597
649
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
598
650
msgstr "Il file grafico non esiste. Procedere comunque?"
652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
653
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29
657
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
658
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39
660
msgstr "Informazioni:"
662
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel)
663
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46
667
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
668
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53
672
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center)
673
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60
674
msgid "Center picture"
675
msgstr "Centra immagine"
677
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
678
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70
682
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath)
683
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77
684
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
685
msgstr "Usa il comando \\graphicspath di LaTeX"
687
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
688
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97
689
msgid "Image options"
690
msgstr "Opzioni delle immagini"
692
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
693
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
694
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118
695
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441
699
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
700
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128
704
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
705
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138
709
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
710
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBbox)
711
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148
712
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:60
713
msgid "Bounding box:"
714
msgstr "Riquadro di delimitazione:"
716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb)
717
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158
718
msgid "Use bounding box"
719
msgstr "Usa riquadro di delimitazione"
721
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
722
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165
726
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect)
727
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175
728
msgid "Keep aspect ratio"
729
msgstr "Mantieni le proporzioni"
731
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
732
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186
734
msgstr "Taglia immagine"
736
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip)
737
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192
738
msgid "Trim image by the specified lengths"
739
msgstr "Taglia l'immagine delle lunghezze specificate"
741
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip)
742
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195
744
msgstr "Taglia immagine"
746
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
747
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207
751
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
752
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214
756
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
757
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221
761
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
762
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228
766
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft)
767
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop)
768
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight)
769
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom)
770
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235
771
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242
772
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249
773
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256
777
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
778
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296
782
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure)
783
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302
784
msgid "Use figure environment"
785
msgstr "Usa l'ambiente figure"
787
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label)
788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel)
789
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321
790
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458
794
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
795
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338
799
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom)
800
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345
801
msgid "Bottom of page (b)"
802
msgstr "In fondo alla pagina (b)"
804
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page)
805
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355
806
msgid "Extra page (p)"
807
msgstr "Pagina a parte (p)"
809
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here)
810
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365
814
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top)
815
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375
816
msgid "Top of page (t)"
817
msgstr "In cima alla pagina (t)"
819
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force)
820
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385
821
msgid "Force Positioning (!)"
822
msgstr "Forza la posizione (!)"
824
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom)
825
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395
827
msgstr "Personalizzato:"
829
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
830
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409
834
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure)
835
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415
836
msgid "Use wrapfigure environment"
837
msgstr "Usa l'ambiente wrapfigure"
839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth)
840
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448
844
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
845
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465
846
msgid "Lines to break:"
847
msgstr "Righe da interrompere:"
849
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft)
850
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475
852
msgstr "Sinistra (L/l)"
854
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside)
855
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482
856
msgid "Outside (O/o)"
857
msgstr "Esterna (O/o)"
859
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright)
860
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489
862
msgstr "Destra (R/r)"
864
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside)
865
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499
867
msgstr "Interna (I/i)"
869
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat)
870
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506
872
msgstr "Figura mobile"
874
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
875
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516
879
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
880
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529
884
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:92
888
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:98
892
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:99 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:55
896
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:101
897
msgid "Include *-&version:"
898
msgstr "Includi &versione *:"
900
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:114
901
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
902
msgstr "Nome del gruppo a cui appartiene questo ambiente o questo comando."
904
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:116
905
msgid "Name of the new environment or command."
906
msgstr "Nome del nuovo ambiente o del nuovo comando."
908
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:119
909
msgid "Name of the environment or command to edit."
910
msgstr "Nome dell'ambiente o del comando da modificare."
912
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:121
913
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
914
msgstr "Questo ambiente o comando esiste anche in versione con asterisco?"
916
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:125
917
msgid "\\\\ is end of &line:"
918
msgstr "\\\\ manda a &capo:"
920
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:126
921
msgid "Needs &math mode:"
922
msgstr "Ha bisogno della modalità &matematica:"
924
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127
926
msgstr "&Tabulatore:"
928
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:142
929
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
930
msgstr "«Ritorno a capo intelligente» deve inserire \\\\?"
932
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:143
933
msgid "Does this environment need math mode?"
934
msgstr "Questo ambiente ha bisogno della modalità matematica?"
936
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144
937
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
938
msgstr "Definisci il tabulatore standard di questo ambiente."
940
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:155
944
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:166
945
msgid "Define an optional alignment parameter."
946
msgstr "Definisci un parametro di allineamento ottimale."
948
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:169
949
msgid "Does this command need an optional parameter?"
950
msgstr "Questo comando ha bisogno di un parametro opzionale?"
952
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:177
956
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:189
958
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
959
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
961
"Questo ambiente ha bisogno di un parametro aggiuntivo come {n} per un numero "
962
"intero, {w} per un'ampiezza o { } per qualsiasi altro parametro?"
964
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:195
965
msgid "Does this command need an argument?"
966
msgstr "Questo comando ha bisogno di un argomento?"
968
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:208
969
msgid "Define a new LaTeX environment:"
970
msgstr "Definisci un nuovo ambiente LaTeX:"
972
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:212
973
msgid "Define a new LaTeX command:"
974
msgstr "Definisci un nuovo comando LaTeX:"
976
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:227
977
msgid "Edit a LaTeX Environment"
978
msgstr "Modifica un ambiente LaTeX"
980
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:244
981
msgid "Edit a LaTeX Command"
982
msgstr "Modifica un comando LaTeX"
984
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:302 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2325
985
msgid "An empty string is not allowed."
986
msgstr "Una stringa vuota non è permessa."
988
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:312
989
msgid "This environment already exists."
990
msgstr "Questo ambiente esiste già."
992
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:313
993
msgid "This command already exists."
994
msgstr "Questo comando esiste già."
996
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:332
997
msgid "LaTeX Configuration"
998
msgstr "Configurazione di LaTeX"
1000
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:374
1002
msgstr "Matematica AMS"
1004
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
1005
#. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar)
1006
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:375 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:65
1007
#: kile.cpp:826 kileui.rc:542
1011
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:376
1015
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:377 kile.cpp:822 kilestdactions.cpp:79
1019
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:378 kilestdactions.cpp:53
1023
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:380 widgets/structurewidget.cpp:327
1027
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:381
1029
msgstr "Riferimenti"
1031
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:382
1035
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:383
1039
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:611
1040
msgid "LaTeX Environments"
1041
msgstr "Ambienti LaTeX"
1043
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:615 dialogs/latexcommanddialog.cpp:691
1044
msgid "LaTeX Commands"
1045
msgstr "Comandi LaTeX"
1047
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:655
1048
msgid "Do you want to delete this environment?"
1049
msgstr "Vuoi eliminare questa ambiente?"
1051
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:660
1052
msgid "Do you want to delete this command?"
1053
msgstr "Vuoi eliminare questo comando?"
1055
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:666 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1924
1056
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2097
1060
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:686
1061
msgid "LaTeX Environment"
1062
msgstr "Ambiente LaTeX"
1064
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:739
1065
msgid "'environment'"
1068
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:739
1072
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:740
1075
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
1076
"sure you want to continue?"
1078
"Tutte le tue impostazioni per %1 saranno sostituite dalle impostazioni "
1079
"predefinite, sei sicuro di voler continuare?"
1081
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1082
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:20
1083
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
1084
msgstr "Definisci ambienti e comandi LaTeX per Kile"
1086
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments)
1087
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:43
1089
"List of known environments with a lot of additional information that Kile "
1090
"can potentially use. You can add your own environments, which will then be "
1091
"recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart "
1092
"Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined "
1095
"Elenco di ambienti conosciuti con molte informazioni aggiuntive che Kile "
1096
"potrebbe usare. Puoi aggiungere i tuoi ambienti, che saranno quindi "
1097
"riconosciuti dal completamento degli ambienti; per esempio, «Ritorno a capo "
1098
"intelligente» e «Tabulatore intelligente». Nota che puoi modificare ed "
1099
"eliminare gli ambienti definiti dall'utente."
1101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
1102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
1103
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:55
1104
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:110
1106
msgstr "Con asterisco"
1108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
1109
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:60
1113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
1114
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:70
1118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
1119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
1120
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:75
1121
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:115 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:212
1125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
1126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
1127
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1128
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:80
1129
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:120 dialogs/postscriptdialog_base.ui:28
1133
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands)
1134
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands)
1135
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89 widgets/latexconfigwidget.ui:26
1139
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
1140
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148
1141
msgid "Add a new environment."
1142
msgstr "Aggiungi un nuovo ambiente."
1144
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
1145
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:151 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:236
1146
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:85
1148
msgstr "&Aggiungi..."
1150
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
1151
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:161
1152
msgid "Delete a user-defined environment."
1153
msgstr "Elimina un ambiente definito dall'utente."
1155
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
1156
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:164 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:248
1157
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:308
1161
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, editButton)
1162
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:174
1163
msgid "Edit a user-defined environment."
1164
msgstr "Modifica un ambiente definito dall'utente."
1166
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
1167
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:177
1169
msgstr "&Modifica..."
1171
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined)
1172
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:203
1173
msgid "Show only user-defined environments and commands"
1174
msgstr "Mostra solo gli ambienti e i comandi definiti dall'utente"
600
1176
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:95
602
1178
msgid "Type: %1"
1215
1922
msgid "&MakeIndex options"
1216
1923
msgstr "Opzioni &MakeIndex"
1218
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:44
1222
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:45
1223
msgid "Copy as LaTeX"
1224
msgstr "Copia come LaTeX"
1226
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:59 dialogs/statisticsdialog.cpp:65
1230
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:61
1231
msgid "For information about the accuracy see the Help."
1232
msgstr "Per informazioni sull'affidabilità, vedi l'Aiuto."
1234
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:72 dialogs/statisticsdialog.cpp:191
1236
msgid "Statistics for %1"
1237
msgstr "Statistiche per %1"
1239
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:77
1241
msgid "Statistics for the Project %1"
1242
msgstr "Statistiche per il progetto %1"
1244
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:118
1245
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
1246
msgstr "Per avere le statistiche di tutti i file progetto, devi aprirli tutti."
1248
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:142
1249
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
1251
"ATTENZIONE: queste statistiche sono valide solo per il testo selezionato."
1253
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:183
1255
msgid "Statistics for project %1, file %2"
1256
msgstr "Statistiche per il progetto %1, file %2"
1258
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:187
1260
msgid "Statistics for project %1"
1261
msgstr "Statistiche per il progetto %1"
1263
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:194
1264
msgid "Statistics for Untitled"
1265
msgstr "Statistiche per Senza titolo"
1267
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:66
1268
msgid "Tabular Environments"
1269
msgstr "Ambienti tabulari"
1271
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:81
1272
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:37 kilestdactions.cpp:47
1274
msgstr "Allinea a sinistra"
1276
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:82
1277
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:38
1278
msgid "Align Center"
1279
msgstr "Allinea al centro"
1281
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:83
1282
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:39 kilestdactions.cpp:48
1284
msgstr "Allinea a destra"
1286
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:85 kilestdactions.cpp:209
1290
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:86 kilestdactions.cpp:212
1294
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:87 kilestdactions.cpp:138
1296
msgstr "Sottolineato"
1298
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:89
1300
msgstr "Unisci celle"
1302
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:90
1304
msgstr "Dividi celle"
1306
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:92
1308
msgstr "Modifica riquadro"
1310
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:97
1311
msgid "Background Color"
1312
msgstr "Colore di sfondo"
1314
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:102
1316
msgstr "Colore del testo"
1318
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:109
1320
msgstr "Pulisci il testo"
1322
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:110
1323
msgid "Clear Attributes"
1324
msgstr "Pulisci gli attributi"
1326
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:111
1328
msgstr "Pulisci tutto"
1330
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:113
1331
msgid "Paste content from clipboard"
1332
msgstr "Incolla contenuti dagli appunti"
1334
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:140
1335
msgid "Number of rows:"
1336
msgstr "Numero di righe:"
1338
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:155
1339
msgid "Use starred version"
1340
msgstr "Usa la versione con asterisco"
1342
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:156
1343
msgid "Table width:"
1344
msgstr "Larghezza della tabella:"
1346
#. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:97
1347
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCenter)
1348
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:161 kilestdactions.cpp:46 rc.cpp:312
1352
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:163
1353
msgid "Use booktabs package"
1354
msgstr "Usa il pacchetto booktabs"
1356
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:225
1357
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setbullets)
1358
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:164 rc.cpp:839
1359
msgid "Insert bullets"
1360
msgstr "Inserisci punti"
1362
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:178
1364
"Input data. Enter text when a cell is selected. When return is pressed, the "
1365
"adjacent cell will become selected."
1367
"Inserisci i dati. Inserisci il testo quando una cella è selezionata. Quando "
1368
"premi invio, verrà selezionata la cella adiacente."
1370
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180
1371
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
1372
msgstr "Parametri opzionali per l'ambiente scelto."
1374
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:182
1375
msgid "Choose the number of table columns."
1376
msgstr "Scegli il numero di colonne della tabella."
1378
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:183
1379
msgid "The tabular will be centered."
1380
msgstr "Il tabulare sarà centrato."
1382
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:184
1383
msgid "Use line commands of the booktabs package."
1384
msgstr "Usa i comandi di riga del pacchetto booktabs."
1386
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:186
1387
msgid "Set the width of the table."
1388
msgstr "Imposta la larghezza della tabella."
1390
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:187
1392
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
1393
"quickly from one cell to another."
1395
"Inserisci punti in ogni cella. Alt+Ctrl+Destra e Alt+Ctrl+Sinistra ti "
1396
"sposteranno molto rapidamente da una cella all'altra."
1398
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:188
1399
msgid "Set bold font series."
1400
msgstr "Imposta caratteri in grassetto."
1402
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:189
1403
msgid "Set italic font shape."
1404
msgstr "Imposta caratteri in corsivo."
1406
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:190
1407
msgid "Set underlined font shape."
1408
msgstr "Imposta caratteri sottolineati."
1410
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:191
1411
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
1412
msgstr "Il testo sarà allineato al bordo sinistro della cella."
1414
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:192
1415
msgid "The text will be centered."
1416
msgstr "Il testo sarà centrato."
1418
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:193
1419
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
1420
msgstr "Il testo sarà allineato al bordo destro della cella."
1422
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:194
1423
msgid "Joins adjacent cells when they are in the same row."
1424
msgstr "Unisce le celle adiacenti quando sono nella stessa riga."
1426
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:195
1427
msgid "Splits joined cells."
1428
msgstr "Divide le celle unite."
1430
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:196
1432
"Choose the border for the selected cells. When clicking on the button, the "
1433
"current border will be applied to the selected cells."
1435
"Scegli il bordo per le celle selezionate. Quando fai clic sul pulsante, il "
1436
"bordo attuale sarà applicato alle celle selezionate."
1438
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:197
1439
msgid "Choose a background color (needs color package)."
1440
msgstr "Scegli un colore di sfondo (serve il pacchetto color)."
1442
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:198
1443
msgid "Choose a text color (needs color package)."
1444
msgstr "Scegli un colore del testo (serve il pacchetto color)."
1446
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:199
1448
"Clears the text of the selected cells but keeps attributes such as alignment "
1451
"Pulisce il testo delle celle selezionate ma mantiene gli attributi come "
1452
"l'allineamento e i caratteri."
1454
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:200
1456
"Resets the attributes of the selected cells to the default values but keeps "
1459
"Reimposta gli attributi delle celle selezionate ai valori predefiniti, ma "
1460
"mantiene il testo."
1462
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:201
1463
msgid "Clears the text of the selected cells and resets the attributes."
1464
msgstr "Pulisce il testo delle celle selezionate e reimposta gli attributi."
1466
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:202
1467
msgid "Pastes a table stored in the clipboard into this wizard."
1468
msgstr "Incolla una tabella memorizzata negli appunti in questo assistente."
1470
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:658
1471
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:679
1473
"Setting the new size for the table will delete content. Are you sure to set "
1476
"Impostare la nuova dimensione della tabella ne cancellerà il contenuto. Sei "
1477
"sicuro di volerlo fare?"
1479
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:658
1480
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:679
1481
msgid "Resizing table"
1482
msgstr "Ridimensionamento della tabella"
1484
#: dialogs/tabular/selectcoloraction.cpp:58
1485
msgid "Select custom color..."
1486
msgstr "Seleziona un colore personalizzato..."
1488
#: dialogs/tabular/selectframeaction.cpp:295
1492
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:40
1493
msgid "p{w} Alignment"
1494
msgstr "Allineamento p{w}"
1496
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:41
1497
msgid "b{w} Alignment"
1498
msgstr "Allineamento b{w}"
1500
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:42
1501
msgid "m{w} Alignment"
1502
msgstr "Allineamento m{w}"
1504
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:43
1506
msgstr "Allineamento X"
1508
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:45
1509
msgid "Insert Before Declaration"
1510
msgstr "Inserisci prima della dichiarazione"
1512
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:46
1513
msgid "Insert After Declaration"
1514
msgstr "Inserisci dopo la dichiarazione"
1516
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:47
1517
msgid "Suppress Space"
1518
msgstr "Sopprimi lo spazio"
1520
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:48
1521
msgid "Do not Suppress Space"
1522
msgstr "Non sopprimere lo spazio"
1524
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
1525
msgid "There is no content to insert into the table as the clipboard is empty."
1527
"Non c'è contenuto da inserire nella tabella perché gli appunti sono vuoti."
1529
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
1530
msgid "Empty Clipboard"
1531
msgstr "Appunti vuoti"
1533
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:56 kile.cpp:857
1534
msgid "Documentation Browser"
1535
msgstr "Navigatore della documentazione"
1537
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:70
1538
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:499 kilestdactions.cpp:42
1539
msgid "Table of Contents"
1542
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:88
1544
"A list of available documents, which are listed in 'texdoctk.dat', that come "
1545
"with TexLive/teTeX. Double clicking with the mouse or pressing the space key "
1546
"will open a viewer to show this file."
1548
"Un elenco di documenti disponibili, elencati in «texdoctk.dat», incluso in "
1549
"TeXLive/teTeX. Fare doppio clic col mouse o premere la barra spaziatrice "
1550
"aprirà un visore per mostrare questo file."
1552
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:89
1554
"You can choose a keyword to show only document files that are related to "
1557
"Puoi scegliere una parola chiave per mostrare solo i file dei documenti "
1558
"relativi a questa parola chiave."
1560
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:90
1561
msgid "Start the search for the chosen keyword."
1562
msgstr "Avvia la ricerca della parola chiave scelta."
1564
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:91
1565
msgid "Reset TOC to show all available files."
1566
msgstr "Reimposta l'indice per mostrare tutti i file disponibili."
1568
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:93
1570
msgstr "Reimpos&ta l'indice"
1572
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:136
1573
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
1574
msgstr "Impossibile leggere «texdoctk.dat»."
1576
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:312
1577
msgid "Could not read the style file."
1578
msgstr "Impossibile leggere il file di stile."
1580
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:394
1581
msgid "No KDE service found for this file."
1582
msgstr "Non è stato trovato un servizio KDE per questo file."
1584
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:428
1586
msgid "Could not find '%1'"
1587
msgstr "Impossibile trovare «%1»"
1589
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:463
1590
msgid "No keyword given."
1591
msgstr "Non è stata fornita una parola chiave."
1593
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:487
1595
msgid "Search results for keyword '%1'"
1596
msgstr "Risultati della ricerca della parola chiave «%1»"
1598
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:490
1600
msgid "No documents found for keyword '%1'."
1601
msgstr "Nessun documento trovato per la parola chiave «%1»."
1603
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:552
1605
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
1606
"<br> Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
1608
"Impossibile determinare i percorsi di ricerca di TeXLive/teTeX o del file "
1609
"«texdoctk.dat».<br>Questa finestra non è quindi in grado di fornire "
1610
"informazioni utili."
1612
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:552
1613
msgid "TexDoc Dialog"
1614
msgstr "Finestra TexDoc"
1616
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:564
1618
"Could not determine the search paths of TexLive or file 'texdoctk.dat'.<br> "
1619
"Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
1621
"Impossibile determinare i percorsi di ricerca di TeXLive o del file "
1622
"«texdoctk.dat».<br>Questa finestra non è quindi in grado di fornire "
1623
"informazioni utili."
1625
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:51
1626
msgid "Configure User Help"
1627
msgstr "Configura l'aiuto dell'utente"
1629
#. i18n: file: widgets/helpconfigwidget.ui:99
1630
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp)
1631
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:64 dialogs/userhelpdialog.cpp:374 kile.cpp:874
1634
msgstr "Aiuto dell'utente"
1636
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:72
1638
msgstr "Elemento del &menu:"
1640
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:151
1641
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
1642
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:85 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:236
1645
msgstr "&Aggiungi..."
1647
#. i18n: file: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104
1648
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemove)
1649
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:86 rc.cpp:1061
1653
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:87
1655
msgstr "&Separatore"
1657
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:88
1659
msgstr "M&uovi in su"
1661
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:89
1663
msgstr "Mu&ovi in giù"
1665
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:124
1669
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:358
1670
msgid "Add User Helpfile"
1671
msgstr "Aggiungi file di aiuto dell'utente"
1673
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:382
1674
msgid "&Menu entry:"
1675
msgstr "Voce del &menu:"
1677
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:390
1679
msgstr "File di &aiuto:"
1681
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:401
1682
msgid "Open file dialog"
1683
msgstr "Finestra dei file"
1685
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:415
1686
msgid "The menu entry for this help file."
1687
msgstr "La voce del menu per questo file di aiuto."
1689
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:416
1690
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
1691
msgstr "Il nome del file di aiuto locale o un valido URL Web."
1693
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:417
1694
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
1696
"Avvia una finestra di selezione dei file per scegliere un file di aiuto "
1699
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:418
1701
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
1702
"copied into the edit widget."
1704
"Avvia Konqueror per scegliere un URL Web come file di aiuto. Questo URL "
1705
"dovrebbe essere copiato nell'oggetto di modifica."
1707
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:432 kileactions.cpp:362 kiledocmanager.cpp:2017
1709
msgstr "Seleziona file"
1711
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:439
1713
msgid "File '%1' does not exist."
1714
msgstr "Il file «%1» non esiste."
1716
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:465
1717
msgid "No menu item was given."
1718
msgstr "Non è stato dato nessun elemento del menu."
1720
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:470
1721
msgid "This menu item exists already."
1722
msgstr "Questo elemento del menu esiste già."
1724
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:475
1725
msgid "No help file was chosen."
1726
msgstr "Non è stato fornito un file di aiuto."
1728
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:481 userhelp.cpp:156
1730
msgid "The file '%1' does not exist."
1731
msgstr "Il file «%1» non esiste."
1733
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:56
1735
msgstr "Elemento del menu:"
1737
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:60
1741
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:63
1743
"Available placeholders:\n"
1745
"%C: Cursor position\n"
1747
"%S: Source file name without extension"
1749
"Segnaposti disponibili:\n"
1751
"%C: posizione del cursore\n"
1752
"%M: testo evidenziato\n"
1753
"%S: nome del file sorgente senza estensione"
1755
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:65 kiledocmanager.cpp:1683
1759
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:66
1763
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:124
1764
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_removeFileButton)
1765
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:101
1766
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemoveTool)
1767
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:222
1768
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemoveConfig)
1769
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:67 rc.cpp:821 rc.cpp:1235 rc.cpp:1247
1773
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:92
1777
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:98
1781
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:101
1782
msgid "Include *-&version:"
1783
msgstr "Includi &versione *:"
1785
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:114
1786
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
1787
msgstr "Nome del gruppo a cui appartiene questo ambiente o questo comando."
1789
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:116
1790
msgid "Name of the new environment or command."
1791
msgstr "Nome del nuovo ambiente o del nuovo comando."
1793
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:119
1794
msgid "Name of the environment or command to edit."
1795
msgstr "Nome dell'ambiente o del comando da modificare."
1797
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:121
1798
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
1799
msgstr "Questo ambiente o comando esiste anche in versione con asterisco?"
1801
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:125
1802
msgid "\\\\ is end of &line:"
1803
msgstr "\\\\ manda a &capo:"
1805
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:126
1806
msgid "Needs &math mode:"
1807
msgstr "Ha bisogno della modalità &matematica:"
1809
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127
1811
msgstr "&Tabulatore:"
1813
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:142
1814
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
1815
msgstr "«Ritorno a capo intelligente» deve inserire \\\\?"
1817
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:143
1818
msgid "Does this environment need math mode?"
1819
msgstr "Questo ambiente ha bisogno della modalità matematica?"
1821
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144
1822
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
1823
msgstr "Definisci il tabulatore standard di questo ambiente."
1825
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:155
1829
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:166
1830
msgid "Define an optional alignment parameter."
1831
msgstr "Definisci un parametro di allineamento ottimale."
1833
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:169
1834
msgid "Does this command need an optional parameter?"
1835
msgstr "Questo comando ha bisogno di un parametro opzionale?"
1837
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:177
1839
msgstr "&Parametro:"
1841
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:189
1843
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
1844
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
1846
"Questo ambiente ha bisogno di un parametro aggiuntivo come {n} per un numero "
1847
"intero, {w} per un'ampiezza o { } per qualsiasi altro parametro?"
1849
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:195
1850
msgid "Does this command need an argument?"
1851
msgstr "Questo comando ha bisogno di un argomento?"
1853
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:208
1854
msgid "Define a new LaTeX environment:"
1855
msgstr "Definisci un nuovo ambiente LaTeX:"
1857
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:212
1858
msgid "Define a new LaTeX command:"
1859
msgstr "Definisci un nuovo comando LaTeX:"
1861
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:227
1862
msgid "Edit a LaTeX Environment"
1863
msgstr "Modifica un ambiente LaTeX"
1865
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:244
1866
msgid "Edit a LaTeX Command"
1867
msgstr "Modifica un comando LaTeX"
1869
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:302 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2325
1870
msgid "An empty string is not allowed."
1871
msgstr "Una stringa vuota non è permessa."
1873
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:312
1874
msgid "This environment already exists."
1875
msgstr "Questo ambiente esiste già."
1877
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:313
1878
msgid "This command already exists."
1879
msgstr "Questo comando esiste già."
1881
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:332
1882
msgid "LaTeX Configuration"
1883
msgstr "Configurazione di LaTeX"
1885
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:374
1887
msgstr "Matematica AMS"
1889
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:65
1890
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
1891
#. i18n: file: kileui.rc:542
1892
#. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar)
1893
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:375 kile.cpp:808 rc.cpp:501 rc.cpp:800
1897
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:376
1901
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:377 kile.cpp:804 kilestdactions.cpp:79
1905
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:378 kilestdactions.cpp:53
1909
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:380 widgets/structurewidget.cpp:326
1913
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:381
1915
msgstr "Riferimenti"
1917
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:382
1921
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:383
1925
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:611
1926
msgid "LaTeX Environments"
1927
msgstr "Ambienti LaTeX"
1929
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:615 dialogs/latexcommanddialog.cpp:691
1930
msgid "LaTeX Commands"
1931
msgstr "Comandi LaTeX"
1933
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:655
1934
msgid "Do you want to delete this environment?"
1935
msgstr "Vuoi eliminare questa ambiente?"
1937
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:660
1938
msgid "Do you want to delete this command?"
1939
msgstr "Vuoi eliminare questo comando?"
1941
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:666 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1924
1942
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2097
1946
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:686
1947
msgid "LaTeX Environment"
1948
msgstr "Ambiente LaTeX"
1950
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:739
1951
msgid "'environment'"
1954
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:739
1958
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:740
1961
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
1962
"sure you want to continue?"
1964
"Tutte le tue impostazioni per %1 saranno sostituite dalle impostazioni "
1965
"predefinite, sei sicuro di voler continuare?"
1967
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:22
1969
msgstr "Nome dello strumento"
1971
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:26
1975
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:46
1977
msgstr "<Personalizzato>"
1979
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:65
1980
msgid "Error: A tool by this name exists already."
1981
msgstr "Errore: esiste già uno strumento con questo nome."
1983
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:69
1984
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
1985
msgstr "Errore: il nome non può contenere una sbarra «/»."
1987
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:73
1988
msgid "Error: The name may not contain a (, ), [, or ]."
1989
msgstr "Errore: il nome non può contenere (, ), [, o ]."
1991
1925
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:103
1992
1926
msgid "Cla&ss Options"
1993
1927
msgstr "Opzioni della cla&sse"
2887
2805
msgid "This package option already exists."
2888
2806
msgstr "Questa opzione di pacchetto esiste già."
2808
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:44
2812
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:45
2813
msgid "Copy as LaTeX"
2814
msgstr "Copia come LaTeX"
2816
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:59 dialogs/statisticsdialog.cpp:65
2820
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:61
2821
msgid "For information about the accuracy see the Help."
2822
msgstr "Per informazioni sull'affidabilità, vedi l'Aiuto."
2824
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:72 dialogs/statisticsdialog.cpp:191
2826
msgid "Statistics for %1"
2827
msgstr "Statistiche per %1"
2829
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:77
2831
msgid "Statistics for the Project %1"
2832
msgstr "Statistiche per il progetto %1"
2834
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:118
2835
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
2836
msgstr "Per avere le statistiche di tutti i file progetto, devi aprirli tutti."
2838
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:142
2839
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
2841
"ATTENZIONE: queste statistiche sono valide solo per il testo selezionato."
2843
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:183
2845
msgid "Statistics for project %1, file %2"
2846
msgstr "Statistiche per il progetto %1, file %2"
2848
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:187
2850
msgid "Statistics for project %1"
2851
msgstr "Statistiche per il progetto %1"
2853
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:194
2854
msgid "Statistics for Untitled"
2855
msgstr "Statistiche per Senza titolo"
2857
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2858
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:28
2859
msgid "Num of &columns:"
2860
msgstr "Numero di &colonne:"
2862
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2863
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:45
2864
msgid "Num of &rows:"
2865
msgstr "Numero di &righe:"
2867
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2868
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:62
2870
msgstr "&Spaziatura:"
2872
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:66
2873
msgid "Tabular Environments"
2874
msgstr "Ambienti tabulari"
2876
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:81
2877
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:37 kilestdactions.cpp:47
2879
msgstr "Allinea a sinistra"
2881
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:82
2882
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:38
2883
msgid "Align Center"
2884
msgstr "Allinea al centro"
2886
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:83
2887
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:39 kilestdactions.cpp:48
2889
msgstr "Allinea a destra"
2891
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:85 kilestdactions.cpp:209
2895
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:86 kilestdactions.cpp:212
2899
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:87 kilestdactions.cpp:138
2901
msgstr "Sottolineato"
2903
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:89
2905
msgstr "Unisci celle"
2907
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:90
2909
msgstr "Dividi celle"
2911
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:92
2913
msgstr "Modifica riquadro"
2915
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:97
2916
msgid "Background Color"
2917
msgstr "Colore di sfondo"
2919
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:102
2921
msgstr "Colore del testo"
2923
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:109
2925
msgstr "Pulisci il testo"
2927
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:110
2928
msgid "Clear Attributes"
2929
msgstr "Pulisci gli attributi"
2931
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:111
2933
msgstr "Pulisci tutto"
2935
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:113
2936
msgid "Paste content from clipboard"
2937
msgstr "Incolla contenuti dagli appunti"
2939
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:140
2940
msgid "Number of rows:"
2941
msgstr "Numero di righe:"
2943
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:155
2944
msgid "Use starred version"
2945
msgstr "Usa la versione con asterisco"
2947
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:156
2948
msgid "Table width:"
2949
msgstr "Larghezza della tabella:"
2951
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:163
2952
msgid "Use booktabs package"
2953
msgstr "Usa il pacchetto booktabs"
2955
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setbullets)
2956
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:164
2957
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:225
2958
msgid "Insert bullets"
2959
msgstr "Inserisci punti"
2961
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:178
2963
"Input data. Enter text when a cell is selected. When return is pressed, the "
2964
"adjacent cell will become selected."
2966
"Inserisci i dati. Inserisci il testo quando una cella è selezionata. Quando "
2967
"premi invio, verrà selezionata la cella adiacente."
2969
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180
2970
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
2971
msgstr "Parametri opzionali per l'ambiente scelto."
2973
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:182
2974
msgid "Choose the number of table columns."
2975
msgstr "Scegli il numero di colonne della tabella."
2977
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:183
2978
msgid "The tabular will be centered."
2979
msgstr "Il tabulare sarà centrato."
2981
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:184
2982
msgid "Use line commands of the booktabs package."
2983
msgstr "Usa i comandi di riga del pacchetto booktabs."
2985
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:186
2986
msgid "Set the width of the table."
2987
msgstr "Imposta la larghezza della tabella."
2989
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:187
2991
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
2992
"quickly from one cell to another."
2994
"Inserisci punti in ogni cella. Alt+Ctrl+Destra e Alt+Ctrl+Sinistra ti "
2995
"sposteranno molto rapidamente da una cella all'altra."
2997
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:188
2998
msgid "Set bold font series."
2999
msgstr "Imposta caratteri in grassetto."
3001
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:189
3002
msgid "Set italic font shape."
3003
msgstr "Imposta caratteri in corsivo."
3005
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:190
3006
msgid "Set underlined font shape."
3007
msgstr "Imposta caratteri sottolineati."
3009
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:191
3010
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
3011
msgstr "Il testo sarà allineato al bordo sinistro della cella."
3013
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:192
3014
msgid "The text will be centered."
3015
msgstr "Il testo sarà centrato."
3017
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:193
3018
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
3019
msgstr "Il testo sarà allineato al bordo destro della cella."
3021
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:194
3022
msgid "Joins adjacent cells when they are in the same row."
3023
msgstr "Unisce le celle adiacenti quando sono nella stessa riga."
3025
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:195
3026
msgid "Splits joined cells."
3027
msgstr "Divide le celle unite."
3029
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:196
3031
"Choose the border for the selected cells. When clicking on the button, the "
3032
"current border will be applied to the selected cells."
3034
"Scegli il bordo per le celle selezionate. Quando fai clic sul pulsante, il "
3035
"bordo attuale sarà applicato alle celle selezionate."
3037
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:197
3038
msgid "Choose a background color (needs color package)."
3039
msgstr "Scegli un colore di sfondo (serve il pacchetto color)."
3041
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:198
3042
msgid "Choose a text color (needs color package)."
3043
msgstr "Scegli un colore del testo (serve il pacchetto color)."
3045
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:199
3047
"Clears the text of the selected cells but keeps attributes such as alignment "
3050
"Pulisce il testo delle celle selezionate ma mantiene gli attributi come "
3051
"l'allineamento e i caratteri."
3053
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:200
3055
"Resets the attributes of the selected cells to the default values but keeps "
3058
"Reimposta gli attributi delle celle selezionate ai valori predefiniti, ma "
3059
"mantiene il testo."
3061
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:201
3062
msgid "Clears the text of the selected cells and resets the attributes."
3063
msgstr "Pulisce il testo delle celle selezionate e reimposta gli attributi."
3065
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:202
3066
msgid "Pastes a table stored in the clipboard into this wizard."
3067
msgstr "Incolla una tabella memorizzata negli appunti in questo assistente."
3069
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:672
3070
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:693
3072
"Setting the new size for the table will delete content. Are you sure to set "
3075
"Impostare la nuova dimensione della tabella ne cancellerà il contenuto. Sei "
3076
"sicuro di volerlo fare?"
3078
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:672
3079
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:693
3080
msgid "Resizing table"
3081
msgstr "Ridimensionamento della tabella"
3083
#: dialogs/tabular/selectcoloraction.cpp:58
3084
msgid "Select custom color..."
3085
msgstr "Seleziona un colore personalizzato..."
3087
#: dialogs/tabular/selectframeaction.cpp:295
3091
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:40
3092
msgid "p{w} Alignment"
3093
msgstr "Allineamento p{w}"
3095
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:41
3096
msgid "b{w} Alignment"
3097
msgstr "Allineamento b{w}"
3099
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:42
3100
msgid "m{w} Alignment"
3101
msgstr "Allineamento m{w}"
3103
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:43
3105
msgstr "Allineamento X"
3107
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:45
3108
msgid "Insert Before Declaration"
3109
msgstr "Inserisci prima della dichiarazione"
3111
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:46
3112
msgid "Insert After Declaration"
3113
msgstr "Inserisci dopo la dichiarazione"
3115
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:47
3116
msgid "Suppress Space"
3117
msgstr "Sopprimi lo spazio"
3119
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:48
3120
msgid "Do not Suppress Space"
3121
msgstr "Non sopprimere lo spazio"
3123
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
3124
msgid "There is no content to insert into the table as the clipboard is empty."
3126
"Non c'è contenuto da inserire nella tabella perché gli appunti sono vuoti."
3128
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
3129
msgid "Empty Clipboard"
3130
msgstr "Appunti vuoti"
3132
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:56 kile.cpp:875
3133
msgid "Documentation Browser"
3134
msgstr "Navigatore della documentazione"
3136
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:70
3137
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:499 kilestdactions.cpp:42
3138
msgid "Table of Contents"
3141
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:88
3143
"A list of available documents, which are listed in 'texdoctk.dat', that come "
3144
"with TexLive/teTeX. Double clicking with the mouse or pressing the space key "
3145
"will open a viewer to show this file."
3147
"Un elenco di documenti disponibili, elencati in «texdoctk.dat», incluso in "
3148
"TeXLive/teTeX. Fare doppio clic col mouse o premere la barra spaziatrice "
3149
"aprirà un visore per mostrare questo file."
3151
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:89
3153
"You can choose a keyword to show only document files that are related to "
3156
"Puoi scegliere una parola chiave per mostrare solo i file dei documenti "
3157
"relativi a questa parola chiave."
3159
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:90
3160
msgid "Start the search for the chosen keyword."
3161
msgstr "Avvia la ricerca della parola chiave scelta."
3163
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:91
3164
msgid "Reset TOC to show all available files."
3165
msgstr "Reimposta l'indice per mostrare tutti i file disponibili."
3167
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:93
3169
msgstr "Reimpos&ta l'indice"
3171
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:136
3172
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
3173
msgstr "Impossibile leggere «texdoctk.dat»."
3175
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:312
3176
msgid "Could not read the style file."
3177
msgstr "Impossibile leggere il file di stile."
3179
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:394
3180
msgid "No KDE service found for this file."
3181
msgstr "Non è stato trovato un servizio KDE per questo file."
3183
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:428
3185
msgid "Could not find '%1'"
3186
msgstr "Impossibile trovare «%1»"
3188
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:463
3189
msgid "No keyword given."
3190
msgstr "Non è stata fornita una parola chiave."
3192
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:487
3194
msgid "Search results for keyword '%1'"
3195
msgstr "Risultati della ricerca della parola chiave «%1»"
3197
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:490
3199
msgid "No documents found for keyword '%1'."
3200
msgstr "Nessun documento trovato per la parola chiave «%1»."
3202
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:552
3204
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
3205
"<br> Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
3207
"Impossibile determinare i percorsi di ricerca di TeXLive/teTeX o del file "
3208
"«texdoctk.dat».<br>Questa finestra non è quindi in grado di fornire "
3209
"informazioni utili."
3211
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:552
3212
msgid "TexDoc Dialog"
3213
msgstr "Finestra TexDoc"
3215
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:564
3217
"Could not determine the search paths of TexLive or file 'texdoctk.dat'.<br> "
3218
"Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
3220
"Impossibile determinare i percorsi di ricerca di TeXLive o del file "
3221
"«texdoctk.dat».<br>Questa finestra non è quindi in grado di fornire "
3222
"informazioni utili."
3224
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:51
3225
msgid "Configure User Help"
3226
msgstr "Configura l'aiuto dell'utente"
3228
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp)
3229
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:64 dialogs/userhelpdialog.cpp:374 kile.cpp:895
3230
#: widgets/helpconfigwidget.ui:99
3232
msgstr "Aiuto dell'utente"
3234
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:72
3236
msgstr "Elemento del &menu:"
3238
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemove)
3239
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:86 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104
3243
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:87
3245
msgstr "&Separatore"
3247
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:88
3249
msgstr "M&uovi in su"
3251
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:89
3253
msgstr "Mu&ovi in giù"
3255
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:124
3259
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:358
3260
msgid "Add User Helpfile"
3261
msgstr "Aggiungi file di aiuto dell'utente"
3263
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:382
3264
msgid "&Menu entry:"
3265
msgstr "Voce del &menu:"
3267
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:390
3269
msgstr "File di &aiuto:"
3271
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:401
3272
msgid "Open file dialog"
3273
msgstr "Finestra dei file"
3275
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:415
3276
msgid "The menu entry for this help file."
3277
msgstr "La voce del menu per questo file di aiuto."
3279
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:416
3280
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
3281
msgstr "Il nome del file di aiuto locale o un valido URL Web."
3283
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:417
3284
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
3286
"Avvia una finestra di selezione dei file per scegliere un file di aiuto "
3289
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:418
3291
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
3292
"copied into the edit widget."
3294
"Avvia Konqueror per scegliere un URL Web come file di aiuto. Questo URL "
3295
"dovrebbe essere copiato nell'oggetto di modifica."
3297
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:432 kileactions.cpp:362 kiledocmanager.cpp:2061
3299
msgstr "Seleziona file"
3301
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:439
3303
msgid "File '%1' does not exist."
3304
msgstr "Il file «%1» non esiste."
3306
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:465
3307
msgid "No menu item was given."
3308
msgstr "Non è stato dato nessun elemento del menu."
3310
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:470
3311
msgid "This menu item exists already."
3312
msgstr "Questo elemento del menu esiste già."
3314
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:475
3315
msgid "No help file was chosen."
3316
msgstr "Non è stato fornito un file di aiuto."
3318
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:481 userhelp.cpp:156
3320
msgid "The file '%1' does not exist."
3321
msgstr "Il file «%1» non esiste."
3323
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:56
3325
msgstr "Elemento del menu:"
3327
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:60
3331
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:63
3333
"Available placeholders:\n"
3335
"%C: Cursor position\n"
3337
"%S: Source file name without extension"
3339
"Segnaposti disponibili:\n"
3341
"%C: posizione del cursore\n"
3342
"%M: testo evidenziato\n"
3343
"%S: nome del file sorgente senza estensione"
3345
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:65 kiledocmanager.cpp:1727
3349
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:66
3353
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_removeFileButton)
3354
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemoveTool)
3355
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemoveConfig)
3356
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:67 widgets/codecompletionconfigwidget.ui:124
3357
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:101 widgets/maintoolconfigwidget.ui:222
2890
3361
#: docpart.cpp:61
2892
3363
msgid "No KDE service found for the MIME type \"%1\"."
2893
3364
msgstr "Non è stato trovato un servizio KDE per il tipo MIME «%1»."
3366
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
3371
#: documentinfo.cpp:102
3372
msgid "Invalid Characters"
3373
msgstr "Caratteri non validi"
3375
#: documentinfo.cpp:103
3377
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide another "
3378
"one, or click \"Cancel\" to save anyway."
3380
"Il nome file contiene caratteri non validi ($~ #).<br>Forniscine un altro, o "
3381
"fai clic su «Annulla» per salvare lo stesso."
3383
#: documentinfo.cpp:122
3386
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide another one, or "
3387
"click \"Cancel\" to overwrite it."
3389
"Esiste già un file con nome %1.<br>Forniscine un altro, o fai clic su "
3390
"«Annulla» per sostituirlo."
3392
#: documentinfo.cpp:143
3394
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
3397
"Il nome file dato non ha estensione; vuoi che ne sia aggiunta una "
3400
#: documentinfo.cpp:144
3401
msgid "Missing Extension"
3402
msgstr "Estensione mancante"
3404
#: documentinfo.cpp:1155 documentinfo.cpp:1184
3408
#: documentinfo.cpp:1187
3409
msgid "Untitled Block"
3410
msgstr "Blocco senza titolo"
3412
#: editorcommands.cpp:55
3413
msgid "All documents saved to disk."
3414
msgstr "Tutti i documenti salvati su disco."
3416
#: editorcommands.cpp:56
3417
msgid "Saving of all documents failed."
3418
msgstr "Salvataggio di tutti i documenti non riuscito."
3420
#: editorcommands.cpp:61
3421
msgid "Document saved to disk."
3422
msgstr "Documento salvato su disco."
3424
#: editorcommands.cpp:62
3425
msgid "Saving document failed."
3426
msgstr "Salvataggio del documento non riuscito."
3428
#: editorcommands.cpp:76
3429
msgid "Saving failed and quitting canceled."
3430
msgstr "Salvataggio non riuscito, uscita annullata."
3432
#: editorextension.cpp:63
3433
msgid "English quotes: `` ''"
3434
msgstr "Virgolette inglesi: `` ''"
3436
#: editorextension.cpp:64
3437
msgid "French quotes: "< ">"
3438
msgstr "Virgolette francesi: "< ">"
3440
#: editorextension.cpp:65
3441
msgid "German quotes: "` "'"
3442
msgstr "Virgolette tedesche: "` "'"
3444
#: editorextension.cpp:66
3445
msgid "French quotes (long): \\flqq \\frqq"
3446
msgstr "Virgolette francesi (lunghe): \\flqq \\frqq"
3448
#: editorextension.cpp:67
3449
msgid "German quotes (long): \\glqq \\grqq"
3450
msgstr "Virgolette tedesche (lunghe): \\glqq \\grqq"
3452
#: editorextension.cpp:68
3453
msgid "Icelandic quotes (v1): \\ilqq \\irqq"
3454
msgstr "Virgolette islandesi (v1): \\ilqq \\irqq"
3456
#: editorextension.cpp:69
3457
msgid "Icelandic quotes (v2): \\iflqq \\ifrqq"
3458
msgstr "Virgolette islandesi (v2): \\iflqq \\ifrqq"
3460
#: editorextension.cpp:70
3461
msgid "Czech quotes: \\uv{}"
3462
msgstr "Virgolette ceche: \\uv{}"
3464
#: editorextension.cpp:71
3465
msgid "csquotes package: \\enquote{}"
3466
msgstr "Pacchetto csquotes: \\enquote{}"
3468
#: editorextension.cpp:2790
3470
msgid "You have to include the package %1 to use %2."
3471
msgstr "Devi includere il pacchetto %1 per usare %2."
3473
#: editorextension.cpp:3039
3475
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
3476
"starting such an operation."
3478
"Il documento è stato modificato e la vista strutturale dovrebbe essere "
3479
"aggiornata prima di far partire l'operazione."
3481
#: editorextension.cpp:3040
3482
msgid "Structure View Error"
3483
msgstr "Errore della vista strutturale"
3485
#: editorkeysequencemanager.cpp:253
3487
msgid "Script execution of %1"
3488
msgstr "Esecuzione script di %1"
2897
3492
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
2898
3493
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
3502
4095
"Disattiva la modalità «documento principale» prima di effettuare il "
3503
4096
"controllo di sistema."
3507
4100
msgid "Line: %1 Col: %2"
3508
4101
msgstr "Riga: %1 Col: %2"
3511
4104
msgctxt "@info:status status bar label for block selection mode"
3513
4106
msgstr "BLOCCO"
3516
4109
msgctxt "@info:status status bar label for line selection mode"
3520
#: editorcommands.cpp:55
3521
msgid "All documents saved to disk."
3522
msgstr "Tutti i documenti salvati su disco."
3524
#: editorcommands.cpp:56
3525
msgid "Saving of all documents failed."
3526
msgstr "Salvataggio di tutti i documenti non riuscito."
3528
#: editorcommands.cpp:61
3529
msgid "Document saved to disk."
3530
msgstr "Documento salvato su disco."
3532
#: editorcommands.cpp:62
3533
msgid "Saving document failed."
3534
msgstr "Salvataggio del documento non riuscito."
3536
#: editorcommands.cpp:76
3537
msgid "Saving failed and quitting canceled."
3538
msgstr "Salvataggio non riuscito, uscita annullata."
3540
#: editorkeysequencemanager.cpp:253
3542
msgid "Script execution of %1"
3543
msgstr "Esecuzione script di %1"
3545
#. i18n: file: tips:2
3546
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3549
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
3550
"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
3551
"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
3552
"next time you create a new document you can select the template from the "
3553
"template list.</p>\n"
3555
"<p>...che puoi creare i tuoi modelli? Crea un documento contenente il testo "
3556
"con cui cominci di solito e salvalo. Quindi, seleziona «Crea modello dal "
3557
"documento» dal menu «File», compila la finestra e sei a posto: la prossima "
3558
"volta che crei un documento puoi selezionare il modello dall'elenco dei "
3561
#. i18n: file: tips:8
3562
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3565
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
3566
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
3567
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
3568
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
3569
"location is just a mouse-click away!</p>\n"
3570
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
3571
"out how to activate this feature.</a></p>\n"
3573
"<p>...che Kile supporta la ricerca in avanti? Ciò ti permette di spostarti "
3574
"avanti e indietro tra le posizioni nel file sorgente e le loro posizioni "
3575
"corrispondenti nel file DVI. Smetti di perdere tutto quel tempo cercando il "
3576
"posto nel file sorgente: se hai trovato un errore leggendo il DVI, trovare "
3577
"la posizione giusta è a portata di clic!</p>\n"
3578
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Leggi il manuale per "
3579
"sapere come attivare questa funzionalità.</a></p>\n"
3581
#. i18n: file: tips:16
3582
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3585
"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
3586
">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
3588
"<p>...che lo strumento di Costruzione rapida è ora totalmente configurabile? "
3589
"Vai a <b>Impostazioni→Configura Kile→Costruzione</b> e seleziona lo "
3590
"strumento <b>Costruzione rapida</b>.</p>\n"
3592
#. i18n: file: tips:22
3593
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3596
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
3597
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
3598
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
3599
"is even able to determine which document is the master document in a project."
3602
"<p>...che usare i progetti dà molto più potere a Kile? Per esempio puoi "
3603
"incorporare e archiviare tutti i documenti relativi a un progetto; inoltre, "
3604
"funzionalità come il completamento automatico di riferimenti e citazioni "
3605
"diventano molto più potenti. Kile è anche in grado di capire quale documento "
3606
"è il principale in un progetto.</p>\n"
3608
#. i18n: file: tips:28
3609
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3612
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
3613
"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
3616
"<p>...che puoi configurare quale comando di Costruzione rapida viene "
3617
"eseguito per un progetto? Vai semplicemente a <b>Progetto→Opzioni del "
3618
"progetto</b> e seleziona un comando di Costruzione rapida.</p>\n"
3620
#. i18n: file: tips:34
3621
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3624
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
3625
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
3626
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
3627
"Ctrl+Space).</p>\n"
3628
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
3629
"belongs to a project.</p>\n"
3630
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
3631
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
3632
"even create your own lists of commands.</p>\n"
3634
"<p>...che inserire riferimenti e citazioni non è mai stato più facile? "
3635
"Attiva il completamento automatico e digita <code>\\ref</code>, apparirà "
3636
"automaticamente un elenco di tutte le etichette disponibili (se il "
3637
"completamento automatico non è attivato, premi Ctrl+Spazio).</p>\n"
3638
"<p>Nota che questa funzionalità è molto più potente se il documento attuale "
3639
"appartiene a un progetto.</p>\n"
3640
"<p>Puoi configurare il completamento automatico andando a "
3641
"<b>Impostazioni→Configura Kile→Completa</b>; lì puoi selezionare le banche "
3642
"dati di comandi LaTeX. Puoi anche creare i tuoi elenchi di comandi.</p>\n"
3644
#. i18n: file: tips:44
3645
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3648
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
3649
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
3650
"will appear.</p>\n"
3651
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
3652
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
3653
"even create your own lists of commands.</p>\n"
3655
"<p>...che Kile può completarti i comandi LaTeX? Digita <code>\\se</code> e "
3656
"premi Ctrl+Spazio, apparirà un elenco di tutti i comandi che cominciano per "
3657
"<code>\\se</code>.</p>\n"
3658
"<p>Puoi configurare completamento automatico andando a "
3659
"<b>Impostazioni→Configura Kile→Completa</b>; lì puoi selezionare le banche "
3660
"dati di comandi LaTeX. Puoi anche creare i tuoi elenchi di comandi.</p>\n"
3662
#. i18n: file: tips:52
3663
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3666
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
3667
"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
3668
"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
3669
"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
3670
"pair is inserted in your document.</p>\n"
3671
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
3672
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
3673
"even create your own lists of commands.</p>\n"
3675
"<p>...iniziare un nuovo ambiente è molto facile usando la funzionalità di "
3676
"completamento automatico. Per esempio, digita <code>equ</code> e premi Alt"
3677
"+Spazio, e apparirà un elenco di tutti gli ambienti che cominciano con "
3678
"<code>equ</code>. Premi Invio per selezionare la prima voce e una coppia "
3679
"<code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> sarà inserita nel tuo "
3681
"<p>Puoi configurare il completamento automatico andando a "
3682
"<b>Impostazioni→Configura Kile→Completa</b>; lì puoi selezionare le banche "
3683
"dati di comandi LaTeX. Puoi anche creare i tuoi elenchi di comandi.</p>\n"
3685
#. i18n: file: tips:60
3686
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3689
"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
3690
"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
3691
"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
3693
"<p>...Kile ora contiene molti strumenti di modifica per aiutarti a scrivere "
3694
"in LaTeX più facilmente e velocemente? Guarda i menu <b>Completa, Seleziona, "
3695
"Elimina, Ambiente e Gruppo TeX</b> nel menu <b>Modifica</b>.</p>\n"
3697
#. i18n: file: tips:66
3698
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3701
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
3702
"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
3703
"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
3704
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
3705
">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
3708
"<p>...che lo strumento di anteprima veloce compilerà e selezionerà una parte "
3709
"del documento? Può essere del <b>testo selezionato</b>, l'<b>ambiente "
3710
"attuale</b> o il <b>sottodocumento attuale</b>.</p>\n"
3711
"<p>Puoi configurare l'anteprima veloce andando a <b>Impostazioni→Configura "
3712
"Kile→Anteprima</b>. Lì puoi selezionare una delle configurazioni predefinite."
3715
#. i18n: file: tips:74
3716
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3719
"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
3720
"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
3721
"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
3722
"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
3725
"<p>...che un nuovo assistente ti aiuterà a creare ambienti tabulari e "
3727
"<p>Un clic destro del mouse aprirà una finestra o un menu a comparsa, dove "
3728
"si possono impostare molti attributi come l'<b>allineamento</b>, i "
3729
"<b>colori</b> e le <b>linee verticali e orizzontali</b>. Sono supportate "
3730
"anche le <b>celle su più colonne</b>.</p>\n"
3732
#. i18n: file: tips:82
3733
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3736
"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
3737
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
3738
"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
3740
"<p>...che Kile può visualizzare dei file di aiuto definiti dall'utente?</p>\n"
3741
"<p>Vai a <b>Impostazioni→Configura Kile→Aiuto</b> e configura i tuoi file di "
3742
"aiuto, che sono integrati nel menu di aiuto.</p>\n"
4113
#. i18n: ectx: label, entry (RCVersion), group (VersionInfo)
4115
msgid "The resource file version."
4116
msgstr "La versione del file risorsa."
4118
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowWidth), group (Geometries)
4120
msgid "The main window's width."
4121
msgstr "L'ampiezza della finestra principale."
4123
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowHeight), group (Geometries)
4125
msgid "The main window's height."
4126
msgstr "L'altezza della finestra principale."
4128
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLevel), group (Structure)
4130
msgid "The expansion level for the structure view."
4131
msgstr "Il livello predefinito di espansione per la vista strutturale."
4133
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowLabels), group (Structure)
4135
msgid "Show label commands in the structure view"
4136
msgstr "Mostra i comandi delle etichette nella vista strutturale"
4138
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowReferences), group (Structure)
4140
msgid "Show undefined references in the structure view"
4141
msgstr "Mostra i riferimenti non definiti nella vista strutturale"
4143
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowBibitems), group (Structure)
4145
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
4146
msgstr "Mostra i comandi degli elementi bibliografici nella vista strutturale"
4148
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowGraphics), group (Structure)
4150
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
4151
msgstr "Mostra i comandi di inclusione di grafica nella vista strutturale"
4153
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowFloats), group (Structure)
4155
msgid "Show float environments in the structure view"
4156
msgstr "Mostra gli ambienti flottanti nella vista strutturale"
4158
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowInputFiles), group (Structure)
4160
msgid "Show file input commands in the structure view"
4161
msgstr "Mostra i comandi di inserimento dei file nella vista strutturale"
4163
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowSectioningLabels), group (Structure)
4165
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
4167
"Mostra etichette come figli di elementi di sezionamento nella vista "
4170
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowTodo), group (Structure)
4172
msgid "Show TODO and FIXME comments"
4173
msgstr "Mostra commenti TODO e FIXME"
4175
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenLabels), group (Structure)
4177
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
4179
"Apri l'elemento madre per tutte le etichette nella vista strutturale come "
4180
"impostazione predefinita"
4182
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenReferences), group (Structure)
4184
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
4186
"Apri l'elemento madre per tutti riferimenti non definiti nella vista "
4187
"strutturale come impostazione predefinita"
4189
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenBibitems), group (Structure)
4191
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
4193
"Apri l'elemento madre per tutti gli elementi bibliografici nella vista "
4194
"strutturale come impostazione predefinita"
4196
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenTodo), group (Structure)
4198
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
4200
"Apri l'elemento madre per tutti i commenti TODO e FIXME come impostazione "
4203
#. i18n: ectx: label, entry (SvDefaultGraphicExt), group (Structure)
4205
msgid "Default extension to use when opening graphic files with no extension"
4207
"Estensione predefinita da usare quando si aprono file grafici senza "
4210
#. i18n: ectx: label, entry (BibliographyType), group (BibliographyMenu)
4212
msgid "What type of bibliography (bibtex or biblatex) kile should show."
4213
msgstr "Che tipo di bibliografia (bibtex o biblatex) Kile dovrebbe mostrare."
4215
#. i18n: ectx: label, entry (RunLyxServer), group (Tools)
4217
msgid "Whether to run the Lyx server."
4218
msgstr "Se eseguire il server Lyx."
4220
#. i18n: ectx: label, entry (TeXPaths), group (Tools)
4222
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
4223
msgstr "Contiene la variabile d'ambiente TEXINPUTS."
4225
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TeXPaths), group (Tools)
4228
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
4229
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
4230
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
4232
"Imposta qui la variabile d'ambiente TEXINPUTS. TEXINPUTS dovrebbe essere un "
4233
"elenco separato da due punti di tutti i percorsi in cui TeX dovrebbe cercare "
4234
"pacchetti ovvero file aggiuntivi. Non c'è bisogno che aggiungi :$TEXINPUTS "
4237
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
4239
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
4241
"Contiene la variabile d'ambiente TEXINPUTS per gli strumenti di anteprima "
4244
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
4247
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
4248
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
4249
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
4252
"Imposta qui la variabile d'ambiente TEXINPUTS per gli strumenti di anteprima "
4253
"rapida. TEXINPUTS dovrebbe essere un elenco separato da due punti di tutti i "
4254
"percorsi in cui TeX dovrebbe cercare pacchetti ovvero file aggiuntivi. Non "
4255
"c'è bisogno di aggiungere :$TEXINPUTS alla fine."
4257
#. i18n: ectx: label, entry (BibInputPaths), group (Tools)
4259
msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable."
4260
msgstr "Contiene la variabile d'ambiente BIBINPUTS."
4262
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BibInputPaths), group (Tools)
4265
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
4266
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
4267
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
4269
"Imposta qui la variabile d'ambiente BIBINPUTS. BIBINPUTS dovrebbe essere un "
4270
"elenco separato da due punti di tutti i percorsi in cui BibTeX dovrebbe "
4271
"cercare dei file .bib aggiuntivi. Non c'è bisogno che aggiungi :$BIBINPUTS "
4274
#. i18n: ectx: label, entry (BstInputPaths), group (Tools)
4276
msgid "Holds the BSTINPUTS environment variable."
4277
msgstr "Contiene la variabile d'ambiente BSTINPUTS."
4279
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BstInputPaths), group (Tools)
4282
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
4283
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
4284
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
4286
"Imposta qui la variabile d'ambiente BSTINPUTS. BSTINPUTS dovrebbe essere un "
4287
"elenco separato da due punti di tutti i percorsi in cui BibTeX dovrebbe "
4288
"cercare file .bst aggiuntivi. Non c'è bisogno che aggiungi :$BSTINPUTS alla "
4291
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBar), group (Show)
4293
msgid "Whether to show the bottom bar."
4294
msgstr "Se far vedere la barra in basso."
4296
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarSize), group (Show)
4298
msgid "Height of the bottom bar."
4299
msgstr "Altezza della barra in basso."
4301
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarIndex), group (Show)
4303
msgid "Which tab of the bottom bar to show."
4304
msgstr "Quale scheda della barra in basso è da mostrare."
4306
#. i18n: ectx: label, entry (SideBarSize), group (Show)
4308
msgid "Width of the sidebar."
4309
msgstr "Larghezza della barra laterale."
4311
#. i18n: ectx: label, entry (SideBar), group (Show)
4313
msgid "Whether to show the side bar."
4314
msgstr "Se far vedere la barra laterale."
4316
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemBadBox), group (Show)
4318
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
4320
"Se far vedere gli avvertimenti di fuori misura nella vista Registro e "
4323
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemWarning), group (Show)
4325
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
4326
msgstr "Se far vedere gli avvertimenti (La)TeX nella vista Log e Messaggi."
4328
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedLeftView), group (Show)
4330
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
4331
msgstr "L'identificatore della vista selezionata nel pannello sinistro."
4333
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplashScreen), group (Show)
4335
msgid "Whether to show the splash screen on startup."
4336
msgstr "Se mostrare la schermata d'avvio."
4338
#. i18n: ectx: label, entry (CompleteEnvironment), group (Editor Ext)
4340
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
4341
msgstr "Completamento automatico di \\begin{env} con \\end{env}."
4343
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentation), group (Editor Ext)
4345
msgid "Enable auto indentation of environments"
4346
msgstr "Attiva il rientro automatico degli ambienti"
4348
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentSpaces), group (Editor Ext)
4350
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
4352
"Usa spazi invece di un tabulatore per i rientri automatici degli ambienti"
4354
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentNumSpaces), group (Editor Ext)
4356
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
4357
msgstr "Usa questo numero di spazi per i rientri automatici degli ambienti"
4359
#. i18n: ectx: label, entry (InsertDoubleQuotes), group (Editor Ext)
4361
msgid "Automatic insertion of double quotes."
4362
msgstr "Inserimento automatico delle virgolette doppie."
4364
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleQuotes), group (Editor Ext)
4366
msgid "Language dependent type of double quotes."
4367
msgstr "Tipo di virgolette doppie a seconda della lingua."
4369
#. i18n: ectx: label, entry (InsertSpecialCharacters), group (Editor Ext)
4371
msgid "Automatic insertion of special characters."
4372
msgstr "Inserimento automatico dei caratteri speciali."
4374
#. i18n: ectx: label, entry (igCenter), group (IncludeGraphics)
4376
msgid "Center the graphics."
4377
msgstr "Centra i grafici."
4379
#. i18n: ectx: label, entry (igBoundingBox), group (IncludeGraphics)
4381
msgid "Insert the bounding box as an option for the includegraphics command."
4383
"Inserisci il riquadro di delimitazione come opzione del comando "
4386
#. i18n: ectx: label, entry (igGraphicspath), group (IncludeGraphics)
4388
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
4390
"Il nome del file è relativo a un percorso dato nel comando graphicspath."
4392
#. i18n: ectx: label, entry (igFigure), group (IncludeGraphics)
4394
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
4395
msgstr "Incorpora i grafici in un ambiente figure."
4397
#. i18n: ectx: label, entry (igTop), group (IncludeGraphics)
4399
msgid "Set preferred figure position to top of page."
4400
msgstr "Imposta la posizione preferita delle figure in cima alle pagine."
4402
#. i18n: ectx: label, entry (igBottom), group (IncludeGraphics)
4404
msgid "Set preferred figure position to bottom of page."
4405
msgstr "Imposta la posizione preferita delle figure in fondo alle pagine."
4407
#. i18n: ectx: label, entry (igHere), group (IncludeGraphics)
4409
msgid "Set preferred figure position to \"exactly here\" on page."
4411
"Imposta la posizione preferita delle figure nel posto esatto dove vengono "
4414
#. i18n: ectx: label, entry (igPage), group (IncludeGraphics)
4416
msgid "Set preferred figure position to be on separate page."
4417
msgstr "Imposta la posizione preferita delle figure in una pagina a parte."
4419
#. i18n: ectx: label, entry (igForce), group (IncludeGraphics)
4421
msgid "Force figure position."
4422
msgstr "Forza la posizione delle figure."
4424
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFigure), group (IncludeGraphics)
4426
msgid "Enable the wrapfigure environment."
4427
msgstr "Abilita l'ambiente wrapfigure."
4429
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapRight), group (IncludeGraphics)
4431
msgid "Set preferred wrapfigure position to the right of text."
4433
"Imposta la posizione preferita delle figure in linea a destra del testo."
4435
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapLeft), group (IncludeGraphics)
4437
msgid "Set preferred wrapfigure position to the left of text."
4439
"Imposta la posizione preferita delle figure in linea a sinistra del testo."
4441
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapInside), group (IncludeGraphics)
4443
msgid "Set preferred wrapfigure position to the inside of the page."
4445
"Imposta la posizione preferita delle figure in linea all'interno della "
4448
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapOutside), group (IncludeGraphics)
4450
msgid "Set preferred wrapfigure position to the outside of the page."
4452
"Imposta la posizione preferita delle figure in linea all'esterno della "
4455
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFloat), group (IncludeGraphics)
4457
msgid "Allow wrapped figures to float."
4458
msgstr "Permetti alle figure in linea di variare la loro posizione."
4460
#. i18n: ectx: label, entry (imagemagick), group (IncludeGraphics)
4462
msgid "Whether ImageMagick is installed."
4463
msgstr "Se ImageMagick è installato."
4465
#. i18n: ectx: label, entry (boundingbox), group (IncludeGraphics)
4467
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
4468
msgstr "Cerca di determinare il riquadro di delimitazione dall'immagine."
4470
#. i18n: ectx: label, entry (resolution), group (IncludeGraphics)
4472
msgid "The default image resolution."
4473
msgstr "La risoluzione immagine predefinita."
4475
#. i18n: ectx: label, entry (location), group (Help)
4477
msgid "Location of the TeX documentation."
4478
msgstr "Posizione della documentazione TeX."
4480
#. i18n: ectx: label, entry (kilerefs), group (Help)
4482
msgid "Use the Kile LaTeX reference for the contextual help."
4483
msgstr "Usa il riferimento LaTeX di Kile per l'aiuto contestuale."
4485
#. i18n: ectx: label, entry (texrefs), group (Help)
4487
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
4488
msgstr "Usa il riferimento TeX del sistema per l'aiuto contestuale."
4490
#. i18n: ectx: label, entry (embedded), group (Help)
4492
msgid "Use embedded viewer for user help."
4493
msgstr "Usa il visore incorporato per l'aiuto dell'utente."
4495
#. i18n: ectx: label, entry (external), group (Help)
4497
msgid "Use an external viewer for user help."
4498
msgstr "Usa un visore esterno per l'aiuto dell'utente."
4500
#. i18n: ectx: label, entry (Restore), group (Files)
4502
msgid "Reopen files and projects on startup."
4503
msgstr "Riapri file e progetti all'avvio."
4505
#. i18n: ectx: label, entry (Autosave), group (Files)
4507
msgid "Automatic save."
4508
msgstr "Salvataggio automatico."
4510
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpAfterClose), group (Files)
4512
msgid "Automatically clean-up files after close."
4513
msgstr "Pulisci file automaticamente dopo la chiusura."
4515
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Files)
4517
msgid "The autosave interval in minutes."
4518
msgstr "L'intervallo di salvataggio automatico in minuti."
4520
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpFileExtensions), group (Files)
4522
msgid "The file extensions to clean on exit."
4523
msgstr "Le estensioni file da ripulire all'uscita."
4525
#. i18n: ectx: label, entry (Author), group (User)
4527
msgid "The Author template variable."
4528
msgstr "La variabile modello Autore."
4530
#. i18n: ectx: label, entry (DocumentClassOptions), group (User)
4532
msgid "The Documentclass template variable."
4533
msgstr "La variabile modello Classe del documento."
4535
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateEncoding), group (User)
4537
msgid "The Input encoding template variable."
4538
msgstr "La variabile modello codifica dell'ingresso."
4540
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultProjectLocation), group (User)
4542
msgid "The default location where the projects must be created."
4543
msgstr "La posizione predefinita dove devono essere creati i progetti."
4545
#. i18n: ectx: label, entry (SyncConsoleDirWithTabs), group (User)
4548
"Whether the current directory shown in the console is kept synchronized with "
4551
"Se la cartella attualmente mostrata nella console è tenuta sincronizzata con "
4554
#. i18n: ectx: label, entry (dvipng), group (QuickPreview)
4556
msgid "Whether Dvipng is installed."
4557
msgstr "Se Dvipng è installato."
4559
#. i18n: ectx: label, entry (convert), group (QuickPreview)
4561
msgid "Whether Convert is installed."
4562
msgstr "Se Convert è installato."
4564
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewInWidget), group (QuickPreview)
4566
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
4567
msgstr "Mostra anteprima degli ambienti nella barra in basso."
4569
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewInWidget), group (QuickPreview)
4571
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
4572
msgstr "Mostra anteprima del testo selezionato nella barra in basso."
4574
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewInWidget), group (QuickPreview)
4576
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
4577
msgstr "Mostra anteprima dei gruppi matematici nella barra in basso."
4579
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewTool), group (QuickPreview)
4581
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
4583
"Strumento di conversione per l'anteprima degli ambienti nella barra in basso."
4585
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewTool), group (QuickPreview)
4587
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
4589
"Strumento di conversione per l'anteprima del testo selezionato nella barra "
4592
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewTool), group (QuickPreview)
4594
msgid "Conversion tool for preview of mathgroups in bottom bar."
4596
"Strumento di conversione per l'anteprima dei gruppi matematici nella barra "
4599
#. i18n: ectx: label, entry (previewPaneBackgroundColor), group (QuickPreview)
4601
msgid "The background color of the quick preview pane."
4602
msgstr "Il colore dello sfondo del pannello di anteprima rapida."
4604
#. i18n: ectx: label, entry (ScriptingEnabled), group (Scripting)
4606
msgid "Enable the scripting support."
4607
msgstr "Abilita il supporto per gli script."
4609
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimitEnabled), group (Scripting)
4611
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
4612
msgstr "Imposta un limite di tempo per l'esecuzione degli script."
4614
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimit), group (Scripting)
4616
msgid "Time limit for the execution of scripts."
4617
msgstr "Tempo limite per l'esecuzione degli script."
4619
#. i18n: ectx: label, entry (numSymbolsMFUS), group (MostUsedSymbols)
4621
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
4623
"Numero di simboli da memorizzare nella vista dei simboli usati più spesso."
4625
#. i18n: ectx: label, entry (displayMFUS), group (MostUsedSymbols)
4627
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
4628
msgstr "Mostra la vista dei simboli usati più spesso."
4630
#. i18n: ectx: label, entry (clearMFUS), group (MostUsedSymbols)
4632
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
4633
msgstr "Pulisci l'elenco dei simboli usati più spesso alla chiusura di Kile."
4635
#. i18n: ectx: label, entry (symbolViewUTF8), group (MostUsedSymbols)
4637
msgid "Should UTF-8 characters instead of commands be inserted"
4638
msgstr "Se usare caratteri UTF-8 invece dei comandi da inserire"
3744
4640
#: kileactions.cpp:331
3745
4641
msgid "&Label:"
3746
4642
msgstr "&Etichetta:"
4644
#: kiledocmanager.cpp:122
4645
msgid "No editor component found. Please check your KDE installation."
4647
"Nessun componente editor trovato. Controlla la tua installazione di KDE."
4649
#: kiledocmanager.cpp:123
4650
msgid "No editor component found."
4651
msgstr "Nessun componente editor trovato."
4653
#: kiledocmanager.cpp:180
4655
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
4656
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
4657
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
4660
"La struttura interna di Kile è danneggiata (probabilmente a causa di un "
4661
"errore in Kile). Seleziona Salva tutti dal menu File e chiudi Kile.\n"
4662
"La squadra di Kile si scusa per qualsiasi fastidio arrecatoti, e "
4663
"apprezzerebbe la segnalazione del bug."
4665
#: kiledocmanager.cpp:658
4667
msgid "Could not find template: %1"
4668
msgstr "Impossibile trovare modello: %1"
4670
#: kiledocmanager.cpp:658
4671
msgid "File Not Found"
4672
msgstr "File non trovato"
4674
#: kiledocmanager.cpp:716
4675
msgid "Please save the file first."
4676
msgstr "Salva il file, prima."
4678
#: kiledocmanager.cpp:721
4679
msgid "Open/create a document first."
4680
msgstr "Apri/crea un documento, prima."
4682
#: kiledocmanager.cpp:729
4683
msgid "A template for this type of document cannot be created."
4684
msgstr "Non si può creare un modello per questo tipo di documento."
4686
#: kiledocmanager.cpp:733
4687
msgid "Create Template From Document"
4688
msgstr "Crea modello da documento"
4690
#: kiledocmanager.cpp:739
4691
msgid "Remove Template"
4692
msgstr "Rimuovi modello"
4694
#: kiledocmanager.cpp:801
4698
#: kiledocmanager.cpp:909
4701
"The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space."
4703
"Il file %1 non ha potuto essere salvato, controlla i permessi e lo spazio "
4706
#: kiledocmanager.cpp:910
4708
msgstr "Salvataggio automatico"
4710
#: kiledocmanager.cpp:921
4713
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
4716
"Kile ha rilevato problemi durante il salvataggio del file %1. Hai abbastanza "
4717
"spazio libero sul disco?"
4719
#: kiledocmanager.cpp:922
4721
msgstr "Salvataggio"
4723
#: kiledocmanager.cpp:1048
4727
#: kiledocmanager.cpp:1058
4730
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it?"
4731
msgstr "Un file chiamato «%1» esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
4733
#: kiledocmanager.cpp:1058
4734
msgid "Overwrite File?"
4735
msgstr "Sovrascrivere il file?"
4737
#: kiledocmanager.cpp:1058
4739
msgstr "S&ovrascrivi"
4741
#: kiledocmanager.cpp:1305
4742
msgid "Refresh Project Tree"
4743
msgstr "Aggiorna albero del progetto"
4745
#: kiledocmanager.cpp:1313
4747
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
4748
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
4749
"then choose Refresh Project Tree again."
4751
"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che "
4752
"sia associato al progetto di cui vuoi costruire l'albero, quindi scegli di "
4753
"nuovo Aggiorna albero del progetto."
4755
#: kiledocmanager.cpp:1313
4756
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
4757
msgstr "Impossibile aggiornare l'albero del progetto"
4759
#: kiledocmanager.cpp:1387 kiledocmanager.cpp:2083 kiledocmanager.cpp:2158
4760
#: kiledocmanager.cpp:2195
4761
msgid "Select Project"
4762
msgstr "Seleziona un progetto"
4764
#: kiledocmanager.cpp:1411 kiledocmanager.cpp:1427 kiledocmanager.cpp:1434
4765
msgid "Add to Project"
4766
msgstr "Aggiungi al progetto"
4768
#: kiledocmanager.cpp:1426
4770
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
4771
msgstr "Il file %1 è già membro del progetto %2"
4773
#: kiledocmanager.cpp:1433
4776
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
4777
msgstr "Il file %1 non può essere aggiunto perché non esiste o non è leggibile"
4779
#: kiledocmanager.cpp:1452
4781
"This file is the project file, which holds all the information about your "
4782
"project. As such, it cannot be removed from the project."
4784
"Questo file è il file di progetto, che contiene tutte le informazioni sul "
4785
"progetto stesso; per questo non può esserne rimosso."
4787
#: kiledocmanager.cpp:1452
4788
msgid "Cannot Remove File From Project"
4789
msgstr "Impossibile rimuovere file dal progetto"
4791
#: kiledocmanager.cpp:1510
4793
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
4794
"project, close the project before you re-open it."
4796
"Il progetto che hai cercato di aprire è già aperto. Se vuoi ricaricare il "
4797
"progetto, chiudi il progetto prima di riaprirlo."
4799
#: kiledocmanager.cpp:1510
4800
msgid "Project Already Open"
4801
msgstr "Progetto già aperto"
4803
#: kiledocmanager.cpp:1520
4806
"The project file for the project \"%1\" does not exist or is not readable. "
4807
"Remove this project from the recent projects list?"
4809
"Il file di progetto per il progetto «%1» non esiste o non è leggibile. "
4810
"Rimuovere questo progetto dall'elenco dei progetti recenti?"
4812
#: kiledocmanager.cpp:1520
4813
msgid "Could Not Load Project File"
4814
msgstr "Impossibile caricare il file di progetto"
4816
#: kiledocmanager.cpp:1617
4818
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
4821
"*.kilepr|File progetto di Kile\n"
4824
#: kiledocmanager.cpp:1617
4825
msgid "Open Project"
4826
msgstr "Apri progetto"
4828
#: kiledocmanager.cpp:1638
4829
msgid "Save Project"
4830
msgstr "Salva progetto"
4832
#: kiledocmanager.cpp:1690
4834
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
4835
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
4836
"Save Project again."
4838
"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che "
4839
"sia associato al progetto che vuoi salvare, quindi seleziona ancora Salva "
4842
#: kiledocmanager.cpp:1690
4843
msgid "Could Determine Active Project"
4844
msgstr "Impossibile determinare il progetto attivo"
4846
#: kiledocmanager.cpp:1713
4847
msgid "Add Files to Project"
4848
msgstr "Aggiungi file al progetto"
4850
#: kiledocmanager.cpp:1724
4852
msgstr "*|Tutti i file"
4854
#: kiledocmanager.cpp:1728
4856
msgstr "Aggiungi file"
4858
#: kiledocmanager.cpp:1744
4860
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
4861
"to, then choose Add Files again."
4863
"Non ci sono progetti aperti. Apri il progetto a cui vuoi aggiungere i file, "
4864
"quindi scegli ancora Aggiungi File."
4866
#: kiledocmanager.cpp:1744 kiledocmanager.cpp:1779
4867
msgid "Could Not Determine Active Project"
4868
msgstr "Impossibile determinare progetto attivo"
4870
#: kiledocmanager.cpp:1770
4871
msgid "Project Options For"
4872
msgstr "Opzioni del progetto di"
4874
#: kiledocmanager.cpp:1779
4876
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
4877
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
4878
"Project Options again."
4880
"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che "
4881
"sia associato al progetto che vuoi modificare, quindi scegli ancora Opzioni "
4884
#: kiledocmanager.cpp:1807
4885
msgid "Close Project"
4886
msgstr "Chiudi progetto"
4888
#: kiledocmanager.cpp:1861
4890
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
4891
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
4892
"Close Project again."
4894
"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che "
4895
"sia associato al progetto che vuoi chiudere, quindi scegli ancora Chiudi "
4898
#: kiledocmanager.cpp:1861
4899
msgid "Could Not Close Project"
4900
msgstr "Impossibile chiudere il progetto"
4902
#: kiledocmanager.cpp:1931
4904
msgid "Nothing to clean for %1"
4905
msgstr "Nulla da pulire per %1"
4907
#: kiledocmanager.cpp:1941
4909
msgid "Cleaning %1: %2"
4910
msgstr "Pulizia di %1: %2"
4912
#: kiledocmanager.cpp:1991
4913
msgid "Switch Project"
4914
msgstr "Cambia progetto"
4916
#: kiledocmanager.cpp:2050
4917
msgid "Select Files to Remove"
4918
msgstr "Seleziona i file da rimuovere"
4920
#: kiledocmanager.cpp:2064 kiledocmanager.cpp:2067
4921
msgid "Show Project Files"
4922
msgstr "Mostra i file del progetto"
4924
#: kiledocmanager.cpp:2064 kiledocmanager.cpp:2114
4925
msgid "project configuration file"
4926
msgstr "file di configurazione del progetto"
4928
#: kiledocmanager.cpp:2067 kiledocmanager.cpp:2117
4929
msgid "graphics file"
4930
msgstr "file grafico"
4932
#: kiledocmanager.cpp:2114 kiledocmanager.cpp:2117
4933
msgid "Open All Project Files"
4934
msgstr "Apri tutti i file del progetto"
4936
#: kiledocmanager.cpp:2151
4938
msgid "not opened: %1 (%2)"
4939
msgstr "non aperto: %1 (%2)"
4941
#: kiledocmanager.cpp:2176 kiledocmanager.cpp:2213
4942
msgid "Project Files"
4943
msgstr "File del progetto"
4945
#: kiledocmanager.cpp:2184 kiledocmanager.cpp:2222
4946
msgid "Could not determine the selected file."
4947
msgstr "Impossibile determinare il file selezionato."
4949
#: kiledocmanager.cpp:2184 kiledocmanager.cpp:2222
4950
msgid "Project Error"
4951
msgstr "Errore del progetto"
4953
#: kiledocmanager.cpp:2306
4954
msgid "Opening Project..."
4955
msgstr "Apertura del progetto..."
4957
#: kiledocmanager.cpp:2309
4958
msgid "Scanning project files..."
4959
msgstr "Scansione dei file di progetto in corso..."
3748
4961
#: kileerrorhandler.cpp:106 outputfilter.cpp:78
3749
4962
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
3750
4963
msgstr "Impossibile aprire il file di registro; hai eseguito LaTeX?"
5980
7249
msgid "Bmatrix"
5981
7250
msgstr "matrice con graffe"
5983
#: kiledocmanager.cpp:122
5984
msgid "No editor component found. Please check your KDE installation."
5986
"Nessun componente editor trovato. Controlla la tua installazione di KDE."
5988
#: kiledocmanager.cpp:123
5989
msgid "No editor component found."
5990
msgstr "Nessun componente editor trovato."
5992
#: kiledocmanager.cpp:180
5994
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
5995
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
5996
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
5999
"La struttura interna di Kile è danneggiata (probabilmente a causa di un "
6000
"errore in Kile). Seleziona Salva tutti dal menu File e chiudi Kile.\n"
6001
"La squadra di Kile si scusa per qualsiasi fastidio arrecatoti, e "
6002
"apprezzerebbe la segnalazione del bug."
6004
#: kiledocmanager.cpp:658
6006
msgid "Could not find template: %1"
6007
msgstr "Impossibile trovare modello: %1"
6009
#: kiledocmanager.cpp:658
6010
msgid "File Not Found"
6011
msgstr "File non trovato"
6013
#: kiledocmanager.cpp:716
6014
msgid "Please save the file first."
6015
msgstr "Salva il file, prima."
6017
#: kiledocmanager.cpp:721
6018
msgid "Open/create a document first."
6019
msgstr "Apri/crea un documento, prima."
6021
#: kiledocmanager.cpp:729
6022
msgid "A template for this type of document cannot be created."
6023
msgstr "Non si può creare un modello per questo tipo di documento."
6025
#: kiledocmanager.cpp:733
6026
msgid "Create Template From Document"
6027
msgstr "Crea modello da documento"
6029
#: kiledocmanager.cpp:739
6030
msgid "Remove Template"
6031
msgstr "Rimuovi modello"
6033
#: kiledocmanager.cpp:801
6037
#: kiledocmanager.cpp:909
6040
"The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space."
6042
"Il file %1 non ha potuto essere salvato, controlla i permessi e lo spazio "
6045
#: kiledocmanager.cpp:910
6047
msgstr "Salvataggio automatico"
6049
#: kiledocmanager.cpp:921
6052
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
6055
"Kile ha rilevato problemi durante il salvataggio del file %1. Hai abbastanza "
6056
"spazio libero sul disco?"
6058
#: kiledocmanager.cpp:922
6060
msgstr "Salvataggio"
6062
#: kiledocmanager.cpp:1028
6066
#: kiledocmanager.cpp:1038
6069
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it?"
6070
msgstr "Un file chiamato «%1» esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
6072
#: kiledocmanager.cpp:1038
6073
msgid "Overwrite File?"
6074
msgstr "Sovrascrivere il file?"
6076
#: kiledocmanager.cpp:1038
6078
msgstr "S&ovrascrivi"
6080
#: kiledocmanager.cpp:1261
6081
msgid "Refresh Project Tree"
6082
msgstr "Aggiorna albero del progetto"
6084
#: kiledocmanager.cpp:1269
6086
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
6087
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
6088
"then choose Refresh Project Tree again."
6090
"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che "
6091
"sia associato al progetto di cui vuoi costruire l'albero, quindi scegli di "
6092
"nuovo Aggiorna albero del progetto."
6094
#: kiledocmanager.cpp:1269
6095
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
6096
msgstr "Impossibile aggiornare l'albero del progetto"
6098
#: kiledocmanager.cpp:1343 kiledocmanager.cpp:2039 kiledocmanager.cpp:2114
6099
#: kiledocmanager.cpp:2151
6100
msgid "Select Project"
6101
msgstr "Seleziona un progetto"
6103
#: kiledocmanager.cpp:1367 kiledocmanager.cpp:1383 kiledocmanager.cpp:1390
6104
msgid "Add to Project"
6105
msgstr "Aggiungi al progetto"
6107
#: kiledocmanager.cpp:1382
6109
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
6110
msgstr "Il file %1 è già membro del progetto %2"
6112
#: kiledocmanager.cpp:1389
6115
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
6116
msgstr "Il file %1 non può essere aggiunto perché non esiste o non è leggibile"
6118
#: kiledocmanager.cpp:1408
6120
"This file is the project file, which holds all the information about your "
6121
"project. As such, it cannot be removed from the project."
6123
"Questo file è il file di progetto, che contiene tutte le informazioni sul "
6124
"progetto stesso; per questo non può esserne rimosso."
6126
#: kiledocmanager.cpp:1408
6127
msgid "Cannot Remove File From Project"
6128
msgstr "Impossibile rimuovere file dal progetto"
6130
#: kiledocmanager.cpp:1466
6132
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
6133
"project, close the project before you re-open it."
6135
"Il progetto che hai cercato di aprire è già aperto. Se vuoi ricaricare il "
6136
"progetto, chiudi il progetto prima di riaprirlo."
6138
#: kiledocmanager.cpp:1466
6139
msgid "Project Already Open"
6140
msgstr "Progetto già aperto"
6142
#: kiledocmanager.cpp:1476
6145
"The project file for the project \"%1\" does not exist or is not readable. "
6146
"Remove this project from the recent projects list?"
6148
"Il file di progetto per il progetto «%1» non esiste o non è leggibile. "
6149
"Rimuovere questo progetto dall'elenco dei progetti recenti?"
6151
#: kiledocmanager.cpp:1476
6152
msgid "Could Not Load Project File"
6153
msgstr "Impossibile caricare il file di progetto"
6155
#: kiledocmanager.cpp:1573
6157
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
6160
"*.kilepr|File progetto di Kile\n"
6163
#: kiledocmanager.cpp:1573
6164
msgid "Open Project"
6165
msgstr "Apri progetto"
6167
#: kiledocmanager.cpp:1594
6168
msgid "Save Project"
6169
msgstr "Salva progetto"
6171
#: kiledocmanager.cpp:1646
6173
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
6174
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
6175
"Save Project again."
6177
"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che "
6178
"sia associato al progetto che vuoi salvare, quindi seleziona ancora Salva "
6181
#: kiledocmanager.cpp:1646
6182
msgid "Could Determine Active Project"
6183
msgstr "Impossibile determinare il progetto attivo"
6185
#: kiledocmanager.cpp:1669
6186
msgid "Add Files to Project"
6187
msgstr "Aggiungi file al progetto"
6189
#: kiledocmanager.cpp:1680
6191
msgstr "*|Tutti i file"
6193
#: kiledocmanager.cpp:1684
6195
msgstr "Aggiungi file"
6197
#: kiledocmanager.cpp:1700
6199
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
6200
"to, then choose Add Files again."
6202
"Non ci sono progetti aperti. Apri il progetto a cui vuoi aggiungere i file, "
6203
"quindi scegli ancora Aggiungi File."
6205
#: kiledocmanager.cpp:1700 kiledocmanager.cpp:1735
6206
msgid "Could Not Determine Active Project"
6207
msgstr "Impossibile determinare progetto attivo"
6209
#: kiledocmanager.cpp:1726
6210
msgid "Project Options For"
6211
msgstr "Opzioni del progetto di"
6213
#: kiledocmanager.cpp:1735
6215
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
6216
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
6217
"Project Options again."
6219
"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che "
6220
"sia associato al progetto che vuoi modificare, quindi scegli ancora Opzioni "
6223
#: kiledocmanager.cpp:1763
6224
msgid "Close Project"
6225
msgstr "Chiudi progetto"
6227
#: kiledocmanager.cpp:1817
6229
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
6230
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
6231
"Close Project again."
6233
"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che "
6234
"sia associato al progetto che vuoi chiudere, quindi scegli ancora Chiudi "
6237
#: kiledocmanager.cpp:1817
6238
msgid "Could Not Close Project"
6239
msgstr "Impossibile chiudere il progetto"
6241
#: kiledocmanager.cpp:1887
6243
msgid "Nothing to clean for %1"
6244
msgstr "Nulla da pulire per %1"
6246
#: kiledocmanager.cpp:1897
6248
msgid "Cleaning %1: %2"
6249
msgstr "Pulizia di %1: %2"
6251
#: kiledocmanager.cpp:1947
6252
msgid "Switch Project"
6253
msgstr "Cambia progetto"
6255
#: kiledocmanager.cpp:2006
6256
msgid "Select Files to Remove"
6257
msgstr "Seleziona i file da rimuovere"
6259
#: kiledocmanager.cpp:2020 kiledocmanager.cpp:2023
6260
msgid "Show Project Files"
6261
msgstr "Mostra i file del progetto"
6263
#: kiledocmanager.cpp:2020 kiledocmanager.cpp:2070
6264
msgid "project configuration file"
6265
msgstr "file di configurazione del progetto"
6267
#: kiledocmanager.cpp:2023 kiledocmanager.cpp:2073
6268
msgid "graphics file"
6269
msgstr "file grafico"
6271
#: kiledocmanager.cpp:2070 kiledocmanager.cpp:2073
6272
msgid "Open All Project Files"
6273
msgstr "Apri tutti i file del progetto"
6275
#: kiledocmanager.cpp:2107
6277
msgid "not opened: %1 (%2)"
6278
msgstr "non aperto: %1 (%2)"
6280
#: kiledocmanager.cpp:2132 kiledocmanager.cpp:2169
6281
msgid "Project Files"
6282
msgstr "File del progetto"
6284
#: kiledocmanager.cpp:2140 kiledocmanager.cpp:2178
6285
msgid "Could not determine the selected file."
6286
msgstr "Impossibile determinare il file selezionato."
6288
#: kiledocmanager.cpp:2140 kiledocmanager.cpp:2178
6289
msgid "Project Error"
6290
msgstr "Errore del progetto"
6292
#: kiledocmanager.cpp:2262
6293
msgid "Opening Project..."
6294
msgstr "Apertura del progetto..."
6296
#: kiledocmanager.cpp:2265
6297
msgid "Scanning project files..."
6298
msgstr "Scansione dei file di progetto in corso..."
7252
#: kilestdtools.cpp:202
7256
#: kilestdtools.cpp:202
7259
msgid_plural "%1 errors"
7260
msgstr[0] "Un errore"
7261
msgstr[1] "%1 errori"
7263
#: kilestdtools.cpp:203
7267
#: kilestdtools.cpp:203
7270
msgid_plural "%1 warnings"
7271
msgstr[0] "Un avviso"
7272
msgstr[1] "%1 avvisi"
7274
#: kilestdtools.cpp:204
7276
msgstr "0 fuori misura"
7278
#: kilestdtools.cpp:204
7281
msgid_plural "%1 badboxes"
7282
msgstr[0] "Un fuori misura"
7283
msgstr[1] "%1 fuori misura"
7285
#: kilestdtools.cpp:207
7288
"String displayed in the log panel showing the number of errors/warnings/"
7293
#: kilestdtools.cpp:351
7296
"The version %1.%2.%3 of okular is too old for ForwardDVI. Please update "
7297
"okular to version 0.8.6 or higher"
7299
"La versione %1.%2.%3 di Okular è troppo vecchia per DVI in avanti. Aggiorna "
7300
"Okular alla versione 0.8.6 o superiore."
7302
#: kilestdtools.cpp:409
7303
msgid "Select Bibliography"
7304
msgstr "Scegli bibliografia"
7306
#: kilestdtools.cpp:409
7307
msgid "Select a bibliography"
7308
msgstr "Scegli una bibliografia"
7310
#: kilestdtools.cpp:418
7311
msgid "No bibliography selected."
7312
msgstr "Nessuna bibliografia selezionata."
7314
#: kilestdtools.cpp:430
7315
msgid "No bibliographies found."
7316
msgstr "Nessuna bibliografia trovata."
7318
#: kilestdtools.cpp:466
7321
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
7322
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
7324
"Impossibile trovare %1 o %2; se stai cercando di visualizzare qualche altro "
7325
"file HTML, vai a Impostazioni→Configura Kile→Strumenti→Visualizza "
7330
msgid "Could not change to the folder %1."
7331
msgstr "Impossibile cambiare alla cartella %1."
7336
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
7339
"La cartella %1 non è scrivibile, quindi %2 non potrà salvare i suoi "
7345
"The file %1/%2 does not exist. If this is unexpected, check the file "
7348
"Il file %1/%2 non esiste. Se non te l'aspettavi, controlla i permessi del "
7354
"The file %1/%2 is not readable. If this is unexpected, check the file "
7357
"Il file %1/%2 non è leggibile. Se non te l'aspettavi, controlla i permessi "
7363
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
7366
"Impossibile determinare su quale file si debba eseguire %1, perché non c'è "
7367
"un documento attivo."
7370
msgid "Could not determine the master file for this document."
7371
msgstr "Impossibile determinare il file principale per questo documento."
7374
msgid "Please save the untitled document first."
7375
msgstr "Prima salva il documento senza titolo."
7379
msgid "The file %1 does not exist."
7380
msgstr "Il file %1 non esiste."
7384
msgid "The file %1 is not readable."
7385
msgstr "Il file %1 non è leggibile."
7389
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
7391
"Il documento %1 non è un documento radice di LaTeX; continuare lo stesso?"
7395
msgstr "Continuare?"
7399
msgid "The file %1/%2 does not exist; did you compile the source file?"
7400
msgstr "Il file %1/%2 non esiste; hai compilato il file sorgente?"
7404
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
7405
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
7408
"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che "
7409
"sia associato al progetto che vuoi archiviare, quindi scegli ancora Archivia."
7412
msgid "No files have been chosen for archiving."
7413
msgstr "Nessun file è stato scelto per l'archiviazione."
7416
msgid "Archive Project"
7417
msgstr "Archivia progetto"
7419
#: kiletool.cpp:654 kiletoolmanager.cpp:163
7421
msgid "Unknown tool %1."
7422
msgstr "Strumento sconosciuto %1."
7424
#: kiletoolmanager.cpp:157
7425
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
7426
msgstr "Nessuna fabbrica installata, contatta l'autore di Kile."
7428
#: kiletoolmanager.cpp:323
7432
#: kiletoolmanager.cpp:411
7434
msgid "Cannot find the tool \"%1\" in the configuration database."
7436
"Impossibile trovare lo strumento «%1» nella banca dati della configurazione."
7438
#. i18n: ectx: Menu (file)
7443
#. i18n: ectx: Menu (convert)
7446
msgstr "Con&verti a"
7448
#. i18n: ectx: Menu (edit)
7449
#: kileui.rc:49 widgets/abbreviationview.cpp:120
7453
#. i18n: ectx: Menu (goto_menu)
7458
#. i18n: ectx: Menu (complete)
7463
#. i18n: ectx: Menu (bullet)
7468
#. i18n: ectx: Menu (select)
7469
#: kileui.rc:74 widgets/structurewidget.cpp:770
7473
#. i18n: ectx: Menu (delete)
7478
#. i18n: ectx: Menu (environment)
7480
msgid "Environmen&t"
7483
#. i18n: ectx: Menu (texgroup)
7486
msgstr "Gruppo Te&X"
7488
#. i18n: ectx: Menu (view)
7489
#. i18n: ectx: Menu (menu_viewer)
7490
#: kileui.rc:119 kileui.rc:139
7492
msgstr "&Visualizza"
7494
#. i18n: ectx: Menu (menu_build)
7497
msgstr "Costr&uzione"
7499
#. i18n: ectx: Menu (quickpreview)
7500
#: kileui.rc:127 quickpreview.cpp:383 widgets/previewwidget.cpp:239
7501
msgid "QuickPreview"
7502
msgstr "Anteprima rapida"
7504
#. i18n: ectx: Menu (menu_compile)
7509
#. i18n: ectx: Menu (menu_convert)
7514
#. i18n: ectx: Menu (menu_other)
7519
#. i18n: ectx: Menu (menu_project)
7524
#. i18n: ectx: Menu (menu_latex)
7529
#. i18n: ectx: Menu (menu_preamble)
7534
#. i18n: ectx: Menu (menu_lists)
7536
msgid "Tables and Lists"
7537
msgstr "Tabelle ed elenchi"
7539
#. i18n: ectx: Menu (menu_sectioning)
7542
msgstr "&Sezionamento"
7544
#. i18n: ectx: Menu (references)
7547
msgstr "&Riferimenti"
7549
#. i18n: ectx: Menu (menu_environment)
7551
msgid "&Environment"
7554
#. i18n: ectx: Menu (menu_listenv)
7556
msgid "&List Environment"
7557
msgstr "Ambiente e&lenco"
7559
#. i18n: ectx: Menu (menu_tabularenv)
7561
msgid "&Tabular Environment"
7562
msgstr "Ambiente &tabulare"
7564
#. i18n: ectx: Menu (menu_floatenv)
7566
msgid "&Floating Environment"
7567
msgstr "Ambiente &flottante"
7569
#. i18n: ectx: Menu (menu_code)
7571
msgid "&Code Environment"
7572
msgstr "Ambiente &codice"
7574
#. i18n: ectx: Menu (menu_math)
7576
msgid "&Math Commands"
7577
msgstr "Comandi &matematici"
7579
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbraces)
7584
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathtext)
7586
msgid "AMS Text and Boxes"
7587
msgstr "Testo e caselle AMS"
7589
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfrac)
7591
msgid "AMS Fraction"
7592
msgstr "Frazione AMS"
7594
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbinom)
7596
msgid "AMS Binomial Expression"
7597
msgstr "Espressione binomiale AMS"
7599
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathcommands)
7604
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfontstyles)
7606
msgid "Math &Font Styles"
7607
msgstr "Stili di &caratteri matematici"
7609
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathaccents)
7611
msgid "Math &Accents"
7612
msgstr "&Accenti matematici"
7614
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathspaces)
7616
msgid "Math &Spaces"
7617
msgstr "&Spaziature matematiche"
7619
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathenv)
7621
msgid "Standard Math &Environments"
7622
msgstr "Ambienti mat&ematici standard"
7624
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathamsenv)
7626
msgid "&AMS Math Environments"
7627
msgstr "Ambienti matematici &AMS"
7629
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_align)
7631
msgid "&Align Environments"
7632
msgstr "&Allinea gli ambienti"
7634
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_center)
7636
msgid "&Center Environments"
7637
msgstr "&Centra gli ambienti"
7639
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_multiline)
7641
msgid "Multi &Line Environments"
7642
msgstr "Ambienti multi&linea"
7644
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_matrix)
7646
msgid "&Matrix Environments"
7647
msgstr "Ambienti &matriciali"
7649
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontstyles)
7651
msgid "&Font Styles"
7652
msgstr "Stili di &caratteri"
7654
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontfamily)
7657
msgstr "Famiglia del carattere"
7659
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontseries)
7662
msgstr "Serie del carattere"
7664
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontshape)
7667
msgstr "Forma del carattere"
7669
#. i18n: ectx: Menu (menu_spacing)
7672
msgstr "Spa&ziatura"
7674
#. i18n: ectx: Menu (menu_breaks)
7676
msgid "Page- and Linebreaks"
7677
msgstr "Interruzioni di pagina e di riga"
7679
#. i18n: ectx: Menu (menu_skips)
7684
#. i18n: ectx: Menu (menu_rubberlength)
7686
msgid "Rubber Lengths"
7687
msgstr "Lunghezze elastiche"
7689
#. i18n: ectx: Menu (menu_user_tags)
7692
msgstr "Etichette dell'utente"
7694
#. i18n: ectx: Menu (wizard)
7697
msgstr "&Assistente"
7699
#. i18n: ectx: Menu (help)
7704
#. i18n: ectx: Menu (help_tex)
7706
msgid "TeX Documentation"
7707
msgstr "Documentazione TeX"
7709
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
7714
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
7719
#: kileviewmanager.cpp:93
7720
msgid "Paste as LaTe&X"
7721
msgstr "Incolla come LaTe&X"
7723
#: kileviewmanager.cpp:97
7724
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
7725
msgstr "Converti la selezione a &LaTeX"
7727
#: kileviewmanager.cpp:151
7728
msgid "Could not create an editor view."
7729
msgstr "Impossibile creare una vista dell'editor."
7731
#: kileviewmanager.cpp:151
7733
msgstr "Errore fatale"
7735
#: kileviewmanager.cpp:550
7736
msgid "&QuickPreview Selection"
7737
msgstr "Sele&zione dell'anteprima rapida"
7739
#: kileviewmanager.cpp:551
7740
msgid "&QuickPreview Environment"
7741
msgstr "Am&biente dell'anteprima rapida"
7743
#: kileviewmanager.cpp:552
7744
msgid "&QuickPreview Math"
7745
msgstr "&Anteprima rapida matematica"
6301
7748
msgid "StandardInput.tex"
6718
8310
msgid "Completion"
6719
8311
msgstr "Completamento"
6721
#: widgets/commandview.cpp:99
6722
msgid "LaTeX commands"
6723
msgstr "Comandi LaTeX"
6725
#: widgets/commandview.cpp:103
6726
msgid "No wordlists chosen"
6727
msgstr "Nessun elenco di parole selezionato"
6729
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:120
6730
msgid "Open selected"
6731
msgstr "Apri selezionato"
6733
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:127
6734
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
6735
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:126 rc.cpp:1097
6739
#: widgets/logwidget.cpp:363
6740
msgid "Hide &Bad Boxes"
6741
msgstr "Nascondi i fuori &misura"
6743
#: widgets/logwidget.cpp:369
6744
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
6745
msgstr "Nascondi a&vvertimenti (La)TeX"
6747
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:49
6748
msgid "Quick Preview in a Separate Window"
6749
msgstr "Anteprima veloce in una finestra separata"
6751
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:57
6752
msgid "Select a configuration:"
6753
msgstr "Seleziona una configurazione:"
6755
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:67
6756
msgid "Quick Preview in Bottom Bar"
6757
msgstr "Anteprima veloce nella barra in basso"
6759
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:75
6760
msgid "&Resolution:"
6761
msgstr "&Risoluzione:"
6763
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:77
6767
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:78
6768
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
6769
msgstr "(valori permessi: 30-1000 dpi)"
6771
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:80
6772
msgid "&Background Color:"
6773
msgstr "Colore di s&fondo:"
6775
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:90
6776
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
6777
msgstr "Kile supporta tre tipi di conversione in immagini PNG"
6779
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:91 widgets/previewconfigwidget.cpp:259
6783
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:91
6784
msgid "(uses dvipng)"
6785
msgstr "(usa dvipng)"
6787
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 widgets/previewconfigwidget.cpp:262
6788
msgid "dvi --> ps --> png"
6791
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:92
6792
msgid "(uses dvips/convert)"
6793
msgstr "(usa dvips/convert)"
6795
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 widgets/previewconfigwidget.cpp:263
6799
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:93
6800
msgid "(uses convert)"
6801
msgstr "(usa convert)"
6803
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:97
6807
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:98
6811
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:126
6812
msgid "Show preview in bottom bar:"
6813
msgstr "Mostra anteprima nella barra in basso:"
6815
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:127
6816
msgid "Conversion to image:"
6817
msgstr "Conversione in immagine:"
6819
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:128
6823
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:129
6824
msgid "Environment:"
6827
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:130
6829
msgstr "Gruppo matematico:"
6831
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:131
6832
msgid "Subdocument:"
6833
msgstr "Sottodocumento:"
6835
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:132
6836
msgid "Not available, opens always in a separate window."
6837
msgstr "Non disponibile, si apre sempre in una finestra separata."
6839
#: widgets/projectview.cpp:221
6840
msgid "Files & Projects"
6841
msgstr "File e progetti"
6843
#: widgets/projectview.cpp:221
6844
msgid "Include in Archive"
6845
msgstr "Includi in archivio"
6847
#: widgets/projectview.cpp:428
6849
msgstr "fileprogetto"
6851
#: widgets/projectview.cpp:431
6855
#: widgets/projectview.cpp:434
6859
#: widgets/projectview.cpp:438
6863
#: widgets/projectview.cpp:759
6867
#: widgets/projectview.cpp:772 widgets/structurewidget.cpp:800
6871
#: widgets/projectview.cpp:779
6875
#: widgets/projectview.cpp:783
6879
#: widgets/projectview.cpp:794
6880
msgid "&Add to Project"
6881
msgstr "&Aggiungi al progetto"
6883
#: widgets/projectview.cpp:806
6884
msgid "&Include in Archive"
6885
msgstr "&Includi in archivio"
6887
#: widgets/projectview.cpp:816
6888
msgid "&Remove From Project"
6889
msgstr "&Rimuovi dal progetto"
6891
#: widgets/projectview.cpp:826
6892
msgid "A&dd Files..."
6893
msgstr "A&ggiungi file..."
6895
#: widgets/projectview.cpp:847
6899
#: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:61
6901
msgid "Current Default (%1)"
6902
msgstr "Impostazione predefinita attuale (%1)"
6904
#: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:64
6905
msgid "Current Default"
6906
msgstr "Impostazione predefinita attuale"
6908
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:74
6909
msgid "Run Selected Script"
6910
msgstr "Esegui lo script selezionato"
6912
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:80
6913
msgid "Create New Script"
6914
msgstr "Crea un nuovo script"
6916
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:86
6917
msgid "Open Selected Script in Editor"
6918
msgstr "Apri lo script selezionato in un editor"
6920
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:92
6921
msgid "Configure Key Sequence"
6922
msgstr "Configura sequenza di tasti"
6924
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:98
6925
msgid "Remove Key Sequence"
6926
msgstr "Rimuovi sequenza di tasti"
6928
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:104
6929
msgid "Refresh List"
6930
msgstr "Aggiorna l'elenco"
6932
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:114
6934
msgstr "Nome script"
6936
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:115
6940
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:173
6941
msgid "New Key Sequence"
6942
msgstr "Nuova sequenza di tasti"
6944
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:173
6945
msgid "Please enter a new key sequence:"
6946
msgstr "Inserisci una nuova sequenza di tasti:"
6948
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:193
6950
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
6951
msgstr "La sequenza «%1» è già assegnata all'azione «%2»"
6953
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:193
6954
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:196
6955
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:199
6956
msgid "Sequence Already Assigned"
6957
msgstr "Sequenza già assegnata"
6959
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:196
6962
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
6965
"La sequenza «%1» è una sottosequenza di «%2», che è già assegnata all'azione "
6968
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:199
6970
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
6971
msgstr "La sequenza più corta «%1» è già assegnata all'azione «%2»"
6973
#: widgets/statisticswidget.cpp:43
6977
#: widgets/statisticswidget.cpp:50
6978
msgid "Words and numbers:"
6979
msgstr "Parole e numeri:"
6981
#: widgets/statisticswidget.cpp:51
6982
msgid "LaTeX commands and environments:"
6983
msgstr "Comandi e ambienti LaTeX:"
6985
#: widgets/statisticswidget.cpp:52
6986
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
6987
msgstr "Punteggiatura, delimitatori e spazi:"
6989
#: widgets/statisticswidget.cpp:53
6990
msgid "Total characters:"
6991
msgstr "Totale caratteri:"
6993
#: widgets/statisticswidget.cpp:82
6997
#: widgets/statisticswidget.cpp:89
7001
#: widgets/statisticswidget.cpp:90
7002
msgid "LaTeX commands:"
7003
msgstr "Comandi LaTeX:"
7005
#: widgets/statisticswidget.cpp:91
7006
msgid "LaTeX environments:"
7007
msgstr "Ambienti LaTeX:"
7009
#: widgets/statisticswidget.cpp:92
7010
msgid "Total strings:"
7011
msgstr "Totale stringhe:"
7013
#: widgets/structurewidget.cpp:99
7015
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
7016
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
7017
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
7018
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
7019
"also offer a context menu (right mouse button)."
7021
"Fai clic sinistro per saltare alla riga. Un clic doppio aprirà\n"
7022
"un file di testo o grafico. Quando un'etichetta viene assegnata\n"
7023
"a questo elemento, sarà mostrata quando il mouse ci passerà\n"
7024
"sopra. Gli elementi di un file grafico o un'etichetta assegnata\n"
7025
"offrono anche un menu contestuale (pulsante destro del mouse)."
7027
#: widgets/structurewidget.cpp:115
7031
#: widgets/structurewidget.cpp:122
7034
msgstr "Etichetta: %1"
7036
#: widgets/structurewidget.cpp:156
7037
msgid "No \"structure data\" to display."
7038
msgstr "Nessun «dato struttura» da far vedere."
7040
#: widgets/structurewidget.cpp:330
7041
msgid "BibTeX References"
7042
msgstr "Riferimenti BibTeX"
7044
#: widgets/structurewidget.cpp:334
7045
msgid "Undefined References"
7046
msgstr "Riferimenti non definiti"
7048
#: widgets/structurewidget.cpp:338
7052
#: widgets/structurewidget.cpp:342
7056
#: widgets/structurewidget.cpp:503
7057
msgid "Cannot create a list view item: no parent found."
7059
"Impossibile creare elemento di visualizzazione elenco: elemento genitore non "
7062
#: widgets/structurewidget.cpp:679
7063
msgid "No extension specified for graphic file. Using ."
7064
msgstr "Nessuna estensione specificata per il file grafico. Uso ."
7066
#: widgets/structurewidget.cpp:680
7067
msgid " from Project settings"
7068
msgstr " dalle opzioni del progetto"
7070
#: widgets/structurewidget.cpp:680
7071
msgid " from global Structure View settings."
7072
msgstr " dalle opzioni della vista strutturale globale"
7074
#: widgets/structurewidget.cpp:681
7075
msgid "File extension not specified"
7076
msgstr "Estensione del file non specificata"
7078
#: widgets/structurewidget.cpp:727
7081
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
7082
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
7083
"this error was: %1.\n"
7084
"Do you want to create this file?"
7086
"Impossibile trovare il file incluso. Il file non esiste, non è leggibile o "
7087
"Kile non è in grado di determinarne il percorso corretto. Il nome del file "
7088
"che ha causato questo errore era: %1.\n"
7089
"Vuoi creare questo file?"
7091
#: widgets/structurewidget.cpp:727
7092
msgid "Cannot Find File"
7093
msgstr "Impossibile trovare il file"
7095
#: widgets/structurewidget.cpp:762
7099
#: widgets/structurewidget.cpp:764
7103
#: widgets/structurewidget.cpp:766
7104
msgid "&Paste below"
7105
msgstr "&Incolla sotto"
7107
#. i18n: file: kileui.rc:74
7108
#. i18n: ectx: Menu (select)
7109
#: widgets/structurewidget.cpp:769 rc.cpp:641
7113
#: widgets/structurewidget.cpp:774
7117
#: widgets/structurewidget.cpp:777
7118
msgid "Run QuickPreview"
7119
msgstr "Esegui anteprima rapida"
7121
#: widgets/structurewidget.cpp:806
7122
msgid "Insert Label"
7123
msgstr "Inserisci etichetta"
7125
#: widgets/structurewidget.cpp:807
7126
msgid "As &reference"
7127
msgstr "Come &riferimento"
7129
#: widgets/structurewidget.cpp:809
7130
msgid "As &page reference"
7131
msgstr "Come riferimento a &pagina"
7133
#: widgets/structurewidget.cpp:811
7134
msgid "Only the &label"
7135
msgstr "Solo &l'etichetta"
7137
#: widgets/structurewidget.cpp:814
7138
msgid "Copy Label to Clipboard"
7139
msgstr "Copia etichetta negli appunti"
7141
#: widgets/structurewidget.cpp:815
7142
msgid "As reference"
7143
msgstr "Come riferimento"
7145
#: widgets/structurewidget.cpp:817
7146
msgid "As page reference"
7147
msgstr "Come riferimento a pagina"
7149
#: widgets/structurewidget.cpp:819
7150
msgid "Only the label"
7151
msgstr "Solo l'etichetta"
7153
#: widgets/symbolview.cpp:203
7157
#: widgets/symbolview.cpp:205
7158
msgid "Unicode command: "
7159
msgstr "Comando Unicode: "
7161
#: widgets/symbolview.cpp:210
7163
msgstr "Pacchetto: "
7165
#: widgets/symbolview.cpp:213
7167
msgstr "Pacchetti: "
7169
#: widgets/symbolview.cpp:231
7173
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:111
7174
msgid "Run Outside of Kile"
7175
msgstr "Esegui al di fuori di Kile"
7177
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:112
7178
msgid "Run in Konsole"
7179
msgstr "Esegui in Konsole"
7181
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:113
7182
msgid "Run Embedded in Kile"
7183
msgstr "Esegui integrato in Kile"
7185
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:114
7186
msgid "Use HTML Viewer"
7187
msgstr "Usa il visore HTML"
7189
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:115
7190
msgid "Run Sequence of Tools"
7191
msgstr "Esegui una sequenza di strumenti"
7193
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:183
7194
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
7195
msgstr "Usa la scheda «Avanzate» per configurare questo strumento."
7197
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:200
7199
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
7200
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
7202
"Tipo di strumento sconosciuto; i tuoi dati di configurazione sono corrotti.\n"
7203
"Forse è una buona idea ripristinare le impostazioni predefinite."
7205
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:252
7207
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
7208
"you sure you want to continue?"
7210
"Tutte le tue impostazioni degli strumenti saranno sostituite dalle "
7211
"impostazioni predefinite, sei sicuro di voler continuare?"
7213
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:377
7215
msgid "Choose a configuration for the tool %1"
7216
msgstr "Scegli una configurazione per lo strumento %1"
7218
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:448
7219
msgid "New Configuration"
7220
msgstr "Nuova configurazione"
7222
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:448
7223
msgid "Enter new configuration name:"
7224
msgstr "Inserisci il nome della nuova configurazione:"
7226
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:476
7228
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
7229
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere lo strumento %1?"
7231
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:506
7232
msgid "Are you sure that you want to remove this configuration?"
7233
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questa configurazione?"
7235
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:520
7236
msgid "You need at least one configuration for each tool."
7237
msgstr "Hai bisogno di almeno una configurazione per ogni strumento."
7239
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:520
7240
msgid "Cannot Remove Configuration"
7241
msgstr "Impossibile rimuovere la configurazione"
7244
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
7246
msgstr "Federico Zenith"
7249
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
7251
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
7253
#. i18n: file: kile.kcfg:16
7254
#. i18n: ectx: label, entry (RCVersion), group (VersionInfo)
7256
msgid "The resource file version."
7257
msgstr "La versione del file risorsa."
7259
#. i18n: file: kile.kcfg:38
7260
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowWidth), group (Geometries)
7262
msgid "The main window's width."
7263
msgstr "L'ampiezza della finestra principale."
7265
#. i18n: file: kile.kcfg:44
7266
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowHeight), group (Geometries)
7268
msgid "The main window's height."
7269
msgstr "L'altezza della finestra principale."
7271
#. i18n: file: kile.kcfg:52
7272
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLevel), group (Structure)
7274
msgid "The expansion level for the structure view."
7275
msgstr "Il livello predefinito di espansione per la vista strutturale."
7277
#. i18n: file: kile.kcfg:56
7278
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowLabels), group (Structure)
7280
msgid "Show label commands in the structure view"
7281
msgstr "Mostra i comandi delle etichette nella vista strutturale"
7283
#. i18n: file: kile.kcfg:60
7284
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowReferences), group (Structure)
7286
msgid "Show undefined references in the structure view"
7287
msgstr "Mostra i riferimenti non definiti nella vista strutturale"
7289
#. i18n: file: kile.kcfg:64
7290
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowBibitems), group (Structure)
7292
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
7293
msgstr "Mostra i comandi degli elementi bibliografici nella vista strutturale"
7295
#. i18n: file: kile.kcfg:68
7296
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowGraphics), group (Structure)
7298
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
7299
msgstr "Mostra i comandi di inclusione di grafica nella vista strutturale"
7301
#. i18n: file: kile.kcfg:72
7302
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowFloats), group (Structure)
7304
msgid "Show float environments in the structure view"
7305
msgstr "Mostra gli ambienti flottanti nella vista strutturale"
7307
#. i18n: file: kile.kcfg:76
7308
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowInputFiles), group (Structure)
7310
msgid "Show file input commands in the structure view"
7311
msgstr "Mostra i comandi di inserimento dei file nella vista strutturale"
7313
#. i18n: file: kile.kcfg:80
7314
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowSectioningLabels), group (Structure)
7316
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
7318
"Mostra etichette come figli di elementi di sezionamento nella vista "
7321
#. i18n: file: kile.kcfg:84
7322
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowTodo), group (Structure)
7324
msgid "Show TODO and FIXME comments"
7325
msgstr "Mostra commenti TODO e FIXME"
7327
#. i18n: file: kile.kcfg:88
7328
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenLabels), group (Structure)
7330
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
7332
"Apri l'elemento madre per tutte le etichette nella vista strutturale come "
7333
"impostazione predefinita"
7335
#. i18n: file: kile.kcfg:92
7336
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenReferences), group (Structure)
7338
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
7340
"Apri l'elemento madre per tutti riferimenti non definiti nella vista "
7341
"strutturale come impostazione predefinita"
7343
#. i18n: file: kile.kcfg:96
7344
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenBibitems), group (Structure)
7346
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
7348
"Apri l'elemento madre per tutti gli elementi bibliografici nella vista "
7349
"strutturale come impostazione predefinita"
7351
#. i18n: file: kile.kcfg:100
7352
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenTodo), group (Structure)
7354
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
7356
"Apri l'elemento madre per tutti i commenti TODO e FIXME come impostazione "
7359
#. i18n: file: kile.kcfg:104
7360
#. i18n: ectx: label, entry (SvDefaultGraphicExt), group (Structure)
7362
msgid "Default extension to use when opening graphic files with no extension"
7364
"Estensione predefinita da usare quando si aprono file grafici senza "
7367
#. i18n: file: kile.kcfg:110
7368
#. i18n: ectx: label, entry (BibliographyType), group (BibliographyMenu)
7370
msgid "What type of bibliography (bibtex or biblatex) kile should show."
7371
msgstr "Che tipo di bibliografia (bibtex o biblatex) Kile dovrebbe mostrare."
7373
#. i18n: file: kile.kcfg:116
7374
#. i18n: ectx: label, entry (RunLyxServer), group (Tools)
7376
msgid "Whether to run the Lyx server."
7377
msgstr "Se eseguire il server Lyx."
7379
#. i18n: file: kile.kcfg:120
7380
#. i18n: ectx: label, entry (TeXPaths), group (Tools)
7382
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
7383
msgstr "Contiene la variabile d'ambiente TEXINPUTS."
7385
#. i18n: file: kile.kcfg:121
7386
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TeXPaths), group (Tools)
7389
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
7390
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
7391
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
7393
"Imposta qui la variabile d'ambiente TEXINPUTS. TEXINPUTS dovrebbe essere un "
7394
"elenco separato da due punti di tutti i percorsi in cui TeX dovrebbe cercare "
7395
"pacchetti ovvero file aggiuntivi. Non c'è bisogno che aggiungi :$TEXINPUTS "
7398
#. i18n: file: kile.kcfg:125
7399
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
7401
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
7403
"Contiene la variabile d'ambiente TEXINPUTS per gli strumenti di anteprima "
7406
#. i18n: file: kile.kcfg:126
7407
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
7410
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
7411
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
7412
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
7415
"Imposta qui la variabile d'ambiente TEXINPUTS per gli strumenti di anteprima "
7416
"rapida. TEXINPUTS dovrebbe essere un elenco separato da due punti di tutti i "
7417
"percorsi in cui TeX dovrebbe cercare pacchetti ovvero file aggiuntivi. Non "
7418
"c'è bisogno di aggiungere :$TEXINPUTS alla fine."
7420
#. i18n: file: kile.kcfg:130
7421
#. i18n: ectx: label, entry (BibInputPaths), group (Tools)
7423
msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable."
7424
msgstr "Contiene la variabile d'ambiente BIBINPUTS."
7426
#. i18n: file: kile.kcfg:131
7427
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BibInputPaths), group (Tools)
7430
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
7431
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
7432
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
7434
"Imposta qui la variabile d'ambiente BIBINPUTS. BIBINPUTS dovrebbe essere un "
7435
"elenco separato da due punti di tutti i percorsi in cui BibTeX dovrebbe "
7436
"cercare dei file .bib aggiuntivi. Non c'è bisogno che aggiungi :$BIBINPUTS "
7439
#. i18n: file: kile.kcfg:135
7440
#. i18n: ectx: label, entry (BstInputPaths), group (Tools)
7442
msgid "Holds the BSTINPUTS environment variable."
7443
msgstr "Contiene la variabile d'ambiente BSTINPUTS."
7445
#. i18n: file: kile.kcfg:136
7446
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BstInputPaths), group (Tools)
7449
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
7450
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
7451
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
7453
"Imposta qui la variabile d'ambiente BSTINPUTS. BSTINPUTS dovrebbe essere un "
7454
"elenco separato da due punti di tutti i percorsi in cui BibTeX dovrebbe "
7455
"cercare file .bst aggiuntivi. Non c'è bisogno che aggiungi :$BSTINPUTS alla "
7458
#. i18n: file: kile.kcfg:142
7459
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBar), group (Show)
7461
msgid "Whether to show the bottom bar."
7462
msgstr "Se far vedere la barra in basso."
7464
#. i18n: file: kile.kcfg:146
7465
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarSize), group (Show)
7467
msgid "Height of the bottom bar."
7468
msgstr "Altezza della barra in basso."
7470
#. i18n: file: kile.kcfg:150
7471
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarIndex), group (Show)
7473
msgid "Which tab of the bottom bar to show."
7474
msgstr "Quale scheda della barra in basso è da mostrare."
7476
#. i18n: file: kile.kcfg:154
7477
#. i18n: ectx: label, entry (SideBarSize), group (Show)
7479
msgid "Width of the sidebar."
7480
msgstr "Larghezza della barra laterale."
7482
#. i18n: file: kile.kcfg:158
7483
#. i18n: ectx: label, entry (SideBar), group (Show)
7485
msgid "Whether to show the side bar."
7486
msgstr "Se far vedere la barra laterale."
7488
#. i18n: file: kile.kcfg:162
7489
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemBadBox), group (Show)
7491
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
7493
"Se far vedere gli avvertimenti di fuori misura nella vista Registro e "
7496
#. i18n: file: kile.kcfg:166
7497
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemWarning), group (Show)
7499
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
7500
msgstr "Se far vedere gli avvertimenti (La)TeX nella vista Log e Messaggi."
7502
#. i18n: file: kile.kcfg:170
7503
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedLeftView), group (Show)
7505
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
7506
msgstr "L'identificatore della vista selezionata nel pannello sinistro."
7508
#. i18n: file: kile.kcfg:174
7509
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplashScreen), group (Show)
7511
msgid "Whether to show the splash screen on startup."
7512
msgstr "Se mostrare la schermata d'avvio."
7514
#. i18n: file: kile.kcfg:180
7515
#. i18n: ectx: label, entry (CompleteEnvironment), group (Editor Ext)
7517
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
7518
msgstr "Completamento automatico di \\begin{env} con \\end{env}."
7520
#. i18n: file: kile.kcfg:184
7521
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentation), group (Editor Ext)
7523
msgid "Enable auto indentation of environments"
7524
msgstr "Attiva il rientro automatico degli ambienti"
7526
#. i18n: file: kile.kcfg:188
7527
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentSpaces), group (Editor Ext)
7529
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
7531
"Usa spazi invece di un tabulatore per i rientri automatici degli ambienti"
7533
#. i18n: file: kile.kcfg:192
7534
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentNumSpaces), group (Editor Ext)
7536
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
7537
msgstr "Usa questo numero di spazi per i rientri automatici degli ambienti"
7539
#. i18n: file: kile.kcfg:200
7540
#. i18n: ectx: label, entry (InsertDoubleQuotes), group (Editor Ext)
7542
msgid "Automatic insertion of double quotes."
7543
msgstr "Inserimento automatico delle virgolette doppie."
7545
#. i18n: file: kile.kcfg:204
7546
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleQuotes), group (Editor Ext)
7548
msgid "Language dependent type of double quotes."
7549
msgstr "Tipo di virgolette doppie a seconda della lingua."
7551
#. i18n: file: kile.kcfg:208
7552
#. i18n: ectx: label, entry (InsertSpecialCharacters), group (Editor Ext)
7554
msgid "Automatic insertion of special characters."
7555
msgstr "Inserimento automatico dei caratteri speciali."
7557
#. i18n: file: kile.kcfg:214
7558
#. i18n: ectx: label, entry (igCenter), group (IncludeGraphics)
7560
msgid "Center the graphics."
7561
msgstr "Centra i grafici."
7563
#. i18n: file: kile.kcfg:218
7564
#. i18n: ectx: label, entry (igBoundingBox), group (IncludeGraphics)
7566
msgid "Insert the bounding box as an option for the includegraphics command."
7568
"Inserisci il riquadro di delimitazione come opzione del comando "
7571
#. i18n: file: kile.kcfg:222
7572
#. i18n: ectx: label, entry (igGraphicspath), group (IncludeGraphics)
7574
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
7576
"Il nome del file è relativo a un percorso dato nel comando graphicspath."
7578
#. i18n: file: kile.kcfg:226
7579
#. i18n: ectx: label, entry (igFigure), group (IncludeGraphics)
7581
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
7582
msgstr "Incorpora i grafici in un ambiente figure."
7584
#. i18n: file: kile.kcfg:230
7585
#. i18n: ectx: label, entry (igTop), group (IncludeGraphics)
7587
msgid "Set preferred figure position to top of page."
7588
msgstr "Imposta la posizione preferita delle figure in cima alle pagine."
7590
#. i18n: file: kile.kcfg:234
7591
#. i18n: ectx: label, entry (igBottom), group (IncludeGraphics)
7593
msgid "Set preferred figure position to bottom of page."
7594
msgstr "Imposta la posizione preferita delle figure in fondo alle pagine."
7596
#. i18n: file: kile.kcfg:238
7597
#. i18n: ectx: label, entry (igHere), group (IncludeGraphics)
7599
msgid "Set preferred figure position to \"exactly here\" on page."
7601
"Imposta la posizione preferita delle figure nel posto esatto dove vengono "
7604
#. i18n: file: kile.kcfg:242
7605
#. i18n: ectx: label, entry (igPage), group (IncludeGraphics)
7607
msgid "Set preferred figure position to be on separate page."
7608
msgstr "Imposta la posizione preferita delle figure in una pagina a parte."
7610
#. i18n: file: kile.kcfg:246
7611
#. i18n: ectx: label, entry (igForce), group (IncludeGraphics)
7613
msgid "Force figure position."
7614
msgstr "Forza la posizione delle figure."
7616
#. i18n: file: kile.kcfg:250
7617
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFigure), group (IncludeGraphics)
7619
msgid "Enable the wrapfigure environment."
7620
msgstr "Abilita l'ambiente wrapfigure."
7622
#. i18n: file: kile.kcfg:254
7623
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapRight), group (IncludeGraphics)
7625
msgid "Set preferred wrapfigure position to the right of text."
7627
"Imposta la posizione preferita delle figure in linea a destra del testo."
7629
#. i18n: file: kile.kcfg:258
7630
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapLeft), group (IncludeGraphics)
7632
msgid "Set preferred wrapfigure position to the left of text."
7634
"Imposta la posizione preferita delle figure in linea a sinistra del testo."
7636
#. i18n: file: kile.kcfg:262
7637
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapInside), group (IncludeGraphics)
7639
msgid "Set preferred wrapfigure position to the inside of the page."
7641
"Imposta la posizione preferita delle figure in linea all'interno della "
7644
#. i18n: file: kile.kcfg:266
7645
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapOutside), group (IncludeGraphics)
7647
msgid "Set preferred wrapfigure position to the outside of the page."
7649
"Imposta la posizione preferita delle figure in linea all'esterno della "
7652
#. i18n: file: kile.kcfg:270
7653
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFloat), group (IncludeGraphics)
7655
msgid "Allow wrapped figures to float."
7656
msgstr "Permetti alle figure in linea di variare la loro posizione."
7658
#. i18n: file: kile.kcfg:274
7659
#. i18n: ectx: label, entry (imagemagick), group (IncludeGraphics)
7661
msgid "Whether ImageMagick is installed."
7662
msgstr "Se ImageMagick è installato."
7664
#. i18n: file: kile.kcfg:278
7665
#. i18n: ectx: label, entry (boundingbox), group (IncludeGraphics)
7667
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
7668
msgstr "Cerca di determinare il riquadro di delimitazione dall'immagine."
7670
#. i18n: file: kile.kcfg:282
7671
#. i18n: ectx: label, entry (resolution), group (IncludeGraphics)
7673
msgid "The default image resolution."
7674
msgstr "La risoluzione immagine predefinita."
7676
#. i18n: file: kile.kcfg:288
7677
#. i18n: ectx: label, entry (location), group (Help)
7679
msgid "Location of the TeX documentation."
7680
msgstr "Posizione della documentazione TeX."
7682
#. i18n: file: kile.kcfg:292
7683
#. i18n: ectx: label, entry (kilerefs), group (Help)
7685
msgid "Use the Kile LaTeX reference for the contextual help."
7686
msgstr "Usa il riferimento LaTeX di Kile per l'aiuto contestuale."
7688
#. i18n: file: kile.kcfg:296
7689
#. i18n: ectx: label, entry (texrefs), group (Help)
7691
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
7692
msgstr "Usa il riferimento TeX del sistema per l'aiuto contestuale."
7694
#. i18n: file: kile.kcfg:300
7695
#. i18n: ectx: label, entry (embedded), group (Help)
7697
msgid "Use embedded viewer for user help."
7698
msgstr "Usa il visore incorporato per l'aiuto dell'utente."
7700
#. i18n: file: kile.kcfg:304
7701
#. i18n: ectx: label, entry (external), group (Help)
7703
msgid "Use an external viewer for user help."
7704
msgstr "Usa un visore esterno per l'aiuto dell'utente."
7706
#. i18n: file: kile.kcfg:310
7707
#. i18n: ectx: label, entry (Restore), group (Files)
7709
msgid "Reopen files and projects on startup."
7710
msgstr "Riapri file e progetti all'avvio."
7712
#. i18n: file: kile.kcfg:314
7713
#. i18n: ectx: label, entry (Autosave), group (Files)
7715
msgid "Automatic save."
7716
msgstr "Salvataggio automatico."
7718
#. i18n: file: kile.kcfg:318
7719
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpAfterClose), group (Files)
7721
msgid "Automatically clean-up files after close."
7722
msgstr "Pulisci file automaticamente dopo la chiusura."
7724
#. i18n: file: kile.kcfg:322
7725
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Files)
7727
msgid "The autosave interval in minutes."
7728
msgstr "L'intervallo di salvataggio automatico in minuti."
7730
#. i18n: file: kile.kcfg:326
7731
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpFileExtensions), group (Files)
7733
msgid "The file extensions to clean on exit."
7734
msgstr "Le estensioni file da ripulire all'uscita."
7736
#. i18n: file: kile.kcfg:344
7737
#. i18n: ectx: label, entry (Author), group (User)
7739
msgid "The Author template variable."
7740
msgstr "La variabile modello Autore."
7742
#. i18n: file: kile.kcfg:348
7743
#. i18n: ectx: label, entry (DocumentClassOptions), group (User)
7745
msgid "The Documentclass template variable."
7746
msgstr "La variabile modello Classe del documento."
7748
#. i18n: file: kile.kcfg:352
7749
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateEncoding), group (User)
7751
msgid "The Input encoding template variable."
7752
msgstr "La variabile modello codifica dell'ingresso."
7754
#. i18n: file: kile.kcfg:356
7755
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultProjectLocation), group (User)
7757
msgid "The default location where the projects must be created."
7758
msgstr "La posizione predefinita dove devono essere creati i progetti."
7760
#. i18n: file: kile.kcfg:362
7761
#. i18n: ectx: label, entry (SyncConsoleDirWithTabs), group (User)
7764
"Whether the current directory shown in the console is kept synchronized with "
7767
"Se la cartella attualmente mostrata nella console è tenuta sincronizzata con "
7770
#. i18n: file: kile.kcfg:434
7771
#. i18n: ectx: label, entry (dvipng), group (QuickPreview)
7773
msgid "Whether Dvipng is installed."
7774
msgstr "Se Dvipng è installato."
7776
#. i18n: file: kile.kcfg:438
7777
#. i18n: ectx: label, entry (convert), group (QuickPreview)
7779
msgid "Whether Convert is installed."
7780
msgstr "Se Convert è installato."
7782
#. i18n: file: kile.kcfg:446
7783
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewInWidget), group (QuickPreview)
7785
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
7786
msgstr "Mostra anteprima degli ambienti nella barra in basso."
7788
#. i18n: file: kile.kcfg:450
7789
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewInWidget), group (QuickPreview)
7791
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
7792
msgstr "Mostra anteprima del testo selezionato nella barra in basso."
7794
#. i18n: file: kile.kcfg:454
7795
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewInWidget), group (QuickPreview)
7797
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
7798
msgstr "Mostra anteprima dei gruppi matematici nella barra in basso."
7800
#. i18n: file: kile.kcfg:458
7801
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewTool), group (QuickPreview)
7803
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
7805
"Strumento di conversione per l'anteprima degli ambienti nella barra in basso."
7807
#. i18n: file: kile.kcfg:462
7808
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewTool), group (QuickPreview)
7810
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
7812
"Strumento di conversione per l'anteprima del testo selezionato nella barra "
7815
#. i18n: file: kile.kcfg:466
7816
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewTool), group (QuickPreview)
7818
msgid "Conversion tool for preview of mathgroups in bottom bar."
7820
"Strumento di conversione per l'anteprima dei gruppi matematici nella barra "
7823
#. i18n: file: kile.kcfg:470
7824
#. i18n: ectx: label, entry (previewPaneBackgroundColor), group (QuickPreview)
7826
msgid "The background color of the quick preview pane."
7827
msgstr "Il colore dello sfondo del pannello di anteprima rapida."
7829
#. i18n: file: kile.kcfg:550
7830
#. i18n: ectx: label, entry (ScriptingEnabled), group (Scripting)
7832
msgid "Enable the scripting support."
7833
msgstr "Abilita il supporto per gli script."
7835
#. i18n: file: kile.kcfg:554
7836
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimitEnabled), group (Scripting)
7838
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
7839
msgstr "Imposta un limite di tempo per l'esecuzione degli script."
7841
#. i18n: file: kile.kcfg:558
7842
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimit), group (Scripting)
7844
msgid "Time limit for the execution of scripts."
7845
msgstr "Tempo limite per l'esecuzione degli script."
7847
#. i18n: file: kile.kcfg:564
7848
#. i18n: ectx: label, entry (numSymbolsMFUS), group (MostUsedSymbols)
7850
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
7852
"Numero di simboli da memorizzare nella vista dei simboli usati più spesso."
7854
#. i18n: file: kile.kcfg:568
7855
#. i18n: ectx: label, entry (displayMFUS), group (MostUsedSymbols)
7857
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
7858
msgstr "Mostra la vista dei simboli usati più spesso."
7860
#. i18n: file: kile.kcfg:572
7861
#. i18n: ectx: label, entry (clearMFUS), group (MostUsedSymbols)
7863
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
7864
msgstr "Pulisci l'elenco dei simboli usati più spesso alla chiusura di Kile."
7866
#. i18n: file: kile.kcfg:576
7867
#. i18n: ectx: label, entry (symbolViewUTF8), group (MostUsedSymbols)
7869
msgid "Should UTF-8 characters instead of commands be inserted"
7870
msgstr "Se usare caratteri UTF-8 invece dei comandi da inserire"
7872
#. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:45
7873
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
7878
#. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:51
7879
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbHere)
7882
msgstr "Esattamente qui"
7884
#. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:61
7885
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBottom)
7887
msgid "Bottom of page"
7888
msgstr "In fondo alla pagina"
7890
#. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:68
7891
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbTop)
7894
msgstr "In cima alla pagina"
7896
#. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:78
7897
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPage)
7900
msgstr "Pagina a parte"
7902
#. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:107
7903
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
7904
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:328
7905
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
7906
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:434
7907
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
7908
#: rc.cpp:315 rc.cpp:414 rc.cpp:447
7910
msgstr "Didascalia:"
7912
#. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:120
7913
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
7914
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:314
7915
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
7916
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:427
7917
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
7918
#: rc.cpp:318 rc.cpp:408 rc.cpp:444
7922
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29
7923
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
7928
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39
7929
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
7932
msgstr "Informazioni:"
7934
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46
7935
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel)
7940
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53
7941
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
7946
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60
7947
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center)
7949
msgid "Center picture"
7950
msgstr "Centra immagine"
7952
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70
7953
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
7958
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77
7959
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath)
7961
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
7962
msgstr "Usa il comando \\graphicspath di LaTeX"
7964
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97
7965
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
7967
msgid "Image options"
7968
msgstr "Opzioni delle immagini"
7970
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118
7971
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
7972
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441
7973
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
7974
#: rc.cpp:348 rc.cpp:450
7978
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128
7979
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
7984
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138
7985
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
7990
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148
7991
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
7992
#. i18n: file: widgets/graphicsconfigwidget.ui:60
7993
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBbox)
7994
#: rc.cpp:357 rc.cpp:896
7995
msgid "Bounding box:"
7996
msgstr "Riquadro di delimitazione:"
7998
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158
7999
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb)
8001
msgid "Use bounding box"
8002
msgstr "Usa riquadro di delimitazione"
8004
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165
8005
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
8010
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175
8011
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect)
8013
msgid "Keep aspect ratio"
8014
msgstr "Mantieni le proporzioni"
8016
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186
8017
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
8020
msgstr "Taglia immagine"
8022
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192
8023
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip)
8025
msgid "Trim image by the specified lengths"
8026
msgstr "Taglia l'immagine delle lunghezze specificate"
8028
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195
8029
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip)
8032
msgstr "Taglia immagine"
8034
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207
8035
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
8040
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214
8041
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
8046
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221
8047
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
8052
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228
8053
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
8058
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235
8059
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft)
8060
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242
8061
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop)
8062
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249
8063
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight)
8064
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256
8065
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom)
8066
#: rc.cpp:390 rc.cpp:393 rc.cpp:396 rc.cpp:399
8070
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296
8071
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
8076
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302
8077
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure)
8079
msgid "Use figure environment"
8080
msgstr "Usa l'ambiente figure"
8082
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321
8083
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label)
8084
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458
8085
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel)
8086
#: rc.cpp:411 rc.cpp:456
8090
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338
8091
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
8096
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345
8097
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom)
8099
msgid "Bottom of page (b)"
8100
msgstr "In fondo alla pagina (b)"
8102
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355
8103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page)
8105
msgid "Extra page (p)"
8106
msgstr "Pagina a parte (p)"
8108
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365
8109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here)
8114
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375
8115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top)
8117
msgid "Top of page (t)"
8118
msgstr "In cima alla pagina (t)"
8120
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385
8121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force)
8123
msgid "Force Positioning (!)"
8124
msgstr "Forza la posizione (!)"
8126
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395
8127
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom)
8130
msgstr "Personalizzato:"
8132
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409
8133
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
8138
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415
8139
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure)
8141
msgid "Use wrapfigure environment"
8142
msgstr "Usa l'ambiente wrapfigure"
8144
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448
8145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth)
8150
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465
8151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
8153
msgid "Lines to break:"
8154
msgstr "Righe da interrompere:"
8156
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475
8157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft)
8160
msgstr "Sinistra (L/l)"
8162
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482
8163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside)
8165
msgid "Outside (O/o)"
8166
msgstr "Esterna (O/o)"
8168
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489
8169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright)
8172
msgstr "Destra (R/r)"
8174
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499
8175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside)
8177
msgid "Inside (I/i)"
8178
msgstr "Interna (I/i)"
8180
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506
8181
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat)
8183
msgid "Float figure"
8184
msgstr "Figura mobile"
8186
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516
8187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
8192
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529
8193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
8198
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:20
8199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
8201
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
8202
msgstr "Definisci ambienti e comandi LaTeX per Kile"
8204
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:43
8205
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments)
8208
"List of known environments with a lot of additional information that Kile "
8209
"can potentially use. You can add your own environments, which will then be "
8210
"recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart "
8211
"Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined "
8214
"Elenco di ambienti conosciuti con molte informazioni aggiuntive che Kile "
8215
"potrebbe usare. Puoi aggiungere i tuoi ambienti, che saranno quindi "
8216
"riconosciuti dal completamento degli ambienti; per esempio, «Ritorno a capo "
8217
"intelligente» e «Tabulatore intelligente». Nota che puoi modificare ed "
8218
"eliminare gli ambienti definiti dall'utente."
8220
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:55
8221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
8222
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:110
8223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
8224
#: rc.cpp:495 rc.cpp:519
8226
msgstr "Con asterisco"
8228
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:60
8229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
8234
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:70
8235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
8240
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:80
8241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
8242
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:120
8243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
8244
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:28
8245
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
8246
#: rc.cpp:510 rc.cpp:525 rc.cpp:561
8250
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89
8251
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands)
8252
#. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:26
8253
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands)
8254
#: rc.cpp:513 rc.cpp:941
8258
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148
8259
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
8261
msgid "Add a new environment."
8262
msgstr "Aggiungi un nuovo ambiente."
8264
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:161
8265
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
8267
msgid "Delete a user-defined environment."
8268
msgstr "Elimina un ambiente definito dall'utente."
8270
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:174
8271
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, editButton)
8273
msgid "Edit a user-defined environment."
8274
msgstr "Modifica un ambiente definito dall'utente."
8276
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:177
8277
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
8280
msgstr "&Modifica..."
8282
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:203
8283
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined)
8285
msgid "Show only user-defined environments and commands"
8286
msgstr "Mostra solo gli ambienti e i comandi definiti dall'utente"
8288
#. i18n: file: dialogs/newtoolwizard_class_page.ui:24
8289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBehavior)
8292
"Select the default &behavior (class)\n"
8293
"of this tool. It will inherit all properties\n"
8294
"of the tool it is based upon.\n"
8296
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
8297
"cause your tool to behave just like\n"
8298
"the standard \"LaTeX\" tool."
8300
"Seleziona il &comportamento predefinito (classe)\n"
8301
"di questo strumento. Erediterà tutte le proprietà\n"
8302
"dello strumento su cui è basato.\n"
8304
"Per esempio, selezionare «LaTeX» farà\n"
8305
"comportare il tuo strumento esattamente\n"
8306
"come lo strumento standard «LaTeX»."
8308
#. i18n: file: dialogs/newtoolwizard_toolname_page.ui:18
8309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbName)
8311
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
8312
msgstr "Inserisci un breve nome descrittivo dello strumen&to:"
8314
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:36
8315
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbInfo)
8318
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
8319
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
8320
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
8322
"La conversione dei file PostScript è fatta da «pstops» e «psselect».\n"
8323
"Assicurati di chiamare «dvips» con l'opzione «-t a4» e\n"
8324
"il pacchetto hyperref (se necessario) con l'opzione «a4paper»."
8326
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:46
8327
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
8330
msgstr "File di ingresso:"
8332
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:53
8333
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
8335
msgid "Input file, which should be converted."
8336
msgstr "File di ingresso da convertire."
8338
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:56
8339
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
8340
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:73
8341
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
8342
#: rc.cpp:575 rc.cpp:584
8343
msgid "*.ps|PS Files\\n*.ps.gz|Zipped PS Files"
8344
msgstr "*.ps|File PS\\n*.ps.gz|File PS compressi"
8346
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:63
8347
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
8349
msgid "Output file:"
8350
msgstr "File risultante:"
8352
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:70
8353
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
8356
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
8357
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
8360
"Il nome del file risultante. Questa voce può anche essere vuota, se vuoi "
8361
"solo vedere il risultato senza salvarlo. In questo caso la casella del "
8362
"visore deve essere segnata."
8364
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:80
8365
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
8370
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:87
8371
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbTask)
8374
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
8375
"operations need specific parameters."
8377
"Scegli una delle 18 operazioni per convertire un file PostScript. Le ultime "
8378
"quattro operazioni hanno bisogno di parametri specifici."
8380
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:101
8381
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
8386
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:108
8387
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbView)
8390
"View the result of the conversion process. okular is always taken as an "
8393
"Visualizza il risultato del processo di conversione. Come visore esterno "
8394
"viene sempre usato Okular."
8396
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:111
8397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView)
8399
msgid "Show ps file with 'okular'"
8400
msgstr "Mostra il file ps con «okular»"
8402
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:139
8403
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_edParameter)
8406
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
8409
"«Seleziona pagine» e «Libera parametro» hanno bisogno di alcuni parametri "
8410
"specifici, che puoi inserire qui"
8412
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:146
8413
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spCopies)
8415
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
8416
msgstr "Quando vuoi copiare delle pagine, devi inserire il numero di copie"
8418
#. i18n: file: dialogs/tabbingdialog_base.ui:28
8419
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
8421
msgid "Num of &columns:"
8422
msgstr "Numero di &colonne:"
8424
#. i18n: file: dialogs/tabbingdialog_base.ui:45
8425
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
8427
msgid "Num of &rows:"
8428
msgstr "Numero di &righe:"
8430
#. i18n: file: dialogs/tabbingdialog_base.ui:62
8431
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
8434
msgstr "&Spaziatura:"
8436
#. i18n: file: docpartui.rc:3
8437
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
8442
#. i18n: file: kileui.rc:12
8443
#. i18n: ectx: Menu (file)
8448
#. i18n: file: kileui.rc:28
8449
#. i18n: ectx: Menu (convert)
8452
msgstr "Con&verti a"
8454
#. i18n: file: kileui.rc:56
8455
#. i18n: ectx: Menu (goto_menu)
8460
#. i18n: file: kileui.rc:65
8461
#. i18n: ectx: Menu (complete)
8466
#. i18n: file: kileui.rc:70
8467
#. i18n: ectx: Menu (bullet)
8472
#. i18n: file: kileui.rc:87
8473
#. i18n: ectx: Menu (delete)
8478
#. i18n: file: kileui.rc:100
8479
#. i18n: ectx: Menu (environment)
8481
msgid "Environmen&t"
8484
#. i18n: file: kileui.rc:108
8485
#. i18n: ectx: Menu (texgroup)
8488
msgstr "Gruppo Te&X"
8490
#. i18n: file: kileui.rc:119
8491
#. i18n: ectx: Menu (view)
8492
#. i18n: file: kileui.rc:139
8493
#. i18n: ectx: Menu (menu_viewer)
8494
#: rc.cpp:653 rc.cpp:668
8496
msgstr "&Visualizza"
8498
#. i18n: file: kileui.rc:126
8499
#. i18n: ectx: Menu (menu_build)
8502
msgstr "Costr&uzione"
8504
#. i18n: file: kileui.rc:135
8505
#. i18n: ectx: Menu (menu_compile)
8510
#. i18n: file: kileui.rc:137
8511
#. i18n: ectx: Menu (menu_convert)
8516
#. i18n: file: kileui.rc:141
8517
#. i18n: ectx: Menu (menu_other)
8522
#. i18n: file: kileui.rc:156
8523
#. i18n: ectx: Menu (menu_project)
8528
#. i18n: file: kileui.rc:178
8529
#. i18n: ectx: Menu (menu_latex)
8534
#. i18n: file: kileui.rc:179
8535
#. i18n: ectx: Menu (menu_preamble)
8540
#. i18n: file: kileui.rc:193
8541
#. i18n: ectx: Menu (menu_lists)
8543
msgid "Tables and Lists"
8544
msgstr "Tabelle ed elenchi"
8546
#. i18n: file: kileui.rc:204
8547
#. i18n: ectx: Menu (menu_sectioning)
8550
msgstr "&Sezionamento"
8552
#. i18n: file: kileui.rc:215
8553
#. i18n: ectx: Menu (references)
8556
msgstr "&Riferimenti"
8558
#. i18n: file: kileui.rc:227
8559
#. i18n: ectx: Menu (menu_environment)
8561
msgid "&Environment"
8564
#. i18n: file: kileui.rc:238
8565
#. i18n: ectx: Menu (menu_listenv)
8567
msgid "&List Environment"
8568
msgstr "Ambiente e&lenco"
8570
#. i18n: file: kileui.rc:245
8571
#. i18n: ectx: Menu (menu_tabularenv)
8573
msgid "&Tabular Environment"
8574
msgstr "Ambiente &tabulare"
8576
#. i18n: file: kileui.rc:256
8577
#. i18n: ectx: Menu (menu_floatenv)
8579
msgid "&Floating Environment"
8580
msgstr "Ambiente &flottante"
8582
#. i18n: file: kileui.rc:260
8583
#. i18n: ectx: Menu (menu_code)
8585
msgid "&Code Environment"
8586
msgstr "Ambiente &codice"
8588
#. i18n: file: kileui.rc:268
8589
#. i18n: ectx: Menu (menu_math)
8591
msgid "&Math Commands"
8592
msgstr "Comandi &matematici"
8594
#. i18n: file: kileui.rc:278
8595
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbraces)
8600
#. i18n: file: kileui.rc:296
8601
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathtext)
8603
msgid "AMS Text and Boxes"
8604
msgstr "Testo e caselle AMS"
8606
#. i18n: file: kileui.rc:302
8607
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfrac)
8609
msgid "AMS Fraction"
8610
msgstr "Frazione AMS"
8612
#. i18n: file: kileui.rc:307
8613
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbinom)
8615
msgid "AMS Binomial Expression"
8616
msgstr "Espressione binomiale AMS"
8618
#. i18n: file: kileui.rc:312
8619
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathcommands)
8624
#. i18n: file: kileui.rc:317
8625
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfontstyles)
8627
msgid "Math &Font Styles"
8628
msgstr "Stili di &caratteri matematici"
8630
#. i18n: file: kileui.rc:327
8631
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathaccents)
8633
msgid "Math &Accents"
8634
msgstr "&Accenti matematici"
8636
#. i18n: file: kileui.rc:339
8637
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathspaces)
8639
msgid "Math &Spaces"
8640
msgstr "&Spaziature matematiche"
8642
#. i18n: file: kileui.rc:350
8643
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathenv)
8645
msgid "Standard Math &Environments"
8646
msgstr "Ambienti mat&ematici standard"
8648
#. i18n: file: kileui.rc:358
8649
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathamsenv)
8651
msgid "&AMS Math Environments"
8652
msgstr "Ambienti matematici &AMS"
8654
#. i18n: file: kileui.rc:359
8655
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_align)
8657
msgid "&Align Environments"
8658
msgstr "&Allinea gli ambienti"
8660
#. i18n: file: kileui.rc:372
8661
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_center)
8663
msgid "&Center Environments"
8664
msgstr "&Centra gli ambienti"
8666
#. i18n: file: kileui.rc:378
8667
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_multiline)
8669
msgid "Multi &Line Environments"
8670
msgstr "Ambienti multi&linea"
8672
#. i18n: file: kileui.rc:384
8673
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_matrix)
8675
msgid "&Matrix Environments"
8676
msgstr "Ambienti &matriciali"
8678
#. i18n: file: kileui.rc:400
8679
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontstyles)
8681
msgid "&Font Styles"
8682
msgstr "Stili di &caratteri"
8684
#. i18n: file: kileui.rc:410
8685
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontfamily)
8688
msgstr "Famiglia del carattere"
8690
#. i18n: file: kileui.rc:415
8691
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontseries)
8694
msgstr "Serie del carattere"
8696
#. i18n: file: kileui.rc:419
8697
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontshape)
8700
msgstr "Forma del carattere"
8702
#. i18n: file: kileui.rc:426
8703
#. i18n: ectx: Menu (menu_spacing)
8706
msgstr "Spa&ziatura"
8708
#. i18n: file: kileui.rc:427
8709
#. i18n: ectx: Menu (menu_breaks)
8711
msgid "Page- and Linebreaks"
8712
msgstr "Interruzioni di pagina e di riga"
8714
#. i18n: file: kileui.rc:434
8715
#. i18n: ectx: Menu (menu_skips)
8720
#. i18n: file: kileui.rc:445
8721
#. i18n: ectx: Menu (menu_rubberlength)
8723
msgid "Rubber Lengths"
8724
msgstr "Lunghezze elastiche"
8726
#. i18n: file: kileui.rc:458
8727
#. i18n: ectx: Menu (menu_user_tags)
8730
msgstr "Etichette dell'utente"
8732
#. i18n: file: kileui.rc:462
8733
#. i18n: ectx: Menu (wizard)
8736
msgstr "&Assistente"
8738
#. i18n: file: kileui.rc:486
8739
#. i18n: ectx: Menu (help)
8744
#. i18n: file: kileui.rc:490
8745
#. i18n: ectx: Menu (help_tex)
8747
msgid "TeX Documentation"
8748
msgstr "Documentazione TeX"
8750
#. i18n: file: kileui.rc:506
8751
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
8756
#. i18n: file: kileui.rc:523
8757
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
8762
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:17
8763
8313
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocomplete)
8314
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:17
8765
8315
msgid "Auto completion for LaTeX markup"
8766
8316
msgstr "Completamento automatico per marcatori LaTeX"
8768
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:31
8769
8318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
8319
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:31
8771
8320
msgid "Threshold:"
8772
8321
msgstr "Soglia:"
8774
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:51
8775
8323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
8324
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:51
8777
8325
msgid "letters"
8778
8326
msgstr "lettere"
8780
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:76
8781
8328
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocompleteabbrev)
8329
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:76
8783
8330
msgid "Auto completion for abbreviations"
8784
8331
msgstr "Completamento automatico per abbreviazioni"
8786
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:117
8787
8333
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_addFileButton)
8334
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:117
8790
8336
msgstr "Aggiungi..."
8792
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:146
8793
8338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showcwlview)
8339
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:146
8795
8340
msgid "Show LaTeX commands"
8796
8341
msgstr "Mostra comandi LaTeX"
8798
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:161
8799
8343
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
8344
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:161
8801
8345
msgid "Maximum number of files shown:"
8802
8346
msgstr "Numero massimo di file mostrati:"
8804
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:199
8805
8348
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showabbrevview)
8349
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:199
8807
8350
msgid "Show abbreviations"
8808
8351
msgstr "Mostra abbreviazioni"
8810
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:209
8811
8353
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
8354
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:209
8813
8355
msgid "Completion Properties"
8814
8356
msgstr "Proprietà di completamento"
8816
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:218
8817
8358
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setcursor)
8359
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:218
8819
8360
msgid "Place cursor"
8820
8361
msgstr "Posiziona cursore"
8822
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:232
8823
8363
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_closeenv)
8364
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:232
8825
8365
msgid "Close environments"
8826
8366
msgstr "Chiudi ambienti"
8828
#. i18n: file: widgets/configcheckerwidget.ui:25
8368
#: widgets/commandview.cpp:99
8369
msgid "LaTeX commands"
8370
msgstr "Comandi LaTeX"
8372
#: widgets/commandview.cpp:103
8373
msgid "No wordlists chosen"
8374
msgstr "Nessun elenco di parole selezionato"
8829
8376
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigCheckerWidget)
8377
#: widgets/configcheckerwidget.ui:25
8831
8378
msgid "Performing System Check"
8832
8379
msgstr "Controllo di sistema in esecuzione"
8834
#. i18n: file: widgets/configcheckerwidget.ui:31
8835
8381
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbChecking)
8382
#: widgets/configcheckerwidget.ui:31
8837
8383
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
8838
8384
msgstr "Controllo se il tuo sistema TeX è installato correttamente..."
8840
#. i18n: file: widgets/configcheckerwidget.ui:54
8841
8386
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpResults)
8387
#: widgets/configcheckerwidget.ui:54
8843
8388
msgid "Results"
8844
8389
msgstr "Risultati"
8846
#. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:31
8847
8391
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgEnv)
8392
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:31
8849
8393
msgid "Complete Environments"
8850
8394
msgstr "Completa ambienti"
8852
#. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:40
8853
8396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompleteEnvironment)
8397
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:40
8855
8398
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
8856
8399
msgstr "Completa automaticamente \\begin{ambiente} con \\end{ambiente}"
8858
#. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:56
8859
8401
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics)
8402
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:56
8861
8403
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
8862
8404
msgstr "Rientro automatico negli ambienti"
8864
#. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:65
8865
8406
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation)
8407
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:65
8867
8408
msgid "Enable auto indentation of environments."
8868
8409
msgstr "Attiva il rientro automatico degli ambienti."
8870
#. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:68
8871
8411
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation)
8412
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:68
8873
8413
msgid "Activated"
8874
8414
msgstr "Attivata"
8876
#. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:75
8877
8416
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces)
8417
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:75
8879
8418
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
8881
8420
"Usa gli spazi invece di un tabulatore per i rientri automatici degli "
8884
#. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:78
8885
8423
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces)
8424
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:78
8887
8425
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
8888
8426
msgstr "Usa gli spazi invece dei tabulatori per i rientri"
8890
#. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:87
8891
8428
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbNumSpaces)
8429
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:87
8893
8430
msgid "Number of spaces:"
8894
8431
msgstr "Numero di spazi:"
8896
#. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:128
8897
8433
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_envIndentNumSpaces)
8434
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:128
8899
8435
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
8900
8436
msgstr "Usa questo numero di spazi per i rientri automatici degli ambienti."
8902
#. i18n: file: widgets/graphicsconfigwidget.ui:28
8438
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:120
8439
msgid "Open selected"
8440
msgstr "Apri selezionato"
8442
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
8443
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:126 widgets/structureviewconfigwidget.ui:127
8447
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
8448
#: widgets/generalconfigwidget.ui:43
8449
msgid "&Default project location:"
8450
msgstr "Posizione pre&definita del progetto:"
8452
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Restore)
8453
#: widgets/generalconfigwidget.ui:64
8454
msgid "&Reopen files and projects on startup"
8455
msgstr "&Riapri file e progetti all'avvio"
8457
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
8458
#: widgets/generalconfigwidget.ui:80
8459
msgid "Autosave Options"
8460
msgstr "Opzioni del salvataggio automatico"
8462
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Autosave)
8463
#: widgets/generalconfigwidget.ui:89
8465
msgstr "&Salvataggio automatico"
8467
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
8468
#: widgets/generalconfigwidget.ui:98
8469
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
8470
msgstr "&Tempo dell'intervallo in minuti (1 - 9999):"
8472
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
8473
#: widgets/generalconfigwidget.ui:135
8474
msgid "Template Variables"
8475
msgstr "Variabili dei modelli"
8477
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
8478
#: widgets/generalconfigwidget.ui:166
8479
msgid "&Document class options:"
8480
msgstr "Opzioni della classe del &documento:"
8482
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
8483
#: widgets/generalconfigwidget.ui:179
8484
msgid "Input &encoding:"
8485
msgstr "&Codifica del file sorgente:"
8487
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
8488
#: widgets/generalconfigwidget.ui:195
8489
msgid "File Clean-Up Details"
8490
msgstr "Dettagli della pulizia file"
8492
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CleanUpAfterClose)
8493
#: widgets/generalconfigwidget.ui:204
8494
msgid "Automatically clean-up files after closing Kile"
8495
msgstr "Pulisci i file automaticamente dopo la chiusura di Kile"
8497
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RunLyxServer)
8498
#: widgets/generalconfigwidget.ui:217
8499
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
8501
"Fai elaborare a Kile i comandi LyX mandati dagli editor o visori della "
8504
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashScreen)
8505
#: widgets/generalconfigwidget.ui:224
8506
msgid "Show splash screen on startup"
8507
msgstr "Mostra la schermata d'avvio"
8509
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncConsoleDirWithTabs)
8510
#: widgets/generalconfigwidget.ui:231
8511
msgid "Synchronize the directory shown in the console with the document tabs"
8513
"Sincronizza la cartella mostrata nella console con le schede del documento"
8903
8515
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolution)
8516
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:28
8905
8517
msgid "Default resolution:"
8906
8518
msgstr "Risoluzione predefinita:"
8908
#. i18n: file: widgets/graphicsconfigwidget.ui:50
8909
8520
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolutionHelp)
8521
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:50
8911
8522
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
8912
8523
msgstr "(usato quando l'immagine non fornisce una risoluzione)"
8914
#. i18n: file: widgets/graphicsconfigwidget.ui:79
8915
8525
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_boundingbox)
8526
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:79
8917
8527
msgid "Tr&y to determine from the picture"
8918
8528
msgstr "Prova a ca&pire dall'immagine"
8920
#. i18n: file: widgets/graphicsconfigwidget.ui:92
8921
8530
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBBoxHelp)
8531
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:92
8923
8532
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
8924
8533
msgstr "(devi installare il pacchetto ImageMagick per usare questa opzione)"
8926
#. i18n: file: widgets/graphicsconfigwidget.ui:102
8927
8535
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlImageMagick)
8536
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:102
8929
8537
msgid "ImageMagick:"
8930
8538
msgstr "ImageMagick:"
8932
#. i18n: file: widgets/helpconfigwidget.ui:28
8933
8540
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lbLocation)
8541
#: widgets/helpconfigwidget.ui:28
8936
8543
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
8937
8544
"share/texmf/doc."
9275
9027
"l'archiviazione. Imposta lo stato di archiviazione nella barra laterale "
9276
9028
"«File e progetti» usando il menu contestuale.</p></body></html>"
9278
#. i18n: file: widgets/processtoolconfigwidget.ui:83
9279
9030
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions)
9031
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:83
9281
9032
msgid "Options:"
9282
9033
msgstr "Opzioni:"
9284
#. i18n: file: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:27
9035
#: widgets/projectview.cpp:221
9036
msgid "Files & Projects"
9037
msgstr "File e progetti"
9039
#: widgets/projectview.cpp:221
9040
msgid "Include in Archive"
9041
msgstr "Includi in archivio"
9043
#: widgets/projectview.cpp:428
9045
msgstr "fileprogetto"
9047
#: widgets/projectview.cpp:431
9051
#: widgets/projectview.cpp:434
9055
#: widgets/projectview.cpp:438
9059
#: widgets/projectview.cpp:759
9063
#: widgets/projectview.cpp:772 widgets/structurewidget.cpp:801
9067
#: widgets/projectview.cpp:779
9071
#: widgets/projectview.cpp:783
9075
#: widgets/projectview.cpp:794
9076
msgid "&Add to Project"
9077
msgstr "&Aggiungi al progetto"
9079
#: widgets/projectview.cpp:806
9080
msgid "&Include in Archive"
9081
msgstr "&Includi in archivio"
9083
#: widgets/projectview.cpp:816
9084
msgid "&Remove From Project"
9085
msgstr "&Rimuovi dal progetto"
9087
#: widgets/projectview.cpp:826
9088
msgid "A&dd Files..."
9089
msgstr "A&ggiungi file..."
9091
#: widgets/projectview.cpp:847
9095
#: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:61
9097
msgid "Current Default (%1)"
9098
msgstr "Impostazione predefinita attuale (%1)"
9100
#: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:64
9101
msgid "Current Default"
9102
msgstr "Impostazione predefinita attuale"
9285
9104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTool)
9105
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:27
9288
9107
msgstr "Strumento:"
9290
#. i18n: file: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:53
9291
9109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
9110
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:53
9293
9111
msgid "Configuration:"
9294
9112
msgstr "Configurazione:"
9296
#. i18n: file: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:117
9297
9114
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbUp)
9115
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:117
9302
#. i18n: file: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:130
9303
9119
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbDown)
9120
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:130
9308
#. i18n: file: widgets/scriptingconfigwidget.ui:32
9309
9124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScriptingEnabled)
9125
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:32
9311
9126
msgid "Enable &scripting"
9312
9127
msgstr "Abilita gli &script"
9314
#. i18n: file: widgets/scriptingconfigwidget.ui:51
9315
9129
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, executionTimeLimitGroupBox)
9130
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:51
9317
9131
msgid "Execution Time Limit"
9318
9132
msgstr "Limite al tempo di esecuzione"
9320
#. i18n: file: widgets/scriptingconfigwidget.ui:66
9321
9134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TimeLimitEnabled)
9135
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:66
9323
9136
msgid "&Limit the execution time of scripts"
9324
9137
msgstr "&Limita il tempo di esecuzione degli script"
9326
#. i18n: file: widgets/scriptingconfigwidget.ui:84
9327
9139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
9140
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:84
9329
9141
msgid "&Time limit (seconds):"
9330
9142
msgstr "&Tempo limite (secondi):"
9332
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:37
9144
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:74
9145
msgid "Run Selected Script"
9146
msgstr "Esegui lo script selezionato"
9148
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:80
9149
msgid "Create New Script"
9150
msgstr "Crea un nuovo script"
9152
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:86
9153
msgid "Open Selected Script in Editor"
9154
msgstr "Apri lo script selezionato in un editor"
9156
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:92
9157
msgid "Configure Key Sequence"
9158
msgstr "Configura sequenza di tasti"
9160
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:98
9161
msgid "Remove Key Sequence"
9162
msgstr "Rimuovi sequenza di tasti"
9164
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:104
9165
msgid "Refresh List"
9166
msgstr "Aggiorna l'elenco"
9168
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:114
9170
msgstr "Nome script"
9172
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:115
9176
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:173
9177
msgid "New Key Sequence"
9178
msgstr "Nuova sequenza di tasti"
9180
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:173
9181
msgid "Please enter a new key sequence:"
9182
msgstr "Inserisci una nuova sequenza di tasti:"
9184
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:193
9186
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
9187
msgstr "La sequenza «%1» è già assegnata all'azione «%2»"
9189
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:193
9190
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:196
9191
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:199
9192
msgid "Sequence Already Assigned"
9193
msgstr "Sequenza già assegnata"
9195
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:196
9198
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
9201
"La sequenza «%1» è una sottosequenza di «%2», che è già assegnata all'azione "
9204
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:199
9206
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
9207
msgstr "La sequenza più corta «%1» è già assegnata all'azione «%2»"
9209
#: widgets/statisticswidget.cpp:43
9213
#: widgets/statisticswidget.cpp:50
9214
msgid "Words and numbers:"
9215
msgstr "Parole e numeri:"
9217
#: widgets/statisticswidget.cpp:51
9218
msgid "LaTeX commands and environments:"
9219
msgstr "Comandi e ambienti LaTeX:"
9221
#: widgets/statisticswidget.cpp:52
9222
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
9223
msgstr "Punteggiatura, delimitatori e spazi:"
9225
#: widgets/statisticswidget.cpp:53
9226
msgid "Total characters:"
9227
msgstr "Totale caratteri:"
9229
#: widgets/statisticswidget.cpp:82
9233
#: widgets/statisticswidget.cpp:89
9237
#: widgets/statisticswidget.cpp:90
9238
msgid "LaTeX commands:"
9239
msgstr "Comandi LaTeX:"
9241
#: widgets/statisticswidget.cpp:91
9242
msgid "LaTeX environments:"
9243
msgstr "Ambienti LaTeX:"
9245
#: widgets/statisticswidget.cpp:92
9246
msgid "Total strings:"
9247
msgstr "Totale stringhe:"
9333
9249
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
9250
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:37
9335
9251
msgid "Expansion Level"
9336
9252
msgstr "Livello di espansione"
9338
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:51
9339
9254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
9255
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:51
9341
9256
msgid "Default &value"
9342
9257
msgstr "&Valore predefinito"
9344
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:111
9345
9259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
9260
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:111
9347
9261
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
9349
9263
"(&1=parte, 2=capitolo, 3=sezione, 4=sottosezione, 5=sottosottosezione, ...)"
9351
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:136
9352
9265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowLabels)
9266
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:136
9354
9267
msgid "Show &labels"
9355
9268
msgstr "Mostra &etichette"
9357
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:143
9358
9270
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenLabels)
9271
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:143
9360
9272
msgid "&Open labels item"
9361
9273
msgstr "&Apri elemento etichetta"
9363
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:150
9364
9275
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowReferences)
9276
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:150
9366
9277
msgid "Show undefined references"
9367
9278
msgstr "Mostra riferimenti non definiti"
9369
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:157
9370
9280
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenReferences)
9281
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:157
9372
9282
msgid "Open references item"
9373
9283
msgstr "Apri elemento di riferimento"
9375
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:164
9376
9285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowBibitems)
9286
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:164
9378
9287
msgid "Show bibitems"
9379
9288
msgstr "Mostra elementi bibliografici"
9381
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:171
9382
9290
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenBibitems)
9291
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:171
9384
9292
msgid "Open bibitems item"
9385
9293
msgstr "Apri elemento bibliografico"
9387
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:178
9388
9295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowTodo)
9296
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:178
9390
9297
msgid "Show TODO/FIXME"
9391
9298
msgstr "Mostra TODO/FIXME"
9393
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:185
9394
9300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenTodo)
9301
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:185
9396
9302
msgid "Open TODO/FIXME"
9397
9303
msgstr "Apri TODO/FIXME"
9399
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:192
9400
9305
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowFloats)
9306
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:192
9402
9307
msgid "Show figure and table en&vironments"
9403
9308
msgstr "Mostra ambienti di &figure e tabelle"
9405
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:199
9406
9310
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowGraphics)
9311
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:199
9408
9312
msgid "Show graphic files"
9409
9313
msgstr "Mostra file grafici"
9411
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:206
9412
9315
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowInputFiles)
9316
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:206
9414
9317
msgid "Show input files"
9415
9318
msgstr "Mostra file di ingresso"
9417
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:216
9418
9320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowSectioningLabels)
9321
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:216
9420
9322
msgid "No extra section for labels"
9421
9323
msgstr "Nessuna sezione extra per le etichette"
9423
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:228
9424
9325
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
9326
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:228
9426
9327
msgid "Default Graphic Extension:"
9427
9328
msgstr "Estensione grafica predefinita:"
9429
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:235
9430
9330
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
9331
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:235
9432
9332
msgid "Extension to use for graphic files without extensions"
9433
9333
msgstr "Estensione da usare per i file grafici senza estensioni"
9435
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:242
9436
9335
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
9336
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:242
9441
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:247
9442
9340
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
9341
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:247
9447
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:252
9448
9345
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
9346
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:252
9453
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:257
9454
9350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
9351
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:257
9459
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:262
9460
9355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
9356
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:262
9465
#. i18n: file: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:28
9360
#: widgets/structurewidget.cpp:99
9362
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
9363
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
9364
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
9365
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
9366
"also offer a context menu (right mouse button)."
9368
"Fai clic sinistro per saltare alla riga. Un clic doppio aprirà\n"
9369
"un file di testo o grafico. Quando un'etichetta viene assegnata\n"
9370
"a questo elemento, sarà mostrata quando il mouse ci passerà\n"
9371
"sopra. Gli elementi di un file grafico o un'etichetta assegnata\n"
9372
"offrono anche un menu contestuale (pulsante destro del mouse)."
9374
#: widgets/structurewidget.cpp:115
9376
msgctxt "structure view entry: title (line)"
9377
msgid "%1 (line %2)"
9378
msgstr "%1 (riga %2)"
9380
#: widgets/structurewidget.cpp:123
9383
msgstr "Etichetta: %1"
9385
#: widgets/structurewidget.cpp:157
9386
msgid "No \"structure data\" to display."
9387
msgstr "Nessun «dato struttura» da far vedere."
9389
#: widgets/structurewidget.cpp:331
9390
msgid "BibTeX References"
9391
msgstr "Riferimenti BibTeX"
9393
#: widgets/structurewidget.cpp:335
9394
msgid "Undefined References"
9395
msgstr "Riferimenti non definiti"
9397
#: widgets/structurewidget.cpp:339
9401
#: widgets/structurewidget.cpp:343
9405
#: widgets/structurewidget.cpp:504
9406
msgid "Cannot create a list view item: no parent found."
9408
"Impossibile creare elemento di visualizzazione elenco: elemento genitore non "
9411
#: widgets/structurewidget.cpp:680
9412
msgid "No extension specified for graphic file. Using ."
9413
msgstr "Nessuna estensione specificata per il file grafico. Uso ."
9415
#: widgets/structurewidget.cpp:681
9416
msgid " from Project settings"
9417
msgstr " dalle opzioni del progetto"
9419
#: widgets/structurewidget.cpp:681
9420
msgid " from global Structure View settings."
9421
msgstr " dalle opzioni della vista strutturale globale"
9423
#: widgets/structurewidget.cpp:682
9424
msgid "File extension not specified"
9425
msgstr "Estensione del file non specificata"
9427
#: widgets/structurewidget.cpp:728
9430
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
9431
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
9432
"this error was: %1.\n"
9433
"Do you want to create this file?"
9435
"Impossibile trovare il file incluso. Il file non esiste, non è leggibile o "
9436
"Kile non è in grado di determinarne il percorso corretto. Il nome del file "
9437
"che ha causato questo errore era: %1.\n"
9438
"Vuoi creare questo file?"
9440
#: widgets/structurewidget.cpp:728
9441
msgid "Cannot Find File"
9442
msgstr "Impossibile trovare il file"
9444
#: widgets/structurewidget.cpp:763
9448
#: widgets/structurewidget.cpp:765
9452
#: widgets/structurewidget.cpp:767
9453
msgid "&Paste below"
9454
msgstr "&Incolla sotto"
9456
#: widgets/structurewidget.cpp:775
9460
#: widgets/structurewidget.cpp:778
9461
msgid "Run QuickPreview"
9462
msgstr "Esegui anteprima rapida"
9464
#: widgets/structurewidget.cpp:807
9465
msgid "Insert Label"
9466
msgstr "Inserisci etichetta"
9468
#: widgets/structurewidget.cpp:808
9469
msgid "As &reference"
9470
msgstr "Come &riferimento"
9472
#: widgets/structurewidget.cpp:810
9473
msgid "As &page reference"
9474
msgstr "Come riferimento a &pagina"
9476
#: widgets/structurewidget.cpp:812
9477
msgid "Only the &label"
9478
msgstr "Solo &l'etichetta"
9480
#: widgets/structurewidget.cpp:815
9481
msgid "Copy Label to Clipboard"
9482
msgstr "Copia etichetta negli appunti"
9484
#: widgets/structurewidget.cpp:816
9485
msgid "As reference"
9486
msgstr "Come riferimento"
9488
#: widgets/structurewidget.cpp:818
9489
msgid "As page reference"
9490
msgstr "Come riferimento a pagina"
9492
#: widgets/structurewidget.cpp:820
9493
msgid "Only the label"
9494
msgstr "Solo l'etichetta"
9496
#: widgets/symbolview.cpp:207
9499
msgstr "Comando: %1"
9501
#: widgets/symbolview.cpp:209
9503
msgid "<br/>Unicode: %1"
9504
msgstr "<br/>Unicode: %1"
9506
#: widgets/symbolview.cpp:237
9508
msgid "Required Package: %2"
9509
msgid_plural "Required Packages: %2"
9510
msgstr[0] "Pacchetto richiesto: %2"
9511
msgstr[1] "Pacchetti richiesti: %2"
9513
#: widgets/symbolview.cpp:241
9516
msgstr "Commento: %1"
9466
9518
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
9519
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:28
9468
9520
msgid "Most Frequently Used Symbols"
9469
9521
msgstr "Simboli usati più spesso"
9471
#. i18n: file: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:37
9472
9523
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayMFUS)
9524
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:37
9474
9525
msgid "Display the vie&w"
9475
9526
msgstr "Mostra la &vista"
9477
#. i18n: file: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:46
9478
9528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
9529
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:46
9480
9530
msgid "Number of symbols to show"
9481
9531
msgstr "Numero di simboli da mostrare"
9483
#. i18n: file: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:84
9484
9533
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_clearMFUS)
9534
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:84
9486
9535
msgid "&Clear the list of symbols when closing Kile"
9487
9536
msgstr "Pulis&ci l'elenco dei simboli alla chiusura di Kile"
9489
#. i18n: file: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:94
9490
9538
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
9539
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:94
9492
9540
msgid "Unicode"
9493
9541
msgstr "Unicode"
9495
#. i18n: file: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:103
9496
9543
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_symbolViewUTF8)
9498
msgid "Insert UTF-8 characters instead of the command"
9499
msgstr "Inserisci caratteri UTF-8 invece del comando"
9501
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:43
9502
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
9504
msgid "&Default project location:"
9505
msgstr "Posizione pre&definita del progetto:"
9507
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:64
9508
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Restore)
9510
msgid "&Reopen files and projects on startup"
9511
msgstr "&Riapri file e progetti all'avvio"
9513
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:80
9514
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
9516
msgid "Autosave Options"
9517
msgstr "Opzioni del salvataggio automatico"
9519
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:89
9520
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Autosave)
9523
msgstr "&Salvataggio automatico"
9525
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:98
9526
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
9528
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
9529
msgstr "&Tempo dell'intervallo in minuti (1 - 9999):"
9531
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:135
9532
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
9534
msgid "Template Variables"
9535
msgstr "Variabili dei modelli"
9537
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:166
9538
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
9540
msgid "&Document class options:"
9541
msgstr "Opzioni della classe del &documento:"
9543
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:179
9544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
9546
msgid "Input &encoding:"
9547
msgstr "&Codifica del file sorgente:"
9549
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:195
9550
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
9552
msgid "File Clean-Up Details"
9553
msgstr "Dettagli della pulizia file"
9555
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:204
9556
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CleanUpAfterClose)
9558
msgid "Automatically clean-up files after closing Kile"
9559
msgstr "Pulisci i file automaticamente dopo la chiusura di Kile"
9561
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:217
9562
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RunLyxServer)
9564
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
9566
"Fai elaborare a Kile i comandi LyX mandati dagli editor o visori della "
9569
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:224
9570
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashScreen)
9572
msgid "Show splash screen on startup"
9573
msgstr "Mostra la schermata d'avvio"
9575
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:231
9576
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncConsoleDirWithTabs)
9578
msgid "Synchronize the directory shown in the console with the document tabs"
9580
"Sincronizza la cartella mostrata nella console con le schede del documento"
9582
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:45
9583
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
9585
msgid "Select a tool"
9586
msgstr "Seleziona uno strumento"
9588
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:94
9589
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbNewTool)
9590
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:203
9591
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbNewConfig)
9592
#: rc.cpp:1232 rc.cpp:1244
9596
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:130
9597
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
9599
msgid "Choose a configuration for the current tool"
9600
msgstr "Scegli una configurazione per lo strumento attuale"
9602
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:159
9603
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
9608
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:325
9609
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
9614
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:373
9615
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbClass)
9620
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:396
9621
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbSource)
9623
msgid "&Source extension:"
9624
msgstr "Estensione dei file &sorgente:"
9626
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:419
9627
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTarget)
9629
msgid "Tar&get extension:"
9630
msgstr "Estensione dei file ris&ultante:"
9632
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:442
9633
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
9635
msgid "Target &file:"
9636
msgstr "&File risultante:"
9638
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:468
9639
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
9641
msgid "&Relative dir:"
9642
msgstr "Cartella &relativa:"
9644
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:494
9645
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbState)
9650
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:519
9651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckClose)
9653
msgid "Close Konsole when tool is finished"
9654
msgstr "Chiudi Konsole quando lo strumento ha finito"
9656
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:542
9657
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
9662
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:556
9663
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenu)
9665
msgid "Add tool to Build &menu:"
9666
msgstr "Aggiungi strumento al &menu di costruzione:"
9668
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:579
9669
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon)
9674
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:638
9675
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbDefault)
9677
msgid "Restore Default Tools..."
9678
msgstr "Ripristina gli strumenti predefiniti..."
9680
#: documentinfo.cpp:102
9681
msgid "Invalid Characters"
9682
msgstr "Caratteri non validi"
9684
#: documentinfo.cpp:103
9686
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide another "
9687
"one, or click \"Cancel\" to save anyway."
9689
"Il nome file contiene caratteri non validi ($~ #).<br>Forniscine un altro, o "
9690
"fai clic su «Annulla» per salvare lo stesso."
9692
#: documentinfo.cpp:122
9695
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide another one, or "
9696
"click \"Cancel\" to overwrite it."
9698
"Esiste già un file con nome %1.<br>Forniscine un altro, o fai clic su "
9699
"«Annulla» per sostituirlo."
9701
#: documentinfo.cpp:143
9703
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
9706
"Il nome file dato non ha estensione; vuoi che ne sia aggiunta una "
9709
#: documentinfo.cpp:144
9710
msgid "Missing Extension"
9711
msgstr "Estensione mancante"
9713
#: documentinfo.cpp:1155 documentinfo.cpp:1184
9717
#: documentinfo.cpp:1187
9718
msgid "Untitled Block"
9719
msgstr "Blocco senza titolo"
9721
#: kilestdtools.cpp:202
9725
#: kilestdtools.cpp:202
9728
msgid_plural "%1 errors"
9729
msgstr[0] "Un errore"
9730
msgstr[1] "%1 errori"
9732
#: kilestdtools.cpp:203
9736
#: kilestdtools.cpp:203
9739
msgid_plural "%1 warnings"
9740
msgstr[0] "Un avviso"
9741
msgstr[1] "%1 avvisi"
9743
#: kilestdtools.cpp:204
9745
msgstr "0 fuori misura"
9747
#: kilestdtools.cpp:204
9750
msgid_plural "%1 badboxes"
9751
msgstr[0] "Un fuori misura"
9752
msgstr[1] "%1 fuori misura"
9754
#: kilestdtools.cpp:207
9757
"String displayed in the log panel showing the number of errors/warnings/"
9762
#: kilestdtools.cpp:351
9765
"The version %1.%2.%3 of okular is too old for ForwardDVI. Please update "
9766
"okular to version 0.8.6 or higher"
9768
"La versione %1.%2.%3 di Okular è troppo vecchia per DVI in avanti. Aggiorna "
9769
"Okular alla versione 0.8.6 o superiore."
9771
#: kilestdtools.cpp:409
9772
msgid "Select Bibliography"
9773
msgstr "Scegli bibliografia"
9775
#: kilestdtools.cpp:409
9776
msgid "Select a bibliography"
9777
msgstr "Scegli una bibliografia"
9779
#: kilestdtools.cpp:418
9780
msgid "No bibliography selected."
9781
msgstr "Nessuna bibliografia selezionata."
9783
#: kilestdtools.cpp:430
9784
msgid "No bibliographies found."
9785
msgstr "Nessuna bibliografia trovata."
9787
#: kilestdtools.cpp:466
9790
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
9791
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
9793
"Impossibile trovare %1 o %2; se stai cercando di visualizzare qualche altro "
9794
"file HTML, vai a Impostazioni→Configura Kile→Strumenti→Visualizza "
9797
#: kilelauncher.cpp:122 kilelauncher.cpp:380 kilelauncher.cpp:467
9799
msgstr " risultato: \n"
9801
#: kilelauncher.cpp:233
9802
msgid "Launching failed, diagnostics:"
9803
msgstr "Avvio non riuscito, diagnostica:"
9805
#: kilelauncher.cpp:238
9806
msgid "An error occurred while parsing the options given to the tool."
9808
"Si è verificato un errore durante l'analisi delle opzioni passate allo "
9811
#: kilelauncher.cpp:242
9813
"Shell meta characters that cannot be handled are present in the options "
9814
"given to the tool."
9816
"Nelle opzioni passate allo strumento ci sono metacaratteri da shell non "
9819
#: kilelauncher.cpp:251
9821
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
9822
msgstr "Non c'è un eseguibile chiamato «%1» nel tuo percorso."
9824
#: kilelauncher.cpp:257
9826
msgid "You do not have permission to run %1."
9827
msgstr "Non hai il permesso di eseguire %1."
9829
#: kilelauncher.cpp:262
9830
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
9831
msgstr "La diagnostica non ha potuto trovare nessun problema ovvio."
9833
#: kilelauncher.cpp:283
9835
msgid "finished with exit code %1"
9836
msgstr "concluso con codice di uscita %1"
9838
#: kilelauncher.cpp:295
9839
msgid "finished abruptly"
9840
msgstr "concluso improvvisamente"
9842
#: kilelauncher.cpp:311
9843
msgid "failed to start"
9844
msgstr "avviamento non riuscito"
9846
#: kilelauncher.cpp:314
9848
msgstr "andato in crash"
9850
#: kilelauncher.cpp:317
9852
msgid "failed (error code %i)"
9853
msgstr "non riuscito (codice di errore %i)"
9855
#: kilelauncher.cpp:406
9857
msgid "Could not find the %1 library."
9858
msgstr "Impossibile trovare la libreria %1."
9860
#: kilelauncher.cpp:416
9862
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
9863
msgstr "Impossibile creare il componente %1 dalla libreria %2."
9867
msgid "Could not change to the folder %1."
9868
msgstr "Impossibile cambiare alla cartella %1."
9873
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
9876
"La cartella %1 non è scrivibile, quindi %2 non potrà salvare i suoi "
9882
"The file %1/%2 does not exist. If this is unexpected, check the file "
9885
"Il file %1/%2 non esiste. Se non te l'aspettavi, controlla i permessi del "
9891
"The file %1/%2 is not readable. If this is unexpected, check the file "
9894
"Il file %1/%2 non è leggibile. Se non te l'aspettavi, controlla i permessi "
9900
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
9903
"Impossibile determinare su quale file si debba eseguire %1, perché non c'è "
9904
"un documento attivo."
9907
msgid "Could not determine the master file for this document."
9908
msgstr "Impossibile determinare il file principale per questo documento."
9911
msgid "Please save the untitled document first."
9912
msgstr "Prima salva il documento senza titolo."
9916
msgid "The file %1 does not exist."
9917
msgstr "Il file %1 non esiste."
9921
msgid "The file %1 is not readable."
9922
msgstr "Il file %1 non è leggibile."
9926
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
9928
"Il documento %1 non è un documento radice di LaTeX; continuare lo stesso?"
9932
msgstr "Continuare?"
9936
msgid "The file %1/%2 does not exist; did you compile the source file?"
9937
msgstr "Il file %1/%2 non esiste; hai compilato il file sorgente?"
9941
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
9942
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
9945
"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che "
9946
"sia associato al progetto che vuoi archiviare, quindi scegli ancora Archivia."
9949
msgid "No files have been chosen for archiving."
9950
msgstr "Nessun file è stato scelto per l'archiviazione."
9953
msgid "Archive Project"
9954
msgstr "Archivia progetto"
9956
#: kiletool.cpp:654 kiletoolmanager.cpp:163
9958
msgid "Unknown tool %1."
9959
msgstr "Strumento sconosciuto %1."
9961
#: kiletoolmanager.cpp:157
9962
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
9963
msgstr "Nessuna fabbrica installata, contatta l'autore di Kile."
9965
#: kiletoolmanager.cpp:323
9969
#: kiletoolmanager.cpp:411
9971
msgid "Cannot find the tool \"%1\" in the configuration database."
9973
"Impossibile trovare lo strumento «%1» nella banca dati della configurazione."
9975
#: editorextension.cpp:63
9976
msgid "English quotes: `` ''"
9977
msgstr "Virgolette inglesi: `` ''"
9979
#: editorextension.cpp:64
9980
msgid "French quotes: "< ">"
9981
msgstr "Virgolette francesi: "< ">"
9983
#: editorextension.cpp:65
9984
msgid "German quotes: "` "'"
9985
msgstr "Virgolette tedesche: "` "'"
9987
#: editorextension.cpp:66
9988
msgid "French quotes (long): \\flqq \\frqq"
9989
msgstr "Virgolette francesi (lunghe): \\flqq \\frqq"
9991
#: editorextension.cpp:67
9992
msgid "German quotes (long): \\glqq \\grqq"
9993
msgstr "Virgolette tedesche (lunghe): \\glqq \\grqq"
9995
#: editorextension.cpp:68
9996
msgid "Icelandic quotes (v1): \\ilqq \\irqq"
9997
msgstr "Virgolette islandesi (v1): \\ilqq \\irqq"
9999
#: editorextension.cpp:69
10000
msgid "Icelandic quotes (v2): \\iflqq \\ifrqq"
10001
msgstr "Virgolette islandesi (v2): \\iflqq \\ifrqq"
10003
#: editorextension.cpp:70
10004
msgid "Czech quotes: \\uv{}"
10005
msgstr "Virgolette ceche: \\uv{}"
10007
#: editorextension.cpp:71
10008
msgid "csquotes package: \\enquote{}"
10009
msgstr "Pacchetto csquotes: \\enquote{}"
10011
#: editorextension.cpp:2790
10013
msgid "You have to include the package %1 to use %2."
10014
msgstr "Devi includere il pacchetto %1 per usare %2."
10016
#: editorextension.cpp:3039
10018
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
10019
"starting such an operation."
10021
"Il documento è stato modificato e la vista strutturale dovrebbe essere "
10022
"aggiornata prima di far partire l'operazione."
10024
#: editorextension.cpp:3040
10025
msgid "Structure View Error"
10026
msgstr "Errore della vista strutturale"
9544
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:103
9545
msgid "Insert Unicode representation of the selected symbol (when available)"
9547
"Inserisci la rappresentazione Unicode del simbolo selezionato (se "
9550
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:111
9551
msgid "Run Outside of Kile"
9552
msgstr "Esegui al di fuori di Kile"
9554
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:112
9555
msgid "Run in Konsole"
9556
msgstr "Esegui in Konsole"
9558
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:113
9559
msgid "Run Embedded in Kile"
9560
msgstr "Esegui integrato in Kile"
9562
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:114
9563
msgid "Use HTML Viewer"
9564
msgstr "Usa il visore HTML"
9566
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:115
9567
msgid "Run Sequence of Tools"
9568
msgstr "Esegui una sequenza di strumenti"
9570
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:183
9571
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
9572
msgstr "Usa la scheda «Avanzate» per configurare questo strumento."
9574
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:200
9576
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
9577
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
9579
"Tipo di strumento sconosciuto; i tuoi dati di configurazione sono corrotti.\n"
9580
"Forse è una buona idea ripristinare le impostazioni predefinite."
9582
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:252
9584
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
9585
"you sure you want to continue?"
9587
"Tutte le tue impostazioni degli strumenti saranno sostituite dalle "
9588
"impostazioni predefinite, sei sicuro di voler continuare?"
9590
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:377
9592
msgid "Choose a configuration for the tool %1"
9593
msgstr "Scegli una configurazione per lo strumento %1"
9595
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:448
9596
msgid "New Configuration"
9597
msgstr "Nuova configurazione"
9599
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:448
9600
msgid "Enter new configuration name:"
9601
msgstr "Inserisci il nome della nuova configurazione:"
9603
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:476
9605
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
9606
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere lo strumento %1?"
9608
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:506
9609
msgid "Are you sure that you want to remove this configuration?"
9610
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questa configurazione?"
9612
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:520
9613
msgid "You need at least one configuration for each tool."
9614
msgstr "Hai bisogno di almeno una configurazione per ogni strumento."
9616
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:520
9617
msgid "Cannot Remove Configuration"
9618
msgstr "Impossibile rimuovere la configurazione"
9623
#~ msgid "Unicode command: "
9624
#~ msgstr "Comando Unicode: "
9626
#~ msgid "Package: "
9627
#~ msgstr "Pacchetto: "
9629
#~ msgid "Packages: "
9630
#~ msgstr "Pacchetti: "
9632
#~ msgid "Insert UTF-8 characters instead of the command"
9633
#~ msgstr "Inserisci caratteri UTF-8 invece del comando"
10028
9635
#~ msgid "Show a maximum of"
10029
9636
#~ msgstr "Mostra al massimo"