601
653
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
602
654
msgstr "Grafikfilen findes ikke. Fortsæt alligevel?"
656
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
657
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29
661
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
662
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39
666
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel)
667
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46
671
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
672
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53
676
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center)
677
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60
678
msgid "Center picture"
679
msgstr "Centrér billede"
681
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
682
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70
686
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath)
687
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77
688
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
689
msgstr "Brug kommandoen \\graphicspath i Latex"
691
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
692
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97
693
msgid "Image options"
694
msgstr "Billedindstillinger"
696
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
697
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
698
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118
699
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441
703
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
704
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128
708
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
709
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138
713
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
714
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBbox)
715
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148
716
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:60
717
msgid "Bounding box:"
718
msgstr "Indrammende kasse:"
720
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb)
721
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158
722
msgid "Use bounding box"
723
msgstr "Brug indrammende kasse"
725
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
726
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165
730
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect)
731
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175
732
msgid "Keep aspect ratio"
733
msgstr "Behold aspektforhold"
735
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
736
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186
738
msgstr "Trim billede"
740
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip)
741
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192
742
msgid "Trim image by the specified lengths"
743
msgstr "Trim billede med de angivne længder"
745
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip)
746
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195
748
msgstr "Trim billede"
750
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
751
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207
755
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
756
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214
760
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
761
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221
765
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
766
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228
770
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft)
771
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop)
772
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight)
773
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom)
774
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235
775
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242
776
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249
777
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256
781
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
782
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296
786
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure)
787
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302
788
msgid "Use figure environment"
789
msgstr "Brug figure-omgivelse"
791
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label)
792
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel)
793
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321
794
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458
798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
799
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338
803
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom)
804
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345
805
msgid "Bottom of page (b)"
806
msgstr "I bunden af siden (b)"
808
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page)
809
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355
810
msgid "Extra page (p)"
811
msgstr "På separat side (p)"
813
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here)
814
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365
818
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top)
819
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375
820
msgid "Top of page (t)"
821
msgstr "I toppen af siden (t)"
823
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force)
824
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385
825
msgid "Force Positioning (!)"
826
msgstr "Gennemtving placering (!)"
828
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom)
829
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395
831
msgstr "Brugerdefineret:"
833
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
834
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409
838
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure)
839
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415
840
msgid "Use wrapfigure environment"
841
msgstr "Brug omgivelsen wrapfigure"
843
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth)
844
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448
848
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
849
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465
850
msgid "Lines to break:"
851
msgstr "Linjer der ombrydes:"
853
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft)
854
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475
856
msgstr "Venstre (L/l)"
858
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside)
859
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482
860
msgid "Outside (O/o)"
861
msgstr "Udenfor (O/o)"
863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright)
864
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489
868
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside)
869
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499
871
msgstr "Indenfor (I/i)"
873
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat)
874
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506
876
msgstr "Flydende figur"
878
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
879
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516
883
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
884
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529
888
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:92
892
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:98
896
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:99 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:55
900
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:101
901
msgid "Include *-&version:"
902
msgstr "Inkludér *-&version:"
904
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:114
905
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
906
msgstr "Navn på gruppen som omgivelsen eller kommandoen hører til."
908
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:116
909
msgid "Name of the new environment or command."
910
msgstr "Den nye omgivelses eller kommandos navn."
912
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:119
913
msgid "Name of the environment or command to edit."
914
msgstr "Navn på omgivelsen eller kommandoen at redigere."
916
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:121
917
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
918
msgstr "Findes omgivelsen eller kommandoen i en version med stjerne?"
920
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:125
921
msgid "\\\\ is end of &line:"
922
msgstr "\\\\ er linjes&lut:"
924
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:126
925
msgid "Needs &math mode:"
926
msgstr "Behøver &matematiktilstand:"
928
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127
932
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:142
933
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
934
msgstr "Skal 'Smart nylinje' indsætte \\\\?"
936
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:143
937
msgid "Does this environment need math mode?"
938
msgstr "Kræver omgivelsen matematiktilstand?"
940
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144
941
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
942
msgstr "Definér omgivelsens almindelige tabulator."
944
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:155
948
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:166
949
msgid "Define an optional alignment parameter."
950
msgstr "Definér en valgfri justeringsparameter."
952
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:169
953
msgid "Does this command need an optional parameter?"
954
msgstr "Kræver denne kommando en valgfri parameter?"
956
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:177
960
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:189
962
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
963
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
965
"Kræver denne omgivelse en yderligere parameter, såsom {n} for et heltal, {w} "
966
"for en bredde eller { } for en anden parameter?"
968
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:195
969
msgid "Does this command need an argument?"
970
msgstr "Kræver denne kommando et argument?"
972
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:208
973
msgid "Define a new LaTeX environment:"
974
msgstr "Definér en ny LaTeX-omgivelse:"
976
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:212
977
msgid "Define a new LaTeX command:"
978
msgstr "Definér en ny Latex-kommando:"
980
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:227
981
msgid "Edit a LaTeX Environment"
982
msgstr "Redigér en Latex-omgivelse"
984
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:244
985
msgid "Edit a LaTeX Command"
986
msgstr "Redigér en Latex-kommando"
988
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:302 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2325
989
msgid "An empty string is not allowed."
990
msgstr "En tom streng er ikke tilladt."
992
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:312
993
msgid "This environment already exists."
994
msgstr "Denne omgivelse findes allerede."
996
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:313
997
msgid "This command already exists."
998
msgstr "Denne kommando findes allerede."
1000
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:332
1001
msgid "LaTeX Configuration"
1002
msgstr "Latex-indstilling"
1004
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:374
1008
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
1009
#. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar)
1010
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:375 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:65
1011
#: kile.cpp:826 kileui.rc:542
1015
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:376
1019
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:377 kile.cpp:822 kilestdactions.cpp:79
1021
msgstr "Tabellarisk"
1023
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:378 kilestdactions.cpp:53
1027
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:380 widgets/structurewidget.cpp:327
1031
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:381
1035
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:382
1039
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:383
1043
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:611
1044
msgid "LaTeX Environments"
1045
msgstr "LaTeX-omgivelser"
1047
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:615 dialogs/latexcommanddialog.cpp:691
1048
msgid "LaTeX Commands"
1049
msgstr "LaTeX-Kommandoer"
1051
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:655
1052
msgid "Do you want to delete this environment?"
1053
msgstr "Ønsker du at slette denne omgivelse?"
1055
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:660
1056
msgid "Do you want to delete this command?"
1057
msgstr "Ønsker du at slette denne kommando?"
1059
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:666 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1924
1060
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2097
1064
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:686
1065
msgid "LaTeX Environment"
1066
msgstr "LaTeX-omgivelse"
1068
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:739
1069
msgid "'environment'"
1070
msgstr "'omgivelse'"
1072
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:739
1076
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:740
1079
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
1080
"sure you want to continue?"
1082
"Alle dine %1-indstillinger vil blive overskrevet med "
1083
"standardindstillingerne, er du sikker på du ønsker at fortsætte?"
1085
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1086
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:20
1087
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
1088
msgstr "Definér Latex-omgivelser og -kommandoer for Kile"
1090
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments)
1091
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:43
1093
"List of known environments with a lot of additional information that Kile "
1094
"can potentially use. You can add your own environments, which will then be "
1095
"recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart "
1096
"Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined "
1099
"Liste over kendte omgivelser med en masse yderligere information som Kile "
1100
"potentielt kan bruge. Du kan tilføje dine egne omgivelser, der herefter vil "
1101
"blive genkendt af autofuldførelse af omgivelser; \"Smart Newline\" og "
1102
"\"Smart Tabulator\" for eksempel. Bemærk at du kun kan redigere og slette "
1103
"brugerdefinerede omgivelser."
1105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
1106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
1107
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:55
1108
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:110
1110
msgstr "Med stjerne"
1112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
1113
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:60
1117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
1118
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:70
1122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
1123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
1124
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:75
1125
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:115 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:212
1129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
1130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
1131
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1132
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:80
1133
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:120 dialogs/postscriptdialog_base.ui:28
1137
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands)
1138
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands)
1139
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89 widgets/latexconfigwidget.ui:26
1143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
1144
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148
1145
msgid "Add a new environment."
1146
msgstr "Tilføj en ny omgivelse."
1148
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
1149
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:151 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:236
1150
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:85
1154
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
1155
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:161
1156
msgid "Delete a user-defined environment."
1157
msgstr "Slet en brugerdefineret omgivelse."
1159
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
1160
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:164 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:248
1161
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:308
1165
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, editButton)
1166
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:174
1167
msgid "Edit a user-defined environment."
1168
msgstr "Rediger en brugerdefineret omgivelse."
1170
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
1171
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:177
1173
msgstr "R&edigér..."
1175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined)
1176
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:203
1177
msgid "Show only user-defined environments and commands"
1178
msgstr "Vis kun brugerdefinerede omgivelser og kommandoer"
604
1180
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:95
606
1182
msgid "Type: %1"
1210
1917
msgid "&MakeIndex options"
1211
1918
msgstr "&MakeIndex-indstillinger"
1213
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:44
1217
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:45
1218
msgid "Copy as LaTeX"
1219
msgstr "Kopiér som LaTeX"
1221
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:59 dialogs/statisticsdialog.cpp:65
1223
msgstr "Sammenfatning"
1225
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:61
1226
msgid "For information about the accuracy see the Help."
1227
msgstr "For information om nøjagtigheden se hjælpen."
1229
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:72 dialogs/statisticsdialog.cpp:191
1231
msgid "Statistics for %1"
1232
msgstr "Statistik for %1"
1234
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:77
1236
msgid "Statistics for the Project %1"
1237
msgstr "Statistik for projektet %1"
1239
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:118
1240
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
1241
msgstr "For at få statistik for alle projektfiler skal du åbne samtlige."
1243
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:142
1244
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
1245
msgstr "ADVARSEL: Dette er kun statistikken for den valgte tekst."
1247
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:183
1249
msgid "Statistics for project %1, file %2"
1250
msgstr "Statistik for projektet %1, filen %2"
1252
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:187
1254
msgid "Statistics for project %1"
1255
msgstr "Statistik for projektet %1"
1257
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:194
1258
msgid "Statistics for Untitled"
1259
msgstr "Statistik for Navnløs"
1261
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:66
1262
msgid "Tabular Environments"
1263
msgstr "Tabellariske omgivelser"
1265
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:81
1266
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:37 kilestdactions.cpp:47
1268
msgstr "Venstrejustér"
1270
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:82
1271
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:38
1272
msgid "Align Center"
1275
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:83
1276
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:39 kilestdactions.cpp:48
1278
msgstr "Højrejustér"
1280
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:85 kilestdactions.cpp:209
1284
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:86 kilestdactions.cpp:212
1288
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:87 kilestdactions.cpp:138
1290
msgstr "Understreget"
1292
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:89
1294
msgstr "Sammenlæg celler"
1296
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:90
1298
msgstr "Opdel celler"
1300
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:92
1302
msgstr "Redigér ramme"
1304
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:97
1305
msgid "Background Color"
1306
msgstr "Baggrundsfarve"
1308
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:102
1312
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:109
1316
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:110
1317
msgid "Clear Attributes"
1318
msgstr "Ryd egenskaber"
1320
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:111
1324
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:113
1325
msgid "Paste content from clipboard"
1326
msgstr "Indsæt indhold fra udklipsholder"
1328
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:140
1329
msgid "Number of rows:"
1330
msgstr "Antal rækker:"
1332
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:155
1333
msgid "Use starred version"
1334
msgstr "Brug stjernet version"
1336
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:156
1337
msgid "Table width:"
1338
msgstr "Tabelbredde:"
1340
#. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:97
1341
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCenter)
1342
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:161 kilestdactions.cpp:46 rc.cpp:312
1346
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:163
1347
msgid "Use booktabs package"
1348
msgstr "Brug pakken booktabs"
1350
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:225
1351
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setbullets)
1352
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:164 rc.cpp:839
1353
msgid "Insert bullets"
1354
msgstr "Indsæt punkter"
1356
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:178
1358
"Input data. Enter text when a cell is selected. When return is pressed, the "
1359
"adjacent cell will become selected."
1361
"Indtast data. Når en celle er valgt kan tekst indtastes. Ved tryk på enter "
1362
"vælges den næste celle."
1364
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180
1365
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
1366
msgstr "Valgfri parameter for valgt omgivelse."
1368
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:182
1369
msgid "Choose the number of table columns."
1370
msgstr "Vælg antallet af tabelkolonner."
1372
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:183
1373
msgid "The tabular will be centered."
1374
msgstr "Tabellen centreres."
1376
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:184
1377
msgid "Use line commands of the booktabs package."
1378
msgstr "Brug linjekommandoer fra pakken booktabs."
1380
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:186
1381
msgid "Set the width of the table."
1382
msgstr "Angiv tabellens bredde."
1384
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:187
1386
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
1387
"quickly from one cell to another."
1389
"Indsæt punkter i hver celle. Alt+Ctrl+højrepil og Alt+Ctrl+venstrepil "
1390
"navigerer hurtigt fra en celle til en anden."
1392
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:188
1393
msgid "Set bold font series."
1394
msgstr "Vælg fed skrifttypeserie."
1396
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:189
1397
msgid "Set italic font shape."
1398
msgstr "Vælg kursiv skrifttypeform."
1400
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:190
1401
msgid "Set underlined font shape."
1402
msgstr "Vælg understreget skrifttypeform."
1404
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:191
1405
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
1406
msgstr "Teksten justeres til cellens venstrekant."
1408
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:192
1409
msgid "The text will be centered."
1410
msgstr "Teksten centreres."
1412
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:193
1413
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
1414
msgstr "Teksten justeres til cellens højrekant."
1416
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:194
1417
msgid "Joins adjacent cells when they are in the same row."
1418
msgstr "Sammenlægger naboceller når de er i samme række."
1420
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:195
1421
msgid "Splits joined cells."
1422
msgstr "Opdeler sammenlagte celler."
1424
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:196
1426
"Choose the border for the selected cells. When clicking on the button, the "
1427
"current border will be applied to the selected cells."
1429
"Vælg kant for de valgte celler. Når der trykkes på knappen vil den aktuelle "
1430
"kant blive anvendt på de markerede celler."
1432
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:197
1433
msgid "Choose a background color (needs color package)."
1434
msgstr "Vælg en baggrundsfarve (kræver pakken color)."
1436
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:198
1437
msgid "Choose a text color (needs color package)."
1438
msgstr "Vælg en tekstfarve (kræver pakken color)."
1440
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:199
1442
"Clears the text of the selected cells but keeps attributes such as alignment "
1445
"Rydder teksten i de valgte celler, men bevarer egenskaber som justering og "
1448
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:200
1450
"Resets the attributes of the selected cells to the default values but keeps "
1453
"Nulstiller de valgte cellers attributter til standardværdier, men beholder "
1456
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:201
1457
msgid "Clears the text of the selected cells and resets the attributes."
1458
msgstr "Rydder teksten i de valgte celler og nulstiller deres attributter."
1460
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:202
1461
msgid "Pastes a table stored in the clipboard into this wizard."
1462
msgstr "Indsætter en tabel der er gemt i udklipsholderen i denne guide."
1464
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:658
1465
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:679
1467
"Setting the new size for the table will delete content. Are you sure to set "
1470
"Hvis den nye størrelse anvendes til tabellen, vil indhold blive slettet. Vil "
1471
"du anvende den nye størrelse?"
1473
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:658
1474
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:679
1475
msgid "Resizing table"
1476
msgstr "Ændrer tabelstørrelse"
1478
#: dialogs/tabular/selectcoloraction.cpp:58
1479
msgid "Select custom color..."
1480
msgstr "Vælg brugerdefineret farve..."
1482
#: dialogs/tabular/selectframeaction.cpp:295
1486
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:40
1487
msgid "p{w} Alignment"
1488
msgstr "p{w} justering"
1490
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:41
1491
msgid "b{w} Alignment"
1492
msgstr "b{w} justering"
1494
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:42
1495
msgid "m{w} Alignment"
1496
msgstr "m{w} justering"
1498
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:43
1500
msgstr "X-justering"
1502
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:45
1503
msgid "Insert Before Declaration"
1504
msgstr "Indsæt før deklaration"
1506
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:46
1507
msgid "Insert After Declaration"
1508
msgstr "Indsæt efter deklaration"
1510
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:47
1511
msgid "Suppress Space"
1512
msgstr "Undertryk mellemrum"
1514
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:48
1515
msgid "Do not Suppress Space"
1516
msgstr "Undertryk ikke mellemrum"
1518
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
1519
msgid "There is no content to insert into the table as the clipboard is empty."
1520
msgstr "Der er intet indhold at indsætte i tabellen da udklipsholderen er tom."
1522
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
1523
msgid "Empty Clipboard"
1524
msgstr "Tom udklipsholder"
1526
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:56 kile.cpp:857
1527
msgid "Documentation Browser"
1528
msgstr "Dokumentationsbrowser"
1530
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:70
1531
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:499 kilestdactions.cpp:42
1532
msgid "Table of Contents"
1533
msgstr "Indholdsfortegnelse"
1535
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:88
1537
"A list of available documents, which are listed in 'texdoctk.dat', that come "
1538
"with TexLive/teTeX. Double clicking with the mouse or pressing the space key "
1539
"will open a viewer to show this file."
1541
"En liste over tilgængelige dokumenter, der er oplistet i \"texdoctk.dat\", "
1542
"som leveres med TeXLive/teTeX. Et dobbeltklik med musen eller et tryk på "
1543
"mellemrumstasten vil åbne denne fil."
1545
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:89
1547
"You can choose a keyword to show only document files that are related to "
1550
"Du kan vælge et nøgleord for kun at vise dokumentfiler, der er relaterede "
1551
"til dette nøgleord."
1553
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:90
1554
msgid "Start the search for the chosen keyword."
1555
msgstr "Start søgning efter valgt nøgleord."
1557
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:91
1558
msgid "Reset TOC to show all available files."
1559
msgstr "Nulstil indholdsfortegnelsen for at vise alle tilgængelige filer."
1561
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:93
1563
msgstr "Nulstil &indholdsfortegnelse"
1565
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:136
1566
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
1567
msgstr "Kunne ikke læse 'texdoctk.dat'."
1569
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:312
1570
msgid "Could not read the style file."
1571
msgstr "Kunne ikke læse stilfilen."
1573
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:394
1574
msgid "No KDE service found for this file."
1575
msgstr "Ingen KDE-tjeneste fundet for denne fil."
1577
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:428
1579
msgid "Could not find '%1'"
1580
msgstr "Kunne ikke finde '%1'"
1582
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:463
1583
msgid "No keyword given."
1584
msgstr "Intet nøgleord angivet."
1586
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:487
1588
msgid "Search results for keyword '%1'"
1589
msgstr "Søgeresultat for nøgleordet '%1'"
1591
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:490
1593
msgid "No documents found for keyword '%1'."
1594
msgstr "Ingen dokumenter fundet for nøgleordet '%1'."
1596
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:552
1598
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
1599
"<br> Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
1601
"Kunne ikke bestemme søgestier for TeXLive/teTeX eller filen \"texdoctk.dat"
1602
"\". <br> Derfor er denne dialogboks ude af stand til at give nyttig "
1605
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:552
1606
msgid "TexDoc Dialog"
1607
msgstr "Tex-dokumentdialog"
1609
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:564
1611
"Could not determine the search paths of TexLive or file 'texdoctk.dat'.<br> "
1612
"Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
1614
"Kunne ikke bestemme søgestier for TeXLive eller filen \"texdoctk.dat\". <br> "
1615
"Derfor er denne dialogboks ikke i stand til at give nyttig information."
1617
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:51
1618
msgid "Configure User Help"
1619
msgstr "Indstil brugerhjælp"
1621
#. i18n: file: widgets/helpconfigwidget.ui:99
1622
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp)
1623
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:64 dialogs/userhelpdialog.cpp:374 kile.cpp:874
1626
msgstr "Brugerhjælp"
1628
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:72
1630
msgstr "&Menupunkt:"
1632
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:151
1633
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
1634
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:85 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:236
1639
#. i18n: file: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104
1640
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemove)
1641
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:86 rc.cpp:1061
1645
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:87
1649
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:88
1653
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:89
1655
msgstr "Flyt &nedad"
1657
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:124
1661
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:358
1662
msgid "Add User Helpfile"
1663
msgstr "Tilføj brugerhjælpefil"
1665
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:382
1666
msgid "&Menu entry:"
1667
msgstr "&Menupunkt:"
1669
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:390
1671
msgstr "&Hjælpefil:"
1673
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:401
1674
msgid "Open file dialog"
1675
msgstr "Åben fil-dialog"
1677
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:415
1678
msgid "The menu entry for this help file."
1679
msgstr "Menupunktet for hjælpefilen."
1681
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:416
1682
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
1683
msgstr "Navnet på den lokale hjælpefil eller en gyldig URL."
1685
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:417
1686
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
1687
msgstr "Vis en fildialog til at vælge en lokal hjælpefil."
1689
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:418
1691
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
1692
"copied into the edit widget."
1694
"Start konqueror for at vælge en web-URL som hjælpfil. Denne url skal "
1695
"kopieres ind i redigeringsfeltet."
1697
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:432 kileactions.cpp:362 kiledocmanager.cpp:2017
1701
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:439
1703
msgid "File '%1' does not exist."
1704
msgstr "Filen \"%1\" findes ikke."
1706
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:465
1707
msgid "No menu item was given."
1708
msgstr "Intet menuelement blev angivet."
1710
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:470
1711
msgid "This menu item exists already."
1712
msgstr "Dette menupunkt findes allerede."
1714
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:475
1715
msgid "No help file was chosen."
1716
msgstr "Ingen hjælpefil angivet."
1718
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:481 userhelp.cpp:156
1720
msgid "The file '%1' does not exist."
1721
msgstr "Filen \"%1\" findes ikke."
1723
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:56
1727
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:60
1731
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:63
1733
"Available placeholders:\n"
1735
"%C: Cursor position\n"
1737
"%S: Source file name without extension"
1739
"Tilgængelige pladsholdere:\n"
1741
"%C: Markørposition\n"
1742
"%M: Markeret tekst\n"
1743
"%S: Kildefil uden filendelse"
1745
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:65 kiledocmanager.cpp:1683
1749
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:66
1753
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:124
1754
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_removeFileButton)
1755
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:101
1756
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemoveTool)
1757
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:222
1758
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemoveConfig)
1759
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:67 rc.cpp:821 rc.cpp:1235 rc.cpp:1247
1763
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:92
1765
msgstr "Attributter"
1767
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:98
1771
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:101
1772
msgid "Include *-&version:"
1773
msgstr "Inkludér *-&version:"
1775
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:114
1776
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
1777
msgstr "Navn på gruppen som omgivelsen eller kommandoen hører til."
1779
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:116
1780
msgid "Name of the new environment or command."
1781
msgstr "Den nye omgivelses eller kommandos navn."
1783
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:119
1784
msgid "Name of the environment or command to edit."
1785
msgstr "Navn på omgivelsen eller kommandoen at redigere."
1787
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:121
1788
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
1789
msgstr "Findes omgivelsen eller kommandoen i en version med stjerne?"
1791
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:125
1792
msgid "\\\\ is end of &line:"
1793
msgstr "\\\\ er linjes&lut:"
1795
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:126
1796
msgid "Needs &math mode:"
1797
msgstr "Behøver &matematiktilstand:"
1799
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127
1801
msgstr "&Tabulator:"
1803
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:142
1804
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
1805
msgstr "Skal 'Smart nylinje' indsætte \\\\?"
1807
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:143
1808
msgid "Does this environment need math mode?"
1809
msgstr "Kræver omgivelsen matematiktilstand?"
1811
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144
1812
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
1813
msgstr "Definér omgivelsens almindelige tabulator."
1815
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:155
1819
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:166
1820
msgid "Define an optional alignment parameter."
1821
msgstr "Definér en valgfri justeringsparameter."
1823
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:169
1824
msgid "Does this command need an optional parameter?"
1825
msgstr "Kræver denne kommando en valgfri parameter?"
1827
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:177
1829
msgstr "&Parameter:"
1831
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:189
1833
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
1834
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
1836
"Kræver denne omgivelse en yderligere parameter, såsom {n} for et heltal, {w} "
1837
"for en bredde eller { } for en anden parameter?"
1839
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:195
1840
msgid "Does this command need an argument?"
1841
msgstr "Kræver denne kommando et argument?"
1843
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:208
1844
msgid "Define a new LaTeX environment:"
1845
msgstr "Definér en ny LaTeX-omgivelse:"
1847
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:212
1848
msgid "Define a new LaTeX command:"
1849
msgstr "Definér en ny Latex-kommando:"
1851
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:227
1852
msgid "Edit a LaTeX Environment"
1853
msgstr "Redigér en Latex-omgivelse"
1855
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:244
1856
msgid "Edit a LaTeX Command"
1857
msgstr "Redigér en Latex-kommando"
1859
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:302 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2325
1860
msgid "An empty string is not allowed."
1861
msgstr "En tom streng er ikke tilladt."
1863
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:312
1864
msgid "This environment already exists."
1865
msgstr "Denne omgivelse findes allerede."
1867
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:313
1868
msgid "This command already exists."
1869
msgstr "Denne kommando findes allerede."
1871
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:332
1872
msgid "LaTeX Configuration"
1873
msgstr "Latex-indstilling"
1875
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:374
1879
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:65
1880
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
1881
#. i18n: file: kileui.rc:542
1882
#. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar)
1883
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:375 kile.cpp:808 rc.cpp:501 rc.cpp:800
1887
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:376
1891
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:377 kile.cpp:804 kilestdactions.cpp:79
1893
msgstr "Tabellarisk"
1895
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:378 kilestdactions.cpp:53
1899
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:380 widgets/structurewidget.cpp:326
1903
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:381
1907
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:382
1911
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:383
1915
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:611
1916
msgid "LaTeX Environments"
1917
msgstr "LaTeX-omgivelser"
1919
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:615 dialogs/latexcommanddialog.cpp:691
1920
msgid "LaTeX Commands"
1921
msgstr "LaTeX-Kommandoer"
1923
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:655
1924
msgid "Do you want to delete this environment?"
1925
msgstr "Ønsker du at slette denne omgivelse?"
1927
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:660
1928
msgid "Do you want to delete this command?"
1929
msgstr "Ønsker du at slette denne kommando?"
1931
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:666 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1924
1932
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2097
1936
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:686
1937
msgid "LaTeX Environment"
1938
msgstr "LaTeX-omgivelse"
1940
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:739
1941
msgid "'environment'"
1942
msgstr "'omgivelse'"
1944
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:739
1948
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:740
1951
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
1952
"sure you want to continue?"
1954
"Alle dine %1-indstillinger vil blive overskrevet med "
1955
"standardindstillingerne, er du sikker på du ønsker at fortsætte?"
1957
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:22
1959
msgstr "Værktøjsnavn"
1961
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:26
1965
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:46
1967
msgstr "<Selvvalgt>"
1969
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:65
1970
msgid "Error: A tool by this name exists already."
1971
msgstr "Fejl: Et værktøj med dette navn findes allerede."
1973
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:69
1974
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
1975
msgstr "Fejl: Navnet må ikke indeholde en skråstreg '/'."
1977
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:73
1978
msgid "Error: The name may not contain a (, ), [, or ]."
1979
msgstr "Fejl: Navnet må ikke indeholde tegnene (, ), [, eller ]."
1981
1920
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:103
1982
1921
msgid "Cla&ss Options"
1983
1922
msgstr "Kla&ssevalg"
2865
2788
msgid "This package option already exists."
2866
2789
msgstr "Dette pakketilvalg findes allerede."
2791
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:44
2795
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:45
2796
msgid "Copy as LaTeX"
2797
msgstr "Kopiér som LaTeX"
2799
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:59 dialogs/statisticsdialog.cpp:65
2801
msgstr "Sammenfatning"
2803
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:61
2804
msgid "For information about the accuracy see the Help."
2805
msgstr "For information om nøjagtigheden se hjælpen."
2807
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:72 dialogs/statisticsdialog.cpp:191
2809
msgid "Statistics for %1"
2810
msgstr "Statistik for %1"
2812
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:77
2814
msgid "Statistics for the Project %1"
2815
msgstr "Statistik for projektet %1"
2817
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:118
2818
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
2819
msgstr "For at få statistik for alle projektfiler skal du åbne samtlige."
2821
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:142
2822
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
2823
msgstr "ADVARSEL: Dette er kun statistikken for den valgte tekst."
2825
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:183
2827
msgid "Statistics for project %1, file %2"
2828
msgstr "Statistik for projektet %1, filen %2"
2830
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:187
2832
msgid "Statistics for project %1"
2833
msgstr "Statistik for projektet %1"
2835
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:194
2836
msgid "Statistics for Untitled"
2837
msgstr "Statistik for Navnløs"
2839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2840
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:28
2841
msgid "Num of &columns:"
2842
msgstr "Antal &kolonner:"
2844
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2845
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:45
2846
msgid "Num of &rows:"
2847
msgstr "Antal &rækker:"
2849
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2850
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:62
2852
msgstr "&Mellemrum:"
2854
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:66
2855
msgid "Tabular Environments"
2856
msgstr "Tabellariske omgivelser"
2858
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:81
2859
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:37 kilestdactions.cpp:47
2861
msgstr "Venstrejustér"
2863
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:82
2864
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:38
2865
msgid "Align Center"
2868
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:83
2869
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:39 kilestdactions.cpp:48
2871
msgstr "Højrejustér"
2873
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:85 kilestdactions.cpp:209
2877
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:86 kilestdactions.cpp:212
2881
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:87 kilestdactions.cpp:138
2883
msgstr "Understreget"
2885
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:89
2887
msgstr "Sammenlæg celler"
2889
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:90
2891
msgstr "Opdel celler"
2893
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:92
2895
msgstr "Redigér ramme"
2897
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:97
2898
msgid "Background Color"
2899
msgstr "Baggrundsfarve"
2901
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:102
2905
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:109
2909
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:110
2910
msgid "Clear Attributes"
2911
msgstr "Ryd egenskaber"
2913
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:111
2917
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:113
2918
msgid "Paste content from clipboard"
2919
msgstr "Indsæt indhold fra udklipsholder"
2921
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:140
2922
msgid "Number of rows:"
2923
msgstr "Antal rækker:"
2925
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:155
2926
msgid "Use starred version"
2927
msgstr "Brug stjernet version"
2929
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:156
2930
msgid "Table width:"
2931
msgstr "Tabelbredde:"
2933
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:163
2934
msgid "Use booktabs package"
2935
msgstr "Brug pakken booktabs"
2937
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setbullets)
2938
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:164
2939
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:225
2940
msgid "Insert bullets"
2941
msgstr "Indsæt punkter"
2943
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:178
2945
"Input data. Enter text when a cell is selected. When return is pressed, the "
2946
"adjacent cell will become selected."
2948
"Indtast data. Når en celle er valgt kan tekst indtastes. Ved tryk på enter "
2949
"vælges den næste celle."
2951
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180
2952
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
2953
msgstr "Valgfri parameter for valgt omgivelse."
2955
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:182
2956
msgid "Choose the number of table columns."
2957
msgstr "Vælg antallet af tabelkolonner."
2959
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:183
2960
msgid "The tabular will be centered."
2961
msgstr "Tabellen centreres."
2963
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:184
2964
msgid "Use line commands of the booktabs package."
2965
msgstr "Brug linjekommandoer fra pakken booktabs."
2967
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:186
2968
msgid "Set the width of the table."
2969
msgstr "Angiv tabellens bredde."
2971
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:187
2973
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
2974
"quickly from one cell to another."
2976
"Indsæt punkter i hver celle. Alt+Ctrl+højrepil og Alt+Ctrl+venstrepil "
2977
"navigerer hurtigt fra en celle til en anden."
2979
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:188
2980
msgid "Set bold font series."
2981
msgstr "Vælg fed skrifttypeserie."
2983
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:189
2984
msgid "Set italic font shape."
2985
msgstr "Vælg kursiv skrifttypeform."
2987
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:190
2988
msgid "Set underlined font shape."
2989
msgstr "Vælg understreget skrifttypeform."
2991
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:191
2992
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
2993
msgstr "Teksten justeres til cellens venstrekant."
2995
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:192
2996
msgid "The text will be centered."
2997
msgstr "Teksten centreres."
2999
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:193
3000
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
3001
msgstr "Teksten justeres til cellens højrekant."
3003
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:194
3004
msgid "Joins adjacent cells when they are in the same row."
3005
msgstr "Sammenlægger naboceller når de er i samme række."
3007
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:195
3008
msgid "Splits joined cells."
3009
msgstr "Opdeler sammenlagte celler."
3011
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:196
3013
"Choose the border for the selected cells. When clicking on the button, the "
3014
"current border will be applied to the selected cells."
3016
"Vælg kant for de valgte celler. Når der trykkes på knappen vil den aktuelle "
3017
"kant blive anvendt på de markerede celler."
3019
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:197
3020
msgid "Choose a background color (needs color package)."
3021
msgstr "Vælg en baggrundsfarve (kræver pakken color)."
3023
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:198
3024
msgid "Choose a text color (needs color package)."
3025
msgstr "Vælg en tekstfarve (kræver pakken color)."
3027
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:199
3029
"Clears the text of the selected cells but keeps attributes such as alignment "
3032
"Rydder teksten i de valgte celler, men bevarer egenskaber som justering og "
3035
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:200
3037
"Resets the attributes of the selected cells to the default values but keeps "
3040
"Nulstiller de valgte cellers attributter til standardværdier, men beholder "
3043
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:201
3044
msgid "Clears the text of the selected cells and resets the attributes."
3045
msgstr "Rydder teksten i de valgte celler og nulstiller deres attributter."
3047
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:202
3048
msgid "Pastes a table stored in the clipboard into this wizard."
3049
msgstr "Indsætter en tabel der er gemt i udklipsholderen i denne guide."
3051
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:672
3052
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:693
3054
"Setting the new size for the table will delete content. Are you sure to set "
3057
"Hvis den nye størrelse anvendes til tabellen, vil indhold blive slettet. Vil "
3058
"du anvende den nye størrelse?"
3060
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:672
3061
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:693
3062
msgid "Resizing table"
3063
msgstr "Ændrer tabelstørrelse"
3065
#: dialogs/tabular/selectcoloraction.cpp:58
3066
msgid "Select custom color..."
3067
msgstr "Vælg brugerdefineret farve..."
3069
#: dialogs/tabular/selectframeaction.cpp:295
3073
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:40
3074
msgid "p{w} Alignment"
3075
msgstr "p{w} justering"
3077
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:41
3078
msgid "b{w} Alignment"
3079
msgstr "b{w} justering"
3081
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:42
3082
msgid "m{w} Alignment"
3083
msgstr "m{w} justering"
3085
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:43
3087
msgstr "X-justering"
3089
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:45
3090
msgid "Insert Before Declaration"
3091
msgstr "Indsæt før deklaration"
3093
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:46
3094
msgid "Insert After Declaration"
3095
msgstr "Indsæt efter deklaration"
3097
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:47
3098
msgid "Suppress Space"
3099
msgstr "Undertryk mellemrum"
3101
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:48
3102
msgid "Do not Suppress Space"
3103
msgstr "Undertryk ikke mellemrum"
3105
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
3106
msgid "There is no content to insert into the table as the clipboard is empty."
3107
msgstr "Der er intet indhold at indsætte i tabellen da udklipsholderen er tom."
3109
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
3110
msgid "Empty Clipboard"
3111
msgstr "Tom udklipsholder"
3113
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:56 kile.cpp:875
3114
msgid "Documentation Browser"
3115
msgstr "Dokumentationsbrowser"
3117
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:70
3118
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:499 kilestdactions.cpp:42
3119
msgid "Table of Contents"
3120
msgstr "Indholdsfortegnelse"
3122
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:88
3124
"A list of available documents, which are listed in 'texdoctk.dat', that come "
3125
"with TexLive/teTeX. Double clicking with the mouse or pressing the space key "
3126
"will open a viewer to show this file."
3128
"En liste over tilgængelige dokumenter, der er oplistet i \"texdoctk.dat\", "
3129
"som leveres med TeXLive/teTeX. Et dobbeltklik med musen eller et tryk på "
3130
"mellemrumstasten vil åbne denne fil."
3132
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:89
3134
"You can choose a keyword to show only document files that are related to "
3137
"Du kan vælge et nøgleord for kun at vise dokumentfiler, der er relaterede "
3138
"til dette nøgleord."
3140
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:90
3141
msgid "Start the search for the chosen keyword."
3142
msgstr "Start søgning efter valgt nøgleord."
3144
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:91
3145
msgid "Reset TOC to show all available files."
3146
msgstr "Nulstil indholdsfortegnelsen for at vise alle tilgængelige filer."
3148
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:93
3150
msgstr "Nulstil &indholdsfortegnelse"
3152
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:136
3153
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
3154
msgstr "Kunne ikke læse 'texdoctk.dat'."
3156
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:312
3157
msgid "Could not read the style file."
3158
msgstr "Kunne ikke læse stilfilen."
3160
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:394
3161
msgid "No KDE service found for this file."
3162
msgstr "Ingen KDE-tjeneste fundet for denne fil."
3164
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:428
3166
msgid "Could not find '%1'"
3167
msgstr "Kunne ikke finde '%1'"
3169
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:463
3170
msgid "No keyword given."
3171
msgstr "Intet nøgleord angivet."
3173
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:487
3175
msgid "Search results for keyword '%1'"
3176
msgstr "Søgeresultat for nøgleordet '%1'"
3178
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:490
3180
msgid "No documents found for keyword '%1'."
3181
msgstr "Ingen dokumenter fundet for nøgleordet '%1'."
3183
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:552
3185
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
3186
"<br> Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
3188
"Kunne ikke bestemme søgestier for TeXLive/teTeX eller filen \"texdoctk.dat"
3189
"\". <br> Derfor er denne dialogboks ude af stand til at give nyttig "
3192
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:552
3193
msgid "TexDoc Dialog"
3194
msgstr "Tex-dokumentdialog"
3196
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:564
3198
"Could not determine the search paths of TexLive or file 'texdoctk.dat'.<br> "
3199
"Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
3201
"Kunne ikke bestemme søgestier for TeXLive eller filen \"texdoctk.dat\". <br> "
3202
"Derfor er denne dialogboks ikke i stand til at give nyttig information."
3204
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:51
3205
msgid "Configure User Help"
3206
msgstr "Indstil brugerhjælp"
3208
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp)
3209
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:64 dialogs/userhelpdialog.cpp:374 kile.cpp:895
3210
#: widgets/helpconfigwidget.ui:99
3212
msgstr "Brugerhjælp"
3214
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:72
3216
msgstr "&Menupunkt:"
3218
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemove)
3219
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:86 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104
3223
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:87
3227
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:88
3231
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:89
3233
msgstr "Flyt &nedad"
3235
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:124
3239
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:358
3240
msgid "Add User Helpfile"
3241
msgstr "Tilføj brugerhjælpefil"
3243
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:382
3244
msgid "&Menu entry:"
3245
msgstr "&Menupunkt:"
3247
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:390
3249
msgstr "&Hjælpefil:"
3251
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:401
3252
msgid "Open file dialog"
3253
msgstr "Åben fil-dialog"
3255
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:415
3256
msgid "The menu entry for this help file."
3257
msgstr "Menupunktet for hjælpefilen."
3259
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:416
3260
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
3261
msgstr "Navnet på den lokale hjælpefil eller en gyldig URL."
3263
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:417
3264
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
3265
msgstr "Vis en fildialog til at vælge en lokal hjælpefil."
3267
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:418
3269
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
3270
"copied into the edit widget."
3272
"Start konqueror for at vælge en web-URL som hjælpfil. Denne url skal "
3273
"kopieres ind i redigeringsfeltet."
3275
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:432 kileactions.cpp:362 kiledocmanager.cpp:2061
3279
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:439
3281
msgid "File '%1' does not exist."
3282
msgstr "Filen \"%1\" findes ikke."
3284
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:465
3285
msgid "No menu item was given."
3286
msgstr "Intet menuelement blev angivet."
3288
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:470
3289
msgid "This menu item exists already."
3290
msgstr "Dette menupunkt findes allerede."
3292
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:475
3293
msgid "No help file was chosen."
3294
msgstr "Ingen hjælpefil angivet."
3296
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:481 userhelp.cpp:156
3298
msgid "The file '%1' does not exist."
3299
msgstr "Filen \"%1\" findes ikke."
3301
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:56
3305
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:60
3309
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:63
3311
"Available placeholders:\n"
3313
"%C: Cursor position\n"
3315
"%S: Source file name without extension"
3317
"Tilgængelige pladsholdere:\n"
3319
"%C: Markørposition\n"
3320
"%M: Markeret tekst\n"
3321
"%S: Kildefil uden filendelse"
3323
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:65 kiledocmanager.cpp:1727
3327
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:66
3331
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_removeFileButton)
3332
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemoveTool)
3333
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemoveConfig)
3334
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:67 widgets/codecompletionconfigwidget.ui:124
3335
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:101 widgets/maintoolconfigwidget.ui:222
2868
3339
#: docpart.cpp:61
2870
3341
msgid "No KDE service found for the MIME type \"%1\"."
2871
3342
msgstr "Ingen KDE-tjeneste blev fundet til MIME-typen \"%1\"."
3344
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
3349
#: documentinfo.cpp:102
3350
msgid "Invalid Characters"
3351
msgstr "Ugyldige tegn"
3353
#: documentinfo.cpp:103
3355
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide another "
3356
"one, or click \"Cancel\" to save anyway."
3358
"Filnavnet indeholder ugyldige tegn ($~#).<br>Angiv et andet, eller tryk "
3359
"\"Annullér\" for at gemme alligevel."
3361
#: documentinfo.cpp:122
3364
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide another one, or "
3365
"click \"Cancel\" to overwrite it."
3367
"En fil med navnet \"%1\" findes allerede.<br>Angiv et andet, eller tryk "
3368
"\"Annullér\" for at overskrive den."
3370
#: documentinfo.cpp:143
3372
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
3375
"Det angivne filnavn har ingen endelse. Skal der automatisk tilføjes en?"
3377
#: documentinfo.cpp:144
3378
msgid "Missing Extension"
3379
msgstr "Manglende endelse"
3381
#: documentinfo.cpp:1155 documentinfo.cpp:1184
3385
#: documentinfo.cpp:1187
3386
msgid "Untitled Block"
3387
msgstr "Unavngivet blok"
3389
#: editorcommands.cpp:55
3390
msgid "All documents saved to disk."
3391
msgstr "Alle dokumenter gemt til disk."
3393
#: editorcommands.cpp:56
3394
msgid "Saving of all documents failed."
3395
msgstr "Kunne ikke gemme alle dokumenter."
3397
#: editorcommands.cpp:61
3398
msgid "Document saved to disk."
3399
msgstr "Dokument gemt til disk."
3401
#: editorcommands.cpp:62
3402
msgid "Saving document failed."
3403
msgstr "Kunne ikke gemme dokument."
3405
#: editorcommands.cpp:76
3406
msgid "Saving failed and quitting canceled."
3407
msgstr "Kunne ikke gemme og afslutning er blevet annulleret."
3409
#: editorextension.cpp:63
3410
msgid "English quotes: `` ''"
3411
msgstr "Engelske citationstegn: `` ''"
3413
#: editorextension.cpp:64
3414
msgid "French quotes: "< ">"
3415
msgstr "Franske citationstegn: "< ">"
3417
#: editorextension.cpp:65
3418
msgid "German quotes: "` "'"
3419
msgstr "Tyske citationstegn: "` "'"
3421
#: editorextension.cpp:66
3422
msgid "French quotes (long): \\flqq \\frqq"
3423
msgstr "Franske citationstegn (lange): \\flqq \\frqq"
3425
#: editorextension.cpp:67
3426
msgid "German quotes (long): \\glqq \\grqq"
3427
msgstr "Tyske citationstegn (lange): \\glqq \\grqq"
3429
#: editorextension.cpp:68
3430
msgid "Icelandic quotes (v1): \\ilqq \\irqq"
3431
msgstr "Islandske citationstegn (v1): \\ilqq \\irqq"
3433
#: editorextension.cpp:69
3434
msgid "Icelandic quotes (v2): \\iflqq \\ifrqq"
3435
msgstr "Islandske citationstegn (v2): \\iflqq \\ifrqq"
3437
#: editorextension.cpp:70
3438
msgid "Czech quotes: \\uv{}"
3439
msgstr "Tjekkiske citationstegn: \\uv{}"
3441
#: editorextension.cpp:71
3442
msgid "csquotes package: \\enquote{}"
3443
msgstr "Pakken csquotes: \\enquote{}"
3445
#: editorextension.cpp:2790
3447
msgid "You have to include the package %1 to use %2."
3448
msgstr "Du skal inkludere pakken %1 for at bruge %2."
3450
#: editorextension.cpp:3039
3452
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
3453
"starting such an operation."
3455
"Dokumentet blev ændret og strukturvisningen bør opdateres før sådan en "
3456
"operation startes."
3458
#: editorextension.cpp:3040
3459
msgid "Structure View Error"
3460
msgstr "Fejl i strukturvisning"
3462
#: editorkeysequencemanager.cpp:253
3464
msgid "Script execution of %1"
3465
msgstr "Kørsel af scriptet %1"
2875
3469
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
2876
3470
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
3472
4064
"For at definere det nuværende dokument som et master-dokument, skal det "
3473
4065
"først gemmes."
3477
4069
"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
3479
4071
msgstr "Sluk for tilstanden \"Hoveddokument\" før udførsel af systemtjek."
3483
4075
msgid "Line: %1 Col: %2"
3484
4076
msgstr "Linje: %1 Kol.: %2"
3487
4079
msgctxt "@info:status status bar label for block selection mode"
3492
4084
msgctxt "@info:status status bar label for line selection mode"
3496
#: editorcommands.cpp:55
3497
msgid "All documents saved to disk."
3498
msgstr "Alle dokumenter gemt til disk."
3500
#: editorcommands.cpp:56
3501
msgid "Saving of all documents failed."
3502
msgstr "Kunne ikke gemme alle dokumenter."
3504
#: editorcommands.cpp:61
3505
msgid "Document saved to disk."
3506
msgstr "Dokument gemt til disk."
3508
#: editorcommands.cpp:62
3509
msgid "Saving document failed."
3510
msgstr "Kunne ikke gemme dokument."
3512
#: editorcommands.cpp:76
3513
msgid "Saving failed and quitting canceled."
3514
msgstr "Kunne ikke gemme og afslutning er blevet annulleret."
3516
#: editorkeysequencemanager.cpp:253
3518
msgid "Script execution of %1"
3519
msgstr "Kørsel af scriptet %1"
3521
#. i18n: file: tips:2
3522
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3525
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
3526
"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
3527
"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
3528
"next time you create a new document you can select the template from the "
3529
"template list.</p>\n"
3531
"<p>...at du kan lave dine egne skabeloner? Opret et dokument der indeholder "
3532
"den tekst du sædvanligvis starter med og gem det; vælg derefter \"Opret "
3533
"skabelon fra dokument\" i filmenuen, udfyld dialogen og du er færdig. Næste "
3534
"gang du opretter et dokument can du vælge skabelonen fra skabelonlisten.</"
3537
#. i18n: file: tips:8
3538
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3541
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
3542
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
3543
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
3544
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
3545
"location is just a mouse-click away!</p>\n"
3546
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
3547
"out how to activate this feature.</a></p>\n"
3549
"<p>...at Kile understøtter søgning fremad? Dette gør dig i stand til at "
3550
"skifte frem og tilbage mellem steder i kildeteksten og deres "
3551
"korresponderende steder i DVI-filen. Stop med at bruge tid på at lede efter "
3552
"steder i kildeteksten: Hvis du finder en fejl i DVI-filen er det rette sted "
3553
"blot et museklik væk!</p>\n"
3554
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Læs manualen for at "
3555
"finde ud af hvordan denne funktion aktiveres.</a></p>\n"
3557
#. i18n: file: tips:16
3558
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3561
"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
3562
">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
3564
"<p>...at Quick Build-værktøjet nu kan indstilles fuldstændigt? Gå til "
3565
"<b>Indstillinger->Indstil Kile->Byg</b> og vælg værktøjet <b>QuickBuild.</"
3568
#. i18n: file: tips:22
3569
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3572
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
3573
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
3574
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
3575
"is even able to determine which document is the master document in a project."
3578
"<p>...at ved at bruge projekter bliver Kile meget mere kraftfuld? Du kan for "
3579
"eksempel samle og arkivere alle relaterede dokumenter i et projekt. "
3580
"Funktioner som autofuldførelse af referencer og citationer bliver også langt "
3581
"kraftigere. Kile er endda i stand til at regne ud hvilket dokument der er "
3582
"hoveddokumentet i et projekt.</p>\n"
3584
#. i18n: file: tips:28
3585
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3588
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
3589
"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
3592
"<p>...at du kan indstille hvilken QuickBuild-kommando der udføres for et "
3593
"projekt? Gå til <b>Projekt->Projektindstillinger</b> og vælg en QuickBuild- "
3596
#. i18n: file: tips:34
3597
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3600
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
3601
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
3602
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
3603
"Ctrl+Space).</p>\n"
3604
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
3605
"belongs to a project.</p>\n"
3606
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
3607
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
3608
"even create your own lists of commands.</p>\n"
3610
"<p>...at indsættelse af referencer og citationer aldrig har været nemmere? "
3611
"Aktivér auto-fuldførelse og skriv <code>\\ref{</code>, så vil en liste over "
3612
"tilgængelige etiketter automatisk dukke op (tryk Ctrl+mellemrum hvis auto-"
3613
"fuldførelse ikke er aktiveret).</p>\n"
3614
"<p>Bemærk at denne funktion er langt kraftigere hvis det nuværende dokument "
3615
"er knyttet til et projekt.</p>\n"
3616
"<p>Du kan indstille auto-fuldførelse ved at gå til <b>Indstillinger->Indstil "
3617
"Kile->Fuldførelse</b>; der kan du vælge databaser med LaTeX-kommandoer. Du "
3618
"kan endda lave dine egne lister over kommandoer.</p>\n"
3620
#. i18n: file: tips:44
3621
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3624
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
3625
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
3626
"will appear.</p>\n"
3627
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
3628
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
3629
"even create your own lists of commands.</p>\n"
3631
"<p>...at Kile kan fuldføre LaTeX-kommandoer for dig? Skriv <code>\\se</code> "
3632
"og tryk Ctrl+mellemrum, så vil en liste over kommandoer der starter med "
3633
"<code>\\se</code> dukke op.</p>\n"
3634
"<p>Du kan indstille auto-fuldførelse ved at gå til <b>Indstillinger->Indstil "
3635
"Kile->Fuldførelse</b>; der kan du vælge databaser med LaTeX-kommandoer. Du "
3636
"kan endda lave dine egne lister over kommandoer.</p>\n"
3638
#. i18n: file: tips:52
3639
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3642
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
3643
"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
3644
"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
3645
"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
3646
"pair is inserted in your document.</p>\n"
3647
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
3648
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
3649
"even create your own lists of commands.</p>\n"
3651
"<p>...at start af en ny omgivelse er virkelig nemt ved hjælp af funktionen "
3652
"auto-fuldførelse. Skriv for eksempel <code>equ</code> og tryk Ctrl"
3653
"+mellemrum, så vil en liste over alle omgivelser der starter med <code>equ</"
3654
"code> dukke op. Tryk retur for at vælge det førstepunkt og et <code>\\begin"
3655
"{equation}\\end{equation}</code>par indsættes i dit dokument.</p>\n"
3656
"<p>Du kan indstille auto-fuldførelse ved at gå til <b>Indstillinger->Indstil "
3657
"Kile->Fuldførelse</b>; der kan du vælge databaser med LaTeX-kommandoer. Du "
3658
"kan endda lave dine egne lister over kommandoer.</p>\n"
3660
#. i18n: file: tips:60
3661
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3664
"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
3665
"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
3666
"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
3668
"<p>...at Kile nu indeholder adskillige værktøjer, der kan hjælpe dig med at "
3669
"indtaste LaTeX hurtigere og nemmere? Se på menuerne <b>Fuldførelse, Vælg, "
3670
"Slet, Omgivelse og TeX-gruppe</b> i menuen <b>Redigér</b>.</p>\n"
3672
#. i18n: file: tips:66
3673
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3676
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
3677
"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
3678
"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
3679
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
3680
">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
3683
"<p>...at værktøjet til hurtig forhåndsvisning kan kompilere og vælge en del "
3684
"af et dokument? Det kan være <b>markeret tekst</b>, den <b>nuværende "
3685
"omgivelse</b> eller det <b>nuværende underdokument</b>.</p>\n"
3686
"<p>Du kan indstille hurtig forhåndsvisning i <b>Indstillinger->Indstil Kile-"
3687
">Forhåndsvisning</b>. Der kan du vælge en af de foruddefinerede "
3688
"konfigurationer</p>\n"
3690
#. i18n: file: tips:74
3691
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3694
"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
3695
"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
3696
"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
3697
"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
3700
"<p>...at en ny guide vil hjælpe dig med at oprette tabeller?</p>\n"
3701
"<p>Et højreklik med musen vil åbne en dialog eller en pop-op-menu hvor mange "
3702
"egenskaber som <b>justering</b>, <b>farver</b>, <b>vandrette og lodrette "
3703
"linjer</b> og mere kan indstilles. Yderligere er <b>multikolonne-celler</b> "
3704
"understøttet.</p>\n"
3706
#. i18n: file: tips:82
3707
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3710
"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
3711
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
3712
"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
3714
"<p>...at Kile kan vise brugerdefinerede hjælpefiler?</p>\n"
3715
"<p>Gå til <b>Indstillinger->Indstil Kile->Hjælp</b> og indstil dine hjælp- "
3716
"filer, der vil blive integreret i hjælpmenuen.</p>\n"
4088
#. i18n: ectx: label, entry (RCVersion), group (VersionInfo)
4090
msgid "The resource file version."
4091
msgstr "Version af ressourcefil."
4093
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowWidth), group (Geometries)
4095
msgid "The main window's width."
4096
msgstr "Hovedvinduets bredde."
4098
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowHeight), group (Geometries)
4100
msgid "The main window's height."
4101
msgstr "Hovedvinduets højde."
4103
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLevel), group (Structure)
4105
msgid "The expansion level for the structure view."
4106
msgstr "Udvidelsesniveau for strukturvisningen."
4108
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowLabels), group (Structure)
4110
msgid "Show label commands in the structure view"
4111
msgstr "Vis etiket-kommandon i strukturvisningen"
4113
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowReferences), group (Structure)
4115
msgid "Show undefined references in the structure view"
4116
msgstr "Vis udefinerede referencer i strukturvisningen"
4118
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowBibitems), group (Structure)
4120
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
4121
msgstr "Vis bibitem-kommandoen i strukturvisningen"
4123
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowGraphics), group (Structure)
4125
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
4126
msgstr "Vis includegraphics-kommandoen i strukturvisningen"
4128
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowFloats), group (Structure)
4130
msgid "Show float environments in the structure view"
4131
msgstr "Vis float-omgivelser i strukturvisningen"
4133
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowInputFiles), group (Structure)
4135
msgid "Show file input commands in the structure view"
4136
msgstr "Vis filinput-kommandoer i strukturvisning"
4138
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowSectioningLabels), group (Structure)
4140
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
4141
msgstr "Vis etiketter som børn af opdelingselementer i strukturvisningen"
4143
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowTodo), group (Structure)
4145
msgid "Show TODO and FIXME comments"
4146
msgstr "Vis GØREMÅL- og RETMIG-kommentarer"
4148
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenLabels), group (Structure)
4150
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
4152
"Åbn normalt overliggende punkter for alle etiketter i strukturvisningen"
4154
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenReferences), group (Structure)
4156
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
4158
"Åbn overliggende punkter for alle udefinerede referencer i strukturvisningen"
4160
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenBibitems), group (Structure)
4162
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
4163
msgstr "Åbn normalt overliggende punkter for alle bibitems i strukturvisningen"
4165
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenTodo), group (Structure)
4167
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
4169
"Åbn forældreelementet for alle GØREMÅL- og RETMIG-kommentarer som standard"
4171
#. i18n: ectx: label, entry (SvDefaultGraphicExt), group (Structure)
4173
msgid "Default extension to use when opening graphic files with no extension"
4175
"Standardfilendelse, der skal bruges, når der åbnes grafikfiler uden endelse"
4177
#. i18n: ectx: label, entry (BibliographyType), group (BibliographyMenu)
4179
msgid "What type of bibliography (bibtex or biblatex) kile should show."
4181
"Hvilken type litteraturliste (bibtex eller biblatex) som Kile skal vise."
4183
#. i18n: ectx: label, entry (RunLyxServer), group (Tools)
4185
msgid "Whether to run the Lyx server."
4186
msgstr "Om Lyx-serveren skal køre."
4188
#. i18n: ectx: label, entry (TeXPaths), group (Tools)
4190
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
4191
msgstr "Indholder miljøvariablen TEXINPUTS."
4193
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TeXPaths), group (Tools)
4196
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
4197
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
4198
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
4200
"Indstil miljøvariablen TEXINPUTS her. TEXINPUTS skal være en kolonsepareret "
4201
"liste over alle de stier TeX skal gennemsøge for yderligere pakker og/eller "
4202
"filer. Du behøver ikke at tilføje :$TEXINPUTS i slutningen."
4204
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
4206
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
4208
"Indholder miljøvariablen TEXINPUTS for hurtig forhåndsvisningsværktøjer."
4210
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
4213
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
4214
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
4215
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
4218
"Indstil miljøvariablen TEXINPUTS for værktøjet Hurtig forhåndsvisning her. "
4219
"TEXINPUTS skal være en kolonsepareret liste over alle de stier TeX skal "
4220
"gennemsøge for yderligere pakker og/eller filer. Du behøver ikke at tilføje :"
4221
"$TEXINPUTS i slutningen."
4223
#. i18n: ectx: label, entry (BibInputPaths), group (Tools)
4225
msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable."
4226
msgstr "Indeholder miljøvariablen BIBINPUTS."
4228
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BibInputPaths), group (Tools)
4231
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
4232
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
4233
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
4235
"Indstil miljøvariablen BIBINPUTS her. BIBINPUTS skal være en kolonsepareret "
4236
"liste over alle de stier bibtex skal gennemsøge for yderligere .bib-filer. "
4237
"Du behøver ikke at tilføje :$BIBINPUTS i slutningen."
4239
#. i18n: ectx: label, entry (BstInputPaths), group (Tools)
4241
msgid "Holds the BSTINPUTS environment variable."
4242
msgstr "Indeholder miljøvariablen BSTINPUTS."
4244
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BstInputPaths), group (Tools)
4247
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
4248
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
4249
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
4251
"Indstil miljøvariablen BSTINPUTS her. BSTINPUTS skal være en kolonsepareret "
4252
"liste over alle de stier bibtex skal gennemsøge for yderligere .bst-filer. "
4253
"Du behøver ikke at tilføje :$BIBINPUTS i slutningen."
4255
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBar), group (Show)
4257
msgid "Whether to show the bottom bar."
4258
msgstr "Om bundpanelet skal vises."
4260
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarSize), group (Show)
4262
msgid "Height of the bottom bar."
4263
msgstr "Bundpanelets højde."
4265
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarIndex), group (Show)
4267
msgid "Which tab of the bottom bar to show."
4268
msgstr "Hvilken af bundpanelets faneblade der skal vises."
4270
#. i18n: ectx: label, entry (SideBarSize), group (Show)
4272
msgid "Width of the sidebar."
4273
msgstr "Bredden af sidebjælken."
4275
#. i18n: ectx: label, entry (SideBar), group (Show)
4277
msgid "Whether to show the side bar."
4278
msgstr "Om sidepanelet skal vises."
4280
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemBadBox), group (Show)
4282
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
4283
msgstr "Om advarsler om dårlige bokse skal vises i log-besked-visningen."
4285
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemWarning), group (Show)
4287
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
4288
msgstr "Om (La)TeX advarsler skal vises i log-besked-visningen."
4290
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedLeftView), group (Show)
4292
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
4293
msgstr "Identifikatoren for den valgte visning i venstre rude."
4295
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplashScreen), group (Show)
4297
msgid "Whether to show the splash screen on startup."
4298
msgstr "Om opstartsbilledet skal vises eller ej."
4300
#. i18n: ectx: label, entry (CompleteEnvironment), group (Editor Ext)
4302
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
4303
msgstr "Automatisk fuldførelse \\begin{env} med \\end{env}."
4305
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentation), group (Editor Ext)
4307
msgid "Enable auto indentation of environments"
4308
msgstr "Aktivér autoindrykning af omgivelser"
4310
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentSpaces), group (Editor Ext)
4312
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
4314
"Brug mellemrum i stedet for tabulator til automatisk indrykning af omgivelser"
4316
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentNumSpaces), group (Editor Ext)
4318
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
4319
msgstr "Brug dette antal mellemrum til automatisk indrykning af omgivelser"
4321
#. i18n: ectx: label, entry (InsertDoubleQuotes), group (Editor Ext)
4323
msgid "Automatic insertion of double quotes."
4324
msgstr "Indsæt dobbelte citationstegn automatisk."
4326
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleQuotes), group (Editor Ext)
4328
msgid "Language dependent type of double quotes."
4329
msgstr "Sprogafhængig type af dobbelte citationstegn."
4331
#. i18n: ectx: label, entry (InsertSpecialCharacters), group (Editor Ext)
4333
msgid "Automatic insertion of special characters."
4334
msgstr "Automatisk indsættelse af specielle tegn."
4336
#. i18n: ectx: label, entry (igCenter), group (IncludeGraphics)
4338
msgid "Center the graphics."
4339
msgstr "Centrér grafik."
4341
#. i18n: ectx: label, entry (igBoundingBox), group (IncludeGraphics)
4343
msgid "Insert the bounding box as an option for the includegraphics command."
4345
"Indsæt indrammende kasse som et tilvalg til kommandoen includegraphics."
4347
#. i18n: ectx: label, entry (igGraphicspath), group (IncludeGraphics)
4349
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
4351
"Filnavnet er relativt til søgestien som gives i kommandoen graphicspath."
4353
#. i18n: ectx: label, entry (igFigure), group (IncludeGraphics)
4355
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
4356
msgstr "Indlejr grafik i en figuromgivelse."
4358
#. i18n: ectx: label, entry (igTop), group (IncludeGraphics)
4360
msgid "Set preferred figure position to top of page."
4361
msgstr "Vælg toppen af siden som foretrukken figurplacering."
4363
#. i18n: ectx: label, entry (igBottom), group (IncludeGraphics)
4365
msgid "Set preferred figure position to bottom of page."
4366
msgstr "Vælg bunden af siden som foretrukken figurplacering."
4368
#. i18n: ectx: label, entry (igHere), group (IncludeGraphics)
4370
msgid "Set preferred figure position to \"exactly here\" on page."
4371
msgstr "Vælg \"præcis her\" på siden som foretrukken figurplacering."
4373
#. i18n: ectx: label, entry (igPage), group (IncludeGraphics)
4375
msgid "Set preferred figure position to be on separate page."
4376
msgstr "Vælg separat side som foretrukken figurplacering."
4378
#. i18n: ectx: label, entry (igForce), group (IncludeGraphics)
4380
msgid "Force figure position."
4381
msgstr "Gennemtving figurplacering."
4383
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFigure), group (IncludeGraphics)
4385
msgid "Enable the wrapfigure environment."
4386
msgstr "Aktivér omgivelsen wrapfigure."
4388
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapRight), group (IncludeGraphics)
4390
msgid "Set preferred wrapfigure position to the right of text."
4391
msgstr "Vælg til højre for teksten som foretrukken wrapfigure-placering."
4393
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapLeft), group (IncludeGraphics)
4395
msgid "Set preferred wrapfigure position to the left of text."
4396
msgstr "Vælg til venstre for teksten som foretrukken wrapfigure-placering."
4398
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapInside), group (IncludeGraphics)
4400
msgid "Set preferred wrapfigure position to the inside of the page."
4401
msgstr "Vælg indeni siden som foretrukken wrapfigure-placering."
4403
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapOutside), group (IncludeGraphics)
4405
msgid "Set preferred wrapfigure position to the outside of the page."
4406
msgstr "Vælg uden for siden som foretrukken wrapfigure-placering."
4408
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFloat), group (IncludeGraphics)
4410
msgid "Allow wrapped figures to float."
4411
msgstr "Tillad ombrudte figurer at flyde."
4413
#. i18n: ectx: label, entry (imagemagick), group (IncludeGraphics)
4415
msgid "Whether ImageMagick is installed."
4416
msgstr "Om ImageMagick er installeret."
4418
#. i18n: ectx: label, entry (boundingbox), group (IncludeGraphics)
4420
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
4421
msgstr "Prøv at afgøre den omgivende kasse ud fra billedet."
4423
#. i18n: ectx: label, entry (resolution), group (IncludeGraphics)
4425
msgid "The default image resolution."
4426
msgstr "Standard-billedresolution."
4428
#. i18n: ectx: label, entry (location), group (Help)
4430
msgid "Location of the TeX documentation."
4431
msgstr "Stedet for TeX-dokumentationen."
4433
#. i18n: ectx: label, entry (kilerefs), group (Help)
4435
msgid "Use the Kile LaTeX reference for the contextual help."
4436
msgstr "Brug Kiles LaTeX-reference til kontekstafhængig hjælp."
4438
#. i18n: ectx: label, entry (texrefs), group (Help)
4440
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
4441
msgstr "Brug systemets TeX-reference til kontekstafhængig hjælp."
4443
#. i18n: ectx: label, entry (embedded), group (Help)
4445
msgid "Use embedded viewer for user help."
4446
msgstr "Brug indlejret visning til brugerhjælp."
4448
#. i18n: ectx: label, entry (external), group (Help)
4450
msgid "Use an external viewer for user help."
4451
msgstr "Brug ekstern visning til brugerhjælp."
4453
#. i18n: ectx: label, entry (Restore), group (Files)
4455
msgid "Reopen files and projects on startup."
4456
msgstr "Åbn filer og projekter igen ved opstart."
4458
#. i18n: ectx: label, entry (Autosave), group (Files)
4460
msgid "Automatic save."
4461
msgstr "Automatisk gem."
4463
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpAfterClose), group (Files)
4465
msgid "Automatically clean-up files after close."
4466
msgstr "Automatisk oprydning af filer efter lukning."
4468
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Files)
4470
msgid "The autosave interval in minutes."
4471
msgstr "Auto-gem interval i minutter."
4473
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpFileExtensions), group (Files)
4475
msgid "The file extensions to clean on exit."
4476
msgstr "Fil-endelser at rydde op når der afsluttes."
4478
#. i18n: ectx: label, entry (Author), group (User)
4480
msgid "The Author template variable."
4481
msgstr "Forfatter-skabelonvariabel."
4483
#. i18n: ectx: label, entry (DocumentClassOptions), group (User)
4485
msgid "The Documentclass template variable."
4486
msgstr "Dokumentklasse skabelonvariabel."
4488
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateEncoding), group (User)
4490
msgid "The Input encoding template variable."
4491
msgstr "Input-indkodning skabelonvariabel."
4493
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultProjectLocation), group (User)
4495
msgid "The default location where the projects must be created."
4496
msgstr "Standardstedet hvor projekter skal laves."
4498
#. i18n: ectx: label, entry (SyncConsoleDirWithTabs), group (User)
4501
"Whether the current directory shown in the console is kept synchronized with "
4504
"Om den aktuelle mappe der vises i konsollen holdes synkroniseret med de åbne "
4507
#. i18n: ectx: label, entry (dvipng), group (QuickPreview)
4509
msgid "Whether Dvipng is installed."
4510
msgstr "Om Dvipng er installeret."
4512
#. i18n: ectx: label, entry (convert), group (QuickPreview)
4514
msgid "Whether Convert is installed."
4515
msgstr "Om Convert er installeret."
4517
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewInWidget), group (QuickPreview)
4519
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
4520
msgstr "Vis forhåndsvisning af omgivelserne i bundpanelet."
4522
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewInWidget), group (QuickPreview)
4524
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
4525
msgstr "Vis forhåndsvisning af markeret tekst i bundpanelet."
4527
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewInWidget), group (QuickPreview)
4529
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
4530
msgstr "Vis forhåndsvisning af matematiske grupper i bundpanelet."
4532
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewTool), group (QuickPreview)
4534
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
4535
msgstr "Konverteringsværktøj for forhåndsvisning af omgivelser i bundpanelet."
4537
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewTool), group (QuickPreview)
4539
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
4541
"Konverteringsværktøj for forhåndsvisning af markeret tekst i bundpanelet."
4543
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewTool), group (QuickPreview)
4545
msgid "Conversion tool for preview of mathgroups in bottom bar."
4547
"Konverteringsværktøj for forhåndsvisning af matematikgrupper i bundpanelet."
4549
#. i18n: ectx: label, entry (previewPaneBackgroundColor), group (QuickPreview)
4551
msgid "The background color of the quick preview pane."
4552
msgstr "Baggrundsfarven til hurtigvisningspanelet."
4554
#. i18n: ectx: label, entry (ScriptingEnabled), group (Scripting)
4556
msgid "Enable the scripting support."
4557
msgstr "Aktivér understøttelse af scripter."
4559
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimitEnabled), group (Scripting)
4561
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
4562
msgstr "Sæt en tidsgrænse for kørsel af scripter."
4564
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimit), group (Scripting)
4566
msgid "Time limit for the execution of scripts."
4567
msgstr "Tidsgrænse for kørsel af scripter."
4569
#. i18n: ectx: label, entry (numSymbolsMFUS), group (MostUsedSymbols)
4571
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
4573
"Antal symboler der skal gemmes i visningen af hyppigst anvendte symboler."
4575
#. i18n: ectx: label, entry (displayMFUS), group (MostUsedSymbols)
4577
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
4578
msgstr "Vis visningen af hyppigst anvendt symboler."
4580
#. i18n: ectx: label, entry (clearMFUS), group (MostUsedSymbols)
4582
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
4583
msgstr "Ryd listen over hyppigst anvendte symboler mens Kile lukkes."
4585
#. i18n: ectx: label, entry (symbolViewUTF8), group (MostUsedSymbols)
4587
msgid "Should UTF-8 characters instead of commands be inserted"
4588
msgstr "Skal der indsættes UTF-8-tegn i stedet for kommandoer"
3718
4590
#: kileactions.cpp:331
3719
4591
msgid "&Label:"
3720
4592
msgstr "&Etiket:"
4594
#: kiledocmanager.cpp:122
4595
msgid "No editor component found. Please check your KDE installation."
4596
msgstr "Ingen editor-komponent fundet. Kontrollér din KDE-installation."
4598
#: kiledocmanager.cpp:123
4599
msgid "No editor component found."
4600
msgstr "Ingen editor-komponent fundet."
4602
#: kiledocmanager.cpp:180
4604
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
4605
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
4606
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
4609
"Den interne struktur i Kile er korrumperet (formodentlig på grund af en fejl "
4610
"i Kile). Vælg venligst Gem alle fra menuen Fil og luk Kile.\n"
4611
"Kile-holdet undskylder for problemet og vil værdsætte en fejlrapport."
4613
#: kiledocmanager.cpp:658
4615
msgid "Could not find template: %1"
4616
msgstr "Kunne ikke finde skabelonen: %1"
4618
#: kiledocmanager.cpp:658
4619
msgid "File Not Found"
4620
msgstr "Fil ikke fundet"
4622
#: kiledocmanager.cpp:716
4623
msgid "Please save the file first."
4624
msgstr "Gem filen først."
4626
#: kiledocmanager.cpp:721
4627
msgid "Open/create a document first."
4628
msgstr "Åbn/opret et dokument først."
4630
#: kiledocmanager.cpp:729
4631
msgid "A template for this type of document cannot be created."
4632
msgstr "En skabelon for denne dokumenttype kan ikke oprettes."
4634
#: kiledocmanager.cpp:733
4635
msgid "Create Template From Document"
4636
msgstr "Opret skabelon fra dokument"
4638
#: kiledocmanager.cpp:739
4639
msgid "Remove Template"
4640
msgstr "Fjern skabelon"
4642
#: kiledocmanager.cpp:801
4646
#: kiledocmanager.cpp:909
4649
"The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space."
4650
msgstr "Filen %1 kunne ikke gemmes. Kontrollér rettigheder og diskplads."
4652
#: kiledocmanager.cpp:910
4656
#: kiledocmanager.cpp:921
4659
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
4662
"Kile stødte på problemer da filen %1 skulle gemmes. Har du tilstrækkeligt "
4663
"med ledig diskplads tilbage?"
4665
#: kiledocmanager.cpp:922
4669
#: kiledocmanager.cpp:1048
4673
#: kiledocmanager.cpp:1058
4676
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it?"
4677
msgstr "En fil ved navn \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
4679
#: kiledocmanager.cpp:1058
4680
msgid "Overwrite File?"
4681
msgstr "Overskriv fil?"
4683
#: kiledocmanager.cpp:1058
4687
#: kiledocmanager.cpp:1305
4688
msgid "Refresh Project Tree"
4689
msgstr "Genopfrisk projekttræ"
4691
#: kiledocmanager.cpp:1313
4693
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
4694
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
4695
"then choose Refresh Project Tree again."
4697
"Det nuværende dokument er ikke tilknyttet et projekt. Aktivér et dokument, "
4698
"der er tilknyttet det projekt du vil bygge træet for, og vælg så igen "
4699
"Genopfrisk projekttræ."
4701
#: kiledocmanager.cpp:1313
4702
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
4703
msgstr "Kunne ikke genopfriske projekttræ"
4705
#: kiledocmanager.cpp:1387 kiledocmanager.cpp:2083 kiledocmanager.cpp:2158
4706
#: kiledocmanager.cpp:2195
4707
msgid "Select Project"
4708
msgstr "Vælg projekt"
4710
#: kiledocmanager.cpp:1411 kiledocmanager.cpp:1427 kiledocmanager.cpp:1434
4711
msgid "Add to Project"
4712
msgstr "Tilføj til projekt"
4714
#: kiledocmanager.cpp:1426
4716
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
4717
msgstr "Filen %1 er allerede medlem af projektet %2"
4719
#: kiledocmanager.cpp:1433
4722
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
4724
"Filen %1 kan ikke tilføjes eftersom den ikke findes eller ikke er læsbar"
4726
#: kiledocmanager.cpp:1452
4728
"This file is the project file, which holds all the information about your "
4729
"project. As such, it cannot be removed from the project."
4731
"Denne fil er projektfilen, der indeholder al informationen om dit projekt. "
4732
"Som sådan kan den ikke fjernes fra projektet."
4734
#: kiledocmanager.cpp:1452
4735
msgid "Cannot Remove File From Project"
4736
msgstr "Kan ikke fjerne fil fra projekt"
4738
#: kiledocmanager.cpp:1510
4740
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
4741
"project, close the project before you re-open it."
4743
"Projektet du forsøgte at åbne er allerede åbent. Hvis du ønsker at "
4744
"genindlæse projektet, så luk projektet før du genåbner det."
4746
#: kiledocmanager.cpp:1510
4747
msgid "Project Already Open"
4748
msgstr "Projekt allerede åbent"
4750
#: kiledocmanager.cpp:1520
4753
"The project file for the project \"%1\" does not exist or is not readable. "
4754
"Remove this project from the recent projects list?"
4756
"Projektfilen for projektet \"%1\" findes ikke eller er ikke læsbar. Vil du "
4757
"fjerne dette projekt fra listen over nylige projekter?"
4759
#: kiledocmanager.cpp:1520
4760
msgid "Could Not Load Project File"
4761
msgstr "Kunne ikke indlæse projektfil"
4763
#: kiledocmanager.cpp:1617
4765
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
4768
"*.kilepr|Kile projektfiler\n"
4771
#: kiledocmanager.cpp:1617
4772
msgid "Open Project"
4773
msgstr "Åbn projekt"
4775
#: kiledocmanager.cpp:1638
4776
msgid "Save Project"
4777
msgstr "Gem projekt"
4779
#: kiledocmanager.cpp:1690
4781
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
4782
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
4783
"Save Project again."
4785
"Det nuværende dokument er ikke tilknyttet et projekt. Aktivér et dokument, "
4786
"der er tilknyttet det projekt du vil gemme, og vælg så igen Gem projekt."
4788
#: kiledocmanager.cpp:1690
4789
msgid "Could Determine Active Project"
4790
msgstr "Kunne ikke afgøre aktivt projekt"
4792
#: kiledocmanager.cpp:1713
4793
msgid "Add Files to Project"
4794
msgstr "Tilføj filer til projekt"
4796
#: kiledocmanager.cpp:1724
4798
msgstr "*|Alle filer"
4800
#: kiledocmanager.cpp:1728
4802
msgstr "Tilføj filer"
4804
#: kiledocmanager.cpp:1744
4806
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
4807
"to, then choose Add Files again."
4809
"Der er ingen projekter åbne. Åbn det projekt som du vil føje filer til og "
4810
"vælg derefter igen Tilføj filer."
4812
#: kiledocmanager.cpp:1744 kiledocmanager.cpp:1779
4813
msgid "Could Not Determine Active Project"
4814
msgstr "Kunne ikke afgøre aktivt projekt"
4816
#: kiledocmanager.cpp:1770
4817
msgid "Project Options For"
4818
msgstr "Projekttilvalg for"
4820
#: kiledocmanager.cpp:1779
4822
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
4823
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
4824
"Project Options again."
4826
"Det nuværende dokument er ikke tilknyttet et projekt. Aktivér et dokument, "
4827
"der er tilknyttet det projekt du vil ændre, og vælg så igen Projekttilvalg."
4829
#: kiledocmanager.cpp:1807
4830
msgid "Close Project"
4831
msgstr "Luk projekt"
4833
#: kiledocmanager.cpp:1861
4835
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
4836
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
4837
"Close Project again."
4839
"Det nuværende dokument er ikke tilknyttet et projekt. Aktivér et dokument, "
4840
"der er tilknyttet det projekt du vil lukke, og vælg så igen Luk projekt."
4842
#: kiledocmanager.cpp:1861
4843
msgid "Could Not Close Project"
4844
msgstr "Kunne ikke lukke projekt"
4846
#: kiledocmanager.cpp:1931
4848
msgid "Nothing to clean for %1"
4849
msgstr "Intet at rydde op for %1"
4851
#: kiledocmanager.cpp:1941
4853
msgid "Cleaning %1: %2"
4854
msgstr "Rydder %1 : %2"
4856
#: kiledocmanager.cpp:1991
4857
msgid "Switch Project"
4858
msgstr "Skift projekt"
4860
#: kiledocmanager.cpp:2050
4861
msgid "Select Files to Remove"
4862
msgstr "Vælg filer at fjerne"
4864
#: kiledocmanager.cpp:2064 kiledocmanager.cpp:2067
4865
msgid "Show Project Files"
4866
msgstr "Vis projektfiler"
4868
#: kiledocmanager.cpp:2064 kiledocmanager.cpp:2114
4869
msgid "project configuration file"
4870
msgstr "projektindstillingsfil"
4872
#: kiledocmanager.cpp:2067 kiledocmanager.cpp:2117
4873
msgid "graphics file"
4876
#: kiledocmanager.cpp:2114 kiledocmanager.cpp:2117
4877
msgid "Open All Project Files"
4878
msgstr "Åbn alle projektfiler"
4880
#: kiledocmanager.cpp:2151
4882
msgid "not opened: %1 (%2)"
4883
msgstr "ikke åbnet: %1 (%2)"
4885
#: kiledocmanager.cpp:2176 kiledocmanager.cpp:2213
4886
msgid "Project Files"
4887
msgstr "Projektfiler"
4889
#: kiledocmanager.cpp:2184 kiledocmanager.cpp:2222
4890
msgid "Could not determine the selected file."
4891
msgstr "Kunne ikke afgøre den valgte fil."
4893
#: kiledocmanager.cpp:2184 kiledocmanager.cpp:2222
4894
msgid "Project Error"
4895
msgstr "Projektfejl"
4897
#: kiledocmanager.cpp:2306
4898
msgid "Opening Project..."
4899
msgstr "Åbner projekt..."
4901
#: kiledocmanager.cpp:2309
4902
msgid "Scanning project files..."
4903
msgstr "Skanner projektfiler..."
3722
4905
#: kileerrorhandler.cpp:106 outputfilter.cpp:78
3723
4906
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
3724
4907
msgstr "Kan ikke åbne logfil. Kørte du LaTeX?"
5950
7188
msgid "Bmatrix"
5951
7189
msgstr "Bmatrix"
5953
#: kiledocmanager.cpp:122
5954
msgid "No editor component found. Please check your KDE installation."
5955
msgstr "Ingen editor-komponent fundet. Kontrollér din KDE-installation."
5957
#: kiledocmanager.cpp:123
5958
msgid "No editor component found."
5959
msgstr "Ingen editor-komponent fundet."
5961
#: kiledocmanager.cpp:180
5963
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
5964
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
5965
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
5968
"Den interne struktur i Kile er korrumperet (formodentlig på grund af en fejl "
5969
"i Kile). Vælg venligst Gem alle fra menuen Fil og luk Kile.\n"
5970
"Kile-holdet undskylder for problemet og vil værdsætte en fejlrapport."
5972
#: kiledocmanager.cpp:658
5974
msgid "Could not find template: %1"
5975
msgstr "Kunne ikke finde skabelonen: %1"
5977
#: kiledocmanager.cpp:658
5978
msgid "File Not Found"
5979
msgstr "Fil ikke fundet"
5981
#: kiledocmanager.cpp:716
5982
msgid "Please save the file first."
5983
msgstr "Gem filen først."
5985
#: kiledocmanager.cpp:721
5986
msgid "Open/create a document first."
5987
msgstr "Åbn/opret et dokument først."
5989
#: kiledocmanager.cpp:729
5990
msgid "A template for this type of document cannot be created."
5991
msgstr "En skabelon for denne dokumenttype kan ikke oprettes."
5993
#: kiledocmanager.cpp:733
5994
msgid "Create Template From Document"
5995
msgstr "Opret skabelon fra dokument"
5997
#: kiledocmanager.cpp:739
5998
msgid "Remove Template"
5999
msgstr "Fjern skabelon"
6001
#: kiledocmanager.cpp:801
6005
#: kiledocmanager.cpp:909
6008
"The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space."
6009
msgstr "Filen %1 kunne ikke gemmes. Kontrollér rettigheder og diskplads."
6011
#: kiledocmanager.cpp:910
6015
#: kiledocmanager.cpp:921
6018
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
6021
"Kile stødte på problemer da filen %1 skulle gemmes. Har du tilstrækkeligt "
6022
"med ledig diskplads tilbage?"
6024
#: kiledocmanager.cpp:922
6028
#: kiledocmanager.cpp:1028
6032
#: kiledocmanager.cpp:1038
6035
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it?"
6036
msgstr "En fil ved navn \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
6038
#: kiledocmanager.cpp:1038
6039
msgid "Overwrite File?"
6040
msgstr "Overskriv fil?"
6042
#: kiledocmanager.cpp:1038
6046
#: kiledocmanager.cpp:1261
6047
msgid "Refresh Project Tree"
6048
msgstr "Genopfrisk projekttræ"
6050
#: kiledocmanager.cpp:1269
6052
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
6053
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
6054
"then choose Refresh Project Tree again."
6056
"Det nuværende dokument er ikke tilknyttet et projekt. Aktivér et dokument, "
6057
"der er tilknyttet det projekt du vil bygge træet for, og vælg så igen "
6058
"Genopfrisk projekttræ."
6060
#: kiledocmanager.cpp:1269
6061
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
6062
msgstr "Kunne ikke genopfriske projekttræ"
6064
#: kiledocmanager.cpp:1343 kiledocmanager.cpp:2039 kiledocmanager.cpp:2114
6065
#: kiledocmanager.cpp:2151
6066
msgid "Select Project"
6067
msgstr "Vælg projekt"
6069
#: kiledocmanager.cpp:1367 kiledocmanager.cpp:1383 kiledocmanager.cpp:1390
6070
msgid "Add to Project"
6071
msgstr "Tilføj til projekt"
6073
#: kiledocmanager.cpp:1382
6075
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
6076
msgstr "Filen %1 er allerede medlem af projektet %2"
6078
#: kiledocmanager.cpp:1389
6081
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
6083
"Filen %1 kan ikke tilføjes eftersom den ikke findes eller ikke er læsbar"
6085
#: kiledocmanager.cpp:1408
6087
"This file is the project file, which holds all the information about your "
6088
"project. As such, it cannot be removed from the project."
6090
"Denne fil er projektfilen, der indeholder al informationen om dit projekt. "
6091
"Som sådan kan den ikke fjernes fra projektet."
6093
#: kiledocmanager.cpp:1408
6094
msgid "Cannot Remove File From Project"
6095
msgstr "Kan ikke fjerne fil fra projekt"
6097
#: kiledocmanager.cpp:1466
6099
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
6100
"project, close the project before you re-open it."
6102
"Projektet du forsøgte at åbne er allerede åbent. Hvis du ønsker at "
6103
"genindlæse projektet, så luk projektet før du genåbner det."
6105
#: kiledocmanager.cpp:1466
6106
msgid "Project Already Open"
6107
msgstr "Projekt allerede åbent"
6109
#: kiledocmanager.cpp:1476
6112
"The project file for the project \"%1\" does not exist or is not readable. "
6113
"Remove this project from the recent projects list?"
6115
"Projektfilen for projektet \"%1\" findes ikke eller er ikke læsbar. Vil du "
6116
"fjerne dette projekt fra listen over nylige projekter?"
6118
#: kiledocmanager.cpp:1476
6119
msgid "Could Not Load Project File"
6120
msgstr "Kunne ikke indlæse projektfil"
6122
#: kiledocmanager.cpp:1573
6124
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
6127
"*.kilepr|Kile projektfiler\n"
6130
#: kiledocmanager.cpp:1573
6131
msgid "Open Project"
6132
msgstr "Åbn projekt"
6134
#: kiledocmanager.cpp:1594
6135
msgid "Save Project"
6136
msgstr "Gem projekt"
6138
#: kiledocmanager.cpp:1646
6140
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
6141
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
6142
"Save Project again."
6144
"Det nuværende dokument er ikke tilknyttet et projekt. Aktivér et dokument, "
6145
"der er tilknyttet det projekt du vil gemme, og vælg så igen Gem projekt."
6147
#: kiledocmanager.cpp:1646
6148
msgid "Could Determine Active Project"
6149
msgstr "Kunne ikke afgøre aktivt projekt"
6151
#: kiledocmanager.cpp:1669
6152
msgid "Add Files to Project"
6153
msgstr "Tilføj filer til projekt"
6155
#: kiledocmanager.cpp:1680
6157
msgstr "*|Alle filer"
6159
#: kiledocmanager.cpp:1684
6161
msgstr "Tilføj filer"
6163
#: kiledocmanager.cpp:1700
6165
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
6166
"to, then choose Add Files again."
6168
"Der er ingen projekter åbne. Åbn det projekt som du vil føje filer til og "
6169
"vælg derefter igen Tilføj filer."
6171
#: kiledocmanager.cpp:1700 kiledocmanager.cpp:1735
6172
msgid "Could Not Determine Active Project"
6173
msgstr "Kunne ikke afgøre aktivt projekt"
6175
#: kiledocmanager.cpp:1726
6176
msgid "Project Options For"
6177
msgstr "Projekttilvalg for"
6179
#: kiledocmanager.cpp:1735
6181
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
6182
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
6183
"Project Options again."
6185
"Det nuværende dokument er ikke tilknyttet et projekt. Aktivér et dokument, "
6186
"der er tilknyttet det projekt du vil ændre, og vælg så igen Projekttilvalg."
6188
#: kiledocmanager.cpp:1763
6189
msgid "Close Project"
6190
msgstr "Luk projekt"
6192
#: kiledocmanager.cpp:1817
6194
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
6195
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
6196
"Close Project again."
6198
"Det nuværende dokument er ikke tilknyttet et projekt. Aktivér et dokument, "
6199
"der er tilknyttet det projekt du vil lukke, og vælg så igen Luk projekt."
6201
#: kiledocmanager.cpp:1817
6202
msgid "Could Not Close Project"
6203
msgstr "Kunne ikke lukke projekt"
6205
#: kiledocmanager.cpp:1887
6207
msgid "Nothing to clean for %1"
6208
msgstr "Intet at rydde op for %1"
6210
#: kiledocmanager.cpp:1897
6212
msgid "Cleaning %1: %2"
6213
msgstr "Rydder %1 : %2"
6215
#: kiledocmanager.cpp:1947
6216
msgid "Switch Project"
6217
msgstr "Skift projekt"
6219
#: kiledocmanager.cpp:2006
6220
msgid "Select Files to Remove"
6221
msgstr "Vælg filer at fjerne"
6223
#: kiledocmanager.cpp:2020 kiledocmanager.cpp:2023
6224
msgid "Show Project Files"
6225
msgstr "Vis projektfiler"
6227
#: kiledocmanager.cpp:2020 kiledocmanager.cpp:2070
6228
msgid "project configuration file"
6229
msgstr "projektindstillingsfil"
6231
#: kiledocmanager.cpp:2023 kiledocmanager.cpp:2073
6232
msgid "graphics file"
6235
#: kiledocmanager.cpp:2070 kiledocmanager.cpp:2073
6236
msgid "Open All Project Files"
6237
msgstr "Åbn alle projektfiler"
6239
#: kiledocmanager.cpp:2107
6241
msgid "not opened: %1 (%2)"
6242
msgstr "ikke åbnet: %1 (%2)"
6244
#: kiledocmanager.cpp:2132 kiledocmanager.cpp:2169
6245
msgid "Project Files"
6246
msgstr "Projektfiler"
6248
#: kiledocmanager.cpp:2140 kiledocmanager.cpp:2178
6249
msgid "Could not determine the selected file."
6250
msgstr "Kunne ikke afgøre den valgte fil."
6252
#: kiledocmanager.cpp:2140 kiledocmanager.cpp:2178
6253
msgid "Project Error"
6254
msgstr "Projektfejl"
6256
#: kiledocmanager.cpp:2262
6257
msgid "Opening Project..."
6258
msgstr "Åbner projekt..."
6260
#: kiledocmanager.cpp:2265
6261
msgid "Scanning project files..."
6262
msgstr "Skanner projektfiler..."
7191
#: kilestdtools.cpp:202
7195
#: kilestdtools.cpp:202
7198
msgid_plural "%1 errors"
7202
#: kilestdtools.cpp:203
7204
msgstr "0 advarsler"
7206
#: kilestdtools.cpp:203
7209
msgid_plural "%1 warnings"
7210
msgstr[0] "1 advarsel"
7211
msgstr[1] "%1 advarsler"
7213
#: kilestdtools.cpp:204
7215
msgstr "0 dårlige bokse"
7217
#: kilestdtools.cpp:204
7220
msgid_plural "%1 badboxes"
7221
msgstr[0] "1 dårlig boks"
7222
msgstr[1] "%1 dårlige bokse"
7224
#: kilestdtools.cpp:207
7227
"String displayed in the log panel showing the number of errors/warnings/"
7232
#: kilestdtools.cpp:351
7235
"The version %1.%2.%3 of okular is too old for ForwardDVI. Please update "
7236
"okular to version 0.8.6 or higher"
7238
"Version %1.%2.%3 af okular er for gammel til ForwardDVI. Opdatér okular til "
7239
"version 0.8.6 eller højere"
7241
#: kilestdtools.cpp:409
7242
msgid "Select Bibliography"
7243
msgstr "Vælg en litteraturliste"
7245
#: kilestdtools.cpp:409
7246
msgid "Select a bibliography"
7247
msgstr "Vælg en litteraturliste"
7249
#: kilestdtools.cpp:418
7250
msgid "No bibliography selected."
7251
msgstr "Ingen litteraturlister valgt."
7253
#: kilestdtools.cpp:430
7254
msgid "No bibliographies found."
7255
msgstr "Ingen litteraturlister fundet."
7257
#: kilestdtools.cpp:466
7260
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
7261
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
7263
"Kan ikke finde %1 eller %2. Hvis du forsøger at vise en anden HTML-fil, så "
7264
"gå til Indstillinger->Indstil Kile->Værktøjer->ViewHTML->Avanceret."
7268
msgid "Could not change to the folder %1."
7269
msgstr "Kunne ikke skifte til mappen %1."
7274
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
7277
"Mappen %1 ikke kan der ikke skrives til, derfor vil %2 ikke kunne gemme sine "
7283
"The file %1/%2 does not exist. If this is unexpected, check the file "
7286
"Filen %1/%2 findes ikke. Hvis dette er uventet, så undersøg filrettighederne."
7291
"The file %1/%2 is not readable. If this is unexpected, check the file "
7294
"Filen %1%2 kan ikke læses. Hvis dette er uventet, så undersøg "
7300
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
7303
"Kunne ikke afgøre hvilken fil %1 skulle køres på, da der ikke er noget "
7307
msgid "Could not determine the master file for this document."
7308
msgstr "Kunne ikke afgøre master-filen for dette dokument."
7311
msgid "Please save the untitled document first."
7312
msgstr "Gem det unavngivne dokument først."
7316
msgid "The file %1 does not exist."
7317
msgstr "Filen %1 findes ikke."
7321
msgid "The file %1 is not readable."
7322
msgstr "Filen \"%1\" er ikke læsbar."
7326
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
7327
msgstr "Dokumentet %1 er ikke et LaTeX rod-dokument. Fortsæt alligevel?"
7335
msgid "The file %1/%2 does not exist; did you compile the source file?"
7336
msgstr "Filen %1/%2 findes ikke. Kompilerede du kildefilen?"
7340
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
7341
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
7344
"Det nuværende dokument er ikke knyttet til noget projekt. Aktivér et "
7345
"dokument der er knyttet til det projekt du vil arkivere og vælg Arkivér igen."
7348
msgid "No files have been chosen for archiving."
7349
msgstr "Ingen filer er blevet valgt til arkivering."
7352
msgid "Archive Project"
7353
msgstr "Arkivér projekt"
7355
#: kiletool.cpp:654 kiletoolmanager.cpp:163
7357
msgid "Unknown tool %1."
7358
msgstr "Ukendt værktøj %1."
7360
#: kiletoolmanager.cpp:157
7361
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
7362
msgstr "Ingen factory installeret, kontakt forfatteren af Kile."
7364
#: kiletoolmanager.cpp:323
7368
#: kiletoolmanager.cpp:411
7370
msgid "Cannot find the tool \"%1\" in the configuration database."
7371
msgstr "Kan ikke finde værktøjet \"%1\" i konfigurationsdatabasen."
7373
#. i18n: ectx: Menu (file)
7378
#. i18n: ectx: Menu (convert)
7381
msgstr "&Konvertér til"
7383
#. i18n: ectx: Menu (edit)
7384
#: kileui.rc:49 widgets/abbreviationview.cpp:120
7388
#. i18n: ectx: Menu (goto_menu)
7393
#. i18n: ectx: Menu (complete)
7398
#. i18n: ectx: Menu (bullet)
7403
#. i18n: ectx: Menu (select)
7404
#: kileui.rc:74 widgets/structurewidget.cpp:770
7408
#. i18n: ectx: Menu (delete)
7413
#. i18n: ectx: Menu (environment)
7415
msgid "Environmen&t"
7418
#. i18n: ectx: Menu (texgroup)
7421
msgstr "Te&X-gruppe"
7423
#. i18n: ectx: Menu (view)
7424
#. i18n: ectx: Menu (menu_viewer)
7425
#: kileui.rc:119 kileui.rc:139
7429
#. i18n: ectx: Menu (menu_build)
7434
#. i18n: ectx: Menu (quickpreview)
7435
#: kileui.rc:127 quickpreview.cpp:383 widgets/previewwidget.cpp:239
7436
msgid "QuickPreview"
7437
msgstr "Hurtig forhåndsvisning"
7439
#. i18n: ectx: Menu (menu_compile)
7444
#. i18n: ectx: Menu (menu_convert)
7449
#. i18n: ectx: Menu (menu_other)
7454
#. i18n: ectx: Menu (menu_project)
7459
#. i18n: ectx: Menu (menu_latex)
7464
#. i18n: ectx: Menu (menu_preamble)
7467
msgstr "I&ndledning"
7469
#. i18n: ectx: Menu (menu_lists)
7471
msgid "Tables and Lists"
7472
msgstr "Tabeller og lister"
7474
#. i18n: ectx: Menu (menu_sectioning)
7479
#. i18n: ectx: Menu (references)
7482
msgstr "&Referencer"
7484
#. i18n: ectx: Menu (menu_environment)
7486
msgid "&Environment"
7489
#. i18n: ectx: Menu (menu_listenv)
7491
msgid "&List Environment"
7492
msgstr "&Listeomgivelse"
7494
#. i18n: ectx: Menu (menu_tabularenv)
7496
msgid "&Tabular Environment"
7497
msgstr "&Tabellarisk omgivelse"
7499
#. i18n: ectx: Menu (menu_floatenv)
7501
msgid "&Floating Environment"
7502
msgstr "&Flydende omgivelse"
7504
#. i18n: ectx: Menu (menu_code)
7506
msgid "&Code Environment"
7507
msgstr "&Kodeomgivelse"
7509
#. i18n: ectx: Menu (menu_math)
7511
msgid "&Math Commands"
7512
msgstr "&Matematik-kommandoer"
7514
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbraces)
7517
msgstr "Kantparenteser"
7519
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathtext)
7521
msgid "AMS Text and Boxes"
7522
msgstr "AMS tekst og felter"
7524
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfrac)
7526
msgid "AMS Fraction"
7529
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbinom)
7531
msgid "AMS Binomial Expression"
7532
msgstr "AMS binomialudtryk"
7534
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathcommands)
7539
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfontstyles)
7541
msgid "Math &Font Styles"
7542
msgstr "Matematiske skrift&stile"
7544
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathaccents)
7546
msgid "Math &Accents"
7547
msgstr "Matematiske &accenter"
7549
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathspaces)
7551
msgid "Math &Spaces"
7552
msgstr "Matematiske &mellemrum"
7554
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathenv)
7556
msgid "Standard Math &Environments"
7557
msgstr "Standard-Matematik-&omgivelse"
7559
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathamsenv)
7561
msgid "&AMS Math Environments"
7562
msgstr "&AMS matematikomgivelser"
7564
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_align)
7566
msgid "&Align Environments"
7567
msgstr "&Justér omgivelser"
7569
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_center)
7571
msgid "&Center Environments"
7572
msgstr "&Centrér omgivelser"
7574
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_multiline)
7576
msgid "Multi &Line Environments"
7577
msgstr "Multi&linje-omgivelser"
7579
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_matrix)
7581
msgid "&Matrix Environments"
7582
msgstr "&Matrixomgivelser"
7584
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontstyles)
7586
msgid "&Font Styles"
7587
msgstr "Skri&ftstile"
7589
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontfamily)
7592
msgstr "Tegnfamilie"
7594
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontseries)
7599
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontshape)
7602
msgstr "Skrifttypeform"
7604
#. i18n: ectx: Menu (menu_spacing)
7609
#. i18n: ectx: Menu (menu_breaks)
7611
msgid "Page- and Linebreaks"
7612
msgstr "Side- og linjeskift"
7614
#. i18n: ectx: Menu (menu_skips)
7619
#. i18n: ectx: Menu (menu_rubberlength)
7621
msgid "Rubber Lengths"
7622
msgstr "Elastiklængder"
7624
#. i18n: ectx: Menu (menu_user_tags)
7627
msgstr "Bruger-mærker"
7629
#. i18n: ectx: Menu (wizard)
7634
#. i18n: ectx: Menu (help)
7639
#. i18n: ectx: Menu (help_tex)
7641
msgid "TeX Documentation"
7642
msgstr "TeX-dokumentation"
7644
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
7649
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
7654
#: kileviewmanager.cpp:93
7655
msgid "Paste as LaTe&X"
7656
msgstr "Indsæt som LaTe&X"
7658
#: kileviewmanager.cpp:97
7659
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
7660
msgstr "Konvertér det udvalgte til &LaTeX"
7662
#: kileviewmanager.cpp:151
7663
msgid "Could not create an editor view."
7664
msgstr "Kunne ikke oprette en editor-visning."
7666
#: kileviewmanager.cpp:151
7670
#: kileviewmanager.cpp:550
7671
msgid "&QuickPreview Selection"
7672
msgstr "&Forhåndsvis markering"
7674
#: kileviewmanager.cpp:551
7675
msgid "&QuickPreview Environment"
7676
msgstr "&Forhåndsvis omgivelse"
7678
#: kileviewmanager.cpp:552
7679
msgid "&QuickPreview Math"
7680
msgstr "&Hurtig forhåndsvisning af mat."
6265
7683
msgid "StandardInput.tex"
6676
8267
msgid "Completion"
6677
8268
msgstr "Fuldførelse"
6679
#: widgets/commandview.cpp:99
6680
msgid "LaTeX commands"
6681
msgstr "LaTeX-kommandoer"
6683
#: widgets/commandview.cpp:103
6684
msgid "No wordlists chosen"
6685
msgstr "Ingen ordlister angivet."
6687
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:120
6688
msgid "Open selected"
6689
msgstr "Åbn det valgte"
6691
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:127
6692
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
6693
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:126 rc.cpp:1097
6695
msgstr "Indstillinger"
6697
#: widgets/logwidget.cpp:363
6698
msgid "Hide &Bad Boxes"
6699
msgstr "Skjul &dårlige bokse"
6701
#: widgets/logwidget.cpp:369
6702
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
6703
msgstr "Skjul (La)TeX &advarsler"
6705
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:49
6706
msgid "Quick Preview in a Separate Window"
6707
msgstr "Hurtig forhåndsvisning i separat vindue"
6709
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:57
6710
msgid "Select a configuration:"
6711
msgstr "Vælg en indstilling:"
6713
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:67
6714
msgid "Quick Preview in Bottom Bar"
6715
msgstr "Hurtig forhåndsvisning i bundpanelet"
6717
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:75
6718
msgid "&Resolution:"
6719
msgstr "&Opløsning:"
6721
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:77
6725
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:78
6726
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
6727
msgstr "(tilladte værdier: 30-1000 punkter/tomme)"
6729
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:80
6730
msgid "&Background Color:"
6731
msgstr "&Baggrundsfarve:"
6733
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:90
6734
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
6735
msgstr "Kile understøtter tre slags konvertering til png-billeder"
6737
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:91 widgets/previewconfigwidget.cpp:259
6739
msgstr "dvi --> png"
6741
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:91
6742
msgid "(uses dvipng)"
6743
msgstr "(bruger dvipng)"
6745
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 widgets/previewconfigwidget.cpp:262
6746
msgid "dvi --> ps --> png"
6747
msgstr "dvi --> ps --> png"
6749
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:92
6750
msgid "(uses dvips/convert)"
6751
msgstr "(bruger dvips og convert)"
6753
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 widgets/previewconfigwidget.cpp:263
6755
msgstr "pdf --> png"
6757
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:93
6758
msgid "(uses convert)"
6759
msgstr "(bruger convert)"
6761
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:97
6765
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:98
6769
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:126
6770
msgid "Show preview in bottom bar:"
6771
msgstr "Vis forhåndsvisning i bundpanelet:"
6773
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:127
6774
msgid "Conversion to image:"
6775
msgstr "Konvertering til billede:"
6777
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:128
6781
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:129
6782
msgid "Environment:"
6785
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:130
6787
msgstr "Matematikgruppe:"
6789
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:131
6790
msgid "Subdocument:"
6791
msgstr "Underdokument:"
6793
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:132
6794
msgid "Not available, opens always in a separate window."
6795
msgstr "Ikke tilgængelig, åbnes altid i et separat vindue."
6797
#: widgets/projectview.cpp:221
6798
msgid "Files & Projects"
6799
msgstr "Filer & projekter"
6801
#: widgets/projectview.cpp:221
6802
msgid "Include in Archive"
6803
msgstr "Inkludér i arkiv"
6805
#: widgets/projectview.cpp:428
6809
#: widgets/projectview.cpp:431
6813
#: widgets/projectview.cpp:434
6817
#: widgets/projectview.cpp:438
6821
#: widgets/projectview.cpp:759
6825
#: widgets/projectview.cpp:772 widgets/structurewidget.cpp:800
6829
#: widgets/projectview.cpp:779
6833
#: widgets/projectview.cpp:783
6837
#: widgets/projectview.cpp:794
6838
msgid "&Add to Project"
6839
msgstr "&Tilføj til projekt"
6841
#: widgets/projectview.cpp:806
6842
msgid "&Include in Archive"
6843
msgstr "&Inkludér i arkiv"
6845
#: widgets/projectview.cpp:816
6846
msgid "&Remove From Project"
6847
msgstr "&Fjern fra projekt"
6849
#: widgets/projectview.cpp:826
6850
msgid "A&dd Files..."
6851
msgstr "&Tilføj filer..."
6853
#: widgets/projectview.cpp:847
6857
#: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:61
6859
msgid "Current Default (%1)"
6860
msgstr "Nuværende standard (%1)"
6862
#: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:64
6863
msgid "Current Default"
6864
msgstr "Nuværende standard"
6866
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:74
6867
msgid "Run Selected Script"
6868
msgstr "Kør valgt script"
6870
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:80
6871
msgid "Create New Script"
6872
msgstr "Opret nyt script"
6874
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:86
6875
msgid "Open Selected Script in Editor"
6876
msgstr "Åbn valgt script i editor"
6878
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:92
6879
msgid "Configure Key Sequence"
6880
msgstr "Indstil tastesekvens"
6882
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:98
6883
msgid "Remove Key Sequence"
6884
msgstr "Fjern tastesekvens"
6886
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:104
6887
msgid "Refresh List"
6888
msgstr "Genopfrisk liste"
6890
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:114
6894
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:115
6898
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:173
6899
msgid "New Key Sequence"
6900
msgstr "Ny tastesekvens"
6902
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:173
6903
msgid "Please enter a new key sequence:"
6904
msgstr "Indtast en ny tastesekvens:"
6906
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:193
6908
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
6909
msgstr "Sekvensen \"%1\" er allerede tildelt handlingen \"%2\""
6911
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:193
6912
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:196
6913
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:199
6914
msgid "Sequence Already Assigned"
6915
msgstr "Sekvens allerede tildelt"
6917
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:196
6920
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
6923
"Sekvensen \"%1\" er en delsekvens af \"%2\", som allerede er tildelt "
6926
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:199
6928
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
6929
msgstr "Den kortere sekvens \"%1\" er allerede tildelt handlingen \"%2\""
6931
#: widgets/statisticswidget.cpp:43
6935
#: widgets/statisticswidget.cpp:50
6936
msgid "Words and numbers:"
6937
msgstr "Ord og tal:"
6939
#: widgets/statisticswidget.cpp:51
6940
msgid "LaTeX commands and environments:"
6941
msgstr "LaTeX-kommandoer og omgivelser:"
6943
#: widgets/statisticswidget.cpp:52
6944
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
6945
msgstr "Punktuering, afgrænsere og blanke tegn:"
6947
#: widgets/statisticswidget.cpp:53
6948
msgid "Total characters:"
6949
msgstr "Totalt antal tegn:"
6951
#: widgets/statisticswidget.cpp:82
6955
#: widgets/statisticswidget.cpp:89
6959
#: widgets/statisticswidget.cpp:90
6960
msgid "LaTeX commands:"
6961
msgstr "TaTeX-kommandoer:"
6963
#: widgets/statisticswidget.cpp:91
6964
msgid "LaTeX environments:"
6965
msgstr "\tLaTeX-omgivelser:"
6967
#: widgets/statisticswidget.cpp:92
6968
msgid "Total strings:"
6969
msgstr "Totalt antal strenge:"
6971
#: widgets/structurewidget.cpp:99
6973
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
6974
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
6975
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
6976
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
6977
"also offer a context menu (right mouse button)."
6979
"Venstreklik for at gå til linjen. Et dobbeltklik åbner\n"
6980
"en tekst- eller grafikfil. Når en etikette tildeles til objektet,\n"
6981
"vises den når musen er over objektet. Objekter for grafikfiler eller\n"
6982
"en tildelt etikette tilbyder også en sammenhængsafhængig\n"
6983
"menu (højre museknap)."
6985
#: widgets/structurewidget.cpp:115
6989
#: widgets/structurewidget.cpp:122
6994
#: widgets/structurewidget.cpp:156
6995
msgid "No \"structure data\" to display."
6996
msgstr "Ingen \"strukturdata\" at vise."
6998
#: widgets/structurewidget.cpp:330
6999
msgid "BibTeX References"
7000
msgstr "BibTeX-Referencer"
7002
#: widgets/structurewidget.cpp:334
7003
msgid "Undefined References"
7004
msgstr "Udefinerede referencer"
7006
#: widgets/structurewidget.cpp:338
7010
#: widgets/structurewidget.cpp:342
7014
#: widgets/structurewidget.cpp:503
7015
msgid "Cannot create a list view item: no parent found."
7016
msgstr "Kan ikke oprette et listevisningselement: Ingen forælder fundet."
7018
#: widgets/structurewidget.cpp:679
7019
msgid "No extension specified for graphic file. Using ."
7020
msgstr "Ingen filendelse angivet for grafikfil. Bruger ."
7022
#: widgets/structurewidget.cpp:680
7023
msgid " from Project settings"
7024
msgstr " fra projektindstillinger"
7026
#: widgets/structurewidget.cpp:680
7027
msgid " from global Structure View settings."
7028
msgstr " fra globale indstillinger for Strukturvisning."
7030
#: widgets/structurewidget.cpp:681
7031
msgid "File extension not specified"
7032
msgstr "Filendelse ikke specificeret"
7034
#: widgets/structurewidget.cpp:727
7037
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
7038
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
7039
"this error was: %1.\n"
7040
"Do you want to create this file?"
7042
"Kan ikke finde den inkluderede file. Filen findes ikke, er ikke læsbar, "
7043
"eller Kile kan ikke bestemme den rette sti til den. Filnavnet der "
7044
"forårsagede denne fejl var: %1.\n"
7045
"Vil du oprette denne fil?"
7047
#: widgets/structurewidget.cpp:727
7048
msgid "Cannot Find File"
7049
msgstr "Kan ikke finde fil"
7051
#: widgets/structurewidget.cpp:762
7055
#: widgets/structurewidget.cpp:764
7059
#: widgets/structurewidget.cpp:766
7060
msgid "&Paste below"
7061
msgstr "&Indsæt under"
7063
#. i18n: file: kileui.rc:74
7064
#. i18n: ectx: Menu (select)
7065
#: widgets/structurewidget.cpp:769 rc.cpp:641
7069
#: widgets/structurewidget.cpp:774
7073
#: widgets/structurewidget.cpp:777
7074
msgid "Run QuickPreview"
7075
msgstr "Kør hurtig forhåndsvisning"
7077
#: widgets/structurewidget.cpp:806
7078
msgid "Insert Label"
7079
msgstr "Indsæt etiket"
7081
#: widgets/structurewidget.cpp:807
7082
msgid "As &reference"
7083
msgstr "Som &reference"
7085
#: widgets/structurewidget.cpp:809
7086
msgid "As &page reference"
7087
msgstr "Som &side-reference"
7089
#: widgets/structurewidget.cpp:811
7090
msgid "Only the &label"
7091
msgstr "Kun &etiketten"
7093
#: widgets/structurewidget.cpp:814
7094
msgid "Copy Label to Clipboard"
7095
msgstr "Kopiér etiket til udklipsholderen"
7097
#: widgets/structurewidget.cpp:815
7098
msgid "As reference"
7099
msgstr "Som reference"
7101
#: widgets/structurewidget.cpp:817
7102
msgid "As page reference"
7103
msgstr "Som sidereference"
7105
#: widgets/structurewidget.cpp:819
7106
msgid "Only the label"
7107
msgstr "Kun etiketten"
7109
#: widgets/symbolview.cpp:203
7113
#: widgets/symbolview.cpp:205
7114
msgid "Unicode command: "
7115
msgstr "Unicode-kommando: "
7117
#: widgets/symbolview.cpp:210
7121
#: widgets/symbolview.cpp:213
7125
#: widgets/symbolview.cpp:231
7127
msgstr "Kommentar: "
7129
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:111
7130
msgid "Run Outside of Kile"
7131
msgstr "Kør udenfor Kile"
7133
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:112
7134
msgid "Run in Konsole"
7135
msgstr "Kør i konsol"
7137
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:113
7138
msgid "Run Embedded in Kile"
7139
msgstr "Indlejret i Kile"
7141
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:114
7142
msgid "Use HTML Viewer"
7143
msgstr "Brug HTML-fremviser"
7145
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:115
7146
msgid "Run Sequence of Tools"
7147
msgstr "Kør sekvens af værktøjer"
7149
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:183
7150
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
7151
msgstr "Brug fanebladet \"Avanceret\" til at indstille dette værktøj."
7153
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:200
7155
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
7156
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
7158
"Ukendt værktøjstype. Dine indstillingsdata er misdannede.\n"
7159
"Måske er det en god idé at genoprette standardindstillingerne."
7161
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:252
7163
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
7164
"you sure you want to continue?"
7166
"Alle dine værktøjsindstillinger vil blive overskrevet med "
7167
"standardindstillingerne. Vil du fortsætte?"
7169
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:377
7171
msgid "Choose a configuration for the tool %1"
7172
msgstr "Vælg en indstilling for værktøjet %1"
7174
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:448
7175
msgid "New Configuration"
7176
msgstr "Ny indstilling"
7178
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:448
7179
msgid "Enter new configuration name:"
7180
msgstr "Indtast ny indstillings navn:"
7182
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:476
7184
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
7185
msgstr "Er du sikker på du ønsker at fjerne %1?"
7187
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:506
7188
msgid "Are you sure that you want to remove this configuration?"
7189
msgstr "Vil du virkelig fjerne denne indstilling?"
7191
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:520
7192
msgid "You need at least one configuration for each tool."
7193
msgstr "Du skal have mindst en indstilling for hvert værktøj."
7195
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:520
7196
msgid "Cannot Remove Configuration"
7197
msgstr "Kan ikke fjerne indstilling"
7200
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
7202
msgstr "Anton Rasmussen"
7205
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
7207
msgstr "anton_rasmussen@yahoo.dk"
7209
#. i18n: file: kile.kcfg:16
7210
#. i18n: ectx: label, entry (RCVersion), group (VersionInfo)
7212
msgid "The resource file version."
7213
msgstr "Version af ressourcefil."
7215
#. i18n: file: kile.kcfg:38
7216
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowWidth), group (Geometries)
7218
msgid "The main window's width."
7219
msgstr "Hovedvinduets bredde."
7221
#. i18n: file: kile.kcfg:44
7222
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowHeight), group (Geometries)
7224
msgid "The main window's height."
7225
msgstr "Hovedvinduets højde."
7227
#. i18n: file: kile.kcfg:52
7228
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLevel), group (Structure)
7230
msgid "The expansion level for the structure view."
7231
msgstr "Udvidelsesniveau for strukturvisningen."
7233
#. i18n: file: kile.kcfg:56
7234
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowLabels), group (Structure)
7236
msgid "Show label commands in the structure view"
7237
msgstr "Vis etiket-kommandon i strukturvisningen"
7239
#. i18n: file: kile.kcfg:60
7240
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowReferences), group (Structure)
7242
msgid "Show undefined references in the structure view"
7243
msgstr "Vis udefinerede referencer i strukturvisningen"
7245
#. i18n: file: kile.kcfg:64
7246
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowBibitems), group (Structure)
7248
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
7249
msgstr "Vis bibitem-kommandoen i strukturvisningen"
7251
#. i18n: file: kile.kcfg:68
7252
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowGraphics), group (Structure)
7254
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
7255
msgstr "Vis includegraphics-kommandoen i strukturvisningen"
7257
#. i18n: file: kile.kcfg:72
7258
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowFloats), group (Structure)
7260
msgid "Show float environments in the structure view"
7261
msgstr "Vis float-omgivelser i strukturvisningen"
7263
#. i18n: file: kile.kcfg:76
7264
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowInputFiles), group (Structure)
7266
msgid "Show file input commands in the structure view"
7267
msgstr "Vis filinput-kommandoer i strukturvisning"
7269
#. i18n: file: kile.kcfg:80
7270
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowSectioningLabels), group (Structure)
7272
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
7273
msgstr "Vis etiketter som børn af opdelingselementer i strukturvisningen"
7275
#. i18n: file: kile.kcfg:84
7276
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowTodo), group (Structure)
7278
msgid "Show TODO and FIXME comments"
7279
msgstr "Vis GØREMÅL- og RETMIG-kommentarer"
7281
#. i18n: file: kile.kcfg:88
7282
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenLabels), group (Structure)
7284
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
7286
"Åbn normalt overliggende punkter for alle etiketter i strukturvisningen"
7288
#. i18n: file: kile.kcfg:92
7289
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenReferences), group (Structure)
7291
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
7293
"Åbn overliggende punkter for alle udefinerede referencer i strukturvisningen"
7295
#. i18n: file: kile.kcfg:96
7296
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenBibitems), group (Structure)
7298
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
7299
msgstr "Åbn normalt overliggende punkter for alle bibitems i strukturvisningen"
7301
#. i18n: file: kile.kcfg:100
7302
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenTodo), group (Structure)
7304
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
7306
"Åbn forældreelementet for alle GØREMÅL- og RETMIG-kommentarer som standard"
7308
#. i18n: file: kile.kcfg:104
7309
#. i18n: ectx: label, entry (SvDefaultGraphicExt), group (Structure)
7311
msgid "Default extension to use when opening graphic files with no extension"
7313
"Standardfilendelse, der skal bruges, når der åbnes grafikfiler uden endelse"
7315
#. i18n: file: kile.kcfg:110
7316
#. i18n: ectx: label, entry (BibliographyType), group (BibliographyMenu)
7318
msgid "What type of bibliography (bibtex or biblatex) kile should show."
7320
"Hvilken type litteraturliste (bibtex eller biblatex) som Kile skal vise."
7322
#. i18n: file: kile.kcfg:116
7323
#. i18n: ectx: label, entry (RunLyxServer), group (Tools)
7325
msgid "Whether to run the Lyx server."
7326
msgstr "Om Lyx-serveren skal køre."
7328
#. i18n: file: kile.kcfg:120
7329
#. i18n: ectx: label, entry (TeXPaths), group (Tools)
7331
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
7332
msgstr "Indholder miljøvariablen TEXINPUTS."
7334
#. i18n: file: kile.kcfg:121
7335
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TeXPaths), group (Tools)
7338
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
7339
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
7340
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
7342
"Indstil miljøvariablen TEXINPUTS her. TEXINPUTS skal være en kolonsepareret "
7343
"liste over alle de stier TeX skal gennemsøge for yderligere pakker og/eller "
7344
"filer. Du behøver ikke at tilføje :$TEXINPUTS i slutningen."
7346
#. i18n: file: kile.kcfg:125
7347
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
7349
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
7351
"Indholder miljøvariablen TEXINPUTS for hurtig forhåndsvisningsværktøjer."
7353
#. i18n: file: kile.kcfg:126
7354
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
7357
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
7358
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
7359
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
7362
"Indstil miljøvariablen TEXINPUTS for værktøjet Hurtig forhåndsvisning her. "
7363
"TEXINPUTS skal være en kolonsepareret liste over alle de stier TeX skal "
7364
"gennemsøge for yderligere pakker og/eller filer. Du behøver ikke at tilføje :"
7365
"$TEXINPUTS i slutningen."
7367
#. i18n: file: kile.kcfg:130
7368
#. i18n: ectx: label, entry (BibInputPaths), group (Tools)
7370
msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable."
7371
msgstr "Indeholder miljøvariablen BIBINPUTS."
7373
#. i18n: file: kile.kcfg:131
7374
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BibInputPaths), group (Tools)
7377
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
7378
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
7379
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
7381
"Indstil miljøvariablen BIBINPUTS her. BIBINPUTS skal være en kolonsepareret "
7382
"liste over alle de stier bibtex skal gennemsøge for yderligere .bib-filer. "
7383
"Du behøver ikke at tilføje :$BIBINPUTS i slutningen."
7385
#. i18n: file: kile.kcfg:135
7386
#. i18n: ectx: label, entry (BstInputPaths), group (Tools)
7388
msgid "Holds the BSTINPUTS environment variable."
7389
msgstr "Indeholder miljøvariablen BSTINPUTS."
7391
#. i18n: file: kile.kcfg:136
7392
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BstInputPaths), group (Tools)
7395
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
7396
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
7397
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
7399
"Indstil miljøvariablen BSTINPUTS her. BSTINPUTS skal være en kolonsepareret "
7400
"liste over alle de stier bibtex skal gennemsøge for yderligere .bst-filer. "
7401
"Du behøver ikke at tilføje :$BIBINPUTS i slutningen."
7403
#. i18n: file: kile.kcfg:142
7404
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBar), group (Show)
7406
msgid "Whether to show the bottom bar."
7407
msgstr "Om bundpanelet skal vises."
7409
#. i18n: file: kile.kcfg:146
7410
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarSize), group (Show)
7412
msgid "Height of the bottom bar."
7413
msgstr "Bundpanelets højde."
7415
#. i18n: file: kile.kcfg:150
7416
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarIndex), group (Show)
7418
msgid "Which tab of the bottom bar to show."
7419
msgstr "Hvilken af bundpanelets faneblade der skal vises."
7421
#. i18n: file: kile.kcfg:154
7422
#. i18n: ectx: label, entry (SideBarSize), group (Show)
7424
msgid "Width of the sidebar."
7425
msgstr "Bredden af sidebjælken."
7427
#. i18n: file: kile.kcfg:158
7428
#. i18n: ectx: label, entry (SideBar), group (Show)
7430
msgid "Whether to show the side bar."
7431
msgstr "Om sidepanelet skal vises."
7433
#. i18n: file: kile.kcfg:162
7434
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemBadBox), group (Show)
7436
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
7437
msgstr "Om advarsler om dårlige bokse skal vises i log-besked-visningen."
7439
#. i18n: file: kile.kcfg:166
7440
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemWarning), group (Show)
7442
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
7443
msgstr "Om (La)TeX advarsler skal vises i log-besked-visningen."
7445
#. i18n: file: kile.kcfg:170
7446
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedLeftView), group (Show)
7448
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
7449
msgstr "Identifikatoren for den valgte visning i venstre rude."
7451
#. i18n: file: kile.kcfg:174
7452
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplashScreen), group (Show)
7454
msgid "Whether to show the splash screen on startup."
7455
msgstr "Om opstartsbilledet skal vises eller ej."
7457
#. i18n: file: kile.kcfg:180
7458
#. i18n: ectx: label, entry (CompleteEnvironment), group (Editor Ext)
7460
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
7461
msgstr "Automatisk fuldførelse \\begin{env} med \\end{env}."
7463
#. i18n: file: kile.kcfg:184
7464
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentation), group (Editor Ext)
7466
msgid "Enable auto indentation of environments"
7467
msgstr "Aktivér autoindrykning af omgivelser"
7469
#. i18n: file: kile.kcfg:188
7470
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentSpaces), group (Editor Ext)
7472
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
7474
"Brug mellemrum i stedet for tabulator til automatisk indrykning af omgivelser"
7476
#. i18n: file: kile.kcfg:192
7477
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentNumSpaces), group (Editor Ext)
7479
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
7480
msgstr "Brug dette antal mellemrum til automatisk indrykning af omgivelser"
7482
#. i18n: file: kile.kcfg:200
7483
#. i18n: ectx: label, entry (InsertDoubleQuotes), group (Editor Ext)
7485
msgid "Automatic insertion of double quotes."
7486
msgstr "Indsæt dobbelte citationstegn automatisk."
7488
#. i18n: file: kile.kcfg:204
7489
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleQuotes), group (Editor Ext)
7491
msgid "Language dependent type of double quotes."
7492
msgstr "Sprogafhængig type af dobbelte citationstegn."
7494
#. i18n: file: kile.kcfg:208
7495
#. i18n: ectx: label, entry (InsertSpecialCharacters), group (Editor Ext)
7497
msgid "Automatic insertion of special characters."
7498
msgstr "Automatisk indsættelse af specielle tegn."
7500
#. i18n: file: kile.kcfg:214
7501
#. i18n: ectx: label, entry (igCenter), group (IncludeGraphics)
7503
msgid "Center the graphics."
7504
msgstr "Centrér grafik."
7506
#. i18n: file: kile.kcfg:218
7507
#. i18n: ectx: label, entry (igBoundingBox), group (IncludeGraphics)
7509
msgid "Insert the bounding box as an option for the includegraphics command."
7511
"Indsæt indrammende kasse som et tilvalg til kommandoen includegraphics."
7513
#. i18n: file: kile.kcfg:222
7514
#. i18n: ectx: label, entry (igGraphicspath), group (IncludeGraphics)
7516
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
7518
"Filnavnet er relativt til søgestien som gives i kommandoen graphicspath."
7520
#. i18n: file: kile.kcfg:226
7521
#. i18n: ectx: label, entry (igFigure), group (IncludeGraphics)
7523
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
7524
msgstr "Indlejr grafik i en figuromgivelse."
7526
#. i18n: file: kile.kcfg:230
7527
#. i18n: ectx: label, entry (igTop), group (IncludeGraphics)
7529
msgid "Set preferred figure position to top of page."
7530
msgstr "Vælg toppen af siden som foretrukken figurplacering."
7532
#. i18n: file: kile.kcfg:234
7533
#. i18n: ectx: label, entry (igBottom), group (IncludeGraphics)
7535
msgid "Set preferred figure position to bottom of page."
7536
msgstr "Vælg bunden af siden som foretrukken figurplacering."
7538
#. i18n: file: kile.kcfg:238
7539
#. i18n: ectx: label, entry (igHere), group (IncludeGraphics)
7541
msgid "Set preferred figure position to \"exactly here\" on page."
7542
msgstr "Vælg \"præcis her\" på siden som foretrukken figurplacering."
7544
#. i18n: file: kile.kcfg:242
7545
#. i18n: ectx: label, entry (igPage), group (IncludeGraphics)
7547
msgid "Set preferred figure position to be on separate page."
7548
msgstr "Vælg separat side som foretrukken figurplacering."
7550
#. i18n: file: kile.kcfg:246
7551
#. i18n: ectx: label, entry (igForce), group (IncludeGraphics)
7553
msgid "Force figure position."
7554
msgstr "Gennemtving figurplacering."
7556
#. i18n: file: kile.kcfg:250
7557
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFigure), group (IncludeGraphics)
7559
msgid "Enable the wrapfigure environment."
7560
msgstr "Aktivér omgivelsen wrapfigure."
7562
#. i18n: file: kile.kcfg:254
7563
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapRight), group (IncludeGraphics)
7565
msgid "Set preferred wrapfigure position to the right of text."
7566
msgstr "Vælg til højre for teksten som foretrukken wrapfigure-placering."
7568
#. i18n: file: kile.kcfg:258
7569
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapLeft), group (IncludeGraphics)
7571
msgid "Set preferred wrapfigure position to the left of text."
7572
msgstr "Vælg til venstre for teksten som foretrukken wrapfigure-placering."
7574
#. i18n: file: kile.kcfg:262
7575
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapInside), group (IncludeGraphics)
7577
msgid "Set preferred wrapfigure position to the inside of the page."
7578
msgstr "Vælg indeni siden som foretrukken wrapfigure-placering."
7580
#. i18n: file: kile.kcfg:266
7581
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapOutside), group (IncludeGraphics)
7583
msgid "Set preferred wrapfigure position to the outside of the page."
7584
msgstr "Vælg uden for siden som foretrukken wrapfigure-placering."
7586
#. i18n: file: kile.kcfg:270
7587
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFloat), group (IncludeGraphics)
7589
msgid "Allow wrapped figures to float."
7590
msgstr "Tillad ombrudte figurer at flyde."
7592
#. i18n: file: kile.kcfg:274
7593
#. i18n: ectx: label, entry (imagemagick), group (IncludeGraphics)
7595
msgid "Whether ImageMagick is installed."
7596
msgstr "Om ImageMagick er installeret."
7598
#. i18n: file: kile.kcfg:278
7599
#. i18n: ectx: label, entry (boundingbox), group (IncludeGraphics)
7601
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
7602
msgstr "Prøv at afgøre den omgivende kasse ud fra billedet."
7604
#. i18n: file: kile.kcfg:282
7605
#. i18n: ectx: label, entry (resolution), group (IncludeGraphics)
7607
msgid "The default image resolution."
7608
msgstr "Standard-billedresolution."
7610
#. i18n: file: kile.kcfg:288
7611
#. i18n: ectx: label, entry (location), group (Help)
7613
msgid "Location of the TeX documentation."
7614
msgstr "Stedet for TeX-dokumentationen."
7616
#. i18n: file: kile.kcfg:292
7617
#. i18n: ectx: label, entry (kilerefs), group (Help)
7619
msgid "Use the Kile LaTeX reference for the contextual help."
7620
msgstr "Brug Kiles LaTeX-reference til kontekstafhængig hjælp."
7622
#. i18n: file: kile.kcfg:296
7623
#. i18n: ectx: label, entry (texrefs), group (Help)
7625
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
7626
msgstr "Brug systemets TeX-reference til kontekstafhængig hjælp."
7628
#. i18n: file: kile.kcfg:300
7629
#. i18n: ectx: label, entry (embedded), group (Help)
7631
msgid "Use embedded viewer for user help."
7632
msgstr "Brug indlejret visning til brugerhjælp."
7634
#. i18n: file: kile.kcfg:304
7635
#. i18n: ectx: label, entry (external), group (Help)
7637
msgid "Use an external viewer for user help."
7638
msgstr "Brug ekstern visning til brugerhjælp."
7640
#. i18n: file: kile.kcfg:310
7641
#. i18n: ectx: label, entry (Restore), group (Files)
7643
msgid "Reopen files and projects on startup."
7644
msgstr "Åbn filer og projekter igen ved opstart."
7646
#. i18n: file: kile.kcfg:314
7647
#. i18n: ectx: label, entry (Autosave), group (Files)
7649
msgid "Automatic save."
7650
msgstr "Automatisk gem."
7652
#. i18n: file: kile.kcfg:318
7653
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpAfterClose), group (Files)
7655
msgid "Automatically clean-up files after close."
7656
msgstr "Automatisk oprydning af filer efter lukning."
7658
#. i18n: file: kile.kcfg:322
7659
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Files)
7661
msgid "The autosave interval in minutes."
7662
msgstr "Auto-gem interval i minutter."
7664
#. i18n: file: kile.kcfg:326
7665
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpFileExtensions), group (Files)
7667
msgid "The file extensions to clean on exit."
7668
msgstr "Fil-endelser at rydde op når der afsluttes."
7670
#. i18n: file: kile.kcfg:344
7671
#. i18n: ectx: label, entry (Author), group (User)
7673
msgid "The Author template variable."
7674
msgstr "Forfatter-skabelonvariabel."
7676
#. i18n: file: kile.kcfg:348
7677
#. i18n: ectx: label, entry (DocumentClassOptions), group (User)
7679
msgid "The Documentclass template variable."
7680
msgstr "Dokumentklasse skabelonvariabel."
7682
#. i18n: file: kile.kcfg:352
7683
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateEncoding), group (User)
7685
msgid "The Input encoding template variable."
7686
msgstr "Input-indkodning skabelonvariabel."
7688
#. i18n: file: kile.kcfg:356
7689
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultProjectLocation), group (User)
7691
msgid "The default location where the projects must be created."
7692
msgstr "Standardstedet hvor projekter skal laves."
7694
#. i18n: file: kile.kcfg:362
7695
#. i18n: ectx: label, entry (SyncConsoleDirWithTabs), group (User)
7698
"Whether the current directory shown in the console is kept synchronized with "
7701
"Om den aktuelle mappe der vises i konsollen holdes synkroniseret med de åbne "
7704
#. i18n: file: kile.kcfg:434
7705
#. i18n: ectx: label, entry (dvipng), group (QuickPreview)
7707
msgid "Whether Dvipng is installed."
7708
msgstr "Om Dvipng er installeret."
7710
#. i18n: file: kile.kcfg:438
7711
#. i18n: ectx: label, entry (convert), group (QuickPreview)
7713
msgid "Whether Convert is installed."
7714
msgstr "Om Convert er installeret."
7716
#. i18n: file: kile.kcfg:446
7717
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewInWidget), group (QuickPreview)
7719
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
7720
msgstr "Vis forhåndsvisning af omgivelserne i bundpanelet."
7722
#. i18n: file: kile.kcfg:450
7723
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewInWidget), group (QuickPreview)
7725
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
7726
msgstr "Vis forhåndsvisning af markeret tekst i bundpanelet."
7728
#. i18n: file: kile.kcfg:454
7729
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewInWidget), group (QuickPreview)
7731
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
7732
msgstr "Vis forhåndsvisning af matematiske grupper i bundpanelet."
7734
#. i18n: file: kile.kcfg:458
7735
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewTool), group (QuickPreview)
7737
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
7738
msgstr "Konverteringsværktøj for forhåndsvisning af omgivelser i bundpanelet."
7740
#. i18n: file: kile.kcfg:462
7741
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewTool), group (QuickPreview)
7743
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
7745
"Konverteringsværktøj for forhåndsvisning af markeret tekst i bundpanelet."
7747
#. i18n: file: kile.kcfg:466
7748
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewTool), group (QuickPreview)
7750
msgid "Conversion tool for preview of mathgroups in bottom bar."
7752
"Konverteringsværktøj for forhåndsvisning af matematikgrupper i bundpanelet."
7754
#. i18n: file: kile.kcfg:470
7755
#. i18n: ectx: label, entry (previewPaneBackgroundColor), group (QuickPreview)
7757
msgid "The background color of the quick preview pane."
7758
msgstr "Baggrundsfarven til hurtigvisningspanelet."
7760
#. i18n: file: kile.kcfg:550
7761
#. i18n: ectx: label, entry (ScriptingEnabled), group (Scripting)
7763
msgid "Enable the scripting support."
7764
msgstr "Aktivér understøttelse af scripter."
7766
#. i18n: file: kile.kcfg:554
7767
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimitEnabled), group (Scripting)
7769
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
7770
msgstr "Sæt en tidsgrænse for kørsel af scripter."
7772
#. i18n: file: kile.kcfg:558
7773
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimit), group (Scripting)
7775
msgid "Time limit for the execution of scripts."
7776
msgstr "Tidsgrænse for kørsel af scripter."
7778
#. i18n: file: kile.kcfg:564
7779
#. i18n: ectx: label, entry (numSymbolsMFUS), group (MostUsedSymbols)
7781
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
7783
"Antal symboler der skal gemmes i visningen af hyppigst anvendte symboler."
7785
#. i18n: file: kile.kcfg:568
7786
#. i18n: ectx: label, entry (displayMFUS), group (MostUsedSymbols)
7788
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
7789
msgstr "Vis visningen af hyppigst anvendt symboler."
7791
#. i18n: file: kile.kcfg:572
7792
#. i18n: ectx: label, entry (clearMFUS), group (MostUsedSymbols)
7794
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
7795
msgstr "Ryd listen over hyppigst anvendte symboler mens Kile lukkes."
7797
#. i18n: file: kile.kcfg:576
7798
#. i18n: ectx: label, entry (symbolViewUTF8), group (MostUsedSymbols)
7800
msgid "Should UTF-8 characters instead of commands be inserted"
7801
msgstr "Skal der indsættes UTF-8-tegn i stedet for kommandoer"
7803
#. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:45
7804
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
7809
#. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:51
7810
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbHere)
7815
#. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:61
7816
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBottom)
7818
msgid "Bottom of page"
7819
msgstr "Bunden af siden"
7821
#. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:68
7822
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbTop)
7825
msgstr "Toppen af siden"
7827
#. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:78
7828
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPage)
7831
msgstr "På separat side"
7833
#. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:107
7834
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
7835
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:328
7836
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
7837
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:434
7838
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
7839
#: rc.cpp:315 rc.cpp:414 rc.cpp:447
7841
msgstr "Billedtekst:"
7843
#. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:120
7844
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
7845
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:314
7846
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
7847
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:427
7848
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
7849
#: rc.cpp:318 rc.cpp:408 rc.cpp:444
7853
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29
7854
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
7859
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39
7860
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
7865
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46
7866
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel)
7871
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53
7872
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
7877
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60
7878
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center)
7880
msgid "Center picture"
7881
msgstr "Centrér billede"
7883
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70
7884
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
7889
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77
7890
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath)
7892
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
7893
msgstr "Brug kommandoen \\graphicspath i Latex"
7895
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97
7896
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
7898
msgid "Image options"
7899
msgstr "Billedindstillinger"
7901
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118
7902
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
7903
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441
7904
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
7905
#: rc.cpp:348 rc.cpp:450
7909
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128
7910
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
7915
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138
7916
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
7921
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148
7922
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
7923
#. i18n: file: widgets/graphicsconfigwidget.ui:60
7924
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBbox)
7925
#: rc.cpp:357 rc.cpp:896
7926
msgid "Bounding box:"
7927
msgstr "Indrammende kasse:"
7929
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158
7930
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb)
7932
msgid "Use bounding box"
7933
msgstr "Brug indrammende kasse"
7935
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165
7936
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
7941
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175
7942
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect)
7944
msgid "Keep aspect ratio"
7945
msgstr "Behold aspektforhold"
7947
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186
7948
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
7951
msgstr "Trim billede"
7953
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192
7954
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip)
7956
msgid "Trim image by the specified lengths"
7957
msgstr "Trim billede med de angivne længder"
7959
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195
7960
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip)
7963
msgstr "Trim billede"
7965
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207
7966
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
7971
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214
7972
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
7977
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221
7978
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
7983
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228
7984
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
7989
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235
7990
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft)
7991
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242
7992
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop)
7993
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249
7994
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight)
7995
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256
7996
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom)
7997
#: rc.cpp:390 rc.cpp:393 rc.cpp:396 rc.cpp:399
8001
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296
8002
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
8007
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302
8008
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure)
8010
msgid "Use figure environment"
8011
msgstr "Brug figure-omgivelse"
8013
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321
8014
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label)
8015
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458
8016
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel)
8017
#: rc.cpp:411 rc.cpp:456
8021
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338
8022
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
8027
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345
8028
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom)
8030
msgid "Bottom of page (b)"
8031
msgstr "I bunden af siden (b)"
8033
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355
8034
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page)
8036
msgid "Extra page (p)"
8037
msgstr "På separat side (p)"
8039
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365
8040
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here)
8045
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375
8046
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top)
8048
msgid "Top of page (t)"
8049
msgstr "I toppen af siden (t)"
8051
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385
8052
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force)
8054
msgid "Force Positioning (!)"
8055
msgstr "Gennemtving placering (!)"
8057
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395
8058
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom)
8061
msgstr "Brugerdefineret:"
8063
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409
8064
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
8069
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415
8070
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure)
8072
msgid "Use wrapfigure environment"
8073
msgstr "Brug omgivelsen wrapfigure"
8075
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448
8076
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth)
8081
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465
8082
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
8084
msgid "Lines to break:"
8085
msgstr "Linjer der ombrydes:"
8087
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475
8088
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft)
8091
msgstr "Venstre (L/l)"
8093
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482
8094
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside)
8096
msgid "Outside (O/o)"
8097
msgstr "Udenfor (O/o)"
8099
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489
8100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright)
8103
msgstr "Højre (R/r)"
8105
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499
8106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside)
8108
msgid "Inside (I/i)"
8109
msgstr "Indenfor (I/i)"
8111
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506
8112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat)
8114
msgid "Float figure"
8115
msgstr "Flydende figur"
8117
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516
8118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
8123
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529
8124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
8129
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:20
8130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
8132
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
8133
msgstr "Definér Latex-omgivelser og -kommandoer for Kile"
8135
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:43
8136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments)
8139
"List of known environments with a lot of additional information that Kile "
8140
"can potentially use. You can add your own environments, which will then be "
8141
"recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart "
8142
"Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined "
8145
"Liste over kendte omgivelser med en masse yderligere information som Kile "
8146
"potentielt kan bruge. Du kan tilføje dine egne omgivelser, der herefter vil "
8147
"blive genkendt af autofuldførelse af omgivelser; \"Smart Newline\" og "
8148
"\"Smart Tabulator\" for eksempel. Bemærk at du kun kan redigere og slette "
8149
"brugerdefinerede omgivelser."
8151
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:55
8152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
8153
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:110
8154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
8155
#: rc.cpp:495 rc.cpp:519
8157
msgstr "Med stjerne"
8159
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:60
8160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
8165
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:70
8166
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
8171
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:80
8172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
8173
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:120
8174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
8175
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:28
8176
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
8177
#: rc.cpp:510 rc.cpp:525 rc.cpp:561
8181
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89
8182
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands)
8183
#. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:26
8184
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands)
8185
#: rc.cpp:513 rc.cpp:941
8189
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148
8190
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
8192
msgid "Add a new environment."
8193
msgstr "Tilføj en ny omgivelse."
8195
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:161
8196
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
8198
msgid "Delete a user-defined environment."
8199
msgstr "Slet en brugerdefineret omgivelse."
8201
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:174
8202
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, editButton)
8204
msgid "Edit a user-defined environment."
8205
msgstr "Rediger en brugerdefineret omgivelse."
8207
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:177
8208
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
8211
msgstr "R&edigér..."
8213
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:203
8214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined)
8216
msgid "Show only user-defined environments and commands"
8217
msgstr "Vis kun brugerdefinerede omgivelser og kommandoer"
8219
#. i18n: file: dialogs/newtoolwizard_class_page.ui:24
8220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBehavior)
8223
"Select the default &behavior (class)\n"
8224
"of this tool. It will inherit all properties\n"
8225
"of the tool it is based upon.\n"
8227
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
8228
"cause your tool to behave just like\n"
8229
"the standard \"LaTeX\" tool."
8231
"Vælg standard-&opførsel (klasse)\n"
8232
"for dette værktøj. Det vil arve alle egenskaber\n"
8233
"fra detværktøj det er baseret på.\n"
8235
"For eksempel vil valg af \"LaTeX\" få\n"
8236
"dit værktøj til at opføre sig helt ligesom\n"
8237
"standard-værktøjet \"LaTeX\"."
8239
#. i18n: file: dialogs/newtoolwizard_toolname_page.ui:18
8240
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbName)
8242
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
8243
msgstr "Skriv et kort beskrivende navn for &værktøjet:"
8245
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:36
8246
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbInfo)
8249
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
8250
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
8251
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
8253
"Konvertering af ps-filer gøres af 'pstops' og 'psselect'.\n"
8254
"Husk at kalde 'dvips' med flaget '-t a4' og\n"
8255
"pakken hyperref (hvis det behøves) med flaget 'a4paper'."
8257
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:46
8258
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
8263
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:53
8264
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
8266
msgid "Input file, which should be converted."
8267
msgstr "Inputfil som skal konverteres."
8269
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:56
8270
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
8271
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:73
8272
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
8273
#: rc.cpp:575 rc.cpp:584
8274
msgid "*.ps|PS Files\\n*.ps.gz|Zipped PS Files"
8275
msgstr "*.ps|ps-filer\\n*.ps.gz|Zippede ps-filer"
8277
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:63
8278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
8280
msgid "Output file:"
8283
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:70
8284
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
8287
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
8288
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
8291
"Navn på output-fil. Denne indgang kan være tom, hvis du blot ønsker at se "
8292
"resultatet uden at gemme det. I det tilfælde skal afkrydsningsfeltet Visning "
8295
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:80
8296
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
8301
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:87
8302
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbTask)
8305
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
8306
"operations need specific parameters."
8308
"Vælg en af 18 måder at konvertere en Postscript-fil. De sidste fire måder "
8309
"har brug for særlige parametre."
8311
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:101
8312
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
8317
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:108
8318
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbView)
8321
"View the result of the conversion process. okular is always taken as an "
8324
"Vis resultatet af konverteringsprocessen. Okular bruges altid som en ekstern "
8327
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:111
8328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView)
8330
msgid "Show ps file with 'okular'"
8331
msgstr "Vis ps-fil med \"okular\""
8333
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:139
8334
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_edParameter)
8337
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
8340
"\"Vælg sider\" og \"Fri parameter\" har brug for nogle specifikke parametre, "
8341
"som du kan angive her."
8343
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:146
8344
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spCopies)
8346
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
8347
msgstr "Når du vil kopiere sider, skal du angive antal kopier."
8349
#. i18n: file: dialogs/tabbingdialog_base.ui:28
8350
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
8352
msgid "Num of &columns:"
8353
msgstr "Antal &kolonner:"
8355
#. i18n: file: dialogs/tabbingdialog_base.ui:45
8356
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
8358
msgid "Num of &rows:"
8359
msgstr "Antal &rækker:"
8361
#. i18n: file: dialogs/tabbingdialog_base.ui:62
8362
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
8365
msgstr "&Mellemrum:"
8367
#. i18n: file: docpartui.rc:3
8368
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
8373
#. i18n: file: kileui.rc:12
8374
#. i18n: ectx: Menu (file)
8379
#. i18n: file: kileui.rc:28
8380
#. i18n: ectx: Menu (convert)
8383
msgstr "&Konvertér til"
8385
#. i18n: file: kileui.rc:56
8386
#. i18n: ectx: Menu (goto_menu)
8391
#. i18n: file: kileui.rc:65
8392
#. i18n: ectx: Menu (complete)
8397
#. i18n: file: kileui.rc:70
8398
#. i18n: ectx: Menu (bullet)
8403
#. i18n: file: kileui.rc:87
8404
#. i18n: ectx: Menu (delete)
8409
#. i18n: file: kileui.rc:100
8410
#. i18n: ectx: Menu (environment)
8412
msgid "Environmen&t"
8415
#. i18n: file: kileui.rc:108
8416
#. i18n: ectx: Menu (texgroup)
8419
msgstr "Te&X-gruppe"
8421
#. i18n: file: kileui.rc:119
8422
#. i18n: ectx: Menu (view)
8423
#. i18n: file: kileui.rc:139
8424
#. i18n: ectx: Menu (menu_viewer)
8425
#: rc.cpp:653 rc.cpp:668
8429
#. i18n: file: kileui.rc:126
8430
#. i18n: ectx: Menu (menu_build)
8435
#. i18n: file: kileui.rc:135
8436
#. i18n: ectx: Menu (menu_compile)
8441
#. i18n: file: kileui.rc:137
8442
#. i18n: ectx: Menu (menu_convert)
8447
#. i18n: file: kileui.rc:141
8448
#. i18n: ectx: Menu (menu_other)
8453
#. i18n: file: kileui.rc:156
8454
#. i18n: ectx: Menu (menu_project)
8459
#. i18n: file: kileui.rc:178
8460
#. i18n: ectx: Menu (menu_latex)
8465
#. i18n: file: kileui.rc:179
8466
#. i18n: ectx: Menu (menu_preamble)
8469
msgstr "I&ndledning"
8471
#. i18n: file: kileui.rc:193
8472
#. i18n: ectx: Menu (menu_lists)
8474
msgid "Tables and Lists"
8475
msgstr "Tabeller og lister"
8477
#. i18n: file: kileui.rc:204
8478
#. i18n: ectx: Menu (menu_sectioning)
8483
#. i18n: file: kileui.rc:215
8484
#. i18n: ectx: Menu (references)
8487
msgstr "&Referencer"
8489
#. i18n: file: kileui.rc:227
8490
#. i18n: ectx: Menu (menu_environment)
8492
msgid "&Environment"
8495
#. i18n: file: kileui.rc:238
8496
#. i18n: ectx: Menu (menu_listenv)
8498
msgid "&List Environment"
8499
msgstr "&Listeomgivelse"
8501
#. i18n: file: kileui.rc:245
8502
#. i18n: ectx: Menu (menu_tabularenv)
8504
msgid "&Tabular Environment"
8505
msgstr "&Tabellarisk omgivelse"
8507
#. i18n: file: kileui.rc:256
8508
#. i18n: ectx: Menu (menu_floatenv)
8510
msgid "&Floating Environment"
8511
msgstr "&Flydende omgivelse"
8513
#. i18n: file: kileui.rc:260
8514
#. i18n: ectx: Menu (menu_code)
8516
msgid "&Code Environment"
8517
msgstr "&Kodeomgivelse"
8519
#. i18n: file: kileui.rc:268
8520
#. i18n: ectx: Menu (menu_math)
8522
msgid "&Math Commands"
8523
msgstr "&Matematik-kommandoer"
8525
#. i18n: file: kileui.rc:278
8526
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbraces)
8529
msgstr "Kantparenteser"
8531
#. i18n: file: kileui.rc:296
8532
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathtext)
8534
msgid "AMS Text and Boxes"
8535
msgstr "AMS tekst og felter"
8537
#. i18n: file: kileui.rc:302
8538
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfrac)
8540
msgid "AMS Fraction"
8543
#. i18n: file: kileui.rc:307
8544
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbinom)
8546
msgid "AMS Binomial Expression"
8547
msgstr "AMS binomialudtryk"
8549
#. i18n: file: kileui.rc:312
8550
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathcommands)
8555
#. i18n: file: kileui.rc:317
8556
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfontstyles)
8558
msgid "Math &Font Styles"
8559
msgstr "Matematiske skrift&stile"
8561
#. i18n: file: kileui.rc:327
8562
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathaccents)
8564
msgid "Math &Accents"
8565
msgstr "Matematiske &accenter"
8567
#. i18n: file: kileui.rc:339
8568
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathspaces)
8570
msgid "Math &Spaces"
8571
msgstr "Matematiske &mellemrum"
8573
#. i18n: file: kileui.rc:350
8574
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathenv)
8576
msgid "Standard Math &Environments"
8577
msgstr "Standard-Matematik-&omgivelse"
8579
#. i18n: file: kileui.rc:358
8580
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathamsenv)
8582
msgid "&AMS Math Environments"
8583
msgstr "&AMS matematikomgivelser"
8585
#. i18n: file: kileui.rc:359
8586
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_align)
8588
msgid "&Align Environments"
8589
msgstr "&Justér omgivelser"
8591
#. i18n: file: kileui.rc:372
8592
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_center)
8594
msgid "&Center Environments"
8595
msgstr "&Centrér omgivelser"
8597
#. i18n: file: kileui.rc:378
8598
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_multiline)
8600
msgid "Multi &Line Environments"
8601
msgstr "Multi&linje-omgivelser"
8603
#. i18n: file: kileui.rc:384
8604
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_matrix)
8606
msgid "&Matrix Environments"
8607
msgstr "&Matrixomgivelser"
8609
#. i18n: file: kileui.rc:400
8610
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontstyles)
8612
msgid "&Font Styles"
8613
msgstr "Skri&ftstile"
8615
#. i18n: file: kileui.rc:410
8616
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontfamily)
8619
msgstr "Tegnfamilie"
8621
#. i18n: file: kileui.rc:415
8622
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontseries)
8627
#. i18n: file: kileui.rc:419
8628
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontshape)
8631
msgstr "Skrifttypeform"
8633
#. i18n: file: kileui.rc:426
8634
#. i18n: ectx: Menu (menu_spacing)
8639
#. i18n: file: kileui.rc:427
8640
#. i18n: ectx: Menu (menu_breaks)
8642
msgid "Page- and Linebreaks"
8643
msgstr "Side- og linjeskift"
8645
#. i18n: file: kileui.rc:434
8646
#. i18n: ectx: Menu (menu_skips)
8651
#. i18n: file: kileui.rc:445
8652
#. i18n: ectx: Menu (menu_rubberlength)
8654
msgid "Rubber Lengths"
8655
msgstr "Elastiklængder"
8657
#. i18n: file: kileui.rc:458
8658
#. i18n: ectx: Menu (menu_user_tags)
8661
msgstr "Bruger-mærker"
8663
#. i18n: file: kileui.rc:462
8664
#. i18n: ectx: Menu (wizard)
8669
#. i18n: file: kileui.rc:486
8670
#. i18n: ectx: Menu (help)
8675
#. i18n: file: kileui.rc:490
8676
#. i18n: ectx: Menu (help_tex)
8678
msgid "TeX Documentation"
8679
msgstr "TeX-dokumentation"
8681
#. i18n: file: kileui.rc:506
8682
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
8687
#. i18n: file: kileui.rc:523
8688
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
8693
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:17
8694
8270
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocomplete)
8271
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:17
8696
8272
msgid "Auto completion for LaTeX markup"
8697
8273
msgstr "Auto-fuldførelse af LaTeX-opmærkning"
8699
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:31
8700
8275
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
8276
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:31
8702
8277
msgid "Threshold:"
8703
8278
msgstr "Tærskel:"
8705
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:51
8706
8280
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
8281
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:51
8708
8282
msgid "letters"
8709
8283
msgstr "bogstaver"
8711
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:76
8712
8285
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocompleteabbrev)
8286
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:76
8714
8287
msgid "Auto completion for abbreviations"
8715
8288
msgstr "Auto-fuldførelse af forkortelser"
8717
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:117
8718
8290
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_addFileButton)
8291
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:117
8721
8293
msgstr "Tilføj..."
8723
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:146
8724
8295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showcwlview)
8296
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:146
8726
8297
msgid "Show LaTeX commands"
8727
8298
msgstr "Vis LaTeX-kommandoer"
8729
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:161
8730
8300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
8301
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:161
8732
8302
msgid "Maximum number of files shown:"
8733
8303
msgstr "Maksimalt antal viste filer:"
8735
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:199
8736
8305
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showabbrevview)
8306
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:199
8738
8307
msgid "Show abbreviations"
8739
8308
msgstr "Vis forkortelser"
8741
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:209
8742
8310
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
8311
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:209
8744
8312
msgid "Completion Properties"
8745
8313
msgstr "Fuldførelsesegenskaber"
8747
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:218
8748
8315
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setcursor)
8316
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:218
8750
8317
msgid "Place cursor"
8751
8318
msgstr "Placér markør"
8753
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:232
8754
8320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_closeenv)
8321
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:232
8756
8322
msgid "Close environments"
8757
8323
msgstr "Luk omgivelser"
8759
#. i18n: file: widgets/configcheckerwidget.ui:25
8325
#: widgets/commandview.cpp:99
8326
msgid "LaTeX commands"
8327
msgstr "LaTeX-kommandoer"
8329
#: widgets/commandview.cpp:103
8330
msgid "No wordlists chosen"
8331
msgstr "Ingen ordlister angivet."
8760
8333
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigCheckerWidget)
8334
#: widgets/configcheckerwidget.ui:25
8762
8335
msgid "Performing System Check"
8763
8336
msgstr "Udfører systemtjek"
8765
#. i18n: file: widgets/configcheckerwidget.ui:31
8766
8338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbChecking)
8339
#: widgets/configcheckerwidget.ui:31
8768
8340
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
8769
8341
msgstr "Tjekker om dit TeX-system er installeret rigtigt..."
8771
#. i18n: file: widgets/configcheckerwidget.ui:54
8772
8343
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpResults)
8344
#: widgets/configcheckerwidget.ui:54
8774
8345
msgid "Results"
8775
8346
msgstr "Resultater"
8777
#. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:31
8778
8348
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgEnv)
8349
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:31
8780
8350
msgid "Complete Environments"
8781
8351
msgstr "Fuldfør omgivelser"
8783
#. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:40
8784
8353
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompleteEnvironment)
8354
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:40
8786
8355
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
8787
8356
msgstr "Fuldfør \\begin{env} med \\end{env} automatisk"
8789
#. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:56
8790
8358
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics)
8359
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:56
8792
8360
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
8793
8361
msgstr "Automatisk indrykning inde i omgivelser"
8795
#. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:65
8796
8363
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation)
8364
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:65
8798
8365
msgid "Enable auto indentation of environments."
8799
8366
msgstr "Aktivér autoindryk af omgivelser."
8801
#. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:68
8802
8368
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation)
8369
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:68
8804
8370
msgid "Activated"
8805
8371
msgstr "Aktiveret"
8807
#. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:75
8808
8373
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces)
8374
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:75
8810
8375
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
8812
8377
"Brug mellemrum i stedet for tabulator til automatisk indrykning af "
8815
#. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:78
8816
8380
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces)
8381
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:78
8818
8382
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
8819
8383
msgstr "Brug mellemrum i stedet for tabulator til indrykning"
8821
#. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:87
8822
8385
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbNumSpaces)
8386
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:87
8824
8387
msgid "Number of spaces:"
8825
8388
msgstr "Antal mellemrum:"
8827
#. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:128
8828
8390
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_envIndentNumSpaces)
8391
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:128
8830
8392
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
8831
8393
msgstr "Brug dette antal mellemrum til automatisk indrykning af omgivelser."
8833
#. i18n: file: widgets/graphicsconfigwidget.ui:28
8395
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:120
8396
msgid "Open selected"
8397
msgstr "Åbn det valgte"
8399
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
8400
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:126 widgets/structureviewconfigwidget.ui:127
8402
msgstr "Indstillinger"
8404
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
8405
#: widgets/generalconfigwidget.ui:43
8406
msgid "&Default project location:"
8407
msgstr "Standard&projekt-sted:"
8409
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Restore)
8410
#: widgets/generalconfigwidget.ui:64
8411
msgid "&Reopen files and projects on startup"
8412
msgstr "&genåbn filer og projekter igen ved opstart"
8414
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
8415
#: widgets/generalconfigwidget.ui:80
8416
msgid "Autosave Options"
8417
msgstr "Autogemme-indstillinger"
8419
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Autosave)
8420
#: widgets/generalconfigwidget.ui:89
8424
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
8425
#: widgets/generalconfigwidget.ui:98
8426
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
8427
msgstr "Interval &tid i minutter (1 - 9999):"
8429
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
8430
#: widgets/generalconfigwidget.ui:135
8431
msgid "Template Variables"
8432
msgstr "Skabelonvariabler"
8434
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
8435
#: widgets/generalconfigwidget.ui:166
8436
msgid "&Document class options:"
8437
msgstr "Indstillinger for &dokumentklasse:"
8439
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
8440
#: widgets/generalconfigwidget.ui:179
8441
msgid "Input &encoding:"
8442
msgstr "Input &tegnsæt:"
8444
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
8445
#: widgets/generalconfigwidget.ui:195
8446
msgid "File Clean-Up Details"
8447
msgstr "Filoprydningsdetaljer"
8449
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CleanUpAfterClose)
8450
#: widgets/generalconfigwidget.ui:204
8451
msgid "Automatically clean-up files after closing Kile"
8452
msgstr "Automatisk oprydning af filer efter lukning af Kile"
8454
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RunLyxServer)
8455
#: widgets/generalconfigwidget.ui:217
8456
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
8458
"Lad Kile behandle LyX-kommandoer sendt af litteraturliste-editorer og -visere"
8460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashScreen)
8461
#: widgets/generalconfigwidget.ui:224
8462
msgid "Show splash screen on startup"
8463
msgstr "Vis opstartsbillede"
8465
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncConsoleDirWithTabs)
8466
#: widgets/generalconfigwidget.ui:231
8467
msgid "Synchronize the directory shown in the console with the document tabs"
8468
msgstr "Synkronisér den mappe der vises i konsollen med dokumentfanebladene"
8834
8470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolution)
8471
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:28
8836
8472
msgid "Default resolution:"
8837
8473
msgstr "Standardresolution:"
8839
#. i18n: file: widgets/graphicsconfigwidget.ui:50
8840
8475
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolutionHelp)
8476
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:50
8842
8477
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
8843
8478
msgstr "(brugt når billedet ikke tilbyder nogen resolution)"
8845
#. i18n: file: widgets/graphicsconfigwidget.ui:79
8846
8480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_boundingbox)
8481
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:79
8848
8482
msgid "Tr&y to determine from the picture"
8849
8483
msgstr "&Prøv at afgøre ud fra billedet"
8851
#. i18n: file: widgets/graphicsconfigwidget.ui:92
8852
8485
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBBoxHelp)
8486
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:92
8854
8487
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
8855
8488
msgstr "(du skal installere ImageMagick-pakken for at bruge dette)"
8857
#. i18n: file: widgets/graphicsconfigwidget.ui:102
8858
8490
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlImageMagick)
8491
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:102
8860
8492
msgid "ImageMagick:"
8861
8493
msgstr "ImageMagick:"
8863
#. i18n: file: widgets/helpconfigwidget.ui:28
8864
8495
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lbLocation)
8496
#: widgets/helpconfigwidget.ui:28
8867
8498
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
8868
8499
"share/texmf/doc."
9202
8978
"markeret til arkivering. Sæt arkiveringsflaget i sidebjælken \"Filer og "
9203
8979
"projekter\" ved at bruge kontekstmenuen.</p></body></html>"
9205
#. i18n: file: widgets/processtoolconfigwidget.ui:83
9206
8981
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions)
8982
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:83
9208
8983
msgid "Options:"
9209
8984
msgstr "Indstillinger:"
9211
#. i18n: file: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:27
8986
#: widgets/projectview.cpp:221
8987
msgid "Files & Projects"
8988
msgstr "Filer & projekter"
8990
#: widgets/projectview.cpp:221
8991
msgid "Include in Archive"
8992
msgstr "Inkludér i arkiv"
8994
#: widgets/projectview.cpp:428
8998
#: widgets/projectview.cpp:431
9002
#: widgets/projectview.cpp:434
9006
#: widgets/projectview.cpp:438
9010
#: widgets/projectview.cpp:759
9014
#: widgets/projectview.cpp:772 widgets/structurewidget.cpp:801
9018
#: widgets/projectview.cpp:779
9022
#: widgets/projectview.cpp:783
9026
#: widgets/projectview.cpp:794
9027
msgid "&Add to Project"
9028
msgstr "&Tilføj til projekt"
9030
#: widgets/projectview.cpp:806
9031
msgid "&Include in Archive"
9032
msgstr "&Inkludér i arkiv"
9034
#: widgets/projectview.cpp:816
9035
msgid "&Remove From Project"
9036
msgstr "&Fjern fra projekt"
9038
#: widgets/projectview.cpp:826
9039
msgid "A&dd Files..."
9040
msgstr "&Tilføj filer..."
9042
#: widgets/projectview.cpp:847
9046
#: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:61
9048
msgid "Current Default (%1)"
9049
msgstr "Nuværende standard (%1)"
9051
#: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:64
9052
msgid "Current Default"
9053
msgstr "Nuværende standard"
9212
9055
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTool)
9056
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:27
9215
9058
msgstr "Værktøj:"
9217
#. i18n: file: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:53
9218
9060
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
9061
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:53
9220
9062
msgid "Configuration:"
9221
9063
msgstr "Indstilling:"
9223
#. i18n: file: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:117
9224
9065
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbUp)
9066
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:117
9229
#. i18n: file: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:130
9230
9070
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbDown)
9071
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:130
9235
#. i18n: file: widgets/scriptingconfigwidget.ui:32
9236
9075
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScriptingEnabled)
9076
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:32
9238
9077
msgid "Enable &scripting"
9239
9078
msgstr "Aktivér &script"
9241
#. i18n: file: widgets/scriptingconfigwidget.ui:51
9242
9080
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, executionTimeLimitGroupBox)
9081
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:51
9244
9082
msgid "Execution Time Limit"
9245
9083
msgstr "Tidsgrænse for kørsel"
9247
#. i18n: file: widgets/scriptingconfigwidget.ui:66
9248
9085
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TimeLimitEnabled)
9086
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:66
9250
9087
msgid "&Limit the execution time of scripts"
9251
9088
msgstr "&Begræns scriptets køretid"
9253
#. i18n: file: widgets/scriptingconfigwidget.ui:84
9254
9090
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
9091
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:84
9256
9092
msgid "&Time limit (seconds):"
9257
9093
msgstr "&Tidsgrænse (sekunder):"
9259
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:37
9095
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:74
9096
msgid "Run Selected Script"
9097
msgstr "Kør valgt script"
9099
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:80
9100
msgid "Create New Script"
9101
msgstr "Opret nyt script"
9103
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:86
9104
msgid "Open Selected Script in Editor"
9105
msgstr "Åbn valgt script i editor"
9107
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:92
9108
msgid "Configure Key Sequence"
9109
msgstr "Indstil tastesekvens"
9111
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:98
9112
msgid "Remove Key Sequence"
9113
msgstr "Fjern tastesekvens"
9115
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:104
9116
msgid "Refresh List"
9117
msgstr "Genopfrisk liste"
9119
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:114
9123
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:115
9127
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:173
9128
msgid "New Key Sequence"
9129
msgstr "Ny tastesekvens"
9131
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:173
9132
msgid "Please enter a new key sequence:"
9133
msgstr "Indtast en ny tastesekvens:"
9135
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:193
9137
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
9138
msgstr "Sekvensen \"%1\" er allerede tildelt handlingen \"%2\""
9140
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:193
9141
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:196
9142
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:199
9143
msgid "Sequence Already Assigned"
9144
msgstr "Sekvens allerede tildelt"
9146
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:196
9149
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
9152
"Sekvensen \"%1\" er en delsekvens af \"%2\", som allerede er tildelt "
9155
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:199
9157
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
9158
msgstr "Den kortere sekvens \"%1\" er allerede tildelt handlingen \"%2\""
9160
#: widgets/statisticswidget.cpp:43
9164
#: widgets/statisticswidget.cpp:50
9165
msgid "Words and numbers:"
9166
msgstr "Ord og tal:"
9168
#: widgets/statisticswidget.cpp:51
9169
msgid "LaTeX commands and environments:"
9170
msgstr "LaTeX-kommandoer og omgivelser:"
9172
#: widgets/statisticswidget.cpp:52
9173
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
9174
msgstr "Punktuering, afgrænsere og blanke tegn:"
9176
#: widgets/statisticswidget.cpp:53
9177
msgid "Total characters:"
9178
msgstr "Totalt antal tegn:"
9180
#: widgets/statisticswidget.cpp:82
9184
#: widgets/statisticswidget.cpp:89
9188
#: widgets/statisticswidget.cpp:90
9189
msgid "LaTeX commands:"
9190
msgstr "TaTeX-kommandoer:"
9192
#: widgets/statisticswidget.cpp:91
9193
msgid "LaTeX environments:"
9194
msgstr "\tLaTeX-omgivelser:"
9196
#: widgets/statisticswidget.cpp:92
9197
msgid "Total strings:"
9198
msgstr "Totalt antal strenge:"
9260
9200
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
9201
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:37
9262
9202
msgid "Expansion Level"
9263
9203
msgstr "Ekspansionsniveau"
9265
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:51
9266
9205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
9206
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:51
9268
9207
msgid "Default &value"
9269
9208
msgstr "Stan&dardværdi"
9271
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:111
9272
9210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
9211
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:111
9274
9212
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
9276
9214
"(&1=del, 2=kapitel, 3=sektion, 4=undersektion, 5=underundersektion, ...)"
9278
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:136
9279
9216
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowLabels)
9217
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:136
9281
9218
msgid "Show &labels"
9282
9219
msgstr "Vis &etiketter"
9284
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:143
9285
9221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenLabels)
9222
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:143
9287
9223
msgid "&Open labels item"
9288
9224
msgstr "Å&bn etiketpunkt"
9290
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:150
9291
9226
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowReferences)
9227
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:150
9293
9228
msgid "Show undefined references"
9294
9229
msgstr "Vis udefinerede referencer"
9296
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:157
9297
9231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenReferences)
9232
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:157
9299
9233
msgid "Open references item"
9300
9234
msgstr "Åbn referencepunkt"
9302
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:164
9303
9236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowBibitems)
9237
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:164
9305
9238
msgid "Show bibitems"
9306
9239
msgstr "Vis bibitems"
9308
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:171
9309
9241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenBibitems)
9242
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:171
9311
9243
msgid "Open bibitems item"
9312
9244
msgstr "Åbn bibitems-punkt"
9314
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:178
9315
9246
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowTodo)
9247
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:178
9317
9248
msgid "Show TODO/FIXME"
9318
9249
msgstr "Vis GØREMÅL/RETMIG"
9320
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:185
9321
9251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenTodo)
9252
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:185
9323
9253
msgid "Open TODO/FIXME"
9324
9254
msgstr "Åbn GØREMÅL/RETMIG"
9326
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:192
9327
9256
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowFloats)
9257
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:192
9329
9258
msgid "Show figure and table en&vironments"
9330
9259
msgstr "Vis figur- og tabel&omgivelser"
9332
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:199
9333
9261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowGraphics)
9262
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:199
9335
9263
msgid "Show graphic files"
9336
9264
msgstr "Vis grafikfiler"
9338
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:206
9339
9266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowInputFiles)
9267
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:206
9341
9268
msgid "Show input files"
9342
9269
msgstr "Vis inputfiler"
9344
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:216
9345
9271
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowSectioningLabels)
9272
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:216
9347
9273
msgid "No extra section for labels"
9348
9274
msgstr "Ingen ekstra sektion til etiketter"
9350
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:228
9351
9276
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
9277
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:228
9353
9278
msgid "Default Graphic Extension:"
9354
9279
msgstr "Standardgrafikfilendelse:"
9356
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:235
9357
9281
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
9282
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:235
9359
9283
msgid "Extension to use for graphic files without extensions"
9360
9284
msgstr "Filendelse der skal bruges for grafikfiler uden endelse"
9362
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:242
9363
9286
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
9287
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:242
9368
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:247
9369
9291
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
9292
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:247
9374
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:252
9375
9296
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
9297
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:252
9380
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:257
9381
9301
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
9302
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:257
9386
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:262
9387
9306
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
9307
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:262
9392
#. i18n: file: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:28
9311
#: widgets/structurewidget.cpp:99
9313
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
9314
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
9315
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
9316
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
9317
"also offer a context menu (right mouse button)."
9319
"Venstreklik for at gå til linjen. Et dobbeltklik åbner\n"
9320
"en tekst- eller grafikfil. Når en etikette tildeles til objektet,\n"
9321
"vises den når musen er over objektet. Objekter for grafikfiler eller\n"
9322
"en tildelt etikette tilbyder også en sammenhængsafhængig\n"
9323
"menu (højre museknap)."
9325
#: widgets/structurewidget.cpp:115
9327
msgctxt "structure view entry: title (line)"
9328
msgid "%1 (line %2)"
9329
msgstr "%1 (linje %2)"
9331
#: widgets/structurewidget.cpp:123
9336
#: widgets/structurewidget.cpp:157
9337
msgid "No \"structure data\" to display."
9338
msgstr "Ingen \"strukturdata\" at vise."
9340
#: widgets/structurewidget.cpp:331
9341
msgid "BibTeX References"
9342
msgstr "BibTeX-Referencer"
9344
#: widgets/structurewidget.cpp:335
9345
msgid "Undefined References"
9346
msgstr "Udefinerede referencer"
9348
#: widgets/structurewidget.cpp:339
9352
#: widgets/structurewidget.cpp:343
9356
#: widgets/structurewidget.cpp:504
9357
msgid "Cannot create a list view item: no parent found."
9358
msgstr "Kan ikke oprette et listevisningselement: Ingen forælder fundet."
9360
#: widgets/structurewidget.cpp:680
9361
msgid "No extension specified for graphic file. Using ."
9362
msgstr "Ingen filendelse angivet for grafikfil. Bruger ."
9364
#: widgets/structurewidget.cpp:681
9365
msgid " from Project settings"
9366
msgstr " fra projektindstillinger"
9368
#: widgets/structurewidget.cpp:681
9369
msgid " from global Structure View settings."
9370
msgstr " fra globale indstillinger for Strukturvisning."
9372
#: widgets/structurewidget.cpp:682
9373
msgid "File extension not specified"
9374
msgstr "Filendelse ikke specificeret"
9376
#: widgets/structurewidget.cpp:728
9379
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
9380
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
9381
"this error was: %1.\n"
9382
"Do you want to create this file?"
9384
"Kan ikke finde den inkluderede file. Filen findes ikke, er ikke læsbar, "
9385
"eller Kile kan ikke bestemme den rette sti til den. Filnavnet der "
9386
"forårsagede denne fejl var: %1.\n"
9387
"Vil du oprette denne fil?"
9389
#: widgets/structurewidget.cpp:728
9390
msgid "Cannot Find File"
9391
msgstr "Kan ikke finde fil"
9393
#: widgets/structurewidget.cpp:763
9397
#: widgets/structurewidget.cpp:765
9401
#: widgets/structurewidget.cpp:767
9402
msgid "&Paste below"
9403
msgstr "&Indsæt under"
9405
#: widgets/structurewidget.cpp:775
9409
#: widgets/structurewidget.cpp:778
9410
msgid "Run QuickPreview"
9411
msgstr "Kør hurtig forhåndsvisning"
9413
#: widgets/structurewidget.cpp:807
9414
msgid "Insert Label"
9415
msgstr "Indsæt etiket"
9417
#: widgets/structurewidget.cpp:808
9418
msgid "As &reference"
9419
msgstr "Som &reference"
9421
#: widgets/structurewidget.cpp:810
9422
msgid "As &page reference"
9423
msgstr "Som &side-reference"
9425
#: widgets/structurewidget.cpp:812
9426
msgid "Only the &label"
9427
msgstr "Kun &etiketten"
9429
#: widgets/structurewidget.cpp:815
9430
msgid "Copy Label to Clipboard"
9431
msgstr "Kopiér etiket til udklipsholderen"
9433
#: widgets/structurewidget.cpp:816
9434
msgid "As reference"
9435
msgstr "Som reference"
9437
#: widgets/structurewidget.cpp:818
9438
msgid "As page reference"
9439
msgstr "Som sidereference"
9441
#: widgets/structurewidget.cpp:820
9442
msgid "Only the label"
9443
msgstr "Kun etiketten"
9445
#: widgets/symbolview.cpp:207
9448
msgstr "Kommando: %1"
9450
#: widgets/symbolview.cpp:209
9452
msgid "<br/>Unicode: %1"
9453
msgstr "<br/>Unicode: %1"
9455
#: widgets/symbolview.cpp:237
9457
msgid "Required Package: %2"
9458
msgid_plural "Required Packages: %2"
9459
msgstr[0] "Påkrævet pakke: %2"
9460
msgstr[1] "Påkrævede pakker: %2"
9462
#: widgets/symbolview.cpp:241
9465
msgstr "Kommentar: %1"
9393
9467
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
9468
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:28
9395
9469
msgid "Most Frequently Used Symbols"
9396
9470
msgstr "Oftest anvendte symboler"
9398
#. i18n: file: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:37
9399
9472
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayMFUS)
9473
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:37
9401
9474
msgid "Display the vie&w"
9402
9475
msgstr "Vis &visningen"
9404
#. i18n: file: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:46
9405
9477
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
9478
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:46
9407
9479
msgid "Number of symbols to show"
9408
9480
msgstr "Antal symboler der skal vises"
9410
#. i18n: file: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:84
9411
9482
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_clearMFUS)
9483
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:84
9413
9484
msgid "&Clear the list of symbols when closing Kile"
9414
9485
msgstr "&Ryd listen over symboler når Kile lukkes"
9416
#. i18n: file: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:94
9417
9487
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
9488
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:94
9419
9489
msgid "Unicode"
9420
9490
msgstr "Unicode"
9422
#. i18n: file: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:103
9423
9492
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_symbolViewUTF8)
9425
msgid "Insert UTF-8 characters instead of the command"
9426
msgstr "Indsæt UTF-8-tegn istedet for kommandoen"
9428
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:43
9429
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
9431
msgid "&Default project location:"
9432
msgstr "Standard&projekt-sted:"
9434
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:64
9435
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Restore)
9437
msgid "&Reopen files and projects on startup"
9438
msgstr "&genåbn filer og projekter igen ved opstart"
9440
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:80
9441
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
9443
msgid "Autosave Options"
9444
msgstr "Autogemme-indstillinger"
9446
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:89
9447
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Autosave)
9452
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:98
9453
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
9455
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
9456
msgstr "Interval &tid i minutter (1 - 9999):"
9458
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:135
9459
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
9461
msgid "Template Variables"
9462
msgstr "Skabelonvariabler"
9464
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:166
9465
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
9467
msgid "&Document class options:"
9468
msgstr "Indstillinger for &dokumentklasse:"
9470
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:179
9471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
9473
msgid "Input &encoding:"
9474
msgstr "Input &tegnsæt:"
9476
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:195
9477
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
9479
msgid "File Clean-Up Details"
9480
msgstr "Filoprydningsdetaljer"
9482
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:204
9483
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CleanUpAfterClose)
9485
msgid "Automatically clean-up files after closing Kile"
9486
msgstr "Automatisk oprydning af filer efter lukning af Kile"
9488
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:217
9489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RunLyxServer)
9491
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
9493
"Lad Kile behandle LyX-kommandoer sendt af litteraturliste-editorer og -visere"
9495
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:224
9496
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashScreen)
9498
msgid "Show splash screen on startup"
9499
msgstr "Vis opstartsbillede"
9501
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:231
9502
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncConsoleDirWithTabs)
9504
msgid "Synchronize the directory shown in the console with the document tabs"
9505
msgstr "Synkronisér den mappe der vises i konsollen med dokumentfanebladene"
9507
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:45
9508
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
9510
msgid "Select a tool"
9511
msgstr "Vælg et værktøj"
9513
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:94
9514
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbNewTool)
9515
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:203
9516
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbNewConfig)
9517
#: rc.cpp:1232 rc.cpp:1244
9521
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:130
9522
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
9524
msgid "Choose a configuration for the current tool"
9525
msgstr "Vælg en indstilling for det nuværende værktøj"
9527
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:159
9528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
9533
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:325
9534
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
9539
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:373
9540
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbClass)
9545
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:396
9546
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbSource)
9548
msgid "&Source extension:"
9549
msgstr "&Kildens endelse:"
9551
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:419
9552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTarget)
9554
msgid "Tar&get extension:"
9555
msgstr "&Måls endelse:"
9557
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:442
9558
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
9560
msgid "Target &file:"
9563
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:468
9564
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
9566
msgid "&Relative dir:"
9567
msgstr "&Relativ mappe:"
9569
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:494
9570
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbState)
9575
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:519
9576
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckClose)
9578
msgid "Close Konsole when tool is finished"
9579
msgstr "Luk Konsole når værktøj er færdigt"
9581
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:542
9582
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
9587
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:556
9588
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenu)
9590
msgid "Add tool to Build &menu:"
9591
msgstr "Tilfø værktøj til bygge&menu:"
9593
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:579
9594
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon)
9599
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:638
9600
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbDefault)
9602
msgid "Restore Default Tools..."
9603
msgstr "Gendan standardværktøjer..."
9605
#: documentinfo.cpp:102
9606
msgid "Invalid Characters"
9607
msgstr "Ugyldige tegn"
9609
#: documentinfo.cpp:103
9611
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide another "
9612
"one, or click \"Cancel\" to save anyway."
9614
"Filnavnet indeholder ugyldige tegn ($~#).<br>Angiv et andet, eller tryk "
9615
"\"Annullér\" for at gemme alligevel."
9617
#: documentinfo.cpp:122
9620
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide another one, or "
9621
"click \"Cancel\" to overwrite it."
9623
"En fil med navnet \"%1\" findes allerede.<br>Angiv et andet, eller tryk "
9624
"\"Annullér\" for at overskrive den."
9626
#: documentinfo.cpp:143
9628
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
9631
"Det angivne filnavn har ingen endelse. Skal der automatisk tilføjes en?"
9633
#: documentinfo.cpp:144
9634
msgid "Missing Extension"
9635
msgstr "Manglende endelse"
9637
#: documentinfo.cpp:1155 documentinfo.cpp:1184
9641
#: documentinfo.cpp:1187
9642
msgid "Untitled Block"
9643
msgstr "Unavngivet blok"
9645
#: kilestdtools.cpp:202
9649
#: kilestdtools.cpp:202
9652
msgid_plural "%1 errors"
9656
#: kilestdtools.cpp:203
9658
msgstr "0 advarsler"
9660
#: kilestdtools.cpp:203
9663
msgid_plural "%1 warnings"
9664
msgstr[0] "1 advarsel"
9665
msgstr[1] "%1 advarsler"
9667
#: kilestdtools.cpp:204
9669
msgstr "0 dårlige bokse"
9671
#: kilestdtools.cpp:204
9674
msgid_plural "%1 badboxes"
9675
msgstr[0] "1 dårlig boks"
9676
msgstr[1] "%1 dårlige bokse"
9678
#: kilestdtools.cpp:207
9681
"String displayed in the log panel showing the number of errors/warnings/"
9686
#: kilestdtools.cpp:351
9689
"The version %1.%2.%3 of okular is too old for ForwardDVI. Please update "
9690
"okular to version 0.8.6 or higher"
9692
"Version %1.%2.%3 af okular er for gammel til ForwardDVI. Opdatér okular til "
9693
"version 0.8.6 eller højere"
9695
#: kilestdtools.cpp:409
9696
msgid "Select Bibliography"
9697
msgstr "Vælg en litteraturliste"
9699
#: kilestdtools.cpp:409
9700
msgid "Select a bibliography"
9701
msgstr "Vælg en litteraturliste"
9703
#: kilestdtools.cpp:418
9704
msgid "No bibliography selected."
9705
msgstr "Ingen litteraturlister valgt."
9707
#: kilestdtools.cpp:430
9708
msgid "No bibliographies found."
9709
msgstr "Ingen litteraturlister fundet."
9711
#: kilestdtools.cpp:466
9714
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
9715
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
9717
"Kan ikke finde %1 eller %2. Hvis du forsøger at vise en anden HTML-fil, så "
9718
"gå til Indstillinger->Indstil Kile->Værktøjer->ViewHTML->Avanceret."
9720
#: kilelauncher.cpp:122 kilelauncher.cpp:380 kilelauncher.cpp:467
9722
msgstr " output: \n"
9724
#: kilelauncher.cpp:233
9725
msgid "Launching failed, diagnostics:"
9726
msgstr "Start mislykkedes, diagnose:"
9728
#: kilelauncher.cpp:238
9729
msgid "An error occurred while parsing the options given to the tool."
9731
"En fejl opstod under fortolkning af de tilvalg der blev givet til værktøjet."
9733
#: kilelauncher.cpp:242
9735
"Shell meta characters that cannot be handled are present in the options "
9736
"given to the tool."
9738
"Der er skal-metategn som ikke kan håndteres, til stede i de tilvalg der "
9739
"gives til værktøjet."
9741
#: kilelauncher.cpp:251
9743
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
9744
msgstr "Der er ikke noget binært program der hedder \"%1\" i din sti."
9746
#: kilelauncher.cpp:257
9748
msgid "You do not have permission to run %1."
9749
msgstr "Du har ikke lov til at køre %1."
9751
#: kilelauncher.cpp:262
9752
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
9753
msgstr "Diagnosen kunne ikke finde nogen oplagte problemer."
9755
#: kilelauncher.cpp:283
9757
msgid "finished with exit code %1"
9758
msgstr "afsluttede med exit-kode %1"
9760
#: kilelauncher.cpp:295
9761
msgid "finished abruptly"
9762
msgstr "afsluttede pludseligt"
9764
#: kilelauncher.cpp:311
9765
msgid "failed to start"
9766
msgstr "kunne ikke starte"
9768
#: kilelauncher.cpp:314
9770
msgstr "brudt sammen"
9772
#: kilelauncher.cpp:317
9774
msgid "failed (error code %i)"
9775
msgstr "mislykkedes (fejlkode %i)"
9777
#: kilelauncher.cpp:406
9779
msgid "Could not find the %1 library."
9780
msgstr "Kunne ikke finde biblioteket %1."
9782
#: kilelauncher.cpp:416
9784
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
9785
msgstr "Kunne ikke oprette komponenten %1 fra biblioteket %2."
9789
msgid "Could not change to the folder %1."
9790
msgstr "Kunne ikke skifte til mappen %1."
9795
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
9798
"Mappen %1 ikke kan der ikke skrives til, derfor vil %2 ikke kunne gemme sine "
9804
"The file %1/%2 does not exist. If this is unexpected, check the file "
9807
"Filen %1/%2 findes ikke. Hvis dette er uventet, så undersøg filrettighederne."
9812
"The file %1/%2 is not readable. If this is unexpected, check the file "
9815
"Filen %1%2 kan ikke læses. Hvis dette er uventet, så undersøg "
9821
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
9824
"Kunne ikke afgøre hvilken fil %1 skulle køres på, da der ikke er noget "
9828
msgid "Could not determine the master file for this document."
9829
msgstr "Kunne ikke afgøre master-filen for dette dokument."
9832
msgid "Please save the untitled document first."
9833
msgstr "Gem det unavngivne dokument først."
9837
msgid "The file %1 does not exist."
9838
msgstr "Filen %1 findes ikke."
9842
msgid "The file %1 is not readable."
9843
msgstr "Filen \"%1\" er ikke læsbar."
9847
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
9848
msgstr "Dokumentet %1 er ikke et LaTeX rod-dokument. Fortsæt alligevel?"
9856
msgid "The file %1/%2 does not exist; did you compile the source file?"
9857
msgstr "Filen %1/%2 findes ikke. Kompilerede du kildefilen?"
9861
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
9862
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
9865
"Det nuværende dokument er ikke knyttet til noget projekt. Aktivér et "
9866
"dokument der er knyttet til det projekt du vil arkivere og vælg Arkivér igen."
9869
msgid "No files have been chosen for archiving."
9870
msgstr "Ingen filer er blevet valgt til arkivering."
9873
msgid "Archive Project"
9874
msgstr "Arkivér projekt"
9876
#: kiletool.cpp:654 kiletoolmanager.cpp:163
9878
msgid "Unknown tool %1."
9879
msgstr "Ukendt værktøj %1."
9881
#: kiletoolmanager.cpp:157
9882
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
9883
msgstr "Ingen factory installeret, kontakt forfatteren af Kile."
9885
#: kiletoolmanager.cpp:323
9889
#: kiletoolmanager.cpp:411
9891
msgid "Cannot find the tool \"%1\" in the configuration database."
9892
msgstr "Kan ikke finde værktøjet \"%1\" i konfigurationsdatabasen."
9894
#: editorextension.cpp:63
9895
msgid "English quotes: `` ''"
9896
msgstr "Engelske citationstegn: `` ''"
9898
#: editorextension.cpp:64
9899
msgid "French quotes: "< ">"
9900
msgstr "Franske citationstegn: "< ">"
9902
#: editorextension.cpp:65
9903
msgid "German quotes: "` "'"
9904
msgstr "Tyske citationstegn: "` "'"
9906
#: editorextension.cpp:66
9907
msgid "French quotes (long): \\flqq \\frqq"
9908
msgstr "Franske citationstegn (lange): \\flqq \\frqq"
9910
#: editorextension.cpp:67
9911
msgid "German quotes (long): \\glqq \\grqq"
9912
msgstr "Tyske citationstegn (lange): \\glqq \\grqq"
9914
#: editorextension.cpp:68
9915
msgid "Icelandic quotes (v1): \\ilqq \\irqq"
9916
msgstr "Islandske citationstegn (v1): \\ilqq \\irqq"
9918
#: editorextension.cpp:69
9919
msgid "Icelandic quotes (v2): \\iflqq \\ifrqq"
9920
msgstr "Islandske citationstegn (v2): \\iflqq \\ifrqq"
9922
#: editorextension.cpp:70
9923
msgid "Czech quotes: \\uv{}"
9924
msgstr "Tjekkiske citationstegn: \\uv{}"
9926
#: editorextension.cpp:71
9927
msgid "csquotes package: \\enquote{}"
9928
msgstr "Pakken csquotes: \\enquote{}"
9930
#: editorextension.cpp:2790
9932
msgid "You have to include the package %1 to use %2."
9933
msgstr "Du skal inkludere pakken %1 for at bruge %2."
9935
#: editorextension.cpp:3039
9937
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
9938
"starting such an operation."
9940
"Dokumentet blev ændret og strukturvisningen bør opdateres før sådan en "
9941
"operation startes."
9943
#: editorextension.cpp:3040
9944
msgid "Structure View Error"
9945
msgstr "Fejl i strukturvisning"
9493
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:103
9494
msgid "Insert Unicode representation of the selected symbol (when available)"
9495
msgstr "Indsæt Unicode-repræsentation af det valgte symbol (når tilgængeligt)"
9497
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:111
9498
msgid "Run Outside of Kile"
9499
msgstr "Kør udenfor Kile"
9501
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:112
9502
msgid "Run in Konsole"
9503
msgstr "Kør i konsol"
9505
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:113
9506
msgid "Run Embedded in Kile"
9507
msgstr "Indlejret i Kile"
9509
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:114
9510
msgid "Use HTML Viewer"
9511
msgstr "Brug HTML-fremviser"
9513
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:115
9514
msgid "Run Sequence of Tools"
9515
msgstr "Kør sekvens af værktøjer"
9517
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:183
9518
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
9519
msgstr "Brug fanebladet \"Avanceret\" til at indstille dette værktøj."
9521
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:200
9523
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
9524
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
9526
"Ukendt værktøjstype. Dine indstillingsdata er misdannede.\n"
9527
"Måske er det en god idé at genoprette standardindstillingerne."
9529
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:252
9531
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
9532
"you sure you want to continue?"
9534
"Alle dine værktøjsindstillinger vil blive overskrevet med "
9535
"standardindstillingerne. Vil du fortsætte?"
9537
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:377
9539
msgid "Choose a configuration for the tool %1"
9540
msgstr "Vælg en indstilling for værktøjet %1"
9542
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:448
9543
msgid "New Configuration"
9544
msgstr "Ny indstilling"
9546
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:448
9547
msgid "Enter new configuration name:"
9548
msgstr "Indtast ny indstillings navn:"
9550
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:476
9552
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
9553
msgstr "Er du sikker på du ønsker at fjerne %1?"
9555
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:506
9556
msgid "Are you sure that you want to remove this configuration?"
9557
msgstr "Vil du virkelig fjerne denne indstilling?"
9559
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:520
9560
msgid "You need at least one configuration for each tool."
9561
msgstr "Du skal have mindst en indstilling for hvert værktøj."
9563
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:520
9564
msgid "Cannot Remove Configuration"
9565
msgstr "Kan ikke fjerne indstilling"
9570
#~ msgid "Unicode command: "
9571
#~ msgstr "Unicode-kommando: "
9573
#~ msgid "Package: "
9576
#~ msgid "Packages: "
9577
#~ msgstr "Pakker: "
9579
#~ msgid "Insert UTF-8 characters instead of the command"
9580
#~ msgstr "Indsæt UTF-8-tegn istedet for kommandoen"
9947
9582
#~ msgid "Show a maximum of"
9948
9583
#~ msgstr "Vis maksimalt"