1
# translation of gnome-system-tools to Russian
2
# Copyright (C) 2000, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000, 2001.
5
# Alexander Bokovoy <ab@altlinux.ru>, 2001.
6
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2004.
7
# Zarubin Pavel aka Gnome <gnome_bin@mail.ru>, 2004.
8
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2008.
12
"Project-Id-Version: gnome-system-tools trunk\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
"POT-Creation-Date: 2008-03-04 00:05+0300\n"
15
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 22:20+0300\n"
16
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
17
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24
#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
25
msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not"
27
"Показывать все группы и всех пользователей в программе настройки "
30
#: ../interfaces/common.ui.h:1
32
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</span>"
34
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Введите пароль администратора</span>"
36
#: ../interfaces/common.ui.h:2
37
msgid "Enter Password"
38
msgstr "Введите пароль"
40
#: ../interfaces/common.ui.h:3
42
"You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
44
"your system configuration."
46
"Для использования этой программы нужны привилегии администратора. \n"
47
"Введите пароль для изменения параметров вашей системы."
49
#: ../interfaces/common.ui.h:5
53
#: ../interfaces/network.ui.h:1
54
msgid "<b>Account data</b>"
55
msgstr "<b>Учётная запись</b>"
57
#: ../interfaces/network.ui.h:2
58
msgid "<b>Connection Settings</b>"
59
msgstr "<b>Настройки соединения</b>"
61
#: ../interfaces/network.ui.h:3
62
msgid "<b>DNS Servers</b>"
63
msgstr "<b>Серверы имён</b>"
65
#: ../interfaces/network.ui.h:4
66
msgid "<b>Host Settings</b>"
67
msgstr "<b>Настройки узла</b>"
69
#: ../interfaces/network.ui.h:5
70
msgid "<b>Internet service provider data</b>"
71
msgstr "<b>Данные об Интернет провайдере</b>"
73
#: ../interfaces/network.ui.h:6
74
msgid "<b>Modem Settings</b>"
75
msgstr "<b>Настройки модема</b>"
77
#: ../interfaces/network.ui.h:7
78
msgid "<b>Search Domains</b>"
79
msgstr "<b>Поисковые домены</b>"
81
#: ../interfaces/network.ui.h:8
82
msgid "<b>Wireless Settings</b>"
83
msgstr "<b>Настройки беспроводной связи</b>"
85
#: ../interfaces/network.ui.h:9
86
msgid "Access point name:"
87
msgstr "Имя точки доступа:"
89
#: ../interfaces/network.ui.h:10
93
#: ../interfaces/network.ui.h:11
94
msgid "Con_figuration:"
95
msgstr "К_онфигурация:"
97
#: ../interfaces/network.ui.h:12
98
msgid "Connection type:"
99
msgstr "Тип соединения:"
101
#: ../interfaces/network.ui.h:13
105
#: ../interfaces/network.ui.h:14
109
#: ../interfaces/network.ui.h:15
110
msgid "D_omain name:"
111
msgstr "Имя _домена:"
113
#: ../interfaces/network.ui.h:16
114
msgid "Delete current location"
115
msgstr "Удалить текущее расположение"
117
#: ../interfaces/network.ui.h:17
118
msgid "E_nable roaming mode"
119
msgstr "Включить реж_им роуминга"
121
#: ../interfaces/network.ui.h:18
122
msgid "E_nable this connection"
123
msgstr "_Активировать соединение"
125
#: ../interfaces/network.ui.h:19
126
msgid "Ethernet interface:"
127
msgstr "Ethernet интерфейс:"
129
#: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:19
133
#: ../interfaces/network.ui.h:21
134
msgid "Host Alias Properties"
135
msgstr "Настройки псевдонимов узлов"
137
#: ../interfaces/network.ui.h:22
141
#: ../interfaces/network.ui.h:23 ../interfaces/shares.ui.h:14
145
#: ../interfaces/network.ui.h:24
146
msgid "Interface properties"
147
msgstr "Свойства интерфейса"
149
#: ../interfaces/network.ui.h:25
151
msgstr "Расположение:"
153
#: ../interfaces/network.ui.h:26
157
#: ../interfaces/network.ui.h:27
158
msgid "Network _password:"
159
msgstr "Сетевой _пароль:"
161
#: ../interfaces/network.ui.h:28
162
msgid "Network name (_ESSID):"
163
msgstr "Сетевое имя (_ESSID):"
165
#: ../interfaces/network.ui.h:29
169
#: ../interfaces/network.ui.h:30
173
#: ../interfaces/network.ui.h:31
174
msgid "Password _type:"
175
msgstr "_Тип пароля:"
177
#: ../interfaces/network.ui.h:32
178
msgid "Save current network configuration as a location"
179
msgstr "Сохранить текущую конфигурацию сети в файле"
181
#: ../interfaces/network.ui.h:33
182
msgid "Use the Internet service provider nameservers"
183
msgstr "Использовать сервера имен провайдера Интернет"
185
#: ../interfaces/network.ui.h:34
187
msgstr "_Автообнаружение"
189
#: ../interfaces/network.ui.h:35
190
msgid "_Dial prefix:"
191
msgstr "Префикс при наборе:"
193
#: ../interfaces/network.ui.h:36
195
msgstr "Способ _набора:"
197
#: ../interfaces/network.ui.h:37
198
msgid "_Gateway address:"
199
msgstr "Адрес _шлюза:"
201
#: ../interfaces/network.ui.h:38
205
#: ../interfaces/network.ui.h:39
209
#: ../interfaces/network.ui.h:40
211
msgstr "_Локальный IP:"
213
#: ../interfaces/network.ui.h:41
215
msgstr "Порт _модема:"
217
#: ../interfaces/network.ui.h:42
218
msgid "_Phone number:"
219
msgstr "Номер _телефона:"
221
#: ../interfaces/network.ui.h:43
223
msgstr "_Удалённый IP:"
225
#: ../interfaces/network.ui.h:44
226
msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
227
msgstr "_Попробовать ещё раз при разрыве или неудаче соединения."
229
#: ../interfaces/network.ui.h:45
230
msgid "_Set modem as default route to internet"
231
msgstr "Установить _модем как устройство по умолчанию для доступа в Интернет"
233
#: ../interfaces/network.ui.h:46
234
msgid "_Subnet mask:"
235
msgstr "Маска _подсети:"
237
#: ../interfaces/network.ui.h:47 ../interfaces/users.ui.h:55
239
msgstr "_Имя пользователя:"
241
#: ../interfaces/network.ui.h:48
245
#: ../interfaces/services.ui.h:1
246
msgid "Advanced settings:"
247
msgstr "Дополнительные настройки:"
249
#: ../interfaces/services.ui.h:2
250
msgid "Select the services that you wish to activate:"
251
msgstr "Сервисы для активации:"
253
#: ../interfaces/shares.ui.h:1
254
msgid "<b>Allowed Hosts</b>"
255
msgstr "<b>Разрешённые узлы</b>"
257
#: ../interfaces/shares.ui.h:2
258
msgid "<b>Hosts Settings</b>"
259
msgstr "<b>Настройки узлов</b>"
261
#: ../interfaces/shares.ui.h:3
262
msgid "<b>Share Properties</b>"
263
msgstr "<b>Параметры публикации</b>"
265
#: ../interfaces/shares.ui.h:4
266
msgid "<b>Shared Folder</b>"
267
msgstr "<b>Общая папка</b>"
269
#: ../interfaces/shares.ui.h:5
270
msgid "<b>Windows sharing</b>"
271
msgstr "<b>Общие ресурсы Windows</b>"
273
#: ../interfaces/shares.ui.h:6
274
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Enter password for user:</span>"
276
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Введите пароль пользователя:</span>"
278
#: ../interfaces/shares.ui.h:7
279
msgid "Add allowed hosts"
280
msgstr "Добавить разрешённые узлы"
282
#: ../interfaces/shares.ui.h:8
283
msgid "Allowed hosts:"
284
msgstr "Разрешённые узлы"
286
#: ../interfaces/shares.ui.h:9
288
msgstr "Комментарий:"
290
#: ../interfaces/shares.ui.h:10
291
msgid "Domain / _Workgroup:"
292
msgstr "Домен / _Рабочая группа:"
294
#: ../interfaces/shares.ui.h:11
295
msgid "Enter password for user"
296
msgstr "Введите пароль пользователя"
298
#: ../interfaces/shares.ui.h:12
299
msgid "General Properties"
300
msgstr "Общие параметры"
302
#: ../interfaces/shares.ui.h:13
306
#: ../interfaces/shares.ui.h:15
310
#: ../interfaces/shares.ui.h:16
312
msgstr "Маска подсети:"
314
#: ../interfaces/shares.ui.h:17
318
#: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56
320
msgstr "Только чтение"
322
#: ../interfaces/shares.ui.h:19
323
msgid "Share through:"
324
msgstr "Публикация с помощью:"
326
#: ../interfaces/shares.ui.h:20 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
327
#: ../src/shares/shares-tool.c:239
328
msgid "Shared Folders"
329
msgstr "Опубликованные папки"
331
#: ../interfaces/shares.ui.h:21
332
msgid "This computer is a _WINS server"
333
msgstr "Этот компьютер является сервером _WINS"
335
#: ../interfaces/shares.ui.h:22
337
msgstr "Пользователи"
339
#: ../interfaces/shares.ui.h:23
340
msgid "WINS _server:"
341
msgstr "_Сервер WINS:"
343
#: ../interfaces/shares.ui.h:24
347
#: ../interfaces/shares.ui.h:25
349
msgstr "Только _чтение"
351
#: ../interfaces/time.ui.h:1
352
msgid "<b>Selection</b>"
353
msgstr "<b>Выделение</b>"
355
#: ../interfaces/time.ui.h:2
356
msgid "<b>Time Zone</b>"
357
msgstr "<b>Часовой пояс</b>"
359
#: ../interfaces/time.ui.h:3
360
msgid "Add NTP Server"
361
msgstr "Добавить NTP сервер"
363
#: ../interfaces/time.ui.h:4
367
#: ../interfaces/time.ui.h:5
368
msgid "Se_lect Servers"
369
msgstr "В_ыберите серверы"
371
#: ../interfaces/time.ui.h:6
372
msgid "Synchronize now"
373
msgstr "Синхронизировать сейчас"
375
#: ../interfaces/time.ui.h:7
377
msgstr "Серверы времени"
379
#: ../interfaces/time.ui.h:8
380
msgid "Time servers:"
381
msgstr "Серверы времени:"
383
#: ../interfaces/time.ui.h:9
385
msgstr "Часовой пояс"
387
#: ../interfaces/time.ui.h:10
389
msgstr "Часовой пояс:"
391
#: ../interfaces/time.ui.h:11
393
msgstr "Не настроено"
395
#: ../interfaces/time.ui.h:12
396
msgid "_Configuration:"
397
msgstr "К_онфигурация:"
399
#: ../interfaces/time.ui.h:13
403
#: ../interfaces/time.ui.h:14
407
#: ../interfaces/users.ui.h:1
408
msgid "<span weight=\"bold\">Advanced Settings</span>"
409
msgstr "<span weight=\"bold\">Дополнительные настройки</span>"
411
#: ../interfaces/users.ui.h:2
412
msgid "<span weight=\"bold\">Automatic UID/GID</span>"
413
msgstr "<span weight=\"bold\">Автоматический UID/GID</span>"
415
#: ../interfaces/users.ui.h:3
416
msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>"
417
msgstr "<span weight=\"bold\">Общие настройки</span>"
419
#: ../interfaces/users.ui.h:4
420
msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>"
421
msgstr "<span weight=\"bold\">Контактная информация</span>"
423
#: ../interfaces/users.ui.h:5
424
msgid "<span weight=\"bold\">Group Members</span>"
425
msgstr "<span weight=\"bold\">Члены группы</span>"
427
#: ../interfaces/users.ui.h:6
428
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Settings</span>"
429
msgstr "<span weight=\"bold\">Дополнительные настройки</span>"
431
#: ../interfaces/users.ui.h:7
432
msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>"
433
msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки пароля</span>"
435
#: ../interfaces/users.ui.h:8
436
msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>"
437
msgstr "<span weight=\"bold\">Пароль</span>"
439
#: ../interfaces/users.ui.h:9
440
msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>"
441
msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки профиля</span>"
443
#: ../interfaces/users.ui.h:10
444
msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>"
445
msgstr "<span weight=\"bold\">Системные настройки</span>"
447
#: ../interfaces/users.ui.h:11
449
msgstr "Учётная запись"
451
#: ../interfaces/users.ui.h:12
453
msgstr "Дополнительно"
455
#: ../interfaces/users.ui.h:13
456
msgid "Assign a random password by default"
457
msgstr "Случайный пароль по умолчанию"
459
#: ../interfaces/users.ui.h:14
460
msgid "Check password _quality"
461
msgstr "Проверить _качество пароля"
463
#: ../interfaces/users.ui.h:15
464
msgid "Con_firmation:"
465
msgstr "Под_тверждение:"
467
#: ../interfaces/users.ui.h:16
468
msgid "Days between warning and password expiration:"
469
msgstr "Дней между предупреждением и блокированием пароля:"
471
#: ../interfaces/users.ui.h:17
472
msgid "Default _group:"
473
msgstr "_Группа по умолчанию:"
475
#: ../interfaces/users.ui.h:18
476
msgid "Default _shell:"
477
msgstr "_Shell по умолчанию:"
479
#: ../interfaces/users.ui.h:20
480
msgid "Generate _random password"
481
msgstr "Сгенерировать _произвольный пароль"
483
#: ../interfaces/users.ui.h:21
487
#: ../interfaces/users.ui.h:22
489
msgstr "_Имя группы:"
491
#: ../interfaces/users.ui.h:23
492
msgid "Group properties"
493
msgstr "Настройки группы:"
495
#: ../interfaces/users.ui.h:24
496
msgid "Groups settings"
497
msgstr "Настройки групп"
499
#: ../interfaces/users.ui.h:25
500
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
501
msgstr "Ма_ксимум дней когда пароль может использоваться:"
503
#: ../interfaces/users.ui.h:26
505
msgstr "Максимальный UID:"
507
#: ../interfaces/users.ui.h:27
508
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
509
msgstr "Ми_нимум дней между тем когда пароль должен быть изменен:"
511
#: ../interfaces/users.ui.h:28
513
msgstr "Минимальный GID:"
515
#: ../interfaces/users.ui.h:29
517
msgstr "Минимальный UID:"
519
#: ../interfaces/users.ui.h:30
520
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
521
msgstr "Минимальное время для смены пароля в днях:"
523
#: ../interfaces/users.ui.h:31
524
msgid "Number of days that a password may be used:"
525
msgstr "Время использования пароля в днях:"
527
#: ../interfaces/users.ui.h:32
528
msgid "O_ffice location:"
529
msgstr "_Расположение:"
531
#: ../interfaces/users.ui.h:33
532
msgid "Password set to: "
533
msgstr "Пароль будет таким: "
535
#: ../interfaces/users.ui.h:34
539
#: ../interfaces/users.ui.h:35
540
msgid "Profile _name:"
541
msgstr "_Имя профиля:"
543
#: ../interfaces/users.ui.h:36
544
msgid "Set password b_y hand"
545
msgstr "Ввести пароль _вручную"
547
#: ../interfaces/users.ui.h:37
549
msgstr "ID пользователя:"
551
#: ../interfaces/users.ui.h:38
552
msgid "User Privileges"
553
msgstr "Привилегии пользователя"
555
#: ../interfaces/users.ui.h:39
556
msgid "User _password:"
557
msgstr "Пароль _пользователя:"
559
#: ../interfaces/users.ui.h:40
560
msgid "User profiles"
561
msgstr "Профили пользователей"
563
#: ../interfaces/users.ui.h:41
565
msgstr "Добавить _группу"
567
#: ../interfaces/users.ui.h:42
569
msgstr "Добавить _профиль"
571
#: ../interfaces/users.ui.h:43
573
msgstr "Добавить п_ользователя"
575
#: ../interfaces/users.ui.h:44
577
msgstr "_Комментарии"
579
#: ../interfaces/users.ui.h:45
580
msgid "_Days between warning and password expiration:"
581
msgstr "_Дней между предупреждением и блокированием пароля:"
583
#: ../interfaces/users.ui.h:46 ../src/network/address-list.c:77
584
#: ../src/network/hosts.c:33 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40
588
#: ../interfaces/users.ui.h:47
592
#: ../interfaces/users.ui.h:48
593
msgid "_Home directory:"
594
msgstr "Домашний _каталог:"
596
#: ../interfaces/users.ui.h:49
598
msgstr "Домашний _телефон:"
600
#: ../interfaces/users.ui.h:50
602
msgstr "_Основная группа:"
604
#: ../interfaces/users.ui.h:51
605
msgid "_Manage Groups"
606
msgstr "_Управление группами"
608
#: ../interfaces/users.ui.h:52
612
#: ../interfaces/users.ui.h:53
614
msgstr "_Настоящее имя:"
616
#: ../interfaces/users.ui.h:54
620
#: ../interfaces/users.ui.h:56
622
msgstr "_Рабочий телефон:"
624
#: ../src/common/gst-dialog.c:179
626
msgstr "_Разблокировать"
628
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179
629
msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
630
msgstr "Ваша платформа не поддерживается данной программой"
633
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185
635
"If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, "
636
"you can select that and continue. Note, however, that this might damage the "
637
"system configuration or downright cripple your computer."
639
"Если вы действительно уверены, что работа происходит так же, как на одной из "
640
"платформ, перечисленных ниже, то можете выбрать её и продолжить. Однако, "
641
"велик риск повреждения системной конфигурации, данных и даже компьютера."
643
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212
644
msgid "Unsupported platform"
645
msgstr "Платформа не поддерживается"
647
#: ../src/common/gst-polkit-button.c:126
648
msgid "This action is allowed"
649
msgstr "Это действие разрешено"
651
#: ../src/common/gst-polkit-button.c:140
652
msgid "This action is not allowed"
653
msgstr "Это действие не разрешено"
655
#: ../src/common/gst-polkit-button.c:247
656
msgid "Could not authenticate"
657
msgstr "Не удалось пройти аутентификацию"
659
#: ../src/common/gst-polkit-button.c:249
660
msgid "An unexpected error has occurred."
661
msgstr "Возникла непредвиденная ошибка."
663
#: ../src/common/gst-tool.c:185
664
msgid "The configuration could not be loaded"
665
msgstr "Не удалось загрузить конфигурацию"
667
#: ../src/common/gst-tool.c:186
668
msgid "You are not allowed to access the system configuration."
669
msgstr "У вас нет разрешения на доступ к настройкам системы."
671
#: ../src/common/gst-tool.c:188
672
msgid "The configuration could not be saved"
673
msgstr "Конфигурация не может быть сохранена"
675
#: ../src/common/gst-tool.c:189
676
msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
677
msgstr "У вас нет прав на изменение настроек системы."
679
#: ../src/common/gst-tool.c:418
680
msgid "Could not display help"
681
msgstr "Не удалось отобразить справку"
683
#: ../src/common/gst-tool.c:596
684
msgid "The system configuration has potentially changed."
685
msgstr "Вероятно, были изменены настройки системы."
687
#: ../src/common/gst-tool.c:598
688
msgid "Update content? This will lose any modification in course."
689
msgstr "Обновить содержимое? Будут потеряны все сделанные изменения."
691
#: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31
692
#: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:38
696
#: ../src/network/address-list.c:486
698
msgstr "Введите адрес"
700
#: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487
701
msgid "Changing interface configuration"
702
msgstr "Изменение настроек интерфейса"
704
#: ../src/network/callbacks.c:299
705
msgid "Could not autodetect modem device"
706
msgstr "Не удалось найти модем"
708
#: ../src/network/callbacks.c:302
710
"Check that the device is not busy and that is correctly attached to the "
712
msgstr "Проверьте что устройство не занято и подключено к Вашему компьютеру."
714
#: ../src/network/callbacks.c:523
715
msgid "The host name has changed"
716
msgstr "Имя узла изменено"
718
#: ../src/network/callbacks.c:526
720
"This will prevent you from launching new applications, and so you will have "
721
"to log in again. Continue anyway?"
723
"Это не позволит вам запускать новые приложения и поэтому вам будет нужно "
724
"войти заново. Продолжить в любом случае?"
726
#: ../src/network/callbacks.c:532
727
msgid "Change _Host name"
728
msgstr "Изменить имя _узла"
730
#: ../src/network/connection.c:40
731
msgid "Automatic configuration (DHCP)"
732
msgstr "Автоматическая настройка (DHCP)"
734
#: ../src/network/connection.c:41
735
msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)"
736
msgstr "Локальная сеть Zeroconf (IPv4 уровень)"
738
#: ../src/network/connection.c:42
739
msgid "Static IP address"
740
msgstr "Статический адрес IP"
742
#: ../src/network/connection.c:46
743
msgid "WEP key (ascii)"
744
msgstr "Ключ WEP (ascii)"
746
#: ../src/network/connection.c:47
747
msgid "WEP key (hexadecimal)"
748
msgstr "Ключ WEP (шестнадцатеричный)"
750
#: ../src/network/connection.c:48
752
msgstr "Персональный WPA"
754
#: ../src/network/connection.c:49
755
msgid "WPA2 Personal"
756
msgstr "Персональный WPA2"
758
#: ../src/network/connection.c:53
762
#: ../src/network/connection.c:54
766
#: ../src/network/connection.c:55
768
msgstr "Модем на последовательном порту"
770
#: ../src/network/connection.c:56
774
#: ../src/network/connection.c:769
776
msgid "%s Properties"
777
msgstr "Параметры %s"
779
#: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33
780
#: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:39
784
#: ../src/network/hosts.c:89
788
#: ../src/network/hosts.c:97
792
#: ../src/network/ifaces-list.c:280
793
msgid "This network interface is not configured"
794
msgstr "Этот сетевой интерфейс не настроен"
796
#: ../src/network/ifaces-list.c:282
797
msgid "Roaming mode enabled"
798
msgstr "Включён режим роуминга"
800
#: ../src/network/ifaces-list.c:289
802
msgid "<b>Essid:</b> %s "
803
msgstr "<b>Essid:</b> %s "
805
#: ../src/network/ifaces-list.c:295
807
msgid "<b>Address:</b> %s <b>Subnet mask:</b> %s"
808
msgstr "<b>Адрес:</b> %s <b>Маска подсети:</b> %s"
810
#: ../src/network/ifaces-list.c:299
812
msgid "<b>Address:</b> %s"
813
msgstr "<b>Адрес:</b> %s"
815
#: ../src/network/ifaces-list.c:303
817
msgid "<b>Address:</b> %s <b>Remote address:</b> %s"
818
msgstr "<b>Адрес:</b> %s <b>Удалённый адрес:</b> %s"
820
#: ../src/network/ifaces-list.c:315
822
msgid "<b>Type:</b> %s <b>Phone number:</b> %s"
823
msgstr "<b>Тип:</b> %s <b>Номер телефона:</b> %s"
825
#: ../src/network/ifaces-list.c:318
827
msgid "<b>Type:</b> %s <b>Access point name:</b> %s"
828
msgstr "<b>Тип:</b> %s <b>Имя точки доступа:</b> %s"
830
#: ../src/network/ifaces-list.c:325
832
msgid "<b>Type:</b> %s <b>Ethernet interface:</b> %s"
833
msgstr "<b>Тип:</b> %s <b>Ethernet интерфейс:</b> %s"
835
#: ../src/network/ifaces-list.c:329
837
msgid "<b>Type:</b> %s"
838
msgstr "<b>Тип:</b> %s"
840
#: ../src/network/ifaces-list.c:346
841
msgid "Wireless connection"
842
msgstr "Беспроводное подключение"
844
#: ../src/network/ifaces-list.c:348
845
msgid "Infrared connection"
846
msgstr "Инфракрасное подключение"
848
#: ../src/network/ifaces-list.c:350
849
msgid "Wired connection"
850
msgstr "Проводное подключение"
852
#: ../src/network/ifaces-list.c:352
853
msgid "Parallel port connection"
854
msgstr "Соединение через параллельный порт"
856
#: ../src/network/ifaces-list.c:354
857
msgid "Point to point connection"
858
msgstr "Соединение точка-точка"
860
#: ../src/network/locations-combo.c:221
861
msgid "Changing network location"
862
msgstr "Изменение сетевого расположения"
864
#: ../src/network/locations-combo.c:265
865
msgid "There is already a location with the same name"
866
msgstr "Расположение с таким именем уже существует"
868
#: ../src/network/locations-combo.c:267
869
msgid "Overwrite it?"
870
msgstr "Перезаписать его?"
872
#: ../src/network/locations-combo.c:355
873
msgid "Save location"
874
msgstr "Сохранить расположение"
876
#: ../src/network/locations-combo.c:370
877
msgid "_Location name:"
878
msgstr "Имя _расположения:"
880
#: ../src/network/locations-combo.c:422
882
msgid "Do you want to delete location \"%s\"?"
883
msgstr "Вы хотите удалить расположение «%s»?"
885
#: ../src/network/main.c:135
886
msgid "The interface does not exist"
887
msgstr "Интерфейс не существует"
889
#: ../src/network/main.c:137
891
"Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your "
894
"Проверьте что введённое значение корректно и поддерживается Вашей системой."
896
#: ../src/network/main.c:183
897
msgid "Configure a network interface"
898
msgstr "Настроить сетевой интерфейс"
900
#: ../src/network/main.c:183
904
#: ../src/network/main.c:184
905
msgid "Configure the first network interface with a specific type"
906
msgstr "Установить тип первого сетевого интерфейса"
908
#: ../src/network/main.c:184
912
#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1
913
msgid "Configure network devices and connections"
914
msgstr "Настроить сетевые устройства и соединения"
916
#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2
920
#: ../src/network/network-tool.c:280
921
msgid "Network Settings"
922
msgstr "Сетевые параметры"
924
#: ../src/services/callbacks.c:59
926
msgid "Settings for service \"%s\""
927
msgstr "Настройки для службы «%s»"
929
#: ../src/services/callbacks.c:119
931
msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
932
msgstr "Вы уверены, что хотите отключить %s?"
934
#: ../src/services/callbacks.c:123
936
"This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
939
"Это может сказаться на поведении вашей системы и даже привести к потере "
942
#: ../src/services/service.c:32
946
#: ../src/services/service.c:32
947
msgid "Shares your web pages over the Internet"
948
msgstr "Публикует ваши веб-страницы в Интернете"
950
#. GST_ROLE_WEB_SERVER
951
#: ../src/services/service.c:33
952
msgid "Actions scheduler"
953
msgstr "Планировщик заданий"
955
#: ../src/services/service.c:33
956
msgid "Executes scheduled actions"
957
msgstr "Выполняет запланированные задания"
959
#. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER
960
#: ../src/services/service.c:34
961
msgid "Printer service"
964
#: ../src/services/service.c:34
965
msgid "Allows applications to use printers"
966
msgstr "Позволяет приложениям использовать принтер"
968
#. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE
969
#: ../src/services/service.c:35
971
msgstr "Почтовый агент"
973
#: ../src/services/service.c:35
974
msgid "Delivers your outgoing mail"
975
msgstr "Доставляет вашу почту"
978
#: ../src/services/service.c:36
979
msgid "MTA authentication service"
980
msgstr "Сервис аутентификации MTA"
983
#: ../src/services/service.c:37
987
#: ../src/services/service.c:37
988
msgid "Downloads your mail from remote accounts"
989
msgstr "Скачивает почту с удалённых почтовых ящиков"
991
#. GST_ROLE_MAIL_FETCHER
992
#: ../src/services/service.c:38
993
msgid "Graphical login manager"
994
msgstr "Графическое приглашение"
996
#: ../src/services/service.c:38
997
msgid "Allows users to login graphically"
998
msgstr "Позволяет пользователям входить в систему"
1000
#. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER
1001
#: ../src/services/service.c:39
1002
msgid "Database server"
1003
msgstr "Сервер базы данных"
1005
#: ../src/services/service.c:39
1006
msgid "Data storage system"
1007
msgstr "Система хранения данных"
1009
#. GST_ROLE_DATABASE_SERVER
1010
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB
1011
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP
1012
#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
1013
#: ../src/services/service.c:43
1014
msgid "Folder sharing service"
1015
msgstr "Система публикации папок"
1017
#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
1018
msgid "Shares folders over your network"
1019
msgstr "Разделяет папки по вашей сети"
1021
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS
1022
#: ../src/services/service.c:42
1026
#: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43
1027
msgid "Shares folders over the Internet"
1028
msgstr "Открывает общий доступ к папке через Интернет"
1030
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP
1031
#: ../src/services/service.c:44
1032
msgid "Clock synchronization service"
1033
msgstr "Синхронизация часов"
1035
#: ../src/services/service.c:44
1036
msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers"
1037
msgstr "Синхронизирует часы вашего компьютера с серверами времени в Интернете"
1039
#. GST_ROLE_NTP_SERVER
1040
#: ../src/services/service.c:46
1044
#: ../src/services/service.c:46
1045
msgid "Analyzes your incoming mail for virus"
1046
msgstr "Анализ входящей почты на вирусы"
1048
#. GST_ROLE_ANTIVIRUS
1049
#: ../src/services/service.c:47
1051
msgstr "Сетевой фильтр"
1053
#: ../src/services/service.c:47
1054
msgid "Blocks undesired network access to your computer"
1055
msgstr "Блокирует доступ нежелательной сети к вашему компьютеру"
1057
#. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT
1058
#: ../src/services/service.c:49
1059
msgid "Dictionary server"
1060
msgstr "Сервер словарей"
1062
#. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER
1063
#: ../src/services/service.c:50
1064
msgid "Speech synthesis support"
1065
msgstr "Поддержка синтеза речи"
1067
#. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS
1068
#: ../src/services/service.c:51
1069
msgid "Computer activity logger"
1070
msgstr "Журналирование"
1072
#: ../src/services/service.c:51
1073
msgid "Keeps a log of your computer activity"
1074
msgstr "Сохраняет журнал активности"
1076
#. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER
1077
#: ../src/services/service.c:52
1078
msgid "Remote backup server"
1079
msgstr "Удалённый сервер резервного копирования"
1081
#. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP
1082
#: ../src/services/service.c:53
1084
msgstr "Фильтр спама"
1086
#. GST_ROLE_SPAM_FILTER
1087
#: ../src/services/service.c:54
1088
msgid "Remote shell server"
1089
msgstr "Удалённая командная строка"
1091
#: ../src/services/service.c:54
1092
msgid "Secure shell server"
1093
msgstr "Безопасная удалённая командная строка"
1095
#. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER
1096
#: ../src/services/service.c:55
1097
msgid "Application server"
1098
msgstr "Сервер приложений"
1100
#. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER
1101
#: ../src/services/service.c:56
1102
msgid "Automated crash reports support"
1103
msgstr "Поддержка автоматических отчетов о неполадках"
1105
#. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT
1106
#: ../src/services/service.c:57
1107
msgid "System communication bus"
1108
msgstr "Шина системной коммуникации"
1111
#: ../src/services/service.c:58
1112
msgid "System configuration manager"
1113
msgstr "Менеджер системной конфигурации"
1115
#. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
1116
#: ../src/services/service.c:59
1117
msgid "School management platform"
1118
msgstr "Учебная платформа управления"
1120
#. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM
1121
#: ../src/services/service.c:60
1122
msgid "Network security auditor"
1123
msgstr "Аудитор сетевой безопасности"
1125
#. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING
1126
#: ../src/services/service.c:61
1127
msgid "Web calendar server"
1128
msgstr "Сервер веб-календаря"
1130
#. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER
1131
#: ../src/services/service.c:62
1132
msgid "OEM configuration manager"
1133
msgstr "Менеджер настройки OEM"
1135
#. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
1136
#: ../src/services/service.c:63
1137
msgid "Terminal multiplexor"
1138
msgstr "Терминальный мультиплексор"
1140
#. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR
1141
#: ../src/services/service.c:64
1142
msgid "Disk quota activation"
1143
msgstr "Включение дисковой квоты"
1145
#. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT
1146
#: ../src/services/service.c:65
1147
msgid "Package index monitor"
1148
msgstr "Монитор индекса пакетов"
1150
#. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING
1151
#: ../src/services/service.c:66
1152
msgid "Network service"
1153
msgstr "Служба сети"
1156
#: ../src/services/service.c:67
1157
msgid "Dynamic DNS services updater"
1158
msgstr "Обновление сервисов динамического DNS"
1160
#. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE
1161
#: ../src/services/service.c:68
1163
msgstr "Сервер DHCP"
1165
#. GST_ROLE_DHCP_SERVER
1166
#: ../src/services/service.c:69
1167
msgid "Domain name server"
1168
msgstr "Сервер доменных имен"
1171
#: ../src/services/service.c:70
1172
msgid "Proxy cache service"
1173
msgstr "Служба кэширующего прокси"
1175
#. GST_ROLE_PROXY_CACHE
1176
#: ../src/services/service.c:71
1178
msgstr "Сервер LDAP"
1180
#. GST_ROLE_LDAP_SERVER
1181
#: ../src/services/service.c:72
1182
msgid "Mailing lists manager"
1183
msgstr "Менеджер почтовых списков"
1185
#. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER
1186
#: ../src/services/service.c:73
1187
msgid "Multicast DNS service discovery"
1188
msgstr "Обнаружение сервисов распределённого DNS"
1190
#. GST_ROLE_RENDEZVOUS
1191
#: ../src/services/service.c:74
1192
msgid "Account information resolver"
1193
msgstr "Получение информации об учётных записях"
1196
#: ../src/services/service.c:75
1197
msgid "Virtual Private Network server"
1198
msgstr "Сервер виртуальной частной сети"
1200
#. GST_ROLE_VPN_SERVER
1201
#: ../src/services/service.c:76
1202
msgid "Router advertisement server"
1203
msgstr "Сервер оптимизации маршрутизации"
1205
#. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER
1206
#: ../src/services/service.c:77
1207
msgid "IPSec key exchange server"
1208
msgstr "Сервер обмена ключей IPSec"
1210
#. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER
1211
#: ../src/services/service.c:78
1213
msgstr "Дисковый сервер"
1215
#. GST_ROLE_DISK_SERVER
1216
#: ../src/services/service.c:79
1218
msgstr "Дисковый клиент"
1220
#. GST_ROLE_DISK_CLIENT
1221
#: ../src/services/service.c:80
1222
msgid "Route server"
1223
msgstr "Маршрутизатор"
1225
#. GST_ROLE_ROUTE_SERVER
1226
#: ../src/services/service.c:81
1228
msgstr "Каталог сервисов RPC"
1230
#. GST_ROLE_RPC_MAPPER
1231
#: ../src/services/service.c:82
1233
msgstr "Сервер SNMP"
1235
#. GST_ROLE_SNMP_SERVER
1236
#: ../src/services/service.c:83
1237
msgid "Terminal server client"
1238
msgstr "Клиент терминального сервера"
1240
#. GST_ROLE_LTSP_CLIENT
1241
#: ../src/services/service.c:84
1242
msgid "Audio settings management"
1243
msgstr "Управление настройками звука"
1245
#. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT
1246
#: ../src/services/service.c:85
1247
msgid "Volumes mounter"
1248
msgstr "Подсоединение разделов"
1250
#: ../src/services/service.c:85
1251
msgid "Mounts your volumes automatically"
1252
msgstr "Автоматически подсоединяет новые разделы"
1254
#. GST_ROLE_AUTOMOUNTER
1255
#: ../src/services/service.c:86
1256
msgid "Infrared port management"
1257
msgstr "Управление инфракрасным портом"
1259
#. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT
1260
#: ../src/services/service.c:87
1261
msgid "Braille display management"
1262
msgstr "Управление дисплеем Брайля"
1264
#. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT
1265
#: ../src/services/service.c:88
1266
msgid "Bluetooth device management"
1267
msgstr "Управление устройствами Bluetooth"
1269
#. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT
1270
#: ../src/services/service.c:89
1271
msgid "Hard disk tuning"
1272
msgstr "Настройка жёсткого диска"
1274
#. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT
1275
#: ../src/services/service.c:90
1276
msgid "Hotkeys management"
1277
msgstr "Управление горячими клавишами"
1279
#. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT
1280
#: ../src/services/service.c:91
1281
msgid "Power management"
1282
msgstr "Управление питанием"
1284
#. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT
1285
#: ../src/services/service.c:92
1286
msgid "Logical volume management"
1287
msgstr "Управление логическими томами"
1289
#. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT
1290
#: ../src/services/service.c:93
1291
msgid "Cluster management tool"
1292
msgstr "Инструмент управления кластером"
1294
#. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT
1295
#: ../src/services/service.c:94
1296
msgid "Fax settings management"
1297
msgstr "Управление настройками факса"
1299
#. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT
1300
#: ../src/services/service.c:95
1301
msgid "RAID disks management"
1302
msgstr "Управление RAID-массивами"
1304
#. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT
1305
#: ../src/services/service.c:96
1306
msgid "Graphic tablets management"
1307
msgstr "Управление графическими планшетами"
1309
#. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT
1310
#: ../src/services/service.c:97
1311
msgid "CPU Frequency manager"
1312
msgstr "Управление частотой центрального процессора"
1314
#. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT
1315
#: ../src/services/service.c:98
1316
msgid "Eagle USB ADSL modems manager"
1317
msgstr "Управление USB ADSL модемами Eagle"
1319
#. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT
1320
#: ../src/services/service.c:99
1321
msgid "Serial port settings management"
1322
msgstr "Управление настройками последовательного порта"
1324
#. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT
1325
#: ../src/services/service.c:100
1326
msgid "ISDN modems manager"
1327
msgstr "Управление ISDN модемами"
1329
#. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT
1330
#: ../src/services/service.c:101
1331
msgid "Telstra Bigpond Cable Network client"
1332
msgstr "клиент кабельной сети Telstra Bigpond"
1334
#. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT
1335
#: ../src/services/service.c:102
1336
msgid "Hardware monitor"
1337
msgstr "Монитор аппаратного контроля"
1339
#. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING
1340
#: ../src/services/service.c:103
1341
msgid "System monitor"
1342
msgstr "Системный монитор"
1344
#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
1345
msgid "Configure which services will be run when the system starts"
1346
msgstr "Установить какие службы будут запущены при загрузке системы"
1348
#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2
1352
#: ../src/services/service-settings-table.c:73
1353
#: ../src/services/service-settings-table.c:97
1354
#: ../src/services/service-settings-table.c:109
1358
#: ../src/services/service-settings-table.c:79
1359
#: ../src/services/service-settings-table.c:99
1360
#: ../src/services/service-settings-table.c:111
1364
#: ../src/services/service-settings-table.c:85
1365
#: ../src/services/service-settings-table.c:102
1367
msgstr "Игнорировать"
1369
#: ../src/services/service-settings-table.c:175
1373
#: ../src/services/service-settings-table.c:192
1377
#: ../src/services/service-settings-table.c:211
1381
#: ../src/services/services-tool.c:99
1382
msgid "Services Settings"
1383
msgstr "Настройки служб"
1385
#: ../src/shares/callbacks.c:196
1386
msgid "Are you sure you want to delete this share?"
1387
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эту публикацию?"
1389
#: ../src/shares/callbacks.c:198
1390
msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
1391
msgstr "Удалённые узлы не смогут получить доступ."
1393
#: ../src/shares/main.c:103
1394
msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
1395
msgstr "Добавить путь публикации, исправить существующий"
1397
#: ../src/shares/main.c:103
1401
#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152
1402
msgid "_Share Folder..."
1403
msgstr "О_публиковать папку..."
1405
#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153
1406
msgid "Share this folder with other computers"
1407
msgstr "Опубликовать папку для доступа с удалённых узлов"
1409
#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50
1410
msgid "Allowed host/network"
1411
msgstr "Разрешённые узлы/сети"
1413
#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117
1414
msgid "Specify hostname"
1415
msgstr "Задать узел"
1417
#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124
1418
msgid "Specify IP address"
1419
msgstr "Задать IP адрес"
1421
#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131
1422
msgid "Specify network"
1423
msgstr "Задать сеть"
1425
#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
1426
msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
1427
msgstr "Задать папки доступные для сетевого окружения"
1429
#: ../src/shares/share-settings.c:61
1431
msgstr "Файловая система"
1433
#: ../src/shares/share-settings.c:144
1434
msgid "Do not share"
1435
msgstr "Не публиковать"
1437
#: ../src/shares/share-settings.c:152
1438
msgid "Windows networks (SMB)"
1439
msgstr "Сети Windows (SMB)"
1441
#: ../src/shares/share-settings.c:160
1442
msgid "Unix networks (NFS)"
1443
msgstr "Сети Unix (NFS)"
1445
#: ../src/shares/shares-tool.c:155
1446
msgid "Sharing services are not installed"
1447
msgstr "Поддержка публикации папок не установлена"
1449
#: ../src/shares/shares-tool.c:157
1451
"You need to install at least either Samba or NFS in order to share your "
1454
"Вам необходимо установить по крайней мере Samba или NFS для возможности "
1455
"общего доступа к вашим папкам."
1457
#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
1458
msgid "Change system time, date, and timezone"
1459
msgstr "Установка времени, даты и часового пояса."
1461
#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2
1462
msgid "Time and Date"
1463
msgstr "Дата и время"
1465
#: ../src/time/time-tool.c:390
1466
msgid "NTP support is not installed"
1467
msgstr "Поддержка протокола NTP не установлена"
1469
#: ../src/time/time-tool.c:392
1471
"Please install and activate NTP support in the system to enable "
1472
"synchronization of your local time server with internet time servers."
1474
"Установите и активируйте поддержку NTP для обеспечения возможности "
1475
"синхронизации локального сервера времени с серверами времени в Интернет."
1477
#: ../src/time/time-tool.c:422
1478
msgid "Enabling NTP"
1479
msgstr "Включение NTP"
1481
#: ../src/time/time-tool.c:422
1482
msgid "Disabling NTP"
1483
msgstr "Выключение NTP"
1485
#: ../src/time/time-tool.c:434
1486
msgid "Synchronizing system clock"
1487
msgstr "Синхронизация системный часов"
1489
#: ../src/time/time-tool.c:514
1490
msgid "Keep synchronized with Internet servers"
1491
msgstr "С_инхронизировать время с интернет-серверами"
1493
#: ../src/time/time-tool.c:515
1497
#: ../src/time/time-tool.c:661
1498
msgid "Time and Date Settings"
1499
msgstr "Настройки даты и времени"
1501
#: ../src/users/group-settings.c:52
1502
msgid "Administrator group can not be deleted"
1503
msgstr "Группа администраторов не может быть удалена"
1505
#: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:279
1506
#: ../src/users/group-settings.c:303 ../src/users/user-settings.c:60
1507
#: ../src/users/user-settings.c:550
1508
msgid "This would leave the system unusable."
1509
msgstr "Это может сделать систему непригодной к использованию"
1511
#: ../src/users/group-settings.c:68
1513
msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
1514
msgstr "Вы уверены в том что хотите удалить группу «%s»?"
1516
#: ../src/users/group-settings.c:71
1517
msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
1518
msgstr "Могут остаться файлы с неверным идентификатором группы."
1520
#: ../src/users/group-settings.c:167
1522
msgstr "Создать группу"
1524
#: ../src/users/group-settings.c:175
1526
msgid "Group '%s' Properties"
1527
msgstr "Свойства группы «%s»"
1529
#: ../src/users/group-settings.c:275
1530
msgid "Group name is empty"
1531
msgstr "Название группы пусто"
1533
#: ../src/users/group-settings.c:276
1534
msgid "A group name must be specified."
1535
msgstr "Имя группы должно быть указано."
1537
#: ../src/users/group-settings.c:278
1538
msgid "Group name of the administrator group user should not be modified"
1539
msgstr "Имя группы администратора не может быть изменено"
1541
#: ../src/users/group-settings.c:281
1542
msgid "Group name has invalid characters"
1543
msgstr "Имя группы содержит запрещённые символы"
1545
#: ../src/users/group-settings.c:282
1547
"Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by "
1548
"lower case letters and numbers."
1550
"Пожалуйста установите корректное имя группы, состоящее из латинской буквы в "
1551
"нижнем регистре и следующих за ней латинских букв в нижнем регистре и цифр."
1553
#: ../src/users/group-settings.c:286
1555
msgid "Group \"%s\" already exists"
1556
msgstr "Группа «%s» уже существует"
1558
#: ../src/users/group-settings.c:287 ../src/users/user-settings.c:484
1559
msgid "Please select a different user name."
1560
msgstr "Пожалуйста, выберите другое имя пользователя."
1562
#: ../src/users/group-settings.c:302
1563
msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
1564
msgstr "ID группы администратора не может быть изменено"
1566
#: ../src/users/groups-table.c:45
1570
#: ../src/users/privileges-table.c:49
1571
msgid "Monitor system logs"
1572
msgstr "Следить за системными журналами"
1574
#: ../src/users/privileges-table.c:50
1575
msgid "Administer the system"
1576
msgstr "Администрировать систему"
1578
#: ../src/users/privileges-table.c:51
1579
msgid "Use audio devices"
1580
msgstr "Использовать аудио-устройства"
1582
#: ../src/users/privileges-table.c:52
1583
msgid "Use CD-ROM drives"
1584
msgstr "Использовать приводы компакт-дисков"
1586
#: ../src/users/privileges-table.c:53
1588
msgstr "Использовать модемы"
1590
#: ../src/users/privileges-table.c:54
1591
msgid "Connect to Internet using a modem"
1592
msgstr "Соединяться с Интернет, используя модем"
1594
#: ../src/users/privileges-table.c:55
1595
msgid "Send and receive faxes"
1596
msgstr "Отправлять и получать факсы"
1598
#: ../src/users/privileges-table.c:56
1599
msgid "Use floppy drives"
1600
msgstr "Использовать дисководы гибких дисков"
1602
#: ../src/users/privileges-table.c:57
1603
msgid "Access external storage devices automatically"
1604
msgstr "Автоматически получать доступ к внешним носителям данных"
1606
#: ../src/users/privileges-table.c:58
1607
msgid "Use scanners"
1608
msgstr "Использовать сканеры"
1610
#: ../src/users/privileges-table.c:59
1611
msgid "Use tape drives"
1612
msgstr "Использовать накопители на магнитной ленте"
1614
#: ../src/users/privileges-table.c:60
1615
msgid "Be able to get administrator privileges"
1616
msgstr "Получать привилегии администратора"
1618
#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
1619
msgid "Add or remove users and groups"
1620
msgstr "Добавить или удалить пользователей или группы"
1622
#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
1623
msgid "Users and Groups"
1624
msgstr "Пользователи и группы"
1626
#: ../src/users/user-settings.c:57
1627
msgid "Administrator account cannot be deleted"
1628
msgstr "Невозможно удалить учётную запись администратора"
1630
#: ../src/users/user-settings.c:71
1632
msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
1633
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить учётную запись «%s»?"
1635
#: ../src/users/user-settings.c:74
1637
"This will disable this user's access to the system without deleting the "
1638
"user's home directory."
1640
"Доступ пользователя в систему будет запрещён, но домашний каталог останется."
1642
#: ../src/users/user-settings.c:84
1643
msgid "This user is currently using this computer"
1644
msgstr "Этот пользователь сейчас использует данный компьютер."
1646
#: ../src/users/user-settings.c:324
1647
msgid "New user account"
1648
msgstr "Новая пользовательская учётная запись"
1650
#: ../src/users/user-settings.c:342
1652
msgid "Account '%s' Properties"
1653
msgstr "Настройки учётной записи «%s»"
1655
#: ../src/users/user-settings.c:475
1656
msgid "User name is empty"
1657
msgstr "Имя пользователя пусто"
1659
#: ../src/users/user-settings.c:476
1660
msgid "A user name must be specified."
1661
msgstr "Должно быть указано имя пользователя."
1663
#: ../src/users/user-settings.c:478
1664
msgid "User name has invalid characters"
1665
msgstr "Имя пользователя содержит запрещённые символы"
1667
#: ../src/users/user-settings.c:479
1669
"Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by "
1670
"lower case letters and numbers."
1672
"Пожалуйста выберите допустимое имя пользователя, используя только символы "
1673
"нижнего регистра и цифры."
1675
#: ../src/users/user-settings.c:483
1677
msgid "User name \"%s\" already exists"
1678
msgstr "Пользователь «%s» уже существует"
1680
#: ../src/users/user-settings.c:509
1682
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
1683
msgstr "В комментариях невозможно использовать символ «%c»"
1685
#: ../src/users/user-settings.c:510
1686
msgid "Check that this character is not used."
1687
msgstr "Проверьте что данные символы не используются."
1689
#: ../src/users/user-settings.c:528
1690
msgid "Incomplete path in home directory"
1691
msgstr "Неполный путь к домашнему каталогу."
1693
#: ../src/users/user-settings.c:529
1695
"Please enter full path for home directory\n"
1696
"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
1698
"Укажите полный путь к домашнему каталогу\n"
1699
"<span size=\"smaller\">например: /home/john</span>."
1701
#: ../src/users/user-settings.c:532
1702
msgid "Home directory already exists"
1703
msgstr "Домашний каталог уже существует"
1705
#: ../src/users/user-settings.c:533
1706
msgid "Please enter a different home directory path."
1707
msgstr "Пожалуйста, выберите другое имя домашнего каталога."
1709
#: ../src/users/user-settings.c:549
1710
msgid "Administrator account's user ID should not be modified"
1711
msgstr "Невозможно изменить пользовательский идентификатор администратора"
1713
#: ../src/users/user-settings.c:564
1714
msgid "Incomplete path in shell"
1715
msgstr "Неполный путь к интерпретатору командной строки"
1717
#: ../src/users/user-settings.c:565
1719
"Please enter full path for shell\n"
1720
"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
1722
"Введите полный путь до интерпретатора командной строки\n"
1723
"<span size=\"smaller\">например: /bin/bash</span>."
1725
#: ../src/users/user-settings.c:598
1726
msgid "Password is too short"
1727
msgstr "Пароль слишком короткий"
1729
#: ../src/users/user-settings.c:599
1731
"User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by "
1732
"numbers, letters and special characters."
1734
"Пароль пользователя должен содержать более 6 символов, и, желательно, "
1735
"состоять из чисел, букв и даже специальных символов."
1737
#: ../src/users/user-settings.c:602
1738
msgid "Password confirmation is not correct"
1739
msgstr "Подтверждение пароля не совпадает с самим паролем"
1741
#: ../src/users/user-settings.c:603
1742
msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
1743
msgstr "Убедитесь, что вы написали одинаковые пароли в обоих полях ввода."
1745
#: ../src/users/users-table.c:44
1749
#: ../src/users/users-table.c:67
1751
msgstr "Учётная запись"
1753
#: ../src/users/users-table.c:76
1754
msgid "Home directory"
1755
msgstr "Домашний каталог"
1757
#: ../src/users/users-tool.c:216
1758
msgid "Users Settings"
1759
msgstr "Настройки пользователей"