190
195
" $HOME/.libvirt/libvirtd.pid\n"
193
#: daemon/libvirtd.c:1290 src/lxc/lxc_controller.c:1541
194
#: src/security/virt-aa-helper.c:1164 src/storage/parthelper.c:75
195
#: src/util/iohelper.c:227 src/util/iohelper.c:234
198
#: daemon/libvirtd.c:834 src/lxc/lxc_controller.c:1667
199
#: src/security/virt-aa-helper.c:1169 src/storage/parthelper.c:75
200
#: src/util/iohelper.c:228 src/util/iohelper.c:235
197
202
msgid "%s: initialization failed\n"
198
203
msgstr "%s: 初期化に失敗しました\n"
200
#: daemon/libvirtd.c:1327
205
#: daemon/libvirtd.c:871
201
206
msgid "Invalid value for timeout"
202
207
msgstr "不正なタイムアウト値です"
204
#: daemon/libvirtd.c:1335 daemon/libvirtd.c:1343
209
#: daemon/libvirtd.c:879 daemon/libvirtd.c:887
205
210
msgid "Can't allocate memory"
206
211
msgstr "メモリーを割り当てられません"
208
#: daemon/libvirtd.c:1357
213
#: daemon/libvirtd.c:901
210
215
msgid "%s: internal error: unknown flag: %c"
211
216
msgstr "%s: 内部エラー: 未知のフラグ: %c"
213
#: daemon/libvirtd.c:1364
218
#: daemon/libvirtd.c:908
214
219
msgid "Can't create initial configuration"
215
220
msgstr "初期設定を作成できません"
217
#: daemon/libvirtd.c:1373
222
#: daemon/libvirtd.c:917
218
223
msgid "Can't determine config path"
219
224
msgstr "設定のパスを決定できません"
221
#: daemon/libvirtd.c:1381
223
msgid "Can't load config file '%s'"
224
msgstr "設定ファイル '%s' を読み込めません"
226
#: daemon/libvirtd.c:1387
226
#: daemon/libvirtd.c:927
228
msgid "Can't load config file: %s: %s"
229
msgstr "設定ファイルを読み込みできません: %s: %s"
231
#: daemon/libvirtd.c:930
233
msgid "Can't load config file: %s"
234
msgstr "設定ファイルを読み込みできません: %s"
236
#: daemon/libvirtd.c:936
228
238
msgid "invalid host UUID: %s"
229
239
msgstr "無効なホスト UUID: %s"
231
#: daemon/libvirtd.c:1392
241
#: daemon/libvirtd.c:941
232
242
msgid "Can't initialize logging"
233
243
msgstr "ロギングを初期化できません"
235
#: daemon/libvirtd.c:1399
245
#: daemon/libvirtd.c:948
236
246
msgid "Can't determine pid file path."
237
247
msgstr "PID ファイルのパスを決定できません"
239
#: daemon/libvirtd.c:1407
249
#: daemon/libvirtd.c:956
240
250
msgid "Can't determine socket paths"
241
251
msgstr "ソケットのパスを決定できません"
243
#: daemon/libvirtd.c:1415
253
#: daemon/libvirtd.c:964
245
255
msgid "cannot change to root directory: %s"
246
msgstr "ルートディレクトリに変更できません: %s"
256
msgstr "ルートディレクトリーに変更できません: %s"
248
#: daemon/libvirtd.c:1421
258
#: daemon/libvirtd.c:970
250
260
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
251
msgstr "デーモンとして fork できませんでした: %s"
261
msgstr "デーモンとしてフォークできませんでした: %s"
253
#: daemon/libvirtd.c:1434
263
#: daemon/libvirtd.c:983
254
264
msgid "Can't determine user directory"
255
msgstr "ユーザーのディレクトリを決定できません"
265
msgstr "ユーザーのディレクトリーを決定できません"
257
#: daemon/libvirtd.c:1448
267
#: daemon/libvirtd.c:997
259
269
msgid "unable to create rundir %s: %s"
260
msgstr "実行ディレクトリ %s を作成できません: %s"
270
msgstr "実行ディレクトリー %s を作成できません: %s"
262
#: daemon/qemu_dispatch.h:36 daemon/remote.c:663 daemon/remote.c:873
263
#: daemon/remote.c:927 daemon/remote.c:982 daemon/remote.c:1046
264
#: daemon/remote.c:1104 daemon/remote.c:1174 daemon/remote.c:1227
265
#: daemon/remote.c:1274 daemon/remote.c:1320 daemon/remote.c:1391
266
#: daemon/remote.c:1477 daemon/remote.c:1534 daemon/remote.c:1585
267
#: daemon/remote.c:1649 daemon/remote.c:1715 daemon/remote.c:1793
268
#: daemon/remote.c:1868 daemon/remote.c:1910 daemon/remote.c:2670
269
#: daemon/remote.c:2723 daemon/remote.c:2764 daemon/remote.c:2842
270
#: daemon/remote.c:2879 daemon/remote.c:2912 daemon/remote.c:2961
271
#: daemon/remote.c:3007 daemon/remote.c:3048 daemon/remote.c:3099
272
#: daemon/remote.c:3159 daemon/remote.c:3213 daemon/remote.c:3262
273
#: daemon/remote.c:3310 daemon/remote.c:3350 daemon/remote_dispatch.h:163
274
#: daemon/remote_dispatch.h:213 daemon/remote_dispatch.h:261
275
#: daemon/remote_dispatch.h:313 daemon/remote_dispatch.h:365
276
#: daemon/remote_dispatch.h:417 daemon/remote_dispatch.h:470
277
#: daemon/remote_dispatch.h:547 daemon/remote_dispatch.h:601
278
#: daemon/remote_dispatch.h:656 daemon/remote_dispatch.h:735
279
#: daemon/remote_dispatch.h:787 daemon/remote_dispatch.h:841
280
#: daemon/remote_dispatch.h:896 daemon/remote_dispatch.h:948
281
#: daemon/remote_dispatch.h:998 daemon/remote_dispatch.h:1050
282
#: daemon/remote_dispatch.h:1102 daemon/remote_dispatch.h:1154
283
#: daemon/remote_dispatch.h:1293 daemon/remote_dispatch.h:1371
284
#: daemon/remote_dispatch.h:1473 daemon/remote_dispatch.h:1531
285
#: daemon/remote_dispatch.h:1591 daemon/remote_dispatch.h:1658
286
#: daemon/remote_dispatch.h:1714 daemon/remote_dispatch.h:1792
287
#: daemon/remote_dispatch.h:2002 daemon/remote_dispatch.h:2058
288
#: daemon/remote_dispatch.h:2114 daemon/remote_dispatch.h:2170
289
#: daemon/remote_dispatch.h:2223 daemon/remote_dispatch.h:2278
290
#: daemon/remote_dispatch.h:2341 daemon/remote_dispatch.h:2397
291
#: daemon/remote_dispatch.h:2453 daemon/remote_dispatch.h:2508
292
#: daemon/remote_dispatch.h:2560 daemon/remote_dispatch.h:2612
293
#: daemon/remote_dispatch.h:2662 daemon/remote_dispatch.h:2714
294
#: daemon/remote_dispatch.h:2856 daemon/remote_dispatch.h:2911
295
#: daemon/remote_dispatch.h:2988 daemon/remote_dispatch.h:3044
296
#: daemon/remote_dispatch.h:3194 daemon/remote_dispatch.h:3271
297
#: daemon/remote_dispatch.h:3343 daemon/remote_dispatch.h:3396
298
#: daemon/remote_dispatch.h:3453 daemon/remote_dispatch.h:3544
299
#: daemon/remote_dispatch.h:3596 daemon/remote_dispatch.h:3648
300
#: daemon/remote_dispatch.h:3700 daemon/remote_dispatch.h:3751
301
#: daemon/remote_dispatch.h:3798 daemon/remote_dispatch.h:3847
302
#: daemon/remote_dispatch.h:3900 daemon/remote_dispatch.h:3957
303
#: daemon/remote_dispatch.h:4010 daemon/remote_dispatch.h:4063
304
#: daemon/remote_dispatch.h:4112 daemon/remote_dispatch.h:4166
305
#: daemon/remote_dispatch.h:4248 daemon/remote_dispatch.h:4300
306
#: daemon/remote_dispatch.h:4354 daemon/remote_dispatch.h:4416
307
#: daemon/remote_dispatch.h:4477 daemon/remote_dispatch.h:4532
308
#: daemon/remote_dispatch.h:4587 daemon/remote_dispatch.h:4643
309
#: daemon/remote_dispatch.h:4705 daemon/remote_dispatch.h:4767
310
#: daemon/remote_dispatch.h:4827 daemon/remote_dispatch.h:4879
311
#: daemon/remote_dispatch.h:4931 daemon/remote_dispatch.h:4986
312
#: daemon/remote_dispatch.h:5044 daemon/remote_dispatch.h:5100
313
#: daemon/remote_dispatch.h:5161 daemon/remote_dispatch.h:5225
314
#: daemon/remote_dispatch.h:5287 daemon/remote_dispatch.h:5362
315
#: daemon/remote_dispatch.h:5432 daemon/remote_dispatch.h:5490
316
#: daemon/remote_dispatch.h:5547 daemon/remote_dispatch.h:5605
317
#: daemon/remote_dispatch.h:5657 daemon/remote_dispatch.h:5709
318
#: daemon/remote_dispatch.h:5761 daemon/remote_dispatch.h:5815
319
#: daemon/remote_dispatch.h:5865 daemon/remote_dispatch.h:5916
320
#: daemon/remote_dispatch.h:5966 daemon/remote_dispatch.h:6014
321
#: daemon/remote_dispatch.h:6062 daemon/remote_dispatch.h:6113
322
#: daemon/remote_dispatch.h:6165 daemon/remote_dispatch.h:6213
323
#: daemon/remote_dispatch.h:6266 daemon/remote_dispatch.h:6314
324
#: daemon/remote_dispatch.h:6361 daemon/remote_dispatch.h:6407
325
#: daemon/remote_dispatch.h:6453 daemon/remote_dispatch.h:6500
326
#: daemon/remote_dispatch.h:6554 daemon/remote_dispatch.h:6604
327
#: daemon/remote_dispatch.h:6659 daemon/remote_dispatch.h:6715
328
#: daemon/remote_dispatch.h:6770 daemon/remote_dispatch.h:6822
329
#: daemon/remote_dispatch.h:6872 daemon/remote_dispatch.h:6924
330
#: daemon/remote_dispatch.h:6974 daemon/remote_dispatch.h:7038
331
#: daemon/remote_dispatch.h:7102 daemon/remote_dispatch.h:7166
332
#: daemon/remote_dispatch.h:7230 daemon/remote_dispatch.h:7294
333
#: daemon/remote_dispatch.h:7358 daemon/remote_dispatch.h:7422
334
#: daemon/remote_dispatch.h:7486 daemon/remote_dispatch.h:7550
335
#: daemon/remote_dispatch.h:7612 daemon/remote_dispatch.h:7666
336
#: daemon/remote_dispatch.h:7718 daemon/remote_dispatch.h:7768
337
#: daemon/remote_dispatch.h:7823 daemon/remote_dispatch.h:7879
338
#: daemon/remote_dispatch.h:7935 daemon/remote_dispatch.h:7991
339
#: daemon/remote_dispatch.h:8047 daemon/remote_dispatch.h:8102
340
#: daemon/remote_dispatch.h:8154 daemon/remote_dispatch.h:8204
341
#: daemon/remote_dispatch.h:8256 daemon/remote_dispatch.h:8310
342
#: daemon/remote_dispatch.h:8360 daemon/remote_dispatch.h:8412
343
#: daemon/remote_dispatch.h:8489 daemon/remote_dispatch.h:8545
344
#: daemon/remote_dispatch.h:8614 daemon/remote_dispatch.h:8667
345
#: daemon/remote_dispatch.h:8720 daemon/remote_dispatch.h:8772
346
#: daemon/remote_dispatch.h:8826 daemon/remote_dispatch.h:8910
347
#: daemon/remote_dispatch.h:8958 daemon/remote_dispatch.h:9059
348
#: daemon/remote_dispatch.h:9126 daemon/remote_dispatch.h:9175
349
#: daemon/remote_dispatch.h:9222 daemon/remote_dispatch.h:9270
350
#: daemon/remote_dispatch.h:9318 daemon/remote_dispatch.h:9366
351
#: daemon/remote_dispatch.h:9414 daemon/remote_dispatch.h:9462
352
#: daemon/remote_dispatch.h:9510 daemon/remote_dispatch.h:9558
353
#: daemon/remote_dispatch.h:9606 daemon/remote_dispatch.h:9654
354
#: daemon/remote_dispatch.h:9704 daemon/remote_dispatch.h:9757
355
#: daemon/remote_dispatch.h:9812 daemon/remote_dispatch.h:9864
356
#: daemon/remote_dispatch.h:9914 daemon/remote_dispatch.h:9989
357
#: daemon/remote_dispatch.h:10064 daemon/remote_dispatch.h:10119
358
#: daemon/remote_dispatch.h:10171 daemon/remote_dispatch.h:10221
359
#: daemon/remote_dispatch.h:10273 daemon/remote_dispatch.h:10325
360
#: daemon/remote_dispatch.h:10377 daemon/remote_dispatch.h:10431
361
#: daemon/remote_dispatch.h:10483 daemon/remote_dispatch.h:10533
362
#: daemon/remote_dispatch.h:10585 daemon/remote_dispatch.h:10640
363
#: daemon/remote_dispatch.h:10696 daemon/remote_dispatch.h:10755
364
#: daemon/remote_dispatch.h:10811 daemon/remote_dispatch.h:10867
365
#: daemon/remote_dispatch.h:10923 daemon/remote_dispatch.h:10992
366
#: daemon/remote_dispatch.h:11044 daemon/remote_dispatch.h:11097
367
#: daemon/remote_dispatch.h:11155 daemon/remote_dispatch.h:11208
368
#: daemon/remote_dispatch.h:11260 daemon/remote_dispatch.h:11312
369
#: daemon/remote_dispatch.h:11367 daemon/remote_dispatch.h:11426
370
#: daemon/remote_dispatch.h:11486 daemon/remote_dispatch.h:11540
371
#: daemon/remote_dispatch.h:11611 daemon/remote_dispatch.h:11669
372
#: daemon/remote_dispatch.h:11725 daemon/remote_dispatch.h:11780
373
#: daemon/remote_dispatch.h:11833 daemon/remote_dispatch.h:11890
374
#: daemon/remote_dispatch.h:11942 daemon/remote_dispatch.h:12010
272
#: daemon/qemu_dispatch.h:36 daemon/remote.c:750 daemon/remote.c:959
273
#: daemon/remote.c:1014 daemon/remote.c:1070 daemon/remote.c:1134
274
#: daemon/remote.c:1191 daemon/remote.c:1256 daemon/remote.c:1309
275
#: daemon/remote.c:1356 daemon/remote.c:1402 daemon/remote.c:1473
276
#: daemon/remote.c:1559 daemon/remote.c:1616 daemon/remote.c:1667
277
#: daemon/remote.c:1732 daemon/remote.c:1797 daemon/remote.c:1863
278
#: daemon/remote.c:1941 daemon/remote.c:2016 daemon/remote.c:2058
279
#: daemon/remote.c:2835 daemon/remote.c:2888 daemon/remote.c:2929
280
#: daemon/remote.c:3007 daemon/remote.c:3044 daemon/remote.c:3077
281
#: daemon/remote.c:3126 daemon/remote.c:3172 daemon/remote.c:3213
282
#: daemon/remote.c:3264 daemon/remote.c:3324 daemon/remote.c:3378
283
#: daemon/remote.c:3427 daemon/remote.c:3475 daemon/remote.c:3515
284
#: daemon/remote.c:3560 daemon/remote.c:3624 daemon/remote.c:3699
285
#: daemon/remote_dispatch.h:163 daemon/remote_dispatch.h:213
286
#: daemon/remote_dispatch.h:261 daemon/remote_dispatch.h:313
287
#: daemon/remote_dispatch.h:365 daemon/remote_dispatch.h:417
288
#: daemon/remote_dispatch.h:470 daemon/remote_dispatch.h:547
289
#: daemon/remote_dispatch.h:603 daemon/remote_dispatch.h:659
290
#: daemon/remote_dispatch.h:714 daemon/remote_dispatch.h:793
291
#: daemon/remote_dispatch.h:845 daemon/remote_dispatch.h:899
292
#: daemon/remote_dispatch.h:954 daemon/remote_dispatch.h:1006
293
#: daemon/remote_dispatch.h:1056 daemon/remote_dispatch.h:1108
294
#: daemon/remote_dispatch.h:1160 daemon/remote_dispatch.h:1212
295
#: daemon/remote_dispatch.h:1351 daemon/remote_dispatch.h:1429
296
#: daemon/remote_dispatch.h:1531 daemon/remote_dispatch.h:1633
297
#: daemon/remote_dispatch.h:1715 daemon/remote_dispatch.h:1782
298
#: daemon/remote_dispatch.h:1838 daemon/remote_dispatch.h:1917
299
#: daemon/remote_dispatch.h:1997 daemon/remote_dispatch.h:2207
300
#: daemon/remote_dispatch.h:2263 daemon/remote_dispatch.h:2319
301
#: daemon/remote_dispatch.h:2375 daemon/remote_dispatch.h:2428
302
#: daemon/remote_dispatch.h:2483 daemon/remote_dispatch.h:2546
303
#: daemon/remote_dispatch.h:2602 daemon/remote_dispatch.h:2658
304
#: daemon/remote_dispatch.h:2713 daemon/remote_dispatch.h:2765
305
#: daemon/remote_dispatch.h:2817 daemon/remote_dispatch.h:2867
306
#: daemon/remote_dispatch.h:2919 daemon/remote_dispatch.h:3061
307
#: daemon/remote_dispatch.h:3116 daemon/remote_dispatch.h:3193
308
#: daemon/remote_dispatch.h:3249 daemon/remote_dispatch.h:3399
309
#: daemon/remote_dispatch.h:3476 daemon/remote_dispatch.h:3548
310
#: daemon/remote_dispatch.h:3601 daemon/remote_dispatch.h:3658
311
#: daemon/remote_dispatch.h:3749 daemon/remote_dispatch.h:3801
312
#: daemon/remote_dispatch.h:3853 daemon/remote_dispatch.h:3905
313
#: daemon/remote_dispatch.h:3957 daemon/remote_dispatch.h:4009
314
#: daemon/remote_dispatch.h:4060 daemon/remote_dispatch.h:4107
315
#: daemon/remote_dispatch.h:4156 daemon/remote_dispatch.h:4209
316
#: daemon/remote_dispatch.h:4266 daemon/remote_dispatch.h:4319
317
#: daemon/remote_dispatch.h:4372 daemon/remote_dispatch.h:4421
318
#: daemon/remote_dispatch.h:4475 daemon/remote_dispatch.h:4557
319
#: daemon/remote_dispatch.h:4609 daemon/remote_dispatch.h:4663
320
#: daemon/remote_dispatch.h:4725 daemon/remote_dispatch.h:4787
321
#: daemon/remote_dispatch.h:4848 daemon/remote_dispatch.h:4903
322
#: daemon/remote_dispatch.h:4958 daemon/remote_dispatch.h:5014
323
#: daemon/remote_dispatch.h:5077 daemon/remote_dispatch.h:5135
324
#: daemon/remote_dispatch.h:5197 daemon/remote_dispatch.h:5259
325
#: daemon/remote_dispatch.h:5319 daemon/remote_dispatch.h:5371
326
#: daemon/remote_dispatch.h:5423 daemon/remote_dispatch.h:5475
327
#: daemon/remote_dispatch.h:5530 daemon/remote_dispatch.h:5588
328
#: daemon/remote_dispatch.h:5644 daemon/remote_dispatch.h:5705
329
#: daemon/remote_dispatch.h:5769 daemon/remote_dispatch.h:5831
330
#: daemon/remote_dispatch.h:5906 daemon/remote_dispatch.h:5976
331
#: daemon/remote_dispatch.h:6034 daemon/remote_dispatch.h:6091
332
#: daemon/remote_dispatch.h:6149 daemon/remote_dispatch.h:6201
333
#: daemon/remote_dispatch.h:6253 daemon/remote_dispatch.h:6305
334
#: daemon/remote_dispatch.h:6359 daemon/remote_dispatch.h:6409
335
#: daemon/remote_dispatch.h:6460 daemon/remote_dispatch.h:6510
336
#: daemon/remote_dispatch.h:6558 daemon/remote_dispatch.h:6606
337
#: daemon/remote_dispatch.h:6657 daemon/remote_dispatch.h:6709
338
#: daemon/remote_dispatch.h:6757 daemon/remote_dispatch.h:6810
339
#: daemon/remote_dispatch.h:6858 daemon/remote_dispatch.h:6905
340
#: daemon/remote_dispatch.h:6951 daemon/remote_dispatch.h:6997
341
#: daemon/remote_dispatch.h:7044 daemon/remote_dispatch.h:7098
342
#: daemon/remote_dispatch.h:7148 daemon/remote_dispatch.h:7203
343
#: daemon/remote_dispatch.h:7259 daemon/remote_dispatch.h:7314
344
#: daemon/remote_dispatch.h:7366 daemon/remote_dispatch.h:7416
345
#: daemon/remote_dispatch.h:7468 daemon/remote_dispatch.h:7518
346
#: daemon/remote_dispatch.h:7582 daemon/remote_dispatch.h:7646
347
#: daemon/remote_dispatch.h:7710 daemon/remote_dispatch.h:7774
348
#: daemon/remote_dispatch.h:7838 daemon/remote_dispatch.h:7902
349
#: daemon/remote_dispatch.h:7966 daemon/remote_dispatch.h:8030
350
#: daemon/remote_dispatch.h:8094 daemon/remote_dispatch.h:8156
351
#: daemon/remote_dispatch.h:8210 daemon/remote_dispatch.h:8262
352
#: daemon/remote_dispatch.h:8312 daemon/remote_dispatch.h:8367
353
#: daemon/remote_dispatch.h:8423 daemon/remote_dispatch.h:8479
354
#: daemon/remote_dispatch.h:8535 daemon/remote_dispatch.h:8591
355
#: daemon/remote_dispatch.h:8646 daemon/remote_dispatch.h:8698
356
#: daemon/remote_dispatch.h:8748 daemon/remote_dispatch.h:8800
357
#: daemon/remote_dispatch.h:8854 daemon/remote_dispatch.h:8904
358
#: daemon/remote_dispatch.h:8956 daemon/remote_dispatch.h:9033
359
#: daemon/remote_dispatch.h:9089 daemon/remote_dispatch.h:9158
360
#: daemon/remote_dispatch.h:9211 daemon/remote_dispatch.h:9264
361
#: daemon/remote_dispatch.h:9316 daemon/remote_dispatch.h:9370
362
#: daemon/remote_dispatch.h:9454 daemon/remote_dispatch.h:9502
363
#: daemon/remote_dispatch.h:9603 daemon/remote_dispatch.h:9670
364
#: daemon/remote_dispatch.h:9719 daemon/remote_dispatch.h:9766
365
#: daemon/remote_dispatch.h:9814 daemon/remote_dispatch.h:9862
366
#: daemon/remote_dispatch.h:9910 daemon/remote_dispatch.h:9958
367
#: daemon/remote_dispatch.h:10006 daemon/remote_dispatch.h:10054
368
#: daemon/remote_dispatch.h:10102 daemon/remote_dispatch.h:10150
369
#: daemon/remote_dispatch.h:10198 daemon/remote_dispatch.h:10248
370
#: daemon/remote_dispatch.h:10301 daemon/remote_dispatch.h:10356
371
#: daemon/remote_dispatch.h:10408 daemon/remote_dispatch.h:10458
372
#: daemon/remote_dispatch.h:10533 daemon/remote_dispatch.h:10608
373
#: daemon/remote_dispatch.h:10663 daemon/remote_dispatch.h:10715
374
#: daemon/remote_dispatch.h:10765 daemon/remote_dispatch.h:10817
375
#: daemon/remote_dispatch.h:10869 daemon/remote_dispatch.h:10921
376
#: daemon/remote_dispatch.h:10975 daemon/remote_dispatch.h:11027
377
#: daemon/remote_dispatch.h:11077 daemon/remote_dispatch.h:11129
378
#: daemon/remote_dispatch.h:11184 daemon/remote_dispatch.h:11240
379
#: daemon/remote_dispatch.h:11299 daemon/remote_dispatch.h:11355
380
#: daemon/remote_dispatch.h:11411 daemon/remote_dispatch.h:11467
381
#: daemon/remote_dispatch.h:11536 daemon/remote_dispatch.h:11588
382
#: daemon/remote_dispatch.h:11641 daemon/remote_dispatch.h:11699
383
#: daemon/remote_dispatch.h:11752 daemon/remote_dispatch.h:11804
384
#: daemon/remote_dispatch.h:11856 daemon/remote_dispatch.h:11911
385
#: daemon/remote_dispatch.h:11970 daemon/remote_dispatch.h:12030
386
#: daemon/remote_dispatch.h:12084 daemon/remote_dispatch.h:12155
387
#: daemon/remote_dispatch.h:12213 daemon/remote_dispatch.h:12269
388
#: daemon/remote_dispatch.h:12324 daemon/remote_dispatch.h:12377
389
#: daemon/remote_dispatch.h:12434 daemon/remote_dispatch.h:12484
390
#: daemon/remote_dispatch.h:12538 daemon/remote_dispatch.h:12606
391
#: daemon/remote_dispatch.h:12658
375
392
msgid "connection not open"
376
393
msgstr "接続されていません"
378
#: daemon/remote.c:63 src/remote/remote_driver.c:57
395
#: daemon/remote.c:64 src/remote/remote_driver.c:58
380
397
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
398
msgstr "ハイパーから %s への変換がオーバーフローしました"
383
#: daemon/remote.c:599
400
#: daemon/remote.c:686
384
401
msgid "connection already open"
385
402
msgstr "すでに接続されています"
387
#: daemon/remote.c:605
404
#: daemon/remote.c:692
388
405
msgid "keepalive support is required to connect"
406
msgstr "接続にはキープアライブのサポートが必要です"
391
#: daemon/remote.c:747 daemon/remote.c:837 src/remote/remote_driver.c:1336
392
#: src/remote/remote_driver.c:1415
408
#: daemon/remote.c:837 daemon/remote.c:927 src/remote/remote_driver.c:1339
409
#: src/remote/remote_driver.c:1418
394
411
msgid "unknown parameter type: %d"
395
412
msgstr "未知のパラメーター形式: %d"
397
#: daemon/remote.c:783 daemon/remote.c:878 daemon/remote.c:932
398
#: daemon/remote.c:1113 daemon/remote.c:1592 daemon/remote.c:1656
399
#: daemon/remote.c:1722 daemon/remote.c:1800 daemon/remote.c:1915
414
#: daemon/remote.c:873 daemon/remote.c:964 daemon/remote.c:1019
415
#: daemon/remote.c:1200 daemon/remote.c:1674 daemon/remote.c:1739
416
#: daemon/remote.c:1804 daemon/remote.c:1870 daemon/remote.c:1948
417
#: daemon/remote.c:2063 daemon/remote.c:3567 daemon/remote.c:3629
400
418
msgid "nparams too large"
401
msgstr "nparams は大き過ぎます"
419
msgstr "nparams が大きすぎます"
403
#: daemon/remote.c:798 src/remote/remote_driver.c:1376
421
#: daemon/remote.c:888 src/remote/remote_driver.c:1379
405
423
msgid "Parameter %s too big for destination"
406
424
msgstr "パラメーター %s は宛て先に対して大きすぎます"
408
#: daemon/remote.c:988
426
#: daemon/remote.c:1076
409
427
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
410
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
428
msgstr "ドメインの実行中のジョブの中止"
412
#: daemon/remote.c:1059 daemon/remote.c:1186
430
#: daemon/remote.c:1147 daemon/remote.c:1268
413
431
msgid "size > maximum buffer size"
414
432
msgstr "サイズ > 最大バッファサイズ"
416
#: daemon/remote.c:1328
434
#: daemon/remote.c:1410
417
435
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
418
436
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
420
#: daemon/remote.c:1334 daemon/remote.c:1405
438
#: daemon/remote.c:1416 daemon/remote.c:1487
421
439
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
422
440
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
424
#: daemon/remote.c:1399
442
#: daemon/remote.c:1481
425
443
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
426
444
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
428
#: daemon/remote.c:2047
446
#: daemon/remote.c:2198
429
447
msgid "client tried invalid SASL init request"
430
448
msgstr "クライアントは無効な SASL init 要求を試行しました"
432
#: daemon/remote.c:2093 daemon/remote.c:2245 daemon/remote.c:2343
433
#: daemon/remote.c:2359 daemon/remote.c:2373 daemon/remote.c:2387
434
#: daemon/remote.c:2478 daemon/remote.c:2615 daemon/remote.c:2644
435
#: src/util/virterror.c:1020
450
#: daemon/remote.c:2244 daemon/remote.c:2395 daemon/remote.c:2493
451
#: daemon/remote.c:2509 daemon/remote.c:2523 daemon/remote.c:2537
452
#: daemon/remote.c:2634 daemon/remote.c:2780 daemon/remote.c:2809
453
#: src/util/virterror.c:1030
436
454
msgid "authentication failed"
437
455
msgstr "認証に失敗しました"
439
#: daemon/remote.c:2120
457
#: daemon/remote.c:2271
441
459
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
442
460
msgstr "交渉済みの SSF %d の強度は十分ではありません"
444
#: daemon/remote.c:2176 daemon/remote.c:2274
462
#: daemon/remote.c:2326 daemon/remote.c:2424
445
463
msgid "client tried invalid SASL start request"
446
464
msgstr "クライアントは無効な SASL 開始要求を試しました"
448
#: daemon/remote.c:2194
466
#: daemon/remote.c:2344
450
468
msgid "sasl start reply data too long %d"
451
469
msgstr "SASL 開始の応答データが長すぎます %d"
453
#: daemon/remote.c:2291
471
#: daemon/remote.c:2441
455
473
msgid "sasl step reply data too long %d"
456
474
msgstr "SASL 手順の応答データが長すぎます %d"
458
#: daemon/remote.c:2430 daemon/remote.c:2527
476
#: daemon/remote.c:2576 daemon/remote.c:2685
459
477
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
460
478
msgstr "クライアントは無効な PolicyKit init 要求を試しました"
462
#: daemon/remote.c:2442
464
msgid "Caller PID was too large %d"
465
msgstr "呼び出し元 PID が大き過ぎました %d"
467
#: daemon/remote.c:2448 daemon/remote.c:2538
469
msgid "Caller identity was too large %d:%d"
470
msgstr "呼び出し元の識別子が大きすぎました %d:%d"
472
#: daemon/remote.c:2453
474
msgid "Cannot invoke %s"
475
msgstr "%s を呼び起こせません"
477
#: daemon/remote.c:2458
479
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d: %s"
480
msgstr "PolicyKit がアクション %s を PID %d, UID %d から拒否しました: %s"
482
#: daemon/remote.c:2532
480
#: daemon/remote.c:2604
482
msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d: %s"
483
msgstr "PolicyKit がアクション %s (PID %lld, UID %d) を拒否しました: %s"
485
#: daemon/remote.c:2631
486
msgid "authentication cancelled by user"
487
msgstr "利用者により認証が取り消されました"
489
#: daemon/remote.c:2691
483
490
msgid "cannot get peer socket identity"
484
msgstr "ピアソケット識別を得ることが出来ません"
491
msgstr "ピアソケット ID を取得できません"
486
#: daemon/remote.c:2546
493
#: daemon/remote.c:2709
488
495
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
489
496
msgstr "PolicyKit コーラーのルックアップに失敗: %s"
491
#: daemon/remote.c:2553
498
#: daemon/remote.c:2716
493
500
msgid "Failed to create polkit action %s"
494
501
msgstr "PolicyKit アクション %s を作成できません"
496
#: daemon/remote.c:2563
503
#: daemon/remote.c:2726
498
505
msgid "Failed to create polkit context %s"
499
506
msgstr "PolicyKit コンテキスト %s を作成できません"
501
#: daemon/remote.c:2581
508
#: daemon/remote.c:2744
503
510
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
504
511
msgstr "PolicyKit は認証 %d %s の確認に失敗しました"
506
#: daemon/remote.c:2595
513
#: daemon/remote.c:2758
508
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s"
509
msgstr "PolicyKit がアクション %s を PID %d, UID %d から拒否しました、結果: %s"
515
msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d, result: %s"
516
msgstr "PolicyKit がアクション %s (PID %lld, UID %d) を拒否しました。結果: %s"
511
#: daemon/remote.c:2642
518
#: daemon/remote.c:2807
512
519
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
513
msgstr "クライアントはサポートされていない PolicyKit init 要求を試しました"
520
msgstr "クライアントはサポートされていない PolicyKit init 要求を試行しました"
515
#: daemon/remote.c:2730 daemon/remote.c:2925
522
#: daemon/remote.c:2895 daemon/remote.c:3090
517
524
msgid "domain event %d already registered"
518
525
msgstr "ドメインイベント %d がすでに登録されています"
520
#: daemon/remote.c:2771 daemon/remote.c:2975
527
#: daemon/remote.c:2936 daemon/remote.c:3140
522
529
msgid "domain event %d not registered"
523
530
msgstr "ドメインイベント %d が登録されていません"
525
#: daemon/remote.c:2920 daemon/remote.c:2969
532
#: daemon/remote.c:3085 daemon/remote.c:3134
527
534
msgid "unsupported event ID %d"
528
535
msgstr "予期されないイベント ID %d"
530
#: daemon/remote_dispatch.h:5293 daemon/remote_dispatch.h:5368
537
#: daemon/remote.c:3633
538
msgid "ncpus too large"
539
msgstr "ncpus が大きすぎます"
541
#: daemon/remote.c:3708
542
msgid "maxerrors too large"
543
msgstr "maxerrors が大きすぎます"
545
#: daemon/remote_dispatch.h:5837 daemon/remote_dispatch.h:5912
531
546
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
532
547
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
534
#: daemon/remote_dispatch.h:6980
549
#: daemon/remote_dispatch.h:7524
535
550
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
536
551
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
538
#: daemon/remote_dispatch.h:7044
553
#: daemon/remote_dispatch.h:7588
539
554
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
540
555
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
542
#: daemon/remote_dispatch.h:7108 daemon/remote_dispatch.h:7364
557
#: daemon/remote_dispatch.h:7652 daemon/remote_dispatch.h:7908
543
558
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
544
559
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
546
#: daemon/remote_dispatch.h:7172 daemon/remote_dispatch.h:7556
561
#: daemon/remote_dispatch.h:7716 daemon/remote_dispatch.h:8100
547
562
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
548
563
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
550
#: daemon/remote_dispatch.h:7236
565
#: daemon/remote_dispatch.h:7780
551
566
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
552
567
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
554
#: daemon/remote_dispatch.h:7300
569
#: daemon/remote_dispatch.h:7844
555
570
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
556
571
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
558
#: daemon/remote_dispatch.h:7428
573
#: daemon/remote_dispatch.h:7972
559
574
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
560
575
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
562
#: daemon/remote_dispatch.h:7492
577
#: daemon/remote_dispatch.h:8036
563
578
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
564
579
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
566
#: daemon/remote_dispatch.h:8551
581
#: daemon/remote_dispatch.h:9095
567
582
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
568
583
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
570
#: daemon/remote_dispatch.h:8832
585
#: daemon/remote_dispatch.h:9376
571
586
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
572
587
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
574
#: daemon/remote_dispatch.h:9065
589
#: daemon/remote_dispatch.h:9609
575
590
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
576
591
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
578
#: daemon/remote_dispatch.h:10929
593
#: daemon/remote_dispatch.h:11473
579
594
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
580
595
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
596
611
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
597
612
msgstr "ストリームが予期しないステータス %d で中止されました"
599
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
614
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
600
615
msgid "Address family for hostname not supported"
616
msgstr "ホスト名に対するアドレスファミリーはサポートされません"
603
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
618
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
604
619
msgid "Temporary failure in name resolution"
620
msgstr "名前解決において一時的なエラーが発生しました"
607
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
622
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
608
623
msgid "Bad value for ai_flags"
624
msgstr "ai_flags に対する不正な値"
611
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
626
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
612
627
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
628
msgstr "名前解決において修復不能な障害"
615
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
630
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
616
631
msgid "ai_family not supported"
617
632
msgstr "ai_family はサポートされません"
619
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
634
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
620
635
msgid "Memory allocation failure"
621
msgstr "メモリー割り当てに失敗しました"
636
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
623
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
638
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
624
639
msgid "No address associated with hostname"
640
msgstr "ホスト名と関連づけられたアドレスがありません"
627
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
642
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
628
643
msgid "Name or service not known"
644
msgstr "未知の名前またはサービス"
631
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
646
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
632
647
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
648
msgstr "Servname は ai_socktype に対してサポートされません"
635
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:69
650
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
636
651
msgid "ai_socktype not supported"
637
652
msgstr "ai_socktype はサポートされません"
639
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:70
654
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
640
655
msgid "System error"
643
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
658
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
644
659
msgid "Argument buffer too small"
645
660
msgstr "引数バッファーが小さすぎます"
647
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
662
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:70
648
663
msgid "Processing request in progress"
664
msgstr "進行中の要求を処理しています"
651
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
666
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
652
667
msgid "Request canceled"
653
668
msgstr "要求が取り消されました"
655
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
670
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:72
656
671
msgid "Request not canceled"
657
672
msgstr "要求が取り消されていません"
659
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:76
674
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
660
675
msgid "All requests done"
661
676
msgstr "すべての要求が完了しました"
663
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:77
678
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
664
679
msgid "Interrupted by a signal"
665
680
msgstr "シグナルにより割り込まれました"
667
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:78
682
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
668
683
msgid "Parameter string not correctly encoded"
684
msgstr "正しくエンコードされていないパラメーター文字列"
671
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:90 src/esx/esx_vi.c:4031
686
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4066
672
687
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:325 src/rpc/virnetclientprogram.c:183
673
688
#: src/rpc/virnetclientstream.c:218
674
689
msgid "Unknown error"
677
#: src/conf/cpu_conf.c:132
692
#: gnulib/lib/regcomp.c:130
696
#: gnulib/lib/regcomp.c:133
700
#: gnulib/lib/regcomp.c:136
701
msgid "Invalid regular expression"
704
#: gnulib/lib/regcomp.c:139
705
msgid "Invalid collation character"
708
#: gnulib/lib/regcomp.c:142
709
msgid "Invalid character class name"
712
#: gnulib/lib/regcomp.c:145
713
msgid "Trailing backslash"
714
msgstr "トレイリングバックスラッシュ"
716
#: gnulib/lib/regcomp.c:148
717
msgid "Invalid back reference"
720
#: gnulib/lib/regcomp.c:151
721
msgid "Unmatched [ or [^"
722
msgstr "[ または [^ が一致しませんでした"
724
#: gnulib/lib/regcomp.c:154
725
msgid "Unmatched ( or \\("
726
msgstr "( または \\( が一致しませんでした"
728
#: gnulib/lib/regcomp.c:157
729
msgid "Unmatched \\{"
730
msgstr "\\{ が一致しませんでした"
732
#: gnulib/lib/regcomp.c:160
733
msgid "Invalid content of \\{\\}"
734
msgstr "\\{\\} の内容が無効です"
736
#: gnulib/lib/regcomp.c:163
737
msgid "Invalid range end"
740
#: gnulib/lib/regcomp.c:166
741
msgid "Memory exhausted"
742
msgstr "メモリーを消費しつくしました"
744
#: gnulib/lib/regcomp.c:169
745
msgid "Invalid preceding regular expression"
748
#: gnulib/lib/regcomp.c:172
749
msgid "Premature end of regular expression"
752
#: gnulib/lib/regcomp.c:175
753
msgid "Regular expression too big"
756
#: gnulib/lib/regcomp.c:178
757
msgid "Unmatched ) or \\)"
758
msgstr ") または \\) が一致しませんでした"
760
#: gnulib/lib/regcomp.c:703
761
msgid "No previous regular expression"
762
msgstr "前の正規表現がありません"
764
#: src/conf/cpu_conf.c:204
678
765
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
679
766
msgstr "XML が期待される 'cpu' 要素を含んでいません"
681
#: src/conf/cpu_conf.c:145
768
#: src/conf/cpu_conf.c:217
683
770
"'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' "
686
"'arch' 要素は 'cpu' 要素の中で 'match' 属性とともに使用することはできません"
688
#: src/conf/cpu_conf.c:169
773
"libxenlight を用いたドメイン '%d' に対する最大メモリーを設定できませんでした"
775
#: src/conf/cpu_conf.c:233
776
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
777
msgstr "mode 属性はゲストの CPU に対してのみ許可されます。"
779
#: src/conf/cpu_conf.c:241
780
msgid "Invalid mode attribute"
781
msgstr "無効な mode 属性です"
783
#: src/conf/cpu_conf.c:266
689
784
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
690
785
msgstr "CPU 仕様に対する無効な match 属性です"
692
#: src/conf/cpu_conf.c:179
787
#: src/conf/cpu_conf.c:276
693
788
msgid "Missing CPU architecture"
694
789
msgstr "CPU アーキテクチャーがありません"
696
#: src/conf/cpu_conf.c:187 src/cpu/cpu_x86.c:949
791
#: src/conf/cpu_conf.c:284 src/cpu/cpu_x86.c:957
697
792
msgid "Missing CPU model name"
698
793
msgstr "CPU モデル名がありません"
700
#: src/conf/cpu_conf.c:194
795
#: src/conf/cpu_conf.c:299
796
msgid "Invalid fallback attribute"
797
msgstr "無効な fallback 属性です"
799
#: src/conf/cpu_conf.c:308
701
800
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
702
msgstr "CPU ベンダーが CPU モデルなしで指定されていませn"
801
msgstr "CPU ベンダーが CPU モデルなしで指定されていません"
704
#: src/conf/cpu_conf.c:206
803
#: src/conf/cpu_conf.c:320
705
804
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
706
805
msgstr "CPU トポロジーに 'sockets' 属性がありません"
708
#: src/conf/cpu_conf.c:215
807
#: src/conf/cpu_conf.c:329
709
808
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
710
809
msgstr "CPU トポロジーに 'cores' 属性がありません"
712
#: src/conf/cpu_conf.c:224
811
#: src/conf/cpu_conf.c:338
713
812
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
714
813
msgstr "CPU トポロジーに 'threads' 属性がありません"
716
#: src/conf/cpu_conf.c:231
815
#: src/conf/cpu_conf.c:345
717
816
msgid "Invalid CPU topology"
718
817
msgstr "無効な CPU トポロジーです"
720
#: src/conf/cpu_conf.c:243 src/conf/cpu_conf.c:433
819
#: src/conf/cpu_conf.c:357 src/conf/cpu_conf.c:572
721
820
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
722
821
msgstr "CPU モデルなしで CPU 機能リストが指定されました"
724
#: src/conf/cpu_conf.c:270
823
#: src/conf/cpu_conf.c:384
725
824
msgid "Invalid CPU feature policy"
726
825
msgstr "無効な CPU 機能ポリシー"
728
#: src/conf/cpu_conf.c:280
827
#: src/conf/cpu_conf.c:394
729
828
msgid "Invalid CPU feature name"
730
829
msgstr "無効な CPU 機能名"
732
#: src/conf/cpu_conf.c:287 src/conf/cpu_conf.c:502
831
#: src/conf/cpu_conf.c:401 src/conf/cpu_conf.c:661
734
833
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
735
834
msgstr "CPU 機能 `%s' が二つ以上指定されています"
737
#: src/conf/cpu_conf.c:303
836
#: src/conf/cpu_conf.c:417
738
837
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
739
838
msgstr "NUMA トポロジーが NUMA セルなしで定義されています"
741
#: src/conf/cpu_conf.c:322
840
#: src/conf/cpu_conf.c:436
742
841
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
743
842
msgstr "NUMA セルに 'cpus' 属性がありません"
745
#: src/conf/cpu_conf.c:339
844
#: src/conf/cpu_conf.c:453
746
845
msgid "Missing 'memory' attribute in NUMA cell"
747
846
msgstr "NUMA セルに 'memory' 属性がありません"
749
#: src/conf/cpu_conf.c:346
848
#: src/conf/cpu_conf.c:460
750
849
msgid "Invalid 'memory' attribute in NUMA cell"
751
850
msgstr "NUMA セルに不正な 'memory' 属性があります"
753
#: src/conf/cpu_conf.c:400
852
#: src/conf/cpu_conf.c:519
854
msgid "Unexpected CPU mode %d"
855
msgstr "予期しない CPU モード %d"
857
#: src/conf/cpu_conf.c:530
755
859
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
756
860
msgstr "予期しない CPU match ポリシー %d です"
758
#: src/conf/cpu_conf.c:457 src/cpu/cpu_x86.c:669
862
#: src/conf/cpu_conf.c:584
864
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
865
msgstr "予期しない CPU fallback 値: %d"
867
#: src/conf/cpu_conf.c:614 src/cpu/cpu_x86.c:677
759
868
msgid "Missing CPU feature name"
760
869
msgstr "CPU 機能名がありません"
762
#: src/conf/cpu_conf.c:467
871
#: src/conf/cpu_conf.c:624
764
873
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
765
874
msgstr "予期しない CPU 機能ポリシー %d です"
767
#: src/conf/cpu_conf.c:539
876
#: src/conf/cpu_conf.c:698
768
877
msgid "Target CPU does not match source"
769
878
msgstr "ターゲット CPU がソースと一致しません"
771
#: src/conf/cpu_conf.c:545
880
#: src/conf/cpu_conf.c:704
773
882
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
774
883
msgstr "ターゲットの CPU 種別 %s がソースの %s と一致しません"
776
#: src/conf/cpu_conf.c:553
885
#: src/conf/cpu_conf.c:712
887
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
888
msgstr "ターゲットの CPU モード %s がソースの %s と一致しません"
890
#: src/conf/cpu_conf.c:720
778
892
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
779
893
msgstr "ターゲットの CPU アーキテクチャー %s がソースの %s と一致しません"
781
#: src/conf/cpu_conf.c:560
895
#: src/conf/cpu_conf.c:727
783
897
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
784
898
msgstr "ターゲットの CPU モデル %s がソースの %s と一致しません"
786
#: src/conf/cpu_conf.c:567
900
#: src/conf/cpu_conf.c:734
788
902
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
789
903
msgstr "ターゲットの CPU ベンダー %s がソースの %s と一致しません"
791
#: src/conf/cpu_conf.c:574
905
#: src/conf/cpu_conf.c:741
793
907
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
794
908
msgstr "ターゲットの CPU ソケット数 %d がソースの %d と一致しません"
796
#: src/conf/cpu_conf.c:581
910
#: src/conf/cpu_conf.c:748
798
912
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
799
913
msgstr "ターゲットの CPU コア数 %d がソースの %d と一致しません"
801
#: src/conf/cpu_conf.c:588
915
#: src/conf/cpu_conf.c:755
803
917
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
804
918
msgstr "ターゲットの CPU スレッド数 %d がソースの %d と一致しません"
806
#: src/conf/cpu_conf.c:595
920
#: src/conf/cpu_conf.c:762
808
922
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
809
923
msgstr "ターゲットの CPU 機能カウント %zu がソースの %zu と一致しません"
811
#: src/conf/cpu_conf.c:603
925
#: src/conf/cpu_conf.c:770
813
927
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
814
928
msgstr "ターゲットの CPU 機能 %s がソースの %s と一致しません"
816
#: src/conf/cpu_conf.c:610
930
#: src/conf/cpu_conf.c:777
818
932
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
819
933
msgstr "ターゲットの CPU 機能ポリシー %s がソースの %s と一致しません"
821
#: src/conf/domain_conf.c:643
935
#: src/conf/domain_conf.c:694
823
937
msgid "could not parse weight %s"
824
938
msgstr "ウェイト %s を構文解析できません"
826
#: src/conf/domain_conf.c:656
940
#: src/conf/domain_conf.c:707
827
941
msgid "missing per-device path"
828
942
msgstr "デバイスごとのパスがありません"
830
#: src/conf/domain_conf.c:1543 src/conf/interface_conf.c:1288
831
#: src/conf/network_conf.c:227 src/conf/node_device_conf.c:195
832
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2844 src/conf/storage_conf.c:1409
833
#: src/libxl/libxl_driver.c:880 src/openvz/openvz_conf.c:474
834
#: src/qemu/qemu_driver.c:420 src/remote/remote_driver.c:778
835
#: src/rpc/virnetclientstream.c:151 src/rpc/virnetserver.c:377
836
#: src/test/test_driver.c:526 src/test/test_driver.c:766
837
#: src/xen/xen_driver.c:321
944
#: src/conf/domain_conf.c:1679 src/conf/interface_conf.c:1288
945
#: src/conf/network_conf.c:241 src/conf/node_device_conf.c:189
946
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2905 src/conf/storage_conf.c:1387
947
#: src/libxl/libxl_driver.c:858 src/openvz/openvz_conf.c:588
948
#: src/qemu/qemu_driver.c:466 src/remote/remote_driver.c:781
949
#: src/rpc/virnetclientstream.c:151 src/rpc/virnetserver.c:356
950
#: src/test/test_driver.c:530 src/test/test_driver.c:770
951
#: src/xen/xen_driver.c:320
838
952
msgid "cannot initialize mutex"
839
msgstr "mutex を初期化できません"
841
#: src/conf/domain_conf.c:1914
953
msgstr "ミューテックスを初期化できません"
955
#: src/conf/domain_conf.c:1836 src/lxc/lxc_driver.c:3779
956
#: src/openvz/openvz_driver.c:1876 src/qemu/qemu_driver.c:1466
957
#: src/qemu/qemu_driver.c:1485 src/qemu/qemu_driver.c:1537
958
#: src/qemu/qemu_driver.c:1617 src/qemu/qemu_driver.c:1714
959
#: src/qemu/qemu_driver.c:1769 src/qemu/qemu_driver.c:1857
960
#: src/qemu/qemu_driver.c:2074 src/qemu/qemu_driver.c:2085
961
#: src/qemu/qemu_driver.c:2156 src/qemu/qemu_driver.c:2317
962
#: src/qemu/qemu_driver.c:2821 src/qemu/qemu_driver.c:2880
963
#: src/qemu/qemu_driver.c:3095 src/qemu/qemu_driver.c:3206
964
#: src/qemu/qemu_driver.c:3297 src/qemu/qemu_driver.c:4516
965
#: src/qemu/qemu_driver.c:7537 src/qemu/qemu_driver.c:7602
966
#: src/qemu/qemu_driver.c:7625 src/qemu/qemu_driver.c:7687
967
#: src/qemu/qemu_driver.c:7715 src/qemu/qemu_driver.c:7856
968
#: src/qemu/qemu_driver.c:8217 src/qemu/qemu_driver.c:8352
969
#: src/qemu/qemu_driver.c:8903 src/qemu/qemu_driver.c:9410
970
#: src/qemu/qemu_driver.c:9445 src/qemu/qemu_driver.c:9507
971
#: src/qemu/qemu_driver.c:9565 src/qemu/qemu_driver.c:9740
972
#: src/qemu/qemu_driver.c:10126 src/qemu/qemu_driver.c:11447
973
#: src/qemu/qemu_driver.c:11456 src/qemu/qemu_driver.c:11600
974
#: src/qemu/qemu_driver.c:11719 src/qemu/qemu_driver.c:11752
975
#: src/qemu/qemu_driver.c:11803 src/qemu/qemu_driver.c:11895
976
#: src/qemu/qemu_driver.c:12281 src/qemu/qemu_driver.c:12653
977
#: src/qemu/qemu_driver.c:12726 src/qemu/qemu_driver.c:12756
978
#: src/qemu/qemu_driver.c:12802 src/qemu/qemu_migration.c:2615
979
#: src/uml/uml_driver.c:2399 src/xen/xen_driver.c:2131
980
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1177 src/xen/xen_hypervisor.c:1258
981
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1377 src/xen/xm_internal.c:715
982
msgid "domain is not running"
983
msgstr "ドメインが稼働していません"
985
#: src/conf/domain_conf.c:1843 src/libxl/libxl_driver.c:1660
986
#: src/libxl/libxl_driver.c:2252
987
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
988
msgstr "一時ドメインの永続的な設定を変更できません"
990
#: src/conf/domain_conf.c:1849
991
msgid "Get persistent config failed"
992
msgstr "永続的な設定の取得に失敗しました"
994
#: src/conf/domain_conf.c:2096
996
msgid "unexpected rom bar value %d"
997
msgstr "予期しない rom bar 値 %d"
999
#: src/conf/domain_conf.c:2161
843
1001
msgid "unknown address type '%d'"
844
1002
msgstr "未知のアドレスタイプ '%d'"
846
#: src/conf/domain_conf.c:1942
1004
#: src/conf/domain_conf.c:2188
847
1005
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
848
1006
msgstr "<address> の 'domain' 属性を構文解析できません"
850
#: src/conf/domain_conf.c:1949 src/conf/domain_conf.c:2016
851
#: src/conf/domain_conf.c:2068 src/conf/domain_conf.c:2158
1008
#: src/conf/domain_conf.c:2195 src/conf/domain_conf.c:2263
1009
#: src/conf/domain_conf.c:2317 src/conf/domain_conf.c:2400
852
1010
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
853
1011
msgstr "<address> の 'bus' 属性を構文解析できません"
855
#: src/conf/domain_conf.c:1956 src/conf/domain_conf.c:2117
1013
#: src/conf/domain_conf.c:2202 src/conf/domain_conf.c:2359
856
1014
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
857
1015
msgstr "<address> の 'slot' 属性を構文解析できません"
859
#: src/conf/domain_conf.c:1963
1017
#: src/conf/domain_conf.c:2209
860
1018
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
861
msgstr "Cannot parse <address> の 'function' 属性を構文解析できません"
1019
msgstr "<address> の 'function' 属性を構文解析できません"
863
#: src/conf/domain_conf.c:1970
1021
#: src/conf/domain_conf.c:2216
865
1023
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
866
1024
msgstr "<address> の 'multifunction' 属性に未知の値 '%s' があります"
868
#: src/conf/domain_conf.c:1977
1026
#: src/conf/domain_conf.c:2223
869
1027
msgid "Insufficient specification for PCI address"
870
1028
msgstr "PCI アドレスに対する指定が不十分です"
872
#: src/conf/domain_conf.c:2009 src/conf/domain_conf.c:2061
873
#: src/conf/domain_conf.c:2110
1030
#: src/conf/domain_conf.c:2256 src/conf/domain_conf.c:2310
1031
#: src/conf/domain_conf.c:2352
874
1032
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
875
1033
msgstr "<address> の 'controller' 属性を構文解析できません"
877
#: src/conf/domain_conf.c:2023
1035
#: src/conf/domain_conf.c:2270
1036
msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
1037
msgstr "<address> の 'target' 属性を構文解析できません"
1039
#: src/conf/domain_conf.c:2277
878
1040
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
879
1041
msgstr "<address> の 'unit' 属性を構文解析できません"
881
#: src/conf/domain_conf.c:2029
882
msgid "Insufficient specification for drive address"
883
msgstr "ドライブアドレスに対する指定が不十分です"
885
#: src/conf/domain_conf.c:2075 src/conf/domain_conf.c:2148
1043
#: src/conf/domain_conf.c:2324 src/conf/domain_conf.c:2390
886
1044
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
887
1045
msgstr "<address> の 'port' 属性を構文解析できません"
889
#: src/conf/domain_conf.c:2081
890
msgid "Insufficient specification for virtio serial address"
891
msgstr "virtio シリアルアドレスに対する指定が不十分です"
1047
#: src/conf/domain_conf.c:2425
1048
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
1049
msgstr "<address> の 'reg' 属性を構文解析できません"
893
#: src/conf/domain_conf.c:2184
1051
#: src/conf/domain_conf.c:2453
894
1052
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
895
1053
msgstr "<master> の 'startport' 属性を構文解析できません"
897
#: src/conf/domain_conf.c:2247
899
msgid "unknown address type '%s'"
900
msgstr "未知のアドレスタイプ '%s'"
902
#: src/conf/domain_conf.c:2252
903
msgid "No type specified for device address"
904
msgstr "デバイスアドレスの種類が指定されていません"
906
#: src/conf/domain_conf.c:2286
907
msgid "Unknown device address type"
908
msgstr "未知のデバイスアドレスの種類です"
910
#: src/conf/domain_conf.c:2311
1055
#: src/conf/domain_conf.c:2476
911
1056
msgid "missing boot order attribute"
912
1057
msgstr "boot の order 属性がありません"
914
#: src/conf/domain_conf.c:2316
1059
#: src/conf/domain_conf.c:2481
916
1061
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
917
1062
msgstr "無効なブート順序 '%s' です、正の整数値が期待されます"
919
#: src/conf/domain_conf.c:2325
1064
#: src/conf/domain_conf.c:2490
920
1065
msgid "boot orders have to be contiguous and starting from 1"
921
1066
msgstr "ブート順序は 1 から始まり連続していなければいけません"
923
#: src/conf/domain_conf.c:2329
1068
#: src/conf/domain_conf.c:2494
925
1070
msgid "boot order %d used for more than one device"
926
1071
msgstr "ブート順序 %d は複数のデバイスに使用されています"
928
#: src/conf/domain_conf.c:2468
1073
#: src/conf/domain_conf.c:2573
1075
msgid "unknown rom bar value '%s'"
1076
msgstr "未知の rom bar 値 '%s'"
1078
#: src/conf/domain_conf.c:2589
1080
msgid "unknown address type '%s'"
1081
msgstr "未知のアドレス種類 '%s'"
1083
#: src/conf/domain_conf.c:2594
1084
msgid "No type specified for device address"
1085
msgstr "デバイスアドレスの種類が指定されていません"
1087
#: src/conf/domain_conf.c:2633
1088
msgid "Unknown device address type"
1089
msgstr "未知のデバイスアドレスの種類です"
1091
#: src/conf/domain_conf.c:2689
1093
msgid "cannot parse vendor id %s"
1094
msgstr "vendor id %s を構文解析できません"
1096
#: src/conf/domain_conf.c:2696
1097
msgid "usb vendor needs id"
1098
msgstr "USB ベンダーに ID が必要です"
1100
#: src/conf/domain_conf.c:2707
1102
msgid "cannot parse product %s"
1103
msgstr "product %s を構文解析できません"
1105
#: src/conf/domain_conf.c:2715
1106
msgid "usb product needs id"
1107
msgstr "USB 製品は ID が必要です"
1109
#: src/conf/domain_conf.c:2726
1111
msgid "cannot parse bus %s"
1112
msgstr "bus %s を構文解析できません"
1114
#: src/conf/domain_conf.c:2733
1115
msgid "usb address needs bus id"
1116
msgstr "USB アドレスはバス ID が必要です"
1118
#: src/conf/domain_conf.c:2742
1120
msgid "cannot parse device %s"
1121
msgstr "device %s を構文解析できません"
1123
#: src/conf/domain_conf.c:2750
1124
msgid "usb address needs device id"
1125
msgstr "USB アドレスはデバイス ID が必要です"
1127
#: src/conf/domain_conf.c:2755
1129
msgid "unknown usb source type '%s'"
1130
msgstr "不明な USB ソース種類 '%s'"
1132
#: src/conf/domain_conf.c:2765
1133
msgid "vendor cannot be 0."
1134
msgstr "ベンダーは 0 ではいけません。"
1136
#: src/conf/domain_conf.c:2771
1137
msgid "missing vendor"
1140
#: src/conf/domain_conf.c:2776
1141
msgid "missing product"
1144
#: src/conf/domain_conf.c:2810
1146
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
1147
msgstr "'origstates' の要素 '%s' はサポートされません"
1149
#: src/conf/domain_conf.c:2846 src/conf/domain_conf.c:3851
1150
#: src/conf/domain_conf.c:4512
1152
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
1153
msgstr "devaddr パラメーター '%s' の構文解析ができません"
1155
#: src/conf/domain_conf.c:2859
1157
msgid "unknown pci source type '%s'"
1158
msgstr "不明な PCI ソース種類 '%s'"
1160
#: src/conf/domain_conf.c:2891
1162
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
1163
msgstr "不明な hostdev モード '%s'"
1165
#: src/conf/domain_conf.c:2920
1167
msgid "unknown host device source address type '%s'"
1168
msgstr "未知のホストデバイスのソースアドレス形式 '%s'"
1170
#: src/conf/domain_conf.c:2926
1171
msgid "missing source address type"
1172
msgstr "ソースアドレス形式がありません"
1174
#: src/conf/domain_conf.c:2932
1175
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
1176
msgstr "hostdev デバイス に <source> 要素がありません"
1178
#: src/conf/domain_conf.c:2946
1180
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
1182
"hostdev インターフェースにおいてアドレス形式 ='%s' はサポートされません"
1184
#: src/conf/domain_conf.c:3062
1185
msgid "invalid security type"
1186
msgstr "無効なセキュリティタイプ"
1188
#: src/conf/domain_conf.c:3076 src/conf/domain_conf.c:3198
1190
msgid "invalid security relabel value %s"
1191
msgstr "無効なセキュリティ relabel 値 %s です"
1193
#: src/conf/domain_conf.c:3084
1194
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
1195
msgstr "動的ラベル形式はリソース再ラベルを使用しなければいけません"
1197
#: src/conf/domain_conf.c:3090
1198
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
1199
msgstr "リソースの再ラベルは 'none' ラベル形式と互換性がありません"
1201
#: src/conf/domain_conf.c:3111
1202
msgid "security label is missing"
1203
msgstr "セキュリティラベルがありません"
1205
#: src/conf/domain_conf.c:3126
1206
msgid "security imagelabel is missing"
1207
msgstr "セキュリティイメージラベルがありません"
1209
#: src/conf/domain_conf.c:3150
1210
msgid "missing security model"
1211
msgstr "セキュリティモデルがありません"
1213
#: src/conf/domain_conf.c:3179
1214
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
1215
msgstr "ラベルの上書きはドメインレベルにおいて有効にされた再ラベルが必要です"
1217
#: src/conf/domain_conf.c:3214
1218
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off"
1219
msgstr "再ラベルが無効にされていると、ラベルを指定できません"
1221
#: src/conf/domain_conf.c:3260
929
1222
msgid "Missing 'key' element for lease"
1223
msgstr "リースの 'key' 要素がありません"
932
#: src/conf/domain_conf.c:2473
1225
#: src/conf/domain_conf.c:3265
933
1226
msgid "Missing 'target' element for lease"
1227
msgstr "リースの 'target'要素がありません"
936
#: src/conf/domain_conf.c:2480
1229
#: src/conf/domain_conf.c:3272
938
1231
msgid "Malformed lease target offset %s"
1232
msgstr "不正な形式のターゲットオフセット %s"
941
#: src/conf/domain_conf.c:2554
1234
#: src/conf/domain_conf.c:3354
943
1236
msgid "unknown disk type '%s'"
944
1237
msgstr "不明なディスク形式 '%s' です"
946
#: src/conf/domain_conf.c:2584
1239
#: src/conf/domain_conf.c:3388
947
1240
msgid "missing protocol type"
948
1241
msgstr "プロトコル形式がありません"
950
#: src/conf/domain_conf.c:2590
1243
#: src/conf/domain_conf.c:3394
952
1245
msgid "unknown protocol type '%s'"
953
1246
msgstr "未知のプロトコル形式 '%s'"
955
#: src/conf/domain_conf.c:2597
1248
#: src/conf/domain_conf.c:3401
956
1249
msgid "missing name for disk source"
957
1250
msgstr "ディスクソースの名前がありません"
959
#: src/conf/domain_conf.c:2615
1252
#: src/conf/domain_conf.c:3419
960
1253
msgid "missing name for host"
961
1254
msgstr "ホストの名前がありません"
963
#: src/conf/domain_conf.c:2621
1256
#: src/conf/domain_conf.c:3425
964
1257
msgid "missing port for host"
965
1258
msgstr "ホストのポートがありません"
967
#: src/conf/domain_conf.c:2630 src/conf/domain_conf.c:9800
1260
#: src/conf/domain_conf.c:3434 src/conf/domain_conf.c:10947
969
1262
msgid "unexpected disk type %s"
970
1263
msgstr "予期しないディスク形式 %s です"
972
#: src/conf/domain_conf.c:2666
1265
#: src/conf/domain_conf.c:3474
1266
msgid "mirror requires file name"
1267
msgstr "ミラーはファイル名が必要です"
1269
#: src/conf/domain_conf.c:3487
973
1270
msgid "missing username for auth"
974
1271
msgstr "認証用のユーザー名がありません"
976
#: src/conf/domain_conf.c:2678
1273
#: src/conf/domain_conf.c:3499
977
1274
msgid "missing type for secret"
978
1275
msgstr "シークレットの形式がありません"
980
#: src/conf/domain_conf.c:2684
1277
#: src/conf/domain_conf.c:3505
982
1279
msgid "invalid secret type %s"
983
1280
msgstr "無効なシークレットの形式 %s"
985
#: src/conf/domain_conf.c:2694
986
msgid "only one of uuid and usage can be specfied"
987
msgstr "uuid と usage はどちらか一方のみが指定できます"
1282
#: src/conf/domain_conf.c:3515
1283
msgid "only one of uuid and usage can be specified"
1284
msgstr "UUID および使用法を 1 つだけ指定できます"
989
#: src/conf/domain_conf.c:2702
1286
#: src/conf/domain_conf.c:3523
991
1288
msgid "malformed uuid %s"
992
1289
msgstr "不正な形式の UUID %s"
994
#: src/conf/domain_conf.c:2756
1291
#: src/conf/domain_conf.c:3577
995
1292
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
996
1293
msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
998
#: src/conf/domain_conf.c:2766
1295
#: src/conf/domain_conf.c:3587
999
1296
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
1000
1297
msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
1002
#: src/conf/domain_conf.c:2802
1299
#: src/conf/domain_conf.c:3621
1004
1301
msgid "unknown disk device '%s'"
1005
1302
msgstr "不明なディスクデバイス: '%s'"
1007
#: src/conf/domain_conf.c:2828
1304
#: src/conf/domain_conf.c:3658
1009
1306
msgid "Invalid floppy device name: %s"
1010
1307
msgstr "無効なフロッピーデバイス名: %s"
1012
#: src/conf/domain_conf.c:2843
1309
#: src/conf/domain_conf.c:3674
1014
1311
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
1015
1312
msgstr "無効なハードディスクデバイス名: %s"
1017
#: src/conf/domain_conf.c:2851 src/conf/domain_conf.c:12255
1314
#: src/conf/domain_conf.c:3682 src/conf/domain_conf.c:13519
1019
1316
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
1020
1317
msgstr "未知のディスクスナップショット設定 '%s' です"
1022
#: src/conf/domain_conf.c:2862
1319
#: src/conf/domain_conf.c:3699
1321
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
1322
msgstr "未知のディスク rawio 設定 '%s'"
1324
#: src/conf/domain_conf.c:3705
1325
msgid "rawio can be used only with device='lun'"
1326
msgstr "rawio は device='lun' を用いてのみ使用できます"
1328
#: src/conf/domain_conf.c:3713
1024
1330
msgid "unknown disk bus type '%s'"
1025
1331
msgstr "不明なディスクバスタイプ %s"
1027
#: src/conf/domain_conf.c:2887
1333
#: src/conf/domain_conf.c:3738
1335
msgid "unknown disk tray status '%s'"
1336
msgstr "未知のディスクトレイ状態 '%s'"
1338
#: src/conf/domain_conf.c:3745
1339
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
1340
msgstr "tray は cdrom と floppy に対してのみ有効です"
1342
#: src/conf/domain_conf.c:3757
1029
1344
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
1030
1345
msgstr "無効なフロッピーディスクのバス形式 '%s'"
1032
#: src/conf/domain_conf.c:2893
1347
#: src/conf/domain_conf.c:3763
1034
1349
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
1035
1350
msgstr "無効なディスクのバス形式 '%s'"
1037
#: src/conf/domain_conf.c:2900
1352
#: src/conf/domain_conf.c:3770
1039
1354
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
1040
1355
msgstr "不明なディスクキャッシュモード %s"
1042
#: src/conf/domain_conf.c:2907
1357
#: src/conf/domain_conf.c:3777
1044
1359
msgid "unknown disk error policy '%s'"
1045
msgstr "未知のディスクエラーポリシー '%s' です"
1360
msgstr "未知のディスクエラーポリシー '%s'"
1047
#: src/conf/domain_conf.c:2916
1362
#: src/conf/domain_conf.c:3786
1049
1364
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
1050
msgstr "未知のディスク読み取りエラーポリシー '%s' です"
1365
msgstr "未知のディスク読み取りエラーポリシー '%s'"
1052
#: src/conf/domain_conf.c:2925
1367
#: src/conf/domain_conf.c:3795
1054
1369
msgid "unknown disk io mode '%s'"
1055
msgstr "未知のディスク I/O モード '%s' です"
1370
msgstr "未知のディスク I/O モード '%s'"
1057
#: src/conf/domain_conf.c:2933
1372
#: src/conf/domain_conf.c:3803
1058
1373
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
1059
1374
msgstr "ディスク ioeventfd モードは virtio バスに対してのみサポートされます"
1061
#: src/conf/domain_conf.c:2941
1376
#: src/conf/domain_conf.c:3811
1063
1378
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
1064
msgstr "未知のディスク ioeventfd モード '%s' です"
1379
msgstr "未知のディスク ioeventfd モード '%s'"
1066
#: src/conf/domain_conf.c:2951
1381
#: src/conf/domain_conf.c:3821
1067
1382
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
1068
1383
msgstr "ディスク event_idx モードは virtio バスに対してのみサポートされます"
1070
#: src/conf/domain_conf.c:2959
1385
#: src/conf/domain_conf.c:3829
1072
1387
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
1073
1388
msgstr "未知のディスク event_idx モード '%s'"
1075
#: src/conf/domain_conf.c:2970 src/conf/domain_conf.c:3553
1076
#: src/conf/domain_conf.c:5876
1390
#: src/conf/domain_conf.c:3840
1078
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
1079
msgstr "devaddr パラメーター '%s' の構文解析ができません"
1392
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
1393
msgstr "未知のディスク copy_on_read モード '%s'"
1081
#: src/conf/domain_conf.c:2985
1395
#: src/conf/domain_conf.c:3867
1083
1397
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
1084
1398
msgstr "未知の startupPolicy 値 '%s'"
1086
#: src/conf/domain_conf.c:2993
1400
#: src/conf/domain_conf.c:3875
1088
1402
msgid "Setting disk %s is allowed only for cdrom or floppy"
1089
1403
msgstr "ディスク %s の設定は CD-ROM またはフロッピーに対してのみ許可されます"
1091
#: src/conf/domain_conf.c:3110
1405
#: src/conf/domain_conf.c:4008
1093
1407
msgid "Unknown controller type '%s'"
1094
1408
msgstr "未知のコントローラー形式 '%s' です"
1096
#: src/conf/domain_conf.c:3119
1410
#: src/conf/domain_conf.c:4017
1098
1412
msgid "Cannot parse controller index %s"
1099
1413
msgstr "コントローラーのインデックス %s を構文解析できません"
1101
#: src/conf/domain_conf.c:3128
1415
#: src/conf/domain_conf.c:4026
1103
1417
msgid "Unknown model type '%s'"
1104
msgstr "未知のモデルタイプ '%s'"
1418
msgstr "未知のモデルの種類 '%s'"
1106
#: src/conf/domain_conf.c:3146
1420
#: src/conf/domain_conf.c:4044
1108
1422
msgid "Invalid ports: %s"
1109
1423
msgstr "無効なポート: %s"
1111
#: src/conf/domain_conf.c:3161
1425
#: src/conf/domain_conf.c:4059
1113
1427
msgid "Invalid vectors: %s"
1114
1428
msgstr "無効なベクター: %s"
1116
#: src/conf/domain_conf.c:3179
1430
#: src/conf/domain_conf.c:4078
1117
1431
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
1118
1432
msgstr "コントローラーは 'pci'アドレス形式を使用しなければいけません"
1120
#: src/conf/domain_conf.c:3219
1434
#: src/conf/domain_conf.c:4119
1122
1436
msgid "unknown filesystem type '%s'"
1123
1437
msgstr "不明なファイルシステムタイプ %s"
1125
#: src/conf/domain_conf.c:3230
1439
#: src/conf/domain_conf.c:4130
1127
1441
msgid "unknown accessmode '%s'"
1128
1442
msgstr "未知のアクセスモード '%s'"
1130
#: src/conf/domain_conf.c:3266
1444
#: src/conf/domain_conf.c:4167
1132
1446
msgid "unknown fs driver type '%s'"
1133
msgstr "未知のファイルシステムドライバー形式 '%s' です"
1135
#: src/conf/domain_conf.c:3328
1447
msgstr "未知のファイルシステムドライバー形式 '%s'"
1449
#: src/conf/domain_conf.c:4175
1451
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
1452
msgstr "未知のファイルシステム書き込みポリシー '%s'"
1454
#: src/conf/domain_conf.c:4243
1136
1455
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
1137
1456
msgstr "インターフェースの <actual> 要素に type 属性がありません"
1139
#: src/conf/domain_conf.c:3333
1458
#: src/conf/domain_conf.c:4248
1141
1460
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
1142
1461
msgstr "インターフェースの <actual> 要素に未知の type '%s' があります"
1144
#: src/conf/domain_conf.c:3340
1463
#: src/conf/domain_conf.c:4256
1146
1465
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
1148
1467
"インターフェースの <actual> 要素にサポートされない type '%s' があります"
1150
#: src/conf/domain_conf.c:3357
1469
#: src/conf/domain_conf.c:4277
1152
1471
msgid "Unkown mode '%s' in interface <actual> element"
1153
1472
msgstr "インターフェースの <actual> 要素に未知の mode '%s' があります"
1155
#: src/conf/domain_conf.c:3438
1474
#: src/conf/domain_conf.c:4392
1157
1476
msgid "unknown interface type '%s'"
1158
1477
msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s"
1160
#: src/conf/domain_conf.c:3541 src/qemu/qemu_command.c:6158
1479
#: src/conf/domain_conf.c:4494 src/qemu/qemu_command.c:6781
1162
1481
msgid "unable to parse mac address '%s'"
1163
1482
msgstr "MAC アドレス '%s' を構文解析できません"
1165
#: src/conf/domain_conf.c:3568
1484
#: src/conf/domain_conf.c:4500
1486
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
1488
"ユニキャスト MAC アドレスが期待されますが、マルチキャスト '%s' が見つかりまし"
1491
#: src/conf/domain_conf.c:4530
1166
1492
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
1168
1494
"ネットワークインターフェースは 'pci' アドレス形式を使用しなければいけません"
1170
#: src/conf/domain_conf.c:3576
1496
#: src/conf/domain_conf.c:4538
1172
1498
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
1174
1500
"<interface type='network'/> とともに <source> の 'network' 属性が指定されてい"
1177
#: src/conf/domain_conf.c:3608
1503
#: src/conf/domain_conf.c:4565
1179
1505
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
1181
1507
"<interface type='network'/> とともに <source> の 'birdge' 属性が指定されてい"
1184
#: src/conf/domain_conf.c:3628
1510
#: src/conf/domain_conf.c:4583
1185
1511
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
1187
1513
"ソケットインターフェースとともに <source> の 'port' 属性が指定されていません"
1189
#: src/conf/domain_conf.c:3633
1515
#: src/conf/domain_conf.c:4588
1190
1516
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
1192
1518
"ソケットインターフェイスとともに <source> の 'port' 属性を構文解析できません"
1194
#: src/conf/domain_conf.c:3641
1520
#: src/conf/domain_conf.c:4596
1195
1521
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
1197
1523
"ソケットインターフェースとともに <source> の 'address' 属性が指定されていませ"
1200
#: src/conf/domain_conf.c:3653
1526
#: src/conf/domain_conf.c:4608
1202
1528
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
1204
1530
"<interface type='internal'/> とともに <source> の 'name' 属性が指定されていま"
1207
#: src/conf/domain_conf.c:3663
1533
#: src/conf/domain_conf.c:4618
1208
1534
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
1210
1536
"<interface type='direct'/> とともに <source> の 'dev' 属性が指定されていませ"
1213
#: src/conf/domain_conf.c:3671
1539
#: src/conf/domain_conf.c:4626
1214
1540
msgid "Unkown mode has been specified"
1215
1541
msgstr "未知のモードが指定されました"
1217
#: src/conf/domain_conf.c:3709
1543
#: src/conf/domain_conf.c:4691
1218
1544
msgid "Model name contains invalid characters"
1219
1545
msgstr "モデル名は無効な文字を含んでいます"
1221
#: src/conf/domain_conf.c:3723
1547
#: src/conf/domain_conf.c:4704
1223
1549
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
1224
1550
msgstr "未知のインターフェース <driver name='%s'> が指定されました"
1226
#: src/conf/domain_conf.c:3735
1552
#: src/conf/domain_conf.c:4716
1228
1554
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
1229
1555
msgstr "未知のインターフェース <driver txmode='%s'> が指定されました"
1231
#: src/conf/domain_conf.c:3746
1557
#: src/conf/domain_conf.c:4727
1233
1559
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
1234
1560
msgstr "未知のインターフェース ioeventfd モード '%s' です"
1236
#: src/conf/domain_conf.c:3756
1562
#: src/conf/domain_conf.c:4737
1238
1564
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
1239
1565
msgstr "未知のインターフェース event_idx モード '%s' です"
1241
#: src/conf/domain_conf.c:3768
1567
#: src/conf/domain_conf.c:4749
1243
1569
msgid "unknown interface link state '%s'"
1244
1570
msgstr "未知のインターフェースリンクステート '%s' です"
1246
#: src/conf/domain_conf.c:3794
1572
#: src/conf/domain_conf.c:4775
1247
1573
msgid "sndbuf must be a positive integer"
1248
1574
msgstr "sndbuf は正の整数でなければいけません"
1250
#: src/conf/domain_conf.c:3842
1576
#: src/conf/domain_conf.c:4824
1252
1578
msgid "target type must be specified for %s device"
1253
1579
msgstr "ターゲット形式は %s デバイスに対して指定されなければいけません"
1255
#: src/conf/domain_conf.c:3849
1581
#: src/conf/domain_conf.c:4831
1256
1582
msgid "Driver does not have a default console type set"
1257
1583
msgstr "ドライバーはデフォルトのコンソール形式を設定していません"
1259
#: src/conf/domain_conf.c:3928
1585
#: src/conf/domain_conf.c:4899
1587
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
1588
msgstr "ターゲット形式は %s デバイスに対して指定されなければいけません"
1590
#: src/conf/domain_conf.c:4913
1260
1591
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
1261
1592
msgstr "guestfwd チャネルがターゲットアドレスを定義していません"
1263
#: src/conf/domain_conf.c:3943
1594
#: src/conf/domain_conf.c:4928
1264
1595
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
1265
1596
msgstr "guestfwd チャネルは IPv4 アドレスのみをサポートします"
1267
#: src/conf/domain_conf.c:3950
1598
#: src/conf/domain_conf.c:4935
1268
1599
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
1269
1600
msgstr "guestfwd チャネルがターゲットポートを定義していません"
1271
#: src/conf/domain_conf.c:3957 src/conf/domain_conf.c:3981
1272
#: src/conf/storage_conf.c:439
1602
#: src/conf/domain_conf.c:4942 src/conf/domain_conf.c:4966
1603
#: src/conf/storage_conf.c:460
1274
1605
msgid "Invalid port number: %s"
1275
1606
msgstr "無効なポート番号: %s"
1277
#: src/conf/domain_conf.c:4053
1608
#: src/conf/domain_conf.c:5038
1279
1610
msgid "Unknown source mode '%s'"
1280
1611
msgstr "不明なソースモード '%s'"
1282
#: src/conf/domain_conf.c:4086 src/conf/domain_conf.c:4169
1613
#: src/conf/domain_conf.c:5071 src/conf/domain_conf.c:5154
1283
1614
msgid "Missing source path attribute for char device"
1284
1615
msgstr "char デバイス用のソースパス属性がありません"
1286
#: src/conf/domain_conf.c:4104 src/conf/domain_conf.c:4121
1617
#: src/conf/domain_conf.c:5089 src/conf/domain_conf.c:5106
1287
1618
msgid "Missing source host attribute for char device"
1288
1619
msgstr "char デバイスのソースホスト属性がありません"
1290
#: src/conf/domain_conf.c:4109 src/conf/domain_conf.c:4126
1291
#: src/conf/domain_conf.c:4151
1621
#: src/conf/domain_conf.c:5094 src/conf/domain_conf.c:5111
1622
#: src/conf/domain_conf.c:5136
1292
1623
msgid "Missing source service attribute for char device"
1293
1624
msgstr "char デバイスのソースサービス属性がありません"
1295
#: src/conf/domain_conf.c:4142
1626
#: src/conf/domain_conf.c:5127
1297
1628
msgid "Unknown protocol '%s'"
1298
1629
msgstr "不明なプロトコル '%s'"
1300
#: src/conf/domain_conf.c:4272 src/conf/domain_conf.c:4416
1631
#: src/conf/domain_conf.c:5257 src/conf/domain_conf.c:5401
1302
1633
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
1303
1634
msgstr "ホストのキャラクターデバイスに未知の形式が与えられました: %s"
1305
#: src/conf/domain_conf.c:4280
1636
#: src/conf/domain_conf.c:5265
1307
1638
msgid "unknown character device type: %s"
1308
1639
msgstr "未知のキャラクターデバイスの形式: %s"
1310
#: src/conf/domain_conf.c:4309
1641
#: src/conf/domain_conf.c:5294
1311
1642
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
1312
1643
msgstr "spicevmc デバイス形式は virtio のみをサポートします"
1314
#: src/conf/domain_conf.c:4349
1645
#: src/conf/domain_conf.c:5334
1315
1646
msgid "missing smartcard device mode"
1316
1647
msgstr "スマートカードデバイスのモードがありません"
1318
#: src/conf/domain_conf.c:4354
1649
#: src/conf/domain_conf.c:5339
1320
1651
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
1321
1652
msgstr "スマートカードデバイスの未知のモードです: %s"
1323
#: src/conf/domain_conf.c:4371 src/conf/domain_conf.c:4400
1654
#: src/conf/domain_conf.c:5356 src/conf/domain_conf.c:5385
1324
1655
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
1325
1656
msgstr "ホスト証明書モードは正確に 3 つの証明書が必要です"
1327
#: src/conf/domain_conf.c:4391
1658
#: src/conf/domain_conf.c:5376
1329
1660
msgid "expecting absolute path: %s"
1330
1661
msgstr "絶対パスが期待されます: %s"
1332
#: src/conf/domain_conf.c:4410
1663
#: src/conf/domain_conf.c:5395
1333
1664
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
1334
1665
msgstr "パススルーモードはキャラクターデバイスの type 属性が必要です"
1336
#: src/conf/domain_conf.c:4434
1667
#: src/conf/domain_conf.c:5419
1337
1668
msgid "unknown smartcard mode"
1338
1669
msgstr "未知のスマートカードのモードです"
1340
#: src/conf/domain_conf.c:4443
1671
#: src/conf/domain_conf.c:5428
1341
1672
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
1342
1673
msgstr "コントローターは 'ccid' アドレス形式を使用しなければいけません"
1344
#: src/conf/domain_conf.c:4479
1675
#: src/conf/domain_conf.c:5464
1345
1676
msgid "missing input device type"
1346
1677
msgstr "入力デバイスタイプがありません"
1348
#: src/conf/domain_conf.c:4485
1679
#: src/conf/domain_conf.c:5470
1350
1681
msgid "unknown input device type '%s'"
1351
1682
msgstr "不明な入力デバイスタイプ '%s'"
1353
#: src/conf/domain_conf.c:4492
1684
#: src/conf/domain_conf.c:5477
1355
1686
msgid "unknown input bus type '%s'"
1356
1687
msgstr "不明な入力バスタイプ %s"
1358
#: src/conf/domain_conf.c:4500
1689
#: src/conf/domain_conf.c:5485
1360
1691
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
1361
1692
msgstr "ps2 バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
1363
#: src/conf/domain_conf.c:4506 src/conf/domain_conf.c:4513
1694
#: src/conf/domain_conf.c:5491 src/conf/domain_conf.c:5498
1365
1696
msgid "unsupported input bus %s"
1366
1697
msgstr "サポートのない入力バス %s"
1368
#: src/conf/domain_conf.c:4518
1699
#: src/conf/domain_conf.c:5503
1370
1701
msgid "xen bus does not support %s input device"
1371
1702
msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
1373
#: src/conf/domain_conf.c:4541 src/conf/domain_conf.c:6084
1704
#: src/conf/domain_conf.c:5526 src/conf/domain_conf.c:6842
1374
1705
msgid "Invalid address for a USB device"
1375
1706
msgstr "USB デバイスのアドレスが無効です"
1377
#: src/conf/domain_conf.c:4574
1708
#: src/conf/domain_conf.c:5559
1378
1709
msgid "missing hub device type"
1379
1710
msgstr "ハブデバイスの形式がありません"
1381
#: src/conf/domain_conf.c:4580
1712
#: src/conf/domain_conf.c:5565
1383
1714
msgid "unknown hub device type '%s'"
1384
1715
msgstr "ハブデバイスの未知の形式 '%s' です"
1386
#: src/conf/domain_conf.c:4625
1717
#: src/conf/domain_conf.c:5610
1387
1718
msgid "missing timer name"
1388
1719
msgstr "タイマー名がありません"
1390
#: src/conf/domain_conf.c:4630
1721
#: src/conf/domain_conf.c:5615
1392
1723
msgid "unknown timer name '%s'"
1393
1724
msgstr "未知のタイマー名 '%s' です"
1395
#: src/conf/domain_conf.c:4642
1726
#: src/conf/domain_conf.c:5627
1397
1728
msgid "unknown timer present value '%s'"
1398
1729
msgstr "未知のタイマー present 値 '%s' です"
1400
#: src/conf/domain_conf.c:4652
1731
#: src/conf/domain_conf.c:5637
1402
1733
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
1403
1734
msgstr "未知のタイマー tickpolicy '%s' です"
1405
#: src/conf/domain_conf.c:4662
1736
#: src/conf/domain_conf.c:5647
1407
1738
msgid "unknown timer track '%s'"
1408
1739
msgstr "未知の track '%s' です"
1410
#: src/conf/domain_conf.c:4672
1741
#: src/conf/domain_conf.c:5657
1411
1742
msgid "invalid timer frequency"
1412
1743
msgstr "無効なタイマー frequency です"
1414
#: src/conf/domain_conf.c:4681
1745
#: src/conf/domain_conf.c:5666
1416
1747
msgid "unknown timer mode '%s'"
1417
1748
msgstr "未知のタイマーモード '%s'"
1419
#: src/conf/domain_conf.c:4694
1750
#: src/conf/domain_conf.c:5679
1420
1751
msgid "invalid catchup threshold"
1421
1752
msgstr "無効な catchup threshold です"
1423
#: src/conf/domain_conf.c:4703
1754
#: src/conf/domain_conf.c:5688
1424
1755
msgid "invalid catchup slew"
1425
1756
msgstr "無効な catchup slew です"
1427
#: src/conf/domain_conf.c:4712
1758
#: src/conf/domain_conf.c:5697
1428
1759
msgid "invalid catchup limit"
1429
1760
msgstr "無効な catchup limit です"
1431
#: src/conf/domain_conf.c:4765
1762
#: src/conf/domain_conf.c:5750
1433
1764
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
1435
1766
"パスワード有効期限 '%s' を構文解析できません、YYYY-MM-DDTHH:MM:SS が期待され"
1438
#: src/conf/domain_conf.c:4784
1769
#: src/conf/domain_conf.c:5769
1440
1771
msgid "unknown connected value %s"
1441
1772
msgstr "未知の connected 値 %s です"
1443
#: src/conf/domain_conf.c:4795
1774
#: src/conf/domain_conf.c:5780
1444
1775
msgid "VNC supports connected='keep' only"
1445
1776
msgstr "VNC は connected='keep' のみがサポートされます"
1447
#: src/conf/domain_conf.c:4817
1778
#: src/conf/domain_conf.c:5802
1448
1779
msgid "graphics listen type must be specified"
1449
1780
msgstr "グラフィックスのリッスン形式が指定されなければいけません"
1451
#: src/conf/domain_conf.c:4823
1782
#: src/conf/domain_conf.c:5808
1453
1784
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
1454
1785
msgstr "未知のグラフィックスのリッスン形式 '%s' です"
1456
#: src/conf/domain_conf.c:4843
1787
#: src/conf/domain_conf.c:5828
1457
1788
msgid "network attribute not allowed when listen type is not network"
1458
1789
msgstr "network 属性はリッスン形式が network でないとき許可されません"
1460
#: src/conf/domain_conf.c:4885
1791
#: src/conf/domain_conf.c:5870
1461
1792
msgid "missing graphics device type"
1462
1793
msgstr "グラフィックデバイスタイプがありません"
1464
#: src/conf/domain_conf.c:4891
1795
#: src/conf/domain_conf.c:5876
1466
1797
msgid "unknown graphics device type '%s'"
1467
1798
msgstr "不明なグラフィックデバイスタイプ'%s'"
1469
#: src/conf/domain_conf.c:4958
1800
#: src/conf/domain_conf.c:5943
1472
1803
"graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen "
1475
1806
"グラフィックス listen 属性 %s が最初の listen 要素の address 属性 (%s があり"
1476
1807
"ました) と一致しなければいけません"
1478
#: src/conf/domain_conf.c:4974
1809
#: src/conf/domain_conf.c:5959
1480
1811
msgid "cannot parse vnc port %s"
1481
1812
msgstr "vnc port %s を構文解析できません"
1483
#: src/conf/domain_conf.c:5015 src/conf/domain_conf.c:5076
1814
#: src/conf/domain_conf.c:6000 src/conf/domain_conf.c:6067
1485
1816
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
1486
msgstr "不明な全画面の値 %s"
1817
msgstr "不明なフルスクリーン値 %s"
1488
#: src/conf/domain_conf.c:5033
1819
#: src/conf/domain_conf.c:6019
1490
1821
msgid "cannot parse rdp port %s"
1491
1822
msgstr "rdp port %s を構文解析できません"
1493
#: src/conf/domain_conf.c:5094
1824
#: src/conf/domain_conf.c:6088
1495
1826
msgid "cannot parse spice port %s"
1496
1827
msgstr "spice port %s を構文解析できません"
1498
#: src/conf/domain_conf.c:5107
1829
#: src/conf/domain_conf.c:6101
1500
1831
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
1501
1832
msgstr "spice tlsPort %s を構文解析できません"
1503
#: src/conf/domain_conf.c:5144
1834
#: src/conf/domain_conf.c:6121
1836
msgid "unknown default spice channel mode %s"
1837
msgstr "不明な SPICE チャネルモード %s"
1839
#: src/conf/domain_conf.c:6157
1504
1840
msgid "spice channel missing name/mode"
1505
1841
msgstr "spice channel に name/mode がありません"
1507
#: src/conf/domain_conf.c:5152
1843
#: src/conf/domain_conf.c:6165
1509
1845
msgid "unknown spice channel name %s"
1510
1846
msgstr "不明な SPICE チャネル名 %s"
1512
#: src/conf/domain_conf.c:5160
1848
#: src/conf/domain_conf.c:6173
1514
1850
msgid "unknown spice channel mode %s"
1515
1851
msgstr "不明な SPICE チャネルモード %s"
1517
#: src/conf/domain_conf.c:5176
1853
#: src/conf/domain_conf.c:6189
1518
1854
msgid "spice image missing compression"
1519
1855
msgstr "spice image に compression がありません"
1521
#: src/conf/domain_conf.c:5183
1857
#: src/conf/domain_conf.c:6196
1523
1859
msgid "unknown spice image compression %s"
1524
1860
msgstr "不明な spice image compression %s です"
1526
#: src/conf/domain_conf.c:5197
1862
#: src/conf/domain_conf.c:6210
1527
1863
msgid "spice jpeg missing compression"
1528
1864
msgstr "spice jpeg に compression がありません"
1530
#: src/conf/domain_conf.c:5204
1866
#: src/conf/domain_conf.c:6217
1532
1868
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
1533
1869
msgstr "不明な spice jpeg compression %s です"
1535
#: src/conf/domain_conf.c:5218
1871
#: src/conf/domain_conf.c:6231
1536
1872
msgid "spice zlib missing compression"
1537
1873
msgstr "spice zlib に compression がありません"
1539
#: src/conf/domain_conf.c:5225
1875
#: src/conf/domain_conf.c:6238
1541
1877
msgid "unknown spice zlib compression %s"
1542
1878
msgstr "不明な spice zlib compression %s です"
1544
#: src/conf/domain_conf.c:5239
1880
#: src/conf/domain_conf.c:6252
1545
1881
msgid "spice playback missing compression"
1546
1882
msgstr "spice playback に compression がありません"
1548
#: src/conf/domain_conf.c:5246
1884
#: src/conf/domain_conf.c:6259
1549
1885
msgid "unknown spice playback compression"
1550
1886
msgstr "不明な spice playback compression です"
1552
#: src/conf/domain_conf.c:5260
1888
#: src/conf/domain_conf.c:6273
1553
1889
msgid "spice streaming missing mode"
1554
1890
msgstr "spice streaming に mode がありません"
1556
#: src/conf/domain_conf.c:5266
1892
#: src/conf/domain_conf.c:6279
1557
1893
msgid "unknown spice streaming mode"
1558
1894
msgstr "不明な spice streaming mode です"
1560
#: src/conf/domain_conf.c:5280
1896
#: src/conf/domain_conf.c:6293
1561
1897
msgid "spice clipboard missing copypaste"
1562
1898
msgstr "spice clipboard に copypaste があります"
1564
#: src/conf/domain_conf.c:5287
1900
#: src/conf/domain_conf.c:6300
1566
1902
msgid "unknown copypaste value '%s'"
1567
1903
msgstr "不明な copypaste value '%s' です"
1569
#: src/conf/domain_conf.c:5330
1905
#: src/conf/domain_conf.c:6313
1906
msgid "spice mouse missing mode"
1907
msgstr "spice mouse に mode がありません"
1909
#: src/conf/domain_conf.c:6319
1911
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
1912
msgstr "未知の mouse mode 値 '%s'"
1914
#: src/conf/domain_conf.c:6363
1571
1916
msgid "unknown sound model '%s'"
1572
1917
msgstr "不明なサウンドモデル '%s' です"
1574
#: src/conf/domain_conf.c:5366
1919
#: src/conf/domain_conf.c:6399
1575
1920
msgid "watchdog must contain model name"
1576
1921
msgstr "watchdog はモデル名を含まなければいけません"
1578
#: src/conf/domain_conf.c:5372
1923
#: src/conf/domain_conf.c:6405
1580
1925
msgid "unknown watchdog model '%s'"
1581
1926
msgstr "未知の watchdog model '%s' です"
1583
#: src/conf/domain_conf.c:5383
1928
#: src/conf/domain_conf.c:6416
1585
1930
msgid "unknown watchdog action '%s'"
1586
1931
msgstr "未知の watchdog action '%s' です"
1588
#: src/conf/domain_conf.c:5419
1933
#: src/conf/domain_conf.c:6452
1589
1934
msgid "balloon memory must contain model name"
1590
1935
msgstr "バルーンメモリーはモデル名を含まなければいけません"
1592
#: src/conf/domain_conf.c:5424
1937
#: src/conf/domain_conf.c:6457
1594
1939
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
1595
1940
msgstr "未知のメモリーバルーンモデル '%s' です"
1597
#: src/conf/domain_conf.c:5451
1942
#: src/conf/domain_conf.c:6484
1598
1943
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
1599
1944
msgstr "XML が 期待される 'sysinfo' 要素を含んでいません"
1601
#: src/conf/domain_conf.c:5463
1946
#: src/conf/domain_conf.c:6496
1602
1947
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
1603
1948
msgstr "sysinfo は type 属性を含まなければいけません"
1605
#: src/conf/domain_conf.c:5468
1950
#: src/conf/domain_conf.c:6501
1607
1952
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
1608
1953
msgstr "未知の sysinfo type '%s' です"
1610
#: src/conf/domain_conf.c:5646
1955
#: src/conf/domain_conf.c:6679
1612
1957
msgid "unknown video model '%s'"
1613
1958
msgstr "未知のビデオモデル '%s' です"
1615
#: src/conf/domain_conf.c:5652
1960
#: src/conf/domain_conf.c:6685
1616
1961
msgid "missing video model and cannot determine default"
1617
1962
msgstr "ビデオモデルが無いためデフォルトを決定できません"
1619
#: src/conf/domain_conf.c:5660
1964
#: src/conf/domain_conf.c:6693
1621
1966
msgid "cannot parse video ram '%s'"
1622
1967
msgstr "video ram '%s' を構文解析できません"
1624
#: src/conf/domain_conf.c:5670
1969
#: src/conf/domain_conf.c:6703
1626
1971
msgid "cannot parse video heads '%s'"
1627
1972
msgstr "video heads '%s' を構文解析できません"
1629
#: src/conf/domain_conf.c:5719
1631
msgid "cannot parse vendor id %s"
1632
msgstr "vendor id %s を構文解析できません"
1634
#: src/conf/domain_conf.c:5726
1635
msgid "usb vendor needs id"
1636
msgstr "usb ベンダーに id が必要です"
1638
#: src/conf/domain_conf.c:5737
1640
msgid "cannot parse product %s"
1641
msgstr "product %s を構文解析できません"
1643
#: src/conf/domain_conf.c:5745
1644
msgid "usb product needs id"
1645
msgstr "usb 製品は id が必要です"
1647
#: src/conf/domain_conf.c:5756
1649
msgid "cannot parse bus %s"
1650
msgstr "bus %s を構文解析できません"
1652
#: src/conf/domain_conf.c:5763
1653
msgid "usb address needs bus id"
1654
msgstr "usb アドレスは バス id が必要です"
1656
#: src/conf/domain_conf.c:5772
1658
msgid "cannot parse device %s"
1659
msgstr "device %s を構文解析できません"
1661
#: src/conf/domain_conf.c:5780
1662
msgid "usb address needs device id"
1663
msgstr "usb アドレスは デバイス id が必要です"
1665
#: src/conf/domain_conf.c:5785
1667
msgid "unknown usb source type '%s'"
1668
msgstr "不明な usb ソースタイプ %s"
1670
#: src/conf/domain_conf.c:5795
1671
msgid "vendor cannot be 0."
1672
msgstr "ベンダーは 0 ではいけません。"
1674
#: src/conf/domain_conf.c:5801
1675
msgid "missing vendor"
1678
#: src/conf/domain_conf.c:5806
1679
msgid "missing product"
1682
#: src/conf/domain_conf.c:5840
1684
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
1685
msgstr "'origstates' の要素 '%s' は未サポートです"
1687
#: src/conf/domain_conf.c:5889
1689
msgid "unknown pci source type '%s'"
1690
msgstr "不明な PCI ソースタイプ '%s'"
1692
#: src/conf/domain_conf.c:5921
1694
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
1695
msgstr "不明な hostdev モード '%s'"
1697
#: src/conf/domain_conf.c:5932
1699
msgid "unknown host device type '%s'"
1700
msgstr "不明なホストデバイスタイプ '%s'"
1702
#: src/conf/domain_conf.c:5937
1703
msgid "missing type in hostdev"
1704
msgstr "hostdev でタイプがありません"
1706
#: src/conf/domain_conf.c:5974
1707
msgid "missing rom bar attribute"
1708
msgstr "rom bar 属性がありません"
1710
#: src/conf/domain_conf.c:5979
1712
msgid "unknown rom bar value '%s'"
1713
msgstr "未知の rom bar 値 '%s' です"
1715
#: src/conf/domain_conf.c:5986
1717
msgid "unknown node %s"
1720
#: src/conf/domain_conf.c:6003
1974
#: src/conf/domain_conf.c:6760
1721
1975
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
1722
1976
msgstr "PCI ホストデバイスは 'pci' アドレス形式を使用しなければいけません"
1724
#: src/conf/domain_conf.c:6039
1978
#: src/conf/domain_conf.c:6797
1726
1980
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
1727
1981
msgstr "未知の redirdev バス '%s' です"
1729
#: src/conf/domain_conf.c:6050
1983
#: src/conf/domain_conf.c:6808
1731
1985
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
1732
1986
msgstr "未知の redirdev キャラクターデバイス形式 '%s' です"
1734
#: src/conf/domain_conf.c:6055
1988
#: src/conf/domain_conf.c:6813
1735
1989
msgid "missing type in redirdev"
1736
1990
msgstr "redirdev に type がありません"
1738
#: src/conf/domain_conf.c:6113
1992
#: src/conf/domain_conf.c:6871
1740
1994
msgid "unknown lifecycle action %s"
1741
1995
msgstr "不明なライフサイクルアクション %s"
1743
#: src/conf/domain_conf.c:6136
1744
msgid "missing security type"
1745
msgstr "セキュリティタイプがありません"
1747
#: src/conf/domain_conf.c:6143
1748
msgid "invalid security type"
1749
msgstr "無効なセキュリティタイプ"
1751
#: src/conf/domain_conf.c:6155
1753
msgid "invalid security relabel value %s"
1754
msgstr "無効なセキュリティ relabel 値 %s です"
1756
#: src/conf/domain_conf.c:6163
1757
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
1758
msgstr "動的ラベル形式はリソース再ラベルを使用しなければいけません"
1760
#: src/conf/domain_conf.c:6182
1761
msgid "security label is missing"
1762
msgstr "セキュリティラベルがありません"
1764
#: src/conf/domain_conf.c:6196
1765
msgid "security imagelabel is missing"
1766
msgstr "セキュリティイメージラベルがありません"
1768
#: src/conf/domain_conf.c:6220
1769
msgid "missing security model"
1770
msgstr "セキュリティモデルがありません"
1772
#: src/conf/domain_conf.c:6243 tools/virsh.c:12067
1997
#: src/conf/domain_conf.c:6890 tools/virsh.c:13990
1773
1998
msgid "(device_definition)"
1774
1999
msgstr "(デバイス定義)"
1776
#: src/conf/domain_conf.c:6311
2001
#: src/conf/domain_conf.c:6958
1777
2002
msgid "unknown device type"
1778
2003
msgstr "不明なデバイスタイプ"
1780
#: src/conf/domain_conf.c:6653
2005
#: src/conf/domain_conf.c:7429
1781
2006
msgid "unknown virt type"
1782
2007
msgstr "不明な virt タイプ"
1784
#: src/conf/domain_conf.c:6664
2009
#: src/conf/domain_conf.c:7440
1786
2011
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
1788
2013
"アーキテクチャ %s 上の ドメイン %s os タイプ %s にはエミュレータが ありません"
1790
#: src/conf/domain_conf.c:6692
2015
#: src/conf/domain_conf.c:7468
1791
2016
msgid "cannot count boot devices"
1792
2017
msgstr "ブートデバイスを数えられません"
1794
#: src/conf/domain_conf.c:6703
2019
#: src/conf/domain_conf.c:7479
1795
2020
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
2021
msgstr "per-device boot 要素は os/boot 要素と同時に指定できません"
1798
#: src/conf/domain_conf.c:6713
2023
#: src/conf/domain_conf.c:7489
1799
2024
msgid "missing boot device"
1800
2025
msgstr "ブートデバイスがありません"
1802
#: src/conf/domain_conf.c:6718
2027
#: src/conf/domain_conf.c:7494
1804
2029
msgid "unknown boot device '%s'"
1805
2030
msgstr "不明なブートデバイス: '%s'"
1807
#: src/conf/domain_conf.c:6746
2032
#: src/conf/domain_conf.c:7522
1808
2033
msgid "need at least one serial port for useserial"
1809
2034
msgstr "useserial するには少なくとも一つのシリアルポートが必要です"
1811
#: src/conf/domain_conf.c:6787
2036
#: src/conf/domain_conf.c:7563
1812
2037
msgid "vcpu id must be an unsigned integer"
1813
2038
msgstr "仮想 CPU ID は符号なし整数でなければいけません"
1815
#: src/conf/domain_conf.c:6791
2040
#: src/conf/domain_conf.c:7567
1816
2041
msgid "can't parse vcpupin node"
1817
2042
msgstr "vcpupin node を構文解析できません"
1819
#: src/conf/domain_conf.c:6797
2044
#: src/conf/domain_conf.c:7573
1820
2045
msgid "vcpu id must be less than maxvcpus"
1821
2046
msgstr "vcpu id は maxvcpus よりも小さくなければいけません"
1823
#: src/conf/domain_conf.c:6819
2048
#: src/conf/domain_conf.c:7595
1824
2049
msgid "missing cpuset for vcpupin"
1825
2050
msgstr "vcpupin に cpuset がありません"
1827
#: src/conf/domain_conf.c:6863
2052
#: src/conf/domain_conf.c:7675
2054
msgid "could not parse memory element %s"
2055
msgstr "memory 要素 %s を構文解析できません"
2057
#: src/conf/domain_conf.c:7679
2059
msgid "missing memory element %s"
2060
msgstr "memory 要素 %s がありません"
2062
#: src/conf/domain_conf.c:7742
1828
2063
msgid "missing domain type attribute"
1829
2064
msgstr "ドメインタイプの属性がありません"
1831
#: src/conf/domain_conf.c:6869
2066
#: src/conf/domain_conf.c:7748
1833
2068
msgid "invalid domain type %s"
1834
2069
msgstr "無効なドメインタイプ %s"
1836
#: src/conf/domain_conf.c:6877
2071
#: src/conf/domain_conf.c:7756
1838
2073
msgid "unexpected domain type %s, expecting %s"
1839
2074
msgstr "予期しないドメイン形式 %s です、%s が期待されます"
1841
#: src/conf/domain_conf.c:6902
2076
#: src/conf/domain_conf.c:7781
1843
2078
msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s"
1844
2079
msgstr "予期しないドメイン形式 %s です、次のどれかが期待されます: %s"
1846
#: src/conf/domain_conf.c:6926 src/conf/network_conf.c:848
1847
#: src/conf/secret_conf.c:180 src/openvz/openvz_conf.c:971
2081
#: src/conf/domain_conf.c:7805 src/conf/network_conf.c:963
2082
#: src/conf/secret_conf.c:180 src/openvz/openvz_conf.c:1086
1848
2083
msgid "Failed to generate UUID"
1849
2084
msgstr "UUID の生成に失敗しました"
1851
#: src/conf/domain_conf.c:6933 src/conf/domain_conf.c:7882
1852
#: src/conf/network_conf.c:855 src/conf/nwfilter_conf.c:2448
1853
#: src/conf/secret_conf.c:186 src/conf/storage_conf.c:670
2086
#: src/conf/domain_conf.c:7812 src/conf/domain_conf.c:8977
2087
#: src/conf/network_conf.c:970 src/conf/nwfilter_conf.c:2449
2088
#: src/conf/secret_conf.c:186 src/conf/storage_conf.c:694
1854
2089
msgid "malformed uuid element"
1855
2090
msgstr "不正な形式の UUID 要素"
1857
#: src/conf/domain_conf.c:6946
1858
msgid "missing memory element"
1859
msgstr "メモリー要素がありません"
1861
#: src/conf/domain_conf.c:6965
2092
#: src/conf/domain_conf.c:7822 src/libvirt.c:9087
2093
msgid "Domain title can't contain newlines"
2094
msgstr "ドメインのタイトルに改行を含めることはできません"
2096
#: src/conf/domain_conf.c:7850
2098
msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'"
2099
msgstr "現在のメモリー '%lluk' が最大値 '%lluk' を超えています"
2101
#: src/conf/domain_conf.c:7874
1862
2102
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
1863
2103
msgstr "blkiotune ノードを抽出できません"
1865
#: src/conf/domain_conf.c:6981
2105
#: src/conf/domain_conf.c:7890
1867
2107
msgid "duplicate device weight path '%s'"
2108
msgstr "重複したデバイスウェイトパス '%s'"
1870
#: src/conf/domain_conf.c:7009
2110
#: src/conf/domain_conf.c:7918
1871
2111
msgid "maximum vcpus must be an integer"
1872
2112
msgstr "最大 vcpus は整数でなければいけません"
1874
#: src/conf/domain_conf.c:7017
2114
#: src/conf/domain_conf.c:7926
1876
2116
msgid "invalid maxvcpus %lu"
1877
msgstr "無効な maxvcpus %lu です"
2117
msgstr "無効な maxvcpus %lu"
1879
#: src/conf/domain_conf.c:7025
2119
#: src/conf/domain_conf.c:7934
1880
2120
msgid "current vcpus must be an integer"
1881
2121
msgstr "current vcpus は整数でなければいけません"
1883
#: src/conf/domain_conf.c:7033
2123
#: src/conf/domain_conf.c:7942
1885
2125
msgid "invalid current vcpus %lu"
1886
msgstr "無効な current vcpus %lu です"
2126
msgstr "無効な current vcpus %lu"
1888
#: src/conf/domain_conf.c:7039
2128
#: src/conf/domain_conf.c:7948
1890
2130
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)"
1891
2131
msgstr "maxvcpus が current vcpus より小さくてはいけません (%d < %lu)"
1893
#: src/conf/domain_conf.c:7080
2133
#: src/conf/domain_conf.c:7959
2135
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
2136
msgstr "サポートされない CPU 配置モード '%s'"
2138
#: src/conf/domain_conf.c:8006
1894
2139
msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus"
1895
2140
msgstr "vcpupin nodes は maxvcpus より小さくなければいけません"
1897
#: src/conf/domain_conf.c:7095
2142
#: src/conf/domain_conf.c:8021
1898
2143
msgid "duplicate vcpupin for same vcpu"
2144
msgstr "同じ仮想 CPU に対して重複した vcpupin があります"
1901
#: src/conf/domain_conf.c:7107
2146
#: src/conf/domain_conf.c:8033
1902
2147
msgid "cannot extract numatune nodes"
1903
2148
msgstr "numatune ノードを抽出できません"
1905
#: src/conf/domain_conf.c:7128
1906
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set"
1907
msgstr "NUMA メモリーチューニングの nodeset が設定されなければいけません"
2150
#: src/conf/domain_conf.c:8039
2151
msgid "only one numatune is supported"
2152
msgstr "numatune は一つのみサポートされます"
1909
#: src/conf/domain_conf.c:7137
2154
#: src/conf/domain_conf.c:8058
1911
2156
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
1912
2157
msgstr "サポートされない NUMA メモリーチューニングの mode '%s' です"
1914
#: src/conf/domain_conf.c:7155
2159
#: src/conf/domain_conf.c:8096
2161
msgid "Unsupported memory placement mode '%s'"
2162
msgstr "サポートされない CPU 配置モード '%s'"
2164
#: src/conf/domain_conf.c:8118
2166
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
2167
msgstr "NUMA メモリーチューニングの nodeset が設定されなければいけません"
2169
#: src/conf/domain_conf.c:8137
2171
msgid "unsupported XML element %s"
2172
msgstr "サポートされない XML 要素 %s"
2174
#: src/conf/domain_conf.c:8163
1916
2176
msgid "unexpected feature %s"
1917
2177
msgstr "予期しない機能 '%s'"
1919
#: src/conf/domain_conf.c:7184
2179
#: src/conf/domain_conf.c:8192
1921
2181
msgid "unknown clock offset '%s'"
1922
2182
msgstr "未知のクロックオフセット '%s'"
1924
#: src/conf/domain_conf.c:7202
2184
#: src/conf/domain_conf.c:8210
2186
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
2187
msgstr "未知のクロック調整 '%s'"
2189
#: src/conf/domain_conf.c:8238
2191
msgid "unknown clock basis '%s'"
2192
msgstr "未知のクロック基準 '%s'"
2194
#: src/conf/domain_conf.c:8251
1925
2195
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
2196
msgstr "offset='timezone' を持つクロックに対して 'timezone' 属性がありません"
1928
#: src/conf/domain_conf.c:7235
2198
#: src/conf/domain_conf.c:8284
1929
2199
msgid "no OS type"
1930
2200
msgstr "OS タイプがありません"
1932
#: src/conf/domain_conf.c:7262
1934
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
1936
"OS タイプ '%s' と アーキテクチャー '%s' の組み合わせはサポートされません"
1938
#: src/conf/domain_conf.c:7270 src/xenxs/xen_xm.c:259
2202
#: src/conf/domain_conf.c:8311
2204
msgid "No guest options available for arch '%s'"
2205
msgstr "アーキテクチャー '%s' に対して利用可能なゲストオプションがありません"
2207
#: src/conf/domain_conf.c:8320
2209
msgid "No os type '%s' available for arch '%s'"
2210
msgstr "OS の種類 '%s' はアーキテクチャー '%s' に対して利用可能ではありません"
2212
#: src/conf/domain_conf.c:8328 src/xenxs/xen_xm.c:291
1940
2214
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
1941
2215
msgstr "OS タイプ '%s' に対してサポートされたアーキテクチャーがありません"
1943
#: src/conf/domain_conf.c:7311
2217
#: src/conf/domain_conf.c:8369
1944
2218
msgid "init binary must be specified"
1945
2219
msgstr "init バイナリが指定されなければいけません"
1947
#: src/conf/domain_conf.c:7380
2221
#: src/conf/domain_conf.c:8385
2222
msgid "No data supplied for <initarg> element"
2223
msgstr "<initarg> 要素にデータがありません"
2225
#: src/conf/domain_conf.c:8464
1948
2226
msgid "cannot extract device leases"
2227
msgstr "デバイスのリースを抽出できません"
1951
#: src/conf/domain_conf.c:7505
2229
#: src/conf/domain_conf.c:8595
1952
2230
msgid "cannot extract console devices"
2231
msgstr "コンソールデバイスを抽出できません"
1955
#: src/conf/domain_conf.c:7542
2233
#: src/conf/domain_conf.c:8632
1956
2234
msgid "Only the first console can be a serial port"
2235
msgstr "最初のコンソールのみがシリアルポートになれます"
1959
#: src/conf/domain_conf.c:7735
2237
#: src/conf/domain_conf.c:8825
1960
2238
msgid "cannot determine default video type"
1961
2239
msgstr "デフォルトのビデオ形式を決められません"
1963
#: src/conf/domain_conf.c:7772
2241
#: src/conf/domain_conf.c:8862
1964
2242
msgid "only a single watchdog device is supported"
1965
2243
msgstr "watchdog デバイスは1つのみサポートされます"
1967
#: src/conf/domain_conf.c:7792
2245
#: src/conf/domain_conf.c:8882
1968
2246
msgid "only a single memory balloon device is supported"
1969
2247
msgstr "メモリーバルーンデバイスは1つのみサポートされます"
1971
#: src/conf/domain_conf.c:7864
2249
#: src/conf/domain_conf.c:8953
2250
msgid "Maximum CPUs greater than topology limit"
2251
msgstr "最大 CPU がトポロジーの制限より大きいです"
2253
#: src/conf/domain_conf.c:8959
1972
2254
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
1973
2255
msgstr "<numa> にある CPU 数が <vcpu> カウントを超えています"
1975
#: src/conf/domain_conf.c:7889
2257
#: src/conf/domain_conf.c:8984
1976
2258
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
1977
2259
msgstr "UUID が <uuid> と <sysinfo> で一致しません"
1979
#: src/conf/domain_conf.c:7901
2261
#: src/conf/domain_conf.c:8996
1981
2263
msgid "unknown smbios mode '%s'"
1982
2264
msgstr "未知の smbios モード '%s'"
1984
#: src/conf/domain_conf.c:7963
2266
#: src/conf/domain_conf.c:9063
1985
2267
msgid "no domain config"
1986
2268
msgstr "ドメイン設定がありません"
1988
#: src/conf/domain_conf.c:7977
2270
#: src/conf/domain_conf.c:9077
1989
2271
msgid "missing domain state"
1990
2272
msgstr "ドメインの state がありません"
1992
#: src/conf/domain_conf.c:7982
2274
#: src/conf/domain_conf.c:9082
1994
2276
msgid "invalid domain state '%s'"
1995
2277
msgstr "無効なドメインの state '%s'"
1997
#: src/conf/domain_conf.c:7991
2279
#: src/conf/domain_conf.c:9091
1999
2281
msgid "invalid domain state reason '%s'"
2000
2282
msgstr "無効なドメインの state reason '%s'"
2002
#: src/conf/domain_conf.c:8002
2284
#: src/conf/domain_conf.c:9102
2003
2285
msgid "invalid pid"
2004
2286
msgstr "無効な pid"
2006
#: src/conf/domain_conf.c:8016
2288
#: src/conf/domain_conf.c:9116
2008
2290
msgid "Unknown taint flag %s"
2009
2291
msgstr "未知の汚染フラグ %s"
2011
#: src/conf/domain_conf.c:8050 src/security/virt-aa-helper.c:641
2012
#: tools/virsh.c:1369 tools/virsh.c:1516 tools/virsh.c:1725
2013
#: tools/virsh.c:11753 tools/virsh.c:11821 tools/virsh.c:12061
2014
#: tools/virsh.c:12551 tools/virsh.c:13024
2293
#: src/conf/domain_conf.c:9151 src/security/virt-aa-helper.c:642
2294
#: tools/virsh.c:1706 tools/virsh.c:1865 tools/virsh.c:2286 tools/virsh.c:2390
2295
#: tools/virsh.c:2954 tools/virsh.c:13673 tools/virsh.c:13741
2296
#: tools/virsh.c:13984 tools/virsh.c:14463 tools/virsh.c:14927
2297
#: tools/virsh.c:19285
2015
2298
msgid "(domain_definition)"
2016
2299
msgstr "(ドメイン定義)"
2018
#: src/conf/domain_conf.c:8087
2301
#: src/conf/domain_conf.c:9189
2020
2303
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
2021
2304
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<domain> が期待されます"
2023
#: src/conf/domain_conf.c:8120
2306
#: src/conf/domain_conf.c:9222
2025
2308
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
2026
2309
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<domstatus> が期待されます"
2028
#: src/conf/domain_conf.c:8168
2311
#: src/conf/domain_conf.c:9272
2030
2313
msgid "Target timer %s does not match source %s"
2031
2314
msgstr "ターゲットのタイマー %s がソースの %s と一致しません"
2033
#: src/conf/domain_conf.c:8176
2316
#: src/conf/domain_conf.c:9280
2035
2318
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
2036
2319
msgstr "ターゲットのタイマープレゼンス %d がソースの %d と一致しません"
2038
#: src/conf/domain_conf.c:8184
2321
#: src/conf/domain_conf.c:9288
2040
2323
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
2041
2324
msgstr "ターゲットの TSC 周波数 %lu がソースの %lu と一致しません"
2043
#: src/conf/domain_conf.c:8191
2326
#: src/conf/domain_conf.c:9295
2045
2328
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
2046
2329
msgstr "ターゲットの TSC モード %s がソースの %s と一致しません"
2048
#: src/conf/domain_conf.c:8212
2331
#: src/conf/domain_conf.c:9316
2050
2333
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
2051
2334
msgstr "ターゲットのデバイスアドレス形式 %s がソースの %s と一致しません"
2053
#: src/conf/domain_conf.c:8225
2336
#: src/conf/domain_conf.c:9329
2056
2339
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
2149
2432
"ターゲットのネットワークカード MAC %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x がソースの "
2150
2433
"%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x と一致しません"
2152
#: src/conf/domain_conf.c:8433
2435
#: src/conf/domain_conf.c:9537
2154
2437
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
2155
2438
msgstr "ターゲットのネットワークカードのモデル %s がソースの %s と一致しません"
2157
#: src/conf/domain_conf.c:8455
2440
#: src/conf/domain_conf.c:9559
2159
2442
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
2160
2443
msgstr "ターゲットの入力デバイスの種類 %s がソースの %s と一致しません"
2162
#: src/conf/domain_conf.c:8463
2445
#: src/conf/domain_conf.c:9567
2164
2447
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
2165
2448
msgstr "ターゲットの入力デバイスのバス %s がソースの %s と一致しません"
2167
#: src/conf/domain_conf.c:8486
2450
#: src/conf/domain_conf.c:9590
2169
2452
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
2170
2453
msgstr "ターゲットのサウンドカードのモデル %s がソースの %s と一致しません"
2172
#: src/conf/domain_conf.c:8509
2455
#: src/conf/domain_conf.c:9613
2174
2457
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
2175
2458
msgstr "ターゲットのビデオカードのモデル %s がソースの %s と一致しません"
2177
#: src/conf/domain_conf.c:8517
2460
#: src/conf/domain_conf.c:9621
2179
2462
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
2180
2463
msgstr "ターゲットのビデオカードの VRAM %u がソースの %u と一致しません"
2182
#: src/conf/domain_conf.c:8524
2465
#: src/conf/domain_conf.c:9628
2184
2467
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
2185
2468
msgstr "ターゲットのビデオカードのヘッド %u がソースの %u と一致しません"
2187
#: src/conf/domain_conf.c:8532
2470
#: src/conf/domain_conf.c:9636
2188
2471
msgid "Target video card acceleration does not match source"
2189
2472
msgstr "ターゲットのビデオカードのアクセラレーションが一致しません"
2191
#: src/conf/domain_conf.c:8539
2474
#: src/conf/domain_conf.c:9643
2193
2476
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
2195
2478
"ターゲットのビデオカードの 2D アクセラレーション %u がソースの %u と一致しま"
2198
#: src/conf/domain_conf.c:8546
2481
#: src/conf/domain_conf.c:9650
2200
2483
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
2202
2485
"ターゲットのビデオカードの 3D アクセラレーション %u がソースの %u と一致しま"
2205
#: src/conf/domain_conf.c:8569
2488
#: src/conf/domain_conf.c:9673
2207
2490
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
2208
2491
msgstr "ターゲットホストのデバイスモード %s がソースの %s と一致しません"
2210
#: src/conf/domain_conf.c:8578
2493
#: src/conf/domain_conf.c:9682
2212
2495
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
2213
2496
msgstr "ターゲットホストのデバイスサブシステム %s がソースの %s と一致しません"
2215
#: src/conf/domain_conf.c:8617 src/conf/domain_conf.c:8639
2498
#: src/conf/domain_conf.c:9721 src/conf/domain_conf.c:9743
2217
2500
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
2218
2501
msgstr "ターゲットのシリアルポート %d がソースの %d と一致しません"
2220
#: src/conf/domain_conf.c:8661
2503
#: src/conf/domain_conf.c:9765
2222
2505
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
2223
2506
msgstr "ターゲットのチャネル形式 %s がソースの %s と一致しません"
2225
#: src/conf/domain_conf.c:8671
2508
#: src/conf/domain_conf.c:9775
2227
2510
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
2228
2511
msgstr "ターゲットのチャネル名 %s がソースの %s と一致しません"
2230
#: src/conf/domain_conf.c:8682
2513
#: src/conf/domain_conf.c:9786
2232
2515
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
2233
2516
msgstr "ターゲットのチャネルアドレス %s がソースの %s と一致しません"
2235
#: src/conf/domain_conf.c:8708
2518
#: src/conf/domain_conf.c:9812
2237
2520
msgid "Target console type %s does not match source %s"
2238
2521
msgstr "ターゲットのコンソール種別 %s がソースの %s と一致しません"
2240
#: src/conf/domain_conf.c:8731
2523
#: src/conf/domain_conf.c:9835
2242
2525
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
2243
2526
msgstr "ターゲットの watchdog モデル %s がソースの %s と一致しません"
2245
#: src/conf/domain_conf.c:8754
2528
#: src/conf/domain_conf.c:9858
2247
2530
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
2248
2531
msgstr "ターゲットのバルーンモデル %s がソースの %s と一致しません"
2250
#: src/conf/domain_conf.c:8777
2533
#: src/conf/domain_conf.c:9881
2252
2535
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
2253
2536
msgstr "ターゲットのハブデバイス種別 %s がソースの %s と一致しません"
2255
#: src/conf/domain_conf.c:8805
2538
#: src/conf/domain_conf.c:9909
2257
2540
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
2258
2541
msgstr "ターゲットドメインの仮想化形式 %s がソースの %s と一致しません"
2260
#: src/conf/domain_conf.c:8817
2543
#: src/conf/domain_conf.c:9921
2262
2545
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
2263
2546
msgstr "ターゲットドメインの UUID %s がソースの %s と一致しません"
2265
#: src/conf/domain_conf.c:8824
2267
msgid "Target domain max memory %ld does not match source %ld"
2268
msgstr "ターゲットドメインの最大メモリー %ld がソースの %ld と一致しません"
2270
#: src/conf/domain_conf.c:8830
2272
msgid "Target domain current memory %ld does not match source %ld"
2273
msgstr "ターゲットドメインの現在のメモリー %ld がソースの %ld と一致しません"
2275
#: src/conf/domain_conf.c:8836
2277
msgid "Target domain huge page backing %ld does not match source %ld"
2548
#: src/conf/domain_conf.c:9928
2550
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
2551
msgstr "ターゲットドメインの最大メモリー %lld がソースの %lld と一致しません"
2553
#: src/conf/domain_conf.c:9934
2555
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
2556
msgstr "ターゲットドメインの現在メモリー %lld がソースの %lld と一致しません"
2558
#: src/conf/domain_conf.c:9940
2560
msgid "Target domain huge page backing %d does not match source %d"
2279
"ターゲットドメインの Hugepage バッキング %ld がソースの %ld と一致しません"
2562
"ターゲットドメインのヒュージページバッキング %d がソースの %d と一致しません"
2281
#: src/conf/domain_conf.c:8844
2564
#: src/conf/domain_conf.c:9948
2283
2566
msgid "Target domain vpu count %d does not match source %d"
2284
2567
msgstr "ターゲットドメインの仮想 CPU 数 %d がソースの %d と一致しません"
2286
#: src/conf/domain_conf.c:8850
2569
#: src/conf/domain_conf.c:9954
2288
2571
msgid "Target domain vpu max %d does not match source %d"
2289
2572
msgstr "ターゲットドメインの最大仮想 CPU 数 %d がソースの %d と一致しません"
2291
#: src/conf/domain_conf.c:8857 src/conf/domain_conf.c:8869
2574
#: src/conf/domain_conf.c:9961 src/conf/domain_conf.c:9973
2293
2576
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
2294
2577
msgstr "ターゲットドメインの OS 種別 %s がソースの %s と一致しません"
2296
#: src/conf/domain_conf.c:8863
2579
#: src/conf/domain_conf.c:9967
2298
2581
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
2299
2582
msgstr "ターゲットドメインのアーキテクチャー %s がソースの %s と一致しません"
2301
#: src/conf/domain_conf.c:8876
2584
#: src/conf/domain_conf.c:9980
2303
2586
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
2304
2587
msgstr "ターゲットドメインの SMBIOS モード %s がソースの %s と一致しません"
2306
#: src/conf/domain_conf.c:8884
2589
#: src/conf/domain_conf.c:9988
2308
2591
msgid "Target domain features %d does not match source %d"
2309
2592
msgstr "ターゲットドメインの機能 %d がソースの %d と一致しません"
2311
#: src/conf/domain_conf.c:8891
2594
#: src/conf/domain_conf.c:9995
2312
2595
msgid "Target domain timers do not match source"
2313
2596
msgstr "ターゲットドメインのタイマーがソースと一致しません"
2315
#: src/conf/domain_conf.c:8908
2598
#: src/conf/domain_conf.c:10012
2317
2600
msgid "Target domain disk count %d does not match source %d"
2318
2601
msgstr "ターゲットドメインのディスク数 %d がソースの %d と一致しません"
2320
#: src/conf/domain_conf.c:8919
2603
#: src/conf/domain_conf.c:10023
2322
2605
msgid "Target domain disk controller count %d does not match source %d"
2324
2607
"ターゲットドメインのディスクコントローラー数 %d がソースの %d と一致しません"
2326
#: src/conf/domain_conf.c:8930
2609
#: src/conf/domain_conf.c:10034
2328
2611
msgid "Target domain filesystem count %d does not match source %d"
2329
2612
msgstr "ターゲットドメインのファイルシステム数 %d がソースの %d と一致しません"
2331
#: src/conf/domain_conf.c:8941
2614
#: src/conf/domain_conf.c:10045
2333
2616
msgid "Target domain net card count %d does not match source %d"
2335
2618
"ターゲットドメインのネットワークカード数 %d がソースの %d と一致しません"
2337
#: src/conf/domain_conf.c:8952
2620
#: src/conf/domain_conf.c:10056
2339
2622
msgid "Target domain input device count %d does not match source %d"
2340
2623
msgstr "ターゲットドメインの入力デバイス数 %d がソースの %d と一致しません"
2342
#: src/conf/domain_conf.c:8963
2625
#: src/conf/domain_conf.c:10067
2344
2627
msgid "Target domain sound card count %d does not match source %d"
2345
2628
msgstr "ターゲットドメインのサウンドカード数 %d がソースの %d と一致しません"
2347
#: src/conf/domain_conf.c:8974
2630
#: src/conf/domain_conf.c:10078
2349
2632
msgid "Target domain video card count %d does not match source %d"
2350
2633
msgstr "ターゲットドメインのビデオカード数 %d がソースの %d と一致しません"
2352
#: src/conf/domain_conf.c:8985
2635
#: src/conf/domain_conf.c:10089
2354
2637
msgid "Target domain host device count %d does not match source %d"
2355
2638
msgstr "ターゲットドメインのホストデバイス数 %d がソースの %d と一致しません"
2357
#: src/conf/domain_conf.c:8996
2640
#: src/conf/domain_conf.c:10100
2359
2642
msgid "Target domain smartcard count %d does not match source %d"
2360
2643
msgstr "ターゲットドメインのスマートカード数 %d がソースの %d と一致しません"
2362
#: src/conf/domain_conf.c:9007
2645
#: src/conf/domain_conf.c:10111
2364
2647
msgid "Target domain serial port count %d does not match source %d"
2365
2648
msgstr "ターゲットドメインのシリアルポート数 %d がソースの %d と一致しません"
2367
#: src/conf/domain_conf.c:9018
2650
#: src/conf/domain_conf.c:10122
2369
2652
msgid "Target domain parallel port count %d does not match source %d"
2370
2653
msgstr "ターゲットドメインのパラレルポート数 %d がソースの %d と一致しません"
2372
#: src/conf/domain_conf.c:9029
2655
#: src/conf/domain_conf.c:10133
2374
2657
msgid "Target domain channel count %d does not match source %d"
2375
2658
msgstr "ターゲットドメインのチャネル数 %d がソースの %d と一致しません"
2377
#: src/conf/domain_conf.c:9040
2660
#: src/conf/domain_conf.c:10144
2379
2662
msgid "Target domain console count %d does not match source %d"
2380
2663
msgstr "ターゲットドメインのコンソール数 %d がソースの %d と一致しません"
2382
#: src/conf/domain_conf.c:9051
2665
#: src/conf/domain_conf.c:10155
2384
2667
msgid "Target domain hub device count %d does not match source %d"
2385
2668
msgstr "ターゲットドメインのハブデバイス数 %d がソースの %d と一致しません"
2387
#: src/conf/domain_conf.c:9064
2670
#: src/conf/domain_conf.c:10168
2389
2672
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
2390
2673
msgstr "ターゲットドメインの watchdog 数 %d がソースの %d と一致しません"
2392
#: src/conf/domain_conf.c:9076
2675
#: src/conf/domain_conf.c:10180
2394
2677
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
2395
2678
msgstr "ターゲットドメインのメモリーバルーン数 %d がソースの %d と一致しません"
2397
#: src/conf/domain_conf.c:9466
2680
#: src/conf/domain_conf.c:10527
2398
2681
msgid "topology cpuset syntax error"
2399
2682
msgstr "トポロジー cpuset 構文エラー"
2401
#: src/conf/domain_conf.c:9639
2684
#: src/conf/domain_conf.c:10700
2403
2686
msgid "unexpected lifecycle type %d"
2404
2687
msgstr "予期しないライフサイクルタイプ %d"
2406
#: src/conf/domain_conf.c:9685
2689
#: src/conf/domain_conf.c:10806
2408
2691
msgid "unexpected disk type %d"
2409
2692
msgstr "予期しないディスクタイプ %d"
2411
#: src/conf/domain_conf.c:9690
2694
#: src/conf/domain_conf.c:10811
2413
2696
msgid "unexpected disk device %d"
2414
2697
msgstr "予期しないディスクデバイス %d"
2416
#: src/conf/domain_conf.c:9695
2699
#: src/conf/domain_conf.c:10816
2418
2701
msgid "unexpected disk bus %d"
2419
2702
msgstr "予期しないディスクバス %d"
2421
#: src/conf/domain_conf.c:9700
2704
#: src/conf/domain_conf.c:10821
2423
2706
msgid "unexpected disk cache mode %d"
2424
msgstr "予期しないディスクキャッシュモード %d"
2707
msgstr "予期しないディスクキャッシュモード %d"
2426
#: src/conf/domain_conf.c:9705
2709
#: src/conf/domain_conf.c:10826
2428
2711
msgid "unexpected disk io mode %d"
2429
2712
msgstr "予期しないディスク I/O モード %d"
2431
#: src/conf/domain_conf.c:9897
2714
#: src/conf/domain_conf.c:11062
2433
2716
msgid "unexpected controller type %d"
2434
2717
msgstr "予期しないコントローラー種別 %d"
2436
#: src/conf/domain_conf.c:9906
2719
#: src/conf/domain_conf.c:11071
2438
2721
msgid "unexpected model type %d"
2439
msgstr "予期しないモデルタイプ %d"
2722
msgstr "予期しないモデルの種類 %d"
2441
#: src/conf/domain_conf.c:9958
2724
#: src/conf/domain_conf.c:11124
2443
2726
msgid "unexpected filesystem type %d"
2444
msgstr "予期しないファイルシステムタイプ %d"
2727
msgstr "予期しないファイルシステム形式 %d"
2446
#: src/conf/domain_conf.c:9964
2729
#: src/conf/domain_conf.c:11130
2448
2731
msgid "unexpected accessmode %d"
2449
2732
msgstr "予期しないアクセスモード %d"
2451
#: src/conf/domain_conf.c:10028 src/conf/domain_conf.c:10091
2452
#: src/conf/domain_conf.c:10822
2734
#: src/conf/domain_conf.c:11236 src/conf/domain_conf.c:12298
2735
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2153
2737
msgid "unexpected hostdev type %d"
2738
msgstr "予期しない hostdev タイプ %d"
2740
#: src/conf/domain_conf.c:11260 src/conf/domain_conf.c:11345
2741
#: src/conf/domain_conf.c:12096
2454
2743
msgid "unexpected net type %d"
2455
msgstr "予期しないネットタイプ %d"
2457
#: src/conf/domain_conf.c:10036
2744
msgstr "予期しないネットワーク形式 %d"
2746
#: src/conf/domain_conf.c:11292
2748
msgid "unexpected source mode %d"
2749
msgstr "予期しないソースモード %d"
2751
#: src/conf/domain_conf.c:11320
2459
2753
msgid "unexpected net type %s"
2460
2754
msgstr "予期しないネットタイプ %s"
2462
#: src/conf/domain_conf.c:10056
2464
msgid "unexpected source mode %d"
2465
msgstr "予期しないソースモード %d"
2467
#: src/conf/domain_conf.c:10251
2756
#: src/conf/domain_conf.c:11526
2469
2758
msgid "unexpected char type %d"
2470
2759
msgstr "予期しない文字タイプ %d"
2472
#: src/conf/domain_conf.c:10352
2761
#: src/conf/domain_conf.c:11627
2474
2763
msgid "unexpected char device type %d"
2475
2764
msgstr "予期しないキャラクターデバイス形式 %d"
2477
#: src/conf/domain_conf.c:10371
2766
#: src/conf/domain_conf.c:11646
2478
2767
msgid "Could not format channel target type"
2768
msgstr "チャネルターゲット形式をフォーマットできませんでした"
2481
#: src/conf/domain_conf.c:10381
2770
#: src/conf/domain_conf.c:11656
2482
2771
msgid "Unable to format guestfwd port"
2772
msgstr "guestfwd ポートをフォーマットできません"
2485
#: src/conf/domain_conf.c:10441 src/conf/domain_conf.c:10472
2486
#: src/qemu/qemu_command.c:4553
2774
#: src/conf/domain_conf.c:11716 src/conf/domain_conf.c:11747
2775
#: src/qemu/qemu_command.c:5084
2488
2777
msgid "unexpected smartcard type %d"
2489
2778
msgstr "予期しないスマートカード種別 %d"
2491
#: src/conf/domain_conf.c:10490 src/xenxs/xen_sxpr.c:1978
2780
#: src/conf/domain_conf.c:11765 src/xenxs/xen_sxpr.c:2159
2493
2782
msgid "unexpected sound model %d"
2494
2783
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
2496
#: src/conf/domain_conf.c:10518
2785
#: src/conf/domain_conf.c:11793
2498
2787
msgid "unexpected memballoon model %d"
2499
2788
msgstr "予期しないメモリーバルーンモデル %d"
2501
#: src/conf/domain_conf.c:10558
2790
#: src/conf/domain_conf.c:11833
2503
2792
msgid "unexpected watchdog model %d"
2504
2793
msgstr "予期しないウォッチドッグモデル %d"
2506
#: src/conf/domain_conf.c:10564
2795
#: src/conf/domain_conf.c:11839
2508
2797
msgid "unexpected watchdog action %d"
2509
2798
msgstr "予期しないウォッチドッグアクション %d"
2511
#: src/conf/domain_conf.c:10605
2800
#: src/conf/domain_conf.c:11880
2513
2802
msgid "unexpected video model %d"
2514
2803
msgstr "予期しないビデオモデル %d"
2516
#: src/conf/domain_conf.c:10642 src/xenxs/xen_sxpr.c:2006
2805
#: src/conf/domain_conf.c:11917 src/xenxs/xen_sxpr.c:2196
2518
2807
msgid "unexpected input type %d"
2519
2808
msgstr "予期しない入力タイプ %d"
2521
#: src/conf/domain_conf.c:10647
2810
#: src/conf/domain_conf.c:11922
2523
2812
msgid "unexpected input bus type %d"
2524
2813
msgstr "予期しない入力バスタイプ %d"
2526
#: src/conf/domain_conf.c:10675
2815
#: src/conf/domain_conf.c:11950
2528
2817
msgid "unexpected timer name %d"
2529
2818
msgstr "予期しないタイマー名 %d"
2531
#: src/conf/domain_conf.c:10691
2820
#: src/conf/domain_conf.c:11966
2533
2822
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
2823
msgstr "予期しない timer tickpolicy %d"
2536
#: src/conf/domain_conf.c:10705
2825
#: src/conf/domain_conf.c:11980
2538
2827
msgid "unexpected timer track %d"
2828
msgstr "予期しない timer track %d"
2541
#: src/conf/domain_conf.c:10723
2830
#: src/conf/domain_conf.c:11998
2543
2832
msgid "unexpected timer mode %d"
2544
2833
msgstr "予期しないタイマーモード %d"
2546
#: src/conf/domain_conf.c:11007
2835
#: src/conf/domain_conf.c:12289
2548
2837
msgid "unexpected hostdev mode %d"
2549
2838
msgstr "予期しない hostdev モード %d"
2551
#: src/conf/domain_conf.c:11016
2553
msgid "unexpected hostdev type %d"
2554
msgstr "予期しない hostdev タイプ %d"
2556
#: src/conf/domain_conf.c:11073
2558
msgid "unexpected rom bar value %d"
2559
msgstr "予期しない rom bar 値 %d"
2561
#: src/conf/domain_conf.c:11113
2840
#: src/conf/domain_conf.c:12349
2563
2842
msgid "unexpected hub type %d"
2564
2843
msgstr "予期しない hub 形式 %d"
2566
#: src/conf/domain_conf.c:11165
2845
#: src/conf/domain_conf.c:12402
2568
2847
msgid "unexpected domain type %d"
2569
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
2848
msgstr "予期しないドメイン形式 %d"
2571
#: src/conf/domain_conf.c:11298
2850
#: src/conf/domain_conf.c:12562
2572
2851
msgid "failed to format cpuset for vcpupin"
2852
msgstr "vcpupin の cpuset のフォーマットに失敗しました"
2575
#: src/conf/domain_conf.c:11320
2854
#: src/conf/domain_conf.c:12591
2576
2855
msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning"
2856
msgstr "NUMA メモリーチューニングのノードセットをフォーマットできませんでした"
2579
#: src/conf/domain_conf.c:11378
2858
#: src/conf/domain_conf.c:12654
2581
2860
msgid "unexpected boot device type %d"
2582
msgstr "予期しないブートデバイスタイプ %d"
2861
msgstr "予期しないブートデバイス形式 %d"
2584
#: src/conf/domain_conf.c:11406
2863
#: src/conf/domain_conf.c:12682
2586
2865
msgid "unexpected smbios mode %d"
2587
2866
msgstr "サポートされない smbios モード %d です"
2589
#: src/conf/domain_conf.c:11422
2868
#: src/conf/domain_conf.c:12697
2591
2870
msgid "unexpected feature %d"
2592
2871
msgstr "予期しない機能 %d"
2594
#: src/conf/domain_conf.c:11705 src/conf/network_conf.c:1408
2595
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2601 src/util/dnsmasq.c:529
2873
#: src/conf/domain_conf.c:12969 src/conf/network_conf.c:1594
2874
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2602 src/util/dnsmasq.c:529
2597
2876
msgid "cannot create config directory '%s'"
2598
msgstr "設定ディレクトリ %s を作成できません"
2877
msgstr "設定ディレクトリー %s を作成できません"
2600
#: src/conf/domain_conf.c:11850
2879
#: src/conf/domain_conf.c:13114
2602
2881
msgid "unexpected domain %s already exists"
2603
2882
msgstr "予期しないドメイン %s がすでに存在します"
2605
#: src/conf/domain_conf.c:11890 src/conf/network_conf.c:1508
2606
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2915 src/conf/storage_conf.c:1486
2884
#: src/conf/domain_conf.c:13154 src/conf/network_conf.c:1694
2885
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2976 src/conf/storage_conf.c:1464
2608
2887
msgid "Failed to open dir '%s'"
2609
msgstr "ディレクトリ '%s' を開けませんでした"
2888
msgstr "ディレクトリー '%s' を開けませんでした"
2611
#: src/conf/domain_conf.c:11954
2890
#: src/conf/domain_conf.c:13218
2613
2892
msgid "cannot remove config %s"
2614
2893
msgstr "設定 %s を削除できません"
2616
#: src/conf/domain_conf.c:12060 src/xen/xm_internal.c:1116
2895
#: src/conf/domain_conf.c:13324 src/xen/xm_internal.c:1120
2618
2897
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
2619
2898
msgstr "ドメイン '%s' がすでに UUID %s を用いて定義されています"
2621
#: src/conf/domain_conf.c:12069
2900
#: src/conf/domain_conf.c:13333
2623
2902
msgid "domain is already active as '%s'"
2624
2903
msgstr "ドメインはすでに '%s' としてアクティブです"
2626
#: src/conf/domain_conf.c:12083
2905
#: src/conf/domain_conf.c:13347
2628
2907
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
2629
2908
msgstr "ドメイン '%s' がすでに UUID %s を用いて存在します"
2631
#: src/conf/domain_conf.c:12246
2910
#: src/conf/domain_conf.c:13510
2632
2911
msgid "missing name from disk snapshot element"
2633
2912
msgstr "disk snapshot 要素の name がありません"
2635
#: src/conf/domain_conf.c:12307 tools/virsh.c:14325 tools/virsh.c:14652
2914
#: src/conf/domain_conf.c:13572 tools/virsh.c:16574 tools/virsh.c:16902
2636
2915
msgid "(domain_snapshot)"
2637
2916
msgstr "(ドメインスナップショット)"
2639
#: src/conf/domain_conf.c:12318
2918
#: src/conf/domain_conf.c:13585
2640
2919
msgid "domainsnapshot"
2641
2920
msgstr "ドメインスナップショット"
2643
#: src/conf/domain_conf.c:12328
2922
#: src/conf/domain_conf.c:13595
2644
2923
msgid "a redefined snapshot must have a name"
2924
msgstr "再定義されたスナップショットは名前を持たなければいけません"
2647
#: src/conf/domain_conf.c:12347
2926
#: src/conf/domain_conf.c:13614
2648
2927
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
2649
2928
msgstr "既存のスナップショットの creationTime がありません"
2651
#: src/conf/domain_conf.c:12359
2930
#: src/conf/domain_conf.c:13626
2652
2931
msgid "missing state from existing snapshot"
2653
2932
msgstr "既存のスナップショットの状態がありません"
2655
#: src/conf/domain_conf.c:12365
2934
#: src/conf/domain_conf.c:13632
2657
2936
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
2658
2937
msgstr "ドメインのスナップショット XML において無効な状態 '%s' です"
2660
#: src/conf/domain_conf.c:12380 src/conf/domain_conf.c:12471
2939
#: src/conf/domain_conf.c:13647 src/conf/domain_conf.c:13738
2661
2940
msgid "missing domain in snapshot"
2662
2941
msgstr "スナップショットにドメインがありません"
2664
#: src/conf/domain_conf.c:12413
2943
#: src/conf/domain_conf.c:13680
2665
2944
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
2945
msgstr "スナップショットにあるディスク要求を処理できません"
2668
#: src/conf/domain_conf.c:12420
2947
#: src/conf/domain_conf.c:13687
2669
2948
msgid "Could not find 'active' element"
2670
2949
msgstr "'active' 要素を見つけられませんでした"
2672
#: src/conf/domain_conf.c:12477
2951
#: src/conf/domain_conf.c:13744
2673
2952
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
2953
msgstr "ドメインに対してディスクスナップショットの要求が多すぎます"
2676
#: src/conf/domain_conf.c:12500
2955
#: src/conf/domain_conf.c:13767
2678
2957
msgid "no disk named '%s'"
2679
2958
msgstr "'%s' という名前のディスクがありません"
2681
#: src/conf/domain_conf.c:12507
2960
#: src/conf/domain_conf.c:13774
2683
2962
msgid "disk '%s' specified twice"
2684
2963
msgstr "ディスク '%s' が二重定義されました"
2686
#: src/conf/domain_conf.c:12521
2965
#: src/conf/domain_conf.c:13788
2688
2967
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
2969
"ディスク '%s' はスナップショットのモード '%s' を使用しなければいけません"
2691
#: src/conf/domain_conf.c:12528
2971
#: src/conf/domain_conf.c:13795
2693
2973
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
2975
"ファイル '%s' (ディスク '%s') は、外部スナップショットモードを利用する必要が"
2696
#: src/conf/domain_conf.c:12582
2978
#: src/conf/domain_conf.c:13849
2698
2980
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
2982
"ソースのないディスク '%s' に対する外部スナップショット名を生成できません"
2701
#: src/conf/domain_conf.c:12589
2984
#: src/conf/domain_conf.c:13856
2704
2987
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
2705
2988
"snapshot name"
2990
"ディスク '%s' のソースは通常のファイルではありません。外部スナップショットの"
2708
#: src/conf/domain_conf.c:12603
2993
#: src/conf/domain_conf.c:13870
2709
2994
msgid "integer overflow"
2710
2995
msgstr "整数値オーバーフロー"
2712
#: src/conf/domain_conf.c:12736
2997
#: src/conf/domain_conf.c:14004
2714
2999
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
2715
3000
msgstr "予期しないドメインスナップショット %s がすでに存在します"
2717
#: src/conf/domain_conf.c:13209
3002
#: src/conf/domain_conf.c:14479
2719
3004
msgid "unknown disk format '%s' for %s"
2720
3005
msgstr "未知のディスクフォーマット '%s' が %s にあります"
2722
#: src/conf/domain_conf.c:13218 src/qemu/qemu_driver.c:8042
3007
#: src/conf/domain_conf.c:14488 src/qemu/qemu_driver.c:8481
2724
3009
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
2725
3010
msgstr "%s のディスクフォーマットがなく、かつプローブが無効です"
2727
#: src/conf/domain_conf.c:13235
3012
#: src/conf/domain_conf.c:14505
2729
3014
msgid "backing store for %s is self-referential"
2730
3015
msgstr "%s のバッキングストアが自己参照しています"
2732
#: src/conf/domain_conf.c:13248
3017
#: src/conf/domain_conf.c:14517
2734
3019
msgid "unable to open disk path %s"
2735
3020
msgstr "ディスクパス %s を開けません"
2737
#: src/conf/domain_conf.c:13261
3022
#: src/conf/domain_conf.c:14530
2739
3024
msgid "could not close file %s"
2740
3025
msgstr "ファイル %s を閉じることができませんでした"
2742
#: src/conf/domain_conf.c:13347
3027
#: src/conf/domain_conf.c:14634
2744
3029
msgid "invalid domain state: %d"
2745
3030
msgstr "無効なドメイン状態: %d"
2747
#: src/conf/domain_event.c:164 src/conf/domain_event.c:209
3032
#: src/conf/domain_conf.c:15059
3034
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
3035
msgstr "'%d' 形式の定義のコピーはまだ実装されていません。"
3037
#: src/conf/domain_event.c:196 src/conf/domain_event.c:246
2748
3038
msgid "could not find event callback for removal"
3039
msgstr "削除のイベントの呼び戻し先を見つけられませんでした"
2751
#: src/conf/domain_event.c:268 src/conf/domain_event.c:287
3041
#: src/conf/domain_event.c:311 src/conf/domain_event.c:336
2752
3042
msgid "could not find event callback for deletion"
3043
msgstr "削除のイベントの呼び戻し先を見つけられませんでした"
2755
#: src/conf/domain_event.c:377
3045
#: src/conf/domain_event.c:407
2756
3046
msgid "event callback already tracked"
3047
msgstr "イベントの呼び戻し先がすでに追跡されています"
2759
#: src/conf/domain_event.c:621
3049
#: src/conf/domain_event.c:655
2760
3050
msgid "unable to initialize state mutex"
3051
msgstr "状態のミューテックスを初期化できません"
2763
#: src/conf/domain_event.c:644
3053
#: src/conf/domain_event.c:1460 src/conf/domain_event.c:1516
2764
3054
msgid "could not initialize domain event timer"
2767
#: src/conf/domain_event.c:1048
2768
msgid "event queue is empty, nothing to pop"
2769
msgstr "イベントキューが空です。取り出すものがありません。"
3055
msgstr "ドメインのイベントタイマーを初期化できませんでした"
2771
3057
#: src/conf/interface_conf.c:126
2772
3058
msgid "interface has no name"
3092
3415
"ネットワーク '%s' が無効なネットマスク '%s' をアドレス '%s' に対して指定して"
3093
3416
"います (どちらも IPv4 でなければいけません)"
3095
#: src/conf/network_conf.c:879
3418
#: src/conf/network_conf.c:994
3097
3420
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
3098
3421
msgstr "無効なブリッジ MAC アドレス '%s' がネットワーク '%s' にあります"
3100
#: src/conf/network_conf.c:955
3423
#: src/conf/network_conf.c:1001
3425
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
3426
msgstr "無効なマルチキャストブリッジ MAC アドレス '%s' (ネットワーク '%s')"
3428
#: src/conf/network_conf.c:1077
3102
3430
msgid "unknown forwarding type '%s'"
3103
msgstr "不明な転送タイプ %s"
3105
#: src/conf/network_conf.c:992
3431
msgstr "不明な転送タイプ '%s'"
3433
#: src/conf/network_conf.c:1094
3434
msgid "No interface pool or SRIOV physical device given"
3436
"インターフェースのプールがありません、または SR-IOV 物理デバイスが指定されて"
3439
#: src/conf/network_conf.c:1106
3440
msgid "A forward Dev should not be used when using a SRIOV PF"
3442
"SR-IOV 物理ファンクションを使用しているとき、デバイス転送は使用できません"
3444
#: src/conf/network_conf.c:1113
3446
msgid "Missing required dev attribute in network '%s' pf element"
3447
msgstr "ネットワーク '%s' の pf 要素に必要な dev 属性がありません"
3449
#: src/conf/network_conf.c:1124
3450
msgid "Use of more than one physical interface is not allowed"
3451
msgstr "複数の物理インターフェースの使用は許可されません"
3453
#: src/conf/network_conf.c:1148
3108
3456
"Missing required dev attribute in network '%s' forward interface element"
3458
"ネットワーク '%s' の forward interface 要素に必要な dev 属性がありません"
3111
#: src/conf/network_conf.c:1002
3460
#: src/conf/network_conf.c:1158
3114
3463
"forward dev '%s' must match first interface element dev '%s' in network '%s'"
3465
"forward dev '%s' は最初の interface 要素のデバイス '%s' がネットワーク '%s' "
3117
#: src/conf/network_conf.c:1027
3468
#: src/conf/network_conf.c:1185
3119
3470
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
3472
"%s 転送が要求されましたが、ネットワーク '%s' に提供される IP アドレスがありま"
3122
#: src/conf/network_conf.c:1034
3475
#: src/conf/network_conf.c:1192
3125
3478
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
3481
"ネットワーク '%s' に対して複数の転送インターフェースが指定されましたが、一つ"
3129
#: src/conf/network_conf.c:1045
3484
#: src/conf/network_conf.c:1203
3131
3486
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s'"
3487
msgstr "ブリッジ名は %s モードにおいて許可されません (ネットワーク '%s')"
3134
#: src/conf/network_conf.c:1054
3489
#: src/conf/network_conf.c:1212
3137
3492
"bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not "
3138
3493
"in %s (network '%s')"
3495
"ブリッジの delay/stp オプションのみが、route, nat, および isolated モードにお"
3496
"いて許可されます、 %s (ネットワーク '%s') において許可されません"
3141
#: src/conf/network_conf.c:1084
3498
#: src/conf/network_conf.c:1243
3142
3499
msgid "(network_definition)"
3143
3500
msgstr "(ネットワーク定義)"
3145
#: src/conf/network_conf.c:1111
3502
#: src/conf/network_conf.c:1270
3147
3504
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
3148
3505
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<network> が期待されます"
3150
#: src/conf/network_conf.c:1298
3507
#: src/conf/network_conf.c:1480
3152
3509
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
3510
msgstr "未知の転送形式 %d がネットワーク '%s' にあります"
3155
#: src/conf/network_conf.c:1462
3512
#: src/conf/network_conf.c:1648
3157
3514
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
3158
3515
msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません"
3160
#: src/conf/network_conf.c:1555 src/util/dnsmasq.c:266
3517
#: src/conf/network_conf.c:1741 src/util/dnsmasq.c:266
3162
3519
msgid "cannot remove config file '%s'"
3163
3520
msgstr "設定ファイル %s を削除できません"
3165
#: src/conf/network_conf.c:1624
3522
#: src/conf/network_conf.c:1810
3167
3524
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
3168
3525
msgstr "Bridge 生成は最大値 id %d を超過しました"
3170
#: src/conf/network_conf.c:1642
3527
#: src/conf/network_conf.c:1828
3172
3529
msgid "bridge name '%s' already in use."
3173
3530
msgstr "bridge 名 '%s' は既に使用中です"
3175
#: src/conf/network_conf.c:1697
3532
#: src/conf/network_conf.c:1883
3177
3534
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
3178
3535
msgstr "ネットワーク '%s' はすでに UUID %s を用いて定義されています"
3180
#: src/conf/network_conf.c:1706
3537
#: src/conf/network_conf.c:1892
3182
3539
msgid "network is already active as '%s'"
3183
3540
msgstr "ネットワークはすでに '%s' として有効化されています"
3185
#: src/conf/network_conf.c:1720
3542
#: src/conf/network_conf.c:1906
3187
3544
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
3188
3545
msgstr "ネットワーク '%s' はすでに UUID %s を用いて存在します"
3190
#: src/conf/node_device_conf.c:564
3547
#: src/conf/node_device_conf.c:558
3192
3549
msgid "no block device path supplied for '%s'"
3193
3550
msgstr "'%s' 用のブロックデバイスパスがありません"
3195
#: src/conf/node_device_conf.c:584
3552
#: src/conf/node_device_conf.c:578
3197
3554
msgid "missing storage capability type for '%s'"
3198
3555
msgstr "'%s' 用のストレージ機能タイプがありません"
3200
#: src/conf/node_device_conf.c:606
3557
#: src/conf/node_device_conf.c:600
3202
3559
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
3203
3560
msgstr "'%s' 用の脱着可能メディアサイズがありません"
3205
#: src/conf/node_device_conf.c:607
3562
#: src/conf/node_device_conf.c:601
3207
3564
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
3208
3565
msgstr "'%s' 用の 脱着可能メディアサイズが無効です"
3210
#: src/conf/node_device_conf.c:617
3567
#: src/conf/node_device_conf.c:611
3212
3569
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
3213
3570
msgstr "'%s' 用の不明なストレージ能力タイプ '%s'"
3215
#: src/conf/node_device_conf.c:629
3572
#: src/conf/node_device_conf.c:623
3217
3574
msgid "no size supplied for '%s'"
3218
3575
msgstr " '%s' にサイズがありません"
3220
#: src/conf/node_device_conf.c:630
3577
#: src/conf/node_device_conf.c:624
3222
3579
msgid "invalid size supplied for '%s'"
3223
3580
msgstr "'%s' 用に無効なサイズがあります"
3225
#: src/conf/node_device_conf.c:656 src/conf/node_device_conf.c:732
3582
#: src/conf/node_device_conf.c:650 src/conf/node_device_conf.c:727
3227
3584
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
3228
3585
msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID がありません"
3230
#: src/conf/node_device_conf.c:657 src/conf/node_device_conf.c:733
3587
#: src/conf/node_device_conf.c:651 src/conf/node_device_conf.c:728
3232
3589
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
3233
3590
msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID が無効です"
3235
#: src/conf/node_device_conf.c:662
3592
#: src/conf/node_device_conf.c:656
3237
3594
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
3238
3595
msgstr "'%s' 用の SCSI バス ID がありません"
3240
#: src/conf/node_device_conf.c:663
3597
#: src/conf/node_device_conf.c:657
3242
3599
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
3243
3600
msgstr "'%s' 用の SCSI バス ID が無効です"
3245
#: src/conf/node_device_conf.c:668
3602
#: src/conf/node_device_conf.c:662
3247
3604
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
3248
3605
msgstr "'%s' 用の SCSI ターゲット ID がありません"
3250
#: src/conf/node_device_conf.c:669
3607
#: src/conf/node_device_conf.c:663
3252
3609
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
3253
3610
msgstr "'%s' 用の SCSI ターゲット ID が無効です"
3255
#: src/conf/node_device_conf.c:674
3612
#: src/conf/node_device_conf.c:668
3257
3614
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
3258
3615
msgstr "'%s' 用の SCSI LUN ID がありません"
3260
#: src/conf/node_device_conf.c:675
3617
#: src/conf/node_device_conf.c:669
3262
3619
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
3263
3620
msgstr "'%s' 用の SCSI LUN ID が無効です"
3265
#: src/conf/node_device_conf.c:702
3622
#: src/conf/node_device_conf.c:696
3267
3624
msgid "no target name supplied for '%s'"
3268
3625
msgstr "'%s' に対してターゲット名が与えられていません"
3270
#: src/conf/node_device_conf.c:746
3627
#: src/conf/node_device_conf.c:741
3272
3629
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
3273
3630
msgstr "'%s' に対して SCSI ホストケイパビリティ形式がありません"
3275
#: src/conf/node_device_conf.c:768
3632
#: src/conf/node_device_conf.c:764
3277
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
3278
msgstr "'%s' に対して WWWN が与えられていません"
3634
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
3635
msgstr "'%s' に供給された WWNN がありません、また自動生成に失敗しました"
3280
3637
#: src/conf/node_device_conf.c:776
3282
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
3283
msgstr "'%s' に対して WWPN が与えられていません"
3639
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
3640
msgstr "'%s' に供給された WWPN がありません、また自動生成に失敗しました"
3285
#: src/conf/node_device_conf.c:784
3642
#: src/conf/node_device_conf.c:787
3287
3644
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
3288
3645
msgstr "未知の SCSI ホストケイパビリティ形式 '%s' が '%s' に対してあります"
3290
#: src/conf/node_device_conf.c:818
3647
#: src/conf/node_device_conf.c:821
3292
3649
msgid "no network interface supplied for '%s'"
3293
3650
msgstr "'%s' 用にネットワークインターフェースがありません"
3295
#: src/conf/node_device_conf.c:833
3652
#: src/conf/node_device_conf.c:836
3297
3654
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
3298
3655
msgstr "%s 用に無効なネットワークタイプです"
3300
#: src/conf/node_device_conf.c:860
3657
#: src/conf/node_device_conf.c:863
3302
3659
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
3303
3660
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイス番号がありません"
3305
#: src/conf/node_device_conf.c:861
3662
#: src/conf/node_device_conf.c:864
3307
3664
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
3308
3665
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイス番号が無効です"
3310
#: src/conf/node_device_conf.c:866
3667
#: src/conf/node_device_conf.c:869
3312
3669
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
3313
3670
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスクラスがありません"
3315
#: src/conf/node_device_conf.c:867
3672
#: src/conf/node_device_conf.c:870
3317
3674
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
3318
3675
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスクラスが無効です"
3320
#: src/conf/node_device_conf.c:872
3677
#: src/conf/node_device_conf.c:875
3322
3679
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
3323
3680
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスサブクラスがありません"
3325
#: src/conf/node_device_conf.c:873
3682
#: src/conf/node_device_conf.c:876
3327
3684
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
3328
3685
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスサブクラスが無効です"
3330
#: src/conf/node_device_conf.c:878
3687
#: src/conf/node_device_conf.c:881
3332
3689
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
3333
3690
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスプロトコルがありません"
3335
#: src/conf/node_device_conf.c:879
3692
#: src/conf/node_device_conf.c:882
3337
3694
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
3338
3695
msgstr "%s 用の USB インターフェイスプロトコルが無効です"
3340
#: src/conf/node_device_conf.c:927
3697
#: src/conf/node_device_conf.c:930
3342
3699
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
3343
3700
msgstr "'%s' 用の USB バスナンバーがありません"
3345
#: src/conf/node_device_conf.c:928
3702
#: src/conf/node_device_conf.c:931
3347
3704
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
3348
3705
msgstr "'%s' 用の USB バスナンバーが無効です"
3350
#: src/conf/node_device_conf.c:933
3707
#: src/conf/node_device_conf.c:936
3352
3709
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
3353
3710
msgstr "%s' の USB デバイスナンバーがありません"
3355
#: src/conf/node_device_conf.c:934
3712
#: src/conf/node_device_conf.c:937
3357
3714
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
3358
3715
msgstr "%s' の USB デバイスナンバーが無効です"
3360
#: src/conf/node_device_conf.c:939
3717
#: src/conf/node_device_conf.c:942
3362
3719
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
3363
3720
msgstr "%s' の USB ベンダー ID がありません"
3365
#: src/conf/node_device_conf.c:940
3722
#: src/conf/node_device_conf.c:943
3367
3724
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
3368
3725
msgstr "%s' の USB ベンダー ID が無効です"
3370
#: src/conf/node_device_conf.c:945
3727
#: src/conf/node_device_conf.c:948
3372
3729
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
3373
3730
msgstr "'%s' の USB プロダクト ID がありません"
3375
#: src/conf/node_device_conf.c:946
3732
#: src/conf/node_device_conf.c:949
3377
3734
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
3378
3735
msgstr "'%s' の USB プロダクト ID が無効です"
3380
#: src/conf/node_device_conf.c:972
3737
#: src/conf/node_device_conf.c:975
3382
3739
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
3383
3740
msgstr "'%s' の PCI ドメイン ID がありません"
3385
#: src/conf/node_device_conf.c:973
3742
#: src/conf/node_device_conf.c:976
3387
3744
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
3388
3745
msgstr "%s 用の PCI ドメイン ID が無効です"
3390
#: src/conf/node_device_conf.c:978
3747
#: src/conf/node_device_conf.c:981
3392
3749
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
3393
3750
msgstr "'%s' の PCI バス ID がありません"
3395
#: src/conf/node_device_conf.c:979
3752
#: src/conf/node_device_conf.c:982
3397
3754
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
3398
3755
msgstr "'%s' 用の PCI バス ID が無効です"
3400
#: src/conf/node_device_conf.c:984
3757
#: src/conf/node_device_conf.c:987
3402
3759
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
3403
3760
msgstr "'%s' 用の PCI スロット ID がありません"
3405
#: src/conf/node_device_conf.c:985
3762
#: src/conf/node_device_conf.c:988
3407
3764
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
3408
3765
msgstr "'%s' 用の PCI スロット ID が無効です"
3410
#: src/conf/node_device_conf.c:990
3767
#: src/conf/node_device_conf.c:993
3412
3769
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
3413
3770
msgstr "'%s' 用の PCI 機能 ID がありません"
3415
#: src/conf/node_device_conf.c:991
3772
#: src/conf/node_device_conf.c:994
3417
3774
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
3418
3775
msgstr "%s 用の PCI 機能 ID が無効です"
3420
#: src/conf/node_device_conf.c:996
3777
#: src/conf/node_device_conf.c:999
3422
3779
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
3423
3780
msgstr "'%s' 用の PCI ベンダー ID がありません"
3425
#: src/conf/node_device_conf.c:997
3782
#: src/conf/node_device_conf.c:1000
3427
3784
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
3428
3785
msgstr "'%s' 用の PCI ベンダー ID が無効です"
3430
#: src/conf/node_device_conf.c:1002
3787
#: src/conf/node_device_conf.c:1005
3432
3789
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
3433
3790
msgstr "'%s' 用の PCI プロダクト ID がありません"
3435
#: src/conf/node_device_conf.c:1003
3792
#: src/conf/node_device_conf.c:1006
3437
3794
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
3438
3795
msgstr "'%s' 用の PCI プロダクト ID が無効です"
3440
#: src/conf/node_device_conf.c:1037
3797
#: src/conf/node_device_conf.c:1040
3442
3799
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
3443
3800
msgstr "'%s' 用のシステム UUID がありません"
3445
#: src/conf/node_device_conf.c:1043
3802
#: src/conf/node_device_conf.c:1046
3447
3804
msgid "malformed uuid element for '%s'"
3448
3805
msgstr "不正な形式の '%s' の UUID 要素"
3450
#: src/conf/node_device_conf.c:1077
3807
#: src/conf/node_device_conf.c:1081
3451
3808
msgid "missing capability type"
3452
msgstr "能力タイプがありません"
3809
msgstr "ケイパビリティ形式がありません"
3454
#: src/conf/node_device_conf.c:1083
3811
#: src/conf/node_device_conf.c:1087
3456
3813
msgid "unknown capability type '%s'"
3457
msgstr "不明な能力タイプ %s"
3814
msgstr "不明なケイパビリティ形式 %s"
3459
#: src/conf/node_device_conf.c:1120
3816
#: src/conf/node_device_conf.c:1127
3461
3818
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
3462
msgstr "不明な能力タイプ '%d' が %s 用に存在"
3819
msgstr "不明なケイパビリティ形式 '%d' が %s に対してあります"
3464
#: src/conf/node_device_conf.c:1176
3821
#: src/conf/node_device_conf.c:1185
3466
3823
msgid "no device capabilities for '%s'"
3467
msgstr "'%s' 用のデバイス能力がありません"
3824
msgstr "'%s' に対してデバイスのケイパビリティがありません"
3469
#: src/conf/node_device_conf.c:1210
3826
#: src/conf/node_device_conf.c:1223
3471
3828
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
3472
3829
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<device> が期待されます"
3474
#: src/conf/node_device_conf.c:1238
3831
#: src/conf/node_device_conf.c:1252
3475
3832
msgid "(node_device_definition)"
3476
3833
msgstr "(ノードデバイス定義)"
3478
#: src/conf/node_device_conf.c:1285
3835
#: src/conf/node_device_conf.c:1302
3479
3836
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
3480
3837
msgstr "デバイスはファイバーチャンネル HBA ではありません"
3482
#: src/conf/node_device_conf.c:1314
3839
#: src/conf/node_device_conf.c:1331
3484
3841
msgid "Could not find parent device for '%s'"
3842
msgstr "'%s' の親デバイスを見つけられませんでした"
3487
#: src/conf/node_device_conf.c:1334
3844
#: src/conf/node_device_conf.c:1351
3489
3846
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
3847
msgstr "親デバイス %s は vport 操作の機能がありません"
3492
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1914
3849
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1915
3494
3851
msgid "%s has illegal value %s"
3495
3852
msgstr "%s が無効な値 %s を持ちます"
3497
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1949 src/conf/nwfilter_conf.c:2194
3854
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1950 src/conf/nwfilter_conf.c:2195
3498
3855
msgid "rule node requires action attribute"
3856
msgstr "ルールノードは action 属性が必要です"
3501
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2201
3858
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2202
3502
3859
msgid "unknown rule action attribute value"
3860
msgstr "未知のルール action 属性値"
3505
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2208
3862
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2209
3506
3863
msgid "rule node requires direction attribute"
3864
msgstr "ルールノードは direction 属性が必要です"
3509
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2215
3866
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2216
3510
3867
msgid "unknown rule direction attribute value"
3868
msgstr "未知のルール direction 属性値"
3513
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2292
3870
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2293
3515
3872
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
3873
msgstr "チェイン名が %u 文字よりも長いです"
3518
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2300
3875
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2301
3519
3876
msgid "Chain name contains invalid characters"
3877
msgstr "チェイン名が無効な文字を含んでいます"
3522
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2337
3879
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2338
3525
3882
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
3526
3883
"following prefixes: "
3885
"無効なチェイン名 '%s' です。'%s' というチェイン名または以下のプレフィックスを"
3529
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2385
3888
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2386
3530
3889
msgid "filter has no name"
3531
3890
msgstr "フィルターに名前がありません"
3533
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2393
3892
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2394
3535
3894
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
3895
msgstr "チェインの優先度 '%s' を構文解析できません"
3538
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2400
3897
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2401
3540
3899
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
3900
msgstr "優先度 '%d' が有効な範囲 [%d,%d] の外にあります"
3543
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2442 src/conf/storage_conf.c:664
3544
#: src/storage/storage_backend.c:431
3902
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2443 src/conf/storage_conf.c:688
3903
#: src/storage/storage_backend.c:424
3545
3904
msgid "unable to generate uuid"
3546
3905
msgstr "uuid を生成できません"
3548
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2505
3907
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2506
3549
3908
msgid "unknown root element for nw filter"
3550
3909
msgstr "ネットワークフィルターに対する未知のルート要素です"
3552
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2531
3911
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2532
3553
3912
msgid "(nwfilter_definition"
3554
3913
msgstr "(ネットワークフィルター定義)"
3556
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2801
3915
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2854
3558
3917
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
3918
msgstr "同じ UUID だが異なる名前 ('%s') を持つフィルターがすでに存在します"
3561
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2812
3920
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2865
3562
3921
msgid "filter would introduce a loop"
3922
msgstr "フィルターがループしています"
3565
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2880
3924
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2941
3567
3926
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
3568
3927
msgstr "ネットワークフィルターの設定ファイル名 '%s' が名前 '%s' と一致しません"
3570
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2957 src/conf/storage_conf.c:1536
3929
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3018 src/conf/storage_conf.c:1514
3572
3931
msgid "cannot create config directory %s"
3573
msgstr "設定ディレクトリ %s を作成できません"
3932
msgstr "設定ディレクトリー %s を作成できません"
3575
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2970 src/conf/storage_conf.c:1555
3934
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3031 src/conf/storage_conf.c:1533
3576
3935
msgid "failed to generate XML"
3577
3936
msgstr "XML の生成に失敗しました"
3579
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2986 src/conf/storage_conf.c:1569
3938
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3047 src/conf/storage_conf.c:1547
3581
3940
msgid "no config file for %s"
3582
3941
msgstr "%s 用の設定ファイルはありません"
3584
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2992 src/conf/storage_conf.c:1575
3943
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3053 src/conf/storage_conf.c:1553
3586
3945
msgid "cannot remove config for %s"
3587
3946
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
3589
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3065
3948
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3126
3591
3950
msgid "formatter for %s %s reported error"
3951
msgstr "%s %s のフォーマッターがエラーを報告しました"
3594
#: src/conf/nwfilter_params.c:114
3953
#: src/conf/nwfilter_params.c:117
3595
3954
msgid "Variable value contains invalid character"
3955
msgstr "変数の値が無効な文字を含みます"
3598
#: src/conf/nwfilter_params.c:321 src/conf/nwfilter_params.c:462
3957
#: src/conf/nwfilter_params.c:328 src/conf/nwfilter_params.c:581
3600
3959
msgid "Could not find value for variable '%s'"
3960
msgstr "変数 '%s' の値を見つけられませんでした"
3603
#: src/conf/nwfilter_params.c:333
3962
#: src/conf/nwfilter_params.c:353
3605
3964
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
3608
#: src/conf/nwfilter_params.c:394
3610
msgid "Could not find iterator with id %u"
3613
#: src/conf/nwfilter_params.c:454
3965
msgstr "リスト項目の濃度は並列に処理するために同じにする必要があります"
3967
#: src/conf/nwfilter_params.c:396
3968
msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
3969
msgstr "ハッシュ検索の結果が NULL ポインターでした"
3971
#: src/conf/nwfilter_params.c:402
3973
msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
3976
#: src/conf/nwfilter_params.c:545
3978
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
3979
msgstr "反復子 ID %u のインデックスを取得できませんでした"
3981
#: src/conf/nwfilter_params.c:555
3983
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
3984
msgstr "(内部)反復子 ID %u のインデックスを取得できませんでした"
3986
#: src/conf/nwfilter_params.c:573
3615
3988
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
3989
msgstr "反復子に変数 '%s' を見つけられませんでした"
3618
#: src/conf/nwfilter_params.c:470
3991
#: src/conf/nwfilter_params.c:589
3620
3993
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
3994
msgstr "N 番目 (%u) の値を変数 '%s' から取得できませんでした"
3623
#: src/conf/nwfilter_params.c:619
3996
#: src/conf/nwfilter_params.c:740
3625
3998
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
3999
msgstr "変数 '%s' をハッシュマップの中に置けませんでした"
3628
#: src/conf/nwfilter_params.c:746
4001
#: src/conf/nwfilter_params.c:867
3629
4002
msgid "missing filter parameter table"
4003
msgstr "フィルターパラメーター表がありません"
4005
#: src/conf/nwfilter_params.c:1002
4006
msgid "Malformatted array index"
4007
msgstr "不正な形式の配列インデックス"
4009
#: src/conf/nwfilter_params.c:1005
4010
msgid "Malformatted iterator id"
4011
msgstr "不正な形式の反復子 ID"
4013
#: src/conf/nwfilter_params.c:1017
4015
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
4016
msgstr "反復子 ID が最大 ID %u を超えています"
4018
#: src/conf/nwfilter_params.c:1030
4019
msgid "Malformatted variable"
3632
4022
#: src/conf/secret_conf.c:61 src/conf/secret_conf.c:113
3633
4023
#: src/conf/secret_conf.c:243 src/conf/secret_conf.c:267
3635
4025
msgid "unexpected secret usage type %d"
4026
msgstr "予期しないシークレット使用形式 %d"
3638
4028
#: src/conf/secret_conf.c:77
3639
4029
msgid "unknown secret usage type"
6047
6552
#: src/locking/lock_manager.c:154
6049
6554
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
6555
msgstr "プラグイン %s のロードに失敗しました: %s"
6052
6557
#: src/locking/lock_manager.c:161
6053
6558
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
6559
msgstr "プラグイン初期化シンボル 'virLockDriverImpl' がありません"
6056
6561
#: src/locking/lock_manager.c:199
6057
6562
msgid "this platform is missing dlopen"
6563
msgstr "このプラットフォームは dlopen がありません"
6060
#: src/lxc/lxc_container.c:147
6565
#: src/lxc/lxc_container.c:157
6061
6566
msgid "setsid failed"
6062
6567
msgstr "setsid は失敗しました"
6064
#: src/lxc/lxc_container.c:153
6569
#: src/lxc/lxc_container.c:163
6065
6570
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
6066
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) は失敗"
6571
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) は失敗しました"
6068
#: src/lxc/lxc_container.c:168
6573
#: src/lxc/lxc_container.c:178
6069
6574
msgid "dup2(stdin) failed"
6070
msgstr "dup2(stdin) は失敗"
6575
msgstr "dup2(stdin) は失敗しました"
6072
#: src/lxc/lxc_container.c:174
6577
#: src/lxc/lxc_container.c:184
6073
6578
msgid "dup2(stdout) failed"
6074
msgstr "dup2(stdout) は失敗"
6579
msgstr "dup2(stdout) は失敗しました"
6076
#: src/lxc/lxc_container.c:180
6581
#: src/lxc/lxc_container.c:190
6077
6582
msgid "dup2(stderr) failed"
6078
msgstr "dup2(stderr) は失敗"
6583
msgstr "dup2(stderr) は失敗しました"
6080
#: src/lxc/lxc_container.c:333
6585
#: src/lxc/lxc_container.c:344
6081
6586
msgid "Failed to make root private"
6587
msgstr "ルートプライベートの作成に失敗しました"
6084
#: src/lxc/lxc_container.c:344 src/lxc/lxc_container.c:366
6085
#: src/lxc/lxc_container.c:613 src/lxc/lxc_container.c:874
6589
#: src/lxc/lxc_container.c:355 src/lxc/lxc_container.c:377
6590
#: src/lxc/lxc_container.c:690 src/lxc/lxc_container.c:951
6087
6592
msgid "Failed to create %s"
6593
msgstr "%s の作成に失敗しました"
6090
#: src/lxc/lxc_container.c:353
6595
#: src/lxc/lxc_container.c:364
6092
6597
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
6598
msgstr "%s に空の tmpfs をマウントできませんでした"
6095
#: src/lxc/lxc_container.c:374
6600
#: src/lxc/lxc_container.c:385
6097
6602
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
6603
msgstr "新しいルート %s を tmpfs の中にバインドできませんでした"
6100
#: src/lxc/lxc_container.c:382
6605
#: src/lxc/lxc_container.c:393
6102
6607
msgid "Failed to make new root %s readonly"
6608
msgstr "新しいルート %s を読み込み専用にできませんでした"
6105
#: src/lxc/lxc_container.c:392
6610
#: src/lxc/lxc_container.c:403
6107
6612
msgid "Failed to chroot into %s"
6108
6613
msgstr "%s の中に chroot できませんでした"
6110
#: src/lxc/lxc_container.c:400
6615
#: src/lxc/lxc_container.c:411
6111
6616
msgid "Failed to pivot root"
6617
msgstr "root のピボットに失敗しました"
6114
#: src/lxc/lxc_container.c:459
6619
#: src/lxc/lxc_container.c:472
6116
6621
msgid "Failed to mkdir %s"
6117
msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました"
6622
msgstr "ディレクトリー %s の作成に失敗しました"
6119
#: src/lxc/lxc_container.c:484
6624
#: src/lxc/lxc_container.c:499 src/lxc/lxc_container.c:538
6121
6626
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
6627
msgstr "%s を %s に %s 形式でマウントできませんでした"
6124
6629
#: src/lxc/lxc_container.c:511
6630
msgid "Failed to query file context on /"
6631
msgstr "/ においてファイルコンテキストの問い合わせに失敗しました"
6633
#: src/lxc/lxc_container.c:565
6125
6634
msgid "Cannot create /dev/pts"
6635
msgstr "/dev/pts を作成できません"
6128
#: src/lxc/lxc_container.c:518
6637
#: src/lxc/lxc_container.c:572
6129
6638
msgid "Failed to mount /dev/pts in container"
6130
6639
msgstr "/dev/pts をコンテナーにマウントできません"
6132
#: src/lxc/lxc_container.c:552
6641
#: src/lxc/lxc_container.c:615
6134
6643
msgid "Failed to make device %s"
6135
6644
msgstr "デバイス %s を作成できません"
6137
#: src/lxc/lxc_container.c:562
6646
#: src/lxc/lxc_container.c:624
6648
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
6649
msgstr "デバイス %s を %s にシンボリックリンクできません"
6651
#: src/lxc/lxc_container.c:637
6652
msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx"
6653
msgstr "/dev/pts/ptmx を /dev/ptmx にバインドできませんでした"
6655
#: src/lxc/lxc_container.c:646
6138
6656
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
6139
6657
msgstr "デバイス /dev/ptmx を作成できません"
6141
#: src/lxc/lxc_container.c:569
6142
msgid "Failed to bind-mount /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
6145
#: src/lxc/lxc_container.c:583
6659
#: src/lxc/lxc_container.c:660
6147
6661
msgid "Failed to symlink %s to %s"
6662
msgstr "%s を %s にシンボリックリンクできませんでした"
6150
#: src/lxc/lxc_container.c:591
6664
#: src/lxc/lxc_container.c:668
6152
6666
msgid "Failed to symlink %s to /dev/console"
6667
msgstr "%s を /dev/console にシンボリックリンクできませんでした"
6155
#: src/lxc/lxc_container.c:620
6669
#: src/lxc/lxc_container.c:697
6157
6671
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
6672
msgstr "マウントディレクトリー %s を %s にバインドできませんでした"
6160
#: src/lxc/lxc_container.c:629
6674
#: src/lxc/lxc_container.c:706
6162
6676
msgid "Failed to make directory %s readonly"
6677
msgstr "ディレクトリー %s を読み込み専用にできませんでした"
6165
#: src/lxc/lxc_container.c:656
6679
#: src/lxc/lxc_container.c:733
6167
6681
msgid "Unable to open filesystem %s"
6168
6682
msgstr "ファイルシステム %s を開けません"
6170
#: src/lxc/lxc_container.c:662
6684
#: src/lxc/lxc_container.c:739
6171
6685
msgid "Unable to create blkid library handle"
6686
msgstr "blkid ライブラリーハンドルを作成できません"
6174
#: src/lxc/lxc_container.c:667
6688
#: src/lxc/lxc_container.c:744
6176
6690
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
6691
msgstr "デバイス %s を blkid ライブラリーと関連づけできません"
6179
#: src/lxc/lxc_container.c:683
6693
#: src/lxc/lxc_container.c:760
6181
6695
msgid "Too many filesystems detected for %s"
6696
msgstr "%s に対して検知されたファイルシステムが多すぎます"
6184
#: src/lxc/lxc_container.c:687
6698
#: src/lxc/lxc_container.c:764
6186
6700
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
6701
msgstr "%s のファイルシステムを検知できません"
6189
#: src/lxc/lxc_container.c:695
6703
#: src/lxc/lxc_container.c:772
6191
6705
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
6706
msgstr "%s のファイルシステム形式を見つけられません"
6194
#: src/lxc/lxc_container.c:768 src/util/iohelper.c:151
6708
#: src/lxc/lxc_container.c:845 src/util/iohelper.c:152
6196
6710
msgid "Unable to read %s"
6197
6711
msgstr "%s を読み込めません"
6199
#: src/lxc/lxc_container.c:798
6713
#: src/lxc/lxc_container.c:875
6201
6715
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
6716
msgstr "%s が最終行の前に予期しない '*' を持ちます"
6204
#: src/lxc/lxc_container.c:821
6718
#: src/lxc/lxc_container.c:898
6206
6720
msgid "Failed to mount device %s to %s"
6207
6721
msgstr "デバイス %s を %s にマウントできませんでした"
6209
#: src/lxc/lxc_container.c:844
6723
#: src/lxc/lxc_container.c:921
6211
6725
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
6213
6727
"デバイス %s を %s にマウントできませんでした、ファイルシステムを検知できませ"
6216
#: src/lxc/lxc_container.c:886
6730
#: src/lxc/lxc_container.c:963
6218
6732
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
6219
6733
msgstr "デバイス %s を %s に %s としてマウントできませんでした"
6221
#: src/lxc/lxc_container.c:935
6735
#: src/lxc/lxc_container.c:1012
6223
6737
msgid "Unexpected filesystem type %s"
6224
6738
msgstr "予期しないファイルシステム形式 %s"
6226
#: src/lxc/lxc_container.c:940
6740
#: src/lxc/lxc_container.c:1017
6228
6742
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
6743
msgstr "ファイルシステム形式 %s をマウントできません"
6231
#: src/lxc/lxc_container.c:984
6745
#: src/lxc/lxc_container.c:1061
6232
6746
msgid "Failed to read /proc/mounts"
6233
6747
msgstr "/proc/mounts の読み込みに失敗しました"
6235
#: src/lxc/lxc_container.c:1024
6749
#: src/lxc/lxc_container.c:1101
6237
6751
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach old root '%s'"
6752
msgstr "'%s' のアンマウントに失敗し、古いルート '%s' を切断できませんでした"
6240
#: src/lxc/lxc_container.c:1031
6754
#: src/lxc/lxc_container.c:1108
6242
6756
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
6758
"'%s' のアンマウントに失敗し、古いルート '%s' をアンマウントできませんでした"
6245
#: src/lxc/lxc_container.c:1098
6760
#: src/lxc/lxc_container.c:1175
6246
6761
msgid "Failed to make / slave"
6762
msgstr "/ をスレーブにできませんでした"
6249
#: src/lxc/lxc_container.c:1148
6764
#: src/lxc/lxc_container.c:1248
6251
6766
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
6767
msgstr "ケイパビリティの削除に失敗しました: %d"
6254
#: src/lxc/lxc_container.c:1154
6769
#: src/lxc/lxc_container.c:1254
6256
6771
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
6772
msgstr "ケイパビリティの適用に失敗しました: %d"
6259
#: src/lxc/lxc_container.c:1195
6774
#: src/lxc/lxc_container.c:1295
6260
6775
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
6261
6776
msgstr "lxcChild() は無効な vm 定義を渡しました"
6263
#: src/lxc/lxc_container.c:1228
6778
#: src/lxc/lxc_container.c:1328
6265
6780
msgid "Failed to open tty %s"
6781
msgstr "TTY %s のオープンに失敗しました"
6268
#: src/lxc/lxc_container.c:1238
6783
#: src/lxc/lxc_container.c:1338
6270
6785
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
6787
"コンテナーのルートに対して相対的な初期化パス '%s' を見つけられませんでした"
6273
#: src/lxc/lxc_container.c:1246
6789
#: src/lxc/lxc_container.c:1346
6274
6790
msgid "Failed to read the container continue message"
6275
6791
msgstr "コンテナ連続メッセージの読み取りに失敗"
6277
#: src/lxc/lxc_container.c:1263
6793
#: src/lxc/lxc_container.c:1365
6278
6794
msgid "failed to send continue signal to controller"
6795
msgstr "継続信号をコントローラーに送信できませんでした"
6281
#: src/lxc/lxc_container.c:1372
6797
#: src/lxc/lxc_container.c:1481
6282
6798
msgid "Failed to run clone container"
6799
msgstr "コンテナーのクローンの実行に失敗しました"
6285
#: src/lxc/lxc_conf.c:81 src/qemu/qemu_driver.c:263 src/uml/uml_conf.c:91
6801
#: src/lxc/lxc_conf.c:81 src/qemu/qemu_driver.c:277 src/uml/uml_conf.c:91
6286
6802
msgid "cannot get the host uuid"
6287
6803
msgstr "ホストの UUID を取得できません"
6289
#: src/lxc/lxc_controller.c:93
6805
#: src/lxc/lxc_controller.c:96
6290
6806
msgid "Unable to read /dev"
6291
6807
msgstr "/dev を読み込めません"
6293
#: src/lxc/lxc_controller.c:109 src/lxc/lxc_controller.c:162
6294
#: src/qemu/qemu_driver.c:960 src/util/iohelper.c:57
6809
#: src/lxc/lxc_controller.c:112 src/lxc/lxc_controller.c:165
6810
#: src/qemu/qemu_driver.c:1008 src/util/iohelper.c:58
6296
6812
msgid "Unable to open %s"
6297
6813
msgstr "'%s' を開けません"
6299
#: src/lxc/lxc_controller.c:120
6815
#: src/lxc/lxc_controller.c:123
6301
6817
msgid "Unable to get loop status on %s"
6818
msgstr "%s において loop の状態を取得できません"
6304
#: src/lxc/lxc_controller.c:131
6820
#: src/lxc/lxc_controller.c:134
6305
6821
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
6822
msgstr "/dev において空いている loop デバイスを見つけられません"
6308
#: src/lxc/lxc_controller.c:168
6824
#: src/lxc/lxc_controller.c:171
6310
6826
msgid "Unable to attach %s to loop device"
6827
msgstr "%s をループデバイスに接続できません"
6313
#: src/lxc/lxc_controller.c:175
6829
#: src/lxc/lxc_controller.c:178
6314
6830
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
6831
msgstr "loop デバイスを自動削除として印をつけられません"
6317
#: src/lxc/lxc_controller.c:252 src/qemu/qemu_process.c:1386
6833
#: src/lxc/lxc_controller.c:255 src/qemu/qemu_process.c:1684
6318
6834
msgid "Host kernel is not aware of NUMA."
6835
msgstr "ホストカーネルが NUMA を意識していません。"
6321
#: src/lxc/lxc_controller.c:264 src/qemu/qemu_process.c:1398
6837
#: src/lxc/lxc_controller.c:267 src/qemu/qemu_process.c:1695
6323
6839
msgid "Host cannot support NUMA node %d"
6840
msgstr "ホストが NUMA ノード %d をサポートできません"
6326
#: src/lxc/lxc_controller.c:293 src/qemu/qemu_process.c:1427
6842
#: src/lxc/lxc_controller.c:296 src/qemu/qemu_process.c:1724
6327
6843
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
6845
"'preferred' モードにおける NUMA メモリーチューニングは単一ノードのみがサポー"
6330
#: src/lxc/lxc_controller.c:304
6848
#: src/lxc/lxc_controller.c:307
6332
6850
msgid "Unable to set NUMA policy %s"
6333
6851
msgstr "NUMA ポリシー %s を設定できません"
6335
#: src/lxc/lxc_controller.c:319
6853
#: src/lxc/lxc_controller.c:322
6336
6854
msgid "NUMA policy is not available on this platform"
6337
6855
msgstr "NUMA policy はこのプラットフォームにおいて利用できません"
6339
#: src/lxc/lxc_controller.c:392 src/qemu/qemu_cgroup.c:382
6857
#: src/lxc/lxc_controller.c:395 src/qemu/qemu_cgroup.c:384
6341
6859
msgid "Unable to set io cpu shares for domain %s"
6860
msgstr "ドメイン %s に対して io cpu shares を設定できません"
6344
#: src/lxc/lxc_controller.c:401
6862
#: src/lxc/lxc_controller.c:404
6346
6864
msgid "Unable to set io cpu quota for domain %s"
6865
msgstr "ドメイン %s に対して io cpu quota を設定できません"
6349
#: src/lxc/lxc_controller.c:410
6867
#: src/lxc/lxc_controller.c:413
6351
6869
msgid "Unable to set io cpu period for domain %s"
6870
msgstr "ドメイン %s に対して io cpu period を設定できません"
6354
#: src/lxc/lxc_controller.c:429
6872
#: src/lxc/lxc_controller.c:432
6356
6874
msgid "Unable to set Blkio weight for domain %s"
6875
msgstr "ドメイン %s のブロック I/O ウェイトを設定できません"
6359
#: src/lxc/lxc_controller.c:449
6877
#: src/lxc/lxc_controller.c:452
6361
6879
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
6880
msgstr "ドメイン %s のメモリー制限を設定できません"
6364
#: src/lxc/lxc_controller.c:458 src/qemu/qemu_cgroup.c:347
6882
#: src/lxc/lxc_controller.c:461 src/qemu/qemu_cgroup.c:349
6366
6884
msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s"
6885
msgstr "ドメイン %s のメモリーハード制限を設定できません"
6369
#: src/lxc/lxc_controller.c:468 src/qemu/qemu_cgroup.c:356
6887
#: src/lxc/lxc_controller.c:471 src/qemu/qemu_cgroup.c:358
6371
6889
msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s"
6890
msgstr "ドメイン %s のメモリーソフト制限を設定できません"
6374
#: src/lxc/lxc_controller.c:478 src/qemu/qemu_cgroup.c:366
6892
#: src/lxc/lxc_controller.c:481 src/qemu/qemu_cgroup.c:368
6376
6894
msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s"
6895
msgstr "ドメイン %s のスワップハード制限を設定できません"
6379
#: src/lxc/lxc_controller.c:508
6897
#: src/lxc/lxc_controller.c:511
6381
6899
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
6900
msgstr "ドメイン %s 向けのデバイスを拒否できません"
6384
#: src/lxc/lxc_controller.c:522
6902
#: src/lxc/lxc_controller.c:525
6386
6904
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
6905
msgstr "デバイス %c:%d:%d をドメイン %s に対して許可できません"
6389
#: src/lxc/lxc_controller.c:539
6907
#: src/lxc/lxc_controller.c:542
6391
6909
msgid "Unable to allow device %s for domain %s"
6910
msgstr "デバイス %s に対してドメイン %s を許可できません"
6394
#: src/lxc/lxc_controller.c:549
6912
#: src/lxc/lxc_controller.c:552
6396
6914
msgid "Unable to allow PTY devices for domain %s"
6915
msgstr "ドメイン %s に対して PTY デバイスを許可できません"
6399
#: src/lxc/lxc_controller.c:588
6917
#: src/lxc/lxc_controller.c:591
6400
6918
msgid "Unable to get cgroup for driver"
6919
msgstr "ドライバーの cgroup の取得に失敗しました"
6403
#: src/lxc/lxc_controller.c:595
6921
#: src/lxc/lxc_controller.c:598
6405
6923
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
6924
msgstr "ドメイン %s の cgroup を作成できません"
6408
#: src/lxc/lxc_controller.c:615
6926
#: src/lxc/lxc_controller.c:618
6410
6928
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
6929
msgstr "cgroup にタスク %d をドメイン %s に追加できません"
6413
#: src/lxc/lxc_controller.c:643
6931
#: src/lxc/lxc_controller.c:646
6415
6933
msgid "failed to create server socket '%s'"
6416
6934
msgstr "サーバーソケット %s の作成に失敗"
6418
#: src/lxc/lxc_controller.c:653
6936
#: src/lxc/lxc_controller.c:656
6420
6938
msgid "Socket path %s too long for destination"
6939
msgstr "ソケットパス %s が宛先にとって長過ぎます"
6423
#: src/lxc/lxc_controller.c:659
6941
#: src/lxc/lxc_controller.c:662
6425
6943
msgid "failed to bind server socket '%s'"
6426
6944
msgstr "サーバーソケット '%s' のバインドに失敗"
6428
#: src/lxc/lxc_controller.c:665
6946
#: src/lxc/lxc_controller.c:668
6430
6948
msgid "failed to listen server socket %s"
6431
6949
msgstr "サーバーソケット %s のリッスンに失敗"
6433
#: src/lxc/lxc_controller.c:687
6951
#: src/lxc/lxc_controller.c:690
6435
6953
msgid "failed to apply capabilities: %d"
6954
msgstr "ケイパビリティの適用に失敗しました: %d"
6438
#: src/lxc/lxc_controller.c:778
6956
#: src/lxc/lxc_controller.c:789
6439
6957
msgid "Unable to read from monitor client"
6958
msgstr "モニタークライアントから読み込めません"
6442
#: src/lxc/lxc_controller.c:807
6960
#: src/lxc/lxc_controller.c:818
6443
6961
msgid "Unable to accept monitor client"
6962
msgstr "モニタークライアントを受け取れません"
6446
#: src/lxc/lxc_controller.c:824 src/lxc/lxc_controller.c:1096
6964
#: src/lxc/lxc_controller.c:835 src/lxc/lxc_controller.c:1159
6447
6965
msgid "Unable to watch client socket"
6450
#: src/lxc/lxc_controller.c:870
6451
msgid "Unable to create epoll fd"
6454
#: src/lxc/lxc_controller.c:878
6966
msgstr "クライアントソケットをウォッチできません"
6968
#: src/lxc/lxc_controller.c:885 src/lxc/lxc_controller.c:921
6455
6969
msgid "Unable to add epoll fd"
6458
#: src/lxc/lxc_controller.c:888
6970
msgstr "epoll ファイルディスクリプターを追加できません"
6972
#: src/lxc/lxc_controller.c:896 src/lxc/lxc_controller.c:933
6973
msgid "Unable to remove epoll fd"
6974
msgstr "epoll ファイルディスクリプターを削除できません"
6976
#: src/lxc/lxc_controller.c:963
6459
6977
msgid "Unable to wait on epoll"
6978
msgstr "epoll において待機できません"
6462
#: src/lxc/lxc_controller.c:960
6980
#: src/lxc/lxc_controller.c:1021
6463
6981
msgid "Unable to read container pty"
6982
msgstr "コンテナー PTY を読み込みできません"
6466
#: src/lxc/lxc_controller.c:988
6984
#: src/lxc/lxc_controller.c:1049
6467
6985
msgid "Unable to write to container pty"
6986
msgstr "コンテナー PTY に書き込みできません"
6470
#: src/lxc/lxc_controller.c:1055
6988
#: src/lxc/lxc_controller.c:1118
6471
6989
msgid "Cannot create signal pipe"
6990
msgstr "シグナルパイプを作成できません"
6474
#: src/lxc/lxc_controller.c:1065
6992
#: src/lxc/lxc_controller.c:1128
6475
6993
msgid "Unable to watch signal pipe"
6994
msgstr "シグナルパイプを監視できません"
6478
#: src/lxc/lxc_controller.c:1071
6996
#: src/lxc/lxc_controller.c:1134
6479
6997
msgid "Cannot install signal handler"
6998
msgstr "シグナルハンドラーをインストールできません"
6482
#: src/lxc/lxc_controller.c:1085
7000
#: src/lxc/lxc_controller.c:1148
6483
7001
msgid "Unable to watch monitor socket"
6486
#: src/lxc/lxc_controller.c:1115 src/lxc/lxc_controller.c:1125
7002
msgstr "モニターソケットを監視できません"
7004
#: src/lxc/lxc_controller.c:1181
7005
msgid "Unable to create epoll fd"
7006
msgstr "epoll ファイルディスクリプターを作成できません"
7008
#: src/lxc/lxc_controller.c:1191
7009
msgid "Unable to watch epoll FD"
7010
msgstr "epoll ファイルディスクリプターを監視できません"
7012
#: src/lxc/lxc_controller.c:1201 src/lxc/lxc_controller.c:1211
6487
7013
msgid "Unable to watch host console PTY"
7014
msgstr "ホストコンソール PTY を監視できません"
6490
#: src/lxc/lxc_controller.c:1208
7016
#: src/lxc/lxc_controller.c:1305
6492
7018
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
7019
msgstr "%s に対して %s においてパーソナリティーを要求できません"
6495
#: src/lxc/lxc_controller.c:1302
7021
#: src/lxc/lxc_controller.c:1400
6496
7022
msgid "sockpair failed"
6497
7023
msgstr "sockpair は失敗しました"
6499
#: src/lxc/lxc_controller.c:1308
7025
#: src/lxc/lxc_controller.c:1406
6500
7026
msgid "socketpair failed"
7027
msgstr "socketpair に失敗しました"
6503
#: src/lxc/lxc_controller.c:1345
7029
#: src/lxc/lxc_controller.c:1449
6505
7031
msgid "root source %s does not exist"
7032
msgstr "ルートソース %s が存在しません"
6508
#: src/lxc/lxc_controller.c:1352
7034
#: src/lxc/lxc_controller.c:1456
6509
7035
msgid "Cannot unshare mount namespace"
7036
msgstr "マウントの名前空間の共有解除できません"
6512
#: src/lxc/lxc_controller.c:1358
7038
#: src/lxc/lxc_controller.c:1462
6513
7039
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
7040
msgstr "ルートのマウントをスレーブモードに切り替えできません"
6516
#: src/lxc/lxc_controller.c:1370
7042
#: src/lxc/lxc_controller.c:1474
6518
7044
msgid "Failed to make path %s"
6521
#: src/lxc/lxc_controller.c:1381
7045
msgstr "パス %s の作成に失敗しました"
7047
#: src/lxc/lxc_controller.c:1483
7049
msgid "Failed to query file context on %s"
7050
msgstr "%s においてファイルコンテキストの問い合わせに失敗しました"
7052
#: src/lxc/lxc_controller.c:1503
6523
7054
msgid "Failed to mount devpts on %s"
6526
#: src/lxc/lxc_controller.c:1393
6527
msgid "Expected exactly one TTY fd"
6530
#: src/lxc/lxc_controller.c:1405 src/lxc/lxc_controller.c:1414
6531
#: src/lxc/lxc_driver.c:1806
7055
msgstr "pts デバイスを %s にマウントできませんでした"
7057
#: src/lxc/lxc_controller.c:1516
7059
msgid "Expected exactly one TTY fd, but got %zu"
7061
"ちょうど 1 つの TTY ファイルディスクリプターが期待されますが、 %zu 個ありまし"
7064
#: src/lxc/lxc_controller.c:1528 src/lxc/lxc_controller.c:1537
7065
#: src/lxc/lxc_driver.c:1848
6532
7066
msgid "Failed to allocate tty"
7067
msgstr "TTY の割り当てに失敗しました"
6535
#: src/lxc/lxc_controller.c:1439
7069
#: src/lxc/lxc_controller.c:1563
6536
7070
msgid "Unable to send container continue message"
7071
msgstr "コンテナー継続メッセージを送信できません"
6539
#: src/lxc/lxc_controller.c:1445
7073
#: src/lxc/lxc_controller.c:1569
6540
7074
msgid "error receiving signal from container"
7075
msgstr "コンテナーからシグナルを受信中にエラーが発生しました"
6543
#: src/lxc/lxc_controller.c:1462
7077
#: src/lxc/lxc_controller.c:1586
6544
7078
msgid "error sending continue signal to parent"
6547
#: src/lxc/lxc_controller.c:1470 src/lxc/lxc_controller.c:1477
6548
msgid "Unable to set file descriptor non blocking"
6551
#: src/lxc/lxc_controller.c:1664
7079
msgstr "親に継続シグナルを送信中にエラーが発生しました"
7081
#: src/lxc/lxc_controller.c:1594 src/lxc/lxc_controller.c:1601
7082
msgid "Unable to set file descriptor non-blocking"
7083
msgstr "ファイル記述子を非ブロックに設定できません"
7085
#: src/lxc/lxc_controller.c:1815
6553
7087
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
6554
7088
msgstr "pid ファイル '%s/%s.pid' の書き込みができません"
6556
#: src/lxc/lxc_controller.c:1678
7090
#: src/lxc/lxc_controller.c:1829
6557
7091
msgid "Unable to change to root dir"
6558
msgstr "root ディレクトリを変更できません"
7092
msgstr "root ディレクトリーを変更できません"
6560
#: src/lxc/lxc_controller.c:1684
7094
#: src/lxc/lxc_controller.c:1835
6561
7095
msgid "Unable to become session leader"
6562
7096
msgstr "セッションリーダーになれません"
6564
#: src/lxc/lxc_controller.c:1695
7098
#: src/lxc/lxc_controller.c:1843
6565
7099
msgid "Failed to accept a connection from driver"
7100
msgstr "ドライバーから接続を受け取れませんでした"
6568
#: src/lxc/lxc_driver.c:159
7102
#: src/lxc/lxc_driver.c:158
6570
7104
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
6571
7105
msgstr "予期しない LXC URI パス '%s' です、lxc:/// を試してください"
6573
#: src/lxc/lxc_driver.c:167
7107
#: src/lxc/lxc_driver.c:166
6574
7108
msgid "lxc state driver is not active"
7109
msgstr "lxc 状態ドライバーが有効ではありません"
6577
#: src/lxc/lxc_driver.c:238
7111
#: src/lxc/lxc_driver.c:237
6579
7113
msgid "No domain with matching id %d"
6580
7114
msgstr "ID %d に一致するドメインがありません"
6582
#: src/lxc/lxc_driver.c:267 src/lxc/lxc_driver.c:321 src/lxc/lxc_driver.c:346
6583
#: src/lxc/lxc_driver.c:370 src/lxc/lxc_driver.c:502 src/lxc/lxc_driver.c:559
6584
#: src/lxc/lxc_driver.c:625 src/lxc/lxc_driver.c:652 src/lxc/lxc_driver.c:681
6585
#: src/lxc/lxc_driver.c:706 src/lxc/lxc_driver.c:738 src/lxc/lxc_driver.c:802
6586
#: src/lxc/lxc_driver.c:903 src/lxc/lxc_driver.c:1008
6587
#: src/lxc/lxc_driver.c:1993 src/lxc/lxc_driver.c:2251
6588
#: src/lxc/lxc_driver.c:3409 src/lxc/lxc_driver.c:3464
6589
#: src/lxc/lxc_driver.c:3491 src/lxc/lxc_driver.c:3659
6590
#: src/lxc/lxc_driver.c:3724 src/libxl/libxl_driver.c:1342
6591
#: src/libxl/libxl_driver.c:1400 src/libxl/libxl_driver.c:1456
6592
#: src/libxl/libxl_driver.c:1502 src/libxl/libxl_driver.c:1545
6593
#: src/libxl/libxl_driver.c:1600 src/libxl/libxl_driver.c:1939
6594
#: src/libxl/libxl_driver.c:2037 src/libxl/libxl_driver.c:2127
6595
#: src/libxl/libxl_driver.c:2173 src/libxl/libxl_driver.c:2207
6596
#: src/libxl/libxl_driver.c:2705 src/libxl/libxl_driver.c:3447
6597
#: src/libxl/libxl_driver.c:3475 src/vmware/vmware_driver.c:595
7116
#: src/lxc/lxc_driver.c:266 src/lxc/lxc_driver.c:320 src/lxc/lxc_driver.c:345
7117
#: src/lxc/lxc_driver.c:369 src/lxc/lxc_driver.c:504 src/lxc/lxc_driver.c:561
7118
#: src/lxc/lxc_driver.c:627 src/lxc/lxc_driver.c:654 src/lxc/lxc_driver.c:685
7119
#: src/lxc/lxc_driver.c:710 src/lxc/lxc_driver.c:742 src/lxc/lxc_driver.c:817
7120
#: src/lxc/lxc_driver.c:887 src/lxc/lxc_driver.c:980 src/lxc/lxc_driver.c:2043
7121
#: src/lxc/lxc_driver.c:2374 src/lxc/lxc_driver.c:3401
7122
#: src/lxc/lxc_driver.c:3456 src/lxc/lxc_driver.c:3483
7123
#: src/lxc/lxc_driver.c:3651 src/lxc/lxc_driver.c:3716
7124
#: src/libxl/libxl_driver.c:1309 src/libxl/libxl_driver.c:1367
7125
#: src/libxl/libxl_driver.c:1425 src/libxl/libxl_driver.c:1478
7126
#: src/libxl/libxl_driver.c:1521 src/libxl/libxl_driver.c:1576
7127
#: src/libxl/libxl_driver.c:1915 src/libxl/libxl_driver.c:2013
7128
#: src/libxl/libxl_driver.c:2103 src/libxl/libxl_driver.c:2149
7129
#: src/libxl/libxl_driver.c:2183 src/libxl/libxl_driver.c:2681
7130
#: src/libxl/libxl_driver.c:3420 src/libxl/libxl_driver.c:3448
7131
#: src/vmware/vmware_driver.c:595
6599
7133
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
6600
7134
msgstr "'%s' に一致するドメインがありません"
6602
#: src/lxc/lxc_driver.c:293
7136
#: src/lxc/lxc_driver.c:292
6604
7138
msgid "No domain with matching name '%s'"
6605
7139
msgstr "名前 '%s' に一致するドメインがありません"
6607
#: src/lxc/lxc_driver.c:449 src/lxc/lxc_driver.c:1999
6608
#: src/lxc/lxc_driver.c:2077
7141
#: src/lxc/lxc_driver.c:451 src/lxc/lxc_driver.c:2049
7142
#: src/lxc/lxc_driver.c:2130
6609
7143
msgid "System lacks NETNS support"
6610
7144
msgstr "システムに NETNS サポートが欠けています"
6612
#: src/lxc/lxc_driver.c:508
7146
#: src/lxc/lxc_driver.c:510
6613
7147
msgid "Cannot undefine transient domain"
7148
msgstr "一時ドメインを定義解除できません"
6616
#: src/lxc/lxc_driver.c:571 src/lxc/lxc_driver.c:762 src/lxc/lxc_driver.c:916
7150
#: src/lxc/lxc_driver.c:573 src/lxc/lxc_driver.c:766 src/lxc/lxc_driver.c:900
6618
7152
msgid "Unable to get cgroup for %s"
6619
7153
msgstr "%s の cgroup を取得できません"
6621
#: src/lxc/lxc_driver.c:577
7155
#: src/lxc/lxc_driver.c:579
6622
7156
msgid "Cannot read cputime for domain"
7157
msgstr "ドメインの CPU 時間を読み込めません"
6625
#: src/lxc/lxc_driver.c:582
7159
#: src/lxc/lxc_driver.c:584
6626
7160
msgid "Cannot read memory usage for domain"
7161
msgstr "ドメインのメモリー使用量を読み込めません"
6629
#: src/lxc/lxc_driver.c:712
7163
#: src/lxc/lxc_driver.c:716
6630
7164
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
7165
msgstr "最大メモリーをカレントメモリーよりも小さく設定できません"
6633
#: src/lxc/lxc_driver.c:744
7167
#: src/lxc/lxc_driver.c:748
6634
7168
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
7169
msgstr "メモリーを最大メモリーよりも大きく設定できません"
6637
#: src/lxc/lxc_driver.c:750 src/lxc/lxc_driver.c:2257
6638
#: src/lxc/lxc_driver.c:3415 src/lxc/lxc_driver.c:3665
6639
#: src/lxc/lxc_driver.c:3730 src/libxl/libxl_driver.c:1346
6640
#: src/libxl/libxl_driver.c:1405 src/libxl/libxl_driver.c:1462
6641
#: src/libxl/libxl_driver.c:1508 src/libxl/libxl_driver.c:1551
6642
#: src/libxl/libxl_driver.c:1944 src/libxl/libxl_driver.c:2042
6643
#: src/libxl/libxl_driver.c:2132 src/libxl/libxl_driver.c:2404
6644
#: src/libxl/libxl_driver.c:2501 src/libxl/libxl_driver.c:3253
6645
#: src/libxl/libxl_driver.c:3548 src/libxl/libxl_driver.c:3615
6646
#: src/libxl/libxl_driver.c:3706 src/openvz/openvz_driver.c:523
6647
#: src/openvz/openvz_driver.c:561
7171
#: src/lxc/lxc_driver.c:754 src/lxc/lxc_driver.c:2380
7172
#: src/lxc/lxc_driver.c:3407 src/lxc/lxc_driver.c:3657
7173
#: src/lxc/lxc_driver.c:3722 src/libxl/libxl_driver.c:1313
7174
#: src/libxl/libxl_driver.c:1372 src/libxl/libxl_driver.c:1431
7175
#: src/libxl/libxl_driver.c:1484 src/libxl/libxl_driver.c:1527
7176
#: src/libxl/libxl_driver.c:1920 src/libxl/libxl_driver.c:2018
7177
#: src/libxl/libxl_driver.c:2108 src/libxl/libxl_driver.c:2380
7178
#: src/libxl/libxl_driver.c:2477 src/libxl/libxl_driver.c:3230
7179
#: src/libxl/libxl_driver.c:3521 src/libxl/libxl_driver.c:3588
7180
#: src/libxl/libxl_driver.c:3674 src/openvz/openvz_driver.c:484
7181
#: src/openvz/openvz_driver.c:522
6648
7182
msgid "Domain is not running"
6651
#: src/lxc/lxc_driver.c:756
7185
#: src/lxc/lxc_driver.c:760
6652
7186
msgid "cgroups must be configured on the host"
7187
msgstr "cgroup はホストにおいて設定されなければいけません"
6655
#: src/lxc/lxc_driver.c:768
7189
#: src/lxc/lxc_driver.c:772
6656
7190
msgid "Failed to set memory for domain"
7191
msgstr "ドメインのメモリーの設定に失敗しました"
6659
#: src/lxc/lxc_driver.c:808 src/lxc/lxc_driver.c:2831
6660
#: src/lxc/lxc_driver.c:3032 src/lxc/lxc_driver.c:3158
6661
#: src/lxc/lxc_driver.c:3307 src/qemu/qemu_driver.c:6054
6662
#: src/qemu/qemu_driver.c:6273 src/qemu/qemu_driver.c:6482
6663
#: src/qemu/qemu_driver.c:6644 src/qemu/qemu_driver.c:6960
6664
#: src/qemu/qemu_driver.c:7232
7193
#: src/lxc/lxc_driver.c:823 src/lxc/lxc_driver.c:2971
7194
#: src/lxc/lxc_driver.c:3115 src/lxc/lxc_driver.c:3219
7195
#: src/lxc/lxc_driver.c:3323 src/qemu/qemu_driver.c:6198
7196
#: src/qemu/qemu_driver.c:6358 src/qemu/qemu_driver.c:6540
7197
#: src/qemu/qemu_driver.c:6647 src/qemu/qemu_driver.c:6809
7198
#: src/qemu/qemu_driver.c:6978 src/qemu/qemu_driver.c:7203
7199
#: src/qemu/qemu_driver.c:7419 src/qemu/qemu_driver.c:12665
6666
7201
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
6669
#: src/lxc/lxc_driver.c:820 src/qemu/qemu_driver.c:6505
6670
msgid "invalid type for memory hard_limit tunable, expected a 'ullong'"
6673
#: src/lxc/lxc_driver.c:828 src/qemu/qemu_driver.c:6514
7202
msgstr "ドメイン %s に対する cgroup を見つけられません"
7204
#: src/lxc/lxc_driver.c:835 src/qemu/qemu_driver.c:6554
6674
7205
msgid "unable to set memory hard_limit tunable"
6677
#: src/lxc/lxc_driver.c:835 src/qemu/qemu_driver.c:6526
6678
msgid "invalid type for memory soft_limit tunable, expected a 'ullong'"
6681
#: src/lxc/lxc_driver.c:843 src/qemu/qemu_driver.c:6535
7206
msgstr "メモリーのハード制限をチューニング可能に設定できません"
7208
#: src/lxc/lxc_driver.c:842 src/qemu/qemu_driver.c:6567
6682
7209
msgid "unable to set memory soft_limit tunable"
6685
#: src/lxc/lxc_driver.c:850 src/qemu/qemu_driver.c:6547
6686
msgid "invalid type for swap_hard_limit tunable, expected a 'ullong'"
6689
#: src/lxc/lxc_driver.c:858 src/qemu/qemu_driver.c:6556
7210
msgstr "メモリーのソフト制限をチューニング可能に設定できません"
7212
#: src/lxc/lxc_driver.c:849 src/qemu/qemu_driver.c:6580
6690
7213
msgid "unable to set swap_hard_limit tunable"
6693
#: src/lxc/lxc_driver.c:863 src/qemu/qemu_driver.c:6565
6695
msgid "Memory tunable `%s' not implemented"
6698
#: src/lxc/lxc_driver.c:867 src/lxc/lxc_driver.c:3202
6699
#: src/lxc/lxc_driver.c:3231 src/qemu/qemu_driver.c:6137
6700
#: src/qemu/qemu_driver.c:6192 src/qemu/qemu_driver.c:6570
6702
msgid "Parameter `%s' not supported"
6703
msgstr "パラメーター `%s' がサポートされていません"
6705
#: src/lxc/lxc_driver.c:931 src/qemu/qemu_driver.c:6726
7214
msgstr "スワップのハード制限をチューニング可能に設定できません"
7216
#: src/lxc/lxc_driver.c:913 src/qemu/qemu_driver.c:6708
6706
7217
msgid "unable to get memory hard limit"
6707
msgstr "メモリーのハードリミットを取得できません"
6709
#: src/lxc/lxc_driver.c:936
6710
msgid "Field memory hard limit too long for destination"
6713
#: src/lxc/lxc_driver.c:946 src/qemu/qemu_driver.c:6742
7218
msgstr "メモリーのハード制限を取得できません"
7220
#: src/lxc/lxc_driver.c:924 src/qemu/qemu_driver.c:6721
6714
7221
msgid "unable to get memory soft limit"
6715
msgstr "メモリーのソフトリミットを取得できません"
6717
#: src/lxc/lxc_driver.c:951
6718
msgid "Field memory soft limit too long for destination"
6721
#: src/lxc/lxc_driver.c:961 src/qemu/qemu_driver.c:6758
7222
msgstr "メモリーのソフト制限を取得できません"
7224
#: src/lxc/lxc_driver.c:935 src/qemu/qemu_driver.c:6734
6722
7225
msgid "unable to get swap hard limit"
6725
#: src/lxc/lxc_driver.c:966
6726
msgid "Field swap hard limit too long for destination"
6729
#: src/lxc/lxc_driver.c:1226 src/network/bridge_driver.c:1780
6730
#: src/qemu/qemu_command.c:270 src/util/virnetdevmacvlan.c:583
7226
msgstr "スワップのハード制限を取得できません"
7228
#: src/lxc/lxc_driver.c:1212 src/network/bridge_driver.c:1832
7229
#: src/qemu/qemu_command.c:270 src/qemu/qemu_driver.c:8025
7230
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:933
6732
7232
msgid "cannot set bandwidth limits on %s"
7233
msgstr "%s において帯域制限を設定できません"
7235
#: src/lxc/lxc_driver.c:1248
7236
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
7237
msgstr "直接インターフェースにおいてネットワーク帯域を設定できません"
6735
7239
#: src/lxc/lxc_driver.c:1262
6736
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
6737
msgstr "直接インターフェースにおいてネットワーク帯域を設定できませn"
6739
#: src/lxc/lxc_driver.c:1276
6740
7240
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
6741
7241
msgstr "直接インターフェースにおいてポートプロファイルを設定できません"
6743
#: src/lxc/lxc_driver.c:1366
7243
#: src/lxc/lxc_driver.c:1353
6744
7244
msgid "No bridge name specified"
6745
7245
msgstr "ブリッジ名が指定されていません"
6747
#: src/lxc/lxc_driver.c:1394
7247
#: src/lxc/lxc_driver.c:1382
6749
7249
msgid "Unsupported network type %s"
6750
7250
msgstr "サポートされないネットワーク形式 %s です"
6752
#: src/lxc/lxc_driver.c:1428
7252
#: src/lxc/lxc_driver.c:1422 src/qemu/qemu_process.c:1169
7254
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
7255
msgstr "%s に対するモニターのセキュリティコンテキストの設定に失敗しました"
7257
#: src/lxc/lxc_driver.c:1430 src/qemu/qemu_process.c:1202
7259
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
7260
msgstr "%s に対するモニターのセキュリティコンテキストの解除に失敗しました"
7262
#: src/lxc/lxc_driver.c:1437
6753
7263
msgid "Failed to create client socket"
7264
msgstr "クライアントのソケットの作成に失敗しました"
6756
#: src/lxc/lxc_driver.c:1436
7266
#: src/lxc/lxc_driver.c:1445
6758
7268
msgid "Socket path %s too big for destination"
7269
msgstr "ソケットのパス %s が宛先に対して大きすぎます"
6761
#: src/lxc/lxc_driver.c:1442
7271
#: src/lxc/lxc_driver.c:1451
6762
7272
msgid "Failed to connect to client socket"
7273
msgstr "クライアントのソケットに接続できませんでした"
6765
#: src/lxc/lxc_driver.c:1465
7275
#: src/lxc/lxc_driver.c:1474
6767
7277
msgid "Invalid PID %d for container"
7278
msgstr "コンテナーに対する無効な PID %d です"
6770
#: src/lxc/lxc_driver.c:1473
7280
#: src/lxc/lxc_driver.c:1492
6771
7281
msgid "Failed to kill container PIDs"
7282
msgstr "コンテナー PID のキルに失敗しました"
6774
#: src/lxc/lxc_driver.c:1479
7284
#: src/lxc/lxc_driver.c:1498
6775
7285
msgid "Some container PIDs refused to die"
7286
msgstr "いくつかのコンテナー PID が die を拒否しました"
6778
#: src/lxc/lxc_driver.c:1645
7288
#: src/lxc/lxc_driver.c:1669
6780
7290
msgid "failed to open logfile %s"
7291
msgstr "ログファイル %s を開けませんでした"
6783
#: src/lxc/lxc_driver.c:1661 src/qemu/qemu_domain.c:1273
7293
#: src/lxc/lxc_driver.c:1685 src/qemu/qemu_domain.c:1518
6785
7295
msgid "unable to seek to end of log for %s"
7296
msgstr "%s に対するログの最後にシークできません"
6788
#: src/lxc/lxc_driver.c:1665 src/qemu/qemu_domain.c:1277
7298
#: src/lxc/lxc_driver.c:1689 src/qemu/qemu_domain.c:1522
6790
7300
msgid "unable to seek to %lld from start for %s"
7301
msgstr "最初から %lld に %s に対してシークできません"
6793
#: src/lxc/lxc_driver.c:1682
7303
#: src/lxc/lxc_driver.c:1706
6794
7304
msgid "Failure while reading guest log output"
7305
msgstr "ゲストのログ出力の読み込み中にエラーが発生しました"
6797
#: src/lxc/lxc_driver.c:1740
7307
#: src/lxc/lxc_driver.c:1764
6798
7308
msgid "The 'cpuacct', 'devices' & 'memory' cgroups controllers must be mounted"
7310
"'cpuacct', 'devices' & 'memory' cgroup コントローラーがマウントされなければい"
6801
#: src/lxc/lxc_driver.c:1747
7313
#: src/lxc/lxc_driver.c:1771
6802
7314
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
7315
msgstr "'cpuacct' cgroup コントローラーのマウントを確認できません"
6805
#: src/lxc/lxc_driver.c:1753
7317
#: src/lxc/lxc_driver.c:1777
6806
7318
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
7319
msgstr "'devices' cgroup コントローラーのマウントを確認できません"
6809
#: src/lxc/lxc_driver.c:1759
7321
#: src/lxc/lxc_driver.c:1783
6810
7322
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
7323
msgstr "'memory' cgroup コントローラーのマウントを確認できません"
6813
#: src/lxc/lxc_driver.c:1765
7325
#: src/lxc/lxc_driver.c:1789
6815
7327
msgid "Cannot create log directory '%s'"
6816
msgstr "ログディレクトリ '%s' を"
7328
msgstr "ログディレクトリー '%s' を作成できません"
6818
#: src/lxc/lxc_driver.c:1800
7330
#: src/lxc/lxc_driver.c:1842
6819
7331
msgid "Only PTY console types are supported"
6820
7332
msgstr "PTY 形式のみがサポートされます"
6822
#: src/lxc/lxc_driver.c:1830
7334
#: src/lxc/lxc_driver.c:1872
6824
7336
msgid "Failed to open '%s'"
6825
7337
msgstr "'%s' を開けませんでした"
6827
#: src/lxc/lxc_driver.c:1872
7339
#: src/lxc/lxc_driver.c:1914
6828
7340
msgid "could not close handshake fd"
7341
msgstr "ハンドシェイクディスクリプターを閉じられません"
6831
#: src/lxc/lxc_driver.c:1885
7343
#: src/lxc/lxc_driver.c:1927
6833
7345
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
6834
7346
msgstr "pid ファイル %s/%s.pid の読み込みに失敗"
6836
#: src/lxc/lxc_driver.c:1898
7348
#: src/lxc/lxc_driver.c:1940
6838
7350
msgid "guest failed to start: %s"
7351
msgstr "ゲストの開始に失敗しました: %s"
6841
#: src/lxc/lxc_driver.c:1937
7353
#: src/lxc/lxc_driver.c:1977
6842
7354
msgid "could not close logfile"
6843
7355
msgstr "ログファイルを閉じられませんでした"
6845
#: src/lxc/lxc_driver.c:2005 src/libxl/libxl_driver.c:2711
7357
#: src/lxc/lxc_driver.c:2055 src/libxl/libxl_driver.c:2687
6846
7358
#: src/vmware/vmware_driver.c:601
6847
7359
msgid "Domain is already running"
6848
7360
msgstr "ドメインはすでに実行中です"
6850
#: src/lxc/lxc_driver.c:2329 src/libxl/libxl_driver.c:171
6851
#: src/qemu/qemu_driver.c:166 src/uml/uml_driver.c:168
7362
#: src/lxc/lxc_driver.c:2184 src/lxc/lxc_driver.c:3773
7363
#: src/libxl/libxl_driver.c:2777 src/openvz/openvz_driver.c:1870
7364
#: src/qemu/qemu_driver.c:1204 src/qemu/qemu_driver.c:1256
7365
#: src/qemu/qemu_driver.c:1280 src/qemu/qemu_driver.c:1304
7366
#: src/qemu/qemu_driver.c:1461 src/qemu/qemu_driver.c:1528
7367
#: src/qemu/qemu_driver.c:1588 src/qemu/qemu_driver.c:1669
7368
#: src/qemu/qemu_driver.c:1760 src/qemu/qemu_driver.c:1822
7369
#: src/qemu/qemu_driver.c:1906 src/qemu/qemu_driver.c:1935
7370
#: src/qemu/qemu_driver.c:1966 src/qemu/qemu_driver.c:2068
7371
#: src/qemu/qemu_driver.c:2145 src/qemu/qemu_driver.c:2191
7372
#: src/qemu/qemu_driver.c:2278 src/qemu/qemu_driver.c:2311
7373
#: src/qemu/qemu_driver.c:2815 src/qemu/qemu_driver.c:2874
7374
#: src/qemu/qemu_driver.c:2925 src/qemu/qemu_driver.c:2959
7375
#: src/qemu/qemu_driver.c:3085 src/qemu/qemu_driver.c:3450
7376
#: src/qemu/qemu_driver.c:3560 src/qemu/qemu_driver.c:3693
7377
#: src/qemu/qemu_driver.c:3772 src/qemu/qemu_driver.c:3863
7378
#: src/qemu/qemu_driver.c:3904 src/qemu/qemu_driver.c:4499
7379
#: src/qemu/qemu_driver.c:4830 src/qemu/qemu_driver.c:5055
7380
#: src/qemu/qemu_driver.c:5706 src/qemu/qemu_driver.c:5877
7381
#: src/qemu/qemu_driver.c:5904 src/qemu/qemu_driver.c:7596
7382
#: src/qemu/qemu_driver.c:7681 src/qemu/qemu_driver.c:7850
7383
#: src/qemu/qemu_driver.c:8208 src/qemu/qemu_driver.c:8269
7384
#: src/qemu/qemu_driver.c:8337 src/qemu/qemu_driver.c:8434
7385
#: src/qemu/qemu_driver.c:8797 src/qemu/qemu_driver.c:8887
7386
#: src/qemu/qemu_driver.c:9074 src/qemu/qemu_driver.c:9145
7387
#: src/qemu/qemu_driver.c:9386 src/qemu/qemu_driver.c:9436
7388
#: src/qemu/qemu_driver.c:9498 src/qemu/qemu_driver.c:9554
7389
#: src/qemu/qemu_driver.c:9611 src/qemu/qemu_driver.c:10343
7390
#: src/qemu/qemu_driver.c:10592 src/qemu/qemu_driver.c:10623
7391
#: src/qemu/qemu_driver.c:10661 src/qemu/qemu_driver.c:10701
7392
#: src/qemu/qemu_driver.c:10743 src/qemu/qemu_driver.c:10778
7393
#: src/qemu/qemu_driver.c:10808 src/qemu/qemu_driver.c:10851
7394
#: src/qemu/qemu_driver.c:10886 src/qemu/qemu_driver.c:10956
7395
#: src/qemu/qemu_driver.c:11324 src/qemu/qemu_driver.c:11441
7396
#: src/qemu/qemu_driver.c:11594 src/qemu/qemu_driver.c:11714
7397
#: src/qemu/qemu_driver.c:11889 src/qemu/qemu_driver.c:11984
7398
#: src/qemu/qemu_driver.c:12139 src/qemu/qemu_driver.c:12270
7399
#: src/qemu/qemu_driver.c:12355 src/qemu/qemu_driver.c:12455
7400
#: src/qemu/qemu_driver.c:12718 src/qemu/qemu_driver.c:12793
7401
#: src/test/test_driver.c:2129 src/uml/uml_driver.c:1641
7402
#: src/uml/uml_driver.c:1666 src/uml/uml_driver.c:1699
7403
#: src/uml/uml_driver.c:2042 src/uml/uml_driver.c:2160
7404
#: src/uml/uml_driver.c:2393 src/vmware/vmware_driver.c:638
7406
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
7407
msgstr "UUID '%s' に一致するドメインがありません"
7409
#: src/lxc/lxc_driver.c:2190 src/qemu/qemu_driver.c:3473
7410
#: src/qemu/qemu_driver.c:3910
7412
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
7413
msgstr "ドメイン定義 '%d' に不明な virt タイプがあります"
7415
#: src/lxc/lxc_driver.c:2213 src/qemu/qemu_driver.c:3933
7416
msgid "Failed to get security label"
7417
msgstr "セキュリティレベルの取得に失敗しました"
7419
#: src/lxc/lxc_driver.c:2244 src/qemu/qemu_driver.c:3965
7421
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
7422
msgstr "セキュリティモデルの文字列が最大値 %d バイトを超過"
7424
#: src/lxc/lxc_driver.c:2253 src/qemu/qemu_driver.c:3975
7426
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
7427
msgstr "セキュリティ DOI の文字列が最大値 %d バイトを超過"
7429
#: src/lxc/lxc_driver.c:2452 src/libxl/libxl_driver.c:148
7430
#: src/qemu/qemu_driver.c:175 src/uml/uml_driver.c:168
6853
7432
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
6856
#: src/lxc/lxc_driver.c:2600
7433
msgstr "仮想マシン '%s' の自動起動に失敗しました: %s"
7435
#: src/lxc/lxc_driver.c:2548 src/qemu/qemu_driver.c:246
7436
msgid "Failed to initialize security drivers"
7437
msgstr "セキュリティドライバーの初期化に失敗しました"
7439
#: src/lxc/lxc_driver.c:2749
6858
7441
msgid "Unknown release: %s"
6859
7442
msgstr "不明なリリース: %s"
6861
#: src/lxc/lxc_driver.c:2669 src/lxc/lxc_driver.c:2826
6862
#: src/lxc/lxc_driver.c:3026 src/qemu/qemu_driver.c:5866
6863
#: src/qemu/qemu_driver.c:6955 src/qemu/qemu_driver.c:7226
7444
#: src/lxc/lxc_driver.c:2818 src/lxc/lxc_driver.c:2966
7445
#: src/lxc/lxc_driver.c:3109 src/qemu/qemu_driver.c:6002
7446
#: src/qemu/qemu_driver.c:7198 src/qemu/qemu_driver.c:7413
6864
7447
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
7448
msgstr "cgroup CPU コントローラーがマウントされていません"
6867
#: src/lxc/lxc_driver.c:2702 src/qemu/qemu_driver.c:6828
6868
#: src/qemu/qemu_driver.c:7080
7450
#: src/lxc/lxc_driver.c:2851 src/qemu/qemu_driver.c:7079
7451
#: src/qemu/qemu_driver.c:7300
6869
7452
msgid "unable to get cpu bandwidth period tunable"
7453
msgstr "cpu bandwidth period tunable を取得できません"
6872
#: src/lxc/lxc_driver.c:2709 src/qemu/qemu_driver.c:6821
6873
#: src/qemu/qemu_driver.c:7087
7455
#: src/lxc/lxc_driver.c:2858 src/qemu/qemu_driver.c:7072
7456
#: src/qemu/qemu_driver.c:7307
6874
7457
msgid "unable to get cpu bandwidth tunable"
7458
msgstr "チューニング可能な CPU の帯域を取得できません"
6877
#: src/lxc/lxc_driver.c:2731 src/qemu/qemu_cgroup.c:418
7460
#: src/lxc/lxc_driver.c:2880 src/qemu/qemu_cgroup.c:439
6878
7461
msgid "Unable to get cpu bandwidth period"
7462
msgstr "cpu bandwidth period を取得できません"
6881
#: src/lxc/lxc_driver.c:2738 src/qemu/qemu_cgroup.c:425
7464
#: src/lxc/lxc_driver.c:2887 src/qemu/qemu_cgroup.c:446
6882
7465
msgid "Unable to set cpu bandwidth period"
7466
msgstr "cpu bandwidth period を設定できません"
6885
#: src/lxc/lxc_driver.c:2747 src/qemu/qemu_cgroup.c:434
7468
#: src/lxc/lxc_driver.c:2896 src/qemu/qemu_cgroup.c:455
6886
7469
msgid "Unable to set cpu bandwidth quota"
7470
msgstr "cpu bandwidth quota を設定できません"
6889
#: src/lxc/lxc_driver.c:2759 src/qemu/qemu_cgroup.c:446
6890
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:481 src/qemu/qemu_driver.c:6808
6891
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:391 src/xenapi/xenapi_utils.c:395
7472
#: src/lxc/lxc_driver.c:2908 src/qemu/qemu_cgroup.c:467
7473
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:502 src/qemu/qemu_driver.c:7059
7474
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:375 src/xenapi/xenapi_utils.c:379
6896
#: src/lxc/lxc_driver.c:2791 src/lxc/lxc_driver.c:2974
6897
#: src/lxc/lxc_driver.c:3131 src/lxc/lxc_driver.c:3273
6898
#: src/qemu/qemu_driver.c:6027 src/qemu/qemu_driver.c:6239
6899
#: src/qemu/qemu_driver.c:6454 src/qemu/qemu_driver.c:6616
6900
#: src/qemu/qemu_driver.c:6920 src/qemu/qemu_driver.c:7174
7479
#: src/lxc/lxc_driver.c:2948 src/lxc/lxc_driver.c:3090
7480
#: src/lxc/lxc_driver.c:3203 src/lxc/lxc_driver.c:3300
7481
#: src/qemu/qemu_driver.c:6181 src/qemu/qemu_driver.c:6335
7482
#: src/qemu/qemu_driver.c:6523 src/qemu/qemu_driver.c:6630
7483
#: src/qemu/qemu_driver.c:6792 src/qemu/qemu_driver.c:6955
7484
#: src/qemu/qemu_driver.c:7180 src/qemu/qemu_driver.c:7394
7485
#: src/qemu/qemu_driver.c:7931 src/qemu/qemu_driver.c:8094
7486
#: src/qemu/qemu_driver.c:12646
6902
7488
msgid "No such domain %s"
6903
7489
msgstr "ドメイン %s はありません"
6905
#: src/lxc/lxc_driver.c:2807 src/lxc/lxc_driver.c:3166
6906
#: src/lxc/lxc_driver.c:3315 src/libxl/libxl_driver.c:1684
6907
#: src/libxl/libxl_driver.c:2276 src/qemu/qemu_driver.c:1847
6908
#: src/qemu/qemu_driver.c:3328 src/qemu/qemu_driver.c:3464
6909
#: src/qemu/qemu_driver.c:6062 src/qemu/qemu_driver.c:6281
6910
#: src/qemu/qemu_driver.c:6490 src/qemu/qemu_driver.c:6652
6911
#: src/qemu/qemu_driver.c:6936 src/qemu/qemu_driver.c:11172
6912
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
6915
#: src/lxc/lxc_driver.c:2820 src/lxc/lxc_driver.c:3020
6916
#: src/lxc/lxc_driver.c:3147 src/lxc/lxc_driver.c:3296
6917
#: src/lxc/lxc_driver.c:3787 src/qemu/qemu_driver.c:1401
6918
#: src/qemu/qemu_driver.c:1420 src/qemu/qemu_driver.c:1472
6919
#: src/qemu/qemu_driver.c:1529 src/qemu/qemu_driver.c:1585
6920
#: src/qemu/qemu_driver.c:1638 src/qemu/qemu_driver.c:1708
6921
#: src/qemu/qemu_driver.c:1840 src/qemu/qemu_driver.c:1951
6922
#: src/qemu/qemu_driver.c:1962 src/qemu/qemu_driver.c:2033
6923
#: src/qemu/qemu_driver.c:2194 src/qemu/qemu_driver.c:2696
6924
#: src/qemu/qemu_driver.c:2755 src/qemu/qemu_driver.c:2968
6925
#: src/qemu/qemu_driver.c:3079 src/qemu/qemu_driver.c:3170
6926
#: src/qemu/qemu_driver.c:3322 src/qemu/qemu_driver.c:3603
6927
#: src/qemu/qemu_driver.c:4438 src/qemu/qemu_driver.c:6043
6928
#: src/qemu/qemu_driver.c:6262 src/qemu/qemu_driver.c:6470
6929
#: src/qemu/qemu_driver.c:6632 src/qemu/qemu_driver.c:6949
6930
#: src/qemu/qemu_driver.c:7220 src/qemu/qemu_driver.c:7363
6931
#: src/qemu/qemu_driver.c:7428 src/qemu/qemu_driver.c:7451
6932
#: src/qemu/qemu_driver.c:7513 src/qemu/qemu_driver.c:7541
6933
#: src/qemu/qemu_driver.c:7726 src/qemu/qemu_driver.c:7796
6934
#: src/qemu/qemu_driver.c:7913 src/qemu/qemu_driver.c:8460
6935
#: src/qemu/qemu_driver.c:8940 src/qemu/qemu_driver.c:8975
6936
#: src/qemu/qemu_driver.c:9037 src/qemu/qemu_driver.c:9095
6937
#: src/qemu/qemu_driver.c:9204 src/qemu/qemu_driver.c:9482
6938
#: src/qemu/qemu_driver.c:10716 src/qemu/qemu_driver.c:10725
6939
#: src/qemu/qemu_driver.c:10864 src/qemu/qemu_driver.c:10970
6940
#: src/qemu/qemu_driver.c:10984 src/qemu/qemu_driver.c:11070
6941
#: src/qemu/qemu_driver.c:11165 src/qemu/qemu_driver.c:11324
6942
#: src/qemu/qemu_migration.c:2323 src/uml/uml_driver.c:2395
6943
#: src/xen/xen_driver.c:2132 src/xen/xen_hypervisor.c:1159
6944
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1240 src/xen/xen_hypervisor.c:1359
6945
#: src/xen/xm_internal.c:715
6946
msgid "domain is not running"
6947
msgstr "ドメインは稼働していません"
6949
#: src/lxc/lxc_driver.c:2843 src/qemu/qemu_driver.c:6972
6950
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
6951
msgstr "cpu_shares tunable には無効なタイプです。期待値 'ullong'"
6953
#: src/lxc/lxc_driver.c:2851 src/qemu/qemu_driver.c:6980
7491
#: src/lxc/lxc_driver.c:2985 src/qemu/qemu_driver.c:7217
6954
7492
msgid "unable to set cpu shares tunable"
6957
#: src/lxc/lxc_driver.c:2864 src/qemu/qemu_driver.c:6993
6958
msgid "invalid type for vcpu_period tunable, expected a 'ullong'"
6961
#: src/lxc/lxc_driver.c:2884 src/qemu/qemu_driver.c:7013
6962
msgid "invalid type for vcpu_quota tunable, expected a 'llong'"
6965
#: src/lxc/lxc_driver.c:2903 src/qemu/qemu_driver.c:7032
6967
msgid "Invalid parameter `%s'"
6968
msgstr "無効なパラメーター `%s' です"
6970
#: src/lxc/lxc_driver.c:2990 src/qemu/qemu_driver.c:7190
6971
msgid "cannot query persistent config of a transient domain"
6974
#: src/lxc/lxc_driver.c:3000 src/qemu/qemu_driver.c:7200
6975
msgid "can't get persistentDef"
6978
#: src/lxc/lxc_driver.c:3039 src/qemu/qemu_driver.c:7239
7493
msgstr "cpu shares tunable を設定できません"
7495
#: src/lxc/lxc_driver.c:3122 src/qemu/qemu_driver.c:7426
6979
7496
msgid "unable to get cpu shares tunable"
6982
#: src/lxc/lxc_driver.c:3054 src/lxc/lxc_driver.c:3068
6983
#: src/lxc/lxc_driver.c:3081 src/lxc/lxc_driver.c:3339
6984
#: src/lxc/lxc_driver.c:3362 src/libxl/libxl_driver.c:3646
6985
#: src/libxl/libxl_driver.c:3657 src/qemu/qemu_driver.c:6305
6986
#: src/qemu/qemu_driver.c:6344 src/qemu/qemu_driver.c:6366
6987
#: src/qemu/qemu_driver.c:6406 src/qemu/qemu_driver.c:6677
6988
#: src/qemu/qemu_driver.c:6687 src/qemu/qemu_driver.c:6697
6989
#: src/qemu/qemu_driver.c:6731 src/qemu/qemu_driver.c:6747
6990
#: src/qemu/qemu_driver.c:6763 src/qemu/qemu_driver.c:7254
6991
#: src/qemu/qemu_driver.c:7268 src/qemu/qemu_driver.c:7281
6992
#: src/qemu/qemu_driver.c:7579 src/qemu/qemu_driver.c:7593
6993
#: src/qemu/qemu_driver.c:7607 src/qemu/qemu_driver.c:7621
6994
#: src/qemu/qemu_driver.c:7635 src/qemu/qemu_driver.c:7649
6995
#: src/qemu/qemu_driver.c:7663 src/qemu/qemu_driver.c:7677
6996
#: src/qemu/qemu_driver.c:11362 src/qemu/qemu_driver.c:11373
6997
#: src/qemu/qemu_driver.c:11384 src/qemu/qemu_driver.c:11395
6998
#: src/qemu/qemu_driver.c:11406 src/qemu/qemu_driver.c:11417
6999
#: src/test/test_driver.c:2726
7001
msgid "Field name '%s' too long"
7004
#: src/lxc/lxc_driver.c:3152 src/lxc/lxc_driver.c:3301
7005
#: src/qemu/qemu_driver.c:6048 src/qemu/qemu_driver.c:6267
7497
msgstr "cpu shares tunable を設定できません"
7499
#: src/lxc/lxc_driver.c:3213 src/lxc/lxc_driver.c:3317
7500
#: src/qemu/qemu_driver.c:6192 src/qemu/qemu_driver.c:6352
7006
7501
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
7009
#: src/lxc/lxc_driver.c:3182 src/lxc/lxc_driver.c:3216
7010
#: src/qemu/qemu_driver.c:6078 src/qemu/qemu_driver.c:6155
7011
msgid "invalid type for blkio weight tunable, expected a 'unsigned int'"
7014
#: src/lxc/lxc_driver.c:3189 src/lxc/lxc_driver.c:3223
7015
#: src/qemu/qemu_driver.c:6085 src/qemu/qemu_driver.c:6162
7502
msgstr "blkio cgroup がマウントされていません"
7504
#: src/lxc/lxc_driver.c:3231 src/lxc/lxc_driver.c:3254
7505
#: src/qemu/qemu_driver.c:6213 src/qemu/qemu_driver.c:6269
7016
7506
msgid "out of blkio weight range."
7507
msgstr "blkio weight が範囲外です。"
7019
#: src/lxc/lxc_driver.c:3197 src/qemu/qemu_driver.c:6093
7509
#: src/lxc/lxc_driver.c:3238 src/qemu/qemu_driver.c:6221
7020
7510
msgid "unable to set blkio weight tunable"
7511
msgstr "blkio weight tunable を設定できません"
7023
#: src/lxc/lxc_driver.c:3334 src/qemu/qemu_driver.c:6300
7513
#: src/lxc/lxc_driver.c:3336 src/qemu/qemu_driver.c:6373
7024
7514
msgid "unable to get blkio weight"
7025
7515
msgstr "ブロック I/O ウェイトを取得できませんでした"
7027
#: src/lxc/lxc_driver.c:3432
7517
#: src/lxc/lxc_driver.c:3424
7029
7519
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
7520
msgstr "無効なパス、'%s' が既知のインターフェースではありません"
7032
#: src/lxc/lxc_driver.c:3497
7522
#: src/lxc/lxc_driver.c:3489
7033
7523
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
7524
msgstr "一時ドメインに対して自動起動を設定できません"
7036
#: src/lxc/lxc_driver.c:3520
7526
#: src/lxc/lxc_driver.c:3512
7038
7528
msgid "Cannot create autostart directory %s"
7529
msgstr "自動起動ディレクトリー %s を作成できません"
7041
#: src/lxc/lxc_driver.c:3527 src/libxl/libxl_driver.c:3503
7042
#: src/qemu/qemu_driver.c:5796 src/uml/uml_driver.c:2275
7531
#: src/lxc/lxc_driver.c:3519 src/libxl/libxl_driver.c:3476
7532
#: src/qemu/qemu_driver.c:5932 src/uml/uml_driver.c:2279
7044
7534
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
7045
7535
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
7047
#: src/lxc/lxc_driver.c:3534 src/libxl/libxl_driver.c:3510
7048
#: src/network/bridge_driver.c:2608 src/qemu/qemu_driver.c:5803
7049
#: src/storage/storage_driver.c:1063 src/uml/uml_driver.c:2282
7537
#: src/lxc/lxc_driver.c:3526 src/libxl/libxl_driver.c:3483
7538
#: src/network/bridge_driver.c:2660 src/qemu/qemu_driver.c:5939
7539
#: src/storage/storage_driver.c:1063 src/uml/uml_driver.c:2286
7051
7541
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
7052
7542
msgstr "シンボルリンク'%s' の削除に失敗しました"
7054
#: src/lxc/lxc_driver.c:3672
7544
#: src/lxc/lxc_driver.c:3664
7055
7545
msgid "Suspend operation failed"
7546
msgstr "休止操作に失敗しました"
7058
#: src/lxc/lxc_driver.c:3737
7548
#: src/lxc/lxc_driver.c:3729
7059
7549
msgid "Resume operation failed"
7062
#: src/lxc/lxc_driver.c:3781 src/libxl/libxl_driver.c:2801
7063
#: src/qemu/qemu_driver.c:1144 src/qemu/qemu_driver.c:1196
7064
#: src/qemu/qemu_driver.c:1220 src/qemu/qemu_driver.c:1244
7065
#: src/qemu/qemu_driver.c:1396 src/qemu/qemu_driver.c:1463
7066
#: src/qemu/qemu_driver.c:1520 src/qemu/qemu_driver.c:1567
7067
#: src/qemu/qemu_driver.c:1629 src/qemu/qemu_driver.c:1690
7068
#: src/qemu/qemu_driver.c:1757 src/qemu/qemu_driver.c:1784
7069
#: src/qemu/qemu_driver.c:1816 src/qemu/qemu_driver.c:1945
7070
#: src/qemu/qemu_driver.c:2022 src/qemu/qemu_driver.c:2068
7071
#: src/qemu/qemu_driver.c:2155 src/qemu/qemu_driver.c:2188
7072
#: src/qemu/qemu_driver.c:2690 src/qemu/qemu_driver.c:2749
7073
#: src/qemu/qemu_driver.c:2800 src/qemu/qemu_driver.c:2834
7074
#: src/qemu/qemu_driver.c:2958 src/qemu/qemu_driver.c:3295
7075
#: src/qemu/qemu_driver.c:3433 src/qemu/qemu_driver.c:3588
7076
#: src/qemu/qemu_driver.c:3686 src/qemu/qemu_driver.c:3777
7077
#: src/qemu/qemu_driver.c:3841 src/qemu/qemu_driver.c:4421
7078
#: src/qemu/qemu_driver.c:4748 src/qemu/qemu_driver.c:4966
7079
#: src/qemu/qemu_driver.c:5574 src/qemu/qemu_driver.c:5741
7080
#: src/qemu/qemu_driver.c:5768 src/qemu/qemu_driver.c:7422
7081
#: src/qemu/qemu_driver.c:7507 src/qemu/qemu_driver.c:7720
7082
#: src/qemu/qemu_driver.c:7782 src/qemu/qemu_driver.c:7830
7083
#: src/qemu/qemu_driver.c:7898 src/qemu/qemu_driver.c:7995
7084
#: src/qemu/qemu_driver.c:8357 src/qemu/qemu_driver.c:8446
7085
#: src/qemu/qemu_driver.c:8627 src/qemu/qemu_driver.c:8698
7086
#: src/qemu/qemu_driver.c:8916 src/qemu/qemu_driver.c:8966
7087
#: src/qemu/qemu_driver.c:9028 src/qemu/qemu_driver.c:9084
7088
#: src/qemu/qemu_driver.c:9141 src/qemu/qemu_driver.c:9618
7089
#: src/qemu/qemu_driver.c:9868 src/qemu/qemu_driver.c:9899
7090
#: src/qemu/qemu_driver.c:9937 src/qemu/qemu_driver.c:9977
7091
#: src/qemu/qemu_driver.c:10019 src/qemu/qemu_driver.c:10054
7092
#: src/qemu/qemu_driver.c:10084 src/qemu/qemu_driver.c:10127
7093
#: src/qemu/qemu_driver.c:10162 src/qemu/qemu_driver.c:10232
7094
#: src/qemu/qemu_driver.c:10593 src/qemu/qemu_driver.c:10710
7095
#: src/qemu/qemu_driver.c:10858 src/qemu/qemu_driver.c:10964
7096
#: src/qemu/qemu_driver.c:11064 src/qemu/qemu_driver.c:11142
7097
#: src/qemu/qemu_driver.c:11293 src/test/test_driver.c:2119
7098
#: src/uml/uml_driver.c:1637 src/uml/uml_driver.c:1662
7099
#: src/uml/uml_driver.c:1695 src/uml/uml_driver.c:2038
7100
#: src/uml/uml_driver.c:2156 src/uml/uml_driver.c:2389
7101
#: src/vmware/vmware_driver.c:638
7103
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
7104
msgstr "UUID '%s' に一致するドメインがありません"
7106
#: src/lxc/lxc_driver.c:3808 src/uml/uml_driver.c:2416
7550
msgstr "再開操作に失敗しました"
7552
#: src/lxc/lxc_driver.c:3800 src/uml/uml_driver.c:2420
7108
7554
msgid "cannot find console device '%s'"
7109
7555
msgstr "コンソールデバイス '%s' が見つかりません"
7111
#: src/lxc/lxc_driver.c:3809 src/uml/uml_driver.c:2417
7557
#: src/lxc/lxc_driver.c:3801 src/uml/uml_driver.c:2421
7112
7558
msgid "default"
7115
#: src/lxc/lxc_driver.c:3815 src/qemu/qemu_driver.c:10898
7116
#: src/uml/uml_driver.c:2423 src/xen/xen_driver.c:2160
7561
#: src/lxc/lxc_driver.c:3807 src/qemu/qemu_driver.c:11636
7562
#: src/uml/uml_driver.c:2427 src/xen/xen_driver.c:2159
7118
7564
msgid "character device %s is not using a PTY"
7565
msgstr "キャラクターデバイス %s は PTY を使用していません"
7121
#: src/libxl/libxl_driver.c:173 src/qemu/qemu_driver.c:160
7122
#: src/qemu/qemu_driver.c:168 src/qemu/qemu_hostdev.c:382
7123
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:401 src/qemu/qemu_hostdev.c:429
7567
#: src/libxl/libxl_driver.c:150 src/qemu/qemu_driver.c:169
7568
#: src/qemu/qemu_driver.c:177 src/qemu/qemu_hostdev.c:747
7569
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:766 src/qemu/qemu_hostdev.c:815
7124
7570
#: src/secret/secret_driver.c:505 src/uml/uml_driver.c:169
7125
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:282 tools/virsh.c:530
7571
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:266 tools/virsh.c:569 tools/virsh.c:17243
7126
7572
msgid "unknown error"
7129
#: src/libxl/libxl_driver.c:189 src/libxl/libxl_driver.c:3386
7575
#: src/libxl/libxl_driver.c:166 src/libxl/libxl_driver.c:3359
7130
7576
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
7577
msgstr "libxl_get_physinfo_info に失敗しました"
7133
#: src/libxl/libxl_driver.c:195 src/libxl/libxl_driver.c:3391
7579
#: src/libxl/libxl_driver.c:172 src/libxl/libxl_driver.c:3364
7134
7580
msgid "libxl_get_version_info failed"
7581
msgstr "libxl_get_version_info に失敗しました"
7137
#: src/libxl/libxl_driver.c:205
7583
#: src/libxl/libxl_driver.c:182
7139
7585
msgid "machine type %s too big for destination"
7586
msgstr "マシン形式 %s が宛先に対して大きすぎます"
7142
#: src/libxl/libxl_driver.c:245
7588
#: src/libxl/libxl_driver.c:222
7143
7589
msgid "cannot read domain image"
7144
7590
msgstr "ドメインイメージを読み込めません"
7146
#: src/libxl/libxl_driver.c:251
7592
#: src/libxl/libxl_driver.c:228
7147
7593
msgid "failed to read libxl header"
7594
msgstr "libxl ヘッダーの読み込みに失敗しました"
7150
#: src/libxl/libxl_driver.c:256 src/qemu/qemu_driver.c:3965
7596
#: src/libxl/libxl_driver.c:233 src/qemu/qemu_driver.c:4040
7151
7597
msgid "image magic is incorrect"
7152
7598
msgstr "イメージマジックは正しくありません"
7154
#: src/libxl/libxl_driver.c:262 src/qemu/qemu_driver.c:3991
7600
#: src/libxl/libxl_driver.c:239 src/qemu/qemu_driver.c:4066
7156
7602
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
7157
7603
msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%d > %d)"
7159
#: src/libxl/libxl_driver.c:269 src/qemu/qemu_driver.c:3998
7605
#: src/libxl/libxl_driver.c:246 src/qemu/qemu_driver.c:4073
7161
7607
msgid "invalid XML length: %d"
7162
7608
msgstr "無効な XML 長: %d"
7164
#: src/libxl/libxl_driver.c:279 src/qemu/qemu_driver.c:4009
7610
#: src/libxl/libxl_driver.c:256 src/qemu/qemu_driver.c:4084
7165
7611
msgid "failed to read XML"
7166
7612
msgstr "XML の読み込みに失敗しました"
7168
#: src/libxl/libxl_driver.c:383
7614
#: src/libxl/libxl_driver.c:360
7170
7616
msgid "Unable to cleanup domain %d"
7617
msgstr "ドメイン %d をクリーンアップできません"
7173
#: src/libxl/libxl_driver.c:562 src/libxl/libxl_driver.c:2456
7619
#: src/libxl/libxl_driver.c:539 src/libxl/libxl_driver.c:2432
7175
7621
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
7622
msgstr "libxenlight を用いた仮想 CPU '%d' の固定に失敗しました"
7178
#: src/libxl/libxl_driver.c:660 src/qemu/qemu_driver.c:4380
7624
#: src/libxl/libxl_driver.c:637 src/qemu/qemu_driver.c:4458
7181
7627
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
7630
"ドメイン '%s' UUID %s をドメイン '%s' UUID %s に属するファイルから復元できま"
7185
#: src/libxl/libxl_driver.c:684
7633
#: src/libxl/libxl_driver.c:661
7187
7635
msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'"
7636
msgstr "libxenlight がドメイン '%s' の空きメモリーの取得に失敗しました"
7190
#: src/libxl/libxl_driver.c:700
7638
#: src/libxl/libxl_driver.c:677
7192
7640
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
7641
msgstr "libxenlight が新しいドメイン '%s' の作成に失敗しました"
7195
#: src/libxl/libxl_driver.c:704
7643
#: src/libxl/libxl_driver.c:681
7197
7645
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
7646
msgstr "libxenlight がドメイン '%s' の復元に失敗しました"
7200
#: src/libxl/libxl_driver.c:716
7648
#: src/libxl/libxl_driver.c:693
7201
7649
msgid "libxenlight failed to store userdata"
7650
msgstr "libxenlight がユーザーデータの保存に失敗しました"
7204
#: src/libxl/libxl_driver.c:920
7652
#: src/libxl/libxl_driver.c:897
7206
7654
msgid "Failed to create log dir '%s': %s"
7655
msgstr "ログディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
7209
#: src/libxl/libxl_driver.c:926 src/qemu/qemu_driver.c:512
7657
#: src/libxl/libxl_driver.c:902 src/qemu/qemu_driver.c:554
7211
7659
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
7212
msgstr "state ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s"
7660
msgstr "状態ディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
7214
#: src/libxl/libxl_driver.c:932 src/qemu/qemu_driver.c:518
7662
#: src/libxl/libxl_driver.c:907 src/qemu/qemu_driver.c:559
7216
7664
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
7217
msgstr "lib ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s"
7665
msgstr "ライブラリーディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
7219
#: src/libxl/libxl_driver.c:938 src/qemu/qemu_driver.c:530
7220
#: src/qemu/qemu_driver.c:536
7667
#: src/libxl/libxl_driver.c:912 src/qemu/qemu_driver.c:569
7668
#: src/qemu/qemu_driver.c:574
7222
7670
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
7223
msgstr "save ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s"
7671
msgstr "保存ディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
7225
#: src/libxl/libxl_driver.c:949 src/qemu/qemu_domain.c:1218
7226
#: src/uml/uml_driver.c:1019
7673
#: src/libxl/libxl_driver.c:923 src/qemu/qemu_domain.c:1463
7674
#: src/uml/uml_driver.c:1016
7228
7676
msgid "failed to create logfile %s"
7229
7677
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗"
7231
#: src/libxl/libxl_driver.c:986
7679
#: src/libxl/libxl_driver.c:956
7232
7680
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
7681
msgstr "libxenlight のケイパビリティの作成に失敗しました"
7235
#: src/libxl/libxl_driver.c:1091
7683
#: src/libxl/libxl_driver.c:1058
7236
7684
msgid "libxenlight state driver is not active"
7685
msgstr "libxenlight 状態ドライバーが動作中ではありません"
7239
#: src/libxl/libxl_driver.c:1101 src/xen/xen_driver.c:289
7687
#: src/libxl/libxl_driver.c:1068 src/xen/xen_driver.c:288
7241
7689
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
7242
7690
msgstr "予期しない Xen URI パス '%s' です、xen:/// を試してください"
7244
#: src/libxl/libxl_driver.c:1355
7692
#: src/libxl/libxl_driver.c:1322
7246
7694
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
7695
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の一時停止に失敗しました"
7249
#: src/libxl/libxl_driver.c:1414
7697
#: src/libxl/libxl_driver.c:1381
7251
7699
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
7700
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の再開に失敗しました"
7254
#: src/libxl/libxl_driver.c:1469
7702
#: src/libxl/libxl_driver.c:1438
7256
7704
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
7705
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' のシャットダウンに失敗しました"
7259
#: src/libxl/libxl_driver.c:1515
7707
#: src/libxl/libxl_driver.c:1491
7261
7709
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
7710
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の再起動に失敗しました"
7264
#: src/libxl/libxl_driver.c:1560 src/libxl/libxl_driver.c:1897
7265
#: src/libxl/libxl_driver.c:2072
7712
#: src/libxl/libxl_driver.c:1536 src/libxl/libxl_driver.c:1873
7713
#: src/libxl/libxl_driver.c:2048
7267
7715
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
7268
7716
msgstr "ドメイン '%d' の強制停止に失敗しました"
7270
#: src/libxl/libxl_driver.c:1625 src/libxl/libxl_driver.c:1656
7271
#: src/libxl/libxl_driver.c:1776 src/libxl/libxl_driver.c:1823
7272
#: src/libxl/libxl_driver.c:2264 src/libxl/libxl_driver.c:2383
7273
#: src/libxl/libxl_driver.c:2440 src/libxl/libxl_driver.c:2496
7274
#: src/libxl/libxl_driver.c:2560 src/libxl/libxl_driver.c:3240
7275
#: src/libxl/libxl_driver.c:3543 src/libxl/libxl_driver.c:3610
7276
#: src/libxl/libxl_driver.c:3701 src/openvz/openvz_driver.c:351
7277
#: src/openvz/openvz_driver.c:399 src/openvz/openvz_driver.c:473
7278
#: src/openvz/openvz_driver.c:517 src/openvz/openvz_driver.c:555
7279
#: src/openvz/openvz_driver.c:598 src/openvz/openvz_driver.c:649
7280
#: src/openvz/openvz_driver.c:1126 src/openvz/openvz_driver.c:1175
7281
#: src/openvz/openvz_driver.c:1205 src/openvz/openvz_driver.c:1298
7282
#: src/uml/uml_driver.c:1609 src/uml/uml_driver.c:1732
7283
#: src/uml/uml_driver.c:1778 src/uml/uml_driver.c:1807
7284
#: src/uml/uml_driver.c:1859 src/uml/uml_driver.c:1938
7285
#: src/uml/uml_driver.c:2221 src/uml/uml_driver.c:2247
7286
#: src/uml/uml_driver.c:2322 src/vbox/vbox_tmpl.c:2031
7287
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2091 src/vbox/vbox_tmpl.c:5261
7288
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5355 src/vbox/vbox_tmpl.c:5592
7289
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8657 src/vbox/vbox_tmpl.c:9022
7718
#: src/libxl/libxl_driver.c:1601 src/libxl/libxl_driver.c:1632
7719
#: src/libxl/libxl_driver.c:1752 src/libxl/libxl_driver.c:1799
7720
#: src/libxl/libxl_driver.c:2240 src/libxl/libxl_driver.c:2359
7721
#: src/libxl/libxl_driver.c:2416 src/libxl/libxl_driver.c:2472
7722
#: src/libxl/libxl_driver.c:2536 src/libxl/libxl_driver.c:3217
7723
#: src/libxl/libxl_driver.c:3516 src/libxl/libxl_driver.c:3583
7724
#: src/libxl/libxl_driver.c:3669 src/openvz/openvz_driver.c:312
7725
#: src/openvz/openvz_driver.c:360 src/openvz/openvz_driver.c:434
7726
#: src/openvz/openvz_driver.c:478 src/openvz/openvz_driver.c:516
7727
#: src/openvz/openvz_driver.c:559 src/openvz/openvz_driver.c:610
7728
#: src/openvz/openvz_driver.c:1087 src/openvz/openvz_driver.c:1136
7729
#: src/openvz/openvz_driver.c:1166 src/openvz/openvz_driver.c:1259
7730
#: src/uml/uml_driver.c:1611 src/uml/uml_driver.c:1736
7731
#: src/uml/uml_driver.c:1782 src/uml/uml_driver.c:1811
7732
#: src/uml/uml_driver.c:1863 src/uml/uml_driver.c:1942
7733
#: src/uml/uml_driver.c:2225 src/uml/uml_driver.c:2251
7734
#: src/uml/uml_driver.c:2326 src/vbox/vbox_tmpl.c:2035
7735
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2095 src/vbox/vbox_tmpl.c:5265
7736
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5362 src/vbox/vbox_tmpl.c:5599
7737
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8631 src/vbox/vbox_tmpl.c:8996
7290
7738
#: src/vmware/vmware_driver.c:330 src/vmware/vmware_driver.c:387
7291
7739
#: src/vmware/vmware_driver.c:436 src/vmware/vmware_driver.c:480
7292
#: src/vmware/vmware_driver.c:835 src/vmware/vmware_driver.c:913
7293
#: src/vmware/vmware_driver.c:948
7740
#: src/vmware/vmware_driver.c:835 src/vmware/vmware_driver.c:943
7741
#: src/vmware/vmware_driver.c:978
7294
7742
msgid "no domain with matching uuid"
7295
msgstr "マッチする uuid を持つドメインはありません"
7743
msgstr "マッチする UUID を持つドメインはありません"
7297
#: src/libxl/libxl_driver.c:1677
7745
#: src/libxl/libxl_driver.c:1653
7298
7746
msgid "cannot set memory on an inactive domain"
7747
msgstr "休止状態のドメインにメモリーを設定できません"
7301
#: src/libxl/libxl_driver.c:1698
7749
#: src/libxl/libxl_driver.c:1674
7303
7751
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
7752
msgstr "libxenlight を用いてドメイン '%d' に最大メモリーを設定できませんでした"
7306
#: src/libxl/libxl_driver.c:1719 src/qemu/qemu_driver.c:1879
7307
#: src/uml/uml_driver.c:1707
7754
#: src/libxl/libxl_driver.c:1695 src/qemu/qemu_driver.c:2002
7755
#: src/uml/uml_driver.c:1711
7308
7756
msgid "cannot set memory higher than max memory"
7309
7757
msgstr "メモリーは最大メモリー以上にセットできません"
7311
#: src/libxl/libxl_driver.c:1728
7759
#: src/libxl/libxl_driver.c:1704
7313
7761
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
7762
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' のメモリーの設定に失敗しました"
7316
#: src/libxl/libxl_driver.c:1787
7764
#: src/libxl/libxl_driver.c:1763
7318
7766
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
7767
msgstr "libxl_domain_info がドメイン '%d' に対して失敗しました"
7321
#: src/libxl/libxl_driver.c:1852
7769
#: src/libxl/libxl_driver.c:1828
7323
7771
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
7772
msgstr "libxenlight がドメイン '%d' を一時停止するので実行する必要があります"
7326
#: src/libxl/libxl_driver.c:1860
7774
#: src/libxl/libxl_driver.c:1836
7328
7776
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
7777
msgstr "ドメイン保存ファイル '%s' の作成に失敗しました"
7331
#: src/libxl/libxl_driver.c:1875
7779
#: src/libxl/libxl_driver.c:1851
7332
7780
msgid "Failed to write save file header"
7781
msgstr "保存ファイルヘッダーの書き込みに失敗しました"
7335
#: src/libxl/libxl_driver.c:1881
7783
#: src/libxl/libxl_driver.c:1857
7336
7784
msgid "Failed to write xml description"
7785
msgstr "XML 記述の書き込みに失敗しました"
7339
#: src/libxl/libxl_driver.c:1887
7787
#: src/libxl/libxl_driver.c:1863
7341
7789
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
7790
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の保存に失敗しました"
7344
#: src/libxl/libxl_driver.c:1911 src/libxl/libxl_driver.c:2003
7792
#: src/libxl/libxl_driver.c:1887 src/libxl/libxl_driver.c:1979
7345
7793
msgid "cannot close file"
7794
msgstr "ファイルを閉じることができませんでした"
7348
#: src/libxl/libxl_driver.c:1928 src/libxl/libxl_driver.c:1977
7349
#: src/test/test_driver.c:1747 src/test/test_driver.c:1860
7350
#: src/xen/xen_driver.c:1051 src/xen/xen_driver.c:1075
7796
#: src/libxl/libxl_driver.c:1904 src/libxl/libxl_driver.c:1953
7797
#: src/test/test_driver.c:1757 src/test/test_driver.c:1870
7798
#: src/xen/xen_driver.c:1055 src/xen/xen_driver.c:1079
7351
7799
msgid "xml modification unsupported"
7800
msgstr "XML 修正はサポートされません"
7354
#: src/libxl/libxl_driver.c:2052
7802
#: src/libxl/libxl_driver.c:2028
7356
7804
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
7806
"コアをダンプする前に、libxenlight を用いてドメイン '%d' を一時停止できません"
7359
#: src/libxl/libxl_driver.c:2063
7809
#: src/libxl/libxl_driver.c:2039
7361
7811
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
7812
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' のダンプコアに失敗しました"
7364
#: src/libxl/libxl_driver.c:2093
7814
#: src/libxl/libxl_driver.c:2069
7366
7816
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
7817
msgstr "コアのダンプ後、libxenlight を用いたドメイン '%d' の再開に失敗しました"
7369
#: src/libxl/libxl_driver.c:2137 src/qemu/qemu_driver.c:2760
7819
#: src/libxl/libxl_driver.c:2113 src/qemu/qemu_driver.c:2885
7370
7820
msgid "cannot do managed save for transient domain"
7821
msgstr "一時ドメインに対して管理保存を実行できません"
7373
#: src/libxl/libxl_driver.c:2250 src/libxl/libxl_driver.c:2397
7374
#: src/qemu/qemu_driver.c:3791 src/test/test_driver.c:2133
7375
#: src/test/test_driver.c:2189 src/xen/xen_driver.c:1117
7823
#: src/libxl/libxl_driver.c:2226 src/libxl/libxl_driver.c:2373
7824
#: src/test/test_driver.c:2173 src/xen/xen_driver.c:1121
7377
7826
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
7378
7827
msgstr "フラグの無効な組み合わせです: (0x%x)"
7380
#: src/libxl/libxl_driver.c:2255
7829
#: src/libxl/libxl_driver.c:2231
7381
7830
msgid "nvcpus is zero"
7831
msgstr "nvcpus が 0 です"
7384
#: src/libxl/libxl_driver.c:2270
7833
#: src/libxl/libxl_driver.c:2246
7385
7834
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
7835
msgstr "休止状態のドメインの仮想 CPU 数を設定できません"
7388
#: src/libxl/libxl_driver.c:2282 src/qemu/qemu_driver.c:3341
7389
#: src/xen/xend_internal.c:2220 src/xen/xm_internal.c:731
7837
#: src/libxl/libxl_driver.c:2258 src/qemu/qemu_driver.c:3480
7838
#: src/xen/xend_internal.c:2228 src/xen/xm_internal.c:731
7390
7839
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
7391
msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません"
7840
msgstr "ドメインの最大仮想 CPU 数を決定できません"
7393
#: src/libxl/libxl_driver.c:2292 src/qemu/qemu_driver.c:3351
7394
#: src/xen/xend_internal.c:2225 src/xen/xm_internal.c:740
7842
#: src/libxl/libxl_driver.c:2268 src/qemu/qemu_driver.c:3490
7843
#: src/xen/xend_internal.c:2233 src/xen/xm_internal.c:740
7397
7846
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
7399
7848
"要求された vcpus はドメインに許可できる最大 vcpus を越えています: %d > %d"
7401
#: src/libxl/libxl_driver.c:2330 src/libxl/libxl_driver.c:2339
7850
#: src/libxl/libxl_driver.c:2306 src/libxl/libxl_driver.c:2315
7403
7852
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
7853
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の仮想 CPU 数の設定に失敗しました"
7406
#: src/libxl/libxl_driver.c:2411 src/qemu/qemu_driver.c:3805
7407
#: src/qemu/qemu_driver.c:11340 src/test/test_driver.c:2149
7855
#: src/libxl/libxl_driver.c:2387
7408
7856
msgid "domain is transient"
7411
#: src/libxl/libxl_driver.c:2446 src/test/test_driver.c:2378
7859
#: src/libxl/libxl_driver.c:2422 src/test/test_driver.c:2362
7412
7860
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
7413
7861
msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません"
7415
#: src/libxl/libxl_driver.c:2462
7863
#: src/libxl/libxl_driver.c:2438
7416
7864
msgid "failed to update or add vcpupin xml"
7865
msgstr "vcpupin の XML の更新または追加に失敗しました"
7419
#: src/libxl/libxl_driver.c:2509
7867
#: src/libxl/libxl_driver.c:2485
7421
7869
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
7871
"libxenlight を用いたドメイン '%d' の仮想 CPU 数の一覧表示に失敗しました"
7424
#: src/libxl/libxl_driver.c:2587 src/libxl/libxl_driver.c:2630
7425
#: src/qemu/qemu_driver.c:4482 src/qemu/qemu_driver.c:4526
7426
#: src/xen/xen_driver.c:1274 src/xen/xen_driver.c:1323
7873
#: src/libxl/libxl_driver.c:2563 src/libxl/libxl_driver.c:2606
7874
#: src/qemu/qemu_driver.c:4560 src/qemu/qemu_driver.c:4604
7875
#: src/xen/xen_driver.c:1278 src/xen/xen_driver.c:1327
7428
7877
msgid "unsupported config type %s"
7878
msgstr "サポートされない設定の形式 %s です"
7431
#: src/libxl/libxl_driver.c:2592 src/libxl/libxl_driver.c:2635
7880
#: src/libxl/libxl_driver.c:2568 src/libxl/libxl_driver.c:2611
7432
7881
msgid "cannot get version information from libxenlight"
7882
msgstr "libxenlight からバージョン情報を取得できません"
7435
#: src/libxl/libxl_driver.c:2600
7884
#: src/libxl/libxl_driver.c:2576
7436
7885
msgid "parsing xm config failed"
7886
msgstr "xm 設定ファイルの構文解析に失敗しました"
7439
#: src/libxl/libxl_driver.c:2807 src/qemu/qemu_driver.c:4972
7440
#: src/uml/uml_driver.c:1944 src/vmware/vmware_driver.c:644
7888
#: src/libxl/libxl_driver.c:2783 src/qemu/qemu_driver.c:5061
7889
#: src/uml/uml_driver.c:1948 src/vmware/vmware_driver.c:644
7441
7890
msgid "cannot undefine transient domain"
7442
msgstr "一時的なドメインを定義解除できません"
7891
msgstr "一時ドメインを定義解除できません"
7444
#: src/libxl/libxl_driver.c:2819 src/qemu/qemu_driver.c:4997
7893
#: src/libxl/libxl_driver.c:2795 src/qemu/qemu_driver.c:5086
7445
7894
msgid "Failed to remove domain managed save image"
7895
msgstr "ドメインの管理保存イメージの削除に失敗しました"
7448
#: src/libxl/libxl_driver.c:2824 src/qemu/qemu_driver.c:5003
7449
#: tools/virsh.c:2045
7897
#: src/libxl/libxl_driver.c:2800 src/qemu/qemu_driver.c:5092
7898
#: tools/virsh.c:2896
7450
7899
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
7900
msgstr "ドメインの管理保存イメージが存在する間は定義解除が拒否されます"
7453
#: src/libxl/libxl_driver.c:2882 src/qemu/qemu_hotplug.c:67
7902
#: src/libxl/libxl_driver.c:2858 src/qemu/qemu_hotplug.c:70
7455
7904
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
7456
7905
msgstr "バス '%s' とターゲット '%s' を持つデバイスはありません"
7458
#: src/libxl/libxl_driver.c:2889 src/qemu/qemu_hotplug.c:82
7907
#: src/libxl/libxl_driver.c:2865 src/qemu/qemu_hotplug.c:85
7460
7909
msgid "Removable media not supported for %s device"
7910
msgstr "リムーバブルメディアは %s デバイスに対してサポートされません"
7463
#: src/libxl/libxl_driver.c:2899
7912
#: src/libxl/libxl_driver.c:2875
7465
7914
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
7915
msgstr "libxenlight がディスク '%s' のメディアの変更に失敗しました"
7468
#: src/libxl/libxl_driver.c:2934 src/qemu/qemu_hotplug.c:203
7469
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:433 src/qemu/qemu_hotplug.c:556
7470
#: src/uml/uml_driver.c:1984
7917
#: src/libxl/libxl_driver.c:2910 src/qemu/qemu_hotplug.c:214
7918
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:444 src/qemu/qemu_hotplug.c:567
7919
#: src/uml/uml_driver.c:1988
7472
7921
msgid "target %s already exists"
7473
7922
msgstr "ターゲット %s は既に存在します"
7475
#: src/libxl/libxl_driver.c:2940 src/qemu/qemu_hotplug.c:574
7476
#: src/uml/uml_driver.c:1991
7924
#: src/libxl/libxl_driver.c:2916 src/qemu/qemu_hotplug.c:585
7925
#: src/uml/uml_driver.c:1995
7477
7926
msgid "disk source path is missing"
7478
7927
msgstr "ディスクソースパスがありません"
7480
#: src/libxl/libxl_driver.c:2955
7929
#: src/libxl/libxl_driver.c:2931
7482
7931
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
7932
msgstr "libxenlight がディスク '%s' の接続に失敗しました"
7485
#: src/libxl/libxl_driver.c:2964 src/qemu/qemu_driver.c:5089
7486
#: src/uml/uml_driver.c:2061
7934
#: src/libxl/libxl_driver.c:2940 src/qemu/qemu_driver.c:5184
7935
#: src/uml/uml_driver.c:2065
7488
7937
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
7489
7938
msgstr "ディスクバス '%s' はホットプラグができません"
7491
#: src/libxl/libxl_driver.c:2970 src/qemu/qemu_driver.c:5094
7940
#: src/libxl/libxl_driver.c:2946 src/qemu/qemu_driver.c:5190
7493
7942
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
7494
7943
msgstr "ディスクデバイスタイプ '%s' はホットプラグができません"
7496
#: src/libxl/libxl_driver.c:2997 src/qemu/qemu_hotplug.c:1505
7497
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1608 src/uml/uml_driver.c:2115
7945
#: src/libxl/libxl_driver.c:2973 src/qemu/qemu_hotplug.c:1643
7946
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1747 src/uml/uml_driver.c:2119
7499
7948
msgid "disk %s not found"
7500
7949
msgstr "ディスク %s が見つかりません"
7502
#: src/libxl/libxl_driver.c:3009
7951
#: src/libxl/libxl_driver.c:2985
7504
7953
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
7954
msgstr "libxenlight がディスク '%s' の切断に失敗しました"
7507
#: src/libxl/libxl_driver.c:3019
7956
#: src/libxl/libxl_driver.c:2995
7509
7958
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
7959
msgstr "ディスクバス '%s' は活性抜線できません。"
7512
#: src/libxl/libxl_driver.c:3025
7961
#: src/libxl/libxl_driver.c:3001
7514
7963
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
7964
msgstr "ディスク形式 '%s' は活性抜線できません。"
7517
#: src/libxl/libxl_driver.c:3049 src/qemu/qemu_driver.c:5184
7518
#: src/uml/uml_driver.c:2066
7966
#: src/libxl/libxl_driver.c:3025 src/qemu/qemu_driver.c:5280
7967
#: src/uml/uml_driver.c:2070
7520
7969
msgid "device type '%s' cannot be attached"
7521
7970
msgstr "デバイスタイプ '%s' は添付できません"
7523
#: src/libxl/libxl_driver.c:3067 src/qemu/qemu_driver.c:5363
7972
#: src/libxl/libxl_driver.c:3043 src/qemu/qemu_driver.c:5461
7525
7974
msgid "target %s already exists."
7975
msgstr "ターゲット %s がすでに存在します。"
7528
#: src/libxl/libxl_driver.c:3080 src/qemu/qemu_driver.c:5414
7977
#: src/libxl/libxl_driver.c:3056 src/qemu/qemu_driver.c:5528
7529
7978
msgid "persistent attach of device is not supported"
7979
msgstr "デバイスの永続的な接続はサポートされません"
7532
#: src/libxl/libxl_driver.c:3099 src/xen/xm_internal.c:1547
7981
#: src/libxl/libxl_driver.c:3075 src/xen/xm_internal.c:1553
7534
7983
msgid "device type '%s' cannot be detached"
7984
msgstr "デバイス形式 '%s' は切断できません"
7537
#: src/libxl/libxl_driver.c:3118 src/qemu/qemu_driver.c:5434
7986
#: src/libxl/libxl_driver.c:3094 src/qemu/qemu_driver.c:5549
7539
7988
msgid "no target device %s"
7989
msgstr "ターゲットデバイス %s がありません"
7542
#: src/libxl/libxl_driver.c:3125 src/qemu/qemu_driver.c:5463
7991
#: src/libxl/libxl_driver.c:3102 src/qemu/qemu_driver.c:5595
7543
7992
msgid "persistent detach of device is not supported"
7993
msgstr "デバイスの永続的な切断はサポートされません"
7546
#: src/libxl/libxl_driver.c:3150 src/qemu/qemu_driver.c:5305
7995
#: src/libxl/libxl_driver.c:3127 src/qemu/qemu_driver.c:5402
7548
7997
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
7549
7998
msgstr "ディスクのバス '%s' は更新できません"
7551
#: src/libxl/libxl_driver.c:3157 src/qemu/qemu_driver.c:5342
8000
#: src/libxl/libxl_driver.c:3134 src/qemu/qemu_driver.c:5439
7553
8002
msgid "device type '%s' cannot be updated"
8003
msgstr "デバイス形式 '%s' は更新できません"
7556
#: src/libxl/libxl_driver.c:3178 src/qemu/qemu_driver.c:5483
8005
#: src/libxl/libxl_driver.c:3155 src/qemu/qemu_driver.c:5615
7558
8007
msgid "target %s doesn't exist."
7559
8008
msgstr "ターゲット %s が存在しません。"
7561
#: src/libxl/libxl_driver.c:3184 src/qemu/qemu_driver.c:5490
8010
#: src/libxl/libxl_driver.c:3161 src/qemu/qemu_driver.c:5622
7562
8011
msgid "this disk doesn't support update"
8012
msgstr "このディスクは更新をサポートしません"
7565
#: src/libxl/libxl_driver.c:3205 src/qemu/qemu_driver.c:5535
8014
#: src/libxl/libxl_driver.c:3182 src/qemu/qemu_driver.c:5667
7566
8015
msgid "persistent update of device is not supported"
8016
msgstr "デバイスの永続的な更新はサポートされません"
7569
#: src/libxl/libxl_driver.c:3260 src/qemu/qemu_driver.c:5599
8018
#: src/libxl/libxl_driver.c:3237 src/qemu/qemu_driver.c:5731
7570
8019
msgid "cannot modify device on transient domain"
8020
msgstr "一時ドメインにあるデバイスを変更できません"
7573
#: src/libxl/libxl_driver.c:3290 src/libxl/libxl_driver.c:3314
7574
#: src/qemu/qemu_driver.c:5625 src/qemu/qemu_driver.c:5655
8022
#: src/libxl/libxl_driver.c:3263 src/libxl/libxl_driver.c:3287
8023
#: src/qemu/qemu_driver.c:5768 src/qemu/qemu_driver.c:5789
7576
8025
msgid "unknown domain modify action %d"
8026
msgstr "未知のドメイン変更アクション %d"
7579
#: src/libxl/libxl_driver.c:3481 src/qemu/qemu_driver.c:5774
7580
#: src/uml/uml_driver.c:2253
8028
#: src/libxl/libxl_driver.c:3454 src/qemu/qemu_driver.c:5910
8029
#: src/uml/uml_driver.c:2257
7581
8030
msgid "cannot set autostart for transient domain"
7582
msgstr "一時的なドメインの自動開始はセットできません"
8031
msgstr "一時ドメインに対して自動起動を設定できません"
7584
#: src/libxl/libxl_driver.c:3496 src/qemu/qemu_driver.c:5789
7585
#: src/storage/storage_driver.c:1048 src/uml/uml_driver.c:2268
8033
#: src/libxl/libxl_driver.c:3469 src/qemu/qemu_driver.c:5925
8034
#: src/storage/storage_driver.c:1048 src/uml/uml_driver.c:2272
7587
8036
msgid "cannot create autostart directory %s"
7588
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません"
8037
msgstr "自動起動ディレクトリー %s を作成できません"
7590
#: src/libxl/libxl_driver.c:3555 src/libxl/libxl_driver.c:3623
7591
#: src/libxl/libxl_driver.c:3714
8039
#: src/libxl/libxl_driver.c:3528 src/libxl/libxl_driver.c:3596
8040
#: src/libxl/libxl_driver.c:3682
7593
8042
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
8044
"libxenlight を用いたドメイン '%d' のスケジューラー ID の取得に失敗しました"
7596
#: src/libxl/libxl_driver.c:3630 src/libxl/libxl_driver.c:3721
8046
#: src/libxl/libxl_driver.c:3603 src/libxl/libxl_driver.c:3689
7597
8047
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
8048
msgstr "'credit' スケジューラーのみがサポートされます"
7600
#: src/libxl/libxl_driver.c:3636 src/libxl/libxl_driver.c:3727
8050
#: src/libxl/libxl_driver.c:3609 src/libxl/libxl_driver.c:3695
7602
8052
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
7605
#: src/libxl/libxl_driver.c:3738
7606
msgid "invalid type for weight tunable, expected a 'uint'"
7609
#: src/libxl/libxl_driver.c:3746
7610
msgid "invalid type for cap tunable, expected a 'uint'"
7613
#: src/libxl/libxl_driver.c:3752
7615
msgid "Invalid parameter '%s'"
7616
msgstr "無効なパラメーター '%s'"
7618
#: src/libxl/libxl_driver.c:3759
8054
"libxenlight を用いたドメイン '%d' に対するスケジューラーのパラメーターを取得"
8057
#: src/libxl/libxl_driver.c:3712
7620
8059
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
8061
"libxenlight を用いたドメイン '%d' に対するスケジューラーのパラメーターを設定"
7623
#: src/libxl/libxl_conf.c:375
8064
#: src/libxl/libxl_conf.c:376
7625
8066
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
8067
msgstr "libxenlight が UUID '%s' の構文解析に失敗しました"
7628
#: src/libxl/libxl_conf.c:400
8069
#: src/libxl/libxl_conf.c:401
7629
8070
msgid "This version of libxenlight only supports 32 vcpus per domain"
8072
"このバージョンの libxenlight はドメインあたり 32 仮想 CPU のみをサポートしま"
7632
#: src/libxl/libxl_conf.c:535
8075
#: src/libxl/libxl_conf.c:536
7634
8077
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
8078
msgstr "libxenlight はディスクドライバー %s をサポートしません"
7637
#: src/libxl/libxl_conf.c:551
8080
#: src/libxl/libxl_conf.c:552
7638
8081
msgid "libxenlight does not support transient disks"
7641
#: src/libxl/libxl_conf.c:693 src/qemu/qemu_process.c:2974
8082
msgstr "libxenlight は一時的なディスクをサポートしません"
8084
#: src/libxl/libxl_conf.c:630 src/qemu/qemu_command.c:2759
8085
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1923
8087
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
8088
msgstr "スクリプトは形式 %s のインターフェースにおいてサポートされません"
8090
#: src/libxl/libxl_conf.c:701 src/qemu/qemu_process.c:3384
7642
8091
msgid "Unable to find an unused VNC port"
7643
8092
msgstr "未使用の VNC ポートを見つけることができません"
7645
#: src/libxl/libxl_conf.c:775 src/xenxs/xen_sxpr.c:1564
8094
#: src/libxl/libxl_conf.c:783 src/xenxs/xen_sxpr.c:1692
7646
8095
msgid "unexpected chr device type"
8096
msgstr "予期しないキャラクターデバイス形式です"
7649
#: src/libxl/libxl_conf.c:913
8098
#: src/libxl/libxl_conf.c:921
7650
8099
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
8100
msgstr "libxenlight からノードの物理情報の取得に失敗しました"
7653
#: src/libxl/libxl_conf.c:919
8102
#: src/libxl/libxl_conf.c:927
7654
8103
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
8104
msgstr "libxenlight からバージョン情報の取得に失敗しました"
7657
#: src/network/bridge_driver.c:688 src/network/bridge_driver.c:694
7658
#: src/network/bridge_driver.c:706 src/network/bridge_driver.c:773
7659
#: src/network/bridge_driver.c:779
8106
#: src/network/bridge_driver.c:730 src/network/bridge_driver.c:736
8107
#: src/network/bridge_driver.c:748 src/network/bridge_driver.c:815
8108
#: src/network/bridge_driver.c:821
7661
8110
msgid "cannot create directory %s"
7662
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
8111
msgstr "ディレクトリー %s を作成できません"
7664
#: src/network/bridge_driver.c:765
8113
#: src/network/bridge_driver.c:807
7666
8115
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
8116
msgstr "%s が見つかりません - おそらくパッケージがインストールされていません"
7669
#: src/network/bridge_driver.c:811
8118
#: src/network/bridge_driver.c:853
7671
8120
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
8121
msgstr "ブリッジ '%s' が無効なプレフィックスを持ちます"
7674
#: src/network/bridge_driver.c:847
8123
#: src/network/bridge_driver.c:889
7676
8125
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
8126
msgstr "radvd 設定ファイル '%s' を書き込みできませんでした"
7679
#: src/network/bridge_driver.c:897 src/network/bridge_driver.c:1071
8128
#: src/network/bridge_driver.c:939 src/network/bridge_driver.c:1113
7681
8130
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
8131
msgstr "'%s' に対する無効なプレフィックスまたはネットマスク"
7684
#: src/network/bridge_driver.c:909
8133
#: src/network/bridge_driver.c:951
7686
8135
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
7687
msgstr "'%s' からの転送を許可する iptables ルールの追加に失敗"
8136
msgstr "'%s' からの転送を許可する iptables ルールの追加に失敗しました"
7689
#: src/network/bridge_driver.c:923
8138
#: src/network/bridge_driver.c:965
7691
8140
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
7692
msgstr "'%s' への転送を許可する iptables ルールの追加に失敗"
8141
msgstr "'%s' への転送を許可する iptables ルールの追加に失敗しました"
7694
#: src/network/bridge_driver.c:959
8143
#: src/network/bridge_driver.c:1001
7696
8145
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s"
8146
msgstr "'%s' へのマスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました"
7699
#: src/network/bridge_driver.c:960
8148
#: src/network/bridge_driver.c:1002
7700
8149
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading"
8150
msgstr "マスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました"
7703
#: src/network/bridge_driver.c:973
8152
#: src/network/bridge_driver.c:1015
7705
8154
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s"
8156
"%s への UDP マスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました"
7708
#: src/network/bridge_driver.c:974
8158
#: src/network/bridge_driver.c:1016
7709
8159
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading"
8160
msgstr "UDP マスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました"
7712
#: src/network/bridge_driver.c:987
8162
#: src/network/bridge_driver.c:1029
7714
8164
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s"
8166
"%s への TCP マスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました"
7717
#: src/network/bridge_driver.c:988
8168
#: src/network/bridge_driver.c:1030
7718
8169
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading"
8170
msgstr "TCP マスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました"
7721
#: src/network/bridge_driver.c:1083
8172
#: src/network/bridge_driver.c:1125
7723
8174
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
7724
msgstr "'%s' からのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗"
8175
msgstr "'%s' からのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗しました"
7726
#: src/network/bridge_driver.c:1095
8177
#: src/network/bridge_driver.c:1137
7728
8179
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
7729
msgstr "'%s' へのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗"
8180
msgstr "'%s' へのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗しました"
7731
#: src/network/bridge_driver.c:1149
8182
#: src/network/bridge_driver.c:1191
7733
8184
msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'"
8186
"'%s' からの発信トラフィックをブロックする ip6tables ルールの追加に失敗しまし"
7736
#: src/network/bridge_driver.c:1157
8189
#: src/network/bridge_driver.c:1199
7738
8191
msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'"
8193
"'%s' への受信トラフィックをブロックする ip6tables ルールの追加に失敗しました"
7741
#: src/network/bridge_driver.c:1166
8195
#: src/network/bridge_driver.c:1208
7743
8197
msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
8199
"'%s' におけるブリッジをまたがるトラフィックを許可する ip6tables ルールの追加"
7746
#: src/network/bridge_driver.c:1175 src/network/bridge_driver.c:1183
8202
#: src/network/bridge_driver.c:1217 src/network/bridge_driver.c:1225
7748
8204
msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'"
8205
msgstr "'%s' からの DNS 要求を許可する ip6tables ルールの追加に失敗しました"
7751
#: src/network/bridge_driver.c:1236 src/network/bridge_driver.c:1244
8207
#: src/network/bridge_driver.c:1278 src/network/bridge_driver.c:1286
7753
8209
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
7754
msgstr "'%s' からの DHCP 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗"
8210
msgstr "'%s' からの DHCP 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗しました"
7756
#: src/network/bridge_driver.c:1267 src/network/bridge_driver.c:1275
8212
#: src/network/bridge_driver.c:1309 src/network/bridge_driver.c:1317
7758
8214
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
7759
msgstr "'%s' からの DNS 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗"
8215
msgstr "'%s' からの DNS 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗しました"
7761
#: src/network/bridge_driver.c:1285
8217
#: src/network/bridge_driver.c:1327
7763
8219
msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'"
8220
msgstr "'%s' からの TFTP 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗しました"
7766
#: src/network/bridge_driver.c:1295
8222
#: src/network/bridge_driver.c:1337
7768
8224
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
7769
msgstr "'%s' からの発信トラフィックを阻止する iptables ルールの追加に失敗"
8226
"'%s' からの発信トラフィックをブロックする iptables ルールの追加に失敗しました"
7771
#: src/network/bridge_driver.c:1303
8228
#: src/network/bridge_driver.c:1345
7773
8230
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
7774
msgstr "'%s' への 受信トラフィックを阻止する iptables ルールの追加に失敗"
8232
"'%s' への 受信トラフィックをブロックする iptables ルールの追加に失敗しました"
7776
#: src/network/bridge_driver.c:1312
8234
#: src/network/bridge_driver.c:1354
7778
8236
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
7780
"'%s' 上のクロスブリッジトラフィックを許可する iptables ルールの追加に失敗"
8238
"'%s' におけるブリッジをまたがるトラフィックを許可する iptables ルールの追加に"
7782
#: src/network/bridge_driver.c:1523
8241
#: src/network/bridge_driver.c:1573
7784
8243
msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s"
8244
msgstr "%s に書き込み(ブリッジ %s において IPv6 を無効化するため)できません"
7787
#: src/network/bridge_driver.c:1545 src/network/bridge_driver.c:1561
8246
#: src/network/bridge_driver.c:1595 src/network/bridge_driver.c:1611
7789
8248
msgid "cannot disable %s"
7790
8249
msgstr "%s を無効化できません"
7792
#: src/network/bridge_driver.c:1654
8251
#: src/network/bridge_driver.c:1704
7794
8253
msgid "Network is already in use by interface %s"
7795
8254
msgstr "ネットワークはインターフェース %s によりすでに使用中です"
7797
#: src/network/bridge_driver.c:1675
8256
#: src/network/bridge_driver.c:1725
7799
8258
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
7800
8259
msgstr "ブリッジ '%s' が無効なネットマスクまたは IP アドレスを持ちます"
7802
#: src/network/bridge_driver.c:1765
8261
#: src/network/bridge_driver.c:1817
7803
8262
msgid "failed to enable IP forwarding"
7804
8263
msgstr "IP ホワーディングを有効にするのに失敗"
7806
#: src/network/bridge_driver.c:1914
8265
#: src/network/bridge_driver.c:1966
7807
8266
msgid "network is already active"
7808
8267
msgstr "ネットワークはすでにアクティブです"
7810
#: src/network/bridge_driver.c:2016 src/network/bridge_driver.c:2344
7811
#: src/network/bridge_driver.c:2431 src/network/bridge_driver.c:2454
7812
#: src/network/bridge_driver.c:2493 src/network/bridge_driver.c:2548
7813
#: src/network/bridge_driver.c:2573
8269
#: src/network/bridge_driver.c:2068 src/network/bridge_driver.c:2396
8270
#: src/network/bridge_driver.c:2483 src/network/bridge_driver.c:2506
8271
#: src/network/bridge_driver.c:2545 src/network/bridge_driver.c:2600
8272
#: src/network/bridge_driver.c:2625
7814
8273
msgid "no network with matching uuid"
7815
8274
msgstr "一致する uuid のネットワークはありません"
7817
#: src/network/bridge_driver.c:2039 src/network/bridge_driver.c:2706
7818
#: src/network/bridge_driver.c:2920 src/network/bridge_driver.c:3021
7819
#: src/network/bridge_driver.c:3108
8276
#: src/network/bridge_driver.c:2091 src/network/bridge_driver.c:2761
8277
#: src/network/bridge_driver.c:3018 src/network/bridge_driver.c:3119
8278
#: src/network/bridge_driver.c:3206
7821
8280
msgid "no network with matching name '%s'"
7822
8281
msgstr "'%s' に一致する名前を持つネットワークがありません"
7824
#: src/network/bridge_driver.c:2289
8283
#: src/network/bridge_driver.c:2341
7826
8285
"Multiple dhcp sections found. dhcp is supported only for a single IPv4 "
7827
8286
"address on each network"
8288
"複数の dhcp セクションが見つかりました。dhcp は各ネットワークにおいて一つの "
8289
"IPv4 アドレスのみをサポートします。"
7830
#: src/network/bridge_driver.c:2350
8291
#: src/network/bridge_driver.c:2402
7831
8292
msgid "network is still active"
7832
8293
msgstr "ネットワークはまだアクティブです"
7834
#: src/network/bridge_driver.c:2460
8295
#: src/network/bridge_driver.c:2512
7835
8296
msgid "network is not active"
7836
8297
msgstr "ネットワークが起動中していません"
7838
#: src/network/bridge_driver.c:2516
8299
#: src/network/bridge_driver.c:2568
7839
8300
msgid "no network with matching id"
7840
8301
msgstr "一致する id を持つネットワークはありません"
7842
#: src/network/bridge_driver.c:2522 src/test/test_driver.c:3291
8303
#: src/network/bridge_driver.c:2574 src/test/test_driver.c:3269
7844
8305
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
7845
8306
msgstr "ネットワーク '%s' に bridge 名がありません"
7847
#: src/network/bridge_driver.c:2579
8308
#: src/network/bridge_driver.c:2631
7848
8309
msgid "cannot set autostart for transient network"
8310
msgstr "一時ネットワークに対して自動起動を設定できません"
7851
#: src/network/bridge_driver.c:2594
8312
#: src/network/bridge_driver.c:2646
7853
8314
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
7854
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません"
8315
msgstr "自動起動ディレクトリー %s を作成できません"
7856
#: src/network/bridge_driver.c:2601 src/storage/storage_driver.c:1055
8317
#: src/network/bridge_driver.c:2653 src/storage/storage_driver.c:1055
7858
8319
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
7859
8320
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
7861
#: src/network/bridge_driver.c:2822 src/network/bridge_driver.c:2935
7862
#: src/network/bridge_driver.c:3036
8322
#: src/network/bridge_driver.c:2877 src/network/bridge_driver.c:3033
8323
#: src/network/bridge_driver.c:3134
7865
8326
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
7868
#: src/network/bridge_driver.c:2860
8328
"ネットワーク '%s' が直接モードを使用していますが、転送デバイスおよびインター"
8331
#: src/network/bridge_driver.c:2895
8333
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
8334
msgstr "%s において仮想ファンクションを取得できませんでした"
8336
#: src/network/bridge_driver.c:2902
8338
msgid "No Vf's present on SRIOV PF %s"
8339
msgstr "SR-IOV 物理ファンクション %s に 仮想ファンクションのものが存在しません"
8341
#: src/network/bridge_driver.c:2955
7871
8344
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
8346
"ネットワーク '%s' がインターフェースへの排他的アクセスを必要としていますが、"
7874
#: src/network/bridge_driver.c:2928 src/network/bridge_driver.c:3029
8349
#: src/network/bridge_driver.c:3026 src/network/bridge_driver.c:3127
7875
8350
msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev"
8352
"インターフェースが直接モードを使用していますが、ソースデバイスがありません"
7878
#: src/network/bridge_driver.c:2953 src/network/bridge_driver.c:3052
8354
#: src/network/bridge_driver.c:3051 src/network/bridge_driver.c:3150
7880
8356
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
8357
msgstr "ネットワーク '%s' がドメインにより使用中の dev='%s' を持ちません"
7883
#: src/network/bridge_driver.c:2969
8359
#: src/network/bridge_driver.c:3067
7885
8361
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain"
8363
"ネットワーク '%s' は dev='%s' がすでに他のドメインにより使用中であると宣言さ"
7888
#: src/network/bridge_driver.c:3122
8366
#: src/network/bridge_driver.c:3220
7890
8368
msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address"
8369
msgstr "ネットワーク '%s' が IPv4 アドレスを持ちません"
7893
#: src/network/bridge_driver.c:3144
8371
#: src/network/bridge_driver.c:3242
7895
8373
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
8375
"ネットワーク '%s' が関連づけられたインターフェースまたはブリッジを持ちません"
7898
8377
#: src/node_device/node_device_driver.c:88
7900
8379
msgid "cannot resolve driver link %s"
8380
msgstr "ドライバーのリンク %s を解決できません"
7903
8382
#: src/node_device/node_device_driver.c:275
7904
8383
#: src/node_device/node_device_driver.c:305
7905
8384
#: src/node_device/node_device_driver.c:341
7906
#: src/node_device/node_device_driver.c:372 src/test/test_driver.c:5181
7907
#: src/test/test_driver.c:5207 src/test/test_driver.c:5243
7908
#: src/test/test_driver.c:5274
8385
#: src/node_device/node_device_driver.c:372 src/test/test_driver.c:5159
8386
#: src/test/test_driver.c:5185 src/test/test_driver.c:5221
8387
#: src/test/test_driver.c:5252
7910
8389
msgid "no node device with matching name '%s'"
8390
msgstr "名前 '%s' に一致するノードデバイスがありません"
7913
#: src/node_device/node_device_driver.c:316 src/test/test_driver.c:5218
8392
#: src/node_device/node_device_driver.c:316 src/test/test_driver.c:5196
7914
8393
msgid "no parent for this device"
7915
8394
msgstr "このデバイス用のペアレントはありません"
7917
8396
#: src/node_device/node_device_driver.c:418
7919
8398
msgid "Invalid vport operation (%d)"
8399
msgstr "無効な vport 操作 (%d)"
7922
8401
#: src/node_device/node_device_driver.c:448
7924
8403
msgid "No vport operation path found for host%d"
8404
msgstr "vport 操作パスがホスト %d に見つかりませんでした"
7927
8406
#: src/node_device/node_device_driver.c:469
8950
9700
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
9702
"'%s' において MAC アドレスを許可する ebtables ルールの追加に失敗しました"
8953
#: src/qemu/qemu_command.c:312
9704
#: src/qemu/qemu_command.c:311
8954
9705
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
8955
9706
msgstr "vhost-net はこの QEMU バイナリーにサポートされていません"
8957
#: src/qemu/qemu_command.c:323
9708
#: src/qemu/qemu_command.c:322
8958
9709
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
8960
9711
"vhost-net は virtio ネットワークインターフェースに対してのみサポートされます"
8962
#: src/qemu/qemu_command.c:339
9713
#: src/qemu/qemu_command.c:338
8963
9714
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
8964
9715
msgstr "vhost-net がインターフェースに要求されましたが、利用可能ではありません"
8966
#: src/qemu/qemu_command.c:420
9717
#: src/qemu/qemu_command.c:419
8968
9719
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
8969
9720
msgstr "ディスク '%s' をバス/デバイス指数に変換できません"
8971
#: src/qemu/qemu_command.c:449
9722
#: src/qemu/qemu_command.c:448
8973
9724
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
8974
9725
msgstr "バス '%s' 用にはディスク名マッピングのサポートがありません"
8976
#: src/qemu/qemu_command.c:513
9727
#: src/qemu/qemu_command.c:547
8977
9728
msgid "Unable to determine device index for network device"
9729
msgstr "ネットワークデバイスのデバイスインデックスを決定できません"
8980
#: src/qemu/qemu_command.c:540
9731
#: src/qemu/qemu_command.c:574
8981
9732
msgid "Unable to determine device index for hostdev device"
9733
msgstr "hostdev デバイスのデバイスインデックスを決定できません"
8984
#: src/qemu/qemu_command.c:567
9735
#: src/qemu/qemu_command.c:601
8985
9736
msgid "Unable to determine device index for redirected device"
8988
#: src/qemu/qemu_command.c:703
9737
msgstr "redirected デバイスのデバイスインデックスを決定できません"
9739
#: src/qemu/qemu_command.c:766
9741
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
9742
msgstr "spapr-vio アドレス %#llx はすでに使用中です"
9744
#: src/qemu/qemu_command.c:826
8989
9745
msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available"
9746
msgstr "PCI ドメイン 0 かつバス 0 のみが利用可能です"
8992
#: src/qemu/qemu_command.c:737
9748
#: src/qemu/qemu_command.c:868
8995
9751
"Attempted double use of PCI Address '%s' (may need \"multifunction='on'\" "
8996
"for device on function 0"
9752
"for device on function 0)"
9754
"PCI アドレス '%s' の二重使用が試行されました (ファンクション 0 にあるデバイス"
9755
"に対して \"multifunction='on'\" にする必要があるかもしれません)"
8999
#: src/qemu/qemu_command.c:742
9757
#: src/qemu/qemu_command.c:873
9001
9759
msgid "Attempted double use of PCI Address '%s'"
9760
msgstr "PCI アドレス '%s' の二重使用を試行しました"
9004
#: src/qemu/qemu_command.c:766
9762
#: src/qemu/qemu_command.c:897
9007
9765
"Attempted double use of PCI Address '%s'(need \"multifunction='off'\" for "
9008
9766
"device on function 0)"
9768
"PCI アドレス '%s' の二重使用を試行しました (ファンクション 0 にあるデバイスに"
9769
"対して \"multifunction='off'\" が必要です)"
9011
#: src/qemu/qemu_command.c:886
9771
#: src/qemu/qemu_command.c:1027
9013
9773
msgid "unable to reserve PCI address %s"
9014
9774
msgstr "PCI アドレス %s を予約できません"
9016
#: src/qemu/qemu_command.c:947
9776
#: src/qemu/qemu_command.c:1088
9017
9777
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
9018
9778
msgstr "function=0 を持つ PCI デバイスアドレスのみがサポートされます"
9020
#: src/qemu/qemu_command.c:1075
9780
#: src/qemu/qemu_command.c:1216
9021
9781
msgid "No more available PCI addresses"
9022
9782
msgstr "利用可能な PCI アドレスがありません"
9024
#: src/qemu/qemu_command.c:1135
9784
#: src/qemu/qemu_command.c:1275
9025
9785
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
9027
9787
"プライマリー IDE コントローラーは PCI アドレス 0:0:1.1 を持たなければいけませ"
9030
#: src/qemu/qemu_command.c:1158
9790
#: src/qemu/qemu_command.c:1298
9031
9791
msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2"
9033
9793
"PIIX3 USB コントローラーは PCI アドレス 0:0:1.2 を持たなければいけません"
9035
#: src/qemu/qemu_command.c:1193
9795
#: src/qemu/qemu_command.c:1333
9036
9796
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
9038
9798
"プライマリービデオカードは PCI アドレス 0:0:2.0 を持たなければいけません"
9040
#: src/qemu/qemu_command.c:1273
9800
#: src/qemu/qemu_command.c:1431
9041
9801
msgid "virtio only support device address type 'PCI'"
9042
9802
msgstr "virtio はデバイスアドレスの種類 'PCI' のみをサポートします"
9044
#: src/qemu/qemu_command.c:1355
9804
#: src/qemu/qemu_command.c:1513
9045
9805
msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported"
9046
9806
msgstr "domain=0 を持つ PCI デバイスアドレスのみがサポートされます"
9048
#: src/qemu/qemu_command.c:1360
9808
#: src/qemu/qemu_command.c:1518
9049
9809
msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported"
9050
9810
msgstr "bus=0 を持つ PCI デバイスアドレスのみがサポートされます"
9052
#: src/qemu/qemu_command.c:1366
9812
#: src/qemu/qemu_command.c:1524
9053
9813
msgid "The function of PCI device addresses must less than 8"
9814
msgstr "PCI デバイスのアドレスのファンクションは8未満でなければいけません"
9056
#: src/qemu/qemu_command.c:1373
9816
#: src/qemu/qemu_command.c:1531
9058
9818
"Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary"
9820
"function=0 を持つ PCI デバイスアドレスのみがこの QEMU バイナリでサポートされ"
9061
#: src/qemu/qemu_command.c:1379
9823
#: src/qemu/qemu_command.c:1537
9062
9824
msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary"
9063
9825
msgstr "'multifunction=on' はこの QEMU バイナリーにサポートされていません"
9065
#: src/qemu/qemu_command.c:1430
9827
#: src/qemu/qemu_command.c:1580
9828
msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices"
9829
msgstr "rombar と romfile は PCI デバイスのみがサポートされます"
9831
#: src/qemu/qemu_command.c:1585
9832
msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary"
9833
msgstr "rombar と romfile はこの QEMU バイナリーにおいてサポートされません"
9835
#: src/qemu/qemu_command.c:1624
9067
9837
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
9838
msgstr "ドライバーのシリアル '%s' が安全ではない文字を含んでいます"
9070
#: src/qemu/qemu_command.c:1471
9840
#: src/qemu/qemu_command.c:1666
9072
9842
msgid "could not get the value of the secret for username %s"
9843
msgstr "ユーザー名 %s のシークレット値を取得できませんでした"
9075
#: src/qemu/qemu_command.c:1486
9845
#: src/qemu/qemu_command.c:1682
9077
9847
msgid "rbd username '%s' specified but secret not found"
9849
"RDB ユーザー名 '%s' が指定されましたが、シークレットが見つかりませんでした"
9080
#: src/qemu/qemu_command.c:1635 src/qemu/qemu_command.c:1924
9081
#: src/qemu/qemu_command.c:4222 src/uml/uml_conf.c:429
9851
#: src/qemu/qemu_command.c:1833 src/qemu/qemu_command.c:2176
9852
#: src/qemu/qemu_command.c:4737 src/uml/uml_conf.c:437
9083
9854
msgid "unsupported disk type '%s'"
9084
9855
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
9086
#: src/qemu/qemu_command.c:1643
9857
#: src/qemu/qemu_command.c:1841
9087
9858
msgid "unexpected address type for scsi disk"
9859
msgstr "予期しない SCSI ディスクのアドレス形式です"
9090
#: src/qemu/qemu_command.c:1652
9861
#: src/qemu/qemu_command.c:1850
9091
9862
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
9863
msgstr "SCSI コントローラーはバスを 1 つのみサポートします"
9094
#: src/qemu/qemu_command.c:1662
9865
#: src/qemu/qemu_command.c:1860
9095
9866
msgid "unexpected address type for ide disk"
9867
msgstr "予期しない IDE ディスクのアドレス形式です"
9098
#: src/qemu/qemu_command.c:1668 src/qemu/qemu_command.c:1684
9869
#: src/qemu/qemu_command.c:1866 src/qemu/qemu_command.c:1882
9100
9871
msgid "Only 1 %s controller is supported"
9872
msgstr "1 つの %s コントローラーのみがサポートされます"
9103
#: src/qemu/qemu_command.c:1678
9874
#: src/qemu/qemu_command.c:1876
9104
9875
msgid "unexpected address type for fdc disk"
9876
msgstr "fdc ディスクに対する予期しないアドレス形式です"
9107
#: src/qemu/qemu_command.c:1690
9878
#: src/qemu/qemu_command.c:1888
9109
9880
msgid "Only 1 %s bus is supported"
9112
#: src/qemu/qemu_command.c:1715 src/qemu/qemu_command.c:4232
9881
msgstr "1 つの %s バスのみがサポートされます"
9883
#: src/qemu/qemu_command.c:1893
9884
msgid "target must be 0 for controller fdc"
9885
msgstr "ターゲットはコントローラー fdc に対して 0 でなければいけません"
9887
#: src/qemu/qemu_command.c:1922 src/qemu/qemu_command.c:4747
9114
9889
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
9890
msgstr "'%s' に対するサポートされないディスクドライバー形式です"
9117
#: src/qemu/qemu_command.c:1721 src/qemu/qemu_command.c:4238
9892
#: src/qemu/qemu_command.c:1928 src/qemu/qemu_command.c:4753
9118
9893
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
9894
msgstr "読み書きモードで仮想 FAT ディスクを作成できません"
9121
#: src/qemu/qemu_command.c:1733 src/qemu/qemu_command.c:4254
9896
#: src/qemu/qemu_command.c:1941 src/qemu/qemu_command.c:4769
9122
9897
msgid "NBD accepts only one host"
9125
#: src/qemu/qemu_command.c:1790 src/xenxs/xen_sxpr.c:1747
9126
#: src/xenxs/xen_xm.c:1189
9898
msgstr "NBD は一つのホストのみを受け付けます"
9900
#: src/qemu/qemu_command.c:1969 src/qemu/qemu_command.c:4706
9901
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
9902
msgstr "トレイ状態 'open' はブロック形式ディスクに対して無効です"
9904
#: src/qemu/qemu_command.c:2017 src/xenxs/xen_sxpr.c:1874
9905
#: src/xenxs/xen_xm.c:1248
9127
9906
msgid "transient disks not supported yet"
9907
msgstr "一時的なディスクはまだサポートされていません"
9130
#: src/qemu/qemu_command.c:1813
9909
#: src/qemu/qemu_command.c:2040
9131
9910
msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU"
9912
"ディスクキャッシュモード 'directsync' はこの QEMU によりサポートされていませ"
9134
#: src/qemu/qemu_command.c:1819
9915
#: src/qemu/qemu_command.c:2046
9135
9916
msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU"
9138
#: src/qemu/qemu_command.c:1863
9917
msgstr "ディスクキャッシュモード 'unsafe' はこの QEMU によりサポートされません"
9919
#: src/qemu/qemu_command.c:2065
9920
msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary"
9921
msgstr "copy_on_read はこの QEMU バイナリーによりサポートされていません"
9923
#: src/qemu/qemu_command.c:2101
9139
9924
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
9925
msgstr "ディスク aio モードはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
9927
#: src/qemu/qemu_command.c:2116 src/qemu/qemu_driver.c:11990
9928
msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary"
9929
msgstr "ブロック I/O スロットリングはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
9931
#: src/qemu/qemu_command.c:2187
9933
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
9934
msgstr "disk device='lun' は bus='%s' に対してサポートされません"
9936
#: src/qemu/qemu_command.c:2193
9938
msgid "disk device='lun' is not supported for type='%s'"
9939
msgstr "disk device='lun' は type='%s' に対してサポートされません"
9941
#: src/qemu/qemu_command.c:2199
9942
msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU"
9943
msgstr "disk device='lun' はこの QEMU によりサポートされていません"
9945
#: src/qemu/qemu_command.c:2208 src/qemu/qemu_command.c:2313
9946
msgid "target must be 0 for ide controller"
9947
msgstr "IDE コントローラーに対するターゲットは 0 である必要があります"
9949
#: src/qemu/qemu_command.c:2229
9950
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
9951
msgstr "この QEMU は LUN パススルーに対する SCSI ブロックをサポートしません"
9953
#: src/qemu/qemu_command.c:2245
9954
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
9142
#: src/qemu/qemu_command.c:1964
9956
"コントローラーモデル 'lsilogic' に対するターゲットは 0 である必要があります"
9958
#: src/qemu/qemu_command.c:2271
9959
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
9960
msgstr "この QEMU は 7 より大きなターゲットをサポートしません"
9962
#: src/qemu/qemu_command.c:2279
9963
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
9964
msgstr "この QEMU はバスおよびユニットが 0 のみをサポートします"
9966
#: src/qemu/qemu_command.c:2308
9967
msgid "bus must be 0 for ide controller"
9968
msgstr "IDE コントローラーのバスは 0 である必要があります"
9970
#: src/qemu/qemu_command.c:2354
9144
9972
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
9973
msgstr "デバイスの構築でサポートされないディスクバス '%s'"
9147
#: src/qemu/qemu_command.c:1993
9975
#: src/qemu/qemu_command.c:2384
9148
9976
msgid "only supports mount filesystem type"
9977
msgstr "マウントするファイルシステム形式のみをサポートします"
9151
#: src/qemu/qemu_command.c:1999
9979
#: src/qemu/qemu_command.c:2390
9152
9980
msgid "Filesystem driver type not supported"
9981
msgstr "ファイルシステムドライバー形式はサポートされません"
9983
#: src/qemu/qemu_command.c:2409
9984
msgid "only supports passthrough accessmode"
9985
msgstr "パススルーアクセスモードのみサポートします"
9987
#: src/qemu/qemu_command.c:2419
9988
msgid "filesystem writeout not supported"
9989
msgstr "ファイルシステムの書き込みはサポートされません"
9991
#: src/qemu/qemu_command.c:2432
9992
msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary"
9994
"読み込み専用ファイルシステムはこの QEMU バイナリによりサポートされていません"
9155
#: src/qemu/qemu_command.c:2035
9996
#: src/qemu/qemu_command.c:2459
9156
9997
msgid "can only passthrough directories"
9998
msgstr "パススルーのディレクトリーのみできます"
9159
#: src/qemu/qemu_command.c:2102
10000
#: src/qemu/qemu_command.c:2527
9161
10002
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
9162
10003
msgstr "%s はこの QEMU ライブラリーにおいてサポートされていません"
9164
#: src/qemu/qemu_command.c:2172
10005
#: src/qemu/qemu_command.c:2573
10007
msgid "Unsupported controller model: %s"
10008
msgstr "サポートされないコントローラーモデル: %s"
10010
#: src/qemu/qemu_command.c:2618
9166
10012
msgid "Unknown controller type: %s"
9167
10013
msgstr "未知のコントローラー形式: %s"
9169
#: src/qemu/qemu_command.c:2254
10015
#: src/qemu/qemu_command.c:2700
9170
10016
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
10017
msgstr "認識されない virtio-net-pci 'tx' オプション"
9173
#: src/qemu/qemu_command.c:2259
10019
#: src/qemu/qemu_command.c:2705
9174
10020
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
10022
"virtio-net-pci 'tx' オプションはこの QEMU バイナリにおいてサポートされません"
9177
#: src/qemu/qemu_command.c:2409 src/qemu/qemu_command.c:5231
10024
#: src/qemu/qemu_command.c:2853 src/qemu/qemu_command.c:5806
9178
10025
msgid "missing watchdog model"
10026
msgstr "watchdog モデルがありません"
9181
#: src/qemu/qemu_command.c:2489 src/qemu/qemu_command.c:5193
10028
#: src/qemu/qemu_command.c:2933 src/qemu/qemu_command.c:5768
9182
10029
msgid "invalid sound model"
9183
10030
msgstr "無効なサウンドモデル"
9185
#: src/qemu/qemu_command.c:2548
10032
#: src/qemu/qemu_command.c:2992
9186
10033
msgid "invalid video model"
9187
10034
msgstr "無効なビデオモデル"
9189
#: src/qemu/qemu_command.c:2557 src/qemu/qemu_command.c:5067
10036
#: src/qemu/qemu_command.c:3001 src/qemu/qemu_command.c:5642
9191
10038
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
10039
msgstr "'vram' の値は '%u' よりも少なくなければいけません"
9194
#: src/qemu/qemu_command.c:2600
10041
#: src/qemu/qemu_command.c:3044
9196
10043
msgid "Failed opening %s"
9199
#: src/qemu/qemu_command.c:2629
9200
msgid "rombar not supported in this QEMU binary"
9203
#: src/qemu/qemu_command.c:2681
10044
msgstr "%s のオープンに失敗しました"
10046
#: src/qemu/qemu_command.c:3108
9205
10048
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
10049
msgstr "リダイレクトバス %s は QEMU によりサポートされません"
9208
#: src/qemu/qemu_command.c:2688
10051
#: src/qemu/qemu_command.c:3115
9209
10052
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
10053
msgstr "USB リダイレクトはこのバージョンの QEMU によりサポートされません"
9212
#: src/qemu/qemu_command.c:2721 src/qemu/qemu_command.c:2791
10055
#: src/qemu/qemu_command.c:3148 src/qemu/qemu_command.c:3218
9213
10056
msgid "USB host device is missing bus/device information"
10057
msgstr "USB ホストデバイスにバス/デバイス情報がありません"
9216
#: src/qemu/qemu_command.c:2754
10059
#: src/qemu/qemu_command.c:3181
9218
10061
msgid "hub type %s not supported"
10062
msgstr "ハブの形式 %s はサポートされません"
9221
#: src/qemu/qemu_command.c:2761
10064
#: src/qemu/qemu_command.c:3188
9222
10065
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
10066
msgstr "USB ハブが QEMU バイナリによりサポートされません"
9225
#: src/qemu/qemu_command.c:2889
10068
#: src/qemu/qemu_command.c:3316
9226
10069
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
10070
msgstr "spicevmc はこの QEMU バイナリーにおいてサポートされません"
9229
#: src/qemu/qemu_command.c:2898
10072
#: src/qemu/qemu_command.c:3325
9231
10074
msgid "unsupported chardev '%s'"
10075
msgstr "サポートされないキャラクターデバイス '%s' です"
9234
#: src/qemu/qemu_command.c:3026
10077
#: src/qemu/qemu_command.c:3453
9235
10078
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
9236
10079
msgstr "パラレル/シリアルデバイスに対して virtio serial を使用できません"
9238
#: src/qemu/qemu_command.c:3036
10081
#: src/qemu/qemu_command.c:3463
9239
10082
msgid "virtio serial device has invalid address type"
10083
msgstr "virtio シリアルデバイスが無効なアドレス形式を持ちます"
9242
#: src/qemu/qemu_command.c:3054
10085
#: src/qemu/qemu_command.c:3480
9244
10087
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
9247
#: src/qemu/qemu_command.c:3198 src/qemu/qemu_command.c:3815
9248
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2113 src/xenxs/xen_xm.c:1577
10088
msgstr "サポートされない spicevmc ターゲット名 '%s'"
10090
#: src/qemu/qemu_command.c:3612
10092
msgid "unsupported clock basis '%s'"
10093
msgstr "サポートされないクロック基準 '%s'"
10095
#: src/qemu/qemu_command.c:3630 src/qemu/qemu_command.c:4316
9250
10097
msgid "unsupported clock offset '%s'"
10098
msgstr "サポートされないクロックオフセット '%s'"
9253
#: src/qemu/qemu_command.c:3212
10100
#: src/qemu/qemu_command.c:3644
9255
10102
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
10103
msgstr "サポートされない rtc timer track '%s'"
9258
#: src/qemu/qemu_command.c:3236
10105
#: src/qemu/qemu_command.c:3668
9260
10107
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
10108
msgstr "サポートされない rtc timer tickpolicy '%s'"
9263
#: src/qemu/qemu_command.c:3285
10110
#: src/qemu/qemu_command.c:3732
9264
10111
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
9267
#: src/qemu/qemu_command.c:3299
10112
msgstr "CPU 仕様はハイパーバイザーによりサポートされません"
10114
#: src/qemu/qemu_command.c:3749
10116
msgid "guest and host CPU are not compatible: %s"
10117
msgstr "ゲスト CPU とホスト CPU に互換性がありません: %s"
10119
#: src/qemu/qemu_command.c:3753
9268
10120
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
9271
#: src/qemu/qemu_command.c:3411
10121
msgstr "ゲスト CPU がホスト CPU と互換性がありません"
10123
#: src/qemu/qemu_command.c:3775
10125
msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary"
10126
msgstr "CPU モード '%s' は QEMU バイナリーによりサポートされません"
10128
#: src/qemu/qemu_command.c:3781
10130
msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm"
10131
msgstr "CPU モード '%s' は KVM のみでサポートされます"
10133
#: src/qemu/qemu_command.c:3904
9273
10135
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
10138
"カレント仮想 CPU 数を最大数よりも小さく設定することは、この QEMU バイナリーで"
9277
#: src/qemu/qemu_command.c:3551
10141
#: src/qemu/qemu_command.c:4045
9279
10143
msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu"
10144
msgstr "QEMU バイナリ %s が kqemu をサポートしません"
9282
#: src/qemu/qemu_command.c:3564
10146
#: src/qemu/qemu_command.c:4058
9284
10148
msgid "the QEMU binary %s does not support kvm"
10149
msgstr "QEMU バイナリ %s が kvm をサポートしません"
9287
#: src/qemu/qemu_command.c:3575
10151
#: src/qemu/qemu_command.c:4069
9289
10153
msgid "the QEMU binary %s does not support %s"
10154
msgstr "QEMU バイナリ %s が %s をサポートしません"
9292
#: src/qemu/qemu_command.c:3622
10156
#: src/qemu/qemu_command.c:4123
9293
10157
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
9294
10158
msgstr "hugetlbfs ファイルシステムはマウントされていません"
9296
#: src/qemu/qemu_command.c:3627
10160
#: src/qemu/qemu_command.c:4128
9297
10161
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
9298
10162
msgstr "hugepage は 管理者の設定で無効にされています"
9300
#: src/qemu/qemu_command.c:3632
10164
#: src/qemu/qemu_command.c:4133
9302
10166
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
9303
10167
msgstr "hugepage のパックアップは '%s' ではサポートがありません"
9305
#: src/qemu/qemu_command.c:3674
10169
#: src/qemu/qemu_command.c:4175
9307
10171
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
10172
msgstr "QEMU エミュレーター '%s' が Xen をサポートしません"
9310
#: src/qemu/qemu_command.c:3687
10174
#: src/qemu/qemu_command.c:4188
9312
10176
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
10177
msgstr "QEMU バイナリ %s は smbios の設定をサポートしていません"
9315
#: src/qemu/qemu_command.c:3696 src/qemu/qemu_driver.c:983
10179
#: src/qemu/qemu_command.c:4197 src/qemu/qemu_driver.c:1031
9316
10180
msgid "Host SMBIOS information is not available"
10181
msgstr "ホスト SMBIOS 情報が利用可能ではありません"
9319
#: src/qemu/qemu_command.c:3705
10183
#: src/qemu/qemu_command.c:4206
9321
10185
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
10186
msgstr "ドメイン '%s' のシステム情報が利用可能ではありません"
9324
#: src/qemu/qemu_command.c:3750
10188
#: src/qemu/qemu_command.c:4251
9325
10189
msgid "qemu does not support -device"
10190
msgstr "QEMU は -device をサポートしません"
9328
#: src/qemu/qemu_command.c:3755
10192
#: src/qemu/qemu_command.c:4256
9329
10193
msgid "qemu does not support SGA"
10194
msgstr "QEMU は SGA をサポートしません"
9332
#: src/qemu/qemu_command.c:3760
10196
#: src/qemu/qemu_command.c:4261
9333
10197
msgid "need at least one serial port to use SGA"
10198
msgstr "SGA を使用するには少なくとも一つのシリアルポートが必要です"
9336
#: src/qemu/qemu_command.c:3831
10200
#: src/qemu/qemu_command.c:4332
9338
10202
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
10203
msgstr "サポートされないタイマー形式 (名前) '%s'"
9341
#: src/qemu/qemu_command.c:3851 src/qemu/qemu_command.c:3862
10205
#: src/qemu/qemu_command.c:4356 src/qemu/qemu_command.c:4367
9343
10207
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
10208
msgstr "サポートされない rtc tickpolicy '%s'"
9346
#: src/qemu/qemu_command.c:3886 src/qemu/qemu_command.c:3895
10210
#: src/qemu/qemu_command.c:4391 src/qemu/qemu_command.c:4400
9348
10212
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
10213
msgstr "サポートされない pit tickpolicy '%s'"
9351
#: src/qemu/qemu_command.c:3917
10215
#: src/qemu/qemu_command.c:4422
9352
10216
msgid "pit timer is not supported"
10217
msgstr "pit タイマーはサポートされません"
9355
#: src/qemu/qemu_command.c:3950
10219
#: src/qemu/qemu_command.c:4457
9356
10220
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
10221
msgstr "ハイパーバイザーがデバイスブートの機能はありません"
9359
#: src/qemu/qemu_command.c:4016 src/qemu/qemu_driver.c:5059
10223
#: src/qemu/qemu_command.c:4523 src/qemu/qemu_driver.c:5148
9361
10225
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
9362
10226
msgstr "ディスク '%s' 用のドライバー名 '%s' にはサポートがありません"
9364
#: src/qemu/qemu_command.c:4037
10228
#: src/qemu/qemu_command.c:4544
9365
10229
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
10230
msgstr "SATA はこの QEMU バイナリでサポートされません"
9368
#: src/qemu/qemu_command.c:4054
10232
#: src/qemu/qemu_command.c:4561
9369
10233
msgid "Multiple legacy USB controller not supported"
10234
msgstr "複数のレガシー USB コントローラーはサポートされません"
9372
#: src/qemu/qemu_command.c:4111 src/qemu/qemu_command.c:4202
10236
#: src/qemu/qemu_command.c:4617 src/qemu/qemu_command.c:4717
9374
10238
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
9375
10239
msgstr "'%s' 用のサポートのない usb ディスクタイプ "
9377
#: src/qemu/qemu_command.c:4320
10241
#: src/qemu/qemu_command.c:4841
9378
10242
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
10243
msgstr "ファイルシステムパススルーはこの QEMU によりサポートされません"
9381
#: src/qemu/qemu_command.c:4473
10245
#: src/qemu/qemu_command.c:5004
9382
10246
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
10247
msgstr "この QEMU バイナリは複数のスマートカードをサポートしません"
9385
#: src/qemu/qemu_command.c:4484 src/qemu/qemu_command.c:4496
10249
#: src/qemu/qemu_command.c:5015 src/qemu/qemu_command.c:5027
9386
10250
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
10251
msgstr "この QEMU バイナリはスマートカードのホストモードをサポートしません"
9389
#: src/qemu/qemu_command.c:4506
10253
#: src/qemu/qemu_command.c:5037
9391
10255
msgid "invalid certificate name: %s"
9392
10256
msgstr "無効な証明書名: %s"
9394
#: src/qemu/qemu_command.c:4517
10258
#: src/qemu/qemu_command.c:5048
9396
10260
msgid "invalid database name: %s"
9397
10261
msgstr "無効なデータベース名: %s"
9399
#: src/qemu/qemu_command.c:4532
10263
#: src/qemu/qemu_command.c:5063
9400
10264
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
10265
msgstr "この QEMU バイナリはスマートカードのパススルーモードをサポートしません"
9403
#: src/qemu/qemu_command.c:4641
10267
#: src/qemu/qemu_command.c:5176
9404
10268
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
10269
msgstr "guestfwd は QEMU が -chardev & -device をサポートする必要があります"
9407
#: src/qemu/qemu_command.c:4669 src/qemu/qemu_command.c:4708
10271
#: src/qemu/qemu_command.c:5204 src/qemu/qemu_command.c:5243
9408
10272
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
10273
msgstr "virtio チャネルは QEMU が -device をサポートする必要があります"
9411
#: src/qemu/qemu_command.c:4733
10275
#: src/qemu/qemu_command.c:5268
9413
10277
msgid "unsupported console target type %s"
10278
msgstr "サポートされないコンソールターゲット形式 %s"
9416
#: src/qemu/qemu_command.c:4774
10280
#: src/qemu/qemu_command.c:5309
9417
10281
msgid "only 1 graphics device is supported"
10282
msgstr "グラフィックデバイスは1つのみサポートされます"
9420
#: src/qemu/qemu_command.c:4813 src/qemu/qemu_command.c:4955
10284
#: src/qemu/qemu_command.c:5348 src/qemu/qemu_command.c:5499
9421
10285
msgid "network-based listen not possible, network driver not present"
10287
"ネットワークによるリッスンは利用できません、ネットワークドライバーがありませ"
9424
#: src/qemu/qemu_command.c:4819 src/qemu/qemu_command.c:4961
10290
#: src/qemu/qemu_command.c:5354 src/qemu/qemu_command.c:5505
9426
10292
msgid "listen network '%s' had no usable address"
10293
msgstr "リッスンネットワーク '%s' に使用可能なアドレスがありません"
9429
#: src/qemu/qemu_command.c:4897
10295
#: src/qemu/qemu_command.c:5432
9431
10297
msgid "sdl not supported by '%s'"
10298
msgstr "sdl は '%s' によりサポートされていません"
9434
#: src/qemu/qemu_command.c:4934
10300
#: src/qemu/qemu_command.c:5470
9435
10301
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
9438
#: src/qemu/qemu_command.c:5035
10302
msgstr "spice グラフィックはこの QEMU でサポートされません"
10304
#: src/qemu/qemu_command.c:5479
10306
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
10308
"spice TLS ポートが XML 設定において設定されていますが、TLS が qemu.conf にお"
10311
#: src/qemu/qemu_command.c:5568
10313
"spice secure channels set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu."
10316
"spice ソースチャネルが XML 設定において設定されていますが、TLS が qemu.conf "
10319
#: src/qemu/qemu_command.c:5610
9440
10321
msgid "unsupported graphics type '%s'"
10322
msgstr "サポートされないグラフィック形式 '%s'"
9443
#: src/qemu/qemu_command.c:5048
10324
#: src/qemu/qemu_command.c:5623
9444
10325
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
10326
msgstr "この QEMU は QXL グラフィックアダプターをサポートしません"
9447
#: src/qemu/qemu_command.c:5055
10328
#: src/qemu/qemu_command.c:5630
9449
10330
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
10331
msgstr "ビデオ形式 %s は QEMU でサポートされません"
9452
#: src/qemu/qemu_command.c:5101
10333
#: src/qemu/qemu_command.c:5676
9454
10335
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
10336
msgstr "ビデオ形式 %s はこの QEMU でサポートされません"
9457
#: src/qemu/qemu_command.c:5113
10338
#: src/qemu/qemu_command.c:5688
9459
10340
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
10341
msgstr "ビデオ形式 %s はプライマリのビデオ形式としてのみ有効です"
9462
#: src/qemu/qemu_command.c:5128
10343
#: src/qemu/qemu_command.c:5703
9463
10344
msgid "only one video card is currently supported"
10345
msgstr "現在ビデオカードは一つのみサポートされます"
9466
#: src/qemu/qemu_command.c:5164 src/qemu/qemu_command.c:5200
10347
#: src/qemu/qemu_command.c:5739 src/qemu/qemu_command.c:5775
9467
10348
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
9468
10349
msgstr "このQEMU バイナリは hda サポートがありません"
9470
#: src/qemu/qemu_command.c:5247
10351
#: src/qemu/qemu_command.c:5822
9471
10352
msgid "invalid watchdog action"
9472
10353
msgstr "無効な watchdog アクション"
9474
#: src/qemu/qemu_command.c:5288
10355
#: src/qemu/qemu_command.c:5863
9475
10356
msgid "booting from assigned devices is only supported for PCI devices"
9477
10358
"予約済みデバイスからのブートは PCI デバイスに対してのみサポートされます"
9479
#: src/qemu/qemu_command.c:5293
10360
#: src/qemu/qemu_command.c:5868
9481
10362
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
9483
10364
"予約済み PCI デバイスからのブートはこのバージョンの QEMU ではサポートされませ"
9486
#: src/qemu/qemu_command.c:5350 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1961
10367
#: src/qemu/qemu_command.c:5925 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1983
9487
10368
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
9488
10369
msgstr "PCI デバイス予約はこのバージョンの QEMU ではサポートされません"
9490
#: src/qemu/qemu_command.c:5364
10371
#: src/qemu/qemu_command.c:5939
9491
10372
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
9492
10373
msgstr "TCP の移行はこの QEMU バイナリではサポートしていません"
9494
#: src/qemu/qemu_command.c:5381
10375
#: src/qemu/qemu_command.c:5956
9495
10376
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
9496
10377
msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリではサポートがありません"
9498
#: src/qemu/qemu_command.c:5388
10379
#: src/qemu/qemu_command.c:5963
9499
10380
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
9500
10381
msgstr "EXEC マイグレーションはこの QEMU バイナリではサポートされません"
9502
#: src/qemu/qemu_command.c:5396
10383
#: src/qemu/qemu_command.c:5971
9503
10384
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
9504
10385
msgstr "FD マイグレーションはこの QEMU バイナリではサポートされません"
9506
#: src/qemu/qemu_command.c:5405
10387
#: src/qemu/qemu_command.c:5980
9507
10388
msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary"
9508
10389
msgstr "UNIX マイグレーションはこの QEMU バイナリではサポートされません"
9510
#: src/qemu/qemu_command.c:5412
10391
#: src/qemu/qemu_command.c:5987
9511
10392
msgid "unknown migration protocol"
9512
10393
msgstr "未知のマイグレーションプロトコルです"
9514
#: src/qemu/qemu_command.c:5427
10395
#: src/qemu/qemu_command.c:6002
9517
10398
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
9519
10400
"メモリーバルーンデバイス形式 '%s' はこのバージョンの QEMU ではサポートされま"
9522
#: src/qemu/qemu_command.c:5645
10403
#: src/qemu/qemu_command.c:6258
9524
10405
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
10406
msgstr "不正な形式のキーワード引数が '%s' にあります"
9527
#: src/qemu/qemu_command.c:5748 src/qemu/qemu_command.c:6890
10408
#: src/qemu/qemu_command.c:6371 src/qemu/qemu_command.c:7577
9529
10410
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
9530
10411
msgstr "nbd filename '%s' を構文解析できません"
9532
#: src/qemu/qemu_command.c:5807 src/qemu/qemu_command.c:6919
10413
#: src/qemu/qemu_command.c:6430 src/qemu/qemu_command.c:7606
9534
10415
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
9535
10416
msgstr "sheepdog filename '%s' を構文解析できません"
9537
#: src/qemu/qemu_command.c:5894
10418
#: src/qemu/qemu_command.c:6517
9539
10420
msgid "cannot parse drive index '%s'"
9540
10421
msgstr "drive index '%s' を構文解析できません"
9542
#: src/qemu/qemu_command.c:5902
10423
#: src/qemu/qemu_command.c:6525
9544
10425
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
9545
10426
msgstr "drive bus '%s' を構文解析できません"
9547
#: src/qemu/qemu_command.c:5910
10428
#: src/qemu/qemu_command.c:6533
9549
10430
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
9550
10431
msgstr "drive unit '%s' を構文解析できません"
9552
#: src/qemu/qemu_command.c:5919
10433
#: src/qemu/qemu_command.c:6542
9554
10435
msgid "cannot parse io mode '%s'"
9555
10436
msgstr "io mode '%s' を構文解析できません"
9557
#: src/qemu/qemu_command.c:5931
10438
#: src/qemu/qemu_command.c:6554
9559
10440
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
10441
msgstr "ドライブ '%s' にファイルパラメーターがありません"
9562
#: src/qemu/qemu_command.c:5944
10443
#: src/qemu/qemu_command.c:6567
9564
10445
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
9565
10446
msgstr "ドライブ '%s' においてインデックス/ユニット/バスがありません"
9567
#: src/qemu/qemu_command.c:5993
10448
#: src/qemu/qemu_command.c:6616
9569
10450
msgid "invalid device name '%s'"
9570
10451
msgstr "無効なデバイス名 '%s'"
9572
#: src/qemu/qemu_command.c:6029
10453
#: src/qemu/qemu_command.c:6652
9574
10455
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
9575
10456
msgstr "'%s' において NIC vlan を構文解析できません"
9577
#: src/qemu/qemu_command.c:6041
10458
#: src/qemu/qemu_command.c:6664
9579
10460
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
9580
10461
msgstr "vlan %d 用の NIC 定義が見付かりません"
9582
#: src/qemu/qemu_command.c:6098
10463
#: src/qemu/qemu_command.c:6721
9584
10465
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
9585
10466
msgstr "'%s' において vlan を構文解析できません"
9587
#: src/qemu/qemu_command.c:6128
10468
#: src/qemu/qemu_command.c:6751
9589
10470
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
9590
10471
msgstr "NIC 定義 '%s' を構文解析できません"
9592
#: src/qemu/qemu_command.c:6176
10473
#: src/qemu/qemu_command.c:6799
9594
10475
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
9595
10476
msgstr "'%s' において sndbuf size を構文解析できません"
9597
#: src/qemu/qemu_command.c:6212
10478
#: src/qemu/qemu_command.c:6838
9599
10480
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
9600
10481
msgstr "未知の PCI デバイス構文 '%s' です"
9602
#: src/qemu/qemu_command.c:6220
10483
#: src/qemu/qemu_command.c:6845
9604
10485
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
9605
10486
msgstr "PCI デバイスのバス '%s' を抽出できません"
9607
#: src/qemu/qemu_command.c:6227
10488
#: src/qemu/qemu_command.c:6851
9609
10490
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
9610
10491
msgstr "PCI デバイスのスロット '%s' を抽出できません"
9612
#: src/qemu/qemu_command.c:6234
10493
#: src/qemu/qemu_command.c:6857
9614
10495
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
9615
10496
msgstr "PCI デバイスのファンクション '%s' を抽出できません"
9617
#: src/qemu/qemu_command.c:6269
10498
#: src/qemu/qemu_command.c:6891
9619
10500
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
9620
10501
msgstr "未知の USB デバイス構文 '%s' です"
9622
#: src/qemu/qemu_command.c:6278
10503
#: src/qemu/qemu_command.c:6899
9624
10505
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
9625
10506
msgstr "USB デバイスのベンダー '%s' を抽出できません"
9627
#: src/qemu/qemu_command.c:6285
10508
#: src/qemu/qemu_command.c:6905
9629
10510
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
9630
10511
msgstr "USB デバイスのプロダクト '%s' を抽出できません"
9632
#: src/qemu/qemu_command.c:6292
10513
#: src/qemu/qemu_command.c:6911
9634
10515
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
9635
10516
msgstr "USB デバイスのバス '%s' を抽出できません"
9637
#: src/qemu/qemu_command.c:6299
10518
#: src/qemu/qemu_command.c:6917
9639
10520
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
9640
10521
msgstr "USB デバイスのアドレス '%s' を抽出できません"
9642
#: src/qemu/qemu_command.c:6408
10523
#: src/qemu/qemu_command.c:7022
9644
10525
msgid "cannot find port number in character device %s"
9645
10526
msgstr "キャラクターデバイス %s にポート番号が見つかりません"
9647
#: src/qemu/qemu_command.c:6448
10528
#: src/qemu/qemu_command.c:7062
9649
10530
msgid "unknown character device syntax %s"
9650
10531
msgstr "未知のキャラクターデバイスの構文 %s です"
9652
#: src/qemu/qemu_command.c:6541
10533
#: src/qemu/qemu_command.c:7174
10534
msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature"
10535
msgstr "kvmclock 機能の発生が競合しています"
10537
#: src/qemu/qemu_command.c:7224
9654
10539
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
9655
10540
msgstr "未知の CPU 構文 '%s' です"
9657
#: src/qemu/qemu_command.c:6620
10542
#: src/qemu/qemu_command.c:7303
9659
10544
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
9660
10545
msgstr "CPU topology '%s' を構文解析できません"
9662
#: src/qemu/qemu_command.c:6661
10547
#: src/qemu/qemu_command.c:7344
9663
10548
msgid "no emulator path found"
9664
10549
msgstr "エミュレーターのパスが見つかりません"
9666
#: src/qemu/qemu_command.c:6674
10551
#: src/qemu/qemu_command.c:7357
9667
10552
msgid "failed to generate uuid"
9668
10553
msgstr "UUID の生成に失敗しました"
9670
#: src/qemu/qemu_command.c:6723
10555
#: src/qemu/qemu_command.c:7410
9672
10557
msgid "missing value for %s argument"
10558
msgstr "%s 引数の値がありません"
9675
#: src/qemu/qemu_command.c:6783
10560
#: src/qemu/qemu_command.c:7470
9677
10562
msgid "missing VNC port number in '%s'"
10563
msgstr "'%s' に VNC ポート番号がありません"
9680
#: src/qemu/qemu_command.c:6790
10565
#: src/qemu/qemu_command.c:7477
9682
10567
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
9683
10568
msgstr "VNC port '%s' を構文解析できません"
9685
#: src/qemu/qemu_command.c:6817
10570
#: src/qemu/qemu_command.c:7504
9687
10572
msgid "cannot parse memory level '%s'"
9688
10573
msgstr "memory level '%s' を構文解析できません"
9690
#: src/qemu/qemu_command.c:6829
10575
#: src/qemu/qemu_command.c:7516
9692
10577
msgid "cannot parse UUID '%s'"
9693
10578
msgstr "UUID '%s' を構文解析できません"
9695
#: src/qemu/qemu_command.c:7193
10580
#: src/qemu/qemu_command.c:7886
9697
10582
msgid "unknown video adapter type '%s'"
9698
10583
msgstr "未知のビデオアダプター形式 '%s' "
9700
#: src/qemu/qemu_command.c:7260
10585
#: src/qemu/qemu_command.c:7959
9701
10586
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
10587
msgstr "CEPH_ARGS が rbd ディスクなしで設定されました"
9704
#: src/qemu/qemu_command.c:7267
10589
#: src/qemu/qemu_command.c:7966
9706
10591
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
9707
10592
msgstr "CEPH_ARGS '%s' を構文解析できません"
9709
#: src/qemu/qemu_command.c:7302
10594
#: src/qemu/qemu_command.c:8001
9711
10596
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
10597
msgstr "CEPH_ARGS '%s' に rdb ホストがありません"
9714
#: src/qemu/qemu_command.c:7511
10599
#: src/qemu/qemu_command.c:8213
9716
10601
msgid "Unable to resolve %s for pid %u"
10602
msgstr "%s を PID %u に対して解決できません"
9719
#: src/qemu/qemu_conf.c:108
10604
#: src/qemu/qemu_conf.c:115
9720
10605
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
9721
10606
msgstr "hugetlbfs のマウントポイントを見つけることができません"
9723
#: src/qemu/qemu_conf.c:292
10608
#: src/qemu/qemu_conf.c:308
9724
10609
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
10610
msgstr "cgroup_controllers は文字列の一覧である必要があります"
9727
#: src/qemu/qemu_conf.c:298
10612
#: src/qemu/qemu_conf.c:314
9729
10614
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
9730
10615
msgstr "未知の cgroup コントローラー '%s' です"
9732
#: src/qemu/qemu_conf.c:333
10617
#: src/qemu/qemu_conf.c:350
9733
10618
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
9734
10619
msgstr "cgroup_device_acl は文字列の一覧でなければなりません"
9736
#: src/qemu/qemu_conf.c:407
10621
#: src/qemu/qemu_conf.c:424
9738
10623
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
9739
10624
msgstr "'%s' において MAC アドレスフィルターの有効化に失敗しました"
9741
#: src/qemu/qemu_conf.c:415
10626
#: src/qemu/qemu_conf.c:432
9743
10628
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
10629
msgstr "'%s' にすべてのフレームを破棄するルールを追加できませんでした"
9746
#: src/qemu/qemu_conf.c:458
10631
#: src/qemu/qemu_conf.c:479
9748
10633
msgid "Failed to load lock manager %s"
10634
msgstr "ロックマネージャー %s の読み込みに失敗しました"
10636
#: src/qemu/qemu_conf.c:539
10639
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
9751
#: src/qemu/qemu_domain.c:244
10641
"ドメイン %s のクローズコールバックはすでに他の接続 %p で登録されています"
10643
#: src/qemu/qemu_conf.c:546
10645
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
10646
msgstr "他のクローズコールバックがすでにドメイン %s に対して定義されています"
10648
#: src/qemu/qemu_conf.c:586
10650
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
10651
msgstr "ドメイン %s の一致しないクローズコールバックを削除しています"
10653
#: src/qemu/qemu_domain.c:246
9752
10654
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
9755
#: src/qemu/qemu_domain.c:335
10655
msgstr "予期しない QEMU モニターがドメインの削除中にまだアクティブです"
10657
#: src/qemu/qemu_domain.c:250
10658
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
10659
msgstr "予期しない QEMU エージェントがドメインの削除中にまだアクティブです"
10661
#: src/qemu/qemu_domain.c:348
9756
10662
msgid "no monitor path"
9757
10663
msgstr "モニターパスがありません"
9759
#: src/qemu/qemu_domain.c:362
10665
#: src/qemu/qemu_domain.c:375
9761
10667
msgid "unsupported monitor type '%s'"
9762
10668
msgstr "サポートされないモニター形式 '%s' です"
9764
#: src/qemu/qemu_domain.c:393
10670
#: src/qemu/qemu_domain.c:406
9765
10671
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
10672
msgstr "QEMU のケイパビリティのフラグを構文解析できませんでした"
9768
#: src/qemu/qemu_domain.c:406
10674
#: src/qemu/qemu_domain.c:419
9770
10676
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
10677
msgstr "未知の QEMU ケイパビリティフラグ %s"
9773
#: src/qemu/qemu_domain.c:426
10679
#: src/qemu/qemu_domain.c:439
9775
10681
msgid "Unknown job type %s"
10682
msgstr "未知のジョブ形式 %s"
9778
#: src/qemu/qemu_domain.c:439
10684
#: src/qemu/qemu_domain.c:452
9780
10686
msgid "Unknown async job type %s"
10687
msgstr "未知の非同期ジョブ形式 %s"
9783
#: src/qemu/qemu_domain.c:450
10689
#: src/qemu/qemu_domain.c:463
9785
10691
msgid "Unknown job phase %s"
10692
msgstr "未知のジョブのフェーズ %s"
9788
#: src/qemu/qemu_domain.c:505
10694
#: src/qemu/qemu_domain.c:518
9790
10696
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
10697
msgstr "XML 名前空間 '%s' の登録に失敗しました"
9793
#: src/qemu/qemu_domain.c:528
10699
#: src/qemu/qemu_domain.c:541
9794
10700
msgid "No qemu command-line argument specified"
10701
msgstr "QEMU コマンドライン引数が指定されていません"
9797
#: src/qemu/qemu_domain.c:554
10703
#: src/qemu/qemu_domain.c:567
9798
10704
msgid "No qemu environment name specified"
10705
msgstr "QEMU 環境名が指定されていません"
9801
#: src/qemu/qemu_domain.c:559
10707
#: src/qemu/qemu_domain.c:572
9802
10708
msgid "Empty qemu environment name specified"
10709
msgstr "空の QEMU 環境名が指定されています"
9805
#: src/qemu/qemu_domain.c:564
10711
#: src/qemu/qemu_domain.c:577
9806
10712
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
10713
msgstr "無効な環境名。文字またはアンダースコア(_)から始まる必要があります"
9809
#: src/qemu/qemu_domain.c:569
10715
#: src/qemu/qemu_domain.c:582
9811
10717
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
10718
msgstr "無効な環境名です、英数字とアンダースコア (_) のみを含められます"
9814
#: src/qemu/qemu_domain.c:789
10720
#: src/qemu/qemu_domain.c:842
9815
10721
msgid "cannot acquire state change lock"
10722
msgstr "状態変更ロックを獲得できません"
9818
#: src/qemu/qemu_domain.c:793
10724
#: src/qemu/qemu_domain.c:846
9819
10725
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
10726
msgstr "max_queued 制限のため状態変更ロックを獲得できません"
9822
#: src/qemu/qemu_domain.c:797
10728
#: src/qemu/qemu_domain.c:850
9823
10729
msgid "cannot acquire job mutex"
10730
msgstr "ジョブのミューテックスを獲得できません"
9826
#: src/qemu/qemu_domain.c:850
10732
#: src/qemu/qemu_domain.c:903
9827
10733
msgid "Attempt to start invalid job"
10734
msgstr "無効なジョブの開始の試行"
9830
#: src/qemu/qemu_domain.c:920
10736
#: src/qemu/qemu_domain.c:975
9832
msgid "unepxected async job %d"
10738
msgid "unexpected async job %d"
10739
msgstr "予期しない非同期ジョブ %d"
9835
#: src/qemu/qemu_domain.c:929
10741
#: src/qemu/qemu_domain.c:987
9836
10742
msgid "domain is no longer running"
10743
msgstr "ドメインはもはや実行中ではありません"
9839
#: src/qemu/qemu_domain.c:1086 src/qemu/qemu_driver.c:8875
10745
#: src/qemu/qemu_domain.c:1245 src/qemu/qemu_driver.c:9345
9840
10746
msgid "cannot get host CPU capabilities"
10747
msgstr "ホスト CPU ケイパビリティを取得できません"
9843
#: src/qemu/qemu_domain.c:1223
10749
#: src/qemu/qemu_domain.c:1468
9845
10751
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
10752
msgstr "%s において close-on-exec フラグの設定に失敗しました"
9848
#: src/qemu/qemu_domain.c:1307
10754
#: src/qemu/qemu_domain.c:1552
9850
10756
msgid "Unable to write to domain logfile %s"
10757
msgstr "ドメインのログファイル %s に書き込みできません"
9853
#: src/qemu/qemu_domain.c:1334 src/storage/storage_backend.c:783
10759
#: src/qemu/qemu_domain.c:1579 src/storage/storage_backend.c:776
10760
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1227
9854
10761
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
9855
10762
msgstr "kvm-img か qemu-img が見付かりません"
9857
#: src/qemu/qemu_domain.c:1365
10764
#: src/qemu/qemu_domain.c:1608
9859
10766
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
10767
msgstr "スナップショットのディレクトリー '%s' を作成できません"
9862
#: src/qemu/qemu_domain.c:1438
10769
#: src/qemu/qemu_domain.c:1676
9864
10771
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
10772
msgstr "ディスクデバイス '%s' がスナップショットをサポートしません"
9867
#: src/qemu/qemu_domain.c:1635 src/qemu/qemu_domain.c:1643
10774
#: src/qemu/qemu_domain.c:1898 src/qemu/qemu_domain.c:1906
9869
10776
msgid "cannot access file '%s'"
9870
10777
msgstr "ファイル '%s' にアクセスできません"
9872
#: src/qemu/qemu_driver.c:158
10779
#: src/qemu/qemu_driver.c:167
9874
10781
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
9877
#: src/qemu/qemu_driver.c:232
9878
msgid "Failed to initialize security drivers"
9879
msgstr "セキュリティドライバーの初期化に失敗しました"
9881
#: src/qemu/qemu_driver.c:313
10782
msgstr "仮想マシン '%s' においてジョブの開始に失敗しました: %s"
10784
#: src/qemu/qemu_driver.c:327
9883
10786
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
10788
"ドメイン %s のスナップショットディレクトリーに対するメモリーの割り当てに失敗"
9886
#: src/qemu/qemu_driver.c:323
10791
#: src/qemu/qemu_driver.c:337
9888
10793
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
9890
"スナップショットのディレクトリ %s をドメイン %s に対して開けませんでした: %s"
10795
"スナップショットのディレクトリー %s をドメイン %s に対して開けませんでした: "
9892
#: src/qemu/qemu_driver.c:338
10798
#: src/qemu/qemu_driver.c:352
9893
10799
msgid "Failed to allocate memory for path"
10800
msgstr "パスのメモリーの割り当てに失敗しました"
9896
#: src/qemu/qemu_driver.c:345
10802
#: src/qemu/qemu_driver.c:359
9898
10804
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
9899
10805
msgstr "スナップショットファイル %s の読み込みに失敗しました: %s"
9901
#: src/qemu/qemu_driver.c:356
10807
#: src/qemu/qemu_driver.c:370
9903
10809
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
9904
10810
msgstr "ファイル '%s' からスナップショット XML の構文解析に失敗しました"
9906
#: src/qemu/qemu_driver.c:377
10812
#: src/qemu/qemu_driver.c:391
9908
10814
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
10815
msgstr "ドメイン %s に対してカレントを要求しているスナップショットが多すぎます"
9911
#: src/qemu/qemu_driver.c:383
10817
#: src/qemu/qemu_driver.c:397
9913
10819
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
10820
msgstr "ドメイン %s のスナップショットが一貫性のある関係にありません"
9916
#: src/qemu/qemu_driver.c:524
10822
#: src/qemu/qemu_driver.c:564
9918
10824
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
9919
msgstr "cache ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s"
10825
msgstr "キャッシュディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
9921
#: src/qemu/qemu_driver.c:542
10827
#: src/qemu/qemu_driver.c:579
9923
10829
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
9924
msgstr "dump ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s"
10830
msgstr "ダンプディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
9926
#: src/qemu/qemu_driver.c:573
10832
#: src/qemu/qemu_driver.c:609
9927
10833
msgid "Missing lock manager implementation"
10834
msgstr "ロックマネージャーが導入されていません"
9930
#: src/qemu/qemu_driver.c:590
10836
#: src/qemu/qemu_driver.c:632
9932
10838
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
9933
10839
msgstr "'%s' の所有権をユーザー %d にセットできません:%d"
9935
#: src/qemu/qemu_driver.c:596 src/qemu/qemu_driver.c:602
9936
#: src/qemu/qemu_driver.c:608
10841
#: src/qemu/qemu_driver.c:638 src/qemu/qemu_driver.c:644
10842
#: src/qemu/qemu_driver.c:650
9938
10844
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
9939
10845
msgstr "'%s' の所有権を %d にセットできません :%d"
9941
#: src/qemu/qemu_driver.c:629
10847
#: src/qemu/qemu_driver.c:672
9943
10849
msgid "unable to create hugepage path %s"
9944
10850
msgstr "hugepage パス %s を作成できません"
9946
#: src/qemu/qemu_driver.c:636
10852
#: src/qemu/qemu_driver.c:680
9948
10854
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
10855
msgstr "%s において所有者を %d に設定できません:%d"
9951
#: src/qemu/qemu_driver.c:863
10857
#: src/qemu/qemu_driver.c:911
9952
10858
msgid "qemu state driver is not active"
10859
msgstr "QEMU 状態ドライバーが活動中ではありません"
9955
#: src/qemu/qemu_driver.c:869
10861
#: src/qemu/qemu_driver.c:917
9957
10863
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
10864
msgstr "QEMU URI パスが与えられていません、%s を試してください"
9960
#: src/qemu/qemu_driver.c:880
10866
#: src/qemu/qemu_driver.c:928
9962
10868
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
9963
10869
msgstr "予期しない QEMU URI パス '%s'、qemu:///system を試して下さい"
9965
#: src/qemu/qemu_driver.c:887
10871
#: src/qemu/qemu_driver.c:935
9967
10873
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
9968
10874
msgstr "予期しない QEMU URI パス '%s'、qemu:///session を試して下さい"
9970
#: src/qemu/qemu_driver.c:1117 src/uml/uml_driver.c:1531
9971
#: src/uml/uml_driver.c:1567 src/vbox/vbox_tmpl.c:1233
9972
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1520 src/vbox/vbox_tmpl.c:1572
9973
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1623 src/vbox/vbox_tmpl.c:1676
9974
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1727 src/vbox/vbox_tmpl.c:1803
9975
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2113
10876
#: src/qemu/qemu_driver.c:1177 src/uml/uml_driver.c:1528
10877
#: src/uml/uml_driver.c:1569 src/vbox/vbox_tmpl.c:1229
10878
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1516 src/vbox/vbox_tmpl.c:1568
10879
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1622 src/vbox/vbox_tmpl.c:1680
10880
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1731 src/vbox/vbox_tmpl.c:1807
10881
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2117
9977
10883
msgid "no domain with matching id %d"
9978
10884
msgstr "一致する id %d のドメインはありません"
9980
#: src/qemu/qemu_driver.c:1169 src/qemu/qemu_driver.c:8403
9981
#: src/qemu/qemu_driver.c:8664
10886
#: src/qemu/qemu_driver.c:1229 src/qemu/qemu_driver.c:8843
10887
#: src/qemu/qemu_driver.c:9111
9983
10889
msgid "no domain with matching name '%s'"
10890
msgstr "'%s' と一致する名前を持つドメインがありません"
9986
#: src/qemu/qemu_driver.c:1481 src/qemu/qemu_migration.c:2674
9987
#: src/qemu/qemu_migration.c:2801 src/qemu/qemu_process.c:406
9988
#: src/qemu/qemu_process.c:3287
10892
#: src/qemu/qemu_driver.c:1546 src/qemu/qemu_migration.c:3006
10893
#: src/qemu/qemu_migration.c:3133 src/qemu/qemu_process.c:574
10894
#: src/qemu/qemu_process.c:3737
9989
10895
msgid "resume operation failed"
9990
10896
msgstr "レジューム操作は失敗しました"
9992
#: src/qemu/qemu_driver.c:1576
10898
#: src/qemu/qemu_driver.c:1602 src/qemu/qemu_driver.c:1683
10899
#: src/qemu/qemu_driver.c:9662 src/qemu/qemu_driver.c:9690
10900
#: src/qemu/qemu_driver.c:12741
10901
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
10902
msgstr "QEMU ゲストエージェントがエラーのため利用可能ではありません"
10904
#: src/qemu/qemu_driver.c:1607 src/qemu/qemu_driver.c:1688
10905
#: src/qemu/qemu_driver.c:9668 src/qemu/qemu_driver.c:9697
10906
#: src/qemu/qemu_driver.c:12747
10907
msgid "QEMU guest agent is not configured"
10908
msgstr "QEMU ゲストエージェントが設定されていません"
10910
#: src/qemu/qemu_driver.c:1696
9993
10911
msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary"
9994
10912
msgstr "再起動はこの QEMU バイナリーでサポートされていません"
9996
#: src/qemu/qemu_driver.c:1601
10914
#: src/qemu/qemu_driver.c:1702
9997
10915
msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor"
9998
10916
msgstr "JSON モニターなしの再起動はサポートされません"
10000
#: src/qemu/qemu_driver.c:1859
10918
#: src/qemu/qemu_driver.c:1838
10919
msgid "failed to kill qemu process with SIGTERM"
10920
msgstr "QEMU プロセスを SIGTERM でキルできませんでした"
10922
#: src/qemu/qemu_driver.c:1982
10001
10923
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
10924
msgstr "動作中のドメインにおいて最大メモリーの容量を変更できません"
10004
#: src/qemu/qemu_driver.c:1896 src/uml/uml_driver.c:1701
10926
#: src/qemu/qemu_driver.c:2019 src/uml/uml_driver.c:1705
10005
10927
msgid "cannot set memory of an active domain"
10006
msgstr "アクティブドメインのメモリーをセットできません"
10928
msgstr "動作中のドメインのメモリーを設定できません"
10008
#: src/qemu/qemu_driver.c:2007
10930
#: src/qemu/qemu_driver.c:2130
10010
10932
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode"
10933
msgstr "キーコード %u (%s コードセット) を RFB キーコードに変換できません"
10013
#: src/qemu/qemu_driver.c:2079 src/uml/uml_driver.c:1743
10935
#: src/qemu/qemu_driver.c:2202 src/uml/uml_driver.c:1747
10014
10936
msgid "cannot read cputime for domain"
10015
10937
msgstr "ドメインの cputime を読み込めません"
10017
#: src/qemu/qemu_driver.c:2288
10939
#: src/qemu/qemu_driver.c:2411
10019
10941
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
10942
msgstr "ヘッダーをドメイン保存ファイル '%s' に書き込みできませんでした"
10022
#: src/qemu/qemu_driver.c:2296 src/qemu/qemu_driver.c:4334
10944
#: src/qemu/qemu_driver.c:2419 src/qemu/qemu_driver.c:4412
10024
10946
msgid "failed to write xml to '%s'"
10025
10947
msgstr "XML を '%s' に書き込みできません"
10027
#: src/qemu/qemu_driver.c:2347
10949
#: src/qemu/qemu_driver.c:2478
10029
10951
msgid "unable to open %s"
10030
10952
msgstr "%s を開けません"
10032
#: src/qemu/qemu_driver.c:2362 src/qemu/qemu_driver.c:2386
10954
#: src/qemu/qemu_driver.c:2493 src/qemu/qemu_driver.c:2517
10034
10956
msgid "Failed to create file '%s'"
10035
10957
msgstr "ファイル '%s' の作成に失敗しました"
10037
#: src/qemu/qemu_driver.c:2377
10959
#: src/qemu/qemu_driver.c:2508
10039
10961
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
10041
10963
"ファイル '%s' の作成に失敗しました: ファイルシステムの形式がわかりませんでし"
10044
#: src/qemu/qemu_driver.c:2398
10966
#: src/qemu/qemu_driver.c:2529
10046
10968
msgid "Error from child process creating '%s'"
10969
msgstr "'%s' を作成している子プロセスからエラーが起きました"
10049
#: src/qemu/qemu_driver.c:2448 src/qemu/qemu_driver.c:9624
10050
#: src/qemu/qemu_migration.c:799
10971
#: src/qemu/qemu_driver.c:2579 src/qemu/qemu_driver.c:10349
10972
#: src/qemu/qemu_migration.c:807
10051
10973
msgid "domain is marked for auto destroy"
10974
msgstr "ドメインは自動デプロイとして印がつけられています"
10054
#: src/qemu/qemu_driver.c:2476 src/qemu/qemu_driver.c:2986
10055
#: src/qemu/qemu_driver.c:9220 src/qemu/qemu_driver.c:9502
10056
#: src/qemu/qemu_driver.c:10366 src/qemu/qemu_driver.c:10417
10057
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:408 src/qemu/qemu_hotplug.c:761
10058
#: src/qemu/qemu_migration.c:1622 src/qemu/qemu_migration.c:1937
10059
#: src/qemu/qemu_migration.c:2261 src/qemu/qemu_migration.c:2612
10060
#: src/qemu/qemu_process.c:384 src/qemu/qemu_process.c:397
10976
#: src/qemu/qemu_driver.c:2607 src/qemu/qemu_driver.c:3113
10977
#: src/qemu/qemu_driver.c:9756 src/qemu/qemu_driver.c:10168
10978
#: src/qemu/qemu_driver.c:11092 src/qemu/qemu_driver.c:11144
10979
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:419 src/qemu/qemu_hotplug.c:788
10980
#: src/qemu/qemu_migration.c:1927 src/qemu/qemu_migration.c:2228
10981
#: src/qemu/qemu_migration.c:2552 src/qemu/qemu_migration.c:2937
10982
#: src/qemu/qemu_process.c:552 src/qemu/qemu_process.c:565
10061
10983
msgid "guest unexpectedly quit"
10062
10984
msgstr "ゲストが予期せず終了しました"
10064
#: src/qemu/qemu_driver.c:2510
10986
#: src/qemu/qemu_driver.c:2639
10065
10987
msgid "failed to get domain xml"
10066
msgstr "ドメイン xml の取得に失敗しました"
10988
msgstr "ドメイン XML の取得に失敗しました"
10068
#: src/qemu/qemu_driver.c:2539 src/qemu/qemu_driver.c:2869
10069
#: src/qemu/qemu_driver.c:3947
10990
#: src/qemu/qemu_driver.c:2669 src/qemu/qemu_driver.c:2996
10991
#: src/qemu/qemu_driver.c:4011
10070
10992
msgid "bypass cache unsupported by this system"
10993
msgstr "キャッシュのバイパスはこのシステムにサポートされません"
10073
#: src/qemu/qemu_driver.c:2570 src/qemu/qemu_driver.c:2590
10074
#: src/qemu/qemu_driver.c:3113 src/vbox/vbox_tmpl.c:9096
10995
#: src/qemu/qemu_driver.c:2700 src/qemu/qemu_driver.c:2715
10996
#: src/qemu/qemu_driver.c:3240 src/vbox/vbox_tmpl.c:9070
10076
10998
msgid "unable to close %s"
10077
10999
msgstr "%s を閉じられません"
10079
#: src/qemu/qemu_driver.c:2580
10081
msgid "unable to seek %s"
10084
#: src/qemu/qemu_driver.c:2586
11001
#: src/qemu/qemu_driver.c:2711
10086
11003
msgid "unable to write %s"
11004
msgstr "%s を書き込みできません"
10089
#: src/qemu/qemu_driver.c:2673
11006
#: src/qemu/qemu_driver.c:2798
10090
11007
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
11008
msgstr "無効なイメージ保存形式が設定ファイルにおいて指定されました"
10093
#: src/qemu/qemu_driver.c:2679
11010
#: src/qemu/qemu_driver.c:2804
10095
11012
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
11013
msgstr "設定ファイルにあるイメージ形式に対する圧縮プログラムが利用できません"
10098
#: src/qemu/qemu_driver.c:2891
11015
#: src/qemu/qemu_driver.c:3018
10100
11017
msgid "unable to save file %s"
10101
11018
msgstr "ファイル %s を保存できません"
10103
#: src/qemu/qemu_driver.c:2923
11020
#: src/qemu/qemu_driver.c:3050
10104
11021
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
11023
"無効なダンプイメージ形式が設定ファイルにおいて指定されてました、ロー形式を使"
10107
#: src/qemu/qemu_driver.c:2928
11026
#: src/qemu/qemu_driver.c:3055
10109
11028
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
10110
11029
"available, using raw"
11031
"設定ファイルにあるダンプイメージ形式に対する圧縮プログラムが利用できません、"
10113
#: src/qemu/qemu_driver.c:3024
11034
#: src/qemu/qemu_driver.c:3151
10114
11035
msgid "resuming after dump failed"
11036
msgstr "ダンプ後の再開に失敗しました"
10117
#: src/qemu/qemu_driver.c:3068 src/qemu/qemu_driver.c:7352
11038
#: src/qemu/qemu_driver.c:3195 src/qemu/qemu_driver.c:7526
10119
11040
msgid "no domain matching uuid '%s'"
11041
msgstr "UUID '%s' に一致するドメインがありません"
10122
#: src/qemu/qemu_driver.c:3087
11043
#: src/qemu/qemu_driver.c:3214
10123
11044
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
11045
msgstr "現在は画面 ID 0 のスクリーンショットの取得のみがサポートされます"
10126
#: src/qemu/qemu_driver.c:3098 src/qemu/qemu_driver.c:7925
10127
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9048
11047
#: src/qemu/qemu_driver.c:3225 src/qemu/qemu_driver.c:8364
11048
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9022
10129
11050
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
10130
11051
msgstr "mkstemp(\"%s\") は失敗しました"
10132
#: src/qemu/qemu_driver.c:3119 src/vbox/vbox_tmpl.c:9102
11053
#: src/qemu/qemu_driver.c:3246 src/vbox/vbox_tmpl.c:9076
10133
11054
msgid "unable to open stream"
11055
msgstr "ストリームを開けません"
10136
#: src/qemu/qemu_driver.c:3180
11057
#: src/qemu/qemu_driver.c:3307
10137
11058
msgid "Dump failed"
11059
msgstr "ダンプが失敗しました"
10140
#: src/qemu/qemu_driver.c:3188
11061
#: src/qemu/qemu_driver.c:3315
10141
11062
msgid "Resuming after dump failed"
11063
msgstr "ダンプ後の再開に失敗しました"
11065
#: src/qemu/qemu_driver.c:3394 src/qemu/qemu_process.c:1636
11067
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
11069
"QEMU モニターから誤った仮想 CPU 数を取得しました。%d を取得しましたが、%d を"
10144
#: src/qemu/qemu_driver.c:3259
11072
#: src/qemu/qemu_driver.c:3415
10145
11073
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
11074
msgstr "このドメインの仮想 CPU 数を変更できません"
10148
#: src/qemu/qemu_driver.c:3283 src/test/test_driver.c:2194
10149
#: src/xen/xen_driver.c:1122
11076
#: src/qemu/qemu_driver.c:3438 src/test/test_driver.c:2178
11077
#: src/xen/xen_driver.c:1126
10151
11079
msgid "argument out of range: %d"
10152
11080
msgstr "引数が範囲外です: %d"
10154
#: src/qemu/qemu_driver.c:3316
11082
#: src/qemu/qemu_driver.c:3467
10155
11083
msgid "cannot adjust maximum on running domain"
10158
#: src/qemu/qemu_driver.c:3334 src/qemu/qemu_driver.c:3847
10160
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
10161
msgstr "ドメイン定義 '%d' に不明な virt タイプがあります"
10163
#: src/qemu/qemu_driver.c:3447
10164
msgid "a domain is inactive; can change only persistent config"
10167
#: src/qemu/qemu_driver.c:3456
11084
msgstr "実行中のドメインにおいて最大値を調整できません"
11086
#: src/qemu/qemu_driver.c:3572
10169
11088
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
10170
11089
msgstr "vcpu 数は範囲外です %d > %d"
10172
#: src/qemu/qemu_driver.c:3495 src/qemu/qemu_process.c:1578
11091
#: src/qemu/qemu_driver.c:3601 src/qemu/qemu_process.c:1932
10173
11092
msgid "cpu affinity is not supported"
10174
11093
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
10176
#: src/qemu/qemu_driver.c:3502
11095
#: src/qemu/qemu_driver.c:3608
10177
11096
msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain"
11097
msgstr "実行中のドメインの vcpupin XML の削除に失敗しました"
10180
#: src/qemu/qemu_driver.c:3509
11099
#: src/qemu/qemu_driver.c:3615
10181
11100
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a running domain"
11101
msgstr "実行中のドメインの vcpupin XML を更新または追加できませんでした"
10184
#: src/qemu/qemu_driver.c:3524
11103
#: src/qemu/qemu_driver.c:3630
10185
11104
msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain"
11105
msgstr "永続ドメインの vcpupin XML を削除できませんでした"
10188
#: src/qemu/qemu_driver.c:3531
11107
#: src/qemu/qemu_driver.c:3637
10189
11108
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain"
10192
#: src/qemu/qemu_driver.c:3612
10193
msgid "cannot get persistent config of a transient domain"
10196
#: src/qemu/qemu_driver.c:3693
11109
msgstr "永続ドメインの vcpupin XML を更新または追加できませんでした"
11111
#: src/qemu/qemu_driver.c:3779
10197
11112
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
11113
msgstr "休止状態のドメインの仮想 CPU ピニングを一覧表示できません"
10200
#: src/qemu/qemu_driver.c:3724
11115
#: src/qemu/qemu_driver.c:3811
10201
11116
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
11117
msgstr "仮想 CPU 配置と物理 CPU 時間を取得できません"
10204
#: src/qemu/qemu_driver.c:3742
11119
#: src/qemu/qemu_driver.c:3829
10205
11120
msgid "cpu affinity is not available"
10206
11121
msgstr "cpu アフィニティは使用できません"
10208
#: src/qemu/qemu_driver.c:3798 src/test/test_driver.c:2142
10209
#: src/xen/xend_internal.c:2347 src/xen/xm_internal.c:795
10210
msgid "domain not active"
10213
#: src/qemu/qemu_driver.c:3870
10214
msgid "Failed to get security label"
10215
msgstr "セキュリティレベルの取得に失敗しました"
10217
#: src/qemu/qemu_driver.c:3902
10219
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
10220
msgstr "セキュリティモデルの文字列が最大値 %d バイトを超過"
10222
#: src/qemu/qemu_driver.c:3912
10224
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
10225
msgstr "セキュリティ DOI の文字列が最大値 %d バイトを超過"
10227
#: src/qemu/qemu_driver.c:3960
11123
#: src/qemu/qemu_driver.c:4028 src/qemu/qemu_driver.c:4048
11125
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
11126
msgstr "破損した削除を削除できません: %s"
11128
#: src/qemu/qemu_driver.c:4035
10228
11129
msgid "failed to read qemu header"
10229
11130
msgstr "qemu ヘッダーの読み込みに失敗しました"
10231
#: src/qemu/qemu_driver.c:3969
11132
#: src/qemu/qemu_driver.c:4044
10232
11133
msgid "save image is incomplete"
10235
#: src/qemu/qemu_driver.c:3973
10237
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
10240
#: src/qemu/qemu_driver.c:4017 src/qemu/qemu_driver.c:4121
11134
msgstr "保存イメージが不完全です"
11136
#: src/qemu/qemu_driver.c:4092 src/qemu/qemu_driver.c:4197
10242
11138
msgid "cannot close file: %s"
11139
msgstr "ファイルを閉じられません: %s"
10245
#: src/qemu/qemu_driver.c:4078
11141
#: src/qemu/qemu_driver.c:4153
10247
11143
msgid "Invalid compressed save format %d"
11144
msgstr "無効な圧縮保存形式 %d"
10250
#: src/qemu/qemu_driver.c:4093
11146
#: src/qemu/qemu_driver.c:4168
10252
11148
msgid "Failed to start decompression binary %s"
11149
msgstr "展開バイナリー %s の開始に失敗しました"
10255
#: src/qemu/qemu_driver.c:4145
11151
#: src/qemu/qemu_driver.c:4221
10256
11152
msgid "failed to resume domain"
10257
11153
msgstr "ドメインの再開に失敗しました"
10259
#: src/qemu/qemu_driver.c:4319
11155
#: src/qemu/qemu_driver.c:4397
10260
11156
msgid "new xml too large to fit in file"
11157
msgstr "新しい XML はファイルに収まるには大きすぎます"
10263
#: src/qemu/qemu_driver.c:4328
11159
#: src/qemu/qemu_driver.c:4406
10265
11161
msgid "cannot seek in '%s'"
11162
msgstr "'%s' にシークできません"
10268
#: src/qemu/qemu_driver.c:4687
11164
#: src/qemu/qemu_driver.c:4769
10270
11166
msgid "cannot remove managed save file %s"
11167
msgstr "管理保存ファイル %s を削除できません"
10273
#: src/qemu/qemu_driver.c:4757
11169
#: src/qemu/qemu_driver.c:4839
10274
11170
msgid "domain is already running"
10275
11171
msgstr "ドメインがすでに実行中です"
10277
#: src/qemu/qemu_driver.c:4980
11173
#: src/qemu/qemu_driver.c:5069
10279
11175
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
10282
#: src/qemu/qemu_driver.c:5124
11176
msgstr "%d 個のスナップショットを持つ停止状態のドメインを削除できません"
11178
#: src/qemu/qemu_driver.c:5173
11179
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
11180
msgstr "disk device='lun' は USB バスに対してサポートされません"
11182
#: src/qemu/qemu_driver.c:5220
10284
11184
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged."
10285
11185
msgstr "ディスクコントローラーのバス '%s' はホットプラグできません"
10287
#: src/qemu/qemu_driver.c:5210 src/uml/uml_driver.c:2177
11187
#: src/qemu/qemu_driver.c:5307 src/uml/uml_driver.c:2181
10288
11188
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
10289
11189
msgstr "この形式のディスクはホットプラグで抜けません"
10291
#: src/qemu/qemu_driver.c:5214
11191
#: src/qemu/qemu_driver.c:5311
10293
11193
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
10294
11194
msgstr "ディスクデバイス形式 '%s' は切断できません"
10296
#: src/qemu/qemu_driver.c:5235
11196
#: src/qemu/qemu_driver.c:5332
10298
11198
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged."
10299
11199
msgstr "ディスクコントローラーのバス '%s' はホットプラグで抜けません"
10301
#: src/qemu/qemu_driver.c:5267 src/uml/uml_driver.c:2181
11201
#: src/qemu/qemu_driver.c:5364 src/uml/uml_driver.c:2185
10302
11202
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
10303
11203
msgstr "この形式のデバイスはホットプラグで抜けません"
10305
#: src/qemu/qemu_driver.c:5385
11205
#: src/qemu/qemu_driver.c:5483
10307
11207
msgid "mac %s already exists"
10310
#: src/qemu/qemu_driver.c:5401
11208
msgstr "MAC アドレス %s がすでに存在します"
11210
#: src/qemu/qemu_driver.c:5499
11211
msgid "device is already in the domain configuration"
11212
msgstr "デバイスはすでにドメインの設定にあります"
11214
#: src/qemu/qemu_driver.c:5515
10312
11216
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
11217
msgstr "リース %s がロック空間 %s にすでに存在します"
10315
#: src/qemu/qemu_driver.c:5446
11219
#: src/qemu/qemu_driver.c:5562
10317
11221
msgid "no nic of mac %s"
10320
#: src/qemu/qemu_driver.c:5455 src/qemu/qemu_hotplug.c:2262
11222
msgstr "MAC アドレス %s の NIC がありません"
11224
#: src/qemu/qemu_driver.c:5574
11225
msgid "device not present in domain configuration"
11226
msgstr "デバイスはドメインの設定にありません"
11228
#: src/qemu/qemu_driver.c:5586 src/qemu/qemu_hotplug.c:2399
10322
11230
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
11231
msgstr "リース %s がロック空間 %s が存在しません"
10325
#: src/qemu/qemu_driver.c:5520
11233
#: src/qemu/qemu_driver.c:5652
10327
11235
msgid "mac %s doesn't exist"
11236
msgstr "MAC アドレス %s が存在しません"
10330
#: src/qemu/qemu_driver.c:5591
11238
#: src/qemu/qemu_driver.c:5723
10331
11239
msgid "cannot do live update a device on inactive domain"
11240
msgstr "停止状態のドメインにおいてデバイスを動的更新できません"
10334
#: src/qemu/qemu_driver.c:5964
11242
#: src/qemu/qemu_driver.c:6106
10336
msgid "unable to parse %s"
10337
msgstr "%s を構文解析できません"
10339
#: src/qemu/qemu_driver.c:6101 src/qemu/qemu_driver.c:6173
10340
msgid "invalid type for device_weight tunable, expected a 'char *'"
10343
#: src/qemu/qemu_driver.c:6119
11244
msgid "unable to parse device weight '%s'"
11245
msgstr "device weight '%s' を構文解析できません"
11247
#: src/qemu/qemu_driver.c:6241
10345
11249
msgid "Unable to set io device weight for path %s"
10348
#: src/qemu/qemu_driver.c:6476 src/qemu/qemu_driver.c:6638
11250
msgstr "パス %s に対する I/O デバイスウェイトを設定できません"
11252
#: src/qemu/qemu_driver.c:6425 src/qemu/qemu_driver.c:6465
11253
#: src/util/virtypedparam.c:143
11255
msgid "Field name '%s' too long"
11256
msgstr "フィールド名 '%s' が長すぎます"
11258
#: src/qemu/qemu_driver.c:6534 src/qemu/qemu_driver.c:6641
11259
#: src/qemu/qemu_driver.c:6972
10349
11260
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
11261
msgstr "cgroup メモリーコントローラーがマウントされていません"
11263
#: src/qemu/qemu_driver.c:6803
11264
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
11265
msgstr "cgroup cpuset コントローラーがマウントされていません"
11267
#: src/qemu/qemu_driver.c:6823
11268
msgid "can't change numa mode for running domain"
11269
msgstr "実行中のドメインに対して NUMA モードを変更できません"
11271
#: src/qemu/qemu_driver.c:6840
11272
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
10352
#: src/qemu/qemu_driver.c:6871
11274
"実行中のドメインに対してノードセットを変更するには厳格 NUMA モードが必要です"
11276
#: src/qemu/qemu_driver.c:6848
11277
msgid "unable to set numa tunable"
11278
msgstr "NUMA を調整可能に設定できません"
11280
#: src/qemu/qemu_driver.c:7010
11281
msgid "unable to get numa nodeset"
11282
msgstr "NUMA のノードセットを取得できません"
11284
#: src/qemu/qemu_driver.c:7122
10354
11286
msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)"
11287
msgstr "%s の 仮想 CPU の cgroup を見つけられません (仮想 CPU: %d)"
10357
#: src/qemu/qemu_driver.c:7119
11289
#: src/qemu/qemu_driver.c:7339
10359
11291
msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: 0)"
11292
msgstr "%s の 仮想 CPU の cgroup を見つけられません (仮想 CPU: 0)"
10362
#: src/qemu/qemu_driver.c:7333
11294
#: src/qemu/qemu_driver.c:7503
10363
11295
msgid "empty path"
10364
11296
msgstr "パスが空白です"
10366
#: src/qemu/qemu_driver.c:7339
11298
#: src/qemu/qemu_driver.c:7511
10368
11300
msgid "size must be less than %llu"
10369
11301
msgstr "容量は %llu より小さくなければいけません"
10371
#: src/qemu/qemu_driver.c:7369 src/qemu/qemu_driver.c:7434
10372
#: src/qemu/qemu_driver.c:7520 src/test/test_driver.c:2825
11303
#: src/qemu/qemu_driver.c:7543 src/qemu/qemu_driver.c:7608
11304
#: src/qemu/qemu_driver.c:7694 src/test/test_driver.c:2803
10374
11306
msgid "invalid path: %s"
10375
11307
msgstr "無効なパスです: %s"
10377
#: src/qemu/qemu_driver.c:7441 src/qemu/qemu_driver.c:7527
10378
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:75
11309
#: src/qemu/qemu_driver.c:7615 src/qemu/qemu_driver.c:7701
11310
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:78
10380
11312
msgid "missing disk device alias name for %s"
10383
#: src/qemu/qemu_driver.c:7743 src/test/test_driver.c:2880
10385
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
10386
msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです"
10388
#: src/qemu/qemu_driver.c:7757
11313
msgstr "%s に対するディスクデバイスのエイリアス名がありません"
11315
#: src/qemu/qemu_driver.c:7887
10389
11316
msgid "interface stats not implemented on this platform"
10392
#: src/qemu/qemu_driver.c:7836 src/qemu/qemu_driver.c:8001
10393
#: src/uml/uml_driver.c:2328
11317
msgstr "インターフェースの統計はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
11319
#: src/qemu/qemu_driver.c:7943 src/qemu/qemu_driver.c:7951
11320
#: src/qemu/qemu_driver.c:8115
11322
msgid "Can't find device %s"
11323
msgstr "デバイス %s を見つけられません"
11325
#: src/qemu/qemu_driver.c:8228
11326
msgid "cannot get RSS for domain"
11327
msgstr "ドメインの RSS を取得できません"
11329
#: src/qemu/qemu_driver.c:8275 src/qemu/qemu_driver.c:8440
11330
#: src/uml/uml_driver.c:2332
10394
11331
msgid "NULL or empty path"
10395
11332
msgstr "NULL または空のパス"
10397
#: src/qemu/qemu_driver.c:7843 src/uml/uml_driver.c:2335
11334
#: src/qemu/qemu_driver.c:8282 src/uml/uml_driver.c:2339
10399
11336
msgid "invalid path '%s'"
10400
11337
msgstr "無効なパス '%s'"
10402
#: src/qemu/qemu_driver.c:7852
11339
#: src/qemu/qemu_driver.c:8291
10404
11341
msgid "%s: failed to open"
10405
11342
msgstr "%s: 開くのに失敗"
10407
#: src/qemu/qemu_driver.c:7863
11344
#: src/qemu/qemu_driver.c:8302
10409
11346
msgid "%s: failed to seek or read"
10410
11347
msgstr "%s: 探索、又は読み込みに失敗"
10412
#: src/qemu/qemu_driver.c:7904
11349
#: src/qemu/qemu_driver.c:8343
10413
11350
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
11352
"flags パラメーターは VIR_MEMORY_VIRTUAL または VIR_MEMORY_PHYSICAL でなければ"
10416
#: src/qemu/qemu_driver.c:7949
11355
#: src/qemu/qemu_driver.c:8388
10418
11357
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
11358
msgstr "テンプレート %s で作成された一時ファイルの読み込みに失敗しました"
10421
#: src/qemu/qemu_driver.c:8008
11360
#: src/qemu/qemu_driver.c:8447
10423
11362
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
11363
msgstr "無効なパス %s はドメインに割り当てられていません"
10426
#: src/qemu/qemu_driver.c:8014
11365
#: src/qemu/qemu_driver.c:8453
10428
11367
msgid "disk %s does not currently have a source assigned"
11368
msgstr "現在ディスク %s はソースが割り当てられていません"
10431
#: src/qemu/qemu_driver.c:8024
11370
#: src/qemu/qemu_driver.c:8463
10433
11372
msgid "failed to open path '%s'"
10434
11373
msgstr "パス '%s' のオープンに失敗しました"
10436
#: src/qemu/qemu_driver.c:8032
11375
#: src/qemu/qemu_driver.c:8471
10438
11377
msgid "unknown disk format %s for %s"
10439
11378
msgstr "未知のディスク形式 %s が %s に対してあります"
10441
#: src/qemu/qemu_driver.c:8061 src/storage/storage_backend.c:1018
10442
#: src/storage/storage_backend.c:1046 src/storage/storage_backend.c:1166
11380
#: src/qemu/qemu_driver.c:8500 src/storage/storage_backend.c:1011
11381
#: src/storage/storage_backend.c:1039 src/storage/storage_backend.c:1159
10443
11382
#: src/util/storage_file.c:744 src/util/storage_file.c:840
10445
11384
msgid "cannot stat file '%s'"
10446
11385
msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません"
10448
#: src/qemu/qemu_driver.c:8083
11387
#: src/qemu/qemu_driver.c:8522
10450
11389
msgid "failed to seek to end of %s"
10451
11390
msgstr "%s の最後までシークできませんでした"
10453
#: src/qemu/qemu_driver.c:8236 src/qemu/qemu_driver.c:8308
10454
#: src/qemu/qemu_driver.c:8541 src/qemu/qemu_driver.c:8576
11392
#: src/qemu/qemu_driver.c:8676 src/qemu/qemu_driver.c:8748
11393
#: src/qemu/qemu_driver.c:8988 src/qemu/qemu_driver.c:9023
10455
11394
msgid "no domain XML passed"
11395
msgstr "ドメイン XML が渡されていません"
10458
#: src/qemu/qemu_driver.c:8241 src/qemu/qemu_driver.c:8581
11397
#: src/qemu/qemu_driver.c:8681 src/qemu/qemu_driver.c:9028
10459
11398
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
11400
"PrepareTunnel が呼び出されましたが、TUNNELLED フラグが設定されていません"
10462
#: src/qemu/qemu_driver.c:8246 src/qemu/qemu_driver.c:8586
11402
#: src/qemu/qemu_driver.c:8686 src/qemu/qemu_driver.c:9033
10463
11403
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
11405
"トンネルマイグレーションが要求されましたが、NULL ストリームが渡されました"
10466
#: src/qemu/qemu_driver.c:8252 src/qemu/qemu_driver.c:8292
10467
#: src/qemu/qemu_driver.c:8347
11407
#: src/qemu/qemu_driver.c:8692 src/qemu/qemu_driver.c:8732
11408
#: src/qemu/qemu_driver.c:8787
10469
11410
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
11412
"ロックマネージャー %s を用いてマイグレーション v2 プロトコルを使用できません"
10472
#: src/qemu/qemu_driver.c:8302 src/qemu/qemu_driver.c:8535
11414
#: src/qemu/qemu_driver.c:8742 src/qemu/qemu_driver.c:8982
10473
11415
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
11417
"トンネルマイグレーションが要求されましたが、無効な RPC 方式が呼び出されました"
10476
#: src/qemu/qemu_driver.c:8483 src/qemu/qemu_migration.c:1207
11419
#: src/qemu/qemu_driver.c:8930 src/qemu/qemu_migration.c:1368
10477
11420
msgid "domain disappeared"
11421
msgstr "ドメインが消えました"
10480
#: src/qemu/qemu_driver.c:8769 src/xen/xen_driver.c:1970
11423
#: src/qemu/qemu_driver.c:9217 src/xen/xen_driver.c:1969
10482
11425
msgid "device %s is not a PCI device"
10483
11426
msgstr "デバイス %s PCI デバイスではありません"
10485
#: src/qemu/qemu_driver.c:8983
11428
#: src/qemu/qemu_driver.c:9281
11430
msgid "PCI device %s is still in use by domain %s"
11431
msgstr "PCI デバイス %s はまだドメイン %s により使用中です"
11433
#: src/qemu/qemu_driver.c:9285
11435
msgid "PCI device %s is still in use"
11436
msgstr "PCI デバイス %s はまだ使用中です"
11438
#: src/qemu/qemu_driver.c:9453
10486
11439
msgid "no job is active on the domain"
11440
msgstr "ドメインにおいてアクティブなジョブはありません"
10489
#: src/qemu/qemu_driver.c:8987
11442
#: src/qemu/qemu_driver.c:9457
10490
11443
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
11445
"入力中のマイグレーションを中断できません、代わりに virDomainDestroy を使用し"
10493
#: src/qemu/qemu_driver.c:9045
11448
#: src/qemu/qemu_driver.c:9515
10494
11449
msgid "domain is not being migrated"
11450
msgstr "ドメインはマイグレーションされていません"
10497
#: src/qemu/qemu_driver.c:9168
11452
#: src/qemu/qemu_driver.c:9645
10499
11454
msgid "Disk '%s' does not support snapshotting"
11455
msgstr "ディスク '%s' はスナップショットをサポートしません"
10502
#: src/qemu/qemu_driver.c:9254 src/qemu/qemu_driver.c:9561
11457
#: src/qemu/qemu_driver.c:9790 src/qemu/qemu_driver.c:10265
10503
11458
msgid "resuming after snapshot failed"
10506
#: src/qemu/qemu_driver.c:9284
11459
msgstr "スナップショット失敗後に再開中"
11461
#: src/qemu/qemu_driver.c:9820
11462
msgid "reuse is not supported with this QEMU binary"
11463
msgstr "reuse はこの QEMU バイナリーでサポートされません"
11465
#: src/qemu/qemu_driver.c:9831
10509
11468
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
11471
"動作中の QEMU ドメインは外部ディスクスナップショットが必要です、ディスク %s "
10513
#: src/qemu/qemu_driver.c:9292
11474
#: src/qemu/qemu_driver.c:9839
10515
11476
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
11478
"ディスク %s の内部スナップショットはストレージ形式 %s に対してサポートされま"
10518
#: src/qemu/qemu_driver.c:9310
11481
#: src/qemu/qemu_driver.c:9857
10520
11483
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
11484
msgstr "ディスク %s に対する外部スナップショット形式はサポートされません: %s"
10523
#: src/qemu/qemu_driver.c:9318
11486
#: src/qemu/qemu_driver.c:9865
10525
11488
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
11489
msgstr "ディスク %s の統計情報を取得できません: %s"
10528
#: src/qemu/qemu_driver.c:9324
11491
#: src/qemu/qemu_driver.c:9871
10531
11494
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
11497
"ディスク %s に対する外部スナップショットファイルがすでに存在し、ブロックデバ"
10535
#: src/qemu/qemu_driver.c:9338 src/qemu/qemu_driver.c:9378
11500
#: src/qemu/qemu_driver.c:9886 src/qemu/qemu_driver.c:9940
10536
11501
msgid "unexpected code path"
11502
msgstr "予期しないコードパスです"
10539
#: src/qemu/qemu_driver.c:9345
11504
#: src/qemu/qemu_driver.c:9893
10540
11505
msgid "disk snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
10543
#: src/qemu/qemu_driver.c:9629
11507
"ディスクスナップショットは少なくとも一つのスナップショットを選択する必要があ"
11510
#: src/qemu/qemu_driver.c:9903
11511
msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported"
11512
msgstr "複数ディスクの原子性のあるライブスナップショットはサポートされません"
11514
#: src/qemu/qemu_driver.c:10325
11515
msgid "quiesce requires disk-only"
11516
msgstr "quiesce は disk-only が必要です"
11518
#: src/qemu/qemu_driver.c:10354
10544
11519
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
11520
msgstr "一時ドメインのスナップショット後に停止できません"
10547
#: src/qemu/qemu_driver.c:9643
11522
#: src/qemu/qemu_driver.c:10368
10549
11524
msgid "cannot set snapshot %s as its own parent"
11525
msgstr "スナップショット %s を自身の親として設定できません"
10552
#: src/qemu/qemu_driver.c:9650
11527
#: src/qemu/qemu_driver.c:10375
10554
11529
msgid "parent %s for snapshot %s not found"
11530
msgstr "親 %s (スナップショット %s)が見つかりません"
10557
#: src/qemu/qemu_driver.c:9657
11532
#: src/qemu/qemu_driver.c:10382
10559
11534
msgid "parent %s would create cycle to %s"
11535
msgstr "親 %s が %s にサイクルを作成しました"
10562
#: src/qemu/qemu_driver.c:9675
11537
#: src/qemu/qemu_driver.c:10400
10564
11539
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
11540
msgstr "スナップショット %s は UUID %s を使用する必要があります"
10567
#: src/qemu/qemu_driver.c:9686
11542
#: src/qemu/qemu_driver.c:10411
10569
11544
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
11546
"スナップショット %s においてスナップショットのオンライン状態とオフライン状態"
10572
#: src/qemu/qemu_driver.c:9694
11549
#: src/qemu/qemu_driver.c:10419
10575
11552
"cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s"
11554
"スナップショット %s においてディスクスナップショットとシステムチェックポイン"
10578
#: src/qemu/qemu_driver.c:9794
11557
#: src/qemu/qemu_driver.c:10464
10579
11558
msgid "disk snapshots of inactive domains not implemented yet"
11559
msgstr "停止状態のドメインのディスクスナップショットはまだ実装されていません"
10582
#: src/qemu/qemu_driver.c:9944 src/qemu/qemu_driver.c:9984
10583
#: src/qemu/qemu_driver.c:10091 src/qemu/qemu_driver.c:10169
10584
#: src/qemu/qemu_driver.c:10239 src/qemu/qemu_driver.c:10600
11561
#: src/qemu/qemu_driver.c:10668 src/qemu/qemu_driver.c:10708
11562
#: src/qemu/qemu_driver.c:10815 src/qemu/qemu_driver.c:10893
11563
#: src/qemu/qemu_driver.c:10963 src/qemu/qemu_driver.c:11331
10586
11565
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
11566
msgstr "名前 '%s' と一致するドメインスナップショットがありません"
10589
#: src/qemu/qemu_driver.c:10026
11568
#: src/qemu/qemu_driver.c:10750
10591
11570
msgid "no snapshot with matching name '%s'"
11571
msgstr "名前 '%s' と一致するスナップショットがありません"
10594
#: src/qemu/qemu_driver.c:10133
11573
#: src/qemu/qemu_driver.c:10857
10595
11574
msgid "the domain does not have a current snapshot"
11575
msgstr "ドメインはカレントスナップショットを持ちません"
10598
#: src/qemu/qemu_driver.c:10250
11577
#: src/qemu/qemu_driver.c:10974
10600
11579
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
11581
"一時ドメインは非稼動のスナップショットを復元するために実行または一時停止する"
10603
#: src/qemu/qemu_driver.c:10256
11584
#: src/qemu/qemu_driver.c:10980
10604
11585
msgid "revert to external disk snapshot not supported yet"
11586
msgstr "外部ディスクスナップショットへの復元はまだサポートされていません"
10607
#: src/qemu/qemu_driver.c:10263
11588
#: src/qemu/qemu_driver.c:10987
10609
11590
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
11591
msgstr "スナップショット '%s' にドメイン '%s' のロールバック情報がありません"
10612
#: src/qemu/qemu_driver.c:10273
11593
#: src/qemu/qemu_driver.c:10997
10613
11594
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
11596
"停止状態のスナップショットを開始するには QEMU を respawn する必要があります"
10616
#: src/qemu/qemu_driver.c:10615
11598
#: src/qemu/qemu_driver.c:11346
10618
11600
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
11601
msgstr "%d 個の外部ディスクスナップショットの削除はまだサポートされていません"
10621
#: src/qemu/qemu_driver.c:10642
11603
#: src/qemu/qemu_driver.c:11373
10623
11605
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
11606
msgstr "スナップショット '%s' をカレントとして設定できませんでした"
10626
#: src/qemu/qemu_driver.c:10774
11608
#: src/qemu/qemu_driver.c:11506
10628
11610
msgid "No monitor connection for pid %u"
11611
msgstr "PID %u のモニター接続がありません"
10631
#: src/qemu/qemu_driver.c:10780
11613
#: src/qemu/qemu_driver.c:11511
10633
11615
msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u"
11616
msgstr "'%s' 形式のモニター接続 (PID %u) に接続できません"
10636
#: src/qemu/qemu_driver.c:10891
11618
#: src/qemu/qemu_driver.c:11629
10638
11620
msgid "cannot find character device %s"
10641
#: src/qemu/qemu_driver.c:10942
11621
msgstr "キャラクターデバイス %s を見つけられませんでした"
11623
#: src/qemu/qemu_driver.c:11649
11624
msgid "Active console session exists for this domain"
11625
msgstr "使用中のコンソールセッションがこのドメインに対して存在します"
11627
#: src/qemu/qemu_driver.c:11688
10642
11628
msgid "No device found for specified path"
11629
msgstr "指定されたパスにデバイスが見つかりませんでした"
11631
#: src/qemu/qemu_driver.c:11728
11632
msgid "block jobs not supported with this QEMU binary"
11633
msgstr "ブロックジョブはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
11635
#: src/qemu/qemu_driver.c:11732
11636
msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary"
11637
msgstr "部分的なブロック取り出しはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
11639
#: src/qemu/qemu_driver.c:11737
11641
"setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary"
11643
"ブロック取り出しの開始時における帯域の設定はこの QEMU バイナリーでサポートさ"
10645
#: src/qemu/qemu_driver.c:11078
11646
#: src/qemu/qemu_driver.c:11903
10647
11648
msgid "No graphics backend with index %d"
11649
msgstr "インデックス %d を持つグラフィックバックエンドがありません"
10650
#: src/qemu/qemu_driver.c:11090
11651
#: src/qemu/qemu_driver.c:11915
10652
11653
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
10655
#: src/qemu/qemu_driver.c:11187
10657
msgid "expected unsigned long long for parameter %s"
10660
#: src/qemu/qemu_driver.c:11211
10662
msgid "Unrecognized parameter %s"
10663
msgstr "認識できないパラメーター %s です"
10665
#: src/qemu/qemu_driver.c:11220
11654
msgstr "VNC または SPICEグラフィックバックエンドのみ開けます、%s はできません"
11656
#: src/qemu/qemu_driver.c:12039
10666
11657
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
10667
11658
msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
10669
#: src/qemu/qemu_driver.c:11227
11660
#: src/qemu/qemu_driver.c:12046
10670
11661
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
10671
11662
msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
10673
#: src/qemu/qemu_driver.c:11246
11664
#: src/qemu/qemu_driver.c:12093
10674
11665
msgid "Write to config file failed"
10675
11666
msgstr "設定ファイルへの書き込みに失敗しました"
10677
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:189
11668
#: src/qemu/qemu_driver.c:12379
11669
msgid "QEmu driver does not support modifying<metadata> element"
11670
msgstr "QEMU ドライバーが <metadata> 要素の変更をサポートしません"
11672
#: src/qemu/qemu_driver.c:12385 src/qemu/qemu_driver.c:12412
11673
#: src/qemu/qemu_driver.c:12481
11674
msgid "unknown metadata type"
11675
msgstr "予期しないメタ情報の形式"
11677
#: src/qemu/qemu_driver.c:12407 src/qemu/qemu_driver.c:12475
11678
msgid "QEMU driver does not support<metadata> element"
11679
msgstr "QEMU ドライバーが <metadata> 要素をサポートしません"
11681
#: src/qemu/qemu_driver.c:12488
11682
msgid "Requested metadata element is not present"
11683
msgstr "要求された metadata 要素がありません"
11685
#: src/qemu/qemu_driver.c:12517 src/qemu/qemu_driver.c:12531
11686
msgid "unable to get cpu account"
11687
msgstr "cpu account を取得できません"
11689
#: src/qemu/qemu_driver.c:12586
11691
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
11692
msgstr "start_cpu %d が %d の最大値よりも大きいです"
11694
#: src/qemu/qemu_driver.c:12607
11695
msgid "cpuacct parse error"
11696
msgstr "cpuacct 解析エラー"
11698
#: src/qemu/qemu_driver.c:12659
11699
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
11700
msgstr "cgroup CPUACCT コントローラーがマウントされていません"
11702
#: src/qemu/qemu_driver.c:12697
11703
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
11704
msgstr "間隔の指定はサポートされません。今のところ 0 を使用します"
11706
#: src/qemu/qemu_driver.c:12705
11708
msgid "Unknown suspend target: %u"
11709
msgstr "未知の一時停止ターゲット: %u"
11711
#: src/qemu/qemu_driver.c:12734
11712
msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command"
11713
msgstr "system_wakeup モニターコマンドがないため、ドメインを一時停止できません"
11715
#: src/qemu/qemu_driver.c:12810
11716
msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command"
11717
msgstr "system_wakeup モニターコマンドがないため、ドメインを再開できません"
11719
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:274
11722
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
11724
"仮想ポート形式 %s は hostdev 形式のインターフェースにおいて現在サポートされて"
11727
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:311 src/qemu/qemu_hostdev.c:349
11729
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
11732
"インターフェース形式 hostdev は現在 SR-IOV 仮想ファンクションにおいてのみサ"
11735
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:403
10679
11737
msgid "PCI device %s is not assignable"
10680
11738
msgstr "PCI デバイス %s は割り当てできません"
10682
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:201
11740
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:415
10684
11742
msgid "PCI device %s is in use by domain %s"
10685
11743
msgstr "PCI デバイス %s はドメイン %s により使用中です"
10687
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:205
11745
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:419
10689
11747
msgid "PCI device %s is already in use"
10690
11748
msgstr "PCI デバイス %s はすでに使用中です"
10692
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:381
11750
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:583
11752
msgid "USB device %s is in use by domain %s"
11753
msgstr "USB デバイス %s はドメイン %s により使用中です"
11755
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:587
11757
msgid "USB device %s is already in use"
11758
msgstr "USB デバイス %s はすでに使用中です"
11760
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:651 src/qemu/qemu_hotplug.c:1152
11762
msgid "multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
11765
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:746
10694
11767
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
10695
11768
msgstr "PCI デバイスの再接続に失敗しました: %s"
10697
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:400
11770
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:765
10699
11772
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s"
10700
11773
msgstr "pciDeviceList の割り当てに失敗しました: %s"
10702
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:428
11775
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:814
10704
11777
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
10705
11778
msgstr "PCI デバイスのリセットに失敗しました: %s"
10707
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:311
11780
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:322
10709
11782
msgid "target %s:%d already exists"
10710
11783
msgstr "ターゲット %s:%d はすでに存在します"
10712
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:328
11785
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:339
10713
11786
msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary"
11788
"USB コントローラーのホットプラグはこの QEMU バイナリにおいてサポートされませ"
10716
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:451
11791
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:462
10718
11793
msgid "unexpected disk address type %s"
10719
11794
msgstr "予期しないディスクアドレス形式 %s です"
10721
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:479
11796
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:490
10723
11798
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
10724
11799
msgstr "SCSI コントローラー %d は PCI アドレスがありません"
10726
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:658
11801
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:696
10727
11802
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
11804
"インストールされている QEMU のバージョンは host_net_add をサポートしません"
10730
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:711
11806
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:738
10731
11807
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
11808
msgstr "VLAN なしでネットワークデバイスを接続できません"
10734
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:797
11810
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:824
10735
11811
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
11813
"デバイスのエイリアスが見つかりません: リンクステートをダウンに設定できません"
10738
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:809
11815
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:836
10739
11816
msgid "setting of link state not supported: Link is up"
11817
msgstr "リンクステートの設定はサポートされません: リンクはアップしています"
10742
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:923
11819
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:957
10743
11820
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
11821
msgstr "ゲストが活性挿入中に予期せず終了しました"
10746
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1092 src/qemu/qemu_hotplug.c:2145
11823
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1128 src/qemu/qemu_hotplug.c:2125
10748
11825
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
11826
msgstr "hostdev モード '%s' はサポートされません"
10751
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1133 src/qemu/qemu_hotplug.c:2159
11828
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1201 src/qemu/qemu_hotplug.c:2097
10753
11830
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
11831
msgstr "hostdev subsys モード '%s' はサポートされません"
11833
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1248
11835
msgid "bridge %s doesn't exist"
11836
msgstr "ブリッジ %s が存在しません"
11838
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1270
11840
msgid "unable to recover former state by adding portto bridge %s"
10756
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1173
11843
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1293
10757
11844
msgid "can't change link state: device alias not found"
11846
"リンクステートを変更できません: デバイスのエイリアスが見つかりませんでした"
10760
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1203
11848
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1323
10761
11849
msgid "cannot find existing network device to modify"
11850
msgstr "変更する既存のネットワークデバイスが見つかりません"
10764
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1209
11852
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1329
10765
11853
msgid "cannot change network interface type"
10766
11854
msgstr "ネットワークインターフェースの形式を変更できません"
10768
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1222
11856
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1342
10769
11857
msgid "cannot modify ethernet network device configuration"
10770
11858
msgstr "Ethernet ネットワークデバイス設定を変更できません"
10772
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1233
11860
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1353
10773
11861
msgid "cannot modify network socket device configuration"
10774
11862
msgstr "ネットワークソケットデバイス設定を変更できません"
10776
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1243 src/qemu/qemu_hotplug.c:1279
10777
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1287
11864
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1363 src/qemu/qemu_hotplug.c:1409
11865
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1417
10778
11866
msgid "cannot modify network device configuration"
10779
11867
msgstr "ネットワークデバイス設定を変更できません"
10781
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1252
11869
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1374
11870
msgid "cannot modify bridge network device configuration"
11871
msgstr "ブリッジネットワークデバイスの設定を変更できません"
11873
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1382
10782
11874
msgid "cannot modify internal network device configuration"
10783
11875
msgstr "内部ネットワークデバイス設定を変更できません"
10785
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1262
11877
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1392
10786
11878
msgid "cannot modify direct network device configuration"
11879
msgstr "直接ネットワークデバイスの設定を変更できません"
10789
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1269
11881
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1399
10791
11883
msgid "unable to change config on '%s' network type"
11884
msgstr "'%s' ネットワーク形式において設定を変更できません"
10794
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1327
11886
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1464
10795
11887
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
11888
msgstr "変更するための既存のグラフィックデバイスを見つけられません"
10798
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1342
11890
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1479
10799
11891
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
11892
msgstr "VNC グラフィックにおいて設定されているポートを変更できません"
10802
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1347
11894
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1484
10803
11895
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
11896
msgstr "VNC グラフィックにおいて設定されているリッスンアドレスを変更できません"
10806
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1352
11898
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1489
10807
11899
msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics"
11900
msgstr "VNC グラフィックスのリッスンネットワーク設定を変更できません"
10810
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1357
11902
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1494
10811
11903
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
11904
msgstr "VNC グラフィックにおいて設定されているキーマップを変更できません"
10814
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1395
11906
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1532
10815
11907
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
11908
msgstr "SPICE グラフィックにおいて設定されているポートを変更できません"
10818
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1400
11910
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1537
10819
11911
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
11913
"SPICE グラフィックにおいて設定されているリッスンアドレスを変更できません"
10822
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1405
11915
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1542
10823
11916
msgid "cannot change listen network setting on spice graphics"
11918
"SPICE グラフィックにおいてリッスンするネットワークの設定を変更できません"
10826
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1411
11920
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1548
10827
11921
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
11922
msgstr "spice グラフィックスにおいてキーマップ設定を変更できません"
10830
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1444
11924
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1581
10832
11926
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
11927
msgstr "'%s' グラフィックス形式において設定を変更できません"
10835
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1513 src/qemu/qemu_hotplug.c:1760
10836
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1995
11929
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1651 src/qemu/qemu_hotplug.c:1899
10838
11931
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s"
11932
msgstr "マルチファンクション PCI デバイスを活性抜線できません: %s"
10841
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1530 src/qemu/qemu_hotplug.c:1754
10842
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1849 src/qemu/qemu_hotplug.c:2003
11934
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1668 src/qemu/qemu_hotplug.c:1893
11935
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1979 src/qemu/qemu_hotplug.c:2208
10843
11936
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
11937
msgstr "PCI アドレスのないデバイスを切断できません"
10846
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1614
11939
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1753
10848
11941
msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal"
11942
msgstr "下にある QEMU が %s ディスクの削除をサポートしません"
10851
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1745
11944
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1884
10853
11946
msgid "disk controller %s:%d not found"
10854
11947
msgstr "ディスクコントローラー %s:%d が見つかりません"
10856
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1767
11949
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1906
10857
11950
msgid "device cannot be detached: device is busy"
10858
11951
msgstr "デバイスを切断できませんでした: デバイスがビジーです"
10860
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1839
11953
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1970
11955
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
11957
"マルチファンクション PCI デバイスを活性抜線できません: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
11959
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2036
11960
msgid "device cannot be detached without a device alias"
11961
msgstr "デバイスエイリアスのないデバイスを切断できません"
11963
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2042
11964
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
11965
msgstr "デバイスはこの QEMU のバージョンを用いて切断できません"
11967
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2082
11969
msgid "device not found in hostdevs list (%d entries)"
11970
msgstr "デバイス が hostdev の一覧 (%d 項目) に見つかりませんでした"
11972
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2136
11974
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
11975
msgstr "ホスト pci デバイス %.4x:%.2x:%.2x.%.1x は見付かりません"
11977
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2143
11979
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
11980
msgstr "ホスト USB デバイス %03d.%03d が見つかりません"
11982
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2147
11984
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
11986
"ホスト USB デバイス vendor=0x%.4x product=0x%.4x が見つかりませんでした"
11988
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2191
10862
11990
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
10863
msgstr "ネットワークデバイス %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x が見付かりません"
11992
"ネットワークデバイス %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x が見つかりませんでした"
10865
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1855
11994
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2214
10867
11996
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s"
11997
msgstr "マルチファンクション PCI デバイスを活性抜線できません: %s"
10870
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1862
11999
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2221
10871
12000
msgid "unable to determine original VLAN"
12001
msgstr "元々の VLAN を決定できません"
10874
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1927
12003
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2286
10876
12005
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
10879
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1985
10881
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
10882
msgstr "ホスト pci デバイス %.4x:%.2x:%.2x.%.1x は見付かりません"
10884
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2093
10886
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
10887
msgstr "ホスト USB デバイス %03d.%03d が見つかりません"
10889
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2101
10890
msgid "device cannot be detached without a device alias"
10893
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2107
10894
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
10897
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2199
12006
msgstr "'%s' の ebtables ルールの削除に失敗しました"
12008
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2335
10898
12009
msgid "Graphics password only supported for VNC"
10899
12010
msgstr "グラフィックスパスワードは VNC に対してのみサポートされます"
10901
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2225
12012
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2361
10902
12013
msgid "Expiry of passwords is not supported"
12014
msgstr "パスワードの期限切れはサポートされません"
10905
#: src/qemu/qemu_migration.c:164
12016
#: src/qemu/qemu_migration.c:168
10907
12018
msgid "unable to read server cert %s"
12019
msgstr "サーバー証明書 %s を読み込めません"
10910
#: src/qemu/qemu_migration.c:171
12021
#: src/qemu/qemu_migration.c:175
10912
12023
msgid "cannot initialize cert object: %s"
12024
msgstr "証明書オブジェクトを初期化できません: %s"
10915
#: src/qemu/qemu_migration.c:182
12026
#: src/qemu/qemu_migration.c:186
10917
12028
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
12029
msgstr "%s から証明書データを読み込めません: %s"
10920
#: src/qemu/qemu_migration.c:277
12031
#: src/qemu/qemu_migration.c:281
10921
12032
msgid "Unable to obtain host UUID"
12033
msgstr "ホストの UUID を取得できません"
10924
#: src/qemu/qemu_migration.c:298
12035
#: src/qemu/qemu_migration.c:302
10925
12036
msgid "Migration graphics data already present"
12037
msgstr "マイグレーションのグラフィックデータがすでに存在します"
10928
#: src/qemu/qemu_migration.c:324
12039
#: src/qemu/qemu_migration.c:328
10929
12040
msgid "Migration lockstate data already present"
12041
msgstr "マイグレーションのロック状態データがすでに存在します"
10932
#: src/qemu/qemu_migration.c:355
12043
#: src/qemu/qemu_migration.c:359
10933
12044
msgid "Migration persistent data already present"
12045
msgstr "マイグレーションの永続データはすでに存在します"
10936
#: src/qemu/qemu_migration.c:470
12047
#: src/qemu/qemu_migration.c:478
10937
12048
msgid "missing type attribute in migration data"
12049
msgstr "マイグレーションのデータに type 属性がありません"
10940
#: src/qemu/qemu_migration.c:475
12051
#: src/qemu/qemu_migration.c:483
10942
12053
msgid "unknown graphics type %s"
12054
msgstr "未知のグラフィックス形式 %s"
10945
#: src/qemu/qemu_migration.c:482
12056
#: src/qemu/qemu_migration.c:490
10946
12057
msgid "missing port attribute in migration data"
12058
msgstr "マイグレーションのデータに port 属性がありません"
10949
#: src/qemu/qemu_migration.c:488
12060
#: src/qemu/qemu_migration.c:496
10950
12061
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
12062
msgstr "マイグレーションのデータに tlsPort 属性がありません"
10953
#: src/qemu/qemu_migration.c:494
12064
#: src/qemu/qemu_migration.c:502
10954
12065
msgid "missing listen attribute in migration data"
12066
msgstr "マイグレーションのデータに listen 属性がありません"
10957
#: src/qemu/qemu_migration.c:531
12068
#: src/qemu/qemu_migration.c:539
10958
12069
msgid "missing name element in migration data"
12070
msgstr "マイグレーションのデータに name 要素がありません"
10961
#: src/qemu/qemu_migration.c:536
12072
#: src/qemu/qemu_migration.c:544
10963
12074
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
12075
msgstr "入力クッキーデータに予期しない名前 %s vs %s がありました"
10966
#: src/qemu/qemu_migration.c:546
12077
#: src/qemu/qemu_migration.c:554
10967
12078
msgid "missing uuid element in migration data"
12079
msgstr "マイグレーションのデータに uuid 要素がありません"
10970
#: src/qemu/qemu_migration.c:552
12081
#: src/qemu/qemu_migration.c:560
10972
12083
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
12084
msgstr "入力クッキーデータに予期しない UUID %s vs %s がありました"
10975
#: src/qemu/qemu_migration.c:560
12086
#: src/qemu/qemu_migration.c:568
10976
12087
msgid "missing hostname element in migration data"
12088
msgstr "マイグレーションのデータに hostname 要素がありません"
10979
#: src/qemu/qemu_migration.c:565 src/qemu/qemu_migration.c:582
12090
#: src/qemu/qemu_migration.c:573 src/qemu/qemu_migration.c:590
10981
12092
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
12093
msgstr "ゲストを同じホスト %s にマイグレーションしようとします"
10984
#: src/qemu/qemu_migration.c:572
12095
#: src/qemu/qemu_migration.c:580
10985
12096
msgid "missing hostuuid element in migration data"
12097
msgstr "マイグレーションデータに hostuuid 要素がありません"
10988
#: src/qemu/qemu_migration.c:577
12099
#: src/qemu/qemu_migration.c:585
10989
12100
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
10990
msgstr "マイグレーションデータにおける不正な形式の hostuuid 要素"
12101
msgstr "マイグレーションのデータに不正な形式の hostuuid 要素があります"
10992
#: src/qemu/qemu_migration.c:598
12103
#: src/qemu/qemu_migration.c:606
10993
12104
msgid "missing feature name"
10996
#: src/qemu/qemu_migration.c:604
12107
#: src/qemu/qemu_migration.c:612
10998
12109
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
12110
msgstr "未知のマイグレーションクッキー機能 %s"
11001
#: src/qemu/qemu_migration.c:612
12112
#: src/qemu/qemu_migration.c:620
11003
12114
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
12115
msgstr "サポートされないマイグレーションクッキー機能 %s"
11006
#: src/qemu/qemu_migration.c:630
12117
#: src/qemu/qemu_migration.c:638
11007
12118
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
12119
msgstr "マイグレーションクッキーにロックドライバー名がありません"
11010
#: src/qemu/qemu_migration.c:642
12121
#: src/qemu/qemu_migration.c:650
11012
12123
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
12124
msgstr "マイグレーションクッキーにあるドメイン要素が多すぎます: %d"
11015
#: src/qemu/qemu_migration.c:678
12126
#: src/qemu/qemu_migration.c:686
11016
12127
msgid "(qemu_migration_cookie)"
12128
msgstr "(qemu_migration_cookie)"
11019
#: src/qemu/qemu_migration.c:740
12130
#: src/qemu/qemu_migration.c:748
11020
12131
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
12132
msgstr "マイグレーションクッキーが NULL で終了していませんでした"
11023
#: src/qemu/qemu_migration.c:760
12134
#: src/qemu/qemu_migration.c:768
11025
12136
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
12137
msgstr "マイグレーションクッキーに対して %s ロック状態がありません"
11028
#: src/qemu/qemu_migration.c:767
12139
#: src/qemu/qemu_migration.c:775
11030
12141
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
12142
msgstr "ソースのホストロックドライバー %s がターゲットの %s と異なります"
11033
#: src/qemu/qemu_migration.c:804
12144
#: src/qemu/qemu_migration.c:812
11035
12146
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
12147
msgstr "%d 個のスナップショットを持つドメインをマイグレーションできません"
11038
#: src/qemu/qemu_migration.c:813
12149
#: src/qemu/qemu_migration.c:821
11039
12150
msgid "Domain with assigned host devices cannot be migrated"
12151
msgstr "ホストデバイスを割り当てたドメインはマイグレーションできません"
12153
#: src/qemu/qemu_migration.c:849
12154
msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none"
12156
"ディスクが cache != none を使用していると、マイグレーションによりデータが破損"
11042
#: src/qemu/qemu_migration.c:880
12159
#: src/qemu/qemu_migration.c:919
11043
12160
msgid "is not active"
12161
msgstr "動作中ではありません"
11046
#: src/qemu/qemu_migration.c:903
12163
#: src/qemu/qemu_migration.c:942
11047
12164
msgid "unexpectedly failed"
12165
msgstr "予期せず失敗しました"
11050
#: src/qemu/qemu_migration.c:909
12167
#: src/qemu/qemu_migration.c:948
11051
12168
msgid "canceled by client"
11052
12169
msgstr "クライアントにより取り消されました"
11054
#: src/qemu/qemu_migration.c:927 src/qemu/qemu_migration.c:1634
12171
#: src/qemu/qemu_migration.c:966 src/qemu/qemu_migration.c:1939
11055
12172
msgid "migration job"
11056
12173
msgstr "マイグレーションジョブ"
11058
#: src/qemu/qemu_migration.c:930
12175
#: src/qemu/qemu_migration.c:969
11059
12176
msgid "domain save job"
11060
12177
msgstr "ドメイン保存ジョブ"
11062
#: src/qemu/qemu_migration.c:933
12179
#: src/qemu/qemu_migration.c:972
11063
12180
msgid "domain core dump job"
11064
12181
msgstr "ドメインコアダンプジョブ"
11066
#: src/qemu/qemu_migration.c:936
12183
#: src/qemu/qemu_migration.c:975
11070
#: src/qemu/qemu_migration.c:950
12187
#: src/qemu/qemu_migration.c:989
11071
12188
msgid "Lost connection to destination host"
11074
#: src/qemu/qemu_migration.c:1052
11075
msgid "target domain name doesn't match source name nor destination name"
11078
#: src/qemu/qemu_migration.c:1149 src/qemu/qemu_migration.c:1829
12189
msgstr "宛先ホストへの接続が失われました"
12191
#: src/qemu/qemu_migration.c:1155
12192
msgid "target domain name doesn't match source name"
12193
msgstr "ターゲットドメイン名がソース名と一致しません"
12195
#: src/qemu/qemu_migration.c:1306 src/qemu/qemu_migration.c:2119
11079
12196
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
11080
12197
msgstr "トンネルマイグレーションのパイプを"
11082
#: src/qemu/qemu_migration.c:1169
12199
#: src/qemu/qemu_migration.c:1327
11083
12200
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
11084
msgstr "トンネルマイグレーションのパイプを"
12201
msgstr "トンネルマイグレーションのパイプを渡せません"
11086
#: src/qemu/qemu_migration.c:1315
12203
#: src/qemu/qemu_migration.c:1477
11088
12205
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
12207
"宛先におけるホスト名は localhost に解決されましたが、マイグレーションには "
11091
#: src/qemu/qemu_migration.c:1337
12210
#: src/qemu/qemu_migration.c:1499
11092
12211
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
12212
msgstr "KVM/QEMU のマイグレーションは TCP の URI のみがサポートされます"
11095
#: src/qemu/qemu_migration.c:1361
12214
#: src/qemu/qemu_migration.c:1523
11096
12215
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
11099
#: src/qemu/qemu_migration.c:1449
12216
msgstr "URI が不正な ':port' で終わりました"
12218
#: src/qemu/qemu_migration.c:1629
12219
msgid "poll failed in migration tunnel"
12220
msgstr "マイグレーショントンネルにおいてポーリングが失敗しました"
12222
#: src/qemu/qemu_migration.c:1647
12223
msgid "failed to read from wakeup fd"
12224
msgstr "ウェイクアップファイル記述子からの読み込みに失敗しました"
12226
#: src/qemu/qemu_migration.c:1669
11100
12227
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
11103
#: src/qemu/qemu_migration.c:1495
12228
msgstr "トンネルマイグレーションが QEMU からの読み込みに失敗しました"
12230
#: src/qemu/qemu_migration.c:1713
12231
msgid "Unable to make pipe"
12232
msgstr "パイプを作成できません"
12234
#: src/qemu/qemu_migration.c:1729
11104
12235
msgid "Unable to create migration thread"
11107
#: src/qemu/qemu_migration.c:1553
12236
msgstr "マイグレーションのスレッドを作成できません"
12238
#: src/qemu/qemu_migration.c:1753
12239
msgid "failed to wakeup migration tunnel"
12240
msgstr "マイグレーショントンネルの起動に失敗しました"
12242
#: src/qemu/qemu_migration.c:1847
11109
12244
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
12246
"ロックドライバー %s を用いたマイグレーションはクッキーのサポートが必要です"
11112
#: src/qemu/qemu_migration.c:1642
12248
#: src/qemu/qemu_migration.c:1947
11113
12249
msgid "failed to accept connection from qemu"
11116
#: src/qemu/qemu_migration.c:1737
11118
msgid "cannot parse URI %s"
11119
msgstr "URI %s を構文解析できません"
11121
#: src/qemu/qemu_migration.c:1807
12250
msgstr "QEMU からの接続の試行に失敗しました"
12252
#: src/qemu/qemu_migration.c:2097
11122
12253
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
12254
msgstr "ソースの QEMU はトンネルマイグレーションをサポートするには古すぎます"
11125
#: src/qemu/qemu_migration.c:2233
12256
#: src/qemu/qemu_migration.c:2524
11127
12258
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
12259
msgstr "リモート libvirt URI %s への接続に失敗しました"
11130
#: src/qemu/qemu_migration.c:2254
12261
#: src/qemu/qemu_migration.c:2545
11131
12262
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
12264
"宛先 libvirt がピアツーピアマイグレーションプロトコルをサポートしません"
11134
#: src/qemu/qemu_migration.c:2368 src/qemu/qemu_migration.c:2441
12266
#: src/qemu/qemu_migration.c:2666 src/qemu/qemu_migration.c:2745
11136
12268
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
12269
msgstr "失敗後にゲスト %s の再開に失敗しました"
11139
#: src/qemu/qemu_migration.c:2502
12271
#: src/qemu/qemu_migration.c:2810
11140
12272
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
12273
msgstr "P2P マイグレーションで予期しないクッキーを受信しました"
11143
#: src/qemu/qemu_migration.c:2513
12275
#: src/qemu/qemu_migration.c:2821
11144
12276
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
11147
#: src/qemu/qemu_migration.c:2650
12277
msgstr "非ピアツーピアマイグレーションで予期しない dconnuri パラメーターです"
12279
#: src/qemu/qemu_migration.c:2857
12281
msgid "Port profile Associate failed for %s"
12282
msgstr "%s に対するポートプロファイルの関連付けに失敗しました"
12284
#: src/qemu/qemu_migration.c:2982
11148
12285
msgid "can't get vmdef"
12286
msgstr "仮想マシンの定義を取得できません"
11151
#: src/qemu/qemu_migration.c:2914
12288
#: src/qemu/qemu_migration.c:3256
11152
12289
msgid "Unable to set cloexec flag"
12290
msgstr "cloexec フラグを設定できません"
11155
#: src/qemu/qemu_migration.c:3001
12292
#: src/qemu/qemu_migration.c:3350
11157
12294
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
12295
msgstr "マイグレーションプロトコル が %s => %s に逆行しています"
11160
#: src/qemu/qemu_migration.c:3035
12297
#: src/qemu/qemu_migration.c:3385
11162
12299
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
12300
msgstr "ドメイン '%s' は入力中のマイグレーションを処理していません"
11165
#: src/qemu/qemu_migration.c:3037
12302
#: src/qemu/qemu_migration.c:3387
11167
12304
msgid "domain '%s' is not being migrated"
11170
#: src/qemu/qemu_monitor.c:226
11171
msgid "failed to create socket"
11172
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
11174
#: src/qemu/qemu_monitor.c:234
12305
msgstr "ドメイン '%s' がマイグレーションされていません"
12307
#: src/qemu/qemu_monitor.c:291
11176
12309
msgid "Monitor path %s too big for destination"
11179
#: src/qemu/qemu_monitor.c:252
11180
msgid "failed to connect to monitor socket"
11183
#: src/qemu/qemu_monitor.c:259
11184
msgid "monitor socket did not show up."
11187
#: src/qemu/qemu_monitor.c:277
11189
msgid "Unable to open monitor path %s"
11190
msgstr "モニターパス %s を開くことができません"
11192
#: src/qemu/qemu_monitor.c:304
12310
msgstr "モニターのパス %s は宛先に対して長すぎます"
12312
#: src/qemu/qemu_monitor.c:361
11194
12314
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
11195
12315
msgstr "プロセス %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
11197
#: src/qemu/qemu_monitor.c:399
12317
#: src/qemu/qemu_monitor.c:456
11198
12318
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
11199
12319
msgstr "モニターはファイルディスクリプターの送信をサポートしません"
11201
#: src/qemu/qemu_monitor.c:430
11202
msgid "Unable to write to monitor"
11203
msgstr "モニターに書き込みできません"
11205
#: src/qemu/qemu_monitor.c:470
11206
msgid "Unable to read from monitor"
11207
msgstr "モニターから読み込みできません"
11209
#: src/qemu/qemu_monitor.c:525
11211
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
11214
#: src/qemu/qemu_monitor.c:560
11215
msgid "End of file from monitor"
11218
#: src/qemu/qemu_monitor.c:568
11219
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
11222
#: src/qemu/qemu_monitor.c:574
11224
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
11227
#: src/qemu/qemu_monitor.c:588
11228
msgid "Error while processing monitor IO"
11231
#: src/qemu/qemu_monitor.c:646
11232
msgid "EOF notify callback must be supplied"
11235
#: src/qemu/qemu_monitor.c:657
11236
msgid "cannot initialize monitor mutex"
11239
#: src/qemu/qemu_monitor.c:663
11240
msgid "cannot initialize monitor condition"
11243
#: src/qemu/qemu_monitor.c:687
11245
msgid "unable to handle monitor type: %s"
11248
#: src/qemu/qemu_monitor.c:696
11249
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
11250
msgstr "モニターの close-on-exec フラグをセットできません"
11252
#: src/qemu/qemu_monitor.c:701
11253
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
11254
msgstr "モニターを non-blocking モードにできません"
11256
#: src/qemu/qemu_monitor.c:713
11257
msgid "unable to register monitor events"
11260
#: src/qemu/qemu_monitor.c:793
11261
msgid "Unable to wait on monitor condition"
11264
#: src/qemu/qemu_monitor.c:971 src/qemu/qemu_monitor.c:1018
11265
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1038 src/qemu/qemu_monitor.c:1079
11266
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1098 src/qemu/qemu_monitor.c:1118
11267
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1157 src/qemu/qemu_monitor.c:1177
11268
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1198 src/qemu/qemu_monitor.c:1218
11269
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1246 src/qemu/qemu_monitor.c:1282
11270
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1335 src/qemu/qemu_monitor.c:1381
11271
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1413 src/qemu/qemu_monitor.c:1435
11272
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1454 src/qemu/qemu_monitor.c:1475
11273
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1498 src/qemu/qemu_monitor.c:1521
11274
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1543 src/qemu/qemu_monitor.c:1563
11275
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1583 src/qemu/qemu_monitor.c:1606
11276
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1634 src/qemu/qemu_monitor.c:1667
11277
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1699 src/qemu/qemu_monitor.c:1741
11278
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1806 src/qemu/qemu_monitor.c:1831
11279
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1881 src/qemu/qemu_monitor.c:1902
11280
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1923 src/qemu/qemu_monitor.c:1946
11281
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1969 src/qemu/qemu_monitor.c:1990
11282
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2012 src/qemu/qemu_monitor.c:2034
11283
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2072 src/qemu/qemu_monitor.c:2103
11284
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2142 src/qemu/qemu_monitor.c:2167
11285
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2204 src/qemu/qemu_monitor.c:2225
11286
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2246 src/qemu/qemu_monitor.c:2272
11287
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2292 src/qemu/qemu_monitor.c:2311
11288
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2330 src/qemu/qemu_monitor.c:2353
11289
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2387 src/qemu/qemu_monitor.c:2408
11290
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2427 src/qemu/qemu_monitor.c:2446
11291
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2465 src/qemu/qemu_monitor.c:2489
11292
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2556 src/qemu/qemu_monitor.c:2681
12321
#: src/qemu/qemu_monitor.c:818
12322
msgid "Qemu monitor was closed"
12323
msgstr "QEMU モニターが閉じられました"
12325
#: src/qemu/qemu_monitor.c:907
12326
msgid "Unable to unescape command"
12327
msgstr "コマンドをエスケープ解除できません"
12329
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1100 src/qemu/qemu_monitor.c:1144
12330
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1164 src/qemu/qemu_monitor.c:1205
12331
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1224 src/qemu/qemu_monitor.c:1244
12332
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1283 src/qemu/qemu_monitor.c:1303
12333
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1324 src/qemu/qemu_monitor.c:1371
12334
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1425 src/qemu/qemu_monitor.c:1461
12335
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1514 src/qemu/qemu_monitor.c:1560
12336
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1592 src/qemu/qemu_monitor.c:1614
12337
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1633 src/qemu/qemu_monitor.c:1654
12338
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1677 src/qemu/qemu_monitor.c:1700
12339
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1722 src/qemu/qemu_monitor.c:1742
12340
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1762 src/qemu/qemu_monitor.c:1785
12341
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1813 src/qemu/qemu_monitor.c:1846
12342
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1878 src/qemu/qemu_monitor.c:1920
12343
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1985 src/qemu/qemu_monitor.c:2010
12344
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2060 src/qemu/qemu_monitor.c:2081
12345
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2102 src/qemu/qemu_monitor.c:2125
12346
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2148 src/qemu/qemu_monitor.c:2169
12347
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2191 src/qemu/qemu_monitor.c:2213
12348
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2251 src/qemu/qemu_monitor.c:2282
12349
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2321 src/qemu/qemu_monitor.c:2346
12350
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2383 src/qemu/qemu_monitor.c:2404
12351
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2425 src/qemu/qemu_monitor.c:2451
12352
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2471 src/qemu/qemu_monitor.c:2490
12353
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2509 src/qemu/qemu_monitor.c:2532
12354
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2566 src/qemu/qemu_monitor.c:2587
12355
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2606 src/qemu/qemu_monitor.c:2625
12356
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2644 src/qemu/qemu_monitor.c:2670
12357
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2760 src/qemu/qemu_monitor.c:2901
12358
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2927
11293
12359
msgid "monitor must not be NULL"
12360
msgstr "モニターが NULL ではいけません"
11296
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1060
12362
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1186
11297
12363
msgid "both monitor and running must not be NULL"
12364
msgstr "モニターおよび実行中の両方が NULL にはなれません"
11300
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1138
12366
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1264
11301
12367
msgid "monitor || name must not be NULL"
11304
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1358
12368
msgstr "monitor || name は NULL ではいけません"
12370
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1342
12372
msgid "unknown block IO status: %s"
12373
msgstr "未知のブロック I/O 状態: %s"
12375
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1401
12377
msgid "cannot find info for device '%s'"
12378
msgstr "デバイス '%s' の情報を見つけられません"
12380
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1537
11306
12382
msgid "unsupported protocol type %s"
12383
msgstr "サポートされないプロトコル形式 %s"
11309
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1747
12385
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1926
11311
12387
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
12388
msgstr "ファイルのオフセットは %llu の倍数である必要があります"
11314
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2040
12390
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2219
11315
12391
msgid "fd must be valid"
12392
msgstr "ファイルディスクリプターが有効である必要があります"
11318
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2046
12394
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2225
11320
12396
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
11323
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:122
11325
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
11326
msgstr "構文解析された JSON 応答 '%s' はオブジェクトではありません"
11328
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:143
11330
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
11331
msgstr "予期しない JSON 応答 '%s'"
11333
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:147
11335
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
11336
msgstr "未知の JSON 応答 '%s'"
11338
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:212
12398
"QEMU が unix ソケットモニターを使用していません、ファイル記述子 %s を送信でき"
12401
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2680
12402
msgid "text monitor lacks several snapshot features"
12403
msgstr "テキストモニターはいくつかのスナップショット機能がありません"
12405
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2700
12406
msgid "transaction requires JSON monitor"
12407
msgstr "トランザクションは JSON モニターが必要です"
12409
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2790
12411
msgid "bandwidth must be less than %llu"
12412
msgstr "帯域は %llu より小さい必要があります"
12414
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2801
12415
msgid "block jobs require JSON monitor"
12416
msgstr "ブロックジョブは JSON モニターが必要です"
12418
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2933
12419
msgid "JSON monitor is required"
12420
msgstr "JSON モニターが必要です"
12422
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:236
11339
12423
msgid "Unable to append command 'id' string"
11342
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:239
11343
msgid "Missing monitor reply object"
11346
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:312 src/qemu/qemu_monitor_json.c:330
11348
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
11349
msgstr "QEMU コマンド '%s' を実行できません"
11351
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:316
11353
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
11354
msgstr "QEMU コマンド '%s' を実行できません: %s"
11356
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:388
11358
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
11361
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:442
11363
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
11366
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:500
12424
msgstr "コマンド 'id' 文字列を追加できません"
12426
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:433
12428
msgid "argument key '%s' must not have null value"
12429
msgstr "引数キー '%s' は NULL 値を取り得ません"
12431
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:537
11368
12433
msgid "unexpected empty keyword in %s"
12434
msgstr "%s に予期しない空のキーワード"
11371
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:750
12436
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:898
11372
12437
msgid "human monitor command was missing return data"
12438
msgstr "human monitor command に return data がありませんでした"
11375
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:932
12440
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1087
11376
12441
msgid "query-status reply was missing return data"
12442
msgstr "query-status reply に return data がありませんでした"
11379
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:938
12444
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1093
11380
12445
msgid "query-status reply was missing running state"
12446
msgstr "query-status reply に running state がありませんでした"
11383
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1035
12448
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1190
11384
12449
msgid "cpu reply was missing return data"
12450
msgstr "cpu reply に return data がありませんでした"
11387
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1041
12452
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1196
11388
12453
msgid "cpu information was not an array"
12454
msgstr "CPU 情報が配列ではありませんでした"
11391
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1047
12456
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1202
11392
12457
msgid "cpu information was empty"
12458
msgstr "CPU 情報が空でした"
11395
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1062 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2589
12460
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1217 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2749
11396
12461
msgid "character device information was missing array element"
12462
msgstr "キャラクターデバイスの情報に配列要素がありませんでした"
11399
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1068
12464
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1223
11400
12465
msgid "cpu information was missing cpu number"
12466
msgstr "CPU 情報に CPU 番号がありませんでした"
11403
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1081
12468
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1236
11405
12470
msgid "unexpected cpu index %d expecting %d"
12471
msgstr "予期しない CPU インデックス %d です、%d が期待されます"
11408
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1150
12473
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1305
11409
12474
msgid "info kvm reply was missing return data"
12475
msgstr "info kvm reply は返り値がありませんでした"
11412
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1157
12477
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1312
11413
12478
msgid "info kvm reply missing 'running' field"
12479
msgstr "info kvm reply は 'running' 項目がありません"
11416
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1207 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1262
12481
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1362 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1417
11417
12482
msgid "info balloon reply was missing return data"
12483
msgstr "info balloon reply に return data がありませんでした"
11420
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1214
12485
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1369
11421
12486
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
12487
msgstr "info balloon reply に balloon data がありませんでした"
11424
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1270
12489
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1425
11425
12490
msgid "info balloon reply was missing balloon actual"
12491
msgstr "info balloon reply に balloon actual がありませんでした"
11428
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1282
12493
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1437
11429
12494
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in"
12495
msgstr "info balloon reply に balloon mem_swapped_in がありませんでした"
11432
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1293
12497
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1448
11433
12498
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out"
12499
msgstr "info balloon reply に balloon mem_swapped_out がありませんでした"
11436
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1304
12501
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1459
11437
12502
msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults"
12503
msgstr "info balloon reply に balloon major_page_faults がありませんでした"
11440
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1315
12505
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1470
11441
12506
msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults"
12507
msgstr "info balloon reply に balloon minor_page_faults がありませんでした"
11444
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1326
12509
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1481
11445
12510
msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem"
12511
msgstr "info balloon reply に balloon free_mem がありませんでした"
11448
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1337
12513
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1492
11449
12514
msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem"
12515
msgstr "info balloon reply に balloon total_mem がありませんでした"
11452
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1385
12517
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1538
11453
12518
msgid "block info reply was missing device list"
12519
msgstr "block info reply に device list がありませんでした"
11456
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1395 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1401
12521
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1550 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1556
11457
12522
msgid "block info device entry was not in expected format"
12523
msgstr "block info device 項目が期待した形式ではありませんでした"
11460
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1414 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1421
12525
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1575 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1582
11462
12527
msgid "cannot read %s value"
11463
12528
msgstr "%s の値を読み込めませんでした"
11465
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1437
11467
msgid "cannot find info for device '%s'"
11470
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1497 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1636
11471
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1711
12530
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1656 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1795
12531
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1870
11472
12532
msgid "blockstats reply was missing device list"
12533
msgstr "blockstats reply に device list がありませんでした"
11475
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1507 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1513
11476
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1644 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1722
11477
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1728
12535
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1666 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1672
12536
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1803 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1881
12537
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1887
11478
12538
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
12539
msgstr "blockstats device 項目が期待した形式ではありませんでした"
11481
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1531 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1651
11482
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1753
12541
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1690 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1810
12542
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1912
11483
12543
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
12544
msgstr "blockstats stats 項目が期待した形式ではありませんでした"
11486
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1537 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1543
11487
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1552 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1558
11488
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1564 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1573
11489
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1582 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1591
11490
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1759
12546
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1696 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1702
12547
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1711 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1717
12548
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1723 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1732
12549
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1741 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1750
12550
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1918
11492
12552
msgid "cannot read %s statistic"
12553
msgstr "%s 統計を読み込みできません"
11495
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1599 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1767
12555
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1758 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1926
11497
12557
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
12558
msgstr "デバイス '%s' の統計を見つけられません"
11500
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1746
12560
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1905
11501
12561
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
12562
msgstr "blockstats parent 項目が期待した形式ではありませんでした"
11504
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2147
12564
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2307
11505
12565
msgid "info migration reply was missing return data"
12566
msgstr "info migration reply に return data がありませんでした"
11508
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2153
12568
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2313
11509
12569
msgid "info migration reply was missing return status"
12570
msgstr "info migration reply に return status がありませんでした"
11512
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2159 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1541
11513
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1548
12572
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2319 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1563
12573
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1570
11515
12575
msgid "unexpected migration status in %s"
12576
msgstr "%s において予期しないマイグレーション状態です"
11518
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2167
12578
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2327
11519
12579
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
12580
msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の情報が設定されていませんでした"
11522
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2174
12582
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2334
11523
12583
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
12585
"マイグレーションが有効でしたが、RAM の '転送済み' データがありませんでした"
11526
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2180
12587
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2340
11527
12588
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
12589
msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の '残り' データがありませんでした"
11530
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2186
12591
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2346
11531
12592
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
12593
msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の '合計' データがありませんでした"
11534
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2198
12595
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2358
11535
12596
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
12598
"ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、'転送済み' データがありませんで"
11538
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2205
12601
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2365
11539
12602
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
12604
"ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、'残り' データがありませんでした"
11542
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2212
12606
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2372
11543
12607
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
11546
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2341 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2351
11547
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2361
11548
msgid "usb_add not suppported in JSON mode"
11549
msgstr "usb_add は JSON モードにおいてサポートされていません"
11551
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2371 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2382
11552
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2392 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2658
11553
msgid "pci_add not suppported in JSON mode"
11554
msgstr "pci_add は JSON モードにおいてサポートされていません"
11556
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2401
11557
msgid "pci_del not suppported in JSON mode"
11558
msgstr "pci_del は JSON モードにおいてサポートされていません"
11560
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2573
12609
"ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、'合計' データがありませんでした"
12611
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2501 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2511
12612
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2521
12613
msgid "usb_add not supported in JSON mode"
12614
msgstr "usb_add は JSON モードにおいてサポートされません"
12616
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2531 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2542
12617
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2552 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2818
12618
msgid "pci_add not supported in JSON mode"
12619
msgstr "pci_add は JSON モードにおいてサポートされません"
12621
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2561
12622
msgid "pci_del not supported in JSON mode"
12623
msgstr "pci_del は JSON モードにおいてサポートされません"
12625
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2733
11561
12626
msgid "character device reply was missing return data"
12627
msgstr "キャラクターデバイスの応答に戻りデータがありませんでした"
11564
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2579
12629
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2739
11565
12630
msgid "character device information was not an array"
12631
msgstr "キャラクターデバイスの情報が配列ではありませんでした"
11568
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2595 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2601
12633
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2755 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2761
11569
12634
msgid "character device information was missing filename"
12635
msgstr "キャラクターデバイスの情報にファイル名がありませんでした"
11572
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2614 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2398
12637
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2774 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2420
11574
12639
msgid "failed to save chardev path '%s'"
12640
msgstr "キャラクターデバイスのパス '%s' の保存に失敗しました"
11577
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2672
12642
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2832
11578
12643
msgid "drive_add reply was missing device address"
12644
msgstr "drive_add の応答にデバイスアドレスがありませんでした"
11581
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2678
12646
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2838
11582
12647
msgid "drive_add reply was missing device bus number"
12648
msgstr "drive_add の応答にデバイスバス番号がありませんでした"
11585
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2684
12650
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2844
11586
12651
msgid "drive_add reply was missing device unit number"
11589
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2735
11590
msgid "query-pci not suppported in JSON mode"
11591
msgstr "query-pci は JSON モードにおいてサポートされていません"
11593
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2854
12652
msgstr "drive_add の応答にデバイスユニット番号がありませんでした"
12654
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2895
12655
msgid "query-pci not supported in JSON mode"
12656
msgstr "query-pci は JSON モードにおいてサポートされません"
12658
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3014
11595
12660
"deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
12662
"ディスクの削除はサポートされません。ディスクが再割り当てされると、データの漏"
11598
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3039
12665
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3241
11600
12667
"HMP passthrough is not supported by qemu process; only QMP commands can be "
12670
"HMP パススルーは QEMU プロセスによりサポートされません、QMP コマンドのみが使"
11604
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3139
12673
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3341
11605
12674
msgid "entry was missing 'device'"
11606
12675
msgstr "エントリーに 'device' がありませんでした"
11608
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3148
12677
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3350
11609
12678
msgid "entry was missing 'type'"
11610
12679
msgstr "エントリーに 'type' がありませんでした"
11612
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3158
12681
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3360
11613
12682
msgid "entry was missing 'speed'"
12683
msgstr "エントリーに 'speed' がありませんでした"
11616
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3165
12685
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3367
11617
12686
msgid "entry was missing 'offset'"
12687
msgstr "エントリーに 'offset' がありませんでした"
11620
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3171
12689
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3373
11621
12690
msgid "entry was missing 'len'"
12691
msgstr "エントリーに 'len' がありませんでした"
11624
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3193
12693
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3395
11625
12694
msgid "reply was missing return data"
11628
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3199
11629
msgid "urecognized format of block job information"
11632
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3205
12695
msgstr "reply に return data がありません"
12697
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3401
12698
msgid "unrecognized format of block job information"
12699
msgstr "ブロックジョブ情報の認識されない形式"
12701
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3407
11633
12702
msgid "unable to determine array size"
12703
msgstr "配列の大きさを決定できません"
11636
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3213
12705
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3415
11637
12706
msgid "missing array element"
11640
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3261 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3437
11641
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3470 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3349
12707
msgstr "array 要素がありません"
12709
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3443
12711
msgid "only modern block pull supports base: %s"
12714
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3448
12716
msgid "only modern block pull supports speed: %llu"
12719
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3493 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3671
12720
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3704
11643
12722
msgid "No active operation on device: %s"
12723
msgstr "デバイスにおいて動作中の操作がありません: %s"
11646
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3264 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3341
12725
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3497
11648
12727
msgid "Device %s in use"
12728
msgstr "デバイス %s は使用中です"
11651
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3267 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3440
11652
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3473 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3361
12730
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3500 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3674
12731
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3707
11654
12733
msgid "Operation is not supported for device: %s"
11655
12734
msgstr "操作がデバイスに対してサポートされていません: %s"
11657
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3270 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3421
11658
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3497 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3603
12736
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3504 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3346
12737
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3452
11660
12739
msgid "Command '%s' is not found"
11661
12740
msgstr "コマンド '%s' が見つかりません"
11663
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3273 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3443
11664
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3476
12742
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3507 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3677
12743
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3710
11665
12744
msgid "Unexpected error"
11666
12745
msgstr "予期しないエラー"
11668
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3327
12747
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3561
11669
12748
msgid " block_io_throttle reply was missing device list"
11672
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3338 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3344
11673
msgid "block io throttle device entry was not in expected format"
11676
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3358
11677
msgid "block io throttle inserted entry was not in expected format"
11680
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3364
12749
msgstr " block_io_throttle reply に device list がありませんでした"
12751
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3572 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3578
12752
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
12753
msgstr "block_io_throttle device 項目が期待した形式ではありませんでした"
12755
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3592
12756
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
12757
msgstr "block_io_throttle inserted 項目が期待した形式ではありませんでした"
12759
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3598
11681
12760
msgid "cannot read total_bytes_sec"
11682
12761
msgstr "total_bytes_sec を読み込みできません"
11684
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3370
12763
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3604
11685
12764
msgid "cannot read read_bytes_sec"
11686
12765
msgstr "read_bytes_sec を読み込みできません"
11688
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3376
12767
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3610
11689
12768
msgid "cannot read write_bytes_sec"
11690
12769
msgstr "write_bytes_sec を読み込みできません"
11692
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3382
12771
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3616
11693
12772
msgid "cannot read total_iops_sec"
11694
12773
msgstr "total_iops_sec を読み込みできません"
11696
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3388
12775
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3622
11697
12776
msgid "cannot read read_iops_sec"
11698
12777
msgstr "read_iops_sec を読み込みできません"
11700
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3394
12779
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3628
11701
12780
msgid "cannot read write_iops_sec"
11702
12781
msgstr "write_iops_sec を読み込みできません"
11704
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3402
12783
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3636
11706
12785
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
12786
msgstr "デバイス '%s' のスロットリング情報がありません"
11709
12788
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:173
11710
12789
msgid "Password request seen, but no handler available"
12790
msgstr "パスワード要求がありましたが、利用可能なハンドラーがありません"
11713
12792
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:321
11715
12794
msgid "Unable to extract disk path from %s"
12795
msgstr "%s からディスクのパスを抽出できません"
11718
12797
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:389
11719
12798
msgid "cannot stop CPU execution"
12799
msgstr "CPU 実行を停止できません"
11722
12801
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:410
11723
12802
msgid "cannot get status info"
12803
msgstr "ステータス情報を取得できません"
11726
12805
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:433
11728
12807
msgid "unexpected reply from info status: %s"
12808
msgstr "情報ステータスから予期しない応答: %s"
11731
12810
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:450
11732
12811
msgid "system shutdown operation failed"
12812
msgstr "システムのシャットダウン操作に失敗しました"
11735
12814
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:474
11736
12815
msgid "set_link operation failed"
11763
12842
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:726 src/qemu/qemu_monitor_text.c:732
11765
12844
msgid "unexpected balloon information '%s'"
12845
msgstr "予期しないバルーン情報 '%s' です"
11768
12847
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:760
11769
12848
msgid "could not query memory balloon statistics"
12849
msgstr "メモリーのバルーンの統計を問い合わせできませんでした"
11772
12851
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:787
11773
12852
msgid "info block command failed"
12853
msgstr "info block コマンドに失敗しました"
11776
12855
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:794
11777
12856
msgid "info block not supported by this qemu"
11780
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:857
11782
msgid "no info for device '%s'"
11785
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:884 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1011
12857
msgstr "info block はこの QEMU によりサポートされません"
12859
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:906 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1033
11786
12860
msgid "'info blockstats' command failed"
11787
12861
msgstr "'info blockstats' コマンドは失敗です"
11789
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:896 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1023
12863
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:918 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1045
11790
12864
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
11791
12865
msgstr "'info blockstats' はこの qemu ではサポートがありません"
11793
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:994
12867
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1016
11795
12869
msgid "no stats found for device %s"
12870
msgstr "デバイス %s の統計情報が見つかりませんでした"
11798
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1074
12872
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1096
11799
12873
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
12874
msgstr "この QEMU を用いてブロックのエクステントを問い合わせできません"
11802
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1095
12876
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1117
11803
12877
msgid "failed to resize block"
11804
12878
msgstr "ブロックサイズの変更に失敗しました"
11806
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1151
12880
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1173
11807
12881
msgid "setting VNC password failed"
11808
12882
msgstr "VNC パスワードの設定に失敗しました"
11810
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1176
12884
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1198
11811
12885
msgid "setting password failed"
12886
msgstr "パスワードの設定に失敗しました"
11814
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1210
12888
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1232
11815
12889
msgid "expiring password failed"
12890
msgstr "パスワードの期限切れに失敗しました"
11818
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1249
12892
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1271
11819
12893
msgid "could not balloon memory allocation"
11820
12894
msgstr "メモリー割り当てをバルーンできません"
11822
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1286
12896
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1308
11823
12897
msgid "could not change CPU online status"
12898
msgstr "CPU オンライン状態を変更できませんでした"
11826
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1321
12900
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1343
11828
12902
msgid "could not eject media on %s"
12903
msgstr "%s にあるメディアを取り出せませんでした"
11831
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1330
12905
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1352
11833
12907
msgid "could not eject media on %s: %s"
12908
msgstr "%s にあるメディアを取り出せませんでした: %s"
11836
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1365
12910
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1387
11838
12912
msgid "could not change media on %s"
12913
msgstr "%s にあるメディアを変更できませんでした"
11841
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1374 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1381
12915
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1396 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1403
11843
12917
msgid "could not change media on %s: %s"
12918
msgstr "%s においてメディアを変更できませんでした: %s"
11846
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1417
12920
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1439
11848
12922
msgid "could not save memory region to '%s'"
12923
msgstr "メモリー領域を '%s' に保存できませんでした"
11851
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1464
12925
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1486
11852
12926
msgid "could not restrict migration speed"
12927
msgstr "マイグレーション速度を制限できませんでした"
11855
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1491
12929
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1513
11856
12930
msgid "could not set maximum migration downtime"
12931
msgstr "マイグレーションの最大停止時間を設定できませんでした"
11859
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1532
12933
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1554
11860
12934
msgid "cannot query migration status"
12935
msgstr "マイグレーションのステータスを問い合わせできません"
11863
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1561
12937
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1583
11865
12939
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
12940
msgstr "マイグレーションデータの転送済み統計情報 %s を解析できません"
11868
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1574
12942
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1596
11870
12944
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
12945
msgstr "マイグレーションデータの残量統計情報 %s を解析できません"
11873
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1587
12947
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1609
11875
12949
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
12950
msgstr "マイグレーションデータの合計統計情報 %s を解析できません"
11878
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1603
12952
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1625
11880
12954
msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s"
12955
msgstr "ディスクマイグレーションデータの転送済み統計情報 %s を解析できません"
11883
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1616
12957
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1638
11885
12959
msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s"
12960
msgstr "ディスクマイグレーションデータの転送済み統計情報 %s を解析できません"
11888
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1629
12962
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1651
11890
12964
msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s"
12965
msgstr "ディスクマイグレーションの合計統計情報 %s を解析できません"
11893
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1683
12967
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1705
11895
12969
msgid "unable to start migration to %s"
12970
msgstr "%s へのマイグレーションを開始できません"
11898
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1690
12972
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1712
11900
12974
msgid "migration to '%s' failed: %s"
12975
msgstr "'%s' へのマイグレーションが失敗しました: %s"
11903
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1697
12977
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1719
11905
12979
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
12980
msgstr "'%s' へのマイグレーションはこの QEMU によりサポートされません: %s"
11908
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1718
12982
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1740
11909
12983
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
12984
msgstr "マイグレーションを取り消すモニターコマンドを実行できません"
11912
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1747
12986
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1769
11913
12987
msgid "cannot run monitor command to relocate graphics client"
12988
msgstr "グラフィックスクライアントを再配置するモニターコマンドを実行できません"
11916
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1778
12990
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1800
11917
12991
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
12992
msgstr "USB ディスクを追加するモニターコマンドを実行できません"
11920
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1786
12994
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1808
11922
12996
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
12997
msgstr "USB ディスク %s を追加できません: %s"
11925
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1814
12999
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1836
11926
13000
msgid "cannot attach usb device"
11927
13001
msgstr "usb デバイスを添付できません"
11929
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1822
13003
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1844
11930
13004
msgid "adding usb device failed"
11931
13005
msgstr "usb デバイスの追加は失敗"
11933
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1955
13007
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1977
11934
13008
msgid "cannot attach host pci device"
11935
13009
msgstr "ホスト pci デバイスを添付できません"
11937
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1967 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2054
13011
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1989 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2076
11939
13013
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
11940
13014
msgstr "pci_add reply の構文解析は失敗 : %s"
11942
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2006
13016
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2028
11944
13018
msgid "cannot attach %s disk %s"
13019
msgstr "%s ディスク %s を接続できません"
11947
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2019
13021
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2041
11949
13023
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
13024
msgstr "%s ディスク %s の追加に失敗しました: %s"
11952
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2048
13026
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2070
11954
13028
msgid "failed to add NIC with '%s'"
11955
13029
msgstr "'%s' を持つ NIC の追加に失敗"
11957
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2092
13031
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2114
11958
13032
msgid "failed to remove PCI device"
13033
msgstr "PCI デバイスの削除に失敗しました"
11961
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2111
13035
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2133
11963
13037
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
13038
msgstr "PCI デバイスの切断に失敗しました、無効なアドレス %.4x:%.2x:%.2x: %s"
11966
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2140
13040
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2162
11968
13042
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
13043
msgstr "'%s' を用いてファイル記述子を QEMU に渡すことに失敗しました"
11971
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2148
13045
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2170
11973
13047
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
13048
msgstr "QEMU はファイルハンドルの送信をサポートしません: %s"
11976
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2155
13050
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2177
11978
13052
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
13053
msgstr "ファイルハンドル '%s' を送信できません: %s"
11981
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2183
13055
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2205
11983
13057
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
13058
msgstr "'%s' を用いて QEMU にあるファイル記述子のクローズに失敗しました"
11986
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2191
13060
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2213
11988
13062
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
13063
msgstr "QEMU がファイルハンドルのクローズをサポートしません: %s"
11991
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2219
13065
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2241
11993
13067
msgid "failed to add host net with '%s'"
13068
msgstr "'%s' を持つホストネットの追加に失敗しました"
11996
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2225
13070
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2247
11998
13072
msgid "unable to add host net: %s"
13073
msgstr "ホストのネットを追加できません: %s"
12001
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2254
13075
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2276
12003
13077
msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'"
13078
msgstr "'%s' を用いた QEMU のホストネットワークの削除に失敗しました"
12006
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2283
13080
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2305
12008
13082
msgid "failed to add netdev with '%s'"
13083
msgstr "'%s' を用いたネットデバイスの追加に失敗しました"
12011
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2312
13085
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2334
12013
13087
msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'"
13088
msgstr "'%s' を用いた QEMU のネットデバイスの削除に失敗しました"
12016
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2347
13090
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2369
12017
13091
msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'"
13093
"'info chardev' を用いた QEMU のキャラクターデバイスの取得に失敗しました"
12020
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2432
13095
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2454
12022
13097
msgid "cannot attach %s disk controller"
13098
msgstr "%s ディスクコントローラーを接続できません"
12025
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2445
13100
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2467
12027
13102
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
13103
msgstr "%s ディスクコントローラーの追加に失敗しました: %s"
12030
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2531
13105
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2553
12032
13107
msgid "failed to attach drive '%s'"
13108
msgstr "ドライブ '%s' の接続に失敗しました"
12035
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2537 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2814
13110
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2559 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2836
12036
13111
msgid "drive hotplug is not supported"
13112
msgstr "ドライブのホットプラグがサポートされていません"
12039
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2549
13114
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2571
12041
13116
msgid "adding %s disk failed: %s"
13117
msgstr "%s ディスクの追加に失敗しました: %s"
12044
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2604
13119
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2626
12046
13121
msgid "cannot parse value for %s"
13122
msgstr "%s の値を構文解析できません"
12049
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2622
13124
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2644
12050
13125
msgid "cannot query PCI addresses"
13126
msgstr "PCI アドレスを問い合わせできません"
12053
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2715
13128
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2737
12055
13130
msgid "cannot detach %s device"
13131
msgstr "%s デバイスを切断できません"
12058
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2721
13133
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2743
12060
13135
msgid "detaching %s device failed: %s"
13136
msgstr "%s デバイスの切断に失敗しました: %s"
12063
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2755
13138
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2777
12065
13140
msgid "cannot attach %s device"
13141
msgstr "%s デバイスを接続できません"
12068
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2771
13143
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2793
12070
13145
msgid "adding %s device failed: %s"
13146
msgstr "%s デバイスの追加に失敗しました: %s"
12073
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2808
13148
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2830
12075
13150
msgid "failed to add drive '%s'"
12076
13151
msgstr "ドライブ '%s' の追加に失敗しました"
12078
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2820
13153
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2842
12079
13154
msgid "open disk image file failed"
12080
13155
msgstr "ディスクイメージファイルのオープンに失敗しました"
12082
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2856
13157
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2878
12084
13159
msgid "cannot delete %s drive"
13160
msgstr "%s ドライブの削除に失敗しました"
12087
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2861
13162
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2883
12089
13164
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
13166
"ドライブの削除はサポートされません。 ディスクが再割り当てされると、これによ"
12092
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2873
13169
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2895
12094
13171
msgid "deleting %s drive failed: %s"
13172
msgstr "%s ドライブの削除に失敗しました: %s"
12097
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2909
13174
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2931
12098
13175
msgid "failed to set disk password"
12099
13176
msgstr "ディスクパスワードの設定に失敗しました"
12101
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2915
13178
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2937
12102
13179
msgid "setting disk password is not supported"
13180
msgstr "ディスクパスワードの設定はサポートされません"
12105
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2919
13182
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2941
12106
13183
msgid "the disk password is incorrect"
12107
13184
msgstr "ディスクパスワードが間違っています"
12109
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2947 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3099
13186
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2969 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3121
12111
13188
msgid "failed to take snapshot using command '%s'"
12112
13189
msgstr "コマンド '%s' を使用したスナップショットの取得に失敗しました"
12114
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2953 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3106
13191
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2975 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3128
12116
13193
msgid "Failed to take snapshot: %s"
12117
13194
msgstr "スナップショットの取得に失敗しました: %s"
12119
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2958
13196
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2980
12120
13197
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
13198
msgstr "このドメインはスナップショットを取得するデバイスがありません"
12123
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2995
13200
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3017
12125
13202
msgid "failed to restore snapshot using command '%s'"
13203
msgstr "コマンド '%s' を使用したスナップショットの復元に失敗しました"
12128
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3002
13205
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3024
12129
13206
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
13207
msgstr "このドメインはスナップショットを読み込むためのデバイスがありません"
12132
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3007
13209
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3029
12134
13211
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
13212
msgstr "スナップショット '%s' が存在しません、読み込まれませんでした"
12137
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3053
13214
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3075
12139
13216
msgid "failed to delete snapshot using command '%s'"
12140
13217
msgstr "コマンド '%s' を使用したスナップショットの削除に失敗しました"
12142
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3060
13219
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3082
12143
13220
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
12144
13221
msgstr "このドメインはスナップショットを削除するデバイスがありません"
12146
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3137
13223
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3159
12148
13225
msgid "failed to run cmd '%s'"
12149
13226
msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
12151
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3167
13228
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3189
12153
13230
msgid "failed to inject NMI using command '%s'"
13231
msgstr "コマンド '%s' を使用した NMI のインジェクションに失敗しました"
12156
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3189
13233
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3211
12158
13235
msgid "keycode %d is invalid: 0x%X"
12159
13236
msgstr "キーコード %d が不正です: 0x%X"
12161
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3211
13238
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3233
12163
13240
msgid "failed to send key using command '%s'"
12164
13241
msgstr "コマンド '%s' を使用したキーの送信に失敗しました"
12166
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3218
13243
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3240
12168
13245
msgid "failed to send key '%s'"
12169
13246
msgstr "キー '%s' の送信に失敗しました"
12171
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3244
13248
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3266
12172
13249
msgid "taking screenshot failed"
12173
13250
msgstr "スクリーンショットの取得に失敗しました"
12175
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3335
12176
msgid "Device not found"
12177
msgstr "デバイスが見つかりません"
13252
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3300
13253
msgid "adding graphics client failed"
13254
msgstr "グラフィックスクライアントの追加に失敗しました"
12179
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3414 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3490
12180
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3596
13256
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3339 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3445
12181
13257
msgid "cannot run monitor command"
12182
13258
msgstr "モニターコマンドを実行できません"
12184
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3451
12185
msgid "adding graphics client failed"
12188
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3580
13260
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3429
12190
13262
msgid "No info for device '%s'"
12193
#: src/qemu/qemu_process.c:202
13263
msgstr "デバイス '%s' の情報がありません"
13265
#: src/qemu/qemu_process.c:219
13267
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
13268
msgstr "%s のエージェントのセキュリティコンテキストを設定できません"
13270
#: src/qemu/qemu_process.c:242
13272
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
13273
msgstr "%s のエージェントのセキュリティコンテキストを解除できません"
13275
#: src/qemu/qemu_process.c:370
12195
13277
msgid "no disk found with path %s"
12196
13278
msgstr "パス %s を持つディスクが見つかりません"
12198
#: src/qemu/qemu_process.c:225
13280
#: src/qemu/qemu_process.c:393
12200
13282
msgid "no disk found with alias %s"
12201
13283
msgstr "エイリアス %s を持つディスクが見つかりません"
12203
#: src/qemu/qemu_process.c:245
13285
#: src/qemu/qemu_process.c:413
12205
13287
msgid "disk %s does not have any encryption information"
13288
msgstr "ディスク %s に暗号化の情報が何もありません"
12208
#: src/qemu/qemu_process.c:253
13290
#: src/qemu/qemu_process.c:421
12209
13291
msgid "cannot find secrets without a connection"
13292
msgstr "接続せずにシークレットを見つけられません"
12212
#: src/qemu/qemu_process.c:261 src/storage/storage_backend.c:465
13294
#: src/qemu/qemu_process.c:429 src/storage/storage_backend.c:458
12213
13295
msgid "secret storage not supported"
12214
13296
msgstr "秘密の格納はサポートされていません"
12216
#: src/qemu/qemu_process.c:270
13298
#: src/qemu/qemu_process.c:438
12218
13300
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
13301
msgstr "ボリューム %s の無効な <encryption> があります"
12221
#: src/qemu/qemu_process.c:288
13303
#: src/qemu/qemu_process.c:456
12223
13305
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
12224
13306
msgstr "%s 用の format='qcow' パスフレーズは '\\0' を含むことが出来ません"
12226
#: src/qemu/qemu_process.c:447
13308
#: src/qemu/qemu_process.c:617
12227
13309
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
12230
#: src/qemu/qemu_process.c:877
12232
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
12235
#: src/qemu/qemu_process.c:910
12237
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
12240
#: src/qemu/qemu_process.c:976
13310
msgstr "再起動スレッドの作成に失敗しました、ドメインを強制停止します"
13312
#: src/qemu/qemu_process.c:1268
12242
13314
msgid "Failure while reading %s log output"
12243
13315
msgstr "%s ログの出力読み込み中に失敗"
12245
#: src/qemu/qemu_process.c:998
13317
#: src/qemu/qemu_process.c:1290
12247
13319
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
13320
msgstr "%s ログ出力の読み込み中に容量が不足しました: %s"
12250
#: src/qemu/qemu_process.c:1005
13322
#: src/qemu/qemu_process.c:1297
12252
13324
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
13325
msgstr "%s ログ出力の読み込み中にプロセスが終了しました: %s"
12255
#: src/qemu/qemu_process.c:1020
13327
#: src/qemu/qemu_process.c:1312
12257
13329
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
13330
msgstr "%s ログ出力の読み込み中にタイムアウトしました: %s"
12260
#: src/qemu/qemu_process.c:1107
13332
#: src/qemu/qemu_process.c:1399
12262
13334
msgid "no assigned pty for device %s"
13335
msgstr "デバイス %s に pty が割り当てられていません"
12265
#: src/qemu/qemu_process.c:1300
13337
#: src/qemu/qemu_process.c:1591
12267
13339
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
12270
#: src/qemu/qemu_process.c:1350
12272
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
12275
#: src/qemu/qemu_process.c:1441
13340
msgstr "モニターに接続中にプロセスが終了しました: %s"
13342
#: src/qemu/qemu_process.c:1738
12276
13343
msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning."
13344
msgstr "メモリー NUMA チューニングに対する無効なモードです。"
12279
#: src/qemu/qemu_process.c:1456
13346
#: src/qemu/qemu_process.c:1754
12280
13347
msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support"
13348
msgstr "libvirt が NUMA チューニングのサポートなしでコンパイルされています"
13350
#: src/qemu/qemu_process.c:1778
13351
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
12283
#: src/qemu/qemu_process.c:1537
13354
#: src/qemu/qemu_process.c:1789
13355
msgid "numad is not available on this host"
13356
msgstr "numad はこのホストにおいて利用可能ではありません"
13358
#: src/qemu/qemu_process.c:1891
12284
13359
msgid "Setting of link state is not supported by this qemu"
12285
13360
msgstr "リンクステートの設定はこの QEMU によりサポートされていません"
12287
#: src/qemu/qemu_process.c:1546
13362
#: src/qemu/qemu_process.c:1900
12289
13364
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
12290
13365
msgstr "インターフェースにおいてリンクステートを設定できませんでした: %s"
12292
#: src/qemu/qemu_process.c:1947
13367
#: src/qemu/qemu_process.c:2301
12294
13369
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
12295
13370
msgstr "VirtIO ディスク %s の PCI アドレスを見つけることができません"
12297
#: src/qemu/qemu_process.c:1961
13372
#: src/qemu/qemu_process.c:2315
12299
13374
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
12300
13375
msgstr "%s NIC の PCI アドレスを見つけることができません"
12302
#: src/qemu/qemu_process.c:1975
13377
#: src/qemu/qemu_process.c:2329
12304
13379
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
12305
13380
msgstr "コントローラー %s の PCI アドレスを見つけることができません"
12307
#: src/qemu/qemu_process.c:1989
13382
#: src/qemu/qemu_process.c:2343
12309
13384
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
12310
13385
msgstr "ビデオアダプター %s の PCI アドレスを見つけることができません"
12312
#: src/qemu/qemu_process.c:2003
13387
#: src/qemu/qemu_process.c:2357
12314
13389
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
12315
13390
msgstr "サウンドアダプター %s の PCI アドレスを見つけることができません"
12317
#: src/qemu/qemu_process.c:2016
13392
#: src/qemu/qemu_process.c:2370
12319
13394
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
12320
13395
msgstr "watchdog %s の PCI アドレスを見つけることができません"
12322
#: src/qemu/qemu_process.c:2028
13397
#: src/qemu/qemu_process.c:2382
12324
13399
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
12325
13400
msgstr "バルーン %s の PCI アドレスを見つけることができません"
12327
#: src/qemu/qemu_process.c:2147
13402
#: src/qemu/qemu_process.c:2501
12329
13404
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
13405
msgstr "キャラクターデバイスファイル '%s' を事前作成できません"
12332
#: src/qemu/qemu_process.c:2167
13407
#: src/qemu/qemu_process.c:2521
12334
13409
msgid "cannot limit number of processes to %d"
12337
#: src/qemu/qemu_process.c:2843
13410
msgstr "プロセス数を %d に制限できません"
13412
#: src/qemu/qemu_process.c:2533
13414
msgid "cannot set max opened files to %d"
13415
msgstr "最大オープンファイルを %d に設定できません"
13417
#: src/qemu/qemu_process.c:3246
12338
13418
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
13419
msgstr "スレッドを作成できませんでした。QEMU の初期化が不完全かもしれません。"
12341
#: src/qemu/qemu_process.c:2909 src/qemu/qemu_process.c:3579
12342
#: src/uml/uml_driver.c:983
13421
#: src/qemu/qemu_process.c:3318 src/qemu/qemu_process.c:4106
13422
#: src/uml/uml_driver.c:980
12343
13423
msgid "VM is already active"
12344
13424
msgstr "VM はすでにアクティブです"
12346
#: src/qemu/qemu_process.c:2984
13426
#: src/qemu/qemu_process.c:3396
12347
13427
msgid "Unable to find an unused SPICE port"
13428
msgstr "未使用の SPICE ポートを見つけられません"
12350
#: src/qemu/qemu_process.c:2992
13430
#: src/qemu/qemu_process.c:3410
12351
13431
msgid "Unable to find an unused SPICE TLS port"
13432
msgstr "未使用の SPICE TLS ポートを見つけられません"
12354
#: src/qemu/qemu_process.c:3005 src/qemu/qemu_process.c:3595
12355
#: src/uml/uml_driver.c:1005
13434
#: src/qemu/qemu_process.c:3422 src/qemu/qemu_process.c:4122
13435
#: src/uml/uml_driver.c:1002
12357
13437
msgid "cannot create log directory %s"
12358
msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません"
12360
#: src/qemu/qemu_process.c:3054
13438
msgstr "ログディレクトリー %s を作成できません"
13440
#: src/qemu/qemu_process.c:3435
13442
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
13443
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
13446
"ドメインが KVM を必要としていますが、利用可能ではありません。仮想化機能がホス"
13447
"トの BIOS において有効になっていること、およびホストの設定が kvm モジュールを"
13448
"読み込むために設定されていることを確認してください。"
13450
#: src/qemu/qemu_process.c:3483
12361
13451
msgid "Failed to build pidfile path."
13452
msgstr "PID ファイルのパスの構築に失敗しました"
12364
#: src/qemu/qemu_process.c:3061
13454
#: src/qemu/qemu_process.c:3490
12366
13456
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
13457
msgstr "期限切れの PID ファイル %s を削除できません"
12369
#: src/qemu/qemu_process.c:3156
13459
#: src/qemu/qemu_process.c:3592
12371
13461
msgid "Domain %s didn't show up"
13462
msgstr "ドメイン %s が現れませんでした"
12374
#: src/qemu/qemu_process.c:3203
13464
#: src/qemu/qemu_process.c:3639
12376
13466
msgid "cannot stat fd %d"
12379
#: src/qemu/qemu_process.c:3426
13469
#: src/qemu/qemu_process.c:3718
13471
msgid "unable to set balloon to %lld"
13472
msgstr "バルーンを %lld に設定できません"
13474
#: src/qemu/qemu_process.c:3937
12381
13476
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
13478
"'%s' において MAC アドレスを許可する ebtables ルールの削除に失敗しました"
12384
#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1219
12385
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1258
12386
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1326
12387
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1498
12388
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1532
12389
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1868
12390
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4967
13480
#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1277
13481
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1316
13482
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1384
13483
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1556
13484
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1590
13485
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1978
13486
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5194
12392
13488
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
12393
13489
msgstr "%s の長さが最大値よりも大きいです: %d > %d"
12395
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2378
12396
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2397
12397
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2441
12398
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2460
12399
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3185
12400
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3202
12401
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3246
12402
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3263
12403
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3307
12404
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3324
12405
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3368
12406
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3385
13491
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2605
13492
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2624
13493
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2668
13494
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2687
13495
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3412
12407
13496
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3429
12408
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3446
13497
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3473
12409
13498
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3490
12410
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3507
13499
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3534
12411
13500
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3551
12412
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3568
13501
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3595
12413
13502
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3612
12414
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3629
13503
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3656
12415
13504
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3673
12416
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3690
12417
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4189
12418
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4207
12419
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4362
12420
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4381
12421
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5325
12422
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5343
13505
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3717
13506
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3734
13507
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3778
13508
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3795
13509
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3839
13510
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3856
13511
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3900
13512
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3917
13513
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4416
13514
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4434
13515
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4589
13516
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4608
13517
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5552
13518
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5570
12424
13520
msgid "too many remote undefineds: %d > %d"
13521
msgstr "リモート定義解除が多すぎます: %d > %d"
12427
#: src/remote/remote_driver.c:354
13523
#: src/remote/remote_driver.c:380
12429
13525
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
13526
msgstr "unix ソケットとリモートサーバー '%s' の使用はサポートされません"
12432
#: src/remote/remote_driver.c:369
13528
#: src/remote/remote_driver.c:395
12434
13530
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
12436
13532
"remote_open: URL 内のトランスポートは認識されません(tls|unix|ssh|ext|tcp と"
12439
#: src/remote/remote_driver.c:539
13535
#: src/remote/remote_driver.c:547
12440
13536
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
12441
13537
msgstr "remote_open: 'ext' トランスポートにはコマンドが必要です"
12443
#: src/remote/remote_driver.c:596
13539
#: src/remote/remote_driver.c:604
12444
13540
msgid "Unable to locate libvirtd daemon in $PATH"
13541
msgstr "$PATH において libvirtd デーモンの位置を見つけられません"
12447
#: src/remote/remote_driver.c:651
13543
#: src/remote/remote_driver.c:659
12448
13544
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
12450
13546
"トランスポートメソッド unix の ssh と ext は Windows ではサポートがありません"
12452
#: src/remote/remote_driver.c:1078
13548
#: src/remote/remote_driver.c:1081
12453
13549
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
13550
msgstr "remoteNodeGetCPUStats: 返された統計情報の数が制限を超えています"
12456
#: src/remote/remote_driver.c:1097 src/remote/remote_driver.c:1161
13552
#: src/remote/remote_driver.c:1100 src/remote/remote_driver.c:1164
12458
13554
msgid "Stats %s too big for destination"
13555
msgstr "統計情報 %s が宛先に対して大きすぎます"
12461
#: src/remote/remote_driver.c:1142
13557
#: src/remote/remote_driver.c:1145
12462
13558
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
13559
msgstr "remoteNodeGetMemoryStats: 返された統計情報の数が制限を超えています"
12465
#: src/remote/remote_driver.c:1194
13561
#: src/remote/remote_driver.c:1197
12467
13563
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
12468
13564
msgstr "NUMA セルが多すぎます: %d > %d"
12470
#: src/remote/remote_driver.c:1233 src/remote/remote_driver.c:1247
13566
#: src/remote/remote_driver.c:1236 src/remote/remote_driver.c:1250
12472
13568
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
12473
13569
msgstr "リモートドメイン ID が多すぎます: %d > %d"
12475
#: src/remote/remote_driver.c:1365
13571
#: src/remote/remote_driver.c:1368
12476
13572
msgid "returned number of parameters exceeds limit"
12477
13573
msgstr "返されたパラメーター数が制限を越えています"
12479
#: src/remote/remote_driver.c:1462
13575
#: src/remote/remote_driver.c:1444
13576
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
13577
msgstr "返されたディスクエラー数が制限を越えています"
13579
#: src/remote/remote_driver.c:1494
12480
13580
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
13581
msgstr "remoteDomainBlockStatsFlags: 返された状態数が制限を超えています"
12483
#: src/remote/remote_driver.c:1609 src/remote/remote_driver.c:1682
13583
#: src/remote/remote_driver.c:1689 src/remote/remote_driver.c:1762
12485
13585
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
12486
13586
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"
12488
#: src/remote/remote_driver.c:1617 src/remote/remote_driver.c:1689
13588
#: src/remote/remote_driver.c:1697 src/remote/remote_driver.c:1769
12490
13590
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
12491
13591
msgstr "vCPU マップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d"
12493
#: src/remote/remote_driver.c:1638 src/remote/remote_driver.c:1706
13593
#: src/remote/remote_driver.c:1718 src/remote/remote_driver.c:1786
12495
13595
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
12496
13596
msgstr "ホストの vCPU 報告は多すぎます: %d > %d"
12498
#: src/remote/remote_driver.c:1645 src/remote/remote_driver.c:1712
13598
#: src/remote/remote_driver.c:1725 src/remote/remote_driver.c:1792
12500
13600
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
12501
13601
msgstr "ホスト報告のマップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d"
12503
#: src/remote/remote_driver.c:1762
12505
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
12506
msgstr "セキュリティラベルが最大値を越えています: %zd"
12508
#: src/remote/remote_driver.c:1833
12510
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
12511
msgstr "セキュリティモデルが最大値を越えています: %zd"
12513
13603
#: src/remote/remote_driver.c:1842
12515
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
12516
msgstr "セキュリティ DOI が最大値を越えています: %zd"
12518
#: src/remote/remote_driver.c:1928
13605
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
13606
msgstr "セキュリティラベルが最大値を超えています: %zu"
13608
#: src/remote/remote_driver.c:1913
13610
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
13611
msgstr "セキュリティモデルが最大値を超えています: %zu"
13613
#: src/remote/remote_driver.c:1922
13615
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
13616
msgstr "セキュリティ DOI が最大値を超えています: %zu"
13618
#: src/remote/remote_driver.c:2009
12519
13619
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
13620
msgstr "コーラーがクッキーまたはクッキー長を無視します"
12522
#: src/remote/remote_driver.c:1937 src/remote/remote_driver.c:3988
13622
#: src/remote/remote_driver.c:2018 src/remote/remote_driver.c:4336
12523
13623
msgid "caller ignores uri_out"
13624
msgstr "コーラーが uri_out を無視します"
12526
#: src/remote/remote_driver.c:2040
13626
#: src/remote/remote_driver.c:2122
12528
13628
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
13629
msgstr "多すぎるメモリー統計が要求されました: %d > %d"
12531
#: src/remote/remote_driver.c:2084
13631
#: src/remote/remote_driver.c:2166
12533
13633
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
12534
13634
msgstr "block peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d"
12536
#: src/remote/remote_driver.c:2105 src/remote/remote_driver.c:2156
13636
#: src/remote/remote_driver.c:2187 src/remote/remote_driver.c:2238
12537
13637
msgid "returned buffer is not same size as requested"
12538
13638
msgstr "戻りバッファは要求値と同じサイズではありません"
12540
#: src/remote/remote_driver.c:2136
13640
#: src/remote/remote_driver.c:2218
12542
13642
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
12543
13643
msgstr "memory peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d"
12545
#: src/remote/remote_driver.c:2556
13645
#: src/remote/remote_driver.c:2363
13647
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
13648
msgstr "nparams 数が最大値を超えています: %u > %u"
13650
#: src/remote/remote_driver.c:2369
13652
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
13653
msgstr "ncpus 数が最大値を超えています: %u > %u"
13655
#: src/remote/remote_driver.c:2394
13656
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
13657
msgstr "remoteDomainGetCPUStats: 返された統計数が制限を超えています"
13659
#: src/remote/remote_driver.c:2730
12547
13661
msgid "unknown authentication type %s"
12548
13662
msgstr "不明な認証タイプです: %s"
12550
#: src/remote/remote_driver.c:2565
13664
#: src/remote/remote_driver.c:2739
12552
13666
msgid "requested authentication type %s rejected"
12553
13667
msgstr "要求された認証タイプ %s は拒否されました"
12555
#: src/remote/remote_driver.c:2604
13669
#: src/remote/remote_driver.c:2778
12557
13671
msgid "unsupported authentication type %d"
12558
13672
msgstr "サポートのない認証タイプ %d です"
12560
#: src/remote/remote_driver.c:2859
12562
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
12563
msgstr "SASL メカニズム %s はサーバーでサポートされていません"
12565
#: src/remote/remote_driver.c:2886 src/remote/remote_driver.c:2956
13674
#: src/remote/remote_driver.c:3062
12566
13675
msgid "Failed to make auth credentials"
12567
13676
msgstr "証明証の認証作成に失敗しました"
12569
#: src/remote/remote_driver.c:2907
12571
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
13678
#: src/remote/remote_driver.c:3069
13679
msgid "No authentication callback available"
13680
msgstr "認証のコールバックが利用可能ではありません"
12574
#: src/remote/remote_driver.c:2965 src/remote/remote_driver.c:3092
13682
#: src/remote/remote_driver.c:3075 src/remote/remote_driver.c:3380
12575
13683
msgid "Failed to collect auth credentials"
12576
13684
msgstr "証明証の認証収集に失敗しました"
12578
#: src/remote/remote_driver.c:2967
12579
msgid "No authentication callback available"
12582
#: src/remote/remote_driver.c:3019
13686
#: src/remote/remote_driver.c:3174
13688
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
13689
msgstr "SASL メカニズム %s はサーバーでサポートされていません"
13691
#: src/remote/remote_driver.c:3204
13693
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
13694
msgstr "SASL ネゴシエーションのデータが長すぎます: %zu バイト"
13696
#: src/remote/remote_driver.c:3299
12584
13698
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
12585
13699
msgstr "交渉 SSF %d は強度不足です"
12587
#: src/remote/remote_driver.c:3127 src/remote/remote_driver.c:3767
12588
msgid "no event support"
12589
msgstr "イベントサポートはありません"
12591
#: src/remote/remote_driver.c:3133 src/remote/remote_driver.c:3775
13701
#: src/remote/remote_driver.c:3420 src/remote/remote_driver.c:4124
12592
13702
msgid "adding cb to list"
12593
13703
msgstr "cb を一覧に追加中"
12595
#: src/remote/remote_driver.c:3503
13705
#: src/remote/remote_driver.c:3855
12596
13706
msgid "no internalFlags support"
12597
13707
msgstr "internalFlags サポートがありません"
12599
#: src/remote/remote_driver.c:3817
13709
#: src/remote/remote_driver.c:4165 src/remote/remote_driver.c:4172
12601
13711
msgid "unable to find callback ID %d"
13712
msgstr "コールバック ID %d を見つけられません"
12604
#: src/remote/remote_driver.c:3920 src/remote/remote_driver.c:3979
12605
#: src/remote/remote_driver.c:4061 src/remote/remote_driver.c:4122
12606
#: src/remote/remote_driver.c:4181
13714
#: src/remote/remote_driver.c:4268 src/remote/remote_driver.c:4327
13715
#: src/remote/remote_driver.c:4410 src/remote/remote_driver.c:4471
13716
#: src/remote/remote_driver.c:4530
12607
13717
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
13718
msgstr "コーラーが cookieout または cookieoutlen を無視します"
12610
#: src/remote/remote_driver.c:4275
13720
#: src/remote/remote_driver.c:4624
12612
13722
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
12613
13723
"loop implementation"
13725
"コーラーがキープアライブプロトコルをサポートしません。おそらくイベントループ"
12616
13728
#: src/rpc/virkeepalive.c:337
12617
13729
msgid "keepalive interval already set"
13730
msgstr "キープアライブ間隔がすでに設定されています"
12620
#: src/rpc/virnetclient.c:280
13732
#: src/rpc/virnetclient.c:286
12621
13733
msgid "unable to make pipe"
13734
msgstr "パイプを作成できません"
12624
#: src/rpc/virnetclient.c:540 src/rpc/virnetclient.c:1556
13736
#: src/rpc/virnetclient.c:538 src/rpc/virnetclient.c:1551
12625
13737
msgid "failed to wake up polling thread"
13738
msgstr "スレッドのポーリングの起動に失敗しました"
12628
#: src/rpc/virnetclient.c:645
13740
#: src/rpc/virnetclient.c:643
12629
13741
msgid "Unable to read TLS confirmation"
13742
msgstr "TLS 確認を読み込めません"
12632
#: src/rpc/virnetclient.c:650
13744
#: src/rpc/virnetclient.c:648
12633
13745
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
13746
msgstr "サーバー検証(証明書または IP アドレス)に失敗しました"
12636
#: src/rpc/virnetclient.c:801
13748
#: src/rpc/virnetclient.c:799
12638
13750
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
13752
"プログラム %d バージョン %d シリアル %d を持つ応答に対して待ち合わせている"
12641
#: src/rpc/virnetclient.c:954
13755
#: src/rpc/virnetclient.c:952
12643
13757
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
13759
"予期しない RPC コールのプログラム %d バージョン %d プロセス %d 種類 %d があり"
12646
#: src/rpc/virnetclient.c:1382
13762
#: src/rpc/virnetclient.c:1384
12647
13763
msgid "read on wakeup fd failed"
13764
msgstr "起動ファイル記述子において読み込みに失敗しました"
12650
#: src/rpc/virnetclient.c:1402
13766
#: src/rpc/virnetclient.c:1404
12651
13767
msgid "poll on socket failed"
12652
13768
msgstr "ソケット上の投票のは失敗しました"
12654
#: src/rpc/virnetclient.c:1450
13770
#: src/rpc/virnetclient.c:1445
12655
13771
msgid "received hangup / error event on socket"
12656
13772
msgstr "ソケット上で切断/エラーのイベントがありました"
12658
#: src/rpc/virnetclient.c:1565
13774
#: src/rpc/virnetclient.c:1560
12659
13775
msgid "failed to wait on condition"
12660
13776
msgstr "条件の待機に失敗しました"
12662
#: src/rpc/virnetclient.c:1691
13778
#: src/rpc/virnetclient.c:1686
12663
13779
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
13780
msgstr "同期応答で非同期メッセージの送信を試行します"
12666
#: src/rpc/virnetclient.c:1697
13782
#: src/rpc/virnetclient.c:1692
12667
13783
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
13784
msgstr "非同期応答を持つ非ブロックメッセージを送信しようとしています"
12670
#: src/rpc/virnetclient.c:1710
13786
#: src/rpc/virnetclient.c:1703
12671
13787
msgid "client socket is closed"
13788
msgstr "クライアントソケットが閉じられました"
12674
#: src/rpc/virnetclient.c:1716
13790
#: src/rpc/virnetclient.c:1709
12675
13791
msgid "cannot initialize condition variable"
12676
13792
msgstr "条件変数を初期化出来ません"
12678
13794
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:221
12680
13796
msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)"
13797
msgstr "イベントにおいてプログラムが一致しません(現状 %x、予期 %x)"
12683
13799
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:227
12685
13801
msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)"
13802
msgstr "イベントにおいてバージョンが一致しません(現状 %x、予期 %x)"
12688
13804
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:233
12690
13806
msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)"
13807
msgstr "イベントにおいて状態が一致しません(現状 %x、予期 %x)"
12693
13809
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:239
12695
13811
msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)"
13812
msgstr "イベントにおいて形式が一致しません(現状 %x、予期 %x)"
12698
13814
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:247
12700
13816
msgid "No event expected with procedure %x"
13817
msgstr "手順 %x で期待されたイベントがありません"
12703
13819
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:308 src/rpc/virnetclientprogram.c:369
14701
15858
#: src/storage/storage_driver.c:1489
14702
15859
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
15861
"ストレージプールが既存のボリュームからのボリューム作成をサポートしません"
14705
15863
#: src/storage/storage_driver.c:1495 src/storage/storage_driver.c:1614
14706
#: src/storage/storage_driver.c:1676 src/storage/storage_driver.c:1893
14707
#: src/storage/storage_driver.c:1953
15864
#: src/storage/storage_driver.c:1676 src/storage/storage_driver.c:1742
15865
#: src/storage/storage_driver.c:2033 src/storage/storage_driver.c:2100
14709
15867
msgid "volume '%s' is still being allocated."
14710
15868
msgstr "ボリューム '%s' はまだ割り当てられています"
14712
#: src/storage/storage_driver.c:1724
15870
#: src/storage/storage_driver.c:1756
15871
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
15872
msgstr "現在の割り当てを下回る容量に縮小できません"
15874
#: src/storage/storage_driver.c:1763
15875
msgid "Not enough space left on storage pool"
15876
msgstr "ストレージプールに十分な空き容量がありません"
15878
#: src/storage/storage_driver.c:1769
15879
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
15880
msgstr "ストレージプールがボリューム容量の変更をサポートしていません"
15882
#: src/storage/storage_driver.c:1811
14714
15884
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
15885
msgstr "パス '%s' のボリュームを 0 バイトに切り詰められませんでした"
14717
#: src/storage/storage_driver.c:1733
15887
#: src/storage/storage_driver.c:1820
14719
15889
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
15890
msgstr "パス '%s' のボリュームを %ju バイトに切り詰められませんでした"
14722
#: src/storage/storage_driver.c:1761
15892
#: src/storage/storage_driver.c:1848
14724
15894
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
15895
msgstr "位置 %ju (パス '%s' のボリューム) にシークできませんでした"
14727
#: src/storage/storage_driver.c:1774
15897
#: src/storage/storage_driver.c:1861
14729
15899
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
15900
msgstr "%zu バイトをパス '%s' のストレージボリュームに書き込みできませんでした"
14732
#: src/storage/storage_driver.c:1788
15902
#: src/storage/storage_driver.c:1875
14734
15904
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
15905
msgstr "パス '%s' のボリュームにデータをコピーできません"
14737
#: src/storage/storage_driver.c:1816
15907
#: src/storage/storage_driver.c:1906
14739
15909
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
14740
15910
msgstr "パス '%s' を持つストレージボリュームを開けませんでした"
14742
#: src/storage/storage_driver.c:1823
15912
#: src/storage/storage_driver.c:1913
14744
15914
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
14745
15915
msgstr "パス '%s' を持つストレージボリュームを開始できませんでした"
14747
#: src/storage/storage_driver.c:1960
15917
#: src/storage/storage_driver.c:1947
15919
msgid "unsupported algorithm %d"
15920
msgstr "サポートされないアルゴリズム %d"
15922
#: src/storage/storage_driver.c:2001
15924
msgid "wiping algorithm %d not supported"
15925
msgstr "完全削除のアルゴリズム %d はサポートされません"
15927
#: src/storage/storage_driver.c:2107
14748
15928
msgid "storage pool does not support vol deletion"
14749
15929
msgstr "ストレージプールはボリューム削除をサポートしていません"
14751
#: src/test/test_driver.c:347
15931
#: src/test/test_driver.c:351
14753
15933
msgid "Exceeded max iface limit %d"
14754
15934
msgstr "iface の最大限度 %d を超過しました"
14756
#: src/test/test_driver.c:693
15936
#: src/test/test_driver.c:697
14757
15937
msgid "resolving volume filename"
15938
msgstr "ボリュームファイル名の解決中"
14760
#: src/test/test_driver.c:786
15940
#: src/test/test_driver.c:790
14761
15941
msgid "Root element is not 'node'"
14762
15942
msgstr "Root エレメントは 'node' ではありません"
14764
#: src/test/test_driver.c:804
15944
#: src/test/test_driver.c:808
14765
15945
msgid "invalid node cpu nodes value"
15946
msgstr "無効な node cpu nodes 値"
14768
#: src/test/test_driver.c:813
15948
#: src/test/test_driver.c:817
14769
15949
msgid "invalid node cpu sockets value"
15950
msgstr "無効な node cpu sockets 値"
14772
#: src/test/test_driver.c:822
15952
#: src/test/test_driver.c:826
14773
15953
msgid "invalid node cpu cores value"
15954
msgstr "無効な node cpu cores 値"
14776
#: src/test/test_driver.c:831
15956
#: src/test/test_driver.c:835
14777
15957
msgid "invalid node cpu threads value"
15958
msgstr "無効な node cpu threads 値"
14780
#: src/test/test_driver.c:843
15960
#: src/test/test_driver.c:847
14781
15961
msgid "invalid node cpu active value"
15962
msgstr "無効な node cpu active 値"
14784
#: src/test/test_driver.c:851
15964
#: src/test/test_driver.c:855
14785
15965
msgid "invalid node cpu mhz value"
15966
msgstr "無効な node cpu mhz 値"
14788
#: src/test/test_driver.c:859 src/xenxs/xen_xm.c:655
15968
#: src/test/test_driver.c:863 src/xenxs/xen_xm.c:709
14790
15970
msgid "Model %s too big for destination"
15971
msgstr "モデル %s が宛先に対して大きすぎます"
14793
#: src/test/test_driver.c:871
15973
#: src/test/test_driver.c:875
14794
15974
msgid "invalid node memory value"
15975
msgstr "無効な node memory 値"
14797
#: src/test/test_driver.c:887
15977
#: src/test/test_driver.c:891
14798
15978
msgid "resolving domain filename"
14799
15979
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
14801
#: src/test/test_driver.c:931
15981
#: src/test/test_driver.c:935
14802
15982
msgid "resolving network filename"
14803
15983
msgstr "ネットワークファイル名を解決中"
14805
#: src/test/test_driver.c:966
15985
#: src/test/test_driver.c:970
14806
15986
msgid "resolving interface filename"
15987
msgstr "インターフェースのファイル名を解決しています"
14809
#: src/test/test_driver.c:1003
15989
#: src/test/test_driver.c:1007
14810
15990
msgid "resolving pool filename"
15991
msgstr "プールのファイル名を解決しています"
14813
#: src/test/test_driver.c:1055
15993
#: src/test/test_driver.c:1059
14814
15994
msgid "resolving device filename"
15995
msgstr "デバイスのファイル名を解決しています"
14817
#: src/test/test_driver.c:1125
15997
#: src/test/test_driver.c:1130
14818
15998
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
14819
15999
msgstr "testOpen: パスを指定するか、test:を使用する///省略値"
14821
#: src/test/test_driver.c:1482
16001
#: src/test/test_driver.c:1484
14823
16003
msgid "domain '%s' not paused"
14824
16004
msgstr "ドメイン '%s' は一時停止していません"
14826
#: src/test/test_driver.c:1525 src/test/test_driver.c:1566
16006
#: src/test/test_driver.c:1527 src/test/test_driver.c:1571
14828
16008
msgid "domain '%s' not running"
14829
16009
msgstr "ドメイン '%s' は稼動していません"
14831
#: src/test/test_driver.c:1682 src/test/test_driver.c:2300
14832
#: src/test/test_driver.c:2831 src/test/test_driver.c:2886
16011
#: src/test/test_driver.c:1692 src/test/test_driver.c:2284
16012
#: src/test/test_driver.c:2809 src/test/test_driver.c:2864
14833
16013
msgid "getting time of day"
14834
16014
msgstr "現在の時刻を取得中"
14836
#: src/test/test_driver.c:1765
16016
#: src/test/test_driver.c:1775
14838
16018
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
14841
#: src/test/test_driver.c:1772
16021
#: src/test/test_driver.c:1782
14843
16023
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
16024
msgstr "ドメイン '%s' を '%s' に保存中: オープンに失敗しました"
14846
#: src/test/test_driver.c:1779 src/test/test_driver.c:1785
14847
#: src/test/test_driver.c:1791 src/test/test_driver.c:1798
16026
#: src/test/test_driver.c:1789 src/test/test_driver.c:1795
16027
#: src/test/test_driver.c:1801 src/test/test_driver.c:1808
14849
16029
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
16030
msgstr "ドメイン '%s' を '%s' に保存中: 書き込みに失敗しました"
14852
#: src/test/test_driver.c:1866
16032
#: src/test/test_driver.c:1878
14854
16034
msgid "cannot read domain image '%s'"
16035
msgstr "ドメインのイメージ '%s' を読み込めませんでした"
14857
#: src/test/test_driver.c:1872
16037
#: src/test/test_driver.c:1884
14859
16039
msgid "incomplete save header in '%s'"
16040
msgstr "'%s' に不完全な保存ヘッダーがあります"
14862
#: src/test/test_driver.c:1878
16042
#: src/test/test_driver.c:1890
14863
16043
msgid "mismatched header magic"
14864
16044
msgstr "一致しないヘッダーマジック"
14866
#: src/test/test_driver.c:1883
16046
#: src/test/test_driver.c:1895
14868
16048
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
16049
msgstr "'%s' にあるメタ情報の長さの読み込みに失敗しました"
14871
#: src/test/test_driver.c:1889
16051
#: src/test/test_driver.c:1901
14872
16052
msgid "length of metadata out of range"
14873
16053
msgstr "メタデータの長さは範囲外です"
14875
#: src/test/test_driver.c:1898
16055
#: src/test/test_driver.c:1910
14877
16057
msgid "incomplete metdata in '%s'"
16058
msgstr "'%s' にあるメタ情報が不完全です"
14880
#: src/test/test_driver.c:1970
16060
#: src/test/test_driver.c:1981
14882
16062
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
16063
msgstr "ドメイン '%s' のコアダンプ: %s のオープンに失敗しました"
14885
#: src/test/test_driver.c:1976
16065
#: src/test/test_driver.c:1987
14887
16067
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
14888
16068
msgstr "ドメイン '%s' coredump: ヘッダの %s への書き込み失敗"
14890
#: src/test/test_driver.c:1982
16070
#: src/test/test_driver.c:1993
14892
16072
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
16073
msgstr "ドメイン '%s' のコアダンプ: 書き込みに失敗しました: %s"
14895
#: src/test/test_driver.c:2209
16075
#: src/test/test_driver.c:2193
14896
16076
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
16077
msgstr "停止状態のドメインに対して仮想 CPU をホットプラグできません"
14899
#: src/test/test_driver.c:2292
16079
#: src/test/test_driver.c:2276
14900
16080
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
16081
msgstr "停止中のドメインの仮想 CPU を一覧表示できません"
14903
#: src/test/test_driver.c:2384
16083
#: src/test/test_driver.c:2368
14904
16084
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
16085
msgstr "要求仮想 CPU 数が割り当て仮想 CPU 数よりも大きいです"
14907
#: src/test/test_driver.c:2525
16087
#: src/test/test_driver.c:2509
14908
16088
msgid "Range exceeds available cells"
14909
16089
msgstr "範囲は使用可能なセルを越えています"
14911
#: src/test/test_driver.c:2561
16091
#: src/test/test_driver.c:2545
14913
16093
msgid "Domain '%s' is already running"
14914
16094
msgstr "ドメイン '%s' はすでに実行中です"
14916
#: src/test/test_driver.c:3172
16096
#: src/test/test_driver.c:3150
14918
16098
msgid "Network '%s' is still running"
14919
16099
msgstr "ネットワーク '%s' はまだ実行中です"
14921
#: src/test/test_driver.c:3205
16101
#: src/test/test_driver.c:3183
14923
16103
msgid "Network '%s' is already running"
14924
16104
msgstr "ネットワーク '%s' はすでに実行中です"
14926
#: src/test/test_driver.c:3560
16106
#: src/test/test_driver.c:3538
14927
16107
msgid "there is another transaction running."
14930
#: src/test/test_driver.c:3587
14931
msgid "no transaction running, nothing to be commited."
14934
#: src/test/test_driver.c:3614
16108
msgstr "他の実行中のトランザクションがあります。"
16110
#: src/test/test_driver.c:3565
16111
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
16112
msgstr "実行中のトランザクションがありません。コミットするものはありません。"
16114
#: src/test/test_driver.c:3592
14935
16115
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
16117
"実行中のトランザクションがありません、ロールバックするものはありません。"
14938
#: src/test/test_driver.c:4032 src/test/test_driver.c:4204
14939
#: src/test/test_driver.c:4240 src/test/test_driver.c:4311
16119
#: src/test/test_driver.c:4010 src/test/test_driver.c:4182
16120
#: src/test/test_driver.c:4218 src/test/test_driver.c:4289
14941
16122
msgid "storage pool '%s' is already active"
14942
16123
msgstr "ストレージプール '%s' はすでに動作中です"
14944
#: src/test/test_driver.c:4122
16125
#: src/test/test_driver.c:4100
14945
16126
msgid "storage pool already exists"
14946
16127
msgstr "ストレージプールはすでに存在します"
14948
#: src/test/test_driver.c:4269 src/test/test_driver.c:4346
14949
#: src/test/test_driver.c:4501 src/test/test_driver.c:4536
14950
#: src/test/test_driver.c:4582 src/test/test_driver.c:4696
14951
#: src/test/test_driver.c:4780 src/test/test_driver.c:4883
14952
#: src/test/test_driver.c:4961 src/test/test_driver.c:5009
14953
#: src/test/test_driver.c:5049
16129
#: src/test/test_driver.c:4247 src/test/test_driver.c:4324
16130
#: src/test/test_driver.c:4479 src/test/test_driver.c:4514
16131
#: src/test/test_driver.c:4560 src/test/test_driver.c:4674
16132
#: src/test/test_driver.c:4758 src/test/test_driver.c:4861
16133
#: src/test/test_driver.c:4939 src/test/test_driver.c:4987
16134
#: src/test/test_driver.c:5027
14955
16136
msgid "storage pool '%s' is not active"
14956
16137
msgstr "ストレージプール '%s' は停止状態です"
14958
#: src/test/test_driver.c:4633
16139
#: src/test/test_driver.c:4611
14960
16141
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
14961
16142
msgstr "キー '%s' に一致するストレージボリュームがありません"
14963
#: src/test/test_driver.c:4667
16144
#: src/test/test_driver.c:4645
14965
16146
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
14966
16147
msgstr "パス '%s' に一致するストレージボリュームがありません"
14968
#: src/test/test_driver.c:4714 src/test/test_driver.c:4806
16149
#: src/test/test_driver.c:4692 src/test/test_driver.c:4784
14970
16151
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
14971
16152
msgstr "ボリューム '%s' 用のプールに十分な空き領域がありません"
14973
#: src/uml/uml_conf.c:191
16154
#: src/uml/uml_conf.c:192
14974
16155
msgid "IP address not supported for ethernet interface"
14977
#: src/uml/uml_conf.c:196
14978
msgid "script execution not supported for ethernet interface"
14981
#: src/uml/uml_conf.c:203
16156
msgstr "IP アドレスはイーサネットインターフェースに対してサポートされません"
16158
#: src/uml/uml_conf.c:199
14982
16159
msgid "TCP server networking type not supported"
14983
16160
msgstr "TCP サーバーネットワークタイプはサポートされていません"
14985
#: src/uml/uml_conf.c:208
16162
#: src/uml/uml_conf.c:204
14986
16163
msgid "TCP client networking type not supported"
14987
16164
msgstr "TCP クライアントネットワーク形式はサポートされません"
14989
#: src/uml/uml_conf.c:223
16166
#: src/uml/uml_conf.c:219
14991
16168
msgid "Network '%s' not found"
14992
16169
msgstr "ネットワーク '%s' が見つかりません"
14994
#: src/uml/uml_conf.c:253
16171
#: src/uml/uml_conf.c:250
14995
16172
msgid "internal networking type not supported"
14996
16173
msgstr "内部ネットワーク形式はサポートされません"
14998
#: src/uml/uml_conf.c:258
16175
#: src/uml/uml_conf.c:255
14999
16176
msgid "direct networking type not supported"
15000
16177
msgstr "直接ネットワーク形式はサポートされません"
15002
#: src/uml/uml_conf.c:327
16179
#: src/uml/uml_conf.c:260
16180
msgid "hostdev networking type not supported"
16181
msgstr "hostdev ネットワーク形式はサポートされません"
16183
#: src/uml/uml_conf.c:269
16184
msgid "interface script execution not supported by this driver"
16185
msgstr "インターフェーススクリプト実行はこのドライバーによりサポートされません"
16187
#: src/uml/uml_conf.c:335
15003
16188
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
15004
16189
msgstr "TCP リッスンのみが文字デバイス用にサポートされています"
15006
#: src/uml/uml_conf.c:345
16191
#: src/uml/uml_conf.c:353
15008
16193
msgid "failed to open chardev file: %s"
15009
16194
msgstr "キャラクターデバイスを開けません: %s"
15011
#: src/uml/uml_conf.c:366
16196
#: src/uml/uml_conf.c:374
15013
16198
msgid "unsupported chr device type %d"
15014
16199
msgstr "サポートのない文字デバイスタイプ %d"
15016
#: src/uml/uml_driver.c:471
16201
#: src/uml/uml_driver.c:468
15017
16202
msgid "cannot initialize inotify"
15018
16203
msgstr "inotify を初期化できません"
15020
#: src/uml/uml_driver.c:477
16205
#: src/uml/uml_driver.c:474
15022
16207
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
15023
msgstr "モニターディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s"
16208
msgstr "モニターディレクトリー %s の作成に失敗しました: %s"
15025
#: src/uml/uml_driver.c:514
16210
#: src/uml/uml_driver.c:511
15026
16211
msgid "umlStartup: out of memory"
15027
16212
msgstr "umlStartup: メモリー不足"
15029
#: src/uml/uml_driver.c:776
16214
#: src/uml/uml_driver.c:773
15031
16216
msgid "failed to read pid: %s"
15032
16217
msgstr "pid の読み込みに失敗: %s"
15034
#: src/uml/uml_driver.c:798
16219
#: src/uml/uml_driver.c:795
15036
16221
msgid "Unix path %s too long for destination"
15037
16222
msgstr "Unix パス %s が宛先にとって長すぎます"
15039
#: src/uml/uml_driver.c:828
16224
#: src/uml/uml_driver.c:825
15040
16225
msgid "cannot open socket"
15041
16226
msgstr "ソケットを開けません"
15043
#: src/uml/uml_driver.c:838
16228
#: src/uml/uml_driver.c:835
15044
16229
msgid "cannot bind socket"
15045
16230
msgstr "ソケットをバインドできません"
15047
#: src/uml/uml_driver.c:892
16232
#: src/uml/uml_driver.c:889
15049
16234
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
15050
16235
msgstr "長すぎるコマンド %s を送信できません (%d バイト)"
15052
#: src/uml/uml_driver.c:898
16237
#: src/uml/uml_driver.c:895
15054
16239
msgid "Command %s too long for destination"
15055
16240
msgstr "コマンド %s が宛先にとって長すぎます"
15057
#: src/uml/uml_driver.c:905
16242
#: src/uml/uml_driver.c:902
15059
16244
msgid "cannot send command %s"
15060
16245
msgstr "コマンド %s を送信できません"
15062
#: src/uml/uml_driver.c:918
16247
#: src/uml/uml_driver.c:915
15064
16249
msgid "cannot read reply %s"
15065
16250
msgstr "応答 %s を読み込めません"
15067
#: src/uml/uml_driver.c:924
16252
#: src/uml/uml_driver.c:921
15069
16254
msgid "incomplete reply %s"
15072
#: src/uml/uml_driver.c:989
16257
#: src/uml/uml_driver.c:986
15073
16258
msgid "no kernel specified"
15074
16259
msgstr "カーネルの指定がありません"
15076
#: src/uml/uml_driver.c:998
16261
#: src/uml/uml_driver.c:995
15078
16263
msgid "Cannot find UML kernel %s"
15079
16264
msgstr "UML カーネル %s を見つけられません"
15081
#: src/uml/uml_driver.c:1028
16266
#: src/uml/uml_driver.c:1025
15082
16267
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
15083
16268
msgstr "VM ログファイルの close-on-exec フラグをセットできません"
15085
#: src/uml/uml_driver.c:1167
16270
#: src/uml/uml_driver.c:1161
15087
16272
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
15088
16273
msgstr "予期しない UML URI パス '%s'、uml:///system を試して下さい"
15090
#: src/uml/uml_driver.c:1174
16275
#: src/uml/uml_driver.c:1168
15092
16277
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
15093
16278
msgstr "予期しない UML URI パス '%s'、uml:///session を試して下さい"
15095
#: src/uml/uml_driver.c:1183
16280
#: src/uml/uml_driver.c:1177
15096
16281
msgid "uml state driver is not active"
15097
16282
msgstr "uml 状態ドライバーはアクティブではありません"
15099
#: src/uml/uml_driver.c:1435
16284
#: src/uml/uml_driver.c:1429
15101
16286
msgid "cannot parse version %s"
15102
16287
msgstr "version %s を構文解析できません"
15104
#: src/uml/uml_driver.c:1538
16289
#: src/uml/uml_driver.c:1535
15105
16290
msgid "shutdown operation failed"
15106
16291
msgstr "シャットダウン操作は失敗しました"
15108
#: src/uml/uml_driver.c:1668
16293
#: src/uml/uml_driver.c:1672
15109
16294
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
15110
msgstr "最大メモリーは現在のメモリー以下にはセットできません"
16295
msgstr "最大メモリーはカレントメモリー以下に設定できません"
15112
#: src/uml/uml_driver.c:2044
16297
#: src/uml/uml_driver.c:2048
15113
16298
msgid "cannot attach device on inactive domain"
15114
16299
msgstr "停止状態のドメインでデバイスを添付できません"
15116
#: src/uml/uml_driver.c:2090 src/uml/uml_driver.c:2202
15117
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5538 src/vbox/vbox_tmpl.c:5553
15118
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5709
16301
#: src/uml/uml_driver.c:2094 src/uml/uml_driver.c:2206
16302
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5545 src/vbox/vbox_tmpl.c:5560
16303
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5716
15119
16304
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
16305
msgstr "ドメインの永続的な設定を変更できません"
15122
#: src/uml/uml_driver.c:2162
16307
#: src/uml/uml_driver.c:2166
15123
16308
msgid "cannot detach device on inactive domain"
15124
16309
msgstr "停止状態のドメインではデバイスを外せません"
15126
#: src/uml/uml_driver.c:2355 tools/virsh.c:10107
16311
#: src/uml/uml_driver.c:2359 tools/virsh.c:11913
15128
16313
msgid "cannot read %s"
15129
16314
msgstr "%s を読み込めません"
15131
#: src/util/authhelper.c:41
15133
msgid "Enter username for %s [%s]"
15136
#: src/util/authhelper.c:46
15138
msgid "Enter username for %s"
15141
#: src/util/authhelper.c:87
15143
msgid "Enter %s's password for %s"
15146
#: src/util/cgroup.c:113
16316
#: src/util/cgroup.c:114
15147
16317
msgid "Unable to open /proc/mounts"
15148
16318
msgstr "/proc/mounts を開けません"
15150
#: src/util/cgroup.c:170
16320
#: src/util/cgroup.c:171
15151
16321
msgid "Unable to open /proc/self/cgroup"
15152
16322
msgstr "/proc/self/cgroup を開けません"
15154
#: src/util/cgroup.c:229
16324
#: src/util/cgroup.c:230
15156
16326
msgid "Failed to detect mounts for %s"
16327
msgstr "%s のマウントの検知に失敗しました"
15159
#: src/util/cgroup.c:251
16329
#: src/util/cgroup.c:252
15161
16331
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
16332
msgstr "コントローラー %s (%s) の配置を見つけられません"
15164
#: src/util/cgroup.c:264
16334
#: src/util/cgroup.c:265
15166
16336
msgid "Failed to detect mapping for %s"
16337
msgstr "%s に対するマッピングの検知に失敗しました"
15169
#: src/util/cgroup.c:466
16339
#: src/util/cgroup.c:467
15171
16341
msgid "Failed to get %s %d"
16342
msgstr "%s %d の取得に失敗しました"
15174
#: src/util/cgroup.c:479
16344
#: src/util/cgroup.c:480
15176
16346
msgid "Failed to set %s %d"
16347
msgstr "%s %d の設定に失敗しました"
15179
#: src/util/cgroup.c:497
16349
#: src/util/cgroup.c:498
15181
16351
msgid "Failed to read %s/%s (%d)"
16352
msgstr "%s/%s (%d) の読み込みに失敗しました"
15184
#: src/util/cgroup.c:511
16354
#: src/util/cgroup.c:512
15186
16356
msgid "Failed to set %s/%s (%d)"
16357
msgstr "%s/%s (%d) の設定に失敗しました"
15189
#: src/util/cgroup.c:683
16359
#: src/util/cgroup.c:684
15191
16361
msgid "Unable to open %s (%d)"
16362
msgstr "%s (%d) を開けません"
15194
#: src/util/cgroup.c:694
16364
#: src/util/cgroup.c:695
15196
16366
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
16367
msgstr "%s (%d) のディレクトリー読み込みに失敗しました"
15199
#: src/util/cgroup.c:715
16369
#: src/util/cgroup.c:716
15201
16371
msgid "Unable to remove %s (%d)"
16372
msgstr "%s (%d) を削除できません"
15204
#: src/util/command.c:118
16374
#: src/util/command.c:179
15206
16376
msgid "cannot clear process capabilities %d"
15209
#: src/util/command.c:167
16377
msgstr "プロセスのケイパビリティ %d を解除できません"
16379
#: src/util/command.c:206
16381
msgid "cannot apply process capabilities %d"
16382
msgstr "プロセスのケイパビリティ %d を適用できません"
16384
#: src/util/command.c:260
15210
16385
msgid "cannot block signals"
15211
16386
msgstr "信号をブロックできません"
15213
#: src/util/command.c:186 src/util/command.c:492
16388
#: src/util/command.c:279 src/util/command.c:590
15214
16389
msgid "cannot fork child process"
15215
16390
msgstr "子プロセスをフォークできません"
15217
#: src/util/command.c:198 src/util/command.c:243
16392
#: src/util/command.c:291 src/util/command.c:336
15218
16393
msgid "cannot unblock signals"
16394
msgstr "信号をブロック解除できません"
15221
#: src/util/command.c:327
16396
#: src/util/command.c:423
15223
16398
msgid "Cannot find '%s' in path"
16399
msgstr "パスに '%s' を見つけられません"
15226
#: src/util/command.c:345
16401
#: src/util/command.c:441
15227
16402
msgid "cannot create pipe"
15228
16403
msgstr "パイプを作成できません"
15230
#: src/util/command.c:352 src/util/command.c:377
16405
#: src/util/command.c:448 src/util/command.c:475
15231
16406
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
15232
16407
msgstr "non-blocking ファイルの記述子フラグの設定に失敗"
15234
#: src/util/command.c:370
16409
#: src/util/command.c:468
15235
16410
msgid "Failed to create pipe"
15236
16411
msgstr "パイプの作成に失敗しました"
15238
#: src/util/command.c:437
16413
#: src/util/command.c:535
15240
16415
msgid "failed to preserve fd %d"
15243
#: src/util/command.c:444
16418
#: src/util/command.c:542
15244
16419
msgid "failed to setup stdin file handle"
16420
msgstr "標準入力のファイルハンドルのセットアップに失敗しました"
15247
#: src/util/command.c:449
16422
#: src/util/command.c:547
15248
16423
msgid "failed to setup stdout file handle"
16424
msgstr "標準出力のファイルハンドルのセットアップに失敗しました"
15251
#: src/util/command.c:454
16426
#: src/util/command.c:552
15252
16427
msgid "failed to setup stderr file handle"
16428
msgstr "標準エラーのファイルハンドルの設定に失敗しました"
15255
#: src/util/command.c:479
16430
#: src/util/command.c:577
15256
16431
msgid "cannot become session leader"
16432
msgstr "セッションのリーダーになれません"
15259
#: src/util/command.c:485
16434
#: src/util/command.c:583
15260
16435
msgid "cannot change to root directory"
16436
msgstr "ルートディレクトリーに変更できません"
15263
#: src/util/command.c:502
16438
#: src/util/command.c:600
15265
16440
msgid "could not write pidfile %s for %d"
16441
msgstr "PID ファイル %s (%d) を書き込みできませんでした"
15268
#: src/util/command.c:523
16443
#: src/util/command.c:621
15269
16444
msgid "Could not disable SIGPIPE"
16445
msgstr "SIGPIPE を無効化できませんでした"
15272
#: src/util/command.c:534
16447
#: src/util/command.c:632
15273
16448
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
16449
msgstr "SIGPIPE を再有効化できませんでした"
15276
#: src/util/command.c:554
16451
#: src/util/command.c:652
15278
16453
msgid "cannot execute binary %s"
15279
16454
msgstr "バイナリ %s を実行できません"
15281
#: src/util/command.c:615
16456
#: src/util/command.c:713
15282
16457
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
16458
msgstr "virRun は WIN32 に対して実装されていません"
15285
#: src/util/command.c:637
16460
#: src/util/command.c:737
15286
16461
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
16462
msgstr "virExec は WIN32 に対して実装されていません"
15289
#: src/util/command.c:1526 src/util/command.c:1745 src/util/command.c:1793
15290
#: src/util/command.c:2021 src/util/command.c:2167 src/util/command.c:2356
15291
#: src/util/command.c:2415
16464
#: src/util/command.c:1626 src/util/command.c:1850 src/util/command.c:1898
16465
#: src/util/command.c:2133 src/util/command.c:2281 src/util/command.c:2470
16466
#: src/util/command.c:2529
15292
16467
msgid "invalid use of command API"
16468
msgstr "コマンド API の無効な使用"
15295
#: src/util/command.c:1563
16470
#: src/util/command.c:1663
15297
16472
msgid "exit status %d"
15298
16473
msgstr "終了ステータス %d"
15300
#: src/util/command.c:1566
16475
#: src/util/command.c:1666
15302
16477
msgid "fatal signal %d"
16478
msgstr "致命的なシグナル %d"
15305
#: src/util/command.c:1569
16480
#: src/util/command.c:1669
15307
16482
msgid "invalid value %d"
15308
16483
msgstr "無効な値 %d"
15310
#: src/util/command.c:1643
16485
#: src/util/command.c:1746
15311
16486
msgid "unable to poll on child"
16487
msgstr "子においてポーリングできません"
15314
#: src/util/command.c:1670
16489
#: src/util/command.c:1773
15315
16490
msgid "unable to read child stdout"
16491
msgstr "子標準出力を読み込みできません"
15318
#: src/util/command.c:1671
16493
#: src/util/command.c:1774
15319
16494
msgid "unable to read child stderr"
16495
msgstr "子標準エラーを読み込みできません"
15322
#: src/util/command.c:1699
16497
#: src/util/command.c:1805
15323
16498
msgid "unable to write to child input"
16499
msgstr "子の入力に書き込みできません"
15326
#: src/util/command.c:1759
16501
#: src/util/command.c:1864
15327
16502
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
16504
"新しいプロセスの実行は Win32 プラットフォームにおいてサポートされません"
15330
#: src/util/command.c:1815
16506
#: src/util/command.c:1920
15331
16507
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
15334
#: src/util/command.c:1821
16510
#: src/util/command.c:1926
15335
16511
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
16512
msgstr "文字列 I/O とデーモンを混在できません"
15338
#: src/util/command.c:1831
16514
#: src/util/command.c:1936
15339
16515
msgid "unable to open pipe"
15340
16516
msgstr "パイプを開けません"
15342
#: src/util/command.c:1938
16518
#: src/util/command.c:2050
15344
16520
msgid "Unable to change to %s"
16521
msgstr "%s に変更できません"
15347
#: src/util/command.c:1946
16523
#: src/util/command.c:2058
15348
16524
msgid "Unable to notify parent process"
16525
msgstr "親プロセスに通知できません"
15351
#: src/util/command.c:1956
16527
#: src/util/command.c:2068
15352
16528
msgid "Unknown failure during hook execution"
16529
msgstr "フックの実行中に未知の失敗がありました"
15355
#: src/util/command.c:1959
16531
#: src/util/command.c:2071
15356
16532
msgid "Unable to send error to parent process"
16533
msgstr "親プロセスにエラーを送信できません"
15359
#: src/util/command.c:1968
16535
#: src/util/command.c:2080
15360
16536
msgid "Unable to wait on parent process"
16537
msgstr "親プロセスにおいて待機できません"
15363
#: src/util/command.c:1970
16539
#: src/util/command.c:2082
15364
16540
msgid "libvirtd quit during handshake"
16541
msgstr "libvirtd がハンドシェーク中に終了しました"
15367
#: src/util/command.c:1974
16543
#: src/util/command.c:2086
15369
16545
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent process"
16546
msgstr "親プロセスからの予期しない確認コード '%c'"
15372
#: src/util/command.c:2033
16548
#: src/util/command.c:2145
15373
16549
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
16550
msgstr "文字列 I/O と非同期コマンドを混在できません"
15376
#: src/util/command.c:2039
16552
#: src/util/command.c:2151
15378
msgid "command is already running as pid %d"
16554
msgid "command is already running as pid %lld"
16555
msgstr "コマンドはすでに PID %lld として実行中です"
15381
#: src/util/command.c:2046
16557
#: src/util/command.c:2158
15382
16558
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
16559
msgstr "デーモン化されたコマンドは virCommandRunAsync を使用できません"
15385
#: src/util/command.c:2051
16561
#: src/util/command.c:2163
15387
16563
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
16564
msgstr "デーモン化されたコマンドは作業ディレクトリー %s を設定できません"
15390
#: src/util/command.c:2057
16566
#: src/util/command.c:2169
15391
16567
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
15394
#: src/util/command.c:2115 src/util/command.c:2124
15396
msgid "unable to wait for process %d"
15399
#: src/util/command.c:2132
15401
msgid "Child process (%d) status unexpected: %s"
15404
#: src/util/command.c:2173
16568
msgstr "PID ファイルの作成はデーモン化されたコマンドが必要です"
16570
#: src/util/command.c:2227 src/util/command.c:2237
16572
msgid "unable to wait for process %lld"
16573
msgstr "プロセス %lld を待ち合わせできません"
16575
#: src/util/command.c:2246
16577
msgid "Child process (%lld) status unexpected: %s"
16578
msgstr "予期しない子プロセス (%lld) の状態: %s"
16580
#: src/util/command.c:2287
15405
16581
msgid "command is not yet running"
16582
msgstr "コマンドはまだ実行されていません"
15408
#: src/util/command.c:2191
16584
#: src/util/command.c:2305
15410
16586
msgid "Child process (%s) status unexpected: %s"
16587
msgstr "子プロセス (%s) の予期しないステータス: %s"
15413
#: src/util/command.c:2362 src/util/command.c:2421
16589
#: src/util/command.c:2476 src/util/command.c:2535
15414
16590
msgid "Handshake is already complete"
15415
16591
msgstr "ハンドシェイクがすでに完了しています"
15417
#: src/util/command.c:2369
16593
#: src/util/command.c:2483
15418
16594
msgid "Unable to wait for child process"
16595
msgstr "子プロセスに対して待機できません"
15421
#: src/util/command.c:2371
16597
#: src/util/command.c:2485
15422
16598
msgid "Child process quit during startup handshake"
16599
msgstr "子プロセスが開始ハンドシェーク中に終了しました"
15425
#: src/util/command.c:2386
16601
#: src/util/command.c:2500
15426
16602
msgid "No error message from child failure"
16603
msgstr "子の失敗からのエラーメッセージがありません"
15429
#: src/util/command.c:2427
16605
#: src/util/command.c:2541
15430
16606
msgid "Unable to notify child process"
15433
#: src/util/conf.c:355
16607
msgstr "子プロセスに通知できません"
16609
#: src/util/conf.c:105
16614
#: src/util/conf.c:351
15434
16615
msgid "unterminated number"
15435
16616
msgstr "終り方が不適切な数字です"
15437
#: src/util/conf.c:388 src/util/conf.c:412 src/util/conf.c:427
16618
#: src/util/conf.c:384 src/util/conf.c:408 src/util/conf.c:423
15438
16619
msgid "unterminated string"
15439
16620
msgstr "終り方が不適切な文字列です"
15441
#: src/util/conf.c:458 src/util/conf.c:528
16622
#: src/util/conf.c:454 src/util/conf.c:524
15442
16623
msgid "expecting a value"
15443
16624
msgstr "値を予期しています"
15445
#: src/util/conf.c:469
16626
#: src/util/conf.c:465
15446
16627
msgid "lists not allowed in VMX format"
15447
16628
msgstr "一覧は VMX 形式では許可がありません"
15449
#: src/util/conf.c:490
16630
#: src/util/conf.c:486
15450
16631
msgid "expecting a separator in list"
15451
16632
msgstr "一覧にセパレーターを予期しています"
15453
#: src/util/conf.c:513
16634
#: src/util/conf.c:509
15454
16635
msgid "list is not closed with ]"
15455
16636
msgstr "一覧が ] で閉じられていません"
15457
#: src/util/conf.c:520
16638
#: src/util/conf.c:516
15458
16639
msgid "numbers not allowed in VMX format"
15459
16640
msgstr "数字は VMX 形式内では許可されません"
15461
#: src/util/conf.c:563
16642
#: src/util/conf.c:559
15462
16643
msgid "expecting a name"
15463
16644
msgstr "名前を予期しています"
15465
#: src/util/conf.c:627
16646
#: src/util/conf.c:623
15466
16647
msgid "expecting a separator"
15467
16648
msgstr "セパレーターを予期しています"
15469
#: src/util/conf.c:658
16650
#: src/util/conf.c:654
15470
16651
msgid "expecting an assignment"
15471
16652
msgstr "割り当てを予期しています"
15473
#: src/util/conf.c:953
16654
#: src/util/conf.c:952
15474
16655
msgid "failed to open file"
15475
16656
msgstr "ファイルを開くのに失敗しました"
15477
#: src/util/conf.c:963
16658
#: src/util/conf.c:962
15478
16659
msgid "failed to save content"
15479
16660
msgstr "内容の保存に失敗しました"
16573
17969
#: src/util/virsocketaddr.c:111
16575
17971
msgid "No socket addresses found for '%s'"
17972
msgstr "ソケットアドレスが '%s' に対して見つかりません"
16578
#: src/util/virsocketaddr.c:212
17974
#: src/util/virsocketaddr.c:257
16580
17976
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
17977
msgstr "ソケットアドレスを文字列に変換できません: %s"
16583
#: src/util/virterror.c:226
17979
#: src/util/virterror.c:235
16584
17980
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
16585
17981
msgstr "エラーが発生しましたが、原因がわかりません"
16587
#: src/util/virterror.c:572
17983
#: src/util/virterror.c:582
16588
17984
msgid "warning"
16591
#: src/util/virterror.c:575 tools/virsh.c:16932
17987
#: src/util/virterror.c:585 tools/virsh.c:19385
16592
17988
msgid "error"
16595
#: src/util/virterror.c:705
17991
#: src/util/virterror.c:715
16596
17992
msgid "No error message provided"
16597
17993
msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
16599
#: src/util/virterror.c:768
17995
#: src/util/virterror.c:778
16601
17997
msgid "internal error %s"
16602
17998
msgstr "内部エラー %s"
16604
#: src/util/virterror.c:770
18000
#: src/util/virterror.c:780
16605
18001
msgid "internal error"
16606
18002
msgstr "内部エラー"
16608
#: src/util/virterror.c:773 tools/virsh.c:12077
18004
#: src/util/virterror.c:783 tools/virsh.c:14000
16609
18005
msgid "out of memory"
16610
18006
msgstr "メモリー不足"
16612
#: src/util/virterror.c:777
18008
#: src/util/virterror.c:787
16613
18009
msgid "this function is not supported by the connection driver"
18010
msgstr "この関数は接続ドライバーによりサポートされません"
16616
#: src/util/virterror.c:779
18012
#: src/util/virterror.c:789
16618
18014
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
18015
msgstr "この関数は接続ドライバーによりサポートされません: %s"
16621
#: src/util/virterror.c:783
18017
#: src/util/virterror.c:793
16622
18018
msgid "no connection driver available"
16623
18019
msgstr "利用可能な接続ドライバーがありません"
16625
#: src/util/virterror.c:785
18021
#: src/util/virterror.c:795
16627
18023
msgid "no connection driver available for %s"
16628
18024
msgstr "%s に対して利用可能な接続ドライバーがありません"
16630
#: src/util/virterror.c:789
18026
#: src/util/virterror.c:799
16631
18027
msgid "invalid connection pointer in"
16632
18028
msgstr "無効な接続ポインター"
16634
#: src/util/virterror.c:791
18030
#: src/util/virterror.c:801
16636
18032
msgid "invalid connection pointer in %s"
16637
18033
msgstr "%s で無効な接続ポインターです"
16639
#: src/util/virterror.c:795
18035
#: src/util/virterror.c:805
16640
18036
msgid "invalid domain pointer in"
16641
18037
msgstr "無効なドメインポインター"
16643
#: src/util/virterror.c:797
18039
#: src/util/virterror.c:807
16645
18041
msgid "invalid domain pointer in %s"
16646
18042
msgstr "%s で無効なドメインポインターです"
16648
#: src/util/virterror.c:801
18044
#: src/util/virterror.c:811 src/xen/xen_hypervisor.c:3350
18045
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3364 src/xen/xen_hypervisor.c:3626
16649
18046
msgid "invalid argument"
16650
18047
msgstr "無効な引数"
16652
#: src/util/virterror.c:803
18049
#: src/util/virterror.c:813
16654
18051
msgid "invalid argument: %s"
16655
18052
msgstr "無効な引数: %s"
16657
#: src/util/virterror.c:807
18054
#: src/util/virterror.c:817
16659
18056
msgid "operation failed: %s"
16660
18057
msgstr "操作は失敗しました: %s"
16662
#: src/util/virterror.c:809
18059
#: src/util/virterror.c:819
16663
18060
msgid "operation failed"
16664
18061
msgstr "操作は失敗しました"
16666
#: src/util/virterror.c:813
18063
#: src/util/virterror.c:823
16668
18065
msgid "GET operation failed: %s"
16669
18066
msgstr "GET 操作は失敗しました: %s"
16671
#: src/util/virterror.c:815
18068
#: src/util/virterror.c:825
16672
18069
msgid "GET operation failed"
16673
18070
msgstr "GET 操作は失敗しました"
16675
#: src/util/virterror.c:819
18072
#: src/util/virterror.c:829
16677
18074
msgid "POST operation failed: %s"
16678
18075
msgstr "POST 操作は失敗しました: %s"
16680
#: src/util/virterror.c:821
18077
#: src/util/virterror.c:831
16681
18078
msgid "POST operation failed"
16682
18079
msgstr "POST 操作は失敗しました"
16684
#: src/util/virterror.c:824
18081
#: src/util/virterror.c:834
16686
18083
msgid "got unknown HTTP error code %d"
16687
18084
msgstr "不明な HTTP エラーコード %d を取得しました"
16689
#: src/util/virterror.c:828
18086
#: src/util/virterror.c:838
16691
18088
msgid "unknown host %s"
16692
18089
msgstr "不明なホスト %s"
16694
#: src/util/virterror.c:830
18091
#: src/util/virterror.c:840
16695
18092
msgid "unknown host"
16696
18093
msgstr "不明なホスト"
16698
#: src/util/virterror.c:834
18095
#: src/util/virterror.c:844
16700
18097
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
16701
18098
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました: %s"
16703
#: src/util/virterror.c:836
18100
#: src/util/virterror.c:846
16704
18101
msgid "failed to serialize S-Expr"
16705
18102
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました"
16707
#: src/util/virterror.c:840
18104
#: src/util/virterror.c:850
16708
18105
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
16709
18106
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリーを使用できませんでした"
16711
#: src/util/virterror.c:842
18108
#: src/util/virterror.c:852
16713
18110
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
16714
18111
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリー %s を使用できませんでした"
16716
#: src/util/virterror.c:846
18113
#: src/util/virterror.c:856
16717
18114
msgid "could not connect to Xen Store"
16718
18115
msgstr "Xen Store に接続できませんでした"
16720
#: src/util/virterror.c:848
18117
#: src/util/virterror.c:858
16722
18119
msgid "could not connect to Xen Store %s"
16723
18120
msgstr "Xen Store %s に接続できませんでした"
16725
#: src/util/virterror.c:851
18122
#: src/util/virterror.c:861
16727
18124
msgid "failed Xen syscall %s"
16728
18125
msgstr "Xen システムコール %s に失敗しました"
16730
#: src/util/virterror.c:855
18127
#: src/util/virterror.c:865
16731
18128
msgid "unknown OS type"
16732
18129
msgstr "不明な OS タイプ"
16734
#: src/util/virterror.c:857
18131
#: src/util/virterror.c:867
16736
18133
msgid "unknown OS type %s"
16737
18134
msgstr "不明な OS タイプ %s"
16739
#: src/util/virterror.c:860
18136
#: src/util/virterror.c:870
16740
18137
msgid "missing kernel information"
16741
18138
msgstr "カーネル情報が不足しています"
16743
#: src/util/virterror.c:864
18140
#: src/util/virterror.c:874
16744
18141
msgid "missing root device information"
16745
18142
msgstr "root 装置の情報が不足しています"
16747
#: src/util/virterror.c:866
18144
#: src/util/virterror.c:876
16749
18146
msgid "missing root device information in %s"
16750
18147
msgstr "%s の root 装置の情報が不足しています"
16752
#: src/util/virterror.c:870
18149
#: src/util/virterror.c:880
16753
18150
msgid "missing source information for device"
16754
18151
msgstr "装置のソース情報が不足しています"
16756
#: src/util/virterror.c:872
18153
#: src/util/virterror.c:882
16758
18155
msgid "missing source information for device %s"
16759
18156
msgstr "装置 %s のソース情報が不足しています"
16761
#: src/util/virterror.c:876
18158
#: src/util/virterror.c:886
16762
18159
msgid "missing target information for device"
16763
18160
msgstr "装置のターゲット情報が不足しています"
16765
#: src/util/virterror.c:878
18162
#: src/util/virterror.c:888
16767
18164
msgid "missing target information for device %s"
16768
18165
msgstr "装置 %s のターゲット情報が不足しています"
16770
#: src/util/virterror.c:882
16771
msgid "missing domain name information"
16772
msgstr "ドメイン名情報が不足しています"
18167
#: src/util/virterror.c:892
18168
msgid "missing name information"
18169
msgstr "名前の情報がありません"
16774
#: src/util/virterror.c:884
18171
#: src/util/virterror.c:894
16776
msgid "missing domain name information in %s"
16777
msgstr "%s のドメイン名情報が不足しています"
18173
msgid "missing name information in %s"
18174
msgstr "%s に名前の情報がありません"
16779
#: src/util/virterror.c:888
18176
#: src/util/virterror.c:898
16780
18177
msgid "missing operating system information"
16781
18178
msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています"
16783
#: src/util/virterror.c:890
18180
#: src/util/virterror.c:900
16785
18182
msgid "missing operating system information for %s"
16786
18183
msgstr "%s のオペレーティングシステム情報が不足しています"
16788
#: src/util/virterror.c:894
18185
#: src/util/virterror.c:904
16789
18186
msgid "missing devices information"
16790
18187
msgstr "装置の情報が不足しています"
16792
#: src/util/virterror.c:896
18189
#: src/util/virterror.c:906
16794
18191
msgid "missing devices information for %s"
16795
18192
msgstr "%s の装置情報が不足しています"
16797
#: src/util/virterror.c:900
18194
#: src/util/virterror.c:910
16798
18195
msgid "too many drivers registered"
16799
18196
msgstr "登録しているドライバーが多すぎます"
16801
#: src/util/virterror.c:902
18198
#: src/util/virterror.c:912
16803
18200
msgid "too many drivers registered in %s"
16804
18201
msgstr "%s に登録しているドライバーが多すぎます"
16806
#: src/util/virterror.c:906
18203
#: src/util/virterror.c:916
16807
18204
msgid "library call failed, possibly not supported"
16808
18205
msgstr "ライブラリー呼出しが失敗しました、サポートされていない可能性があります"
16810
#: src/util/virterror.c:908
18207
#: src/util/virterror.c:918
16812
18209
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
16814
18211
"ライブラリー呼出し %s が失敗しました、サポートされていない可能性があります"
16816
#: src/util/virterror.c:912
18213
#: src/util/virterror.c:922
16817
18214
msgid "XML description is invalid or not well formed"
18215
msgstr "XML 記述が無効です、または十分な形式ではありません"
16820
#: src/util/virterror.c:914
18217
#: src/util/virterror.c:924
16822
18219
msgid "XML error: %s"
16823
18220
msgstr "XML エラー: %s"
16825
#: src/util/virterror.c:918
18222
#: src/util/virterror.c:928
16826
18223
msgid "this domain exists already"
16827
18224
msgstr "このドメインはすでに存在しています"
16829
#: src/util/virterror.c:920
18226
#: src/util/virterror.c:930
16831
18228
msgid "domain %s exists already"
16832
18229
msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています"
16834
#: src/util/virterror.c:924
18231
#: src/util/virterror.c:934
16835
18232
msgid "operation forbidden for read only access"
16836
18233
msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作は禁止されています"
16838
#: src/util/virterror.c:926
18235
#: src/util/virterror.c:936
16840
18237
msgid "operation %s forbidden for read only access"
16841
18238
msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作 %s は禁止されています"
16843
#: src/util/virterror.c:930
18240
#: src/util/virterror.c:940
16844
18241
msgid "failed to open configuration file for reading"
16845
18242
msgstr "読み込みのため設定ファイルを開くのに失敗しました"
16847
#: src/util/virterror.c:932
18244
#: src/util/virterror.c:942
16849
18246
msgid "failed to open %s for reading"
16850
18247
msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました"
16852
#: src/util/virterror.c:936
18249
#: src/util/virterror.c:946
16853
18250
msgid "failed to read configuration file"
16854
18251
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
16856
#: src/util/virterror.c:938
18253
#: src/util/virterror.c:948
16858
18255
msgid "failed to read configuration file %s"
16859
18256
msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました"
16861
#: src/util/virterror.c:942
18258
#: src/util/virterror.c:952
16862
18259
msgid "failed to parse configuration file"
16863
18260
msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました"
16865
#: src/util/virterror.c:944
18262
#: src/util/virterror.c:954
16867
18264
msgid "failed to parse configuration file %s"
16868
18265
msgstr "設定ファイル %s の解析に失敗しました"
16870
#: src/util/virterror.c:948
18267
#: src/util/virterror.c:958
16871
18268
msgid "configuration file syntax error"
16872
18269
msgstr "設定ファイルの構文エラー"
16874
#: src/util/virterror.c:950
18271
#: src/util/virterror.c:960
16876
18273
msgid "configuration file syntax error: %s"
16877
18274
msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s"
16879
#: src/util/virterror.c:954
18276
#: src/util/virterror.c:964
16880
18277
msgid "failed to write configuration file"
16881
18278
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました"
16883
#: src/util/virterror.c:956
18280
#: src/util/virterror.c:966
16885
18282
msgid "failed to write configuration file: %s"
16886
18283
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s"
16888
#: src/util/virterror.c:960
18285
#: src/util/virterror.c:970
16889
18286
msgid "parser error"
16890
18287
msgstr "構文解析エラー"
16892
#: src/util/virterror.c:966
18289
#: src/util/virterror.c:976
16893
18290
msgid "invalid network pointer in"
16894
18291
msgstr "無効なネットワークポインター"
16896
#: src/util/virterror.c:968
18293
#: src/util/virterror.c:978
16898
18295
msgid "invalid network pointer in %s"
16899
18296
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
16901
#: src/util/virterror.c:972
18298
#: src/util/virterror.c:982
16902
18299
msgid "this network exists already"
16903
18300
msgstr "このネットワークはすでに存在しています"
16905
#: src/util/virterror.c:974
18302
#: src/util/virterror.c:984
16907
18304
msgid "network %s exists already"
16908
18305
msgstr "ネットワーク %s はすでに存在しています"
16910
#: src/util/virterror.c:978
18307
#: src/util/virterror.c:988
16911
18308
msgid "system call error"
16912
18309
msgstr "システムコールエラー"
16914
#: src/util/virterror.c:984
18311
#: src/util/virterror.c:994
16915
18312
msgid "RPC error"
16916
18313
msgstr "RPC エラー"
16918
#: src/util/virterror.c:990
18315
#: src/util/virterror.c:1000
16919
18316
msgid "GNUTLS call error"
16920
18317
msgstr "GNUTLS 呼び出しエラー"
16922
#: src/util/virterror.c:996
18319
#: src/util/virterror.c:1006
16923
18320
msgid "Failed to find the network"
16924
18321
msgstr "ネットワークを見つけられませんでした"
16926
#: src/util/virterror.c:998
18323
#: src/util/virterror.c:1008
16928
18325
msgid "Failed to find the network: %s"
16929
18326
msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした"
16931
#: src/util/virterror.c:1002
18328
#: src/util/virterror.c:1012
16932
18329
msgid "Domain not found"
16933
18330
msgstr "ドメインが見つかりません"
16935
#: src/util/virterror.c:1004
18332
#: src/util/virterror.c:1014
16937
18334
msgid "Domain not found: %s"
16938
18335
msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %s "
16940
#: src/util/virterror.c:1008
18337
#: src/util/virterror.c:1018
16941
18338
msgid "Network not found"
16942
18339
msgstr "ネットワークが見つかりません"
16944
#: src/util/virterror.c:1010
18341
#: src/util/virterror.c:1020
16946
18343
msgid "Network not found: %s"
16947
18344
msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s "
16949
#: src/util/virterror.c:1014
18346
#: src/util/virterror.c:1024
16950
18347
msgid "invalid MAC address"
16951
18348
msgstr "無効な MAC アドレス"
16953
#: src/util/virterror.c:1016
18350
#: src/util/virterror.c:1026
16955
18352
msgid "invalid MAC address: %s"
16956
18353
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
16958
#: src/util/virterror.c:1022
18355
#: src/util/virterror.c:1032
16960
18357
msgid "authentication failed: %s"
16961
18358
msgstr "認証に失敗しました: %s"
16963
#: src/util/virterror.c:1026
18360
#: src/util/virterror.c:1036
18361
msgid "authentication cancelled"
18362
msgstr "認証が取り消されました"
18364
#: src/util/virterror.c:1038
18366
msgid "authentication cancelled: %s"
18367
msgstr "認証が取り消されました: %s"
18369
#: src/util/virterror.c:1042
16964
18370
msgid "Storage pool not found"
16965
18371
msgstr "ストレージプールが見つかりません"
16967
#: src/util/virterror.c:1028
18373
#: src/util/virterror.c:1044
16969
18375
msgid "Storage pool not found: %s"
16970
18376
msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s "
16972
#: src/util/virterror.c:1032
18378
#: src/util/virterror.c:1048
16973
18379
msgid "Storage volume not found"
16974
18380
msgstr "ストレージボリュームが見つかりません"
16976
#: src/util/virterror.c:1034
18382
#: src/util/virterror.c:1050
16978
18384
msgid "Storage volume not found: %s"
16979
18385
msgstr "ストレージボリュームが見つかりません: %s "
16981
#: src/util/virterror.c:1038
18387
#: src/util/virterror.c:1054
16982
18388
msgid "Storage pool probe failed"
18389
msgstr "ストレージプールのプローブに失敗しました"
16985
#: src/util/virterror.c:1040
18391
#: src/util/virterror.c:1056
16987
18393
msgid "Storage pool probe failed: %s"
18394
msgstr "ストレージプールのプローブに失敗しました: %s"
16990
#: src/util/virterror.c:1044
18396
#: src/util/virterror.c:1060
16991
18397
msgid "Storage pool already built"
18398
msgstr "ストレージプールがすでに構築されています"
16994
#: src/util/virterror.c:1046
18400
#: src/util/virterror.c:1062
16996
18402
msgid "Storage pool already built: %s"
18403
msgstr "ストレージプールがすでに構築されています: %s"
16999
#: src/util/virterror.c:1050
18405
#: src/util/virterror.c:1066
17000
18406
msgid "invalid storage pool pointer in"
17001
18407
msgstr "無効なストレージプールポインターがあります"
17003
#: src/util/virterror.c:1052
18409
#: src/util/virterror.c:1068
17005
18411
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
17006
18412
msgstr "%s に無効なストレージプールポインターがあります"
17008
#: src/util/virterror.c:1056
18414
#: src/util/virterror.c:1072
17009
18415
msgid "invalid storage volume pointer in"
17010
18416
msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります"
17012
#: src/util/virterror.c:1058
18418
#: src/util/virterror.c:1074
17014
18420
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
17015
18421
msgstr "%s に無効なストレージボリュームポインターがあります"
17017
#: src/util/virterror.c:1062
18423
#: src/util/virterror.c:1078
17018
18424
msgid "Failed to find a storage driver"
17019
18425
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました"
17021
#: src/util/virterror.c:1064
18427
#: src/util/virterror.c:1080
17023
18429
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
17024
18430
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
17026
#: src/util/virterror.c:1068
18432
#: src/util/virterror.c:1084
17027
18433
msgid "Failed to find a node driver"
18434
msgstr "ノードドライバーの検索に失敗しました"
17030
#: src/util/virterror.c:1070
18436
#: src/util/virterror.c:1086
17032
18438
msgid "Failed to find a node driver: %s"
18439
msgstr "ノードドライバーを見つけられませんでした: %s"
17035
#: src/util/virterror.c:1074
18441
#: src/util/virterror.c:1090
17036
18442
msgid "invalid node device pointer"
17037
18443
msgstr "無効なノードデバイスポインターがあります"
17039
#: src/util/virterror.c:1076
18445
#: src/util/virterror.c:1092
17041
18447
msgid "invalid node device pointer in %s"
17042
18448
msgstr "%s に無効なノードデバイスポインターがあります"
17044
#: src/util/virterror.c:1080
18450
#: src/util/virterror.c:1096
17045
18451
msgid "Node device not found"
17046
18452
msgstr "ノードデバイスが見つかりませんでした"
17048
#: src/util/virterror.c:1082
18454
#: src/util/virterror.c:1098
17050
18456
msgid "Node device not found: %s"
17051
18457
msgstr "ノードデバイスが見つかりませんでした: %s"
17053
#: src/util/virterror.c:1086
18459
#: src/util/virterror.c:1102
17054
18460
msgid "Security model not found"
17055
18461
msgstr "セキュリティモデルが見つかりません"
17057
#: src/util/virterror.c:1088
18463
#: src/util/virterror.c:1104
17059
18465
msgid "Security model not found: %s"
17060
18466
msgstr "セキュリティモデルが見つかりません: %s"
17062
#: src/util/virterror.c:1092
18468
#: src/util/virterror.c:1108
17063
18469
msgid "Requested operation is not valid"
17064
18470
msgstr "要求された操作は有効ではありません"
17066
#: src/util/virterror.c:1094
18472
#: src/util/virterror.c:1110
17068
18474
msgid "Requested operation is not valid: %s"
17069
18475
msgstr "要求された操作は有効ではありません: %s"
17071
#: src/util/virterror.c:1098
18477
#: src/util/virterror.c:1114
17072
18478
msgid "Failed to find the interface"
17073
18479
msgstr "インターフェースを見つけられませんでした"
17075
#: src/util/virterror.c:1100
18481
#: src/util/virterror.c:1116
17077
18483
msgid "Failed to find the interface: %s"
17078
18484
msgstr "インターフェースを見つけられませんでした: %s"
17080
#: src/util/virterror.c:1104
18486
#: src/util/virterror.c:1120
17081
18487
msgid "Interface not found"
17082
18488
msgstr "インターフェースが見つかりません"
17084
#: src/util/virterror.c:1106
18490
#: src/util/virterror.c:1122
17086
18492
msgid "Interface not found: %s"
17087
18493
msgstr "インターフェースが見つかりません: %s"
17089
#: src/util/virterror.c:1110
18495
#: src/util/virterror.c:1126
17090
18496
msgid "invalid interface pointer in"
18497
msgstr "無効なインターフェースポインター"
17093
#: src/util/virterror.c:1112
18499
#: src/util/virterror.c:1128
17095
18501
msgid "invalid interface pointer in %s"
18502
msgstr "%s における無効なインターフェースポインター"
17098
#: src/util/virterror.c:1116
18504
#: src/util/virterror.c:1132
17099
18505
msgid "multiple matching interfaces found"
17100
18506
msgstr "一致するインターフェースが複数見つかりました"
17102
#: src/util/virterror.c:1118
18508
#: src/util/virterror.c:1134
17104
18510
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
17105
18511
msgstr "一致するインターフェースが複数見つかりました: %s"
17107
#: src/util/virterror.c:1122
18513
#: src/util/virterror.c:1138
17108
18514
msgid "Failed to find a secret storage driver"
18515
msgstr "シークレットストレージドライバーの検出に失敗しました"
17111
#: src/util/virterror.c:1124
18517
#: src/util/virterror.c:1140
17113
18519
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
18520
msgstr "シークレットストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
17116
#: src/util/virterror.c:1128
18522
#: src/util/virterror.c:1144
17117
18523
msgid "Invalid secret"
17118
18524
msgstr "無効なシークレット"
17120
#: src/util/virterror.c:1130
18526
#: src/util/virterror.c:1146
17122
18528
msgid "Invalid secret: %s"
17123
18529
msgstr "無効なシークレット: %s"
17125
#: src/util/virterror.c:1134
18531
#: src/util/virterror.c:1150
17126
18532
msgid "Secret not found"
17127
18533
msgstr "シークレットが見つかりませんでした"
17129
#: src/util/virterror.c:1136
18535
#: src/util/virterror.c:1152
17131
18537
msgid "Secret not found: %s"
17132
18538
msgstr "シークレットが見つかりませんでした: %s"
17134
#: src/util/virterror.c:1140
18540
#: src/util/virterror.c:1156
17135
18541
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
17136
18542
msgstr "ネットワークフィルタードライバーの開始に失敗しました"
17138
#: src/util/virterror.c:1142
18544
#: src/util/virterror.c:1158
17140
18546
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
17141
18547
msgstr "ネットワークフィルタードライバーの開始に失敗しました: %s"
17143
#: src/util/virterror.c:1146
18549
#: src/util/virterror.c:1162
17144
18550
msgid "Invalid network filter"
17145
18551
msgstr "無効なネットワークフィルター"
17147
#: src/util/virterror.c:1148
18553
#: src/util/virterror.c:1164
17149
18555
msgid "Invalid network filter: %s"
17150
18556
msgstr "無効なネットワークフィルター: %s"
17152
#: src/util/virterror.c:1152
18558
#: src/util/virterror.c:1168
17153
18559
msgid "Network filter not found"
17154
18560
msgstr "ネットワークフィルターが見つかりませんでした"
17156
#: src/util/virterror.c:1154
18562
#: src/util/virterror.c:1170
17158
18564
msgid "Network filter not found: %s"
17159
18565
msgstr "ネットワークフィルターが見つかりませんでした: %s"
17161
#: src/util/virterror.c:1158
18567
#: src/util/virterror.c:1174
17162
18568
msgid "Error while building firewall"
17163
18569
msgstr "ファイアウォールの構築中にエラーが発生しました"
17165
#: src/util/virterror.c:1160
18571
#: src/util/virterror.c:1176
17167
18573
msgid "Error while building firewall: %s"
17168
18574
msgstr "ファイアウォールの構築中にエラーが発生しました: %s"
17170
#: src/util/virterror.c:1164
18576
#: src/util/virterror.c:1180
17171
18577
msgid "unsupported configuration"
17172
18578
msgstr "サポートされない設定"
17174
#: src/util/virterror.c:1166
18580
#: src/util/virterror.c:1182
17176
18582
msgid "unsupported configuration: %s"
17177
18583
msgstr "サポートされない設定: %s"
17179
#: src/util/virterror.c:1170
18585
#: src/util/virterror.c:1186
17180
18586
msgid "Timed out during operation"
17181
18587
msgstr "操作中にタイムアウトしました"
17183
#: src/util/virterror.c:1172
18589
#: src/util/virterror.c:1188
17185
18591
msgid "Timed out during operation: %s"
18592
msgstr "オペレーション中にタイムアウトが発生しました: %s"
17188
#: src/util/virterror.c:1176
18594
#: src/util/virterror.c:1192
17189
18595
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
18596
msgstr "マイグレーション後にドメインの永続化に失敗しました"
17192
#: src/util/virterror.c:1178
18598
#: src/util/virterror.c:1194
17194
18600
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
18601
msgstr "マイグレーション後にドメインの永続化に失敗しました: %s"
17197
#: src/util/virterror.c:1182
18603
#: src/util/virterror.c:1198
17198
18604
msgid "Hook script execution failed"
18605
msgstr "フックスクリプトの実行に失敗しました"
17201
#: src/util/virterror.c:1184
18607
#: src/util/virterror.c:1200
17203
18609
msgid "Hook script execution failed: %s"
18610
msgstr "フックスクリプトの実行に失敗しました: %s"
17206
#: src/util/virterror.c:1188
18612
#: src/util/virterror.c:1204
17207
18613
msgid "Invalid snapshot"
17208
18614
msgstr "無効なスナップショット"
17210
#: src/util/virterror.c:1190
18616
#: src/util/virterror.c:1206
17212
18618
msgid "Invalid snapshot: %s"
17213
18619
msgstr "無効なスナップショット: %s"
17215
#: src/util/virterror.c:1194
18621
#: src/util/virterror.c:1210
17216
18622
msgid "Domain snapshot not found"
17217
18623
msgstr "ドメインのスナップショットが見つかりません"
17219
#: src/util/virterror.c:1196
18625
#: src/util/virterror.c:1212
17221
18627
msgid "Domain snapshot not found: %s"
17222
18628
msgstr "ドメインのスナップショットが見つかりません: %s"
17224
#: src/util/virterror.c:1200
18630
#: src/util/virterror.c:1216
17225
18631
msgid "invalid stream pointer"
18632
msgstr "無効なストリームポインター"
17228
#: src/util/virterror.c:1202
18634
#: src/util/virterror.c:1218
17230
18636
msgid "invalid stream pointer in %s"
18637
msgstr "%s において無効なストリームポインター"
17233
#: src/util/virterror.c:1206
18639
#: src/util/virterror.c:1222
17234
18640
msgid "argument unsupported"
17237
#: src/util/virterror.c:1208
18643
#: src/util/virterror.c:1224
17239
18645
msgid "argument unsupported: %s"
17240
18646
msgstr "サポートされない引数: %s"
17242
#: src/util/virterror.c:1212
18648
#: src/util/virterror.c:1228
17243
18649
msgid "revert requires force"
18650
msgstr "復元するには強制が必要です"
17246
#: src/util/virterror.c:1214
18652
#: src/util/virterror.c:1230
17248
18654
msgid "revert requires force: %s"
18655
msgstr "復元するには強制が必要です: %s"
18657
#: src/util/virterror.c:1234
18658
msgid "operation aborted"
18659
msgstr "操作が中断されました"
18661
#: src/util/virterror.c:1236
18663
msgid "operation aborted: %s"
18664
msgstr "操作が中断されました: %s"
18666
#: src/util/virterror.c:1240
18667
msgid "metadata not found"
18668
msgstr "メタ情報がありません"
18670
#: src/util/virterror.c:1242
18672
msgid "metadata not found: %s"
18673
msgstr "メタ情報がありません: %s"
18675
#: src/util/virterror.c:1246
18676
msgid "Unsafe migration"
18677
msgstr "安全ではないマイグレーション"
18679
#: src/util/virterror.c:1248
18681
msgid "Unsafe migration: %s"
18682
msgstr "安全ではないマイグレーション: %s"
18684
#: src/util/virterror.c:1252
18685
msgid "numerical overflow"
18686
msgstr "数値のオーバーフロー"
18688
#: src/util/virterror.c:1254
18690
msgid "numerical overflow: %s"
18691
msgstr "数値のオーバーフロー: %s"
18693
#: src/util/virterror.c:1258
18694
msgid "block copy still active"
18695
msgstr "ブロックコピーがまだ動作中です"
18697
#: src/util/virterror.c:1260
18699
msgid "block copy still active: %s"
18700
msgstr "ブロックコピーがまだ動作中です: %s"
17251
18702
#: src/util/virtime.c:288
17252
18703
msgid "Unable to break out time format"
21028
23008
" virsh # blkiotune <domain>"
21030
#: tools/virsh.c:4662
23010
#: tools/virsh.c:6005
21031
23011
msgid "IO Weight in range [100, 1000]"
21032
23012
msgstr "[100, 1000] の範囲の I/O ウェイト"
21034
#: tools/virsh.c:4664
23014
#: tools/virsh.c:6007
21035
23015
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
21036
23016
msgstr "デバイスごとの I/O ウェイト、/path/to/device 形式、ウェイト、..."
21038
#: tools/virsh.c:4708 tools/virsh.c:4891 tools/virsh.c:6305 tools/virsh.c:6313
21039
#: tools/virsh.c:6321 tools/virsh.c:6329 tools/virsh.c:6337 tools/virsh.c:6345
23018
#: tools/virsh.c:6051 tools/virsh.c:6229 tools/virsh.c:8140 tools/virsh.c:8149
23019
#: tools/virsh.c:8158 tools/virsh.c:8167 tools/virsh.c:8176 tools/virsh.c:8185
21040
23020
msgid "Unable to parse integer parameter"
21041
23021
msgstr "整数値のパラメーターを構文解析できませんでした"
21043
#: tools/virsh.c:4715
23023
#: tools/virsh.c:6058
21045
23025
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
21046
23026
msgstr "無効な I/O ウェイト値 %d"
21048
#: tools/virsh.c:4723
23028
#: tools/virsh.c:6066
21049
23029
msgid "Unable to parse string parameter"
21050
23030
msgstr "文字列パラメーターを構文解析できません"
21052
#: tools/virsh.c:4734
23032
#: tools/virsh.c:6077
21053
23033
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
21054
23034
msgstr "ブロック I/O のパラメーターの数を取得できませんでした"
21056
#: tools/virsh.c:4747
23036
#: tools/virsh.c:6090
21057
23037
msgid "Unable to get blkio parameters"
21058
23038
msgstr "ブロック I/O のパラメーターを取得できませんでした"
21060
#: tools/virsh.c:4810
23040
#: tools/virsh.c:6124
21061
23041
msgid "Unable to change blkio parameters"
21062
23042
msgstr "ブロック I/O のパラメーターを変更できませんでした"
21064
#: tools/virsh.c:4828
23044
#: tools/virsh.c:6142
21065
23045
msgid "Get or set memory parameters"
21066
23046
msgstr "メモリーのパラメーターの取得または設定"
21068
#: tools/virsh.c:4829
23048
#: tools/virsh.c:6143
21070
23050
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
21071
23051
" To get the memory parameters use following command: \n"
21073
23053
" virsh # memtune <domain>"
21075
"ゲストドメインの現在のメモリーパラメーターを取得または設定します。\n"
23055
"ゲストドメインのカレントメモリーパラメーターを取得または設定します。\n"
21076
23056
" メモリーパラメーターを取得するために、以下のコマンドを使用します: \n"
21078
23058
" virsh # memtune <domain>"
21080
#: tools/virsh.c:4839
21081
msgid "Max memory in kilobytes"
21082
msgstr "キロバイト単位の最大メモリー"
21084
#: tools/virsh.c:4841
21085
msgid "Memory during contention in kilobytes"
21086
msgstr "キロバイト単位の競合中メモリー"
21088
#: tools/virsh.c:4843
21089
msgid "Max memory plus swap in kilobytes"
21090
msgstr "キロバイト単位の最大メモリーとスワップ"
21092
#: tools/virsh.c:4845
21093
msgid "Min guaranteed memory in kilobytes"
21094
msgstr "キロバイト単位の保証最小メモリー"
21096
#: tools/virsh.c:4911
23060
#: tools/virsh.c:6153
23061
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
23062
msgstr "メモリーの最大値、単位付き整数 (初期値 KiB)"
23064
#: tools/virsh.c:6155
23065
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
23066
msgstr "競合中のメモリー、単位付き整数 (初期値 KiB)"
23068
#: tools/virsh.c:6157
23069
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
23070
msgstr "メモリーとスワップの最大値、単位付き整数 (初期値 KiB)"
23072
#: tools/virsh.c:6159
23073
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
23074
msgstr "保証メモリーの最小値、単位付き整数 (初期値 KiB)"
23076
#: tools/virsh.c:6249 tools/virsh.c:6408
21097
23077
msgid "Unable to get number of memory parameters"
21098
23078
msgstr "メモリーのパラメーターの数を取得できませんでした"
21100
#: tools/virsh.c:4924
23080
#: tools/virsh.c:6262
21101
23081
msgid "Unable to get memory parameters"
21102
23082
msgstr "メモリーのパラメーターを取得できませんでした"
21104
#: tools/virsh.c:5004
23084
#: tools/virsh.c:6269
23088
#: tools/virsh.c:6319
21105
23089
msgid "Unable to change memory parameters"
21106
23090
msgstr "メモリーのパラメーターを変更できませんでした"
21108
#: tools/virsh.c:5019
23092
#: tools/virsh.c:6334
23093
msgid "Get or set numa parameters"
23094
msgstr "NUMA パラメーターの取得または設定"
23096
#: tools/virsh.c:6335
23098
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
23099
" To get the numa parameters use following command: \n"
23101
" virsh # numatune <domain>"
23103
"ゲストドメインの現在の NUMA パラメーターを取得または設定します。\n"
23104
" NUMA パラメーターを取得するには以下のコマンドを使用します: \n"
23106
" virsh # numatune <domain>"
23108
#: tools/virsh.c:6346
23109
msgid "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave"
23110
msgstr "NUMA モード、strict, preferred および interleave のどれか"
23112
#: tools/virsh.c:6348
23113
msgid "NUMA node selections to set"
23114
msgstr "設定する NUMA ノードのセット"
23116
#: tools/virsh.c:6390
23117
msgid "Unable to parse nodeset."
23118
msgstr "ノードセットを構文解析できません。"
23120
#: tools/virsh.c:6397
23121
msgid "Unable to parse mode."
23122
msgstr "モードを構文解析できません。"
23124
#: tools/virsh.c:6421
23125
msgid "Unable to get numa parameters"
23126
msgstr "NUMA パラメーターを取得できません"
23128
#: tools/virsh.c:6458
23130
msgid "Invalid mode: %s"
23131
msgstr "無効なモード: %s"
23133
#: tools/virsh.c:6476
23134
msgid "Unable to change numa parameters"
23135
msgstr "NUMA パラメーターを変更できません"
23137
#: tools/virsh.c:6492
21109
23138
msgid "node information"
21110
23139
msgstr "ノード情報"
21112
#: tools/virsh.c:5020
23141
#: tools/virsh.c:6493
21113
23142
msgid "Returns basic information about the node."
21114
23143
msgstr "ノードの基本情報を表示します。"
21116
#: tools/virsh.c:5033
23145
#: tools/virsh.c:6506
21117
23146
msgid "failed to get node information"
21118
23147
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
21120
#: tools/virsh.c:5036
23149
#: tools/virsh.c:6509
21121
23150
msgid "CPU model:"
21122
23151
msgstr "CPU モデル:"
21124
#: tools/virsh.c:5038
23153
#: tools/virsh.c:6511
21125
23154
msgid "CPU frequency:"
21126
23155
msgstr "CPU 周波数:"
21128
#: tools/virsh.c:5039
23157
#: tools/virsh.c:6512
21129
23158
msgid "CPU socket(s):"
21130
23159
msgstr "CPU ソケット数:"
21132
#: tools/virsh.c:5040
23161
#: tools/virsh.c:6513
21133
23162
msgid "Core(s) per socket:"
21134
23163
msgstr "ソケットあたりのコア数:"
21136
#: tools/virsh.c:5041
23165
#: tools/virsh.c:6514
21137
23166
msgid "Thread(s) per core:"
21138
23167
msgstr "コアあたりのスレッド数:"
21140
#: tools/virsh.c:5042
23169
#: tools/virsh.c:6515
21141
23170
msgid "NUMA cell(s):"
21142
23171
msgstr "NUMA セル数:"
21144
#: tools/virsh.c:5043
23173
#: tools/virsh.c:6516
21145
23174
msgid "Memory size:"
21148
#: tools/virsh.c:5052
23177
#: tools/virsh.c:6525
21149
23178
msgid "Prints cpu stats of the node."
21150
23179
msgstr "ノードの CPU 統計情報の表示"
21152
#: tools/virsh.c:5053
23181
#: tools/virsh.c:6526
21153
23182
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
21154
23183
msgstr "ノードの CPU 統計情報をナノ秒単位で表示します。"
21156
#: tools/virsh.c:5058
23185
#: tools/virsh.c:6531
21157
23186
msgid "prints specified cpu statistics only."
21158
23187
msgstr "指定した CPU の統計情報のみを表示します。"
21160
#: tools/virsh.c:5059
23189
#: tools/virsh.c:6532
21161
23190
msgid "prints by percentage during 1 second."
21162
23191
msgstr "1秒間のパーセンテージにより表示します。"
21164
#: tools/virsh.c:5087
23193
#: tools/virsh.c:6560
21165
23194
msgid "Invalid value of cpuNum"
21166
23195
msgstr "無効な cpuNum 値"
21168
#: tools/virsh.c:5093
23197
#: tools/virsh.c:6566
21169
23198
msgid "Unable to get number of cpu stats"
21170
23199
msgstr "CPU 統計情報の番号を取得できませんでした"
21172
#: tools/virsh.c:5107
23201
#: tools/virsh.c:6580
21173
23202
msgid "Unable to get node cpu stats"
21174
23203
msgstr "ノード CPU 統計情報を取得できませんでした"
21176
#: tools/virsh.c:5137 tools/virsh.c:5160
23205
#: tools/virsh.c:6610 tools/virsh.c:6633
21177
23206
msgid "user:"
21178
23207
msgstr "user:"
21180
#: tools/virsh.c:5138 tools/virsh.c:5162
23209
#: tools/virsh.c:6611 tools/virsh.c:6635
21181
23210
msgid "system:"
21182
23211
msgstr "system:"
21184
#: tools/virsh.c:5139 tools/virsh.c:5147 tools/virsh.c:5164
23213
#: tools/virsh.c:6612 tools/virsh.c:6620 tools/virsh.c:6637
21185
23214
msgid "idle:"
21186
23215
msgstr "idle:"
21188
#: tools/virsh.c:5140 tools/virsh.c:5166
23217
#: tools/virsh.c:6613 tools/virsh.c:6639
21189
23218
msgid "iowait:"
21190
23219
msgstr "iowait:"
21192
#: tools/virsh.c:5146 tools/virsh.c:5158
23221
#: tools/virsh.c:6619 tools/virsh.c:6631
21193
23222
msgid "usage:"
21194
23223
msgstr "使用法:"
21196
#: tools/virsh.c:5181
23225
#: tools/virsh.c:6654
21197
23226
msgid "Prints memory stats of the node."
21198
23227
msgstr "ノードのメモリー統計の表示"
21200
#: tools/virsh.c:5182
23229
#: tools/virsh.c:6655
21201
23230
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
21202
23231
msgstr "ノードのメモリー統計をキロバイト単位で表示します。"
21204
#: tools/virsh.c:5187
23233
#: tools/virsh.c:6660
21205
23234
msgid "prints specified cell statistics only."
21206
23235
msgstr "指定されたセルのみの統計の表示"
21208
#: tools/virsh.c:5204
23237
#: tools/virsh.c:6677
21209
23238
msgid "Invalid value of cellNum"
21210
23239
msgstr "無効な cellNum の値"
21212
#: tools/virsh.c:5211
23241
#: tools/virsh.c:6684
21213
23242
msgid "Unable to get number of memory stats"
21214
23243
msgstr "メモリー統計の数を取得できません"
21216
#: tools/virsh.c:5224
23245
#: tools/virsh.c:6697
21217
23246
msgid "Unable to get memory stats"
21218
23247
msgstr "メモリー統計を取得できません"
21220
#: tools/virsh.c:5242
23249
#: tools/virsh.c:6715
21221
23250
msgid "suspend the host node for a given time duration"
21222
23251
msgstr "指定された間ホストデバイスの一時停止"
21224
#: tools/virsh.c:5243
23253
#: tools/virsh.c:6716
21226
23255
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
21227
23256
"thereafter."
21228
23257
msgstr "指定された間隔ホストノードを休止して、その後再開を試行します"
21230
#: tools/virsh.c:5249
21231
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
21232
msgstr "mem(メモリーに), disk(ディスクに), hybrid(ハイブリッド)"
21234
#: tools/virsh.c:5251
23259
#: tools/virsh.c:6724
21235
23260
msgid "Suspend duration in seconds"
21236
23261
msgstr "秒単位の休止間隔"
21238
#: tools/virsh.c:5252
23263
#: tools/virsh.c:6725
21239
23264
msgid "Suspend flags, 0 for default"
21240
23265
msgstr "休止フラグ、デフォルトは 0 です"
21242
#: tools/virsh.c:5283
21243
msgid "Invalid target"
23267
#: tools/virsh.c:6751
23268
msgid "Invalid flags argument"
23269
msgstr "無効な flags 引数"
21246
#: tools/virsh.c:5288
23271
#: tools/virsh.c:6767
21247
23272
msgid "Invalid duration"
21248
23273
msgstr "無効な間隔"
21250
#: tools/virsh.c:5294
23275
#: tools/virsh.c:6773
21251
23276
msgid "The host was not suspended"
21252
23277
msgstr "ホストが休止されませんでした"
21254
#: tools/virsh.c:5305
23279
#: tools/virsh.c:6784
21255
23280
msgid "capabilities"
21256
23281
msgstr "ケイパビリティ"
21258
#: tools/virsh.c:5306
23283
#: tools/virsh.c:6785
21259
23284
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
21260
23285
msgstr "ハイパーバイザー/ドライバーのケイパビリティを表示します。"
21262
#: tools/virsh.c:5319
23287
#: tools/virsh.c:6798
21263
23288
msgid "failed to get capabilities"
21264
23289
msgstr "ケイパビリティを取得できませんでした"
21266
#: tools/virsh.c:5332
23291
#: tools/virsh.c:6811
21267
23292
msgid "domain information in XML"
21268
23293
msgstr "XML 形式のドメイン情報"
21270
#: tools/virsh.c:5333
23295
#: tools/virsh.c:6812
21271
23296
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
21272
msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
23297
msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で標準出力に出力します。"
21274
#: tools/virsh.c:5339 tools/virsh.c:7262
23299
#: tools/virsh.c:6818 tools/virsh.c:9085
21275
23300
msgid "show inactive defined XML"
21276
23301
msgstr "アクティブでない定義済み XML の表示"
21278
#: tools/virsh.c:5341
23303
#: tools/virsh.c:6820
21279
23304
msgid "update guest CPU according to host CPU"
21280
msgstr "ホスト CPU によりゲスト CPU を更新できませんでした"
23305
msgstr "ゲスト CPU をホスト CPU により更新"
21282
#: tools/virsh.c:5385
23307
#: tools/virsh.c:6864
21283
23308
msgid "Convert native config to domain XML"
21284
msgstr "ネイティブ設定をドメイン XML に変換"
23309
msgstr "ネイティブ設定からドメイン XML への変換"
21286
#: tools/virsh.c:5386
23311
#: tools/virsh.c:6865
21287
23312
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
21288
msgstr "ネイティブゲスト設定の形式をドメイン XML 形式に変換"
23313
msgstr "ネイティブゲスト設定の形式をドメイン XML 形式に変換します。"
21290
#: tools/virsh.c:5391
23315
#: tools/virsh.c:6870
21291
23316
msgid "source config data format"
21292
23317
msgstr "ソース設定データの形式"
21294
#: tools/virsh.c:5392
23319
#: tools/virsh.c:6871
21295
23320
msgid "config data file to import from"
21296
msgstr "次からインポートする為にデータファイルを設定"
23321
msgstr "インポートする設定データファイル"
21298
#: tools/virsh.c:5431
23323
#: tools/virsh.c:6911
21299
23324
msgid "Convert domain XML to native config"
21300
msgstr "ドメイン XML をネイティブ設定に変換"
23325
msgstr "ドメイン XML からネイティブ設定への変換"
21302
#: tools/virsh.c:5432
23327
#: tools/virsh.c:6912
21303
23328
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
21304
msgstr "ドメイン XML 設定をネイティブのゲスト設定形式に変換"
23329
msgstr "ドメイン XML 設定をネイティブのゲスト設定形式に変換します。"
21306
#: tools/virsh.c:5437
23331
#: tools/virsh.c:6917
21307
23332
msgid "target config data type format"
21308
msgstr "ターゲット設定データタイプの形式"
23333
msgstr "対象の設定データ種別の形式"
21310
#: tools/virsh.c:5438
23335
#: tools/virsh.c:6918
21311
23336
msgid "xml data file to export from"
21312
msgstr "以下からエキスポートする xml データファイル"
23337
msgstr "エクスポートする XML データファイル"
21314
#: tools/virsh.c:5477
23339
#: tools/virsh.c:6958
21315
23340
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
21316
23341
msgstr "ドメイン ID または UUID からドメイン名への変換"
21318
#: tools/virsh.c:5483
23343
#: tools/virsh.c:6964
21319
23344
msgid "domain id or uuid"
21320
23345
msgstr "ドメイン ID または UUID"
21322
#: tools/virsh.c:5507
23347
#: tools/virsh.c:6988
21323
23348
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
21324
23349
msgstr "ドメイン名または UUID からドメイン ID への変換"
21326
#: tools/virsh.c:5542
23351
#: tools/virsh.c:7023
21327
23352
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
21328
23353
msgstr "ドメイン名または ID からドメイン UUID への変換"
21330
#: tools/virsh.c:5548
23355
#: tools/virsh.c:7029
21331
23356
msgid "domain id or name"
21332
23357
msgstr "ドメイン名または ID"
21334
#: tools/virsh.c:5567
23359
#: tools/virsh.c:7048
21335
23360
msgid "failed to get domain UUID"
21336
23361
msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました"
21338
#: tools/virsh.c:5577
23363
#: tools/virsh.c:7058
21339
23364
msgid "migrate domain to another host"
21340
23365
msgstr "他ホストへのドメインのマイグレーション"
21342
#: tools/virsh.c:5578
23367
#: tools/virsh.c:7059
21343
23368
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
21345
23370
"ドメインを他のホストにマイグレーションします。ライブマイグレーションは --"
21346
23371
"live を付加します。"
21348
#: tools/virsh.c:5583
23373
#: tools/virsh.c:7064
21349
23374
msgid "live migration"
21350
23375
msgstr "ライブマイグレーション"
21352
#: tools/virsh.c:5584
23377
#: tools/virsh.c:7065
21353
23378
msgid "peer-2-peer migration"
21354
23379
msgstr "ピアツーピア・マイグレーション"
21356
#: tools/virsh.c:5585
23381
#: tools/virsh.c:7066
21357
23382
msgid "direct migration"
21358
23383
msgstr "ダイレクト・マイグレーション"
21360
#: tools/virsh.c:5586
23385
#: tools/virsh.c:7068
21361
23386
msgid "tunnelled migration"
21362
23387
msgstr "トンネル・マイグレーション"
21364
#: tools/virsh.c:5587
23389
#: tools/virsh.c:7069
21365
23390
msgid "persist VM on destination"
21366
23391
msgstr "宛先における仮想マシンの永続化"
21368
#: tools/virsh.c:5588
23393
#: tools/virsh.c:7070
21369
23394
msgid "undefine VM on source"
21370
23395
msgstr "ソースから VM の登録解除"
21372
#: tools/virsh.c:5589
23397
#: tools/virsh.c:7071
21373
23398
msgid "do not restart the domain on the destination host"
21374
msgstr "宛て先ホストにおいてドメインを再起動できませんでした"
23399
msgstr "宛先ホストにおいてドメインを再開しません"
21376
#: tools/virsh.c:5590
23401
#: tools/virsh.c:7072
21377
23402
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
21378
23403
msgstr "完全なディスクコピーとともに非共有のストレージを用いたマイグレーション"
21380
#: tools/virsh.c:5591
23405
#: tools/virsh.c:7073
21382
23407
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
21383
23408
"shared between source and destination)"
21385
"増分コピーとともに非共有のストレージを用いたマイグレーション(ソースと宛て先"
23410
"増分コピーとともに非共有のストレージを用いたマイグレーション(ソースと宛先の"
21386
23411
"間で同じベースイメージを共有します)"
21388
#: tools/virsh.c:5593
23413
#: tools/virsh.c:7075
21389
23414
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends)"
21390
msgstr "ドメインへのあわゆる設定変更がマイグレーションが終わるまでできません)"
21392
#: tools/virsh.c:5594
23415
msgstr "ドメインへのあらゆる設定変更をマイグレーションが終わるまで防ぎます"
23417
#: tools/virsh.c:7076
23418
msgid "force migration even if it may be unsafe"
23419
msgstr "安全ではないときにも強制的にマイグレーションする"
23421
#: tools/virsh.c:7077
21393
23422
msgid "display the progress of migration"
21394
23423
msgstr "マイグレーションの進行状況の表示"
21396
#: tools/virsh.c:5596
23425
#: tools/virsh.c:7079
21398
23427
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
21399
23428
"migration) or source(p2p migration)"
21401
"クライアント(通常マイグレーション)またはソース(p2p マイグレーション)から"
23430
"クライアント(通常のマイグレーション)またはソース(p2p マイグレーション)か"
21404
#: tools/virsh.c:5597
23433
#: tools/virsh.c:7080
21405
23434
msgid "migration URI, usually can be omitted"
21406
23435
msgstr "マイグレーション URI(通常は省略可)"
21408
#: tools/virsh.c:5598
23437
#: tools/virsh.c:7081
21409
23438
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
21410
23439
msgstr "マイグレーション中に名前の変更(サポートされる場合)"
21412
#: tools/virsh.c:5599
23441
#: tools/virsh.c:7082
21413
23442
msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)"
21415
23444
"ライブマイグレーションがタイムアウトするとゲストを強制的に一時停止する(秒単"
21418
#: tools/virsh.c:5640 tools/virsh.c:8467 tools/virsh.c:9287 tools/virsh.c:9299
21419
#: tools/virsh.c:9638
23447
#: tools/virsh.c:7117 tools/virsh.c:10290 tools/virsh.c:11110
23448
#: tools/virsh.c:11122 tools/virsh.c:11444 tools/virsh.c:12129
21420
23449
msgid "missing argument"
21421
23450
msgstr "引数がありません"
21423
#: tools/virsh.c:5684
23452
#: tools/virsh.c:7155
23454
msgid "file '%s' doesn't exist"
23455
msgstr "ファイル '%s' が存在しません"
23457
#: tools/virsh.c:7165
21424
23458
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
21426
23460
"migrate: ピアツーピア/ダイレクト・マイグレーションに対する予期しないマイグ"
21429
#: tools/virsh.c:5775
23463
#: tools/virsh.c:7346
21430
23464
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
21431
23465
msgstr "migrate: オフラインマイグレーションに対する予期しないタイムアウト値"
21433
#: tools/virsh.c:5780
23467
#: tools/virsh.c:7351 tools/virsh.c:7645
21434
23468
msgid "migrate: Invalid timeout"
21435
23469
msgstr "migrate: 無効なタイムアウト値"
21437
#: tools/virsh.c:5786
23471
#: tools/virsh.c:7357 tools/virsh.c:7651
21438
23472
msgid "migrate: Timeout is too big"
21439
23473
msgstr "migrate: タイムアウト値が大きすぎます"
21441
#: tools/virsh.c:5880
23475
#: tools/virsh.c:7375
23479
#: tools/virsh.c:7390
21442
23480
msgid "set maximum tolerable downtime"
21443
msgstr "最大許容ダウンタイムの設定"
23481
msgstr "最大許容停止時間の設定"
21445
#: tools/virsh.c:5881
23483
#: tools/virsh.c:7391
21447
23485
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
21448
23486
"another host."
21450
"他のホストにライブマイグレーションしようとしているドメインの最大許容ダウンタ"
23488
"他のホストにライブマイグレーションしようとしているドメインの最大許容停止時間"
21453
#: tools/virsh.c:5887
23491
#: tools/virsh.c:7397
21454
23492
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
21455
msgstr "マイグレーションの最大許容ダウンタイム(ミリ秒単位)"
23493
msgstr "マイグレーションの最大許容停止時間 (ミリ秒単位)"
21457
#: tools/virsh.c:5906
23495
#: tools/virsh.c:7416
21458
23496
msgid "migrate: Invalid downtime"
21459
msgstr "migrate: 無効なダウンタイム値"
23497
msgstr "migrate: 無効な停止時間値"
21461
#: tools/virsh.c:5924
23499
#: tools/virsh.c:7434
21462
23500
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
21463
23501
msgstr "マイグレーションの最大帯域の設定"
21465
#: tools/virsh.c:5925
23503
#: tools/virsh.c:7435
21467
"Set the maximum migration bandwidth (in Mbps) for a domain which is being "
23505
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
21468
23506
"migrated to another host."
21470
23508
"他のホストにマイグレーションしようとしているドメインに対してマイグレーション"
21473
#: tools/virsh.c:5932
21474
msgid "migration bandwidth limit in Mbps"
21475
msgstr "マイグレーション帯域の Mbps 単位の制限"
21477
#: tools/virsh.c:5950
23509
"の最大帯域 (MiB/s) を設定します。"
23511
#: tools/virsh.c:7443
23512
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
23513
msgstr "マイグレーション帯域の MiB/s 単位の制限"
23515
#: tools/virsh.c:7461
21478
23516
msgid "migrate: Invalid bandwidth"
21479
23517
msgstr "migrate: 不正な帯域"
21481
#: tools/virsh.c:5968
23519
#: tools/virsh.c:7479
21482
23520
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
21483
23521
msgstr "マイグレーションの最大帯域の取得"
21485
#: tools/virsh.c:5969
21486
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in Mbps) for a domain."
21487
msgstr "ドメインのマイグレーションの最大帯域(Mbps)を取得します。"
23523
#: tools/virsh.c:7480
23524
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
23525
msgstr "ドメインのマイグレーションの最大帯域 (MiB/s) を取得します。"
21489
#: tools/virsh.c:6029
23527
#: tools/virsh.c:7544
21490
23528
msgid "bandwidth must be a number"
21491
23529
msgstr "帯域は数値でなければいけません"
21493
#: tools/virsh.c:6052 tools/virsh.c:6053
23531
#: tools/virsh.c:7595
23532
msgid "Start a block copy operation."
23533
msgstr "ブロックコピー操作を開始します。"
23535
#: tools/virsh.c:7596 tools/virsh.c:7748 tools/virsh.c:7749
21494
23536
msgid "Populate a disk from its backing image."
21495
23537
msgstr "既存のイメージからのディスクの配置"
21497
#: tools/virsh.c:6059 tools/virsh.c:6083
21498
msgid "Fully-qualified path of disk"
23539
#: tools/virsh.c:7602 tools/virsh.c:7755 tools/virsh.c:7889
23540
msgid "fully-qualified path of disk"
21499
23541
msgstr "ディスクの完全修飾パス"
21501
#: tools/virsh.c:6060
21502
msgid "Bandwidth limit in MB/s"
21503
msgstr "MB/s 単位の帯域制限値"
21505
#: tools/virsh.c:6076 tools/virsh.c:6077
21506
msgid "Manage active block operations."
23543
#: tools/virsh.c:7603
23544
msgid "path of the copy to create"
23545
msgstr "作成するコピーのパス"
23547
#: tools/virsh.c:7604 tools/virsh.c:7756
23548
msgid "bandwidth limit in MiB/s"
23549
msgstr "MiB/s 単位の帯域制限値"
23551
#: tools/virsh.c:7605
23552
msgid "make the copy share a backing chain"
23555
#: tools/virsh.c:7606
23556
msgid "reuse existing destination"
23559
#: tools/virsh.c:7607
23560
msgid "use raw destination file"
23561
msgstr "宛先のローファイルの使用"
23563
#: tools/virsh.c:7608
23564
msgid "wait for job to reach mirroring phase"
23565
msgstr "ミラーリングフェーズに到達するためにジョブを待ちます"
23567
#: tools/virsh.c:7609 tools/virsh.c:7760
23568
msgid "with --wait, display the progress"
23571
#: tools/virsh.c:7611
23572
msgid "with --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)"
23575
#: tools/virsh.c:7612
23576
msgid "with --wait, pivot when mirroring starts"
23579
#: tools/virsh.c:7613
23580
msgid "with --wait, quit when mirroring starts"
23583
#: tools/virsh.c:7615 tools/virsh.c:7764
23584
msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
23587
#: tools/virsh.c:7640
23588
msgid "cannot mix --pivot and --finish"
23589
msgstr "--pivot と --finish を混在できません"
23591
#: tools/virsh.c:7672 tools/virsh.c:7815
23592
msgid "blocking control options require --wait"
23593
msgstr "ブロッキング制御オプションは --wait が必要です"
23595
#: tools/virsh.c:7680
23596
msgid "Block Copy started"
23597
msgstr "ブロックコピーが開始しました"
23599
#: tools/virsh.c:7690 tools/virsh.c:7833
23601
msgid "failed to query job for disk %s"
23602
msgstr "ディスク %s のジョブの問い合わせに失敗しました"
23604
#: tools/virsh.c:7694 tools/virsh.c:7941
23608
#: tools/virsh.c:7709 tools/virsh.c:7853
23610
msgid "failed to abort job for disk %s"
23611
msgstr "ディスク %s のジョブの中止に失敗しました"
23613
#: tools/virsh.c:7722
23615
msgid "failed to pivot job for disk %s"
23616
msgstr "ディスク %s のジョブの並び替えに失敗しました"
23618
#: tools/virsh.c:7726
23620
msgid "failed to finish job for disk %s"
23621
msgstr "ディスク %s のジョブの終了に失敗しました"
23623
#: tools/virsh.c:7730
23624
msgid "Copy aborted"
23625
msgstr "コピーを中止しました"
23627
#: tools/virsh.c:7731
23628
msgid "Successfully pivoted"
23631
#: tools/virsh.c:7732
23632
msgid "Successfully copied"
23633
msgstr "正常にコピーしました"
23635
#: tools/virsh.c:7733
23636
msgid "Now in mirroring phase"
23637
msgstr "現在ミラーフェーズです"
23639
#: tools/virsh.c:7758
23640
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
23641
msgstr "部分的な取り出しに対するチェインにおける背後のファイルのパス"
23643
#: tools/virsh.c:7759
23644
msgid "wait for job to finish"
23645
msgstr "ジョブが終了するのを待ちます"
23647
#: tools/virsh.c:7762
23648
msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
23651
#: tools/virsh.c:7788
23652
msgid "invalid timeout"
23653
msgstr "無効なタイムアウト値です"
23655
#: tools/virsh.c:7794
23656
msgid "timeout is too big"
23657
msgstr "タイムアウト値が大きすぎます"
23659
#: tools/virsh.c:7823
23660
msgid "Block Pull started"
23661
msgstr "ブロック取り出しが開始しました"
23663
#: tools/virsh.c:7840 tools/virsh.c:7865 tools/virsh.c:7938
23667
#: tools/virsh.c:7867
23668
msgid "Pull aborted"
23669
msgstr "取り出しを中止しました"
23671
#: tools/virsh.c:7867
23672
msgid "Pull complete"
23673
msgstr "取り出しが完了しました"
23675
#: tools/virsh.c:7882
23676
msgid "Manage active block operations"
21507
23677
msgstr "アクティブなブロック操作の管理"
21509
#: tools/virsh.c:6084
21510
msgid "Abort the active job on the speficied disk"
23679
#: tools/virsh.c:7883
23680
msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
23683
#: tools/virsh.c:7891
23684
msgid "abort the active job on the specified disk"
21511
23685
msgstr "指定したディスクにおけるアクティブなジョブの中止"
21513
#: tools/virsh.c:6085
21514
msgid "Get active job information for the specified disk"
23687
#: tools/virsh.c:7893
23688
msgid "don't wait for --abort to complete"
23691
#: tools/virsh.c:7895
23692
msgid "conclude and pivot a copy job"
23693
msgstr "コピージョブの終了および交換"
23695
#: tools/virsh.c:7897
23696
msgid "get active job information for the specified disk"
21515
23697
msgstr "指定したディスクのアクティブなジョブの情報の取得"
21517
#: tools/virsh.c:6086
21518
msgid "Set the Bandwidth limit in MB/s"
21519
msgstr "MB/s 単位の帯域制限の設定"
21521
#: tools/virsh.c:6106
21522
msgid "One of --abort, --info, or --bandwidth is required"
21523
msgstr "--abort, --info, または --bandwidth のどれかが必要です"
21525
#: tools/virsh.c:6132 tools/virsh.c:6133
23699
#: tools/virsh.c:7899
23700
msgid "set the Bandwidth limit in MiB/s"
23701
msgstr "MiB/s 単位の帯域制限の設定"
23703
#: tools/virsh.c:7918
23704
msgid "conflict between --abort, --info, and --bandwidth modes"
23705
msgstr "--abort, --info, および --bandwidth モードの間に競合があります"
23707
#: tools/virsh.c:7944
23708
msgid "Unknown job"
23711
#: tools/virsh.c:7950
23713
msgid " Bandwidth limit: %lu MiB/s\n"
23714
msgstr " 帯域制限: %lu MiB/s\n"
23716
#: tools/virsh.c:7958 tools/virsh.c:7959
21526
23717
msgid "Resize block device of domain."
21527
23718
msgstr "ドメインのブロックデバイスの容量変更"
21529
#: tools/virsh.c:6139
23720
#: tools/virsh.c:7966
21530
23721
msgid "Fully-qualified path of block device"
21531
23722
msgstr "ブロックデバイスの完全修飾パス"
21533
#: tools/virsh.c:6140
21534
msgid "New size of the block device in kilobytes, the size must be integer"
21536
"ブロックデバイスのキロバイト単位の新しい容量、容量は整数でなければいけません"
23724
#: tools/virsh.c:7968
23725
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
23726
msgstr "ブロックデバイスの新しい容量、単位付き整数(初期値 KiB)"
21538
#: tools/virsh.c:6158
23728
#: tools/virsh.c:7985
21539
23729
msgid "Path must not be empty"
21540
23730
msgstr "パスは空白ではいけません"
21542
#: tools/virsh.c:6163 tools/virsh.c:10088 tools/virsh.c:10093
21543
#: tools/virsh.c:10180 tools/virsh.c:10185
23732
#: tools/virsh.c:7990 tools/virsh.c:11894 tools/virsh.c:11899
23733
#: tools/virsh.c:11986 tools/virsh.c:11991
21544
23734
msgid "Unable to parse integer"
21545
23735
msgstr "整数値を構文解析できませんでした"
21547
#: tools/virsh.c:6168
21549
msgid "Size must be less than %llu"
21550
msgstr "容量は %llu よりも小さくなければいけません"
21552
#: tools/virsh.c:6176
23737
#: tools/virsh.c:8004
21554
23739
msgid "Failed to resize block device '%s'"
21555
23740
msgstr "ブロックデバイス '%s' の容量変更に失敗しました"
21557
#: tools/virsh.c:6178
23742
#: tools/virsh.c:8006
21559
23744
msgid "Block device '%s' is resized"
21560
23745
msgstr "ブロックデバイス '%s' の容量が変更されました"
21562
#: tools/virsh.c:6190
23747
#: tools/virsh.c:8018
21563
23748
msgid "autostart a network"
21564
23749
msgstr "ネットワークの自動起動"
21566
#: tools/virsh.c:6192
23751
#: tools/virsh.c:8020
21567
23752
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
21568
msgstr "ブート時にネットワークを自動的に起動するよう設定します。"
23753
msgstr "システム起動時にネットワークを自動的に起動するよう設定します。"
21570
#: tools/virsh.c:6197 tools/virsh.c:6580 tools/virsh.c:6619 tools/virsh.c:7012
21571
#: tools/virsh.c:13667
23755
#: tools/virsh.c:8025 tools/virsh.c:8395 tools/virsh.c:8434 tools/virsh.c:8835
23756
#: tools/virsh.c:15898
21572
23757
msgid "network name or uuid"
21573
23758
msgstr "ネットワークの名前または UUID"
21575
#: tools/virsh.c:6219
23760
#: tools/virsh.c:8047
21577
23762
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
21578
23763
msgstr "ネットワーク %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
21580
#: tools/virsh.c:6221
23765
#: tools/virsh.c:8049
21582
23767
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
21583
23768
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定の解除に失敗しました"
21585
#: tools/virsh.c:6227
23770
#: tools/virsh.c:8055
21587
23772
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
21588
23773
msgstr "ネットワーク %s が自動起動に設定されました\n"
21590
#: tools/virsh.c:6229
23775
#: tools/virsh.c:8057
21592
23777
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
21593
23778
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定が解除されました\n"
21595
#: tools/virsh.c:6239
23780
#: tools/virsh.c:8067
21596
23781
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
21597
23782
msgstr "ブロックデバイスの I/O チューニングパラメーターの設定または取得"
21599
#: tools/virsh.c:6240
23784
#: tools/virsh.c:8068
21600
23785
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
21602
"ブロック・スロットリングのようなディスク I/O パラメーターを取得または問い合わ"
23787
"ブロック・スロットリングのようなディスク I/O パラメーターを設定または取得しま"
21605
#: tools/virsh.c:6248
23790
#: tools/virsh.c:8077
21606
23791
msgid "total throughput limit in bytes per second"
21607
msgstr "秒あたりバイト単位の合計スループット制限"
23792
msgstr "秒あたりのバイト単位の合計スループット制限"
21609
#: tools/virsh.c:6250
23794
#: tools/virsh.c:8080
21610
23795
msgid "read throughput limit in bytes per second"
21611
msgstr "秒あたりバイト単位の読み込みスループット制限"
23796
msgstr "秒あたりのバイト単位の読み込みスループット制限"
21613
#: tools/virsh.c:6252
23798
#: tools/virsh.c:8083
21614
23799
msgid "write throughput limit in bytes per second"
21615
msgstr "秒あたりバイト単位の書き込みスループット制限"
23800
msgstr "秒あたりのバイト単位の書き込みスループット制限"
21617
#: tools/virsh.c:6254
23802
#: tools/virsh.c:8086
21618
23803
msgid "total I/O operations limit per second"
21619
msgstr "秒あたりバイト単位の合計 I/O 回数制限"
23804
msgstr "秒あたりの合計 I/O 回数制限"
21621
#: tools/virsh.c:6256
23806
#: tools/virsh.c:8089
21622
23807
msgid "read I/O operations limit per second"
21623
msgstr "秒あたりバイト単位の読み込み I/O 回数制限"
23808
msgstr "秒あたりの読み込み I/O 回数制限"
21625
#: tools/virsh.c:6258
23810
#: tools/virsh.c:8092
21626
23811
msgid "write I/O operations limit per second"
21627
msgstr "秒あたりバイト単位の書き込み I/O 回数制限"
23812
msgstr "秒あたりの書き込み I/O 回数制限"
21629
#: tools/virsh.c:6355
23814
#: tools/virsh.c:8195
21630
23815
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
21631
23816
msgstr "ブロック I/O スロットルのパラメーターの数を取得できません"
21633
#: tools/virsh.c:6368
23818
#: tools/virsh.c:8208
21634
23819
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
21635
23820
msgstr "ブロック I/O スロットルのパラメーターを取得できません"
21637
#: tools/virsh.c:6465
23822
#: tools/virsh.c:8280
21638
23823
msgid "Unable to change block I/O throttle"
21639
23824
msgstr "ブロック I/O スロットルを変更できません"
21641
#: tools/virsh.c:6482
23826
#: tools/virsh.c:8297
21642
23827
msgid "create a network from an XML file"
21643
msgstr "XML ファイルからネットワークの作成"
23828
msgstr "XML ファイルによるネットワークの作成"
21645
#: tools/virsh.c:6483
23830
#: tools/virsh.c:8298
21646
23831
msgid "Create a network."
21647
23832
msgstr "ネットワークを作成します。"
21649
#: tools/virsh.c:6488 tools/virsh.c:6534
23834
#: tools/virsh.c:8303 tools/virsh.c:8349
21650
23835
msgid "file containing an XML network description"
21651
23836
msgstr "ネットワーク の XML 記述を含むファイル"
21653
#: tools/virsh.c:6513
23838
#: tools/virsh.c:8328
21655
23840
msgid "Network %s created from %s\n"
21656
23841
msgstr "ネットワーク %s が %s から作成されました\n"
21658
#: tools/virsh.c:6517
23843
#: tools/virsh.c:8332
21660
23845
msgid "Failed to create network from %s"
21661
23846
msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました"
21663
#: tools/virsh.c:6528
23848
#: tools/virsh.c:8343
21664
23849
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
21665
msgstr "XML ファイルからネットワークの登録(起動なし)"
23850
msgstr "XML ファイルによるネットワークの登録(起動なし)"
21667
#: tools/virsh.c:6529
23852
#: tools/virsh.c:8344
21668
23853
msgid "Define a network."
21669
23854
msgstr "ネットワークを登録します。"
21671
#: tools/virsh.c:6559
23856
#: tools/virsh.c:8374
21673
23858
msgid "Network %s defined from %s\n"
21674
23859
msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n"
21676
#: tools/virsh.c:6563
23861
#: tools/virsh.c:8378
21678
23863
msgid "Failed to define network from %s"
21679
23864
msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました"
21681
#: tools/virsh.c:6574
23866
#: tools/virsh.c:8389
21682
23867
msgid "destroy (stop) a network"
21683
23868
msgstr "ネットワークの強制停止"
21685
#: tools/virsh.c:6575
23870
#: tools/virsh.c:8390
21686
23871
msgid "Forcefully stop a given network."
21687
23872
msgstr "与えられたネットワークを強制的に停止します。"
21689
#: tools/virsh.c:6598
23874
#: tools/virsh.c:8413
21691
23876
msgid "Network %s destroyed\n"
21692
23877
msgstr "ネットワーク %s は強制停止されました\n"
21694
#: tools/virsh.c:6600
23879
#: tools/virsh.c:8415
21696
23881
msgid "Failed to destroy network %s"
21697
23882
msgstr "ネットワーク %s の強制停止に失敗しました"
21699
#: tools/virsh.c:6613
23884
#: tools/virsh.c:8428
21700
23885
msgid "network information in XML"
21701
23886
msgstr "XML 形式のネットワーク情報"
21703
#: tools/virsh.c:6614
23888
#: tools/virsh.c:8429
21704
23889
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
21705
23890
msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。"
21707
#: tools/virsh.c:6652
23892
#: tools/virsh.c:8435
23893
msgid "network information of an inactive domain"
23894
msgstr "休止状態のドメインのネットワーク情報"
23896
#: tools/virsh.c:8475
21708
23897
msgid "network information"
21709
23898
msgstr "ネットワーク情報"
21711
#: tools/virsh.c:6653
23900
#: tools/virsh.c:8476
21712
23901
msgid "Returns basic information about the network"
21713
23902
msgstr "ネットワークに関する基本的な情報を返します"
21715
#: tools/virsh.c:6658 tools/virsh.c:7051
23904
#: tools/virsh.c:8481 tools/virsh.c:8874
21716
23905
msgid "network name"
21717
23906
msgstr "ネットワーク名"
21719
#: tools/virsh.c:6682 tools/virsh.c:8118 tools/virsh.c:11164
23908
#: tools/virsh.c:8505 tools/virsh.c:9941 tools/virsh.c:13082
21721
23910
msgstr "UUID"
21723
#: tools/virsh.c:6686
23912
#: tools/virsh.c:8509
21724
23913
msgid "Active:"
21725
23914
msgstr "起動中:"
21727
#: tools/virsh.c:6695 tools/virsh.c:6891 tools/virsh.c:6914 tools/virsh.c:8963
21728
#: tools/virsh.c:9459
23916
#: tools/virsh.c:8518 tools/virsh.c:8714 tools/virsh.c:8737
23917
#: tools/virsh.c:10786 tools/virsh.c:11282
21729
23918
msgid "no autostart"
21730
23919
msgstr "自動起動なし"
21732
#: tools/virsh.c:6701
23921
#: tools/virsh.c:8524
21733
23922
msgid "Bridge:"
21734
23923
msgstr "ブリッジ:"
21736
#: tools/virsh.c:6712
23925
#: tools/virsh.c:8535
21737
23926
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
21738
23927
msgstr "XML 設定を物理ホストインターフェイス用に編集"
21740
#: tools/virsh.c:6713
23929
#: tools/virsh.c:8536
21741
23930
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
21742
23931
msgstr "XML 設定を物理ホストインターフェイス用に編集"
21744
#: tools/virsh.c:6718 tools/virsh.c:7261 tools/virsh.c:7351 tools/virsh.c:7389
21745
#: tools/virsh.c:7427
23933
#: tools/virsh.c:8541 tools/virsh.c:9084 tools/virsh.c:9174 tools/virsh.c:9212
23934
#: tools/virsh.c:9250
21746
23935
msgid "interface name or MAC address"
21747
23936
msgstr "インターフェイス名または MAC アドレス"
21749
#: tools/virsh.c:6758
23938
#: tools/virsh.c:8581
21751
23940
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
21752
23941
msgstr "インターフェース %s の XML 設定は変更されませんでした。\n"
21754
#: tools/virsh.c:6774 tools/virsh.c:8210 tools/virsh.c:13625
23943
#: tools/virsh.c:8597 tools/virsh.c:10033 tools/virsh.c:15856
21755
23944
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
21756
23945
msgstr "エラー: XML 設定は別のユーザーにより変更されました"
21758
#: tools/virsh.c:6784
23947
#: tools/virsh.c:8607
21760
23949
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
21761
23950
msgstr "インターフェース %s の XML 設定が編集されました。\n"
21763
#: tools/virsh.c:6809
23952
#: tools/virsh.c:8632
21764
23953
msgid "list networks"
21765
23954
msgstr "ネットワークの一覧表示"
21767
#: tools/virsh.c:6810
23956
#: tools/virsh.c:8633
21768
23957
msgid "Returns list of networks."
21769
23958
msgstr "ネットワークの一覧を表示します。"
21771
#: tools/virsh.c:6815
23960
#: tools/virsh.c:8638
21772
23961
msgid "list inactive networks"
21773
23962
msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示"
21775
#: tools/virsh.c:6816
23964
#: tools/virsh.c:8639
21776
23965
msgid "list inactive & active networks"
21777
23966
msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示"
21779
#: tools/virsh.c:6836 tools/virsh.c:6844
23968
#: tools/virsh.c:8659 tools/virsh.c:8667
21780
23969
msgid "Failed to list active networks"
21781
23970
msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました"
21783
#: tools/virsh.c:6855 tools/virsh.c:6865
23972
#: tools/virsh.c:8678 tools/virsh.c:8688
21784
23973
msgid "Failed to list inactive networks"
21785
23974
msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました"
21787
#: tools/virsh.c:6875 tools/virsh.c:9109 tools/virsh.c:9138 tools/virsh.c:9197
23976
#: tools/virsh.c:8698 tools/virsh.c:10932 tools/virsh.c:10961
23977
#: tools/virsh.c:11020
21788
23978
msgid "Autostart"
21789
23979
msgstr "自動起動"
21791
#: tools/virsh.c:6897 tools/virsh.c:7163 tools/virsh.c:9077
23981
#: tools/virsh.c:8720 tools/virsh.c:8986 tools/virsh.c:10900
21792
23982
msgid "active"
21795
#: tools/virsh.c:6920 tools/virsh.c:7180 tools/virsh.c:9002 tools/virsh.c:9075
21796
#: tools/virsh.c:9425
23985
#: tools/virsh.c:8743 tools/virsh.c:9003 tools/virsh.c:10825
23986
#: tools/virsh.c:10898 tools/virsh.c:11248
21797
23987
msgid "inactive"
21798
23988
msgstr "停止状態"
21800
#: tools/virsh.c:6936
23990
#: tools/virsh.c:8759
21801
23991
msgid "convert a network UUID to network name"
21802
23992
msgstr "ネットワーク UUID からネットワーク名への変換"
21804
#: tools/virsh.c:6942
23994
#: tools/virsh.c:8765
21805
23995
msgid "network uuid"
21806
23996
msgstr "ネットワーク UUID"
21808
#: tools/virsh.c:6967
23998
#: tools/virsh.c:8790
21809
23999
msgid "start a (previously defined) inactive network"
21810
24000
msgstr "停止状態の(定義済み)ネットワークの起動"
21812
#: tools/virsh.c:6968
24002
#: tools/virsh.c:8791
21813
24003
msgid "Start a network."
21814
24004
msgstr "ネットワークを起動します。"
21816
#: tools/virsh.c:6973
24006
#: tools/virsh.c:8796
21817
24007
msgid "name of the inactive network"
21818
24008
msgstr "停止状態のネットワーク名"
21820
#: tools/virsh.c:6990
24010
#: tools/virsh.c:8813
21822
24012
msgid "Network %s started\n"
21823
24013
msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n"
21825
#: tools/virsh.c:6993
24015
#: tools/virsh.c:8816
21827
24017
msgid "Failed to start network %s"
21828
24018
msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました"
21830
#: tools/virsh.c:7006
24020
#: tools/virsh.c:8829
21831
24021
msgid "undefine an inactive network"
21832
24022
msgstr "停止状態のネットワークの登録削除"
21834
#: tools/virsh.c:7007
24024
#: tools/virsh.c:8830
21835
24025
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
21836
24026
msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。"
21838
#: tools/virsh.c:7030
24028
#: tools/virsh.c:8853
21840
24030
msgid "Network %s has been undefined\n"
21841
24031
msgstr "ネットワーク %s の定義が削除されました\n"
21843
#: tools/virsh.c:7032
24033
#: tools/virsh.c:8855
21845
24035
msgid "Failed to undefine network %s"
21846
24036
msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました"
21848
#: tools/virsh.c:7045
24038
#: tools/virsh.c:8868
21849
24039
msgid "convert a network name to network UUID"
21850
24040
msgstr "ネットワーク名からネットワーク UUID への変換"
21852
#: tools/virsh.c:7071
24042
#: tools/virsh.c:8894
21853
24043
msgid "failed to get network UUID"
21854
24044
msgstr "ネットワーク UUID の取得に失敗しました"
21856
#: tools/virsh.c:7083
24046
#: tools/virsh.c:8906
21857
24047
msgid "list physical host interfaces"
21858
24048
msgstr "物理ホストのインターフェイスの一覧表示"
21860
#: tools/virsh.c:7084
24050
#: tools/virsh.c:8907
21861
24051
msgid "Returns list of physical host interfaces."
21862
24052
msgstr "物理ホストのインターフェースの一覧を表示します。"
21864
#: tools/virsh.c:7089
24054
#: tools/virsh.c:8912
21865
24055
msgid "list inactive interfaces"
21866
24056
msgstr "停止中のインターフェースの表示"
21868
#: tools/virsh.c:7090
24058
#: tools/virsh.c:8913
21869
24059
msgid "list inactive & active interfaces"
21870
24060
msgstr "停止中および起動中のインターフェースの表示"
21872
#: tools/virsh.c:7109 tools/virsh.c:7117
24062
#: tools/virsh.c:8932 tools/virsh.c:8940
21873
24063
msgid "Failed to list active interfaces"
21874
24064
msgstr "起動中のインターフェースの一覧表示に失敗しました"
21876
#: tools/virsh.c:7128 tools/virsh.c:7138
24066
#: tools/virsh.c:8951 tools/virsh.c:8961
21877
24067
msgid "Failed to list inactive interfaces"
21878
24068
msgstr "停止中のインターフェースの一覧表示に失敗しました"
21880
#: tools/virsh.c:7148
24070
#: tools/virsh.c:8971
21881
24071
msgid "MAC Address"
21882
24072
msgstr "MAC アドレス"
21884
#: tools/virsh.c:7195
24074
#: tools/virsh.c:9018
21885
24075
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
21886
24076
msgstr "インターフェースの MAC アドレスからインターフェース名への変換"
21888
#: tools/virsh.c:7201
24078
#: tools/virsh.c:9024
21889
24079
msgid "interface mac"
21890
24080
msgstr "インターフェースの MAC"
21892
#: tools/virsh.c:7225
24082
#: tools/virsh.c:9048
21893
24083
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
21894
24084
msgstr "インターフェース名からインターフェースの MAC アドレスへの変換"
21896
#: tools/virsh.c:7231
24086
#: tools/virsh.c:9054
21897
24087
msgid "interface name"
21898
24088
msgstr "インターフェース名"
21900
#: tools/virsh.c:7255
24090
#: tools/virsh.c:9078
21901
24091
msgid "interface information in XML"
21902
24092
msgstr "XML 形式のインターフェース情報"
21904
#: tools/virsh.c:7256
24094
#: tools/virsh.c:9079
21906
24096
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
21907
24097
msgstr "物理ホストのインターフェース情報を XML ダンプとして表示します。"
21909
#: tools/virsh.c:7300
24099
#: tools/virsh.c:9123
21910
24100
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
21911
msgstr "XML ファイルから物理ホストインターフェースの定義(起動なし)"
24101
msgstr "XML ファイルによる物理ホストインターフェースの定義(起動なし)"
21913
#: tools/virsh.c:7301
24103
#: tools/virsh.c:9124
21914
24104
msgid "Define a physical host interface."
21915
24105
msgstr "物理ホストのインターフェイスを定義します。"
21917
#: tools/virsh.c:7306
24107
#: tools/virsh.c:9129
21918
24108
msgid "file containing an XML interface description"
21919
24109
msgstr "XML インターフェイス記述を含んだファイル"
21921
#: tools/virsh.c:7331
24111
#: tools/virsh.c:9154
21923
24113
msgid "Interface %s defined from %s\n"
21924
24114
msgstr "インターフェース %s が %s から定義されました\n"
21926
#: tools/virsh.c:7335
24116
#: tools/virsh.c:9158
21928
24118
msgid "Failed to define interface from %s"
21929
24119
msgstr "%s からインターフェースの定義に失敗しました"
21931
#: tools/virsh.c:7345
24121
#: tools/virsh.c:9168
21932
24122
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
21933
24123
msgstr "物理ホストインターフェイスの定義解除(設定から削除)"
21935
#: tools/virsh.c:7346
24125
#: tools/virsh.c:9169
21936
24126
msgid "undefine an interface."
21937
24127
msgstr "インターフェイスの定義解除"
21939
#: tools/virsh.c:7369
24129
#: tools/virsh.c:9192
21941
24131
msgid "Interface %s undefined\n"
21942
24132
msgstr "インターフェース %s の定義が解除されました\n"
21944
#: tools/virsh.c:7371
24134
#: tools/virsh.c:9194
21946
24136
msgid "Failed to undefine interface %s"
21947
24137
msgstr "インターフェース %s の定義解除に失敗しました"
21949
#: tools/virsh.c:7383
24139
#: tools/virsh.c:9206
21950
24140
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
21951
24141
msgstr "物理ホストインターフェイスの開始(\"ifup\" による有効化)"
21953
#: tools/virsh.c:7384
24143
#: tools/virsh.c:9207
21954
24144
msgid "start a physical host interface."
21955
24145
msgstr "物理ホストインターフェイスを開始します。"
21957
#: tools/virsh.c:7407 tools/virsh.c:7936
24147
#: tools/virsh.c:9230 tools/virsh.c:9759
21959
24149
msgid "Interface %s started\n"
21960
24150
msgstr "インターフェース %s が開始されました\n"
21962
#: tools/virsh.c:7409 tools/virsh.c:7933
24152
#: tools/virsh.c:9232 tools/virsh.c:9756
21964
24154
msgid "Failed to start interface %s"
21965
24155
msgstr "インターフェイス %s の開始に失敗しました"
21967
#: tools/virsh.c:7421
24157
#: tools/virsh.c:9244
21968
24158
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
21969
24159
msgstr "物理ホストインターフェイスの停止(\"if-down\" による無効化)"
21971
#: tools/virsh.c:7422
24161
#: tools/virsh.c:9245
21972
24162
msgid "forcefully stop a physical host interface."
21973
24163
msgstr "物理ホストインターフェースを強制的に停止します。"
21975
#: tools/virsh.c:7445
24165
#: tools/virsh.c:9268
21977
24167
msgid "Interface %s destroyed\n"
21978
24168
msgstr "インターフェイス %s は停止されました\n"
21980
#: tools/virsh.c:7447
24170
#: tools/virsh.c:9270
21982
24172
msgid "Failed to destroy interface %s"
21983
24173
msgstr "インターフェイス %s の停止に失敗しました"
21985
#: tools/virsh.c:7459
24175
#: tools/virsh.c:9282
21987
24177
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
21988
"commited (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
24178
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
21990
24180
"現在のインターフェース設定のスナップショット作成、後からコミット (iface-"
21991
24181
"commit) または復元 (iface-rollback) 可能"
21993
#: tools/virsh.c:7462
24183
#: tools/virsh.c:9285
21994
24184
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
21995
24185
msgstr "インターフェース設定の復元ポイントを作成します"
21997
#: tools/virsh.c:7477
24187
#: tools/virsh.c:9300
21998
24188
msgid "Failed to begin network config change transaction"
21999
24189
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションを開始できませんでした"
22001
#: tools/virsh.c:7481
24191
#: tools/virsh.c:9304
22002
24192
msgid "Network config change transaction started\n"
22003
24193
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションを開始しました\n"
22005
#: tools/virsh.c:7489
24195
#: tools/virsh.c:9312
22006
24196
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
22007
msgstr "iface-begin 後に行われた変更をコミットして、復元ポイントを開放します"
24197
msgstr "iface-begin 後の変更のコミットおよび復元ポイントの開放"
22009
#: tools/virsh.c:7490
24199
#: tools/virsh.c:9313
22010
24200
msgid "commit changes and free restore point"
22011
24201
msgstr "変更をコミットして、復元ポイントを開放します"
22013
#: tools/virsh.c:7505
24203
#: tools/virsh.c:9328
22014
24204
msgid "Failed to commit network config change transaction"
22015
24205
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションのコミットに失敗しました"
22017
#: tools/virsh.c:7509
24207
#: tools/virsh.c:9332
22018
24208
msgid "Network config change transaction committed\n"
22019
24209
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションがコミットされました\n"
22021
#: tools/virsh.c:7517
24211
#: tools/virsh.c:9340
22022
24212
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
22023
msgstr "iface-begin経由で作成された以前の管理済み設定にロールバックします"
24213
msgstr "iface-begin により作成された以前の保存された設定へのロールバック"
22025
#: tools/virsh.c:7518
24215
#: tools/virsh.c:9341
22026
24216
msgid "rollback to previous restore point"
22027
24217
msgstr "以前の復元ポイントにロールバックします"
22029
#: tools/virsh.c:7533
24219
#: tools/virsh.c:9356
22030
24220
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
22031
24221
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションをロールバックできませんでした"
22033
#: tools/virsh.c:7537
24223
#: tools/virsh.c:9360
22034
24224
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
22035
24225
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションがロールバックされました\n"
22037
#: tools/virsh.c:7545
24227
#: tools/virsh.c:9368
22038
24228
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
22039
24229
msgstr "ブリッジデバイスの作成および既存ネットワークデバイスへの接続"
22041
#: tools/virsh.c:7546
24231
#: tools/virsh.c:9369
22042
24232
msgid "bridge an existing network device"
22043
24233
msgstr "既存のネットワークデバイスのブリッジ"
22045
#: tools/virsh.c:7551
24235
#: tools/virsh.c:9374
22046
24236
msgid "existing interface name"
22047
24237
msgstr "既存のインターフェース名"
22049
#: tools/virsh.c:7552
24239
#: tools/virsh.c:9375
22050
24240
msgid "new bridge device name"
22051
24241
msgstr "新規ブリッジデバイス名"
22053
#: tools/virsh.c:7553
24243
#: tools/virsh.c:9376
22054
24244
msgid "do not enable STP for this bridge"
22055
24245
msgstr "このブリッジに STP を有効にしない"
22057
#: tools/virsh.c:7555
24247
#: tools/virsh.c:9378
22058
24248
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
22059
24249
msgstr "新規接続ポートにおいてトラフィックを抑える秒数"
22061
#: tools/virsh.c:7556
24251
#: tools/virsh.c:9379
22062
24252
msgid "don't start the bridge immediately"
22063
24253
msgstr "ブリッジをすぐに起動しない"
22065
#: tools/virsh.c:7587
24255
#: tools/virsh.c:9410
22066
24256
msgid "Missing bridge device name in command"
22067
24257
msgstr "コマンドにブリッジデバイス名がありません"
22069
#: tools/virsh.c:7593
24259
#: tools/virsh.c:9416
22071
24261
msgid "Network device %s already exists"
22072
24262
msgstr "ネットワークデバイス %s がすでに存在します"
22074
#: tools/virsh.c:7601
24264
#: tools/virsh.c:9424
22075
24265
msgid "Unable to parse delay parameter"
22076
24266
msgstr "delay パラメーターを構文解析できません"
22078
#: tools/virsh.c:7611
24268
#: tools/virsh.c:9434
22079
24269
msgid "(interface definition)"
22080
24270
msgstr "(インターフェース定義)"
22082
#: tools/virsh.c:7612 tools/virsh.c:7810
24272
#: tools/virsh.c:9435 tools/virsh.c:9633
22084
24274
msgid "Failed to parse configuration of %s"
22085
24275
msgstr "%s の設定を構文解析できませんでした"
22087
#: tools/virsh.c:7619 tools/virsh.c:7817
24277
#: tools/virsh.c:9442 tools/virsh.c:9640
22089
24279
msgid "Existing device %s has no type"
22090
24280
msgstr "既存のデバイス %s は形式がありません"
22092
#: tools/virsh.c:7624
24282
#: tools/virsh.c:9447
22094
24284
msgid "Existing device %s is already a bridge"
22095
24285
msgstr "既存のデバイス %s はすでにブリッジです"
22097
#: tools/virsh.c:7631 tools/virsh.c:7830
24287
#: tools/virsh.c:9454 tools/virsh.c:9653
22099
24289
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
22100
24290
msgstr "設定 %s からのインターフェース名が与えられて名前 %s に一致しません"
22102
#: tools/virsh.c:7638
24292
#: tools/virsh.c:9461
22103
24293
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
22104
24294
msgstr "XML 文書にブリッジノードを作成できません"
22106
#: tools/virsh.c:7646
24296
#: tools/virsh.c:9469
22107
24297
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
22108
24298
msgstr "XML ドキュメントに stp 属性を設定できませんでした"
22110
#: tools/virsh.c:7653
24300
#: tools/virsh.c:9476
22112
24302
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
22113
24303
msgstr "XML ドキュメントにおいてブリッジ遅延 %d に設定できませんでした"
22115
#: tools/virsh.c:7661
24305
#: tools/virsh.c:9484
22116
24306
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
22118
24308
"XML ドキュメントにおいてブリッジインターフェース形式 'bridge' に設定できませ"
22121
#: tools/virsh.c:7666
24311
#: tools/virsh.c:9489
22123
24313
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
22125
24315
"XML ドキュメントにおいてマスターインターフェース名を '%s' に設定できませんで"
22128
#: tools/virsh.c:7675
24318
#: tools/virsh.c:9498
22129
24319
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
22131
24321
"XML ドキュメントにおいてブリッジノード化にインターフェースを作成できませんで"
22134
#: tools/virsh.c:7683
24324
#: tools/virsh.c:9506
22136
24326
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
22138
24328
"XML ドキュメントにおいて新規スレーブインターフェース形式を '%s' に設定できま"
22141
#: tools/virsh.c:7689
24331
#: tools/virsh.c:9512
22143
24333
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
22145
24335
"XML ドキュメントにおいて新規スレーブインターフェース名を '%s' に設定できませ"
22148
#: tools/virsh.c:7709 tools/virsh.c:7892
24338
#: tools/virsh.c:9532 tools/virsh.c:9715
22150
24340
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
22151
24341
msgstr "'%s' 要素を XML ドキュメントに移動できませんでした"
22153
#: tools/virsh.c:7720
24343
#: tools/virsh.c:9543
22155
24345
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
22156
24346
msgstr "ブリッジ %s 用の新規 XML ドキュメントのフォーマットを失敗しました"
22158
#: tools/virsh.c:7729
24348
#: tools/virsh.c:9552
22160
24350
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
22161
24351
msgstr "新規ブリッジインターフェース %s の定義に失敗しました"
22163
#: tools/virsh.c:7734
24353
#: tools/virsh.c:9557
22165
24355
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
22166
24356
msgstr "ブリッジ %s を作成して、デバイス %s に接続しました\n"
22168
#: tools/virsh.c:7740
24358
#: tools/virsh.c:9563
22170
24360
msgid "Failed to start bridge interface %s"
22171
24361
msgstr "ブリッジインターフェース %s の起動に失敗しました"
22173
#: tools/virsh.c:7743
24363
#: tools/virsh.c:9566
22175
24365
msgid "Bridge interface %s started\n"
22176
24366
msgstr "ブリッジインターフェース %s が起動しました\n"
22178
#: tools/virsh.c:7766
24368
#: tools/virsh.c:9589
22179
24369
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
22180
msgstr "スレーブデバイスの切断後にブリッジデバイスを定義解除します。"
24370
msgstr "スレーブデバイスの切断後、ブリッジデバイスの定義解除"
22182
#: tools/virsh.c:7767
24372
#: tools/virsh.c:9590
22183
24373
msgid "unbridge a network device"
22184
24374
msgstr "ネットワークデバイスのブリッジ解除"
22186
#: tools/virsh.c:7772
24376
#: tools/virsh.c:9595
22187
24377
msgid "current bridge device name"
22188
24378
msgstr "現在のブリッジデバイス名"
22190
#: tools/virsh.c:7774
24380
#: tools/virsh.c:9597
22191
24381
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
22192
24382
msgstr "スレーブではないインターフェースをすぐに開始しません(非推奨)"
22194
#: tools/virsh.c:7808
24384
#: tools/virsh.c:9631
22195
24385
msgid "(bridge interface definition)"
22196
24386
msgstr "(ブリッジインターフェース定義)"
22198
#: tools/virsh.c:7822
24388
#: tools/virsh.c:9645
22200
24390
msgid "Device %s is not a bridge"
22201
24391
msgstr "デバイス %s はブリッジではありません"
22203
#: tools/virsh.c:7838
24393
#: tools/virsh.c:9661
22204
24394
msgid "No bridge node in xml document"
22205
24395
msgstr "XML ドキュメントにブリッジノードがありません"
22207
#: tools/virsh.c:7843
22208
msgid "Multiple interfaecs attached to bridge"
24397
#: tools/virsh.c:9666
24398
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
22209
24399
msgstr "複数のインターフェースがブリッジに接続されています"
22211
#: tools/virsh.c:7848
24401
#: tools/virsh.c:9671
22212
24402
msgid "No interface attached to bridge"
22213
24403
msgstr "ブリッジに接続されているインターフェースがありません"
22215
#: tools/virsh.c:7856
24405
#: tools/virsh.c:9679
22217
24407
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
22218
24408
msgstr "ブリッジ %s に接続されているデバイスの名前がありません"
22220
#: tools/virsh.c:7861
24410
#: tools/virsh.c:9684
22222
24412
msgid "Attached device %s has no type"
22223
24413
msgstr "接続されているデバイス %s は形式が指定されていません"
22225
#: tools/virsh.c:7866
24415
#: tools/virsh.c:9689
22227
24417
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
22229
24419
"XML ドキュメントにおいてインターフェース形式を '%s' に設定できませんでした"
22231
#: tools/virsh.c:7872
24421
#: tools/virsh.c:9695
22233
24423
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
22235
24425
"XML ドキュメントにおいてインターフェース名を '%s' に設定できませんでした"
22237
#: tools/virsh.c:7903
24427
#: tools/virsh.c:9726
22239
24429
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
22241
24431
"スレーブ化されていないインターフェース %s に対する新規 XML ドキュメントの"
22242
24432
"フォーマットに失敗しました"
22244
#: tools/virsh.c:7912
24434
#: tools/virsh.c:9735
22246
24436
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
22247
24437
msgstr "ブリッジインターフェース %s の停止に失敗しました"
22249
#: tools/virsh.c:7916
24439
#: tools/virsh.c:9739
22251
24441
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
22252
24442
msgstr "ブリッジインターフェース %s の定義解除に失敗しました"
22254
#: tools/virsh.c:7923
24444
#: tools/virsh.c:9746
22256
24446
msgid "Failed to define new interface %s"
22257
24447
msgstr "新規インターフェース %s の定義に失敗しました"
22259
#: tools/virsh.c:7927
24449
#: tools/virsh.c:9750
22261
24451
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
22262
24452
msgstr "デバイス %s がブリッジ %s から切断されました\n"
22264
#: tools/virsh.c:7958
24454
#: tools/virsh.c:9781
22265
24455
msgid "define or update a network filter from an XML file"
22266
msgstr "XML ファイルからネットワークフィルターの定義または更新"
24456
msgstr "XML ファイルによるネットワークフィルターの定義または更新"
22268
#: tools/virsh.c:7959
24458
#: tools/virsh.c:9782
22269
24459
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
22270
24460
msgstr "新規ネットワークフィルターを定義します、または既存のものを更新します。"
22272
#: tools/virsh.c:7964
24462
#: tools/virsh.c:9787
22273
24463
msgid "file containing an XML network filter description"
22274
24464
msgstr "XML ネットワークフィルター記述を含むファイル"
22276
#: tools/virsh.c:7989
24466
#: tools/virsh.c:9812
22278
24468
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
22279
24469
msgstr "ネットワークフィルター %s が %s から定義されました\n"
22281
#: tools/virsh.c:7993
24471
#: tools/virsh.c:9816
22283
24473
msgid "Failed to define network filter from %s"
22284
24474
msgstr "%s からネットワークフィルターの定義に失敗しました"
22286
#: tools/virsh.c:8004
24476
#: tools/virsh.c:9827
22287
24477
msgid "undefine a network filter"
22288
24478
msgstr "ネットワークフィルターの定義解除"
22290
#: tools/virsh.c:8005
24480
#: tools/virsh.c:9828
22291
24481
msgid "Undefine a given network filter."
22292
24482
msgstr "任意のネットワークフィルターを定義解除します。"
22294
#: tools/virsh.c:8010 tools/virsh.c:8049 tools/virsh.c:8155
24484
#: tools/virsh.c:9833 tools/virsh.c:9872 tools/virsh.c:9978
22295
24485
msgid "network filter name or uuid"
22296
24486
msgstr "ネットワークフィルターの名前または UUID"
22298
#: tools/virsh.c:8028
24488
#: tools/virsh.c:9851
22300
24490
msgid "Network filter %s undefined\n"
22301
24491
msgstr "ネットワークフィルター %s を定義解除しました\n"
22303
#: tools/virsh.c:8030
24493
#: tools/virsh.c:9853
22305
24495
msgid "Failed to undefine network filter %s"
22306
24496
msgstr "ネットワークフィルター %s の定義解除に失敗しました"
22308
#: tools/virsh.c:8043
24498
#: tools/virsh.c:9866
22309
24499
msgid "network filter information in XML"
22310
24500
msgstr "XML 形式のネットワークフィルター情報"
22312
#: tools/virsh.c:8044
24502
#: tools/virsh.c:9867
22313
24503
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
22314
24504
msgstr "標準出力に XML 形式のネットワークフィルター情報を出力します。"
22316
#: tools/virsh.c:8082
24506
#: tools/virsh.c:9905
22317
24507
msgid "list network filters"
22318
24508
msgstr "ネットワークフィルターの一覧表示"
22320
#: tools/virsh.c:8083
24510
#: tools/virsh.c:9906
22321
24511
msgid "Returns list of network filters."
22322
24512
msgstr "ネットワークフィルターの一覧を表示します。"
22324
#: tools/virsh.c:8103 tools/virsh.c:8111
24514
#: tools/virsh.c:9926 tools/virsh.c:9934
22325
24515
msgid "Failed to list network filters"
22326
24516
msgstr "ネットワークフィルターの一覧表示に失敗しました"
22328
#: tools/virsh.c:8149
24518
#: tools/virsh.c:9972
22329
24519
msgid "edit XML configuration for a network filter"
22330
24520
msgstr "ネットワークフィルターの XML 設定の編集"
22332
#: tools/virsh.c:8150
24522
#: tools/virsh.c:9973
22333
24523
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
22334
24524
msgstr "ネットワークフィルターの XML 設定を編集します。"
22336
#: tools/virsh.c:8194
24526
#: tools/virsh.c:10017
22338
24528
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
22339
24529
msgstr "ネットワークフィルター %s の XML 設定は変更されませんでした。\n"
22341
#: tools/virsh.c:8220
24531
#: tools/virsh.c:10043
22343
24533
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
22344
24534
msgstr "ネットワークフィルター %s の XML 設定が編集されました。\n"
22346
#: tools/virsh.c:8247
24536
#: tools/virsh.c:10070
22347
24537
msgid "autostart a pool"
22348
24538
msgstr "プールの自動起動"
22350
#: tools/virsh.c:8249
24540
#: tools/virsh.c:10072
22351
24541
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
22352
24542
msgstr "起動時にプールを自動で起動するように設定します。"
22354
#: tools/virsh.c:8254 tools/virsh.c:8650 tools/virsh.c:8701 tools/virsh.c:8740
22355
#: tools/virsh.c:8779 tools/virsh.c:8818 tools/virsh.c:9394 tools/virsh.c:9751
22356
#: tools/virsh.c:9981 tools/virsh.c:10058 tools/virsh.c:10158
22357
#: tools/virsh.c:10254 tools/virsh.c:10295 tools/virsh.c:10336
22358
#: tools/virsh.c:10400 tools/virsh.c:10440 tools/virsh.c:10828
22359
#: tools/virsh.c:10861 tools/virsh.c:13684
24544
#: tools/virsh.c:10077 tools/virsh.c:10473 tools/virsh.c:10524
24545
#: tools/virsh.c:10563 tools/virsh.c:10602 tools/virsh.c:10641
24546
#: tools/virsh.c:11217 tools/virsh.c:11557 tools/virsh.c:11787
24547
#: tools/virsh.c:11864 tools/virsh.c:11964 tools/virsh.c:12060
24548
#: tools/virsh.c:12101 tools/virsh.c:12169 tools/virsh.c:12234
24549
#: tools/virsh.c:12318 tools/virsh.c:12358 tools/virsh.c:12746
24550
#: tools/virsh.c:12779 tools/virsh.c:15915
22360
24551
msgid "pool name or uuid"
22361
24552
msgstr "プール名または UUID"
22363
#: tools/virsh.c:8276
24554
#: tools/virsh.c:10099
22365
24556
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
22366
24557
msgstr "プール %s を自動起動としてマークするのに失敗しました"
22368
#: tools/virsh.c:8278
24559
#: tools/virsh.c:10101
22370
24561
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
22371
24562
msgstr "プール %s の自動起動マークの解除に失敗しました"
22373
#: tools/virsh.c:8284
24564
#: tools/virsh.c:10107
22375
24566
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
22376
24567
msgstr "プール %s が自動起動としてマークされました\n"
22378
#: tools/virsh.c:8286
24569
#: tools/virsh.c:10109
22380
24571
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
22381
24572
msgstr "プール %s の自動起動マークが解除されました\n"
22383
#: tools/virsh.c:8296
24574
#: tools/virsh.c:10119
22384
24575
msgid "create a pool from an XML file"
22385
msgstr "XML ファイルからプールの作成"
24576
msgstr "XML ファイルによるプールの作成"
22387
#: tools/virsh.c:8297 tools/virsh.c:8515
24578
#: tools/virsh.c:10120 tools/virsh.c:10338
22388
24579
msgid "Create a pool."
22389
24580
msgstr "プールを作成します。"
22391
#: tools/virsh.c:8303 tools/virsh.c:8562
24582
#: tools/virsh.c:10126 tools/virsh.c:10385
22392
24583
msgid "file containing an XML pool description"
22393
24584
msgstr "XML プール記述を含むファイル"
22395
#: tools/virsh.c:8328
24586
#: tools/virsh.c:10151
22397
24588
msgid "Pool %s created from %s\n"
22398
24589
msgstr "プール %s が %s から作成されました\n"
22400
#: tools/virsh.c:8332
24591
#: tools/virsh.c:10155
22402
24593
msgid "Failed to create pool from %s"
22403
24594
msgstr "%s からのプール作成に失敗しました"
22405
#: tools/virsh.c:8343
24596
#: tools/virsh.c:10166
22406
24597
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
22407
24598
msgstr "ノードに XML ファイルで定義されたデバイスの作成"
22409
#: tools/virsh.c:8345
24600
#: tools/virsh.c:10168
22411
24602
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
22412
24603
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
22440
24631
"ノードのデバイスを削除しました。このコマンドは物理ホストにあるデバイスを削除"
22441
24632
"することに注意してください。"
22443
#: tools/virsh.c:8402
24634
#: tools/virsh.c:10225
22444
24635
msgid "name of the device to be destroyed"
22445
24636
msgstr "停止予定デバイスの名前"
22447
#: tools/virsh.c:8423
24638
#: tools/virsh.c:10246
22449
24640
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
22450
24641
msgstr "ノードデバイス '%s' を停止しました\n"
22452
#: tools/virsh.c:8425
24643
#: tools/virsh.c:10248
22454
24645
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
22455
24646
msgstr "ノードデバイス '%s' を削除できませんでした"
22457
#: tools/virsh.c:8438
24648
#: tools/virsh.c:10261
22458
24649
msgid "name of the pool"
22459
24650
msgstr "プールの名前"
22461
#: tools/virsh.c:8439
24652
#: tools/virsh.c:10262
22462
24653
msgid "print XML document, but don't define/create"
22463
24654
msgstr "XML ドキュメントを表示して、定義/作成はしない"
22465
#: tools/virsh.c:8440
24656
#: tools/virsh.c:10263
22466
24657
msgid "type of the pool"
22467
24658
msgstr "プールのタイプ"
22469
#: tools/virsh.c:8441
24660
#: tools/virsh.c:10264
22470
24661
msgid "source-host for underlying storage"
22471
24662
msgstr "背後にあるストレージ用のソースホスト"
22473
#: tools/virsh.c:8442
24664
#: tools/virsh.c:10265
22474
24665
msgid "source path for underlying storage"
22475
24666
msgstr "背後にあるストレージ用のソースパス"
22477
#: tools/virsh.c:8443
24668
#: tools/virsh.c:10266
22478
24669
msgid "source device for underlying storage"
22479
24670
msgstr "背後にあるストレージ用のソースデバイス"
22481
#: tools/virsh.c:8444
24672
#: tools/virsh.c:10267
22482
24673
msgid "source name for underlying storage"
22483
24674
msgstr "背後にあるストレージのソース名"
22485
#: tools/virsh.c:8445
24676
#: tools/virsh.c:10268
22486
24677
msgid "target for underlying storage"
22487
24678
msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット"
22489
#: tools/virsh.c:8446
24680
#: tools/virsh.c:10269
22490
24681
msgid "format for underlying storage"
22491
24682
msgstr "背後にあるストレージのフォーマット"
22493
#: tools/virsh.c:8497 tools/virsh.c:9717 tools/virsh.c:10016
22494
#: tools/virsh.c:12468 tools/virsh.c:12948 tools/virsh.c:13529
22495
#: tools/virsh.c:13546
24684
#: tools/virsh.c:10320 tools/virsh.c:11523 tools/virsh.c:11822
24685
#: tools/virsh.c:14379 tools/virsh.c:14874 tools/virsh.c:15760
24686
#: tools/virsh.c:15777
22496
24687
msgid "Failed to allocate XML buffer"
22497
24688
msgstr "XML バッファの割り当てに失敗しました"
22499
#: tools/virsh.c:8514
24690
#: tools/virsh.c:10337
22500
24691
msgid "create a pool from a set of args"
22501
msgstr "引数のセットからプールの作成"
24692
msgstr "一組の引数からプールの作成"
22503
#: tools/virsh.c:8541
24694
#: tools/virsh.c:10364
22505
24696
msgid "Pool %s created\n"
22506
24697
msgstr "プール %s が作成されました\n"
22508
#: tools/virsh.c:8544
24699
#: tools/virsh.c:10367
22510
24701
msgid "Failed to create pool %s"
22511
24702
msgstr "プール %s の作成に失敗しました"
22513
#: tools/virsh.c:8556
24704
#: tools/virsh.c:10379
22514
24705
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
22515
msgstr "XML ファイルからプールを定義 (ただし起動しない)"
24706
msgstr "XML ファイルによるプールの定義(起動なし)"
22517
#: tools/virsh.c:8557 tools/virsh.c:8603
24708
#: tools/virsh.c:10380 tools/virsh.c:10426
22518
24709
msgid "Define a pool."
22519
24710
msgstr "プールを定義します。"
22521
#: tools/virsh.c:8587
24712
#: tools/virsh.c:10410
22523
24714
msgid "Pool %s defined from %s\n"
22524
24715
msgstr "プール %s が %s から定義されました\n"
22526
#: tools/virsh.c:8591
24717
#: tools/virsh.c:10414
22528
24719
msgid "Failed to define pool from %s"
22529
24720
msgstr "%s からのプール定義に失敗しました"
22531
#: tools/virsh.c:8602
24722
#: tools/virsh.c:10425
22532
24723
msgid "define a pool from a set of args"
22533
msgstr "引数のセットからプールを定義"
24724
msgstr "一組の引数からのプールの定義"
22535
#: tools/virsh.c:8629
24726
#: tools/virsh.c:10452
22537
24728
msgid "Pool %s defined\n"
22538
24729
msgstr "プール %s が定義されました\n"
22540
#: tools/virsh.c:8632
24731
#: tools/virsh.c:10455
22542
24733
msgid "Failed to define pool %s"
22543
24734
msgstr "プール %s の定義に失敗しました"
22545
#: tools/virsh.c:8644
24736
#: tools/virsh.c:10467
22546
24737
msgid "build a pool"
22549
#: tools/virsh.c:8645
24740
#: tools/virsh.c:10468
22550
24741
msgid "Build a given pool."
24742
msgstr "与えられたプールを構築します。"
22553
#: tools/virsh.c:8651
24744
#: tools/virsh.c:10474
22554
24745
msgid "do not overwrite an existing pool of this type"
22555
24746
msgstr "この形式の既存のプールを上書きしません"
22557
#: tools/virsh.c:8652
24748
#: tools/virsh.c:10475
22558
24749
msgid "overwrite any existing data"
22559
24750
msgstr "すべての既存のデータを上書きします"
22561
#: tools/virsh.c:8679
24752
#: tools/virsh.c:10502
22563
24754
msgid "Pool %s built\n"
22564
24755
msgstr "プール %s が構築されました\n"
22566
#: tools/virsh.c:8681
24757
#: tools/virsh.c:10504
22568
24759
msgid "Failed to build pool %s"
22569
24760
msgstr "プール %s の構築に失敗しました"
22571
#: tools/virsh.c:8694
24762
#: tools/virsh.c:10517
22572
24763
msgid "destroy (stop) a pool"
22573
24764
msgstr "プールの強制停止"
22575
#: tools/virsh.c:8696
24766
#: tools/virsh.c:10519
22576
24767
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
22578
24769
"与えられたプールを強制的に停止します。プールにあるローデータがアンタッチされ"
22581
#: tools/virsh.c:8719
24772
#: tools/virsh.c:10542
22583
24774
msgid "Pool %s destroyed\n"
22584
24775
msgstr "プール %s は破壊されました\n"
22586
#: tools/virsh.c:8721
24777
#: tools/virsh.c:10544
22588
24779
msgid "Failed to destroy pool %s"
22589
24780
msgstr "プール %s の破壊に失敗しました"
22591
#: tools/virsh.c:8734
24782
#: tools/virsh.c:10557
22592
24783
msgid "delete a pool"
22593
24784
msgstr "プールの削除"
22595
#: tools/virsh.c:8735
24786
#: tools/virsh.c:10558
22596
24787
msgid "Delete a given pool."
22597
24788
msgstr "任意のプールを削除"
22599
#: tools/virsh.c:8758
24790
#: tools/virsh.c:10581
22601
24792
msgid "Pool %s deleted\n"
22602
24793
msgstr "プール %s は削除されました\n"
22604
#: tools/virsh.c:8760
24795
#: tools/virsh.c:10583
22606
24797
msgid "Failed to delete pool %s"
22607
24798
msgstr "プール %s の削除に失敗しました"
22609
#: tools/virsh.c:8773
24800
#: tools/virsh.c:10596
22610
24801
msgid "refresh a pool"
22611
24802
msgstr "プールのリフレッシュ"
22613
#: tools/virsh.c:8774
24804
#: tools/virsh.c:10597
22614
24805
msgid "Refresh a given pool."
22615
24806
msgstr "任意のプールをリフレッシュします。"
22617
#: tools/virsh.c:8797
24808
#: tools/virsh.c:10620
22619
24810
msgid "Pool %s refreshed\n"
22620
24811
msgstr "プール %s がリフレッシュされました\n"
22622
#: tools/virsh.c:8799
24813
#: tools/virsh.c:10622
22624
24815
msgid "Failed to refresh pool %s"
22625
24816
msgstr "プール %s のリフレッシュに失敗しました"
22627
#: tools/virsh.c:8812
24818
#: tools/virsh.c:10635
22628
24819
msgid "pool information in XML"
22629
24820
msgstr "XML 形式のプール情報"
22631
#: tools/virsh.c:8813
24822
#: tools/virsh.c:10636
22632
24823
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
22633
24824
msgstr "プール情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
22635
#: tools/virsh.c:8852
24826
#: tools/virsh.c:10675
22636
24827
msgid "list pools"
22639
#: tools/virsh.c:8853
24830
#: tools/virsh.c:10676
22640
24831
msgid "Returns list of pools."
22641
24832
msgstr "プールの一覧を返します。"
22643
#: tools/virsh.c:8858
24834
#: tools/virsh.c:10681
22644
24835
msgid "list inactive pools"
22645
msgstr "停止状態のプール一覧を表示"
24836
msgstr "停止状態のプールの一覧表示"
22647
#: tools/virsh.c:8859
24838
#: tools/virsh.c:10682
22648
24839
msgid "list inactive & active pools"
22649
msgstr "停止中および動作中のプールの一覧を表示"
24840
msgstr "停止中および動作中のプールの一覧表示"
22651
#: tools/virsh.c:8860
24842
#: tools/virsh.c:10683
22652
24843
msgid "display extended details for pools"
22653
24844
msgstr "プールの拡張詳細の表示"
22655
#: tools/virsh.c:8901 tools/virsh.c:8927
24846
#: tools/virsh.c:10724 tools/virsh.c:10750
22656
24847
msgid "Failed to list active pools"
22657
24848
msgstr "動作中のプールの一覧表示に失敗しました"
22659
#: tools/virsh.c:8910 tools/virsh.c:8939
24850
#: tools/virsh.c:10733 tools/virsh.c:10762
22660
24851
msgid "Failed to list inactive pools"
22661
24852
msgstr "停止状態のプールの一覧表示に失敗しました"
22663
#: tools/virsh.c:8988
24854
#: tools/virsh.c:10811
22664
24855
msgid "Could not retrieve pool information"
22665
24856
msgstr "プール情報を取得できませんでした"
22667
#: tools/virsh.c:9005 tools/virsh.c:9429
24858
#: tools/virsh.c:10828 tools/virsh.c:11252
22668
24859
msgid "building"
22671
#: tools/virsh.c:9008 tools/virsh.c:9433 tools/virsh.c:16734
22672
#: tools/virsh.c:16947
24862
#: tools/virsh.c:10831 tools/virsh.c:11256 tools/virsh.c:19104
24863
#: tools/virsh.c:19402
22673
24864
msgid "running"
22676
#: tools/virsh.c:9011 tools/virsh.c:9437
24867
#: tools/virsh.c:10834 tools/virsh.c:11260
22677
24868
msgid "degraded"
22678
24869
msgstr "分解済み"
22680
#: tools/virsh.c:9014 tools/virsh.c:9441
24871
#: tools/virsh.c:10837 tools/virsh.c:11264
22681
24872
msgid "inaccessible"
22682
24873
msgstr "アクセス不能"
22684
#: tools/virsh.c:9052 tools/virsh.c:9053 tools/virsh.c:9054
24875
#: tools/virsh.c:10875 tools/virsh.c:10876 tools/virsh.c:10877
22688
#: tools/virsh.c:9143 tools/virsh.c:9198
24879
#: tools/virsh.c:10966 tools/virsh.c:11021
22689
24880
msgid "Persistent"
22692
#: tools/virsh.c:9148 tools/virsh.c:9198 tools/virsh.c:10634
24883
#: tools/virsh.c:10971 tools/virsh.c:11021 tools/virsh.c:12552
22693
24884
msgid "Capacity"
22696
#: tools/virsh.c:9153 tools/virsh.c:9198 tools/virsh.c:10639
22697
#: tools/virsh.c:10670
24887
#: tools/virsh.c:10976 tools/virsh.c:11021 tools/virsh.c:12557
24888
#: tools/virsh.c:12588
22698
24889
msgid "Allocation"
22699
24890
msgstr "割り当て"
22701
#: tools/virsh.c:9158 tools/virsh.c:9198
24892
#: tools/virsh.c:10981 tools/virsh.c:11021
22702
24893
msgid "Available"
22703
24894
msgstr "利用可能"
22705
#: tools/virsh.c:9232 tools/virsh.c:10701
24896
#: tools/virsh.c:11055 tools/virsh.c:12619
22707
24898
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
22708
24899
msgstr "virAsprintf は失敗しました (errno %d)"
22710
#: tools/virsh.c:9262
24901
#: tools/virsh.c:11085
22711
24902
msgid "find potential storage pool sources"
22712
msgstr "可能なストレージプールソースを探す"
24903
msgstr "潜在的なストレージプールソースの検索"
22714
#: tools/virsh.c:9263 tools/virsh.c:9339
24905
#: tools/virsh.c:11086 tools/virsh.c:11162
22715
24906
msgid "Returns XML <sources> document."
22716
24907
msgstr "XML <sources> ドキュメントを返します。"
22718
#: tools/virsh.c:9269
24909
#: tools/virsh.c:11092
22719
24910
msgid "type of storage pool sources to find"
22720
msgstr "探すストレージプールソースを記入"
24911
msgstr "検索するストレージプールソースの形式"
22722
#: tools/virsh.c:9270
24913
#: tools/virsh.c:11093
22723
24914
msgid "optional host to query"
22724
24915
msgstr "クエリするオプションのホスト"
22726
#: tools/virsh.c:9271
24917
#: tools/virsh.c:11094
22727
24918
msgid "optional port to query"
22728
24919
msgstr "クエリするオプションのポート"
22730
#: tools/virsh.c:9272
24921
#: tools/virsh.c:11095
22731
24922
msgid "optional initiator IQN to use for query"
22732
24923
msgstr "問い合わせに使用するオプションのイニシエーター IQN"
22734
#: tools/virsh.c:9324 tools/virsh.c:9374
24925
#: tools/virsh.c:11147 tools/virsh.c:11197
22736
24927
msgid "Failed to find any %s pool sources"
22737
24928
msgstr "すべての %s プールソースを見つけられませんでした"
22739
#: tools/virsh.c:9338
24930
#: tools/virsh.c:11161
22740
24931
msgid "discover potential storage pool sources"
22741
msgstr "潜在的なストレージプールソースの検索"
24932
msgstr "潜在的なストレージプールソースの探索"
22743
#: tools/virsh.c:9345
24934
#: tools/virsh.c:11168
22744
24935
msgid "type of storage pool sources to discover"
22745
msgstr "検索するストレージプールソースの形式"
24936
msgstr "探索するストレージプールソースの形式"
22747
#: tools/virsh.c:9347
24938
#: tools/virsh.c:11170
22748
24939
msgid "optional file of source xml to query for pools"
22749
24940
msgstr "プール用にクエリするソース xml のオプションファイル"
22751
#: tools/virsh.c:9361 tools/virsh.c:12543 tools/virsh.c:12847
22752
#: tools/virsh.c:16272
24942
#: tools/virsh.c:11184 tools/virsh.c:14455 tools/virsh.c:14764
24943
#: tools/virsh.c:18640
22753
24944
msgid "missing option"
22754
24945
msgstr "オプションが見つかりません"
22756
#: tools/virsh.c:9388
24947
#: tools/virsh.c:11211
22757
24948
msgid "storage pool information"
22758
24949
msgstr "ストレージプール情報"
22760
#: tools/virsh.c:9389
24951
#: tools/virsh.c:11212
22761
24952
msgid "Returns basic information about the storage pool."
22762
24953
msgstr "ストレージプールの基本情報を返します。"
22764
#: tools/virsh.c:9472
24955
#: tools/virsh.c:11295
22765
24956
msgid "Available:"
22766
24957
msgstr "利用可能:"
22768
#: tools/virsh.c:9487
24959
#: tools/virsh.c:11310
22769
24960
msgid "convert a pool UUID to pool name"
22770
24961
msgstr "プール UUID からプール名への変換"
22772
#: tools/virsh.c:9493
24963
#: tools/virsh.c:11316
22773
24964
msgid "pool uuid"
22774
24965
msgstr "プール UUID"
22776
#: tools/virsh.c:9518
24967
#: tools/virsh.c:11341
22777
24968
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
22778
msgstr "(以前に定義した)停止状態のプールの起動"
24969
msgstr "(以前に定義した)停止状態のプールの起動"
22780
#: tools/virsh.c:9519
24971
#: tools/virsh.c:11342
22781
24972
msgid "Start a pool."
22782
24973
msgstr "プールを起動します。"
22784
#: tools/virsh.c:9524
24975
#: tools/virsh.c:11347
22785
24976
msgid "name of the inactive pool"
22786
24977
msgstr "停止状態のプール名"
22788
#: tools/virsh.c:9541
24979
#: tools/virsh.c:11364
22790
24981
msgid "Pool %s started\n"
22791
24982
msgstr "プール %s が起動されました\n"
22793
#: tools/virsh.c:9544
24984
#: tools/virsh.c:11367
22795
24986
msgid "Failed to start pool %s"
22796
24987
msgstr "プール %s の起動に失敗しました"
22798
#: tools/virsh.c:9557
24989
#: tools/virsh.c:11380
22799
24990
msgid "create a volume from a set of args"
22800
msgstr "引数のセットからボリュームの作成"
24991
msgstr "一組の引数からボリュームの作成"
22802
#: tools/virsh.c:9558 tools/virsh.c:9822
24993
#: tools/virsh.c:11381 tools/virsh.c:11628
22803
24994
msgid "Create a vol."
22804
24995
msgstr "ボリュームを作成します。"
22806
#: tools/virsh.c:9563 tools/virsh.c:9790 tools/virsh.c:9827 tools/virsh.c:9884
24997
#: tools/virsh.c:11386 tools/virsh.c:11596 tools/virsh.c:11633
24998
#: tools/virsh.c:11690
22807
24999
msgid "pool name"
22808
25000
msgstr "プール名"
22810
#: tools/virsh.c:9564
25002
#: tools/virsh.c:11387
22811
25003
msgid "name of the volume"
22812
25004
msgstr "ボリュームの名前"
22814
#: tools/virsh.c:9565
22815
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
22816
msgstr "オプションの k,M,G,T 接尾辞を持つボリュームのサイズ"
22818
#: tools/virsh.c:9566
22819
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
22820
msgstr "オプションの k,M,G,T 接尾辞を持つ初期割り当てのサイズ"
22822
#: tools/virsh.c:9567
25006
#: tools/virsh.c:11389
25007
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
25008
msgstr "ボリュームの容量、単位付き整数 (初期値 バイト)"
25010
#: tools/virsh.c:11391
25011
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
25012
msgstr "初期割り当て容量、単位付き整数 (初期値 バイト)"
25014
#: tools/virsh.c:11393
22823
25015
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
22824
msgstr "ファイル形式タイプ raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
25016
msgstr "ファイル形式の種類 raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
22826
#: tools/virsh.c:9568
25018
#: tools/virsh.c:11395
22827
25019
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
22828
25020
msgstr "スナップショットを撮るならば背後にあるボリューム"
22830
#: tools/virsh.c:9569
25022
#: tools/virsh.c:11397
22831
25023
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
22832
25024
msgstr "スナップショットを撮るならば背後にあるボリューム"
22834
#: tools/virsh.c:9628 tools/virsh.c:9632
25026
#: tools/virsh.c:11434 tools/virsh.c:11438 tools/virsh.c:12283
22836
25028
msgid "Malformed size %s"
22837
25029
msgstr "不正な形式のサイズ %s"
22839
#: tools/virsh.c:9692 tools/virsh.c:16306
25031
#: tools/virsh.c:11498 tools/virsh.c:18674
22841
25033
msgid "failed to get vol '%s'"
22842
25034
msgstr "ボリューム '%s' の取得に失敗しました"
22844
#: tools/virsh.c:9726
25036
#: tools/virsh.c:11532
22846
25038
msgid "Vol %s created\n"
22847
25039
msgstr "ボリューム %s が 作成されました\n"
22849
#: tools/virsh.c:9730
25041
#: tools/virsh.c:11536
22851
25043
msgid "Failed to create vol %s"
22852
25044
msgstr "ボリューム %s の作成に失敗しました"
22854
#: tools/virsh.c:9745
25046
#: tools/virsh.c:11551
22855
25047
msgid "undefine an inactive pool"
22856
msgstr "停止状態プールの定義解除"
25048
msgstr "停止状態のプールの定義解除"
22858
#: tools/virsh.c:9746
25050
#: tools/virsh.c:11552
22859
25051
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
22860
msgstr "停止状態プールの設定を定義解除します。"
25052
msgstr "停止状態のプールの設定を定義解除します。"
22862
#: tools/virsh.c:9769
25054
#: tools/virsh.c:11575
22864
25056
msgid "Pool %s has been undefined\n"
22865
25057
msgstr "プール %s の定義は解除されています\n"
22867
#: tools/virsh.c:9771
25059
#: tools/virsh.c:11577
22869
25061
msgid "Failed to undefine pool %s"
22870
25062
msgstr "プール %s の定義解除に失敗しました"
22872
#: tools/virsh.c:9784
25064
#: tools/virsh.c:11590
22873
25065
msgid "convert a pool name to pool UUID"
22874
25066
msgstr "プール名からプール UUID への変換"
22876
#: tools/virsh.c:9810
25068
#: tools/virsh.c:11616
22877
25069
msgid "failed to get pool UUID"
22878
25070
msgstr "プール UUID の取得に失敗しました"
22880
#: tools/virsh.c:9821
25072
#: tools/virsh.c:11627
22881
25073
msgid "create a vol from an XML file"
22882
msgstr "XML ファイルからボリュームの作成"
25074
msgstr "XML ファイルによるボリュームの作成"
22884
#: tools/virsh.c:9828 tools/virsh.c:9885
25076
#: tools/virsh.c:11634 tools/virsh.c:11691
22885
25077
msgid "file containing an XML vol description"
22886
25078
msgstr "XML ボリューム記述を含むファイル"
22888
#: tools/virsh.c:9864
25080
#: tools/virsh.c:11670
22890
25082
msgid "Vol %s created from %s\n"
22891
25083
msgstr "ボリューム %s が %s から作成されました\n"
22893
#: tools/virsh.c:9868 tools/virsh.c:9924
25085
#: tools/virsh.c:11674 tools/virsh.c:11730
22895
25087
msgid "Failed to create vol from %s"
22896
25088
msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました"
22898
#: tools/virsh.c:9878
25090
#: tools/virsh.c:11684
22899
25091
msgid "create a vol, using another volume as input"
22900
25092
msgstr "別のボリュームを入力として使用したボリュームの作成"
22902
#: tools/virsh.c:9879
25094
#: tools/virsh.c:11685
22903
25095
msgid "Create a vol from an existing volume."
22904
25096
msgstr "既存のボリュームからボリュームを作成します。"
22906
#: tools/virsh.c:9886
25098
#: tools/virsh.c:11692
22907
25099
msgid "input vol name or key"
22908
25100
msgstr "入力ボリュームの名前またはキー"
22910
#: tools/virsh.c:9887
25102
#: tools/virsh.c:11693
22911
25103
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
22912
25104
msgstr "入力ボリュームプールのプール名または UUID"
22914
#: tools/virsh.c:9921
25106
#: tools/virsh.c:11727
22916
25108
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
22917
25109
msgstr "ボリューム %s が入力ボリューム %s から作成されました\n"
22919
#: tools/virsh.c:9950
25111
#: tools/virsh.c:11756
22920
25112
msgid "(volume_definition)"
22921
25113
msgstr "(ボリューム定義)"
22923
#: tools/virsh.c:9973
25115
#: tools/virsh.c:11779
22924
25116
msgid "clone a volume."
22925
25117
msgstr "ボリュームのクローン"
22927
#: tools/virsh.c:9974
25119
#: tools/virsh.c:11780
22928
25120
msgid "Clone an existing volume."
22929
25121
msgstr "既存のボリュームをクローンします。"
22931
#: tools/virsh.c:9979
25123
#: tools/virsh.c:11785
22932
25124
msgid "orig vol name or key"
22933
25125
msgstr "元のボリュームの名前またはキー"
22935
#: tools/virsh.c:9980
25127
#: tools/virsh.c:11786
22936
25128
msgid "clone name"
22937
25129
msgstr "クローンの名前"
22939
#: tools/virsh.c:10003 tools/virsh.c:10795
25131
#: tools/virsh.c:11809 tools/virsh.c:12713
22940
25132
msgid "failed to get parent pool"
22941
25133
msgstr "親プールの取得に失敗しました"
22943
#: tools/virsh.c:10023
25135
#: tools/virsh.c:11829
22945
25137
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
22946
25138
msgstr "ボリューム %s が %s からクローンされました\n"
22948
#: tools/virsh.c:10026
25140
#: tools/virsh.c:11832
22950
25142
msgid "Failed to clone vol from %s"
22951
25143
msgstr "%s からボリュームのクローンに失敗しました"
22953
#: tools/virsh.c:10050
25145
#: tools/virsh.c:11856
22954
25146
msgid "upload a file into a volume"
22955
25147
msgstr "ボリュームへのファイルのアップロード"
22957
#: tools/virsh.c:10051
25149
#: tools/virsh.c:11857
22958
25150
msgid "Upload a file into a volume"
22959
25151
msgstr "ボリュームの中にファイルをアップロードします。"
22961
#: tools/virsh.c:10056 tools/virsh.c:10156 tools/virsh.c:10253
22962
#: tools/virsh.c:10294 tools/virsh.c:10335 tools/virsh.c:10399
25153
#: tools/virsh.c:11862 tools/virsh.c:11962 tools/virsh.c:12059
25154
#: tools/virsh.c:12100 tools/virsh.c:12168 tools/virsh.c:12231
25155
#: tools/virsh.c:12317
22963
25156
msgid "vol name, key or path"
22964
25157
msgstr "ボリューム名、キー、またはパス"
22966
#: tools/virsh.c:10057 tools/virsh.c:10157 tools/virsh.c:10360
22967
#: tools/virsh.c:10530
25159
#: tools/virsh.c:11863 tools/virsh.c:11963 tools/virsh.c:12193
25160
#: tools/virsh.c:12448
22969
25162
msgstr "ファイル"
22971
#: tools/virsh.c:10059
25164
#: tools/virsh.c:11865
22972
25165
msgid "volume offset to upload to"
22973
25166
msgstr "アップロードするボリュームのオフセット"
22975
#: tools/virsh.c:10060
25168
#: tools/virsh.c:11866
22976
25169
msgid "amount of data to upload"
22977
25170
msgstr "アップロードするデータの量"
22979
#: tools/virsh.c:10113
25172
#: tools/virsh.c:11919
22981
25174
msgid "cannot upload to volume %s"
22982
25175
msgstr "ボリューム %s にアップロードできませんでした"
22984
#: tools/virsh.c:10118
25177
#: tools/virsh.c:11924
22986
25179
msgid "cannot send data to volume %s"
22987
25180
msgstr "ボリューム %s にデータを送信できませんでした"
22989
#: tools/virsh.c:10129 tools/virsh.c:10225
25182
#: tools/virsh.c:11935 tools/virsh.c:12031
22991
25184
msgid "cannot close volume %s"
22992
25185
msgstr "ボリューム %s を閉じられませんでした"
22994
#: tools/virsh.c:10150 tools/virsh.c:10151
25187
#: tools/virsh.c:11956 tools/virsh.c:11957
22995
25188
msgid "Download a volume to a file"
22996
25189
msgstr "ボリュームのファイルへのダウンロード"
22998
#: tools/virsh.c:10159
25191
#: tools/virsh.c:11965
22999
25192
msgid "volume offset to download from"
23000
25193
msgstr "ダウンロードするボリュームのオフセット"
23002
#: tools/virsh.c:10160
25195
#: tools/virsh.c:11966
23003
25196
msgid "amount of data to download"
23004
25197
msgstr "ダウンロードするデータの量"
23006
#: tools/virsh.c:10200
25199
#: tools/virsh.c:12006
23008
25201
msgid "cannot create %s"
23009
25202
msgstr "%s を作成できませんでした"
23011
#: tools/virsh.c:10209
25204
#: tools/virsh.c:12015
23013
25206
msgid "cannot download from volume %s"
23014
25207
msgstr "ボリューム %s からダウンロードできませんでした"
23016
#: tools/virsh.c:10214
25209
#: tools/virsh.c:12020
23018
25211
msgid "cannot receive data from volume %s"
23019
25212
msgstr "ボリューム %s からデータを受信できませんでした"
23021
#: tools/virsh.c:10247
25214
#: tools/virsh.c:12053
23022
25215
msgid "delete a vol"
23023
25216
msgstr "ボリュームの削除"
23025
#: tools/virsh.c:10248
25218
#: tools/virsh.c:12054
23026
25219
msgid "Delete a given vol."
23027
25220
msgstr "任意のボリュームを削除します。"
23029
#: tools/virsh.c:10273
25222
#: tools/virsh.c:12079
23031
25224
msgid "Vol %s deleted\n"
23032
25225
msgstr "ボリューム %s は削除されました\n"
23034
#: tools/virsh.c:10275
25227
#: tools/virsh.c:12081
23036
25229
msgid "Failed to delete vol %s"
23037
25230
msgstr "ボリューム %s の削除に失敗しました"
23039
#: tools/virsh.c:10288
25232
#: tools/virsh.c:12094
23040
25233
msgid "wipe a vol"
23041
25234
msgstr "ボリュームの完全消去"
23043
#: tools/virsh.c:10289
25236
#: tools/virsh.c:12095
23044
25237
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
23045
25238
msgstr "以前ボリュームに存在したデータが確実に読み取れないようにします。"
23047
#: tools/virsh.c:10314
25240
#: tools/virsh.c:12102
25241
msgid "perform selected wiping algorithm"
25242
msgstr "選択された完全消去アルゴリズムを実行します"
25244
#: tools/virsh.c:12135
25246
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
25247
msgstr "サポートされないアルゴリズム '%s'"
25249
#: tools/virsh.c:12146
25251
msgid "Failed to wipe vol %s"
25252
msgstr "ボリューム %s の完全消去に失敗しました"
25254
#: tools/virsh.c:12150
23049
25256
msgid "Vol %s wiped\n"
23050
25257
msgstr "ボリューム %s が完全消去されました\n"
23052
#: tools/virsh.c:10316
23054
msgid "Failed to wipe vol %s"
23055
msgstr "ボリューム %s の完全消去に失敗しました"
23057
#: tools/virsh.c:10329
25259
#: tools/virsh.c:12162
23058
25260
msgid "storage vol information"
23059
25261
msgstr "ストレージボリューム情報"
23061
#: tools/virsh.c:10330
25263
#: tools/virsh.c:12163
23062
25264
msgid "Returns basic information about the storage vol."
23063
25265
msgstr "ストレージボリュームの基本情報を返します。"
23065
#: tools/virsh.c:10360 tools/virsh.c:10364 tools/virsh.c:10368
23066
#: tools/virsh.c:10372
25267
#: tools/virsh.c:12193 tools/virsh.c:12197 tools/virsh.c:12201
25268
#: tools/virsh.c:12205
23067
25269
msgid "Type:"
23068
25270
msgstr "タイプ:"
23070
#: tools/virsh.c:10364 tools/virsh.c:10533
25272
#: tools/virsh.c:12197 tools/virsh.c:12451
23071
25273
msgid "block"
23072
25274
msgstr "ブロック"
23074
#: tools/virsh.c:10368 tools/virsh.c:10536
25276
#: tools/virsh.c:12201 tools/virsh.c:12454
23078
#: tools/virsh.c:10393
25280
#: tools/virsh.c:12225
25281
msgid "resize a vol"
25282
msgstr "ボリュームの容量変更"
25284
#: tools/virsh.c:12226
25285
msgid "Resizes a storage volume."
25286
msgstr "ストレージのボリュームの容量を変更します。"
25288
#: tools/virsh.c:12233
25289
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
25290
msgstr "ボリュームの新しい容量、単位付き整数 (初期値 バイト)"
25292
#: tools/virsh.c:12236
25293
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
25294
msgstr "スパースにせず、新しい容量を割り当てる"
25296
#: tools/virsh.c:12238
25297
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
25298
msgstr "新しい容量ではなく、現在の容量をデルタとして容量を使用します"
25300
#: tools/virsh.c:12239
25301
msgid "allow the resize to shrink the volume"
25302
msgstr "ボリュームの容量縮小の許可"
25304
#: tools/virsh.c:12278
25305
msgid "negative size requires --delta and --shrink"
25306
msgstr "負の容量は --delta および --shrink が必要です"
25308
#: tools/virsh.c:12289
25310
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
25311
msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s により正常に変更しました\n"
25313
#: tools/virsh.c:12290
25315
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
25316
msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s に正常に変更しました\n"
25318
#: tools/virsh.c:12295
25320
msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n"
25321
msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s により変更できませんでした\n"
25323
#: tools/virsh.c:12296
25325
msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n"
25326
msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s に変更できませんでした\n"
25328
#: tools/virsh.c:12311
23079
25329
msgid "vol information in XML"
23080
25330
msgstr "XML 形式のボリューム情報"
23082
#: tools/virsh.c:10394
25332
#: tools/virsh.c:12312
23083
25333
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
23084
25334
msgstr "ボリューム情報を XML ダンプ形式で標準出力に出力します。"
23086
#: tools/virsh.c:10434
25336
#: tools/virsh.c:12352
23087
25337
msgid "list vols"
23088
25338
msgstr "ボリューム一覧の表示"
23090
#: tools/virsh.c:10435
25340
#: tools/virsh.c:12353
23091
25341
msgid "Returns list of vols by pool."
23092
25342
msgstr "プール別にボリュームの一覧を表示します。"
23094
#: tools/virsh.c:10441
25344
#: tools/virsh.c:12359
23095
25345
msgid "display extended details for volumes"
23096
25346
msgstr "ボリュームの詳細の表示"
23098
#: tools/virsh.c:10482
25348
#: tools/virsh.c:12400
23099
25349
msgid "Failed to list storage volumes"
23100
25350
msgstr "ストレージボリュームの一覧表示に失敗しました"
23102
#: tools/virsh.c:10492
25352
#: tools/virsh.c:12410
23103
25353
msgid "Failed to list active vols"
23104
25354
msgstr "動作中のボリュームの一覧表示に失敗しました"
23106
#: tools/virsh.c:10604 tools/virsh.c:10624 tools/virsh.c:10669
25356
#: tools/virsh.c:12522 tools/virsh.c:12542 tools/virsh.c:12587
23110
#: tools/virsh.c:10629 tools/virsh.c:10669
23114
#: tools/virsh.c:10732
25360
#: tools/virsh.c:12650
23115
25361
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
23116
25362
msgstr "任意のボリュームキーまたはパスのボリューム名の表示"
23118
#: tools/virsh.c:10738 tools/virsh.c:10771
25364
#: tools/virsh.c:12656 tools/virsh.c:12689
23119
25365
msgid "volume key or path"
23120
25366
msgstr "ボリュームキーまたはパス"
23122
#: tools/virsh.c:10764
25368
#: tools/virsh.c:12682
23123
25369
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
23124
25370
msgstr "任意のボリュームキーまたはパスのストレージプールの表示"
23126
#: tools/virsh.c:10770
25372
#: tools/virsh.c:12688
23127
25373
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
23128
25374
msgstr "プール名の代わりにプールの UUID の表示"
23130
#: tools/virsh.c:10821
25376
#: tools/virsh.c:12739
23131
25377
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
23132
25378
msgstr "任意のボリューム名またはパスのボリュームキーの表示"
23134
#: tools/virsh.c:10827
25380
#: tools/virsh.c:12745
23135
25381
msgid "volume name or path"
23136
25382
msgstr "ボリューム名またはパス"
23138
#: tools/virsh.c:10854
25384
#: tools/virsh.c:12772
23139
25385
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
23140
25386
msgstr "任意のボリューム名またはキーのボリュームパスの表示"
23142
#: tools/virsh.c:10860
25388
#: tools/virsh.c:12778
23143
25389
msgid "volume name or key"
23144
25390
msgstr "ボリューム名またはキー"
23146
#: tools/virsh.c:10894
25392
#: tools/virsh.c:12812
23147
25393
msgid "define or modify a secret from an XML file"
23148
msgstr "XML ファイルからシークレットの定義または変更"
25394
msgstr "XML ファイルによるシークレットの定義または変更"
23150
#: tools/virsh.c:10895
25396
#: tools/virsh.c:12813
23151
25397
msgid "Define or modify a secret."
23152
25398
msgstr "シークレットを定義または変更します。"
23154
#: tools/virsh.c:10900
25400
#: tools/virsh.c:12818
23155
25401
msgid "file containing secret attributes in XML"
23156
25402
msgstr "secret 属性を含む XML ファイル"
23158
#: tools/virsh.c:10925
25404
#: tools/virsh.c:12843
23160
25406
msgid "Failed to set attributes from %s"
23161
25407
msgstr "%s から属性の設定に失敗しました"
23163
#: tools/virsh.c:10929
25409
#: tools/virsh.c:12847
23164
25410
msgid "Failed to get UUID of created secret"
23165
25411
msgstr "作成されたシークレットの UUID の取得に失敗しました"
23167
#: tools/virsh.c:10933
25413
#: tools/virsh.c:12851
23169
25415
msgid "Secret %s created\n"
23170
25416
msgstr "シークレット %s が作成されました\n"
23172
#: tools/virsh.c:10942
25418
#: tools/virsh.c:12860
23173
25419
msgid "secret attributes in XML"
23174
25420
msgstr "XML 形式の secret 属性"
23176
#: tools/virsh.c:10943
25422
#: tools/virsh.c:12861
23177
25423
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
23178
25424
msgstr "標準出力に XML 形式のシークレットの属性を出力します。"
23180
#: tools/virsh.c:10948 tools/virsh.c:10988 tools/virsh.c:11048
23181
#: tools/virsh.c:11100
25426
#: tools/virsh.c:12866 tools/virsh.c:12906 tools/virsh.c:12966
25427
#: tools/virsh.c:13018
23182
25428
msgid "secret UUID"
23183
25429
msgstr "シークレットの UUID"
23185
#: tools/virsh.c:10982
25431
#: tools/virsh.c:12900
23186
25432
msgid "set a secret value"
23187
25433
msgstr "シークレット値の設定"
23189
#: tools/virsh.c:10983
25435
#: tools/virsh.c:12901
23190
25436
msgid "Set a secret value."
23191
25437
msgstr "シークレット値を設定します。"
23193
#: tools/virsh.c:10989
25439
#: tools/virsh.c:12907
23194
25440
msgid "base64-encoded secret value"
23195
25441
msgstr "BASE64 エンコードされたシークレット値"
23197
#: tools/virsh.c:11014
25443
#: tools/virsh.c:12932
23198
25444
msgid "Invalid base64 data"
23199
25445
msgstr "無効な BASE64 データ"
23201
#: tools/virsh.c:11027
25447
#: tools/virsh.c:12945
23202
25448
msgid "Failed to set secret value"
23203
25449
msgstr "シークレット値の設定に失敗しました"
23205
#: tools/virsh.c:11030
25451
#: tools/virsh.c:12948
23206
25452
msgid "Secret value set\n"
23207
25453
msgstr "シークレット値が設定されました\n"
23209
#: tools/virsh.c:11042
25455
#: tools/virsh.c:12960
23210
25456
msgid "Output a secret value"
23211
25457
msgstr "シークレット値の出力"
23213
#: tools/virsh.c:11043
25459
#: tools/virsh.c:12961
23214
25460
msgid "Output a secret value to stdout."
23215
25461
msgstr "シークレット値を標準出力に出力します。"
23217
#: tools/virsh.c:11094
25463
#: tools/virsh.c:13012
23218
25464
msgid "undefine a secret"
23219
25465
msgstr "シークレットの定義解除"
23221
#: tools/virsh.c:11095
25467
#: tools/virsh.c:13013
23222
25468
msgid "Undefine a secret."
23223
25469
msgstr "シークレットの定義を解除します。"
23225
#: tools/virsh.c:11119
25471
#: tools/virsh.c:13037
23227
25473
msgid "Failed to delete secret %s"
23228
25474
msgstr "シークレット %s の削除に失敗しました"
23230
#: tools/virsh.c:11122
25476
#: tools/virsh.c:13040
23232
25478
msgid "Secret %s deleted\n"
23233
25479
msgstr "シークレット %s を削除しました\n"
23235
#: tools/virsh.c:11134
25481
#: tools/virsh.c:13052
23236
25482
msgid "list secrets"
23237
25483
msgstr "シークレットの一覧表示"
23239
#: tools/virsh.c:11135
25485
#: tools/virsh.c:13053
23240
25486
msgid "Returns a list of secrets"
23241
25487
msgstr "シークレットの一覧を表示します。"
23243
#: tools/virsh.c:11150 tools/virsh.c:11157
25489
#: tools/virsh.c:13068 tools/virsh.c:13075
23244
25490
msgid "Failed to list secrets"
23245
25491
msgstr "シークレットの一覧の表示に失敗しました"
23247
#: tools/virsh.c:11164
25493
#: tools/virsh.c:13082
23248
25494
msgid "Usage"
23251
#: tools/virsh.c:11178
25497
#: tools/virsh.c:13096
23252
25498
msgid "Volume"
23253
25499
msgstr "ボリューム"
23255
#: tools/virsh.c:11188
25501
#: tools/virsh.c:13106
23256
25502
msgid "Unused"
23259
#: tools/virsh.c:11202
25505
#: tools/virsh.c:13120
23260
25506
msgid "show version"
23261
25507
msgstr "バージョンの表示"
23263
#: tools/virsh.c:11203
25509
#: tools/virsh.c:13121
23264
25510
msgid "Display the system version information."
23265
25511
msgstr "システムのバージョン情報を表示します。"
23267
#: tools/virsh.c:11208
25513
#: tools/virsh.c:13126
23268
25514
msgid "report daemon version too"
23269
25515
msgstr "デーモンのバージョンの表示"
23271
#: tools/virsh.c:11231
25517
#: tools/virsh.c:13149
23272
25518
msgid "failed to get hypervisor type"
23273
25519
msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました"
23275
#: tools/virsh.c:11240
25521
#: tools/virsh.c:13158
23277
25523
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
23278
25524
msgstr "コンパイル時に使用したライブラリ: libvir %d.%d.%d\n"
23280
#: tools/virsh.c:11245
25526
#: tools/virsh.c:13163
23281
25527
msgid "failed to get the library version"
23282
25528
msgstr "ライブラリのバージョンの取得に失敗しました"
23284
#: tools/virsh.c:11252
25530
#: tools/virsh.c:13170
23286
25532
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
23287
25533
msgstr "使用中のライブラリ: libvir %d.%d.%d\n"
23289
#: tools/virsh.c:11259
25535
#: tools/virsh.c:13177
23291
25537
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
23292
25538
msgstr "使用中の API: %s %d.%d.%d\n"
23294
#: tools/virsh.c:11264
25540
#: tools/virsh.c:13182
23295
25541
msgid "failed to get the hypervisor version"
23296
25542
msgstr "ハイパーバイザーのバージョンの取得に失敗しました"
23298
#: tools/virsh.c:11269
25544
#: tools/virsh.c:13187
23300
25546
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
23301
25547
msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーのバージョンを抽出できません\n"
23303
#: tools/virsh.c:11276
25549
#: tools/virsh.c:13194
23305
25551
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
23306
25552
msgstr "実行中のハイパーバイザー: %s %d.%d.%d\n"
23308
#: tools/virsh.c:11283
25554
#: tools/virsh.c:13201
23309
25555
msgid "failed to get the daemon version"
23310
25556
msgstr "デーモンのバージョンを取得できませんでした"
23312
#: tools/virsh.c:11289
25558
#: tools/virsh.c:13207
23314
25560
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
23315
25561
msgstr "デーモンに対して実行中: %d.%d.%d\n"
23317
#: tools/virsh.c:11301
25563
#: tools/virsh.c:13219
23318
25564
msgid "enumerate devices on this host"
23319
25565
msgstr "ホストにあるデバイスの一覧表示"
23321
#: tools/virsh.c:11307
25567
#: tools/virsh.c:13225
23322
25568
msgid "list devices in a tree"
23323
25569
msgstr "ツリー形式によるデバイスの一覧表示"
23325
#: tools/virsh.c:11308
25571
#: tools/virsh.c:13226
23326
25572
msgid "capability name"
23327
25573
msgstr "ケイパビリティ名"
23329
#: tools/virsh.c:11408
25575
#: tools/virsh.c:13326
23330
25576
msgid "Failed to count node devices"
23331
25577
msgstr "ノードデバイスの一覧表示に失敗しました"
23333
#: tools/virsh.c:11418
25579
#: tools/virsh.c:13336
23334
25580
msgid "Failed to list node devices"
23335
25581
msgstr "ノードデバイスの一覧表示に失敗しました"
23337
#: tools/virsh.c:11468
25583
#: tools/virsh.c:13386
23338
25584
msgid "node device details in XML"
23339
25585
msgstr "XML 形式のノードデバイス詳細"
23341
#: tools/virsh.c:11469
25587
#: tools/virsh.c:13387
23342
25588
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
23343
25589
msgstr "ノードデバイスの詳細を標準出力に XML 形式で出力します。"
23345
#: tools/virsh.c:11475 tools/virsh.c:11518 tools/virsh.c:11559
23346
#: tools/virsh.c:11600
25591
#: tools/virsh.c:13393 tools/virsh.c:13436 tools/virsh.c:13479
25592
#: tools/virsh.c:13520
23347
25593
msgid "device key"
23350
#: tools/virsh.c:11491 tools/virsh.c:11534 tools/virsh.c:11575
23351
#: tools/virsh.c:11616
25596
#: tools/virsh.c:13409 tools/virsh.c:13452 tools/virsh.c:13495
25597
#: tools/virsh.c:13536
23352
25598
msgid "Could not find matching device"
23353
25599
msgstr "一致するデバイスを見つけられませんでした"
23355
#: tools/virsh.c:11511
23356
msgid "dettach node device from its device driver"
23357
msgstr "デバイスドライバーからのノードデバイスの切断"
25601
#: tools/virsh.c:13429
25602
msgid "detach node device from its device driver"
25603
msgstr "デバイスドライバーからノードデバイスの切断"
23359
#: tools/virsh.c:11512
23361
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
25605
#: tools/virsh.c:13430
25606
msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
23363
25608
"ドメインに割り当てる前にデバイスドライバーからノードデバイスを切断します。"
23365
#: tools/virsh.c:11539
25610
#: tools/virsh.c:13459
23367
msgid "Device %s dettached\n"
25612
msgid "Device %s detached\n"
23368
25613
msgstr "デバイス %s が切断されました\n"
23370
#: tools/virsh.c:11541
25615
#: tools/virsh.c:13461
23372
msgid "Failed to dettach device %s"
23373
msgstr "デバイス %s を切断できませんでした"
25617
msgid "Failed to detach device %s"
25618
msgstr "デバイス %s の切断に失敗しました"
23375
#: tools/virsh.c:11552
25620
#: tools/virsh.c:13472
23376
25621
msgid "reattach node device to its device driver"
23377
25622
msgstr "デバイスドライバーへのノードデバイスの再接続"
23379
#: tools/virsh.c:11553
25624
#: tools/virsh.c:13473
23380
25625
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
23382
25627
"ドメインにより開放されたノードデバイスをデバイスドライバーに再接続します。"
23384
#: tools/virsh.c:11580
25629
#: tools/virsh.c:13500
23386
25631
msgid "Device %s re-attached\n"
23387
25632
msgstr "デバイス %s が再接続されました\n"
23389
#: tools/virsh.c:11582
25634
#: tools/virsh.c:13502
23391
25636
msgid "Failed to re-attach device %s"
23392
25637
msgstr "デバイス %s を再接続できませんでした"
23394
#: tools/virsh.c:11593
25639
#: tools/virsh.c:13513
23395
25640
msgid "reset node device"
23396
25641
msgstr "ノードデバイスのリセット"
23398
#: tools/virsh.c:11594
25643
#: tools/virsh.c:13514
23399
25644
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
23400
25645
msgstr "ドメインに割り当てる前または後にノードデイバスをリセットします。"
23402
#: tools/virsh.c:11621
25647
#: tools/virsh.c:13541
23404
25649
msgid "Device %s reset\n"
23405
25650
msgstr "デバイス %s がリセットされました\n"
23407
#: tools/virsh.c:11623
25652
#: tools/virsh.c:13543
23409
25654
msgid "Failed to reset device %s"
23410
25655
msgstr "デバイス %s をリセットできませんでした"
23412
#: tools/virsh.c:11634
25657
#: tools/virsh.c:13554
23413
25658
msgid "print the hypervisor hostname"
23414
25659
msgstr "ハイパーバイザーのホスト名の表示"
23416
#: tools/virsh.c:11649
25661
#: tools/virsh.c:13569
23417
25662
msgid "failed to get hostname"
23418
25663
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました"
23420
#: tools/virsh.c:11663
25665
#: tools/virsh.c:13583
23421
25666
msgid "print the hypervisor canonical URI"
23422
25667
msgstr "ハイパーバイザーの正規化 URI の表示"
23424
#: tools/virsh.c:11678
25669
#: tools/virsh.c:13598
23425
25670
msgid "failed to get URI"
23426
25671
msgstr "URI の取得に失敗しました"
23428
#: tools/virsh.c:11692
25673
#: tools/virsh.c:13612
23429
25674
msgid "print the hypervisor sysinfo"
23430
25675
msgstr "ハイパーバイザーのシステム情報の表示"
23432
#: tools/virsh.c:11694
25677
#: tools/virsh.c:13614
23433
25678
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
23435
25680
"取得可能ならば、ハイパーバイザーのシステム情報の XML 文字列を出力します"
23437
#: tools/virsh.c:11708
25682
#: tools/virsh.c:13628
23438
25683
msgid "failed to get sysinfo"
23439
25684
msgstr "システム情報を取得できませんでした"
23441
#: tools/virsh.c:11722
25686
#: tools/virsh.c:13642
23442
25687
msgid "vnc display"
23443
25688
msgstr "VNC ディスプレイ"
23445
#: tools/virsh.c:11723
25690
#: tools/virsh.c:13643
23446
25691
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
23447
25692
msgstr "VNC ディスプレイの IP アドレスとポート番号を出力します。"
23449
#: tools/virsh.c:11791
25694
#: tools/virsh.c:13711
23450
25695
msgid "tty console"
23451
25696
msgstr "TTY コンソール"
23453
#: tools/virsh.c:11792
25698
#: tools/virsh.c:13712
23454
25699
msgid "Output the device for the TTY console."
23455
25700
msgstr "TTY コンソールのデバイスを出力します。"
23457
#: tools/virsh.c:11846
25702
#: tools/virsh.c:13766
23458
25703
msgid "attach device from an XML file"
23459
msgstr "XML ファイルからデバイスの接続"
25704
msgstr "XML ファイルによるデバイスの接続"
23461
#: tools/virsh.c:11847
25706
#: tools/virsh.c:13767
23462
25707
msgid "Attach device from an XML <file>."
23463
25708
msgstr "XML <file> からデバイスを接続します。"
23465
#: tools/virsh.c:11853 tools/virsh.c:12162 tools/virsh.c:12241
25710
#: tools/virsh.c:13773 tools/virsh.c:14085 tools/virsh.c:14150
23466
25711
msgid "XML file"
23467
25712
msgstr "XML ファイル"
23469
#: tools/virsh.c:11854
23470
msgid "persist device attachment"
23471
msgstr "永続的なデバイスの接続"
23473
#: tools/virsh.c:11895
25714
#: tools/virsh.c:13816
23475
25716
msgid "Failed to attach device from %s"
23476
25717
msgstr "%s からデバイスの接続に失敗しました"
23478
#: tools/virsh.c:11899
25719
#: tools/virsh.c:13820
23479
25720
msgid "Device attached successfully\n"
23480
25721
msgstr "デバイスが正常に接続されました\n"
23482
#: tools/virsh.c:11982 tools/virsh.c:11995
25723
#: tools/virsh.c:13904 tools/virsh.c:13917
23483
25724
msgid "Bad child elements counting."
23484
msgstr "不正な子要素数です。"
25725
msgstr "子要素の数が不正です。"
23486
#: tools/virsh.c:12056
25727
#: tools/virsh.c:13979
23488
25729
msgid "couldn't get XML description of domain %s"
23489
25730
msgstr "ドメイン %s の XML 記述を取得できませんでした"
23491
#: tools/virsh.c:12063
25732
#: tools/virsh.c:13986
23492
25733
msgid "Failed to parse domain definition xml"
23493
25734
msgstr "ドメイン定義 XML の構文解析に失敗しました"
23495
#: tools/virsh.c:12069
25736
#: tools/virsh.c:13992
23496
25737
msgid "Failed to parse device definition xml"
23497
25738
msgstr "デバイス定義 XML の構文解析に失敗しました"
23499
#: tools/virsh.c:12091
25740
#: tools/virsh.c:14014
23500
25741
msgid "error when selecting nodes"
23501
25742
msgstr "ノード選択中にエラーが発生しました"
23503
#: tools/virsh.c:12120
25744
#: tools/virsh.c:14043
23504
25745
msgid "failed to create document saving context"
23505
25746
msgstr "コンテキスト保存用ドキュメントの作成に失敗しました"
23507
#: tools/virsh.c:12155
25748
#: tools/virsh.c:14078
23508
25749
msgid "detach device from an XML file"
23509
msgstr "XML ファイルからデバイスの切断"
25750
msgstr "XML ファイルによるデバイスの切断"
23511
#: tools/virsh.c:12156
25752
#: tools/virsh.c:14079
23512
25753
msgid "Detach device from an XML <file>"
23513
msgstr "XML <file> からデバイスを切断します。"
23515
#: tools/virsh.c:12163
23516
msgid "persist device detachment"
23517
msgstr "永続的なデバイスの切断"
23519
#: tools/virsh.c:12194
23521
msgid "no such device in %s"
23522
msgstr "%s にそのようなデバイスはありません"
23524
#: tools/virsh.c:12196
23525
msgid "given XML selects too many devices. Please, be more specific"
23527
"与えられた XML は多すぎるデバイスを選択します。もう少し具体的にしえください。"
23529
#: tools/virsh.c:12215
25754
msgstr "XML <file> によりデバイスを切断します。"
25756
#: tools/virsh.c:14125
23531
25758
msgid "Failed to detach device from %s"
23532
25759
msgstr "%s からデバイスの切断に失敗しました"
23534
#: tools/virsh.c:12219
25761
#: tools/virsh.c:14129
23535
25762
msgid "Device detached successfully\n"
23536
25763
msgstr "デバイスが正常に切断されました\n"
23538
#: tools/virsh.c:12234
25765
#: tools/virsh.c:14143
23539
25766
msgid "update device from an XML file"
23540
msgstr "XML ファイルからデバイスの更新"
25767
msgstr "XML ファイルによるデバイスの更新"
23542
#: tools/virsh.c:12235
25769
#: tools/virsh.c:14144
23543
25770
msgid "Update device from an XML <file>."
23544
msgstr "XML <file> からデバイスを更新します。"
23546
#: tools/virsh.c:12242
23547
msgid "persist device update"
23548
msgstr "永続的なデバイスの更新"
23550
#: tools/virsh.c:12243
25771
msgstr "XML <file> によりデバイスを更新します。"
25773
#: tools/virsh.c:14153
23551
25774
msgid "force device update"
23552
msgstr "強制的なデバイスの更新"
23554
#: tools/virsh.c:12288
25777
#: tools/virsh.c:14198
23556
25779
msgid "Failed to update device from %s"
23557
25780
msgstr "%s からデバイスの更新に失敗しました"
23559
#: tools/virsh.c:12304
25782
#: tools/virsh.c:14214
23560
25783
msgid "attach network interface"
23561
25784
msgstr "ネットワークインターフェースの接続"
23563
#: tools/virsh.c:12305
25786
#: tools/virsh.c:14215
23564
25787
msgid "Attach new network interface."
23565
25788
msgstr "新しいネットワークインターフェースを接続します。"
23567
#: tools/virsh.c:12311 tools/virsh.c:12510
25790
#: tools/virsh.c:14221 tools/virsh.c:14421
23568
25791
msgid "network interface type"
23569
25792
msgstr "ネットワークインターフェースの形式"
23571
#: tools/virsh.c:12312
25794
#: tools/virsh.c:14222
23572
25795
msgid "source of network interface"
23573
25796
msgstr "ネットワークインターフェースのソース"
23575
#: tools/virsh.c:12313
25798
#: tools/virsh.c:14223
23576
25799
msgid "target network name"
23577
25800
msgstr "ターゲットネットワーク名"
23579
#: tools/virsh.c:12314 tools/virsh.c:12511
25802
#: tools/virsh.c:14224 tools/virsh.c:14422
23580
25803
msgid "MAC address"
23581
25804
msgstr "MAC アドレス"
23583
#: tools/virsh.c:12315
25806
#: tools/virsh.c:14225
23584
25807
msgid "script used to bridge network interface"
23585
25808
msgstr "ネットワークインターフェースを接続するために使用されるスクリプト"
23587
#: tools/virsh.c:12316
25810
#: tools/virsh.c:14226
23588
25811
msgid "model type"
23591
#: tools/virsh.c:12317
23592
msgid "persist interface attachment"
23593
msgstr "永続的なインターフェース接続"
23595
#: tools/virsh.c:12318
23596
msgid "control domain's incoming traffics"
23597
msgstr "ドメインの入力トラフィックの制御"
23599
#: tools/virsh.c:12319
23600
msgid "control domain's outgoing traffics"
23601
msgstr "ドメインの出力トラフィックの制御"
23603
#: tools/virsh.c:12399
25814
#: tools/virsh.c:14310
23605
25816
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
23606
25817
msgstr "コマンド 'attach-interface' において %s はサポートされません"
23608
#: tools/virsh.c:12407
23609
msgid "inbound format is incorrect"
23610
msgstr "入力フォーマットが正しくありません"
23612
#: tools/virsh.c:12411
23613
msgid "inbound average is mandatory"
23614
msgstr "入力平均値は必須です"
23616
#: tools/virsh.c:12418
23617
msgid "outbound format is incorrect"
23618
msgstr "出力フォーマットが正しくありません"
23620
#: tools/virsh.c:12422
23621
msgid "outbound average is mandatory"
23622
msgstr "出力平均値は必須です"
23624
#: tools/virsh.c:12486
25819
#: tools/virsh.c:14397
23625
25820
msgid "Failed to attach interface"
23626
25821
msgstr "インターフェースを接続できませんでした"
23628
#: tools/virsh.c:12488
25823
#: tools/virsh.c:14399
23629
25824
msgid "Interface attached successfully\n"
23630
25825
msgstr "インターフェースが正常に接続できました\n"
23632
#: tools/virsh.c:12503
25827
#: tools/virsh.c:14414
23633
25828
msgid "detach network interface"
23634
msgstr "ネットワークインターフェースの削除"
25829
msgstr "ネットワークインターフェースの切断"
23636
#: tools/virsh.c:12504
25831
#: tools/virsh.c:14415
23637
25832
msgid "Detach network interface."
23638
msgstr "ネットワークインターフェースを削除します。"
23640
#: tools/virsh.c:12512
23641
msgid "persist interface detachment"
23642
msgstr "永続的なインターフェース削除"
23644
#: tools/virsh.c:12554
25833
msgstr "ネットワークインターフェースを切断します。"
25835
#: tools/virsh.c:14466
23645
25836
msgid "Failed to get interface information"
23646
25837
msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました"
23648
#: tools/virsh.c:12562
25839
#: tools/virsh.c:14474
23650
25841
msgid "No found interface whose type is %s"
23651
25842
msgstr "%s というタイプのインターフェースは見つかりませんでした"
23653
#: tools/virsh.c:12567
25844
#: tools/virsh.c:14479
23656
25847
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"