111
116
"Schwerwiegender Fehler: schrittweise Sicherung konnte nicht gestartet "
112
117
"werden. Alte Signaturen nicht gefunden und schrittweise Sicherung ausgewählt."
114
#: ../bin/duplicity:610
119
#: ../bin/duplicity:622
115
120
msgid "No signatures found, switching to full backup."
116
121
msgstr "Keine Signaturen gefunden, vollständige Sicherung wird durchgeführt."
118
#: ../bin/duplicity:624
123
#: ../bin/duplicity:636
119
124
msgid "Backup Statistics"
120
125
msgstr "Sicherungsstatistiken"
122
#: ../bin/duplicity:730
127
#: ../bin/duplicity:742
124
129
msgid "%s not found in archive - no files restored."
125
130
msgstr "%s wurde nicht im Archiv gefunden - keine Dateien wiederhergestellt."
127
#: ../bin/duplicity:734
132
#: ../bin/duplicity:746
128
133
msgid "No files found in archive - nothing restored."
129
134
msgstr "Keine Dateien im Archiv - nichts wiederhergestellt."
131
#: ../bin/duplicity:767
136
#: ../bin/duplicity:779
133
138
msgid "Processed volume %d of %d"
134
139
msgstr "Datenträger %d von %d wurde verarbeitet"
136
#: ../bin/duplicity:801
141
#: ../bin/duplicity:813
138
143
msgid "Invalid data - %s hash mismatch for file:"
139
144
msgstr "Ungültige Daten – %s-Hash stimmt nicht für die Datei:"
141
#: ../bin/duplicity:804
146
#: ../bin/duplicity:816
143
148
msgid "Calculated hash: %s"
144
149
msgstr "Erstellter Hash: %s"
146
#: ../bin/duplicity:805
151
#: ../bin/duplicity:817
148
153
msgid "Manifest hash: %s"
149
154
msgstr "Manifest-Hashcode: %s"
151
#: ../bin/duplicity:848
156
#: ../bin/duplicity:860
153
158
msgid "Volume was signed by key %s, not %s"
154
159
msgstr "Datenträger wurde von Schlüssel %s, anstatt von %s unterschrieben"
156
#: ../bin/duplicity:880
161
#: ../bin/duplicity:892
158
163
msgid "Verify complete: %s, %s."
159
164
msgstr "Überprüfung vollständig: %s, %s."
161
#: ../bin/duplicity:881
166
#: ../bin/duplicity:893
163
168
msgid "%d file compared"
164
169
msgid_plural "%d files compared"
165
170
msgstr[0] "%d Datei verglichen"
166
171
msgstr[1] "%d Dateien verglichen"
168
#: ../bin/duplicity:883
173
#: ../bin/duplicity:895
170
175
msgid "%d difference found"
171
176
msgid_plural "%d differences found"
172
177
msgstr[0] "%d Unterschied gefunden"
173
178
msgstr[1] "%d Unterschiede gefunden"
175
#: ../bin/duplicity:902
180
#: ../bin/duplicity:914
176
181
msgid "No extraneous files found, nothing deleted in cleanup."
177
182
msgstr "Keine überflüssigen Dateien gefunden, es wurde nichts gelöscht."
179
#: ../bin/duplicity:907
184
#: ../bin/duplicity:919
180
185
msgid "Deleting this file from backend:"
181
186
msgid_plural "Deleting these files from backend:"
182
187
msgstr[0] "Diese Datei wird vom Hintergrundprogramm gelöscht:"
183
188
msgstr[1] "Diese Dateien wird vom Hintergrundprogramm gelöscht:"
185
#: ../bin/duplicity:918
190
#: ../bin/duplicity:930
186
191
msgid "Found the following file to delete:"
187
192
msgid_plural "Found the following files to delete:"
188
193
msgstr[0] "Folgende Datei zum Löschen gefunden:"
189
194
msgstr[1] "Folgende Dateien zum Löschen gefunden:"
191
#: ../bin/duplicity:921
196
#: ../bin/duplicity:933
192
197
msgid "Run duplicity again with the --force option to actually delete."
194
199
"Bitte duplicity noch einmal mit der »--force«-Option ausführen, um "
195
200
"tatsächlich zu löschen."
197
#: ../bin/duplicity:964
202
#: ../bin/duplicity:976
198
203
msgid "There are backup set(s) at time(s):"
199
204
msgstr "Es bestehen Sicherungssätze zu folgenden Zeitpunkten:"
201
#: ../bin/duplicity:966
206
#: ../bin/duplicity:978
202
207
msgid "Which can't be deleted because newer sets depend on them."
204
209
"Welche nicht gelöscht werden können, weil neuere Sicherungssätze davon "
207
#: ../bin/duplicity:970
212
#: ../bin/duplicity:982
209
214
"Current active backup chain is older than specified time. However, it will "
210
215
"not be deleted. To remove all your backups, manually purge the repository."
213
218
"wird nicht gelöscht. Um alle Sicherungen zu entfernen, bitte die Paketquelle "
214
219
"manuell löschen."
216
#: ../bin/duplicity:983
221
#: ../bin/duplicity:995
217
222
msgid "No old backup sets found, nothing deleted."
218
223
msgstr "Keine alten Sicherungssätze gefunden, nichts gelöscht."
220
#: ../bin/duplicity:986
225
#: ../bin/duplicity:998
221
226
msgid "Deleting backup chain at time:"
222
227
msgid_plural "Deleting backup chains at times:"
223
228
msgstr[0] "Sicherungskette dieses Zeitpunkts wird gelöscht:"
224
229
msgstr[1] "Sicherungskette dieser Zeitpunkte wird gelöscht:"
226
#: ../bin/duplicity:998
231
#: ../bin/duplicity:1010
228
233
msgid "Deleting any incremental signature chain rooted at %s"
229
234
msgstr "Jede schrittweise Signaturkette die bei %s verankert ist wird gelöscht"
231
#: ../bin/duplicity:1000
236
#: ../bin/duplicity:1012
233
238
msgid "Deleting any incremental backup chain rooted at %s"
235
240
"Jede schrittweise Sicherungskette die bei %s verankert ist wird gelöscht"
237
#: ../bin/duplicity:1003
242
#: ../bin/duplicity:1015
239
244
msgid "Deleting complete signature chain %s"
240
245
msgstr "Vollständige Signaturkette wird gelöscht: %s"
242
#: ../bin/duplicity:1005
247
#: ../bin/duplicity:1017
244
249
msgid "Deleting complete backup chain %s"
245
250
msgstr "Vollständige Sicherungskette wird gelöscht: %s"
247
#: ../bin/duplicity:1011
252
#: ../bin/duplicity:1023
248
253
msgid "Found old backup chain at the following time:"
249
254
msgid_plural "Found old backup chains at the following times:"
250
255
msgstr[0] "Alte Sicherungskette zu folgendem Zeitpunkt gefunden:"
251
256
msgstr[1] "Alte Sicherungeketten zu folgenden Zeitpunkten gefunden:"
253
#: ../bin/duplicity:1015
258
#: ../bin/duplicity:1027
254
259
msgid "Rerun command with --force option to actually delete."
256
261
"Bitte Befehl erneut mit »--force«-Option ausführen, um tatsächlich zu "
259
#: ../bin/duplicity:1092
264
#: ../bin/duplicity:1104
261
266
msgid "Deleting local %s (not authoritative at backend)."
262
267
msgstr "Lokal %s wird gelöscht (keine Auswirkungen am Hintergrundprogramm)."
264
#: ../bin/duplicity:1097
269
#: ../bin/duplicity:1109
266
271
msgid "Unable to delete %s: %s"
267
272
msgstr "%s kann nicht gelöscht werden: %s"
269
#: ../bin/duplicity:1128 ../duplicity/dup_temp.py:266
274
#: ../bin/duplicity:1140 ../duplicity/dup_temp.py:266
271
276
msgid "Failed to read %s: %s"
272
277
msgstr "%s konnte nicht gelesen werden: %s"
274
#: ../bin/duplicity:1142
279
#: ../bin/duplicity:1154
276
281
msgid "Copying %s to local cache."
277
282
msgstr "%s wird zum lokalen Puffer kopiert."
279
#: ../bin/duplicity:1190
284
#: ../bin/duplicity:1202
280
285
msgid "Local and Remote metadata are synchronized, no sync needed."
282
287
"Lokale und entfernte Metadaten sind bereits synchron, kein Abgleich benötigt."
284
#: ../bin/duplicity:1195
289
#: ../bin/duplicity:1207
285
290
msgid "Synchronizing remote metadata to local cache..."
286
291
msgstr "Entfernte Metadaten werden zum lokalen Puffer synchronisiert …"
288
#: ../bin/duplicity:1207
293
#: ../bin/duplicity:1219
289
294
msgid "Sync would copy the following from remote to local:"
291
296
"Synchronisation würde die folgenden Daten vom entfernten Rechner hierher "
294
#: ../bin/duplicity:1210
299
#: ../bin/duplicity:1222
295
300
msgid "Sync would remove the following spurious local files:"
297
302
"Synchronisation würde die folgenden überflüssigen lokalen Dateien entfernen:"
299
#: ../bin/duplicity:1253
304
#: ../bin/duplicity:1265
300
305
msgid "Unable to get free space on temp."
301
306
msgstr "Der temporäre Speicherplatz ist belegt."
303
#: ../bin/duplicity:1261
308
#: ../bin/duplicity:1273
305
310
msgid "Temp space has %d available, backup needs approx %d."
307
312
"%d temporärer Speicherplatz ist verfügbar, die Sicherung benötigt ungefähr "
310
#: ../bin/duplicity:1264
315
#: ../bin/duplicity:1276
312
317
msgid "Temp has %d available, backup will use approx %d."
314
319
"%d temporärer Speicherplatz ist verfügbar, die Sicherung wird ungefähr %d "
317
#: ../bin/duplicity:1272
322
#: ../bin/duplicity:1284
318
323
msgid "Unable to get max open files."
319
324
msgstr "Der Höchstwert für offene Dateien konnte nicht festgestellt werden."
321
#: ../bin/duplicity:1276
326
#: ../bin/duplicity:1288
324
329
"Max open files of %s is too low, should be >= 1024.\n"
376
381
"Siehe https://bugs.launchpad.net/duplicity/+bug/931175\n"
378
#: ../bin/duplicity:1384
383
#: ../bin/duplicity:1396
380
385
msgid "Acquiring lockfile %s"
381
386
msgstr "Die Sperrdatei %s wird erfasst"
383
#: ../bin/duplicity:1442
388
#: ../bin/duplicity:1454
385
390
msgid "Last %s backup left a partial set, restarting."
387
392
"Das letzte %s-Sicherung hinterließ einen Teil eines Sicherungssatzes, "
388
393
"Neustart wird durchgeführt."
390
#: ../bin/duplicity:1446
395
#: ../bin/duplicity:1458
392
397
msgid "Cleaning up previous partial %s backup set, restarting."
394
399
"Der letzte unvollständige %s-Sicherungssatz wird entfernt, Neustart wird "
397
#: ../bin/duplicity:1458
402
#: ../bin/duplicity:1470
398
403
msgid "Last full backup date:"
399
404
msgstr "Letzte vollständige Sicherung:"
401
#: ../bin/duplicity:1460
406
#: ../bin/duplicity:1472
402
407
msgid "Last full backup date: none"
403
408
msgstr "Letzte vollständige Sicherung: Keine"
405
#: ../bin/duplicity:1462
410
#: ../bin/duplicity:1474
406
411
msgid "Last full backup is too old, forcing full backup"
408
413
"Letzte vollständige Sicherung ist zu alt, vollständige Sicherung wird "
411
#: ../bin/duplicity:1506
416
#: ../bin/duplicity:1518
413
418
"When using symmetric encryption, the signing passphrase must equal the "
414
419
"encryption passphrase."
416
421
"Bei symmetrischer Verschlüsselung müssen die Passphrasen für Signatur und "
417
422
"Verschlüsselung übereinstimmen."
419
#: ../bin/duplicity:1575
424
#: ../bin/duplicity:1587
420
425
msgid "INT intercepted...exiting."
421
426
msgstr "INT abgefangen … wird beendet."
423
#: ../bin/duplicity:1583
428
#: ../bin/duplicity:1595
425
430
msgid "GPG error detail: %s"
426
431
msgstr "GPG-Fehlerdetail: %s"
428
#: ../bin/duplicity:1593
433
#: ../bin/duplicity:1605
430
435
msgid "User error detail: %s"
431
436
msgstr "Benutzerfehlerdetail: %s"
433
#: ../bin/duplicity:1603
438
#: ../bin/duplicity:1615
435
440
msgid "Backend error detail: %s"
436
441
msgstr "Fehlerdetail des Hintergrundprogramms: %s"
584
#. TRANSL: Used in usage help to represent an ID for a GnuPG key. Example:
589
#. Used in usage help to represent an ID for a GnuPG key. Example:
585
590
#. --encrypt-key <gpg_key_id>
586
#. TRANSL: Used in usage help to represent an ID for a hidden GnuPG key. Example:
591
#. Used in usage help to represent an ID for a hidden GnuPG key. Example:
587
592
#. --hidden-encrypt-key <gpg_key_id>
588
#. TRANSL: Used in usage help to represent an ID for a GnuPG key. Example:
593
#. Used in usage help to represent an ID for a GnuPG key. Example:
589
594
#. --encrypt-key <gpg_key_id>
590
595
#: ../duplicity/commandline.py:306 ../duplicity/commandline.py:313
591
596
#: ../duplicity/commandline.py:409 ../duplicity/commandline.py:579
612
617
msgstr "Dateiname"
614
#. TRANSL: Used in usage help to represent a regular expression (regexp).
619
#. Used in usage help to represent a regular expression (regexp).
615
620
#: ../duplicity/commandline.py:350 ../duplicity/commandline.py:447
616
621
msgid "regular_expression"
617
622
msgstr "regulärer Ausdruck"
619
#. TRANSL: Used in usage help to represent a time spec for a previous
624
#. Used in usage help to represent a time spec for a previous
620
625
#. point in time, as described in the documentation. Example:
621
626
#. duplicity remove-older-than time [options] target_url
622
627
#: ../duplicity/commandline.py:354 ../duplicity/commandline.py:397
684
689
#: ../duplicity/commandline.py:591
685
690
msgid "path to a folder with certificate authority files"
691
msgstr "Pfad zu einem Verzeichnis mit Dateien der Zertifizierungsstellen"
688
#. TRANSL: Used in usage help. Example:
693
#. Used in usage help. Example:
689
694
#. --timeout <seconds>
690
#. TRANSL: Used in usage help. Example:
695
#. Used in usage help. Example:
691
696
#. --backend-retry-delay <seconds>
692
#. TRANSL: Used in usage help. Example:
697
#. Used in usage help. Example:
693
698
#. --timeout <seconds>
694
699
#: ../duplicity/commandline.py:600 ../duplicity/commandline.py:629
695
700
#: ../duplicity/commandline.py:831
697
702
msgstr "Sekunden"
699
#. TRANSL: abbreviation for "character" (noun)
704
#. abbreviation for "character" (noun)
700
705
#: ../duplicity/commandline.py:606 ../duplicity/commandline.py:765
720
725
msgid "Enter 'duplicity --help' for help screen."
721
726
msgstr "Bitte »--help« aufrufen, um eine Hilfeseite zu erhalten."
723
#. TRANSL: Used in usage help to represent a Unix-style path name. Example:
728
#. Used in usage help to represent a Unix-style path name. Example:
724
729
#. rsync://user[:password]@other_host[:port]//absolute_path
725
730
#: ../duplicity/commandline.py:753
726
731
msgid "absolute_path"
727
732
msgstr "absoluter_Pfad"
729
#. TRANSL: Used in usage help. Example:
734
#. Used in usage help. Example:
730
735
#. tahoe://alias/some_dir
731
736
#: ../duplicity/commandline.py:757
735
#. TRANSL: Used in help to represent a "bucket name" for Amazon Web
740
#. Used in help to represent a "bucket name" for Amazon Web
736
741
#. Services' Simple Storage Service (S3). Example:
737
742
#. s3://other.host/bucket_name[/prefix]
738
743
#: ../duplicity/commandline.py:762
739
744
msgid "bucket_name"
740
745
msgstr "Bucket_Name"
742
#. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a container in
747
#. Used in usage help to represent the name of a container in
743
748
#. Amazon Web Services' Cloudfront. Example:
744
749
#. cf+http://container_name
745
750
#: ../duplicity/commandline.py:773
746
751
msgid "container_name"
747
752
msgstr "Containername"
750
755
#: ../duplicity/commandline.py:776
754
#. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a file directory
759
#. Used in usage help to represent the name of a file directory
755
760
#: ../duplicity/commandline.py:779
756
761
msgid "directory"
757
762
msgstr "Verzeichnis"
759
#. TRANSL: Used in usage help, e.g. to represent the name of a code
764
#. Used in usage help, e.g. to represent the name of a code
760
765
#. module. Example:
761
766
#. rsync://user[:password]@other.host[:port]::/module/some_dir
762
767
#: ../duplicity/commandline.py:792
766
#. TRANSL: Used in usage help to represent an internet hostname. Example:
771
#. Used in usage help to represent an internet hostname. Example:
767
772
#. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir
768
773
#: ../duplicity/commandline.py:806
769
774
msgid "other.host"
770
775
msgstr "anderer.Rechner"
772
#. TRANSL: Used in usage help. Example:
777
#. Used in usage help. Example:
773
778
#. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir
774
779
#: ../duplicity/commandline.py:810
776
781
msgstr "Passwort"
778
#. TRANSL: Used in usage help to represent a TCP port number. Example:
783
#. Used in usage help to represent a TCP port number. Example:
779
784
#. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir
780
785
#: ../duplicity/commandline.py:818
784
#. TRANSL: Used in usage help. This represents a string to be used as a
789
#. Used in usage help. This represents a string to be used as a
785
790
#. prefix to names for backup files created by Duplicity. Example:
786
791
#. s3://other.host/bucket_name[/prefix]
787
792
#: ../duplicity/commandline.py:823
791
#. TRANSL: Used in usage help to represent a Unix-style path name. Example:
796
#. Used in usage help to represent a Unix-style path name. Example:
792
797
#. rsync://user[:password]@other.host[:port]/relative_path
793
798
#: ../duplicity/commandline.py:827
794
799
msgid "relative_path"
795
800
msgstr "relativer_Pfad"
797
#. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a single file
802
#. Used in usage help to represent the name of a single file
798
803
#. directory or a Unix-style path to a directory. Example:
799
804
#. file:///some_dir
800
805
#: ../duplicity/commandline.py:842
802
807
msgstr "irgendein_Verzeichnis"
804
#. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a single file
809
#. Used in usage help to represent the name of a single file
805
810
#. directory or a Unix-style path to a directory where files will be
806
811
#. coming FROM. Example:
807
812
#. duplicity [full|incremental] [options] source_dir target_url
809
814
msgid "source_dir"
810
815
msgstr "Quellverzeichnis"
812
#. TRANSL: Used in usage help to represent a URL files will be coming
817
#. Used in usage help to represent a URL files will be coming
813
818
#. FROM. Example:
814
819
#. duplicity [restore] [options] source_url target_dir
815
820
#: ../duplicity/commandline.py:853
816
821
msgid "source_url"
817
822
msgstr "Quelladresse"
819
#. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a single file
824
#. Used in usage help to represent the name of a single file
820
825
#. directory or a Unix-style path to a directory. where files will be
821
826
#. going TO. Example:
822
827
#. duplicity [restore] [options] source_url target_dir
824
829
msgid "target_dir"
825
830
msgstr "Zielverzeichnis"
827
#. TRANSL: Used in usage help to represent a URL files will be going TO.
832
#. Used in usage help to represent a URL files will be going TO.
829
834
#. duplicity [full|incremental] [options] source_dir target_url
830
835
#: ../duplicity/commandline.py:864
831
836
msgid "target_url"
832
837
msgstr "Zieladresse"
834
#. TRANSL: Used in usage help to represent a user name (i.e. login).
839
#. Used in usage help to represent a user name (i.e. login).
836
841
#. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir
837
842
#: ../duplicity/commandline.py:874
839
844
msgstr "Benutzer"
841
#. TRANSL: account id for b2. Example: b2://account_id@bucket/
846
#. account id for b2. Example: b2://account_id@bucket/
842
847
#: ../duplicity/commandline.py:877
843
848
msgid "account_id"
844
849
msgstr "Kontokennung"
846
#. TRANSL: application_key for b2.
851
#. application_key for b2.
847
852
#. Example: b2://account_id:application_key@bucket/
848
853
#: ../duplicity/commandline.py:881
849
854
msgid "application_key"
850
855
msgstr "Anwendungsschlüssel"
852
#. TRANSL: Header in usage help
857
#. Header in usage help
853
858
#: ../duplicity/commandline.py:899
854
859
msgid "Backends and their URL formats:"
855
860
msgstr "Hintergrundprogramme und deren Adressformate:"
857
#. TRANSL: Header in usage help
862
#. Header in usage help
858
863
#: ../duplicity/commandline.py:930
859
864
msgid "Commands:"
860
865
msgstr "Befehle:"
1049
1054
#: ../duplicity/collections.py:225
1050
1055
#, python-format
1051
1056
msgid "Processing local manifest %s (%s)"
1057
msgstr "Verarbeitung des lokalen Manifest %s (%s)"
1054
1059
#: ../duplicity/collections.py:237
1055
1060
#, python-format
1056
1061
msgid "Error processing remote manifest (%s): %s"
1062
msgstr "Fehler beim Verarbeiten des entfernten Manifest (%s): %s"
1059
1064
#: ../duplicity/collections.py:240
1060
1065
#, python-format
1061
1066
msgid "Processing remote manifest %s (%s)"
1067
msgstr "Verarbeitung des entfernten Manifest %s (%s)"
1064
1069
#: ../duplicity/collections.py:323
1065
1070
msgid "Preferring Backupset over previous one!"
1347
1354
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:85
1348
1355
#, python-format
1349
1356
msgid "MultiBackend: Could not parse query string %s: %s "
1357
msgstr "MultiBackend: Konnte den angefragten String %s nicht auswerten: %s "
1352
1359
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:94
1353
1360
#, python-format
1354
1361
msgid "MultiBackend: Invalid query string %s: more than one value for %s"
1363
"MultiBackend: angefragter String %s ist nicht gültig: mehr als einen Wert "
1357
1366
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:99
1358
1367
#, python-format
1359
1368
msgid "MultiBackend: Invalid query string %s: unknown parameter %s"
1370
"MultiBackend: angefragter String %s ist nicht gültig: unbekannter Parameter "
1362
1373
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:149
1363
1374
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:154
1364
1375
#, python-format
1365
1376
msgid "MultiBackend: illegal value for %s: %s"
1377
msgstr "MultiBackend: nicht erlaubter Wert für %s: %s"
1368
1379
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:162
1369
1380
#, python-format
1459
1470
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:61
1460
1471
msgid "Missing socket or ssl python modules."
1472
msgstr "Es fehlt ein Socket oder ein SSL Python Modul."
1463
1474
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:79
1464
1475
#, python-format
1465
1476
msgid "Cacert database file '%s' is not readable."
1477
msgstr "Die Cacert Datenbankdatei '%s' ist nicht lesbar."
1468
1479
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:100
1470
1481
"Option '--ssl-cacert-path' is not supported with python 2.7.8 and below."
1483
"Die Option '--ssl-cacert-path' wird von Python 2.7.8 oder früher nicht "
1473
1486
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:104
1474
1487
#, python-format
1479
1492
" Consult the man page, chapter 'SSL Certificate Verification'.\n"
1480
1493
" Consider using the options --ssl-cacert-file, --ssl-no-check-certificate ."
1495
"Für zertifizierte Verifikation mit Phyton 2.7.8 oder früher ist eine Cacert "
1497
"an einer dieser Stellen notwendig: %s\n"
1499
" Lesen Sie die Hilfeseiten, im Kapitel 'SSL Certificate Verification'.\n"
1500
" Prüfen Sie die Optionen --ssl-cacert-file, --ssl-no-check-certificate ."
1483
1502
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:150
1484
1503
#, python-format
1498
1517
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:184
1499
1518
#, python-format
1500
1519
msgid "WebDAV create connection on '%s'"
1520
msgstr "WebDAV erzeugt eine Verbindung unter '%s'"
1503
1522
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:195
1504
1523
#, python-format
1505
1524
msgid "WebDAV Unknown URI scheme: %s"
1525
msgstr "WebDAV unbekanntes URI Schema: %s"
1508
1527
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:214
1509
1528
#, python-format
1510
1529
msgid "WebDAV %s %s request with headers: %s "
1530
msgstr "WebDAV %s %s Anfrage mit Headern: %s "
1513
1532
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:215
1514
1533
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:238
1515
1534
#, python-format
1516
1535
msgid "WebDAV data length: %s "
1536
msgstr "WebDAV Datenlänge: %s "
1519
1538
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:218
1520
1539
#, python-format
1521
1540
msgid "WebDAV response status %s with reason '%s'."
1541
msgstr "WebDAV Antwortstatus %s mit dem Grund '%s'."
1524
1543
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:224
1525
1544
#, python-format
1526
1545
msgid "WebDAV redirect to: %s "
1546
msgstr "WebDAV weitersenden an: %s "
1529
1548
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:226
1530
1549
msgid "WebDAV redirected 10 times. Giving up."
1550
msgstr "WebDAV leitete 10 mal um. Gebe auf."
1533
1552
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:231
1534
1553
msgid "WebDAV missing location header in redirect response."
1583
1602
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:422
1584
1603
#, python-format
1585
1604
msgid "WebDAV GET Bad status code %s reason %s."
1605
msgstr "WebDAV GET Falscher Statuscode %s Grund %s."
1588
1607
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:444
1589
1608
#, python-format
1590
1609
msgid "WebDAV PUT Bad status code %s reason %s."
1610
msgstr "WebDAV PUT Falscher Statuscode %s Grund %s."
1593
1612
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:464
1594
1613
#, python-format
1595
1614
msgid "WebDAV DEL Bad status code %s reason %s."
1615
msgstr "WebDAV DEL Falscher Statuscode %s Grund %s."
1598
1617
#: ../duplicity/librsync.py:184