1
# translation of parted-3.0.136.po to Turkish
2
# This file is distributed under the same license as the parted package.
3
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
4
# parted-3.0.136.po'nun Türkçe çevirisi
5
# Eyüp Hakan Duran <hakan_duran@hotmail.com>, 2010, 2011, 2012.
8
"Project-Id-Version: parted-3.0.136\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2012-03-02 17:52+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2012-02-19 13:41-0600\n"
12
"Last-Translator: Eyüp Hakan Duran <hakan_duran@hotmail.com>\n"
13
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
msgid "invalid argument %s for %s"
24
msgstr "%2$s için geçersiz argüman %1$s"
28
msgid "ambiguous argument %s for %s"
29
msgstr "%2$s için belirsiz argüman %1$s"
32
msgid "Valid arguments are:"
33
msgstr "Geçerli argümanlar şunlardır:"
35
#: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:107
40
msgid "Unknown system error"
41
msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
43
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
45
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
46
msgstr "%s: '%s' seçeneği belirsiz; olasılıklar:"
48
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
50
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
51
msgstr "%s: '--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
53
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
55
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
56
msgstr "%s: '%c%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
58
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
60
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
61
msgstr "%s: '--%s' seçeneği için bir argüman gerekli\n"
63
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
65
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
66
msgstr "%s: '--%s' seçeneği bilinmiyor\n"
68
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
70
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
71
msgstr "%s: '%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"
73
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
75
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
76
msgstr "%s: geçersiz seçenek -- '%c'\n"
78
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
80
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
81
msgstr "%s: seçenek için bir argüman gerekli -- '%c'\n"
83
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
85
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
86
msgstr "%s: '-W %s' seçeneği belirsiz\n"
88
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
90
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
91
msgstr "%s: '-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
93
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
95
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
96
msgstr "%s: '-W %s' seçeneği için bir argüman gerekli\n"
99
#. Get translations for open and closing quotation marks.
100
#. The message catalog should translate "`" to a left
101
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
102
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
103
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
104
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
105
#. QUOTATION MARK), respectively.
107
#. If the catalog has no translation, we will try to
108
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
109
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
110
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
111
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
112
#. quote "like this". You should always include translations
113
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
116
#. If you don't know what to put here, please see
117
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
118
#. and use glyphs suitable for your language.
119
#: lib/quotearg.c:311
123
#: lib/quotearg.c:312
136
msgid "Invalid regular expression"
137
msgstr "Geçersiz düzenli ifade"
140
msgid "Invalid collation character"
141
msgstr "Geçersiz harmanlama karakteri"
144
msgid "Invalid character class name"
145
msgstr "Geçersiz karakter sınıfı ismi"
148
msgid "Trailing backslash"
149
msgstr "İzleyen tersbölü"
152
msgid "Invalid back reference"
153
msgstr "Geçersiz geriye başvuru"
156
msgid "Unmatched [ or [^"
157
msgstr "[ ya da [^ eşleşmiyor"
160
msgid "Unmatched ( or \\("
161
msgstr "( ya da \\( eşleşmiyor"
164
msgid "Unmatched \\{"
165
msgstr "\\{ eşleşmiyor"
168
msgid "Invalid content of \\{\\}"
169
msgstr "\\{\\} in içeriği geçersiz"
172
msgid "Invalid range end"
173
msgstr "Geçersiz kapsam sonu"
176
msgid "Memory exhausted"
177
msgstr "Bellek tükendi"
180
msgid "Invalid preceding regular expression"
181
msgstr "Geçersiz önceki düzenli ifade"
184
msgid "Premature end of regular expression"
185
msgstr "Düzenli ifadenin sonu eksik"
188
msgid "Regular expression too big"
189
msgstr "Düzenli ifade çok büyük"
192
msgid "Unmatched ) or \\)"
193
msgstr ") ya da \\) eşleşmiyor"
196
msgid "No previous regular expression"
197
msgstr "Daha önce düzenli ifade yok"
199
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
200
#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
201
#. Take care to consider upper and lower case.
202
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
203
#. purpose, you can use the command
204
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
209
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
210
#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
211
#. Take care to consider upper and lower case.
212
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
213
#. purpose, you can use the command
214
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
219
#: lib/version-etc.c:74
221
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
222
msgstr "%s (%s) tarafından paketlendi\n"
224
#: lib/version-etc.c:77
226
msgid "Packaged by %s\n"
227
msgstr "%s tarafından paketlendi\n"
229
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
230
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
231
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
232
#: lib/version-etc.c:84
236
#: lib/version-etc.c:86
239
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
241
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
242
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
246
"Lisans GPLv3+: GNU GPL sürüm 3 ya da sonrası <http://gnu.org/licenses/gpl."
248
"Bu özgür yazılımdır: değiştirmek ve yeniden dağıtmakta özgürsünüz.\n"
249
"Yasal olarak izin verildiği ölçüde GARANTİ YOKTUR.\n"
252
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
253
#: lib/version-etc.c:102
255
msgid "Written by %s.\n"
256
msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"
258
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
259
#: lib/version-etc.c:106
261
msgid "Written by %s and %s.\n"
262
msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n"
264
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
265
#: lib/version-etc.c:110
267
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
268
msgstr "%s, %s ve %s taraından yazıldı.\n"
270
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
271
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
272
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
273
#: lib/version-etc.c:117
276
"Written by %s, %s, %s,\n"
280
"tarafından yazıldı.\n"
282
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
283
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
284
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
285
#: lib/version-etc.c:124
288
"Written by %s, %s, %s,\n"
291
"%s, %s, %s, %s ve %s\n"
292
"tarafından yazıldı.\n"
294
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
295
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
296
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
297
#: lib/version-etc.c:131
300
"Written by %s, %s, %s,\n"
303
"%1$s, %2$s, %3$s, %4$s,\n"
304
"%5$s ve %6$s tarafından yazıldı.\n"
306
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
307
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
308
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
309
#: lib/version-etc.c:139
312
"Written by %s, %s, %s,\n"
313
"%s, %s, %s, and %s.\n"
315
"%1$s, %2$s, %3$s, %4$s,\n"
316
"%5$s, %6$s ve %7$s tarafından yazıldı.\n"
318
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
319
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
320
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
321
#: lib/version-etc.c:147
324
"Written by %s, %s, %s,\n"
328
"%1$s, %2$s, %3$s, %4$s,\n"
329
"%5$s %6$s, %7$s ve %8$s\n"
330
"tarafından yazıldı.\n"
332
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
333
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
334
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
335
#: lib/version-etc.c:156
338
"Written by %s, %s, %s,\n"
342
"%1$s, %2$s, %3$s, %4$s,\n"
343
"%5$s %6$s, %7$s, %8$s ve\n"
344
"%9$s tarafından yazıldı.\n"
346
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
347
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
348
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
349
#: lib/version-etc.c:167
352
"Written by %s, %s, %s,\n"
354
"%s, %s, and others.\n"
356
"%1$s, %2$s, %3$s, %4$s,\n"
357
"%5$s %6$s, %7$s, %8$s,\n"
358
"%9$s ve diğerleri tarafından yazıldı.\n"
360
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
361
#. for this package. Please add _another line_ saying
362
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
363
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
364
#: lib/version-etc.c:245
368
"Report bugs to: %s\n"
371
"Yazılım hatalarını %s'e bildirin.\n"
373
#: lib/version-etc.c:247
375
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
376
msgstr "%s hatalarını %s'e bildirin.\n"
378
#: lib/version-etc.c:251
380
msgid "%s home page: <%s>\n"
381
msgstr "%s başlangıç sayfası: <%s>\n"
383
#: lib/version-etc.c:253
385
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
386
msgstr "%s başlangıç sayfası: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
388
#: lib/version-etc.c:256
389
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
390
msgstr "GNU yazılımı kullanmada genel yardım: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
392
#: lib/xalloc-die.c:34
393
msgid "memory exhausted"
394
msgstr "bellek tükendi"
396
#: lib/xstrtol-error.c:63
398
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
399
msgstr "geçersiz %s%s argüman '%s'"
401
#: lib/xstrtol-error.c:68
403
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
404
msgstr "%s%s argümanında geçersiz sonek '%s'"
406
#: lib/xstrtol-error.c:72
408
msgid "%s%s argument '%s' too large"
409
msgstr "%s%s argümanı '%s' çok büyük"
411
#: libparted/arch/beos.c:245
413
msgstr "Disk Görüntüsü"
415
#: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277
416
#: libparted/arch/linux.c:1558
418
msgid "Error opening %s: %s"
419
msgstr "%1$s açarken hata: %2$s"
421
#: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287
422
#: libparted/arch/linux.c:1569
424
msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only."
426
"%1$s oku-yaz şeklinde açılamıyor (%2$s). %3$s salt-okunur olarak açıldı."
428
#: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1727
430
msgid "%s during seek for read on %s"
431
msgstr "%2$s'te okuma için arama sırasında %1$s"
433
#: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564
434
#: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1687
435
#: libparted/arch/linux.c:1768
437
msgid "%s during read on %s"
438
msgstr "%2$s'i okuma sırasında %1$s"
440
#: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525
441
#: libparted/arch/linux.c:1844
443
msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
444
msgstr "%s'e yazılamıyor, çünkü salt-okunur olarak açılmış."
446
#: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1869
448
msgid "%s during seek for write on %s"
449
msgstr "%2$s'e yazma için arama sırasında %1$s"
451
#: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646
452
#: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1817
453
#: libparted/arch/linux.c:1911 libparted/arch/linux.c:1983
455
msgid "%s during write on %s"
456
msgstr "%2$s'e yazma sırasında %1$s"
458
#: partprobe/partprobe.c:137
460
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
461
msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n"
463
#: partprobe/partprobe.c:141
465
msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
466
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK] [AYGIT]...\n"
468
#: partprobe/partprobe.c:142
470
"Inform the operating system about partition table changes.\n"
472
" -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n"
473
" -s, --summary print a summary of contents\n"
474
" -h, --help display this help and exit\n"
475
" -v, --version output version information and exit\n"
477
"İşletim sistemini disk bölümleme tablosu değişikliklerinden haberdar eder.\n"
479
" -d, --dry-run işletim sistemini haberdar etmez\n"
480
" -s, --summary içeriğin bir özetini basar\n"
481
" -h, --help bu yardımı görüntüler ve çıkar\n"
482
" -v, --version sürüm bilgisini çıkartır ve çıkar\n"
484
#: partprobe/partprobe.c:150
487
"When no DEVICE is given, probe all partitions.\n"
490
"AYGIT verilmediğinde, tüm disk bölümlerini yokla.\n"
492
#: partprobe/partprobe.c:154
496
"Report bugs to <%s>.\n"
499
"Yazılım hatalarını <%s>'e bildirin.\n"
501
#: libparted/arch/gnu.c:110
503
msgid "Unable to open %s."
504
msgstr "%s açılamadı."
506
#: libparted/arch/gnu.c:130
507
msgid "Unable to probe store."
508
msgstr "Depo sondalanamadı."
510
#: libparted/arch/gnu.c:368
512
"The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before "
513
"mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot "
514
"loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). "
515
"It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, "
516
"and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the "
517
"Parted User documentation for more information."
519
"Disk bölümleme tablosu yeniden okunamadı, bu nedenle değiştirilmiş herhangi "
520
"bir disk bölümünü bağlamadan (bilgisayarı) yeniden açmalısınız. Yeniden "
521
"açmadan önce önyükleyicinizi de yeniden kurmalısınız (ki bu değiştirilmiş "
522
"disk bölümlerini bağlamayı gerektirebilir). İki şeyi birden yapmak "
523
"olanaksız! Dolayısıyla, bir kurtarma diskiyle açmanız ve önyükleyicinizi bu "
524
"diskten yeniden kurmanız gerekecek. Daha fazla bilgi için Parted Kullanıcı "
525
"belgesinin 4. bölümünü okuyunuz."
527
#: libparted/arch/gnu.c:385
530
"The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows "
531
"nothing about any modifications you made. You should reboot your computer "
532
"before doing anything with %s."
534
"%1$s (%2$s) üzerindeki disk bölümleme tablosu. Bu, sizin yaptığınız "
535
"değişiklikleri Hurd bilmiyor anlamına gelir. %3$s ile ilgili hiçbir şey "
536
"yapmadan önce bilgisayarınızı yeniden açmalısınız."
538
#: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2140
540
"You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of "
541
"the Parted User documentation for more information."
543
"Yeniden açmadan önce önyükleyicinizi yeniden kurmalısınız. Daha fazla bilgi "
544
"için Parted Kullanıcı belgesinin 4. bölümünü okuyunuz."
546
#: libparted/arch/gnu.c:788
548
msgid "%s trying to sync %s to disk"
549
msgstr "%1$s %2$s diske eşzamanlanmaya çalışılıyor"
551
#: libparted/arch/linux.c:529
553
msgid "Could not stat device %s - %s."
554
msgstr "Dosya durum bilgisi alınamayan aygıt %s - %s."
556
#: libparted/arch/linux.c:586
558
msgid "Unable to determine the dm type of %s."
559
msgstr "%s'in dm türü belirlenemedi."
561
#: libparted/arch/linux.c:677
564
"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
565
"Using the default sector size (%lld)."
567
"%1$s: %2$s için sektör boyutu belirlenemiyor.\n"
568
"Öntanımlı sektör boyutu (%3$lld) kullanılacak."
570
#: libparted/arch/linux.c:698
573
"Could not determine physical sector size for %s.\n"
574
"Using the logical sector size (%lld)."
576
"%s için fiziksel sektör boyutu belirlenemiyor.\n"
577
"Mantıksal sektör boyutu (%lld) kullanılacak."
579
#: libparted/arch/linux.c:754
581
msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
582
msgstr "%1$s (%2$s)'in boyutu belirlenemedi"
584
#: libparted/arch/linux.c:840
586
msgid "Could not get identity of device %s - %s"
587
msgstr "%s - %s aygıtının kimliği alınamadı "
589
#: libparted/arch/linux.c:849
593
#: libparted/arch/linux.c:870
596
"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
597
"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file "
598
"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n"
599
"Please consult the web site for up-to-date information."
601
"Aygıt %s fiziksel sektör başına çok sayıda (%d) mantıksal sektör içeriyor.\n"
602
"GNU Parted bunu DENEYSEL olarak bazı disk etiketi/dosya sistemi "
603
"kombinasyonları için destekliyor, örneğin GPT ve ext2/3.\n"
604
"Lütfen güncel bilgi için web sitesine başvurun."
606
#: libparted/arch/linux.c:1047
608
msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
609
msgstr "%s - %s SCSI aygıtını ilklendirmede hata"
611
#: libparted/arch/linux.c:1111
614
"The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or "
615
"partition table. Perhaps you selected the wrong device?"
617
"%s aygıtı.çok küçük olduğundan muhtemelen bir dosya sistemi ya da bölümleme "
618
"tablosu depolayamıyor. Yanlış aygıtı seçmiş olmayasınız?"
620
#: libparted/arch/linux.c:1224
623
"Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted "
624
"unless you REALLY know what you're doing!"
626
"%s Dosya/aygıtının geometrisi belirlenemedi. CİDDEN ne yaptığınızı "
627
"bilmiyorsanız Parted kullanmamalısınız!"
629
#: libparted/arch/linux.c:1284
630
msgid "Generic SD/MMC Storage Card"
631
msgstr "Genel SD/MMC Bellek Kartı"
633
#: libparted/arch/linux.c:1337
634
msgid "DAC960 RAID controller"
635
msgstr "DAC960 RAID denetleyici"
637
#: libparted/arch/linux.c:1342
638
msgid "Promise SX8 SATA Device"
639
msgstr "Promise SX8 SATA Aygıtı"
641
#: libparted/arch/linux.c:1347
642
msgid "ATA over Ethernet Device"
643
msgstr "Ethernet Aygıtı üzerinde ATA"
645
#: libparted/arch/linux.c:1353
646
msgid "IBM S390 DASD drive"
647
msgstr "IBM S390 DASD sürücüsü"
649
#: libparted/arch/linux.c:1359
650
msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
651
msgstr "IBM iSeries Virtual DASD"
653
#: libparted/arch/linux.c:1364
654
msgid "Compaq Smart Array"
655
msgstr "Compaq Akıllı Dizi"
657
#: libparted/arch/linux.c:1369
658
msgid "ATARAID Controller"
659
msgstr "ATARAID Denetleyici"
661
#: libparted/arch/linux.c:1374
662
msgid "I2O Controller"
663
msgstr "I20 Denetleyici"
665
#: libparted/arch/linux.c:1379
666
msgid "User-Mode Linux UBD"
667
msgstr "Kullanıcı Kipi Linux UBD"
669
#: libparted/arch/linux.c:1389
670
msgid "Loopback device"
671
msgstr "Geri dönüşlü aygıt"
673
#: libparted/arch/linux.c:1397
675
msgid "Linux device-mapper (%s)"
676
msgstr "Linux aygıt-eşlemleyicisi (%s)"
678
#: libparted/arch/linux.c:1408
679
msgid "Xen Virtual Block Device"
680
msgstr "Xen Sanal Blok Aygıtı"
682
#: libparted/arch/linux.c:1413
686
#: libparted/arch/linux.c:1422
687
msgid "Virtio Block Device"
688
msgstr "Virtio Blok Aygıtı"
690
#: libparted/arch/linux.c:1427
691
msgid "Linux Software RAID Array"
692
msgstr "Linux Yazılımı RAID Dizisi"
694
#: libparted/arch/linux.c:1434
695
msgid "ped_device_new() Unsupported device type"
696
msgstr "ped_device_new() Desteklenmeyen aygıt türü"
698
#: libparted/arch/linux.c:1531 libparted/arch/linux.c:1603
700
msgid "Error fsyncing/closing %s: %s"
701
msgstr "%s fsyncleme/kapamada hata: %s"
703
#: libparted/arch/linux.c:1767
705
msgid "%0.0send of file while reading %s"
706
msgstr "%s okunurken %0.0s dosya sonu"
708
#: libparted/arch/linux.c:2388
711
"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This "
712
"means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- "
713
"so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting."
715
"Kernel'i %1$s -- %2$s disk bölümü değişikliklerinden haberdar etmede hata. "
716
"Bu, siz (bilgisayarı) yeniden açana dek %3$s'de yaptığınız değişiklikleri "
717
"Linux'un bilmemesi demek -- dolayısıyla bilgisayarınızı yeniden açmadan "
718
"diski bağlamak dahil hiçbir şekilde kullanmamalısınız."
720
#: libparted/arch/linux.c:2517
722
msgid "Unable to determine the start and length of %s."
723
msgstr "%s'nin başlangıç ve uzunluğu belirlenemedi."
725
#: libparted/arch/linux.c:2632
727
msgid "Failed to add partition %d (%s)"
728
msgstr "%d (%s) disk bölümü eklenemedi"
730
#: libparted/arch/linux.c:2659
733
"Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform "
734
"the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, "
735
"the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before "
736
"making further changes."
738
"%2$s üzerindeki %1$s bölüm(ler)ü yazıldı, fakat muhtemelen kullanılmakta "
739
"olduğundan kernel değişiklikten haberdar edilemedi. Sonuç olarak, eski bölüm"
740
"(ler) kullanımda kalacak. Daha fazla değişiklik yapmadan bilgisayarınızı "
741
"şimdi yeniden başlatmalısınız."
743
#: libparted/arch/linux.c:2785
746
"parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means "
747
"Linux won't know anything about the modifications you made. "
749
"parted, %1$s (%2$s) üzerindeki disk bölümleme tablosunu yeniden okuyamadı. "
750
"Bu, siz (bilgisayarı) yeniden açana dek yaptığınız değişiklikleri Linux'un "
753
#: libparted/cs/geom.c:161
755
msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)"
756
msgstr "Başlangıçtan önce son gelemez! (başlangıç sektörü=%jd uzunluk=%jd)"
758
#: libparted/cs/geom.c:169
759
msgid "Can't have a partition outside the disk!"
760
msgstr "Disk bölümü disk dışında bulunamaz!"
762
#: libparted/cs/geom.c:384
764
msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
766
"%3$s üzerindeki disk bölümünün dışında yeralan %1$ld-%2$ld sektörlere "
767
"yazmaya çalışılıyor."
769
#: libparted/cs/geom.c:424
770
msgid "checking for bad blocks"
771
msgstr "hatalı blok aranıyor"
773
#: libparted/debug.c:96
775
msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n"
776
msgstr "Geriye doğru iz sürme yığınında %d çağrı var:\n"
778
#: libparted/debug.c:109
780
msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
781
msgstr "%2$s'deki iddia (%1$s):%4$s() işlevindeki %3$d başarısız."
783
#: libparted/disk.c:192
785
msgid "%s: unrecognised disk label"
786
msgstr "%s: tanınmayan disk etiketi"
788
#: libparted/disk.c:484
791
"This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled "
794
"Bu libparted'in %s için yazma desteği yok. Belki de salt-okunur olarak "
797
#: libparted/disk.c:629
799
msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
800
msgstr "%1$d disk bölümü %2$s, fakat dosya sistemi %3$s'dir."
802
#: libparted/disk.c:838
803
msgid "cylinder_alignment"
804
msgstr "silindir_hizalaması"
806
#: libparted/disk.c:840
810
#: libparted/disk.c:845
812
msgid "Unknown disk flag, %d."
813
msgstr "Bilinmeyen disk bayrağı, %d."
815
#: libparted/disk.c:1284
817
msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
818
msgstr "%s disk etiketleri ek disk bölümlerini desteklemiyor."
820
#: libparted/disk.c:1859
822
msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
823
msgstr "%s disk etiketleri mantıksal ya da ek disk bölümlerini desteklemiyor."
825
#: libparted/disk.c:1872
826
msgid "Too many primary partitions."
827
msgstr "Çok fazla birincil disk bölümü"
829
#: libparted/disk.c:1881
832
"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
833
msgstr "%s'e mantıksal disk bölümü eklenemez, çünkü ek disk bölümü yok."
835
#: libparted/disk.c:1905
837
msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
838
msgstr "%s üzerinde birden fazla ek disk bölümü olamaz"
840
#: libparted/disk.c:1915
841
msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
842
msgstr "Ek disk bölümü dışında mantıksal disk bölümleri olamaz."
844
#: libparted/disk.c:1940
846
msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
847
msgstr "%s üzerinde ek disk bölümü dışında mantıksal disk bölümleri olamaz."
849
#: libparted/disk.c:1950 libparted/disk.c:2009 libparted/disk.c:2188
850
msgid "Can't have overlapping partitions."
851
msgstr "Örtüşen disk bölümleri olamaz"
853
#: libparted/disk.c:1958
854
msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
855
msgstr "Bir ek disk bölümü içinde birincil disk bölümü bulunamaz."
857
#: libparted/disk.c:2389
861
#: libparted/disk.c:2391
863
msgstr "kullanılmamış"
865
#: libparted/disk.c:2393 parted/ui.c:1226 parted/ui.c:1254
869
#: libparted/disk.c:2395 parted/ui.c:1230 parted/ui.c:1258
873
#: libparted/disk.c:2397 parted/ui.c:1222 parted/ui.c:1250
877
#: libparted/disk.c:2413
881
#: libparted/disk.c:2415
885
#: libparted/disk.c:2417
889
#: libparted/disk.c:2419
893
#: libparted/disk.c:2421
897
#: libparted/disk.c:2423
901
#: libparted/disk.c:2425
905
#: libparted/disk.c:2427
909
#: libparted/disk.c:2429
913
#: libparted/disk.c:2431
917
#: libparted/disk.c:2433
921
#: libparted/disk.c:2435
925
#: libparted/disk.c:2437
929
#: libparted/disk.c:2439
933
#: libparted/disk.c:2441
935
msgstr "kalıtılmış yeniden başlatma"
937
#: libparted/disk.c:2447
939
msgid "Unknown partition flag, %d."
940
msgstr "Bilinmeyen.disk bölümü bayrağı, %d."
942
#: libparted/exception.c:78
946
#: libparted/exception.c:79
950
#: libparted/exception.c:80
954
#: libparted/exception.c:81
958
#: libparted/exception.c:82
960
msgstr "Yazılım hatası"
962
#: libparted/exception.c:83
963
msgid "No Implementation"
964
msgstr "Uyarlama yok"
966
#: libparted/exception.c:87
970
#: libparted/exception.c:88
974
#: libparted/exception.c:89
978
#: libparted/exception.c:90
982
#: libparted/exception.c:91
984
msgstr "Yeniden dene"
986
#: libparted/exception.c:92
990
#: libparted/exception.c:93
994
#: libparted/exception.c:133
997
"A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted "
998
"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what "
999
"could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s "
1000
"containing at least the version (%s) and the following message: "
1002
"GNU parted'da bir yazılım hatası saptandı. Hata bildirmek için daha fazla "
1003
"bilgiye ulaşmak üzere parted'ın web sitesine başvurun: http://www.gnu.org/"
1004
"software/parted/parted.html! Lütfen %s'e en azından sürüm (%s) ve aşağıdaki "
1005
"mesajı içeren bir yazılım hatası raporu gönderin: "
1007
#: libparted/labels/aix.c:103
1008
msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
1009
msgstr "AIX disk etiketlerini okuma desteği henüz sağlanmamıştır."
1011
#: libparted/labels/aix.c:114
1012
msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet."
1013
msgstr "AIX disk etiketlerini yazma desteği henüz sağlanmamıştır."
1015
#: libparted/labels/aix.c:127
1017
"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet."
1018
msgstr "AIX disk etiketlerine disk bölümü ekleme desteği henüz sağlanmamıştır."
1020
#: libparted/labels/aix.c:137
1022
"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet."
1024
"AIX disk etiketlerinde disk bölümü çoğaltma desteği henüz sağlanmamıştır."
1026
#: libparted/labels/aix.c:155
1028
"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not "
1031
"AIX disk etiketlerinde sistem türü disk bölümü kurma desteği henüz "
1034
#: libparted/labels/aix.c:165
1035
msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet."
1036
msgstr "AIX disk etiketlerinde bayrak kurma desteği henüz sağlanmamıştır."
1038
#: libparted/labels/bsd.c:571 libparted/labels/dasd.c:833
1039
#: libparted/labels/dos.c:2176 libparted/labels/dvh.c:769
1040
#: libparted/labels/gpt.c:1838 libparted/labels/loop.c:247
1041
#: libparted/labels/mac.c:1425 libparted/labels/pc98.c:701
1042
#: libparted/labels/rdb.c:1052 libparted/labels/sun.c:780
1043
msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
1044
msgstr "Disk bölümü üzerindeki tüm koşullar karşılanamadı."
1046
#: libparted/labels/bsd.c:596
1047
msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
1048
msgstr "Bir bsd disk etiketi yuvası tahsis edilemedi"
1050
#: libparted/labels/dasd.c:859
1051
msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot"
1052
msgstr "Bir dasd disk etiketi yuvası tahsis edilemedi"
1054
#: libparted/labels/dos.c:966
1056
msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
1057
msgstr "%1$s üzerinde geçersiz disk bölümleme tablosu - yanlış imza %2$x"
1059
#: libparted/labels/dos.c:994
1061
msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
1063
"Geçersiz disk bölümleme tablosu - %s üzerinde özyinelemeli disk bölümü."
1065
#: libparted/labels/dos.c:1504
1066
msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
1067
msgstr "Msdos disk etiketlerinde ek disk bölümleri gizli olamaz."
1069
#: libparted/labels/dos.c:2158
1070
msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
1072
"Parted, Windows Dinamik Disk tarafından yönetilen bölümleri yeniden "
1075
#: libparted/labels/dos.c:2414
1076
msgid "cannot create any more partitions"
1077
msgstr "Başka disk bölümü oluşturulamıyor"
1079
#: libparted/labels/dvh.c:182
1081
msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
1082
msgstr "%s'in ek disk bölümü (oylum başlığı disk bölümü) yok."
1084
#: libparted/labels/dvh.c:308
1085
msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
1087
"Sağlama toplamı, disk bölümleme tablosunun bozuk olduğunu belirtir şekilde "
1090
#: libparted/labels/dvh.c:613
1091
msgid "Only primary partitions can be root partitions."
1092
msgstr "Yalnızca birincil disk bölümleri kök disk bölümü olabilir."
1094
#: libparted/labels/dvh.c:627
1095
msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
1096
msgstr "Yalnızca birincil disk bölümleri takas disk bölümleri olabilir."
1098
#: libparted/labels/dvh.c:641
1099
msgid "Only logical partitions can be a boot file."
1100
msgstr "Yalnızca mantıksal disk bölümleri bir önyükleme dosyası olabilir."
1102
#: libparted/labels/dvh.c:718
1105
"failed to set dvh partition name to %s:\n"
1106
"Only logical partitions (boot files) have a name."
1108
"%s'e dvh bölümleme adı atanması başarısız:\n"
1109
"Yalnızca mantıksal disk bölümlerinin (önyükleme dosyaları) bir adı olabilir."
1111
#: libparted/labels/dvh.c:811
1112
msgid "Too many primary partitions"
1113
msgstr "Çok fazla birincil disk bölümü"
1115
#: libparted/labels/fdasd.c:98
1117
msgstr "açma hatası"
1119
#: libparted/labels/fdasd.c:101
1121
msgstr "arama hatası"
1123
#: libparted/labels/fdasd.c:104
1125
msgstr "okuma hatası"
1127
#: libparted/labels/fdasd.c:110
1128
msgid "ioctl() error"
1129
msgstr "ioctl() hatası"
1131
#: libparted/labels/fdasd.c:114
1132
msgid "API version mismatch"
1133
msgstr "API sürüm uyuşmazlığı"
1135
#: libparted/labels/fdasd.c:118
1136
msgid "Unsupported disk type"
1137
msgstr "Desteklenmeyen disk türü"
1139
#: libparted/labels/fdasd.c:122
1140
msgid "Unsupported disk format"
1141
msgstr "Desteklenmeyen disk biçemi"
1143
#: libparted/labels/fdasd.c:126
1144
msgid "Disk is in use"
1145
msgstr "Disk kullanımda"
1147
#: libparted/labels/fdasd.c:130
1148
msgid "Syntax error in config file"
1149
msgstr "Config dosyasında sözdizim hatası"
1151
#: libparted/labels/fdasd.c:134
1152
msgid "Volume label is corrupted"
1153
msgstr "Oylum etiketi bozuk"
1155
#: libparted/labels/fdasd.c:138
1156
msgid "A data set name is corrupted"
1157
msgstr "Bir veri küme adı bozuk"
1159
#: libparted/labels/fdasd.c:142
1160
msgid "Memory allocation failed"
1161
msgstr "Bellek tahsisi başarısız"
1163
#: libparted/labels/fdasd.c:146
1164
msgid "Device verification failed"
1165
msgstr "Aygıt doğrulaması başarısız"
1167
#: libparted/labels/fdasd.c:147
1168
msgid "The specified device is not a valid DASD device"
1169
msgstr "Belirtilen aygıt geçerli bir DASD aygıtı değil"
1171
#: libparted/labels/fdasd.c:150 libparted/labels/vtoc.c:179
1173
msgstr "Ölümcül hata"
1175
#: libparted/labels/fdasd.c:226
1176
msgid "No room for volume label."
1177
msgstr "Oylum etiketi için yer yok"
1179
#: libparted/labels/fdasd.c:234
1180
msgid "No room for partition info."
1181
msgstr "Disk bölümü bilgisi için yer yok"
1183
#: libparted/labels/fdasd.c:709
1184
msgid "Invalid VTOC."
1185
msgstr "Geçersiz VTOC."
1187
#: libparted/labels/fdasd.c:766
1188
msgid "Could not retrieve API version."
1189
msgstr "API sürümü belirlenemiyor."
1191
#: libparted/labels/fdasd.c:769
1194
"The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!"
1195
msgstr "Mevcut API sürümü '%d' dasd sürücüsü API sürümüyle '%d' uyuşmuyor!"
1197
#: libparted/labels/fdasd.c:806
1198
msgid "Could not retrieve disk geometry information."
1199
msgstr "Disk geometrisi bilgisi alınamıyor."
1201
#: libparted/labels/fdasd.c:810
1202
msgid "Could not retrieve blocksize information."
1203
msgstr "Blok boyutu bilgisi alınamıyor."
1205
#: libparted/labels/fdasd.c:815
1206
msgid "Could not retrieve disk information."
1207
msgstr "Disk bilgisi alınamıyor."
1209
#: libparted/labels/gpt.c:494
1212
"%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it "
1213
"does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it "
1214
"was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition "
1215
"tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos "
1216
"partition table. Is this a GPT partition table?"
1218
"%s, GPT tablosu içerdiğini belirten GPT imzalarına sahip. Ayrıca, olması "
1219
"gerekenin aksine, geçerli sahte msdos disk bölümleme tablosu yok. Belki GPT "
1220
"disk bölümleme tablolarından anlamayan bir program tarafından bozulmuştur. "
1221
"Ya da belki siz GPT tablosunu sildiniz ve şimdi bir msdos disk bölümleme "
1222
"tablosu kullanmaktasınız. Bu bir GPT disk bölümleme tablosu mu?"
1224
#: libparted/labels/gpt.c:700
1227
"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than "
1228
"what Parted can recognise. Please report this!"
1230
"GPT disk bölümleme tablosu biçemi sürüm %x olup, Parted'ın "
1231
"tanıyabileceğinden daha yenidir. Lütfen bize bildirin!"
1233
#: libparted/labels/gpt.c:746
1236
"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT "
1237
"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current "
1240
"%s için kullanılabilir boşluğun tamamı kullanılmamış görünüyor, GPT'yi "
1241
"ayarlayıp tüm mevcut boşluğu (%llu ek blok) kullanabilir ya da mevcut ayarla "
1242
"devam edebilirsiniz?"
1244
#: libparted/labels/gpt.c:967
1246
"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This "
1247
"might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, "
1248
"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
1250
"GPT tablosunun yedeği, olması gerektiği gibi diskin sonunda değil. Bu, bir "
1251
"başka işletim sisteminin diski olduğundan küçük sanması anlamına gelebilir. "
1252
"Yedeği sona taşıyarak (ve eski yedeği silerek) onarınız?"
1254
#: libparted/labels/gpt.c:991
1256
"Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh "
1257
"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
1259
"Hem birincil, hem de yedek GPT tablosu bozuk. Yeni bir tablo oluşturmayı ve "
1260
"Parted'ın kurtarma özelliğini kullanarak disk bölümlerini kurtarmayı deneyin."
1262
#: libparted/labels/gpt.c:1002
1264
"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be "
1267
"Yedek GPT tablosu bozuk, ama birincil tamam görünüyor, dolayısıyla o "
1270
#: libparted/labels/gpt.c:1014
1272
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
1275
"Birincil GPT tablosu bozuk, ama yedek tamam görünüyor, dolayısıyla yedek "
1278
#: libparted/labels/gpt.c:1038
1279
msgid "primary partition table array CRC mismatch"
1280
msgstr "birincil bölümleme tablosu dizisi CRC uyumsuzluğu"
1282
#: libparted/labels/mac.c:184
1284
msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
1285
msgstr "Mac disk etiketleri için geçersiz imza %x."
1287
#: libparted/labels/mac.c:231
1288
msgid "Partition map has no partition map entry!"
1289
msgstr "Disk bölümü eşleminin disk bölümü eşlem girdisi yok!"
1291
#: libparted/labels/mac.c:279
1293
msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
1294
msgstr "%s, bir Mac disk etiketi için çok küçük!"
1296
#: libparted/labels/mac.c:508
1298
msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
1299
msgstr "%d disk bölümü geçersiz imzaya sahip %x."
1301
#: libparted/labels/mac.c:526
1303
msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
1304
msgstr "%d disk bölümü 0 baytlık geçersiz uzunluğa sahip!"
1306
#: libparted/labels/mac.c:557
1307
msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
1308
msgstr "Veri bölgesi, disk bölümünün başından başlamıyor"
1310
#: libparted/labels/mac.c:574
1311
msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
1312
msgstr "Önyükleme bölgesi, disk bölümünün başından başlamıyor"
1314
#: libparted/labels/mac.c:588
1315
msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
1316
msgstr "Disk bölümünün önyükleme bölgesi tüm disk bölümünü kaplamıyor."
1318
#: libparted/labels/mac.c:599
1319
msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
1320
msgstr "Disk bölümünün veri bölgesi tüm disk bölümünü kaplamıyor."
1322
#: libparted/labels/mac.c:652
1325
"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
1326
msgstr "Aygıt tanımlayıcısında tuhaf blok boyutu: %d bayt, 512'ye bölünemiyor."
1328
#: libparted/labels/mac.c:665
1331
"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux "
1332
"says it is %d bytes."
1334
"Sürücü tanımlayıcısı fiziksel blok boyutunun %d bayt olduğunu, Linux %d bayt "
1335
"olduğunu bildiriyor.."
1337
#: libparted/labels/mac.c:718
1338
msgid "No valid partition map found."
1339
msgstr "Geçerli disk bölümü eşlemi bulunamadı."
1341
#: libparted/labels/mac.c:779
1344
"Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d "
1347
"Çelişen disk bölümü eşlem girdi boyutları! 1. Girdi %1$d olduğunu, ancak "
1348
"%2$d. girdi %3$d olduğunu bildiriyor!"
1350
#: libparted/labels/mac.c:810
1351
msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!"
1352
msgstr "Tuhaf!- 2 disk bölümü eşlem girdisi mevcut!"
1354
#: libparted/labels/mac.c:1356
1356
"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from "
1357
"recognising it as such."
1359
"Bir kök ya da takas disk bölümünün adını değiştirmek, Linux'un onu olduğu "
1360
"gibi tanımasını engelleyecek."
1362
#: libparted/labels/mac.c:1460
1363
msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
1364
msgstr "Bir başka disk bölümü eklenemiyor -- disk bölüm eşlemi çok küçük!"
1366
#: libparted/labels/pc98.c:284
1368
msgid "Invalid partition table on %s."
1369
msgstr "%s üzerinde geçersiz disk bölümleme tablosu."
1371
#: libparted/labels/pc98.c:337 libparted/labels/pc98.c:415
1374
"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still "
1377
"%d disk bölümü silindir sınırlarına hizalanmamış. Bu hala desteklenmiyor."
1379
#: libparted/labels/pc98.c:733
1380
msgid "Can't add another partition."
1381
msgstr "Bir başka disk bölümü eklenemiyor."
1383
#: libparted/labels/pt-tools.c:133
1386
"partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed "
1389
"%jd sektörün bölümleme uzunluğu %s bölümleme tablosunca zorlanan maksimum "
1392
#: libparted/labels/pt-tools.c:146
1395
"starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum "
1398
"başlangıç sektör numarası %jd,%s bölümleme tablosunca zorlanan maksimum "
1401
#: libparted/labels/rdb.c:169
1403
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
1404
msgstr "%1$s : %3$s türündeki %2$llu bloğunda bozuk sağlama toplamı"
1406
#: libparted/labels/rdb.c:484
1408
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
1409
msgstr "%s : rdb bloğu bulunamadı, asla olmamalı(ydı)."
1411
#: libparted/labels/rdb.c:573
1413
msgid "%s : Loop detected at block %d."
1414
msgstr "%1$s : Blok %2$d'de döngü saptandı."
1416
#: libparted/labels/rdb.c:592
1418
msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
1419
msgstr "%1$s : %2$s listesi %3$s bloğunda bozuk görünüyor."
1421
#: libparted/labels/rdb.c:691
1423
msgid "%s : Failed to list bad blocks."
1424
msgstr "%s : Hatalı blokları listeleme başarısız."
1426
#: libparted/labels/rdb.c:699
1428
msgid "%s : Failed to list partition blocks."
1429
msgstr "%s : Bölümleme bloklarını listeleme başarısız."
1431
#: libparted/labels/rdb.c:707
1433
msgid "%s : Failed to list file system blocks."
1434
msgstr "%s : Dosya sistemi bloklarını listeleme başarısız"
1436
#: libparted/labels/rdb.c:715
1438
msgid "%s : Failed to list boot blocks."
1439
msgstr "%s : Önyükleme bloklarını listeleme başarısız."
1441
#: libparted/labels/rdb.c:742
1443
msgid "Failed to write partition block at %d."
1444
msgstr "%d'ye bölümleme bloğu yazımı başarısız."
1446
#: libparted/labels/rdb.c:1080
1447
msgid "Unable to allocate a partition number."
1448
msgstr "Bir disk bölümü numarası atanamadı."
1450
#: libparted/labels/sun.c:161
1451
msgid "Corrupted Sun disk label detected."
1452
msgstr "Bozuk Sun disk etiketi saptandı."
1454
#: libparted/labels/sun.c:276
1457
"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not "
1458
"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
1460
"Disk CHS geometrisi (%d,%d,%d), disk etiketinde saklanan geometriye (%d,%d,"
1463
#: libparted/labels/sun.c:298
1465
msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
1466
msgstr "Disk etiketi, %s'den daha büyük bir disk tanımlıyor."
1468
#: libparted/labels/sun.c:473
1470
msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
1471
msgstr "Disk %d silindire sahip ki bu maksimum 65536'dan daha çok."
1473
#: libparted/labels/sun.c:812
1475
"The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is "
1476
"not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may "
1477
"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates "
1480
"Geride yalnızca Tüm Disk disk bölümü kaldı. Genellikle, bu disk bölümünün "
1481
"üzerine bir gerçeğini yazmak iyi bir fikir değildir. Solaris onsuz "
1482
"açılmayabilir, ve SILO da (sparc önyükleyicisi) ona değer verir."
1484
#: libparted/labels/sun.c:827
1485
msgid "Sun disk label is full."
1486
msgstr "Sun disk etiketi doldu."
1488
#: libparted/labels/vtoc.c:164
1489
msgid "opening of device failed"
1490
msgstr "aygıtın açılması başarısız"
1492
#: libparted/labels/vtoc.c:168
1493
msgid "seeking on device failed"
1494
msgstr "aygıtta arama başarısız"
1496
#: libparted/labels/vtoc.c:172
1497
msgid "writing to device failed"
1498
msgstr "aygıta yazma başarısız"
1500
#: libparted/labels/vtoc.c:176
1501
msgid "reading from device failed"
1502
msgstr "aygıttan okuma başarısız"
1504
#: libparted/labels/vtoc.c:299 libparted/labels/vtoc.c:308
1505
#: libparted/labels/vtoc.c:329 libparted/labels/vtoc.c:336
1506
msgid "Could not read volume label."
1507
msgstr "Oylum etiketi okunamıyor."
1509
#: libparted/labels/vtoc.c:356 libparted/labels/vtoc.c:363
1510
msgid "Could not write volume label."
1511
msgstr "Oylum etiketi yazılamıyor."
1513
#: libparted/labels/vtoc.c:469
1514
msgid "Could not read VTOC labels."
1515
msgstr "VTOC etiketleri okunamıyor."
1517
#: libparted/labels/vtoc.c:475
1518
msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
1519
msgstr "VTOC FMT1 DSCB okunamıyor."
1521
#: libparted/labels/vtoc.c:482
1522
msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
1523
msgstr "VTOC FMT4 DSCB okunamıyor."
1525
#: libparted/labels/vtoc.c:489
1526
msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
1527
msgstr "VTOC FMT5 DSCB okunamıyor."
1529
#: libparted/labels/vtoc.c:496
1530
msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
1531
msgstr "VTOC FMT7 DSCB okunamıyor."
1533
#: libparted/labels/vtoc.c:516
1534
msgid "Could not write VTOC labels."
1535
msgstr "VTOC etiketleri yazılamıyor."
1537
#: libparted/labels/vtoc.c:522
1538
msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
1539
msgstr "VTOC FMT1 DSCB yazılamıyor."
1541
#: libparted/labels/vtoc.c:529
1542
msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
1543
msgstr "VTOC FMT4 DSCB yazılamıyor."
1545
#: libparted/labels/vtoc.c:536
1546
msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
1547
msgstr "VTOC FMT5 DSCB yazılamıyor."
1549
#: libparted/labels/vtoc.c:543
1550
msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
1551
msgstr "VTOC FMT7 DSCB yazılamıyor."
1553
#: libparted/libparted.c:230
1554
msgid "Out of memory."
1555
msgstr "Yetersiz bellek"
1557
#: libparted/unit.c:139
1558
msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
1559
msgstr "Özel birim 'COMPACT' için birim boyutu alınamıyor."
1561
#: libparted/unit.c:385
1563
msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
1564
msgstr "\"%s\" yerleşimler için geçersiz yazıma sahip."
1566
#: libparted/unit.c:393
1568
msgid "The maximum head value is %d."
1569
msgstr "Maksimum kafa değeri %d."
1571
#: libparted/unit.c:400
1573
msgid "The maximum sector value is %d."
1574
msgstr "Maksimum sektör değeri %d."
1576
#: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:563
1578
msgid "The location %s is outside of the device %s."
1579
msgstr "%1$s yerleşimi %2$s aygıtının dışında."
1581
#: libparted/unit.c:532
1582
msgid "Invalid number."
1583
msgstr "Geçersiz numara."
1585
#: libparted/unit.c:538
1586
msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1"
1587
msgstr "< 1 bir değer yerine daha küçük bir birim kullanın"
1589
#: libparted/fs/amiga/affs.c:62 libparted/fs/amiga/apfs.c:55
1590
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:69
1592
msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
1593
msgstr "%s : Bölümleme bloğunu atama başarısız\n"
1595
#: libparted/fs/amiga/affs.c:77 libparted/fs/amiga/apfs.c:68
1596
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:81
1598
msgid "%s : Failed to allocate block\n"
1599
msgstr "%s : Boluğu atama başarısız\n"
1601
#: libparted/fs/amiga/affs.c:82 libparted/fs/amiga/apfs.c:73
1603
msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
1604
msgstr "%s: Önyükleme bloğu %llu okunamıyor\n"
1606
#: libparted/fs/amiga/affs.c:98 libparted/fs/amiga/apfs.c:84
1607
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:87 libparted/fs/amiga/asfs.c:101
1609
msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
1610
msgstr "%s: Kök bloğu %llu okunamıyor\n"
1612
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:71
1614
msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
1615
msgstr "%s : Id listesi öğesi atanamıyor\n"
1617
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:188
1619
msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
1620
msgstr "%s: %llu bloğu okunamıyor\n"
1622
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:201
1624
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
1625
msgstr "%s: %llu bloğunda yanlış sağlama toplamı türü %s\n"
1627
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:211
1629
msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
1630
msgstr "%s: %d bloğu yazılamıyor\n"
1632
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:277
1634
msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
1635
msgstr "%s: Diske özgün rdb bloğu atanamıyor\n"
1637
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:288
1639
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
1640
msgstr "%s : rdb bloğu bulunamadı, asla olmamalı(ydı)\n"
1642
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:317
1644
msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
1645
msgstr "%s : %llu bölümleme bloğunu okuma başarısız\n"
1647
#: libparted/fs/fat/fat.c:148 libparted/fs/r/fat/fat.c:819
1649
"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT "
1650
"support will be disabled."
1652
"GNU parted yanlış derlenmiş: FAT önyükleme sektörü 512 bayt olmalı. FAT "
1653
"desteği devre dışı bırakılacak."
1655
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56
1656
#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:56
1657
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
1658
msgstr "Dosya sistemi, FAT dosya sistemi için geçersiz bir imzaya sahip.."
1660
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:64 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64
1661
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
1663
"Dosya sistemi, FAT dosya sistemi için geçersiz bir sektör boyutuna sahip."
1665
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:71 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71
1666
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
1668
"Dosya sistemi, FAT dosya sistemi için geçersiz bir küme boyutuna sahip."
1670
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:78 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78
1672
"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
1674
"Dosya sistemi, FAT dosya sistemi için geçersiz bir ayrılmış sektör sayısına "
1677
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:85 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:85
1678
msgid "File system has an invalid number of FATs."
1679
msgstr "Dosya sistemi, geçersiz FATS sayısına sahip."
1681
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:156 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:139
1684
"This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not "
1685
"to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
1687
"Bu dosya sistemi %d mantıksal sektör boyutuna sahip. GNU Parted'in 512 "
1688
"bayttan farklı sektör boyutlarıyla düzgün çalışmadığı bilinmektedir."
1690
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:180
1693
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
1694
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)."
1696
"Dosya sisteminin CHS geometrisi (%d, %d, %d) olup, bu geçersizdir. Bölümleme "
1697
"tablosunun CHS geometrisi (%d, %d, %d)'dir."
1699
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:215 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:213
1700
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. "
1702
"FAT önyükleme sektörü mantıksal sektör boyutunun 0 olduğunu söylüyor. Bu "
1705
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:221 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:219
1706
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. "
1707
msgstr "FAT önyükleme sektörü FAT tablosunun olmadığını söylüyor. Bu tuhaf. "
1709
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:227 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:225
1710
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. "
1712
"FAT önyükleme sektörü kümelerin 0 sektör olduğunu söylüyor. Bu tuhaf. "
1714
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:237 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:235
1715
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
1716
msgstr "Dosya sistemi FAT12, ki desteklenmiyor."
1718
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:307 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:411
1721
"The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, "
1722
"and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore."
1724
"Bilgi sektörü yanlış imzaya sahip. (%x). Şimdilik vazgeçi seçin ve bir "
1725
"yazılım hatası raporu gönderin. Çaresizseniz, yoksaymak muhtemelen güvenli."
1727
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:247
1729
msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
1730
msgstr "Tanınmayan ezki tarz linux takas imzası '%10s'."
1732
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:290
1734
msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
1735
msgstr "Tanınmayan yeni tarz linux takas imzası '%10s'."
1737
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:330
1739
msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
1740
msgstr "Tanınmayan swsusp linux takas imzası '%9s'."
1742
#: libparted/fs/hfs/probe.c:50 libparted/fs/r/hfs/probe.c:50
1745
"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to "
1748
"Parted sektör boyutu %d bayta eşit olmayan disklerde HFS dosya sistemi "
1751
#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:164
1754
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
1755
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the "
1756
"file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the "
1757
"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
1760
"Dosya sisteminin CHS geometrisi (%d, %d, %d), ki bu geçersiz. Bölümleme "
1761
"tablosunun CHS geometrisi (%d ,%d ,%d). Yoksay'ı seçerseniz dosya "
1762
"sisteminin CHS geometrisi değiştirilmeyecek. Onar'ı seçerseniz dosya "
1763
"sisteminin CHS geometrisi, bölümleme tablosunun CHS geometrisiyle uyuşacak "
1764
"şekilde ayarlanacak."
1766
#: libparted/fs/r/fat/calc.c:134
1769
"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. "
1770
"Currently, only %s is free."
1772
"Bu disk bölümünü bu boyuta küçültmek için %1$s'lik boş yere gereksiniminiz "
1773
"var. Halen yalnızca %2$s kadarı boş."
1775
#: libparted/fs/r/fat/context.c:55
1778
"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
1779
msgstr "Küme başlangıcı delta = %d, küme boyutu olan %d'nin katsayısı değil."
1781
#: libparted/fs/r/fat/count.c:143
1783
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
1784
msgstr "%s için bozuk dizin girişi: ilk küme dosya belirtecinin sonunda."
1786
#: libparted/fs/r/fat/count.c:156
1789
"Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk."
1791
"Bozuk FAT: %s için sonlandırılmamış zincir. dosfsck ya da scandisk "
1794
#: libparted/fs/r/fat/count.c:165
1797
"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run "
1798
"dosfsck or scandisk."
1800
"Bozuk FAT: %d kümesi %s için dosya sistemi zincirinin dışında. dosfsck ya "
1801
"da scandisk yürütmelisiniz."
1803
#: libparted/fs/r/fat/count.c:175
1806
"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or "
1809
"Bozuk FAT: %d kümesi %s için çapraz bağlı. dosfsck ya da scandisk "
1812
#: libparted/fs/r/fat/count.c:194
1814
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
1815
msgstr "%s %dkdır, fakat %d kümeye (%dk) sahip."
1817
#: libparted/fs/r/fat/count.c:257
1820
"The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause "
1821
"some programs to stop working."
1823
"%s dosyası bir sistem dosyası olarak işaretlenmiş. Bu, onu taşımanın bazı "
1824
"programların çalışmasını durdurmaya yolaçacağı anlamına gelir."
1826
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:251
1828
msgid "Partition too big/small for a %s file system."
1829
msgstr "Disk bölümü, bir %s dosya sistemi için çok büyük/küçük"
1831
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:417
1833
"The FATs don't match. If you don't know what this means, then select "
1834
"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
1836
"FAT'lar uyuşmuyor. Eğer bunun ne demek olduğunu bilmiyorsanız, Vazgeç'i "
1837
"seçin, dosya sisteminde scandisk'i yürütün, ve buraya dönün."
1839
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:457
1840
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
1841
msgstr "Bu FAT türü için olası yapılandırma yok."
1843
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:469
1846
"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster "
1847
"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of "
1848
"FATs is %d sectors (%d expected)."
1850
"Dosya sistemi, Windows'un hoşlanması beklenen boyutlara sahip değil. Küme "
1851
"boyutu %dk (%dk beklenirdi); küme sayısı %d (%d beklenirdi); FAT boyutları "
1852
"%d sektördür (%d beklenirdi)."
1854
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:492
1857
"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
1858
msgstr "Dosya sistemi boşluğun %d küme olduğunu bildiriyor, %d küme değil."
1860
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:158
1862
"There's not enough room in the root directory for all of the files. Either "
1863
"cancel, or ignore to lose the files."
1865
"Kök dizininde tüm dosyalara yetecek yer yok. Ya iptal edin, ya da dosyaları "
1866
"yitirmek için yoksayın."
1868
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:299
1869
msgid "Error writing to the root directory."
1870
msgstr "Kök dizinine yazmada hata."
1872
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:488
1873
msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
1874
msgstr "Eğer dosya sisteminizi FAT16 olarak bırakırsanız sorununuz olmaz."
1876
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:491
1878
"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
1879
"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
1880
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
1882
"Eğer FAT16'ya dönüştürürseniz ve bu disk bölümüne MS Windows yüklenmişse, MS "
1883
"Windows önyükleyicisini yeniden yüklemelisiniz. Eğer bunu yapmak "
1884
"isterseniz, Parted el kitabına (ya da dağıtımınızın el kitabına) "
1887
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:499
1889
"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
1892
"Eğer dosya sisteminizi FAT32 olarak bırakırsanız yeni bir sorunla "
1893
"karşılaşmayacaksınız."
1895
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:503
1897
"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
1898
"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
1899
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, "
1900
"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS "
1901
"Windows 95a, and MS Windows NT."
1903
"Eğer FAT32'ye dönüştürürseniz ve bu disk bölümüne MS Windows yüklenmişse, MS "
1904
"Windows önyükleyicisini yeniden yüklemelisiniz. Eğer bunu yapmak "
1905
"isterseniz, Parted el kitabına (ya da dağıtımınızın el kitabına) "
1906
"başvurmalısınız. Ayrıca FAT32'ye dönüşüm, dosya sisteminin MS DOS, MS "
1907
"Windows 95a ve MS Windows NT tarafından okunamaz olmasına yol açacaktır."
1909
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:517
1914
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:518
1915
msgid "Would you like to use FAT32?"
1916
msgstr "FAT32 kullanmak ister misiniz?"
1918
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:549 libparted/fs/r/fat/resize.c:565
1923
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:550
1925
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
1927
"Dosya sistemi, yalnızca FAT16'ya dönüştürülerek bu boyuta yeniden "
1928
"boyutlandırılabilir."
1930
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:566
1932
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
1934
"Dosya sistemi, yalnızca FAT32'ye dönüştürülerek bu boyuta yeniden "
1935
"boyutlandırılabilir."
1937
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:579
1939
"GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!"
1941
"GNU Parted bu disk bölümünü bu boyuta yeniden boyutlandıramaz. Üzerinde "
1944
#: libparted/fs/r/fat/table.c:136
1947
"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should "
1948
"probably run scandisk."
1950
"FAT %d ortam %x önyükleme sektörünün ortamı %x'le uyuşmamakta. Muhtemelen "
1951
"scandisk yürütmelisiniz."
1953
#: libparted/fs/r/fat/table.c:268
1955
msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
1956
msgstr "fat_table_set: %ld kümesi dosya sisteminin dışında"
1958
#: libparted/fs/r/fat/table.c:300
1960
msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
1961
msgstr "fat_table_get: %ld kümesi dosya sisteminin dışında"
1963
#: libparted/fs/r/fat/table.c:342
1964
msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
1965
msgstr "fat_table_alloc_cluster: boş küme yok"
1967
#: libparted/fs/r/filesys.c:151
1968
msgid "Could not detect file system."
1969
msgstr "Dosya sistemi saptanamıyor."
1971
#: libparted/fs/r/filesys.c:158 libparted/fs/r/filesys.c:285
1973
msgid "resizing %s file systems is not supported"
1974
msgstr "%s dosya sistemlerini yeniden boyutlandırma desteklenmemektedir"
1976
#: libparted/fs/r/filesys.c:170
1977
msgid "The file system is bigger than its volume!"
1978
msgstr "Dosya sistemi oylumundan daha büyük!"
1980
#: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:120
1981
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:412 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:506
1982
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:537 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:655
1983
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:768
1984
msgid "The file system contains errors."
1985
msgstr "Dosya sistemi hatalar içeriyor."
1987
#: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:284
1988
msgid "Bad blocks could not be read."
1989
msgstr "Hatalı bloklar okunamıyor."
1991
#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:136
1994
"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already "
1995
"exists at this position. You should check the file system!"
1997
"Blok 0x%X'den başlayacak şekilde bir aralık kaydedilmeye çalışılıyor, fakat "
1998
"bu konumda bir başkası zaten mevcut. Dosya sistemini kontrol etmelisiniz!"
2000
#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:213
2003
"Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one "
2004
"already exists at this position. This should not happen!"
2006
"Blok Ox%X'den Ox%X'e bir aralık taşınmaya çalışılıyor, fakat bu konumda bir "
2007
"başkası zaten mevcut. Bu olmamalı!"
2009
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:142
2011
msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
2012
msgstr "Aralık önbelleği CNID %X'li HFS dosyası için güncellenemedi."
2014
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:179
2016
msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
2017
msgstr "EOF arkasında CNID %X'li HFS dosyası okunmaya çalışılıyor."
2019
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:189 libparted/fs/r/hfs/file.c:219
2021
msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
2022
msgstr "CNID %2$X li HFS dosyasının %1$lli sektörü bulunamadı."
2024
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:209
2026
msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
2027
msgstr "EOF arkasında CNID %X'li HFS dosyası yazılmaya çalışılıyor."
2029
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:156
2031
msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
2032
msgstr "Aralık önbelleği CNID %X'li HFS+ dosyası için güncellenemedi."
2034
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:201
2036
msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
2037
msgstr "EOF arkasında CNID %X'li HFS+ dosyası okunmaya çalışılıyor."
2039
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:255
2041
msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
2042
msgstr "CNID %2$X li HFS+ dosyasının %1$lli sektörü bulunamadı."
2044
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:244
2046
msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
2047
msgstr "EOF arkasında CNID %X'li HFS+ dosyası yazılmaya çalışılıyor."
2049
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:232
2050
msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
2051
msgstr "Üzgünüm, HFS henüz o şekilde yeniden boyutlandırılamıyor."
2053
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:629
2055
msgstr "küçültülüyor"
2057
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:641
2058
msgid "Data relocation has failed."
2059
msgstr "Veri yeniden konumlandırılması başarısız."
2061
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:281
2062
msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
2063
msgstr "Veri yeniden konumladırılması oylumun sonunda bazı verileri bıraktı."
2065
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:320
2066
msgid "writing HFS Master Directory Block"
2067
msgstr "HFS Ana Dizin Bloğu yazılıyor"
2069
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:468
2070
msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
2071
msgstr "Açarken, geçerli HFS[+X] imzası bulunamadı."
2073
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:478
2075
msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
2076
msgstr "HFS+'in %d sürümü desteklenmiyor."
2078
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:489
2080
msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
2081
msgstr "HFSX'in %d sürümü desteklenmiyor."
2083
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:672
2084
msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
2085
msgstr "Veri yeniden konumladırılması oylumun sonunda bazı verileri bıraktı."
2087
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:720
2088
msgid "Error while writing the allocation file."
2089
msgstr "Atama dosyasına yazmada hata."
2091
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:735
2092
msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
2093
msgstr "Atama dosyasının uyumluluk bölümüne yazmada hata."
2095
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:750
2096
msgid "writing HFS+ Volume Header"
2097
msgstr "HFS+ Oylum Başlığı yazılıyor"
2099
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:850
2100
msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
2101
msgstr "Zorunlu hatalı bloklar dosyası aranırken bir hata oluştu."
2103
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:904
2105
"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't "
2106
"contain the embedded HFS+ volume."
2108
"HFS sarmalayıcısında hata var gibi görünüyor: hatalı blok dosyası, gömülü HFS"
2109
"+ oylumunu içermiyor."
2111
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:940
2112
msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
2113
msgstr "Üzgünüm, HFS+ henüz o şekilde yeniden boyutlandırılamıyor."
2115
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:975
2116
msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
2117
msgstr "gömülü HFS+ oylumu küçültülüyor"
2119
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:991
2120
msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
2121
msgstr "HFS+ oylumunun yeniden boyutlandırılması başarısız."
2123
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:998
2124
msgid "shrinking HFS wrapper"
2125
msgstr "HFS sarmalayıcısı küçültülüyor"
2127
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1007
2128
msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
2129
msgstr "HFS sarmalayıcısının göncellenmesi başarısız."
2131
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1194
2134
"This is not a real %s check. This is going to extract special low level "
2135
"files for debugging purposes."
2137
"Bu geçek bir %s kontrolü değil. Hata ayıklama amacıyla düşük düzey dosyalar "
2140
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:154
2141
msgid "Bad block list header checksum."
2142
msgstr "Hatalı blok liste başlığı sağlama toplamı"
2144
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:167
2147
"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
2148
msgstr "Günlük tekrar okunurken geçersiz bir işlem boyut bloğu (%i bayt)."
2150
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:259
2152
"Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate "
2153
"the journal and run Parted again."
2155
"Oylum dışında depolanan günlükler desteklenmiyor. Günlüğü etkisiz kılmayı "
2156
"ve Parted'ı yeniden çalıştırmayı deneyin."
2158
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:270
2159
msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
2160
msgstr "Günlük başlangıcı ya da boyutu sektör boyutunun katı değil."
2162
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:291
2163
msgid "Incorrect magic values in the journal header."
2164
msgstr "Günlük başlığında geçersiz sihirli değerler."
2166
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:301
2167
msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
2168
msgstr "Günlük bilgi bloğu ve başlığı arasında günlük boyutu örtüşmüyor."
2170
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:313
2171
msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
2172
msgstr "Bazı başlık alanları sektör boyutunun katı değil."
2174
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:322
2176
"The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only "
2177
"supports 512 bytes length sectors."
2179
"Günlükte kayıtlı sektör boyutu 512 bayt değil. Parted yalnızca 512 bayt "
2180
"uzunluktaki sektörleri destekler."
2182
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:334
2183
msgid "Bad journal checksum."
2184
msgstr "Bozuk günlük sağlama toplamı."
2186
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:352
2188
"The journal is not empty. Parted must replay the transactions before "
2189
"opening the file system. This will modify the file system."
2191
"Günlük boş. Parted, dosya sistemini açmadan işlemleri yinelemeli. Bu, "
2192
"dosya sistemini değiştirecek."
2194
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:380
2196
"The volume header or the master directory block has changed while replaying "
2197
"the journal. You should restart Parted."
2199
"Günlük yinelenirken ana dizin bloğunun oylum başlığı değişti. Parted'ı "
2200
"yeniden başlatmalısınız."
2202
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:154
2203
msgid "An extent has not been relocated."
2204
msgstr "Bir aralık yeniden konumlanmadı."
2206
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:249 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:306
2208
"A reference to an extent comes from a place it should not. You should check "
2211
"Bir aralığın başvurusu gelmemesi gereken bir yerden geliyor. Dosya "
2212
"sistemini kontrol etmelisiniz!"
2214
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:379
2215
msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!"
2216
msgstr "Bu HFS oylumunun katalog dosyası yok. Bu çok sıradışı!"
2218
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:473
2219
msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
2220
msgstr "Bu HFS oylumunun aralık taşması dosyası yok. Bu oldukça sıradışı!"
2222
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:515 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:665
2224
"The extents overflow file should not contain its own extents! You should "
2225
"check the file system."
2227
"Aralık taşması dosyası, kendi aralıklarını içermemeli! Dosya sistemini "
2228
"kontrol etmelisiniz."
2230
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:572 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:843
2231
msgid "Could not cache the file system in memory."
2232
msgstr "Dosya sistemi önbelleğe alınamıyor."
2234
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:633 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:904
2235
msgid "Bad blocks list could not be loaded."
2236
msgstr "Hatalı blok listesi yüklenemedi."
2238
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:647 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:920
2239
msgid "An error occurred during extent relocation."
2240
msgstr "Aralık yeniden konumlandırılması sırasında bir hata oluştu."
2242
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:493
2243
msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!"
2244
msgstr "Bu HFS+ oylumunun katalog dosyası yok. Bu çok sıradışı!"
2246
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:616
2247
msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
2248
msgstr "Bu HFS+ oylumunun aralık taşması dosyası yok. Bu oldukça sıradışı!"
2250
#: parted/parted.c:125
2251
msgid "displays this help message"
2252
msgstr "bu yardım mesajını görüntüler"
2254
#: parted/parted.c:126
2255
msgid "lists partition layout on all block devices"
2256
msgstr "tüm blok aygıtların bölümleme yerleşimlerini listeler"
2258
#: parted/parted.c:127
2259
msgid "displays machine parseable output"
2260
msgstr "makinece ayrıştırılabilir çıktıyı gösterir"
2262
#: parted/parted.c:128
2263
msgid "never prompts for user intervention"
2264
msgstr "kullanıcı müdahalesi için asla istemde bulunmaz"
2266
#: parted/parted.c:129
2267
msgid "displays the version"
2268
msgstr "sürümü görüntüler"
2270
#: parted/parted.c:130
2271
msgid "alignment for new partitions"
2272
msgstr "yeni disk bölümleri için hizalama"
2274
#: parted/parted.c:142
2276
"NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the "
2277
"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
2279
"NUMBER, Linux tarafından kullanılan disk bölümü numarasıdır. Msdos disk "
2280
"etiketlerinde birincil disk bölümü numarası 1-4 arası, mantıksal disk "
2281
"bölümleri de 5 ve üstüdür.\n"
2283
#: parted/parted.c:145
2284
msgid "LABEL-TYPE is one of: "
2285
msgstr "LABEL-TYPE şunlardan biridir: "
2287
#: parted/parted.c:146
2288
msgid "FLAG is one of: "
2289
msgstr "FLAG şunlardan biridir: "
2291
#: parted/parted.c:147
2292
msgid "UNIT is one of: "
2293
msgstr "UNIT şunlardan biridir: "
2295
#: parted/parted.c:148
2296
msgid "desired alignment: minimum or optimal"
2297
msgstr "arzulanan hizalama: minimum ya da optimal"
2299
#: parted/parted.c:149
2300
msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
2301
msgstr "PART-TYPE şunlardan biridir: birincil, mantıksal, ek\n"
2303
#: parted/parted.c:151
2304
msgid "FS-TYPE is one of: "
2305
msgstr "FS-TYPE şunlardan biridir: "
2307
#: parted/parted.c:152
2309
"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count "
2310
"from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last "
2313
"START ve END disk konumlarıdır, 4GB ya da %10 gibi. Eksi değerler, diskin "
2314
"sonuna uzaklığı belirtir. Örneğin -1s tam olarak son sektörü belirtir.\n"
2316
#: parted/parted.c:155
2317
msgid "STATE is one of: on, off\n"
2318
msgstr "STATE şunlardan biridir: açık, kapalı\n"
2320
#: parted/parted.c:156
2321
msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
2322
msgstr "DEVICE sıklıkla /dev/hda ya da /dev/sda'dır\n"
2324
#: parted/parted.c:157
2325
msgid "NAME is any word you want\n"
2326
msgstr "NAME istediğiniz herhangi bir sözcüktür\n"
2328
#: parted/parted.c:160
2330
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
2331
"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
2333
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2334
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2335
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2336
"GNU General Public License for more details.\n"
2339
"Telifhakkı (C) 1998 - 2006 Özgür Yazılım Kuruluşu, A.Ş.\n"
2340
"Bu program, GNU Genel Kamu Lisansı'nca kapsanan özgür yazılımdır.\n"
2342
"Bu program, yararlı olacağı ümidiyle dağıtılmış olup, SATILABİLİRLİK ya da\n"
2343
"BELLİ BİR AMACA UYGUNLUK garantileri de dahil olmak üzere\n"
2344
"HERHANGİ BİR GARANTİ içermez. Daha fazla ayrıntı için\n"
2345
"GNU Genel Kamu Lisansı'na bakınız.\n"
2348
#: parted/parted.c:206
2350
msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
2351
msgstr "%0.f%%\t(kalan süre %.2d:%.2d)"
2353
#: parted/parted.c:225
2356
"Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with "
2359
"%s disk bölümü kullanılıyor. Parted'la değiştirmeden önce ayırmalısınız."
2361
#: parted/parted.c:243
2363
msgid "Partition(s) on %s are being used."
2364
msgstr "%s üzerindeki disk bölümü(leri) kullanılıyor."
2366
#: parted/parted.c:255
2369
"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk "
2370
"will be lost. Do you want to continue?"
2372
"%s üzerindeki mevcut disk etiketi silinecek ve bu disk üzerindeki tüm veri "
2373
"kaybolacak. Devam etmek istiyor musunuz?"
2375
#: parted/parted.c:497
2376
msgid "New disk label type?"
2377
msgstr "Yeni disk etiketi türü?"
2379
#: parted/parted.c:629
2380
msgid "Partition type?"
2381
msgstr "Disk bölümü türü?"
2383
#: parted/parted.c:647 parted/parted.c:841
2384
msgid "Partition name?"
2385
msgstr "Disk bölümü adı?"
2387
#: parted/parted.c:655
2388
msgid "File system type?"
2389
msgstr "Dosya sistemi türü?"
2391
#: parted/parted.c:661 parted/parted.c:1449
2395
#: parted/parted.c:664 parted/parted.c:1451
2399
#: parted/parted.c:732
2402
"You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n"
2403
"The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s"
2405
"%1$s'den %2$s'e bir bölüm istediniz (sektör %3$llu..%4$llu).\n"
2406
"Becerebildiğimiz buna en yakın konum %5$s'den %6$s'e (sektör %7$llu..%8$llu)."
2409
#: parted/parted.c:741
2412
"Is this still acceptable to you?"
2415
"Bu sizin için hala kabul edilebilir mi?"
2417
#: parted/parted.c:763
2418
msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance."
2420
"Ortaya çıkan disk bölümü en iyi performansı elde etmek için ayarlanmamış."
2422
#: parted/parted.c:838 parted/parted.c:1490 parted/parted.c:1562
2423
#: parted/parted.c:1633
2424
msgid "Partition number?"
2425
msgstr "Disk bölümü numarası?"
2427
#: parted/parted.c:935
2429
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n"
2431
"BIOS silindiri, kafa, sektör geometrisi: %d,%d,%d. Herbir silindir %s'tir.\n"
2433
#: parted/parted.c:976
2435
msgid "Model: %s (%s)\n"
2436
msgstr "Model: %s (%s)\n"
2438
#: parted/parted.c:978
2440
msgid "Disk %s: %s\n"
2441
msgstr "Disk %1$s: %2$s\n"
2443
#: parted/parted.c:979
2445
msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
2446
msgstr "Sektör boyutu (mantıksal/fiziksel): %lldB/%lldB\n"
2448
#: parted/parted.c:991
2450
msgid "Partition Table: %s\n"
2451
msgstr "Disk bölümü Tablosu: %s\n"
2453
#: parted/parted.c:992
2455
msgid "Disk Flags: %s\n"
2456
msgstr "Disk Bayrakları: %s\n"
2458
#: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118
2462
#: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118
2466
#: parted/parted.c:1116 parted/parted.c:1119
2470
#: parted/parted.c:1119
2474
#: parted/parted.c:1123
2478
#: parted/parted.c:1125
2480
msgstr "Dosya sistemi"
2482
#: parted/parted.c:1128
2486
#: parted/parted.c:1130
2490
#: parted/parted.c:1187
2494
#: parted/parted.c:1348
2497
"A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the "
2500
"%3$s -> %4$s'de bir %1$s %2$s disk bölümü bulundu. Bunu disk bölümü "
2501
"tablosuna eklemeyi ister misiniz?"
2503
#: parted/parted.c:1387
2504
msgid "searching for file systems"
2507
#: parted/parted.c:1515
2509
msgstr "Yeni aygıt?"
2511
#: parted/parted.c:1560
2512
msgid "alignment type(min/opt)"
2513
msgstr "hizalama türü(min/opt)"
2515
#: parted/parted.c:1567
2517
msgid "%d aligned\n"
2518
msgstr "%d hizalandı\n"
2520
#: parted/parted.c:1567
2522
msgid "%d not aligned\n"
2523
msgstr "%d hizalanmadı\n"
2525
#: parted/parted.c:1595 parted/parted.c:1635
2526
msgid "Flag to Invert?"
2527
msgstr "Tersine çevirmek üzere bayrakla?"
2529
#: parted/parted.c:1600 parted/parted.c:1640
2531
msgstr "Yeni durum?"
2533
#: parted/parted.c:1689
2537
#: parted/parted.c:1807
2539
msgstr "align-check"
2541
#: parted/parted.c:1810
2543
"align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|"
2546
"align-check TÜR N disk bölümü N'yi hiza TÜRü(min|opt) "
2549
#: parted/parted.c:1818
2553
#: parted/parted.c:1821
2555
"help [COMMAND] print general help, or help on "
2558
"help [COMMAND] genel yardımı ya da KOMUT yardımını "
2561
#: parted/parted.c:1827
2565
#: parted/parted.c:1827
2569
#: parted/parted.c:1830
2571
"mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition "
2574
"mklabel,mktable LABEL-TYPE yeni bir disk etiketi (disk bölümü "
2577
#: parted/parted.c:1836
2581
#: parted/parted.c:1839
2582
msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition"
2583
msgstr "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END bir disk bölümü yap"
2585
#: parted/parted.c:1845
2587
"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the "
2588
"partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
2590
"mkpart, disk bölümü üzerinde yeni bir dosya sistemi oluşturmadan bir disk "
2591
"bölümü yapar. DS-TÜRÜ, uygun bir disk bölümü ID atamak için "
2595
#: parted/parted.c:1850
2599
#: parted/parted.c:1853
2600
msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME"
2602
"name NUMBER NAME NUMBER. disk bölümünü NAME'le adlandır"
2604
#: parted/parted.c:1858
2608
#: parted/parted.c:1861
2610
"print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, "
2611
"available devices, free space, all found partitions, or a particular "
2614
"print [aygıtlar|boşluk|liste,tümü|NUMARA] bölümleme tablosu, mevcut "
2615
"aygıtlar, boşluk, tüm bulunan bölümler ya da belli bir bölümü gösterir"
2617
#: parted/parted.c:1866
2619
"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with "
2620
"the following arguments it performs various other actions.\n"
2622
"Argümansız olduğunda print tüm bölümleme tablosunnu gösterir. Aşağıdaki "
2623
"argümanlarla kullanıldığında diğer çeşitli eylemleri uygular.\n"
2625
#: parted/parted.c:1868
2626
msgid " devices : display all active block devices\n"
2627
msgstr " devices : tüm aktif blok aygıtları gösterir\n"
2629
#: parted/parted.c:1869
2631
" free : display information about free unpartitioned space on the "
2632
"current block device\n"
2634
" free : mevcut blok aygıt üzerindeki boş bölümlenmemiş alan bilgisini "
2637
#: parted/parted.c:1871
2639
" list, all : display the partition tables of all active block devices\n"
2641
" list, all : tüm aktif blok aygıtların bölümleme tablolarını gösterir\n"
2643
#: parted/parted.c:1872
2645
" NUMBER : display more detailed information about this particular "
2648
" NUMBER : bu belirtilmiş bölüm hakkında daha ayrıntılı bilgi gösterir\n"
2650
#: parted/parted.c:1877
2654
#: parted/parted.c:1880
2655
msgid "quit exit program"
2656
msgstr "quit programdan çık"
2658
#: parted/parted.c:1885
2662
#: parted/parted.c:1888
2664
"rescue START END rescue a lost partition near START "
2667
"rescue START END START ve END arasındaki kayıp disk "
2668
"bölümlerini kurtar"
2670
#: parted/parted.c:1894
2674
#: parted/parted.c:1897
2675
msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER"
2676
msgstr "rm NUMBER NUMBER. disk bölümünü sil"
2678
#: parted/parted.c:1902
2682
#: parted/parted.c:1905
2683
msgid "select DEVICE choose the device to edit"
2684
msgstr "select DEVICE düzenlenecek aygıtı seç"
2686
#: parted/parted.c:1910
2690
#: parted/parted.c:1913
2692
"disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device"
2694
"disk_set FLAG STATE seçili aygıt üzerindeki bayrağı "
2697
#: parted/parted.c:1918
2699
msgstr "disk_toggle"
2701
#: parted/parted.c:1921
2703
"disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on "
2706
"disk_toggle [FLAG] seçili aygıt üzerindeki BAYRAK "
2709
#: parted/parted.c:1927
2713
#: parted/parted.c:1930
2715
"set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER"
2717
"set NUMBER FLAG STATE NUMBER. disk bölümü üzerindeki bayrağı "
2720
#: parted/parted.c:1936
2722
msgstr "seçmece / değiştir"
2724
#: parted/parted.c:1939
2726
"toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on "
2729
"toggle [NUMBER [FLAG] NUMBER. disk bölümü üzerindeki "
2730
"BAYRAK durumunu değiştir"
2732
#: parted/parted.c:1945
2736
#: parted/parted.c:1948
2737
msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT"
2738
msgstr "birim UNIT öntanımlı birimi UNIT'e ayarla"
2740
#: parted/parted.c:1953
2744
#: parted/parted.c:1956
2746
"version display the version number and "
2747
"copyright information of GNU Parted"
2749
"version GNU Parted'in sürüm numarasını ve "
2750
"telif hakkı bilgisini görüntüler"
2752
#: parted/parted.c:1960
2754
"'version' displays copyright and version information corresponding to this "
2755
"copy of GNU Parted\n"
2757
"sürüm, GNU Parted'in bu kopyasının telif hakkı ve sürüm bilgisini "
2760
#: parted/parted.c:2028
2762
msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n"
2763
msgstr "Kullanım: %s [-hlmsv] [-a<align>] [AYGIT [KOMUT [PARAMETRELER]]...]\n"
2765
#: parted/parted.c:2072
2766
msgid "No device found"
2767
msgstr "Aygıt bulunamadı"
2769
#: parted/parted.c:2109
2770
msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n"
2771
msgstr "UYARI: Süper kullanıcı değilsiniz. İzinlere dikkat edin.\n"
2773
#: parted/parted.c:2147
2774
msgid "You may need to update /etc/fstab.\n"
2775
msgstr "/etc/fstab'i güncellemeniz gerekebilir.\n"
2778
msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n"
2780
"GNU Parted'a hoşgeldiniz! Komutların bir listesini görmek için 'help' "
2785
"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
2786
"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run "
2788
"interactive mode.\n"
2790
"Kullanım: parted [SEÇENEK]... [AYGIT [KOMUT [PARAMETRELER]...]...]\n"
2791
"KOMUTLARI PARAMETRELERle AYGITa uygular. Eğer KOMUT(lar) verilmezse,\n"
2792
"etkileşimli kipte çalışır.\n"
2799
"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n"
2801
"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n"
2802
"Help us to fix this bug by doing the following:\n"
2804
"Check whether the bug has already been fixed by checking\n"
2805
"the last version of GNU Parted that you can find at:\n"
2807
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
2809
"Please check this version prior to bug reporting.\n"
2811
"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n"
2812
"please visit the GNU Parted website:\n"
2814
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
2816
"for further information.\n"
2818
"Your report should contain the version of this release (%s)\n"
2819
"along with the error message below, the output of\n"
2821
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
2823
"and the following history of commands you entered.\n"
2824
"Also include any additional information about your setup you\n"
2825
"consider important.\n"
2829
"GNU Parted'da bir yazılım hatası buldunuz! Yapmanız gereken şunlardır:\n"
2831
"Paniğe kapılmayın! Yazılım hatası büyük olasılıkla verinizi etkilemedi.\n"
2832
"Bu hatayı onarmak için bize şunları yaparak yardım edin:\n"
2834
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
2836
"adresinde bulabileceğiniz GNU Parted'in son sürümünü kontrol\n"
2837
"ederek hatanın zaten düzeltilmiş olup olmadığını kontrol edin.\n"
2838
"Hatayı rapor etmeden önce lütfen bu sürümü kontrol edin.\n"
2840
"Eğer hata onarılmamışsa ya da nasıl kontrol edeceğinizi bilmiyorsanız,\n"
2841
"lütfen GNU Parted web sitesini\n"
2842
"daha fazla bilgi için ziyaret edin:\n"
2844
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
2846
"Raporunuz bu dağıtımın sürüm numarasını (%s)\n"
2847
"aşağıdaki hata mesajını,\n"
2849
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
2851
"komutunun çıktısını ve aşağıdaki girdiğiniz komut tarihçesini içermelidir.\n"
2852
"Ayrıca kurulumunuz hakkında önemli olduğunu düşündüğünüz ek bilgileri\n"
2858
"Command History:\n"
2861
"Komut Tarihçesi:\n"
2866
"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n"
2869
"Hata: SEGV_MAPERR (Adres nesneye eşlenmedi)\n"
2874
"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n"
2877
"Hata: SEGV_ACCERR (Eşlenmiş nesne için geçersiz izinler)\n"
2882
"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n"
2885
"Hata: Genel bir SIGSEGV sinyaliyle karşılaşıldı.\n"
2890
"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
2893
"Hata: FPE_INTDIV (Tamsayı: sıfırla bölünme)"
2898
"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
2901
"Hata: FPE_INTOVF (Tamsayı: taşma)"
2906
"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)"
2909
"Hata: FPE_FLTDIV (Kayan: sıfırla bölünme)"
2914
"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
2917
"Hata: FPE_FLTOVF (Kayan: taşma)"
2922
"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
2925
"Hata: FPE_FLTUND (Kayan: boşalma)"
2930
"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
2933
"Hata: FPE_FLTRES (Kayan: kesin olmayan sonuç)"
2938
"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
2941
"Hata: FPE_FLTINV (Kayan: geçersiz işlem)"
2946
"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
2949
"Hata: FPE_FLTSUB (Kayan: altsimge erim dışı)"
2954
"Error: A general SIGFPE signal was encountered."
2957
"Hata: Genel bir SIGFPE sinyaliyle karşılaşıldı."
2962
"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
2965
"Hata: ILL_ILLOPC (Kuraldışı Opcode)"
2970
"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
2973
"Hata: ILL_ILLOPN (Kuraldışı İşlenen)"
2978
"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
2981
"Hata: ILL_ILLADR (Kuraldışı adresleme kipi)"
2986
"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
2989
"Hata: ILL_ILLTRP (Kuraldışı Tuzak)"
2994
"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
2997
"Hata: ILL_PRVOPC (Ayrıcalıklı Opcode)"
3002
"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
3005
"Hata: ILL_PRVREG (Ayrıcalıklı Yazmaç)"
3010
"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
3013
"Hata: ILL_COPROC (Eşişlemci Hatası)"
3018
"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
3021
"Hata: ILL_BADSTK (Dahili Yığın Hatası)"
3026
"Error: A general SIGILL signal was encountered."
3029
"Hata: Genel bir SIGILL sinyaliyle karşılaşıldı."
3033
msgid "invalid token: %s"
3034
msgstr "geçersiz andaç: %s"
3037
msgid "Expecting a partition number."
3038
msgstr "Bir disk bölümü numarası bekleniyor."
3041
msgid "Partition doesn't exist."
3042
msgstr "Disk bölümü yok."
3045
msgid "Expecting a file system type."
3046
msgstr "Bir dosya sistemi türü bekleniyor."
3050
msgid "Unknown file system type \"%s\"."
3051
msgstr "Bilinmeyen dosya sistemi türü \"%s\"."
3054
msgid "Expecting a disk label type."
3055
msgstr "Bir disk etiketi türü bekleniyor."
3058
msgid "Can't create any more partitions."
3059
msgstr "Başka disk bölümü oluşturulamıyor."
3062
msgid "Expecting a partition type."
3063
msgstr "Bir disk bölümü türü bekleniyor."
3083
msgstr "SEÇENEKler:"
3093
"Report bugs to %s\n"
3096
"Yazılım hatalarını %s'e bildirin\n"
3101
msgstr "%s kullanılıyor\n"
3104
msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n"
3105
msgstr "Bu komut etkileşimsiz kipte anlamsız.\n"
3108
#~ "Usage: %s [OPTION]\n"
3109
#~ " or: %s DEVICE MINOR\n"
3111
#~ "Kullanım: %s [SEÇENEK]\n"
3112
#~ " ya da: %s AYGIT MİNOR\n"
3115
#~ "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n"
3118
#~ "Bir FAT disk bölümündeki kullanılmayan boşluğu silin (bir GNU Parted "
3119
#~ "deneme aracı).\n"
3122
#~ msgid " --help display this help and exit\n"
3123
#~ msgstr " --help bu yardımı görüntüler ve çıkar\n"
3125
#~ msgid " --version output version information and exit\n"
3126
#~ msgstr " --version sürüm bilgisi çıkartır ve çıkar\n"
3128
#~ msgid "too few arguments"
3129
#~ msgstr "argüman sayısı yetersiz"
3131
#~ msgid "too many arguments"
3132
#~ msgstr "çok fazla argüman"
3134
#~ msgid "invalid minor device number: %s"
3135
#~ msgstr "geçersiz minör aygıt numarası: %s"
3137
#~ msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
3138
#~ msgstr "%s dosya sistemlerini açmak için destek henüz sağlanmamıştır."
3140
#~ msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet."
3141
#~ msgstr "%s dosya sistemlerini oluşturmak için destek henüz sağlanmamıştır."
3143
#~ msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
3145
#~ "%s dosya sistemlerini kontrol etmek için destek henüz sağlanmamıştır."
3147
#~ msgid "raw block copying"
3148
#~ msgstr "ham blok kopyalama"
3150
#~ msgid "growing file system"
3151
#~ msgstr "büyüyen dosya sistemi"
3153
#~ msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
3154
#~ msgstr "Çakışan disk bölümlerinin üzerine kopyalanamıyor."
3157
#~ "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. "
3158
#~ "However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system "
3159
#~ "can be copied if the new partition is at least as big as the old one. "
3160
#~ "So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a "
3161
#~ "bigger partition."
3163
#~ "%s için dosya sistemlerini kopyalamaya direkt destek henüz "
3164
#~ "sağlanmamıştır. Ancak yeniden boyutlandırma desteği mevcut. Bu nedenle, "
3165
#~ "eğer yeni disk bölümü en az eskisi kadar büyükse, dosya sistemi "
3166
#~ "kopyalanabilir. Dolayısıyla, ya kopyalamaya çalıştığınız disk bölümünü "
3167
#~ "küçültün, ya da daha büyük bir disk bölümüne kopyalayın."
3169
#~ msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
3170
#~ msgstr "%s dosya sistemlerini kopyalamak için destek henüz sağlanmamıştır."
3173
#~ msgstr "oluşturuluyor"
3175
#~ msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?"
3176
#~ msgstr "Dosya sistemi geçersiz bir durumda. Bağlı olabilir mi?"
3178
#~ msgid "The file system is in old (unresizeable) format."
3179
#~ msgstr "Dosya sistemi eski (yeniden boyutlanamayan) biçemde."
3181
#~ msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first."
3182
#~ msgstr "Geçersiz serbest blok sayısı. Önce reiserfsck --check yürütün."
3185
#~ msgstr "kontrol ediliyor"
3187
#~ msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first."
3188
#~ msgstr "Reiserfs ağacı bozuk görünüyor. Önce reiserfsck --check yürütün."
3191
#~ "The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive "
3192
#~ "check, run reiserfsck --check."
3194
#~ "reiserfs dosya sistemi temel bir kontrolü geçti. Daha kapsamlı bir "
3195
#~ "kontrol için reiserfsck --check yürütünüz."
3197
#~ msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet."
3198
#~ msgstr "Üzgünüm, henüz reiserfs disk bölümlerinin başlangıcı taşınamıyor."
3200
#~ msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write."
3201
#~ msgstr "Aygıt özetleme katmanı oku/yaz için yeniden açılamıyor."
3203
#~ msgid "expanding"
3204
#~ msgstr "genişletiliyor"
3206
#~ msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler."
3207
#~ msgstr "Reiserfs aygıt özetleme işleyici oluşturulamıyor."
3209
#~ msgid "Device is too small for %lu blocks."
3210
#~ msgstr "%lu blok için aygıt çok küçük."
3213
#~ msgstr "kopyalıyor"
3215
#~ msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s."
3216
#~ msgstr "Simge %s çözümlenemiyor. Hata: %s."
3218
#~ msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library."
3219
#~ msgstr "GNU Parted geçersiz bir libreiserfs kütüphanesi buldu."
3222
#~ "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-"
3223
#~ "%d, required %d. ReiserFS support will be disabled."
3225
#~ "GNU Parted libreiserfs arayüz sürüm uyumsuzluğu tespit etti. %d-%d "
3226
#~ "buldu, %d gerekiyordu. ReiserFS desteği etkisizleştirilecek."
3228
#~ msgid "Inconsistent group descriptors!"
3229
#~ msgstr "Tutarsız grup tanımlayıcıları!"
3231
#~ msgid "File system full!"
3232
#~ msgstr "Dosya sistemi dolu!"
3234
#~ msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?"
3236
#~ "Geçersiz süperblok. Bunun bir ext2 dosya sistemi olduğundan emin misiniz?"
3238
#~ msgid "File system has errors! You should run e2fsck."
3239
#~ msgstr "Dosya sisteminde hatalar var! e2fsck'yi yürütün."
3242
#~ "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying "
3243
#~ "an unclean file system could cause severe corruption."
3245
#~ "Dosya sistemi temizce ayrılmadı! e2fsck'lamalısınız. Temiz olmayan "
3246
#~ "dosya sistemini değiştirmek ciddi sorunlara yol açabilir."
3249
#~ "File system has an incompatible feature enabled. Compatible features are "
3250
#~ "has_journal, dir_index, filetype, sparse_super and large_file. Use "
3251
#~ "tune2fs or debugfs to remove features."
3253
#~ "Dosya sisteminin uyumsuz bir özelliği etkin durumda. Uyumlu özellikler "
3254
#~ "has_journal, dir_index, filetype, sparse_super ve lrage_file'dır. "
3255
#~ "Özellikleri silmek için tune2fs ya da debugfs kullanın."
3257
#~ msgid "Error allocating buffer cache."
3258
#~ msgstr "Tampon önbellek atamada hata."
3261
#~ "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!"
3263
#~ "Yanlış link sayısına sahip bir dosya indeksi bulundu. İyisi mi önce bir "
3264
#~ "e2fsck yürütün."
3266
#~ msgid "Not enough free inodes!"
3267
#~ msgstr "Yeterli serbest dosya indeksi yok!"
3269
#~ msgid "File system is too full to remove a group!"
3270
#~ msgstr "Dosya sistemi bir grubu silmek için çok dolu!"
3272
#~ msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!"
3274
#~ "Dosya sistemi bir grubu silmek için çok sayıda dosya indeksine sahip!"
3276
#~ msgid "adding groups"
3277
#~ msgstr "gruplar ekleniyor"
3279
#~ msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry."
3281
#~ "Dosya sisteminiz %i bloğa yeniden boyutlandırılmak için çok dolul. "
3285
#~ "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. "
3288
#~ "Dosya sisteminiz %i bloğa yeniden boyutlandırmak için çok sayıda dolu "
3289
#~ "dosya indeksine sahip. Üzgünüm."
3291
#~ msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck."
3292
#~ msgstr "Dosya sistemi temizce ayrılmadı! e2fsck çalıştırmalısınız."
3295
#~ "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only "
3296
#~ "resize the file system if it disables this feature. You can enable it "
3297
#~ "later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD "
3300
#~ "Dosya sisteminin 'dir_index' özelliği etkin halde... Parted, dosya "
3301
#~ "sistemini ancak bu özelliği devre dışı bırakarak yeniden "
3302
#~ "boyutlandırabilir. Daha sonra 'tune2fs -O dir_index' ve sonrasında "
3303
#~ "'e2fsck -fD AYGIT' komutlarıyla yeniden etkinleştirebilirsiniz."
3306
#~ "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n"
3307
#~ "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n"
3308
#~ "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' "
3311
#~ "Bu dosya sistemindeki yeniden boyutlama işlemi DENEYSEL kod kullanacak\n"
3312
#~ "bu, dosya sisteminde BOZULMAYA YOL AÇABİLİR (şimdiye dek kimse bunu rapor "
3313
#~ "etmediyse de).\n"
3314
#~ "En azından önce verinizi yedeklemeli, sonra da 'e2fsck -f' yürütmelisiniz."
3316
#~ msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!"
3317
#~ msgstr "Çapraz bağlı bloklar bulundu! İiyisi mi önce gibip e2fsck yürütün!"
3319
#~ msgid "Block %i has no reference? Weird."
3320
#~ msgstr "%i bloğunun başvurusu yok? Tuhaf"
3322
#~ msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!"
3323
#~ msgstr "%i bloğu işaretlenmemiş olmalıydı (%d, %d)!"
3326
#~ "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive "
3327
#~ "check, use the e2fsck program."
3329
#~ "ext2 dosya sistemi temel bir kontrolü geçti. Daha kapsamlı bir kontrol "
3330
#~ "için e2fsck programını kullanınız."
3332
#~ msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
3333
#~ msgstr "Üzgünüm, henüz ext2 disk bölümlerinin başlangıcı taşınamıyor!"
3335
#~ msgid "Couldn't flush buffer cache!"
3336
#~ msgstr "Tampon önbellek boşaltılamadı!"
3338
#~ msgid "writing per-group metadata"
3339
#~ msgstr "grup bazında metaverisi yazılıyor"
3341
#~ msgid "File system too small for ext2."
3342
#~ msgstr "ext2 için dosya sistemi çok küçük."
3344
#~ msgid "Too many bad pages."
3345
#~ msgstr "Çok sayıda bozuk sayfa."
3347
#~ msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: "
3348
#~ msgstr "Disk bölümü aşağıdaki FS-TYPE'larından birine sahip olmalıdır: "
3351
#~ "The existing file system will be destroyed and all data on the partition "
3352
#~ "will be lost. Do you want to continue?"
3354
#~ "Mevcut dosya sistemi silinecek ve disk bölümündeki tüm veri kaybolacak. "
3355
#~ "Devam etmek istiyor musunuz?"
3358
#~ "WARNING: you are attempting to use %s to operate on (%s) a file system.\n"
3359
#~ "%s's file system manipulation code is not as robust as what you'll find "
3361
#~ "dedicated, file-system-specific packages like e2fsprogs. We recommend\n"
3362
#~ "you use %s only to manipulate partition tables, whenever possible.\n"
3363
#~ "Support for performing most operations on most types of file systems\n"
3364
#~ "will be removed in an upcoming release.\n"
3366
#~ "UYARI: (%s) dosya sistemi üzerinde işlem yapmak üzere %s kullanma "
3367
#~ "girişiminde bulunuyorsunuz.\n"
3368
#~ "%s'nin dosya sistemi işleme kodu, e2fsprogs gibi adanmış, dosya sistemine "
3370
#~ "paketlerde bulabileceğiniz kadar sağlam değildir. Biz, %s 'i mümkünse "
3372
#~ "bölümleme tablolarını işlemek için kullanmanızı öneririz.\n"
3373
#~ "Gelecek bir sürümde dosya sistemleri üzerinde yapılabilen işlemler ve "
3375
#~ "verilen destek kaldırılacaktır.\n"
3377
#~ msgid "Source partition number?"
3378
#~ msgstr "Kaynak disk bölümü numarası?"
3380
#~ msgid "Can't copy an extended partition."
3381
#~ msgstr "Ek disk bölümleri kopyalanamıyor."
3383
#~ msgid "Destination partition number?"
3384
#~ msgstr "Hedef disk bölümü numarası?"
3387
#~ "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?"
3388
#~ msgstr "Bir ek disk bölümünün dosya sistemi olamaz. mkpart mı istediniz?"
3390
#~ msgid "Can't move an extended partition."
3391
#~ msgstr "Bir ek disk bölümü taşınamaz."
3393
#~ msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?"
3395
#~ "Bir disk bölümü kendi üzerine taşınamaz. Belki yeniden boyutlandırmayı "
3398
#~ msgid "Minor: %d\n"
3399
#~ msgstr "Minor: %d\n"
3401
#~ msgid "Flags: %s\n"
3402
#~ msgstr "Bayraklar: %s\n"
3404
#~ msgid "File System: %s\n"
3405
#~ msgstr "Dosya Sistemi: %s\n"
3410
#~ msgid "Minimum size: "
3411
#~ msgstr "Minimum boyut: "
3413
#~ msgid "Maximum size: "
3414
#~ msgstr "Maksimum boyut: "
3420
#~ "check NUMBER do a simple check on the file "
3423
#~ "check NUMBER dosya sistemi üzerinde basit bir kontrol yap"
3429
#~ "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another "
3432
#~ "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER dosya sistemini bir başka disk "
3433
#~ "bölümüne kopyala"
3439
#~ "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on "
3440
#~ "partition NUMBER"
3442
#~ "mkfs NUMBER FS-TYPE NUMBER disk bölümü üzerinde FS-TYPE dosya "
3446
#~ msgstr "mkpartfs"
3449
#~ "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file "
3452
#~ "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END dosya sistemi olan bir disk "
3458
#~ msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER"
3459
#~ msgstr "move NUMBER START END NUMBER. disk bölümünü taşı"
3465
#~ "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its "
3468
#~ "resize NUMBER START END NUMBER. disk bölümünü ve üzerindeki "
3469
#~ "dosya sistemini yeniden boyutlandır"
3471
#~ msgid "This is not an ECKD disk! This disk type is not supported!"
3472
#~ msgstr "Bu bir ECKD diski değil! Bu disk türü desteklenmiyor!"
3475
#~ "Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted "
3476
#~ "support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n"
3478
#~ "%s aygıtının mantıksal sektör boyutu %lld'dir. GNU parted'in tüm "
3479
#~ "bölümleri bunu henüz desteklememekte olup çalışan kod OLDUKÇA "
3483
#~ "WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s). As "
3484
#~ "a result, it may not reflect all of your changes until after reboot."
3486
#~ "UYARI: Çekirdek %1$s (%2$s) üzerindeki bölümleme tablosunu yeniden "
3487
#~ "okuyamadı. Bunun sonucu olarak, bilgisayarı yeniden başlatmadan tüm "
3488
#~ "değişikliklerinizi yansıtmayabilir."
3490
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3491
#~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
3494
#~ "Could not determine minimum io size for %s: %s.\n"
3495
#~ "Using the default size (%lld)."
3497
#~ "%1$s için minimum girdi/çıktı boyutu belirlenemiyor:%2$s.\n"
3498
#~ "Öntanımlı boyut (%3$lld) kullanılacak."
3500
#~ msgid "Unable to determine the block size of this dasd"
3501
#~ msgstr "Bu dasd'in blok boyutu belirlenemedi"