~jackweirdy/vidalia/680192

« back to all changes in this revision

Viewing changes to src/vidalia/i18n/po/ja/vidalia_ja.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ulises Vitulli
  • Date: 2013-05-11 11:07:13 UTC
  • mfrom: (1.3.11)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 21.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130511110713-8n6ug3guyinfrpf3
Tags: upstream-0.2.21
Import upstream version 0.2.21

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# Translators:
3
3
# まつ  <>, 2012.
4
4
# Chris Harris <praisebe4him@gmail.com>, 2012.
 
5
#   <doutrafr@fakeinbox.com>, 2012.
5
6
# Eshin Kunishima <kaoru@mikosu.ddo.jp>, 2012.
 
7
# Eshin Kunishima <pentiumx7@gmail.com>, 2012.
6
8
#   <kaoru@mikosu.ddo.jp>, 2012.
7
9
#   <pentive@gmail.com>, 2012.
8
10
# runasand <runa.sandvik@gmail.com>, 2011.
12
14
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
13
15
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
14
16
"POT-Creation-Date: 2012-03-21 17:52+0000\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2012-04-08 09:44+0000\n"
16
 
"Last-Translator: Eshin Kunishima <kaoru@mikosu.ddo.jp>\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2012-11-07 22:29+0000\n"
 
18
"Last-Translator: 9g0Z3it0gjbxzope <doutrafr@fakeinbox.com>\n"
17
19
"Language-Team: translations@vidalia-project.net\n"
18
20
"MIME-Version: 1.0\n"
19
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
23
"Language: ja\n"
22
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
 
24
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
25
"X-Generator: Vidalia ts2po 0.2\n"
24
26
 
25
27
msgctxt "AboutDialog"
145
147
 
146
148
msgctxt "AdvancedPage"
147
149
msgid "Tor Control"
148
 
msgstr ""
 
150
msgstr "Tor コントロール"
149
151
 
150
152
msgctxt "AdvancedPage"
151
153
msgid "Use TCP connection (ControlPort)"
152
 
msgstr ""
 
154
msgstr "TCP接続を使用 (コントロールポート)"
153
155
 
154
156
msgctxt "AdvancedPage"
155
157
msgid "Path:"
156
 
msgstr ""
 
158
msgstr "パス:"
157
159
 
158
160
msgctxt "AdvancedPage"
159
161
msgid "Use Unix domain socket (ControlSocket)"
160
 
msgstr ""
 
162
msgstr "Unixドメインソケットを使用 (コントロールソケット)"
161
163
 
162
164
msgctxt "AdvancedPage"
163
165
msgid "Edit current torrc"
165
167
 
166
168
msgctxt "AdvancedPage"
167
169
msgid "NOTE: this will edit the currently loaded torrc"
168
 
msgstr ""
 
170
msgstr "ノート: 現在読み込まれたtorrcを変更することになるでしょう"
169
171
 
170
172
msgctxt "AdvancedPage"
171
173
msgid "ControlSocket path doesn't exist."
172
 
msgstr ""
 
174
msgstr "コントロールソケットパスが存在しません。"
173
175
 
174
176
msgctxt "AdvancedPage"
175
177
msgid ""
176
178
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
177
179
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
178
 
msgstr ""
 
180
msgstr "指定されたTorの設定ファイルの場所はあなたのシステムの現在の文字コードでは表現できない文字を含んでいます。"
179
181
 
180
182
msgctxt "AdvancedPage"
181
183
msgid ""
182
184
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
183
185
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
184
 
msgstr ""
 
186
msgstr "指定されたTorのデータディレクトリの場所はあなたのシステムの現在の文字コードでは表現できない文字を含んでいます。"
185
187
 
186
188
msgctxt "AdvancedPage"
187
189
msgid "Warning"
189
191
 
190
192
msgctxt "AdvancedPage"
191
193
msgid "You changed torrc path, would you like to restart Tor?"
192
 
msgstr ""
 
194
msgstr "torrcのパスを変更しました、Torを再起動しますか?"
193
195
 
194
196
msgctxt "AdvancedPage"
195
197
msgid "Tor Configuration File (torrc);;All Files (*)"
196
 
msgstr ""
 
198
msgstr "Tor設定ファイル (torrc);;すべてのファイル (*)"
197
199
 
198
200
msgctxt "AdvancedPage"
199
201
msgid "Select a file to use for Tor socket path"
200
 
msgstr ""
 
202
msgstr "Torのソケットパスとして使うファイルを選んでください"
201
203
 
202
204
msgctxt "AdvancedPage"
203
205
msgid "Configure ControlPort automatically"
204
 
msgstr ""
 
206
msgstr "コントロールポートを自動設定する"
205
207
 
206
208
msgctxt "AdvancedPage"
207
209
msgid ""
208
210
"You've checked the autoconfiguration option for the ControlPort, but "
209
211
"provided no Data Directory. Please add one, or uncheck the \"Configure "
210
212
"ControlPort automatically\" option."
211
 
msgstr ""
 
213
msgstr "コントロールポートの自動設定オプションをチェックしていますが、データディレクトリが設定されていません。データディレクトリを設定するか、\"コントロールポートを自動設定する\"オプションのチェックを外してください。"
212
214
 
213
215
msgctxt "AdvancedPage"
214
216
msgid ""
240
242
msgctxt "AppearancePage"
241
243
msgid ""
242
244
"System Icon Preferences (changes will take effect when you restart Vidalia)"
243
 
msgstr ""
 
245
msgstr "システムアイコンの設定 (変更はVidaliaの再起動後に反映されます)"
244
246
 
245
247
msgctxt "AppearancePage"
246
248
msgid "Show the Tray Icon and Dock Icon (default)"
247
 
msgstr ""
 
249
msgstr "トレイアイコンとドックアイコンを表示する (デフォルト)"
248
250
 
249
251
msgctxt "AppearancePage"
250
252
msgid "Hide the Tray Icon"
251
 
msgstr ""
 
253
msgstr "トレイアイコンを隠す"
252
254
 
253
255
msgctxt "AppearancePage"
254
256
msgid "Hide the Dock Icon"
255
 
msgstr ""
 
257
msgstr "ドックアイコンを隠す"
256
258
 
257
259
msgctxt "BandwidthGraph"
258
260
msgid "Since:"
1190
1192
 
1191
1193
msgctxt "CountryInfo"
1192
1194
msgid "Zaire"
1193
 
msgstr ""
 
1195
msgstr "ザイール"
1194
1196
 
1195
1197
msgctxt "CountryInfo"
1196
1198
msgid "Albania"
1290
1292
 
1291
1293
msgctxt "CrashReportDialog"
1292
1294
msgid "Submit a Crash Report"
1293
 
msgstr ""
 
1295
msgstr "クラッシュレポートを送信"
1294
1296
 
1295
1297
msgctxt "CrashReportDialog"
1296
1298
msgid "Vidalia encountered an error and needed to close"
1297
 
msgstr ""
 
1299
msgstr "Vidaliaでエラーが発生したため終了する必要があります"
1298
1300
 
1299
1301
msgctxt "CrashReportDialog"
1300
1302
msgid "Restart Vidalia"
1306
1308
 
1307
1309
msgctxt "CrashReportDialog"
1308
1310
msgid "Unable to restart Vidalia"
1309
 
msgstr ""
 
1311
msgstr "Vidaliaをリスタート出来ません"
1310
1312
 
1311
1313
msgctxt "CrashReportDialog"
1312
1314
msgid ""
1313
1315
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
1314
1316
"manually."
1315
 
msgstr ""
 
1317
msgstr "自動的にVidaliaを再起動できませんでした。Vidaliaを手動で再起動してください。"
1316
1318
 
1317
1319
msgctxt "CrashReportDialog"
1318
1320
msgid "Please fill a ticket in:"
1319
 
msgstr ""
 
1321
msgstr "以下でチケットを登録してください:"
1320
1322
 
1321
1323
msgctxt "CrashReportDialog"
1322
1324
msgid ""
1323
1325
"<a "
1324
1326
"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
1325
 
msgstr ""
 
1327
msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
1326
1328
 
1327
1329
msgctxt "CrashReportDialog"
1328
1330
msgid ""
1329
1331
"A crash report has been created that you can send to the Vidalia developers "
1330
1332
"to help identify and fix the problem. The submitted report does not contain "
1331
1333
"any personally identifying information."
1332
 
msgstr ""
 
1334
msgstr "あなたがVidaliaの開発者に問題を特定し修正するのを助けるため送ることのできるクラッシュレポートが作られました。投稿されたレポートには個人を特定する情報は含まれません。"
1333
1335
 
1334
1336
msgctxt "CrashReportDialog"
1335
1337
msgid ""
1336
1338
"with a description of what you were doing before the application crashed, "
1337
1339
"along with the following files corresponding to the crash report:"
1338
 
msgstr ""
 
1340
msgstr "チケットの登録の際にアプリケーションがクラッシュする前に行った操作の詳細を記述し、以下のクラッシュレポートに対応するファイルを添付してください。"
1339
1341
 
1340
1342
msgctxt "GeneralPage"
1341
1343
msgid "Executables (*.exe)"
1554
1556
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
1555
1557
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
1556
1558
"anonymous."
1557
 
msgstr ""
 
1559
msgstr "Vidaliaは選択したリンクをデフォルトのウェブブラウザで開くことが出来ます。もしブラウザがTorを使うよう設定されていない場合リクエストは匿名化されません。"
1558
1560
 
1559
1561
msgctxt "HelpTextBrowser"
1560
1562
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
1561
 
msgstr ""
 
1563
msgstr "Vidaliaがリンクをウェブブラウザで開くようにしますか?"
1562
1564
 
1563
1565
msgctxt "HelpTextBrowser"
1564
1566
msgid "Unable to Open Link"
1568
1570
msgid ""
1569
1571
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
1570
1572
"still copy the URL and paste it into your browser."
1571
 
msgstr ""
 
1573
msgstr "Vidaliaは選択されたリンクをウェブブラウザで開くことが出来ませんでした。URLをブラウザに貼り付けることはできます。"
1572
1574
 
1573
1575
msgctxt "HelpTextBrowser"
1574
1576
msgid "Error opening help file:"
1612
1614
 
1613
1615
msgctxt "LogTreeItem"
1614
1616
msgid "Debug"
1615
 
msgstr ""
 
1617
msgstr "デバッグ"
1616
1618
 
1617
1619
msgctxt "LogTreeItem"
1618
1620
msgid "Info"
1728
1730
 
1729
1731
msgctxt "MainWindow"
1730
1732
msgid "Vidalia was unable to start the configured IM client"
1731
 
msgstr ""
 
1733
msgstr "Vidaliaは構成されたIMクライアントを起動することが出来ませんでした"
1732
1734
 
1733
1735
msgctxt "MainWindow"
1734
1736
msgid "Error starting proxy server"
1780
1782
 
1781
1783
msgctxt "MainWindow"
1782
1784
msgid "miscellaneous"
1783
 
msgstr ""
 
1785
msgstr "その他"
1784
1786
 
1785
1787
msgctxt "MainWindow"
1786
1788
msgid "identity mismatch"
1787
 
msgstr ""
 
1789
msgstr "識別子の不一致"
1788
1790
 
1789
1791
msgctxt "MainWindow"
1790
1792
msgid "done"
1884
1886
msgid ""
1885
1887
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
1886
1888
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
1887
 
msgstr ""
 
1889
msgstr "TorソフトウェアはVidaliaに認証用クッキーを要求しましたが、Vidaliaはそれを見つけることができませんでした。"
1888
1890
 
1889
1891
msgctxt "MainWindow"
1890
1892
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
1906
1908
msgid ""
1907
1909
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
1908
1910
"may be unavailable."
1909
 
msgstr ""
 
1911
msgstr "Vidaliaはいくつかのイベントを登録することができませんでした。Vidaliaの機能の多くは利用できません。"
1910
1912
 
1911
1913
msgctxt "MainWindow"
1912
1914
msgid "Authentication Error"
1914
1916
 
1915
1917
msgctxt "MainWindow"
1916
1918
msgid "Vidalia was unable to authenticate to the Tor software. (%1)"
1917
 
msgstr ""
 
1919
msgstr "VidaliaはTorソフトウェアへの認証ができませんでした。(%1)"
1918
1920
 
1919
1921
msgctxt "MainWindow"
1920
1922
msgid "Please check your control port authentication settings."
1950
1952
 
1951
1953
msgctxt "MainWindow"
1952
1954
msgid "Vidalia was unable to configure automatic port forwarding."
1953
 
msgstr ""
 
1955
msgstr "Vidaliaは自動ポートフォワーディングの構成ができませんでした。"
1954
1956
 
1955
1957
msgctxt "MainWindow"
1956
1958
msgid "Vidalia Control Panel"
1970
1972
 
1971
1973
msgctxt "MainWindow"
1972
1974
msgid "Set up a relay and help the network grow"
1973
 
msgstr ""
 
1975
msgstr "ネットワークの成長を助けるためリレーをセットアップする"
1974
1976
 
1975
1977
msgctxt "MainWindow"
1976
1978
msgid "View the Network"
2026
2028
 
2027
2029
msgctxt "MainWindow"
2028
2030
msgid "Password Reset Failed"
2029
 
msgstr ""
 
2031
msgstr "パスワードのリセットに失敗しました"
2030
2032
 
2031
2033
msgctxt "MainWindow"
2032
2034
msgid ""
2033
2035
"Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart "
2034
2036
"the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no "
2035
2037
"other Tor processes running."
2036
 
msgstr ""
 
2038
msgstr "VidaliaはTorのコントロールパスワードをリセットしようとしましたが、Torソフトウェアをリスタートできませんでした。タスクマネージャをチェックし、他のTorプロセスが実行していないことを確認してください。"
2037
2039
 
2038
2040
msgctxt "MainWindow"
2039
2041
msgid ""
2044
2046
msgctxt "MainWindow"
2045
2047
msgid ""
2046
2048
"Would you like to check if a newer package is available for installation?"
2047
 
msgstr ""
 
2049
msgstr "インストールのため新しいパッケージをチェックするようにしますか?"
2048
2050
 
2049
2051
msgctxt "MainWindow"
2050
2052
msgid "Potentially Unsafe Connection"
2051
 
msgstr ""
 
2053
msgstr "安全でない接続の可能性があります"
2052
2054
 
2053
2055
msgctxt "MainWindow"
2054
2056
msgid ""
2055
2057
"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
2056
2058
"anonymity."
2057
 
msgstr ""
 
2059
msgstr "Torはあなたの匿名性を保護するため自動的に接続を切断しました。"
2058
2060
 
2059
2061
msgctxt "MainWindow"
2060
2062
msgid "Update Failed"
2068
2070
msgid ""
2069
2071
"There are no new Tor software packages available for your computer at this "
2070
2072
"time."
2071
 
msgstr ""
 
2073
msgstr "あなたのコンピュータ用の新しいTorソフトウェアパッケージは今のところありません。"
2072
2074
 
2073
2075
msgctxt "MainWindow"
2074
2076
msgid "Installation Failed"
2080
2082
 
2081
2083
msgctxt "MainWindow"
2082
2084
msgid "The following error occurred:"
2083
 
msgstr ""
 
2085
msgstr "以下のエラーが発生しました:"
2084
2086
 
2085
2087
msgctxt "MainWindow"
2086
2088
msgid ""
2087
2089
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
2088
2090
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
2089
2091
"if possible."
2090
 
msgstr ""
 
2092
msgstr "この接続を通して送られるすべての情報は監視できます。アプリケーションの設定を確認し、可能ならばSSLのような暗号化されたプロトコルだけを使うようにしてください。"
2091
2093
 
2092
2094
msgctxt "MainWindow"
2093
2095
msgid "Bootstrapping torrc from %1 to %2"
2094
 
msgstr ""
 
2096
msgstr "%1から%2へtorrcを初期構成しています"
2095
2097
 
2096
2098
msgctxt "MainWindow"
2097
2099
msgid "(probably Telnet)"
2098
 
msgstr ""
 
2100
msgstr "(おそらくTelnet)"
2099
2101
 
2100
2102
msgctxt "MainWindow"
2101
2103
msgid "(probably an email client)"
2102
 
msgstr ""
 
2104
msgstr "(おそらく電子メールクライアント)"
2103
2105
 
2104
2106
msgctxt "MainWindow"
2105
2107
msgid ""
2106
2108
"One of your applications %1 appears to be making a potentially unencrypted "
2107
2109
"and unsafe connection to port %2."
2108
 
msgstr ""
 
2110
msgstr "アプリケーション%1がポート%2に暗号化されておらず安全ではない可能性のある接続を作っています"
2109
2111
 
2110
2112
msgctxt "MainWindow"
2111
2113
msgid "failed (%1)"
2112
 
msgstr ""
 
2114
msgstr "失敗 (%1)"
2113
2115
 
2114
2116
msgctxt "MainWindow"
2115
2117
msgid ""
2116
2118
"Your relay is shutting down.\n"
2117
2119
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
2118
 
msgstr ""
 
2120
msgstr "リレーは現在シャットダウン中です。\nもう一度停止をクリックするとリレーを今すぐに停止します。"
2119
2121
 
2120
2122
msgctxt "MainWindow"
2121
2123
msgid ""
2123
2125
"\n"
2124
2126
"Here's the last error message:\n"
2125
2127
"%2"
2126
 
msgstr ""
 
2128
msgstr "次のファイルにアクセスできないためVidaliaはTorとやりとりする方法を見つけ出せません: %1\n\nこれは最後のエラーメッセージです:\n%2"
2127
2129
 
2128
2130
msgctxt "MainWindow"
2129
2131
msgid ""
2130
2132
"It seems Tor has stopped running since Vidalia started it.\n"
2131
2133
"\n"
2132
2134
"See the Advanced Message Log for more information."
2133
 
msgstr ""
 
2135
msgstr "Vidaliaによる起動後Torが停止したようです。\n\n詳細な情報はメッセージログの詳細を見てください。"
2134
2136
 
2135
2137
msgctxt "MainWindow"
2136
2138
msgid ""
2137
2139
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
2138
2140
"\n"
2139
2141
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
2140
 
msgstr ""
 
2142
msgstr "現在リレーを実行中です。リレーを終了するとクライアントからのすべての接続は中断されます。\n\nクライアントが新しいリレーを見つけられるよう、通常の手順を踏んだシャットダウンを行いますか?"
2141
2143
 
2142
2144
msgctxt "MainWindow"
2143
2145
msgid ""
2144
2146
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
2145
2147
"\n"
2146
2148
"Please check the message log for recent warning or error messages."
2147
 
msgstr ""
 
2149
msgstr "VidaliaはTorソフトウェアが予期せず終了したことを検出しました。\n\nメッセージログで警告やエラーメッセージを確認してください。"
2148
2150
 
2149
2151
msgctxt "MessageLog"
2150
2152
msgid "Error Setting Filter"
2404
2406
 
2405
2407
msgctxt "MessageLog"
2406
2408
msgid "Tor Status"
2407
 
msgstr ""
 
2409
msgstr "Torの状態"
2408
2410
 
2409
2411
msgctxt "MessageLog"
2410
2412
msgid "Advanced"
2411
 
msgstr ""
 
2413
msgstr "詳細"
2412
2414
 
2413
2415
msgctxt "MessageLog"
2414
2416
msgid "Always Save New Log Messages"
2418
2420
msgid ""
2419
2421
"Messages that appear when something has \n"
2420
2422
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
2421
 
msgstr ""
 
2423
msgstr "重大な問題がありTorが実行を継続できない\n場合に現れるメッセージ"
2422
2424
 
2423
2425
msgctxt "MessageLog"
2424
2426
msgid ""
2425
2427
"Messages that only appear when \n"
2426
2428
"something has gone wrong with Tor."
2427
 
msgstr ""
 
2429
msgstr "Torの実行に問題がある場合に現れる\nメッセージ"
2428
2430
 
2429
2431
msgctxt "MessageLog"
2430
2432
msgid ""
2432
2434
"during normal Tor operation and are \n"
2433
2435
"not considered errors, but you may \n"
2434
2436
"care about."
2435
 
msgstr ""
 
2437
msgstr "通常のTorの実行中に頻繁には現れない\nエラーでは無いが注意する必要がある\nかもしれないメッセージ"
2436
2438
 
2437
2439
msgctxt "MessageLog"
2438
2440
msgid ""
2439
2441
"Messages that appear frequently \n"
2440
2442
"during normal Tor operation."
2441
 
msgstr ""
 
2443
msgstr "通常のTorの実行中に頻繁に現れる\nメッセージ"
2442
2444
 
2443
2445
msgctxt "MessageLog"
2444
2446
msgid ""
2445
2447
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
2446
2448
"interest to Tor developers."
2447
 
msgstr ""
 
2449
msgstr "主に開発者のための非常に冗長な\nメッセージ"
2448
2450
 
2449
2451
msgctxt "MessageLog"
2450
2452
msgid ""
2451
2453
"Cannot write file %1\n"
2452
2454
"\n"
2453
2455
"%2."
2454
 
msgstr ""
 
2456
msgstr "ファイル%1に書き込めません\n\n%2."
2455
2457
 
2456
2458
msgctxt "NetViewer"
2457
2459
msgid "Tor Network Map"
2539
2541
 
2540
2542
msgctxt "NetViewer"
2541
2543
msgid "No details on the selected relay are available."
2542
 
msgstr ""
 
2544
msgstr "選択されたリレーの詳細はありません。"
2543
2545
 
2544
2546
msgctxt "NetViewer"
2545
2547
msgid "Unknown"
2551
2553
 
2552
2554
msgctxt "NetViewer"
2553
2555
msgid "View the network map as a full screen window"
2554
 
msgstr ""
 
2556
msgstr "フルスクリーンウィンドウでネットワークマップを表示"
2555
2557
 
2556
2558
msgctxt "NetViewer"
2557
2559
msgid "Ctrl+F"
2579
2581
 
2580
2582
msgctxt "NetworkPage"
2581
2583
msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet"
2582
 
msgstr ""
 
2584
msgstr "ローカルネットワークがインターネットへのアクセスにプロキシを必要とする場合はチェックしてください"
2583
2585
 
2584
2586
msgctxt "NetworkPage"
2585
2587
msgid "I use a proxy to access the Internet"
2603
2605
 
2604
2606
msgctxt "NetworkPage"
2605
2607
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
2606
 
msgstr ""
 
2608
msgstr "ファイアーウォールが許可しているポート番号を使っているリレーだけに接続する場合はチェックしてください"
2607
2609
 
2608
2610
msgctxt "NetworkPage"
2609
2611
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
2625
2627
msgid ""
2626
2628
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
2627
2629
"access the Tor network"
2628
 
msgstr ""
 
2630
msgstr "ディレクトリリクエストを暗号化し、オプションでTorネットワークへのアクセスにブリッジリレーを使う場合はチェックしてください"
2629
2631
 
2630
2632
msgctxt "NetworkPage"
2631
2633
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
2653
2655
 
2654
2656
msgctxt "NetworkPage"
2655
2657
msgid "<a href=\"bridges.finding\">How else can I find bridges?</a>"
2656
 
msgstr ""
 
2658
msgstr "<a href=\"bridges.finding\">他にどうやってブリッジを見つけるか?</a>"
2657
2659
 
2658
2660
msgctxt "NetworkPage"
2659
2661
msgid "<a href=\"bridges.finding\">How can I find bridges?</a>"
2663
2665
msgid ""
2664
2666
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
2665
2667
"again, or try another method of finding new bridges."
2666
 
msgstr ""
 
2668
msgstr "利用可能な新しいブリッジがありません。しばらく待ってからもう一度実行するか、新しいブリッジを見つけるための他の方法を試してください。"
2667
2669
 
2668
2670
msgctxt "NetworkPage"
2669
2671
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
2670
 
msgstr ""
 
2672
msgstr "ブリッジを見つけるための他の方法を見るにはヘルプをクリックしてください。"
2671
2673
 
2672
2674
msgctxt "NetworkPage"
2673
2675
msgid "Address:"
2675
2677
 
2676
2678
msgctxt "NetworkPage"
2677
2679
msgid "Type:"
2678
 
msgstr ""
 
2680
msgstr "種類:"
2679
2681
 
2680
2682
msgctxt "NetworkPage"
2681
2683
msgid "You must select the proxy type."
2682
 
msgstr ""
 
2684
msgstr "プロキシの種類を選択する必要があります。"
2683
2685
 
2684
2686
msgctxt "NetworkPage"
2685
2687
msgid "SOCKS 4"
2686
 
msgstr ""
 
2688
msgstr "SOCKS 4"
2687
2689
 
2688
2690
msgctxt "NetworkPage"
2689
2691
msgid "SOCKS 5"
2690
 
msgstr ""
 
2692
msgstr "SOCKS 5"
2691
2693
 
2692
2694
msgctxt "NetworkPage"
2693
2695
msgid "HTTP / HTTPS"
2694
 
msgstr ""
 
2696
msgstr "HTTP / HTTPS"
2695
2697
 
2696
2698
msgctxt "NetworkPage"
2697
2699
msgid "You must specify one or more bridges."
2698
 
msgstr ""
 
2700
msgstr "一つ以上のブリッジを記述する必要があります。"
2699
2701
 
2700
2702
msgctxt "Policy"
2701
2703
msgid "accept"
2735
2737
 
2736
2738
msgctxt "RouterDescriptorView"
2737
2739
msgid "Uptime:"
2738
 
msgstr "アップ時間:"
 
2740
msgstr "稼働時間:"
2739
2741
 
2740
2742
msgctxt "RouterDescriptorView"
2741
2743
msgid "Last Updated:"
2763
2765
 
2764
2766
msgctxt "RouterInfoDialog"
2765
2767
msgid "Relay Details"
2766
 
msgstr "リレー詳細"
 
2768
msgstr "リレーの詳細"
2767
2769
 
2768
2770
msgctxt "RouterInfoDialog"
2769
2771
msgid "Summary"
2795
2797
 
2796
2798
msgctxt "RouterInfoDialog"
2797
2799
msgid "Uptime:"
2798
 
msgstr "アップ時間:"
 
2800
msgstr "稼働時間:"
2799
2801
 
2800
2802
msgctxt "RouterInfoDialog"
2801
2803
msgid "Contact:"
2807
2809
 
2808
2810
msgctxt "RouterInfoDialog"
2809
2811
msgid "Descriptor"
2810
 
msgstr ""
 
2812
msgstr "記述子"
2811
2813
 
2812
2814
msgctxt "RouterListItem"
2813
2815
msgid "Offline"
2831
2833
 
2832
2834
msgctxt "RouterListWidget"
2833
2835
msgid "%1 relays online"
2834
 
msgstr ""
 
2836
msgstr "%1のリレーがオンライン"
2835
2837
 
2836
2838
msgctxt "RouterListWidget"
2837
2839
msgid "Copy"
2839
2841
 
2840
2842
msgctxt "RouterListWidget"
2841
2843
msgid "Nickname"
2842
 
msgstr ""
 
2844
msgstr "ニックネーム"
2843
2845
 
2844
2846
msgctxt "RouterListWidget"
2845
2847
msgid "Fingerprint"
2846
 
msgstr ""
 
2848
msgstr "フィンガープリント"
2847
2849
 
2848
2850
msgctxt "ServerPage"
2849
2851
msgid "Bridge Support Unavailable"
2871
2873
 
2872
2874
msgctxt "ServerPage"
2873
2875
msgid "Run as a client only"
2874
 
msgstr ""
 
2876
msgstr "クライアントのみとして起動"
2875
2877
 
2876
2878
msgctxt "ServerPage"
2877
2879
msgid "Relay Port:"
2879
2881
 
2880
2882
msgctxt "ServerPage"
2881
2883
msgid "Enable to mirror the relay directory"
2882
 
msgstr ""
 
2884
msgstr "リレーディレクトリのミラーを有効にする"
2883
2885
 
2884
2886
msgctxt "ServerPage"
2885
2887
msgid "Attempt to automatically configure port forwarding"
2886
 
msgstr ""
 
2888
msgstr "ポートフォワーディングを自動構成するよう試みる"
2887
2889
 
2888
2890
msgctxt "ServerPage"
2889
2891
msgid "Test"
2890
 
msgstr ""
 
2892
msgstr "テスト"
2891
2893
 
2892
2894
msgctxt "ServerPage"
2893
2895
msgid "Show help topic on port forwarding"
2894
 
msgstr ""
 
2896
msgstr "ポートフォワーディングに関するヘルプトピックを表示する"
2895
2897
 
2896
2898
msgctxt "ServerPage"
2897
2899
msgid "Directory Port:"
2925
2927
msgid ""
2926
2928
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
2927
2929
"list your upload speed here."
2928
 
msgstr "高速なダウンロードの速度だが低速なアップロードのインターネット接続は、ここでアップロードの速度を記載してください。"
 
2930
msgstr "ダウンロードは高速だがアップロードが低速のインターネット接続は、ここでアップロードの速度を記載してください。"
2929
2931
 
2930
2932
msgctxt "ServerPage"
2931
2933
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
3044
3046
msgctxt "ServerPage"
3045
3047
msgid ""
3046
3048
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
3047
 
msgstr ""
 
3049
msgstr "あなたのリレーからどのインターネットリソースにアクセスできるようにしますか?"
3048
3050
 
3049
3051
msgctxt "ServerPage"
3050
3052
msgid ""
3051
3053
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
3052
3054
"default to reduce spam and other abuse."
3053
 
msgstr ""
 
3055
msgstr "Torはスパムや他の悪用を減らすため、メールとファイル共有アプリケーションをデフォルトでブロックしています。"
3054
3056
 
3055
3057
msgctxt "ServerPage"
3056
3058
msgid "Exit Policies"
3071
3073
 
3072
3074
msgctxt "ServerPage"
3073
3075
msgid "No Recent Usage"
3074
 
msgstr ""
 
3076
msgstr "最近の利用はありません"
3075
3077
 
3076
3078
msgctxt "ServerPage"
3077
3079
msgid "No clients have used your relay recently."
3078
 
msgstr ""
 
3080
msgstr "最近あなたのリレーを利用したクライアントはありません。"
3079
3081
 
3080
3082
msgctxt "ServerPage"
3081
3083
msgid ""
3082
3084
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
3083
3085
"using it."
3084
 
msgstr ""
 
3086
msgstr "クライアントがリレーを見つけ利用できるように、リレーを実行したままにする。"
3085
3087
 
3086
3088
msgctxt "ServerPage"
3087
3089
msgid "Bridge History"
3095
3097
msgid ""
3096
3098
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
3097
3099
"bridge's usage history."
3098
 
msgstr ""
 
3100
msgstr "Vidaliaのブリッジの利用履歴の要求に対してTorが不適切な形式の応答を返しました。"
3099
3101
 
3100
3102
msgctxt "ServerPage"
3101
3103
msgid "The returned response was: %1"
3102
 
msgstr ""
 
3104
msgstr "返された応答: %1"
3103
3105
 
3104
3106
msgctxt "ServerPage"
3105
3107
msgid "Help censored users reach the Tor network"
3106
 
msgstr "検閲された Tor ネットワークに達するユーザーを支援する (Tor 0.2.0.8-alpha 以上)"
 
3108
msgstr "検閲されたユーザーが Tor ネットワークに達するのを支援する"
3107
3109
 
3108
3110
msgctxt "ServerPage"
3109
3111
msgid "<a href=\"#bridgeUsage\">Who has used my bridge?</a>"
3111
3113
 
3112
3114
msgctxt "ServerPage"
3113
3115
msgid "<a href=\"#bridgeHelp\">What's this?</a>"
3114
 
msgstr ""
 
3116
msgstr "<a href=\"#bridgeHelp\">これは何?</a>"
3115
3117
 
3116
3118
msgctxt "ServerPage"
3117
3119
msgid "Automatically distribute my bridge address"
3118
 
msgstr ""
 
3120
msgstr "ブリッジのアドレスを自動的に配信する"
3119
3121
 
3120
3122
msgctxt "ServerPage"
3121
3123
msgid "Relay traffic for the Tor network (exit relay)"
3122
 
msgstr ""
 
3124
msgstr "Torネットワークのトラフィックを中継する (exitリレー)"
3123
3125
 
3124
3126
msgctxt "ServerPage"
3125
3127
msgid "Relay traffic inside the Tor network (non-exit relay)"
3126
 
msgstr ""
 
3128
msgstr "Torネットワーク内のトラフィックを中継する (non-exitリレー)"
3127
3129
 
3128
3130
msgctxt "ServerPage"
3129
3131
msgid "Mirror the Relay Directory"
3130
 
msgstr ""
 
3132
msgstr "リレーディレクトリをミラー"
3131
3133
 
3132
3134
msgctxt "ServerPage"
3133
3135
msgid ""
3134
3136
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
3135
3137
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
3136
 
msgstr ""
 
3138
msgstr "あなたのリレーに問題がある場合の連絡先電子メールアドレス。\nPGPやGPGの鍵の指紋を含むこともできます。"
3137
3139
 
3138
3140
msgctxt "ServicePage"
3139
3141
msgid "Error while trying to unpublish all services"
3140
 
msgstr ""
 
3142
msgstr "サービスの登録を削除中にエラーが発生しました"
3141
3143
 
3142
3144
msgctxt "ServicePage"
3143
3145
msgid ""
3144
3146
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
3145
3147
"service you want to save. Remove the other ones."
3146
 
msgstr ""
 
3148
msgstr "設定を保存する前に、それぞれのサービスにサービスディレクトリと仮想ポートを設定し不要なものは削除してください。"
3147
3149
 
3148
3150
msgctxt "ServicePage"
3149
3151
msgid "Error"
3151
3153
 
3152
3154
msgctxt "ServicePage"
3153
3155
msgid "Please select a Service."
3154
 
msgstr ""
 
3156
msgstr "サービスを選択してください。"
3155
3157
 
3156
3158
msgctxt "ServicePage"
3157
3159
msgid "Select Service Directory"
3158
 
msgstr ""
 
3160
msgstr "サービスディレクトリを選択"
3159
3161
 
3160
3162
msgctxt "ServicePage"
3161
3163
msgid "Virtual Port may only contain valid port numbers [1..65535]."
3162
 
msgstr ""
 
3164
msgstr "仮想ポートは有効なポート番号[1..65535]のみを含む必要があります。"
3163
3165
 
3164
3166
msgctxt "ServicePage"
3165
3167
msgid "Target may only contain address:port, address, or port."
3166
 
msgstr ""
 
3168
msgstr "ターゲットはアドレス:ポート番号、アドレス、もしくはポート番号のみを含むことができます。"
3167
3169
 
3168
3170
msgctxt "ServicePage"
3169
3171
msgid "Directory already in use by another service."
3170
 
msgstr ""
 
3172
msgstr "ディレクトリはすでにほかのサービスによって使用されています。"
3171
3173
 
3172
3174
msgctxt "ServicePage"
3173
3175
msgid "Form"
3175
3177
 
3176
3178
msgctxt "ServicePage"
3177
3179
msgid "Provided Hidden Services"
3178
 
msgstr ""
 
3180
msgstr "Hidden サービスを提供"
3179
3181
 
3180
3182
msgctxt "ServicePage"
3181
3183
msgid "Onion Address"
3182
 
msgstr ""
 
3184
msgstr "Onion アドレス"
3183
3185
 
3184
3186
msgctxt "ServicePage"
3185
3187
msgid "Virtual Port"
3186
 
msgstr ""
 
3188
msgstr "仮想ポート"
3187
3189
 
3188
3190
msgctxt "ServicePage"
3189
3191
msgid "Target"
3190
 
msgstr ""
 
3192
msgstr "対象"
3191
3193
 
3192
3194
msgctxt "ServicePage"
3193
3195
msgid "Directory Path"
3194
 
msgstr ""
 
3196
msgstr "ディレクトリパス"
3195
3197
 
3196
3198
msgctxt "ServicePage"
3197
3199
msgid "Enabled"
3198
 
msgstr ""
 
3200
msgstr "有効"
3199
3201
 
3200
3202
msgctxt "ServicePage"
3201
3203
msgid "Add new service to list"
3202
 
msgstr ""
 
3204
msgstr "リストに新たなサービスを追加"
3203
3205
 
3204
3206
msgctxt "ServicePage"
3205
3207
msgid "Remove selected service from list"
3206
 
msgstr ""
 
3208
msgstr "リストから選択されたサービスを削除"
3207
3209
 
3208
3210
msgctxt "ServicePage"
3209
3211
msgid "Copy onion address of selected service to clipboard"
3210
 
msgstr ""
 
3212
msgstr "選択されたサービスのonion アドレスをクリップボードにコピー"
3211
3213
 
3212
3214
msgctxt "ServicePage"
3213
3215
msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service"
3214
 
msgstr ""
 
3216
msgstr "選択されたサービスのディレクトリを選ぶためローカルファイルシステムを見る"
3215
3217
 
3216
3218
msgctxt "ServicePage"
3217
3219
msgid "Created by Tor"
3218
 
msgstr ""
 
3220
msgstr "Torによって作成された"
3219
3221
 
3220
3222
msgctxt "StatusEventWidget"
3221
3223
msgid "Copy to Clipboard"
3222
 
msgstr ""
 
3224
msgstr "クリップボードへコピー"
3223
3225
 
3224
3226
msgctxt "StatusEventWidget"
3225
3227
msgid "The Tor Software is Running"
3226
 
msgstr ""
 
3228
msgstr "Torソフトウェアは実行中です"
3227
3229
 
3228
3230
msgctxt "StatusEventWidget"
3229
3231
msgid "You are currently running version \"%1\" of the Tor software."
3230
 
msgstr ""
 
3232
msgstr "現在Torソフトウェアのバージョン \"%1\" を実行中です"
3231
3233
 
3232
3234
msgctxt "StatusEventWidget"
3233
3235
msgid "The Tor Software is not Running"
3234
 
msgstr ""
 
3236
msgstr "Torソフトウェアは実行されていません"
3235
3237
 
3236
3238
msgctxt "StatusEventWidget"
3237
3239
msgid ""
3238
3240
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
3239
3241
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
3240
3242
"details about any errors encountered."
3241
 
msgstr ""
 
3243
msgstr "Torソフトウェアを再起動するためVidaliaコントロールパネルの\"Torを実行する\"をクリックしてください。Torが予期せず終了した場合は、発生したエラーの詳細のため\"詳細\"タブを選びます。"
3242
3244
 
3243
3245
msgctxt "StatusEventWidget"
3244
3246
msgid ""
3246
3248
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
3247
3249
"software, which may contain important security, reliability and performance "
3248
3250
"fixes."
3249
 
msgstr ""
 
3251
msgstr "現在Torソフトウェアのバージョン \"%1\" を実行中ですが、これはもはや推奨されません。重要なセキュリティの、信頼性の、そしてパフォーマンスの修正を含む最新バージョンのソフトウェアにアップデートしてください。"
3250
3252
 
3251
3253
msgctxt "StatusEventWidget"
3252
3254
msgid ""
3254
3256
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
3255
3257
"version of the software, which may contain important security, reliability "
3256
3258
"and performance fixes."
3257
 
msgstr ""
 
3259
msgstr "現在Torソフトウェアのバージョン \"%1\" を実行中ですが、これはもはや現在のTorネットワークでは利用できません。重要なセキュリティの、信頼性の、そしてパフォーマンスの修正を含む最新バージョンのソフトウェアにアップデートしてください。"
3258
3260
 
3259
3261
msgctxt "StatusEventWidget"
3260
3262
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
3261
 
msgstr ""
 
3263
msgstr "あなたのTorソフトウェアは古すぎます"
3262
3264
 
3263
3265
msgctxt "StatusEventWidget"
3264
3266
msgid "Connected to the Tor Network"
3268
3270
msgid ""
3269
3271
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
3270
3272
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
3271
 
msgstr ""
 
3273
msgstr "Torネットワークへの接続が確立できました。インターネットを匿名で利用するためアプリケーションを設定できます。"
3272
3274
 
3273
3275
msgctxt "StatusEventWidget"
3274
3276
msgid "Tor Software Error"
3278
3280
msgid ""
3279
3281
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
3280
3282
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
3281
 
msgstr ""
 
3283
msgstr "Torソフトウェアは内部でバグに遭遇しました。以下のエラーメッセージをbugs.torproject.orgのTorの開発者に報告してください: \"%1\""
3282
3284
 
3283
3285
msgctxt "StatusEventWidget"
3284
3286
msgid ""
3286
3288
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
3287
3289
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
3288
3290
"correct time."
3289
 
msgstr ""
 
3291
msgstr "Torはあなたのコンピューターのクロックがソース\"%2\"より%1秒遅れていると測定しました。クロックが正しくない場合、Torは機能しません。コンピューターが正しい時間を表示しているか確認してください。"
3290
3292
 
3291
3293
msgctxt "StatusEventWidget"
3292
3294
msgid ""
3294
3296
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
3295
3297
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
3296
3298
"correct time."
3297
 
msgstr ""
 
3299
msgstr "Torはあなたのコンピューターのクロックがソース\"%2\"より%1秒進んでいると測定しました。クロックが正しくない場合、Torは機能しません。コンピューターが正しい時間を表示しているか確認してください。"
3298
3300
 
3299
3301
msgctxt "StatusEventWidget"
3300
3302
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
3301
 
msgstr ""
 
3303
msgstr "コンピューターのクロックが正しくない可能性があります"
3302
3304
 
3303
3305
msgctxt "StatusEventWidget"
3304
3306
msgid ""
3306
3308
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
3307
3309
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
3308
3310
"protection, Tor has automatically closed this connection."
3309
 
msgstr ""
 
3311
msgstr "あなたのコンピューター上のアプリケーションの一つがTorを通しポート%1に暗号化されていない接続を作ろうとました。Torネットワークを通して暗号化されていない情報を送ることは危険であり推奨されません。あなたを保護するため、Torは自動的に接続を閉じました。"
3310
3312
 
3311
3313
msgctxt "StatusEventWidget"
3312
3314
msgid ""
3313
3315
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
3314
3316
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
3315
3317
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
3316
 
msgstr ""
 
3318
msgstr "あなたのコンピューター上のアプリケーションの一つがTorを通しポート%1に暗号化されていない接続を作ろうとました。Torネットワークを通して暗号化されていない情報を送ることは危険であり推奨されません。"
3317
3319
 
3318
3320
msgctxt "StatusEventWidget"
3319
3321
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
3320
 
msgstr ""
 
3322
msgstr "危険な接続の可能性があります!"
3321
3323
 
3322
3324
msgctxt "StatusEventWidget"
3323
3325
msgid ""
3325
3327
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
3326
3328
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
3327
3329
"remote hostname resolution."
3328
 
msgstr ""
 
3330
msgstr "あなたのアプリケーションの一つが、接続先に関する情報を漏らす可能性のあるプロトコルを使って、Torを通し\"%1\"に接続を確立しました。あなたのアプリケーションがSOCKS4aまたはSOCKS5を使いホスト名の解決を行うよう設定してください。"
3329
3331
 
3330
3332
msgctxt "StatusEventWidget"
3331
3333
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
3332
 
msgstr ""
 
3334
msgstr "不明なSOCKSプロトコルです"
3333
3335
 
3334
3336
msgctxt "StatusEventWidget"
3335
3337
msgid ""
3336
3338
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
3337
3339
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
3338
3340
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
3339
 
msgstr ""
 
3341
msgstr "あなたのアプリケーションの一つがTorが理解できないプロトコルを使用して接続を確立しようとしました。あなたのアプリケーションがSOCKS4aまたはSOCKS5を使いホスト名の解決を行うよう設定してください。"
3340
3342
 
3341
3343
msgctxt "StatusEventWidget"
3342
3344
msgid "Invalid Destination Hostname"
3343
 
msgstr ""
 
3345
msgstr "接続先のホスト名が不正です"
3344
3346
 
3345
3347
msgctxt "StatusEventWidget"
3346
3348
msgid ""
3347
3349
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
3348
3350
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
3349
3351
"application's configuration."
3350
 
msgstr ""
 
3352
msgstr "あなたのアプリケーションの一つがTorを通し\"%1\"に接続を確立しようとしましたが、Torは正しいホスト名と認識しませんでした。アプリケーションの設定を確認してください。"
3351
3353
 
3352
3354
msgctxt "StatusEventWidget"
3353
3355
msgid "External IP Address Changed"
3354
 
msgstr ""
 
3356
msgstr "外部のIPアドレスが変更されました"
3355
3357
 
3356
3358
msgctxt "StatusEventWidget"
3357
3359
msgid ""
3358
3360
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
3359
3361
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
3360
3362
"relay's configuration."
3361
 
msgstr ""
 
3363
msgstr "TorはあなたのリレーのパブリックIPアドレスを%1%2と判断しました。これが正しくない場合は、リレーの設定で'アドレス'オプションを設定することを検討してください。"
3362
3364
 
3363
3365
msgctxt "StatusEventWidget"
3364
3366
msgid "DNS Hijacking Detected"
3369
3371
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
3370
3372
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
3371
3373
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
3372
 
msgstr ""
 
3374
msgstr "TorはあなたのDNSプロバイダが存在しないドメインに対し偽の応答を返したことを検出しました。OpenDNSのような、いくつかのISPやDNSプロバイダは、自身の検索や広告ページを表示するためこのようなことを行うことが知られています。"
3373
3375
 
3374
3376
msgctxt "StatusEventWidget"
3375
3377
msgid ""
3376
3378
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
3377
3379
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
3378
3380
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
3379
 
msgstr ""
 
3381
msgstr "TorはあなたのDNSプロバイダが既知のドメインに対し偽の応答を返したことを検出しました。Torネットワーク上のリレーが正しいDNSの応答を返すようにするため、あなたのリレーはexitリレーとして構成されません。"
3380
3382
 
3381
3383
msgctxt "StatusEventWidget"
3382
3384
msgid "Checking Server Port Reachability"
3383
 
msgstr ""
 
3385
msgstr "サーバーポートの到達性を確認中"
3384
3386
 
3385
3387
msgctxt "StatusEventWidget"
3386
3388
msgid ""
3387
3389
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
3388
3390
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
3389
3391
"minutes."
3390
 
msgstr ""
 
3392
msgstr "Torは%1:%2に接続することであなたのリレーのサーバーポートがTorネットワークから到達可能か確認しています。このテストは数分かかるかもしれません。"
3391
3393
 
3392
3394
msgctxt "StatusEventWidget"
3393
3395
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
3394
 
msgstr ""
 
3396
msgstr "サーバーポートの到達性テストに成功しました!"
3395
3397
 
3396
3398
msgctxt "StatusEventWidget"
3397
3399
msgid "Your relay's server port is reachable from the Tor network!"
3398
 
msgstr ""
 
3400
msgstr "あなたのリレーサーバーのポートはTorネットワークから到達可能です!"
3399
3401
 
3400
3402
msgctxt "StatusEventWidget"
3401
3403
msgid "Server Port Reachability Test Failed"
3402
 
msgstr ""
 
3404
msgstr "サーバーポートの到達性テストに失敗しました"
3403
3405
 
3404
3406
msgctxt "StatusEventWidget"
3405
3407
msgid ""
3407
3409
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
3408
3410
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
3409
3411
"please check your relay's configuration."
3410
 
msgstr ""
 
3412
msgstr "あなたのリレーのサーバーポートは他のTorクライアントから到達できません。これはあなたがポートフォワーディングの設定を必要とするルーターやファイアーウォールの内側にいると起こり得ます。%1:%2があなたの正しいIPアドレスとサーバーポートではない場合、リレーの設定を確認してください。"
3411
3413
 
3412
3414
msgctxt "StatusEventWidget"
3413
3415
msgid "Checking Directory Port Reachability"
3414
 
msgstr ""
 
3416
msgstr "ディレクトリポートの到達性を確認中"
3415
3417
 
3416
3418
msgctxt "StatusEventWidget"
3417
3419
msgid ""
3418
3420
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
3419
3421
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
3420
3422
"several minutes."
3421
 
msgstr ""
 
3423
msgstr "Torは%1:%2に接続することであなたのリレーのディレクトリポートがTorネットワークから到達可能か確認しています。このテストは数分かかるかもしれません。"
3422
3424
 
3423
3425
msgctxt "StatusEventWidget"
3424
3426
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
3425
 
msgstr ""
 
3427
msgstr "ディレクトリポートの到達性テストに成功しました!"
3426
3428
 
3427
3429
msgctxt "StatusEventWidget"
3428
3430
msgid "Your relay's directory port is reachable from the Tor network!"
3429
 
msgstr ""
 
3431
msgstr "あなたのリレーのディレクトリのポートはTorネットワークから到達可能です!"
3430
3432
 
3431
3433
msgctxt "StatusEventWidget"
3432
3434
msgid "Directory Port Reachability Test Failed"
3433
 
msgstr ""
 
3435
msgstr "ディレクトリポートの到達性テストに失敗しました"
3434
3436
 
3435
3437
msgctxt "StatusEventWidget"
3436
3438
msgid ""
3438
3440
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
3439
3441
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
3440
3442
" please check your relay's configuration."
3441
 
msgstr ""
 
3443
msgstr "あなたのリレーのディレクトリポートは他のTorクライアントから到達できません。これはあなたがポートフォワーディングの設定を必要とするルーターやファイアーウォールの内側にいると起こり得ます。%1:%2があなたの正しいIPアドレスとディレクトリポートではない場合、リレーの設定を確認してください。"
3442
3444
 
3443
3445
msgctxt "StatusEventWidget"
3444
3446
msgid "Relay Descriptor Rejected"
3445
 
msgstr ""
 
3447
msgstr "リレー記述子が拒否されました"
3446
3448
 
3447
3449
msgctxt "StatusEventWidget"
3448
3450
msgid ""
3449
3451
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
3450
3452
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
3451
 
msgstr ""
 
3453
msgstr "クライアントがあなたのリレーに接続するための、あなたのリレーの記述子はディレクトリサーバー%1:%2に拒否されました。理由は以下の通りです: %3"
3452
3454
 
3453
3455
msgctxt "StatusEventWidget"
3454
3456
msgid "Your Relay is Online"
3455
 
msgstr ""
 
3457
msgstr "あなたのリレーはオンラインです"
3456
3458
 
3457
3459
msgctxt "StatusEventWidget"
3458
3460
msgid ""
3460
3462
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
3461
3463
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
3462
3464
" the Tor network!"
3463
 
msgstr ""
 
3465
msgstr "あなたのリレーはオンラインでTorクライアントから利用可能です。数時間以内にクライアントがあなたのリレーを知るにつれ、帯域幅グラフで表示されるネットワークトラフィックが増加するはずです。Torネットワークへの貢献に感謝します!"
3464
3466
 
3465
3467
msgctxt "Stream"
3466
3468
msgid "New"
3522
3524
msgid ""
3523
3525
"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
3524
3526
"instance."
3525
 
msgstr ""
 
3527
msgstr "設定を保存する。チェックしない場合、設定は現在実行中のTorにのみ適用されます。"
3526
3528
 
3527
3529
msgctxt "TorrcDialog"
3528
3530
msgid "Cut"
3542
3544
 
3543
3545
msgctxt "TorrcDialog"
3544
3546
msgid "Redo"
3545
 
msgstr ""
 
3547
msgstr "やり直す"
3546
3548
 
3547
3549
msgctxt "TorrcDialog"
3548
3550
msgid "Select All"
3550
3552
 
3551
3553
msgctxt "TorrcDialog"
3552
3554
msgid "Apply all"
3553
 
msgstr ""
 
3555
msgstr "全て適用"
3554
3556
 
3555
3557
msgctxt "TorrcDialog"
3556
3558
msgid "Apply selection only"
3557
 
msgstr ""
 
3559
msgstr "選択された項目のみ適用"
3558
3560
 
3559
3561
msgctxt "TorrcDialog"
3560
3562
msgid "Error connecting to Tor"
3561
 
msgstr ""
 
3563
msgstr "Torへの接続エラー"
3562
3564
 
3563
3565
msgctxt "TorrcDialog"
3564
3566
msgid "Selection is empty. Please select some text, or check \"Apply all\""
3565
 
msgstr ""
 
3567
msgstr "何も選択されていません。テキストを選択するか、\"すべて適用\"をチェックしてください。"
3566
3568
 
3567
3569
msgctxt "TorrcDialog"
3568
3570
msgid "Error at line %1: \"%2\""
3569
 
msgstr ""
 
3571
msgstr "%1行目でエラー: \"%2\""
3570
3572
 
3571
3573
msgctxt "TorrcDialog"
3572
3574
msgid "Error"
3573
 
msgstr ""
 
3575
msgstr "エラー"
3574
3576
 
3575
3577
msgctxt "TorrcDialog"
3576
3578
msgid "An error ocurred while opening torrc file"
3577
 
msgstr ""
 
3579
msgstr "torrcファイルを開くときにエラーが発生しました"
3578
3580
 
3579
3581
msgctxt "UPNPControl"
3580
3582
msgid "Success"
3582
3584
 
3583
3585
msgctxt "UPNPControl"
3584
3586
msgid "No UPnP-enabled devices found"
3585
 
msgstr ""
 
3587
msgstr "UPnPが有効なデバイスが見つかりませんでした"
3586
3588
 
3587
3589
msgctxt "UPNPControl"
3588
3590
msgid "No valid UPnP-enabled Internet gateway devices found"
3589
 
msgstr ""
 
3591
msgstr "UPnPが有効なインターネットゲートウェイデバイスが見つかりませんでした"
3590
3592
 
3591
3593
msgctxt "UPNPControl"
3592
3594
msgid "WSAStartup failed"
3593
 
msgstr ""
 
3595
msgstr "WSAStartupに失敗"
3594
3596
 
3595
3597
msgctxt "UPNPControl"
3596
3598
msgid "Failed to add a port mapping"
3597
 
msgstr ""
 
3599
msgstr "ポートマッピングの追加に失敗"
3598
3600
 
3599
3601
msgctxt "UPNPControl"
3600
3602
msgid "Failed to retrieve a port mapping"
3601
 
msgstr ""
 
3603
msgstr "ポートマッピングの読み出しに失敗"
3602
3604
 
3603
3605
msgctxt "UPNPControl"
3604
3606
msgid "Failed to remove a port mapping"
3605
 
msgstr ""
 
3607
msgstr "ポートマッピングの削除に失敗"
3606
3608
 
3607
3609
msgctxt "UPNPControl"
3608
3610
msgid "Unknown error"
3610
3612
 
3611
3613
msgctxt "UPNPTestDialog"
3612
3614
msgid "Discovering UPnP-enabled devices"
3613
 
msgstr ""
 
3615
msgstr "UPnPが有効なデバイスを検索中"
3614
3616
 
3615
3617
msgctxt "UPNPTestDialog"
3616
3618
msgid "Updating directory port mapping"
3617
 
msgstr ""
 
3619
msgstr "ディレクトリのポートマッピングを更新中"
3618
3620
 
3619
3621
msgctxt "UPNPTestDialog"
3620
3622
msgid "Updating relay port mapping"
3621
 
msgstr ""
 
3623
msgstr "リレーのポートマッピングを更新中"
3622
3624
 
3623
3625
msgctxt "UPNPTestDialog"
3624
3626
msgid "Test completed successfully!"
3625
 
msgstr ""
 
3627
msgstr "テストは完全に成功しました!"
3626
3628
 
3627
3629
msgctxt "UPNPTestDialog"
3628
3630
msgid "Testing UPnP Support"
3629
 
msgstr ""
 
3631
msgstr "UPnPのサポートをテスト中"
3630
3632
 
3631
3633
msgctxt "UPNPTestDialog"
3632
3634
msgid "Testing Universal Plug & Play Support"
3633
 
msgstr ""
 
3635
msgstr "Universal Plug & Playのサポートをテスト中"
3634
3636
 
3635
3637
msgctxt "UpdateProcess"
3636
3638
msgid ""
3637
3639
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
3638
3640
"not find '%1'."
3639
 
msgstr ""
 
3641
msgstr "'%1' が見つけられないため、Vidaliaはソフトウェアのアップデートをチェックできませんでした。"
3640
3642
 
3641
3643
msgctxt "UpdateProcess"
3642
3644
msgid ""
3643
3645
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
3644
3646
"update process exited unexpectedly."
3645
 
msgstr ""
 
3647
msgstr "Torのアップデートプロセスが予期せず終了したため、Vidaliaはソフトウェアのアップデートをチェックできませんでした。"
3646
3648
 
3647
3649
msgctxt "UpdateProgressDialog"
3648
3650
msgid "Checking for available updates..."
3649
 
msgstr ""
 
3651
msgstr "アップデートの存在を確認中"
3650
3652
 
3651
3653
msgctxt "UpdateProgressDialog"
3652
3654
msgid "Hide"
3658
3660
 
3659
3661
msgctxt "UpdateProgressDialog"
3660
3662
msgid "Installing updated software..."
3661
 
msgstr ""
 
3663
msgstr "アップデートソフトウェアをインストール中..."
3662
3664
 
3663
3665
msgctxt "UpdateProgressDialog"
3664
3666
msgid "Done! Your software is now up to date."
3665
 
msgstr ""
 
3667
msgstr "完了しました! あなたのソフトウェアは最新です。"
3666
3668
 
3667
3669
msgctxt "UpdateProgressDialog"
3668
3670
msgid "OK"
3670
3672
 
3671
3673
msgctxt "UpdateProgressDialog"
3672
3674
msgid "Software Updates"
3673
 
msgstr ""
 
3675
msgstr "ソフトウェアアップデート"
3674
3676
 
3675
3677
msgctxt "UpdateProgressDialog"
3676
3678
msgid "Checking for updates..."
3677
 
msgstr ""
 
3679
msgstr "アップデートを確認中..."
3678
3680
 
3679
3681
msgctxt "UpdateProgressDialog"
3680
3682
msgid "Cancel"
3686
3688
 
3687
3689
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
3688
3690
msgid "Remind Me Later"
3689
 
msgstr ""
 
3691
msgstr "後から知らせる"
3690
3692
 
3691
3693
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
3692
3694
msgid "Install"
3694
3696
 
3695
3697
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
3696
3698
msgid "The following updated software packages are ready for installation:"
3697
 
msgstr ""
 
3699
msgstr "以下のアップデートソフトウェアパッケージはインストールの準備ができました:"
3698
3700
 
3699
3701
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
3700
3702
msgid "Package"
3701
 
msgstr ""
 
3703
msgstr "パッケージ"
3702
3704
 
3703
3705
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
3704
3706
msgid "Version"
3705
 
msgstr ""
 
3707
msgstr "バージョン"
3706
3708
 
3707
3709
msgctxt "VMessageBox"
3708
3710
msgid "OK"
3798
3800
 
3799
3801
msgctxt "Vidalia"
3800
3802
msgid "Value required for parameter :"
3801
 
msgstr ""
 
3803
msgstr "パラメータには値が必要です:"
3802
3804
 
3803
3805
msgctxt "Vidalia"
3804
3806
msgid "Invalid language code specified:"
3805
 
msgstr ""
 
3807
msgstr "指定された無効な言語コード:"
3806
3808
 
3807
3809
msgctxt "Vidalia"
3808
3810
msgid "Invalid GUI style specified:"
3809
 
msgstr ""
 
3811
msgstr "指定された無効なGUIスタイル:"
3810
3812
 
3811
3813
msgctxt "Vidalia"
3812
3814
msgid "Invalid log level specified:"
3813
 
msgstr ""
 
3815
msgstr "指定された無効なログレベル:"
3814
3816
 
3815
3817
msgctxt "Vidalia"
3816
3818
msgid ""
3817
3819
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
3818
3820
"\n"
3819
3821
"Would you like to continue starting Vidalia?"
3820
 
msgstr ""
 
3822
msgstr "他のVidaliaプロセスが既に実行中である可能性があります。他のVidaliaプロセスが実行中ではない場合は、起動を継続できます。\n\nVidaliaの起動を継続しますか?"
3821
3823
 
3822
3824
msgctxt "stringutil.h"
3823
3825
msgid "%1 secs"
3824
 
msgstr ""
 
3826
msgstr "%1 秒"
3825
3827
 
3826
3828
msgctxt "stringutil.h"
3827
3829
msgid "%1 B/s"
3841
3843
 
3842
3844
msgctxt "stringutil.h"
3843
3845
msgid "%1 days"
3844
 
msgstr ""
 
3846
msgstr "%1 日"
3845
3847
 
3846
3848
msgctxt "stringutil.h"
3847
3849
msgid "%1 hours"
3848
 
msgstr ""
 
3850
msgstr "%1 時間"
3849
3851
 
3850
3852
msgctxt "stringutil.h"
3851
3853
msgid "%1 mins"
3852
 
msgstr ""
 
3854
msgstr "%1 分"