2864
3485
msgid "No KDE service found for the MIME type \"%1\"."
2865
3486
msgstr "Fant ingen KDE-tjeneste for MIME-typen «%1»."
2869
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
2870
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
2871
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
2872
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
2873
"command if you wish."
2875
"Du har definert noen verktøy i «Brukrr»-menyen. Fra nå av vil disse "
2876
"verktøyene være tilgjengelige fra «Bygg → Annet»-menyen, og du kan sette dem "
2877
"opp i oppsettdialogen. En fordel med dette er at du kan bruke dem med "
2878
"«Hurtigbygg»-kommandoen."
2881
msgid "User Tools Detected"
2882
msgstr "Fant brukerverktøy"
2886
"The standard tool list need to be reloaded because of the switch from KDE3 "
2887
"to KDE4. This will overwrite any changes in the tools you have made. Do you "
2888
"want to reload the list now (recommended)?"
2890
"Lista over standardverktøy må lastes inn på nytt på grunn av overgangen fra "
2891
"KDE3 til KDE4. Dette vil overskrive endringer du har gjort i verktøyene. Vil "
2892
"du laste lista på nytt nå (anbefales)?"
2895
msgid "Tools need to be updated"
2896
msgstr "Verktøyene trenger oppdatering"
2900
msgstr "Normalmodus"
2907
msgid "Files and Projects"
2908
msgstr "Filer og prosjekter"
2910
#: kile.cpp:409 widgets/structurewidget.cpp:135
2923
msgid "Most Frequently Used"
2924
msgstr "Mest brukte"
2939
msgid "Miscellaneous Math"
2940
msgstr "Diverse matte"
2943
msgid "Miscellaneous Text"
2944
msgstr "Diverse tekst"
2954
#. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:133
2955
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2956
#: kile.cpp:495 rc.cpp:959
2957
msgid "Special Characters"
2958
msgstr "Spesialtegn"
2961
msgid "Cyrillic Characters"
2962
msgstr "Kyrilliske tegn"
2965
msgid "User Defined"
2970
"<p>Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.<br/"
2971
">Click on an image to insert the corresponding command, additionally "
2972
"pressing \"Shift\" inserts it in math mode, pressing \"Ctrl\" in curly "
2975
"<p>Flytt musepeker over et ikon for å se den tilsvarende LaTeX-kommandoen."
2976
"<br/>Trykk på et ikon for å sette inn kommandoen, om du også holder nede "
2977
"«Shift» blir den satt inn i mattemodus, med «Ctrl» holdt nede blir den satt "
2978
"inn i krøllparenteser.</p>"
2980
#: kile.cpp:528 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:56
2981
msgid "Abbreviation"
2982
msgstr "Forkortelse"
2985
msgid "Log and Messages"
2986
msgstr " Logg og meldinger "
3001
msgid "Save Copy As..."
3002
msgstr "Lagre kopi som …"
3005
msgid "Create Template From Document..."
3006
msgstr "Lag mal fra dokument …"
3009
msgid "&Remove Template..."
3010
msgstr "Fje&rn mal …"
3012
#: kile.cpp:658 kile.cpp:767
3017
msgid "Close All Ot&hers"
3018
msgstr "Lukk alle &andre"
3022
msgstr "S&tatistikk"
3029
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
3030
msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
3033
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
3034
msgstr "Lating-&2 (iso 8859-2)"
3037
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
3038
msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
3041
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
3042
msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
3045
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
3046
msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
3049
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
3050
msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
3053
msgid "&Central European (cp-1250)"
3054
msgstr "&Sentraleuropeisk (cp-1250)"
3057
msgid "&Western European (cp-1252)"
3058
msgstr "&Vest-europeisk (cp-1252)"
3061
msgid "Move Tab Left"
3062
msgstr "Flytt fane til venstre"
3065
msgid "Move Tab Right"
3066
msgstr "Flytt fane til høyre"
3069
msgid "Next section"
3070
msgstr "Neste overskrift"
3073
msgid "Prev section"
3074
msgstr "Forrige overskrift"
3077
msgid "Next paragraph"
3078
msgstr "Neste avsnitt"
3081
msgid "Prev paragraph"
3082
msgstr "Forrige avsnitt"
3085
msgid "Find &in Files..."
3086
msgstr "Finn &i filer …"
3089
msgid "Refresh Str&ucture"
3090
msgstr "Oppdater str&uktur"
3093
msgid "&New Project..."
3094
msgstr "&Nytt prosjekt …"
3097
msgid "&Open Project..."
3098
msgstr "&Åpne prosjekt …"
3101
msgid "Open &Recent Project"
3102
msgstr "Åpne &nylig brukt prosjekt"
3105
msgid "A&dd Files to Project..."
3106
msgstr "L&egg til filer i prosjekt …"
3108
#: kile.cpp:696 widgets/projectview.cpp:832
3109
msgid "Refresh Project &Tree"
3110
msgstr "Oppdater prosjekt&treet"
3112
#: kile.cpp:697 widgets/projectview.cpp:836
3116
#: kile.cpp:698 widgets/projectview.cpp:834
3117
msgid "Project &Options"
3118
msgstr "Prosjekt&innstillinger"
3121
msgid "&Close Project"
3122
msgstr "&Lukk prosjekt …"
3125
msgid "&Show Projects..."
3126
msgstr "&Nytt prosjekt …"
3129
msgid "Re&move Files From Project..."
3130
msgstr "&Fjern filer fra prosjekt …"
3133
msgid "Show Project &Files..."
3134
msgstr "Vis prosjekt&filer …"
3136
#: kile.cpp:706 widgets/projectview.cpp:829
3137
msgid "Open All &Project Files"
3138
msgstr "Åpne alle &prosjektfiler"
3141
msgid "Find in &Project..."
3142
msgstr "Finn i &prosjekt …"
3144
#: kile.cpp:710 kile.cpp:786 kile.cpp:2053 kiledocmanager.cpp:1888
3145
#: kiledocmanager.cpp:1898
3154
msgid "View Log File"
3155
msgstr "Vis loggfil"
3158
msgid "Previous LaTeX Error"
3159
msgstr "Forrige LaTeX feil"
3162
msgid "Next LaTeX Error"
3163
msgstr "Neste LaTeX feil"
3166
msgid "Previous LaTeX Warning"
3167
msgstr "Forrige LaTeX advarsel"
3170
msgid "Next LaTeX Warning"
3171
msgstr "Neste LaTeX advarsel"
3174
msgid "Previous LaTeX BadBox"
3175
msgstr "Forrige LaTeX-BadBox"
3178
msgid "Next LaTeX BadBox"
3179
msgstr "Neste LaTeX BadBox"
3182
msgid "Return to Editor"
3183
msgstr "Gå tilbake til redigeringen"
3186
msgid "Next Document"
3187
msgstr "Neste dokument"
3190
msgid "Previous Document"
3191
msgstr "Forrige dokument"
3194
msgid "Focus Log/Messages View"
3195
msgstr "Fokuser på logg/meldinger"
3198
msgid "Focus Output View"
3199
msgstr "Fokuser på utdata"
3202
msgid "Focus Konsole View"
3203
msgstr "Fokuser på konsoll"
3206
msgid "Focus Editor View"
3207
msgstr "Fokuser på skriveprogram"
3210
msgctxt "@action: Starts the completion of the current LaTeX command"
3211
msgid "Complete (La)TeX Command"
3212
msgstr "Fullstendig (La)TeX kommando"
3215
msgctxt "@action: Starts the input (and completion) of a LaTeX environment"
3216
msgid "Complete LaTeX Environment"
3217
msgstr "Komplett LaTeX-miljø"
3220
msgctxt "@action: Starts the completion of the current abbreviation"
3221
msgid "Complete Abbreviation"
3222
msgstr "Fullstendig forkortelse"
3226
msgstr "Neste punkt"
3230
msgstr "Forrige punkt"
3232
#: kile.cpp:745 kile.cpp:754
3233
msgid "Environment (inside)"
3234
msgstr "Miljø (inni)"
3236
#: kile.cpp:746 kile.cpp:755
3237
msgid "Environment (outside)"
3238
msgstr "Miljø (utenfor)"
3240
#: kile.cpp:747 kile.cpp:756
3241
msgid "TeX Group (inside)"
3242
msgstr "TeX-gruppe (inni)"
3244
#: kile.cpp:748 kile.cpp:757
3245
msgid "TeX Group (outside)"
3246
msgstr "TeX-gruppe (utenfor)"
3248
#: kile.cpp:749 kile.cpp:758
3250
msgstr "Mattegruppe"
3252
#: kile.cpp:750 kile.cpp:759
3260
#: kile.cpp:752 kile.cpp:761
3265
msgid "To End of Line"
3266
msgstr "Til slutten av linja"
3268
#: kile.cpp:763 kile.cpp:769
3270
msgstr "Gå til starten"
3272
#: kile.cpp:764 kile.cpp:770
3274
msgstr "Gå til slutten"
3276
#: kile.cpp:765 kile.cpp:771
3280
#: kile.cpp:766 kile.cpp:772
3290
msgstr "Underdokument"
3294
msgstr "Mattegruppe"
3297
msgid "&Bibliography"
3298
msgstr "&Litteraturliste"
3300
#. i18n: file: kileui.rc:477
3301
#. i18n: ectx: Menu (settings)
3302
#: kile.cpp:788 rc.cpp:782
3304
msgstr "&Innstillinger"
3307
msgid "Settings for BibTeX"
3308
msgstr "Innstillinger for BibTeX"
3311
msgid "Settings for Biblatex"
3312
msgstr "Innstillinger for Biblatex"
3314
#: kile.cpp:802 kile.cpp:2163
3316
msgstr "Hurtigstart"
3318
#: kile.cpp:805 kilestdactions.cpp:376
3322
#: kile.cpp:806 kile.cpp:2215 kilestdactions.cpp:78
3328
msgstr "Flytobjekter"
3331
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
3332
msgstr "Angi dette dokumentet som «&Hoveddokument»"
3335
msgid "Show S&ide Bar"
3336
msgstr "Vis &sidestolpe"
3339
msgid "Show Mess&ages Bar"
3340
msgstr "Vis &meldingslinje"
3343
msgid "Watch File Mode"
3344
msgstr "Hold øye med fila"
3348
msgstr "TeX-veiviser"
3351
msgid "LaTeX Command"
3352
msgstr "LaTeX-kommando"
3355
msgid "LaTeX Subject"
3360
msgstr "LaTeX-miljø"
3363
msgid "Context Help"
3367
msgid "LaTeX Reference"
3368
msgstr "LaTeX-referanse"
3371
msgid "&About Editor Component"
3372
msgstr "&Om skriveprogramskomponenten"
3375
msgid "&System Check..."
3376
msgstr "&Systemkontroll …"
3378
#: kile.cpp:888 kileinfo.cpp:300
3386
#: kile.cpp:1043 widgets/toolconfigwidget.cpp:76
3390
#: kile.cpp:1044 widgets/toolconfigwidget.cpp:78
3394
#: kile.cpp:1045 widgets/toolconfigwidget.cpp:77
3398
#: kile.cpp:1046 widgets/toolconfigwidget.cpp:75
3403
msgid "Edit User Tags..."
3404
msgstr "Rediger brukermerkelapper …"
3409
msgstr "Prosjekt %1"
3413
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
3414
msgstr "Prosjekt: %1 (hoveddokument: %2)"
3418
msgstr "Normalmodus"
3422
msgid "Master document: %1"
3423
msgstr "Hoveddokument: %1"
3425
#: kile.cpp:1356 kile.cpp:2515
3426
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
3427
msgstr "Sett dette dokumentet som hoveddokument"
3429
#: kile.cpp:1360 kile.cpp:2508
3431
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
3432
msgstr "Normalmodus (gjeldende hoveddokument: %1)"
3435
msgid "There is no active document or it is not saved."
3436
msgstr "Det er ikke noe aktivt dokument eller dokumentet er ikke lagret."
3440
msgid "You have to include the package %1."
3441
msgstr "Du må inkludere pakken «%1»."
3443
#: kile.cpp:2134 kile.cpp:2137
3445
msgstr "Sett inn tekst"
3449
msgid "You have to include the packages %1."
3450
msgstr "Du må inkludere pakkene %1."
3453
msgid "Edit User Tags"
3454
msgstr "Rediger brukermerkelapper"
3456
#: kile.cpp:2301 kile.cpp:2339
3462
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
3464
msgstr "Dette dokumentet må lagres først før det kan settes som hoveddokument."
3468
"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
3470
msgstr "Slå av hoveddokument-modus før du utfører systemkontrollen."
3474
msgid "Line: %1 Col: %2"
3475
msgstr "Linje: %1. Kol: %2"
3478
msgctxt "@info:status status bar label for block selection mode"
3483
msgctxt "@info:status status bar label for line selection mode"
3488
#: kiledocmanager.cpp:122
3489
msgid "No editor component found. Please check your KDE installation."
3490
msgstr "Fant ingen skriveprogramskomponent. Sjekk KDE-installasjonen."
3492
#: kiledocmanager.cpp:123
3493
msgid "No editor component found."
3494
msgstr "Fant ingen skriveprogramkomponent."
3496
#: kiledocmanager.cpp:180
3498
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
3499
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
3500
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
3503
"Den interne strukturen i Kile er ødelagt (trolig på grunn av en feil i "
3504
"Kile). Velg «Lagre alt» fra «Fil»-menyen, og lukk så Kile.\n"
3505
"Kile-gruppa ber om unnskyldning for dette, og vil sette stor pris på å få "
3506
"tilsendt en feilrapport."
3508
#: kiledocmanager.cpp:658
3510
msgid "Could not find template: %1"
3511
msgstr "Kunne ikke finne malen: %1"
3513
#: kiledocmanager.cpp:658
3514
msgid "File Not Found"
3515
msgstr "Fil ikke funnet"
3517
#: kiledocmanager.cpp:716
3518
msgid "Please save the file first."
3519
msgstr "Lagre fila først."
3521
#: kiledocmanager.cpp:721
3522
msgid "Open/create a document first."
3523
msgstr "Åpne/opprett et dokument først."
3525
#: kiledocmanager.cpp:729
3526
msgid "A template for this type of document cannot be created."
3527
msgstr "Kan ikke lage en mal for denne dokumenttypen."
3529
#: kiledocmanager.cpp:733
3530
msgid "Create Template From Document"
3531
msgstr "Lag mal fra dokument"
3533
#: kiledocmanager.cpp:739
3534
msgid "Remove Template"
3537
#: kiledocmanager.cpp:801
3541
#: kiledocmanager.cpp:909
3544
"The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space."
3546
"Klarte ikke lagre fila %1, sjekk rettigheter og eventuelt frigjør litt "
3549
#: kiledocmanager.cpp:910
3553
#: kiledocmanager.cpp:921
3556
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
3559
"Kile støtte på et problem ved lagring av fila %1. Har du nok fri diskplass?"
3561
#: kiledocmanager.cpp:922
3565
#: kiledocmanager.cpp:1028
3569
#: kiledocmanager.cpp:1038
3572
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it?"
3573
msgstr "En fil med navnet «%1» finnes fra før. Vil du overskrive den?"
3575
#: kiledocmanager.cpp:1038
3576
msgid "Overwrite File?"
3577
msgstr "Overskrive fil?"
3579
#: kiledocmanager.cpp:1038
3581
msgstr "&Skriv over"
3583
#: kiledocmanager.cpp:1261
3584
msgid "Refresh Project Tree"
3585
msgstr "Oppdater prosjekttre"
3587
#: kiledocmanager.cpp:1269
3589
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
3590
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
3591
"then choose Refresh Project Tree again."
3593
"Dette dokumentet tilhører ikke noe prosjekt. Skru på et dokument som er "
3594
"tilknyttet det prosjektet du vil bygge et tre for, og velg så »Oppdater "
3595
"prosjekttre» igjen."
3597
#: kiledocmanager.cpp:1269
3598
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
3599
msgstr "Kan ikke oppdatere prosjekttreet"
3601
#: kiledocmanager.cpp:1343 kiledocmanager.cpp:2039 kiledocmanager.cpp:2114
3602
#: kiledocmanager.cpp:2151
3603
msgid "Select Project"
3604
msgstr "Velg prosjekt"
3606
#: kiledocmanager.cpp:1367 kiledocmanager.cpp:1383 kiledocmanager.cpp:1390
3607
msgid "Add to Project"
3608
msgstr "Legg til i prosjekt"
3610
#: kiledocmanager.cpp:1382
3612
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
3613
msgstr "Fila %1 er allerede med i prosjektet %2"
3615
#: kiledocmanager.cpp:1389
3618
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
3620
"Fila %1 kan ikke legges til fordi den enten ikke finnes eller ikke er lesbar"
3622
#: kiledocmanager.cpp:1408
3624
"This file is the project file, which holds all the information about your "
3625
"project. As such, it cannot be removed from the project."
3627
"Denne fila er prosjektfila, som inneholder all informasjon om prosjektet, "
3628
"derfor kan den ikke fjernes fra prosjektet."
3630
#: kiledocmanager.cpp:1408
3631
msgid "Cannot Remove File From Project"
3632
msgstr "Kan ikke fjerne fil fra prosjektet"
3634
#: kiledocmanager.cpp:1466
3636
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
3637
"project, close the project before you re-open it."
3639
"Prosjektet du forsøker å åpne er allerede åpent. Hvis du vil laste det inn "
3640
"på nytt må du lukke det før du åpner det igjen."
3642
#: kiledocmanager.cpp:1466
3643
msgid "Project Already Open"
3644
msgstr "Prosjektet er allerede åpnet"
3646
#: kiledocmanager.cpp:1476
3649
"The project file for the project \"%1\" does not exist or is not readable. "
3650
"Remove this project from the recent projects list?"
3652
"Enten finnes ikke prosjektfila for prosjektet «%1»,, eller så er den ikke "
3653
"lesbar. Vil du fjerne dette prosjektet fra lista over nylig brukte "
3656
#: kiledocmanager.cpp:1476
3657
msgid "Could Not Load Project File"
3658
msgstr "Kan ikke laste inn prosjektfila"
3660
#: kiledocmanager.cpp:1573
3662
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
3665
"*.kilepr|Kile prosjektfiler\n"
3668
#: kiledocmanager.cpp:1573
3669
msgid "Open Project"
3670
msgstr "Åpne prosjekt"
3672
#: kiledocmanager.cpp:1594
3673
msgid "Save Project"
3674
msgstr "Lagre prosjekt"
3676
#: kiledocmanager.cpp:1646
3678
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
3679
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
3680
"Save Project again."
3682
"Dette dokumentet tilhører ikke noe prosjekt. Skru på et dokument som er "
3683
"tilknyttet det prosjektet du vil lagre, og velg så «Lagre prosjekt» igjen."
3685
#: kiledocmanager.cpp:1646
3686
msgid "Could Determine Active Project"
3687
msgstr "Kan ikke bestemme det aktive prosjektet"
3689
#: kiledocmanager.cpp:1669
3690
msgid "Add Files to Project"
3691
msgstr "Legg til filer i prosjektet"
3693
#: kiledocmanager.cpp:1680
3695
msgstr "*|Alle filer"
3697
#: kiledocmanager.cpp:1684
3699
msgstr "Legg til filer"
3701
#: kiledocmanager.cpp:1700
3703
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
3704
"to, then choose Add Files again."
3706
"Ingen prosjekter er åpne. Åpne det prosjektet du vil legge filene til, og "
3707
"velg så «Legg til filer» igjen."
3709
#: kiledocmanager.cpp:1700 kiledocmanager.cpp:1735
3710
msgid "Could Not Determine Active Project"
3711
msgstr "Kan ikke bestemme det aktive prosjektet"
3713
#: kiledocmanager.cpp:1726
3714
msgid "Project Options For"
3715
msgstr "Prosjektvalg for"
3717
#: kiledocmanager.cpp:1735
3719
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
3720
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
3721
"Project Options again."
3723
"Dette dokumentet tilhører ikke noe prosjekt. Skru på et dokument som er "
3724
"tilknyttet det prosjektet du vil endre, og velg så «Prosjektvalg» igjen."
3726
#: kiledocmanager.cpp:1763
3727
msgid "Close Project"
3728
msgstr "Lukk prosjekt"
3730
#: kiledocmanager.cpp:1817
3732
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
3733
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
3734
"Close Project again."
3736
"Dette dokumentet tilhører ikke noe prosjekt. Skru på et dokument som er "
3737
"tilknyttet det prosjektet du vil lukke, og velg så «Lukk prosjekt» igjen."
3739
#: kiledocmanager.cpp:1817
3740
msgid "Could Not Close Project"
3741
msgstr "Klarte ikke lukke prosjekt"
3743
#: kiledocmanager.cpp:1887
3745
msgid "Nothing to clean for %1"
3746
msgstr "Ingenting å rydde opp for %1"
3748
#: kiledocmanager.cpp:1897
3750
msgid "Cleaning %1: %2"
3751
msgstr "Rydder opp %1: %2"
3753
#: kiledocmanager.cpp:1947
3754
msgid "Switch Project"
3755
msgstr "Bytt prosjekt"
3757
#: kiledocmanager.cpp:2006
3758
msgid "Select Files to Remove"
3759
msgstr "Velg filer som skal fjernes"
3761
#: kiledocmanager.cpp:2020 kiledocmanager.cpp:2023
3762
msgid "Show Project Files"
3763
msgstr "Vis prosjektfiler"
3765
#: kiledocmanager.cpp:2020 kiledocmanager.cpp:2070
3766
msgid "project configuration file"
3767
msgstr "prosjektoppsettsfil"
3769
#: kiledocmanager.cpp:2023 kiledocmanager.cpp:2073
3770
msgid "graphics file"
3773
#: kiledocmanager.cpp:2070 kiledocmanager.cpp:2073
3774
msgid "Open All Project Files"
3775
msgstr "Åpne alle prosjektfiler"
3777
#: kiledocmanager.cpp:2107
3779
msgid "not opened: %1 (%2)"
3780
msgstr "ikke åpnet: %1 (%2)"
3782
#: kiledocmanager.cpp:2132 kiledocmanager.cpp:2169
3783
msgid "Project Files"
3784
msgstr "Prosjektfiler"
3786
#: kiledocmanager.cpp:2140 kiledocmanager.cpp:2178
3787
msgid "Could not determine the selected file."
3788
msgstr "Kan ikke bestemme valgt fil."
3790
#: kiledocmanager.cpp:2140 kiledocmanager.cpp:2178
3791
msgid "Project Error"
3792
msgstr "Prosjektfeil"
3794
#: kiledocmanager.cpp:2262
3795
msgid "Opening Project..."
3796
msgstr "Åpner prosjekt …"
3798
#: kiledocmanager.cpp:2265
3799
msgid "Scanning project files..."
3800
msgstr "Leser gjennom prosjektfiler …"
3487
3802
#: editorcommands.cpp:55
3488
3803
msgid "All documents saved to disk."
3509
3824
msgid "Script execution of %1"
3510
3825
msgstr "Skriptkjøring av %1"
3828
msgid "StandardInput.tex"
3829
msgstr "StandardInput.tex"
3832
msgid "KDE Integrated LaTeX Environment"
3833
msgstr "KDE-integrert LaTeX-miljø"
3836
msgid "by the Kile Team (2003 - 2012)"
3837
msgstr "for Kile-laget (2003 – 2012)"
3840
msgid "Michel Ludwig"
3841
msgstr "Michel Ludwig"
3844
msgid "Project Management/Developer"
3845
msgstr "Prosjektstyrer og utvikler"
3848
msgid "Thomas Braun"
3849
msgstr "Thomas Braun"
3851
#: main.cpp:117 main.cpp:118
3852
msgid "Former Developer"
3853
msgstr "Tidligere utvikler"
3856
msgid "Holger Danielsson"
3857
msgstr "Holger Danielsson"
3860
msgid "Jeroen Wijnhout"
3861
msgstr "Jeroen Wijnhout"
3864
msgid "Former Maintainer/Developer"
3865
msgstr "Tidligere utvikler og vedlikeholder"
3868
msgid "Brachet Pascal"
3869
msgstr "Brachet Pascal"
3872
msgid "Andrius Štikonas"
3873
msgstr "Andrius Štikonas"
3876
msgid "Migration from Subversion to Git"
3877
msgstr "Migrering fra Subversion til Git"
3880
msgid "Simon Martin"
3881
msgstr "Simon Martin"
3884
msgid "KConfig XT, Various Improvements and Bug-Fixing"
3885
msgstr "KConfig XT, ymse forbedringer og feilfikser"
3888
msgid "Roland Schulz"
3889
msgstr "Roland Schulz"
3892
msgid "KatePart Integration"
3893
msgstr "KatePart-integrering"
3896
msgid "Thorsten Lück"
3897
msgstr "Thorsten Lück"
3901
msgstr "Loggtolking"
3904
msgid "Jan-Marek Glogowski"
3905
msgstr "Jan-Marek Glogowski"
3908
msgid "Find-in-Files Dialog"
3909
msgstr "Finn i filer-dialog"
3912
msgid "Jonathan Pechta"
3913
msgstr "Jonathan Pechta"
3915
#: main.cpp:127 main.cpp:128
3916
msgid "Documentation"
3917
msgstr "Dokumentasjon"
3920
msgid "Federico Zenith"
3921
msgstr "Federico Zenith"
3924
msgid "Jump to line"
3925
msgstr "Hopp til linje"
3928
msgid "Start a new Kile mainwindow"
3929
msgstr "Start et nytt Kile-hovedvindu"
3932
msgid "Files to open"
3933
msgstr "Filer som skal åpnes"
3936
msgid "Read from stdin"
3937
msgstr "Les fra stdin"
3939
#: kileactions.cpp:331
3941
msgstr "&Merkelapp:"
3943
#: kileerrorhandler.cpp:106 outputfilter.cpp:78
3944
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
3945
msgstr "Kan ikke åpne loggfila, har du kjørt LaTeX?"
3947
#: kileerrorhandler.cpp:147
3949
msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
3950
msgstr "Ser etter feil (%1). Vent litt …"
3952
#: kileerrorhandler.cpp:147 kileerrorhandler.cpp:153
3956
#: kileerrorhandler.cpp:153
3960
#: kileerrorhandler.cpp:204
3961
msgid "No LaTeX errors detected."
3962
msgstr "Ingen LaTeX feil oppdaget."
3964
#: kileextensions.cpp:57
3965
msgid "(La)TeX Source Files"
3966
msgstr "(La)TeX-kildefiler"
3968
#: kileextensions.cpp:61
3969
msgid "(La)TeX Packages"
3970
msgstr "(La)TeX-pakker"
3972
#: kileextensions.cpp:65
3973
msgid "BibTeX Files"
3974
msgstr "BibTeX-filer"
3976
#: kileextensions.cpp:69
3977
msgid "Metapost Files"
3978
msgstr "MetaPost-filer"
3980
#: kileextensions.cpp:73
3981
msgid "Kile Script Files"
3982
msgstr "Kile-skriptfiler"
3984
#: kileextensions.cpp:77
3985
msgid "Kile Project Files"
3986
msgstr "Kile-prosjektfiler"
3991
"Could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
3992
"Settings->Configure Kile->Help."
3994
"Fant ikke teTeX-hjelpeteksten på «%1». Velg riktig adresse i "
3995
"«Innstillinger → Sett opp Kile → Hjelp»."
3999
msgid "No help available for %1."
4000
msgstr "Det er ingen hjelp tilgjengelig for %1."
4014
#: kilelistselector.cpp:137
4015
msgid "Add selected files"
4016
msgstr "Legg til utvalgte filer"
4018
#: kilelistselector.cpp:138
4019
msgid "Add all the selected files"
4020
msgstr "Legg til alle de utvalgte filene"
4022
#: kilelistselector.cpp:139
4023
msgid "Install custom files..."
4024
msgstr "Installer selvvalgte filer …"
4026
#: kilelistselector.cpp:140
4027
msgid "Install your own completion files"
4028
msgstr "Installer dine egne fullføringsfiler"
4030
#: kilelistselector.cpp:141
4031
msgid "Manage custom files..."
4032
msgstr "Håndter selvvalgte filer …"
4034
#: kilelistselector.cpp:142
4035
msgid "Manage the local completion files in the file manager"
4036
msgstr "Håndter de lokale fullføringsfilene i filbehandleren"
4038
#: kilelistselector.cpp:145
4042
#: kilelistselector.cpp:145 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:98
4046
#: kilelistselector.cpp:145
4048
msgstr "Legg til fil?"
4050
#: kilelistselector.cpp:197
4051
msgid "*.cwl|Completion files (*.cwl)"
4052
msgstr "*.cwl|Fullføringsfiler (*.cwl)"
4054
#: kilelistselector.cpp:197
4055
msgid "Select Completion Files to Install Locally"
4056
msgstr "Velg fullføringsfiler som skal installeres lokalt"
4058
#: kilelistselector.cpp:212
4061
"A local completion file with the name \"%1\" already exists.\n"
4062
"Do you want to replace this file?"
4064
"En lokal fullføringsfil med navnet «%1» finnes fra før.\n"
4065
"Vil du erstatte den fila?"
4067
#: kilelistselector.cpp:213
4068
msgid "Replace Local File?"
4069
msgstr "Erstatt lokal fil?"
4071
#: kilelistselector.cpp:216
4074
"An error occurred while removing the file \"%1\".\n"
4075
"Please check the file permissions."
4077
"Det oppsto en feil mens fila «%1» ble fjernet.\n"
4078
"Kontroller filrettighetene."
4080
#: kilelistselector.cpp:217
4081
msgid "Remove Error"
4082
msgstr "Feil ved fjerning"
4084
#: kilelistselector.cpp:228
4087
"Cannot copy the file to the local directory!\n"
4088
"Please check the access permissions of the directory \"%1\"."
4090
"Kan ikke kopiere fila til den lokale mappa.\n"
4091
"Undersøk tilgangsrettigheter til mappa «%1»."
4093
#: kilelistselector.cpp:229
4095
msgstr "Kopierngsfeil"
4097
#: kilelistselector.cpp:251
4098
msgid "The custom files have been installed and preselected for adding."
4100
"De selvvalgte filene er installert og forhåndsvalgt for å bli lagt til."
4102
#: kilelistselector.cpp:251
4103
msgid "Installation Successful"
4104
msgstr "Installasjon fullført"
4106
#: kilelyxserver.cpp:231
4110
#: kilelyxserver.cpp:234
4111
msgid "Add BibTeX database"
4112
msgstr "Legg til BibTeX database"
4114
#: kilelyxserver.cpp:237
4118
#: kileproject.cpp:491
4121
"The project file of %1 was created by a newer version of kile. Opening it "
4122
"can lead to unexpected results.\n"
4123
"Do you really want to continue (not recommended)?"
4125
"Prosjektfila til «%1» ble laget med en nyere versjon av Kile. Å åpne den kan "
4126
"derfor ha uønskede virkninger\n"
4127
"Er du sikker på at du vil fortsette (ikke anbefalt)?"
4129
#: kilestdactions.cpp:30
4130
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
4131
msgstr "Dokumentklassevalg – \\documentclass{}"
4133
#: kilestdactions.cpp:31
4135
"\\documentclass[options]{class}\n"
4136
"class : article,report,book,letter\n"
4137
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
4138
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
4141
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
4142
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
4143
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
4145
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
4146
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
4147
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
4149
"\\documentclass[valg]{klasse}\n"
4150
"klasse: article,report,book,letter\n"
4151
"skriftstørrelser: 10pt, 11pt, 12pt\n"
4152
"papirstørrelser: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
4155
"landscape – bruk liggende papirformat (standard er stående)\n"
4156
"titlepage, notitlepage – bruk (ikke) egen tittelside\n"
4157
"leqno – vis ligningsnummer på venstre side av ligninger (standard er høyre)\n"
4158
"fleqn – plasser ligninger til venstre (standard er midtstilt)\n"
4159
"onecolumn, twocolumn – én eller to tekstspalter (standard er én)\n"
4160
"oneside, twoside – én- eller tosidig oppsett\n"
4162
#: kilestdactions.cpp:35
4163
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
4164
msgstr "Pakkeimportering – \\usepackage{}"
4166
#: kilestdactions.cpp:35
4167
msgid "Package Import"
4168
msgstr "Pakkeimportering"
4170
#: kilestdactions.cpp:36
4172
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
4173
"selected document class\n"
4174
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
4176
"Alle valg gitt i \\documentclass-kommandoen som dokumentklassen ikke "
4177
"kjenner til, blir sendt videre til pakker lastet med \\usepackage."
4179
#: kilestdactions.cpp:39
4180
msgid "AMS Packages"
4183
#: kilestdactions.cpp:39
4184
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
4185
msgstr "Hovedpakkene til American Mathematical Society"
4187
#: kilestdactions.cpp:40
4188
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
4189
msgstr "Start brødtekst – \\begin{document}"
4191
#: kilestdactions.cpp:40
4192
msgid "Start Document Body"
4193
msgstr "Start brødtekst"
4195
#: kilestdactions.cpp:40
4197
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
4198
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
4200
"Tekst er bare tillatt mellom \\begin{document} og \\end{document}.\n"
4201
"Styreblokka (alt før \\begin{document} kan bare inneholde deklarasjoner. "
4203
#: kilestdactions.cpp:41
4204
msgid "Generate Title - \\maketitle"
4205
msgstr "Lag tittel – \\maketitle"
4207
#: kilestdactions.cpp:41
4208
msgid "Generate Title"
4211
#: kilestdactions.cpp:41
4213
"This command generates a title on a separate title page\n"
4214
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
4217
"Denne kommandoen lager en tittel på en egen tittelside,\n"
4218
"med unntak for «article»-klassen, der tittelen vanligvis\n"
4219
"starter øverst på første side."
4221
#: kilestdactions.cpp:42
4222
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
4223
msgstr "Innholdsliste – \\tableofcontents"
4225
#: kilestdactions.cpp:42
4226
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
4227
msgstr "Sett denne kommandoen der du vil ha innholdslista"
4229
#: kilestdactions.cpp:43
4230
msgid "Title Definition - \\title{}"
4231
msgstr "Titteldefinisjon – \\title{}|"
4233
#: kilestdactions.cpp:43
4234
msgid "Title Definition"
4235
msgstr "Titteldefinisjon"
4237
#: kilestdactions.cpp:43
4240
"The \\title command declares text to be the title.\n"
4241
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
4244
"Bruk \\title-kommandoen for å velge tittel på dokumentet.\n"
4245
"Bruk \\\\ for å legge til linjeskift i en lang tittel."
4247
#: kilestdactions.cpp:44
4248
msgid "Author Definition - \\author{}"
4249
msgstr "Forfatter – \\author{}"
4251
#: kilestdactions.cpp:44
4252
msgid "Author Definition"
4253
msgstr "Forfatter-definisjon"
4255
#: kilestdactions.cpp:44
4258
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
4259
"authors separated by \\and commands."
4262
"\\author-kommandoen skal inneholde en liste over forfatterne, skilt med "
4265
#: kilestdactions.cpp:46
4266
msgid "Center - \\begin{center}"
4267
msgstr "Midtstill – \\begin{center}"
4269
#: kilestdactions.cpp:46 kilestdactions.cpp:47 kilestdactions.cpp:48
4270
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
4271
msgstr "Hver linje må avsluttes med strengen \\\\."
4273
#: kilestdactions.cpp:47
4274
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
4275
msgstr "Venstrejuster – \\begin{flushleft}"
4277
#: kilestdactions.cpp:48
4278
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
4279
msgstr "Høyrejuster – \\begin{flushright}"
4281
#: kilestdactions.cpp:49
4282
msgid "Quote - \\begin{quote}"
4283
msgstr "Sitat – \\begin{quote}"
4285
#: kilestdactions.cpp:49
4289
#: kilestdactions.cpp:49
4291
"The text is justified at both margins.\n"
4292
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
4294
"Teksten får rette venstre- og høyremarger.\n"
4295
"Legg til en tom linje mellom tekst for å lage avsnitt."
4297
#: kilestdactions.cpp:50
4298
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
4299
msgstr "Langt sitat – \\begin{quotation}"
4301
#: kilestdactions.cpp:50
4303
msgstr "Langt sitat"
4305
#: kilestdactions.cpp:50
4307
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
4308
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
4310
"Teksten får rette venstre- og høyremarger, samt avsnittsinnrykk.\n"
4311
"Legg til en tom linje mellom tekst for å lage avsnitt."
4313
#: kilestdactions.cpp:51
4314
msgid "Verse - \\begin{verse}"
4315
msgstr "Strofe – \\begin{verse}"
4317
#: kilestdactions.cpp:51
4321
#: kilestdactions.cpp:51
4323
"The verse environment is designed for poetry.\n"
4324
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
4325
"to separate the stanzas."
4327
"«verse»-miljøet er laget for dikt og sanger.\n"
4328
"Skill verselinjene i hver strofe med \\\\, og bruk én eller fleire tomme "
4329
"linjer for å skille strofene."
4331
#: kilestdactions.cpp:53
4332
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
4333
msgstr "Ordrett – \\begin{verbatim}"
4335
#: kilestdactions.cpp:53
4336
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
4337
msgstr "Miljøet får LaTeX til å skrive nøyaktig det du skriver inn."
4339
#: kilestdactions.cpp:54
4340
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
4341
msgstr "Punktliste – \\begin{itemize}"
4343
#: kilestdactions.cpp:54
4344
msgid "Bulleted List"
4347
#: kilestdactions.cpp:54
4349
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
4350
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
4352
"Miljøet lager en punktmerket liste.\n"
4353
"Hvert punkt må begynne med \\item-kommandoen."
4355
#: kilestdactions.cpp:55
4356
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
4357
msgstr "Nummerert liste – \\begin{enumerate}"
4359
#: kilestdactions.cpp:55
4361
msgstr "Nummerert liste"
4363
#: kilestdactions.cpp:55
4365
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
4366
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
4368
"Miljøet lager en nummerert liste.\n"
4369
"Hvert punkt må begynne med \\item-kommandoen."
4371
#: kilestdactions.cpp:56
4372
msgid "Description - \\begin{description}"
4373
msgstr "Definisjon – \\begin{description}"
4375
#: kilestdactions.cpp:56
4377
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
4378
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
4379
"The 'label' is bold face and flushed right."
4381
"Dette miljøet lager en definisjonsliste.\n"
4382
"Hver definisjon må begynne med kommandoen \\item[ord].\n"
4383
"Her blir «ord» skrevet med halvfet skrift og venstrejustert."
4385
#: kilestdactions.cpp:58
4386
msgid "Table - \\begin{table}"
4387
msgstr "Tabell – \\begin{table}"
4389
#. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:35
4390
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbTable)
4391
#: kilestdactions.cpp:58 rc.cpp:294
4395
#: kilestdactions.cpp:59
4397
"\\begin{table}[placement]\n"
4398
"body of the table\n"
4399
"\\caption{table title}\n"
4401
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
4402
"floated to a convenient place.\n"
4403
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
4405
"h : Here - at the position in the text where the table environment appears\n"
4406
"t : Top - at the top of a text page\n"
4407
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
4408
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
4409
"text, only floats.\n"
4410
"The body of the table is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., "
4412
"The \\caption command allows you to title your table."
4414
"\\begin{table}[plassering]\n"
4415
"Innhold i tabellen.\n"
4416
"\\caption{tabelltittel}\n"
4418
"Tabeller er objekter som ikke hører til vanlig brødtekst, og blir vanligvis "
4419
"automatisk plassert et passelig sted.\n"
4420
"Det valgfrie argumentet [plassering] avgjør hvor LaTeX skal prøve å plassere "
4422
"h: Her – der i teksten som tabellmiljøet starter\n"
4423
"t: Øverst – øverst på en tekstside\n"
4424
"b: Nederst – nederst på en tekstside\n"
4425
"p: Flytside – på en egen side som bare inneholder flyt-objekter\n"
4426
"Tabellen kan inneholde vanlig tekst, LaTeX-kommandoer og annet du måtte "
4428
"Du kan også bruke \\caption-kommandoen for å gi tabellen en tittel."
4430
#: kilestdactions.cpp:63
4431
msgid "Figure - \\begin{figure}"
4432
msgstr "Figur – \\begin{figure}"
4434
#. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:25
4435
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbFigure)
4436
#: kilestdactions.cpp:63 rc.cpp:291
4440
#: kilestdactions.cpp:64
4442
"\\begin{figure}[placement]\n"
4443
"body of the figure\n"
4444
"\\caption{figure title}\n"
4446
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
4447
"floated to a convenient place.\n"
4448
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
4450
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appears\n"
4451
"t : Top - at the top of a text page\n"
4452
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
4453
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
4454
"text, only floats.\n"
4455
"The body of the figure is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., "
4457
"The \\caption command allows you to title your figure."
4459
"\\begin{figure}[plassering]\n"
4460
"Innhold i figur.\n"
4461
"\\caption{figurtekst}\n"
4463
"Figurer er objekter som ikke hører til vanlig brødtekst, og blir vanligvis "
4464
"automatisk plassert et passelig sted.\n"
4465
"Det valgfrie argumentet [plassering] avgjør hvor LaTeX skal prøve å plassere "
4467
"h: Her – der i teksten som figurmiljøet starter\n"
4468
"t: Øverst – øverst på en tekstside\n"
4469
"b: Nederst – nederst på en tekstside\n"
4470
"p: Flytside – på en egen side som bare inneholder flyt-objekter\n"
4471
"Figuren kan inneholde vanlig tekst, LaTeX-kommandoer og annet du måtte ønske."
4473
"Du kan også bruke \\caption-kommandoen for å gi figuren en tittel."
4475
#: kilestdactions.cpp:68
4476
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
4477
msgstr "Tittelside – \\begin{titlepage}"
4479
#: kilestdactions.cpp:68
4483
#: kilestdactions.cpp:69
4485
"\\begin{titlepage}\n"
4487
"\\end{titlepage}\n"
4488
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
4489
"page number or heading."
4491
"\\begin{titlepage}\n"
4493
"\\end{titlepage}\n"
4494
"Miljøet lager en tittelside – altså en side uten sidenummer eller overskrift."
4496
#: kilestdactions.cpp:71
4497
msgid "Italics - \\textit{}"
4498
msgstr "Kursiv – \\textit{}"
4500
#: kilestdactions.cpp:71
4504
#: kilestdactions.cpp:71
4505
msgid "\\textit{italic text}"
4506
msgstr "\\textit{kursivert tekst}"
4508
#: kilestdactions.cpp:72
4509
msgid "Slanted - \\textsl{}"
4510
msgstr "Skråstilt – \\textsl{}"
4512
#: kilestdactions.cpp:72 kilestdactions.cpp:213
4516
#: kilestdactions.cpp:72
4517
msgid "\\textsl{slanted text}"
4518
msgstr "\\textsl{skråstilt tekst}"
4520
#: kilestdactions.cpp:73
4521
msgid "Boldface - \\textbf{}"
4522
msgstr "Halvfet – \\textbf{}"
4524
#: kilestdactions.cpp:73
4528
#: kilestdactions.cpp:73
4529
msgid "\\textbf{boldface text}"
4530
msgstr "\\textbf{halvfet tekst}"
4532
#: kilestdactions.cpp:74
4533
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
4534
msgstr "Skrivemaskin – \\texttt{}"
4536
#: kilestdactions.cpp:74
4538
msgstr "Skrivemaskin"
4540
#: kilestdactions.cpp:74
4541
msgid "\\texttt{typewriter text}"
4542
msgstr "\\texttt{skrivemaskintekst}"
4544
#: kilestdactions.cpp:75
4545
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
4546
msgstr "Kapitéler – \\textsc{}"
4548
#: kilestdactions.cpp:75
4552
#: kilestdactions.cpp:75
4553
msgid "\\textsc{small caps text}"
4554
msgstr "\\textsc{kapitéltekst}"
4556
#: kilestdactions.cpp:76
4557
msgid "\\item[label] Hello!"
4558
msgstr "\\item[ord] Hallo!"
4560
#: kilestdactions.cpp:78
4561
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
4562
msgstr "Tabbing – \\begin{tabbing}"
4564
#: kilestdactions.cpp:78
4566
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
4567
"\\begin{tabbing}\n"
4568
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\nsecond row \\> "
4569
" \\> more \\\\\n\\end{tabbing}\n"
4571
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
4572
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
4573
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
4574
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
4575
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
4576
"tab stop to the right\n"
4577
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
4578
"tab stop to the left\n"
4579
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the "
4580
"right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n"
4581
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
4583
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
4584
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
4585
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
4587
"Tabulatormiljøet gjør det lett å justere tekst i kolonner.\n"
4588
"\\begin{tabbing}\n"
4589
"tekst \\= mer tekst \\= enda mer tekst \\= siste tekst\\\\\nAndre rad \\> "
4590
"\\> mer \\\\\n\\end{tabbing}\n"
4592
"\\= Sett en tabulatorstopp ved gjeldende plassering.\n"
4593
"\\> Går videre til neste tabulatorstopp.\n"
4594
"\\< Gjør det mulig å skrive noe til venstre for den lokale margen utan å "
4595
"endre margen. Kan bare brukes først på en linje.\n"
4596
"\\+ Flytter venstremarg til neste og alle følgende kommandoer én "
4597
"tabulatorstopp til høyre.\n"
4598
"\\' Flytter alt du har skrevet så langt i gjeldende kolonne til høyre for "
4599
"forrige kolonne, og tett inntil tabulatorstoppen til gjeldende kolonne.\n"
4600
"\\` Lar deg legge tekst høyrejustert til en tabulatorstopp, og kan også "
4601
"brukes på tabulatorstopp 0\n"
4602
"\\kill Sett tabulatorstopp uten å produsere tekst.\n"
4603
"\\a I et tabulatormiljø vil ikke kommandoene \\=, \\' and \\` lage "
4604
"aksenttegn som vanlig. Du må derfor bruke \\a=, \\a' and \\a` i stedet."
4606
#: kilestdactions.cpp:79
4607
msgid "Tabular - \\begin{tabular}"
4608
msgstr "Tabell – \\begin{tabular}"
4610
#: kilestdactions.cpp:79
4612
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
4613
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n"
4615
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
4616
"the environment.\n"
4617
" t - align on top row\n"
4618
" b - align on bottom row\n"
4619
"cols : Specifies the column formatting.\n"
4620
" l - A column of left-aligned items.\n"
4621
" r - A column of right-aligned items.\n"
4622
" c - A column of centered items.\n"
4623
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
4624
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
4625
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
4626
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
4627
"specified, beginning in column i and ending in column j.\n"
4628
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
4631
"\\begin{tabular}[pos]{kolonner}\n"
4632
"kolonne 1 tekst & kolonne 2 tekst … & kolonne n tekst \\\\\n…\n"
4634
"pos: angir loddrett plassering; standard er justering om midten av miljøet.\n"
4635
" t – juster på øverste rad\n"
4636
" b – juster på nederste rad\n"
4637
"kolonner: angir kolonneformatering.\n"
4638
" l – En kolonne venstrejusterte elementer.\n"
4639
" r – En kolonne høyrejusterte elementer.\n"
4640
" c – En kolonne midtstilte elementer.\n"
4641
" | – En loddrett linje fra topp til bunn av miljøet.\n"
4642
" @{tekst} – Setter inn «tekst» i hver rad.\n"
4643
"\\hline-kommandoen tegner en vannrett linje så bred som tabellen.\n"
4644
"Kommandoen \\cline{i-j} tegner vannrette linjer over kolonnene, begynner i "
4645
"kolonne i og slutter i kolonne j.\n"
4646
"\\vline-kommandoen tegner en loddrett linje så lang som raden er høy."
4648
#: kilestdactions.cpp:80
4649
msgid "Multicolumn Cells - \\multicolumn"
4650
msgstr "Flerspaltemiljøer – \\multicolumn"
4652
#: kilestdactions.cpp:80
4653
msgid "Multicolumn Cells"
4654
msgstr "Flerkolonne-celler"
4656
#: kilestdactions.cpp:80
4658
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
4659
"col, specifies the number of columns to span.\n"
4660
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
4661
"r for flushright.\n"
4662
"text specifies what text is to make up the entry."
4664
"\\multicolumn{kolonner}{plassering}{tekst}\n"
4665
"kolonner – antall kolonner å dekke.\n"
4666
"pos – format på oppføringa («l», «c» og «r» for venstrejustering, "
4667
"midtstilling og høyrejustering).\n"
4668
"text – innholdet i cellen."
4670
#: kilestdactions.cpp:81
4671
msgid "Horizontal Line - \\hline"
4672
msgstr "Vannrett linje – \\hline"
4674
#: kilestdactions.cpp:81
4675
msgid "Horizontal Line"
4676
msgstr "Vannrett linje"
4678
#: kilestdactions.cpp:81
4679
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
4680
msgstr "\\hline-kommandoen tegner en vannrett linje like bred som tabellen. "
4682
#: kilestdactions.cpp:82
4683
msgid "Vertical Line - \\vline"
4684
msgstr "Loddrett linje – \\vline"
4686
#: kilestdactions.cpp:82
4687
msgid "Vertical Line"
4688
msgstr "Loddrett linje"
4690
#: kilestdactions.cpp:82
4692
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
4695
"\\vline-kommandoen tegner en loddrett linje like høy som raden den er i."
4697
#: kilestdactions.cpp:83
4698
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
4699
msgstr "Vannrett linje gjennom valgte kolonner – \\cline{m-n}"
4701
#: kilestdactions.cpp:83
4702
msgid "Horizontal Line Across Columns"
4703
msgstr "Vannrett linje gjennom kolonner"
4705
#: kilestdactions.cpp:83
4707
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
4708
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
4710
"\\cline{i-j}-kommandoen tegner vannrettelinjer fra og med kolonne i til og "
4713
#: kilestdactions.cpp:85
4714
msgid "New Page - \\newpage"
4715
msgstr "Ny side – \\newpage"
4717
#: kilestdactions.cpp:85
4721
#: kilestdactions.cpp:85
4722
msgid "The \\newpage command ends the current page"
4723
msgstr "\\newpage-kommandoen avslutter siden."
4725
#: kilestdactions.cpp:86
4726
msgid "Line Break - \\linebreak"
4727
msgstr "Linjeskift – \\linebreak"
4729
#: kilestdactions.cpp:86
4733
#: kilestdactions.cpp:86
4735
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
4737
msgstr "\\linebreak-kommandoen bryter gjeldende linje der kommandoen er gitt."
4739
#: kilestdactions.cpp:87
4740
msgid "Page Break - \\pagebreak"
4741
msgstr "Sideskift – \\pagebreak"
4743
#: kilestdactions.cpp:87
4747
#: kilestdactions.cpp:87
4749
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
4752
"\\pagebreak-kommandoen får LaTeX til å bryte den gjeldende siden der "
4753
"kommandoen er gitt."
4755
#: kilestdactions.cpp:88
4756
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
4757
msgstr "Stort loddrett mellomrom – \\bigskip"
4759
#: kilestdactions.cpp:88
4760
msgid "\"Big\" Vertical Space"
4761
msgstr "Stort loddrett mellomrom – \\bigskip"
4763
#: kilestdactions.cpp:88
4764
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
4765
msgstr "\\bigskip-kommandoen legger til et stort loddrett mellomrom."
4767
#: kilestdactions.cpp:89
4768
msgid "\"Medium\" Vertical Space - \\medskip"
4769
msgstr "Middels loddrett mellomrom – \\medskip"
4771
#: kilestdactions.cpp:89
4772
msgid "\"Medium\" Vertical Space"
4773
msgstr "«Middels» loddrett mellomrom"
4775
#: kilestdactions.cpp:89
4776
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
4777
msgstr "\\medskip-kommandoen legger til et middels stort loddrett mellomrom."
4779
#: kilestdactions.cpp:92
4780
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
4781
msgstr "Sett inn bilde– \\includegraphics{bildefil}"
4783
#: kilestdactions.cpp:92
4784
msgid "Image Insertion"
4785
msgstr "Sett inn bilde"
4787
#: kilestdactions.cpp:94
4788
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
4789
msgstr "Tilpassbar filinkludering – \\include{file}"
4791
#: kilestdactions.cpp:94
4792
msgid "Customizable File Inclusion"
4793
msgstr "Tilpassbar filinkludering"
4795
#: kilestdactions.cpp:94
4798
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
4799
"for selective inclusion of files."
4802
"\\include-kommandoen brukes sammen med \\includeonly-kommandoen for å "
4803
"inkludere valgte filer."
4805
#: kilestdactions.cpp:94 kilestdactions.cpp:95
4806
msgid "Type or select a filename: "
4807
msgstr "Skriv inn eller velg et filnavn:"
4809
#: kilestdactions.cpp:95
4810
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
4811
msgstr "Sett inn fil – \\input{fil}"
4813
#: kilestdactions.cpp:95
4814
msgid "File Inclusion"
4815
msgstr "Sett inn fil"
4817
#: kilestdactions.cpp:95
4820
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
4821
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
4825
"\\input-kommandoen fører til at innholdet i i den eksterne fila blir satt "
4826
"inn og behandlet akkurat som om det sto i teksten."
4828
#: kilestdactions.cpp:97 widgets/structurewidget.cpp:760
4830
msgstr "Inndelinger "
4832
#: kilestdactions.cpp:99
4835
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
4836
"table of contents\n"
4839
"\\part*{tittel}: Ikke skriv tall, og ikke ta med oppføringa i innholdslista."
4842
#: kilestdactions.cpp:99
4846
#: kilestdactions.cpp:99 kilestdactions.cpp:101 kilestdactions.cpp:102
4847
#: kilestdactions.cpp:103 kilestdactions.cpp:104 kilestdactions.cpp:106
4848
#: kilestdactions.cpp:107
4849
msgid "No &numbering"
4850
msgstr "Ingen &nummerering"
4852
#: kilestdactions.cpp:101
4854
"\\chapter{title}\n"
4855
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
4856
"table of contents\n"
4857
"Only for 'report' and 'book' class document."
4859
"\\chapter{tittel}\n"
4860
"\\chapter*{tittel}: Ikke nummerer, og ikke ta med oppføringa i innholdslista."
4862
"Kan bare brukes i «report»- og «book»-klassene."
4864
#: kilestdactions.cpp:101
4868
#: kilestdactions.cpp:102
4870
"\\section{title}\n"
4871
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
4874
"\\section{tittel}\n"
4875
"\\section*{tittel}: Ikke nummerer, og ikke ta med oppføringa i innholdslista."
4877
#: kilestdactions.cpp:102
4879
msgstr "&Overskrift"
4881
#: kilestdactions.cpp:103
4883
"\\subsection{title}\n"
4884
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
4885
"the table of contents"
4887
"\\subsection{tittel}\n"
4888
"\\subsection*{tittel}: Ikke nummerer, og ikke ta med oppføringa i "
4891
#: kilestdactions.cpp:103
4893
msgstr "&Underoverskrift"
4895
#: kilestdactions.cpp:104
4897
"\\subsubsection{title}\n"
4898
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
4899
"in the table of contents"
4901
"\\subsubsection{tittel}\n"
4902
"\\subsubsection*{tittel}: Ikke nummerer, og ikke ta med oppføringa i "
4905
#: kilestdactions.cpp:104
4906
msgid "&Subsubsection"
4907
msgstr "U&nderunderoverskrift"
4909
#: kilestdactions.cpp:106
4911
"\\paragraph{title}\n"
4912
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
4913
"the table of contents"
4915
"\\paragraph{tittel}\n"
4916
"\\paragraph*{tittel}: Ikke nummerer, og ikke ta med oppføringa i "
4919
#: kilestdactions.cpp:106
4923
#: kilestdactions.cpp:107
4925
"\\subparagraph{title}\n"
4926
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
4927
"the table of contents"
4929
"\\subparagraph{tittel}\n"
4930
"\\subparagraph*{tittel}: Ikke nummerer, og ikke ta med oppføringa i "
4933
#: kilestdactions.cpp:107
4934
msgid "&Subparagraph"
4935
msgstr "&Underavsnitt"
4937
#: kilestdactions.cpp:109
4941
#: kilestdactions.cpp:111
4945
#: kilestdactions.cpp:112
4947
msgstr "skriptstørrelst"
4949
#: kilestdactions.cpp:113
4950
msgid "footnotesize"
4951
msgstr "fotnotestørrelse"
4953
#: kilestdactions.cpp:114
4957
#: kilestdactions.cpp:116
4961
#: kilestdactions.cpp:118
4965
#: kilestdactions.cpp:119
4969
#: kilestdactions.cpp:120
4973
#: kilestdactions.cpp:121
4977
#: kilestdactions.cpp:122
4981
#: kilestdactions.cpp:124 widgets/toolconfigwidget.cpp:79
4985
#: kilestdactions.cpp:126
4986
msgid "\\label{key}"
4987
msgstr "\\label{nøkkel}"
4989
#: kilestdactions.cpp:130
4990
msgid "\\index{word}"
4991
msgstr "\\index{ord}"
4993
#: kilestdactions.cpp:131
4994
msgid "\\footnote{text}"
4995
msgstr "\\footnote{tekst}"
4997
#: kilestdactions.cpp:133
4999
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
5000
"the ref entry in the bib file\n"
5001
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
5003
"Kommandoen legger til et sitat i teksten, med referanse til knyttet til ref-"
5004
"oppføringa i bibfila.\n"
5005
"Du kan åpne bibfila med Kile for å se alle de tilgjengelige oppføringene."
5007
#: kilestdactions.cpp:138
5008
msgid "Underline - \\underline{}"
5009
msgstr "Understreking – \\underline{}"
5011
#: kilestdactions.cpp:141
5012
msgid "Smart New Line"
5013
msgstr "Smart ny linje"
5015
#: kilestdactions.cpp:146
5016
msgid "Smart Tabulator"
5017
msgstr "Smart tabulator"
5019
#: kilestdactions.cpp:153
5020
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
5021
msgstr "Sammendrag – \\begin{abstract}"
5023
#: kilestdactions.cpp:153
5027
#: kilestdactions.cpp:153
5029
"\\begin{abstract}\n"
5032
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
5033
"page number or heading."
5035
"\\begin{abstract}\n"
5038
"abstract-miljøet lager en tittelside – altså en side uten sidenummer eller "
5041
#: kilestdactions.cpp:155
5042
msgid "Tabular* - \\begin{tabular*}"
5043
msgstr "Tabell* -\\begin{tabular*}"
5045
#: kilestdactions.cpp:155
5049
#: kilestdactions.cpp:155
5051
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
5052
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n"
5054
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
5055
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
5056
"stretch to fill out the specified width."
5058
"\\begin{tabular*}{bredde}[plassering]{format}\n"
5059
"kolonne 1-oppføring & kolonne 2-oppføring … & kolonne n-oppføring \\\\\n…\n"
5061
"Dette er en utvidet utgave av «tabular»-miljøet, med en ekstra parameter for "
5062
"bredde. Det må være et gummimellomrom mellom kolonner som kan utvides til å "
5065
#: kilestdactions.cpp:157
5066
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
5067
msgstr "Miniside – \\begin{minipage}"
5069
#: kilestdactions.cpp:157
5073
#: kilestdactions.cpp:157
5075
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
5076
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
5077
"paragraph-making environments inside a minipage."
5079
"Miljøet «minipage» likner på \\parbox-kommandoen. Det tar samme valgfrie "
5080
"plasseringsargument og obligatoriske breddeargument, men du kan bruke andre "
5081
"avsnittslagende miljøer i et «minipage»-miljø."
5083
#: kilestdactions.cpp:160
5084
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
5085
msgstr "Figurliste – \\listoffigures"
5087
#: kilestdactions.cpp:160
5088
msgid "Table of Figures"
5091
#: kilestdactions.cpp:160
5092
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
5093
msgstr "Skriv denne kommandoen der du vil ha figurlista."
5095
#: kilestdactions.cpp:162
5096
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
5097
msgstr "Tabelliste – \\listoftables"
5099
#: kilestdactions.cpp:162
5100
msgid "Table of Tables"
5103
#: kilestdactions.cpp:162
5104
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
5105
msgstr "Skriv denne kommandoen der du vil ha tabellista."
5107
#: kilestdactions.cpp:164
5108
msgid "Generate Index - \\makeindex"
5109
msgstr "Lag register – \\makeindex"
5111
#: kilestdactions.cpp:164
5112
msgid "Generate Index"
5113
msgstr "Opprett register …"
5115
#: kilestdactions.cpp:164
5116
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
5117
msgstr "Skriv denne kommandoen der du vil laga stikkordregisteret."
5119
#: kilestdactions.cpp:166
5120
msgid "Print Index - \\printindex"
5121
msgstr "Skriv register – \\printindex"
5123
#: kilestdactions.cpp:166
5125
msgstr "Skriv register"
5127
#: kilestdactions.cpp:166
5128
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
5130
"Skriv denne kommandoen der du vil ha det formatterte stikkordregisteret "
5133
#: kilestdactions.cpp:168
5134
msgid "Glossary - \\makeglossary"
5135
msgstr "Ordliste – \\makeglossary"
5137
#: kilestdactions.cpp:168
5141
#: kilestdactions.cpp:168
5142
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
5143
msgstr "Skriv denne kommandoen der du vil ha ordlista."
5145
#: kilestdactions.cpp:170
5146
msgid "Bibliography - \\begin{thebibliography}"
5147
msgstr "Litteraturliste – \\begin{thebibliography}"
5149
#: kilestdactions.cpp:170
5150
msgid "Bibliography"
5151
msgstr "Litteraturliste"
5153
#: kilestdactions.cpp:170
5155
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
5156
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
5158
"\\end{thebibliography}\n"
5160
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
5161
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
5162
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
5164
"\\begin{thebibliography}{bredeste referansenann}\n"
5165
"\\bibitem[label]{referansenøkkel}\n"
5167
"\\end{thebibliography}\n"
5169
"widest-label – tekst som er omtrent like bred som det bredeste "
5170
"referansenavnet laget av \\bibitem-kommandoer.\n"
5171
"\\bibitem – en litteraturlisteoppføring."
5173
#: kilestdactions.cpp:173
5174
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
5175
msgstr "Ordrett (vis mellomrom) – \\begin{verbatim*}"
5177
#: kilestdactions.cpp:173
5178
msgid "Verbatim (show spaces)"
5179
msgstr "Ordrett (vis mellomrom)"
5181
#: kilestdactions.cpp:173
5183
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
5184
"variant, spaces are printed in a special manner."
5186
"Miljø som får LaTeX til å skrive ut nøyaktig det du taster inn. I denne "
5187
"varianten skrives mellomrom ut på en spesiell måte."
5189
#: kilestdactions.cpp:175
5190
msgid "Embedded Code - \\verb||"
5191
msgstr "Programkode – \\verb||"
5193
#: kilestdactions.cpp:175
5194
msgid "Embedded Code"
5195
msgstr "Programkode"
5197
#: kilestdactions.cpp:175
5198
msgid "Macro form of the verbatim environment."
5199
msgstr "Makroutgave av «verbatim»-miljøet.."
5201
#: kilestdactions.cpp:177
5202
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
5203
msgstr "Programkode (vis mellomrom) – \\verb*||"
5205
#: kilestdactions.cpp:177
5206
msgid "Embedded Code (show spaces)"
5207
msgstr "Programkode (vis mellomrom)"
5209
#: kilestdactions.cpp:177
5210
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
5211
msgstr "Makroutgave av «verbatim*»-miljøet."
5213
#: kilestdactions.cpp:180
5214
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
5215
msgstr "Lite loddrett mellomrom – \\smallskip"
5217
#: kilestdactions.cpp:180
5218
msgid "\"Small\" Vertical Space"
5219
msgstr "Lite loddrett mellomrom"
5221
#: kilestdactions.cpp:180
5222
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
5223
msgstr "\\smallskip-kommandoen legger til et lite loddrett mellomrom."
5225
#: kilestdactions.cpp:182
5229
#: kilestdactions.cpp:184
5230
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
5231
msgstr "Vannrett varierbart mellomrom – \\hfill"
5233
#: kilestdactions.cpp:184
5234
msgid "Horizontal Variable Space"
5235
msgstr "Vannrett varierbart mellomrom"
5237
#: kilestdactions.cpp:184
5239
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
5240
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
5242
"\\hfill-kommandoen lagar en «gummilengde», som er en lengde som kan utvide "
5243
"seg eller krympe vannrett. Lengden blir fylt med mellomrom."
5245
#: kilestdactions.cpp:186
5246
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
5247
msgstr "Vannrette prikker – \\dotfill"
5249
#: kilestdactions.cpp:186
5250
msgid "Horizontal Dots"
5251
msgstr "Vannrette prikker"
5253
#: kilestdactions.cpp:186
5255
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
5256
"instead of just spaces."
5258
"\\dotfill-kommandoen lager en «gummilengde» som skriver ut punktum i stedet "
5261
#: kilestdactions.cpp:188
5262
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
5263
msgstr "Vannrett linje – \\hrulefill"
5265
#: kilestdactions.cpp:188
5266
msgid "Horizontal Rule"
5267
msgstr "Vannrett linje"
5269
#: kilestdactions.cpp:188
5271
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
5272
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
5274
"\\hrulefill-kommandoen lager en «gummilengde», som er en lengde som kan "
5275
"utvide seg eller krympe vannrett. Lengden blir fylt med en vannrett strek."
5277
#: kilestdactions.cpp:190
5278
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
5279
msgstr "Loddrett varierbart mellomrom – \\vfill"
5281
#: kilestdactions.cpp:190
5282
msgid "Vertical Variable Space"
5283
msgstr "Loddrett varierbart mellomrom"
5285
#: kilestdactions.cpp:190
5287
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
5288
"shrink vertically."
5290
"\\vfill-kommandoen lager en «gummilengde», som er en lengde som kan utvide "
5291
"seg eller krympe loddrett."
5293
#: kilestdactions.cpp:192
5294
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
5295
msgstr "Vannrett mellomrom – \\hspace{}"
5297
#: kilestdactions.cpp:192
5298
msgid "Horizontal Space"
5299
msgstr "Vannrett mellomrom"
5301
#: kilestdactions.cpp:192
5303
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
5304
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
5305
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
5306
"Adding negative space is like backspacing."
5308
"\\hspace-kommandoen legger til vannrett mellomrom. Lengden på tomrommet kan "
5309
"du skrive på alle måter LaTeX forstår, for eksempel i punkt eller "
5310
"centimeter. Du kan legge til både negative og positive mellomrom med en "
5311
"\\hspace-kommando."
5313
#: kilestdactions.cpp:194
5314
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
5315
msgstr "Vannrett mellomrom (tvunget) – \\hspace*{}"
5317
#: kilestdactions.cpp:194
5318
msgid "Horizontal Space (forced)"
5319
msgstr "Vannrett mellomrom (tvunget)"
5321
#: kilestdactions.cpp:194
5323
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
5324
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
5325
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
5328
"\\hspace*-kommandoen legger til vannrett mellomrom som \\hspace-kommandoen. "
5329
"LaTeX fjerner vannrett mellomrom som kommer på slutten av ei linje. Hvis du "
5330
"vil at LaTeX ikke skal fjerne dette, så tar du med det vaglfrie *-"
5331
"argumentet. Da blir tomtommet aldri fjernet."
5333
#: kilestdactions.cpp:196
5334
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
5335
msgstr "Loddrett mellomrom – \\vspace{}"
5337
#: kilestdactions.cpp:196
5338
msgid "Vertical Space"
5339
msgstr "Loddrett mellomrom"
5341
#: kilestdactions.cpp:196
5343
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
5344
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
5345
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
5347
"\\vspace-kommandoen legger til loddrett mellomrom. Lengden på tomrommet kan "
5348
"du skrive på alle måter LaTeX forstår, for eksempel i punkt eller "
5349
"centimeter. Du kan legge til både negative og positive mellomrom."
5351
#: kilestdactions.cpp:198
5352
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
5353
msgstr "Loddrett mellomrom (tvunget) – \\vspace*{}"
5355
#: kilestdactions.cpp:198
5356
msgid "Vertical Space (forced)"
5357
msgstr "Loddrett mellomrom (tvunget)"
5359
#: kilestdactions.cpp:198
5361
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
5362
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
5363
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
5366
"\\vspace*-kommandoen legger til loddrett mellomrom som \\vspace-kommandoen. "
5367
"LaTeX fjerner loddrett mellomrom som kommer på slutten av en side. Hvis du "
5368
"vil at LaTeX ikke skal fjerne dette, tar du med det valgfrie *-argumentet. "
5369
"Mellomrommet blir da aldri fjernet."
5371
#: kilestdactions.cpp:201
5372
msgid "Emphasized - \\emph{}"
5373
msgstr "Uthevet – \\emph{}"
5375
#: kilestdactions.cpp:201
5379
#: kilestdactions.cpp:201
5380
msgid "\\emph{emphasized text}"
5381
msgstr "\\emph{uthevet tekst}"
5383
#: kilestdactions.cpp:202
5384
msgid "Strong - \\strong{}"
5385
msgstr "Sterkt uthevet – \\strong{}"
5387
#: kilestdactions.cpp:202
5389
msgstr "Sterkt uthevet"
5391
#: kilestdactions.cpp:202
5392
msgid "\\strong{text}"
5393
msgstr "\\strong{tekst}"
5395
#: kilestdactions.cpp:204
5396
msgid "Roman - \\rmfamily"
5397
msgstr "Antikva – \\rmfamily"
5399
#: kilestdactions.cpp:204
5403
#: kilestdactions.cpp:205
5404
msgid "Sans Serif - \\sffamily"
5405
msgstr "Grotesk – \\sffamily"
5407
#: kilestdactions.cpp:205
5411
#: kilestdactions.cpp:206
5412
msgid "Monospace - \\ttfamily"
5413
msgstr "Fastbreddde – \\ttfamily"
5415
#: kilestdactions.cpp:206
5417
msgstr "Fastbreddde"
5419
#: kilestdactions.cpp:208
5420
msgid "Medium - \\mdseries"
5421
msgstr "Middels – \\mdseries"
5423
#: kilestdactions.cpp:208
5427
#: kilestdactions.cpp:209
5428
msgid "Bold - \\bfseries"
5429
msgstr "Halvfet– \\bfseries"
5431
#: kilestdactions.cpp:211
5432
msgid "Upright - \\upshape"
5433
msgstr "Opprett – \\upshape"
5435
#: kilestdactions.cpp:211
5439
#: kilestdactions.cpp:212
5440
msgid "Italic - \\itshape"
5441
msgstr "Kursiv – \\itshape"
5443
#: kilestdactions.cpp:213
5444
msgid "Slanted - \\slshape"
5445
msgstr "Skråstilt – \\slshape"
5447
#: kilestdactions.cpp:214
5448
msgid "Smallcaps - \\scshape"
5449
msgstr "Kapitéler – \\scshape"
5451
#: kilestdactions.cpp:214
5455
#: kilestdactions.cpp:226
5456
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
5457
msgstr "Valg av litteraturlistestil – \\bibliographystyle{}"
5459
#: kilestdactions.cpp:226
5460
msgid "Bibliography Style Selection"
5461
msgstr "Valg av itteraturlistestil"
5463
#: kilestdactions.cpp:226
5465
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
5466
"defines how your citations will look\n"
5467
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
5468
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
5469
"year of publication.\n"
5470
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
5471
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
5472
"abbrv : like plain, but more compact labels."
5474
"Argumentet til \\bibliographystyle referer til fila «stil.bst», som "
5475
"definerer hvordan kildereferanser skal se ut.\n"
5476
"Standardstilene som følgjer med BibTeX er:\n"
5477
"alpha – sortert alfabetisk, med referansenavn satt sammen av forfatter og "
5479
"plain – sortert alfabetisk, med numeriske referansenavn.\n"
5480
"unsrt – som «plain», men med oppføringer i siteringsrekkefølge.\n"
5481
"abbrv – som «plain», men med mer kompakte referansenavn."
5483
#: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235
5484
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
5485
msgstr "Litteraturlistegenerering – \\bibliography{}"
5487
#: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235
5488
msgid "Bibliography Generation"
5489
msgstr "Litteraturlistegenerering"
5491
#: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235
5493
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
5494
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
5495
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
5497
"Argumentet til \\bibliography refererer til bib-fila (uten etternavn .bib),\n"
5498
"som skal inneholde databasen i BibTeX-format.\n"
5499
"Kile setter automatisk inn grunnavnet til TeX-fila."
5501
#: kilestdactions.cpp:234
5502
msgid "Load Biblatex Package - \\usepackage{biblatex}"
5503
msgstr "Last BibLaTeX-pakke – \\usepackage{biblatex}"
5505
#: kilestdactions.cpp:234
5506
msgid "Load Biblatex Package"
5507
msgstr "Last BibLaTeX-pakke"
5509
#: kilestdactions.cpp:234
5510
msgid "This includes the package biblatex"
5511
msgstr "Dette inkluderer pakka «biblatex»"
5513
#: kilestdactions.cpp:236
5514
msgid "Print Bibliography"
5515
msgstr "Skriv ut litteraturliste"
5517
#: kilestdactions.cpp:236
5518
msgid "Prints the complete bibliography"
5519
msgstr "Skriver ut hele litteraturlista"
5521
#: kilestdactions.cpp:237
5522
msgid "Print Bibliography by Section"
5523
msgstr "Skriv ut litteraturliste etter avsnitt"
5525
#: kilestdactions.cpp:237
5526
msgid "Print the bibliography for each section"
5527
msgstr "Skriv ut litteraturlista for hvert avsnitt"
5529
#: kilestdactions.cpp:238
5530
msgid "Print List of Shorthands"
5531
msgstr "Skriv ut symboloversikt"
5533
#: kilestdactions.cpp:322
5534
msgid "ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
5535
msgstr "ALT…: Du kan velge mellom disse to feltene.\n"
5537
#: kilestdactions.cpp:323
5538
msgid "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
5539
msgstr "OPT…: Valgfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerne dem)."
5541
#: kilestdactions.cpp:324
5543
msgid "Bib fields - %1\n"
5544
msgstr "Bibfelt – %1\n"
5546
#: kilestdactions.cpp:339
5550
#: kilestdactions.cpp:340
5554
#: kilestdactions.cpp:341
5558
#: kilestdactions.cpp:342
5562
#: kilestdactions.cpp:343
5566
#: kilestdactions.cpp:344
5568
msgstr "\\mathcal{}"
5570
#: kilestdactions.cpp:345
5574
#: kilestdactions.cpp:346
5575
msgid "\\mathfrak{}"
5576
msgstr "\\mathfrak{}"
5578
#: kilestdactions.cpp:348
5582
#: kilestdactions.cpp:349
5586
#: kilestdactions.cpp:350
5590
#: kilestdactions.cpp:351
5594
#: kilestdactions.cpp:352
5598
#: kilestdactions.cpp:353
5602
#: kilestdactions.cpp:354
5606
#: kilestdactions.cpp:355
5610
#: kilestdactions.cpp:356
5614
#: kilestdactions.cpp:357
5618
#: kilestdactions.cpp:359
5620
msgstr "Lite mellomrom"
5622
#: kilestdactions.cpp:360
5623
msgid "Medium Space"
5624
msgstr "Middels mellomrom"
5626
#: kilestdactions.cpp:361
5628
msgstr "Stort mellomrom"
5630
#: kilestdactions.cpp:362
5634
#: kilestdactions.cpp:363
5638
#: kilestdactions.cpp:365
5639
msgid "Math Mode - $...$"
5640
msgstr "Mattemodus – $…$"
5642
#: kilestdactions.cpp:365
5646
#: kilestdactions.cpp:366
5647
msgid "Displaymath Mode - \\[...\\]"
5648
msgstr "Selvstendig mattemodus – \\[…\\]"
5650
#: kilestdactions.cpp:366
5651
msgid "Displaymath Mode"
5652
msgstr "Selvstendig mattemodus"
5654
#: kilestdactions.cpp:367
5655
msgid "Equation - \\begin{equation}"
5656
msgstr "Likning – \\begin{equation}"
5658
#: kilestdactions.cpp:367
5662
#: kilestdactions.cpp:368
5663
msgid "Subscript - _{}"
5664
msgstr "Senket skrift – _{}"
5666
#: kilestdactions.cpp:368
5668
msgstr "Senket skrift"
5670
#: kilestdactions.cpp:369
5671
msgid "Superscript - ^{}"
5672
msgstr "Hevet skrift – ^{}"
5674
#: kilestdactions.cpp:369
5676
msgstr "Hevet skrift"
5678
#: kilestdactions.cpp:370
5679
msgid "Normal Fraction - \\frac{}{}"
5680
msgstr "Normal brøk – \\frac{}{}"
5682
#: kilestdactions.cpp:370
5683
msgid "Normal Fraction"
5684
msgstr "Normal brøk"
5686
#: kilestdactions.cpp:371
5687
msgid "Displaystyle Fraction - \\dfrac{}{}"
5688
msgstr "Visningsbrøk – \\dfrac{}{}"
5690
#: kilestdactions.cpp:371
5691
msgid "Displaystyle Fraction"
5692
msgstr "Visningsbrøk"
5694
#: kilestdactions.cpp:372
5695
msgid "Textstyle Fraction - \\tfrac{}{}"
5696
msgstr "Brøk i tekststil – \\tfrac{}{}"
5698
#: kilestdactions.cpp:372
5699
msgid "Textstyle Fraction"
5700
msgstr "Brøk i tekststil"
5702
#: kilestdactions.cpp:373
5703
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
5704
msgstr "Kvadratrot – \\sqrt{}"
5706
#: kilestdactions.cpp:373
5710
#: kilestdactions.cpp:374
5712
msgstr "Venstre – \\left"
5714
#: kilestdactions.cpp:375
5716
msgstr "Høyre – \\right"
5718
#: kilestdactions.cpp:376
5719
msgid "Array - \\begin{array}"
5720
msgstr "Matrise – \\begin{array}"
5722
#: kilestdactions.cpp:377
5724
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
5725
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
5728
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
5729
"that column should be formatted.\n"
5730
" c -- for centered \n"
5731
" l -- for flush left \n"
5732
" r -- for flush right\n"
5734
"\\begin{array}{format}\n"
5735
"kolonne 1-oppføring & kolonne 2-oppføring … & kolonne n-oppføring \\\\ \n"
5738
"Hver kolonne blir representert med én bokstav i «format»-argumentet:\n"
5739
" l – venstrejustering\n"
5740
" c – midtstilling\n"
5741
" r – høyrejustering\n"
5743
#: kilestdactions.cpp:380
5744
msgid "Left Delimiter"
5745
msgstr "Venstre skilletegn"
5747
#: kilestdactions.cpp:382
5751
#: kilestdactions.cpp:383
5755
#: kilestdactions.cpp:384
5759
#: kilestdactions.cpp:385
5761
msgstr "venstre <"
5763
#: kilestdactions.cpp:387
5767
#: kilestdactions.cpp:388
5771
#: kilestdactions.cpp:389
5775
#: kilestdactions.cpp:390
5777
msgstr "venstre >"
5779
#: kilestdactions.cpp:392
5783
#: kilestdactions.cpp:394
5784
msgid "Right Delimiter"
5785
msgstr "Høyre skilletegn"
5787
#: kilestdactions.cpp:396
5791
#: kilestdactions.cpp:397
5795
#: kilestdactions.cpp:398
5799
#: kilestdactions.cpp:399
5803
#: kilestdactions.cpp:401
5807
#: kilestdactions.cpp:402
5811
#: kilestdactions.cpp:403
5815
#: kilestdactions.cpp:404
5819
#: kilestdactions.cpp:406
5823
#: kilestdactions.cpp:411
5824
msgid "Normal Binomial - \\binom{}{}"
5825
msgstr "Vanlig binomial – \\binom{}{}"
5827
#: kilestdactions.cpp:411
5828
msgid "Normal Binomial"
5829
msgstr "Vanlig binomial"
5831
#: kilestdactions.cpp:413
5832
msgid "Displaystyle Binomial - \\dbinom{}{}"
5833
msgstr "Binomial i visningsstil – \\dbinom{}{}"
5835
#: kilestdactions.cpp:413
5836
msgid "Displaystyle Binomial"
5837
msgstr "Binomial i visningsstil"
5839
#: kilestdactions.cpp:415
5840
msgid "Textstyle Binomial - \\tbinom{}{}"
5841
msgstr "Binomial i tekststil – \\tbinom{}{}"
5843
#: kilestdactions.cpp:415
5844
msgid "Textstyle Binomial"
5845
msgstr "Brøk i tekststil"
5847
#: kilestdactions.cpp:417
5848
msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}"
5849
msgstr "N-te rot – \\sqrt[]{}"
5851
#: kilestdactions.cpp:417
5855
#: kilestdactions.cpp:419
5856
msgid "Left-Right () - \\left(..\\right)"
5857
msgstr "Venstre-høyre () – \\left(…\\right)"
5859
#: kilestdactions.cpp:419
5860
msgid "Left-Right ()"
5861
msgstr "Venstre-høyre ()"
5863
#: kilestdactions.cpp:421
5864
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
5865
msgstr "Utvidbar venstrepil – \\xleftarrow{}"
5867
#: kilestdactions.cpp:421
5868
msgid "Extendable Left Arrow"
5869
msgstr "Utvidbar venstrepil"
5871
#: kilestdactions.cpp:423
5872
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
5873
msgstr "Utvidbar høyrepil – \\xrightarrow{}"
5875
#: kilestdactions.cpp:423
5876
msgid "Extendable Right Arrow"
5877
msgstr "Utvidbar høyrepil"
5879
#: kilestdactions.cpp:425
5880
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
5881
msgstr "Formel i ramme – \\boxed{}"
5883
#: kilestdactions.cpp:425
5884
msgid "Boxed Formula"
5885
msgstr "Formel i ramme"
5887
#: kilestdactions.cpp:427
5888
msgid "bigl - \\bigl"
5889
msgstr "bigl – \\bigl"
5891
#: kilestdactions.cpp:427
5895
#: kilestdactions.cpp:428
5896
msgid "Bigl - \\Bigl"
5897
msgstr "Bigl – \\Bigl"
5899
#: kilestdactions.cpp:428
5903
#: kilestdactions.cpp:429
5904
msgid "biggl - \\biggl"
5905
msgstr "biggl – \\biggl"
5907
#: kilestdactions.cpp:429
5911
#: kilestdactions.cpp:430
5912
msgid "Biggl - \\Biggl"
5913
msgstr "Biggl – \\Biggl"
5915
#: kilestdactions.cpp:430
5919
#: kilestdactions.cpp:432
5920
msgid "bigr - \\bigr"
5921
msgstr "bigr – \\bigr"
5923
#: kilestdactions.cpp:432
5927
#: kilestdactions.cpp:433
5928
msgid "Bigr - \\Bigr"
5929
msgstr "Bigr – \\Bigr"
5931
#: kilestdactions.cpp:433
5935
#: kilestdactions.cpp:434
5936
msgid "biggr - \\biggr"
5937
msgstr "biggr – \\biggr"
5939
#: kilestdactions.cpp:434
5943
#: kilestdactions.cpp:435
5944
msgid "Biggr - \\Biggr"
5945
msgstr "Biggr – \\Biggr"
5947
#: kilestdactions.cpp:435
5951
#: kilestdactions.cpp:438
5952
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
5953
msgstr "Tekst i mattemodus – \\text{}"
5955
#: kilestdactions.cpp:438
5956
msgid "Text in Mathmode"
5957
msgstr "Tekst i mattemodus"
5959
#: kilestdactions.cpp:440
5960
msgid "Intertext - \\intertext{}"
5961
msgstr "Intertekst – \\intertext{}"
5963
#: kilestdactions.cpp:440
5967
#: kilestdactions.cpp:443
5968
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
5969
msgstr "Selvstendig matte – \\begin{displaymath}"
5971
#: kilestdactions.cpp:443
5973
msgstr "Selvstendig matte"
5975
#: kilestdactions.cpp:445
5976
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
5977
msgstr "Likning (ikke nummerert) – \\begin{equation*}"
5979
#: kilestdactions.cpp:445
5980
msgid "Equation (not numbered)"
5981
msgstr "Likning (ikje nummerert)"
5983
#: kilestdactions.cpp:448
5984
msgid "Multline - \\begin{multline}"
5985
msgstr "Flerlinje – \\begin{multline}"
5987
#: kilestdactions.cpp:448
5991
#: kilestdactions.cpp:449
5992
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
5993
msgstr "Flerlinje (ikke nummerert) – \\begin{multline*}"
5995
#: kilestdactions.cpp:449
5999
#: kilestdactions.cpp:451
6000
msgid "Split - \\begin{split}"
6001
msgstr "Del – \\begin{split}"
6003
#: kilestdactions.cpp:451
6007
#: kilestdactions.cpp:453
6008
msgid "Gather - \\begin{gather}"
6009
msgstr "Samle – \\begin{gather}"
6011
#: kilestdactions.cpp:453
6015
#: kilestdactions.cpp:454
6016
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
6017
msgstr "Samle (ikke nummerert) – \\begin{gather*}"
6019
#: kilestdactions.cpp:454
6021
msgstr "Samle (ikke nummerert)"
6023
#: kilestdactions.cpp:456
6024
msgid "Align - \\begin{align}"
6025
msgstr "Juster – \\begin{align}"
6027
#: kilestdactions.cpp:456
6031
#: kilestdactions.cpp:457
6032
msgid "Align* - \\begin{align*}"
6033
msgstr "Juster (ikke nummerert) – \\begin{align*}"
6035
#: kilestdactions.cpp:457
6039
#: kilestdactions.cpp:459
6040
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
6041
msgstr "Flalign – \\begin{flalign}"
6043
#: kilestdactions.cpp:459
6047
#: kilestdactions.cpp:460
6048
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
6049
msgstr "Flalign* – \\begin{flalign*}"
6051
#: kilestdactions.cpp:460
6055
#: kilestdactions.cpp:462
6056
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
6057
msgstr "Alignat – \\begin{alignat}"
6059
#: kilestdactions.cpp:462
6063
#: kilestdactions.cpp:463
6064
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
6065
msgstr "Alignat* – \\begin{alignat*}"
6067
#: kilestdactions.cpp:463
6071
#: kilestdactions.cpp:465
6072
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
6073
msgstr "Innrettet – \\begin{aligned}"
6075
#: kilestdactions.cpp:465
6079
#: kilestdactions.cpp:466
6080
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
6081
msgstr "Samlet – \\begin{gathered}"
6083
#: kilestdactions.cpp:466
6087
#: kilestdactions.cpp:467
6088
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
6089
msgstr "Alignedat – \\begin{alignedat}"
6091
#: kilestdactions.cpp:467
6095
#: kilestdactions.cpp:469
6096
msgid "Cases - \\begin{cases}"
6097
msgstr "Alternativer – \\begin{cases}"
6099
#: kilestdactions.cpp:469
6101
msgstr "Alternativer"
6103
#: kilestdactions.cpp:471
6104
msgid "matrix - \\begin{matrix}"
6105
msgstr "Matrise – \\begin{matrix}"
6107
#: kilestdactions.cpp:471
6111
#: kilestdactions.cpp:472
6112
msgid "pmatrix - \\begin{pmatrix}"
6113
msgstr "pmatrise – \\begin{pmatrise}"
6115
#: kilestdactions.cpp:472
6119
#: kilestdactions.cpp:473
6120
msgid "vmatrix - \\begin{vmatrix}"
6121
msgstr "vmatrise – \\begin{vmatrix}"
6123
#: kilestdactions.cpp:473
6127
#: kilestdactions.cpp:474
6128
msgid "Vmatrix - \\begin{Vmatrix}"
6129
msgstr "Vmatrise – \\begin{Vmatrix}"
6131
#: kilestdactions.cpp:474
6135
#: kilestdactions.cpp:475
6136
msgid "bmatrix - \\begin{bmatrix}"
6137
msgstr "bmatrise – \\begin{bmatrix}"
6139
#: kilestdactions.cpp:475
6143
#: kilestdactions.cpp:476
6144
msgid "Bmatrix - \\begin{Bmatrix}"
6145
msgstr "Bmatrise – \\begin{Bmatrix}"
6147
#: kilestdactions.cpp:476
6151
#. i18n: file: tips:2
6152
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
6155
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
6156
"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
6157
"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
6158
"next time you create a new document you can select the template from the "
6159
"template list.</p>\n"
6161
"<p>… at du kan lage dine egne maler? Lag et dokument med teksten du vil "
6162
"bruke, og lagre så dokumentet. Velg «Lag mal fra dokument» fra «Fil»-menyen "
6163
"og fyll ut de nødvendige feltene. Neste gang du lager et nytt dokument vil "
6164
"så malen være tilgjengelig.</p>\n"
6166
#. i18n: file: tips:8
6167
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
6170
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
6171
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
6172
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
6173
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
6174
"location is just a mouse-click away!</p>\n"
6175
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
6176
"out how to activate this feature.</a></p>\n"
6178
"<p>… at Kile støtter foroversøk? Dette gjør at du kan bytte fram og tilbake "
6179
"mellom steder i kildefila og det tilsvarende stedet i DVI-fila. Slutt å "
6180
"bruke så mye tid på å finne det rette stedet i kildefila: hvis du så en feil "
6181
"mens du så på DVI-fila, så tar det bare et museklikk å finne det riktige "
6183
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Se i håndboka om hvordan "
6184
"du slår på dette.</a></p>\n"
6186
#. i18n: file: tips:16
6187
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
6190
"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
6191
">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
6193
"<p>… at hurtigbygg-verktøyet kan tilpasses helt som du vil ha det? Gå til "
6194
"<b>Innstillinger → Sett opp Kile → Bygg</b> og vegl <b>Hurtigbygg</b>-"
6197
#. i18n: file: tips:22
6198
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
6201
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
6202
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
6203
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
6204
"is even able to determine which document is the master document in a project."
6207
"<p>… at alt blir så mye enklere med prosjekter i Kile? Du kan for eksempel "
6208
"bunte sammen og arkivere alle dokumenter som hører sammen i prosjektet. "
6209
"Autofullførings- og referansefunksjonene blir også mye kraftigere. Kile kan "
6210
"til og med avgjøre hvilket dokument som er hoveddokumentet i et prosjekt.</"
6213
#. i18n: file: tips:28
6214
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
6217
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
6218
"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
6221
"<p>… at du kan velge hvilken hurtigbyggkommando som blir kjørt for "
6222
"forskjellige prosjekter? Gå til <b>Prosjekt → Prosjektvalg</b> og velg "
6223
"hurtigbyggkommandoen du vil bruke.</p>\n"
6225
#. i18n: file: tips:34
6226
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
6229
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
6230
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
6231
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
6232
"Ctrl+Space).</p>\n"
6233
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
6234
"belongs to a project.</p>\n"
6235
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
6236
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
6237
"even create your own lists of commands.</p>\n"
6239
"<p>… at det aldri har vært enklere å sette inn kildereferanser? Slå på "
6240
"autofullføring, og skriv inn <code>\\ref{</code>, og en oversikt over alle "
6241
"tilgjengelige referansenavn vil dukka opp (trykk «Ctrl + Mellomrom» hvis "
6242
"autofullføring ikke er slått på).</p>\n"
6243
"<p>Merk at denne funksjonen blir mye kraftigere hvis dokumentet hører til et "
6245
"<p>Du kan sette opp autofullføring ved å gå til <b>Innstillinger → Set opp "
6246
"Kile → Fullføring</b>. Der kan du velge databaser over LaTeX-kommandoer, og "
6247
"eventuelt legge til egne kommandoer.</p>\n"
6249
#. i18n: file: tips:44
6250
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
6253
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
6254
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
6255
"will appear.</p>\n"
6256
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
6257
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
6258
"even create your own lists of commands.</p>\n"
6260
"<p>… at Kile kan fullføre LaTeX-kommandoer for deg? Skriv inn <code>\\se</"
6261
"code> og trykk «Ctrl + Mellomrom» for å få en oversikt over alle kommandoer "
6262
"som begynner på <code>\\se</code>.</p>\n"
6263
"<p>Du kan sette opp autofullføring ved å gå til <b>Innstillinger → Sett opp "
6264
"Kile → Fullføring</b>. Der kan du velge databaser over LaTeX-kommandoer, og "
6265
"eventuelt legge til egne kommandoer.</p>\n"
6267
#. i18n: file: tips:52
6268
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
6271
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
6272
"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
6273
"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
6274
"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
6275
"pair is inserted in your document.</p>\n"
6276
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
6277
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
6278
"even create your own lists of commands.</p>\n"
6280
"<p>… at det er veldig lett å starte et nytt miljø med "
6281
"autofullføringsfunksjonen. Skriv for eksempel <code>equ</code> og trykk «Alt "
6282
"+ Mellomrom» for å få en oversikt over alle miljøer som begynner med "
6283
"<code>equ</code>. Trykk «Enter» for å vele første oppføring, og kodeparet "
6284
"<code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> blir satt inn i dokumentet.</"
6286
"<p>Du kan sette opp autofullføring ved å gå til <b>Innstillinger → Sett opp "
6287
"Kile → Fullføring</b>. Der kan du velge databaser over LaTeX-kommandoer, og "
6288
"eventuelt legge til egne kommandoer.</p>\n"
6290
#. i18n: file: tips:60
6291
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
6294
"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
6295
"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
6296
"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
6298
"<p>… at Kile nå inneholder flere redigeringsverktøy for å hjelpe deg å "
6299
"skrive LaTeX-kode raskere og lettere? Se menyvalgene <b>Fullfør</b>, "
6300
"<b>Merk</b>, <b>Slett</b>, <b>Miljø</b> og <b>TeX-gruppe</b> i <b>Rediger</"
6303
#. i18n: file: tips:66
6304
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
6307
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
6308
"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
6309
"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
6310
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
6311
">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
6314
"<p>… at hurtigvisningsverktøyet kan kompilere og vise deler av et dokument? "
6315
"Dette kan være <b>merket tekst</b>, <b>gjeldende miljø</b> eller "
6316
"<b>gjeldende underdokument</b>.</p>\n"
6317
"<p>Du kan sette opp hurtigvisning fra <b>Innstillinger → Sett opp Kile → "
6318
"Forhåndsvisning</b>. Der kan du velge ett av flere ferdiglagede oppsett.</"
6321
#. i18n: file: tips:74
6322
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
6325
"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
6326
"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
6327
"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
6328
"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
6331
"<p>… at en ny veiviser hjelper deg å lage tabeller og matriser?</p>\n"
6332
"<p>Høyreklikk med musa for å få en meny der du kan velge attributter som "
6333
"<b>justering</b>, <b>farger</b> og <b>vannrette og loddrette linjer</b>. "
6334
"<b>Flerkolonneceller</b> er også støttet.</p>\n"
6336
#. i18n: file: tips:82
6337
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
6340
"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
6341
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
6342
"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
6344
"<p>… at Kile nå kan vise brukervalgte hjelpefiler?</p>\n"
6345
"<p>Gå til <b>Instillinger → Sett opp Kile → Hjelp</b> og velg hvilke "
6346
"hjelpefiler du vil ha integrert i hjelpemenyen.</p>\n"
3513
6349
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
3514
6350
msgid "Your names"
5864
8652
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbNewTool)
5865
8653
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:203
5866
8654
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbNewConfig)
5867
#: rc.cpp:1232 rc.cpp:1244
8655
#: rc.cpp:1211 rc.cpp:1223
5871
8659
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:130
5872
8660
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
5874
8662
msgid "Choose a configuration for the current tool"
5875
8663
msgstr "Velg et oppsett for dette verktøyet"
5877
8665
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:159
5878
8666
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
5880
8668
msgid "Select:"
5883
8671
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:325
5884
8672
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
5886
8674
msgid "Advanced"
5887
8675
msgstr "Avansert"
5889
8677
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:373
5890
8678
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbClass)
5892
8680
msgid "C&lass:"
5893
8681
msgstr "K&lasse:"
5895
8683
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:396
5896
8684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbSource)
5898
8686
msgid "&Source extension:"
5899
8687
msgstr "&Kildeetternavn:"
5901
8689
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:419
5902
8690
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTarget)
5904
8692
msgid "Tar&get extension:"
5905
8693
msgstr "&Måletternavn:"
5907
8695
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:442
5908
8696
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
5910
8698
msgid "Target &file:"
5911
8699
msgstr "Mål&fil:"
5913
8701
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:468
5914
8702
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5916
8704
msgid "&Relative dir:"
5917
8705
msgstr "&Relativ mappe:"
5919
8707
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:494
5920
8708
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbState)
5922
8710
msgid "St&ate:"
5923
8711
msgstr "&Tilstand:"
5925
8713
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:519
5926
8714
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckClose)
5928
8716
msgid "Close Konsole when tool is finished"
5929
8717
msgstr "Lukk Konsoll når verktøyet er ferdig."
5931
8719
# unreviewed-context
5932
8720
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:542
5933
8721
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
5938
8726
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:556
5939
8727
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenu)
5941
8729
msgid "Add tool to Build &menu:"
5942
8730
msgstr "Legg verktøy til «Bygg»-&menyen:"
5944
8732
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:579
5945
8733
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon)
5948
8736
msgstr "&Ikon:"
5950
8738
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:638
5951
8739
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbDefault)
5953
8741
msgid "Restore Default Tools..."
5954
8742
msgstr "Gjenopprett standardverktøy …"
5956
#: kileactions.cpp:331
5958
msgstr "&Merkelapp:"
5960
#: kileerrorhandler.cpp:106 outputfilter.cpp:78
5961
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
5962
msgstr "Kan ikke åpne loggfila, har du kjørt LaTeX?"
5964
#: kileerrorhandler.cpp:147
5966
msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
5967
msgstr "Ser etter feil (%1). Vent litt …"
5969
#: kileerrorhandler.cpp:147 kileerrorhandler.cpp:153
5973
#: kileerrorhandler.cpp:153
5977
#: kileerrorhandler.cpp:204
5978
msgid "No LaTeX errors detected."
5979
msgstr "Ingen LaTeX feil oppdaget."
5981
#: kileextensions.cpp:57
5982
msgid "(La)TeX Source Files"
5983
msgstr "(La)TeX-kildefiler"
5985
#: kileextensions.cpp:61
5986
msgid "(La)TeX Packages"
5987
msgstr "(La)TeX-pakker"
5989
#: kileextensions.cpp:65
5990
msgid "BibTeX Files"
5991
msgstr "BibTeX-filer"
5993
#: kileextensions.cpp:69
5994
msgid "Metapost Files"
5995
msgstr "MetaPost-filer"
5997
#: kileextensions.cpp:73
5998
msgid "Kile Script Files"
5999
msgstr "Kile-skriptfiler"
6001
#: kileextensions.cpp:77
6002
msgid "Kile Project Files"
6003
msgstr "Kile-prosjektfiler"
6008
"Could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
6009
"Settings->Configure Kile->Help."
6011
"Fant ikke teTeX-hjelpeteksten på «%1». Velg riktig adresse i "
6012
"«Innstillinger → Sett opp Kile → Hjelp»."
6016
msgid "No help available for %1."
6017
msgstr "Det er ingen hjelp tilgjengelig for %1."
6031
#: kilelistselector.cpp:137
6032
msgid "Add selected files"
6033
msgstr "Legg til utvalgte filer"
6035
#: kilelistselector.cpp:138
6036
msgid "Add all the selected files"
6037
msgstr "Legg til alle de utvalgte filene"
6039
#: kilelistselector.cpp:139
6040
msgid "Install custom files..."
6041
msgstr "Installer selvvalgte filer …"
6043
#: kilelistselector.cpp:140
6044
msgid "Install your own completion files"
6045
msgstr "Installer dine egne fullføringsfiler"
6047
#: kilelistselector.cpp:141
6048
msgid "Manage custom files..."
6049
msgstr "Håndter selvvalgte filer …"
6051
#: kilelistselector.cpp:142
6052
msgid "Manage the local completion files in the file manager"
6053
msgstr "Håndter de lokale fullføringsfilene i filbehandleren"
6055
#: kilelistselector.cpp:145
6059
#: kilelistselector.cpp:145 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:98
6063
#: kilelistselector.cpp:145
6065
msgstr "Legg til fil?"
6067
#: kilelistselector.cpp:197
6068
msgid "*.cwl|Completion files (*.cwl)"
6069
msgstr "*.cwl|Fullføringsfiler (*.cwl)"
6071
#: kilelistselector.cpp:197
6072
msgid "Select Completion Files to Install Locally"
6073
msgstr "Velg fullføringsfiler som skal installeres lokalt"
6075
#: kilelistselector.cpp:212
6078
"A local completion file with the name \"%1\" already exists.\n"
6079
"Do you want to replace this file?"
6081
"En lokal fullføringsfil med navnet «%1» finnes fra før.\n"
6082
"Vil du erstatte den fila?"
6084
#: kilelistselector.cpp:213
6085
msgid "Replace Local File?"
6086
msgstr "Erstatt lokal fil?"
6088
#: kilelistselector.cpp:216
6091
"An error occurred while removing the file \"%1\".\n"
6092
"Please check the file permissions."
6094
"Det oppsto en feil mens fila «%1» ble fjernet.\n"
6095
"Kontroller filrettighetene."
6097
#: kilelistselector.cpp:217
6098
msgid "Remove Error"
6099
msgstr "Feil ved fjerning"
6101
#: kilelistselector.cpp:228
6104
"Cannot copy the file to the local directory!\n"
6105
"Please check the access permissions of the directory \"%1\"."
6107
"Kan ikke kopiere fila til den lokale mappa.\n"
6108
"Undersøk tilgangsrettigheter til mappa «%1»."
6110
#: kilelistselector.cpp:229
6112
msgstr "Kopierngsfeil"
6114
#: kilelistselector.cpp:251
6115
msgid "The custom files have been installed and preselected for adding."
6117
"De selvvalgte filene er installert og forhåndsvalgt for å bli lagt til."
6119
#: kilelistselector.cpp:251
6120
msgid "Installation Successful"
6121
msgstr "Installasjon fullført"
6123
#: kilelyxserver.cpp:231
6127
#: kilelyxserver.cpp:234
6128
msgid "Add BibTeX database"
6129
msgstr "Legg til BibTeX database"
6131
#: kilelyxserver.cpp:237
6135
#: kileproject.cpp:491
6138
"The project file of %1 was created by a newer version of kile. Opening it "
6139
"can lead to unexpected results.\n"
6140
"Do you really want to continue (not recommended)?"
6142
"Prosjektfila til «%1» ble laget med en nyere versjon av Kile. Å åpne den kan "
6143
"derfor ha uønskede virkninger\n"
6144
"Er du sikker på at du vil fortsette (ikke anbefalt)?"
6146
#: kilestdactions.cpp:30
6147
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
6148
msgstr "Dokumentklassevalg – \\documentclass{}"
6150
#: kilestdactions.cpp:31
6152
"\\documentclass[options]{class}\n"
6153
"class : article,report,book,letter\n"
6154
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
6155
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
6158
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
6159
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
6160
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
6162
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
6163
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
6164
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
6166
"\\documentclass[valg]{klasse}\n"
6167
"klasse: article,report,book,letter\n"
6168
"skriftstørrelser: 10pt, 11pt, 12pt\n"
6169
"papirstørrelser: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
6172
"landscape – bruk liggende papirformat (standard er stående)\n"
6173
"titlepage, notitlepage – bruk (ikke) egen tittelside\n"
6174
"leqno – vis ligningsnummer på venstre side av ligninger (standard er høyre)\n"
6175
"fleqn – plasser ligninger til venstre (standard er midtstilt)\n"
6176
"onecolumn, twocolumn – én eller to tekstspalter (standard er én)\n"
6177
"oneside, twoside – én- eller tosidig oppsett\n"
6179
#: kilestdactions.cpp:35
6180
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
6181
msgstr "Pakkeimportering – \\usepackage{}"
6183
#: kilestdactions.cpp:35
6184
msgid "Package Import"
6185
msgstr "Pakkeimportering"
6187
#: kilestdactions.cpp:36
6189
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
6190
"selected document class\n"
6191
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
6193
"Alle valg gitt i \\documentclass-kommandoen som dokumentklassen ikke "
6194
"kjenner til, blir sendt videre til pakker lastet med \\usepackage."
6196
#: kilestdactions.cpp:39
6197
msgid "AMS Packages"
6200
#: kilestdactions.cpp:39
6201
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
6202
msgstr "Hovedpakkene til American Mathematical Society"
6204
#: kilestdactions.cpp:40
6205
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
6206
msgstr "Start brødtekst – \\begin{document}"
6208
#: kilestdactions.cpp:40
6209
msgid "Start Document Body"
6210
msgstr "Start brødtekst"
6212
#: kilestdactions.cpp:40
6214
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
6215
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
6217
"Tekst er bare tillatt mellom \\begin{document} og \\end{document}.\n"
6218
"Styreblokka (alt før \\begin{document} kan bare inneholde deklarasjoner. "
6220
#: kilestdactions.cpp:41
6221
msgid "Generate Title - \\maketitle"
6222
msgstr "Lag tittel – \\maketitle"
6224
#: kilestdactions.cpp:41
6225
msgid "Generate Title"
6228
#: kilestdactions.cpp:41
6230
"This command generates a title on a separate title page\n"
6231
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
6234
"Denne kommandoen lager en tittel på en egen tittelside,\n"
6235
"med unntak for «article»-klassen, der tittelen vanligvis\n"
6236
"starter øverst på første side."
6238
#: kilestdactions.cpp:42
6239
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
6240
msgstr "Innholdsliste – \\tableofcontents"
6242
#: kilestdactions.cpp:42
6243
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
6244
msgstr "Sett denne kommandoen der du vil ha innholdslista"
6246
#: kilestdactions.cpp:43
6247
msgid "Title Definition - \\title{}"
6248
msgstr "Titteldefinisjon – \\title{}|"
6250
#: kilestdactions.cpp:43
6251
msgid "Title Definition"
6252
msgstr "Titteldefinisjon"
6254
#: kilestdactions.cpp:43
6257
"The \\title command declares text to be the title.\n"
6258
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
6261
"Bruk \\title-kommandoen for å velge tittel på dokumentet.\n"
6262
"Bruk \\\\ for å legge til linjeskift i en lang tittel."
6264
#: kilestdactions.cpp:44
6265
msgid "Author Definition - \\author{}"
6266
msgstr "Forfatter – \\author{}"
6268
#: kilestdactions.cpp:44
6269
msgid "Author Definition"
6270
msgstr "Forfatter-definisjon"
6272
#: kilestdactions.cpp:44
6275
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
6276
"authors separated by \\and commands."
6279
"\\author-kommandoen skal inneholde en liste over forfatterne, skilt med "
6282
#: kilestdactions.cpp:46
6283
msgid "Center - \\begin{center}"
6284
msgstr "Midtstill – \\begin{center}"
6286
#: kilestdactions.cpp:46 kilestdactions.cpp:47 kilestdactions.cpp:48
6287
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
6288
msgstr "Hver linje må avsluttes med strengen \\\\."
6290
#: kilestdactions.cpp:47
6291
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
6292
msgstr "Venstrejuster – \\begin{flushleft}"
6294
#: kilestdactions.cpp:48
6295
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
6296
msgstr "Høyrejuster – \\begin{flushright}"
6298
#: kilestdactions.cpp:49
6299
msgid "Quote - \\begin{quote}"
6300
msgstr "Sitat – \\begin{quote}"
6302
#: kilestdactions.cpp:49
6306
#: kilestdactions.cpp:49
6308
"The text is justified at both margins.\n"
6309
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
6311
"Teksten får rette venstre- og høyremarger.\n"
6312
"Legg til en tom linje mellom tekst for å lage avsnitt."
6314
#: kilestdactions.cpp:50
6315
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
6316
msgstr "Langt sitat – \\begin{quotation}"
6318
#: kilestdactions.cpp:50
6320
msgstr "Langt sitat"
6322
#: kilestdactions.cpp:50
6324
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
6325
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
6327
"Teksten får rette venstre- og høyremarger, samt avsnittsinnrykk.\n"
6328
"Legg til en tom linje mellom tekst for å lage avsnitt."
6330
#: kilestdactions.cpp:51
6331
msgid "Verse - \\begin{verse}"
6332
msgstr "Strofe – \\begin{verse}"
6334
#: kilestdactions.cpp:51
6338
#: kilestdactions.cpp:51
6340
"The verse environment is designed for poetry.\n"
6341
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
6342
"to separate the stanzas."
6344
"«verse»-miljøet er laget for dikt og sanger.\n"
6345
"Skill verselinjene i hver strofe med \\\\, og bruk én eller fleire tomme "
6346
"linjer for å skille strofene."
6348
#: kilestdactions.cpp:53
6349
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
6350
msgstr "Ordrett – \\begin{verbatim}"
6352
#: kilestdactions.cpp:53
6353
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
6354
msgstr "Miljøet får LaTeX til å skrive nøyaktig det du skriver inn."
6356
#: kilestdactions.cpp:54
6357
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
6358
msgstr "Punktliste – \\begin{itemize}"
6360
#: kilestdactions.cpp:54
6361
msgid "Bulleted List"
6364
#: kilestdactions.cpp:54
6366
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
6367
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
6369
"Miljøet lager en punktmerket liste.\n"
6370
"Hvert punkt må begynne med \\item-kommandoen."
6372
#: kilestdactions.cpp:55
6373
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
6374
msgstr "Nummerert liste – \\begin{enumerate}"
6376
#: kilestdactions.cpp:55
6378
msgstr "Nummerert liste"
6380
#: kilestdactions.cpp:55
6382
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
6383
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
6385
"Miljøet lager en nummerert liste.\n"
6386
"Hvert punkt må begynne med \\item-kommandoen."
6388
#: kilestdactions.cpp:56
6389
msgid "Description - \\begin{description}"
6390
msgstr "Definisjon – \\begin{description}"
6392
#: kilestdactions.cpp:56
6394
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
6395
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
6396
"The 'label' is bold face and flushed right."
6398
"Dette miljøet lager en definisjonsliste.\n"
6399
"Hver definisjon må begynne med kommandoen \\item[ord].\n"
6400
"Her blir «ord» skrevet med halvfet skrift og venstrejustert."
6402
#: kilestdactions.cpp:58
6403
msgid "Table - \\begin{table}"
6404
msgstr "Tabell – \\begin{table}"
6406
#: kilestdactions.cpp:59
6408
"\\begin{table}[placement]\n"
6409
"body of the table\n"
6410
"\\caption{table title}\n"
6412
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
6413
"floated to a convenient place.\n"
6414
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
6416
"h : Here - at the position in the text where the table environment appears\n"
6417
"t : Top - at the top of a text page\n"
6418
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
6419
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
6420
"text, only floats.\n"
6421
"The body of the table is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., "
6423
"The \\caption command allows you to title your table."
6425
"\\begin{table}[plassering]\n"
6426
"Innhold i tabellen.\n"
6427
"\\caption{tabelltittel}\n"
6429
"Tabeller er objekter som ikke hører til vanlig brødtekst, og blir vanligvis "
6430
"automatisk plassert et passelig sted.\n"
6431
"Det valgfrie argumentet [plassering] avgjør hvor LaTeX skal prøve å plassere "
6433
"h: Her – der i teksten som tabellmiljøet starter\n"
6434
"t: Øverst – øverst på en tekstside\n"
6435
"b: Nederst – nederst på en tekstside\n"
6436
"p: Flytside – på en egen side som bare inneholder flyt-objekter\n"
6437
"Tabellen kan inneholde vanlig tekst, LaTeX-kommandoer og annet du måtte "
6439
"Du kan også bruke \\caption-kommandoen for å gi tabellen en tittel."
6441
#: kilestdactions.cpp:63
6442
msgid "Figure - \\begin{figure}"
6443
msgstr "Figur – \\begin{figure}"
6445
#: kilestdactions.cpp:64
6447
"\\begin{figure}[placement]\n"
6448
"body of the figure\n"
6449
"\\caption{figure title}\n"
6451
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
6452
"floated to a convenient place.\n"
6453
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
6455
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appears\n"
6456
"t : Top - at the top of a text page\n"
6457
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
6458
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
6459
"text, only floats.\n"
6460
"The body of the figure is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., "
6462
"The \\caption command allows you to title your figure."
6464
"\\begin{figure}[plassering]\n"
6465
"Innhold i figur.\n"
6466
"\\caption{figurtekst}\n"
6468
"Figurer er objekter som ikke hører til vanlig brødtekst, og blir vanligvis "
6469
"automatisk plassert et passelig sted.\n"
6470
"Det valgfrie argumentet [plassering] avgjør hvor LaTeX skal prøve å plassere "
6472
"h: Her – der i teksten som figurmiljøet starter\n"
6473
"t: Øverst – øverst på en tekstside\n"
6474
"b: Nederst – nederst på en tekstside\n"
6475
"p: Flytside – på en egen side som bare inneholder flyt-objekter\n"
6476
"Figuren kan inneholde vanlig tekst, LaTeX-kommandoer og annet du måtte ønske."
6478
"Du kan også bruke \\caption-kommandoen for å gi figuren en tittel."
6480
#: kilestdactions.cpp:68
6481
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
6482
msgstr "Tittelside – \\begin{titlepage}"
6484
#: kilestdactions.cpp:68
6488
#: kilestdactions.cpp:69
6490
"\\begin{titlepage}\n"
6492
"\\end{titlepage}\n"
6493
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
6494
"page number or heading."
6496
"\\begin{titlepage}\n"
6498
"\\end{titlepage}\n"
6499
"Miljøet lager en tittelside – altså en side uten sidenummer eller overskrift."
6501
#: kilestdactions.cpp:71
6502
msgid "Italics - \\textit{}"
6503
msgstr "Kursiv – \\textit{}"
6505
#: kilestdactions.cpp:71
6509
#: kilestdactions.cpp:71
6510
msgid "\\textit{italic text}"
6511
msgstr "\\textit{kursivert tekst}"
6513
#: kilestdactions.cpp:72
6514
msgid "Slanted - \\textsl{}"
6515
msgstr "Skråstilt – \\textsl{}"
6517
#: kilestdactions.cpp:72 kilestdactions.cpp:213
6521
#: kilestdactions.cpp:72
6522
msgid "\\textsl{slanted text}"
6523
msgstr "\\textsl{skråstilt tekst}"
6525
#: kilestdactions.cpp:73
6526
msgid "Boldface - \\textbf{}"
6527
msgstr "Halvfet – \\textbf{}"
6529
#: kilestdactions.cpp:73
6533
#: kilestdactions.cpp:73
6534
msgid "\\textbf{boldface text}"
6535
msgstr "\\textbf{halvfet tekst}"
6537
#: kilestdactions.cpp:74
6538
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
6539
msgstr "Skrivemaskin – \\texttt{}"
6541
#: kilestdactions.cpp:74
6543
msgstr "Skrivemaskin"
6545
#: kilestdactions.cpp:74
6546
msgid "\\texttt{typewriter text}"
6547
msgstr "\\texttt{skrivemaskintekst}"
6549
#: kilestdactions.cpp:75
6550
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
6551
msgstr "Kapitéler – \\textsc{}"
6553
#: kilestdactions.cpp:75
6557
#: kilestdactions.cpp:75
6558
msgid "\\textsc{small caps text}"
6559
msgstr "\\textsc{kapitéltekst}"
6561
#: kilestdactions.cpp:76
6562
msgid "\\item[label] Hello!"
6563
msgstr "\\item[ord] Hallo!"
6565
#: kilestdactions.cpp:78
6566
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
6567
msgstr "Tabbing – \\begin{tabbing}"
6569
#: kilestdactions.cpp:78
6571
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
6572
"\\begin{tabbing}\n"
6573
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\nsecond row \\> "
6574
" \\> more \\\\\n\\end{tabbing}\n"
6576
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
6577
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
6578
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
6579
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
6580
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
6581
"tab stop to the right\n"
6582
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
6583
"tab stop to the left\n"
6584
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the "
6585
"right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n"
6586
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
6588
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
6589
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
6590
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
6592
"Tabulatormiljøet gjør det lett å justere tekst i kolonner.\n"
6593
"\\begin{tabbing}\n"
6594
"tekst \\= mer tekst \\= enda mer tekst \\= siste tekst\\\\\nAndre rad \\> "
6595
"\\> mer \\\\\n\\end{tabbing}\n"
6597
"\\= Sett en tabulatorstopp ved gjeldende plassering.\n"
6598
"\\> Går videre til neste tabulatorstopp.\n"
6599
"\\< Gjør det mulig å skrive noe til venstre for den lokale margen utan å "
6600
"endre margen. Kan bare brukes først på en linje.\n"
6601
"\\+ Flytter venstremarg til neste og alle følgende kommandoer én "
6602
"tabulatorstopp til høyre.\n"
6603
"\\' Flytter alt du har skrevet så langt i gjeldende kolonne til høyre for "
6604
"forrige kolonne, og tett inntil tabulatorstoppen til gjeldende kolonne.\n"
6605
"\\` Lar deg legge tekst høyrejustert til en tabulatorstopp, og kan også "
6606
"brukes på tabulatorstopp 0\n"
6607
"\\kill Sett tabulatorstopp uten å produsere tekst.\n"
6608
"\\a I et tabulatormiljø vil ikke kommandoene \\=, \\' and \\` lage "
6609
"aksenttegn som vanlig. Du må derfor bruke \\a=, \\a' and \\a` i stedet."
6611
#: kilestdactions.cpp:79
6612
msgid "Tabular - \\begin{tabular}"
6613
msgstr "Tabell – \\begin{tabular}"
6615
#: kilestdactions.cpp:79
6617
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
6618
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n"
6620
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
6621
"the environment.\n"
6622
" t - align on top row\n"
6623
" b - align on bottom row\n"
6624
"cols : Specifies the column formatting.\n"
6625
" l - A column of left-aligned items.\n"
6626
" r - A column of right-aligned items.\n"
6627
" c - A column of centered items.\n"
6628
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
6629
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
6630
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
6631
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
6632
"specified, beginning in column i and ending in column j.\n"
6633
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
6636
"\\begin{tabular}[pos]{kolonner}\n"
6637
"kolonne 1 tekst & kolonne 2 tekst … & kolonne n tekst \\\\\n…\n"
6639
"pos: angir loddrett plassering; standard er justering om midten av miljøet.\n"
6640
" t – juster på øverste rad\n"
6641
" b – juster på nederste rad\n"
6642
"kolonner: angir kolonneformatering.\n"
6643
" l – En kolonne venstrejusterte elementer.\n"
6644
" r – En kolonne høyrejusterte elementer.\n"
6645
" c – En kolonne midtstilte elementer.\n"
6646
" | – En loddrett linje fra topp til bunn av miljøet.\n"
6647
" @{tekst} – Setter inn «tekst» i hver rad.\n"
6648
"\\hline-kommandoen tegner en vannrett linje så bred som tabellen.\n"
6649
"Kommandoen \\cline{i-j} tegner vannrette linjer over kolonnene, begynner i "
6650
"kolonne i og slutter i kolonne j.\n"
6651
"\\vline-kommandoen tegner en loddrett linje så lang som raden er høy."
6653
#: kilestdactions.cpp:80
6654
msgid "Multicolumn Cells - \\multicolumn"
6655
msgstr "Flerspaltemiljøer – \\multicolumn"
6657
#: kilestdactions.cpp:80
6658
msgid "Multicolumn Cells"
6659
msgstr "Flerkolonne-celler"
6661
#: kilestdactions.cpp:80
6663
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
6664
"col, specifies the number of columns to span.\n"
6665
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
6666
"r for flushright.\n"
6667
"text specifies what text is to make up the entry."
6669
"\\multicolumn{kolonner}{plassering}{tekst}\n"
6670
"kolonner – antall kolonner å dekke.\n"
6671
"pos – format på oppføringa («l», «c» og «r» for venstrejustering, "
6672
"midtstilling og høyrejustering).\n"
6673
"text – innholdet i cellen."
6675
#: kilestdactions.cpp:81
6676
msgid "Horizontal Line - \\hline"
6677
msgstr "Vannrett linje – \\hline"
6679
#: kilestdactions.cpp:81
6680
msgid "Horizontal Line"
6681
msgstr "Vannrett linje"
6683
#: kilestdactions.cpp:81
6684
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
6685
msgstr "\\hline-kommandoen tegner en vannrett linje like bred som tabellen. "
6687
#: kilestdactions.cpp:82
6688
msgid "Vertical Line - \\vline"
6689
msgstr "Loddrett linje – \\vline"
6691
#: kilestdactions.cpp:82
6692
msgid "Vertical Line"
6693
msgstr "Loddrett linje"
6695
#: kilestdactions.cpp:82
6697
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
6700
"\\vline-kommandoen tegner en loddrett linje like høy som raden den er i."
6702
#: kilestdactions.cpp:83
6703
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
6704
msgstr "Vannrett linje gjennom valgte kolonner – \\cline{m-n}"
6706
#: kilestdactions.cpp:83
6707
msgid "Horizontal Line Across Columns"
6708
msgstr "Vannrett linje gjennom kolonner"
6710
#: kilestdactions.cpp:83
6712
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
6713
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
6715
"\\cline{i-j}-kommandoen tegner vannrettelinjer fra og med kolonne i til og "
6718
#: kilestdactions.cpp:85
6719
msgid "New Page - \\newpage"
6720
msgstr "Ny side – \\newpage"
6722
#: kilestdactions.cpp:85
6726
#: kilestdactions.cpp:85
6727
msgid "The \\newpage command ends the current page"
6728
msgstr "\\newpage-kommandoen avslutter siden."
6730
#: kilestdactions.cpp:86
6731
msgid "Line Break - \\linebreak"
6732
msgstr "Linjeskift – \\linebreak"
6734
#: kilestdactions.cpp:86
6738
#: kilestdactions.cpp:86
6740
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
6742
msgstr "\\linebreak-kommandoen bryter gjeldende linje der kommandoen er gitt."
6744
#: kilestdactions.cpp:87
6745
msgid "Page Break - \\pagebreak"
6746
msgstr "Sideskift – \\pagebreak"
6748
#: kilestdactions.cpp:87
6752
#: kilestdactions.cpp:87
6754
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
6757
"\\pagebreak-kommandoen får LaTeX til å bryte den gjeldende siden der "
6758
"kommandoen er gitt."
6760
#: kilestdactions.cpp:88
6761
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
6762
msgstr "Stort loddrett mellomrom – \\bigskip"
6764
#: kilestdactions.cpp:88
6765
msgid "\"Big\" Vertical Space"
6766
msgstr "Stort loddrett mellomrom – \\bigskip"
6768
#: kilestdactions.cpp:88
6769
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
6770
msgstr "\\bigskip-kommandoen legger til et stort loddrett mellomrom."
6772
#: kilestdactions.cpp:89
6773
msgid "\"Medium\" Vertical Space - \\medskip"
6774
msgstr "Middels loddrett mellomrom – \\medskip"
6776
#: kilestdactions.cpp:89
6777
msgid "\"Medium\" Vertical Space"
6778
msgstr "«Middels» loddrett mellomrom"
6780
#: kilestdactions.cpp:89
6781
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
6782
msgstr "\\medskip-kommandoen legger til et middels stort loddrett mellomrom."
6784
#: kilestdactions.cpp:92
6785
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
6786
msgstr "Sett inn bilde– \\includegraphics{bildefil}"
6788
#: kilestdactions.cpp:92
6789
msgid "Image Insertion"
6790
msgstr "Sett inn bilde"
6792
#: kilestdactions.cpp:94
6793
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
6794
msgstr "Tilpassbar filinkludering – \\include{file}"
6796
#: kilestdactions.cpp:94
6797
msgid "Customizable File Inclusion"
6798
msgstr "Tilpassbar filinkludering"
6800
#: kilestdactions.cpp:94
6803
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
6804
"for selective inclusion of files."
6807
"\\include-kommandoen brukes sammen med \\includeonly-kommandoen for å "
6808
"inkludere valgte filer."
6810
#: kilestdactions.cpp:94 kilestdactions.cpp:95
6811
msgid "Type or select a filename: "
6812
msgstr "Skriv inn eller velg et filnavn:"
6814
#: kilestdactions.cpp:95
6815
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
6816
msgstr "Sett inn fil – \\input{fil}"
6818
#: kilestdactions.cpp:95
6819
msgid "File Inclusion"
6820
msgstr "Sett inn fil"
6822
#: kilestdactions.cpp:95
6825
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
6826
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
6830
"\\input-kommandoen fører til at innholdet i i den eksterne fila blir satt "
6831
"inn og behandlet akkurat som om det sto i teksten."
6833
#: kilestdactions.cpp:97 widgets/structurewidget.cpp:760
6835
msgstr "Inndelinger "
6837
#: kilestdactions.cpp:99
6840
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
6841
"table of contents\n"
6844
"\\part*{tittel}: Ikke skriv tall, og ikke ta med oppføringa i innholdslista."
6847
#: kilestdactions.cpp:99
6851
#: kilestdactions.cpp:99 kilestdactions.cpp:101 kilestdactions.cpp:102
6852
#: kilestdactions.cpp:103 kilestdactions.cpp:104 kilestdactions.cpp:106
6853
#: kilestdactions.cpp:107
6854
msgid "No &numbering"
6855
msgstr "Ingen &nummerering"
6857
#: kilestdactions.cpp:101
6859
"\\chapter{title}\n"
6860
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
6861
"table of contents\n"
6862
"Only for 'report' and 'book' class document."
6864
"\\chapter{tittel}\n"
6865
"\\chapter*{tittel}: Ikke nummerer, og ikke ta med oppføringa i innholdslista."
6867
"Kan bare brukes i «report»- og «book»-klassene."
6869
#: kilestdactions.cpp:101
6873
#: kilestdactions.cpp:102
6875
"\\section{title}\n"
6876
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
6879
"\\section{tittel}\n"
6880
"\\section*{tittel}: Ikke nummerer, og ikke ta med oppføringa i innholdslista."
6882
#: kilestdactions.cpp:102
6884
msgstr "&Overskrift"
6886
#: kilestdactions.cpp:103
6888
"\\subsection{title}\n"
6889
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
6890
"the table of contents"
6892
"\\subsection{tittel}\n"
6893
"\\subsection*{tittel}: Ikke nummerer, og ikke ta med oppføringa i "
6896
#: kilestdactions.cpp:103
6898
msgstr "&Underoverskrift"
6900
#: kilestdactions.cpp:104
6902
"\\subsubsection{title}\n"
6903
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
6904
"in the table of contents"
6906
"\\subsubsection{tittel}\n"
6907
"\\subsubsection*{tittel}: Ikke nummerer, og ikke ta med oppføringa i "
6910
#: kilestdactions.cpp:104
6911
msgid "&Subsubsection"
6912
msgstr "U&nderunderoverskrift"
6914
#: kilestdactions.cpp:106
6916
"\\paragraph{title}\n"
6917
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
6918
"the table of contents"
6920
"\\paragraph{tittel}\n"
6921
"\\paragraph*{tittel}: Ikke nummerer, og ikke ta med oppføringa i "
6924
#: kilestdactions.cpp:106
6928
#: kilestdactions.cpp:107
6930
"\\subparagraph{title}\n"
6931
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
6932
"the table of contents"
6934
"\\subparagraph{tittel}\n"
6935
"\\subparagraph*{tittel}: Ikke nummerer, og ikke ta med oppføringa i "
6938
#: kilestdactions.cpp:107
6939
msgid "&Subparagraph"
6940
msgstr "&Underavsnitt"
6942
#: kilestdactions.cpp:109
6946
#: kilestdactions.cpp:111
6950
#: kilestdactions.cpp:112
6952
msgstr "skriptstørrelst"
6954
#: kilestdactions.cpp:113
6955
msgid "footnotesize"
6956
msgstr "fotnotestørrelse"
6958
#: kilestdactions.cpp:114
6962
#: kilestdactions.cpp:116
6966
#: kilestdactions.cpp:118
6970
#: kilestdactions.cpp:119
6974
#: kilestdactions.cpp:120
6978
#: kilestdactions.cpp:121
6982
#: kilestdactions.cpp:122
6986
#: kilestdactions.cpp:124 widgets/toolconfigwidget.cpp:79
6990
#: kilestdactions.cpp:126
6991
msgid "\\label{key}"
6992
msgstr "\\label{nøkkel}"
6994
#: kilestdactions.cpp:130
6995
msgid "\\index{word}"
6996
msgstr "\\index{ord}"
6998
#: kilestdactions.cpp:131
6999
msgid "\\footnote{text}"
7000
msgstr "\\footnote{tekst}"
7002
#: kilestdactions.cpp:133
7004
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
7005
"the ref entry in the bib file\n"
7006
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
7008
"Kommandoen legger til et sitat i teksten, med referanse til knyttet til ref-"
7009
"oppføringa i bibfila.\n"
7010
"Du kan åpne bibfila med Kile for å se alle de tilgjengelige oppføringene."
7012
#: kilestdactions.cpp:138
7013
msgid "Underline - \\underline{}"
7014
msgstr "Understreking – \\underline{}"
7016
#: kilestdactions.cpp:141
7017
msgid "Smart New Line"
7018
msgstr "Smart ny linje"
7020
#: kilestdactions.cpp:146
7021
msgid "Smart Tabulator"
7022
msgstr "Smart tabulator"
7024
#: kilestdactions.cpp:153
7025
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
7026
msgstr "Sammendrag – \\begin{abstract}"
7028
#: kilestdactions.cpp:153
7032
#: kilestdactions.cpp:153
7034
"\\begin{abstract}\n"
7037
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
7038
"page number or heading."
7040
"\\begin{abstract}\n"
7043
"abstract-miljøet lager en tittelside – altså en side uten sidenummer eller "
7046
#: kilestdactions.cpp:155
7047
msgid "Tabular* - \\begin{tabular*}"
7048
msgstr "Tabell* -\\begin{tabular*}"
7050
#: kilestdactions.cpp:155
7054
#: kilestdactions.cpp:155
7056
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
7057
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n"
7059
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
7060
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
7061
"stretch to fill out the specified width."
7063
"\\begin{tabular*}{bredde}[plassering]{format}\n"
7064
"kolonne 1-oppføring & kolonne 2-oppføring … & kolonne n-oppføring \\\\\n…\n"
7066
"Dette er en utvidet utgave av «tabular»-miljøet, med en ekstra parameter for "
7067
"bredde. Det må være et gummimellomrom mellom kolonner som kan utvides til å "
7070
#: kilestdactions.cpp:157
7071
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
7072
msgstr "Miniside – \\begin{minipage}"
7074
#: kilestdactions.cpp:157
7078
#: kilestdactions.cpp:157
7080
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
7081
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
7082
"paragraph-making environments inside a minipage."
7084
"Miljøet «minipage» likner på \\parbox-kommandoen. Det tar samme valgfrie "
7085
"plasseringsargument og obligatoriske breddeargument, men du kan bruke andre "
7086
"avsnittslagende miljøer i et «minipage»-miljø."
7088
#: kilestdactions.cpp:160
7089
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
7090
msgstr "Figurliste – \\listoffigures"
7092
#: kilestdactions.cpp:160
7093
msgid "Table of Figures"
7096
#: kilestdactions.cpp:160
7097
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
7098
msgstr "Skriv denne kommandoen der du vil ha figurlista."
7100
#: kilestdactions.cpp:162
7101
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
7102
msgstr "Tabelliste – \\listoftables"
7104
#: kilestdactions.cpp:162
7105
msgid "Table of Tables"
7108
#: kilestdactions.cpp:162
7109
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
7110
msgstr "Skriv denne kommandoen der du vil ha tabellista."
7112
#: kilestdactions.cpp:164
7113
msgid "Generate Index - \\makeindex"
7114
msgstr "Lag register – \\makeindex"
7116
#: kilestdactions.cpp:164
7117
msgid "Generate Index"
7118
msgstr "Opprett register …"
7120
#: kilestdactions.cpp:164
7121
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
7122
msgstr "Skriv denne kommandoen der du vil laga stikkordregisteret."
7124
#: kilestdactions.cpp:166
7125
msgid "Print Index - \\printindex"
7126
msgstr "Skriv register – \\printindex"
7128
#: kilestdactions.cpp:166
7130
msgstr "Skriv register"
7132
#: kilestdactions.cpp:166
7133
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
7135
"Skriv denne kommandoen der du vil ha det formatterte stikkordregisteret "
7138
#: kilestdactions.cpp:168
7139
msgid "Glossary - \\makeglossary"
7140
msgstr "Ordliste – \\makeglossary"
7142
#: kilestdactions.cpp:168
7146
#: kilestdactions.cpp:168
7147
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
7148
msgstr "Skriv denne kommandoen der du vil ha ordlista."
7150
#: kilestdactions.cpp:170
7151
msgid "Bibliography - \\begin{thebibliography}"
7152
msgstr "Litteraturliste – \\begin{thebibliography}"
7154
#: kilestdactions.cpp:170
7155
msgid "Bibliography"
7156
msgstr "Litteraturliste"
7158
#: kilestdactions.cpp:170
7160
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
7161
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
7163
"\\end{thebibliography}\n"
7165
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
7166
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
7167
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
7169
"\\begin{thebibliography}{bredeste referansenann}\n"
7170
"\\bibitem[label]{referansenøkkel}\n"
7172
"\\end{thebibliography}\n"
7174
"widest-label – tekst som er omtrent like bred som det bredeste "
7175
"referansenavnet laget av \\bibitem-kommandoer.\n"
7176
"\\bibitem – en litteraturlisteoppføring."
7178
#: kilestdactions.cpp:173
7179
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
7180
msgstr "Ordrett (vis mellomrom) – \\begin{verbatim*}"
7182
#: kilestdactions.cpp:173
7183
msgid "Verbatim (show spaces)"
7184
msgstr "Ordrett (vis mellomrom)"
7186
#: kilestdactions.cpp:173
7188
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
7189
"variant, spaces are printed in a special manner."
7191
"Miljø som får LaTeX til å skrive ut nøyaktig det du taster inn. I denne "
7192
"varianten skrives mellomrom ut på en spesiell måte."
7194
#: kilestdactions.cpp:175
7195
msgid "Embedded Code - \\verb||"
7196
msgstr "Programkode – \\verb||"
7198
#: kilestdactions.cpp:175
7199
msgid "Embedded Code"
7200
msgstr "Programkode"
7202
#: kilestdactions.cpp:175
7203
msgid "Macro form of the verbatim environment."
7204
msgstr "Makroutgave av «verbatim»-miljøet.."
7206
#: kilestdactions.cpp:177
7207
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
7208
msgstr "Programkode (vis mellomrom) – \\verb*||"
7210
#: kilestdactions.cpp:177
7211
msgid "Embedded Code (show spaces)"
7212
msgstr "Programkode (vis mellomrom)"
7214
#: kilestdactions.cpp:177
7215
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
7216
msgstr "Makroutgave av «verbatim*»-miljøet."
7218
#: kilestdactions.cpp:180
7219
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
7220
msgstr "Lite loddrett mellomrom – \\smallskip"
7222
#: kilestdactions.cpp:180
7223
msgid "\"Small\" Vertical Space"
7224
msgstr "Lite loddrett mellomrom"
7226
#: kilestdactions.cpp:180
7227
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
7228
msgstr "\\smallskip-kommandoen legger til et lite loddrett mellomrom."
7230
#: kilestdactions.cpp:182
7234
#: kilestdactions.cpp:184
7235
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
7236
msgstr "Vannrett varierbart mellomrom – \\hfill"
7238
#: kilestdactions.cpp:184
7239
msgid "Horizontal Variable Space"
7240
msgstr "Vannrett varierbart mellomrom"
7242
#: kilestdactions.cpp:184
7244
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
7245
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
7247
"\\hfill-kommandoen lagar en «gummilengde», som er en lengde som kan utvide "
7248
"seg eller krympe vannrett. Lengden blir fylt med mellomrom."
7250
#: kilestdactions.cpp:186
7251
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
7252
msgstr "Vannrette prikker – \\dotfill"
7254
#: kilestdactions.cpp:186
7255
msgid "Horizontal Dots"
7256
msgstr "Vannrette prikker"
7258
#: kilestdactions.cpp:186
7260
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
7261
"instead of just spaces."
7263
"\\dotfill-kommandoen lager en «gummilengde» som skriver ut punktum i stedet "
7266
#: kilestdactions.cpp:188
7267
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
7268
msgstr "Vannrett linje – \\hrulefill"
7270
#: kilestdactions.cpp:188
7271
msgid "Horizontal Rule"
7272
msgstr "Vannrett linje"
7274
#: kilestdactions.cpp:188
7276
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
7277
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
7279
"\\hrulefill-kommandoen lager en «gummilengde», som er en lengde som kan "
7280
"utvide seg eller krympe vannrett. Lengden blir fylt med en vannrett strek."
7282
#: kilestdactions.cpp:190
7283
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
7284
msgstr "Loddrett varierbart mellomrom – \\vfill"
7286
#: kilestdactions.cpp:190
7287
msgid "Vertical Variable Space"
7288
msgstr "Loddrett varierbart mellomrom"
7290
#: kilestdactions.cpp:190
7292
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
7293
"shrink vertically."
7295
"\\vfill-kommandoen lager en «gummilengde», som er en lengde som kan utvide "
7296
"seg eller krympe loddrett."
7298
#: kilestdactions.cpp:192
7299
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
7300
msgstr "Vannrett mellomrom – \\hspace{}"
7302
#: kilestdactions.cpp:192
7303
msgid "Horizontal Space"
7304
msgstr "Vannrett mellomrom"
7306
#: kilestdactions.cpp:192
7308
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
7309
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
7310
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
7311
"Adding negative space is like backspacing."
7313
"\\hspace-kommandoen legger til vannrett mellomrom. Lengden på tomrommet kan "
7314
"du skrive på alle måter LaTeX forstår, for eksempel i punkt eller "
7315
"centimeter. Du kan legge til både negative og positive mellomrom med en "
7316
"\\hspace-kommando."
7318
#: kilestdactions.cpp:194
7319
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
7320
msgstr "Vannrett mellomrom (tvunget) – \\hspace*{}"
7322
#: kilestdactions.cpp:194
7323
msgid "Horizontal Space (forced)"
7324
msgstr "Vannrett mellomrom (tvunget)"
7326
#: kilestdactions.cpp:194
7328
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
7329
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
7330
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
7333
"\\hspace*-kommandoen legger til vannrett mellomrom som \\hspace-kommandoen. "
7334
"LaTeX fjerner vannrett mellomrom som kommer på slutten av ei linje. Hvis du "
7335
"vil at LaTeX ikke skal fjerne dette, så tar du med det vaglfrie *-"
7336
"argumentet. Da blir tomtommet aldri fjernet."
7338
#: kilestdactions.cpp:196
7339
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
7340
msgstr "Loddrett mellomrom – \\vspace{}"
7342
#: kilestdactions.cpp:196
7343
msgid "Vertical Space"
7344
msgstr "Loddrett mellomrom"
7346
#: kilestdactions.cpp:196
7348
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
7349
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
7350
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
7352
"\\vspace-kommandoen legger til loddrett mellomrom. Lengden på tomrommet kan "
7353
"du skrive på alle måter LaTeX forstår, for eksempel i punkt eller "
7354
"centimeter. Du kan legge til både negative og positive mellomrom."
7356
#: kilestdactions.cpp:198
7357
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
7358
msgstr "Loddrett mellomrom (tvunget) – \\vspace*{}"
7360
#: kilestdactions.cpp:198
7361
msgid "Vertical Space (forced)"
7362
msgstr "Loddrett mellomrom (tvunget)"
7364
#: kilestdactions.cpp:198
7366
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
7367
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
7368
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
7371
"\\vspace*-kommandoen legger til loddrett mellomrom som \\vspace-kommandoen. "
7372
"LaTeX fjerner loddrett mellomrom som kommer på slutten av en side. Hvis du "
7373
"vil at LaTeX ikke skal fjerne dette, tar du med det valgfrie *-argumentet. "
7374
"Mellomrommet blir da aldri fjernet."
7376
#: kilestdactions.cpp:201
7377
msgid "Emphasized - \\emph{}"
7378
msgstr "Uthevet – \\emph{}"
7380
#: kilestdactions.cpp:201
7384
#: kilestdactions.cpp:201
7385
msgid "\\emph{emphasized text}"
7386
msgstr "\\emph{uthevet tekst}"
7388
#: kilestdactions.cpp:202
7389
msgid "Strong - \\strong{}"
7390
msgstr "Sterkt uthevet – \\strong{}"
7392
#: kilestdactions.cpp:202
7394
msgstr "Sterkt uthevet"
7396
#: kilestdactions.cpp:202
7397
msgid "\\strong{text}"
7398
msgstr "\\strong{tekst}"
7400
#: kilestdactions.cpp:204
7401
msgid "Roman - \\rmfamily"
7402
msgstr "Antikva – \\rmfamily"
7404
#: kilestdactions.cpp:204
7408
#: kilestdactions.cpp:205
7409
msgid "Sans Serif - \\sffamily"
7410
msgstr "Grotesk – \\sffamily"
7412
#: kilestdactions.cpp:205
7416
#: kilestdactions.cpp:206
7417
msgid "Monospace - \\ttfamily"
7418
msgstr "Fastbreddde – \\ttfamily"
7420
#: kilestdactions.cpp:206
7422
msgstr "Fastbreddde"
7424
#: kilestdactions.cpp:208
7425
msgid "Medium - \\mdseries"
7426
msgstr "Middels – \\mdseries"
7428
#: kilestdactions.cpp:208
7432
#: kilestdactions.cpp:209
7433
msgid "Bold - \\bfseries"
7434
msgstr "Halvfet– \\bfseries"
7436
#: kilestdactions.cpp:211
7437
msgid "Upright - \\upshape"
7438
msgstr "Opprett – \\upshape"
7440
#: kilestdactions.cpp:211
7444
#: kilestdactions.cpp:212
7445
msgid "Italic - \\itshape"
7446
msgstr "Kursiv – \\itshape"
7448
#: kilestdactions.cpp:213
7449
msgid "Slanted - \\slshape"
7450
msgstr "Skråstilt – \\slshape"
7452
#: kilestdactions.cpp:214
7453
msgid "Smallcaps - \\scshape"
7454
msgstr "Kapitéler – \\scshape"
7456
#: kilestdactions.cpp:214
7460
#: kilestdactions.cpp:226
7461
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
7462
msgstr "Valg av litteraturlistestil – \\bibliographystyle{}"
7464
#: kilestdactions.cpp:226
7465
msgid "Bibliography Style Selection"
7466
msgstr "Valg av itteraturlistestil"
7468
#: kilestdactions.cpp:226
7470
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
7471
"defines how your citations will look\n"
7472
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
7473
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
7474
"year of publication.\n"
7475
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
7476
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
7477
"abbrv : like plain, but more compact labels."
7479
"Argumentet til \\bibliographystyle referer til fila «stil.bst», som "
7480
"definerer hvordan kildereferanser skal se ut.\n"
7481
"Standardstilene som følgjer med BibTeX er:\n"
7482
"alpha – sortert alfabetisk, med referansenavn satt sammen av forfatter og "
7484
"plain – sortert alfabetisk, med numeriske referansenavn.\n"
7485
"unsrt – som «plain», men med oppføringer i siteringsrekkefølge.\n"
7486
"abbrv – som «plain», men med mer kompakte referansenavn."
7488
#: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235
7489
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
7490
msgstr "Litteraturlistegenerering – \\bibliography{}"
7492
#: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235
7493
msgid "Bibliography Generation"
7494
msgstr "Litteraturlistegenerering"
7496
#: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235
7498
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
7499
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
7500
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
7502
"Argumentet til \\bibliography refererer til bib-fila (uten etternavn .bib),\n"
7503
"som skal inneholde databasen i BibTeX-format.\n"
7504
"Kile setter automatisk inn grunnavnet til TeX-fila."
7506
#: kilestdactions.cpp:234
7507
msgid "Load Biblatex Package - \\usepackage{biblatex}"
7508
msgstr "Last BibLaTeX-pakke – \\usepackage{biblatex}"
7510
#: kilestdactions.cpp:234
7511
msgid "Load Biblatex Package"
7512
msgstr "Last BibLaTeX-pakke"
7514
#: kilestdactions.cpp:234
7515
msgid "This includes the package biblatex"
7516
msgstr "Dette inkluderer pakka «biblatex»"
7518
#: kilestdactions.cpp:236
7519
msgid "Print Bibliography"
7520
msgstr "Skriv ut litteraturliste"
7522
#: kilestdactions.cpp:236
7523
msgid "Prints the complete bibliography"
7524
msgstr "Skriver ut hele litteraturlista"
7526
#: kilestdactions.cpp:237
7527
msgid "Print Bibliography by Section"
7528
msgstr "Skriv ut litteraturliste etter avsnitt"
7530
#: kilestdactions.cpp:237
7531
msgid "Print the bibliography for each section"
7532
msgstr "Skriv ut litteraturlista for hvert avsnitt"
7534
#: kilestdactions.cpp:238
7535
msgid "Print List of Shorthands"
7536
msgstr "Skriv ut symboloversikt"
7538
#: kilestdactions.cpp:322
7539
msgid "ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
7540
msgstr "ALT…: Du kan velge mellom disse to feltene.\n"
7542
#: kilestdactions.cpp:323
7543
msgid "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
7544
msgstr "OPT…: Valgfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerne dem)."
7546
#: kilestdactions.cpp:324
7548
msgid "Bib fields - %1\n"
7549
msgstr "Bibfelt – %1\n"
7551
#: kilestdactions.cpp:339
7555
#: kilestdactions.cpp:340
7559
#: kilestdactions.cpp:341
7563
#: kilestdactions.cpp:342
7567
#: kilestdactions.cpp:343
7571
#: kilestdactions.cpp:344
7573
msgstr "\\mathcal{}"
7575
#: kilestdactions.cpp:345
7579
#: kilestdactions.cpp:346
7580
msgid "\\mathfrak{}"
7581
msgstr "\\mathfrak{}"
7583
#: kilestdactions.cpp:348
7587
#: kilestdactions.cpp:349
7591
#: kilestdactions.cpp:350
7595
#: kilestdactions.cpp:351
7599
#: kilestdactions.cpp:352
7603
#: kilestdactions.cpp:353
7607
#: kilestdactions.cpp:354
7611
#: kilestdactions.cpp:355
7615
#: kilestdactions.cpp:356
7619
#: kilestdactions.cpp:357
7623
#: kilestdactions.cpp:359
7625
msgstr "Lite mellomrom"
7627
#: kilestdactions.cpp:360
7628
msgid "Medium Space"
7629
msgstr "Middels mellomrom"
7631
#: kilestdactions.cpp:361
7633
msgstr "Stort mellomrom"
7635
#: kilestdactions.cpp:362
7639
#: kilestdactions.cpp:363
7643
#: kilestdactions.cpp:365
7644
msgid "Math Mode - $...$"
7645
msgstr "Mattemodus – $…$"
7647
#: kilestdactions.cpp:365
7651
#: kilestdactions.cpp:366
7652
msgid "Displaymath Mode - \\[...\\]"
7653
msgstr "Selvstendig mattemodus – \\[…\\]"
7655
#: kilestdactions.cpp:366
7656
msgid "Displaymath Mode"
7657
msgstr "Selvstendig mattemodus"
7659
#: kilestdactions.cpp:367
7660
msgid "Equation - \\begin{equation}"
7661
msgstr "Likning – \\begin{equation}"
7663
#: kilestdactions.cpp:367
7667
#: kilestdactions.cpp:368
7668
msgid "Subscript - _{}"
7669
msgstr "Senket skrift – _{}"
7671
#: kilestdactions.cpp:368
7673
msgstr "Senket skrift"
7675
#: kilestdactions.cpp:369
7676
msgid "Superscript - ^{}"
7677
msgstr "Hevet skrift – ^{}"
7679
#: kilestdactions.cpp:369
7681
msgstr "Hevet skrift"
7683
#: kilestdactions.cpp:370
7684
msgid "Normal Fraction - \\frac{}{}"
7685
msgstr "Normal brøk – \\frac{}{}"
7687
#: kilestdactions.cpp:370
7688
msgid "Normal Fraction"
7689
msgstr "Normal brøk"
7691
#: kilestdactions.cpp:371
7692
msgid "Displaystyle Fraction - \\dfrac{}{}"
7693
msgstr "Visningsbrøk – \\dfrac{}{}"
7695
#: kilestdactions.cpp:371
7696
msgid "Displaystyle Fraction"
7697
msgstr "Visningsbrøk"
7699
#: kilestdactions.cpp:372
7700
msgid "Textstyle Fraction - \\tfrac{}{}"
7701
msgstr "Brøk i tekststil – \\tfrac{}{}"
7703
#: kilestdactions.cpp:372
7704
msgid "Textstyle Fraction"
7705
msgstr "Brøk i tekststil"
7707
#: kilestdactions.cpp:373
7708
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
7709
msgstr "Kvadratrot – \\sqrt{}"
7711
#: kilestdactions.cpp:373
7715
#: kilestdactions.cpp:374
7717
msgstr "Venstre – \\left"
7719
#: kilestdactions.cpp:375
7721
msgstr "Høyre – \\right"
7723
#: kilestdactions.cpp:376
7724
msgid "Array - \\begin{array}"
7725
msgstr "Matrise – \\begin{array}"
7727
#: kilestdactions.cpp:377
7729
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
7730
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
7733
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
7734
"that column should be formatted.\n"
7735
" c -- for centered \n"
7736
" l -- for flush left \n"
7737
" r -- for flush right\n"
7739
"\\begin{array}{format}\n"
7740
"kolonne 1-oppføring & kolonne 2-oppføring … & kolonne n-oppføring \\\\ \n"
7743
"Hver kolonne blir representert med én bokstav i «format»-argumentet:\n"
7744
" l – venstrejustering\n"
7745
" c – midtstilling\n"
7746
" r – høyrejustering\n"
7748
#: kilestdactions.cpp:380
7749
msgid "Left Delimiter"
7750
msgstr "Venstre skilletegn"
7752
#: kilestdactions.cpp:382
7756
#: kilestdactions.cpp:383
7760
#: kilestdactions.cpp:384
7764
#: kilestdactions.cpp:385
7766
msgstr "venstre <"
7768
#: kilestdactions.cpp:387
7772
#: kilestdactions.cpp:388
7776
#: kilestdactions.cpp:389
7780
#: kilestdactions.cpp:390
7782
msgstr "venstre >"
7784
#: kilestdactions.cpp:392
7788
#: kilestdactions.cpp:394
7789
msgid "Right Delimiter"
7790
msgstr "Høyre skilletegn"
7792
#: kilestdactions.cpp:396
7796
#: kilestdactions.cpp:397
7800
#: kilestdactions.cpp:398
7804
#: kilestdactions.cpp:399
7808
#: kilestdactions.cpp:401
7812
#: kilestdactions.cpp:402
7816
#: kilestdactions.cpp:403
7820
#: kilestdactions.cpp:404
7824
#: kilestdactions.cpp:406
7828
#: kilestdactions.cpp:411
7829
msgid "Normal Binomial - \\binom{}{}"
7830
msgstr "Vanlig binomial – \\binom{}{}"
7832
#: kilestdactions.cpp:411
7833
msgid "Normal Binomial"
7834
msgstr "Vanlig binomial"
7836
#: kilestdactions.cpp:413
7837
msgid "Displaystyle Binomial - \\dbinom{}{}"
7838
msgstr "Binomial i visningsstil – \\dbinom{}{}"
7840
#: kilestdactions.cpp:413
7841
msgid "Displaystyle Binomial"
7842
msgstr "Binomial i visningsstil"
7844
#: kilestdactions.cpp:415
7845
msgid "Textstyle Binomial - \\tbinom{}{}"
7846
msgstr "Binomial i tekststil – \\tbinom{}{}"
7848
#: kilestdactions.cpp:415
7849
msgid "Textstyle Binomial"
7850
msgstr "Brøk i tekststil"
7852
#: kilestdactions.cpp:417
7853
msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}"
7854
msgstr "N-te rot – \\sqrt[]{}"
7856
#: kilestdactions.cpp:417
7860
#: kilestdactions.cpp:419
7861
msgid "Left-Right () - \\left(..\\right)"
7862
msgstr "Venstre-høyre () – \\left(…\\right)"
7864
#: kilestdactions.cpp:419
7865
msgid "Left-Right ()"
7866
msgstr "Venstre-høyre ()"
7868
#: kilestdactions.cpp:421
7869
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
7870
msgstr "Utvidbar venstrepil – \\xleftarrow{}"
7872
#: kilestdactions.cpp:421
7873
msgid "Extendable Left Arrow"
7874
msgstr "Utvidbar venstrepil"
7876
#: kilestdactions.cpp:423
7877
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
7878
msgstr "Utvidbar høyrepil – \\xrightarrow{}"
7880
#: kilestdactions.cpp:423
7881
msgid "Extendable Right Arrow"
7882
msgstr "Utvidbar høyrepil"
7884
#: kilestdactions.cpp:425
7885
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
7886
msgstr "Formel i ramme – \\boxed{}"
7888
#: kilestdactions.cpp:425
7889
msgid "Boxed Formula"
7890
msgstr "Formel i ramme"
7892
#: kilestdactions.cpp:427
7893
msgid "bigl - \\bigl"
7894
msgstr "bigl – \\bigl"
7896
#: kilestdactions.cpp:427
7900
#: kilestdactions.cpp:428
7901
msgid "Bigl - \\Bigl"
7902
msgstr "Bigl – \\Bigl"
7904
#: kilestdactions.cpp:428
7908
#: kilestdactions.cpp:429
7909
msgid "biggl - \\biggl"
7910
msgstr "biggl – \\biggl"
7912
#: kilestdactions.cpp:429
7916
#: kilestdactions.cpp:430
7917
msgid "Biggl - \\Biggl"
7918
msgstr "Biggl – \\Biggl"
7920
#: kilestdactions.cpp:430
7924
#: kilestdactions.cpp:432
7925
msgid "bigr - \\bigr"
7926
msgstr "bigr – \\bigr"
7928
#: kilestdactions.cpp:432
7932
#: kilestdactions.cpp:433
7933
msgid "Bigr - \\Bigr"
7934
msgstr "Bigr – \\Bigr"
7936
#: kilestdactions.cpp:433
7940
#: kilestdactions.cpp:434
7941
msgid "biggr - \\biggr"
7942
msgstr "biggr – \\biggr"
7944
#: kilestdactions.cpp:434
7948
#: kilestdactions.cpp:435
7949
msgid "Biggr - \\Biggr"
7950
msgstr "Biggr – \\Biggr"
7952
#: kilestdactions.cpp:435
7956
#: kilestdactions.cpp:438
7957
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
7958
msgstr "Tekst i mattemodus – \\text{}"
7960
#: kilestdactions.cpp:438
7961
msgid "Text in Mathmode"
7962
msgstr "Tekst i mattemodus"
7964
#: kilestdactions.cpp:440
7965
msgid "Intertext - \\intertext{}"
7966
msgstr "Intertekst – \\intertext{}"
7968
#: kilestdactions.cpp:440
7972
#: kilestdactions.cpp:443
7973
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
7974
msgstr "Selvstendig matte – \\begin{displaymath}"
7976
#: kilestdactions.cpp:443
7978
msgstr "Selvstendig matte"
7980
#: kilestdactions.cpp:445
7981
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
7982
msgstr "Likning (ikke nummerert) – \\begin{equation*}"
7984
#: kilestdactions.cpp:445
7985
msgid "Equation (not numbered)"
7986
msgstr "Likning (ikje nummerert)"
7988
#: kilestdactions.cpp:448
7989
msgid "Multline - \\begin{multline}"
7990
msgstr "Flerlinje – \\begin{multline}"
7992
#: kilestdactions.cpp:448
7996
#: kilestdactions.cpp:449
7997
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
7998
msgstr "Flerlinje (ikke nummerert) – \\begin{multline*}"
8000
#: kilestdactions.cpp:449
8004
#: kilestdactions.cpp:451
8005
msgid "Split - \\begin{split}"
8006
msgstr "Del – \\begin{split}"
8008
#: kilestdactions.cpp:451
8012
#: kilestdactions.cpp:453
8013
msgid "Gather - \\begin{gather}"
8014
msgstr "Samle – \\begin{gather}"
8016
#: kilestdactions.cpp:453
8020
#: kilestdactions.cpp:454
8021
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
8022
msgstr "Samle (ikke nummerert) – \\begin{gather*}"
8024
#: kilestdactions.cpp:454
8026
msgstr "Samle (ikke nummerert)"
8028
#: kilestdactions.cpp:456
8029
msgid "Align - \\begin{align}"
8030
msgstr "Juster – \\begin{align}"
8032
#: kilestdactions.cpp:456
8036
#: kilestdactions.cpp:457
8037
msgid "Align* - \\begin{align*}"
8038
msgstr "Juster (ikke nummerert) – \\begin{align*}"
8040
#: kilestdactions.cpp:457
8044
#: kilestdactions.cpp:459
8045
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
8046
msgstr "Flalign – \\begin{flalign}"
8048
#: kilestdactions.cpp:459
8052
#: kilestdactions.cpp:460
8053
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
8054
msgstr "Flalign* – \\begin{flalign*}"
8056
#: kilestdactions.cpp:460
8060
#: kilestdactions.cpp:462
8061
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
8062
msgstr "Alignat – \\begin{alignat}"
8064
#: kilestdactions.cpp:462
8068
#: kilestdactions.cpp:463
8069
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
8070
msgstr "Alignat* – \\begin{alignat*}"
8072
#: kilestdactions.cpp:463
8076
#: kilestdactions.cpp:465
8077
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
8078
msgstr "Innrettet – \\begin{aligned}"
8080
#: kilestdactions.cpp:465
8084
#: kilestdactions.cpp:466
8085
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
8086
msgstr "Samlet – \\begin{gathered}"
8088
#: kilestdactions.cpp:466
8092
#: kilestdactions.cpp:467
8093
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
8094
msgstr "Alignedat – \\begin{alignedat}"
8096
#: kilestdactions.cpp:467
8100
#: kilestdactions.cpp:469
8101
msgid "Cases - \\begin{cases}"
8102
msgstr "Alternativer – \\begin{cases}"
8104
#: kilestdactions.cpp:469
8106
msgstr "Alternativer"
8108
#: kilestdactions.cpp:471
8109
msgid "matrix - \\begin{matrix}"
8110
msgstr "Matrise – \\begin{matrix}"
8112
#: kilestdactions.cpp:471
8116
#: kilestdactions.cpp:472
8117
msgid "pmatrix - \\begin{pmatrix}"
8118
msgstr "pmatrise – \\begin{pmatrise}"
8120
#: kilestdactions.cpp:472
8124
#: kilestdactions.cpp:473
8125
msgid "vmatrix - \\begin{vmatrix}"
8126
msgstr "vmatrise – \\begin{vmatrix}"
8128
#: kilestdactions.cpp:473
8132
#: kilestdactions.cpp:474
8133
msgid "Vmatrix - \\begin{Vmatrix}"
8134
msgstr "Vmatrise – \\begin{Vmatrix}"
8136
#: kilestdactions.cpp:474
8140
#: kilestdactions.cpp:475
8141
msgid "bmatrix - \\begin{bmatrix}"
8142
msgstr "bmatrise – \\begin{bmatrix}"
8144
#: kilestdactions.cpp:475
8148
#: kilestdactions.cpp:476
8149
msgid "Bmatrix - \\begin{Bmatrix}"
8150
msgstr "Bmatrise – \\begin{Bmatrix}"
8152
#: kilestdactions.cpp:476
8156
#: kiledocmanager.cpp:122
8157
msgid "No editor component found. Please check your KDE installation."
8158
msgstr "Fant ingen skriveprogramskomponent. Sjekk KDE-installasjonen."
8160
#: kiledocmanager.cpp:123
8161
msgid "No editor component found."
8162
msgstr "Fant ingen skriveprogramkomponent."
8164
#: kiledocmanager.cpp:180
8166
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
8167
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
8168
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
8171
"Den interne strukturen i Kile er ødelagt (trolig på grunn av en feil i "
8172
"Kile). Velg «Lagre alt» fra «Fil»-menyen, og lukk så Kile.\n"
8173
"Kile-gruppa ber om unnskyldning for dette, og vil sette stor pris på å få "
8174
"tilsendt en feilrapport."
8176
#: kiledocmanager.cpp:658
8178
msgid "Could not find template: %1"
8179
msgstr "Kunne ikke finne malen: %1"
8181
#: kiledocmanager.cpp:658
8182
msgid "File Not Found"
8183
msgstr "Fil ikke funnet"
8185
#: kiledocmanager.cpp:716
8186
msgid "Please save the file first."
8187
msgstr "Lagre fila først."
8189
#: kiledocmanager.cpp:721
8190
msgid "Open/create a document first."
8191
msgstr "Åpne/opprett et dokument først."
8193
#: kiledocmanager.cpp:729
8194
msgid "A template for this type of document cannot be created."
8195
msgstr "Kan ikke lage en mal for denne dokumenttypen."
8197
#: kiledocmanager.cpp:733
8198
msgid "Create Template From Document"
8199
msgstr "Lag mal fra dokument"
8201
#: kiledocmanager.cpp:739
8202
msgid "Remove Template"
8205
#: kiledocmanager.cpp:801
8209
#: kiledocmanager.cpp:909
8212
"The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space."
8214
"Klarte ikke lagre fila %1, sjekk rettigheter og eventuelt frigjør litt "
8217
#: kiledocmanager.cpp:910
8221
#: kiledocmanager.cpp:921
8224
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
8227
"Kile støtte på et problem ved lagring av fila %1. Har du nok fri diskplass?"
8229
#: kiledocmanager.cpp:922
8233
#: kiledocmanager.cpp:1028
8237
#: kiledocmanager.cpp:1038
8240
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it?"
8241
msgstr "En fil med navnet «%1» finnes fra før. Vil du overskrive den?"
8243
#: kiledocmanager.cpp:1038
8244
msgid "Overwrite File?"
8245
msgstr "Overskrive fil?"
8247
#: kiledocmanager.cpp:1038
8249
msgstr "&Skriv over"
8251
#: kiledocmanager.cpp:1261
8252
msgid "Refresh Project Tree"
8253
msgstr "Oppdater prosjekttre"
8255
#: kiledocmanager.cpp:1269
8257
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
8258
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
8259
"then choose Refresh Project Tree again."
8261
"Dette dokumentet tilhører ikke noe prosjekt. Skru på et dokument som er "
8262
"tilknyttet det prosjektet du vil bygge et tre for, og velg så »Oppdater "
8263
"prosjekttre» igjen."
8265
#: kiledocmanager.cpp:1269
8266
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
8267
msgstr "Kan ikke oppdatere prosjekttreet"
8269
#: kiledocmanager.cpp:1343 kiledocmanager.cpp:2039 kiledocmanager.cpp:2114
8270
#: kiledocmanager.cpp:2151
8271
msgid "Select Project"
8272
msgstr "Velg prosjekt"
8274
#: kiledocmanager.cpp:1367 kiledocmanager.cpp:1383 kiledocmanager.cpp:1390
8275
msgid "Add to Project"
8276
msgstr "Legg til i prosjekt"
8278
#: kiledocmanager.cpp:1382
8280
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
8281
msgstr "Fila %1 er allerede med i prosjektet %2"
8283
#: kiledocmanager.cpp:1389
8286
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
8288
"Fila %1 kan ikke legges til fordi den enten ikke finnes eller ikke er lesbar"
8290
#: kiledocmanager.cpp:1408
8292
"This file is the project file, which holds all the information about your "
8293
"project. As such, it cannot be removed from the project."
8295
"Denne fila er prosjektfila, som inneholder all informasjon om prosjektet, "
8296
"derfor kan den ikke fjernes fra prosjektet."
8298
#: kiledocmanager.cpp:1408
8299
msgid "Cannot Remove File From Project"
8300
msgstr "Kan ikke fjerne fil fra prosjektet"
8302
#: kiledocmanager.cpp:1466
8304
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
8305
"project, close the project before you re-open it."
8307
"Prosjektet du forsøker å åpne er allerede åpent. Hvis du vil laste det inn "
8308
"på nytt må du lukke det før du åpner det igjen."
8310
#: kiledocmanager.cpp:1466
8311
msgid "Project Already Open"
8312
msgstr "Prosjektet er allerede åpnet"
8314
#: kiledocmanager.cpp:1476
8317
"The project file for the project \"%1\" does not exist or is not readable. "
8318
"Remove this project from the recent projects list?"
8320
"Enten finnes ikke prosjektfila for prosjektet «%1»,, eller så er den ikke "
8321
"lesbar. Vil du fjerne dette prosjektet fra lista over nylig brukte "
8324
#: kiledocmanager.cpp:1476
8325
msgid "Could Not Load Project File"
8326
msgstr "Kan ikke laste inn prosjektfila"
8328
#: kiledocmanager.cpp:1573
8330
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
8333
"*.kilepr|Kile prosjektfiler\n"
8336
#: kiledocmanager.cpp:1573
8337
msgid "Open Project"
8338
msgstr "Åpne prosjekt"
8340
#: kiledocmanager.cpp:1594
8341
msgid "Save Project"
8342
msgstr "Lagre prosjekt"
8344
#: kiledocmanager.cpp:1646
8346
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
8347
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
8348
"Save Project again."
8350
"Dette dokumentet tilhører ikke noe prosjekt. Skru på et dokument som er "
8351
"tilknyttet det prosjektet du vil lagre, og velg så «Lagre prosjekt» igjen."
8353
#: kiledocmanager.cpp:1646
8354
msgid "Could Determine Active Project"
8355
msgstr "Kan ikke bestemme det aktive prosjektet"
8357
#: kiledocmanager.cpp:1669
8358
msgid "Add Files to Project"
8359
msgstr "Legg til filer i prosjektet"
8361
#: kiledocmanager.cpp:1680
8363
msgstr "*|Alle filer"
8365
#: kiledocmanager.cpp:1684
8367
msgstr "Legg til filer"
8369
#: kiledocmanager.cpp:1700
8371
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
8372
"to, then choose Add Files again."
8374
"Ingen prosjekter er åpne. Åpne det prosjektet du vil legge filene til, og "
8375
"velg så «Legg til filer» igjen."
8377
#: kiledocmanager.cpp:1700 kiledocmanager.cpp:1735
8378
msgid "Could Not Determine Active Project"
8379
msgstr "Kan ikke bestemme det aktive prosjektet"
8381
#: kiledocmanager.cpp:1726
8382
msgid "Project Options For"
8383
msgstr "Prosjektvalg for"
8385
#: kiledocmanager.cpp:1735
8387
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
8388
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
8389
"Project Options again."
8391
"Dette dokumentet tilhører ikke noe prosjekt. Skru på et dokument som er "
8392
"tilknyttet det prosjektet du vil endre, og velg så «Prosjektvalg» igjen."
8394
#: kiledocmanager.cpp:1763
8395
msgid "Close Project"
8396
msgstr "Lukk prosjekt"
8398
#: kiledocmanager.cpp:1817
8400
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
8401
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
8402
"Close Project again."
8404
"Dette dokumentet tilhører ikke noe prosjekt. Skru på et dokument som er "
8405
"tilknyttet det prosjektet du vil lukke, og velg så «Lukk prosjekt» igjen."
8407
#: kiledocmanager.cpp:1817
8408
msgid "Could Not Close Project"
8409
msgstr "Klarte ikke lukke prosjekt"
8411
#: kiledocmanager.cpp:1887
8413
msgid "Nothing to clean for %1"
8414
msgstr "Ingenting å rydde opp for %1"
8416
#: kiledocmanager.cpp:1897
8418
msgid "Cleaning %1: %2"
8419
msgstr "Rydder opp %1: %2"
8421
#: kiledocmanager.cpp:1947
8422
msgid "Switch Project"
8423
msgstr "Bytt prosjekt"
8425
#: kiledocmanager.cpp:2006
8426
msgid "Select Files to Remove"
8427
msgstr "Velg filer som skal fjernes"
8429
#: kiledocmanager.cpp:2020 kiledocmanager.cpp:2023
8430
msgid "Show Project Files"
8431
msgstr "Vis prosjektfiler"
8433
#: kiledocmanager.cpp:2020 kiledocmanager.cpp:2070
8434
msgid "project configuration file"
8435
msgstr "prosjektoppsettsfil"
8437
#: kiledocmanager.cpp:2023 kiledocmanager.cpp:2073
8438
msgid "graphics file"
8441
#: kiledocmanager.cpp:2070 kiledocmanager.cpp:2073
8442
msgid "Open All Project Files"
8443
msgstr "Åpne alle prosjektfiler"
8445
#: kiledocmanager.cpp:2107
8447
msgid "not opened: %1 (%2)"
8448
msgstr "ikke åpnet: %1 (%2)"
8450
#: kiledocmanager.cpp:2132 kiledocmanager.cpp:2169
8451
msgid "Project Files"
8452
msgstr "Prosjektfiler"
8454
#: kiledocmanager.cpp:2140 kiledocmanager.cpp:2178
8455
msgid "Could not determine the selected file."
8456
msgstr "Kan ikke bestemme valgt fil."
8458
#: kiledocmanager.cpp:2140 kiledocmanager.cpp:2178
8459
msgid "Project Error"
8460
msgstr "Prosjektfeil"
8462
#: kiledocmanager.cpp:2262
8463
msgid "Opening Project..."
8464
msgstr "Åpner prosjekt …"
8466
#: kiledocmanager.cpp:2265
8467
msgid "Scanning project files..."
8468
msgstr "Leser gjennom prosjektfiler …"
8471
msgid "StandardInput.tex"
8472
msgstr "StandardInput.tex"
8475
msgid "KDE Integrated LaTeX Environment"
8476
msgstr "KDE-integrert LaTeX-miljø"
8479
msgid "by the Kile Team (2003 - 2012)"
8480
msgstr "for Kile-laget (2003 – 2012)"
8483
msgid "Michel Ludwig"
8484
msgstr "Michel Ludwig"
8487
msgid "Project Management/Developer"
8488
msgstr "Prosjektstyrer og utvikler"
8491
msgid "Thomas Braun"
8492
msgstr "Thomas Braun"
8494
#: main.cpp:117 main.cpp:118
8495
msgid "Former Developer"
8496
msgstr "Tidligere utvikler"
8499
msgid "Holger Danielsson"
8500
msgstr "Holger Danielsson"
8503
msgid "Jeroen Wijnhout"
8504
msgstr "Jeroen Wijnhout"
8507
msgid "Former Maintainer/Developer"
8508
msgstr "Tidligere utvikler og vedlikeholder"
8511
msgid "Brachet Pascal"
8512
msgstr "Brachet Pascal"
8515
msgid "Andrius Štikonas"
8516
msgstr "Andrius Štikonas"
8519
msgid "Migration from Subversion to Git"
8520
msgstr "Migrering fra Subversion til Git"
8523
msgid "Simon Martin"
8524
msgstr "Simon Martin"
8527
msgid "KConfig XT, Various Improvements and Bug-Fixing"
8528
msgstr "KConfig XT, ymse forbedringer og feilfikser"
8531
msgid "Roland Schulz"
8532
msgstr "Roland Schulz"
8535
msgid "KatePart Integration"
8536
msgstr "KatePart-integrering"
8539
msgid "Thorsten Lück"
8540
msgstr "Thorsten Lück"
8544
msgstr "Loggtolking"
8547
msgid "Jan-Marek Glogowski"
8548
msgstr "Jan-Marek Glogowski"
8551
msgid "Find-in-Files Dialog"
8552
msgstr "Finn i filer-dialog"
8555
msgid "Jonathan Pechta"
8556
msgstr "Jonathan Pechta"
8558
#: main.cpp:127 main.cpp:128
8559
msgid "Documentation"
8560
msgstr "Dokumentasjon"
8563
msgid "Federico Zenith"
8564
msgstr "Federico Zenith"
8567
msgid "Jump to line"
8568
msgstr "Hopp til linje"
8571
msgid "Start a new Kile mainwindow"
8572
msgstr "Start et nytt Kile-hovedvindu"
8575
msgid "Files to open"
8576
msgstr "Filer som skal åpnes"
8579
msgid "Read from stdin"
8580
msgstr "Les fra stdin"
8744
#. i18n: file: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:28
8745
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
8747
msgid "Most Frequently Used Symbols"
8748
msgstr "Oftest brukte symboler"
8750
#. i18n: file: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:37
8751
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayMFUS)
8753
msgid "Display the vie&w"
8754
msgstr "Vis &visningen"
8756
#. i18n: file: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:46
8757
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
8759
msgid "Number of symbols to show"
8760
msgstr "Antall symboler som skal vises"
8762
#. i18n: file: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:84
8763
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_clearMFUS)
8765
msgid "&Clear the list of symbols when closing Kile"
8766
msgstr "&Tøm lista over symboler når Kile avsluttes."
8768
#. i18n: file: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:94
8769
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
8774
#. i18n: file: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:103
8775
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_symbolViewUTF8)
8777
msgid "Insert Unicode representation of the selected symbol (when available)"
8582
8780
#: kileviewmanager.cpp:93
8583
8781
msgid "Paste as LaTe&X"