~youscribe/parted/3.1

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/tr.po

  • Committer: Guilhem Lettron
  • Date: 2012-10-22 14:37:59 UTC
  • Revision ID: guilhem+ubuntu@lettron.fr-20121022143759-m403kecgz13sknvp
3.1 from tarball

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of parted-3.0.136.po to Turkish
 
2
# This file is distributed under the same license as the parted package.
 
3
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
 
4
# parted-3.0.136.po'nun Türkçe çevirisi
 
5
# Eyüp Hakan Duran <hakan_duran@hotmail.com>, 2010, 2011, 2012.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: parted-3.0.136\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-03-02 17:52+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2012-02-19 13:41-0600\n"
 
12
"Last-Translator: Eyüp Hakan Duran <hakan_duran@hotmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
 
14
"Language: tr\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
20
 
 
21
#: lib/argmatch.c:133
 
22
#, c-format
 
23
msgid "invalid argument %s for %s"
 
24
msgstr "%2$s için geçersiz argüman %1$s"
 
25
 
 
26
#: lib/argmatch.c:134
 
27
#, c-format
 
28
msgid "ambiguous argument %s for %s"
 
29
msgstr "%2$s için belirsiz argüman %1$s"
 
30
 
 
31
#: lib/argmatch.c:153
 
32
msgid "Valid arguments are:"
 
33
msgstr "Geçerli argümanlar şunlardır:"
 
34
 
 
35
#: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:107
 
36
msgid "write error"
 
37
msgstr "yazma hatası"
 
38
 
 
39
#: lib/error.c:188
 
40
msgid "Unknown system error"
 
41
msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
 
42
 
 
43
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
 
44
#, c-format
 
45
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
 
46
msgstr "%s: '%s' seçeneği belirsiz; olasılıklar:"
 
47
 
 
48
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
 
49
#, c-format
 
50
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
 
51
msgstr "%s: '--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
 
52
 
 
53
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
 
54
#, c-format
 
55
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
56
msgstr "%s: '%c%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
 
57
 
 
58
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
 
59
#, c-format
 
60
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
 
61
msgstr "%s: '--%s' seçeneği için bir argüman gerekli\n"
 
62
 
 
63
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
 
64
#, c-format
 
65
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
 
66
msgstr "%s: '--%s' seçeneği bilinmiyor\n"
 
67
 
 
68
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
 
69
#, c-format
 
70
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
 
71
msgstr "%s: '%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"
 
72
 
 
73
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
 
74
#, c-format
 
75
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
 
76
msgstr "%s: geçersiz seçenek -- '%c'\n"
 
77
 
 
78
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
 
79
#, c-format
 
80
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
 
81
msgstr "%s: seçenek için bir argüman gerekli -- '%c'\n"
 
82
 
 
83
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
 
84
#, c-format
 
85
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
 
86
msgstr "%s: '-W %s' seçeneği belirsiz\n"
 
87
 
 
88
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
 
89
#, c-format
 
90
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
91
msgstr "%s: '-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
 
92
 
 
93
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
 
94
#, c-format
 
95
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
 
96
msgstr "%s: '-W %s' seçeneği için bir argüman gerekli\n"
 
97
 
 
98
#. TRANSLATORS:
 
99
#. Get translations for open and closing quotation marks.
 
100
#. The message catalog should translate "`" to a left
 
101
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
 
102
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
 
103
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
 
104
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
 
105
#. QUOTATION MARK), respectively.
 
106
#.
 
107
#. If the catalog has no translation, we will try to
 
108
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
 
109
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
 
110
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
 
111
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
 
112
#. quote "like this".  You should always include translations
 
113
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
 
114
#. for your locale.
 
115
#.
 
116
#. If you don't know what to put here, please see
 
117
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
 
118
#. and use glyphs suitable for your language.
 
119
#: lib/quotearg.c:311
 
120
msgid "`"
 
121
msgstr "`"
 
122
 
 
123
#: lib/quotearg.c:312
 
124
msgid "'"
 
125
msgstr "'"
 
126
 
 
127
#: lib/regcomp.c:130
 
128
msgid "Success"
 
129
msgstr "Başarılı"
 
130
 
 
131
#: lib/regcomp.c:133
 
132
msgid "No match"
 
133
msgstr "Eşleşme yok"
 
134
 
 
135
#: lib/regcomp.c:136
 
136
msgid "Invalid regular expression"
 
137
msgstr "Geçersiz düzenli ifade"
 
138
 
 
139
#: lib/regcomp.c:139
 
140
msgid "Invalid collation character"
 
141
msgstr "Geçersiz harmanlama karakteri"
 
142
 
 
143
#: lib/regcomp.c:142
 
144
msgid "Invalid character class name"
 
145
msgstr "Geçersiz karakter sınıfı ismi"
 
146
 
 
147
#: lib/regcomp.c:145
 
148
msgid "Trailing backslash"
 
149
msgstr "İzleyen tersbölü"
 
150
 
 
151
#: lib/regcomp.c:148
 
152
msgid "Invalid back reference"
 
153
msgstr "Geçersiz geriye başvuru"
 
154
 
 
155
#: lib/regcomp.c:151
 
156
msgid "Unmatched [ or [^"
 
157
msgstr "[ ya da [^ eşleşmiyor"
 
158
 
 
159
#: lib/regcomp.c:154
 
160
msgid "Unmatched ( or \\("
 
161
msgstr "( ya da \\( eşleşmiyor"
 
162
 
 
163
#: lib/regcomp.c:157
 
164
msgid "Unmatched \\{"
 
165
msgstr "\\{ eşleşmiyor"
 
166
 
 
167
#: lib/regcomp.c:160
 
168
msgid "Invalid content of \\{\\}"
 
169
msgstr "\\{\\} in içeriği geçersiz"
 
170
 
 
171
#: lib/regcomp.c:163
 
172
msgid "Invalid range end"
 
173
msgstr "Geçersiz kapsam sonu"
 
174
 
 
175
#: lib/regcomp.c:166
 
176
msgid "Memory exhausted"
 
177
msgstr "Bellek tükendi"
 
178
 
 
179
#: lib/regcomp.c:169
 
180
msgid "Invalid preceding regular expression"
 
181
msgstr "Geçersiz önceki düzenli ifade"
 
182
 
 
183
#: lib/regcomp.c:172
 
184
msgid "Premature end of regular expression"
 
185
msgstr "Düzenli ifadenin sonu eksik"
 
186
 
 
187
#: lib/regcomp.c:175
 
188
msgid "Regular expression too big"
 
189
msgstr "Düzenli ifade çok büyük"
 
190
 
 
191
#: lib/regcomp.c:178
 
192
msgid "Unmatched ) or \\)"
 
193
msgstr ") ya da  \\) eşleşmiyor"
 
194
 
 
195
#: lib/regcomp.c:703
 
196
msgid "No previous regular expression"
 
197
msgstr "Daha önce düzenli ifade yok"
 
198
 
 
199
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
 
200
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
 
201
#. Take care to consider upper and lower case.
 
202
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
 
203
#. purpose, you can use the command
 
204
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
 
205
#: lib/rpmatch.c:147
 
206
msgid "^[yY]"
 
207
msgstr "^[eE]"
 
208
 
 
209
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
 
210
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
 
211
#. Take care to consider upper and lower case.
 
212
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
 
213
#. purpose, you can use the command
 
214
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
 
215
#: lib/rpmatch.c:160
 
216
msgid "^[nN]"
 
217
msgstr "^[hH]"
 
218
 
 
219
#: lib/version-etc.c:74
 
220
#, c-format
 
221
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
 
222
msgstr "%s (%s) tarafından paketlendi\n"
 
223
 
 
224
#: lib/version-etc.c:77
 
225
#, c-format
 
226
msgid "Packaged by %s\n"
 
227
msgstr "%s tarafından paketlendi\n"
 
228
 
 
229
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
 
230
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
 
231
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
 
232
#: lib/version-etc.c:84
 
233
msgid "(C)"
 
234
msgstr "(C)"
 
235
 
 
236
#: lib/version-etc.c:86
 
237
msgid ""
 
238
"\n"
 
239
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
 
240
"html>.\n"
 
241
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
 
242
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
 
243
"\n"
 
244
msgstr ""
 
245
"\n"
 
246
"Lisans GPLv3+: GNU GPL sürüm 3 ya da sonrası <http://gnu.org/licenses/gpl."
 
247
"html>\n"
 
248
"Bu özgür yazılımdır: değiştirmek ve yeniden dağıtmakta özgürsünüz.\n"
 
249
"Yasal olarak izin verildiği ölçüde GARANTİ YOKTUR.\n"
 
250
"\n"
 
251
 
 
252
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
 
253
#: lib/version-etc.c:102
 
254
#, c-format
 
255
msgid "Written by %s.\n"
 
256
msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"
 
257
 
 
258
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
259
#: lib/version-etc.c:106
 
260
#, c-format
 
261
msgid "Written by %s and %s.\n"
 
262
msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n"
 
263
 
 
264
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
265
#: lib/version-etc.c:110
 
266
#, c-format
 
267
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
 
268
msgstr "%s, %s ve %s taraından yazıldı.\n"
 
269
 
 
270
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
271
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
272
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
273
#: lib/version-etc.c:117
 
274
#, c-format
 
275
msgid ""
 
276
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
277
"and %s.\n"
 
278
msgstr ""
 
279
"%s, %s, %s ve %s\n"
 
280
"tarafından yazıldı.\n"
 
281
 
 
282
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
283
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
284
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
285
#: lib/version-etc.c:124
 
286
#, c-format
 
287
msgid ""
 
288
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
289
"%s, and %s.\n"
 
290
msgstr ""
 
291
"%s, %s, %s, %s ve %s\n"
 
292
"tarafından yazıldı.\n"
 
293
 
 
294
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
295
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
296
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
297
#: lib/version-etc.c:131
 
298
#, c-format
 
299
msgid ""
 
300
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
301
"%s, %s, and %s.\n"
 
302
msgstr ""
 
303
"%1$s, %2$s, %3$s, %4$s,\n"
 
304
"%5$s ve %6$s tarafından yazıldı.\n"
 
305
 
 
306
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
307
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
308
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
309
#: lib/version-etc.c:139
 
310
#, c-format
 
311
msgid ""
 
312
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
313
"%s, %s, %s, and %s.\n"
 
314
msgstr ""
 
315
"%1$s, %2$s, %3$s, %4$s,\n"
 
316
"%5$s, %6$s ve %7$s tarafından yazıldı.\n"
 
317
 
 
318
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
319
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
320
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
321
#: lib/version-etc.c:147
 
322
#, c-format
 
323
msgid ""
 
324
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
325
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
326
"and %s.\n"
 
327
msgstr ""
 
328
"%1$s, %2$s, %3$s, %4$s,\n"
 
329
"%5$s %6$s, %7$s ve %8$s\n"
 
330
"tarafından yazıldı.\n"
 
331
 
 
332
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
333
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
334
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
335
#: lib/version-etc.c:156
 
336
#, c-format
 
337
msgid ""
 
338
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
339
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
340
"%s, and %s.\n"
 
341
msgstr ""
 
342
"%1$s, %2$s, %3$s, %4$s,\n"
 
343
"%5$s %6$s, %7$s, %8$s ve\n"
 
344
"%9$s tarafından yazıldı.\n"
 
345
 
 
346
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
347
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
348
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
349
#: lib/version-etc.c:167
 
350
#, c-format
 
351
msgid ""
 
352
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
353
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
354
"%s, %s, and others.\n"
 
355
msgstr ""
 
356
"%1$s, %2$s, %3$s, %4$s,\n"
 
357
"%5$s %6$s, %7$s, %8$s,\n"
 
358
"%9$s ve diğerleri tarafından yazıldı.\n"
 
359
 
 
360
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
 
361
#. for this package.  Please add _another line_ saying
 
362
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
 
363
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
 
364
#: lib/version-etc.c:245
 
365
#, c-format
 
366
msgid ""
 
367
"\n"
 
368
"Report bugs to: %s\n"
 
369
msgstr ""
 
370
"\n"
 
371
"Yazılım hatalarını %s'e bildirin.\n"
 
372
 
 
373
#: lib/version-etc.c:247
 
374
#, c-format
 
375
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
 
376
msgstr "%s hatalarını %s'e bildirin.\n"
 
377
 
 
378
#: lib/version-etc.c:251
 
379
#, c-format
 
380
msgid "%s home page: <%s>\n"
 
381
msgstr "%s başlangıç sayfası: <%s>\n"
 
382
 
 
383
#: lib/version-etc.c:253
 
384
#, c-format
 
385
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
 
386
msgstr "%s başlangıç sayfası: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
 
387
 
 
388
#: lib/version-etc.c:256
 
389
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
 
390
msgstr "GNU yazılımı kullanmada genel yardım: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
 
391
 
 
392
#: lib/xalloc-die.c:34
 
393
msgid "memory exhausted"
 
394
msgstr "bellek tükendi"
 
395
 
 
396
#: lib/xstrtol-error.c:63
 
397
#, c-format
 
398
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
 
399
msgstr "geçersiz %s%s argüman '%s'"
 
400
 
 
401
#: lib/xstrtol-error.c:68
 
402
#, c-format
 
403
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
 
404
msgstr "%s%s argümanında geçersiz sonek '%s'"
 
405
 
 
406
#: lib/xstrtol-error.c:72
 
407
#, c-format
 
408
msgid "%s%s argument '%s' too large"
 
409
msgstr "%s%s argümanı '%s' çok büyük"
 
410
 
 
411
#: libparted/arch/beos.c:245
 
412
msgid "Disk Image"
 
413
msgstr "Disk Görüntüsü"
 
414
 
 
415
#: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277
 
416
#: libparted/arch/linux.c:1558
 
417
#, c-format
 
418
msgid "Error opening %s: %s"
 
419
msgstr "%1$s açarken hata: %2$s"
 
420
 
 
421
#: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287
 
422
#: libparted/arch/linux.c:1569
 
423
#, c-format
 
424
msgid "Unable to open %s read-write (%s).  %s has been opened read-only."
 
425
msgstr ""
 
426
"%1$s oku-yaz şeklinde açılamıyor (%2$s).  %3$s salt-okunur olarak açıldı."
 
427
 
 
428
#: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1727
 
429
#, c-format
 
430
msgid "%s during seek for read on %s"
 
431
msgstr "%2$s'te okuma için arama sırasında %1$s"
 
432
 
 
433
#: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564
 
434
#: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1687
 
435
#: libparted/arch/linux.c:1768
 
436
#, c-format
 
437
msgid "%s during read on %s"
 
438
msgstr "%2$s'i okuma sırasında %1$s"
 
439
 
 
440
#: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525
 
441
#: libparted/arch/linux.c:1844
 
442
#, c-format
 
443
msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
 
444
msgstr "%s'e yazılamıyor, çünkü salt-okunur olarak açılmış."
 
445
 
 
446
#: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1869
 
447
#, c-format
 
448
msgid "%s during seek for write on %s"
 
449
msgstr "%2$s'e yazma için arama sırasında %1$s"
 
450
 
 
451
#: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646
 
452
#: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1817
 
453
#: libparted/arch/linux.c:1911 libparted/arch/linux.c:1983
 
454
#, c-format
 
455
msgid "%s during write on %s"
 
456
msgstr "%2$s'e yazma sırasında %1$s"
 
457
 
 
458
#: partprobe/partprobe.c:137
 
459
#, c-format
 
460
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
 
461
msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n"
 
462
 
 
463
#: partprobe/partprobe.c:141
 
464
#, c-format
 
465
msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
 
466
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK] [AYGIT]...\n"
 
467
 
 
468
#: partprobe/partprobe.c:142
 
469
msgid ""
 
470
"Inform the operating system about partition table changes.\n"
 
471
"\n"
 
472
"  -d, --dry-run    do not actually inform the operating system\n"
 
473
"  -s, --summary    print a summary of contents\n"
 
474
"  -h, --help       display this help and exit\n"
 
475
"  -v, --version    output version information and exit\n"
 
476
msgstr ""
 
477
"İşletim sistemini disk bölümleme tablosu değişikliklerinden haberdar eder.\n"
 
478
"\n"
 
479
"  -d, --dry-run    işletim sistemini haberdar etmez\n"
 
480
"  -s, --summary    içeriğin bir özetini basar\n"
 
481
"  -h, --help       bu yardımı görüntüler ve çıkar\n"
 
482
"  -v, --version    sürüm bilgisini çıkartır ve çıkar\n"
 
483
 
 
484
#: partprobe/partprobe.c:150
 
485
msgid ""
 
486
"\n"
 
487
"When no DEVICE is given, probe all partitions.\n"
 
488
msgstr ""
 
489
"\n"
 
490
"AYGIT verilmediğinde, tüm disk bölümlerini yokla.\n"
 
491
 
 
492
#: partprobe/partprobe.c:154
 
493
#, c-format
 
494
msgid ""
 
495
"\n"
 
496
"Report bugs to <%s>.\n"
 
497
msgstr ""
 
498
"\n"
 
499
"Yazılım hatalarını <%s>'e bildirin.\n"
 
500
 
 
501
#: libparted/arch/gnu.c:110
 
502
#, c-format
 
503
msgid "Unable to open %s."
 
504
msgstr "%s açılamadı."
 
505
 
 
506
#: libparted/arch/gnu.c:130
 
507
msgid "Unable to probe store."
 
508
msgstr "Depo sondalanamadı."
 
509
 
 
510
#: libparted/arch/gnu.c:368
 
511
msgid ""
 
512
"The partition table cannot be re-read.  This means you need to reboot before "
 
513
"mounting any modified partitions.  You also need to reinstall your boot "
 
514
"loader before you reboot (which may require mounting modified partitions).  "
 
515
"It is impossible do both things!  So you'll need to boot off a rescue disk, "
 
516
"and reinstall your boot loader from the rescue disk.  Read section 4 of the "
 
517
"Parted User documentation for more information."
 
518
msgstr ""
 
519
"Disk bölümleme tablosu yeniden okunamadı, bu nedenle değiştirilmiş herhangi "
 
520
"bir disk bölümünü bağlamadan (bilgisayarı) yeniden açmalısınız.  Yeniden "
 
521
"açmadan önce önyükleyicinizi de yeniden kurmalısınız (ki bu değiştirilmiş "
 
522
"disk bölümlerini bağlamayı gerektirebilir).  İki şeyi birden yapmak "
 
523
"olanaksız!  Dolayısıyla, bir kurtarma diskiyle açmanız ve önyükleyicinizi bu "
 
524
"diskten yeniden kurmanız gerekecek.  Daha fazla bilgi için Parted Kullanıcı "
 
525
"belgesinin 4. bölümünü okuyunuz."
 
526
 
 
527
#: libparted/arch/gnu.c:385
 
528
#, c-format
 
529
msgid ""
 
530
"The partition table on %s cannot be re-read (%s).  This means the Hurd knows "
 
531
"nothing about any modifications you made.  You should reboot your computer "
 
532
"before doing anything with %s."
 
533
msgstr ""
 
534
"%1$s (%2$s) üzerindeki disk bölümleme tablosu.  Bu, sizin yaptığınız "
 
535
"değişiklikleri Hurd bilmiyor anlamına gelir.  %3$s ile ilgili hiçbir şey "
 
536
"yapmadan önce bilgisayarınızı yeniden açmalısınız."
 
537
 
 
538
#: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2140
 
539
msgid ""
 
540
"You should reinstall your boot loader before rebooting.  Read section 4 of "
 
541
"the Parted User documentation for more information."
 
542
msgstr ""
 
543
"Yeniden açmadan önce önyükleyicinizi yeniden kurmalısınız.  Daha fazla bilgi "
 
544
"için Parted Kullanıcı belgesinin 4. bölümünü okuyunuz."
 
545
 
 
546
#: libparted/arch/gnu.c:788
 
547
#, c-format
 
548
msgid "%s trying to sync %s to disk"
 
549
msgstr "%1$s %2$s diske eşzamanlanmaya çalışılıyor"
 
550
 
 
551
#: libparted/arch/linux.c:529
 
552
#, c-format
 
553
msgid "Could not stat device %s - %s."
 
554
msgstr "Dosya durum bilgisi alınamayan aygıt %s - %s."
 
555
 
 
556
#: libparted/arch/linux.c:586
 
557
#, c-format
 
558
msgid "Unable to determine the dm type of %s."
 
559
msgstr "%s'in dm türü belirlenemedi."
 
560
 
 
561
#: libparted/arch/linux.c:677
 
562
#, c-format
 
563
msgid ""
 
564
"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
 
565
"Using the default sector size (%lld)."
 
566
msgstr ""
 
567
"%1$s: %2$s için sektör boyutu belirlenemiyor.\n"
 
568
"Öntanımlı sektör boyutu (%3$lld) kullanılacak."
 
569
 
 
570
#: libparted/arch/linux.c:698
 
571
#, c-format
 
572
msgid ""
 
573
"Could not determine physical sector size for %s.\n"
 
574
"Using the logical sector size (%lld)."
 
575
msgstr ""
 
576
"%s için fiziksel sektör boyutu belirlenemiyor.\n"
 
577
"Mantıksal sektör boyutu (%lld) kullanılacak."
 
578
 
 
579
#: libparted/arch/linux.c:754
 
580
#, c-format
 
581
msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
 
582
msgstr "%1$s (%2$s)'in boyutu belirlenemedi"
 
583
 
 
584
#: libparted/arch/linux.c:840
 
585
#, c-format
 
586
msgid "Could not get identity of device %s - %s"
 
587
msgstr "%s - %s aygıtının kimliği alınamadı "
 
588
 
 
589
#: libparted/arch/linux.c:849
 
590
msgid "Generic IDE"
 
591
msgstr "Genel IDE"
 
592
 
 
593
#: libparted/arch/linux.c:870
 
594
#, c-format
 
595
msgid ""
 
596
"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
 
597
"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file "
 
598
"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n"
 
599
"Please consult the web site for up-to-date information."
 
600
msgstr ""
 
601
"Aygıt %s fiziksel sektör başına çok sayıda (%d) mantıksal sektör içeriyor.\n"
 
602
"GNU Parted bunu DENEYSEL olarak bazı disk etiketi/dosya sistemi "
 
603
"kombinasyonları için destekliyor, örneğin GPT ve ext2/3.\n"
 
604
"Lütfen güncel bilgi için web sitesine başvurun."
 
605
 
 
606
#: libparted/arch/linux.c:1047
 
607
#, c-format
 
608
msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
 
609
msgstr "%s - %s SCSI aygıtını ilklendirmede hata"
 
610
 
 
611
#: libparted/arch/linux.c:1111
 
612
#, c-format
 
613
msgid ""
 
614
"The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or "
 
615
"partition table.  Perhaps you selected the wrong device?"
 
616
msgstr ""
 
617
"%s aygıtı.çok küçük olduğundan muhtemelen bir dosya sistemi ya da bölümleme "
 
618
"tablosu depolayamıyor.  Yanlış aygıtı seçmiş olmayasınız?"
 
619
 
 
620
#: libparted/arch/linux.c:1224
 
621
#, c-format
 
622
msgid ""
 
623
"Unable to determine geometry of file/device %s.  You should not use Parted "
 
624
"unless you REALLY know what you're doing!"
 
625
msgstr ""
 
626
"%s Dosya/aygıtının geometrisi belirlenemedi.  CİDDEN ne yaptığınızı "
 
627
"bilmiyorsanız Parted kullanmamalısınız!"
 
628
 
 
629
#: libparted/arch/linux.c:1284
 
630
msgid "Generic SD/MMC Storage Card"
 
631
msgstr "Genel SD/MMC Bellek Kartı"
 
632
 
 
633
#: libparted/arch/linux.c:1337
 
634
msgid "DAC960 RAID controller"
 
635
msgstr "DAC960 RAID denetleyici"
 
636
 
 
637
#: libparted/arch/linux.c:1342
 
638
msgid "Promise SX8 SATA Device"
 
639
msgstr "Promise SX8 SATA Aygıtı"
 
640
 
 
641
#: libparted/arch/linux.c:1347
 
642
msgid "ATA over Ethernet Device"
 
643
msgstr "Ethernet Aygıtı üzerinde ATA"
 
644
 
 
645
#: libparted/arch/linux.c:1353
 
646
msgid "IBM S390 DASD drive"
 
647
msgstr "IBM S390 DASD sürücüsü"
 
648
 
 
649
#: libparted/arch/linux.c:1359
 
650
msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
 
651
msgstr "IBM iSeries Virtual DASD"
 
652
 
 
653
#: libparted/arch/linux.c:1364
 
654
msgid "Compaq Smart Array"
 
655
msgstr "Compaq Akıllı Dizi"
 
656
 
 
657
#: libparted/arch/linux.c:1369
 
658
msgid "ATARAID Controller"
 
659
msgstr "ATARAID Denetleyici"
 
660
 
 
661
#: libparted/arch/linux.c:1374
 
662
msgid "I2O Controller"
 
663
msgstr "I20 Denetleyici"
 
664
 
 
665
#: libparted/arch/linux.c:1379
 
666
msgid "User-Mode Linux UBD"
 
667
msgstr "Kullanıcı Kipi Linux UBD"
 
668
 
 
669
#: libparted/arch/linux.c:1389
 
670
msgid "Loopback device"
 
671
msgstr "Geri dönüşlü aygıt"
 
672
 
 
673
#: libparted/arch/linux.c:1397
 
674
#, c-format
 
675
msgid "Linux device-mapper (%s)"
 
676
msgstr "Linux aygıt-eşlemleyicisi (%s)"
 
677
 
 
678
#: libparted/arch/linux.c:1408
 
679
msgid "Xen Virtual Block Device"
 
680
msgstr "Xen Sanal Blok Aygıtı"
 
681
 
 
682
#: libparted/arch/linux.c:1413
 
683
msgid "Unknown"
 
684
msgstr "Bilinmeyen"
 
685
 
 
686
#: libparted/arch/linux.c:1422
 
687
msgid "Virtio Block Device"
 
688
msgstr "Virtio Blok Aygıtı"
 
689
 
 
690
#: libparted/arch/linux.c:1427
 
691
msgid "Linux Software RAID Array"
 
692
msgstr "Linux Yazılımı RAID Dizisi"
 
693
 
 
694
#: libparted/arch/linux.c:1434
 
695
msgid "ped_device_new()  Unsupported device type"
 
696
msgstr "ped_device_new()  Desteklenmeyen aygıt türü"
 
697
 
 
698
#: libparted/arch/linux.c:1531 libparted/arch/linux.c:1603
 
699
#, c-format
 
700
msgid "Error fsyncing/closing %s: %s"
 
701
msgstr "%s fsyncleme/kapamada hata: %s"
 
702
 
 
703
#: libparted/arch/linux.c:1767
 
704
#, c-format
 
705
msgid "%0.0send of file while reading %s"
 
706
msgstr "%s okunurken %0.0s dosya sonu"
 
707
 
 
708
#: libparted/arch/linux.c:2388
 
709
#, c-format
 
710
msgid ""
 
711
"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s.  This "
 
712
"means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- "
 
713
"so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting."
 
714
msgstr ""
 
715
"Kernel'i %1$s -- %2$s disk bölümü değişikliklerinden haberdar etmede hata.  "
 
716
"Bu, siz (bilgisayarı) yeniden açana dek %3$s'de yaptığınız değişiklikleri "
 
717
"Linux'un bilmemesi demek -- dolayısıyla bilgisayarınızı yeniden açmadan "
 
718
"diski bağlamak dahil hiçbir şekilde kullanmamalısınız."
 
719
 
 
720
#: libparted/arch/linux.c:2517
 
721
#, c-format
 
722
msgid "Unable to determine the start and length of %s."
 
723
msgstr "%s'nin başlangıç ve uzunluğu belirlenemedi."
 
724
 
 
725
#: libparted/arch/linux.c:2632
 
726
#, c-format
 
727
msgid "Failed to add partition %d (%s)"
 
728
msgstr "%d (%s) disk bölümü eklenemedi"
 
729
 
 
730
#: libparted/arch/linux.c:2659
 
731
#, c-format
 
732
msgid ""
 
733
"Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform "
 
734
"the kernel of the change, probably because it/they are in use.  As a result, "
 
735
"the old partition(s) will remain in use.  You should reboot now before "
 
736
"making further changes."
 
737
msgstr ""
 
738
"%2$s üzerindeki %1$s bölüm(ler)ü yazıldı, fakat muhtemelen kullanılmakta "
 
739
"olduğundan kernel değişiklikten haberdar edilemedi. Sonuç olarak, eski bölüm"
 
740
"(ler) kullanımda kalacak. Daha fazla değişiklik yapmadan bilgisayarınızı "
 
741
"şimdi yeniden başlatmalısınız."
 
742
 
 
743
#: libparted/arch/linux.c:2785
 
744
#, c-format
 
745
msgid ""
 
746
"parted was unable to re-read the partition table on %s (%s).  This means "
 
747
"Linux won't know anything about the modifications you made. "
 
748
msgstr ""
 
749
"parted, %1$s (%2$s) üzerindeki disk bölümleme tablosunu yeniden okuyamadı.  "
 
750
"Bu, siz (bilgisayarı) yeniden açana dek yaptığınız değişiklikleri Linux'un "
 
751
"bilmemesi demek. "
 
752
 
 
753
#: libparted/cs/geom.c:161
 
754
#, c-format
 
755
msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)"
 
756
msgstr "Başlangıçtan önce son gelemez! (başlangıç sektörü=%jd uzunluk=%jd)"
 
757
 
 
758
#: libparted/cs/geom.c:169
 
759
msgid "Can't have a partition outside the disk!"
 
760
msgstr "Disk bölümü disk dışında bulunamaz!"
 
761
 
 
762
#: libparted/cs/geom.c:384
 
763
#, c-format
 
764
msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
 
765
msgstr ""
 
766
"%3$s üzerindeki disk bölümünün dışında yeralan %1$ld-%2$ld sektörlere "
 
767
"yazmaya çalışılıyor."
 
768
 
 
769
#: libparted/cs/geom.c:424
 
770
msgid "checking for bad blocks"
 
771
msgstr "hatalı blok aranıyor"
 
772
 
 
773
#: libparted/debug.c:96
 
774
#, c-format
 
775
msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n"
 
776
msgstr "Geriye doğru iz sürme yığınında %d çağrı var:\n"
 
777
 
 
778
#: libparted/debug.c:109
 
779
#, c-format
 
780
msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
 
781
msgstr "%2$s'deki iddia (%1$s):%4$s() işlevindeki %3$d başarısız."
 
782
 
 
783
#: libparted/disk.c:192
 
784
#, c-format
 
785
msgid "%s: unrecognised disk label"
 
786
msgstr "%s: tanınmayan disk etiketi"
 
787
 
 
788
#: libparted/disk.c:484
 
789
#, c-format
 
790
msgid ""
 
791
"This libparted doesn't have write support for %s.  Perhaps it was compiled "
 
792
"read-only."
 
793
msgstr ""
 
794
"Bu libparted'in %s için yazma desteği yok.  Belki de salt-okunur olarak "
 
795
"derlenmiştir."
 
796
 
 
797
#: libparted/disk.c:629
 
798
#, c-format
 
799
msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
 
800
msgstr "%1$d disk bölümü %2$s, fakat dosya sistemi %3$s'dir."
 
801
 
 
802
#: libparted/disk.c:838
 
803
msgid "cylinder_alignment"
 
804
msgstr "silindir_hizalaması"
 
805
 
 
806
#: libparted/disk.c:840
 
807
msgid "pmbr_boot"
 
808
msgstr "pmbr_boot"
 
809
 
 
810
#: libparted/disk.c:845
 
811
#, c-format
 
812
msgid "Unknown disk flag, %d."
 
813
msgstr "Bilinmeyen disk bayrağı, %d."
 
814
 
 
815
#: libparted/disk.c:1284
 
816
#, c-format
 
817
msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
 
818
msgstr "%s disk etiketleri ek disk bölümlerini desteklemiyor."
 
819
 
 
820
#: libparted/disk.c:1859
 
821
#, c-format
 
822
msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
 
823
msgstr "%s disk etiketleri mantıksal ya da ek disk bölümlerini desteklemiyor."
 
824
 
 
825
#: libparted/disk.c:1872
 
826
msgid "Too many primary partitions."
 
827
msgstr "Çok fazla birincil disk bölümü"
 
828
 
 
829
#: libparted/disk.c:1881
 
830
#, c-format
 
831
msgid ""
 
832
"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
 
833
msgstr "%s'e mantıksal disk bölümü eklenemez, çünkü ek disk bölümü yok."
 
834
 
 
835
#: libparted/disk.c:1905
 
836
#, c-format
 
837
msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
 
838
msgstr "%s üzerinde birden fazla ek disk bölümü olamaz"
 
839
 
 
840
#: libparted/disk.c:1915
 
841
msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
 
842
msgstr "Ek disk bölümü dışında mantıksal disk bölümleri olamaz."
 
843
 
 
844
#: libparted/disk.c:1940
 
845
#, c-format
 
846
msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
 
847
msgstr "%s üzerinde ek disk bölümü dışında mantıksal disk bölümleri olamaz."
 
848
 
 
849
#: libparted/disk.c:1950 libparted/disk.c:2009 libparted/disk.c:2188
 
850
msgid "Can't have overlapping partitions."
 
851
msgstr "Örtüşen disk bölümleri olamaz"
 
852
 
 
853
#: libparted/disk.c:1958
 
854
msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
 
855
msgstr "Bir ek disk bölümü içinde birincil disk bölümü bulunamaz."
 
856
 
 
857
#: libparted/disk.c:2389
 
858
msgid "metadata"
 
859
msgstr "metaverisi"
 
860
 
 
861
#: libparted/disk.c:2391
 
862
msgid "free"
 
863
msgstr "kullanılmamış"
 
864
 
 
865
#: libparted/disk.c:2393 parted/ui.c:1226 parted/ui.c:1254
 
866
msgid "extended"
 
867
msgstr "ek"
 
868
 
 
869
#: libparted/disk.c:2395 parted/ui.c:1230 parted/ui.c:1258
 
870
msgid "logical"
 
871
msgstr "mantıksal"
 
872
 
 
873
#: libparted/disk.c:2397 parted/ui.c:1222 parted/ui.c:1250
 
874
msgid "primary"
 
875
msgstr "birincil"
 
876
 
 
877
#: libparted/disk.c:2413
 
878
msgid "boot"
 
879
msgstr "önyükleme"
 
880
 
 
881
#: libparted/disk.c:2415
 
882
msgid "bios_grub"
 
883
msgstr "bios_grub"
 
884
 
 
885
#: libparted/disk.c:2417
 
886
msgid "root"
 
887
msgstr "kök"
 
888
 
 
889
#: libparted/disk.c:2419
 
890
msgid "swap"
 
891
msgstr "takas"
 
892
 
 
893
#: libparted/disk.c:2421
 
894
msgid "hidden"
 
895
msgstr "gizli"
 
896
 
 
897
#: libparted/disk.c:2423
 
898
msgid "raid"
 
899
msgstr "raid"
 
900
 
 
901
#: libparted/disk.c:2425
 
902
msgid "lvm"
 
903
msgstr "lvm"
 
904
 
 
905
#: libparted/disk.c:2427
 
906
msgid "lba"
 
907
msgstr "lba"
 
908
 
 
909
#: libparted/disk.c:2429
 
910
msgid "hp-service"
 
911
msgstr "hp-servisi"
 
912
 
 
913
#: libparted/disk.c:2431
 
914
msgid "palo"
 
915
msgstr "palo"
 
916
 
 
917
#: libparted/disk.c:2433
 
918
msgid "prep"
 
919
msgstr "prep"
 
920
 
 
921
#: libparted/disk.c:2435
 
922
msgid "msftres"
 
923
msgstr "msftres"
 
924
 
 
925
#: libparted/disk.c:2437
 
926
msgid "atvrecv"
 
927
msgstr "atvrecv"
 
928
 
 
929
#: libparted/disk.c:2439
 
930
msgid "diag"
 
931
msgstr "diag"
 
932
 
 
933
#: libparted/disk.c:2441
 
934
msgid "legacy_boot"
 
935
msgstr "kalıtılmış yeniden başlatma"
 
936
 
 
937
#: libparted/disk.c:2447
 
938
#, c-format
 
939
msgid "Unknown partition flag, %d."
 
940
msgstr "Bilinmeyen.disk bölümü bayrağı, %d."
 
941
 
 
942
#: libparted/exception.c:78
 
943
msgid "Information"
 
944
msgstr "Bilgi"
 
945
 
 
946
#: libparted/exception.c:79
 
947
msgid "Warning"
 
948
msgstr "Uyarı"
 
949
 
 
950
#: libparted/exception.c:80
 
951
msgid "Error"
 
952
msgstr "Hata"
 
953
 
 
954
#: libparted/exception.c:81
 
955
msgid "Fatal"
 
956
msgstr "Ölümcül"
 
957
 
 
958
#: libparted/exception.c:82
 
959
msgid "Bug"
 
960
msgstr "Yazılım hatası"
 
961
 
 
962
#: libparted/exception.c:83
 
963
msgid "No Implementation"
 
964
msgstr "Uyarlama yok"
 
965
 
 
966
#: libparted/exception.c:87
 
967
msgid "Fix"
 
968
msgstr "Onar"
 
969
 
 
970
#: libparted/exception.c:88
 
971
msgid "Yes"
 
972
msgstr "Evet"
 
973
 
 
974
#: libparted/exception.c:89
 
975
msgid "No"
 
976
msgstr "Hayır"
 
977
 
 
978
#: libparted/exception.c:90
 
979
msgid "OK"
 
980
msgstr "Tamam"
 
981
 
 
982
#: libparted/exception.c:91
 
983
msgid "Retry"
 
984
msgstr "Yeniden dene"
 
985
 
 
986
#: libparted/exception.c:92
 
987
msgid "Ignore"
 
988
msgstr "Yoksay"
 
989
 
 
990
#: libparted/exception.c:93
 
991
msgid "Cancel"
 
992
msgstr "Vazgeç"
 
993
 
 
994
#: libparted/exception.c:133
 
995
#, c-format
 
996
msgid ""
 
997
"A bug has been detected in GNU Parted.  Refer to the web site of parted "
 
998
"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what "
 
999
"could be useful for bug submitting!  Please email a bug report to %s "
 
1000
"containing at least the version (%s) and the following message:  "
 
1001
msgstr ""
 
1002
"GNU parted'da bir yazılım hatası saptandı.  Hata bildirmek için daha fazla "
 
1003
"bilgiye ulaşmak üzere parted'ın web sitesine başvurun: http://www.gnu.org/"
 
1004
"software/parted/parted.html!  Lütfen %s'e en azından sürüm (%s) ve aşağıdaki "
 
1005
"mesajı içeren bir yazılım hatası raporu gönderin:  "
 
1006
 
 
1007
#: libparted/labels/aix.c:103
 
1008
msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
 
1009
msgstr "AIX disk etiketlerini okuma desteği henüz sağlanmamıştır."
 
1010
 
 
1011
#: libparted/labels/aix.c:114
 
1012
msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet."
 
1013
msgstr "AIX disk etiketlerini yazma desteği henüz sağlanmamıştır."
 
1014
 
 
1015
#: libparted/labels/aix.c:127
 
1016
msgid ""
 
1017
"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet."
 
1018
msgstr "AIX disk etiketlerine disk bölümü ekleme desteği henüz sağlanmamıştır."
 
1019
 
 
1020
#: libparted/labels/aix.c:137
 
1021
msgid ""
 
1022
"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet."
 
1023
msgstr ""
 
1024
"AIX disk etiketlerinde disk bölümü çoğaltma desteği henüz sağlanmamıştır."
 
1025
 
 
1026
#: libparted/labels/aix.c:155
 
1027
msgid ""
 
1028
"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not "
 
1029
"implemented yet."
 
1030
msgstr ""
 
1031
"AIX disk etiketlerinde sistem türü disk bölümü kurma desteği henüz "
 
1032
"sağlanmamıştır."
 
1033
 
 
1034
#: libparted/labels/aix.c:165
 
1035
msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet."
 
1036
msgstr "AIX disk etiketlerinde bayrak kurma desteği henüz sağlanmamıştır."
 
1037
 
 
1038
#: libparted/labels/bsd.c:571 libparted/labels/dasd.c:833
 
1039
#: libparted/labels/dos.c:2176 libparted/labels/dvh.c:769
 
1040
#: libparted/labels/gpt.c:1838 libparted/labels/loop.c:247
 
1041
#: libparted/labels/mac.c:1425 libparted/labels/pc98.c:701
 
1042
#: libparted/labels/rdb.c:1052 libparted/labels/sun.c:780
 
1043
msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
 
1044
msgstr "Disk bölümü üzerindeki tüm koşullar karşılanamadı."
 
1045
 
 
1046
#: libparted/labels/bsd.c:596
 
1047
msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
 
1048
msgstr "Bir bsd disk etiketi yuvası tahsis edilemedi"
 
1049
 
 
1050
#: libparted/labels/dasd.c:859
 
1051
msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot"
 
1052
msgstr "Bir dasd disk etiketi yuvası tahsis edilemedi"
 
1053
 
 
1054
#: libparted/labels/dos.c:966
 
1055
#, c-format
 
1056
msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
 
1057
msgstr "%1$s üzerinde geçersiz disk bölümleme tablosu - yanlış imza %2$x"
 
1058
 
 
1059
#: libparted/labels/dos.c:994
 
1060
#, c-format
 
1061
msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
 
1062
msgstr ""
 
1063
"Geçersiz disk bölümleme tablosu - %s üzerinde özyinelemeli disk bölümü."
 
1064
 
 
1065
#: libparted/labels/dos.c:1504
 
1066
msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
 
1067
msgstr "Msdos disk etiketlerinde ek disk bölümleri gizli olamaz."
 
1068
 
 
1069
#: libparted/labels/dos.c:2158
 
1070
msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
 
1071
msgstr ""
 
1072
"Parted, Windows Dinamik Disk tarafından yönetilen bölümleri yeniden "
 
1073
"boyutlayamaz."
 
1074
 
 
1075
#: libparted/labels/dos.c:2414
 
1076
msgid "cannot create any more partitions"
 
1077
msgstr "Başka disk bölümü oluşturulamıyor"
 
1078
 
 
1079
#: libparted/labels/dvh.c:182
 
1080
#, c-format
 
1081
msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
 
1082
msgstr "%s'in ek disk bölümü (oylum başlığı disk bölümü) yok."
 
1083
 
 
1084
#: libparted/labels/dvh.c:308
 
1085
msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
 
1086
msgstr ""
 
1087
"Sağlama toplamı, disk bölümleme tablosunun bozuk olduğunu belirtir şekilde "
 
1088
"yanlış."
 
1089
 
 
1090
#: libparted/labels/dvh.c:613
 
1091
msgid "Only primary partitions can be root partitions."
 
1092
msgstr "Yalnızca birincil disk bölümleri kök disk bölümü olabilir."
 
1093
 
 
1094
#: libparted/labels/dvh.c:627
 
1095
msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
 
1096
msgstr "Yalnızca birincil disk bölümleri takas disk bölümleri olabilir."
 
1097
 
 
1098
#: libparted/labels/dvh.c:641
 
1099
msgid "Only logical partitions can be a boot file."
 
1100
msgstr "Yalnızca mantıksal disk bölümleri bir önyükleme dosyası olabilir."
 
1101
 
 
1102
#: libparted/labels/dvh.c:718
 
1103
#, c-format
 
1104
msgid ""
 
1105
"failed to set dvh partition name to %s:\n"
 
1106
"Only logical partitions (boot files) have a name."
 
1107
msgstr ""
 
1108
"%s'e dvh bölümleme adı atanması başarısız:\n"
 
1109
"Yalnızca mantıksal disk bölümlerinin (önyükleme dosyaları) bir adı olabilir."
 
1110
 
 
1111
#: libparted/labels/dvh.c:811
 
1112
msgid "Too many primary partitions"
 
1113
msgstr "Çok fazla birincil disk bölümü"
 
1114
 
 
1115
#: libparted/labels/fdasd.c:98
 
1116
msgid "open error"
 
1117
msgstr "açma hatası"
 
1118
 
 
1119
#: libparted/labels/fdasd.c:101
 
1120
msgid "seek error"
 
1121
msgstr "arama hatası"
 
1122
 
 
1123
#: libparted/labels/fdasd.c:104
 
1124
msgid "read error"
 
1125
msgstr "okuma hatası"
 
1126
 
 
1127
#: libparted/labels/fdasd.c:110
 
1128
msgid "ioctl() error"
 
1129
msgstr "ioctl() hatası"
 
1130
 
 
1131
#: libparted/labels/fdasd.c:114
 
1132
msgid "API version mismatch"
 
1133
msgstr "API sürüm uyuşmazlığı"
 
1134
 
 
1135
#: libparted/labels/fdasd.c:118
 
1136
msgid "Unsupported disk type"
 
1137
msgstr "Desteklenmeyen disk türü"
 
1138
 
 
1139
#: libparted/labels/fdasd.c:122
 
1140
msgid "Unsupported disk format"
 
1141
msgstr "Desteklenmeyen disk biçemi"
 
1142
 
 
1143
#: libparted/labels/fdasd.c:126
 
1144
msgid "Disk is in use"
 
1145
msgstr "Disk kullanımda"
 
1146
 
 
1147
#: libparted/labels/fdasd.c:130
 
1148
msgid "Syntax error in config file"
 
1149
msgstr "Config dosyasında sözdizim hatası"
 
1150
 
 
1151
#: libparted/labels/fdasd.c:134
 
1152
msgid "Volume label is corrupted"
 
1153
msgstr "Oylum etiketi bozuk"
 
1154
 
 
1155
#: libparted/labels/fdasd.c:138
 
1156
msgid "A data set name is corrupted"
 
1157
msgstr "Bir veri küme adı bozuk"
 
1158
 
 
1159
#: libparted/labels/fdasd.c:142
 
1160
msgid "Memory allocation failed"
 
1161
msgstr "Bellek tahsisi başarısız"
 
1162
 
 
1163
#: libparted/labels/fdasd.c:146
 
1164
msgid "Device verification failed"
 
1165
msgstr "Aygıt doğrulaması başarısız"
 
1166
 
 
1167
#: libparted/labels/fdasd.c:147
 
1168
msgid "The specified device is not a valid DASD device"
 
1169
msgstr "Belirtilen aygıt geçerli bir DASD aygıtı değil"
 
1170
 
 
1171
#: libparted/labels/fdasd.c:150 libparted/labels/vtoc.c:179
 
1172
msgid "Fatal error"
 
1173
msgstr "Ölümcül hata"
 
1174
 
 
1175
#: libparted/labels/fdasd.c:226
 
1176
msgid "No room for volume label."
 
1177
msgstr "Oylum etiketi için yer yok"
 
1178
 
 
1179
#: libparted/labels/fdasd.c:234
 
1180
msgid "No room for partition info."
 
1181
msgstr "Disk bölümü bilgisi için yer yok"
 
1182
 
 
1183
#: libparted/labels/fdasd.c:709
 
1184
msgid "Invalid VTOC."
 
1185
msgstr "Geçersiz VTOC."
 
1186
 
 
1187
#: libparted/labels/fdasd.c:766
 
1188
msgid "Could not retrieve API version."
 
1189
msgstr "API sürümü belirlenemiyor."
 
1190
 
 
1191
#: libparted/labels/fdasd.c:769
 
1192
#, c-format
 
1193
msgid ""
 
1194
"The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!"
 
1195
msgstr "Mevcut API sürümü '%d' dasd sürücüsü API sürümüyle '%d' uyuşmuyor!"
 
1196
 
 
1197
#: libparted/labels/fdasd.c:806
 
1198
msgid "Could not retrieve disk geometry information."
 
1199
msgstr "Disk geometrisi bilgisi alınamıyor."
 
1200
 
 
1201
#: libparted/labels/fdasd.c:810
 
1202
msgid "Could not retrieve blocksize information."
 
1203
msgstr "Blok boyutu bilgisi alınamıyor."
 
1204
 
 
1205
#: libparted/labels/fdasd.c:815
 
1206
msgid "Could not retrieve disk information."
 
1207
msgstr "Disk bilgisi alınamıyor."
 
1208
 
 
1209
#: libparted/labels/gpt.c:494
 
1210
#, c-format
 
1211
msgid ""
 
1212
"%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table.  However, it "
 
1213
"does not have a valid fake msdos partition table, as it should.  Perhaps it "
 
1214
"was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition "
 
1215
"tables.  Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos "
 
1216
"partition table.  Is this a GPT partition table?"
 
1217
msgstr ""
 
1218
"%s, GPT tablosu içerdiğini belirten GPT imzalarına sahip.  Ayrıca, olması "
 
1219
"gerekenin aksine, geçerli sahte msdos disk bölümleme tablosu yok.  Belki GPT "
 
1220
"disk bölümleme tablolarından anlamayan bir program tarafından bozulmuştur.  "
 
1221
"Ya da belki siz GPT tablosunu sildiniz ve şimdi bir msdos disk bölümleme "
 
1222
"tablosu kullanmaktasınız.  Bu bir GPT disk bölümleme tablosu mu?"
 
1223
 
 
1224
#: libparted/labels/gpt.c:700
 
1225
#, c-format
 
1226
msgid ""
 
1227
"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than "
 
1228
"what Parted can recognise.  Please report this!"
 
1229
msgstr ""
 
1230
"GPT disk bölümleme tablosu biçemi sürüm %x olup, Parted'ın "
 
1231
"tanıyabileceğinden daha yenidir.  Lütfen bize bildirin!"
 
1232
 
 
1233
#: libparted/labels/gpt.c:746
 
1234
#, c-format
 
1235
msgid ""
 
1236
"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT "
 
1237
"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current "
 
1238
"setting? "
 
1239
msgstr ""
 
1240
"%s için kullanılabilir boşluğun tamamı kullanılmamış görünüyor, GPT'yi "
 
1241
"ayarlayıp tüm mevcut boşluğu (%llu ek blok) kullanabilir ya da mevcut ayarla "
 
1242
"devam edebilirsiniz?"
 
1243
 
 
1244
#: libparted/labels/gpt.c:967
 
1245
msgid ""
 
1246
"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be.  This "
 
1247
"might mean that another operating system believes the disk is smaller.  Fix, "
 
1248
"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
 
1249
msgstr ""
 
1250
"GPT tablosunun yedeği, olması gerektiği gibi diskin sonunda değil.  Bu, bir "
 
1251
"başka işletim sisteminin diski olduğundan küçük sanması anlamına gelebilir.  "
 
1252
"Yedeği sona taşıyarak (ve eski yedeği silerek) onarınız?"
 
1253
 
 
1254
#: libparted/labels/gpt.c:991
 
1255
msgid ""
 
1256
"Both the primary and backup GPT tables are corrupt.  Try making a fresh "
 
1257
"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
 
1258
msgstr ""
 
1259
"Hem birincil, hem de yedek GPT tablosu bozuk.  Yeni bir tablo oluşturmayı ve "
 
1260
"Parted'ın kurtarma özelliğini kullanarak disk bölümlerini kurtarmayı deneyin."
 
1261
 
 
1262
#: libparted/labels/gpt.c:1002
 
1263
msgid ""
 
1264
"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be "
 
1265
"used."
 
1266
msgstr ""
 
1267
"Yedek GPT tablosu bozuk, ama birincil tamam görünüyor, dolayısıyla o "
 
1268
"kullanılacak."
 
1269
 
 
1270
#: libparted/labels/gpt.c:1014
 
1271
msgid ""
 
1272
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
 
1273
"used."
 
1274
msgstr ""
 
1275
"Birincil GPT tablosu bozuk, ama yedek tamam görünüyor, dolayısıyla yedek "
 
1276
"kullanılacak."
 
1277
 
 
1278
#: libparted/labels/gpt.c:1038
 
1279
msgid "primary partition table array CRC mismatch"
 
1280
msgstr "birincil bölümleme tablosu dizisi CRC uyumsuzluğu"
 
1281
 
 
1282
#: libparted/labels/mac.c:184
 
1283
#, c-format
 
1284
msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
 
1285
msgstr "Mac disk etiketleri için geçersiz imza %x."
 
1286
 
 
1287
#: libparted/labels/mac.c:231
 
1288
msgid "Partition map has no partition map entry!"
 
1289
msgstr "Disk bölümü eşleminin disk bölümü eşlem girdisi yok!"
 
1290
 
 
1291
#: libparted/labels/mac.c:279
 
1292
#, c-format
 
1293
msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
 
1294
msgstr "%s, bir Mac disk etiketi için çok küçük!"
 
1295
 
 
1296
#: libparted/labels/mac.c:508
 
1297
#, c-format
 
1298
msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
 
1299
msgstr "%d disk bölümü geçersiz imzaya sahip %x."
 
1300
 
 
1301
#: libparted/labels/mac.c:526
 
1302
#, c-format
 
1303
msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
 
1304
msgstr "%d disk bölümü 0 baytlık geçersiz uzunluğa sahip!"
 
1305
 
 
1306
#: libparted/labels/mac.c:557
 
1307
msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
 
1308
msgstr "Veri bölgesi, disk bölümünün başından başlamıyor"
 
1309
 
 
1310
#: libparted/labels/mac.c:574
 
1311
msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
 
1312
msgstr "Önyükleme bölgesi, disk bölümünün başından başlamıyor"
 
1313
 
 
1314
#: libparted/labels/mac.c:588
 
1315
msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
 
1316
msgstr "Disk bölümünün önyükleme bölgesi tüm disk bölümünü kaplamıyor."
 
1317
 
 
1318
#: libparted/labels/mac.c:599
 
1319
msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
 
1320
msgstr "Disk bölümünün veri bölgesi tüm disk bölümünü kaplamıyor."
 
1321
 
 
1322
#: libparted/labels/mac.c:652
 
1323
#, c-format
 
1324
msgid ""
 
1325
"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
 
1326
msgstr "Aygıt tanımlayıcısında tuhaf blok boyutu: %d bayt, 512'ye bölünemiyor."
 
1327
 
 
1328
#: libparted/labels/mac.c:665
 
1329
#, c-format
 
1330
msgid ""
 
1331
"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux "
 
1332
"says it is %d bytes."
 
1333
msgstr ""
 
1334
"Sürücü tanımlayıcısı fiziksel blok boyutunun %d bayt olduğunu, Linux %d bayt "
 
1335
"olduğunu bildiriyor.."
 
1336
 
 
1337
#: libparted/labels/mac.c:718
 
1338
msgid "No valid partition map found."
 
1339
msgstr "Geçerli disk bölümü eşlemi bulunamadı."
 
1340
 
 
1341
#: libparted/labels/mac.c:779
 
1342
#, c-format
 
1343
msgid ""
 
1344
"Conflicting partition map entry sizes!  Entry 1 says it is %d, but entry %d "
 
1345
"says it is %d!"
 
1346
msgstr ""
 
1347
"Çelişen disk bölümü eşlem girdi boyutları!  1. Girdi %1$d olduğunu, ancak "
 
1348
"%2$d. girdi %3$d olduğunu bildiriyor!"
 
1349
 
 
1350
#: libparted/labels/mac.c:810
 
1351
msgid "Weird!  There are 2 partitions map entries!"
 
1352
msgstr "Tuhaf!-  2 disk bölümü eşlem girdisi mevcut!"
 
1353
 
 
1354
#: libparted/labels/mac.c:1356
 
1355
msgid ""
 
1356
"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from "
 
1357
"recognising it as such."
 
1358
msgstr ""
 
1359
"Bir kök ya da takas disk bölümünün adını değiştirmek, Linux'un onu olduğu "
 
1360
"gibi tanımasını engelleyecek."
 
1361
 
 
1362
#: libparted/labels/mac.c:1460
 
1363
msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
 
1364
msgstr "Bir başka disk bölümü eklenemiyor -- disk bölüm eşlemi çok küçük!"
 
1365
 
 
1366
#: libparted/labels/pc98.c:284
 
1367
#, c-format
 
1368
msgid "Invalid partition table on %s."
 
1369
msgstr "%s üzerinde geçersiz disk bölümleme tablosu."
 
1370
 
 
1371
#: libparted/labels/pc98.c:337 libparted/labels/pc98.c:415
 
1372
#, c-format
 
1373
msgid ""
 
1374
"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries.  This is still "
 
1375
"unsupported."
 
1376
msgstr ""
 
1377
"%d disk bölümü silindir sınırlarına hizalanmamış.  Bu hala desteklenmiyor."
 
1378
 
 
1379
#: libparted/labels/pc98.c:733
 
1380
msgid "Can't add another partition."
 
1381
msgstr "Bir başka disk bölümü eklenemiyor."
 
1382
 
 
1383
#: libparted/labels/pt-tools.c:133
 
1384
#, c-format
 
1385
msgid ""
 
1386
"partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed "
 
1387
"maximum of %jd"
 
1388
msgstr ""
 
1389
"%jd sektörün bölümleme uzunluğu %s bölümleme tablosunca zorlanan maksimum "
 
1390
"%jd'i aşıyor"
 
1391
 
 
1392
#: libparted/labels/pt-tools.c:146
 
1393
#, c-format
 
1394
msgid ""
 
1395
"starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum "
 
1396
"of %jd"
 
1397
msgstr ""
 
1398
"başlangıç sektör numarası %jd,%s bölümleme tablosunca zorlanan maksimum "
 
1399
"%jd'i aşıyor"
 
1400
 
 
1401
#: libparted/labels/rdb.c:169
 
1402
#, c-format
 
1403
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
 
1404
msgstr "%1$s : %3$s türündeki %2$llu bloğunda bozuk sağlama toplamı"
 
1405
 
 
1406
#: libparted/labels/rdb.c:484
 
1407
#, c-format
 
1408
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
 
1409
msgstr "%s : rdb bloğu bulunamadı, asla olmamalı(ydı)."
 
1410
 
 
1411
#: libparted/labels/rdb.c:573
 
1412
#, c-format
 
1413
msgid "%s : Loop detected at block %d."
 
1414
msgstr "%1$s : Blok %2$d'de döngü saptandı."
 
1415
 
 
1416
#: libparted/labels/rdb.c:592
 
1417
#, c-format
 
1418
msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
 
1419
msgstr "%1$s : %2$s listesi %3$s bloğunda bozuk görünüyor."
 
1420
 
 
1421
#: libparted/labels/rdb.c:691
 
1422
#, c-format
 
1423
msgid "%s : Failed to list bad blocks."
 
1424
msgstr "%s : Hatalı blokları listeleme başarısız."
 
1425
 
 
1426
#: libparted/labels/rdb.c:699
 
1427
#, c-format
 
1428
msgid "%s : Failed to list partition blocks."
 
1429
msgstr "%s : Bölümleme bloklarını listeleme başarısız."
 
1430
 
 
1431
#: libparted/labels/rdb.c:707
 
1432
#, c-format
 
1433
msgid "%s : Failed to list file system blocks."
 
1434
msgstr "%s : Dosya sistemi bloklarını listeleme başarısız"
 
1435
 
 
1436
#: libparted/labels/rdb.c:715
 
1437
#, c-format
 
1438
msgid "%s : Failed to list boot blocks."
 
1439
msgstr "%s : Önyükleme bloklarını listeleme başarısız."
 
1440
 
 
1441
#: libparted/labels/rdb.c:742
 
1442
#, c-format
 
1443
msgid "Failed to write partition block at %d."
 
1444
msgstr "%d'ye bölümleme bloğu yazımı başarısız."
 
1445
 
 
1446
#: libparted/labels/rdb.c:1080
 
1447
msgid "Unable to allocate a partition number."
 
1448
msgstr "Bir disk bölümü numarası atanamadı."
 
1449
 
 
1450
#: libparted/labels/sun.c:161
 
1451
msgid "Corrupted Sun disk label detected."
 
1452
msgstr "Bozuk Sun disk etiketi saptandı."
 
1453
 
 
1454
#: libparted/labels/sun.c:276
 
1455
#, c-format
 
1456
msgid ""
 
1457
"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not "
 
1458
"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
 
1459
msgstr ""
 
1460
"Disk CHS geometrisi (%d,%d,%d), disk etiketinde saklanan geometriye (%d,%d,"
 
1461
"%d).uymuyor."
 
1462
 
 
1463
#: libparted/labels/sun.c:298
 
1464
#, c-format
 
1465
msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
 
1466
msgstr "Disk etiketi, %s'den daha büyük bir disk tanımlıyor."
 
1467
 
 
1468
#: libparted/labels/sun.c:473
 
1469
#, c-format
 
1470
msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
 
1471
msgstr "Disk %d silindire sahip ki bu maksimum 65536'dan daha çok."
 
1472
 
 
1473
#: libparted/labels/sun.c:812
 
1474
msgid ""
 
1475
"The Whole Disk partition is the only available one left.  Generally, it is "
 
1476
"not a good idea to overwrite this partition with a real one.  Solaris may "
 
1477
"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates "
 
1478
"it as well."
 
1479
msgstr ""
 
1480
"Geride yalnızca Tüm Disk disk bölümü kaldı.  Genellikle, bu disk bölümünün "
 
1481
"üzerine bir gerçeğini yazmak iyi bir fikir değildir.  Solaris onsuz "
 
1482
"açılmayabilir, ve SILO da (sparc önyükleyicisi) ona değer verir."
 
1483
 
 
1484
#: libparted/labels/sun.c:827
 
1485
msgid "Sun disk label is full."
 
1486
msgstr "Sun disk etiketi doldu."
 
1487
 
 
1488
#: libparted/labels/vtoc.c:164
 
1489
msgid "opening of device failed"
 
1490
msgstr "aygıtın açılması başarısız"
 
1491
 
 
1492
#: libparted/labels/vtoc.c:168
 
1493
msgid "seeking on device failed"
 
1494
msgstr "aygıtta arama başarısız"
 
1495
 
 
1496
#: libparted/labels/vtoc.c:172
 
1497
msgid "writing to device failed"
 
1498
msgstr "aygıta yazma başarısız"
 
1499
 
 
1500
#: libparted/labels/vtoc.c:176
 
1501
msgid "reading from device failed"
 
1502
msgstr "aygıttan okuma başarısız"
 
1503
 
 
1504
#: libparted/labels/vtoc.c:299 libparted/labels/vtoc.c:308
 
1505
#: libparted/labels/vtoc.c:329 libparted/labels/vtoc.c:336
 
1506
msgid "Could not read volume label."
 
1507
msgstr "Oylum etiketi okunamıyor."
 
1508
 
 
1509
#: libparted/labels/vtoc.c:356 libparted/labels/vtoc.c:363
 
1510
msgid "Could not write volume label."
 
1511
msgstr "Oylum etiketi yazılamıyor."
 
1512
 
 
1513
#: libparted/labels/vtoc.c:469
 
1514
msgid "Could not read VTOC labels."
 
1515
msgstr "VTOC etiketleri okunamıyor."
 
1516
 
 
1517
#: libparted/labels/vtoc.c:475
 
1518
msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
 
1519
msgstr "VTOC FMT1 DSCB okunamıyor."
 
1520
 
 
1521
#: libparted/labels/vtoc.c:482
 
1522
msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
 
1523
msgstr "VTOC FMT4 DSCB okunamıyor."
 
1524
 
 
1525
#: libparted/labels/vtoc.c:489
 
1526
msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
 
1527
msgstr "VTOC FMT5 DSCB okunamıyor."
 
1528
 
 
1529
#: libparted/labels/vtoc.c:496
 
1530
msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
 
1531
msgstr "VTOC FMT7 DSCB okunamıyor."
 
1532
 
 
1533
#: libparted/labels/vtoc.c:516
 
1534
msgid "Could not write VTOC labels."
 
1535
msgstr "VTOC etiketleri yazılamıyor."
 
1536
 
 
1537
#: libparted/labels/vtoc.c:522
 
1538
msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
 
1539
msgstr "VTOC FMT1 DSCB yazılamıyor."
 
1540
 
 
1541
#: libparted/labels/vtoc.c:529
 
1542
msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
 
1543
msgstr "VTOC FMT4 DSCB yazılamıyor."
 
1544
 
 
1545
#: libparted/labels/vtoc.c:536
 
1546
msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
 
1547
msgstr "VTOC FMT5 DSCB yazılamıyor."
 
1548
 
 
1549
#: libparted/labels/vtoc.c:543
 
1550
msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
 
1551
msgstr "VTOC FMT7 DSCB yazılamıyor."
 
1552
 
 
1553
#: libparted/libparted.c:230
 
1554
msgid "Out of memory."
 
1555
msgstr "Yetersiz bellek"
 
1556
 
 
1557
#: libparted/unit.c:139
 
1558
msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
 
1559
msgstr "Özel birim 'COMPACT' için birim boyutu alınamıyor."
 
1560
 
 
1561
#: libparted/unit.c:385
 
1562
#, c-format
 
1563
msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
 
1564
msgstr "\"%s\" yerleşimler için geçersiz yazıma sahip."
 
1565
 
 
1566
#: libparted/unit.c:393
 
1567
#, c-format
 
1568
msgid "The maximum head value is %d."
 
1569
msgstr "Maksimum kafa değeri %d."
 
1570
 
 
1571
#: libparted/unit.c:400
 
1572
#, c-format
 
1573
msgid "The maximum sector value is %d."
 
1574
msgstr "Maksimum sektör değeri %d."
 
1575
 
 
1576
#: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:563
 
1577
#, c-format
 
1578
msgid "The location %s is outside of the device %s."
 
1579
msgstr "%1$s yerleşimi %2$s aygıtının dışında."
 
1580
 
 
1581
#: libparted/unit.c:532
 
1582
msgid "Invalid number."
 
1583
msgstr "Geçersiz numara."
 
1584
 
 
1585
#: libparted/unit.c:538
 
1586
msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1"
 
1587
msgstr "< 1 bir değer yerine daha küçük bir birim kullanın"
 
1588
 
 
1589
#: libparted/fs/amiga/affs.c:62 libparted/fs/amiga/apfs.c:55
 
1590
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:69
 
1591
#, c-format
 
1592
msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
 
1593
msgstr "%s : Bölümleme bloğunu atama başarısız\n"
 
1594
 
 
1595
#: libparted/fs/amiga/affs.c:77 libparted/fs/amiga/apfs.c:68
 
1596
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:81
 
1597
#, c-format
 
1598
msgid "%s : Failed to allocate block\n"
 
1599
msgstr "%s : Boluğu atama başarısız\n"
 
1600
 
 
1601
#: libparted/fs/amiga/affs.c:82 libparted/fs/amiga/apfs.c:73
 
1602
#, c-format
 
1603
msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
 
1604
msgstr "%s: Önyükleme bloğu %llu okunamıyor\n"
 
1605
 
 
1606
#: libparted/fs/amiga/affs.c:98 libparted/fs/amiga/apfs.c:84
 
1607
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:87 libparted/fs/amiga/asfs.c:101
 
1608
#, c-format
 
1609
msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
 
1610
msgstr "%s: Kök bloğu %llu okunamıyor\n"
 
1611
 
 
1612
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:71
 
1613
#, c-format
 
1614
msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
 
1615
msgstr "%s : Id listesi öğesi atanamıyor\n"
 
1616
 
 
1617
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:188
 
1618
#, c-format
 
1619
msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
 
1620
msgstr "%s: %llu bloğu okunamıyor\n"
 
1621
 
 
1622
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:201
 
1623
#, c-format
 
1624
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
 
1625
msgstr "%s: %llu bloğunda yanlış sağlama toplamı türü %s\n"
 
1626
 
 
1627
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:211
 
1628
#, c-format
 
1629
msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
 
1630
msgstr "%s: %d bloğu yazılamıyor\n"
 
1631
 
 
1632
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:277
 
1633
#, c-format
 
1634
msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
 
1635
msgstr "%s: Diske özgün rdb bloğu atanamıyor\n"
 
1636
 
 
1637
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:288
 
1638
#, c-format
 
1639
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
 
1640
msgstr "%s : rdb bloğu bulunamadı, asla olmamalı(ydı)\n"
 
1641
 
 
1642
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:317
 
1643
#, c-format
 
1644
msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
 
1645
msgstr "%s : %llu bölümleme bloğunu okuma başarısız\n"
 
1646
 
 
1647
#: libparted/fs/fat/fat.c:148 libparted/fs/r/fat/fat.c:819
 
1648
msgid ""
 
1649
"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes.  FAT "
 
1650
"support will be disabled."
 
1651
msgstr ""
 
1652
"GNU parted yanlış derlenmiş: FAT önyükleme sektörü 512 bayt olmalı.  FAT "
 
1653
"desteği devre dışı bırakılacak."
 
1654
 
 
1655
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56
 
1656
#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:56
 
1657
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
 
1658
msgstr "Dosya sistemi, FAT dosya sistemi için geçersiz bir imzaya sahip.."
 
1659
 
 
1660
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:64 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64
 
1661
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
 
1662
msgstr ""
 
1663
"Dosya sistemi, FAT dosya sistemi için geçersiz bir sektör boyutuna sahip."
 
1664
 
 
1665
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:71 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71
 
1666
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
 
1667
msgstr ""
 
1668
"Dosya sistemi, FAT dosya sistemi için geçersiz bir küme boyutuna sahip."
 
1669
 
 
1670
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:78 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78
 
1671
msgid ""
 
1672
"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
 
1673
msgstr ""
 
1674
"Dosya sistemi, FAT dosya sistemi için geçersiz bir ayrılmış sektör sayısına "
 
1675
"sahip."
 
1676
 
 
1677
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:85 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:85
 
1678
msgid "File system has an invalid number of FATs."
 
1679
msgstr "Dosya sistemi, geçersiz FATS sayısına sahip."
 
1680
 
 
1681
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:156 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:139
 
1682
#, c-format
 
1683
msgid ""
 
1684
"This file system has a logical sector size of %d.  GNU Parted is known not "
 
1685
"to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
 
1686
msgstr ""
 
1687
"Bu dosya sistemi %d mantıksal sektör boyutuna sahip.  GNU Parted'in 512 "
 
1688
"bayttan farklı sektör boyutlarıyla düzgün çalışmadığı bilinmektedir."
 
1689
 
 
1690
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:180
 
1691
#, c-format
 
1692
msgid ""
 
1693
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid.  The "
 
1694
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)."
 
1695
msgstr ""
 
1696
"Dosya sisteminin CHS geometrisi (%d, %d, %d) olup, bu geçersizdir. Bölümleme "
 
1697
"tablosunun CHS geometrisi (%d, %d, %d)'dir."
 
1698
 
 
1699
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:215 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:213
 
1700
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0.  This is weird. "
 
1701
msgstr ""
 
1702
"FAT önyükleme sektörü mantıksal sektör boyutunun 0 olduğunu söylüyor.  Bu "
 
1703
"tuhaf. "
 
1704
 
 
1705
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:221 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:219
 
1706
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables.  This is weird. "
 
1707
msgstr "FAT önyükleme sektörü FAT tablosunun olmadığını söylüyor.  Bu tuhaf. "
 
1708
 
 
1709
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:227 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:225
 
1710
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors.  This is weird. "
 
1711
msgstr ""
 
1712
"FAT önyükleme sektörü kümelerin 0 sektör olduğunu söylüyor.  Bu tuhaf. "
 
1713
 
 
1714
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:237 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:235
 
1715
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
 
1716
msgstr "Dosya sistemi FAT12, ki desteklenmiyor."
 
1717
 
 
1718
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:307 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:411
 
1719
#, c-format
 
1720
msgid ""
 
1721
"The information sector has the wrong signature (%x).  Select cancel for now, "
 
1722
"and send in a bug report.  If you're desperate, it's probably safe to ignore."
 
1723
msgstr ""
 
1724
"Bilgi sektörü yanlış imzaya sahip. (%x).  Şimdilik vazgeçi seçin ve bir "
 
1725
"yazılım hatası raporu gönderin.  Çaresizseniz, yoksaymak muhtemelen güvenli."
 
1726
 
 
1727
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:247
 
1728
#, c-format
 
1729
msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
 
1730
msgstr "Tanınmayan ezki tarz linux takas imzası '%10s'."
 
1731
 
 
1732
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:290
 
1733
#, c-format
 
1734
msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
 
1735
msgstr "Tanınmayan yeni tarz linux takas imzası '%10s'."
 
1736
 
 
1737
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:330
 
1738
#, c-format
 
1739
msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
 
1740
msgstr "Tanınmayan swsusp linux takas imzası '%9s'."
 
1741
 
 
1742
#: libparted/fs/hfs/probe.c:50 libparted/fs/r/hfs/probe.c:50
 
1743
#, c-format
 
1744
msgid ""
 
1745
"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to "
 
1746
"%d bytes."
 
1747
msgstr ""
 
1748
"Parted sektör boyutu %d bayta eşit olmayan disklerde HFS dosya sistemi "
 
1749
"kullanamaz."
 
1750
 
 
1751
#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:164
 
1752
#, c-format
 
1753
msgid ""
 
1754
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid.  The "
 
1755
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d).  If you select Ignore, the "
 
1756
"file system's CHS geometry will be left unchanged.  If you select Fix, the "
 
1757
"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
 
1758
"geometry."
 
1759
msgstr ""
 
1760
"Dosya sisteminin CHS geometrisi (%d, %d, %d), ki bu geçersiz.  Bölümleme "
 
1761
"tablosunun CHS geometrisi (%d ,%d ,%d).  Yoksay'ı seçerseniz dosya "
 
1762
"sisteminin CHS geometrisi değiştirilmeyecek.   Onar'ı seçerseniz dosya "
 
1763
"sisteminin CHS geometrisi, bölümleme tablosunun CHS geometrisiyle uyuşacak "
 
1764
"şekilde ayarlanacak."
 
1765
 
 
1766
#: libparted/fs/r/fat/calc.c:134
 
1767
#, c-format
 
1768
msgid ""
 
1769
"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size.  "
 
1770
"Currently, only %s is free."
 
1771
msgstr ""
 
1772
"Bu disk bölümünü bu boyuta küçültmek için %1$s'lik boş yere gereksiniminiz "
 
1773
"var.  Halen yalnızca %2$s kadarı boş."
 
1774
 
 
1775
#: libparted/fs/r/fat/context.c:55
 
1776
#, c-format
 
1777
msgid ""
 
1778
"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
 
1779
msgstr "Küme başlangıcı delta = %d, küme boyutu olan %d'nin katsayısı değil."
 
1780
 
 
1781
#: libparted/fs/r/fat/count.c:143
 
1782
#, c-format
 
1783
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
 
1784
msgstr "%s için bozuk dizin girişi: ilk küme dosya belirtecinin sonunda."
 
1785
 
 
1786
#: libparted/fs/r/fat/count.c:156
 
1787
#, c-format
 
1788
msgid ""
 
1789
"Bad FAT: unterminated chain for %s.  You should run dosfsck or scandisk."
 
1790
msgstr ""
 
1791
"Bozuk FAT: %s için sonlandırılmamış zincir.  dosfsck ya da scandisk "
 
1792
"yürütmelisiniz."
 
1793
 
 
1794
#: libparted/fs/r/fat/count.c:165
 
1795
#, c-format
 
1796
msgid ""
 
1797
"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s.  You should run "
 
1798
"dosfsck or scandisk."
 
1799
msgstr ""
 
1800
"Bozuk FAT: %d kümesi %s için dosya sistemi zincirinin dışında.  dosfsck ya "
 
1801
"da scandisk yürütmelisiniz."
 
1802
 
 
1803
#: libparted/fs/r/fat/count.c:175
 
1804
#, c-format
 
1805
msgid ""
 
1806
"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s.  You should run dosfsck or "
 
1807
"scandisk."
 
1808
msgstr ""
 
1809
"Bozuk FAT: %d kümesi %s için çapraz bağlı.  dosfsck ya da scandisk "
 
1810
"yürütmelisiniz."
 
1811
 
 
1812
#: libparted/fs/r/fat/count.c:194
 
1813
#, c-format
 
1814
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
 
1815
msgstr "%s %dkdır, fakat %d kümeye (%dk) sahip."
 
1816
 
 
1817
#: libparted/fs/r/fat/count.c:257
 
1818
#, c-format
 
1819
msgid ""
 
1820
"The file %s is marked as a system file.  This means moving it could cause "
 
1821
"some programs to stop working."
 
1822
msgstr ""
 
1823
"%s dosyası bir sistem dosyası olarak işaretlenmiş.  Bu, onu taşımanın bazı "
 
1824
"programların çalışmasını durdurmaya yolaçacağı anlamına gelir."
 
1825
 
 
1826
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:251
 
1827
#, c-format
 
1828
msgid "Partition too big/small for a %s file system."
 
1829
msgstr "Disk bölümü, bir %s dosya sistemi için çok büyük/küçük"
 
1830
 
 
1831
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:417
 
1832
msgid ""
 
1833
"The FATs don't match.  If you don't know what this means, then select "
 
1834
"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
 
1835
msgstr ""
 
1836
"FAT'lar uyuşmuyor.  Eğer bunun ne demek olduğunu bilmiyorsanız, Vazgeç'i "
 
1837
"seçin, dosya sisteminde scandisk'i yürütün, ve buraya dönün."
 
1838
 
 
1839
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:457
 
1840
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
 
1841
msgstr "Bu FAT türü için olası yapılandırma yok."
 
1842
 
 
1843
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:469
 
1844
#, c-format
 
1845
msgid ""
 
1846
"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it.  Cluster "
 
1847
"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of "
 
1848
"FATs is %d sectors (%d expected)."
 
1849
msgstr ""
 
1850
"Dosya sistemi, Windows'un hoşlanması beklenen boyutlara sahip değil.  Küme "
 
1851
"boyutu %dk (%dk beklenirdi); küme sayısı %d (%d beklenirdi); FAT boyutları "
 
1852
"%d sektördür (%d beklenirdi)."
 
1853
 
 
1854
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:492
 
1855
#, c-format
 
1856
msgid ""
 
1857
"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
 
1858
msgstr "Dosya sistemi boşluğun %d küme olduğunu bildiriyor, %d küme değil."
 
1859
 
 
1860
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:158
 
1861
msgid ""
 
1862
"There's not enough room in the root directory for all of the files.  Either "
 
1863
"cancel, or ignore to lose the files."
 
1864
msgstr ""
 
1865
"Kök dizininde tüm dosyalara yetecek yer yok.  Ya iptal edin, ya da dosyaları "
 
1866
"yitirmek için yoksayın."
 
1867
 
 
1868
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:299
 
1869
msgid "Error writing to the root directory."
 
1870
msgstr "Kök dizinine yazmada hata."
 
1871
 
 
1872
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:488
 
1873
msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
 
1874
msgstr "Eğer dosya sisteminizi FAT16 olarak bırakırsanız sorununuz olmaz."
 
1875
 
 
1876
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:491
 
1877
msgid ""
 
1878
"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
 
1879
"you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you "
 
1880
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
 
1881
msgstr ""
 
1882
"Eğer FAT16'ya dönüştürürseniz ve bu disk bölümüne MS Windows yüklenmişse, MS "
 
1883
"Windows önyükleyicisini yeniden yüklemelisiniz.  Eğer bunu yapmak "
 
1884
"isterseniz, Parted el kitabına (ya da dağıtımınızın el kitabına) "
 
1885
"başvurmalısınız."
 
1886
 
 
1887
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:499
 
1888
msgid ""
 
1889
"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
 
1890
"problems."
 
1891
msgstr ""
 
1892
"Eğer dosya sisteminizi FAT32 olarak bırakırsanız yeni bir sorunla "
 
1893
"karşılaşmayacaksınız."
 
1894
 
 
1895
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:503
 
1896
msgid ""
 
1897
"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
 
1898
"you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you "
 
1899
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual).  Also, "
 
1900
"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS "
 
1901
"Windows 95a, and MS Windows NT."
 
1902
msgstr ""
 
1903
"Eğer FAT32'ye dönüştürürseniz ve bu disk bölümüne MS Windows yüklenmişse, MS "
 
1904
"Windows önyükleyicisini yeniden yüklemelisiniz.  Eğer bunu yapmak "
 
1905
"isterseniz, Parted el kitabına (ya da dağıtımınızın el kitabına) "
 
1906
"başvurmalısınız.  Ayrıca FAT32'ye dönüşüm, dosya sisteminin MS DOS, MS "
 
1907
"Windows 95a ve MS Windows NT tarafından okunamaz olmasına yol açacaktır."
 
1908
 
 
1909
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:517
 
1910
#, c-format
 
1911
msgid "%s  %s  %s"
 
1912
msgstr "%s  %s  %s"
 
1913
 
 
1914
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:518
 
1915
msgid "Would you like to use FAT32?"
 
1916
msgstr "FAT32 kullanmak ister misiniz?"
 
1917
 
 
1918
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:549 libparted/fs/r/fat/resize.c:565
 
1919
#, c-format
 
1920
msgid "%s  %s"
 
1921
msgstr "%s  %s"
 
1922
 
 
1923
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:550
 
1924
msgid ""
 
1925
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
 
1926
msgstr ""
 
1927
"Dosya sistemi, yalnızca FAT16'ya dönüştürülerek bu boyuta yeniden "
 
1928
"boyutlandırılabilir."
 
1929
 
 
1930
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:566
 
1931
msgid ""
 
1932
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
 
1933
msgstr ""
 
1934
"Dosya sistemi, yalnızca FAT32'ye dönüştürülerek bu boyuta yeniden "
 
1935
"boyutlandırılabilir."
 
1936
 
 
1937
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:579
 
1938
msgid ""
 
1939
"GNU Parted cannot resize this partition to this size.  We're working on it!"
 
1940
msgstr ""
 
1941
"GNU Parted bu disk bölümünü bu boyuta yeniden boyutlandıramaz.  Üzerinde "
 
1942
"çalışıyoruz!"
 
1943
 
 
1944
#: libparted/fs/r/fat/table.c:136
 
1945
#, c-format
 
1946
msgid ""
 
1947
"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x.  You should "
 
1948
"probably run scandisk."
 
1949
msgstr ""
 
1950
"FAT %d ortam %x önyükleme sektörünün ortamı %x'le uyuşmamakta.  Muhtemelen "
 
1951
"scandisk yürütmelisiniz."
 
1952
 
 
1953
#: libparted/fs/r/fat/table.c:268
 
1954
#, c-format
 
1955
msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
 
1956
msgstr "fat_table_set: %ld kümesi dosya sisteminin dışında"
 
1957
 
 
1958
#: libparted/fs/r/fat/table.c:300
 
1959
#, c-format
 
1960
msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
 
1961
msgstr "fat_table_get: %ld kümesi dosya sisteminin dışında"
 
1962
 
 
1963
#: libparted/fs/r/fat/table.c:342
 
1964
msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
 
1965
msgstr "fat_table_alloc_cluster: boş küme yok"
 
1966
 
 
1967
#: libparted/fs/r/filesys.c:151
 
1968
msgid "Could not detect file system."
 
1969
msgstr "Dosya sistemi saptanamıyor."
 
1970
 
 
1971
#: libparted/fs/r/filesys.c:158 libparted/fs/r/filesys.c:285
 
1972
#, c-format
 
1973
msgid "resizing %s file systems is not supported"
 
1974
msgstr "%s dosya sistemlerini yeniden boyutlandırma desteklenmemektedir"
 
1975
 
 
1976
#: libparted/fs/r/filesys.c:170
 
1977
msgid "The file system is bigger than its volume!"
 
1978
msgstr "Dosya sistemi oylumundan daha büyük!"
 
1979
 
 
1980
#: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:120
 
1981
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:412 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:506
 
1982
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:537 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:655
 
1983
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:768
 
1984
msgid "The file system contains errors."
 
1985
msgstr "Dosya sistemi hatalar içeriyor."
 
1986
 
 
1987
#: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:284
 
1988
msgid "Bad blocks could not be read."
 
1989
msgstr "Hatalı bloklar okunamıyor."
 
1990
 
 
1991
#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:136
 
1992
#, c-format
 
1993
msgid ""
 
1994
"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already "
 
1995
"exists at this position.  You should check the file system!"
 
1996
msgstr ""
 
1997
"Blok 0x%X'den başlayacak şekilde bir aralık kaydedilmeye çalışılıyor, fakat "
 
1998
"bu konumda bir başkası zaten mevcut.  Dosya sistemini kontrol etmelisiniz!"
 
1999
 
 
2000
#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:213
 
2001
#, c-format
 
2002
msgid ""
 
2003
"Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one "
 
2004
"already exists at this position.  This should not happen!"
 
2005
msgstr ""
 
2006
"Blok Ox%X'den Ox%X'e bir aralık taşınmaya çalışılıyor, fakat bu konumda bir "
 
2007
"başkası zaten mevcut.  Bu olmamalı!"
 
2008
 
 
2009
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:142
 
2010
#, c-format
 
2011
msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
 
2012
msgstr "Aralık önbelleği CNID %X'li HFS dosyası için güncellenemedi."
 
2013
 
 
2014
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:179
 
2015
#, c-format
 
2016
msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
 
2017
msgstr "EOF arkasında CNID %X'li HFS dosyası okunmaya çalışılıyor."
 
2018
 
 
2019
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:189 libparted/fs/r/hfs/file.c:219
 
2020
#, c-format
 
2021
msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
 
2022
msgstr "CNID %2$X li HFS dosyasının %1$lli sektörü bulunamadı."
 
2023
 
 
2024
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:209
 
2025
#, c-format
 
2026
msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
 
2027
msgstr "EOF arkasında CNID %X'li HFS dosyası yazılmaya çalışılıyor."
 
2028
 
 
2029
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:156
 
2030
#, c-format
 
2031
msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
 
2032
msgstr "Aralık önbelleği CNID %X'li HFS+ dosyası için güncellenemedi."
 
2033
 
 
2034
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:201
 
2035
#, c-format
 
2036
msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
 
2037
msgstr "EOF arkasında CNID %X'li HFS+ dosyası okunmaya çalışılıyor."
 
2038
 
 
2039
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:255
 
2040
#, c-format
 
2041
msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
 
2042
msgstr "CNID %2$X li HFS+ dosyasının %1$lli sektörü bulunamadı."
 
2043
 
 
2044
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:244
 
2045
#, c-format
 
2046
msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
 
2047
msgstr "EOF arkasında CNID %X'li HFS+ dosyası yazılmaya çalışılıyor."
 
2048
 
 
2049
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:232
 
2050
msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
 
2051
msgstr "Üzgünüm, HFS henüz o şekilde yeniden boyutlandırılamıyor."
 
2052
 
 
2053
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:629
 
2054
msgid "shrinking"
 
2055
msgstr "küçültülüyor"
 
2056
 
 
2057
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:641
 
2058
msgid "Data relocation has failed."
 
2059
msgstr "Veri yeniden konumlandırılması başarısız."
 
2060
 
 
2061
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:281
 
2062
msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
 
2063
msgstr "Veri yeniden konumladırılması oylumun sonunda bazı verileri bıraktı."
 
2064
 
 
2065
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:320
 
2066
msgid "writing HFS Master Directory Block"
 
2067
msgstr "HFS Ana Dizin Bloğu yazılıyor"
 
2068
 
 
2069
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:468
 
2070
msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
 
2071
msgstr "Açarken, geçerli HFS[+X] imzası bulunamadı."
 
2072
 
 
2073
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:478
 
2074
#, c-format
 
2075
msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
 
2076
msgstr "HFS+'in %d sürümü desteklenmiyor."
 
2077
 
 
2078
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:489
 
2079
#, c-format
 
2080
msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
 
2081
msgstr "HFSX'in %d sürümü desteklenmiyor."
 
2082
 
 
2083
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:672
 
2084
msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
 
2085
msgstr "Veri yeniden konumladırılması oylumun sonunda bazı verileri bıraktı."
 
2086
 
 
2087
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:720
 
2088
msgid "Error while writing the allocation file."
 
2089
msgstr "Atama dosyasına yazmada hata."
 
2090
 
 
2091
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:735
 
2092
msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
 
2093
msgstr "Atama dosyasının uyumluluk bölümüne yazmada hata."
 
2094
 
 
2095
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:750
 
2096
msgid "writing HFS+ Volume Header"
 
2097
msgstr "HFS+ Oylum Başlığı yazılıyor"
 
2098
 
 
2099
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:850
 
2100
msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
 
2101
msgstr "Zorunlu hatalı bloklar dosyası aranırken bir hata oluştu."
 
2102
 
 
2103
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:904
 
2104
msgid ""
 
2105
"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't "
 
2106
"contain the embedded HFS+ volume."
 
2107
msgstr ""
 
2108
"HFS sarmalayıcısında hata var gibi görünüyor: hatalı blok dosyası, gömülü HFS"
 
2109
"+ oylumunu içermiyor."
 
2110
 
 
2111
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:940
 
2112
msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
 
2113
msgstr "Üzgünüm, HFS+ henüz o şekilde yeniden boyutlandırılamıyor."
 
2114
 
 
2115
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:975
 
2116
msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
 
2117
msgstr "gömülü HFS+ oylumu küçültülüyor"
 
2118
 
 
2119
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:991
 
2120
msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
 
2121
msgstr "HFS+ oylumunun yeniden boyutlandırılması başarısız."
 
2122
 
 
2123
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:998
 
2124
msgid "shrinking HFS wrapper"
 
2125
msgstr "HFS sarmalayıcısı küçültülüyor"
 
2126
 
 
2127
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1007
 
2128
msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
 
2129
msgstr "HFS sarmalayıcısının göncellenmesi başarısız."
 
2130
 
 
2131
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1194
 
2132
#, c-format
 
2133
msgid ""
 
2134
"This is not a real %s check.  This is going to extract special low level "
 
2135
"files for debugging purposes."
 
2136
msgstr ""
 
2137
"Bu geçek bir %s kontrolü değil.  Hata ayıklama amacıyla düşük düzey dosyalar "
 
2138
"özütlenecek."
 
2139
 
 
2140
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:154
 
2141
msgid "Bad block list header checksum."
 
2142
msgstr "Hatalı blok liste başlığı sağlama toplamı"
 
2143
 
 
2144
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:167
 
2145
#, c-format
 
2146
msgid ""
 
2147
"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
 
2148
msgstr "Günlük tekrar okunurken geçersiz bir işlem boyut bloğu (%i bayt)."
 
2149
 
 
2150
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:259
 
2151
msgid ""
 
2152
"Journal stored outside of the volume are not supported.  Try to desactivate "
 
2153
"the journal and run Parted again."
 
2154
msgstr ""
 
2155
"Oylum dışında depolanan günlükler desteklenmiyor.  Günlüğü etkisiz kılmayı "
 
2156
"ve Parted'ı yeniden çalıştırmayı deneyin."
 
2157
 
 
2158
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:270
 
2159
msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
 
2160
msgstr "Günlük başlangıcı ya da boyutu sektör boyutunun katı değil."
 
2161
 
 
2162
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:291
 
2163
msgid "Incorrect magic values in the journal header."
 
2164
msgstr "Günlük başlığında geçersiz sihirli değerler."
 
2165
 
 
2166
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:301
 
2167
msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
 
2168
msgstr "Günlük bilgi bloğu ve başlığı arasında günlük boyutu örtüşmüyor."
 
2169
 
 
2170
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:313
 
2171
msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
 
2172
msgstr "Bazı başlık alanları sektör boyutunun katı değil."
 
2173
 
 
2174
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:322
 
2175
msgid ""
 
2176
"The sector size stored in the journal is not 512 bytes.  Parted only "
 
2177
"supports 512 bytes length sectors."
 
2178
msgstr ""
 
2179
"Günlükte kayıtlı sektör boyutu 512 bayt değil. Parted yalnızca 512 bayt "
 
2180
"uzunluktaki sektörleri destekler."
 
2181
 
 
2182
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:334
 
2183
msgid "Bad journal checksum."
 
2184
msgstr "Bozuk günlük sağlama toplamı."
 
2185
 
 
2186
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:352
 
2187
msgid ""
 
2188
"The journal is not empty.  Parted must replay the transactions before "
 
2189
"opening the file system.  This will modify the file system."
 
2190
msgstr ""
 
2191
"Günlük boş.  Parted, dosya sistemini açmadan işlemleri yinelemeli.  Bu, "
 
2192
"dosya sistemini değiştirecek."
 
2193
 
 
2194
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:380
 
2195
msgid ""
 
2196
"The volume header or the master directory block has changed while replaying "
 
2197
"the journal.  You should restart Parted."
 
2198
msgstr ""
 
2199
"Günlük yinelenirken ana dizin bloğunun oylum başlığı değişti.  Parted'ı "
 
2200
"yeniden başlatmalısınız."
 
2201
 
 
2202
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:154
 
2203
msgid "An extent has not been relocated."
 
2204
msgstr "Bir aralık yeniden konumlanmadı."
 
2205
 
 
2206
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:249 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:306
 
2207
msgid ""
 
2208
"A reference to an extent comes from a place it should not.  You should check "
 
2209
"the file system!"
 
2210
msgstr ""
 
2211
"Bir aralığın başvurusu gelmemesi gereken bir yerden geliyor.  Dosya "
 
2212
"sistemini kontrol etmelisiniz!"
 
2213
 
 
2214
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:379
 
2215
msgid "This HFS volume has no catalog file.  This is very unusual!"
 
2216
msgstr "Bu HFS oylumunun katalog dosyası yok.  Bu çok sıradışı!"
 
2217
 
 
2218
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:473
 
2219
msgid "This HFS volume has no extents overflow file.  This is quite unusual!"
 
2220
msgstr "Bu HFS oylumunun aralık taşması dosyası yok.  Bu oldukça sıradışı!"
 
2221
 
 
2222
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:515 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:665
 
2223
msgid ""
 
2224
"The extents overflow file should not contain its own extents!  You should "
 
2225
"check the file system."
 
2226
msgstr ""
 
2227
"Aralık taşması dosyası, kendi aralıklarını içermemeli!  Dosya sistemini "
 
2228
"kontrol etmelisiniz."
 
2229
 
 
2230
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:572 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:843
 
2231
msgid "Could not cache the file system in memory."
 
2232
msgstr "Dosya sistemi önbelleğe alınamıyor."
 
2233
 
 
2234
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:633 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:904
 
2235
msgid "Bad blocks list could not be loaded."
 
2236
msgstr "Hatalı blok listesi yüklenemedi."
 
2237
 
 
2238
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:647 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:920
 
2239
msgid "An error occurred during extent relocation."
 
2240
msgstr "Aralık yeniden konumlandırılması sırasında bir hata oluştu."
 
2241
 
 
2242
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:493
 
2243
msgid "This HFS+ volume has no catalog file.  This is very unusual!"
 
2244
msgstr "Bu HFS+ oylumunun katalog dosyası yok.  Bu çok sıradışı!"
 
2245
 
 
2246
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:616
 
2247
msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file.  This is quite unusual!"
 
2248
msgstr "Bu HFS+ oylumunun aralık taşması dosyası yok.  Bu oldukça sıradışı!"
 
2249
 
 
2250
#: parted/parted.c:125
 
2251
msgid "displays this help message"
 
2252
msgstr "bu yardım mesajını görüntüler"
 
2253
 
 
2254
#: parted/parted.c:126
 
2255
msgid "lists partition layout on all block devices"
 
2256
msgstr "tüm blok aygıtların bölümleme yerleşimlerini listeler"
 
2257
 
 
2258
#: parted/parted.c:127
 
2259
msgid "displays machine parseable output"
 
2260
msgstr "makinece ayrıştırılabilir çıktıyı gösterir"
 
2261
 
 
2262
#: parted/parted.c:128
 
2263
msgid "never prompts for user intervention"
 
2264
msgstr "kullanıcı müdahalesi için asla istemde bulunmaz"
 
2265
 
 
2266
#: parted/parted.c:129
 
2267
msgid "displays the version"
 
2268
msgstr "sürümü görüntüler"
 
2269
 
 
2270
#: parted/parted.c:130
 
2271
msgid "alignment for new partitions"
 
2272
msgstr "yeni disk bölümleri için hizalama"
 
2273
 
 
2274
#: parted/parted.c:142
 
2275
msgid ""
 
2276
"NUMBER is the partition number used by Linux.  On MS-DOS disk labels, the "
 
2277
"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
 
2278
msgstr ""
 
2279
"NUMBER, Linux tarafından kullanılan disk bölümü numarasıdır.  Msdos disk "
 
2280
"etiketlerinde birincil disk bölümü numarası 1-4 arası, mantıksal disk "
 
2281
"bölümleri de 5 ve üstüdür.\n"
 
2282
 
 
2283
#: parted/parted.c:145
 
2284
msgid "LABEL-TYPE is one of: "
 
2285
msgstr "LABEL-TYPE şunlardan biridir: "
 
2286
 
 
2287
#: parted/parted.c:146
 
2288
msgid "FLAG is one of: "
 
2289
msgstr "FLAG şunlardan biridir: "
 
2290
 
 
2291
#: parted/parted.c:147
 
2292
msgid "UNIT is one of: "
 
2293
msgstr "UNIT şunlardan biridir: "
 
2294
 
 
2295
#: parted/parted.c:148
 
2296
msgid "desired alignment: minimum or optimal"
 
2297
msgstr "arzulanan hizalama: minimum ya da optimal"
 
2298
 
 
2299
#: parted/parted.c:149
 
2300
msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
 
2301
msgstr "PART-TYPE şunlardan biridir: birincil, mantıksal, ek\n"
 
2302
 
 
2303
#: parted/parted.c:151
 
2304
msgid "FS-TYPE is one of: "
 
2305
msgstr "FS-TYPE şunlardan biridir: "
 
2306
 
 
2307
#: parted/parted.c:152
 
2308
msgid ""
 
2309
"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%.  Negative values count "
 
2310
"from the end of the disk.  For example, -1s specifies exactly the last "
 
2311
"sector.\n"
 
2312
msgstr ""
 
2313
"START ve END disk konumlarıdır, 4GB ya da %10 gibi.  Eksi değerler, diskin "
 
2314
"sonuna uzaklığı belirtir.  Örneğin -1s tam olarak son sektörü belirtir.\n"
 
2315
 
 
2316
#: parted/parted.c:155
 
2317
msgid "STATE is one of: on, off\n"
 
2318
msgstr "STATE şunlardan biridir: açık, kapalı\n"
 
2319
 
 
2320
#: parted/parted.c:156
 
2321
msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
 
2322
msgstr "DEVICE sıklıkla /dev/hda ya da /dev/sda'dır\n"
 
2323
 
 
2324
#: parted/parted.c:157
 
2325
msgid "NAME is any word you want\n"
 
2326
msgstr "NAME istediğiniz herhangi bir sözcüktür\n"
 
2327
 
 
2328
#: parted/parted.c:160
 
2329
msgid ""
 
2330
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
 
2331
"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
 
2332
"\n"
 
2333
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 
2334
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
 
2335
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
 
2336
"GNU General Public License for more details.\n"
 
2337
"\n"
 
2338
msgstr ""
 
2339
"Telifhakkı (C) 1998 - 2006 Özgür Yazılım Kuruluşu, A.Ş.\n"
 
2340
"Bu program, GNU Genel Kamu Lisansı'nca kapsanan özgür yazılımdır.\n"
 
2341
"\n"
 
2342
"Bu program, yararlı olacağı ümidiyle dağıtılmış olup, SATILABİLİRLİK ya da\n"
 
2343
"BELLİ BİR AMACA UYGUNLUK garantileri de dahil olmak üzere\n"
 
2344
"HERHANGİ BİR GARANTİ içermez.  Daha fazla ayrıntı için\n"
 
2345
"GNU Genel Kamu Lisansı'na bakınız.\n"
 
2346
"\n"
 
2347
 
 
2348
#: parted/parted.c:206
 
2349
#, c-format
 
2350
msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
 
2351
msgstr "%0.f%%\t(kalan süre %.2d:%.2d)"
 
2352
 
 
2353
#: parted/parted.c:225
 
2354
#, c-format
 
2355
msgid ""
 
2356
"Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with "
 
2357
"Parted."
 
2358
msgstr ""
 
2359
"%s disk bölümü kullanılıyor.  Parted'la değiştirmeden önce ayırmalısınız."
 
2360
 
 
2361
#: parted/parted.c:243
 
2362
#, c-format
 
2363
msgid "Partition(s) on %s are being used."
 
2364
msgstr "%s üzerindeki disk bölümü(leri) kullanılıyor."
 
2365
 
 
2366
#: parted/parted.c:255
 
2367
#, c-format
 
2368
msgid ""
 
2369
"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk "
 
2370
"will be lost. Do you want to continue?"
 
2371
msgstr ""
 
2372
"%s üzerindeki mevcut disk etiketi silinecek ve bu disk üzerindeki tüm veri "
 
2373
"kaybolacak. Devam etmek istiyor musunuz?"
 
2374
 
 
2375
#: parted/parted.c:497
 
2376
msgid "New disk label type?"
 
2377
msgstr "Yeni disk etiketi türü?"
 
2378
 
 
2379
#: parted/parted.c:629
 
2380
msgid "Partition type?"
 
2381
msgstr "Disk bölümü türü?"
 
2382
 
 
2383
#: parted/parted.c:647 parted/parted.c:841
 
2384
msgid "Partition name?"
 
2385
msgstr "Disk bölümü adı?"
 
2386
 
 
2387
#: parted/parted.c:655
 
2388
msgid "File system type?"
 
2389
msgstr "Dosya sistemi türü?"
 
2390
 
 
2391
#: parted/parted.c:661 parted/parted.c:1449
 
2392
msgid "Start?"
 
2393
msgstr "Başlangıç?"
 
2394
 
 
2395
#: parted/parted.c:664 parted/parted.c:1451
 
2396
msgid "End?"
 
2397
msgstr "Bitiş?"
 
2398
 
 
2399
#: parted/parted.c:732
 
2400
#, c-format
 
2401
msgid ""
 
2402
"You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n"
 
2403
"The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s"
 
2404
msgstr ""
 
2405
"%1$s'den %2$s'e bir bölüm istediniz (sektör %3$llu..%4$llu).\n"
 
2406
"Becerebildiğimiz buna en yakın konum %5$s'den %6$s'e (sektör %7$llu..%8$llu)."
 
2407
"%9$s"
 
2408
 
 
2409
#: parted/parted.c:741
 
2410
msgid ""
 
2411
"\n"
 
2412
"Is this still acceptable to you?"
 
2413
msgstr ""
 
2414
"\n"
 
2415
"Bu sizin için hala kabul edilebilir mi?"
 
2416
 
 
2417
#: parted/parted.c:763
 
2418
msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance."
 
2419
msgstr ""
 
2420
"Ortaya çıkan disk bölümü en iyi performansı elde etmek için ayarlanmamış."
 
2421
 
 
2422
#: parted/parted.c:838 parted/parted.c:1490 parted/parted.c:1562
 
2423
#: parted/parted.c:1633
 
2424
msgid "Partition number?"
 
2425
msgstr "Disk bölümü numarası?"
 
2426
 
 
2427
#: parted/parted.c:935
 
2428
#, c-format
 
2429
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d.  Each cylinder is %s.\n"
 
2430
msgstr ""
 
2431
"BIOS silindiri, kafa, sektör geometrisi: %d,%d,%d.  Herbir silindir %s'tir.\n"
 
2432
 
 
2433
#: parted/parted.c:976
 
2434
#, c-format
 
2435
msgid "Model: %s (%s)\n"
 
2436
msgstr "Model: %s (%s)\n"
 
2437
 
 
2438
#: parted/parted.c:978
 
2439
#, c-format
 
2440
msgid "Disk %s: %s\n"
 
2441
msgstr "Disk %1$s: %2$s\n"
 
2442
 
 
2443
#: parted/parted.c:979
 
2444
#, c-format
 
2445
msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
 
2446
msgstr "Sektör boyutu (mantıksal/fiziksel): %lldB/%lldB\n"
 
2447
 
 
2448
#: parted/parted.c:991
 
2449
#, c-format
 
2450
msgid "Partition Table: %s\n"
 
2451
msgstr "Disk bölümü Tablosu: %s\n"
 
2452
 
 
2453
#: parted/parted.c:992
 
2454
#, c-format
 
2455
msgid "Disk Flags: %s\n"
 
2456
msgstr "Disk Bayrakları: %s\n"
 
2457
 
 
2458
#: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118
 
2459
msgid "Number"
 
2460
msgstr "Numara"
 
2461
 
 
2462
#: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118
 
2463
msgid "Start"
 
2464
msgstr "Başlangıç"
 
2465
 
 
2466
#: parted/parted.c:1116 parted/parted.c:1119
 
2467
msgid "End"
 
2468
msgstr "Son"
 
2469
 
 
2470
#: parted/parted.c:1119
 
2471
msgid "Size"
 
2472
msgstr "Boyut"
 
2473
 
 
2474
#: parted/parted.c:1123
 
2475
msgid "Type"
 
2476
msgstr "Tür"
 
2477
 
 
2478
#: parted/parted.c:1125
 
2479
msgid "File system"
 
2480
msgstr "Dosya sistemi"
 
2481
 
 
2482
#: parted/parted.c:1128
 
2483
msgid "Name"
 
2484
msgstr "İsim"
 
2485
 
 
2486
#: parted/parted.c:1130
 
2487
msgid "Flags"
 
2488
msgstr "Bayraklar"
 
2489
 
 
2490
#: parted/parted.c:1187
 
2491
msgid "Free Space"
 
2492
msgstr "Boş Alan"
 
2493
 
 
2494
#: parted/parted.c:1348
 
2495
#, c-format
 
2496
msgid ""
 
2497
"A %s %s partition was found at %s -> %s.  Do you want to add it to the "
 
2498
"partition table?"
 
2499
msgstr ""
 
2500
"%3$s -> %4$s'de bir %1$s %2$s disk bölümü bulundu.  Bunu disk bölümü "
 
2501
"tablosuna eklemeyi ister misiniz?"
 
2502
 
 
2503
#: parted/parted.c:1387
 
2504
msgid "searching for file systems"
 
2505
msgstr "dosya"
 
2506
 
 
2507
#: parted/parted.c:1515
 
2508
msgid "New device?"
 
2509
msgstr "Yeni aygıt?"
 
2510
 
 
2511
#: parted/parted.c:1560
 
2512
msgid "alignment type(min/opt)"
 
2513
msgstr "hizalama türü(min/opt)"
 
2514
 
 
2515
#: parted/parted.c:1567
 
2516
#, c-format
 
2517
msgid "%d aligned\n"
 
2518
msgstr "%d hizalandı\n"
 
2519
 
 
2520
#: parted/parted.c:1567
 
2521
#, c-format
 
2522
msgid "%d not aligned\n"
 
2523
msgstr "%d hizalanmadı\n"
 
2524
 
 
2525
#: parted/parted.c:1595 parted/parted.c:1635
 
2526
msgid "Flag to Invert?"
 
2527
msgstr "Tersine çevirmek üzere bayrakla?"
 
2528
 
 
2529
#: parted/parted.c:1600 parted/parted.c:1640
 
2530
msgid "New state?"
 
2531
msgstr "Yeni durum?"
 
2532
 
 
2533
#: parted/parted.c:1689
 
2534
msgid "Unit?"
 
2535
msgstr "Birim?"
 
2536
 
 
2537
#: parted/parted.c:1807
 
2538
msgid "align-check"
 
2539
msgstr "align-check"
 
2540
 
 
2541
#: parted/parted.c:1810
 
2542
msgid ""
 
2543
"align-check TYPE N                        check partition N for TYPE(min|"
 
2544
"opt) alignment"
 
2545
msgstr ""
 
2546
"align-check TÜR N                        disk bölümü N'yi hiza TÜRü(min|opt) "
 
2547
"için kontrol et"
 
2548
 
 
2549
#: parted/parted.c:1818
 
2550
msgid "help"
 
2551
msgstr "help"
 
2552
 
 
2553
#: parted/parted.c:1821
 
2554
msgid ""
 
2555
"help [COMMAND]                           print general help, or help on "
 
2556
"COMMAND"
 
2557
msgstr ""
 
2558
"help [COMMAND]                           genel yardımı ya da KOMUT yardımını "
 
2559
"yazdırır"
 
2560
 
 
2561
#: parted/parted.c:1827
 
2562
msgid "mklabel"
 
2563
msgstr "mklabel"
 
2564
 
 
2565
#: parted/parted.c:1827
 
2566
msgid "mktable"
 
2567
msgstr "mktable"
 
2568
 
 
2569
#: parted/parted.c:1830
 
2570
msgid ""
 
2571
"mklabel,mktable LABEL-TYPE               create a new disklabel (partition "
 
2572
"table)"
 
2573
msgstr ""
 
2574
"mklabel,mktable LABEL-TYPE             yeni bir disk etiketi (disk bölümü "
 
2575
"tablosu) oluştur"
 
2576
 
 
2577
#: parted/parted.c:1836
 
2578
msgid "mkpart"
 
2579
msgstr "mkpart"
 
2580
 
 
2581
#: parted/parted.c:1839
 
2582
msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END     make a partition"
 
2583
msgstr "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END          bir disk bölümü yap"
 
2584
 
 
2585
#: parted/parted.c:1845
 
2586
msgid ""
 
2587
"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the "
 
2588
"partition.  FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
 
2589
msgstr ""
 
2590
"mkpart, disk bölümü üzerinde yeni bir dosya sistemi oluşturmadan bir disk "
 
2591
"bölümü yapar.  DS-TÜRÜ, uygun bir disk bölümü ID atamak için "
 
2592
"belirtilebilir.\n"
 
2593
"\n"
 
2594
 
 
2595
#: parted/parted.c:1850
 
2596
msgid "name"
 
2597
msgstr "name"
 
2598
 
 
2599
#: parted/parted.c:1853
 
2600
msgid "name NUMBER NAME                         name partition NUMBER as NAME"
 
2601
msgstr ""
 
2602
"name NUMBER NAME                     NUMBER. disk bölümünü NAME'le adlandır"
 
2603
 
 
2604
#: parted/parted.c:1858
 
2605
msgid "print"
 
2606
msgstr "print"
 
2607
 
 
2608
#: parted/parted.c:1861
 
2609
msgid ""
 
2610
"print [devices|free|list,all|NUMBER]     display the partition table, "
 
2611
"available devices, free space, all found partitions, or a particular "
 
2612
"partition"
 
2613
msgstr ""
 
2614
"print [aygıtlar|boşluk|liste,tümü|NUMARA]     bölümleme tablosu, mevcut "
 
2615
"aygıtlar, boşluk, tüm bulunan bölümler ya da belli bir bölümü gösterir"
 
2616
 
 
2617
#: parted/parted.c:1866
 
2618
msgid ""
 
2619
"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with "
 
2620
"the following arguments it performs various other actions.\n"
 
2621
msgstr ""
 
2622
"Argümansız olduğunda print tüm bölümleme tablosunnu gösterir. Aşağıdaki "
 
2623
"argümanlarla kullanıldığında diğer çeşitli eylemleri uygular.\n"
 
2624
 
 
2625
#: parted/parted.c:1868
 
2626
msgid "  devices   : display all active block devices\n"
 
2627
msgstr "  devices   : tüm aktif blok aygıtları gösterir\n"
 
2628
 
 
2629
#: parted/parted.c:1869
 
2630
msgid ""
 
2631
"  free      : display information about free unpartitioned space on the "
 
2632
"current block device\n"
 
2633
msgstr ""
 
2634
"  free      : mevcut blok aygıt üzerindeki boş bölümlenmemiş alan bilgisini "
 
2635
"gösterir\n"
 
2636
 
 
2637
#: parted/parted.c:1871
 
2638
msgid ""
 
2639
"  list, all : display the partition tables of all active block devices\n"
 
2640
msgstr ""
 
2641
"  list, all : tüm aktif blok aygıtların bölümleme tablolarını gösterir\n"
 
2642
 
 
2643
#: parted/parted.c:1872
 
2644
msgid ""
 
2645
"  NUMBER    : display more detailed information about this particular "
 
2646
"partition\n"
 
2647
msgstr ""
 
2648
"  NUMBER    : bu belirtilmiş bölüm hakkında daha ayrıntılı bilgi gösterir\n"
 
2649
 
 
2650
#: parted/parted.c:1877
 
2651
msgid "quit"
 
2652
msgstr "quit"
 
2653
 
 
2654
#: parted/parted.c:1880
 
2655
msgid "quit                                     exit program"
 
2656
msgstr "quit                                     programdan çık"
 
2657
 
 
2658
#: parted/parted.c:1885
 
2659
msgid "rescue"
 
2660
msgstr "rescue"
 
2661
 
 
2662
#: parted/parted.c:1888
 
2663
msgid ""
 
2664
"rescue START END                         rescue a lost partition near START "
 
2665
"and END"
 
2666
msgstr ""
 
2667
"rescue START END                 START ve END arasındaki kayıp disk "
 
2668
"bölümlerini kurtar"
 
2669
 
 
2670
#: parted/parted.c:1894
 
2671
msgid "rm"
 
2672
msgstr "rm"
 
2673
 
 
2674
#: parted/parted.c:1897
 
2675
msgid "rm NUMBER                                delete partition NUMBER"
 
2676
msgstr "rm NUMBER                        NUMBER. disk bölümünü sil"
 
2677
 
 
2678
#: parted/parted.c:1902
 
2679
msgid "select"
 
2680
msgstr "select"
 
2681
 
 
2682
#: parted/parted.c:1905
 
2683
msgid "select DEVICE                            choose the device to edit"
 
2684
msgstr "select DEVICE                  düzenlenecek aygıtı seç"
 
2685
 
 
2686
#: parted/parted.c:1910
 
2687
msgid "disk_set"
 
2688
msgstr "disk_set"
 
2689
 
 
2690
#: parted/parted.c:1913
 
2691
msgid ""
 
2692
"disk_set FLAG STATE                      change the FLAG on selected device"
 
2693
msgstr ""
 
2694
"disk_set FLAG STATE                     seçili aygıt üzerindeki bayrağı "
 
2695
"değiştir"
 
2696
 
 
2697
#: parted/parted.c:1918
 
2698
msgid "disk_toggle"
 
2699
msgstr "disk_toggle"
 
2700
 
 
2701
#: parted/parted.c:1921
 
2702
msgid ""
 
2703
"disk_toggle [FLAG]                       toggle the state of FLAG on "
 
2704
"selected device"
 
2705
msgstr ""
 
2706
"disk_toggle [FLAG]                       seçili aygıt üzerindeki BAYRAK "
 
2707
"durumunu değiştir"
 
2708
 
 
2709
#: parted/parted.c:1927
 
2710
msgid "set"
 
2711
msgstr "set"
 
2712
 
 
2713
#: parted/parted.c:1930
 
2714
msgid ""
 
2715
"set NUMBER FLAG STATE                    change the FLAG on partition NUMBER"
 
2716
msgstr ""
 
2717
"set NUMBER FLAG STATE             NUMBER. disk bölümü üzerindeki bayrağı "
 
2718
"değiştir"
 
2719
 
 
2720
#: parted/parted.c:1936
 
2721
msgid "toggle"
 
2722
msgstr "seçmece / değiştir"
 
2723
 
 
2724
#: parted/parted.c:1939
 
2725
msgid ""
 
2726
"toggle [NUMBER [FLAG]]                   toggle the state of FLAG on "
 
2727
"partition NUMBER"
 
2728
msgstr ""
 
2729
"toggle [NUMBER [FLAG]                       NUMBER. disk bölümü üzerindeki "
 
2730
"BAYRAK durumunu değiştir"
 
2731
 
 
2732
#: parted/parted.c:1945
 
2733
msgid "unit"
 
2734
msgstr "birim"
 
2735
 
 
2736
#: parted/parted.c:1948
 
2737
msgid "unit UNIT                                set the default unit to UNIT"
 
2738
msgstr "birim UNIT                        öntanımlı birimi UNIT'e ayarla"
 
2739
 
 
2740
#: parted/parted.c:1953
 
2741
msgid "version"
 
2742
msgstr "sürüm"
 
2743
 
 
2744
#: parted/parted.c:1956
 
2745
msgid ""
 
2746
"version                                  display the version number and "
 
2747
"copyright information of GNU Parted"
 
2748
msgstr ""
 
2749
"version                               GNU Parted'in sürüm numarasını ve "
 
2750
"telif hakkı bilgisini görüntüler"
 
2751
 
 
2752
#: parted/parted.c:1960
 
2753
msgid ""
 
2754
"'version' displays copyright and version information corresponding to this "
 
2755
"copy of GNU Parted\n"
 
2756
msgstr ""
 
2757
"sürüm, GNU Parted'in bu kopyasının telif hakkı ve sürüm bilgisini "
 
2758
"görüntüler\n"
 
2759
 
 
2760
#: parted/parted.c:2028
 
2761
#, c-format
 
2762
msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n"
 
2763
msgstr "Kullanım: %s [-hlmsv] [-a<align>] [AYGIT [KOMUT [PARAMETRELER]]...]\n"
 
2764
 
 
2765
#: parted/parted.c:2072
 
2766
msgid "No device found"
 
2767
msgstr "Aygıt bulunamadı"
 
2768
 
 
2769
#: parted/parted.c:2109
 
2770
msgid "WARNING: You are not superuser.  Watch out for permissions.\n"
 
2771
msgstr "UYARI: Süper kullanıcı değilsiniz.  İzinlere dikkat edin.\n"
 
2772
 
 
2773
#: parted/parted.c:2147
 
2774
msgid "You may need to update /etc/fstab.\n"
 
2775
msgstr "/etc/fstab'i güncellemeniz gerekebilir.\n"
 
2776
 
 
2777
#: parted/ui.c:162
 
2778
msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n"
 
2779
msgstr ""
 
2780
"GNU Parted'a hoşgeldiniz! Komutların bir listesini görmek için 'help' "
 
2781
"yazınız.\n"
 
2782
 
 
2783
#: parted/ui.c:165
 
2784
msgid ""
 
2785
"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
 
2786
"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE.  If no COMMAND(s) are given, run "
 
2787
"in\n"
 
2788
"interactive mode.\n"
 
2789
msgstr ""
 
2790
"Kullanım: parted [SEÇENEK]... [AYGIT [KOMUT [PARAMETRELER]...]...]\n"
 
2791
"KOMUTLARI PARAMETRELERle AYGITa uygular.  Eğer KOMUT(lar) verilmezse,\n"
 
2792
"etkileşimli kipte çalışır.\n"
 
2793
 
 
2794
#: parted/ui.c:170
 
2795
#, c-format
 
2796
msgid ""
 
2797
"\n"
 
2798
"\n"
 
2799
"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n"
 
2800
"\n"
 
2801
"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n"
 
2802
"Help us to fix this bug by doing the following:\n"
 
2803
"\n"
 
2804
"Check whether the bug has already been fixed by checking\n"
 
2805
"the last version of GNU Parted that you can find at:\n"
 
2806
"\n"
 
2807
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
 
2808
"\n"
 
2809
"Please check this version prior to bug reporting.\n"
 
2810
"\n"
 
2811
"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n"
 
2812
"please visit the GNU Parted website:\n"
 
2813
"\n"
 
2814
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
 
2815
"\n"
 
2816
"for further information.\n"
 
2817
"\n"
 
2818
"Your report should contain the version of this release (%s)\n"
 
2819
"along with the error message below, the output of\n"
 
2820
"\n"
 
2821
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
 
2822
"\n"
 
2823
"and the following history of commands you entered.\n"
 
2824
"Also include any additional information about your setup you\n"
 
2825
"consider important.\n"
 
2826
msgstr ""
 
2827
"\n"
 
2828
"\n"
 
2829
"GNU Parted'da bir yazılım hatası buldunuz! Yapmanız gereken şunlardır:\n"
 
2830
"\n"
 
2831
"Paniğe kapılmayın! Yazılım hatası büyük olasılıkla verinizi etkilemedi.\n"
 
2832
"Bu hatayı onarmak için bize şunları yaparak yardım edin:\n"
 
2833
"\n"
 
2834
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
 
2835
"\n"
 
2836
"adresinde bulabileceğiniz GNU Parted'in son sürümünü kontrol\n"
 
2837
"ederek hatanın zaten düzeltilmiş olup olmadığını kontrol edin.\n"
 
2838
"Hatayı rapor etmeden önce lütfen bu sürümü kontrol edin.\n"
 
2839
"\n"
 
2840
"Eğer hata onarılmamışsa ya da nasıl kontrol edeceğinizi bilmiyorsanız,\n"
 
2841
"lütfen GNU Parted web sitesini\n"
 
2842
"daha fazla bilgi için ziyaret edin:\n"
 
2843
"\n"
 
2844
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
 
2845
"\n"
 
2846
"Raporunuz bu dağıtımın sürüm numarasını (%s)\n"
 
2847
"aşağıdaki hata mesajını,\n"
 
2848
"\n"
 
2849
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
 
2850
"\n"
 
2851
"komutunun çıktısını ve aşağıdaki girdiğiniz komut tarihçesini içermelidir.\n"
 
2852
"Ayrıca kurulumunuz hakkında önemli olduğunu düşündüğünüz ek bilgileri\n"
 
2853
"ekleyiniz.\n"
 
2854
 
 
2855
#: parted/ui.c:291
 
2856
msgid ""
 
2857
"\n"
 
2858
"Command History:\n"
 
2859
msgstr ""
 
2860
"\n"
 
2861
"Komut Tarihçesi:\n"
 
2862
 
 
2863
#: parted/ui.c:354
 
2864
msgid ""
 
2865
"\n"
 
2866
"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n"
 
2867
msgstr ""
 
2868
"\n"
 
2869
"Hata: SEGV_MAPERR (Adres nesneye eşlenmedi)\n"
 
2870
 
 
2871
#: parted/ui.c:360
 
2872
msgid ""
 
2873
"\n"
 
2874
"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n"
 
2875
msgstr ""
 
2876
"\n"
 
2877
"Hata: SEGV_ACCERR (Eşlenmiş nesne için geçersiz izinler)\n"
 
2878
 
 
2879
#: parted/ui.c:365
 
2880
msgid ""
 
2881
"\n"
 
2882
"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n"
 
2883
msgstr ""
 
2884
"\n"
 
2885
"Hata: Genel bir SIGSEGV sinyaliyle karşılaşıldı.\n"
 
2886
 
 
2887
#: parted/ui.c:389
 
2888
msgid ""
 
2889
"\n"
 
2890
"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
 
2891
msgstr ""
 
2892
"\n"
 
2893
"Hata: FPE_INTDIV (Tamsayı: sıfırla bölünme)"
 
2894
 
 
2895
#: parted/ui.c:394
 
2896
msgid ""
 
2897
"\n"
 
2898
"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
 
2899
msgstr ""
 
2900
"\n"
 
2901
"Hata: FPE_INTOVF (Tamsayı: taşma)"
 
2902
 
 
2903
#: parted/ui.c:399
 
2904
msgid ""
 
2905
"\n"
 
2906
"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)"
 
2907
msgstr ""
 
2908
"\n"
 
2909
"Hata: FPE_FLTDIV (Kayan: sıfırla bölünme)"
 
2910
 
 
2911
#: parted/ui.c:404
 
2912
msgid ""
 
2913
"\n"
 
2914
"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
 
2915
msgstr ""
 
2916
"\n"
 
2917
"Hata: FPE_FLTOVF (Kayan: taşma)"
 
2918
 
 
2919
#: parted/ui.c:409
 
2920
msgid ""
 
2921
"\n"
 
2922
"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
 
2923
msgstr ""
 
2924
"\n"
 
2925
"Hata: FPE_FLTUND (Kayan: boşalma)"
 
2926
 
 
2927
#: parted/ui.c:414
 
2928
msgid ""
 
2929
"\n"
 
2930
"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
 
2931
msgstr ""
 
2932
"\n"
 
2933
"Hata: FPE_FLTRES (Kayan: kesin olmayan sonuç)"
 
2934
 
 
2935
#: parted/ui.c:419
 
2936
msgid ""
 
2937
"\n"
 
2938
"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
 
2939
msgstr ""
 
2940
"\n"
 
2941
"Hata: FPE_FLTINV (Kayan: geçersiz işlem)"
 
2942
 
 
2943
#: parted/ui.c:424
 
2944
msgid ""
 
2945
"\n"
 
2946
"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
 
2947
msgstr ""
 
2948
"\n"
 
2949
"Hata: FPE_FLTSUB (Kayan: altsimge erim dışı)"
 
2950
 
 
2951
#: parted/ui.c:429
 
2952
msgid ""
 
2953
"\n"
 
2954
"Error: A general SIGFPE signal was encountered."
 
2955
msgstr ""
 
2956
"\n"
 
2957
"Hata: Genel bir SIGFPE sinyaliyle karşılaşıldı."
 
2958
 
 
2959
#: parted/ui.c:453
 
2960
msgid ""
 
2961
"\n"
 
2962
"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
 
2963
msgstr ""
 
2964
"\n"
 
2965
"Hata: ILL_ILLOPC (Kuraldışı Opcode)"
 
2966
 
 
2967
#: parted/ui.c:458
 
2968
msgid ""
 
2969
"\n"
 
2970
"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
 
2971
msgstr ""
 
2972
"\n"
 
2973
"Hata: ILL_ILLOPN (Kuraldışı İşlenen)"
 
2974
 
 
2975
#: parted/ui.c:463
 
2976
msgid ""
 
2977
"\n"
 
2978
"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
 
2979
msgstr ""
 
2980
"\n"
 
2981
"Hata: ILL_ILLADR (Kuraldışı adresleme kipi)"
 
2982
 
 
2983
#: parted/ui.c:468
 
2984
msgid ""
 
2985
"\n"
 
2986
"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
 
2987
msgstr ""
 
2988
"\n"
 
2989
"Hata: ILL_ILLTRP (Kuraldışı Tuzak)"
 
2990
 
 
2991
#: parted/ui.c:473
 
2992
msgid ""
 
2993
"\n"
 
2994
"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
 
2995
msgstr ""
 
2996
"\n"
 
2997
"Hata: ILL_PRVOPC (Ayrıcalıklı Opcode)"
 
2998
 
 
2999
#: parted/ui.c:478
 
3000
msgid ""
 
3001
"\n"
 
3002
"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
 
3003
msgstr ""
 
3004
"\n"
 
3005
"Hata: ILL_PRVREG (Ayrıcalıklı Yazmaç)"
 
3006
 
 
3007
#: parted/ui.c:483
 
3008
msgid ""
 
3009
"\n"
 
3010
"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
 
3011
msgstr ""
 
3012
"\n"
 
3013
"Hata: ILL_COPROC (Eşişlemci Hatası)"
 
3014
 
 
3015
#: parted/ui.c:488
 
3016
msgid ""
 
3017
"\n"
 
3018
"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
 
3019
msgstr ""
 
3020
"\n"
 
3021
"Hata: ILL_BADSTK (Dahili Yığın Hatası)"
 
3022
 
 
3023
#: parted/ui.c:493
 
3024
msgid ""
 
3025
"\n"
 
3026
"Error: A general SIGILL signal was encountered."
 
3027
msgstr ""
 
3028
"\n"
 
3029
"Hata: Genel bir SIGILL sinyaliyle karşılaşıldı."
 
3030
 
 
3031
#: parted/ui.c:891
 
3032
#, c-format
 
3033
msgid "invalid token: %s"
 
3034
msgstr "geçersiz andaç: %s"
 
3035
 
 
3036
#: parted/ui.c:1051
 
3037
msgid "Expecting a partition number."
 
3038
msgstr "Bir disk bölümü numarası bekleniyor."
 
3039
 
 
3040
#: parted/ui.c:1060
 
3041
msgid "Partition doesn't exist."
 
3042
msgstr "Disk bölümü yok."
 
3043
 
 
3044
#: parted/ui.c:1080
 
3045
msgid "Expecting a file system type."
 
3046
msgstr "Bir dosya sistemi türü bekleniyor."
 
3047
 
 
3048
#: parted/ui.c:1087
 
3049
#, c-format
 
3050
msgid "Unknown file system type \"%s\"."
 
3051
msgstr "Bilinmeyen dosya sistemi türü \"%s\"."
 
3052
 
 
3053
#: parted/ui.c:1108
 
3054
msgid "Expecting a disk label type."
 
3055
msgstr "Bir disk etiketi türü bekleniyor."
 
3056
 
 
3057
#: parted/ui.c:1235
 
3058
msgid "Can't create any more partitions."
 
3059
msgstr "Başka disk bölümü oluşturulamıyor."
 
3060
 
 
3061
#: parted/ui.c:1245
 
3062
msgid "Expecting a partition type."
 
3063
msgstr "Bir disk bölümü türü bekleniyor."
 
3064
 
 
3065
#: parted/ui.c:1393
 
3066
msgid "on"
 
3067
msgstr "açık"
 
3068
 
 
3069
#: parted/ui.c:1394
 
3070
msgid "off"
 
3071
msgstr "kapalı"
 
3072
 
 
3073
#: parted/ui.c:1411
 
3074
msgid "optimal"
 
3075
msgstr "optimal"
 
3076
 
 
3077
#: parted/ui.c:1412
 
3078
msgid "minimal"
 
3079
msgstr "minimal"
 
3080
 
 
3081
#: parted/ui.c:1545
 
3082
msgid "OPTIONs:"
 
3083
msgstr "SEÇENEKler:"
 
3084
 
 
3085
#: parted/ui.c:1550
 
3086
msgid "COMMANDs:"
 
3087
msgstr "KOMUTlar:"
 
3088
 
 
3089
#: parted/ui.c:1553
 
3090
#, c-format
 
3091
msgid ""
 
3092
"\n"
 
3093
"Report bugs to %s\n"
 
3094
msgstr ""
 
3095
"\n"
 
3096
"Yazılım hatalarını %s'e bildirin\n"
 
3097
 
 
3098
#: parted/ui.c:1560
 
3099
#, c-format
 
3100
msgid "Using %s\n"
 
3101
msgstr "%s kullanılıyor\n"
 
3102
 
 
3103
#: parted/ui.c:1634
 
3104
msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n"
 
3105
msgstr "Bu komut etkileşimsiz kipte anlamsız.\n"
 
3106
 
 
3107
#~ msgid ""
 
3108
#~ "Usage: %s [OPTION]\n"
 
3109
#~ "  or:  %s DEVICE MINOR\n"
 
3110
#~ msgstr ""
 
3111
#~ "Kullanım: %s [SEÇENEK]\n"
 
3112
#~ "  ya da:  %s AYGIT MİNOR\n"
 
3113
 
 
3114
#~ msgid ""
 
3115
#~ "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n"
 
3116
#~ "\n"
 
3117
#~ msgstr ""
 
3118
#~ "Bir FAT disk bölümündeki kullanılmayan boşluğu silin (bir GNU Parted "
 
3119
#~ "deneme aracı).\n"
 
3120
#~ "\n"
 
3121
 
 
3122
#~ msgid "      --help     display this help and exit\n"
 
3123
#~ msgstr "      --help     bu yardımı görüntüler ve çıkar\n"
 
3124
 
 
3125
#~ msgid "      --version  output version information and exit\n"
 
3126
#~ msgstr "      --version  sürüm bilgisi çıkartır ve çıkar\n"
 
3127
 
 
3128
#~ msgid "too few arguments"
 
3129
#~ msgstr "argüman sayısı yetersiz"
 
3130
 
 
3131
#~ msgid "too many arguments"
 
3132
#~ msgstr "çok fazla argüman"
 
3133
 
 
3134
#~ msgid "invalid minor device number: %s"
 
3135
#~ msgstr "geçersiz minör aygıt numarası: %s"
 
3136
 
 
3137
#~ msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
 
3138
#~ msgstr "%s dosya sistemlerini açmak için destek henüz sağlanmamıştır."
 
3139
 
 
3140
#~ msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet."
 
3141
#~ msgstr "%s dosya sistemlerini oluşturmak için destek henüz sağlanmamıştır."
 
3142
 
 
3143
#~ msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
 
3144
#~ msgstr ""
 
3145
#~ "%s dosya sistemlerini kontrol etmek için destek henüz sağlanmamıştır."
 
3146
 
 
3147
#~ msgid "raw block copying"
 
3148
#~ msgstr "ham blok kopyalama"
 
3149
 
 
3150
#~ msgid "growing file system"
 
3151
#~ msgstr "büyüyen dosya sistemi"
 
3152
 
 
3153
#~ msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
 
3154
#~ msgstr "Çakışan disk bölümlerinin üzerine kopyalanamıyor."
 
3155
 
 
3156
#~ msgid ""
 
3157
#~ "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s.  "
 
3158
#~ "However, support for resizing is implemented.  Therefore, the file system "
 
3159
#~ "can be copied if the new partition is at least as big as the old one.  "
 
3160
#~ "So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a "
 
3161
#~ "bigger partition."
 
3162
#~ msgstr ""
 
3163
#~ "%s için dosya sistemlerini kopyalamaya direkt destek henüz "
 
3164
#~ "sağlanmamıştır.  Ancak yeniden boyutlandırma desteği mevcut.  Bu nedenle, "
 
3165
#~ "eğer yeni disk bölümü en az eskisi kadar büyükse, dosya sistemi "
 
3166
#~ "kopyalanabilir.  Dolayısıyla, ya kopyalamaya çalıştığınız disk bölümünü "
 
3167
#~ "küçültün, ya da daha büyük bir disk bölümüne kopyalayın."
 
3168
 
 
3169
#~ msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
 
3170
#~ msgstr "%s dosya sistemlerini kopyalamak için destek henüz sağlanmamıştır."
 
3171
 
 
3172
#~ msgid "creating"
 
3173
#~ msgstr "oluşturuluyor"
 
3174
 
 
3175
#~ msgid "The file system is in an invalid state.  Perhaps it is mounted?"
 
3176
#~ msgstr "Dosya sistemi geçersiz bir durumda.  Bağlı olabilir mi?"
 
3177
 
 
3178
#~ msgid "The file system is in old (unresizeable) format."
 
3179
#~ msgstr "Dosya sistemi eski (yeniden boyutlanamayan) biçemde."
 
3180
 
 
3181
#~ msgid "Invalid free blocks count.  Run reiserfsck --check first."
 
3182
#~ msgstr "Geçersiz serbest blok sayısı.  Önce reiserfsck --check yürütün."
 
3183
 
 
3184
#~ msgid "checking"
 
3185
#~ msgstr "kontrol ediliyor"
 
3186
 
 
3187
#~ msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted.  Run reiserfsck --check first."
 
3188
#~ msgstr "Reiserfs ağacı bozuk görünüyor.  Önce reiserfsck --check yürütün."
 
3189
 
 
3190
#~ msgid ""
 
3191
#~ "The reiserfs file system passed a basic check.  For a more comprehensive "
 
3192
#~ "check, run reiserfsck --check."
 
3193
#~ msgstr ""
 
3194
#~ "reiserfs dosya sistemi temel bir kontrolü geçti.  Daha kapsamlı bir "
 
3195
#~ "kontrol için reiserfsck --check yürütünüz."
 
3196
 
 
3197
#~ msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet."
 
3198
#~ msgstr "Üzgünüm, henüz reiserfs disk bölümlerinin başlangıcı taşınamıyor."
 
3199
 
 
3200
#~ msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write."
 
3201
#~ msgstr "Aygıt özetleme katmanı oku/yaz için yeniden açılamıyor."
 
3202
 
 
3203
#~ msgid "expanding"
 
3204
#~ msgstr "genişletiliyor"
 
3205
 
 
3206
#~ msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler."
 
3207
#~ msgstr "Reiserfs aygıt özetleme işleyici oluşturulamıyor."
 
3208
 
 
3209
#~ msgid "Device is too small for %lu blocks."
 
3210
#~ msgstr "%lu blok için aygıt çok küçük."
 
3211
 
 
3212
#~ msgid "copying"
 
3213
#~ msgstr "kopyalıyor"
 
3214
 
 
3215
#~ msgid "Couldn't resolve symbol %s.  Error: %s."
 
3216
#~ msgstr "Simge %s çözümlenemiyor.  Hata: %s."
 
3217
 
 
3218
#~ msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library."
 
3219
#~ msgstr "GNU Parted geçersiz bir libreiserfs kütüphanesi buldu."
 
3220
 
 
3221
#~ msgid ""
 
3222
#~ "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch.  Found %d-"
 
3223
#~ "%d, required %d. ReiserFS support will be disabled."
 
3224
#~ msgstr ""
 
3225
#~ "GNU Parted libreiserfs arayüz sürüm uyumsuzluğu tespit etti.  %d-%d "
 
3226
#~ "buldu, %d gerekiyordu. ReiserFS desteği etkisizleştirilecek."
 
3227
 
 
3228
#~ msgid "Inconsistent group descriptors!"
 
3229
#~ msgstr "Tutarsız grup tanımlayıcıları!"
 
3230
 
 
3231
#~ msgid "File system full!"
 
3232
#~ msgstr "Dosya sistemi dolu!"
 
3233
 
 
3234
#~ msgid "Invalid superblock.  Are you sure this is an ext2 file system?"
 
3235
#~ msgstr ""
 
3236
#~ "Geçersiz süperblok.  Bunun bir ext2 dosya sistemi olduğundan emin misiniz?"
 
3237
 
 
3238
#~ msgid "File system has errors!  You should run e2fsck."
 
3239
#~ msgstr "Dosya sisteminde hatalar var!  e2fsck'yi yürütün."
 
3240
 
 
3241
#~ msgid ""
 
3242
#~ "File system was not cleanly unmounted!  You should run e2fsck.  Modifying "
 
3243
#~ "an unclean file system could cause severe corruption."
 
3244
#~ msgstr ""
 
3245
#~ "Dosya sistemi temizce ayrılmadı!  e2fsck'lamalısınız.  Temiz olmayan "
 
3246
#~ "dosya sistemini değiştirmek ciddi sorunlara yol açabilir."
 
3247
 
 
3248
#~ msgid ""
 
3249
#~ "File system has an incompatible feature enabled.  Compatible features are "
 
3250
#~ "has_journal, dir_index, filetype, sparse_super and large_file.  Use "
 
3251
#~ "tune2fs or debugfs to remove features."
 
3252
#~ msgstr ""
 
3253
#~ "Dosya sisteminin uyumsuz bir özelliği etkin durumda.  Uyumlu özellikler "
 
3254
#~ "has_journal, dir_index, filetype, sparse_super ve lrage_file'dır.  "
 
3255
#~ "Özellikleri silmek için tune2fs ya da debugfs kullanın."
 
3256
 
 
3257
#~ msgid "Error allocating buffer cache."
 
3258
#~ msgstr "Tampon önbellek atamada hata."
 
3259
 
 
3260
#~ msgid ""
 
3261
#~ "Found an inode with a incorrect link count.  Better go run e2fsck first!"
 
3262
#~ msgstr ""
 
3263
#~ "Yanlış link sayısına sahip bir dosya indeksi bulundu.  İyisi mi önce bir "
 
3264
#~ "e2fsck yürütün."
 
3265
 
 
3266
#~ msgid "Not enough free inodes!"
 
3267
#~ msgstr "Yeterli serbest dosya indeksi yok!"
 
3268
 
 
3269
#~ msgid "File system is too full to remove a group!"
 
3270
#~ msgstr "Dosya sistemi bir grubu silmek için çok dolu!"
 
3271
 
 
3272
#~ msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!"
 
3273
#~ msgstr ""
 
3274
#~ "Dosya sistemi bir grubu silmek için çok sayıda dosya indeksine sahip!"
 
3275
 
 
3276
#~ msgid "adding groups"
 
3277
#~ msgstr "gruplar ekleniyor"
 
3278
 
 
3279
#~ msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks.  Sorry."
 
3280
#~ msgstr ""
 
3281
#~ "Dosya sisteminiz %i bloğa yeniden boyutlandırılmak için çok dolul.  "
 
3282
#~ "Üzgünüm."
 
3283
 
 
3284
#~ msgid ""
 
3285
#~ "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks.  "
 
3286
#~ "Sorry."
 
3287
#~ msgstr ""
 
3288
#~ "Dosya sisteminiz %i bloğa yeniden boyutlandırmak için çok sayıda dolu "
 
3289
#~ "dosya indeksine sahip.  Üzgünüm."
 
3290
 
 
3291
#~ msgid "File system was not cleanly unmounted!  You should run e2fsck."
 
3292
#~ msgstr "Dosya sistemi temizce ayrılmadı!  e2fsck çalıştırmalısınız."
 
3293
 
 
3294
#~ msgid ""
 
3295
#~ "The file system has the 'dir_index' feature enabled.  Parted can only "
 
3296
#~ "resize the file system if it disables this feature.  You can enable it "
 
3297
#~ "later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD "
 
3298
#~ "DEVICE'."
 
3299
#~ msgstr ""
 
3300
#~ "Dosya sisteminin 'dir_index' özelliği etkin halde...  Parted, dosya "
 
3301
#~ "sistemini ancak bu özelliği devre dışı bırakarak yeniden "
 
3302
#~ "boyutlandırabilir.  Daha sonra 'tune2fs -O dir_index' ve sonrasında "
 
3303
#~ "'e2fsck -fD AYGIT' komutlarıyla yeniden etkinleştirebilirsiniz."
 
3304
 
 
3305
#~ msgid ""
 
3306
#~ "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n"
 
3307
#~ "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n"
 
3308
#~ "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' "
 
3309
#~ "afterwards."
 
3310
#~ msgstr ""
 
3311
#~ "Bu dosya sistemindeki yeniden boyutlama işlemi DENEYSEL kod kullanacak\n"
 
3312
#~ "bu, dosya sisteminde BOZULMAYA YOL AÇABİLİR (şimdiye dek kimse bunu rapor "
 
3313
#~ "etmediyse de).\n"
 
3314
#~ "En azından önce verinizi yedeklemeli, sonra da 'e2fsck -f' yürütmelisiniz."
 
3315
 
 
3316
#~ msgid "Cross-linked blocks found!  Better go run e2fsck first!"
 
3317
#~ msgstr "Çapraz bağlı bloklar bulundu! İiyisi mi önce gibip e2fsck yürütün!"
 
3318
 
 
3319
#~ msgid "Block %i has no reference?  Weird."
 
3320
#~ msgstr "%i bloğunun başvurusu yok?  Tuhaf"
 
3321
 
 
3322
#~ msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!"
 
3323
#~ msgstr "%i bloğu işaretlenmemiş olmalıydı (%d, %d)!"
 
3324
 
 
3325
#~ msgid ""
 
3326
#~ "The ext2 file system passed a basic check.  For a more comprehensive "
 
3327
#~ "check, use the e2fsck program."
 
3328
#~ msgstr ""
 
3329
#~ "ext2 dosya sistemi temel bir kontrolü geçti.  Daha kapsamlı bir kontrol "
 
3330
#~ "için e2fsck programını kullanınız."
 
3331
 
 
3332
#~ msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
 
3333
#~ msgstr "Üzgünüm, henüz ext2 disk bölümlerinin başlangıcı taşınamıyor!"
 
3334
 
 
3335
#~ msgid "Couldn't flush buffer cache!"
 
3336
#~ msgstr "Tampon önbellek boşaltılamadı!"
 
3337
 
 
3338
#~ msgid "writing per-group metadata"
 
3339
#~ msgstr "grup bazında metaverisi yazılıyor"
 
3340
 
 
3341
#~ msgid "File system too small for ext2."
 
3342
#~ msgstr "ext2 için dosya sistemi çok küçük."
 
3343
 
 
3344
#~ msgid "Too many bad pages."
 
3345
#~ msgstr "Çok sayıda bozuk sayfa."
 
3346
 
 
3347
#~ msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: "
 
3348
#~ msgstr "Disk bölümü aşağıdaki FS-TYPE'larından birine sahip olmalıdır: "
 
3349
 
 
3350
#~ msgid ""
 
3351
#~ "The existing file system will be destroyed and all data on the partition "
 
3352
#~ "will be lost. Do you want to continue?"
 
3353
#~ msgstr ""
 
3354
#~ "Mevcut dosya sistemi silinecek ve disk bölümündeki tüm veri kaybolacak. "
 
3355
#~ "Devam etmek istiyor musunuz?"
 
3356
 
 
3357
#~ msgid ""
 
3358
#~ "WARNING: you are attempting to use %s to operate on (%s) a file system.\n"
 
3359
#~ "%s's file system manipulation code is not as robust as what you'll find "
 
3360
#~ "in\n"
 
3361
#~ "dedicated, file-system-specific packages like e2fsprogs.  We recommend\n"
 
3362
#~ "you use %s only to manipulate partition tables, whenever possible.\n"
 
3363
#~ "Support for performing most operations on most types of file systems\n"
 
3364
#~ "will be removed in an upcoming release.\n"
 
3365
#~ msgstr ""
 
3366
#~ "UYARI: (%s) dosya sistemi üzerinde işlem yapmak üzere %s kullanma "
 
3367
#~ "girişiminde bulunuyorsunuz.\n"
 
3368
#~ "%s'nin dosya sistemi işleme kodu, e2fsprogs gibi adanmış, dosya sistemine "
 
3369
#~ "özgün\n"
 
3370
#~ "paketlerde bulabileceğiniz kadar sağlam değildir.  Biz, %s 'i mümkünse "
 
3371
#~ "yalnızca\n"
 
3372
#~ "bölümleme tablolarını işlemek için kullanmanızı öneririz.\n"
 
3373
#~ "Gelecek bir sürümde dosya sistemleri üzerinde yapılabilen işlemler ve "
 
3374
#~ "türlerine\n"
 
3375
#~ "verilen destek kaldırılacaktır.\n"
 
3376
 
 
3377
#~ msgid "Source partition number?"
 
3378
#~ msgstr "Kaynak disk bölümü numarası?"
 
3379
 
 
3380
#~ msgid "Can't copy an extended partition."
 
3381
#~ msgstr "Ek disk bölümleri kopyalanamıyor."
 
3382
 
 
3383
#~ msgid "Destination partition number?"
 
3384
#~ msgstr "Hedef disk bölümü numarası?"
 
3385
 
 
3386
#~ msgid ""
 
3387
#~ "An extended partition cannot hold a file system.  Did you want mkpart?"
 
3388
#~ msgstr "Bir ek disk bölümünün dosya sistemi olamaz.  mkpart mı istediniz?"
 
3389
 
 
3390
#~ msgid "Can't move an extended partition."
 
3391
#~ msgstr "Bir ek disk bölümü taşınamaz."
 
3392
 
 
3393
#~ msgid "Can't move a partition onto itself.  Try using resize, perhaps?"
 
3394
#~ msgstr ""
 
3395
#~ "Bir disk bölümü kendi üzerine taşınamaz.  Belki yeniden boyutlandırmayı "
 
3396
#~ "dener misiniz?"
 
3397
 
 
3398
#~ msgid "Minor: %d\n"
 
3399
#~ msgstr "Minor: %d\n"
 
3400
 
 
3401
#~ msgid "Flags: %s\n"
 
3402
#~ msgstr "Bayraklar: %s\n"
 
3403
 
 
3404
#~ msgid "File System: %s\n"
 
3405
#~ msgstr "Dosya Sistemi: %s\n"
 
3406
 
 
3407
#~ msgid "Size:         "
 
3408
#~ msgstr "Boyut:         "
 
3409
 
 
3410
#~ msgid "Minimum size: "
 
3411
#~ msgstr "Minimum boyut: "
 
3412
 
 
3413
#~ msgid "Maximum size: "
 
3414
#~ msgstr "Maksimum boyut: "
 
3415
 
 
3416
#~ msgid "check"
 
3417
#~ msgstr "check"
 
3418
 
 
3419
#~ msgid ""
 
3420
#~ "check NUMBER                             do a simple check on the file "
 
3421
#~ "system"
 
3422
#~ msgstr ""
 
3423
#~ "check NUMBER                  dosya sistemi üzerinde basit bir kontrol yap"
 
3424
 
 
3425
#~ msgid "cp"
 
3426
#~ msgstr "cp"
 
3427
 
 
3428
#~ msgid ""
 
3429
#~ "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER   copy file system to another "
 
3430
#~ "partition"
 
3431
#~ msgstr ""
 
3432
#~ "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER   dosya sistemini bir başka disk "
 
3433
#~ "bölümüne kopyala"
 
3434
 
 
3435
#~ msgid "mkfs"
 
3436
#~ msgstr "mkfs"
 
3437
 
 
3438
#~ msgid ""
 
3439
#~ "mkfs NUMBER FS-TYPE                      make a FS-TYPE file system on "
 
3440
#~ "partition NUMBER"
 
3441
#~ msgstr ""
 
3442
#~ "mkfs NUMBER FS-TYPE             NUMBER disk bölümü üzerinde FS-TYPE dosya "
 
3443
#~ "sistemini yap"
 
3444
 
 
3445
#~ msgid "mkpartfs"
 
3446
#~ msgstr "mkpartfs"
 
3447
 
 
3448
#~ msgid ""
 
3449
#~ "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END     make a partition with a file "
 
3450
#~ "system"
 
3451
#~ msgstr ""
 
3452
#~ "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END      dosya sistemi olan bir disk "
 
3453
#~ "bölümü yap"
 
3454
 
 
3455
#~ msgid "move"
 
3456
#~ msgstr "move"
 
3457
 
 
3458
#~ msgid "move NUMBER START END                    move partition NUMBER"
 
3459
#~ msgstr "move NUMBER START END           NUMBER. disk bölümünü taşı"
 
3460
 
 
3461
#~ msgid "resize"
 
3462
#~ msgstr "resize"
 
3463
 
 
3464
#~ msgid ""
 
3465
#~ "resize NUMBER START END                  resize partition NUMBER and its "
 
3466
#~ "file system"
 
3467
#~ msgstr ""
 
3468
#~ "resize NUMBER START END          NUMBER. disk bölümünü ve üzerindeki "
 
3469
#~ "dosya sistemini yeniden boyutlandır"
 
3470
 
 
3471
#~ msgid "This is not an ECKD disk!  This disk type is not supported!"
 
3472
#~ msgstr "Bu bir ECKD diski değil!  Bu disk türü desteklenmiyor!"
 
3473
 
 
3474
#~ msgid ""
 
3475
#~ "Device %s has a logical sector size of %lld.  Not all parts of GNU Parted "
 
3476
#~ "support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n"
 
3477
#~ msgstr ""
 
3478
#~ "%s aygıtının mantıksal sektör boyutu %lld'dir. GNU parted'in tüm "
 
3479
#~ "bölümleri bunu henüz desteklememekte olup çalışan kod OLDUKÇA "
 
3480
#~ "DENEYSELDİR.\n"
 
3481
 
 
3482
#~ msgid ""
 
3483
#~ "WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s).  As "
 
3484
#~ "a result, it may not reflect all of your changes until after reboot."
 
3485
#~ msgstr ""
 
3486
#~ "UYARI: Çekirdek %1$s (%2$s) üzerindeki bölümleme tablosunu yeniden "
 
3487
#~ "okuyamadı. Bunun sonucu olarak, bilgisayarı yeniden başlatmadan tüm "
 
3488
#~ "değişikliklerinizi yansıtmayabilir."
 
3489
 
 
3490
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 
3491
#~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
 
3492
 
 
3493
#~ msgid ""
 
3494
#~ "Could not determine minimum io size for %s: %s.\n"
 
3495
#~ "Using the default size (%lld)."
 
3496
#~ msgstr ""
 
3497
#~ "%1$s için minimum girdi/çıktı boyutu belirlenemiyor:%2$s.\n"
 
3498
#~ "Öntanımlı boyut (%3$lld) kullanılacak."
 
3499
 
 
3500
#~ msgid "Unable to determine the block size of this dasd"
 
3501
#~ msgstr "Bu dasd'in blok boyutu belirlenemedi"