~guadalinex-members/gnome-system-tools/gnome-system-tools-2.22.2

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sr.po

  • Committer: Juanje Ojeda Croissier
  • Date: 2009-04-06 15:47:26 UTC
  • Revision ID: jojeda@emergya.es-20090406154726-h29t5g1n1wwc4x2h
Tags: gnome-system-tools-2.22.2-0ubuntu3
Imported the g-s-t code directly from the source package gnome-system-tools-2.22.2-0ubuntu3 (jaunty)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Serbian translation of gnome-system-tools
 
2
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
 
3
#
 
4
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-tools package.
 
5
#
 
6
# Maintainer: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
 
7
# Reviewed on 2005-03-02 by: Данило Шеган <danilo@prevod.org>
 
8
#
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: gnome-system-tools\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2008-09-20 18:59+0200\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2008-09-20 19:04+0100\n"
 
15
"Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
 
16
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
21
 
 
22
#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
 
23
msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not"
 
24
msgstr "Да ли програм users-admin треба да прикаже све кориснике и групе или не"
 
25
 
 
26
#: ../interfaces/common.ui.h:1
 
27
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</span>"
 
28
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Унесите администраторску лозинку</span>"
 
29
 
 
30
#: ../interfaces/common.ui.h:2
 
31
msgid "Enter Password"
 
32
msgstr "Унесите лозинку"
 
33
 
 
34
# note(slobo): мало слободнији превод у оквирима контекста. Ова порука је честа.
 
35
#: ../interfaces/common.ui.h:3
 
36
msgid ""
 
37
"You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to modify\n"
 
38
"your system configuration."
 
39
msgstr ""
 
40
"Потребна су вам администраторска овлашћења за употребу овог алата. Унесите лозинку\n"
 
41
"ако желите да мењате подешавања вашег система."
 
42
 
 
43
#: ../interfaces/common.ui.h:5
 
44
msgid "_Password:"
 
45
msgstr "_Лозинка:"
 
46
 
 
47
#: ../interfaces/network.ui.h:1
 
48
msgid "<b>Account data</b>"
 
49
msgstr "<b>Подаци налога</b>"
 
50
 
 
51
#: ../interfaces/network.ui.h:2
 
52
msgid "<b>Connection Settings</b>"
 
53
msgstr "<b>Подешавања везе</b>"
 
54
 
 
55
#: ../interfaces/network.ui.h:3
 
56
msgid "<b>DNS Servers</b>"
 
57
msgstr "<b>Сервери имена</b>"
 
58
 
 
59
#: ../interfaces/network.ui.h:4
 
60
msgid "<b>Host Settings</b>"
 
61
msgstr "<b>Подешавања рачунара</b>"
 
62
 
 
63
#: ../interfaces/network.ui.h:5
 
64
msgid "<b>Internet service provider data</b>"
 
65
msgstr "<b>Подаци за добављача Интернет услуга</b>"
 
66
 
 
67
#: ../interfaces/network.ui.h:6
 
68
msgid "<b>Modem Settings</b>"
 
69
msgstr "<b>Подешавања модема</b>"
 
70
 
 
71
# bug(danilo): Како ово боље превести, ово је ДНС ствар
 
72
#: ../interfaces/network.ui.h:7
 
73
msgid "<b>Search Domains</b>"
 
74
msgstr "<b>Домени за тражење</b>"
 
75
 
 
76
#: ../interfaces/network.ui.h:8
 
77
msgid "<b>Wireless Settings</b>"
 
78
msgstr "<b>Бежична подешавања</b>"
 
79
 
 
80
#: ../interfaces/network.ui.h:9
 
81
msgid "Access point name:"
 
82
msgstr "Име приступне тачке:"
 
83
 
 
84
#: ../interfaces/network.ui.h:10
 
85
msgid "Aliases:"
 
86
msgstr "Друга имена:"
 
87
 
 
88
#: ../interfaces/network.ui.h:11
 
89
msgid "Con_figuration:"
 
90
msgstr "_Подешавања:"
 
91
 
 
92
#: ../interfaces/network.ui.h:12
 
93
msgid "Connection type:"
 
94
msgstr "Врста везе:"
 
95
 
 
96
#: ../interfaces/network.ui.h:13
 
97
msgid "Connections"
 
98
msgstr "Везе"
 
99
 
 
100
#: ../interfaces/network.ui.h:14
 
101
msgid "DNS"
 
102
msgstr "Систем имена домена"
 
103
 
 
104
#: ../interfaces/network.ui.h:15
 
105
msgid "D_omain name:"
 
106
msgstr "Име _домена:"
 
107
 
 
108
#: ../interfaces/network.ui.h:16
 
109
msgid "Delete current location"
 
110
msgstr "Уклони текуће место"
 
111
 
 
112
#: ../interfaces/network.ui.h:17
 
113
msgid "E_nable roaming mode"
 
114
msgstr "У_кључи крстарећи режим"
 
115
 
 
116
# bug(slobo): контекст: успостави, активирај везу, укључи...
 
117
#: ../interfaces/network.ui.h:18
 
118
msgid "E_nable this connection"
 
119
msgstr "Омогући ову везу"
 
120
 
 
121
#: ../interfaces/network.ui.h:19
 
122
msgid "Ethernet interface:"
 
123
msgstr "Етернет уређај:"
 
124
 
 
125
#: ../interfaces/network.ui.h:20
 
126
#: ../interfaces/users.ui.h:19
 
127
msgid "General"
 
128
msgstr "Опште"
 
129
 
 
130
#: ../interfaces/network.ui.h:21
 
131
msgid "Host Alias Properties"
 
132
msgstr "Подешавања надимака рачунара"
 
133
 
 
134
#: ../interfaces/network.ui.h:22
 
135
msgid "Hosts"
 
136
msgstr "Рачунари"
 
137
 
 
138
#: ../interfaces/network.ui.h:23
 
139
#: ../interfaces/shares.ui.h:14
 
140
msgid "IP address:"
 
141
msgstr "ИП адреса:"
 
142
 
 
143
#: ../interfaces/network.ui.h:24
 
144
msgid "Interface properties"
 
145
msgstr "Особине мрежног прикључка"
 
146
 
 
147
#: ../interfaces/network.ui.h:25
 
148
msgid "Location:"
 
149
msgstr "Место:"
 
150
 
 
151
#: ../interfaces/network.ui.h:26
 
152
msgid "Modem"
 
153
msgstr "Модем"
 
154
 
 
155
#: ../interfaces/network.ui.h:27
 
156
msgid "Network _password:"
 
157
msgstr "Мрежна _лозинка:"
 
158
 
 
159
# bug(danilo): "name of network", or "name in network"?
 
160
#: ../interfaces/network.ui.h:28
 
161
msgid "Network name (_ESSID):"
 
162
msgstr "Име мреже (_ESSID):"
 
163
 
 
164
#: ../interfaces/network.ui.h:29
 
165
msgid "Options"
 
166
msgstr "Могућности"
 
167
 
 
168
#: ../interfaces/network.ui.h:30
 
169
msgid "P_assword"
 
170
msgstr "_Лозинка"
 
171
 
 
172
#: ../interfaces/network.ui.h:31
 
173
msgid "Password _type:"
 
174
msgstr "_Врста лозинке:"
 
175
 
 
176
#: ../interfaces/network.ui.h:32
 
177
msgid "Save current network configuration as a location"
 
178
msgstr "Сачувај текућа мрежна подешавања као место"
 
179
 
 
180
#: ../interfaces/network.ui.h:33
 
181
msgid "Use the Internet service provider nameservers"
 
182
msgstr "Користи сервере имена добављача интернет услуга"
 
183
 
 
184
#: ../interfaces/network.ui.h:34
 
185
msgid "_Autodetect"
 
186
msgstr "_Сам пронађи"
 
187
 
 
188
#: ../interfaces/network.ui.h:35
 
189
msgid "_Dial prefix:"
 
190
msgstr "_Префикс за звање:"
 
191
 
 
192
#: ../interfaces/network.ui.h:36
 
193
msgid "_Dial type:"
 
194
msgstr "_Врста позива:"
 
195
 
 
196
#: ../interfaces/network.ui.h:37
 
197
msgid "_Gateway address:"
 
198
msgstr "_Адреса уређаја за мрежни пролаз:"
 
199
 
 
200
#: ../interfaces/network.ui.h:38
 
201
msgid "_Host name:"
 
202
msgstr "_Име рачунара:"
 
203
 
 
204
#: ../interfaces/network.ui.h:39
 
205
msgid "_IP address:"
 
206
msgstr "_ИП адресе:"
 
207
 
 
208
#: ../interfaces/network.ui.h:40
 
209
msgid "_Local IP:"
 
210
msgstr "_Локална ИП адреса:"
 
211
 
 
212
#: ../interfaces/network.ui.h:41
 
213
msgid "_Modem port:"
 
214
msgstr "_Порт модема:"
 
215
 
 
216
#: ../interfaces/network.ui.h:42
 
217
msgid "_Phone number:"
 
218
msgstr "Број _телефона:"
 
219
 
 
220
#: ../interfaces/network.ui.h:43
 
221
msgid "_Remote IP:"
 
222
msgstr "ИП адреса _удаљеног рачунара:"
 
223
 
 
224
#: ../interfaces/network.ui.h:44
 
225
msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
 
226
msgstr "Покушај поново уколико се _ова веза прекине или се не покрене"
 
227
 
 
228
#: ../interfaces/network.ui.h:45
 
229
msgid "_Set modem as default route to internet"
 
230
msgstr "Постави модем као подразумевану путању _према Интернету"
 
231
 
 
232
#: ../interfaces/network.ui.h:46
 
233
msgid "_Subnet mask:"
 
234
msgstr "Подмрежна _маска:"
 
235
 
 
236
#: ../interfaces/network.ui.h:47
 
237
#: ../interfaces/users.ui.h:55
 
238
msgid "_Username:"
 
239
msgstr "_Корисничко име:"
 
240
 
 
241
#: ../interfaces/network.ui.h:48
 
242
msgid "_Volume:"
 
243
msgstr "Јачина _звука:"
 
244
 
 
245
#: ../interfaces/services.ui.h:1
 
246
msgid "Advanced settings:"
 
247
msgstr "Напредна подешавања:"
 
248
 
 
249
#: ../interfaces/services.ui.h:2
 
250
msgid "Select the services that you wish to activate:"
 
251
msgstr "Изаберите услуге које желите да покренете:"
 
252
 
 
253
#: ../interfaces/shares.ui.h:1
 
254
msgid "<b>Allowed Hosts</b>"
 
255
msgstr "<b>Допуштени рачунари</b>"
 
256
 
 
257
#: ../interfaces/shares.ui.h:2
 
258
msgid "<b>Hosts Settings</b>"
 
259
msgstr "<b>Подешавања домаћина</b>"
 
260
 
 
261
#: ../interfaces/shares.ui.h:3
 
262
msgid "<b>Share Properties</b>"
 
263
msgstr "<b>Особине дељења</b>"
 
264
 
 
265
#: ../interfaces/shares.ui.h:4
 
266
msgid "<b>Shared Folder</b>"
 
267
msgstr "<b>Дељена фасцикла</b>"
 
268
 
 
269
#: ../interfaces/shares.ui.h:5
 
270
msgid "<b>Windows sharing</b>"
 
271
msgstr "<b>Windows дељење</b>"
 
272
 
 
273
#: ../interfaces/shares.ui.h:6
 
274
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Enter password for user:</span>"
 
275
msgstr "<span size=\"larger\"  weight=\"bold\">Унесите корисничку лозинку:</span>"
 
276
 
 
277
#: ../interfaces/shares.ui.h:7
 
278
msgid "Add allowed hosts"
 
279
msgstr "Додај допуштене рачунаре"
 
280
 
 
281
#: ../interfaces/shares.ui.h:8
 
282
msgid "Allowed hosts:"
 
283
msgstr "Допуштени рачунари:"
 
284
 
 
285
#: ../interfaces/shares.ui.h:9
 
286
msgid "Comment:"
 
287
msgstr "Напомена:"
 
288
 
 
289
#: ../interfaces/shares.ui.h:10
 
290
msgid "Domain / _Workgroup:"
 
291
msgstr "Домен / _радна група:"
 
292
 
 
293
#: ../interfaces/shares.ui.h:11
 
294
msgid "Enter password for user"
 
295
msgstr "Унесите корисничку лозинку"
 
296
 
 
297
#: ../interfaces/shares.ui.h:12
 
298
msgid "General Properties"
 
299
msgstr "Опште особине"
 
300
 
 
301
#: ../interfaces/shares.ui.h:13
 
302
msgid "Host name:"
 
303
msgstr "Име рачунара:"
 
304
 
 
305
#: ../interfaces/shares.ui.h:15
 
306
msgid "Name:"
 
307
msgstr "Име:"
 
308
 
 
309
#: ../interfaces/shares.ui.h:16
 
310
msgid "Netmask:"
 
311
msgstr "Мрежна _маска:"
 
312
 
 
313
#: ../interfaces/shares.ui.h:17
 
314
msgid "Network:"
 
315
msgstr "Мрежа:"
 
316
 
 
317
#: ../interfaces/shares.ui.h:18
 
318
#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:56
 
319
msgid "Read only"
 
320
msgstr "Само читање"
 
321
 
 
322
#: ../interfaces/shares.ui.h:19
 
323
msgid "Share through:"
 
324
msgstr "Дели преко:"
 
325
 
 
326
#: ../interfaces/shares.ui.h:20
 
327
#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
 
328
#: ../src/shares/shares-tool.c:239
 
329
msgid "Shared Folders"
 
330
msgstr "Дељени директоријуми"
 
331
 
 
332
#: ../interfaces/shares.ui.h:21
 
333
msgid "This computer is a _WINS server"
 
334
msgstr "Овај рачунар је WI_NS сервер"
 
335
 
 
336
#: ../interfaces/shares.ui.h:22
 
337
msgid "Users"
 
338
msgstr "Корисници"
 
339
 
 
340
#: ../interfaces/shares.ui.h:23
 
341
msgid "WINS _server:"
 
342
msgstr "WINS _сервер:"
 
343
 
 
344
#: ../interfaces/shares.ui.h:24
 
345
msgid "_Path:"
 
346
msgstr "_Путања:"
 
347
 
 
348
#: ../interfaces/shares.ui.h:25
 
349
msgid "_Read only"
 
350
msgstr "Само _читање"
 
351
 
 
352
#: ../interfaces/time.ui.h:1
 
353
msgid "<b>Selection</b>"
 
354
msgstr "<b>Избор</b>"
 
355
 
 
356
#: ../interfaces/time.ui.h:2
 
357
msgid "<b>Time Zone</b>"
 
358
msgstr "<b>Временска зона</b>"
 
359
 
 
360
#: ../interfaces/time.ui.h:3
 
361
msgid "Add NTP Server"
 
362
msgstr "Додај сервер мрежног протокола за време"
 
363
 
 
364
#: ../interfaces/time.ui.h:4
 
365
msgid "NTP server"
 
366
msgstr "Сервер услуге мрежног протокола за време"
 
367
 
 
368
#: ../interfaces/time.ui.h:5
 
369
msgid "Se_lect Servers"
 
370
msgstr "_Изаберите сервере"
 
371
 
 
372
#: ../interfaces/time.ui.h:6
 
373
msgid "Synchronize now"
 
374
msgstr "Усклади сада"
 
375
 
 
376
#: ../interfaces/time.ui.h:7
 
377
msgid "Time servers"
 
378
msgstr "Сервери за време"
 
379
 
 
380
#: ../interfaces/time.ui.h:8
 
381
msgid "Time servers:"
 
382
msgstr "Сервери за време:"
 
383
 
 
384
#: ../interfaces/time.ui.h:9
 
385
msgid "Time zone"
 
386
msgstr "Временска зона"
 
387
 
 
388
#: ../interfaces/time.ui.h:10
 
389
msgid "Time zone:"
 
390
msgstr "Временска зона:"
 
391
 
 
392
#: ../interfaces/time.ui.h:11
 
393
msgid "Unconfigured"
 
394
msgstr "Неподешено"
 
395
 
 
396
#: ../interfaces/time.ui.h:12
 
397
msgid "_Configuration:"
 
398
msgstr "_Подешавања:"
 
399
 
 
400
#: ../interfaces/time.ui.h:13
 
401
msgid "_Date:"
 
402
msgstr "_Датум:"
 
403
 
 
404
#: ../interfaces/time.ui.h:14
 
405
msgid "_Time:"
 
406
msgstr "_Време:"
 
407
 
 
408
#: ../interfaces/users.ui.h:1
 
409
msgid "<span weight=\"bold\">Advanced Settings</span>"
 
410
msgstr "<span weight=\"bold\">Напредна подешавања</span>"
 
411
 
 
412
#: ../interfaces/users.ui.h:2
 
413
msgid "<span weight=\"bold\">Automatic UID/GID</span>"
 
414
msgstr "<span weight=\"bold\">Сам додели ИБ за корисника/групу</span>"
 
415
 
 
416
#: ../interfaces/users.ui.h:3
 
417
msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>"
 
418
msgstr "<span weight=\"bold\">Основна подешавања</span>"
 
419
 
 
420
#: ../interfaces/users.ui.h:4
 
421
msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>"
 
422
msgstr "<span weight=\"bold\">Контакт информације</span>"
 
423
 
 
424
#: ../interfaces/users.ui.h:5
 
425
msgid "<span weight=\"bold\">Group Members</span>"
 
426
msgstr "<span weight=\"bold\">Чланови групе</span>"
 
427
 
 
428
#: ../interfaces/users.ui.h:6
 
429
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Settings</span>"
 
430
msgstr "<span weight=\"bold\">Остала подешавања</span>"
 
431
 
 
432
#: ../interfaces/users.ui.h:7
 
433
msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>"
 
434
msgstr "<span weight=\"bold\">Подешавања лозинке</span>"
 
435
 
 
436
#: ../interfaces/users.ui.h:8
 
437
msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>"
 
438
msgstr "<span weight=\"bold\">Лозинка</span>"
 
439
 
 
440
#: ../interfaces/users.ui.h:9
 
441
msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>"
 
442
msgstr "<span weight=\"bold\">Подешавања поставке</span>"
 
443
 
 
444
#: ../interfaces/users.ui.h:10
 
445
msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>"
 
446
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразумевано системски</span>"
 
447
 
 
448
#: ../interfaces/users.ui.h:11
 
449
msgid "Account"
 
450
msgstr "Налог"
 
451
 
 
452
#: ../interfaces/users.ui.h:12
 
453
msgid "Advanced"
 
454
msgstr "Напредно"
 
455
 
 
456
#: ../interfaces/users.ui.h:13
 
457
msgid "Assign a random password by default"
 
458
msgstr "Додела случајне лозинке је подразумевано понашање"
 
459
 
 
460
#: ../interfaces/users.ui.h:14
 
461
msgid "Check password _quality"
 
462
msgstr "Провери _квалитет лозинке"
 
463
 
 
464
#: ../interfaces/users.ui.h:15
 
465
msgid "Con_firmation:"
 
466
msgstr "_Потврђивање:"
 
467
 
 
468
#: ../interfaces/users.ui.h:16
 
469
msgid "Days between warning and password expiration:"
 
470
msgstr "Број дана између упозорења о истеку лозинке и уклањања налога:"
 
471
 
 
472
#: ../interfaces/users.ui.h:17
 
473
msgid "Default _group:"
 
474
msgstr "Подразумевана _група:"
 
475
 
 
476
#: ../interfaces/users.ui.h:18
 
477
msgid "Default _shell:"
 
478
msgstr "Подразумевана _љуска:"
 
479
 
 
480
#: ../interfaces/users.ui.h:20
 
481
msgid "Generate _random password"
 
482
msgstr "Образуј _случајну лозинку"
 
483
 
 
484
#: ../interfaces/users.ui.h:21
 
485
msgid "Group _ID:"
 
486
msgstr "_Број групе:"
 
487
 
 
488
#: ../interfaces/users.ui.h:22
 
489
msgid "Group _name:"
 
490
msgstr "_Име групе:"
 
491
 
 
492
#: ../interfaces/users.ui.h:23
 
493
msgid "Group properties"
 
494
msgstr "Особине групе"
 
495
 
 
496
# bug: bad english
 
497
#: ../interfaces/users.ui.h:24
 
498
msgid "Groups settings"
 
499
msgstr "Подешавање група"
 
500
 
 
501
#: ../interfaces/users.ui.h:25
 
502
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
 
503
msgstr "Максимални _број дана важења лозинке:"
 
504
 
 
505
#: ../interfaces/users.ui.h:26
 
506
msgid "Maximum UID:"
 
507
msgstr "Највећа вредност за кориснички ИБ:"
 
508
 
 
509
# bug(slobo)
 
510
#: ../interfaces/users.ui.h:27
 
511
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
 
512
msgstr "Нај_мањи број дана између узастопних промена лозинке:"
 
513
 
 
514
#: ../interfaces/users.ui.h:28
 
515
msgid "Minimum GID:"
 
516
msgstr "Најмања вредност броја групе:"
 
517
 
 
518
#: ../interfaces/users.ui.h:29
 
519
msgid "Minimum UID:"
 
520
msgstr "Најмања вредност корисничког броја:"
 
521
 
 
522
#: ../interfaces/users.ui.h:30
 
523
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
 
524
msgstr "Најмањи допуштени број дана између узастопних промена лозинке:"
 
525
 
 
526
#: ../interfaces/users.ui.h:31
 
527
msgid "Number of days that a password may be used:"
 
528
msgstr "Број дана за које се лозинка може користити:"
 
529
 
 
530
#: ../interfaces/users.ui.h:32
 
531
msgid "O_ffice location:"
 
532
msgstr "Адреса _фирме:"
 
533
 
 
534
#: ../interfaces/users.ui.h:33
 
535
msgid "Password set to: "
 
536
msgstr "Постављена лозинка: "
 
537
 
 
538
#: ../interfaces/users.ui.h:34
 
539
msgid "Privileges"
 
540
msgstr "Овлашћења"
 
541
 
 
542
#: ../interfaces/users.ui.h:35
 
543
msgid "Profile _name:"
 
544
msgstr "Име _поставке:"
 
545
 
 
546
#: ../interfaces/users.ui.h:36
 
547
msgid "Set password b_y hand"
 
548
msgstr "Ручно постави _лозинку"
 
549
 
 
550
#: ../interfaces/users.ui.h:37
 
551
msgid "User ID:"
 
552
msgstr "ИБ корисника:"
 
553
 
 
554
#: ../interfaces/users.ui.h:38
 
555
msgid "User Privileges"
 
556
msgstr "Овлашћења корисника"
 
557
 
 
558
#: ../interfaces/users.ui.h:39
 
559
msgid "User _password:"
 
560
msgstr "Корисничка _лозинка:"
 
561
 
 
562
#: ../interfaces/users.ui.h:40
 
563
msgid "User profiles"
 
564
msgstr "Скупови подешавања корисника"
 
565
 
 
566
#: ../interfaces/users.ui.h:41
 
567
msgid "_Add Group"
 
568
msgstr "_Додај групу"
 
569
 
 
570
#: ../interfaces/users.ui.h:42
 
571
msgid "_Add Profile"
 
572
msgstr "_Додај профиле"
 
573
 
 
574
#: ../interfaces/users.ui.h:43
 
575
msgid "_Add User"
 
576
msgstr "_Додај корисника"
 
577
 
 
578
#: ../interfaces/users.ui.h:44
 
579
msgid "_Comments"
 
580
msgstr "_Напомене"
 
581
 
 
582
#: ../interfaces/users.ui.h:45
 
583
msgid "_Days between warning and password expiration:"
 
584
msgstr "Број дана између упозорења и самог _истека лозинке:"
 
585
 
 
586
#: ../interfaces/users.ui.h:46
 
587
#: ../src/network/address-list.c:77
 
588
#: ../src/network/hosts.c:33
 
589
#: ../src/shares/table.c:40
 
590
#: ../src/users/table.c:40
 
591
msgid "_Delete"
 
592
msgstr "_Уклони"
 
593
 
 
594
#: ../interfaces/users.ui.h:47
 
595
msgid "_Generate"
 
596
msgstr "О_бразуј"
 
597
 
 
598
#: ../interfaces/users.ui.h:48
 
599
msgid "_Home directory:"
 
600
msgstr "_Лична фасцикла:"
 
601
 
 
602
#: ../interfaces/users.ui.h:49
 
603
msgid "_Home phone:"
 
604
msgstr "_Кућни телефон:"
 
605
 
 
606
#: ../interfaces/users.ui.h:50
 
607
msgid "_Main group:"
 
608
msgstr "_Главна група:"
 
609
 
 
610
#: ../interfaces/users.ui.h:51
 
611
msgid "_Manage Groups"
 
612
msgstr "У_реди групе"
 
613
 
 
614
#: ../interfaces/users.ui.h:52
 
615
msgid "_Profile:"
 
616
msgstr "_Профил:"
 
617
 
 
618
#: ../interfaces/users.ui.h:53
 
619
msgid "_Real name:"
 
620
msgstr "_Стварно име:"
 
621
 
 
622
#: ../interfaces/users.ui.h:54
 
623
msgid "_Shell:"
 
624
msgstr "_Љуска:"
 
625
 
 
626
#: ../interfaces/users.ui.h:56
 
627
msgid "_Work phone:"
 
628
msgstr "_Телефон на послу:"
 
629
 
 
630
#: ../src/common/gst-dialog.c:179
 
631
msgid "_Unlock"
 
632
msgstr "_Откључај"
 
633
 
 
634
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179
 
635
msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
 
636
msgstr "Овај алат не подржава платформу коју користите"
 
637
 
 
638
#. label
 
639
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185
 
640
msgid "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, you can select that and continue. Note, however, that this might damage the system configuration or downright cripple your computer."
 
641
msgstr "Ако сте сигурни да ради као једна од платформи приказана испод можете је изабрати и наставити. Обратите пажњу да, поред свега, ово може оштетити подешавања система или потпуно смањити радне способности Вашег рачунара."
 
642
 
 
643
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212
 
644
msgid "Unsupported platform"
 
645
msgstr "Неподржана платформа"
 
646
 
 
647
#: ../src/common/gst-polkit-button.c:126
 
648
msgid "This action is allowed"
 
649
msgstr "Акција је дозвољена"
 
650
 
 
651
#: ../src/common/gst-polkit-button.c:140
 
652
msgid "This action is not allowed"
 
653
msgstr "Акција није дозвољена"
 
654
 
 
655
#: ../src/common/gst-polkit-button.c:247
 
656
msgid "Could not authenticate"
 
657
msgstr "Не могу сам да аутентификујем"
 
658
 
 
659
#: ../src/common/gst-polkit-button.c:249
 
660
msgid "An unexpected error has occurred."
 
661
msgstr "Дошло је до неочекиване грешке"
 
662
 
 
663
#: ../src/common/gst-tool.c:185
 
664
msgid "The configuration could not be loaded"
 
665
msgstr "Не могу учитати подешавања"
 
666
 
 
667
#: ../src/common/gst-tool.c:186
 
668
msgid "You are not allowed to access the system configuration."
 
669
msgstr "Није вам допуштен приступ подешавањима система."
 
670
 
 
671
#: ../src/common/gst-tool.c:188
 
672
msgid "The configuration could not be saved"
 
673
msgstr "Не могу да сачувам подешавања"
 
674
 
 
675
#: ../src/common/gst-tool.c:189
 
676
msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
 
677
msgstr "Није вам допуштена измена подешавања система."
 
678
 
 
679
#: ../src/common/gst-tool.c:418
 
680
msgid "Could not display help"
 
681
msgstr "Не могу да прикажем помоћ"
 
682
 
 
683
#: ../src/common/gst-tool.c:596
 
684
msgid "The system configuration has potentially changed."
 
685
msgstr "Можда су измењена подешавања система."
 
686
 
 
687
#: ../src/common/gst-tool.c:598
 
688
msgid "Update content? This will lose any modification in course."
 
689
msgstr "Ажурирај садржај? Све измене ће бити изгубљене."
 
690
 
 
691
#: ../src/network/address-list.c:76
 
692
#: ../src/network/hosts.c:31
 
693
#: ../src/shares/table.c:38
 
694
#: ../src/users/table.c:38
 
695
msgid "_Add"
 
696
msgstr "_Додај"
 
697
 
 
698
# bug(danilo): is this imperative "type an address", or "type of an address" or "address of a type"?
 
699
#: ../src/network/address-list.c:486
 
700
msgid "Type address"
 
701
msgstr "Унесите адресу"
 
702
 
 
703
#: ../src/network/callbacks.c:237
 
704
#: ../src/network/callbacks.c:487
 
705
msgid "Changing interface configuration"
 
706
msgstr "Промена подешавања уређаја"
 
707
 
 
708
#: ../src/network/callbacks.c:299
 
709
msgid "Could not autodetect modem device"
 
710
msgstr "Не могу сам да препознам уређај модема"
 
711
 
 
712
#: ../src/network/callbacks.c:302
 
713
msgid "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the computer."
 
714
msgstr "Проверите да модем није у употреби и да је правилно прикључен"
 
715
 
 
716
#: ../src/network/callbacks.c:523
 
717
msgid "The host name has changed"
 
718
msgstr "Име рачунара је измењено"
 
719
 
 
720
#: ../src/network/callbacks.c:526
 
721
msgid "This will prevent you from launching new applications, and so you will have to log in again. Continue anyway?"
 
722
msgstr "Ово ће спречити покретање нових програма тако да ћете морати да се пријавите на систем поново. Наставити и поред тога?"
 
723
 
 
724
#: ../src/network/callbacks.c:532
 
725
msgid "Change _Host name"
 
726
msgstr "Промени _име рачунара"
 
727
 
 
728
#: ../src/network/connection.c:40
 
729
msgid "Automatic configuration (DHCP)"
 
730
msgstr "Самостална подешавања (DHCP)"
 
731
 
 
732
#: ../src/network/connection.c:41
 
733
msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)"
 
734
msgstr "Локална ZeroConf мрежа (IPv4 LL)"
 
735
 
 
736
#: ../src/network/connection.c:42
 
737
msgid "Static IP address"
 
738
msgstr "Стална ИП адреса"
 
739
 
 
740
#: ../src/network/connection.c:46
 
741
msgid "WEP key (ascii)"
 
742
msgstr "WEP кључ (АКСРИ)"
 
743
 
 
744
#: ../src/network/connection.c:47
 
745
msgid "WEP key (hexadecimal)"
 
746
msgstr "WEP кључ (хексадекадно)"
 
747
 
 
748
#: ../src/network/connection.c:48
 
749
msgid "WPA Personal"
 
750
msgstr "WPA лично"
 
751
 
 
752
#: ../src/network/connection.c:49
 
753
msgid "WPA2 Personal"
 
754
msgstr "WPA2 лично"
 
755
 
 
756
#: ../src/network/connection.c:53
 
757
msgid "GPRS/UMTS"
 
758
msgstr "ГПРС/УМТС"
 
759
 
 
760
#: ../src/network/connection.c:54
 
761
msgid "ISDN modem"
 
762
msgstr "ИСДН модем"
 
763
 
 
764
#: ../src/network/connection.c:55
 
765
msgid "Serial modem"
 
766
msgstr "Серијски модем"
 
767
 
 
768
#: ../src/network/connection.c:56
 
769
msgid "PPPoE"
 
770
msgstr "ПППоЕ"
 
771
 
 
772
# bug: string composition
 
773
#: ../src/network/connection.c:769
 
774
#, c-format
 
775
msgid "%s Properties"
 
776
msgstr "Особине за „%s“"
 
777
 
 
778
#: ../src/network/hosts.c:32
 
779
#: ../src/network/ifaces-list.c:33
 
780
#: ../src/shares/table.c:39
 
781
#: ../src/users/table.c:39
 
782
msgid "_Properties"
 
783
msgstr "_Особине"
 
784
 
 
785
#: ../src/network/hosts.c:89
 
786
msgid "IP Address"
 
787
msgstr "ИП адреса"
 
788
 
 
789
#: ../src/network/hosts.c:97
 
790
msgid "Aliases"
 
791
msgstr "Други надимци"
 
792
 
 
793
#: ../src/network/ifaces-list.c:280
 
794
msgid "This network interface is not configured"
 
795
msgstr "Овај мрежни уређај није подешен"
 
796
 
 
797
# Хм, шврљање?
 
798
#: ../src/network/ifaces-list.c:282
 
799
msgid "Roaming mode enabled"
 
800
msgstr "Укључен крстарећи режим"
 
801
 
 
802
#: ../src/network/ifaces-list.c:289
 
803
#, c-format
 
804
msgid "<b>Essid:</b> %s "
 
805
msgstr "<b>Essid:</b> %s "
 
806
 
 
807
#: ../src/network/ifaces-list.c:295
 
808
#, c-format
 
809
msgid "<b>Address:</b> %s <b>Subnet mask:</b> %s"
 
810
msgstr "<b>Адреса:</b> %s <b>Маска подмреже:</b> %s"
 
811
 
 
812
#: ../src/network/ifaces-list.c:299
 
813
#, c-format
 
814
msgid "<b>Address:</b> %s"
 
815
msgstr "<b>Адреса:</b> %s"
 
816
 
 
817
#: ../src/network/ifaces-list.c:303
 
818
#, c-format
 
819
msgid "<b>Address:</b> %s <b>Remote address:</b> %s"
 
820
msgstr "<b>Адреса:</b> %s <b>Удаљена адреса:</b> %s"
 
821
 
 
822
#: ../src/network/ifaces-list.c:315
 
823
#, c-format
 
824
msgid "<b>Type:</b> %s <b>Phone number:</b> %s"
 
825
msgstr "<b>Врста:</b> %s <b>Број телефона:</b> %s"
 
826
 
 
827
#: ../src/network/ifaces-list.c:318
 
828
#, c-format
 
829
msgid "<b>Type:</b> %s <b>Access point name:</b> %s"
 
830
msgstr "<b>Врста:</b> %s <b>Име приступне тачке:</b> %s"
 
831
 
 
832
#: ../src/network/ifaces-list.c:325
 
833
#, c-format
 
834
msgid "<b>Type:</b> %s <b>Ethernet interface:</b> %s"
 
835
msgstr "<b>Врста:</b> %s <b>Етхернет уређај:</b> %s"
 
836
 
 
837
#: ../src/network/ifaces-list.c:329
 
838
#, c-format
 
839
msgid "<b>Type:</b> %s"
 
840
msgstr "<b>Врста:</b> %s"
 
841
 
 
842
#: ../src/network/ifaces-list.c:346
 
843
msgid "Wireless connection"
 
844
msgstr "Бежична веза"
 
845
 
 
846
#: ../src/network/ifaces-list.c:348
 
847
msgid "Infrared connection"
 
848
msgstr "Инфрацрвена веза"
 
849
 
 
850
#: ../src/network/ifaces-list.c:350
 
851
msgid "Wired connection"
 
852
msgstr "Жична веза"
 
853
 
 
854
#: ../src/network/ifaces-list.c:352
 
855
msgid "Parallel port connection"
 
856
msgstr "Веза преко паралелног прикључка"
 
857
 
 
858
#: ../src/network/ifaces-list.c:354
 
859
msgid "Point to point connection"
 
860
msgstr "Веза са тачке на тачку (ППП)"
 
861
 
 
862
#: ../src/network/locations-combo.c:221
 
863
msgid "Changing network location"
 
864
msgstr "Промена места за мрежу"
 
865
 
 
866
#: ../src/network/locations-combo.c:265
 
867
msgid "There is already a location with the same name"
 
868
msgstr "Већ постоји место истог имена"
 
869
 
 
870
#: ../src/network/locations-combo.c:267
 
871
msgid "Overwrite it?"
 
872
msgstr "Преснимити га?"
 
873
 
 
874
#: ../src/network/locations-combo.c:355
 
875
msgid "Save location"
 
876
msgstr "Сачувај место"
 
877
 
 
878
#: ../src/network/locations-combo.c:370
 
879
msgid "_Location name:"
 
880
msgstr "_Име места:"
 
881
 
 
882
#: ../src/network/locations-combo.c:422
 
883
#, c-format
 
884
msgid "Do you want to delete location \"%s\"?"
 
885
msgstr "Желите ли да обришете место „%s“?"
 
886
 
 
887
#: ../src/network/main.c:135
 
888
msgid "The interface does not exist"
 
889
msgstr "Уређај не постоји"
 
890
 
 
891
#: ../src/network/main.c:137
 
892
msgid "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your system."
 
893
msgstr "Проверите да ли је исправно укуцан и да је подржан на вашем систему."
 
894
 
 
895
#: ../src/network/main.c:183
 
896
msgid "Configure a network interface"
 
897
msgstr "Подесите мрежни уређај"
 
898
 
 
899
#: ../src/network/main.c:183
 
900
msgid "INTERFACE"
 
901
msgstr "УРЕЂАЈ"
 
902
 
 
903
# bug(slobo): what does "with a specific type" means?
 
904
#: ../src/network/main.c:184
 
905
msgid "Configure the first network interface with a specific type"
 
906
msgstr "Подесите први мрежни уређај са нарочитом врстом"
 
907
 
 
908
#: ../src/network/main.c:184
 
909
msgid "TYPE"
 
910
msgstr "ВРСТА"
 
911
 
 
912
#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1
 
913
msgid "Configure network devices and connections"
 
914
msgstr "Подесите мрежне уређаје и везе"
 
915
 
 
916
#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2
 
917
msgid "Network"
 
918
msgstr "Мрежа"
 
919
 
 
920
#: ../src/network/network-tool.c:280
 
921
msgid "Network Settings"
 
922
msgstr "Подешавања мреже"
 
923
 
 
924
#: ../src/services/callbacks.c:59
 
925
#, c-format
 
926
msgid "Settings for service \"%s\""
 
927
msgstr "Подешавања за услугу „%s“"
 
928
 
 
929
#: ../src/services/callbacks.c:119
 
930
#, c-format
 
931
msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
 
932
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да деактивирате %s?"
 
933
 
 
934
#: ../src/services/callbacks.c:123
 
935
msgid "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to data loss."
 
936
msgstr "Ово може утицати на понашање вашег система на више начина, можда чак и до губитка података."
 
937
 
 
938
#: ../src/services/service.c:32
 
939
msgid "Web server"
 
940
msgstr "Услуга веб садржаја"
 
941
 
 
942
#: ../src/services/service.c:32
 
943
msgid "Shares your web pages over the Internet"
 
944
msgstr "Омогућава објављивање Ваших личних страница на Интернету"
 
945
 
 
946
#. GST_ROLE_WEB_SERVER
 
947
#: ../src/services/service.c:33
 
948
msgid "Actions scheduler"
 
949
msgstr "Распоред задатака"
 
950
 
 
951
#: ../src/services/service.c:33
 
952
msgid "Executes scheduled actions"
 
953
msgstr "Извршава постављене задатке"
 
954
 
 
955
#. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER
 
956
#: ../src/services/service.c:34
 
957
msgid "Printer service"
 
958
msgstr "Услуга штампања"
 
959
 
 
960
#: ../src/services/service.c:34
 
961
msgid "Allows applications to use printers"
 
962
msgstr "Дозвољава програмима да користе штампаче"
 
963
 
 
964
#. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE
 
965
#: ../src/services/service.c:35
 
966
msgid "Mail agent"
 
967
msgstr "Услуга е-поште"
 
968
 
 
969
#: ../src/services/service.c:35
 
970
msgid "Delivers your outgoing mail"
 
971
msgstr "Испоручује вашу одлазну пошту"
 
972
 
 
973
#. GST_ROLE_MTA
 
974
#: ../src/services/service.c:36
 
975
msgid "MTA authentication service"
 
976
msgstr "Услуга аутентификације са сервером поште"
 
977
 
 
978
#. GST_ROLE_MTA_AUTH
 
979
#: ../src/services/service.c:37
 
980
msgid "Mail fetcher"
 
981
msgstr "Прикупљање поште"
 
982
 
 
983
#: ../src/services/service.c:37
 
984
msgid "Downloads your mail from remote accounts"
 
985
msgstr "Преузима вашу пошту са удаљених налога"
 
986
 
 
987
#. GST_ROLE_MAIL_FETCHER
 
988
#: ../src/services/service.c:38
 
989
msgid "Graphical login manager"
 
990
msgstr "Графички управник пријављивања на систем"
 
991
 
 
992
#: ../src/services/service.c:38
 
993
msgid "Allows users to login graphically"
 
994
msgstr "Дозвољава графичку пријаву корисника"
 
995
 
 
996
#. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER
 
997
#: ../src/services/service.c:39
 
998
msgid "Database server"
 
999
msgstr "База података"
 
1000
 
 
1001
#: ../src/services/service.c:39
 
1002
msgid "Data storage system"
 
1003
msgstr "Систем за смештање података"
 
1004
 
 
1005
#. GST_ROLE_DATABASE_SERVER
 
1006
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB
 
1007
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP
 
1008
#: ../src/services/service.c:40
 
1009
#: ../src/services/service.c:41
 
1010
#: ../src/services/service.c:43
 
1011
msgid "Folder sharing service"
 
1012
msgstr "Услуга дељења података"
 
1013
 
 
1014
#: ../src/services/service.c:40
 
1015
#: ../src/services/service.c:41
 
1016
msgid "Shares folders over your network"
 
1017
msgstr "Дели фасцикле на вашој мрежи"
 
1018
 
 
1019
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS
 
1020
#: ../src/services/service.c:42
 
1021
msgid "FTP service"
 
1022
msgstr "FTP услуга"
 
1023
 
 
1024
#: ../src/services/service.c:42
 
1025
#: ../src/services/service.c:43
 
1026
msgid "Shares folders over the Internet"
 
1027
msgstr "Дели фасцикле путем Интернета"
 
1028
 
 
1029
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP
 
1030
#: ../src/services/service.c:44
 
1031
msgid "Clock synchronization service"
 
1032
msgstr "Услуга усклађивања времена"
 
1033
 
 
1034
#: ../src/services/service.c:44
 
1035
msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers"
 
1036
msgstr "Усклађује сат вашег рачунара према времену интернет сервера"
 
1037
 
 
1038
#. GST_ROLE_NTP_SERVER
 
1039
#: ../src/services/service.c:46
 
1040
msgid "Antivirus"
 
1041
msgstr "Противвирусни"
 
1042
 
 
1043
#: ../src/services/service.c:46
 
1044
msgid "Analyzes your incoming mail for virus"
 
1045
msgstr "Претражује вашу долазећу пошту за вирусе"
 
1046
 
 
1047
#. GST_ROLE_ANTIVIRUS
 
1048
#: ../src/services/service.c:47
 
1049
msgid "Firewall"
 
1050
msgstr "Штит"
 
1051
 
 
1052
#: ../src/services/service.c:47
 
1053
msgid "Blocks undesired network access to your computer"
 
1054
msgstr "Одбија нежељени мрежни приступ вашем рачунару"
 
1055
 
 
1056
#. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT
 
1057
#: ../src/services/service.c:49
 
1058
msgid "Dictionary server"
 
1059
msgstr "Сервер речника"
 
1060
 
 
1061
#. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER
 
1062
#: ../src/services/service.c:50
 
1063
msgid "Speech synthesis support"
 
1064
msgstr "Подршка за синтезу гласа"
 
1065
 
 
1066
#. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS
 
1067
#: ../src/services/service.c:51
 
1068
msgid "Computer activity logger"
 
1069
msgstr "Услуга вођења дневника"
 
1070
 
 
1071
#: ../src/services/service.c:51
 
1072
msgid "Keeps a log of your computer activity"
 
1073
msgstr "Бележи дневник рада Вашег рачунара"
 
1074
 
 
1075
#. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER
 
1076
#: ../src/services/service.c:52
 
1077
msgid "Remote backup server"
 
1078
msgstr "Удаљени резервни сервер"
 
1079
 
 
1080
#. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP
 
1081
#: ../src/services/service.c:53
 
1082
msgid "Spam filter"
 
1083
msgstr "Филтрирање спама"
 
1084
 
 
1085
#. GST_ROLE_SPAM_FILTER
 
1086
#: ../src/services/service.c:54
 
1087
msgid "Remote shell server"
 
1088
msgstr "Удаљени сервер са конзолним приступом"
 
1089
 
 
1090
#: ../src/services/service.c:54
 
1091
msgid "Secure shell server"
 
1092
msgstr "Сервер за шифровање комуникационог канала"
 
1093
 
 
1094
# Апликативни?
 
1095
#. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER
 
1096
#: ../src/services/service.c:55
 
1097
msgid "Application server"
 
1098
msgstr "Програмски сервер"
 
1099
 
 
1100
#. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER
 
1101
#: ../src/services/service.c:56
 
1102
msgid "Automated crash reports support"
 
1103
msgstr "Подршка самосталној пријави пада"
 
1104
 
 
1105
#. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT
 
1106
#: ../src/services/service.c:57
 
1107
msgid "System communication bus"
 
1108
msgstr "Комуникациона магистрала система"
 
1109
 
 
1110
#. GST_ROLE_DBUS,
 
1111
#: ../src/services/service.c:58
 
1112
msgid "System configuration manager"
 
1113
msgstr "Управљач подешавањима система"
 
1114
 
 
1115
#. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
 
1116
#: ../src/services/service.c:59
 
1117
msgid "School management platform"
 
1118
msgstr "Подлога за управљање школама"
 
1119
 
 
1120
#. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM
 
1121
#: ../src/services/service.c:60
 
1122
msgid "Network security auditor"
 
1123
msgstr "Испитивач мрежне безбедности"
 
1124
 
 
1125
#. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING
 
1126
#: ../src/services/service.c:61
 
1127
msgid "Web calendar server"
 
1128
msgstr "Услуга веб календара"
 
1129
 
 
1130
#. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER
 
1131
#: ../src/services/service.c:62
 
1132
msgid "OEM configuration manager"
 
1133
msgstr "Управљач подешавањима за произвођаче опреме"
 
1134
 
 
1135
#. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
 
1136
#: ../src/services/service.c:63
 
1137
msgid "Terminal multiplexor"
 
1138
msgstr "Терминалски умноживач"
 
1139
 
 
1140
#. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR
 
1141
#: ../src/services/service.c:64
 
1142
msgid "Disk quota activation"
 
1143
msgstr "Активација квоте диска"
 
1144
 
 
1145
#. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT
 
1146
#: ../src/services/service.c:65
 
1147
msgid "Package index monitor"
 
1148
msgstr "Праћење индекса пакета"
 
1149
 
 
1150
#. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING
 
1151
#: ../src/services/service.c:66
 
1152
msgid "Network service"
 
1153
msgstr "Мрежна услуга"
 
1154
 
 
1155
#. GST_ROLE_NETWORK
 
1156
#: ../src/services/service.c:67
 
1157
msgid "Dynamic DNS services updater"
 
1158
msgstr "Освеживач динамичких DNS услуга"
 
1159
 
 
1160
#. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE
 
1161
#: ../src/services/service.c:68
 
1162
msgid "DHCP server"
 
1163
msgstr "DHCP сервер"
 
1164
 
 
1165
#. GST_ROLE_DHCP_SERVER
 
1166
#: ../src/services/service.c:69
 
1167
msgid "Domain name server"
 
1168
msgstr "Сервер за називе домена"
 
1169
 
 
1170
#. GST_ROLE_DNS
 
1171
#: ../src/services/service.c:70
 
1172
msgid "Proxy cache service"
 
1173
msgstr "Услуга мрежног посредника"
 
1174
 
 
1175
#. GST_ROLE_PROXY_CACHE
 
1176
#: ../src/services/service.c:71
 
1177
msgid "LDAP server"
 
1178
msgstr "LDAP сервер"
 
1179
 
 
1180
#. GST_ROLE_LDAP_SERVER
 
1181
#: ../src/services/service.c:72
 
1182
msgid "Mailing lists manager"
 
1183
msgstr "Управљач дописних листи"
 
1184
 
 
1185
#. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER
 
1186
#: ../src/services/service.c:73
 
1187
msgid "Multicast DNS service discovery"
 
1188
msgstr "Мултикастно DNS откривање услуга"
 
1189
 
 
1190
#. GST_ROLE_RENDEZVOUS
 
1191
#: ../src/services/service.c:74
 
1192
msgid "Account information resolver"
 
1193
msgstr "Разрешивач података о налогу"
 
1194
 
 
1195
#. GST_ROLE_NSS
 
1196
#: ../src/services/service.c:75
 
1197
msgid "Virtual Private Network server"
 
1198
msgstr "Услуга виртуелне приватне мреже (VPN)"
 
1199
 
 
1200
#. GST_ROLE_VPN_SERVER
 
1201
#: ../src/services/service.c:76
 
1202
msgid "Router advertisement server"
 
1203
msgstr "Услуга објаве рутирања"
 
1204
 
 
1205
#. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER
 
1206
#: ../src/services/service.c:77
 
1207
msgid "IPSec key exchange server"
 
1208
msgstr "Услуга за размену IPSec кључева"
 
1209
 
 
1210
#. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER
 
1211
#: ../src/services/service.c:78
 
1212
msgid "Disk server"
 
1213
msgstr "Услуга приступа диску"
 
1214
 
 
1215
#. GST_ROLE_DISK_SERVER
 
1216
#: ../src/services/service.c:79
 
1217
msgid "Disk client"
 
1218
msgstr "Клијент приступа диску"
 
1219
 
 
1220
#. GST_ROLE_DISK_CLIENT
 
1221
#: ../src/services/service.c:80
 
1222
msgid "Route server"
 
1223
msgstr "Услуга рутирања"
 
1224
 
 
1225
#. GST_ROLE_ROUTE_SERVER
 
1226
#: ../src/services/service.c:81
 
1227
msgid "RPC mapper"
 
1228
msgstr "RPC мапирање"
 
1229
 
 
1230
#. GST_ROLE_RPC_MAPPER
 
1231
#: ../src/services/service.c:82
 
1232
msgid "SNMP server"
 
1233
msgstr "SNMP сервер"
 
1234
 
 
1235
#. GST_ROLE_SNMP_SERVER
 
1236
#: ../src/services/service.c:83
 
1237
msgid "Terminal server client"
 
1238
msgstr "Клијент за терминалску услугу"
 
1239
 
 
1240
#. GST_ROLE_LTSP_CLIENT
 
1241
#: ../src/services/service.c:84
 
1242
msgid "Audio settings management"
 
1243
msgstr "Управљање подешавањима звука"
 
1244
 
 
1245
#. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT
 
1246
#: ../src/services/service.c:85
 
1247
msgid "Volumes mounter"
 
1248
msgstr "Прикључивач дискова"
 
1249
 
 
1250
#: ../src/services/service.c:85
 
1251
msgid "Mounts your volumes automatically"
 
1252
msgstr "Сам прикључује ваше дискове"
 
1253
 
 
1254
#. GST_ROLE_AUTOMOUNTER
 
1255
#: ../src/services/service.c:86
 
1256
msgid "Infrared port management"
 
1257
msgstr "Управљање инфрацрвеном везом"
 
1258
 
 
1259
#. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT
 
1260
#: ../src/services/service.c:87
 
1261
msgid "Braille display management"
 
1262
msgstr "Управљање брајовским екраном"
 
1263
 
 
1264
#. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT
 
1265
#: ../src/services/service.c:88
 
1266
msgid "Bluetooth device management"
 
1267
msgstr "Управљање блутут уређајима"
 
1268
 
 
1269
#. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT
 
1270
#: ../src/services/service.c:89
 
1271
msgid "Hard disk tuning"
 
1272
msgstr "Штеловање тврдог диска"
 
1273
 
 
1274
#. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT
 
1275
#: ../src/services/service.c:90
 
1276
msgid "Hotkeys management"
 
1277
msgstr "Управљање пречицама"
 
1278
 
 
1279
#. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT
 
1280
#: ../src/services/service.c:91
 
1281
msgid "Power management"
 
1282
msgstr "Управљање напајањем"
 
1283
 
 
1284
#. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT
 
1285
#: ../src/services/service.c:92
 
1286
msgid "Logical volume management"
 
1287
msgstr "Управљање логичким дисковима"
 
1288
 
 
1289
#. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT
 
1290
#: ../src/services/service.c:93
 
1291
msgid "Cluster management tool"
 
1292
msgstr "Алат за управљање кластерима"
 
1293
 
 
1294
#. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT
 
1295
#: ../src/services/service.c:94
 
1296
msgid "Fax settings management"
 
1297
msgstr "Управљање подешавањима факса"
 
1298
 
 
1299
#. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT
 
1300
#: ../src/services/service.c:95
 
1301
msgid "RAID disks management"
 
1302
msgstr "Управљање RAID дисковима"
 
1303
 
 
1304
#. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT
 
1305
#: ../src/services/service.c:96
 
1306
msgid "Graphic tablets management"
 
1307
msgstr "Управљање графичким таблетима"
 
1308
 
 
1309
#. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT
 
1310
#: ../src/services/service.c:97
 
1311
msgid "CPU Frequency manager"
 
1312
msgstr "Управљање фреквенцијом процесора"
 
1313
 
 
1314
#. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT
 
1315
#: ../src/services/service.c:98
 
1316
msgid "Eagle USB ADSL modems manager"
 
1317
msgstr "Управљање Eagle USB ADSL модемима"
 
1318
 
 
1319
#. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT
 
1320
#: ../src/services/service.c:99
 
1321
msgid "Serial port settings management"
 
1322
msgstr "Управљање подешавањима серијског порта"
 
1323
 
 
1324
#. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT
 
1325
#: ../src/services/service.c:100
 
1326
msgid "ISDN modems manager"
 
1327
msgstr "Управљање ISDN модемима"
 
1328
 
 
1329
#. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT
 
1330
#: ../src/services/service.c:101
 
1331
msgid "Telstra Bigpond Cable Network client"
 
1332
msgstr "Клијент за Telstra Bigpond кабловску мрежу"
 
1333
 
 
1334
#. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT
 
1335
#: ../src/services/service.c:102
 
1336
msgid "Hardware monitor"
 
1337
msgstr "Праћење хардвера"
 
1338
 
 
1339
#. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING
 
1340
#: ../src/services/service.c:103
 
1341
msgid "System monitor"
 
1342
msgstr "Праћење система"
 
1343
 
 
1344
#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
 
1345
msgid "Configure which services will be run when the system starts"
 
1346
msgstr "Подесите који услужни програми се покрећу при покретању система"
 
1347
 
 
1348
#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2
 
1349
msgid "Services"
 
1350
msgstr "Услужни програми"
 
1351
 
 
1352
#: ../src/services/service-settings-table.c:73
 
1353
#: ../src/services/service-settings-table.c:97
 
1354
#: ../src/services/service-settings-table.c:109
 
1355
msgid "Start"
 
1356
msgstr "Покрени"
 
1357
 
 
1358
#: ../src/services/service-settings-table.c:79
 
1359
#: ../src/services/service-settings-table.c:99
 
1360
#: ../src/services/service-settings-table.c:111
 
1361
msgid "Stop"
 
1362
msgstr "Заустави"
 
1363
 
 
1364
#: ../src/services/service-settings-table.c:85
 
1365
#: ../src/services/service-settings-table.c:102
 
1366
msgid "Ignore"
 
1367
msgstr "Занемари"
 
1368
 
 
1369
#: ../src/services/service-settings-table.c:175
 
1370
msgid "Runlevel"
 
1371
msgstr "Радни режим"
 
1372
 
 
1373
#: ../src/services/service-settings-table.c:192
 
1374
msgid "Status"
 
1375
msgstr "Стање"
 
1376
 
 
1377
#: ../src/services/service-settings-table.c:211
 
1378
msgid "Priority"
 
1379
msgstr "Значај"
 
1380
 
 
1381
#: ../src/services/services-tool.c:99
 
1382
msgid "Services Settings"
 
1383
msgstr "Подешавање услужних програма"
 
1384
 
 
1385
#: ../src/shares/callbacks.c:196
 
1386
msgid "Are you sure you want to delete this share?"
 
1387
msgstr "Да ли сте сигурни да ово више не желите да делите?"
 
1388
 
 
1389
#: ../src/shares/callbacks.c:198
 
1390
msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
 
1391
msgstr "Остали рачунари у вашој мрежи више неће видети ово."
 
1392
 
 
1393
#: ../src/shares/main.c:103
 
1394
msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
 
1395
msgstr "Додаје дељену путању, или је мења ако већ постоји"
 
1396
 
 
1397
#: ../src/shares/main.c:103
 
1398
msgid "PATH"
 
1399
msgstr "ПУТАЊА"
 
1400
 
 
1401
#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152
 
1402
msgid "_Share Folder..."
 
1403
msgstr "_Дели фациклу..."
 
1404
 
 
1405
#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153
 
1406
msgid "Share this folder with other computers"
 
1407
msgstr "Дели ову фасциклу са осталим рачунарима"
 
1408
 
 
1409
#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50
 
1410
msgid "Allowed host/network"
 
1411
msgstr "Допуштени рачунари/мреже"
 
1412
 
 
1413
#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117
 
1414
msgid "Specify hostname"
 
1415
msgstr "Наведите име рачунара"
 
1416
 
 
1417
#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124
 
1418
msgid "Specify IP address"
 
1419
msgstr "Наведите ИП адресу"
 
1420
 
 
1421
#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131
 
1422
msgid "Specify network"
 
1423
msgstr "Наведите мрежу"
 
1424
 
 
1425
#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
 
1426
msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
 
1427
msgstr "Подесите који директоријуми су доступни у локалној мрежи"
 
1428
 
 
1429
#: ../src/shares/share-settings.c:61
 
1430
msgid "File System"
 
1431
msgstr "Систем датотека"
 
1432
 
 
1433
#: ../src/shares/share-settings.c:144
 
1434
msgid "Do not share"
 
1435
msgstr "Не дели"
 
1436
 
 
1437
#: ../src/shares/share-settings.c:152
 
1438
msgid "Windows networks (SMB)"
 
1439
msgstr "Windows мреже (SMB)"
 
1440
 
 
1441
#: ../src/shares/share-settings.c:160
 
1442
msgid "Unix networks (NFS)"
 
1443
msgstr "Unix мреже (NFS)"
 
1444
 
 
1445
#: ../src/shares/shares-tool.c:155
 
1446
msgid "Sharing services are not installed"
 
1447
msgstr "Услуге за дељење нису инсталиране"
 
1448
 
 
1449
# bug(slobo): бољи предлог за „Алат ће се сада затворити“
 
1450
#: ../src/shares/shares-tool.c:157
 
1451
msgid "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your folders."
 
1452
msgstr "Морате инсталирати било Самбу било мрежни систем датотека да бисте делили ваше фасцикле."
 
1453
 
 
1454
#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
 
1455
msgid "Change system time, date, and timezone"
 
1456
msgstr "Промените време, датум и временску зону система."
 
1457
 
 
1458
#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2
 
1459
msgid "Time and Date"
 
1460
msgstr "Време и датум"
 
1461
 
 
1462
#: ../src/time/time-tool.c:390
 
1463
msgid "NTP support is not installed"
 
1464
msgstr "Подршка за мрежни протокол за време није присутна"
 
1465
 
 
1466
#: ../src/time/time-tool.c:392
 
1467
msgid "Please install and activate NTP support in the system to enable synchronization of your local time server with internet time servers."
 
1468
msgstr "Инсталирајте и покрените услугу мрежног времена (NTP) на систему да омогућите усклађивање локалне временске услуге са временским услугама са Интернета."
 
1469
 
 
1470
#: ../src/time/time-tool.c:422
 
1471
msgid "Enabling NTP"
 
1472
msgstr "Укључивање NTP-а"
 
1473
 
 
1474
#: ../src/time/time-tool.c:422
 
1475
msgid "Disabling NTP"
 
1476
msgstr "Искључивање NTP-а"
 
1477
 
 
1478
#: ../src/time/time-tool.c:434
 
1479
msgid "Synchronizing system clock"
 
1480
msgstr "Усклађивање системског часовника"
 
1481
 
 
1482
#: ../src/time/time-tool.c:514
 
1483
msgid "Keep synchronized with Internet servers"
 
1484
msgstr "Редовно усклађуј са Интернет серверима"
 
1485
 
 
1486
#: ../src/time/time-tool.c:515
 
1487
msgid "Manual"
 
1488
msgstr "Ручно"
 
1489
 
 
1490
#: ../src/time/time-tool.c:661
 
1491
msgid "Time and Date Settings"
 
1492
msgstr "Подешавања времена и датума"
 
1493
 
 
1494
#: ../src/users/group-settings.c:52
 
1495
msgid "Administrator group can not be deleted"
 
1496
msgstr "Администраторска група се не може обрисати."
 
1497
 
 
1498
#: ../src/users/group-settings.c:55
 
1499
#: ../src/users/group-settings.c:279
 
1500
#: ../src/users/group-settings.c:303
 
1501
#: ../src/users/user-settings.c:60
 
1502
#: ../src/users/user-settings.c:550
 
1503
msgid "This would leave the system unusable."
 
1504
msgstr "Ово може учинити систем неупотребљивим."
 
1505
 
 
1506
#: ../src/users/group-settings.c:68
 
1507
#, c-format
 
1508
msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
 
1509
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните групу „%s“?"
 
1510
 
 
1511
#: ../src/users/group-settings.c:71
 
1512
msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
 
1513
msgstr "На систему датотека могу остати датотеке са неисправним ИБ групе."
 
1514
 
 
1515
#: ../src/users/group-settings.c:167
 
1516
msgid "New group"
 
1517
msgstr "Нова група"
 
1518
 
 
1519
#: ../src/users/group-settings.c:175
 
1520
#, c-format
 
1521
msgid "Group '%s' Properties"
 
1522
msgstr "Особине групе „%s“"
 
1523
 
 
1524
#: ../src/users/group-settings.c:275
 
1525
msgid "Group name is empty"
 
1526
msgstr "Име групе није наведено"
 
1527
 
 
1528
#: ../src/users/group-settings.c:276
 
1529
msgid "A group name must be specified."
 
1530
msgstr "Име групе је обавезно."
 
1531
 
 
1532
#: ../src/users/group-settings.c:278
 
1533
msgid "Group name of the administrator group user should not be modified"
 
1534
msgstr "Име групе за администраторску групу се не сме мењати"
 
1535
 
 
1536
#: ../src/users/group-settings.c:281
 
1537
msgid "Group name has invalid characters"
 
1538
msgstr "Име групе садржи неисправне знакове"
 
1539
 
 
1540
# bug(slobo): maybe you should add the word "leading" in front of "lower case
 
1541
# letter followed by..."
 
1542
#: ../src/users/group-settings.c:282
 
1543
msgid "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by lower case letters and numbers."
 
1544
msgstr "Поставите исправно корисничко име које је састављено од почетног малог слова праћеног малим словима и цифрама."
 
1545
 
 
1546
#: ../src/users/group-settings.c:286
 
1547
#, c-format
 
1548
msgid "Group \"%s\" already exists"
 
1549
msgstr "Група „%s“ већ постоји"
 
1550
 
 
1551
#: ../src/users/group-settings.c:287
 
1552
#: ../src/users/user-settings.c:484
 
1553
msgid "Please select a different user name."
 
1554
msgstr "Молим изаберите неко друго корисничко име."
 
1555
 
 
1556
# bug: '"root" user' might need to be '"root" group'
 
1557
#: ../src/users/group-settings.c:302
 
1558
msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
 
1559
msgstr "ИБ администраторске групе се не сме мењати"
 
1560
 
 
1561
#: ../src/users/groups-table.c:45
 
1562
msgid "Group name"
 
1563
msgstr "Име групе"
 
1564
 
 
1565
#: ../src/users/privileges-table.c:49
 
1566
msgid "Monitor system logs"
 
1567
msgstr "Прати системске дневнике"
 
1568
 
 
1569
#: ../src/users/privileges-table.c:50
 
1570
msgid "Administer the system"
 
1571
msgstr "Администрира систем"
 
1572
 
 
1573
#: ../src/users/privileges-table.c:51
 
1574
msgid "Use audio devices"
 
1575
msgstr "Користи звучне уређаје"
 
1576
 
 
1577
#: ../src/users/privileges-table.c:52
 
1578
msgid "Use CD-ROM drives"
 
1579
msgstr "Користи CD-ROM уређаје"
 
1580
 
 
1581
#: ../src/users/privileges-table.c:53
 
1582
msgid "Use modems"
 
1583
msgstr "Користи модеме"
 
1584
 
 
1585
#: ../src/users/privileges-table.c:54
 
1586
msgid "Connect to Internet using a modem"
 
1587
msgstr "Повезује се на Интернет помоћу модема"
 
1588
 
 
1589
#: ../src/users/privileges-table.c:55
 
1590
msgid "Send and receive faxes"
 
1591
msgstr "Шаље и прима факсове"
 
1592
 
 
1593
#: ../src/users/privileges-table.c:56
 
1594
msgid "Use floppy drives"
 
1595
msgstr "Користи дискетну јединицу"
 
1596
 
 
1597
#: ../src/users/privileges-table.c:57
 
1598
msgid "Access external storage devices automatically"
 
1599
msgstr "Аутоматски приступа спољним дисковима"
 
1600
 
 
1601
#: ../src/users/privileges-table.c:58
 
1602
msgid "Use scanners"
 
1603
msgstr "Користи скенере"
 
1604
 
 
1605
# хм, лепши превод?
 
1606
#: ../src/users/privileges-table.c:59
 
1607
msgid "Use tape drives"
 
1608
msgstr "Користи уређаје са тракама"
 
1609
 
 
1610
#: ../src/users/privileges-table.c:60
 
1611
msgid "Be able to get administrator privileges"
 
1612
msgstr "Може да преузме администраторска овлашћења"
 
1613
 
 
1614
#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
 
1615
msgid "Add or remove users and groups"
 
1616
msgstr "Додајтее или уклоните кориснике и групе"
 
1617
 
 
1618
#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
 
1619
msgid "Users and Groups"
 
1620
msgstr "Корисници и групе"
 
1621
 
 
1622
#: ../src/users/user-settings.c:57
 
1623
msgid "Administrator account cannot be deleted"
 
1624
msgstr "Администраторски налог се не може уклонити"
 
1625
 
 
1626
#: ../src/users/user-settings.c:71
 
1627
#, c-format
 
1628
msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
 
1629
msgstr "Сигурно желите да уклоните налог „%s“?"
 
1630
 
 
1631
#: ../src/users/user-settings.c:74
 
1632
msgid "This will disable this user's access to the system without deleting the user's home directory."
 
1633
msgstr "Ово ће онемогућити приступ овог корисника систему, али његов лични директоријум неће бити уклоњен."
 
1634
 
 
1635
#: ../src/users/user-settings.c:84
 
1636
msgid "This user is currently using this computer"
 
1637
msgstr "Корисник је за рачунаром"
 
1638
 
 
1639
#: ../src/users/user-settings.c:324
 
1640
msgid "New user account"
 
1641
msgstr "Нови кориснички налог"
 
1642
 
 
1643
#: ../src/users/user-settings.c:342
 
1644
#, c-format
 
1645
msgid "Account '%s' Properties"
 
1646
msgstr "Особине налога „%s“"
 
1647
 
 
1648
#: ../src/users/user-settings.c:475
 
1649
msgid "User name is empty"
 
1650
msgstr "Корисничко име је празно"
 
1651
 
 
1652
#: ../src/users/user-settings.c:476
 
1653
msgid "A user name must be specified."
 
1654
msgstr "Обавезно је задати корисничко име."
 
1655
 
 
1656
#: ../src/users/user-settings.c:478
 
1657
msgid "User name has invalid characters"
 
1658
msgstr "Корисничко име садржи недозвољене знаке"
 
1659
 
 
1660
# bug(slobo): maybe you should add the word "leading" in front of "lower case
 
1661
# letter followed by..."
 
1662
#: ../src/users/user-settings.c:479
 
1663
msgid "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by lower case letters and numbers."
 
1664
msgstr "Молим поставите исправно корисничко име које је састављено од почетног малог слова праћеног малим словима и цифрама."
 
1665
 
 
1666
#: ../src/users/user-settings.c:483
 
1667
#, c-format
 
1668
msgid "User name \"%s\" already exists"
 
1669
msgstr "Корисничко име „%s“ већ постоји"
 
1670
 
 
1671
#: ../src/users/user-settings.c:509
 
1672
#, c-format
 
1673
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
 
1674
msgstr "Недозвољен знак „%c“ у напомени"
 
1675
 
 
1676
# bug(slobo): пошто је искочила гршка, тај знак се користио. бољи превод?
 
1677
#: ../src/users/user-settings.c:510
 
1678
msgid "Check that this character is not used."
 
1679
msgstr "Проверите да се не користи овај знак."
 
1680
 
 
1681
#: ../src/users/user-settings.c:528
 
1682
msgid "Incomplete path in home directory"
 
1683
msgstr "Непотпуна путања личног директоријума"
 
1684
 
 
1685
#: ../src/users/user-settings.c:529
 
1686
msgid ""
 
1687
"Please enter full path for home directory\n"
 
1688
"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
 
1689
msgstr ""
 
1690
"Молим унесите пуну путању за лични директоријум\n"
 
1691
"<span size=\"smaller\">нпр.: /home/slavko</span>"
 
1692
 
 
1693
#: ../src/users/user-settings.c:532
 
1694
msgid "Home directory already exists"
 
1695
msgstr "Лична фасцикла већ постоји"
 
1696
 
 
1697
#: ../src/users/user-settings.c:533
 
1698
msgid "Please enter a different home directory path."
 
1699
msgstr "Молим изаберите другу путању за личну фасциклу."
 
1700
 
 
1701
#: ../src/users/user-settings.c:549
 
1702
msgid "Administrator account's user ID should not be modified"
 
1703
msgstr "ИБ администраторског налога се не сме мењати"
 
1704
 
 
1705
#: ../src/users/user-settings.c:564
 
1706
msgid "Incomplete path in shell"
 
1707
msgstr "Непотпуна путања у љусци"
 
1708
 
 
1709
#: ../src/users/user-settings.c:565
 
1710
msgid ""
 
1711
"Please enter full path for shell\n"
 
1712
"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
 
1713
msgstr ""
 
1714
"Молим унесите пуну путању за љуску\n"
 
1715
"<span size=\"smaller\">нпр.: /bin/bash</span>"
 
1716
 
 
1717
#: ../src/users/user-settings.c:598
 
1718
msgid "Password is too short"
 
1719
msgstr "Лозинка је прекратка"
 
1720
 
 
1721
#: ../src/users/user-settings.c:599
 
1722
msgid "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by numbers, letters and special characters."
 
1723
msgstr "Лозинке корисника морају бити дуже од 6 знакова и пожељно је да садрже бројеве, слова и нарочите знаке."
 
1724
 
 
1725
#: ../src/users/user-settings.c:602
 
1726
msgid "Password confirmation is not correct"
 
1727
msgstr "Потврда лозинке није исправна"
 
1728
 
 
1729
#: ../src/users/user-settings.c:603
 
1730
msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
 
1731
msgstr "Проверите да ли сте унели истоветне лозинке у оба поља."
 
1732
 
 
1733
#: ../src/users/users-table.c:44
 
1734
msgid "Name"
 
1735
msgstr "Име"
 
1736
 
 
1737
#: ../src/users/users-table.c:67
 
1738
msgid "Login name"
 
1739
msgstr "Име за пријаву"
 
1740
 
 
1741
#: ../src/users/users-table.c:76
 
1742
msgid "Home directory"
 
1743
msgstr "Лични директоријум"
 
1744
 
 
1745
#: ../src/users/users-tool.c:216
 
1746
msgid "Users Settings"
 
1747
msgstr "Подешавања корисника"
 
1748
 
 
1749
#~ msgid ""
 
1750
#~ "Off\n"
 
1751
#~ "Low\n"
 
1752
#~ "Medium\n"
 
1753
#~ "Loud"
 
1754
#~ msgstr ""
 
1755
#~ "Искључен\n"
 
1756
#~ "Тих\n"
 
1757
#~ "Средње\n"
 
1758
#~ "Гласан"
 
1759
#~ msgid ""
 
1760
#~ "Plain (ASCII)\n"
 
1761
#~ "Hexadecimal"
 
1762
#~ msgstr ""
 
1763
#~ "Обичан текст\n"
 
1764
#~ "Хексадекадно"
 
1765
#~ msgid ""
 
1766
#~ "Tones\n"
 
1767
#~ "Pulses"
 
1768
#~ msgstr ""
 
1769
#~ "тонско\n"
 
1770
#~ "пулсно"
 
1771
#~ msgid "<b>Phone number:</b> %s <b>Login:</b> %s"
 
1772
#~ msgstr "<b>Број телефона:</b> %s <b>Пријава:</b> %s"
 
1773
#~ msgid "Modem connection"
 
1774
#~ msgstr "Модемска веза"
 
1775
#~ msgid "ISDN connection"
 
1776
#~ msgstr "ИСДН веза"
 
1777
#~ msgid "_Share folder"
 
1778
#~ msgstr "_Дели фасциклу"
 
1779
#~ msgid "Administrator account's user name should not be modified"
 
1780
#~ msgstr "Кориснички име за администраторски налог се не сме мењати"
 
1781
#~ msgid ""
 
1782
#~ "Comma separated list of hosts that the GST will be able to access when "
 
1783
#~ "the remote configuration option is enabled"
 
1784
#~ msgstr ""
 
1785
#~ "Списак рачунара раздвојених зарезима којима ће ГСА моћи да приступи када "
 
1786
#~ "је укључена могућност за удаљену администрацију"
 
1787
#~ msgid "Last GST version executed"
 
1788
#~ msgstr "Последња верзија Гномових системских алата је извршена"
 
1789
#~ msgid "Preferred bootloader that boot-admin will configure"
 
1790
#~ msgstr "Жељени подизач система који ће подесити boot-admin"
 
1791
#~ msgid "Remote hosts"
 
1792
#~ msgstr "Удаљени рачунари"
 
1793