89
94
"Reiniciando copia de respaldo, pero a configuración actual de cifrado non "
90
95
"coincide coa configuración orixinal"
92
#: ../bin/duplicity:387
97
#: ../bin/duplicity:399
94
99
msgid "Restarting after volume %s, file %s, block %s"
95
100
msgstr "Reiníciase após volume %s, ficheiro %s, bloque %s"
97
#: ../bin/duplicity:457
102
#: ../bin/duplicity:469
99
104
msgid "Processed volume %d"
100
105
msgstr "Procesouse o volume %d"
102
#: ../bin/duplicity:606
107
#: ../bin/duplicity:618
104
109
"Fatal Error: Unable to start incremental backup. Old signatures not found "
105
110
"and incremental specified"
107
112
"Erro fatal: non foi posíbel iniciar o respaldo incremental. As sinaturas "
108
113
"antigas non se atoparon e especificouse incremental"
110
#: ../bin/duplicity:610
115
#: ../bin/duplicity:622
111
116
msgid "No signatures found, switching to full backup."
112
117
msgstr "Firmas non atopadas, cambiando a un respaldo completo."
114
#: ../bin/duplicity:624
119
#: ../bin/duplicity:636
115
120
msgid "Backup Statistics"
116
121
msgstr "Estatísticas do respaldo"
118
#: ../bin/duplicity:730
123
#: ../bin/duplicity:742
120
125
msgid "%s not found in archive - no files restored."
122
127
"Non foi posíbel atopar %s no arquivo - non se restaurou ningún ficheiro."
124
#: ../bin/duplicity:734
129
#: ../bin/duplicity:746
125
130
msgid "No files found in archive - nothing restored."
126
131
msgstr "Non se atoparon ficheiros no arquivo - non se restaurou nada."
128
#: ../bin/duplicity:767
133
#: ../bin/duplicity:779
130
135
msgid "Processed volume %d of %d"
131
136
msgstr "Volume %d procesado de %d"
133
#: ../bin/duplicity:801
138
#: ../bin/duplicity:813
135
140
msgid "Invalid data - %s hash mismatch for file:"
136
141
msgstr "datos non válidos - o hash %s non coincide para o ficheiro:"
138
#: ../bin/duplicity:804
143
#: ../bin/duplicity:816
140
145
msgid "Calculated hash: %s"
141
146
msgstr "Hash calculado: %s"
143
#: ../bin/duplicity:805
148
#: ../bin/duplicity:817
145
150
msgid "Manifest hash: %s"
146
151
msgstr "Hash do manifesto: %s"
148
#: ../bin/duplicity:848
153
#: ../bin/duplicity:860
150
155
msgid "Volume was signed by key %s, not %s"
151
156
msgstr "O volume foi asinado pola chave %s, non %s"
153
#: ../bin/duplicity:880
158
#: ../bin/duplicity:892
155
160
msgid "Verify complete: %s, %s."
156
161
msgstr "Verificación completa> %s, %s."
158
#: ../bin/duplicity:881
163
#: ../bin/duplicity:893
160
165
msgid "%d file compared"
161
166
msgid_plural "%d files compared"
162
167
msgstr[0] "%d ficheiro comparado"
163
168
msgstr[1] "%d ficheiros comparados"
165
#: ../bin/duplicity:883
170
#: ../bin/duplicity:895
167
172
msgid "%d difference found"
168
173
msgid_plural "%d differences found"
169
174
msgstr[0] "%d diferenza atopada"
170
175
msgstr[1] "%d diferenzas atopadas"
172
#: ../bin/duplicity:902
177
#: ../bin/duplicity:914
173
178
msgid "No extraneous files found, nothing deleted in cleanup."
174
179
msgstr "Non se atopou ningún ficheiro raro, non se borrou nada na limpeza."
176
#: ../bin/duplicity:907
181
#: ../bin/duplicity:919
177
182
msgid "Deleting this file from backend:"
178
183
msgid_plural "Deleting these files from backend:"
179
184
msgstr[0] "Eliminando este ficheiro desde o motor:"
180
185
msgstr[1] "Eliminando estes ficheiros desde o motor:"
182
#: ../bin/duplicity:918
187
#: ../bin/duplicity:930
183
188
msgid "Found the following file to delete:"
184
189
msgid_plural "Found the following files to delete:"
185
190
msgstr[0] "Atopouse o seguinte ficheiro para eliminar:"
186
191
msgstr[1] "Atopáronse os seguintes ficheiros para eliminar:"
188
#: ../bin/duplicity:921
193
#: ../bin/duplicity:933
189
194
msgid "Run duplicity again with the --force option to actually delete."
190
195
msgstr "Execute duplicity de novo coa opción --force para eliminar realmente."
192
#: ../bin/duplicity:964
197
#: ../bin/duplicity:976
193
198
msgid "There are backup set(s) at time(s):"
194
199
msgstr "Hai conxuntos de respaldo con hora:"
196
#: ../bin/duplicity:966
201
#: ../bin/duplicity:978
197
202
msgid "Which can't be deleted because newer sets depend on them."
198
203
msgstr "Que non se poden eliminar porque os novos conxuntos dependen deles."
200
#: ../bin/duplicity:970
205
#: ../bin/duplicity:982
202
207
"Current active backup chain is older than specified time. However, it will "
203
208
"not be deleted. To remove all your backups, manually purge the repository."
206
211
"non se eliminará. Para eliminar todos os seus respaldos, purgue manualmente "
209
#: ../bin/duplicity:983
214
#: ../bin/duplicity:995
210
215
msgid "No old backup sets found, nothing deleted."
211
216
msgstr "Non se atoparon respaldos, nada que eliminar."
213
#: ../bin/duplicity:986
218
#: ../bin/duplicity:998
214
219
msgid "Deleting backup chain at time:"
215
220
msgid_plural "Deleting backup chains at times:"
219
#: ../bin/duplicity:998
224
#: ../bin/duplicity:1010
221
226
msgid "Deleting any incremental signature chain rooted at %s"
224
#: ../bin/duplicity:1000
229
#: ../bin/duplicity:1012
226
231
msgid "Deleting any incremental backup chain rooted at %s"
229
#: ../bin/duplicity:1003
234
#: ../bin/duplicity:1015
231
236
msgid "Deleting complete signature chain %s"
234
#: ../bin/duplicity:1005
239
#: ../bin/duplicity:1017
236
241
msgid "Deleting complete backup chain %s"
239
#: ../bin/duplicity:1011
244
#: ../bin/duplicity:1023
240
245
msgid "Found old backup chain at the following time:"
241
246
msgid_plural "Found old backup chains at the following times:"
245
#: ../bin/duplicity:1015
250
#: ../bin/duplicity:1027
246
251
msgid "Rerun command with --force option to actually delete."
247
252
msgstr "Execute de novo a orde coa opción --force para eliminar realmente."
249
#: ../bin/duplicity:1092
254
#: ../bin/duplicity:1104
251
256
msgid "Deleting local %s (not authoritative at backend)."
252
257
msgstr "Eliminando localmente %s (non autoritativo no motor)"
254
#: ../bin/duplicity:1097
259
#: ../bin/duplicity:1109
256
261
msgid "Unable to delete %s: %s"
257
262
msgstr "Non se pode eliminar %s: %s"
259
#: ../bin/duplicity:1128 ../duplicity/dup_temp.py:266
264
#: ../bin/duplicity:1140 ../duplicity/dup_temp.py:266
261
266
msgid "Failed to read %s: %s"
262
267
msgstr "Produciuse un fallo ao ler %s: %s"
264
#: ../bin/duplicity:1142
269
#: ../bin/duplicity:1154
266
271
msgid "Copying %s to local cache."
267
272
msgstr "Copiando %s na caché local."
269
#: ../bin/duplicity:1190
274
#: ../bin/duplicity:1202
270
275
msgid "Local and Remote metadata are synchronized, no sync needed."
272
277
"Os metadatos en local e remoto están sincronizados, non é preciso "
275
#: ../bin/duplicity:1195
280
#: ../bin/duplicity:1207
276
281
msgid "Synchronizing remote metadata to local cache..."
277
282
msgstr "Sincronizando metadatos remotos coa caché local..."
279
#: ../bin/duplicity:1207
284
#: ../bin/duplicity:1219
280
285
msgid "Sync would copy the following from remote to local:"
281
286
msgstr "A sincronización copiaría o seguinte de remoto a local:"
283
#: ../bin/duplicity:1210
288
#: ../bin/duplicity:1222
284
289
msgid "Sync would remove the following spurious local files:"
285
290
msgstr "A sincronización eliminaría os seguintes ficheiros locais falsos:"
287
#: ../bin/duplicity:1253
292
#: ../bin/duplicity:1265
288
293
msgid "Unable to get free space on temp."
289
294
msgstr "Non foi posíbel obter espazo libre en temp."
291
#: ../bin/duplicity:1261
296
#: ../bin/duplicity:1273
293
298
msgid "Temp space has %d available, backup needs approx %d."
295
300
"O espazo temporal ten %d dispoñíbel, a copia de respaldo precisa "
296
301
"aproximadamente %d."
298
#: ../bin/duplicity:1264
303
#: ../bin/duplicity:1276
300
305
msgid "Temp has %d available, backup will use approx %d."
302
307
"O espazo temporal ten %d dispoñíbel, o respaldo usará aproximadamente %d."
304
#: ../bin/duplicity:1272
309
#: ../bin/duplicity:1284
305
310
msgid "Unable to get max open files."
306
311
msgstr "Non é posíbel obter o máximo de ficheiros abertos."
308
#: ../bin/duplicity:1276
313
#: ../bin/duplicity:1288
311
316
"Max open files of %s is too low, should be >= 1024.\n"
362
367
"Vexa https://bugs.launchpad.net/duplicity/+bug/931175\n"
364
#: ../bin/duplicity:1384
369
#: ../bin/duplicity:1396
366
371
msgid "Acquiring lockfile %s"
367
372
msgstr "A adquirir o ficheiro de bloqueo %s"
369
#: ../bin/duplicity:1442
374
#: ../bin/duplicity:1454
371
376
msgid "Last %s backup left a partial set, restarting."
373
378
"A última copia de respaldo %s deixou unha configuración parcial, reiniciar."
375
#: ../bin/duplicity:1446
380
#: ../bin/duplicity:1458
377
382
msgid "Cleaning up previous partial %s backup set, restarting."
380
#: ../bin/duplicity:1458
385
#: ../bin/duplicity:1470
381
386
msgid "Last full backup date:"
382
387
msgstr "Data da última copia de seguranza completa:"
384
#: ../bin/duplicity:1460
389
#: ../bin/duplicity:1472
385
390
msgid "Last full backup date: none"
386
391
msgstr "Data da última copia de seguranza completa: ningunha"
388
#: ../bin/duplicity:1462
393
#: ../bin/duplicity:1474
389
394
msgid "Last full backup is too old, forcing full backup"
391
396
"A data da última copia de seguranza completa é demasiado antiga; obrígase a "
392
397
"unha copia completa"
394
#: ../bin/duplicity:1506
399
#: ../bin/duplicity:1518
396
401
"When using symmetric encryption, the signing passphrase must equal the "
397
402
"encryption passphrase."
538
#. TRANSL: Used in usage help to represent an ID for a GnuPG key. Example:
543
#. Used in usage help to represent an ID for a GnuPG key. Example:
539
544
#. --encrypt-key <gpg_key_id>
540
#. TRANSL: Used in usage help to represent an ID for a hidden GnuPG key. Example:
545
#. Used in usage help to represent an ID for a hidden GnuPG key. Example:
541
546
#. --hidden-encrypt-key <gpg_key_id>
542
#. TRANSL: Used in usage help to represent an ID for a GnuPG key. Example:
547
#. Used in usage help to represent an ID for a GnuPG key. Example:
543
548
#. --encrypt-key <gpg_key_id>
544
549
#: ../duplicity/commandline.py:306 ../duplicity/commandline.py:313
545
550
#: ../duplicity/commandline.py:409 ../duplicity/commandline.py:579
566
571
msgstr "nome de ficheiro"
568
#. TRANSL: Used in usage help to represent a regular expression (regexp).
573
#. Used in usage help to represent a regular expression (regexp).
569
574
#: ../duplicity/commandline.py:350 ../duplicity/commandline.py:447
570
575
msgid "regular_expression"
571
576
msgstr "expresión_regular"
573
#. TRANSL: Used in usage help to represent a time spec for a previous
578
#. Used in usage help to represent a time spec for a previous
574
579
#. point in time, as described in the documentation. Example:
575
580
#. duplicity remove-older-than time [options] target_url
576
581
#: ../duplicity/commandline.py:354 ../duplicity/commandline.py:397
593
598
"Running in 'ignore errors' mode due to %s; please re-consider if this was "
601
"A executar o modo «ignorar erros» debido a %s; reconsidere se isto non era o "
597
#. TRANSL: Used in usage help to represent an imap mailbox
604
#. Used in usage help to represent an imap mailbox
598
605
#: ../duplicity/commandline.py:432
599
606
msgid "imap_mailbox"
600
607
msgstr "caixa_correo_imap"
602
609
#: ../duplicity/commandline.py:450
603
610
msgid "file_descriptor"
611
msgstr "descritor_de_ficheiro"
606
#. TRANSL: Used in usage help to represent a desired number of
613
#. Used in usage help to represent a desired number of
607
614
#. something. Example:
608
615
#. --num-retries <number>
609
616
#: ../duplicity/commandline.py:461 ../duplicity/commandline.py:483
636
643
#: ../duplicity/commandline.py:591
637
644
msgid "path to a folder with certificate authority files"
645
msgstr "ruta a un cartafol con ficheiros de autoridade de certificación"
640
#. TRANSL: Used in usage help. Example:
647
#. Used in usage help. Example:
641
648
#. --timeout <seconds>
642
#. TRANSL: Used in usage help. Example:
649
#. Used in usage help. Example:
643
650
#. --backend-retry-delay <seconds>
644
#. TRANSL: Used in usage help. Example:
651
#. Used in usage help. Example:
645
652
#. --timeout <seconds>
646
653
#: ../duplicity/commandline.py:600 ../duplicity/commandline.py:629
647
654
#: ../duplicity/commandline.py:831
649
656
msgstr "segundos"
651
#. TRANSL: abbreviation for "character" (noun)
658
#. abbreviation for "character" (noun)
652
659
#: ../duplicity/commandline.py:606 ../duplicity/commandline.py:765
654
661
msgstr "carácter"
672
679
msgid "Enter 'duplicity --help' for help screen."
673
680
msgstr "Escriba «duplicity --help» para ter unha pantalla de axuda."
675
#. TRANSL: Used in usage help to represent a Unix-style path name. Example:
682
#. Used in usage help to represent a Unix-style path name. Example:
676
683
#. rsync://user[:password]@other_host[:port]//absolute_path
677
684
#: ../duplicity/commandline.py:753
678
685
msgid "absolute_path"
679
686
msgstr "ruta_absoluta"
681
#. TRANSL: Used in usage help. Example:
688
#. Used in usage help. Example:
682
689
#. tahoe://alias/some_dir
683
690
#: ../duplicity/commandline.py:757
687
#. TRANSL: Used in help to represent a "bucket name" for Amazon Web
694
#. Used in help to represent a "bucket name" for Amazon Web
688
695
#. Services' Simple Storage Service (S3). Example:
689
696
#. s3://other.host/bucket_name[/prefix]
690
697
#: ../duplicity/commandline.py:762
691
698
msgid "bucket_name"
694
#. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a container in
701
#. Used in usage help to represent the name of a container in
695
702
#. Amazon Web Services' Cloudfront. Example:
696
703
#. cf+http://container_name
697
704
#: ../duplicity/commandline.py:773
698
705
msgid "container_name"
699
706
msgstr "nome_de_contedor"
702
709
#: ../duplicity/commandline.py:776
706
#. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a file directory
713
#. Used in usage help to represent the name of a file directory
707
714
#: ../duplicity/commandline.py:779
708
715
msgid "directory"
709
716
msgstr "directorio"
711
#. TRANSL: Used in usage help, e.g. to represent the name of a code
718
#. Used in usage help, e.g. to represent the name of a code
712
719
#. module. Example:
713
720
#. rsync://user[:password]@other.host[:port]::/module/some_dir
714
721
#: ../duplicity/commandline.py:792
718
#. TRANSL: Used in usage help to represent an internet hostname. Example:
725
#. Used in usage help to represent an internet hostname. Example:
719
726
#. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir
720
727
#: ../duplicity/commandline.py:806
721
728
msgid "other.host"
722
729
msgstr "outro.servidor"
724
#. TRANSL: Used in usage help. Example:
731
#. Used in usage help. Example:
725
732
#. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir
726
733
#: ../duplicity/commandline.py:810
728
735
msgstr "contrasinal"
730
#. TRANSL: Used in usage help to represent a TCP port number. Example:
737
#. Used in usage help to represent a TCP port number. Example:
731
738
#. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir
732
739
#: ../duplicity/commandline.py:818
736
#. TRANSL: Used in usage help. This represents a string to be used as a
743
#. Used in usage help. This represents a string to be used as a
737
744
#. prefix to names for backup files created by Duplicity. Example:
738
745
#. s3://other.host/bucket_name[/prefix]
739
746
#: ../duplicity/commandline.py:823
743
#. TRANSL: Used in usage help to represent a Unix-style path name. Example:
750
#. Used in usage help to represent a Unix-style path name. Example:
744
751
#. rsync://user[:password]@other.host[:port]/relative_path
745
752
#: ../duplicity/commandline.py:827
746
753
msgid "relative_path"
747
754
msgstr "ruta_relativa"
749
#. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a single file
756
#. Used in usage help to represent the name of a single file
750
757
#. directory or a Unix-style path to a directory. Example:
751
758
#. file:///some_dir
752
759
#: ../duplicity/commandline.py:842
754
761
msgstr "un_directorio"
756
#. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a single file
763
#. Used in usage help to represent the name of a single file
757
764
#. directory or a Unix-style path to a directory where files will be
758
765
#. coming FROM. Example:
759
766
#. duplicity [full|incremental] [options] source_dir target_url
761
768
msgid "source_dir"
762
769
msgstr "directorio_orixe"
764
#. TRANSL: Used in usage help to represent a URL files will be coming
771
#. Used in usage help to represent a URL files will be coming
765
772
#. FROM. Example:
766
773
#. duplicity [restore] [options] source_url target_dir
767
774
#: ../duplicity/commandline.py:853
768
775
msgid "source_url"
769
776
msgstr "url_destino"
771
#. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a single file
778
#. Used in usage help to represent the name of a single file
772
779
#. directory or a Unix-style path to a directory. where files will be
773
780
#. going TO. Example:
774
781
#. duplicity [restore] [options] source_url target_dir
776
783
msgid "target_dir"
777
784
msgstr "directorio_destino"
779
#. TRANSL: Used in usage help to represent a URL files will be going TO.
786
#. Used in usage help to represent a URL files will be going TO.
781
788
#. duplicity [full|incremental] [options] source_dir target_url
782
789
#: ../duplicity/commandline.py:864
783
790
msgid "target_url"
784
791
msgstr "url_destino"
786
#. TRANSL: Used in usage help to represent a user name (i.e. login).
793
#. Used in usage help to represent a user name (i.e. login).
788
795
#. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir
789
796
#: ../duplicity/commandline.py:874
793
#. TRANSL: account id for b2. Example: b2://account_id@bucket/
800
#. account id for b2. Example: b2://account_id@bucket/
794
801
#: ../duplicity/commandline.py:877
795
802
msgid "account_id"
796
803
msgstr "identificador_de_conta"
798
#. TRANSL: application_key for b2.
805
#. application_key for b2.
799
806
#. Example: b2://account_id:application_key@bucket/
800
807
#: ../duplicity/commandline.py:881
801
808
msgid "application_key"
804
#. TRANSL: Header in usage help
811
#. Header in usage help
805
812
#: ../duplicity/commandline.py:899
806
813
msgid "Backends and their URL formats:"
807
814
msgstr "Infraestruturas e os seus formatos URL:"
809
#. TRANSL: Header in usage help
816
#. Header in usage help
810
817
#: ../duplicity/commandline.py:930
811
818
msgid "Commands:"
991
998
#: ../duplicity/collections.py:225
993
1000
msgid "Processing local manifest %s (%s)"
1001
msgstr "A procesar o manifesto local %s (%s)"
996
1003
#: ../duplicity/collections.py:237
997
1004
#, python-format
998
1005
msgid "Error processing remote manifest (%s): %s"
1006
msgstr "Erro ao procesar un manifesto remoto (%s): %s"
1001
1008
#: ../duplicity/collections.py:240
1002
1009
#, python-format
1003
1010
msgid "Processing remote manifest %s (%s)"
1011
msgstr "A procesar un manifesto remoto (%s): %s"
1006
1013
#: ../duplicity/collections.py:323
1007
1014
msgid "Preferring Backupset over previous one!"