1
# Serbian translation of gnome-system-tools
2
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
4
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-tools package.
6
# Maintainer: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
7
# Reviewed on 2005-03-02 by: Данило Шеган <danilo@prevod.org>
11
"Project-Id-Version: gnome-system-tools\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
"POT-Creation-Date: 2008-09-20 18:59+0200\n"
14
"PO-Revision-Date: 2008-09-20 19:04+0100\n"
15
"Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
16
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
23
msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not"
24
msgstr "Да ли програм users-admin треба да прикаже све кориснике и групе или не"
26
#: ../interfaces/common.ui.h:1
27
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</span>"
28
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Унесите администраторску лозинку</span>"
30
#: ../interfaces/common.ui.h:2
31
msgid "Enter Password"
32
msgstr "Унесите лозинку"
34
# note(slobo): мало слободнији превод у оквирима контекста. Ова порука је честа.
35
#: ../interfaces/common.ui.h:3
37
"You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to modify\n"
38
"your system configuration."
40
"Потребна су вам администраторска овлашћења за употребу овог алата. Унесите лозинку\n"
41
"ако желите да мењате подешавања вашег система."
43
#: ../interfaces/common.ui.h:5
47
#: ../interfaces/network.ui.h:1
48
msgid "<b>Account data</b>"
49
msgstr "<b>Подаци налога</b>"
51
#: ../interfaces/network.ui.h:2
52
msgid "<b>Connection Settings</b>"
53
msgstr "<b>Подешавања везе</b>"
55
#: ../interfaces/network.ui.h:3
56
msgid "<b>DNS Servers</b>"
57
msgstr "<b>Сервери имена</b>"
59
#: ../interfaces/network.ui.h:4
60
msgid "<b>Host Settings</b>"
61
msgstr "<b>Подешавања рачунара</b>"
63
#: ../interfaces/network.ui.h:5
64
msgid "<b>Internet service provider data</b>"
65
msgstr "<b>Подаци за добављача Интернет услуга</b>"
67
#: ../interfaces/network.ui.h:6
68
msgid "<b>Modem Settings</b>"
69
msgstr "<b>Подешавања модема</b>"
71
# bug(danilo): Како ово боље превести, ово је ДНС ствар
72
#: ../interfaces/network.ui.h:7
73
msgid "<b>Search Domains</b>"
74
msgstr "<b>Домени за тражење</b>"
76
#: ../interfaces/network.ui.h:8
77
msgid "<b>Wireless Settings</b>"
78
msgstr "<b>Бежична подешавања</b>"
80
#: ../interfaces/network.ui.h:9
81
msgid "Access point name:"
82
msgstr "Име приступне тачке:"
84
#: ../interfaces/network.ui.h:10
88
#: ../interfaces/network.ui.h:11
89
msgid "Con_figuration:"
92
#: ../interfaces/network.ui.h:12
93
msgid "Connection type:"
96
#: ../interfaces/network.ui.h:13
100
#: ../interfaces/network.ui.h:14
102
msgstr "Систем имена домена"
104
#: ../interfaces/network.ui.h:15
105
msgid "D_omain name:"
106
msgstr "Име _домена:"
108
#: ../interfaces/network.ui.h:16
109
msgid "Delete current location"
110
msgstr "Уклони текуће место"
112
#: ../interfaces/network.ui.h:17
113
msgid "E_nable roaming mode"
114
msgstr "У_кључи крстарећи режим"
116
# bug(slobo): контекст: успостави, активирај везу, укључи...
117
#: ../interfaces/network.ui.h:18
118
msgid "E_nable this connection"
119
msgstr "Омогући ову везу"
121
#: ../interfaces/network.ui.h:19
122
msgid "Ethernet interface:"
123
msgstr "Етернет уређај:"
125
#: ../interfaces/network.ui.h:20
126
#: ../interfaces/users.ui.h:19
130
#: ../interfaces/network.ui.h:21
131
msgid "Host Alias Properties"
132
msgstr "Подешавања надимака рачунара"
134
#: ../interfaces/network.ui.h:22
138
#: ../interfaces/network.ui.h:23
139
#: ../interfaces/shares.ui.h:14
143
#: ../interfaces/network.ui.h:24
144
msgid "Interface properties"
145
msgstr "Особине мрежног прикључка"
147
#: ../interfaces/network.ui.h:25
151
#: ../interfaces/network.ui.h:26
155
#: ../interfaces/network.ui.h:27
156
msgid "Network _password:"
157
msgstr "Мрежна _лозинка:"
159
# bug(danilo): "name of network", or "name in network"?
160
#: ../interfaces/network.ui.h:28
161
msgid "Network name (_ESSID):"
162
msgstr "Име мреже (_ESSID):"
164
#: ../interfaces/network.ui.h:29
168
#: ../interfaces/network.ui.h:30
172
#: ../interfaces/network.ui.h:31
173
msgid "Password _type:"
174
msgstr "_Врста лозинке:"
176
#: ../interfaces/network.ui.h:32
177
msgid "Save current network configuration as a location"
178
msgstr "Сачувај текућа мрежна подешавања као место"
180
#: ../interfaces/network.ui.h:33
181
msgid "Use the Internet service provider nameservers"
182
msgstr "Користи сервере имена добављача интернет услуга"
184
#: ../interfaces/network.ui.h:34
186
msgstr "_Сам пронађи"
188
#: ../interfaces/network.ui.h:35
189
msgid "_Dial prefix:"
190
msgstr "_Префикс за звање:"
192
#: ../interfaces/network.ui.h:36
194
msgstr "_Врста позива:"
196
#: ../interfaces/network.ui.h:37
197
msgid "_Gateway address:"
198
msgstr "_Адреса уређаја за мрежни пролаз:"
200
#: ../interfaces/network.ui.h:38
202
msgstr "_Име рачунара:"
204
#: ../interfaces/network.ui.h:39
208
#: ../interfaces/network.ui.h:40
210
msgstr "_Локална ИП адреса:"
212
#: ../interfaces/network.ui.h:41
214
msgstr "_Порт модема:"
216
#: ../interfaces/network.ui.h:42
217
msgid "_Phone number:"
218
msgstr "Број _телефона:"
220
#: ../interfaces/network.ui.h:43
222
msgstr "ИП адреса _удаљеног рачунара:"
224
#: ../interfaces/network.ui.h:44
225
msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
226
msgstr "Покушај поново уколико се _ова веза прекине или се не покрене"
228
#: ../interfaces/network.ui.h:45
229
msgid "_Set modem as default route to internet"
230
msgstr "Постави модем као подразумевану путању _према Интернету"
232
#: ../interfaces/network.ui.h:46
233
msgid "_Subnet mask:"
234
msgstr "Подмрежна _маска:"
236
#: ../interfaces/network.ui.h:47
237
#: ../interfaces/users.ui.h:55
239
msgstr "_Корисничко име:"
241
#: ../interfaces/network.ui.h:48
243
msgstr "Јачина _звука:"
245
#: ../interfaces/services.ui.h:1
246
msgid "Advanced settings:"
247
msgstr "Напредна подешавања:"
249
#: ../interfaces/services.ui.h:2
250
msgid "Select the services that you wish to activate:"
251
msgstr "Изаберите услуге које желите да покренете:"
253
#: ../interfaces/shares.ui.h:1
254
msgid "<b>Allowed Hosts</b>"
255
msgstr "<b>Допуштени рачунари</b>"
257
#: ../interfaces/shares.ui.h:2
258
msgid "<b>Hosts Settings</b>"
259
msgstr "<b>Подешавања домаћина</b>"
261
#: ../interfaces/shares.ui.h:3
262
msgid "<b>Share Properties</b>"
263
msgstr "<b>Особине дељења</b>"
265
#: ../interfaces/shares.ui.h:4
266
msgid "<b>Shared Folder</b>"
267
msgstr "<b>Дељена фасцикла</b>"
269
#: ../interfaces/shares.ui.h:5
270
msgid "<b>Windows sharing</b>"
271
msgstr "<b>Windows дељење</b>"
273
#: ../interfaces/shares.ui.h:6
274
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Enter password for user:</span>"
275
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Унесите корисничку лозинку:</span>"
277
#: ../interfaces/shares.ui.h:7
278
msgid "Add allowed hosts"
279
msgstr "Додај допуштене рачунаре"
281
#: ../interfaces/shares.ui.h:8
282
msgid "Allowed hosts:"
283
msgstr "Допуштени рачунари:"
285
#: ../interfaces/shares.ui.h:9
289
#: ../interfaces/shares.ui.h:10
290
msgid "Domain / _Workgroup:"
291
msgstr "Домен / _радна група:"
293
#: ../interfaces/shares.ui.h:11
294
msgid "Enter password for user"
295
msgstr "Унесите корисничку лозинку"
297
#: ../interfaces/shares.ui.h:12
298
msgid "General Properties"
299
msgstr "Опште особине"
301
#: ../interfaces/shares.ui.h:13
303
msgstr "Име рачунара:"
305
#: ../interfaces/shares.ui.h:15
309
#: ../interfaces/shares.ui.h:16
311
msgstr "Мрежна _маска:"
313
#: ../interfaces/shares.ui.h:17
317
#: ../interfaces/shares.ui.h:18
318
#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:56
322
#: ../interfaces/shares.ui.h:19
323
msgid "Share through:"
326
#: ../interfaces/shares.ui.h:20
327
#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
328
#: ../src/shares/shares-tool.c:239
329
msgid "Shared Folders"
330
msgstr "Дељени директоријуми"
332
#: ../interfaces/shares.ui.h:21
333
msgid "This computer is a _WINS server"
334
msgstr "Овај рачунар је WI_NS сервер"
336
#: ../interfaces/shares.ui.h:22
340
#: ../interfaces/shares.ui.h:23
341
msgid "WINS _server:"
342
msgstr "WINS _сервер:"
344
#: ../interfaces/shares.ui.h:24
348
#: ../interfaces/shares.ui.h:25
350
msgstr "Само _читање"
352
#: ../interfaces/time.ui.h:1
353
msgid "<b>Selection</b>"
354
msgstr "<b>Избор</b>"
356
#: ../interfaces/time.ui.h:2
357
msgid "<b>Time Zone</b>"
358
msgstr "<b>Временска зона</b>"
360
#: ../interfaces/time.ui.h:3
361
msgid "Add NTP Server"
362
msgstr "Додај сервер мрежног протокола за време"
364
#: ../interfaces/time.ui.h:4
366
msgstr "Сервер услуге мрежног протокола за време"
368
#: ../interfaces/time.ui.h:5
369
msgid "Se_lect Servers"
370
msgstr "_Изаберите сервере"
372
#: ../interfaces/time.ui.h:6
373
msgid "Synchronize now"
374
msgstr "Усклади сада"
376
#: ../interfaces/time.ui.h:7
378
msgstr "Сервери за време"
380
#: ../interfaces/time.ui.h:8
381
msgid "Time servers:"
382
msgstr "Сервери за време:"
384
#: ../interfaces/time.ui.h:9
386
msgstr "Временска зона"
388
#: ../interfaces/time.ui.h:10
390
msgstr "Временска зона:"
392
#: ../interfaces/time.ui.h:11
396
#: ../interfaces/time.ui.h:12
397
msgid "_Configuration:"
398
msgstr "_Подешавања:"
400
#: ../interfaces/time.ui.h:13
404
#: ../interfaces/time.ui.h:14
408
#: ../interfaces/users.ui.h:1
409
msgid "<span weight=\"bold\">Advanced Settings</span>"
410
msgstr "<span weight=\"bold\">Напредна подешавања</span>"
412
#: ../interfaces/users.ui.h:2
413
msgid "<span weight=\"bold\">Automatic UID/GID</span>"
414
msgstr "<span weight=\"bold\">Сам додели ИБ за корисника/групу</span>"
416
#: ../interfaces/users.ui.h:3
417
msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>"
418
msgstr "<span weight=\"bold\">Основна подешавања</span>"
420
#: ../interfaces/users.ui.h:4
421
msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>"
422
msgstr "<span weight=\"bold\">Контакт информације</span>"
424
#: ../interfaces/users.ui.h:5
425
msgid "<span weight=\"bold\">Group Members</span>"
426
msgstr "<span weight=\"bold\">Чланови групе</span>"
428
#: ../interfaces/users.ui.h:6
429
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Settings</span>"
430
msgstr "<span weight=\"bold\">Остала подешавања</span>"
432
#: ../interfaces/users.ui.h:7
433
msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>"
434
msgstr "<span weight=\"bold\">Подешавања лозинке</span>"
436
#: ../interfaces/users.ui.h:8
437
msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>"
438
msgstr "<span weight=\"bold\">Лозинка</span>"
440
#: ../interfaces/users.ui.h:9
441
msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>"
442
msgstr "<span weight=\"bold\">Подешавања поставке</span>"
444
#: ../interfaces/users.ui.h:10
445
msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>"
446
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразумевано системски</span>"
448
#: ../interfaces/users.ui.h:11
452
#: ../interfaces/users.ui.h:12
456
#: ../interfaces/users.ui.h:13
457
msgid "Assign a random password by default"
458
msgstr "Додела случајне лозинке је подразумевано понашање"
460
#: ../interfaces/users.ui.h:14
461
msgid "Check password _quality"
462
msgstr "Провери _квалитет лозинке"
464
#: ../interfaces/users.ui.h:15
465
msgid "Con_firmation:"
466
msgstr "_Потврђивање:"
468
#: ../interfaces/users.ui.h:16
469
msgid "Days between warning and password expiration:"
470
msgstr "Број дана између упозорења о истеку лозинке и уклањања налога:"
472
#: ../interfaces/users.ui.h:17
473
msgid "Default _group:"
474
msgstr "Подразумевана _група:"
476
#: ../interfaces/users.ui.h:18
477
msgid "Default _shell:"
478
msgstr "Подразумевана _љуска:"
480
#: ../interfaces/users.ui.h:20
481
msgid "Generate _random password"
482
msgstr "Образуј _случајну лозинку"
484
#: ../interfaces/users.ui.h:21
486
msgstr "_Број групе:"
488
#: ../interfaces/users.ui.h:22
492
#: ../interfaces/users.ui.h:23
493
msgid "Group properties"
494
msgstr "Особине групе"
497
#: ../interfaces/users.ui.h:24
498
msgid "Groups settings"
499
msgstr "Подешавање група"
501
#: ../interfaces/users.ui.h:25
502
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
503
msgstr "Максимални _број дана важења лозинке:"
505
#: ../interfaces/users.ui.h:26
507
msgstr "Највећа вредност за кориснички ИБ:"
510
#: ../interfaces/users.ui.h:27
511
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
512
msgstr "Нај_мањи број дана између узастопних промена лозинке:"
514
#: ../interfaces/users.ui.h:28
516
msgstr "Најмања вредност броја групе:"
518
#: ../interfaces/users.ui.h:29
520
msgstr "Најмања вредност корисничког броја:"
522
#: ../interfaces/users.ui.h:30
523
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
524
msgstr "Најмањи допуштени број дана између узастопних промена лозинке:"
526
#: ../interfaces/users.ui.h:31
527
msgid "Number of days that a password may be used:"
528
msgstr "Број дана за које се лозинка може користити:"
530
#: ../interfaces/users.ui.h:32
531
msgid "O_ffice location:"
532
msgstr "Адреса _фирме:"
534
#: ../interfaces/users.ui.h:33
535
msgid "Password set to: "
536
msgstr "Постављена лозинка: "
538
#: ../interfaces/users.ui.h:34
542
#: ../interfaces/users.ui.h:35
543
msgid "Profile _name:"
544
msgstr "Име _поставке:"
546
#: ../interfaces/users.ui.h:36
547
msgid "Set password b_y hand"
548
msgstr "Ручно постави _лозинку"
550
#: ../interfaces/users.ui.h:37
552
msgstr "ИБ корисника:"
554
#: ../interfaces/users.ui.h:38
555
msgid "User Privileges"
556
msgstr "Овлашћења корисника"
558
#: ../interfaces/users.ui.h:39
559
msgid "User _password:"
560
msgstr "Корисничка _лозинка:"
562
#: ../interfaces/users.ui.h:40
563
msgid "User profiles"
564
msgstr "Скупови подешавања корисника"
566
#: ../interfaces/users.ui.h:41
568
msgstr "_Додај групу"
570
#: ../interfaces/users.ui.h:42
572
msgstr "_Додај профиле"
574
#: ../interfaces/users.ui.h:43
576
msgstr "_Додај корисника"
578
#: ../interfaces/users.ui.h:44
582
#: ../interfaces/users.ui.h:45
583
msgid "_Days between warning and password expiration:"
584
msgstr "Број дана између упозорења и самог _истека лозинке:"
586
#: ../interfaces/users.ui.h:46
587
#: ../src/network/address-list.c:77
588
#: ../src/network/hosts.c:33
589
#: ../src/shares/table.c:40
590
#: ../src/users/table.c:40
594
#: ../interfaces/users.ui.h:47
598
#: ../interfaces/users.ui.h:48
599
msgid "_Home directory:"
600
msgstr "_Лична фасцикла:"
602
#: ../interfaces/users.ui.h:49
604
msgstr "_Кућни телефон:"
606
#: ../interfaces/users.ui.h:50
608
msgstr "_Главна група:"
610
#: ../interfaces/users.ui.h:51
611
msgid "_Manage Groups"
612
msgstr "У_реди групе"
614
#: ../interfaces/users.ui.h:52
618
#: ../interfaces/users.ui.h:53
620
msgstr "_Стварно име:"
622
#: ../interfaces/users.ui.h:54
626
#: ../interfaces/users.ui.h:56
628
msgstr "_Телефон на послу:"
630
#: ../src/common/gst-dialog.c:179
634
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179
635
msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
636
msgstr "Овај алат не подржава платформу коју користите"
639
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185
640
msgid "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, you can select that and continue. Note, however, that this might damage the system configuration or downright cripple your computer."
641
msgstr "Ако сте сигурни да ради као једна од платформи приказана испод можете је изабрати и наставити. Обратите пажњу да, поред свега, ово може оштетити подешавања система или потпуно смањити радне способности Вашег рачунара."
643
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212
644
msgid "Unsupported platform"
645
msgstr "Неподржана платформа"
647
#: ../src/common/gst-polkit-button.c:126
648
msgid "This action is allowed"
649
msgstr "Акција је дозвољена"
651
#: ../src/common/gst-polkit-button.c:140
652
msgid "This action is not allowed"
653
msgstr "Акција није дозвољена"
655
#: ../src/common/gst-polkit-button.c:247
656
msgid "Could not authenticate"
657
msgstr "Не могу сам да аутентификујем"
659
#: ../src/common/gst-polkit-button.c:249
660
msgid "An unexpected error has occurred."
661
msgstr "Дошло је до неочекиване грешке"
663
#: ../src/common/gst-tool.c:185
664
msgid "The configuration could not be loaded"
665
msgstr "Не могу учитати подешавања"
667
#: ../src/common/gst-tool.c:186
668
msgid "You are not allowed to access the system configuration."
669
msgstr "Није вам допуштен приступ подешавањима система."
671
#: ../src/common/gst-tool.c:188
672
msgid "The configuration could not be saved"
673
msgstr "Не могу да сачувам подешавања"
675
#: ../src/common/gst-tool.c:189
676
msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
677
msgstr "Није вам допуштена измена подешавања система."
679
#: ../src/common/gst-tool.c:418
680
msgid "Could not display help"
681
msgstr "Не могу да прикажем помоћ"
683
#: ../src/common/gst-tool.c:596
684
msgid "The system configuration has potentially changed."
685
msgstr "Можда су измењена подешавања система."
687
#: ../src/common/gst-tool.c:598
688
msgid "Update content? This will lose any modification in course."
689
msgstr "Ажурирај садржај? Све измене ће бити изгубљене."
691
#: ../src/network/address-list.c:76
692
#: ../src/network/hosts.c:31
693
#: ../src/shares/table.c:38
694
#: ../src/users/table.c:38
698
# bug(danilo): is this imperative "type an address", or "type of an address" or "address of a type"?
699
#: ../src/network/address-list.c:486
701
msgstr "Унесите адресу"
703
#: ../src/network/callbacks.c:237
704
#: ../src/network/callbacks.c:487
705
msgid "Changing interface configuration"
706
msgstr "Промена подешавања уређаја"
708
#: ../src/network/callbacks.c:299
709
msgid "Could not autodetect modem device"
710
msgstr "Не могу сам да препознам уређај модема"
712
#: ../src/network/callbacks.c:302
713
msgid "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the computer."
714
msgstr "Проверите да модем није у употреби и да је правилно прикључен"
716
#: ../src/network/callbacks.c:523
717
msgid "The host name has changed"
718
msgstr "Име рачунара је измењено"
720
#: ../src/network/callbacks.c:526
721
msgid "This will prevent you from launching new applications, and so you will have to log in again. Continue anyway?"
722
msgstr "Ово ће спречити покретање нових програма тако да ћете морати да се пријавите на систем поново. Наставити и поред тога?"
724
#: ../src/network/callbacks.c:532
725
msgid "Change _Host name"
726
msgstr "Промени _име рачунара"
728
#: ../src/network/connection.c:40
729
msgid "Automatic configuration (DHCP)"
730
msgstr "Самостална подешавања (DHCP)"
732
#: ../src/network/connection.c:41
733
msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)"
734
msgstr "Локална ZeroConf мрежа (IPv4 LL)"
736
#: ../src/network/connection.c:42
737
msgid "Static IP address"
738
msgstr "Стална ИП адреса"
740
#: ../src/network/connection.c:46
741
msgid "WEP key (ascii)"
742
msgstr "WEP кључ (АКСРИ)"
744
#: ../src/network/connection.c:47
745
msgid "WEP key (hexadecimal)"
746
msgstr "WEP кључ (хексадекадно)"
748
#: ../src/network/connection.c:48
752
#: ../src/network/connection.c:49
753
msgid "WPA2 Personal"
756
#: ../src/network/connection.c:53
760
#: ../src/network/connection.c:54
764
#: ../src/network/connection.c:55
766
msgstr "Серијски модем"
768
#: ../src/network/connection.c:56
772
# bug: string composition
773
#: ../src/network/connection.c:769
775
msgid "%s Properties"
776
msgstr "Особине за „%s“"
778
#: ../src/network/hosts.c:32
779
#: ../src/network/ifaces-list.c:33
780
#: ../src/shares/table.c:39
781
#: ../src/users/table.c:39
785
#: ../src/network/hosts.c:89
789
#: ../src/network/hosts.c:97
791
msgstr "Други надимци"
793
#: ../src/network/ifaces-list.c:280
794
msgid "This network interface is not configured"
795
msgstr "Овај мрежни уређај није подешен"
798
#: ../src/network/ifaces-list.c:282
799
msgid "Roaming mode enabled"
800
msgstr "Укључен крстарећи режим"
802
#: ../src/network/ifaces-list.c:289
804
msgid "<b>Essid:</b> %s "
805
msgstr "<b>Essid:</b> %s "
807
#: ../src/network/ifaces-list.c:295
809
msgid "<b>Address:</b> %s <b>Subnet mask:</b> %s"
810
msgstr "<b>Адреса:</b> %s <b>Маска подмреже:</b> %s"
812
#: ../src/network/ifaces-list.c:299
814
msgid "<b>Address:</b> %s"
815
msgstr "<b>Адреса:</b> %s"
817
#: ../src/network/ifaces-list.c:303
819
msgid "<b>Address:</b> %s <b>Remote address:</b> %s"
820
msgstr "<b>Адреса:</b> %s <b>Удаљена адреса:</b> %s"
822
#: ../src/network/ifaces-list.c:315
824
msgid "<b>Type:</b> %s <b>Phone number:</b> %s"
825
msgstr "<b>Врста:</b> %s <b>Број телефона:</b> %s"
827
#: ../src/network/ifaces-list.c:318
829
msgid "<b>Type:</b> %s <b>Access point name:</b> %s"
830
msgstr "<b>Врста:</b> %s <b>Име приступне тачке:</b> %s"
832
#: ../src/network/ifaces-list.c:325
834
msgid "<b>Type:</b> %s <b>Ethernet interface:</b> %s"
835
msgstr "<b>Врста:</b> %s <b>Етхернет уређај:</b> %s"
837
#: ../src/network/ifaces-list.c:329
839
msgid "<b>Type:</b> %s"
840
msgstr "<b>Врста:</b> %s"
842
#: ../src/network/ifaces-list.c:346
843
msgid "Wireless connection"
844
msgstr "Бежична веза"
846
#: ../src/network/ifaces-list.c:348
847
msgid "Infrared connection"
848
msgstr "Инфрацрвена веза"
850
#: ../src/network/ifaces-list.c:350
851
msgid "Wired connection"
854
#: ../src/network/ifaces-list.c:352
855
msgid "Parallel port connection"
856
msgstr "Веза преко паралелног прикључка"
858
#: ../src/network/ifaces-list.c:354
859
msgid "Point to point connection"
860
msgstr "Веза са тачке на тачку (ППП)"
862
#: ../src/network/locations-combo.c:221
863
msgid "Changing network location"
864
msgstr "Промена места за мрежу"
866
#: ../src/network/locations-combo.c:265
867
msgid "There is already a location with the same name"
868
msgstr "Већ постоји место истог имена"
870
#: ../src/network/locations-combo.c:267
871
msgid "Overwrite it?"
872
msgstr "Преснимити га?"
874
#: ../src/network/locations-combo.c:355
875
msgid "Save location"
876
msgstr "Сачувај место"
878
#: ../src/network/locations-combo.c:370
879
msgid "_Location name:"
882
#: ../src/network/locations-combo.c:422
884
msgid "Do you want to delete location \"%s\"?"
885
msgstr "Желите ли да обришете место „%s“?"
887
#: ../src/network/main.c:135
888
msgid "The interface does not exist"
889
msgstr "Уређај не постоји"
891
#: ../src/network/main.c:137
892
msgid "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your system."
893
msgstr "Проверите да ли је исправно укуцан и да је подржан на вашем систему."
895
#: ../src/network/main.c:183
896
msgid "Configure a network interface"
897
msgstr "Подесите мрежни уређај"
899
#: ../src/network/main.c:183
903
# bug(slobo): what does "with a specific type" means?
904
#: ../src/network/main.c:184
905
msgid "Configure the first network interface with a specific type"
906
msgstr "Подесите први мрежни уређај са нарочитом врстом"
908
#: ../src/network/main.c:184
912
#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1
913
msgid "Configure network devices and connections"
914
msgstr "Подесите мрежне уређаје и везе"
916
#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2
920
#: ../src/network/network-tool.c:280
921
msgid "Network Settings"
922
msgstr "Подешавања мреже"
924
#: ../src/services/callbacks.c:59
926
msgid "Settings for service \"%s\""
927
msgstr "Подешавања за услугу „%s“"
929
#: ../src/services/callbacks.c:119
931
msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
932
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да деактивирате %s?"
934
#: ../src/services/callbacks.c:123
935
msgid "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to data loss."
936
msgstr "Ово може утицати на понашање вашег система на више начина, можда чак и до губитка података."
938
#: ../src/services/service.c:32
940
msgstr "Услуга веб садржаја"
942
#: ../src/services/service.c:32
943
msgid "Shares your web pages over the Internet"
944
msgstr "Омогућава објављивање Ваших личних страница на Интернету"
946
#. GST_ROLE_WEB_SERVER
947
#: ../src/services/service.c:33
948
msgid "Actions scheduler"
949
msgstr "Распоред задатака"
951
#: ../src/services/service.c:33
952
msgid "Executes scheduled actions"
953
msgstr "Извршава постављене задатке"
955
#. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER
956
#: ../src/services/service.c:34
957
msgid "Printer service"
958
msgstr "Услуга штампања"
960
#: ../src/services/service.c:34
961
msgid "Allows applications to use printers"
962
msgstr "Дозвољава програмима да користе штампаче"
964
#. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE
965
#: ../src/services/service.c:35
967
msgstr "Услуга е-поште"
969
#: ../src/services/service.c:35
970
msgid "Delivers your outgoing mail"
971
msgstr "Испоручује вашу одлазну пошту"
974
#: ../src/services/service.c:36
975
msgid "MTA authentication service"
976
msgstr "Услуга аутентификације са сервером поште"
979
#: ../src/services/service.c:37
981
msgstr "Прикупљање поште"
983
#: ../src/services/service.c:37
984
msgid "Downloads your mail from remote accounts"
985
msgstr "Преузима вашу пошту са удаљених налога"
987
#. GST_ROLE_MAIL_FETCHER
988
#: ../src/services/service.c:38
989
msgid "Graphical login manager"
990
msgstr "Графички управник пријављивања на систем"
992
#: ../src/services/service.c:38
993
msgid "Allows users to login graphically"
994
msgstr "Дозвољава графичку пријаву корисника"
996
#. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER
997
#: ../src/services/service.c:39
998
msgid "Database server"
999
msgstr "База података"
1001
#: ../src/services/service.c:39
1002
msgid "Data storage system"
1003
msgstr "Систем за смештање података"
1005
#. GST_ROLE_DATABASE_SERVER
1006
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB
1007
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP
1008
#: ../src/services/service.c:40
1009
#: ../src/services/service.c:41
1010
#: ../src/services/service.c:43
1011
msgid "Folder sharing service"
1012
msgstr "Услуга дељења података"
1014
#: ../src/services/service.c:40
1015
#: ../src/services/service.c:41
1016
msgid "Shares folders over your network"
1017
msgstr "Дели фасцикле на вашој мрежи"
1019
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS
1020
#: ../src/services/service.c:42
1024
#: ../src/services/service.c:42
1025
#: ../src/services/service.c:43
1026
msgid "Shares folders over the Internet"
1027
msgstr "Дели фасцикле путем Интернета"
1029
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP
1030
#: ../src/services/service.c:44
1031
msgid "Clock synchronization service"
1032
msgstr "Услуга усклађивања времена"
1034
#: ../src/services/service.c:44
1035
msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers"
1036
msgstr "Усклађује сат вашег рачунара према времену интернет сервера"
1038
#. GST_ROLE_NTP_SERVER
1039
#: ../src/services/service.c:46
1041
msgstr "Противвирусни"
1043
#: ../src/services/service.c:46
1044
msgid "Analyzes your incoming mail for virus"
1045
msgstr "Претражује вашу долазећу пошту за вирусе"
1047
#. GST_ROLE_ANTIVIRUS
1048
#: ../src/services/service.c:47
1052
#: ../src/services/service.c:47
1053
msgid "Blocks undesired network access to your computer"
1054
msgstr "Одбија нежељени мрежни приступ вашем рачунару"
1056
#. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT
1057
#: ../src/services/service.c:49
1058
msgid "Dictionary server"
1059
msgstr "Сервер речника"
1061
#. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER
1062
#: ../src/services/service.c:50
1063
msgid "Speech synthesis support"
1064
msgstr "Подршка за синтезу гласа"
1066
#. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS
1067
#: ../src/services/service.c:51
1068
msgid "Computer activity logger"
1069
msgstr "Услуга вођења дневника"
1071
#: ../src/services/service.c:51
1072
msgid "Keeps a log of your computer activity"
1073
msgstr "Бележи дневник рада Вашег рачунара"
1075
#. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER
1076
#: ../src/services/service.c:52
1077
msgid "Remote backup server"
1078
msgstr "Удаљени резервни сервер"
1080
#. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP
1081
#: ../src/services/service.c:53
1083
msgstr "Филтрирање спама"
1085
#. GST_ROLE_SPAM_FILTER
1086
#: ../src/services/service.c:54
1087
msgid "Remote shell server"
1088
msgstr "Удаљени сервер са конзолним приступом"
1090
#: ../src/services/service.c:54
1091
msgid "Secure shell server"
1092
msgstr "Сервер за шифровање комуникационог канала"
1095
#. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER
1096
#: ../src/services/service.c:55
1097
msgid "Application server"
1098
msgstr "Програмски сервер"
1100
#. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER
1101
#: ../src/services/service.c:56
1102
msgid "Automated crash reports support"
1103
msgstr "Подршка самосталној пријави пада"
1105
#. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT
1106
#: ../src/services/service.c:57
1107
msgid "System communication bus"
1108
msgstr "Комуникациона магистрала система"
1111
#: ../src/services/service.c:58
1112
msgid "System configuration manager"
1113
msgstr "Управљач подешавањима система"
1115
#. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
1116
#: ../src/services/service.c:59
1117
msgid "School management platform"
1118
msgstr "Подлога за управљање школама"
1120
#. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM
1121
#: ../src/services/service.c:60
1122
msgid "Network security auditor"
1123
msgstr "Испитивач мрежне безбедности"
1125
#. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING
1126
#: ../src/services/service.c:61
1127
msgid "Web calendar server"
1128
msgstr "Услуга веб календара"
1130
#. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER
1131
#: ../src/services/service.c:62
1132
msgid "OEM configuration manager"
1133
msgstr "Управљач подешавањима за произвођаче опреме"
1135
#. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
1136
#: ../src/services/service.c:63
1137
msgid "Terminal multiplexor"
1138
msgstr "Терминалски умноживач"
1140
#. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR
1141
#: ../src/services/service.c:64
1142
msgid "Disk quota activation"
1143
msgstr "Активација квоте диска"
1145
#. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT
1146
#: ../src/services/service.c:65
1147
msgid "Package index monitor"
1148
msgstr "Праћење индекса пакета"
1150
#. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING
1151
#: ../src/services/service.c:66
1152
msgid "Network service"
1153
msgstr "Мрежна услуга"
1156
#: ../src/services/service.c:67
1157
msgid "Dynamic DNS services updater"
1158
msgstr "Освеживач динамичких DNS услуга"
1160
#. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE
1161
#: ../src/services/service.c:68
1163
msgstr "DHCP сервер"
1165
#. GST_ROLE_DHCP_SERVER
1166
#: ../src/services/service.c:69
1167
msgid "Domain name server"
1168
msgstr "Сервер за називе домена"
1171
#: ../src/services/service.c:70
1172
msgid "Proxy cache service"
1173
msgstr "Услуга мрежног посредника"
1175
#. GST_ROLE_PROXY_CACHE
1176
#: ../src/services/service.c:71
1178
msgstr "LDAP сервер"
1180
#. GST_ROLE_LDAP_SERVER
1181
#: ../src/services/service.c:72
1182
msgid "Mailing lists manager"
1183
msgstr "Управљач дописних листи"
1185
#. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER
1186
#: ../src/services/service.c:73
1187
msgid "Multicast DNS service discovery"
1188
msgstr "Мултикастно DNS откривање услуга"
1190
#. GST_ROLE_RENDEZVOUS
1191
#: ../src/services/service.c:74
1192
msgid "Account information resolver"
1193
msgstr "Разрешивач података о налогу"
1196
#: ../src/services/service.c:75
1197
msgid "Virtual Private Network server"
1198
msgstr "Услуга виртуелне приватне мреже (VPN)"
1200
#. GST_ROLE_VPN_SERVER
1201
#: ../src/services/service.c:76
1202
msgid "Router advertisement server"
1203
msgstr "Услуга објаве рутирања"
1205
#. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER
1206
#: ../src/services/service.c:77
1207
msgid "IPSec key exchange server"
1208
msgstr "Услуга за размену IPSec кључева"
1210
#. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER
1211
#: ../src/services/service.c:78
1213
msgstr "Услуга приступа диску"
1215
#. GST_ROLE_DISK_SERVER
1216
#: ../src/services/service.c:79
1218
msgstr "Клијент приступа диску"
1220
#. GST_ROLE_DISK_CLIENT
1221
#: ../src/services/service.c:80
1222
msgid "Route server"
1223
msgstr "Услуга рутирања"
1225
#. GST_ROLE_ROUTE_SERVER
1226
#: ../src/services/service.c:81
1228
msgstr "RPC мапирање"
1230
#. GST_ROLE_RPC_MAPPER
1231
#: ../src/services/service.c:82
1233
msgstr "SNMP сервер"
1235
#. GST_ROLE_SNMP_SERVER
1236
#: ../src/services/service.c:83
1237
msgid "Terminal server client"
1238
msgstr "Клијент за терминалску услугу"
1240
#. GST_ROLE_LTSP_CLIENT
1241
#: ../src/services/service.c:84
1242
msgid "Audio settings management"
1243
msgstr "Управљање подешавањима звука"
1245
#. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT
1246
#: ../src/services/service.c:85
1247
msgid "Volumes mounter"
1248
msgstr "Прикључивач дискова"
1250
#: ../src/services/service.c:85
1251
msgid "Mounts your volumes automatically"
1252
msgstr "Сам прикључује ваше дискове"
1254
#. GST_ROLE_AUTOMOUNTER
1255
#: ../src/services/service.c:86
1256
msgid "Infrared port management"
1257
msgstr "Управљање инфрацрвеном везом"
1259
#. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT
1260
#: ../src/services/service.c:87
1261
msgid "Braille display management"
1262
msgstr "Управљање брајовским екраном"
1264
#. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT
1265
#: ../src/services/service.c:88
1266
msgid "Bluetooth device management"
1267
msgstr "Управљање блутут уређајима"
1269
#. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT
1270
#: ../src/services/service.c:89
1271
msgid "Hard disk tuning"
1272
msgstr "Штеловање тврдог диска"
1274
#. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT
1275
#: ../src/services/service.c:90
1276
msgid "Hotkeys management"
1277
msgstr "Управљање пречицама"
1279
#. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT
1280
#: ../src/services/service.c:91
1281
msgid "Power management"
1282
msgstr "Управљање напајањем"
1284
#. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT
1285
#: ../src/services/service.c:92
1286
msgid "Logical volume management"
1287
msgstr "Управљање логичким дисковима"
1289
#. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT
1290
#: ../src/services/service.c:93
1291
msgid "Cluster management tool"
1292
msgstr "Алат за управљање кластерима"
1294
#. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT
1295
#: ../src/services/service.c:94
1296
msgid "Fax settings management"
1297
msgstr "Управљање подешавањима факса"
1299
#. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT
1300
#: ../src/services/service.c:95
1301
msgid "RAID disks management"
1302
msgstr "Управљање RAID дисковима"
1304
#. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT
1305
#: ../src/services/service.c:96
1306
msgid "Graphic tablets management"
1307
msgstr "Управљање графичким таблетима"
1309
#. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT
1310
#: ../src/services/service.c:97
1311
msgid "CPU Frequency manager"
1312
msgstr "Управљање фреквенцијом процесора"
1314
#. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT
1315
#: ../src/services/service.c:98
1316
msgid "Eagle USB ADSL modems manager"
1317
msgstr "Управљање Eagle USB ADSL модемима"
1319
#. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT
1320
#: ../src/services/service.c:99
1321
msgid "Serial port settings management"
1322
msgstr "Управљање подешавањима серијског порта"
1324
#. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT
1325
#: ../src/services/service.c:100
1326
msgid "ISDN modems manager"
1327
msgstr "Управљање ISDN модемима"
1329
#. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT
1330
#: ../src/services/service.c:101
1331
msgid "Telstra Bigpond Cable Network client"
1332
msgstr "Клијент за Telstra Bigpond кабловску мрежу"
1334
#. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT
1335
#: ../src/services/service.c:102
1336
msgid "Hardware monitor"
1337
msgstr "Праћење хардвера"
1339
#. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING
1340
#: ../src/services/service.c:103
1341
msgid "System monitor"
1342
msgstr "Праћење система"
1344
#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
1345
msgid "Configure which services will be run when the system starts"
1346
msgstr "Подесите који услужни програми се покрећу при покретању система"
1348
#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2
1350
msgstr "Услужни програми"
1352
#: ../src/services/service-settings-table.c:73
1353
#: ../src/services/service-settings-table.c:97
1354
#: ../src/services/service-settings-table.c:109
1358
#: ../src/services/service-settings-table.c:79
1359
#: ../src/services/service-settings-table.c:99
1360
#: ../src/services/service-settings-table.c:111
1364
#: ../src/services/service-settings-table.c:85
1365
#: ../src/services/service-settings-table.c:102
1369
#: ../src/services/service-settings-table.c:175
1371
msgstr "Радни режим"
1373
#: ../src/services/service-settings-table.c:192
1377
#: ../src/services/service-settings-table.c:211
1381
#: ../src/services/services-tool.c:99
1382
msgid "Services Settings"
1383
msgstr "Подешавање услужних програма"
1385
#: ../src/shares/callbacks.c:196
1386
msgid "Are you sure you want to delete this share?"
1387
msgstr "Да ли сте сигурни да ово више не желите да делите?"
1389
#: ../src/shares/callbacks.c:198
1390
msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
1391
msgstr "Остали рачунари у вашој мрежи више неће видети ово."
1393
#: ../src/shares/main.c:103
1394
msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
1395
msgstr "Додаје дељену путању, или је мења ако већ постоји"
1397
#: ../src/shares/main.c:103
1401
#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152
1402
msgid "_Share Folder..."
1403
msgstr "_Дели фациклу..."
1405
#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153
1406
msgid "Share this folder with other computers"
1407
msgstr "Дели ову фасциклу са осталим рачунарима"
1409
#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50
1410
msgid "Allowed host/network"
1411
msgstr "Допуштени рачунари/мреже"
1413
#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117
1414
msgid "Specify hostname"
1415
msgstr "Наведите име рачунара"
1417
#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124
1418
msgid "Specify IP address"
1419
msgstr "Наведите ИП адресу"
1421
#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131
1422
msgid "Specify network"
1423
msgstr "Наведите мрежу"
1425
#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
1426
msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
1427
msgstr "Подесите који директоријуми су доступни у локалној мрежи"
1429
#: ../src/shares/share-settings.c:61
1431
msgstr "Систем датотека"
1433
#: ../src/shares/share-settings.c:144
1434
msgid "Do not share"
1437
#: ../src/shares/share-settings.c:152
1438
msgid "Windows networks (SMB)"
1439
msgstr "Windows мреже (SMB)"
1441
#: ../src/shares/share-settings.c:160
1442
msgid "Unix networks (NFS)"
1443
msgstr "Unix мреже (NFS)"
1445
#: ../src/shares/shares-tool.c:155
1446
msgid "Sharing services are not installed"
1447
msgstr "Услуге за дељење нису инсталиране"
1449
# bug(slobo): бољи предлог за „Алат ће се сада затворити“
1450
#: ../src/shares/shares-tool.c:157
1451
msgid "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your folders."
1452
msgstr "Морате инсталирати било Самбу било мрежни систем датотека да бисте делили ваше фасцикле."
1454
#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
1455
msgid "Change system time, date, and timezone"
1456
msgstr "Промените време, датум и временску зону система."
1458
#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2
1459
msgid "Time and Date"
1460
msgstr "Време и датум"
1462
#: ../src/time/time-tool.c:390
1463
msgid "NTP support is not installed"
1464
msgstr "Подршка за мрежни протокол за време није присутна"
1466
#: ../src/time/time-tool.c:392
1467
msgid "Please install and activate NTP support in the system to enable synchronization of your local time server with internet time servers."
1468
msgstr "Инсталирајте и покрените услугу мрежног времена (NTP) на систему да омогућите усклађивање локалне временске услуге са временским услугама са Интернета."
1470
#: ../src/time/time-tool.c:422
1471
msgid "Enabling NTP"
1472
msgstr "Укључивање NTP-а"
1474
#: ../src/time/time-tool.c:422
1475
msgid "Disabling NTP"
1476
msgstr "Искључивање NTP-а"
1478
#: ../src/time/time-tool.c:434
1479
msgid "Synchronizing system clock"
1480
msgstr "Усклађивање системског часовника"
1482
#: ../src/time/time-tool.c:514
1483
msgid "Keep synchronized with Internet servers"
1484
msgstr "Редовно усклађуј са Интернет серверима"
1486
#: ../src/time/time-tool.c:515
1490
#: ../src/time/time-tool.c:661
1491
msgid "Time and Date Settings"
1492
msgstr "Подешавања времена и датума"
1494
#: ../src/users/group-settings.c:52
1495
msgid "Administrator group can not be deleted"
1496
msgstr "Администраторска група се не може обрисати."
1498
#: ../src/users/group-settings.c:55
1499
#: ../src/users/group-settings.c:279
1500
#: ../src/users/group-settings.c:303
1501
#: ../src/users/user-settings.c:60
1502
#: ../src/users/user-settings.c:550
1503
msgid "This would leave the system unusable."
1504
msgstr "Ово може учинити систем неупотребљивим."
1506
#: ../src/users/group-settings.c:68
1508
msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
1509
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните групу „%s“?"
1511
#: ../src/users/group-settings.c:71
1512
msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
1513
msgstr "На систему датотека могу остати датотеке са неисправним ИБ групе."
1515
#: ../src/users/group-settings.c:167
1519
#: ../src/users/group-settings.c:175
1521
msgid "Group '%s' Properties"
1522
msgstr "Особине групе „%s“"
1524
#: ../src/users/group-settings.c:275
1525
msgid "Group name is empty"
1526
msgstr "Име групе није наведено"
1528
#: ../src/users/group-settings.c:276
1529
msgid "A group name must be specified."
1530
msgstr "Име групе је обавезно."
1532
#: ../src/users/group-settings.c:278
1533
msgid "Group name of the administrator group user should not be modified"
1534
msgstr "Име групе за администраторску групу се не сме мењати"
1536
#: ../src/users/group-settings.c:281
1537
msgid "Group name has invalid characters"
1538
msgstr "Име групе садржи неисправне знакове"
1540
# bug(slobo): maybe you should add the word "leading" in front of "lower case
1541
# letter followed by..."
1542
#: ../src/users/group-settings.c:282
1543
msgid "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by lower case letters and numbers."
1544
msgstr "Поставите исправно корисничко име које је састављено од почетног малог слова праћеног малим словима и цифрама."
1546
#: ../src/users/group-settings.c:286
1548
msgid "Group \"%s\" already exists"
1549
msgstr "Група „%s“ већ постоји"
1551
#: ../src/users/group-settings.c:287
1552
#: ../src/users/user-settings.c:484
1553
msgid "Please select a different user name."
1554
msgstr "Молим изаберите неко друго корисничко име."
1556
# bug: '"root" user' might need to be '"root" group'
1557
#: ../src/users/group-settings.c:302
1558
msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
1559
msgstr "ИБ администраторске групе се не сме мењати"
1561
#: ../src/users/groups-table.c:45
1565
#: ../src/users/privileges-table.c:49
1566
msgid "Monitor system logs"
1567
msgstr "Прати системске дневнике"
1569
#: ../src/users/privileges-table.c:50
1570
msgid "Administer the system"
1571
msgstr "Администрира систем"
1573
#: ../src/users/privileges-table.c:51
1574
msgid "Use audio devices"
1575
msgstr "Користи звучне уређаје"
1577
#: ../src/users/privileges-table.c:52
1578
msgid "Use CD-ROM drives"
1579
msgstr "Користи CD-ROM уређаје"
1581
#: ../src/users/privileges-table.c:53
1583
msgstr "Користи модеме"
1585
#: ../src/users/privileges-table.c:54
1586
msgid "Connect to Internet using a modem"
1587
msgstr "Повезује се на Интернет помоћу модема"
1589
#: ../src/users/privileges-table.c:55
1590
msgid "Send and receive faxes"
1591
msgstr "Шаље и прима факсове"
1593
#: ../src/users/privileges-table.c:56
1594
msgid "Use floppy drives"
1595
msgstr "Користи дискетну јединицу"
1597
#: ../src/users/privileges-table.c:57
1598
msgid "Access external storage devices automatically"
1599
msgstr "Аутоматски приступа спољним дисковима"
1601
#: ../src/users/privileges-table.c:58
1602
msgid "Use scanners"
1603
msgstr "Користи скенере"
1606
#: ../src/users/privileges-table.c:59
1607
msgid "Use tape drives"
1608
msgstr "Користи уређаје са тракама"
1610
#: ../src/users/privileges-table.c:60
1611
msgid "Be able to get administrator privileges"
1612
msgstr "Може да преузме администраторска овлашћења"
1614
#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
1615
msgid "Add or remove users and groups"
1616
msgstr "Додајтее или уклоните кориснике и групе"
1618
#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
1619
msgid "Users and Groups"
1620
msgstr "Корисници и групе"
1622
#: ../src/users/user-settings.c:57
1623
msgid "Administrator account cannot be deleted"
1624
msgstr "Администраторски налог се не може уклонити"
1626
#: ../src/users/user-settings.c:71
1628
msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
1629
msgstr "Сигурно желите да уклоните налог „%s“?"
1631
#: ../src/users/user-settings.c:74
1632
msgid "This will disable this user's access to the system without deleting the user's home directory."
1633
msgstr "Ово ће онемогућити приступ овог корисника систему, али његов лични директоријум неће бити уклоњен."
1635
#: ../src/users/user-settings.c:84
1636
msgid "This user is currently using this computer"
1637
msgstr "Корисник је за рачунаром"
1639
#: ../src/users/user-settings.c:324
1640
msgid "New user account"
1641
msgstr "Нови кориснички налог"
1643
#: ../src/users/user-settings.c:342
1645
msgid "Account '%s' Properties"
1646
msgstr "Особине налога „%s“"
1648
#: ../src/users/user-settings.c:475
1649
msgid "User name is empty"
1650
msgstr "Корисничко име је празно"
1652
#: ../src/users/user-settings.c:476
1653
msgid "A user name must be specified."
1654
msgstr "Обавезно је задати корисничко име."
1656
#: ../src/users/user-settings.c:478
1657
msgid "User name has invalid characters"
1658
msgstr "Корисничко име садржи недозвољене знаке"
1660
# bug(slobo): maybe you should add the word "leading" in front of "lower case
1661
# letter followed by..."
1662
#: ../src/users/user-settings.c:479
1663
msgid "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by lower case letters and numbers."
1664
msgstr "Молим поставите исправно корисничко име које је састављено од почетног малог слова праћеног малим словима и цифрама."
1666
#: ../src/users/user-settings.c:483
1668
msgid "User name \"%s\" already exists"
1669
msgstr "Корисничко име „%s“ већ постоји"
1671
#: ../src/users/user-settings.c:509
1673
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
1674
msgstr "Недозвољен знак „%c“ у напомени"
1676
# bug(slobo): пошто је искочила гршка, тај знак се користио. бољи превод?
1677
#: ../src/users/user-settings.c:510
1678
msgid "Check that this character is not used."
1679
msgstr "Проверите да се не користи овај знак."
1681
#: ../src/users/user-settings.c:528
1682
msgid "Incomplete path in home directory"
1683
msgstr "Непотпуна путања личног директоријума"
1685
#: ../src/users/user-settings.c:529
1687
"Please enter full path for home directory\n"
1688
"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
1690
"Молим унесите пуну путању за лични директоријум\n"
1691
"<span size=\"smaller\">нпр.: /home/slavko</span>"
1693
#: ../src/users/user-settings.c:532
1694
msgid "Home directory already exists"
1695
msgstr "Лична фасцикла већ постоји"
1697
#: ../src/users/user-settings.c:533
1698
msgid "Please enter a different home directory path."
1699
msgstr "Молим изаберите другу путању за личну фасциклу."
1701
#: ../src/users/user-settings.c:549
1702
msgid "Administrator account's user ID should not be modified"
1703
msgstr "ИБ администраторског налога се не сме мењати"
1705
#: ../src/users/user-settings.c:564
1706
msgid "Incomplete path in shell"
1707
msgstr "Непотпуна путања у љусци"
1709
#: ../src/users/user-settings.c:565
1711
"Please enter full path for shell\n"
1712
"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
1714
"Молим унесите пуну путању за љуску\n"
1715
"<span size=\"smaller\">нпр.: /bin/bash</span>"
1717
#: ../src/users/user-settings.c:598
1718
msgid "Password is too short"
1719
msgstr "Лозинка је прекратка"
1721
#: ../src/users/user-settings.c:599
1722
msgid "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by numbers, letters and special characters."
1723
msgstr "Лозинке корисника морају бити дуже од 6 знакова и пожељно је да садрже бројеве, слова и нарочите знаке."
1725
#: ../src/users/user-settings.c:602
1726
msgid "Password confirmation is not correct"
1727
msgstr "Потврда лозинке није исправна"
1729
#: ../src/users/user-settings.c:603
1730
msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
1731
msgstr "Проверите да ли сте унели истоветне лозинке у оба поља."
1733
#: ../src/users/users-table.c:44
1737
#: ../src/users/users-table.c:67
1739
msgstr "Име за пријаву"
1741
#: ../src/users/users-table.c:76
1742
msgid "Home directory"
1743
msgstr "Лични директоријум"
1745
#: ../src/users/users-tool.c:216
1746
msgid "Users Settings"
1747
msgstr "Подешавања корисника"
1760
#~ "Plain (ASCII)\n"
1771
#~ msgid "<b>Phone number:</b> %s <b>Login:</b> %s"
1772
#~ msgstr "<b>Број телефона:</b> %s <b>Пријава:</b> %s"
1773
#~ msgid "Modem connection"
1774
#~ msgstr "Модемска веза"
1775
#~ msgid "ISDN connection"
1776
#~ msgstr "ИСДН веза"
1777
#~ msgid "_Share folder"
1778
#~ msgstr "_Дели фасциклу"
1779
#~ msgid "Administrator account's user name should not be modified"
1780
#~ msgstr "Кориснички име за администраторски налог се не сме мењати"
1782
#~ "Comma separated list of hosts that the GST will be able to access when "
1783
#~ "the remote configuration option is enabled"
1785
#~ "Списак рачунара раздвојених зарезима којима ће ГСА моћи да приступи када "
1786
#~ "је укључена могућност за удаљену администрацију"
1787
#~ msgid "Last GST version executed"
1788
#~ msgstr "Последња верзија Гномових системских алата је извршена"
1789
#~ msgid "Preferred bootloader that boot-admin will configure"
1790
#~ msgstr "Жељени подизач система који ће подесити boot-admin"
1791
#~ msgid "Remote hosts"
1792
#~ msgstr "Удаљени рачунари"