4
4
# Chris Harris <praisebe4him@gmail.com>, 2012.
5
# <doutrafr@fakeinbox.com>, 2012.
5
6
# Eshin Kunishima <kaoru@mikosu.ddo.jp>, 2012.
7
# Eshin Kunishima <pentiumx7@gmail.com>, 2012.
6
8
# <kaoru@mikosu.ddo.jp>, 2012.
7
9
# <pentive@gmail.com>, 2012.
8
10
# runasand <runa.sandvik@gmail.com>, 2011.
12
14
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
13
15
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
14
16
"POT-Creation-Date: 2012-03-21 17:52+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2012-04-08 09:44+0000\n"
16
"Last-Translator: Eshin Kunishima <kaoru@mikosu.ddo.jp>\n"
17
"PO-Revision-Date: 2012-11-07 22:29+0000\n"
18
"Last-Translator: 9g0Z3it0gjbxzope <doutrafr@fakeinbox.com>\n"
17
19
"Language-Team: translations@vidalia-project.net\n"
18
20
"MIME-Version: 1.0\n"
19
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
24
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
25
"X-Generator: Vidalia ts2po 0.2\n"
25
27
msgctxt "AboutDialog"
146
148
msgctxt "AdvancedPage"
147
149
msgid "Tor Control"
150
152
msgctxt "AdvancedPage"
151
153
msgid "Use TCP connection (ControlPort)"
154
msgstr "TCP接続を使用 (コントロールポート)"
154
156
msgctxt "AdvancedPage"
158
160
msgctxt "AdvancedPage"
159
161
msgid "Use Unix domain socket (ControlSocket)"
162
msgstr "Unixドメインソケットを使用 (コントロールソケット)"
162
164
msgctxt "AdvancedPage"
163
165
msgid "Edit current torrc"
166
168
msgctxt "AdvancedPage"
167
169
msgid "NOTE: this will edit the currently loaded torrc"
170
msgstr "ノート: 現在読み込まれたtorrcを変更することになるでしょう"
170
172
msgctxt "AdvancedPage"
171
173
msgid "ControlSocket path doesn't exist."
174
msgstr "コントロールソケットパスが存在しません。"
174
176
msgctxt "AdvancedPage"
176
178
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
177
179
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
180
msgstr "指定されたTorの設定ファイルの場所はあなたのシステムの現在の文字コードでは表現できない文字を含んでいます。"
180
182
msgctxt "AdvancedPage"
182
184
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
183
185
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
186
msgstr "指定されたTorのデータディレクトリの場所はあなたのシステムの現在の文字コードでは表現できない文字を含んでいます。"
186
188
msgctxt "AdvancedPage"
190
192
msgctxt "AdvancedPage"
191
193
msgid "You changed torrc path, would you like to restart Tor?"
194
msgstr "torrcのパスを変更しました、Torを再起動しますか?"
194
196
msgctxt "AdvancedPage"
195
197
msgid "Tor Configuration File (torrc);;All Files (*)"
198
msgstr "Tor設定ファイル (torrc);;すべてのファイル (*)"
198
200
msgctxt "AdvancedPage"
199
201
msgid "Select a file to use for Tor socket path"
202
msgstr "Torのソケットパスとして使うファイルを選んでください"
202
204
msgctxt "AdvancedPage"
203
205
msgid "Configure ControlPort automatically"
206
msgstr "コントロールポートを自動設定する"
206
208
msgctxt "AdvancedPage"
208
210
"You've checked the autoconfiguration option for the ControlPort, but "
209
211
"provided no Data Directory. Please add one, or uncheck the \"Configure "
210
212
"ControlPort automatically\" option."
213
msgstr "コントロールポートの自動設定オプションをチェックしていますが、データディレクトリが設定されていません。データディレクトリを設定するか、\"コントロールポートを自動設定する\"オプションのチェックを外してください。"
213
215
msgctxt "AdvancedPage"
240
242
msgctxt "AppearancePage"
242
244
"System Icon Preferences (changes will take effect when you restart Vidalia)"
245
msgstr "システムアイコンの設定 (変更はVidaliaの再起動後に反映されます)"
245
247
msgctxt "AppearancePage"
246
248
msgid "Show the Tray Icon and Dock Icon (default)"
249
msgstr "トレイアイコンとドックアイコンを表示する (デフォルト)"
249
251
msgctxt "AppearancePage"
250
252
msgid "Hide the Tray Icon"
253
255
msgctxt "AppearancePage"
254
256
msgid "Hide the Dock Icon"
257
259
msgctxt "BandwidthGraph"
1291
1293
msgctxt "CrashReportDialog"
1292
1294
msgid "Submit a Crash Report"
1295
msgstr "クラッシュレポートを送信"
1295
1297
msgctxt "CrashReportDialog"
1296
1298
msgid "Vidalia encountered an error and needed to close"
1299
msgstr "Vidaliaでエラーが発生したため終了する必要があります"
1299
1301
msgctxt "CrashReportDialog"
1300
1302
msgid "Restart Vidalia"
1307
1309
msgctxt "CrashReportDialog"
1308
1310
msgid "Unable to restart Vidalia"
1311
msgstr "Vidaliaをリスタート出来ません"
1311
1313
msgctxt "CrashReportDialog"
1313
1315
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
1317
msgstr "自動的にVidaliaを再起動できませんでした。Vidaliaを手動で再起動してください。"
1317
1319
msgctxt "CrashReportDialog"
1318
1320
msgid "Please fill a ticket in:"
1321
msgstr "以下でチケットを登録してください:"
1321
1323
msgctxt "CrashReportDialog"
1324
1326
"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
1327
msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
1327
1329
msgctxt "CrashReportDialog"
1329
1331
"A crash report has been created that you can send to the Vidalia developers "
1330
1332
"to help identify and fix the problem. The submitted report does not contain "
1331
1333
"any personally identifying information."
1334
msgstr "あなたがVidaliaの開発者に問題を特定し修正するのを助けるため送ることのできるクラッシュレポートが作られました。投稿されたレポートには個人を特定する情報は含まれません。"
1334
1336
msgctxt "CrashReportDialog"
1336
1338
"with a description of what you were doing before the application crashed, "
1337
1339
"along with the following files corresponding to the crash report:"
1340
msgstr "チケットの登録の際にアプリケーションがクラッシュする前に行った操作の詳細を記述し、以下のクラッシュレポートに対応するファイルを添付してください。"
1340
1342
msgctxt "GeneralPage"
1341
1343
msgid "Executables (*.exe)"
1554
1556
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
1555
1557
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
1559
msgstr "Vidaliaは選択したリンクをデフォルトのウェブブラウザで開くことが出来ます。もしブラウザがTorを使うよう設定されていない場合リクエストは匿名化されません。"
1559
1561
msgctxt "HelpTextBrowser"
1560
1562
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
1563
msgstr "Vidaliaがリンクをウェブブラウザで開くようにしますか?"
1563
1565
msgctxt "HelpTextBrowser"
1564
1566
msgid "Unable to Open Link"
1569
1571
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
1570
1572
"still copy the URL and paste it into your browser."
1573
msgstr "Vidaliaは選択されたリンクをウェブブラウザで開くことが出来ませんでした。URLをブラウザに貼り付けることはできます。"
1573
1575
msgctxt "HelpTextBrowser"
1574
1576
msgid "Error opening help file:"
1885
1887
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
1886
1888
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
1889
msgstr "TorソフトウェアはVidaliaに認証用クッキーを要求しましたが、Vidaliaはそれを見つけることができませんでした。"
1889
1891
msgctxt "MainWindow"
1890
1892
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
2027
2029
msgctxt "MainWindow"
2028
2030
msgid "Password Reset Failed"
2031
msgstr "パスワードのリセットに失敗しました"
2031
2033
msgctxt "MainWindow"
2033
2035
"Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart "
2034
2036
"the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no "
2035
2037
"other Tor processes running."
2038
msgstr "VidaliaはTorのコントロールパスワードをリセットしようとしましたが、Torソフトウェアをリスタートできませんでした。タスクマネージャをチェックし、他のTorプロセスが実行していないことを確認してください。"
2038
2040
msgctxt "MainWindow"
2044
2046
msgctxt "MainWindow"
2046
2048
"Would you like to check if a newer package is available for installation?"
2049
msgstr "インストールのため新しいパッケージをチェックするようにしますか?"
2049
2051
msgctxt "MainWindow"
2050
2052
msgid "Potentially Unsafe Connection"
2053
msgstr "安全でない接続の可能性があります"
2053
2055
msgctxt "MainWindow"
2055
2057
"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
2059
msgstr "Torはあなたの匿名性を保護するため自動的に接続を切断しました。"
2059
2061
msgctxt "MainWindow"
2060
2062
msgid "Update Failed"
2081
2083
msgctxt "MainWindow"
2082
2084
msgid "The following error occurred:"
2085
msgstr "以下のエラーが発生しました:"
2085
2087
msgctxt "MainWindow"
2087
2089
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
2088
2090
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
2092
msgstr "この接続を通して送られるすべての情報は監視できます。アプリケーションの設定を確認し、可能ならばSSLのような暗号化されたプロトコルだけを使うようにしてください。"
2092
2094
msgctxt "MainWindow"
2093
2095
msgid "Bootstrapping torrc from %1 to %2"
2096
msgstr "%1から%2へtorrcを初期構成しています"
2096
2098
msgctxt "MainWindow"
2097
2099
msgid "(probably Telnet)"
2100
msgstr "(おそらくTelnet)"
2100
2102
msgctxt "MainWindow"
2101
2103
msgid "(probably an email client)"
2104
msgstr "(おそらく電子メールクライアント)"
2104
2106
msgctxt "MainWindow"
2106
2108
"One of your applications %1 appears to be making a potentially unencrypted "
2107
2109
"and unsafe connection to port %2."
2110
msgstr "アプリケーション%1がポート%2に暗号化されておらず安全ではない可能性のある接続を作っています"
2110
2112
msgctxt "MainWindow"
2111
2113
msgid "failed (%1)"
2114
2116
msgctxt "MainWindow"
2116
2118
"Your relay is shutting down.\n"
2117
2119
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
2120
msgstr "リレーは現在シャットダウン中です。\nもう一度停止をクリックするとリレーを今すぐに停止します。"
2120
2122
msgctxt "MainWindow"
2124
2126
"Here's the last error message:\n"
2128
msgstr "次のファイルにアクセスできないためVidaliaはTorとやりとりする方法を見つけ出せません: %1\n\nこれは最後のエラーメッセージです:\n%2"
2128
2130
msgctxt "MainWindow"
2130
2132
"It seems Tor has stopped running since Vidalia started it.\n"
2132
2134
"See the Advanced Message Log for more information."
2135
msgstr "Vidaliaによる起動後Torが停止したようです。\n\n詳細な情報はメッセージログの詳細を見てください。"
2135
2137
msgctxt "MainWindow"
2137
2139
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
2139
2141
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
2142
msgstr "現在リレーを実行中です。リレーを終了するとクライアントからのすべての接続は中断されます。\n\nクライアントが新しいリレーを見つけられるよう、通常の手順を踏んだシャットダウンを行いますか?"
2142
2144
msgctxt "MainWindow"
2144
2146
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
2146
2148
"Please check the message log for recent warning or error messages."
2149
msgstr "VidaliaはTorソフトウェアが予期せず終了したことを検出しました。\n\nメッセージログで警告やエラーメッセージを確認してください。"
2149
2151
msgctxt "MessageLog"
2150
2152
msgid "Error Setting Filter"
2419
2421
"Messages that appear when something has \n"
2420
2422
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
2423
msgstr "重大な問題がありTorが実行を継続できない\n場合に現れるメッセージ"
2423
2425
msgctxt "MessageLog"
2425
2427
"Messages that only appear when \n"
2426
2428
"something has gone wrong with Tor."
2429
msgstr "Torの実行に問題がある場合に現れる\nメッセージ"
2429
2431
msgctxt "MessageLog"
2432
2434
"during normal Tor operation and are \n"
2433
2435
"not considered errors, but you may \n"
2437
msgstr "通常のTorの実行中に頻繁には現れない\nエラーでは無いが注意する必要がある\nかもしれないメッセージ"
2437
2439
msgctxt "MessageLog"
2439
2441
"Messages that appear frequently \n"
2440
2442
"during normal Tor operation."
2443
msgstr "通常のTorの実行中に頻繁に現れる\nメッセージ"
2443
2445
msgctxt "MessageLog"
2445
2447
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
2446
2448
"interest to Tor developers."
2449
msgstr "主に開発者のための非常に冗長な\nメッセージ"
2449
2451
msgctxt "MessageLog"
2451
2453
"Cannot write file %1\n"
2456
msgstr "ファイル%1に書き込めません\n\n%2."
2456
2458
msgctxt "NetViewer"
2457
2459
msgid "Tor Network Map"
2664
2666
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
2665
2667
"again, or try another method of finding new bridges."
2668
msgstr "利用可能な新しいブリッジがありません。しばらく待ってからもう一度実行するか、新しいブリッジを見つけるための他の方法を試してください。"
2668
2670
msgctxt "NetworkPage"
2669
2671
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
2672
msgstr "ブリッジを見つけるための他の方法を見るにはヘルプをクリックしてください。"
2672
2674
msgctxt "NetworkPage"
2673
2675
msgid "Address:"
2880
2882
msgctxt "ServerPage"
2881
2883
msgid "Enable to mirror the relay directory"
2884
msgstr "リレーディレクトリのミラーを有効にする"
2884
2886
msgctxt "ServerPage"
2885
2887
msgid "Attempt to automatically configure port forwarding"
2888
msgstr "ポートフォワーディングを自動構成するよう試みる"
2888
2890
msgctxt "ServerPage"
2892
2894
msgctxt "ServerPage"
2893
2895
msgid "Show help topic on port forwarding"
2896
msgstr "ポートフォワーディングに関するヘルプトピックを表示する"
2896
2898
msgctxt "ServerPage"
2897
2899
msgid "Directory Port:"
2926
2928
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
2927
2929
"list your upload speed here."
2928
msgstr "高速なダウンロードの速度だが低速なアップロードのインターネット接続は、ここでアップロードの速度を記載してください。"
2930
msgstr "ダウンロードは高速だがアップロードが低速のインターネット接続は、ここでアップロードの速度を記載してください。"
2930
2932
msgctxt "ServerPage"
2931
2933
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
3044
3046
msgctxt "ServerPage"
3046
3048
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
3049
msgstr "あなたのリレーからどのインターネットリソースにアクセスできるようにしますか?"
3049
3051
msgctxt "ServerPage"
3051
3053
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
3052
3054
"default to reduce spam and other abuse."
3055
msgstr "Torはスパムや他の悪用を減らすため、メールとファイル共有アプリケーションをデフォルトでブロックしています。"
3055
3057
msgctxt "ServerPage"
3056
3058
msgid "Exit Policies"
3072
3074
msgctxt "ServerPage"
3073
3075
msgid "No Recent Usage"
3076
msgstr "最近の利用はありません"
3076
3078
msgctxt "ServerPage"
3077
3079
msgid "No clients have used your relay recently."
3080
msgstr "最近あなたのリレーを利用したクライアントはありません。"
3080
3082
msgctxt "ServerPage"
3082
3084
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
3086
msgstr "クライアントがリレーを見つけ利用できるように、リレーを実行したままにする。"
3086
3088
msgctxt "ServerPage"
3087
3089
msgid "Bridge History"
3096
3098
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
3097
3099
"bridge's usage history."
3100
msgstr "Vidaliaのブリッジの利用履歴の要求に対してTorが不適切な形式の応答を返しました。"
3100
3102
msgctxt "ServerPage"
3101
3103
msgid "The returned response was: %1"
3104
3106
msgctxt "ServerPage"
3105
3107
msgid "Help censored users reach the Tor network"
3106
msgstr "検閲された Tor ネットワークに達するユーザーを支援する (Tor 0.2.0.8-alpha 以上)"
3108
msgstr "検閲されたユーザーが Tor ネットワークに達するのを支援する"
3108
3110
msgctxt "ServerPage"
3109
3111
msgid "<a href=\"#bridgeUsage\">Who has used my bridge?</a>"
3112
3114
msgctxt "ServerPage"
3113
3115
msgid "<a href=\"#bridgeHelp\">What's this?</a>"
3116
msgstr "<a href=\"#bridgeHelp\">これは何?</a>"
3116
3118
msgctxt "ServerPage"
3117
3119
msgid "Automatically distribute my bridge address"
3120
msgstr "ブリッジのアドレスを自動的に配信する"
3120
3122
msgctxt "ServerPage"
3121
3123
msgid "Relay traffic for the Tor network (exit relay)"
3124
msgstr "Torネットワークのトラフィックを中継する (exitリレー)"
3124
3126
msgctxt "ServerPage"
3125
3127
msgid "Relay traffic inside the Tor network (non-exit relay)"
3128
msgstr "Torネットワーク内のトラフィックを中継する (non-exitリレー)"
3128
3130
msgctxt "ServerPage"
3129
3131
msgid "Mirror the Relay Directory"
3132
msgstr "リレーディレクトリをミラー"
3132
3134
msgctxt "ServerPage"
3134
3136
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
3135
3137
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
3138
msgstr "あなたのリレーに問題がある場合の連絡先電子メールアドレス。\nPGPやGPGの鍵の指紋を含むこともできます。"
3138
3140
msgctxt "ServicePage"
3139
3141
msgid "Error while trying to unpublish all services"
3142
msgstr "サービスの登録を削除中にエラーが発生しました"
3142
3144
msgctxt "ServicePage"
3144
3146
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
3145
3147
"service you want to save. Remove the other ones."
3148
msgstr "設定を保存する前に、それぞれのサービスにサービスディレクトリと仮想ポートを設定し不要なものは削除してください。"
3148
3150
msgctxt "ServicePage"
3152
3154
msgctxt "ServicePage"
3153
3155
msgid "Please select a Service."
3156
msgstr "サービスを選択してください。"
3156
3158
msgctxt "ServicePage"
3157
3159
msgid "Select Service Directory"
3160
msgstr "サービスディレクトリを選択"
3160
3162
msgctxt "ServicePage"
3161
3163
msgid "Virtual Port may only contain valid port numbers [1..65535]."
3164
msgstr "仮想ポートは有効なポート番号[1..65535]のみを含む必要があります。"
3164
3166
msgctxt "ServicePage"
3165
3167
msgid "Target may only contain address:port, address, or port."
3168
msgstr "ターゲットはアドレス:ポート番号、アドレス、もしくはポート番号のみを含むことができます。"
3168
3170
msgctxt "ServicePage"
3169
3171
msgid "Directory already in use by another service."
3172
msgstr "ディレクトリはすでにほかのサービスによって使用されています。"
3172
3174
msgctxt "ServicePage"
3176
3178
msgctxt "ServicePage"
3177
3179
msgid "Provided Hidden Services"
3180
msgstr "Hidden サービスを提供"
3180
3182
msgctxt "ServicePage"
3181
3183
msgid "Onion Address"
3184
3186
msgctxt "ServicePage"
3185
3187
msgid "Virtual Port"
3188
3190
msgctxt "ServicePage"
3192
3194
msgctxt "ServicePage"
3193
3195
msgid "Directory Path"
3196
3198
msgctxt "ServicePage"
3197
3199
msgid "Enabled"
3200
3202
msgctxt "ServicePage"
3201
3203
msgid "Add new service to list"
3204
msgstr "リストに新たなサービスを追加"
3204
3206
msgctxt "ServicePage"
3205
3207
msgid "Remove selected service from list"
3208
msgstr "リストから選択されたサービスを削除"
3208
3210
msgctxt "ServicePage"
3209
3211
msgid "Copy onion address of selected service to clipboard"
3212
msgstr "選択されたサービスのonion アドレスをクリップボードにコピー"
3212
3214
msgctxt "ServicePage"
3213
3215
msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service"
3216
msgstr "選択されたサービスのディレクトリを選ぶためローカルファイルシステムを見る"
3216
3218
msgctxt "ServicePage"
3217
3219
msgid "Created by Tor"
3220
msgstr "Torによって作成された"
3220
3222
msgctxt "StatusEventWidget"
3221
3223
msgid "Copy to Clipboard"
3224
msgstr "クリップボードへコピー"
3224
3226
msgctxt "StatusEventWidget"
3225
3227
msgid "The Tor Software is Running"
3228
msgstr "Torソフトウェアは実行中です"
3228
3230
msgctxt "StatusEventWidget"
3229
3231
msgid "You are currently running version \"%1\" of the Tor software."
3232
msgstr "現在Torソフトウェアのバージョン \"%1\" を実行中です"
3232
3234
msgctxt "StatusEventWidget"
3233
3235
msgid "The Tor Software is not Running"
3236
msgstr "Torソフトウェアは実行されていません"
3236
3238
msgctxt "StatusEventWidget"
3238
3240
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
3239
3241
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
3240
3242
"details about any errors encountered."
3243
msgstr "Torソフトウェアを再起動するためVidaliaコントロールパネルの\"Torを実行する\"をクリックしてください。Torが予期せず終了した場合は、発生したエラーの詳細のため\"詳細\"タブを選びます。"
3243
3245
msgctxt "StatusEventWidget"
3246
3248
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
3247
3249
"software, which may contain important security, reliability and performance "
3251
msgstr "現在Torソフトウェアのバージョン \"%1\" を実行中ですが、これはもはや推奨されません。重要なセキュリティの、信頼性の、そしてパフォーマンスの修正を含む最新バージョンのソフトウェアにアップデートしてください。"
3251
3253
msgctxt "StatusEventWidget"
3254
3256
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
3255
3257
"version of the software, which may contain important security, reliability "
3256
3258
"and performance fixes."
3259
msgstr "現在Torソフトウェアのバージョン \"%1\" を実行中ですが、これはもはや現在のTorネットワークでは利用できません。重要なセキュリティの、信頼性の、そしてパフォーマンスの修正を含む最新バージョンのソフトウェアにアップデートしてください。"
3259
3261
msgctxt "StatusEventWidget"
3260
3262
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
3263
msgstr "あなたのTorソフトウェアは古すぎます"
3263
3265
msgctxt "StatusEventWidget"
3264
3266
msgid "Connected to the Tor Network"
3269
3271
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
3270
3272
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
3273
msgstr "Torネットワークへの接続が確立できました。インターネットを匿名で利用するためアプリケーションを設定できます。"
3273
3275
msgctxt "StatusEventWidget"
3274
3276
msgid "Tor Software Error"
3279
3281
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
3280
3282
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
3283
msgstr "Torソフトウェアは内部でバグに遭遇しました。以下のエラーメッセージをbugs.torproject.orgのTorの開発者に報告してください: \"%1\""
3283
3285
msgctxt "StatusEventWidget"
3286
3288
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
3287
3289
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
3288
3290
"correct time."
3291
msgstr "Torはあなたのコンピューターのクロックがソース\"%2\"より%1秒遅れていると測定しました。クロックが正しくない場合、Torは機能しません。コンピューターが正しい時間を表示しているか確認してください。"
3291
3293
msgctxt "StatusEventWidget"
3294
3296
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
3295
3297
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
3296
3298
"correct time."
3299
msgstr "Torはあなたのコンピューターのクロックがソース\"%2\"より%1秒進んでいると測定しました。クロックが正しくない場合、Torは機能しません。コンピューターが正しい時間を表示しているか確認してください。"
3299
3301
msgctxt "StatusEventWidget"
3300
3302
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
3303
msgstr "コンピューターのクロックが正しくない可能性があります"
3303
3305
msgctxt "StatusEventWidget"
3306
3308
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
3307
3309
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
3308
3310
"protection, Tor has automatically closed this connection."
3311
msgstr "あなたのコンピューター上のアプリケーションの一つがTorを通しポート%1に暗号化されていない接続を作ろうとました。Torネットワークを通して暗号化されていない情報を送ることは危険であり推奨されません。あなたを保護するため、Torは自動的に接続を閉じました。"
3311
3313
msgctxt "StatusEventWidget"
3313
3315
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
3314
3316
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
3315
3317
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
3318
msgstr "あなたのコンピューター上のアプリケーションの一つがTorを通しポート%1に暗号化されていない接続を作ろうとました。Torネットワークを通して暗号化されていない情報を送ることは危険であり推奨されません。"
3318
3320
msgctxt "StatusEventWidget"
3319
3321
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
3322
msgstr "危険な接続の可能性があります!"
3322
3324
msgctxt "StatusEventWidget"
3325
3327
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
3326
3328
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
3327
3329
"remote hostname resolution."
3330
msgstr "あなたのアプリケーションの一つが、接続先に関する情報を漏らす可能性のあるプロトコルを使って、Torを通し\"%1\"に接続を確立しました。あなたのアプリケーションがSOCKS4aまたはSOCKS5を使いホスト名の解決を行うよう設定してください。"
3330
3332
msgctxt "StatusEventWidget"
3331
3333
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
3334
msgstr "不明なSOCKSプロトコルです"
3334
3336
msgctxt "StatusEventWidget"
3336
3338
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
3337
3339
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
3338
3340
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
3341
msgstr "あなたのアプリケーションの一つがTorが理解できないプロトコルを使用して接続を確立しようとしました。あなたのアプリケーションがSOCKS4aまたはSOCKS5を使いホスト名の解決を行うよう設定してください。"
3341
3343
msgctxt "StatusEventWidget"
3342
3344
msgid "Invalid Destination Hostname"
3345
msgstr "接続先のホスト名が不正です"
3345
3347
msgctxt "StatusEventWidget"
3347
3349
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
3348
3350
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
3349
3351
"application's configuration."
3352
msgstr "あなたのアプリケーションの一つがTorを通し\"%1\"に接続を確立しようとしましたが、Torは正しいホスト名と認識しませんでした。アプリケーションの設定を確認してください。"
3352
3354
msgctxt "StatusEventWidget"
3353
3355
msgid "External IP Address Changed"
3356
msgstr "外部のIPアドレスが変更されました"
3356
3358
msgctxt "StatusEventWidget"
3358
3360
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
3359
3361
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
3360
3362
"relay's configuration."
3363
msgstr "TorはあなたのリレーのパブリックIPアドレスを%1%2と判断しました。これが正しくない場合は、リレーの設定で'アドレス'オプションを設定することを検討してください。"
3363
3365
msgctxt "StatusEventWidget"
3364
3366
msgid "DNS Hijacking Detected"
3369
3371
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
3370
3372
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
3371
3373
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
3374
msgstr "TorはあなたのDNSプロバイダが存在しないドメインに対し偽の応答を返したことを検出しました。OpenDNSのような、いくつかのISPやDNSプロバイダは、自身の検索や広告ページを表示するためこのようなことを行うことが知られています。"
3374
3376
msgctxt "StatusEventWidget"
3376
3378
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
3377
3379
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
3378
3380
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
3381
msgstr "TorはあなたのDNSプロバイダが既知のドメインに対し偽の応答を返したことを検出しました。Torネットワーク上のリレーが正しいDNSの応答を返すようにするため、あなたのリレーはexitリレーとして構成されません。"
3381
3383
msgctxt "StatusEventWidget"
3382
3384
msgid "Checking Server Port Reachability"
3385
msgstr "サーバーポートの到達性を確認中"
3385
3387
msgctxt "StatusEventWidget"
3387
3389
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
3388
3390
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
3392
msgstr "Torは%1:%2に接続することであなたのリレーのサーバーポートがTorネットワークから到達可能か確認しています。このテストは数分かかるかもしれません。"
3392
3394
msgctxt "StatusEventWidget"
3393
3395
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
3396
msgstr "サーバーポートの到達性テストに成功しました!"
3396
3398
msgctxt "StatusEventWidget"
3397
3399
msgid "Your relay's server port is reachable from the Tor network!"
3400
msgstr "あなたのリレーサーバーのポートはTorネットワークから到達可能です!"
3400
3402
msgctxt "StatusEventWidget"
3401
3403
msgid "Server Port Reachability Test Failed"
3404
msgstr "サーバーポートの到達性テストに失敗しました"
3404
3406
msgctxt "StatusEventWidget"
3407
3409
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
3408
3410
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
3409
3411
"please check your relay's configuration."
3412
msgstr "あなたのリレーのサーバーポートは他のTorクライアントから到達できません。これはあなたがポートフォワーディングの設定を必要とするルーターやファイアーウォールの内側にいると起こり得ます。%1:%2があなたの正しいIPアドレスとサーバーポートではない場合、リレーの設定を確認してください。"
3412
3414
msgctxt "StatusEventWidget"
3413
3415
msgid "Checking Directory Port Reachability"
3416
msgstr "ディレクトリポートの到達性を確認中"
3416
3418
msgctxt "StatusEventWidget"
3418
3420
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
3419
3421
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
3420
3422
"several minutes."
3423
msgstr "Torは%1:%2に接続することであなたのリレーのディレクトリポートがTorネットワークから到達可能か確認しています。このテストは数分かかるかもしれません。"
3423
3425
msgctxt "StatusEventWidget"
3424
3426
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
3427
msgstr "ディレクトリポートの到達性テストに成功しました!"
3427
3429
msgctxt "StatusEventWidget"
3428
3430
msgid "Your relay's directory port is reachable from the Tor network!"
3431
msgstr "あなたのリレーのディレクトリのポートはTorネットワークから到達可能です!"
3431
3433
msgctxt "StatusEventWidget"
3432
3434
msgid "Directory Port Reachability Test Failed"
3435
msgstr "ディレクトリポートの到達性テストに失敗しました"
3435
3437
msgctxt "StatusEventWidget"
3438
3440
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
3439
3441
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
3440
3442
" please check your relay's configuration."
3443
msgstr "あなたのリレーのディレクトリポートは他のTorクライアントから到達できません。これはあなたがポートフォワーディングの設定を必要とするルーターやファイアーウォールの内側にいると起こり得ます。%1:%2があなたの正しいIPアドレスとディレクトリポートではない場合、リレーの設定を確認してください。"
3443
3445
msgctxt "StatusEventWidget"
3444
3446
msgid "Relay Descriptor Rejected"
3447
msgstr "リレー記述子が拒否されました"
3447
3449
msgctxt "StatusEventWidget"
3449
3451
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
3450
3452
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
3453
msgstr "クライアントがあなたのリレーに接続するための、あなたのリレーの記述子はディレクトリサーバー%1:%2に拒否されました。理由は以下の通りです: %3"
3453
3455
msgctxt "StatusEventWidget"
3454
3456
msgid "Your Relay is Online"
3457
msgstr "あなたのリレーはオンラインです"
3457
3459
msgctxt "StatusEventWidget"
3551
3553
msgctxt "TorrcDialog"
3552
3554
msgid "Apply all"
3555
3557
msgctxt "TorrcDialog"
3556
3558
msgid "Apply selection only"
3559
msgstr "選択された項目のみ適用"
3559
3561
msgctxt "TorrcDialog"
3560
3562
msgid "Error connecting to Tor"
3563
3565
msgctxt "TorrcDialog"
3564
3566
msgid "Selection is empty. Please select some text, or check \"Apply all\""
3567
msgstr "何も選択されていません。テキストを選択するか、\"すべて適用\"をチェックしてください。"
3567
3569
msgctxt "TorrcDialog"
3568
3570
msgid "Error at line %1: \"%2\""
3571
msgstr "%1行目でエラー: \"%2\""
3571
3573
msgctxt "TorrcDialog"
3575
3577
msgctxt "TorrcDialog"
3576
3578
msgid "An error ocurred while opening torrc file"
3579
msgstr "torrcファイルを開くときにエラーが発生しました"
3579
3581
msgctxt "UPNPControl"
3580
3582
msgid "Success"
3583
3585
msgctxt "UPNPControl"
3584
3586
msgid "No UPnP-enabled devices found"
3587
msgstr "UPnPが有効なデバイスが見つかりませんでした"
3587
3589
msgctxt "UPNPControl"
3588
3590
msgid "No valid UPnP-enabled Internet gateway devices found"
3591
msgstr "UPnPが有効なインターネットゲートウェイデバイスが見つかりませんでした"
3591
3593
msgctxt "UPNPControl"
3592
3594
msgid "WSAStartup failed"
3595
msgstr "WSAStartupに失敗"
3595
3597
msgctxt "UPNPControl"
3596
3598
msgid "Failed to add a port mapping"
3599
msgstr "ポートマッピングの追加に失敗"
3599
3601
msgctxt "UPNPControl"
3600
3602
msgid "Failed to retrieve a port mapping"
3603
msgstr "ポートマッピングの読み出しに失敗"
3603
3605
msgctxt "UPNPControl"
3604
3606
msgid "Failed to remove a port mapping"
3607
msgstr "ポートマッピングの削除に失敗"
3607
3609
msgctxt "UPNPControl"
3608
3610
msgid "Unknown error"
3611
3613
msgctxt "UPNPTestDialog"
3612
3614
msgid "Discovering UPnP-enabled devices"
3615
msgstr "UPnPが有効なデバイスを検索中"
3615
3617
msgctxt "UPNPTestDialog"
3616
3618
msgid "Updating directory port mapping"
3619
msgstr "ディレクトリのポートマッピングを更新中"
3619
3621
msgctxt "UPNPTestDialog"
3620
3622
msgid "Updating relay port mapping"
3623
msgstr "リレーのポートマッピングを更新中"
3623
3625
msgctxt "UPNPTestDialog"
3624
3626
msgid "Test completed successfully!"
3627
msgstr "テストは完全に成功しました!"
3627
3629
msgctxt "UPNPTestDialog"
3628
3630
msgid "Testing UPnP Support"
3631
msgstr "UPnPのサポートをテスト中"
3631
3633
msgctxt "UPNPTestDialog"
3632
3634
msgid "Testing Universal Plug & Play Support"
3635
msgstr "Universal Plug & Playのサポートをテスト中"
3635
3637
msgctxt "UpdateProcess"
3637
3639
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
3638
3640
"not find '%1'."
3641
msgstr "'%1' が見つけられないため、Vidaliaはソフトウェアのアップデートをチェックできませんでした。"
3641
3643
msgctxt "UpdateProcess"
3643
3645
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
3644
3646
"update process exited unexpectedly."
3647
msgstr "Torのアップデートプロセスが予期せず終了したため、Vidaliaはソフトウェアのアップデートをチェックできませんでした。"
3647
3649
msgctxt "UpdateProgressDialog"
3648
3650
msgid "Checking for available updates..."
3651
msgstr "アップデートの存在を確認中"
3651
3653
msgctxt "UpdateProgressDialog"
3659
3661
msgctxt "UpdateProgressDialog"
3660
3662
msgid "Installing updated software..."
3663
msgstr "アップデートソフトウェアをインストール中..."
3663
3665
msgctxt "UpdateProgressDialog"
3664
3666
msgid "Done! Your software is now up to date."
3667
msgstr "完了しました! あなたのソフトウェアは最新です。"
3667
3669
msgctxt "UpdateProgressDialog"
3695
3697
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
3696
3698
msgid "The following updated software packages are ready for installation:"
3699
msgstr "以下のアップデートソフトウェアパッケージはインストールの準備ができました:"
3699
3701
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
3700
3702
msgid "Package"
3703
3705
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
3704
3706
msgid "Version"
3707
3709
msgctxt "VMessageBox"
3799
3801
msgctxt "Vidalia"
3800
3802
msgid "Value required for parameter :"
3803
msgstr "パラメータには値が必要です:"
3803
3805
msgctxt "Vidalia"
3804
3806
msgid "Invalid language code specified:"
3807
msgstr "指定された無効な言語コード:"
3807
3809
msgctxt "Vidalia"
3808
3810
msgid "Invalid GUI style specified:"
3811
msgstr "指定された無効なGUIスタイル:"
3811
3813
msgctxt "Vidalia"
3812
3814
msgid "Invalid log level specified:"
3815
msgstr "指定された無効なログレベル:"
3815
3817
msgctxt "Vidalia"
3817
3819
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
3819
3821
"Would you like to continue starting Vidalia?"
3822
msgstr "他のVidaliaプロセスが既に実行中である可能性があります。他のVidaliaプロセスが実行中ではない場合は、起動を継続できます。\n\nVidaliaの起動を継続しますか?"
3822
3824
msgctxt "stringutil.h"
3823
3825
msgid "%1 secs"
3826
3828
msgctxt "stringutil.h"