~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/gnome-panel/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ja.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2011-09-26 11:24:36 UTC
  • mfrom: (1.13.13 upstream)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20110926112436-72x6ro8jhmjlwtko
Tags: 1:3.2.0-0ubuntu1
New upstream version

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
14
14
# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2010.
15
15
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010.
16
16
# OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2011.
 
17
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>, 2011.
17
18
#
18
19
msgid ""
19
20
msgstr ""
20
21
"Project-Id-Version: gnome-panel master\n"
21
22
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
22
23
"panel&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
23
 
"POT-Creation-Date: 2011-04-03 14:46+0000\n"
24
 
"PO-Revision-Date: 2011-04-04 00:59+0900\n"
25
 
"Last-Translator: OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>\n"
 
24
"POT-Creation-Date: 2011-09-21 01:10+0000\n"
 
25
"PO-Revision-Date: 2011-09-21 17:55+0900\n"
 
26
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n"
26
27
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
27
28
"MIME-Version: 1.0\n"
28
29
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38
39
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
39
40
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
40
41
#.
41
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:329 ../applets/clock/clock.c:443
 
42
#: ../applets/clock/calendar-window.c:324 ../applets/clock/clock.c:452
42
43
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:507
43
44
msgid "%l:%M %p"
44
45
msgstr "%p%l:%M"
57
58
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
58
59
#. * in France: 20:10).
59
60
#.
60
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:334 ../applets/clock/clock.c:448
61
 
#: ../applets/clock/clock.c:1591 ../applets/clock/clock-location-tile.c:467
 
61
#: ../applets/clock/calendar-window.c:329 ../applets/clock/clock.c:457
 
62
#: ../applets/clock/clock.c:1600 ../applets/clock/clock-location-tile.c:467
62
63
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:514
63
64
msgid "%H:%M"
64
65
msgstr "%k:%M"
66
67
#. Translators: This is a strftime format string.
67
68
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
68
69
#. * the most abbreviated way possible.
69
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:340
 
70
#: ../applets/clock/calendar-window.c:335
70
71
msgid "%b %d"
71
72
msgstr "%b%e日"
72
73
 
73
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:840
 
74
#: ../applets/clock/calendar-window.c:835
74
75
msgid "Tasks"
75
76
msgstr "タスク"
76
77
 
77
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:840
78
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1023
79
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1629
 
78
#: ../applets/clock/calendar-window.c:835
 
79
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1018
 
80
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1624
80
81
msgid "Edit"
81
82
msgstr "編集"
82
83
 
83
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:963
 
84
#: ../applets/clock/calendar-window.c:958
84
85
msgid "All Day"
85
86
msgstr "全日"
86
87
 
87
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1107
 
88
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1102
88
89
msgid "Appointments"
89
90
msgstr "予定"
90
91
 
91
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1132
 
92
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1127
92
93
msgid "Birthdays and Anniversaries"
93
94
msgstr "誕生日と記念日"
94
95
 
95
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1157
 
96
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1152
96
97
msgid "Weather Information"
97
98
msgstr "天気の情報"
98
99
 
99
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1629 ../applets/clock/clock.ui.h:11
 
100
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1624 ../applets/clock/clock.ui.h:11
100
101
msgid "Locations"
101
102
msgstr "場所"
102
103
 
103
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1927
 
104
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1922
104
105
msgid "Calendar"
105
 
msgstr "カレンダ"
 
106
msgstr "カレンダー"
106
107
 
107
108
#. Translators: This is a strftime format string.
108
109
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
109
110
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
110
 
#: ../applets/clock/clock.c:443
 
111
#: ../applets/clock/clock.c:452
111
112
msgid "%l:%M:%S %p"
112
113
msgstr "%p%l:%M:%S"
113
114
 
118
119
#. * string.
119
120
#. * It is used to display the time in 24-hours
120
121
#. * format (eg, like in France: 20:10).
121
 
#: ../applets/clock/clock.c:448 ../applets/clock/clock.c:1585
 
122
#: ../applets/clock/clock.c:457 ../applets/clock/clock.c:1594
122
123
msgid "%H:%M:%S"
123
124
msgstr "%k:%M:%S"
124
125
 
127
128
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
128
129
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
129
130
#. * instead of "May  1").
130
 
#: ../applets/clock/clock.c:459
 
131
#: ../applets/clock/clock.c:468
131
132
msgid "%a %b %e"
132
133
msgstr "%b%e日 (%a)"
133
134
 
135
136
#. *              if the time should come before the
136
137
#. *              date on a clock in your locale.
137
138
#.
138
 
#: ../applets/clock/clock.c:466
 
139
#: ../applets/clock/clock.c:475
139
140
#, c-format
140
141
msgid ""
141
142
"%1$s\n"
148
149
#. *              if the time should come before the
149
150
#. *              date on a clock in your locale.
150
151
#.
151
 
#: ../applets/clock/clock.c:474
 
152
#: ../applets/clock/clock.c:483
152
153
#, c-format
153
154
msgid "%1$s, %2$s"
154
155
msgstr "%1$s %2$s"
157
158
#. Translators: This is a strftime format string.
158
159
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
159
160
#. * it will be used to insert the timezone name later.
160
 
#: ../applets/clock/clock.c:640
 
161
#: ../applets/clock/clock.c:649
161
162
msgid "%A %B %d (%%s)"
162
163
msgstr "%B%e日 %A (%%s)"
163
164
 
164
 
#: ../applets/clock/clock.c:670
 
165
#: ../applets/clock/clock.c:679
165
166
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
166
167
msgstr "クリックすると予定とタスクを隠します"
167
168
 
168
 
#: ../applets/clock/clock.c:673
 
169
#: ../applets/clock/clock.c:682
169
170
msgid "Click to view your appointments and tasks"
170
171
msgstr "クリックすると予定とタスクを表示します"
171
172
 
172
 
#: ../applets/clock/clock.c:677
 
173
#: ../applets/clock/clock.c:686
173
174
msgid "Click to hide month calendar"
174
 
msgstr "クリックすると月間カレンダを隠します"
 
175
msgstr "クリックすると月間カレンダーを隠します"
175
176
 
176
 
#: ../applets/clock/clock.c:680
 
177
#: ../applets/clock/clock.c:689
177
178
msgid "Click to view month calendar"
178
 
msgstr "クリックすると月間カレンダを表示します"
 
179
msgstr "クリックすると月間カレンダーを表示します"
179
180
 
180
 
#: ../applets/clock/clock.c:1423
 
181
#: ../applets/clock/clock.c:1432
181
182
msgid "Computer Clock"
182
 
msgstr "コンピュータ時計"
 
183
msgstr "コンピューター時計"
183
184
 
184
185
#. Translators: This is a strftime format
185
186
#. * string.
187
188
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
188
189
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
189
190
#. * am/pm.
190
 
#: ../applets/clock/clock.c:1570
 
191
#: ../applets/clock/clock.c:1579
191
192
msgid "%I:%M:%S %p"
192
193
msgstr "%p%l:%M:%S"
193
194
 
197
198
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
198
199
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
199
200
#. * am/pm.
200
 
#: ../applets/clock/clock.c:1578
 
201
#: ../applets/clock/clock.c:1587
201
202
msgid "%I:%M %p"
202
203
msgstr "%p%l:%M"
203
204
 
204
205
#. Translators: This is a strftime format string.
205
206
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
206
207
#. * copy and paste it elsewhere).
207
 
#: ../applets/clock/clock.c:1624
 
208
#: ../applets/clock/clock.c:1633
208
209
msgid "%A, %B %d %Y"
209
210
msgstr "%Y/%m/%d (%a)"
210
211
 
211
 
#: ../applets/clock/clock.c:1693
 
212
#: ../applets/clock/clock.c:1702
212
213
msgid "Failed to open the time settings"
213
214
msgstr "時刻の設定を開けませんでした"
214
215
 
215
 
#: ../applets/clock/clock.c:1713 ../applets/fish/fish.c:1317
 
216
#: ../applets/clock/clock.c:1722 ../applets/fish/fish.c:1317
216
217
#: ../applets/wncklet/window-list.c:159
217
218
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:218
218
219
msgid "_Preferences"
219
220
msgstr "設定(_P)"
220
221
 
221
 
#: ../applets/clock/clock.c:1716
 
222
#: ../applets/clock/clock.c:1725
222
223
msgid "Copy _Time"
223
224
msgstr "時刻のコピー(_T)"
224
225
 
225
 
#: ../applets/clock/clock.c:1719
 
226
#: ../applets/clock/clock.c:1728
226
227
msgid "Copy _Date"
227
228
msgstr "日付のコピー(_D)"
228
229
 
229
 
#: ../applets/clock/clock.c:1722
 
230
#: ../applets/clock/clock.c:1731
230
231
msgid "Ad_just Date & Time"
231
232
msgstr "日付と時刻の調整(_J)"
232
233
 
233
 
#: ../applets/clock/clock.c:2559
 
234
#: ../applets/clock/clock.c:2568
234
235
msgid "Custom format"
235
236
msgstr "書式のカスタマイズ"
236
237
 
237
 
#: ../applets/clock/clock.c:3046
 
238
#: ../applets/clock/clock.c:3055
238
239
msgid "Choose Location"
239
240
msgstr "場所を選択"
240
241
 
241
 
#: ../applets/clock/clock.c:3125
 
242
#: ../applets/clock/clock.c:3134
242
243
msgid "Edit Location"
243
244
msgstr "場所を編集"
244
245
 
245
 
#: ../applets/clock/clock.c:3272
 
246
#: ../applets/clock/clock.c:3281
246
247
msgid "City Name"
247
248
msgstr "都市名"
248
249
 
249
 
#: ../applets/clock/clock.c:3276
 
250
#: ../applets/clock/clock.c:3285
250
251
msgid "City Time Zone"
251
252
msgstr "都市のタイムゾーン"
252
253
 
253
 
#: ../applets/clock/clock.c:3463
 
254
#: ../applets/clock/clock.c:3472
254
255
msgid "24 hour"
255
256
msgstr "24時間制"
256
257
 
257
 
#: ../applets/clock/clock.c:3464
 
258
#: ../applets/clock/clock.c:3473
258
259
msgid "UNIX time"
259
260
msgstr "UNIX 時間"
260
261
 
261
 
#: ../applets/clock/clock.c:3465
 
262
#: ../applets/clock/clock.c:3474
262
263
msgid "Internet time"
263
264
msgstr "インターネット時間"
264
265
 
265
 
#: ../applets/clock/clock.c:3473
 
266
#: ../applets/clock/clock.c:3482
266
267
msgid "Custom _format:"
267
268
msgstr "書式のカスタマイズ(_F):"
268
269
 
396
397
 
397
398
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
398
399
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
399
 
msgstr "カレンダ・ウィンドウに表示する場所のリストです。"
 
400
msgstr "カレンダーウィンドウに表示する場所のリストです。"
400
401
 
401
402
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
402
403
msgid "Custom format of the clock"
440
441
 
441
442
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
442
443
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
443
 
msgstr "TRUE にすると、カレンダ・ウィンドウの中に予定の一覧を表示します。"
 
444
msgstr "TRUE にすると、カレンダーウィンドウの中に予定の一覧を表示します。"
444
445
 
445
446
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
446
447
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
447
 
msgstr "TRUE にすると、カレンダ・ウィンドウの中に誕生日の一覧を表示します。"
 
448
msgstr "TRUE にすると、カレンダーウィンドウの中に誕生日の一覧を表示します。"
448
449
 
449
450
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
450
451
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
451
452
msgstr ""
452
 
"TRUE にすると、カレンダ・ウィンドウの中に場所の一覧を展開して表示します。"
 
453
"TRUE にすると、カレンダーウィンドウの中に場所の一覧を展開して表示します。"
453
454
 
454
455
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
455
456
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
456
 
msgstr "TRUE にすると、カレンダの中にタスクの一覧を表示します。"
 
457
msgstr "TRUE にすると、カレンダーの中にタスクの一覧を表示します。"
457
458
 
458
459
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
459
460
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
460
 
msgstr "TRUE にすると、カレンダの中に天気の情報を表示します。"
 
461
msgstr "TRUE にすると、カレンダーの中に天気の情報を表示します。"
461
462
 
462
463
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
463
464
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
464
465
msgstr ""
465
 
"TRUE にすると、マウス・カーソルが時計の上にのった際にツールチップで日付を表示"
466
 
"します"
 
466
"TRUE にすると、マウスカーソルが時計の上にのった際にツールチップで日付を表示し"
 
467
"ます"
467
468
 
468
469
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
469
470
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
471
472
 
472
473
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
473
474
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
474
 
msgstr "TRUE にすると、カレンダに週番号を表示します。"
 
475
msgstr "TRUE にすると、カレンダーに週番号を表示します。"
475
476
 
476
477
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
477
478
msgid "List of locations"
499
500
 
500
501
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
501
502
msgid "Show week numbers in calendar"
502
 
msgstr "カレンダに週番号を表示する"
 
503
msgstr "カレンダーに週番号を表示する"
503
504
 
504
505
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
505
506
msgid "Speed unit"
604
605
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:308
605
606
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
606
607
msgstr ""
607
 
"この場所を現在の所在地に指定して、そのタイムゾーンをコンピュータで使用します"
 
608
"この場所を現在の所在地に指定して、そのタイムゾーンをコンピューターで使用しま"
 
609
"す"
608
610
 
609
611
#. Translators: This is a strftime format string.
610
612
#. * It is used to display the time in 12-hours format
657
659
 
658
660
#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:163
659
661
#: ../applets/wncklet/wncklet.c:74
660
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
 
662
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:239
661
663
#, c-format
662
664
msgid "Could not display help document '%s'"
663
665
msgstr "'%s' のヘルプを表示できませんでした"
667
669
msgid "Error displaying help document"
668
670
msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました"
669
671
 
 
672
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:1
 
673
msgid "Clock"
 
674
msgstr "時計"
 
675
 
 
676
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:2
 
677
msgid "Clock Applet Factory"
 
678
msgstr "時計アプレットのファクトリ"
 
679
 
 
680
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:3
 
681
msgid "Factory for clock applet"
 
682
msgstr "時計アプレットのファクトリ"
 
683
 
 
684
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:4
 
685
msgid "Get the current time and date"
 
686
msgstr "現在の時刻と日付を取得します"
 
687
 
670
688
#: ../applets/fish/fish.c:217
671
689
#, c-format
672
690
msgid ""
786
804
msgid "seconds"
787
805
msgstr "秒"
788
806
 
 
807
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:1
 
808
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
 
809
msgstr "泳ぐ魚か、何か生き物を表示します"
 
810
 
 
811
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:2
 
812
msgid "Fish"
 
813
msgstr "おさかな君"
 
814
 
 
815
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:3
 
816
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
 
817
msgstr "おかしな魚はここからやって来る"
 
818
 
 
819
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:4
 
820
msgid "Wanda Factory"
 
821
msgstr "Wanda ファクトリ"
 
822
 
789
823
#: ../applets/notification_area/main.c:242
790
824
msgid "Panel Notification Area"
791
825
msgstr "パネル通知領域"
792
826
 
 
827
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:1
 
828
msgid "Area where notification icons appear"
 
829
msgstr "通知アイコンを表示するスペースです"
 
830
 
 
831
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:2
 
832
msgid "Factory for notification area"
 
833
msgstr "通知領域のファクトリ"
 
834
 
 
835
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:3
 
836
msgid "Notification Area"
 
837
msgstr "通知領域"
 
838
 
 
839
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:4
 
840
msgid "Notification Area Factory"
 
841
msgstr "通知領域ファクトリ"
 
842
 
 
843
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:1
 
844
msgid "Factory for the window navigation related applets"
 
845
msgstr "アプレットに関連したウィンドウナビゲーションのファクトリです"
 
846
 
 
847
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:2
 
848
msgid "Hide application windows and show the desktop"
 
849
msgstr "アプリのウィンドウを隠してデスクトップを表示します"
 
850
 
 
851
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:3
 
852
msgid "Show Desktop"
 
853
msgstr "デスクトップの表示"
 
854
 
 
855
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:4
 
856
msgid "Switch between open windows using a menu"
 
857
msgstr "メニューを使ってウィンドウを切り換えます"
 
858
 
 
859
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:5
 
860
msgid "Switch between open windows using buttons"
 
861
msgstr "ボタンを使ってウィンドウを切り換えます"
 
862
 
 
863
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:6
 
864
msgid "Switch between workspaces"
 
865
msgstr "ワークスペースを切り換えます"
 
866
 
 
867
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:7
 
868
msgid "Window List"
 
869
msgstr "ウィンドウの一覧"
 
870
 
 
871
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:8
 
872
msgid "Window Navigation Applet Factory"
 
873
msgstr "ウィンドウナビゲーションアプレットのファクトリ"
 
874
 
 
875
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:9
 
876
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:204
 
877
msgid "Window Selector"
 
878
msgstr "ウィンドウセレクター"
 
879
 
 
880
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:10
 
881
msgid "Workspace Switcher"
 
882
msgstr "ワークスペース切り換え器"
 
883
 
793
884
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:177
794
885
#, c-format
795
886
msgid "Failed to load %s: %s\n"
818
909
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
819
910
"running a window manager."
820
911
msgstr ""
821
 
"お使いのウィンドウ・マネージャはデスクトップ表示ボタンをサポートしていない"
822
 
"か、ウィンドウ・マネージャを起動していないようです。"
 
912
"お使いのウィンドウマネージャーはデスクトップ表示ボタンをサポートしていない"
 
913
"か、ウィンドウマネージャーを起動していないようです。"
823
914
 
824
915
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
825
916
msgid "Group windows when _space is limited"
865
956
msgid "_Never group windows"
866
957
msgstr "グループ化しない(_N)"
867
958
 
868
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:204
869
 
msgid "Window Selector"
870
 
msgstr "ウィンドウ・セレクタ"
871
 
 
872
959
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
873
960
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:723
874
961
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
963
1050
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
964
1051
msgstr ""
965
1052
"このキーはおさかな君アプレットでアニメーションする際に使用する ($datadir/"
966
 
"pixmaps フォルダ下の) 画像ファイルを指定します。"
 
1053
"pixmaps フォルダー下の) 画像ファイルを指定します。"
967
1054
 
968
1055
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
969
1056
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
1029
1116
msgstr ""
1030
1117
"TRUE にすると、ワークスペース切り替え器の中にあるワークスペースの名前を表示し"
1031
1118
"ます。それ以外は、ワークスペースの内容 (ウィンドウ) を表示します。この設定"
1032
 
"は、使用しているウィンドウ・マネージャが Metacity の場合にのみ有効です。"
 
1119
"は、使用しているウィンドウマネージャーが Metacity の場合にのみ有効です。"
1033
1120
 
1034
1121
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
1035
1122
msgid "Rows in workspace switcher"
1062
1149
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
1063
1150
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
1064
1151
msgstr ""
1065
 
"パネル ID の並びです。各 ID は個々のトップレベル・パネルを示します。これらの"
1066
 
"パネルの設定はそれぞれ /apps/panel/toplevels/$(id) に格納されます。"
 
1152
"パネル ID の並びです。各 ID は個々のトップレベルパネルを示します。これらのパ"
 
1153
"ネルの設定はそれぞれ /apps/panel/toplevels/$(id) に格納されます。"
1067
1154
 
1068
1155
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3
1069
1156
msgid ""
1071
1158
"g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
1072
1159
"each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
1073
1160
msgstr ""
1074
 
"パネル・オブジェクト ID の並びです。各 ID は個々のパネル・オブジェクト (例: "
1075
 
"アプレット、ランチャ、アクション・ボタンやメニューボタン、メニューバー) を表"
1076
 
"します。これらのオブジェクトの設定はそれぞれ /apps/panel/objects/$(id) に格納"
1077
 
"されます。"
 
1161
"パネルオブジェクト ID の並びです。各 ID は個々のパネルオブジェクト (例: アプ"
 
1162
"レット、ランチャー、アクションボタンやメニューボタン、メニューバー) を表しま"
 
1163
"す。これらのオブジェクトの設定はそれぞれ /apps/panel/objects/$(id) に格納され"
 
1164
"ます。"
1078
1165
 
1079
1166
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4
1080
1167
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
1117
1204
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
1118
1205
"remove a panel."
1119
1206
msgstr ""
1120
 
"TRUE にすると、ユーザがパネルを削除しようとした際に確認ダイアログが表示されま"
1121
 
"す。"
 
1207
"TRUE にすると、ユーザーがパネルを削除しようとした際に確認ダイアログが表示され"
 
1208
"ます。"
1122
1209
 
1123
1210
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14
1124
1211
msgid ""
1152
1239
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
1153
1240
"removing access to the force quit button."
1154
1241
msgstr ""
1155
 
"TRUE にすると、ユーザは \"アプリの強制終了\" ボタンにアクセスできなくなるの"
 
1242
"TRUE にすると、ユーザーは \"アプリの強制終了\" ボタンにアクセスできなくなるの"
1156
1243
"で、アプリケーションを強制的に終了することができなくなります。"
1157
1244
 
1158
1245
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18
1180
1267
 
1181
1268
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
1182
1269
msgid "Panel object ID list"
1183
 
msgstr "パネル・オブジェクト ID のリスト"
 
1270
msgstr "パネルオブジェクト ID のリスト"
1184
1271
 
1185
1272
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
1186
1273
msgid ""
1189
1276
 
1190
1277
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
1191
1278
msgid "Launcher location"
1192
 
msgstr "ランチャの配置"
 
1279
msgstr "ランチャーの配置"
1193
1280
 
1194
1281
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:2
1195
1282
msgid ""
1196
1283
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
1197
1284
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
1198
1285
msgstr ""
1199
 
"ランチャの詳細を記述した .desktop ファイルの格納場所です。このキーは、"
 
1286
"ランチャーの詳細を記述した .desktop ファイルの格納場所です。このキーは、"
1200
1287
"object_type キーが \"launcher-object\" の場合にのみ有効になります。"
1201
1288
 
1202
1289
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1
1221
1308
"be the default applications menu."
1222
1309
msgstr ""
1223
1310
"メニューを構成するものを格納する場所 (パス名) です。空ならば、デフォルトのア"
1224
 
"プリケーション・メニューになります。"
 
1311
"プリケーションメニューになります。"
1225
1312
 
1226
1313
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
1227
1314
msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
1253
1340
 
1254
1341
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
1255
1342
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
1256
 
msgstr "このオブジェクトを格納するトップレベル・パネルの識別子です。"
 
1343
msgstr "このオブジェクトを格納するトップレベルパネルの識別子です。"
1257
1344
 
1258
1345
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:6
1259
1346
msgid ""
1268
1355
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
1269
1356
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
1270
1357
msgstr ""
1271
 
"このパネル・オブジェクトを配置する位置です。配置する位置はパネルの左端 (また"
1272
 
"は縦向きの場合は上端) からのピクセル数で指定します。"
 
1358
"このパネルオブジェクトを配置する位置です。配置する位置はパネルの左端 (または"
 
1359
"縦向きの場合は上端) からのピクセル数で指定します。"
1273
1360
 
1274
1361
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8
1275
1362
msgid "Toplevel panel containing object"
1276
 
msgstr "トップレベル・パネルが格納するオブジェクト"
 
1363
msgstr "トップレベルパネルが格納するオブジェクト"
1277
1364
 
1278
1365
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
1279
1366
msgid "Animation speed"
1357
1444
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
1358
1445
"will cause the panel to re-appear."
1359
1446
msgstr ""
1360
 
"TRUE にすると、マウス・カーソルがパネルから離れた際に、パネルが自動的にスク"
1361
 
"リーンの端に隠れます。マウス・カーソルを端に移動すると、パネルが再び表示され"
1362
 
"ます。"
 
1447
"TRUE にすると、マウスカーソルがパネルから離れた際に、パネルが自動的にスクリー"
 
1448
"ンの端に隠れます。マウスカーソルを端に移動すると、パネルが再び表示されます。"
1363
1449
 
1364
1450
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16
1365
1451
msgid ""
1370
1456
msgstr ""
1371
1457
"TRUE にすると、パネルがスクリーンの幅 (パネルが縦向きの場合は高さ) 一杯に延び"
1372
1458
"ます。このモードでは、パネルはスクリーンの端にしか配置することができません。"
1373
 
"False にすると、パネルはその上にあるアプレット、ランチャ、ボタンの数に合わせ"
1374
 
"た大きさになります。"
 
1459
"False にすると、パネルはその上にあるアプレット、ランチャー、ボタンの数に合わ"
 
1460
"せた大きさになります。"
1375
1461
 
1376
1462
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
1377
1463
msgid ""
1406
1492
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
1407
1493
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
1408
1494
msgstr ""
1409
 
"Xinerama 機能では、別々のモニタにパネルを配置することができます。このキーはパ"
1410
 
"ネルが表示されている現在のモニタを示します。"
 
1495
"Xinerama 機能では、別々のモニターにパネルを配置することができます。このキーは"
 
1496
"パネルが表示されている現在のモニターを示します。"
1411
1497
 
1412
1498
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
1413
1499
msgid "Name to identify panel"
1452
1538
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
1453
1539
"relevant if the auto_hide key is true."
1454
1540
msgstr ""
1455
 
"マウス・カーソルがパネルの領域に入ったあとに、自動的にパネルが再表示されるま"
1456
 
"での遅延時間をミリ秒で指定します。このキーは auto_hide キーが TRUE の場合にの"
1457
 
"み有効になります。"
 
1541
"マウスカーソルがパネルの領域に入ったあとに、自動的にパネルが再表示されるまで"
 
1542
"の遅延時間をミリ秒で指定します。このキーは auto_hide キーが TRUE の場合にのみ"
 
1543
"有効になります。"
1458
1544
 
1459
1545
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30
1460
1546
msgid ""
1462
1548
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
1463
1549
"relevant if the auto_hide key is true."
1464
1550
msgstr ""
1465
 
"マウス・カーソルがパネルの領域から離れたあと、自動的にパネルが隠れるまでの遅"
1466
 
"延時間をミリ秒で指定します。このキーは auto_hide キーが TRUE の場合にのみ有効"
1467
 
"になります。"
 
1551
"マウスカーソルがパネルの領域から離れたあと、自動的にパネルが隠れるまでの遅延"
 
1552
"時間をミリ秒で指定します。このキーは auto_hide キーが TRUE の場合にのみ有効に"
 
1553
"なります。"
1468
1554
 
1469
1555
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
1470
1556
msgid ""
1570
1656
"navigating between panels."
1571
1657
msgstr ""
1572
1658
"これはパネルを識別するのに使用する可読な名前です。その主な目的は、複数のパネ"
1573
 
"ルの間でナビゲートする際に便利なパネル・ウィンドウのタイトルとして保持するこ"
1574
 
"とにあります。"
 
1659
"ルの間でナビゲートする際に便利なパネルウィンドウのタイトルとして保持すること"
 
1660
"にあります。"
1575
1661
 
1576
1662
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40
1577
1663
msgid "Visible pixels when hidden"
1593
1679
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
1594
1680
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
1595
1681
msgstr ""
1596
 
"マルチ・スクリーン設定で、別々のスクリーンにパネルを配置することが可能です。"
1597
 
"このキーはパネルが表示されている現在のスクリーンを示します。"
 
1682
"マルチスクリーン設定で、別々のスクリーンにパネルを配置することが可能です。こ"
 
1683
"のキーはパネルが表示されている現在のスクリーンを示します。"
1598
1684
 
1599
1685
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43
1600
1686
msgid "X co-ordinate of panel"
1610
1696
 
1611
1697
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46
1612
1698
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
1613
 
msgstr "パネルを表示する Xinerama のモニタ"
 
1699
msgstr "パネルを表示する Xinerama のモニター"
1614
1700
 
1615
1701
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47
1616
1702
msgid "Y co-ordinate of panel"
1657
1743
 
1658
1744
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:226
1659
1745
msgid "Disable connection to session manager"
1660
 
msgstr "セッションマネージャへの接続を無効にする"
 
1746
msgstr "セッションマネージャーへの接続を無効にする"
1661
1747
 
1662
1748
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229
1663
1749
msgid "Specify file containing saved configuration"
1688
1774
#. * the following bug gets fixed:
1689
1775
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1690
1776
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1691
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:76
1692
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:769
1693
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:941
 
1777
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:80
 
1778
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:766
 
1779
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:938
1694
1780
msgid "Error"
1695
1781
msgstr "エラー"
1696
1782
 
1697
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381
 
1783
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:385
1698
1784
msgid "Choose an icon"
1699
1785
msgstr "アイコンを選択"
1700
1786
 
1701
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
 
1787
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:49
1702
1788
#, c-format
1703
1789
msgid "Could not launch '%s'"
1704
1790
msgstr "'%s' を起動できませんでした"
1705
1791
 
1706
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
 
1792
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:52
1707
1793
#: ../gnome-panel/launcher.c:175
1708
1794
msgid "Could not launch application"
1709
1795
msgstr "アプリケーションを起動できませんでした"
1710
1796
 
1711
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
 
1797
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:48
1712
1798
#, c-format
1713
1799
msgid "Could not open location '%s'"
1714
1800
msgstr "'%s' という場所を開けませんでした"
1715
1801
 
1716
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:162
 
1802
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:166
1717
1803
msgid "No application to handle search folders is installed."
1718
 
msgstr "検索フォルダを処理できるアプリがインストールされていません。"
 
1804
msgstr "検索フォルダーを処理できるアプリがインストールされていません。"
1719
1805
 
1720
 
#: ../gnome-panel/applet.c:363
 
1806
#: ../gnome-panel/applet.c:359
1721
1807
msgid "???"
1722
1808
msgstr "???"
1723
1809
 
1724
 
#: ../gnome-panel/applet.c:504 ../libpanel-applet/panel-applet.c:169
 
1810
#: ../gnome-panel/applet.c:498 ../libpanel-applet/panel-applet.c:169
1725
1811
msgid "_Move"
1726
1812
msgstr "移動(_M)"
1727
1813
 
1728
 
#: ../gnome-panel/applet.c:511 ../libpanel-applet/panel-applet.c:166
 
1814
#: ../gnome-panel/applet.c:505 ../libpanel-applet/panel-applet.c:166
1729
1815
msgid "_Remove From Panel"
1730
1816
msgstr "パネルから削除(_R)"
1731
1817
 
1732
1818
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29
1733
1819
msgid "Create new file in the given directory"
1734
 
msgstr "新しいファイルを指定したフォルダに作成する"
 
1820
msgstr "新しいファイルを指定したフォルダーに作成する"
1735
1821
 
1736
1822
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:30
1737
1823
msgid "[FILE...]"
1744
1830
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146
1745
1831
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:886
1746
1832
msgid "Create Launcher"
1747
 
msgstr "ランチャの作成"
 
1833
msgstr "ランチャーの作成"
1748
1834
 
1749
1835
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:171
1750
1836
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:194
1751
1837
msgid "Directory Properties"
1752
 
msgstr "フォルダのプロパティ"
 
1838
msgstr "フォルダーのプロパティ"
1753
1839
 
1754
1840
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:726
1755
1841
msgid "Launcher Properties"
1756
 
msgstr "ランチャのプロパティ"
 
1842
msgstr "ランチャーのプロパティ"
1757
1843
 
1758
1844
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1
1759
1845
msgid ""
1782
1868
#: ../gnome-panel/launcher.c:415
1783
1869
#, c-format
1784
1870
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
1785
 
msgstr "パネル・ランチャのデスクトップ・ファイルに URI がありません\n"
 
1871
msgstr "パネルランチャーのデスクトップファイルに URI がありません\n"
1786
1872
 
1787
1873
#: ../gnome-panel/launcher.c:456
1788
1874
#, c-format
1789
1875
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
1790
 
msgstr "デスクトップ・ファイル %s (パネル・ランチャ %s%s) を開けません\n"
 
1876
msgstr "デスクトップファイル %s (パネルランチャー %s%s) を開けません\n"
1791
1877
 
1792
1878
#: ../gnome-panel/launcher.c:790
1793
1879
msgid "_Launch"
1801
1887
#: ../gnome-panel/launcher.c:827
1802
1888
#, c-format
1803
1889
msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
1804
 
msgstr "ランチャの場所が設定されていないので、ランチャを読み込めません\n"
 
1890
msgstr "ランチャーの場所が設定されていないので、ランチャーを読み込めません\n"
1805
1891
 
1806
1892
#: ../gnome-panel/launcher.c:957 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
1807
1893
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1391
1808
1894
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1422
1809
1895
msgid "Could not save launcher"
1810
 
msgstr "ランチャを保存できませんでした"
 
1896
msgstr "ランチャーを保存できませんでした"
1811
1897
 
1812
1898
#: ../gnome-panel/main.c:41
1813
1899
msgid "Replace a currently running panel"
1823
1909
 
1824
1910
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:239
1825
1911
msgid "Connect to server"
1826
 
msgstr "サーバへ接続"
 
1912
msgstr "サーバーへ接続"
1827
1913
 
1828
1914
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:263
1829
1915
msgid "Could not connect to server"
1830
 
msgstr "サーバへ接続できませんでした"
 
1916
msgstr "サーバーへ接続できませんでした"
1831
1917
 
1832
1918
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:293
1833
1919
msgid "Lock Screen"
1835
1921
 
1836
1922
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:294
1837
1923
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
1838
 
msgstr "不正な使用からコンピュータを守ります"
 
1924
msgstr "不正な使用からコンピューターを守ります"
1839
1925
 
1840
1926
#. when changing one of those two strings, don't forget to
1841
1927
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
1846
1932
 
1847
1933
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:308
1848
1934
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
1849
 
msgstr "別のユーザでログインするために、このセッションからログアウトします"
 
1935
msgstr "別のユーザーでログインするために、このセッションからログアウトします"
1850
1936
 
1851
1937
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:316
1852
1938
msgid "Run Application..."
1863
1949
 
1864
1950
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:326
1865
1951
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
1866
 
msgstr "このコンピュータから名前や内容でドキュメントとフォルダを特定します"
 
1952
msgstr "このコンピューターから名前や内容でドキュメントとフォルダーを特定します"
1867
1953
 
1868
1954
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:333
1869
1955
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:239
1877
1963
#. FIXME icon
1878
1964
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:342
1879
1965
msgid "Connect to Server..."
1880
 
msgstr "サーバへ接続..."
 
1966
msgstr "サーバーへ接続..."
1881
1967
 
1882
1968
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:343
1883
1969
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
1884
 
msgstr "リモートのコンピュータや共有ディスクへ接続します"
 
1970
msgstr "リモートのコンピューターや共有ディスクへ接続します"
1885
1971
 
1886
1972
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:350
1887
1973
msgid "Shut Down..."
1889
1975
 
1890
1976
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:351
1891
1977
msgid "Shut down the computer"
1892
 
msgstr "コンピュータをシャットダウンします"
1893
 
 
1894
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:115
1895
 
msgid "Custom Application Launcher"
1896
 
msgstr "カスタム・アプリケーションのランチャ"
1897
 
 
1898
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:116
1899
 
msgid "Create a new launcher"
1900
 
msgstr "新しい独自のランチャを生成します"
1901
 
 
1902
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:126
1903
 
msgid "Application Launcher..."
1904
 
msgstr "アプリケーションのランチャ..."
1905
 
 
1906
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:127
1907
 
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
1908
 
msgstr "アプリケーション・メニューからランチャをコピーします"
1909
 
 
1910
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:141 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:948
 
1978
msgstr "コンピューターをシャットダウンします"
 
1979
 
 
1980
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:145 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:966
1911
1981
msgid "Main Menu"
1912
 
msgstr "メイン・メニュー"
 
1982
msgstr "メインメニュー"
1913
1983
 
1914
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:142
 
1984
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:146
1915
1985
msgid "The main GNOME menu"
1916
 
msgstr "GNOME メイン・メニューです"
 
1986
msgstr "GNOME メインメニューです"
1917
1987
 
1918
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:152
 
1988
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:155
1919
1989
msgid "Menu Bar"
1920
 
msgstr "メニュー・バー"
 
1990
msgstr "メニューバー"
1921
1991
 
1922
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
 
1992
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:156
1923
1993
msgid "A custom menu bar"
1924
 
msgstr "カスタム・メニュー・バーです"
 
1994
msgstr "カスタムメニューバーです"
1925
1995
 
1926
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:163
 
1996
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:165
1927
1997
msgid "Separator"
1928
1998
msgstr "区切り"
1929
1999
 
1930
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:164
 
2000
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:166
1931
2001
msgid "A separator to organize the panel items"
1932
2002
msgstr "パネルのアイテムを整理するための区切りです"
1933
2003
 
1934
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:174
1935
 
msgid "User Menu"
1936
 
msgstr "ユーザ・メニュー"
1937
 
 
1938
2004
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:175
 
2005
msgid "User menu"
 
2006
msgstr "ユーザーメニュー"
 
2007
 
 
2008
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:176
1939
2009
msgid "Menu to change your settings and your online status"
1940
 
msgstr "設定やオンライン・ステータスを変更するメニュー"
 
2010
msgstr "設定やオンラインステータスを変更するメニュー"
1941
2011
 
1942
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:257
 
2012
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:222
1943
2013
msgid "(empty)"
1944
2014
msgstr "(空)"
1945
2015
 
1946
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1055
 
2016
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:422
 
2017
msgid "Custom Application Launcher"
 
2018
msgstr "カスタムアプリケーションのランチャー"
 
2019
 
 
2020
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:423
 
2021
msgid "Create a new launcher"
 
2022
msgstr "新しい独自のランチャーを生成します"
 
2023
 
 
2024
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:433
 
2025
msgid "Application Launcher..."
 
2026
msgstr "アプリケーションのランチャー..."
 
2027
 
 
2028
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:434
 
2029
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
 
2030
msgstr "アプリケーションメニューからランチャーをコピーします"
 
2031
 
 
2032
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1019
1947
2033
#, c-format
1948
2034
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
1949
2035
msgstr "\"%s\" へ追加するアイテムの検索(_I):"
1950
2036
 
1951
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1059
 
2037
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1023
1952
2038
msgid "Find an _item to add to the panel:"
1953
2039
msgstr "パネルへ追加するアイテムの検索(_I):"
1954
2040
 
1955
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1062
 
2041
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1026
1956
2042
msgid "Add to Panel"
1957
2043
msgstr "パネルへ追加"
1958
2044
 
1959
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:738
 
2045
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:735
1960
2046
#, c-format
1961
2047
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
1962
2048
msgstr "\"%s\" が突然終了しました"
1963
2049
 
1964
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:740
 
2050
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:737
1965
2051
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
1966
 
msgstr "パネル・オブジェクトが突然終了しました"
 
2052
msgstr "パネルオブジェクトが突然終了しました"
1967
2053
 
1968
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:747
 
2054
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:744
1969
2055
msgid ""
1970
2056
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
1971
2057
"panel."
1972
2058
msgstr ""
1973
 
"パネル・オブジェクトを再読み込みすると、自動的にオブジェクトをパネルの後ろに"
1974
 
"追加します。"
 
2059
"パネルオブジェクトを再読み込みすると、自動的にオブジェクトをパネルの後ろに追"
 
2060
"加します。"
1975
2061
 
1976
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:753
 
2062
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:750
1977
2063
msgid "_Don't Reload"
1978
2064
msgstr "再読み込みしない(_D)"
1979
2065
 
1980
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:754
 
2066
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:751
1981
2067
msgid "_Reload"
1982
2068
msgstr "再読み込み(_R)"
1983
2069
 
1984
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:904
 
2070
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:901
1985
2071
#, c-format
1986
2072
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
1987
2073
msgstr "\"%s\" を読み込む際にパネルで問題が発生しました。"
1988
2074
 
1989
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:920
 
2075
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:917
1990
2076
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
1991
2077
msgstr "お使いの設定からアプレットを削除しますか?"
1992
2078
 
2060
2146
 
2061
2147
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1358
2062
2148
msgid "The name of the launcher is not set."
2063
 
msgstr "ランチャの名前を入力してください。"
 
2149
msgstr "ランチャーの名前を入力してください。"
2064
2150
 
2065
2151
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1362
2066
2152
msgid "Could not save directory properties"
2067
 
msgstr "フォルダのプロパティを保存できませんでした"
 
2153
msgstr "フォルダーのプロパティを保存できませんでした"
2068
2154
 
2069
2155
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1363
2070
2156
msgid "The name of the directory is not set."
2071
 
msgstr "フォルダの名前を入力してください。"
 
2157
msgstr "フォルダーの名前を入力してください。"
2072
2158
 
2073
2159
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1379
2074
2160
msgid "The command of the launcher is not set."
2075
 
msgstr "ランチャのコマンドを入力してください。"
 
2161
msgstr "ランチャーのコマンドを入力してください。"
2076
2162
 
2077
2163
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1382
2078
2164
msgid "The location of the launcher is not set."
2079
 
msgstr "ランチャの場所を入力してください。"
 
2165
msgstr "ランチャーの場所を入力してください。"
2080
2166
 
2081
2167
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1459
2082
2168
msgid "Could not display help document"
2101
2187
"アプリケーションを強制終了すると、保存していない開いているドキュメントの内容"
2102
2188
"を失なうことになります。"
2103
2189
 
2104
 
#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1097 ../gnome-panel/panel-layout.c:1111
 
2190
#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1092 ../gnome-panel/panel-layout.c:1106
2105
2191
#, c-format
2106
2192
msgid "Cannot create initial panel layout.\n"
2107
2193
msgstr "パネルの初期レイアウトを作成できません。\n"
2112
2198
 
2113
2199
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:105
2114
2200
msgid "Access documents, folders and network places"
2115
 
msgstr "ドキュメントやフォルダ、ネットワーク上の場所にアクセスします"
 
2201
msgstr "ドキュメントやフォルダー、ネットワーク上の場所にアクセスします"
2116
2202
 
2117
2203
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:136
2118
2204
msgid "Applications"
2162
2248
 
2163
2249
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1064
2164
2250
msgid "Removable Media"
2165
 
msgstr "リムーバブル・メディア"
 
2251
msgstr "リムーバブルメディア"
2166
2252
 
2167
2253
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1155
2168
2254
msgid "Network Places"
2171
2257
#. is_exec?
2172
2258
#. exec
2173
2259
#. name
2174
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1199 ../gnome-panel/panel.c:646
 
2260
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1199 ../gnome-panel/panel.c:644
2175
2261
msgid "Open your personal folder"
2176
 
msgstr "ユーザ専用のフォルダを開きます"
 
2262
msgstr "ユーザー専用のフォルダーを開きます"
2177
2263
 
2178
2264
#. Translators: Desktop is used here as in
2179
2265
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
2185
2271
 
2186
2272
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1220
2187
2273
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
2188
 
msgstr "お使いのデスクトップをフォルダとして開きます"
 
2274
msgstr "お使いのデスクトップをフォルダーとして開きます"
2189
2275
 
2190
2276
#. is_exec?
2191
2277
#. exec
2192
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1235 ../gnome-panel/panel.c:655
 
2278
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1235 ../gnome-panel/panel.c:653
2193
2279
msgid "Computer"
2194
 
msgstr "コンピュータ"
 
2280
msgstr "コンピューター"
2195
2281
 
2196
2282
#. name
2197
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1241 ../gnome-panel/panel.c:656
 
2283
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1241 ../gnome-panel/panel.c:654
2198
2284
msgid ""
2199
2285
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
2200
2286
msgstr ""
2201
 
"このコンピュータからアクセス可能ならローカルやリモートのフォルダすべてを参照"
 
2287
"このコンピューターからアクセス可能ならローカルやリモートのフォルダーすべてを"
 
2288
"参照"
2202
2289
 
2203
2290
#. is_exec?
2204
2291
#. exec
2205
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1251 ../gnome-panel/panel.c:663
 
2292
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1251 ../gnome-panel/panel.c:661
2206
2293
msgid "Network"
2207
2294
msgstr "ネットワーク"
2208
2295
 
2209
2296
#. name
2210
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1252 ../gnome-panel/panel.c:664
 
2297
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1252 ../gnome-panel/panel.c:662
2211
2298
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
2212
2299
msgstr "ブックマークされたローカルネットワーク上の場所を参照"
2213
2300
 
2217
2304
 
2218
2305
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1367
2219
2306
msgid "Busy"
2220
 
msgstr "離席中"
2221
 
 
2222
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1380
2223
 
msgid "My Account"
2224
 
msgstr "アカウント"
 
2307
msgstr "取り込み中"
2225
2308
 
2226
2309
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1633
2227
2310
msgid "Places"
2252
2335
msgstr "右"
2253
2336
 
2254
2337
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:821
2255
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2009
 
2338
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1896
2256
2339
#, c-format
2257
2340
msgid "Unable to load file '%s': %s."
2258
2341
msgstr "ファイル '%s'  を読み込めません: %s"
2259
2342
 
2260
2343
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:827
2261
2344
msgid "Could not display properties dialog"
2262
 
msgstr "プロパティ・ダイアログを表示できませんでした"
 
2345
msgstr "プロパティダイアログを表示できませんでした"
2263
2346
 
2264
2347
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
2265
2348
msgid "<small>Opaque</small>"
2400
2483
msgid "Clear all items from the recent documents list"
2401
2484
msgstr "\"最近開いたドキュメント\" の一覧をすべてクリアします"
2402
2485
 
2403
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:400
 
2486
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:361
2404
2487
#, c-format
2405
2488
msgid "Could not run command '%s'"
2406
2489
msgstr "コマンド '%s' を起動できませんでした"
2407
2490
 
2408
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:448
 
2491
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:409
2409
2492
#, c-format
2410
2493
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
2411
2494
msgstr "UTF-8 から '%s' へ変換できませんでした"
2412
2495
 
2413
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1235
 
2496
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1160
2414
2497
msgid "Choose a file to append to the command..."
2415
2498
msgstr "コマンドの後ろに続けるファイルを選択してください..."
2416
2499
 
2417
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1618
 
2500
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1543
2418
2501
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
2419
2502
msgid "Select an application to view its description."
2420
2503
msgstr "説明を表示するアプリケーションを選択してください"
2421
2504
 
2422
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1656
 
2505
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1581
2423
2506
#, c-format
2424
2507
msgid "Will run command: '%s'"
2425
2508
msgstr "実行するコマンド: '%s'"
2426
2509
 
2427
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1689
 
2510
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1614
2428
2511
#, c-format
2429
2512
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2430
2513
msgstr ""
2431
2514
"実行ダイアログにドロップした URI の並びの書式 (%d) またはサイズ (%d) が間違っ"
2432
2515
"ています\n"
2433
2516
 
2434
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2014
 
2517
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1901
2435
2518
msgid "Could not display run dialog"
2436
2519
msgstr "プログラムの起動ダイアログを表示できませんでした"
2437
2520
 
2511
2594
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38
2512
2595
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
2513
2596
msgstr ""
2514
 
"アプレットのデフォルト・サイズ (xx-small, medium, large など) を指定します"
 
2597
"アプレットのデフォルトサイズ (xx-small, medium, large など) を指定します"
2515
2598
 
2516
2599
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39
2517
2600
msgid ""
2569
2652
 
2570
2653
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5
2571
2654
msgid "_Prefs Dir:"
2572
 
msgstr "設定フォルダ(_P):"
 
2655
msgstr "設定フォルダー(_P):"
2573
2656
 
2574
2657
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1272
2575
2658
msgid "Hide Panel"
2579
2662
#. * popup when you pass the focus to a panel
2580
2663
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1657
2581
2664
msgid "Top Expanded Edge Panel"
2582
 
msgstr "上側展開エッジ・パネル"
 
2665
msgstr "上側展開エッジパネル"
2583
2666
 
2584
2667
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1658
2585
2668
msgid "Top Centered Panel"
2587
2670
 
2588
2671
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1659
2589
2672
msgid "Top Floating Panel"
2590
 
msgstr "上側フロート・パネル"
 
2673
msgstr "上側フロートパネル"
2591
2674
 
2592
2675
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1660
2593
2676
msgid "Top Edge Panel"
2594
 
msgstr "上側エッジ・パネル"
 
2677
msgstr "上側エッジパネル"
2595
2678
 
2596
2679
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1664
2597
2680
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
2598
 
msgstr "下側展開エッジ・パネル"
 
2681
msgstr "下側展開エッジパネル"
2599
2682
 
2600
2683
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1665
2601
2684
msgid "Bottom Centered Panel"
2603
2686
 
2604
2687
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1666
2605
2688
msgid "Bottom Floating Panel"
2606
 
msgstr "下側フロート・パネル"
 
2689
msgstr "下側フロートパネル"
2607
2690
 
2608
2691
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1667
2609
2692
msgid "Bottom Edge Panel"
2610
 
msgstr "下側エッジ・パネル"
 
2693
msgstr "下側エッジパネル"
2611
2694
 
2612
2695
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1671
2613
2696
msgid "Left Expanded Edge Panel"
2614
 
msgstr "左側展開エッジ・パネル"
 
2697
msgstr "左側展開エッジパネル"
2615
2698
 
2616
2699
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1672
2617
2700
msgid "Left Centered Panel"
2619
2702
 
2620
2703
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1673
2621
2704
msgid "Left Floating Panel"
2622
 
msgstr "左側フロート・パネル"
 
2705
msgstr "左側フロートパネル"
2623
2706
 
2624
2707
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1674
2625
2708
msgid "Left Edge Panel"
2626
 
msgstr "左側エッジ・パネル"
 
2709
msgstr "左側エッジパネル"
2627
2710
 
2628
2711
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1678
2629
2712
msgid "Right Expanded Edge Panel"
2630
 
msgstr "右側展開エッジ・パネル"
 
2713
msgstr "右側展開エッジパネル"
2631
2714
 
2632
2715
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1679
2633
2716
msgid "Right Centered Panel"
2635
2718
 
2636
2719
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1680
2637
2720
msgid "Right Floating Panel"
2638
 
msgstr "右側フロート・パネル"
 
2721
msgstr "右側フロートパネル"
2639
2722
 
2640
2723
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1681
2641
2724
msgid "Right Edge Panel"
2642
 
msgstr "右側エッジ・パネル"
 
2725
msgstr "右側エッジパネル"
2643
2726
 
2644
2727
#: ../gnome-panel/panel-util.c:314
2645
2728
#, c-format
2652
2735
 
2653
2736
#: ../gnome-panel/panel-util.c:728
2654
2737
msgid "Home Folder"
2655
 
msgstr "ホーム・フォルダ"
 
2738
msgstr "ホームフォルダー"
2656
2739
 
2657
2740
#. Translators: this is the same string as the one found in
2658
2741
#. * nautilus
2659
2742
#: ../gnome-panel/panel-util.c:740
2660
2743
msgid "File System"
2661
 
msgstr "ファイル・システム"
 
2744
msgstr "ファイルシステム"
2662
2745
 
2663
2746
#: ../gnome-panel/panel-util.c:913
2664
2747
msgid "Search"
2679
2762
msgid "Open URL: %s"
2680
2763
msgstr "URL を開く: %s"
2681
2764
 
2682
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1396
 
2765
#: ../gnome-panel/panel.c:1393
2683
2766
msgid "Delete this panel?"
2684
2767
msgstr "このパネルを削除しますか?"
2685
2768
 
2686
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1400
 
2769
#: ../gnome-panel/panel.c:1397
2687
2770
msgid ""
2688
2771
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
2689
2772
"settings are lost."
2691
2774
"パネルを削除すると、\n"
2692
2775
"パネルとその設定が失われてしまいます。"
2693
2776
 
 
2777
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:1
 
2778
msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 
2779
msgstr "GNOME パネルの単純なアプレット (テスト用)"
 
2780
 
 
2781
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:2
 
2782
msgid "Factory for Test DBus Applet"
 
2783
msgstr "DBus アプレット (テスト用) のファクトリ"
 
2784
 
 
2785
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:3
 
2786
msgid "Test DBus Applet"
 
2787
msgstr "DBus アプレット (テスト用)"
 
2788
 
 
2789
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 
2790
msgid "Test DBus Applet Factory"
 
2791
msgstr "DBus アプレット (テスト用) のファクトリ"
 
2792
 
 
2793
#~ msgid "My Account"
 
2794
#~ msgstr "アカウント"
 
2795
 
2694
2796
#~ msgid "Set System Time..."
2695
2797
#~ msgstr "システム時刻の設定..."
2696
2798
 
2700
2802
#~ msgid "_About"
2701
2803
#~ msgstr "情報(_A)"
2702
2804
 
2703
 
#~ msgid "Clock"
2704
 
#~ msgstr "時計"
2705
 
 
2706
2805
#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
2707
2806
#~ msgstr "現在の時刻と日付を表示する時計です。"
2708
2807
 
2749
2848
#~ msgid "(with minor help from George)"
2750
2849
#~ msgstr "(あと George にちょっと手伝ってもらった)"
2751
2850
 
2752
 
#~ msgid "Fish"
2753
 
#~ msgstr "おさかな君"
2754
 
 
2755
2851
#~ msgid "Select an animation"
2756
2852
#~ msgstr "アニメーションの選択"
2757
2853
 
2773
2869
#~ msgstr ""
2774
2870
#~ "このキーはおさかな君をアニメーションする際のフレーム数を指定します。"
2775
2871
 
2776
 
#~ msgid "Notification Area"
2777
 
#~ msgstr "通知領域"
2778
 
 
2779
2872
#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
2780
2873
#~ msgstr ""
2781
2874
#~ "デスクトップ上にあるすべてのウィンドウを隠してデスクトップ自身を表示しま"
2782
2875
#~ "す。"
2783
2876
 
2784
 
#~ msgid "Window List"
2785
 
#~ msgstr "ウィンドウの一覧"
2786
 
 
2787
2877
#~ msgid ""
2788
2878
#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
2789
2879
#~ "you browse them."
2808
2898
#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
2809
2899
#~ "browse them."
2810
2900
#~ msgstr ""
2811
 
#~ "ウィンドウ・セレクタはすべてのウィンドウの一覧をメニュー形式で表示し、それ"
2812
 
#~ "らを閲覧する機能を提供します。"
 
2901
#~ "ウィンドウ・セレクターはすべてのウィンドウの一覧をメニュー形式で表示し、そ"
 
2902
#~ "れらを閲覧する機能を提供します。"
2813
2903
 
2814
2904
#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
2815
2905
#~ msgstr "ワークスペース切り替え器で num_rows を読み込む際にエラー: %s\n"
2826
2916
#~ "ワークスペース切り替え器で display_all_workspaces を読み込む際にエラー: %"
2827
2917
#~ "s\n"
2828
2918
 
2829
 
#~ msgid "Workspace Switcher"
2830
 
#~ msgstr "ワークスペース切り換え器"
2831
 
 
2832
2919
#~ msgid ""
2833
2920
#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
2834
2921
#~ "lets you manage your windows."
2836
2923
#~ "ワークスペース切り替え器は、ウィンドウを管理するためのワークスペースの縮小"
2837
2924
#~ "版を表示します。"
2838
2925
 
2839
 
#~ msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
2840
 
#~ msgstr "GNOME-2.0 パネルの単純なアプレット (テスト用)"
2841
 
 
2842
 
#~ msgid "Test Bonobo Applet"
2843
 
#~ msgstr "Bonobo アプレット (テスト用)"
2844
 
 
2845
 
#~ msgid "Test Bonobo Applet Factory"
2846
 
#~ msgstr "Bonobo アプレット・ファクトリ (テスト用)"
2847
 
 
2848
2926
#~ msgid "query returned exception %s\n"
2849
2927
#~ msgstr "問い合わせが例外 %s を返しました\n"
2850
2928
 
2973
3051
#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
2974
3052
#~ "launcher in it."
2975
3053
#~ msgstr ""
2976
 
#~ "TRUE にすると、ユーザがランチャの引き出しをクリックした際に引き出しを自動"
2977
 
#~ "的に閉じます。"
 
3054
#~ "TRUE にすると、ユーザーがランチャの引き出しをクリックした際に引き出しを自"
 
3055
#~ "動的に閉じます。"
2978
3056
 
2979
3057
#~ msgid ""
2980
3058
#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
2981
3059
#~ "it."
2982
3060
#~ msgstr ""
2983
 
#~ "TRUE にすると、ユーザがランチャの上にマウス・カーソルを移動した際にラン"
 
3061
#~ "TRUE にすると、ユーザーがランチャの上にマウス・カーソルを移動した際にラン"
2984
3062
#~ "チャを強調表示します。"
2985
3063
 
2986
3064
#~ msgid ""
2987
3065
#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
2988
3066
#~ "to the log out menu entries."
2989
3067
#~ msgstr ""
2990
 
#~ "TRUE にすると、ユーザは \"ログアウト\" メニューにアクセスできなくなるの"
 
3068
#~ "TRUE にすると、ユーザーは \"ログアウト\" メニューにアクセスできなくなるの"
2991
3069
#~ "で、ログアウトできなくなります。"
2992
3070
 
2993
3071
#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
3018
3096
 
3019
3097
#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
3020
3098
#~ msgstr ""
3021
 
#~ "別のユーザでログインするために、このセッション (%s) からログアウトします"
 
3099
#~ "別のユーザーでログインするために、このセッション (%s) からログアウトします"
3022
3100
 
3023
3101
#~ msgid "Action button type"
3024
3102
#~ msgstr "アクション・ボタンの種類"
3185
3263
#~ "引き出しを削除すると、\n"
3186
3264
#~ "引き出しとその設定がすべて無くなります。"
3187
3265
 
3188
 
#~ msgid "Clock Applet Factory"
3189
 
#~ msgstr "時計アプレットのファクトリ"
3190
 
 
3191
 
#~ msgid "Factory for creating clock applets."
3192
 
#~ msgstr "時計アプレットを生成するためのファクトリです。"
3193
 
 
3194
 
#~ msgid "Get the current time and date"
3195
 
#~ msgstr "現在の時刻と日付を取得します"
3196
 
 
3197
3266
#~ msgid "Change system time"
3198
3267
#~ msgstr "システム時刻の変更"
3199
3268
 
3212
3281
#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
3213
3282
#~ msgstr "ハードウェア・クロックを設定するのに必要な特権です。"
3214
3283
 
3215
 
#~ msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
3216
 
#~ msgstr "泳ぐ魚か、何か生き物を表示します"
3217
 
 
3218
 
#~ msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
3219
 
#~ msgstr "おかしな魚はここからやって来る"
3220
 
 
3221
 
#~ msgid "Wanda Factory"
3222
 
#~ msgstr "Wanda ファクトリ"
3223
 
 
3224
 
#~ msgid "Area where notification icons appear"
3225
 
#~ msgstr "通知アイコンを表示するスペースです"
3226
 
 
3227
 
#~ msgid "Notification Area Factory"
3228
 
#~ msgstr "通知領域ファクトリ"
3229
 
 
3230
 
#~ msgid "Factory for the window navigation related applets"
3231
 
#~ msgstr "アプレットに関連したウィンドウ・ナビゲーションのファクトリです"
3232
 
 
3233
 
#~ msgid "Hide application windows and show the desktop"
3234
 
#~ msgstr "アプリのウィンドウを隠してデスクトップを表示します"
3235
 
 
3236
 
#~ msgid "Show Desktop"
3237
 
#~ msgstr "デスクトップの表示"
3238
 
 
3239
 
#~ msgid "Switch between open windows using a menu"
3240
 
#~ msgstr "メニューを使ってウィンドウを切り換えます"
3241
 
 
3242
 
#~ msgid "Switch between open windows using buttons"
3243
 
#~ msgstr "ボタンを使ってウィンドウを切り換えます"
3244
 
 
3245
 
#~ msgid "Switch between workspaces"
3246
 
#~ msgstr "ワークスペースを切り換えます"
3247
 
 
3248
 
#~ msgid "Window Navigation Applet Factory"
3249
 
#~ msgstr "ウィンドウ・ナビゲーション・アプレットのファクトリ"
3250
 
 
3251
3284
#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
3252
3285
#~ msgstr "popup_menu '%s' から例外です\n"
3253
3286