.c:1080
 
1452
msgid "Unable to allocate a partition number."
 
1453
msgstr "Dodeljevanje številke razdelka ni uspelo."
 
1454
 
 
1455
#: libparted/labels/sun.c:161
 
1456
msgid "Corrupted Sun disk label detected."
 
1457
msgstr "Zaznana je bila pokvarjena oznaka diska Sun"
 
1458
 
 
1459
#: libparted/labels/sun.c:276
 
1460
#, c-format
 
1461
msgid ""
 
1462
"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not "
 
1463
"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
 
1464
msgstr ""
 
1465
"CHS geometrija diska (%d,%d,%d) sporočena iz operacijskega sistema se ne "
 
1466
"ujema z geometrijo shranjeno v oznaki diska (%d,%d,%d)."
 
1467
 
 
1468
#: libparted/labels/sun.c:298
 
1469
#, c-format
 
1470
msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
 
1471
msgstr "Oznaka diska opisuje disk večji kot %s."
 
1472
 
 
1473
#: libparted/labels/sun.c:473
 
1474
#, c-format
 
1475
msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
 
1476
msgstr "Disk ima %d cilindrov, kar je več kot največja vrednost 65536."
 
1477
 
 
1478
#: libparted/labels/sun.c:812
 
1479
msgid ""
 
1480
"The Whole Disk partition is the only available one left.  Generally, it is "
 
1481
"not a good idea to overwrite this partition with a real one.  Solaris may "
 
1482
"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates "
 
1483
"it as well."
 
1484
msgstr ""
 
1485
"Na voljo je samo še razdelek Whole Disk. V splošnem prepis tega razdelka ni "
 
1486
"dobra zamisel. Solaris se brez tega razdelka morda ne bo mogel zagnati in "
 
1487
"tudi SILO (zagonski nalagalnik sparc) uporablja ta razdelek."
 
1488
 
 
1489
#: libparted/labels/sun.c:827
 
1490
msgid "Sun disk label is full."
 
1491
msgstr "Oznaka diska Sun je polna."
 
1492
 
 
1493
#: libparted/labels/vtoc.c:164
 
1494
msgid "opening of device failed"
 
1495
msgstr "odpiranje naprave ni uspelo"
 
1496
 
 
1497
#: libparted/labels/vtoc.c:168
 
1498
msgid "seeking on device failed"
 
1499
msgstr "iskanje na napravi ni uspelo"
 
1500
 
 
1501
#: libparted/labels/vtoc.c:172
 
1502
msgid "writing to device failed"
 
1503
msgstr "zapisovanje na napravo ni uspelo"
 
1504
 
 
1505
#: libparted/labels/vtoc.c:176
 
1506
msgid "reading from device failed"
 
1507
msgstr "branje iz naprave ni uspelo"
 
1508
 
 
1509
#: libparted/labels/vtoc.c:299 libparted/labels/vtoc.c:308
 
1510
#: libparted/labels/vtoc.c:329 libparted/labels/vtoc.c:336
 
1511
msgid "Could not read volume label."
 
1512
msgstr "Oznake nosilca ni mogoče prebrati."
 
1513
 
 
1514
#: libparted/labels/vtoc.c:356 libparted/labels/vtoc.c:363
 
1515
msgid "Could not write volume label."
 
1516
msgstr "Oznake nosilca ni mogoče zapisati."
 
1517
 
 
1518
#: libparted/labels/vtoc.c:469
 
1519
msgid "Could not read VTOC labels."
 
1520
msgstr "Oznake VTOC ni mogoče prebrati."
 
1521
 
 
1522
#: libparted/labels/vtoc.c:475
 
1523
msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
 
1524
msgstr "VTOC FMT1 DSCB ni mogoče prebrati."
 
1525
 
 
1526
#: libparted/labels/vtoc.c:482
 
1527
msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
 
1528
msgstr "VTOC FMT4 DSCB ni mogoče prebrati."
 
1529
 
 
1530
#: libparted/labels/vtoc.c:489
 
1531
msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
 
1532
msgstr "VTOC FMT5 DSCB ni mogoče prebrati."
 
1533
 
 
1534
#: libparted/labels/vtoc.c:496
 
1535
msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
 
1536
msgstr "VTOC FMT7 DSCB ni mogoče prebrati."
 
1537
 
 
1538
#: libparted/labels/vtoc.c:516
 
1539
msgid "Could not write VTOC labels."
 
1540
msgstr "Oznake VTOC ni mogoče zapisati."
 
1541
 
 
1542
#: libparted/labels/vtoc.c:522
 
1543
msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
 
1544
msgstr "VTOC FMT1 DSCB ni mogoče zapisati."
 
1545
 
 
1546
#: libparted/labels/vtoc.c:529
 
1547
msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
 
1548
msgstr "VTOC FMT4 DSCB ni mogoče zapisati."
 
1549
 
 
1550
#: libparted/labels/vtoc.c:536
 
1551
msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
 
1552
msgstr "VTOC FMT5 DSCB ni mogoče napisati."
 
1553
 
 
1554
#: libparted/labels/vtoc.c:543
 
1555
msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
 
1556
msgstr "VTOC FMT7 DSCB ni mogoče zapisati."
 
1557
 
 
1558
#: libparted/libparted.c:230
 
1559
msgid "Out of memory."
 
1560
msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika."
 
1561
 
 
1562
#: libparted/unit.c:139
 
1563
msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
 
1564
msgstr "Velikosti enote za posebno enoto 'COMPACT' ni mogoče dobiti."
 
1565
 
 
1566
#: libparted/unit.c:385
 
1567
#, c-format
 
1568
msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
 
1569
msgstr "\"%s\" ima neveljavno skladnjo za mesto."
 
1570
 
 
1571
#: libparted/unit.c:393
 
1572
#, c-format
 
1573
msgid "The maximum head value is %d."
 
1574
msgstr "Največja vrednost glave je %d."
 
1575
 
 
1576
#: libparted/unit.c:400
 
1577
#, c-format
 
1578
msgid "The maximum sector value is %d."
 
1579
msgstr "Največja vrednost sektorja je %d."
 
1580
 
 
1581
#: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:563
 
1582
#, c-format
 
1583
msgid "The location %s is outside of the device %s."
 
1584
msgstr "Mesto %s je zunaj naprave %s."
 
1585
 
 
1586
#: libparted/unit.c:532
 
1587
msgid "Invalid number."
 
1588
msgstr "Neveljavno število."
 
1589
 
 
1590
#: libparted/unit.c:538
 
1591
msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1"
 
1592
msgstr ""
 
1593
 
 
1594
#: libparted/fs/amiga/affs.c:62 libparted/fs/amiga/apfs.c:55
 
1595
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:69
 
1596
#, c-format
 
1597
msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
 
1598
msgstr "%s : Dodeljevanje bloka razdelka ni uspelo\n"
 
1599
 
 
1600
#: libparted/fs/amiga/affs.c:77 libparted/fs/amiga/apfs.c:68
 
1601
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:81
 
1602
#, c-format
 
1603
msgid "%s : Failed to allocate block\n"
 
1604
msgstr "%s: Dodeljevanje bloka ni uspelo\n"
 
1605
 
 
1606
#: libparted/fs/amiga/affs.c:82 libparted/fs/amiga/apfs.c:73
 
1607
#, c-format
 
1608
msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
 
1609
msgstr "%s: Branje zagonskega bloka %llu ni uspelo\n"
 
1610
 
 
1611
#: libparted/fs/amiga/affs.c:98 libparted/fs/amiga/apfs.c:84
 
1612
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:87 libparted/fs/amiga/asfs.c:101
 
1613
#, c-format
 
1614
msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
 
1615
msgstr "%s: Branje korenskega bloka %llu ni uspelo\n"
 
1616
 
 
1617
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:71
 
1618
#, c-format
 
1619
msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
 
1620
msgstr "%s: Dodeljevanje elementa id seznama ni uspelo\n"
 
1621
 
 
1622
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:188
 
1623
#, c-format
 
1624
msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
 
1625
msgstr "%s : Branje bloka %llu ni uspelo\n"
 
1626
 
 
1627
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:201
 
1628
#, c-format
 
1629
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
 
1630
msgstr "%s: Slaba nadzorna vsota na bloku %llu vrste %s\n"
 
1631
 
 
1632
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:211
 
1633
#, c-format
 
1634
msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
 
1635
msgstr "%s: Zapisovanje bloka %d ni uspelo\n"
 
1636
 
 
1637
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:277
 
1638
#, c-format
 
1639
msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
 
1640
msgstr "%s: Dodeljevanje bloka disk_specific rdb ni uspelo\n"
 
1641
 
 
1642
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:288
 
1643
#, c-format
 
1644
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
 
1645
msgstr "%s : bloka rdb ni mogoče najti, kar se ne sme zgoditi\n"
 
1646
 
 
1647
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:317
 
1648
#, c-format
 
1649
msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
 
1650
msgstr "%s: Branje bloka razdelka %llu ni uspelo\n"
 
1651
 
 
1652
#: libparted/fs/fat/fat.c:148 libparted/fs/r/fat/fat.c:819
 
1653
msgid ""
 
1654
"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes.  FAT "
 
1655
"support will be disabled."
 
1656
msgstr ""
 
1657
"GNU Parted ni bil pravilno preveden: FAT zaganjalni sektor bi moral biti 512 "
 
1658
"bajtov. Podpora FAT bo onemogočena."
 
1659
 
 
1660
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56
 
1661
#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:56
 
1662
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
 
1663
msgstr "Datotečni sistem ima neveljaven podpis za datotečni sistem FAT."
 
1664
 
 
1665
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:64 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64
 
1666
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
 
1667
msgstr ""
 
1668
"Datotečni sistem ima neveljavno velikost sektorjev za datotečni sistem FAT."
 
1669
 
 
1670
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:71 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71
 
1671
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
 
1672
msgstr "Datotečni sistem ima neveljavno velikost gruč za datotečni sistem FAT."
 
1673
 
 
1674
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:78 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78
 
1675
msgid ""
 
1676
"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
 
1677
msgstr ""
 
1678
"Datotečni sistem ima neveljavno število rezerviranih sektorjev za datotečni "
 
1679
"sistem FAT."
 
1680
 
 
1681
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:85 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:85
 
1682
msgid "File system has an invalid number of FATs."
 
1683
msgstr "Datotečni sistem ima neveljavno število FAT-ov."
 
1684
 
 
1685
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:156 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:139
 
1686
#, c-format
 
1687
msgid ""
 
1688
"This file system has a logical sector size of %d.  GNU Parted is known not "
 
1689
"to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
 
1690
msgstr ""
 
1691
"Datotečni sistem ima logično velikost sektorja %d. Znano je, da GNU Parted "
 
1692
"ne deluje pravilno z velikostjo sektorjev drugačno od 512 bajtov."
 
1693
 
 
1694
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:180
 
1695
#, c-format
 
1696
msgid ""
 
1697
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid.  The "
 
1698
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)."
 
1699
msgstr ""
 
1700
 
 
1701
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:215 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:213
 
1702
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0.  This is weird. "
 
1703
msgstr ""
 
1704
"FAT zagonski sektor pravi, da je logična velikost sektorja 0. To je "
 
1705
"nenavadno. "
 
1706
 
 
1707
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:221 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:219
 
1708
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables.  This is weird. "
 
1709
msgstr ""
 
1710
"FAT zagonski sektor pravi, da preglednica FAT ne obstaja. To je nenavadno. "
 
1711
 
 
1712
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:227 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:225
 
1713
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors.  This is weird. "
 
1714
msgstr ""
 
1715
"FAT zagonski sektor pravi, da gruče vsebujejo 0 sektorjev. To je nenavadno. "
 
1716
 
 
1717
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:237 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:235
 
1718
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
 
1719
msgstr "Datotečni sistem je FAT12. Ta datotečni sistem ni podprt."
 
1720
 
 
1721
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:307 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:411
 
1722
#, c-format
 
1723
msgid ""
 
1724
"The information sector has the wrong signature (%x).  Select cancel for now, "
 
1725
"and send in a bug report.  If you're desperate, it's probably safe to ignore."
 
1726
msgstr ""
 
1727
"Podatkovni sektor ima napačen podpis (%x). Izberite prekliči in pošljite "
 
1728
"poročilo o hrošču. Če ste obupani, je to opozorilo najverjetneje varno "
 
1729
"prezreti."
 
1730
 
 
1731
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:247
 
1732
#, c-format
 
1733
msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
 
1734
msgstr ""
 
1735
"Neprepoznaven podpis linux izmenjevalnega razdelka v starem slogu '%10s'."
 
1736
 
 
1737
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:290
 
1738
#, c-format
 
1739
msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
 
1740
msgstr ""
 
1741
"Neprepoznaven podpis linux izmenjevalnega razdelka v novem slogu '%10s'."
 
1742
 
 
1743
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:330
 
1744
#, c-format
 
1745
msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
 
1746
msgstr "Neprepoznaven podpis linux izmenjevalnega razdelka '%9s'."
 
1747
 
 
1748
#: libparted/fs/hfs/probe.c:50 libparted/fs/r/hfs/probe.c:50
 
1749
#, c-format
 
1750
msgid ""
 
1751
"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to "
 
1752
"%d bytes."
 
1753
msgstr ""
 
1754
"Parted ne more uporabiti datotečnega sistema HFS na disku z velikostjo "
 
1755
"sektorja različno od %d bajtov."
 
1756
 
 
1757
#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:164
 
1758
#, c-format
 
1759
msgid ""
 
1760
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid.  The "
 
1761
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d).  If you select Ignore, the "
 
1762
"file system's CHS geometry will be left unchanged.  If you select Fix, the "
 
1763
"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
 
1764
"geometry."
 
1765
msgstr ""
 
1766
"Geometrija CHS datotečnega sistema (%d, %d, %d) je neveljavna. Geometrija "
 
1767
"CHS tabele razdelka je (%d, %d, %d). Če izberete prezri, bo geometrija CHS "
 
1768
"datotečnega sistema ostala nespremenjena. Če izberete popravi, bo geometrija "
 
1769
"CHS datotečnega sistema nastavljena na vrednosti iz preglednice razdelkov."
 
1770
 
 
1771
#: libparted/fs/r/fat/calc.c:134
 
1772
#, c-format
 
1773
msgid ""
 
1774
"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size.  "
 
1775
"Currently, only %s is free."
 
1776
msgstr ""
 
1777
"Da bi razdelek skrčili na to velikost, potrebujete %s nezasedenega prostora "
 
1778
"na disku. Trenutno je na voljo le %s nezasedenega prostora."
 
1779
 
 
1780
#: libparted/fs/r/fat/context.c:55
 
1781
#, c-format
 
1782
msgid ""
 
1783
"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
 
1784
msgstr "Začetek gruče delta = %d, ki ni večkratnik velikosti gruče %d."
 
1785
 
 
1786
#: libparted/fs/r/fat/count.c:143
 
1787
#, c-format
 
1788
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
 
1789
msgstr "Slab vnos mape %s: prva gruča je konec datotečnega označevalnika."
 
1790
 
 
1791
#: libparted/fs/r/fat/count.c:156
 
1792
#, c-format
 
1793
msgid ""
 
1794
"Bad FAT: unterminated chain for %s.  You should run dosfsck or scandisk."
 
1795
msgstr ""
 
1796
"Slab FAT: nezaključena veriga %s: Treba je zagnati ukaz dosfsck ali scandisk."
 
1797
 
 
1798
#: libparted/fs/r/fat/count.c:165
 
1799
#, c-format
 
1800
msgid ""
 
1801
"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s.  You should run "
 
1802
"dosfsck or scandisk."
 
1803
msgstr ""
 
1804
"Slab FAT: gruča %d je zunaj datotečnega sistema v verigi %s. Treba je "
 
1805
"zagnati ukaz dosfsck ali scandisk."
 
1806
 
 
1807
#: libparted/fs/r/fat/count.c:175
 
1808
#, c-format
 
1809
msgid ""
 
1810
"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s.  You should run dosfsck or "
 
1811
"scandisk."
 
1812
msgstr ""
 
1813
"Slab FAT: gruča %d je navzkrižno povezana v %s. Treba je zagnati ukaz "
 
1814
"dosfsck ali scandisk."
 
1815
 
 
1816
#: libparted/fs/r/fat/count.c:194
 
1817
#, c-format
 
1818
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
 
1819
msgstr "%s je %dk, vendar ima %d gruč (%dk)."
 
1820
 
 
1821
#: libparted/fs/r/fat/count.c:257
 
1822
#, c-format
 
1823
msgid ""
 
1824
"The file %s is marked as a system file.  This means moving it could cause "
 
1825
"some programs to stop working."
 
1826
msgstr ""
 
1827
"Datoteka %s je označena kot sistemska datoteka. To pomeni, da bi njen premik "
 
1828
"lahko povzročil nedelovanje nekaterih programov."
 
1829
 
 
1830
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:251
 
1831
#, c-format
 
1832
msgid "Partition too big/small for a %s file system."
 
1833
msgstr "Razdelek je prevelik/premajhen za datotečni sistem %s."
 
1834
 
 
1835
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:417
 
1836
msgid ""
 
1837
"The FATs don't match.  If you don't know what this means, then select "
 
1838
"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
 
1839
msgstr ""
 
1840
"FAT-i se ne ujemajo. Če ne veste kaj to pomeni, izberite prekliči, zaženite "
 
1841
"ukaz scandisk na datotečnem sistemu in nato poskusite znova."
 
1842
 
 
1843
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:457
 
1844
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
 
1845
msgstr "Za to vrsto FAT ni veljavnih nastavitev."
 
1846
 
 
1847
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:469
 
1848
#, c-format
 
1849
msgid ""
 
1850
"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it.  Cluster "
 
1851
"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of "
 
1852
"FATs is %d sectors (%d expected)."
 
1853
msgstr ""
 
1854
"Datotečni sistem ni pričakovane velikosti, ki bi ustrezala OS Windows. "
 
1855
"Velikost gruče je %dk (pričakovana %dk); število gruč je %d (pričakovano "
 
1856
"%d); velikost FAT je %d sektorjev (pričakovana %d)."
 
1857
 
 
1858
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:492
 
1859
#, c-format
 
1860
msgid ""
 
1861
"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
 
1862
msgstr ""
 
1863
"Datotečni sistem sporoča prosti prostor velikosti %d gruč in ne %d gruč."
 
1864
 
 
1865
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:158
 
1866
msgid ""
 
1867
"There's not enough room in the root directory for all of the files.  Either "
 
1868
"cancel, or ignore to lose the files."
 
1869
msgstr ""
 
1870
"V korenski mapi ni dovolj prostora za vse datoteke. Prekličite ali pa "
 
1871
"prezrite in s tem izgubite datoteke."
 
1872
 
 
1873
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:299
 
1874
msgid "Error writing to the root directory."
 
1875
msgstr "Napaka med zapisovanjem v korensko mapo."
 
1876
 
 
1877
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:488
 
1878
msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
 
1879
msgstr "Če pustite datotečni sistem FAT16, ne boste imeli težav."
 
1880
 
 
1881
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:491
 
1882
msgid ""
 
1883
"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
 
1884
"you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you "
 
1885
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
 
1886
msgstr ""
 
1887
"Če pretvorite v FAT16 in so na tem razdelku nameščeni MS Windows, potem "
 
1888
"boste morali znova namestiti zagonski nalagalnik MS Windows. Če želite to "
 
1889
"storiti, preverite podrobnosti v priročniku Parted (ali v priročniku svoje "
 
1890
"distribucije)."
 
1891
 
 
1892
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:499
 
1893
msgid ""
 
1894
"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
 
1895
"problems."
 
1896
msgstr ""
 
1897
"Če pustite datotečni sistem FAT32, ne boste uvedli nobenih novih težav."
 
1898
 
 
1899
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:503
 
1900
msgid ""
 
1901
"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
 
1902
"you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you "
 
1903
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual).  Also, "
 
1904
"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS "
 
1905
"Windows 95a, and MS Windows NT."
 
1906
msgstr ""
 
1907
"Če pretvorite v FAT32 in so na tem razdelku nameščeni MS Windows, potem "
 
1908
"boste morali znova namestiti zagonski nalagalnik MS Windows. Če želite to "
 
1909
"storiti, preverite podrobnosti v priročniku Parted (ali v priročniku svoje "
 
1910
"distribucije). Pretvorba v FAT32 bo povzročila, da bo datotečni sistem "
 
1911
"nemogoče brati iz MS DOS, MS Windosw 95 in MS Windows NT."
 
1912
 
 
1913
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:517
 
1914
#, c-format
 
1915
msgid "%s  %s  %s"
 
1916
msgstr "%s  %s  %s"
 
1917
 
 
1918
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:518
 
1919
msgid "Would you like to use FAT32?"
 
1920
msgstr "Želite uporabiti FAT32?"
 
1921
 
 
1922
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:549 libparted/fs/r/fat/resize.c:565
 
1923
#, c-format
 
1924
msgid "%s  %s"
 
1925
msgstr "%s  %s"
 
1926
 
 
1927
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:550
 
1928
msgid ""
 
1929
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
 
1930
msgstr ""
 
1931
"Datotečnemu sistemu je mogoče spremeniti velikost na to vrednost le, če bo "
 
1932
"pretvorjen v FAT16."
 
1933
 
 
1934
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:566
 
1935
msgid ""
 
1936
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
 
1937
msgstr ""
 
1938
"Datotečnemu sistemu je mogoče spremeniti velikost na to vrednost le, če bo "
 
1939
"pretvorjen v FAT32."
 
1940
 
 
1941
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:579
 
1942
msgid ""
 
1943
"GNU Parted cannot resize this partition to this size.  We're working on it!"
 
1944
msgstr ""
 
1945
"GNU Parted velikosti razdelka ne more spremeniti na to vrednost. Delamo na "
 
1946
"tem!"
 
1947
 
 
1948
#: libparted/fs/r/fat/table.c:136
 
1949
#, c-format
 
1950
msgid ""
 
1951
"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x.  You should "
 
1952
"probably run scandisk."
 
1953
msgstr ""
 
1954
"FAT %d medij %x ne ustreza mediju %x zaganjalnega sektorja. Najverjetneje je "
 
1955
"treba zagnati scandisk."
 
1956
 
 
1957
#: libparted/fs/r/fat/table.c:268
 
1958
#, c-format
 
1959
msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
 
1960
msgstr "fat_table_set: gruča %ld je zunaj datotečnega sistema"
 
1961
 
 
1962
#: libparted/fs/r/fat/table.c:300
 
1963
#, c-format
 
1964
msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
 
1965
msgstr "fat_table_get: gruča %ld je zunaj datotečnega sistema"
 
1966
 
 
1967
#: libparted/fs/r/fat/table.c:342
 
1968
msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
 
1969
msgstr "fat_table_alloc_cluster: ni prostih gruč"
 
1970
 
 
1971
#: libparted/fs/r/filesys.c:151
 
1972
msgid "Could not detect file system."
 
1973
msgstr "Datotečnega sistema ni mogoče zaznati."
 
1974
 
 
1975
#: libparted/fs/r/filesys.c:158 libparted/fs/r/filesys.c:285
 
1976
#, fuzzy, c-format
 
1977
msgid "resizing %s file systems is not supported"
 
1978
msgstr "Podpora za spremembo velikosti datotečnega sistem %s še ni dodana."
 
1979
 
 
1980
#: libparted/fs/r/filesys.c:170
 
1981
msgid "The file system is bigger than its volume!"
 
1982
msgstr "Datotečni sistem je večji kot njegov nosilec!"
 
1983
 
 
1984
#: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:120
 
1985
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:412 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:506
 
1986
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:537 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:655
 
1987
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:768
 
1988
msgid "The file system contains errors."
 
1989
msgstr "Datotečni sistem vsebuje napake."
 
1990
 
 
1991
#: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:284
 
1992
msgid "Bad blocks could not be read."
 
1993
msgstr "Slabega bloka ni mogoče prebrati."
 
1994
 
 
1995
#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:136
 
1996
#, c-format
 
1997
msgid ""
 
1998
"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already "
 
1999
"exists at this position.  You should check the file system!"
 
2000
msgstr ""
 
2001
"Poskus vpisa segmenta extent, ki se začenja z blokom Ox%X, vendar na tem "
 
2002
"mestu eden že obstaja. Treba je preveriti datotečni sistem!"
 
2003
 
 
2004
#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:213
 
2005
#, c-format
 
2006
msgid ""
 
2007
"Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one "
 
2008
"already exists at this position.  This should not happen!"
 
2009
msgstr ""
 
2010
"Poskus premikanja segmenta extent iz bloka Ox%X v blok Ox%X, vendar na tem "
 
2011
"mestu eden že obstaja. To se ne sme zgoditi!"
 
2012
 
 
2013
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:142
 
2014
#, c-format
 
2015
msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
 
2016
msgstr ""
 
2017
"Predpomnilnika segmenta extent ni bilo mogoče posodobiti za HFS datoteke s "
 
2018
"CNID %X."
 
2019
 
 
2020
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:179
 
2021
#, c-format
 
2022
msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
 
2023
msgstr "Poskus branja datoteke HFS s CNID %X za EOF."
 
2024
 
 
2025
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:189 libparted/fs/r/hfs/file.c:219
 
2026
#, c-format
 
2027
msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
 
2028
msgstr "Sektorja %lli datoteke HFS s CNID %X ni bilo mogoče najti."
 
2029
 
 
2030
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:209
 
2031
#, c-format
 
2032
msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
 
2033
msgstr "Poskus pisanja datoteke HFS s CNID %X za EOF."
 
2034
 
 
2035
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:156
 
2036
#, c-format
 
2037
msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
 
2038
msgstr ""
 
2039
"Predpomnilnika segmenta extent za HFS+ datoteko s CNID %X ni bilo mogoče "
 
2040
"posodobiti."
 
2041
 
 
2042
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:201
 
2043
#, c-format
 
2044
msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
 
2045
msgstr "Poskus branja HFS+ datoteke s CNID %X za EOF."
 
2046
 
 
2047
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:255
 
2048
#, c-format
 
2049
msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
 
2050
msgstr "Sektorja %lli HFS+ datoteke s CNID %X ni bilo mogoče najti."
 
2051
 
 
2052
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:244
 
2053
#, c-format
 
2054
msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
 
2055
msgstr "Poskus pisanja HFS+ datoteke s CNID %X za EOF."
 
2056
 
 
2057
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:232
 
2058
msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
 
2059
msgstr "Oprostite, HFS-ju ni mogoče spremeniti velikosti na takšen način."
 
2060
 
 
2061
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:629
 
2062
msgid "shrinking"
 
2063
msgstr "krčenje"
 
2064
 
 
2065
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:641
 
2066
msgid "Data relocation has failed."
 
2067
msgstr "Prestavljanje podatkov ni uspelo."
 
2068
 
 
2069
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:281
 
2070
msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
 
2071
msgstr "Prestavljanje podatkov je pustilo nekaj podatkov na koncu nosilca."
 
2072
 
 
2073
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:320
 
2074
msgid "writing HFS Master Directory Block"
 
2075
msgstr "pisanje bloka glavnege mape"
 
2076
 
 
2077
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:468
 
2078
msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
 
2079
msgstr "Med odpiranjem ni bilo mogoče najti veljavnega podpisa HFS[+X]."
 
2080
 
 
2081
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:478
 
2082
#, c-format
 
2083
msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
 
2084
msgstr "HFS+ različica %d ni podprta."
 
2085
 
 
2086
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:489
 
2087
#, c-format
 
2088
msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
 
2089
msgstr "HFSX različica %d  ni podprta."
 
2090
 
 
2091
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:672
 
2092
msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
 
2093
msgstr "Prestavljanje podatkov je pustilo nekaj podatkov na koncu nosilca."
 
2094
 
 
2095
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:720
 
2096
msgid "Error while writing the allocation file."
 
2097
msgstr "Napaka med zapisovanjem dodelitvene datoteke."
 
2098
 
 
2099
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:735
 
2100
msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
 
2101
msgstr "Napaka med zapisovanjem združljivostnega dela dodelitvene datoteke."
 
2102
 
 
2103
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:750
 
2104
msgid "writing HFS+ Volume Header"
 
2105
msgstr "zapisovanje glave nosilca HFS+"
 
2106
 
 
2107
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:850
 
2108
msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
 
2109
msgstr "Napaka med iskanjem obvezne datoteke slabih blokov."
 
2110
 
 
2111
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:904
 
2112
msgid ""
 
2113
"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't "
 
2114
"contain the embedded HFS+ volume."
 
2115
msgstr ""
 
2116
"Kot kaže je v ovijalniku HFS napaka: datoteka slabih blokov ne vsebuje "
 
2117
"vstavljenega nosilca HFS+."
 
2118
 
 
2119
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:940
 
2120
msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
 
2121
msgstr "Oprostite, HFS+ ni mogoče spreminiti velikosti na ta način."
 
2122
 
 
2123
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:975
 
2124
msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
 
2125
msgstr "krčenje vstavljenega nosilca HFS+"
 
2126
 
 
2127
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:991
 
2128
msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
 
2129
msgstr "Spreminjanje velikosti nosilca HFS+ ni uspelo."
 
2130
 
 
2131
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:998
 
2132
msgid "shrinking HFS wrapper"
 
2133
msgstr "krčenje ovijalnika HFS"
 
2134
 
 
2135
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1007
 
2136
msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
 
2137
msgstr "Posodabljanje ovijalnika HFS ni uspelo."
 
2138
 
 
2139
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1194
 
2140
#, c-format
 
2141
msgid ""
 
2142
"This is not a real %s check.  This is going to extract special low level "
 
2143
"files for debugging purposes."
 
2144
msgstr ""
 
2145
"To ni pravo preverjanje %s. To bo pridobilo posebne nizkonivojske datoteke "
 
2146
"za razhroščevanje."
 
2147
 
 
2148
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:154
 
2149
msgid "Bad block list header checksum."
 
2150
msgstr "Slaba nadzorna vsota glave seznama blokov."
 
2151
 
 
2152
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:167
 
2153
#, c-format
 
2154
msgid ""
 
2155
"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
 
2156
msgstr ""
 
2157
"Neveljavna velikost transakcijskih blokov med predvajanjem dnevnika (%i "
 
2158
"bajtov)."
 
2159
 
 
2160
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:259
 
2161
msgid ""
 
2162
"Journal stored outside of the volume are not supported.  Try to desactivate "
 
2163
"the journal and run Parted again."
 
2164
msgstr ""
 
2165
"Dnevniki shranjeni izven nosilca niso podprti. Poskusite izključiti dnevnik "
 
2166
"in znova zaženite Parted."
 
2167
 
 
2168
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:270
 
2169
msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
 
2170
msgstr "Odmik ali velikost dnevnika ni večkratnik velikosti sektorja."
 
2171
 
 
2172
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:291
 
2173
msgid "Incorrect magic values in the journal header."
 
2174
msgstr "Nepravilne čarobne vrednosti v glavi dnevnika."
 
2175
 
 
2176
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:301
 
2177
msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
 
2178
msgstr ""
 
2179
"Neujemanje velikosti dnevnika med info blokom dnevnika in glavo dnevnika."
 
2180
 
 
2181
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:313
 
2182
msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
 
2183
msgstr "Nekatera polja glave niso večkratnik velikosti sektorja."
 
2184
 
 
2185
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:322
 
2186
msgid ""
 
2187
"The sector size stored in the journal is not 512 bytes.  Parted only "
 
2188
"supports 512 bytes length sectors."
 
2189
msgstr ""
 
2190
"Velikost sektorja shranjena v dnevniku ni 512 bajtov. Parted podpira samo "
 
2191
"sektorje dolžine 512 bajtov."
 
2192
 
 
2193
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:334
 
2194
msgid "Bad journal checksum."
 
2195
msgstr "Slaba nadzorna vsota dnevnika."
 
2196
 
 
2197
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:352
 
2198
msgid ""
 
2199
"The journal is not empty.  Parted must replay the transactions before "
 
2200
"opening the file system.  This will modify the file system."
 
2201
msgstr ""
 
2202
"Dnevnik ni prazen. Parted mora ponoviti transakcije pred odprtjem "
 
2203
"datotečnega sistema. To bo spremenilo datotečni sistem."
 
2204
 
 
2205
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:380
 
2206
msgid ""
 
2207
"The volume header or the master directory block has changed while replaying "
 
2208
"the journal.  You should restart Parted."
 
2209
msgstr ""
 
2210
"Glava nosilca ali blok glavne mape se je med ponavljanjem dnevnika "
 
2211
"spremenil. Priporočamo vam ponoven zagon programa Parted."
 
2212
 
 
2213
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:154
 
2214
msgid "An extent has not been relocated."
 
2215
msgstr "Segment extent ni bil prestavljen."
 
2216
 
 
2217
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:249 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:306
 
2218
msgid ""
 
2219
"A reference to an extent comes from a place it should not.  You should check "
 
2220
"the file system!"
 
2221
msgstr ""
 
2222
"Sklic za segment extent prihaja iz prostora kjer ne bi smel. Preverite "
 
2223
"datotečni sistem!"
 
2224
 
 
2225
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:379
 
2226
msgid "This HFS volume has no catalog file.  This is very unusual!"
 
2227
msgstr "Ta nosilec HFS nima datoteke kataloga. To je zelo nenavadno!"
 
2228
 
 
2229
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:473
 
2230
msgid "This HFS volume has no extents overflow file.  This is quite unusual!"
 
2231
msgstr ""
 
2232
"Ta nosilec HFS nima datoteke preliva segmentov extents. To je zelo nenavadno!"
 
2233
 
 
2234
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:515 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:665
 
2235
msgid ""
 
2236
"The extents overflow file should not contain its own extents!  You should "
 
2237
"check the file system."
 
2238
msgstr ""
 
2239
"Datoteka preliva segmentov extents ne sme vsebovati lastnih segmentov "
 
2240
"extents! Preverite datotečni sistem."
 
2241
 
 
2242
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:572 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:843
 
2243
msgid "Could not cache the file system in memory."
 
2244
msgstr "Datotečnega sistema ni bilo mogoče naložiti v pomnilnik."
 
2245
 
 
2246
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:633 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:904
 
2247
msgid "Bad blocks list could not be loaded."
 
2248
msgstr "Seznama slabih blokov ni mogoče naložiti."
 
2249
 
 
2250
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:647 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:920
 
2251
msgid "An error occurred during extent relocation."
 
2252
msgstr "Napaka med prestavljanjem segmenta extent."
 
2253
 
 
2254
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:493
 
2255
msgid "This HFS+ volume has no catalog file.  This is very unusual!"
 
2256
msgstr "Ta nosilec HFS+ nima datoteke kataloga. To je zelo nenavadno!"
 
2257
 
 
2258
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:616
 
2259
msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file.  This is quite unusual!"
 
2260
msgstr ""
 
2261
"Ta nosilec HFS+ nima datoteke preliva segmentov extents. To je zelo "
 
2262
"nenavadno!"
 
2263
 
 
2264
#: parted/parted.c:125
 
2265
msgid "displays this help message"
 
2266
msgstr "prikaže to sporočilo pomoči"
 
2267
 
 
2268
#: parted/parted.c:126
 
2269
msgid "lists partition layout on all block devices"
 
2270
msgstr "prikaže postavitev razdelkov na vseh blokovnih napravah"
 
2271
 
 
2272
#: parted/parted.c:127
 
2273
msgid "displays machine parseable output"
 
2274
msgstr "prikaže izhodne podatke, ki s računalniško razčlenjivi"
 
2275
 
 
2276
#: parted/parted.c:128
 
2277
msgid "never prompts for user intervention"
 
2278
msgstr "nikoli ne pozovi za uporabniško posredovanje"
 
2279
 
 
2280
#: parted/parted.c:129
 
2281
msgid "displays the version"
 
2282
msgstr "prikaže različico"
 
2283
 
 
2284
#: parted/parted.c:130
 
2285
msgid "alignment for new partitions"
 
2286
msgstr "poravnava novih razdelkov"
 
2287
 
 
2288
#: parted/parted.c:142
 
2289
msgid ""
 
2290
"NUMBER is the partition number used by Linux.  On MS-DOS disk labels, the "
 
2291
"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
 
2292
msgstr ""
 
2293
"ŠTEVILKA je številka razdelka uporabljena na OS Linux.  Na oznakah diskov MS-"
 
2294
"DOS so številke osnovnih razdelkov od 1 do 4, logičnih razdelkov pa od 5 "
 
2295
"naprej.\n"
 
2296
 
 
2297
#: parted/parted.c:145
 
2298
msgid "LABEL-TYPE is one of: "
 
2299
msgstr "VRSTA_OZNAKA je ena od: "
 
2300
 
 
2301
#: parted/parted.c:146
 
2302
msgid "FLAG is one of: "
 
2303
msgstr "ZASTAVICA je ena od: "
 
2304
 
 
2305
#: parted/parted.c:147
 
2306
msgid "UNIT is one of: "
 
2307
msgstr "ENOTA je ena od: "
 
2308
 
 
2309
#: parted/parted.c:148
 
2310
msgid "desired alignment: minimum or optimal"
 
2311
msgstr "zaželjena poravnava: najmanjša ali optimalna"
 
2312
 
 
2313
#: parted/parted.c:149
 
2314
msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
 
2315
msgstr "VRSTA-RAZDELKA je ena od: osnovna, logična, razširjena\n"
 
2316
 
 
2317
#: parted/parted.c:151
 
2318
msgid "FS-TYPE is one of: "
 
2319
msgstr "VRSTA-DS je ena od: "
 
2320
 
 
2321
#: parted/parted.c:152
 
2322
msgid ""
 
2323
"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%.  Negative values count "
 
2324
"from the end of the disk.  For example, -1s specifies exactly the last "
 
2325
"sector.\n"
 
2326
msgstr ""
 
2327
"ZAČETEK in KONEC sta mesti na disku, kot na-primer 4GB ali 10%. Negativne "
 
2328
"vrednosti se štejejo od konca diska. Na primer, -1s določa natanko zadnji "
 
2329
"sektor.\n"
 
2330
 
 
2331
#: parted/parted.c:155
 
2332
msgid "STATE is one of: on, off\n"
 
2333
msgstr "Stanje je eno od: on, off\n"
 
2334
 
 
2335
#: parted/parted.c:156
 
2336
msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
 
2337
msgstr "NAPRAVA je ponavadi /dev/hda ali /dev/sda\n"
 
2338
 
 
2339
#: parted/parted.c:157
 
2340
msgid "NAME is any word you want\n"
 
2341
msgstr "IME je katerakoli beseda, ki jo hočete\n"
 
2342
 
 
2343
#: parted/parted.c:160
 
2344
msgid ""
 
2345
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
 
2346
"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
 
2347
"\n"
 
2348
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 
2349
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
 
2350
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
 
2351
"GNU General Public License for more details.\n"
 
2352
"\n"
 
2353
msgstr ""
 
2354
"Avtorske pravice (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
 
2355
"Ta program je prosta programska oprema krita z licenco GNU General Public "
 
2356
"License.\n"
 
2357
"\n"
 
2358
"Program je razširjan v upanju da bo uporaben,\n"
 
2359
"vendar BREZ KAKRŠNEKOLI GARANCIJE; tudi brez posredne garancije na\n"
 
2360
"PRODAJO ali PRIMERNOST ZA KAKRŠENKOLI DOLOČEN NAMEN.  \n"
 
2361
"Oglejte si licenco GNU General Public License za podrobnosti.\n"
 
2362
"\n"
 
2363
 
 
2364
#: parted/parted.c:206
 
2365
#, c-format
 
2366
msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
 
2367
msgstr "%0.f%%\t(čas do konca %.2d:%.2d)"
 
2368
 
 
2369
#: parted/parted.c:225
 
2370
#, c-format
 
2371
msgid ""
 
2372
"Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with "
 
2373
"Parted."
 
2374
msgstr ""
 
2375
"Razdelek %s je v uporabi. Pred spreminjanjem s Parted ga je treba odklopiti."
 
2376
 
 
2377
#: parted/parted.c:243
 
2378
#, c-format
 
2379
msgid "Partition(s) on %s are being used."
 
2380
msgstr "Razdel-ek(ki) na %s so v uporabi."
 
2381
 
 
2382
#: parted/parted.c:255
 
2383
#, c-format
 
2384
msgid ""
 
2385
"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk "
 
2386
"will be lost. Do you want to continue?"
 
2387
msgstr ""
 
2388
"Obstoječa oznaka diska na %s bo uničena in vsi podatki na disku bodo "
 
2389
"izgubljeni. Želite nadaljevati?"
 
2390
 
 
2391
#: parted/parted.c:497
 
2392
msgid "New disk label type?"
 
2393
msgstr "Nova vrsta oznake diska?"
 
2394
 
 
2395
#: parted/parted.c:629
 
2396
msgid "Partition type?"
 
2397
msgstr "Vrsta razdelka?"
 
2398
 
 
2399
#: parted/parted.c:647 parted/parted.c:841
 
2400
msgid "Partition name?"
 
2401
msgstr "Ime razdelka?"
 
2402
 
 
2403
#: parted/parted.c:655
 
2404
msgid "File system type?"
 
2405
msgstr "Vrsta datotečnega sistema?"
 
2406
 
 
2407
#: parted/parted.c:661 parted/parted.c:1449
 
2408
msgid "Start?"
 
2409
msgstr "Začetek?"
 
2410
 
 
2411
#: parted/parted.c:664 parted/parted.c:1451
 
2412
msgid "End?"
 
2413
msgstr "Konec?"
 
2414
 
 
2415
#: parted/parted.c:732
 
2416
#, fuzzy, c-format
 
2417
msgid ""
 
2418
"You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n"
 
2419
"The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s"
 
2420
msgstr ""
 
2421
"Zahtevali ste razdelek od %s do %s.\n"
 
2422
"Najbližje mogoče mesto je od %s do %s.%s"
 
2423
 
 
2424
#: parted/parted.c:741
 
2425
msgid ""
 
2426
"\n"
 
2427
"Is this still acceptable to you?"
 
2428
msgstr ""
 
2429
"\n"
 
2430
"Je to za vas sprejemljivo?"
 
2431
 
 
2432
#: parted/parted.c:763
 
2433
msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance."
 
2434
msgstr "Ciljni razdelek ni pravilno poravnan za najboljšo zmogljivost."
 
2435
 
 
2436
#: parted/parted.c:838 parted/parted.c:1490 parted/parted.c:1562
 
2437
#: parted/parted.c:1633
 
2438
msgid "Partition number?"
 
2439
msgstr "Številka razdelka?"
 
2440
 
 
2441
#: parted/parted.c:935
 
2442
#, c-format
 
2443
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d.  Each cylinder is %s.\n"
 
2444
msgstr ""
 
2445
"cilinder BIOS,glava,geometrija sektorja: %d,%d,%d.  Vsak cilinder je %s.\n"
 
2446
 
 
2447
#: parted/parted.c:976
 
2448
#, c-format
 
2449
msgid "Model: %s (%s)\n"
 
2450
msgstr "Model: %s (%s)\n"
 
2451
 
 
2452
#: parted/parted.c:978
 
2453
#, c-format
 
2454
msgid "Disk %s: %s\n"
 
2455
msgstr "Disk %s: %s\n"
 
2456
 
 
2457
#: parted/parted.c:979
 
2458
#, c-format
 
2459
msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
 
2460
msgstr "Velikost sektorja (logična/fizična): %lldB/%lldB\n"
 
2461
 
 
2462
#: parted/parted.c:991
 
2463
#, c-format
 
2464
msgid "Partition Table: %s\n"
 
2465
msgstr "Preglednica razdelkov: %s\n"
 
2466
 
 
2467
#: parted/parted.c:992
 
2468
#, fuzzy, c-format
 
2469
msgid "Disk Flags: %s\n"
 
2470
msgstr "Disk %s: %s\n"
 
2471
 
 
2472
#: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118
 
2473
msgid "Number"
 
2474
msgstr "Število"
 
2475
 
 
2476
#: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118
 
2477
msgid "Start"
 
2478
msgstr "Začetek"
 
2479
 
 
2480
#: parted/parted.c:1116 parted/parted.c:1119
 
2481
msgid "End"
 
2482
msgstr "Konec"
 
2483
 
 
2484
#: parted/parted.c:1119
 
2485
msgid "Size"
 
2486
msgstr "Velikost"
 
2487
 
 
2488
#: parted/parted.c:1123
 
2489
msgid "Type"
 
2490
msgstr "Vrsta"
 
2491
 
 
2492
#: parted/parted.c:1125
 
2493
msgid "File system"
 
2494
msgstr "Datotečni sistem"
 
2495
 
 
2496
#: parted/parted.c:1128
 
2497
msgid "Name"
 
2498
msgstr "Ime"
 
2499
 
 
2500
#: parted/parted.c:1130
 
2501
msgid "Flags"
 
2502
msgstr "Zastavice"
 
2503
 
 
2504
#: parted/parted.c:1187
 
2505
msgid "Free Space"
 
2506
msgstr "Nezaseden prostor"
 
2507
 
 
2508
#: parted/parted.c:1348
 
2509
#, c-format
 
2510
msgid ""
 
2511
"A %s %s partition was found at %s -> %s.  Do you want to add it to the "
 
2512
"partition table?"
 
2513
msgstr ""
 
2514
"razdelek %s %s je bil najden na %s -> %s.  Ga želite dodati k preglednici "
 
2515
"razdelkov?"
 
2516
 
 
2517
#: parted/parted.c:1387
 
2518
msgid "searching for file systems"
 
2519
msgstr "iskanje datotečnega sistema"
 
2520
 
 
2521
#: parted/parted.c:1515
 
2522
msgid "New device?"
 
2523
msgstr "Nova naprava?"
 
2524
 
 
2525
#: parted/parted.c:1560
 
2526
msgid "alignment type(min/opt)"
 
2527
msgstr "vrsta poravnave (min/opt)"
 
2528
 
 
2529
#: parted/parted.c:1567
 
2530
#, c-format
 
2531
msgid "%d aligned\n"
 
2532
msgstr "%d je poravnan\n"
 
2533
 
 
2534
#: parted/parted.c:1567
 
2535
#, c-format
 
2536
msgid "%d not aligned\n"
 
2537
msgstr "%d ni poravnan\n"
 
2538
 
 
2539
#: parted/parted.c:1595 parted/parted.c:1635
 
2540
msgid "Flag to Invert?"
 
2541
msgstr "Označi za obrat?"
 
2542
 
 
2543
#: parted/parted.c:1600 parted/parted.c:1640
 
2544
msgid "New state?"
 
2545
msgstr "Novo stanje?"
 
2546
 
 
2547
#: parted/parted.c:1689
 
2548
msgid "Unit?"
 
2549
msgstr "Enota?"
 
2550
 
 
2551
#: parted/parted.c:1807
 
2552
msgid "align-check"
 
2553
msgstr "align-check"
 
2554
 
 
2555
#: parted/parted.c:1810
 
2556
msgid ""
 
2557
"align-check TYPE N                        check partition N for TYPE(min|"
 
2558
"opt) alignment"
 
2559
msgstr ""
 
2560
"align-check VRSTA ŠTEVILKA               preveri poravnanost vrste VRSTA "
 
2561
"(min|opt) razdelka ŠTEVILKA"
 
2562
 
 
2563
#: parted/parted.c:1818
 
2564
msgid "help"
 
2565
msgstr "help"
 
2566
 
 
2567
#: parted/parted.c:1821
 
2568
msgid ""
 
2569
"help [COMMAND]                           print general help, or help on "
 
2570
"COMMAND"
 
2571
msgstr ""
 
2572
"help [UKAZ]                              izpiše splošno pomoč ali pomoč o "
 
2573
"ukazu UKAZ"
 
2574
 
 
2575
#: parted/parted.c:1827
 
2576
msgid "mklabel"
 
2577
msgstr "mklabel"
 
2578
 
 
2579
#: parted/parted.c:1827
 
2580
msgid "mktable"
 
2581
msgstr "mktable"
 
2582
 
 
2583
#: parted/parted.c:1830
 
2584
msgid ""
 
2585
"mklabel,mktable LABEL-TYPE               create a new disklabel (partition "
 
2586
"table)"
 
2587
msgstr ""
 
2588
"mklabel,mktable OZNAKA-VRSTA             ustvari novo oznako diska "
 
2589
"(preglednica razdelkov)"
 
2590
 
 
2591
#: parted/parted.c:1836
 
2592
msgid "mkpart"
 
2593
msgstr "mkpart"
 
2594
 
 
2595
#: parted/parted.c:1839
 
2596
msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END     make a partition"
 
2597
msgstr "mkpart VRSTA-RAZDELKA [VRSTA-DS] ZAČETEK KONEC     naredi razdelek"
 
2598
 
 
2599
#: parted/parted.c:1845
 
2600
msgid ""
 
2601
"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the "
 
2602
"partition.  FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
 
2603
msgstr ""
 
2604
"'mkpart' naredi razdelek brez ustvarjanja novega datotečnega sistema na "
 
2605
"razdelku. VRSTA-DS je lahko določena za nastavitev primernega ID-ja "
 
2606
"razdelka.\n"
 
2607
 
 
2608
#: parted/parted.c:1850
 
2609
msgid "name"
 
2610
msgstr "name"
 
2611
 
 
2612
#: parted/parted.c:1853
 
2613
msgid "name NUMBER NAME                         name partition NUMBER as NAME"
 
2614
msgstr ""
 
2615
"name ŠTEVILKA IME                        razdelek ŠTEVILKA poimenuj z IME"
 
2616
 
 
2617
#: parted/parted.c:1858
 
2618
msgid "print"
 
2619
msgstr "print"
 
2620
 
 
2621
#: parted/parted.c:1861
 
2622
msgid ""
 
2623
"print [devices|free|list,all|NUMBER]     display the partition table, "
 
2624
"available devices, free space, all found partitions, or a particular "
 
2625
"partition"
 
2626
msgstr ""
 
2627
"print [devices|free|list,all|ŠTEVILKA]   prikaži preglednico razdelkov, "
 
2628
"naprave, ki so na voljo, nezaseden prostor, vse najdene razdelke ali določen "
 
2629
"razdelek"
 
2630
 
 
2631
#: parted/parted.c:1866
 
2632
msgid ""
 
2633
"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with "
 
2634
"the following arguments it performs various other actions.\n"
 
2635
msgstr ""
 
2636
"Brez argumentov, 'print' prikaže celotno preglednico razdelkov. Z "
 
2637
"naslednjimi argumenti pa izvede različna druga dejanja.\n"
 
2638
 
 
2639
#: parted/parted.c:1868
 
2640
msgid "  devices   : display all active block devices\n"
 
2641
msgstr "  devices   : prikaže vse dejavne blokovne naprave\n"
 
2642
 
 
2643
#: parted/parted.c:1869
 
2644
msgid ""
 
2645
"  free      : display information about free unpartitioned space on the "
 
2646
"current block device\n"
 
2647
msgstr ""
 
2648
"  free      : prikaže podatke o nezasedenem nerazdeljenem prostoru na "
 
2649
"trenutni blokovni napravi\n"
 
2650
 
 
2651
#: parted/parted.c:1871
 
2652
msgid ""
 
2653
"  list, all : display the partition tables of all active block devices\n"
 
2654
msgstr ""
 
2655
"  list, all : prikaže preglednico razdelkov vseh dejavnih blokovnih naprav\n"
 
2656
 
 
2657
#: parted/parted.c:1872
 
2658
msgid ""
 
2659
"  NUMBER    : display more detailed information about this particular "
 
2660
"partition\n"
 
2661
msgstr "  ŠTEVILKA  : prikaže podrobne podatke o določenem razdelku\n"
 
2662
 
 
2663
#: parted/parted.c:1877
 
2664
msgid "quit"
 
2665
msgstr "quit"
 
2666
 
 
2667
#: parted/parted.c:1880
 
2668
msgid "quit                                     exit program"
 
2669
msgstr "quit                                     konča program"
 
2670
 
 
2671
#: parted/parted.c:1885
 
2672
msgid "rescue"
 
2673
msgstr "rescue"
 
2674
 
 
2675
#: parted/parted.c:1888
 
2676
msgid ""
 
2677
"rescue START END                         rescue a lost partition near START "
 
2678
"and END"
 
2679
msgstr ""
 
2680
"rescue ZAČETEK KONEC                     reši izgubljen razdelek blizu "
 
2681
"ZAČETKA in KONCA"
 
2682
 
 
2683
#: parted/parted.c:1894
 
2684
msgid "rm"
 
2685
msgstr "rm"
 
2686
 
 
2687
#: parted/parted.c:1897
 
2688
msgid "rm NUMBER                                delete partition NUMBER"
 
2689
msgstr "rm ŠTEVILKA                              izbriše razdelek ŠTEVILKA"
 
2690
 
 
2691
#: parted/parted.c:1902
 
2692
msgid "select"
 
2693
msgstr "select"
 
2694
 
 
2695
#: parted/parted.c:1905
 
2696
msgid "select DEVICE                            choose the device to edit"
 
2697
msgstr "select NAPRAVA                           izbere napravo za urejanje"
 
2698
 
 
2699
#: parted/parted.c:1910
 
2700
msgid "disk_set"
 
2701
msgstr ""
 
2702
 
 
2703
#: parted/parted.c:1913
 
2704
#, fuzzy
 
2705
msgid ""
 
2706
"disk_set FLAG STATE                      change the FLAG on selected device"
 
2707
msgstr ""
 
2708
"set ŠTEVILKA ZASTAVICA STANJE            spremeni ZASTAVICO na razdelku "
 
2709
"ŠTEVILKA"
 
2710
 
 
2711
#: parted/parted.c:1918
 
2712
#, fuzzy
 
2713
msgid "disk_toggle"
 
2714
msgstr "toggle"
 
2715
 
 
2716
#: parted/parted.c:1921
 
2717
#, fuzzy
 
2718
msgid ""
 
2719
"disk_toggle [FLAG]                       toggle the state of FLAG on "
 
2720
"selected device"
 
2721
msgstr ""
 
2722
"toggle [ŠTEVILKA [ZASTAVICA]]            preklopi stanje ZASTAVICE na "
 
2723
"razdelku ŠTEVILKA"
 
2724
 
 
2725
#: parted/parted.c:1927
 
2726
msgid "set"
 
2727
msgstr "set"
 
2728
 
 
2729
#: parted/parted.c:1930
 
2730
msgid ""
 
2731
"set NUMBER FLAG STATE                    change the FLAG on partition NUMBER"
 
2732
msgstr ""
 
2733
"set ŠTEVILKA ZASTAVICA STANJE            spremeni ZASTAVICO na razdelku "
 
2734
"ŠTEVILKA"
 
2735
 
 
2736
#: parted/parted.c:1936
 
2737
msgid "toggle"
 
2738
msgstr "toggle"
 
2739
 
 
2740
#: parted/parted.c:1939
 
2741
msgid ""
 
2742
"toggle [NUMBER [FLAG]]                   toggle the state of FLAG on "
 
2743
"partition NUMBER"
 
2744
msgstr ""
 
2745
"toggle [ŠTEVILKA [ZASTAVICA]]            preklopi stanje ZASTAVICE na "
 
2746
"razdelku ŠTEVILKA"
 
2747
 
 
2748
#: parted/parted.c:1945
 
2749
msgid "unit"
 
2750
msgstr "unit"
 
2751
 
 
2752
#: parted/parted.c:1948
 
2753
msgid "unit UNIT                                set the default unit to UNIT"
 
2754
msgstr ""
 
2755
"unit ENOTA                               nastavi privzeto enoto na ENOTA"
 
2756
 
 
2757
#: parted/parted.c:1953
 
2758
msgid "version"
 
2759
msgstr "različica"
 
2760
 
 
2761
#: parted/parted.c:1956
 
2762
msgid ""
 
2763
"version                                  display the version number and "
 
2764
"copyright information of GNU Parted"
 
2765
msgstr ""
 
2766
"version                                  prikaže številko različice in "
 
2767
"podrobnosti o avtorskih pravicah programa GNU Parted"
 
2768
 
 
2769
#: parted/parted.c:1960
 
2770
msgid ""
 
2771
"'version' displays copyright and version information corresponding to this "
 
2772
"copy of GNU Parted\n"
 
2773
msgstr ""
 
2774
"'version' prikaže avtorske pravice in podrobnosti o različici, ki ustrezajo "
 
2775
"tej kopiji programa GNU Parted\n"
 
2776
 
 
2777
#: parted/parted.c:2028
 
2778
#, c-format
 
2779
msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n"
 
2780
msgstr ""
 
2781
"Uporaba: %s [-hlmsv] [-a<poravnava>] [NAPRAVA [UKAZ [PARAMETRI]] ...]\n"
 
2782
 
 
2783
#: parted/parted.c:2072
 
2784
msgid "No device found"
 
2785
msgstr "Naprave ni mogoče najti"
 
2786
 
 
2787
#: parted/parted.c:2109
 
2788
#, fuzzy
 
2789
msgid "WARNING: You are not superuser.  Watch out for permissions.\n"
 
2790
msgstr "OPOZORILO: Niste superuporabnik. Pazite na dovoljenja."
 
2791
 
 
2792
#: parted/parted.c:2147
 
2793
msgid "You may need to update /etc/fstab.\n"
 
2794
msgstr "Morda boste morali posodobiti /etc/fstab.\n"
 
2795
 
 
2796
#: parted/ui.c:162
 
2797
msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n"
 
2798
msgstr "Dobrodošli v GNU Parted! Vpišite 'help' za ogled seznama ukazov.\n"
 
2799
 
 
2800
#: parted/ui.c:165
 
2801
msgid ""
 
2802
"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
 
2803
"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE.  If no COMMAND(s) are given, run "
 
2804
"in\n"
 
2805
"interactive mode.\n"
 
2806
msgstr ""
 
2807
"Uporaba: parted [MOŽNOSTI] ... [NAPRAVA [UKAZ [PARAMETRI] ...] ...]\n"
 
2808
"Uveljavi UKAZE s PARAMETRI za NAPRAVO.  Če UKAZ ni podan poženi v vzajemnem "
 
2809
"načinu.\n"
 
2810
 
 
2811
#: parted/ui.c:170
 
2812
#, c-format
 
2813
msgid ""
 
2814
"\n"
 
2815
"\n"
 
2816
"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n"
 
2817
"\n"
 
2818
"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n"
 
2819
"Help us to fix this bug by doing the following:\n"
 
2820
"\n"
 
2821
"Check whether the bug has already been fixed by checking\n"
 
2822
"the last version of GNU Parted that you can find at:\n"
 
2823
"\n"
 
2824
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
 
2825
"\n"
 
2826
"Please check this version prior to bug reporting.\n"
 
2827
"\n"
 
2828
"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n"
 
2829
"please visit the GNU Parted website:\n"
 
2830
"\n"
 
2831
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
 
2832
"\n"
 
2833
"for further information.\n"
 
2834
"\n"
 
2835
"Your report should contain the version of this release (%s)\n"
 
2836
"along with the error message below, the output of\n"
 
2837
"\n"
 
2838
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
 
2839
"\n"
 
2840
"and the following history of commands you entered.\n"
 
2841
"Also include any additional information about your setup you\n"
 
2842
"consider important.\n"
 
2843
msgstr ""
 
2844
"\n"
 
2845
"\n"
 
2846
"Našli ste hrošča v GNU Parted! Tukaj piše kaj storiti:\n"
 
2847
"\n"
 
2848
"Brez panike! Hrošč najverjetneje ni vplival na vaše podatke.\n"
 
2849
"Ta hrošč nam pomagajte popraviti tako da storite naslednje:\n"
 
2850
"\n"
 
2851
"Preverite ali je bil hrošč že popravljen tako, da preverite zadnjo različico "
 
2852
"GNU Parted, ki jo lahko najdete na:\n"
 
2853
"\n"
 
2854
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
 
2855
"\n"
 
2856
"Prosimo preverite to različico preden sporočite hrošča.\n"
 
2857
"\n"
 
2858
"Če še ni bil popravljen, ali pa tega ne znate preveriti\n"
 
2859
"obiščite spletno stran GNU Parted:\n"
 
2860
"\n"
 
2861
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
 
2862
"\n"
 
2863
"za več podrobnosti.\n"
 
2864
"\n"
 
2865
"Vaše sporočilo bi moralo vsebovati različico izdaje (%s)\n"
 
2866
"skupaj s sporočilom napake spodaj, izhod\n"
 
2867
"\n"
 
2868
"\tparted NAPRAVA unit co print unit s print\n"
 
2869
"\n"
 
2870
"in zgodovino ukazov, ki ste jih vnesli.\n"
 
2871
"Ravno-tako vključite vse dodatne podrobnosti o svojih nastavitvah, \n"
 
2872
"ki se vam zdijo pomembne.\n"
 
2873
 
 
2874
#: parted/ui.c:291
 
2875
msgid ""
 
2876
"\n"
 
2877
"Command History:\n"
 
2878
msgstr ""
 
2879
"\n"
 
2880
"Zgodovina ukazov:\n"
 
2881
 
 
2882
#: parted/ui.c:354
 
2883
msgid ""
 
2884
"\n"
 
2885
"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n"
 
2886
msgstr ""
 
2887
"\n"
 
2888
"Napaka: SEGV_MAPERR (Naslov ni preslikan na predmet)\n"
 
2889
 
 
2890
#: parted/ui.c:360
 
2891
msgid ""
 
2892
"\n"
 
2893
"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n"
 
2894
msgstr ""
 
2895
"\n"
 
2896
"Error: SEGV_ACCERR (neveljavne pravice preslikanega objekta)\n"
 
2897
 
 
2898
#: parted/ui.c:365
 
2899
msgid ""
 
2900
"\n"
 
2901
"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n"
 
2902
msgstr ""
 
2903
"\n"
 
2904
"Napaka: Zaznan je bil splošni signal SIGSEGV.\n"
 
2905
 
 
2906
#: parted/ui.c:389
 
2907
msgid ""
 
2908
"\n"
 
2909
"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
 
2910
msgstr ""
 
2911
"\n"
 
2912
"Napaka: FPE_INTDIV (Celo število: deljenje z 0)"
 
2913
 
 
2914
#: parted/ui.c:394
 
2915
msgid ""
 
2916
"\n"
 
2917
"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
 
2918
msgstr ""
 
2919
"\n"
 
2920
"Napaka: FPE_INTOVF (Celo število: preliv)"
 
2921
 
 
2922
#: parted/ui.c:399
 
2923
msgid ""
 
2924
"\n"
 
2925
"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)"
 
2926
msgstr ""
 
2927
"\n"
 
2928
"Napaka: FPE_FLTDIV (Decimalno število: deljenje z 0)"
 
2929
 
 
2930
#: parted/ui.c:404
 
2931
msgid ""
 
2932
"\n"
 
2933
"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
 
2934
msgstr ""
 
2935
"\n"
 
2936
"Napaka: FPE_FLTOVF (Decimalno število: prekoračitev)"
 
2937
 
 
2938
#: parted/ui.c:409
 
2939
msgid ""
 
2940
"\n"
 
2941
"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
 
2942
msgstr ""
 
2943
"\n"
 
2944
"Napaka: FPE_FLTUND (Decimalno število: prekoračitev spodnje meje)"
 
2945
 
 
2946
#: parted/ui.c:414
 
2947
msgid ""
 
2948
"\n"
 
2949
"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
 
2950
msgstr ""
 
2951
"\n"
 
2952
"Napaka: FPE_FLTRES (Decimalno število: netočen rezultat)"
 
2953
 
 
2954
#: parted/ui.c:419
 
2955
msgid ""
 
2956
"\n"
 
2957
"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
 
2958
msgstr ""
 
2959
"\n"
 
2960
"Napaka: FPE_FLTINV (Decimalno število: neveljavno opravilo)"
 
2961
 
 
2962
#: parted/ui.c:424
 
2963
msgid ""
 
2964
"\n"
 
2965
"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
 
2966
msgstr ""
 
2967
"\n"
 
2968
"Napaka: FPE_FLTSUB (Decimalno število: indeks zunaj obsega)"
 
2969
 
 
2970
#: parted/ui.c:429
 
2971
msgid ""
 
2972
"\n"
 
2973
"Error: A general SIGFPE signal was encountered."
 
2974
msgstr ""
 
2975
"\n"
 
2976
"Napaka: Zaznan je bil splošni signal SIGFPE."
 
2977
 
 
2978
#: parted/ui.c:453
 
2979
msgid ""
 
2980
"\n"
 
2981
"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
 
2982
msgstr ""
 
2983
"\n"
 
2984
"Napaka: ILL_ILLOPC (Neveljavna koda opravila)"
 
2985
 
 
2986
#: parted/ui.c:458
 
2987
msgid ""
 
2988
"\n"
 
2989
"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
 
2990
msgstr ""
 
2991
"\n"
 
2992
"Napaka: ILL_ILLOPN (Neveljaven operand)"
 
2993
 
 
2994
#: parted/ui.c:463
 
2995
msgid ""
 
2996
"\n"
 
2997
"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
 
2998
msgstr ""
 
2999
"\n"
 
3000
"Napaka: ILL_ILLADR (Neveljaven način naslavljanja)"
 
3001
 
 
3002
#: parted/ui.c:468
 
3003
msgid ""
 
3004
"\n"
 
3005
"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
 
3006
msgstr ""
 
3007
"\n"
 
3008
"Napaka: ILL_ILLTRP (Neveljavna past)"
 
3009
 
 
3010
#: parted/ui.c:473
 
3011
msgid ""
 
3012
"\n"
 
3013
"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
 
3014
msgstr ""
 
3015
"\n"
 
3016
"Napaka: ILL_PRVOPC (Opcode s povišanimi pravicami)"
 
3017
 
 
3018
#: parted/ui.c:478
 
3019
msgid ""
 
3020
"\n"
 
3021
"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
 
3022
msgstr ""
 
3023
"\n"
 
3024
"Napaka: ILL_PRVREG (Register s povišanimi pravicami)"
 
3025
 
 
3026
#: parted/ui.c:483
 
3027
msgid ""
 
3028
"\n"
 
3029
"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
 
3030
msgstr ""
 
3031
"\n"
 
3032
"Napaka: ILL_COPROC (Napaka soopravilnika)"
 
3033
 
 
3034
#: parted/ui.c:488
 
3035
msgid ""
 
3036
"\n"
 
3037
"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
 
3038
msgstr ""
 
3039
"\n"
 
3040
"Napaka: ILL_BADSTK (Napaka notranjega sklada)"
 
3041
 
 
3042
#: parted/ui.c:493
 
3043
msgid ""
 
3044
"\n"
 
3045
"Error: A general SIGILL signal was encountered."
 
3046
msgstr ""
 
3047
"\n"
 
3048
"Napaka: Zaznan je bil splošni signal SIGILL."
 
3049
 
 
3050
#: parted/ui.c:891
 
3051
#, c-format
 
3052
msgid "invalid token: %s"
 
3053
msgstr "neveljaven žeton %s"
 
3054
 
 
3055
#: parted/ui.c:1051
 
3056
msgid "Expecting a partition number."
 
3057
msgstr "Pričakovana je številka razdelka."
 
3058
 
 
3059
#: parted/ui.c:1060
 
3060
msgid "Partition doesn't exist."
 
3061
msgstr "Razdelek ne obstaja."
 
3062
 
 
3063
#: parted/ui.c:1080
 
3064
msgid "Expecting a file system type."
 
3065
msgstr "Pričakovana je vrsta datotečnega sistema."
 
3066
 
 
3067
#: parted/ui.c:1087
 
3068
#, c-format
 
3069
msgid "Unknown file system type \"%s\"."
 
3070
msgstr "Neznan datotečni sistem vrste \"%s\"."
 
3071
 
 
3072
#: parted/ui.c:1108
 
3073
msgid "Expecting a disk label type."
 
3074
msgstr "Pričakuje se vrsta oznake diska."
 
3075
 
 
3076
#: parted/ui.c:1235
 
3077
msgid "Can't create any more partitions."
 
3078
msgstr "Novih razdelkov ni mogoče ustvariti."
 
3079
 
 
3080
#: parted/ui.c:1245
 
3081
msgid "Expecting a partition type."
 
3082
msgstr "Pričakuje se vrsta razdelka."
 
3083
 
 
3084
#: parted/ui.c:1393
 
3085
msgid "on"
 
3086
msgstr "vključeno"
 
3087
 
 
3088
#: parted/ui.c:1394
 
3089
msgid "off"
 
3090
msgstr "izključeno"
 
3091
 
 
3092
#: parted/ui.c:1411
 
3093
msgid "optimal"
 
3094
msgstr "optimalno"
 
3095
 
 
3096
#: parted/ui.c:1412
 
3097
msgid "minimal"
 
3098
msgstr "najmanjše"
 
3099
 
 
3100
#: parted/ui.c:1545
 
3101
msgid "OPTIONs:"
 
3102
msgstr "MOŽNOSTI:"
 
3103
 
 
3104
#: parted/ui.c:1550
 
3105
msgid "COMMANDs:"
 
3106
msgstr "UKAZI:"
 
3107
 
 
3108
#: parted/ui.c:1553
 
3109
#, c-format
 
3110
msgid ""
 
3111
"\n"
 
3112
"Report bugs to %s\n"
 
3113
msgstr ""
 
3114
"\n"
 
3115
"Hrošče sporočite na %s\n"
 
3116
 
 
3117
#: parted/ui.c:1560
 
3118
#, c-format
 
3119
msgid "Using %s\n"
 
3120
msgstr "Uporablja %s\n"
 
3121
 
 
3122
#: parted/ui.c:1634
 
3123
msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n"
 
3124
msgstr "Ta ukaz nima smisla v ne-vzajemnem načinu.\n"
 
3125
 
 
3126
#~ msgid ""
 
3127
#~ "Usage: %s [OPTION]\n"
 
3128
#~ "  or:  %s DEVICE MINOR\n"
 
3129
#~ msgstr ""
 
3130
#~ "Uporaba: %s [MOŽNOST]\n"
 
3131
#~ "  ali: %s NAPRAVA MANJŠE-ŠTEVILO\n"
 
3132
 
 
3133
#~ msgid ""
 
3134
#~ "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n"
 
3135
#~ "\n"
 
3136
#~ msgstr ""
 
3137
#~ "Počisti neuporabljen prostor na razdelku FAT (GNU Parted preizkusno "
 
3138
#~ "orodje).\n"
 
3139
#~ "\n"
 
3140
 
 
3141
#~ msgid "      --help     display this help and exit\n"
 
3142
#~ msgstr "      --help     prikaže to pomoč in konča\n"
 
3143
 
 
3144
#~ msgid "      --version  output version information and exit\n"
 
3145
#~ msgstr "      --version  izpiše podrobnosti o različici in konča\n"
 
3146
 
 
3147
#~ msgid "too few arguments"
 
3148
#~ msgstr "premalo argumentov"
 
3149
 
 
3150
#~ msgid "too many arguments"
 
3151
#~ msgstr "preveč argumentov"
 
3152
 
 
3153
#~ msgid "invalid minor device number: %s"
 
3154
#~ msgstr "napačno manjše število naprave: %s"
 
3155
 
 
3156
#~ msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
 
3157
#~ msgstr "Podpora za odpiranje datotečnega sistem %s še ni dodana."
 
3158
 
 
3159
#~ msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet."
 
3160
#~ msgstr "Podpora za ustvarjanje datotečnega sistem %s še ni dodana."
 
3161
 
 
3162
#~ msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
 
3163
#~ msgstr "Podpora za preverjanje datotečnega sistem %s še ni dodana."
 
3164
 
 
3165
#~ msgid "raw block copying"
 
3166
#~ msgstr "kopiranje surovih blokov"
 
3167
 
 
3168
#~ msgid "growing file system"
 
3169
#~ msgstr "rastoč datotečni sistem"
 
3170
 
 
3171
#~ msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
 
3172
#~ msgstr "Kopiranje na prekrivajoč razdelek ni mogoče."
 
3173
 
 
3174
#~ msgid ""
 
3175
#~ "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s.  "
 
3176
#~ "However, support for resizing is implemented.  Therefore, the file system "
 
3177
#~ "can be copied if the new partition is at least as big as the old one.  "
 
3178
#~ "So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a "
 
3179
#~ "bigger partition."
 
3180
#~ msgstr ""
 
3181
#~ "Neposredna podpora za kopiranje datotečnega sistema za %s še ni podprta. "
 
3182
#~ "Podpora za spreminjanje velikosti pa je vgrajena. Zato je datotečni "
 
3183
#~ "sistem mogoče kopirati, če je nov razdelek vsaj tako velik kot stari. "
 
3184
#~ "Torej zmanjšajte velikost razdelka, ki ga poskušate kopirati, ali pa ga "
 
3185
#~ "prekopirajte na večji razdelek."
 
3186
 
 
3187
#~ msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
 
3188
#~ msgstr "Podpora za kopiranje datotečnega sistem %s še ni dodana."
 
3189
 
 
3190
#~ msgid "creating"
 
3191
#~ msgstr "ustvarjanje"
 
3192
 
 
3193
#~ msgid "The file system is in an invalid state.  Perhaps it is mounted?"
 
3194
#~ msgstr "Datotečni sistem je v neveljavnem stanju. Morda je priklopljen?"
 
3195
 
 
3196
#~ msgid "The file system is in old (unresizeable) format."
 
3197
#~ msgstr "Datotečni sistem je stare (nespreminjajoče) oblike."
 
3198
 
 
3199
#~ msgid "Invalid free blocks count.  Run reiserfsck --check first."
 
3200
#~ msgstr ""
 
3201
#~ "Neveljavno število prostih blokov. Najprej zaženite ukaz reiserfsck --"
 
3202
#~ "check."
 
3203
 
 
3204
#~ msgid "checking"
 
3205
#~ msgstr "preverjanje"
 
3206
 
 
3207
#~ msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted.  Run reiserfsck --check first."
 
3208
#~ msgstr ""
 
3209
#~ "Drevo Reiserfs je morda pokvarjeno. Najprej zaženite ukaz reiserfsck -- "
 
3210
#~ "check."
 
3211
 
 
3212
#~ msgid ""
 
3213
#~ "The reiserfs file system passed a basic check.  For a more comprehensive "
 
3214
#~ "check, run reiserfsck --check."
 
3215
#~ msgstr ""
 
3216
#~ "Datotečni sistem reiserfs je opravil osnovni pregled. Za bolj podroben "
 
3217
#~ "pregled zaženite ukaz reiserfsck --check."
 
3218
 
 
3219
#~ msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet."
 
3220
#~ msgstr "Oprostite, začetka razdelka reiserfs še ni mogoče premakniti."
 
3221
 
 
3222
#~ msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write."
 
3223
#~ msgstr ""
 
3224
#~ "Abstraktne plasti naprave ni mogoče ponovno odpreti za barnje/pisanje."
 
3225
 
 
3226
#~ msgid "expanding"
 
3227
#~ msgstr "razširjanje"
 
3228
 
 
3229
#~ msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler."
 
3230
#~ msgstr "Ročnika abstrakcije naprave reiserfs ni mogoče ustvariti."
 
3231
 
 
3232
#~ msgid "Device is too small for %lu blocks."
 
3233
#~ msgstr "Naprava je premajhna za %lu blokov."
 
3234
 
 
3235
#~ msgid "copying"
 
3236
#~ msgstr "kopiranje"
 
3237
 
 
3238
#~ msgid "Couldn't resolve symbol %s.  Error: %s."
 
3239
#~ msgstr "Simbola %s ni mogoče razrešiti. Napaka: %s."
 
3240
 
 
3241
#~ msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library."
 
3242
#~ msgstr "GNU Parted je našel neveljavno knjižnico libreiserfs."
 
3243
 
 
3244
#~ msgid ""
 
3245
#~ "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch.  Found %d-"
 
3246
#~ "%d, required %d. ReiserFS support will be disabled."
 
3247
#~ msgstr ""
 
3248
#~ "GNU Parted je zaznal neujemanje različic vmesnika libreiserfs. Najdeno %d-"
 
3249
#~ "%d, pričakovano %d. Podpora za ReiserFS bo onemogočena."
 
3250
 
 
3251
#~ msgid "Inconsistent group descriptors!"
 
3252
#~ msgstr "Nedosledni opisovalnik skupin!"
 
3253
 
 
3254
#~ msgid "File system full!"
 
3255
#~ msgstr "Datotečni sistem je poln!"
 
3256
 
 
3257
#~ msgid "Invalid superblock.  Are you sure this is an ext2 file system?"
 
3258
#~ msgstr ""
 
3259
#~ "Neveljaven superblok. Ste prepričani, da je to datotečni sistem ext2?"
 
3260
 
 
3261
#~ msgid "File system has errors!  You should run e2fsck."
 
3262
#~ msgstr "Datotečni sistem ima napake! Poženite ukaz e2fsck."
 
3263
 
 
3264
#~ msgid ""
 
3265
#~ "File system was not cleanly unmounted!  You should run e2fsck.  Modifying "
 
3266
#~ "an unclean file system could cause severe corruption."
 
3267
#~ msgstr ""
 
3268
#~ "Datotečni sistem ni bil odklopljen čisto! Poženite ukaz e2fsck. "
 
3269
#~ "Spreminjanje nečistega datotečnega sistema lahko povzroči hude okvare."
 
3270
 
 
3271
#~ msgid ""
 
3272
#~ "File system has an incompatible feature enabled.  Compatible features are "
 
3273
#~ "has_journal, dir_index, filetype, sparse_super and large_file.  Use "
 
3274
#~ "tune2fs or debugfs to remove features."
 
3275
#~ msgstr ""
 
3276
#~ "Datotečni sistem ima omogočeno nezdružljivo zmožnost. Združljive "
 
3277
#~ "zmožnosti so has_journal, dir_index, filetype, sparse_super in "
 
3278
#~ "large_file. Uporabite ukaz tune2fs ali debugfs za odstranitev zmožnosti."
 
3279
 
 
3280
#~ msgid "Error allocating buffer cache."
 
3281
#~ msgstr "Napaka med dodeljevanjem predpomnilnika medpomnilniku."
 
3282
 
 
3283
#~ msgid ""
 
3284
#~ "Found an inode with a incorrect link count.  Better go run e2fsck first!"
 
3285
#~ msgstr ""
 
3286
#~ "Najdeno je bilo število inode z nepravilnim štetjem povezav. Priporočamo "
 
3287
#~ "vam, da prej poženete ukaz e2fsck!"
 
3288
 
 
3289
#~ msgid "Not enough free inodes!"
 
3290
#~ msgstr "Ni dovolj prostih števil inode!"
 
3291
 
 
3292
#~ msgid "File system is too full to remove a group!"
 
3293
#~ msgstr "Datotečni sistem je prepoln za odstranitev skupine!"
 
3294
 
 
3295
#~ msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!"
 
3296
#~ msgstr ""
 
3297
#~ "Datotečni sistem ima preveč dodeljenih števil inode za odstranitev "
 
3298
#~ "skupine!"
 
3299
 
 
3300
#~ msgid "adding groups"
 
3301
#~ msgstr "dodajanje skupin"
 
3302
 
 
3303
#~ msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks.  Sorry."
 
3304
#~ msgstr ""
 
3305
#~ "Datotečni sistem je prepoln za spremembo velikosti na %i blokov. "
 
3306
#~ "Oprostite."
 
3307
 
 
3308
#~ msgid ""
 
3309
#~ "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks.  "
 
3310
#~ "Sorry."
 
3311
#~ msgstr ""
 
3312
#~ "Datotečni sistem ima preveč zasedenih števil inode za spremembo velikosti "
 
3313
#~ "na %i blokov. Oprostite."
 
3314
 
 
3315
#~ msgid "File system was not cleanly unmounted!  You should run e2fsck."
 
3316
#~ msgstr "Datotečni sistem ni bil čisto odklopljen. Zaženite ukaz e2fsck."
 
3317
 
 
3318
#~ msgid ""
 
3319
#~ "The file system has the 'dir_index' feature enabled.  Parted can only "
 
3320
#~ "resize the file system if it disables this feature.  You can enable it "
 
3321
#~ "later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD "
 
3322
#~ "DEVICE'."
 
3323
#~ msgstr ""
 
3324
#~ "Datotečni sistem ima vklopljeno zmožnost 'dir_index'. Parted lahko "
 
3325
#~ "spremeni velikost datotečnega sistema le, če se ta zmožnost izklopi. "
 
3326
#~ "Pozneje jo lahko vklopite z ukazom 'tune2fs -O dir_index NAPRAVA' in nato "
 
3327
#~ "'e2fsck -fD NAPRAVA'."
 
3328
 
 
3329
#~ msgid ""
 
3330
#~ "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n"
 
3331
#~ "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n"
 
3332
#~ "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' "
 
3333
#~ "afterwards."
 
3334
#~ msgstr ""
 
3335
#~ "Opravilo spreminjanja velikosti na tem datotečnem sistemu bo uporabilo "
 
3336
#~ "PREIZKUSNO kodo,\n"
 
3337
#~ "ki LAHKO datotečni sistem POKVARI (čeprav takšne škode ni še nihče "
 
3338
#~ "prijavil).\n"
 
3339
#~ "Pred začetkom bi morali narediti vsaj varnostno kopijo podatkov in "
 
3340
#~ "zagnati ukaz  'e2fsck -f'"
 
3341
 
 
3342
#~ msgid "Cross-linked blocks found!  Better go run e2fsck first!"
 
3343
#~ msgstr ""
 
3344
#~ "Najdene so navzkrižne povezave blokov! Priporočamo vam, da najprej "
 
3345
#~ "zaženete ukaz e2fsck!"
 
3346
 
 
3347
#~ msgid "Block %i has no reference?  Weird."
 
3348
#~ msgstr "Blok %i nima sklica? Čudno."
 
3349
 
 
3350
#~ msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!"
 
3351
#~ msgstr "Blok %i bi moral biti označen (%d, %d)!"
 
3352
 
 
3353
#~ msgid ""
 
3354
#~ "The ext2 file system passed a basic check.  For a more comprehensive "
 
3355
#~ "check, use the e2fsck program."
 
3356
#~ msgstr ""
 
3357
#~ "Datotečni sistem ext2 je prestal osnovno preverjanje. Za bolj poglobljeno "
 
3358
#~ "preverjanje uporabite program e2fsck."
 
3359
 
 
3360
#~ msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
 
3361
#~ msgstr "Oprostite, začetka ext2 razdelka še ni mogoče premakniti!"
 
3362
 
 
3363
#~ msgid "Couldn't flush buffer cache!"
 
3364
#~ msgstr "Predpomnilnika medpomnilnika ni mogoče počistiti!"
 
3365
 
 
3366
#~ msgid "writing per-group metadata"
 
3367
#~ msgstr "zapisovanje metapodatkov za skupine"
 
3368
 
 
3369
#~ msgid "File system too small for ext2."
 
3370
#~ msgstr "Datotečni sistem je premajhen za ext2."
 
3371
 
 
3372
#~ msgid "Too many bad pages."
 
3373
#~ msgstr "Preveč slabih strani."
 
3374
 
 
3375
#~ msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: "
 
3376
#~ msgstr ""
 
3377
#~ "Razdelek mora imeti enega od naslednjih datotečnih sistemov VRSTA_DS: "
 
3378
 
 
3379
#~ msgid ""
 
3380
#~ "The existing file system will be destroyed and all data on the partition "
 
3381
#~ "will be lost. Do you want to continue?"
 
3382
#~ msgstr ""
 
3383
#~ "Obstoječi datotečni sistem bo uničen in vsi podatki na razdelku bodo "
 
3384
#~ "izgubljeni. Želite nadaljevati?"
 
3385
 
 
3386
#~ msgid ""
 
3387
#~ "WARNING: you are attempting to use %s to operate on (%s) a file system.\n"
 
3388
#~ "%s's file system manipulation code is not as robust as what you'll find "
 
3389
#~ "in\n"
 
3390
#~ "dedicated, file-system-specific packages like e2fsprogs.  We recommend\n"
 
3391
#~ "you use %s only to manipulate partition tables, whenever possible.\n"
 
3392
#~ "Support for performing most operations on most types of file systems\n"
 
3393
#~ "will be removed in an upcoming release.\n"
 
3394
#~ msgstr ""
 
3395
#~ "OPOZORILO: poskušate uporabiti %s za uporabo na datotečnem sistemu (%s).\n"
 
3396
#~ "Koda, ki spreminja datotečni sistem na %s ni tako dobro preverjena kot "
 
3397
#~ "v \n"
 
3398
#~ "posebnih določenih paketih kot na primer e2fsprog. Priporočamo,\n"
 
3399
#~ "da uporabite %s samo za spreminjanje tabel razdelkov, če je to mogoče.\n"
 
3400
#~ "Podpora za večino opravil na večini vrst datotečnih sistemov\n"
 
3401
#~ "bo odstranjena v prihajajoči izdaji.\n"
 
3402
 
 
3403
#~ msgid "Source partition number?"
 
3404
#~ msgstr "Številka izvornega razdelka?"
 
3405
 
 
3406
#~ msgid "Can't copy an extended partition."
 
3407
#~ msgstr "Razširjenega razdelka ni mogoče prekopirati."
 
3408
 
 
3409
#~ msgid "Destination partition number?"
 
3410
#~ msgstr "Številka ciljnega razdelka?"
 
3411
 
 
3412
#~ msgid ""
 
3413
#~ "An extended partition cannot hold a file system.  Did you want mkpart?"
 
3414
#~ msgstr ""
 
3415
#~ "Razširjen razdelek ne more vsebovati datotečnega sistema. Ste morda "
 
3416
#~ "želeli mkpart?"
 
3417
 
 
3418
#~ msgid "Can't move an extended partition."
 
3419
#~ msgstr "Razširjenega razdelka ni mogoče premakniti."
 
3420
 
 
3421
#~ msgid "Can't move a partition onto itself.  Try using resize, perhaps?"
 
3422
#~ msgstr ""
 
3423
#~ "Razdelka ni mogoče premakniti nase. Poskusite uporabiti spreminjanje "
 
3424
#~ "velikosti."
 
3425
 
 
3426
#~ msgid "Minor: %d\n"
 
3427
#~ msgstr "Manjše število: %d\n"
 
3428
 
 
3429
#~ msgid "Flags: %s\n"
 
3430
#~ msgstr "Zastavice: %s\n"
 
3431
 
 
3432
#~ msgid "File System: %s\n"
 
3433
#~ msgstr "Datotečni sistem: %s\n"
 
3434
 
 
3435
#~ msgid "Size:         "
 
3436
#~ msgstr "Velikost:         "
 
3437
 
 
3438
#~ msgid "Minimum size: "
 
3439
#~ msgstr "Najmanjša velikost: "
 
3440
 
 
3441
#~ msgid "Maximum size: "
 
3442
#~ msgstr "Največja velikost: "
 
3443
 
 
3444
#~ msgid "check"
 
3445
#~ msgstr "check"
 
3446
 
 
3447
#~ msgid ""
 
3448
#~ "check NUMBER                             do a simple check on the file "
 
3449
#~ "system"
 
3450
#~ msgstr ""
 
3451
#~ "check ŠTEVILO                            izvede enostavno preverjanje "
 
3452
#~ "datotečnega sistema"
 
3453
 
 
3454
#~ msgid "cp"
 
3455
#~ msgstr "cp"
 
3456
 
 
3457
#~ msgid ""
 
3458
#~ "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER   copy file system to another "
 
3459
#~ "partition"
 
3460
#~ msgstr ""
 
3461
#~ "cp [IZ-NAPRAVA] IZ-ŠTEVILKA V-ŠTEVILKA   prekopira datotečni sistem na "
 
3462
#~ "drug razdelek"
 
3463
 
 
3464
#~ msgid "mkfs"
 
3465
#~ msgstr "mkfs"
 
3466
 
 
3467
#~ msgid ""
 
3468
#~ "mkfs NUMBER FS-TYPE                      make a FS-TYPE file system on "
 
3469
#~ "partition NUMBER"
 
3470
#~ msgstr ""
 
3471
#~ "mkfs ŠTEVILKA VRSTA-DS                   naredi datotečni sistem vrste "
 
3472
#~ "VRSTA-DS na razdelku ŠTEVILKA"
 
3473
 
 
3474
#~ msgid "mkpartfs"
 
3475
#~ msgstr "mkpartfs"
 
3476
 
 
3477
#~ msgid ""
 
3478
#~ "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END     make a partition with a file "
 
3479
#~ "system"
 
3480
#~ msgstr ""
 
3481
#~ "mkpartfs VRSTA-RAZDELKA VRSTA-DS ZAČETEK KONEC     naredi razdelek z "
 
3482
#~ "datotečnim sistemom"
 
3483
 
 
3484
#~ msgid "move"
 
3485
#~ msgstr "move"
 
3486
 
 
3487
#~ msgid "move NUMBER START END                    move partition NUMBER"
 
3488
#~ msgstr "move ŠTEVILKA ZAČETEK KONEC              premakne razdelek ŠTEVILKA"
 
3489
 
 
3490
#~ msgid "resize"
 
3491
#~ msgstr "resize"
 
3492
 
 
3493
#~ msgid ""
 
3494
#~ "resize NUMBER START END                  resize partition NUMBER and its "
 
3495
#~ "file system"
 
3496
#~ msgstr ""
 
3497
#~ "resize ŠTEVILKA ZAČETEK KONEC            spremeni velikost razdelka "
 
3498
#~ "ŠTEVILKA in njegovega datotečnega sistema"
 
3499
 
 
3500
#~ msgid "This is not an ECKD disk!  This disk type is not supported!"
 
3501
#~ msgstr "To ni disk EKCD! Ta vrsta diska ni podprta!"