~serge-hallyn/ubuntu/raring/libvirt/libvirt-hugepages

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ja.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Chuck Short
  • Date: 2012-05-13 15:44:12 UTC
  • mfrom: (1.2.13)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120513154412-fgmn5sxqdzgnzlx3
Tags: 0.9.12-0ubuntu1
* New upstream version:
  * Synchronize with debian packaging:
    - debian/control: Update build depends.
    - debian/libvirt-bin.postrm: Cleanup /var/log/libvirt
      on purge.
    - Bump standards verson (no changes).
    - debian/patches/Don-t-fail-if-we-can-t-setup-avahi.patch: Added
  * Dropped patches:
    - debian/patches/Debianize-libvirt-guests.patch
    - debian/patches/rewrite-lxc-controller-eof-handling-yet-again
    - debian/patches/ubuntu/libnl13.patch
    - debian/patches/ubuntu/fix-lxc-startup-error.patch
    - debian/patches/ubuntu/fix-bridge-fd.patch
    - debian/patches/ubuntu/skip-labelling-network-disks.patch
    - debian/patches/ubuntu/xen-xend-shutdown-detection.patch
    - debian/patches/ubuntu/xen-config-no-vfb-for-hvm.patch
    - debian/patches/debian/Disable-daemon-start-test.patch
    - debian/patches/debian/Disable-gnulib-s-test-nonplocking-pipe.sh.patch
    - debian/patches/ubuntu/9006-default-config-test-case.patch
    - debian/patches/fix-block-migration.patch
    - debian/patches/ubuntu/9022-qemu-unescape-HMP-commands-before-converting-them-to.patch
    - debian/patches/ubuntu/9023-qemu-change-rbd-auth_supported-separation-character-.patch
    - debian/patches/ubuntu/9024-qemu-allow-snapshotting-of-sheepdog-and-rbd-disks.patch
    - debian/patches/9025-qemu-change-rbd-auth_supported-separation-character-.patch
    - debian/patches/ubuntu/arm-gcc-workaround.patch
  * Rediffed:
    - debian/patches/Allow-libvirt-group-to-access-the-socket.patch
    - debian/patches/Disable-failing-virnetsockettest.patch
    - debian/patches/dnsmasq-as-priv-user
    - debian/patches/9002-better_default_uri_virsh.patch
  * debian/control: Add libnl-route-3-dev ass a build depends.
  * debian/patches/libnl3-build-fix.patch: Fix build with libnl3.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
# Translators:
6
6
# Daniel  <veillard@redhat.com>, 2011.
7
7
# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007.
8
 
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2007, 2008, 2009.
 
8
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2006, 2007, 2008, 2009.
9
9
# Kiyoto James Hashida <khashida@redhat.com>, 2006.
10
10
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2006.
11
 
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2011.
 
11
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2011, 2012.
12
12
msgid ""
13
13
msgstr ""
14
14
"Project-Id-Version: libvirt\n"
15
15
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2011-12-08 14:59+0800\n"
17
 
"PO-Revision-Date: 2011-12-08 03:47+0000\n"
18
 
"Last-Translator: katomo <tomo@dream.daynight.jp>\n"
19
 
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.net/projects/p/libvirt/team/"
20
 
"ja/)\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2012-05-14 10:45+0800\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2012-05-12 13:58+0000\n"
 
18
"Last-Translator: Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>\n"
 
19
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.net/projects/p/libvirt/"
 
20
"language/ja/)\n"
21
21
"Language: ja\n"
22
22
"MIME-Version: 1.0\n"
23
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
25
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
26
26
 
27
 
#: daemon/libvirtd.c:256
28
 
#, c-format
29
 
msgid ""
30
 
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
31
 
"info.\n"
32
 
msgstr ""
33
 
"%s: エラー: %s。詳細は /var/log/messages を確認するか、--daemon なしで実行し"
34
 
"てください。\n"
35
 
 
36
 
#: daemon/libvirtd.c:446 daemon/libvirtd.c:451
37
 
#, c-format
38
 
msgid "Failed to parse mode '%s'"
39
 
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗しました"
40
 
 
41
 
#: daemon/libvirtd.c:590 daemon/libvirtd.c:609
 
27
#: daemon/libvirtd-config.c:60 daemon/libvirtd-config.c:82
42
28
#, c-format
43
29
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
44
 
msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗しました"
 
30
msgstr "%s 設定一覧にメモリーを割り当てられませんでした"
45
31
 
46
 
#: daemon/libvirtd.c:596 daemon/libvirtd.c:626
 
32
#: daemon/libvirtd-config.c:68 daemon/libvirtd-config.c:102
47
33
#, c-format
48
34
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
49
35
msgstr "%s 設定リスト値用のメモリーの割り当てに失敗しました"
50
36
 
51
 
#: daemon/libvirtd.c:614 daemon/libvirtd.c:637
 
37
#: daemon/libvirtd-config.c:89 daemon/libvirtd-config.c:114
52
38
#, c-format
53
39
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
54
40
msgstr ""
55
41
"remoteReadConfigFile: %s: %s: 文字列または文字列のリストでなければいけません"
56
42
 
57
 
#: daemon/libvirtd.c:653
 
43
#: daemon/libvirtd-config.c:131
58
44
#, c-format
59
45
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
60
46
msgstr ""
61
47
"remoteReadConfigFile: %s: %s: 無効な形式: %s が指定されました、%s が期待され"
62
48
"ます"
63
49
 
64
 
#: daemon/libvirtd.c:714
 
50
#: daemon/libvirtd-config.c:193
65
51
#, c-format
66
52
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
67
53
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: サポートされない認証 %s"
68
54
 
69
 
#: daemon/libvirtd.c:1100
 
55
#: daemon/libvirtd.c:212
 
56
#, c-format
 
57
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
 
58
msgstr "%s: エラー: デーモンが実行中であるかわかりませんでした: %s\n"
 
59
 
 
60
#: daemon/libvirtd.c:218
 
61
#, c-format
 
62
msgid ""
 
63
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
 
64
"info.\n"
 
65
msgstr ""
 
66
"%s: エラー: %s。詳細は /var/log/messages を確認するか、--daemon なしで実行し"
 
67
"てください。\n"
 
68
 
 
69
#: daemon/libvirtd.c:414 daemon/libvirtd.c:419
 
70
#, c-format
 
71
msgid "Failed to parse mode '%s'"
 
72
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗しました"
 
73
 
 
74
#: daemon/libvirtd.c:645
70
75
msgid "additional privileges are required"
71
76
msgstr "追加の権限が必要です"
72
77
 
73
 
#: daemon/libvirtd.c:1106
 
78
#: daemon/libvirtd.c:651
74
79
msgid "failed to set reduced privileges"
75
80
msgstr "低い権限の設定に失敗しました"
76
81
 
77
 
#: daemon/libvirtd.c:1157
 
82
#: daemon/libvirtd.c:702
78
83
msgid "Driver state initialization failed"
79
84
msgstr "ドライバーの状態の初期化に失敗しました"
80
85
 
81
 
#: daemon/libvirtd.c:1185
 
86
#: daemon/libvirtd.c:730
82
87
#, c-format
83
88
msgid ""
84
89
"\n"
111
116
"\n"
112
117
"libvirt 管理デーモン:\n"
113
118
 
114
 
#: daemon/libvirtd.c:1202
 
119
#: daemon/libvirtd.c:747
115
120
#, c-format
116
121
msgid ""
117
122
"\n"
152
157
"      %s/run/libvirtd.pid\n"
153
158
"\n"
154
159
 
155
 
#: daemon/libvirtd.c:1229
 
160
#: daemon/libvirtd.c:774
156
161
msgid ""
157
162
"\n"
158
163
"  Default paths:\n"
190
195
"      $HOME/.libvirt/libvirtd.pid\n"
191
196
"\n"
192
197
 
193
 
#: daemon/libvirtd.c:1290 src/lxc/lxc_controller.c:1541
194
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:1164 src/storage/parthelper.c:75
195
 
#: src/util/iohelper.c:227 src/util/iohelper.c:234
 
198
#: daemon/libvirtd.c:834 src/lxc/lxc_controller.c:1667
 
199
#: src/security/virt-aa-helper.c:1169 src/storage/parthelper.c:75
 
200
#: src/util/iohelper.c:228 src/util/iohelper.c:235
196
201
#, c-format
197
202
msgid "%s: initialization failed\n"
198
203
msgstr "%s: 初期化に失敗しました\n"
199
204
 
200
 
#: daemon/libvirtd.c:1327
 
205
#: daemon/libvirtd.c:871
201
206
msgid "Invalid value for timeout"
202
207
msgstr "不正なタイムアウト値です"
203
208
 
204
 
#: daemon/libvirtd.c:1335 daemon/libvirtd.c:1343
 
209
#: daemon/libvirtd.c:879 daemon/libvirtd.c:887
205
210
msgid "Can't allocate memory"
206
211
msgstr "メモリーを割り当てられません"
207
212
 
208
 
#: daemon/libvirtd.c:1357
 
213
#: daemon/libvirtd.c:901
209
214
#, c-format
210
215
msgid "%s: internal error: unknown flag: %c"
211
216
msgstr "%s: 内部エラー: 未知のフラグ: %c"
212
217
 
213
 
#: daemon/libvirtd.c:1364
 
218
#: daemon/libvirtd.c:908
214
219
msgid "Can't create initial configuration"
215
220
msgstr "初期設定を作成できません"
216
221
 
217
 
#: daemon/libvirtd.c:1373
 
222
#: daemon/libvirtd.c:917
218
223
msgid "Can't determine config path"
219
224
msgstr "設定のパスを決定できません"
220
225
 
221
 
#: daemon/libvirtd.c:1381
222
 
#, c-format
223
 
msgid "Can't load config file '%s'"
224
 
msgstr "設定ファイル '%s' を読み込めません"
225
 
 
226
 
#: daemon/libvirtd.c:1387
 
226
#: daemon/libvirtd.c:927
 
227
#, c-format
 
228
msgid "Can't load config file: %s: %s"
 
229
msgstr "設定ファイルを読み込みできません: %s: %s"
 
230
 
 
231
#: daemon/libvirtd.c:930
 
232
#, c-format
 
233
msgid "Can't load config file: %s"
 
234
msgstr "設定ファイルを読み込みできません: %s"
 
235
 
 
236
#: daemon/libvirtd.c:936
227
237
#, c-format
228
238
msgid "invalid host UUID: %s"
229
239
msgstr "無効なホスト UUID: %s"
230
240
 
231
 
#: daemon/libvirtd.c:1392
 
241
#: daemon/libvirtd.c:941
232
242
msgid "Can't initialize logging"
233
243
msgstr "ロギングを初期化できません"
234
244
 
235
 
#: daemon/libvirtd.c:1399
 
245
#: daemon/libvirtd.c:948
236
246
msgid "Can't determine pid file path."
237
247
msgstr "PID ファイルのパスを決定できません"
238
248
 
239
 
#: daemon/libvirtd.c:1407
 
249
#: daemon/libvirtd.c:956
240
250
msgid "Can't determine socket paths"
241
251
msgstr "ソケットのパスを決定できません"
242
252
 
243
 
#: daemon/libvirtd.c:1415
 
253
#: daemon/libvirtd.c:964
244
254
#, c-format
245
255
msgid "cannot change to root directory: %s"
246
 
msgstr "ルートディレクトリに変更できません: %s"
 
256
msgstr "ルートディレクトリーに変更できません: %s"
247
257
 
248
 
#: daemon/libvirtd.c:1421
 
258
#: daemon/libvirtd.c:970
249
259
#, c-format
250
260
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
251
 
msgstr "デーモンとして fork できませんでした: %s"
 
261
msgstr "デーモンとしてフォークできませんでした: %s"
252
262
 
253
 
#: daemon/libvirtd.c:1434
 
263
#: daemon/libvirtd.c:983
254
264
msgid "Can't determine user directory"
255
 
msgstr "ユーザーのディレクトリを決定できません"
 
265
msgstr "ユーザーのディレクトリーを決定できません"
256
266
 
257
 
#: daemon/libvirtd.c:1448
 
267
#: daemon/libvirtd.c:997
258
268
#, c-format
259
269
msgid "unable to create rundir %s: %s"
260
 
msgstr "実行ディレクトリ %s を作成できません: %s"
 
270
msgstr "実行ディレクトリー %s を作成できません: %s"
261
271
 
262
 
#: daemon/qemu_dispatch.h:36 daemon/remote.c:663 daemon/remote.c:873
263
 
#: daemon/remote.c:927 daemon/remote.c:982 daemon/remote.c:1046
264
 
#: daemon/remote.c:1104 daemon/remote.c:1174 daemon/remote.c:1227
265
 
#: daemon/remote.c:1274 daemon/remote.c:1320 daemon/remote.c:1391
266
 
#: daemon/remote.c:1477 daemon/remote.c:1534 daemon/remote.c:1585
267
 
#: daemon/remote.c:1649 daemon/remote.c:1715 daemon/remote.c:1793
268
 
#: daemon/remote.c:1868 daemon/remote.c:1910 daemon/remote.c:2670
269
 
#: daemon/remote.c:2723 daemon/remote.c:2764 daemon/remote.c:2842
270
 
#: daemon/remote.c:2879 daemon/remote.c:2912 daemon/remote.c:2961
271
 
#: daemon/remote.c:3007 daemon/remote.c:3048 daemon/remote.c:3099
272
 
#: daemon/remote.c:3159 daemon/remote.c:3213 daemon/remote.c:3262
273
 
#: daemon/remote.c:3310 daemon/remote.c:3350 daemon/remote_dispatch.h:163
274
 
#: daemon/remote_dispatch.h:213 daemon/remote_dispatch.h:261
275
 
#: daemon/remote_dispatch.h:313 daemon/remote_dispatch.h:365
276
 
#: daemon/remote_dispatch.h:417 daemon/remote_dispatch.h:470
277
 
#: daemon/remote_dispatch.h:547 daemon/remote_dispatch.h:601
278
 
#: daemon/remote_dispatch.h:656 daemon/remote_dispatch.h:735
279
 
#: daemon/remote_dispatch.h:787 daemon/remote_dispatch.h:841
280
 
#: daemon/remote_dispatch.h:896 daemon/remote_dispatch.h:948
281
 
#: daemon/remote_dispatch.h:998 daemon/remote_dispatch.h:1050
282
 
#: daemon/remote_dispatch.h:1102 daemon/remote_dispatch.h:1154
283
 
#: daemon/remote_dispatch.h:1293 daemon/remote_dispatch.h:1371
284
 
#: daemon/remote_dispatch.h:1473 daemon/remote_dispatch.h:1531
285
 
#: daemon/remote_dispatch.h:1591 daemon/remote_dispatch.h:1658
286
 
#: daemon/remote_dispatch.h:1714 daemon/remote_dispatch.h:1792
287
 
#: daemon/remote_dispatch.h:2002 daemon/remote_dispatch.h:2058
288
 
#: daemon/remote_dispatch.h:2114 daemon/remote_dispatch.h:2170
289
 
#: daemon/remote_dispatch.h:2223 daemon/remote_dispatch.h:2278
290
 
#: daemon/remote_dispatch.h:2341 daemon/remote_dispatch.h:2397
291
 
#: daemon/remote_dispatch.h:2453 daemon/remote_dispatch.h:2508
292
 
#: daemon/remote_dispatch.h:2560 daemon/remote_dispatch.h:2612
293
 
#: daemon/remote_dispatch.h:2662 daemon/remote_dispatch.h:2714
294
 
#: daemon/remote_dispatch.h:2856 daemon/remote_dispatch.h:2911
295
 
#: daemon/remote_dispatch.h:2988 daemon/remote_dispatch.h:3044
296
 
#: daemon/remote_dispatch.h:3194 daemon/remote_dispatch.h:3271
297
 
#: daemon/remote_dispatch.h:3343 daemon/remote_dispatch.h:3396
298
 
#: daemon/remote_dispatch.h:3453 daemon/remote_dispatch.h:3544
299
 
#: daemon/remote_dispatch.h:3596 daemon/remote_dispatch.h:3648
300
 
#: daemon/remote_dispatch.h:3700 daemon/remote_dispatch.h:3751
301
 
#: daemon/remote_dispatch.h:3798 daemon/remote_dispatch.h:3847
302
 
#: daemon/remote_dispatch.h:3900 daemon/remote_dispatch.h:3957
303
 
#: daemon/remote_dispatch.h:4010 daemon/remote_dispatch.h:4063
304
 
#: daemon/remote_dispatch.h:4112 daemon/remote_dispatch.h:4166
305
 
#: daemon/remote_dispatch.h:4248 daemon/remote_dispatch.h:4300
306
 
#: daemon/remote_dispatch.h:4354 daemon/remote_dispatch.h:4416
307
 
#: daemon/remote_dispatch.h:4477 daemon/remote_dispatch.h:4532
308
 
#: daemon/remote_dispatch.h:4587 daemon/remote_dispatch.h:4643
309
 
#: daemon/remote_dispatch.h:4705 daemon/remote_dispatch.h:4767
310
 
#: daemon/remote_dispatch.h:4827 daemon/remote_dispatch.h:4879
311
 
#: daemon/remote_dispatch.h:4931 daemon/remote_dispatch.h:4986
312
 
#: daemon/remote_dispatch.h:5044 daemon/remote_dispatch.h:5100
313
 
#: daemon/remote_dispatch.h:5161 daemon/remote_dispatch.h:5225
314
 
#: daemon/remote_dispatch.h:5287 daemon/remote_dispatch.h:5362
315
 
#: daemon/remote_dispatch.h:5432 daemon/remote_dispatch.h:5490
316
 
#: daemon/remote_dispatch.h:5547 daemon/remote_dispatch.h:5605
317
 
#: daemon/remote_dispatch.h:5657 daemon/remote_dispatch.h:5709
318
 
#: daemon/remote_dispatch.h:5761 daemon/remote_dispatch.h:5815
319
 
#: daemon/remote_dispatch.h:5865 daemon/remote_dispatch.h:5916
320
 
#: daemon/remote_dispatch.h:5966 daemon/remote_dispatch.h:6014
321
 
#: daemon/remote_dispatch.h:6062 daemon/remote_dispatch.h:6113
322
 
#: daemon/remote_dispatch.h:6165 daemon/remote_dispatch.h:6213
323
 
#: daemon/remote_dispatch.h:6266 daemon/remote_dispatch.h:6314
324
 
#: daemon/remote_dispatch.h:6361 daemon/remote_dispatch.h:6407
325
 
#: daemon/remote_dispatch.h:6453 daemon/remote_dispatch.h:6500
326
 
#: daemon/remote_dispatch.h:6554 daemon/remote_dispatch.h:6604
327
 
#: daemon/remote_dispatch.h:6659 daemon/remote_dispatch.h:6715
328
 
#: daemon/remote_dispatch.h:6770 daemon/remote_dispatch.h:6822
329
 
#: daemon/remote_dispatch.h:6872 daemon/remote_dispatch.h:6924
330
 
#: daemon/remote_dispatch.h:6974 daemon/remote_dispatch.h:7038
331
 
#: daemon/remote_dispatch.h:7102 daemon/remote_dispatch.h:7166
332
 
#: daemon/remote_dispatch.h:7230 daemon/remote_dispatch.h:7294
333
 
#: daemon/remote_dispatch.h:7358 daemon/remote_dispatch.h:7422
334
 
#: daemon/remote_dispatch.h:7486 daemon/remote_dispatch.h:7550
335
 
#: daemon/remote_dispatch.h:7612 daemon/remote_dispatch.h:7666
336
 
#: daemon/remote_dispatch.h:7718 daemon/remote_dispatch.h:7768
337
 
#: daemon/remote_dispatch.h:7823 daemon/remote_dispatch.h:7879
338
 
#: daemon/remote_dispatch.h:7935 daemon/remote_dispatch.h:7991
339
 
#: daemon/remote_dispatch.h:8047 daemon/remote_dispatch.h:8102
340
 
#: daemon/remote_dispatch.h:8154 daemon/remote_dispatch.h:8204
341
 
#: daemon/remote_dispatch.h:8256 daemon/remote_dispatch.h:8310
342
 
#: daemon/remote_dispatch.h:8360 daemon/remote_dispatch.h:8412
343
 
#: daemon/remote_dispatch.h:8489 daemon/remote_dispatch.h:8545
344
 
#: daemon/remote_dispatch.h:8614 daemon/remote_dispatch.h:8667
345
 
#: daemon/remote_dispatch.h:8720 daemon/remote_dispatch.h:8772
346
 
#: daemon/remote_dispatch.h:8826 daemon/remote_dispatch.h:8910
347
 
#: daemon/remote_dispatch.h:8958 daemon/remote_dispatch.h:9059
348
 
#: daemon/remote_dispatch.h:9126 daemon/remote_dispatch.h:9175
349
 
#: daemon/remote_dispatch.h:9222 daemon/remote_dispatch.h:9270
350
 
#: daemon/remote_dispatch.h:9318 daemon/remote_dispatch.h:9366
351
 
#: daemon/remote_dispatch.h:9414 daemon/remote_dispatch.h:9462
352
 
#: daemon/remote_dispatch.h:9510 daemon/remote_dispatch.h:9558
353
 
#: daemon/remote_dispatch.h:9606 daemon/remote_dispatch.h:9654
354
 
#: daemon/remote_dispatch.h:9704 daemon/remote_dispatch.h:9757
355
 
#: daemon/remote_dispatch.h:9812 daemon/remote_dispatch.h:9864
356
 
#: daemon/remote_dispatch.h:9914 daemon/remote_dispatch.h:9989
357
 
#: daemon/remote_dispatch.h:10064 daemon/remote_dispatch.h:10119
358
 
#: daemon/remote_dispatch.h:10171 daemon/remote_dispatch.h:10221
359
 
#: daemon/remote_dispatch.h:10273 daemon/remote_dispatch.h:10325
360
 
#: daemon/remote_dispatch.h:10377 daemon/remote_dispatch.h:10431
361
 
#: daemon/remote_dispatch.h:10483 daemon/remote_dispatch.h:10533
362
 
#: daemon/remote_dispatch.h:10585 daemon/remote_dispatch.h:10640
363
 
#: daemon/remote_dispatch.h:10696 daemon/remote_dispatch.h:10755
364
 
#: daemon/remote_dispatch.h:10811 daemon/remote_dispatch.h:10867
365
 
#: daemon/remote_dispatch.h:10923 daemon/remote_dispatch.h:10992
366
 
#: daemon/remote_dispatch.h:11044 daemon/remote_dispatch.h:11097
367
 
#: daemon/remote_dispatch.h:11155 daemon/remote_dispatch.h:11208
368
 
#: daemon/remote_dispatch.h:11260 daemon/remote_dispatch.h:11312
369
 
#: daemon/remote_dispatch.h:11367 daemon/remote_dispatch.h:11426
370
 
#: daemon/remote_dispatch.h:11486 daemon/remote_dispatch.h:11540
371
 
#: daemon/remote_dispatch.h:11611 daemon/remote_dispatch.h:11669
372
 
#: daemon/remote_dispatch.h:11725 daemon/remote_dispatch.h:11780
373
 
#: daemon/remote_dispatch.h:11833 daemon/remote_dispatch.h:11890
374
 
#: daemon/remote_dispatch.h:11942 daemon/remote_dispatch.h:12010
 
272
#: daemon/qemu_dispatch.h:36 daemon/remote.c:750 daemon/remote.c:959
 
273
#: daemon/remote.c:1014 daemon/remote.c:1070 daemon/remote.c:1134
 
274
#: daemon/remote.c:1191 daemon/remote.c:1256 daemon/remote.c:1309
 
275
#: daemon/remote.c:1356 daemon/remote.c:1402 daemon/remote.c:1473
 
276
#: daemon/remote.c:1559 daemon/remote.c:1616 daemon/remote.c:1667
 
277
#: daemon/remote.c:1732 daemon/remote.c:1797 daemon/remote.c:1863
 
278
#: daemon/remote.c:1941 daemon/remote.c:2016 daemon/remote.c:2058
 
279
#: daemon/remote.c:2835 daemon/remote.c:2888 daemon/remote.c:2929
 
280
#: daemon/remote.c:3007 daemon/remote.c:3044 daemon/remote.c:3077
 
281
#: daemon/remote.c:3126 daemon/remote.c:3172 daemon/remote.c:3213
 
282
#: daemon/remote.c:3264 daemon/remote.c:3324 daemon/remote.c:3378
 
283
#: daemon/remote.c:3427 daemon/remote.c:3475 daemon/remote.c:3515
 
284
#: daemon/remote.c:3560 daemon/remote.c:3624 daemon/remote.c:3699
 
285
#: daemon/remote_dispatch.h:163 daemon/remote_dispatch.h:213
 
286
#: daemon/remote_dispatch.h:261 daemon/remote_dispatch.h:313
 
287
#: daemon/remote_dispatch.h:365 daemon/remote_dispatch.h:417
 
288
#: daemon/remote_dispatch.h:470 daemon/remote_dispatch.h:547
 
289
#: daemon/remote_dispatch.h:603 daemon/remote_dispatch.h:659
 
290
#: daemon/remote_dispatch.h:714 daemon/remote_dispatch.h:793
 
291
#: daemon/remote_dispatch.h:845 daemon/remote_dispatch.h:899
 
292
#: daemon/remote_dispatch.h:954 daemon/remote_dispatch.h:1006
 
293
#: daemon/remote_dispatch.h:1056 daemon/remote_dispatch.h:1108
 
294
#: daemon/remote_dispatch.h:1160 daemon/remote_dispatch.h:1212
 
295
#: daemon/remote_dispatch.h:1351 daemon/remote_dispatch.h:1429
 
296
#: daemon/remote_dispatch.h:1531 daemon/remote_dispatch.h:1633
 
297
#: daemon/remote_dispatch.h:1715 daemon/remote_dispatch.h:1782
 
298
#: daemon/remote_dispatch.h:1838 daemon/remote_dispatch.h:1917
 
299
#: daemon/remote_dispatch.h:1997 daemon/remote_dispatch.h:2207
 
300
#: daemon/remote_dispatch.h:2263 daemon/remote_dispatch.h:2319
 
301
#: daemon/remote_dispatch.h:2375 daemon/remote_dispatch.h:2428
 
302
#: daemon/remote_dispatch.h:2483 daemon/remote_dispatch.h:2546
 
303
#: daemon/remote_dispatch.h:2602 daemon/remote_dispatch.h:2658
 
304
#: daemon/remote_dispatch.h:2713 daemon/remote_dispatch.h:2765
 
305
#: daemon/remote_dispatch.h:2817 daemon/remote_dispatch.h:2867
 
306
#: daemon/remote_dispatch.h:2919 daemon/remote_dispatch.h:3061
 
307
#: daemon/remote_dispatch.h:3116 daemon/remote_dispatch.h:3193
 
308
#: daemon/remote_dispatch.h:3249 daemon/remote_dispatch.h:3399
 
309
#: daemon/remote_dispatch.h:3476 daemon/remote_dispatch.h:3548
 
310
#: daemon/remote_dispatch.h:3601 daemon/remote_dispatch.h:3658
 
311
#: daemon/remote_dispatch.h:3749 daemon/remote_dispatch.h:3801
 
312
#: daemon/remote_dispatch.h:3853 daemon/remote_dispatch.h:3905
 
313
#: daemon/remote_dispatch.h:3957 daemon/remote_dispatch.h:4009
 
314
#: daemon/remote_dispatch.h:4060 daemon/remote_dispatch.h:4107
 
315
#: daemon/remote_dispatch.h:4156 daemon/remote_dispatch.h:4209
 
316
#: daemon/remote_dispatch.h:4266 daemon/remote_dispatch.h:4319
 
317
#: daemon/remote_dispatch.h:4372 daemon/remote_dispatch.h:4421
 
318
#: daemon/remote_dispatch.h:4475 daemon/remote_dispatch.h:4557
 
319
#: daemon/remote_dispatch.h:4609 daemon/remote_dispatch.h:4663
 
320
#: daemon/remote_dispatch.h:4725 daemon/remote_dispatch.h:4787
 
321
#: daemon/remote_dispatch.h:4848 daemon/remote_dispatch.h:4903
 
322
#: daemon/remote_dispatch.h:4958 daemon/remote_dispatch.h:5014
 
323
#: daemon/remote_dispatch.h:5077 daemon/remote_dispatch.h:5135
 
324
#: daemon/remote_dispatch.h:5197 daemon/remote_dispatch.h:5259
 
325
#: daemon/remote_dispatch.h:5319 daemon/remote_dispatch.h:5371
 
326
#: daemon/remote_dispatch.h:5423 daemon/remote_dispatch.h:5475
 
327
#: daemon/remote_dispatch.h:5530 daemon/remote_dispatch.h:5588
 
328
#: daemon/remote_dispatch.h:5644 daemon/remote_dispatch.h:5705
 
329
#: daemon/remote_dispatch.h:5769 daemon/remote_dispatch.h:5831
 
330
#: daemon/remote_dispatch.h:5906 daemon/remote_dispatch.h:5976
 
331
#: daemon/remote_dispatch.h:6034 daemon/remote_dispatch.h:6091
 
332
#: daemon/remote_dispatch.h:6149 daemon/remote_dispatch.h:6201
 
333
#: daemon/remote_dispatch.h:6253 daemon/remote_dispatch.h:6305
 
334
#: daemon/remote_dispatch.h:6359 daemon/remote_dispatch.h:6409
 
335
#: daemon/remote_dispatch.h:6460 daemon/remote_dispatch.h:6510
 
336
#: daemon/remote_dispatch.h:6558 daemon/remote_dispatch.h:6606
 
337
#: daemon/remote_dispatch.h:6657 daemon/remote_dispatch.h:6709
 
338
#: daemon/remote_dispatch.h:6757 daemon/remote_dispatch.h:6810
 
339
#: daemon/remote_dispatch.h:6858 daemon/remote_dispatch.h:6905
 
340
#: daemon/remote_dispatch.h:6951 daemon/remote_dispatch.h:6997
 
341
#: daemon/remote_dispatch.h:7044 daemon/remote_dispatch.h:7098
 
342
#: daemon/remote_dispatch.h:7148 daemon/remote_dispatch.h:7203
 
343
#: daemon/remote_dispatch.h:7259 daemon/remote_dispatch.h:7314
 
344
#: daemon/remote_dispatch.h:7366 daemon/remote_dispatch.h:7416
 
345
#: daemon/remote_dispatch.h:7468 daemon/remote_dispatch.h:7518
 
346
#: daemon/remote_dispatch.h:7582 daemon/remote_dispatch.h:7646
 
347
#: daemon/remote_dispatch.h:7710 daemon/remote_dispatch.h:7774
 
348
#: daemon/remote_dispatch.h:7838 daemon/remote_dispatch.h:7902
 
349
#: daemon/remote_dispatch.h:7966 daemon/remote_dispatch.h:8030
 
350
#: daemon/remote_dispatch.h:8094 daemon/remote_dispatch.h:8156
 
351
#: daemon/remote_dispatch.h:8210 daemon/remote_dispatch.h:8262
 
352
#: daemon/remote_dispatch.h:8312 daemon/remote_dispatch.h:8367
 
353
#: daemon/remote_dispatch.h:8423 daemon/remote_dispatch.h:8479
 
354
#: daemon/remote_dispatch.h:8535 daemon/remote_dispatch.h:8591
 
355
#: daemon/remote_dispatch.h:8646 daemon/remote_dispatch.h:8698
 
356
#: daemon/remote_dispatch.h:8748 daemon/remote_dispatch.h:8800
 
357
#: daemon/remote_dispatch.h:8854 daemon/remote_dispatch.h:8904
 
358
#: daemon/remote_dispatch.h:8956 daemon/remote_dispatch.h:9033
 
359
#: daemon/remote_dispatch.h:9089 daemon/remote_dispatch.h:9158
 
360
#: daemon/remote_dispatch.h:9211 daemon/remote_dispatch.h:9264
 
361
#: daemon/remote_dispatch.h:9316 daemon/remote_dispatch.h:9370
 
362
#: daemon/remote_dispatch.h:9454 daemon/remote_dispatch.h:9502
 
363
#: daemon/remote_dispatch.h:9603 daemon/remote_dispatch.h:9670
 
364
#: daemon/remote_dispatch.h:9719 daemon/remote_dispatch.h:9766
 
365
#: daemon/remote_dispatch.h:9814 daemon/remote_dispatch.h:9862
 
366
#: daemon/remote_dispatch.h:9910 daemon/remote_dispatch.h:9958
 
367
#: daemon/remote_dispatch.h:10006 daemon/remote_dispatch.h:10054
 
368
#: daemon/remote_dispatch.h:10102 daemon/remote_dispatch.h:10150
 
369
#: daemon/remote_dispatch.h:10198 daemon/remote_dispatch.h:10248
 
370
#: daemon/remote_dispatch.h:10301 daemon/remote_dispatch.h:10356
 
371
#: daemon/remote_dispatch.h:10408 daemon/remote_dispatch.h:10458
 
372
#: daemon/remote_dispatch.h:10533 daemon/remote_dispatch.h:10608
 
373
#: daemon/remote_dispatch.h:10663 daemon/remote_dispatch.h:10715
 
374
#: daemon/remote_dispatch.h:10765 daemon/remote_dispatch.h:10817
 
375
#: daemon/remote_dispatch.h:10869 daemon/remote_dispatch.h:10921
 
376
#: daemon/remote_dispatch.h:10975 daemon/remote_dispatch.h:11027
 
377
#: daemon/remote_dispatch.h:11077 daemon/remote_dispatch.h:11129
 
378
#: daemon/remote_dispatch.h:11184 daemon/remote_dispatch.h:11240
 
379
#: daemon/remote_dispatch.h:11299 daemon/remote_dispatch.h:11355
 
380
#: daemon/remote_dispatch.h:11411 daemon/remote_dispatch.h:11467
 
381
#: daemon/remote_dispatch.h:11536 daemon/remote_dispatch.h:11588
 
382
#: daemon/remote_dispatch.h:11641 daemon/remote_dispatch.h:11699
 
383
#: daemon/remote_dispatch.h:11752 daemon/remote_dispatch.h:11804
 
384
#: daemon/remote_dispatch.h:11856 daemon/remote_dispatch.h:11911
 
385
#: daemon/remote_dispatch.h:11970 daemon/remote_dispatch.h:12030
 
386
#: daemon/remote_dispatch.h:12084 daemon/remote_dispatch.h:12155
 
387
#: daemon/remote_dispatch.h:12213 daemon/remote_dispatch.h:12269
 
388
#: daemon/remote_dispatch.h:12324 daemon/remote_dispatch.h:12377
 
389
#: daemon/remote_dispatch.h:12434 daemon/remote_dispatch.h:12484
 
390
#: daemon/remote_dispatch.h:12538 daemon/remote_dispatch.h:12606
 
391
#: daemon/remote_dispatch.h:12658
375
392
msgid "connection not open"
376
393
msgstr "接続されていません"
377
394
 
378
 
#: daemon/remote.c:63 src/remote/remote_driver.c:57
 
395
#: daemon/remote.c:64 src/remote/remote_driver.c:58
379
396
#, c-format
380
397
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
381
 
msgstr ""
 
398
msgstr "ハイパーから %s への変換がオーバーフローしました"
382
399
 
383
 
#: daemon/remote.c:599
 
400
#: daemon/remote.c:686
384
401
msgid "connection already open"
385
402
msgstr "すでに接続されています"
386
403
 
387
 
#: daemon/remote.c:605
 
404
#: daemon/remote.c:692
388
405
msgid "keepalive support is required to connect"
389
 
msgstr ""
 
406
msgstr "接続にはキープアライブのサポートが必要です"
390
407
 
391
 
#: daemon/remote.c:747 daemon/remote.c:837 src/remote/remote_driver.c:1336
392
 
#: src/remote/remote_driver.c:1415
 
408
#: daemon/remote.c:837 daemon/remote.c:927 src/remote/remote_driver.c:1339
 
409
#: src/remote/remote_driver.c:1418
393
410
#, c-format
394
411
msgid "unknown parameter type: %d"
395
412
msgstr "未知のパラメーター形式: %d"
396
413
 
397
 
#: daemon/remote.c:783 daemon/remote.c:878 daemon/remote.c:932
398
 
#: daemon/remote.c:1113 daemon/remote.c:1592 daemon/remote.c:1656
399
 
#: daemon/remote.c:1722 daemon/remote.c:1800 daemon/remote.c:1915
 
414
#: daemon/remote.c:873 daemon/remote.c:964 daemon/remote.c:1019
 
415
#: daemon/remote.c:1200 daemon/remote.c:1674 daemon/remote.c:1739
 
416
#: daemon/remote.c:1804 daemon/remote.c:1870 daemon/remote.c:1948
 
417
#: daemon/remote.c:2063 daemon/remote.c:3567 daemon/remote.c:3629
400
418
msgid "nparams too large"
401
 
msgstr "nparams は大き過ぎます"
 
419
msgstr "nparams が大きすぎます"
402
420
 
403
 
#: daemon/remote.c:798 src/remote/remote_driver.c:1376
 
421
#: daemon/remote.c:888 src/remote/remote_driver.c:1379
404
422
#, c-format
405
423
msgid "Parameter %s too big for destination"
406
424
msgstr "パラメーター %s は宛て先に対して大きすぎます"
407
425
 
408
 
#: daemon/remote.c:988
 
426
#: daemon/remote.c:1076
409
427
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
410
 
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
 
428
msgstr "ドメインの実行中のジョブの中止"
411
429
 
412
 
#: daemon/remote.c:1059 daemon/remote.c:1186
 
430
#: daemon/remote.c:1147 daemon/remote.c:1268
413
431
msgid "size > maximum buffer size"
414
432
msgstr "サイズ > 最大バッファサイズ"
415
433
 
416
 
#: daemon/remote.c:1328
 
434
#: daemon/remote.c:1410
417
435
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
418
436
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
419
437
 
420
 
#: daemon/remote.c:1334 daemon/remote.c:1405
 
438
#: daemon/remote.c:1416 daemon/remote.c:1487
421
439
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
422
440
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
423
441
 
424
 
#: daemon/remote.c:1399
 
442
#: daemon/remote.c:1481
425
443
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
426
444
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
427
445
 
428
 
#: daemon/remote.c:2047
 
446
#: daemon/remote.c:2198
429
447
msgid "client tried invalid SASL init request"
430
448
msgstr "クライアントは無効な SASL init 要求を試行しました"
431
449
 
432
 
#: daemon/remote.c:2093 daemon/remote.c:2245 daemon/remote.c:2343
433
 
#: daemon/remote.c:2359 daemon/remote.c:2373 daemon/remote.c:2387
434
 
#: daemon/remote.c:2478 daemon/remote.c:2615 daemon/remote.c:2644
435
 
#: src/util/virterror.c:1020
 
450
#: daemon/remote.c:2244 daemon/remote.c:2395 daemon/remote.c:2493
 
451
#: daemon/remote.c:2509 daemon/remote.c:2523 daemon/remote.c:2537
 
452
#: daemon/remote.c:2634 daemon/remote.c:2780 daemon/remote.c:2809
 
453
#: src/util/virterror.c:1030
436
454
msgid "authentication failed"
437
455
msgstr "認証に失敗しました"
438
456
 
439
 
#: daemon/remote.c:2120
 
457
#: daemon/remote.c:2271
440
458
#, c-format
441
459
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
442
460
msgstr "交渉済みの SSF %d の強度は十分ではありません"
443
461
 
444
 
#: daemon/remote.c:2176 daemon/remote.c:2274
 
462
#: daemon/remote.c:2326 daemon/remote.c:2424
445
463
msgid "client tried invalid SASL start request"
446
464
msgstr "クライアントは無効な SASL 開始要求を試しました"
447
465
 
448
 
#: daemon/remote.c:2194
 
466
#: daemon/remote.c:2344
449
467
#, c-format
450
468
msgid "sasl start reply data too long %d"
451
469
msgstr "SASL 開始の応答データが長すぎます %d"
452
470
 
453
 
#: daemon/remote.c:2291
 
471
#: daemon/remote.c:2441
454
472
#, c-format
455
473
msgid "sasl step reply data too long %d"
456
474
msgstr "SASL 手順の応答データが長すぎます %d"
457
475
 
458
 
#: daemon/remote.c:2430 daemon/remote.c:2527
 
476
#: daemon/remote.c:2576 daemon/remote.c:2685
459
477
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
460
478
msgstr "クライアントは無効な PolicyKit init 要求を試しました"
461
479
 
462
 
#: daemon/remote.c:2442
463
 
#, c-format
464
 
msgid "Caller PID was too large %d"
465
 
msgstr "呼び出し元 PID が大き過ぎました %d"
466
 
 
467
 
#: daemon/remote.c:2448 daemon/remote.c:2538
468
 
#, c-format
469
 
msgid "Caller identity was too large %d:%d"
470
 
msgstr "呼び出し元の識別子が大きすぎました %d:%d"
471
 
 
472
 
#: daemon/remote.c:2453
473
 
#, c-format
474
 
msgid "Cannot invoke %s"
475
 
msgstr "%s を呼び起こせません"
476
 
 
477
 
#: daemon/remote.c:2458
478
 
#, c-format
479
 
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d: %s"
480
 
msgstr "PolicyKit がアクション %s を PID %d, UID %d から拒否しました: %s"
481
 
 
482
 
#: daemon/remote.c:2532
 
480
#: daemon/remote.c:2604
 
481
#, c-format
 
482
msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d: %s"
 
483
msgstr "PolicyKit がアクション %s (PID %lld, UID %d) を拒否しました: %s"
 
484
 
 
485
#: daemon/remote.c:2631
 
486
msgid "authentication cancelled by user"
 
487
msgstr "利用者により認証が取り消されました"
 
488
 
 
489
#: daemon/remote.c:2691
483
490
msgid "cannot get peer socket identity"
484
 
msgstr "ピアソケット識別を得ることが出来ません"
 
491
msgstr "ピアソケット ID を取得できません"
485
492
 
486
 
#: daemon/remote.c:2546
 
493
#: daemon/remote.c:2709
487
494
#, c-format
488
495
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
489
496
msgstr "PolicyKit コーラーのルックアップに失敗: %s"
490
497
 
491
 
#: daemon/remote.c:2553
 
498
#: daemon/remote.c:2716
492
499
#, c-format
493
500
msgid "Failed to create polkit action %s"
494
501
msgstr "PolicyKit アクション %s を作成できません"
495
502
 
496
 
#: daemon/remote.c:2563
 
503
#: daemon/remote.c:2726
497
504
#, c-format
498
505
msgid "Failed to create polkit context %s"
499
506
msgstr "PolicyKit コンテキスト %s を作成できません"
500
507
 
501
 
#: daemon/remote.c:2581
 
508
#: daemon/remote.c:2744
502
509
#, c-format
503
510
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
504
511
msgstr "PolicyKit は認証 %d %s の確認に失敗しました"
505
512
 
506
 
#: daemon/remote.c:2595
 
513
#: daemon/remote.c:2758
507
514
#, c-format
508
 
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s"
509
 
msgstr "PolicyKit がアクション %s を PID %d, UID %d から拒否しました、結果: %s"
 
515
msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d, result: %s"
 
516
msgstr "PolicyKit がアクション %s (PID %lld, UID %d) を拒否しました。結果: %s"
510
517
 
511
 
#: daemon/remote.c:2642
 
518
#: daemon/remote.c:2807
512
519
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
513
 
msgstr "クライアントはサポートされていない PolicyKit init 要求を試しました"
 
520
msgstr "クライアントはサポートされていない PolicyKit init 要求を試行しました"
514
521
 
515
 
#: daemon/remote.c:2730 daemon/remote.c:2925
 
522
#: daemon/remote.c:2895 daemon/remote.c:3090
516
523
#, c-format
517
524
msgid "domain event %d already registered"
518
525
msgstr "ドメインイベント %d がすでに登録されています"
519
526
 
520
 
#: daemon/remote.c:2771 daemon/remote.c:2975
 
527
#: daemon/remote.c:2936 daemon/remote.c:3140
521
528
#, c-format
522
529
msgid "domain event %d not registered"
523
530
msgstr "ドメインイベント %d が登録されていません"
524
531
 
525
 
#: daemon/remote.c:2920 daemon/remote.c:2969
 
532
#: daemon/remote.c:3085 daemon/remote.c:3134
526
533
#, c-format
527
534
msgid "unsupported event ID %d"
528
535
msgstr "予期されないイベント ID %d"
529
536
 
530
 
#: daemon/remote_dispatch.h:5293 daemon/remote_dispatch.h:5368
 
537
#: daemon/remote.c:3633
 
538
msgid "ncpus too large"
 
539
msgstr "ncpus が大きすぎます"
 
540
 
 
541
#: daemon/remote.c:3708
 
542
msgid "maxerrors too large"
 
543
msgstr "maxerrors が大きすぎます"
 
544
 
 
545
#: daemon/remote_dispatch.h:5837 daemon/remote_dispatch.h:5912
531
546
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
532
547
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
533
548
 
534
 
#: daemon/remote_dispatch.h:6980
 
549
#: daemon/remote_dispatch.h:7524
535
550
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
536
551
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
537
552
 
538
 
#: daemon/remote_dispatch.h:7044
 
553
#: daemon/remote_dispatch.h:7588
539
554
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
540
555
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
541
556
 
542
 
#: daemon/remote_dispatch.h:7108 daemon/remote_dispatch.h:7364
 
557
#: daemon/remote_dispatch.h:7652 daemon/remote_dispatch.h:7908
543
558
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
544
559
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
545
560
 
546
 
#: daemon/remote_dispatch.h:7172 daemon/remote_dispatch.h:7556
 
561
#: daemon/remote_dispatch.h:7716 daemon/remote_dispatch.h:8100
547
562
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
548
563
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
549
564
 
550
 
#: daemon/remote_dispatch.h:7236
 
565
#: daemon/remote_dispatch.h:7780
551
566
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
552
567
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
553
568
 
554
 
#: daemon/remote_dispatch.h:7300
 
569
#: daemon/remote_dispatch.h:7844
555
570
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
556
571
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
557
572
 
558
 
#: daemon/remote_dispatch.h:7428
 
573
#: daemon/remote_dispatch.h:7972
559
574
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
560
575
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
561
576
 
562
 
#: daemon/remote_dispatch.h:7492
 
577
#: daemon/remote_dispatch.h:8036
563
578
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
564
579
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
565
580
 
566
 
#: daemon/remote_dispatch.h:8551
 
581
#: daemon/remote_dispatch.h:9095
567
582
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
568
583
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
569
584
 
570
 
#: daemon/remote_dispatch.h:8832
 
585
#: daemon/remote_dispatch.h:9376
571
586
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
572
587
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
573
588
 
574
 
#: daemon/remote_dispatch.h:9065
 
589
#: daemon/remote_dispatch.h:9609
575
590
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
576
591
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
577
592
 
578
 
#: daemon/remote_dispatch.h:10929
 
593
#: daemon/remote_dispatch.h:11473
579
594
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
580
595
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
581
596
 
596
611
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
597
612
msgstr "ストリームが予期しないステータス %d で中止されました"
598
613
 
599
 
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
 
614
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
600
615
msgid "Address family for hostname not supported"
601
 
msgstr ""
 
616
msgstr "ホスト名に対するアドレスファミリーはサポートされません"
602
617
 
603
 
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
 
618
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
604
619
msgid "Temporary failure in name resolution"
605
 
msgstr ""
 
620
msgstr "名前解決において一時的なエラーが発生しました"
606
621
 
607
 
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
 
622
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
608
623
msgid "Bad value for ai_flags"
609
 
msgstr ""
 
624
msgstr "ai_flags に対する不正な値"
610
625
 
611
 
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
 
626
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
612
627
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
613
 
msgstr ""
 
628
msgstr "名前解決において修復不能な障害"
614
629
 
615
 
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
 
630
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
616
631
msgid "ai_family not supported"
617
632
msgstr "ai_family はサポートされません"
618
633
 
619
 
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
 
634
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
620
635
msgid "Memory allocation failure"
621
 
msgstr "メモリー割り当てに失敗しました"
 
636
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
622
637
 
623
 
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
 
638
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
624
639
msgid "No address associated with hostname"
625
 
msgstr ""
 
640
msgstr "ホスト名と関連づけられたアドレスがありません"
626
641
 
627
 
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
 
642
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
628
643
msgid "Name or service not known"
629
 
msgstr ""
 
644
msgstr "未知の名前またはサービス"
630
645
 
631
 
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
 
646
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
632
647
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
633
 
msgstr ""
 
648
msgstr "Servname は ai_socktype に対してサポートされません"
634
649
 
635
 
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:69
 
650
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
636
651
msgid "ai_socktype not supported"
637
652
msgstr "ai_socktype はサポートされません"
638
653
 
639
 
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:70
 
654
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
640
655
msgid "System error"
641
656
msgstr "システムエラー"
642
657
 
643
 
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
 
658
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
644
659
msgid "Argument buffer too small"
645
660
msgstr "引数バッファーが小さすぎます"
646
661
 
647
 
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
 
662
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:70
648
663
msgid "Processing request in progress"
649
 
msgstr ""
 
664
msgstr "進行中の要求を処理しています"
650
665
 
651
 
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
 
666
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
652
667
msgid "Request canceled"
653
668
msgstr "要求が取り消されました"
654
669
 
655
 
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
 
670
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:72
656
671
msgid "Request not canceled"
657
672
msgstr "要求が取り消されていません"
658
673
 
659
 
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:76
 
674
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
660
675
msgid "All requests done"
661
676
msgstr "すべての要求が完了しました"
662
677
 
663
 
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:77
 
678
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
664
679
msgid "Interrupted by a signal"
665
680
msgstr "シグナルにより割り込まれました"
666
681
 
667
 
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:78
 
682
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
668
683
msgid "Parameter string not correctly encoded"
669
 
msgstr ""
 
684
msgstr "正しくエンコードされていないパラメーター文字列"
670
685
 
671
 
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:90 src/esx/esx_vi.c:4031
 
686
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4066
672
687
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:325 src/rpc/virnetclientprogram.c:183
673
688
#: src/rpc/virnetclientstream.c:218
674
689
msgid "Unknown error"
675
690
msgstr "未知のエラー"
676
691
 
677
 
#: src/conf/cpu_conf.c:132
 
692
#: gnulib/lib/regcomp.c:130
 
693
msgid "Success"
 
694
msgstr "成功"
 
695
 
 
696
#: gnulib/lib/regcomp.c:133
 
697
msgid "No match"
 
698
msgstr "一致しません"
 
699
 
 
700
#: gnulib/lib/regcomp.c:136
 
701
msgid "Invalid regular expression"
 
702
msgstr "無効な正規表現"
 
703
 
 
704
#: gnulib/lib/regcomp.c:139
 
705
msgid "Invalid collation character"
 
706
msgstr "無効な照合文字"
 
707
 
 
708
#: gnulib/lib/regcomp.c:142
 
709
msgid "Invalid character class name"
 
710
msgstr "無効な文字クラス名"
 
711
 
 
712
#: gnulib/lib/regcomp.c:145
 
713
msgid "Trailing backslash"
 
714
msgstr "トレイリングバックスラッシュ"
 
715
 
 
716
#: gnulib/lib/regcomp.c:148
 
717
msgid "Invalid back reference"
 
718
msgstr "無効な逆参照"
 
719
 
 
720
#: gnulib/lib/regcomp.c:151
 
721
msgid "Unmatched [ or [^"
 
722
msgstr "[ または [^ が一致しませんでした"
 
723
 
 
724
#: gnulib/lib/regcomp.c:154
 
725
msgid "Unmatched ( or \\("
 
726
msgstr "( または \\( が一致しませんでした"
 
727
 
 
728
#: gnulib/lib/regcomp.c:157
 
729
msgid "Unmatched \\{"
 
730
msgstr "\\{ が一致しませんでした"
 
731
 
 
732
#: gnulib/lib/regcomp.c:160
 
733
msgid "Invalid content of \\{\\}"
 
734
msgstr "\\{\\} の内容が無効です"
 
735
 
 
736
#: gnulib/lib/regcomp.c:163
 
737
msgid "Invalid range end"
 
738
msgstr "範囲の終了が無効です"
 
739
 
 
740
#: gnulib/lib/regcomp.c:166
 
741
msgid "Memory exhausted"
 
742
msgstr "メモリーを消費しつくしました"
 
743
 
 
744
#: gnulib/lib/regcomp.c:169
 
745
msgid "Invalid preceding regular expression"
 
746
msgstr "先行の無効な正規表現"
 
747
 
 
748
#: gnulib/lib/regcomp.c:172
 
749
msgid "Premature end of regular expression"
 
750
msgstr "正規表現の不完全な終端"
 
751
 
 
752
#: gnulib/lib/regcomp.c:175
 
753
msgid "Regular expression too big"
 
754
msgstr "正規表現が長すぎます"
 
755
 
 
756
#: gnulib/lib/regcomp.c:178
 
757
msgid "Unmatched ) or \\)"
 
758
msgstr ") または \\) が一致しませんでした"
 
759
 
 
760
#: gnulib/lib/regcomp.c:703
 
761
msgid "No previous regular expression"
 
762
msgstr "前の正規表現がありません"
 
763
 
 
764
#: src/conf/cpu_conf.c:204
678
765
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
679
766
msgstr "XML が期待される 'cpu' 要素を含んでいません"
680
767
 
681
 
#: src/conf/cpu_conf.c:145
 
768
#: src/conf/cpu_conf.c:217
682
769
msgid ""
683
770
"'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' "
684
771
"attribute'"
685
772
msgstr ""
686
 
"'arch' 要素は 'cpu' 要素の中で 'match' 属性とともに使用することはできません"
687
 
 
688
 
#: src/conf/cpu_conf.c:169
 
773
"libxenlight を用いたドメイン '%d' に対する最大メモリーを設定できませんでした"
 
774
 
 
775
#: src/conf/cpu_conf.c:233
 
776
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
 
777
msgstr "mode 属性はゲストの CPU に対してのみ許可されます。"
 
778
 
 
779
#: src/conf/cpu_conf.c:241
 
780
msgid "Invalid mode attribute"
 
781
msgstr "無効な mode 属性です"
 
782
 
 
783
#: src/conf/cpu_conf.c:266
689
784
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
690
785
msgstr "CPU 仕様に対する無効な match 属性です"
691
786
 
692
 
#: src/conf/cpu_conf.c:179
 
787
#: src/conf/cpu_conf.c:276
693
788
msgid "Missing CPU architecture"
694
789
msgstr "CPU アーキテクチャーがありません"
695
790
 
696
 
#: src/conf/cpu_conf.c:187 src/cpu/cpu_x86.c:949
 
791
#: src/conf/cpu_conf.c:284 src/cpu/cpu_x86.c:957
697
792
msgid "Missing CPU model name"
698
793
msgstr "CPU モデル名がありません"
699
794
 
700
 
#: src/conf/cpu_conf.c:194
 
795
#: src/conf/cpu_conf.c:299
 
796
msgid "Invalid fallback attribute"
 
797
msgstr "無効な fallback 属性です"
 
798
 
 
799
#: src/conf/cpu_conf.c:308
701
800
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
702
 
msgstr "CPU ベンダーが CPU モデルなしで指定されていませn"
 
801
msgstr "CPU ベンダーが CPU モデルなしで指定されていません"
703
802
 
704
 
#: src/conf/cpu_conf.c:206
 
803
#: src/conf/cpu_conf.c:320
705
804
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
706
805
msgstr "CPU トポロジーに 'sockets' 属性がありません"
707
806
 
708
 
#: src/conf/cpu_conf.c:215
 
807
#: src/conf/cpu_conf.c:329
709
808
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
710
809
msgstr "CPU トポロジーに 'cores' 属性がありません"
711
810
 
712
 
#: src/conf/cpu_conf.c:224
 
811
#: src/conf/cpu_conf.c:338
713
812
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
714
813
msgstr "CPU トポロジーに 'threads' 属性がありません"
715
814
 
716
 
#: src/conf/cpu_conf.c:231
 
815
#: src/conf/cpu_conf.c:345
717
816
msgid "Invalid CPU topology"
718
817
msgstr "無効な CPU トポロジーです"
719
818
 
720
 
#: src/conf/cpu_conf.c:243 src/conf/cpu_conf.c:433
 
819
#: src/conf/cpu_conf.c:357 src/conf/cpu_conf.c:572
721
820
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
722
821
msgstr "CPU モデルなしで CPU 機能リストが指定されました"
723
822
 
724
 
#: src/conf/cpu_conf.c:270
 
823
#: src/conf/cpu_conf.c:384
725
824
msgid "Invalid CPU feature policy"
726
825
msgstr "無効な CPU 機能ポリシー"
727
826
 
728
 
#: src/conf/cpu_conf.c:280
 
827
#: src/conf/cpu_conf.c:394
729
828
msgid "Invalid CPU feature name"
730
829
msgstr "無効な CPU 機能名"
731
830
 
732
 
#: src/conf/cpu_conf.c:287 src/conf/cpu_conf.c:502
 
831
#: src/conf/cpu_conf.c:401 src/conf/cpu_conf.c:661
733
832
#, c-format
734
833
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
735
834
msgstr "CPU 機能 `%s' が二つ以上指定されています"
736
835
 
737
 
#: src/conf/cpu_conf.c:303
 
836
#: src/conf/cpu_conf.c:417
738
837
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
739
838
msgstr "NUMA トポロジーが NUMA セルなしで定義されています"
740
839
 
741
 
#: src/conf/cpu_conf.c:322
 
840
#: src/conf/cpu_conf.c:436
742
841
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
743
842
msgstr "NUMA セルに 'cpus' 属性がありません"
744
843
 
745
 
#: src/conf/cpu_conf.c:339
 
844
#: src/conf/cpu_conf.c:453
746
845
msgid "Missing 'memory' attribute in NUMA cell"
747
846
msgstr "NUMA セルに 'memory' 属性がありません"
748
847
 
749
 
#: src/conf/cpu_conf.c:346
 
848
#: src/conf/cpu_conf.c:460
750
849
msgid "Invalid 'memory' attribute in NUMA cell"
751
850
msgstr "NUMA セルに不正な 'memory' 属性があります"
752
851
 
753
 
#: src/conf/cpu_conf.c:400
 
852
#: src/conf/cpu_conf.c:519
 
853
#, c-format
 
854
msgid "Unexpected CPU mode %d"
 
855
msgstr "予期しない CPU モード %d"
 
856
 
 
857
#: src/conf/cpu_conf.c:530
754
858
#, c-format
755
859
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
756
860
msgstr "予期しない CPU match ポリシー %d です"
757
861
 
758
 
#: src/conf/cpu_conf.c:457 src/cpu/cpu_x86.c:669
 
862
#: src/conf/cpu_conf.c:584
 
863
#, c-format
 
864
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
 
865
msgstr "予期しない CPU fallback 値: %d"
 
866
 
 
867
#: src/conf/cpu_conf.c:614 src/cpu/cpu_x86.c:677
759
868
msgid "Missing CPU feature name"
760
869
msgstr "CPU 機能名がありません"
761
870
 
762
 
#: src/conf/cpu_conf.c:467
 
871
#: src/conf/cpu_conf.c:624
763
872
#, c-format
764
873
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
765
874
msgstr "予期しない CPU 機能ポリシー %d です"
766
875
 
767
 
#: src/conf/cpu_conf.c:539
 
876
#: src/conf/cpu_conf.c:698
768
877
msgid "Target CPU does not match source"
769
878
msgstr "ターゲット CPU がソースと一致しません"
770
879
 
771
 
#: src/conf/cpu_conf.c:545
 
880
#: src/conf/cpu_conf.c:704
772
881
#, c-format
773
882
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
774
883
msgstr "ターゲットの CPU 種別 %s がソースの %s と一致しません"
775
884
 
776
 
#: src/conf/cpu_conf.c:553
 
885
#: src/conf/cpu_conf.c:712
 
886
#, c-format
 
887
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
 
888
msgstr "ターゲットの CPU モード %s がソースの %s と一致しません"
 
889
 
 
890
#: src/conf/cpu_conf.c:720
777
891
#, c-format
778
892
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
779
893
msgstr "ターゲットの CPU アーキテクチャー %s がソースの %s と一致しません"
780
894
 
781
 
#: src/conf/cpu_conf.c:560
 
895
#: src/conf/cpu_conf.c:727
782
896
#, c-format
783
897
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
784
898
msgstr "ターゲットの CPU モデル %s がソースの %s と一致しません"
785
899
 
786
 
#: src/conf/cpu_conf.c:567
 
900
#: src/conf/cpu_conf.c:734
787
901
#, c-format
788
902
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
789
903
msgstr "ターゲットの CPU ベンダー %s がソースの %s と一致しません"
790
904
 
791
 
#: src/conf/cpu_conf.c:574
 
905
#: src/conf/cpu_conf.c:741
792
906
#, c-format
793
907
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
794
908
msgstr "ターゲットの CPU ソケット数  %d がソースの %d と一致しません"
795
909
 
796
 
#: src/conf/cpu_conf.c:581
 
910
#: src/conf/cpu_conf.c:748
797
911
#, c-format
798
912
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
799
913
msgstr "ターゲットの CPU コア数 %d がソースの %d と一致しません"
800
914
 
801
 
#: src/conf/cpu_conf.c:588
 
915
#: src/conf/cpu_conf.c:755
802
916
#, c-format
803
917
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
804
918
msgstr "ターゲットの CPU スレッド数 %d がソースの %d と一致しません"
805
919
 
806
 
#: src/conf/cpu_conf.c:595
 
920
#: src/conf/cpu_conf.c:762
807
921
#, c-format
808
922
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
809
923
msgstr "ターゲットの CPU 機能カウント %zu がソースの %zu と一致しません"
810
924
 
811
 
#: src/conf/cpu_conf.c:603
 
925
#: src/conf/cpu_conf.c:770
812
926
#, c-format
813
927
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
814
928
msgstr "ターゲットの CPU 機能 %s がソースの %s と一致しません"
815
929
 
816
 
#: src/conf/cpu_conf.c:610
 
930
#: src/conf/cpu_conf.c:777
817
931
#, c-format
818
932
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
819
933
msgstr "ターゲットの CPU 機能ポリシー %s がソースの %s と一致しません"
820
934
 
821
 
#: src/conf/domain_conf.c:643
 
935
#: src/conf/domain_conf.c:694
822
936
#, c-format
823
937
msgid "could not parse weight %s"
824
938
msgstr "ウェイト %s を構文解析できません"
825
939
 
826
 
#: src/conf/domain_conf.c:656
 
940
#: src/conf/domain_conf.c:707
827
941
msgid "missing per-device path"
828
942
msgstr "デバイスごとのパスがありません"
829
943
 
830
 
#: src/conf/domain_conf.c:1543 src/conf/interface_conf.c:1288
831
 
#: src/conf/network_conf.c:227 src/conf/node_device_conf.c:195
832
 
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2844 src/conf/storage_conf.c:1409
833
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:880 src/openvz/openvz_conf.c:474
834
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:420 src/remote/remote_driver.c:778
835
 
#: src/rpc/virnetclientstream.c:151 src/rpc/virnetserver.c:377
836
 
#: src/test/test_driver.c:526 src/test/test_driver.c:766
837
 
#: src/xen/xen_driver.c:321
 
944
#: src/conf/domain_conf.c:1679 src/conf/interface_conf.c:1288
 
945
#: src/conf/network_conf.c:241 src/conf/node_device_conf.c:189
 
946
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2905 src/conf/storage_conf.c:1387
 
947
#: src/libxl/libxl_driver.c:858 src/openvz/openvz_conf.c:588
 
948
#: src/qemu/qemu_driver.c:466 src/remote/remote_driver.c:781
 
949
#: src/rpc/virnetclientstream.c:151 src/rpc/virnetserver.c:356
 
950
#: src/test/test_driver.c:530 src/test/test_driver.c:770
 
951
#: src/xen/xen_driver.c:320
838
952
msgid "cannot initialize mutex"
839
 
msgstr "mutex を初期化できません"
840
 
 
841
 
#: src/conf/domain_conf.c:1914
 
953
msgstr "ミューテックスを初期化できません"
 
954
 
 
955
#: src/conf/domain_conf.c:1836 src/lxc/lxc_driver.c:3779
 
956
#: src/openvz/openvz_driver.c:1876 src/qemu/qemu_driver.c:1466
 
957
#: src/qemu/qemu_driver.c:1485 src/qemu/qemu_driver.c:1537
 
958
#: src/qemu/qemu_driver.c:1617 src/qemu/qemu_driver.c:1714
 
959
#: src/qemu/qemu_driver.c:1769 src/qemu/qemu_driver.c:1857
 
960
#: src/qemu/qemu_driver.c:2074 src/qemu/qemu_driver.c:2085
 
961
#: src/qemu/qemu_driver.c:2156 src/qemu/qemu_driver.c:2317
 
962
#: src/qemu/qemu_driver.c:2821 src/qemu/qemu_driver.c:2880
 
963
#: src/qemu/qemu_driver.c:3095 src/qemu/qemu_driver.c:3206
 
964
#: src/qemu/qemu_driver.c:3297 src/qemu/qemu_driver.c:4516
 
965
#: src/qemu/qemu_driver.c:7537 src/qemu/qemu_driver.c:7602
 
966
#: src/qemu/qemu_driver.c:7625 src/qemu/qemu_driver.c:7687
 
967
#: src/qemu/qemu_driver.c:7715 src/qemu/qemu_driver.c:7856
 
968
#: src/qemu/qemu_driver.c:8217 src/qemu/qemu_driver.c:8352
 
969
#: src/qemu/qemu_driver.c:8903 src/qemu/qemu_driver.c:9410
 
970
#: src/qemu/qemu_driver.c:9445 src/qemu/qemu_driver.c:9507
 
971
#: src/qemu/qemu_driver.c:9565 src/qemu/qemu_driver.c:9740
 
972
#: src/qemu/qemu_driver.c:10126 src/qemu/qemu_driver.c:11447
 
973
#: src/qemu/qemu_driver.c:11456 src/qemu/qemu_driver.c:11600
 
974
#: src/qemu/qemu_driver.c:11719 src/qemu/qemu_driver.c:11752
 
975
#: src/qemu/qemu_driver.c:11803 src/qemu/qemu_driver.c:11895
 
976
#: src/qemu/qemu_driver.c:12281 src/qemu/qemu_driver.c:12653
 
977
#: src/qemu/qemu_driver.c:12726 src/qemu/qemu_driver.c:12756
 
978
#: src/qemu/qemu_driver.c:12802 src/qemu/qemu_migration.c:2615
 
979
#: src/uml/uml_driver.c:2399 src/xen/xen_driver.c:2131
 
980
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1177 src/xen/xen_hypervisor.c:1258
 
981
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1377 src/xen/xm_internal.c:715
 
982
msgid "domain is not running"
 
983
msgstr "ドメインが稼働していません"
 
984
 
 
985
#: src/conf/domain_conf.c:1843 src/libxl/libxl_driver.c:1660
 
986
#: src/libxl/libxl_driver.c:2252
 
987
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
 
988
msgstr "一時ドメインの永続的な設定を変更できません"
 
989
 
 
990
#: src/conf/domain_conf.c:1849
 
991
msgid "Get persistent config failed"
 
992
msgstr "永続的な設定の取得に失敗しました"
 
993
 
 
994
#: src/conf/domain_conf.c:2096
 
995
#, c-format
 
996
msgid "unexpected rom bar value %d"
 
997
msgstr "予期しない rom bar 値 %d"
 
998
 
 
999
#: src/conf/domain_conf.c:2161
842
1000
#, c-format
843
1001
msgid "unknown address type '%d'"
844
1002
msgstr "未知のアドレスタイプ '%d'"
845
1003
 
846
 
#: src/conf/domain_conf.c:1942
 
1004
#: src/conf/domain_conf.c:2188
847
1005
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
848
1006
msgstr "<address> の 'domain' 属性を構文解析できません"
849
1007
 
850
 
#: src/conf/domain_conf.c:1949 src/conf/domain_conf.c:2016
851
 
#: src/conf/domain_conf.c:2068 src/conf/domain_conf.c:2158
 
1008
#: src/conf/domain_conf.c:2195 src/conf/domain_conf.c:2263
 
1009
#: src/conf/domain_conf.c:2317 src/conf/domain_conf.c:2400
852
1010
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
853
1011
msgstr "<address> の 'bus' 属性を構文解析できません"
854
1012
 
855
 
#: src/conf/domain_conf.c:1956 src/conf/domain_conf.c:2117
 
1013
#: src/conf/domain_conf.c:2202 src/conf/domain_conf.c:2359
856
1014
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
857
1015
msgstr "<address> の 'slot' 属性を構文解析できません"
858
1016
 
859
 
#: src/conf/domain_conf.c:1963
 
1017
#: src/conf/domain_conf.c:2209
860
1018
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
861
 
msgstr "Cannot parse <address> の 'function' 属性を構文解析できません"
 
1019
msgstr "<address> の 'function' 属性を構文解析できません"
862
1020
 
863
 
#: src/conf/domain_conf.c:1970
 
1021
#: src/conf/domain_conf.c:2216
864
1022
#, c-format
865
1023
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
866
1024
msgstr "<address> の 'multifunction' 属性に未知の値 '%s' があります"
867
1025
 
868
 
#: src/conf/domain_conf.c:1977
 
1026
#: src/conf/domain_conf.c:2223
869
1027
msgid "Insufficient specification for PCI address"
870
1028
msgstr "PCI アドレスに対する指定が不十分です"
871
1029
 
872
 
#: src/conf/domain_conf.c:2009 src/conf/domain_conf.c:2061
873
 
#: src/conf/domain_conf.c:2110
 
1030
#: src/conf/domain_conf.c:2256 src/conf/domain_conf.c:2310
 
1031
#: src/conf/domain_conf.c:2352
874
1032
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
875
1033
msgstr "<address> の 'controller' 属性を構文解析できません"
876
1034
 
877
 
#: src/conf/domain_conf.c:2023
 
1035
#: src/conf/domain_conf.c:2270
 
1036
msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
 
1037
msgstr "<address> の 'target' 属性を構文解析できません"
 
1038
 
 
1039
#: src/conf/domain_conf.c:2277
878
1040
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
879
1041
msgstr "<address> の 'unit' 属性を構文解析できません"
880
1042
 
881
 
#: src/conf/domain_conf.c:2029
882
 
msgid "Insufficient specification for drive address"
883
 
msgstr "ドライブアドレスに対する指定が不十分です"
884
 
 
885
 
#: src/conf/domain_conf.c:2075 src/conf/domain_conf.c:2148
 
1043
#: src/conf/domain_conf.c:2324 src/conf/domain_conf.c:2390
886
1044
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
887
1045
msgstr "<address> の 'port' 属性を構文解析できません"
888
1046
 
889
 
#: src/conf/domain_conf.c:2081
890
 
msgid "Insufficient specification for virtio serial address"
891
 
msgstr "virtio シリアルアドレスに対する指定が不十分です"
 
1047
#: src/conf/domain_conf.c:2425
 
1048
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
 
1049
msgstr "<address> の 'reg' 属性を構文解析できません"
892
1050
 
893
 
#: src/conf/domain_conf.c:2184
 
1051
#: src/conf/domain_conf.c:2453
894
1052
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
895
1053
msgstr "<master> の 'startport' 属性を構文解析できません"
896
1054
 
897
 
#: src/conf/domain_conf.c:2247
898
 
#, c-format
899
 
msgid "unknown address type '%s'"
900
 
msgstr "未知のアドレスタイプ '%s'"
901
 
 
902
 
#: src/conf/domain_conf.c:2252
903
 
msgid "No type specified for device address"
904
 
msgstr "デバイスアドレスの種類が指定されていません"
905
 
 
906
 
#: src/conf/domain_conf.c:2286
907
 
msgid "Unknown device address type"
908
 
msgstr "未知のデバイスアドレスの種類です"
909
 
 
910
 
#: src/conf/domain_conf.c:2311
 
1055
#: src/conf/domain_conf.c:2476
911
1056
msgid "missing boot order attribute"
912
1057
msgstr "boot の order 属性がありません"
913
1058
 
914
 
#: src/conf/domain_conf.c:2316
 
1059
#: src/conf/domain_conf.c:2481
915
1060
#, c-format
916
1061
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
917
1062
msgstr "無効なブート順序 '%s' です、正の整数値が期待されます"
918
1063
 
919
 
#: src/conf/domain_conf.c:2325
 
1064
#: src/conf/domain_conf.c:2490
920
1065
msgid "boot orders have to be contiguous and starting from 1"
921
1066
msgstr "ブート順序は 1 から始まり連続していなければいけません"
922
1067
 
923
 
#: src/conf/domain_conf.c:2329
 
1068
#: src/conf/domain_conf.c:2494
924
1069
#, c-format
925
1070
msgid "boot order %d used for more than one device"
926
1071
msgstr "ブート順序 %d は複数のデバイスに使用されています"
927
1072
 
928
 
#: src/conf/domain_conf.c:2468
 
1073
#: src/conf/domain_conf.c:2573
 
1074
#, c-format
 
1075
msgid "unknown rom bar value '%s'"
 
1076
msgstr "未知の rom bar 値 '%s'"
 
1077
 
 
1078
#: src/conf/domain_conf.c:2589
 
1079
#, c-format
 
1080
msgid "unknown address type '%s'"
 
1081
msgstr "未知のアドレス種類 '%s'"
 
1082
 
 
1083
#: src/conf/domain_conf.c:2594
 
1084
msgid "No type specified for device address"
 
1085
msgstr "デバイスアドレスの種類が指定されていません"
 
1086
 
 
1087
#: src/conf/domain_conf.c:2633
 
1088
msgid "Unknown device address type"
 
1089
msgstr "未知のデバイスアドレスの種類です"
 
1090
 
 
1091
#: src/conf/domain_conf.c:2689
 
1092
#, c-format
 
1093
msgid "cannot parse vendor id %s"
 
1094
msgstr "vendor id %s を構文解析できません"
 
1095
 
 
1096
#: src/conf/domain_conf.c:2696
 
1097
msgid "usb vendor needs id"
 
1098
msgstr "USB ベンダーに ID が必要です"
 
1099
 
 
1100
#: src/conf/domain_conf.c:2707
 
1101
#, c-format
 
1102
msgid "cannot parse product %s"
 
1103
msgstr "product %s を構文解析できません"
 
1104
 
 
1105
#: src/conf/domain_conf.c:2715
 
1106
msgid "usb product needs id"
 
1107
msgstr "USB 製品は ID が必要です"
 
1108
 
 
1109
#: src/conf/domain_conf.c:2726
 
1110
#, c-format
 
1111
msgid "cannot parse bus %s"
 
1112
msgstr "bus %s を構文解析できません"
 
1113
 
 
1114
#: src/conf/domain_conf.c:2733
 
1115
msgid "usb address needs bus id"
 
1116
msgstr "USB アドレスはバス ID が必要です"
 
1117
 
 
1118
#: src/conf/domain_conf.c:2742
 
1119
#, c-format
 
1120
msgid "cannot parse device %s"
 
1121
msgstr "device %s を構文解析できません"
 
1122
 
 
1123
#: src/conf/domain_conf.c:2750
 
1124
msgid "usb address needs device id"
 
1125
msgstr "USB アドレスはデバイス ID が必要です"
 
1126
 
 
1127
#: src/conf/domain_conf.c:2755
 
1128
#, c-format
 
1129
msgid "unknown usb source type '%s'"
 
1130
msgstr "不明な USB ソース種類 '%s'"
 
1131
 
 
1132
#: src/conf/domain_conf.c:2765
 
1133
msgid "vendor cannot be 0."
 
1134
msgstr "ベンダーは 0 ではいけません。"
 
1135
 
 
1136
#: src/conf/domain_conf.c:2771
 
1137
msgid "missing vendor"
 
1138
msgstr "ベンダーがありません"
 
1139
 
 
1140
#: src/conf/domain_conf.c:2776
 
1141
msgid "missing product"
 
1142
msgstr "製品名がありません"
 
1143
 
 
1144
#: src/conf/domain_conf.c:2810
 
1145
#, c-format
 
1146
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
 
1147
msgstr "'origstates' の要素 '%s' はサポートされません"
 
1148
 
 
1149
#: src/conf/domain_conf.c:2846 src/conf/domain_conf.c:3851
 
1150
#: src/conf/domain_conf.c:4512
 
1151
#, c-format
 
1152
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
 
1153
msgstr "devaddr パラメーター '%s' の構文解析ができません"
 
1154
 
 
1155
#: src/conf/domain_conf.c:2859
 
1156
#, c-format
 
1157
msgid "unknown pci source type '%s'"
 
1158
msgstr "不明な PCI ソース種類 '%s'"
 
1159
 
 
1160
#: src/conf/domain_conf.c:2891
 
1161
#, c-format
 
1162
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
 
1163
msgstr "不明な hostdev モード '%s'"
 
1164
 
 
1165
#: src/conf/domain_conf.c:2920
 
1166
#, c-format
 
1167
msgid "unknown host device source address type '%s'"
 
1168
msgstr "未知のホストデバイスのソースアドレス形式 '%s'"
 
1169
 
 
1170
#: src/conf/domain_conf.c:2926
 
1171
msgid "missing source address type"
 
1172
msgstr "ソースアドレス形式がありません"
 
1173
 
 
1174
#: src/conf/domain_conf.c:2932
 
1175
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
 
1176
msgstr "hostdev デバイス に <source> 要素がありません"
 
1177
 
 
1178
#: src/conf/domain_conf.c:2946
 
1179
#, c-format
 
1180
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
 
1181
msgstr ""
 
1182
"hostdev インターフェースにおいてアドレス形式 ='%s' はサポートされません"
 
1183
 
 
1184
#: src/conf/domain_conf.c:3062
 
1185
msgid "invalid security type"
 
1186
msgstr "無効なセキュリティタイプ"
 
1187
 
 
1188
#: src/conf/domain_conf.c:3076 src/conf/domain_conf.c:3198
 
1189
#, c-format
 
1190
msgid "invalid security relabel value %s"
 
1191
msgstr "無効なセキュリティ relabel 値 %s です"
 
1192
 
 
1193
#: src/conf/domain_conf.c:3084
 
1194
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
 
1195
msgstr "動的ラベル形式はリソース再ラベルを使用しなければいけません"
 
1196
 
 
1197
#: src/conf/domain_conf.c:3090
 
1198
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
 
1199
msgstr "リソースの再ラベルは 'none' ラベル形式と互換性がありません"
 
1200
 
 
1201
#: src/conf/domain_conf.c:3111
 
1202
msgid "security label is missing"
 
1203
msgstr "セキュリティラベルがありません"
 
1204
 
 
1205
#: src/conf/domain_conf.c:3126
 
1206
msgid "security imagelabel is missing"
 
1207
msgstr "セキュリティイメージラベルがありません"
 
1208
 
 
1209
#: src/conf/domain_conf.c:3150
 
1210
msgid "missing security model"
 
1211
msgstr "セキュリティモデルがありません"
 
1212
 
 
1213
#: src/conf/domain_conf.c:3179
 
1214
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
 
1215
msgstr "ラベルの上書きはドメインレベルにおいて有効にされた再ラベルが必要です"
 
1216
 
 
1217
#: src/conf/domain_conf.c:3214
 
1218
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off"
 
1219
msgstr "再ラベルが無効にされていると、ラベルを指定できません"
 
1220
 
 
1221
#: src/conf/domain_conf.c:3260
929
1222
msgid "Missing 'key' element for lease"
930
 
msgstr ""
 
1223
msgstr "リースの 'key' 要素がありません"
931
1224
 
932
 
#: src/conf/domain_conf.c:2473
 
1225
#: src/conf/domain_conf.c:3265
933
1226
msgid "Missing 'target' element for lease"
934
 
msgstr ""
 
1227
msgstr "リースの 'target'要素がありません"
935
1228
 
936
 
#: src/conf/domain_conf.c:2480
 
1229
#: src/conf/domain_conf.c:3272
937
1230
#, c-format
938
1231
msgid "Malformed lease target offset %s"
939
 
msgstr ""
 
1232
msgstr "不正な形式のターゲットオフセット %s"
940
1233
 
941
 
#: src/conf/domain_conf.c:2554
 
1234
#: src/conf/domain_conf.c:3354
942
1235
#, c-format
943
1236
msgid "unknown disk type '%s'"
944
1237
msgstr "不明なディスク形式 '%s' です"
945
1238
 
946
 
#: src/conf/domain_conf.c:2584
 
1239
#: src/conf/domain_conf.c:3388
947
1240
msgid "missing protocol type"
948
1241
msgstr "プロトコル形式がありません"
949
1242
 
950
 
#: src/conf/domain_conf.c:2590
 
1243
#: src/conf/domain_conf.c:3394
951
1244
#, c-format
952
1245
msgid "unknown protocol type '%s'"
953
1246
msgstr "未知のプロトコル形式 '%s'"
954
1247
 
955
 
#: src/conf/domain_conf.c:2597
 
1248
#: src/conf/domain_conf.c:3401
956
1249
msgid "missing name for disk source"
957
1250
msgstr "ディスクソースの名前がありません"
958
1251
 
959
 
#: src/conf/domain_conf.c:2615
 
1252
#: src/conf/domain_conf.c:3419
960
1253
msgid "missing name for host"
961
1254
msgstr "ホストの名前がありません"
962
1255
 
963
 
#: src/conf/domain_conf.c:2621
 
1256
#: src/conf/domain_conf.c:3425
964
1257
msgid "missing port for host"
965
1258
msgstr "ホストのポートがありません"
966
1259
 
967
 
#: src/conf/domain_conf.c:2630 src/conf/domain_conf.c:9800
 
1260
#: src/conf/domain_conf.c:3434 src/conf/domain_conf.c:10947
968
1261
#, c-format
969
1262
msgid "unexpected disk type %s"
970
1263
msgstr "予期しないディスク形式 %s です"
971
1264
 
972
 
#: src/conf/domain_conf.c:2666
 
1265
#: src/conf/domain_conf.c:3474
 
1266
msgid "mirror requires file name"
 
1267
msgstr "ミラーはファイル名が必要です"
 
1268
 
 
1269
#: src/conf/domain_conf.c:3487
973
1270
msgid "missing username for auth"
974
1271
msgstr "認証用のユーザー名がありません"
975
1272
 
976
 
#: src/conf/domain_conf.c:2678
 
1273
#: src/conf/domain_conf.c:3499
977
1274
msgid "missing type for secret"
978
1275
msgstr "シークレットの形式がありません"
979
1276
 
980
 
#: src/conf/domain_conf.c:2684
 
1277
#: src/conf/domain_conf.c:3505
981
1278
#, c-format
982
1279
msgid "invalid secret type %s"
983
1280
msgstr "無効なシークレットの形式 %s"
984
1281
 
985
 
#: src/conf/domain_conf.c:2694
986
 
msgid "only one of uuid and usage can be specfied"
987
 
msgstr "uuid と usage はどちらか一方のみが指定できます"
 
1282
#: src/conf/domain_conf.c:3515
 
1283
msgid "only one of uuid and usage can be specified"
 
1284
msgstr "UUID および使用法を 1 つだけ指定できます"
988
1285
 
989
 
#: src/conf/domain_conf.c:2702
 
1286
#: src/conf/domain_conf.c:3523
990
1287
#, c-format
991
1288
msgid "malformed uuid %s"
992
1289
msgstr "不正な形式の UUID %s"
993
1290
 
994
 
#: src/conf/domain_conf.c:2756
 
1291
#: src/conf/domain_conf.c:3577
995
1292
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
996
1293
msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
997
1294
 
998
 
#: src/conf/domain_conf.c:2766
 
1295
#: src/conf/domain_conf.c:3587
999
1296
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
1000
1297
msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
1001
1298
 
1002
 
#: src/conf/domain_conf.c:2802
 
1299
#: src/conf/domain_conf.c:3621
1003
1300
#, c-format
1004
1301
msgid "unknown disk device '%s'"
1005
1302
msgstr "不明なディスクデバイス: '%s'"
1006
1303
 
1007
 
#: src/conf/domain_conf.c:2828
 
1304
#: src/conf/domain_conf.c:3658
1008
1305
#, c-format
1009
1306
msgid "Invalid floppy device name: %s"
1010
1307
msgstr "無効なフロッピーデバイス名: %s"
1011
1308
 
1012
 
#: src/conf/domain_conf.c:2843
 
1309
#: src/conf/domain_conf.c:3674
1013
1310
#, c-format
1014
1311
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
1015
1312
msgstr "無効なハードディスクデバイス名: %s"
1016
1313
 
1017
 
#: src/conf/domain_conf.c:2851 src/conf/domain_conf.c:12255
 
1314
#: src/conf/domain_conf.c:3682 src/conf/domain_conf.c:13519
1018
1315
#, c-format
1019
1316
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
1020
1317
msgstr "未知のディスクスナップショット設定 '%s' です"
1021
1318
 
1022
 
#: src/conf/domain_conf.c:2862
 
1319
#: src/conf/domain_conf.c:3699
 
1320
#, c-format
 
1321
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
 
1322
msgstr "未知のディスク rawio 設定 '%s'"
 
1323
 
 
1324
#: src/conf/domain_conf.c:3705
 
1325
msgid "rawio can be used only with device='lun'"
 
1326
msgstr "rawio は device='lun' を用いてのみ使用できます"
 
1327
 
 
1328
#: src/conf/domain_conf.c:3713
1023
1329
#, c-format
1024
1330
msgid "unknown disk bus type '%s'"
1025
1331
msgstr "不明なディスクバスタイプ %s"
1026
1332
 
1027
 
#: src/conf/domain_conf.c:2887
 
1333
#: src/conf/domain_conf.c:3738
 
1334
#, c-format
 
1335
msgid "unknown disk tray status '%s'"
 
1336
msgstr "未知のディスクトレイ状態 '%s'"
 
1337
 
 
1338
#: src/conf/domain_conf.c:3745
 
1339
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
 
1340
msgstr "tray は cdrom と floppy に対してのみ有効です"
 
1341
 
 
1342
#: src/conf/domain_conf.c:3757
1028
1343
#, c-format
1029
1344
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
1030
1345
msgstr "無効なフロッピーディスクのバス形式 '%s'"
1031
1346
 
1032
 
#: src/conf/domain_conf.c:2893
 
1347
#: src/conf/domain_conf.c:3763
1033
1348
#, c-format
1034
1349
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
1035
1350
msgstr "無効なディスクのバス形式 '%s'"
1036
1351
 
1037
 
#: src/conf/domain_conf.c:2900
 
1352
#: src/conf/domain_conf.c:3770
1038
1353
#, c-format
1039
1354
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
1040
1355
msgstr "不明なディスクキャッシュモード %s"
1041
1356
 
1042
 
#: src/conf/domain_conf.c:2907
 
1357
#: src/conf/domain_conf.c:3777
1043
1358
#, c-format
1044
1359
msgid "unknown disk error policy '%s'"
1045
 
msgstr "未知のディスクエラーポリシー '%s' です"
 
1360
msgstr "未知のディスクエラーポリシー '%s'"
1046
1361
 
1047
 
#: src/conf/domain_conf.c:2916
 
1362
#: src/conf/domain_conf.c:3786
1048
1363
#, c-format
1049
1364
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
1050
 
msgstr "未知のディスク読み取りエラーポリシー '%s' です"
 
1365
msgstr "未知のディスク読み取りエラーポリシー '%s'"
1051
1366
 
1052
 
#: src/conf/domain_conf.c:2925
 
1367
#: src/conf/domain_conf.c:3795
1053
1368
#, c-format
1054
1369
msgid "unknown disk io mode '%s'"
1055
 
msgstr "未知のディスク I/O モード '%s' です"
 
1370
msgstr "未知のディスク I/O モード '%s'"
1056
1371
 
1057
 
#: src/conf/domain_conf.c:2933
 
1372
#: src/conf/domain_conf.c:3803
1058
1373
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
1059
1374
msgstr "ディスク ioeventfd モードは virtio バスに対してのみサポートされます"
1060
1375
 
1061
 
#: src/conf/domain_conf.c:2941
 
1376
#: src/conf/domain_conf.c:3811
1062
1377
#, c-format
1063
1378
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
1064
 
msgstr "未知のディスク ioeventfd モード '%s' です"
 
1379
msgstr "未知のディスク ioeventfd モード '%s'"
1065
1380
 
1066
 
#: src/conf/domain_conf.c:2951
 
1381
#: src/conf/domain_conf.c:3821
1067
1382
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
1068
1383
msgstr "ディスク event_idx モードは virtio バスに対してのみサポートされます"
1069
1384
 
1070
 
#: src/conf/domain_conf.c:2959
 
1385
#: src/conf/domain_conf.c:3829
1071
1386
#, c-format
1072
1387
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
1073
1388
msgstr "未知のディスク event_idx モード '%s'"
1074
1389
 
1075
 
#: src/conf/domain_conf.c:2970 src/conf/domain_conf.c:3553
1076
 
#: src/conf/domain_conf.c:5876
 
1390
#: src/conf/domain_conf.c:3840
1077
1391
#, c-format
1078
 
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
1079
 
msgstr "devaddr パラメーター '%s' の構文解析ができません"
 
1392
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
 
1393
msgstr "未知のディスク copy_on_read モード '%s'"
1080
1394
 
1081
 
#: src/conf/domain_conf.c:2985
 
1395
#: src/conf/domain_conf.c:3867
1082
1396
#, c-format
1083
1397
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
1084
1398
msgstr "未知の startupPolicy 値 '%s'"
1085
1399
 
1086
 
#: src/conf/domain_conf.c:2993
 
1400
#: src/conf/domain_conf.c:3875
1087
1401
#, c-format
1088
1402
msgid "Setting disk %s is allowed only for cdrom or floppy"
1089
1403
msgstr "ディスク %s の設定は CD-ROM またはフロッピーに対してのみ許可されます"
1090
1404
 
1091
 
#: src/conf/domain_conf.c:3110
 
1405
#: src/conf/domain_conf.c:4008
1092
1406
#, c-format
1093
1407
msgid "Unknown controller type '%s'"
1094
1408
msgstr "未知のコントローラー形式 '%s' です"
1095
1409
 
1096
 
#: src/conf/domain_conf.c:3119
 
1410
#: src/conf/domain_conf.c:4017
1097
1411
#, c-format
1098
1412
msgid "Cannot parse controller index %s"
1099
1413
msgstr "コントローラーのインデックス %s を構文解析できません"
1100
1414
 
1101
 
#: src/conf/domain_conf.c:3128
 
1415
#: src/conf/domain_conf.c:4026
1102
1416
#, c-format
1103
1417
msgid "Unknown model type '%s'"
1104
 
msgstr "未知のモデルタイプ '%s'"
 
1418
msgstr "未知のモデルの種類 '%s'"
1105
1419
 
1106
 
#: src/conf/domain_conf.c:3146
 
1420
#: src/conf/domain_conf.c:4044
1107
1421
#, c-format
1108
1422
msgid "Invalid ports: %s"
1109
1423
msgstr "無効なポート: %s"
1110
1424
 
1111
 
#: src/conf/domain_conf.c:3161
 
1425
#: src/conf/domain_conf.c:4059
1112
1426
#, c-format
1113
1427
msgid "Invalid vectors: %s"
1114
1428
msgstr "無効なベクター: %s"
1115
1429
 
1116
 
#: src/conf/domain_conf.c:3179
 
1430
#: src/conf/domain_conf.c:4078
1117
1431
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
1118
1432
msgstr "コントローラーは 'pci'アドレス形式を使用しなければいけません"
1119
1433
 
1120
 
#: src/conf/domain_conf.c:3219
 
1434
#: src/conf/domain_conf.c:4119
1121
1435
#, c-format
1122
1436
msgid "unknown filesystem type '%s'"
1123
1437
msgstr "不明なファイルシステムタイプ %s"
1124
1438
 
1125
 
#: src/conf/domain_conf.c:3230
 
1439
#: src/conf/domain_conf.c:4130
1126
1440
#, c-format
1127
1441
msgid "unknown accessmode '%s'"
1128
1442
msgstr "未知のアクセスモード '%s'"
1129
1443
 
1130
 
#: src/conf/domain_conf.c:3266
 
1444
#: src/conf/domain_conf.c:4167
1131
1445
#, c-format
1132
1446
msgid "unknown fs driver type '%s'"
1133
 
msgstr "未知のファイルシステムドライバー形式 '%s' です"
1134
 
 
1135
 
#: src/conf/domain_conf.c:3328
 
1447
msgstr "未知のファイルシステムドライバー形式 '%s'"
 
1448
 
 
1449
#: src/conf/domain_conf.c:4175
 
1450
#, c-format
 
1451
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
 
1452
msgstr "未知のファイルシステム書き込みポリシー '%s'"
 
1453
 
 
1454
#: src/conf/domain_conf.c:4243
1136
1455
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
1137
1456
msgstr "インターフェースの <actual> 要素に type 属性がありません"
1138
1457
 
1139
 
#: src/conf/domain_conf.c:3333
 
1458
#: src/conf/domain_conf.c:4248
1140
1459
#, c-format
1141
1460
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
1142
1461
msgstr "インターフェースの <actual> 要素に未知の type '%s' があります"
1143
1462
 
1144
 
#: src/conf/domain_conf.c:3340
 
1463
#: src/conf/domain_conf.c:4256
1145
1464
#, c-format
1146
1465
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
1147
1466
msgstr ""
1148
1467
"インターフェースの <actual> 要素にサポートされない type '%s' があります"
1149
1468
 
1150
 
#: src/conf/domain_conf.c:3357
 
1469
#: src/conf/domain_conf.c:4277
1151
1470
#, c-format
1152
1471
msgid "Unkown mode '%s' in interface <actual> element"
1153
1472
msgstr "インターフェースの <actual> 要素に未知の mode '%s' があります"
1154
1473
 
1155
 
#: src/conf/domain_conf.c:3438
 
1474
#: src/conf/domain_conf.c:4392
1156
1475
#, c-format
1157
1476
msgid "unknown interface type '%s'"
1158
1477
msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s"
1159
1478
 
1160
 
#: src/conf/domain_conf.c:3541 src/qemu/qemu_command.c:6158
 
1479
#: src/conf/domain_conf.c:4494 src/qemu/qemu_command.c:6781
1161
1480
#, c-format
1162
1481
msgid "unable to parse mac address '%s'"
1163
1482
msgstr "MAC アドレス '%s' を構文解析できません"
1164
1483
 
1165
 
#: src/conf/domain_conf.c:3568
 
1484
#: src/conf/domain_conf.c:4500
 
1485
#, c-format
 
1486
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
 
1487
msgstr ""
 
1488
"ユニキャスト MAC アドレスが期待されますが、マルチキャスト '%s' が見つかりまし"
 
1489
"た"
 
1490
 
 
1491
#: src/conf/domain_conf.c:4530
1166
1492
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
1167
1493
msgstr ""
1168
1494
"ネットワークインターフェースは 'pci' アドレス形式を使用しなければいけません"
1169
1495
 
1170
 
#: src/conf/domain_conf.c:3576
 
1496
#: src/conf/domain_conf.c:4538
1171
1497
msgid ""
1172
1498
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
1173
1499
msgstr ""
1174
1500
"<interface type='network'/> とともに <source> の 'network' 属性が指定されてい"
1175
1501
"ません"
1176
1502
 
1177
 
#: src/conf/domain_conf.c:3608
 
1503
#: src/conf/domain_conf.c:4565
1178
1504
msgid ""
1179
1505
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
1180
1506
msgstr ""
1181
1507
"<interface type='network'/> とともに <source> の 'birdge' 属性が指定されてい"
1182
1508
"ません"
1183
1509
 
1184
 
#: src/conf/domain_conf.c:3628
 
1510
#: src/conf/domain_conf.c:4583
1185
1511
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
1186
1512
msgstr ""
1187
1513
"ソケットインターフェースとともに <source> の 'port' 属性が指定されていません"
1188
1514
 
1189
 
#: src/conf/domain_conf.c:3633
 
1515
#: src/conf/domain_conf.c:4588
1190
1516
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
1191
1517
msgstr ""
1192
1518
"ソケットインターフェイスとともに <source> の 'port' 属性を構文解析できません"
1193
1519
 
1194
 
#: src/conf/domain_conf.c:3641
 
1520
#: src/conf/domain_conf.c:4596
1195
1521
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
1196
1522
msgstr ""
1197
1523
"ソケットインターフェースとともに <source> の 'address' 属性が指定されていませ"
1198
1524
"ん"
1199
1525
 
1200
 
#: src/conf/domain_conf.c:3653
 
1526
#: src/conf/domain_conf.c:4608
1201
1527
msgid ""
1202
1528
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
1203
1529
msgstr ""
1204
1530
"<interface type='internal'/> とともに <source> の 'name' 属性が指定されていま"
1205
1531
"せん"
1206
1532
 
1207
 
#: src/conf/domain_conf.c:3663
 
1533
#: src/conf/domain_conf.c:4618
1208
1534
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
1209
1535
msgstr ""
1210
1536
"<interface type='direct'/> とともに <source> の 'dev' 属性が指定されていませ"
1211
1537
"ん"
1212
1538
 
1213
 
#: src/conf/domain_conf.c:3671
 
1539
#: src/conf/domain_conf.c:4626
1214
1540
msgid "Unkown mode has been specified"
1215
1541
msgstr "未知のモードが指定されました"
1216
1542
 
1217
 
#: src/conf/domain_conf.c:3709
 
1543
#: src/conf/domain_conf.c:4691
1218
1544
msgid "Model name contains invalid characters"
1219
1545
msgstr "モデル名は無効な文字を含んでいます"
1220
1546
 
1221
 
#: src/conf/domain_conf.c:3723
 
1547
#: src/conf/domain_conf.c:4704
1222
1548
#, c-format
1223
1549
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
1224
1550
msgstr "未知のインターフェース <driver name='%s'> が指定されました"
1225
1551
 
1226
 
#: src/conf/domain_conf.c:3735
 
1552
#: src/conf/domain_conf.c:4716
1227
1553
#, c-format
1228
1554
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
1229
1555
msgstr "未知のインターフェース <driver txmode='%s'> が指定されました"
1230
1556
 
1231
 
#: src/conf/domain_conf.c:3746
 
1557
#: src/conf/domain_conf.c:4727
1232
1558
#, c-format
1233
1559
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
1234
1560
msgstr "未知のインターフェース ioeventfd モード '%s' です"
1235
1561
 
1236
 
#: src/conf/domain_conf.c:3756
 
1562
#: src/conf/domain_conf.c:4737
1237
1563
#, c-format
1238
1564
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
1239
1565
msgstr "未知のインターフェース event_idx モード '%s' です"
1240
1566
 
1241
 
#: src/conf/domain_conf.c:3768
 
1567
#: src/conf/domain_conf.c:4749
1242
1568
#, c-format
1243
1569
msgid "unknown interface link state '%s'"
1244
1570
msgstr "未知のインターフェースリンクステート '%s' です"
1245
1571
 
1246
 
#: src/conf/domain_conf.c:3794
 
1572
#: src/conf/domain_conf.c:4775
1247
1573
msgid "sndbuf must be a positive integer"
1248
1574
msgstr "sndbuf は正の整数でなければいけません"
1249
1575
 
1250
 
#: src/conf/domain_conf.c:3842
 
1576
#: src/conf/domain_conf.c:4824
1251
1577
#, c-format
1252
1578
msgid "target type must be specified for %s device"
1253
1579
msgstr "ターゲット形式は %s デバイスに対して指定されなければいけません"
1254
1580
 
1255
 
#: src/conf/domain_conf.c:3849
 
1581
#: src/conf/domain_conf.c:4831
1256
1582
msgid "Driver does not have a default console type set"
1257
1583
msgstr "ドライバーはデフォルトのコンソール形式を設定していません"
1258
1584
 
1259
 
#: src/conf/domain_conf.c:3928
 
1585
#: src/conf/domain_conf.c:4899
 
1586
#, fuzzy, c-format
 
1587
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
 
1588
msgstr "ターゲット形式は %s デバイスに対して指定されなければいけません"
 
1589
 
 
1590
#: src/conf/domain_conf.c:4913
1260
1591
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
1261
1592
msgstr "guestfwd チャネルがターゲットアドレスを定義していません"
1262
1593
 
1263
 
#: src/conf/domain_conf.c:3943
 
1594
#: src/conf/domain_conf.c:4928
1264
1595
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
1265
1596
msgstr "guestfwd チャネルは IPv4 アドレスのみをサポートします"
1266
1597
 
1267
 
#: src/conf/domain_conf.c:3950
 
1598
#: src/conf/domain_conf.c:4935
1268
1599
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
1269
1600
msgstr "guestfwd チャネルがターゲットポートを定義していません"
1270
1601
 
1271
 
#: src/conf/domain_conf.c:3957 src/conf/domain_conf.c:3981
1272
 
#: src/conf/storage_conf.c:439
 
1602
#: src/conf/domain_conf.c:4942 src/conf/domain_conf.c:4966
 
1603
#: src/conf/storage_conf.c:460
1273
1604
#, c-format
1274
1605
msgid "Invalid port number: %s"
1275
1606
msgstr "無効なポート番号: %s"
1276
1607
 
1277
 
#: src/conf/domain_conf.c:4053
 
1608
#: src/conf/domain_conf.c:5038
1278
1609
#, c-format
1279
1610
msgid "Unknown source mode '%s'"
1280
1611
msgstr "不明なソースモード '%s'"
1281
1612
 
1282
 
#: src/conf/domain_conf.c:4086 src/conf/domain_conf.c:4169
 
1613
#: src/conf/domain_conf.c:5071 src/conf/domain_conf.c:5154
1283
1614
msgid "Missing source path attribute for char device"
1284
1615
msgstr "char デバイス用のソースパス属性がありません"
1285
1616
 
1286
 
#: src/conf/domain_conf.c:4104 src/conf/domain_conf.c:4121
 
1617
#: src/conf/domain_conf.c:5089 src/conf/domain_conf.c:5106
1287
1618
msgid "Missing source host attribute for char device"
1288
1619
msgstr "char デバイスのソースホスト属性がありません"
1289
1620
 
1290
 
#: src/conf/domain_conf.c:4109 src/conf/domain_conf.c:4126
1291
 
#: src/conf/domain_conf.c:4151
 
1621
#: src/conf/domain_conf.c:5094 src/conf/domain_conf.c:5111
 
1622
#: src/conf/domain_conf.c:5136
1292
1623
msgid "Missing source service attribute for char device"
1293
1624
msgstr "char デバイスのソースサービス属性がありません"
1294
1625
 
1295
 
#: src/conf/domain_conf.c:4142
 
1626
#: src/conf/domain_conf.c:5127
1296
1627
#, c-format
1297
1628
msgid "Unknown protocol '%s'"
1298
1629
msgstr "不明なプロトコル '%s'"
1299
1630
 
1300
 
#: src/conf/domain_conf.c:4272 src/conf/domain_conf.c:4416
 
1631
#: src/conf/domain_conf.c:5257 src/conf/domain_conf.c:5401
1301
1632
#, c-format
1302
1633
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
1303
1634
msgstr "ホストのキャラクターデバイスに未知の形式が与えられました: %s"
1304
1635
 
1305
 
#: src/conf/domain_conf.c:4280
 
1636
#: src/conf/domain_conf.c:5265
1306
1637
#, c-format
1307
1638
msgid "unknown character device type: %s"
1308
1639
msgstr "未知のキャラクターデバイスの形式: %s"
1309
1640
 
1310
 
#: src/conf/domain_conf.c:4309
 
1641
#: src/conf/domain_conf.c:5294
1311
1642
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
1312
1643
msgstr "spicevmc デバイス形式は virtio のみをサポートします"
1313
1644
 
1314
 
#: src/conf/domain_conf.c:4349
 
1645
#: src/conf/domain_conf.c:5334
1315
1646
msgid "missing smartcard device mode"
1316
1647
msgstr "スマートカードデバイスのモードがありません"
1317
1648
 
1318
 
#: src/conf/domain_conf.c:4354
 
1649
#: src/conf/domain_conf.c:5339
1319
1650
#, c-format
1320
1651
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
1321
1652
msgstr "スマートカードデバイスの未知のモードです: %s"
1322
1653
 
1323
 
#: src/conf/domain_conf.c:4371 src/conf/domain_conf.c:4400
 
1654
#: src/conf/domain_conf.c:5356 src/conf/domain_conf.c:5385
1324
1655
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
1325
1656
msgstr "ホスト証明書モードは正確に 3 つの証明書が必要です"
1326
1657
 
1327
 
#: src/conf/domain_conf.c:4391
 
1658
#: src/conf/domain_conf.c:5376
1328
1659
#, c-format
1329
1660
msgid "expecting absolute path: %s"
1330
1661
msgstr "絶対パスが期待されます: %s"
1331
1662
 
1332
 
#: src/conf/domain_conf.c:4410
 
1663
#: src/conf/domain_conf.c:5395
1333
1664
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
1334
1665
msgstr "パススルーモードはキャラクターデバイスの type 属性が必要です"
1335
1666
 
1336
 
#: src/conf/domain_conf.c:4434
 
1667
#: src/conf/domain_conf.c:5419
1337
1668
msgid "unknown smartcard mode"
1338
1669
msgstr "未知のスマートカードのモードです"
1339
1670
 
1340
 
#: src/conf/domain_conf.c:4443
 
1671
#: src/conf/domain_conf.c:5428
1341
1672
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
1342
1673
msgstr "コントローターは 'ccid' アドレス形式を使用しなければいけません"
1343
1674
 
1344
 
#: src/conf/domain_conf.c:4479
 
1675
#: src/conf/domain_conf.c:5464
1345
1676
msgid "missing input device type"
1346
1677
msgstr "入力デバイスタイプがありません"
1347
1678
 
1348
 
#: src/conf/domain_conf.c:4485
 
1679
#: src/conf/domain_conf.c:5470
1349
1680
#, c-format
1350
1681
msgid "unknown input device type '%s'"
1351
1682
msgstr "不明な入力デバイスタイプ '%s'"
1352
1683
 
1353
 
#: src/conf/domain_conf.c:4492
 
1684
#: src/conf/domain_conf.c:5477
1354
1685
#, c-format
1355
1686
msgid "unknown input bus type '%s'"
1356
1687
msgstr "不明な入力バスタイプ %s"
1357
1688
 
1358
 
#: src/conf/domain_conf.c:4500
 
1689
#: src/conf/domain_conf.c:5485
1359
1690
#, c-format
1360
1691
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
1361
1692
msgstr "ps2 バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
1362
1693
 
1363
 
#: src/conf/domain_conf.c:4506 src/conf/domain_conf.c:4513
 
1694
#: src/conf/domain_conf.c:5491 src/conf/domain_conf.c:5498
1364
1695
#, c-format
1365
1696
msgid "unsupported input bus %s"
1366
1697
msgstr "サポートのない入力バス %s"
1367
1698
 
1368
 
#: src/conf/domain_conf.c:4518
 
1699
#: src/conf/domain_conf.c:5503
1369
1700
#, c-format
1370
1701
msgid "xen bus does not support %s input device"
1371
1702
msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
1372
1703
 
1373
 
#: src/conf/domain_conf.c:4541 src/conf/domain_conf.c:6084
 
1704
#: src/conf/domain_conf.c:5526 src/conf/domain_conf.c:6842
1374
1705
msgid "Invalid address for a USB device"
1375
1706
msgstr "USB デバイスのアドレスが無効です"
1376
1707
 
1377
 
#: src/conf/domain_conf.c:4574
 
1708
#: src/conf/domain_conf.c:5559
1378
1709
msgid "missing hub device type"
1379
1710
msgstr "ハブデバイスの形式がありません"
1380
1711
 
1381
 
#: src/conf/domain_conf.c:4580
 
1712
#: src/conf/domain_conf.c:5565
1382
1713
#, c-format
1383
1714
msgid "unknown hub device type '%s'"
1384
1715
msgstr "ハブデバイスの未知の形式 '%s' です"
1385
1716
 
1386
 
#: src/conf/domain_conf.c:4625
 
1717
#: src/conf/domain_conf.c:5610
1387
1718
msgid "missing timer name"
1388
1719
msgstr "タイマー名がありません"
1389
1720
 
1390
 
#: src/conf/domain_conf.c:4630
 
1721
#: src/conf/domain_conf.c:5615
1391
1722
#, c-format
1392
1723
msgid "unknown timer name '%s'"
1393
1724
msgstr "未知のタイマー名 '%s' です"
1394
1725
 
1395
 
#: src/conf/domain_conf.c:4642
 
1726
#: src/conf/domain_conf.c:5627
1396
1727
#, c-format
1397
1728
msgid "unknown timer present value '%s'"
1398
1729
msgstr "未知のタイマー present 値 '%s' です"
1399
1730
 
1400
 
#: src/conf/domain_conf.c:4652
 
1731
#: src/conf/domain_conf.c:5637
1401
1732
#, c-format
1402
1733
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
1403
1734
msgstr "未知のタイマー tickpolicy '%s' です"
1404
1735
 
1405
 
#: src/conf/domain_conf.c:4662
 
1736
#: src/conf/domain_conf.c:5647
1406
1737
#, c-format
1407
1738
msgid "unknown timer track '%s'"
1408
1739
msgstr "未知の track '%s' です"
1409
1740
 
1410
 
#: src/conf/domain_conf.c:4672
 
1741
#: src/conf/domain_conf.c:5657
1411
1742
msgid "invalid timer frequency"
1412
1743
msgstr "無効なタイマー frequency です"
1413
1744
 
1414
 
#: src/conf/domain_conf.c:4681
 
1745
#: src/conf/domain_conf.c:5666
1415
1746
#, c-format
1416
1747
msgid "unknown timer mode '%s'"
1417
1748
msgstr "未知のタイマーモード '%s'"
1418
1749
 
1419
 
#: src/conf/domain_conf.c:4694
 
1750
#: src/conf/domain_conf.c:5679
1420
1751
msgid "invalid catchup threshold"
1421
1752
msgstr "無効な catchup threshold です"
1422
1753
 
1423
 
#: src/conf/domain_conf.c:4703
 
1754
#: src/conf/domain_conf.c:5688
1424
1755
msgid "invalid catchup slew"
1425
1756
msgstr "無効な catchup slew です"
1426
1757
 
1427
 
#: src/conf/domain_conf.c:4712
 
1758
#: src/conf/domain_conf.c:5697
1428
1759
msgid "invalid catchup limit"
1429
1760
msgstr "無効な catchup limit です"
1430
1761
 
1431
 
#: src/conf/domain_conf.c:4765
 
1762
#: src/conf/domain_conf.c:5750
1432
1763
#, c-format
1433
1764
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
1434
1765
msgstr ""
1435
1766
"パスワード有効期限 '%s' を構文解析できません、YYYY-MM-DDTHH:MM:SS が期待され"
1436
1767
"ます"
1437
1768
 
1438
 
#: src/conf/domain_conf.c:4784
 
1769
#: src/conf/domain_conf.c:5769
1439
1770
#, c-format
1440
1771
msgid "unknown connected value %s"
1441
1772
msgstr "未知の connected 値 %s です"
1442
1773
 
1443
 
#: src/conf/domain_conf.c:4795
 
1774
#: src/conf/domain_conf.c:5780
1444
1775
msgid "VNC supports connected='keep' only"
1445
1776
msgstr "VNC は connected='keep' のみがサポートされます"
1446
1777
 
1447
 
#: src/conf/domain_conf.c:4817
 
1778
#: src/conf/domain_conf.c:5802
1448
1779
msgid "graphics listen type must be specified"
1449
1780
msgstr "グラフィックスのリッスン形式が指定されなければいけません"
1450
1781
 
1451
 
#: src/conf/domain_conf.c:4823
 
1782
#: src/conf/domain_conf.c:5808
1452
1783
#, c-format
1453
1784
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
1454
1785
msgstr "未知のグラフィックスのリッスン形式 '%s' です"
1455
1786
 
1456
 
#: src/conf/domain_conf.c:4843
 
1787
#: src/conf/domain_conf.c:5828
1457
1788
msgid "network attribute not allowed when listen type is not network"
1458
1789
msgstr "network 属性はリッスン形式が network でないとき許可されません"
1459
1790
 
1460
 
#: src/conf/domain_conf.c:4885
 
1791
#: src/conf/domain_conf.c:5870
1461
1792
msgid "missing graphics device type"
1462
1793
msgstr "グラフィックデバイスタイプがありません"
1463
1794
 
1464
 
#: src/conf/domain_conf.c:4891
 
1795
#: src/conf/domain_conf.c:5876
1465
1796
#, c-format
1466
1797
msgid "unknown graphics device type '%s'"
1467
1798
msgstr "不明なグラフィックデバイスタイプ'%s'"
1468
1799
 
1469
 
#: src/conf/domain_conf.c:4958
 
1800
#: src/conf/domain_conf.c:5943
1470
1801
#, c-format
1471
1802
msgid ""
1472
1803
"graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen "
1475
1806
"グラフィックス listen 属性 %s が最初の listen 要素の address 属性 (%s があり"
1476
1807
"ました) と一致しなければいけません"
1477
1808
 
1478
 
#: src/conf/domain_conf.c:4974
 
1809
#: src/conf/domain_conf.c:5959
1479
1810
#, c-format
1480
1811
msgid "cannot parse vnc port %s"
1481
1812
msgstr "vnc port %s を構文解析できません"
1482
1813
 
1483
 
#: src/conf/domain_conf.c:5015 src/conf/domain_conf.c:5076
 
1814
#: src/conf/domain_conf.c:6000 src/conf/domain_conf.c:6067
1484
1815
#, c-format
1485
1816
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
1486
 
msgstr "不明な全画面の値 %s"
 
1817
msgstr "不明なフルスクリーン値 %s"
1487
1818
 
1488
 
#: src/conf/domain_conf.c:5033
 
1819
#: src/conf/domain_conf.c:6019
1489
1820
#, c-format
1490
1821
msgid "cannot parse rdp port %s"
1491
1822
msgstr "rdp port %s を構文解析できません"
1492
1823
 
1493
 
#: src/conf/domain_conf.c:5094
 
1824
#: src/conf/domain_conf.c:6088
1494
1825
#, c-format
1495
1826
msgid "cannot parse spice port %s"
1496
1827
msgstr "spice port %s を構文解析できません"
1497
1828
 
1498
 
#: src/conf/domain_conf.c:5107
 
1829
#: src/conf/domain_conf.c:6101
1499
1830
#, c-format
1500
1831
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
1501
1832
msgstr "spice tlsPort %s を構文解析できません"
1502
1833
 
1503
 
#: src/conf/domain_conf.c:5144
 
1834
#: src/conf/domain_conf.c:6121
 
1835
#, fuzzy, c-format
 
1836
msgid "unknown default spice channel mode %s"
 
1837
msgstr "不明な SPICE チャネルモード %s"
 
1838
 
 
1839
#: src/conf/domain_conf.c:6157
1504
1840
msgid "spice channel missing name/mode"
1505
1841
msgstr "spice channel に name/mode がありません"
1506
1842
 
1507
 
#: src/conf/domain_conf.c:5152
 
1843
#: src/conf/domain_conf.c:6165
1508
1844
#, c-format
1509
1845
msgid "unknown spice channel name %s"
1510
1846
msgstr "不明な SPICE チャネル名 %s"
1511
1847
 
1512
 
#: src/conf/domain_conf.c:5160
 
1848
#: src/conf/domain_conf.c:6173
1513
1849
#, c-format
1514
1850
msgid "unknown spice channel mode %s"
1515
1851
msgstr "不明な SPICE チャネルモード %s"
1516
1852
 
1517
 
#: src/conf/domain_conf.c:5176
 
1853
#: src/conf/domain_conf.c:6189
1518
1854
msgid "spice image missing compression"
1519
1855
msgstr "spice image に compression がありません"
1520
1856
 
1521
 
#: src/conf/domain_conf.c:5183
 
1857
#: src/conf/domain_conf.c:6196
1522
1858
#, c-format
1523
1859
msgid "unknown spice image compression %s"
1524
1860
msgstr "不明な spice image compression %s です"
1525
1861
 
1526
 
#: src/conf/domain_conf.c:5197
 
1862
#: src/conf/domain_conf.c:6210
1527
1863
msgid "spice jpeg missing compression"
1528
1864
msgstr "spice jpeg に compression がありません"
1529
1865
 
1530
 
#: src/conf/domain_conf.c:5204
 
1866
#: src/conf/domain_conf.c:6217
1531
1867
#, c-format
1532
1868
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
1533
1869
msgstr "不明な spice jpeg compression %s です"
1534
1870
 
1535
 
#: src/conf/domain_conf.c:5218
 
1871
#: src/conf/domain_conf.c:6231
1536
1872
msgid "spice zlib missing compression"
1537
1873
msgstr "spice zlib に compression がありません"
1538
1874
 
1539
 
#: src/conf/domain_conf.c:5225
 
1875
#: src/conf/domain_conf.c:6238
1540
1876
#, c-format
1541
1877
msgid "unknown spice zlib compression %s"
1542
1878
msgstr "不明な spice zlib compression %s です"
1543
1879
 
1544
 
#: src/conf/domain_conf.c:5239
 
1880
#: src/conf/domain_conf.c:6252
1545
1881
msgid "spice playback missing compression"
1546
1882
msgstr "spice playback に compression がありません"
1547
1883
 
1548
 
#: src/conf/domain_conf.c:5246
 
1884
#: src/conf/domain_conf.c:6259
1549
1885
msgid "unknown spice playback compression"
1550
1886
msgstr "不明な spice playback compression です"
1551
1887
 
1552
 
#: src/conf/domain_conf.c:5260
 
1888
#: src/conf/domain_conf.c:6273
1553
1889
msgid "spice streaming missing mode"
1554
1890
msgstr "spice streaming に mode がありません"
1555
1891
 
1556
 
#: src/conf/domain_conf.c:5266
 
1892
#: src/conf/domain_conf.c:6279
1557
1893
msgid "unknown spice streaming mode"
1558
1894
msgstr "不明な spice streaming mode です"
1559
1895
 
1560
 
#: src/conf/domain_conf.c:5280
 
1896
#: src/conf/domain_conf.c:6293
1561
1897
msgid "spice clipboard missing copypaste"
1562
1898
msgstr "spice clipboard に copypaste があります"
1563
1899
 
1564
 
#: src/conf/domain_conf.c:5287
 
1900
#: src/conf/domain_conf.c:6300
1565
1901
#, c-format
1566
1902
msgid "unknown copypaste value '%s'"
1567
1903
msgstr "不明な copypaste value '%s' です"
1568
1904
 
1569
 
#: src/conf/domain_conf.c:5330
 
1905
#: src/conf/domain_conf.c:6313
 
1906
msgid "spice mouse missing mode"
 
1907
msgstr "spice mouse に mode がありません"
 
1908
 
 
1909
#: src/conf/domain_conf.c:6319
 
1910
#, c-format
 
1911
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
 
1912
msgstr "未知の mouse mode 値 '%s'"
 
1913
 
 
1914
#: src/conf/domain_conf.c:6363
1570
1915
#, c-format
1571
1916
msgid "unknown sound model '%s'"
1572
1917
msgstr "不明なサウンドモデル '%s' です"
1573
1918
 
1574
 
#: src/conf/domain_conf.c:5366
 
1919
#: src/conf/domain_conf.c:6399
1575
1920
msgid "watchdog must contain model name"
1576
1921
msgstr "watchdog はモデル名を含まなければいけません"
1577
1922
 
1578
 
#: src/conf/domain_conf.c:5372
 
1923
#: src/conf/domain_conf.c:6405
1579
1924
#, c-format
1580
1925
msgid "unknown watchdog model '%s'"
1581
1926
msgstr "未知の watchdog model '%s' です"
1582
1927
 
1583
 
#: src/conf/domain_conf.c:5383
 
1928
#: src/conf/domain_conf.c:6416
1584
1929
#, c-format
1585
1930
msgid "unknown watchdog action '%s'"
1586
1931
msgstr "未知の watchdog action '%s' です"
1587
1932
 
1588
 
#: src/conf/domain_conf.c:5419
 
1933
#: src/conf/domain_conf.c:6452
1589
1934
msgid "balloon memory must contain model name"
1590
1935
msgstr "バルーンメモリーはモデル名を含まなければいけません"
1591
1936
 
1592
 
#: src/conf/domain_conf.c:5424
 
1937
#: src/conf/domain_conf.c:6457
1593
1938
#, c-format
1594
1939
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
1595
1940
msgstr "未知のメモリーバルーンモデル '%s' です"
1596
1941
 
1597
 
#: src/conf/domain_conf.c:5451
 
1942
#: src/conf/domain_conf.c:6484
1598
1943
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
1599
1944
msgstr "XML が 期待される 'sysinfo' 要素を含んでいません"
1600
1945
 
1601
 
#: src/conf/domain_conf.c:5463
 
1946
#: src/conf/domain_conf.c:6496
1602
1947
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
1603
1948
msgstr "sysinfo は type 属性を含まなければいけません"
1604
1949
 
1605
 
#: src/conf/domain_conf.c:5468
 
1950
#: src/conf/domain_conf.c:6501
1606
1951
#, c-format
1607
1952
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
1608
1953
msgstr "未知の sysinfo type '%s' です"
1609
1954
 
1610
 
#: src/conf/domain_conf.c:5646
 
1955
#: src/conf/domain_conf.c:6679
1611
1956
#, c-format
1612
1957
msgid "unknown video model '%s'"
1613
1958
msgstr "未知のビデオモデル '%s' です"
1614
1959
 
1615
 
#: src/conf/domain_conf.c:5652
 
1960
#: src/conf/domain_conf.c:6685
1616
1961
msgid "missing video model and cannot determine default"
1617
1962
msgstr "ビデオモデルが無いためデフォルトを決定できません"
1618
1963
 
1619
 
#: src/conf/domain_conf.c:5660
 
1964
#: src/conf/domain_conf.c:6693
1620
1965
#, c-format
1621
1966
msgid "cannot parse video ram '%s'"
1622
1967
msgstr "video ram '%s' を構文解析できません"
1623
1968
 
1624
 
#: src/conf/domain_conf.c:5670
 
1969
#: src/conf/domain_conf.c:6703
1625
1970
#, c-format
1626
1971
msgid "cannot parse video heads '%s'"
1627
1972
msgstr "video heads '%s' を構文解析できません"
1628
1973
 
1629
 
#: src/conf/domain_conf.c:5719
1630
 
#, c-format
1631
 
msgid "cannot parse vendor id %s"
1632
 
msgstr "vendor id %s を構文解析できません"
1633
 
 
1634
 
#: src/conf/domain_conf.c:5726
1635
 
msgid "usb vendor needs id"
1636
 
msgstr "usb ベンダーに id が必要です"
1637
 
 
1638
 
#: src/conf/domain_conf.c:5737
1639
 
#, c-format
1640
 
msgid "cannot parse product %s"
1641
 
msgstr "product %s を構文解析できません"
1642
 
 
1643
 
#: src/conf/domain_conf.c:5745
1644
 
msgid "usb product needs id"
1645
 
msgstr "usb 製品は id が必要です"
1646
 
 
1647
 
#: src/conf/domain_conf.c:5756
1648
 
#, c-format
1649
 
msgid "cannot parse bus %s"
1650
 
msgstr "bus %s を構文解析できません"
1651
 
 
1652
 
#: src/conf/domain_conf.c:5763
1653
 
msgid "usb address needs bus id"
1654
 
msgstr "usb アドレスは バス id が必要です"
1655
 
 
1656
 
#: src/conf/domain_conf.c:5772
1657
 
#, c-format
1658
 
msgid "cannot parse device %s"
1659
 
msgstr "device %s を構文解析できません"
1660
 
 
1661
 
#: src/conf/domain_conf.c:5780
1662
 
msgid "usb address needs device id"
1663
 
msgstr "usb アドレスは デバイス id が必要です"
1664
 
 
1665
 
#: src/conf/domain_conf.c:5785
1666
 
#, c-format
1667
 
msgid "unknown usb source type '%s'"
1668
 
msgstr "不明な usb ソースタイプ %s"
1669
 
 
1670
 
#: src/conf/domain_conf.c:5795
1671
 
msgid "vendor cannot be 0."
1672
 
msgstr "ベンダーは 0 ではいけません。"
1673
 
 
1674
 
#: src/conf/domain_conf.c:5801
1675
 
msgid "missing vendor"
1676
 
msgstr "ベンダーがありません"
1677
 
 
1678
 
#: src/conf/domain_conf.c:5806
1679
 
msgid "missing product"
1680
 
msgstr "製品名がありません"
1681
 
 
1682
 
#: src/conf/domain_conf.c:5840
1683
 
#, c-format
1684
 
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
1685
 
msgstr "'origstates' の要素 '%s' は未サポートです"
1686
 
 
1687
 
#: src/conf/domain_conf.c:5889
1688
 
#, c-format
1689
 
msgid "unknown pci source type '%s'"
1690
 
msgstr "不明な PCI ソースタイプ '%s'"
1691
 
 
1692
 
#: src/conf/domain_conf.c:5921
1693
 
#, c-format
1694
 
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
1695
 
msgstr "不明な hostdev モード '%s'"
1696
 
 
1697
 
#: src/conf/domain_conf.c:5932
1698
 
#, c-format
1699
 
msgid "unknown host device type '%s'"
1700
 
msgstr "不明なホストデバイスタイプ '%s'"
1701
 
 
1702
 
#: src/conf/domain_conf.c:5937
1703
 
msgid "missing type in hostdev"
1704
 
msgstr "hostdev でタイプがありません"
1705
 
 
1706
 
#: src/conf/domain_conf.c:5974
1707
 
msgid "missing rom bar attribute"
1708
 
msgstr "rom bar 属性がありません"
1709
 
 
1710
 
#: src/conf/domain_conf.c:5979
1711
 
#, c-format
1712
 
msgid "unknown rom bar value '%s'"
1713
 
msgstr "未知の rom bar 値 '%s' です"
1714
 
 
1715
 
#: src/conf/domain_conf.c:5986
1716
 
#, c-format
1717
 
msgid "unknown node %s"
1718
 
msgstr "不明なノード %s"
1719
 
 
1720
 
#: src/conf/domain_conf.c:6003
 
1974
#: src/conf/domain_conf.c:6760
1721
1975
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
1722
1976
msgstr "PCI ホストデバイスは 'pci' アドレス形式を使用しなければいけません"
1723
1977
 
1724
 
#: src/conf/domain_conf.c:6039
 
1978
#: src/conf/domain_conf.c:6797
1725
1979
#, c-format
1726
1980
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
1727
1981
msgstr "未知の redirdev バス '%s' です"
1728
1982
 
1729
 
#: src/conf/domain_conf.c:6050
 
1983
#: src/conf/domain_conf.c:6808
1730
1984
#, c-format
1731
1985
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
1732
1986
msgstr "未知の redirdev キャラクターデバイス形式 '%s' です"
1733
1987
 
1734
 
#: src/conf/domain_conf.c:6055
 
1988
#: src/conf/domain_conf.c:6813
1735
1989
msgid "missing type in redirdev"
1736
1990
msgstr "redirdev に type がありません"
1737
1991
 
1738
 
#: src/conf/domain_conf.c:6113
 
1992
#: src/conf/domain_conf.c:6871
1739
1993
#, c-format
1740
1994
msgid "unknown lifecycle action %s"
1741
1995
msgstr "不明なライフサイクルアクション %s"
1742
1996
 
1743
 
#: src/conf/domain_conf.c:6136
1744
 
msgid "missing security type"
1745
 
msgstr "セキュリティタイプがありません"
1746
 
 
1747
 
#: src/conf/domain_conf.c:6143
1748
 
msgid "invalid security type"
1749
 
msgstr "無効なセキュリティタイプ"
1750
 
 
1751
 
#: src/conf/domain_conf.c:6155
1752
 
#, c-format
1753
 
msgid "invalid security relabel value %s"
1754
 
msgstr "無効なセキュリティ relabel 値 %s です"
1755
 
 
1756
 
#: src/conf/domain_conf.c:6163
1757
 
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
1758
 
msgstr "動的ラベル形式はリソース再ラベルを使用しなければいけません"
1759
 
 
1760
 
#: src/conf/domain_conf.c:6182
1761
 
msgid "security label is missing"
1762
 
msgstr "セキュリティラベルがありません"
1763
 
 
1764
 
#: src/conf/domain_conf.c:6196
1765
 
msgid "security imagelabel is missing"
1766
 
msgstr "セキュリティイメージラベルがありません"
1767
 
 
1768
 
#: src/conf/domain_conf.c:6220
1769
 
msgid "missing security model"
1770
 
msgstr "セキュリティモデルがありません"
1771
 
 
1772
 
#: src/conf/domain_conf.c:6243 tools/virsh.c:12067
 
1997
#: src/conf/domain_conf.c:6890 tools/virsh.c:13990
1773
1998
msgid "(device_definition)"
1774
1999
msgstr "(デバイス定義)"
1775
2000
 
1776
 
#: src/conf/domain_conf.c:6311
 
2001
#: src/conf/domain_conf.c:6958
1777
2002
msgid "unknown device type"
1778
2003
msgstr "不明なデバイスタイプ"
1779
2004
 
1780
 
#: src/conf/domain_conf.c:6653
 
2005
#: src/conf/domain_conf.c:7429
1781
2006
msgid "unknown virt type"
1782
2007
msgstr "不明な virt タイプ"
1783
2008
 
1784
 
#: src/conf/domain_conf.c:6664
 
2009
#: src/conf/domain_conf.c:7440
1785
2010
#, c-format
1786
2011
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
1787
2012
msgstr ""
1788
2013
"アーキテクチャ %s 上の ドメイン %s os タイプ %s にはエミュレータが ありません"
1789
2014
 
1790
 
#: src/conf/domain_conf.c:6692
 
2015
#: src/conf/domain_conf.c:7468
1791
2016
msgid "cannot count boot devices"
1792
2017
msgstr "ブートデバイスを数えられません"
1793
2018
 
1794
 
#: src/conf/domain_conf.c:6703
 
2019
#: src/conf/domain_conf.c:7479
1795
2020
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
1796
 
msgstr ""
 
2021
msgstr "per-device boot 要素は os/boot 要素と同時に指定できません"
1797
2022
 
1798
 
#: src/conf/domain_conf.c:6713
 
2023
#: src/conf/domain_conf.c:7489
1799
2024
msgid "missing boot device"
1800
2025
msgstr "ブートデバイスがありません"
1801
2026
 
1802
 
#: src/conf/domain_conf.c:6718
 
2027
#: src/conf/domain_conf.c:7494
1803
2028
#, c-format
1804
2029
msgid "unknown boot device '%s'"
1805
2030
msgstr "不明なブートデバイス: '%s'"
1806
2031
 
1807
 
#: src/conf/domain_conf.c:6746
 
2032
#: src/conf/domain_conf.c:7522
1808
2033
msgid "need at least one serial port for useserial"
1809
2034
msgstr "useserial するには少なくとも一つのシリアルポートが必要です"
1810
2035
 
1811
 
#: src/conf/domain_conf.c:6787
 
2036
#: src/conf/domain_conf.c:7563
1812
2037
msgid "vcpu id must be an unsigned integer"
1813
2038
msgstr "仮想 CPU ID は符号なし整数でなければいけません"
1814
2039
 
1815
 
#: src/conf/domain_conf.c:6791
 
2040
#: src/conf/domain_conf.c:7567
1816
2041
msgid "can't parse vcpupin node"
1817
2042
msgstr "vcpupin node を構文解析できません"
1818
2043
 
1819
 
#: src/conf/domain_conf.c:6797
 
2044
#: src/conf/domain_conf.c:7573
1820
2045
msgid "vcpu id must be less than maxvcpus"
1821
2046
msgstr "vcpu id は maxvcpus よりも小さくなければいけません"
1822
2047
 
1823
 
#: src/conf/domain_conf.c:6819
 
2048
#: src/conf/domain_conf.c:7595
1824
2049
msgid "missing cpuset for vcpupin"
1825
2050
msgstr "vcpupin に cpuset がありません"
1826
2051
 
1827
 
#: src/conf/domain_conf.c:6863
 
2052
#: src/conf/domain_conf.c:7675
 
2053
#, c-format
 
2054
msgid "could not parse memory element %s"
 
2055
msgstr "memory 要素 %s を構文解析できません"
 
2056
 
 
2057
#: src/conf/domain_conf.c:7679
 
2058
#, c-format
 
2059
msgid "missing memory element %s"
 
2060
msgstr "memory 要素 %s がありません"
 
2061
 
 
2062
#: src/conf/domain_conf.c:7742
1828
2063
msgid "missing domain type attribute"
1829
2064
msgstr "ドメインタイプの属性がありません"
1830
2065
 
1831
 
#: src/conf/domain_conf.c:6869
 
2066
#: src/conf/domain_conf.c:7748
1832
2067
#, c-format
1833
2068
msgid "invalid domain type %s"
1834
2069
msgstr "無効なドメインタイプ %s"
1835
2070
 
1836
 
#: src/conf/domain_conf.c:6877
 
2071
#: src/conf/domain_conf.c:7756
1837
2072
#, c-format
1838
2073
msgid "unexpected domain type %s, expecting %s"
1839
2074
msgstr "予期しないドメイン形式 %s です、%s が期待されます"
1840
2075
 
1841
 
#: src/conf/domain_conf.c:6902
 
2076
#: src/conf/domain_conf.c:7781
1842
2077
#, c-format
1843
2078
msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s"
1844
2079
msgstr "予期しないドメイン形式 %s です、次のどれかが期待されます: %s"
1845
2080
 
1846
 
#: src/conf/domain_conf.c:6926 src/conf/network_conf.c:848
1847
 
#: src/conf/secret_conf.c:180 src/openvz/openvz_conf.c:971
 
2081
#: src/conf/domain_conf.c:7805 src/conf/network_conf.c:963
 
2082
#: src/conf/secret_conf.c:180 src/openvz/openvz_conf.c:1086
1848
2083
msgid "Failed to generate UUID"
1849
2084
msgstr "UUID の生成に失敗しました"
1850
2085
 
1851
 
#: src/conf/domain_conf.c:6933 src/conf/domain_conf.c:7882
1852
 
#: src/conf/network_conf.c:855 src/conf/nwfilter_conf.c:2448
1853
 
#: src/conf/secret_conf.c:186 src/conf/storage_conf.c:670
 
2086
#: src/conf/domain_conf.c:7812 src/conf/domain_conf.c:8977
 
2087
#: src/conf/network_conf.c:970 src/conf/nwfilter_conf.c:2449
 
2088
#: src/conf/secret_conf.c:186 src/conf/storage_conf.c:694
1854
2089
msgid "malformed uuid element"
1855
2090
msgstr "不正な形式の UUID 要素"
1856
2091
 
1857
 
#: src/conf/domain_conf.c:6946
1858
 
msgid "missing memory element"
1859
 
msgstr "メモリー要素がありません"
1860
 
 
1861
 
#: src/conf/domain_conf.c:6965
 
2092
#: src/conf/domain_conf.c:7822 src/libvirt.c:9087
 
2093
msgid "Domain title can't contain newlines"
 
2094
msgstr "ドメインのタイトルに改行を含めることはできません"
 
2095
 
 
2096
#: src/conf/domain_conf.c:7850
 
2097
#, c-format
 
2098
msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'"
 
2099
msgstr "現在のメモリー '%lluk' が最大値 '%lluk' を超えています"
 
2100
 
 
2101
#: src/conf/domain_conf.c:7874
1862
2102
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
1863
2103
msgstr "blkiotune ノードを抽出できません"
1864
2104
 
1865
 
#: src/conf/domain_conf.c:6981
 
2105
#: src/conf/domain_conf.c:7890
1866
2106
#, c-format
1867
2107
msgid "duplicate device weight path '%s'"
1868
 
msgstr ""
 
2108
msgstr "重複したデバイスウェイトパス '%s'"
1869
2109
 
1870
 
#: src/conf/domain_conf.c:7009
 
2110
#: src/conf/domain_conf.c:7918
1871
2111
msgid "maximum vcpus must be an integer"
1872
2112
msgstr "最大 vcpus は整数でなければいけません"
1873
2113
 
1874
 
#: src/conf/domain_conf.c:7017
 
2114
#: src/conf/domain_conf.c:7926
1875
2115
#, c-format
1876
2116
msgid "invalid maxvcpus %lu"
1877
 
msgstr "無効な maxvcpus %lu です"
 
2117
msgstr "無効な maxvcpus %lu"
1878
2118
 
1879
 
#: src/conf/domain_conf.c:7025
 
2119
#: src/conf/domain_conf.c:7934
1880
2120
msgid "current vcpus must be an integer"
1881
2121
msgstr "current vcpus は整数でなければいけません"
1882
2122
 
1883
 
#: src/conf/domain_conf.c:7033
 
2123
#: src/conf/domain_conf.c:7942
1884
2124
#, c-format
1885
2125
msgid "invalid current vcpus %lu"
1886
 
msgstr "無効な current vcpus %lu です"
 
2126
msgstr "無効な current vcpus %lu"
1887
2127
 
1888
 
#: src/conf/domain_conf.c:7039
 
2128
#: src/conf/domain_conf.c:7948
1889
2129
#, c-format
1890
2130
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)"
1891
2131
msgstr "maxvcpus が current vcpus より小さくてはいけません (%d < %lu)"
1892
2132
 
1893
 
#: src/conf/domain_conf.c:7080
 
2133
#: src/conf/domain_conf.c:7959
 
2134
#, c-format
 
2135
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
 
2136
msgstr "サポートされない CPU 配置モード '%s'"
 
2137
 
 
2138
#: src/conf/domain_conf.c:8006
1894
2139
msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus"
1895
2140
msgstr "vcpupin nodes は maxvcpus より小さくなければいけません"
1896
2141
 
1897
 
#: src/conf/domain_conf.c:7095
 
2142
#: src/conf/domain_conf.c:8021
1898
2143
msgid "duplicate vcpupin for same vcpu"
1899
 
msgstr ""
 
2144
msgstr "同じ仮想 CPU に対して重複した vcpupin があります"
1900
2145
 
1901
 
#: src/conf/domain_conf.c:7107
 
2146
#: src/conf/domain_conf.c:8033
1902
2147
msgid "cannot extract numatune nodes"
1903
2148
msgstr "numatune ノードを抽出できません"
1904
2149
 
1905
 
#: src/conf/domain_conf.c:7128
1906
 
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set"
1907
 
msgstr "NUMA メモリーチューニングの nodeset が設定されなければいけません"
 
2150
#: src/conf/domain_conf.c:8039
 
2151
msgid "only one numatune is supported"
 
2152
msgstr "numatune は一つのみサポートされます"
1908
2153
 
1909
 
#: src/conf/domain_conf.c:7137
 
2154
#: src/conf/domain_conf.c:8058
1910
2155
#, c-format
1911
2156
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
1912
2157
msgstr "サポートされない NUMA メモリーチューニングの mode '%s' です"
1913
2158
 
1914
 
#: src/conf/domain_conf.c:7155
 
2159
#: src/conf/domain_conf.c:8096
 
2160
#, fuzzy, c-format
 
2161
msgid "Unsupported memory placement mode '%s'"
 
2162
msgstr "サポートされない CPU 配置モード '%s'"
 
2163
 
 
2164
#: src/conf/domain_conf.c:8118
 
2165
#, fuzzy
 
2166
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
 
2167
msgstr "NUMA メモリーチューニングの nodeset が設定されなければいけません"
 
2168
 
 
2169
#: src/conf/domain_conf.c:8137
 
2170
#, c-format
 
2171
msgid "unsupported XML element %s"
 
2172
msgstr "サポートされない XML 要素 %s"
 
2173
 
 
2174
#: src/conf/domain_conf.c:8163
1915
2175
#, c-format
1916
2176
msgid "unexpected feature %s"
1917
2177
msgstr "予期しない機能 '%s'"
1918
2178
 
1919
 
#: src/conf/domain_conf.c:7184
 
2179
#: src/conf/domain_conf.c:8192
1920
2180
#, c-format
1921
2181
msgid "unknown clock offset '%s'"
1922
2182
msgstr "未知のクロックオフセット '%s'"
1923
2183
 
1924
 
#: src/conf/domain_conf.c:7202
 
2184
#: src/conf/domain_conf.c:8210
 
2185
#, c-format
 
2186
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
 
2187
msgstr "未知のクロック調整 '%s'"
 
2188
 
 
2189
#: src/conf/domain_conf.c:8238
 
2190
#, c-format
 
2191
msgid "unknown clock basis '%s'"
 
2192
msgstr "未知のクロック基準 '%s'"
 
2193
 
 
2194
#: src/conf/domain_conf.c:8251
1925
2195
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
1926
 
msgstr ""
 
2196
msgstr "offset='timezone' を持つクロックに対して 'timezone' 属性がありません"
1927
2197
 
1928
 
#: src/conf/domain_conf.c:7235
 
2198
#: src/conf/domain_conf.c:8284
1929
2199
msgid "no OS type"
1930
2200
msgstr "OS タイプがありません"
1931
2201
 
1932
 
#: src/conf/domain_conf.c:7262
1933
 
#, c-format
1934
 
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
1935
 
msgstr ""
1936
 
"OS タイプ '%s' と アーキテクチャー '%s' の組み合わせはサポートされません"
1937
 
 
1938
 
#: src/conf/domain_conf.c:7270 src/xenxs/xen_xm.c:259
 
2202
#: src/conf/domain_conf.c:8311
 
2203
#, c-format
 
2204
msgid "No guest options available for arch '%s'"
 
2205
msgstr "アーキテクチャー '%s' に対して利用可能なゲストオプションがありません"
 
2206
 
 
2207
#: src/conf/domain_conf.c:8320
 
2208
#, c-format
 
2209
msgid "No os type '%s' available for arch '%s'"
 
2210
msgstr "OS の種類 '%s' はアーキテクチャー '%s' に対して利用可能ではありません"
 
2211
 
 
2212
#: src/conf/domain_conf.c:8328 src/xenxs/xen_xm.c:291
1939
2213
#, c-format
1940
2214
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
1941
2215
msgstr "OS タイプ '%s' に対してサポートされたアーキテクチャーがありません"
1942
2216
 
1943
 
#: src/conf/domain_conf.c:7311
 
2217
#: src/conf/domain_conf.c:8369
1944
2218
msgid "init binary must be specified"
1945
2219
msgstr "init バイナリが指定されなければいけません"
1946
2220
 
1947
 
#: src/conf/domain_conf.c:7380
 
2221
#: src/conf/domain_conf.c:8385
 
2222
msgid "No data supplied for <initarg> element"
 
2223
msgstr "<initarg> 要素にデータがありません"
 
2224
 
 
2225
#: src/conf/domain_conf.c:8464
1948
2226
msgid "cannot extract device leases"
1949
 
msgstr ""
 
2227
msgstr "デバイスのリースを抽出できません"
1950
2228
 
1951
 
#: src/conf/domain_conf.c:7505
 
2229
#: src/conf/domain_conf.c:8595
1952
2230
msgid "cannot extract console devices"
1953
 
msgstr ""
 
2231
msgstr "コンソールデバイスを抽出できません"
1954
2232
 
1955
 
#: src/conf/domain_conf.c:7542
 
2233
#: src/conf/domain_conf.c:8632
1956
2234
msgid "Only the first console can be a serial port"
1957
 
msgstr ""
 
2235
msgstr "最初のコンソールのみがシリアルポートになれます"
1958
2236
 
1959
 
#: src/conf/domain_conf.c:7735
 
2237
#: src/conf/domain_conf.c:8825
1960
2238
msgid "cannot determine default video type"
1961
2239
msgstr "デフォルトのビデオ形式を決められません"
1962
2240
 
1963
 
#: src/conf/domain_conf.c:7772
 
2241
#: src/conf/domain_conf.c:8862
1964
2242
msgid "only a single watchdog device is supported"
1965
2243
msgstr "watchdog デバイスは1つのみサポートされます"
1966
2244
 
1967
 
#: src/conf/domain_conf.c:7792
 
2245
#: src/conf/domain_conf.c:8882
1968
2246
msgid "only a single memory balloon device is supported"
1969
2247
msgstr "メモリーバルーンデバイスは1つのみサポートされます"
1970
2248
 
1971
 
#: src/conf/domain_conf.c:7864
 
2249
#: src/conf/domain_conf.c:8953
 
2250
msgid "Maximum CPUs greater than topology limit"
 
2251
msgstr "最大 CPU がトポロジーの制限より大きいです"
 
2252
 
 
2253
#: src/conf/domain_conf.c:8959
1972
2254
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
1973
2255
msgstr "<numa> にある CPU 数が <vcpu> カウントを超えています"
1974
2256
 
1975
 
#: src/conf/domain_conf.c:7889
 
2257
#: src/conf/domain_conf.c:8984
1976
2258
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
1977
2259
msgstr "UUID が <uuid> と <sysinfo> で一致しません"
1978
2260
 
1979
 
#: src/conf/domain_conf.c:7901
 
2261
#: src/conf/domain_conf.c:8996
1980
2262
#, c-format
1981
2263
msgid "unknown smbios mode '%s'"
1982
2264
msgstr "未知の smbios モード '%s'"
1983
2265
 
1984
 
#: src/conf/domain_conf.c:7963
 
2266
#: src/conf/domain_conf.c:9063
1985
2267
msgid "no domain config"
1986
2268
msgstr "ドメイン設定がありません"
1987
2269
 
1988
 
#: src/conf/domain_conf.c:7977
 
2270
#: src/conf/domain_conf.c:9077
1989
2271
msgid "missing domain state"
1990
2272
msgstr "ドメインの state がありません"
1991
2273
 
1992
 
#: src/conf/domain_conf.c:7982
 
2274
#: src/conf/domain_conf.c:9082
1993
2275
#, c-format
1994
2276
msgid "invalid domain state '%s'"
1995
2277
msgstr "無効なドメインの state '%s'"
1996
2278
 
1997
 
#: src/conf/domain_conf.c:7991
 
2279
#: src/conf/domain_conf.c:9091
1998
2280
#, c-format
1999
2281
msgid "invalid domain state reason '%s'"
2000
2282
msgstr "無効なドメインの state reason '%s'"
2001
2283
 
2002
 
#: src/conf/domain_conf.c:8002
 
2284
#: src/conf/domain_conf.c:9102
2003
2285
msgid "invalid pid"
2004
2286
msgstr "無効な pid"
2005
2287
 
2006
 
#: src/conf/domain_conf.c:8016
 
2288
#: src/conf/domain_conf.c:9116
2007
2289
#, c-format
2008
2290
msgid "Unknown taint flag %s"
2009
2291
msgstr "未知の汚染フラグ %s"
2010
2292
 
2011
 
#: src/conf/domain_conf.c:8050 src/security/virt-aa-helper.c:641
2012
 
#: tools/virsh.c:1369 tools/virsh.c:1516 tools/virsh.c:1725
2013
 
#: tools/virsh.c:11753 tools/virsh.c:11821 tools/virsh.c:12061
2014
 
#: tools/virsh.c:12551 tools/virsh.c:13024
 
2293
#: src/conf/domain_conf.c:9151 src/security/virt-aa-helper.c:642
 
2294
#: tools/virsh.c:1706 tools/virsh.c:1865 tools/virsh.c:2286 tools/virsh.c:2390
 
2295
#: tools/virsh.c:2954 tools/virsh.c:13673 tools/virsh.c:13741
 
2296
#: tools/virsh.c:13984 tools/virsh.c:14463 tools/virsh.c:14927
 
2297
#: tools/virsh.c:19285
2015
2298
msgid "(domain_definition)"
2016
2299
msgstr "(ドメイン定義)"
2017
2300
 
2018
 
#: src/conf/domain_conf.c:8087
 
2301
#: src/conf/domain_conf.c:9189
2019
2302
#, c-format
2020
2303
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
2021
2304
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<domain> が期待されます"
2022
2305
 
2023
 
#: src/conf/domain_conf.c:8120
 
2306
#: src/conf/domain_conf.c:9222
2024
2307
#, c-format
2025
2308
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
2026
2309
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<domstatus> が期待されます"
2027
2310
 
2028
 
#: src/conf/domain_conf.c:8168
 
2311
#: src/conf/domain_conf.c:9272
2029
2312
#, c-format
2030
2313
msgid "Target timer %s does not match source %s"
2031
2314
msgstr "ターゲットのタイマー %s がソースの %s と一致しません"
2032
2315
 
2033
 
#: src/conf/domain_conf.c:8176
 
2316
#: src/conf/domain_conf.c:9280
2034
2317
#, c-format
2035
2318
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
2036
2319
msgstr "ターゲットのタイマープレゼンス %d がソースの %d と一致しません"
2037
2320
 
2038
 
#: src/conf/domain_conf.c:8184
 
2321
#: src/conf/domain_conf.c:9288
2039
2322
#, c-format
2040
2323
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
2041
2324
msgstr "ターゲットの TSC 周波数 %lu がソースの %lu と一致しません"
2042
2325
 
2043
 
#: src/conf/domain_conf.c:8191
 
2326
#: src/conf/domain_conf.c:9295
2044
2327
#, c-format
2045
2328
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
2046
2329
msgstr "ターゲットの TSC モード %s がソースの %s と一致しません"
2047
2330
 
2048
 
#: src/conf/domain_conf.c:8212
 
2331
#: src/conf/domain_conf.c:9316
2049
2332
#, c-format
2050
2333
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
2051
2334
msgstr "ターゲットのデバイスアドレス形式 %s がソースの %s と一致しません"
2052
2335
 
2053
 
#: src/conf/domain_conf.c:8225
 
2336
#: src/conf/domain_conf.c:9329
2054
2337
#, c-format
2055
2338
msgid ""
2056
2339
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
2059
2342
"ターゲットデバイスの PCI アドレス %04x:%02x:%02x.%02x がソースの %04x:%02x:"
2060
2343
"%02x.%02x と一致しません"
2061
2344
 
2062
 
#: src/conf/domain_conf.c:8239
 
2345
#: src/conf/domain_conf.c:9343
2063
2346
#, c-format
2064
2347
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
2065
2348
msgstr ""
2066
2349
"ターゲットデバイスのドライブアドレス %d:%d:%d がソースの %d:%d:%d と一致しま"
2067
2350
"せん"
2068
2351
 
2069
 
#: src/conf/domain_conf.c:8253
 
2352
#: src/conf/domain_conf.c:9357
2070
2353
#, c-format
2071
2354
msgid ""
2072
2355
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
2074
2357
"ターゲットデバイスの virtio シリアルアドレス %d:%d:%d がソースの %d:%d:%d と"
2075
2358
"一致しません"
2076
2359
 
2077
 
#: src/conf/domain_conf.c:8266
 
2360
#: src/conf/domain_conf.c:9370
2078
2361
#, c-format
2079
2362
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
2080
2363
msgstr ""
2081
2364
"ターゲットデバイスの CCID アドレス %d:%d がソースの %d:%d と一致しません"
2082
2365
 
2083
 
#: src/conf/domain_conf.c:8290
 
2366
#: src/conf/domain_conf.c:9394
2084
2367
#, c-format
2085
2368
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
2086
2369
msgstr "ターゲットのディスクデバイス %s がソースの %s と一致しません"
2087
2370
 
2088
 
#: src/conf/domain_conf.c:8298
 
2371
#: src/conf/domain_conf.c:9402
2089
2372
#, c-format
2090
2373
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
2091
2374
msgstr "ターゲットディスクのバス %s がソースの %s と一致しません"
2092
2375
 
2093
 
#: src/conf/domain_conf.c:8306
 
2376
#: src/conf/domain_conf.c:9410
2094
2377
#, c-format
2095
2378
msgid "Target disk %s does not match source %s"
2096
2379
msgstr "ターゲットのディスク %s がソースの %s と一致しません"
2097
2380
 
2098
 
#: src/conf/domain_conf.c:8313
 
2381
#: src/conf/domain_conf.c:9417
2099
2382
#, c-format
2100
2383
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
2101
2384
msgstr "ターゲットディスクのシリアル %s がソースの %s と一致しません"
2102
2385
 
2103
 
#: src/conf/domain_conf.c:8320
 
2386
#: src/conf/domain_conf.c:9424
2104
2387
msgid "Target disk access mode does not match source"
2105
 
msgstr "ターゲットディスクのアクセスモードが"
 
2388
msgstr "ターゲットディスクのアクセスモードがソースと一致しません"
2106
2389
 
2107
 
#: src/conf/domain_conf.c:8341
 
2390
#: src/conf/domain_conf.c:9445
2108
2391
#, c-format
2109
2392
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
2110
2393
msgstr "ターゲットコントローラーの種別 %s がソースの %s と一致しません"
2111
2394
 
2112
 
#: src/conf/domain_conf.c:8349
 
2395
#: src/conf/domain_conf.c:9453
2113
2396
#, c-format
2114
2397
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
2115
2398
msgstr "ターゲットコントローラーのインデックス %d がソースの %d と一致しません"
2116
2399
 
2117
 
#: src/conf/domain_conf.c:8356
 
2400
#: src/conf/domain_conf.c:9460
2118
2401
#, c-format
2119
2402
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
2120
2403
msgstr "ターゲットコントローラーのモデル %d がソースの %d と一致しません"
2121
2404
 
2122
 
#: src/conf/domain_conf.c:8364
 
2405
#: src/conf/domain_conf.c:9468
2123
2406
#, c-format
2124
2407
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
2125
2408
msgstr "ターゲットコントローラーのポート %d がソースの %d と一致しません"
2126
2409
 
2127
 
#: src/conf/domain_conf.c:8371
 
2410
#: src/conf/domain_conf.c:9475
2128
2411
#, c-format
2129
2412
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
2130
2413
msgstr "ターゲットコントローラーのベクター %d がソースの %d と一致しません"
2131
2414
 
2132
 
#: src/conf/domain_conf.c:8394
 
2415
#: src/conf/domain_conf.c:9498
2133
2416
#, c-format
2134
2417
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
2135
2418
msgstr ""
2136
2419
"ターゲットのファイルシステムのゲストターゲット %s がソースの %s と一致しませ"
2137
2420
"ん"
2138
2421
 
2139
 
#: src/conf/domain_conf.c:8401
 
2422
#: src/conf/domain_conf.c:9505
2140
2423
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
2141
2424
msgstr "ターゲットのファイルシステムのアクセスモードがソースと一致しません"
2142
2425
 
2143
 
#: src/conf/domain_conf.c:8422
 
2426
#: src/conf/domain_conf.c:9526
2144
2427
#, c-format
2145
2428
msgid ""
2146
2429
"Target network card mac %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02xdoes not match source "
2149
2432
"ターゲットのネットワークカード MAC %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x がソースの "
2150
2433
"%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x と一致しません"
2151
2434
 
2152
 
#: src/conf/domain_conf.c:8433
 
2435
#: src/conf/domain_conf.c:9537
2153
2436
#, c-format
2154
2437
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
2155
2438
msgstr "ターゲットのネットワークカードのモデル %s がソースの %s と一致しません"
2156
2439
 
2157
 
#: src/conf/domain_conf.c:8455
 
2440
#: src/conf/domain_conf.c:9559
2158
2441
#, c-format
2159
2442
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
2160
2443
msgstr "ターゲットの入力デバイスの種類 %s がソースの %s と一致しません"
2161
2444
 
2162
 
#: src/conf/domain_conf.c:8463
 
2445
#: src/conf/domain_conf.c:9567
2163
2446
#, c-format
2164
2447
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
2165
2448
msgstr "ターゲットの入力デバイスのバス %s がソースの %s と一致しません"
2166
2449
 
2167
 
#: src/conf/domain_conf.c:8486
 
2450
#: src/conf/domain_conf.c:9590
2168
2451
#, c-format
2169
2452
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
2170
2453
msgstr "ターゲットのサウンドカードのモデル %s がソースの %s と一致しません"
2171
2454
 
2172
 
#: src/conf/domain_conf.c:8509
 
2455
#: src/conf/domain_conf.c:9613
2173
2456
#, c-format
2174
2457
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
2175
2458
msgstr "ターゲットのビデオカードのモデル %s がソースの %s と一致しません"
2176
2459
 
2177
 
#: src/conf/domain_conf.c:8517
 
2460
#: src/conf/domain_conf.c:9621
2178
2461
#, c-format
2179
2462
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
2180
2463
msgstr "ターゲットのビデオカードの VRAM  %u がソースの %u と一致しません"
2181
2464
 
2182
 
#: src/conf/domain_conf.c:8524
 
2465
#: src/conf/domain_conf.c:9628
2183
2466
#, c-format
2184
2467
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
2185
2468
msgstr "ターゲットのビデオカードのヘッド %u がソースの %u と一致しません"
2186
2469
 
2187
 
#: src/conf/domain_conf.c:8532
 
2470
#: src/conf/domain_conf.c:9636
2188
2471
msgid "Target video card acceleration does not match source"
2189
2472
msgstr "ターゲットのビデオカードのアクセラレーションが一致しません"
2190
2473
 
2191
 
#: src/conf/domain_conf.c:8539
 
2474
#: src/conf/domain_conf.c:9643
2192
2475
#, c-format
2193
2476
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
2194
2477
msgstr ""
2195
2478
"ターゲットのビデオカードの 2D アクセラレーション %u がソースの %u と一致しま"
2196
2479
"せん"
2197
2480
 
2198
 
#: src/conf/domain_conf.c:8546
 
2481
#: src/conf/domain_conf.c:9650
2199
2482
#, c-format
2200
2483
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
2201
2484
msgstr ""
2202
2485
"ターゲットのビデオカードの 3D アクセラレーション %u がソースの %u と一致しま"
2203
2486
"せん"
2204
2487
 
2205
 
#: src/conf/domain_conf.c:8569
 
2488
#: src/conf/domain_conf.c:9673
2206
2489
#, c-format
2207
2490
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
2208
2491
msgstr "ターゲットホストのデバイスモード %s がソースの %s と一致しません"
2209
2492
 
2210
 
#: src/conf/domain_conf.c:8578
 
2493
#: src/conf/domain_conf.c:9682
2211
2494
#, c-format
2212
2495
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
2213
2496
msgstr "ターゲットホストのデバイスサブシステム %s がソースの %s と一致しません"
2214
2497
 
2215
 
#: src/conf/domain_conf.c:8617 src/conf/domain_conf.c:8639
 
2498
#: src/conf/domain_conf.c:9721 src/conf/domain_conf.c:9743
2216
2499
#, c-format
2217
2500
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
2218
2501
msgstr "ターゲットのシリアルポート %d がソースの %d と一致しません"
2219
2502
 
2220
 
#: src/conf/domain_conf.c:8661
 
2503
#: src/conf/domain_conf.c:9765
2221
2504
#, c-format
2222
2505
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
2223
2506
msgstr "ターゲットのチャネル形式 %s がソースの %s と一致しません"
2224
2507
 
2225
 
#: src/conf/domain_conf.c:8671
 
2508
#: src/conf/domain_conf.c:9775
2226
2509
#, c-format
2227
2510
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
2228
2511
msgstr "ターゲットのチャネル名 %s がソースの %s と一致しません"
2229
2512
 
2230
 
#: src/conf/domain_conf.c:8682
 
2513
#: src/conf/domain_conf.c:9786
2231
2514
#, c-format
2232
2515
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
2233
2516
msgstr "ターゲットのチャネルアドレス %s がソースの %s と一致しません"
2234
2517
 
2235
 
#: src/conf/domain_conf.c:8708
 
2518
#: src/conf/domain_conf.c:9812
2236
2519
#, c-format
2237
2520
msgid "Target console type %s does not match source %s"
2238
2521
msgstr "ターゲットのコンソール種別 %s がソースの %s と一致しません"
2239
2522
 
2240
 
#: src/conf/domain_conf.c:8731
 
2523
#: src/conf/domain_conf.c:9835
2241
2524
#, c-format
2242
2525
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
2243
2526
msgstr "ターゲットの watchdog モデル %s がソースの %s と一致しません"
2244
2527
 
2245
 
#: src/conf/domain_conf.c:8754
 
2528
#: src/conf/domain_conf.c:9858
2246
2529
#, c-format
2247
2530
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
2248
2531
msgstr "ターゲットのバルーンモデル %s がソースの %s と一致しません"
2249
2532
 
2250
 
#: src/conf/domain_conf.c:8777
 
2533
#: src/conf/domain_conf.c:9881
2251
2534
#, c-format
2252
2535
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
2253
2536
msgstr "ターゲットのハブデバイス種別 %s がソースの %s と一致しません"
2254
2537
 
2255
 
#: src/conf/domain_conf.c:8805
 
2538
#: src/conf/domain_conf.c:9909
2256
2539
#, c-format
2257
2540
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
2258
2541
msgstr "ターゲットドメインの仮想化形式 %s がソースの %s と一致しません"
2259
2542
 
2260
 
#: src/conf/domain_conf.c:8817
 
2543
#: src/conf/domain_conf.c:9921
2261
2544
#, c-format
2262
2545
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
2263
2546
msgstr "ターゲットドメインの UUID %s がソースの %s と一致しません"
2264
2547
 
2265
 
#: src/conf/domain_conf.c:8824
2266
 
#, c-format
2267
 
msgid "Target domain max memory %ld does not match source %ld"
2268
 
msgstr "ターゲットドメインの最大メモリー %ld がソースの %ld と一致しません"
2269
 
 
2270
 
#: src/conf/domain_conf.c:8830
2271
 
#, c-format
2272
 
msgid "Target domain current memory %ld does not match source %ld"
2273
 
msgstr "ターゲットドメインの現在のメモリー %ld がソースの %ld と一致しません"
2274
 
 
2275
 
#: src/conf/domain_conf.c:8836
2276
 
#, c-format
2277
 
msgid "Target domain huge page backing %ld does not match source %ld"
 
2548
#: src/conf/domain_conf.c:9928
 
2549
#, c-format
 
2550
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
 
2551
msgstr "ターゲットドメインの最大メモリー %lld がソースの %lld と一致しません"
 
2552
 
 
2553
#: src/conf/domain_conf.c:9934
 
2554
#, c-format
 
2555
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
 
2556
msgstr "ターゲットドメインの現在メモリー %lld がソースの %lld と一致しません"
 
2557
 
 
2558
#: src/conf/domain_conf.c:9940
 
2559
#, c-format
 
2560
msgid "Target domain huge page backing %d does not match source %d"
2278
2561
msgstr ""
2279
 
"ターゲットドメインの Hugepage バッキング %ld がソースの %ld と一致しません"
 
2562
"ターゲットドメインのヒュージページバッキング %d がソースの %d と一致しません"
2280
2563
 
2281
 
#: src/conf/domain_conf.c:8844
 
2564
#: src/conf/domain_conf.c:9948
2282
2565
#, c-format
2283
2566
msgid "Target domain vpu count %d does not match source %d"
2284
2567
msgstr "ターゲットドメインの仮想 CPU 数 %d がソースの %d と一致しません"
2285
2568
 
2286
 
#: src/conf/domain_conf.c:8850
 
2569
#: src/conf/domain_conf.c:9954
2287
2570
#, c-format
2288
2571
msgid "Target domain vpu max %d does not match source %d"
2289
2572
msgstr "ターゲットドメインの最大仮想 CPU 数 %d がソースの %d と一致しません"
2290
2573
 
2291
 
#: src/conf/domain_conf.c:8857 src/conf/domain_conf.c:8869
 
2574
#: src/conf/domain_conf.c:9961 src/conf/domain_conf.c:9973
2292
2575
#, c-format
2293
2576
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
2294
2577
msgstr "ターゲットドメインの OS 種別 %s がソースの %s と一致しません"
2295
2578
 
2296
 
#: src/conf/domain_conf.c:8863
 
2579
#: src/conf/domain_conf.c:9967
2297
2580
#, c-format
2298
2581
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
2299
2582
msgstr "ターゲットドメインのアーキテクチャー %s がソースの %s と一致しません"
2300
2583
 
2301
 
#: src/conf/domain_conf.c:8876
 
2584
#: src/conf/domain_conf.c:9980
2302
2585
#, c-format
2303
2586
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
2304
2587
msgstr "ターゲットドメインの SMBIOS モード %s がソースの %s と一致しません"
2305
2588
 
2306
 
#: src/conf/domain_conf.c:8884
 
2589
#: src/conf/domain_conf.c:9988
2307
2590
#, c-format
2308
2591
msgid "Target domain features %d does not match source %d"
2309
2592
msgstr "ターゲットドメインの機能 %d がソースの %d と一致しません"
2310
2593
 
2311
 
#: src/conf/domain_conf.c:8891
 
2594
#: src/conf/domain_conf.c:9995
2312
2595
msgid "Target domain timers do not match source"
2313
2596
msgstr "ターゲットドメインのタイマーがソースと一致しません"
2314
2597
 
2315
 
#: src/conf/domain_conf.c:8908
 
2598
#: src/conf/domain_conf.c:10012
2316
2599
#, c-format
2317
2600
msgid "Target domain disk count %d does not match source %d"
2318
2601
msgstr "ターゲットドメインのディスク数 %d がソースの %d と一致しません"
2319
2602
 
2320
 
#: src/conf/domain_conf.c:8919
 
2603
#: src/conf/domain_conf.c:10023
2321
2604
#, c-format
2322
2605
msgid "Target domain disk controller count %d does not match source %d"
2323
2606
msgstr ""
2324
2607
"ターゲットドメインのディスクコントローラー数 %d がソースの %d と一致しません"
2325
2608
 
2326
 
#: src/conf/domain_conf.c:8930
 
2609
#: src/conf/domain_conf.c:10034
2327
2610
#, c-format
2328
2611
msgid "Target domain filesystem count %d does not match source %d"
2329
2612
msgstr "ターゲットドメインのファイルシステム数 %d がソースの %d と一致しません"
2330
2613
 
2331
 
#: src/conf/domain_conf.c:8941
 
2614
#: src/conf/domain_conf.c:10045
2332
2615
#, c-format
2333
2616
msgid "Target domain net card count %d does not match source %d"
2334
2617
msgstr ""
2335
2618
"ターゲットドメインのネットワークカード数 %d がソースの %d と一致しません"
2336
2619
 
2337
 
#: src/conf/domain_conf.c:8952
 
2620
#: src/conf/domain_conf.c:10056
2338
2621
#, c-format
2339
2622
msgid "Target domain input device count %d does not match source %d"
2340
2623
msgstr "ターゲットドメインの入力デバイス数 %d がソースの %d と一致しません"
2341
2624
 
2342
 
#: src/conf/domain_conf.c:8963
 
2625
#: src/conf/domain_conf.c:10067
2343
2626
#, c-format
2344
2627
msgid "Target domain sound card count %d does not match source %d"
2345
2628
msgstr "ターゲットドメインのサウンドカード数 %d がソースの %d と一致しません"
2346
2629
 
2347
 
#: src/conf/domain_conf.c:8974
 
2630
#: src/conf/domain_conf.c:10078
2348
2631
#, c-format
2349
2632
msgid "Target domain video card count %d does not match source %d"
2350
2633
msgstr "ターゲットドメインのビデオカード数 %d がソースの %d と一致しません"
2351
2634
 
2352
 
#: src/conf/domain_conf.c:8985
 
2635
#: src/conf/domain_conf.c:10089
2353
2636
#, c-format
2354
2637
msgid "Target domain host device count %d does not match source %d"
2355
2638
msgstr "ターゲットドメインのホストデバイス数 %d がソースの %d と一致しません"
2356
2639
 
2357
 
#: src/conf/domain_conf.c:8996
 
2640
#: src/conf/domain_conf.c:10100
2358
2641
#, c-format
2359
2642
msgid "Target domain smartcard count %d does not match source %d"
2360
2643
msgstr "ターゲットドメインのスマートカード数 %d がソースの %d と一致しません"
2361
2644
 
2362
 
#: src/conf/domain_conf.c:9007
 
2645
#: src/conf/domain_conf.c:10111
2363
2646
#, c-format
2364
2647
msgid "Target domain serial port count %d does not match source %d"
2365
2648
msgstr "ターゲットドメインのシリアルポート数 %d がソースの %d と一致しません"
2366
2649
 
2367
 
#: src/conf/domain_conf.c:9018
 
2650
#: src/conf/domain_conf.c:10122
2368
2651
#, c-format
2369
2652
msgid "Target domain parallel port count %d does not match source %d"
2370
2653
msgstr "ターゲットドメインのパラレルポート数 %d がソースの %d と一致しません"
2371
2654
 
2372
 
#: src/conf/domain_conf.c:9029
 
2655
#: src/conf/domain_conf.c:10133
2373
2656
#, c-format
2374
2657
msgid "Target domain channel count %d does not match source %d"
2375
2658
msgstr "ターゲットドメインのチャネル数 %d がソースの %d と一致しません"
2376
2659
 
2377
 
#: src/conf/domain_conf.c:9040
 
2660
#: src/conf/domain_conf.c:10144
2378
2661
#, c-format
2379
2662
msgid "Target domain console count %d does not match source %d"
2380
2663
msgstr "ターゲットドメインのコンソール数 %d がソースの %d と一致しません"
2381
2664
 
2382
 
#: src/conf/domain_conf.c:9051
 
2665
#: src/conf/domain_conf.c:10155
2383
2666
#, c-format
2384
2667
msgid "Target domain hub device count %d does not match source %d"
2385
2668
msgstr "ターゲットドメインのハブデバイス数 %d がソースの %d と一致しません"
2386
2669
 
2387
 
#: src/conf/domain_conf.c:9064
 
2670
#: src/conf/domain_conf.c:10168
2388
2671
#, c-format
2389
2672
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
2390
2673
msgstr "ターゲットドメインの watchdog 数 %d がソースの %d と一致しません"
2391
2674
 
2392
 
#: src/conf/domain_conf.c:9076
 
2675
#: src/conf/domain_conf.c:10180
2393
2676
#, c-format
2394
2677
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
2395
2678
msgstr "ターゲットドメインのメモリーバルーン数 %d がソースの %d と一致しません"
2396
2679
 
2397
 
#: src/conf/domain_conf.c:9466
 
2680
#: src/conf/domain_conf.c:10527
2398
2681
msgid "topology cpuset syntax error"
2399
2682
msgstr "トポロジー cpuset 構文エラー"
2400
2683
 
2401
 
#: src/conf/domain_conf.c:9639
 
2684
#: src/conf/domain_conf.c:10700
2402
2685
#, c-format
2403
2686
msgid "unexpected lifecycle type %d"
2404
2687
msgstr "予期しないライフサイクルタイプ %d"
2405
2688
 
2406
 
#: src/conf/domain_conf.c:9685
 
2689
#: src/conf/domain_conf.c:10806
2407
2690
#, c-format
2408
2691
msgid "unexpected disk type %d"
2409
2692
msgstr "予期しないディスクタイプ %d"
2410
2693
 
2411
 
#: src/conf/domain_conf.c:9690
 
2694
#: src/conf/domain_conf.c:10811
2412
2695
#, c-format
2413
2696
msgid "unexpected disk device %d"
2414
2697
msgstr "予期しないディスクデバイス %d"
2415
2698
 
2416
 
#: src/conf/domain_conf.c:9695
 
2699
#: src/conf/domain_conf.c:10816
2417
2700
#, c-format
2418
2701
msgid "unexpected disk bus %d"
2419
2702
msgstr "予期しないディスクバス %d"
2420
2703
 
2421
 
#: src/conf/domain_conf.c:9700
 
2704
#: src/conf/domain_conf.c:10821
2422
2705
#, c-format
2423
2706
msgid "unexpected disk cache mode %d"
2424
 
msgstr "予期しないディスクキャッシュモード  %d"
 
2707
msgstr "予期しないディスクキャッシュモード %d"
2425
2708
 
2426
 
#: src/conf/domain_conf.c:9705
 
2709
#: src/conf/domain_conf.c:10826
2427
2710
#, c-format
2428
2711
msgid "unexpected disk io mode %d"
2429
2712
msgstr "予期しないディスク I/O モード %d"
2430
2713
 
2431
 
#: src/conf/domain_conf.c:9897
 
2714
#: src/conf/domain_conf.c:11062
2432
2715
#, c-format
2433
2716
msgid "unexpected controller type %d"
2434
2717
msgstr "予期しないコントローラー種別 %d"
2435
2718
 
2436
 
#: src/conf/domain_conf.c:9906
 
2719
#: src/conf/domain_conf.c:11071
2437
2720
#, c-format
2438
2721
msgid "unexpected model type %d"
2439
 
msgstr "予期しないモデルタイプ %d"
 
2722
msgstr "予期しないモデルの種類 %d"
2440
2723
 
2441
 
#: src/conf/domain_conf.c:9958
 
2724
#: src/conf/domain_conf.c:11124
2442
2725
#, c-format
2443
2726
msgid "unexpected filesystem type %d"
2444
 
msgstr "予期しないファイルシステムタイプ %d"
 
2727
msgstr "予期しないファイルシステム形式 %d"
2445
2728
 
2446
 
#: src/conf/domain_conf.c:9964
 
2729
#: src/conf/domain_conf.c:11130
2447
2730
#, c-format
2448
2731
msgid "unexpected accessmode %d"
2449
2732
msgstr "予期しないアクセスモード %d"
2450
2733
 
2451
 
#: src/conf/domain_conf.c:10028 src/conf/domain_conf.c:10091
2452
 
#: src/conf/domain_conf.c:10822
 
2734
#: src/conf/domain_conf.c:11236 src/conf/domain_conf.c:12298
 
2735
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2153
 
2736
#, c-format
 
2737
msgid "unexpected hostdev type %d"
 
2738
msgstr "予期しない hostdev タイプ %d"
 
2739
 
 
2740
#: src/conf/domain_conf.c:11260 src/conf/domain_conf.c:11345
 
2741
#: src/conf/domain_conf.c:12096
2453
2742
#, c-format
2454
2743
msgid "unexpected net type %d"
2455
 
msgstr "予期しないネットタイプ %d"
2456
 
 
2457
 
#: src/conf/domain_conf.c:10036
 
2744
msgstr "予期しないネットワーク形式 %d"
 
2745
 
 
2746
#: src/conf/domain_conf.c:11292
 
2747
#, c-format
 
2748
msgid "unexpected source mode %d"
 
2749
msgstr "予期しないソースモード %d"
 
2750
 
 
2751
#: src/conf/domain_conf.c:11320
2458
2752
#, c-format
2459
2753
msgid "unexpected net type %s"
2460
2754
msgstr "予期しないネットタイプ %s"
2461
2755
 
2462
 
#: src/conf/domain_conf.c:10056
2463
 
#, c-format
2464
 
msgid "unexpected source mode %d"
2465
 
msgstr "予期しないソースモード %d"
2466
 
 
2467
 
#: src/conf/domain_conf.c:10251
 
2756
#: src/conf/domain_conf.c:11526
2468
2757
#, c-format
2469
2758
msgid "unexpected char type %d"
2470
2759
msgstr "予期しない文字タイプ %d"
2471
2760
 
2472
 
#: src/conf/domain_conf.c:10352
 
2761
#: src/conf/domain_conf.c:11627
2473
2762
#, c-format
2474
2763
msgid "unexpected char device type %d"
2475
2764
msgstr "予期しないキャラクターデバイス形式 %d"
2476
2765
 
2477
 
#: src/conf/domain_conf.c:10371
 
2766
#: src/conf/domain_conf.c:11646
2478
2767
msgid "Could not format channel target type"
2479
 
msgstr ""
 
2768
msgstr "チャネルターゲット形式をフォーマットできませんでした"
2480
2769
 
2481
 
#: src/conf/domain_conf.c:10381
 
2770
#: src/conf/domain_conf.c:11656
2482
2771
msgid "Unable to format guestfwd port"
2483
 
msgstr ""
 
2772
msgstr "guestfwd ポートをフォーマットできません"
2484
2773
 
2485
 
#: src/conf/domain_conf.c:10441 src/conf/domain_conf.c:10472
2486
 
#: src/qemu/qemu_command.c:4553
 
2774
#: src/conf/domain_conf.c:11716 src/conf/domain_conf.c:11747
 
2775
#: src/qemu/qemu_command.c:5084
2487
2776
#, c-format
2488
2777
msgid "unexpected smartcard type %d"
2489
2778
msgstr "予期しないスマートカード種別 %d"
2490
2779
 
2491
 
#: src/conf/domain_conf.c:10490 src/xenxs/xen_sxpr.c:1978
 
2780
#: src/conf/domain_conf.c:11765 src/xenxs/xen_sxpr.c:2159
2492
2781
#, c-format
2493
2782
msgid "unexpected sound model %d"
2494
2783
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
2495
2784
 
2496
 
#: src/conf/domain_conf.c:10518
 
2785
#: src/conf/domain_conf.c:11793
2497
2786
#, c-format
2498
2787
msgid "unexpected memballoon model %d"
2499
2788
msgstr "予期しないメモリーバルーンモデル %d"
2500
2789
 
2501
 
#: src/conf/domain_conf.c:10558
 
2790
#: src/conf/domain_conf.c:11833
2502
2791
#, c-format
2503
2792
msgid "unexpected watchdog model %d"
2504
2793
msgstr "予期しないウォッチドッグモデル %d"
2505
2794
 
2506
 
#: src/conf/domain_conf.c:10564
 
2795
#: src/conf/domain_conf.c:11839
2507
2796
#, c-format
2508
2797
msgid "unexpected watchdog action %d"
2509
2798
msgstr "予期しないウォッチドッグアクション %d"
2510
2799
 
2511
 
#: src/conf/domain_conf.c:10605
 
2800
#: src/conf/domain_conf.c:11880
2512
2801
#, c-format
2513
2802
msgid "unexpected video model %d"
2514
2803
msgstr "予期しないビデオモデル %d"
2515
2804
 
2516
 
#: src/conf/domain_conf.c:10642 src/xenxs/xen_sxpr.c:2006
 
2805
#: src/conf/domain_conf.c:11917 src/xenxs/xen_sxpr.c:2196
2517
2806
#, c-format
2518
2807
msgid "unexpected input type %d"
2519
2808
msgstr "予期しない入力タイプ %d"
2520
2809
 
2521
 
#: src/conf/domain_conf.c:10647
 
2810
#: src/conf/domain_conf.c:11922
2522
2811
#, c-format
2523
2812
msgid "unexpected input bus type %d"
2524
2813
msgstr "予期しない入力バスタイプ %d"
2525
2814
 
2526
 
#: src/conf/domain_conf.c:10675
 
2815
#: src/conf/domain_conf.c:11950
2527
2816
#, c-format
2528
2817
msgid "unexpected timer name %d"
2529
2818
msgstr "予期しないタイマー名 %d"
2530
2819
 
2531
 
#: src/conf/domain_conf.c:10691
 
2820
#: src/conf/domain_conf.c:11966
2532
2821
#, c-format
2533
2822
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
2534
 
msgstr ""
 
2823
msgstr "予期しない timer tickpolicy %d"
2535
2824
 
2536
 
#: src/conf/domain_conf.c:10705
 
2825
#: src/conf/domain_conf.c:11980
2537
2826
#, c-format
2538
2827
msgid "unexpected timer track %d"
2539
 
msgstr ""
 
2828
msgstr "予期しない timer track %d"
2540
2829
 
2541
 
#: src/conf/domain_conf.c:10723
 
2830
#: src/conf/domain_conf.c:11998
2542
2831
#, c-format
2543
2832
msgid "unexpected timer mode %d"
2544
2833
msgstr "予期しないタイマーモード %d"
2545
2834
 
2546
 
#: src/conf/domain_conf.c:11007
 
2835
#: src/conf/domain_conf.c:12289
2547
2836
#, c-format
2548
2837
msgid "unexpected hostdev mode %d"
2549
2838
msgstr "予期しない hostdev モード %d"
2550
2839
 
2551
 
#: src/conf/domain_conf.c:11016
2552
 
#, c-format
2553
 
msgid "unexpected hostdev type %d"
2554
 
msgstr "予期しない hostdev タイプ %d"
2555
 
 
2556
 
#: src/conf/domain_conf.c:11073
2557
 
#, c-format
2558
 
msgid "unexpected rom bar value %d"
2559
 
msgstr "予期しない rom bar 値 %d"
2560
 
 
2561
 
#: src/conf/domain_conf.c:11113
 
2840
#: src/conf/domain_conf.c:12349
2562
2841
#, c-format
2563
2842
msgid "unexpected hub type %d"
2564
2843
msgstr "予期しない hub 形式 %d"
2565
2844
 
2566
 
#: src/conf/domain_conf.c:11165
 
2845
#: src/conf/domain_conf.c:12402
2567
2846
#, c-format
2568
2847
msgid "unexpected domain type %d"
2569
 
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
 
2848
msgstr "予期しないドメイン形式 %d"
2570
2849
 
2571
 
#: src/conf/domain_conf.c:11298
 
2850
#: src/conf/domain_conf.c:12562
2572
2851
msgid "failed to format cpuset for vcpupin"
2573
 
msgstr ""
 
2852
msgstr "vcpupin の cpuset のフォーマットに失敗しました"
2574
2853
 
2575
 
#: src/conf/domain_conf.c:11320
 
2854
#: src/conf/domain_conf.c:12591
2576
2855
msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning"
2577
 
msgstr ""
 
2856
msgstr "NUMA メモリーチューニングのノードセットをフォーマットできませんでした"
2578
2857
 
2579
 
#: src/conf/domain_conf.c:11378
 
2858
#: src/conf/domain_conf.c:12654
2580
2859
#, c-format
2581
2860
msgid "unexpected boot device type %d"
2582
 
msgstr "予期しないブートデバイスタイプ %d"
 
2861
msgstr "予期しないブートデバイス形式 %d"
2583
2862
 
2584
 
#: src/conf/domain_conf.c:11406
 
2863
#: src/conf/domain_conf.c:12682
2585
2864
#, c-format
2586
2865
msgid "unexpected smbios mode %d"
2587
2866
msgstr "サポートされない smbios モード %d です"
2588
2867
 
2589
 
#: src/conf/domain_conf.c:11422
 
2868
#: src/conf/domain_conf.c:12697
2590
2869
#, c-format
2591
2870
msgid "unexpected feature %d"
2592
2871
msgstr "予期しない機能 %d"
2593
2872
 
2594
 
#: src/conf/domain_conf.c:11705 src/conf/network_conf.c:1408
2595
 
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2601 src/util/dnsmasq.c:529
 
2873
#: src/conf/domain_conf.c:12969 src/conf/network_conf.c:1594
 
2874
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2602 src/util/dnsmasq.c:529
2596
2875
#, c-format
2597
2876
msgid "cannot create config directory '%s'"
2598
 
msgstr "設定ディレクトリ %s を作成できません"
 
2877
msgstr "設定ディレクトリー %s を作成できません"
2599
2878
 
2600
 
#: src/conf/domain_conf.c:11850
 
2879
#: src/conf/domain_conf.c:13114
2601
2880
#, c-format
2602
2881
msgid "unexpected domain %s already exists"
2603
2882
msgstr "予期しないドメイン %s がすでに存在します"
2604
2883
 
2605
 
#: src/conf/domain_conf.c:11890 src/conf/network_conf.c:1508
2606
 
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2915 src/conf/storage_conf.c:1486
 
2884
#: src/conf/domain_conf.c:13154 src/conf/network_conf.c:1694
 
2885
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2976 src/conf/storage_conf.c:1464
2607
2886
#, c-format
2608
2887
msgid "Failed to open dir '%s'"
2609
 
msgstr "ディレクトリ '%s' を開けませんでした"
 
2888
msgstr "ディレクトリー '%s' を開けませんでした"
2610
2889
 
2611
 
#: src/conf/domain_conf.c:11954
 
2890
#: src/conf/domain_conf.c:13218
2612
2891
#, c-format
2613
2892
msgid "cannot remove config %s"
2614
2893
msgstr "設定 %s を削除できません"
2615
2894
 
2616
 
#: src/conf/domain_conf.c:12060 src/xen/xm_internal.c:1116
 
2895
#: src/conf/domain_conf.c:13324 src/xen/xm_internal.c:1120
2617
2896
#, c-format
2618
2897
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
2619
2898
msgstr "ドメイン '%s' がすでに UUID %s を用いて定義されています"
2620
2899
 
2621
 
#: src/conf/domain_conf.c:12069
 
2900
#: src/conf/domain_conf.c:13333
2622
2901
#, c-format
2623
2902
msgid "domain is already active as '%s'"
2624
2903
msgstr "ドメインはすでに '%s' としてアクティブです"
2625
2904
 
2626
 
#: src/conf/domain_conf.c:12083
 
2905
#: src/conf/domain_conf.c:13347
2627
2906
#, c-format
2628
2907
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
2629
2908
msgstr "ドメイン '%s' がすでに UUID %s を用いて存在します"
2630
2909
 
2631
 
#: src/conf/domain_conf.c:12246
 
2910
#: src/conf/domain_conf.c:13510
2632
2911
msgid "missing name from disk snapshot element"
2633
2912
msgstr "disk snapshot 要素の name がありません"
2634
2913
 
2635
 
#: src/conf/domain_conf.c:12307 tools/virsh.c:14325 tools/virsh.c:14652
 
2914
#: src/conf/domain_conf.c:13572 tools/virsh.c:16574 tools/virsh.c:16902
2636
2915
msgid "(domain_snapshot)"
2637
2916
msgstr "(ドメインスナップショット)"
2638
2917
 
2639
 
#: src/conf/domain_conf.c:12318
 
2918
#: src/conf/domain_conf.c:13585
2640
2919
msgid "domainsnapshot"
2641
2920
msgstr "ドメインスナップショット"
2642
2921
 
2643
 
#: src/conf/domain_conf.c:12328
 
2922
#: src/conf/domain_conf.c:13595
2644
2923
msgid "a redefined snapshot must have a name"
2645
 
msgstr ""
 
2924
msgstr "再定義されたスナップショットは名前を持たなければいけません"
2646
2925
 
2647
 
#: src/conf/domain_conf.c:12347
 
2926
#: src/conf/domain_conf.c:13614
2648
2927
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
2649
2928
msgstr "既存のスナップショットの creationTime がありません"
2650
2929
 
2651
 
#: src/conf/domain_conf.c:12359
 
2930
#: src/conf/domain_conf.c:13626
2652
2931
msgid "missing state from existing snapshot"
2653
2932
msgstr "既存のスナップショットの状態がありません"
2654
2933
 
2655
 
#: src/conf/domain_conf.c:12365
 
2934
#: src/conf/domain_conf.c:13632
2656
2935
#, c-format
2657
2936
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
2658
2937
msgstr "ドメインのスナップショット XML において無効な状態 '%s' です"
2659
2938
 
2660
 
#: src/conf/domain_conf.c:12380 src/conf/domain_conf.c:12471
 
2939
#: src/conf/domain_conf.c:13647 src/conf/domain_conf.c:13738
2661
2940
msgid "missing domain in snapshot"
2662
2941
msgstr "スナップショットにドメインがありません"
2663
2942
 
2664
 
#: src/conf/domain_conf.c:12413
 
2943
#: src/conf/domain_conf.c:13680
2665
2944
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
2666
 
msgstr ""
 
2945
msgstr "スナップショットにあるディスク要求を処理できません"
2667
2946
 
2668
 
#: src/conf/domain_conf.c:12420
 
2947
#: src/conf/domain_conf.c:13687
2669
2948
msgid "Could not find 'active' element"
2670
2949
msgstr "'active' 要素を見つけられませんでした"
2671
2950
 
2672
 
#: src/conf/domain_conf.c:12477
 
2951
#: src/conf/domain_conf.c:13744
2673
2952
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
2674
 
msgstr ""
 
2953
msgstr "ドメインに対してディスクスナップショットの要求が多すぎます"
2675
2954
 
2676
 
#: src/conf/domain_conf.c:12500
 
2955
#: src/conf/domain_conf.c:13767
2677
2956
#, c-format
2678
2957
msgid "no disk named '%s'"
2679
2958
msgstr "'%s' という名前のディスクがありません"
2680
2959
 
2681
 
#: src/conf/domain_conf.c:12507
 
2960
#: src/conf/domain_conf.c:13774
2682
2961
#, c-format
2683
2962
msgid "disk '%s' specified twice"
2684
2963
msgstr "ディスク '%s' が二重定義されました"
2685
2964
 
2686
 
#: src/conf/domain_conf.c:12521
 
2965
#: src/conf/domain_conf.c:13788
2687
2966
#, c-format
2688
2967
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
2689
2968
msgstr ""
 
2969
"ディスク '%s' はスナップショットのモード '%s' を使用しなければいけません"
2690
2970
 
2691
 
#: src/conf/domain_conf.c:12528
 
2971
#: src/conf/domain_conf.c:13795
2692
2972
#, c-format
2693
2973
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
2694
2974
msgstr ""
 
2975
"ファイル '%s' (ディスク '%s') は、外部スナップショットモードを利用する必要が"
 
2976
"あります"
2695
2977
 
2696
 
#: src/conf/domain_conf.c:12582
 
2978
#: src/conf/domain_conf.c:13849
2697
2979
#, c-format
2698
2980
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
2699
2981
msgstr ""
 
2982
"ソースのないディスク '%s' に対する外部スナップショット名を生成できません"
2700
2983
 
2701
 
#: src/conf/domain_conf.c:12589
 
2984
#: src/conf/domain_conf.c:13856
2702
2985
#, c-format
2703
2986
msgid ""
2704
2987
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
2705
2988
"snapshot name"
2706
2989
msgstr ""
 
2990
"ディスク '%s' のソースは通常のファイルではありません。外部スナップショットの"
 
2991
"生成を拒否します。"
2707
2992
 
2708
 
#: src/conf/domain_conf.c:12603
 
2993
#: src/conf/domain_conf.c:13870
2709
2994
msgid "integer overflow"
2710
2995
msgstr "整数値オーバーフロー"
2711
2996
 
2712
 
#: src/conf/domain_conf.c:12736
 
2997
#: src/conf/domain_conf.c:14004
2713
2998
#, c-format
2714
2999
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
2715
3000
msgstr "予期しないドメインスナップショット %s がすでに存在します"
2716
3001
 
2717
 
#: src/conf/domain_conf.c:13209
 
3002
#: src/conf/domain_conf.c:14479
2718
3003
#, c-format
2719
3004
msgid "unknown disk format '%s' for %s"
2720
3005
msgstr "未知のディスクフォーマット '%s' が %s にあります"
2721
3006
 
2722
 
#: src/conf/domain_conf.c:13218 src/qemu/qemu_driver.c:8042
 
3007
#: src/conf/domain_conf.c:14488 src/qemu/qemu_driver.c:8481
2723
3008
#, c-format
2724
3009
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
2725
3010
msgstr "%s のディスクフォーマットがなく、かつプローブが無効です"
2726
3011
 
2727
 
#: src/conf/domain_conf.c:13235
 
3012
#: src/conf/domain_conf.c:14505
2728
3013
#, c-format
2729
3014
msgid "backing store for %s is self-referential"
2730
3015
msgstr "%s のバッキングストアが自己参照しています"
2731
3016
 
2732
 
#: src/conf/domain_conf.c:13248
 
3017
#: src/conf/domain_conf.c:14517
2733
3018
#, c-format
2734
3019
msgid "unable to open disk path %s"
2735
3020
msgstr "ディスクパス %s を開けません"
2736
3021
 
2737
 
#: src/conf/domain_conf.c:13261
 
3022
#: src/conf/domain_conf.c:14530
2738
3023
#, c-format
2739
3024
msgid "could not close file %s"
2740
3025
msgstr "ファイル %s を閉じることができませんでした"
2741
3026
 
2742
 
#: src/conf/domain_conf.c:13347
 
3027
#: src/conf/domain_conf.c:14634
2743
3028
#, c-format
2744
3029
msgid "invalid domain state: %d"
2745
3030
msgstr "無効なドメイン状態: %d"
2746
3031
 
2747
 
#: src/conf/domain_event.c:164 src/conf/domain_event.c:209
 
3032
#: src/conf/domain_conf.c:15059
 
3033
#, c-format
 
3034
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
 
3035
msgstr "'%d' 形式の定義のコピーはまだ実装されていません。"
 
3036
 
 
3037
#: src/conf/domain_event.c:196 src/conf/domain_event.c:246
2748
3038
msgid "could not find event callback for removal"
2749
 
msgstr ""
 
3039
msgstr "削除のイベントの呼び戻し先を見つけられませんでした"
2750
3040
 
2751
 
#: src/conf/domain_event.c:268 src/conf/domain_event.c:287
 
3041
#: src/conf/domain_event.c:311 src/conf/domain_event.c:336
2752
3042
msgid "could not find event callback for deletion"
2753
 
msgstr ""
 
3043
msgstr "削除のイベントの呼び戻し先を見つけられませんでした"
2754
3044
 
2755
 
#: src/conf/domain_event.c:377
 
3045
#: src/conf/domain_event.c:407
2756
3046
msgid "event callback already tracked"
2757
 
msgstr ""
 
3047
msgstr "イベントの呼び戻し先がすでに追跡されています"
2758
3048
 
2759
 
#: src/conf/domain_event.c:621
 
3049
#: src/conf/domain_event.c:655
2760
3050
msgid "unable to initialize state mutex"
2761
 
msgstr ""
 
3051
msgstr "状態のミューテックスを初期化できません"
2762
3052
 
2763
 
#: src/conf/domain_event.c:644
 
3053
#: src/conf/domain_event.c:1460 src/conf/domain_event.c:1516
2764
3054
msgid "could not initialize domain event timer"
2765
 
msgstr ""
2766
 
 
2767
 
#: src/conf/domain_event.c:1048
2768
 
msgid "event queue is empty, nothing to pop"
2769
 
msgstr "イベントキューが空です。取り出すものがありません。"
 
3055
msgstr "ドメインのイベントタイマーを初期化できませんでした"
2770
3056
 
2771
3057
#: src/conf/interface_conf.c:126
2772
3058
msgid "interface has no name"
2779
3065
#: src/conf/interface_conf.c:166
2780
3066
#, c-format
2781
3067
msgid "unknown interface startmode %s"
2782
 
msgstr "インターフェースの未知の開始モード %s です"
 
3068
msgstr "インターフェースの未知の開始モード %s"
2783
3069
 
2784
3070
#: src/conf/interface_conf.c:198
2785
3071
#, c-format
2786
3072
msgid "unknown bonding mode %s"
2787
 
msgstr "未知のボンディングモード %s です"
 
3073
msgstr "未知のボンディングモード %s"
2788
3074
 
2789
3075
#: src/conf/interface_conf.c:219
2790
3076
#, c-format
2791
3077
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
2792
 
msgstr "未知の MII ボンディングキャリアー %s です"
 
3078
msgstr "未知の MII ボンディングキャリアー %s"
2793
3079
 
2794
3080
#: src/conf/interface_conf.c:242
2795
3081
#, c-format
2796
3082
msgid "unknown arp bonding validate %s"
2797
 
msgstr "未知のボンディング ARP 検証 %s です"
 
3083
msgstr "未知のボンディング ARP 検証 %s"
2798
3084
 
2799
3085
#: src/conf/interface_conf.c:268
2800
3086
#, c-format
2801
3087
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
2802
 
msgstr "未知の DHCP peerdns 値 %s です"
 
3088
msgstr "未知の DHCP peerdns 値 %s"
2803
3089
 
2804
3090
#: src/conf/interface_conf.c:294
2805
3091
msgid "Invalid ip address prefix value"
2933
3219
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
2934
3220
msgstr "1つの子 <outbound> 要素のみが許可されます"
2935
3221
 
2936
 
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:61
 
3222
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:63
2937
3223
msgid "missing virtualportprofile type"
2938
3224
msgstr "virtualportprofile 形式がありません"
2939
3225
 
2940
 
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:67
 
3226
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:69
2941
3227
#, c-format
2942
3228
msgid "unknown virtualportprofile type %s"
2943
 
msgstr "未知の virtualportprofile 形式 %s です"
 
3229
msgstr "未知の virtualportprofile 形式 %s"
2944
3230
 
2945
 
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:94
 
3231
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:96
2946
3232
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
2947
3233
msgstr "managerid パラメーターの値を構文解析できません"
2948
3234
 
2949
 
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:100
 
3235
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:102
2950
3236
msgid "value of managerid out of range"
2951
3237
msgstr "managerid の値が範囲外です"
2952
3238
 
2953
 
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:108
 
3239
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:110
2954
3240
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
2955
3241
msgstr "typeid パラメーターの値を構文解析できません"
2956
3242
 
2957
 
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:114
 
3243
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:116
2958
3244
msgid "value for typeid out of range"
2959
3245
msgstr "typeid の値が範囲外です"
2960
3246
 
2961
 
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:122
 
3247
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:124
2962
3248
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
2963
3249
msgstr "typeidversion パラメーターの値を構文解析できません"
2964
3250
 
2965
 
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:128
 
3251
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130
2966
3252
msgid "value of typeidversion out of range"
2967
3253
msgstr "typeidversion の値が範囲外です"
2968
3254
 
2969
 
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:138
 
3255
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:140
2970
3256
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
2971
3257
msgstr "UUID として instanceid パラメーターを構文解析できません"
2972
3258
 
2973
 
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:144
 
3259
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146
2974
3260
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
2975
3261
msgstr "instanceid 用のランダムな UUID を生成できません"
2976
3262
 
2977
 
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:153
 
3263
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:155
2978
3264
msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description"
2979
3265
msgstr "802.1Qbg 記述向けのパラメーターがありません"
2980
3266
 
2981
 
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:165
 
3267
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:167
 
3268
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:196
2982
3269
msgid "profileid parameter too long"
2983
3270
msgstr "profileid パラメーターが長すぎます"
2984
3271
 
2985
 
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:170
 
3272
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:172
2986
3273
msgid "profileid parameter is missing for 802.1Qbh description"
2987
3274
msgstr "profileid パラメーターが 802.1Qbh 記述に対してありません"
2988
3275
 
2989
 
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:177
2990
 
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:230
 
3276
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:181
 
3277
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
 
3278
msgstr "interfaceid パラメーターを UUID として構文解析できません"
 
3279
 
 
3280
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:187
 
3281
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
 
3282
msgstr "interfaceid に対するランダムな UUID を生成できません"
 
3283
 
 
3284
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:206
 
3285
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:273
2991
3286
#, c-format
2992
3287
msgid "unexpected virtualport type %d"
2993
 
msgstr "予期しない virtualport 形式 %d です"
 
3288
msgstr "予期しない virtualport 形式 %d"
2994
3289
 
2995
 
#: src/conf/network_conf.c:390
 
3290
#: src/conf/network_conf.c:404
2996
3291
#, c-format
2997
3292
msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'"
2998
 
msgstr "無効な DHCP 範囲 '%s' から '%s' (ネットワーク '%s' において)"
 
3293
msgstr "無効な DHCP 範囲 '%s' から '%s' まで (ネットワーク '%s')"
2999
3294
 
3000
 
#: src/conf/network_conf.c:416
 
3295
#: src/conf/network_conf.c:430
3001
3296
#, c-format
3002
3297
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
3003
3298
msgstr "MAC アドレス '%s' をネットワーク '%s' において構文解析できません"
3004
3299
 
3005
 
#: src/conf/network_conf.c:423
 
3300
#: src/conf/network_conf.c:437
 
3301
#, c-format
 
3302
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
 
3303
msgstr ""
 
3304
"ユニキャスト MAC アドレスが期待されます、'%s' がネットワーク '%s' において見"
 
3305
"つかりました"
 
3306
 
 
3307
#: src/conf/network_conf.c:446
3006
3308
#, c-format
3007
3309
msgid "Cannot use name address '%s' in network '%s'"
3008
3310
msgstr "name アドレス '%s' をネットワーク '%s' において使用できません"
3009
3311
 
3010
 
#: src/conf/network_conf.c:432
 
3312
#: src/conf/network_conf.c:457
3011
3313
#, c-format
3012
3314
msgid "Static host definition in network '%s' must have mac or name attribute"
3013
3315
msgstr ""
3014
3316
"ネットワーク  '%s' における静的ホスト定義は mac または name 属性がなければい"
3015
3317
"けません"
3016
3318
 
3017
 
#: src/conf/network_conf.c:440
 
3319
#: src/conf/network_conf.c:465
3018
3320
#, c-format
3019
3321
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
3020
3322
msgstr "ネットワーク  '%s' の静的ホスト定義において IP アドレスがありません"
3021
3323
 
3022
 
#: src/conf/network_conf.c:510
 
3324
#: src/conf/network_conf.c:527
3023
3325
msgid "Missing IP address in DNS host definition"
3024
3326
msgstr "DNS ホスト定義に IP アドレスがありません"
3025
3327
 
3026
 
#: src/conf/network_conf.c:576
 
3328
#: src/conf/network_conf.c:588
 
3329
msgid "Missing required service attribute in dns srv record"
 
3330
msgstr "DNS の SRV レコードに必要な service 属性がありません"
 
3331
 
 
3332
#: src/conf/network_conf.c:594
 
3333
#, c-format
 
3334
msgid "Service name is too long, limit is %d bytes"
 
3335
msgstr "サービス名は長すぎます、制限は %d バイトです"
 
3336
 
 
3337
#: src/conf/network_conf.c:601
 
3338
#, c-format
 
3339
msgid "Missing required protocol attribute in dns srv record '%s'"
 
3340
msgstr "DNS の SRV レコード '%s' に必要な protocol 属性がありません"
 
3341
 
 
3342
#: src/conf/network_conf.c:608
 
3343
#, c-format
 
3344
msgid "Invalid protocol attribute value '%s'"
 
3345
msgstr "無効なプロトコル属性値 '%s'"
 
3346
 
 
3347
#: src/conf/network_conf.c:685
3027
3348
msgid "Missing required name attribute in dns txt record"
3028
3349
msgstr "DNS の txt レコードに必要な name 属性がありません"
3029
3350
 
3030
 
#: src/conf/network_conf.c:581
 
3351
#: src/conf/network_conf.c:690
3031
3352
#, c-format
3032
3353
msgid "Missing required value attribute in dns txt record '%s'"
3033
3354
msgstr "DNS の txt レコード '%s' に必要な value 属性がありません"
3034
3355
 
3035
 
#: src/conf/network_conf.c:587
 
3356
#: src/conf/network_conf.c:696
3036
3357
#, c-format
3037
3358
msgid "spaces are not allowed in DNS TXT record names (name is '%s')"
3038
3359
msgstr "DNS の TXT レコード名に空白は許可されません (名前は '%s' です)"
3039
3360
 
3040
 
#: src/conf/network_conf.c:655
 
3361
#: src/conf/network_conf.c:769
3041
3362
#, c-format
3042
3363
msgid "Bad address '%s' in definition of network '%s'"
3043
3364
msgstr "不正なアドレス  '%s' がネットワーク  '%s' において定義されています"
3044
3365
 
3045
 
#: src/conf/network_conf.c:667
 
3366
#: src/conf/network_conf.c:781
3046
3367
#, c-format
3047
 
msgid "no family specified for non-IPv4 address address '%s' in network '%s'"
 
3368
msgid "no family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
3048
3369
msgstr ""
3049
3370
"非 IPv4 アドレス '%s' に対してネットワーク '%s' においてファミリーが指定され"
3050
3371
"ていません"
3051
3372
 
3052
 
#: src/conf/network_conf.c:674
 
3373
#: src/conf/network_conf.c:788
3053
3374
#, c-format
3054
3375
msgid "family 'ipv4' specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
3055
3376
msgstr ""
3056
3377
"非 IPv4 アドレス  '%s' に対してネットワーク  '%s' において 'ipv4' ファミリー"
3057
3378
"が指定されています"
3058
3379
 
3059
 
#: src/conf/network_conf.c:681
 
3380
#: src/conf/network_conf.c:795
3060
3381
#, c-format
3061
3382
msgid "family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
3062
3383
msgstr ""
3063
3384
"非 IPv6 アドレス  '%s' に対してネットワーク  '%s' において 'ipv6' ファミリー"
3064
3385
"が指定されています"
3065
3386
 
3066
 
#: src/conf/network_conf.c:687
 
3387
#: src/conf/network_conf.c:801
3067
3388
#, c-format
3068
3389
msgid "Unrecognized family '%s' in definition of network '%s'"
3069
3390
msgstr "認識できないファミリー  '%s' がネットワーク  '%s' に定義されています"
3070
3391
 
3071
 
#: src/conf/network_conf.c:697
 
3392
#: src/conf/network_conf.c:811
3072
3393
#, c-format
3073
3394
msgid "netmask specified without address in network '%s'"
3074
3395
msgstr ""
3075
3396
"ネットワーク  '%s' においてアドレスなしでネットマスクが指定されています"
3076
3397
 
3077
 
#: src/conf/network_conf.c:704
 
3398
#: src/conf/network_conf.c:818
3078
3399
#, c-format
3079
3400
msgid "netmask not supported for address '%s' in network '%s' (IPv4 only)"
3080
3401
msgstr ""
 
3402
"ネットマスクがアドレス '%s' に対してネットワーク '%s' においてサポートされま"
 
3403
"せん (IPv4 のみ)"
3081
3404
 
3082
 
#: src/conf/network_conf.c:712
 
3405
#: src/conf/network_conf.c:826
3083
3406
#, c-format
3084
3407
msgid "network '%s' cannot have both prefix='%u' and a netmask"
3085
3408
msgstr "ネットワーク '%s' は prefix='%u' とネットマスクを同時に指定できません"
3086
3409
 
3087
 
#: src/conf/network_conf.c:722
 
3410
#: src/conf/network_conf.c:836
3088
3411
#, c-format
3089
3412
msgid ""
3090
3413
"network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
3092
3415
"ネットワーク '%s' が無効なネットマスク '%s' をアドレス '%s' に対して指定して"
3093
3416
"います (どちらも IPv4 でなければいけません)"
3094
3417
 
3095
 
#: src/conf/network_conf.c:879
 
3418
#: src/conf/network_conf.c:994
3096
3419
#, c-format
3097
3420
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
3098
3421
msgstr "無効なブリッジ MAC アドレス '%s' がネットワーク '%s' にあります"
3099
3422
 
3100
 
#: src/conf/network_conf.c:955
 
3423
#: src/conf/network_conf.c:1001
 
3424
#, c-format
 
3425
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
 
3426
msgstr "無効なマルチキャストブリッジ MAC アドレス '%s' (ネットワーク '%s')"
 
3427
 
 
3428
#: src/conf/network_conf.c:1077
3101
3429
#, c-format
3102
3430
msgid "unknown forwarding type '%s'"
3103
 
msgstr "不明な転送タイプ %s"
3104
 
 
3105
 
#: src/conf/network_conf.c:992
 
3431
msgstr "不明な転送タイプ '%s'"
 
3432
 
 
3433
#: src/conf/network_conf.c:1094
 
3434
msgid "No interface pool or SRIOV physical device given"
 
3435
msgstr ""
 
3436
"インターフェースのプールがありません、または SR-IOV 物理デバイスが指定されて"
 
3437
"いません"
 
3438
 
 
3439
#: src/conf/network_conf.c:1106
 
3440
msgid "A forward Dev should not be used when using a SRIOV PF"
 
3441
msgstr ""
 
3442
"SR-IOV 物理ファンクションを使用しているとき、デバイス転送は使用できません"
 
3443
 
 
3444
#: src/conf/network_conf.c:1113
 
3445
#, c-format
 
3446
msgid "Missing required dev attribute in network '%s' pf element"
 
3447
msgstr "ネットワーク '%s' の pf 要素に必要な dev 属性がありません"
 
3448
 
 
3449
#: src/conf/network_conf.c:1124
 
3450
msgid "Use of more than one physical interface is not allowed"
 
3451
msgstr "複数の物理インターフェースの使用は許可されません"
 
3452
 
 
3453
#: src/conf/network_conf.c:1148
3106
3454
#, c-format
3107
3455
msgid ""
3108
3456
"Missing required dev attribute in network '%s' forward interface element"
3109
3457
msgstr ""
 
3458
"ネットワーク '%s' の forward interface 要素に必要な dev 属性がありません"
3110
3459
 
3111
 
#: src/conf/network_conf.c:1002
 
3460
#: src/conf/network_conf.c:1158
3112
3461
#, c-format
3113
3462
msgid ""
3114
3463
"forward dev '%s' must match first interface element dev '%s' in network '%s'"
3115
3464
msgstr ""
 
3465
"forward dev '%s' は最初の interface 要素のデバイス '%s' がネットワーク '%s' "
 
3466
"において一致する必要があります"
3116
3467
 
3117
 
#: src/conf/network_conf.c:1027
 
3468
#: src/conf/network_conf.c:1185
3118
3469
#, c-format
3119
3470
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
3120
3471
msgstr ""
 
3472
"%s 転送が要求されましたが、ネットワーク '%s' に提供される IP アドレスがありま"
 
3473
"せん"
3121
3474
 
3122
 
#: src/conf/network_conf.c:1034
 
3475
#: src/conf/network_conf.c:1192
3123
3476
#, c-format
3124
3477
msgid ""
3125
3478
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
3126
3479
"supported"
3127
3480
msgstr ""
 
3481
"ネットワーク '%s' に対して複数の転送インターフェースが指定されましたが、一つ"
 
3482
"のみがサポートされます"
3128
3483
 
3129
 
#: src/conf/network_conf.c:1045
 
3484
#: src/conf/network_conf.c:1203
3130
3485
#, c-format
3131
3486
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s'"
3132
 
msgstr ""
 
3487
msgstr "ブリッジ名は %s モードにおいて許可されません (ネットワーク '%s')"
3133
3488
 
3134
 
#: src/conf/network_conf.c:1054
 
3489
#: src/conf/network_conf.c:1212
3135
3490
#, c-format
3136
3491
msgid ""
3137
3492
"bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not "
3138
3493
"in %s (network '%s')"
3139
3494
msgstr ""
 
3495
"ブリッジの delay/stp オプションのみが、route, nat, および isolated モードにお"
 
3496
"いて許可されます、 %s (ネットワーク '%s') において許可されません"
3140
3497
 
3141
 
#: src/conf/network_conf.c:1084
 
3498
#: src/conf/network_conf.c:1243
3142
3499
msgid "(network_definition)"
3143
3500
msgstr "(ネットワーク定義)"
3144
3501
 
3145
 
#: src/conf/network_conf.c:1111
 
3502
#: src/conf/network_conf.c:1270
3146
3503
#, c-format
3147
3504
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
3148
3505
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<network> が期待されます"
3149
3506
 
3150
 
#: src/conf/network_conf.c:1298
 
3507
#: src/conf/network_conf.c:1480
3151
3508
#, c-format
3152
3509
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
3153
 
msgstr ""
 
3510
msgstr "未知の転送形式 %d がネットワーク '%s' にあります"
3154
3511
 
3155
 
#: src/conf/network_conf.c:1462
 
3512
#: src/conf/network_conf.c:1648
3156
3513
#, c-format
3157
3514
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
3158
3515
msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません"
3159
3516
 
3160
 
#: src/conf/network_conf.c:1555 src/util/dnsmasq.c:266
 
3517
#: src/conf/network_conf.c:1741 src/util/dnsmasq.c:266
3161
3518
#, c-format
3162
3519
msgid "cannot remove config file '%s'"
3163
3520
msgstr "設定ファイル %s を削除できません"
3164
3521
 
3165
 
#: src/conf/network_conf.c:1624
 
3522
#: src/conf/network_conf.c:1810
3166
3523
#, c-format
3167
3524
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
3168
3525
msgstr "Bridge 生成は最大値 id %d を超過しました"
3169
3526
 
3170
 
#: src/conf/network_conf.c:1642
 
3527
#: src/conf/network_conf.c:1828
3171
3528
#, c-format
3172
3529
msgid "bridge name '%s' already in use."
3173
3530
msgstr "bridge 名 '%s' は既に使用中です"
3174
3531
 
3175
 
#: src/conf/network_conf.c:1697
 
3532
#: src/conf/network_conf.c:1883
3176
3533
#, c-format
3177
3534
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
3178
3535
msgstr "ネットワーク '%s' はすでに UUID %s を用いて定義されています"
3179
3536
 
3180
 
#: src/conf/network_conf.c:1706
 
3537
#: src/conf/network_conf.c:1892
3181
3538
#, c-format
3182
3539
msgid "network is already active as '%s'"
3183
3540
msgstr "ネットワークはすでに '%s' として有効化されています"
3184
3541
 
3185
 
#: src/conf/network_conf.c:1720
 
3542
#: src/conf/network_conf.c:1906
3186
3543
#, c-format
3187
3544
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
3188
3545
msgstr "ネットワーク '%s' はすでに UUID %s を用いて存在します"
3189
3546
 
3190
 
#: src/conf/node_device_conf.c:564
 
3547
#: src/conf/node_device_conf.c:558
3191
3548
#, c-format
3192
3549
msgid "no block device path supplied for '%s'"
3193
3550
msgstr "'%s' 用のブロックデバイスパスがありません"
3194
3551
 
3195
 
#: src/conf/node_device_conf.c:584
 
3552
#: src/conf/node_device_conf.c:578
3196
3553
#, c-format
3197
3554
msgid "missing storage capability type for '%s'"
3198
3555
msgstr "'%s' 用のストレージ機能タイプがありません"
3199
3556
 
3200
 
#: src/conf/node_device_conf.c:606
 
3557
#: src/conf/node_device_conf.c:600
3201
3558
#, c-format
3202
3559
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
3203
3560
msgstr "'%s' 用の脱着可能メディアサイズがありません"
3204
3561
 
3205
 
#: src/conf/node_device_conf.c:607
 
3562
#: src/conf/node_device_conf.c:601
3206
3563
#, c-format
3207
3564
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
3208
3565
msgstr "'%s' 用の 脱着可能メディアサイズが無効です"
3209
3566
 
3210
 
#: src/conf/node_device_conf.c:617
 
3567
#: src/conf/node_device_conf.c:611
3211
3568
#, c-format
3212
3569
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
3213
3570
msgstr "'%s' 用の不明なストレージ能力タイプ '%s'"
3214
3571
 
3215
 
#: src/conf/node_device_conf.c:629
 
3572
#: src/conf/node_device_conf.c:623
3216
3573
#, c-format
3217
3574
msgid "no size supplied for '%s'"
3218
3575
msgstr " '%s' にサイズがありません"
3219
3576
 
3220
 
#: src/conf/node_device_conf.c:630
 
3577
#: src/conf/node_device_conf.c:624
3221
3578
#, c-format
3222
3579
msgid "invalid size supplied for '%s'"
3223
3580
msgstr "'%s' 用に無効なサイズがあります"
3224
3581
 
3225
 
#: src/conf/node_device_conf.c:656 src/conf/node_device_conf.c:732
 
3582
#: src/conf/node_device_conf.c:650 src/conf/node_device_conf.c:727
3226
3583
#, c-format
3227
3584
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
3228
3585
msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID がありません"
3229
3586
 
3230
 
#: src/conf/node_device_conf.c:657 src/conf/node_device_conf.c:733
 
3587
#: src/conf/node_device_conf.c:651 src/conf/node_device_conf.c:728
3231
3588
#, c-format
3232
3589
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
3233
3590
msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID が無効です"
3234
3591
 
3235
 
#: src/conf/node_device_conf.c:662
 
3592
#: src/conf/node_device_conf.c:656
3236
3593
#, c-format
3237
3594
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
3238
3595
msgstr "'%s' 用の SCSI バス ID がありません"
3239
3596
 
3240
 
#: src/conf/node_device_conf.c:663
 
3597
#: src/conf/node_device_conf.c:657
3241
3598
#, c-format
3242
3599
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
3243
3600
msgstr "'%s' 用の SCSI バス ID が無効です"
3244
3601
 
3245
 
#: src/conf/node_device_conf.c:668
 
3602
#: src/conf/node_device_conf.c:662
3246
3603
#, c-format
3247
3604
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
3248
3605
msgstr "'%s' 用の SCSI ターゲット ID がありません"
3249
3606
 
3250
 
#: src/conf/node_device_conf.c:669
 
3607
#: src/conf/node_device_conf.c:663
3251
3608
#, c-format
3252
3609
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
3253
3610
msgstr "'%s' 用の SCSI ターゲット ID が無効です"
3254
3611
 
3255
 
#: src/conf/node_device_conf.c:674
 
3612
#: src/conf/node_device_conf.c:668
3256
3613
#, c-format
3257
3614
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
3258
3615
msgstr "'%s' 用の SCSI LUN ID がありません"
3259
3616
 
3260
 
#: src/conf/node_device_conf.c:675
 
3617
#: src/conf/node_device_conf.c:669
3261
3618
#, c-format
3262
3619
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
3263
3620
msgstr "'%s' 用の SCSI LUN ID が無効です"
3264
3621
 
3265
 
#: src/conf/node_device_conf.c:702
 
3622
#: src/conf/node_device_conf.c:696
3266
3623
#, c-format
3267
3624
msgid "no target name supplied for '%s'"
3268
3625
msgstr "'%s' に対してターゲット名が与えられていません"
3269
3626
 
3270
 
#: src/conf/node_device_conf.c:746
 
3627
#: src/conf/node_device_conf.c:741
3271
3628
#, c-format
3272
3629
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
3273
3630
msgstr "'%s' に対して SCSI ホストケイパビリティ形式がありません"
3274
3631
 
3275
 
#: src/conf/node_device_conf.c:768
 
3632
#: src/conf/node_device_conf.c:764
3276
3633
#, c-format
3277
 
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
3278
 
msgstr "'%s' に対して WWWN が与えられていません"
 
3634
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
 
3635
msgstr "'%s' に供給された WWNN がありません、また自動生成に失敗しました"
3279
3636
 
3280
3637
#: src/conf/node_device_conf.c:776
3281
3638
#, c-format
3282
 
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
3283
 
msgstr "'%s' に対して WWPN が与えられていません"
 
3639
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
 
3640
msgstr "'%s' に供給された WWPN がありません、また自動生成に失敗しました"
3284
3641
 
3285
 
#: src/conf/node_device_conf.c:784
 
3642
#: src/conf/node_device_conf.c:787
3286
3643
#, c-format
3287
3644
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
3288
3645
msgstr "未知の SCSI ホストケイパビリティ形式 '%s' が '%s' に対してあります"
3289
3646
 
3290
 
#: src/conf/node_device_conf.c:818
 
3647
#: src/conf/node_device_conf.c:821
3291
3648
#, c-format
3292
3649
msgid "no network interface supplied for '%s'"
3293
3650
msgstr "'%s' 用にネットワークインターフェースがありません"
3294
3651
 
3295
 
#: src/conf/node_device_conf.c:833
 
3652
#: src/conf/node_device_conf.c:836
3296
3653
#, c-format
3297
3654
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
3298
3655
msgstr "%s 用に無効なネットワークタイプです"
3299
3656
 
3300
 
#: src/conf/node_device_conf.c:860
 
3657
#: src/conf/node_device_conf.c:863
3301
3658
#, c-format
3302
3659
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
3303
3660
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイス番号がありません"
3304
3661
 
3305
 
#: src/conf/node_device_conf.c:861
 
3662
#: src/conf/node_device_conf.c:864
3306
3663
#, c-format
3307
3664
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
3308
3665
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイス番号が無効です"
3309
3666
 
3310
 
#: src/conf/node_device_conf.c:866
 
3667
#: src/conf/node_device_conf.c:869
3311
3668
#, c-format
3312
3669
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
3313
3670
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスクラスがありません"
3314
3671
 
3315
 
#: src/conf/node_device_conf.c:867
 
3672
#: src/conf/node_device_conf.c:870
3316
3673
#, c-format
3317
3674
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
3318
3675
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスクラスが無効です"
3319
3676
 
3320
 
#: src/conf/node_device_conf.c:872
 
3677
#: src/conf/node_device_conf.c:875
3321
3678
#, c-format
3322
3679
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
3323
3680
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスサブクラスがありません"
3324
3681
 
3325
 
#: src/conf/node_device_conf.c:873
 
3682
#: src/conf/node_device_conf.c:876
3326
3683
#, c-format
3327
3684
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
3328
3685
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスサブクラスが無効です"
3329
3686
 
3330
 
#: src/conf/node_device_conf.c:878
 
3687
#: src/conf/node_device_conf.c:881
3331
3688
#, c-format
3332
3689
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
3333
3690
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスプロトコルがありません"
3334
3691
 
3335
 
#: src/conf/node_device_conf.c:879
 
3692
#: src/conf/node_device_conf.c:882
3336
3693
#, c-format
3337
3694
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
3338
3695
msgstr "%s 用の USB インターフェイスプロトコルが無効です"
3339
3696
 
3340
 
#: src/conf/node_device_conf.c:927
 
3697
#: src/conf/node_device_conf.c:930
3341
3698
#, c-format
3342
3699
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
3343
3700
msgstr "'%s' 用の USB バスナンバーがありません"
3344
3701
 
3345
 
#: src/conf/node_device_conf.c:928
 
3702
#: src/conf/node_device_conf.c:931
3346
3703
#, c-format
3347
3704
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
3348
3705
msgstr "'%s' 用の USB バスナンバーが無効です"
3349
3706
 
3350
 
#: src/conf/node_device_conf.c:933
 
3707
#: src/conf/node_device_conf.c:936
3351
3708
#, c-format
3352
3709
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
3353
3710
msgstr "%s' の USB デバイスナンバーがありません"
3354
3711
 
3355
 
#: src/conf/node_device_conf.c:934
 
3712
#: src/conf/node_device_conf.c:937
3356
3713
#, c-format
3357
3714
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
3358
3715
msgstr "%s' の USB デバイスナンバーが無効です"
3359
3716
 
3360
 
#: src/conf/node_device_conf.c:939
 
3717
#: src/conf/node_device_conf.c:942
3361
3718
#, c-format
3362
3719
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
3363
3720
msgstr "%s' の USB ベンダー ID がありません"
3364
3721
 
3365
 
#: src/conf/node_device_conf.c:940
 
3722
#: src/conf/node_device_conf.c:943
3366
3723
#, c-format
3367
3724
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
3368
3725
msgstr "%s' の USB ベンダー ID が無効です"
3369
3726
 
3370
 
#: src/conf/node_device_conf.c:945
 
3727
#: src/conf/node_device_conf.c:948
3371
3728
#, c-format
3372
3729
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
3373
3730
msgstr "'%s' の USB プロダクト ID がありません"
3374
3731
 
3375
 
#: src/conf/node_device_conf.c:946
 
3732
#: src/conf/node_device_conf.c:949
3376
3733
#, c-format
3377
3734
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
3378
3735
msgstr "'%s' の USB プロダクト ID が無効です"
3379
3736
 
3380
 
#: src/conf/node_device_conf.c:972
 
3737
#: src/conf/node_device_conf.c:975
3381
3738
#, c-format
3382
3739
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
3383
3740
msgstr "'%s' の PCI ドメイン ID がありません"
3384
3741
 
3385
 
#: src/conf/node_device_conf.c:973
 
3742
#: src/conf/node_device_conf.c:976
3386
3743
#, c-format
3387
3744
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
3388
3745
msgstr "%s 用の PCI ドメイン ID が無効です"
3389
3746
 
3390
 
#: src/conf/node_device_conf.c:978
 
3747
#: src/conf/node_device_conf.c:981
3391
3748
#, c-format
3392
3749
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
3393
3750
msgstr "'%s' の PCI バス ID がありません"
3394
3751
 
3395
 
#: src/conf/node_device_conf.c:979
 
3752
#: src/conf/node_device_conf.c:982
3396
3753
#, c-format
3397
3754
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
3398
3755
msgstr "'%s' 用の PCI バス ID が無効です"
3399
3756
 
3400
 
#: src/conf/node_device_conf.c:984
 
3757
#: src/conf/node_device_conf.c:987
3401
3758
#, c-format
3402
3759
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
3403
3760
msgstr "'%s' 用の PCI スロット ID がありません"
3404
3761
 
3405
 
#: src/conf/node_device_conf.c:985
 
3762
#: src/conf/node_device_conf.c:988
3406
3763
#, c-format
3407
3764
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
3408
3765
msgstr "'%s' 用の PCI スロット ID が無効です"
3409
3766
 
3410
 
#: src/conf/node_device_conf.c:990
 
3767
#: src/conf/node_device_conf.c:993
3411
3768
#, c-format
3412
3769
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
3413
3770
msgstr "'%s' 用の PCI 機能 ID がありません"
3414
3771
 
3415
 
#: src/conf/node_device_conf.c:991
 
3772
#: src/conf/node_device_conf.c:994
3416
3773
#, c-format
3417
3774
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
3418
3775
msgstr "%s 用の PCI 機能 ID が無効です"
3419
3776
 
3420
 
#: src/conf/node_device_conf.c:996
 
3777
#: src/conf/node_device_conf.c:999
3421
3778
#, c-format
3422
3779
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
3423
3780
msgstr "'%s' 用の PCI ベンダー ID がありません"
3424
3781
 
3425
 
#: src/conf/node_device_conf.c:997
 
3782
#: src/conf/node_device_conf.c:1000
3426
3783
#, c-format
3427
3784
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
3428
3785
msgstr "'%s' 用の PCI ベンダー ID が無効です"
3429
3786
 
3430
 
#: src/conf/node_device_conf.c:1002
 
3787
#: src/conf/node_device_conf.c:1005
3431
3788
#, c-format
3432
3789
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
3433
3790
msgstr "'%s' 用の PCI プロダクト ID がありません"
3434
3791
 
3435
 
#: src/conf/node_device_conf.c:1003
 
3792
#: src/conf/node_device_conf.c:1006
3436
3793
#, c-format
3437
3794
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
3438
3795
msgstr "'%s' 用の PCI プロダクト ID が無効です"
3439
3796
 
3440
 
#: src/conf/node_device_conf.c:1037
 
3797
#: src/conf/node_device_conf.c:1040
3441
3798
#, c-format
3442
3799
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
3443
3800
msgstr "'%s' 用のシステム UUID がありません"
3444
3801
 
3445
 
#: src/conf/node_device_conf.c:1043
 
3802
#: src/conf/node_device_conf.c:1046
3446
3803
#, c-format
3447
3804
msgid "malformed uuid element for '%s'"
3448
3805
msgstr "不正な形式の '%s' の UUID 要素"
3449
3806
 
3450
 
#: src/conf/node_device_conf.c:1077
 
3807
#: src/conf/node_device_conf.c:1081
3451
3808
msgid "missing capability type"
3452
 
msgstr "能力タイプがありません"
 
3809
msgstr "ケイパビリティ形式がありません"
3453
3810
 
3454
 
#: src/conf/node_device_conf.c:1083
 
3811
#: src/conf/node_device_conf.c:1087
3455
3812
#, c-format
3456
3813
msgid "unknown capability type '%s'"
3457
 
msgstr "不明な能力タイプ %s"
 
3814
msgstr "不明なケイパビリティ形式 %s"
3458
3815
 
3459
 
#: src/conf/node_device_conf.c:1120
 
3816
#: src/conf/node_device_conf.c:1127
3460
3817
#, c-format
3461
3818
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
3462
 
msgstr "不明な能力タイプ '%d' が %s 用に存在"
 
3819
msgstr "不明なケイパビリティ形式 '%d' が %s に対してあります"
3463
3820
 
3464
 
#: src/conf/node_device_conf.c:1176
 
3821
#: src/conf/node_device_conf.c:1185
3465
3822
#, c-format
3466
3823
msgid "no device capabilities for '%s'"
3467
 
msgstr "'%s' 用のデバイス能力がありません"
 
3824
msgstr "'%s' に対してデバイスのケイパビリティがありません"
3468
3825
 
3469
 
#: src/conf/node_device_conf.c:1210
 
3826
#: src/conf/node_device_conf.c:1223
3470
3827
#, c-format
3471
3828
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
3472
3829
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<device> が期待されます"
3473
3830
 
3474
 
#: src/conf/node_device_conf.c:1238
 
3831
#: src/conf/node_device_conf.c:1252
3475
3832
msgid "(node_device_definition)"
3476
3833
msgstr "(ノードデバイス定義)"
3477
3834
 
3478
 
#: src/conf/node_device_conf.c:1285
 
3835
#: src/conf/node_device_conf.c:1302
3479
3836
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
3480
3837
msgstr "デバイスはファイバーチャンネル HBA ではありません"
3481
3838
 
3482
 
#: src/conf/node_device_conf.c:1314
 
3839
#: src/conf/node_device_conf.c:1331
3483
3840
#, c-format
3484
3841
msgid "Could not find parent device for '%s'"
3485
 
msgstr ""
 
3842
msgstr "'%s' の親デバイスを見つけられませんでした"
3486
3843
 
3487
 
#: src/conf/node_device_conf.c:1334
 
3844
#: src/conf/node_device_conf.c:1351
3488
3845
#, c-format
3489
3846
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
3490
 
msgstr ""
 
3847
msgstr "親デバイス %s は vport 操作の機能がありません"
3491
3848
 
3492
 
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1914
 
3849
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1915
3493
3850
#, c-format
3494
3851
msgid "%s has illegal value %s"
3495
3852
msgstr "%s が無効な値 %s を持ちます"
3496
3853
 
3497
 
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1949 src/conf/nwfilter_conf.c:2194
 
3854
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1950 src/conf/nwfilter_conf.c:2195
3498
3855
msgid "rule node requires action attribute"
3499
 
msgstr ""
 
3856
msgstr "ルールノードは action 属性が必要です"
3500
3857
 
3501
 
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2201
 
3858
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2202
3502
3859
msgid "unknown rule action attribute value"
3503
 
msgstr ""
 
3860
msgstr "未知のルール action 属性値"
3504
3861
 
3505
 
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2208
 
3862
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2209
3506
3863
msgid "rule node requires direction attribute"
3507
 
msgstr ""
 
3864
msgstr "ルールノードは direction 属性が必要です"
3508
3865
 
3509
 
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2215
 
3866
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2216
3510
3867
msgid "unknown rule direction attribute value"
3511
 
msgstr ""
 
3868
msgstr "未知のルール direction 属性値"
3512
3869
 
3513
 
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2292
 
3870
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2293
3514
3871
#, c-format
3515
3872
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
3516
 
msgstr ""
 
3873
msgstr "チェイン名が %u 文字よりも長いです"
3517
3874
 
3518
 
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2300
 
3875
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2301
3519
3876
msgid "Chain name contains invalid characters"
3520
 
msgstr ""
 
3877
msgstr "チェイン名が無効な文字を含んでいます"
3521
3878
 
3522
 
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2337
 
3879
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2338
3523
3880
#, c-format
3524
3881
msgid ""
3525
3882
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
3526
3883
"following prefixes: "
3527
3884
msgstr ""
 
3885
"無効なチェイン名 '%s' です。'%s' というチェイン名または以下のプレフィックスを"
 
3886
"どれかを使用してください: "
3528
3887
 
3529
 
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2385
 
3888
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2386
3530
3889
msgid "filter has no name"
3531
3890
msgstr "フィルターに名前がありません"
3532
3891
 
3533
 
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2393
 
3892
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2394
3534
3893
#, c-format
3535
3894
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
3536
 
msgstr ""
 
3895
msgstr "チェインの優先度 '%s' を構文解析できません"
3537
3896
 
3538
 
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2400
 
3897
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2401
3539
3898
#, c-format
3540
3899
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
3541
 
msgstr ""
 
3900
msgstr "優先度 '%d' が有効な範囲 [%d,%d] の外にあります"
3542
3901
 
3543
 
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2442 src/conf/storage_conf.c:664
3544
 
#: src/storage/storage_backend.c:431
 
3902
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2443 src/conf/storage_conf.c:688
 
3903
#: src/storage/storage_backend.c:424
3545
3904
msgid "unable to generate uuid"
3546
3905
msgstr "uuid を生成できません"
3547
3906
 
3548
 
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2505
 
3907
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2506
3549
3908
msgid "unknown root element for nw filter"
3550
3909
msgstr "ネットワークフィルターに対する未知のルート要素です"
3551
3910
 
3552
 
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2531
 
3911
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2532
3553
3912
msgid "(nwfilter_definition"
3554
3913
msgstr "(ネットワークフィルター定義)"
3555
3914
 
3556
 
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2801
 
3915
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2854
3557
3916
#, c-format
3558
3917
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
3559
 
msgstr ""
 
3918
msgstr "同じ UUID だが異なる名前 ('%s') を持つフィルターがすでに存在します"
3560
3919
 
3561
 
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2812
 
3920
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2865
3562
3921
msgid "filter would introduce a loop"
3563
 
msgstr ""
 
3922
msgstr "フィルターがループしています"
3564
3923
 
3565
 
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2880
 
3924
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2941
3566
3925
#, c-format
3567
3926
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
3568
3927
msgstr "ネットワークフィルターの設定ファイル名 '%s' が名前 '%s' と一致しません"
3569
3928
 
3570
 
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2957 src/conf/storage_conf.c:1536
 
3929
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3018 src/conf/storage_conf.c:1514
3571
3930
#, c-format
3572
3931
msgid "cannot create config directory %s"
3573
 
msgstr "設定ディレクトリ %s を作成できません"
 
3932
msgstr "設定ディレクトリー %s を作成できません"
3574
3933
 
3575
 
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2970 src/conf/storage_conf.c:1555
 
3934
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3031 src/conf/storage_conf.c:1533
3576
3935
msgid "failed to generate XML"
3577
3936
msgstr "XML の生成に失敗しました"
3578
3937
 
3579
 
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2986 src/conf/storage_conf.c:1569
 
3938
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3047 src/conf/storage_conf.c:1547
3580
3939
#, c-format
3581
3940
msgid "no config file for %s"
3582
3941
msgstr "%s 用の設定ファイルはありません"
3583
3942
 
3584
 
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2992 src/conf/storage_conf.c:1575
 
3943
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3053 src/conf/storage_conf.c:1553
3585
3944
#, c-format
3586
3945
msgid "cannot remove config for %s"
3587
3946
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
3588
3947
 
3589
 
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3065
 
3948
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3126
3590
3949
#, c-format
3591
3950
msgid "formatter for %s %s reported error"
3592
 
msgstr ""
 
3951
msgstr "%s %s のフォーマッターがエラーを報告しました"
3593
3952
 
3594
 
#: src/conf/nwfilter_params.c:114
 
3953
#: src/conf/nwfilter_params.c:117
3595
3954
msgid "Variable value contains invalid character"
3596
 
msgstr ""
 
3955
msgstr "変数の値が無効な文字を含みます"
3597
3956
 
3598
 
#: src/conf/nwfilter_params.c:321 src/conf/nwfilter_params.c:462
 
3957
#: src/conf/nwfilter_params.c:328 src/conf/nwfilter_params.c:581
3599
3958
#, c-format
3600
3959
msgid "Could not find value for variable '%s'"
3601
 
msgstr ""
 
3960
msgstr "変数 '%s' の値を見つけられませんでした"
3602
3961
 
3603
 
#: src/conf/nwfilter_params.c:333
 
3962
#: src/conf/nwfilter_params.c:353
3604
3963
msgid ""
3605
3964
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
3606
 
msgstr ""
3607
 
 
3608
 
#: src/conf/nwfilter_params.c:394
3609
 
#, c-format
3610
 
msgid "Could not find iterator with id %u"
3611
 
msgstr ""
3612
 
 
3613
 
#: src/conf/nwfilter_params.c:454
 
3965
msgstr "リスト項目の濃度は並列に処理するために同じにする必要があります"
 
3966
 
 
3967
#: src/conf/nwfilter_params.c:396
 
3968
msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
 
3969
msgstr "ハッシュ検索の結果が NULL ポインターでした"
 
3970
 
 
3971
#: src/conf/nwfilter_params.c:402
 
3972
#, c-format
 
3973
msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
 
3974
msgstr ""
 
3975
 
 
3976
#: src/conf/nwfilter_params.c:545
 
3977
#, c-format
 
3978
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
 
3979
msgstr "反復子  ID %u のインデックスを取得できませんでした"
 
3980
 
 
3981
#: src/conf/nwfilter_params.c:555
 
3982
#, c-format
 
3983
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
 
3984
msgstr "(内部)反復子 ID %u のインデックスを取得できませんでした"
 
3985
 
 
3986
#: src/conf/nwfilter_params.c:573
3614
3987
#, c-format
3615
3988
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
3616
 
msgstr ""
 
3989
msgstr "反復子に変数 '%s' を見つけられませんでした"
3617
3990
 
3618
 
#: src/conf/nwfilter_params.c:470
 
3991
#: src/conf/nwfilter_params.c:589
3619
3992
#, c-format
3620
3993
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
3621
 
msgstr ""
 
3994
msgstr "N 番目 (%u) の値を変数 '%s' から取得できませんでした"
3622
3995
 
3623
 
#: src/conf/nwfilter_params.c:619
 
3996
#: src/conf/nwfilter_params.c:740
3624
3997
#, c-format
3625
3998
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
3626
 
msgstr ""
 
3999
msgstr "変数 '%s' をハッシュマップの中に置けませんでした"
3627
4000
 
3628
 
#: src/conf/nwfilter_params.c:746
 
4001
#: src/conf/nwfilter_params.c:867
3629
4002
msgid "missing filter parameter table"
3630
 
msgstr ""
 
4003
msgstr "フィルターパラメーター表がありません"
 
4004
 
 
4005
#: src/conf/nwfilter_params.c:1002
 
4006
msgid "Malformatted array index"
 
4007
msgstr "不正な形式の配列インデックス"
 
4008
 
 
4009
#: src/conf/nwfilter_params.c:1005
 
4010
msgid "Malformatted iterator id"
 
4011
msgstr "不正な形式の反復子 ID"
 
4012
 
 
4013
#: src/conf/nwfilter_params.c:1017
 
4014
#, c-format
 
4015
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
 
4016
msgstr "反復子 ID が最大 ID %u を超えています"
 
4017
 
 
4018
#: src/conf/nwfilter_params.c:1030
 
4019
msgid "Malformatted variable"
 
4020
msgstr "不正な形式の変数"
3631
4021
 
3632
4022
#: src/conf/secret_conf.c:61 src/conf/secret_conf.c:113
3633
4023
#: src/conf/secret_conf.c:243 src/conf/secret_conf.c:267
3634
4024
#, c-format
3635
4025
msgid "unexpected secret usage type %d"
3636
 
msgstr ""
 
4026
msgstr "予期しないシークレット使用形式 %d"
3637
4027
 
3638
4028
#: src/conf/secret_conf.c:77
3639
4029
msgid "unknown secret usage type"
3650
4040
 
3651
4041
#: src/conf/secret_conf.c:106
3652
4042
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
3653
 
msgstr ""
 
4043
msgstr "Ceph の使用が指定されましたが、名前がありません"
3654
4044
 
3655
4045
#: src/conf/secret_conf.c:130
3656
4046
#, c-format
3657
4047
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
3658
 
msgstr ""
 
4048
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<secret> が期待されます"
3659
4049
 
3660
4050
#: src/conf/secret_conf.c:156
3661
4051
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
3667
4057
 
3668
4058
#: src/conf/secret_conf.c:214
3669
4059
msgid "(definition_of_secret)"
3670
 
msgstr ""
 
4060
msgstr "(シークレットの定義)"
3671
4061
 
3672
 
#: src/conf/storage_conf.c:226 src/storage/storage_backend.c:998
 
4062
#: src/conf/storage_conf.c:226 src/storage/storage_backend.c:991
3673
4063
#, c-format
3674
4064
msgid "missing backend for pool type %d"
3675
4065
msgstr "プールタイプ %d のバックエンドがありません"
3676
4066
 
3677
 
#: src/conf/storage_conf.c:383
 
4067
#: src/conf/storage_conf.c:387
3678
4068
msgid "missing auth host attribute"
3679
4069
msgstr "認証ホスト属性がありません"
3680
4070
 
3681
 
#: src/conf/storage_conf.c:390
 
4071
#: src/conf/storage_conf.c:394
3682
4072
msgid "missing auth passwd attribute"
3683
4073
msgstr "認証パスワード属性がありません"
3684
4074
 
3685
 
#: src/conf/storage_conf.c:427
 
4075
#: src/conf/storage_conf.c:432
3686
4076
#, c-format
3687
4077
msgid "unknown pool format type %s"
3688
4078
msgstr "未知のプールフォーマット形式 %s です"
3689
4079
 
3690
 
#: src/conf/storage_conf.c:464
 
4080
#: src/conf/storage_conf.c:451
 
4081
msgid "missing storage pool host name"
 
4082
msgstr "ストレージプールのホスト名がありません"
 
4083
 
 
4084
#: src/conf/storage_conf.c:487
3691
4085
msgid "missing storage pool source device path"
3692
 
msgstr "ストレージプールのソースデバイスパスがありません"
 
4086
msgstr "ストレージプールのソースデバイスのパスがありません"
3693
4087
 
3694
 
#: src/conf/storage_conf.c:483
 
4088
#: src/conf/storage_conf.c:506
3695
4089
#, c-format
3696
4090
msgid "unknown auth type '%s'"
3697
 
msgstr "不明な認証タイプ %s"
 
4091
msgstr "不明な認証形式 %s"
3698
4092
 
3699
 
#: src/conf/storage_conf.c:516
 
4093
#: src/conf/storage_conf.c:539
3700
4094
msgid "(storage_source_specification)"
3701
 
msgstr ""
 
4095
msgstr "(ストレージソース仕様)"
3702
4096
 
3703
 
#: src/conf/storage_conf.c:528
 
4097
#: src/conf/storage_conf.c:551
3704
4098
msgid "root element was not source"
3705
4099
msgstr "ルート要素が source ではありませんでした"
3706
4100
 
3707
 
#: src/conf/storage_conf.c:578
 
4101
#: src/conf/storage_conf.c:601
3708
4102
msgid "malformed octal mode"
3709
4103
msgstr "不正な形式の 8 進数のモード"
3710
4104
 
3711
 
#: src/conf/storage_conf.c:589
 
4105
#: src/conf/storage_conf.c:613
3712
4106
msgid "malformed owner element"
3713
4107
msgstr "不正な形式の owner 要素"
3714
4108
 
3715
 
#: src/conf/storage_conf.c:600
 
4109
#: src/conf/storage_conf.c:624
3716
4110
msgid "malformed group element"
3717
4111
msgstr "不正な形式の group 要素"
3718
4112
 
3719
 
#: src/conf/storage_conf.c:632 src/storage/storage_driver.c:454
3720
 
#: src/test/test_driver.c:4060
 
4113
#: src/conf/storage_conf.c:656 src/storage/storage_driver.c:454
 
4114
#: src/test/test_driver.c:4038
3721
4115
#, c-format
3722
4116
msgid "unknown storage pool type %s"
3723
4117
msgstr "未知のストレージプール形式 %s です"
3724
4118
 
3725
 
#: src/conf/storage_conf.c:656
 
4119
#: src/conf/storage_conf.c:680
3726
4120
msgid "missing pool source name element"
3727
4121
msgstr "プールソースの name 要素がありません"
3728
4122
 
3729
 
#: src/conf/storage_conf.c:680
 
4123
#: src/conf/storage_conf.c:704
3730
4124
msgid "missing storage pool source host name"
3731
4125
msgstr "ストレージプールのソースホスト名がありません"
3732
4126
 
3733
 
#: src/conf/storage_conf.c:688
 
4127
#: src/conf/storage_conf.c:712
3734
4128
msgid "missing storage pool source path"
3735
4129
msgstr "ストレージプールのソースパスがありません"
3736
4130
 
3737
 
#: src/conf/storage_conf.c:706
 
4131
#: src/conf/storage_conf.c:730
3738
4132
msgid "missing storage pool source adapter name"
3739
4133
msgstr "ストレージプールのソースアダプター名がありません"
3740
4134
 
3741
 
#: src/conf/storage_conf.c:715
 
4135
#: src/conf/storage_conf.c:739
3742
4136
msgid "missing storage pool source device name"
3743
4137
msgstr "ストレージプールのソースデバイス名がありません"
3744
4138
 
3745
 
#: src/conf/storage_conf.c:722
 
4139
#: src/conf/storage_conf.c:746
3746
4140
msgid "missing storage pool target path"
3747
4141
msgstr "ストレージプールのターゲットパスがありません"
3748
4142
 
3749
 
#: src/conf/storage_conf.c:752
 
4143
#: src/conf/storage_conf.c:776
3750
4144
msgid "unknown root element for storage pool"
3751
4145
msgstr "ストレージプールに対する未知のルート要素です"
3752
4146
 
3753
 
#: src/conf/storage_conf.c:775
 
4147
#: src/conf/storage_conf.c:799
3754
4148
msgid "(storage_pool_definition)"
3755
4149
msgstr "(ストレージプール定義)"
3756
4150
 
3757
 
#: src/conf/storage_conf.c:850
 
4151
#: src/conf/storage_conf.c:875
3758
4152
#, c-format
3759
4153
msgid "unknown pool format number %d"
3760
4154
msgstr "未知のプールフォーマット番号 %d です"
3761
4155
 
3762
 
#: src/conf/storage_conf.c:891 src/conf/storage_conf.c:1613
 
4156
#: src/conf/storage_conf.c:916 src/conf/storage_conf.c:1591
3763
4157
msgid "unexpected pool type"
3764
4158
msgstr "予期しないプールタイプ"
3765
4159
 
3766
 
#: src/conf/storage_conf.c:988
3767
 
#, c-format
3768
 
msgid "unknown size units '%s'"
3769
 
msgstr "不明なサイズ単位 %s"
3770
 
 
3771
 
#: src/conf/storage_conf.c:995
 
4160
#: src/conf/storage_conf.c:976
3772
4161
msgid "malformed capacity element"
3773
4162
msgstr "不正な形式の capacity 要素"
3774
4163
 
3775
 
#: src/conf/storage_conf.c:1000
3776
 
msgid "capacity element value too large"
3777
 
msgstr "capacity 要素の値が大きすぎます"
3778
 
 
3779
 
#: src/conf/storage_conf.c:1031
 
4164
#: src/conf/storage_conf.c:1009
3780
4165
msgid "missing volume name element"
3781
4166
msgstr "ボリュームの name 要素がありません"
3782
4167
 
3783
 
#: src/conf/storage_conf.c:1042
 
4168
#: src/conf/storage_conf.c:1020
3784
4169
msgid "missing capacity element"
3785
4170
msgstr "capacity 要素がありません"
3786
4171
 
3787
 
#: src/conf/storage_conf.c:1071 src/conf/storage_conf.c:1102
 
4172
#: src/conf/storage_conf.c:1049 src/conf/storage_conf.c:1080
3788
4173
#, c-format
3789
4174
msgid "unknown volume format type %s"
3790
4175
msgstr "未知のボリュームフォーマット形式 %s です"
3791
4176
 
3792
 
#: src/conf/storage_conf.c:1132
 
4177
#: src/conf/storage_conf.c:1110
3793
4178
msgid "unknown root element for storage vol"
3794
4179
msgstr "ストレージボリュームの未知のルート要素です"
3795
4180
 
3796
 
#: src/conf/storage_conf.c:1156
 
4181
#: src/conf/storage_conf.c:1134
3797
4182
msgid "(storage_volume_definition)"
3798
4183
msgstr "(ストレージボリューム定義)"
3799
4184
 
3800
 
#: src/conf/storage_conf.c:1192
 
4185
#: src/conf/storage_conf.c:1170
3801
4186
#, c-format
3802
4187
msgid "unknown volume format number %d"
3803
4188
msgstr "未知のボリュームフォーマット番号 %d です"
3804
4189
 
3805
 
#: src/conf/storage_conf.c:1443
 
4190
#: src/conf/storage_conf.c:1421
3806
4191
#, c-format
3807
4192
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
3808
4193
msgstr "ストレージプール設定ファイル名 '%s' がプール名 '%s' と一致しません"
3809
4194
 
3810
 
#: src/conf/storage_conf.c:1664
 
4195
#: src/conf/storage_conf.c:1642
3811
4196
#, c-format
3812
4197
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
3813
4198
msgstr "プール '%s' はすでに UUID %s で定義されています"
3814
4199
 
3815
 
#: src/conf/storage_conf.c:1673
 
4200
#: src/conf/storage_conf.c:1651
3816
4201
#, c-format
3817
4202
msgid "pool is already active as '%s'"
3818
4203
msgstr "プールはすでに '%s' としてアクティブです"
3819
4204
 
3820
 
#: src/conf/storage_conf.c:1687
 
4205
#: src/conf/storage_conf.c:1665
3821
4206
#, c-format
3822
4207
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
3823
4208
msgstr "プール '%s' はすでに UUID %s を持って定義されています"
3824
4209
 
3825
 
#: src/conf/storage_conf.c:1763
 
4210
#: src/conf/storage_conf.c:1747
3826
4211
#, c-format
3827
4212
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
3828
 
msgstr ""
 
4213
msgstr "ストレージソースがプールと競合します: '%s'"
3829
4214
 
3830
4215
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:92
3831
4216
msgid "unknown volume encryption secret type"
3832
 
msgstr "未知のボリューム暗号化シークレット形式です"
 
4217
msgstr "未知のボリューム暗号化シークレット形式"
3833
4218
 
3834
4219
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:98
3835
4220
#, c-format
3836
4221
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
3837
 
msgstr "未知のボリューム暗号化シークレット形式 %s です"
 
4222
msgstr "未知のボリューム暗号化シークレット形式 %s"
3838
4223
 
3839
4224
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:110
3840
4225
#, c-format
3847
4232
 
3848
4233
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:146
3849
4234
msgid "unknown volume encryption format"
3850
 
msgstr "未知のボリューム暗号化フォーマットです"
 
4235
msgstr "未知のボリューム暗号化フォーマット"
3851
4236
 
3852
4237
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:152
3853
4238
#, c-format
3854
4239
msgid "unknown volume encryption format type %s"
3855
 
msgstr "未知のボリューム暗号化フォーマット形式 %s です"
 
4240
msgstr "未知のボリューム暗号化フォーマット形式 %s"
3856
4241
 
3857
4242
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:192
3858
4243
msgid "unknown root element for volume encryption information"
3860
4245
 
3861
4246
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:222
3862
4247
msgid "unexpected volume encryption secret type"
3863
 
msgstr "予期しないボリューム暗号化シークレット形式です"
 
4248
msgstr "予期しないボリューム暗号化シークレット形式"
3864
4249
 
3865
4250
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:242
3866
4251
msgid "unexpected encryption format"
3874
4259
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
3875
4260
msgstr "/dev/urandom から読み込みできません"
3876
4261
 
 
4262
#: src/conf/virconsole.c:131
 
4263
#, c-format
 
4264
msgid ""
 
4265
"Requested console pty '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
 
4266
msgstr ""
 
4267
"要求されたコンソール PTY '%s' はロックファイル '%s' (プロセス %lld) により"
 
4268
"ロックされています"
 
4269
 
 
4270
#: src/conf/virconsole.c:160
 
4271
#, c-format
 
4272
msgid "Couldn't create lock file for pty '%s' in path '%s'"
 
4273
msgstr "PTY '%s' に対するロックファイル (パス '%s') に作成できませんでした"
 
4274
 
 
4275
#: src/conf/virconsole.c:169
 
4276
#, c-format
 
4277
msgid "Couldn't write to lock file for pty '%s' in path '%s'"
 
4278
msgstr "PTY '%s' に対するロックファイル (パス '%s') に書き込みできませんでした"
 
4279
 
3877
4280
#: src/cpu/cpu.c:54 src/cpu/cpu_map.c:90
3878
4281
msgid "undefined hardware architecture"
3879
 
msgstr "未定義のハードウェアアーキテクチャーです"
 
4282
msgstr "未定義のハードウェアアーキテクチャー"
3880
4283
 
3881
 
#: src/cpu/cpu.c:81 src/cpu/cpu.c:309
 
4284
#: src/cpu/cpu.c:81 src/cpu/cpu.c:310
3882
4285
msgid "(CPU_definition)"
3883
4286
msgstr "(CPU 定義)"
3884
4287
 
3889
4292
#: src/cpu/cpu.c:118
3890
4293
#, c-format
3891
4294
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
3892
 
msgstr ""
 
4295
msgstr "CPU の %s アーキテクチャーを比較できません"
3893
4296
 
3894
 
#: src/cpu/cpu.c:146 src/cpu/cpu.c:379
 
4297
#: src/cpu/cpu.c:146 src/cpu/cpu.c:380
3895
4298
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
3896
 
msgstr ""
 
4299
msgstr "0 以外の nmodels は NULL モデルと一致しません"
3897
4300
 
3898
4301
#: src/cpu/cpu.c:152
3899
4302
msgid "invalid CPU definition"
3902
4305
#: src/cpu/cpu.c:161
3903
4306
#, c-format
3904
4307
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
3905
 
msgstr ""
 
4308
msgstr "%s アーキテクチャーの CPU データをデコードできません"
3906
4309
 
3907
4310
#: src/cpu/cpu.c:192
3908
4311
#, c-format
3909
4312
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
3910
 
msgstr ""
 
4313
msgstr "%s アーキテクチャーの CPU データをエンコードできません"
3911
4314
 
3912
4315
#: src/cpu/cpu.c:218
3913
4316
#, c-format
3914
4317
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
3915
 
msgstr ""
 
4318
msgstr "%s アーキテクチャーの CPU データを解放できません"
3916
4319
 
3917
4320
#: src/cpu/cpu.c:239
3918
4321
#, c-format
3919
4322
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
3920
 
msgstr ""
 
4323
msgstr "%s アーキテクチャーのノード CPU データを取得できません"
3921
4324
 
3922
 
#: src/cpu/cpu.c:262
 
4325
#: src/cpu/cpu.c:263
3923
4326
#, c-format
3924
4327
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
3925
 
msgstr ""
 
4328
msgstr "ゲスト CPU の %s アーキテクチャーを比較できません"
3926
4329
 
3927
 
#: src/cpu/cpu.c:296
 
4330
#: src/cpu/cpu.c:297
3928
4331
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
3929
 
msgstr ""
 
4332
msgstr "0 以外の ncpus は空白の xmlCPUs と一致しません"
3930
4333
 
3931
 
#: src/cpu/cpu.c:301 src/cpu/cpu.c:373
 
4334
#: src/cpu/cpu.c:302 src/cpu/cpu.c:374
3932
4335
msgid "No CPUs given"
3933
4336
msgstr "CPU が与えられていません"
3934
4337
 
3935
 
#: src/cpu/cpu.c:368
 
4338
#: src/cpu/cpu.c:369
3936
4339
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
3937
 
msgstr ""
 
4340
msgstr "0 以外の ncpus は空白の cpus と一致しません"
3938
4341
 
3939
 
#: src/cpu/cpu.c:388
 
4342
#: src/cpu/cpu.c:389
3940
4343
#, c-format
3941
4344
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
3942
 
msgstr ""
 
4345
msgstr "%s アーキテクチャーのベースライン CPU を計算できません"
3943
4346
 
3944
 
#: src/cpu/cpu.c:410
 
4347
#: src/cpu/cpu.c:411
3945
4348
#, c-format
3946
4349
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
3947
 
msgstr ""
 
4350
msgstr "%s アーキテクチャーのゲスト CPU データを更新できません"
3948
4351
 
3949
 
#: src/cpu/cpu.c:433
 
4352
#: src/cpu/cpu.c:434
3950
4353
#, c-format
3951
4354
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
3952
 
msgstr ""
 
4355
msgstr "%s アーキテクチャーのゲスト CPU データを確認できません"
3953
4356
 
3954
4357
#: src/cpu/cpu_generic.c:135
3955
4358
#, c-format
3956
4359
msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor"
3957
 
msgstr ""
 
4360
msgstr "CPU モデル '%s' はハイパーバイザーによりサポートされません"
3958
4361
 
3959
4362
#: src/cpu/cpu_generic.c:158
3960
4363
#, c-format
3961
4364
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
3962
 
msgstr ""
 
4365
msgstr "CPU のアーキテクチャーに互換性がありません: '%s' != '%s'"
3963
4366
 
3964
4367
#: src/cpu/cpu_generic.c:165
3965
4368
#, c-format
3966
4369
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
3967
 
msgstr ""
 
4370
msgstr "CPU のモデルが一致しません: '%s' != '%s'"
3968
4371
 
3969
4372
#: src/cpu/cpu_map.c:96
3970
4373
msgid "no callback provided"
3971
 
msgstr ""
 
4374
msgstr "コールバックが提供されていません"
3972
4375
 
3973
4376
#: src/cpu/cpu_map.c:102
3974
4377
#, c-format
3975
4378
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
3976
 
msgstr ""
 
4379
msgstr "CPU マップファイルを構文解析できません: %s"
3977
4380
 
3978
4381
#: src/cpu/cpu_map.c:120
3979
4382
#, c-format
3980
4383
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
3981
 
msgstr ""
 
4384
msgstr "%s アーキテクチャーの CPU マップを見つけられません"
3982
4385
 
3983
4386
#: src/cpu/cpu_map.c:127
3984
4387
#, c-format
3985
4388
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
3986
 
msgstr ""
 
4389
msgstr "%s アーキテクチャーの CPU マップを構文解析できません"
3987
4390
 
3988
 
#: src/cpu/cpu_x86.c:548
 
4391
#: src/cpu/cpu_x86.c:528
3989
4392
msgid "Missing CPU vendor name"
3990
4393
msgstr "CPU ベンダー名がありません"
3991
4394
 
3992
 
#: src/cpu/cpu_x86.c:554
 
4395
#: src/cpu/cpu_x86.c:534
3993
4396
#, c-format
3994
4397
msgid "CPU vendor %s already defined"
3995
4398
msgstr "CPU ベンダー %s はすでに定義されています"
3996
4399
 
3997
 
#: src/cpu/cpu_x86.c:561
 
4400
#: src/cpu/cpu_x86.c:541
3998
4401
#, c-format
3999
4402
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
4000
4403
msgstr "CPU ベンダー %s のベンダー文字列がありません"
4001
4404
 
4002
 
#: src/cpu/cpu_x86.c:566
 
4405
#: src/cpu/cpu_x86.c:546
4003
4406
#, c-format
4004
4407
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
4005
4408
msgstr "無効な CPU ベンダー文字列 '%s'"
4006
4409
 
4007
 
#: src/cpu/cpu_x86.c:675
 
4410
#: src/cpu/cpu_x86.c:683
4008
4411
#, c-format
4009
4412
msgid "CPU feature %s already defined"
4010
4413
msgstr "CPU 機能 %s がすでに定義されています"
4011
4414
 
4012
 
#: src/cpu/cpu_x86.c:699
 
4415
#: src/cpu/cpu_x86.c:707
4013
4416
#, c-format
4014
4417
msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature"
4015
 
msgstr ""
 
4418
msgstr "無効な cpuid[%d] が %s 機能にあります"
4016
4419
 
4017
 
#: src/cpu/cpu_x86.c:812 src/cpu/cpu_x86.c:862
 
4420
#: src/cpu/cpu_x86.c:820 src/cpu/cpu_x86.c:870
4018
4421
#, c-format
4019
4422
msgid "Unknown CPU model %s"
4020
4423
msgstr "未知の CPU モデル %s"
4021
4424
 
4022
 
#: src/cpu/cpu_x86.c:833 src/cpu/cpu_x86.c:874 src/cpu/cpu_x86.c:1693
 
4425
#: src/cpu/cpu_x86.c:841 src/cpu/cpu_x86.c:882 src/cpu/cpu_x86.c:1746
4023
4426
#, c-format
4024
4427
msgid "Unknown CPU feature %s"
4025
4428
msgstr "未知の CPU 機能 %s"
4026
4429
 
4027
 
#: src/cpu/cpu_x86.c:960
 
4430
#: src/cpu/cpu_x86.c:968
4028
4431
#, c-format
4029
4432
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
4030
4433
msgstr "CPU モデル %s に原型の名前がありません"
4031
4434
 
4032
 
#: src/cpu/cpu_x86.c:967
 
4435
#: src/cpu/cpu_x86.c:975
4033
4436
#, c-format
4034
4437
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
4035
4438
msgstr "原型のモデル %s が CPU モデル %s に対して見つかりません"
4036
4439
 
4037
 
#: src/cpu/cpu_x86.c:985
 
4440
#: src/cpu/cpu_x86.c:993
4038
4441
#, c-format
4039
4442
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
4040
4443
msgstr "CPU モデル %s に無効な vendor 要素があります"
4041
4444
 
4042
 
#: src/cpu/cpu_x86.c:992
 
4445
#: src/cpu/cpu_x86.c:1000
4043
4446
#, c-format
4044
4447
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
4045
4448
msgstr "未知のベンダー %s が CPU モデル %s により参照されています"
4046
4449
 
4047
 
#: src/cpu/cpu_x86.c:1008
 
4450
#: src/cpu/cpu_x86.c:1016
4048
4451
#, c-format
4049
4452
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
4050
 
msgstr ""
 
4453
msgstr "CPU モデル %s の機能名がありません"
4051
4454
 
4052
 
#: src/cpu/cpu_x86.c:1014
 
4455
#: src/cpu/cpu_x86.c:1022
4053
4456
#, c-format
4054
4457
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
4055
 
msgstr ""
4056
 
 
4057
 
#: src/cpu/cpu_x86.c:1346
 
4458
msgstr "機能 %s (CPU モデル %s により要求)がありませんでした"
 
4459
 
 
4460
#: src/cpu/cpu_x86.c:1182
 
4461
#, c-format
 
4462
msgid "CPU arch %s does not match host arch"
 
4463
msgstr "CPU アーキテクチャー %s がホストのアーキテクチャーと一致しません"
 
4464
 
 
4465
#: src/cpu/cpu_x86.c:1195
 
4466
#, c-format
 
4467
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s"
 
4468
msgstr "ホスト CPU ベンダーが要求された CPU ベンダー %s が一致しません"
 
4469
 
 
4470
#: src/cpu/cpu_x86.c:1213
 
4471
msgid "Host CPU provides forbidden features"
 
4472
msgstr "ホスト CPU が許可されない機能を提供しています"
 
4473
 
 
4474
#: src/cpu/cpu_x86.c:1222
 
4475
msgid "Host CPU does not provide required features"
 
4476
msgstr "ホスト CPU が要求された機能を提供していません"
 
4477
 
 
4478
#: src/cpu/cpu_x86.c:1244
 
4479
msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
 
4480
msgstr "ホスト CPU がゲスト CPU と厳密に一致しません: 追加機能"
 
4481
 
 
4482
#: src/cpu/cpu_x86.c:1340
 
4483
#, c-format
 
4484
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
 
4485
msgstr "CPU モデル %s がハイパーバイザーによりサポートされていません"
 
4486
 
 
4487
#: src/cpu/cpu_x86.c:1399
4058
4488
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
4059
 
msgstr ""
 
4489
msgstr "与えられたデータ向けの適切な CPU モデルを見つけられません"
4060
4490
 
4061
 
#: src/cpu/cpu_x86.c:1441
 
4491
#: src/cpu/cpu_x86.c:1494
4062
4492
#, c-format
4063
4493
msgid "CPU vendor %s not found"
4064
4494
msgstr "CPU ベンダー %s が見つかりません"
4065
4495
 
4066
 
#: src/cpu/cpu_x86.c:1597 src/cpu/cpu_x86.c:1627
 
4496
#: src/cpu/cpu_x86.c:1650 src/cpu/cpu_x86.c:1680
4067
4497
#, c-format
4068
4498
msgid "Unknown CPU vendor %s"
4069
4499
msgstr "未知の CPU ベンダー %s です"
4070
4500
 
4071
 
#: src/cpu/cpu_x86.c:1610
 
4501
#: src/cpu/cpu_x86.c:1663
4072
4502
#, c-format
4073
4503
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
4074
 
msgstr ""
 
4504
msgstr "CPU ベンダー %s のモデル %s がベンダー %s と一致しません"
4075
4505
 
4076
 
#: src/cpu/cpu_x86.c:1632
 
4506
#: src/cpu/cpu_x86.c:1685
4077
4507
msgid "CPU vendors do not match"
4078
4508
msgstr "CPU ベンダーが一致しません"
4079
4509
 
4080
 
#: src/cpu/cpu_x86.c:1644
 
4510
#: src/cpu/cpu_x86.c:1697
4081
4511
msgid "CPUs are incompatible"
4082
4512
msgstr "CPU に互換性がありません"
4083
4513
 
 
4514
#: src/cpu/cpu_x86.c:1796
 
4515
#, c-format
 
4516
msgid "Unexpected CPU mode: %d"
 
4517
msgstr "予期しない CPU モード: %d"
 
4518
 
4084
4519
#: src/datatypes.c:141 src/datatypes.c:176 src/datatypes.c:308
4085
4520
#: src/datatypes.c:440 src/datatypes.c:577 src/datatypes.c:711
4086
4521
#: src/datatypes.c:853 src/datatypes.c:973 src/datatypes.c:1159
4112
4547
 
4113
4548
#: src/datatypes.c:673
4114
4549
msgid "bad storage pool or no connection"
4115
 
msgstr "不正なストレージプールです、または接続が"
 
4550
msgstr "不正なストレージプールです、または接続がありません"
4116
4551
 
4117
4552
#: src/datatypes.c:719
4118
4553
msgid "missing key"
4120
4555
 
4121
4556
#: src/datatypes.c:817
4122
4557
msgid "bad storage volume or no connection"
4123
 
msgstr "不正なストレージボリュームです、または接続が"
 
4558
msgstr "不正なストレージボリュームです、または接続がありません"
4124
4559
 
4125
4560
#: src/datatypes.c:981
4126
4561
msgid "missing usageID"
4157
4592
msgid "Failed module registration %s"
4158
4593
msgstr "モジュールの登録 %s に失敗しました"
4159
4594
 
4160
 
#: src/esx/esx_driver.c:215
 
4595
#: src/esx/esx_driver.c:217
4161
4596
#, c-format
4162
4597
msgid ""
4163
4598
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
4166
4601
"ファイル名 '%s' が期待されるフォーマット '/vmfs/volumes/<datastore>/<path>' "
4167
4602
"ではありません"
4168
4603
 
4169
 
#: src/esx/esx_driver.c:230
 
4604
#: src/esx/esx_driver.c:232
4170
4605
#, c-format
4171
4606
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
4172
4607
msgstr "ファイル名 '%s' が存在しないデータストアー '%s' を参照しています"
4173
4608
 
4174
 
#: src/esx/esx_driver.c:252 src/esx/esx_driver.c:354
 
4609
#: src/esx/esx_driver.c:254 src/esx/esx_driver.c:356
4175
4610
#, c-format
4176
4611
msgid "Could not handle file name '%s'"
4177
4612
msgstr "ファイル名 '%s' を処理できませんでした"
4178
4613
 
4179
 
#: src/esx/esx_driver.c:409
 
4614
#: src/esx/esx_driver.c:411
4180
4615
#, c-format
4181
4616
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
4182
 
msgstr ""
 
4617
msgstr "'%s' のコントローラーモデルを見つけられません"
4183
4618
 
4184
 
#: src/esx/esx_driver.c:427
 
4619
#: src/esx/esx_driver.c:429
4185
4620
#, c-format
4186
4621
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
4187
4622
msgstr ""
 
4623
"サポートされないコントローラーのモデル '%s' がディスク '%s' に対して見つかり"
 
4624
"ました"
4188
4625
 
4189
 
#: src/esx/esx_driver.c:470 src/esx/esx_driver.c:550 src/esx/esx_driver.c:1183
4190
 
#: src/esx/esx_driver.c:1284 src/esx/esx_driver.c:1382
4191
 
#: src/esx/esx_driver.c:2697
 
4626
#: src/esx/esx_driver.c:472 src/esx/esx_driver.c:552 src/esx/esx_driver.c:1185
 
4627
#: src/esx/esx_driver.c:1286 src/esx/esx_driver.c:1384
 
4628
#: src/esx/esx_driver.c:2707
4192
4629
msgid "Could not retrieve the HostSystem object"
4193
 
msgstr ""
 
4630
msgstr "HostSystem オブジェクトを取得できませんでした"
4194
4631
 
4195
 
#: src/esx/esx_driver.c:498
 
4632
#: src/esx/esx_driver.c:500
4196
4633
#, c-format
4197
4634
msgid ""
4198
4635
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
4199
4636
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
4200
4637
msgstr ""
 
4638
"値 '%s' を持つ HostSystem プロパティ 'hardware.cpuFeature[].edx' のビット 29 "
 
4639
"(ロングモード) が予期しない値 '%c' を持ちますが、'0' または '1' が期待されま"
 
4640
"す"
4201
4641
 
4202
 
#: src/esx/esx_driver.c:685 src/esx/esx_driver.c:4439
4203
 
#: src/esx/esx_driver.c:4532 src/esx/esx_storage_driver.c:669
4204
 
#: src/esx/esx_util.c:56 src/esx/esx_util.c:275 src/esx/esx_vi.c:355
 
4642
#: src/esx/esx_driver.c:689 src/esx/esx_driver.c:4452
 
4643
#: src/esx/esx_driver.c:4545 src/esx/esx_storage_driver.c:673
 
4644
#: src/esx/esx_util.c:53 src/esx/esx_util.c:258 src/esx/esx_vi.c:355
4205
4645
#: src/esx/esx_vi.c:401 src/esx/esx_vi.c:640 src/esx/esx_vi.c:1112
4206
4646
#: src/esx/esx_vi.c:1317 src/esx/esx_vi.c:1353 src/esx/esx_vi.c:1369
4207
4647
#: src/esx/esx_vi.c:1392 src/esx/esx_vi.c:1432 src/esx/esx_vi.c:1461
4208
4648
#: src/esx/esx_vi.c:1495 src/esx/esx_vi.c:1550 src/esx/esx_vi.c:1576
4209
 
#: src/esx/esx_vi.c:1622 src/esx/esx_vi.c:1650 src/esx/esx_vi.c:1889
4210
 
#: src/esx/esx_vi.c:2065 src/esx/esx_vi.c:2091 src/esx/esx_vi.c:2127
4211
 
#: src/esx/esx_vi.c:2161 src/esx/esx_vi.c:2198 src/esx/esx_vi.c:2303
4212
 
#: src/esx/esx_vi.c:2480 src/esx/esx_vi.c:2525 src/esx/esx_vi.c:2590
4213
 
#: src/esx/esx_vi.c:2644 src/esx/esx_vi.c:2779 src/esx/esx_vi.c:2847
4214
 
#: src/esx/esx_vi.c:2934 src/esx/esx_vi.c:3000 src/esx/esx_vi.c:3049
4215
 
#: src/esx/esx_vi.c:3157 src/esx/esx_vi.c:3213 src/esx/esx_vi.c:3310
4216
 
#: src/esx/esx_vi.c:3507 src/esx/esx_vi.c:3615 src/esx/esx_vi.c:3673
4217
 
#: src/esx/esx_vi.c:3730 src/esx/esx_vi.c:3785 src/esx/esx_vi.c:3902
4218
 
#: src/esx/esx_vi.c:4232 src/esx/esx_vi.c:4312 src/esx/esx_vi_methods.c:44
 
4649
#: src/esx/esx_vi.c:1622 src/esx/esx_vi.c:1650 src/esx/esx_vi.c:1891
 
4650
#: src/esx/esx_vi.c:2088 src/esx/esx_vi.c:2114 src/esx/esx_vi.c:2150
 
4651
#: src/esx/esx_vi.c:2184 src/esx/esx_vi.c:2221 src/esx/esx_vi.c:2326
 
4652
#: src/esx/esx_vi.c:2503 src/esx/esx_vi.c:2548 src/esx/esx_vi.c:2613
 
4653
#: src/esx/esx_vi.c:2667 src/esx/esx_vi.c:2802 src/esx/esx_vi.c:2870
 
4654
#: src/esx/esx_vi.c:2957 src/esx/esx_vi.c:3023 src/esx/esx_vi.c:3072
 
4655
#: src/esx/esx_vi.c:3180 src/esx/esx_vi.c:3236 src/esx/esx_vi.c:3333
 
4656
#: src/esx/esx_vi.c:3530 src/esx/esx_vi.c:3638 src/esx/esx_vi.c:3696
 
4657
#: src/esx/esx_vi.c:3753 src/esx/esx_vi.c:3808 src/esx/esx_vi.c:3927
 
4658
#: src/esx/esx_vi.c:4275 src/esx/esx_vi.c:4355 src/esx/esx_vi_methods.c:44
4219
4659
#: src/esx/esx_vi_methods.c:240 src/esx/esx_vi_types.c:102
4220
4660
#: src/esx/esx_vi_types.c:196 src/esx/esx_vi_types.c:243
4221
4661
#: src/esx/esx_vi_types.c:285 src/esx/esx_vi_types.c:338
4225
4665
#: src/esx/esx_vi_types.c:1243 src/esx/esx_vi_types.c:1377
4226
4666
#: src/esx/esx_vi_types.c:1417 src/esx/esx_vi_types.c:1551
4227
4667
#: src/esx/esx_vi_types.c:1617 src/esx/esx_vi_types.c:1647
4228
 
#: src/hyperv/hyperv_util.c:48 src/hyperv/hyperv_wmi.c:129
4229
 
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:627 src/hyperv/hyperv_wmi.c:662 src/vmx/vmx.c:1763
4230
 
#: src/vmx/vmx.c:1838 src/vmx/vmx.c:1946 src/vmx/vmx.c:2303 src/vmx/vmx.c:2524
4231
 
#: src/vmx/vmx.c:2725 src/vmx/vmx.c:2829 src/vmx/vmx.c:3212 src/vmx/vmx.c:3262
4232
 
#: src/vmx/vmx.c:3352 src/vmx/vmx.c:3436
 
4668
#: src/hyperv/hyperv_util.c:45 src/hyperv/hyperv_wmi.c:129
 
4669
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:627 src/hyperv/hyperv_wmi.c:662 src/vmx/vmx.c:1765
 
4670
#: src/vmx/vmx.c:1840 src/vmx/vmx.c:1948 src/vmx/vmx.c:2305 src/vmx/vmx.c:2534
 
4671
#: src/vmx/vmx.c:2731 src/vmx/vmx.c:2835 src/vmx/vmx.c:3218 src/vmx/vmx.c:3268
 
4672
#: src/vmx/vmx.c:3358 src/vmx/vmx.c:3442
4233
4673
msgid "Invalid argument"
4234
4674
msgstr "不正な引数"
4235
4675
 
4236
 
#: src/esx/esx_driver.c:704 src/esx/esx_driver.c:834
4237
 
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:153 src/phyp/phyp_driver.c:1013
 
4676
#: src/esx/esx_driver.c:708 src/esx/esx_driver.c:839
 
4677
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:153 src/phyp/phyp_driver.c:1014
4238
4678
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:145
4239
4679
msgid "Username request failed"
4240
4680
msgstr "ユーザー名の要求が失敗しました"
4241
4681
 
4242
 
#: src/esx/esx_driver.c:712 src/esx/esx_driver.c:842
4243
 
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:161 src/phyp/phyp_driver.c:1094
 
4682
#: src/esx/esx_driver.c:716 src/esx/esx_driver.c:847
 
4683
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:161 src/phyp/phyp_driver.c:1095
4244
4684
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:154
4245
4685
msgid "Password request failed"
4246
4686
msgstr "パスワードの要求が失敗しました"
4247
4687
 
4248
 
#: src/esx/esx_driver.c:743
 
4688
#: src/esx/esx_driver.c:747
4249
4689
#, c-format
4250
4690
msgid "%s is neither an ESX 3.5, 4.x nor 5.x host"
4251
4691
msgstr "%s が ESX 3.5, 4.x または 5.x ホストではありません"
4252
4692
 
4253
 
#: src/esx/esx_driver.c:750
 
4693
#: src/esx/esx_driver.c:754
4254
4694
#, c-format
4255
4695
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
4256
4696
msgstr "%s が GSX 2.0 ホストではありません"
4257
4697
 
4258
 
#: src/esx/esx_driver.c:815
 
4698
#: src/esx/esx_driver.c:820
4259
4699
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
4260
4700
msgstr "パスは Datacenter および Compute Resource を指定しなければいけません"
4261
4701
 
4262
 
#: src/esx/esx_driver.c:871
 
4702
#: src/esx/esx_driver.c:876
4263
4703
#, c-format
4264
4704
msgid "%s is neither a vCenter 2.5, 4.x nor 5.x server"
4265
4705
msgstr "%s が vCenter 2.5, 4.x または 5.x サーバーではありません"
4266
4706
 
4267
 
#: src/esx/esx_driver.c:981 src/hyperv/hyperv_driver.c:100
 
4707
#: src/esx/esx_driver.c:986 src/hyperv/hyperv_driver.c:100
4268
4708
#, c-format
4269
4709
msgid ""
4270
4710
"Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the "
4271
4711
"transport part"
4272
4712
msgstr ""
 
4713
"URI スキーマにおいてトランスポート '%s' はサポートされません。トランスポート"
 
4714
"部分を外して再び試してください"
4273
4715
 
4274
 
#: src/esx/esx_driver.c:995 src/hyperv/hyperv_driver.c:108
 
4716
#: src/esx/esx_driver.c:1000 src/hyperv/hyperv_driver.c:108
4275
4717
msgid "URI is missing the server part"
4276
 
msgstr ""
 
4718
msgstr "URI にサーバーのポートがありません"
4277
4719
 
4278
 
#: src/esx/esx_driver.c:1002 src/hyperv/hyperv_driver.c:115
 
4720
#: src/esx/esx_driver.c:1007 src/hyperv/hyperv_driver.c:115
4279
4721
msgid "Missing or invalid auth pointer"
4280
 
msgstr ""
 
4722
msgstr "認証ポインターが無いか無効です"
4281
4723
 
4282
 
#: src/esx/esx_driver.c:1061
 
4724
#: src/esx/esx_driver.c:1064
4283
4725
msgid "This host is not managed by a vCenter"
4284
4726
msgstr "このホストは vCenter により管理されていません"
4285
4727
 
4286
 
#: src/esx/esx_driver.c:1068
 
4728
#: src/esx/esx_driver.c:1071
4287
4729
#, c-format
4288
4730
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
4289
4731
msgstr "vCenter の IP アドレス %s は宛先にとって長過ぎます"
4290
4732
 
4291
 
#: src/esx/esx_driver.c:1081
 
4733
#: src/esx/esx_driver.c:1084
4292
4734
#, c-format
4293
4735
msgid ""
4294
4736
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
4297
4739
"このホストは IP アドレス %s を持つ vCenter により管理されていますが、一致しな"
4298
4740
"い vCenter '%s' (%s) が指定されました"
4299
4741
 
4300
 
#: src/esx/esx_driver.c:1247 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:434
 
4742
#: src/esx/esx_driver.c:1249 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:434
4301
4743
#, c-format
4302
4744
msgid "Could not parse version number from '%s'"
4303
4745
msgstr "'%s' からバージョン番号を構文解析できませんでした"
4304
4746
 
4305
 
#: src/esx/esx_driver.c:1313
 
4747
#: src/esx/esx_driver.c:1315
4306
4748
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
4307
4749
msgstr "'hostName' プロパティが、見つからない、または空白です"
4308
4750
 
4309
 
#: src/esx/esx_driver.c:1463
 
4751
#: src/esx/esx_driver.c:1465
4310
4752
#, c-format
4311
4753
msgid "CPU Model %s too long for destination"
4312
4754
msgstr "CPU モデル %s は宛先にとって長過ぎます"
4313
4755
 
4314
 
#: src/esx/esx_driver.c:1552
 
4756
#: src/esx/esx_driver.c:1554
4315
4757
#, c-format
4316
4758
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
4317
4759
msgstr "'%s' から正の整数値を構文解析できませんでした"
4318
4760
 
4319
 
#: src/esx/esx_driver.c:1653 src/hyperv/hyperv_driver.c:474
 
4761
#: src/esx/esx_driver.c:1655 src/hyperv/hyperv_driver.c:474
4320
4762
#, c-format
4321
4763
msgid "No domain with ID %d"
4322
4764
msgstr "ID %d を持つドメインがありません"
4323
4765
 
4324
 
#: src/esx/esx_driver.c:1741
 
4766
#: src/esx/esx_driver.c:1743
4325
4767
#, c-format
4326
4768
msgid "No domain with name '%s'"
4327
4769
msgstr "名前 '%s' を持つドメインがありません"
4328
4770
 
4329
 
#: src/esx/esx_driver.c:1799 src/esx/esx_driver.c:1912
4330
 
#: src/esx/esx_driver.c:1957 src/esx/esx_driver.c:2013
 
4771
#: src/esx/esx_driver.c:1801 src/esx/esx_driver.c:1916
 
4772
#: src/esx/esx_driver.c:1967 src/esx/esx_driver.c:2023
4331
4773
msgid "Domain is not powered on"
4332
4774
msgstr "ドメインは電源が入っていません"
4333
4775
 
4334
 
#: src/esx/esx_driver.c:1812
 
4776
#: src/esx/esx_driver.c:1814
4335
4777
#, c-format
4336
4778
msgid "Could not suspend domain: %s"
4337
4779
msgstr "ドメインを休止状態にできません: %s"
4338
4780
 
4339
 
#: src/esx/esx_driver.c:1856
 
4781
#: src/esx/esx_driver.c:1858
4340
4782
msgid "Domain is not suspended"
4341
4783
msgstr "ドメインが休止状態にありません"
4342
4784
 
4343
 
#: src/esx/esx_driver.c:1870
 
4785
#: src/esx/esx_driver.c:1872
4344
4786
#, c-format
4345
4787
msgid "Could not resume domain: %s"
4346
4788
msgstr "ドメインを再開できません: %s"
4347
4789
 
4348
 
#: src/esx/esx_driver.c:2026
 
4790
#: src/esx/esx_driver.c:2036
4349
4791
#, c-format
4350
4792
msgid "Could not destroy domain: %s"
4351
4793
msgstr "ドメインを強制停止できません: %s"
4352
4794
 
4353
 
#: src/esx/esx_driver.c:2097
 
4795
#: src/esx/esx_driver.c:2107
4354
4796
#, c-format
4355
4797
msgid "Got invalid memory size %d"
4356
4798
msgstr "無効なメモリー容量 %d が与えられました"
4357
4799
 
4358
 
#: src/esx/esx_driver.c:2146 src/esx/esx_driver.c:3063
 
4800
#: src/esx/esx_driver.c:2156 src/esx/esx_driver.c:3073
4359
4801
msgid "Domain is not powered off"
4360
4802
msgstr "ドメインは電源が切られていません"
4361
4803
 
4362
 
#: src/esx/esx_driver.c:2170
 
4804
#: src/esx/esx_driver.c:2180
4363
4805
#, c-format
4364
4806
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
4365
4807
msgstr "最大メモリーを %lu キロバイトに設定できませんでした: %s"
4366
4808
 
4367
 
#: src/esx/esx_driver.c:2227
 
4809
#: src/esx/esx_driver.c:2237
4368
4810
#, c-format
4369
4811
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
4370
4812
msgstr "メモリー容量を %lu キロバイトに設定できませんでした: %s"
4371
4813
 
4372
 
#: src/esx/esx_driver.c:2463 src/esx/esx_driver.c:2473
 
4814
#: src/esx/esx_driver.c:2473 src/esx/esx_driver.c:2483
4373
4815
#, c-format
4374
4816
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
4375
 
msgstr ""
 
4817
msgstr "QueryPerf が予期しない形式 '%s' を持つオブジェクトを返しました"
4376
4818
 
4377
 
#: src/esx/esx_driver.c:2590 src/esx/esx_driver.c:2674
4378
 
#: src/phyp/phyp_driver.c:1447 src/phyp/phyp_driver.c:3720
4379
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2081 src/vbox/vbox_tmpl.c:2139
4380
 
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1118 src/xenapi/xenapi_driver.c:1288
 
4819
#: src/esx/esx_driver.c:2600 src/esx/esx_driver.c:2684
 
4820
#: src/phyp/phyp_driver.c:1448 src/phyp/phyp_driver.c:3726
 
4821
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2085 src/vbox/vbox_tmpl.c:2143
 
4822
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1127 src/xenapi/xenapi_driver.c:1297
4381
4823
#, c-format
4382
4824
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
4383
4825
msgstr "未サポートのフラグ: (0x%x)"
4384
4826
 
4385
 
#: src/esx/esx_driver.c:2596
 
4827
#: src/esx/esx_driver.c:2606
4386
4828
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
4387
 
msgstr ""
 
4829
msgstr "要求する仮想 CPU 数は少なくとも 1 でなければいけません"
4388
4830
 
4389
 
#: src/esx/esx_driver.c:2612
 
4831
#: src/esx/esx_driver.c:2622
4390
4832
#, c-format
4391
4833
msgid ""
4392
4834
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
4393
4835
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
4394
4836
msgstr ""
 
4837
"要求された仮想 CPU 数はドメインに対する仮想 CPU の最大割り当て可能数を超えて"
 
4838
"います: %d > %d"
4395
4839
 
4396
 
#: src/esx/esx_driver.c:2639
 
4840
#: src/esx/esx_driver.c:2649
4397
4841
#, c-format
4398
4842
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
4399
4843
msgstr "仮想 CPU の数を %d に設定できませんでした: %s"
4400
4844
 
4401
 
#: src/esx/esx_driver.c:2867 src/esx/esx_driver.c:2910
 
4845
#: src/esx/esx_driver.c:2877 src/esx/esx_driver.c:2920
 
4846
#: src/vmware/vmware_driver.c:861
4402
4847
#, c-format
4403
4848
msgid "Unsupported config format '%s'"
4404
4849
msgstr "未サポートの設定フォーマット '%s' です"
4405
4850
 
4406
 
#: src/esx/esx_driver.c:3077
 
4851
#: src/esx/esx_driver.c:3087
4407
4852
#, c-format
4408
4853
msgid "Could not start domain: %s"
4409
4854
msgstr "ドメインを起動できませんでした: %s"
4410
4855
 
4411
 
#: src/esx/esx_driver.c:3161
 
4856
#: src/esx/esx_driver.c:3171
4412
4857
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
4413
4858
msgstr ""
4414
4859
"ドメインが存在します、既存のドメインを編集することはまだサポートされていませ"
4415
4860
"ん"
4416
4861
 
4417
 
#: src/esx/esx_driver.c:3197 src/vmware/vmware_conf.c:365
 
4862
#: src/esx/esx_driver.c:3207 src/vmware/vmware_conf.c:365
4418
4863
msgid ""
4419
4864
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
4420
4865
"VMX file"
4421
4866
msgstr ""
 
4867
"ドメイン XML がディスクを何も含んでいません、VMX ファイルのデータストアおよび"
 
4868
"パスを推論できません。"
4422
4869
 
4423
 
#: src/esx/esx_driver.c:3212 src/vmware/vmware_conf.c:380
 
4870
#: src/esx/esx_driver.c:3222 src/vmware/vmware_conf.c:380
4424
4871
msgid ""
4425
4872
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
4426
4873
"and path for VMX file"
4427
4874
msgstr ""
 
4875
"ドメイン XML がファイルベースのハードディスクを何も含んでいません、VMX ファイ"
 
4876
"ルのデータストアおよびパスを推論できません。"
4428
4877
 
4429
 
#: src/esx/esx_driver.c:3219 src/vmware/vmware_conf.c:387
 
4878
#: src/esx/esx_driver.c:3229 src/vmware/vmware_conf.c:387
4430
4879
msgid ""
4431
4880
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
4432
4881
"for VMX file"
4433
4882
msgstr ""
 
4883
"最初のファイルベースのハードディスクはソースがありません、VMX ファイルのデー"
 
4884
"タストアおよびパスを推論できません。"
4434
4885
 
4435
 
#: src/esx/esx_driver.c:3231 src/vmware/vmware_conf.c:398
 
4886
#: src/esx/esx_driver.c:3241 src/vmware/vmware_conf.c:398
4436
4887
#, c-format
4437
4888
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
4438
4889
msgstr ""
 
4890
"最初のファイル形式のハードディスクについて期待されるソース '%s' は VMDK イ"
 
4891
"メージです"
4439
4892
 
4440
 
#: src/esx/esx_driver.c:3301
 
4893
#: src/esx/esx_driver.c:3311
4441
4894
#, c-format
4442
4895
msgid "Could not define domain: %s"
4443
4896
msgstr "ドメインを定義できませんでした: %s"
4444
4897
 
4445
 
#: src/esx/esx_driver.c:3376
 
4898
#: src/esx/esx_driver.c:3386
4446
4899
msgid "Domain is not suspended or powered off"
4447
4900
msgstr "ドメインが休止状態または電源オフ状態にありません"
4448
4901
 
4449
 
#: src/esx/esx_driver.c:3521
 
4902
#: src/esx/esx_driver.c:3532
4450
4903
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
4451
4904
msgstr ""
 
4905
"他のドメインに影響を与えることなく一般的な自動起動オプションを有効にできませ"
 
4906
"ん"
4452
4907
 
4453
 
#: src/esx/esx_driver.c:3724
 
4908
#: src/esx/esx_driver.c:3739
4454
4909
#, c-format
4455
4910
msgid "Shares level has unknown value %d"
4456
 
msgstr ""
 
4911
msgstr "共有レベルに未知の %d がありません"
4457
4912
 
4458
 
#: src/esx/esx_driver.c:3794
 
4913
#: src/esx/esx_driver.c:3817
4459
4914
#, c-format
4460
4915
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
4461
 
msgstr ""
 
4916
msgstr "予約を %lld MHz に設定できませんでした、正の値が期待されます"
4462
4917
 
4463
 
#: src/esx/esx_driver.c:3808
 
4918
#: src/esx/esx_driver.c:3830
4464
4919
#, c-format
4465
4920
msgid ""
4466
4921
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
4467
4922
msgstr ""
 
4923
"制限を %lld MHz に設定できませんでした、正の値または -1 (無制限) が期待されま"
 
4924
"す"
4468
4925
 
4469
 
#: src/esx/esx_driver.c:3848
 
4926
#: src/esx/esx_driver.c:3869
4470
4927
#, c-format
4471
4928
msgid ""
4472
4929
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
4473
4930
"(normal) or -3 (high)"
4474
4931
msgstr ""
4475
 
 
4476
 
#: src/esx/esx_driver.c:3855 src/esx/esx_driver.c:4854
4477
 
#, c-format
4478
 
msgid "Unknown field '%s'"
4479
 
msgstr "未知のフィールド '%s'"
4480
 
 
4481
 
#: src/esx/esx_driver.c:3872
 
4932
"共有を %d に設定できませんでした、正の値、-1 (低)、-2 (通常) または -3 (高) "
 
4933
"が期待されます"
 
4934
 
 
4935
#: src/esx/esx_driver.c:3889
4482
4936
#, c-format
4483
4937
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
4484
4938
msgstr "スケジューラーのパラメーターを変更できませんでした: %s"
4485
4939
 
4486
 
#: src/esx/esx_driver.c:3958
 
4940
#: src/esx/esx_driver.c:3975
4487
4941
msgid "Migration not possible without a vCenter"
4488
4942
msgstr "マイグレーションは vCenter がないとできません"
4489
4943
 
4490
 
#: src/esx/esx_driver.c:3964
 
4944
#: src/esx/esx_driver.c:3981
4491
4945
msgid "Renaming domains on migration not supported"
4492
4946
msgstr ""
4493
4947
"マイグレーションにおいてドメインの名前を変更することはサポートされていません"
4494
4948
 
4495
 
#: src/esx/esx_driver.c:3982
 
4949
#: src/esx/esx_driver.c:3995
4496
4950
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
4497
4951
msgstr "vpxmigr:// マイグレーション URI のみがサポートされます"
4498
4952
 
4499
 
#: src/esx/esx_driver.c:3988
 
4953
#: src/esx/esx_driver.c:4001
4500
4954
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
4501
4955
msgstr "マイグレーション元と先は同じ vCenter を参照していなければいけません"
4502
4956
 
4503
 
#: src/esx/esx_driver.c:3998
 
4957
#: src/esx/esx_driver.c:4011
4504
4958
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
4505
4959
msgstr ""
4506
4960
"マイグレーション URI はリソースプールとホストシステムを指定しなければいけませ"
4507
4961
"ん"
4508
4962
 
4509
 
#: src/esx/esx_driver.c:4033
 
4963
#: src/esx/esx_driver.c:4046
4510
4964
#, c-format
4511
4965
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
4512
4966
msgstr ""
 
4967
"ドメインをマイグレーションできませんでした、検証により問題が報告されました: "
 
4968
"%s"
4513
4969
 
4514
 
#: src/esx/esx_driver.c:4037
 
4970
#: src/esx/esx_driver.c:4050
4515
4971
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
4516
4972
msgstr ""
 
4973
"ドメインをマイグレーションできませんでした、検証により問題が報告されました"
4517
4974
 
4518
 
#: src/esx/esx_driver.c:4059
 
4975
#: src/esx/esx_driver.c:4072
4519
4976
#, c-format
4520
4977
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
4521
4978
msgstr ""
 
4979
"ドメインをマイグレーションできませんでした、マイグレーションタスクがエラーと"
 
4980
"ともに終了しました: %s"
4522
4981
 
4523
 
#: src/esx/esx_driver.c:4134
 
4982
#: src/esx/esx_driver.c:4147
4524
4983
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
4525
4984
msgstr ""
 
4985
"ドメインをマイグレーションできませんでした、マイグレーションタスクがエラーと"
 
4986
"ともに終了しました"
4526
4987
 
4527
 
#: src/esx/esx_driver.c:4278 src/vbox/vbox_tmpl.c:5888
 
4988
#: src/esx/esx_driver.c:4291 src/vbox/vbox_tmpl.c:5895
4528
4989
msgid "disk snapshots not supported yet"
4529
4990
msgstr "ディスクのスナップショットはまだサポートされていません"
4530
4991
 
4531
 
#: src/esx/esx_driver.c:4295
 
4992
#: src/esx/esx_driver.c:4308
4532
4993
#, c-format
4533
4994
msgid "Snapshot '%s' already exists"
4534
4995
msgstr "スナップショット '%s' がすでに存在します"
4535
4996
 
4536
 
#: src/esx/esx_driver.c:4311
 
4997
#: src/esx/esx_driver.c:4324
4537
4998
#, c-format
4538
4999
msgid "Could not create snapshot: %s"
4539
5000
msgstr "スナップショットを作成できませんでした: %s"
4540
5001
 
4541
 
#: src/esx/esx_driver.c:4655 src/qemu/qemu_driver.c:10098
4542
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6333
 
5002
#: src/esx/esx_driver.c:4668 src/qemu/qemu_driver.c:10822
 
5003
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6340
4543
5004
#, c-format
4544
5005
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
4545
5006
msgstr "スナップショット '%s' が親を持っていません"
4546
5007
 
4547
 
#: src/esx/esx_driver.c:4734
 
5008
#: src/esx/esx_driver.c:4747
4548
5009
#, c-format
4549
5010
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
4550
5011
msgstr "スナップショット '%s' に復元できませんでした: %s"
4551
5012
 
4552
 
#: src/esx/esx_driver.c:4800
 
5013
#: src/esx/esx_driver.c:4813
4553
5014
#, c-format
4554
5015
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
4555
5016
msgstr "スナップショット '%s' を削除できませんでした: %s"
4556
5017
 
4557
 
#: src/esx/esx_driver.c:4871
 
5018
#: src/esx/esx_driver.c:4884
4558
5019
#, c-format
4559
5020
msgid "Could not change memory parameters: %s"
4560
5021
msgstr "メモリーのパラメーターを変更できませんでした: %s"
4561
5022
 
4562
 
#: src/esx/esx_driver.c:4923
4563
 
#, c-format
4564
 
msgid "Field %s too big for destination"
4565
 
msgstr "フィールド %s は宛先に対して大きすぎます"
4566
 
 
4567
 
#: src/esx/esx_storage_driver.c:88 src/esx/esx_storage_driver.c:569
 
5023
#: src/esx/esx_storage_driver.c:88 src/esx/esx_storage_driver.c:573
4568
5024
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
4569
5025
msgstr "DatastoreInfo が予期しない形式を持ちます"
4570
5026
 
4573
5029
msgid "Could not find datastore with UUID '%s'"
4574
5030
msgstr "UUID '%s' を持つデータストアーを見つけられませんでした"
4575
5031
 
4576
 
#: src/esx/esx_storage_driver.c:557
 
5032
#: src/esx/esx_storage_driver.c:561
4577
5033
#, c-format
4578
5034
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
4579
5035
msgstr "データストアーが予期しない形式 '%s' を持ちます"
4580
5036
 
4581
 
#: src/esx/esx_storage_driver.c:607
 
5037
#: src/esx/esx_storage_driver.c:611
4582
5038
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
4583
 
msgstr ""
 
5039
msgstr "ストレージプールの自動起動を解除できません"
4584
5040
 
4585
 
#: src/esx/esx_storage_driver.c:837
 
5041
#: src/esx/esx_storage_driver.c:841
4586
5042
msgid ""
4587
 
"QueryVirtualDiskUuid not avialable, cannot lookup storage volume by UUID"
 
5043
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
4588
5044
msgstr ""
4589
 
"QueryVirtualDiskUuid が利用できません、ストレージボリュームを UUID により検索"
4590
 
"できません"
 
5045
"QueryVirtualDiskUuid が利用可能ではありません、UUID によりストレージボリュー"
 
5046
"ムを検索できません"
4591
5047
 
4592
 
#: src/esx/esx_storage_driver.c:999 src/esx/esx_storage_driver.c:1233
 
5048
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1003 src/esx/esx_storage_driver.c:1237
4593
5049
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
4594
5050
msgstr "ファイル以外のボリューム作成はサポートされません"
4595
5051
 
4596
 
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1008 src/esx/esx_storage_driver.c:1242
 
5052
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1012 src/esx/esx_storage_driver.c:1246
4597
5053
#, c-format
4598
5054
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
4599
5055
msgstr "ボリューム名 '%s' が期待された形式 '<directory>/<file>' ではありません"
4600
5056
 
4601
 
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1015 src/esx/esx_storage_driver.c:1249
 
5057
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1019 src/esx/esx_storage_driver.c:1253
4602
5058
#, c-format
4603
5059
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
4604
5060
msgstr ""
4605
5061
"ボリューム名 '%s' がサポートされないサフィックスを持ちます、'.vmdk' は期待さ"
4606
5062
"れます"
4607
5063
 
4608
 
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1095
 
5064
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1099
4609
5065
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
4610
5066
msgstr "サポートされない capacity-to-allocation の関係です"
4611
5067
 
4612
 
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1121
 
5068
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1125
4613
5069
#, c-format
4614
5070
msgid "Could not create volume: %s"
4615
5071
msgstr "ボリュームを作成できませんでした: %s"
4616
5072
 
4617
 
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1149 src/esx/esx_storage_driver.c:1351
 
5073
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1153 src/esx/esx_storage_driver.c:1355
4618
5074
#, c-format
4619
5075
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
4620
5076
msgstr "%s ボリュームの作成はサポートされていません"
4621
5077
 
4622
 
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1323
 
5078
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1327
4623
5079
#, c-format
4624
5080
msgid "Could not copy volume: %s"
4625
5081
msgstr "ボリュームをコピーできませんでした: %s"
4626
5082
 
4627
 
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1411
 
5083
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1415
4628
5084
#, c-format
4629
5085
msgid "Could not delete volume: %s"
4630
5086
msgstr "ボリュームを削除できませんでした: %s"
4631
5087
 
4632
 
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1460
 
5088
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1464
4633
5089
#, c-format
4634
5090
msgid "Could not wipe volume: %s"
4635
5091
msgstr "ボリュームを完全消去できませんでした: %s"
4636
5092
 
4637
 
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1595
 
5093
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1599
4638
5094
#, c-format
4639
5095
msgid "File '%s' has unknown type"
4640
5096
msgstr "ファイル '%s' が未知の形式を持ちます"
4641
5097
 
4642
 
#: src/esx/esx_util.c:91 src/hyperv/hyperv_util.c:83
 
5098
#: src/esx/esx_util.c:78 src/hyperv/hyperv_util.c:70
4643
5099
#, c-format
4644
5100
msgid ""
4645
5101
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
4647
5103
"問い合わせパラメーター 'transport' が期待されない値 '%s' を持ちます (http|"
4648
5104
"https でなければいけません)"
4649
5105
 
4650
 
#: src/esx/esx_util.c:109
 
5106
#: src/esx/esx_util.c:96
4651
5107
#, c-format
4652
5108
msgid ""
4653
5109
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
4655
5111
"問い合わせパラメーター 'no_verify' が期待されない値 '%s' を持ちます (0 また"
4656
5112
"は 1 でなければいけません)"
4657
5113
 
4658
 
#: src/esx/esx_util.c:119
 
5114
#: src/esx/esx_util.c:106
4659
5115
#, c-format
4660
5116
msgid ""
4661
5117
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
4663
5119
"問い合わせパラメーター 'auto_answer' が期待されない値 '%s' を持ちます (0 また"
4664
5120
"は 1 でなければいけません)"
4665
5121
 
4666
 
#: src/esx/esx_util.c:145
 
5122
#: src/esx/esx_util.c:132
4667
5123
#, c-format
4668
5124
msgid ""
4669
5125
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks"
4670
5126
"(|4|4a|5))"
4671
5127
msgstr ""
 
5128
"問い合わせパラメーター 'proxy' が予期しない形式 '%s' を含んでいます ((http|"
 
5129
"socks(|4|4a|5) であるべきです)"
4672
5130
 
4673
 
#: src/esx/esx_util.c:163
 
5131
#: src/esx/esx_util.c:150
4674
5132
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
4675
 
msgstr ""
 
5133
msgstr "問い合わせパラメーター 'proxy' がホスト名を含んでいません"
4676
5134
 
4677
 
#: src/esx/esx_util.c:175
 
5135
#: src/esx/esx_util.c:162
4678
5136
#, c-format
4679
5137
msgid ""
4680
5138
"Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])"
4681
5139
msgstr ""
 
5140
"問い合わせパラメーター 'proxy' が予期しないポート番号 '%s' を持ちます"
 
5141
"([1..65535]のべき)"
4682
5142
 
4683
 
#: src/esx/esx_util.c:287
 
5143
#: src/esx/esx_util.c:270
4684
5144
#, c-format
4685
5145
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
4686
5146
msgstr ""
 
5147
"データストアのパス '%s' が予期される形式 '[<datastore>] <path>' ではありませ"
 
5148
"ん"
4687
5149
 
4688
 
#: src/esx/esx_util.c:370
 
5150
#: src/esx/esx_util.c:353
4689
5151
#, c-format
4690
5152
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
4691
 
msgstr ""
 
5153
msgstr "ホスト '%s' の IP アドレスの検索に失敗しました: %s"
4692
5154
 
4693
 
#: src/esx/esx_util.c:377
 
5155
#: src/esx/esx_util.c:360
4694
5156
#, c-format
4695
5157
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
4696
5158
msgstr "ホスト '%s' の IP アドレスがありません: %s"
4697
5159
 
4698
 
#: src/esx/esx_util.c:387
 
5160
#: src/esx/esx_util.c:370
4699
5161
#, c-format
4700
5162
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
4701
5163
msgstr "ホスト '%s' の IP アドレスのフォーマットに失敗しました: %s"
4702
5164
 
4703
 
#: src/esx/esx_util.c:407 src/esx/esx_vi.c:2369 src/hyperv/hyperv_driver.c:909
4704
 
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:633 src/vmx/vmx.c:697
 
5165
#: src/esx/esx_util.c:390 src/esx/esx_vi.c:2392 src/hyperv/hyperv_driver.c:909
 
5166
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:633 src/vmx/vmx.c:699
4705
5167
#, c-format
4706
5168
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
4707
5169
msgstr "文字列 '%s' から UUID を構文解析できませんでした"
4759
5221
#: src/esx/esx_vi.c:374
4760
5222
#, c-format
4761
5223
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
4762
 
msgstr ""
 
5224
msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' からのダウンロードに対してありました"
4763
5225
 
4764
5226
#: src/esx/esx_vi.c:420
4765
5227
#, c-format
4766
5228
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
4767
 
msgstr ""
 
5229
msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' へのアップロードに対してありました"
4768
5230
 
4769
5231
#: src/esx/esx_vi.c:455
4770
5232
#, c-format
4771
5233
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
4772
 
msgstr ""
 
5234
msgstr "未知の SharedCURL ロック %d をロックしようとしています"
4773
5235
 
4774
5236
#: src/esx/esx_vi.c:483
4775
5237
#, c-format
4776
5238
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
4777
 
msgstr ""
 
5239
msgstr "未知の SharedCURL ロック %d をロック解除しようとしています"
4778
5240
 
4779
5241
#: src/esx/esx_vi.c:500
4780
5242
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
4781
 
msgstr ""
 
5243
msgstr "まだ使用中の SharedCURL オブジェクトを解放しようとしています"
4782
5244
 
4783
5245
#: src/esx/esx_vi.c:520
4784
5246
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
4785
 
msgstr ""
 
5247
msgstr "初期化していない CURL ハンドルを共有できません"
4786
5248
 
4787
5249
#: src/esx/esx_vi.c:526
4788
5250
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
4789
 
msgstr ""
 
5251
msgstr "すでに共有されている CURL ハンドルを共有できません"
4790
5252
 
4791
5253
#: src/esx/esx_vi.c:535
4792
5254
msgid "Could not initialize CURL (share)"
4793
 
msgstr ""
 
5255
msgstr "CURL (共有) を初期化できませんでした"
4794
5256
 
4795
5257
#: src/esx/esx_vi.c:552
4796
5258
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
4797
 
msgstr ""
 
5259
msgstr "CURL (共有) ミューテックスを初期化できませんでした"
4798
5260
 
4799
5261
#: src/esx/esx_vi.c:571
4800
5262
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
4801
 
msgstr ""
 
5263
msgstr "初期化していない CURL ハンドルを共有解除できません"
4802
5264
 
4803
5265
#: src/esx/esx_vi.c:577
4804
5266
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
4805
 
msgstr ""
 
5267
msgstr "共有されていない CURL ハンドルを共有解除できません"
4806
5268
 
4807
5269
#: src/esx/esx_vi.c:582
4808
5270
msgid "CURL (share) mismatch"
4809
 
msgstr ""
 
5271
msgstr "CURL (共有) が一致しません"
4810
5272
 
4811
5273
#: src/esx/esx_vi.c:660
4812
5274
msgid "Could not initialize session mutex"
4813
 
msgstr "セッションミューテックスを初期化できませんでした"
 
5275
msgstr "セッションのミューテックスを初期化できませんでした"
4814
5276
 
4815
5277
#: src/esx/esx_vi.c:690
4816
5278
#, c-format
4853
5315
#, c-format
4854
5316
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
4855
5317
msgstr ""
 
5318
"VI API 形式 'HostAgent' または 'VirtualCenter' が期待されますが、 '%s' が見つ"
 
5319
"かりました"
4856
5320
 
4857
5321
#: src/esx/esx_vi.c:820 src/esx/esx_vi.c:986 src/esx/esx_vi.c:1080
4858
5322
msgid "Could not retrieve resource pool"
4859
 
msgstr ""
 
5323
msgstr "リソースプールを取り出すことができませんでした"
4860
5324
 
4861
5325
#: src/esx/esx_vi.c:872
4862
5326
#, c-format
4886
5350
#: src/esx/esx_vi.c:1013
4887
5351
#, c-format
4888
5352
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
4889
 
msgstr ""
 
5353
msgstr "パス '%s' が過剰な項目で終了しています"
4890
5354
 
4891
5355
#: src/esx/esx_vi.c:1033
4892
5356
#, c-format
4895
5359
 
4896
5360
#: src/esx/esx_vi.c:1145
4897
5361
msgid "(esx execute response)"
4898
 
msgstr ""
 
5362
msgstr "(ESX 実行結果)"
4899
5363
 
4900
5364
#: src/esx/esx_vi.c:1163
4901
5365
#, c-format
4903
5367
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
4904
5368
"failed"
4905
5369
msgstr ""
 
5370
"HTTP 応答コード %d が '%s' への呼び出しに対してありました。未知の原因により、"
 
5371
"Xpath 評価が失敗しました"
4906
5372
 
4907
5373
#: src/esx/esx_vi.c:1171
4908
5374
#, c-format
4910
5376
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
4911
5377
"failed"
4912
5378
msgstr ""
 
5379
"HTTP 応答コード %d が '%s' への呼び出しに対してありました。未知の原因により、"
 
5380
"シリアライズ解除が失敗しました"
4913
5381
 
4914
5382
#: src/esx/esx_vi.c:1178
4915
5383
#, c-format
4916
5384
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
4917
5385
msgstr ""
 
5386
"HTTP 応答コード %d が '%s' への呼び出しに対してありました。原因: %s - %s"
4918
5387
 
4919
5388
#: src/esx/esx_vi.c:1200
4920
5389
#, c-format
4921
5390
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
4922
 
msgstr ""
 
5391
msgstr "'%s' への呼び出しに対する応答の XPath 評価が失敗しました"
4923
5392
 
4924
5393
#: src/esx/esx_vi.c:1212 src/esx/esx_vi.c:1227
4925
5394
#, c-format
4926
5395
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
4927
 
msgstr ""
 
5396
msgstr "'%s' への呼び出しが空の結果を返しました、空ではない結果が期待されます"
4928
5397
 
4929
5398
#: src/esx/esx_vi.c:1217 src/esx/esx_vi.c:1238
4930
5399
#, c-format
4931
5400
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
4932
 
msgstr ""
 
5401
msgstr "'%s' への呼び出しが一覧を返しました、1 つの項目が期待されます"
4933
5402
 
4934
5403
#: src/esx/esx_vi.c:1252
4935
5404
#, c-format
4936
5405
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
4937
 
msgstr ""
 
5406
msgstr "'%s' への呼び出しが何かを返しました、空の結果が期待されます"
4938
5407
 
4939
5408
#: src/esx/esx_vi.c:1261
4940
5409
msgid "Invalid argument (occurrence)"
4941
 
msgstr ""
 
5410
msgstr "無効な引数(発生)"
4942
5411
 
4943
5412
#: src/esx/esx_vi.c:1267
4944
5413
#, c-format
4945
5414
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
4946
 
msgstr ""
 
5415
msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' の呼び出しに対してありました"
4947
5416
 
4948
5417
#: src/esx/esx_vi.c:1325 src/esx/esx_vi_types.c:870
4949
5418
#, c-format
4950
5419
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
4951
 
msgstr ""
 
5420
msgstr "'%s' 形式が期待されますが、'%s' が見つかりました"
4952
5421
 
4953
5422
#: src/esx/esx_vi.c:1339 src/esx/esx_vi.c:1411 src/esx/esx_vi_types.c:357
4954
5423
#: src/esx/esx_vi_types.c:1004
4955
5424
#, c-format
4956
5425
msgid "Unknown value '%s' for %s"
4957
 
msgstr ""
 
5426
msgstr "未知の値 '%s' が %s に対してありました"
4958
5427
 
4959
5428
#: src/esx/esx_vi.c:1505
4960
5429
#, c-format
4961
5430
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
4962
 
msgstr ""
 
5431
msgstr "期待する形式は 'ArrayOf' で始まるものですが、'%s' が見つかりました"
4963
5432
 
4964
5433
#: src/esx/esx_vi.c:1514 src/esx/esx_vi.c:1587 src/esx/esx_vi_types.c:299
4965
5434
#, c-format
4976
5445
 
4977
5446
#: src/esx/esx_vi.c:1855
4978
5447
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
4979
 
msgstr "現在のセッションのキーが前回ログイン時のキーと異なります"
 
5448
msgstr "カレントセッションのキーが前回ログイン時のキーと異なります"
4980
5449
 
4981
 
#: src/esx/esx_vi.c:1908 src/esx/esx_vi.c:1920 src/esx/esx_vi.c:1934
 
5450
#: src/esx/esx_vi.c:1910 src/esx/esx_vi.c:1922 src/esx/esx_vi.c:1936
4982
5451
#, c-format
4983
5452
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
4984
 
msgstr ""
 
5453
msgstr "'%s' の '%s' からの無効な検索"
4985
5454
 
4986
 
#: src/esx/esx_vi.c:1940
 
5455
#: src/esx/esx_vi.c:1942
4987
5456
#, c-format
4988
5457
msgid "Invalid lookup from '%s'"
4989
 
msgstr ""
 
5458
msgstr "'%s' からの無効な検索"
4990
5459
 
4991
 
#: src/esx/esx_vi.c:1971
 
5460
#: src/esx/esx_vi.c:1983
4992
5461
#, c-format
4993
5462
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
4994
 
msgstr ""
 
5463
msgstr "'%s' を '%s' から検索できませんでした"
4995
5464
 
4996
 
#: src/esx/esx_vi.c:1977
 
5465
#: src/esx/esx_vi.c:1989
4997
5466
#, c-format
4998
5467
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
4999
 
msgstr ""
 
5468
msgstr "'%s' 一覧を '%s' から検索できませんでした"
5000
5469
 
5001
 
#: src/esx/esx_vi.c:1983
 
5470
#: src/esx/esx_vi.c:1995
5002
5471
msgid "Invalid occurrence value"
5003
 
msgstr ""
 
5472
msgstr "無効なオカレンス値"
5004
5473
 
5005
 
#: src/esx/esx_vi.c:2027
 
5474
#: src/esx/esx_vi.c:2050
5006
5475
#, c-format
5007
5476
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
5008
 
msgstr ""
 
5477
msgstr "ManagedEntityStatus を検索中に '%s' プロパティがありませんでした"
5009
5478
 
5010
 
#: src/esx/esx_vi.c:2050
 
5479
#: src/esx/esx_vi.c:2073
5011
5480
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
5012
5481
msgstr "'runtime.powerState' プロパティがありません"
5013
5482
 
5014
 
#: src/esx/esx_vi.c:2111 src/esx/esx_vi.c:2144 src/esx/esx_vi.c:2180
5015
 
#: src/esx/esx_vi.c:2216
 
5483
#: src/esx/esx_vi.c:2134 src/esx/esx_vi.c:2167 src/esx/esx_vi.c:2203
 
5484
#: src/esx/esx_vi.c:2239
5016
5485
#, c-format
5017
5486
msgid "Missing '%s' property"
5018
5487
msgstr "'%s' プロパティがありません"
5019
5488
 
5020
 
#: src/esx/esx_vi.c:2287
 
5489
#: src/esx/esx_vi.c:2310
5021
5490
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
5022
5491
msgstr "ObjectContent が仮想マシンを参照していません"
5023
5492
 
5024
 
#: src/esx/esx_vi.c:2295
 
5493
#: src/esx/esx_vi.c:2318
5025
5494
#, c-format
5026
5495
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
5027
5496
msgstr "'%s' から正の整数を構文解析できません"
5028
5497
 
5029
 
#: src/esx/esx_vi.c:2325
 
5498
#: src/esx/esx_vi.c:2348
5030
5499
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
5031
5500
msgstr "ドメイン名が無効なエスケープシーケンスを含んでいます"
5032
5501
 
5033
 
#: src/esx/esx_vi.c:2335
 
5502
#: src/esx/esx_vi.c:2358
5034
5503
msgid "Could not get name of virtual machine"
5035
5504
msgstr "仮想マシンの名前を取得できませんでした"
5036
5505
 
5037
 
#: src/esx/esx_vi.c:2363
 
5506
#: src/esx/esx_vi.c:2386
5038
5507
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
5039
5508
msgstr "仮想マシンの UUID を取得できませんでした"
5040
5509
 
5041
 
#: src/esx/esx_vi.c:2508
 
5510
#: src/esx/esx_vi.c:2531
5042
5511
#, c-format
5043
5512
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
5044
5513
msgstr "名前 '%s' を持つスナップショットを見つけられませんでした"
5045
5514
 
5046
 
#: src/esx/esx_vi.c:2543
 
5515
#: src/esx/esx_vi.c:2566
5047
5516
#, c-format
5048
5517
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
5049
5518
msgstr "内部名 '%s' を持つドメインスナップショットを見つけられませんでした"
5050
5519
 
5051
 
#: src/esx/esx_vi.c:2608
 
5520
#: src/esx/esx_vi.c:2631
5052
5521
#, c-format
5053
5522
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
5054
5523
msgstr "UUID '%s' を持つドメインを見つけられませんでした"
5055
5524
 
5056
 
#: src/esx/esx_vi.c:2683
 
5525
#: src/esx/esx_vi.c:2706
5057
5526
#, c-format
5058
5527
msgid "Could not find domain with name '%s'"
5059
5528
msgstr "名前 '%s' を持つドメインを見つけられませんでした"
5060
5529
 
5061
 
#: src/esx/esx_vi.c:2736
 
5530
#: src/esx/esx_vi.c:2759
5062
5531
msgid "Other tasks are pending for this domain"
5063
5532
msgstr "他のタスクはこのドメインに対して保留になっています"
5064
5533
 
5065
 
#: src/esx/esx_vi.c:2817
 
5534
#: src/esx/esx_vi.c:2840
5066
5535
#, c-format
5067
5536
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
5068
5537
msgstr "名前 '%s' を持つデータストアを見つけられませんでした"
5069
5538
 
5070
 
#: src/esx/esx_vi.c:2904
 
5539
#: src/esx/esx_vi.c:2927
5071
5540
#, c-format
5072
5541
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
5073
5542
msgstr "絶対パス '%s' を含んでいるデータストアを見つけられませんでした"
5074
5543
 
5075
 
#: src/esx/esx_vi.c:2974
 
5544
#: src/esx/esx_vi.c:2997
5076
5545
msgid "Could not lookup datastore host mount"
5077
5546
msgstr "ホストがマウントしているデータストアを検索できませんでした"
5078
5547
 
5079
 
#: src/esx/esx_vi.c:3250
 
5548
#: src/esx/esx_vi.c:3273
5080
5549
msgid "Domain has no current snapshot"
5081
 
msgstr "ドメインが現行のスナップショットを持っていません"
 
5550
msgstr "ドメインにカレントのスナップショットがありません"
5082
5551
 
5083
 
#: src/esx/esx_vi.c:3257
 
5552
#: src/esx/esx_vi.c:3280
5084
5553
msgid "Could not lookup root snapshot list"
5085
 
msgstr ""
 
5554
msgstr "ルートスナップショット一覧を検索できませんでした"
5086
5555
 
5087
 
#: src/esx/esx_vi.c:3345
 
5556
#: src/esx/esx_vi.c:3368
5088
5557
#, c-format
5089
5558
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
5090
5559
msgstr "データストアのパス '%s' がファイルを参照していません"
5091
5560
 
5092
 
#: src/esx/esx_vi.c:3432
 
5561
#: src/esx/esx_vi.c:3455
5093
5562
#, c-format
5094
5563
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
5095
 
msgstr ""
 
5564
msgstr "データストア '%s' において検索できませんでした: %s"
5096
5565
 
5097
 
#: src/esx/esx_vi.c:3451
 
5566
#: src/esx/esx_vi.c:3474
5098
5567
#, c-format
5099
5568
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
5100
5569
msgstr "キーまたはパス '%s' を持つストレージボリュームがありません"
5101
5570
 
5102
 
#: src/esx/esx_vi.c:3577
 
5571
#: src/esx/esx_vi.c:3600
5103
5572
#, c-format
5104
5573
msgid "Could not serach in datastore '%s': %s"
5105
 
msgstr ""
 
5574
msgstr "データストア '%s' において検索できませんでした: %s"
5106
5575
 
5107
 
#: src/esx/esx_vi.c:3705
 
5576
#: src/esx/esx_vi.c:3728
5108
5577
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
5109
5578
msgstr "AutoStartDefaults オブジェクトを取り出すことができません"
5110
5579
 
5111
 
#: src/esx/esx_vi.c:3821 src/esx/esx_vi.c:3855
 
5580
#: src/esx/esx_vi.c:3844 src/esx/esx_vi.c:3878
5112
5581
#, c-format
5113
5582
msgid ""
5114
5583
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
5115
5584
"possible answers"
5116
5585
msgstr ""
 
5586
"保留になっている質問により仮想マシンの実行が止められています、質問は '%s' で"
 
5587
"す。可能性のある回答がありません"
5117
5588
 
5118
 
#: src/esx/esx_vi.c:3829
 
5589
#: src/esx/esx_vi.c:3852
5119
5590
#, c-format
5120
5591
msgid ""
5121
5592
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
5122
5593
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
5123
5594
msgstr ""
 
5595
"保留になっている質問により仮想マシンの実行が止められています、質問は '%s' で"
 
5596
"す。可能性のある回答は %s ですが、標準の回答が指定されていません"
5124
5597
 
5125
 
#: src/esx/esx_vi.c:3850
 
5598
#: src/esx/esx_vi.c:3873
5126
5599
#, c-format
5127
5600
msgid ""
5128
5601
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
5129
5602
"possible answers are %s"
5130
5603
msgstr ""
 
5604
"保留になっている質問により仮想マシンの実行が止められています、質問は '%s' で"
 
5605
"す。可能性のある回答は %s です"
5131
5606
 
5132
 
#: src/esx/esx_vi.c:3957
 
5607
#: src/esx/esx_vi.c:3992
5133
5608
msgid ""
5134
5609
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
5135
5610
msgstr ""
5136
5611
"取り消し可能なタスクが応答しない質問によりブロックされていますが、取り消しに"
5137
5612
"失敗しました"
5138
5613
 
5139
 
#: src/esx/esx_vi.c:3962
 
5614
#: src/esx/esx_vi.c:3997
5140
5615
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
5141
5616
msgstr "取り消しできないタスクが応答しない質問によりブロックされています"
5142
5617
 
5143
 
#: src/esx/esx_vi.c:4099
 
5618
#: src/esx/esx_vi.c:4142
5144
5619
#, c-format
5145
5620
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
5146
5621
msgstr "HostCpuIdInfo レジスター '%s' が予期しない長さを持ちます"
5147
5622
 
5148
 
#: src/esx/esx_vi.c:4113
 
5623
#: src/esx/esx_vi.c:4156
5149
5624
#, c-format
5150
5625
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
5151
5626
msgstr "HostCpuIdInfo レジスター '%s' が予期しない形式を持ちます"
5152
5627
 
5153
 
#: src/esx/esx_vi.c:4164
 
5628
#: src/esx/esx_vi.c:4207
5154
5629
msgid "Unexpected product version"
5155
5630
msgstr "予期しない製品バージョンです"
5156
5631
 
5157
 
#: src/esx/esx_vi.c:4318
 
5632
#: src/esx/esx_vi.c:4361
5158
5633
#, c-format
5159
5634
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
5160
 
msgstr ""
 
5635
msgstr "%s の検索において 'name' プロパティがありません"
5161
5636
 
5162
 
#: src/esx/esx_vi.c:4351
 
5637
#: src/esx/esx_vi.c:4394
5163
5638
#, c-format
5164
5639
msgid "Could not find %s with name '%s'"
5165
5640
msgstr "%s を '%s' という名前で見つけられませんでした"
5167
5642
#: src/esx/esx_vi_types.c:85 src/esx/esx_vi_types.c:730
5168
5643
#, c-format
5169
5644
msgid "%s object has invalid dynamic type"
5170
 
msgstr ""
 
5645
msgstr "%s オブジェクトが無効な動的形式を持ちます"
5171
5646
 
5172
5647
#: src/esx/esx_vi_types.c:215 src/esx/esx_vi_types.c:228
5173
5648
#: src/esx/esx_vi_types.c:546 src/esx/esx_vi_types.c:652
5174
5649
#, c-format
5175
5650
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
5176
 
msgstr ""
 
5651
msgstr "%s への呼び出しに対して予期しない形式 '%s' がありました"
5177
5652
 
5178
5653
#: src/esx/esx_vi_types.c:350
5179
5654
#, c-format
5180
5655
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
5181
 
msgstr ""
 
5656
msgstr "XML ノードがテキストを含んでいません、%s 値が期待されます。"
5182
5657
 
5183
5658
#: src/esx/esx_vi_types.c:364
5184
5659
#, c-format
5185
5660
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
5186
 
msgstr ""
 
5661
msgstr "値 '%s' は %s として表現できません"
5187
5662
 
5188
5663
#: src/esx/esx_vi_types.c:489 src/esx/esx_vi_types.c:713
5189
5664
#, c-format
5198
5673
#: src/esx/esx_vi_types.c:688
5199
5674
#, c-format
5200
5675
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
5201
 
msgstr ""
 
5676
msgstr "未知の値 '%s' が %s 'type' プロパティーにあります"
5202
5677
 
5203
5678
#: src/esx/esx_vi_types.c:902 src/esx/esx_vi_types.c:964
5204
5679
msgid "Could not copy an XML node"
5211
5686
#: src/esx/esx_vi_types.c:983
5212
5687
#, c-format
5213
5688
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
5214
 
msgstr ""
 
5689
msgstr "未知の値 '%s' が AnyType 'type' プロパティーにあります"
5215
5690
 
5216
5691
#: src/esx/esx_vi_types.c:1012
5217
5692
#, c-format
5240
5715
 
5241
5716
#: src/esx/esx_vi_types.c:1565
5242
5717
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
5243
 
msgstr "MethodFault は 'type' プロパティが"
 
5718
msgstr "MethodFault は 'type' プロパティがありません"
5244
5719
 
5245
5720
#: src/esx/esx_vi_types.c:1660
5246
5721
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
5247
5722
msgstr "ManagedObjectReference は 'type' プロパティがありません"
5248
5723
 
5249
 
#: src/fdstream.c:75 src/fdstream.c:111 src/fdstream.c:192 src/fdstream.c:302
5250
 
#: src/fdstream.c:354
 
5724
#: src/fdstream.c:86 src/fdstream.c:123 src/fdstream.c:205 src/fdstream.c:367
 
5725
#: src/fdstream.c:419
5251
5726
msgid "stream is not open"
5252
5727
msgstr "ストリームが開いていません"
5253
5728
 
5254
 
#: src/fdstream.c:82 src/fdstream.c:118
 
5729
#: src/fdstream.c:93 src/fdstream.c:130
5255
5730
msgid "stream does not have a callback registered"
5256
 
msgstr ""
 
5731
msgstr "ストリームが登録されたコールバックを持ちません"
5257
5732
 
5258
 
#: src/fdstream.c:199
 
5733
#: src/fdstream.c:212
5259
5734
msgid "stream already has a callback registered"
5260
 
msgstr ""
 
5735
msgstr "ストリームがすでに登録されたコールバックを持ちます"
5261
5736
 
5262
 
#: src/fdstream.c:209
 
5737
#: src/fdstream.c:222
5263
5738
msgid "cannot register file watch on stream"
5264
 
msgstr ""
 
5739
msgstr "ストリームにおいて監視するファイルを登録できません"
5265
5740
 
5266
 
#: src/fdstream.c:256
 
5741
#: src/fdstream.c:301
5267
5742
#, c-format
5268
5743
msgid "I/O helper exited with status %d"
5269
 
msgstr ""
 
5744
msgstr "I/O ヘルパーがステータス %d で終了しました"
5270
5745
 
5271
 
#: src/fdstream.c:260
 
5746
#: src/fdstream.c:305
5272
5747
msgid "I/O helper exited abnormally"
5273
 
msgstr ""
 
5748
msgstr "I/O ヘルパーが異常終了しました"
5274
5749
 
5275
 
#: src/fdstream.c:296
 
5750
#: src/fdstream.c:361
5276
5751
msgid "Too many bytes to write to stream"
5277
 
msgstr ""
 
5752
msgstr "ストリームに書き込むバイトが多すぎます"
5278
5753
 
5279
 
#: src/fdstream.c:311 src/fdstream.c:330
 
5754
#: src/fdstream.c:376 src/fdstream.c:395
5280
5755
msgid "cannot write to stream"
5281
5756
msgstr "ストリームに書き込みできません"
5282
5757
 
5283
 
#: src/fdstream.c:348
 
5758
#: src/fdstream.c:413
5284
5759
msgid "Too many bytes to read from stream"
5285
 
msgstr ""
 
5760
msgstr "ストリームから読み込むバイトが多すぎます"
5286
5761
 
5287
 
#: src/fdstream.c:380
 
5762
#: src/fdstream.c:445
5288
5763
msgid "cannot read from stream"
5289
5764
msgstr "ストリームから読み込みできません"
5290
5765
 
5291
 
#: src/fdstream.c:428 src/rpc/virnetsocket.c:139 src/util/event_poll.c:671
 
5766
#: src/fdstream.c:493 src/rpc/virnetsocket.c:139 src/util/event_poll.c:671
5292
5767
msgid "Unable to initialize mutex"
5293
 
msgstr "ミューテックスを"
 
5768
msgstr "ミューテックスを初期化できません"
5294
5769
 
5295
 
#: src/fdstream.c:458
 
5770
#: src/fdstream.c:523
5296
5771
msgid "Unable to open UNIX socket"
5297
5772
msgstr "UNIX ソケットを開けません"
5298
5773
 
5299
 
#: src/fdstream.c:501
 
5774
#: src/fdstream.c:566
5300
5775
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
5301
5776
msgstr ""
5302
5777
"UNIX ドメインソケットはこのプラットフォームにおいてサポートされていません"
5303
5778
 
5304
 
#: src/fdstream.c:529
 
5779
#: src/fdstream.c:594
5305
5780
#, c-format
5306
5781
msgid "Unable to open stream for '%s'"
5307
5782
msgstr "'%s' に対するストリームを開けません"
5308
5783
 
5309
 
#: src/fdstream.c:536
 
5784
#: src/fdstream.c:601
5310
5785
#, c-format
5311
5786
msgid "Unable to access stream for '%s'"
5312
5787
msgstr "'%s' に対するストリームにアクセスできません"
5313
5788
 
5314
 
#: src/fdstream.c:544 src/util/iohelper.c:63
 
5789
#: src/fdstream.c:609 src/util/iohelper.c:64
5315
5790
#, c-format
5316
5791
msgid "Unable to seek %s to %llu"
5317
 
msgstr ""
 
5792
msgstr "%s を %llu までシークできません"
5318
5793
 
5319
 
#: src/fdstream.c:561
 
5794
#: src/fdstream.c:626
5320
5795
#, c-format
5321
5796
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
5322
 
msgstr ""
 
5797
msgstr "%s: 読み込みフラグと書き込みフラグを同時に要求できません"
5323
5798
 
5324
 
#: src/fdstream.c:568 src/lxc/lxc_driver.c:1837
 
5799
#: src/fdstream.c:633 src/lxc/lxc_driver.c:1879
5325
5800
msgid "Unable to create pipe"
5326
 
msgstr ""
 
5801
msgstr "パイプを作成できません"
5327
5802
 
5328
 
#: src/fdstream.c:619
 
5803
#: src/fdstream.c:684
5329
5804
#, c-format
5330
5805
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
5331
 
msgstr ""
 
5806
msgstr "モードを指定せずに %s を作成しようとします"
5332
5807
 
5333
5808
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:171
5334
5809
msgid "Could not create openwsman client"
5374
5849
 
5375
5850
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:632 src/hyperv/hyperv_driver.c:1193
5376
5851
msgid "Domain is not active or is in state transition"
5377
 
msgstr ""
 
5852
msgstr "ドメインはアクティブではありません、または状態変更中です"
5378
5853
 
5379
5854
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:707 src/hyperv/hyperv_driver.c:728
5380
5855
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:750 src/hyperv/hyperv_driver.c:849
5381
5856
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:870 src/hyperv/hyperv_driver.c:892
5382
5857
#, c-format
5383
5858
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
5384
 
msgstr ""
 
5859
msgstr "%s をドメイン %s に対して検索できませんでした"
5385
5860
 
5386
5861
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1070
5387
5862
msgid "Domain is already active or is in state transition"
5388
 
msgstr ""
 
5863
msgstr "ドメインはすでにアクティブです、または状態変更中です"
5389
5864
 
5390
5865
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1248
5391
5866
msgid "Domain has no managed save image"
5392
 
msgstr ""
 
5867
msgstr "ドメインは管理保存イメージを持ちません"
5393
5868
 
5394
5869
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1308
5395
5870
#, c-format
5432
5907
 
5433
5908
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:188
5434
5909
msgid "Could not lookup pull response"
5435
 
msgstr ""
 
5910
msgstr "取り出し応答を参照できませんでした"
5436
5911
 
5437
5912
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:196
5438
5913
msgid "Could not lookup pull response items"
5439
 
msgstr ""
 
5914
msgstr "取り出し応答項目を参照できませんでした"
5440
5915
 
5441
5916
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:209
5442
5917
msgid "Could not deserialize pull response item"
5443
 
msgstr ""
 
5918
msgstr "取り出し応答項目をシリアライズ解除できませんでした"
5444
5919
 
5445
5920
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:258 src/hyperv/hyperv_wmi.c:299
5446
5921
msgid "Could not free deserialized data"
5447
 
msgstr ""
 
5922
msgstr "シリアライズ解除されたデータを解放できませんでした"
5448
5923
 
5449
5924
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:319
5450
5925
msgid "Completed with no error"
5451
 
msgstr "エラーなく完了しました"
 
5926
msgstr "正常に終了しました"
5452
5927
 
5453
5928
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:322 src/hyperv/hyperv_wmi.c:358
5454
5929
msgid "Not supported"
5456
5931
 
5457
5932
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:328
5458
5933
msgid "Cannot complete within timeout period"
5459
 
msgstr ""
 
5934
msgstr "タイムアウト時間内に完了できません"
5460
5935
 
5461
5936
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:331 src/hyperv/hyperv_wmi.c:352
5462
5937
msgid "Failed"
5472
5947
 
5473
5948
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:340
5474
5949
msgid "Transition started"
5475
 
msgstr ""
 
5950
msgstr "転送が開始されました"
5476
5951
 
5477
5952
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:343
5478
5953
msgid "Invalid state transition"
5479
 
msgstr ""
 
5954
msgstr "無効な状態遷移"
5480
5955
 
5481
5956
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:346
5482
5957
msgid "Timeout parameter not supported"
5504
5979
 
5505
5980
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:373
5506
5981
msgid "Invalid state for this operation"
5507
 
msgstr ""
 
5982
msgstr "この操作に対する無効な状態"
5508
5983
 
5509
5984
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:376
5510
5985
msgid "Incorrect data type"
5514
5989
msgid "System is not available"
5515
5990
msgstr "システムが利用可能ではありません"
5516
5991
 
5517
 
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:382 tools/virsh.c:3006 tools/virsh.c:9228
5518
 
#: tools/virsh.c:9315 tools/virsh.c:10697 tools/virsh.c:13296
5519
 
#: tools/virsh.c:13835 tools/virsh.c:13978 tools/virsh.c:16897
5520
 
#: tools/virsh.c:17006 tools/virsh.c:17421 tools/virsh.c:17427
 
5992
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:382 tools/virsh.c:4142 tools/virsh.c:11051
 
5993
#: tools/virsh.c:11138 tools/virsh.c:12615 tools/virsh.c:15526
 
5994
#: tools/virsh.c:16075 tools/virsh.c:16227 tools/virsh.c:19348
 
5995
#: tools/virsh.c:19461 tools/virsh.c:19876 tools/virsh.c:19882
5521
5996
msgid "Out of memory"
5522
5997
msgstr "メモリー不足"
5523
5998
 
5524
5999
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:385
5525
6000
msgid "Unknown return code"
5526
 
msgstr ""
 
6001
msgstr "未知のリターンコードです"
5527
6002
 
5528
6003
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:446 src/hyperv/hyperv_wmi.c:463
5529
6004
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:480
5530
6005
#, c-format
5531
6006
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
5532
 
msgstr ""
 
6007
msgstr "%s を %s invocation に対して検索できませんでした"
5533
6008
 
5534
6009
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:453
5535
6010
#, c-format
5539
6014
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:505
5540
6015
#, c-format
5541
6016
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
5542
 
msgstr ""
 
6017
msgstr "%s invocation に対する具体的なジョブがエラー状態にあります"
5543
6018
 
5544
6019
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:511
5545
6020
#, c-format
5546
6021
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
5547
 
msgstr ""
 
6022
msgstr "%s invocation に対する具体的なジョブが未知の状態にあります"
5548
6023
 
5549
6024
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:518
5550
6025
#, c-format
5551
6026
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
5552
 
msgstr ""
 
6027
msgstr "%s の invocation がエラーを返しました: %s (%d)"
5553
6028
 
5554
6029
#: src/interface/netcf_driver.c:110 src/interface/netcf_driver.c:280
5555
6030
#, c-format
5559
6034
#: src/interface/netcf_driver.c:115 src/interface/netcf_driver.c:285
5560
6035
#, c-format
5561
6036
msgid "couldn't find interface named '%s'"
5562
 
msgstr ""
 
6037
msgstr "'%s' という名前のインターフェースを見つけられませんでした"
5563
6038
 
5564
6039
#: src/interface/netcf_driver.c:194
5565
6040
#, c-format
5593
6068
#, c-format
5594
6069
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
5595
6070
msgstr ""
 
6071
"MAC アドレス '%s' を持つインターフェースを見つけることができませんでした"
5596
6072
 
5597
6073
#: src/interface/netcf_driver.c:326
5598
6074
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
5638
6114
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
5639
6115
msgstr "トランザクションのロールバックを失敗しました: %s%s%s"
5640
6116
 
5641
 
#: src/internal.h:236
 
6117
#: src/internal.h:240
5642
6118
#, c-format
5643
6119
msgid "%s: unsupported flags (0x%lx)"
5644
6120
msgstr "%s: 未サポートのフラグ (0x%lx)"
5651
6127
 
5652
6128
#: src/libvirt.c:794
5653
6129
msgid "Tried to register an internal Xen driver"
5654
 
msgstr ""
 
6130
msgstr "内部 Xen ドライバーの登録を試行しました"
5655
6131
 
5656
6132
#: src/libvirt.c:853
5657
6133
#, c-format
5658
6134
msgid "Initialization of %s state driver failed"
5659
 
msgstr ""
 
6135
msgstr "%s 状態ドライバーの初期化に失敗しました"
5660
6136
 
5661
 
#: src/libvirt.c:1002
 
6137
#: src/libvirt.c:1029
5662
6138
msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter"
5663
 
msgstr ""
 
6139
msgstr "'uri_aliases' 設定パラメーターに対する一覧を期待します"
5664
6140
 
5665
 
#: src/libvirt.c:1014
 
6141
#: src/libvirt.c:1041
5666
6142
msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry"
5667
6143
msgstr ""
 
6144
"'uri_aliases' 設定パラメーターの一覧エントリーに対する文字列が期待されます"
5668
6145
 
5669
 
#: src/libvirt.c:1020
 
6146
#: src/libvirt.c:1047
5670
6147
#, c-format
5671
6148
msgid ""
5672
6149
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
5674
6151
"不正な形式の 'uri_aliases' 設定エントリー '%s', 'alias=uri://host/path' が期"
5675
6152
"待されます"
5676
6153
 
5677
 
#: src/libvirt.c:1028
 
6154
#: src/libvirt.c:1055
5678
6155
#, c-format
5679
6156
msgid ""
5680
 
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only container 'a-Z, "
 
6157
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, "
5681
6158
"0-9, _, -'"
5682
6159
msgstr ""
5683
 
"不正な形式の 'uri_aliases' 設定エントリー '%s'、エイリアスは 'a-Z, 0-9, _, "
5684
 
"-' のみを含められます"
5685
 
 
5686
 
#: src/libvirt.c:1133
5687
 
#, c-format
5688
 
msgid "could not parse connection URI %s"
5689
 
msgstr ""
5690
 
 
5691
 
#: src/libvirt.c:1189
 
6160
"不正な形式の 'uri_aliases' 設定エントリー '%s' です、エイリアスは 'a-Z, 0-9, "
 
6161
"_, -' のみを含められます"
 
6162
 
 
6163
#: src/libvirt.c:1110
 
6164
msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter"
 
6165
msgstr "'uri_default' 設定パラメーターに対して文字列が期待されます"
 
6166
 
 
6167
#: src/libvirt.c:1220
5692
6168
#, c-format
5693
6169
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
5694
 
msgstr ""
 
6170
msgstr "libvirt が '%s' ドライバーなしでビルドされました"
5695
6171
 
5696
 
#: src/libvirt.c:1212
 
6172
#: src/libvirt.c:1243
5697
6173
#, c-format
5698
6174
msgid "No connection for URI %s"
5699
6175
msgstr "URI %s に対する接続がありません"
5700
6176
 
5701
 
#: src/libvirt.c:2482 src/libvirt.c:2576
 
6177
#: src/libvirt.c:2646 src/libvirt.c:2744
5702
6178
msgid "could not build absolute output file path"
5703
 
msgstr ""
 
6179
msgstr "出力ファイルの絶対パスを構築できませんでした"
5704
6180
 
5705
 
#: src/libvirt.c:2565 src/libvirt.c:2709 src/libvirt.c:2863
5706
 
#: src/libvirt.c:16017 src/libvirt.c:16846
 
6181
#: src/libvirt.c:2733 src/libvirt.c:2877 src/libvirt.c:3031
 
6182
#: src/libvirt.c:16873 src/libvirt.c:17735
5707
6183
msgid "running and paused flags are mutually exclusive"
5708
 
msgstr ""
 
6184
msgstr "running と paused フラグは相互排他です"
5709
6185
 
5710
 
#: src/libvirt.c:2635 src/libvirt.c:2720 src/libvirt.c:2791 src/libvirt.c:2874
 
6186
#: src/libvirt.c:2803 src/libvirt.c:2888 src/libvirt.c:2959 src/libvirt.c:3042
5711
6187
msgid "could not build absolute input file path"
5712
 
msgstr ""
 
6188
msgstr "入力ファイルの絶対パスを構築できませんでした"
5713
6189
 
5714
 
#: src/libvirt.c:2780
 
6190
#: src/libvirt.c:2948
5715
6191
msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag"
5716
 
msgstr ""
 
6192
msgstr "secure フラグを持つ virDomainSaveImageGetXMLDesc"
5717
6193
 
5718
 
#: src/libvirt.c:2946
 
6194
#: src/libvirt.c:3114
5719
6195
msgid "crash and live flags are mutually exclusive"
5720
 
msgstr ""
 
6196
msgstr "crash と live フラグは相互排他です"
5721
6197
 
5722
 
#: src/libvirt.c:2952
 
6198
#: src/libvirt.c:3120
5723
6199
msgid "crash and reset flags are mutually exclusive"
5724
 
msgstr ""
 
6200
msgstr "crash および reset フラグは相互排他です"
5725
6201
 
5726
 
#: src/libvirt.c:2958
 
6202
#: src/libvirt.c:3126
5727
6203
msgid "live and reset flags are mutually exclusive"
5728
6204
msgstr "live と reset フラグは相互排除です"
5729
6205
 
5730
 
#: src/libvirt.c:2969
 
6206
#: src/libvirt.c:3137
5731
6207
msgid "could not build absolute core file path"
5732
 
msgstr ""
5733
 
 
5734
 
#: src/libvirt.c:3603
 
6208
msgstr "コアファイルの絶対パスを構築できませんでした"
 
6209
 
 
6210
#: src/libvirt.c:3647
 
6211
#, c-format
 
6212
msgid "result too large: %llu"
 
6213
msgstr "結果が大きすぎます: %llu"
 
6214
 
 
6215
#: src/libvirt.c:3857
5735
6216
#, c-format
5736
6217
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
5737
 
msgstr ""
 
6218
msgstr "文字列パラメーター名 '%.*s' が長すぎます"
5738
6219
 
5739
 
#: src/libvirt.c:3613
 
6220
#: src/libvirt.c:3867
5740
6221
#, c-format
5741
6222
msgid "NULL string parameter '%s'"
5742
 
msgstr ""
 
6223
msgstr "NULL 文字列パラメーター '%s'"
5743
6224
 
5744
 
#: src/libvirt.c:3620
 
6225
#: src/libvirt.c:3874
5745
6226
#, c-format
5746
6227
msgid "string parameter '%s' unsupported"
5747
6228
msgstr "サポートされない文字列パラメーター '%s' です"
5748
6229
 
5749
 
#: src/libvirt.c:4092
 
6230
#: src/libvirt.c:4475
5750
6231
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
5751
6232
msgstr "セキュアフラグのある virDomainGetXMLDesc"
5752
6233
 
5753
 
#: src/libvirt.c:4278
 
6234
#: src/libvirt.c:4661
5754
6235
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
5755
6236
msgstr "domainMigratePrepare は uri をセットしませんでした"
5756
6237
 
5757
 
#: src/libvirt.c:4390 src/qemu/qemu_migration.c:1944
 
6238
#: src/libvirt.c:4773 src/qemu/qemu_migration.c:2235
5758
6239
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
5759
6240
msgstr "domainMigratePrepare2 は uri をセットしませんでした"
5760
6241
 
5761
 
#: src/libvirt.c:4536 src/qemu/qemu_migration.c:2082
 
6242
#: src/libvirt.c:4919 src/qemu/qemu_migration.c:2373
5762
6243
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
5763
 
msgstr ""
 
6244
msgstr "domainMigratePrepare3 が URI を設定していません"
5764
6245
 
5765
 
#: src/libvirt.c:4712 src/libvirt.c:4784 src/libvirt.c:5164 src/libvirt.c:5176
 
6246
#: src/libvirt.c:5093 src/libvirt.c:5165 src/libvirt.c:5547 src/libvirt.c:5559
5766
6247
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
5767
 
msgstr ""
 
6248
msgstr "マイグレーション中にターゲットのゲスト XML を変更できません"
5768
6249
 
5769
 
#: src/libvirt.c:4717
 
6250
#: src/libvirt.c:5098
5770
6251
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
5771
 
msgstr ""
 
6252
msgstr "ピアツーピアマイグレーション URI を上書きできません"
5772
6253
 
5773
 
#: src/libvirt.c:4938 src/libvirt.c:5139
 
6254
#: src/libvirt.c:5320 src/libvirt.c:5522
5774
6255
msgid "cannot enforce change protection"
5775
 
msgstr ""
 
6256
msgstr "変更からの保護を強制できません"
5776
6257
 
5777
 
#: src/libvirt.c:4944 src/libvirt.c:5145
 
6258
#: src/libvirt.c:5326 src/libvirt.c:5528
5778
6259
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
5779
 
msgstr ""
 
6260
msgstr "peer2peer フラグを使用せずにトンネルマイグレーションを実行できません"
5780
6261
 
5781
 
#: src/libvirt.c:7090 src/libvirt.c:7166 src/libvirt.c:17055
5782
 
#: src/libvirt.c:17111 src/libvirt.c:17179 src/libvirt.c:17250
 
6262
#: src/libvirt.c:7613 src/libvirt.c:7694 src/libvirt.c:17981
 
6263
#: src/libvirt.c:18037 src/libvirt.c:18105 src/libvirt.c:18180
 
6264
#: src/libvirt.c:18302
5783
6265
msgid "disk is NULL"
5784
6266
msgstr "ディスクが NULL です"
5785
6267
 
5786
 
#: src/libvirt.c:7097
 
6268
#: src/libvirt.c:7620
5787
6269
msgid "buffer is NULL"
5788
6270
msgstr "バッファは NULL です"
5789
6271
 
5790
 
#: src/libvirt.c:7268
 
6272
#: src/libvirt.c:7796
5791
6273
msgid "flags parameter must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
5792
6274
msgstr ""
 
6275
"flags パラメーターは VIR_MEMORY_VIRTUAL または VIR_MEMORY_PHYSICAL を含めなけ"
 
6276
"ればいけません"
5793
6277
 
5794
 
#: src/libvirt.c:7275
 
6278
#: src/libvirt.c:7803
5795
6279
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
5796
6280
msgstr "バッファは NULL ですが、サイズはゼロではありません"
5797
6281
 
5798
 
#: src/libvirt.c:14269
 
6282
#: src/libvirt.c:8559
 
6283
#, c-format
 
6284
msgid "input too large: %u"
 
6285
msgstr "入力が大きすぎます: %u"
 
6286
 
 
6287
#: src/libvirt.c:8830 src/libvirt.c:8913
 
6288
#, c-format
 
6289
msgid "input too large: %d * %d"
 
6290
msgstr "入力が大きすぎます: %d * %d"
 
6291
 
 
6292
#: src/libvirt.c:15125
5799
6293
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
5800
 
msgstr ""
 
6294
msgstr "データソースは非ブロックデバイスに対して使用できません"
5801
6295
 
5802
 
#: src/libvirt.c:14371
 
6296
#: src/libvirt.c:15227
5803
6297
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
5804
 
msgstr ""
 
6298
msgstr "データ受信装置は非ブロックデバイスに対して使用できません"
5805
6299
 
5806
 
#: src/libvirt.c:16289
 
6300
#: src/libvirt.c:17178
5807
6301
msgid "use of current flag requires redefine flag"
5808
 
msgstr ""
 
6302
msgstr "current フラグを使用するには redefine フラグが必要です"
5809
6303
 
5810
 
#: src/libvirt.c:16295
 
6304
#: src/libvirt.c:17184
5811
6305
msgid "redefine and no metadata flags are mutually exclusive"
5812
 
msgstr ""
 
6306
msgstr "redefine と no metadata フラグは相互排他です"
5813
6307
 
5814
 
#: src/libvirt.c:16301
 
6308
#: src/libvirt.c:17190
5815
6309
msgid "redefine and halt flags are mutually exclusive"
5816
 
msgstr ""
 
6310
msgstr "redefine と halt フラグは相互排他です"
5817
6311
 
5818
 
#: src/libvirt.c:16354
 
6312
#: src/libvirt.c:17243
5819
6313
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
5820
 
msgstr ""
 
6314
msgstr "secure フラグのある virDomainSnapshotGetXMLDesc"
5821
6315
 
5822
 
#: src/libvirt.c:16913
 
6316
#: src/libvirt.c:17802
5823
6317
msgid "children and children_only flags are mutually exclusive"
5824
 
msgstr ""
 
6318
msgstr "children と children_only フラグは相互排他です"
5825
6319
 
5826
 
#: src/libvirt.c:17117
 
6320
#: src/libvirt.c:18043
5827
6321
msgid "info is NULL"
 
6322
msgstr "info が NULL です"
 
6323
 
 
6324
#: src/libvirt.c:18309
 
6325
msgid "base is required when starting a copy"
5828
6326
msgstr ""
5829
6327
 
5830
 
#: src/libvirt.c:17318
 
6328
#: src/libvirt.c:18316
 
6329
msgid "use of flags requires a copy job"
 
6330
msgstr "フラグの使用はコピージョブが必要です"
 
6331
 
 
6332
#: src/libvirt.c:18385
5831
6333
#, c-format
5832
6334
msgid "Unable to access file descriptor %d"
5833
6335
msgstr "ファイル記述子 %d にアクセスできません"
5834
6336
 
5835
 
#: src/libvirt.c:17324
 
6337
#: src/libvirt.c:18391
5836
6338
#, c-format
5837
6339
msgid "File descriptor %d must be a socket"
5838
6340
msgstr "ファイル記述子 %d はソケットでなければいけません"
5839
6341
 
5840
 
#: src/libvirt.c:17394
5841
 
msgid "negative or zero interval make no sense"
5842
 
msgstr "負または0の間隔は意味を持ちません"
 
6342
#: src/libvirt.c:18778
 
6343
#, c-format
 
6344
msgid "input too large: %u * %u"
 
6345
msgstr "入力が大きすぎます: %u * %u"
5843
6346
 
5844
6347
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:95
5845
6348
#, c-format
5849
6352
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:163
5850
6353
#, c-format
5851
6354
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
5852
 
msgstr ""
 
6355
msgstr "ロック空間パス '%s' が %d 文字を超えています"
5853
6356
 
5854
6357
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:177 src/locking/lock_driver_sanlock.c:550
5855
6358
#, c-format
5856
6359
msgid "Unable to create lockspace %s"
5857
 
msgstr ""
 
6360
msgstr "ロック空間 %s を作成できません"
5858
6361
 
5859
6362
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:186 src/locking/lock_driver_sanlock.c:559
5860
6363
#, c-format
5861
6364
msgid "Unable to query sector size %s: error %d"
5862
 
msgstr ""
 
6365
msgstr "セクター容量 %s を問い合わせできません: エラー %d"
5863
6366
 
5864
6367
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:190 src/locking/lock_driver_sanlock.c:563
5865
6368
#, c-format
5866
6369
msgid "Unable to query sector size %s"
5867
 
msgstr ""
 
6370
msgstr "セクター容量 %s を問い合わせできません"
5868
6371
 
5869
6372
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:200
5870
6373
#, c-format
5871
6374
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
5872
 
msgstr ""
 
6375
msgstr "ロック空間 %s を割り当てできません"
5873
6376
 
5874
6377
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:207
5875
6378
#, c-format
5876
6379
msgid "Unable to save lockspace %s"
5877
 
msgstr ""
 
6380
msgstr "ロック空間 %s を保存できません"
5878
6381
 
5879
6382
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:215
5880
6383
#, c-format
5881
6384
msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d"
5882
 
msgstr ""
 
6385
msgstr "ロック空間 %s を初期化できません: エラー %d"
5883
6386
 
5884
6387
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:219
5885
6388
#, c-format
5886
6389
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
5887
 
msgstr ""
 
6390
msgstr "ロック空間 %s を初期化できません"
5888
6391
 
5889
6392
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:236
5890
6393
#, c-format
5891
6394
msgid "Unable to add lockspace %s: error %d"
5892
 
msgstr ""
 
6395
msgstr "ロック空間 %s を追加できません: エラー %d"
5893
6396
 
5894
6397
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:240
5895
6398
#, c-format
5896
6399
msgid "Unable to add lockspace %s"
5897
 
msgstr ""
 
6400
msgstr "ロック空間 %s を追加できません"
5898
6401
 
5899
6402
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:292
5900
6403
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
5901
6404
msgstr ""
 
6405
"自動ディスクリースモードが有効化されましたが、ホスト ID が設定されていません"
5902
6406
 
5903
6407
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:334
5904
6408
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
5905
 
msgstr ""
 
6409
msgstr "Sanlock プラグインが初期化されていません"
5906
6410
 
5907
6411
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:340
5908
6412
#, c-format
5909
6413
msgid "Unsupported object type %d"
5910
 
msgstr ""
 
6414
msgstr "サポートされないオブジェクト形式 %d"
5911
6415
 
5912
6416
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:359 src/locking/lock_driver_sanlock.c:700
5913
6417
#, c-format
5914
6418
msgid "Domain name '%s' exceeded %d characters"
5915
 
msgstr ""
 
6419
msgstr "ドメイン名 '%s' が %d 文字を超えています"
5916
6420
 
5917
6421
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:405
5918
6422
msgid "String length too small to store md5 checksum"
5919
 
msgstr ""
 
6423
msgstr "MD5 チェックサムを保存するには文字列が小さすぎます"
5920
6424
 
5921
6425
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:411
5922
6426
msgid "Unable to compute md5 checksum"
5923
 
msgstr ""
 
6427
msgstr "md5 checksum を計算できません"
5924
6428
 
5925
6429
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:441
5926
6430
#, c-format
5927
6431
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
5928
 
msgstr ""
 
6432
msgstr "リソース名 '%s' が %d 文字を超えています"
5929
6433
 
5930
6434
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:450 src/locking/lock_driver_sanlock.c:512
5931
6435
#, c-format
5932
6436
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
5933
 
msgstr ""
 
6437
msgstr "リースのパス '%s' が %d 文字を超えています"
5934
6438
 
5935
6439
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:459 src/locking/lock_driver_sanlock.c:521
5936
6440
#, c-format
5937
6441
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
5938
 
msgstr ""
 
6442
msgstr "リソースのロック空間 '%s' が %d 文字を超えています"
5939
6443
 
5940
6444
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:492
5941
6445
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
5942
 
msgstr ""
 
6446
msgstr "ディスクリソースに対する予期しないロックパラメーターです"
5943
6447
 
5944
6448
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:573
5945
6449
#, c-format
5946
6450
msgid "Unable to allocate lease %s"
5947
 
msgstr ""
 
6451
msgstr "リース %s を割り当てられません"
5948
6452
 
5949
6453
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:580
5950
6454
#, c-format
5951
6455
msgid "Unable to save lease %s"
5952
 
msgstr ""
 
6456
msgstr "リース %s を保存できません"
5953
6457
 
5954
6458
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:588
5955
6459
#, c-format
5956
6460
msgid "Unable to initialize lease %s: error %d"
5957
 
msgstr ""
 
6461
msgstr "リース %s を初期化できません: エラー %d"
5958
6462
 
5959
6463
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:592
5960
6464
#, c-format
5961
6465
msgid "Unable to initialize lease %s"
5962
 
msgstr ""
 
6466
msgstr "リース %s を初期化できません"
5963
6467
 
5964
6468
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:623
5965
6469
#, c-format
5966
6470
msgid "Too many resources %d for object"
5967
 
msgstr ""
 
6471
msgstr "オブジェクトに対するリソース %d が多すぎます"
5968
6472
 
5969
6473
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:630
5970
6474
msgid "Readonly leases are not supported"
5971
 
msgstr ""
 
6475
msgstr "読み込み専用のリースはサポートされません"
5972
6476
 
5973
6477
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:635
5974
6478
msgid "Shareable leases are not supported"
5975
 
msgstr ""
 
6479
msgstr "共有可能なリースはサポートされません"
5976
6480
 
5977
6481
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:689
5978
6482
msgid ""
5979
6483
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
5980
6484
msgstr ""
 
6485
"読み/書き、排他アクセス、ディスクが存在しますが、リースが指定されていません"
5981
6486
 
5982
6487
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:711
5983
6488
#, c-format
5984
6489
msgid "Unable to parse lock state %s: error %d"
5985
 
msgstr ""
 
6490
msgstr "ロック状態 %s を構文解析できません: エラー %d"
5986
6491
 
5987
6492
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:715
5988
6493
#, c-format
5989
6494
msgid "Unable to parse lock state %s"
5990
 
msgstr ""
 
6495
msgstr "ロック状態 %s を構文解析できません"
5991
6496
 
5992
6497
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:736
5993
6498
#, c-format
5994
6499
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d"
5995
 
msgstr ""
 
6500
msgstr "sanlock デーモンのソケットのオープンに失敗しました: エラー %d"
5996
6501
 
5997
6502
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:740
5998
6503
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
5999
 
msgstr ""
 
6504
msgstr "sanlock デーモンのソケットのオープンに失敗しました"
6000
6505
 
6001
6506
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:751
6002
6507
#, c-format
6003
6508
msgid "Failed to acquire lock: error %d"
6004
 
msgstr ""
 
6509
msgstr "ロックの獲得に失敗しました: エラー %d"
6005
6510
 
6006
6511
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:754
6007
6512
msgid "Failed to acquire lock"
6008
 
msgstr ""
 
6513
msgstr "ロックの獲得に失敗しました"
6009
6514
 
6010
6515
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:775
6011
6516
#, c-format
6012
6517
msgid "Failed to restrict process: error %d"
6013
 
msgstr ""
 
6518
msgstr "プロセスの制限に失敗しました: エラー %d"
6014
6519
 
6015
6520
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:778
6016
6521
msgid "Failed to restrict process"
6017
 
msgstr ""
 
6522
msgstr "プロセスの制限に失敗しました"
6018
6523
 
6019
6524
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:824 src/locking/lock_driver_sanlock.c:867
6020
6525
#, c-format
6021
6526
msgid "Failed to inquire lock: error %d"
6022
 
msgstr ""
 
6527
msgstr "ロックの調査に失敗しました: エラー %d"
6023
6528
 
6024
6529
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:827 src/locking/lock_driver_sanlock.c:870
6025
6530
msgid "Failed to inquire lock"
6026
 
msgstr ""
 
6531
msgstr "ロックの問い合わせに失敗しました"
6027
6532
 
6028
6533
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:838
6029
6534
#, c-format
6030
6535
msgid "Failed to release lock: error %d"
6031
 
msgstr ""
 
6536
msgstr "ロックの開放に失敗しました: エラー %d"
6032
6537
 
6033
6538
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:841
6034
6539
msgid "Failed to release lock"
6035
 
msgstr ""
 
6540
msgstr "ロックの開放に失敗しました"
6036
6541
 
6037
6542
#: src/locking/lock_manager.c:49 src/locking/lock_manager.c:57
6038
6543
#, c-format
6039
6544
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
6040
 
msgstr ""
 
6545
msgstr "ロックマネージャードライバーに '%s' の項目がありません"
6041
6546
 
6042
6547
#: src/locking/lock_manager.c:146
6043
6548
#, c-format
6047
6552
#: src/locking/lock_manager.c:154
6048
6553
#, c-format
6049
6554
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
6050
 
msgstr ""
 
6555
msgstr "プラグイン %s のロードに失敗しました: %s"
6051
6556
 
6052
6557
#: src/locking/lock_manager.c:161
6053
6558
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
6054
 
msgstr ""
 
6559
msgstr "プラグイン初期化シンボル 'virLockDriverImpl' がありません"
6055
6560
 
6056
6561
#: src/locking/lock_manager.c:199
6057
6562
msgid "this platform is missing dlopen"
6058
 
msgstr ""
 
6563
msgstr "このプラットフォームは dlopen がありません"
6059
6564
 
6060
 
#: src/lxc/lxc_container.c:147
 
6565
#: src/lxc/lxc_container.c:157
6061
6566
msgid "setsid failed"
6062
6567
msgstr "setsid は失敗しました"
6063
6568
 
6064
 
#: src/lxc/lxc_container.c:153
 
6569
#: src/lxc/lxc_container.c:163
6065
6570
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
6066
 
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) は失敗"
 
6571
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) は失敗しました"
6067
6572
 
6068
 
#: src/lxc/lxc_container.c:168
 
6573
#: src/lxc/lxc_container.c:178
6069
6574
msgid "dup2(stdin) failed"
6070
 
msgstr "dup2(stdin) は失敗"
 
6575
msgstr "dup2(stdin) は失敗しました"
6071
6576
 
6072
 
#: src/lxc/lxc_container.c:174
 
6577
#: src/lxc/lxc_container.c:184
6073
6578
msgid "dup2(stdout) failed"
6074
 
msgstr "dup2(stdout) は失敗"
 
6579
msgstr "dup2(stdout) は失敗しました"
6075
6580
 
6076
 
#: src/lxc/lxc_container.c:180
 
6581
#: src/lxc/lxc_container.c:190
6077
6582
msgid "dup2(stderr) failed"
6078
 
msgstr "dup2(stderr) は失敗"
 
6583
msgstr "dup2(stderr) は失敗しました"
6079
6584
 
6080
 
#: src/lxc/lxc_container.c:333
 
6585
#: src/lxc/lxc_container.c:344
6081
6586
msgid "Failed to make root private"
6082
 
msgstr ""
 
6587
msgstr "ルートプライベートの作成に失敗しました"
6083
6588
 
6084
 
#: src/lxc/lxc_container.c:344 src/lxc/lxc_container.c:366
6085
 
#: src/lxc/lxc_container.c:613 src/lxc/lxc_container.c:874
 
6589
#: src/lxc/lxc_container.c:355 src/lxc/lxc_container.c:377
 
6590
#: src/lxc/lxc_container.c:690 src/lxc/lxc_container.c:951
6086
6591
#, c-format
6087
6592
msgid "Failed to create %s"
6088
 
msgstr ""
 
6593
msgstr "%s の作成に失敗しました"
6089
6594
 
6090
 
#: src/lxc/lxc_container.c:353
 
6595
#: src/lxc/lxc_container.c:364
6091
6596
#, c-format
6092
6597
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
6093
 
msgstr ""
 
6598
msgstr "%s に空の tmpfs をマウントできませんでした"
6094
6599
 
6095
 
#: src/lxc/lxc_container.c:374
 
6600
#: src/lxc/lxc_container.c:385
6096
6601
#, c-format
6097
6602
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
6098
 
msgstr ""
 
6603
msgstr "新しいルート %s を tmpfs の中にバインドできませんでした"
6099
6604
 
6100
 
#: src/lxc/lxc_container.c:382
 
6605
#: src/lxc/lxc_container.c:393
6101
6606
#, c-format
6102
6607
msgid "Failed to make new root %s readonly"
6103
 
msgstr ""
 
6608
msgstr "新しいルート %s を読み込み専用にできませんでした"
6104
6609
 
6105
 
#: src/lxc/lxc_container.c:392
 
6610
#: src/lxc/lxc_container.c:403
6106
6611
#, c-format
6107
6612
msgid "Failed to chroot into %s"
6108
6613
msgstr "%s の中に chroot できませんでした"
6109
6614
 
6110
 
#: src/lxc/lxc_container.c:400
 
6615
#: src/lxc/lxc_container.c:411
6111
6616
msgid "Failed to pivot root"
6112
 
msgstr ""
 
6617
msgstr "root のピボットに失敗しました"
6113
6618
 
6114
 
#: src/lxc/lxc_container.c:459
 
6619
#: src/lxc/lxc_container.c:472
6115
6620
#, c-format
6116
6621
msgid "Failed to mkdir %s"
6117
 
msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました"
 
6622
msgstr "ディレクトリー %s の作成に失敗しました"
6118
6623
 
6119
 
#: src/lxc/lxc_container.c:484
 
6624
#: src/lxc/lxc_container.c:499 src/lxc/lxc_container.c:538
6120
6625
#, c-format
6121
6626
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
6122
 
msgstr ""
 
6627
msgstr "%s を %s に %s 形式でマウントできませんでした"
6123
6628
 
6124
6629
#: src/lxc/lxc_container.c:511
 
6630
msgid "Failed to query file context on /"
 
6631
msgstr "/ においてファイルコンテキストの問い合わせに失敗しました"
 
6632
 
 
6633
#: src/lxc/lxc_container.c:565
6125
6634
msgid "Cannot create /dev/pts"
6126
 
msgstr "/dev/pts を"
 
6635
msgstr "/dev/pts を作成できません"
6127
6636
 
6128
 
#: src/lxc/lxc_container.c:518
 
6637
#: src/lxc/lxc_container.c:572
6129
6638
msgid "Failed to mount /dev/pts in container"
6130
6639
msgstr "/dev/pts をコンテナーにマウントできません"
6131
6640
 
6132
 
#: src/lxc/lxc_container.c:552
 
6641
#: src/lxc/lxc_container.c:615
6133
6642
#, c-format
6134
6643
msgid "Failed to make device %s"
6135
6644
msgstr "デバイス %s を作成できません"
6136
6645
 
6137
 
#: src/lxc/lxc_container.c:562
 
6646
#: src/lxc/lxc_container.c:624
 
6647
#, c-format
 
6648
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
 
6649
msgstr "デバイス %s を %s にシンボリックリンクできません"
 
6650
 
 
6651
#: src/lxc/lxc_container.c:637
 
6652
msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx"
 
6653
msgstr "/dev/pts/ptmx を /dev/ptmx にバインドできませんでした"
 
6654
 
 
6655
#: src/lxc/lxc_container.c:646
6138
6656
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
6139
6657
msgstr "デバイス /dev/ptmx を作成できません"
6140
6658
 
6141
 
#: src/lxc/lxc_container.c:569
6142
 
msgid "Failed to bind-mount /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
6143
 
msgstr ""
6144
 
 
6145
 
#: src/lxc/lxc_container.c:583
 
6659
#: src/lxc/lxc_container.c:660
6146
6660
#, c-format
6147
6661
msgid "Failed to symlink %s to %s"
6148
 
msgstr ""
 
6662
msgstr "%s を %s にシンボリックリンクできませんでした"
6149
6663
 
6150
 
#: src/lxc/lxc_container.c:591
 
6664
#: src/lxc/lxc_container.c:668
6151
6665
#, c-format
6152
6666
msgid "Failed to symlink %s to /dev/console"
6153
 
msgstr ""
 
6667
msgstr "%s を /dev/console にシンボリックリンクできませんでした"
6154
6668
 
6155
 
#: src/lxc/lxc_container.c:620
 
6669
#: src/lxc/lxc_container.c:697
6156
6670
#, c-format
6157
6671
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
6158
 
msgstr ""
 
6672
msgstr "マウントディレクトリー %s を %s にバインドできませんでした"
6159
6673
 
6160
 
#: src/lxc/lxc_container.c:629
 
6674
#: src/lxc/lxc_container.c:706
6161
6675
#, c-format
6162
6676
msgid "Failed to make directory %s readonly"
6163
 
msgstr ""
 
6677
msgstr "ディレクトリー %s を読み込み専用にできませんでした"
6164
6678
 
6165
 
#: src/lxc/lxc_container.c:656
 
6679
#: src/lxc/lxc_container.c:733
6166
6680
#, c-format
6167
6681
msgid "Unable to open filesystem %s"
6168
6682
msgstr "ファイルシステム %s を開けません"
6169
6683
 
6170
 
#: src/lxc/lxc_container.c:662
 
6684
#: src/lxc/lxc_container.c:739
6171
6685
msgid "Unable to create blkid library handle"
6172
 
msgstr ""
 
6686
msgstr "blkid ライブラリーハンドルを作成できません"
6173
6687
 
6174
 
#: src/lxc/lxc_container.c:667
 
6688
#: src/lxc/lxc_container.c:744
6175
6689
#, c-format
6176
6690
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
6177
 
msgstr ""
 
6691
msgstr "デバイス %s を blkid ライブラリーと関連づけできません"
6178
6692
 
6179
 
#: src/lxc/lxc_container.c:683
 
6693
#: src/lxc/lxc_container.c:760
6180
6694
#, c-format
6181
6695
msgid "Too many filesystems detected for %s"
6182
 
msgstr ""
 
6696
msgstr "%s に対して検知されたファイルシステムが多すぎます"
6183
6697
 
6184
 
#: src/lxc/lxc_container.c:687
 
6698
#: src/lxc/lxc_container.c:764
6185
6699
#, c-format
6186
6700
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
6187
 
msgstr ""
 
6701
msgstr "%s のファイルシステムを検知できません"
6188
6702
 
6189
 
#: src/lxc/lxc_container.c:695
 
6703
#: src/lxc/lxc_container.c:772
6190
6704
#, c-format
6191
6705
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
6192
 
msgstr ""
 
6706
msgstr "%s のファイルシステム形式を見つけられません"
6193
6707
 
6194
 
#: src/lxc/lxc_container.c:768 src/util/iohelper.c:151
 
6708
#: src/lxc/lxc_container.c:845 src/util/iohelper.c:152
6195
6709
#, c-format
6196
6710
msgid "Unable to read %s"
6197
6711
msgstr "%s を読み込めません"
6198
6712
 
6199
 
#: src/lxc/lxc_container.c:798
 
6713
#: src/lxc/lxc_container.c:875
6200
6714
#, c-format
6201
6715
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
6202
 
msgstr ""
 
6716
msgstr "%s が最終行の前に予期しない '*' を持ちます"
6203
6717
 
6204
 
#: src/lxc/lxc_container.c:821
 
6718
#: src/lxc/lxc_container.c:898
6205
6719
#, c-format
6206
6720
msgid "Failed to mount device %s to %s"
6207
6721
msgstr "デバイス %s を %s にマウントできませんでした"
6208
6722
 
6209
 
#: src/lxc/lxc_container.c:844
 
6723
#: src/lxc/lxc_container.c:921
6210
6724
#, c-format
6211
6725
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
6212
6726
msgstr ""
6213
6727
"デバイス %s を %s にマウントできませんでした、ファイルシステムを検知できませ"
6214
6728
"ん"
6215
6729
 
6216
 
#: src/lxc/lxc_container.c:886
 
6730
#: src/lxc/lxc_container.c:963
6217
6731
#, c-format
6218
6732
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
6219
6733
msgstr "デバイス %s を %s に %s としてマウントできませんでした"
6220
6734
 
6221
 
#: src/lxc/lxc_container.c:935
 
6735
#: src/lxc/lxc_container.c:1012
6222
6736
#, c-format
6223
6737
msgid "Unexpected filesystem type %s"
6224
6738
msgstr "予期しないファイルシステム形式 %s"
6225
6739
 
6226
 
#: src/lxc/lxc_container.c:940
 
6740
#: src/lxc/lxc_container.c:1017
6227
6741
#, c-format
6228
6742
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
6229
 
msgstr ""
 
6743
msgstr "ファイルシステム形式 %s をマウントできません"
6230
6744
 
6231
 
#: src/lxc/lxc_container.c:984
 
6745
#: src/lxc/lxc_container.c:1061
6232
6746
msgid "Failed to read /proc/mounts"
6233
6747
msgstr "/proc/mounts の読み込みに失敗しました"
6234
6748
 
6235
 
#: src/lxc/lxc_container.c:1024
 
6749
#: src/lxc/lxc_container.c:1101
6236
6750
#, c-format
6237
6751
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach old root '%s'"
6238
 
msgstr ""
 
6752
msgstr "'%s' のアンマウントに失敗し、古いルート '%s' を切断できませんでした"
6239
6753
 
6240
 
#: src/lxc/lxc_container.c:1031
 
6754
#: src/lxc/lxc_container.c:1108
6241
6755
#, c-format
6242
6756
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
6243
6757
msgstr ""
 
6758
"'%s' のアンマウントに失敗し、古いルート '%s' をアンマウントできませんでした"
6244
6759
 
6245
 
#: src/lxc/lxc_container.c:1098
 
6760
#: src/lxc/lxc_container.c:1175
6246
6761
msgid "Failed to make / slave"
6247
 
msgstr ""
 
6762
msgstr "/ をスレーブにできませんでした"
6248
6763
 
6249
 
#: src/lxc/lxc_container.c:1148
 
6764
#: src/lxc/lxc_container.c:1248
6250
6765
#, c-format
6251
6766
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
6252
 
msgstr ""
 
6767
msgstr "ケイパビリティの削除に失敗しました: %d"
6253
6768
 
6254
 
#: src/lxc/lxc_container.c:1154
 
6769
#: src/lxc/lxc_container.c:1254
6255
6770
#, c-format
6256
6771
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
6257
 
msgstr ""
 
6772
msgstr "ケイパビリティの適用に失敗しました: %d"
6258
6773
 
6259
 
#: src/lxc/lxc_container.c:1195
 
6774
#: src/lxc/lxc_container.c:1295
6260
6775
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
6261
6776
msgstr "lxcChild() は無効な vm 定義を渡しました"
6262
6777
 
6263
 
#: src/lxc/lxc_container.c:1228
 
6778
#: src/lxc/lxc_container.c:1328
6264
6779
#, c-format
6265
6780
msgid "Failed to open tty %s"
6266
 
msgstr ""
 
6781
msgstr "TTY %s のオープンに失敗しました"
6267
6782
 
6268
 
#: src/lxc/lxc_container.c:1238
 
6783
#: src/lxc/lxc_container.c:1338
6269
6784
#, c-format
6270
6785
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
6271
6786
msgstr ""
 
6787
"コンテナーのルートに対して相対的な初期化パス '%s' を見つけられませんでした"
6272
6788
 
6273
 
#: src/lxc/lxc_container.c:1246
 
6789
#: src/lxc/lxc_container.c:1346
6274
6790
msgid "Failed to read the container continue message"
6275
6791
msgstr "コンテナ連続メッセージの読み取りに失敗"
6276
6792
 
6277
 
#: src/lxc/lxc_container.c:1263
 
6793
#: src/lxc/lxc_container.c:1365
6278
6794
msgid "failed to send continue signal to controller"
6279
 
msgstr ""
 
6795
msgstr "継続信号をコントローラーに送信できませんでした"
6280
6796
 
6281
 
#: src/lxc/lxc_container.c:1372
 
6797
#: src/lxc/lxc_container.c:1481
6282
6798
msgid "Failed to run clone container"
6283
 
msgstr ""
 
6799
msgstr "コンテナーのクローンの実行に失敗しました"
6284
6800
 
6285
 
#: src/lxc/lxc_conf.c:81 src/qemu/qemu_driver.c:263 src/uml/uml_conf.c:91
 
6801
#: src/lxc/lxc_conf.c:81 src/qemu/qemu_driver.c:277 src/uml/uml_conf.c:91
6286
6802
msgid "cannot get the host uuid"
6287
6803
msgstr "ホストの UUID を取得できません"
6288
6804
 
6289
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:93
 
6805
#: src/lxc/lxc_controller.c:96
6290
6806
msgid "Unable to read /dev"
6291
6807
msgstr "/dev を読み込めません"
6292
6808
 
6293
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:109 src/lxc/lxc_controller.c:162
6294
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:960 src/util/iohelper.c:57
 
6809
#: src/lxc/lxc_controller.c:112 src/lxc/lxc_controller.c:165
 
6810
#: src/qemu/qemu_driver.c:1008 src/util/iohelper.c:58
6295
6811
#, c-format
6296
6812
msgid "Unable to open %s"
6297
6813
msgstr "'%s' を開けません"
6298
6814
 
6299
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:120
 
6815
#: src/lxc/lxc_controller.c:123
6300
6816
#, c-format
6301
6817
msgid "Unable to get loop status on %s"
6302
 
msgstr ""
 
6818
msgstr "%s において loop の状態を取得できません"
6303
6819
 
6304
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:131
 
6820
#: src/lxc/lxc_controller.c:134
6305
6821
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
6306
 
msgstr ""
 
6822
msgstr "/dev において空いている loop デバイスを見つけられません"
6307
6823
 
6308
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:168
 
6824
#: src/lxc/lxc_controller.c:171
6309
6825
#, c-format
6310
6826
msgid "Unable to attach %s to loop device"
6311
 
msgstr ""
 
6827
msgstr "%s をループデバイスに接続できません"
6312
6828
 
6313
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:175
 
6829
#: src/lxc/lxc_controller.c:178
6314
6830
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
6315
 
msgstr ""
 
6831
msgstr "loop デバイスを自動削除として印をつけられません"
6316
6832
 
6317
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:252 src/qemu/qemu_process.c:1386
 
6833
#: src/lxc/lxc_controller.c:255 src/qemu/qemu_process.c:1684
6318
6834
msgid "Host kernel is not aware of NUMA."
6319
 
msgstr ""
 
6835
msgstr "ホストカーネルが NUMA を意識していません。"
6320
6836
 
6321
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:264 src/qemu/qemu_process.c:1398
 
6837
#: src/lxc/lxc_controller.c:267 src/qemu/qemu_process.c:1695
6322
6838
#, c-format
6323
6839
msgid "Host cannot support NUMA node %d"
6324
 
msgstr ""
 
6840
msgstr "ホストが NUMA ノード %d をサポートできません"
6325
6841
 
6326
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:293 src/qemu/qemu_process.c:1427
 
6842
#: src/lxc/lxc_controller.c:296 src/qemu/qemu_process.c:1724
6327
6843
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
6328
6844
msgstr ""
 
6845
"'preferred' モードにおける NUMA メモリーチューニングは単一ノードのみがサポー"
 
6846
"トされます"
6329
6847
 
6330
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:304
 
6848
#: src/lxc/lxc_controller.c:307
6331
6849
#, c-format
6332
6850
msgid "Unable to set NUMA policy %s"
6333
6851
msgstr "NUMA ポリシー %s を設定できません"
6334
6852
 
6335
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:319
 
6853
#: src/lxc/lxc_controller.c:322
6336
6854
msgid "NUMA policy is not available on this platform"
6337
6855
msgstr "NUMA policy はこのプラットフォームにおいて利用できません"
6338
6856
 
6339
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:392 src/qemu/qemu_cgroup.c:382
 
6857
#: src/lxc/lxc_controller.c:395 src/qemu/qemu_cgroup.c:384
6340
6858
#, c-format
6341
6859
msgid "Unable to set io cpu shares for domain %s"
6342
 
msgstr ""
 
6860
msgstr "ドメイン %s に対して io cpu shares を設定できません"
6343
6861
 
6344
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:401
 
6862
#: src/lxc/lxc_controller.c:404
6345
6863
#, c-format
6346
6864
msgid "Unable to set io cpu quota for domain %s"
6347
 
msgstr ""
 
6865
msgstr "ドメイン %s に対して io cpu quota を設定できません"
6348
6866
 
6349
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:410
 
6867
#: src/lxc/lxc_controller.c:413
6350
6868
#, c-format
6351
6869
msgid "Unable to set io cpu period for domain %s"
6352
 
msgstr ""
 
6870
msgstr "ドメイン %s に対して io cpu period を設定できません"
6353
6871
 
6354
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:429
 
6872
#: src/lxc/lxc_controller.c:432
6355
6873
#, c-format
6356
6874
msgid "Unable to set Blkio weight for domain %s"
6357
 
msgstr ""
 
6875
msgstr "ドメイン %s のブロック I/O ウェイトを設定できません"
6358
6876
 
6359
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:449
 
6877
#: src/lxc/lxc_controller.c:452
6360
6878
#, c-format
6361
6879
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
6362
 
msgstr ""
 
6880
msgstr "ドメイン %s のメモリー制限を設定できません"
6363
6881
 
6364
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:458 src/qemu/qemu_cgroup.c:347
 
6882
#: src/lxc/lxc_controller.c:461 src/qemu/qemu_cgroup.c:349
6365
6883
#, c-format
6366
6884
msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s"
6367
 
msgstr ""
 
6885
msgstr "ドメイン %s のメモリーハード制限を設定できません"
6368
6886
 
6369
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:468 src/qemu/qemu_cgroup.c:356
 
6887
#: src/lxc/lxc_controller.c:471 src/qemu/qemu_cgroup.c:358
6370
6888
#, c-format
6371
6889
msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s"
6372
 
msgstr ""
 
6890
msgstr "ドメイン %s のメモリーソフト制限を設定できません"
6373
6891
 
6374
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:478 src/qemu/qemu_cgroup.c:366
 
6892
#: src/lxc/lxc_controller.c:481 src/qemu/qemu_cgroup.c:368
6375
6893
#, c-format
6376
6894
msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s"
6377
 
msgstr ""
 
6895
msgstr "ドメイン %s のスワップハード制限を設定できません"
6378
6896
 
6379
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:508
 
6897
#: src/lxc/lxc_controller.c:511
6380
6898
#, c-format
6381
6899
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
6382
 
msgstr ""
 
6900
msgstr "ドメイン %s 向けのデバイスを拒否できません"
6383
6901
 
6384
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:522
 
6902
#: src/lxc/lxc_controller.c:525
6385
6903
#, c-format
6386
6904
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
6387
 
msgstr ""
 
6905
msgstr "デバイス %c:%d:%d をドメイン %s に対して許可できません"
6388
6906
 
6389
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:539
 
6907
#: src/lxc/lxc_controller.c:542
6390
6908
#, c-format
6391
6909
msgid "Unable to allow device %s for domain %s"
6392
 
msgstr ""
 
6910
msgstr "デバイス %s に対してドメイン %s を許可できません"
6393
6911
 
6394
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:549
 
6912
#: src/lxc/lxc_controller.c:552
6395
6913
#, c-format
6396
6914
msgid "Unable to allow PTY devices for domain %s"
6397
 
msgstr ""
 
6915
msgstr "ドメイン %s に対して PTY デバイスを許可できません"
6398
6916
 
6399
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:588
 
6917
#: src/lxc/lxc_controller.c:591
6400
6918
msgid "Unable to get cgroup for driver"
6401
 
msgstr ""
 
6919
msgstr "ドライバーの cgroup の取得に失敗しました"
6402
6920
 
6403
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:595
 
6921
#: src/lxc/lxc_controller.c:598
6404
6922
#, c-format
6405
6923
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
6406
 
msgstr ""
 
6924
msgstr "ドメイン %s の cgroup を作成できません"
6407
6925
 
6408
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:615
 
6926
#: src/lxc/lxc_controller.c:618
6409
6927
#, c-format
6410
6928
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
6411
 
msgstr ""
 
6929
msgstr "cgroup にタスク %d をドメイン %s に追加できません"
6412
6930
 
6413
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:643
 
6931
#: src/lxc/lxc_controller.c:646
6414
6932
#, c-format
6415
6933
msgid "failed to create server socket '%s'"
6416
6934
msgstr "サーバーソケット  %s の作成に失敗"
6417
6935
 
6418
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:653
 
6936
#: src/lxc/lxc_controller.c:656
6419
6937
#, c-format
6420
6938
msgid "Socket path %s too long for destination"
6421
 
msgstr ""
 
6939
msgstr "ソケットパス %s が宛先にとって長過ぎます"
6422
6940
 
6423
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:659
 
6941
#: src/lxc/lxc_controller.c:662
6424
6942
#, c-format
6425
6943
msgid "failed to bind server socket '%s'"
6426
6944
msgstr "サーバーソケット '%s' のバインドに失敗"
6427
6945
 
6428
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:665
 
6946
#: src/lxc/lxc_controller.c:668
6429
6947
#, c-format
6430
6948
msgid "failed to listen server socket %s"
6431
6949
msgstr "サーバーソケット %s のリッスンに失敗"
6432
6950
 
6433
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:687
 
6951
#: src/lxc/lxc_controller.c:690
6434
6952
#, c-format
6435
6953
msgid "failed to apply capabilities: %d"
6436
 
msgstr ""
 
6954
msgstr "ケイパビリティの適用に失敗しました: %d"
6437
6955
 
6438
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:778
 
6956
#: src/lxc/lxc_controller.c:789
6439
6957
msgid "Unable to read from monitor client"
6440
 
msgstr ""
 
6958
msgstr "モニタークライアントから読み込めません"
6441
6959
 
6442
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:807
 
6960
#: src/lxc/lxc_controller.c:818
6443
6961
msgid "Unable to accept monitor client"
6444
 
msgstr ""
 
6962
msgstr "モニタークライアントを受け取れません"
6445
6963
 
6446
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:824 src/lxc/lxc_controller.c:1096
 
6964
#: src/lxc/lxc_controller.c:835 src/lxc/lxc_controller.c:1159
6447
6965
msgid "Unable to watch client socket"
6448
 
msgstr ""
6449
 
 
6450
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:870
6451
 
msgid "Unable to create epoll fd"
6452
 
msgstr ""
6453
 
 
6454
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:878
 
6966
msgstr "クライアントソケットをウォッチできません"
 
6967
 
 
6968
#: src/lxc/lxc_controller.c:885 src/lxc/lxc_controller.c:921
6455
6969
msgid "Unable to add epoll fd"
6456
 
msgstr ""
6457
 
 
6458
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:888
 
6970
msgstr "epoll ファイルディスクリプターを追加できません"
 
6971
 
 
6972
#: src/lxc/lxc_controller.c:896 src/lxc/lxc_controller.c:933
 
6973
msgid "Unable to remove epoll fd"
 
6974
msgstr "epoll ファイルディスクリプターを削除できません"
 
6975
 
 
6976
#: src/lxc/lxc_controller.c:963
6459
6977
msgid "Unable to wait on epoll"
6460
 
msgstr ""
 
6978
msgstr "epoll において待機できません"
6461
6979
 
6462
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:960
 
6980
#: src/lxc/lxc_controller.c:1021
6463
6981
msgid "Unable to read container pty"
6464
 
msgstr ""
 
6982
msgstr "コンテナー PTY を読み込みできません"
6465
6983
 
6466
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:988
 
6984
#: src/lxc/lxc_controller.c:1049
6467
6985
msgid "Unable to write to container pty"
6468
 
msgstr ""
 
6986
msgstr "コンテナー PTY に書き込みできません"
6469
6987
 
6470
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:1055
 
6988
#: src/lxc/lxc_controller.c:1118
6471
6989
msgid "Cannot create signal pipe"
6472
 
msgstr ""
 
6990
msgstr "シグナルパイプを作成できません"
6473
6991
 
6474
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:1065
 
6992
#: src/lxc/lxc_controller.c:1128
6475
6993
msgid "Unable to watch signal pipe"
6476
 
msgstr ""
 
6994
msgstr "シグナルパイプを監視できません"
6477
6995
 
6478
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:1071
 
6996
#: src/lxc/lxc_controller.c:1134
6479
6997
msgid "Cannot install signal handler"
6480
 
msgstr ""
 
6998
msgstr "シグナルハンドラーをインストールできません"
6481
6999
 
6482
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:1085
 
7000
#: src/lxc/lxc_controller.c:1148
6483
7001
msgid "Unable to watch monitor socket"
6484
 
msgstr ""
6485
 
 
6486
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:1115 src/lxc/lxc_controller.c:1125
 
7002
msgstr "モニターソケットを監視できません"
 
7003
 
 
7004
#: src/lxc/lxc_controller.c:1181
 
7005
msgid "Unable to create epoll fd"
 
7006
msgstr "epoll ファイルディスクリプターを作成できません"
 
7007
 
 
7008
#: src/lxc/lxc_controller.c:1191
 
7009
msgid "Unable to watch epoll FD"
 
7010
msgstr "epoll ファイルディスクリプターを監視できません"
 
7011
 
 
7012
#: src/lxc/lxc_controller.c:1201 src/lxc/lxc_controller.c:1211
6487
7013
msgid "Unable to watch host console PTY"
6488
 
msgstr ""
 
7014
msgstr "ホストコンソール PTY を監視できません"
6489
7015
 
6490
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:1208
 
7016
#: src/lxc/lxc_controller.c:1305
6491
7017
#, c-format
6492
7018
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
6493
 
msgstr ""
 
7019
msgstr "%s に対して %s においてパーソナリティーを要求できません"
6494
7020
 
6495
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:1302
 
7021
#: src/lxc/lxc_controller.c:1400
6496
7022
msgid "sockpair failed"
6497
7023
msgstr "sockpair は失敗しました"
6498
7024
 
6499
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:1308
 
7025
#: src/lxc/lxc_controller.c:1406
6500
7026
msgid "socketpair failed"
6501
 
msgstr ""
 
7027
msgstr "socketpair に失敗しました"
6502
7028
 
6503
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:1345
 
7029
#: src/lxc/lxc_controller.c:1449
6504
7030
#, c-format
6505
7031
msgid "root source %s does not exist"
6506
 
msgstr ""
 
7032
msgstr "ルートソース %s が存在しません"
6507
7033
 
6508
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:1352
 
7034
#: src/lxc/lxc_controller.c:1456
6509
7035
msgid "Cannot unshare mount namespace"
6510
 
msgstr ""
 
7036
msgstr "マウントの名前空間の共有解除できません"
6511
7037
 
6512
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:1358
 
7038
#: src/lxc/lxc_controller.c:1462
6513
7039
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
6514
 
msgstr ""
 
7040
msgstr "ルートのマウントをスレーブモードに切り替えできません"
6515
7041
 
6516
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:1370
 
7042
#: src/lxc/lxc_controller.c:1474
6517
7043
#, c-format
6518
7044
msgid "Failed to make path %s"
6519
 
msgstr ""
6520
 
 
6521
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:1381
 
7045
msgstr "パス %s の作成に失敗しました"
 
7046
 
 
7047
#: src/lxc/lxc_controller.c:1483
 
7048
#, c-format
 
7049
msgid "Failed to query file context on %s"
 
7050
msgstr "%s においてファイルコンテキストの問い合わせに失敗しました"
 
7051
 
 
7052
#: src/lxc/lxc_controller.c:1503
6522
7053
#, c-format
6523
7054
msgid "Failed to mount devpts on %s"
6524
 
msgstr ""
6525
 
 
6526
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:1393
6527
 
msgid "Expected exactly one TTY fd"
6528
 
msgstr ""
6529
 
 
6530
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:1405 src/lxc/lxc_controller.c:1414
6531
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:1806
 
7055
msgstr "pts デバイスを %s にマウントできませんでした"
 
7056
 
 
7057
#: src/lxc/lxc_controller.c:1516
 
7058
#, c-format
 
7059
msgid "Expected exactly one TTY fd, but got %zu"
 
7060
msgstr ""
 
7061
"ちょうど 1 つの TTY ファイルディスクリプターが期待されますが、 %zu 個ありまし"
 
7062
"た"
 
7063
 
 
7064
#: src/lxc/lxc_controller.c:1528 src/lxc/lxc_controller.c:1537
 
7065
#: src/lxc/lxc_driver.c:1848
6532
7066
msgid "Failed to allocate tty"
6533
 
msgstr ""
 
7067
msgstr "TTY の割り当てに失敗しました"
6534
7068
 
6535
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:1439
 
7069
#: src/lxc/lxc_controller.c:1563
6536
7070
msgid "Unable to send container continue message"
6537
 
msgstr ""
 
7071
msgstr "コンテナー継続メッセージを送信できません"
6538
7072
 
6539
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:1445
 
7073
#: src/lxc/lxc_controller.c:1569
6540
7074
msgid "error receiving signal from container"
6541
 
msgstr ""
 
7075
msgstr "コンテナーからシグナルを受信中にエラーが発生しました"
6542
7076
 
6543
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:1462
 
7077
#: src/lxc/lxc_controller.c:1586
6544
7078
msgid "error sending continue signal to parent"
6545
 
msgstr ""
6546
 
 
6547
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:1470 src/lxc/lxc_controller.c:1477
6548
 
msgid "Unable to set file descriptor non blocking"
6549
 
msgstr ""
6550
 
 
6551
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:1664
 
7079
msgstr "親に継続シグナルを送信中にエラーが発生しました"
 
7080
 
 
7081
#: src/lxc/lxc_controller.c:1594 src/lxc/lxc_controller.c:1601
 
7082
msgid "Unable to set file descriptor non-blocking"
 
7083
msgstr "ファイル記述子を非ブロックに設定できません"
 
7084
 
 
7085
#: src/lxc/lxc_controller.c:1815
6552
7086
#, c-format
6553
7087
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
6554
7088
msgstr "pid ファイル '%s/%s.pid' の書き込みができません"
6555
7089
 
6556
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:1678
 
7090
#: src/lxc/lxc_controller.c:1829
6557
7091
msgid "Unable to change to root dir"
6558
 
msgstr "root ディレクトリを変更できません"
 
7092
msgstr "root ディレクトリーを変更できません"
6559
7093
 
6560
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:1684
 
7094
#: src/lxc/lxc_controller.c:1835
6561
7095
msgid "Unable to become session leader"
6562
7096
msgstr "セッションリーダーになれません"
6563
7097
 
6564
 
#: src/lxc/lxc_controller.c:1695
 
7098
#: src/lxc/lxc_controller.c:1843
6565
7099
msgid "Failed to accept a connection from driver"
6566
 
msgstr ""
 
7100
msgstr "ドライバーから接続を受け取れませんでした"
6567
7101
 
6568
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:159
 
7102
#: src/lxc/lxc_driver.c:158
6569
7103
#, c-format
6570
7104
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
6571
7105
msgstr "予期しない LXC URI パス '%s' です、lxc:/// を試してください"
6572
7106
 
6573
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:167
 
7107
#: src/lxc/lxc_driver.c:166
6574
7108
msgid "lxc state driver is not active"
6575
 
msgstr ""
 
7109
msgstr "lxc 状態ドライバーが有効ではありません"
6576
7110
 
6577
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:238
 
7111
#: src/lxc/lxc_driver.c:237
6578
7112
#, c-format
6579
7113
msgid "No domain with matching id %d"
6580
7114
msgstr "ID %d に一致するドメインがありません"
6581
7115
 
6582
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:267 src/lxc/lxc_driver.c:321 src/lxc/lxc_driver.c:346
6583
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:370 src/lxc/lxc_driver.c:502 src/lxc/lxc_driver.c:559
6584
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:625 src/lxc/lxc_driver.c:652 src/lxc/lxc_driver.c:681
6585
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:706 src/lxc/lxc_driver.c:738 src/lxc/lxc_driver.c:802
6586
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:903 src/lxc/lxc_driver.c:1008
6587
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:1993 src/lxc/lxc_driver.c:2251
6588
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:3409 src/lxc/lxc_driver.c:3464
6589
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:3491 src/lxc/lxc_driver.c:3659
6590
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:3724 src/libxl/libxl_driver.c:1342
6591
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:1400 src/libxl/libxl_driver.c:1456
6592
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:1502 src/libxl/libxl_driver.c:1545
6593
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:1600 src/libxl/libxl_driver.c:1939
6594
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:2037 src/libxl/libxl_driver.c:2127
6595
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:2173 src/libxl/libxl_driver.c:2207
6596
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:2705 src/libxl/libxl_driver.c:3447
6597
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:3475 src/vmware/vmware_driver.c:595
 
7116
#: src/lxc/lxc_driver.c:266 src/lxc/lxc_driver.c:320 src/lxc/lxc_driver.c:345
 
7117
#: src/lxc/lxc_driver.c:369 src/lxc/lxc_driver.c:504 src/lxc/lxc_driver.c:561
 
7118
#: src/lxc/lxc_driver.c:627 src/lxc/lxc_driver.c:654 src/lxc/lxc_driver.c:685
 
7119
#: src/lxc/lxc_driver.c:710 src/lxc/lxc_driver.c:742 src/lxc/lxc_driver.c:817
 
7120
#: src/lxc/lxc_driver.c:887 src/lxc/lxc_driver.c:980 src/lxc/lxc_driver.c:2043
 
7121
#: src/lxc/lxc_driver.c:2374 src/lxc/lxc_driver.c:3401
 
7122
#: src/lxc/lxc_driver.c:3456 src/lxc/lxc_driver.c:3483
 
7123
#: src/lxc/lxc_driver.c:3651 src/lxc/lxc_driver.c:3716
 
7124
#: src/libxl/libxl_driver.c:1309 src/libxl/libxl_driver.c:1367
 
7125
#: src/libxl/libxl_driver.c:1425 src/libxl/libxl_driver.c:1478
 
7126
#: src/libxl/libxl_driver.c:1521 src/libxl/libxl_driver.c:1576
 
7127
#: src/libxl/libxl_driver.c:1915 src/libxl/libxl_driver.c:2013
 
7128
#: src/libxl/libxl_driver.c:2103 src/libxl/libxl_driver.c:2149
 
7129
#: src/libxl/libxl_driver.c:2183 src/libxl/libxl_driver.c:2681
 
7130
#: src/libxl/libxl_driver.c:3420 src/libxl/libxl_driver.c:3448
 
7131
#: src/vmware/vmware_driver.c:595
6598
7132
#, c-format
6599
7133
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
6600
7134
msgstr "'%s' に一致するドメインがありません"
6601
7135
 
6602
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:293
 
7136
#: src/lxc/lxc_driver.c:292
6603
7137
#, c-format
6604
7138
msgid "No domain with matching name '%s'"
6605
7139
msgstr "名前 '%s' に一致するドメインがありません"
6606
7140
 
6607
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:449 src/lxc/lxc_driver.c:1999
6608
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:2077
 
7141
#: src/lxc/lxc_driver.c:451 src/lxc/lxc_driver.c:2049
 
7142
#: src/lxc/lxc_driver.c:2130
6609
7143
msgid "System lacks NETNS support"
6610
7144
msgstr "システムに NETNS サポートが欠けています"
6611
7145
 
6612
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:508
 
7146
#: src/lxc/lxc_driver.c:510
6613
7147
msgid "Cannot undefine transient domain"
6614
 
msgstr ""
 
7148
msgstr "一時ドメインを定義解除できません"
6615
7149
 
6616
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:571 src/lxc/lxc_driver.c:762 src/lxc/lxc_driver.c:916
 
7150
#: src/lxc/lxc_driver.c:573 src/lxc/lxc_driver.c:766 src/lxc/lxc_driver.c:900
6617
7151
#, c-format
6618
7152
msgid "Unable to get cgroup for %s"
6619
7153
msgstr "%s の cgroup を取得できません"
6620
7154
 
6621
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:577
 
7155
#: src/lxc/lxc_driver.c:579
6622
7156
msgid "Cannot read cputime for domain"
6623
 
msgstr ""
 
7157
msgstr "ドメインの CPU 時間を読み込めません"
6624
7158
 
6625
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:582
 
7159
#: src/lxc/lxc_driver.c:584
6626
7160
msgid "Cannot read memory usage for domain"
6627
 
msgstr ""
 
7161
msgstr "ドメインのメモリー使用量を読み込めません"
6628
7162
 
6629
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:712
 
7163
#: src/lxc/lxc_driver.c:716
6630
7164
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
6631
 
msgstr ""
 
7165
msgstr "最大メモリーをカレントメモリーよりも小さく設定できません"
6632
7166
 
6633
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:744
 
7167
#: src/lxc/lxc_driver.c:748
6634
7168
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
6635
 
msgstr ""
 
7169
msgstr "メモリーを最大メモリーよりも大きく設定できません"
6636
7170
 
6637
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:750 src/lxc/lxc_driver.c:2257
6638
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:3415 src/lxc/lxc_driver.c:3665
6639
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:3730 src/libxl/libxl_driver.c:1346
6640
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:1405 src/libxl/libxl_driver.c:1462
6641
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:1508 src/libxl/libxl_driver.c:1551
6642
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:1944 src/libxl/libxl_driver.c:2042
6643
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:2132 src/libxl/libxl_driver.c:2404
6644
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:2501 src/libxl/libxl_driver.c:3253
6645
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:3548 src/libxl/libxl_driver.c:3615
6646
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:3706 src/openvz/openvz_driver.c:523
6647
 
#: src/openvz/openvz_driver.c:561
 
7171
#: src/lxc/lxc_driver.c:754 src/lxc/lxc_driver.c:2380
 
7172
#: src/lxc/lxc_driver.c:3407 src/lxc/lxc_driver.c:3657
 
7173
#: src/lxc/lxc_driver.c:3722 src/libxl/libxl_driver.c:1313
 
7174
#: src/libxl/libxl_driver.c:1372 src/libxl/libxl_driver.c:1431
 
7175
#: src/libxl/libxl_driver.c:1484 src/libxl/libxl_driver.c:1527
 
7176
#: src/libxl/libxl_driver.c:1920 src/libxl/libxl_driver.c:2018
 
7177
#: src/libxl/libxl_driver.c:2108 src/libxl/libxl_driver.c:2380
 
7178
#: src/libxl/libxl_driver.c:2477 src/libxl/libxl_driver.c:3230
 
7179
#: src/libxl/libxl_driver.c:3521 src/libxl/libxl_driver.c:3588
 
7180
#: src/libxl/libxl_driver.c:3674 src/openvz/openvz_driver.c:484
 
7181
#: src/openvz/openvz_driver.c:522
6648
7182
msgid "Domain is not running"
6649
 
msgstr ""
 
7183
msgstr "ドメインが実行中です"
6650
7184
 
6651
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:756
 
7185
#: src/lxc/lxc_driver.c:760
6652
7186
msgid "cgroups must be configured on the host"
6653
 
msgstr ""
 
7187
msgstr "cgroup はホストにおいて設定されなければいけません"
6654
7188
 
6655
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:768
 
7189
#: src/lxc/lxc_driver.c:772
6656
7190
msgid "Failed to set memory for domain"
6657
 
msgstr ""
 
7191
msgstr "ドメインのメモリーの設定に失敗しました"
6658
7192
 
6659
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:808 src/lxc/lxc_driver.c:2831
6660
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:3032 src/lxc/lxc_driver.c:3158
6661
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:3307 src/qemu/qemu_driver.c:6054
6662
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:6273 src/qemu/qemu_driver.c:6482
6663
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:6644 src/qemu/qemu_driver.c:6960
6664
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:7232
 
7193
#: src/lxc/lxc_driver.c:823 src/lxc/lxc_driver.c:2971
 
7194
#: src/lxc/lxc_driver.c:3115 src/lxc/lxc_driver.c:3219
 
7195
#: src/lxc/lxc_driver.c:3323 src/qemu/qemu_driver.c:6198
 
7196
#: src/qemu/qemu_driver.c:6358 src/qemu/qemu_driver.c:6540
 
7197
#: src/qemu/qemu_driver.c:6647 src/qemu/qemu_driver.c:6809
 
7198
#: src/qemu/qemu_driver.c:6978 src/qemu/qemu_driver.c:7203
 
7199
#: src/qemu/qemu_driver.c:7419 src/qemu/qemu_driver.c:12665
6665
7200
#, c-format
6666
7201
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
6667
 
msgstr ""
6668
 
 
6669
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:820 src/qemu/qemu_driver.c:6505
6670
 
msgid "invalid type for memory hard_limit tunable, expected a 'ullong'"
6671
 
msgstr ""
6672
 
 
6673
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:828 src/qemu/qemu_driver.c:6514
 
7202
msgstr "ドメイン %s に対する cgroup を見つけられません"
 
7203
 
 
7204
#: src/lxc/lxc_driver.c:835 src/qemu/qemu_driver.c:6554
6674
7205
msgid "unable to set memory hard_limit tunable"
6675
 
msgstr ""
6676
 
 
6677
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:835 src/qemu/qemu_driver.c:6526
6678
 
msgid "invalid type for memory soft_limit tunable, expected a 'ullong'"
6679
 
msgstr ""
6680
 
 
6681
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:843 src/qemu/qemu_driver.c:6535
 
7206
msgstr "メモリーのハード制限をチューニング可能に設定できません"
 
7207
 
 
7208
#: src/lxc/lxc_driver.c:842 src/qemu/qemu_driver.c:6567
6682
7209
msgid "unable to set memory soft_limit tunable"
6683
 
msgstr ""
6684
 
 
6685
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:850 src/qemu/qemu_driver.c:6547
6686
 
msgid "invalid type for swap_hard_limit tunable, expected a 'ullong'"
6687
 
msgstr ""
6688
 
 
6689
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:858 src/qemu/qemu_driver.c:6556
 
7210
msgstr "メモリーのソフト制限をチューニング可能に設定できません"
 
7211
 
 
7212
#: src/lxc/lxc_driver.c:849 src/qemu/qemu_driver.c:6580
6690
7213
msgid "unable to set swap_hard_limit tunable"
6691
 
msgstr ""
6692
 
 
6693
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:863 src/qemu/qemu_driver.c:6565
6694
 
#, c-format
6695
 
msgid "Memory tunable `%s' not implemented"
6696
 
msgstr ""
6697
 
 
6698
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:867 src/lxc/lxc_driver.c:3202
6699
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:3231 src/qemu/qemu_driver.c:6137
6700
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:6192 src/qemu/qemu_driver.c:6570
6701
 
#, c-format
6702
 
msgid "Parameter `%s' not supported"
6703
 
msgstr "パラメーター `%s' がサポートされていません"
6704
 
 
6705
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:931 src/qemu/qemu_driver.c:6726
 
7214
msgstr "スワップのハード制限をチューニング可能に設定できません"
 
7215
 
 
7216
#: src/lxc/lxc_driver.c:913 src/qemu/qemu_driver.c:6708
6706
7217
msgid "unable to get memory hard limit"
6707
 
msgstr "メモリーのハードリミットを取得できません"
6708
 
 
6709
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:936
6710
 
msgid "Field memory hard limit too long for destination"
6711
 
msgstr ""
6712
 
 
6713
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:946 src/qemu/qemu_driver.c:6742
 
7218
msgstr "メモリーのハード制限を取得できません"
 
7219
 
 
7220
#: src/lxc/lxc_driver.c:924 src/qemu/qemu_driver.c:6721
6714
7221
msgid "unable to get memory soft limit"
6715
 
msgstr "メモリーのソフトリミットを取得できません"
6716
 
 
6717
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:951
6718
 
msgid "Field memory soft limit too long for destination"
6719
 
msgstr ""
6720
 
 
6721
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:961 src/qemu/qemu_driver.c:6758
 
7222
msgstr "メモリーのソフト制限を取得できません"
 
7223
 
 
7224
#: src/lxc/lxc_driver.c:935 src/qemu/qemu_driver.c:6734
6722
7225
msgid "unable to get swap hard limit"
6723
 
msgstr ""
6724
 
 
6725
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:966
6726
 
msgid "Field swap hard limit too long for destination"
6727
 
msgstr ""
6728
 
 
6729
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:1226 src/network/bridge_driver.c:1780
6730
 
#: src/qemu/qemu_command.c:270 src/util/virnetdevmacvlan.c:583
 
7226
msgstr "スワップのハード制限を取得できません"
 
7227
 
 
7228
#: src/lxc/lxc_driver.c:1212 src/network/bridge_driver.c:1832
 
7229
#: src/qemu/qemu_command.c:270 src/qemu/qemu_driver.c:8025
 
7230
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:933
6731
7231
#, c-format
6732
7232
msgid "cannot set bandwidth limits on %s"
6733
 
msgstr ""
 
7233
msgstr "%s において帯域制限を設定できません"
 
7234
 
 
7235
#: src/lxc/lxc_driver.c:1248
 
7236
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
 
7237
msgstr "直接インターフェースにおいてネットワーク帯域を設定できません"
6734
7238
 
6735
7239
#: src/lxc/lxc_driver.c:1262
6736
 
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
6737
 
msgstr "直接インターフェースにおいてネットワーク帯域を設定できませn"
6738
 
 
6739
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:1276
6740
7240
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
6741
7241
msgstr "直接インターフェースにおいてポートプロファイルを設定できません"
6742
7242
 
6743
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:1366
 
7243
#: src/lxc/lxc_driver.c:1353
6744
7244
msgid "No bridge name specified"
6745
7245
msgstr "ブリッジ名が指定されていません"
6746
7246
 
6747
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:1394
 
7247
#: src/lxc/lxc_driver.c:1382
6748
7248
#, c-format
6749
7249
msgid "Unsupported network type %s"
6750
7250
msgstr "サポートされないネットワーク形式 %s です"
6751
7251
 
6752
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:1428
 
7252
#: src/lxc/lxc_driver.c:1422 src/qemu/qemu_process.c:1169
 
7253
#, c-format
 
7254
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
 
7255
msgstr "%s に対するモニターのセキュリティコンテキストの設定に失敗しました"
 
7256
 
 
7257
#: src/lxc/lxc_driver.c:1430 src/qemu/qemu_process.c:1202
 
7258
#, c-format
 
7259
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
 
7260
msgstr "%s に対するモニターのセキュリティコンテキストの解除に失敗しました"
 
7261
 
 
7262
#: src/lxc/lxc_driver.c:1437
6753
7263
msgid "Failed to create client socket"
6754
 
msgstr ""
 
7264
msgstr "クライアントのソケットの作成に失敗しました"
6755
7265
 
6756
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:1436
 
7266
#: src/lxc/lxc_driver.c:1445
6757
7267
#, c-format
6758
7268
msgid "Socket path %s too big for destination"
6759
 
msgstr ""
 
7269
msgstr "ソケットのパス %s が宛先に対して大きすぎます"
6760
7270
 
6761
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:1442
 
7271
#: src/lxc/lxc_driver.c:1451
6762
7272
msgid "Failed to connect to client socket"
6763
 
msgstr ""
 
7273
msgstr "クライアントのソケットに接続できませんでした"
6764
7274
 
6765
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:1465
 
7275
#: src/lxc/lxc_driver.c:1474
6766
7276
#, c-format
6767
7277
msgid "Invalid PID %d for container"
6768
 
msgstr ""
 
7278
msgstr "コンテナーに対する無効な PID %d です"
6769
7279
 
6770
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:1473
 
7280
#: src/lxc/lxc_driver.c:1492
6771
7281
msgid "Failed to kill container PIDs"
6772
 
msgstr ""
 
7282
msgstr "コンテナー PID のキルに失敗しました"
6773
7283
 
6774
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:1479
 
7284
#: src/lxc/lxc_driver.c:1498
6775
7285
msgid "Some container PIDs refused to die"
6776
 
msgstr ""
 
7286
msgstr "いくつかのコンテナー PID が die を拒否しました"
6777
7287
 
6778
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:1645
 
7288
#: src/lxc/lxc_driver.c:1669
6779
7289
#, c-format
6780
7290
msgid "failed to open logfile %s"
6781
 
msgstr ""
 
7291
msgstr "ログファイル %s を開けませんでした"
6782
7292
 
6783
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:1661 src/qemu/qemu_domain.c:1273
 
7293
#: src/lxc/lxc_driver.c:1685 src/qemu/qemu_domain.c:1518
6784
7294
#, c-format
6785
7295
msgid "unable to seek to end of log for %s"
6786
 
msgstr ""
 
7296
msgstr "%s に対するログの最後にシークできません"
6787
7297
 
6788
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:1665 src/qemu/qemu_domain.c:1277
 
7298
#: src/lxc/lxc_driver.c:1689 src/qemu/qemu_domain.c:1522
6789
7299
#, c-format
6790
7300
msgid "unable to seek to %lld from start for %s"
6791
 
msgstr ""
 
7301
msgstr "最初から %lld に %s に対してシークできません"
6792
7302
 
6793
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:1682
 
7303
#: src/lxc/lxc_driver.c:1706
6794
7304
msgid "Failure while reading guest log output"
6795
 
msgstr ""
 
7305
msgstr "ゲストのログ出力の読み込み中にエラーが発生しました"
6796
7306
 
6797
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:1740
 
7307
#: src/lxc/lxc_driver.c:1764
6798
7308
msgid "The 'cpuacct', 'devices' & 'memory' cgroups controllers must be mounted"
6799
7309
msgstr ""
 
7310
"'cpuacct', 'devices' & 'memory' cgroup コントローラーがマウントされなければい"
 
7311
"けません"
6800
7312
 
6801
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:1747
 
7313
#: src/lxc/lxc_driver.c:1771
6802
7314
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
6803
 
msgstr ""
 
7315
msgstr "'cpuacct' cgroup コントローラーのマウントを確認できません"
6804
7316
 
6805
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:1753
 
7317
#: src/lxc/lxc_driver.c:1777
6806
7318
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
6807
 
msgstr ""
 
7319
msgstr "'devices' cgroup コントローラーのマウントを確認できません"
6808
7320
 
6809
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:1759
 
7321
#: src/lxc/lxc_driver.c:1783
6810
7322
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
6811
 
msgstr ""
 
7323
msgstr "'memory' cgroup コントローラーのマウントを確認できません"
6812
7324
 
6813
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:1765
 
7325
#: src/lxc/lxc_driver.c:1789
6814
7326
#, c-format
6815
7327
msgid "Cannot create log directory '%s'"
6816
 
msgstr "ログディレクトリ '%s' を"
 
7328
msgstr "ログディレクトリー '%s' を作成できません"
6817
7329
 
6818
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:1800
 
7330
#: src/lxc/lxc_driver.c:1842
6819
7331
msgid "Only PTY console types are supported"
6820
7332
msgstr "PTY 形式のみがサポートされます"
6821
7333
 
6822
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:1830
 
7334
#: src/lxc/lxc_driver.c:1872
6823
7335
#, c-format
6824
7336
msgid "Failed to open '%s'"
6825
7337
msgstr "'%s' を開けませんでした"
6826
7338
 
6827
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:1872
 
7339
#: src/lxc/lxc_driver.c:1914
6828
7340
msgid "could not close handshake fd"
6829
 
msgstr ""
 
7341
msgstr "ハンドシェイクディスクリプターを閉じられません"
6830
7342
 
6831
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:1885
 
7343
#: src/lxc/lxc_driver.c:1927
6832
7344
#, c-format
6833
7345
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
6834
7346
msgstr "pid ファイル %s/%s.pid の読み込みに失敗"
6835
7347
 
6836
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:1898
 
7348
#: src/lxc/lxc_driver.c:1940
6837
7349
#, c-format
6838
7350
msgid "guest failed to start: %s"
6839
 
msgstr ""
 
7351
msgstr "ゲストの開始に失敗しました: %s"
6840
7352
 
6841
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:1937
 
7353
#: src/lxc/lxc_driver.c:1977
6842
7354
msgid "could not close logfile"
6843
7355
msgstr "ログファイルを閉じられませんでした"
6844
7356
 
6845
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:2005 src/libxl/libxl_driver.c:2711
 
7357
#: src/lxc/lxc_driver.c:2055 src/libxl/libxl_driver.c:2687
6846
7358
#: src/vmware/vmware_driver.c:601
6847
7359
msgid "Domain is already running"
6848
7360
msgstr "ドメインはすでに実行中です"
6849
7361
 
6850
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:2329 src/libxl/libxl_driver.c:171
6851
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:166 src/uml/uml_driver.c:168
 
7362
#: src/lxc/lxc_driver.c:2184 src/lxc/lxc_driver.c:3773
 
7363
#: src/libxl/libxl_driver.c:2777 src/openvz/openvz_driver.c:1870
 
7364
#: src/qemu/qemu_driver.c:1204 src/qemu/qemu_driver.c:1256
 
7365
#: src/qemu/qemu_driver.c:1280 src/qemu/qemu_driver.c:1304
 
7366
#: src/qemu/qemu_driver.c:1461 src/qemu/qemu_driver.c:1528
 
7367
#: src/qemu/qemu_driver.c:1588 src/qemu/qemu_driver.c:1669
 
7368
#: src/qemu/qemu_driver.c:1760 src/qemu/qemu_driver.c:1822
 
7369
#: src/qemu/qemu_driver.c:1906 src/qemu/qemu_driver.c:1935
 
7370
#: src/qemu/qemu_driver.c:1966 src/qemu/qemu_driver.c:2068
 
7371
#: src/qemu/qemu_driver.c:2145 src/qemu/qemu_driver.c:2191
 
7372
#: src/qemu/qemu_driver.c:2278 src/qemu/qemu_driver.c:2311
 
7373
#: src/qemu/qemu_driver.c:2815 src/qemu/qemu_driver.c:2874
 
7374
#: src/qemu/qemu_driver.c:2925 src/qemu/qemu_driver.c:2959
 
7375
#: src/qemu/qemu_driver.c:3085 src/qemu/qemu_driver.c:3450
 
7376
#: src/qemu/qemu_driver.c:3560 src/qemu/qemu_driver.c:3693
 
7377
#: src/qemu/qemu_driver.c:3772 src/qemu/qemu_driver.c:3863
 
7378
#: src/qemu/qemu_driver.c:3904 src/qemu/qemu_driver.c:4499
 
7379
#: src/qemu/qemu_driver.c:4830 src/qemu/qemu_driver.c:5055
 
7380
#: src/qemu/qemu_driver.c:5706 src/qemu/qemu_driver.c:5877
 
7381
#: src/qemu/qemu_driver.c:5904 src/qemu/qemu_driver.c:7596
 
7382
#: src/qemu/qemu_driver.c:7681 src/qemu/qemu_driver.c:7850
 
7383
#: src/qemu/qemu_driver.c:8208 src/qemu/qemu_driver.c:8269
 
7384
#: src/qemu/qemu_driver.c:8337 src/qemu/qemu_driver.c:8434
 
7385
#: src/qemu/qemu_driver.c:8797 src/qemu/qemu_driver.c:8887
 
7386
#: src/qemu/qemu_driver.c:9074 src/qemu/qemu_driver.c:9145
 
7387
#: src/qemu/qemu_driver.c:9386 src/qemu/qemu_driver.c:9436
 
7388
#: src/qemu/qemu_driver.c:9498 src/qemu/qemu_driver.c:9554
 
7389
#: src/qemu/qemu_driver.c:9611 src/qemu/qemu_driver.c:10343
 
7390
#: src/qemu/qemu_driver.c:10592 src/qemu/qemu_driver.c:10623
 
7391
#: src/qemu/qemu_driver.c:10661 src/qemu/qemu_driver.c:10701
 
7392
#: src/qemu/qemu_driver.c:10743 src/qemu/qemu_driver.c:10778
 
7393
#: src/qemu/qemu_driver.c:10808 src/qemu/qemu_driver.c:10851
 
7394
#: src/qemu/qemu_driver.c:10886 src/qemu/qemu_driver.c:10956
 
7395
#: src/qemu/qemu_driver.c:11324 src/qemu/qemu_driver.c:11441
 
7396
#: src/qemu/qemu_driver.c:11594 src/qemu/qemu_driver.c:11714
 
7397
#: src/qemu/qemu_driver.c:11889 src/qemu/qemu_driver.c:11984
 
7398
#: src/qemu/qemu_driver.c:12139 src/qemu/qemu_driver.c:12270
 
7399
#: src/qemu/qemu_driver.c:12355 src/qemu/qemu_driver.c:12455
 
7400
#: src/qemu/qemu_driver.c:12718 src/qemu/qemu_driver.c:12793
 
7401
#: src/test/test_driver.c:2129 src/uml/uml_driver.c:1641
 
7402
#: src/uml/uml_driver.c:1666 src/uml/uml_driver.c:1699
 
7403
#: src/uml/uml_driver.c:2042 src/uml/uml_driver.c:2160
 
7404
#: src/uml/uml_driver.c:2393 src/vmware/vmware_driver.c:638
 
7405
#, c-format
 
7406
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
 
7407
msgstr "UUID '%s' に一致するドメインがありません"
 
7408
 
 
7409
#: src/lxc/lxc_driver.c:2190 src/qemu/qemu_driver.c:3473
 
7410
#: src/qemu/qemu_driver.c:3910
 
7411
#, c-format
 
7412
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
 
7413
msgstr "ドメイン定義 '%d' に不明な virt タイプがあります"
 
7414
 
 
7415
#: src/lxc/lxc_driver.c:2213 src/qemu/qemu_driver.c:3933
 
7416
msgid "Failed to get security label"
 
7417
msgstr "セキュリティレベルの取得に失敗しました"
 
7418
 
 
7419
#: src/lxc/lxc_driver.c:2244 src/qemu/qemu_driver.c:3965
 
7420
#, c-format
 
7421
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
 
7422
msgstr "セキュリティモデルの文字列が最大値 %d バイトを超過"
 
7423
 
 
7424
#: src/lxc/lxc_driver.c:2253 src/qemu/qemu_driver.c:3975
 
7425
#, c-format
 
7426
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
 
7427
msgstr "セキュリティ DOI の文字列が最大値 %d バイトを超過"
 
7428
 
 
7429
#: src/lxc/lxc_driver.c:2452 src/libxl/libxl_driver.c:148
 
7430
#: src/qemu/qemu_driver.c:175 src/uml/uml_driver.c:168
6852
7431
#, c-format
6853
7432
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
6854
 
msgstr ""
6855
 
 
6856
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:2600
 
7433
msgstr "仮想マシン '%s' の自動起動に失敗しました: %s"
 
7434
 
 
7435
#: src/lxc/lxc_driver.c:2548 src/qemu/qemu_driver.c:246
 
7436
msgid "Failed to initialize security drivers"
 
7437
msgstr "セキュリティドライバーの初期化に失敗しました"
 
7438
 
 
7439
#: src/lxc/lxc_driver.c:2749
6857
7440
#, c-format
6858
7441
msgid "Unknown release: %s"
6859
7442
msgstr "不明なリリース: %s"
6860
7443
 
6861
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:2669 src/lxc/lxc_driver.c:2826
6862
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:3026 src/qemu/qemu_driver.c:5866
6863
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:6955 src/qemu/qemu_driver.c:7226
 
7444
#: src/lxc/lxc_driver.c:2818 src/lxc/lxc_driver.c:2966
 
7445
#: src/lxc/lxc_driver.c:3109 src/qemu/qemu_driver.c:6002
 
7446
#: src/qemu/qemu_driver.c:7198 src/qemu/qemu_driver.c:7413
6864
7447
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
6865
 
msgstr ""
 
7448
msgstr "cgroup CPU コントローラーがマウントされていません"
6866
7449
 
6867
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:2702 src/qemu/qemu_driver.c:6828
6868
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:7080
 
7450
#: src/lxc/lxc_driver.c:2851 src/qemu/qemu_driver.c:7079
 
7451
#: src/qemu/qemu_driver.c:7300
6869
7452
msgid "unable to get cpu bandwidth period tunable"
6870
 
msgstr ""
 
7453
msgstr "cpu bandwidth period tunable を取得できません"
6871
7454
 
6872
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:2709 src/qemu/qemu_driver.c:6821
6873
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:7087
 
7455
#: src/lxc/lxc_driver.c:2858 src/qemu/qemu_driver.c:7072
 
7456
#: src/qemu/qemu_driver.c:7307
6874
7457
msgid "unable to get cpu bandwidth tunable"
6875
 
msgstr ""
 
7458
msgstr "チューニング可能な CPU の帯域を取得できません"
6876
7459
 
6877
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:2731 src/qemu/qemu_cgroup.c:418
 
7460
#: src/lxc/lxc_driver.c:2880 src/qemu/qemu_cgroup.c:439
6878
7461
msgid "Unable to get cpu bandwidth period"
6879
 
msgstr ""
 
7462
msgstr "cpu bandwidth period を取得できません"
6880
7463
 
6881
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:2738 src/qemu/qemu_cgroup.c:425
 
7464
#: src/lxc/lxc_driver.c:2887 src/qemu/qemu_cgroup.c:446
6882
7465
msgid "Unable to set cpu bandwidth period"
6883
 
msgstr ""
 
7466
msgstr "cpu bandwidth period を設定できません"
6884
7467
 
6885
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:2747 src/qemu/qemu_cgroup.c:434
 
7468
#: src/lxc/lxc_driver.c:2896 src/qemu/qemu_cgroup.c:455
6886
7469
msgid "Unable to set cpu bandwidth quota"
6887
 
msgstr ""
 
7470
msgstr "cpu bandwidth quota を設定できません"
6888
7471
 
6889
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:2759 src/qemu/qemu_cgroup.c:446
6890
 
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:481 src/qemu/qemu_driver.c:6808
6891
 
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:391 src/xenapi/xenapi_utils.c:395
 
7472
#: src/lxc/lxc_driver.c:2908 src/qemu/qemu_cgroup.c:467
 
7473
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:502 src/qemu/qemu_driver.c:7059
 
7474
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:375 src/xenapi/xenapi_utils.c:379
6892
7475
#, c-format
6893
7476
msgid "%s"
6894
7477
msgstr "%s"
6895
7478
 
6896
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:2791 src/lxc/lxc_driver.c:2974
6897
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:3131 src/lxc/lxc_driver.c:3273
6898
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:6027 src/qemu/qemu_driver.c:6239
6899
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:6454 src/qemu/qemu_driver.c:6616
6900
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:6920 src/qemu/qemu_driver.c:7174
 
7479
#: src/lxc/lxc_driver.c:2948 src/lxc/lxc_driver.c:3090
 
7480
#: src/lxc/lxc_driver.c:3203 src/lxc/lxc_driver.c:3300
 
7481
#: src/qemu/qemu_driver.c:6181 src/qemu/qemu_driver.c:6335
 
7482
#: src/qemu/qemu_driver.c:6523 src/qemu/qemu_driver.c:6630
 
7483
#: src/qemu/qemu_driver.c:6792 src/qemu/qemu_driver.c:6955
 
7484
#: src/qemu/qemu_driver.c:7180 src/qemu/qemu_driver.c:7394
 
7485
#: src/qemu/qemu_driver.c:7931 src/qemu/qemu_driver.c:8094
 
7486
#: src/qemu/qemu_driver.c:12646
6901
7487
#, c-format
6902
7488
msgid "No such domain %s"
6903
7489
msgstr "ドメイン %s はありません"
6904
7490
 
6905
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:2807 src/lxc/lxc_driver.c:3166
6906
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:3315 src/libxl/libxl_driver.c:1684
6907
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:2276 src/qemu/qemu_driver.c:1847
6908
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:3328 src/qemu/qemu_driver.c:3464
6909
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:6062 src/qemu/qemu_driver.c:6281
6910
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:6490 src/qemu/qemu_driver.c:6652
6911
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:6936 src/qemu/qemu_driver.c:11172
6912
 
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
6913
 
msgstr ""
6914
 
 
6915
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:2820 src/lxc/lxc_driver.c:3020
6916
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:3147 src/lxc/lxc_driver.c:3296
6917
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:3787 src/qemu/qemu_driver.c:1401
6918
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:1420 src/qemu/qemu_driver.c:1472
6919
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:1529 src/qemu/qemu_driver.c:1585
6920
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:1638 src/qemu/qemu_driver.c:1708
6921
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:1840 src/qemu/qemu_driver.c:1951
6922
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:1962 src/qemu/qemu_driver.c:2033
6923
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:2194 src/qemu/qemu_driver.c:2696
6924
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:2755 src/qemu/qemu_driver.c:2968
6925
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:3079 src/qemu/qemu_driver.c:3170
6926
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:3322 src/qemu/qemu_driver.c:3603
6927
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:4438 src/qemu/qemu_driver.c:6043
6928
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:6262 src/qemu/qemu_driver.c:6470
6929
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:6632 src/qemu/qemu_driver.c:6949
6930
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:7220 src/qemu/qemu_driver.c:7363
6931
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:7428 src/qemu/qemu_driver.c:7451
6932
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:7513 src/qemu/qemu_driver.c:7541
6933
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:7726 src/qemu/qemu_driver.c:7796
6934
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:7913 src/qemu/qemu_driver.c:8460
6935
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:8940 src/qemu/qemu_driver.c:8975
6936
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:9037 src/qemu/qemu_driver.c:9095
6937
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:9204 src/qemu/qemu_driver.c:9482
6938
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:10716 src/qemu/qemu_driver.c:10725
6939
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:10864 src/qemu/qemu_driver.c:10970
6940
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:10984 src/qemu/qemu_driver.c:11070
6941
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:11165 src/qemu/qemu_driver.c:11324
6942
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:2323 src/uml/uml_driver.c:2395
6943
 
#: src/xen/xen_driver.c:2132 src/xen/xen_hypervisor.c:1159
6944
 
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1240 src/xen/xen_hypervisor.c:1359
6945
 
#: src/xen/xm_internal.c:715
6946
 
msgid "domain is not running"
6947
 
msgstr "ドメインは稼働していません"
6948
 
 
6949
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:2843 src/qemu/qemu_driver.c:6972
6950
 
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
6951
 
msgstr "cpu_shares tunable には無効なタイプです。期待値 'ullong'"
6952
 
 
6953
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:2851 src/qemu/qemu_driver.c:6980
 
7491
#: src/lxc/lxc_driver.c:2985 src/qemu/qemu_driver.c:7217
6954
7492
msgid "unable to set cpu shares tunable"
6955
 
msgstr ""
6956
 
 
6957
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:2864 src/qemu/qemu_driver.c:6993
6958
 
msgid "invalid type for vcpu_period tunable, expected a 'ullong'"
6959
 
msgstr ""
6960
 
 
6961
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:2884 src/qemu/qemu_driver.c:7013
6962
 
msgid "invalid type for vcpu_quota tunable, expected a 'llong'"
6963
 
msgstr ""
6964
 
 
6965
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:2903 src/qemu/qemu_driver.c:7032
6966
 
#, c-format
6967
 
msgid "Invalid parameter `%s'"
6968
 
msgstr "無効なパラメーター `%s' です"
6969
 
 
6970
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:2990 src/qemu/qemu_driver.c:7190
6971
 
msgid "cannot query persistent config of a transient domain"
6972
 
msgstr ""
6973
 
 
6974
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:3000 src/qemu/qemu_driver.c:7200
6975
 
msgid "can't get persistentDef"
6976
 
msgstr ""
6977
 
 
6978
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:3039 src/qemu/qemu_driver.c:7239
 
7493
msgstr "cpu shares tunable を設定できません"
 
7494
 
 
7495
#: src/lxc/lxc_driver.c:3122 src/qemu/qemu_driver.c:7426
6979
7496
msgid "unable to get cpu shares tunable"
6980
 
msgstr ""
6981
 
 
6982
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:3054 src/lxc/lxc_driver.c:3068
6983
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:3081 src/lxc/lxc_driver.c:3339
6984
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:3362 src/libxl/libxl_driver.c:3646
6985
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:3657 src/qemu/qemu_driver.c:6305
6986
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:6344 src/qemu/qemu_driver.c:6366
6987
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:6406 src/qemu/qemu_driver.c:6677
6988
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:6687 src/qemu/qemu_driver.c:6697
6989
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:6731 src/qemu/qemu_driver.c:6747
6990
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:6763 src/qemu/qemu_driver.c:7254
6991
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:7268 src/qemu/qemu_driver.c:7281
6992
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:7579 src/qemu/qemu_driver.c:7593
6993
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:7607 src/qemu/qemu_driver.c:7621
6994
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:7635 src/qemu/qemu_driver.c:7649
6995
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:7663 src/qemu/qemu_driver.c:7677
6996
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:11362 src/qemu/qemu_driver.c:11373
6997
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:11384 src/qemu/qemu_driver.c:11395
6998
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:11406 src/qemu/qemu_driver.c:11417
6999
 
#: src/test/test_driver.c:2726
7000
 
#, c-format
7001
 
msgid "Field name '%s' too long"
7002
 
msgstr ""
7003
 
 
7004
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:3152 src/lxc/lxc_driver.c:3301
7005
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:6048 src/qemu/qemu_driver.c:6267
 
7497
msgstr "cpu shares tunable を設定できません"
 
7498
 
 
7499
#: src/lxc/lxc_driver.c:3213 src/lxc/lxc_driver.c:3317
 
7500
#: src/qemu/qemu_driver.c:6192 src/qemu/qemu_driver.c:6352
7006
7501
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
7007
 
msgstr ""
7008
 
 
7009
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:3182 src/lxc/lxc_driver.c:3216
7010
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:6078 src/qemu/qemu_driver.c:6155
7011
 
msgid "invalid type for blkio weight tunable, expected a 'unsigned int'"
7012
 
msgstr ""
7013
 
 
7014
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:3189 src/lxc/lxc_driver.c:3223
7015
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:6085 src/qemu/qemu_driver.c:6162
 
7502
msgstr "blkio cgroup がマウントされていません"
 
7503
 
 
7504
#: src/lxc/lxc_driver.c:3231 src/lxc/lxc_driver.c:3254
 
7505
#: src/qemu/qemu_driver.c:6213 src/qemu/qemu_driver.c:6269
7016
7506
msgid "out of blkio weight range."
7017
 
msgstr ""
 
7507
msgstr "blkio weight が範囲外です。"
7018
7508
 
7019
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:3197 src/qemu/qemu_driver.c:6093
 
7509
#: src/lxc/lxc_driver.c:3238 src/qemu/qemu_driver.c:6221
7020
7510
msgid "unable to set blkio weight tunable"
7021
 
msgstr ""
 
7511
msgstr "blkio weight tunable を設定できません"
7022
7512
 
7023
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:3334 src/qemu/qemu_driver.c:6300
 
7513
#: src/lxc/lxc_driver.c:3336 src/qemu/qemu_driver.c:6373
7024
7514
msgid "unable to get blkio weight"
7025
7515
msgstr "ブロック I/O ウェイトを取得できませんでした"
7026
7516
 
7027
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:3432
 
7517
#: src/lxc/lxc_driver.c:3424
7028
7518
#, c-format
7029
7519
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
7030
 
msgstr ""
 
7520
msgstr "無効なパス、'%s' が既知のインターフェースではありません"
7031
7521
 
7032
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:3497
 
7522
#: src/lxc/lxc_driver.c:3489
7033
7523
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
7034
 
msgstr ""
 
7524
msgstr "一時ドメインに対して自動起動を設定できません"
7035
7525
 
7036
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:3520
 
7526
#: src/lxc/lxc_driver.c:3512
7037
7527
#, c-format
7038
7528
msgid "Cannot create autostart directory %s"
7039
 
msgstr ""
 
7529
msgstr "自動起動ディレクトリー %s を作成できません"
7040
7530
 
7041
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:3527 src/libxl/libxl_driver.c:3503
7042
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:5796 src/uml/uml_driver.c:2275
 
7531
#: src/lxc/lxc_driver.c:3519 src/libxl/libxl_driver.c:3476
 
7532
#: src/qemu/qemu_driver.c:5932 src/uml/uml_driver.c:2279
7043
7533
#, c-format
7044
7534
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
7045
7535
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
7046
7536
 
7047
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:3534 src/libxl/libxl_driver.c:3510
7048
 
#: src/network/bridge_driver.c:2608 src/qemu/qemu_driver.c:5803
7049
 
#: src/storage/storage_driver.c:1063 src/uml/uml_driver.c:2282
 
7537
#: src/lxc/lxc_driver.c:3526 src/libxl/libxl_driver.c:3483
 
7538
#: src/network/bridge_driver.c:2660 src/qemu/qemu_driver.c:5939
 
7539
#: src/storage/storage_driver.c:1063 src/uml/uml_driver.c:2286
7050
7540
#, c-format
7051
7541
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
7052
7542
msgstr "シンボルリンク'%s' の削除に失敗しました"
7053
7543
 
7054
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:3672
 
7544
#: src/lxc/lxc_driver.c:3664
7055
7545
msgid "Suspend operation failed"
7056
 
msgstr ""
 
7546
msgstr "休止操作に失敗しました"
7057
7547
 
7058
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:3737
 
7548
#: src/lxc/lxc_driver.c:3729
7059
7549
msgid "Resume operation failed"
7060
 
msgstr ""
7061
 
 
7062
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:3781 src/libxl/libxl_driver.c:2801
7063
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:1144 src/qemu/qemu_driver.c:1196
7064
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:1220 src/qemu/qemu_driver.c:1244
7065
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:1396 src/qemu/qemu_driver.c:1463
7066
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:1520 src/qemu/qemu_driver.c:1567
7067
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:1629 src/qemu/qemu_driver.c:1690
7068
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:1757 src/qemu/qemu_driver.c:1784
7069
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:1816 src/qemu/qemu_driver.c:1945
7070
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:2022 src/qemu/qemu_driver.c:2068
7071
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:2155 src/qemu/qemu_driver.c:2188
7072
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:2690 src/qemu/qemu_driver.c:2749
7073
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:2800 src/qemu/qemu_driver.c:2834
7074
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:2958 src/qemu/qemu_driver.c:3295
7075
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:3433 src/qemu/qemu_driver.c:3588
7076
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:3686 src/qemu/qemu_driver.c:3777
7077
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:3841 src/qemu/qemu_driver.c:4421
7078
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:4748 src/qemu/qemu_driver.c:4966
7079
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:5574 src/qemu/qemu_driver.c:5741
7080
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:5768 src/qemu/qemu_driver.c:7422
7081
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:7507 src/qemu/qemu_driver.c:7720
7082
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:7782 src/qemu/qemu_driver.c:7830
7083
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:7898 src/qemu/qemu_driver.c:7995
7084
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:8357 src/qemu/qemu_driver.c:8446
7085
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:8627 src/qemu/qemu_driver.c:8698
7086
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:8916 src/qemu/qemu_driver.c:8966
7087
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:9028 src/qemu/qemu_driver.c:9084
7088
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:9141 src/qemu/qemu_driver.c:9618
7089
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:9868 src/qemu/qemu_driver.c:9899
7090
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:9937 src/qemu/qemu_driver.c:9977
7091
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:10019 src/qemu/qemu_driver.c:10054
7092
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:10084 src/qemu/qemu_driver.c:10127
7093
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:10162 src/qemu/qemu_driver.c:10232
7094
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:10593 src/qemu/qemu_driver.c:10710
7095
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:10858 src/qemu/qemu_driver.c:10964
7096
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:11064 src/qemu/qemu_driver.c:11142
7097
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:11293 src/test/test_driver.c:2119
7098
 
#: src/uml/uml_driver.c:1637 src/uml/uml_driver.c:1662
7099
 
#: src/uml/uml_driver.c:1695 src/uml/uml_driver.c:2038
7100
 
#: src/uml/uml_driver.c:2156 src/uml/uml_driver.c:2389
7101
 
#: src/vmware/vmware_driver.c:638
7102
 
#, c-format
7103
 
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
7104
 
msgstr "UUID '%s' に一致するドメインがありません"
7105
 
 
7106
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:3808 src/uml/uml_driver.c:2416
 
7550
msgstr "再開操作に失敗しました"
 
7551
 
 
7552
#: src/lxc/lxc_driver.c:3800 src/uml/uml_driver.c:2420
7107
7553
#, c-format
7108
7554
msgid "cannot find console device '%s'"
7109
7555
msgstr "コンソールデバイス '%s' が見つかりません"
7110
7556
 
7111
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:3809 src/uml/uml_driver.c:2417
 
7557
#: src/lxc/lxc_driver.c:3801 src/uml/uml_driver.c:2421
7112
7558
msgid "default"
7113
7559
msgstr "デフォルト"
7114
7560
 
7115
 
#: src/lxc/lxc_driver.c:3815 src/qemu/qemu_driver.c:10898
7116
 
#: src/uml/uml_driver.c:2423 src/xen/xen_driver.c:2160
 
7561
#: src/lxc/lxc_driver.c:3807 src/qemu/qemu_driver.c:11636
 
7562
#: src/uml/uml_driver.c:2427 src/xen/xen_driver.c:2159
7117
7563
#, c-format
7118
7564
msgid "character device %s is not using a PTY"
7119
 
msgstr ""
 
7565
msgstr "キャラクターデバイス %s は PTY を使用していません"
7120
7566
 
7121
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:173 src/qemu/qemu_driver.c:160
7122
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:168 src/qemu/qemu_hostdev.c:382
7123
 
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:401 src/qemu/qemu_hostdev.c:429
 
7567
#: src/libxl/libxl_driver.c:150 src/qemu/qemu_driver.c:169
 
7568
#: src/qemu/qemu_driver.c:177 src/qemu/qemu_hostdev.c:747
 
7569
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:766 src/qemu/qemu_hostdev.c:815
7124
7570
#: src/secret/secret_driver.c:505 src/uml/uml_driver.c:169
7125
 
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:282 tools/virsh.c:530
 
7571
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:266 tools/virsh.c:569 tools/virsh.c:17243
7126
7572
msgid "unknown error"
7127
 
msgstr "未知のエラーです"
 
7573
msgstr "未知のエラー"
7128
7574
 
7129
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:189 src/libxl/libxl_driver.c:3386
 
7575
#: src/libxl/libxl_driver.c:166 src/libxl/libxl_driver.c:3359
7130
7576
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
7131
 
msgstr ""
 
7577
msgstr "libxl_get_physinfo_info に失敗しました"
7132
7578
 
7133
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:195 src/libxl/libxl_driver.c:3391
 
7579
#: src/libxl/libxl_driver.c:172 src/libxl/libxl_driver.c:3364
7134
7580
msgid "libxl_get_version_info failed"
7135
 
msgstr ""
 
7581
msgstr "libxl_get_version_info に失敗しました"
7136
7582
 
7137
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:205
 
7583
#: src/libxl/libxl_driver.c:182
7138
7584
#, c-format
7139
7585
msgid "machine type %s too big for destination"
7140
 
msgstr ""
 
7586
msgstr "マシン形式 %s が宛先に対して大きすぎます"
7141
7587
 
7142
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:245
 
7588
#: src/libxl/libxl_driver.c:222
7143
7589
msgid "cannot read domain image"
7144
7590
msgstr "ドメインイメージを読み込めません"
7145
7591
 
7146
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:251
 
7592
#: src/libxl/libxl_driver.c:228
7147
7593
msgid "failed to read libxl header"
7148
 
msgstr ""
 
7594
msgstr "libxl ヘッダーの読み込みに失敗しました"
7149
7595
 
7150
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:256 src/qemu/qemu_driver.c:3965
 
7596
#: src/libxl/libxl_driver.c:233 src/qemu/qemu_driver.c:4040
7151
7597
msgid "image magic is incorrect"
7152
7598
msgstr "イメージマジックは正しくありません"
7153
7599
 
7154
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:262 src/qemu/qemu_driver.c:3991
 
7600
#: src/libxl/libxl_driver.c:239 src/qemu/qemu_driver.c:4066
7155
7601
#, c-format
7156
7602
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
7157
7603
msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%d > %d)"
7158
7604
 
7159
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:269 src/qemu/qemu_driver.c:3998
 
7605
#: src/libxl/libxl_driver.c:246 src/qemu/qemu_driver.c:4073
7160
7606
#, c-format
7161
7607
msgid "invalid XML length: %d"
7162
7608
msgstr "無効な XML 長: %d"
7163
7609
 
7164
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:279 src/qemu/qemu_driver.c:4009
 
7610
#: src/libxl/libxl_driver.c:256 src/qemu/qemu_driver.c:4084
7165
7611
msgid "failed to read XML"
7166
7612
msgstr "XML の読み込みに失敗しました"
7167
7613
 
7168
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:383
 
7614
#: src/libxl/libxl_driver.c:360
7169
7615
#, c-format
7170
7616
msgid "Unable to cleanup domain %d"
7171
 
msgstr ""
 
7617
msgstr "ドメイン %d をクリーンアップできません"
7172
7618
 
7173
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:562 src/libxl/libxl_driver.c:2456
 
7619
#: src/libxl/libxl_driver.c:539 src/libxl/libxl_driver.c:2432
7174
7620
#, c-format
7175
7621
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
7176
 
msgstr ""
 
7622
msgstr "libxenlight を用いた仮想 CPU '%d' の固定に失敗しました"
7177
7623
 
7178
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:660 src/qemu/qemu_driver.c:4380
 
7624
#: src/libxl/libxl_driver.c:637 src/qemu/qemu_driver.c:4458
7179
7625
#, c-format
7180
7626
msgid ""
7181
7627
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
7182
7628
"uuid %s"
7183
7629
msgstr ""
 
7630
"ドメイン '%s' UUID %s をドメイン '%s' UUID %s に属するファイルから復元できま"
 
7631
"せん"
7184
7632
 
7185
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:684
 
7633
#: src/libxl/libxl_driver.c:661
7186
7634
#, c-format
7187
7635
msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'"
7188
 
msgstr ""
 
7636
msgstr "libxenlight がドメイン '%s' の空きメモリーの取得に失敗しました"
7189
7637
 
7190
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:700
 
7638
#: src/libxl/libxl_driver.c:677
7191
7639
#, c-format
7192
7640
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
7193
 
msgstr ""
 
7641
msgstr "libxenlight が新しいドメイン '%s' の作成に失敗しました"
7194
7642
 
7195
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:704
 
7643
#: src/libxl/libxl_driver.c:681
7196
7644
#, c-format
7197
7645
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
7198
 
msgstr ""
 
7646
msgstr "libxenlight がドメイン '%s' の復元に失敗しました"
7199
7647
 
7200
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:716
 
7648
#: src/libxl/libxl_driver.c:693
7201
7649
msgid "libxenlight failed to store userdata"
7202
 
msgstr ""
 
7650
msgstr "libxenlight がユーザーデータの保存に失敗しました"
7203
7651
 
7204
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:920
 
7652
#: src/libxl/libxl_driver.c:897
7205
7653
#, c-format
7206
7654
msgid "Failed to create log dir '%s': %s"
7207
 
msgstr ""
 
7655
msgstr "ログディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
7208
7656
 
7209
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:926 src/qemu/qemu_driver.c:512
 
7657
#: src/libxl/libxl_driver.c:902 src/qemu/qemu_driver.c:554
7210
7658
#, c-format
7211
7659
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
7212
 
msgstr "state ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s"
 
7660
msgstr "状態ディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
7213
7661
 
7214
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:932 src/qemu/qemu_driver.c:518
 
7662
#: src/libxl/libxl_driver.c:907 src/qemu/qemu_driver.c:559
7215
7663
#, c-format
7216
7664
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
7217
 
msgstr "lib ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s"
 
7665
msgstr "ライブラリーディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
7218
7666
 
7219
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:938 src/qemu/qemu_driver.c:530
7220
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:536
 
7667
#: src/libxl/libxl_driver.c:912 src/qemu/qemu_driver.c:569
 
7668
#: src/qemu/qemu_driver.c:574
7221
7669
#, c-format
7222
7670
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
7223
 
msgstr "save ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s"
 
7671
msgstr "保存ディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
7224
7672
 
7225
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:949 src/qemu/qemu_domain.c:1218
7226
 
#: src/uml/uml_driver.c:1019
 
7673
#: src/libxl/libxl_driver.c:923 src/qemu/qemu_domain.c:1463
 
7674
#: src/uml/uml_driver.c:1016
7227
7675
#, c-format
7228
7676
msgid "failed to create logfile %s"
7229
7677
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗"
7230
7678
 
7231
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:986
 
7679
#: src/libxl/libxl_driver.c:956
7232
7680
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
7233
 
msgstr ""
 
7681
msgstr "libxenlight のケイパビリティの作成に失敗しました"
7234
7682
 
7235
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:1091
 
7683
#: src/libxl/libxl_driver.c:1058
7236
7684
msgid "libxenlight state driver is not active"
7237
 
msgstr ""
 
7685
msgstr "libxenlight 状態ドライバーが動作中ではありません"
7238
7686
 
7239
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:1101 src/xen/xen_driver.c:289
 
7687
#: src/libxl/libxl_driver.c:1068 src/xen/xen_driver.c:288
7240
7688
#, c-format
7241
7689
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
7242
7690
msgstr "予期しない Xen URI パス '%s' です、xen:/// を試してください"
7243
7691
 
7244
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:1355
 
7692
#: src/libxl/libxl_driver.c:1322
7245
7693
#, c-format
7246
7694
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
7247
 
msgstr ""
 
7695
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の一時停止に失敗しました"
7248
7696
 
7249
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:1414
 
7697
#: src/libxl/libxl_driver.c:1381
7250
7698
#, c-format
7251
7699
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
7252
 
msgstr ""
 
7700
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の再開に失敗しました"
7253
7701
 
7254
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:1469
 
7702
#: src/libxl/libxl_driver.c:1438
7255
7703
#, c-format
7256
7704
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
7257
 
msgstr ""
 
7705
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' のシャットダウンに失敗しました"
7258
7706
 
7259
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:1515
 
7707
#: src/libxl/libxl_driver.c:1491
7260
7708
#, c-format
7261
7709
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
7262
 
msgstr ""
 
7710
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の再起動に失敗しました"
7263
7711
 
7264
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:1560 src/libxl/libxl_driver.c:1897
7265
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:2072
 
7712
#: src/libxl/libxl_driver.c:1536 src/libxl/libxl_driver.c:1873
 
7713
#: src/libxl/libxl_driver.c:2048
7266
7714
#, c-format
7267
7715
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
7268
7716
msgstr "ドメイン '%d' の強制停止に失敗しました"
7269
7717
 
7270
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:1625 src/libxl/libxl_driver.c:1656
7271
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:1776 src/libxl/libxl_driver.c:1823
7272
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:2264 src/libxl/libxl_driver.c:2383
7273
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:2440 src/libxl/libxl_driver.c:2496
7274
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:2560 src/libxl/libxl_driver.c:3240
7275
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:3543 src/libxl/libxl_driver.c:3610
7276
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:3701 src/openvz/openvz_driver.c:351
7277
 
#: src/openvz/openvz_driver.c:399 src/openvz/openvz_driver.c:473
7278
 
#: src/openvz/openvz_driver.c:517 src/openvz/openvz_driver.c:555
7279
 
#: src/openvz/openvz_driver.c:598 src/openvz/openvz_driver.c:649
7280
 
#: src/openvz/openvz_driver.c:1126 src/openvz/openvz_driver.c:1175
7281
 
#: src/openvz/openvz_driver.c:1205 src/openvz/openvz_driver.c:1298
7282
 
#: src/uml/uml_driver.c:1609 src/uml/uml_driver.c:1732
7283
 
#: src/uml/uml_driver.c:1778 src/uml/uml_driver.c:1807
7284
 
#: src/uml/uml_driver.c:1859 src/uml/uml_driver.c:1938
7285
 
#: src/uml/uml_driver.c:2221 src/uml/uml_driver.c:2247
7286
 
#: src/uml/uml_driver.c:2322 src/vbox/vbox_tmpl.c:2031
7287
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2091 src/vbox/vbox_tmpl.c:5261
7288
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5355 src/vbox/vbox_tmpl.c:5592
7289
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8657 src/vbox/vbox_tmpl.c:9022
 
7718
#: src/libxl/libxl_driver.c:1601 src/libxl/libxl_driver.c:1632
 
7719
#: src/libxl/libxl_driver.c:1752 src/libxl/libxl_driver.c:1799
 
7720
#: src/libxl/libxl_driver.c:2240 src/libxl/libxl_driver.c:2359
 
7721
#: src/libxl/libxl_driver.c:2416 src/libxl/libxl_driver.c:2472
 
7722
#: src/libxl/libxl_driver.c:2536 src/libxl/libxl_driver.c:3217
 
7723
#: src/libxl/libxl_driver.c:3516 src/libxl/libxl_driver.c:3583
 
7724
#: src/libxl/libxl_driver.c:3669 src/openvz/openvz_driver.c:312
 
7725
#: src/openvz/openvz_driver.c:360 src/openvz/openvz_driver.c:434
 
7726
#: src/openvz/openvz_driver.c:478 src/openvz/openvz_driver.c:516
 
7727
#: src/openvz/openvz_driver.c:559 src/openvz/openvz_driver.c:610
 
7728
#: src/openvz/openvz_driver.c:1087 src/openvz/openvz_driver.c:1136
 
7729
#: src/openvz/openvz_driver.c:1166 src/openvz/openvz_driver.c:1259
 
7730
#: src/uml/uml_driver.c:1611 src/uml/uml_driver.c:1736
 
7731
#: src/uml/uml_driver.c:1782 src/uml/uml_driver.c:1811
 
7732
#: src/uml/uml_driver.c:1863 src/uml/uml_driver.c:1942
 
7733
#: src/uml/uml_driver.c:2225 src/uml/uml_driver.c:2251
 
7734
#: src/uml/uml_driver.c:2326 src/vbox/vbox_tmpl.c:2035
 
7735
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2095 src/vbox/vbox_tmpl.c:5265
 
7736
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5362 src/vbox/vbox_tmpl.c:5599
 
7737
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8631 src/vbox/vbox_tmpl.c:8996
7290
7738
#: src/vmware/vmware_driver.c:330 src/vmware/vmware_driver.c:387
7291
7739
#: src/vmware/vmware_driver.c:436 src/vmware/vmware_driver.c:480
7292
 
#: src/vmware/vmware_driver.c:835 src/vmware/vmware_driver.c:913
7293
 
#: src/vmware/vmware_driver.c:948
 
7740
#: src/vmware/vmware_driver.c:835 src/vmware/vmware_driver.c:943
 
7741
#: src/vmware/vmware_driver.c:978
7294
7742
msgid "no domain with matching uuid"
7295
 
msgstr "マッチする uuid を持つドメインはありません"
 
7743
msgstr "マッチする UUID を持つドメインはありません"
7296
7744
 
7297
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:1677
 
7745
#: src/libxl/libxl_driver.c:1653
7298
7746
msgid "cannot set memory on an inactive domain"
7299
 
msgstr ""
 
7747
msgstr "休止状態のドメインにメモリーを設定できません"
7300
7748
 
7301
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:1698
 
7749
#: src/libxl/libxl_driver.c:1674
7302
7750
#, c-format
7303
7751
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
7304
 
msgstr ""
 
7752
msgstr "libxenlight を用いてドメイン '%d' に最大メモリーを設定できませんでした"
7305
7753
 
7306
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:1719 src/qemu/qemu_driver.c:1879
7307
 
#: src/uml/uml_driver.c:1707
 
7754
#: src/libxl/libxl_driver.c:1695 src/qemu/qemu_driver.c:2002
 
7755
#: src/uml/uml_driver.c:1711
7308
7756
msgid "cannot set memory higher than max memory"
7309
7757
msgstr "メモリーは最大メモリー以上にセットできません"
7310
7758
 
7311
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:1728
 
7759
#: src/libxl/libxl_driver.c:1704
7312
7760
#, c-format
7313
7761
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
7314
 
msgstr ""
 
7762
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' のメモリーの設定に失敗しました"
7315
7763
 
7316
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:1787
 
7764
#: src/libxl/libxl_driver.c:1763
7317
7765
#, c-format
7318
7766
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
7319
 
msgstr ""
 
7767
msgstr "libxl_domain_info がドメイン '%d' に対して失敗しました"
7320
7768
 
7321
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:1852
 
7769
#: src/libxl/libxl_driver.c:1828
7322
7770
#, c-format
7323
7771
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
7324
 
msgstr ""
 
7772
msgstr "libxenlight がドメイン '%d' を一時停止するので実行する必要があります"
7325
7773
 
7326
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:1860
 
7774
#: src/libxl/libxl_driver.c:1836
7327
7775
#, c-format
7328
7776
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
7329
 
msgstr ""
 
7777
msgstr "ドメイン保存ファイル '%s' の作成に失敗しました"
7330
7778
 
7331
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:1875
 
7779
#: src/libxl/libxl_driver.c:1851
7332
7780
msgid "Failed to write save file header"
7333
 
msgstr ""
 
7781
msgstr "保存ファイルヘッダーの書き込みに失敗しました"
7334
7782
 
7335
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:1881
 
7783
#: src/libxl/libxl_driver.c:1857
7336
7784
msgid "Failed to write xml description"
7337
 
msgstr ""
 
7785
msgstr "XML 記述の書き込みに失敗しました"
7338
7786
 
7339
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:1887
 
7787
#: src/libxl/libxl_driver.c:1863
7340
7788
#, c-format
7341
7789
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
7342
 
msgstr ""
 
7790
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の保存に失敗しました"
7343
7791
 
7344
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:1911 src/libxl/libxl_driver.c:2003
 
7792
#: src/libxl/libxl_driver.c:1887 src/libxl/libxl_driver.c:1979
7345
7793
msgid "cannot close file"
7346
 
msgstr ""
 
7794
msgstr "ファイルを閉じることができませんでした"
7347
7795
 
7348
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:1928 src/libxl/libxl_driver.c:1977
7349
 
#: src/test/test_driver.c:1747 src/test/test_driver.c:1860
7350
 
#: src/xen/xen_driver.c:1051 src/xen/xen_driver.c:1075
 
7796
#: src/libxl/libxl_driver.c:1904 src/libxl/libxl_driver.c:1953
 
7797
#: src/test/test_driver.c:1757 src/test/test_driver.c:1870
 
7798
#: src/xen/xen_driver.c:1055 src/xen/xen_driver.c:1079
7351
7799
msgid "xml modification unsupported"
7352
 
msgstr ""
 
7800
msgstr "XML 修正はサポートされません"
7353
7801
 
7354
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:2052
 
7802
#: src/libxl/libxl_driver.c:2028
7355
7803
#, c-format
7356
7804
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
7357
7805
msgstr ""
 
7806
"コアをダンプする前に、libxenlight を用いてドメイン '%d' を一時停止できません"
 
7807
"でした"
7358
7808
 
7359
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:2063
 
7809
#: src/libxl/libxl_driver.c:2039
7360
7810
#, c-format
7361
7811
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
7362
 
msgstr ""
 
7812
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' のダンプコアに失敗しました"
7363
7813
 
7364
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:2093
 
7814
#: src/libxl/libxl_driver.c:2069
7365
7815
#, c-format
7366
7816
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
7367
 
msgstr ""
 
7817
msgstr "コアのダンプ後、libxenlight を用いたドメイン '%d' の再開に失敗しました"
7368
7818
 
7369
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:2137 src/qemu/qemu_driver.c:2760
 
7819
#: src/libxl/libxl_driver.c:2113 src/qemu/qemu_driver.c:2885
7370
7820
msgid "cannot do managed save for transient domain"
7371
 
msgstr ""
 
7821
msgstr "一時ドメインに対して管理保存を実行できません"
7372
7822
 
7373
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:2250 src/libxl/libxl_driver.c:2397
7374
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:3791 src/test/test_driver.c:2133
7375
 
#: src/test/test_driver.c:2189 src/xen/xen_driver.c:1117
 
7823
#: src/libxl/libxl_driver.c:2226 src/libxl/libxl_driver.c:2373
 
7824
#: src/test/test_driver.c:2173 src/xen/xen_driver.c:1121
7376
7825
#, c-format
7377
7826
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
7378
7827
msgstr "フラグの無効な組み合わせです: (0x%x)"
7379
7828
 
7380
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:2255
 
7829
#: src/libxl/libxl_driver.c:2231
7381
7830
msgid "nvcpus is zero"
7382
 
msgstr ""
 
7831
msgstr "nvcpus が 0 です"
7383
7832
 
7384
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:2270
 
7833
#: src/libxl/libxl_driver.c:2246
7385
7834
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
7386
 
msgstr ""
 
7835
msgstr "休止状態のドメインの仮想 CPU 数を設定できません"
7387
7836
 
7388
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:2282 src/qemu/qemu_driver.c:3341
7389
 
#: src/xen/xend_internal.c:2220 src/xen/xm_internal.c:731
 
7837
#: src/libxl/libxl_driver.c:2258 src/qemu/qemu_driver.c:3480
 
7838
#: src/xen/xend_internal.c:2228 src/xen/xm_internal.c:731
7390
7839
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
7391
 
msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません"
 
7840
msgstr "ドメインの最大仮想 CPU 数を決定できません"
7392
7841
 
7393
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:2292 src/qemu/qemu_driver.c:3351
7394
 
#: src/xen/xend_internal.c:2225 src/xen/xm_internal.c:740
 
7842
#: src/libxl/libxl_driver.c:2268 src/qemu/qemu_driver.c:3490
 
7843
#: src/xen/xend_internal.c:2233 src/xen/xm_internal.c:740
7395
7844
#, c-format
7396
7845
msgid ""
7397
7846
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
7398
7847
msgstr ""
7399
7848
"要求された vcpus はドメインに許可できる最大 vcpus を越えています: %d > %d"
7400
7849
 
7401
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:2330 src/libxl/libxl_driver.c:2339
 
7850
#: src/libxl/libxl_driver.c:2306 src/libxl/libxl_driver.c:2315
7402
7851
#, c-format
7403
7852
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
7404
 
msgstr ""
 
7853
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の仮想 CPU 数の設定に失敗しました"
7405
7854
 
7406
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:2411 src/qemu/qemu_driver.c:3805
7407
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:11340 src/test/test_driver.c:2149
 
7855
#: src/libxl/libxl_driver.c:2387
7408
7856
msgid "domain is transient"
7409
 
msgstr ""
 
7857
msgstr "ドメインが一時的です"
7410
7858
 
7411
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:2446 src/test/test_driver.c:2378
 
7859
#: src/libxl/libxl_driver.c:2422 src/test/test_driver.c:2362
7412
7860
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
7413
7861
msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません"
7414
7862
 
7415
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:2462
 
7863
#: src/libxl/libxl_driver.c:2438
7416
7864
msgid "failed to update or add vcpupin xml"
7417
 
msgstr ""
 
7865
msgstr "vcpupin の XML の更新または追加に失敗しました"
7418
7866
 
7419
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:2509
 
7867
#: src/libxl/libxl_driver.c:2485
7420
7868
#, c-format
7421
7869
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
7422
7870
msgstr ""
 
7871
"libxenlight を用いたドメイン '%d' の仮想 CPU 数の一覧表示に失敗しました"
7423
7872
 
7424
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:2587 src/libxl/libxl_driver.c:2630
7425
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:4482 src/qemu/qemu_driver.c:4526
7426
 
#: src/xen/xen_driver.c:1274 src/xen/xen_driver.c:1323
 
7873
#: src/libxl/libxl_driver.c:2563 src/libxl/libxl_driver.c:2606
 
7874
#: src/qemu/qemu_driver.c:4560 src/qemu/qemu_driver.c:4604
 
7875
#: src/xen/xen_driver.c:1278 src/xen/xen_driver.c:1327
7427
7876
#, c-format
7428
7877
msgid "unsupported config type %s"
7429
 
msgstr ""
 
7878
msgstr "サポートされない設定の形式 %s です"
7430
7879
 
7431
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:2592 src/libxl/libxl_driver.c:2635
 
7880
#: src/libxl/libxl_driver.c:2568 src/libxl/libxl_driver.c:2611
7432
7881
msgid "cannot get version information from libxenlight"
7433
 
msgstr ""
 
7882
msgstr "libxenlight からバージョン情報を取得できません"
7434
7883
 
7435
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:2600
 
7884
#: src/libxl/libxl_driver.c:2576
7436
7885
msgid "parsing xm config failed"
7437
 
msgstr ""
 
7886
msgstr "xm 設定ファイルの構文解析に失敗しました"
7438
7887
 
7439
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:2807 src/qemu/qemu_driver.c:4972
7440
 
#: src/uml/uml_driver.c:1944 src/vmware/vmware_driver.c:644
 
7888
#: src/libxl/libxl_driver.c:2783 src/qemu/qemu_driver.c:5061
 
7889
#: src/uml/uml_driver.c:1948 src/vmware/vmware_driver.c:644
7441
7890
msgid "cannot undefine transient domain"
7442
 
msgstr "一時的なドメインを定義解除できません"
 
7891
msgstr "一時ドメインを定義解除できません"
7443
7892
 
7444
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:2819 src/qemu/qemu_driver.c:4997
 
7893
#: src/libxl/libxl_driver.c:2795 src/qemu/qemu_driver.c:5086
7445
7894
msgid "Failed to remove domain managed save image"
7446
 
msgstr ""
 
7895
msgstr "ドメインの管理保存イメージの削除に失敗しました"
7447
7896
 
7448
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:2824 src/qemu/qemu_driver.c:5003
7449
 
#: tools/virsh.c:2045
 
7897
#: src/libxl/libxl_driver.c:2800 src/qemu/qemu_driver.c:5092
 
7898
#: tools/virsh.c:2896
7450
7899
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
7451
 
msgstr ""
 
7900
msgstr "ドメインの管理保存イメージが存在する間は定義解除が拒否されます"
7452
7901
 
7453
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:2882 src/qemu/qemu_hotplug.c:67
 
7902
#: src/libxl/libxl_driver.c:2858 src/qemu/qemu_hotplug.c:70
7454
7903
#, c-format
7455
7904
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
7456
7905
msgstr "バス '%s' とターゲット '%s' を持つデバイスはありません"
7457
7906
 
7458
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:2889 src/qemu/qemu_hotplug.c:82
 
7907
#: src/libxl/libxl_driver.c:2865 src/qemu/qemu_hotplug.c:85
7459
7908
#, c-format
7460
7909
msgid "Removable media not supported for %s device"
7461
 
msgstr ""
 
7910
msgstr "リムーバブルメディアは %s デバイスに対してサポートされません"
7462
7911
 
7463
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:2899
 
7912
#: src/libxl/libxl_driver.c:2875
7464
7913
#, c-format
7465
7914
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
7466
 
msgstr ""
 
7915
msgstr "libxenlight がディスク '%s' のメディアの変更に失敗しました"
7467
7916
 
7468
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:2934 src/qemu/qemu_hotplug.c:203
7469
 
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:433 src/qemu/qemu_hotplug.c:556
7470
 
#: src/uml/uml_driver.c:1984
 
7917
#: src/libxl/libxl_driver.c:2910 src/qemu/qemu_hotplug.c:214
 
7918
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:444 src/qemu/qemu_hotplug.c:567
 
7919
#: src/uml/uml_driver.c:1988
7471
7920
#, c-format
7472
7921
msgid "target %s already exists"
7473
7922
msgstr "ターゲット %s は既に存在します"
7474
7923
 
7475
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:2940 src/qemu/qemu_hotplug.c:574
7476
 
#: src/uml/uml_driver.c:1991
 
7924
#: src/libxl/libxl_driver.c:2916 src/qemu/qemu_hotplug.c:585
 
7925
#: src/uml/uml_driver.c:1995
7477
7926
msgid "disk source path is missing"
7478
7927
msgstr "ディスクソースパスがありません"
7479
7928
 
7480
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:2955
 
7929
#: src/libxl/libxl_driver.c:2931
7481
7930
#, c-format
7482
7931
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
7483
 
msgstr ""
 
7932
msgstr "libxenlight がディスク '%s' の接続に失敗しました"
7484
7933
 
7485
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:2964 src/qemu/qemu_driver.c:5089
7486
 
#: src/uml/uml_driver.c:2061
 
7934
#: src/libxl/libxl_driver.c:2940 src/qemu/qemu_driver.c:5184
 
7935
#: src/uml/uml_driver.c:2065
7487
7936
#, c-format
7488
7937
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
7489
7938
msgstr "ディスクバス '%s' はホットプラグができません"
7490
7939
 
7491
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:2970 src/qemu/qemu_driver.c:5094
 
7940
#: src/libxl/libxl_driver.c:2946 src/qemu/qemu_driver.c:5190
7492
7941
#, c-format
7493
7942
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
7494
7943
msgstr "ディスクデバイスタイプ '%s' はホットプラグができません"
7495
7944
 
7496
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:2997 src/qemu/qemu_hotplug.c:1505
7497
 
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1608 src/uml/uml_driver.c:2115
 
7945
#: src/libxl/libxl_driver.c:2973 src/qemu/qemu_hotplug.c:1643
 
7946
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1747 src/uml/uml_driver.c:2119
7498
7947
#, c-format
7499
7948
msgid "disk %s not found"
7500
7949
msgstr "ディスク %s が見つかりません"
7501
7950
 
7502
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:3009
 
7951
#: src/libxl/libxl_driver.c:2985
7503
7952
#, c-format
7504
7953
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
7505
 
msgstr ""
 
7954
msgstr "libxenlight がディスク '%s' の切断に失敗しました"
7506
7955
 
7507
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:3019
 
7956
#: src/libxl/libxl_driver.c:2995
7508
7957
#, c-format
7509
7958
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
7510
 
msgstr ""
 
7959
msgstr "ディスクバス '%s' は活性抜線できません。"
7511
7960
 
7512
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:3025
 
7961
#: src/libxl/libxl_driver.c:3001
7513
7962
#, c-format
7514
7963
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
7515
 
msgstr ""
 
7964
msgstr "ディスク形式 '%s' は活性抜線できません。"
7516
7965
 
7517
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:3049 src/qemu/qemu_driver.c:5184
7518
 
#: src/uml/uml_driver.c:2066
 
7966
#: src/libxl/libxl_driver.c:3025 src/qemu/qemu_driver.c:5280
 
7967
#: src/uml/uml_driver.c:2070
7519
7968
#, c-format
7520
7969
msgid "device type '%s' cannot be attached"
7521
7970
msgstr "デバイスタイプ '%s' は添付できません"
7522
7971
 
7523
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:3067 src/qemu/qemu_driver.c:5363
 
7972
#: src/libxl/libxl_driver.c:3043 src/qemu/qemu_driver.c:5461
7524
7973
#, c-format
7525
7974
msgid "target %s already exists."
7526
 
msgstr ""
 
7975
msgstr "ターゲット %s がすでに存在します。"
7527
7976
 
7528
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:3080 src/qemu/qemu_driver.c:5414
 
7977
#: src/libxl/libxl_driver.c:3056 src/qemu/qemu_driver.c:5528
7529
7978
msgid "persistent attach of device is not supported"
7530
 
msgstr ""
 
7979
msgstr "デバイスの永続的な接続はサポートされません"
7531
7980
 
7532
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:3099 src/xen/xm_internal.c:1547
 
7981
#: src/libxl/libxl_driver.c:3075 src/xen/xm_internal.c:1553
7533
7982
#, c-format
7534
7983
msgid "device type '%s' cannot be detached"
7535
 
msgstr ""
 
7984
msgstr "デバイス形式 '%s' は切断できません"
7536
7985
 
7537
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:3118 src/qemu/qemu_driver.c:5434
 
7986
#: src/libxl/libxl_driver.c:3094 src/qemu/qemu_driver.c:5549
7538
7987
#, c-format
7539
7988
msgid "no target device %s"
7540
 
msgstr ""
 
7989
msgstr "ターゲットデバイス %s がありません"
7541
7990
 
7542
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:3125 src/qemu/qemu_driver.c:5463
 
7991
#: src/libxl/libxl_driver.c:3102 src/qemu/qemu_driver.c:5595
7543
7992
msgid "persistent detach of device is not supported"
7544
 
msgstr ""
 
7993
msgstr "デバイスの永続的な切断はサポートされません"
7545
7994
 
7546
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:3150 src/qemu/qemu_driver.c:5305
 
7995
#: src/libxl/libxl_driver.c:3127 src/qemu/qemu_driver.c:5402
7547
7996
#, c-format
7548
7997
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
7549
7998
msgstr "ディスクのバス '%s' は更新できません"
7550
7999
 
7551
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:3157 src/qemu/qemu_driver.c:5342
 
8000
#: src/libxl/libxl_driver.c:3134 src/qemu/qemu_driver.c:5439
7552
8001
#, c-format
7553
8002
msgid "device type '%s' cannot be updated"
7554
 
msgstr ""
 
8003
msgstr "デバイス形式 '%s' は更新できません"
7555
8004
 
7556
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:3178 src/qemu/qemu_driver.c:5483
 
8005
#: src/libxl/libxl_driver.c:3155 src/qemu/qemu_driver.c:5615
7557
8006
#, c-format
7558
8007
msgid "target %s doesn't exist."
7559
8008
msgstr "ターゲット %s が存在しません。"
7560
8009
 
7561
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:3184 src/qemu/qemu_driver.c:5490
 
8010
#: src/libxl/libxl_driver.c:3161 src/qemu/qemu_driver.c:5622
7562
8011
msgid "this disk doesn't support update"
7563
 
msgstr ""
 
8012
msgstr "このディスクは更新をサポートしません"
7564
8013
 
7565
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:3205 src/qemu/qemu_driver.c:5535
 
8014
#: src/libxl/libxl_driver.c:3182 src/qemu/qemu_driver.c:5667
7566
8015
msgid "persistent update of device is not supported"
7567
 
msgstr ""
 
8016
msgstr "デバイスの永続的な更新はサポートされません"
7568
8017
 
7569
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:3260 src/qemu/qemu_driver.c:5599
 
8018
#: src/libxl/libxl_driver.c:3237 src/qemu/qemu_driver.c:5731
7570
8019
msgid "cannot modify device on transient domain"
7571
 
msgstr ""
 
8020
msgstr "一時ドメインにあるデバイスを変更できません"
7572
8021
 
7573
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:3290 src/libxl/libxl_driver.c:3314
7574
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:5625 src/qemu/qemu_driver.c:5655
 
8022
#: src/libxl/libxl_driver.c:3263 src/libxl/libxl_driver.c:3287
 
8023
#: src/qemu/qemu_driver.c:5768 src/qemu/qemu_driver.c:5789
7575
8024
#, c-format
7576
8025
msgid "unknown domain modify action %d"
7577
 
msgstr ""
 
8026
msgstr "未知のドメイン変更アクション %d"
7578
8027
 
7579
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:3481 src/qemu/qemu_driver.c:5774
7580
 
#: src/uml/uml_driver.c:2253
 
8028
#: src/libxl/libxl_driver.c:3454 src/qemu/qemu_driver.c:5910
 
8029
#: src/uml/uml_driver.c:2257
7581
8030
msgid "cannot set autostart for transient domain"
7582
 
msgstr "一時的なドメインの自動開始はセットできません"
 
8031
msgstr "一時ドメインに対して自動起動を設定できません"
7583
8032
 
7584
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:3496 src/qemu/qemu_driver.c:5789
7585
 
#: src/storage/storage_driver.c:1048 src/uml/uml_driver.c:2268
 
8033
#: src/libxl/libxl_driver.c:3469 src/qemu/qemu_driver.c:5925
 
8034
#: src/storage/storage_driver.c:1048 src/uml/uml_driver.c:2272
7586
8035
#, c-format
7587
8036
msgid "cannot create autostart directory %s"
7588
 
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません"
 
8037
msgstr "自動起動ディレクトリー %s を作成できません"
7589
8038
 
7590
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:3555 src/libxl/libxl_driver.c:3623
7591
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:3714
 
8039
#: src/libxl/libxl_driver.c:3528 src/libxl/libxl_driver.c:3596
 
8040
#: src/libxl/libxl_driver.c:3682
7592
8041
#, c-format
7593
8042
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
7594
8043
msgstr ""
 
8044
"libxenlight を用いたドメイン '%d' のスケジューラー ID の取得に失敗しました"
7595
8045
 
7596
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:3630 src/libxl/libxl_driver.c:3721
 
8046
#: src/libxl/libxl_driver.c:3603 src/libxl/libxl_driver.c:3689
7597
8047
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
7598
 
msgstr ""
 
8048
msgstr "'credit' スケジューラーのみがサポートされます"
7599
8049
 
7600
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:3636 src/libxl/libxl_driver.c:3727
 
8050
#: src/libxl/libxl_driver.c:3609 src/libxl/libxl_driver.c:3695
7601
8051
#, c-format
7602
8052
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
7603
8053
msgstr ""
7604
 
 
7605
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:3738
7606
 
msgid "invalid type for weight tunable, expected a 'uint'"
7607
 
msgstr ""
7608
 
 
7609
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:3746
7610
 
msgid "invalid type for cap tunable, expected a 'uint'"
7611
 
msgstr ""
7612
 
 
7613
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:3752
7614
 
#, c-format
7615
 
msgid "Invalid parameter '%s'"
7616
 
msgstr "無効なパラメーター '%s'"
7617
 
 
7618
 
#: src/libxl/libxl_driver.c:3759
 
8054
"libxenlight を用いたドメイン '%d' に対するスケジューラーのパラメーターを取得"
 
8055
"できませんでした"
 
8056
 
 
8057
#: src/libxl/libxl_driver.c:3712
7619
8058
#, c-format
7620
8059
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
7621
8060
msgstr ""
 
8061
"libxenlight を用いたドメイン '%d' に対するスケジューラーのパラメーターを設定"
 
8062
"できませんでした"
7622
8063
 
7623
 
#: src/libxl/libxl_conf.c:375
 
8064
#: src/libxl/libxl_conf.c:376
7624
8065
#, c-format
7625
8066
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
7626
 
msgstr ""
 
8067
msgstr "libxenlight が UUID '%s' の構文解析に失敗しました"
7627
8068
 
7628
 
#: src/libxl/libxl_conf.c:400
 
8069
#: src/libxl/libxl_conf.c:401
7629
8070
msgid "This version of libxenlight only supports 32 vcpus per domain"
7630
8071
msgstr ""
 
8072
"このバージョンの libxenlight はドメインあたり 32 仮想 CPU のみをサポートしま"
 
8073
"す"
7631
8074
 
7632
 
#: src/libxl/libxl_conf.c:535
 
8075
#: src/libxl/libxl_conf.c:536
7633
8076
#, c-format
7634
8077
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
7635
 
msgstr ""
 
8078
msgstr "libxenlight はディスクドライバー %s をサポートしません"
7636
8079
 
7637
 
#: src/libxl/libxl_conf.c:551
 
8080
#: src/libxl/libxl_conf.c:552
7638
8081
msgid "libxenlight does not support transient disks"
7639
 
msgstr ""
7640
 
 
7641
 
#: src/libxl/libxl_conf.c:693 src/qemu/qemu_process.c:2974
 
8082
msgstr "libxenlight は一時的なディスクをサポートしません"
 
8083
 
 
8084
#: src/libxl/libxl_conf.c:630 src/qemu/qemu_command.c:2759
 
8085
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1923
 
8086
#, c-format
 
8087
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
 
8088
msgstr "スクリプトは形式 %s のインターフェースにおいてサポートされません"
 
8089
 
 
8090
#: src/libxl/libxl_conf.c:701 src/qemu/qemu_process.c:3384
7642
8091
msgid "Unable to find an unused VNC port"
7643
8092
msgstr "未使用の VNC ポートを見つけることができません"
7644
8093
 
7645
 
#: src/libxl/libxl_conf.c:775 src/xenxs/xen_sxpr.c:1564
 
8094
#: src/libxl/libxl_conf.c:783 src/xenxs/xen_sxpr.c:1692
7646
8095
msgid "unexpected chr device type"
7647
 
msgstr ""
 
8096
msgstr "予期しないキャラクターデバイス形式です"
7648
8097
 
7649
 
#: src/libxl/libxl_conf.c:913
 
8098
#: src/libxl/libxl_conf.c:921
7650
8099
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
7651
 
msgstr ""
 
8100
msgstr "libxenlight からノードの物理情報の取得に失敗しました"
7652
8101
 
7653
 
#: src/libxl/libxl_conf.c:919
 
8102
#: src/libxl/libxl_conf.c:927
7654
8103
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
7655
 
msgstr ""
 
8104
msgstr "libxenlight からバージョン情報の取得に失敗しました"
7656
8105
 
7657
 
#: src/network/bridge_driver.c:688 src/network/bridge_driver.c:694
7658
 
#: src/network/bridge_driver.c:706 src/network/bridge_driver.c:773
7659
 
#: src/network/bridge_driver.c:779
 
8106
#: src/network/bridge_driver.c:730 src/network/bridge_driver.c:736
 
8107
#: src/network/bridge_driver.c:748 src/network/bridge_driver.c:815
 
8108
#: src/network/bridge_driver.c:821
7660
8109
#, c-format
7661
8110
msgid "cannot create directory %s"
7662
 
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
 
8111
msgstr "ディレクトリー %s を作成できません"
7663
8112
 
7664
 
#: src/network/bridge_driver.c:765
 
8113
#: src/network/bridge_driver.c:807
7665
8114
#, c-format
7666
8115
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
7667
 
msgstr ""
 
8116
msgstr "%s が見つかりません - おそらくパッケージがインストールされていません"
7668
8117
 
7669
 
#: src/network/bridge_driver.c:811
 
8118
#: src/network/bridge_driver.c:853
7670
8119
#, c-format
7671
8120
msgid "bridge  '%s' has an invalid prefix"
7672
 
msgstr ""
 
8121
msgstr "ブリッジ '%s' が無効なプレフィックスを持ちます"
7673
8122
 
7674
 
#: src/network/bridge_driver.c:847
 
8123
#: src/network/bridge_driver.c:889
7675
8124
#, c-format
7676
8125
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
7677
 
msgstr ""
 
8126
msgstr "radvd 設定ファイル '%s' を書き込みできませんでした"
7678
8127
 
7679
 
#: src/network/bridge_driver.c:897 src/network/bridge_driver.c:1071
 
8128
#: src/network/bridge_driver.c:939 src/network/bridge_driver.c:1113
7680
8129
#, c-format
7681
8130
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
7682
 
msgstr ""
 
8131
msgstr "'%s' に対する無効なプレフィックスまたはネットマスク"
7683
8132
 
7684
 
#: src/network/bridge_driver.c:909
 
8133
#: src/network/bridge_driver.c:951
7685
8134
#, c-format
7686
8135
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
7687
 
msgstr "'%s' からの転送を許可する iptables ルールの追加に失敗"
 
8136
msgstr "'%s' からの転送を許可する iptables ルールの追加に失敗しました"
7688
8137
 
7689
 
#: src/network/bridge_driver.c:923
 
8138
#: src/network/bridge_driver.c:965
7690
8139
#, c-format
7691
8140
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
7692
 
msgstr "'%s' への転送を許可する iptables ルールの追加に失敗"
 
8141
msgstr "'%s' への転送を許可する iptables ルールの追加に失敗しました"
7693
8142
 
7694
 
#: src/network/bridge_driver.c:959
 
8143
#: src/network/bridge_driver.c:1001
7695
8144
#, c-format
7696
8145
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s"
7697
 
msgstr ""
 
8146
msgstr "'%s' へのマスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました"
7698
8147
 
7699
 
#: src/network/bridge_driver.c:960
 
8148
#: src/network/bridge_driver.c:1002
7700
8149
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading"
7701
 
msgstr ""
 
8150
msgstr "マスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました"
7702
8151
 
7703
 
#: src/network/bridge_driver.c:973
 
8152
#: src/network/bridge_driver.c:1015
7704
8153
#, c-format
7705
8154
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s"
7706
8155
msgstr ""
 
8156
"%s への UDP マスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました"
7707
8157
 
7708
 
#: src/network/bridge_driver.c:974
 
8158
#: src/network/bridge_driver.c:1016
7709
8159
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading"
7710
 
msgstr ""
 
8160
msgstr "UDP マスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました"
7711
8161
 
7712
 
#: src/network/bridge_driver.c:987
 
8162
#: src/network/bridge_driver.c:1029
7713
8163
#, c-format
7714
8164
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s"
7715
8165
msgstr ""
 
8166
"%s への TCP マスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました"
7716
8167
 
7717
 
#: src/network/bridge_driver.c:988
 
8168
#: src/network/bridge_driver.c:1030
7718
8169
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading"
7719
 
msgstr ""
 
8170
msgstr "TCP マスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました"
7720
8171
 
7721
 
#: src/network/bridge_driver.c:1083
 
8172
#: src/network/bridge_driver.c:1125
7722
8173
#, c-format
7723
8174
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
7724
 
msgstr "'%s' からのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗"
 
8175
msgstr "'%s' からのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗しました"
7725
8176
 
7726
 
#: src/network/bridge_driver.c:1095
 
8177
#: src/network/bridge_driver.c:1137
7727
8178
#, c-format
7728
8179
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
7729
 
msgstr "'%s' へのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗"
 
8180
msgstr "'%s' へのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗しました"
7730
8181
 
7731
 
#: src/network/bridge_driver.c:1149
 
8182
#: src/network/bridge_driver.c:1191
7732
8183
#, c-format
7733
8184
msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'"
7734
8185
msgstr ""
 
8186
"'%s' からの発信トラフィックをブロックする ip6tables ルールの追加に失敗しまし"
 
8187
"た"
7735
8188
 
7736
 
#: src/network/bridge_driver.c:1157
 
8189
#: src/network/bridge_driver.c:1199
7737
8190
#, c-format
7738
8191
msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'"
7739
8192
msgstr ""
 
8193
"'%s' への受信トラフィックをブロックする ip6tables ルールの追加に失敗しました"
7740
8194
 
7741
 
#: src/network/bridge_driver.c:1166
 
8195
#: src/network/bridge_driver.c:1208
7742
8196
#, c-format
7743
8197
msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
7744
8198
msgstr ""
 
8199
"'%s' におけるブリッジをまたがるトラフィックを許可する ip6tables ルールの追加"
 
8200
"に失敗しました"
7745
8201
 
7746
 
#: src/network/bridge_driver.c:1175 src/network/bridge_driver.c:1183
 
8202
#: src/network/bridge_driver.c:1217 src/network/bridge_driver.c:1225
7747
8203
#, c-format
7748
8204
msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'"
7749
 
msgstr ""
 
8205
msgstr "'%s' からの DNS 要求を許可する ip6tables ルールの追加に失敗しました"
7750
8206
 
7751
 
#: src/network/bridge_driver.c:1236 src/network/bridge_driver.c:1244
 
8207
#: src/network/bridge_driver.c:1278 src/network/bridge_driver.c:1286
7752
8208
#, c-format
7753
8209
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
7754
 
msgstr "'%s' からの DHCP 要求を許可する  iptables ルールの追加に失敗"
 
8210
msgstr "'%s' からの DHCP 要求を許可する  iptables ルールの追加に失敗しました"
7755
8211
 
7756
 
#: src/network/bridge_driver.c:1267 src/network/bridge_driver.c:1275
 
8212
#: src/network/bridge_driver.c:1309 src/network/bridge_driver.c:1317
7757
8213
#, c-format
7758
8214
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
7759
 
msgstr "'%s' からの DNS 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗"
 
8215
msgstr "'%s' からの DNS 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗しました"
7760
8216
 
7761
 
#: src/network/bridge_driver.c:1285
 
8217
#: src/network/bridge_driver.c:1327
7762
8218
#, c-format
7763
8219
msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'"
7764
 
msgstr ""
 
8220
msgstr "'%s' からの TFTP 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗しました"
7765
8221
 
7766
 
#: src/network/bridge_driver.c:1295
 
8222
#: src/network/bridge_driver.c:1337
7767
8223
#, c-format
7768
8224
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
7769
 
msgstr "'%s' からの発信トラフィックを阻止する iptables ルールの追加に失敗"
 
8225
msgstr ""
 
8226
"'%s' からの発信トラフィックをブロックする iptables ルールの追加に失敗しました"
7770
8227
 
7771
 
#: src/network/bridge_driver.c:1303
 
8228
#: src/network/bridge_driver.c:1345
7772
8229
#, c-format
7773
8230
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
7774
 
msgstr "'%s' への 受信トラフィックを阻止する iptables ルールの追加に失敗"
 
8231
msgstr ""
 
8232
"'%s' への 受信トラフィックをブロックする iptables ルールの追加に失敗しました"
7775
8233
 
7776
 
#: src/network/bridge_driver.c:1312
 
8234
#: src/network/bridge_driver.c:1354
7777
8235
#, c-format
7778
8236
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
7779
8237
msgstr ""
7780
 
"'%s' 上のクロスブリッジトラフィックを許可する iptables ルールの追加に失敗"
 
8238
"'%s' におけるブリッジをまたがるトラフィックを許可する iptables ルールの追加に"
 
8239
"失敗しました"
7781
8240
 
7782
 
#: src/network/bridge_driver.c:1523
 
8241
#: src/network/bridge_driver.c:1573
7783
8242
#, c-format
7784
8243
msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s"
7785
 
msgstr ""
 
8244
msgstr "%s に書き込み(ブリッジ %s において IPv6 を無効化するため)できません"
7786
8245
 
7787
 
#: src/network/bridge_driver.c:1545 src/network/bridge_driver.c:1561
 
8246
#: src/network/bridge_driver.c:1595 src/network/bridge_driver.c:1611
7788
8247
#, c-format
7789
8248
msgid "cannot disable %s"
7790
8249
msgstr "%s を無効化できません"
7791
8250
 
7792
 
#: src/network/bridge_driver.c:1654
 
8251
#: src/network/bridge_driver.c:1704
7793
8252
#, c-format
7794
8253
msgid "Network is already in use by interface %s"
7795
8254
msgstr "ネットワークはインターフェース %s によりすでに使用中です"
7796
8255
 
7797
 
#: src/network/bridge_driver.c:1675
 
8256
#: src/network/bridge_driver.c:1725
7798
8257
#, c-format
7799
8258
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
7800
8259
msgstr "ブリッジ '%s' が無効なネットマスクまたは IP アドレスを持ちます"
7801
8260
 
7802
 
#: src/network/bridge_driver.c:1765
 
8261
#: src/network/bridge_driver.c:1817
7803
8262
msgid "failed to enable IP forwarding"
7804
8263
msgstr "IP ホワーディングを有効にするのに失敗"
7805
8264
 
7806
 
#: src/network/bridge_driver.c:1914
 
8265
#: src/network/bridge_driver.c:1966
7807
8266
msgid "network is already active"
7808
8267
msgstr "ネットワークはすでにアクティブです"
7809
8268
 
7810
 
#: src/network/bridge_driver.c:2016 src/network/bridge_driver.c:2344
7811
 
#: src/network/bridge_driver.c:2431 src/network/bridge_driver.c:2454
7812
 
#: src/network/bridge_driver.c:2493 src/network/bridge_driver.c:2548
7813
 
#: src/network/bridge_driver.c:2573
 
8269
#: src/network/bridge_driver.c:2068 src/network/bridge_driver.c:2396
 
8270
#: src/network/bridge_driver.c:2483 src/network/bridge_driver.c:2506
 
8271
#: src/network/bridge_driver.c:2545 src/network/bridge_driver.c:2600
 
8272
#: src/network/bridge_driver.c:2625
7814
8273
msgid "no network with matching uuid"
7815
8274
msgstr "一致する uuid のネットワークはありません"
7816
8275
 
7817
 
#: src/network/bridge_driver.c:2039 src/network/bridge_driver.c:2706
7818
 
#: src/network/bridge_driver.c:2920 src/network/bridge_driver.c:3021
7819
 
#: src/network/bridge_driver.c:3108
 
8276
#: src/network/bridge_driver.c:2091 src/network/bridge_driver.c:2761
 
8277
#: src/network/bridge_driver.c:3018 src/network/bridge_driver.c:3119
 
8278
#: src/network/bridge_driver.c:3206
7820
8279
#, c-format
7821
8280
msgid "no network with matching name '%s'"
7822
8281
msgstr "'%s' に一致する名前を持つネットワークがありません"
7823
8282
 
7824
 
#: src/network/bridge_driver.c:2289
 
8283
#: src/network/bridge_driver.c:2341
7825
8284
msgid ""
7826
8285
"Multiple dhcp sections found. dhcp is supported only for a single IPv4 "
7827
8286
"address on each network"
7828
8287
msgstr ""
 
8288
"複数の dhcp セクションが見つかりました。dhcp は各ネットワークにおいて一つの "
 
8289
"IPv4 アドレスのみをサポートします。"
7829
8290
 
7830
 
#: src/network/bridge_driver.c:2350
 
8291
#: src/network/bridge_driver.c:2402
7831
8292
msgid "network is still active"
7832
8293
msgstr "ネットワークはまだアクティブです"
7833
8294
 
7834
 
#: src/network/bridge_driver.c:2460
 
8295
#: src/network/bridge_driver.c:2512
7835
8296
msgid "network is not active"
7836
8297
msgstr "ネットワークが起動中していません"
7837
8298
 
7838
 
#: src/network/bridge_driver.c:2516
 
8299
#: src/network/bridge_driver.c:2568
7839
8300
msgid "no network with matching id"
7840
8301
msgstr "一致する id を持つネットワークはありません"
7841
8302
 
7842
 
#: src/network/bridge_driver.c:2522 src/test/test_driver.c:3291
 
8303
#: src/network/bridge_driver.c:2574 src/test/test_driver.c:3269
7843
8304
#, c-format
7844
8305
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
7845
8306
msgstr "ネットワーク '%s' に bridge 名がありません"
7846
8307
 
7847
 
#: src/network/bridge_driver.c:2579
 
8308
#: src/network/bridge_driver.c:2631
7848
8309
msgid "cannot set autostart for transient network"
7849
 
msgstr ""
 
8310
msgstr "一時ネットワークに対して自動起動を設定できません"
7850
8311
 
7851
 
#: src/network/bridge_driver.c:2594
 
8312
#: src/network/bridge_driver.c:2646
7852
8313
#, c-format
7853
8314
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
7854
 
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません"
 
8315
msgstr "自動起動ディレクトリー %s を作成できません"
7855
8316
 
7856
 
#: src/network/bridge_driver.c:2601 src/storage/storage_driver.c:1055
 
8317
#: src/network/bridge_driver.c:2653 src/storage/storage_driver.c:1055
7857
8318
#, c-format
7858
8319
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
7859
8320
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
7860
8321
 
7861
 
#: src/network/bridge_driver.c:2822 src/network/bridge_driver.c:2935
7862
 
#: src/network/bridge_driver.c:3036
 
8322
#: src/network/bridge_driver.c:2877 src/network/bridge_driver.c:3033
 
8323
#: src/network/bridge_driver.c:3134
7863
8324
#, c-format
7864
8325
msgid ""
7865
8326
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
7866
8327
msgstr ""
7867
 
 
7868
 
#: src/network/bridge_driver.c:2860
 
8328
"ネットワーク '%s' が直接モードを使用していますが、転送デバイスおよびインター"
 
8329
"フェースプールがありません"
 
8330
 
 
8331
#: src/network/bridge_driver.c:2895
 
8332
#, c-format
 
8333
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
 
8334
msgstr "%s において仮想ファンクションを取得できませんでした"
 
8335
 
 
8336
#: src/network/bridge_driver.c:2902
 
8337
#, c-format
 
8338
msgid "No Vf's present on SRIOV PF %s"
 
8339
msgstr "SR-IOV 物理ファンクション %s に 仮想ファンクションのものが存在しません"
 
8340
 
 
8341
#: src/network/bridge_driver.c:2955
7869
8342
#, c-format
7870
8343
msgid ""
7871
8344
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
7872
8345
msgstr ""
 
8346
"ネットワーク '%s' がインターフェースへの排他的アクセスを必要としていますが、"
 
8347
"利用できません"
7873
8348
 
7874
 
#: src/network/bridge_driver.c:2928 src/network/bridge_driver.c:3029
 
8349
#: src/network/bridge_driver.c:3026 src/network/bridge_driver.c:3127
7875
8350
msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev"
7876
8351
msgstr ""
 
8352
"インターフェースが直接モードを使用していますが、ソースデバイスがありません"
7877
8353
 
7878
 
#: src/network/bridge_driver.c:2953 src/network/bridge_driver.c:3052
 
8354
#: src/network/bridge_driver.c:3051 src/network/bridge_driver.c:3150
7879
8355
#, c-format
7880
8356
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
7881
 
msgstr ""
 
8357
msgstr "ネットワーク '%s' がドメインにより使用中の dev='%s' を持ちません"
7882
8358
 
7883
 
#: src/network/bridge_driver.c:2969
 
8359
#: src/network/bridge_driver.c:3067
7884
8360
#, c-format
7885
8361
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain"
7886
8362
msgstr ""
 
8363
"ネットワーク '%s' は dev='%s' がすでに他のドメインにより使用中であると宣言さ"
 
8364
"れました"
7887
8365
 
7888
 
#: src/network/bridge_driver.c:3122
 
8366
#: src/network/bridge_driver.c:3220
7889
8367
#, c-format
7890
8368
msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address"
7891
 
msgstr ""
 
8369
msgstr "ネットワーク '%s' が IPv4 アドレスを持ちません"
7892
8370
 
7893
 
#: src/network/bridge_driver.c:3144
 
8371
#: src/network/bridge_driver.c:3242
7894
8372
#, c-format
7895
8373
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
7896
8374
msgstr ""
 
8375
"ネットワーク '%s' が関連づけられたインターフェースまたはブリッジを持ちません"
7897
8376
 
7898
8377
#: src/node_device/node_device_driver.c:88
7899
8378
#, c-format
7900
8379
msgid "cannot resolve driver link %s"
7901
 
msgstr ""
 
8380
msgstr "ドライバーのリンク %s を解決できません"
7902
8381
 
7903
8382
#: src/node_device/node_device_driver.c:275
7904
8383
#: src/node_device/node_device_driver.c:305
7905
8384
#: src/node_device/node_device_driver.c:341
7906
 
#: src/node_device/node_device_driver.c:372 src/test/test_driver.c:5181
7907
 
#: src/test/test_driver.c:5207 src/test/test_driver.c:5243
7908
 
#: src/test/test_driver.c:5274
 
8385
#: src/node_device/node_device_driver.c:372 src/test/test_driver.c:5159
 
8386
#: src/test/test_driver.c:5185 src/test/test_driver.c:5221
 
8387
#: src/test/test_driver.c:5252
7909
8388
#, c-format
7910
8389
msgid "no node device with matching name '%s'"
7911
 
msgstr ""
 
8390
msgstr "名前 '%s' に一致するノードデバイスがありません"
7912
8391
 
7913
 
#: src/node_device/node_device_driver.c:316 src/test/test_driver.c:5218
 
8392
#: src/node_device/node_device_driver.c:316 src/test/test_driver.c:5196
7914
8393
msgid "no parent for this device"
7915
8394
msgstr "このデバイス用のペアレントはありません"
7916
8395
 
7917
8396
#: src/node_device/node_device_driver.c:418
7918
8397
#, c-format
7919
8398
msgid "Invalid vport operation (%d)"
7920
 
msgstr ""
 
8399
msgstr "無効な vport 操作 (%d)"
7921
8400
 
7922
8401
#: src/node_device/node_device_driver.c:448
7923
8402
#, c-format
7924
8403
msgid "No vport operation path found for host%d"
7925
 
msgstr ""
 
8404
msgstr "vport 操作パスがホスト %d に見つかりませんでした"
7926
8405
 
7927
8406
#: src/node_device/node_device_driver.c:469
7928
8407
#, c-format
7937
8416
msgid "Could not get current time"
7938
8417
msgstr "現在の時刻を取得できません"
7939
8418
 
7940
 
#: src/node_device/node_device_hal.c:728
 
8419
#: src/node_device/node_device_hal.c:616
 
8420
#, c-format
 
8421
msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
 
8422
msgstr "DBus が利用できません、HAL ドライバーを無効にします: %s"
 
8423
 
 
8424
#: src/node_device/node_device_hal.c:625
7941
8425
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
7942
8426
msgstr "libhal_ctx_new が NULL を返しました"
7943
8427
 
7944
 
#: src/node_device/node_device_hal.c:733
7945
 
msgid "dbus_bus_get failed"
7946
 
msgstr "dbus_bus_get に失敗しました"
7947
 
 
7948
 
#: src/node_device/node_device_hal.c:743
 
8428
#: src/node_device/node_device_hal.c:630
7949
8429
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
7950
8430
msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection に失敗しました"
7951
8431
 
7952
 
#: src/node_device/node_device_hal.c:747
 
8432
#: src/node_device/node_device_hal.c:634
7953
8433
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
7954
8434
msgstr ""
7955
 
 
7956
 
#: src/node_device/node_device_hal.c:761
7957
 
msgid "dbus_connection_set_watch_functions failed"
7958
 
msgstr "dbus_connection_set_watch_functions に失敗しました"
7959
 
 
7960
 
#: src/node_device/node_device_hal.c:782
 
8435
"libhal_ctx_init に失敗しました、おそらく haldaemon が実行中ではありません"
 
8436
 
 
8437
#: src/node_device/node_device_hal.c:659
7961
8438
msgid "setting up HAL callbacks failed"
7962
 
msgstr ""
 
8439
msgstr "HAL 呼び出しのセットアップに失敗しました"
7963
8440
 
7964
 
#: src/node_device/node_device_hal.c:788 src/node_device/node_device_hal.c:849
 
8441
#: src/node_device/node_device_hal.c:665 src/node_device/node_device_hal.c:726
7965
8442
msgid "libhal_get_all_devices failed"
7966
8443
msgstr "libhal_get_all_devices に失敗しました"
7967
8444
 
7968
 
#: src/node_device/node_device_hal.c:801 src/qemu/qemu_migration.c:880
7969
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:903 src/qemu/qemu_migration.c:909
 
8445
#: src/node_device/node_device_hal.c:678 src/qemu/qemu_migration.c:919
 
8446
#: src/qemu/qemu_migration.c:942 src/qemu/qemu_migration.c:948
7970
8447
#, c-format
7971
8448
msgid "%s: %s"
7972
8449
msgstr "%s: %s"
7974
8451
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59
7975
8452
#, c-format
7976
8453
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
7977
 
msgstr ""
 
8454
msgstr "WWN パス '%s' を読み込み用にオープンできませんでした"
7978
8455
 
7979
 
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:138
 
8456
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:137
7980
8457
#, c-format
7981
8458
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
7982
 
msgstr ""
 
8459
msgstr "host%d の WWPN の読み込みに失敗しました"
7983
8460
 
7984
 
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:147
 
8461
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:146
7985
8462
#, c-format
7986
8463
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
7987
 
msgstr ""
 
8464
msgstr "host%d の WWNN の読み込みに失敗しました"
7988
8465
 
7989
 
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:155
7990
 
#, fuzzy, c-format
 
8466
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:154
 
8467
#, c-format
7991
8468
msgid "Failed to read fabric WWN for host%d"
7992
 
msgstr "ホスト %u 上で LU の検索に失敗"
 
8469
msgstr "ホスト %d に対するファブリック WWN の読み込みに失敗しました"
7993
8470
 
7994
8471
#: src/node_device/node_device_udev.c:64
7995
8472
#, c-format
7996
8473
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
7997
8474
msgstr "'%s' を符号なし long long 型に変換できませんでした"
7998
8475
 
7999
 
#: src/node_device/node_device_udev.c:82 src/util/pci.c:1768
 
8476
#: src/node_device/node_device_udev.c:82 src/util/pci.c:1807
8000
8477
#, c-format
8001
8478
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
8002
 
msgstr ""
 
8479
msgstr "'%s' を符号なし int に変換できませんでした"
8003
8480
 
8004
8481
#: src/node_device/node_device_udev.c:99
8005
8482
#, c-format
8012
8489
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device "
8013
8490
"with sysname '%s'"
8014
8491
msgstr ""
 
8492
"プロパティキー '%s' のプロパティ値に対して sysname '%s' を持つデバイスにおい"
 
8493
"てメモリーの割り当てに失敗しました"
8015
8494
 
8016
8495
#: src/node_device/node_device_udev.c:218
8017
8496
#, c-format
8019
8498
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' "
8020
8499
"on device with sysname '%s'"
8021
8500
msgstr ""
 
8501
"sysfs 属性 '%s' の sysfs 属性値に対して sysname '%s' を持つデバイスにおいてメ"
 
8502
"モリーを割り当てられませんでした"
8022
8503
 
8023
8504
#: src/node_device/node_device_udev.c:336
8024
8505
#, c-format
8025
8506
msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'"
8026
8507
msgstr ""
 
8508
"sysname '%s' を持つデバイスに対してデバイス名を生成中にバッファーエラーが発生"
 
8509
"しました"
8027
8510
 
8028
8511
#: src/node_device/node_device_udev.c:654
8029
8512
#, c-format
8030
8513
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
8031
8514
msgstr ""
 
8515
"SCSI ホストが見つかりましたが、その udev の名前 '%s' が 'host' から始まってい"
 
8516
"ません"
8032
8517
 
8033
8518
#: src/node_device/node_device_udev.c:822
8034
8519
#, c-format
8035
8520
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
8036
 
msgstr ""
 
8521
msgstr "sysfs path '%s' を持つ SCSI デバイスの処理に失敗しました"
8037
8522
 
8038
8523
#: src/node_device/node_device_udev.c:1194
8039
8524
#, c-format
8043
8528
#: src/node_device/node_device_udev.c:1245
8044
8529
#, c-format
8045
8530
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
8046
 
msgstr ""
 
8531
msgstr "'%s' の親の syspath を取得できませんでした"
8047
8532
 
8048
8533
#: src/node_device/node_device_udev.c:1327
8049
8534
#: src/node_device/node_device_udev.c:1591
8050
8535
#, c-format
8051
8536
msgid "Failed to create device for '%s'"
8052
 
msgstr ""
 
8537
msgstr "'%s' に対するデバイスの作成に失敗しました"
8053
8538
 
8054
8539
#: src/node_device/node_device_udev.c:1379
8055
8540
#, c-format
8056
8541
msgid "udev scan devices returned %d"
8057
 
msgstr ""
 
8542
msgstr "udev のデバイススキャンが %d を返しました"
8058
8543
 
8059
8544
#: src/node_device/node_device_udev.c:1455
8060
8545
#, c-format
8062
8547
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
8063
8548
"descriptor %d"
8064
8549
msgstr ""
 
8550
"udev %d により返されたファイルディスクリプターがノードデバイスのファイルディ"
 
8551
"スクリプター %d と一致しません"
8065
8552
 
8066
8553
#: src/node_device/node_device_udev.c:1462
8067
8554
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
8070
8557
#: src/node_device/node_device_udev.c:1501
8071
8558
#, c-format
8072
8559
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
8073
 
msgstr ""
 
8560
msgstr "syspath '%s' または '%s' に対する udev デバイスの取得に失敗しました"
8074
8561
 
8075
8562
#: src/node_device/node_device_udev.c:1625
8076
8563
#, c-format
8085
8572
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
8086
8573
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink が NULL を返しました"
8087
8574
 
8088
 
#: src/nodeinfo.c:106 src/nodeinfo.c:152 src/nodeinfo.c:617 src/nodeinfo.c:652
8089
 
#: src/nodeinfo.c:716 src/uml/uml_driver.c:2344 src/util/command.c:265
8090
 
#: src/util/pci.c:1594
 
8575
#: src/nodeinfo.c:109 src/nodeinfo.c:155 src/nodeinfo.c:634 src/nodeinfo.c:677
 
8576
#: src/nodeinfo.c:741 src/uml/uml_driver.c:2348 src/util/command.c:358
 
8577
#: src/util/pci.c:1633
8091
8578
#, c-format
8092
8579
msgid "cannot open %s"
8093
8580
msgstr "'%s' を開けません"
8094
8581
 
8095
 
#: src/nodeinfo.c:111 src/nodeinfo.c:158
 
8582
#: src/nodeinfo.c:114 src/nodeinfo.c:161
8096
8583
#, c-format
8097
8584
msgid "cannot read from %s"
8098
8585
msgstr "%s から読み込みできません"
8099
8586
 
8100
 
#: src/nodeinfo.c:116
 
8587
#: src/nodeinfo.c:119
8101
8588
#, c-format
8102
8589
msgid "could not convert '%s' to an integer"
8103
8590
msgstr "'%s' を整数値に変換できませんでした"
8104
8591
 
8105
 
#: src/nodeinfo.c:230
8106
 
msgid "parsing cpuinfo processor"
8107
 
msgstr "cpuinfo プロセッサを構文解析中"
 
8592
#: src/nodeinfo.c:226
 
8593
#, c-format
 
8594
msgid "cannot copy %s"
 
8595
msgstr "%s をコピーできません"
8108
8596
 
8109
 
#: src/nodeinfo.c:245 src/nodeinfo.c:277
 
8597
#: src/nodeinfo.c:246 src/nodeinfo.c:265
8110
8598
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
8111
8599
msgstr "cpuinfo cpu MHz を構文解析しています"
8112
8600
 
8113
 
#: src/nodeinfo.c:260
8114
 
#, c-format
8115
 
msgid "parsing cpuinfo cpu cores %c"
8116
 
msgstr ""
8117
 
 
8118
 
#: src/nodeinfo.c:294
8119
 
#, c-format
8120
 
msgid "parsing number of processors %c"
8121
 
msgstr ""
8122
 
 
8123
 
#: src/nodeinfo.c:314
8124
 
msgid "no cpus found"
8125
 
msgstr "cpus が見付かりません"
8126
 
 
8127
 
#: src/nodeinfo.c:327
 
8601
#: src/nodeinfo.c:288
8128
8602
#, c-format
8129
8603
msgid "cannot opendir %s"
8130
 
msgstr "ディレクトリ %s を開けません"
 
8604
msgstr "ディレクトリー %s を開けません"
8131
8605
 
8132
 
#: src/nodeinfo.c:363
 
8606
#: src/nodeinfo.c:332
8133
8607
#, c-format
8134
8608
msgid "problem reading %s"
8135
8609
msgstr "%s の読み込み中に問題が発生しました"
8136
8610
 
8137
 
#: src/nodeinfo.c:373
 
8611
#: src/nodeinfo.c:342
 
8612
msgid "no CPUs found"
 
8613
msgstr "CPU が見つかりません"
 
8614
 
 
8615
#: src/nodeinfo.c:347
8138
8616
msgid "no sockets found"
8139
8617
msgstr "ソケットが見つかりません"
8140
8618
 
8141
 
#: src/nodeinfo.c:378
 
8619
#: src/nodeinfo.c:352
8142
8620
msgid "no threads found"
8143
8621
msgstr "スレッドが見つかりません"
8144
8622
 
8145
 
#: src/nodeinfo.c:417 src/xen/xen_hypervisor.c:1270
8146
 
#: src/xen/xend_internal.c:3609
 
8623
#: src/nodeinfo.c:391 src/xen/xen_hypervisor.c:1288
 
8624
#: src/xen/xend_internal.c:3615
8147
8625
msgid "Invalid parameter count"
8148
8626
msgstr "無効なパラメーターカウントです"
8149
8627
 
8150
 
#: src/nodeinfo.c:448 src/nodeinfo.c:457 src/nodeinfo.c:466 src/nodeinfo.c:475
 
8628
#: src/nodeinfo.c:422 src/nodeinfo.c:431 src/nodeinfo.c:440 src/nodeinfo.c:449
8151
8629
msgid "Field kernel cpu time too long for destination"
8152
 
msgstr ""
 
8630
msgstr "kernel cpu time の項目が宛先に対して長すぎます"
8153
8631
 
8154
 
#: src/nodeinfo.c:491
 
8632
#: src/nodeinfo.c:465
8155
8633
msgid "Invalid cpu number"
8156
8634
msgstr "無効な CPU 番号"
8157
8635
 
8158
 
#: src/nodeinfo.c:535
 
8636
#: src/nodeinfo.c:509
8159
8637
msgid "Invalid stats count"
8160
 
msgstr ""
 
8638
msgstr "無効な統計カウント"
8161
8639
 
8162
 
#: src/nodeinfo.c:558
 
8640
#: src/nodeinfo.c:532
8163
8641
msgid "no prefix found"
8164
8642
msgstr "プレフィックスが見つかりません"
8165
8643
 
8166
 
#: src/nodeinfo.c:577
 
8644
#: src/nodeinfo.c:551
8167
8645
msgid "Field kernel memory too long for destination"
8168
 
msgstr ""
 
8646
msgstr "kernel memory の項目が宛先に対して長すぎます"
8169
8647
 
8170
 
#: src/nodeinfo.c:591
 
8648
#: src/nodeinfo.c:565
8171
8649
msgid "no available memory line found"
8172
 
msgstr ""
 
8650
msgstr "利用可能なメモリーラインが見つかりませんでした"
8173
8651
 
8174
 
#: src/nodeinfo.c:633
 
8652
#: src/nodeinfo.c:658
8175
8653
msgid "node info not implemented on this platform"
8176
8654
msgstr "このプラットフォームではノード情報は実装されていません。"
8177
8655
 
8178
 
#: src/nodeinfo.c:662
 
8656
#: src/nodeinfo.c:687
8179
8657
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
8180
 
msgstr ""
 
8658
msgstr "ノード CPU の統計はこのプラットフォームにおいて実装されていません"
8181
8659
 
8182
 
#: src/nodeinfo.c:692 src/nodeinfo.c:822 src/nodeinfo.c:860
 
8660
#: src/nodeinfo.c:717 src/nodeinfo.c:871 src/nodeinfo.c:909
8183
8661
msgid "NUMA not supported on this host"
8184
 
msgstr "NUMA はこのホスト上ではサポートがありません"
 
8662
msgstr "このホストにおいて NUMA はサポートされません"
8185
8663
 
8186
 
#: src/nodeinfo.c:701
 
8664
#: src/nodeinfo.c:726
8187
8665
msgid "Invalid cell number"
8188
 
msgstr ""
 
8666
msgstr "無効なセル番号です"
8189
8667
 
8190
 
#: src/nodeinfo.c:728
 
8668
#: src/nodeinfo.c:753
8191
8669
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
8192
 
msgstr ""
8193
 
 
8194
 
#: src/nodeinfo.c:828
 
8670
msgstr "ノードメモリーの統計はこのプラットフォームにおいて実装されていません"
 
8671
 
 
8672
#: src/nodeinfo.c:777
 
8673
msgid "node cpumap not implemented on this platform"
 
8674
msgstr "node cpumap はこのプラットフォームにおいて実装されていません"
 
8675
 
 
8676
#: src/nodeinfo.c:877
8195
8677
#, c-format
8196
8678
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
8197
8679
msgstr "セル %d を開始、範囲外です (0-%d)"
8198
8680
 
8199
 
#: src/nodeinfo.c:840
 
8681
#: src/nodeinfo.c:889
8200
8682
#, c-format
8201
8683
msgid "Failed to query NUMA free memory for node: %d"
8202
 
msgstr ""
 
8684
msgstr "ノードの NUMA 空きメモリーの問い合わせに失敗しました: %d"
8203
8685
 
8204
 
#: src/nodeinfo.c:868
 
8686
#: src/nodeinfo.c:917
8205
8687
msgid "Failed to query NUMA free memory"
8206
 
msgstr "NUMA 空きメモリーのクエリに失敗"
 
8688
msgstr "NUMA 空きメモリーの問い合わせに失敗しました"
8207
8689
 
8208
 
#: src/nodeinfo.c:889 src/nodeinfo.c:896
 
8690
#: src/nodeinfo.c:938 src/nodeinfo.c:945
8209
8691
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
8210
8692
msgstr "NUMA メモリー情報はこのプラットフォーム上では使用できません"
8211
8693
 
8212
 
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:233 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:383
8213
 
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:431
 
8694
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:235 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:385
 
8695
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:433
8214
8696
msgid "no nwfilter with matching uuid"
8215
8697
msgstr "UUID に一致するネットワークフィルターがありません"
8216
8698
 
8217
 
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:259
 
8699
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:261
8218
8700
#, c-format
8219
8701
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
8220
8702
msgstr "名前 '%s' を持つネットワークフィルターがありません"
8221
8703
 
8222
 
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:390
 
8704
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:392
8223
8705
msgid "nwfilter is in use"
8224
8706
msgstr "ネットワークフィルターは使用中です"
8225
8707
 
8226
 
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:241
 
8708
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:244
8227
8709
#, c-format
8228
 
msgid "Buffer to small to print MAC address '%s' into"
8229
 
msgstr ""
 
8710
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
 
8711
msgstr "変数 '%s' を中に表示するにはバッファーが小さすぎます"
8230
8712
 
8231
 
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:275
 
8713
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:277
8232
8714
msgid "buffer too small for IP address"
8233
 
msgstr ""
 
8715
msgstr "バッファーが IP アドレスに対して小さすぎます"
8234
8716
 
8235
 
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:289
 
8717
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:291
8236
8718
msgid "buffer too small for IPv6 address"
8237
 
msgstr ""
 
8719
msgstr "バッファーが IPv6 アドレスに対して小さすぎます"
8238
8720
 
8239
 
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:300
 
8721
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:302
8240
8722
msgid "Buffer too small for MAC address"
8241
 
msgstr ""
 
8723
msgstr "バッファーが MAC アドレスに対して小さすぎます"
8242
8724
 
8243
 
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:312
8244
 
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:342
 
8725
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:314
 
8726
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:344
8245
8727
msgid "Buffer too small for uint8 type"
8246
 
msgstr ""
 
8728
msgstr "バッファーが uint8 型に対して小さすぎます"
8247
8729
 
8248
 
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:322
 
8730
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:324
8249
8731
msgid "Buffer too small for uint32 type"
8250
8732
msgstr "uint32 型に対してバッファーが小さすぎます"
8251
8733
 
8252
 
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:332
 
8734
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:334
8253
8735
msgid "Buffer too small for uint16 type"
8254
 
msgstr ""
 
8736
msgstr "バッファーが uint16 型に対して小さすぎます"
8255
8737
 
8256
 
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:349
 
8738
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:351
8257
8739
#, c-format
8258
8740
msgid "Unhandled datatype %x"
8259
 
msgstr ""
 
8741
msgstr "取り扱えないデータ形式 %x です"
8260
8742
 
8261
 
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1224
 
8743
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1226
8262
8744
#, c-format
8263
8745
msgid "cannot create rule since %s tool is missing."
8264
 
msgstr ""
 
8746
msgstr "%s ツールがないのでルールを作成できません"
8265
8747
 
8266
 
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1942
 
8748
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1944
8267
8749
msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing."
8268
 
msgstr ""
 
8750
msgstr "ebtables ツールがないのでルールを作成できません"
8269
8751
 
8270
 
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2043
 
8752
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2045
8271
8753
#, c-format
8272
8754
msgid ""
8273
8755
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
8274
8756
msgstr ""
 
8757
"ソース MAC アドレスの組を用いた %s 方向における STP フィルタリングはサポート"
 
8758
"されません"
8275
8759
 
8276
 
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2598
 
8760
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2612
8277
8761
msgid "illegal protocol type"
8278
8762
msgstr "不正なプロトコル形式"
8279
8763
 
8280
 
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3112
8281
 
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3208
8282
 
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3323
 
8764
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3128
 
8765
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3225
 
8766
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3354
8283
8767
msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing."
8284
 
msgstr ""
 
8768
msgstr "ebtables ツールがないのでルールを作成できません"
8285
8769
 
8286
 
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3171
8287
 
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3297
8288
 
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3369
 
8770
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3187
 
8771
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3330
 
8772
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3400
8289
8773
msgid "Some rules could not be created."
8290
 
msgstr ""
 
8774
msgstr "いくつかのルールが作成できませんでした。"
8291
8775
 
8292
 
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3474
 
8776
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3505
8293
8777
#, c-format
8294
8778
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
8295
8779
msgstr ""
 
8780
"仮想マシンに対して ip%stables フィルタリングを有効にするには 'echo 1 > %s' を"
 
8781
"実行してください"
8296
8782
 
8297
 
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3796
 
8783
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3832
8298
8784
#, c-format
8299
8785
msgid "Some rules could not be created for interface %s%s%s"
8300
 
msgstr ""
 
8786
msgstr "いくつかのルールがインターフェース %s%s%s に対して作成できませんでした"
8301
8787
 
8302
 
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3936
 
8788
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3972
8303
8789
msgid "error while executing CLI commands"
8304
 
msgstr ""
8305
 
 
8306
 
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4077
 
8790
msgstr "CLI コマンドの実行中にエラーが発生しました"
 
8791
 
 
8792
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4080
 
8793
#, c-format
 
8794
msgid "Testing of ebtables command failed: %s"
 
8795
msgstr "ebtables コマンドのテストに失敗しました: %s"
 
8796
 
 
8797
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4099
 
8798
#, c-format
 
8799
msgid "Testing of iptables command failed: %s"
 
8800
msgstr "iptables コマンドのテストに失敗しました: %s"
 
8801
 
 
8802
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4118
 
8803
#, c-format
 
8804
msgid "Testing of ip6tables command failed: %s"
 
8805
msgstr "ip6tables コマンドのテストに失敗しました: %s"
 
8806
 
 
8807
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4128
8307
8808
msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located"
8308
8809
msgstr ""
 
8810
"ip(6)tables ファイアウォールをサポートする基本的なツールが場所を決められませ"
 
8811
"んでした"
8309
8812
 
8310
 
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4086
 
8813
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4137
8311
8814
msgid "firewall tools were not found or cannot be used"
8312
8815
msgstr "ファイアウォールツールが見つからないか使用できません"
8313
8816
 
8314
8817
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:160
8315
8818
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
8316
 
msgstr ""
 
8819
msgstr "変数 'MAC' をハッシュマップに追加できませんでした"
8317
8820
 
8318
8821
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:174
8319
8822
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
8320
 
msgstr ""
 
8823
msgstr "変数 'IP' をハッシュマップに追加できませんでした"
8321
8824
 
8322
8825
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:426
8323
 
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:523
8324
 
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:810
 
8826
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:538
 
8827
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:828
8325
8828
#, c-format
8326
8829
msgid "Filter '%s' is in use."
8327
8830
msgstr "フィルター '%s' は使用中です"
8328
8831
 
8329
8832
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:474
8330
 
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:566
 
8833
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:581
8331
8834
#, c-format
8332
8835
msgid "referenced filter '%s' is missing"
8333
8836
msgstr "参照されたフィルター '%s' が見つかりません"
8334
8837
 
8335
 
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:750
 
8838
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:767
8336
8839
#, c-format
8337
 
msgid "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables: %s"
 
8840
msgid ""
 
8841
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
 
8842
"elements: %s"
8338
8843
msgstr ""
 
8844
"解決できない変数または利用不可能な一覧要素のためフィルターを初期化できませ"
 
8845
"ん: %s"
8339
8846
 
8340
 
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:792
8341
 
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1012
 
8847
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:810
8342
8848
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1038
8343
 
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1063
 
8849
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1064
 
8850
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1089
8344
8851
#, c-format
8345
8852
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
8346
 
msgstr ""
 
8853
msgstr "ACL 技術ドライバー '%s' へのアクセス権を取得できませんでした"
8347
8854
 
8348
 
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:803
 
8855
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:821
8349
8856
#, c-format
8350
8857
msgid "Could not find filter '%s'"
8351
8858
msgstr "フィルター '%s' を見つけられませんでした"
8352
8859
 
 
8860
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1166
 
8861
#, c-format
 
8862
msgid "Failure while applying current filter on VM %s"
 
8863
msgstr "現在のフィルターを仮想マシン %s において適用中に失敗しました"
 
8864
 
8353
8865
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154
8354
8866
msgid "mutex initialization failed"
8355
8867
msgstr "ミューテックスの初期化に失敗しました"
8357
8869
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161
8358
8870
#, c-format
8359
8871
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
8360
 
msgstr ""
 
8872
msgstr "インターフェース名 %s がバッファーの中に収まりません"
8361
8873
 
8362
 
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:706
 
8874
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:703
8363
8875
#, c-format
8364
8876
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
8365
8877
msgstr ""
 
8878
"IP アドレス %s をインターフェース %s の IP アドレスキャッシュに追加できません"
 
8879
"でした"
8366
8880
 
8367
 
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:724
 
8881
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:722
8368
8882
#, c-format
8369
8883
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
8370
 
msgstr ""
 
8884
msgstr "インターフェース %s インデックス %d においてエラーに遭遇しました"
8371
8885
 
8372
 
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:788
 
8886
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:786
8373
8887
msgid ""
8374
8888
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
8375
8889
"possibly due to missing tools"
8376
8890
msgstr ""
 
8891
"ツールがないため、IP アドレスの付け替えがおそらく動作しないので、IP パラメー"
 
8892
"ターを提供する必要があります"
8377
8893
 
8378
 
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:816
 
8894
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:814
8379
8895
#, c-format
8380
8896
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
8381
 
msgstr ""
 
8897
msgstr "ifname ('%s') に対する宛て先バッファーが十分に大きくありません"
8382
8898
 
8383
 
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:824
 
8899
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:822
8384
8900
#, c-format
8385
8901
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
8386
 
msgstr ""
 
8902
msgstr "linkdev ('%s') に対する宛て先バッファーが十分に大きくありません"
8387
8903
 
8388
 
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:876
 
8904
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:874
8389
8905
msgid ""
8390
8906
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
8391
8907
"learning support"
8392
8908
msgstr ""
 
8909
"libvirt が IP アドレス学習のサポートなしでコンパイルされたので、IP パラメー"
 
8910
"ターを指定する必要があります"
8393
8911
 
8394
8912
#: src/openvz/openvz_conf.c:124
8395
8913
msgid "Could not extract vzctl version"
8396
 
msgstr ""
 
8914
msgstr "vzctl のバージョンを抽出できませんでした"
8397
8915
 
8398
 
#: src/openvz/openvz_conf.c:198
 
8916
#: src/openvz/openvz_conf.c:238
8399
8917
#, c-format
8400
8918
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
8401
 
msgstr ""
 
8919
msgstr "コンテナー %d の設定から 'IP_ADDRESS' を読み込めませんでした"
8402
8920
 
8403
 
#: src/openvz/openvz_conf.c:230
 
8921
#: src/openvz/openvz_conf.c:270
8404
8922
#, c-format
8405
8923
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
8406
 
msgstr ""
 
8924
msgstr "コンテナー %d の設定から 'NETIF' を読み込めませんでした"
8407
8925
 
8408
 
#: src/openvz/openvz_conf.c:256
 
8926
#: src/openvz/openvz_conf.c:296
8409
8927
msgid "Too long network device name"
8410
8928
msgstr "ネットワークデバイス名が長すぎます"
8411
8929
 
8412
 
#: src/openvz/openvz_conf.c:265
 
8930
#: src/openvz/openvz_conf.c:305
8413
8931
#, c-format
8414
8932
msgid "Network ifname %s too long for destination"
8415
 
msgstr ""
 
8933
msgstr "ネットワークインターフェース %s が宛先にとって長すぎます"
8416
8934
 
8417
 
#: src/openvz/openvz_conf.c:273
 
8935
#: src/openvz/openvz_conf.c:313
8418
8936
msgid "Too long bridge device name"
8419
8937
msgstr "bridge 名が長すぎます"
8420
8938
 
8421
 
#: src/openvz/openvz_conf.c:282
 
8939
#: src/openvz/openvz_conf.c:322
8422
8940
#, c-format
8423
8941
msgid "Bridge name %s too long for destination"
8424
 
msgstr ""
 
8942
msgstr "ブリッジ名 %s が宛先にとって長すぎます"
8425
8943
 
8426
 
#: src/openvz/openvz_conf.c:290
 
8944
#: src/openvz/openvz_conf.c:330
8427
8945
msgid "Wrong length MAC address"
8428
8946
msgstr "MAC アドレスの長さが違います"
8429
8947
 
8430
 
#: src/openvz/openvz_conf.c:295
 
8948
#: src/openvz/openvz_conf.c:335
8431
8949
#, c-format
8432
8950
msgid "MAC address %s too long for destination"
8433
 
msgstr ""
 
8951
msgstr "MAC アドレス %s が宛先にとって長すぎます"
8434
8952
 
8435
 
#: src/openvz/openvz_conf.c:300
 
8953
#: src/openvz/openvz_conf.c:340
8436
8954
msgid "Wrong MAC address"
8437
8955
msgstr "MAC アドレスが違います"
8438
8956
 
8439
 
#: src/openvz/openvz_conf.c:373
 
8957
#: src/openvz/openvz_conf.c:413
8440
8958
#, c-format
8441
8959
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
8442
 
msgstr ""
 
8960
msgstr "コンテナー %d の設定から 'OSTEMPLATE' を読み込めませんでした"
8443
8961
 
8444
 
#: src/openvz/openvz_conf.c:387
 
8962
#: src/openvz/openvz_conf.c:427
8445
8963
#, c-format
8446
8964
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
8447
 
msgstr ""
8448
 
 
8449
 
#: src/openvz/openvz_conf.c:464 src/openvz/openvz_conf.c:1054
8450
 
#: src/openvz/openvz_driver.c:1651
 
8965
msgstr "コンテナー %d の設定から 'VE_PRIVATE' を読み込めませんでした"
 
8966
 
 
8967
#: src/openvz/openvz_conf.c:480 src/openvz/openvz_driver.c:1691
 
8968
#: src/openvz/openvz_driver.c:1762
 
8969
#, fuzzy
 
8970
msgid "Can't determine page size"
 
8971
msgstr "PID ファイルのパスを決定できません"
 
8972
 
 
8973
#: src/openvz/openvz_conf.c:489 src/openvz/openvz_conf.c:511
 
8974
#, fuzzy, c-format
 
8975
msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
 
8976
msgstr "コンテナー %d の設定から 'NETIF' を読み込めませんでした"
 
8977
 
 
8978
#: src/openvz/openvz_conf.c:496
 
8979
#, fuzzy, c-format
 
8980
msgid "Could not parse  barrier of '%s' from config for container %d"
 
8981
msgstr "コンテナー %d の設定から 'NETIF' を読み込めませんでした"
 
8982
 
 
8983
#: src/openvz/openvz_conf.c:518
 
8984
#, fuzzy, c-format
 
8985
msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d"
 
8986
msgstr "コンテナー %d の設定から 'NETIF' を読み込めませんでした"
 
8987
 
 
8988
#: src/openvz/openvz_conf.c:578 src/openvz/openvz_conf.c:1169
 
8989
#: src/openvz/openvz_driver.c:1826
8451
8990
msgid "Failed to parse vzlist output"
8452
8991
msgstr "vzlist 出力の構文解析に失敗しました"
8453
8992
 
8454
 
#: src/openvz/openvz_conf.c:511
 
8993
#: src/openvz/openvz_conf.c:625
8455
8994
msgid "UUID in config file malformed"
8456
8995
msgstr "設定ファイルにある UUID は不正な形式です"
8457
8996
 
8458
 
#: src/openvz/openvz_conf.c:523
 
8997
#: src/openvz/openvz_conf.c:637
8459
8998
#, c-format
8460
8999
msgid "Could not read config for container %d"
8461
 
msgstr ""
 
9000
msgstr "コンテナー %d の設定が読み込みできませんでした"
8462
9001
 
8463
 
#: src/openvz/openvz_conf.c:909
 
9002
#: src/openvz/openvz_conf.c:1024
8464
9003
#, c-format
8465
9004
msgid "invalid uuid %s"
8466
9005
msgstr "無効な UUID %s"
8467
9006
 
8468
 
#: src/openvz/openvz_conf.c:1016
 
9007
#: src/openvz/openvz_conf.c:1131
8469
9008
msgid "Failed to scan configuration directory"
8470
 
msgstr ""
 
9009
msgstr "設定ディレクトリーのスキャンに失敗しました"
8471
9010
 
8472
 
#: src/openvz/openvz_driver.c:110
 
9011
#: src/openvz/openvz_driver.c:115
8473
9012
msgid "Container is not defined"
8474
9013
msgstr "コンテナは定義されていません"
8475
9014
 
8476
 
#: src/openvz/openvz_driver.c:155 src/openvz/openvz_driver.c:849
8477
 
#, c-format
8478
 
msgid "Could not put argument to %s"
8479
 
msgstr "%s に引数を挿入できません"
8480
 
 
8481
 
#: src/openvz/openvz_driver.c:173
 
9015
#: src/openvz/openvz_driver.c:140
8482
9016
msgid "only one filesystem supported"
8483
9017
msgstr "ファイルシステム1つのみサポート"
8484
9018
 
8485
 
#: src/openvz/openvz_driver.c:182
 
9019
#: src/openvz/openvz_driver.c:149
8486
9020
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
8487
9021
msgstr "ファイルシステムは「template」や「mount」のタイプではありません"
8488
9022
 
8489
 
#: src/openvz/openvz_driver.c:193
 
9023
#: src/openvz/openvz_driver.c:160
8490
9024
msgid "Could not convert domain name to VEID"
8491
9025
msgstr "ドメイン名を VEID に変換できません"
8492
9026
 
8493
 
#: src/openvz/openvz_driver.c:199
 
9027
#: src/openvz/openvz_driver.c:166
8494
9028
msgid "Could not copy default config"
8495
9029
msgstr "デフォルト設定をコピーできません"
8496
9030
 
8497
 
#: src/openvz/openvz_driver.c:205
 
9031
#: src/openvz/openvz_driver.c:172
8498
9032
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
8499
 
msgstr "ファイルシステム用のソースディレクトリを設定できません"
8500
 
 
8501
 
#: src/openvz/openvz_driver.c:212
8502
 
msgid "Error creating command for container"
8503
 
msgstr "コンテナ用のコマンドの作成でエラー"
8504
 
 
8505
 
#: src/openvz/openvz_driver.c:364
 
9033
msgstr "ファイルシステム用のソースディレクトリーを設定できません"
 
9034
 
 
9035
#: src/openvz/openvz_driver.c:325
8506
9036
#, c-format
8507
9037
msgid "cannot read cputime for domain %d"
8508
9038
msgstr "ドメイン %d 用の cputime を読み込めません"
8509
9039
 
8510
 
#: src/openvz/openvz_driver.c:608 src/openvz/openvz_driver.c:659
 
9040
#: src/openvz/openvz_driver.c:569 src/openvz/openvz_driver.c:620
8511
9041
#: src/vmware/vmware_driver.c:336 src/vmware/vmware_driver.c:395
8512
9042
#: src/vmware/vmware_driver.c:491
8513
9043
msgid "domain is not in running state"
8514
9044
msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません"
8515
9045
 
8516
 
#: src/openvz/openvz_driver.c:749
 
9046
#: src/openvz/openvz_driver.c:710
8517
9047
msgid "Container ID is not specified"
8518
9048
msgstr "コンテナ ID が指定されていません"
8519
9049
 
8520
 
#: src/openvz/openvz_driver.c:785
 
9050
#: src/openvz/openvz_driver.c:746
8521
9051
msgid "Could not generate eth name for container"
8522
9052
msgstr "コンテナ用の eth 名を生成できません"
8523
9053
 
8524
 
#: src/openvz/openvz_driver.c:797
 
9054
#: src/openvz/openvz_driver.c:758
8525
9055
msgid "Could not generate veth name"
8526
9056
msgstr "veth 名を生成できません"
8527
9057
 
8528
 
#: src/openvz/openvz_driver.c:878
 
9058
#: src/openvz/openvz_driver.c:810
 
9059
#, c-format
 
9060
msgid "Could not put argument to %s"
 
9061
msgstr "%s に引数を挿入できません"
 
9062
 
 
9063
#: src/openvz/openvz_driver.c:839
8529
9064
msgid "Could not configure network"
8530
9065
msgstr "ネットワークを設定できませんでした"
8531
9066
 
8532
 
#: src/openvz/openvz_driver.c:889
 
9067
#: src/openvz/openvz_driver.c:850
8533
9068
msgid "cannot replace NETIF config"
8534
9069
msgstr "NETIF 設定を入れ替えできません"
8535
9070
 
8536
 
#: src/openvz/openvz_driver.c:921
 
9071
#: src/openvz/openvz_driver.c:882
8537
9072
#, c-format
8538
9073
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
8539
9074
msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で アクティブです"
8540
9075
 
8541
 
#: src/openvz/openvz_driver.c:932 src/openvz/openvz_driver.c:1014
 
9076
#: src/openvz/openvz_driver.c:893 src/openvz/openvz_driver.c:975
8542
9077
msgid "Error creating initial configuration"
8543
 
msgstr ""
 
9078
msgstr "初期設定の作成中にエラーが発生しました"
8544
9079
 
8545
 
#: src/openvz/openvz_driver.c:940 src/openvz/openvz_driver.c:1020
 
9080
#: src/openvz/openvz_driver.c:901 src/openvz/openvz_driver.c:981
8546
9081
msgid "Could not set UUID"
8547
9082
msgstr "UUID をセットできませんでした"
8548
9083
 
8549
 
#: src/openvz/openvz_driver.c:949 src/vbox/vbox_tmpl.c:5054
 
9084
#: src/openvz/openvz_driver.c:910 src/vbox/vbox_tmpl.c:5058
8550
9085
msgid "current vcpu count must equal maximum"
8551
 
msgstr ""
 
9086
msgstr "カレント仮想 CPU 数は最大値と同じでなければいけません"
8552
9087
 
8553
 
#: src/openvz/openvz_driver.c:955 src/openvz/openvz_driver.c:1040
 
9088
#: src/openvz/openvz_driver.c:916 src/openvz/openvz_driver.c:1001
8554
9089
msgid "Could not set number of virtual cpu"
8555
9090
msgstr "仮想 CPU 数をセットできません"
8556
9091
 
8557
 
#: src/openvz/openvz_driver.c:963
 
9092
#: src/openvz/openvz_driver.c:924
8558
9093
msgid "Could not set memory size"
8559
9094
msgstr "メモリー容量を設定できませんでした"
8560
9095
 
8561
 
#: src/openvz/openvz_driver.c:1001
 
9096
#: src/openvz/openvz_driver.c:962
8562
9097
#, c-format
8563
9098
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
8564
9099
msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で定義済です"
8565
9100
 
8566
 
#: src/openvz/openvz_driver.c:1074
 
9101
#: src/openvz/openvz_driver.c:1035
8567
9102
msgid "no domain with matching id"
8568
9103
msgstr "一致する id のドメインはありません"
8569
9104
 
8570
 
#: src/openvz/openvz_driver.c:1083 src/vmware/vmware_driver.c:217
 
9105
#: src/openvz/openvz_driver.c:1044 src/vmware/vmware_driver.c:217
8571
9106
msgid "domain is not in shutoff state"
8572
9107
msgstr "ドメインはシャットオフ状態ではありません"
8573
9108
 
8574
 
#: src/openvz/openvz_driver.c:1211
 
9109
#: src/openvz/openvz_driver.c:1172
8575
9110
msgid "Could not read container config"
8576
9111
msgstr "コンテナ設定を読み込めません"
8577
9112
 
8578
 
#: src/openvz/openvz_driver.c:1235 src/qemu/qemu_driver.c:1010
 
9113
#: src/openvz/openvz_driver.c:1196 src/qemu/qemu_driver.c:1058
8579
9114
#, c-format
8580
9115
msgid "unknown type '%s'"
8581
9116
msgstr "不明なタイプ %s"
8582
9117
 
8583
 
#: src/openvz/openvz_driver.c:1244 src/openvz/openvz_driver.c:1288
 
9118
#: src/openvz/openvz_driver.c:1205 src/openvz/openvz_driver.c:1249
8584
9119
#, c-format
8585
9120
msgid "unsupported flags (0x%x)"
8586
9121
msgstr "サポートされないフラグ (0x%x)"
8587
9122
 
8588
 
#: src/openvz/openvz_driver.c:1304
 
9123
#: src/openvz/openvz_driver.c:1265
8589
9124
msgid "VCPUs should be >= 1"
8590
9125
msgstr "VCPU は  >= 1 となるべきです"
8591
9126
 
8592
 
#: src/openvz/openvz_driver.c:1357
 
9127
#: src/openvz/openvz_driver.c:1315
8593
9128
#, c-format
8594
9129
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
8595
9130
msgstr "期待値 OpenVZ URI パス '%s' 、openvz :///system を試して下さい"
8596
9131
 
8597
 
#: src/openvz/openvz_driver.c:1364
 
9132
#: src/openvz/openvz_driver.c:1322
8598
9133
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
8599
9134
msgstr "OpenVZ 制御ファイル  /proc/vz は存在しません"
8600
9135
 
8601
 
#: src/openvz/openvz_driver.c:1370
 
9136
#: src/openvz/openvz_driver.c:1328
8602
9137
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
8603
9138
msgstr "OpenVZ 制御ファイル  /proc/vz はアクセスできません"
8604
9139
 
8605
 
#: src/openvz/openvz_driver.c:1465 src/openvz/openvz_driver.c:1520
 
9140
#: src/openvz/openvz_driver.c:1423 src/openvz/openvz_driver.c:1478
8606
9141
#, c-format
8607
9142
msgid "Could not parse VPS ID %s"
8608
9143
msgstr "VPS ID %s をパースできません"
8609
9144
 
8610
 
#: src/openvz/openvz_driver.c:1476 src/openvz/openvz_driver.c:1535
 
9145
#: src/openvz/openvz_driver.c:1434 src/openvz/openvz_driver.c:1493
8611
9146
msgid "failed to close file"
8612
9147
msgstr "ファイルのクローズに失敗しました"
8613
9148
 
 
9149
#: src/openvz/openvz_driver.c:1610
 
9150
#, fuzzy, c-format
 
9151
msgid "Failed to get %s for %s: %d"
 
9152
msgstr "%s %d の取得に失敗しました"
 
9153
 
 
9154
#: src/openvz/openvz_driver.c:1619
 
9155
#, fuzzy
 
9156
msgid "Can't parse limit from "
 
9157
msgstr "'%s' から番号を構文解析できません"
 
9158
 
 
9159
#: src/openvz/openvz_driver.c:1626
 
9160
#, fuzzy
 
9161
msgid "Can't parse barrier from "
 
9162
msgstr "'%s' から番号を構文解析できません"
 
9163
 
 
9164
#: src/openvz/openvz_driver.c:1650
 
9165
#, fuzzy, c-format
 
9166
msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
 
9167
msgstr "シークレット値の設定に失敗しました"
 
9168
 
 
9169
#: src/openvz/openvz_driver.c:1661
 
9170
#, fuzzy, c-format
 
9171
msgid "Failed to set %s for %s: %d"
 
9172
msgstr "%s %d の設定に失敗しました"
 
9173
 
 
9174
#: src/openvz/openvz_driver.c:1893 src/qemu/qemu_driver.c:7873
 
9175
#: src/test/test_driver.c:2858
 
9176
#, c-format
 
9177
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
 
9178
msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです"
 
9179
 
8614
9180
#: src/phyp/phyp_driver.c:430
8615
9181
#, c-format
8616
9182
msgid "Cannot parse number from '%s'"
8618
9184
 
8619
9185
#: src/phyp/phyp_driver.c:461 src/phyp/phyp_driver.c:467
8620
9186
msgid "Unable to write information to local file."
8621
 
msgstr ""
 
9187
msgstr "情報をローカルファイルに書き込みできません"
8622
9188
 
8623
 
#: src/phyp/phyp_driver.c:473 src/phyp/phyp_driver.c:784
 
9189
#: src/phyp/phyp_driver.c:473 src/phyp/phyp_driver.c:785
8624
9190
#, c-format
8625
9191
msgid "Could not close %s"
8626
9192
msgstr "%s をクローズできませんでした"
8628
9194
#: src/phyp/phyp_driver.c:546
8629
9195
#, c-format
8630
9196
msgid "Failed to read from %s"
8631
 
msgstr ""
 
9197
msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
8632
9198
 
8633
 
#: src/phyp/phyp_driver.c:840
 
9199
#: src/phyp/phyp_driver.c:841
8634
9200
msgid "Unable to determine number of domains."
8635
 
msgstr ""
 
9201
msgstr "ドメインの数を決定できません"
8636
9202
 
8637
 
#: src/phyp/phyp_driver.c:1005 src/phyp/phyp_driver.c:1086
 
9203
#: src/phyp/phyp_driver.c:1006 src/phyp/phyp_driver.c:1087
8638
9204
msgid "No authentication callback provided."
8639
9205
msgstr "認証コールバックがありません"
8640
9206
 
8641
 
#: src/phyp/phyp_driver.c:1026
 
9207
#: src/phyp/phyp_driver.c:1027
8642
9208
#, c-format
8643
9209
msgid "Error while getting %s address info"
8644
 
msgstr ""
 
9210
msgstr "%s のアドレス情報を取得中にエラーが発生しました"
8645
9211
 
8646
 
#: src/phyp/phyp_driver.c:1043
 
9212
#: src/phyp/phyp_driver.c:1044
8647
9213
#, c-format
8648
9214
msgid "Failed to connect to %s"
8649
 
msgstr ""
 
9215
msgstr "%s への接続に失敗しました"
8650
9216
 
8651
 
#: src/phyp/phyp_driver.c:1063
 
9217
#: src/phyp/phyp_driver.c:1064
8652
9218
msgid "Failure establishing SSH session."
8653
9219
msgstr "SSH セッションの確立に失敗"
8654
9220
 
8655
 
#: src/phyp/phyp_driver.c:1105
 
9221
#: src/phyp/phyp_driver.c:1106
8656
9222
msgid "Authentication failed"
8657
 
msgstr ""
 
9223
msgstr "認証に失敗しました"
8658
9224
 
8659
 
#: src/phyp/phyp_driver.c:1160
 
9225
#: src/phyp/phyp_driver.c:1161
8660
9226
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
8661
9227
msgstr "phyp:// URI 内にサーバー名がありません"
8662
9228
 
8663
 
#: src/phyp/phyp_driver.c:1202
 
9229
#: src/phyp/phyp_driver.c:1203
8664
9230
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
8665
9231
msgstr "'path' の構文解析でエラー、無効な文字があります。"
8666
9232
 
8667
 
#: src/phyp/phyp_driver.c:1209
 
9233
#: src/phyp/phyp_driver.c:1210
8668
9234
msgid "Error while opening SSH session."
8669
9235
msgstr "SSH セッションを開く時にエラー"
8670
9236
 
8671
 
#: src/phyp/phyp_driver.c:1590 src/phyp/phyp_driver.c:1635
8672
 
#: src/phyp/phyp_driver.c:1813
 
9237
#: src/phyp/phyp_driver.c:1591 src/phyp/phyp_driver.c:1636
 
9238
#: src/phyp/phyp_driver.c:1814
8673
9239
msgid "Unable to get VIOS profile name."
8674
 
msgstr ""
 
9240
msgstr "VIOS プロファイル名を取得できません"
8675
9241
 
8676
 
#: src/phyp/phyp_driver.c:1630 src/phyp/phyp_driver.c:1778
 
9242
#: src/phyp/phyp_driver.c:1631 src/phyp/phyp_driver.c:1779
8677
9243
msgid "Unable to get VIOS name"
8678
 
msgstr ""
 
9244
msgstr "VIOS 名を取得できません"
8679
9245
 
8680
 
#: src/phyp/phyp_driver.c:1640
 
9246
#: src/phyp/phyp_driver.c:1641
8681
9247
msgid "Unable to get free slot number"
8682
 
msgstr ""
 
9248
msgstr "空いているスロット番号を取得できません"
8683
9249
 
8684
 
#: src/phyp/phyp_driver.c:1788 src/phyp/phyp_driver.c:1792
 
9250
#: src/phyp/phyp_driver.c:1789 src/phyp/phyp_driver.c:1793
8685
9251
msgid "Unable to create new virtual adapter"
8686
 
msgstr ""
 
9252
msgstr "新規仮想アダプターを作成できません"
8687
9253
 
8688
 
#: src/phyp/phyp_driver.c:1872
 
9254
#: src/phyp/phyp_driver.c:1873
8689
9255
msgid ""
8690
9256
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
8691
9257
"support to enable this feature."
8692
9258
msgstr ""
 
9259
"おそらく、LPAR に IBM Tools がインストールされていません。この機能を有効にす"
 
9260
"るには、あなたのサポートに連絡してください。"
8693
9261
 
8694
 
#: src/phyp/phyp_driver.c:2003
 
9262
#: src/phyp/phyp_driver.c:2004
8695
9263
#, c-format
8696
9264
msgid "Unable to create Volume: %s"
8697
9265
msgstr "ボリュームを作成できません: %s"
8698
9266
 
8699
 
#: src/phyp/phyp_driver.c:2054 src/phyp/phyp_driver.c:2307
8700
 
#: src/phyp/phyp_driver.c:2756
 
9267
#: src/phyp/phyp_driver.c:2056 src/phyp/phyp_driver.c:2310
 
9268
#: src/phyp/phyp_driver.c:2762
8701
9269
msgid "Unable to determine storage pool's name."
8702
 
msgstr "ストレージプールの名前を決定できません"
 
9270
msgstr "ストレージプールの名前を決定できません。"
8703
9271
 
8704
 
#: src/phyp/phyp_driver.c:2059 src/phyp/phyp_driver.c:2761
 
9272
#: src/phyp/phyp_driver.c:2061 src/phyp/phyp_driver.c:2767
8705
9273
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
8706
9274
msgstr "ストレージプールの UUID を決定できません"
8707
9275
 
8708
 
#: src/phyp/phyp_driver.c:2065 src/phyp/phyp_driver.c:2767
 
9276
#: src/phyp/phyp_driver.c:2067 src/phyp/phyp_driver.c:2773
8709
9277
msgid "Unable to determine storage pools's size."
8710
 
msgstr "ストレージプールの容量を決定できません"
 
9278
msgstr "ストレージプールの容量を決定できません。"
8711
9279
 
8712
 
#: src/phyp/phyp_driver.c:2078 src/phyp/phyp_driver.c:2780
 
9280
#: src/phyp/phyp_driver.c:2080 src/phyp/phyp_driver.c:2786
8713
9281
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
8714
 
msgstr "ストレージプールのソースアダプターを"
 
9282
msgstr "ストレージプールのソースアダプターを決定できません。"
8715
9283
 
8716
 
#: src/phyp/phyp_driver.c:2083
 
9284
#: src/phyp/phyp_driver.c:2085
8717
9285
msgid "Error parsing volume XML."
8718
9286
msgstr "ボリューム XML の構文解析中にエラーが発生しました"
8719
9287
 
8720
 
#: src/phyp/phyp_driver.c:2089
 
9288
#: src/phyp/phyp_driver.c:2091
8721
9289
msgid "StoragePool name already exists."
8722
9290
msgstr "ストレージプール名がすでに存在します"
8723
9291
 
8724
 
#: src/phyp/phyp_driver.c:2097
 
9292
#: src/phyp/phyp_driver.c:2100
8725
9293
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
8726
 
msgstr ""
 
9294
msgstr "キーが空である必要があります。 POWER Hypervisor が新しく作成します。"
8727
9295
 
8728
 
#: src/phyp/phyp_driver.c:2102
 
9296
#: src/phyp/phyp_driver.c:2105
8729
9297
msgid "Capacity cannot be empty."
8730
 
msgstr ""
 
9298
msgstr "容量が空白ではいけません。"
8731
9299
 
8732
 
#: src/phyp/phyp_driver.c:2278
 
9300
#: src/phyp/phyp_driver.c:2281
8733
9301
msgid "Unable to determine storage sp's name."
8734
 
msgstr ""
 
9302
msgstr "ストレージ SP の名前を決定できません"
8735
9303
 
8736
 
#: src/phyp/phyp_driver.c:2283
 
9304
#: src/phyp/phyp_driver.c:2286
8737
9305
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
8738
 
msgstr ""
 
9306
msgstr "ストレージ SP の UUID を決定できません"
8739
9307
 
8740
 
#: src/phyp/phyp_driver.c:2288
 
9308
#: src/phyp/phyp_driver.c:2291
8741
9309
msgid "Unable to determine storage sps's size."
8742
 
msgstr ""
 
9310
msgstr "ストレージ SPS の容量を決定できません"
8743
9311
 
8744
 
#: src/phyp/phyp_driver.c:2300
 
9312
#: src/phyp/phyp_driver.c:2303
8745
9313
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
8746
 
msgstr ""
 
9314
msgstr "ストレージ SPS のソースアダプターを決定できません"
8747
9315
 
8748
 
#: src/phyp/phyp_driver.c:2507
 
9316
#: src/phyp/phyp_driver.c:2510
8749
9317
#, c-format
8750
9318
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
8751
 
msgstr ""
 
9319
msgstr "ストレージプールを削除できません: %s"
8752
9320
 
8753
 
#: src/phyp/phyp_driver.c:2546
 
9321
#: src/phyp/phyp_driver.c:2549
8754
9322
#, c-format
8755
9323
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
8756
 
msgstr ""
 
9324
msgstr "ストレージプールを作成できません: %s"
8757
9325
 
8758
 
#: src/phyp/phyp_driver.c:3357
 
9326
#: src/phyp/phyp_driver.c:3363
8759
9327
msgid "Unable to determine domain's name."
8760
 
msgstr ""
 
9328
msgstr "ドメインの名前を決定できません"
8761
9329
 
8762
 
#: src/phyp/phyp_driver.c:3362
 
9330
#: src/phyp/phyp_driver.c:3368
8763
9331
msgid "Unable to generate random uuid."
8764
 
msgstr ""
 
9332
msgstr "ランダムな UUID を生成できません"
8765
9333
 
8766
 
#: src/phyp/phyp_driver.c:3368
 
9334
#: src/phyp/phyp_driver.c:3374
8767
9335
msgid "Unable to determine domain's max memory."
8768
 
msgstr ""
 
9336
msgstr "ドメインの最大メモリーを決定できません"
8769
9337
 
8770
 
#: src/phyp/phyp_driver.c:3374
 
9338
#: src/phyp/phyp_driver.c:3380
8771
9339
msgid "Unable to determine domain's memory."
8772
 
msgstr ""
 
9340
msgstr "ドメインのメモリーを決定できません"
8773
9341
 
8774
 
#: src/phyp/phyp_driver.c:3380
 
9342
#: src/phyp/phyp_driver.c:3386
8775
9343
msgid "Unable to determine domain's CPU."
8776
 
msgstr ""
 
9344
msgstr "ドメインの CPU を決定できません"
8777
9345
 
8778
 
#: src/phyp/phyp_driver.c:3583
 
9346
#: src/phyp/phyp_driver.c:3589
8779
9347
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
8780
9348
msgstr ""
 
9349
"ドメイン XML において <memory> 項目がありません、または無効な値を持ちます。"
8781
9350
 
8782
 
#: src/phyp/phyp_driver.c:3590
 
9351
#: src/phyp/phyp_driver.c:3596
8783
9352
msgid ""
8784
9353
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
8785
9354
msgstr ""
 
9355
"ドメイン XML において <currentMemory> 項目がありません、または無効な値を持ち"
 
9356
"ます。"
8786
9357
 
8787
 
#: src/phyp/phyp_driver.c:3597
 
9358
#: src/phyp/phyp_driver.c:3603
8788
9359
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
8789
 
msgstr ""
 
9360
msgstr "ドメイン XML は少なくとも1つの <disk> 要素を含まなければいけません。"
8790
9361
 
8791
 
#: src/phyp/phyp_driver.c:3603
 
9362
#: src/phyp/phyp_driver.c:3609
8792
9363
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
8793
 
msgstr ""
 
9364
msgstr "ドメイン XML ファイルにおいて <disk> 内に <src> 項目がありません。"
8794
9365
 
8795
 
#: src/phyp/phyp_driver.c:3619
 
9366
#: src/phyp/phyp_driver.c:3625
8796
9367
#, c-format
8797
9368
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
8798
 
msgstr ""
 
9369
msgstr "LPAR を作成できません。理由: '%s'"
8799
9370
 
8800
 
#: src/phyp/phyp_driver.c:3624
 
9371
#: src/phyp/phyp_driver.c:3630
8801
9372
msgid "Unable to add LPAR to the table"
8802
 
msgstr ""
 
9373
msgstr "LPAR を表に追加できません"
8803
9374
 
8804
 
#: src/phyp/phyp_driver.c:3728
 
9375
#: src/phyp/phyp_driver.c:3734
8805
9376
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
8806
 
msgstr ""
 
9377
msgstr "可能である最大よりも大きな CPU 数を設定しようとしています。"
8807
9378
 
8808
 
#: src/phyp/phyp_driver.c:3752
 
9379
#: src/phyp/phyp_driver.c:3758
8809
9380
msgid ""
8810
9381
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
8811
9382
"support to enable this feature."
8812
9383
msgstr ""
 
9384
"IBM Tools が LPAR にインストールされていないかもしれません。この機能を有効に"
 
9385
"するには、あなたのサポートに連絡してください。"
 
9386
 
 
9387
#: src/qemu/qemu_agent.c:196 src/qemu/qemu_monitor.c:283
 
9388
msgid "failed to create socket"
 
9389
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
 
9390
 
 
9391
#: src/qemu/qemu_agent.c:202 src/qemu/qemu_monitor.c:758
 
9392
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
 
9393
msgstr "モニターを non-blocking モードにできません"
 
9394
 
 
9395
#: src/qemu/qemu_agent.c:208 src/qemu/qemu_agent.c:273
 
9396
#: src/qemu/qemu_monitor.c:753
 
9397
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
 
9398
msgstr "モニターの close-on-exec フラグをセットできません"
 
9399
 
 
9400
#: src/qemu/qemu_agent.c:216
 
9401
#, c-format
 
9402
msgid "Agent path %s too big for destination"
 
9403
msgstr "エージェントのパス %s が宛先に対して大きすぎます"
 
9404
 
 
9405
#: src/qemu/qemu_agent.c:242 src/qemu/qemu_monitor.c:309
 
9406
msgid "failed to connect to monitor socket"
 
9407
msgstr "モニターソケットへの接続に失敗しました"
 
9408
 
 
9409
#: src/qemu/qemu_agent.c:249 src/qemu/qemu_monitor.c:316
 
9410
msgid "monitor socket did not show up."
 
9411
msgstr "モニターソケットが現れませんでした。"
 
9412
 
 
9413
#: src/qemu/qemu_agent.c:267 src/qemu/qemu_monitor.c:334
 
9414
#, c-format
 
9415
msgid "Unable to open monitor path %s"
 
9416
msgstr "モニターパス %s を開くことができません"
 
9417
 
 
9418
#: src/qemu/qemu_agent.c:329 src/qemu/qemu_monitor_json.c:146
 
9419
#, c-format
 
9420
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
 
9421
msgstr "構文解析された JSON 応答 '%s' はオブジェクトではありません"
 
9422
 
 
9423
#: src/qemu/qemu_agent.c:360 src/qemu/qemu_monitor_json.c:167
 
9424
#, c-format
 
9425
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
 
9426
msgstr "予期しない JSON 応答 '%s'"
 
9427
 
 
9428
#: src/qemu/qemu_agent.c:364 src/qemu/qemu_monitor_json.c:171
 
9429
#, c-format
 
9430
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
 
9431
msgstr "未知の JSON 応答 '%s'"
 
9432
 
 
9433
#: src/qemu/qemu_agent.c:429
 
9434
#, c-format
 
9435
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
 
9436
msgstr "プロセス %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
 
9437
 
 
9438
#: src/qemu/qemu_agent.c:476
 
9439
msgid "Cannot check socket connection status"
 
9440
msgstr "ソケットの接続状態を確認できません"
 
9441
 
 
9442
#: src/qemu/qemu_agent.c:482
 
9443
msgid "Cannot connect to agent socket"
 
9444
msgstr "エージェントのソケットに接続できません"
 
9445
 
 
9446
#: src/qemu/qemu_agent.c:512 src/qemu/qemu_monitor.c:487
 
9447
msgid "Unable to write to monitor"
 
9448
msgstr "モニターに書き込みできません"
 
9449
 
 
9450
#: src/qemu/qemu_agent.c:552 src/qemu/qemu_monitor.c:527
 
9451
msgid "Unable to read from monitor"
 
9452
msgstr "モニターから読み込みできません"
 
9453
 
 
9454
#: src/qemu/qemu_agent.c:607 src/qemu/qemu_monitor.c:582
 
9455
#, c-format
 
9456
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
 
9457
msgstr ""
 
9458
"予期しないファイル記述子 %d!=%d / ウォッチ %d!=%d からのイベントがありました"
 
9459
 
 
9460
#: src/qemu/qemu_agent.c:647 src/qemu/qemu_monitor.c:617
 
9461
msgid "End of file from monitor"
 
9462
msgstr "モニターからの EOF です"
 
9463
 
 
9464
#: src/qemu/qemu_agent.c:655 src/qemu/qemu_monitor.c:625
 
9465
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
 
9466
msgstr "モニターの待機中に無効なファイルディスクリプターがありました"
 
9467
 
 
9468
#: src/qemu/qemu_agent.c:661 src/qemu/qemu_monitor.c:631
 
9469
#, c-format
 
9470
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
 
9471
msgstr ""
 
9472
"処理できないイベント %d がモニターファイルディスクリプター %d に対してありま"
 
9473
"した"
 
9474
 
 
9475
#: src/qemu/qemu_agent.c:675 src/qemu/qemu_monitor.c:645
 
9476
msgid "Error while processing monitor IO"
 
9477
msgstr "モニター I/O を処理中にエラーが発生しました"
 
9478
 
 
9479
#: src/qemu/qemu_agent.c:732 src/qemu/qemu_monitor.c:703
 
9480
msgid "EOF notify callback must be supplied"
 
9481
msgstr "EOF 注意のコールバックを提供する必要があります"
 
9482
 
 
9483
#: src/qemu/qemu_agent.c:743 src/qemu/qemu_monitor.c:714
 
9484
msgid "cannot initialize monitor mutex"
 
9485
msgstr "モニターミューテックスを初期化できません"
 
9486
 
 
9487
#: src/qemu/qemu_agent.c:749 src/qemu/qemu_monitor.c:720
 
9488
msgid "cannot initialize monitor condition"
 
9489
msgstr "モニター条件を初期化できません"
 
9490
 
 
9491
#: src/qemu/qemu_agent.c:772 src/qemu/qemu_monitor.c:744
 
9492
#, c-format
 
9493
msgid "unable to handle monitor type: %s"
 
9494
msgstr "次のモニター種別を処理できません: %s"
 
9495
 
 
9496
#: src/qemu/qemu_agent.c:790 src/qemu/qemu_monitor.c:770
 
9497
msgid "unable to register monitor events"
 
9498
msgstr "モニターイベントを登録できません"
 
9499
 
 
9500
#: src/qemu/qemu_agent.c:877
 
9501
msgid "Guest agent not available for now"
 
9502
msgstr "ゲストエージェントが今のところ利用できません"
 
9503
 
 
9504
#: src/qemu/qemu_agent.c:881 src/qemu/qemu_monitor.c:871
 
9505
msgid "Unable to wait on monitor condition"
 
9506
msgstr "モニター条件を待てません"
 
9507
 
 
9508
#: src/qemu/qemu_agent.c:950 src/qemu/qemu_agent.c:1014
 
9509
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:263
 
9510
msgid "Missing monitor reply object"
 
9511
msgstr "モニター応答オブジェクトがありません"
 
9512
 
 
9513
#: src/qemu/qemu_agent.c:957
 
9514
msgid "Malformed return value"
 
9515
msgstr "不正な形式の返り値"
 
9516
 
 
9517
#: src/qemu/qemu_agent.c:964
 
9518
#, c-format
 
9519
msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu"
 
9520
msgstr "ゲストエージェントが ID: %llu を %llu の代わりに返しました"
 
9521
 
 
9522
#: src/qemu/qemu_agent.c:1112 src/qemu/qemu_agent.c:1130
 
9523
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:336 src/qemu/qemu_monitor_json.c:354
 
9524
#, c-format
 
9525
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
 
9526
msgstr "QEMU コマンド '%s' を実行できません"
 
9527
 
 
9528
#: src/qemu/qemu_agent.c:1116 src/qemu/qemu_monitor_json.c:340
 
9529
#, c-format
 
9530
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
 
9531
msgstr "QEMU コマンド '%s' を実行できません: %s"
 
9532
 
 
9533
#: src/qemu/qemu_agent.c:1162 src/qemu/qemu_monitor_json.c:414
 
9534
#, c-format
 
9535
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
 
9536
msgstr "引数のキー '%s' が短すぎます、種別のプレフィックスがありません"
 
9537
 
 
9538
#: src/qemu/qemu_agent.c:1216 src/qemu/qemu_monitor_json.c:477
 
9539
#, c-format
 
9540
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
 
9541
msgstr "サポートされないデータ形式 '%c' が引数 '%s' に対してあります"
 
9542
 
 
9543
#: src/qemu/qemu_agent.c:1297 src/qemu/qemu_agent.c:1334
 
9544
msgid "malformed return value"
 
9545
msgstr "不正な形式の返り値"
8813
9546
 
8814
9547
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43
8815
9548
#, c-format
8816
9549
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
8817
9550
msgstr ""
 
9551
"'%s' においてデフォルトポリシーを廃棄に設定する ebtables ルールの追加に失敗し"
 
9552
"ました"
8818
9553
 
8819
9554
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59
8820
9555
#, c-format
8821
9556
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
8822
 
msgstr ""
 
9557
msgstr "ブリッジ '%s' において MAC アドレスをフィルターできません"
8823
9558
 
8824
9559
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100
8825
9560
#, c-format
8826
9561
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
8827
 
msgstr ""
 
9562
msgstr "'%s' へのルーティングを許可する ebtables ルールの追加に失敗しました"
8828
9563
 
8829
 
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:285 src/qemu/qemu_capabilities.c:1330
8830
 
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1413
 
9564
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:306 src/qemu/qemu_capabilities.c:1482
 
9565
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1564
8831
9566
#, c-format
8832
9567
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
8833
9568
msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません"
8834
9569
 
8835
 
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1202
 
9570
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1208
 
9571
msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl"
 
9572
msgstr ""
 
9573
"この QEMU バイナリーは libvirt が yajl を用いてコンパイルされる必要があります"
 
9574
 
 
9575
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1345
8836
9576
#, c-format
8837
 
msgid "cannot parse %s version number in '%s'"
8838
 
msgstr "%s のバージョン番号を '%s' において構文解析できません"
 
9577
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
 
9578
msgstr "%s バージョン番号を '%.*s' において構文解析できません"
8839
9579
 
8840
 
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1407
 
9580
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1558
8841
9581
#, c-format
8842
9582
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
8843
 
msgstr ""
 
9583
msgstr "%s の適切なエミュレーターを見つけられません"
8844
9584
 
8845
9585
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:81
8846
9586
#, c-format
8847
9587
msgid "Unable to allow access for disk path %s"
8848
 
msgstr ""
 
9588
msgstr "ディスクパス %s に対するアクセスを許可できません"
8849
9589
 
8850
 
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:122
 
9590
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:123
8851
9591
#, c-format
8852
9592
msgid "Unable to deny access for disk path %s"
8853
 
msgstr ""
 
9593
msgstr "ディスクパス %s に対するアクセスを拒否できません"
8854
9594
 
8855
 
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:164 src/qemu/qemu_migration.c:2873
 
9595
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:166 src/qemu/qemu_migration.c:3215
8856
9596
#, c-format
8857
9597
msgid "Unable to allow device %s for %s"
8858
 
msgstr ""
 
9598
msgstr "デバイス %s を %s に対して許可できません"
8859
9599
 
8860
 
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:186
 
9600
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:188
8861
9601
#, c-format
8862
9602
msgid "Unable to allow device %s"
8863
 
msgstr ""
 
9603
msgstr "デバイス %s を許可できません"
8864
9604
 
8865
 
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:211
 
9605
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:213
8866
9606
#, c-format
8867
9607
msgid "Unable to create cgroup for %s"
8868
 
msgstr ""
 
9608
msgstr "%s の cgroup を作成できません"
8869
9609
 
8870
 
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:227
 
9610
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:229
8871
9611
#, c-format
8872
9612
msgid "Unable to deny all devices for %s"
8873
 
msgstr ""
 
9613
msgstr "%s のすべてのデバイスを拒否できません"
8874
9614
 
8875
 
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:242
 
9615
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:244
8876
9616
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
8877
 
msgstr ""
 
9617
msgstr "/dev/pts/ デバイスを許可できません"
8878
9618
 
8879
 
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:257
 
9619
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:259
8880
9620
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
8881
 
msgstr ""
 
9621
msgstr "/dev/snd/ デバイスを許可できません"
8882
9622
 
8883
 
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:269
 
9623
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:271
8884
9624
#, c-format
8885
9625
msgid "unable to allow device %s"
8886
 
msgstr ""
 
9626
msgstr "デバイス %s を許可できません"
8887
9627
 
8888
 
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:305
 
9628
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:307
8889
9629
#, c-format
8890
9630
msgid "Unable to set io weight for domain %s"
8891
 
msgstr ""
 
9631
msgstr "ドメイン %s の I/O ウェイトを設定できません"
8892
9632
 
8893
 
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:311 src/qemu/qemu_cgroup.c:334
 
9633
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:313 src/qemu/qemu_cgroup.c:336
8894
9634
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
8895
 
msgstr ""
 
9635
msgstr "ブロック I/O チューニングはこのホストにおいて利用可能ではありません"
8896
9636
 
8897
 
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:326
 
9637
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:328
8898
9638
#, c-format
8899
9639
msgid "Unable to set io device weight for domain %s"
8900
 
msgstr ""
 
9640
msgstr "ドメイン %s に対して I/O デバイスウェイトを設定できません"
8901
9641
 
8902
 
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:373
 
9642
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:375
8903
9643
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
8904
 
msgstr ""
 
9644
msgstr "メモリー cgroup はこのホストにおいて利用可能ではありません"
8905
9645
 
8906
 
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:388
 
9646
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:390
8907
9647
msgid "CPU tuning is not available on this host"
8908
 
msgstr ""
8909
 
 
8910
 
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:470 src/qemu/qemu_cgroup.c:561
8911
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:5067 src/qemu/qemu_driver.c:5288
8912
 
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1047 src/qemu/qemu_hotplug.c:1521
8913
 
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1624 src/qemu/qemu_migration.c:2861
 
9648
msgstr "CPU チューニングはこのホストにおいて利用できません"
 
9649
 
 
9650
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:400
 
9651
msgid "failed to convert memory nodemask"
 
9652
msgstr "メモリーのノードマスクの変換に失敗しました"
 
9653
 
 
9654
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:408
 
9655
#, c-format
 
9656
msgid "Unable to set cpuset.mems for domain %s"
 
9657
msgstr "ドメイン %s に対して cpuset.mems を設定できません"
 
9658
 
 
9659
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:491 src/qemu/qemu_cgroup.c:582
 
9660
#: src/qemu/qemu_driver.c:5156 src/qemu/qemu_driver.c:5385
 
9661
#: src/qemu/qemu_driver.c:10133 src/qemu/qemu_hotplug.c:1081
 
9662
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1659 src/qemu/qemu_hotplug.c:1763
 
9663
#: src/qemu/qemu_migration.c:3203
8914
9664
#, c-format
8915
9665
msgid "Unable to find cgroup for %s"
8916
 
msgstr ""
 
9666
msgstr "%s の cgroup を見つけられません"
8917
9667
 
8918
 
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:507
 
9668
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:528
8919
9669
#, c-format
8920
9670
msgid "Unable to create vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)"
8921
 
msgstr ""
 
9671
msgstr "%s(仮想 CPU: %d) に対する仮想 CPU cgroup を作成できません"
8922
9672
 
8923
 
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:517
 
9673
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:538
8924
9674
#, c-format
8925
9675
msgid "unable to add vcpu %d task %d to cgroup"
8926
 
msgstr ""
 
9676
msgstr "仮想 CPU %d タスク %d を cgroup に追加できません"
8927
9677
 
8928
 
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:584
 
9678
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:605
8929
9679
#, c-format
8930
9680
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
8931
 
msgstr ""
 
9681
msgstr "ドメイン %s の cgroup を見つけられません"
8932
9682
 
8933
 
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:592
 
9683
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:613
8934
9684
#, c-format
8935
9685
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
8936
 
msgstr ""
 
9686
msgstr "ドメイン %s タスク %d を cgroup に追加できません"
8937
9687
 
8938
 
#: src/qemu/qemu_command.c:200
 
9688
#: src/qemu/qemu_command.c:199
8939
9689
#, c-format
8940
9690
msgid "Network '%s' is not active."
8941
 
msgstr ""
 
9691
msgstr "ネットワーク '%s' が起動中ではありません"
8942
9692
 
8943
 
#: src/qemu/qemu_command.c:226
 
9693
#: src/qemu/qemu_command.c:225
8944
9694
#, c-format
8945
9695
msgid "Network type %d is not supported"
8946
9696
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
8949
9699
#, c-format
8950
9700
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on  '%s'"
8951
9701
msgstr ""
 
9702
"'%s' において MAC アドレスを許可する ebtables ルールの追加に失敗しました"
8952
9703
 
8953
 
#: src/qemu/qemu_command.c:312
 
9704
#: src/qemu/qemu_command.c:311
8954
9705
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
8955
9706
msgstr "vhost-net はこの QEMU バイナリーにサポートされていません"
8956
9707
 
8957
 
#: src/qemu/qemu_command.c:323
 
9708
#: src/qemu/qemu_command.c:322
8958
9709
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
8959
9710
msgstr ""
8960
9711
"vhost-net は virtio ネットワークインターフェースに対してのみサポートされます"
8961
9712
 
8962
 
#: src/qemu/qemu_command.c:339
 
9713
#: src/qemu/qemu_command.c:338
8963
9714
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
8964
9715
msgstr "vhost-net がインターフェースに要求されましたが、利用可能ではありません"
8965
9716
 
8966
 
#: src/qemu/qemu_command.c:420
 
9717
#: src/qemu/qemu_command.c:419
8967
9718
#, c-format
8968
9719
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
8969
9720
msgstr "ディスク '%s' をバス/デバイス指数に変換できません"
8970
9721
 
8971
 
#: src/qemu/qemu_command.c:449
 
9722
#: src/qemu/qemu_command.c:448
8972
9723
#, c-format
8973
9724
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
8974
9725
msgstr "バス '%s' 用にはディスク名マッピングのサポートがありません"
8975
9726
 
8976
 
#: src/qemu/qemu_command.c:513
 
9727
#: src/qemu/qemu_command.c:547
8977
9728
msgid "Unable to determine device index for network device"
8978
 
msgstr ""
 
9729
msgstr "ネットワークデバイスのデバイスインデックスを決定できません"
8979
9730
 
8980
 
#: src/qemu/qemu_command.c:540
 
9731
#: src/qemu/qemu_command.c:574
8981
9732
msgid "Unable to determine device index for hostdev device"
8982
 
msgstr ""
 
9733
msgstr "hostdev デバイスのデバイスインデックスを決定できません"
8983
9734
 
8984
 
#: src/qemu/qemu_command.c:567
 
9735
#: src/qemu/qemu_command.c:601
8985
9736
msgid "Unable to determine device index for redirected device"
8986
 
msgstr ""
8987
 
 
8988
 
#: src/qemu/qemu_command.c:703
 
9737
msgstr "redirected デバイスのデバイスインデックスを決定できません"
 
9738
 
 
9739
#: src/qemu/qemu_command.c:766
 
9740
#, c-format
 
9741
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
 
9742
msgstr "spapr-vio アドレス %#llx はすでに使用中です"
 
9743
 
 
9744
#: src/qemu/qemu_command.c:826
8989
9745
msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available"
8990
 
msgstr ""
 
9746
msgstr "PCI ドメイン 0 かつバス 0 のみが利用可能です"
8991
9747
 
8992
 
#: src/qemu/qemu_command.c:737
 
9748
#: src/qemu/qemu_command.c:868
8993
9749
#, c-format
8994
9750
msgid ""
8995
9751
"Attempted double use of PCI Address '%s' (may need \"multifunction='on'\" "
8996
 
"for device on function 0"
 
9752
"for device on function 0)"
8997
9753
msgstr ""
 
9754
"PCI アドレス '%s' の二重使用が試行されました (ファンクション 0 にあるデバイス"
 
9755
"に対して \"multifunction='on'\" にする必要があるかもしれません)"
8998
9756
 
8999
 
#: src/qemu/qemu_command.c:742
 
9757
#: src/qemu/qemu_command.c:873
9000
9758
#, c-format
9001
9759
msgid "Attempted double use of PCI Address '%s'"
9002
 
msgstr ""
 
9760
msgstr "PCI アドレス '%s' の二重使用を試行しました"
9003
9761
 
9004
 
#: src/qemu/qemu_command.c:766
 
9762
#: src/qemu/qemu_command.c:897
9005
9763
#, c-format
9006
9764
msgid ""
9007
9765
"Attempted double use of PCI Address '%s'(need \"multifunction='off'\" for "
9008
9766
"device on function 0)"
9009
9767
msgstr ""
 
9768
"PCI アドレス '%s' の二重使用を試行しました (ファンクション 0 にあるデバイスに"
 
9769
"対して \"multifunction='off'\" が必要です)"
9010
9770
 
9011
 
#: src/qemu/qemu_command.c:886
 
9771
#: src/qemu/qemu_command.c:1027
9012
9772
#, c-format
9013
9773
msgid "unable to reserve PCI address %s"
9014
9774
msgstr "PCI アドレス %s を予約できません"
9015
9775
 
9016
 
#: src/qemu/qemu_command.c:947
 
9776
#: src/qemu/qemu_command.c:1088
9017
9777
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
9018
9778
msgstr "function=0 を持つ PCI デバイスアドレスのみがサポートされます"
9019
9779
 
9020
 
#: src/qemu/qemu_command.c:1075
 
9780
#: src/qemu/qemu_command.c:1216
9021
9781
msgid "No more available PCI addresses"
9022
9782
msgstr "利用可能な PCI アドレスがありません"
9023
9783
 
9024
 
#: src/qemu/qemu_command.c:1135
 
9784
#: src/qemu/qemu_command.c:1275
9025
9785
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
9026
9786
msgstr ""
9027
9787
"プライマリー IDE コントローラーは PCI アドレス 0:0:1.1 を持たなければいけませ"
9028
9788
"ん"
9029
9789
 
9030
 
#: src/qemu/qemu_command.c:1158
 
9790
#: src/qemu/qemu_command.c:1298
9031
9791
msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2"
9032
9792
msgstr ""
9033
9793
"PIIX3 USB コントローラーは PCI アドレス 0:0:1.2 を持たなければいけません"
9034
9794
 
9035
 
#: src/qemu/qemu_command.c:1193
 
9795
#: src/qemu/qemu_command.c:1333
9036
9796
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
9037
9797
msgstr ""
9038
9798
"プライマリービデオカードは PCI アドレス 0:0:2.0 を持たなければいけません"
9039
9799
 
9040
 
#: src/qemu/qemu_command.c:1273
 
9800
#: src/qemu/qemu_command.c:1431
9041
9801
msgid "virtio only support device address type 'PCI'"
9042
9802
msgstr "virtio はデバイスアドレスの種類 'PCI' のみをサポートします"
9043
9803
 
9044
 
#: src/qemu/qemu_command.c:1355
 
9804
#: src/qemu/qemu_command.c:1513
9045
9805
msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported"
9046
9806
msgstr "domain=0 を持つ PCI デバイスアドレスのみがサポートされます"
9047
9807
 
9048
 
#: src/qemu/qemu_command.c:1360
 
9808
#: src/qemu/qemu_command.c:1518
9049
9809
msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported"
9050
9810
msgstr "bus=0 を持つ PCI デバイスアドレスのみがサポートされます"
9051
9811
 
9052
 
#: src/qemu/qemu_command.c:1366
 
9812
#: src/qemu/qemu_command.c:1524
9053
9813
msgid "The function of PCI device addresses must less than 8"
9054
 
msgstr ""
 
9814
msgstr "PCI デバイスのアドレスのファンクションは8未満でなければいけません"
9055
9815
 
9056
 
#: src/qemu/qemu_command.c:1373
 
9816
#: src/qemu/qemu_command.c:1531
9057
9817
msgid ""
9058
9818
"Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary"
9059
9819
msgstr ""
 
9820
"function=0 を持つ PCI デバイスアドレスのみがこの QEMU バイナリでサポートされ"
 
9821
"ます。"
9060
9822
 
9061
 
#: src/qemu/qemu_command.c:1379
 
9823
#: src/qemu/qemu_command.c:1537
9062
9824
msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary"
9063
9825
msgstr "'multifunction=on' はこの QEMU バイナリーにサポートされていません"
9064
9826
 
9065
 
#: src/qemu/qemu_command.c:1430
 
9827
#: src/qemu/qemu_command.c:1580
 
9828
msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices"
 
9829
msgstr "rombar と romfile は PCI デバイスのみがサポートされます"
 
9830
 
 
9831
#: src/qemu/qemu_command.c:1585
 
9832
msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary"
 
9833
msgstr "rombar と romfile はこの QEMU バイナリーにおいてサポートされません"
 
9834
 
 
9835
#: src/qemu/qemu_command.c:1624
9066
9836
#, c-format
9067
9837
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
9068
 
msgstr ""
 
9838
msgstr "ドライバーのシリアル '%s' が安全ではない文字を含んでいます"
9069
9839
 
9070
 
#: src/qemu/qemu_command.c:1471
 
9840
#: src/qemu/qemu_command.c:1666
9071
9841
#, c-format
9072
9842
msgid "could not get the value of the secret for username %s"
9073
 
msgstr ""
 
9843
msgstr "ユーザー名 %s のシークレット値を取得できませんでした"
9074
9844
 
9075
 
#: src/qemu/qemu_command.c:1486
 
9845
#: src/qemu/qemu_command.c:1682
9076
9846
#, c-format
9077
9847
msgid "rbd username '%s' specified but secret not found"
9078
9848
msgstr ""
 
9849
"RDB ユーザー名 '%s' が指定されましたが、シークレットが見つかりませんでした"
9079
9850
 
9080
 
#: src/qemu/qemu_command.c:1635 src/qemu/qemu_command.c:1924
9081
 
#: src/qemu/qemu_command.c:4222 src/uml/uml_conf.c:429
 
9851
#: src/qemu/qemu_command.c:1833 src/qemu/qemu_command.c:2176
 
9852
#: src/qemu/qemu_command.c:4737 src/uml/uml_conf.c:437
9082
9853
#, c-format
9083
9854
msgid "unsupported disk type '%s'"
9084
9855
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
9085
9856
 
9086
 
#: src/qemu/qemu_command.c:1643
 
9857
#: src/qemu/qemu_command.c:1841
9087
9858
msgid "unexpected address type for scsi disk"
9088
 
msgstr ""
 
9859
msgstr "予期しない SCSI ディスクのアドレス形式です"
9089
9860
 
9090
 
#: src/qemu/qemu_command.c:1652
 
9861
#: src/qemu/qemu_command.c:1850
9091
9862
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
9092
 
msgstr ""
 
9863
msgstr "SCSI コントローラーはバスを 1 つのみサポートします"
9093
9864
 
9094
 
#: src/qemu/qemu_command.c:1662
 
9865
#: src/qemu/qemu_command.c:1860
9095
9866
msgid "unexpected address type for ide disk"
9096
 
msgstr ""
 
9867
msgstr "予期しない IDE ディスクのアドレス形式です"
9097
9868
 
9098
 
#: src/qemu/qemu_command.c:1668 src/qemu/qemu_command.c:1684
 
9869
#: src/qemu/qemu_command.c:1866 src/qemu/qemu_command.c:1882
9099
9870
#, c-format
9100
9871
msgid "Only 1 %s controller is supported"
9101
 
msgstr ""
 
9872
msgstr "1 つの %s コントローラーのみがサポートされます"
9102
9873
 
9103
 
#: src/qemu/qemu_command.c:1678
 
9874
#: src/qemu/qemu_command.c:1876
9104
9875
msgid "unexpected address type for fdc disk"
9105
 
msgstr ""
 
9876
msgstr "fdc ディスクに対する予期しないアドレス形式です"
9106
9877
 
9107
 
#: src/qemu/qemu_command.c:1690
 
9878
#: src/qemu/qemu_command.c:1888
9108
9879
#, c-format
9109
9880
msgid "Only 1 %s bus is supported"
9110
 
msgstr ""
9111
 
 
9112
 
#: src/qemu/qemu_command.c:1715 src/qemu/qemu_command.c:4232
 
9881
msgstr "1 つの %s バスのみがサポートされます"
 
9882
 
 
9883
#: src/qemu/qemu_command.c:1893
 
9884
msgid "target must be 0 for controller fdc"
 
9885
msgstr "ターゲットはコントローラー fdc に対して 0 でなければいけません"
 
9886
 
 
9887
#: src/qemu/qemu_command.c:1922 src/qemu/qemu_command.c:4747
9113
9888
#, c-format
9114
9889
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
9115
 
msgstr ""
 
9890
msgstr "'%s' に対するサポートされないディスクドライバー形式です"
9116
9891
 
9117
 
#: src/qemu/qemu_command.c:1721 src/qemu/qemu_command.c:4238
 
9892
#: src/qemu/qemu_command.c:1928 src/qemu/qemu_command.c:4753
9118
9893
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
9119
 
msgstr ""
 
9894
msgstr "読み書きモードで仮想 FAT ディスクを作成できません"
9120
9895
 
9121
 
#: src/qemu/qemu_command.c:1733 src/qemu/qemu_command.c:4254
 
9896
#: src/qemu/qemu_command.c:1941 src/qemu/qemu_command.c:4769
9122
9897
msgid "NBD accepts only one host"
9123
 
msgstr ""
9124
 
 
9125
 
#: src/qemu/qemu_command.c:1790 src/xenxs/xen_sxpr.c:1747
9126
 
#: src/xenxs/xen_xm.c:1189
 
9898
msgstr "NBD は一つのホストのみを受け付けます"
 
9899
 
 
9900
#: src/qemu/qemu_command.c:1969 src/qemu/qemu_command.c:4706
 
9901
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
 
9902
msgstr "トレイ状態 'open' はブロック形式ディスクに対して無効です"
 
9903
 
 
9904
#: src/qemu/qemu_command.c:2017 src/xenxs/xen_sxpr.c:1874
 
9905
#: src/xenxs/xen_xm.c:1248
9127
9906
msgid "transient disks not supported yet"
9128
 
msgstr ""
 
9907
msgstr "一時的なディスクはまだサポートされていません"
9129
9908
 
9130
 
#: src/qemu/qemu_command.c:1813
 
9909
#: src/qemu/qemu_command.c:2040
9131
9910
msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU"
9132
9911
msgstr ""
 
9912
"ディスクキャッシュモード 'directsync' はこの QEMU によりサポートされていませ"
 
9913
"ん"
9133
9914
 
9134
 
#: src/qemu/qemu_command.c:1819
 
9915
#: src/qemu/qemu_command.c:2046
9135
9916
msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU"
9136
 
msgstr ""
9137
 
 
9138
 
#: src/qemu/qemu_command.c:1863
 
9917
msgstr "ディスクキャッシュモード 'unsafe' はこの QEMU によりサポートされません"
 
9918
 
 
9919
#: src/qemu/qemu_command.c:2065
 
9920
msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary"
 
9921
msgstr "copy_on_read はこの QEMU バイナリーによりサポートされていません"
 
9922
 
 
9923
#: src/qemu/qemu_command.c:2101
9139
9924
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
 
9925
msgstr "ディスク aio モードはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
 
9926
 
 
9927
#: src/qemu/qemu_command.c:2116 src/qemu/qemu_driver.c:11990
 
9928
msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary"
 
9929
msgstr "ブロック I/O スロットリングはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
 
9930
 
 
9931
#: src/qemu/qemu_command.c:2187
 
9932
#, c-format
 
9933
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
 
9934
msgstr "disk device='lun' は bus='%s' に対してサポートされません"
 
9935
 
 
9936
#: src/qemu/qemu_command.c:2193
 
9937
#, c-format
 
9938
msgid "disk device='lun' is not supported for type='%s'"
 
9939
msgstr "disk device='lun' は type='%s' に対してサポートされません"
 
9940
 
 
9941
#: src/qemu/qemu_command.c:2199
 
9942
msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU"
 
9943
msgstr "disk device='lun' はこの QEMU によりサポートされていません"
 
9944
 
 
9945
#: src/qemu/qemu_command.c:2208 src/qemu/qemu_command.c:2313
 
9946
msgid "target must be 0 for ide controller"
 
9947
msgstr "IDE コントローラーに対するターゲットは 0 である必要があります"
 
9948
 
 
9949
#: src/qemu/qemu_command.c:2229
 
9950
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
 
9951
msgstr "この QEMU は LUN パススルーに対する SCSI ブロックをサポートしません"
 
9952
 
 
9953
#: src/qemu/qemu_command.c:2245
 
9954
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
9140
9955
msgstr ""
9141
 
 
9142
 
#: src/qemu/qemu_command.c:1964
 
9956
"コントローラーモデル 'lsilogic' に対するターゲットは 0 である必要があります"
 
9957
 
 
9958
#: src/qemu/qemu_command.c:2271
 
9959
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
 
9960
msgstr "この QEMU は 7 より大きなターゲットをサポートしません"
 
9961
 
 
9962
#: src/qemu/qemu_command.c:2279
 
9963
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
 
9964
msgstr "この QEMU はバスおよびユニットが 0 のみをサポートします"
 
9965
 
 
9966
#: src/qemu/qemu_command.c:2308
 
9967
msgid "bus must be 0 for ide controller"
 
9968
msgstr "IDE コントローラーのバスは 0 である必要があります"
 
9969
 
 
9970
#: src/qemu/qemu_command.c:2354
9143
9971
#, c-format
9144
9972
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
9145
 
msgstr ""
 
9973
msgstr "デバイスの構築でサポートされないディスクバス '%s'"
9146
9974
 
9147
 
#: src/qemu/qemu_command.c:1993
 
9975
#: src/qemu/qemu_command.c:2384
9148
9976
msgid "only supports mount filesystem type"
9149
 
msgstr ""
 
9977
msgstr "マウントするファイルシステム形式のみをサポートします"
9150
9978
 
9151
 
#: src/qemu/qemu_command.c:1999
 
9979
#: src/qemu/qemu_command.c:2390
9152
9980
msgid "Filesystem driver type not supported"
 
9981
msgstr "ファイルシステムドライバー形式はサポートされません"
 
9982
 
 
9983
#: src/qemu/qemu_command.c:2409
 
9984
msgid "only supports passthrough accessmode"
 
9985
msgstr "パススルーアクセスモードのみサポートします"
 
9986
 
 
9987
#: src/qemu/qemu_command.c:2419
 
9988
msgid "filesystem writeout not supported"
 
9989
msgstr "ファイルシステムの書き込みはサポートされません"
 
9990
 
 
9991
#: src/qemu/qemu_command.c:2432
 
9992
msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary"
9153
9993
msgstr ""
 
9994
"読み込み専用ファイルシステムはこの QEMU バイナリによりサポートされていません"
9154
9995
 
9155
 
#: src/qemu/qemu_command.c:2035
 
9996
#: src/qemu/qemu_command.c:2459
9156
9997
msgid "can only passthrough directories"
9157
 
msgstr ""
 
9998
msgstr "パススルーのディレクトリーのみできます"
9158
9999
 
9159
 
#: src/qemu/qemu_command.c:2102
 
10000
#: src/qemu/qemu_command.c:2527
9160
10001
#, c-format
9161
10002
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
9162
10003
msgstr "%s はこの QEMU ライブラリーにおいてサポートされていません"
9163
10004
 
9164
 
#: src/qemu/qemu_command.c:2172
 
10005
#: src/qemu/qemu_command.c:2573
 
10006
#, c-format
 
10007
msgid "Unsupported controller model: %s"
 
10008
msgstr "サポートされないコントローラーモデル: %s"
 
10009
 
 
10010
#: src/qemu/qemu_command.c:2618
9165
10011
#, c-format
9166
10012
msgid "Unknown controller type: %s"
9167
10013
msgstr "未知のコントローラー形式: %s"
9168
10014
 
9169
 
#: src/qemu/qemu_command.c:2254
 
10015
#: src/qemu/qemu_command.c:2700
9170
10016
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
9171
 
msgstr ""
 
10017
msgstr "認識されない virtio-net-pci 'tx' オプション"
9172
10018
 
9173
 
#: src/qemu/qemu_command.c:2259
 
10019
#: src/qemu/qemu_command.c:2705
9174
10020
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
9175
10021
msgstr ""
 
10022
"virtio-net-pci 'tx' オプションはこの QEMU バイナリにおいてサポートされません"
9176
10023
 
9177
 
#: src/qemu/qemu_command.c:2409 src/qemu/qemu_command.c:5231
 
10024
#: src/qemu/qemu_command.c:2853 src/qemu/qemu_command.c:5806
9178
10025
msgid "missing watchdog model"
9179
 
msgstr ""
 
10026
msgstr "watchdog モデルがありません"
9180
10027
 
9181
 
#: src/qemu/qemu_command.c:2489 src/qemu/qemu_command.c:5193
 
10028
#: src/qemu/qemu_command.c:2933 src/qemu/qemu_command.c:5768
9182
10029
msgid "invalid sound model"
9183
10030
msgstr "無効なサウンドモデル"
9184
10031
 
9185
 
#: src/qemu/qemu_command.c:2548
 
10032
#: src/qemu/qemu_command.c:2992
9186
10033
msgid "invalid video model"
9187
10034
msgstr "無効なビデオモデル"
9188
10035
 
9189
 
#: src/qemu/qemu_command.c:2557 src/qemu/qemu_command.c:5067
 
10036
#: src/qemu/qemu_command.c:3001 src/qemu/qemu_command.c:5642
9190
10037
#, c-format
9191
10038
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
9192
 
msgstr ""
 
10039
msgstr "'vram' の値は '%u' よりも少なくなければいけません"
9193
10040
 
9194
 
#: src/qemu/qemu_command.c:2600
 
10041
#: src/qemu/qemu_command.c:3044
9195
10042
#, c-format
9196
10043
msgid "Failed opening %s"
9197
 
msgstr ""
9198
 
 
9199
 
#: src/qemu/qemu_command.c:2629
9200
 
msgid "rombar not supported in this QEMU binary"
9201
 
msgstr ""
9202
 
 
9203
 
#: src/qemu/qemu_command.c:2681
 
10044
msgstr "%s のオープンに失敗しました"
 
10045
 
 
10046
#: src/qemu/qemu_command.c:3108
9204
10047
#, c-format
9205
10048
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
9206
 
msgstr ""
 
10049
msgstr "リダイレクトバス %s は QEMU によりサポートされません"
9207
10050
 
9208
 
#: src/qemu/qemu_command.c:2688
 
10051
#: src/qemu/qemu_command.c:3115
9209
10052
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
9210
 
msgstr ""
 
10053
msgstr "USB リダイレクトはこのバージョンの QEMU によりサポートされません"
9211
10054
 
9212
 
#: src/qemu/qemu_command.c:2721 src/qemu/qemu_command.c:2791
 
10055
#: src/qemu/qemu_command.c:3148 src/qemu/qemu_command.c:3218
9213
10056
msgid "USB host device is missing bus/device information"
9214
 
msgstr ""
 
10057
msgstr "USB ホストデバイスにバス/デバイス情報がありません"
9215
10058
 
9216
 
#: src/qemu/qemu_command.c:2754
 
10059
#: src/qemu/qemu_command.c:3181
9217
10060
#, c-format
9218
10061
msgid "hub type %s not supported"
9219
 
msgstr ""
 
10062
msgstr "ハブの形式 %s はサポートされません"
9220
10063
 
9221
 
#: src/qemu/qemu_command.c:2761
 
10064
#: src/qemu/qemu_command.c:3188
9222
10065
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
9223
 
msgstr ""
 
10066
msgstr "USB ハブが QEMU バイナリによりサポートされません"
9224
10067
 
9225
 
#: src/qemu/qemu_command.c:2889
 
10068
#: src/qemu/qemu_command.c:3316
9226
10069
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
9227
 
msgstr ""
 
10070
msgstr "spicevmc はこの QEMU バイナリーにおいてサポートされません"
9228
10071
 
9229
 
#: src/qemu/qemu_command.c:2898
 
10072
#: src/qemu/qemu_command.c:3325
9230
10073
#, c-format
9231
10074
msgid "unsupported chardev '%s'"
9232
 
msgstr ""
 
10075
msgstr "サポートされないキャラクターデバイス '%s' です"
9233
10076
 
9234
 
#: src/qemu/qemu_command.c:3026
 
10077
#: src/qemu/qemu_command.c:3453
9235
10078
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
9236
10079
msgstr "パラレル/シリアルデバイスに対して virtio serial を使用できません"
9237
10080
 
9238
 
#: src/qemu/qemu_command.c:3036
 
10081
#: src/qemu/qemu_command.c:3463
9239
10082
msgid "virtio serial device has invalid address type"
9240
 
msgstr ""
 
10083
msgstr "virtio シリアルデバイスが無効なアドレス形式を持ちます"
9241
10084
 
9242
 
#: src/qemu/qemu_command.c:3054
 
10085
#: src/qemu/qemu_command.c:3480
9243
10086
#, c-format
9244
10087
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
9245
 
msgstr ""
9246
 
 
9247
 
#: src/qemu/qemu_command.c:3198 src/qemu/qemu_command.c:3815
9248
 
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2113 src/xenxs/xen_xm.c:1577
 
10088
msgstr "サポートされない spicevmc ターゲット名 '%s'"
 
10089
 
 
10090
#: src/qemu/qemu_command.c:3612
 
10091
#, c-format
 
10092
msgid "unsupported clock basis '%s'"
 
10093
msgstr "サポートされないクロック基準 '%s'"
 
10094
 
 
10095
#: src/qemu/qemu_command.c:3630 src/qemu/qemu_command.c:4316
9249
10096
#, c-format
9250
10097
msgid "unsupported clock offset '%s'"
9251
 
msgstr ""
 
10098
msgstr "サポートされないクロックオフセット '%s'"
9252
10099
 
9253
 
#: src/qemu/qemu_command.c:3212
 
10100
#: src/qemu/qemu_command.c:3644
9254
10101
#, c-format
9255
10102
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
9256
 
msgstr ""
 
10103
msgstr "サポートされない rtc timer track '%s'"
9257
10104
 
9258
 
#: src/qemu/qemu_command.c:3236
 
10105
#: src/qemu/qemu_command.c:3668
9259
10106
#, c-format
9260
10107
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
9261
 
msgstr ""
 
10108
msgstr "サポートされない rtc timer tickpolicy '%s'"
9262
10109
 
9263
 
#: src/qemu/qemu_command.c:3285
 
10110
#: src/qemu/qemu_command.c:3732
9264
10111
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
9265
 
msgstr ""
9266
 
 
9267
 
#: src/qemu/qemu_command.c:3299
 
10112
msgstr "CPU 仕様はハイパーバイザーによりサポートされません"
 
10113
 
 
10114
#: src/qemu/qemu_command.c:3749
 
10115
#, c-format
 
10116
msgid "guest and host CPU are not compatible: %s"
 
10117
msgstr "ゲスト CPU とホスト CPU に互換性がありません: %s"
 
10118
 
 
10119
#: src/qemu/qemu_command.c:3753
9268
10120
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
9269
 
msgstr ""
9270
 
 
9271
 
#: src/qemu/qemu_command.c:3411
 
10121
msgstr "ゲスト CPU がホスト CPU と互換性がありません"
 
10122
 
 
10123
#: src/qemu/qemu_command.c:3775
 
10124
#, c-format
 
10125
msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary"
 
10126
msgstr "CPU モード '%s' は QEMU バイナリーによりサポートされません"
 
10127
 
 
10128
#: src/qemu/qemu_command.c:3781
 
10129
#, c-format
 
10130
msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm"
 
10131
msgstr "CPU モード '%s' は KVM のみでサポートされます"
 
10132
 
 
10133
#: src/qemu/qemu_command.c:3904
9272
10134
msgid ""
9273
10135
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
9274
10136
"binary"
9275
10137
msgstr ""
 
10138
"カレント仮想 CPU 数を最大数よりも小さく設定することは、この QEMU バイナリーで"
 
10139
"サポートされません"
9276
10140
 
9277
 
#: src/qemu/qemu_command.c:3551
 
10141
#: src/qemu/qemu_command.c:4045
9278
10142
#, c-format
9279
10143
msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu"
9280
 
msgstr ""
 
10144
msgstr "QEMU バイナリ %s が kqemu をサポートしません"
9281
10145
 
9282
 
#: src/qemu/qemu_command.c:3564
 
10146
#: src/qemu/qemu_command.c:4058
9283
10147
#, c-format
9284
10148
msgid "the QEMU binary %s does not support kvm"
9285
 
msgstr ""
 
10149
msgstr "QEMU バイナリ %s が kvm をサポートしません"
9286
10150
 
9287
 
#: src/qemu/qemu_command.c:3575
 
10151
#: src/qemu/qemu_command.c:4069
9288
10152
#, c-format
9289
10153
msgid "the QEMU binary %s does not support %s"
9290
 
msgstr ""
 
10154
msgstr "QEMU バイナリ %s が %s をサポートしません"
9291
10155
 
9292
 
#: src/qemu/qemu_command.c:3622
 
10156
#: src/qemu/qemu_command.c:4123
9293
10157
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
9294
10158
msgstr "hugetlbfs ファイルシステムはマウントされていません"
9295
10159
 
9296
 
#: src/qemu/qemu_command.c:3627
 
10160
#: src/qemu/qemu_command.c:4128
9297
10161
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
9298
10162
msgstr "hugepage は 管理者の設定で無効にされています"
9299
10163
 
9300
 
#: src/qemu/qemu_command.c:3632
 
10164
#: src/qemu/qemu_command.c:4133
9301
10165
#, c-format
9302
10166
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
9303
10167
msgstr "hugepage のパックアップは '%s' ではサポートがありません"
9304
10168
 
9305
 
#: src/qemu/qemu_command.c:3674
 
10169
#: src/qemu/qemu_command.c:4175
9306
10170
#, c-format
9307
10171
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
9308
 
msgstr ""
 
10172
msgstr "QEMU エミュレーター '%s' が Xen をサポートしません"
9309
10173
 
9310
 
#: src/qemu/qemu_command.c:3687
 
10174
#: src/qemu/qemu_command.c:4188
9311
10175
#, c-format
9312
10176
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
9313
 
msgstr ""
 
10177
msgstr "QEMU バイナリ %s は smbios の設定をサポートしていません"
9314
10178
 
9315
 
#: src/qemu/qemu_command.c:3696 src/qemu/qemu_driver.c:983
 
10179
#: src/qemu/qemu_command.c:4197 src/qemu/qemu_driver.c:1031
9316
10180
msgid "Host SMBIOS information is not available"
9317
 
msgstr ""
 
10181
msgstr "ホスト SMBIOS 情報が利用可能ではありません"
9318
10182
 
9319
 
#: src/qemu/qemu_command.c:3705
 
10183
#: src/qemu/qemu_command.c:4206
9320
10184
#, c-format
9321
10185
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
9322
 
msgstr ""
 
10186
msgstr "ドメイン '%s' のシステム情報が利用可能ではありません"
9323
10187
 
9324
 
#: src/qemu/qemu_command.c:3750
 
10188
#: src/qemu/qemu_command.c:4251
9325
10189
msgid "qemu does not support -device"
9326
 
msgstr ""
 
10190
msgstr "QEMU は -device をサポートしません"
9327
10191
 
9328
 
#: src/qemu/qemu_command.c:3755
 
10192
#: src/qemu/qemu_command.c:4256
9329
10193
msgid "qemu does not support SGA"
9330
 
msgstr ""
 
10194
msgstr "QEMU は SGA をサポートしません"
9331
10195
 
9332
 
#: src/qemu/qemu_command.c:3760
 
10196
#: src/qemu/qemu_command.c:4261
9333
10197
msgid "need at least one serial port to use SGA"
9334
 
msgstr ""
 
10198
msgstr "SGA を使用するには少なくとも一つのシリアルポートが必要です"
9335
10199
 
9336
 
#: src/qemu/qemu_command.c:3831
 
10200
#: src/qemu/qemu_command.c:4332
9337
10201
#, c-format
9338
10202
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
9339
 
msgstr ""
 
10203
msgstr "サポートされないタイマー形式 (名前) '%s'"
9340
10204
 
9341
 
#: src/qemu/qemu_command.c:3851 src/qemu/qemu_command.c:3862
 
10205
#: src/qemu/qemu_command.c:4356 src/qemu/qemu_command.c:4367
9342
10206
#, c-format
9343
10207
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
9344
 
msgstr ""
 
10208
msgstr "サポートされない rtc tickpolicy '%s'"
9345
10209
 
9346
 
#: src/qemu/qemu_command.c:3886 src/qemu/qemu_command.c:3895
 
10210
#: src/qemu/qemu_command.c:4391 src/qemu/qemu_command.c:4400
9347
10211
#, c-format
9348
10212
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
9349
 
msgstr ""
 
10213
msgstr "サポートされない pit tickpolicy '%s'"
9350
10214
 
9351
 
#: src/qemu/qemu_command.c:3917
 
10215
#: src/qemu/qemu_command.c:4422
9352
10216
msgid "pit timer is not supported"
9353
 
msgstr ""
 
10217
msgstr "pit タイマーはサポートされません"
9354
10218
 
9355
 
#: src/qemu/qemu_command.c:3950
 
10219
#: src/qemu/qemu_command.c:4457
9356
10220
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
9357
 
msgstr ""
 
10221
msgstr "ハイパーバイザーがデバイスブートの機能はありません"
9358
10222
 
9359
 
#: src/qemu/qemu_command.c:4016 src/qemu/qemu_driver.c:5059
 
10223
#: src/qemu/qemu_command.c:4523 src/qemu/qemu_driver.c:5148
9360
10224
#, c-format
9361
10225
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
9362
10226
msgstr "ディスク '%s' 用のドライバー名 '%s' にはサポートがありません"
9363
10227
 
9364
 
#: src/qemu/qemu_command.c:4037
 
10228
#: src/qemu/qemu_command.c:4544
9365
10229
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
9366
 
msgstr ""
 
10230
msgstr "SATA はこの QEMU バイナリでサポートされません"
9367
10231
 
9368
 
#: src/qemu/qemu_command.c:4054
 
10232
#: src/qemu/qemu_command.c:4561
9369
10233
msgid "Multiple legacy USB controller not supported"
9370
 
msgstr ""
 
10234
msgstr "複数のレガシー USB コントローラーはサポートされません"
9371
10235
 
9372
 
#: src/qemu/qemu_command.c:4111 src/qemu/qemu_command.c:4202
 
10236
#: src/qemu/qemu_command.c:4617 src/qemu/qemu_command.c:4717
9373
10237
#, c-format
9374
10238
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
9375
10239
msgstr "'%s' 用のサポートのない usb ディスクタイプ "
9376
10240
 
9377
 
#: src/qemu/qemu_command.c:4320
 
10241
#: src/qemu/qemu_command.c:4841
9378
10242
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
9379
 
msgstr ""
 
10243
msgstr "ファイルシステムパススルーはこの QEMU によりサポートされません"
9380
10244
 
9381
 
#: src/qemu/qemu_command.c:4473
 
10245
#: src/qemu/qemu_command.c:5004
9382
10246
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
9383
 
msgstr ""
 
10247
msgstr "この QEMU バイナリは複数のスマートカードをサポートしません"
9384
10248
 
9385
 
#: src/qemu/qemu_command.c:4484 src/qemu/qemu_command.c:4496
 
10249
#: src/qemu/qemu_command.c:5015 src/qemu/qemu_command.c:5027
9386
10250
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
9387
 
msgstr ""
 
10251
msgstr "この QEMU バイナリはスマートカードのホストモードをサポートしません"
9388
10252
 
9389
 
#: src/qemu/qemu_command.c:4506
 
10253
#: src/qemu/qemu_command.c:5037
9390
10254
#, c-format
9391
10255
msgid "invalid certificate name: %s"
9392
10256
msgstr "無効な証明書名: %s"
9393
10257
 
9394
 
#: src/qemu/qemu_command.c:4517
 
10258
#: src/qemu/qemu_command.c:5048
9395
10259
#, c-format
9396
10260
msgid "invalid database name: %s"
9397
10261
msgstr "無効なデータベース名: %s"
9398
10262
 
9399
 
#: src/qemu/qemu_command.c:4532
 
10263
#: src/qemu/qemu_command.c:5063
9400
10264
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
9401
 
msgstr ""
 
10265
msgstr "この QEMU バイナリはスマートカードのパススルーモードをサポートしません"
9402
10266
 
9403
 
#: src/qemu/qemu_command.c:4641
 
10267
#: src/qemu/qemu_command.c:5176
9404
10268
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
9405
 
msgstr ""
 
10269
msgstr "guestfwd は QEMU が -chardev & -device をサポートする必要があります"
9406
10270
 
9407
 
#: src/qemu/qemu_command.c:4669 src/qemu/qemu_command.c:4708
 
10271
#: src/qemu/qemu_command.c:5204 src/qemu/qemu_command.c:5243
9408
10272
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
9409
 
msgstr ""
 
10273
msgstr "virtio チャネルは QEMU が -device をサポートする必要があります"
9410
10274
 
9411
 
#: src/qemu/qemu_command.c:4733
 
10275
#: src/qemu/qemu_command.c:5268
9412
10276
#, c-format
9413
10277
msgid "unsupported console target type %s"
9414
 
msgstr ""
 
10278
msgstr "サポートされないコンソールターゲット形式 %s"
9415
10279
 
9416
 
#: src/qemu/qemu_command.c:4774
 
10280
#: src/qemu/qemu_command.c:5309
9417
10281
msgid "only 1 graphics device is supported"
9418
 
msgstr ""
 
10282
msgstr "グラフィックデバイスは1つのみサポートされます"
9419
10283
 
9420
 
#: src/qemu/qemu_command.c:4813 src/qemu/qemu_command.c:4955
 
10284
#: src/qemu/qemu_command.c:5348 src/qemu/qemu_command.c:5499
9421
10285
msgid "network-based listen not possible, network driver not present"
9422
10286
msgstr ""
 
10287
"ネットワークによるリッスンは利用できません、ネットワークドライバーがありませ"
 
10288
"ん"
9423
10289
 
9424
 
#: src/qemu/qemu_command.c:4819 src/qemu/qemu_command.c:4961
 
10290
#: src/qemu/qemu_command.c:5354 src/qemu/qemu_command.c:5505
9425
10291
#, c-format
9426
10292
msgid "listen network '%s' had no usable address"
9427
 
msgstr ""
 
10293
msgstr "リッスンネットワーク '%s' に使用可能なアドレスがありません"
9428
10294
 
9429
 
#: src/qemu/qemu_command.c:4897
 
10295
#: src/qemu/qemu_command.c:5432
9430
10296
#, c-format
9431
10297
msgid "sdl not supported by '%s'"
9432
 
msgstr ""
 
10298
msgstr "sdl は '%s' によりサポートされていません"
9433
10299
 
9434
 
#: src/qemu/qemu_command.c:4934
 
10300
#: src/qemu/qemu_command.c:5470
9435
10301
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
9436
 
msgstr ""
9437
 
 
9438
 
#: src/qemu/qemu_command.c:5035
 
10302
msgstr "spice グラフィックはこの QEMU でサポートされません"
 
10303
 
 
10304
#: src/qemu/qemu_command.c:5479
 
10305
msgid ""
 
10306
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
 
10307
msgstr ""
 
10308
"spice TLS ポートが XML 設定において設定されていますが、TLS が qemu.conf にお"
 
10309
"いて無効化されています"
 
10310
 
 
10311
#: src/qemu/qemu_command.c:5568
 
10312
msgid ""
 
10313
"spice secure channels set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu."
 
10314
"conf"
 
10315
msgstr ""
 
10316
"spice ソースチャネルが XML 設定において設定されていますが、TLS が qemu.conf "
 
10317
"において無効化されています"
 
10318
 
 
10319
#: src/qemu/qemu_command.c:5610
9439
10320
#, c-format
9440
10321
msgid "unsupported graphics type '%s'"
9441
 
msgstr ""
 
10322
msgstr "サポートされないグラフィック形式 '%s'"
9442
10323
 
9443
 
#: src/qemu/qemu_command.c:5048
 
10324
#: src/qemu/qemu_command.c:5623
9444
10325
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
9445
 
msgstr ""
 
10326
msgstr "この QEMU は QXL グラフィックアダプターをサポートしません"
9446
10327
 
9447
 
#: src/qemu/qemu_command.c:5055
 
10328
#: src/qemu/qemu_command.c:5630
9448
10329
#, c-format
9449
10330
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
9450
 
msgstr ""
 
10331
msgstr "ビデオ形式 %s は QEMU でサポートされません"
9451
10332
 
9452
 
#: src/qemu/qemu_command.c:5101
 
10333
#: src/qemu/qemu_command.c:5676
9453
10334
#, c-format
9454
10335
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
9455
 
msgstr ""
 
10336
msgstr "ビデオ形式 %s はこの QEMU でサポートされません"
9456
10337
 
9457
 
#: src/qemu/qemu_command.c:5113
 
10338
#: src/qemu/qemu_command.c:5688
9458
10339
#, c-format
9459
10340
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
9460
 
msgstr ""
 
10341
msgstr "ビデオ形式 %s はプライマリのビデオ形式としてのみ有効です"
9461
10342
 
9462
 
#: src/qemu/qemu_command.c:5128
 
10343
#: src/qemu/qemu_command.c:5703
9463
10344
msgid "only one video card is currently supported"
9464
 
msgstr ""
 
10345
msgstr "現在ビデオカードは一つのみサポートされます"
9465
10346
 
9466
 
#: src/qemu/qemu_command.c:5164 src/qemu/qemu_command.c:5200
 
10347
#: src/qemu/qemu_command.c:5739 src/qemu/qemu_command.c:5775
9467
10348
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
9468
10349
msgstr "このQEMU バイナリは hda サポートがありません"
9469
10350
 
9470
 
#: src/qemu/qemu_command.c:5247
 
10351
#: src/qemu/qemu_command.c:5822
9471
10352
msgid "invalid watchdog action"
9472
10353
msgstr "無効な watchdog アクション"
9473
10354
 
9474
 
#: src/qemu/qemu_command.c:5288
 
10355
#: src/qemu/qemu_command.c:5863
9475
10356
msgid "booting from assigned devices is only supported for PCI devices"
9476
10357
msgstr ""
9477
10358
"予約済みデバイスからのブートは PCI デバイスに対してのみサポートされます"
9478
10359
 
9479
 
#: src/qemu/qemu_command.c:5293
 
10360
#: src/qemu/qemu_command.c:5868
9480
10361
msgid ""
9481
10362
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
9482
10363
msgstr ""
9483
10364
"予約済み PCI デバイスからのブートはこのバージョンの QEMU ではサポートされませ"
9484
10365
"ん"
9485
10366
 
9486
 
#: src/qemu/qemu_command.c:5350 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1961
 
10367
#: src/qemu/qemu_command.c:5925 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1983
9487
10368
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
9488
10369
msgstr "PCI デバイス予約はこのバージョンの QEMU ではサポートされません"
9489
10370
 
9490
 
#: src/qemu/qemu_command.c:5364
 
10371
#: src/qemu/qemu_command.c:5939
9491
10372
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
9492
10373
msgstr "TCP の移行はこの QEMU バイナリではサポートしていません"
9493
10374
 
9494
 
#: src/qemu/qemu_command.c:5381
 
10375
#: src/qemu/qemu_command.c:5956
9495
10376
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
9496
10377
msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリではサポートがありません"
9497
10378
 
9498
 
#: src/qemu/qemu_command.c:5388
 
10379
#: src/qemu/qemu_command.c:5963
9499
10380
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
9500
10381
msgstr "EXEC マイグレーションはこの QEMU バイナリではサポートされません"
9501
10382
 
9502
 
#: src/qemu/qemu_command.c:5396
 
10383
#: src/qemu/qemu_command.c:5971
9503
10384
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
9504
10385
msgstr "FD マイグレーションはこの QEMU バイナリではサポートされません"
9505
10386
 
9506
 
#: src/qemu/qemu_command.c:5405
 
10387
#: src/qemu/qemu_command.c:5980
9507
10388
msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary"
9508
10389
msgstr "UNIX マイグレーションはこの QEMU バイナリではサポートされません"
9509
10390
 
9510
 
#: src/qemu/qemu_command.c:5412
 
10391
#: src/qemu/qemu_command.c:5987
9511
10392
msgid "unknown migration protocol"
9512
10393
msgstr "未知のマイグレーションプロトコルです"
9513
10394
 
9514
 
#: src/qemu/qemu_command.c:5427
 
10395
#: src/qemu/qemu_command.c:6002
9515
10396
#, c-format
9516
10397
msgid ""
9517
10398
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
9519
10400
"メモリーバルーンデバイス形式 '%s' はこのバージョンの QEMU ではサポートされま"
9520
10401
"せん"
9521
10402
 
9522
 
#: src/qemu/qemu_command.c:5645
 
10403
#: src/qemu/qemu_command.c:6258
9523
10404
#, c-format
9524
10405
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
9525
 
msgstr ""
 
10406
msgstr "不正な形式のキーワード引数が '%s' にあります"
9526
10407
 
9527
 
#: src/qemu/qemu_command.c:5748 src/qemu/qemu_command.c:6890
 
10408
#: src/qemu/qemu_command.c:6371 src/qemu/qemu_command.c:7577
9528
10409
#, c-format
9529
10410
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
9530
10411
msgstr "nbd filename '%s' を構文解析できません"
9531
10412
 
9532
 
#: src/qemu/qemu_command.c:5807 src/qemu/qemu_command.c:6919
 
10413
#: src/qemu/qemu_command.c:6430 src/qemu/qemu_command.c:7606
9533
10414
#, c-format
9534
10415
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
9535
10416
msgstr "sheepdog filename '%s' を構文解析できません"
9536
10417
 
9537
 
#: src/qemu/qemu_command.c:5894
 
10418
#: src/qemu/qemu_command.c:6517
9538
10419
#, c-format
9539
10420
msgid "cannot parse drive index '%s'"
9540
10421
msgstr "drive index '%s' を構文解析できません"
9541
10422
 
9542
 
#: src/qemu/qemu_command.c:5902
 
10423
#: src/qemu/qemu_command.c:6525
9543
10424
#, c-format
9544
10425
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
9545
10426
msgstr "drive bus '%s' を構文解析できません"
9546
10427
 
9547
 
#: src/qemu/qemu_command.c:5910
 
10428
#: src/qemu/qemu_command.c:6533
9548
10429
#, c-format
9549
10430
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
9550
10431
msgstr "drive unit '%s' を構文解析できません"
9551
10432
 
9552
 
#: src/qemu/qemu_command.c:5919
 
10433
#: src/qemu/qemu_command.c:6542
9553
10434
#, c-format
9554
10435
msgid "cannot parse io mode '%s'"
9555
10436
msgstr "io mode '%s' を構文解析できません"
9556
10437
 
9557
 
#: src/qemu/qemu_command.c:5931
 
10438
#: src/qemu/qemu_command.c:6554
9558
10439
#, c-format
9559
10440
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
9560
 
msgstr ""
 
10441
msgstr "ドライブ '%s' にファイルパラメーターがありません"
9561
10442
 
9562
 
#: src/qemu/qemu_command.c:5944
 
10443
#: src/qemu/qemu_command.c:6567
9563
10444
#, c-format
9564
10445
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
9565
10446
msgstr "ドライブ '%s' においてインデックス/ユニット/バスがありません"
9566
10447
 
9567
 
#: src/qemu/qemu_command.c:5993
 
10448
#: src/qemu/qemu_command.c:6616
9568
10449
#, c-format
9569
10450
msgid "invalid device name '%s'"
9570
10451
msgstr "無効なデバイス名 '%s'"
9571
10452
 
9572
 
#: src/qemu/qemu_command.c:6029
 
10453
#: src/qemu/qemu_command.c:6652
9573
10454
#, c-format
9574
10455
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
9575
10456
msgstr "'%s' において NIC vlan を構文解析できません"
9576
10457
 
9577
 
#: src/qemu/qemu_command.c:6041
 
10458
#: src/qemu/qemu_command.c:6664
9578
10459
#, c-format
9579
10460
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
9580
10461
msgstr "vlan %d 用の NIC 定義が見付かりません"
9581
10462
 
9582
 
#: src/qemu/qemu_command.c:6098
 
10463
#: src/qemu/qemu_command.c:6721
9583
10464
#, c-format
9584
10465
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
9585
10466
msgstr "'%s' において vlan を構文解析できません"
9586
10467
 
9587
 
#: src/qemu/qemu_command.c:6128
 
10468
#: src/qemu/qemu_command.c:6751
9588
10469
#, c-format
9589
10470
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
9590
10471
msgstr "NIC 定義 '%s' を構文解析できません"
9591
10472
 
9592
 
#: src/qemu/qemu_command.c:6176
 
10473
#: src/qemu/qemu_command.c:6799
9593
10474
#, c-format
9594
10475
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
9595
10476
msgstr "'%s' において sndbuf size を構文解析できません"
9596
10477
 
9597
 
#: src/qemu/qemu_command.c:6212
 
10478
#: src/qemu/qemu_command.c:6838
9598
10479
#, c-format
9599
10480
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
9600
10481
msgstr "未知の PCI デバイス構文 '%s' です"
9601
10482
 
9602
 
#: src/qemu/qemu_command.c:6220
 
10483
#: src/qemu/qemu_command.c:6845
9603
10484
#, c-format
9604
10485
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
9605
10486
msgstr "PCI デバイスのバス '%s' を抽出できません"
9606
10487
 
9607
 
#: src/qemu/qemu_command.c:6227
 
10488
#: src/qemu/qemu_command.c:6851
9608
10489
#, c-format
9609
10490
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
9610
10491
msgstr "PCI デバイスのスロット '%s' を抽出できません"
9611
10492
 
9612
 
#: src/qemu/qemu_command.c:6234
 
10493
#: src/qemu/qemu_command.c:6857
9613
10494
#, c-format
9614
10495
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
9615
10496
msgstr "PCI デバイスのファンクション '%s' を抽出できません"
9616
10497
 
9617
 
#: src/qemu/qemu_command.c:6269
 
10498
#: src/qemu/qemu_command.c:6891
9618
10499
#, c-format
9619
10500
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
9620
10501
msgstr "未知の USB デバイス構文 '%s' です"
9621
10502
 
9622
 
#: src/qemu/qemu_command.c:6278
 
10503
#: src/qemu/qemu_command.c:6899
9623
10504
#, c-format
9624
10505
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
9625
10506
msgstr "USB デバイスのベンダー '%s' を抽出できません"
9626
10507
 
9627
 
#: src/qemu/qemu_command.c:6285
 
10508
#: src/qemu/qemu_command.c:6905
9628
10509
#, c-format
9629
10510
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
9630
10511
msgstr "USB デバイスのプロダクト '%s' を抽出できません"
9631
10512
 
9632
 
#: src/qemu/qemu_command.c:6292
 
10513
#: src/qemu/qemu_command.c:6911
9633
10514
#, c-format
9634
10515
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
9635
10516
msgstr "USB デバイスのバス '%s' を抽出できません"
9636
10517
 
9637
 
#: src/qemu/qemu_command.c:6299
 
10518
#: src/qemu/qemu_command.c:6917
9638
10519
#, c-format
9639
10520
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
9640
10521
msgstr "USB デバイスのアドレス '%s' を抽出できません"
9641
10522
 
9642
 
#: src/qemu/qemu_command.c:6408
 
10523
#: src/qemu/qemu_command.c:7022
9643
10524
#, c-format
9644
10525
msgid "cannot find port number in character device %s"
9645
10526
msgstr "キャラクターデバイス %s にポート番号が見つかりません"
9646
10527
 
9647
 
#: src/qemu/qemu_command.c:6448
 
10528
#: src/qemu/qemu_command.c:7062
9648
10529
#, c-format
9649
10530
msgid "unknown character device syntax %s"
9650
10531
msgstr "未知のキャラクターデバイスの構文 %s です"
9651
10532
 
9652
 
#: src/qemu/qemu_command.c:6541
 
10533
#: src/qemu/qemu_command.c:7174
 
10534
msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature"
 
10535
msgstr "kvmclock 機能の発生が競合しています"
 
10536
 
 
10537
#: src/qemu/qemu_command.c:7224
9653
10538
#, c-format
9654
10539
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
9655
10540
msgstr "未知の CPU 構文 '%s' です"
9656
10541
 
9657
 
#: src/qemu/qemu_command.c:6620
 
10542
#: src/qemu/qemu_command.c:7303
9658
10543
#, c-format
9659
10544
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
9660
10545
msgstr "CPU topology '%s' を構文解析できません"
9661
10546
 
9662
 
#: src/qemu/qemu_command.c:6661
 
10547
#: src/qemu/qemu_command.c:7344
9663
10548
msgid "no emulator path found"
9664
10549
msgstr "エミュレーターのパスが見つかりません"
9665
10550
 
9666
 
#: src/qemu/qemu_command.c:6674
 
10551
#: src/qemu/qemu_command.c:7357
9667
10552
msgid "failed to generate uuid"
9668
10553
msgstr "UUID の生成に失敗しました"
9669
10554
 
9670
 
#: src/qemu/qemu_command.c:6723
 
10555
#: src/qemu/qemu_command.c:7410
9671
10556
#, c-format
9672
10557
msgid "missing value for %s argument"
9673
 
msgstr ""
 
10558
msgstr "%s 引数の値がありません"
9674
10559
 
9675
 
#: src/qemu/qemu_command.c:6783
 
10560
#: src/qemu/qemu_command.c:7470
9676
10561
#, c-format
9677
10562
msgid "missing VNC port number in '%s'"
9678
 
msgstr ""
 
10563
msgstr "'%s' に VNC ポート番号がありません"
9679
10564
 
9680
 
#: src/qemu/qemu_command.c:6790
 
10565
#: src/qemu/qemu_command.c:7477
9681
10566
#, c-format
9682
10567
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
9683
10568
msgstr "VNC port '%s' を構文解析できません"
9684
10569
 
9685
 
#: src/qemu/qemu_command.c:6817
 
10570
#: src/qemu/qemu_command.c:7504
9686
10571
#, c-format
9687
10572
msgid "cannot parse memory level '%s'"
9688
10573
msgstr "memory level '%s' を構文解析できません"
9689
10574
 
9690
 
#: src/qemu/qemu_command.c:6829
 
10575
#: src/qemu/qemu_command.c:7516
9691
10576
#, c-format
9692
10577
msgid "cannot parse UUID '%s'"
9693
10578
msgstr "UUID '%s' を構文解析できません"
9694
10579
 
9695
 
#: src/qemu/qemu_command.c:7193
 
10580
#: src/qemu/qemu_command.c:7886
9696
10581
#, c-format
9697
10582
msgid "unknown video adapter type '%s'"
9698
10583
msgstr "未知のビデオアダプター形式 '%s' "
9699
10584
 
9700
 
#: src/qemu/qemu_command.c:7260
 
10585
#: src/qemu/qemu_command.c:7959
9701
10586
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
9702
 
msgstr ""
 
10587
msgstr "CEPH_ARGS が rbd ディスクなしで設定されました"
9703
10588
 
9704
 
#: src/qemu/qemu_command.c:7267
 
10589
#: src/qemu/qemu_command.c:7966
9705
10590
#, c-format
9706
10591
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
9707
10592
msgstr "CEPH_ARGS '%s' を構文解析できません"
9708
10593
 
9709
 
#: src/qemu/qemu_command.c:7302
 
10594
#: src/qemu/qemu_command.c:8001
9710
10595
#, c-format
9711
10596
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
9712
 
msgstr ""
 
10597
msgstr "CEPH_ARGS '%s' に rdb ホストがありません"
9713
10598
 
9714
 
#: src/qemu/qemu_command.c:7511
 
10599
#: src/qemu/qemu_command.c:8213
9715
10600
#, c-format
9716
10601
msgid "Unable to resolve %s for pid %u"
9717
 
msgstr ""
 
10602
msgstr "%s を PID %u に対して解決できません"
9718
10603
 
9719
 
#: src/qemu/qemu_conf.c:108
 
10604
#: src/qemu/qemu_conf.c:115
9720
10605
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
9721
10606
msgstr "hugetlbfs のマウントポイントを見つけることができません"
9722
10607
 
9723
 
#: src/qemu/qemu_conf.c:292
 
10608
#: src/qemu/qemu_conf.c:308
9724
10609
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
9725
 
msgstr ""
 
10610
msgstr "cgroup_controllers は文字列の一覧である必要があります"
9726
10611
 
9727
 
#: src/qemu/qemu_conf.c:298
 
10612
#: src/qemu/qemu_conf.c:314
9728
10613
#, c-format
9729
10614
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
9730
10615
msgstr "未知の cgroup コントローラー '%s' です"
9731
10616
 
9732
 
#: src/qemu/qemu_conf.c:333
 
10617
#: src/qemu/qemu_conf.c:350
9733
10618
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
9734
10619
msgstr "cgroup_device_acl は文字列の一覧でなければなりません"
9735
10620
 
9736
 
#: src/qemu/qemu_conf.c:407
 
10621
#: src/qemu/qemu_conf.c:424
9737
10622
#, c-format
9738
10623
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
9739
10624
msgstr "'%s' において MAC アドレスフィルターの有効化に失敗しました"
9740
10625
 
9741
 
#: src/qemu/qemu_conf.c:415
 
10626
#: src/qemu/qemu_conf.c:432
9742
10627
#, c-format
9743
10628
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
9744
 
msgstr ""
 
10629
msgstr "'%s' にすべてのフレームを破棄するルールを追加できませんでした"
9745
10630
 
9746
 
#: src/qemu/qemu_conf.c:458
 
10631
#: src/qemu/qemu_conf.c:479
9747
10632
#, c-format
9748
10633
msgid "Failed to load lock manager %s"
 
10634
msgstr "ロックマネージャー %s の読み込みに失敗しました"
 
10635
 
 
10636
#: src/qemu/qemu_conf.c:539
 
10637
#, c-format
 
10638
msgid ""
 
10639
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
9749
10640
msgstr ""
9750
 
 
9751
 
#: src/qemu/qemu_domain.c:244
 
10641
"ドメイン %s のクローズコールバックはすでに他の接続 %p で登録されています"
 
10642
 
 
10643
#: src/qemu/qemu_conf.c:546
 
10644
#, c-format
 
10645
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
 
10646
msgstr "他のクローズコールバックがすでにドメイン %s に対して定義されています"
 
10647
 
 
10648
#: src/qemu/qemu_conf.c:586
 
10649
#, c-format
 
10650
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
 
10651
msgstr "ドメイン %s の一致しないクローズコールバックを削除しています"
 
10652
 
 
10653
#: src/qemu/qemu_domain.c:246
9752
10654
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
9753
 
msgstr ""
9754
 
 
9755
 
#: src/qemu/qemu_domain.c:335
 
10655
msgstr "予期しない QEMU モニターがドメインの削除中にまだアクティブです"
 
10656
 
 
10657
#: src/qemu/qemu_domain.c:250
 
10658
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
 
10659
msgstr "予期しない QEMU エージェントがドメインの削除中にまだアクティブです"
 
10660
 
 
10661
#: src/qemu/qemu_domain.c:348
9756
10662
msgid "no monitor path"
9757
10663
msgstr "モニターパスがありません"
9758
10664
 
9759
 
#: src/qemu/qemu_domain.c:362
 
10665
#: src/qemu/qemu_domain.c:375
9760
10666
#, c-format
9761
10667
msgid "unsupported monitor type '%s'"
9762
10668
msgstr "サポートされないモニター形式 '%s' です"
9763
10669
 
9764
 
#: src/qemu/qemu_domain.c:393
 
10670
#: src/qemu/qemu_domain.c:406
9765
10671
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
9766
 
msgstr ""
 
10672
msgstr "QEMU のケイパビリティのフラグを構文解析できませんでした"
9767
10673
 
9768
 
#: src/qemu/qemu_domain.c:406
 
10674
#: src/qemu/qemu_domain.c:419
9769
10675
#, c-format
9770
10676
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
9771
 
msgstr ""
 
10677
msgstr "未知の QEMU ケイパビリティフラグ %s"
9772
10678
 
9773
 
#: src/qemu/qemu_domain.c:426
 
10679
#: src/qemu/qemu_domain.c:439
9774
10680
#, c-format
9775
10681
msgid "Unknown job type %s"
9776
 
msgstr ""
 
10682
msgstr "未知のジョブ形式 %s"
9777
10683
 
9778
 
#: src/qemu/qemu_domain.c:439
 
10684
#: src/qemu/qemu_domain.c:452
9779
10685
#, c-format
9780
10686
msgid "Unknown async job type %s"
9781
 
msgstr ""
 
10687
msgstr "未知の非同期ジョブ形式 %s"
9782
10688
 
9783
 
#: src/qemu/qemu_domain.c:450
 
10689
#: src/qemu/qemu_domain.c:463
9784
10690
#, c-format
9785
10691
msgid "Unknown job phase %s"
9786
 
msgstr ""
 
10692
msgstr "未知のジョブのフェーズ %s"
9787
10693
 
9788
 
#: src/qemu/qemu_domain.c:505
 
10694
#: src/qemu/qemu_domain.c:518
9789
10695
#, c-format
9790
10696
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
9791
 
msgstr ""
 
10697
msgstr "XML 名前空間 '%s' の登録に失敗しました"
9792
10698
 
9793
 
#: src/qemu/qemu_domain.c:528
 
10699
#: src/qemu/qemu_domain.c:541
9794
10700
msgid "No qemu command-line argument specified"
9795
 
msgstr ""
 
10701
msgstr "QEMU コマンドライン引数が指定されていません"
9796
10702
 
9797
 
#: src/qemu/qemu_domain.c:554
 
10703
#: src/qemu/qemu_domain.c:567
9798
10704
msgid "No qemu environment name specified"
9799
 
msgstr ""
 
10705
msgstr "QEMU 環境名が指定されていません"
9800
10706
 
9801
 
#: src/qemu/qemu_domain.c:559
 
10707
#: src/qemu/qemu_domain.c:572
9802
10708
msgid "Empty qemu environment name specified"
9803
 
msgstr ""
 
10709
msgstr "空の QEMU 環境名が指定されています"
9804
10710
 
9805
 
#: src/qemu/qemu_domain.c:564
 
10711
#: src/qemu/qemu_domain.c:577
9806
10712
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
9807
 
msgstr ""
 
10713
msgstr "無効な環境名。文字またはアンダースコア(_)から始まる必要があります"
9808
10714
 
9809
 
#: src/qemu/qemu_domain.c:569
 
10715
#: src/qemu/qemu_domain.c:582
9810
10716
msgid ""
9811
10717
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
9812
 
msgstr ""
 
10718
msgstr "無効な環境名です、英数字とアンダースコア (_) のみを含められます"
9813
10719
 
9814
 
#: src/qemu/qemu_domain.c:789
 
10720
#: src/qemu/qemu_domain.c:842
9815
10721
msgid "cannot acquire state change lock"
9816
 
msgstr ""
 
10722
msgstr "状態変更ロックを獲得できません"
9817
10723
 
9818
 
#: src/qemu/qemu_domain.c:793
 
10724
#: src/qemu/qemu_domain.c:846
9819
10725
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
9820
 
msgstr ""
 
10726
msgstr "max_queued 制限のため状態変更ロックを獲得できません"
9821
10727
 
9822
 
#: src/qemu/qemu_domain.c:797
 
10728
#: src/qemu/qemu_domain.c:850
9823
10729
msgid "cannot acquire job mutex"
9824
 
msgstr ""
 
10730
msgstr "ジョブのミューテックスを獲得できません"
9825
10731
 
9826
 
#: src/qemu/qemu_domain.c:850
 
10732
#: src/qemu/qemu_domain.c:903
9827
10733
msgid "Attempt to start invalid job"
9828
 
msgstr ""
 
10734
msgstr "無効なジョブの開始の試行"
9829
10735
 
9830
 
#: src/qemu/qemu_domain.c:920
 
10736
#: src/qemu/qemu_domain.c:975
9831
10737
#, c-format
9832
 
msgid "unepxected async job %d"
9833
 
msgstr ""
 
10738
msgid "unexpected async job %d"
 
10739
msgstr "予期しない非同期ジョブ %d"
9834
10740
 
9835
 
#: src/qemu/qemu_domain.c:929
 
10741
#: src/qemu/qemu_domain.c:987
9836
10742
msgid "domain is no longer running"
9837
 
msgstr ""
 
10743
msgstr "ドメインはもはや実行中ではありません"
9838
10744
 
9839
 
#: src/qemu/qemu_domain.c:1086 src/qemu/qemu_driver.c:8875
 
10745
#: src/qemu/qemu_domain.c:1245 src/qemu/qemu_driver.c:9345
9840
10746
msgid "cannot get host CPU capabilities"
9841
 
msgstr ""
 
10747
msgstr "ホスト CPU ケイパビリティを取得できません"
9842
10748
 
9843
 
#: src/qemu/qemu_domain.c:1223
 
10749
#: src/qemu/qemu_domain.c:1468
9844
10750
#, c-format
9845
10751
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
9846
 
msgstr ""
 
10752
msgstr "%s において close-on-exec フラグの設定に失敗しました"
9847
10753
 
9848
 
#: src/qemu/qemu_domain.c:1307
 
10754
#: src/qemu/qemu_domain.c:1552
9849
10755
#, c-format
9850
10756
msgid "Unable to write to domain logfile %s"
9851
 
msgstr ""
 
10757
msgstr "ドメインのログファイル %s に書き込みできません"
9852
10758
 
9853
 
#: src/qemu/qemu_domain.c:1334 src/storage/storage_backend.c:783
 
10759
#: src/qemu/qemu_domain.c:1579 src/storage/storage_backend.c:776
 
10760
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1227
9854
10761
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
9855
10762
msgstr "kvm-img か qemu-img が見付かりません"
9856
10763
 
9857
 
#: src/qemu/qemu_domain.c:1365
 
10764
#: src/qemu/qemu_domain.c:1608
9858
10765
#, c-format
9859
10766
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
9860
 
msgstr ""
 
10767
msgstr "スナップショットのディレクトリー '%s' を作成できません"
9861
10768
 
9862
 
#: src/qemu/qemu_domain.c:1438
 
10769
#: src/qemu/qemu_domain.c:1676
9863
10770
#, c-format
9864
10771
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
9865
 
msgstr ""
 
10772
msgstr "ディスクデバイス '%s' がスナップショットをサポートしません"
9866
10773
 
9867
 
#: src/qemu/qemu_domain.c:1635 src/qemu/qemu_domain.c:1643
 
10774
#: src/qemu/qemu_domain.c:1898 src/qemu/qemu_domain.c:1906
9868
10775
#, c-format
9869
10776
msgid "cannot access file '%s'"
9870
10777
msgstr "ファイル '%s' にアクセスできません"
9871
10778
 
9872
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:158
 
10779
#: src/qemu/qemu_driver.c:167
9873
10780
#, c-format
9874
10781
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
9875
 
msgstr ""
9876
 
 
9877
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:232
9878
 
msgid "Failed to initialize security drivers"
9879
 
msgstr "セキュリティドライバーの初期化に失敗しました"
9880
 
 
9881
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:313
 
10782
msgstr "仮想マシン '%s' においてジョブの開始に失敗しました: %s"
 
10783
 
 
10784
#: src/qemu/qemu_driver.c:327
9882
10785
#, c-format
9883
10786
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
9884
10787
msgstr ""
 
10788
"ドメイン %s のスナップショットディレクトリーに対するメモリーの割り当てに失敗"
 
10789
"しました"
9885
10790
 
9886
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:323
 
10791
#: src/qemu/qemu_driver.c:337
9887
10792
#, c-format
9888
10793
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
9889
10794
msgstr ""
9890
 
"スナップショットのディレクトリ %s をドメイン %s に対して開けませんでした: %s"
 
10795
"スナップショットのディレクトリー %s をドメイン %s に対して開けませんでした: "
 
10796
"%s"
9891
10797
 
9892
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:338
 
10798
#: src/qemu/qemu_driver.c:352
9893
10799
msgid "Failed to allocate memory for path"
9894
 
msgstr ""
 
10800
msgstr "パスのメモリーの割り当てに失敗しました"
9895
10801
 
9896
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:345
 
10802
#: src/qemu/qemu_driver.c:359
9897
10803
#, c-format
9898
10804
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
9899
10805
msgstr "スナップショットファイル %s の読み込みに失敗しました: %s"
9900
10806
 
9901
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:356
 
10807
#: src/qemu/qemu_driver.c:370
9902
10808
#, c-format
9903
10809
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
9904
10810
msgstr "ファイル '%s' からスナップショット XML の構文解析に失敗しました"
9905
10811
 
9906
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:377
 
10812
#: src/qemu/qemu_driver.c:391
9907
10813
#, c-format
9908
10814
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
9909
 
msgstr ""
 
10815
msgstr "ドメイン %s に対してカレントを要求しているスナップショットが多すぎます"
9910
10816
 
9911
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:383
 
10817
#: src/qemu/qemu_driver.c:397
9912
10818
#, c-format
9913
10819
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
9914
 
msgstr ""
 
10820
msgstr "ドメイン %s のスナップショットが一貫性のある関係にありません"
9915
10821
 
9916
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:524
 
10822
#: src/qemu/qemu_driver.c:564
9917
10823
#, c-format
9918
10824
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
9919
 
msgstr "cache ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s"
 
10825
msgstr "キャッシュディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
9920
10826
 
9921
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:542
 
10827
#: src/qemu/qemu_driver.c:579
9922
10828
#, c-format
9923
10829
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
9924
 
msgstr "dump ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s"
 
10830
msgstr "ダンプディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
9925
10831
 
9926
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:573
 
10832
#: src/qemu/qemu_driver.c:609
9927
10833
msgid "Missing lock manager implementation"
9928
 
msgstr ""
 
10834
msgstr "ロックマネージャーが導入されていません"
9929
10835
 
9930
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:590
 
10836
#: src/qemu/qemu_driver.c:632
9931
10837
#, c-format
9932
10838
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
9933
10839
msgstr "'%s' の所有権をユーザー %d にセットできません:%d"
9934
10840
 
9935
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:596 src/qemu/qemu_driver.c:602
9936
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:608
 
10841
#: src/qemu/qemu_driver.c:638 src/qemu/qemu_driver.c:644
 
10842
#: src/qemu/qemu_driver.c:650
9937
10843
#, c-format
9938
10844
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
9939
10845
msgstr "'%s' の所有権を %d にセットできません :%d"
9940
10846
 
9941
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:629
 
10847
#: src/qemu/qemu_driver.c:672
9942
10848
#, c-format
9943
10849
msgid "unable to create hugepage path %s"
9944
10850
msgstr "hugepage パス %s を作成できません"
9945
10851
 
9946
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:636
 
10852
#: src/qemu/qemu_driver.c:680
9947
10853
#, c-format
9948
10854
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
9949
 
msgstr ""
 
10855
msgstr "%s において所有者を %d に設定できません:%d"
9950
10856
 
9951
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:863
 
10857
#: src/qemu/qemu_driver.c:911
9952
10858
msgid "qemu state driver is not active"
9953
 
msgstr ""
 
10859
msgstr "QEMU 状態ドライバーが活動中ではありません"
9954
10860
 
9955
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:869
 
10861
#: src/qemu/qemu_driver.c:917
9956
10862
#, c-format
9957
10863
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
9958
 
msgstr ""
 
10864
msgstr "QEMU URI パスが与えられていません、%s を試してください"
9959
10865
 
9960
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:880
 
10866
#: src/qemu/qemu_driver.c:928
9961
10867
#, c-format
9962
10868
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
9963
10869
msgstr "予期しない QEMU URI パス '%s'、qemu:///system を試して下さい"
9964
10870
 
9965
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:887
 
10871
#: src/qemu/qemu_driver.c:935
9966
10872
#, c-format
9967
10873
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
9968
10874
msgstr "予期しない QEMU URI パス '%s'、qemu:///session を試して下さい"
9969
10875
 
9970
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:1117 src/uml/uml_driver.c:1531
9971
 
#: src/uml/uml_driver.c:1567 src/vbox/vbox_tmpl.c:1233
9972
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1520 src/vbox/vbox_tmpl.c:1572
9973
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1623 src/vbox/vbox_tmpl.c:1676
9974
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1727 src/vbox/vbox_tmpl.c:1803
9975
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2113
 
10876
#: src/qemu/qemu_driver.c:1177 src/uml/uml_driver.c:1528
 
10877
#: src/uml/uml_driver.c:1569 src/vbox/vbox_tmpl.c:1229
 
10878
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1516 src/vbox/vbox_tmpl.c:1568
 
10879
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1622 src/vbox/vbox_tmpl.c:1680
 
10880
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1731 src/vbox/vbox_tmpl.c:1807
 
10881
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2117
9976
10882
#, c-format
9977
10883
msgid "no domain with matching id %d"
9978
10884
msgstr "一致する id %d のドメインはありません"
9979
10885
 
9980
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:1169 src/qemu/qemu_driver.c:8403
9981
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:8664
 
10886
#: src/qemu/qemu_driver.c:1229 src/qemu/qemu_driver.c:8843
 
10887
#: src/qemu/qemu_driver.c:9111
9982
10888
#, c-format
9983
10889
msgid "no domain with matching name '%s'"
9984
 
msgstr ""
 
10890
msgstr "'%s' と一致する名前を持つドメインがありません"
9985
10891
 
9986
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:1481 src/qemu/qemu_migration.c:2674
9987
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:2801 src/qemu/qemu_process.c:406
9988
 
#: src/qemu/qemu_process.c:3287
 
10892
#: src/qemu/qemu_driver.c:1546 src/qemu/qemu_migration.c:3006
 
10893
#: src/qemu/qemu_migration.c:3133 src/qemu/qemu_process.c:574
 
10894
#: src/qemu/qemu_process.c:3737
9989
10895
msgid "resume operation failed"
9990
10896
msgstr "レジューム操作は失敗しました"
9991
10897
 
9992
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:1576
 
10898
#: src/qemu/qemu_driver.c:1602 src/qemu/qemu_driver.c:1683
 
10899
#: src/qemu/qemu_driver.c:9662 src/qemu/qemu_driver.c:9690
 
10900
#: src/qemu/qemu_driver.c:12741
 
10901
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
 
10902
msgstr "QEMU ゲストエージェントがエラーのため利用可能ではありません"
 
10903
 
 
10904
#: src/qemu/qemu_driver.c:1607 src/qemu/qemu_driver.c:1688
 
10905
#: src/qemu/qemu_driver.c:9668 src/qemu/qemu_driver.c:9697
 
10906
#: src/qemu/qemu_driver.c:12747
 
10907
msgid "QEMU guest agent is not configured"
 
10908
msgstr "QEMU ゲストエージェントが設定されていません"
 
10909
 
 
10910
#: src/qemu/qemu_driver.c:1696
9993
10911
msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary"
9994
10912
msgstr "再起動はこの QEMU バイナリーでサポートされていません"
9995
10913
 
9996
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:1601
 
10914
#: src/qemu/qemu_driver.c:1702
9997
10915
msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor"
9998
10916
msgstr "JSON モニターなしの再起動はサポートされません"
9999
10917
 
10000
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:1859
 
10918
#: src/qemu/qemu_driver.c:1838
 
10919
msgid "failed to kill qemu process with SIGTERM"
 
10920
msgstr "QEMU プロセスを SIGTERM でキルできませんでした"
 
10921
 
 
10922
#: src/qemu/qemu_driver.c:1982
10001
10923
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
10002
 
msgstr ""
 
10924
msgstr "動作中のドメインにおいて最大メモリーの容量を変更できません"
10003
10925
 
10004
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:1896 src/uml/uml_driver.c:1701
 
10926
#: src/qemu/qemu_driver.c:2019 src/uml/uml_driver.c:1705
10005
10927
msgid "cannot set memory of an active domain"
10006
 
msgstr "アクティブドメインのメモリーをセットできません"
 
10928
msgstr "動作中のドメインのメモリーを設定できません"
10007
10929
 
10008
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:2007
 
10930
#: src/qemu/qemu_driver.c:2130
10009
10931
#, c-format
10010
10932
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode"
10011
 
msgstr ""
 
10933
msgstr "キーコード %u (%s コードセット) を RFB キーコードに変換できません"
10012
10934
 
10013
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:2079 src/uml/uml_driver.c:1743
 
10935
#: src/qemu/qemu_driver.c:2202 src/uml/uml_driver.c:1747
10014
10936
msgid "cannot read cputime for domain"
10015
10937
msgstr "ドメインの cputime を読み込めません"
10016
10938
 
10017
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:2288
 
10939
#: src/qemu/qemu_driver.c:2411
10018
10940
#, c-format
10019
10941
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
10020
 
msgstr ""
 
10942
msgstr "ヘッダーをドメイン保存ファイル '%s' に書き込みできませんでした"
10021
10943
 
10022
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:2296 src/qemu/qemu_driver.c:4334
 
10944
#: src/qemu/qemu_driver.c:2419 src/qemu/qemu_driver.c:4412
10023
10945
#, c-format
10024
10946
msgid "failed to write xml to '%s'"
10025
10947
msgstr "XML を '%s' に書き込みできません"
10026
10948
 
10027
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:2347
 
10949
#: src/qemu/qemu_driver.c:2478
10028
10950
#, c-format
10029
10951
msgid "unable to open %s"
10030
10952
msgstr "%s を開けません"
10031
10953
 
10032
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:2362 src/qemu/qemu_driver.c:2386
 
10954
#: src/qemu/qemu_driver.c:2493 src/qemu/qemu_driver.c:2517
10033
10955
#, c-format
10034
10956
msgid "Failed to create file '%s'"
10035
10957
msgstr "ファイル '%s' の作成に失敗しました"
10036
10958
 
10037
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:2377
 
10959
#: src/qemu/qemu_driver.c:2508
10038
10960
#, c-format
10039
10961
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
10040
10962
msgstr ""
10041
10963
"ファイル '%s' の作成に失敗しました: ファイルシステムの形式がわかりませんでし"
10042
10964
"た"
10043
10965
 
10044
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:2398
 
10966
#: src/qemu/qemu_driver.c:2529
10045
10967
#, c-format
10046
10968
msgid "Error from child process creating '%s'"
10047
 
msgstr ""
 
10969
msgstr "'%s' を作成している子プロセスからエラーが起きました"
10048
10970
 
10049
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:2448 src/qemu/qemu_driver.c:9624
10050
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:799
 
10971
#: src/qemu/qemu_driver.c:2579 src/qemu/qemu_driver.c:10349
 
10972
#: src/qemu/qemu_migration.c:807
10051
10973
msgid "domain is marked for auto destroy"
10052
 
msgstr ""
 
10974
msgstr "ドメインは自動デプロイとして印がつけられています"
10053
10975
 
10054
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:2476 src/qemu/qemu_driver.c:2986
10055
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:9220 src/qemu/qemu_driver.c:9502
10056
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:10366 src/qemu/qemu_driver.c:10417
10057
 
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:408 src/qemu/qemu_hotplug.c:761
10058
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:1622 src/qemu/qemu_migration.c:1937
10059
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:2261 src/qemu/qemu_migration.c:2612
10060
 
#: src/qemu/qemu_process.c:384 src/qemu/qemu_process.c:397
 
10976
#: src/qemu/qemu_driver.c:2607 src/qemu/qemu_driver.c:3113
 
10977
#: src/qemu/qemu_driver.c:9756 src/qemu/qemu_driver.c:10168
 
10978
#: src/qemu/qemu_driver.c:11092 src/qemu/qemu_driver.c:11144
 
10979
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:419 src/qemu/qemu_hotplug.c:788
 
10980
#: src/qemu/qemu_migration.c:1927 src/qemu/qemu_migration.c:2228
 
10981
#: src/qemu/qemu_migration.c:2552 src/qemu/qemu_migration.c:2937
 
10982
#: src/qemu/qemu_process.c:552 src/qemu/qemu_process.c:565
10061
10983
msgid "guest unexpectedly quit"
10062
10984
msgstr "ゲストが予期せず終了しました"
10063
10985
 
10064
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:2510
 
10986
#: src/qemu/qemu_driver.c:2639
10065
10987
msgid "failed to get domain xml"
10066
 
msgstr "ドメイン xml の取得に失敗しました"
 
10988
msgstr "ドメイン XML の取得に失敗しました"
10067
10989
 
10068
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:2539 src/qemu/qemu_driver.c:2869
10069
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:3947
 
10990
#: src/qemu/qemu_driver.c:2669 src/qemu/qemu_driver.c:2996
 
10991
#: src/qemu/qemu_driver.c:4011
10070
10992
msgid "bypass cache unsupported by this system"
10071
 
msgstr ""
 
10993
msgstr "キャッシュのバイパスはこのシステムにサポートされません"
10072
10994
 
10073
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:2570 src/qemu/qemu_driver.c:2590
10074
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:3113 src/vbox/vbox_tmpl.c:9096
 
10995
#: src/qemu/qemu_driver.c:2700 src/qemu/qemu_driver.c:2715
 
10996
#: src/qemu/qemu_driver.c:3240 src/vbox/vbox_tmpl.c:9070
10075
10997
#, c-format
10076
10998
msgid "unable to close %s"
10077
10999
msgstr "%s を閉じられません"
10078
11000
 
10079
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:2580
10080
 
#, c-format
10081
 
msgid "unable to seek %s"
10082
 
msgstr ""
10083
 
 
10084
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:2586
 
11001
#: src/qemu/qemu_driver.c:2711
10085
11002
#, c-format
10086
11003
msgid "unable to write %s"
10087
 
msgstr ""
 
11004
msgstr "%s を書き込みできません"
10088
11005
 
10089
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:2673
 
11006
#: src/qemu/qemu_driver.c:2798
10090
11007
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
10091
 
msgstr ""
 
11008
msgstr "無効なイメージ保存形式が設定ファイルにおいて指定されました"
10092
11009
 
10093
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:2679
 
11010
#: src/qemu/qemu_driver.c:2804
10094
11011
msgid ""
10095
11012
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
10096
 
msgstr ""
 
11013
msgstr "設定ファイルにあるイメージ形式に対する圧縮プログラムが利用できません"
10097
11014
 
10098
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:2891
 
11015
#: src/qemu/qemu_driver.c:3018
10099
11016
#, c-format
10100
11017
msgid "unable to save file %s"
10101
11018
msgstr "ファイル %s を保存できません"
10102
11019
 
10103
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:2923
 
11020
#: src/qemu/qemu_driver.c:3050
10104
11021
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
10105
11022
msgstr ""
 
11023
"無効なダンプイメージ形式が設定ファイルにおいて指定されてました、ロー形式を使"
 
11024
"用します"
10106
11025
 
10107
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:2928
 
11026
#: src/qemu/qemu_driver.c:3055
10108
11027
msgid ""
10109
11028
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
10110
11029
"available, using raw"
10111
11030
msgstr ""
 
11031
"設定ファイルにあるダンプイメージ形式に対する圧縮プログラムが利用できません、"
 
11032
"ロー形式を使用します"
10112
11033
 
10113
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:3024
 
11034
#: src/qemu/qemu_driver.c:3151
10114
11035
msgid "resuming after dump failed"
10115
 
msgstr ""
 
11036
msgstr "ダンプ後の再開に失敗しました"
10116
11037
 
10117
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:3068 src/qemu/qemu_driver.c:7352
 
11038
#: src/qemu/qemu_driver.c:3195 src/qemu/qemu_driver.c:7526
10118
11039
#, c-format
10119
11040
msgid "no domain matching uuid '%s'"
10120
 
msgstr ""
 
11041
msgstr "UUID '%s' に一致するドメインがありません"
10121
11042
 
10122
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:3087
 
11043
#: src/qemu/qemu_driver.c:3214
10123
11044
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
10124
 
msgstr ""
 
11045
msgstr "現在は画面 ID 0 のスクリーンショットの取得のみがサポートされます"
10125
11046
 
10126
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:3098 src/qemu/qemu_driver.c:7925
10127
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9048
 
11047
#: src/qemu/qemu_driver.c:3225 src/qemu/qemu_driver.c:8364
 
11048
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9022
10128
11049
#, c-format
10129
11050
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
10130
11051
msgstr "mkstemp(\"%s\") は失敗しました"
10131
11052
 
10132
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:3119 src/vbox/vbox_tmpl.c:9102
 
11053
#: src/qemu/qemu_driver.c:3246 src/vbox/vbox_tmpl.c:9076
10133
11054
msgid "unable to open stream"
10134
 
msgstr ""
 
11055
msgstr "ストリームを開けません"
10135
11056
 
10136
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:3180
 
11057
#: src/qemu/qemu_driver.c:3307
10137
11058
msgid "Dump failed"
10138
 
msgstr ""
 
11059
msgstr "ダンプが失敗しました"
10139
11060
 
10140
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:3188
 
11061
#: src/qemu/qemu_driver.c:3315
10141
11062
msgid "Resuming after dump failed"
 
11063
msgstr "ダンプ後の再開に失敗しました"
 
11064
 
 
11065
#: src/qemu/qemu_driver.c:3394 src/qemu/qemu_process.c:1636
 
11066
#, c-format
 
11067
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
10142
11068
msgstr ""
 
11069
"QEMU モニターから誤った仮想 CPU 数を取得しました。%d を取得しましたが、%d を"
 
11070
"期待しています"
10143
11071
 
10144
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:3259
 
11072
#: src/qemu/qemu_driver.c:3415
10145
11073
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
10146
 
msgstr ""
 
11074
msgstr "このドメインの仮想 CPU 数を変更できません"
10147
11075
 
10148
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:3283 src/test/test_driver.c:2194
10149
 
#: src/xen/xen_driver.c:1122
 
11076
#: src/qemu/qemu_driver.c:3438 src/test/test_driver.c:2178
 
11077
#: src/xen/xen_driver.c:1126
10150
11078
#, c-format
10151
11079
msgid "argument out of range: %d"
10152
11080
msgstr "引数が範囲外です: %d"
10153
11081
 
10154
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:3316
 
11082
#: src/qemu/qemu_driver.c:3467
10155
11083
msgid "cannot adjust maximum on running domain"
10156
 
msgstr ""
10157
 
 
10158
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:3334 src/qemu/qemu_driver.c:3847
10159
 
#, c-format
10160
 
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
10161
 
msgstr "ドメイン定義 '%d' に不明な virt タイプがあります"
10162
 
 
10163
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:3447
10164
 
msgid "a domain is inactive; can change only persistent config"
10165
 
msgstr ""
10166
 
 
10167
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:3456
 
11084
msgstr "実行中のドメインにおいて最大値を調整できません"
 
11085
 
 
11086
#: src/qemu/qemu_driver.c:3572
10168
11087
#, c-format
10169
11088
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
10170
11089
msgstr "vcpu 数は範囲外です %d > %d"
10171
11090
 
10172
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:3495 src/qemu/qemu_process.c:1578
 
11091
#: src/qemu/qemu_driver.c:3601 src/qemu/qemu_process.c:1932
10173
11092
msgid "cpu affinity is not supported"
10174
11093
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
10175
11094
 
10176
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:3502
 
11095
#: src/qemu/qemu_driver.c:3608
10177
11096
msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain"
10178
 
msgstr ""
 
11097
msgstr "実行中のドメインの vcpupin XML の削除に失敗しました"
10179
11098
 
10180
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:3509
 
11099
#: src/qemu/qemu_driver.c:3615
10181
11100
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a running domain"
10182
 
msgstr ""
 
11101
msgstr "実行中のドメインの vcpupin XML を更新または追加できませんでした"
10183
11102
 
10184
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:3524
 
11103
#: src/qemu/qemu_driver.c:3630
10185
11104
msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain"
10186
 
msgstr ""
 
11105
msgstr "永続ドメインの vcpupin XML を削除できませんでした"
10187
11106
 
10188
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:3531
 
11107
#: src/qemu/qemu_driver.c:3637
10189
11108
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain"
10190
 
msgstr ""
10191
 
 
10192
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:3612
10193
 
msgid "cannot get persistent config of a transient domain"
10194
 
msgstr ""
10195
 
 
10196
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:3693
 
11109
msgstr "永続ドメインの vcpupin XML を更新または追加できませんでした"
 
11110
 
 
11111
#: src/qemu/qemu_driver.c:3779
10197
11112
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
10198
 
msgstr ""
 
11113
msgstr "休止状態のドメインの仮想 CPU ピニングを一覧表示できません"
10199
11114
 
10200
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:3724
 
11115
#: src/qemu/qemu_driver.c:3811
10201
11116
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
10202
 
msgstr ""
 
11117
msgstr "仮想 CPU 配置と物理 CPU 時間を取得できません"
10203
11118
 
10204
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:3742
 
11119
#: src/qemu/qemu_driver.c:3829
10205
11120
msgid "cpu affinity is not available"
10206
11121
msgstr "cpu アフィニティは使用できません"
10207
11122
 
10208
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:3798 src/test/test_driver.c:2142
10209
 
#: src/xen/xend_internal.c:2347 src/xen/xm_internal.c:795
10210
 
msgid "domain not active"
10211
 
msgstr ""
10212
 
 
10213
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:3870
10214
 
msgid "Failed to get security label"
10215
 
msgstr "セキュリティレベルの取得に失敗しました"
10216
 
 
10217
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:3902
10218
 
#, c-format
10219
 
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
10220
 
msgstr "セキュリティモデルの文字列が最大値 %d バイトを超過"
10221
 
 
10222
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:3912
10223
 
#, c-format
10224
 
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
10225
 
msgstr "セキュリティ DOI の文字列が最大値 %d バイトを超過"
10226
 
 
10227
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:3960
 
11123
#: src/qemu/qemu_driver.c:4028 src/qemu/qemu_driver.c:4048
 
11124
#, c-format
 
11125
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
 
11126
msgstr "破損した削除を削除できません: %s"
 
11127
 
 
11128
#: src/qemu/qemu_driver.c:4035
10228
11129
msgid "failed to read qemu header"
10229
11130
msgstr "qemu ヘッダーの読み込みに失敗しました"
10230
11131
 
10231
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:3969
 
11132
#: src/qemu/qemu_driver.c:4044
10232
11133
msgid "save image is incomplete"
10233
 
msgstr ""
10234
 
 
10235
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:3973
10236
 
#, c-format
10237
 
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
10238
 
msgstr ""
10239
 
 
10240
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:4017 src/qemu/qemu_driver.c:4121
 
11134
msgstr "保存イメージが不完全です"
 
11135
 
 
11136
#: src/qemu/qemu_driver.c:4092 src/qemu/qemu_driver.c:4197
10241
11137
#, c-format
10242
11138
msgid "cannot close file: %s"
10243
 
msgstr ""
 
11139
msgstr "ファイルを閉じられません: %s"
10244
11140
 
10245
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:4078
 
11141
#: src/qemu/qemu_driver.c:4153
10246
11142
#, c-format
10247
11143
msgid "Invalid compressed save format %d"
10248
 
msgstr ""
 
11144
msgstr "無効な圧縮保存形式 %d"
10249
11145
 
10250
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:4093
 
11146
#: src/qemu/qemu_driver.c:4168
10251
11147
#, c-format
10252
11148
msgid "Failed to start decompression binary %s"
10253
 
msgstr ""
 
11149
msgstr "展開バイナリー %s の開始に失敗しました"
10254
11150
 
10255
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:4145
 
11151
#: src/qemu/qemu_driver.c:4221
10256
11152
msgid "failed to resume domain"
10257
11153
msgstr "ドメインの再開に失敗しました"
10258
11154
 
10259
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:4319
 
11155
#: src/qemu/qemu_driver.c:4397
10260
11156
msgid "new xml too large to fit in file"
10261
 
msgstr ""
 
11157
msgstr "新しい XML はファイルに収まるには大きすぎます"
10262
11158
 
10263
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:4328
 
11159
#: src/qemu/qemu_driver.c:4406
10264
11160
#, c-format
10265
11161
msgid "cannot seek in '%s'"
10266
 
msgstr ""
 
11162
msgstr "'%s' にシークできません"
10267
11163
 
10268
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:4687
 
11164
#: src/qemu/qemu_driver.c:4769
10269
11165
#, c-format
10270
11166
msgid "cannot remove managed save file %s"
10271
 
msgstr ""
 
11167
msgstr "管理保存ファイル %s を削除できません"
10272
11168
 
10273
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:4757
 
11169
#: src/qemu/qemu_driver.c:4839
10274
11170
msgid "domain is already running"
10275
11171
msgstr "ドメインがすでに実行中です"
10276
11172
 
10277
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:4980
 
11173
#: src/qemu/qemu_driver.c:5069
10278
11174
#, c-format
10279
11175
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
10280
 
msgstr ""
10281
 
 
10282
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:5124
 
11176
msgstr "%d 個のスナップショットを持つ停止状態のドメインを削除できません"
 
11177
 
 
11178
#: src/qemu/qemu_driver.c:5173
 
11179
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
 
11180
msgstr "disk device='lun' は USB バスに対してサポートされません"
 
11181
 
 
11182
#: src/qemu/qemu_driver.c:5220
10283
11183
#, c-format
10284
11184
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged."
10285
11185
msgstr "ディスクコントローラーのバス '%s' はホットプラグできません"
10286
11186
 
10287
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:5210 src/uml/uml_driver.c:2177
 
11187
#: src/qemu/qemu_driver.c:5307 src/uml/uml_driver.c:2181
10288
11188
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
10289
11189
msgstr "この形式のディスクはホットプラグで抜けません"
10290
11190
 
10291
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:5214
 
11191
#: src/qemu/qemu_driver.c:5311
10292
11192
#, c-format
10293
11193
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
10294
11194
msgstr "ディスクデバイス形式 '%s' は切断できません"
10295
11195
 
10296
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:5235
 
11196
#: src/qemu/qemu_driver.c:5332
10297
11197
#, c-format
10298
11198
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged."
10299
11199
msgstr "ディスクコントローラーのバス '%s' はホットプラグで抜けません"
10300
11200
 
10301
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:5267 src/uml/uml_driver.c:2181
 
11201
#: src/qemu/qemu_driver.c:5364 src/uml/uml_driver.c:2185
10302
11202
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
10303
11203
msgstr "この形式のデバイスはホットプラグで抜けません"
10304
11204
 
10305
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:5385
 
11205
#: src/qemu/qemu_driver.c:5483
10306
11206
#, c-format
10307
11207
msgid "mac %s already exists"
10308
 
msgstr ""
10309
 
 
10310
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:5401
 
11208
msgstr "MAC アドレス %s がすでに存在します"
 
11209
 
 
11210
#: src/qemu/qemu_driver.c:5499
 
11211
msgid "device is already in the domain configuration"
 
11212
msgstr "デバイスはすでにドメインの設定にあります"
 
11213
 
 
11214
#: src/qemu/qemu_driver.c:5515
10311
11215
#, c-format
10312
11216
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
10313
 
msgstr ""
 
11217
msgstr "リース %s がロック空間 %s にすでに存在します"
10314
11218
 
10315
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:5446
 
11219
#: src/qemu/qemu_driver.c:5562
10316
11220
#, c-format
10317
11221
msgid "no nic of mac %s"
10318
 
msgstr ""
10319
 
 
10320
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:5455 src/qemu/qemu_hotplug.c:2262
 
11222
msgstr "MAC アドレス %s の NIC がありません"
 
11223
 
 
11224
#: src/qemu/qemu_driver.c:5574
 
11225
msgid "device not present in domain configuration"
 
11226
msgstr "デバイスはドメインの設定にありません"
 
11227
 
 
11228
#: src/qemu/qemu_driver.c:5586 src/qemu/qemu_hotplug.c:2399
10321
11229
#, c-format
10322
11230
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
10323
 
msgstr ""
 
11231
msgstr "リース %s がロック空間 %s が存在しません"
10324
11232
 
10325
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:5520
 
11233
#: src/qemu/qemu_driver.c:5652
10326
11234
#, c-format
10327
11235
msgid "mac %s doesn't exist"
10328
 
msgstr ""
 
11236
msgstr "MAC アドレス %s が存在しません"
10329
11237
 
10330
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:5591
 
11238
#: src/qemu/qemu_driver.c:5723
10331
11239
msgid "cannot do live update a device on inactive domain"
10332
 
msgstr ""
 
11240
msgstr "停止状態のドメインにおいてデバイスを動的更新できません"
10333
11241
 
10334
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:5964
 
11242
#: src/qemu/qemu_driver.c:6106
10335
11243
#, c-format
10336
 
msgid "unable to parse %s"
10337
 
msgstr "%s を構文解析できません"
10338
 
 
10339
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:6101 src/qemu/qemu_driver.c:6173
10340
 
msgid "invalid type for device_weight tunable, expected a 'char *'"
10341
 
msgstr ""
10342
 
 
10343
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:6119
 
11244
msgid "unable to parse device weight '%s'"
 
11245
msgstr "device weight '%s' を構文解析できません"
 
11246
 
 
11247
#: src/qemu/qemu_driver.c:6241
10344
11248
#, c-format
10345
11249
msgid "Unable to set io device weight for path %s"
10346
 
msgstr ""
10347
 
 
10348
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:6476 src/qemu/qemu_driver.c:6638
 
11250
msgstr "パス %s に対する I/O デバイスウェイトを設定できません"
 
11251
 
 
11252
#: src/qemu/qemu_driver.c:6425 src/qemu/qemu_driver.c:6465
 
11253
#: src/util/virtypedparam.c:143
 
11254
#, c-format
 
11255
msgid "Field name '%s' too long"
 
11256
msgstr "フィールド名 '%s' が長すぎます"
 
11257
 
 
11258
#: src/qemu/qemu_driver.c:6534 src/qemu/qemu_driver.c:6641
 
11259
#: src/qemu/qemu_driver.c:6972
10349
11260
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
 
11261
msgstr "cgroup メモリーコントローラーがマウントされていません"
 
11262
 
 
11263
#: src/qemu/qemu_driver.c:6803
 
11264
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
 
11265
msgstr "cgroup cpuset コントローラーがマウントされていません"
 
11266
 
 
11267
#: src/qemu/qemu_driver.c:6823
 
11268
msgid "can't change numa mode for running domain"
 
11269
msgstr "実行中のドメインに対して NUMA モードを変更できません"
 
11270
 
 
11271
#: src/qemu/qemu_driver.c:6840
 
11272
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
10350
11273
msgstr ""
10351
 
 
10352
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:6871
 
11274
"実行中のドメインに対してノードセットを変更するには厳格 NUMA モードが必要です"
 
11275
 
 
11276
#: src/qemu/qemu_driver.c:6848
 
11277
msgid "unable to set numa tunable"
 
11278
msgstr "NUMA を調整可能に設定できません"
 
11279
 
 
11280
#: src/qemu/qemu_driver.c:7010
 
11281
msgid "unable to get numa nodeset"
 
11282
msgstr "NUMA のノードセットを取得できません"
 
11283
 
 
11284
#: src/qemu/qemu_driver.c:7122
10353
11285
#, c-format
10354
11286
msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)"
10355
 
msgstr ""
 
11287
msgstr "%s の 仮想 CPU の cgroup を見つけられません (仮想 CPU: %d)"
10356
11288
 
10357
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:7119
 
11289
#: src/qemu/qemu_driver.c:7339
10358
11290
#, c-format
10359
11291
msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: 0)"
10360
 
msgstr ""
 
11292
msgstr "%s の 仮想 CPU の cgroup を見つけられません (仮想 CPU: 0)"
10361
11293
 
10362
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:7333
 
11294
#: src/qemu/qemu_driver.c:7503
10363
11295
msgid "empty path"
10364
11296
msgstr "パスが空白です"
10365
11297
 
10366
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:7339
 
11298
#: src/qemu/qemu_driver.c:7511
10367
11299
#, c-format
10368
11300
msgid "size must be less than %llu"
10369
11301
msgstr "容量は %llu より小さくなければいけません"
10370
11302
 
10371
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:7369 src/qemu/qemu_driver.c:7434
10372
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:7520 src/test/test_driver.c:2825
 
11303
#: src/qemu/qemu_driver.c:7543 src/qemu/qemu_driver.c:7608
 
11304
#: src/qemu/qemu_driver.c:7694 src/test/test_driver.c:2803
10373
11305
#, c-format
10374
11306
msgid "invalid path: %s"
10375
11307
msgstr "無効なパスです: %s"
10376
11308
 
10377
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:7441 src/qemu/qemu_driver.c:7527
10378
 
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:75
 
11309
#: src/qemu/qemu_driver.c:7615 src/qemu/qemu_driver.c:7701
 
11310
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:78
10379
11311
#, c-format
10380
11312
msgid "missing disk device alias name for %s"
10381
 
msgstr ""
10382
 
 
10383
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:7743 src/test/test_driver.c:2880
10384
 
#, c-format
10385
 
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
10386
 
msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです"
10387
 
 
10388
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:7757
 
11313
msgstr "%s に対するディスクデバイスのエイリアス名がありません"
 
11314
 
 
11315
#: src/qemu/qemu_driver.c:7887
10389
11316
msgid "interface stats not implemented on this platform"
10390
 
msgstr ""
10391
 
 
10392
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:7836 src/qemu/qemu_driver.c:8001
10393
 
#: src/uml/uml_driver.c:2328
 
11317
msgstr "インターフェースの統計はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
 
11318
 
 
11319
#: src/qemu/qemu_driver.c:7943 src/qemu/qemu_driver.c:7951
 
11320
#: src/qemu/qemu_driver.c:8115
 
11321
#, c-format
 
11322
msgid "Can't find device %s"
 
11323
msgstr "デバイス %s を見つけられません"
 
11324
 
 
11325
#: src/qemu/qemu_driver.c:8228
 
11326
msgid "cannot get RSS for domain"
 
11327
msgstr "ドメインの RSS を取得できません"
 
11328
 
 
11329
#: src/qemu/qemu_driver.c:8275 src/qemu/qemu_driver.c:8440
 
11330
#: src/uml/uml_driver.c:2332
10394
11331
msgid "NULL or empty path"
10395
11332
msgstr "NULL または空のパス"
10396
11333
 
10397
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:7843 src/uml/uml_driver.c:2335
 
11334
#: src/qemu/qemu_driver.c:8282 src/uml/uml_driver.c:2339
10398
11335
#, c-format
10399
11336
msgid "invalid path '%s'"
10400
11337
msgstr "無効なパス '%s'"
10401
11338
 
10402
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:7852
 
11339
#: src/qemu/qemu_driver.c:8291
10403
11340
#, c-format
10404
11341
msgid "%s: failed to open"
10405
11342
msgstr "%s: 開くのに失敗"
10406
11343
 
10407
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:7863
 
11344
#: src/qemu/qemu_driver.c:8302
10408
11345
#, c-format
10409
11346
msgid "%s: failed to seek or read"
10410
11347
msgstr "%s: 探索、又は読み込みに失敗"
10411
11348
 
10412
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:7904
 
11349
#: src/qemu/qemu_driver.c:8343
10413
11350
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
10414
11351
msgstr ""
 
11352
"flags パラメーターは VIR_MEMORY_VIRTUAL または VIR_MEMORY_PHYSICAL でなければ"
 
11353
"いけません"
10415
11354
 
10416
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:7949
 
11355
#: src/qemu/qemu_driver.c:8388
10417
11356
#, c-format
10418
11357
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
10419
 
msgstr ""
 
11358
msgstr "テンプレート %s で作成された一時ファイルの読み込みに失敗しました"
10420
11359
 
10421
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:8008
 
11360
#: src/qemu/qemu_driver.c:8447
10422
11361
#, c-format
10423
11362
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
10424
 
msgstr ""
 
11363
msgstr "無効なパス %s はドメインに割り当てられていません"
10425
11364
 
10426
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:8014
 
11365
#: src/qemu/qemu_driver.c:8453
10427
11366
#, c-format
10428
11367
msgid "disk %s does not currently have a source assigned"
10429
 
msgstr ""
 
11368
msgstr "現在ディスク %s はソースが割り当てられていません"
10430
11369
 
10431
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:8024
 
11370
#: src/qemu/qemu_driver.c:8463
10432
11371
#, c-format
10433
11372
msgid "failed to open path '%s'"
10434
11373
msgstr "パス '%s' のオープンに失敗しました"
10435
11374
 
10436
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:8032
 
11375
#: src/qemu/qemu_driver.c:8471
10437
11376
#, c-format
10438
11377
msgid "unknown disk format %s for %s"
10439
11378
msgstr "未知のディスク形式 %s が %s に対してあります"
10440
11379
 
10441
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:8061 src/storage/storage_backend.c:1018
10442
 
#: src/storage/storage_backend.c:1046 src/storage/storage_backend.c:1166
 
11380
#: src/qemu/qemu_driver.c:8500 src/storage/storage_backend.c:1011
 
11381
#: src/storage/storage_backend.c:1039 src/storage/storage_backend.c:1159
10443
11382
#: src/util/storage_file.c:744 src/util/storage_file.c:840
10444
11383
#, c-format
10445
11384
msgid "cannot stat file '%s'"
10446
11385
msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません"
10447
11386
 
10448
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:8083
 
11387
#: src/qemu/qemu_driver.c:8522
10449
11388
#, c-format
10450
11389
msgid "failed to seek to end of %s"
10451
11390
msgstr "%s の最後までシークできませんでした"
10452
11391
 
10453
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:8236 src/qemu/qemu_driver.c:8308
10454
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:8541 src/qemu/qemu_driver.c:8576
 
11392
#: src/qemu/qemu_driver.c:8676 src/qemu/qemu_driver.c:8748
 
11393
#: src/qemu/qemu_driver.c:8988 src/qemu/qemu_driver.c:9023
10455
11394
msgid "no domain XML passed"
10456
 
msgstr ""
 
11395
msgstr "ドメイン XML が渡されていません"
10457
11396
 
10458
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:8241 src/qemu/qemu_driver.c:8581
 
11397
#: src/qemu/qemu_driver.c:8681 src/qemu/qemu_driver.c:9028
10459
11398
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
10460
11399
msgstr ""
 
11400
"PrepareTunnel が呼び出されましたが、TUNNELLED フラグが設定されていません"
10461
11401
 
10462
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:8246 src/qemu/qemu_driver.c:8586
 
11402
#: src/qemu/qemu_driver.c:8686 src/qemu/qemu_driver.c:9033
10463
11403
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
10464
11404
msgstr ""
 
11405
"トンネルマイグレーションが要求されましたが、NULL ストリームが渡されました"
10465
11406
 
10466
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:8252 src/qemu/qemu_driver.c:8292
10467
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:8347
 
11407
#: src/qemu/qemu_driver.c:8692 src/qemu/qemu_driver.c:8732
 
11408
#: src/qemu/qemu_driver.c:8787
10468
11409
#, c-format
10469
11410
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
10470
11411
msgstr ""
 
11412
"ロックマネージャー %s を用いてマイグレーション v2 プロトコルを使用できません"
10471
11413
 
10472
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:8302 src/qemu/qemu_driver.c:8535
 
11414
#: src/qemu/qemu_driver.c:8742 src/qemu/qemu_driver.c:8982
10473
11415
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
10474
11416
msgstr ""
 
11417
"トンネルマイグレーションが要求されましたが、無効な RPC 方式が呼び出されました"
10475
11418
 
10476
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:8483 src/qemu/qemu_migration.c:1207
 
11419
#: src/qemu/qemu_driver.c:8930 src/qemu/qemu_migration.c:1368
10477
11420
msgid "domain disappeared"
10478
 
msgstr ""
 
11421
msgstr "ドメインが消えました"
10479
11422
 
10480
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:8769 src/xen/xen_driver.c:1970
 
11423
#: src/qemu/qemu_driver.c:9217 src/xen/xen_driver.c:1969
10481
11424
#, c-format
10482
11425
msgid "device %s is not a PCI device"
10483
11426
msgstr "デバイス %s  PCI デバイスではありません"
10484
11427
 
10485
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:8983
 
11428
#: src/qemu/qemu_driver.c:9281
 
11429
#, c-format
 
11430
msgid "PCI device %s is still in use by domain %s"
 
11431
msgstr "PCI デバイス %s はまだドメイン %s により使用中です"
 
11432
 
 
11433
#: src/qemu/qemu_driver.c:9285
 
11434
#, c-format
 
11435
msgid "PCI device %s is still in use"
 
11436
msgstr "PCI デバイス %s はまだ使用中です"
 
11437
 
 
11438
#: src/qemu/qemu_driver.c:9453
10486
11439
msgid "no job is active on the domain"
10487
 
msgstr ""
 
11440
msgstr "ドメインにおいてアクティブなジョブはありません"
10488
11441
 
10489
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:8987
 
11442
#: src/qemu/qemu_driver.c:9457
10490
11443
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
10491
11444
msgstr ""
 
11445
"入力中のマイグレーションを中断できません、代わりに virDomainDestroy を使用し"
 
11446
"ます"
10492
11447
 
10493
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:9045
 
11448
#: src/qemu/qemu_driver.c:9515
10494
11449
msgid "domain is not being migrated"
10495
 
msgstr ""
 
11450
msgstr "ドメインはマイグレーションされていません"
10496
11451
 
10497
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:9168
 
11452
#: src/qemu/qemu_driver.c:9645
10498
11453
#, c-format
10499
11454
msgid "Disk '%s' does not support snapshotting"
10500
 
msgstr ""
 
11455
msgstr "ディスク '%s' はスナップショットをサポートしません"
10501
11456
 
10502
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:9254 src/qemu/qemu_driver.c:9561
 
11457
#: src/qemu/qemu_driver.c:9790 src/qemu/qemu_driver.c:10265
10503
11458
msgid "resuming after snapshot failed"
10504
 
msgstr ""
10505
 
 
10506
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:9284
 
11459
msgstr "スナップショット失敗後に再開中"
 
11460
 
 
11461
#: src/qemu/qemu_driver.c:9820
 
11462
msgid "reuse is not supported with this QEMU binary"
 
11463
msgstr "reuse はこの QEMU バイナリーでサポートされません"
 
11464
 
 
11465
#: src/qemu/qemu_driver.c:9831
10507
11466
#, c-format
10508
11467
msgid ""
10509
11468
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
10510
11469
"internal"
10511
11470
msgstr ""
 
11471
"動作中の QEMU ドメインは外部ディスクスナップショットが必要です、ディスク %s "
 
11472
"は内部を要求しました"
10512
11473
 
10513
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:9292
 
11474
#: src/qemu/qemu_driver.c:9839
10514
11475
#, c-format
10515
11476
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
10516
11477
msgstr ""
 
11478
"ディスク %s の内部スナップショットはストレージ形式 %s に対してサポートされま"
 
11479
"せん"
10517
11480
 
10518
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:9310
 
11481
#: src/qemu/qemu_driver.c:9857
10519
11482
#, c-format
10520
11483
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
10521
 
msgstr ""
 
11484
msgstr "ディスク %s に対する外部スナップショット形式はサポートされません: %s"
10522
11485
 
10523
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:9318
 
11486
#: src/qemu/qemu_driver.c:9865
10524
11487
#, c-format
10525
11488
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
10526
 
msgstr ""
 
11489
msgstr "ディスク %s の統計情報を取得できません: %s"
10527
11490
 
10528
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:9324
 
11491
#: src/qemu/qemu_driver.c:9871
10529
11492
#, c-format
10530
11493
msgid ""
10531
11494
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
10532
11495
"%s"
10533
11496
msgstr ""
 
11497
"ディスク %s に対する外部スナップショットファイルがすでに存在し、ブロックデバ"
 
11498
"イスではありません: %s"
10534
11499
 
10535
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:9338 src/qemu/qemu_driver.c:9378
 
11500
#: src/qemu/qemu_driver.c:9886 src/qemu/qemu_driver.c:9940
10536
11501
msgid "unexpected code path"
10537
 
msgstr ""
 
11502
msgstr "予期しないコードパスです"
10538
11503
 
10539
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:9345
 
11504
#: src/qemu/qemu_driver.c:9893
10540
11505
msgid "disk snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
10541
11506
msgstr ""
10542
 
 
10543
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:9629
 
11507
"ディスクスナップショットは少なくとも一つのスナップショットを選択する必要があ"
 
11508
"ります"
 
11509
 
 
11510
#: src/qemu/qemu_driver.c:9903
 
11511
msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported"
 
11512
msgstr "複数ディスクの原子性のあるライブスナップショットはサポートされません"
 
11513
 
 
11514
#: src/qemu/qemu_driver.c:10325
 
11515
msgid "quiesce requires disk-only"
 
11516
msgstr "quiesce は disk-only が必要です"
 
11517
 
 
11518
#: src/qemu/qemu_driver.c:10354
10544
11519
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
10545
 
msgstr ""
 
11520
msgstr "一時ドメインのスナップショット後に停止できません"
10546
11521
 
10547
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:9643
 
11522
#: src/qemu/qemu_driver.c:10368
10548
11523
#, c-format
10549
11524
msgid "cannot set snapshot %s as its own parent"
10550
 
msgstr ""
 
11525
msgstr "スナップショット %s を自身の親として設定できません"
10551
11526
 
10552
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:9650
 
11527
#: src/qemu/qemu_driver.c:10375
10553
11528
#, c-format
10554
11529
msgid "parent %s for snapshot %s not found"
10555
 
msgstr ""
 
11530
msgstr "親 %s (スナップショット %s)が見つかりません"
10556
11531
 
10557
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:9657
 
11532
#: src/qemu/qemu_driver.c:10382
10558
11533
#, c-format
10559
11534
msgid "parent %s would create cycle to %s"
10560
 
msgstr ""
 
11535
msgstr "親 %s が %s にサイクルを作成しました"
10561
11536
 
10562
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:9675
 
11537
#: src/qemu/qemu_driver.c:10400
10563
11538
#, c-format
10564
11539
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
10565
 
msgstr ""
 
11540
msgstr "スナップショット %s は UUID %s を使用する必要があります"
10566
11541
 
10567
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:9686
 
11542
#: src/qemu/qemu_driver.c:10411
10568
11543
#, c-format
10569
11544
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
10570
11545
msgstr ""
 
11546
"スナップショット %s においてスナップショットのオンライン状態とオフライン状態"
 
11547
"の間で変更できません"
10571
11548
 
10572
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:9694
 
11549
#: src/qemu/qemu_driver.c:10419
10573
11550
#, c-format
10574
11551
msgid ""
10575
11552
"cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s"
10576
11553
msgstr ""
 
11554
"スナップショット %s においてディスクスナップショットとシステムチェックポイン"
 
11555
"トの間で変更できません"
10577
11556
 
10578
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:9794
 
11557
#: src/qemu/qemu_driver.c:10464
10579
11558
msgid "disk snapshots of inactive domains not implemented yet"
10580
 
msgstr ""
 
11559
msgstr "停止状態のドメインのディスクスナップショットはまだ実装されていません"
10581
11560
 
10582
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:9944 src/qemu/qemu_driver.c:9984
10583
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:10091 src/qemu/qemu_driver.c:10169
10584
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:10239 src/qemu/qemu_driver.c:10600
 
11561
#: src/qemu/qemu_driver.c:10668 src/qemu/qemu_driver.c:10708
 
11562
#: src/qemu/qemu_driver.c:10815 src/qemu/qemu_driver.c:10893
 
11563
#: src/qemu/qemu_driver.c:10963 src/qemu/qemu_driver.c:11331
10585
11564
#, c-format
10586
11565
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
10587
 
msgstr ""
 
11566
msgstr "名前 '%s' と一致するドメインスナップショットがありません"
10588
11567
 
10589
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:10026
 
11568
#: src/qemu/qemu_driver.c:10750
10590
11569
#, c-format
10591
11570
msgid "no snapshot with matching name '%s'"
10592
 
msgstr ""
 
11571
msgstr "名前 '%s' と一致するスナップショットがありません"
10593
11572
 
10594
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:10133
 
11573
#: src/qemu/qemu_driver.c:10857
10595
11574
msgid "the domain does not have a current snapshot"
10596
 
msgstr ""
 
11575
msgstr "ドメインはカレントスナップショットを持ちません"
10597
11576
 
10598
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:10250
 
11577
#: src/qemu/qemu_driver.c:10974
10599
11578
msgid ""
10600
11579
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
10601
11580
msgstr ""
 
11581
"一時ドメインは非稼動のスナップショットを復元するために実行または一時停止する"
 
11582
"必要があります"
10602
11583
 
10603
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:10256
 
11584
#: src/qemu/qemu_driver.c:10980
10604
11585
msgid "revert to external disk snapshot not supported yet"
10605
 
msgstr ""
 
11586
msgstr "外部ディスクスナップショットへの復元はまだサポートされていません"
10606
11587
 
10607
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:10263
 
11588
#: src/qemu/qemu_driver.c:10987
10608
11589
#, c-format
10609
11590
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
10610
 
msgstr ""
 
11591
msgstr "スナップショット '%s' にドメイン '%s' のロールバック情報がありません"
10611
11592
 
10612
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:10273
 
11593
#: src/qemu/qemu_driver.c:10997
10613
11594
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
10614
11595
msgstr ""
 
11596
"停止状態のスナップショットを開始するには QEMU を respawn する必要があります"
10615
11597
 
10616
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:10615
 
11598
#: src/qemu/qemu_driver.c:11346
10617
11599
#, c-format
10618
11600
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
10619
 
msgstr ""
 
11601
msgstr "%d 個の外部ディスクスナップショットの削除はまだサポートされていません"
10620
11602
 
10621
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:10642
 
11603
#: src/qemu/qemu_driver.c:11373
10622
11604
#, c-format
10623
11605
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
10624
 
msgstr ""
 
11606
msgstr "スナップショット '%s' をカレントとして設定できませんでした"
10625
11607
 
10626
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:10774
 
11608
#: src/qemu/qemu_driver.c:11506
10627
11609
#, c-format
10628
11610
msgid "No monitor connection for pid %u"
10629
 
msgstr ""
 
11611
msgstr "PID %u のモニター接続がありません"
10630
11612
 
10631
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:10780
 
11613
#: src/qemu/qemu_driver.c:11511
10632
11614
#, c-format
10633
11615
msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u"
10634
 
msgstr ""
 
11616
msgstr "'%s' 形式のモニター接続 (PID %u) に接続できません"
10635
11617
 
10636
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:10891
 
11618
#: src/qemu/qemu_driver.c:11629
10637
11619
#, c-format
10638
11620
msgid "cannot find character device %s"
10639
 
msgstr ""
10640
 
 
10641
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:10942
 
11621
msgstr "キャラクターデバイス %s を見つけられませんでした"
 
11622
 
 
11623
#: src/qemu/qemu_driver.c:11649
 
11624
msgid "Active console session exists for this domain"
 
11625
msgstr "使用中のコンソールセッションがこのドメインに対して存在します"
 
11626
 
 
11627
#: src/qemu/qemu_driver.c:11688
10642
11628
msgid "No device found for specified path"
 
11629
msgstr "指定されたパスにデバイスが見つかりませんでした"
 
11630
 
 
11631
#: src/qemu/qemu_driver.c:11728
 
11632
msgid "block jobs not supported with this QEMU binary"
 
11633
msgstr "ブロックジョブはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
 
11634
 
 
11635
#: src/qemu/qemu_driver.c:11732
 
11636
msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary"
 
11637
msgstr "部分的なブロック取り出しはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
 
11638
 
 
11639
#: src/qemu/qemu_driver.c:11737
 
11640
msgid ""
 
11641
"setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary"
10643
11642
msgstr ""
 
11643
"ブロック取り出しの開始時における帯域の設定はこの QEMU バイナリーでサポートさ"
 
11644
"れません"
10644
11645
 
10645
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:11078
 
11646
#: src/qemu/qemu_driver.c:11903
10646
11647
#, c-format
10647
11648
msgid "No graphics backend with index %d"
10648
 
msgstr ""
 
11649
msgstr "インデックス %d を持つグラフィックバックエンドがありません"
10649
11650
 
10650
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:11090
 
11651
#: src/qemu/qemu_driver.c:11915
10651
11652
#, c-format
10652
11653
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
10653
 
msgstr ""
10654
 
 
10655
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:11187
10656
 
#, c-format
10657
 
msgid "expected unsigned long long for parameter %s"
10658
 
msgstr ""
10659
 
 
10660
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:11211
10661
 
#, c-format
10662
 
msgid "Unrecognized parameter %s"
10663
 
msgstr "認識できないパラメーター %s です"
10664
 
 
10665
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:11220
 
11654
msgstr "VNC または SPICEグラフィックバックエンドのみ開けます、%s はできません"
 
11655
 
 
11656
#: src/qemu/qemu_driver.c:12039
10666
11657
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
10667
11658
msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
10668
11659
 
10669
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:11227
 
11660
#: src/qemu/qemu_driver.c:12046
10670
11661
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
10671
11662
msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
10672
11663
 
10673
 
#: src/qemu/qemu_driver.c:11246
 
11664
#: src/qemu/qemu_driver.c:12093
10674
11665
msgid "Write to config file failed"
10675
11666
msgstr "設定ファイルへの書き込みに失敗しました"
10676
11667
 
10677
 
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:189
 
11668
#: src/qemu/qemu_driver.c:12379
 
11669
msgid "QEmu driver does not support modifying<metadata> element"
 
11670
msgstr "QEMU ドライバーが <metadata> 要素の変更をサポートしません"
 
11671
 
 
11672
#: src/qemu/qemu_driver.c:12385 src/qemu/qemu_driver.c:12412
 
11673
#: src/qemu/qemu_driver.c:12481
 
11674
msgid "unknown metadata type"
 
11675
msgstr "予期しないメタ情報の形式"
 
11676
 
 
11677
#: src/qemu/qemu_driver.c:12407 src/qemu/qemu_driver.c:12475
 
11678
msgid "QEMU driver does not support<metadata> element"
 
11679
msgstr "QEMU ドライバーが <metadata> 要素をサポートしません"
 
11680
 
 
11681
#: src/qemu/qemu_driver.c:12488
 
11682
msgid "Requested metadata element is not present"
 
11683
msgstr "要求された metadata 要素がありません"
 
11684
 
 
11685
#: src/qemu/qemu_driver.c:12517 src/qemu/qemu_driver.c:12531
 
11686
msgid "unable to get cpu account"
 
11687
msgstr "cpu account を取得できません"
 
11688
 
 
11689
#: src/qemu/qemu_driver.c:12586
 
11690
#, c-format
 
11691
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
 
11692
msgstr "start_cpu %d が %d の最大値よりも大きいです"
 
11693
 
 
11694
#: src/qemu/qemu_driver.c:12607
 
11695
msgid "cpuacct parse error"
 
11696
msgstr "cpuacct 解析エラー"
 
11697
 
 
11698
#: src/qemu/qemu_driver.c:12659
 
11699
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
 
11700
msgstr "cgroup CPUACCT コントローラーがマウントされていません"
 
11701
 
 
11702
#: src/qemu/qemu_driver.c:12697
 
11703
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
 
11704
msgstr "間隔の指定はサポートされません。今のところ 0 を使用します"
 
11705
 
 
11706
#: src/qemu/qemu_driver.c:12705
 
11707
#, c-format
 
11708
msgid "Unknown suspend target: %u"
 
11709
msgstr "未知の一時停止ターゲット: %u"
 
11710
 
 
11711
#: src/qemu/qemu_driver.c:12734
 
11712
msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command"
 
11713
msgstr "system_wakeup モニターコマンドがないため、ドメインを一時停止できません"
 
11714
 
 
11715
#: src/qemu/qemu_driver.c:12810
 
11716
msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command"
 
11717
msgstr "system_wakeup モニターコマンドがないため、ドメインを再開できません"
 
11718
 
 
11719
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:274
 
11720
#, c-format
 
11721
msgid ""
 
11722
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
 
11723
msgstr ""
 
11724
"仮想ポート形式 %s は hostdev 形式のインターフェースにおいて現在サポートされて"
 
11725
"いません"
 
11726
 
 
11727
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:311 src/qemu/qemu_hostdev.c:349
 
11728
msgid ""
 
11729
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
 
11730
"only"
 
11731
msgstr ""
 
11732
"インターフェース形式 hostdev は現在 SR-IOV 仮想ファンクションにおいてのみサ"
 
11733
"ポートされます"
 
11734
 
 
11735
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:403
10678
11736
#, c-format
10679
11737
msgid "PCI device %s is not assignable"
10680
11738
msgstr "PCI デバイス %s は割り当てできません"
10681
11739
 
10682
 
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:201
 
11740
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:415
10683
11741
#, c-format
10684
11742
msgid "PCI device %s is in use by domain %s"
10685
11743
msgstr "PCI デバイス %s はドメイン %s により使用中です"
10686
11744
 
10687
 
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:205
 
11745
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:419
10688
11746
#, c-format
10689
11747
msgid "PCI device %s is already in use"
10690
11748
msgstr "PCI デバイス %s はすでに使用中です"
10691
11749
 
10692
 
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:381
 
11750
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:583
 
11751
#, c-format
 
11752
msgid "USB device %s is in use by domain %s"
 
11753
msgstr "USB デバイス %s はドメイン %s により使用中です"
 
11754
 
 
11755
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:587
 
11756
#, c-format
 
11757
msgid "USB device %s is already in use"
 
11758
msgstr "USB デバイス %s はすでに使用中です"
 
11759
 
 
11760
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:651 src/qemu/qemu_hotplug.c:1152
 
11761
#, c-format
 
11762
msgid "multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
 
11763
msgstr ""
 
11764
 
 
11765
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:746
10693
11766
#, c-format
10694
11767
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
10695
11768
msgstr "PCI デバイスの再接続に失敗しました: %s"
10696
11769
 
10697
 
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:400
 
11770
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:765
10698
11771
#, c-format
10699
11772
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s"
10700
11773
msgstr "pciDeviceList の割り当てに失敗しました: %s"
10701
11774
 
10702
 
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:428
 
11775
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:814
10703
11776
#, c-format
10704
11777
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
10705
11778
msgstr "PCI デバイスのリセットに失敗しました: %s"
10706
11779
 
10707
 
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:311
 
11780
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:322
10708
11781
#, c-format
10709
11782
msgid "target %s:%d already exists"
10710
11783
msgstr "ターゲット %s:%d はすでに存在します"
10711
11784
 
10712
 
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:328
 
11785
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:339
10713
11786
msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary"
10714
11787
msgstr ""
 
11788
"USB コントローラーのホットプラグはこの QEMU バイナリにおいてサポートされませ"
 
11789
"ん"
10715
11790
 
10716
 
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:451
 
11791
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:462
10717
11792
#, c-format
10718
11793
msgid "unexpected disk address type %s"
10719
11794
msgstr "予期しないディスクアドレス形式 %s です"
10720
11795
 
10721
 
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:479
 
11796
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:490
10722
11797
#, c-format
10723
11798
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
10724
11799
msgstr "SCSI コントローラー %d は PCI アドレスがありません"
10725
11800
 
10726
 
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:658
 
11801
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:696
10727
11802
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
10728
11803
msgstr ""
 
11804
"インストールされている QEMU のバージョンは host_net_add をサポートしません"
10729
11805
 
10730
 
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:711
 
11806
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:738
10731
11807
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
10732
 
msgstr ""
 
11808
msgstr "VLAN なしでネットワークデバイスを接続できません"
10733
11809
 
10734
 
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:797
 
11810
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:824
10735
11811
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
10736
11812
msgstr ""
 
11813
"デバイスのエイリアスが見つかりません: リンクステートをダウンに設定できません"
10737
11814
 
10738
 
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:809
 
11815
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:836
10739
11816
msgid "setting of link state not supported: Link is up"
10740
 
msgstr ""
 
11817
msgstr "リンクステートの設定はサポートされません: リンクはアップしています"
10741
11818
 
10742
 
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:923
 
11819
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:957
10743
11820
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
10744
 
msgstr ""
 
11821
msgstr "ゲストが活性挿入中に予期せず終了しました"
10745
11822
 
10746
 
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1092 src/qemu/qemu_hotplug.c:2145
 
11823
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1128 src/qemu/qemu_hotplug.c:2125
10747
11824
#, c-format
10748
11825
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
10749
 
msgstr ""
 
11826
msgstr "hostdev モード '%s' はサポートされません"
10750
11827
 
10751
 
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1133 src/qemu/qemu_hotplug.c:2159
 
11828
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1201 src/qemu/qemu_hotplug.c:2097
10752
11829
#, c-format
10753
11830
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
 
11831
msgstr "hostdev subsys モード '%s' はサポートされません"
 
11832
 
 
11833
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1248
 
11834
#, c-format
 
11835
msgid "bridge %s doesn't exist"
 
11836
msgstr "ブリッジ %s が存在しません"
 
11837
 
 
11838
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1270
 
11839
#, c-format
 
11840
msgid "unable to recover former state by adding portto bridge %s"
10754
11841
msgstr ""
10755
11842
 
10756
 
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1173
 
11843
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1293
10757
11844
msgid "can't change link state: device alias not found"
10758
11845
msgstr ""
 
11846
"リンクステートを変更できません: デバイスのエイリアスが見つかりませんでした"
10759
11847
 
10760
 
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1203
 
11848
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1323
10761
11849
msgid "cannot find existing network device to modify"
10762
 
msgstr ""
 
11850
msgstr "変更する既存のネットワークデバイスが見つかりません"
10763
11851
 
10764
 
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1209
 
11852
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1329
10765
11853
msgid "cannot change network interface type"
10766
11854
msgstr "ネットワークインターフェースの形式を変更できません"
10767
11855
 
10768
 
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1222
 
11856
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1342
10769
11857
msgid "cannot modify ethernet network device configuration"
10770
11858
msgstr "Ethernet ネットワークデバイス設定を変更できません"
10771
11859
 
10772
 
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1233
 
11860
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1353
10773
11861
msgid "cannot modify network socket device configuration"
10774
11862
msgstr "ネットワークソケットデバイス設定を変更できません"
10775
11863
 
10776
 
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1243 src/qemu/qemu_hotplug.c:1279
10777
 
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1287
 
11864
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1363 src/qemu/qemu_hotplug.c:1409
 
11865
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1417
10778
11866
msgid "cannot modify network device configuration"
10779
11867
msgstr "ネットワークデバイス設定を変更できません"
10780
11868
 
10781
 
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1252
 
11869
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1374
 
11870
msgid "cannot modify bridge network device configuration"
 
11871
msgstr "ブリッジネットワークデバイスの設定を変更できません"
 
11872
 
 
11873
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1382
10782
11874
msgid "cannot modify internal network device configuration"
10783
11875
msgstr "内部ネットワークデバイス設定を変更できません"
10784
11876
 
10785
 
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1262
 
11877
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1392
10786
11878
msgid "cannot modify direct network device configuration"
10787
 
msgstr ""
 
11879
msgstr "直接ネットワークデバイスの設定を変更できません"
10788
11880
 
10789
 
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1269
 
11881
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1399
10790
11882
#, c-format
10791
11883
msgid "unable to change config on '%s' network type"
10792
 
msgstr ""
 
11884
msgstr "'%s' ネットワーク形式において設定を変更できません"
10793
11885
 
10794
 
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1327
 
11886
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1464
10795
11887
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
10796
 
msgstr ""
 
11888
msgstr "変更するための既存のグラフィックデバイスを見つけられません"
10797
11889
 
10798
 
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1342
 
11890
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1479
10799
11891
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
10800
 
msgstr ""
 
11892
msgstr "VNC グラフィックにおいて設定されているポートを変更できません"
10801
11893
 
10802
 
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1347
 
11894
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1484
10803
11895
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
10804
 
msgstr ""
 
11896
msgstr "VNC グラフィックにおいて設定されているリッスンアドレスを変更できません"
10805
11897
 
10806
 
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1352
 
11898
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1489
10807
11899
msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics"
10808
 
msgstr ""
 
11900
msgstr "VNC グラフィックスのリッスンネットワーク設定を変更できません"
10809
11901
 
10810
 
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1357
 
11902
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1494
10811
11903
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
10812
 
msgstr ""
 
11904
msgstr "VNC グラフィックにおいて設定されているキーマップを変更できません"
10813
11905
 
10814
 
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1395
 
11906
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1532
10815
11907
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
10816
 
msgstr ""
 
11908
msgstr "SPICE グラフィックにおいて設定されているポートを変更できません"
10817
11909
 
10818
 
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1400
 
11910
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1537
10819
11911
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
10820
11912
msgstr ""
 
11913
"SPICE グラフィックにおいて設定されているリッスンアドレスを変更できません"
10821
11914
 
10822
 
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1405
 
11915
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1542
10823
11916
msgid "cannot change listen network setting on spice graphics"
10824
11917
msgstr ""
 
11918
"SPICE グラフィックにおいてリッスンするネットワークの設定を変更できません"
10825
11919
 
10826
 
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1411
 
11920
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1548
10827
11921
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
10828
 
msgstr ""
 
11922
msgstr "spice グラフィックスにおいてキーマップ設定を変更できません"
10829
11923
 
10830
 
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1444
 
11924
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1581
10831
11925
#, c-format
10832
11926
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
10833
 
msgstr ""
 
11927
msgstr "'%s' グラフィックス形式において設定を変更できません"
10834
11928
 
10835
 
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1513 src/qemu/qemu_hotplug.c:1760
10836
 
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1995
 
11929
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1651 src/qemu/qemu_hotplug.c:1899
10837
11930
#, c-format
10838
11931
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s"
10839
 
msgstr ""
 
11932
msgstr "マルチファンクション PCI デバイスを活性抜線できません: %s"
10840
11933
 
10841
 
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1530 src/qemu/qemu_hotplug.c:1754
10842
 
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1849 src/qemu/qemu_hotplug.c:2003
 
11934
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1668 src/qemu/qemu_hotplug.c:1893
 
11935
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1979 src/qemu/qemu_hotplug.c:2208
10843
11936
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
10844
 
msgstr ""
 
11937
msgstr "PCI アドレスのないデバイスを切断できません"
10845
11938
 
10846
 
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1614
 
11939
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1753
10847
11940
#, c-format
10848
11941
msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal"
10849
 
msgstr ""
 
11942
msgstr "下にある QEMU が %s ディスクの削除をサポートしません"
10850
11943
 
10851
 
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1745
 
11944
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1884
10852
11945
#, c-format
10853
11946
msgid "disk controller %s:%d not found"
10854
11947
msgstr "ディスクコントローラー %s:%d が見つかりません"
10855
11948
 
10856
 
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1767
 
11949
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1906
10857
11950
msgid "device cannot be detached: device is busy"
10858
11951
msgstr "デバイスを切断できませんでした: デバイスがビジーです"
10859
11952
 
10860
 
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1839
 
11953
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1970
 
11954
#, c-format
 
11955
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
 
11956
msgstr ""
 
11957
"マルチファンクション PCI デバイスを活性抜線できません: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
 
11958
 
 
11959
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2036
 
11960
msgid "device cannot be detached without a device alias"
 
11961
msgstr "デバイスエイリアスのないデバイスを切断できません"
 
11962
 
 
11963
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2042
 
11964
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
 
11965
msgstr "デバイスはこの QEMU のバージョンを用いて切断できません"
 
11966
 
 
11967
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2082
 
11968
#, c-format
 
11969
msgid "device not found in hostdevs list (%d entries)"
 
11970
msgstr "デバイス が hostdev の一覧 (%d 項目) に見つかりませんでした"
 
11971
 
 
11972
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2136
 
11973
#, c-format
 
11974
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
 
11975
msgstr "ホスト pci デバイス %.4x:%.2x:%.2x.%.1x は見付かりません"
 
11976
 
 
11977
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2143
 
11978
#, c-format
 
11979
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
 
11980
msgstr "ホスト USB デバイス %03d.%03d が見つかりません"
 
11981
 
 
11982
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2147
 
11983
#, c-format
 
11984
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
 
11985
msgstr ""
 
11986
"ホスト USB デバイス vendor=0x%.4x product=0x%.4x が見つかりませんでした"
 
11987
 
 
11988
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2191
10861
11989
#, c-format
10862
11990
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
10863
 
msgstr "ネットワークデバイス %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x が見付かりません"
 
11991
msgstr ""
 
11992
"ネットワークデバイス %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x が見つかりませんでした"
10864
11993
 
10865
 
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1855
 
11994
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2214
10866
11995
#, c-format
10867
11996
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s"
10868
 
msgstr ""
 
11997
msgstr "マルチファンクション PCI デバイスを活性抜線できません: %s"
10869
11998
 
10870
 
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1862
 
11999
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2221
10871
12000
msgid "unable to determine original VLAN"
10872
 
msgstr ""
 
12001
msgstr "元々の VLAN を決定できません"
10873
12002
 
10874
 
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1927
 
12003
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2286
10875
12004
#, c-format
10876
12005
msgid "failed to remove ebtables rule on  '%s'"
10877
 
msgstr ""
10878
 
 
10879
 
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1985
10880
 
#, c-format
10881
 
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
10882
 
msgstr "ホスト pci デバイス %.4x:%.2x:%.2x.%.1x は見付かりません"
10883
 
 
10884
 
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2093
10885
 
#, c-format
10886
 
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
10887
 
msgstr "ホスト USB デバイス %03d.%03d が見つかりません"
10888
 
 
10889
 
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2101
10890
 
msgid "device cannot be detached without a device alias"
10891
 
msgstr ""
10892
 
 
10893
 
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2107
10894
 
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
10895
 
msgstr ""
10896
 
 
10897
 
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2199
 
12006
msgstr "'%s' の ebtables ルールの削除に失敗しました"
 
12007
 
 
12008
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2335
10898
12009
msgid "Graphics password only supported for VNC"
10899
12010
msgstr "グラフィックスパスワードは VNC に対してのみサポートされます"
10900
12011
 
10901
 
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2225
 
12012
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2361
10902
12013
msgid "Expiry of passwords is not supported"
10903
 
msgstr ""
 
12014
msgstr "パスワードの期限切れはサポートされません"
10904
12015
 
10905
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:164
 
12016
#: src/qemu/qemu_migration.c:168
10906
12017
#, c-format
10907
12018
msgid "unable to read server cert %s"
10908
 
msgstr ""
 
12019
msgstr "サーバー証明書 %s を読み込めません"
10909
12020
 
10910
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:171
 
12021
#: src/qemu/qemu_migration.c:175
10911
12022
#, c-format
10912
12023
msgid "cannot initialize cert object: %s"
10913
 
msgstr ""
 
12024
msgstr "証明書オブジェクトを初期化できません: %s"
10914
12025
 
10915
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:182
 
12026
#: src/qemu/qemu_migration.c:186
10916
12027
#, c-format
10917
12028
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
10918
 
msgstr ""
 
12029
msgstr "%s から証明書データを読み込めません: %s"
10919
12030
 
10920
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:277
 
12031
#: src/qemu/qemu_migration.c:281
10921
12032
msgid "Unable to obtain host UUID"
10922
 
msgstr ""
 
12033
msgstr "ホストの UUID を取得できません"
10923
12034
 
10924
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:298
 
12035
#: src/qemu/qemu_migration.c:302
10925
12036
msgid "Migration graphics data already present"
10926
 
msgstr ""
 
12037
msgstr "マイグレーションのグラフィックデータがすでに存在します"
10927
12038
 
10928
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:324
 
12039
#: src/qemu/qemu_migration.c:328
10929
12040
msgid "Migration lockstate data already present"
10930
 
msgstr ""
 
12041
msgstr "マイグレーションのロック状態データがすでに存在します"
10931
12042
 
10932
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:355
 
12043
#: src/qemu/qemu_migration.c:359
10933
12044
msgid "Migration persistent data already present"
10934
 
msgstr ""
 
12045
msgstr "マイグレーションの永続データはすでに存在します"
10935
12046
 
10936
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:470
 
12047
#: src/qemu/qemu_migration.c:478
10937
12048
msgid "missing type attribute in migration data"
10938
 
msgstr ""
 
12049
msgstr "マイグレーションのデータに type 属性がありません"
10939
12050
 
10940
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:475
 
12051
#: src/qemu/qemu_migration.c:483
10941
12052
#, c-format
10942
12053
msgid "unknown graphics type %s"
10943
 
msgstr ""
 
12054
msgstr "未知のグラフィックス形式 %s"
10944
12055
 
10945
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:482
 
12056
#: src/qemu/qemu_migration.c:490
10946
12057
msgid "missing port attribute in migration data"
10947
 
msgstr ""
 
12058
msgstr "マイグレーションのデータに port 属性がありません"
10948
12059
 
10949
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:488
 
12060
#: src/qemu/qemu_migration.c:496
10950
12061
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
10951
 
msgstr ""
 
12062
msgstr "マイグレーションのデータに tlsPort 属性がありません"
10952
12063
 
10953
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:494
 
12064
#: src/qemu/qemu_migration.c:502
10954
12065
msgid "missing listen attribute in migration data"
10955
 
msgstr ""
 
12066
msgstr "マイグレーションのデータに listen 属性がありません"
10956
12067
 
10957
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:531
 
12068
#: src/qemu/qemu_migration.c:539
10958
12069
msgid "missing name element in migration data"
10959
 
msgstr ""
 
12070
msgstr "マイグレーションのデータに name 要素がありません"
10960
12071
 
10961
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:536
 
12072
#: src/qemu/qemu_migration.c:544
10962
12073
#, c-format
10963
12074
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
10964
 
msgstr ""
 
12075
msgstr "入力クッキーデータに予期しない名前 %s vs %s がありました"
10965
12076
 
10966
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:546
 
12077
#: src/qemu/qemu_migration.c:554
10967
12078
msgid "missing uuid element in migration data"
10968
 
msgstr ""
 
12079
msgstr "マイグレーションのデータに uuid 要素がありません"
10969
12080
 
10970
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:552
 
12081
#: src/qemu/qemu_migration.c:560
10971
12082
#, c-format
10972
12083
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
10973
 
msgstr ""
 
12084
msgstr "入力クッキーデータに予期しない UUID %s vs %s がありました"
10974
12085
 
10975
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:560
 
12086
#: src/qemu/qemu_migration.c:568
10976
12087
msgid "missing hostname element in migration data"
10977
 
msgstr ""
 
12088
msgstr "マイグレーションのデータに hostname 要素がありません"
10978
12089
 
10979
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:565 src/qemu/qemu_migration.c:582
 
12090
#: src/qemu/qemu_migration.c:573 src/qemu/qemu_migration.c:590
10980
12091
#, c-format
10981
12092
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
10982
 
msgstr ""
 
12093
msgstr "ゲストを同じホスト %s にマイグレーションしようとします"
10983
12094
 
10984
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:572
 
12095
#: src/qemu/qemu_migration.c:580
10985
12096
msgid "missing hostuuid element in migration data"
10986
 
msgstr ""
 
12097
msgstr "マイグレーションデータに hostuuid 要素がありません"
10987
12098
 
10988
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:577
 
12099
#: src/qemu/qemu_migration.c:585
10989
12100
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
10990
 
msgstr "マイグレーションデータにおける不正な形式の hostuuid 要素"
 
12101
msgstr "マイグレーションのデータに不正な形式の hostuuid 要素があります"
10991
12102
 
10992
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:598
 
12103
#: src/qemu/qemu_migration.c:606
10993
12104
msgid "missing feature name"
10994
 
msgstr ""
 
12105
msgstr "機能名がありません"
10995
12106
 
10996
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:604
 
12107
#: src/qemu/qemu_migration.c:612
10997
12108
#, c-format
10998
12109
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
10999
 
msgstr ""
 
12110
msgstr "未知のマイグレーションクッキー機能 %s"
11000
12111
 
11001
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:612
 
12112
#: src/qemu/qemu_migration.c:620
11002
12113
#, c-format
11003
12114
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
11004
 
msgstr ""
 
12115
msgstr "サポートされないマイグレーションクッキー機能 %s"
11005
12116
 
11006
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:630
 
12117
#: src/qemu/qemu_migration.c:638
11007
12118
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
11008
 
msgstr ""
 
12119
msgstr "マイグレーションクッキーにロックドライバー名がありません"
11009
12120
 
11010
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:642
 
12121
#: src/qemu/qemu_migration.c:650
11011
12122
#, c-format
11012
12123
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
11013
 
msgstr ""
 
12124
msgstr "マイグレーションクッキーにあるドメイン要素が多すぎます: %d"
11014
12125
 
11015
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:678
 
12126
#: src/qemu/qemu_migration.c:686
11016
12127
msgid "(qemu_migration_cookie)"
11017
 
msgstr ""
 
12128
msgstr "(qemu_migration_cookie)"
11018
12129
 
11019
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:740
 
12130
#: src/qemu/qemu_migration.c:748
11020
12131
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
11021
 
msgstr ""
 
12132
msgstr "マイグレーションクッキーが NULL で終了していませんでした"
11022
12133
 
11023
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:760
 
12134
#: src/qemu/qemu_migration.c:768
11024
12135
#, c-format
11025
12136
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
11026
 
msgstr ""
 
12137
msgstr "マイグレーションクッキーに対して %s ロック状態がありません"
11027
12138
 
11028
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:767
 
12139
#: src/qemu/qemu_migration.c:775
11029
12140
#, c-format
11030
12141
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
11031
 
msgstr ""
 
12142
msgstr "ソースのホストロックドライバー %s がターゲットの %s と異なります"
11032
12143
 
11033
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:804
 
12144
#: src/qemu/qemu_migration.c:812
11034
12145
#, c-format
11035
12146
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
11036
 
msgstr ""
 
12147
msgstr "%d 個のスナップショットを持つドメインをマイグレーションできません"
11037
12148
 
11038
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:813
 
12149
#: src/qemu/qemu_migration.c:821
11039
12150
msgid "Domain with assigned host devices cannot be migrated"
 
12151
msgstr "ホストデバイスを割り当てたドメインはマイグレーションできません"
 
12152
 
 
12153
#: src/qemu/qemu_migration.c:849
 
12154
msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none"
11040
12155
msgstr ""
 
12156
"ディスクが cache != none を使用していると、マイグレーションによりデータが破損"
 
12157
"するかもしれません"
11041
12158
 
11042
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:880
 
12159
#: src/qemu/qemu_migration.c:919
11043
12160
msgid "is not active"
11044
 
msgstr ""
 
12161
msgstr "動作中ではありません"
11045
12162
 
11046
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:903
 
12163
#: src/qemu/qemu_migration.c:942
11047
12164
msgid "unexpectedly failed"
11048
 
msgstr ""
 
12165
msgstr "予期せず失敗しました"
11049
12166
 
11050
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:909
 
12167
#: src/qemu/qemu_migration.c:948
11051
12168
msgid "canceled by client"
11052
12169
msgstr "クライアントにより取り消されました"
11053
12170
 
11054
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:927 src/qemu/qemu_migration.c:1634
 
12171
#: src/qemu/qemu_migration.c:966 src/qemu/qemu_migration.c:1939
11055
12172
msgid "migration job"
11056
12173
msgstr "マイグレーションジョブ"
11057
12174
 
11058
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:930
 
12175
#: src/qemu/qemu_migration.c:969
11059
12176
msgid "domain save job"
11060
12177
msgstr "ドメイン保存ジョブ"
11061
12178
 
11062
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:933
 
12179
#: src/qemu/qemu_migration.c:972
11063
12180
msgid "domain core dump job"
11064
12181
msgstr "ドメインコアダンプジョブ"
11065
12182
 
11066
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:936
 
12183
#: src/qemu/qemu_migration.c:975
11067
12184
msgid "job"
11068
12185
msgstr "ジョブ"
11069
12186
 
11070
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:950
 
12187
#: src/qemu/qemu_migration.c:989
11071
12188
msgid "Lost connection to destination host"
11072
 
msgstr ""
11073
 
 
11074
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:1052
11075
 
msgid "target domain name doesn't match source name nor destination name"
11076
 
msgstr ""
11077
 
 
11078
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:1149 src/qemu/qemu_migration.c:1829
 
12189
msgstr "宛先ホストへの接続が失われました"
 
12190
 
 
12191
#: src/qemu/qemu_migration.c:1155
 
12192
msgid "target domain name doesn't match source name"
 
12193
msgstr "ターゲットドメイン名がソース名と一致しません"
 
12194
 
 
12195
#: src/qemu/qemu_migration.c:1306 src/qemu/qemu_migration.c:2119
11079
12196
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
11080
12197
msgstr "トンネルマイグレーションのパイプを"
11081
12198
 
11082
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:1169
 
12199
#: src/qemu/qemu_migration.c:1327
11083
12200
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
11084
 
msgstr "トンネルマイグレーションのパイプを"
 
12201
msgstr "トンネルマイグレーションのパイプを渡せません"
11085
12202
 
11086
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:1315
 
12203
#: src/qemu/qemu_migration.c:1477
11087
12204
msgid ""
11088
12205
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
11089
12206
msgstr ""
 
12207
"宛先におけるホスト名は localhost に解決されましたが、マイグレーションには "
 
12208
"FQDN が必要です"
11090
12209
 
11091
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:1337
 
12210
#: src/qemu/qemu_migration.c:1499
11092
12211
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
11093
 
msgstr ""
 
12212
msgstr "KVM/QEMU のマイグレーションは TCP の URI のみがサポートされます"
11094
12213
 
11095
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:1361
 
12214
#: src/qemu/qemu_migration.c:1523
11096
12215
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
11097
 
msgstr ""
11098
 
 
11099
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:1449
 
12216
msgstr "URI が不正な ':port' で終わりました"
 
12217
 
 
12218
#: src/qemu/qemu_migration.c:1629
 
12219
msgid "poll failed in migration tunnel"
 
12220
msgstr "マイグレーショントンネルにおいてポーリングが失敗しました"
 
12221
 
 
12222
#: src/qemu/qemu_migration.c:1647
 
12223
msgid "failed to read from wakeup fd"
 
12224
msgstr "ウェイクアップファイル記述子からの読み込みに失敗しました"
 
12225
 
 
12226
#: src/qemu/qemu_migration.c:1669
11100
12227
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
11101
 
msgstr ""
11102
 
 
11103
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:1495
 
12228
msgstr "トンネルマイグレーションが QEMU からの読み込みに失敗しました"
 
12229
 
 
12230
#: src/qemu/qemu_migration.c:1713
 
12231
msgid "Unable to make pipe"
 
12232
msgstr "パイプを作成できません"
 
12233
 
 
12234
#: src/qemu/qemu_migration.c:1729
11104
12235
msgid "Unable to create migration thread"
11105
 
msgstr ""
11106
 
 
11107
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:1553
 
12236
msgstr "マイグレーションのスレッドを作成できません"
 
12237
 
 
12238
#: src/qemu/qemu_migration.c:1753
 
12239
msgid "failed to wakeup migration tunnel"
 
12240
msgstr "マイグレーショントンネルの起動に失敗しました"
 
12241
 
 
12242
#: src/qemu/qemu_migration.c:1847
11108
12243
#, c-format
11109
12244
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
11110
12245
msgstr ""
 
12246
"ロックドライバー %s を用いたマイグレーションはクッキーのサポートが必要です"
11111
12247
 
11112
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:1642
 
12248
#: src/qemu/qemu_migration.c:1947
11113
12249
msgid "failed to accept connection from qemu"
11114
 
msgstr ""
11115
 
 
11116
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:1737
11117
 
#, c-format
11118
 
msgid "cannot parse URI %s"
11119
 
msgstr "URI %s を構文解析できません"
11120
 
 
11121
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:1807
 
12250
msgstr "QEMU からの接続の試行に失敗しました"
 
12251
 
 
12252
#: src/qemu/qemu_migration.c:2097
11122
12253
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
11123
 
msgstr ""
 
12254
msgstr "ソースの QEMU はトンネルマイグレーションをサポートするには古すぎます"
11124
12255
 
11125
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:2233
 
12256
#: src/qemu/qemu_migration.c:2524
11126
12257
#, c-format
11127
12258
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
11128
 
msgstr ""
 
12259
msgstr "リモート libvirt URI %s への接続に失敗しました"
11129
12260
 
11130
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:2254
 
12261
#: src/qemu/qemu_migration.c:2545
11131
12262
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
11132
12263
msgstr ""
 
12264
"宛先 libvirt がピアツーピアマイグレーションプロトコルをサポートしません"
11133
12265
 
11134
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:2368 src/qemu/qemu_migration.c:2441
 
12266
#: src/qemu/qemu_migration.c:2666 src/qemu/qemu_migration.c:2745
11135
12267
#, c-format
11136
12268
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
11137
 
msgstr ""
 
12269
msgstr "失敗後にゲスト %s の再開に失敗しました"
11138
12270
 
11139
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:2502
 
12271
#: src/qemu/qemu_migration.c:2810
11140
12272
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
11141
 
msgstr ""
 
12273
msgstr "P2P マイグレーションで予期しないクッキーを受信しました"
11142
12274
 
11143
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:2513
 
12275
#: src/qemu/qemu_migration.c:2821
11144
12276
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
11145
 
msgstr ""
11146
 
 
11147
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:2650
 
12277
msgstr "非ピアツーピアマイグレーションで予期しない dconnuri パラメーターです"
 
12278
 
 
12279
#: src/qemu/qemu_migration.c:2857
 
12280
#, c-format
 
12281
msgid "Port profile Associate failed for %s"
 
12282
msgstr "%s に対するポートプロファイルの関連付けに失敗しました"
 
12283
 
 
12284
#: src/qemu/qemu_migration.c:2982
11148
12285
msgid "can't get vmdef"
11149
 
msgstr ""
 
12286
msgstr "仮想マシンの定義を取得できません"
11150
12287
 
11151
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:2914
 
12288
#: src/qemu/qemu_migration.c:3256
11152
12289
msgid "Unable to set cloexec flag"
11153
 
msgstr ""
 
12290
msgstr "cloexec フラグを設定できません"
11154
12291
 
11155
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:3001
 
12292
#: src/qemu/qemu_migration.c:3350
11156
12293
#, c-format
11157
12294
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
11158
 
msgstr ""
 
12295
msgstr "マイグレーションプロトコル が  %s => %s に逆行しています"
11159
12296
 
11160
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:3035
 
12297
#: src/qemu/qemu_migration.c:3385
11161
12298
#, c-format
11162
12299
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
11163
 
msgstr ""
 
12300
msgstr "ドメイン '%s' は入力中のマイグレーションを処理していません"
11164
12301
 
11165
 
#: src/qemu/qemu_migration.c:3037
 
12302
#: src/qemu/qemu_migration.c:3387
11166
12303
#, c-format
11167
12304
msgid "domain '%s' is not being migrated"
11168
 
msgstr ""
11169
 
 
11170
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:226
11171
 
msgid "failed to create socket"
11172
 
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
11173
 
 
11174
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:234
 
12305
msgstr "ドメイン '%s' がマイグレーションされていません"
 
12306
 
 
12307
#: src/qemu/qemu_monitor.c:291
11175
12308
#, c-format
11176
12309
msgid "Monitor path %s too big for destination"
11177
 
msgstr ""
11178
 
 
11179
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:252
11180
 
msgid "failed to connect to monitor socket"
11181
 
msgstr ""
11182
 
 
11183
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:259
11184
 
msgid "monitor socket did not show up."
11185
 
msgstr ""
11186
 
 
11187
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:277
11188
 
#, c-format
11189
 
msgid "Unable to open monitor path %s"
11190
 
msgstr "モニターパス %s を開くことができません"
11191
 
 
11192
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:304
 
12310
msgstr "モニターのパス %s は宛先に対して長すぎます"
 
12311
 
 
12312
#: src/qemu/qemu_monitor.c:361
11193
12313
#, c-format
11194
12314
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
11195
12315
msgstr "プロセス %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
11196
12316
 
11197
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:399
 
12317
#: src/qemu/qemu_monitor.c:456
11198
12318
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
11199
12319
msgstr "モニターはファイルディスクリプターの送信をサポートしません"
11200
12320
 
11201
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:430
11202
 
msgid "Unable to write to monitor"
11203
 
msgstr "モニターに書き込みできません"
11204
 
 
11205
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:470
11206
 
msgid "Unable to read from monitor"
11207
 
msgstr "モニターから読み込みできません"
11208
 
 
11209
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:525
11210
 
#, c-format
11211
 
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
11212
 
msgstr ""
11213
 
 
11214
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:560
11215
 
msgid "End of file from monitor"
11216
 
msgstr ""
11217
 
 
11218
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:568
11219
 
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
11220
 
msgstr ""
11221
 
 
11222
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:574
11223
 
#, c-format
11224
 
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
11225
 
msgstr ""
11226
 
 
11227
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:588
11228
 
msgid "Error while processing monitor IO"
11229
 
msgstr ""
11230
 
 
11231
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:646
11232
 
msgid "EOF notify callback must be supplied"
11233
 
msgstr ""
11234
 
 
11235
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:657
11236
 
msgid "cannot initialize monitor mutex"
11237
 
msgstr ""
11238
 
 
11239
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:663
11240
 
msgid "cannot initialize monitor condition"
11241
 
msgstr ""
11242
 
 
11243
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:687
11244
 
#, c-format
11245
 
msgid "unable to handle monitor type: %s"
11246
 
msgstr ""
11247
 
 
11248
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:696
11249
 
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
11250
 
msgstr "モニターの close-on-exec フラグをセットできません"
11251
 
 
11252
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:701
11253
 
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
11254
 
msgstr "モニターを non-blocking モードにできません"
11255
 
 
11256
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:713
11257
 
msgid "unable to register monitor events"
11258
 
msgstr ""
11259
 
 
11260
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:793
11261
 
msgid "Unable to wait on monitor condition"
11262
 
msgstr ""
11263
 
 
11264
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:971 src/qemu/qemu_monitor.c:1018
11265
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1038 src/qemu/qemu_monitor.c:1079
11266
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1098 src/qemu/qemu_monitor.c:1118
11267
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1157 src/qemu/qemu_monitor.c:1177
11268
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1198 src/qemu/qemu_monitor.c:1218
11269
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1246 src/qemu/qemu_monitor.c:1282
11270
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1335 src/qemu/qemu_monitor.c:1381
11271
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1413 src/qemu/qemu_monitor.c:1435
11272
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1454 src/qemu/qemu_monitor.c:1475
11273
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1498 src/qemu/qemu_monitor.c:1521
11274
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1543 src/qemu/qemu_monitor.c:1563
11275
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1583 src/qemu/qemu_monitor.c:1606
11276
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1634 src/qemu/qemu_monitor.c:1667
11277
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1699 src/qemu/qemu_monitor.c:1741
11278
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1806 src/qemu/qemu_monitor.c:1831
11279
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1881 src/qemu/qemu_monitor.c:1902
11280
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1923 src/qemu/qemu_monitor.c:1946
11281
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1969 src/qemu/qemu_monitor.c:1990
11282
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2012 src/qemu/qemu_monitor.c:2034
11283
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2072 src/qemu/qemu_monitor.c:2103
11284
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2142 src/qemu/qemu_monitor.c:2167
11285
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2204 src/qemu/qemu_monitor.c:2225
11286
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2246 src/qemu/qemu_monitor.c:2272
11287
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2292 src/qemu/qemu_monitor.c:2311
11288
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2330 src/qemu/qemu_monitor.c:2353
11289
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2387 src/qemu/qemu_monitor.c:2408
11290
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2427 src/qemu/qemu_monitor.c:2446
11291
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2465 src/qemu/qemu_monitor.c:2489
11292
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2556 src/qemu/qemu_monitor.c:2681
 
12321
#: src/qemu/qemu_monitor.c:818
 
12322
msgid "Qemu monitor was closed"
 
12323
msgstr "QEMU モニターが閉じられました"
 
12324
 
 
12325
#: src/qemu/qemu_monitor.c:907
 
12326
msgid "Unable to unescape command"
 
12327
msgstr "コマンドをエスケープ解除できません"
 
12328
 
 
12329
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1100 src/qemu/qemu_monitor.c:1144
 
12330
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1164 src/qemu/qemu_monitor.c:1205
 
12331
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1224 src/qemu/qemu_monitor.c:1244
 
12332
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1283 src/qemu/qemu_monitor.c:1303
 
12333
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1324 src/qemu/qemu_monitor.c:1371
 
12334
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1425 src/qemu/qemu_monitor.c:1461
 
12335
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1514 src/qemu/qemu_monitor.c:1560
 
12336
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1592 src/qemu/qemu_monitor.c:1614
 
12337
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1633 src/qemu/qemu_monitor.c:1654
 
12338
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1677 src/qemu/qemu_monitor.c:1700
 
12339
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1722 src/qemu/qemu_monitor.c:1742
 
12340
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1762 src/qemu/qemu_monitor.c:1785
 
12341
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1813 src/qemu/qemu_monitor.c:1846
 
12342
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1878 src/qemu/qemu_monitor.c:1920
 
12343
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1985 src/qemu/qemu_monitor.c:2010
 
12344
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2060 src/qemu/qemu_monitor.c:2081
 
12345
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2102 src/qemu/qemu_monitor.c:2125
 
12346
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2148 src/qemu/qemu_monitor.c:2169
 
12347
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2191 src/qemu/qemu_monitor.c:2213
 
12348
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2251 src/qemu/qemu_monitor.c:2282
 
12349
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2321 src/qemu/qemu_monitor.c:2346
 
12350
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2383 src/qemu/qemu_monitor.c:2404
 
12351
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2425 src/qemu/qemu_monitor.c:2451
 
12352
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2471 src/qemu/qemu_monitor.c:2490
 
12353
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2509 src/qemu/qemu_monitor.c:2532
 
12354
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2566 src/qemu/qemu_monitor.c:2587
 
12355
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2606 src/qemu/qemu_monitor.c:2625
 
12356
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2644 src/qemu/qemu_monitor.c:2670
 
12357
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2760 src/qemu/qemu_monitor.c:2901
 
12358
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2927
11293
12359
msgid "monitor must not be NULL"
11294
 
msgstr ""
 
12360
msgstr "モニターが NULL ではいけません"
11295
12361
 
11296
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1060
 
12362
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1186
11297
12363
msgid "both monitor and running must not be NULL"
11298
 
msgstr ""
 
12364
msgstr "モニターおよび実行中の両方が NULL にはなれません"
11299
12365
 
11300
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1138
 
12366
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1264
11301
12367
msgid "monitor || name must not be NULL"
11302
 
msgstr ""
11303
 
 
11304
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1358
 
12368
msgstr "monitor || name は NULL ではいけません"
 
12369
 
 
12370
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1342
 
12371
#, c-format
 
12372
msgid "unknown block IO status: %s"
 
12373
msgstr "未知のブロック I/O 状態: %s"
 
12374
 
 
12375
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1401
 
12376
#, c-format
 
12377
msgid "cannot find info for device '%s'"
 
12378
msgstr "デバイス '%s' の情報を見つけられません"
 
12379
 
 
12380
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1537
11305
12381
#, c-format
11306
12382
msgid "unsupported protocol type %s"
11307
 
msgstr ""
 
12383
msgstr "サポートされないプロトコル形式 %s"
11308
12384
 
11309
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1747
 
12385
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1926
11310
12386
#, c-format
11311
12387
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
11312
 
msgstr ""
 
12388
msgstr "ファイルのオフセットは %llu の倍数である必要があります"
11313
12389
 
11314
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2040
 
12390
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2219
11315
12391
msgid "fd must be valid"
11316
 
msgstr ""
 
12392
msgstr "ファイルディスクリプターが有効である必要があります"
11317
12393
 
11318
 
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2046
 
12394
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2225
11319
12395
#, c-format
11320
12396
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
11321
12397
msgstr ""
11322
 
 
11323
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:122
11324
 
#, c-format
11325
 
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
11326
 
msgstr "構文解析された JSON 応答 '%s' はオブジェクトではありません"
11327
 
 
11328
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:143
11329
 
#, c-format
11330
 
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
11331
 
msgstr "予期しない JSON 応答 '%s'"
11332
 
 
11333
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:147
11334
 
#, c-format
11335
 
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
11336
 
msgstr "未知の JSON 応答 '%s'"
11337
 
 
11338
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:212
 
12398
"QEMU が unix ソケットモニターを使用していません、ファイル記述子 %s を送信でき"
 
12399
"ません"
 
12400
 
 
12401
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2680
 
12402
msgid "text monitor lacks several snapshot features"
 
12403
msgstr "テキストモニターはいくつかのスナップショット機能がありません"
 
12404
 
 
12405
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2700
 
12406
msgid "transaction requires JSON monitor"
 
12407
msgstr "トランザクションは JSON モニターが必要です"
 
12408
 
 
12409
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2790
 
12410
#, c-format
 
12411
msgid "bandwidth must be less than %llu"
 
12412
msgstr "帯域は %llu より小さい必要があります"
 
12413
 
 
12414
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2801
 
12415
msgid "block jobs require JSON monitor"
 
12416
msgstr "ブロックジョブは JSON モニターが必要です"
 
12417
 
 
12418
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2933
 
12419
msgid "JSON monitor is required"
 
12420
msgstr "JSON モニターが必要です"
 
12421
 
 
12422
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:236
11339
12423
msgid "Unable to append command 'id' string"
11340
 
msgstr ""
11341
 
 
11342
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:239
11343
 
msgid "Missing monitor reply object"
11344
 
msgstr ""
11345
 
 
11346
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:312 src/qemu/qemu_monitor_json.c:330
11347
 
#, c-format
11348
 
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
11349
 
msgstr "QEMU コマンド '%s' を実行できません"
11350
 
 
11351
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:316
11352
 
#, c-format
11353
 
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
11354
 
msgstr "QEMU コマンド '%s' を実行できません: %s"
11355
 
 
11356
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:388
11357
 
#, c-format
11358
 
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
11359
 
msgstr ""
11360
 
 
11361
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:442
11362
 
#, c-format
11363
 
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
11364
 
msgstr ""
11365
 
 
11366
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:500
 
12424
msgstr "コマンド 'id' 文字列を追加できません"
 
12425
 
 
12426
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:433
 
12427
#, c-format
 
12428
msgid "argument key '%s' must not have null value"
 
12429
msgstr "引数キー '%s' は NULL 値を取り得ません"
 
12430
 
 
12431
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:537
11367
12432
#, c-format
11368
12433
msgid "unexpected empty keyword in %s"
11369
 
msgstr ""
 
12434
msgstr "%s に予期しない空のキーワード"
11370
12435
 
11371
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:750
 
12436
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:898
11372
12437
msgid "human monitor command was missing return data"
11373
 
msgstr ""
 
12438
msgstr "human monitor command に return data がありませんでした"
11374
12439
 
11375
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:932
 
12440
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1087
11376
12441
msgid "query-status reply was missing return data"
11377
 
msgstr ""
 
12442
msgstr "query-status reply に return data がありませんでした"
11378
12443
 
11379
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:938
 
12444
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1093
11380
12445
msgid "query-status reply was missing running state"
11381
 
msgstr ""
 
12446
msgstr "query-status reply に running state がありませんでした"
11382
12447
 
11383
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1035
 
12448
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1190
11384
12449
msgid "cpu reply was missing return data"
11385
 
msgstr ""
 
12450
msgstr "cpu reply に return data がありませんでした"
11386
12451
 
11387
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1041
 
12452
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1196
11388
12453
msgid "cpu information was not an array"
11389
 
msgstr ""
 
12454
msgstr "CPU 情報が配列ではありませんでした"
11390
12455
 
11391
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1047
 
12456
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1202
11392
12457
msgid "cpu information was empty"
11393
 
msgstr ""
 
12458
msgstr "CPU 情報が空でした"
11394
12459
 
11395
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1062 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2589
 
12460
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1217 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2749
11396
12461
msgid "character device information was missing array element"
11397
 
msgstr ""
 
12462
msgstr "キャラクターデバイスの情報に配列要素がありませんでした"
11398
12463
 
11399
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1068
 
12464
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1223
11400
12465
msgid "cpu information was missing cpu number"
11401
 
msgstr ""
 
12466
msgstr "CPU 情報に CPU 番号がありませんでした"
11402
12467
 
11403
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1081
 
12468
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1236
11404
12469
#, c-format
11405
12470
msgid "unexpected cpu index %d expecting %d"
11406
 
msgstr ""
 
12471
msgstr "予期しない CPU インデックス %d です、%d が期待されます"
11407
12472
 
11408
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1150
 
12473
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1305
11409
12474
msgid "info kvm reply was missing return data"
11410
 
msgstr ""
 
12475
msgstr "info kvm reply は返り値がありませんでした"
11411
12476
 
11412
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1157
 
12477
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1312
11413
12478
msgid "info kvm reply missing 'running' field"
11414
 
msgstr ""
 
12479
msgstr "info kvm reply は 'running' 項目がありません"
11415
12480
 
11416
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1207 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1262
 
12481
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1362 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1417
11417
12482
msgid "info balloon reply was missing return data"
11418
 
msgstr ""
 
12483
msgstr "info balloon reply に return data がありませんでした"
11419
12484
 
11420
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1214
 
12485
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1369
11421
12486
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
11422
 
msgstr ""
 
12487
msgstr "info balloon reply に balloon data がありませんでした"
11423
12488
 
11424
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1270
 
12489
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1425
11425
12490
msgid "info balloon reply was missing balloon actual"
11426
 
msgstr ""
 
12491
msgstr "info balloon reply に balloon actual がありませんでした"
11427
12492
 
11428
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1282
 
12493
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1437
11429
12494
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in"
11430
 
msgstr ""
 
12495
msgstr "info balloon reply に balloon mem_swapped_in がありませんでした"
11431
12496
 
11432
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1293
 
12497
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1448
11433
12498
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out"
11434
 
msgstr ""
 
12499
msgstr "info balloon reply に balloon mem_swapped_out がありませんでした"
11435
12500
 
11436
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1304
 
12501
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1459
11437
12502
msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults"
11438
 
msgstr ""
 
12503
msgstr "info balloon reply に balloon major_page_faults がありませんでした"
11439
12504
 
11440
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1315
 
12505
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1470
11441
12506
msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults"
11442
 
msgstr ""
 
12507
msgstr "info balloon reply に balloon minor_page_faults がありませんでした"
11443
12508
 
11444
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1326
 
12509
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1481
11445
12510
msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem"
11446
 
msgstr ""
 
12511
msgstr "info balloon reply に balloon free_mem がありませんでした"
11447
12512
 
11448
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1337
 
12513
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1492
11449
12514
msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem"
11450
 
msgstr ""
 
12515
msgstr "info balloon reply に balloon total_mem がありませんでした"
11451
12516
 
11452
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1385
 
12517
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1538
11453
12518
msgid "block info reply was missing device list"
11454
 
msgstr ""
 
12519
msgstr "block info reply に device list がありませんでした"
11455
12520
 
11456
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1395 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1401
 
12521
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1550 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1556
11457
12522
msgid "block info device entry was not in expected format"
11458
 
msgstr ""
 
12523
msgstr "block info device 項目が期待した形式ではありませんでした"
11459
12524
 
11460
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1414 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1421
 
12525
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1575 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1582
11461
12526
#, c-format
11462
12527
msgid "cannot read %s value"
11463
12528
msgstr "%s の値を読み込めませんでした"
11464
12529
 
11465
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1437
11466
 
#, c-format
11467
 
msgid "cannot find info for device '%s'"
11468
 
msgstr ""
11469
 
 
11470
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1497 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1636
11471
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1711
 
12530
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1656 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1795
 
12531
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1870
11472
12532
msgid "blockstats reply was missing device list"
11473
 
msgstr ""
 
12533
msgstr "blockstats reply に device list がありませんでした"
11474
12534
 
11475
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1507 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1513
11476
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1644 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1722
11477
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1728
 
12535
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1666 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1672
 
12536
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1803 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1881
 
12537
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1887
11478
12538
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
11479
 
msgstr ""
 
12539
msgstr "blockstats device 項目が期待した形式ではありませんでした"
11480
12540
 
11481
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1531 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1651
11482
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1753
 
12541
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1690 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1810
 
12542
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1912
11483
12543
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
11484
 
msgstr ""
 
12544
msgstr "blockstats stats 項目が期待した形式ではありませんでした"
11485
12545
 
11486
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1537 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1543
11487
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1552 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1558
11488
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1564 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1573
11489
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1582 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1591
11490
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1759
 
12546
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1696 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1702
 
12547
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1711 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1717
 
12548
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1723 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1732
 
12549
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1741 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1750
 
12550
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1918
11491
12551
#, c-format
11492
12552
msgid "cannot read %s statistic"
11493
 
msgstr ""
 
12553
msgstr "%s 統計を読み込みできません"
11494
12554
 
11495
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1599 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1767
 
12555
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1758 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1926
11496
12556
#, c-format
11497
12557
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
11498
 
msgstr ""
 
12558
msgstr "デバイス '%s' の統計を見つけられません"
11499
12559
 
11500
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1746
 
12560
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1905
11501
12561
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
11502
 
msgstr ""
 
12562
msgstr "blockstats parent 項目が期待した形式ではありませんでした"
11503
12563
 
11504
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2147
 
12564
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2307
11505
12565
msgid "info migration reply was missing return data"
11506
 
msgstr ""
 
12566
msgstr "info migration reply に return data がありませんでした"
11507
12567
 
11508
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2153
 
12568
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2313
11509
12569
msgid "info migration reply was missing return status"
11510
 
msgstr ""
 
12570
msgstr "info migration reply に return status がありませんでした"
11511
12571
 
11512
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2159 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1541
11513
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1548
 
12572
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2319 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1563
 
12573
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1570
11514
12574
#, c-format
11515
12575
msgid "unexpected migration status in %s"
11516
 
msgstr ""
 
12576
msgstr "%s において予期しないマイグレーション状態です"
11517
12577
 
11518
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2167
 
12578
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2327
11519
12579
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
11520
 
msgstr ""
 
12580
msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の情報が設定されていませんでした"
11521
12581
 
11522
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2174
 
12582
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2334
11523
12583
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
11524
12584
msgstr ""
 
12585
"マイグレーションが有効でしたが、RAM の '転送済み' データがありませんでした"
11525
12586
 
11526
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2180
 
12587
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2340
11527
12588
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
11528
 
msgstr ""
 
12589
msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の '残り' データがありませんでした"
11529
12590
 
11530
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2186
 
12591
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2346
11531
12592
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
11532
 
msgstr ""
 
12593
msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の '合計' データがありませんでした"
11533
12594
 
11534
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2198
 
12595
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2358
11535
12596
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
11536
12597
msgstr ""
 
12598
"ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、'転送済み' データがありませんで"
 
12599
"した"
11537
12600
 
11538
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2205
 
12601
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2365
11539
12602
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
11540
12603
msgstr ""
 
12604
"ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、'残り' データがありませんでした"
11541
12605
 
11542
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2212
 
12606
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2372
11543
12607
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
11544
12608
msgstr ""
11545
 
 
11546
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2341 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2351
11547
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2361
11548
 
msgid "usb_add not suppported in JSON mode"
11549
 
msgstr "usb_add は JSON モードにおいてサポートされていません"
11550
 
 
11551
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2371 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2382
11552
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2392 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2658
11553
 
msgid "pci_add not suppported in JSON mode"
11554
 
msgstr "pci_add は JSON モードにおいてサポートされていません"
11555
 
 
11556
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2401
11557
 
msgid "pci_del not suppported in JSON mode"
11558
 
msgstr "pci_del は JSON モードにおいてサポートされていません"
11559
 
 
11560
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2573
 
12609
"ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、'合計' データがありませんでした"
 
12610
 
 
12611
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2501 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2511
 
12612
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2521
 
12613
msgid "usb_add not supported in JSON mode"
 
12614
msgstr "usb_add は JSON モードにおいてサポートされません"
 
12615
 
 
12616
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2531 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2542
 
12617
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2552 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2818
 
12618
msgid "pci_add not supported in JSON mode"
 
12619
msgstr "pci_add は JSON モードにおいてサポートされません"
 
12620
 
 
12621
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2561
 
12622
msgid "pci_del not supported in JSON mode"
 
12623
msgstr "pci_del は JSON モードにおいてサポートされません"
 
12624
 
 
12625
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2733
11561
12626
msgid "character device reply was missing return data"
11562
 
msgstr ""
 
12627
msgstr "キャラクターデバイスの応答に戻りデータがありませんでした"
11563
12628
 
11564
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2579
 
12629
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2739
11565
12630
msgid "character device information was not an array"
11566
 
msgstr ""
 
12631
msgstr "キャラクターデバイスの情報が配列ではありませんでした"
11567
12632
 
11568
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2595 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2601
 
12633
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2755 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2761
11569
12634
msgid "character device information was missing filename"
11570
 
msgstr ""
 
12635
msgstr "キャラクターデバイスの情報にファイル名がありませんでした"
11571
12636
 
11572
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2614 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2398
 
12637
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2774 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2420
11573
12638
#, c-format
11574
12639
msgid "failed to save chardev path '%s'"
11575
 
msgstr ""
 
12640
msgstr "キャラクターデバイスのパス '%s' の保存に失敗しました"
11576
12641
 
11577
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2672
 
12642
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2832
11578
12643
msgid "drive_add reply was missing device address"
11579
 
msgstr ""
 
12644
msgstr "drive_add の応答にデバイスアドレスがありませんでした"
11580
12645
 
11581
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2678
 
12646
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2838
11582
12647
msgid "drive_add reply was missing device bus number"
11583
 
msgstr ""
 
12648
msgstr "drive_add の応答にデバイスバス番号がありませんでした"
11584
12649
 
11585
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2684
 
12650
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2844
11586
12651
msgid "drive_add reply was missing device unit number"
11587
 
msgstr ""
11588
 
 
11589
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2735
11590
 
msgid "query-pci not suppported in JSON mode"
11591
 
msgstr "query-pci は JSON モードにおいてサポートされていません"
11592
 
 
11593
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2854
 
12652
msgstr "drive_add の応答にデバイスユニット番号がありませんでした"
 
12653
 
 
12654
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2895
 
12655
msgid "query-pci not supported in JSON mode"
 
12656
msgstr "query-pci は JSON モードにおいてサポートされません"
 
12657
 
 
12658
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3014
11594
12659
msgid ""
11595
12660
"deleting disk is not supported.  This may leak data if disk is reassigned"
11596
12661
msgstr ""
 
12662
"ディスクの削除はサポートされません。ディスクが再割り当てされると、データの漏"
 
12663
"えいを引き起こすかもしれません。"
11597
12664
 
11598
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3039
 
12665
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3241
11599
12666
msgid ""
11600
12667
"HMP passthrough is not supported by qemu process; only QMP commands can be "
11601
12668
"used"
11602
12669
msgstr ""
 
12670
"HMP パススルーは QEMU プロセスによりサポートされません、QMP コマンドのみが使"
 
12671
"用できます"
11603
12672
 
11604
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3139
 
12673
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3341
11605
12674
msgid "entry was missing 'device'"
11606
12675
msgstr "エントリーに 'device' がありませんでした"
11607
12676
 
11608
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3148
 
12677
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3350
11609
12678
msgid "entry was missing 'type'"
11610
12679
msgstr "エントリーに 'type' がありませんでした"
11611
12680
 
11612
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3158
 
12681
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3360
11613
12682
msgid "entry was missing 'speed'"
11614
 
msgstr ""
 
12683
msgstr "エントリーに 'speed' がありませんでした"
11615
12684
 
11616
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3165
 
12685
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3367
11617
12686
msgid "entry was missing 'offset'"
11618
 
msgstr ""
 
12687
msgstr "エントリーに 'offset' がありませんでした"
11619
12688
 
11620
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3171
 
12689
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3373
11621
12690
msgid "entry was missing 'len'"
11622
 
msgstr ""
 
12691
msgstr "エントリーに 'len' がありませんでした"
11623
12692
 
11624
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3193
 
12693
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3395
11625
12694
msgid "reply was missing return data"
11626
 
msgstr ""
11627
 
 
11628
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3199
11629
 
msgid "urecognized format of block job information"
11630
 
msgstr ""
11631
 
 
11632
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3205
 
12695
msgstr "reply に return data がありません"
 
12696
 
 
12697
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3401
 
12698
msgid "unrecognized format of block job information"
 
12699
msgstr "ブロックジョブ情報の認識されない形式"
 
12700
 
 
12701
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3407
11633
12702
msgid "unable to determine array size"
11634
 
msgstr ""
 
12703
msgstr "配列の大きさを決定できません"
11635
12704
 
11636
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3213
 
12705
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3415
11637
12706
msgid "missing array element"
11638
 
msgstr ""
11639
 
 
11640
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3261 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3437
11641
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3470 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3349
 
12707
msgstr "array 要素がありません"
 
12708
 
 
12709
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3443
 
12710
#, c-format
 
12711
msgid "only modern block pull supports base: %s"
 
12712
msgstr ""
 
12713
 
 
12714
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3448
 
12715
#, c-format
 
12716
msgid "only modern block pull supports speed: %llu"
 
12717
msgstr ""
 
12718
 
 
12719
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3493 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3671
 
12720
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3704
11642
12721
#, c-format
11643
12722
msgid "No active operation on device: %s"
11644
 
msgstr ""
 
12723
msgstr "デバイスにおいて動作中の操作がありません: %s"
11645
12724
 
11646
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3264 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3341
 
12725
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3497
11647
12726
#, c-format
11648
12727
msgid "Device %s in use"
11649
 
msgstr ""
 
12728
msgstr "デバイス %s は使用中です"
11650
12729
 
11651
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3267 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3440
11652
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3473 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3361
 
12730
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3500 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3674
 
12731
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3707
11653
12732
#, c-format
11654
12733
msgid "Operation is not supported for device: %s"
11655
12734
msgstr "操作がデバイスに対してサポートされていません: %s"
11656
12735
 
11657
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3270 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3421
11658
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3497 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3603
 
12736
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3504 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3346
 
12737
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3452
11659
12738
#, c-format
11660
12739
msgid "Command '%s' is not found"
11661
12740
msgstr "コマンド '%s' が見つかりません"
11662
12741
 
11663
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3273 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3443
11664
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3476
 
12742
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3507 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3677
 
12743
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3710
11665
12744
msgid "Unexpected error"
11666
12745
msgstr "予期しないエラー"
11667
12746
 
11668
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3327
 
12747
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3561
11669
12748
msgid " block_io_throttle reply was missing device list"
11670
 
msgstr ""
11671
 
 
11672
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3338 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3344
11673
 
msgid "block io throttle device entry was not in expected format"
11674
 
msgstr ""
11675
 
 
11676
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3358
11677
 
msgid "block io throttle inserted entry was not in expected format"
11678
 
msgstr ""
11679
 
 
11680
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3364
 
12749
msgstr " block_io_throttle reply に device list がありませんでした"
 
12750
 
 
12751
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3572 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3578
 
12752
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
 
12753
msgstr "block_io_throttle device 項目が期待した形式ではありませんでした"
 
12754
 
 
12755
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3592
 
12756
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
 
12757
msgstr "block_io_throttle inserted 項目が期待した形式ではありませんでした"
 
12758
 
 
12759
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3598
11681
12760
msgid "cannot read total_bytes_sec"
11682
12761
msgstr "total_bytes_sec を読み込みできません"
11683
12762
 
11684
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3370
 
12763
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3604
11685
12764
msgid "cannot read read_bytes_sec"
11686
12765
msgstr "read_bytes_sec を読み込みできません"
11687
12766
 
11688
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3376
 
12767
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3610
11689
12768
msgid "cannot read write_bytes_sec"
11690
12769
msgstr "write_bytes_sec を読み込みできません"
11691
12770
 
11692
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3382
 
12771
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3616
11693
12772
msgid "cannot read total_iops_sec"
11694
12773
msgstr "total_iops_sec を読み込みできません"
11695
12774
 
11696
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3388
 
12775
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3622
11697
12776
msgid "cannot read read_iops_sec"
11698
12777
msgstr "read_iops_sec を読み込みできません"
11699
12778
 
11700
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3394
 
12779
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3628
11701
12780
msgid "cannot read write_iops_sec"
11702
12781
msgstr "write_iops_sec を読み込みできません"
11703
12782
 
11704
 
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3402
 
12783
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3636
11705
12784
#, c-format
11706
12785
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
11707
 
msgstr ""
 
12786
msgstr "デバイス '%s' のスロットリング情報がありません"
11708
12787
 
11709
12788
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:173
11710
12789
msgid "Password request seen, but no handler available"
11711
 
msgstr ""
 
12790
msgstr "パスワード要求がありましたが、利用可能なハンドラーがありません"
11712
12791
 
11713
12792
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:321
11714
12793
#, c-format
11715
12794
msgid "Unable to extract disk path from %s"
11716
 
msgstr ""
 
12795
msgstr "%s からディスクのパスを抽出できません"
11717
12796
 
11718
12797
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:389
11719
12798
msgid "cannot stop CPU execution"
11720
 
msgstr ""
 
12799
msgstr "CPU 実行を停止できません"
11721
12800
 
11722
12801
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:410
11723
12802
msgid "cannot get status info"
11724
 
msgstr ""
 
12803
msgstr "ステータス情報を取得できません"
11725
12804
 
11726
12805
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:433
11727
12806
#, c-format
11728
12807
msgid "unexpected reply from info status: %s"
11729
 
msgstr ""
 
12808
msgstr "情報ステータスから予期しない応答: %s"
11730
12809
 
11731
12810
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:450
11732
12811
msgid "system shutdown operation failed"
11733
 
msgstr ""
 
12812
msgstr "システムのシャットダウン操作に失敗しました"
11734
12813
 
11735
12814
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:474
11736
12815
msgid "set_link operation failed"
11746
12825
 
11747
12826
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:509
11748
12827
msgid "system reset operation failed"
11749
 
msgstr ""
 
12828
msgstr "システムのリセット操作が失敗しました"
11750
12829
 
11751
12830
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:528
11752
12831
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
11763
12842
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:726 src/qemu/qemu_monitor_text.c:732
11764
12843
#, c-format
11765
12844
msgid "unexpected balloon information '%s'"
11766
 
msgstr ""
 
12845
msgstr "予期しないバルーン情報 '%s' です"
11767
12846
 
11768
12847
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:760
11769
12848
msgid "could not query memory balloon statistics"
11770
 
msgstr ""
 
12849
msgstr "メモリーのバルーンの統計を問い合わせできませんでした"
11771
12850
 
11772
12851
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:787
11773
12852
msgid "info block command failed"
11774
 
msgstr ""
 
12853
msgstr "info block コマンドに失敗しました"
11775
12854
 
11776
12855
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:794
11777
12856
msgid "info block not supported by this qemu"
11778
 
msgstr ""
11779
 
 
11780
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:857
11781
 
#, c-format
11782
 
msgid "no info for device '%s'"
11783
 
msgstr ""
11784
 
 
11785
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:884 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1011
 
12857
msgstr "info block はこの QEMU によりサポートされません"
 
12858
 
 
12859
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:906 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1033
11786
12860
msgid "'info blockstats' command failed"
11787
12861
msgstr "'info blockstats' コマンドは失敗です"
11788
12862
 
11789
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:896 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1023
 
12863
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:918 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1045
11790
12864
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
11791
12865
msgstr "'info blockstats'  はこの qemu ではサポートがありません"
11792
12866
 
11793
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:994
 
12867
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1016
11794
12868
#, c-format
11795
12869
msgid "no stats found for device %s"
11796
 
msgstr ""
 
12870
msgstr "デバイス %s の統計情報が見つかりませんでした"
11797
12871
 
11798
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1074
 
12872
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1096
11799
12873
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
11800
 
msgstr ""
 
12874
msgstr "この QEMU を用いてブロックのエクステントを問い合わせできません"
11801
12875
 
11802
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1095
 
12876
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1117
11803
12877
msgid "failed to resize block"
11804
12878
msgstr "ブロックサイズの変更に失敗しました"
11805
12879
 
11806
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1151
 
12880
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1173
11807
12881
msgid "setting VNC password failed"
11808
12882
msgstr "VNC パスワードの設定に失敗しました"
11809
12883
 
11810
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1176
 
12884
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1198
11811
12885
msgid "setting password failed"
11812
 
msgstr ""
 
12886
msgstr "パスワードの設定に失敗しました"
11813
12887
 
11814
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1210
 
12888
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1232
11815
12889
msgid "expiring password failed"
11816
 
msgstr ""
 
12890
msgstr "パスワードの期限切れに失敗しました"
11817
12891
 
11818
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1249
 
12892
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1271
11819
12893
msgid "could not balloon memory allocation"
11820
12894
msgstr "メモリー割り当てをバルーンできません"
11821
12895
 
11822
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1286
 
12896
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1308
11823
12897
msgid "could not change CPU online status"
11824
 
msgstr ""
 
12898
msgstr "CPU オンライン状態を変更できませんでした"
11825
12899
 
11826
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1321
 
12900
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1343
11827
12901
#, c-format
11828
12902
msgid "could not eject media on %s"
11829
 
msgstr ""
 
12903
msgstr "%s にあるメディアを取り出せませんでした"
11830
12904
 
11831
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1330
 
12905
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1352
11832
12906
#, c-format
11833
12907
msgid "could not eject media on %s: %s"
11834
 
msgstr ""
 
12908
msgstr "%s にあるメディアを取り出せませんでした: %s"
11835
12909
 
11836
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1365
 
12910
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1387
11837
12911
#, c-format
11838
12912
msgid "could not change media on %s"
11839
 
msgstr ""
 
12913
msgstr "%s にあるメディアを変更できませんでした"
11840
12914
 
11841
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1374 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1381
 
12915
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1396 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1403
11842
12916
#, c-format
11843
12917
msgid "could not change media on %s: %s"
11844
 
msgstr ""
 
12918
msgstr "%s においてメディアを変更できませんでした: %s"
11845
12919
 
11846
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1417
 
12920
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1439
11847
12921
#, c-format
11848
12922
msgid "could not save memory region to '%s'"
11849
 
msgstr ""
 
12923
msgstr "メモリー領域を '%s' に保存できませんでした"
11850
12924
 
11851
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1464
 
12925
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1486
11852
12926
msgid "could not restrict migration speed"
11853
 
msgstr ""
 
12927
msgstr "マイグレーション速度を制限できませんでした"
11854
12928
 
11855
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1491
 
12929
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1513
11856
12930
msgid "could not set maximum migration downtime"
11857
 
msgstr ""
 
12931
msgstr "マイグレーションの最大停止時間を設定できませんでした"
11858
12932
 
11859
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1532
 
12933
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1554
11860
12934
msgid "cannot query migration status"
11861
 
msgstr ""
 
12935
msgstr "マイグレーションのステータスを問い合わせできません"
11862
12936
 
11863
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1561
 
12937
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1583
11864
12938
#, c-format
11865
12939
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
11866
 
msgstr ""
 
12940
msgstr "マイグレーションデータの転送済み統計情報 %s を解析できません"
11867
12941
 
11868
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1574
 
12942
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1596
11869
12943
#, c-format
11870
12944
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
11871
 
msgstr ""
 
12945
msgstr "マイグレーションデータの残量統計情報 %s を解析できません"
11872
12946
 
11873
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1587
 
12947
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1609
11874
12948
#, c-format
11875
12949
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
11876
 
msgstr ""
 
12950
msgstr "マイグレーションデータの合計統計情報 %s を解析できません"
11877
12951
 
11878
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1603
 
12952
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1625
11879
12953
#, c-format
11880
12954
msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s"
11881
 
msgstr ""
 
12955
msgstr "ディスクマイグレーションデータの転送済み統計情報 %s を解析できません"
11882
12956
 
11883
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1616
 
12957
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1638
11884
12958
#, c-format
11885
12959
msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s"
11886
 
msgstr ""
 
12960
msgstr "ディスクマイグレーションデータの転送済み統計情報 %s を解析できません"
11887
12961
 
11888
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1629
 
12962
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1651
11889
12963
#, c-format
11890
12964
msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s"
11891
 
msgstr ""
 
12965
msgstr "ディスクマイグレーションの合計統計情報 %s を解析できません"
11892
12966
 
11893
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1683
 
12967
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1705
11894
12968
#, c-format
11895
12969
msgid "unable to start migration to %s"
11896
 
msgstr ""
 
12970
msgstr "%s へのマイグレーションを開始できません"
11897
12971
 
11898
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1690
 
12972
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1712
11899
12973
#, c-format
11900
12974
msgid "migration to '%s' failed: %s"
11901
 
msgstr ""
 
12975
msgstr "'%s' へのマイグレーションが失敗しました: %s"
11902
12976
 
11903
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1697
 
12977
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1719
11904
12978
#, c-format
11905
12979
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
11906
 
msgstr ""
 
12980
msgstr "'%s' へのマイグレーションはこの QEMU によりサポートされません: %s"
11907
12981
 
11908
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1718
 
12982
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1740
11909
12983
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
11910
 
msgstr ""
 
12984
msgstr "マイグレーションを取り消すモニターコマンドを実行できません"
11911
12985
 
11912
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1747
 
12986
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1769
11913
12987
msgid "cannot run monitor command to relocate graphics client"
11914
 
msgstr ""
 
12988
msgstr "グラフィックスクライアントを再配置するモニターコマンドを実行できません"
11915
12989
 
11916
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1778
 
12990
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1800
11917
12991
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
11918
 
msgstr ""
 
12992
msgstr "USB ディスクを追加するモニターコマンドを実行できません"
11919
12993
 
11920
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1786
 
12994
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1808
11921
12995
#, c-format
11922
12996
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
11923
 
msgstr ""
 
12997
msgstr "USB ディスク %s を追加できません: %s"
11924
12998
 
11925
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1814
 
12999
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1836
11926
13000
msgid "cannot attach usb device"
11927
13001
msgstr "usb デバイスを添付できません"
11928
13002
 
11929
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1822
 
13003
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1844
11930
13004
msgid "adding usb device failed"
11931
13005
msgstr "usb デバイスの追加は失敗"
11932
13006
 
11933
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1955
 
13007
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1977
11934
13008
msgid "cannot attach host pci device"
11935
13009
msgstr "ホスト pci デバイスを添付できません"
11936
13010
 
11937
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1967 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2054
 
13011
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1989 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2076
11938
13012
#, c-format
11939
13013
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
11940
13014
msgstr "pci_add reply の構文解析は失敗 : %s"
11941
13015
 
11942
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2006
 
13016
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2028
11943
13017
#, c-format
11944
13018
msgid "cannot attach %s disk %s"
11945
 
msgstr ""
 
13019
msgstr "%s ディスク %s を接続できません"
11946
13020
 
11947
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2019
 
13021
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2041
11948
13022
#, c-format
11949
13023
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
11950
 
msgstr ""
 
13024
msgstr "%s ディスク %s の追加に失敗しました: %s"
11951
13025
 
11952
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2048
 
13026
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2070
11953
13027
#, c-format
11954
13028
msgid "failed to add NIC with '%s'"
11955
13029
msgstr "'%s' を持つ NIC の追加に失敗"
11956
13030
 
11957
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2092
 
13031
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2114
11958
13032
msgid "failed to remove PCI device"
11959
 
msgstr ""
 
13033
msgstr "PCI デバイスの削除に失敗しました"
11960
13034
 
11961
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2111
 
13035
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2133
11962
13036
#, c-format
11963
13037
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
11964
 
msgstr ""
 
13038
msgstr "PCI デバイスの切断に失敗しました、無効なアドレス %.4x:%.2x:%.2x: %s"
11965
13039
 
11966
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2140
 
13040
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2162
11967
13041
#, c-format
11968
13042
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
11969
 
msgstr ""
 
13043
msgstr "'%s' を用いてファイル記述子を QEMU に渡すことに失敗しました"
11970
13044
 
11971
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2148
 
13045
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2170
11972
13046
#, c-format
11973
13047
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
11974
 
msgstr ""
 
13048
msgstr "QEMU はファイルハンドルの送信をサポートしません: %s"
11975
13049
 
11976
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2155
 
13050
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2177
11977
13051
#, c-format
11978
13052
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
11979
 
msgstr ""
 
13053
msgstr "ファイルハンドル '%s' を送信できません: %s"
11980
13054
 
11981
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2183
 
13055
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2205
11982
13056
#, c-format
11983
13057
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
11984
 
msgstr ""
 
13058
msgstr "'%s' を用いて QEMU にあるファイル記述子のクローズに失敗しました"
11985
13059
 
11986
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2191
 
13060
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2213
11987
13061
#, c-format
11988
13062
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
11989
 
msgstr ""
 
13063
msgstr "QEMU がファイルハンドルのクローズをサポートしません: %s"
11990
13064
 
11991
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2219
 
13065
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2241
11992
13066
#, c-format
11993
13067
msgid "failed to add host net with '%s'"
11994
 
msgstr ""
 
13068
msgstr "'%s' を持つホストネットの追加に失敗しました"
11995
13069
 
11996
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2225
 
13070
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2247
11997
13071
#, c-format
11998
13072
msgid "unable to add host net: %s"
11999
 
msgstr ""
 
13073
msgstr "ホストのネットを追加できません: %s"
12000
13074
 
12001
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2254
 
13075
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2276
12002
13076
#, c-format
12003
13077
msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'"
12004
 
msgstr ""
 
13078
msgstr "'%s' を用いた QEMU のホストネットワークの削除に失敗しました"
12005
13079
 
12006
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2283
 
13080
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2305
12007
13081
#, c-format
12008
13082
msgid "failed to add netdev with '%s'"
12009
 
msgstr ""
 
13083
msgstr "'%s' を用いたネットデバイスの追加に失敗しました"
12010
13084
 
12011
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2312
 
13085
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2334
12012
13086
#, c-format
12013
13087
msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'"
12014
 
msgstr ""
 
13088
msgstr "'%s' を用いた QEMU のネットデバイスの削除に失敗しました"
12015
13089
 
12016
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2347
 
13090
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2369
12017
13091
msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'"
12018
13092
msgstr ""
 
13093
"'info chardev' を用いた QEMU のキャラクターデバイスの取得に失敗しました"
12019
13094
 
12020
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2432
 
13095
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2454
12021
13096
#, c-format
12022
13097
msgid "cannot attach %s disk controller"
12023
 
msgstr ""
 
13098
msgstr "%s ディスクコントローラーを接続できません"
12024
13099
 
12025
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2445
 
13100
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2467
12026
13101
#, c-format
12027
13102
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
12028
 
msgstr ""
 
13103
msgstr "%s ディスクコントローラーの追加に失敗しました: %s"
12029
13104
 
12030
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2531
 
13105
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2553
12031
13106
#, c-format
12032
13107
msgid "failed to attach drive '%s'"
12033
 
msgstr ""
 
13108
msgstr "ドライブ '%s' の接続に失敗しました"
12034
13109
 
12035
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2537 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2814
 
13110
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2559 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2836
12036
13111
msgid "drive hotplug is not supported"
12037
 
msgstr ""
 
13112
msgstr "ドライブのホットプラグがサポートされていません"
12038
13113
 
12039
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2549
 
13114
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2571
12040
13115
#, c-format
12041
13116
msgid "adding %s disk failed: %s"
12042
 
msgstr ""
 
13117
msgstr "%s ディスクの追加に失敗しました: %s"
12043
13118
 
12044
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2604
 
13119
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2626
12045
13120
#, c-format
12046
13121
msgid "cannot parse value for %s"
12047
 
msgstr ""
 
13122
msgstr "%s の値を構文解析できません"
12048
13123
 
12049
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2622
 
13124
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2644
12050
13125
msgid "cannot query PCI addresses"
12051
 
msgstr ""
 
13126
msgstr "PCI アドレスを問い合わせできません"
12052
13127
 
12053
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2715
 
13128
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2737
12054
13129
#, c-format
12055
13130
msgid "cannot detach %s device"
12056
 
msgstr ""
 
13131
msgstr "%s デバイスを切断できません"
12057
13132
 
12058
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2721
 
13133
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2743
12059
13134
#, c-format
12060
13135
msgid "detaching %s device failed: %s"
12061
 
msgstr ""
 
13136
msgstr "%s デバイスの切断に失敗しました: %s"
12062
13137
 
12063
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2755
 
13138
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2777
12064
13139
#, c-format
12065
13140
msgid "cannot attach %s device"
12066
 
msgstr ""
 
13141
msgstr "%s デバイスを接続できません"
12067
13142
 
12068
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2771
 
13143
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2793
12069
13144
#, c-format
12070
13145
msgid "adding %s device failed: %s"
12071
 
msgstr ""
 
13146
msgstr "%s デバイスの追加に失敗しました: %s"
12072
13147
 
12073
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2808
 
13148
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2830
12074
13149
#, c-format
12075
13150
msgid "failed to add drive '%s'"
12076
13151
msgstr "ドライブ '%s' の追加に失敗しました"
12077
13152
 
12078
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2820
 
13153
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2842
12079
13154
msgid "open disk image file failed"
12080
13155
msgstr "ディスクイメージファイルのオープンに失敗しました"
12081
13156
 
12082
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2856
 
13157
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2878
12083
13158
#, c-format
12084
13159
msgid "cannot delete %s drive"
12085
 
msgstr ""
 
13160
msgstr "%s ドライブの削除に失敗しました"
12086
13161
 
12087
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2861
 
13162
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2883
12088
13163
msgid ""
12089
13164
"deleting drive is not supported.  This may leak data if disk is reassigned"
12090
13165
msgstr ""
 
13166
"ドライブの削除はサポートされません。  ディスクが再割り当てされると、これによ"
 
13167
"りデータが漏れるかもしれません"
12091
13168
 
12092
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2873
 
13169
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2895
12093
13170
#, c-format
12094
13171
msgid "deleting %s drive failed: %s"
12095
 
msgstr ""
 
13172
msgstr "%s ドライブの削除に失敗しました: %s"
12096
13173
 
12097
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2909
 
13174
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2931
12098
13175
msgid "failed to set disk password"
12099
13176
msgstr "ディスクパスワードの設定に失敗しました"
12100
13177
 
12101
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2915
 
13178
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2937
12102
13179
msgid "setting disk password is not supported"
12103
 
msgstr ""
 
13180
msgstr "ディスクパスワードの設定はサポートされません"
12104
13181
 
12105
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2919
 
13182
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2941
12106
13183
msgid "the disk password is incorrect"
12107
13184
msgstr "ディスクパスワードが間違っています"
12108
13185
 
12109
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2947 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3099
 
13186
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2969 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3121
12110
13187
#, c-format
12111
13188
msgid "failed to take snapshot using command '%s'"
12112
13189
msgstr "コマンド '%s' を使用したスナップショットの取得に失敗しました"
12113
13190
 
12114
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2953 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3106
 
13191
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2975 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3128
12115
13192
#, c-format
12116
13193
msgid "Failed to take snapshot: %s"
12117
13194
msgstr "スナップショットの取得に失敗しました: %s"
12118
13195
 
12119
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2958
 
13196
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2980
12120
13197
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
12121
 
msgstr ""
 
13198
msgstr "このドメインはスナップショットを取得するデバイスがありません"
12122
13199
 
12123
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2995
 
13200
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3017
12124
13201
#, c-format
12125
13202
msgid "failed to restore snapshot using command '%s'"
12126
 
msgstr ""
 
13203
msgstr "コマンド '%s' を使用したスナップショットの復元に失敗しました"
12127
13204
 
12128
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3002
 
13205
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3024
12129
13206
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
12130
 
msgstr ""
 
13207
msgstr "このドメインはスナップショットを読み込むためのデバイスがありません"
12131
13208
 
12132
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3007
 
13209
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3029
12133
13210
#, c-format
12134
13211
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
12135
 
msgstr ""
 
13212
msgstr "スナップショット '%s' が存在しません、読み込まれませんでした"
12136
13213
 
12137
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3053
 
13214
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3075
12138
13215
#, c-format
12139
13216
msgid "failed to delete snapshot using command '%s'"
12140
13217
msgstr "コマンド '%s' を使用したスナップショットの削除に失敗しました"
12141
13218
 
12142
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3060
 
13219
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3082
12143
13220
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
12144
13221
msgstr "このドメインはスナップショットを削除するデバイスがありません"
12145
13222
 
12146
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3137
 
13223
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3159
12147
13224
#, c-format
12148
13225
msgid "failed to run cmd '%s'"
12149
13226
msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
12150
13227
 
12151
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3167
 
13228
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3189
12152
13229
#, c-format
12153
13230
msgid "failed to inject NMI using command '%s'"
12154
 
msgstr ""
 
13231
msgstr "コマンド '%s' を使用した NMI のインジェクションに失敗しました"
12155
13232
 
12156
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3189
 
13233
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3211
12157
13234
#, c-format
12158
13235
msgid "keycode %d is invalid: 0x%X"
12159
13236
msgstr "キーコード %d が不正です: 0x%X"
12160
13237
 
12161
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3211
 
13238
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3233
12162
13239
#, c-format
12163
13240
msgid "failed to send key using command '%s'"
12164
13241
msgstr "コマンド '%s' を使用したキーの送信に失敗しました"
12165
13242
 
12166
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3218
 
13243
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3240
12167
13244
#, c-format
12168
13245
msgid "failed to send key '%s'"
12169
13246
msgstr "キー '%s' の送信に失敗しました"
12170
13247
 
12171
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3244
 
13248
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3266
12172
13249
msgid "taking screenshot failed"
12173
13250
msgstr "スクリーンショットの取得に失敗しました"
12174
13251
 
12175
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3335
12176
 
msgid "Device not found"
12177
 
msgstr "デバイスが見つかりません"
 
13252
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3300
 
13253
msgid "adding graphics client failed"
 
13254
msgstr "グラフィックスクライアントの追加に失敗しました"
12178
13255
 
12179
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3414 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3490
12180
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3596
 
13256
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3339 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3445
12181
13257
msgid "cannot run monitor command"
12182
13258
msgstr "モニターコマンドを実行できません"
12183
13259
 
12184
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3451
12185
 
msgid "adding graphics client failed"
12186
 
msgstr ""
12187
 
 
12188
 
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3580
 
13260
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3429
12189
13261
#, c-format
12190
13262
msgid "No info for device '%s'"
12191
 
msgstr ""
12192
 
 
12193
 
#: src/qemu/qemu_process.c:202
 
13263
msgstr "デバイス '%s' の情報がありません"
 
13264
 
 
13265
#: src/qemu/qemu_process.c:219
 
13266
#, c-format
 
13267
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
 
13268
msgstr "%s のエージェントのセキュリティコンテキストを設定できません"
 
13269
 
 
13270
#: src/qemu/qemu_process.c:242
 
13271
#, c-format
 
13272
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
 
13273
msgstr "%s のエージェントのセキュリティコンテキストを解除できません"
 
13274
 
 
13275
#: src/qemu/qemu_process.c:370
12194
13276
#, c-format
12195
13277
msgid "no disk found with path %s"
12196
13278
msgstr "パス %s を持つディスクが見つかりません"
12197
13279
 
12198
 
#: src/qemu/qemu_process.c:225
 
13280
#: src/qemu/qemu_process.c:393
12199
13281
#, c-format
12200
13282
msgid "no disk found with alias %s"
12201
13283
msgstr "エイリアス %s を持つディスクが見つかりません"
12202
13284
 
12203
 
#: src/qemu/qemu_process.c:245
 
13285
#: src/qemu/qemu_process.c:413
12204
13286
#, c-format
12205
13287
msgid "disk %s does not have any encryption information"
12206
 
msgstr ""
 
13288
msgstr "ディスク %s に暗号化の情報が何もありません"
12207
13289
 
12208
 
#: src/qemu/qemu_process.c:253
 
13290
#: src/qemu/qemu_process.c:421
12209
13291
msgid "cannot find secrets without a connection"
12210
 
msgstr ""
 
13292
msgstr "接続せずにシークレットを見つけられません"
12211
13293
 
12212
 
#: src/qemu/qemu_process.c:261 src/storage/storage_backend.c:465
 
13294
#: src/qemu/qemu_process.c:429 src/storage/storage_backend.c:458
12213
13295
msgid "secret storage not supported"
12214
13296
msgstr "秘密の格納はサポートされていません"
12215
13297
 
12216
 
#: src/qemu/qemu_process.c:270
 
13298
#: src/qemu/qemu_process.c:438
12217
13299
#, c-format
12218
13300
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
12219
 
msgstr ""
 
13301
msgstr "ボリューム %s の無効な <encryption> があります"
12220
13302
 
12221
 
#: src/qemu/qemu_process.c:288
 
13303
#: src/qemu/qemu_process.c:456
12222
13304
#, c-format
12223
13305
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
12224
13306
msgstr "%s 用の format='qcow' パスフレーズは '\\0' を含むことが出来ません"
12225
13307
 
12226
 
#: src/qemu/qemu_process.c:447
 
13308
#: src/qemu/qemu_process.c:617
12227
13309
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
12228
 
msgstr ""
12229
 
 
12230
 
#: src/qemu/qemu_process.c:877
12231
 
#, c-format
12232
 
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
12233
 
msgstr ""
12234
 
 
12235
 
#: src/qemu/qemu_process.c:910
12236
 
#, c-format
12237
 
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
12238
 
msgstr ""
12239
 
 
12240
 
#: src/qemu/qemu_process.c:976
 
13310
msgstr "再起動スレッドの作成に失敗しました、ドメインを強制停止します"
 
13311
 
 
13312
#: src/qemu/qemu_process.c:1268
12241
13313
#, c-format
12242
13314
msgid "Failure while reading %s log output"
12243
13315
msgstr "%s ログの出力読み込み中に失敗"
12244
13316
 
12245
 
#: src/qemu/qemu_process.c:998
 
13317
#: src/qemu/qemu_process.c:1290
12246
13318
#, c-format
12247
13319
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
12248
 
msgstr ""
 
13320
msgstr "%s ログ出力の読み込み中に容量が不足しました: %s"
12249
13321
 
12250
 
#: src/qemu/qemu_process.c:1005
 
13322
#: src/qemu/qemu_process.c:1297
12251
13323
#, c-format
12252
13324
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
12253
 
msgstr ""
 
13325
msgstr "%s ログ出力の読み込み中にプロセスが終了しました: %s"
12254
13326
 
12255
 
#: src/qemu/qemu_process.c:1020
 
13327
#: src/qemu/qemu_process.c:1312
12256
13328
#, c-format
12257
13329
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
12258
 
msgstr ""
 
13330
msgstr "%s ログ出力の読み込み中にタイムアウトしました: %s"
12259
13331
 
12260
 
#: src/qemu/qemu_process.c:1107
 
13332
#: src/qemu/qemu_process.c:1399
12261
13333
#, c-format
12262
13334
msgid "no assigned pty for device %s"
12263
 
msgstr ""
 
13335
msgstr "デバイス %s に pty が割り当てられていません"
12264
13336
 
12265
 
#: src/qemu/qemu_process.c:1300
 
13337
#: src/qemu/qemu_process.c:1591
12266
13338
#, c-format
12267
13339
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
12268
 
msgstr ""
12269
 
 
12270
 
#: src/qemu/qemu_process.c:1350
12271
 
#, c-format
12272
 
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
12273
 
msgstr ""
12274
 
 
12275
 
#: src/qemu/qemu_process.c:1441
 
13340
msgstr "モニターに接続中にプロセスが終了しました: %s"
 
13341
 
 
13342
#: src/qemu/qemu_process.c:1738
12276
13343
msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning."
12277
 
msgstr ""
 
13344
msgstr "メモリー NUMA チューニングに対する無効なモードです。"
12278
13345
 
12279
 
#: src/qemu/qemu_process.c:1456
 
13346
#: src/qemu/qemu_process.c:1754
12280
13347
msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support"
 
13348
msgstr "libvirt が NUMA チューニングのサポートなしでコンパイルされています"
 
13349
 
 
13350
#: src/qemu/qemu_process.c:1778
 
13351
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
12281
13352
msgstr ""
12282
13353
 
12283
 
#: src/qemu/qemu_process.c:1537
 
13354
#: src/qemu/qemu_process.c:1789
 
13355
msgid "numad is not available on this host"
 
13356
msgstr "numad はこのホストにおいて利用可能ではありません"
 
13357
 
 
13358
#: src/qemu/qemu_process.c:1891
12284
13359
msgid "Setting of link state is not supported by this qemu"
12285
13360
msgstr "リンクステートの設定はこの QEMU によりサポートされていません"
12286
13361
 
12287
 
#: src/qemu/qemu_process.c:1546
 
13362
#: src/qemu/qemu_process.c:1900
12288
13363
#, c-format
12289
13364
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
12290
13365
msgstr "インターフェースにおいてリンクステートを設定できませんでした: %s"
12291
13366
 
12292
 
#: src/qemu/qemu_process.c:1947
 
13367
#: src/qemu/qemu_process.c:2301
12293
13368
#, c-format
12294
13369
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
12295
13370
msgstr "VirtIO ディスク %s の PCI アドレスを見つけることができません"
12296
13371
 
12297
 
#: src/qemu/qemu_process.c:1961
 
13372
#: src/qemu/qemu_process.c:2315
12298
13373
#, c-format
12299
13374
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
12300
13375
msgstr "%s NIC の PCI アドレスを見つけることができません"
12301
13376
 
12302
 
#: src/qemu/qemu_process.c:1975
 
13377
#: src/qemu/qemu_process.c:2329
12303
13378
#, c-format
12304
13379
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
12305
13380
msgstr "コントローラー %s の PCI アドレスを見つけることができません"
12306
13381
 
12307
 
#: src/qemu/qemu_process.c:1989
 
13382
#: src/qemu/qemu_process.c:2343
12308
13383
#, c-format
12309
13384
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
12310
13385
msgstr "ビデオアダプター %s の PCI アドレスを見つけることができません"
12311
13386
 
12312
 
#: src/qemu/qemu_process.c:2003
 
13387
#: src/qemu/qemu_process.c:2357
12313
13388
#, c-format
12314
13389
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
12315
13390
msgstr "サウンドアダプター %s の PCI アドレスを見つけることができません"
12316
13391
 
12317
 
#: src/qemu/qemu_process.c:2016
 
13392
#: src/qemu/qemu_process.c:2370
12318
13393
#, c-format
12319
13394
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
12320
13395
msgstr "watchdog %s の PCI アドレスを見つけることができません"
12321
13396
 
12322
 
#: src/qemu/qemu_process.c:2028
 
13397
#: src/qemu/qemu_process.c:2382
12323
13398
#, c-format
12324
13399
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
12325
13400
msgstr "バルーン %s の PCI アドレスを見つけることができません"
12326
13401
 
12327
 
#: src/qemu/qemu_process.c:2147
 
13402
#: src/qemu/qemu_process.c:2501
12328
13403
#, c-format
12329
13404
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
12330
 
msgstr ""
 
13405
msgstr "キャラクターデバイスファイル '%s' を事前作成できません"
12331
13406
 
12332
 
#: src/qemu/qemu_process.c:2167
 
13407
#: src/qemu/qemu_process.c:2521
12333
13408
#, c-format
12334
13409
msgid "cannot limit number of processes to %d"
12335
 
msgstr ""
12336
 
 
12337
 
#: src/qemu/qemu_process.c:2843
 
13410
msgstr "プロセス数を %d に制限できません"
 
13411
 
 
13412
#: src/qemu/qemu_process.c:2533
 
13413
#, c-format
 
13414
msgid "cannot set max opened files to %d"
 
13415
msgstr "最大オープンファイルを %d に設定できません"
 
13416
 
 
13417
#: src/qemu/qemu_process.c:3246
12338
13418
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
12339
 
msgstr ""
 
13419
msgstr "スレッドを作成できませんでした。QEMU の初期化が不完全かもしれません。"
12340
13420
 
12341
 
#: src/qemu/qemu_process.c:2909 src/qemu/qemu_process.c:3579
12342
 
#: src/uml/uml_driver.c:983
 
13421
#: src/qemu/qemu_process.c:3318 src/qemu/qemu_process.c:4106
 
13422
#: src/uml/uml_driver.c:980
12343
13423
msgid "VM is already active"
12344
13424
msgstr "VM はすでにアクティブです"
12345
13425
 
12346
 
#: src/qemu/qemu_process.c:2984
 
13426
#: src/qemu/qemu_process.c:3396
12347
13427
msgid "Unable to find an unused SPICE port"
12348
 
msgstr ""
 
13428
msgstr "未使用の SPICE ポートを見つけられません"
12349
13429
 
12350
 
#: src/qemu/qemu_process.c:2992
 
13430
#: src/qemu/qemu_process.c:3410
12351
13431
msgid "Unable to find an unused SPICE TLS port"
12352
 
msgstr ""
 
13432
msgstr "未使用の SPICE TLS ポートを見つけられません"
12353
13433
 
12354
 
#: src/qemu/qemu_process.c:3005 src/qemu/qemu_process.c:3595
12355
 
#: src/uml/uml_driver.c:1005
 
13434
#: src/qemu/qemu_process.c:3422 src/qemu/qemu_process.c:4122
 
13435
#: src/uml/uml_driver.c:1002
12356
13436
#, c-format
12357
13437
msgid "cannot create log directory %s"
12358
 
msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません"
12359
 
 
12360
 
#: src/qemu/qemu_process.c:3054
 
13438
msgstr "ログディレクトリー %s を作成できません"
 
13439
 
 
13440
#: src/qemu/qemu_process.c:3435
 
13441
msgid ""
 
13442
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
 
13443
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
 
13444
"modules."
 
13445
msgstr ""
 
13446
"ドメインが KVM を必要としていますが、利用可能ではありません。仮想化機能がホス"
 
13447
"トの BIOS において有効になっていること、およびホストの設定が kvm モジュールを"
 
13448
"読み込むために設定されていることを確認してください。"
 
13449
 
 
13450
#: src/qemu/qemu_process.c:3483
12361
13451
msgid "Failed to build pidfile path."
12362
 
msgstr ""
 
13452
msgstr "PID ファイルのパスの構築に失敗しました"
12363
13453
 
12364
 
#: src/qemu/qemu_process.c:3061
 
13454
#: src/qemu/qemu_process.c:3490
12365
13455
#, c-format
12366
13456
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
12367
 
msgstr ""
 
13457
msgstr "期限切れの PID ファイル %s を削除できません"
12368
13458
 
12369
 
#: src/qemu/qemu_process.c:3156
 
13459
#: src/qemu/qemu_process.c:3592
12370
13460
#, c-format
12371
13461
msgid "Domain %s didn't show up"
12372
 
msgstr ""
 
13462
msgstr "ドメイン %s が現れませんでした"
12373
13463
 
12374
 
#: src/qemu/qemu_process.c:3203
 
13464
#: src/qemu/qemu_process.c:3639
12375
13465
#, c-format
12376
13466
msgid "cannot stat fd %d"
12377
13467
msgstr ""
12378
13468
 
12379
 
#: src/qemu/qemu_process.c:3426
 
13469
#: src/qemu/qemu_process.c:3718
 
13470
#, c-format
 
13471
msgid "unable to set balloon to %lld"
 
13472
msgstr "バルーンを %lld に設定できません"
 
13473
 
 
13474
#: src/qemu/qemu_process.c:3937
12380
13475
#, c-format
12381
13476
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on  '%s'"
12382
13477
msgstr ""
 
13478
"'%s' において MAC アドレスを許可する ebtables ルールの削除に失敗しました"
12383
13479
 
12384
 
#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1219
12385
 
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1258
12386
 
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1326
12387
 
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1498
12388
 
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1532
12389
 
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1868
12390
 
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4967
 
13480
#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1277
 
13481
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1316
 
13482
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1384
 
13483
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1556
 
13484
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1590
 
13485
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1978
 
13486
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5194
12391
13487
#, c-format
12392
13488
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
12393
13489
msgstr "%s の長さが最大値よりも大きいです: %d > %d"
12394
13490
 
12395
 
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2378
12396
 
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2397
12397
 
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2441
12398
 
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2460
12399
 
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3185
12400
 
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3202
12401
 
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3246
12402
 
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3263
12403
 
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3307
12404
 
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3324
12405
 
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3368
12406
 
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3385
 
13491
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2605
 
13492
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2624
 
13493
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2668
 
13494
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2687
 
13495
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3412
12407
13496
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3429
12408
 
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3446
 
13497
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3473
12409
13498
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3490
12410
 
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3507
 
13499
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3534
12411
13500
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3551
12412
 
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3568
 
13501
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3595
12413
13502
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3612
12414
 
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3629
 
13503
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3656
12415
13504
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3673
12416
 
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3690
12417
 
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4189
12418
 
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4207
12419
 
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4362
12420
 
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4381
12421
 
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5325
12422
 
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5343
 
13505
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3717
 
13506
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3734
 
13507
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3778
 
13508
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3795
 
13509
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3839
 
13510
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3856
 
13511
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3900
 
13512
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3917
 
13513
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4416
 
13514
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4434
 
13515
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4589
 
13516
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4608
 
13517
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5552
 
13518
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5570
12423
13519
#, c-format
12424
13520
msgid "too many remote undefineds: %d > %d"
12425
 
msgstr ""
 
13521
msgstr "リモート定義解除が多すぎます: %d > %d"
12426
13522
 
12427
 
#: src/remote/remote_driver.c:354
 
13523
#: src/remote/remote_driver.c:380
12428
13524
#, c-format
12429
13525
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
12430
 
msgstr ""
 
13526
msgstr "unix ソケットとリモートサーバー '%s' の使用はサポートされません"
12431
13527
 
12432
 
#: src/remote/remote_driver.c:369
 
13528
#: src/remote/remote_driver.c:395
12433
13529
msgid ""
12434
13530
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
12435
13531
msgstr ""
12436
13532
"remote_open: URL 内のトランスポートは認識されません(tls|unix|ssh|ext|tcp と"
12437
13533
"なる必要があります)"
12438
13534
 
12439
 
#: src/remote/remote_driver.c:539
 
13535
#: src/remote/remote_driver.c:547
12440
13536
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
12441
13537
msgstr "remote_open: 'ext' トランスポートにはコマンドが必要です"
12442
13538
 
12443
 
#: src/remote/remote_driver.c:596
 
13539
#: src/remote/remote_driver.c:604
12444
13540
msgid "Unable to locate libvirtd daemon in $PATH"
12445
 
msgstr ""
 
13541
msgstr "$PATH において libvirtd デーモンの位置を見つけられません"
12446
13542
 
12447
 
#: src/remote/remote_driver.c:651
 
13543
#: src/remote/remote_driver.c:659
12448
13544
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
12449
13545
msgstr ""
12450
13546
"トランスポートメソッド unix の ssh と ext は Windows ではサポートがありません"
12451
13547
 
12452
 
#: src/remote/remote_driver.c:1078
 
13548
#: src/remote/remote_driver.c:1081
12453
13549
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
12454
 
msgstr ""
 
13550
msgstr "remoteNodeGetCPUStats: 返された統計情報の数が制限を超えています"
12455
13551
 
12456
 
#: src/remote/remote_driver.c:1097 src/remote/remote_driver.c:1161
 
13552
#: src/remote/remote_driver.c:1100 src/remote/remote_driver.c:1164
12457
13553
#, c-format
12458
13554
msgid "Stats %s too big for destination"
12459
 
msgstr ""
 
13555
msgstr "統計情報 %s が宛先に対して大きすぎます"
12460
13556
 
12461
 
#: src/remote/remote_driver.c:1142
 
13557
#: src/remote/remote_driver.c:1145
12462
13558
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
12463
 
msgstr ""
 
13559
msgstr "remoteNodeGetMemoryStats: 返された統計情報の数が制限を超えています"
12464
13560
 
12465
 
#: src/remote/remote_driver.c:1194
 
13561
#: src/remote/remote_driver.c:1197
12466
13562
#, c-format
12467
13563
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
12468
13564
msgstr "NUMA セルが多すぎます: %d > %d"
12469
13565
 
12470
 
#: src/remote/remote_driver.c:1233 src/remote/remote_driver.c:1247
 
13566
#: src/remote/remote_driver.c:1236 src/remote/remote_driver.c:1250
12471
13567
#, c-format
12472
13568
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
12473
13569
msgstr "リモートドメイン ID が多すぎます: %d > %d"
12474
13570
 
12475
 
#: src/remote/remote_driver.c:1365
 
13571
#: src/remote/remote_driver.c:1368
12476
13572
msgid "returned number of parameters exceeds limit"
12477
13573
msgstr "返されたパラメーター数が制限を越えています"
12478
13574
 
12479
 
#: src/remote/remote_driver.c:1462
 
13575
#: src/remote/remote_driver.c:1444
 
13576
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
 
13577
msgstr "返されたディスクエラー数が制限を越えています"
 
13578
 
 
13579
#: src/remote/remote_driver.c:1494
12480
13580
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
12481
 
msgstr ""
 
13581
msgstr "remoteDomainBlockStatsFlags: 返された状態数が制限を超えています"
12482
13582
 
12483
 
#: src/remote/remote_driver.c:1609 src/remote/remote_driver.c:1682
 
13583
#: src/remote/remote_driver.c:1689 src/remote/remote_driver.c:1762
12484
13584
#, c-format
12485
13585
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
12486
13586
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"
12487
13587
 
12488
 
#: src/remote/remote_driver.c:1617 src/remote/remote_driver.c:1689
 
13588
#: src/remote/remote_driver.c:1697 src/remote/remote_driver.c:1769
12489
13589
#, c-format
12490
13590
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
12491
13591
msgstr "vCPU マップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d"
12492
13592
 
12493
 
#: src/remote/remote_driver.c:1638 src/remote/remote_driver.c:1706
 
13593
#: src/remote/remote_driver.c:1718 src/remote/remote_driver.c:1786
12494
13594
#, c-format
12495
13595
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
12496
13596
msgstr "ホストの vCPU 報告は多すぎます: %d > %d"
12497
13597
 
12498
 
#: src/remote/remote_driver.c:1645 src/remote/remote_driver.c:1712
 
13598
#: src/remote/remote_driver.c:1725 src/remote/remote_driver.c:1792
12499
13599
#, c-format
12500
13600
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
12501
13601
msgstr "ホスト報告のマップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d"
12502
13602
 
12503
 
#: src/remote/remote_driver.c:1762
12504
 
#, c-format
12505
 
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
12506
 
msgstr "セキュリティラベルが最大値を越えています: %zd"
12507
 
 
12508
 
#: src/remote/remote_driver.c:1833
12509
 
#, c-format
12510
 
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
12511
 
msgstr "セキュリティモデルが最大値を越えています: %zd"
12512
 
 
12513
13603
#: src/remote/remote_driver.c:1842
12514
13604
#, c-format
12515
 
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
12516
 
msgstr "セキュリティ DOI が最大値を越えています: %zd"
12517
 
 
12518
 
#: src/remote/remote_driver.c:1928
 
13605
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
 
13606
msgstr "セキュリティラベルが最大値を超えています: %zu"
 
13607
 
 
13608
#: src/remote/remote_driver.c:1913
 
13609
#, c-format
 
13610
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
 
13611
msgstr "セキュリティモデルが最大値を超えています: %zu"
 
13612
 
 
13613
#: src/remote/remote_driver.c:1922
 
13614
#, c-format
 
13615
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
 
13616
msgstr "セキュリティ DOI が最大値を超えています: %zu"
 
13617
 
 
13618
#: src/remote/remote_driver.c:2009
12519
13619
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
12520
 
msgstr ""
 
13620
msgstr "コーラーがクッキーまたはクッキー長を無視します"
12521
13621
 
12522
 
#: src/remote/remote_driver.c:1937 src/remote/remote_driver.c:3988
 
13622
#: src/remote/remote_driver.c:2018 src/remote/remote_driver.c:4336
12523
13623
msgid "caller ignores uri_out"
12524
 
msgstr ""
 
13624
msgstr "コーラーが uri_out を無視します"
12525
13625
 
12526
 
#: src/remote/remote_driver.c:2040
 
13626
#: src/remote/remote_driver.c:2122
12527
13627
#, c-format
12528
13628
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
12529
 
msgstr ""
 
13629
msgstr "多すぎるメモリー統計が要求されました: %d > %d"
12530
13630
 
12531
 
#: src/remote/remote_driver.c:2084
 
13631
#: src/remote/remote_driver.c:2166
12532
13632
#, c-format
12533
13633
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
12534
13634
msgstr "block peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d"
12535
13635
 
12536
 
#: src/remote/remote_driver.c:2105 src/remote/remote_driver.c:2156
 
13636
#: src/remote/remote_driver.c:2187 src/remote/remote_driver.c:2238
12537
13637
msgid "returned buffer is not same size as requested"
12538
13638
msgstr "戻りバッファは要求値と同じサイズではありません"
12539
13639
 
12540
 
#: src/remote/remote_driver.c:2136
 
13640
#: src/remote/remote_driver.c:2218
12541
13641
#, c-format
12542
13642
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
12543
13643
msgstr "memory peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d"
12544
13644
 
12545
 
#: src/remote/remote_driver.c:2556
 
13645
#: src/remote/remote_driver.c:2363
 
13646
#, c-format
 
13647
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
 
13648
msgstr "nparams 数が最大値を超えています: %u > %u"
 
13649
 
 
13650
#: src/remote/remote_driver.c:2369
 
13651
#, c-format
 
13652
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
 
13653
msgstr "ncpus 数が最大値を超えています: %u > %u"
 
13654
 
 
13655
#: src/remote/remote_driver.c:2394
 
13656
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
 
13657
msgstr "remoteDomainGetCPUStats: 返された統計数が制限を超えています"
 
13658
 
 
13659
#: src/remote/remote_driver.c:2730
12546
13660
#, c-format
12547
13661
msgid "unknown authentication type %s"
12548
13662
msgstr "不明な認証タイプです: %s"
12549
13663
 
12550
 
#: src/remote/remote_driver.c:2565
 
13664
#: src/remote/remote_driver.c:2739
12551
13665
#, c-format
12552
13666
msgid "requested authentication type %s rejected"
12553
13667
msgstr "要求された認証タイプ %s は拒否されました"
12554
13668
 
12555
 
#: src/remote/remote_driver.c:2604
 
13669
#: src/remote/remote_driver.c:2778
12556
13670
#, c-format
12557
13671
msgid "unsupported authentication type %d"
12558
13672
msgstr "サポートのない認証タイプ %d です"
12559
13673
 
12560
 
#: src/remote/remote_driver.c:2859
12561
 
#, c-format
12562
 
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
12563
 
msgstr "SASL メカニズム %s はサーバーでサポートされていません"
12564
 
 
12565
 
#: src/remote/remote_driver.c:2886 src/remote/remote_driver.c:2956
 
13674
#: src/remote/remote_driver.c:3062
12566
13675
msgid "Failed to make auth credentials"
12567
13676
msgstr "証明証の認証作成に失敗しました"
12568
13677
 
12569
 
#: src/remote/remote_driver.c:2907
12570
 
#, c-format
12571
 
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
12572
 
msgstr ""
 
13678
#: src/remote/remote_driver.c:3069
 
13679
msgid "No authentication callback available"
 
13680
msgstr "認証のコールバックが利用可能ではありません"
12573
13681
 
12574
 
#: src/remote/remote_driver.c:2965 src/remote/remote_driver.c:3092
 
13682
#: src/remote/remote_driver.c:3075 src/remote/remote_driver.c:3380
12575
13683
msgid "Failed to collect auth credentials"
12576
13684
msgstr "証明証の認証収集に失敗しました"
12577
13685
 
12578
 
#: src/remote/remote_driver.c:2967
12579
 
msgid "No authentication callback available"
12580
 
msgstr ""
12581
 
 
12582
 
#: src/remote/remote_driver.c:3019
 
13686
#: src/remote/remote_driver.c:3174
 
13687
#, c-format
 
13688
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
 
13689
msgstr "SASL メカニズム %s はサーバーでサポートされていません"
 
13690
 
 
13691
#: src/remote/remote_driver.c:3204
 
13692
#, c-format
 
13693
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
 
13694
msgstr "SASL ネゴシエーションのデータが長すぎます: %zu バイト"
 
13695
 
 
13696
#: src/remote/remote_driver.c:3299
12583
13697
#, c-format
12584
13698
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
12585
13699
msgstr "交渉 SSF %d は強度不足です"
12586
13700
 
12587
 
#: src/remote/remote_driver.c:3127 src/remote/remote_driver.c:3767
12588
 
msgid "no event support"
12589
 
msgstr "イベントサポートはありません"
12590
 
 
12591
 
#: src/remote/remote_driver.c:3133 src/remote/remote_driver.c:3775
 
13701
#: src/remote/remote_driver.c:3420 src/remote/remote_driver.c:4124
12592
13702
msgid "adding cb to list"
12593
13703
msgstr "cb を一覧に追加中"
12594
13704
 
12595
 
#: src/remote/remote_driver.c:3503
 
13705
#: src/remote/remote_driver.c:3855
12596
13706
msgid "no internalFlags support"
12597
13707
msgstr "internalFlags サポートがありません"
12598
13708
 
12599
 
#: src/remote/remote_driver.c:3817
 
13709
#: src/remote/remote_driver.c:4165 src/remote/remote_driver.c:4172
12600
13710
#, c-format
12601
13711
msgid "unable to find callback ID %d"
12602
 
msgstr ""
 
13712
msgstr "コールバック ID %d を見つけられません"
12603
13713
 
12604
 
#: src/remote/remote_driver.c:3920 src/remote/remote_driver.c:3979
12605
 
#: src/remote/remote_driver.c:4061 src/remote/remote_driver.c:4122
12606
 
#: src/remote/remote_driver.c:4181
 
13714
#: src/remote/remote_driver.c:4268 src/remote/remote_driver.c:4327
 
13715
#: src/remote/remote_driver.c:4410 src/remote/remote_driver.c:4471
 
13716
#: src/remote/remote_driver.c:4530
12607
13717
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
12608
 
msgstr ""
 
13718
msgstr "コーラーが cookieout または cookieoutlen を無視します"
12609
13719
 
12610
 
#: src/remote/remote_driver.c:4275
 
13720
#: src/remote/remote_driver.c:4624
12611
13721
msgid ""
12612
13722
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
12613
13723
"loop implementation"
12614
13724
msgstr ""
 
13725
"コーラーがキープアライブプロトコルをサポートしません。おそらくイベントループ"
 
13726
"が実装されていません。"
12615
13727
 
12616
13728
#: src/rpc/virkeepalive.c:337
12617
13729
msgid "keepalive interval already set"
12618
 
msgstr ""
 
13730
msgstr "キープアライブ間隔がすでに設定されています"
12619
13731
 
12620
 
#: src/rpc/virnetclient.c:280
 
13732
#: src/rpc/virnetclient.c:286
12621
13733
msgid "unable to make pipe"
12622
 
msgstr ""
 
13734
msgstr "パイプを作成できません"
12623
13735
 
12624
 
#: src/rpc/virnetclient.c:540 src/rpc/virnetclient.c:1556
 
13736
#: src/rpc/virnetclient.c:538 src/rpc/virnetclient.c:1551
12625
13737
msgid "failed to wake up polling thread"
12626
 
msgstr ""
 
13738
msgstr "スレッドのポーリングの起動に失敗しました"
12627
13739
 
12628
 
#: src/rpc/virnetclient.c:645
 
13740
#: src/rpc/virnetclient.c:643
12629
13741
msgid "Unable to read TLS confirmation"
12630
 
msgstr ""
 
13742
msgstr "TLS 確認を読み込めません"
12631
13743
 
12632
 
#: src/rpc/virnetclient.c:650
 
13744
#: src/rpc/virnetclient.c:648
12633
13745
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
12634
 
msgstr ""
 
13746
msgstr "サーバー検証(証明書または IP アドレス)に失敗しました"
12635
13747
 
12636
 
#: src/rpc/virnetclient.c:801
 
13748
#: src/rpc/virnetclient.c:799
12637
13749
#, c-format
12638
13750
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
12639
13751
msgstr ""
 
13752
"プログラム %d バージョン %d シリアル %d を持つ応答に対して待ち合わせている"
 
13753
"コールがありません"
12640
13754
 
12641
 
#: src/rpc/virnetclient.c:954
 
13755
#: src/rpc/virnetclient.c:952
12642
13756
#, c-format
12643
13757
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
12644
13758
msgstr ""
 
13759
"予期しない RPC コールのプログラム %d バージョン %d プロセス %d 種類 %d があり"
 
13760
"ました"
12645
13761
 
12646
 
#: src/rpc/virnetclient.c:1382
 
13762
#: src/rpc/virnetclient.c:1384
12647
13763
msgid "read on wakeup fd failed"
12648
 
msgstr ""
 
13764
msgstr "起動ファイル記述子において読み込みに失敗しました"
12649
13765
 
12650
 
#: src/rpc/virnetclient.c:1402
 
13766
#: src/rpc/virnetclient.c:1404
12651
13767
msgid "poll on socket failed"
12652
13768
msgstr "ソケット上の投票のは失敗しました"
12653
13769
 
12654
 
#: src/rpc/virnetclient.c:1450
 
13770
#: src/rpc/virnetclient.c:1445
12655
13771
msgid "received hangup / error event on socket"
12656
13772
msgstr "ソケット上で切断/エラーのイベントがありました"
12657
13773
 
12658
 
#: src/rpc/virnetclient.c:1565
 
13774
#: src/rpc/virnetclient.c:1560
12659
13775
msgid "failed to wait on condition"
12660
13776
msgstr "条件の待機に失敗しました"
12661
13777
 
12662
 
#: src/rpc/virnetclient.c:1691
 
13778
#: src/rpc/virnetclient.c:1686
12663
13779
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
12664
 
msgstr ""
 
13780
msgstr "同期応答で非同期メッセージの送信を試行します"
12665
13781
 
12666
 
#: src/rpc/virnetclient.c:1697
 
13782
#: src/rpc/virnetclient.c:1692
12667
13783
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
12668
 
msgstr ""
 
13784
msgstr "非同期応答を持つ非ブロックメッセージを送信しようとしています"
12669
13785
 
12670
 
#: src/rpc/virnetclient.c:1710
 
13786
#: src/rpc/virnetclient.c:1703
12671
13787
msgid "client socket is closed"
12672
 
msgstr ""
 
13788
msgstr "クライアントソケットが閉じられました"
12673
13789
 
12674
 
#: src/rpc/virnetclient.c:1716
 
13790
#: src/rpc/virnetclient.c:1709
12675
13791
msgid "cannot initialize condition variable"
12676
13792
msgstr "条件変数を初期化出来ません"
12677
13793
 
12678
13794
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:221
12679
13795
#, c-format
12680
13796
msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)"
12681
 
msgstr ""
 
13797
msgstr "イベントにおいてプログラムが一致しません(現状 %x、予期 %x)"
12682
13798
 
12683
13799
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:227
12684
13800
#, c-format
12685
13801
msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)"
12686
 
msgstr ""
 
13802
msgstr "イベントにおいてバージョンが一致しません(現状 %x、予期 %x)"
12687
13803
 
12688
13804
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:233
12689
13805
#, c-format
12690
13806
msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)"
12691
 
msgstr ""
 
13807
msgstr "イベントにおいて状態が一致しません(現状 %x、予期 %x)"
12692
13808
 
12693
13809
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:239
12694
13810
#, c-format
12695
13811
msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)"
12696
 
msgstr ""
 
13812
msgstr "イベントにおいて形式が一致しません(現状 %x、予期 %x)"
12697
13813
 
12698
13814
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:247
12699
13815
#, c-format
12700
13816
msgid "No event expected with procedure %x"
12701
 
msgstr ""
 
13817
msgstr "手順 %x で期待されたイベントがありません"
12702
13818
 
12703
13819
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:308 src/rpc/virnetclientprogram.c:369
12704
13820
#, c-format
12706
13822
msgstr "FD %d を複製できませんでした"
12707
13823
 
12708
13824
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:314 src/rpc/virnetclientprogram.c:375
12709
 
#: src/rpc/virnetmessage.c:514
 
13825
#: src/rpc/virnetmessage.c:515
12710
13826
#, c-format
12711
13827
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
12712
 
msgstr ""
 
13828
msgstr "close-on-exec %d の設定に失敗しました"
12713
13829
 
12714
13830
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:340
12715
13831
#, c-format
12716
13832
msgid "Unexpected message type %d"
12717
 
msgstr ""
 
13833
msgstr "予期されないメッセージ形式 %d"
12718
13834
 
12719
13835
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:345
12720
13836
#, c-format
12724
13840
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:351
12725
13841
#, c-format
12726
13842
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
12727
 
msgstr ""
 
13843
msgstr "予期しないメッセージシリアル %d != %d"
12728
13844
 
12729
13845
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:392
12730
13846
#, c-format
12733
13849
 
12734
13850
#: src/rpc/virnetclientstream.c:456
12735
13851
msgid "multiple stream callbacks not supported"
12736
 
msgstr ""
 
13852
msgstr "複数ストリームのコールバックはサポートされません"
12737
13853
 
12738
13854
#: src/rpc/virnetclientstream.c:492 src/rpc/virnetclientstream.c:514
12739
13855
msgid "no stream callback registered"
12740
 
msgstr ""
 
13856
msgstr "ストリームのコールバックが登録されていません"
12741
13857
 
12742
13858
#: src/rpc/virnetmessage.c:122
12743
13859
msgid "Unable to decode message length"
12747
13863
#, c-format
12748
13864
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
12749
13865
msgstr ""
 
13866
"サーバーから受信したパケット %d バイトは小さすぎますが、%d バイトが期待されま"
 
13867
"す"
12750
13868
 
12751
13869
#: src/rpc/virnetmessage.c:139
12752
13870
#, c-format
12753
13871
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
12754
13872
msgstr ""
 
13873
"サーバーから受信したパケット %d バイトは大きすぎますが、%d バイトが期待されま"
 
13874
"す"
12755
13875
 
12756
13876
#: src/rpc/virnetmessage.c:184
12757
13877
msgid "Unable to decode message header"
12773
13893
#: src/rpc/virnetmessage.c:267
12774
13894
#, c-format
12775
13895
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
12776
 
msgstr ""
 
13896
msgstr "送信するファイル記述子 %d 個は多すぎます、予期される最大は %d です"
12777
13897
 
12778
13898
#: src/rpc/virnetmessage.c:273
12779
13899
msgid "Unable to encode number of FDs"
12780
 
msgstr ""
 
13900
msgstr "ファイル記述子数をエンコードできません"
12781
13901
 
12782
13902
#: src/rpc/virnetmessage.c:298
12783
13903
msgid "Unable to decode number of FDs"
12784
 
msgstr ""
 
13904
msgstr "ファイル記述子数をデコードできません"
12785
13905
 
12786
13906
#: src/rpc/virnetmessage.c:305
12787
13907
#, c-format
12788
13908
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
12789
 
msgstr ""
 
13909
msgstr "受信したファイル記述子 %d 個は多すぎます、予期される最大は %d です"
12790
13910
 
12791
13911
#: src/rpc/virnetmessage.c:342
12792
13912
msgid "Unable to encode message payload"
12800
13920
#, c-format
12801
13921
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
12802
13922
msgstr ""
 
13923
"ストリームデータが送信するには長すぎます (%zu バイト必要, %zu バイト利用可能)"
12803
13924
 
12804
 
#: src/rpc/virnetmessage.c:488
 
13925
#: src/rpc/virnetmessage.c:489
12805
13926
msgid "Library function returned error but did not set virError"
12806
 
msgstr ""
 
13927
msgstr "ライブラリー関数がエラーを返しましたが virError を設定しませんでした"
12807
13928
 
12808
 
#: src/rpc/virnetmessage.c:501
 
13929
#: src/rpc/virnetmessage.c:502
12809
13930
#, c-format
12810
13931
msgid "No FD available at slot %zu"
12811
 
msgstr ""
 
13932
msgstr "スロット %zu に利用可能なファイル記述子がありません"
12812
13933
 
12813
 
#: src/rpc/virnetmessage.c:507
 
13934
#: src/rpc/virnetmessage.c:508
12814
13935
#, c-format
12815
13936
msgid "Unable to duplicate FD %d"
12816
 
msgstr ""
 
13937
msgstr "ファイル記述子 %d を複製できません"
12817
13938
 
12818
13939
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:61 src/rpc/virnetsaslcontext.c:91
12819
13940
#, c-format
12829
13950
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:137 src/rpc/virnettlscontext.c:360
12830
13951
#, c-format
12831
13952
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
12832
 
msgstr ""
 
13953
msgstr "不正な形式の TLS ホワイトリスト正規表現 '%s'"
12833
13954
 
12834
13955
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146
12835
13956
#, c-format
12888
14009
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:532
12889
14010
#, c-format
12890
14011
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
12891
 
msgstr ""
 
14012
msgstr "SASL ネゴシエーションのステップ実行に失敗しました: %d (%s)"
12892
14013
 
12893
14014
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:656 src/rpc/virnetsaslcontext.c:695
12894
14015
#, c-format
12915
14036
 
12916
14037
#: src/rpc/virnetsocket.c:160
12917
14038
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
12918
 
msgstr ""
 
14039
msgstr "nagle アルゴリズムを無効化できません"
12919
14040
 
12920
14041
#: src/rpc/virnetsocket.c:213 src/rpc/virnetsocket.c:410
12921
14042
#, c-format
12922
14043
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
12923
 
msgstr ""
 
14044
msgstr "アドレス '%s' サービス '%s' を解決できません: %s"
12924
14045
 
12925
14046
#: src/rpc/virnetsocket.c:226 src/rpc/virnetsocket.c:421
12926
14047
msgid "Unable to create socket"
12932
14053
 
12933
14054
#: src/rpc/virnetsocket.c:249
12934
14055
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
12935
 
msgstr ""
 
14056
msgstr "IPv6 へのバインドのみを強制できません"
12936
14057
 
12937
14058
#: src/rpc/virnetsocket.c:257 src/rpc/virnetsocket.c:287
12938
14059
msgid "Unable to bind to port"
12939
14060
msgstr "ポートを"
12940
14061
 
12941
14062
#: src/rpc/virnetsocket.c:268 src/rpc/virnetsocket.c:444
12942
 
#: src/rpc/virnetsocket.c:523 src/rpc/virnetsocket.c:1272
 
14063
#: src/rpc/virnetsocket.c:523 src/rpc/virnetsocket.c:1275
12943
14064
msgid "Unable to get local socket name"
12944
14065
msgstr "ローカルのソケット名を取得できません"
12945
14066
 
12960
14081
#: src/rpc/virnetsocket.c:356
12961
14082
#, c-format
12962
14083
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
12963
 
msgstr ""
 
14084
msgstr "'%s' の所有者を %d に変更できませんでした:%d"
12964
14085
 
12965
14086
#: src/rpc/virnetsocket.c:380 src/rpc/virnetsocket.c:543
12966
14087
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
12969
14090
#: src/rpc/virnetsocket.c:437
12970
14091
#, c-format
12971
14092
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
12972
 
msgstr ""
 
14093
msgstr "'%s:%s' にあるサーバーに接続できません"
12973
14094
 
12974
14095
#: src/rpc/virnetsocket.c:450
12975
14096
msgid "Unable to get remote socket name"
12976
 
msgstr ""
 
14097
msgstr "リモートソケット名を取得できません"
12977
14098
 
12978
14099
#: src/rpc/virnetsocket.c:486
12979
14100
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
12980
14101
msgstr ""
 
14102
"デーモンの自動 spawn が要求されましたが、バイナリーが指定されていません"
12981
14103
 
12982
14104
#: src/rpc/virnetsocket.c:516
12983
14105
#, c-format
12984
14106
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
12985
 
msgstr ""
 
14107
msgstr "ソケットの '%s' への接続に失敗しました"
12986
14108
 
12987
14109
#: src/rpc/virnetsocket.c:565 src/rpc/virnetsocket.c:571
12988
14110
msgid "unable to create socket pair"
12989
 
msgstr ""
 
14111
msgstr "ソケット組を作成できません"
12990
14112
 
12991
14113
#: src/rpc/virnetsocket.c:609
12992
14114
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
12993
 
msgstr ""
 
14115
msgstr "ソケットのトンネルはこのプラットフォームにおいてサポートされません"
12994
14116
 
12995
14117
#: src/rpc/virnetsocket.c:787
12996
14118
msgid "Unable to copy socket file handle"
12997
 
msgstr ""
 
14119
msgstr "ソケットのファイルハンドルをコピーできません"
12998
14120
 
12999
 
#: src/rpc/virnetsocket.c:837
 
14121
#: src/rpc/virnetsocket.c:838
13000
14122
msgid "Failed to get client socket identity"
13001
 
msgstr ""
 
14123
msgstr "クライアントソケット識別子の取得に失敗しました"
13002
14124
 
13003
 
#: src/rpc/virnetsocket.c:855
 
14125
#: src/rpc/virnetsocket.c:858
13004
14126
msgid "Client socket identity not available"
13005
 
msgstr ""
 
14127
msgstr "クライアントソケット識別子が利用可能ではありません"
13006
14128
 
13007
 
#: src/rpc/virnetsocket.c:985
 
14129
#: src/rpc/virnetsocket.c:988
13008
14130
#, c-format
13009
14131
msgid "Cannot recv data: %s"
13010
14132
msgstr "でーたを受信できません: %s"
13011
14133
 
13012
 
#: src/rpc/virnetsocket.c:988
 
14134
#: src/rpc/virnetsocket.c:991
13013
14135
msgid "Cannot recv data"
13014
14136
msgstr "データを受信できません"
13015
14137
 
13016
 
#: src/rpc/virnetsocket.c:993
 
14138
#: src/rpc/virnetsocket.c:996
13017
14139
#, c-format
13018
14140
msgid "End of file while reading data: %s"
13019
14141
msgstr "データの読み込み中に EOF がありました: %s"
13020
14142
 
13021
 
#: src/rpc/virnetsocket.c:996
 
14143
#: src/rpc/virnetsocket.c:999
13022
14144
msgid "End of file while reading data"
13023
14145
msgstr "データの読み込み中に EOF がありました"
13024
14146
 
13025
 
#: src/rpc/virnetsocket.c:1023
 
14147
#: src/rpc/virnetsocket.c:1026
13026
14148
msgid "Cannot write data"
13027
14149
msgstr "データを書き込みできません"
13028
14150
 
13029
 
#: src/rpc/virnetsocket.c:1028
 
14151
#: src/rpc/virnetsocket.c:1031
13030
14152
msgid "End of file while writing data"
13031
14153
msgstr "データの書き込み中に EOF がありました"
13032
14154
 
13033
 
#: src/rpc/virnetsocket.c:1174
 
14155
#: src/rpc/virnetsocket.c:1177
13034
14156
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
13035
 
msgstr ""
 
14157
msgstr "ファイルディスクリプターの送信はこのソケットにおいてサポートされません"
13036
14158
 
13037
 
#: src/rpc/virnetsocket.c:1185
 
14159
#: src/rpc/virnetsocket.c:1188
13038
14160
#, c-format
13039
14161
msgid "Failed to send file descriptor %d"
13040
 
msgstr ""
 
14162
msgstr "ファイルディスクリプター %d の送信に失敗しました"
13041
14163
 
13042
 
#: src/rpc/virnetsocket.c:1208
 
14164
#: src/rpc/virnetsocket.c:1211
13043
14165
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
13044
 
msgstr ""
 
14166
msgstr "ファイルディスクリプターの受信はこのソケットにおいてサポートされません"
13045
14167
 
13046
 
#: src/rpc/virnetsocket.c:1218
 
14168
#: src/rpc/virnetsocket.c:1221
13047
14169
msgid "Failed to recv file descriptor"
13048
 
msgstr ""
 
14170
msgstr "ファイル記述子の受信に失敗しました"
13049
14171
 
13050
 
#: src/rpc/virnetsocket.c:1235
 
14172
#: src/rpc/virnetsocket.c:1238
13051
14173
msgid "Unable to listen on socket"
13052
 
msgstr ""
 
14174
msgstr "ソケットにおいてリッスンできません"
13053
14175
 
13054
 
#: src/rpc/virnetsocket.c:1266
 
14176
#: src/rpc/virnetsocket.c:1269
13055
14177
msgid "Unable to accept client"
13056
 
msgstr ""
 
14178
msgstr "クライアントを受け取れません"
13057
14179
 
13058
 
#: src/rpc/virnetserver.c:245
 
14180
#: src/rpc/virnetserver.c:242
13059
14181
#, c-format
13060
14182
msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s"
13061
 
msgstr ""
13062
 
 
13063
 
#: src/rpc/virnetserver.c:366
13064
 
#, c-format
13065
 
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
13066
 
msgstr "PolicyKit auth 用のシステムバスへの接続に失敗: %s"
13067
 
 
13068
 
#: src/rpc/virnetserver.c:489
 
14183
msgstr "有効なクライアントが多すぎます (%zu)、%s からの接続を破棄します"
 
14184
 
 
14185
#: src/rpc/virnetserver.c:468
13069
14186
msgid "Failed to read from signal pipe"
13070
 
msgstr ""
 
14187
msgstr "シグナルのパイプからの読み込みに失敗しました"
13071
14188
 
13072
 
#: src/rpc/virnetserver.c:506
 
14189
#: src/rpc/virnetserver.c:485
13073
14190
#, c-format
13074
14191
msgid "Unexpected signal received: %d"
13075
 
msgstr ""
 
14192
msgstr "予期しないシグナルを受け取りました: %d"
13076
14193
 
13077
 
#: src/rpc/virnetserver.c:521
 
14194
#: src/rpc/virnetserver.c:500
13078
14195
msgid "Unable to create signal pipe"
13079
 
msgstr ""
 
14196
msgstr "シグナルのパイプを作成できません"
13080
14197
 
13081
 
#: src/rpc/virnetserver.c:530
 
14198
#: src/rpc/virnetserver.c:509
13082
14199
msgid "Failed to add signal handle watch"
13083
 
msgstr ""
 
14200
msgstr "シグナルハンドルウォッチの追加に失敗しました"
13084
14201
 
13085
 
#: src/rpc/virnetserver.c:708
 
14202
#: src/rpc/virnetserver.c:685
13086
14203
msgid "Failed to register shutdown timeout"
13087
 
msgstr "シャットダウンタイムアウトの登録に失敗しました"
 
14204
msgstr "期待されるパラメーターを持つネットリンク応答を見つけられませんでした"
13088
14205
 
13089
14206
#: src/rpc/virnetserverclient.c:788 src/rpc/virnetserverclient.c:947
13090
14207
#, c-format
13091
14208
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
13092
 
msgstr ""
 
14209
msgstr "予期しない 0/負の長さを持つリクエスト %lld です"
13093
14210
 
13094
14211
#: src/rpc/virnetservermdns.c:289
13095
14212
#, c-format
13098
14215
 
13099
14216
#: src/rpc/virnetservermdns.c:344 src/util/virtime.c:247
13100
14217
msgid "Unable to get current time"
13101
 
msgstr "現在の時刻を"
 
14218
msgstr "現在の時刻を取得できません"
13102
14219
 
13103
14220
#: src/rpc/virnetservermdns.c:371
13104
14221
#, c-format
13105
14222
msgid "Failed to add timer with timeout %d"
13106
 
msgstr ""
 
14223
msgstr "タイムアウト値 %d を持つタイマーの追加に失敗しました"
13107
14224
 
13108
14225
#: src/rpc/virnetservermdns.c:459
13109
14226
#, c-format
13113
14230
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:222
13114
14231
#, c-format
13115
14232
msgid "Cannot find program %d version %d"
13116
 
msgstr ""
 
14233
msgstr "プログラム %d バージョン %d を見つけることができません"
13117
14234
 
13118
14235
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:274
13119
14236
#, c-format
13120
14237
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
13121
 
msgstr ""
 
14238
msgstr "プログラムが一致しません (実際 %x, 期待 %x)"
13122
14239
 
13123
14240
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:281
13124
14241
#, c-format
13187
14304
#, c-format
13188
14305
msgid ""
13189
14306
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
13190
 
msgstr ""
 
14307
msgstr "証明書 %s の基本制限が CA を表示しますが、サーバー用のものが必要です"
13191
14308
 
13192
14309
#: src/rpc/virnettlscontext.c:166
13193
14310
#, c-format
13194
14311
msgid ""
13195
14312
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
13196
14313
msgstr ""
 
14314
"証明書 %s の基本制限が CA を表示しますが、クライアント用のものが必要です"
13197
14315
 
13198
14316
#: src/rpc/virnettlscontext.c:173
13199
14317
#, c-format
13200
14318
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
13201
 
msgstr ""
 
14319
msgstr "証明書 %s の基本制限が CA を表示しません"
13202
14320
 
13203
14321
#: src/rpc/virnettlscontext.c:180
13204
14322
#, c-format
13205
14323
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
13206
 
msgstr ""
 
14324
msgstr "証明書 %s は CA 用の基本制限がありません"
13207
14325
 
13208
14326
#: src/rpc/virnettlscontext.c:186
13209
14327
#, c-format
13210
14328
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
13211
 
msgstr ""
 
14329
msgstr "証明書 %s の基本制限 %s を問い合わせできません"
13212
14330
 
13213
14331
#: src/rpc/virnettlscontext.c:213
13214
14332
#, c-format
13215
14333
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
13216
 
msgstr ""
 
14334
msgstr "証明書 %s のキー使用法 %s を問い合わせできません"
13217
14335
 
13218
14336
#: src/rpc/virnettlscontext.c:223
13219
14337
#, c-format
13220
14338
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
13221
 
msgstr ""
 
14339
msgstr "証明書 %s の使用法は証明書署名を許可しません"
13222
14340
 
13223
14341
#: src/rpc/virnettlscontext.c:235
13224
14342
#, c-format
13225
14343
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
13226
 
msgstr ""
 
14344
msgstr "証明書 %s の使用法は電子署名を許可しません"
13227
14345
 
13228
14346
#: src/rpc/virnettlscontext.c:246
13229
14347
#, c-format
13230
14348
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
13231
 
msgstr ""
 
14349
msgstr "証明書 %s の使用法はキー暗号化を許可しません"
13232
14350
 
13233
14351
#: src/rpc/virnettlscontext.c:287 src/rpc/virnettlscontext.c:301
13234
14352
#, c-format
13235
14353
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
13236
 
msgstr ""
 
14354
msgstr "証明書 %s のキーの目的 %s を問い合わせできません"
13237
14355
 
13238
14356
#: src/rpc/virnettlscontext.c:324
13239
14357
#, c-format
13240
14358
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
13241
 
msgstr ""
 
14359
msgstr "証明書 %s の目的は TLS サーバーで使用することが許可されません"
13242
14360
 
13243
14361
#: src/rpc/virnettlscontext.c:336
13244
14362
#, c-format
13245
14363
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
13246
 
msgstr ""
 
14364
msgstr "証明書 %s の目的は TLS クライアントで使用することが許可されません"
13247
14365
 
13248
14366
#: src/rpc/virnettlscontext.c:373
13249
14367
msgid ""
13260
14378
#: src/rpc/virnettlscontext.c:396
13261
14379
#, c-format
13262
14380
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
13263
 
msgstr ""
 
14381
msgstr "証明書 %s の所有者がホスト名 %s と一致しません"
13264
14382
 
13265
14383
#: src/rpc/virnettlscontext.c:446
13266
14384
#, c-format
13267
14385
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
13268
 
msgstr ""
 
14386
msgstr "サーバー証明書 %s を CA 証明書 %s に対して検証できません"
13269
14387
 
13270
14388
#: src/rpc/virnettlscontext.c:447
13271
14389
#, c-format
13272
14390
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
13273
 
msgstr ""
 
14391
msgstr "クライアント証明書 %s を CA 証明書 %s に対して検証できません"
13274
14392
 
13275
14393
#: src/rpc/virnettlscontext.c:453 src/rpc/virnettlscontext.c:964
13276
14394
msgid "Invalid certificate"
13282
14400
 
13283
14401
#: src/rpc/virnettlscontext.c:459 src/rpc/virnettlscontext.c:970
13284
14402
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
13285
 
msgstr ""
 
14403
msgstr "証明書が既知の発行者を持っていませんでした。"
13286
14404
 
13287
14405
#: src/rpc/virnettlscontext.c:462 src/rpc/virnettlscontext.c:973
13288
14406
msgid "The certificate has been revoked."
13289
 
msgstr ""
 
14407
msgstr "証明書が失効しました。"
13290
14408
 
13291
14409
#: src/rpc/virnettlscontext.c:466 src/rpc/virnettlscontext.c:977
13292
14410
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
13295
14413
#: src/rpc/virnettlscontext.c:470
13296
14414
#, c-format
13297
14415
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
13298
 
msgstr ""
 
14416
msgstr "自己の証明書 %s が %s に対する検証に失敗しました: %s"
13299
14417
 
13300
14418
#: src/rpc/virnettlscontext.c:493 src/rpc/virnettlscontext.c:1003
13301
14419
msgid "Unable to initialize certificate"
13436
14554
msgid "cannot open '%s'"
13437
14555
msgstr "'%s' を開けません"
13438
14556
 
13439
 
#: src/secret/secret_driver.c:385
 
14557
#: src/secret/secret_driver.c:385 src/util/virfile.c:457
13440
14558
#, c-format
13441
14559
msgid "cannot stat '%s'"
13442
 
msgstr ""
 
14560
msgstr "'%s' を統計できません"
13443
14561
 
13444
14562
#: src/secret/secret_driver.c:390
13445
14563
#, c-format
13454
14572
#: src/secret/secret_driver.c:406
13455
14573
#, c-format
13456
14574
msgid "invalid base64 in '%s'"
13457
 
msgstr ""
 
14575
msgstr "'%s' に無効な Base64 があります"
13458
14576
 
13459
14577
#: src/secret/secret_driver.c:504
13460
14578
#, c-format
13461
14579
msgid "Error reading secret: %s"
13462
 
msgstr ""
 
14580
msgstr "シークレットの読み込み中にエラーが発生しました: %s"
13463
14581
 
13464
14582
#: src/secret/secret_driver.c:637 src/secret/secret_driver.c:809
13465
14583
#: src/secret/secret_driver.c:845 src/secret/secret_driver.c:900
13466
14584
#: src/secret/secret_driver.c:946
13467
14585
#, c-format
13468
14586
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
13469
 
msgstr ""
 
14587
msgstr "UUID '%s' と一致するシークレットがありません"
13470
14588
 
13471
14589
#: src/secret/secret_driver.c:664
13472
14590
#, c-format
13473
14591
msgid "no secret with matching usage '%s'"
13474
 
msgstr ""
 
14592
msgstr "使用法 '%s' と一致する"
13475
14593
 
13476
14594
#: src/secret/secret_driver.c:706
13477
14595
#, c-format
13478
14596
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
13479
 
msgstr ""
 
14597
msgstr "UUID %s を持つシークレットがすでに %s で使用するために定義されています"
13480
14598
 
13481
14599
#: src/secret/secret_driver.c:726
13482
14600
#, c-format
13483
14601
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
13484
 
msgstr ""
 
14602
msgstr "UUID %s を持つシークレットがすでに %s で使用するために定義されています"
13485
14603
 
13486
14604
#: src/secret/secret_driver.c:733
13487
14605
msgid "cannot change private flag on existing secret"
13502
14620
 
13503
14621
#: src/secret/secret_driver.c:1038
13504
14622
msgid "Out of memory initializing secrets"
13505
 
msgstr ""
 
14623
msgstr "シークレットの初期化中にメモリー不足が発生しました"
13506
14624
 
13507
14625
#: src/security/security_apparmor.c:85
13508
14626
#, c-format
13509
14627
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
13510
 
msgstr ""
 
14628
msgstr "AppArmor プロファイル一覧 '%s' の読み込みに失敗しました"
13511
14629
 
13512
14630
#: src/security/security_apparmor.c:134
13513
14631
#, c-format
13514
14632
msgid "Failed to read '%s'"
13515
 
msgstr ""
 
14633
msgstr "'%s' の読み込みに失敗しました"
13516
14634
 
13517
14635
#: src/security/security_apparmor.c:242
13518
14636
msgid "could not find libvirtd"
13519
14637
msgstr "libvirtd を見つられませんでした"
13520
14638
 
13521
14639
#: src/security/security_apparmor.c:279 src/security/security_apparmor.c:303
13522
 
#: src/security/security_apparmor.c:321 src/security/security_apparmor.c:643
 
14640
#: src/security/security_apparmor.c:321 src/security/security_apparmor.c:647
13523
14641
#, c-format
13524
14642
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
13525
 
msgstr ""
 
14643
msgstr "AppArmor プロファイル '%s' を更新できません"
13526
14644
 
13527
14645
#: src/security/security_apparmor.c:348
13528
14646
#, c-format
13529
14647
msgid "template '%s' does not exist"
13530
 
msgstr ""
 
14648
msgstr "テンプレート '%s' が存在しません"
13531
14649
 
13532
14650
#: src/security/security_apparmor.c:404
13533
14651
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
13534
 
msgstr ""
 
14652
msgstr "AppArmour を用いてベースラベルを設定できません"
13535
14653
 
13536
 
#: src/security/security_apparmor.c:412 src/security/security_selinux.c:185
 
14654
#: src/security/security_apparmor.c:412 src/security/security_selinux.c:187
13537
14655
msgid "security label already defined for VM"
13538
14656
msgstr "セキュリティラベルは既に VM 用に定義済みです"
13539
14657
 
13542
14660
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
13543
14661
msgstr "AppArmor プロファイル '%s' を読み込めません"
13544
14662
 
13545
 
#: src/security/security_apparmor.c:493
 
14663
#: src/security/security_apparmor.c:494
13546
14664
msgid "error copying profile name"
13547
 
msgstr ""
 
14665
msgstr "プロファイル名のコピー中にエラーが発生しました"
13548
14666
 
13549
 
#: src/security/security_apparmor.c:499
 
14667
#: src/security/security_apparmor.c:500
13550
14668
msgid "error calling profile_status()"
13551
 
msgstr ""
 
14669
msgstr "profile_status() の呼び出し中にエラーが発生しました"
13552
14670
 
13553
 
#: src/security/security_apparmor.c:538
 
14671
#: src/security/security_apparmor.c:539
13554
14672
#, c-format
13555
14673
msgid "could not remove profile for '%s'"
13556
 
msgstr ""
 
14674
msgstr "'%s' のプロファイルを削除できませんでした"
13557
14675
 
13558
 
#: src/security/security_apparmor.c:560 src/security/security_selinux.c:1042
13559
 
#: src/security/security_selinux.c:1071 src/security/security_selinux.c:1106
13560
 
#: src/security/security_selinux.c:1173 src/security/security_selinux.c:1210
 
14676
#: src/security/security_apparmor.c:561 src/security/security_selinux.c:1099
 
14677
#: src/security/security_selinux.c:1128 src/security/security_selinux.c:1163
 
14678
#: src/security/security_selinux.c:1230 src/security/security_selinux.c:1267
13561
14679
#, c-format
13562
14680
msgid ""
13563
14681
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
13564
14682
"hypervisor driver is '%s'."
13565
14683
msgstr ""
 
14684
"セキュリティラベルドライバーの不一致: ドメインに対して '%s' モデルが設定され"
 
14685
"ていますが、ハイパーバイザーのドライバーは '%s' です。"
13566
14686
 
13567
 
#: src/security/security_apparmor.c:570
 
14687
#: src/security/security_apparmor.c:571
13568
14688
msgid "error calling aa_change_profile()"
13569
 
msgstr ""
 
14689
msgstr "aa_change_profile() の呼び出し中にエラーが発生しました"
13570
14690
 
13571
 
#: src/security/security_apparmor.c:631
 
14691
#: src/security/security_apparmor.c:635
13572
14692
#, c-format
13573
14693
msgid "'%s' does not exist"
13574
14694
msgstr "'%s' が存在しません"
13575
14695
 
13576
 
#: src/security/security_apparmor.c:667
 
14696
#: src/security/security_apparmor.c:671
13577
14697
#, c-format
13578
14698
msgid "Invalid security label '%s'"
13579
14699
msgstr "無効なセキュリティラベル '%s'"
13580
14700
 
13581
 
#: src/security/security_dac.c:124
 
14701
#: src/security/security_dac.c:128
13582
14702
#, c-format
13583
 
msgid "unable to set user and group to '%d:%d' on '%s'"
13584
 
msgstr ""
 
14703
msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'"
 
14704
msgstr "ユーザーとグループを '%ld:%ld' ('%s') に設定できません"
13585
14705
 
13586
 
#: src/security/security_dac.c:143
 
14706
#: src/security/security_dac.c:148
13587
14707
#, c-format
13588
14708
msgid "cannot resolve symlink %s"
13589
14709
msgstr "symlink %s を解決できません"
13593
14713
msgid "Security driver %s not found"
13594
14714
msgstr "セキュリティドライバー %s が見つかりません"
13595
14715
 
13596
 
#: src/security/security_selinux.c:119
 
14716
#: src/security/security_manager.c:122
 
14717
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
 
14718
msgstr ""
 
14719
"セキュリティドライバー \"none\" はセキュリティ強化されたゲストを作成できませ"
 
14720
"ん"
 
14721
 
 
14722
#: src/security/security_manager.c:308
 
14723
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
 
14724
msgstr "設定されていないゲストはこのホストにおいて許可されません"
 
14725
 
 
14726
#: src/security/security_selinux.c:120
13597
14727
#, c-format
13598
14728
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
13599
 
msgstr ""
 
14729
msgstr "仮想ドメインの SELinux コンテキストファイル '%s' を開けません"
13600
14730
 
13601
 
#: src/security/security_selinux.c:126
 
14731
#: src/security/security_selinux.c:127
13602
14732
#, c-format
13603
14733
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
13604
14734
msgstr "仮想ドメインの SELinux コンテキストファイル %s を読み込めません"
13605
14735
 
13606
 
#: src/security/security_selinux.c:138
 
14736
#: src/security/security_selinux.c:139
13607
14737
#, c-format
13608
14738
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
13609
14739
msgstr "仮想イメージの SELinux コンテキストファイル %s を開けません"
13610
14740
 
13611
 
#: src/security/security_selinux.c:145
 
14741
#: src/security/security_selinux.c:146
13612
14742
#, c-format
13613
14743
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
13614
14744
msgstr "仮想イメージの SELinux コンテキストファイル %s を読み込めません"
13615
14745
 
13616
 
#: src/security/security_selinux.c:178
 
14746
#: src/security/security_selinux.c:180
13617
14747
msgid "security model already defined for VM"
13618
 
msgstr ""
 
14748
msgstr "セキュリティモデルがすでに仮想マシンに対して定義されています"
13619
14749
 
13620
 
#: src/security/security_selinux.c:191
 
14750
#: src/security/security_selinux.c:193
13621
14751
msgid "security image label already defined for VM"
13622
 
msgstr ""
 
14752
msgstr "セキュリティイメージラベルがすでに仮想マシンに対して定義されています"
13623
14753
 
13624
 
#: src/security/security_selinux.c:198
 
14754
#: src/security/security_selinux.c:200
13625
14755
#, c-format
13626
14756
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
13627
 
msgstr ""
 
14757
msgstr "セキュリティラベルモデル %s は SELinux をサポートしていません"
13628
14758
 
13629
 
#: src/security/security_selinux.c:206 src/security/security_selinux.c:1115
 
14759
#: src/security/security_selinux.c:209 src/security/security_selinux.c:1172
13630
14760
#, c-format
13631
14761
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
13632
 
msgstr ""
 
14762
msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト '%s' を割り当てられません"
13633
14763
 
13634
 
#: src/security/security_selinux.c:246 src/security/security_selinux.c:253
 
14764
#: src/security/security_selinux.c:251 src/security/security_selinux.c:271
13635
14765
#, c-format
13636
14766
msgid "cannot generate selinux context for %s"
13637
14767
msgstr "%s の SELinux ファイルコンテキストを生成できません"
13638
14768
 
13639
 
#: src/security/security_selinux.c:302 src/security/security_selinux.c:370
 
14769
#: src/security/security_selinux.c:262
 
14770
#, c-format
 
14771
msgid "unexpected security label type '%s'"
 
14772
msgstr "予期しないセキュリティラベル形式 '%s'"
 
14773
 
 
14774
#: src/security/security_selinux.c:322 src/security/security_selinux.c:391
13640
14775
#, c-format
13641
14776
msgid "unable to get PID %d security context"
13642
14777
msgstr "PID %d のセキュリティコンテキストを取得できません"
13643
14778
 
13644
 
#: src/security/security_selinux.c:377
 
14779
#: src/security/security_selinux.c:398
13645
14780
#, c-format
13646
14781
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
13647
 
msgstr ""
 
14782
msgstr "セキュリティラベルが最大長を超えています: %d"
13648
14783
 
13649
 
#: src/security/security_selinux.c:390
 
14784
#: src/security/security_selinux.c:411
13650
14785
msgid "error calling security_getenforce()"
13651
 
msgstr ""
 
14786
msgstr "security_getenforce() の呼び出し中にエラーが発生しました"
13652
14787
 
13653
 
#: src/security/security_selinux.c:424
 
14788
#: src/security/security_selinux.c:448
13654
14789
#, c-format
13655
14790
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
13656
 
msgstr ""
 
14791
msgstr "セキュリティコンテキスト '%s' を '%s' において設定できません"
13657
14792
 
13658
 
#: src/security/security_selinux.c:433
 
14793
#: src/security/security_selinux.c:457
13659
14794
#, c-format
13660
14795
msgid ""
13661
14796
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
13662
14797
"virt_use_nfs"
13663
14798
msgstr ""
 
14799
"セキュリティコンテキスト '%s' を '%s' において設定することはサポートされませ"
 
14800
"ん。virt_use_nfs の設定を検討してください。"
13664
14801
 
13665
 
#: src/security/security_selinux.c:475
 
14802
#: src/security/security_selinux.c:513
13666
14803
#, c-format
13667
14804
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
13668
 
msgstr ""
 
14805
msgstr "セキュリティコンテキスト '%s' を fd %d において設定できません"
13669
14806
 
13670
 
#: src/security/security_selinux.c:923 src/security/security_selinux.c:1268
 
14807
#: src/security/security_selinux.c:980 src/security/security_selinux.c:1322
13671
14808
#, c-format
13672
14809
msgid "unknown smartcard type %d"
13673
14810
msgstr "未知のスマートカード形式 %d です"
13674
14811
 
13675
 
#: src/security/security_selinux.c:1052
 
14812
#: src/security/security_selinux.c:1109
13676
14813
#, c-format
13677
14814
msgid "Invalid security label %s"
13678
14815
msgstr "無効なセキュリティレベル %s"
13679
14816
 
13680
 
#: src/security/security_selinux.c:1081
 
14817
#: src/security/security_selinux.c:1138
13681
14818
#, c-format
13682
14819
msgid "unable to set security context '%s'"
13683
 
msgstr ""
 
14820
msgstr "セキュリティコンテキスト '%s' を設定できません"
13684
14821
 
13685
 
#: src/security/security_selinux.c:1122
 
14822
#: src/security/security_selinux.c:1179
13686
14823
#, c-format
13687
14824
msgid "unable to get current process context '%s'"
13688
 
msgstr ""
 
14825
msgstr "現在のプロセスコンテキスト '%s' を取得できません"
13689
14826
 
13690
 
#: src/security/security_selinux.c:1129 src/security/security_selinux.c:1145
13691
 
#: src/security/security_selinux.c:1184
 
14827
#: src/security/security_selinux.c:1186 src/security/security_selinux.c:1202
 
14828
#: src/security/security_selinux.c:1241
13692
14829
#, c-format
13693
14830
msgid "unable to set socket security context '%s'"
13694
 
msgstr ""
 
14831
msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト '%s' を設定できません"
13695
14832
 
13696
 
#: src/security/security_selinux.c:1136
 
14833
#: src/security/security_selinux.c:1193
13697
14834
#, c-format
13698
14835
msgid "unable to set socket security context range '%s'"
13699
 
msgstr ""
 
14836
msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト範囲 '%s' を設定できません"
13700
14837
 
13701
 
#: src/security/security_selinux.c:1220
 
14838
#: src/security/security_selinux.c:1277
13702
14839
#, c-format
13703
14840
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
13704
 
msgstr ""
 
14841
msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト '%s' を解除できません"
13705
14842
 
13706
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:90
 
14843
#: src/security/virt-aa-helper.c:91
13707
14844
#, c-format
13708
14845
msgid ""
13709
14846
"\n"
13736
14873
"    -u | --uuid <uuid>             UUID (プロファイル名)\n"
13737
14874
"\n"
13738
14875
 
13739
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:103
 
14876
#: src/security/virt-aa-helper.c:104
13740
14877
msgid ""
13741
14878
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
13742
14879
msgstr ""
13743
14880
"このコマンドは、直接ではなく、libvirtd により使用されることを想定していま"
13744
14881
"す。\n"
13745
14882
 
13746
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:111
 
14883
#: src/security/virt-aa-helper.c:112
13747
14884
#, c-format
13748
14885
msgid "%s: error: %s%c"
13749
14886
msgstr "%s: エラー: %s%c"
13750
14887
 
13751
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:123
 
14888
#: src/security/virt-aa-helper.c:124
13752
14889
#, c-format
13753
14890
msgid "%s: warning: %s%c"
13754
14891
msgstr "%s: 警告: %s%c"
13755
14892
 
13756
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:129
 
14893
#: src/security/virt-aa-helper.c:130
13757
14894
#, c-format
13758
14895
msgid ""
13759
14896
"%s:\n"
13762
14899
"%s:\n"
13763
14900
"%s%c"
13764
14901
 
13765
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:146
 
14902
#: src/security/virt-aa-helper.c:147
13766
14903
msgid "could not find replacement string"
13767
 
msgstr ""
 
14904
msgstr "置換文字列を見つけることができませんでした"
13768
14905
 
13769
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:151
 
14906
#: src/security/virt-aa-helper.c:152
13770
14907
msgid "could not allocate memory for string"
13771
 
msgstr ""
 
14908
msgstr "文字列に対してメモリーを割り当てられませんでした"
13772
14909
 
13773
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:163 src/security/virt-aa-helper.c:171
 
14910
#: src/security/virt-aa-helper.c:164 src/security/virt-aa-helper.c:172
13774
14911
msgid "not enough space in target buffer"
13775
 
msgstr ""
 
14912
msgstr "ターゲットのバッファーに十分な空きがありません"
13776
14913
 
13777
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:179
 
14914
#: src/security/virt-aa-helper.c:180
13778
14915
msgid "error replacing string"
13779
14916
msgstr "文字列の置き換え中にエラーが発生しました"
13780
14917
 
13781
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:201
 
14918
#: src/security/virt-aa-helper.c:202
13782
14919
msgid "invalid flag"
13783
14920
msgstr "無効なフラグ"
13784
14921
 
13785
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:209
 
14922
#: src/security/virt-aa-helper.c:210
13786
14923
msgid "profile name exceeds maximum length"
13787
14924
msgstr "プロファイルの名前が最大長を超えています"
13788
14925
 
13789
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:214
 
14926
#: src/security/virt-aa-helper.c:215
13790
14927
msgid "profile does not exist"
13791
14928
msgstr "プロファイルが存在しません"
13792
14929
 
13793
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:223
 
14930
#: src/security/virt-aa-helper.c:224
13794
14931
msgid "failed to run apparmor_parser"
13795
14932
msgstr "apparmor_parser の実行に失敗しました"
13796
14933
 
13797
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:227
 
14934
#: src/security/virt-aa-helper.c:228
13798
14935
msgid "unable to unload already unloaded profile"
13799
 
msgstr ""
 
14936
msgstr "すでにアップロードされたプロファイルをアンロードできません"
13800
14937
 
13801
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:229
 
14938
#: src/security/virt-aa-helper.c:230
13802
14939
msgid "apparmor_parser exited with error"
13803
14940
msgstr "apparmor_parser がエラー終了しました"
13804
14941
 
13805
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:266 src/security/virt-aa-helper.c:271
13806
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:382
 
14942
#: src/security/virt-aa-helper.c:267 src/security/virt-aa-helper.c:272
 
14943
#: src/security/virt-aa-helper.c:383
13807
14944
msgid "could not allocate memory for profile"
13808
14945
msgstr "プロファイルに対してメモリーを割り当てられませんでした"
13809
14946
 
13810
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:278 src/security/virt-aa-helper.c:377
 
14947
#: src/security/virt-aa-helper.c:279 src/security/virt-aa-helper.c:378
13811
14948
msgid "invalid length for new profile"
13812
14949
msgstr "新規プロファイルに対する長さが不正です"
13813
14950
 
13814
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:290
 
14951
#: src/security/virt-aa-helper.c:291
13815
14952
msgid "failed to create include file"
13816
14953
msgstr "取り込み用ファイルの作成に失敗しました"
13817
14954
 
13818
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:296 src/security/virt-aa-helper.c:402
 
14955
#: src/security/virt-aa-helper.c:297 src/security/virt-aa-helper.c:403
13819
14956
msgid "failed to write to profile"
13820
14957
msgstr "プロファイルへの書き込みに失敗しました"
13821
14958
 
13822
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:301 src/security/virt-aa-helper.c:407
 
14959
#: src/security/virt-aa-helper.c:302 src/security/virt-aa-helper.c:408
13823
14960
msgid "failed to close or write to profile"
13824
 
msgstr ""
 
14961
msgstr "プロファイルの終了または書き込みに失敗しました"
13825
14962
 
13826
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:332 src/security/virt-aa-helper.c:1208
 
14963
#: src/security/virt-aa-helper.c:333 src/security/virt-aa-helper.c:1216
13827
14964
msgid "profile exists"
13828
14965
msgstr "プロファイルが存在します"
13829
14966
 
13830
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:337
 
14967
#: src/security/virt-aa-helper.c:338
13831
14968
msgid "template name exceeds maximum length"
13832
 
msgstr ""
 
14969
msgstr "テンプレート名が最大長を超えています"
13833
14970
 
13834
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:342
 
14971
#: src/security/virt-aa-helper.c:343
13835
14972
msgid "template does not exist"
13836
14973
msgstr "テンプレートが存在しません"
13837
14974
 
13838
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:347
 
14975
#: src/security/virt-aa-helper.c:348
13839
14976
msgid "failed to read AppArmor template"
13840
14977
msgstr "AppArmor テンプレートの読み込みに失敗しました"
13841
14978
 
13842
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:352 src/security/virt-aa-helper.c:357
 
14979
#: src/security/virt-aa-helper.c:353 src/security/virt-aa-helper.c:358
13843
14980
msgid "no replacement string in template"
13844
 
msgstr ""
 
14981
msgstr "テンプレートに置換文字列がありません"
13845
14982
 
13846
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:363
 
14983
#: src/security/virt-aa-helper.c:364
13847
14984
msgid "could not allocate memory for profile name"
13848
 
msgstr ""
 
14985
msgstr "プロファイル名のためにメモリーを割り当てできませんでした"
13849
14986
 
13850
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:369
 
14987
#: src/security/virt-aa-helper.c:370
13851
14988
msgid "could not allocate memory for profile files"
13852
 
msgstr ""
 
14989
msgstr "プロファイルファイルのたみにメモリーを割り当てできませんでした"
13853
14990
 
13854
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:396
 
14991
#: src/security/virt-aa-helper.c:397
13855
14992
msgid "failed to create profile"
13856
14993
msgstr "プロファイルの作成に失敗しました"
13857
14994
 
13858
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:547
 
14995
#: src/security/virt-aa-helper.c:548
13859
14996
msgid "bad pathname"
13860
14997
msgstr "不正なパス名です"
13861
14998
 
13862
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:562
 
14999
#: src/security/virt-aa-helper.c:563
13863
15000
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
13864
 
msgstr ""
 
15001
msgstr "パスが存在しません、ファイル形式のチェックをスキップします"
13865
15002
 
13866
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:602
 
15003
#: src/security/virt-aa-helper.c:603
13867
15004
msgid "Invalid context"
13868
15005
msgstr "無効なコンテキスト"
13869
15006
 
13870
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:608
 
15007
#: src/security/virt-aa-helper.c:609
13871
15008
msgid "Could not find <name>"
13872
15009
msgstr "<name> が見つかりませんでした"
13873
15010
 
13874
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:615
 
15011
#: src/security/virt-aa-helper.c:616
13875
15012
msgid "Could not find <uuid>"
13876
15013
msgstr "<uuid> が見つかりませんでした"
13877
15014
 
13878
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:647
 
15015
#: src/security/virt-aa-helper.c:648
13879
15016
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
13880
15017
msgstr "期待されないルート要素です、<domain> が期待されます"
13881
15018
 
13882
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:657
 
15019
#: src/security/virt-aa-helper.c:658
13883
15020
msgid "os.type is not 'hvm'"
13884
15021
msgstr "os.type が 'hvm' ではありません"
13885
15022
 
13886
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:670 src/security/virt-aa-helper.c:707
13887
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:721 src/security/virt-aa-helper.c:815
13888
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:824 src/security/virt-aa-helper.c:899
13889
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:1190 src/security/virt-aa-helper.c:1194
13890
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:1254
 
15023
#: src/security/virt-aa-helper.c:671 src/security/virt-aa-helper.c:708
 
15024
#: src/security/virt-aa-helper.c:722 src/security/virt-aa-helper.c:816
 
15025
#: src/security/virt-aa-helper.c:825 src/security/virt-aa-helper.c:900
 
15026
#: src/security/virt-aa-helper.c:1198 src/security/virt-aa-helper.c:1202
 
15027
#: src/security/virt-aa-helper.c:1262
13891
15028
msgid "could not allocate memory"
13892
15029
msgstr "メモリーを割り当てられませんでした"
13893
15030
 
13894
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:728
 
15031
#: src/security/virt-aa-helper.c:729
13895
15032
msgid "could not parse XML"
13896
15033
msgstr "XML を構文解析できませんでした"
13897
15034
 
13898
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:733
 
15035
#: src/security/virt-aa-helper.c:734
13899
15036
msgid "could not find name in XML"
13900
 
msgstr ""
 
15037
msgstr "XML において名前を見つけられませんでした"
13901
15038
 
13902
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:738
 
15039
#: src/security/virt-aa-helper.c:739
13903
15040
msgid "bad name"
13904
15041
msgstr "不正な名前"
13905
15042
 
13906
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:764
 
15043
#: src/security/virt-aa-helper.c:765
13907
15044
msgid "  skipped non-absolute path"
13908
 
msgstr ""
 
15045
msgstr "  非絶対パスをスキップしました"
13909
15046
 
13910
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:771
 
15047
#: src/security/virt-aa-helper.c:772
13911
15048
msgid "  could not find realpath for disk"
13912
 
msgstr ""
 
15049
msgstr "  ディスクの実パスを見つけることができませんでした"
13913
15050
 
13914
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:785
 
15051
#: src/security/virt-aa-helper.c:786
13915
15052
msgid "  skipped restricted file"
13916
 
msgstr ""
 
15053
msgstr "  制限されたファイルをスキップしました"
13917
15054
 
13918
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:904
 
15055
#: src/security/virt-aa-helper.c:905
13919
15056
msgid "given uuid does not match XML uuid"
13920
15057
msgstr "与えられた UUID が XML の UUID と一致しませんでした"
13921
15058
 
13922
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:1036
 
15059
#: src/security/virt-aa-helper.c:1041
13923
15060
msgid "failed to allocate file buffer"
13924
15061
msgstr "ファイルバッファーを割り当てられませんでした"
13925
15062
 
13926
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:1085
 
15063
#: src/security/virt-aa-helper.c:1090
13927
15064
msgid "could not allocate memory for disk"
13928
15065
msgstr "ディスクに対してメモリーを割り当てられませんでした"
13929
15066
 
13930
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:1100 src/security/virt-aa-helper.c:1120
 
15067
#: src/security/virt-aa-helper.c:1105 src/security/virt-aa-helper.c:1125
13931
15068
msgid "invalid UUID"
13932
15069
msgstr "無効な UUID"
13933
15070
 
13934
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:1103
 
15071
#: src/security/virt-aa-helper.c:1108
13935
15072
msgid "error copying UUID"
13936
15073
msgstr "UUID のコピーにおいてエラーが発生しました"
13937
15074
 
13938
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:1112
 
15075
#: src/security/virt-aa-helper.c:1117
13939
15076
msgid "unsupported option"
13940
15077
msgstr "サポートされないオプションです"
13941
15078
 
13942
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:1117
 
15079
#: src/security/virt-aa-helper.c:1122
13943
15080
msgid "bad command"
13944
15081
msgstr "不正なコマンドです"
13945
15082
 
13946
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:1130
 
15083
#: src/security/virt-aa-helper.c:1135
13947
15084
msgid "could not read xml file"
13948
15085
msgstr "XML ファイルを読み込めませんでした"
13949
15086
 
13950
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:1134
 
15087
#: src/security/virt-aa-helper.c:1139
13951
15088
msgid "could not get VM definition"
13952
15089
msgstr "VM 定義を取得できませんでした"
13953
15090
 
13954
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:1139
 
15091
#: src/security/virt-aa-helper.c:1144
13955
15092
msgid "invalid VM definition"
13956
15093
msgstr "無効な仮想マシン定義"
13957
15094
 
13958
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:1171
 
15095
#: src/security/virt-aa-helper.c:1176
13959
15096
msgid "could not set PATH"
13960
15097
msgstr "PATH を設定できませんでした"
13961
15098
 
13962
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:1175
 
15099
#: src/security/virt-aa-helper.c:1180
13963
15100
msgid "could not set IFS"
13964
15101
msgstr "IFS を設定できませんでした"
13965
15102
 
13966
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:1186
 
15103
#: src/security/virt-aa-helper.c:1191
 
15104
msgid "could not initialize random generator"
 
15105
msgstr "乱数生成器を初期化できませんでした"
 
15106
 
 
15107
#: src/security/virt-aa-helper.c:1194
13967
15108
msgid "could not parse arguments"
13968
15109
msgstr "引数を構文解析できませんでした"
13969
15110
 
13970
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:1233
 
15111
#: src/security/virt-aa-helper.c:1241
13971
15112
msgid "failed to allocate buffer"
13972
15113
msgstr "バッファーの割り当てに失敗しました"
13973
15114
 
13974
 
#: src/security/virt-aa-helper.c:1264
 
15115
#: src/security/virt-aa-helper.c:1272
13975
15116
msgid "could not create profile"
13976
15117
msgstr "プロファイルを作成できませんでした"
13977
15118
 
13990
15131
msgid "unable to access disk %s\n"
13991
15132
msgstr "ディスク %s にアクセスできません\n"
13992
15133
 
13993
 
#: src/storage/storage_backend.c:141
 
15134
#: src/storage/storage_backend.c:140
13994
15135
#, c-format
13995
15136
msgid "could not open input path '%s'"
13996
15137
msgstr "入力パス '%s' を開けませんでした"
13997
15138
 
13998
 
#: src/storage/storage_backend.c:179
 
15139
#: src/storage/storage_backend.c:176
13999
15140
#, c-format
14000
15141
msgid "failed reading from file '%s'"
14001
15142
msgstr "ファイル '%s' からの読み込みに失敗しました"
14002
15143
 
14003
 
#: src/storage/storage_backend.c:196 src/storage/storage_backend.c:318
 
15144
#: src/storage/storage_backend.c:193 src/storage/storage_backend.c:313
14004
15145
#, c-format
14005
15146
msgid "cannot extend file '%s'"
14006
15147
msgstr "ファイル '%s' を拡張できません"
14007
15148
 
14008
 
#: src/storage/storage_backend.c:203
 
15149
#: src/storage/storage_backend.c:200
14009
15150
#, c-format
14010
15151
msgid "failed writing to file '%s'"
14011
15152
msgstr "ファイル '%s' の書き込みに失敗しました"
14012
15153
 
14013
 
#: src/storage/storage_backend.c:213 src/storage/storage_backend.c:365
 
15154
#: src/storage/storage_backend.c:210 src/storage/storage_backend.c:360
14014
15155
#, c-format
14015
15156
msgid "cannot sync data to file '%s'"
14016
 
msgstr ""
 
15157
msgstr "ファイル '%s' にデータを同期できません"
14017
15158
 
14018
 
#: src/storage/storage_backend.c:222 src/storage/storage_backend.c:293
14019
 
#: src/storage/storage_backend_logical.c:734
 
15159
#: src/storage/storage_backend.c:219 src/storage/storage_backend.c:288
 
15160
#: src/storage/storage_backend_logical.c:736
14020
15161
#, c-format
14021
15162
msgid "cannot close file '%s'"
14022
15163
msgstr "ファイル '%s' を閉じれません"
14023
15164
 
14024
 
#: src/storage/storage_backend.c:257 src/storage/storage_backend.c:407
14025
 
#: src/storage/storage_backend_fs.c:761 src/storage/storage_backend_fs.c:788
14026
 
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1042
 
15165
#: src/storage/storage_backend.c:252 src/storage/storage_backend.c:400
 
15166
#: src/storage/storage_backend_fs.c:783 src/storage/storage_backend_fs.c:810
 
15167
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1064
14027
15168
#, c-format
14028
15169
msgid "cannot create path '%s'"
14029
15170
msgstr "パス '%s' を作成できません"
14030
15171
 
14031
 
#: src/storage/storage_backend.c:272 src/util/util.c:757 src/util/util.c:801
14032
 
#: src/util/util.c:1034
 
15172
#: src/storage/storage_backend.c:267 src/util/util.c:782 src/util/util.c:1085
 
15173
#: src/util/util.c:1175
14033
15174
#, c-format
14034
15175
msgid "stat of '%s' failed"
14035
 
msgstr ""
 
15176
msgstr "'%s' の統計に失敗しました"
14036
15177
 
14037
 
#: src/storage/storage_backend.c:281 src/util/util.c:764 src/util/util.c:807
 
15178
#: src/storage/storage_backend.c:276 src/util/util.c:793 src/util/util.c:1091
14038
15179
#, c-format
14039
15180
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
14040
 
msgstr ""
 
15181
msgstr "'%s' を (%u, %u) に所有者を変更できません"
14041
15182
 
14042
 
#: src/storage/storage_backend.c:287 src/storage/storage_backend.c:601
14043
 
#: src/util/util.c:774 src/util/util.c:815 src/util/util.c:1047
 
15183
#: src/storage/storage_backend.c:282 src/storage/storage_backend.c:594
 
15184
#: src/util/util.c:804 src/util/util.c:1099 src/util/util.c:1188
14044
15185
#, c-format
14045
15186
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
14046
 
msgstr ""
 
15187
msgstr "'%s' のモードを %04o に設定できません"
14047
15188
 
14048
 
#: src/storage/storage_backend.c:346 src/storage/storage_backend.c:355
 
15189
#: src/storage/storage_backend.c:341 src/storage/storage_backend.c:350
14049
15190
#, c-format
14050
15191
msgid "cannot fill file '%s'"
14051
15192
msgstr "ファイル '%s' を充填できません"
14052
15193
 
14053
 
#: src/storage/storage_backend.c:391 src/storage/storage_backend_disk.c:648
14054
 
#: src/storage/storage_backend_logical.c:683
 
15194
#: src/storage/storage_backend.c:384 src/storage/storage_backend_disk.c:648
 
15195
#: src/storage/storage_backend_logical.c:685
14055
15196
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
14056
 
msgstr ""
 
15197
msgstr "ストレージプールが暗号化ボリュームをサポートしません"
14057
15198
 
14058
 
#: src/storage/storage_backend.c:442
 
15199
#: src/storage/storage_backend.c:435
14059
15200
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
14060
15201
msgstr "uuid を生成している時点に競合が多過ぎます"
14061
15202
 
14062
 
#: src/storage/storage_backend.c:472
 
15203
#: src/storage/storage_backend.c:465
14063
15204
msgid "secrets already defined"
14064
 
msgstr ""
 
15205
msgstr "シークレットがすでに定義されています"
14065
15206
 
14066
 
#: src/storage/storage_backend.c:585
 
15207
#: src/storage/storage_backend.c:578
14067
15208
#, c-format
14068
15209
msgid "failed to create %s"
14069
15210
msgstr "%s の作成に失敗しました"
14070
15211
 
14071
 
#: src/storage/storage_backend.c:595
 
15212
#: src/storage/storage_backend.c:588
14072
15213
#, c-format
14073
15214
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
14074
 
msgstr ""
 
15215
msgstr "%s を (%u, %u) に所有者を変更できません"
14075
15216
 
14076
 
#: src/storage/storage_backend.c:637
 
15217
#: src/storage/storage_backend.c:630
14077
15218
#, c-format
14078
15219
msgid "unable to parse qemu-img output '%s'"
14079
 
msgstr ""
 
15220
msgstr "qemu-img の出力 '%s' を構文解析できません"
14080
15221
 
14081
 
#: src/storage/storage_backend.c:688 src/storage/storage_backend.c:694
 
15222
#: src/storage/storage_backend.c:681 src/storage/storage_backend.c:687
14082
15223
#, c-format
14083
15224
msgid "unknown storage vol type %d"
14084
15225
msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d"
14085
15226
 
 
15227
#: src/storage/storage_backend.c:704
 
15228
msgid "a different backing store cannot be specified."
 
15229
msgstr "異なるバッキングストアは指定できません。"
 
15230
 
14086
15231
#: src/storage/storage_backend.c:711
14087
 
msgid "a different backing store cannot be specified."
14088
 
msgstr ""
14089
 
 
14090
 
#: src/storage/storage_backend.c:718
14091
15232
#, c-format
14092
15233
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
14093
15234
msgstr "不明なストレージボリュームバッキングストアタイプ %d"
14094
15235
 
14095
 
#: src/storage/storage_backend.c:737
 
15236
#: src/storage/storage_backend.c:730
14096
15237
#, c-format
14097
15238
msgid "inaccessible backing store volume %s"
14098
15239
msgstr "アクセスできないバックアップ格納ボリューム %s"
14099
15240
 
14100
 
#: src/storage/storage_backend.c:749
 
15241
#: src/storage/storage_backend.c:742
14101
15242
#, c-format
14102
15243
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
14103
15244
msgstr "qcow ボリュームの暗号化は、ボリューム形式 %s ではサポートがありません"
14104
15245
 
14105
 
#: src/storage/storage_backend.c:757
 
15246
#: src/storage/storage_backend.c:750
14106
15247
#, c-format
14107
15248
msgid "unsupported volume encryption format %d"
14108
 
msgstr ""
 
15249
msgstr "サポートされないボリューム暗号化形式 %d"
14109
15250
 
14110
 
#: src/storage/storage_backend.c:763
 
15251
#: src/storage/storage_backend.c:756
14111
15252
msgid "too many secrets for qcow encryption"
14112
15253
msgstr "qcow の暗号化に秘密が多過ぎます"
14113
15254
 
14114
 
#: src/storage/storage_backend.c:877
 
15255
#: src/storage/storage_backend.c:870
14115
15256
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
14116
15257
msgstr "qcow-create のボリュームからはコピーできません"
14117
15258
 
14118
 
#: src/storage/storage_backend.c:883
 
15259
#: src/storage/storage_backend.c:876
14119
15260
#, c-format
14120
15261
msgid "unsupported storage vol type %d"
14121
15262
msgstr "サポートされていないストレージボリュームタイプ %d"
14122
15263
 
14123
 
#: src/storage/storage_backend.c:889
 
15264
#: src/storage/storage_backend.c:882
14124
15265
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
14125
15266
msgstr "書き込みのコピーイメージは qcow-create ではサポートされません"
14126
15267
 
14127
 
#: src/storage/storage_backend.c:895
 
15268
#: src/storage/storage_backend.c:888
14128
15269
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
14129
 
msgstr ""
 
15270
msgstr "暗号化ボリュームは qcow-create でサポート"
14130
15271
 
14131
 
#: src/storage/storage_backend.c:927
 
15272
#: src/storage/storage_backend.c:920
14132
15273
#, c-format
14133
15274
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
14134
 
msgstr ""
 
15275
msgstr "未知のファイル作成ツール形式 '%d' です。"
14135
15276
 
14136
 
#: src/storage/storage_backend.c:975
 
15277
#: src/storage/storage_backend.c:968
14137
15278
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
14138
 
msgstr ""
 
15279
msgstr "raw 以外のイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません"
14139
15280
 
14140
 
#: src/storage/storage_backend.c:1039
 
15281
#: src/storage/storage_backend.c:1032
14141
15282
#, c-format
14142
15283
msgid "cannot open volume '%s'"
14143
15284
msgstr "ボリューム '%s' を開けません"
14144
15285
 
14145
 
#: src/storage/storage_backend.c:1075
 
15286
#: src/storage/storage_backend.c:1068
14146
15287
#, c-format
14147
15288
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
14148
 
msgstr ""
 
15289
msgstr "'%s' に対する予期しないストレージモード"
14149
15290
 
14150
 
#: src/storage/storage_backend.c:1199
 
15291
#: src/storage/storage_backend.c:1192
14151
15292
#, c-format
14152
15293
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
14153
15294
msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません"
14154
15295
 
14155
 
#: src/storage/storage_backend.c:1220
 
15296
#: src/storage/storage_backend.c:1213
14156
15297
#, c-format
14157
15298
msgid "cannot get file context of '%s'"
14158
15299
msgstr "%s のファイルコンテキストを取得できません"
14159
15300
 
14160
 
#: src/storage/storage_backend.c:1290
 
15301
#: src/storage/storage_backend.c:1283
14161
15302
#, c-format
14162
15303
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
14163
15304
msgstr "ファイル '%s' の最初をシークできません"
14164
15305
 
14165
 
#: src/storage/storage_backend.c:1297
 
15306
#: src/storage/storage_backend.c:1290
14166
15307
#, c-format
14167
15308
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
14168
15309
msgstr "ファイル '%s' の最初を読み込めません"
14169
15310
 
14170
 
#: src/storage/storage_backend.c:1362
 
15311
#: src/storage/storage_backend.c:1359
14171
15312
#, c-format
14172
15313
msgid "cannot read dir '%s'"
14173
 
msgstr "ディレクトリ %s を読み込めません"
 
15314
msgstr "ディレクトリー %s を読み込めません"
14174
15315
 
14175
 
#: src/storage/storage_backend.c:1447
14176
 
#: src/storage/storage_backend_logical.c:209
 
15316
#: src/storage/storage_backend.c:1444
 
15317
#: src/storage/storage_backend_logical.c:208
14177
15318
#, c-format
14178
15319
msgid "Failed to compile regex %s"
14179
15320
msgstr "regex '%s' のコンパイルに失敗"
14180
15321
 
14181
 
#: src/storage/storage_backend.c:1478
 
15322
#: src/storage/storage_backend.c:1475
14182
15323
msgid "cannot read fd"
14183
15324
msgstr "fd を読み込めません"
14184
15325
 
14185
 
#: src/storage/storage_backend.c:1593
 
15326
#: src/storage/storage_backend.c:1590
14186
15327
msgid "cannot open file using fd"
14187
 
msgstr ""
 
15328
msgstr "ファイルディスクリプターを使用してファイルを開けません"
14188
15329
 
14189
 
#: src/storage/storage_backend.c:1624
 
15330
#: src/storage/storage_backend.c:1621
14190
15331
#, c-format
14191
15332
msgid "read error on pipe to '%s'"
14192
15333
msgstr "'%s'  へのパイプで読み込みエラー"
14193
15334
 
14194
 
#: src/storage/storage_backend.c:1654 src/storage/storage_backend.c:1666
 
15335
#: src/storage/storage_backend.c:1651 src/storage/storage_backend.c:1663
14195
15336
#, c-format
14196
15337
msgid "%s not implemented on Win32"
14197
15338
msgstr "%s Win32 上で実装されていません"
14209
15350
msgid "device path '%s' doesn't exist"
14210
15351
msgstr "デバイスのパス '%s' が存在しません"
14211
15352
 
14212
 
#: src/storage/storage_backend_disk.c:398 src/storage/storage_backend_fs.c:740
 
15353
#: src/storage/storage_backend_disk.c:398 src/storage/storage_backend_fs.c:762
14213
15354
msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive"
14214
 
msgstr ""
 
15355
msgstr "上書きフラグと上書きなしフラグは相互排他です"
14215
15356
 
14216
15357
#: src/storage/storage_backend_disk.c:414
14217
15358
msgid "Error checking for disk label"
14227
15368
 
14228
15369
#: src/storage/storage_backend_disk.c:475
14229
15370
msgid "extended partition already exists"
14230
 
msgstr ""
 
15371
msgstr "拡張パーティションがすでに存在します"
14231
15372
 
14232
15373
#: src/storage/storage_backend_disk.c:510
14233
15374
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
14236
15377
 
14237
15378
#: src/storage/storage_backend_disk.c:516
14238
15379
msgid "unknown partition type"
14239
 
msgstr ""
 
15380
msgstr "未知のパーティション形式です"
14240
15381
 
14241
15382
#: src/storage/storage_backend_disk.c:600
14242
15383
msgid "no large enough free extent"
14260
15401
#: src/storage/storage_backend_fs.c:117
14261
15402
#, c-format
14262
15403
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
14263
 
msgstr ""
 
15404
msgstr "バッキング・ボリューム形式を検知できません: %s"
14264
15405
 
14265
15406
#: src/storage/storage_backend_fs.c:196
14266
15407
#, c-format
14272
15413
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
14273
15414
msgstr "無効な netfs パスです(/ で終結): %s"
14274
15415
 
14275
 
#: src/storage/storage_backend_fs.c:304
 
15416
#: src/storage/storage_backend_fs.c:211 src/storage/storage_backend_fs.c:271
 
15417
#: src/storage/storage_backend_fs.c:404 src/storage/storage_backend_fs.c:474
 
15418
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:101
 
15419
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:574
 
15420
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:638
 
15421
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:676
 
15422
msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
 
15423
msgstr ""
 
15424
 
 
15425
#: src/storage/storage_backend_fs.c:316
14276
15426
#, c-format
14277
15427
msgid "cannot read mount list '%s'"
14278
15428
msgstr "マウント一覧 %s を読み込めません"
14279
15429
 
14280
 
#: src/storage/storage_backend_fs.c:392 src/storage/storage_backend_fs.c:457
14281
 
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:628
14282
 
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:660
 
15430
#: src/storage/storage_backend_fs.c:409 src/storage/storage_backend_fs.c:479
 
15431
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:644
 
15432
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:682
14283
15433
msgid "missing source host"
14284
15434
msgstr "ソースホストがありません"
14285
15435
 
14286
 
#: src/storage/storage_backend_fs.c:397
 
15436
#: src/storage/storage_backend_fs.c:414
14287
15437
msgid "missing source path"
14288
15438
msgstr "ソースパスがありません"
14289
15439
 
14290
 
#: src/storage/storage_backend_fs.c:403 src/storage/storage_backend_fs.c:468
14291
 
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:635
14292
 
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:667
 
15440
#: src/storage/storage_backend_fs.c:420 src/storage/storage_backend_fs.c:490
 
15441
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:651
 
15442
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:689
14293
15443
msgid "missing source device"
14294
15444
msgstr "ソースデバイスがありません"
14295
15445
 
14296
 
#: src/storage/storage_backend_fs.c:462
 
15446
#: src/storage/storage_backend_fs.c:484
14297
15447
msgid "missing source dir"
14298
 
msgstr "ソースディレクトリがありません"
 
15448
msgstr "ソースディレクトリーがありません"
14299
15449
 
14300
 
#: src/storage/storage_backend_fs.c:554
 
15450
#: src/storage/storage_backend_fs.c:576
14301
15451
#, c-format
14302
15452
msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s"
14303
15453
msgstr ""
14304
15454
 
14305
 
#: src/storage/storage_backend_fs.c:563
 
15455
#: src/storage/storage_backend_fs.c:585
14306
15456
#, c-format
14307
15457
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
14308
 
msgstr ""
 
15458
msgstr "デバイス %s のファイルシステムのプローブ作成に失敗しました"
14309
15459
 
14310
 
#: src/storage/storage_backend_fs.c:587
 
15460
#: src/storage/storage_backend_fs.c:609
14311
15461
#, c-format
14312
15462
msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'"
14313
 
msgstr ""
 
15463
msgstr "既存の '%s' 形式のファイルシステムがデバイス '%s' に見つかりました"
14314
15464
 
14315
 
#: src/storage/storage_backend_fs.c:595
 
15465
#: src/storage/storage_backend_fs.c:617
14316
15466
msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect"
14317
15467
msgstr ""
14318
15468
 
14319
 
#: src/storage/storage_backend_fs.c:617
 
15469
#: src/storage/storage_backend_fs.c:639
14320
15470
msgid "probing for filesystems is unsupported by this build"
14321
 
msgstr ""
 
15471
msgstr "ファイルシステムの検知はこのビルドによりサポートされません"
14322
15472
 
14323
 
#: src/storage/storage_backend_fs.c:642
 
15473
#: src/storage/storage_backend_fs.c:664
14324
15474
#, c-format
14325
15475
msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'"
14326
 
msgstr ""
 
15476
msgstr "'%s' 形式のファイルシステムをデバイス '%s' において作成に失敗しました"
14327
15477
 
14328
 
#: src/storage/storage_backend_fs.c:655
 
15478
#: src/storage/storage_backend_fs.c:677
14329
15479
#, c-format
14330
15480
msgid ""
14331
15481
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
14332
15482
"'%s' on device '%s'"
14333
15483
msgstr ""
 
15484
"mkfs はこのプラットフォームにおいてサポートされません: '%s' 形式のファイルシ"
 
15485
"ステムをデバイス '%s' に作成できませんでした"
14334
15486
 
14335
 
#: src/storage/storage_backend_fs.c:673
 
15487
#: src/storage/storage_backend_fs.c:695
14336
15488
#, c-format
14337
15489
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
14338
 
msgstr ""
 
15490
msgstr "プール '%s' をフォーマットするときにソースデバイスが指定されていません"
14339
15491
 
14340
 
#: src/storage/storage_backend_fs.c:684
 
15492
#: src/storage/storage_backend_fs.c:706
14341
15493
#, c-format
14342
15494
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
14343
 
msgstr ""
 
15495
msgstr "プール '%s' をフォーマットしているときソースデバイスが存在しません"
14344
15496
 
14345
 
#: src/storage/storage_backend_fs.c:751
 
15497
#: src/storage/storage_backend_fs.c:773
14346
15498
#, c-format
14347
15499
msgid "path '%s' is not absolute"
14348
 
msgstr ""
 
15500
msgstr "パス '%s' が絶対パスではありません"
14349
15501
 
14350
 
#: src/storage/storage_backend_fs.c:821
 
15502
#: src/storage/storage_backend_fs.c:843
14351
15503
#, c-format
14352
15504
msgid "cannot open path '%s'"
14353
15505
msgstr "パス '%s' を開けません"
14354
15506
 
14355
 
#: src/storage/storage_backend_fs.c:888
 
15507
#: src/storage/storage_backend_fs.c:910
14356
15508
#, c-format
14357
15509
msgid "cannot probe backing volume info: %s"
14358
 
msgstr ""
 
15510
msgstr "バッキング・ボリューム情報を検知できません: %s"
14359
15511
 
14360
 
#: src/storage/storage_backend_fs.c:905
 
15512
#: src/storage/storage_backend_fs.c:927
14361
15513
#, c-format
14362
15514
msgid "cannot statvfs path '%s'"
14363
15515
msgstr "パス '%s' を statvfs できません"
14364
15516
 
14365
 
#: src/storage/storage_backend_fs.c:974
 
15517
#: src/storage/storage_backend_fs.c:996
14366
15518
#, c-format
14367
15519
msgid "failed to remove pool '%s'"
14368
 
msgstr ""
 
15520
msgstr "プール '%s' の削除に失敗しました"
14369
15521
 
14370
 
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1028
 
15522
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1050
14371
15523
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
14372
 
msgstr ""
 
15524
msgstr "ボリュームからディレクトリーボリュームにコピーできません"
14373
15525
 
14374
 
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1062
 
15526
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1084
14375
15527
msgid ""
14376
15528
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
14377
15529
msgstr ""
 
15530
"ストレージプールは他のボリュームから暗号化ボリュームを構築することをサポート"
 
15531
"しません"
14378
15532
 
14379
 
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1082
 
15533
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1104
14380
15534
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
14381
15535
msgstr "生ではないイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません"
14382
15536
 
14383
 
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1134
 
15537
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1156
14384
15538
#, c-format
14385
15539
msgid "cannot unlink file '%s'"
14386
15540
msgstr "ファイル '%s' をリンク解除できません"
14387
15541
 
14388
 
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:66
 
15542
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:67
14389
15543
#, c-format
14390
15544
msgid "host lookup failed %s"
14391
15545
msgstr "ホストルックアップ操作は失敗しました %s"
14392
15546
 
14393
 
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:73
 
15547
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:74
14394
15548
#, c-format
14395
15549
msgid "no IP address for target %s"
14396
15550
msgstr "ターゲット %s 用の  IP アドレスがありません"
14397
15551
 
14398
 
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:82
 
15552
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:83
14399
15553
#, c-format
14400
15554
msgid "cannot format ip addr for %s"
14401
15555
msgstr "%s の IP アドレスをフォーマットできません"
14402
15556
 
14403
 
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:168
 
15557
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:175
14404
15558
msgid "cannot find session"
14405
15559
msgstr "セッションが見つかりません"
14406
15560
 
14407
 
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:192
 
15561
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:199
14408
15562
#, c-format
14409
15563
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
14410
 
msgstr ""
 
15564
msgstr "'%s' の出力に対してメモリーを割り当てられませんでした"
14411
15565
 
14412
 
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:207
 
15566
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:214
14413
15567
#, c-format
14414
15568
msgid ""
14415
15569
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
14416
15570
msgstr ""
 
15571
"'%s' から出力を読み込むときファイル記述子に対するストリームを開けませんでし"
 
15572
"た: '%s'"
14417
15573
 
14418
 
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:219
 
15574
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:226
14419
15575
#, c-format
14420
15576
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
14421
15577
msgstr ""
14422
15578
 
14423
 
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:237
 
15579
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:244
14424
15580
#, c-format
14425
15581
msgid "Missing space when parsing output of '%s'"
14426
 
msgstr ""
14427
 
 
14428
 
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:288
14429
 
msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface"
14430
 
msgstr ""
 
15582
msgstr "'%s' の出力を構文解析中に空間がありません"
14431
15583
 
14432
15584
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:305
14433
15585
#, c-format
14434
15586
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
14435
15587
msgstr ""
 
15588
"新しい iSCSI インターフェースを作成するためのコマンド '%s' の実行に失敗しまし"
 
15589
"た"
14436
15590
 
14437
15591
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:315
14438
15592
#, c-format
14439
15593
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
14440
15594
msgstr ""
 
15595
"コマンド '%s' を IQN '%s' を持つ IQN iSCSI インターフェースを更新するために実"
 
15596
"行できませんでした"
14441
15597
 
14442
15598
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:408
14443
15599
#, c-format
14449
15605
msgid "Failed to find LUs on host %u"
14450
15606
msgstr "ホスト %u 上で LU の検索に失敗"
14451
15607
 
14452
 
#: src/storage/storage_backend_logical.c:154
 
15608
#: src/storage/storage_backend_logical.c:153
14453
15609
msgid "malformed volume extent stripes value"
14454
15610
msgstr "不正な形式のボリューム拡張ストライプ値"
14455
15611
 
14456
 
#: src/storage/storage_backend_logical.c:168
 
15612
#: src/storage/storage_backend_logical.c:167
14457
15613
msgid "malformed volume extent length value"
14458
15614
msgstr "不正な形式のボリューム拡張長さ値"
14459
15615
 
14460
 
#: src/storage/storage_backend_logical.c:173
 
15616
#: src/storage/storage_backend_logical.c:172
14461
15617
msgid "malformed volume extent size value"
14462
15618
msgstr "不正な形式のボリューム拡張サイズ値"
14463
15619
 
14464
 
#: src/storage/storage_backend_logical.c:216
 
15620
#: src/storage/storage_backend_logical.c:215
14465
15621
msgid "malformed volume extent devices value"
14466
15622
msgstr "不正な形式のボリューム拡張デバイス値"
14467
15623
 
14468
 
#: src/storage/storage_backend_logical.c:245
 
15624
#: src/storage/storage_backend_logical.c:244
14469
15625
msgid "malformed volume extent offset value"
14470
15626
msgstr "不正な形式のボリューム拡張オフセット値"
14471
15627
 
14472
 
#: src/storage/storage_backend_logical.c:434
 
15628
#: src/storage/storage_backend_logical.c:436
14473
15629
msgid "failed to get source from sourceList"
14474
15630
msgstr "sourceList からのソースの取得に失敗しました"
14475
15631
 
14476
 
#: src/storage/storage_backend_logical.c:511
 
15632
#: src/storage/storage_backend_logical.c:513
14477
15633
#, c-format
14478
15634
msgid "cannot open device '%s'"
14479
15635
msgstr "デバイス '%s' を開けません"
14480
15636
 
14481
 
#: src/storage/storage_backend_logical.c:517
 
15637
#: src/storage/storage_backend_logical.c:519
14482
15638
#, c-format
14483
15639
msgid "cannot clear device header of '%s'"
14484
 
msgstr ""
 
15640
msgstr "'%s' のデバイスヘッダーをクリアできません"
14485
15641
 
14486
 
#: src/storage/storage_backend_logical.c:524
 
15642
#: src/storage/storage_backend_logical.c:526
14487
15643
#, c-format
14488
15644
msgid "cannot flush header of device'%s'"
14489
 
msgstr ""
 
15645
msgstr "デバイス '%s' のヘッダーをフラッシュできません"
14490
15646
 
14491
 
#: src/storage/storage_backend_logical.c:531
 
15647
#: src/storage/storage_backend_logical.c:533
14492
15648
#, c-format
14493
15649
msgid "cannot close device '%s'"
14494
 
msgstr ""
 
15650
msgstr "デバイス '%s' を閉じられません"
14495
15651
 
14496
 
#: src/storage/storage_backend_logical.c:720
 
15652
#: src/storage/storage_backend_logical.c:722
14497
15653
#, c-format
14498
15654
msgid "cannot set file owner '%s'"
14499
15655
msgstr "ファイルオーナー '%s' をセットできません"
14500
15656
 
14501
 
#: src/storage/storage_backend_logical.c:727
 
15657
#: src/storage/storage_backend_logical.c:729
14502
15658
#, c-format
14503
15659
msgid "cannot set file mode '%s'"
14504
15660
msgstr "ファイルモード'%s' をセットできません"
14505
15661
 
14506
 
#: src/storage/storage_backend_logical.c:743
 
15662
#: src/storage/storage_backend_logical.c:745
14507
15663
#, c-format
14508
15664
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
14509
 
msgstr ""
 
15665
msgstr "新しく作成されたボリューム '%s' を見つけられません"
14510
15666
 
14511
15667
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:232
14512
15668
#, c-format
14513
15669
msgid "Failed to get %s minor number"
14514
 
msgstr ""
 
15670
msgstr "%s のマイナー番号の取得に失敗しました"
14515
15671
 
14516
15672
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:66
14517
15673
#, c-format
14518
15674
msgid "Could not find typefile '%s'"
14519
 
msgstr ""
 
15675
msgstr "形式ファイル '%s' を見つけられません"
14520
15676
 
14521
15677
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:78
14522
15678
#, c-format
14523
15679
msgid "Could not read typefile '%s'"
14524
 
msgstr ""
 
15680
msgstr "形式ファイル '%s' を読み込みできません"
14525
15681
 
14526
15682
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:90
14527
15683
#, c-format
14537
15693
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:411
14538
15694
#, c-format
14539
15695
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
14540
 
msgstr ""
 
15696
msgstr "sysfs パス '%s' のディレクトリーオープンに失敗しました"
14541
15697
 
14542
15698
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:369
14543
15699
#, c-format
14544
15700
msgid "Failed to parse block name %s"
14545
 
msgstr ""
 
15701
msgstr "ブロック名 %s の構文解析に失敗しました"
14546
15702
 
14547
15703
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:457
14548
15704
#, c-format
14595
15751
msgid "no pool with matching name '%s'"
14596
15752
msgstr "一致する名前 '%s' を持つプールがありません"
14597
15753
 
14598
 
#: src/storage/storage_driver.c:464 src/test/test_driver.c:4092
 
15754
#: src/storage/storage_driver.c:464 src/test/test_driver.c:4070
14599
15755
#, c-format
14600
15756
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
14601
 
msgstr ""
 
15757
msgstr "プール形式 '%s' はソース探索をサポートしません"
14602
15758
 
14603
15759
#: src/storage/storage_driver.c:632 src/storage/storage_driver.c:690
14604
15760
#: src/storage/storage_driver.c:736 src/storage/storage_driver.c:773
14607
15763
#: src/storage/storage_driver.c:1092 src/storage/storage_driver.c:1125
14608
15764
#: src/storage/storage_driver.c:1170 src/storage/storage_driver.c:1303
14609
15765
#: src/storage/storage_driver.c:1433 src/storage/storage_driver.c:1593
14610
 
#: src/storage/storage_driver.c:1655 src/storage/storage_driver.c:1872
14611
 
#: src/storage/storage_driver.c:1929 src/storage/storage_driver.c:2010
14612
 
#: src/storage/storage_driver.c:2066 src/storage/storage_driver.c:2113
 
15766
#: src/storage/storage_driver.c:1655 src/storage/storage_driver.c:1718
 
15767
#: src/storage/storage_driver.c:2012 src/storage/storage_driver.c:2076
 
15768
#: src/storage/storage_driver.c:2157 src/storage/storage_driver.c:2213
 
15769
#: src/storage/storage_driver.c:2260
14613
15770
msgid "no storage pool with matching uuid"
14614
 
msgstr "一致する uuid のストレージプールはありません"
 
15771
msgstr "一致する UUID を持つストレージプールがありません"
14615
15772
 
14616
15773
#: src/storage/storage_driver.c:638
14617
15774
msgid "pool is still active"
14626
15783
#: src/storage/storage_driver.c:654
14627
15784
#, c-format
14628
15785
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
14629
 
msgstr ""
 
15786
msgstr "自動起動のリンク '%s' の削除に失敗しました: %s"
14630
15787
 
14631
15788
#: src/storage/storage_driver.c:699
14632
15789
msgid "pool already active"
14641
15798
#: src/storage/storage_driver.c:1176 src/storage/storage_driver.c:1309
14642
15799
#: src/storage/storage_driver.c:1446 src/storage/storage_driver.c:1452
14643
15800
#: src/storage/storage_driver.c:1599 src/storage/storage_driver.c:1661
14644
 
#: src/storage/storage_driver.c:1878 src/storage/storage_driver.c:1935
14645
 
#: src/storage/storage_driver.c:2016 src/storage/storage_driver.c:2072
14646
 
#: src/storage/storage_driver.c:2119
 
15801
#: src/storage/storage_driver.c:1724 src/storage/storage_driver.c:2018
 
15802
#: src/storage/storage_driver.c:2082 src/storage/storage_driver.c:2163
 
15803
#: src/storage/storage_driver.c:2219 src/storage/storage_driver.c:2266
14647
15804
msgid "storage pool is not active"
14648
15805
msgstr "ストレージプールはアクティブではありません"
14649
15806
 
14653
15810
 
14654
15811
#: src/storage/storage_driver.c:852
14655
15812
msgid "pool does not support pool deletion"
14656
 
msgstr ""
 
15813
msgstr "プールがプール削除を"
14657
15814
 
14658
 
#: src/storage/storage_driver.c:1038 src/test/test_driver.c:4468
 
15815
#: src/storage/storage_driver.c:1038 src/test/test_driver.c:4446
14659
15816
msgid "pool has no config file"
14660
15817
msgstr "プールは設定ファイルを持ちません"
14661
15818
 
14662
15819
#: src/storage/storage_driver.c:1184 src/storage/storage_driver.c:1462
14663
15820
#: src/storage/storage_driver.c:1607 src/storage/storage_driver.c:1669
14664
 
#: src/storage/storage_driver.c:1886 src/storage/storage_driver.c:1946
14665
 
#: src/storage/storage_driver.c:2024 src/storage/storage_driver.c:2080
14666
 
#: src/storage/storage_driver.c:2127 src/test/test_driver.c:4590
14667
 
#: src/test/test_driver.c:4797 src/test/test_driver.c:4876
14668
 
#: src/test/test_driver.c:4954 src/test/test_driver.c:5002
14669
 
#: src/test/test_driver.c:5042
 
15821
#: src/storage/storage_driver.c:1735 src/storage/storage_driver.c:2026
 
15822
#: src/storage/storage_driver.c:2093 src/storage/storage_driver.c:2171
 
15823
#: src/storage/storage_driver.c:2227 src/storage/storage_driver.c:2274
 
15824
#: src/test/test_driver.c:4568 src/test/test_driver.c:4775
 
15825
#: src/test/test_driver.c:4854 src/test/test_driver.c:4932
 
15826
#: src/test/test_driver.c:4980 src/test/test_driver.c:5020
14670
15827
#, c-format
14671
15828
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
14672
15829
msgstr "一致する名前 '%s' を持つストレージボリュームがありません"
14679
15836
msgid "no storage vol with matching path"
14680
15837
msgstr "一致するパスのストレージボリュームはありません"
14681
15838
 
14682
 
#: src/storage/storage_driver.c:1322 src/test/test_driver.c:4706
14683
 
#: src/test/test_driver.c:4790
 
15839
#: src/storage/storage_driver.c:1322 src/test/test_driver.c:4684
 
15840
#: src/test/test_driver.c:4768
14684
15841
msgid "storage vol already exists"
14685
15842
msgstr "ストレージボリュームは既に存在します"
14686
15843
 
14701
15858
#: src/storage/storage_driver.c:1489
14702
15859
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
14703
15860
msgstr ""
 
15861
"ストレージプールが既存のボリュームからのボリューム作成をサポートしません"
14704
15862
 
14705
15863
#: src/storage/storage_driver.c:1495 src/storage/storage_driver.c:1614
14706
 
#: src/storage/storage_driver.c:1676 src/storage/storage_driver.c:1893
14707
 
#: src/storage/storage_driver.c:1953
 
15864
#: src/storage/storage_driver.c:1676 src/storage/storage_driver.c:1742
 
15865
#: src/storage/storage_driver.c:2033 src/storage/storage_driver.c:2100
14708
15866
#, c-format
14709
15867
msgid "volume '%s' is still being allocated."
14710
15868
msgstr "ボリューム '%s' はまだ割り当てられています"
14711
15869
 
14712
 
#: src/storage/storage_driver.c:1724
 
15870
#: src/storage/storage_driver.c:1756
 
15871
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
 
15872
msgstr "現在の割り当てを下回る容量に縮小できません"
 
15873
 
 
15874
#: src/storage/storage_driver.c:1763
 
15875
msgid "Not enough space left on storage pool"
 
15876
msgstr "ストレージプールに十分な空き容量がありません"
 
15877
 
 
15878
#: src/storage/storage_driver.c:1769
 
15879
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
 
15880
msgstr "ストレージプールがボリューム容量の変更をサポートしていません"
 
15881
 
 
15882
#: src/storage/storage_driver.c:1811
14713
15883
#, c-format
14714
15884
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
14715
 
msgstr ""
 
15885
msgstr "パス '%s' のボリュームを 0 バイトに切り詰められませんでした"
14716
15886
 
14717
 
#: src/storage/storage_driver.c:1733
 
15887
#: src/storage/storage_driver.c:1820
14718
15888
#, c-format
14719
15889
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
14720
 
msgstr ""
 
15890
msgstr "パス '%s' のボリュームを %ju バイトに切り詰められませんでした"
14721
15891
 
14722
 
#: src/storage/storage_driver.c:1761
 
15892
#: src/storage/storage_driver.c:1848
14723
15893
#, c-format
14724
15894
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
14725
 
msgstr ""
 
15895
msgstr "位置 %ju (パス '%s' のボリューム) にシークできませんでした"
14726
15896
 
14727
 
#: src/storage/storage_driver.c:1774
 
15897
#: src/storage/storage_driver.c:1861
14728
15898
#, c-format
14729
15899
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
14730
 
msgstr ""
 
15900
msgstr "%zu バイトをパス '%s' のストレージボリュームに書き込みできませんでした"
14731
15901
 
14732
 
#: src/storage/storage_driver.c:1788
 
15902
#: src/storage/storage_driver.c:1875
14733
15903
#, c-format
14734
15904
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
14735
 
msgstr ""
 
15905
msgstr "パス '%s' のボリュームにデータをコピーできません"
14736
15906
 
14737
 
#: src/storage/storage_driver.c:1816
 
15907
#: src/storage/storage_driver.c:1906
14738
15908
#, c-format
14739
15909
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
14740
15910
msgstr "パス '%s' を持つストレージボリュームを開けませんでした"
14741
15911
 
14742
 
#: src/storage/storage_driver.c:1823
 
15912
#: src/storage/storage_driver.c:1913
14743
15913
#, c-format
14744
15914
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
14745
15915
msgstr "パス '%s' を持つストレージボリュームを開始できませんでした"
14746
15916
 
14747
 
#: src/storage/storage_driver.c:1960
 
15917
#: src/storage/storage_driver.c:1947
 
15918
#, c-format
 
15919
msgid "unsupported algorithm %d"
 
15920
msgstr "サポートされないアルゴリズム %d"
 
15921
 
 
15922
#: src/storage/storage_driver.c:2001
 
15923
#, c-format
 
15924
msgid "wiping algorithm %d not supported"
 
15925
msgstr "完全削除のアルゴリズム %d はサポートされません"
 
15926
 
 
15927
#: src/storage/storage_driver.c:2107
14748
15928
msgid "storage pool does not support vol deletion"
14749
15929
msgstr "ストレージプールはボリューム削除をサポートしていません"
14750
15930
 
14751
 
#: src/test/test_driver.c:347
 
15931
#: src/test/test_driver.c:351
14752
15932
#, c-format
14753
15933
msgid "Exceeded max iface limit %d"
14754
15934
msgstr "iface の最大限度 %d を超過しました"
14755
15935
 
14756
 
#: src/test/test_driver.c:693
 
15936
#: src/test/test_driver.c:697
14757
15937
msgid "resolving volume filename"
14758
 
msgstr ""
 
15938
msgstr "ボリュームファイル名の解決中"
14759
15939
 
14760
 
#: src/test/test_driver.c:786
 
15940
#: src/test/test_driver.c:790
14761
15941
msgid "Root element is not 'node'"
14762
15942
msgstr "Root エレメントは 'node' ではありません"
14763
15943
 
14764
 
#: src/test/test_driver.c:804
 
15944
#: src/test/test_driver.c:808
14765
15945
msgid "invalid node cpu nodes value"
14766
 
msgstr ""
 
15946
msgstr "無効な node cpu nodes 値"
14767
15947
 
14768
 
#: src/test/test_driver.c:813
 
15948
#: src/test/test_driver.c:817
14769
15949
msgid "invalid node cpu sockets value"
14770
 
msgstr ""
 
15950
msgstr "無効な node cpu sockets 値"
14771
15951
 
14772
 
#: src/test/test_driver.c:822
 
15952
#: src/test/test_driver.c:826
14773
15953
msgid "invalid node cpu cores value"
14774
 
msgstr ""
 
15954
msgstr "無効な node cpu cores 値"
14775
15955
 
14776
 
#: src/test/test_driver.c:831
 
15956
#: src/test/test_driver.c:835
14777
15957
msgid "invalid node cpu threads value"
14778
 
msgstr ""
 
15958
msgstr "無効な node cpu threads 値"
14779
15959
 
14780
 
#: src/test/test_driver.c:843
 
15960
#: src/test/test_driver.c:847
14781
15961
msgid "invalid node cpu active value"
14782
 
msgstr ""
 
15962
msgstr "無効な node cpu active 値"
14783
15963
 
14784
 
#: src/test/test_driver.c:851
 
15964
#: src/test/test_driver.c:855
14785
15965
msgid "invalid node cpu mhz value"
14786
 
msgstr ""
 
15966
msgstr "無効な node cpu mhz 値"
14787
15967
 
14788
 
#: src/test/test_driver.c:859 src/xenxs/xen_xm.c:655
 
15968
#: src/test/test_driver.c:863 src/xenxs/xen_xm.c:709
14789
15969
#, c-format
14790
15970
msgid "Model %s too big for destination"
14791
 
msgstr ""
 
15971
msgstr "モデル %s が宛先に対して大きすぎます"
14792
15972
 
14793
 
#: src/test/test_driver.c:871
 
15973
#: src/test/test_driver.c:875
14794
15974
msgid "invalid node memory value"
14795
 
msgstr ""
 
15975
msgstr "無効な node memory 値"
14796
15976
 
14797
 
#: src/test/test_driver.c:887
 
15977
#: src/test/test_driver.c:891
14798
15978
msgid "resolving domain filename"
14799
15979
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
14800
15980
 
14801
 
#: src/test/test_driver.c:931
 
15981
#: src/test/test_driver.c:935
14802
15982
msgid "resolving network filename"
14803
15983
msgstr "ネットワークファイル名を解決中"
14804
15984
 
14805
 
#: src/test/test_driver.c:966
 
15985
#: src/test/test_driver.c:970
14806
15986
msgid "resolving interface filename"
14807
 
msgstr ""
 
15987
msgstr "インターフェースのファイル名を解決しています"
14808
15988
 
14809
 
#: src/test/test_driver.c:1003
 
15989
#: src/test/test_driver.c:1007
14810
15990
msgid "resolving pool filename"
14811
 
msgstr ""
 
15991
msgstr "プールのファイル名を解決しています"
14812
15992
 
14813
 
#: src/test/test_driver.c:1055
 
15993
#: src/test/test_driver.c:1059
14814
15994
msgid "resolving device filename"
14815
 
msgstr ""
 
15995
msgstr "デバイスのファイル名を解決しています"
14816
15996
 
14817
 
#: src/test/test_driver.c:1125
 
15997
#: src/test/test_driver.c:1130
14818
15998
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
14819
15999
msgstr "testOpen: パスを指定するか、test:を使用する///省略値"
14820
16000
 
14821
 
#: src/test/test_driver.c:1482
 
16001
#: src/test/test_driver.c:1484
14822
16002
#, c-format
14823
16003
msgid "domain '%s' not paused"
14824
16004
msgstr "ドメイン '%s' は一時停止していません"
14825
16005
 
14826
 
#: src/test/test_driver.c:1525 src/test/test_driver.c:1566
 
16006
#: src/test/test_driver.c:1527 src/test/test_driver.c:1571
14827
16007
#, c-format
14828
16008
msgid "domain '%s' not running"
14829
16009
msgstr "ドメイン '%s' は稼動していません"
14830
16010
 
14831
 
#: src/test/test_driver.c:1682 src/test/test_driver.c:2300
14832
 
#: src/test/test_driver.c:2831 src/test/test_driver.c:2886
 
16011
#: src/test/test_driver.c:1692 src/test/test_driver.c:2284
 
16012
#: src/test/test_driver.c:2809 src/test/test_driver.c:2864
14833
16013
msgid "getting time of day"
14834
16014
msgstr "現在の時刻を取得中"
14835
16015
 
14836
 
#: src/test/test_driver.c:1765
 
16016
#: src/test/test_driver.c:1775
14837
16017
#, c-format
14838
16018
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
14839
16019
msgstr ""
14840
16020
 
14841
 
#: src/test/test_driver.c:1772
 
16021
#: src/test/test_driver.c:1782
14842
16022
#, c-format
14843
16023
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
14844
 
msgstr ""
 
16024
msgstr "ドメイン '%s' を '%s' に保存中: オープンに失敗しました"
14845
16025
 
14846
 
#: src/test/test_driver.c:1779 src/test/test_driver.c:1785
14847
 
#: src/test/test_driver.c:1791 src/test/test_driver.c:1798
 
16026
#: src/test/test_driver.c:1789 src/test/test_driver.c:1795
 
16027
#: src/test/test_driver.c:1801 src/test/test_driver.c:1808
14848
16028
#, c-format
14849
16029
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
14850
 
msgstr ""
 
16030
msgstr "ドメイン '%s' を '%s' に保存中: 書き込みに失敗しました"
14851
16031
 
14852
 
#: src/test/test_driver.c:1866
 
16032
#: src/test/test_driver.c:1878
14853
16033
#, c-format
14854
16034
msgid "cannot read domain image '%s'"
14855
 
msgstr ""
 
16035
msgstr "ドメインのイメージ '%s' を読み込めませんでした"
14856
16036
 
14857
 
#: src/test/test_driver.c:1872
 
16037
#: src/test/test_driver.c:1884
14858
16038
#, c-format
14859
16039
msgid "incomplete save header in '%s'"
14860
 
msgstr ""
 
16040
msgstr "'%s' に不完全な保存ヘッダーがあります"
14861
16041
 
14862
 
#: src/test/test_driver.c:1878
 
16042
#: src/test/test_driver.c:1890
14863
16043
msgid "mismatched header magic"
14864
16044
msgstr "一致しないヘッダーマジック"
14865
16045
 
14866
 
#: src/test/test_driver.c:1883
 
16046
#: src/test/test_driver.c:1895
14867
16047
#, c-format
14868
16048
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
14869
 
msgstr ""
 
16049
msgstr "'%s' にあるメタ情報の長さの読み込みに失敗しました"
14870
16050
 
14871
 
#: src/test/test_driver.c:1889
 
16051
#: src/test/test_driver.c:1901
14872
16052
msgid "length of metadata out of range"
14873
16053
msgstr "メタデータの長さは範囲外です"
14874
16054
 
14875
 
#: src/test/test_driver.c:1898
 
16055
#: src/test/test_driver.c:1910
14876
16056
#, c-format
14877
16057
msgid "incomplete metdata in '%s'"
14878
 
msgstr ""
 
16058
msgstr "'%s' にあるメタ情報が不完全です"
14879
16059
 
14880
 
#: src/test/test_driver.c:1970
 
16060
#: src/test/test_driver.c:1981
14881
16061
#, c-format
14882
16062
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
14883
 
msgstr ""
 
16063
msgstr "ドメイン '%s' のコアダンプ: %s のオープンに失敗しました"
14884
16064
 
14885
 
#: src/test/test_driver.c:1976
 
16065
#: src/test/test_driver.c:1987
14886
16066
#, c-format
14887
16067
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
14888
16068
msgstr "ドメイン '%s' coredump: ヘッダの %s への書き込み失敗"
14889
16069
 
14890
 
#: src/test/test_driver.c:1982
 
16070
#: src/test/test_driver.c:1993
14891
16071
#, c-format
14892
16072
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
14893
 
msgstr ""
 
16073
msgstr "ドメイン '%s' のコアダンプ: 書き込みに失敗しました: %s"
14894
16074
 
14895
 
#: src/test/test_driver.c:2209
 
16075
#: src/test/test_driver.c:2193
14896
16076
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
14897
 
msgstr ""
 
16077
msgstr "停止状態のドメインに対して仮想 CPU をホットプラグできません"
14898
16078
 
14899
 
#: src/test/test_driver.c:2292
 
16079
#: src/test/test_driver.c:2276
14900
16080
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
14901
 
msgstr ""
 
16081
msgstr "停止中のドメインの仮想 CPU を一覧表示できません"
14902
16082
 
14903
 
#: src/test/test_driver.c:2384
 
16083
#: src/test/test_driver.c:2368
14904
16084
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
14905
 
msgstr ""
 
16085
msgstr "要求仮想 CPU 数が割り当て仮想 CPU 数よりも大きいです"
14906
16086
 
14907
 
#: src/test/test_driver.c:2525
 
16087
#: src/test/test_driver.c:2509
14908
16088
msgid "Range exceeds available cells"
14909
16089
msgstr "範囲は使用可能なセルを越えています"
14910
16090
 
14911
 
#: src/test/test_driver.c:2561
 
16091
#: src/test/test_driver.c:2545
14912
16092
#, c-format
14913
16093
msgid "Domain '%s' is already running"
14914
16094
msgstr "ドメイン '%s' はすでに実行中です"
14915
16095
 
14916
 
#: src/test/test_driver.c:3172
 
16096
#: src/test/test_driver.c:3150
14917
16097
#, c-format
14918
16098
msgid "Network '%s' is still running"
14919
16099
msgstr "ネットワーク '%s' はまだ実行中です"
14920
16100
 
14921
 
#: src/test/test_driver.c:3205
 
16101
#: src/test/test_driver.c:3183
14922
16102
#, c-format
14923
16103
msgid "Network '%s' is already running"
14924
16104
msgstr "ネットワーク '%s' はすでに実行中です"
14925
16105
 
14926
 
#: src/test/test_driver.c:3560
 
16106
#: src/test/test_driver.c:3538
14927
16107
msgid "there is another transaction running."
14928
 
msgstr ""
14929
 
 
14930
 
#: src/test/test_driver.c:3587
14931
 
msgid "no transaction running, nothing to be commited."
14932
 
msgstr ""
14933
 
 
14934
 
#: src/test/test_driver.c:3614
 
16108
msgstr "他の実行中のトランザクションがあります。"
 
16109
 
 
16110
#: src/test/test_driver.c:3565
 
16111
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
 
16112
msgstr "実行中のトランザクションがありません。コミットするものはありません。"
 
16113
 
 
16114
#: src/test/test_driver.c:3592
14935
16115
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
14936
16116
msgstr ""
 
16117
"実行中のトランザクションがありません、ロールバックするものはありません。"
14937
16118
 
14938
 
#: src/test/test_driver.c:4032 src/test/test_driver.c:4204
14939
 
#: src/test/test_driver.c:4240 src/test/test_driver.c:4311
 
16119
#: src/test/test_driver.c:4010 src/test/test_driver.c:4182
 
16120
#: src/test/test_driver.c:4218 src/test/test_driver.c:4289
14940
16121
#, c-format
14941
16122
msgid "storage pool '%s' is already active"
14942
16123
msgstr "ストレージプール '%s' はすでに動作中です"
14943
16124
 
14944
 
#: src/test/test_driver.c:4122
 
16125
#: src/test/test_driver.c:4100
14945
16126
msgid "storage pool already exists"
14946
16127
msgstr "ストレージプールはすでに存在します"
14947
16128
 
14948
 
#: src/test/test_driver.c:4269 src/test/test_driver.c:4346
14949
 
#: src/test/test_driver.c:4501 src/test/test_driver.c:4536
14950
 
#: src/test/test_driver.c:4582 src/test/test_driver.c:4696
14951
 
#: src/test/test_driver.c:4780 src/test/test_driver.c:4883
14952
 
#: src/test/test_driver.c:4961 src/test/test_driver.c:5009
14953
 
#: src/test/test_driver.c:5049
 
16129
#: src/test/test_driver.c:4247 src/test/test_driver.c:4324
 
16130
#: src/test/test_driver.c:4479 src/test/test_driver.c:4514
 
16131
#: src/test/test_driver.c:4560 src/test/test_driver.c:4674
 
16132
#: src/test/test_driver.c:4758 src/test/test_driver.c:4861
 
16133
#: src/test/test_driver.c:4939 src/test/test_driver.c:4987
 
16134
#: src/test/test_driver.c:5027
14954
16135
#, c-format
14955
16136
msgid "storage pool '%s' is not active"
14956
16137
msgstr "ストレージプール '%s' は停止状態です"
14957
16138
 
14958
 
#: src/test/test_driver.c:4633
 
16139
#: src/test/test_driver.c:4611
14959
16140
#, c-format
14960
16141
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
14961
16142
msgstr "キー '%s' に一致するストレージボリュームがありません"
14962
16143
 
14963
 
#: src/test/test_driver.c:4667
 
16144
#: src/test/test_driver.c:4645
14964
16145
#, c-format
14965
16146
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
14966
16147
msgstr "パス '%s' に一致するストレージボリュームがありません"
14967
16148
 
14968
 
#: src/test/test_driver.c:4714 src/test/test_driver.c:4806
 
16149
#: src/test/test_driver.c:4692 src/test/test_driver.c:4784
14969
16150
#, c-format
14970
16151
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
14971
16152
msgstr "ボリューム '%s' 用のプールに十分な空き領域がありません"
14972
16153
 
14973
 
#: src/uml/uml_conf.c:191
 
16154
#: src/uml/uml_conf.c:192
14974
16155
msgid "IP address not supported for ethernet interface"
14975
 
msgstr ""
14976
 
 
14977
 
#: src/uml/uml_conf.c:196
14978
 
msgid "script execution not supported for ethernet interface"
14979
 
msgstr ""
14980
 
 
14981
 
#: src/uml/uml_conf.c:203
 
16156
msgstr "IP アドレスはイーサネットインターフェースに対してサポートされません"
 
16157
 
 
16158
#: src/uml/uml_conf.c:199
14982
16159
msgid "TCP server networking type not supported"
14983
16160
msgstr "TCP サーバーネットワークタイプはサポートされていません"
14984
16161
 
14985
 
#: src/uml/uml_conf.c:208
 
16162
#: src/uml/uml_conf.c:204
14986
16163
msgid "TCP client networking type not supported"
14987
16164
msgstr "TCP クライアントネットワーク形式はサポートされません"
14988
16165
 
14989
 
#: src/uml/uml_conf.c:223
 
16166
#: src/uml/uml_conf.c:219
14990
16167
#, c-format
14991
16168
msgid "Network '%s' not found"
14992
16169
msgstr "ネットワーク '%s' が見つかりません"
14993
16170
 
14994
 
#: src/uml/uml_conf.c:253
 
16171
#: src/uml/uml_conf.c:250
14995
16172
msgid "internal networking type not supported"
14996
16173
msgstr "内部ネットワーク形式はサポートされません"
14997
16174
 
14998
 
#: src/uml/uml_conf.c:258
 
16175
#: src/uml/uml_conf.c:255
14999
16176
msgid "direct networking type not supported"
15000
16177
msgstr "直接ネットワーク形式はサポートされません"
15001
16178
 
15002
 
#: src/uml/uml_conf.c:327
 
16179
#: src/uml/uml_conf.c:260
 
16180
msgid "hostdev networking type not supported"
 
16181
msgstr "hostdev ネットワーク形式はサポートされません"
 
16182
 
 
16183
#: src/uml/uml_conf.c:269
 
16184
msgid "interface script execution not supported by this driver"
 
16185
msgstr "インターフェーススクリプト実行はこのドライバーによりサポートされません"
 
16186
 
 
16187
#: src/uml/uml_conf.c:335
15003
16188
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
15004
16189
msgstr "TCP リッスンのみが文字デバイス用にサポートされています"
15005
16190
 
15006
 
#: src/uml/uml_conf.c:345
 
16191
#: src/uml/uml_conf.c:353
15007
16192
#, c-format
15008
16193
msgid "failed to open chardev file: %s"
15009
16194
msgstr "キャラクターデバイスを開けません: %s"
15010
16195
 
15011
 
#: src/uml/uml_conf.c:366
 
16196
#: src/uml/uml_conf.c:374
15012
16197
#, c-format
15013
16198
msgid "unsupported chr device type %d"
15014
16199
msgstr "サポートのない文字デバイスタイプ %d"
15015
16200
 
15016
 
#: src/uml/uml_driver.c:471
 
16201
#: src/uml/uml_driver.c:468
15017
16202
msgid "cannot initialize inotify"
15018
16203
msgstr "inotify を初期化できません"
15019
16204
 
15020
 
#: src/uml/uml_driver.c:477
 
16205
#: src/uml/uml_driver.c:474
15021
16206
#, c-format
15022
16207
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
15023
 
msgstr "モニターディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s"
 
16208
msgstr "モニターディレクトリー %s の作成に失敗しました: %s"
15024
16209
 
15025
 
#: src/uml/uml_driver.c:514
 
16210
#: src/uml/uml_driver.c:511
15026
16211
msgid "umlStartup: out of memory"
15027
16212
msgstr "umlStartup: メモリー不足"
15028
16213
 
15029
 
#: src/uml/uml_driver.c:776
 
16214
#: src/uml/uml_driver.c:773
15030
16215
#, c-format
15031
16216
msgid "failed to read pid: %s"
15032
16217
msgstr "pid の読み込みに失敗: %s"
15033
16218
 
15034
 
#: src/uml/uml_driver.c:798
 
16219
#: src/uml/uml_driver.c:795
15035
16220
#, c-format
15036
16221
msgid "Unix path %s too long for destination"
15037
16222
msgstr "Unix パス %s が宛先にとって長すぎます"
15038
16223
 
15039
 
#: src/uml/uml_driver.c:828
 
16224
#: src/uml/uml_driver.c:825
15040
16225
msgid "cannot open socket"
15041
16226
msgstr "ソケットを開けません"
15042
16227
 
15043
 
#: src/uml/uml_driver.c:838
 
16228
#: src/uml/uml_driver.c:835
15044
16229
msgid "cannot bind socket"
15045
16230
msgstr "ソケットをバインドできません"
15046
16231
 
15047
 
#: src/uml/uml_driver.c:892
 
16232
#: src/uml/uml_driver.c:889
15048
16233
#, c-format
15049
16234
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
15050
16235
msgstr "長すぎるコマンド %s を送信できません (%d バイト)"
15051
16236
 
15052
 
#: src/uml/uml_driver.c:898
 
16237
#: src/uml/uml_driver.c:895
15053
16238
#, c-format
15054
16239
msgid "Command %s too long for destination"
15055
16240
msgstr "コマンド %s が宛先にとって長すぎます"
15056
16241
 
15057
 
#: src/uml/uml_driver.c:905
 
16242
#: src/uml/uml_driver.c:902
15058
16243
#, c-format
15059
16244
msgid "cannot send command %s"
15060
16245
msgstr "コマンド %s を送信できません"
15061
16246
 
15062
 
#: src/uml/uml_driver.c:918
 
16247
#: src/uml/uml_driver.c:915
15063
16248
#, c-format
15064
16249
msgid "cannot read reply %s"
15065
16250
msgstr "応答 %s を読み込めません"
15066
16251
 
15067
 
#: src/uml/uml_driver.c:924
 
16252
#: src/uml/uml_driver.c:921
15068
16253
#, c-format
15069
16254
msgid "incomplete reply %s"
15070
 
msgstr ""
 
16255
msgstr "不完全な応答 %s"
15071
16256
 
15072
 
#: src/uml/uml_driver.c:989
 
16257
#: src/uml/uml_driver.c:986
15073
16258
msgid "no kernel specified"
15074
16259
msgstr "カーネルの指定がありません"
15075
16260
 
15076
 
#: src/uml/uml_driver.c:998
 
16261
#: src/uml/uml_driver.c:995
15077
16262
#, c-format
15078
16263
msgid "Cannot find UML kernel %s"
15079
16264
msgstr "UML カーネル %s を見つけられません"
15080
16265
 
15081
 
#: src/uml/uml_driver.c:1028
 
16266
#: src/uml/uml_driver.c:1025
15082
16267
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
15083
16268
msgstr "VM ログファイルの close-on-exec フラグをセットできません"
15084
16269
 
15085
 
#: src/uml/uml_driver.c:1167
 
16270
#: src/uml/uml_driver.c:1161
15086
16271
#, c-format
15087
16272
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
15088
16273
msgstr "予期しない UML URI パス '%s'、uml:///system を試して下さい"
15089
16274
 
15090
 
#: src/uml/uml_driver.c:1174
 
16275
#: src/uml/uml_driver.c:1168
15091
16276
#, c-format
15092
16277
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
15093
16278
msgstr "予期しない UML URI パス '%s'、uml:///session を試して下さい"
15094
16279
 
15095
 
#: src/uml/uml_driver.c:1183
 
16280
#: src/uml/uml_driver.c:1177
15096
16281
msgid "uml state driver is not active"
15097
16282
msgstr "uml 状態ドライバーはアクティブではありません"
15098
16283
 
15099
 
#: src/uml/uml_driver.c:1435
 
16284
#: src/uml/uml_driver.c:1429
15100
16285
#, c-format
15101
16286
msgid "cannot parse version %s"
15102
16287
msgstr "version %s を構文解析できません"
15103
16288
 
15104
 
#: src/uml/uml_driver.c:1538
 
16289
#: src/uml/uml_driver.c:1535
15105
16290
msgid "shutdown operation failed"
15106
16291
msgstr "シャットダウン操作は失敗しました"
15107
16292
 
15108
 
#: src/uml/uml_driver.c:1668
 
16293
#: src/uml/uml_driver.c:1672
15109
16294
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
15110
 
msgstr "最大メモリーは現在のメモリー以下にはセットできません"
 
16295
msgstr "最大メモリーはカレントメモリー以下に設定できません"
15111
16296
 
15112
 
#: src/uml/uml_driver.c:2044
 
16297
#: src/uml/uml_driver.c:2048
15113
16298
msgid "cannot attach device on inactive domain"
15114
16299
msgstr "停止状態のドメインでデバイスを添付できません"
15115
16300
 
15116
 
#: src/uml/uml_driver.c:2090 src/uml/uml_driver.c:2202
15117
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5538 src/vbox/vbox_tmpl.c:5553
15118
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5709
 
16301
#: src/uml/uml_driver.c:2094 src/uml/uml_driver.c:2206
 
16302
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5545 src/vbox/vbox_tmpl.c:5560
 
16303
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5716
15119
16304
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
15120
 
msgstr ""
 
16305
msgstr "ドメインの永続的な設定を変更できません"
15121
16306
 
15122
 
#: src/uml/uml_driver.c:2162
 
16307
#: src/uml/uml_driver.c:2166
15123
16308
msgid "cannot detach device on inactive domain"
15124
16309
msgstr "停止状態のドメインではデバイスを外せません"
15125
16310
 
15126
 
#: src/uml/uml_driver.c:2355 tools/virsh.c:10107
 
16311
#: src/uml/uml_driver.c:2359 tools/virsh.c:11913
15127
16312
#, c-format
15128
16313
msgid "cannot read %s"
15129
16314
msgstr "%s を読み込めません"
15130
16315
 
15131
 
#: src/util/authhelper.c:41
15132
 
#, c-format
15133
 
msgid "Enter username for %s [%s]"
15134
 
msgstr ""
15135
 
 
15136
 
#: src/util/authhelper.c:46
15137
 
#, c-format
15138
 
msgid "Enter username for %s"
15139
 
msgstr ""
15140
 
 
15141
 
#: src/util/authhelper.c:87
15142
 
#, c-format
15143
 
msgid "Enter %s's password for %s"
15144
 
msgstr ""
15145
 
 
15146
 
#: src/util/cgroup.c:113
 
16316
#: src/util/cgroup.c:114
15147
16317
msgid "Unable to open /proc/mounts"
15148
16318
msgstr "/proc/mounts を開けません"
15149
16319
 
15150
 
#: src/util/cgroup.c:170
 
16320
#: src/util/cgroup.c:171
15151
16321
msgid "Unable to open /proc/self/cgroup"
15152
16322
msgstr "/proc/self/cgroup を開けません"
15153
16323
 
15154
 
#: src/util/cgroup.c:229
 
16324
#: src/util/cgroup.c:230
15155
16325
#, c-format
15156
16326
msgid "Failed to detect mounts for %s"
15157
 
msgstr ""
 
16327
msgstr "%s のマウントの検知に失敗しました"
15158
16328
 
15159
 
#: src/util/cgroup.c:251
 
16329
#: src/util/cgroup.c:252
15160
16330
#, c-format
15161
16331
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
15162
 
msgstr ""
 
16332
msgstr "コントローラー %s (%s) の配置を見つけられません"
15163
16333
 
15164
 
#: src/util/cgroup.c:264
 
16334
#: src/util/cgroup.c:265
15165
16335
#, c-format
15166
16336
msgid "Failed to detect mapping for %s"
15167
 
msgstr ""
 
16337
msgstr "%s に対するマッピングの検知に失敗しました"
15168
16338
 
15169
 
#: src/util/cgroup.c:466
 
16339
#: src/util/cgroup.c:467
15170
16340
#, c-format
15171
16341
msgid "Failed to get %s %d"
15172
 
msgstr ""
 
16342
msgstr "%s %d の取得に失敗しました"
15173
16343
 
15174
 
#: src/util/cgroup.c:479
 
16344
#: src/util/cgroup.c:480
15175
16345
#, c-format
15176
16346
msgid "Failed to set %s %d"
15177
 
msgstr ""
 
16347
msgstr "%s %d の設定に失敗しました"
15178
16348
 
15179
 
#: src/util/cgroup.c:497
 
16349
#: src/util/cgroup.c:498
15180
16350
#, c-format
15181
16351
msgid "Failed to read %s/%s (%d)"
15182
 
msgstr ""
 
16352
msgstr "%s/%s (%d) の読み込みに失敗しました"
15183
16353
 
15184
 
#: src/util/cgroup.c:511
 
16354
#: src/util/cgroup.c:512
15185
16355
#, c-format
15186
16356
msgid "Failed to set %s/%s (%d)"
15187
 
msgstr ""
 
16357
msgstr "%s/%s (%d) の設定に失敗しました"
15188
16358
 
15189
 
#: src/util/cgroup.c:683
 
16359
#: src/util/cgroup.c:684
15190
16360
#, c-format
15191
16361
msgid "Unable to open %s (%d)"
15192
 
msgstr ""
 
16362
msgstr "%s (%d) を開けません"
15193
16363
 
15194
 
#: src/util/cgroup.c:694
 
16364
#: src/util/cgroup.c:695
15195
16365
#, c-format
15196
16366
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
15197
 
msgstr ""
 
16367
msgstr "%s (%d) のディレクトリー読み込みに失敗しました"
15198
16368
 
15199
 
#: src/util/cgroup.c:715
 
16369
#: src/util/cgroup.c:716
15200
16370
#, c-format
15201
16371
msgid "Unable to remove %s (%d)"
15202
 
msgstr ""
 
16372
msgstr "%s (%d) を削除できません"
15203
16373
 
15204
 
#: src/util/command.c:118
 
16374
#: src/util/command.c:179
15205
16375
#, c-format
15206
16376
msgid "cannot clear process capabilities %d"
15207
 
msgstr ""
15208
 
 
15209
 
#: src/util/command.c:167
 
16377
msgstr "プロセスのケイパビリティ %d を解除できません"
 
16378
 
 
16379
#: src/util/command.c:206
 
16380
#, c-format
 
16381
msgid "cannot apply process capabilities %d"
 
16382
msgstr "プロセスのケイパビリティ %d を適用できません"
 
16383
 
 
16384
#: src/util/command.c:260
15210
16385
msgid "cannot block signals"
15211
16386
msgstr "信号をブロックできません"
15212
16387
 
15213
 
#: src/util/command.c:186 src/util/command.c:492
 
16388
#: src/util/command.c:279 src/util/command.c:590
15214
16389
msgid "cannot fork child process"
15215
16390
msgstr "子プロセスをフォークできません"
15216
16391
 
15217
 
#: src/util/command.c:198 src/util/command.c:243
 
16392
#: src/util/command.c:291 src/util/command.c:336
15218
16393
msgid "cannot unblock signals"
15219
 
msgstr ""
 
16394
msgstr "信号をブロック解除できません"
15220
16395
 
15221
 
#: src/util/command.c:327
 
16396
#: src/util/command.c:423
15222
16397
#, c-format
15223
16398
msgid "Cannot find '%s' in path"
15224
 
msgstr ""
 
16399
msgstr "パスに '%s' を見つけられません"
15225
16400
 
15226
 
#: src/util/command.c:345
 
16401
#: src/util/command.c:441
15227
16402
msgid "cannot create pipe"
15228
16403
msgstr "パイプを作成できません"
15229
16404
 
15230
 
#: src/util/command.c:352 src/util/command.c:377
 
16405
#: src/util/command.c:448 src/util/command.c:475
15231
16406
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
15232
16407
msgstr "non-blocking ファイルの記述子フラグの設定に失敗"
15233
16408
 
15234
 
#: src/util/command.c:370
 
16409
#: src/util/command.c:468
15235
16410
msgid "Failed to create pipe"
15236
16411
msgstr "パイプの作成に失敗しました"
15237
16412
 
15238
 
#: src/util/command.c:437
 
16413
#: src/util/command.c:535
15239
16414
#, c-format
15240
16415
msgid "failed to preserve fd %d"
15241
16416
msgstr ""
15242
16417
 
15243
 
#: src/util/command.c:444
 
16418
#: src/util/command.c:542
15244
16419
msgid "failed to setup stdin file handle"
15245
 
msgstr ""
 
16420
msgstr "標準入力のファイルハンドルのセットアップに失敗しました"
15246
16421
 
15247
 
#: src/util/command.c:449
 
16422
#: src/util/command.c:547
15248
16423
msgid "failed to setup stdout file handle"
15249
 
msgstr ""
 
16424
msgstr "標準出力のファイルハンドルのセットアップに失敗しました"
15250
16425
 
15251
 
#: src/util/command.c:454
 
16426
#: src/util/command.c:552
15252
16427
msgid "failed to setup stderr file handle"
15253
 
msgstr ""
 
16428
msgstr "標準エラーのファイルハンドルの設定に失敗しました"
15254
16429
 
15255
 
#: src/util/command.c:479
 
16430
#: src/util/command.c:577
15256
16431
msgid "cannot become session leader"
15257
 
msgstr ""
 
16432
msgstr "セッションのリーダーになれません"
15258
16433
 
15259
 
#: src/util/command.c:485
 
16434
#: src/util/command.c:583
15260
16435
msgid "cannot change to root directory"
15261
 
msgstr ""
 
16436
msgstr "ルートディレクトリーに変更できません"
15262
16437
 
15263
 
#: src/util/command.c:502
 
16438
#: src/util/command.c:600
15264
16439
#, c-format
15265
16440
msgid "could not write pidfile %s for %d"
15266
 
msgstr ""
 
16441
msgstr "PID ファイル %s (%d) を書き込みできませんでした"
15267
16442
 
15268
 
#: src/util/command.c:523
 
16443
#: src/util/command.c:621
15269
16444
msgid "Could not disable SIGPIPE"
15270
 
msgstr ""
 
16445
msgstr "SIGPIPE を無効化できませんでした"
15271
16446
 
15272
 
#: src/util/command.c:534
 
16447
#: src/util/command.c:632
15273
16448
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
15274
 
msgstr ""
 
16449
msgstr "SIGPIPE を再有効化できませんでした"
15275
16450
 
15276
 
#: src/util/command.c:554
 
16451
#: src/util/command.c:652
15277
16452
#, c-format
15278
16453
msgid "cannot execute binary %s"
15279
16454
msgstr "バイナリ %s を実行できません"
15280
16455
 
15281
 
#: src/util/command.c:615
 
16456
#: src/util/command.c:713
15282
16457
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
15283
 
msgstr ""
 
16458
msgstr "virRun は WIN32 に対して実装されていません"
15284
16459
 
15285
 
#: src/util/command.c:637
 
16460
#: src/util/command.c:737
15286
16461
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
15287
 
msgstr ""
 
16462
msgstr "virExec は WIN32 に対して実装されていません"
15288
16463
 
15289
 
#: src/util/command.c:1526 src/util/command.c:1745 src/util/command.c:1793
15290
 
#: src/util/command.c:2021 src/util/command.c:2167 src/util/command.c:2356
15291
 
#: src/util/command.c:2415
 
16464
#: src/util/command.c:1626 src/util/command.c:1850 src/util/command.c:1898
 
16465
#: src/util/command.c:2133 src/util/command.c:2281 src/util/command.c:2470
 
16466
#: src/util/command.c:2529
15292
16467
msgid "invalid use of command API"
15293
 
msgstr ""
 
16468
msgstr "コマンド API の無効な使用"
15294
16469
 
15295
 
#: src/util/command.c:1563
 
16470
#: src/util/command.c:1663
15296
16471
#, c-format
15297
16472
msgid "exit status %d"
15298
16473
msgstr "終了ステータス %d"
15299
16474
 
15300
 
#: src/util/command.c:1566
 
16475
#: src/util/command.c:1666
15301
16476
#, c-format
15302
16477
msgid "fatal signal %d"
15303
 
msgstr ""
 
16478
msgstr "致命的なシグナル %d"
15304
16479
 
15305
 
#: src/util/command.c:1569
 
16480
#: src/util/command.c:1669
15306
16481
#, c-format
15307
16482
msgid "invalid value %d"
15308
16483
msgstr "無効な値 %d"
15309
16484
 
15310
 
#: src/util/command.c:1643
 
16485
#: src/util/command.c:1746
15311
16486
msgid "unable to poll on child"
15312
 
msgstr ""
 
16487
msgstr "子においてポーリングできません"
15313
16488
 
15314
 
#: src/util/command.c:1670
 
16489
#: src/util/command.c:1773
15315
16490
msgid "unable to read child stdout"
15316
 
msgstr ""
 
16491
msgstr "子標準出力を読み込みできません"
15317
16492
 
15318
 
#: src/util/command.c:1671
 
16493
#: src/util/command.c:1774
15319
16494
msgid "unable to read child stderr"
15320
 
msgstr ""
 
16495
msgstr "子標準エラーを読み込みできません"
15321
16496
 
15322
 
#: src/util/command.c:1699
 
16497
#: src/util/command.c:1805
15323
16498
msgid "unable to write to child input"
15324
 
msgstr ""
 
16499
msgstr "子の入力に書き込みできません"
15325
16500
 
15326
 
#: src/util/command.c:1759
 
16501
#: src/util/command.c:1864
15327
16502
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
15328
16503
msgstr ""
 
16504
"新しいプロセスの実行は Win32 プラットフォームにおいてサポートされません"
15329
16505
 
15330
 
#: src/util/command.c:1815
 
16506
#: src/util/command.c:1920
15331
16507
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
15332
16508
msgstr ""
15333
16509
 
15334
 
#: src/util/command.c:1821
 
16510
#: src/util/command.c:1926
15335
16511
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
15336
 
msgstr ""
 
16512
msgstr "文字列 I/O とデーモンを混在できません"
15337
16513
 
15338
 
#: src/util/command.c:1831
 
16514
#: src/util/command.c:1936
15339
16515
msgid "unable to open pipe"
15340
16516
msgstr "パイプを開けません"
15341
16517
 
15342
 
#: src/util/command.c:1938
 
16518
#: src/util/command.c:2050
15343
16519
#, c-format
15344
16520
msgid "Unable to change to %s"
15345
 
msgstr ""
 
16521
msgstr "%s に変更できません"
15346
16522
 
15347
 
#: src/util/command.c:1946
 
16523
#: src/util/command.c:2058
15348
16524
msgid "Unable to notify parent process"
15349
 
msgstr ""
 
16525
msgstr "親プロセスに通知できません"
15350
16526
 
15351
 
#: src/util/command.c:1956
 
16527
#: src/util/command.c:2068
15352
16528
msgid "Unknown failure during hook execution"
15353
 
msgstr ""
 
16529
msgstr "フックの実行中に未知の失敗がありました"
15354
16530
 
15355
 
#: src/util/command.c:1959
 
16531
#: src/util/command.c:2071
15356
16532
msgid "Unable to send error to parent process"
15357
 
msgstr ""
 
16533
msgstr "親プロセスにエラーを送信できません"
15358
16534
 
15359
 
#: src/util/command.c:1968
 
16535
#: src/util/command.c:2080
15360
16536
msgid "Unable to wait on parent process"
15361
 
msgstr ""
 
16537
msgstr "親プロセスにおいて待機できません"
15362
16538
 
15363
 
#: src/util/command.c:1970
 
16539
#: src/util/command.c:2082
15364
16540
msgid "libvirtd quit during handshake"
15365
 
msgstr ""
 
16541
msgstr "libvirtd がハンドシェーク中に終了しました"
15366
16542
 
15367
 
#: src/util/command.c:1974
 
16543
#: src/util/command.c:2086
15368
16544
#, c-format
15369
16545
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent process"
15370
 
msgstr ""
 
16546
msgstr "親プロセスからの予期しない確認コード '%c'"
15371
16547
 
15372
 
#: src/util/command.c:2033
 
16548
#: src/util/command.c:2145
15373
16549
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
15374
 
msgstr ""
 
16550
msgstr "文字列 I/O と非同期コマンドを混在できません"
15375
16551
 
15376
 
#: src/util/command.c:2039
 
16552
#: src/util/command.c:2151
15377
16553
#, c-format
15378
 
msgid "command is already running as pid %d"
15379
 
msgstr ""
 
16554
msgid "command is already running as pid %lld"
 
16555
msgstr "コマンドはすでに PID %lld として実行中です"
15380
16556
 
15381
 
#: src/util/command.c:2046
 
16557
#: src/util/command.c:2158
15382
16558
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
15383
 
msgstr ""
 
16559
msgstr "デーモン化されたコマンドは virCommandRunAsync を使用できません"
15384
16560
 
15385
 
#: src/util/command.c:2051
 
16561
#: src/util/command.c:2163
15386
16562
#, c-format
15387
16563
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
15388
 
msgstr ""
 
16564
msgstr "デーモン化されたコマンドは作業ディレクトリー %s を設定できません"
15389
16565
 
15390
 
#: src/util/command.c:2057
 
16566
#: src/util/command.c:2169
15391
16567
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
15392
 
msgstr ""
15393
 
 
15394
 
#: src/util/command.c:2115 src/util/command.c:2124
15395
 
#, c-format
15396
 
msgid "unable to wait for process %d"
15397
 
msgstr ""
15398
 
 
15399
 
#: src/util/command.c:2132
15400
 
#, c-format
15401
 
msgid "Child process (%d) status unexpected: %s"
15402
 
msgstr ""
15403
 
 
15404
 
#: src/util/command.c:2173
 
16568
msgstr "PID ファイルの作成はデーモン化されたコマンドが必要です"
 
16569
 
 
16570
#: src/util/command.c:2227 src/util/command.c:2237
 
16571
#, c-format
 
16572
msgid "unable to wait for process %lld"
 
16573
msgstr "プロセス %lld を待ち合わせできません"
 
16574
 
 
16575
#: src/util/command.c:2246
 
16576
#, c-format
 
16577
msgid "Child process (%lld) status unexpected: %s"
 
16578
msgstr "予期しない子プロセス (%lld) の状態: %s"
 
16579
 
 
16580
#: src/util/command.c:2287
15405
16581
msgid "command is not yet running"
15406
 
msgstr ""
 
16582
msgstr "コマンドはまだ実行されていません"
15407
16583
 
15408
 
#: src/util/command.c:2191
 
16584
#: src/util/command.c:2305
15409
16585
#, c-format
15410
16586
msgid "Child process (%s) status unexpected: %s"
15411
 
msgstr ""
 
16587
msgstr "子プロセス (%s) の予期しないステータス: %s"
15412
16588
 
15413
 
#: src/util/command.c:2362 src/util/command.c:2421
 
16589
#: src/util/command.c:2476 src/util/command.c:2535
15414
16590
msgid "Handshake is already complete"
15415
16591
msgstr "ハンドシェイクがすでに完了しています"
15416
16592
 
15417
 
#: src/util/command.c:2369
 
16593
#: src/util/command.c:2483
15418
16594
msgid "Unable to wait for child process"
15419
 
msgstr ""
 
16595
msgstr "子プロセスに対して待機できません"
15420
16596
 
15421
 
#: src/util/command.c:2371
 
16597
#: src/util/command.c:2485
15422
16598
msgid "Child process quit during startup handshake"
15423
 
msgstr ""
 
16599
msgstr "子プロセスが開始ハンドシェーク中に終了しました"
15424
16600
 
15425
 
#: src/util/command.c:2386
 
16601
#: src/util/command.c:2500
15426
16602
msgid "No error message from child failure"
15427
 
msgstr ""
 
16603
msgstr "子の失敗からのエラーメッセージがありません"
15428
16604
 
15429
 
#: src/util/command.c:2427
 
16605
#: src/util/command.c:2541
15430
16606
msgid "Unable to notify child process"
15431
 
msgstr ""
15432
 
 
15433
 
#: src/util/conf.c:355
 
16607
msgstr "子プロセスに通知できません"
 
16608
 
 
16609
#: src/util/conf.c:105
 
16610
#, c-format
 
16611
msgid "%s:%d: %s"
 
16612
msgstr "%s:%d: %s"
 
16613
 
 
16614
#: src/util/conf.c:351
15434
16615
msgid "unterminated number"
15435
16616
msgstr "終り方が不適切な数字です"
15436
16617
 
15437
 
#: src/util/conf.c:388 src/util/conf.c:412 src/util/conf.c:427
 
16618
#: src/util/conf.c:384 src/util/conf.c:408 src/util/conf.c:423
15438
16619
msgid "unterminated string"
15439
16620
msgstr "終り方が不適切な文字列です"
15440
16621
 
15441
 
#: src/util/conf.c:458 src/util/conf.c:528
 
16622
#: src/util/conf.c:454 src/util/conf.c:524
15442
16623
msgid "expecting a value"
15443
16624
msgstr "値を予期しています"
15444
16625
 
15445
 
#: src/util/conf.c:469
 
16626
#: src/util/conf.c:465
15446
16627
msgid "lists not allowed in VMX format"
15447
16628
msgstr "一覧は VMX 形式では許可がありません"
15448
16629
 
15449
 
#: src/util/conf.c:490
 
16630
#: src/util/conf.c:486
15450
16631
msgid "expecting a separator in list"
15451
16632
msgstr "一覧にセパレーターを予期しています"
15452
16633
 
15453
 
#: src/util/conf.c:513
 
16634
#: src/util/conf.c:509
15454
16635
msgid "list is not closed with ]"
15455
16636
msgstr "一覧が ] で閉じられていません"
15456
16637
 
15457
 
#: src/util/conf.c:520
 
16638
#: src/util/conf.c:516
15458
16639
msgid "numbers not allowed in VMX format"
15459
16640
msgstr "数字は VMX 形式内では許可されません"
15460
16641
 
15461
 
#: src/util/conf.c:563
 
16642
#: src/util/conf.c:559
15462
16643
msgid "expecting a name"
15463
16644
msgstr "名前を予期しています"
15464
16645
 
15465
 
#: src/util/conf.c:627
 
16646
#: src/util/conf.c:623
15466
16647
msgid "expecting a separator"
15467
16648
msgstr "セパレーターを予期しています"
15468
16649
 
15469
 
#: src/util/conf.c:658
 
16650
#: src/util/conf.c:654
15470
16651
msgid "expecting an assignment"
15471
16652
msgstr "割り当てを予期しています"
15472
16653
 
15473
 
#: src/util/conf.c:953
 
16654
#: src/util/conf.c:952
15474
16655
msgid "failed to open file"
15475
16656
msgstr "ファイルを開くのに失敗しました"
15476
16657
 
15477
 
#: src/util/conf.c:963
 
16658
#: src/util/conf.c:962
15478
16659
msgid "failed to save content"
15479
16660
msgstr "内容の保存に失敗しました"
15480
16661
 
15486
16667
#: src/util/dnsmasq.c:576
15487
16668
#, c-format
15488
16669
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
15489
 
msgstr ""
 
16670
msgstr "dnsmasq (PID: %d) に設定ファイルを再読み込みさせることに失敗しました。"
15490
16671
 
15491
16672
#: src/util/event_poll.c:627
15492
16673
msgid "Unable to poll on file handles"
15493
 
msgstr ""
 
16674
msgstr "ファイルハンドルにおいてポーリングできません"
15494
16675
 
15495
16676
#: src/util/event_poll.c:677
15496
16677
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
15497
 
msgstr ""
 
16678
msgstr "開始パイプを設定できません"
15498
16679
 
15499
16680
#: src/util/event_poll.c:685
15500
16681
#, c-format
15501
16682
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
15502
 
msgstr ""
15503
 
 
15504
 
#: src/util/hash.c:40
15505
 
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
15506
 
msgstr ""
15507
 
 
15508
 
#: src/util/hooks.c:101
 
16683
msgstr "ハンドル %d をイベントループに追加できません"
 
16684
 
 
16685
#: src/util/hooks.c:102
15509
16686
#, c-format
15510
16687
msgid "Invalid hook name for #%d"
15511
 
msgstr ""
 
16688
msgstr "#%d の無効なフック名です"
15512
16689
 
15513
 
#: src/util/hooks.c:108 src/util/hooks.c:249
 
16690
#: src/util/hooks.c:109 src/util/hooks.c:262
15514
16691
#, c-format
15515
16692
msgid "Failed to build path for %s hook"
15516
 
msgstr ""
 
16693
msgstr "%s フックのパスの構築に失敗しました"
15517
16694
 
15518
 
#: src/util/hooks.c:236
 
16695
#: src/util/hooks.c:249
15519
16696
#, c-format
15520
16697
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
15521
 
msgstr ""
 
16698
msgstr "%s のフックが、操作 #%d の検索に失敗しました"
15522
16699
 
15523
 
#: src/util/hooks.c:264
 
16700
#: src/util/hooks.c:279
15524
16701
#, c-format
15525
16702
msgid "Hook script %s %s failed with error code %d"
15526
 
msgstr ""
 
16703
msgstr "フックスクリプト %s %s がエラーコード %d で失敗しました"
15527
16704
 
15528
 
#: src/util/hostusb.c:80
 
16705
#: src/util/hostusb.c:92
15529
16706
#, c-format
15530
16707
msgid "Could not parse usb file %s"
15531
16708
msgstr "USB ファイル %s を構文解析できませんでした"
15532
16709
 
15533
 
#: src/util/hostusb.c:102
 
16710
#: src/util/hostusb.c:123
15534
16711
#, c-format
15535
16712
msgid "Could not open directory %s"
15536
 
msgstr "ディレクトリ %s を開けませんでした"
 
16713
msgstr "ディレクトリー %s を開けませんでした"
15537
16714
 
15538
 
#: src/util/hostusb.c:129
 
16715
#: src/util/hostusb.c:148
15539
16716
#, c-format
15540
16717
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
15541
 
msgstr "ディレクトリ名  '%s' の構文解析に失敗しました"
 
16718
msgstr "ディレクトリー名  '%s' の構文解析に失敗しました"
15542
16719
 
15543
 
#: src/util/hostusb.c:147
 
16720
#: src/util/hostusb.c:204
15544
16721
#, c-format
15545
16722
msgid "Did not find USB device %x:%x"
15546
16723
msgstr "USB 装置 %x:%x が見つかりませんでした"
15547
16724
 
15548
 
#: src/util/hostusb.c:177
 
16725
#: src/util/hostusb.c:224
 
16726
#, fuzzy, c-format
 
16727
msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
 
16728
msgstr "USB 装置 %x:%x が見つかりませんでした"
 
16729
 
 
16730
#: src/util/hostusb.c:252
 
16731
#, fuzzy, c-format
 
16732
msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u"
 
16733
msgstr "USB 装置 %x:%x が見つかりませんでした"
 
16734
 
 
16735
#: src/util/hostusb.c:282
15549
16736
#, c-format
15550
16737
msgid "dev->name buffer overflow: %.3o:%.3o"
15551
16738
msgstr "dev->name バッファーオーバーフロー: %.3o:%.3o"
15552
16739
 
15553
 
#: src/util/hostusb.c:193
 
16740
#: src/util/hostusb.c:298
15554
16741
#, c-format
15555
16742
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
15556
16743
msgstr "dev->id バッファーオーバーフロー: %d %d"
15557
16744
 
15558
 
#: src/util/iohelper.c:114
 
16745
#: src/util/hostusb.c:387 src/util/pci.c:1529
 
16746
#, c-format
 
16747
msgid "Device %s is already in use"
 
16748
msgstr "デバイス %s がすでに使用中です"
 
16749
 
 
16750
#: src/util/iohelper.c:115
15559
16751
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
15560
 
msgstr ""
 
16752
msgstr "O_DIRECT 読み込みは全体のシーク可能なファイルが必要です"
15561
16753
 
15562
 
#: src/util/iohelper.c:127
 
16754
#: src/util/iohelper.c:128
15563
16755
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
15564
 
msgstr ""
 
16756
msgstr "O_DIRECT 書き込みは全体のシーク可能なファイルが必要です"
15565
16757
 
15566
 
#: src/util/iohelper.c:135
 
16758
#: src/util/iohelper.c:136
15567
16759
#, c-format
15568
16760
msgid "Unable to process file with flags %d"
15569
 
msgstr ""
 
16761
msgstr "フラグ %d を持つファイルを処理できません"
15570
16762
 
15571
 
#: src/util/iohelper.c:160
 
16763
#: src/util/iohelper.c:161
15572
16764
msgid "Too many short reads for O_DIRECT"
15573
 
msgstr ""
 
16765
msgstr "O_DIRECT に対する短い読み込みが多すぎます"
15574
16766
 
15575
 
#: src/util/iohelper.c:172
 
16767
#: src/util/iohelper.c:173
15576
16768
#, c-format
15577
16769
msgid "Unable to write %s"
15578
16770
msgstr "%s を書き込めません"
15579
16771
 
15580
 
#: src/util/iohelper.c:176
 
16772
#: src/util/iohelper.c:177
15581
16773
#, c-format
15582
16774
msgid "Unable to truncate %s"
15583
 
msgstr ""
 
16775
msgstr "%s を切り詰められません"
15584
16776
 
15585
 
#: src/util/iohelper.c:186
 
16777
#: src/util/iohelper.c:187
15586
16778
#, c-format
15587
16779
msgid "Unable to close %s"
15588
16780
msgstr "%s を閉じられません"
15589
16781
 
15590
 
#: src/util/iohelper.c:200
 
16782
#: src/util/iohelper.c:201
15591
16783
#, c-format
15592
16784
msgid "%s: try --help for more details"
15593
16785
msgstr "%s: 詳細は --help を試してください"
15594
16786
 
15595
 
#: src/util/iohelper.c:202
 
16787
#: src/util/iohelper.c:203
15596
16788
#, c-format
15597
16789
msgid ""
15598
16790
"Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
15601
16793
"使用法: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
15602
16794
"または: %s FILENAME LENGTH FD\n"
15603
16795
 
15604
 
#: src/util/iohelper.c:245
 
16796
#: src/util/iohelper.c:246
15605
16797
#, c-format
15606
16798
msgid "%s: malformed file flags %s"
15607
16799
msgstr "%s: 不正な形式のファイルフラグ %s"
15608
16800
 
15609
 
#: src/util/iohelper.c:250
 
16801
#: src/util/iohelper.c:251
15610
16802
#, c-format
15611
16803
msgid "%s: malformed file mode %s"
15612
16804
msgstr "%s: 不正な形式のファイルモード %s"
15613
16805
 
15614
 
#: src/util/iohelper.c:255
 
16806
#: src/util/iohelper.c:256
15615
16807
#, c-format
15616
16808
msgid "%s: malformed file offset %s"
15617
16809
msgstr "%s: 不正な形式のファイルオフセット %s"
15618
16810
 
15619
 
#: src/util/iohelper.c:260
 
16811
#: src/util/iohelper.c:261
15620
16812
#, c-format
15621
16813
msgid "%s: malformed delete flag %s"
15622
16814
msgstr "%s: 不正な形式の削除フラグ %s"
15623
16815
 
15624
 
#: src/util/iohelper.c:268
 
16816
#: src/util/iohelper.c:269
15625
16817
#, c-format
15626
16818
msgid "%s: malformed fd %s"
15627
16819
msgstr "%s: 不正な形式の fd %s"
15628
16820
 
15629
 
#: src/util/iohelper.c:282
 
16821
#: src/util/iohelper.c:283
15630
16822
#, c-format
15631
16823
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
15632
 
msgstr ""
 
16824
msgstr "%s: ファイルディスクリプター %d のアクセスモードを決定できません"
15633
16825
 
15634
 
#: src/util/iohelper.c:291
 
16826
#: src/util/iohelper.c:292
15635
16827
#, c-format
15636
16828
msgid "%s: malformed file length %s"
15637
16829
msgstr "%s: 不正な形式のファイル長 %s"
15638
16830
 
15639
 
#: src/util/iohelper.c:309
 
16831
#: src/util/iohelper.c:310
15640
16832
#, c-format
15641
16833
msgid "%s: unknown failure with %s\n"
15642
 
msgstr ""
 
16834
msgstr "%s: %s で未知の失敗\n"
15643
16835
 
15644
16836
#: src/util/iptables.c:297
15645
16837
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
15654
16846
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
15655
16847
msgstr "NAT '%s' を試行しました。NAT は IPv4 に対してのみサポートされます"
15656
16848
 
15657
 
#: src/util/json.c:927
 
16849
#: src/util/json.c:960
15658
16850
msgid "Unable to create JSON parser"
15659
16851
msgstr "JSON パーサーを作成できません"
15660
16852
 
15661
 
#: src/util/json.c:939
 
16853
#: src/util/json.c:972
15662
16854
#, c-format
15663
16855
msgid "cannot parse json %s: %s"
15664
16856
msgstr "JSON %s を構文解析できません: %s"
15665
16857
 
15666
 
#: src/util/json.c:1051
 
16858
#: src/util/json.c:1084
15667
16859
msgid "Unable to create JSON formatter"
15668
16860
msgstr "JSON フォーマッターを作成できません"
15669
16861
 
15670
 
#: src/util/json.c:1081 src/util/json.c:1087
 
16862
#: src/util/json.c:1114 src/util/json.c:1120
15671
16863
msgid "No JSON parser implementation is available"
15672
16864
msgstr "JSON パーサーが利用できません"
15673
16865
 
15674
 
#: src/util/netlink.c:81
15675
 
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
15676
 
msgstr ""
15677
 
 
15678
 
#: src/util/netlink.c:87
15679
 
msgid "cannot connect to netlink socket"
15680
 
msgstr ""
15681
 
 
15682
 
#: src/util/netlink.c:99
15683
 
msgid "cannot send to netlink socket"
15684
 
msgstr ""
15685
 
 
15686
 
#: src/util/netlink.c:113
15687
 
msgid "error in select call"
15688
 
msgstr ""
15689
 
 
15690
 
#: src/util/netlink.c:116
15691
 
msgid "no valid netlink response was received"
15692
 
msgstr ""
15693
 
 
15694
 
#: src/util/netlink.c:124
15695
 
msgid "nl_recv failed"
15696
 
msgstr "nl_recv が失敗しました"
15697
 
 
15698
 
#: src/util/netlink.c:147
15699
 
msgid "nlComm is not supported since libnl was not available"
15700
 
msgstr ""
15701
 
 
15702
 
#: src/util/netlink.c:149
15703
 
msgid "nlComm is not supported on non-linux platforms"
15704
 
msgstr "nlComm は Linux 以外のプラットフォームにおいてサポートされません"
15705
 
 
15706
 
#: src/util/pci.c:624
 
16866
#: src/util/pci.c:619
15707
16867
#, c-format
15708
16868
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
15709
16869
msgstr ""
15710
16870
"%s を持つバス上のアクティブな %s デバイス、バスのリセットをしていません"
15711
16871
 
15712
 
#: src/util/pci.c:634 src/util/pci.c:1678
 
16872
#: src/util/pci.c:629 src/util/pci.c:1717
15713
16873
#, c-format
15714
16874
msgid "Failed to find parent device for %s"
15715
 
msgstr ""
 
16875
msgstr "%s の親デバイスを見つけられませんでした"
15716
16876
 
15717
 
#: src/util/pci.c:647 src/util/pci.c:693
 
16877
#: src/util/pci.c:642 src/util/pci.c:688
15718
16878
#, c-format
15719
16879
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
15720
 
msgstr ""
 
16880
msgstr "%s の PCI 設定空間の読み込みに失敗しました"
15721
16881
 
15722
 
#: src/util/pci.c:667 src/util/pci.c:713
 
16882
#: src/util/pci.c:662 src/util/pci.c:708
15723
16883
#, c-format
15724
16884
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
15725
 
msgstr ""
 
16885
msgstr "%s の PCI 設定空間の復元に失敗しました"
15726
16886
 
15727
 
#: src/util/pci.c:728
 
16887
#: src/util/pci.c:723
15728
16888
#, c-format
15729
16889
msgid "Failed to open config space file '%s'"
15730
16890
msgstr "設定スペースファイル '%s' を開くのに失敗"
15731
16891
 
15732
 
#: src/util/pci.c:753
 
16892
#: src/util/pci.c:748
15733
16893
#, c-format
15734
16894
msgid "Not resetting active device %s"
15735
 
msgstr ""
 
16895
msgstr "動作中のデバイス %s をリセットしません"
15736
16896
 
15737
 
#: src/util/pci.c:780
 
16897
#: src/util/pci.c:775
15738
16898
#, c-format
15739
16899
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
15740
 
msgstr ""
 
16900
msgstr "PCI デバイス %s をリセットできません: %s"
15741
16901
 
15742
 
#: src/util/pci.c:782
 
16902
#: src/util/pci.c:777
15743
16903
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
15744
16904
msgstr "FLR や PM リセットや バスリセットができません"
15745
16905
 
15746
 
#: src/util/pci.c:906
 
16906
#: src/util/pci.c:901
15747
16907
#, c-format
15748
16908
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
15749
 
msgstr ""
 
16909
msgstr "PCI デバイス '%s' を %s からバインド解除できませんでした"
15750
16910
 
15751
 
#: src/util/pci.c:924
 
16911
#: src/util/pci.c:919
15752
16912
#, c-format
15753
16913
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
15754
 
msgstr ""
 
16914
msgstr "PCI デバイス '%s' のスロットを %s から削除できませんでした"
15755
16915
 
15756
 
#: src/util/pci.c:948
 
16916
#: src/util/pci.c:943
15757
16917
#, c-format
15758
16918
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
15759
16919
msgstr "PCI デバイス '%s' 用の再プローブのトリガに失敗"
15760
16920
 
15761
 
#: src/util/pci.c:1006
 
16921
#: src/util/pci.c:1001
15762
16922
#, c-format
15763
16923
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
15764
16924
msgstr "PCI デバイス ID '%s' を %s  に追加するのに失敗"
15765
16925
 
15766
 
#: src/util/pci.c:1037
 
16926
#: src/util/pci.c:1032
15767
16927
#, c-format
15768
16928
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
15769
16929
msgstr "PCI デバイス '%s' のバインド解除に失敗"
15770
16930
 
15771
 
#: src/util/pci.c:1059
 
16931
#: src/util/pci.c:1054
15772
16932
#, c-format
15773
16933
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
15774
16934
msgstr "PCI デバイス '%s' 用のスロットを %s  へ追加するのに失敗"
15775
16935
 
15776
 
#: src/util/pci.c:1071
 
16936
#: src/util/pci.c:1066
15777
16937
#, c-format
15778
16938
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
15779
16939
msgstr "PCI デバイス '%s' を %s にバインドするのに失敗"
15780
16940
 
15781
 
#: src/util/pci.c:1094
 
16941
#: src/util/pci.c:1089
15782
16942
#, c-format
15783
16943
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
15784
16944
msgstr "%s から PCI ID '%s' の削除に失敗しました"
15785
16945
 
15786
 
#: src/util/pci.c:1125 src/util/pci.c:1144
 
16946
#: src/util/pci.c:1122 src/util/pci.c:1152
15787
16947
msgid "cannot find any PCI stub module"
15788
16948
msgstr "PCI stub モジュールを見つけることができません"
15789
16949
 
15790
 
#: src/util/pci.c:1131
 
16950
#: src/util/pci.c:1128
15791
16951
#, c-format
15792
16952
msgid "Not detaching active device %s"
15793
 
msgstr ""
 
16953
msgstr "動作中のデバイス %s を切断しません"
15794
16954
 
15795
 
#: src/util/pci.c:1150
 
16955
#: src/util/pci.c:1158
15796
16956
#, c-format
15797
16957
msgid "Not reattaching active device %s"
15798
 
msgstr ""
 
16958
msgstr "動作中のデバイス %s を再接続しません"
15799
16959
 
15800
 
#: src/util/pci.c:1321
 
16960
#: src/util/pci.c:1360
15801
16961
#, c-format
15802
16962
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
15803
16963
msgstr "dev->name バッファーオーバーフロー: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
15804
16964
 
15805
 
#: src/util/pci.c:1333
 
16965
#: src/util/pci.c:1372
15806
16966
#, c-format
15807
16967
msgid "Device %s not found: could not access %s"
15808
 
msgstr ""
 
16968
msgstr "デバイス %s が見つかりませんでした: %s にアクセスできませんでした"
15809
16969
 
15810
 
#: src/util/pci.c:1343
 
16970
#: src/util/pci.c:1382
15811
16971
#, c-format
15812
16972
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
15813
16973
msgstr "%s 用の 製品/製造元 ID の読み込みに失敗"
15814
16974
 
15815
 
#: src/util/pci.c:1352
 
16975
#: src/util/pci.c:1391
15816
16976
#, c-format
15817
16977
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
15818
16978
msgstr "dev->id バッファーオーバーフローbuffer overflow: %s %s"
15819
16979
 
15820
 
#: src/util/pci.c:1490
15821
 
#, c-format
15822
 
msgid "Device %s is already in use"
15823
 
msgstr "デバイス %s がすでに使用中です"
15824
 
 
15825
 
#: src/util/pci.c:1733
 
16980
#: src/util/pci.c:1772
15826
16981
#, c-format
15827
16982
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
15828
16983
msgstr ""
15829
16984
 
15830
 
#: src/util/pci.c:1830
 
16985
#: src/util/pci.c:1869
15831
16986
#, c-format
15832
16987
msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'"
15833
 
msgstr ""
 
16988
msgstr "デバイスリンク '%s' の解決に失敗しました: '%s'"
15834
16989
 
15835
 
#: src/util/pci.c:1844
 
16990
#: src/util/pci.c:1883
15836
16991
#, c-format
15837
16992
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
15838
 
msgstr ""
 
16993
msgstr "PCI 設定アドレス '%s' の構文解析に失敗しました"
15839
16994
 
15840
 
#: src/util/pci.c:1911
 
16995
#: src/util/pci.c:1950
15841
16996
#, c-format
15842
16997
msgid "Failed to open dir '%s': '%s'"
15843
 
msgstr ""
 
16998
msgstr "'%s' ディレクトリーのオープンに失敗しました: '%s'"
15844
16999
 
15845
 
#: src/util/pci.c:1942
 
17000
#: src/util/pci.c:1981
15846
17001
#, c-format
15847
17002
msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'"
15848
 
msgstr ""
 
17003
msgstr "デバイスリンク '%s' から SR IOV ファンクションの取得に失敗しました"
15849
17004
 
15850
 
#: src/util/pci.c:2004
 
17005
#: src/util/pci.c:2043
15851
17006
#, c-format
15852
17007
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
15853
17008
msgstr ""
15854
 
 
15855
 
#: src/util/pci.c:2076
15856
 
msgid "pciGetPhysicalFunction is not supported on non-linux platforms"
15857
 
msgstr ""
15858
 
"pciGetPhysicalFunction は Linux 以外のプラットフォームにおいてサポートされま"
15859
 
"せん"
15860
 
 
15861
 
#: src/util/pci.c:2086
15862
 
msgid "pciGetVirtualFunctions is not supported on non-linux platforms"
15863
 
msgstr ""
15864
 
"pciGetVirtualFunctions は Linux 以外のプラットフォームにおいてサポートされま"
15865
 
"せん"
15866
 
 
15867
 
#: src/util/pci.c:2094
15868
 
msgid "pciDeviceIsVirtualFunction is not supported on non-linux platforms"
15869
 
msgstr ""
15870
 
"pciDeviceIsVirtualFunction は Linux 以外のプラットフォームにおいてサポートさ"
15871
 
"れません"
15872
 
 
15873
 
#: src/util/pci.c:2104
15874
 
msgid "pciGetVirtualFunctionIndex is not supported on non-linux platforms"
15875
 
msgstr ""
15876
 
"pciGetVirtualFunctionIndex は Linux 以外のプラットフォームにおいてサポートさ"
15877
 
"れません"
15878
 
 
15879
 
#: src/util/pci.c:2114
15880
 
msgid "pciDeviceNetName is not supported on non-linux platforms"
15881
 
msgstr ""
15882
 
"pciDeviceNetName は Linux 以外のプラットフォームにおいてサポートされません"
 
17009
"物理ファンクションの '%s' 仮想ファンクションの取得中にエラーが発生しました"
 
17010
 
 
17011
#: src/util/pci.c:2173 src/util/virnetlink.c:617
 
17012
msgid "not supported on non-linux platforms"
 
17013
msgstr "Linux 以外のプラットフォームにおいてサポートされません"
15883
17014
 
15884
17015
#: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91
15885
17016
#, c-format
15886
17017
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
15887
 
msgstr ""
 
17018
msgstr "プロセス %d において CPU アフィニティを設定できません"
15888
17019
 
15889
 
#: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:150
 
17020
#: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:151
15890
17021
#, c-format
15891
17022
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
15892
 
msgstr ""
 
17023
msgstr "プロセス %d の CPU アフィニティを取得できません"
15893
17024
 
15894
 
#: src/util/processinfo.c:170 src/util/processinfo.c:180
 
17025
#: src/util/processinfo.c:171 src/util/processinfo.c:181
15895
17026
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
15896
 
msgstr ""
 
17027
msgstr "処理 CPU アフィニティはこのプラットフォームにおいてサポートされません"
15897
17028
 
15898
17029
#: src/util/sexpr.c:245
15899
17030
#, c-format
15900
17031
msgid "unknown s-expression kind %d"
15901
 
msgstr ""
 
17032
msgstr "未知の S 式種別 %d"
15902
17033
 
15903
17034
#: src/util/stats_linux.c:54
15904
17035
msgid "Could not open /proc/net/dev"
15905
17036
msgstr "/proc/net/dev: を開けませんでした"
15906
17037
 
15907
 
#: src/util/stats_linux.c:110
 
17038
#: src/util/stats_linux.c:110 src/xen/xen_hypervisor.c:1515
15908
17039
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
15909
17040
msgstr "/proc/net/dev: インターフェースが見つかりません"
15910
17041
 
15933
17064
msgid "unknown storage file format %d"
15934
17065
msgstr "未知のストレージファイル形式 %d"
15935
17066
 
15936
 
#: src/util/storage_file.c:974
 
17067
#: src/util/storage_file.c:946
 
17068
#, c-format
 
17069
msgid "Unable to open '%s'"
 
17070
msgstr "'%s' を開けません"
 
17071
 
 
17072
#: src/util/storage_file.c:951
 
17073
#, c-format
 
17074
msgid "Failed to truncate file '%s'"
 
17075
msgstr "ファイル '%s' の切り詰めに失敗しました"
 
17076
 
 
17077
#: src/util/storage_file.c:956
 
17078
#, c-format
 
17079
msgid "Unable to save '%s'"
 
17080
msgstr "'%s' を保存できません"
 
17081
 
 
17082
#: src/util/storage_file.c:1007
15937
17083
#, c-format
15938
17084
msgid "Invalid relative path '%s'"
15939
17085
msgstr "無効な相対パス '%s'"
15940
17086
 
15941
 
#: src/util/storage_file.c:992
 
17087
#: src/util/storage_file.c:1025
15942
17088
#, c-format
15943
17089
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
15944
17090
msgstr "'%s' のファイルシステムがわかりませんでした"
15945
17091
 
15946
 
#: src/util/sysinfo.c:127
 
17092
#: src/util/sysinfo.c:225
 
17093
#, c-format
 
17094
msgid "Failed to open %s"
 
17095
msgstr "%s のオープンに失敗しました"
 
17096
 
 
17097
#: src/util/sysinfo.c:256
15947
17098
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
15948
17099
msgstr ""
 
17100
"ホストのシステム情報の抽出はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
15949
17101
 
15950
 
#: src/util/sysinfo.c:464
 
17102
#: src/util/sysinfo.c:611
15951
17103
#, c-format
15952
17104
msgid "Failed to find path for %s binary"
15953
 
msgstr ""
 
17105
msgstr "%s バイナリのパスを見つけられませんでした"
15954
17106
 
15955
 
#: src/util/sysinfo.c:474
 
17107
#: src/util/sysinfo.c:621
15956
17108
#, c-format
15957
17109
msgid "Failed to execute command %s"
15958
17110
msgstr "コマンド %s を実行できません"
15959
17111
 
15960
 
#: src/util/sysinfo.c:680
 
17112
#: src/util/sysinfo.c:825
15961
17113
#, c-format
15962
17114
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
15963
 
msgstr ""
 
17115
msgstr "予期しないシステム情報の形式のモデル %d"
15964
17116
 
15965
 
#: src/util/sysinfo.c:713
 
17117
#: src/util/sysinfo.c:858
15966
17118
msgid "Target sysinfo does not match source"
15967
17119
msgstr "ターゲットのシステム情報がソースと一致しません"
15968
17120
 
15969
 
#: src/util/sysinfo.c:719
 
17121
#: src/util/sysinfo.c:864
15970
17122
#, c-format
15971
17123
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
15972
17124
msgstr "ターゲットのシステム情報 %s がソースの %s と一致しません"
15973
17125
 
15974
 
#: src/util/sysinfo.c:729
 
17126
#: src/util/sysinfo.c:874
15975
17127
#, c-format
15976
17128
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
15977
17129
msgstr "ターゲットのシステム情報 %s %s がソースの %s と一致しません"
15978
17130
 
15979
 
#: src/util/util.c:328
 
17131
#: src/util/util.c:329
15980
17132
msgid "Unknown poll response."
15981
17133
msgstr "不明な投票反応"
15982
17134
 
15983
 
#: src/util/util.c:362
 
17135
#: src/util/util.c:363
15984
17136
msgid "poll error"
15985
 
msgstr ""
 
17137
msgstr "ポーリングエラー"
15986
17138
 
15987
 
#: src/util/util.c:451
 
17139
#: src/util/util.c:452
15988
17140
#, c-format
15989
17141
msgid "Failed to open file '%s'"
15990
17142
msgstr "ファイル '%s' を開けません"
15991
17143
 
15992
 
#: src/util/util.c:458
 
17144
#: src/util/util.c:459
15993
17145
#, c-format
15994
17146
msgid "Failed to read file '%s'"
15995
17147
msgstr "ファイル '%s' を読み込めません"
15996
17148
 
15997
 
#: src/util/util.c:745
15998
 
#, c-format
15999
 
msgid "failed to create file '%s'"
16000
 
msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
16001
 
 
16002
 
#: src/util/util.c:794
16003
 
#, c-format
16004
 
msgid "failed to create directory '%s'"
16005
 
msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できません"
16006
 
 
16007
 
#: src/util/util.c:866
 
17149
#: src/util/util.c:834
16008
17150
#, c-format
16009
17151
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
16010
17152
msgstr "'%s' に必要なソケットを作成できません"
16011
17153
 
16012
 
#: src/util/util.c:901 src/util/util.c:994
 
17154
#: src/util/util.c:864
 
17155
#, c-format
 
17156
msgid "child process failed to create file '%s'"
 
17157
msgstr "子プロセスがファイル '%s' の作成に失敗しました"
 
17158
 
 
17159
#: src/util/util.c:881
 
17160
msgid "child process failed to send fd to parent"
 
17161
msgstr "子プロセスが親へのファイル記述子の送信に失敗しました"
 
17162
 
 
17163
#: src/util/util.c:923 src/util/util.c:1135
16013
17164
#, c-format
16014
17165
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
 
17166
msgstr "'%s' を作成中に子の待ち合わせに失敗しました"
 
17167
 
 
17168
#: src/util/util.c:1033
 
17169
#, c-format
 
17170
msgid "couldn't determine fs type of mount containing '%s'"
16015
17171
msgstr ""
16016
17172
 
16017
 
#: src/util/util.c:1024
 
17173
#: src/util/util.c:1059
 
17174
#, c-format
 
17175
msgid "failed to create file '%s'"
 
17176
msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
 
17177
 
 
17178
#: src/util/util.c:1060
 
17179
#, c-format
 
17180
msgid "failed to open file '%s'"
 
17181
msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました"
 
17182
 
 
17183
#: src/util/util.c:1078
 
17184
#, c-format
 
17185
msgid "failed to create directory '%s'"
 
17186
msgstr "ディレクトリー '%s' の作成に失敗しました"
 
17187
 
 
17188
#: src/util/util.c:1165
16018
17189
#, c-format
16019
17190
msgid "child failed to create directory '%s'"
16020
 
msgstr ""
 
17191
msgstr "子がディレクトリー '%s' の作成に失敗しました"
16021
17192
 
16022
 
#: src/util/util.c:1040
 
17193
#: src/util/util.c:1181
16023
17194
#, c-format
16024
17195
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
16025
 
msgstr ""
 
17196
msgstr "'%s' をグループ %u に所有者を変更できません"
16026
17197
 
16027
 
#: src/util/util.c:1078
 
17198
#: src/util/util.c:1219
16028
17199
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
16029
 
msgstr ""
 
17200
msgstr "virFileOpenAs は WIN32 に対して実装されていません"
16030
17201
 
16031
 
#: src/util/util.c:1090
 
17202
#: src/util/util.c:1231
16032
17203
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
16033
 
msgstr ""
16034
 
 
16035
 
#: src/util/util.c:1913
 
17204
msgstr "virDirCreate は WIN32 に対して実装されません"
 
17205
 
 
17206
#: src/util/util.c:1655
 
17207
#, c-format
 
17208
msgid "invalid scale %llu"
 
17209
msgstr "無効なスケール %llu"
 
17210
 
 
17211
#: src/util/util.c:1671 src/util/util.c:1696
 
17212
#, c-format
 
17213
msgid "unknown suffix '%s'"
 
17214
msgstr "未知の接尾辞 '%s'"
 
17215
 
 
17216
#: src/util/util.c:1702
 
17217
#, c-format
 
17218
msgid "value too large: %llu%s"
 
17219
msgstr "値が大きすぎます: %llu%s"
 
17220
 
 
17221
#: src/util/util.c:2026
16036
17222
#, c-format
16037
17223
msgid "Disk index %d is negative"
16038
 
msgstr ""
 
17224
msgstr "ディスクインデックス %d が負です"
16039
17225
 
16040
 
#: src/util/util.c:1969
 
17226
#: src/util/util.c:2082
16041
17227
msgid "failed to determine host name"
16042
17228
msgstr "ホスト名の決定に失敗しました"
16043
17229
 
16044
 
#: src/util/util.c:2151
 
17230
#: src/util/util.c:2234
16045
17231
#, c-format
16046
17232
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
16047
 
msgstr ""
16048
 
 
16049
 
#: src/util/util.c:2215
 
17233
msgstr "UID '%u' のユーザー記録を見つけることができませんでした"
 
17234
 
 
17235
#: src/util/util.c:2287
 
17236
#, c-format
 
17237
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
 
17238
msgstr "GID '%u' のグループ記録を見つけられませんでした"
 
17239
 
 
17240
#: src/util/util.c:2353
16050
17241
#, c-format
16051
17242
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
16052
 
msgstr ""
 
17243
msgstr "名前 '%s' のユーザー記録を見つけることができませんでした"
16053
17244
 
16054
 
#: src/util/util.c:2264
 
17245
#: src/util/util.c:2402
16055
17246
#, c-format
16056
17247
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
16057
 
msgstr ""
 
17248
msgstr "名前 '%s' のグループ記録を見つけることができませんでした"
16058
17249
 
16059
 
#: src/util/util.c:2291
 
17250
#: src/util/util.c:2429
16060
17251
#, c-format
16061
17252
msgid "cannot change to '%d' group"
16062
 
msgstr ""
 
17253
msgstr "'%d' グループに変更できません"
16063
17254
 
16064
 
#: src/util/util.c:2323
 
17255
#: src/util/util.c:2461
16065
17256
#, c-format
16066
17257
msgid "cannot getpwuid_r(%d)"
16067
17258
msgstr "getpwuid_r(%d) に失敗しました"
16068
17259
 
16069
 
#: src/util/util.c:2330
 
17260
#: src/util/util.c:2468
16070
17261
#, c-format
16071
17262
msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)"
16072
17263
msgstr "initgroups(\"%s\", %d) に失敗しました"
16073
17264
 
16074
 
#: src/util/util.c:2339
 
17265
#: src/util/util.c:2477
16075
17266
#, c-format
16076
17267
msgid "cannot change to uid to '%d'"
16077
 
msgstr ""
 
17268
msgstr "UID を '%d' に変更できません"
16078
17269
 
16079
 
#: src/util/util.c:2357
 
17270
#: src/util/util.c:2495
16080
17271
msgid "virGetUserDirectory is not available"
16081
17272
msgstr "virGetUserDirectory が利用できません"
16082
17273
 
16083
 
#: src/util/util.c:2366
 
17274
#: src/util/util.c:2504
16084
17275
msgid "virGetUserName is not available"
16085
17276
msgstr "virGetUserName が利用できません"
16086
17277
 
16087
 
#: src/util/util.c:2375
 
17278
#: src/util/util.c:2513
16088
17279
msgid "virGetUserID is not available"
16089
17280
msgstr "virGetUserID が利用できません"
16090
17281
 
16091
 
#: src/util/util.c:2385
 
17282
#: src/util/util.c:2523
16092
17283
msgid "virGetGroupID is not available"
16093
17284
msgstr "virGetGroupID が利用できません"
16094
17285
 
16095
 
#: src/util/util.c:2395
 
17286
#: src/util/util.c:2533
16096
17287
msgid "virSetUIDGID is not available"
16097
17288
msgstr "virSetUIDGID が利用できません"
16098
17289
 
 
17290
#: src/util/util.c:2541
 
17291
msgid "virGetGroupName is not available"
 
17292
msgstr "virGetGroupName が利用できません"
 
17293
 
16099
17294
#: src/util/viraudit.c:60
16100
17295
msgid "Unable to initialize audit layer"
16101
 
msgstr ""
16102
 
 
16103
 
#: src/util/virfile.c:150
 
17296
msgstr "監査レイヤーの初期化に失敗しました"
 
17297
 
 
17298
#: src/util/virauth.c:170
 
17299
#, c-format
 
17300
msgid "Enter username for %s [%s]"
 
17301
msgstr "%s [%s] のユーザー名を入力してください"
 
17302
 
 
17303
#: src/util/virauth.c:175
 
17304
#, c-format
 
17305
msgid "Enter username for %s"
 
17306
msgstr "%s のユーザー名を入力してください"
 
17307
 
 
17308
#: src/util/virauth.c:225
 
17309
#, c-format
 
17310
msgid "Enter %s's password for %s"
 
17311
msgstr "%s の %s のユーザー名を入力してください"
 
17312
 
 
17313
#: src/util/virauthconfig.c:145
 
17314
#, c-format
 
17315
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
 
17316
msgstr ""
 
17317
 
 
17318
#: src/util/virauthconfig.c:157
 
17319
#, c-format
 
17320
msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
 
17321
msgstr ""
 
17322
 
 
17323
#: src/util/virdbus.c:74
 
17324
msgid "Unable to run one time DBus initializer"
 
17325
msgstr "ワンタイム DBus イニシャライザーを実行できません"
 
17326
 
 
17327
#: src/util/virdbus.c:80
 
17328
#, c-format
 
17329
msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
 
17330
msgstr "DBus システムバスコネクションを取得できません: %s"
 
17331
 
 
17332
#: src/util/virdbus.c:197
 
17333
msgid "DBus support not compiled into this binary"
 
17334
msgstr "DBus サポートはこのバイナリーの中にコンパイルされていません"
 
17335
 
 
17336
#: src/util/virfile.c:157
 
17337
msgid "invalid use with no flags"
 
17338
msgstr ""
 
17339
 
 
17340
#: src/util/virfile.c:170
16104
17341
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
16105
17342
msgstr "O_DIRECT はこのプラットフォームにおいてサポートされていません"
16106
17343
 
16107
 
#: src/util/virfile.c:167
 
17344
#: src/util/virfile.c:182
16108
17345
#, c-format
16109
17346
msgid "invalid fd %d for %s"
16110
 
msgstr ""
 
17347
msgstr "無効なファイルディスクリプター %d が %s に対してありました"
16111
17348
 
16112
 
#: src/util/virfile.c:173
 
17349
#: src/util/virfile.c:188
16113
17350
#, c-format
16114
17351
msgid "unexpected mode %x for %s"
16115
 
msgstr ""
 
17352
msgstr "予期しないモード %x が %s にあります"
16116
17353
 
16117
 
#: src/util/virfile.c:180
 
17354
#: src/util/virfile.c:195
16118
17355
#, c-format
16119
17356
msgid "unable to create pipe for %s"
16120
 
msgstr ""
 
17357
msgstr "%s のパイプを作成できません"
16121
17358
 
16122
 
#: src/util/virfile.c:200
 
17359
#: src/util/virfile.c:215
16123
17360
msgid "unable to close pipe"
16124
 
msgstr ""
16125
 
 
16126
 
#: src/util/virfile.c:354
 
17361
msgstr "パイプをクローズできません"
 
17362
 
 
17363
#: src/util/virfile.c:236
 
17364
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
 
17365
msgstr "virFileWrapperFd はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
 
17366
 
 
17367
#: src/util/virfile.c:380 src/util/virfile.c:426
16127
17368
#, c-format
16128
17369
msgid "cannot create file '%s'"
16129
17370
msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
16130
17371
 
16131
 
#: src/util/virfile.c:360
 
17372
#: src/util/virfile.c:386
16132
17373
#, c-format
16133
17374
msgid "cannot write data to file '%s'"
16134
17375
msgstr "ファイル '%s' にデータを書き込めません"
16135
17376
 
16136
 
#: src/util/virfile.c:366
 
17377
#: src/util/virfile.c:392
16137
17378
#, c-format
16138
17379
msgid "cannot sync file '%s'"
16139
17380
msgstr "ファイル '%s' を同期できません"
16140
17381
 
16141
 
#: src/util/virfile.c:372
 
17382
#: src/util/virfile.c:398 src/util/virfile.c:432
16142
17383
#, c-format
16143
17384
msgid "cannot save file '%s'"
16144
17385
msgstr "ファイル '%s' を保存できません"
16145
17386
 
16146
 
#: src/util/virfile.c:378
 
17387
#: src/util/virfile.c:404
16147
17388
#, c-format
16148
17389
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
16149
17390
msgstr "ファイル '%s' を '%s' に名前変更できません"
16150
17391
 
16151
 
#: src/util/virnetdev.c:62 src/util/virnetdev.c:486
16152
 
#: src/util/virnetdevbridge.c:61 src/util/virnetdevtap.c:146
16153
 
#: src/util/virnetdevtap.c:204
 
17392
#: src/util/virfile.c:452
 
17393
msgid "invalid mode"
 
17394
msgstr "無効なモード"
 
17395
 
 
17396
#: src/util/virfile.c:470
 
17397
#, c-format
 
17398
msgid "cannot change permission of '%s'"
 
17399
msgstr "'%s' のパーミッションを変更できません"
 
17400
 
 
17401
#: src/util/virhash.c:42
 
17402
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
 
17403
msgstr "ハッシュの操作は繰り返し中に許可されません"
 
17404
 
 
17405
#: src/util/virkeyfile.c:94
 
17406
#, c-format
 
17407
msgid "%s:%zu: %s '%s'"
 
17408
msgstr "%s:%zu: %s '%s'"
 
17409
 
 
17410
#: src/util/virnetdev.c:63 src/util/virnetdev.c:487
 
17411
#: src/util/virnetdevbridge.c:61 src/util/virnetdevtap.c:156
 
17412
#: src/util/virnetdevtap.c:214
16154
17413
#, c-format
16155
17414
msgid "Network interface name '%s' is too long"
16156
17415
msgstr "ネットワークインターフェース名 '%s' が長すぎます"
16157
17416
 
16158
 
#: src/util/virnetdev.c:69 src/util/virnetdevbridge.c:69
 
17417
#: src/util/virnetdev.c:70 src/util/virnetdevbridge.c:69
16159
17418
msgid "Cannot open network interface control socket"
16160
 
msgstr ""
 
17419
msgstr "ネットワークインターフェース管理ソケットを開けません"
16161
17420
 
16162
 
#: src/util/virnetdev.c:75 src/util/virnetdevbridge.c:75
 
17421
#: src/util/virnetdev.c:76 src/util/virnetdevbridge.c:75
16163
17422
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
16164
 
msgstr ""
 
17423
msgstr "ソケットに対して close-on-exec フラグを設定できません"
16165
17424
 
16166
 
#: src/util/virnetdev.c:115
 
17425
#: src/util/virnetdev.c:116
16167
17426
#, c-format
16168
17427
msgid "Unable to check interface flags for %s"
16169
 
msgstr ""
 
17428
msgstr "%s のインターフェースフラグを確認できません"
16170
17429
 
16171
 
#: src/util/virnetdev.c:129
 
17430
#: src/util/virnetdev.c:130
16172
17431
#, c-format
16173
17432
msgid "Unable to check interface %s"
16174
17433
msgstr "インターフェース %s をチェックできません"
16175
17434
 
16176
 
#: src/util/virnetdev.c:159 src/util/virnetdev.c:213 src/util/virnetdev.c:231
 
17435
#: src/util/virnetdev.c:160 src/util/virnetdev.c:214 src/util/virnetdev.c:232
16177
17436
#, c-format
16178
17437
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
16179
17438
msgstr "'%s' においてインターフェースの MAC アドレスを取得できません"
16180
17439
 
16181
 
#: src/util/virnetdev.c:168 src/util/virnetdev.c:184
 
17440
#: src/util/virnetdev.c:169 src/util/virnetdev.c:185
16182
17441
#, c-format
16183
17442
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
16184
17443
msgstr "'%s' においてインターフェースの MAC アドレスを設定できません"
16185
17444
 
16186
 
#: src/util/virnetdev.c:269
 
17445
#: src/util/virnetdev.c:270
16187
17446
#, c-format
16188
17447
msgid "Unable to preserve mac for %s"
16189
 
msgstr ""
 
17448
msgstr "%s の MAC アドレスを予約できません"
16190
17449
 
16191
 
#: src/util/virnetdev.c:310
 
17450
#: src/util/virnetdev.c:311 src/util/virnetdev.c:1590
16192
17451
#, c-format
16193
17452
msgid "Cannot parse MAC address from '%s'"
16194
17453
msgstr "'%s' から MAC アドレスを解析できませんでした"
16195
17454
 
16196
 
#: src/util/virnetdev.c:345 src/util/virnetdev.c:360
 
17455
#: src/util/virnetdev.c:346 src/util/virnetdev.c:361
16197
17456
#, c-format
16198
17457
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
16199
17458
msgstr "'%s' においてインターフェースの MTU を取得できません"
16200
17459
 
16201
 
#: src/util/virnetdev.c:391 src/util/virnetdev.c:406
 
17460
#: src/util/virnetdev.c:392 src/util/virnetdev.c:407
16202
17461
#, c-format
16203
17462
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
16204
17463
msgstr "'%s' においてインターフェースの MTU を設定できません"
16205
17464
 
16206
 
#: src/util/virnetdev.c:493
 
17465
#: src/util/virnetdev.c:494
16207
17466
#, c-format
16208
17467
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
16209
17468
msgstr "'%s' の名前を '%s' に変更できません"
16210
17469
 
16211
 
#: src/util/virnetdev.c:508
 
17470
#: src/util/virnetdev.c:509
16212
17471
#, c-format
16213
17472
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
16214
17473
msgstr "このプラットフォームにおいて '%s' の名前を '%s' に変更できません"
16215
17474
 
16216
 
#: src/util/virnetdev.c:538 src/util/virnetdev.c:598 src/util/virnetdev.c:615
 
17475
#: src/util/virnetdev.c:539 src/util/virnetdev.c:599 src/util/virnetdev.c:616
16217
17476
#, c-format
16218
17477
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
16219
17478
msgstr "'%s' においてインターフェースのフラグを取得できません"
16220
17479
 
16221
 
#: src/util/virnetdev.c:552 src/util/virnetdev.c:569
 
17480
#: src/util/virnetdev.c:553 src/util/virnetdev.c:570
16222
17481
#, c-format
16223
17482
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
16224
17483
msgstr "'%s' においてインターフェースのフラグを設定できません"
16225
17484
 
16226
 
#: src/util/virnetdev.c:640 src/util/virnetdev.c:689
 
17485
#: src/util/virnetdev.c:641 src/util/virnetdev.c:690
16227
17486
msgid "Unable to open control socket"
16228
17487
msgstr "制御ソケットを開けません"
16229
17488
 
16230
 
#: src/util/virnetdev.c:649 src/util/virnetdev.c:695
 
17489
#: src/util/virnetdev.c:650 src/util/virnetdev.c:696
16231
17490
#, c-format
16232
17491
msgid "invalid interface name %s"
16233
17492
msgstr "無効なインターフェース名 %s"
16234
17493
 
16235
 
#: src/util/virnetdev.c:656
 
17494
#: src/util/virnetdev.c:657
16236
17495
#, c-format
16237
17496
msgid "Unable to get index for interface %s"
16238
17497
msgstr "インターフェース %s のインデックスを取得できません"
16239
17498
 
16240
 
#: src/util/virnetdev.c:672
 
17499
#: src/util/virnetdev.c:673
16241
17500
msgid "Unable to get interface index on this platform"
16242
17501
msgstr "このプラットフォームにおいてインターフェースのインデックスを"
16243
17502
 
16244
 
#: src/util/virnetdev.c:702
 
17503
#: src/util/virnetdev.c:703
16245
17504
#, c-format
16246
17505
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
16247
17506
msgstr "インターフェース %s の VLAN を取得できません"
16248
17507
 
16249
 
#: src/util/virnetdev.c:719
 
17508
#: src/util/virnetdev.c:720
16250
17509
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
16251
17510
msgstr "このプラットフォームの VLAN を取得できません"
16252
17511
 
16253
 
#: src/util/virnetdev.c:837
 
17512
#: src/util/virnetdev.c:838
16254
17513
#, c-format
16255
17514
msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s"
16256
17515
msgstr "インターフェース %s の IPv4 アドレスを取得できません"
16257
17516
 
16258
 
#: src/util/virnetdev.c:857
 
17517
#: src/util/virnetdev.c:858
16259
17518
msgid "Unable to get IPv4 address on this platform"
16260
17519
msgstr "このプラットフォームの IPv4 アドレスを取得できません"
16261
17520
 
16262
 
#: src/util/virnetdev.c:903
 
17521
#: src/util/virnetdev.c:904
16263
17522
#, c-format
16264
 
msgid "coud not get MAC address of interface %s"
 
17523
msgid "could not get MAC address of interface %s"
16265
17524
msgstr "インターフェース %s の MAC アドレスを取得できませんでした"
16266
17525
 
16267
 
#: src/util/virnetdev.c:935
 
17526
#: src/util/virnetdev.c:936
16268
17527
msgid "Unable to check interface config on this platform"
16269
17528
msgstr "このプラットフォームのインターフェース設定を確認できません"
16270
17529
 
16271
 
#: src/util/virnetdev.c:1063
16272
 
msgid "Unable to check virtual function status on this platfornm"
 
17530
#: src/util/virnetdev.c:1014
 
17531
msgid "Failed to get PCI Config Address String"
 
17532
msgstr "PCI の設定アドレス文字列の取得に失敗しました"
 
17533
 
 
17534
#: src/util/virnetdev.c:1019
 
17535
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
 
17536
msgstr "PCI SYSFS ファイルの取得に失敗しました"
 
17537
 
 
17538
#: src/util/virnetdev.c:1025
 
17539
msgid "Failed to get interface name of the VF"
 
17540
msgstr "仮想ファンクションのインターフェース名の取得に失敗しました"
 
17541
 
 
17542
#: src/util/virnetdev.c:1177
 
17543
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
 
17544
msgstr "このプラットフォームにおいて仮想ファンクションを取得できません"
 
17545
 
 
17546
#: src/util/virnetdev.c:1185
 
17547
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
16273
17548
msgstr "このプラットフォームの仮想ファンクションの状態を確認できません"
16274
17549
 
16275
 
#: src/util/virnetdev.c:1073
16276
 
msgid "Unable to get virtual function index on this platfornm"
16277
 
msgstr "このプラットフォームの仮想ファンクションのインデックスを取得できません"
16278
 
 
16279
 
#: src/util/virnetdev.c:1082
16280
 
msgid "Unable to get physical function status on this platfornm"
16281
 
msgstr "このプラットフォームの物理ファンクションの状態を取得できません"
 
17550
#: src/util/virnetdev.c:1195
 
17551
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
 
17552
msgstr ""
 
17553
"このプラットフォームにおいて仮想ファンクションのインデックスを取得できません"
 
17554
 
 
17555
#: src/util/virnetdev.c:1204
 
17556
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
 
17557
msgstr "このプラットフォームにおいて物理ファンクションの状態を取得できません"
 
17558
 
 
17559
#: src/util/virnetdev.c:1214
 
17560
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
 
17561
msgstr "このプラットフォームにおいて仮想ファンクション情報を取得できません"
 
17562
 
 
17563
#: src/util/virnetdev.c:1299
 
17564
#, c-format
 
17565
msgid "error dumping %s (%d) interface"
 
17566
msgstr "%s (%d) インターフェースのダンプエラーがありました"
 
17567
 
 
17568
#: src/util/virnetdev.c:1325 src/util/virnetdev.c:1449
 
17569
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:204 src/util/virnetdevmacvlan.c:283
 
17570
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:437
 
17571
msgid "malformed netlink response message"
 
17572
msgstr "不正な形式の netlink 応答メッセージ"
 
17573
 
 
17574
#: src/util/virnetdev.c:1330 src/util/virnetdev.c:1454
 
17575
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:209 src/util/virnetdevmacvlan.c:288
 
17576
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:442
 
17577
msgid "allocated netlink buffer is too small"
 
17578
msgstr "割り当てられたネットワークリンクバッファーが小さすぎます"
 
17579
 
 
17580
#: src/util/virnetdev.c:1427
 
17581
#, c-format
 
17582
msgid "error during set %s of ifindex %d"
 
17583
msgstr ""
 
17584
 
 
17585
#: src/util/virnetdev.c:1479
 
17586
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
 
17587
msgstr "IFLA_VF_INFO の構文解析中にエラーが発生しました"
 
17588
 
 
17589
#: src/util/virnetdev.c:1555
 
17590
#, c-format
 
17591
msgid "Unable to preserve mac for pf = %s, vf = %d"
 
17592
msgstr ""
 
17593
"物理ファンクション = %s、仮想ファンクション = %d のために MAC を保護できませ"
 
17594
"ん"
 
17595
 
 
17596
#: src/util/virnetdev.c:1659
 
17597
msgid "Unable to dump link info on this platform"
 
17598
msgstr "このプラットフォームにおいてリンク情報をダンプできません"
 
17599
 
 
17600
#: src/util/virnetdev.c:1671
 
17601
msgid "Unable to replace net config on this platform"
 
17602
msgstr "このプラットフォームにおいてネットワーク設定を置換できません"
 
17603
 
 
17604
#: src/util/virnetdev.c:1682
 
17605
msgid "Unable to restore net config on this platform"
 
17606
msgstr "このプラットフォームにおいてネットワーク設定を復元できません"
16282
17607
 
16283
17608
#: src/util/virnetdevbridge.c:118 src/util/virnetdevbridge.c:129
16284
17609
#: src/util/virnetdevbridge.c:136
16337
17662
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
16338
17663
msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP を取得できません"
16339
17664
 
16340
 
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:184
 
17665
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:183
16341
17666
#, c-format
16342
17667
msgid "error creating %s type of interface"
16343
17668
msgstr "インターフェースの %s 形式の作成エラーがありました"
16344
17669
 
16345
 
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:208 src/util/virnetdevmacvlan.c:294
16346
 
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:275 src/util/virnetdevvportprofile.c:562
16347
 
msgid "malformed netlink response message"
16348
 
msgstr "不正な形式の netlink 応答メッセージ"
16349
 
 
16350
 
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:216 src/util/virnetdevmacvlan.c:302
16351
 
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:283 src/util/virnetdevvportprofile.c:570
16352
 
msgid "allocated netlink buffer is too small"
16353
 
msgstr "割り当てられたネットワークリンクバッファーが小さすぎます"
16354
 
 
16355
 
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:270
 
17670
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:262
16356
17671
#, c-format
16357
17672
msgid "error destroying %s interface"
16358
17673
msgstr "%s インターフェースの削除エラーがありました"
16359
17674
 
16360
 
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:329
 
17675
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:315
16361
17676
msgid "buffer for ifindex path is too small"
16362
 
msgstr ""
 
17677
msgstr "ifindex パスのバッファーが小さすぎます"
16363
17678
 
16364
 
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:337
 
17679
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:323
16365
17680
#, c-format
16366
17681
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
16367
17682
msgstr ""
 
17683
"インターフェースインデックスを決めるために macvtap ファイル %s を開けません"
16368
17684
 
16369
 
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:344
 
17685
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:330
16370
17686
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
16371
 
msgstr ""
 
17687
msgstr "macvtap のタップデバイスのインターフェースデバイスを決定できません"
16372
17688
 
16373
 
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:356
 
17689
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:342
16374
17690
msgid "internal buffer for tap device is too small"
16375
 
msgstr ""
 
17691
msgstr "タップデバイスに対する内部バッファーが小さすぎます"
16376
17692
 
16377
 
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:373
 
17693
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:359
16378
17694
#, c-format
16379
17695
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
16380
 
msgstr ""
 
17696
msgstr "macvtap タップデバイス %s を開けません"
16381
17697
 
16382
 
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:407
 
17698
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:393
16383
17699
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
16384
 
msgstr ""
 
17700
msgstr "macvtap タップにおいてインターフェースのフラグを取得できません"
16385
17701
 
16386
 
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:416
 
17702
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:402
16387
17703
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
16388
 
msgstr ""
 
17704
msgstr "macvtap タップにおいて IFF_VNET_HDR フラグを削除できません"
16389
17705
 
16390
 
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:420
 
17706
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:406
16391
17707
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
16392
 
msgstr ""
 
17708
msgstr "macvtap タップにおいて機能フラグを取得できません"
16393
17709
 
16394
 
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:425
 
17710
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:411
16395
17711
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
16396
 
msgstr ""
 
17712
msgstr "macvtap タップにおいて IFF_VNET_HDR フラグを設定できません"
16397
17713
 
16398
 
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:517
 
17714
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:866
16399
17715
#, c-format
16400
17716
msgid "Unable to create macvlan device %s"
16401
17717
msgstr "macvlan デバイス %s を作成できません"
16402
17718
 
16403
 
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:653 src/util/virnetdevmacvlan.c:660
16404
 
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:678 src/util/virnetdevmacvlan.c:690
 
17719
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1064 src/util/virnetdevmacvlan.c:1071
 
17720
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1089 src/util/virnetdevmacvlan.c:1101
 
17721
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1113 src/util/virnetdevmacvlan.c:1125
16405
17722
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
16406
17723
msgstr "このプラットフォームにおいて macvlan デバイスを作成できません"
16407
17724
 
16408
 
#: src/util/virnetdevtap.c:131 src/util/virnetdevtap.c:195
 
17725
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:104
 
17726
#, c-format
 
17727
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
 
17728
msgstr "ポート %s を OVS ブリッジ %s に追加できません"
 
17729
 
 
17730
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:141
 
17731
#, c-format
 
17732
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
 
17733
msgstr "ポート %s を OVS から削除できません"
 
17734
 
 
17735
#: src/util/virnetdevtap.c:140 src/util/virnetdevtap.c:205
16409
17736
msgid "Unable to open /dev/net/tun, is tun module loaded?"
16410
17737
msgstr "/dev/net/tun を開けません、tun モジュールが読み込まれていますか?"
16411
17738
 
16412
 
#: src/util/virnetdevtap.c:154
 
17739
#: src/util/virnetdevtap.c:164
16413
17740
#, c-format
16414
17741
msgid "Unable to create tap device %s"
16415
17742
msgstr "タップデバイス %s を作成できません"
16416
17743
 
16417
 
#: src/util/virnetdevtap.c:162
 
17744
#: src/util/virnetdevtap.c:172
16418
17745
#, c-format
16419
17746
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
16420
 
msgstr ""
 
17747
msgstr "TAP デバイス %s を永続化に設定できません"
16421
17748
 
16422
 
#: src/util/virnetdevtap.c:211
 
17749
#: src/util/virnetdevtap.c:221
16423
17750
msgid "Unable to associate TAP device"
16424
17751
msgstr "TAP デバイスを関連づけられません"
16425
17752
 
16426
 
#: src/util/virnetdevtap.c:217
 
17753
#: src/util/virnetdevtap.c:227
16427
17754
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
16428
 
msgstr ""
 
17755
msgstr "TAP デバイスを非永続化できません"
16429
17756
 
16430
 
#: src/util/virnetdevtap.c:233
 
17757
#: src/util/virnetdevtap.c:243
16431
17758
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
16432
17759
msgstr "このプラットフォームにおいて TAP デバイスを作成できません"
16433
17760
 
16434
 
#: src/util/virnetdevtap.c:239
 
17761
#: src/util/virnetdevtap.c:249
16435
17762
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
16436
17763
msgstr "このプラットフォームにおいて TAP デバイスを削除できません"
16437
17764
 
 
17765
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:149
 
17766
msgid "error parsing pid of lldpad"
 
17767
msgstr "lldpad の pid を構文解析中にエラーが発生しました"
 
17768
 
16438
17769
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:154
16439
 
msgid "error parsing pid of lldpad"
16440
 
msgstr ""
16441
 
 
16442
 
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:159
16443
17770
#, c-format
16444
17771
msgid "Error opening file %s"
16445
17772
msgstr "ファイル %s を開くときにエラーが発生しました"
16446
17773
 
16447
 
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:245
16448
 
#, c-format
16449
 
msgid "error dumping %s (%d) interface"
16450
 
msgstr "%s (%d) インターフェースのダンプエラーがありました"
16451
 
 
16452
 
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:314
 
17774
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:189
16453
17775
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
16454
17776
msgstr "IFLA_PORT_SELF 部分の構文解析においてエラーが発生しました"
16455
17777
 
16456
 
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:318
 
17778
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:194
16457
17779
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
16458
17780
msgstr "IFLA_PORT_SELF がありません"
16459
17781
 
16460
 
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:330
 
17782
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:207
16461
17783
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
16462
 
msgstr ""
 
17784
msgstr "IFLA_VF_PORTS 部分を繰り返し中にエラーが発生しました"
16463
17785
 
16464
 
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:336
 
17786
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:215
16465
17787
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
16466
 
msgstr ""
 
17788
msgstr "IFLA_VF_PORT 部分を構文解析中にエラーが発生しました"
16467
17789
 
16468
 
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:354
 
17790
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:234
16469
17791
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
16470
 
msgstr ""
 
17792
msgstr "期待されるパラメーターを持つネットリンク応答を見つけられませんでした"
16471
17793
 
16472
 
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:359
 
17794
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:240
16473
17795
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
16474
17796
msgstr "IFLA_VF_PORTS がありません"
16475
17797
 
16476
 
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:373
 
17798
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:255
16477
17799
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
16478
 
msgstr ""
 
17800
msgstr "netlink メッセージに IFLA_PORT_RESPONSE が見つかりませんでした"
16479
17801
 
16480
 
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:536
 
17802
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:416
16481
17803
#, c-format
16482
17804
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
16483
17805
msgstr ""
 
17806
"インターフェースインデックス %d の仮想ポート設定中にエラーが発生しました"
16484
17807
 
16485
 
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:618
 
17808
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:490
16486
17809
msgid "buffer for root interface name is too small"
16487
 
msgstr ""
 
17810
msgstr "ルートインターフェース名に対するバッファーが小さすぎます"
16488
17811
 
16489
 
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:674
 
17812
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:549
16490
17813
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
16491
 
msgstr ""
 
17814
msgstr "PortProfileRequest の送信に失敗しました。"
16492
17815
 
16493
 
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:695
 
17816
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:579
16494
17817
#, c-format
16495
17818
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
16496
17819
msgstr ""
 
17820
"エラー %d がインターフェース %s (%d) において port-profile setlink 中に発生し"
 
17821
"ました"
16497
17822
 
16498
 
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:709
 
17823
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:593
16499
17824
msgid "port-profile setlink timed out"
16500
 
msgstr ""
 
17825
msgstr "port-profile setlink がタイムアウトしました"
16501
17826
 
16502
 
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:793 src/util/virnetdevvportprofile.c:925
 
17827
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:682 src/util/virnetdevvportprofile.c:798
16503
17828
#, c-format
16504
17829
msgid "operation type %d not supported"
16505
 
msgstr ""
 
17830
msgstr "操作形式 %d はサポートされません"
16506
17831
 
16507
 
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1062 src/util/virnetdevvportprofile.c:1073
 
17832
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:944 src/util/virnetdevvportprofile.c:956
16508
17833
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
16509
17834
msgstr ""
 
17835
"仮想ポートのプロファイル割り当てはこのプラットフォームにおいてサポートされま"
 
17836
"せん"
 
17837
 
 
17838
#: src/util/virnetlink.c:136
 
17839
#, fuzzy
 
17840
msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
 
17841
msgstr "netlink に対して nlhandle を割り当てられません"
 
17842
 
 
17843
#: src/util/virnetlink.c:191
 
17844
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
 
17845
msgstr "netlink に対して nlhandle を割り当てられません"
 
17846
 
 
17847
#: src/util/virnetlink.c:197 src/util/virnetlink.c:442
 
17848
msgid "cannot connect to netlink socket"
 
17849
msgstr "netlink ソケットに接続できません"
 
17850
 
 
17851
#: src/util/virnetlink.c:209
 
17852
msgid "cannot send to netlink socket"
 
17853
msgstr "netlink ソケットに送信できません"
 
17854
 
 
17855
#: src/util/virnetlink.c:223
 
17856
msgid "error in select call"
 
17857
msgstr ""
 
17858
 
 
17859
#: src/util/virnetlink.c:226
 
17860
msgid "no valid netlink response was received"
 
17861
msgstr "有効なネットリンク応答を受信しませんでした"
 
17862
 
 
17863
#: src/util/virnetlink.c:234
 
17864
msgid "nl_recv failed"
 
17865
msgstr "nl_recv が失敗しました"
 
17866
 
 
17867
#: src/util/virnetlink.c:305
 
17868
msgid "nl_recv returned with error"
 
17869
msgstr "nl_recv がエラーとともに返されました"
 
17870
 
 
17871
#: src/util/virnetlink.c:392
 
17872
msgid "netlink event service not running"
 
17873
msgstr ""
 
17874
 
 
17875
#: src/util/virnetlink.c:436
 
17876
msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server"
 
17877
msgstr "virNetlinkEvent サーバーに nlhandle を割り当てできません"
 
17878
 
 
17879
#: src/util/virnetlink.c:450
 
17880
msgid "cannot get netlink socket fd"
 
17881
msgstr "ネットリンクソケットのファイル記述子を取得できません"
 
17882
 
 
17883
#: src/util/virnetlink.c:456
 
17884
msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
 
17885
msgstr "ネットリンクソケットを非ブロックに設定できません"
 
17886
 
 
17887
#: src/util/virnetlink.c:465
 
17888
msgid "Failed to add netlink event handle watch"
 
17889
msgstr ""
 
17890
 
 
17891
#: src/util/virnetlink.c:515
 
17892
msgid "Invalid NULL callback provided"
 
17893
msgstr "無効な NULL コールバックが提供されました"
 
17894
 
 
17895
#: src/util/virnetlink.c:615
 
17896
msgid "libnl was not available at build time"
 
17897
msgstr ""
16510
17898
 
16511
17899
#: src/util/virnodesuspend.c:99
16512
17900
msgid "Suspend duration is too short"
16534
17922
 
16535
17923
#: src/util/virnodesuspend.c:243
16536
17924
msgid "Failed to create thread to suspend the host\n"
16537
 
msgstr ""
 
17925
msgstr "ホストを一時停止するためのスレッドの作成に失敗しました\n"
16538
17926
 
16539
 
#: src/util/virpidfile.c:321
 
17927
#: src/util/virpidfile.c:332
16540
17928
#, c-format
16541
17929
msgid "Failed to open pid file '%s'"
16542
 
msgstr ""
 
17930
msgstr "PID ファイル '%s' のオープンに失敗しました"
16543
17931
 
16544
 
#: src/util/virpidfile.c:328
 
17932
#: src/util/virpidfile.c:339
16545
17933
#, c-format
16546
17934
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
16547
 
msgstr ""
 
17935
msgstr "close-on-exec フラグ '%s' の設定に失敗しました"
16548
17936
 
16549
 
#: src/util/virpidfile.c:336
 
17937
#: src/util/virpidfile.c:347
16550
17938
#, c-format
16551
17939
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
16552
 
msgstr ""
 
17940
msgstr "PID ファイル '%s' の状態を確認できません"
16553
17941
 
16554
 
#: src/util/virpidfile.c:344
 
17942
#: src/util/virpidfile.c:355
16555
17943
#, c-format
16556
17944
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
16557
 
msgstr ""
 
17945
msgstr "PID ファイル '%s' の取得に失敗しました"
16558
17946
 
16559
 
#: src/util/virpidfile.c:374
 
17947
#: src/util/virpidfile.c:385
16560
17948
#, c-format
16561
17949
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
16562
17950
msgstr "プロセス ID ファイル '%s' に書き込めません"
16563
17951
 
16564
 
#: src/util/virsocketaddr.c:95 src/util/virsocketaddr.c:188
 
17952
#: src/util/virrandom.c:104
 
17953
msgid "argument virt_type must not be NULL"
 
17954
msgstr "引数 virt_type は NULL ではいけません"
 
17955
 
 
17956
#: src/util/virrandom.c:121
 
17957
msgid "Unsupported virt type"
 
17958
msgstr "サポートされない仮想化形式"
 
17959
 
 
17960
#: src/util/virsocketaddr.c:95 src/util/virsocketaddr.c:233
16565
17961
msgid "Missing address"
16566
17962
msgstr "アドレスがありません"
16567
17963
 
16573
17969
#: src/util/virsocketaddr.c:111
16574
17970
#, c-format
16575
17971
msgid "No socket addresses found for '%s'"
16576
 
msgstr ""
 
17972
msgstr "ソケットアドレスが '%s' に対して見つかりません"
16577
17973
 
16578
 
#: src/util/virsocketaddr.c:212
 
17974
#: src/util/virsocketaddr.c:257
16579
17975
#, c-format
16580
17976
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
16581
 
msgstr ""
 
17977
msgstr "ソケットアドレスを文字列に変換できません: %s"
16582
17978
 
16583
 
#: src/util/virterror.c:226
 
17979
#: src/util/virterror.c:235
16584
17980
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
16585
17981
msgstr "エラーが発生しましたが、原因がわかりません"
16586
17982
 
16587
 
#: src/util/virterror.c:572
 
17983
#: src/util/virterror.c:582
16588
17984
msgid "warning"
16589
17985
msgstr "警告"
16590
17986
 
16591
 
#: src/util/virterror.c:575 tools/virsh.c:16932
 
17987
#: src/util/virterror.c:585 tools/virsh.c:19385
16592
17988
msgid "error"
16593
17989
msgstr "エラー"
16594
17990
 
16595
 
#: src/util/virterror.c:705
 
17991
#: src/util/virterror.c:715
16596
17992
msgid "No error message provided"
16597
17993
msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
16598
17994
 
16599
 
#: src/util/virterror.c:768
 
17995
#: src/util/virterror.c:778
16600
17996
#, c-format
16601
17997
msgid "internal error %s"
16602
17998
msgstr "内部エラー %s"
16603
17999
 
16604
 
#: src/util/virterror.c:770
 
18000
#: src/util/virterror.c:780
16605
18001
msgid "internal error"
16606
18002
msgstr "内部エラー"
16607
18003
 
16608
 
#: src/util/virterror.c:773 tools/virsh.c:12077
 
18004
#: src/util/virterror.c:783 tools/virsh.c:14000
16609
18005
msgid "out of memory"
16610
18006
msgstr "メモリー不足"
16611
18007
 
16612
 
#: src/util/virterror.c:777
 
18008
#: src/util/virterror.c:787
16613
18009
msgid "this function is not supported by the connection driver"
16614
 
msgstr ""
 
18010
msgstr "この関数は接続ドライバーによりサポートされません"
16615
18011
 
16616
 
#: src/util/virterror.c:779
 
18012
#: src/util/virterror.c:789
16617
18013
#, c-format
16618
18014
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
16619
 
msgstr ""
 
18015
msgstr "この関数は接続ドライバーによりサポートされません: %s"
16620
18016
 
16621
 
#: src/util/virterror.c:783
 
18017
#: src/util/virterror.c:793
16622
18018
msgid "no connection driver available"
16623
18019
msgstr "利用可能な接続ドライバーがありません"
16624
18020
 
16625
 
#: src/util/virterror.c:785
 
18021
#: src/util/virterror.c:795
16626
18022
#, c-format
16627
18023
msgid "no connection driver available for %s"
16628
18024
msgstr "%s に対して利用可能な接続ドライバーがありません"
16629
18025
 
16630
 
#: src/util/virterror.c:789
 
18026
#: src/util/virterror.c:799
16631
18027
msgid "invalid connection pointer in"
16632
18028
msgstr "無効な接続ポインター"
16633
18029
 
16634
 
#: src/util/virterror.c:791
 
18030
#: src/util/virterror.c:801
16635
18031
#, c-format
16636
18032
msgid "invalid connection pointer in %s"
16637
18033
msgstr "%s で無効な接続ポインターです"
16638
18034
 
16639
 
#: src/util/virterror.c:795
 
18035
#: src/util/virterror.c:805
16640
18036
msgid "invalid domain pointer in"
16641
18037
msgstr "無効なドメインポインター"
16642
18038
 
16643
 
#: src/util/virterror.c:797
 
18039
#: src/util/virterror.c:807
16644
18040
#, c-format
16645
18041
msgid "invalid domain pointer in %s"
16646
18042
msgstr "%s で無効なドメインポインターです"
16647
18043
 
16648
 
#: src/util/virterror.c:801
 
18044
#: src/util/virterror.c:811 src/xen/xen_hypervisor.c:3350
 
18045
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3364 src/xen/xen_hypervisor.c:3626
16649
18046
msgid "invalid argument"
16650
18047
msgstr "無効な引数"
16651
18048
 
16652
 
#: src/util/virterror.c:803
 
18049
#: src/util/virterror.c:813
16653
18050
#, c-format
16654
18051
msgid "invalid argument: %s"
16655
18052
msgstr "無効な引数: %s"
16656
18053
 
16657
 
#: src/util/virterror.c:807
 
18054
#: src/util/virterror.c:817
16658
18055
#, c-format
16659
18056
msgid "operation failed: %s"
16660
18057
msgstr "操作は失敗しました: %s"
16661
18058
 
16662
 
#: src/util/virterror.c:809
 
18059
#: src/util/virterror.c:819
16663
18060
msgid "operation failed"
16664
18061
msgstr "操作は失敗しました"
16665
18062
 
16666
 
#: src/util/virterror.c:813
 
18063
#: src/util/virterror.c:823
16667
18064
#, c-format
16668
18065
msgid "GET operation failed: %s"
16669
18066
msgstr "GET 操作は失敗しました: %s"
16670
18067
 
16671
 
#: src/util/virterror.c:815
 
18068
#: src/util/virterror.c:825
16672
18069
msgid "GET operation failed"
16673
18070
msgstr "GET 操作は失敗しました"
16674
18071
 
16675
 
#: src/util/virterror.c:819
 
18072
#: src/util/virterror.c:829
16676
18073
#, c-format
16677
18074
msgid "POST operation failed: %s"
16678
18075
msgstr "POST 操作は失敗しました: %s"
16679
18076
 
16680
 
#: src/util/virterror.c:821
 
18077
#: src/util/virterror.c:831
16681
18078
msgid "POST operation failed"
16682
18079
msgstr "POST 操作は失敗しました"
16683
18080
 
16684
 
#: src/util/virterror.c:824
 
18081
#: src/util/virterror.c:834
16685
18082
#, c-format
16686
18083
msgid "got unknown HTTP error code %d"
16687
18084
msgstr "不明な HTTP エラーコード %d を取得しました"
16688
18085
 
16689
 
#: src/util/virterror.c:828
 
18086
#: src/util/virterror.c:838
16690
18087
#, c-format
16691
18088
msgid "unknown host %s"
16692
18089
msgstr "不明なホスト %s"
16693
18090
 
16694
 
#: src/util/virterror.c:830
 
18091
#: src/util/virterror.c:840
16695
18092
msgid "unknown host"
16696
18093
msgstr "不明なホスト"
16697
18094
 
16698
 
#: src/util/virterror.c:834
 
18095
#: src/util/virterror.c:844
16699
18096
#, c-format
16700
18097
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
16701
18098
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました: %s"
16702
18099
 
16703
 
#: src/util/virterror.c:836
 
18100
#: src/util/virterror.c:846
16704
18101
msgid "failed to serialize S-Expr"
16705
18102
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました"
16706
18103
 
16707
 
#: src/util/virterror.c:840
 
18104
#: src/util/virterror.c:850
16708
18105
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
16709
18106
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリーを使用できませんでした"
16710
18107
 
16711
 
#: src/util/virterror.c:842
 
18108
#: src/util/virterror.c:852
16712
18109
#, c-format
16713
18110
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
16714
18111
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリー %s を使用できませんでした"
16715
18112
 
16716
 
#: src/util/virterror.c:846
 
18113
#: src/util/virterror.c:856
16717
18114
msgid "could not connect to Xen Store"
16718
18115
msgstr "Xen Store に接続できませんでした"
16719
18116
 
16720
 
#: src/util/virterror.c:848
 
18117
#: src/util/virterror.c:858
16721
18118
#, c-format
16722
18119
msgid "could not connect to Xen Store %s"
16723
18120
msgstr "Xen Store %s に接続できませんでした"
16724
18121
 
16725
 
#: src/util/virterror.c:851
 
18122
#: src/util/virterror.c:861
16726
18123
#, c-format
16727
18124
msgid "failed Xen syscall %s"
16728
18125
msgstr "Xen システムコール %s に失敗しました"
16729
18126
 
16730
 
#: src/util/virterror.c:855
 
18127
#: src/util/virterror.c:865
16731
18128
msgid "unknown OS type"
16732
18129
msgstr "不明な OS タイプ"
16733
18130
 
16734
 
#: src/util/virterror.c:857
 
18131
#: src/util/virterror.c:867
16735
18132
#, c-format
16736
18133
msgid "unknown OS type %s"
16737
18134
msgstr "不明な OS タイプ %s"
16738
18135
 
16739
 
#: src/util/virterror.c:860
 
18136
#: src/util/virterror.c:870
16740
18137
msgid "missing kernel information"
16741
18138
msgstr "カーネル情報が不足しています"
16742
18139
 
16743
 
#: src/util/virterror.c:864
 
18140
#: src/util/virterror.c:874
16744
18141
msgid "missing root device information"
16745
18142
msgstr "root 装置の情報が不足しています"
16746
18143
 
16747
 
#: src/util/virterror.c:866
 
18144
#: src/util/virterror.c:876
16748
18145
#, c-format
16749
18146
msgid "missing root device information in %s"
16750
18147
msgstr "%s の root 装置の情報が不足しています"
16751
18148
 
16752
 
#: src/util/virterror.c:870
 
18149
#: src/util/virterror.c:880
16753
18150
msgid "missing source information for device"
16754
18151
msgstr "装置のソース情報が不足しています"
16755
18152
 
16756
 
#: src/util/virterror.c:872
 
18153
#: src/util/virterror.c:882
16757
18154
#, c-format
16758
18155
msgid "missing source information for device %s"
16759
18156
msgstr "装置 %s のソース情報が不足しています"
16760
18157
 
16761
 
#: src/util/virterror.c:876
 
18158
#: src/util/virterror.c:886
16762
18159
msgid "missing target information for device"
16763
18160
msgstr "装置のターゲット情報が不足しています"
16764
18161
 
16765
 
#: src/util/virterror.c:878
 
18162
#: src/util/virterror.c:888
16766
18163
#, c-format
16767
18164
msgid "missing target information for device %s"
16768
18165
msgstr "装置 %s のターゲット情報が不足しています"
16769
18166
 
16770
 
#: src/util/virterror.c:882
16771
 
msgid "missing domain name information"
16772
 
msgstr "ドメイン名情報が不足しています"
 
18167
#: src/util/virterror.c:892
 
18168
msgid "missing name information"
 
18169
msgstr "名前の情報がありません"
16773
18170
 
16774
 
#: src/util/virterror.c:884
 
18171
#: src/util/virterror.c:894
16775
18172
#, c-format
16776
 
msgid "missing domain name information in %s"
16777
 
msgstr "%s のドメイン名情報が不足しています"
 
18173
msgid "missing name information in %s"
 
18174
msgstr "%s に名前の情報がありません"
16778
18175
 
16779
 
#: src/util/virterror.c:888
 
18176
#: src/util/virterror.c:898
16780
18177
msgid "missing operating system information"
16781
18178
msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています"
16782
18179
 
16783
 
#: src/util/virterror.c:890
 
18180
#: src/util/virterror.c:900
16784
18181
#, c-format
16785
18182
msgid "missing operating system information for %s"
16786
18183
msgstr "%s のオペレーティングシステム情報が不足しています"
16787
18184
 
16788
 
#: src/util/virterror.c:894
 
18185
#: src/util/virterror.c:904
16789
18186
msgid "missing devices information"
16790
18187
msgstr "装置の情報が不足しています"
16791
18188
 
16792
 
#: src/util/virterror.c:896
 
18189
#: src/util/virterror.c:906
16793
18190
#, c-format
16794
18191
msgid "missing devices information for %s"
16795
18192
msgstr "%s の装置情報が不足しています"
16796
18193
 
16797
 
#: src/util/virterror.c:900
 
18194
#: src/util/virterror.c:910
16798
18195
msgid "too many drivers registered"
16799
18196
msgstr "登録しているドライバーが多すぎます"
16800
18197
 
16801
 
#: src/util/virterror.c:902
 
18198
#: src/util/virterror.c:912
16802
18199
#, c-format
16803
18200
msgid "too many drivers registered in %s"
16804
18201
msgstr "%s に登録しているドライバーが多すぎます"
16805
18202
 
16806
 
#: src/util/virterror.c:906
 
18203
#: src/util/virterror.c:916
16807
18204
msgid "library call failed, possibly not supported"
16808
18205
msgstr "ライブラリー呼出しが失敗しました、サポートされていない可能性があります"
16809
18206
 
16810
 
#: src/util/virterror.c:908
 
18207
#: src/util/virterror.c:918
16811
18208
#, c-format
16812
18209
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
16813
18210
msgstr ""
16814
18211
"ライブラリー呼出し %s が失敗しました、サポートされていない可能性があります"
16815
18212
 
16816
 
#: src/util/virterror.c:912
 
18213
#: src/util/virterror.c:922
16817
18214
msgid "XML description is invalid or not well formed"
16818
 
msgstr ""
 
18215
msgstr "XML 記述が無効です、または十分な形式ではありません"
16819
18216
 
16820
 
#: src/util/virterror.c:914
 
18217
#: src/util/virterror.c:924
16821
18218
#, c-format
16822
18219
msgid "XML error: %s"
16823
18220
msgstr "XML エラー: %s"
16824
18221
 
16825
 
#: src/util/virterror.c:918
 
18222
#: src/util/virterror.c:928
16826
18223
msgid "this domain exists already"
16827
18224
msgstr "このドメインはすでに存在しています"
16828
18225
 
16829
 
#: src/util/virterror.c:920
 
18226
#: src/util/virterror.c:930
16830
18227
#, c-format
16831
18228
msgid "domain %s exists already"
16832
18229
msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています"
16833
18230
 
16834
 
#: src/util/virterror.c:924
 
18231
#: src/util/virterror.c:934
16835
18232
msgid "operation forbidden for read only access"
16836
18233
msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作は禁止されています"
16837
18234
 
16838
 
#: src/util/virterror.c:926
 
18235
#: src/util/virterror.c:936
16839
18236
#, c-format
16840
18237
msgid "operation %s forbidden for read only access"
16841
18238
msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作 %s は禁止されています"
16842
18239
 
16843
 
#: src/util/virterror.c:930
 
18240
#: src/util/virterror.c:940
16844
18241
msgid "failed to open configuration file for reading"
16845
18242
msgstr "読み込みのため設定ファイルを開くのに失敗しました"
16846
18243
 
16847
 
#: src/util/virterror.c:932
 
18244
#: src/util/virterror.c:942
16848
18245
#, c-format
16849
18246
msgid "failed to open %s for reading"
16850
18247
msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました"
16851
18248
 
16852
 
#: src/util/virterror.c:936
 
18249
#: src/util/virterror.c:946
16853
18250
msgid "failed to read configuration file"
16854
18251
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
16855
18252
 
16856
 
#: src/util/virterror.c:938
 
18253
#: src/util/virterror.c:948
16857
18254
#, c-format
16858
18255
msgid "failed to read configuration file %s"
16859
18256
msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました"
16860
18257
 
16861
 
#: src/util/virterror.c:942
 
18258
#: src/util/virterror.c:952
16862
18259
msgid "failed to parse configuration file"
16863
18260
msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました"
16864
18261
 
16865
 
#: src/util/virterror.c:944
 
18262
#: src/util/virterror.c:954
16866
18263
#, c-format
16867
18264
msgid "failed to parse configuration file %s"
16868
18265
msgstr "設定ファイル %s の解析に失敗しました"
16869
18266
 
16870
 
#: src/util/virterror.c:948
 
18267
#: src/util/virterror.c:958
16871
18268
msgid "configuration file syntax error"
16872
18269
msgstr "設定ファイルの構文エラー"
16873
18270
 
16874
 
#: src/util/virterror.c:950
 
18271
#: src/util/virterror.c:960
16875
18272
#, c-format
16876
18273
msgid "configuration file syntax error: %s"
16877
18274
msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s"
16878
18275
 
16879
 
#: src/util/virterror.c:954
 
18276
#: src/util/virterror.c:964
16880
18277
msgid "failed to write configuration file"
16881
18278
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました"
16882
18279
 
16883
 
#: src/util/virterror.c:956
 
18280
#: src/util/virterror.c:966
16884
18281
#, c-format
16885
18282
msgid "failed to write configuration file: %s"
16886
18283
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s"
16887
18284
 
16888
 
#: src/util/virterror.c:960
 
18285
#: src/util/virterror.c:970
16889
18286
msgid "parser error"
16890
18287
msgstr "構文解析エラー"
16891
18288
 
16892
 
#: src/util/virterror.c:966
 
18289
#: src/util/virterror.c:976
16893
18290
msgid "invalid network pointer in"
16894
18291
msgstr "無効なネットワークポインター"
16895
18292
 
16896
 
#: src/util/virterror.c:968
 
18293
#: src/util/virterror.c:978
16897
18294
#, c-format
16898
18295
msgid "invalid network pointer in %s"
16899
18296
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
16900
18297
 
16901
 
#: src/util/virterror.c:972
 
18298
#: src/util/virterror.c:982
16902
18299
msgid "this network exists already"
16903
18300
msgstr "このネットワークはすでに存在しています"
16904
18301
 
16905
 
#: src/util/virterror.c:974
 
18302
#: src/util/virterror.c:984
16906
18303
#, c-format
16907
18304
msgid "network %s exists already"
16908
18305
msgstr "ネットワーク %s はすでに存在しています"
16909
18306
 
16910
 
#: src/util/virterror.c:978
 
18307
#: src/util/virterror.c:988
16911
18308
msgid "system call error"
16912
18309
msgstr "システムコールエラー"
16913
18310
 
16914
 
#: src/util/virterror.c:984
 
18311
#: src/util/virterror.c:994
16915
18312
msgid "RPC error"
16916
18313
msgstr "RPC エラー"
16917
18314
 
16918
 
#: src/util/virterror.c:990
 
18315
#: src/util/virterror.c:1000
16919
18316
msgid "GNUTLS call error"
16920
18317
msgstr "GNUTLS 呼び出しエラー"
16921
18318
 
16922
 
#: src/util/virterror.c:996
 
18319
#: src/util/virterror.c:1006
16923
18320
msgid "Failed to find the network"
16924
18321
msgstr "ネットワークを見つけられませんでした"
16925
18322
 
16926
 
#: src/util/virterror.c:998
 
18323
#: src/util/virterror.c:1008
16927
18324
#, c-format
16928
18325
msgid "Failed to find the network: %s"
16929
18326
msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした"
16930
18327
 
16931
 
#: src/util/virterror.c:1002
 
18328
#: src/util/virterror.c:1012
16932
18329
msgid "Domain not found"
16933
18330
msgstr "ドメインが見つかりません"
16934
18331
 
16935
 
#: src/util/virterror.c:1004
 
18332
#: src/util/virterror.c:1014
16936
18333
#, c-format
16937
18334
msgid "Domain not found: %s"
16938
18335
msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %s "
16939
18336
 
16940
 
#: src/util/virterror.c:1008
 
18337
#: src/util/virterror.c:1018
16941
18338
msgid "Network not found"
16942
18339
msgstr "ネットワークが見つかりません"
16943
18340
 
16944
 
#: src/util/virterror.c:1010
 
18341
#: src/util/virterror.c:1020
16945
18342
#, c-format
16946
18343
msgid "Network not found: %s"
16947
18344
msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s "
16948
18345
 
16949
 
#: src/util/virterror.c:1014
 
18346
#: src/util/virterror.c:1024
16950
18347
msgid "invalid MAC address"
16951
18348
msgstr "無効な MAC アドレス"
16952
18349
 
16953
 
#: src/util/virterror.c:1016
 
18350
#: src/util/virterror.c:1026
16954
18351
#, c-format
16955
18352
msgid "invalid MAC address: %s"
16956
18353
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
16957
18354
 
16958
 
#: src/util/virterror.c:1022
 
18355
#: src/util/virterror.c:1032
16959
18356
#, c-format
16960
18357
msgid "authentication failed: %s"
16961
18358
msgstr "認証に失敗しました: %s"
16962
18359
 
16963
 
#: src/util/virterror.c:1026
 
18360
#: src/util/virterror.c:1036
 
18361
msgid "authentication cancelled"
 
18362
msgstr "認証が取り消されました"
 
18363
 
 
18364
#: src/util/virterror.c:1038
 
18365
#, c-format
 
18366
msgid "authentication cancelled: %s"
 
18367
msgstr "認証が取り消されました: %s"
 
18368
 
 
18369
#: src/util/virterror.c:1042
16964
18370
msgid "Storage pool not found"
16965
18371
msgstr "ストレージプールが見つかりません"
16966
18372
 
16967
 
#: src/util/virterror.c:1028
 
18373
#: src/util/virterror.c:1044
16968
18374
#, c-format
16969
18375
msgid "Storage pool not found: %s"
16970
18376
msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s "
16971
18377
 
16972
 
#: src/util/virterror.c:1032
 
18378
#: src/util/virterror.c:1048
16973
18379
msgid "Storage volume not found"
16974
18380
msgstr "ストレージボリュームが見つかりません"
16975
18381
 
16976
 
#: src/util/virterror.c:1034
 
18382
#: src/util/virterror.c:1050
16977
18383
#, c-format
16978
18384
msgid "Storage volume not found: %s"
16979
18385
msgstr "ストレージボリュームが見つかりません: %s "
16980
18386
 
16981
 
#: src/util/virterror.c:1038
 
18387
#: src/util/virterror.c:1054
16982
18388
msgid "Storage pool probe failed"
16983
 
msgstr ""
 
18389
msgstr "ストレージプールのプローブに失敗しました"
16984
18390
 
16985
 
#: src/util/virterror.c:1040
 
18391
#: src/util/virterror.c:1056
16986
18392
#, c-format
16987
18393
msgid "Storage pool probe failed: %s"
16988
 
msgstr ""
 
18394
msgstr "ストレージプールのプローブに失敗しました: %s"
16989
18395
 
16990
 
#: src/util/virterror.c:1044
 
18396
#: src/util/virterror.c:1060
16991
18397
msgid "Storage pool already built"
16992
 
msgstr ""
 
18398
msgstr "ストレージプールがすでに構築されています"
16993
18399
 
16994
 
#: src/util/virterror.c:1046
 
18400
#: src/util/virterror.c:1062
16995
18401
#, c-format
16996
18402
msgid "Storage pool already built: %s"
16997
 
msgstr ""
 
18403
msgstr "ストレージプールがすでに構築されています: %s"
16998
18404
 
16999
 
#: src/util/virterror.c:1050
 
18405
#: src/util/virterror.c:1066
17000
18406
msgid "invalid storage pool pointer in"
17001
18407
msgstr "無効なストレージプールポインターがあります"
17002
18408
 
17003
 
#: src/util/virterror.c:1052
 
18409
#: src/util/virterror.c:1068
17004
18410
#, c-format
17005
18411
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
17006
18412
msgstr "%s に無効なストレージプールポインターがあります"
17007
18413
 
17008
 
#: src/util/virterror.c:1056
 
18414
#: src/util/virterror.c:1072
17009
18415
msgid "invalid storage volume pointer in"
17010
18416
msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります"
17011
18417
 
17012
 
#: src/util/virterror.c:1058
 
18418
#: src/util/virterror.c:1074
17013
18419
#, c-format
17014
18420
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
17015
18421
msgstr "%s に無効なストレージボリュームポインターがあります"
17016
18422
 
17017
 
#: src/util/virterror.c:1062
 
18423
#: src/util/virterror.c:1078
17018
18424
msgid "Failed to find a storage driver"
17019
18425
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました"
17020
18426
 
17021
 
#: src/util/virterror.c:1064
 
18427
#: src/util/virterror.c:1080
17022
18428
#, c-format
17023
18429
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
17024
18430
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
17025
18431
 
17026
 
#: src/util/virterror.c:1068
 
18432
#: src/util/virterror.c:1084
17027
18433
msgid "Failed to find a node driver"
17028
 
msgstr ""
 
18434
msgstr "ノードドライバーの検索に失敗しました"
17029
18435
 
17030
 
#: src/util/virterror.c:1070
 
18436
#: src/util/virterror.c:1086
17031
18437
#, c-format
17032
18438
msgid "Failed to find a node driver: %s"
17033
 
msgstr ""
 
18439
msgstr "ノードドライバーを見つけられませんでした: %s"
17034
18440
 
17035
 
#: src/util/virterror.c:1074
 
18441
#: src/util/virterror.c:1090
17036
18442
msgid "invalid node device pointer"
17037
18443
msgstr "無効なノードデバイスポインターがあります"
17038
18444
 
17039
 
#: src/util/virterror.c:1076
 
18445
#: src/util/virterror.c:1092
17040
18446
#, c-format
17041
18447
msgid "invalid node device pointer in %s"
17042
18448
msgstr "%s に無効なノードデバイスポインターがあります"
17043
18449
 
17044
 
#: src/util/virterror.c:1080
 
18450
#: src/util/virterror.c:1096
17045
18451
msgid "Node device not found"
17046
18452
msgstr "ノードデバイスが見つかりませんでした"
17047
18453
 
17048
 
#: src/util/virterror.c:1082
 
18454
#: src/util/virterror.c:1098
17049
18455
#, c-format
17050
18456
msgid "Node device not found: %s"
17051
18457
msgstr "ノードデバイスが見つかりませんでした: %s"
17052
18458
 
17053
 
#: src/util/virterror.c:1086
 
18459
#: src/util/virterror.c:1102
17054
18460
msgid "Security model not found"
17055
18461
msgstr "セキュリティモデルが見つかりません"
17056
18462
 
17057
 
#: src/util/virterror.c:1088
 
18463
#: src/util/virterror.c:1104
17058
18464
#, c-format
17059
18465
msgid "Security model not found: %s"
17060
18466
msgstr "セキュリティモデルが見つかりません: %s"
17061
18467
 
17062
 
#: src/util/virterror.c:1092
 
18468
#: src/util/virterror.c:1108
17063
18469
msgid "Requested operation is not valid"
17064
18470
msgstr "要求された操作は有効ではありません"
17065
18471
 
17066
 
#: src/util/virterror.c:1094
 
18472
#: src/util/virterror.c:1110
17067
18473
#, c-format
17068
18474
msgid "Requested operation is not valid: %s"
17069
18475
msgstr "要求された操作は有効ではありません: %s"
17070
18476
 
17071
 
#: src/util/virterror.c:1098
 
18477
#: src/util/virterror.c:1114
17072
18478
msgid "Failed to find the interface"
17073
18479
msgstr "インターフェースを見つけられませんでした"
17074
18480
 
17075
 
#: src/util/virterror.c:1100
 
18481
#: src/util/virterror.c:1116
17076
18482
#, c-format
17077
18483
msgid "Failed to find the interface: %s"
17078
18484
msgstr "インターフェースを見つけられませんでした: %s"
17079
18485
 
17080
 
#: src/util/virterror.c:1104
 
18486
#: src/util/virterror.c:1120
17081
18487
msgid "Interface not found"
17082
18488
msgstr "インターフェースが見つかりません"
17083
18489
 
17084
 
#: src/util/virterror.c:1106
 
18490
#: src/util/virterror.c:1122
17085
18491
#, c-format
17086
18492
msgid "Interface not found: %s"
17087
18493
msgstr "インターフェースが見つかりません: %s"
17088
18494
 
17089
 
#: src/util/virterror.c:1110
 
18495
#: src/util/virterror.c:1126
17090
18496
msgid "invalid interface pointer in"
17091
 
msgstr ""
 
18497
msgstr "無効なインターフェースポインター"
17092
18498
 
17093
 
#: src/util/virterror.c:1112
 
18499
#: src/util/virterror.c:1128
17094
18500
#, c-format
17095
18501
msgid "invalid interface pointer in %s"
17096
 
msgstr ""
 
18502
msgstr "%s における無効なインターフェースポインター"
17097
18503
 
17098
 
#: src/util/virterror.c:1116
 
18504
#: src/util/virterror.c:1132
17099
18505
msgid "multiple matching interfaces found"
17100
18506
msgstr "一致するインターフェースが複数見つかりました"
17101
18507
 
17102
 
#: src/util/virterror.c:1118
 
18508
#: src/util/virterror.c:1134
17103
18509
#, c-format
17104
18510
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
17105
18511
msgstr "一致するインターフェースが複数見つかりました: %s"
17106
18512
 
17107
 
#: src/util/virterror.c:1122
 
18513
#: src/util/virterror.c:1138
17108
18514
msgid "Failed to find a secret storage driver"
17109
 
msgstr ""
 
18515
msgstr "シークレットストレージドライバーの検出に失敗しました"
17110
18516
 
17111
 
#: src/util/virterror.c:1124
 
18517
#: src/util/virterror.c:1140
17112
18518
#, c-format
17113
18519
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
17114
 
msgstr ""
 
18520
msgstr "シークレットストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
17115
18521
 
17116
 
#: src/util/virterror.c:1128
 
18522
#: src/util/virterror.c:1144
17117
18523
msgid "Invalid secret"
17118
18524
msgstr "無効なシークレット"
17119
18525
 
17120
 
#: src/util/virterror.c:1130
 
18526
#: src/util/virterror.c:1146
17121
18527
#, c-format
17122
18528
msgid "Invalid secret: %s"
17123
18529
msgstr "無効なシークレット: %s"
17124
18530
 
17125
 
#: src/util/virterror.c:1134
 
18531
#: src/util/virterror.c:1150
17126
18532
msgid "Secret not found"
17127
18533
msgstr "シークレットが見つかりませんでした"
17128
18534
 
17129
 
#: src/util/virterror.c:1136
 
18535
#: src/util/virterror.c:1152
17130
18536
#, c-format
17131
18537
msgid "Secret not found: %s"
17132
18538
msgstr "シークレットが見つかりませんでした: %s"
17133
18539
 
17134
 
#: src/util/virterror.c:1140
 
18540
#: src/util/virterror.c:1156
17135
18541
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
17136
18542
msgstr "ネットワークフィルタードライバーの開始に失敗しました"
17137
18543
 
17138
 
#: src/util/virterror.c:1142
 
18544
#: src/util/virterror.c:1158
17139
18545
#, c-format
17140
18546
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
17141
18547
msgstr "ネットワークフィルタードライバーの開始に失敗しました: %s"
17142
18548
 
17143
 
#: src/util/virterror.c:1146
 
18549
#: src/util/virterror.c:1162
17144
18550
msgid "Invalid network filter"
17145
18551
msgstr "無効なネットワークフィルター"
17146
18552
 
17147
 
#: src/util/virterror.c:1148
 
18553
#: src/util/virterror.c:1164
17148
18554
#, c-format
17149
18555
msgid "Invalid network filter: %s"
17150
18556
msgstr "無効なネットワークフィルター: %s"
17151
18557
 
17152
 
#: src/util/virterror.c:1152
 
18558
#: src/util/virterror.c:1168
17153
18559
msgid "Network filter not found"
17154
18560
msgstr "ネットワークフィルターが見つかりませんでした"
17155
18561
 
17156
 
#: src/util/virterror.c:1154
 
18562
#: src/util/virterror.c:1170
17157
18563
#, c-format
17158
18564
msgid "Network filter not found: %s"
17159
18565
msgstr "ネットワークフィルターが見つかりませんでした: %s"
17160
18566
 
17161
 
#: src/util/virterror.c:1158
 
18567
#: src/util/virterror.c:1174
17162
18568
msgid "Error while building firewall"
17163
18569
msgstr "ファイアウォールの構築中にエラーが発生しました"
17164
18570
 
17165
 
#: src/util/virterror.c:1160
 
18571
#: src/util/virterror.c:1176
17166
18572
#, c-format
17167
18573
msgid "Error while building firewall: %s"
17168
18574
msgstr "ファイアウォールの構築中にエラーが発生しました: %s"
17169
18575
 
17170
 
#: src/util/virterror.c:1164
 
18576
#: src/util/virterror.c:1180
17171
18577
msgid "unsupported configuration"
17172
18578
msgstr "サポートされない設定"
17173
18579
 
17174
 
#: src/util/virterror.c:1166
 
18580
#: src/util/virterror.c:1182
17175
18581
#, c-format
17176
18582
msgid "unsupported configuration: %s"
17177
18583
msgstr "サポートされない設定: %s"
17178
18584
 
17179
 
#: src/util/virterror.c:1170
 
18585
#: src/util/virterror.c:1186
17180
18586
msgid "Timed out during operation"
17181
18587
msgstr "操作中にタイムアウトしました"
17182
18588
 
17183
 
#: src/util/virterror.c:1172
 
18589
#: src/util/virterror.c:1188
17184
18590
#, c-format
17185
18591
msgid "Timed out during operation: %s"
17186
 
msgstr ""
 
18592
msgstr "オペレーション中にタイムアウトが発生しました: %s"
17187
18593
 
17188
 
#: src/util/virterror.c:1176
 
18594
#: src/util/virterror.c:1192
17189
18595
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
17190
 
msgstr ""
 
18596
msgstr "マイグレーション後にドメインの永続化に失敗しました"
17191
18597
 
17192
 
#: src/util/virterror.c:1178
 
18598
#: src/util/virterror.c:1194
17193
18599
#, c-format
17194
18600
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
17195
 
msgstr ""
 
18601
msgstr "マイグレーション後にドメインの永続化に失敗しました: %s"
17196
18602
 
17197
 
#: src/util/virterror.c:1182
 
18603
#: src/util/virterror.c:1198
17198
18604
msgid "Hook script execution failed"
17199
 
msgstr ""
 
18605
msgstr "フックスクリプトの実行に失敗しました"
17200
18606
 
17201
 
#: src/util/virterror.c:1184
 
18607
#: src/util/virterror.c:1200
17202
18608
#, c-format
17203
18609
msgid "Hook script execution failed: %s"
17204
 
msgstr ""
 
18610
msgstr "フックスクリプトの実行に失敗しました: %s"
17205
18611
 
17206
 
#: src/util/virterror.c:1188
 
18612
#: src/util/virterror.c:1204
17207
18613
msgid "Invalid snapshot"
17208
18614
msgstr "無効なスナップショット"
17209
18615
 
17210
 
#: src/util/virterror.c:1190
 
18616
#: src/util/virterror.c:1206
17211
18617
#, c-format
17212
18618
msgid "Invalid snapshot: %s"
17213
18619
msgstr "無効なスナップショット: %s"
17214
18620
 
17215
 
#: src/util/virterror.c:1194
 
18621
#: src/util/virterror.c:1210
17216
18622
msgid "Domain snapshot not found"
17217
18623
msgstr "ドメインのスナップショットが見つかりません"
17218
18624
 
17219
 
#: src/util/virterror.c:1196
 
18625
#: src/util/virterror.c:1212
17220
18626
#, c-format
17221
18627
msgid "Domain snapshot not found: %s"
17222
18628
msgstr "ドメインのスナップショットが見つかりません: %s"
17223
18629
 
17224
 
#: src/util/virterror.c:1200
 
18630
#: src/util/virterror.c:1216
17225
18631
msgid "invalid stream pointer"
17226
 
msgstr ""
 
18632
msgstr "無効なストリームポインター"
17227
18633
 
17228
 
#: src/util/virterror.c:1202
 
18634
#: src/util/virterror.c:1218
17229
18635
#, c-format
17230
18636
msgid "invalid stream pointer in %s"
17231
 
msgstr ""
 
18637
msgstr "%s において無効なストリームポインター"
17232
18638
 
17233
 
#: src/util/virterror.c:1206
 
18639
#: src/util/virterror.c:1222
17234
18640
msgid "argument unsupported"
17235
 
msgstr ""
 
18641
msgstr "サポートされない"
17236
18642
 
17237
 
#: src/util/virterror.c:1208
 
18643
#: src/util/virterror.c:1224
17238
18644
#, c-format
17239
18645
msgid "argument unsupported: %s"
17240
18646
msgstr "サポートされない引数: %s"
17241
18647
 
17242
 
#: src/util/virterror.c:1212
 
18648
#: src/util/virterror.c:1228
17243
18649
msgid "revert requires force"
17244
 
msgstr ""
 
18650
msgstr "復元するには強制が必要です"
17245
18651
 
17246
 
#: src/util/virterror.c:1214
 
18652
#: src/util/virterror.c:1230
17247
18653
#, c-format
17248
18654
msgid "revert requires force: %s"
17249
 
msgstr ""
 
18655
msgstr "復元するには強制が必要です: %s"
 
18656
 
 
18657
#: src/util/virterror.c:1234
 
18658
msgid "operation aborted"
 
18659
msgstr "操作が中断されました"
 
18660
 
 
18661
#: src/util/virterror.c:1236
 
18662
#, c-format
 
18663
msgid "operation aborted: %s"
 
18664
msgstr "操作が中断されました: %s"
 
18665
 
 
18666
#: src/util/virterror.c:1240
 
18667
msgid "metadata not found"
 
18668
msgstr "メタ情報がありません"
 
18669
 
 
18670
#: src/util/virterror.c:1242
 
18671
#, c-format
 
18672
msgid "metadata not found: %s"
 
18673
msgstr "メタ情報がありません: %s"
 
18674
 
 
18675
#: src/util/virterror.c:1246
 
18676
msgid "Unsafe migration"
 
18677
msgstr "安全ではないマイグレーション"
 
18678
 
 
18679
#: src/util/virterror.c:1248
 
18680
#, c-format
 
18681
msgid "Unsafe migration: %s"
 
18682
msgstr "安全ではないマイグレーション: %s"
 
18683
 
 
18684
#: src/util/virterror.c:1252
 
18685
msgid "numerical overflow"
 
18686
msgstr "数値のオーバーフロー"
 
18687
 
 
18688
#: src/util/virterror.c:1254
 
18689
#, c-format
 
18690
msgid "numerical overflow: %s"
 
18691
msgstr "数値のオーバーフロー: %s"
 
18692
 
 
18693
#: src/util/virterror.c:1258
 
18694
msgid "block copy still active"
 
18695
msgstr "ブロックコピーがまだ動作中です"
 
18696
 
 
18697
#: src/util/virterror.c:1260
 
18698
#, c-format
 
18699
msgid "block copy still active: %s"
 
18700
msgstr "ブロックコピーがまだ動作中です: %s"
17250
18701
 
17251
18702
#: src/util/virtime.c:288
17252
18703
msgid "Unable to break out time format"
17254
18705
 
17255
18706
#: src/util/virtime.c:316 src/util/virtime.c:347
17256
18707
msgid "Unable to format time"
 
18708
msgstr "時刻をフォーマットできません"
 
18709
 
 
18710
#: src/util/virtypedparam.c:97
 
18711
#, c-format
 
18712
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
17257
18713
msgstr ""
 
18714
"無効な形式 '%s' がパラメーター '%s' に対してありました、 '%s' が期待されます"
 
18715
 
 
18716
#: src/util/virtypedparam.c:108
 
18717
#, c-format
 
18718
msgid "parameter '%s' not supported"
 
18719
msgstr "パラメーター '%s' はサポートされません"
 
18720
 
 
18721
#: src/util/virtypedparam.c:115
 
18722
#, c-format
 
18723
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
 
18724
msgstr "パラメーター '%s' が複数回現れています"
 
18725
 
 
18726
#: src/util/virtypedparam.c:179
 
18727
#, c-format
 
18728
msgid "unexpected type %d for field %s"
 
18729
msgstr "予期しない形式 %d が項目 %s にあります"
17258
18730
 
17259
18731
#: src/util/xml.c:70
17260
18732
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
17262
18734
 
17263
18735
#: src/util/xml.c:110
17264
18736
#, c-format
17265
 
msgid "'%s' value longer than %zd bytes"
17266
 
msgstr "'%s' の値が %zd バイトよりも長いです"
 
18737
msgid "'%s' value longer than %zu bytes"
 
18738
msgstr "'%s' の値が %zu バイトよりも大きいです"
17267
18739
 
17268
18740
#: src/util/xml.c:140
17269
18741
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
17273
18745
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
17274
18746
msgstr "virXPathLong() への無効なパラメーター"
17275
18747
 
17276
 
#: src/util/xml.c:282 src/util/xml.c:406
 
18748
#: src/util/xml.c:275 src/util/xml.c:392
17277
18749
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
17278
18750
msgstr "virXPathULong() への無効なパラメーター"
17279
18751
 
17280
 
#: src/util/xml.c:460
 
18752
#: src/util/xml.c:439
17281
18753
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
17282
18754
msgstr "virXPathLongLong() への無効なパラメーター"
17283
18755
 
17284
 
#: src/util/xml.c:517
 
18756
#: src/util/xml.c:489
17285
18757
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
17286
18758
msgstr "virXPathBoolean() への無効なパラメーター"
17287
18759
 
17288
 
#: src/util/xml.c:554
 
18760
#: src/util/xml.c:526
17289
18761
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
17290
18762
msgstr "virXPathNode() への無効なパラメーター"
17291
18763
 
17292
 
#: src/util/xml.c:594
 
18764
#: src/util/xml.c:566
17293
18765
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
17294
18766
msgstr "virXPathNodeSet() への無効なパラメーター"
17295
18767
 
17296
 
#: src/util/xml.c:609
 
18768
#: src/util/xml.c:581
17297
18769
#, c-format
17298
18770
msgid "Incorrect xpath '%s'"
17299
18771
msgstr "正しくない xpath '%s'"
17300
18772
 
17301
 
#: src/util/xml.c:706
 
18773
#: src/util/xml.c:678
17302
18774
#, c-format
17303
18775
msgid ""
17304
18776
"%s:%d: %s%s\n"
17307
18779
"%s:%d: %s%s\n"
17308
18780
"%s"
17309
18781
 
17310
 
#: src/util/xml.c:714
 
18782
#: src/util/xml.c:686
17311
18783
#, c-format
17312
18784
msgid ""
17313
18785
"at line %d: %s%s\n"
17316
18788
"%d 行目: %s%s\n"
17317
18789
"%s"
17318
18790
 
17319
 
#: src/util/xml.c:774
 
18791
#: src/util/xml.c:746
17320
18792
msgid "missing root element"
17321
18793
msgstr "root 要素がありません"
17322
18794
 
17323
 
#: src/util/xml.c:798
 
18795
#: src/util/xml.c:770
17324
18796
msgid "failed to parse xml document"
17325
18797
msgstr "xml ドキュメントの構文解析に失敗しました"
17326
18798
 
17369
18841
msgid "Calling %s from '%s' failed"
17370
18842
msgstr "%s を '%s' から呼び出すことに失敗しました"
17371
18843
 
17372
 
#: src/vbox/vbox_driver.c:166 src/vbox/vbox_tmpl.c:1001
 
18844
#: src/vbox/vbox_driver.c:166 src/vbox/vbox_tmpl.c:997
17373
18845
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
17374
18846
msgstr ""
17375
18847
"VirtualBox ドライバーのパスが指定されていません(vbox:///session を試してくだ"
17376
18848
"さい)"
17377
18849
 
17378
 
#: src/vbox/vbox_driver.c:173 src/vbox/vbox_tmpl.c:1008
 
18850
#: src/vbox/vbox_driver.c:173 src/vbox/vbox_tmpl.c:1004
17379
18851
#, c-format
17380
18852
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
17381
18853
msgstr ""
17382
18854
"不明なドライバーパス  '%s' が指定されています(vbox:///session を試してくださ"
17383
18855
"い)"
17384
18856
 
17385
 
#: src/vbox/vbox_driver.c:180 src/vbox/vbox_tmpl.c:1015
 
18857
#: src/vbox/vbox_driver.c:180 src/vbox/vbox_tmpl.c:1011
17386
18858
#, c-format
17387
18859
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
17388
18860
msgstr ""
17393
18865
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
17394
18866
msgstr "VirtualBox ドライバー API の初期化ができません"
17395
18867
 
17396
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:905
 
18868
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:904
17397
18869
msgid "nsIEventQueue object is null"
17398
18870
msgstr "nsIEventQueue オブジェクトが null です"
17399
18871
 
17400
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:914
 
18872
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:913
17401
18873
msgid "IVirtualBox object is null"
17402
18874
msgstr "IVirtualBox オブジェクトが null です"
17403
18875
 
17404
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:920
 
18876
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:919
17405
18877
msgid "ISession object is null"
17406
18878
msgstr "ISession オブジェクトが null です"
17407
18879
 
17408
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:953
17409
 
msgid "Cound not extract VirtualBox version"
17410
 
msgstr "VirtualBox のバージョンを取得できませんでした"
 
18880
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:952
 
18881
msgid "Could not extract VirtualBox version"
 
18882
msgstr "VirtualBox のバージョンを抽出できませんでした"
17411
18883
 
17412
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1132
 
18884
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1128
17413
18885
#, c-format
17414
18886
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
17415
18887
msgstr "ドメインの一覧を取得できませんでした, rc=%08x"
17416
18888
 
17417
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1169
 
18889
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1165
17418
18890
#, c-format
17419
18891
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
17420
18892
msgstr "ドメインの数を取得できませんでした, rc=%08x"
17421
18893
 
17422
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1241 src/vbox/vbox_tmpl.c:1301
17423
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1371 src/vbox/vbox_tmpl.c:1445
17424
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1858 src/vbox/vbox_tmpl.c:3684
 
18894
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1237 src/vbox/vbox_tmpl.c:1297
 
18895
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1367 src/vbox/vbox_tmpl.c:1441
 
18896
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1862 src/vbox/vbox_tmpl.c:3688
17425
18897
#, c-format
17426
18898
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
17427
18899
msgstr "マシンの一覧を取得できませんでした, rc=%08x"
17428
18900
 
17429
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1541
 
18901
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1537
17430
18902
msgid "error while suspending the domain"
17431
18903
msgstr "ドメインを休止中にエラーが発生しました"
17432
18904
 
17433
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1547
 
18905
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1543
17434
18906
msgid "machine not in running state to suspend it"
17435
18907
msgstr "マシンを休止するために実行中ではありません"
17436
18908
 
17437
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1593
 
18909
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1589
17438
18910
msgid "error while resuming the domain"
17439
18911
msgstr "ドメインを再開中にエラーが発生しました"
17440
18912
 
17441
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1599
 
18913
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1595
17442
18914
msgid "machine not paused, so can't resume it"
17443
18915
msgstr "マシンが一時停止されていないので、再開できません"
17444
18916
 
17445
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1636
 
18917
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1635
17446
18918
msgid "machine paused, so can't power it down"
17447
18919
msgstr "マシンが一時停止されているの、電源を切れません"
17448
18920
 
17449
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1640 src/vbox/vbox_tmpl.c:1740
 
18921
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1639 src/vbox/vbox_tmpl.c:1744
17450
18922
msgid "machine already powered down"
17451
18923
msgstr "マシンの電源がすでに切れています"
17452
18924
 
17453
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1698
 
18925
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1702
17454
18926
msgid "machine not running, so can't reboot it"
17455
18927
msgstr "マシンが実行中ではないので、再起動できません"
17456
18928
 
17457
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1816
 
18929
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1820
17458
18930
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
17459
18931
msgstr "ドメインの電源を切るまで、メモリー容量を変更できません"
17460
18932
 
17461
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1832 src/vbox/vbox_tmpl.c:5047
 
18933
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1836
17462
18934
#, c-format
17463
18935
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
17464
18936
msgstr "ドメインのメモリー容量を設定できませんでした: %lu Kb, rc=%08x"
17465
18937
 
17466
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1969 src/vbox/vbox_tmpl.c:5896
17467
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5998 src/vbox/vbox_tmpl.c:6103
17468
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6154 src/vbox/vbox_tmpl.c:6243
17469
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6275 src/vbox/vbox_tmpl.c:6317
17470
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6381 src/vbox/vbox_tmpl.c:6549
17471
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6707
 
18938
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1973 src/vbox/vbox_tmpl.c:5903
 
18939
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6005 src/vbox/vbox_tmpl.c:6110
 
18940
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6161 src/vbox/vbox_tmpl.c:6250
 
18941
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6282 src/vbox/vbox_tmpl.c:6324
 
18942
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6388 src/vbox/vbox_tmpl.c:6556
 
18943
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6714
17472
18944
msgid "no domain with matching UUID"
17473
18945
msgstr "UUID が一致するドメインがありません"
17474
18946
 
17475
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2106
 
18947
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2110
17476
18948
#, c-format
17477
18949
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
17478
18950
msgstr "ドメインの CPU 数を設定できませんでした: %u, rc=%08x"
17479
18951
 
17480
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2117
 
18952
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2121
17481
18953
#, c-format
17482
18954
msgid "can't open session to the domain with id %d"
17483
18955
msgstr "ID %d のドメインにセッションを開けません"
17484
18956
 
17485
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2770
 
18957
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2774
17486
18958
#, c-format
17487
18959
msgid ""
17488
18960
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
17491
18963
"ディスクのメディア名を生成できませんでした: コントローラーインスタンス: %u, "
17492
18964
"ポート:%d, スロット:%d"
17493
18965
 
17494
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3410
 
18966
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3414
17495
18967
#, c-format
17496
18968
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
17497
18969
msgstr "定義済みドメインの一覧を取得できませんでした, rc=%08x"
17498
18970
 
17499
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3460
 
18971
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3464
17500
18972
#, c-format
17501
18973
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
17502
18974
msgstr "定義済みドメインの数を取得できませんでした, rc=%08x"
17503
18975
 
17504
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3630
 
18976
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3634
17505
18977
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
17506
18978
msgstr ""
17507
18979
"OpenRemoteSession/LaunchVMProcess に失敗しました、ドメインを開始できません"
17508
18980
 
17509
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3677
 
18981
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3681
17510
18982
msgid "Error while reading the domain name"
17511
18983
msgstr "ドメイン名の読み込み中にエラーが発生しました"
17512
18984
 
17513
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3714
 
18985
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3718
17514
18986
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
17515
18987
msgstr "マシンが poweroff|saved|aborted 状態にないので、起動できませんでした"
17516
18988
 
17517
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3847 src/vbox/vbox_tmpl.c:5398
 
18989
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3851 src/vbox/vbox_tmpl.c:5405
17518
18990
#, c-format
17519
18991
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
17520
18992
msgstr "CD-ROM に接続するファイルの UUID を取得できませんでした: %s, rc=%08x"
17521
18993
 
17522
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3854 src/vbox/vbox_tmpl.c:5407
 
18994
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3858 src/vbox/vbox_tmpl.c:5414
17523
18995
#, c-format
17524
18996
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
17525
18997
msgstr "CD-ROM にファイルを接続できませんでした: %s, rc=%08x"
17526
18998
 
17527
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3911
 
18999
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3915
17528
19000
#, c-format
17529
19001
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
17530
19002
msgstr ""
17531
19003
"ハードディスクとして接続するファイルの UUID を取得できませんでした: %s, rc="
17532
19004
"%08x"
17533
19005
 
17534
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3957
 
19006
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3961
17535
19007
#, c-format
17536
19008
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
17537
19009
msgstr "ハードディスクとしてファイルを接続できませんでした: %s, rc=%08x"
17538
19010
 
17539
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4003 src/vbox/vbox_tmpl.c:5451
 
19011
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4007 src/vbox/vbox_tmpl.c:5458
17540
19012
#, c-format
17541
19013
msgid ""
17542
19014
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
17544
19016
"フロッピードライブに接続するファイルの UUID を取得できませんでした: %s, rc="
17545
19017
"%08x"
17546
19018
 
17547
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4011 src/vbox/vbox_tmpl.c:5458
 
19019
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4015 src/vbox/vbox_tmpl.c:5465
17548
19020
#, c-format
17549
19021
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
17550
19022
msgstr "フロッピードライブにファイルを接続できませんでした: %s, rc=%08x"
17551
19023
 
17552
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4191
 
19024
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4195
17553
19025
#, c-format
17554
19026
msgid ""
17555
19027
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
17557
19029
"以下のハードディスク/DVD/フロッピーをマシンに接続できませんでした: %s, rc="
17558
19030
"%08x"
17559
19031
 
17560
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4201
 
19032
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4205
17561
19033
#, c-format
17562
19034
msgid ""
17563
19035
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
17566
19038
"ハードディスク/DVD/フロッピーとして接続するファイルの UUID を取得できませんで"
17567
19039
"した: %s, rc=%08x"
17568
19040
 
17569
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4242
 
19041
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4246
17570
19042
#, c-format
17571
19043
msgid ""
17572
19044
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
17575
19047
"接続するハードディスク/DVD/フロッピーのポート/スロット番号を取得できませんで"
17576
19048
"した: %s, rc=%08x"
17577
19049
 
17578
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4265
 
19050
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4269
17579
19051
#, c-format
17580
19052
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
17581
19053
msgstr ""
17582
19054
"ハードディスク/DVD/フロッピーとしてファイルを接続できませんでした: %s, rc="
17583
19055
"%08x"
17584
19056
 
17585
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5039 src/vbox/vbox_tmpl.c:5107
 
19057
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5043 src/vbox/vbox_tmpl.c:5111
17586
19058
#, c-format
17587
19059
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
17588
19060
msgstr "ドメインを定義できませんでした, rc=%08x"
17589
19061
 
17590
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5059
 
19062
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5051
 
19063
#, c-format
 
19064
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
 
19065
msgstr "ドメインのメモリー容量を設定できませんでした: %llu Kb, rc=%08x"
 
19066
 
 
19067
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5063
17591
19068
#, c-format
17592
19069
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
17593
19070
msgstr "仮想 CPU の数を設定できませんでした: %u, rc=%08x"
17594
19071
 
17595
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5077
 
19072
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5081
17596
19073
#, c-format
17597
19074
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
17598
19075
msgstr "PAE 状態を変更できませんでした: %s, rc=%08x"
17599
19076
 
17600
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5079 src/vbox/vbox_tmpl.c:5090
17601
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5098
 
19077
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5083 src/vbox/vbox_tmpl.c:5094
 
19078
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5102
17602
19079
msgid "Enabled"
17603
19080
msgstr "有効"
17604
19081
 
17605
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5079 src/vbox/vbox_tmpl.c:5090
17606
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5098
 
19082
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5083 src/vbox/vbox_tmpl.c:5094
 
19083
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5102
17607
19084
msgid "Disabled"
17608
19085
msgstr "無効"
17609
19086
 
17610
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5088
 
19087
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5092
17611
19088
#, c-format
17612
19089
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
17613
19090
msgstr "ACPI 状態を変更できませんでした: %s, rc=%08x"
17614
19091
 
17615
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5096
 
19092
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5100
17616
19093
#, c-format
17617
19094
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
17618
19095
msgstr "APIC 状態を変更できませんでした: %s, rc=%08x"
17619
19096
 
17620
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5303
 
19097
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5310
17621
19098
#, c-format
17622
19099
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
17623
19100
msgstr "ドメインを削除できませんでした, rc=%08x"
17624
19101
 
17625
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5503
 
19102
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5510
17626
19103
#, c-format
17627
19104
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
17628
19105
msgstr "共有フォルダー '%s' を接続できませんでした, rc=%08x"
17629
19106
 
17630
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5623
 
19107
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5630
17631
19108
#, c-format
17632
19109
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
17633
19110
msgstr "マウントされている ISO を切断できませんでした, rc=%08x"
17634
19111
 
17635
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5644
 
19112
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5651
17636
19113
#, c-format
17637
19114
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
17638
19115
msgstr "フロッピードライブにファイルを接続できませんでした, rc=%08x"
17639
19116
 
17640
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5679
 
19117
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5686
17641
19118
#, c-format
17642
19119
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
17643
19120
msgstr "共有フォルダー '%s' を切断できませんでした, rc=%08x"
17644
19121
 
17645
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5731 src/vbox/vbox_tmpl.c:6116
 
19122
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5738 src/vbox/vbox_tmpl.c:6123
17646
19123
#, c-format
17647
19124
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
17648
19125
msgstr "ドメイン %s のスナップショット回数を取得できませんでした"
17649
19126
 
17650
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5751 src/vbox/vbox_tmpl.c:6177
 
19127
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5758 src/vbox/vbox_tmpl.c:6184
17651
19128
#, c-format
17652
19129
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
17653
19130
msgstr "ドメイン %s の親スナップショットを取得できませんでした"
17654
19131
 
17655
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5764
 
19132
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5771
17656
19133
#, c-format
17657
19134
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
17658
19135
msgstr "予期しないスナップショット数 < %u"
17659
19136
 
17660
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5772 src/vbox/vbox_tmpl.c:6671
 
19137
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5779 src/vbox/vbox_tmpl.c:6678
17661
19138
msgid "could not get children snapshots"
17662
19139
msgstr "子スナップショットを取得できませんでした"
17663
19140
 
17664
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5781
 
19141
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5788
17665
19142
#, c-format
17666
19143
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
17667
19144
msgstr "予期しないスナップショット数 > %u"
17668
19145
 
17669
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5827 src/vbox/vbox_tmpl.c:6197
 
19146
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5834 src/vbox/vbox_tmpl.c:6204
17670
19147
msgid "could not get snapshot name"
17671
19148
msgstr "スナップショット名を取得できませんでした"
17672
19149
 
17673
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5842
 
19150
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5849
17674
19151
#, c-format
17675
19152
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
17676
19153
msgstr "ドメイン %s は %s という名前のスナップショットがありません"
17677
19154
 
17678
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5903 src/vbox/vbox_tmpl.c:6476
17679
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6576 src/vbox/vbox_tmpl.c:6718
 
19155
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5910 src/vbox/vbox_tmpl.c:6483
 
19156
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6583 src/vbox/vbox_tmpl.c:6725
17680
19157
msgid "could not get domain state"
17681
19158
msgstr "ドメインの状態を取得できませんでした"
17682
19159
 
17683
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5918 src/vbox/vbox_tmpl.c:6492
17684
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6741
 
19160
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5925 src/vbox/vbox_tmpl.c:6499
 
19161
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6748
17685
19162
#, c-format
17686
19163
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
17687
19164
msgstr "ドメイン %s の VirtualBox セッションを開けませんでした"
17688
19165
 
17689
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5940 src/vbox/vbox_tmpl.c:5948
 
19166
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5947 src/vbox/vbox_tmpl.c:5955
17690
19167
#, c-format
17691
19168
msgid "could not take snapshot of domain %s"
17692
19169
msgstr "ドメイン %s のスナップショットを作成できませんでした"
17693
19170
 
17694
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5955 src/vbox/vbox_tmpl.c:6568
 
19171
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5962 src/vbox/vbox_tmpl.c:6575
17695
19172
#, c-format
17696
19173
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
17697
 
msgstr "ドメイン %s の現在のスナップショットを取得できませんでした"
 
19174
msgstr "ドメイン %s のカレントスナップショットを取得できませんでした"
17698
19175
 
17699
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6012
 
19176
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6019
17700
19177
#, c-format
17701
19178
msgid "could not get description of snapshot %s"
17702
19179
msgstr "スナップショット %s の記述を取得できませんでした"
17703
19180
 
17704
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6028
 
19181
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6035
17705
19182
#, c-format
17706
19183
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
17707
19184
msgstr "スナップショット %s の作成日時を取得できませんでした"
17708
19185
 
17709
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6038 src/vbox/vbox_tmpl.c:6327
 
19186
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6045 src/vbox/vbox_tmpl.c:6334
17710
19187
#, c-format
17711
19188
msgid "could not get parent of snapshot %s"
17712
19189
msgstr "スナップショット %s の親を取得できませんでした"
17713
19190
 
17714
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6046 src/vbox/vbox_tmpl.c:6341
 
19191
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6053 src/vbox/vbox_tmpl.c:6348
17715
19192
#, c-format
17716
19193
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
17717
19194
msgstr "スナップショット %s の親の名前を取得できませんでした"
17718
19195
 
17719
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6061 src/vbox/vbox_tmpl.c:6560
 
19196
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6068 src/vbox/vbox_tmpl.c:6567
17720
19197
#, c-format
17721
19198
msgid "could not get online state of snapshot %s"
17722
19199
msgstr "スナップショット %s のオンライン状態を取得できませんでした"
17723
19200
 
17724
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6282 src/vbox/vbox_tmpl.c:6388
 
19201
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6289 src/vbox/vbox_tmpl.c:6395
17725
19202
msgid "could not get current snapshot"
17726
 
msgstr "現在のスナップショットを取得できませんでした"
 
19203
msgstr "カレントスナップショットを取得できませんでした"
17727
19204
 
17728
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6394
 
19205
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6401
17729
19206
msgid "domain has no snapshots"
17730
19207
msgstr "ドメインはスナップショットがありません"
17731
19208
 
17732
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6401
 
19209
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6408
17733
19210
msgid "could not get current snapshot name"
17734
 
msgstr "現在のスナップショット名を取得できませんでした"
 
19211
msgstr "カレントスナップショット名を取得できませんでした"
17735
19212
 
17736
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6435 src/vbox/vbox_tmpl.c:6622
 
19213
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6442 src/vbox/vbox_tmpl.c:6629
17737
19214
msgid "could not get snapshot UUID"
17738
19215
msgstr "スナップショットの UUID を取得できませんでした"
17739
19216
 
17740
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6442 src/vbox/vbox_tmpl.c:6504
17741
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6514
 
19217
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6449 src/vbox/vbox_tmpl.c:6511
 
19218
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6521
17742
19219
#, c-format
17743
19220
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
17744
19221
msgstr "ドメイン %s のスナップショットを復元できませんでした"
17745
19222
 
17746
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6469
 
19223
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6476
17747
19224
msgid "could not get domain UUID"
17748
19225
msgstr "ドメイン UUID を取得できませんでした"
17749
19226
 
17750
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6483
 
19227
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6490
17751
19228
#, c-format
17752
19229
msgid "domain %s is already running"
17753
19230
msgstr "ドメイン %s はすでに実行中です"
17754
19231
 
17755
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6501
 
19232
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6508
17756
19233
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
17757
19234
msgstr "実行中のドメインに対してドメインのスナップショットを復元できません"
17758
19235
 
17759
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6583
 
19236
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6590
17760
19237
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
17761
19238
msgstr "実行中のドメインのスナップショットを復元できません"
17762
19239
 
17763
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6634
 
19240
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6641
17764
19241
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
17765
19242
msgstr "実行中のドメインに対してドメインのスナップショットを削除できません"
17766
19243
 
17767
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6637 src/vbox/vbox_tmpl.c:6646
 
19244
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6644 src/vbox/vbox_tmpl.c:6653
17768
19245
msgid "could not delete snapshot"
17769
19246
msgstr "スナップショットを削除できませんでした"
17770
19247
 
17771
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6732
 
19248
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6739
17772
19249
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
17773
19250
msgstr "実行中のドメインのスナップショットを削除できません"
17774
19251
 
17775
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8243
 
19252
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8217
17776
19253
#, c-format
17777
19254
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
17778
19255
msgstr "プールにあるボリュームの数を取得できませんでした: %s, rc=%08x"
17779
19256
 
17780
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8295
 
19257
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8269
17781
19258
#, c-format
17782
19259
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
17783
19260
msgstr "プールにあるボリュームの一覧を取得できませんでした: %s, rc=%08x"
17784
19261
 
17785
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8377 src/vbox/vbox_tmpl.c:8608
17786
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8777 src/vbox/vbox_tmpl.c:8847
17787
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8954
 
19262
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8351 src/vbox/vbox_tmpl.c:8582
 
19263
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8751 src/vbox/vbox_tmpl.c:8821
 
19264
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8928
17788
19265
#, c-format
17789
19266
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
17790
19267
msgstr "'%s' から UUID を構文解析できませんでした"
17791
19268
 
17792
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9029
 
19269
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9003
17793
19270
msgid "unable to get monitor count"
17794
19271
msgstr "モニターの数を取得できません"
17795
19272
 
17796
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9035
 
19273
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9009
17797
19274
#, c-format
17798
19275
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
17799
19276
msgstr "画面 ID がモニターの数 (%d) よりも大きいです"
17800
19277
 
17801
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9074
 
19278
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9048
17802
19279
msgid "unable to get screen resolution"
17803
19280
msgstr "画面の解像度を取得できません"
17804
19281
 
17805
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9084
 
19282
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9058
17806
19283
msgid "failed to take screenshot"
17807
19284
msgstr "スクリーンショットの取得に失敗しました"
17808
19285
 
17809
 
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9090
 
19286
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9064
17810
19287
#, c-format
17811
19288
msgid "unable to write data to '%s'"
17812
19289
msgstr "'%s' にデータを書き込めません"
17814
19291
#: src/vmware/vmware_conf.c:256
17815
19292
#, c-format
17816
19293
msgid "failed to parse %s version"
17817
 
msgstr ""
 
19294
msgstr "%s バージョンの構文解析に失敗しました"
17818
19295
 
17819
19296
#: src/vmware/vmware_conf.c:262
17820
19297
msgid "version parsing error"
17821
 
msgstr ""
 
19298
msgstr "バージョンの構文解析においてエラーが発生しました"
17822
19299
 
17823
19300
#: src/vmware/vmware_conf.c:307
17824
19301
#, c-format
17825
19302
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
17826
 
msgstr ""
 
19303
msgstr "パス '%s' がファイルを参照していません"
17827
19304
 
17828
19305
#: src/vmware/vmware_conf.c:423
17829
19306
#, c-format
17830
19307
msgid "file %s does not exist"
17831
 
msgstr ""
 
19308
msgstr "ファイル %s が存在しません"
17832
19309
 
17833
19310
#: src/vmware/vmware_conf.c:435
17834
19311
#, c-format
17835
19312
msgid "failed to move file to %s "
17836
 
msgstr ""
 
19313
msgstr "ファイルを %s に移動できませんでした"
17837
19314
 
17838
19315
#: src/vmware/vmware_conf.c:476
17839
19316
msgid "unable to read vmware log file"
17840
 
msgstr ""
 
19317
msgstr "VMware ログファイルを"
17841
19318
 
17842
19319
#: src/vmware/vmware_conf.c:482
17843
19320
msgid "cannot find pid in vmware log file"
17844
 
msgstr ""
 
19321
msgstr "VMware ログファイルにプロセス ID を見つけられません"
17845
19322
 
17846
 
#: src/vmware/vmware_conf.c:490
 
19323
#: src/vmware/vmware_conf.c:492
17847
19324
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
17848
19325
msgstr "vmware のログファイルにおいてプロセス ID を構文解析できません"
17849
19326
 
17886
19363
msgid "domain is not in suspend state"
17887
19364
msgstr "ドメインが休止状態ではありません"
17888
19365
 
17889
 
#: src/vmx/vmx.c:588
 
19366
#: src/vmx/vmx.c:590
17890
19367
#, c-format
17891
19368
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
17892
19369
msgstr "libxml2 は %s エンコーディングを処理できません"
17893
19370
 
17894
 
#: src/vmx/vmx.c:597
 
19371
#: src/vmx/vmx.c:599
17895
19372
#, c-format
17896
19373
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
17897
19374
msgstr "%s から UTF-8 エンコーディングに変換できませんでした"
17898
19375
 
17899
 
#: src/vmx/vmx.c:629 src/vmx/vmx.c:645 src/vmx/vmx.c:674 src/vmx/vmx.c:690
17900
 
#: src/vmx/vmx.c:720 src/vmx/vmx.c:731 src/vmx/vmx.c:769 src/vmx/vmx.c:780
 
19376
#: src/vmx/vmx.c:631 src/vmx/vmx.c:647 src/vmx/vmx.c:676 src/vmx/vmx.c:692
 
19377
#: src/vmx/vmx.c:722 src/vmx/vmx.c:733 src/vmx/vmx.c:771 src/vmx/vmx.c:782
17901
19378
#, c-format
17902
19379
msgid "Missing essential config entry '%s'"
17903
19380
msgstr "必須の設定項目 '%s' がありません"
17904
19381
 
17905
 
#: src/vmx/vmx.c:635 src/vmx/vmx.c:681 src/vmx/vmx.c:746 src/vmx/vmx.c:797
 
19382
#: src/vmx/vmx.c:637 src/vmx/vmx.c:683 src/vmx/vmx.c:748 src/vmx/vmx.c:799
17906
19383
#, c-format
17907
19384
msgid "Config entry '%s' must be a string"
17908
19385
msgstr "設定項目 '%s' は文字列でなければいけません"
17909
19386
 
17910
 
#: src/vmx/vmx.c:740
 
19387
#: src/vmx/vmx.c:742
17911
19388
#, c-format
17912
19389
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
17913
19390
msgstr "設定項目 '%s' は整数値を表していなければいけません"
17914
19391
 
17915
 
#: src/vmx/vmx.c:791
 
19392
#: src/vmx/vmx.c:793
17916
19393
#, c-format
17917
19394
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
17918
19395
msgstr "設定項目 '%s' は論理値 (true|false) を表していなければいけません"
17919
19396
 
17920
 
#: src/vmx/vmx.c:813
 
19397
#: src/vmx/vmx.c:815
17921
19398
msgid ""
17922
19399
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
17923
19400
"with 'sd'"
17925
19402
"ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は  'sd' から始"
17926
19403
"まることが期待されます"
17927
19404
 
17928
 
#: src/vmx/vmx.c:822 src/vmx/vmx.c:862 src/vmx/vmx.c:897
 
19405
#: src/vmx/vmx.c:824 src/vmx/vmx.c:864 src/vmx/vmx.c:899
17929
19406
#, c-format
17930
19407
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
17931
19408
msgstr "'%s' から有効なディスクインデックスを構文解析できませんでした"
17932
19409
 
17933
 
#: src/vmx/vmx.c:829
 
19410
#: src/vmx/vmx.c:831
17934
19411
#, c-format
17935
19412
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
17936
19413
msgstr "('%s' から構文解析された) SCSI ディスクのインデックスが大きすぎます"
17937
19414
 
17938
 
#: src/vmx/vmx.c:853
 
19415
#: src/vmx/vmx.c:855
17939
19416
msgid ""
17940
19417
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
17941
19418
"with 'hd'"
17943
19420
"ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は  'hd' から始"
17944
19421
"まることが期待されます"
17945
19422
 
17946
 
#: src/vmx/vmx.c:869
 
19423
#: src/vmx/vmx.c:871
17947
19424
#, c-format
17948
19425
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
17949
19426
msgstr "('%s' から構文解析された) IDE ディスクのインデックスが大きすぎます"
17950
19427
 
17951
 
#: src/vmx/vmx.c:888
 
19428
#: src/vmx/vmx.c:890
17952
19429
msgid ""
17953
19430
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
17954
19431
"with 'fd'"
17956
19433
"ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は  'fd' から始"
17957
19434
"まることが期待されます"
17958
19435
 
17959
 
#: src/vmx/vmx.c:904
 
19436
#: src/vmx/vmx.c:906
17960
19437
#, c-format
17961
19438
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
17962
19439
msgstr ""
17963
19440
"('%s' から構文解析された) フロッピーディスクのインデックスが大きすぎます"
17964
19441
 
17965
 
#: src/vmx/vmx.c:925
 
19442
#: src/vmx/vmx.c:927
17966
19443
#, c-format
17967
19444
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
17968
19445
msgstr "サポートされないディスクアドレス形式 '%s' です"
17969
19446
 
17970
 
#: src/vmx/vmx.c:937
 
19447
#: src/vmx/vmx.c:939
17971
19448
msgid "Could not verify disk address"
17972
19449
msgstr "ディスクアドレスを検証できませんでした"
17973
19450
 
17974
 
#: src/vmx/vmx.c:945
 
19451
#: src/vmx/vmx.c:947
17975
19452
#, c-format
17976
19453
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
17977
19454
msgstr "ディスクアドレス %d:%d:%d が ターゲットデバイス '%s' と一致しません"
17978
19455
 
17979
 
#: src/vmx/vmx.c:954 src/vmx/vmx.c:1643 src/vmx/vmx.c:1844 src/vmx/vmx.c:1964
 
19456
#: src/vmx/vmx.c:956 src/vmx/vmx.c:1645 src/vmx/vmx.c:1846 src/vmx/vmx.c:1966
17980
19457
#, c-format
17981
19458
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
17982
19459
msgstr "SCSI コントローラーのインデックス %d が [0..3] の範囲にありません"
17983
19460
 
17984
 
#: src/vmx/vmx.c:961
 
19461
#: src/vmx/vmx.c:963
17985
19462
#, c-format
17986
19463
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
17987
19464
msgstr "SCSI バスのインデックス %d が [0] の範囲にありません"
17988
19465
 
17989
 
#: src/vmx/vmx.c:968 src/vmx/vmx.c:1971
 
19466
#: src/vmx/vmx.c:970 src/vmx/vmx.c:1973
17990
19467
#, c-format
17991
19468
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
17992
19469
msgstr "SCSI ユニットのインデックス %d が [0..6,8..15] の範囲にありません"
17993
19470
 
17994
 
#: src/vmx/vmx.c:975
 
19471
#: src/vmx/vmx.c:977
17995
19472
#, c-format
17996
19473
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
17997
19474
msgstr "IDE コントローラーのインデックス %d が [0] の範囲にありません"
17998
19475
 
17999
 
#: src/vmx/vmx.c:982 src/vmx/vmx.c:1991
 
19476
#: src/vmx/vmx.c:984 src/vmx/vmx.c:1993
18000
19477
#, c-format
18001
19478
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
18002
19479
msgstr "IDE バスのインデックス %d が [0..1] の範囲にありません"
18003
19480
 
18004
 
#: src/vmx/vmx.c:989 src/vmx/vmx.c:1998
 
19481
#: src/vmx/vmx.c:991 src/vmx/vmx.c:2000
18005
19482
#, c-format
18006
19483
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
18007
19484
msgstr "IDE ユニットのインデックス %d が [0..1] の範囲にありません"
18008
19485
 
18009
 
#: src/vmx/vmx.c:996 src/vmx/vmx.c:2023
 
19486
#: src/vmx/vmx.c:998 src/vmx/vmx.c:2025
18010
19487
#, c-format
18011
19488
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
18012
19489
msgstr "FDC コントローラーのインデックス %d が [0] の範囲にありません"
18013
19490
 
18014
 
#: src/vmx/vmx.c:1003
 
19491
#: src/vmx/vmx.c:1005
18015
19492
#, c-format
18016
19493
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
18017
19494
msgstr "FDC バスのインデックス %d が [0] の範囲にありません"
18018
19495
 
18019
 
#: src/vmx/vmx.c:1010 src/vmx/vmx.c:2030
 
19496
#: src/vmx/vmx.c:1012 src/vmx/vmx.c:2032
18020
19497
#, c-format
18021
19498
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
18022
19499
msgstr "FDC ユニットのインデックス %d が [0..1] の範囲にありません"
18023
19500
 
18024
 
#: src/vmx/vmx.c:1016
 
19501
#: src/vmx/vmx.c:1018
18025
19502
#, c-format
18026
19503
msgid "Unsupported bus type '%s'"
18027
19504
msgstr "未知のバス形式 '%s' です。"
18028
19505
 
18029
 
#: src/vmx/vmx.c:1048
 
19506
#: src/vmx/vmx.c:1050
18030
19507
#, c-format
18031
19508
msgid "Unknown driver name '%s'"
18032
19509
msgstr "未知のドライバー名 '%s' です"
18033
19510
 
18034
 
#: src/vmx/vmx.c:1061
 
19511
#: src/vmx/vmx.c:1063
18035
19512
#, c-format
18036
19513
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
18037
19514
msgstr "インデックス %d の SCSI コントローラーがありません"
18038
19515
 
18039
 
#: src/vmx/vmx.c:1070
 
19516
#: src/vmx/vmx.c:1072
18040
19517
#, c-format
18041
19518
msgid ""
18042
19519
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
18043
19520
"index %d"
18044
19521
msgstr ""
 
19522
"一貫性の無い SCSI コントローラーモデル ('%s' は '%s' ではありません) が SCSI "
 
19523
"コントローラーのインデックス %d にあります"
18045
19524
 
18046
 
#: src/vmx/vmx.c:1150
 
19525
#: src/vmx/vmx.c:1152
18047
19526
#, c-format
18048
19527
msgid ""
18049
19528
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
18050
19529
"autodetect model"
18051
19530
msgstr ""
 
19531
"SCSI コントローラー %d にあるディスクが一貫性のあるコントローラーモデルを持ち"
 
19532
"ません、モデルを自動検出できません"
18052
19533
 
18053
 
#: src/vmx/vmx.c:1166
 
19534
#: src/vmx/vmx.c:1168
18054
19535
#, c-format
18055
19536
msgid ""
18056
19537
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
18060
19541
"'lsilogic', 'lsisas1068' または 'vmpvscsi' が期待されますが '%s' が見つかりま"
18061
19542
"した"
18062
19543
 
18063
 
#: src/vmx/vmx.c:1218
 
19544
#: src/vmx/vmx.c:1220
18064
19545
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
18065
19546
msgstr "virVMXContext は parseFileName ファンクションセットを持ちません"
18066
19547
 
18067
 
#: src/vmx/vmx.c:1271
 
19548
#: src/vmx/vmx.c:1273
18068
19549
#, c-format
18069
19550
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
18070
19551
msgstr ""
18071
19552
"期待される VMX エントリー 'config.version' は 8 ですが、%lld が見つかりました"
18072
19553
 
18073
 
#: src/vmx/vmx.c:1285
 
19554
#: src/vmx/vmx.c:1287
18074
19555
#, c-format
18075
19556
msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4, 7 or 8 but found %lld"
18076
19557
msgstr ""
18077
19558
"期待される VMX エントリー 'virtualHW.version' は 4, 7 または 8 ですが、%lld "
18078
19559
"が見つかりました"
18079
19560
 
18080
 
#: src/vmx/vmx.c:1306
 
19561
#: src/vmx/vmx.c:1308
18081
19562
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
18082
19563
msgstr "VMX エントリー 'name' が無効なエスケープシーケンスを含んでいます"
18083
19564
 
18084
 
#: src/vmx/vmx.c:1320
 
19565
#: src/vmx/vmx.c:1322
18085
19566
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
18086
19567
msgstr "VMX エントリー 'annotation' が無効なエスケープシーケンスを含んでいます"
18087
19568
 
18088
 
#: src/vmx/vmx.c:1333
 
19569
#: src/vmx/vmx.c:1335
18089
19570
#, c-format
18090
19571
msgid ""
18091
19572
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
18094
19575
"期待される VMX エントリー 'memsize' は符号なし整数(4 の倍数)ですが、%lld が"
18095
19576
"見つかりました"
18096
19577
 
18097
 
#: src/vmx/vmx.c:1379
 
19578
#: src/vmx/vmx.c:1381
18098
19579
#, c-format
18099
19580
msgid ""
18100
19581
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
18103
19584
"期待される VMX エントリー 'numvcpus' は符号なし整数(1 または 2 の倍数)です"
18104
19585
"が、%lld が見つかりました"
18105
19586
 
18106
 
#: src/vmx/vmx.c:1411 src/vmx/vmx.c:1439
 
19587
#: src/vmx/vmx.c:1413 src/vmx/vmx.c:1441
18107
19588
#, c-format
18108
19589
msgid ""
18109
19590
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
18112
19593
"期待される VMX エントリー 'sched.cpu.affinity' は符号なし整数のカンマ区切り一"
18113
19594
"覧ですが、'%s' が見つかりました"
18114
19595
 
18115
 
#: src/vmx/vmx.c:1419
 
19596
#: src/vmx/vmx.c:1421
18116
19597
#, c-format
18117
19598
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
18118
19599
msgstr ""
18119
19600
"VMX エントリー 'sched.cpu.affinity' が %d を含んでいます、この値は大きすぎま"
18120
19601
"す"
18121
19602
 
18122
 
#: src/vmx/vmx.c:1450
 
19603
#: src/vmx/vmx.c:1452
18123
19604
#, c-format
18124
19605
msgid ""
18125
19606
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
18126
19607
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
18127
19608
msgstr ""
18128
19609
 
18129
 
#: src/vmx/vmx.c:1474
 
19610
#: src/vmx/vmx.c:1476
18130
19611
#, c-format
18131
19612
msgid ""
18132
19613
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
18133
19614
"'normal' or 'high' but found '%s'"
18134
19615
msgstr ""
 
19616
"VMX エントリー 'sched.cpu.shares' は、符号なし整数または 'low', 'normal', "
 
19617
"'high' が期待されますが、'%s' が見つかりました"
18135
19618
 
18136
 
#: src/vmx/vmx.c:1634
 
19619
#: src/vmx/vmx.c:1636
18137
19620
msgid "Could not add controllers"
18138
19621
msgstr "コントローラーを追加できませんでした"
18139
19622
 
18140
 
#: src/vmx/vmx.c:1882
 
19623
#: src/vmx/vmx.c:1884
18141
19624
#, c-format
18142
19625
msgid ""
18143
19626
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
18146
19629
"VMX エントリー '%s' は 'buslogic', 'lsilogic', 'lsisas1068' または 'pvscsi' "
18147
19630
"が期待されますが、'%s' が見つかりました"
18148
19631
 
18149
 
#: src/vmx/vmx.c:2014 src/vmx/vmx.c:2047
 
19632
#: src/vmx/vmx.c:2016 src/vmx/vmx.c:2049
18150
19633
#, c-format
18151
19634
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
18152
19635
msgstr "サポートされないバス形式 '%s' がデバイス形式 '%s' に対してありました"
18153
19636
 
18154
 
#: src/vmx/vmx.c:2054 src/vmx/vmx.c:2229
 
19637
#: src/vmx/vmx.c:2056 src/vmx/vmx.c:2231
18155
19638
#, c-format
18156
19639
msgid "Unsupported device type '%s'"
18157
19640
msgstr "サポートされないデバイス形式 '%s' です"
18158
19641
 
18159
 
#: src/vmx/vmx.c:2126
 
19642
#: src/vmx/vmx.c:2128
18160
19643
#, c-format
18161
19644
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
18162
19645
msgstr ""
18163
19646
"VMX エントリー '%s' は 'scsi-hardDisk' または 'disk' が期待されますが、'%s' "
18164
19647
"が見つかりました"
18165
19648
 
18166
 
#: src/vmx/vmx.c:2134
 
19649
#: src/vmx/vmx.c:2136
18167
19650
#, c-format
18168
19651
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
18169
19652
msgstr ""
18170
19653
"VMX エントリー '%s' は 'ata-hardDisk' または 'disk' が期待されますが、'%s' が"
18171
19654
"見つかりました"
18172
19655
 
18173
 
#: src/vmx/vmx.c:2160 src/vmx/vmx.c:2196 src/vmx/vmx.c:2224
 
19656
#: src/vmx/vmx.c:2162 src/vmx/vmx.c:2198 src/vmx/vmx.c:2226
18174
19657
#, c-format
18175
19658
msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
18176
 
msgstr ""
 
19659
msgstr "無効または未処理の値 '%s' が VMX エントリー '%s' にあります"
18177
19660
 
18178
 
#: src/vmx/vmx.c:2169
 
19661
#: src/vmx/vmx.c:2171
18179
19662
#, c-format
18180
19663
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
18181
19664
msgstr ""
18182
19665
"VMX エントリー '%s' は 'cdrom-image' が期待されますが、'%s' が見つかりました"
18183
19666
 
18184
 
#: src/vmx/vmx.c:2205
 
19667
#: src/vmx/vmx.c:2207
18185
19668
#, c-format
18186
19669
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'"
18187
19670
msgstr "VMX エントリー '%s' は 'file' が期待されますが、'%s' が見つかりました"
18188
19671
 
18189
 
#: src/vmx/vmx.c:2236
 
19672
#: src/vmx/vmx.c:2238
18190
19673
#, c-format
18191
19674
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
18192
19675
msgstr "ディスク '%s' にアドレスを割り当てられませんでした"
18193
19676
 
18194
 
#: src/vmx/vmx.c:2309 src/vmx/vmx.c:3501
 
19677
#: src/vmx/vmx.c:2311 src/vmx/vmx.c:3507
18195
19678
#, c-format
18196
19679
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
18197
19680
msgstr ""
18198
19681
"イーサネットコントローラーのインデックス %d が [0..3] の範囲外にあります"
18199
19682
 
18200
 
#: src/vmx/vmx.c:2368 src/vmx/vmx.c:2378
 
19683
#: src/vmx/vmx.c:2370 src/vmx/vmx.c:2380
18201
19684
#, c-format
18202
19685
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
18203
19686
msgstr ""
18204
19687
"VMX エントリー '%s' は MAC アドレスが期待されますが、'%s' が見つかりました"
18205
19688
 
18206
 
#: src/vmx/vmx.c:2385
 
19689
#: src/vmx/vmx.c:2387
18207
19690
#, c-format
18208
19691
msgid ""
18209
19692
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
18212
19695
"VMX エントリー '%s' は 'generated', 'static' または 'vpx' が期待されます"
18213
19696
"が、'%s' が見つかりました"
18214
19697
 
18215
 
#: src/vmx/vmx.c:2402
 
19698
#: src/vmx/vmx.c:2404
18216
19699
#, c-format
18217
19700
msgid ""
18218
19701
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
18221
19704
"VMX エントリー '%s' は 'vlance', 'vmxnet', 'vmxnet3' または 'e1000' が期待さ"
18222
19705
"れますが、'%s' が見つかりました"
18223
19706
 
18224
 
#: src/vmx/vmx.c:2446 src/vmx/vmx.c:2452
 
19707
#: src/vmx/vmx.c:2456
18225
19708
#, c-format
18226
19709
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
18227
 
msgstr ""
 
19710
msgstr "まだ処理されていない値 '%s' が VMX エントリー '%s' にありません"
18228
19711
 
18229
 
#: src/vmx/vmx.c:2466
 
19712
#: src/vmx/vmx.c:2475
18230
19713
#, c-format
18231
19714
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
18232
19715
msgstr "無効な値 '%s' が VMX エントリー '%s' にあります"
18233
19716
 
18234
 
#: src/vmx/vmx.c:2530 src/vmx/vmx.c:3603
 
19717
#: src/vmx/vmx.c:2540 src/vmx/vmx.c:3615
18235
19718
#, c-format
18236
19719
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
18237
19720
msgstr "シリアルポートのインデックス %d が [0..3] の範囲にありません"
18238
19721
 
18239
 
#: src/vmx/vmx.c:2620
 
19722
#: src/vmx/vmx.c:2626
18240
19723
#, c-format
18241
19724
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
18242
19725
msgstr "VMX エントリー '%s' が port 部分を含んでいません"
18243
19726
 
18244
 
#: src/vmx/vmx.c:2657
 
19727
#: src/vmx/vmx.c:2663
18245
19728
#, c-format
18246
19729
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
18247
19730
msgstr "VMX エントリー '%s' がサポートされないスキーマ '%s' を含んでいます"
18248
19731
 
18249
 
#: src/vmx/vmx.c:2668
 
19732
#: src/vmx/vmx.c:2674
18250
19733
#, c-format
18251
19734
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
18252
19735
msgstr ""
18253
19736
"VMX エントリー '%s' は 'server' または 'client' が期待されますが、'%s' が見つ"
18254
19737
"かりました"
18255
19738
 
18256
 
#: src/vmx/vmx.c:2674
 
19739
#: src/vmx/vmx.c:2680
18257
19740
#, c-format
18258
19741
msgid ""
18259
19742
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
18262
19745
"VMX エントリー '%s' は 'device', 'file', 'pipe' または 'network' が期待されま"
18263
19746
"すが、'%s' が見つかりました"
18264
19747
 
18265
 
#: src/vmx/vmx.c:2731 src/vmx/vmx.c:3709
 
19748
#: src/vmx/vmx.c:2737 src/vmx/vmx.c:3721
18266
19749
#, c-format
18267
19750
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
18268
19751
msgstr "パラレルポートのインデックス %d が [0..2] の範囲にありません"
18269
19752
 
18270
 
#: src/vmx/vmx.c:2793
 
19753
#: src/vmx/vmx.c:2799
18271
19754
#, c-format
18272
19755
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
18273
19756
msgstr ""
18274
19757
"VMX エントリー '%s' は 'device' または 'file' が期待されますが、'%s' が見つか"
18275
19758
"りました"
18276
19759
 
18277
 
#: src/vmx/vmx.c:2884
 
19760
#: src/vmx/vmx.c:2890
18278
19761
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
18279
19762
msgstr "virVMXContext は formatFileName ファンクションセットを持ちません"
18280
19763
 
18281
 
#: src/vmx/vmx.c:2892
 
19764
#: src/vmx/vmx.c:2898
18282
19765
#, c-format
18283
19766
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
18284
 
msgstr ""
 
19767
msgstr "仮想化の種類は '%s' が期待されますが '%s' が見つかりました"
18285
19768
 
18286
 
#: src/vmx/vmx.c:2915
 
19769
#: src/vmx/vmx.c:2921
18287
19770
#, c-format
18288
19771
msgid ""
18289
19772
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
18292
19775
"ドメイン XML のエントリー 'os/type' の属性 'arch' は 'i686' または 'x86_64' "
18293
19776
"が期待されますが、'%s' が見つかりました"
18294
19777
 
18295
 
#: src/vmx/vmx.c:2928
 
19778
#: src/vmx/vmx.c:2934
18296
19779
#, c-format
18297
19780
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
18298
19781
msgstr "サポートされない SMBIOS モード '%s' です"
18299
19782
 
18300
 
#: src/vmx/vmx.c:2992
 
19783
#: src/vmx/vmx.c:2998
18301
19784
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
18302
19785
msgstr "ドメイン XML のエントリー 'vcpu' の属性 'current' はサポートされません"
18303
19786
 
18304
 
#: src/vmx/vmx.c:2998
 
19787
#: src/vmx/vmx.c:3004
18305
19788
#, c-format
18306
19789
msgid ""
18307
19790
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
18310
19793
"ドメイン XML エントリー 'vcpu' は符号なし整数(1 または 2 の倍数)が期待され"
18311
19794
"ますが、%d が見つかりました"
18312
19795
 
18313
 
#: src/vmx/vmx.c:3020
 
19796
#: src/vmx/vmx.c:3026
18314
19797
#, c-format
18315
19798
msgid ""
18316
19799
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
18319
19802
"ドメイン XML のエントリー 'vcpu' の属性 'cpuset' は少なくとも %d 個の CPU を"
18320
19803
"含むことが期待されます"
18321
19804
 
18322
 
#: src/vmx/vmx.c:3068
 
19805
#: src/vmx/vmx.c:3074
18323
19806
#, c-format
18324
19807
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
18325
19808
msgstr "サポートされないグラフィックス形式 '%s' です"
18326
19809
 
18327
 
#: src/vmx/vmx.c:3125
 
19810
#: src/vmx/vmx.c:3131
18328
19811
#, c-format
18329
19812
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
18330
19813
msgstr "サポートされないディスクデバイス形式 '%s' です"
18331
19814
 
18332
 
#: src/vmx/vmx.c:3158
 
19815
#: src/vmx/vmx.c:3164
18333
19816
msgid "No support for multiple video devices"
18334
19817
msgstr "複数のビデオデバイスはサポートされません"
18335
19818
 
18336
 
#: src/vmx/vmx.c:3286
 
19819
#: src/vmx/vmx.c:3292
18337
19820
#, c-format
18338
19821
msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk"
18339
19822
msgstr "サポートされないハードディスク用バス形式 '%s' です"
18340
19823
 
18341
 
#: src/vmx/vmx.c:3293
 
19824
#: src/vmx/vmx.c:3299
18342
19825
#, c-format
18343
19826
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'"
18344
19827
msgstr ""
18345
19828
"%s ハードディスク '%s' がサポートされない形式 '%s' を持ちます、'%s' が期待さ"
18346
19829
"れます"
18347
19830
 
18348
 
#: src/vmx/vmx.c:3307
 
19831
#: src/vmx/vmx.c:3313
18349
19832
#, c-format
18350
19833
msgid ""
18351
19834
"Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
18353
19836
"%s ハードディスク '%s' のイメージファイルがサポートされないサフィックスを持ち"
18354
19837
"ます、'.vmdk' が期待されます"
18355
19838
 
18356
 
#: src/vmx/vmx.c:3330
 
19839
#: src/vmx/vmx.c:3336
18357
19840
#, c-format
18358
19841
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
18359
19842
msgstr ""
18360
19843
"%s ハードディスク '%s' がサポートされないキャッシュモード '%s' を持ちます"
18361
19844
 
18362
 
#: src/vmx/vmx.c:3374
 
19845
#: src/vmx/vmx.c:3380
18363
19846
#, c-format
18364
19847
msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom"
18365
19848
msgstr "サポートされない CD-ROM 用バス形式 '%s' です"
18366
19849
 
18367
 
#: src/vmx/vmx.c:3389
 
19850
#: src/vmx/vmx.c:3395
18368
19851
#, c-format
18369
19852
msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'"
18370
19853
msgstr ""
18371
19854
"%s CD-ROM '%s' のイメージファイルがサポートされないサフィックスを持ちます、'."
18372
19855
"iso' が期待されます"
18373
19856
 
18374
 
#: src/vmx/vmx.c:3415
 
19857
#: src/vmx/vmx.c:3421
18375
19858
#, c-format
18376
19859
msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
18377
19860
msgstr ""
18378
19861
"%s CD-ROM '%s' がサポートされない形式 '%s' を持ちます、 '%s' または '%s' が期"
18379
19862
"待されます"
18380
19863
 
18381
 
#: src/vmx/vmx.c:3454
 
19864
#: src/vmx/vmx.c:3460
18382
19865
#, c-format
18383
19866
msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'"
18384
19867
msgstr ""
18385
19868
"フロッピー '%s' のイメージファイルがサポートされないサフィックスを持ちま"
18386
19869
"す、'.flp' が期待されます"
18387
19870
 
18388
 
#: src/vmx/vmx.c:3479
 
19871
#: src/vmx/vmx.c:3485
18389
19872
#, c-format
18390
19873
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
18391
19874
msgstr ""
18392
19875
"フロッピー '%s' がサポートされない形式 '%s' を持ちます、 '%s' または '%s' が"
18393
19876
"期待されます"
18394
19877
 
18395
 
#: src/vmx/vmx.c:3516
 
19878
#: src/vmx/vmx.c:3522
18396
19879
#, c-format
18397
19880
msgid ""
18398
19881
"Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or "
18401
19884
"ドメイン XML エントリー 'devices/interface/model' は 'vlance', 'vmxnet', "
18402
19885
"'vmxnet2', 'vmxnet3' または 'e1000' が期待されますが '%s' が見つかりました"
18403
19886
 
18404
 
#: src/vmx/vmx.c:3552
 
19887
#: src/vmx/vmx.c:3564
18405
19888
#, c-format
18406
19889
msgid "Unsupported net type '%s'"
18407
19890
msgstr "サポートされないネットワークの形式 '%s' です"
18408
19891
 
18409
 
#: src/vmx/vmx.c:3668
 
19892
#: src/vmx/vmx.c:3680
18410
19893
#, c-format
18411
19894
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
18412
19895
msgstr "サポートされないキャラクターデバイスの TCP プロトコル  '%s' です"
18413
19896
 
18414
 
#: src/vmx/vmx.c:3686 src/vmx/vmx.c:3744
 
19897
#: src/vmx/vmx.c:3698 src/vmx/vmx.c:3756
18415
19898
#, c-format
18416
19899
msgid "Unsupported character device type '%s'"
18417
19900
msgstr "サポートされないキャラクターデバイスの形式 '%s' です"
18418
19901
 
18419
 
#: src/vmx/vmx.c:3761
 
19902
#: src/vmx/vmx.c:3773
18420
19903
#, c-format
18421
19904
msgid "Unsupported video device type '%s'"
18422
19905
msgstr "サポートされないビデオデバイスの形式 '%s' です"
18423
19906
 
18424
 
#: src/vmx/vmx.c:3774
 
19907
#: src/vmx/vmx.c:3786
18425
19908
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
18426
19909
msgstr "複数ヘッドのビデオデバイスはサポートされません"
18427
19910
 
18428
19911
#: src/xen/block_stats.c:176
18429
19912
#, c-format
18430
19913
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
18431
 
msgstr ""
 
19914
msgstr "ドメイン %d に対するすべてのブロック統計情報の読み込みに失敗しました"
18432
19915
 
18433
19916
#: src/xen/block_stats.c:190
18434
19917
#, c-format
18435
19918
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
18436
 
msgstr ""
 
19919
msgstr "フロントエンドのブロックデバイスがドメイン %d に接続されていません"
18437
19920
 
18438
19921
#: src/xen/block_stats.c:201
18439
19922
#, c-format
18440
19923
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
18441
19924
msgstr ""
 
19925
"stats->rd_bytes がドメイン %d に対して 64 ビットカウンターをオーバーフローし"
 
19926
"ました"
18442
19927
 
18443
19928
#: src/xen/block_stats.c:210
18444
19929
#, c-format
18445
19930
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
18446
19931
msgstr ""
 
19932
"stats->wr_bytes がドメイン %d に対して 64 ビットカウンターをオーバーフローし"
 
19933
"ました"
18447
19934
 
18448
19935
#: src/xen/block_stats.c:330
18449
19936
#, c-format
18451
19938
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
18452
19939
"domain %d"
18453
19940
msgstr ""
 
19941
"無効なパスです、デバイス名はドメイン %d に対して sda[1-15] - sdiv[1-15] の範"
 
19942
"囲でなければいけません"
18454
19943
 
18455
19944
#: src/xen/block_stats.c:334
18456
19945
#, c-format
18458
19947
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
18459
19948
"domain %d"
18460
19949
msgstr ""
 
19950
"無効なパスです、デバイス名はドメイン %d に対して hda[1-63] - hdt[1-63] の範囲"
 
19951
"でなければいけません"
18461
19952
 
18462
19953
#: src/xen/block_stats.c:338
18463
19954
#, c-format
18465
19956
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
18466
19957
"domain %d"
18467
19958
msgstr ""
 
19959
"無効なパスです、デバイス名はドメイン %d に対して xvda[1-15] - xvdiz[1-15] の"
 
19960
"範囲でなければいけません"
18468
19961
 
18469
19962
#: src/xen/block_stats.c:342
18470
19963
#, c-format
18471
19964
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
18472
19965
msgstr ""
 
19966
"サポートされないパスです。ドメイン %d に対して xvdN, hdN, または sdN を使用し"
 
19967
"てください"
18473
19968
 
18474
 
#: src/xen/xen_driver.c:1425
 
19969
#: src/xen/xen_driver.c:1429
18475
19970
msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
18476
 
msgstr ""
 
19971
msgstr "マイグレーションされたドメインの XML 表現の取得に失敗しました"
18477
19972
 
18478
 
#: src/xen/xen_driver.c:1432
 
19973
#: src/xen/xen_driver.c:1436
18479
19974
msgid "failed to define domain on destination host"
18480
19975
msgstr "宛先ホストにおいてドメインの定義に失敗しました"
18481
19976
 
18482
 
#: src/xen/xen_driver.c:2080
 
19977
#: src/xen/xen_driver.c:2079
18483
19978
#, c-format
18484
19979
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
18485
 
msgstr ""
 
19980
msgstr "デバイス %s がゲスト %d に割り当てられました"
18486
19981
 
18487
 
#: src/xen/xen_driver.c:2139
 
19982
#: src/xen/xen_driver.c:2138
18488
19983
msgid "Named device aliases are not supported"
18489
 
msgstr ""
 
19984
msgstr "名前付きデバイスのエイリアスはサポートされません"
18490
19985
 
18491
 
#: src/xen/xen_driver.c:2154
 
19986
#: src/xen/xen_driver.c:2153
18492
19987
msgid "cannot find default console device"
18493
 
msgstr ""
18494
 
 
18495
 
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1409
 
19988
msgstr "デフォルトのコンソールデバイスを見つけられません"
 
19989
 
 
19990
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1165 src/xen/xen_hypervisor.c:1246
 
19991
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1352
 
19992
msgid "domain or conn is NULL"
 
19993
msgstr "ドメインまたは接続が NULL です"
 
19994
 
 
19995
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1172 src/xen/xen_hypervisor.c:1253
 
19996
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1372 src/xen/xen_hypervisor.c:3379
 
19997
msgid "priv->handle invalid"
 
19998
msgstr "priv->handle が無効です"
 
19999
 
 
20000
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1188 src/xen/xen_hypervisor.c:1269
 
20001
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1388
 
20002
msgid "unsupported in dom interface < 5"
 
20003
msgstr "ドメインインターフェース < 5 においてサポートされません"
 
20004
 
 
20005
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1323 src/xen/xen_hypervisor.c:1451
 
20006
#, c-format
 
20007
msgid "Unknown scheduler %d"
 
20008
msgstr "未知のスケジューラー %d"
 
20009
 
 
20010
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1427
18496
20011
#, c-format
18497
20012
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
18498
20013
msgstr ""
18499
20014
"credit スケジューラーの weight パラメーター (%d) が範囲外です (1-65535)"
18500
20015
 
18501
 
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1418
 
20016
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1436
18502
20017
#, c-format
18503
20018
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
18504
20019
msgstr ""
18505
 
 
18506
 
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2444
 
20020
"クレジットスケジューラーの cap パラメーター (%d) が範囲外です (0-65534)"
 
20021
 
 
20022
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1478
 
20023
msgid "block statistics not supported on this platform"
 
20024
msgstr "ブロックの統計はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
 
20025
 
 
20026
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1503
 
20027
msgid "invalid path, should be vif<domid>.<n>."
 
20028
msgstr "無効なパスです、vif<domid>.<n> でなければいけません。"
 
20029
 
 
20030
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1508
 
20031
msgid "invalid path, vif<domid> should match this domain ID"
 
20032
msgstr ""
 
20033
"無効なパスです、vif<domid> がこのドメイン ID に一致しなければいけません。"
 
20034
 
 
20035
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2465
18507
20036
msgid "could not read CPU flags"
18508
20037
msgstr "CPU フラグを読み込めませんでした"
18509
20038
 
18510
 
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2725 src/xen/xen_hypervisor.c:2736
 
20039
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2746 src/xen/xen_hypervisor.c:2757
18511
20040
#, c-format
18512
20041
msgid "cannot read file %s"
18513
20042
msgstr "ファイル %s を読み込めませんでした"
18514
20043
 
18515
 
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2905 src/xen/xen_hypervisor.c:3598
 
20044
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2929 src/xen/xen_hypervisor.c:3621
18516
20045
msgid "domain shut off or invalid"
18517
 
msgstr ""
 
20046
msgstr "ドメインがシャットオフ状態または無効です"
18518
20047
 
18519
 
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2913
 
20048
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2937
18520
20049
msgid "unsupported in dom interface < 4"
18521
 
msgstr ""
 
20050
msgstr "ドメインのインターフェース < 4 においてサポートされません"
18522
20051
 
18523
 
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2921 src/xen/xen_hypervisor.c:2927
18524
 
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3613
 
20052
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2945 src/xen/xen_hypervisor.c:2951
 
20053
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3636
18525
20054
msgid "cannot get domain details"
18526
 
msgstr "ドメインの詳細を"
18527
 
 
18528
 
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3630 src/xen/xen_hypervisor.c:3638
 
20055
msgstr "ドメインの詳細を取得できません"
 
20056
 
 
20057
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3358
 
20058
msgid "cannot determine actual number of cells"
 
20059
msgstr "セルの実番号を決定できません"
 
20060
 
 
20061
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3373
 
20062
msgid "unsupported in sys interface < 4"
 
20063
msgstr "システムインターフェース < 4 においてサポートされません"
 
20064
 
 
20065
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3653 src/xen/xen_hypervisor.c:3661
18529
20066
msgid "cannot get VCPUs info"
18530
20067
msgstr "仮想 CPU の情報を取得できません"
18531
20068
 
18532
 
#: src/xen/xen_inotify.c:95 src/xen/xen_inotify.c:171
 
20069
#: src/xen/xen_inotify.c:95 src/xen/xen_inotify.c:172
18533
20070
#, c-format
18534
20071
msgid "parsing uuid %s"
18535
20072
msgstr "UUID %s の構文解析中です"
18536
20073
 
18537
20074
#: src/xen/xen_inotify.c:120
18538
20075
msgid "finding dom on config list"
18539
 
msgstr ""
 
20076
msgstr "設定一覧においてドメインを検索しています"
18540
20077
 
18541
 
#: src/xen/xen_inotify.c:207
 
20078
#: src/xen/xen_inotify.c:208
18542
20079
msgid "Error looking up domain"
18543
20080
msgstr "ドメインの検索においてエラーが発生しました"
18544
20081
 
18545
 
#: src/xen/xen_inotify.c:214 src/xen/xen_inotify.c:307
18546
 
#: src/xen/xen_inotify.c:314
 
20082
#: src/xen/xen_inotify.c:215 src/xen/xen_inotify.c:308
 
20083
#: src/xen/xen_inotify.c:315
18547
20084
msgid "Error adding file to config cache"
18548
 
msgstr ""
 
20085
msgstr "ファイルを設定キャッシュに追加中にエラーが発生しました"
18549
20086
 
18550
 
#: src/xen/xen_inotify.c:260
 
20087
#: src/xen/xen_inotify.c:261
18551
20088
msgid "conn, or private data is NULL"
18552
 
msgstr ""
 
20089
msgstr "接続、またはプライベートデータが NULL です"
18553
20090
 
18554
 
#: src/xen/xen_inotify.c:303 src/xen/xen_inotify.c:326
 
20091
#: src/xen/xen_inotify.c:304 src/xen/xen_inotify.c:327
18555
20092
msgid "looking up dom"
18556
 
msgstr ""
 
20093
msgstr "ドメインの検索中"
18557
20094
 
18558
 
#: src/xen/xen_inotify.c:373
 
20095
#: src/xen/xen_inotify.c:374
18559
20096
#, c-format
18560
20097
msgid "cannot open directory: %s"
18561
 
msgstr ""
 
20098
msgstr "ディレクトリーを開けませんでした: %s"
18562
20099
 
18563
 
#: src/xen/xen_inotify.c:389
 
20100
#: src/xen/xen_inotify.c:390
18564
20101
msgid "Error adding file to config list"
18565
 
msgstr ""
 
20102
msgstr "ファイルを設定一覧に追加中にエラーが発生しました"
18566
20103
 
18567
 
#: src/xen/xen_inotify.c:402
 
20104
#: src/xen/xen_inotify.c:403
18568
20105
msgid "initializing inotify"
18569
 
msgstr ""
 
20106
msgstr "inotify の初期化中"
18570
20107
 
18571
 
#: src/xen/xen_inotify.c:413
 
20108
#: src/xen/xen_inotify.c:414
18572
20109
#, c-format
18573
20110
msgid "adding watch on %s"
18574
 
msgstr ""
 
20111
msgstr "%s のウォッチを追加しています"
18575
20112
 
18576
20113
#: src/xen/xend_internal.c:93
18577
20114
msgid "failed to create a socket"
18587
20124
 
18588
20125
#: src/xen/xend_internal.c:163
18589
20126
msgid "failed to write to Xen Daemon"
18590
 
msgstr ""
 
20127
msgstr "Xen デーモンへの書き込みに失敗しました"
18591
20128
 
18592
20129
#: src/xen/xend_internal.c:307
18593
20130
#, c-format
18594
20131
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
18595
20132
msgstr ""
 
20133
"Xend が %d の HTTP Content-Length を返しました、最大値 %d を超えています"
18596
20134
 
18597
20135
#: src/xen/xend_internal.c:367
18598
20136
#, c-format
18599
20137
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
18600
 
msgstr ""
 
20138
msgstr "Xen デーモンから %d の状態: %s:%s"
18601
20139
 
18602
20140
#: src/xen/xend_internal.c:415 src/xen/xend_internal.c:418
18603
20141
#: src/xen/xend_internal.c:427
18613
20151
#: src/xen/xend_internal.c:718
18614
20152
#, c-format
18615
20153
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
18616
 
msgstr ""
 
20154
msgstr "'%s:%s' に接続できません"
18617
20155
 
18618
20156
#: src/xen/xend_internal.c:855
18619
20157
msgid "domain information incomplete, missing domid"
18627
20165
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
18628
20166
msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています"
18629
20167
 
18630
 
#: src/xen/xend_internal.c:905 src/xenxs/xen_sxpr.c:1086
18631
 
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1093
 
20168
#: src/xen/xend_internal.c:905 src/xenxs/xen_sxpr.c:1151
 
20169
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1158
18632
20170
msgid "domain information incomplete, missing name"
18633
20171
msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています"
18634
20172
 
18635
 
#: src/xen/xend_internal.c:1176
 
20173
#: src/xen/xend_internal.c:1181
18636
20174
msgid "topology syntax error"
18637
20175
msgstr "トポロジーの構文エラー"
18638
20176
 
18639
 
#: src/xen/xend_internal.c:1239
 
20177
#: src/xen/xend_internal.c:1244
18640
20178
msgid "failed to parse Xend domain information"
18641
20179
msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました"
18642
20180
 
18643
 
#: src/xen/xend_internal.c:1365 src/xen/xend_internal.c:1391
18644
 
#: src/xen/xend_internal.c:1418 src/xen/xend_internal.c:1448
18645
 
#: src/xen/xend_internal.c:1485 src/xen/xend_internal.c:1561
18646
 
#: src/xen/xend_internal.c:1599
 
20181
#: src/xen/xend_internal.c:1370 src/xen/xend_internal.c:1396
 
20182
#: src/xen/xend_internal.c:1423 src/xen/xend_internal.c:1453
 
20183
#: src/xen/xend_internal.c:1490 src/xen/xend_internal.c:1566
 
20184
#: src/xen/xend_internal.c:1604
18647
20185
#, c-format
18648
20186
msgid "Domain %s isn't running."
18649
 
msgstr ""
 
20187
msgstr "ドメイン %s が実行中ではありません"
18650
20188
 
18651
 
#: src/xen/xend_internal.c:2196 src/xen/xend_internal.c:2650
18652
 
#: src/xen/xend_internal.c:2660 src/xen/xend_internal.c:2818
18653
 
#: src/xen/xend_internal.c:2828 src/xen/xend_internal.c:2931
18654
 
#: src/xen/xend_internal.c:2941
 
20189
#: src/xen/xend_internal.c:2204 src/xen/xend_internal.c:2658
 
20190
#: src/xen/xend_internal.c:2668 src/xen/xend_internal.c:2826
 
20191
#: src/xen/xend_internal.c:2836 src/xen/xend_internal.c:2939
 
20192
#: src/xen/xend_internal.c:2949
18655
20193
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
18656
 
msgstr ""
 
20194
msgstr "Xend バージョンが永続的な設定の変更をサポートしません"
18657
20195
 
18658
 
#: src/xen/xend_internal.c:2203
 
20196
#: src/xen/xend_internal.c:2211
18659
20197
msgid "domain not running"
18660
20198
msgstr "ドメインが実行中ではありません"
18661
20199
 
18662
 
#: src/xen/xend_internal.c:2210 src/xen/xend_internal.c:2671
18663
 
#: src/xen/xend_internal.c:2839 src/xen/xend_internal.c:2952
 
20200
#: src/xen/xend_internal.c:2218 src/xen/xend_internal.c:2679
 
20201
#: src/xen/xend_internal.c:2847 src/xen/xend_internal.c:2960
18664
20202
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
18665
 
msgstr ""
 
20203
msgstr "Xend バージョンが動的なまたは永続的な設定の変更をサポートしません"
18666
20204
 
18667
 
#: src/xen/xend_internal.c:2299
 
20205
#: src/xen/xend_internal.c:2307
18668
20206
msgid "failed to add vcpupin xml entry"
18669
 
msgstr ""
18670
 
 
18671
 
#: src/xen/xend_internal.c:2644 src/xen/xend_internal.c:2812
18672
 
#: src/xen/xend_internal.c:2925
 
20207
msgstr "vcpupin XML エントリーの追加に失敗しました"
 
20208
 
 
20209
#: src/xen/xend_internal.c:2355 src/xen/xm_internal.c:795
 
20210
msgid "domain not active"
 
20211
msgstr "ドメインがアクティブではありません"
 
20212
 
 
20213
#: src/xen/xend_internal.c:2652 src/xen/xend_internal.c:2820
 
20214
#: src/xen/xend_internal.c:2933
18673
20215
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
18674
 
msgstr ""
 
20216
msgstr "ドメインが休止中に動的設定を変更できません"
18675
20217
 
18676
 
#: src/xen/xend_internal.c:2739 src/xen/xend_internal.c:2746
18677
 
#: src/xen/xend_internal.c:2867 src/xen/xend_internal.c:2978
 
20218
#: src/xen/xend_internal.c:2747 src/xen/xend_internal.c:2754
 
20219
#: src/xen/xend_internal.c:2875 src/xen/xend_internal.c:2986
18678
20220
msgid "unsupported device type"
18679
20221
msgstr "サポートされないデバイス形式です"
18680
20222
 
18681
 
#: src/xen/xend_internal.c:2759
 
20223
#: src/xen/xend_internal.c:2767
18682
20224
#, c-format
18683
20225
msgid "target '%s' already exists"
18684
 
msgstr "ターゲット '%s' がすでに"
 
20226
msgstr "ターゲット '%s' がすでに存在します"
18685
20227
 
18686
 
#: src/xen/xend_internal.c:2875
 
20228
#: src/xen/xend_internal.c:2883
18687
20229
msgid "requested device does not exist"
18688
20230
msgstr "要求されたデバイスが存在しません"
18689
20231
 
18690
 
#: src/xen/xend_internal.c:3022
 
20232
#: src/xen/xend_internal.c:3030
18691
20233
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
18692
20234
msgstr "xenDaemonGetAutostart このドメインの検出に失敗しました"
18693
20235
 
18694
 
#: src/xen/xend_internal.c:3062
 
20236
#: src/xen/xend_internal.c:3070
18695
20237
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
18696
20238
msgstr "xenDaemonSetAutostart このドメインの検出に失敗しました"
18697
20239
 
18698
 
#: src/xen/xend_internal.c:3072
 
20240
#: src/xen/xend_internal.c:3080
18699
20241
msgid "unexpected value from on_xend_start"
18700
20242
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
18701
20243
 
18702
 
#: src/xen/xend_internal.c:3087
 
20244
#: src/xen/xend_internal.c:3095
18703
20245
msgid "sexpr2string failed"
18704
20246
msgstr "sexpr2string は失敗しました"
18705
20247
 
18706
 
#: src/xen/xend_internal.c:3100
 
20248
#: src/xen/xend_internal.c:3108
18707
20249
msgid "Failed to redefine sexpr"
18708
20250
msgstr "sexpr の再定義に失敗しました"
18709
20251
 
18710
 
#: src/xen/xend_internal.c:3105
 
20252
#: src/xen/xend_internal.c:3113
18711
20253
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
18712
20254
msgstr "on_xend_start は sexpr にありません"
18713
20255
 
18714
 
#: src/xen/xend_internal.c:3168
 
20256
#: src/xen/xend_internal.c:3176
18715
20257
msgid ""
18716
20258
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
18717
20259
"migration"
18718
20260
msgstr ""
18719
20261
"xenDaemonDomainMigrate:  Xen は移行中にドメインの再命名をサポートしません。"
18720
20262
 
18721
 
#: src/xen/xend_internal.c:3178
 
20263
#: src/xen/xend_internal.c:3186
18722
20264
msgid ""
18723
20265
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
18724
20266
"migration"
18725
20267
msgstr ""
18726
20268
"xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にバンド幅の制限をサポートしません。"
18727
20269
 
18728
 
#: src/xen/xend_internal.c:3206
 
20270
#: src/xen/xend_internal.c:3214
18729
20271
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
18730
20272
msgstr ""
18731
20273
"xenDaemonDomainMigrate: xend は一時停止中のドメインをマイグレーションできませ"
18732
20274
"ん"
18733
20275
 
18734
 
#: src/xen/xend_internal.c:3214
 
20276
#: src/xen/xend_internal.c:3222
18735
20277
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
18736
20278
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: サポートされていないフラグ"
18737
20279
 
18738
 
#: src/xen/xend_internal.c:3227
18739
 
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
18740
 
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効な URI"
18741
 
 
18742
 
#: src/xen/xend_internal.c:3232
 
20280
#: src/xen/xend_internal.c:3238
18743
20281
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
18744
20282
msgstr ""
18745
20283
"xenDaemonDomainMigrate: xenmigr:// 移行のみが Xen でサポートされています"
18746
20284
 
18747
 
#: src/xen/xend_internal.c:3239
 
20285
#: src/xen/xend_internal.c:3245
18748
20286
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
18749
20287
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ホスト名は URI で指定する必要があります"
18750
20288
 
18751
 
#: src/xen/xend_internal.c:3259
 
20289
#: src/xen/xend_internal.c:3265
18752
20290
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
18753
20291
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効なポート番号"
18754
20292
 
18755
 
#: src/xen/xend_internal.c:3325
 
20293
#: src/xen/xend_internal.c:3331
18756
20294
msgid "failed to parse domain description"
18757
20295
msgstr "ドメイン記述の構文解析に失敗しました"
18758
20296
 
18759
 
#: src/xen/xend_internal.c:3331
 
20297
#: src/xen/xend_internal.c:3337
18760
20298
msgid "failed to build sexpr"
18761
 
msgstr ""
 
20299
msgstr "S 式のビルドに失敗しました"
18762
20300
 
18763
 
#: src/xen/xend_internal.c:3339
 
20301
#: src/xen/xend_internal.c:3345
18764
20302
#, c-format
18765
20303
msgid "Failed to create inactive domain %s"
18766
 
msgstr ""
 
20304
msgstr "停止状態のドメイン %s の作成に失敗しました"
18767
20305
 
18768
 
#: src/xen/xend_internal.c:3515 src/xen/xend_internal.c:3588
18769
 
#: src/xen/xend_internal.c:3696
 
20306
#: src/xen/xend_internal.c:3521 src/xen/xend_internal.c:3594
 
20307
#: src/xen/xend_internal.c:3702
18770
20308
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
18771
20309
msgstr "xendConfigVersion < 4 ではサポートがありません"
18772
20310
 
18773
 
#: src/xen/xend_internal.c:3527
 
20311
#: src/xen/xend_internal.c:3533
18774
20312
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
18775
20313
msgstr "ノード情報が不完全です、スネジューラ名がありません"
18776
20314
 
18777
 
#: src/xen/xend_internal.c:3547 src/xen/xend_internal.c:3656
18778
 
#: src/xen/xend_internal.c:3766
 
20315
#: src/xen/xend_internal.c:3553 src/xen/xend_internal.c:3662
 
20316
#: src/xen/xend_internal.c:3772
18779
20317
msgid "Unknown scheduler"
18780
20318
msgstr "不明なスケジューラ"
18781
20319
 
18782
 
#: src/xen/xend_internal.c:3601 src/xen/xend_internal.c:3709
 
20320
#: src/xen/xend_internal.c:3607 src/xen/xend_internal.c:3715
18783
20321
msgid "Failed to get a scheduler name"
18784
20322
msgstr "スメジューラ名の取得に失敗しました"
18785
20323
 
18786
 
#: src/xen/xend_internal.c:3620 src/xen/xend_internal.c:3745
 
20324
#: src/xen/xend_internal.c:3626 src/xen/xend_internal.c:3751
18787
20325
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
18788
20326
msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_weight がありません"
18789
20327
 
18790
 
#: src/xen/xend_internal.c:3625 src/xen/xend_internal.c:3754
 
20328
#: src/xen/xend_internal.c:3631 src/xen/xend_internal.c:3760
18791
20329
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
18792
20330
msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_cap がありません"
18793
20331
 
18794
 
#: src/xen/xend_internal.c:3632
 
20332
#: src/xen/xend_internal.c:3638
18795
20333
#, c-format
18796
20334
msgid "Weight %s too big for destination"
18797
20335
msgstr "ウェイト %s が宛先にとって大きすぎます"
18798
20336
 
18799
 
#: src/xen/xend_internal.c:3643
 
20337
#: src/xen/xend_internal.c:3649
18800
20338
#, c-format
18801
20339
msgid "Cap %s too big for destination"
18802
20340
msgstr "キャップ %s が宛先にとって大きすぎます"
18803
20341
 
18804
 
#: src/xen/xend_internal.c:3815
 
20342
#: src/xen/xend_internal.c:3821
18805
20343
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
18806
20344
msgstr "domainBlockPeek は dom0 にはサポートされていません"
18807
20345
 
18808
 
#: src/xen/xend_internal.c:3836
 
20346
#: src/xen/xend_internal.c:3842
18809
20347
#, c-format
18810
20348
msgid "%s: invalid path"
18811
20349
msgstr "%s: 無効なパス"
18812
20350
 
18813
 
#: src/xen/xend_internal.c:3845
 
20351
#: src/xen/xend_internal.c:3851
18814
20352
#, c-format
18815
20353
msgid "failed to open for reading: %s"
18816
 
msgstr ""
 
20354
msgstr "読み込み専用のオープンに失敗しました: %s"
18817
20355
 
18818
 
#: src/xen/xend_internal.c:3857
 
20356
#: src/xen/xend_internal.c:3863
18819
20357
#, c-format
18820
20358
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
18821
 
msgstr ""
 
20359
msgstr "ファイルから lseek または読み込みに失敗しました: %s"
18822
20360
 
18823
 
#: src/xen/xend_internal.c:3998
 
20361
#: src/xen/xend_internal.c:4004
18824
20362
msgid "hotplug of device type not supported"
18825
 
msgstr ""
 
20363
msgstr "デバイス形式の動的追加はサポートされません"
18826
20364
 
18827
20365
#: src/xen/xm_internal.c:221
18828
20366
#, c-format
18829
20367
msgid "cannot stat: %s"
18830
 
msgstr ""
 
20368
msgstr "統計できません: %s"
18831
20369
 
18832
20370
#: src/xen/xm_internal.c:285
18833
20371
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
18835
20373
 
18836
20374
#: src/xen/xm_internal.c:326
18837
20375
msgid "cannot get time of day"
18838
 
msgstr ""
 
20376
msgstr "時刻を取得できません"
18839
20377
 
18840
20378
#: src/xen/xm_internal.c:339
18841
20379
#, c-format
18842
20380
msgid "cannot read directory %s"
18843
 
msgstr ""
 
20381
msgstr "ディレクトリー %s を読み込みできません"
18844
20382
 
18845
20383
#: src/xen/xm_internal.c:848
18846
20384
msgid "read only connection"
18858
20396
msgid "can't retrieve config file for domain"
18859
20397
msgstr "ドメインの設定ファイルを取り込めません"
18860
20398
 
18861
 
#: src/xen/xm_internal.c:1129
 
20399
#: src/xen/xm_internal.c:1133
18862
20400
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
18863
20401
msgstr "上書きする為のドメインの設定ファイル名を取り込めません"
18864
20402
 
18865
 
#: src/xen/xm_internal.c:1135
 
20403
#: src/xen/xm_internal.c:1139
18866
20404
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
18867
20405
msgstr "上書きする為のドメインの設定エントリを取り込めません"
18868
20406
 
18869
 
#: src/xen/xm_internal.c:1142 src/xen/xm_internal.c:1149
 
20407
#: src/xen/xm_internal.c:1146 src/xen/xm_internal.c:1153
18870
20408
msgid "failed to remove old domain from config map"
18871
20409
msgstr "設定マップからの古いドメインの削除に失敗しました"
18872
20410
 
18873
 
#: src/xen/xm_internal.c:1169
 
20411
#: src/xen/xm_internal.c:1173
18874
20412
msgid "unable to get current time"
18875
20413
msgstr "現在の時刻を取得できません"
18876
20414
 
18877
 
#: src/xen/xm_internal.c:1181 src/xen/xm_internal.c:1188
 
20415
#: src/xen/xm_internal.c:1185 src/xen/xm_internal.c:1192
18878
20416
msgid "unable to store config file handle"
18879
20417
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
18880
20418
 
18881
 
#: src/xen/xm_internal.c:1392 src/xen/xm_internal.c:1489
 
20419
#: src/xen/xm_internal.c:1398 src/xen/xm_internal.c:1495
18882
20420
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
18883
 
msgstr ""
 
20421
msgstr "Xm ドライバーは永続的な設定の修正のみをサポートします"
18884
20422
 
18885
 
#: src/xen/xm_internal.c:1434
 
20423
#: src/xen/xm_internal.c:1440
18886
20424
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
18887
20425
msgstr ""
 
20426
"Xm ドライバーはディスクまたはネットワークデバイスの追加のみをサポートします"
18888
20427
 
18889
 
#: src/xen/xm_internal.c:1574
 
20428
#: src/xen/xm_internal.c:1580
18890
20429
msgid "block peeking not implemented"
18891
 
msgstr ""
 
20430
msgstr "ブロックののぞき見は実装されていません"
18892
20431
 
18893
 
#: src/xen/xm_internal.c:1609
 
20432
#: src/xen/xm_internal.c:1615
18894
20433
#, c-format
18895
20434
msgid "cannot check link %s points to config %s"
18896
 
msgstr ""
 
20435
msgstr "リンク %s が設定 %s を指していることを確認できません"
18897
20436
 
18898
 
#: src/xen/xm_internal.c:1638
 
20437
#: src/xen/xm_internal.c:1644
18899
20438
#, c-format
18900
20439
msgid "failed to create link %s to %s"
18901
 
msgstr ""
 
20440
msgstr "%s から %s へのリンクの作成に失敗しました"
18902
20441
 
18903
 
#: src/xen/xm_internal.c:1646
 
20442
#: src/xen/xm_internal.c:1652
18904
20443
#, c-format
18905
20444
msgid "failed to remove link %s"
18906
 
msgstr ""
 
20445
msgstr "リンク %s の削除に失敗しました"
18907
20446
 
18908
20447
#: src/xen/xs_internal.c:258
18909
20448
msgid "failed to connect to Xen Store"
18911
20450
 
18912
20451
#: src/xen/xs_internal.c:282
18913
20452
msgid "adding watch @releaseDomain"
18914
 
msgstr ""
 
20453
msgstr "@releaseDomain のウォッチを追加しています"
18915
20454
 
18916
20455
#: src/xen/xs_internal.c:291
18917
20456
msgid "adding watch @introduceDomain"
18918
 
msgstr ""
 
20457
msgstr "@introduceDomain のウォッチを追加しています"
18919
20458
 
18920
 
#: src/xen/xs_internal.c:1141
 
20459
#: src/xen/xs_internal.c:1160
18921
20460
msgid "watch already tracked"
18922
 
msgstr ""
 
20461
msgstr "ウォッチがすでに開始されています"
18923
20462
 
18924
20463
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:123
18925
20464
msgid "Server name not in URI"
18926
 
msgstr ""
 
20465
msgstr "URI にサーバー名がありません"
18927
20466
 
18928
20467
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:129
18929
20468
msgid "Authentication Credentials not found"
18935
20474
 
18936
20475
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:195
18937
20476
msgid "Failed to allocate xen session"
18938
 
msgstr ""
 
20477
msgstr "Xen セッションの割り当てに失敗しました"
18939
20478
 
18940
20479
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:322
18941
20480
msgid "Couldn't parse version info"
18942
 
msgstr ""
 
20481
msgstr "バージョン情報を構文解析できませんでした"
18943
20482
 
18944
20483
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:330
18945
20484
msgid "Couldn't get version info"
18946
 
msgstr ""
 
20485
msgstr "バージョン情報を取得できませんでした"
18947
20486
 
18948
20487
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:399
18949
20488
msgid "Unable to get host metric Information"
18950
 
msgstr ""
 
20489
msgstr "ホストメトリクス情報を取得できません"
18951
20490
 
18952
20491
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:421
18953
20492
msgid "Unable to get Host CPU set"
18954
 
msgstr ""
 
20493
msgstr "ホスト CPU セットを取得できません"
18955
20494
 
18956
20495
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:442
18957
20496
msgid "Capabilities not available"
18958
 
msgstr ""
 
20497
msgstr "ケイパビリティが利用可能ではありません"
18959
20498
 
18960
20499
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:472
18961
20500
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
18962
 
msgstr ""
 
20501
msgstr "DomainID が 32 ビットに収まりません"
18963
20502
 
18964
20503
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:548
18965
20504
msgid "Domain Pointer is invalid"
18970
20509
msgstr "ドメインのポインターが有効ではありません"
18971
20510
 
18972
20511
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:678 src/xenapi/xenapi_driver.c:725
18973
 
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:760 src/xenapi/xenapi_driver.c:795
18974
 
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:833 src/xenapi/xenapi_driver.c:876
18975
 
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:924 src/xenapi/xenapi_driver.c:959
18976
 
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:990 src/xenapi/xenapi_driver.c:1027
18977
 
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1082 src/xenapi/xenapi_driver.c:1126
18978
 
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1170 src/xenapi/xenapi_driver.c:1237
18979
 
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1296 src/xenapi/xenapi_driver.c:1354
18980
 
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1627 src/xenapi/xenapi_driver.c:1723
18981
 
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1765 src/xenapi/xenapi_driver.c:1811
 
20512
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:760 src/xenapi/xenapi_driver.c:798
 
20513
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:842 src/xenapi/xenapi_driver.c:885
 
20514
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:933 src/xenapi/xenapi_driver.c:968
 
20515
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:999 src/xenapi/xenapi_driver.c:1036
 
20516
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1091 src/xenapi/xenapi_driver.c:1135
 
20517
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1179 src/xenapi/xenapi_driver.c:1246
 
20518
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1305 src/xenapi/xenapi_driver.c:1363
 
20519
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1636 src/xenapi/xenapi_driver.c:1732
 
20520
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1774 src/xenapi/xenapi_driver.c:1820
18982
20521
msgid "Domain name is not unique"
18983
20522
msgstr "ドメイン名が一意ではありません"
18984
20523
 
18985
20524
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:699
18986
20525
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
18987
 
msgstr ""
 
20526
msgstr "ドメインポインターを取得できませんでした"
18988
20527
 
18989
 
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1221
 
20528
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1230
18990
20529
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
18991
 
msgstr ""
 
20530
msgstr "ドメイン情報を取り出せませんでした"
18992
20531
 
18993
 
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1226
 
20532
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1235
18994
20533
msgid "Couldn't fetch Node Information"
18995
 
msgstr ""
 
20534
msgstr "ノード情報を取り出せませんでした"
18996
20535
 
18997
 
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1509
 
20536
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1518
18998
20537
msgid "Unable to parse given mac address"
18999
 
msgstr ""
 
20538
msgstr "与えられた MAC アドレスを構文解析できません"
19000
20539
 
19001
 
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1561
 
20540
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1570
19002
20541
msgid "Couldn't get VM record"
19003
 
msgstr ""
 
20542
msgstr "VM レコードを取得できませんでした"
19004
20543
 
19005
 
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1688
 
20544
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1697
19006
20545
msgid "Couldn't get VM information from XML"
19007
 
msgstr ""
 
20546
msgstr "XML から VM 情報を取得できませんでした"
19008
20547
 
19009
 
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1862
 
20548
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1871
19010
20549
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
19011
 
msgstr ""
 
20550
msgstr "ホストメトリクス・メモリー情報を取得できませんでした"
19012
20551
 
19013
 
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1868
 
20552
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1877
19014
20553
msgid "Couldn't get host metrics"
19015
 
msgstr ""
 
20554
msgstr "ホストメトリクスを取得できませんでした"
19016
20555
 
19017
 
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:123
 
20556
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:110
19018
20557
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
19019
20558
msgstr ""
 
20559
"問い合わせパラメーター 'no_verify' が予期しない値を持ちます(0 か 1 が期待さ"
 
20560
"れます)"
19020
20561
 
19021
 
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:60 src/xenxs/xen_sxpr.c:1073
 
20562
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:60 src/xenxs/xen_sxpr.c:1138
19022
20563
msgid "domain information incomplete, missing id"
19023
20564
msgstr "ドメイン情報が不完全です、id が不足しています"
19024
20565
 
19025
 
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:98
 
20566
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:97
19026
20567
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
19027
20568
msgstr "ドメイン情報が不完全です、HVM ローダーがありません"
19028
20569
 
19029
 
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:158
 
20570
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:157
19030
20571
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
19031
20572
msgstr "ドメイン情報が不完全です、カーネルとブートローダーが不足しています"
19032
20573
 
19033
 
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:199
 
20574
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:208
19034
20575
#, c-format
19035
20576
msgid "unknown chr device type '%s'"
19036
 
msgstr ""
 
20577
msgstr "未知のキャラクターデバイス形式 '%s' です"
19037
20578
 
19038
 
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:225 src/xenxs/xen_sxpr.c:255 src/xenxs/xen_sxpr.c:273
 
20579
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:234 src/xenxs/xen_sxpr.c:264 src/xenxs/xen_sxpr.c:282
19039
20580
msgid "malformed char device string"
19040
20581
msgstr "不正な形式のキャラクターデバイス文字列"
19041
20582
 
19042
 
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:375
 
20583
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:386
19043
20584
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
19044
20585
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に dev がありません"
19045
20586
 
19046
 
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:386
 
20587
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:397
19047
20588
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
19048
20589
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に src がありません"
19049
20590
 
19050
 
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:395
 
20591
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:406
19051
20592
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
19052
20593
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバー名がありません"
19053
20594
 
19054
 
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:409 src/xenxs/xen_xm.c:496
 
20595
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:420 src/xenxs/xen_xm.c:550
19055
20596
#, c-format
19056
20597
msgid "Driver name %s too big for destination"
19057
20598
msgstr "ドライバー名 %s は宛て先に対して大きすぎます"
19058
20599
 
19059
 
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:422
 
20600
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:433
19060
20601
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
19061
20602
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません、ドライバータイプがありません"
19062
20603
 
19063
 
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:431 src/xenxs/xen_xm.c:517
 
20604
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:442 src/xenxs/xen_xm.c:571
19064
20605
#, c-format
19065
20606
msgid "Driver type %s too big for destination"
19066
20607
msgstr "ドライバータイプ %s は宛て先に対して大きすぎます"
19067
20608
 
19068
 
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:585 src/xenxs/xen_xm.c:695
 
20609
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:605 src/xenxs/xen_xm.c:749
19069
20610
#, c-format
19070
20611
msgid "malformed mac address '%s'"
19071
20612
msgstr "不正な形式の MAC アドレス '%s'"
19072
20613
 
19073
 
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:663
 
20614
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:692
19074
20615
#, c-format
19075
20616
msgid "Sound model %s too big for destination"
19076
20617
msgstr "サウンドモデル %s は宛て先に対して大きすぎます"
19077
20618
 
19078
 
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:853
 
20619
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:914
19079
20620
#, c-format
19080
20621
msgid "unknown graphics type '%s'"
19081
20622
msgstr "未知のグラフィックタイプ '%s'"
19082
20623
 
19083
 
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:976
 
20624
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1039
19084
20625
msgid "missing PCI domain"
19085
20626
msgstr "PCI ドメインがありません"
19086
20627
 
19087
 
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:981
 
20628
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1044
19088
20629
msgid "missing PCI bus"
19089
20630
msgstr "PCI バスがありません"
19090
20631
 
19091
 
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:986
 
20632
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1049
19092
20633
msgid "missing PCI slot"
19093
20634
msgstr "PCI スロットがありません"
19094
20635
 
19095
 
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:991
 
20636
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1054
19096
20637
msgid "missing PCI func"
19097
20638
msgstr "PCI 機能がありません"
19098
20639
 
19099
 
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:997
 
20640
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1060
19100
20641
#, c-format
19101
20642
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
19102
20643
msgstr "PCI domain '%s' を構文解析できません"
19103
20644
 
19104
 
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1002
 
20645
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1065
19105
20646
#, c-format
19106
20647
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
19107
20648
msgstr "PCI bus '%s' を構文解析できません"
19108
20649
 
19109
 
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1007
 
20650
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1070
19110
20651
#, c-format
19111
20652
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
19112
20653
msgstr "PCI slot '%s' を構文解析できません"
19113
20654
 
19114
 
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1012
 
20655
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1075
19115
20656
#, c-format
19116
20657
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
19117
20658
msgstr "PCI func '%s' を構文解析できません"
19118
20659
 
19119
 
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1146
 
20660
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1209
19120
20661
#, c-format
19121
20662
msgid "invalid CPU mask %s"
19122
20663
msgstr "無効な CPU マスク %s"
19123
20664
 
19124
 
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1160 src/xenxs/xen_sxpr.c:1170
19125
 
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1180
 
20665
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1223 src/xenxs/xen_sxpr.c:1233
 
20666
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1243
19126
20667
#, c-format
19127
20668
msgid "unknown lifecycle type %s"
19128
20669
msgstr "未知のライフサイクル形式 %s です"
19129
20670
 
19130
 
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1473 src/xenxs/xen_sxpr.c:1521
 
20671
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1269 src/xenxs/xen_sxpr.c:1311
 
20672
#, c-format
 
20673
msgid "unknown localtime offset %s"
 
20674
msgstr "未知のローカル時間オフセット %s"
 
20675
 
 
20676
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1579 src/xenxs/xen_sxpr.c:1638
19131
20677
#, c-format
19132
20678
msgid "unexpected graphics type %d"
19133
20679
msgstr "予期しないグラフィックス形式 %d です"
19134
20680
 
19135
 
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1620
 
20681
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1748
19136
20682
#, c-format
19137
20683
msgid "unsupported chr device type '%s'"
19138
20684
msgstr "サポートされないキャラクターデバイス形式 '%s' です"
19139
20685
 
19140
 
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1660
 
20686
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1787
19141
20687
#, c-format
19142
20688
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
19143
20689
msgstr "フロッピー %s を直接接続できません"
19144
20690
 
19145
 
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1672
 
20691
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1799
19146
20692
#, c-format
19147
20693
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
19148
20694
msgstr "CD-ROM %s を直接接続できません"
19149
20695
 
19150
 
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1732 src/xenxs/xen_xm.c:1166
 
20696
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1859 src/xenxs/xen_xm.c:1225
19151
20697
#, c-format
19152
20698
msgid "unsupported disk type %s"
19153
20699
msgstr "サポートされないディスク形式 %s です"
19154
20700
 
19155
 
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1786 src/xenxs/xen_xm.c:1316
 
20701
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1916 src/xenxs/xen_xm.c:1375
19156
20702
#, c-format
19157
20703
msgid "unsupported network type %d"
19158
20704
msgstr "サポートされないネットワーク形式 %d です"
19159
20705
 
19160
 
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1827 src/xenxs/xen_xm.c:1304
 
20706
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1965 src/xenxs/xen_xm.c:1363
19161
20707
#, c-format
19162
20708
msgid "network %s is not active"
19163
20709
msgstr "ネットワーク %s がアクティブではありません"
19164
20710
 
19165
 
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1906 src/xenxs/xen_sxpr.c:1956
 
20711
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2067 src/xenxs/xen_sxpr.c:2127
19166
20712
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
19167
 
msgstr ""
 
20713
msgstr "管理された PCI デバイスは XenD でサポートされません"
19168
20714
 
19169
 
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2083 src/xenxs/xen_sxpr.c:2090
19170
 
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2097
 
20715
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2274 src/xenxs/xen_sxpr.c:2281
 
20716
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2288
19171
20717
#, c-format
19172
20718
msgid "unexpected lifecycle value %d"
19173
20719
msgstr "予期しないライフサイクル値 %d です"
19174
20720
 
19175
 
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2106 src/xenxs/xen_xm.c:1565
19176
 
msgid "configurable timezones are not supported"
19177
 
msgstr ""
19178
 
 
19179
 
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2130
 
20721
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2306
19180
20722
msgid "no HVM domain loader"
19181
20723
msgstr "HVM ドメインローダーがありません"
19182
20724
 
 
20725
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2496 src/xenxs/xen_sxpr.c:2536
 
20726
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2552 src/xenxs/xen_xm.c:1676 src/xenxs/xen_xm.c:1709
 
20727
#: src/xenxs/xen_xm.c:1726
 
20728
#, c-format
 
20729
msgid "unsupported clock offset='%s'"
 
20730
msgstr "サポートされない clock offset='%s'"
 
20731
 
 
20732
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2519 src/xenxs/xen_sxpr.c:2528 src/xenxs/xen_xm.c:1692
 
20733
#: src/xenxs/xen_xm.c:1701
 
20734
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
 
20735
msgstr "サポートされないクロック調整 = 'reset'"
 
20736
 
19183
20737
#: src/xenxs/xen_xm.c:60 src/xenxs/xen_xm.c:87 src/xenxs/xen_xm.c:92
19184
 
#: src/xenxs/xen_xm.c:114
 
20738
#: src/xenxs/xen_xm.c:119 src/xenxs/xen_xm.c:124 src/xenxs/xen_xm.c:146
19185
20739
#, c-format
19186
20740
msgid "config value %s was malformed"
19187
20741
msgstr "設定値 %s は不正な形式です"
19188
20742
 
19189
 
#: src/xenxs/xen_xm.c:135 src/xenxs/xen_xm.c:148 src/xenxs/xen_xm.c:186
 
20743
#: src/xenxs/xen_xm.c:167 src/xenxs/xen_xm.c:180 src/xenxs/xen_xm.c:218
19190
20744
#, c-format
19191
20745
msgid "config value %s was missing"
19192
20746
msgstr "設定値 %s がありませんでした"
19193
20747
 
19194
 
#: src/xenxs/xen_xm.c:141
 
20748
#: src/xenxs/xen_xm.c:173
19195
20749
#, c-format
19196
20750
msgid "config value %s was not a string"
19197
20751
msgstr "設定値 %s が文字列ではありませんでした"
19198
20752
 
19199
 
#: src/xenxs/xen_xm.c:180
 
20753
#: src/xenxs/xen_xm.c:212
19200
20754
msgid "Arguments must be non null"
19201
20755
msgstr "引数は空白以外でなければいけません"
19202
20756
 
19203
 
#: src/xenxs/xen_xm.c:192
 
20757
#: src/xenxs/xen_xm.c:224
19204
20758
#, c-format
19205
20759
msgid "config value %s not a string"
19206
20760
msgstr "設定値 %s が文字列ではありません"
19207
20761
 
19208
 
#: src/xenxs/xen_xm.c:198
 
20762
#: src/xenxs/xen_xm.c:230
19209
20763
#, c-format
19210
20764
msgid "%s can't be empty"
19211
 
msgstr ""
 
20765
msgstr "%s は空白ではいけません"
19212
20766
 
19213
 
#: src/xenxs/xen_xm.c:204
 
20767
#: src/xenxs/xen_xm.c:236
19214
20768
#, c-format
19215
20769
msgid "%s not parseable"
19216
 
msgstr ""
 
20770
msgstr "%s は構文解析可能ではありません"
19217
20771
 
19218
 
#: src/xenxs/xen_xm.c:351
 
20772
#: src/xenxs/xen_xm.c:383
19219
20773
#, c-format
19220
20774
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
19221
20775
msgstr "on_poweroff に予期しない値 %s です"
19222
20776
 
19223
 
#: src/xenxs/xen_xm.c:359
 
20777
#: src/xenxs/xen_xm.c:391
19224
20778
#, c-format
19225
20779
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
19226
20780
msgstr "on_reboot に予期しない値 %s です"
19227
20781
 
19228
 
#: src/xenxs/xen_xm.c:367
 
20782
#: src/xenxs/xen_xm.c:399
19229
20783
#, c-format
19230
20784
msgid "unexpected value %s for on_crash"
19231
20785
msgstr "on_crash に予期しない値 %s です"
19232
20786
 
19233
 
#: src/xenxs/xen_xm.c:461
 
20787
#: src/xenxs/xen_xm.c:515
19234
20788
#, c-format
19235
20789
msgid "Source file %s too big for destination"
19236
20790
msgstr "ソースファイル %s は宛先に対して大きすぎます"
19237
20791
 
19238
 
#: src/xenxs/xen_xm.c:480
 
20792
#: src/xenxs/xen_xm.c:534
19239
20793
#, c-format
19240
20794
msgid "Dest file %s too big for destination"
19241
20795
msgstr "宛先ファイル %s は宛先に対して大きすぎます"
19242
20796
 
19243
 
#: src/xenxs/xen_xm.c:633
 
20797
#: src/xenxs/xen_xm.c:687
19244
20798
#, c-format
19245
20799
msgid "MAC address %s too big for destination"
19246
20800
msgstr "MAC アドレス %s は宛先に対して大きすぎます"
19247
20801
 
19248
 
#: src/xenxs/xen_xm.c:641
 
20802
#: src/xenxs/xen_xm.c:695
19249
20803
#, c-format
19250
20804
msgid "Bridge %s too big for destination"
19251
20805
msgstr "ブリッジ %s が宛先に対して大きすぎます"
19252
20806
 
19253
 
#: src/xenxs/xen_xm.c:662
 
20807
#: src/xenxs/xen_xm.c:716
19254
20808
#, c-format
19255
20809
msgid "Type %s too big for destination"
19256
20810
msgstr "形式 %s が宛先に対して大きすぎます"
19257
20811
 
19258
 
#: src/xenxs/xen_xm.c:669
 
20812
#: src/xenxs/xen_xm.c:723
19259
20813
#, c-format
19260
20814
msgid "Vifname %s too big for destination"
19261
20815
msgstr "仮想インターフェース %s が宛先に対して大きすぎます"
19262
20816
 
19263
 
#: src/xenxs/xen_xm.c:677
 
20817
#: src/xenxs/xen_xm.c:731
19264
20818
#, c-format
19265
20819
msgid "IP %s too big for destination"
19266
20820
msgstr "IP %s が宛先に対して大きすぎます"
19267
20821
 
19268
 
#: src/xenxs/xen_xm.c:777
 
20822
#: src/xenxs/xen_xm.c:829
19269
20823
#, c-format
19270
20824
msgid "Domain %s too big for destination"
19271
20825
msgstr "ドメイン %s が宛先に対して大きすぎます"
19272
20826
 
19273
 
#: src/xenxs/xen_xm.c:787
 
20827
#: src/xenxs/xen_xm.c:839
19274
20828
#, c-format
19275
20829
msgid "Bus %s too big for destination"
19276
20830
msgstr "バス %s が宛先に対して大きすぎます"
19277
20831
 
19278
 
#: src/xenxs/xen_xm.c:797
 
20832
#: src/xenxs/xen_xm.c:849
19279
20833
#, c-format
19280
20834
msgid "Slot %s too big for destination"
19281
20835
msgstr "スロット %s が宛先に対して大きすぎます"
19282
20836
 
19283
 
#: src/xenxs/xen_xm.c:807
 
20837
#: src/xenxs/xen_xm.c:859
19284
20838
#, c-format
19285
20839
msgid "Function %s too big for destination"
19286
20840
msgstr "ファンクション %s が宛先に対して大きすぎます"
19287
20841
 
19288
 
#: src/xenxs/xen_xm.c:931
 
20842
#: src/xenxs/xen_xm.c:985
19289
20843
#, c-format
19290
20844
msgid "VFB %s too big for destination"
19291
20845
msgstr "VFB %s が宛先に対して大きすぎます"
19292
20846
 
19293
 
#: src/xenxs/xen_xm.c:1625 src/xenxs/xen_xm.c:1634 src/xenxs/xen_xm.c:1643
 
20847
#: src/xenxs/xen_xm.c:1164
 
20848
#, c-format
 
20849
msgid "failed to store %lld to %s"
 
20850
msgstr "%lld を %s に保存することに失敗しました"
 
20851
 
 
20852
#: src/xenxs/xen_xm.c:1738 src/xenxs/xen_xm.c:1747 src/xenxs/xen_xm.c:1756
19294
20853
#, c-format
19295
20854
msgid "unexpected lifecycle action %d"
19296
20855
msgstr "予期しないライフサイクルアクション %d です"
19297
20856
 
19298
 
#: tools/console.c:317
 
20857
#: tools/console.c:321
19299
20858
#, c-format
19300
20859
msgid "unable to get tty attributes: %s"
19301
20860
msgstr "TTY 属性を取得できませんでした: %s"
19302
20861
 
19303
 
#: tools/console.c:326
 
20862
#: tools/console.c:330
19304
20863
#, c-format
19305
20864
msgid "unable to set tty attributes: %s"
19306
20865
msgstr "TTY 属性を設定できませんでした: %s"
19307
20866
 
19308
 
#: tools/console.c:379
 
20867
#: tools/console.c:383
19309
20868
msgid "unable to wait on console condition"
19310
 
msgstr ""
19311
 
 
19312
 
#: tools/libvirt-guests.init.sh:139
 
20869
msgstr "コンソースの条件において待てません"
 
20870
 
 
20871
#: tools/libvirt-guests.init.sh:100
 
20872
#, sh-format
 
20873
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
 
20874
msgstr "$uri に接続できません。飛ばします。"
 
20875
 
 
20876
#: tools/libvirt-guests.init.sh:164
19313
20877
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
19314
20878
msgstr ""
19315
 
"libvirt-guests はブート時にあらゆるゲストを立ち上げるように設定されていません"
 
20879
"libvirt-guests はシステム起動時にあらゆるゲストを立ち上げるように設定されてい"
 
20880
"ません"
19316
20881
 
19317
 
#: tools/libvirt-guests.init.sh:161
 
20882
#: tools/libvirt-guests.init.sh:186
19318
20883
#, sh-format
19319
20884
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
19320
20885
msgstr "URI $uri においてゲストを無視しています"
19321
20886
 
19322
 
#: tools/libvirt-guests.init.sh:165
 
20887
#: tools/libvirt-guests.init.sh:192
19323
20888
#, sh-format
19324
20889
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
19325
20890
msgstr "URI $uri においてゲストを再開しています..."
19326
20891
 
19327
 
#: tools/libvirt-guests.init.sh:168
 
20892
#: tools/libvirt-guests.init.sh:195
19328
20893
#, sh-format
19329
20894
msgid "Resuming guest $name: "
19330
20895
msgstr "ゲスト $name の再開中: "
19331
20896
 
19332
 
#: tools/libvirt-guests.init.sh:171
 
20897
#: tools/libvirt-guests.init.sh:198
19333
20898
msgid "already active"
19334
20899
msgstr "動作中"
19335
20900
 
19336
 
#: tools/libvirt-guests.init.sh:180 tools/libvirt-guests.init.sh:213
19337
 
#: tools/libvirt-guests.init.sh:239
 
20901
#: tools/libvirt-guests.init.sh:207 tools/libvirt-guests.init.sh:243
 
20902
#: tools/libvirt-guests.init.sh:278
19338
20903
msgid "done"
19339
20904
msgstr "完了"
19340
20905
 
19341
 
#: tools/libvirt-guests.init.sh:196
 
20906
#: tools/libvirt-guests.init.sh:226
19342
20907
#, sh-format
19343
20908
msgid "Suspending $name: "
19344
20909
msgstr "$name の一時停止中: "
19345
20910
 
19346
 
#: tools/libvirt-guests.init.sh:222
 
20911
#: tools/libvirt-guests.init.sh:255
19347
20912
#, sh-format
19348
20913
msgid "Shutting down $name: "
19349
20914
msgstr "$name のシャットダウン中: "
19350
20915
 
19351
 
#: tools/libvirt-guests.init.sh:237
 
20916
#: tools/libvirt-guests.init.sh:276
19352
20917
msgid "failed to shutdown in time"
19353
20918
msgstr "時間内にシャットダウンできませんでした"
19354
20919
 
19355
 
#: tools/libvirt-guests.init.sh:252
19356
 
msgid "Shutdown action requested but SHUTDOWN_TIMEOUT was not set"
 
20920
#: tools/libvirt-guests.init.sh:292
 
20921
#, sh-format
 
20922
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
 
20923
msgstr "次のゲストにおいてシャットダウンを開始します: $name"
 
20924
 
 
20925
#: tools/libvirt-guests.init.sh:316
 
20926
#, sh-format
 
20927
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
19357
20928
msgstr ""
19358
 
"シャットダウン動作が要求されましたが、 SHUTDOWN_TIMEOUT が設定されていません"
19359
 
"でした"
19360
 
 
19361
 
#: tools/libvirt-guests.init.sh:263
 
20929
"次のゲストの状態の確認に失敗しました: $guest。これ以上、状態を把握できませ"
 
20930
"ん。"
 
20931
 
 
20932
#: tools/libvirt-guests.init.sh:342
 
20933
#, sh-format
 
20934
msgid "Shutdown of guest $name complete."
 
20935
msgstr "ゲスト $name のシャットダウンが完了しました。"
 
20936
 
 
20937
#: tools/libvirt-guests.init.sh:374
 
20938
#, sh-format
 
20939
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
 
20940
msgstr "ドメインをシャットダウン中にタイムアウトしました"
 
20941
 
 
20942
#: tools/libvirt-guests.init.sh:395
 
20943
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
 
20944
msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT は 0 またはそれ以上でなければいけません"
 
20945
 
 
20946
#: tools/libvirt-guests.init.sh:409
19362
20947
#, sh-format
19363
20948
msgid "Running guests on $uri URI: "
19364
20949
msgstr "URI $uri において実行中のゲスト: "
19365
20950
 
19366
 
#: tools/libvirt-guests.init.sh:266
19367
 
msgid "libvirtd not installed; skipping this URI."
19368
 
msgstr "libvirtd がインストールされていません、この URI をスキップします。"
19369
 
 
19370
 
#: tools/libvirt-guests.init.sh:279
 
20951
#: tools/libvirt-guests.init.sh:421
19371
20952
msgid "no running guests."
19372
20953
msgstr "実行中のゲストがありません"
19373
20954
 
19374
 
#: tools/libvirt-guests.init.sh:290
 
20955
#: tools/libvirt-guests.init.sh:432
 
20956
#, sh-format
 
20957
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
 
20958
msgstr "次の URI において一時的なゲストを一時停止していません: $uri: "
 
20959
 
 
20960
#: tools/libvirt-guests.init.sh:443
 
20961
#, sh-format
 
20962
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
 
20963
msgstr "$uri にある永続的なゲストの一覧表示に失敗しました"
 
20964
 
 
20965
#: tools/libvirt-guests.init.sh:450
 
20966
msgid "Failed to list transient guests"
 
20967
msgstr "一時的なゲストの一覧表示に失敗しました"
 
20968
 
 
20969
#: tools/libvirt-guests.init.sh:466
19375
20970
#, sh-format
19376
20971
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
19377
20972
msgstr "URI $uri においてゲストの休止中..."
19378
20973
 
19379
 
#: tools/libvirt-guests.init.sh:292
 
20974
#: tools/libvirt-guests.init.sh:468
19380
20975
#, sh-format
19381
20976
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
19382
20977
msgstr "URI $uri においてゲストのシャットダウン中..."
19383
20978
 
19384
 
#: tools/libvirt-guests.init.sh:323
 
20979
#: tools/libvirt-guests.init.sh:506
19385
20980
msgid "stopped, with saved guests"
19386
20981
msgstr "停止済み、ゲストの保存あり"
19387
20982
 
19388
 
#: tools/libvirt-guests.init.sh:327
 
20983
#: tools/libvirt-guests.init.sh:510
19389
20984
msgid "started"
19390
20985
msgstr "開始済み"
19391
20986
 
19392
 
#: tools/libvirt-guests.init.sh:329
 
20987
#: tools/libvirt-guests.init.sh:512
19393
20988
msgid "stopped, with no saved guests"
19394
20989
msgstr "停止済み、ゲストの保存なし"
19395
20990
 
19396
 
#: tools/libvirt-guests.init.sh:339
 
20991
#: tools/libvirt-guests.init.sh:522
19397
20992
#, sh-format
19398
20993
msgid ""
19399
20994
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
19402
20997
"使用法: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
19403
20998
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
19404
20999
 
19405
 
#: tools/virsh.c:412 tools/virsh.c:424
 
21000
#: tools/virsh.c:450 tools/virsh.c:463
19406
21001
#, c-format
19407
21002
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
19408
21003
msgstr "%s: %d: %d バイトを割り当てるのに失敗しました"
19409
21004
 
19410
 
#: tools/virsh.c:438
 
21005
#: tools/virsh.c:477
19411
21006
#, c-format
19412
21007
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
19413
21008
msgstr "%s: %d: %lu バイトを割り当てるのに失敗しました"
19414
21009
 
19415
 
#: tools/virsh.c:610
 
21010
#: tools/virsh.c:649
19416
21011
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
19417
21012
msgstr "ハイパーバイザーへの再接続に失敗しました"
19418
21013
 
19419
 
#: tools/virsh.c:612
 
21014
#: tools/virsh.c:651
19420
21015
msgid "Reconnected to the hypervisor"
19421
21016
msgstr "ハイパーバイザーに再接続しました"
19422
21017
 
19423
 
#: tools/virsh.c:627
 
21018
#: tools/virsh.c:666
19424
21019
msgid "print help"
19425
21020
msgstr "ヘルプの表示"
19426
21021
 
19427
 
#: tools/virsh.c:628
 
21022
#: tools/virsh.c:667
19428
21023
msgid ""
19429
21024
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
19430
21025
"    group of related commands"
19431
21026
msgstr ""
19432
 
"全体ヘルプ、コマンド固有ヘルプ、関連するコマンドグループ\n"
 
21027
"全体ヘルプ、コマンド固有ヘルプ、関連するコマンドのグループ\n"
19433
21028
"    のヘルプを表示します。"
19434
21029
 
19435
 
#: tools/virsh.c:635
 
21030
#: tools/virsh.c:674
19436
21031
msgid ""
19437
21032
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
19438
21033
"commands"
19440
21035
"全体ヘルプ、コマンド固有ヘルプ、または関連するコマンドのグループのヘルプの表"
19441
21036
"示"
19442
21037
 
19443
 
#: tools/virsh.c:648
 
21038
#: tools/virsh.c:687
19444
21039
msgid ""
19445
21040
"Grouped commands:\n"
19446
21041
"\n"
19448
21043
"グループ別コマンド:\n"
19449
21044
"\n"
19450
21045
 
19451
 
#: tools/virsh.c:651 tools/virsh.c:15574
 
21046
#: tools/virsh.c:690 tools/virsh.c:17932
19452
21047
#, c-format
19453
21048
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
19454
21049
msgstr " %s (ヘルプキーワード '%s'):\n"
19455
21050
 
19456
 
#: tools/virsh.c:669
 
21051
#: tools/virsh.c:711
19457
21052
#, c-format
19458
21053
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
19459
21054
msgstr "コマンドまたはコマンドグループ '%s' が存在しません"
19460
21055
 
19461
 
#: tools/virsh.c:678
 
21056
#: tools/virsh.c:720
19462
21057
msgid "autostart a domain"
19463
21058
msgstr "ドメインの自動起動"
19464
21059
 
19465
 
#: tools/virsh.c:680
 
21060
#: tools/virsh.c:722
19466
21061
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
19467
 
msgstr "ブート時に自動的に起動するようドメインを設定します。"
 
21062
msgstr "システム起動時に自動的に起動するようドメインを設定します。"
19468
21063
 
19469
 
#: tools/virsh.c:685 tools/virsh.c:788 tools/virsh.c:973 tools/virsh.c:1021
19470
 
#: tools/virsh.c:1068 tools/virsh.c:1243 tools/virsh.c:1309 tools/virsh.c:1474
19471
 
#: tools/virsh.c:1590 tools/virsh.c:1646 tools/virsh.c:1693 tools/virsh.c:1773
19472
 
#: tools/virsh.c:2199 tools/virsh.c:2473 tools/virsh.c:2523 tools/virsh.c:2577
19473
 
#: tools/virsh.c:2905 tools/virsh.c:2958 tools/virsh.c:3108 tools/virsh.c:3146
19474
 
#: tools/virsh.c:3184 tools/virsh.c:3222 tools/virsh.c:3261 tools/virsh.c:3299
19475
 
#: tools/virsh.c:3437 tools/virsh.c:3520 tools/virsh.c:3717 tools/virsh.c:3925
19476
 
#: tools/virsh.c:4031 tools/virsh.c:4275 tools/virsh.c:4369 tools/virsh.c:4403
19477
 
#: tools/virsh.c:4490 tools/virsh.c:4580 tools/virsh.c:4660 tools/virsh.c:4837
19478
 
#: tools/virsh.c:5338 tools/virsh.c:5595 tools/virsh.c:5886 tools/virsh.c:5931
19479
 
#: tools/virsh.c:5974 tools/virsh.c:6058 tools/virsh.c:6082 tools/virsh.c:6138
19480
 
#: tools/virsh.c:6245 tools/virsh.c:11728 tools/virsh.c:11797
19481
 
#: tools/virsh.c:11852 tools/virsh.c:12161 tools/virsh.c:12240
19482
 
#: tools/virsh.c:12310 tools/virsh.c:12509 tools/virsh.c:12644
19483
 
#: tools/virsh.c:12989 tools/virsh.c:13566 tools/virsh.c:13785
19484
 
#: tools/virsh.c:13915 tools/virsh.c:14047 tools/virsh.c:14185
19485
 
#: tools/virsh.c:14358 tools/virsh.c:14722 tools/virsh.c:14784
19486
 
#: tools/virsh.c:14841 tools/virsh.c:14915 tools/virsh.c:14986
 
21064
#: tools/virsh.c:727 tools/virsh.c:830 tools/virsh.c:1153 tools/virsh.c:1309
 
21065
#: tools/virsh.c:1357 tools/virsh.c:1404 tools/virsh.c:1576 tools/virsh.c:1642
 
21066
#: tools/virsh.c:1819 tools/virsh.c:1948 tools/virsh.c:2144 tools/virsh.c:2202
 
21067
#: tools/virsh.c:2249 tools/virsh.c:2358 tools/virsh.c:2456 tools/virsh.c:2494
 
21068
#: tools/virsh.c:2567 tools/virsh.c:3181 tools/virsh.c:3513 tools/virsh.c:3619
 
21069
#: tools/virsh.c:3673 tools/virsh.c:3982 tools/virsh.c:4094 tools/virsh.c:4245
 
21070
#: tools/virsh.c:4283 tools/virsh.c:4345 tools/virsh.c:4402 tools/virsh.c:4441
 
21071
#: tools/virsh.c:4490 tools/virsh.c:4628 tools/virsh.c:4711 tools/virsh.c:4908
 
21072
#: tools/virsh.c:5116 tools/virsh.c:5222 tools/virsh.c:5466 tools/virsh.c:5561
 
21073
#: tools/virsh.c:5716 tools/virsh.c:5750 tools/virsh.c:5835 tools/virsh.c:5917
 
21074
#: tools/virsh.c:6003 tools/virsh.c:6151 tools/virsh.c:6344 tools/virsh.c:6817
 
21075
#: tools/virsh.c:7078 tools/virsh.c:7396 tools/virsh.c:7441 tools/virsh.c:7485
 
21076
#: tools/virsh.c:7601 tools/virsh.c:7754 tools/virsh.c:7888 tools/virsh.c:7964
 
21077
#: tools/virsh.c:8073 tools/virsh.c:13648 tools/virsh.c:13717
 
21078
#: tools/virsh.c:13772 tools/virsh.c:14084 tools/virsh.c:14149
 
21079
#: tools/virsh.c:14220 tools/virsh.c:14420 tools/virsh.c:14556
 
21080
#: tools/virsh.c:15128 tools/virsh.c:15204 tools/virsh.c:15797
 
21081
#: tools/virsh.c:16016 tools/virsh.c:16155 tools/virsh.c:16296
 
21082
#: tools/virsh.c:16434 tools/virsh.c:16607 tools/virsh.c:16972
 
21083
#: tools/virsh.c:17034 tools/virsh.c:17091 tools/virsh.c:17165
 
21084
#: tools/virsh.c:17313
19487
21085
msgid "domain name, id or uuid"
19488
21086
msgstr "ドメインの名前、ID または UUID"
19489
21087
 
19490
 
#: tools/virsh.c:686 tools/virsh.c:6198 tools/virsh.c:8255
 
21088
#: tools/virsh.c:728 tools/virsh.c:8026 tools/virsh.c:10078
19491
21089
msgid "disable autostarting"
19492
21090
msgstr "自動起動の設定解除"
19493
21091
 
19494
 
#: tools/virsh.c:707
 
21092
#: tools/virsh.c:749
19495
21093
#, c-format
19496
21094
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
19497
21095
msgstr "ドメイン %s の自動起動の設定に失敗しました"
19498
21096
 
19499
 
#: tools/virsh.c:709
 
21097
#: tools/virsh.c:751
19500
21098
#, c-format
19501
21099
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
19502
21100
msgstr "ドメイン %s の自動起動の設定解除に失敗しました"
19503
21101
 
19504
 
#: tools/virsh.c:715
 
21102
#: tools/virsh.c:757
19505
21103
#, c-format
19506
21104
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
19507
21105
msgstr "ドメイン %s が自動起動に設定されました\n"
19508
21106
 
19509
 
#: tools/virsh.c:717
 
21107
#: tools/virsh.c:759
19510
21108
#, c-format
19511
21109
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
19512
21110
msgstr "ドメイン %s の自動起動設定が解除されました\n"
19513
21111
 
19514
 
#: tools/virsh.c:727
 
21112
#: tools/virsh.c:769
19515
21113
msgid "(re)connect to hypervisor"
19516
21114
msgstr "ハイパーバイザーへの(再)接続"
19517
21115
 
19518
 
#: tools/virsh.c:729
 
21116
#: tools/virsh.c:771
19519
21117
msgid ""
19520
21118
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
19521
21119
msgstr ""
19522
21120
"ローカルのハイパーバイザーに接続します。これはシェル起動後の組み込みコマンド"
19523
21121
"です。"
19524
21122
 
19525
 
#: tools/virsh.c:735
 
21123
#: tools/virsh.c:777
19526
21124
msgid "hypervisor connection URI"
19527
21125
msgstr "ハイパーバイザーの接続 URI"
19528
21126
 
19529
 
#: tools/virsh.c:736
 
21127
#: tools/virsh.c:778
19530
21128
msgid "read-only connection"
19531
21129
msgstr "読み込み専用の接続"
19532
21130
 
19533
 
#: tools/virsh.c:749 tools/virsh.c:17515
 
21131
#: tools/virsh.c:791 tools/virsh.c:19971
19534
21132
#, c-format
19535
21133
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)"
19536
21134
msgstr "ハイパーバイザーからの切断に失敗しました、%d 参照が失われました"
19537
21135
 
19538
 
#: tools/virsh.c:757
 
21136
#: tools/virsh.c:799
19539
21137
msgid "Please specify valid connection URI"
19540
21138
msgstr "有効な接続 URI を指定してください"
19541
21139
 
19542
 
#: tools/virsh.c:770
 
21140
#: tools/virsh.c:812
19543
21141
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
19544
21142
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
19545
21143
 
19546
 
#: tools/virsh.c:781
 
21144
#: tools/virsh.c:823
19547
21145
msgid "connect to the guest console"
19548
21146
msgstr "ゲストのコンソールへの接続"
19549
21147
 
19550
 
#: tools/virsh.c:783
 
21148
#: tools/virsh.c:825
19551
21149
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
19552
21150
msgstr "ゲストの仮想シリアルコンソールに接続します。"
19553
21151
 
19554
 
#: tools/virsh.c:789
 
21152
#: tools/virsh.c:831
19555
21153
msgid "character device name"
19556
 
msgstr "キャラクタデバイス名"
19557
 
 
19558
 
#: tools/virsh.c:800
 
21154
msgstr "キャラクターデバイス名"
 
21155
 
 
21156
#: tools/virsh.c:833
 
21157
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
 
21158
msgstr ""
 
21159
"強制的にコンソールに接続します (すでに接続されているセッションを切断します)"
 
21160
 
 
21161
#: tools/virsh.c:835
 
21162
msgid "only connect if safe console handling is supported"
 
21163
msgstr "安全なコンソール処理がサポートされるときのみ接続します"
 
21164
 
 
21165
#: tools/virsh.c:848
19559
21166
msgid "Unable to get domain status"
19560
21167
msgstr "ドメインの状態が得られません"
19561
21168
 
19562
 
#: tools/virsh.c:805
 
21169
#: tools/virsh.c:853
19563
21170
msgid "The domain is not running"
19564
21171
msgstr "ドメインが実行していません"
19565
21172
 
19566
 
#: tools/virsh.c:809
 
21173
#: tools/virsh.c:858
 
21174
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
 
21175
msgstr "TTY を制御せずに対話式コンソールを実行できません"
 
21176
 
 
21177
#: tools/virsh.c:862
19567
21178
#, c-format
19568
21179
msgid "Connected to domain %s\n"
19569
21180
msgstr "ドメイン %s に接続しました\n"
19570
21181
 
19571
 
#: tools/virsh.c:810
 
21182
#: tools/virsh.c:863
19572
21183
#, c-format
19573
21184
msgid "Escape character is %s\n"
19574
21185
msgstr "エスケープ文字は %s です\n"
19575
21186
 
19576
 
#: tools/virsh.c:833
 
21187
#: tools/virsh.c:890
19577
21188
msgid "Invalid devname"
19578
21189
msgstr "不正なデバイス名"
19579
21190
 
19580
 
#: tools/virsh.c:851
 
21191
#: tools/virsh.c:913
19581
21192
msgid "list domains"
19582
21193
msgstr "ドメインの一覧表示"
19583
21194
 
19584
 
#: tools/virsh.c:852
 
21195
#: tools/virsh.c:914
19585
21196
msgid "Returns list of domains."
19586
21197
msgstr "ドメインの一覧を表示します。"
19587
21198
 
19588
 
#: tools/virsh.c:857
 
21199
#: tools/virsh.c:919
19589
21200
msgid "list inactive domains"
19590
21201
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示"
19591
21202
 
19592
 
#: tools/virsh.c:858
 
21203
#: tools/virsh.c:920
19593
21204
msgid "list inactive & active domains"
19594
21205
msgstr "停止状態および動作中のドメインの一覧表示"
19595
21206
 
19596
 
#: tools/virsh.c:860
19597
 
msgid "mark domains with managed save state"
19598
 
msgstr "ドメインを管理中の保存状態にする"
19599
 
 
19600
 
#: tools/virsh.c:885 tools/virsh.c:892
 
21207
#: tools/virsh.c:921
 
21208
msgid "list transient domains"
 
21209
msgstr "一時ドメインの一覧表示"
 
21210
 
 
21211
#: tools/virsh.c:922
 
21212
msgid "list persistent domains"
 
21213
msgstr "永続ドメインの一覧表示"
 
21214
 
 
21215
#: tools/virsh.c:923
 
21216
msgid "list uuid's only"
 
21217
msgstr "UUID のみの一覧表示"
 
21218
 
 
21219
#: tools/virsh.c:924
 
21220
msgid "list domain names only"
 
21221
msgstr "ドメイン名のみの一覧表示"
 
21222
 
 
21223
#: tools/virsh.c:925
 
21224
msgid "list table (default)"
 
21225
msgstr "表形式の一覧表示 (初期値)"
 
21226
 
 
21227
#: tools/virsh.c:927
 
21228
msgid "mark inactive domains with managed save state"
 
21229
msgstr ""
 
21230
 
 
21231
#: tools/virsh.c:928
 
21232
msgid "show short domain description"
 
21233
msgstr "ドメインの概要の表示"
 
21234
 
 
21235
#: tools/virsh.c:968
 
21236
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
 
21237
msgstr "--table, --name および --uuid のどれか一つのみを指定できます。"
 
21238
 
 
21239
#: tools/virsh.c:982 tools/virsh.c:989
19601
21240
msgid "Failed to list active domains"
19602
21241
msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました"
19603
21242
 
19604
 
#: tools/virsh.c:903 tools/virsh.c:911
 
21243
#: tools/virsh.c:1000 tools/virsh.c:1009
19605
21244
msgid "Failed to list inactive domains"
19606
21245
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
19607
21246
 
19608
 
#: tools/virsh.c:920
 
21247
#: tools/virsh.c:1021 tools/virsh.c:1026
19609
21248
msgid "Id"
19610
21249
msgstr "Id"
19611
21250
 
19612
 
#: tools/virsh.c:920 tools/virsh.c:6679 tools/virsh.c:6874 tools/virsh.c:7147
19613
 
#: tools/virsh.c:8118 tools/virsh.c:9108 tools/virsh.c:9128 tools/virsh.c:9197
19614
 
#: tools/virsh.c:10604 tools/virsh.c:10619 tools/virsh.c:10669
19615
 
#: tools/virsh.c:14496 tools/virsh.c:14500
 
21251
#: tools/virsh.c:1021 tools/virsh.c:1026 tools/virsh.c:8502 tools/virsh.c:8697
 
21252
#: tools/virsh.c:8970 tools/virsh.c:9941 tools/virsh.c:10931
 
21253
#: tools/virsh.c:10951 tools/virsh.c:11020 tools/virsh.c:12522
 
21254
#: tools/virsh.c:12537 tools/virsh.c:12587 tools/virsh.c:16746
 
21255
#: tools/virsh.c:16750
19616
21256
msgid "Name"
19617
21257
msgstr "名前"
19618
21258
 
19619
 
#: tools/virsh.c:920 tools/virsh.c:6874 tools/virsh.c:7147 tools/virsh.c:9108
19620
 
#: tools/virsh.c:9133 tools/virsh.c:9197 tools/virsh.c:14496
19621
 
#: tools/virsh.c:14500
 
21259
#: tools/virsh.c:1021 tools/virsh.c:1026 tools/virsh.c:8697 tools/virsh.c:8970
 
21260
#: tools/virsh.c:10931 tools/virsh.c:10956 tools/virsh.c:11020
 
21261
#: tools/virsh.c:16746 tools/virsh.c:16750
19622
21262
msgid "State"
19623
21263
msgstr "状態"
19624
21264
 
19625
 
#: tools/virsh.c:953 tools/virsh.c:16834
 
21265
#: tools/virsh.c:1021
 
21266
msgid "Title"
 
21267
msgstr "タイトル"
 
21268
 
 
21269
#: tools/virsh.c:1043
 
21270
msgid "Failed to determine domain's persistent state"
 
21271
msgstr "ドメインの永続性の状態を取得できませんでした"
 
21272
 
 
21273
#: tools/virsh.c:1074 tools/virsh.c:1119
 
21274
msgid "Failed to get domain's UUID"
 
21275
msgstr "ドメインの UUID の取得に失敗しました"
 
21276
 
 
21277
#: tools/virsh.c:1107 tools/virsh.c:1114 tools/virsh.c:19213
19626
21278
msgid "saved"
19627
21279
msgstr "保存されました"
19628
21280
 
19629
 
#: tools/virsh.c:967
 
21281
#: tools/virsh.c:1147
 
21282
msgid "show or set domain's description or title"
 
21283
msgstr "ドメインの説明またはタイトルの表示または設定"
 
21284
 
 
21285
#: tools/virsh.c:1148
 
21286
msgid "Allows to show or modify description or title of a domain."
 
21287
msgstr "ドメインの説明またはタイトルの表示または変更を許可します。"
 
21288
 
 
21289
#: tools/virsh.c:1154
 
21290
msgid "modify/get running state"
 
21291
msgstr "実行状態の変更・取得"
 
21292
 
 
21293
#: tools/virsh.c:1155
 
21294
msgid "modify/get persistent configuration"
 
21295
msgstr "永続的な設定の変更・取得"
 
21296
 
 
21297
#: tools/virsh.c:1156
 
21298
msgid "modify/get current state configuration"
 
21299
msgstr "現在の状態の設定の変更・取得"
 
21300
 
 
21301
#: tools/virsh.c:1157
 
21302
msgid "modify the title instead of description"
 
21303
msgstr "説明の代わりにタイトルの変更"
 
21304
 
 
21305
#: tools/virsh.c:1158
 
21306
msgid "open an editor to modify the description"
 
21307
msgstr "説明を変更するためにエディターの起動"
 
21308
 
 
21309
#: tools/virsh.c:1159
 
21310
msgid "message"
 
21311
msgstr "メッセージ"
 
21312
 
 
21313
#: tools/virsh.c:1188 tools/virsh.c:1976 tools/virsh.c:3794 tools/virsh.c:5256
 
21314
#: tools/virsh.c:5489 tools/virsh.c:5860 tools/virsh.c:5942 tools/virsh.c:6032
 
21315
#: tools/virsh.c:6207 tools/virsh.c:6372 tools/virsh.c:8117
 
21316
#: tools/virsh.c:15266
 
21317
msgid "--current must be specified exclusively"
 
21318
msgstr "--current は他のオプションと併用できません"
 
21319
 
 
21320
#: tools/virsh.c:1221
 
21321
msgid "Failed to collect new description/title"
 
21322
msgstr "新しい説明・タイトルの収集に失敗しました"
 
21323
 
 
21324
#: tools/virsh.c:1257
 
21325
msgid "Domain description not changed.\n"
 
21326
msgstr "ドメインの説明が変更されませんでした。\n"
 
21327
 
 
21328
#: tools/virsh.c:1269
 
21329
msgid "Failed to set new domain description"
 
21330
msgstr "新しいドメインの説明の設定に失敗しました"
 
21331
 
 
21332
#: tools/virsh.c:1272
 
21333
msgid "Domain description updated successfully"
 
21334
msgstr "ドメインの説明が正常に更新されました"
 
21335
 
 
21336
#: tools/virsh.c:1282
 
21337
#, c-format
 
21338
msgid "No description for domain: %s"
 
21339
msgstr "ドメインの説明がありません: %s"
 
21340
 
 
21341
#: tools/virsh.c:1303
19630
21342
msgid "domain state"
19631
21343
msgstr "ドメインの状態"
19632
21344
 
19633
 
#: tools/virsh.c:968
 
21345
#: tools/virsh.c:1304
19634
21346
msgid "Returns state about a domain."
19635
21347
msgstr "ドメインの状態を返します。"
19636
21348
 
19637
 
#: tools/virsh.c:974
 
21349
#: tools/virsh.c:1310
19638
21350
msgid "also print reason for the state"
19639
 
msgstr "状態の理由も表示"
 
21351
msgstr "状態の理由の表示"
19640
21352
 
19641
 
#: tools/virsh.c:1015
 
21353
#: tools/virsh.c:1351
19642
21354
msgid "domain control interface state"
19643
21355
msgstr "ドメイン制御インターフェース状態"
19644
21356
 
19645
 
#: tools/virsh.c:1016
 
21357
#: tools/virsh.c:1352
19646
21358
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
19647
21359
msgstr "ドメインの制御インターフェースの状態を返します。"
19648
21360
 
19649
 
#: tools/virsh.c:1061
 
21361
#: tools/virsh.c:1397
19650
21362
msgid "get device block stats for a domain"
19651
21363
msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態の取得"
19652
21364
 
19653
 
#: tools/virsh.c:1062
 
21365
#: tools/virsh.c:1398
19654
21366
msgid ""
19655
21367
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
19656
21368
"explanation of fields"
19658
21370
"実行中のドメインのデバイスブロックの統計情報を取得します。各フィールドの説明"
19659
21371
"は、マニュアルページを参照するか、--human を使用してください。"
19660
21372
 
19661
 
#: tools/virsh.c:1069 tools/virsh.c:1647 tools/virsh.c:6246
 
21373
#: tools/virsh.c:1405 tools/virsh.c:2203 tools/virsh.c:8074
19662
21374
msgid "block device"
19663
21375
msgstr "ブロックデバイス"
19664
21376
 
19665
 
#: tools/virsh.c:1070
 
21377
#: tools/virsh.c:1406
19666
21378
msgid "print a more human readable output"
19667
21379
msgstr "より可読性の高い出力を表示します"
19668
21380
 
19669
 
#: tools/virsh.c:1084
 
21381
#: tools/virsh.c:1420
19670
21382
msgid "number of read operations:"
19671
21383
msgstr "読み込み回数:"
19672
21384
 
19673
 
#: tools/virsh.c:1086
 
21385
#: tools/virsh.c:1422
19674
21386
msgid "number of bytes read:"
19675
21387
msgstr "読み込みバイト数:"
19676
21388
 
19677
 
#: tools/virsh.c:1088
 
21389
#: tools/virsh.c:1424
19678
21390
msgid "number of write operations:"
19679
21391
msgstr "書き込み回数:"
19680
21392
 
19681
 
#: tools/virsh.c:1090
 
21393
#: tools/virsh.c:1426
19682
21394
msgid "number of bytes written:"
19683
21395
msgstr "書き込みバイト数"
19684
21396
 
19685
 
#: tools/virsh.c:1092
 
21397
#: tools/virsh.c:1428
19686
21398
msgid "error count:"
19687
21399
msgstr "エラーカウント:"
19688
21400
 
19689
 
#: tools/virsh.c:1094
 
21401
#: tools/virsh.c:1430
19690
21402
msgid "number of flush operations:"
19691
21403
msgstr "フラッシュ操作回数"
19692
21404
 
19693
 
#: tools/virsh.c:1096
 
21405
#: tools/virsh.c:1432
19694
21406
msgid "total duration of reads (ns):"
19695
21407
msgstr "合計読み込み時間 (ナノ秒):"
19696
21408
 
19697
 
#: tools/virsh.c:1098
 
21409
#: tools/virsh.c:1434
19698
21410
msgid "total duration of writes (ns):"
19699
21411
msgstr "合計書き込み時間 (ナノ秒):"
19700
21412
 
19701
 
#: tools/virsh.c:1100
 
21413
#: tools/virsh.c:1436
19702
21414
msgid "total duration of flushes (ns):"
19703
21415
msgstr "合計フラッシュ時間 (ナノ秒):"
19704
21416
 
19705
 
#: tools/virsh.c:1152 tools/virsh.c:1172
 
21417
#: tools/virsh.c:1488 tools/virsh.c:1508
19706
21418
#, c-format
19707
21419
msgid "Failed to get block stats %s %s"
19708
21420
msgstr "ブロックの状態 %s  %s の取得に失敗しました"
19709
21421
 
19710
 
#: tools/virsh.c:1159 tools/virsh.c:1178
 
21422
#: tools/virsh.c:1495 tools/virsh.c:1514
19711
21423
#, c-format
19712
21424
msgid "Device: %s\n"
19713
21425
msgstr "デバイス: %s\n"
19714
21426
 
19715
 
#: tools/virsh.c:1237
 
21427
#: tools/virsh.c:1570
19716
21428
msgid "get network interface stats for a domain"
19717
21429
msgstr "ドメインのネットワークインターフェースの状態取得"
19718
21430
 
19719
 
#: tools/virsh.c:1238
 
21431
#: tools/virsh.c:1571
19720
21432
msgid "Get network interface stats for a running domain."
19721
21433
msgstr "実行中のドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。"
19722
21434
 
19723
 
#: tools/virsh.c:1244
 
21435
#: tools/virsh.c:1577 tools/virsh.c:1949
19724
21436
msgid "interface device"
19725
21437
msgstr "インターフェースデバイス"
19726
21438
 
19727
 
#: tools/virsh.c:1267
 
21439
#: tools/virsh.c:1600
19728
21440
#, c-format
19729
21441
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
19730
21442
msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました"
19731
21443
 
19732
 
#: tools/virsh.c:1303
 
21444
#: tools/virsh.c:1636
19733
21445
msgid "set link state of a virtual interface"
19734
21446
msgstr "仮想インターフェースのリンクステートの設定"
19735
21447
 
19736
 
#: tools/virsh.c:1304
 
21448
#: tools/virsh.c:1637
19737
21449
msgid ""
19738
21450
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
19739
21451
"update-device command."
19741
21453
"ドメインの仮想インターフェースのリンクステートを設定します。このコマンドは "
19742
21454
"update-device コマンドの使用を覆い隠します。"
19743
21455
 
19744
 
#: tools/virsh.c:1310 tools/virsh.c:1475
 
21456
#: tools/virsh.c:1643 tools/virsh.c:1820
19745
21457
msgid "interface device (MAC Address)"
19746
21458
msgstr "インターフェースデバイス (MAC アドレス)"
19747
21459
 
19748
 
#: tools/virsh.c:1311
 
21460
#: tools/virsh.c:1644
19749
21461
msgid "new state of the device"
19750
21462
msgstr "デバイスの新しい状態"
19751
21463
 
19752
 
#: tools/virsh.c:1312
19753
 
msgid "persist interface state"
19754
 
msgstr "インターフェース状態の永続化"
 
21464
#: tools/virsh.c:1646 tools/virsh.c:1952 tools/virsh.c:5226 tools/virsh.c:5469
 
21465
#: tools/virsh.c:5839 tools/virsh.c:5921 tools/virsh.c:6008 tools/virsh.c:6160
 
21466
#: tools/virsh.c:6349 tools/virsh.c:8093 tools/virsh.c:13775
 
21467
#: tools/virsh.c:14087 tools/virsh.c:14152 tools/virsh.c:14228
 
21468
#: tools/virsh.c:14424 tools/virsh.c:14566 tools/virsh.c:15131
 
21469
msgid "affect next boot"
 
21470
msgstr "次回起動時に有効になります"
19755
21471
 
19756
 
#: tools/virsh.c:1349
 
21472
#: tools/virsh.c:1686
19757
21473
#, c-format
19758
21474
msgid "invalid link state '%s'"
19759
21475
msgstr "不正なリンクステート '%s'"
19760
21476
 
19761
 
#: tools/virsh.c:1356 tools/virsh.c:1512
 
21477
#: tools/virsh.c:1693 tools/virsh.c:1861
19762
21478
msgid "Failed to get domain description xml"
19763
21479
msgstr "ドメイン記述 XML の取得に失敗しました"
19764
21480
 
19765
 
#: tools/virsh.c:1372 tools/virsh.c:1519
 
21481
#: tools/virsh.c:1709 tools/virsh.c:1868
19766
21482
msgid "Failed to parse domain description xml"
19767
21483
msgstr "ドメイン記述 XML の構文解析に失敗しました"
19768
21484
 
19769
 
#: tools/virsh.c:1379 tools/virsh.c:1526
 
21485
#: tools/virsh.c:1716 tools/virsh.c:1875
19770
21486
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
19771
21487
msgstr ""
19772
21488
"インターフェース情報の取得に失敗しました、またはインターフェースが見つかりま"
19773
21489
"せん"
19774
21490
 
19775
 
#: tools/virsh.c:1402
 
21491
#: tools/virsh.c:1747
19776
21492
#, c-format
19777
 
msgid "interface with address '%s' not found"
19778
 
msgstr "アドレス '%s' を持つインターフェースが見つかりません"
 
21493
msgid "interface (%s: %s) not found"
 
21494
msgstr "インターフェース (%s: %s) がありません"
19779
21495
 
19780
 
#: tools/virsh.c:1436 tools/virsh.c:11018 tools/virsh.c:11077
19781
 
#: tools/virsh.c:12597 tools/virsh.c:13060
 
21496
#: tools/virsh.c:1781 tools/virsh.c:12936 tools/virsh.c:12995
 
21497
#: tools/virsh.c:14509 tools/virsh.c:15030
19782
21498
msgid "Failed to allocate memory"
19783
21499
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
19784
21500
 
19785
 
#: tools/virsh.c:1441 tools/virsh.c:12602 tools/virsh.c:13065
 
21501
#: tools/virsh.c:1786 tools/virsh.c:14514 tools/virsh.c:15093
19786
21502
msgid "Failed to create XML"
19787
21503
msgstr "XML の作成に失敗しました"
19788
21504
 
19789
 
#: tools/virsh.c:1446
 
21505
#: tools/virsh.c:1791
19790
21506
msgid "Failed to update interface link state"
19791
21507
msgstr "インターフェースのリンクステートの更新に失敗しました"
19792
21508
 
19793
 
#: tools/virsh.c:1449 tools/virsh.c:12292
 
21509
#: tools/virsh.c:1794 tools/virsh.c:14202
19794
21510
msgid "Device updated successfully\n"
19795
21511
msgstr "デバイスが正常に更新されました\n"
19796
21512
 
19797
 
#: tools/virsh.c:1468
 
21513
#: tools/virsh.c:1813
19798
21514
msgid "get link state of a virtual interface"
19799
21515
msgstr "仮想インターフェースのリンクステートの取得"
19800
21516
 
19801
 
#: tools/virsh.c:1469
 
21517
#: tools/virsh.c:1814
19802
21518
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
19803
21519
msgstr "ドメインの仮想インターフェースのリンクステートを取得します。"
19804
21520
 
19805
 
#: tools/virsh.c:1476
 
21521
#: tools/virsh.c:1822
19806
21522
msgid "Get persistent interface state"
19807
21523
msgstr "永続的なインターフェース状態の取得"
19808
21524
 
19809
 
#: tools/virsh.c:1549
 
21525
#: tools/virsh.c:1907
19810
21526
#, c-format
19811
 
msgid "Interface with address '%s' not found."
19812
 
msgstr "アドレス '%s' を持つインターフェースが見つかりません"
19813
 
 
19814
 
#: tools/virsh.c:1584
 
21527
msgid "Interface (%s: %s) not found."
 
21528
msgstr "インターフェース (%s: %s) がありません"
 
21529
 
 
21530
#: tools/virsh.c:1942
 
21531
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
 
21532
msgstr "仮想インターフェースのパラメーターの取得・設定"
 
21533
 
 
21534
#: tools/virsh.c:1943
 
21535
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
 
21536
msgstr "ドメインの仮想インターフェースのパラメーターを取得・設定します。"
 
21537
 
 
21538
#: tools/virsh.c:1950 tools/virsh.c:14229
 
21539
msgid "control domain's incoming traffics"
 
21540
msgstr "ドメインの入力トラフィックの制御"
 
21541
 
 
21542
#: tools/virsh.c:1951 tools/virsh.c:14230
 
21543
msgid "control domain's outgoing traffics"
 
21544
msgstr "ドメインの出力トラフィックの制御"
 
21545
 
 
21546
#: tools/virsh.c:1953 tools/virsh.c:5227 tools/virsh.c:5470 tools/virsh.c:5840
 
21547
#: tools/virsh.c:5922 tools/virsh.c:6009 tools/virsh.c:6161 tools/virsh.c:6350
 
21548
#: tools/virsh.c:8094
 
21549
msgid "affect running domain"
 
21550
msgstr "実行中のドメインに有効になります"
 
21551
 
 
21552
#: tools/virsh.c:1954 tools/virsh.c:5228 tools/virsh.c:5471 tools/virsh.c:5841
 
21553
#: tools/virsh.c:5923 tools/virsh.c:6010 tools/virsh.c:6162 tools/virsh.c:6351
 
21554
#: tools/virsh.c:8095
 
21555
msgid "affect current domain"
 
21556
msgstr "カレントドメインに有効になります"
 
21557
 
 
21558
#: tools/virsh.c:2009 tools/virsh.c:14318
 
21559
msgid "inbound format is incorrect"
 
21560
msgstr "入力のフォーマットが正しくありません"
 
21561
 
 
21562
#: tools/virsh.c:2013 tools/virsh.c:14322
 
21563
msgid "inbound average is mandatory"
 
21564
msgstr "入力の平均値は必須です"
 
21565
 
 
21566
#: tools/virsh.c:2022 tools/virsh.c:14329
 
21567
msgid "outbound format is incorrect"
 
21568
msgstr "出力のフォーマットが正しくありません"
 
21569
 
 
21570
#: tools/virsh.c:2026 tools/virsh.c:14333
 
21571
msgid "outbound average is mandatory"
 
21572
msgstr "出力の平均値は必須です"
 
21573
 
 
21574
#: tools/virsh.c:2038
 
21575
msgid "Unable to get number of interface parameters"
 
21576
msgstr "インターフェースのパラメーター数を取得できません"
 
21577
 
 
21578
#: tools/virsh.c:2055
 
21579
msgid "Unable to get interface parameters"
 
21580
msgstr "インターフェースのパラメーターを取得できません"
 
21581
 
 
21582
#: tools/virsh.c:2120
 
21583
msgid "Unable to set interface parameters"
 
21584
msgstr "インターフェースのパラメーターを設定できません"
 
21585
 
 
21586
#: tools/virsh.c:2138
19815
21587
msgid "get memory statistics for a domain"
19816
21588
msgstr "ドメインのメモリー統計情報の取得"
19817
21589
 
19818
 
#: tools/virsh.c:1585
19819
 
msgid "Get memory statistics for a runnng domain."
 
21590
#: tools/virsh.c:2139
 
21591
msgid "Get memory statistics for a running domain."
19820
21592
msgstr "実行しているドメインのメモリー統計情報を取得します。"
19821
21593
 
19822
 
#: tools/virsh.c:1610
 
21594
#: tools/virsh.c:2164
19823
21595
#, c-format
19824
21596
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
19825
21597
msgstr "ドメイン %s のメモリー統計情報の取得に失敗しました"
19826
21598
 
19827
 
#: tools/virsh.c:1640
 
21599
#: tools/virsh.c:2196
19828
21600
msgid "domain block device size information"
19829
21601
msgstr "ドメインのブロックデバイス容量の情報"
19830
21602
 
19831
 
#: tools/virsh.c:1641
 
21603
#: tools/virsh.c:2197
19832
21604
msgid "Get block device size info for a domain."
19833
21605
msgstr "ドメインのブロックデバイスの容量情報を取得します。"
19834
21606
 
19835
 
#: tools/virsh.c:1675 tools/virsh.c:9466 tools/virsh.c:10376
 
21607
#: tools/virsh.c:2231 tools/virsh.c:11289 tools/virsh.c:12209
19836
21608
msgid "Capacity:"
19837
21609
msgstr "容量:"
19838
21610
 
19839
 
#: tools/virsh.c:1676 tools/virsh.c:9469 tools/virsh.c:10379
 
21611
#: tools/virsh.c:2232 tools/virsh.c:11292 tools/virsh.c:12212
19840
21612
msgid "Allocation:"
19841
21613
msgstr "割り当て:"
19842
21614
 
19843
 
#: tools/virsh.c:1677
 
21615
#: tools/virsh.c:2233
19844
21616
msgid "Physical:"
19845
21617
msgstr "物理:"
19846
21618
 
19847
 
#: tools/virsh.c:1687
 
21619
#: tools/virsh.c:2243
19848
21620
msgid "list all domain blocks"
19849
21621
msgstr "ドメインの全ブロックの一覧表示"
19850
21622
 
19851
 
#: tools/virsh.c:1688
19852
 
msgid "Get the names of block devices for a domain."
19853
 
msgstr "ドメインのブロックデバイスの名前を取得します。"
 
21623
#: tools/virsh.c:2244
 
21624
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
 
21625
msgstr "ドメインのブロックデバイスの概要を取得します。"
19854
21626
 
19855
 
#: tools/virsh.c:1695
 
21627
#: tools/virsh.c:2251 tools/virsh.c:2360
19856
21628
msgid "get inactive rather than running configuration"
19857
21629
msgstr "実行中の設定の代わりにインアクティブな設定の取得"
19858
21630
 
19859
 
#: tools/virsh.c:1733
 
21631
#: tools/virsh.c:2253
 
21632
msgid "additionally display the type and device value"
 
21633
msgstr "種類とデバイスの値の詳細表示"
 
21634
 
 
21635
#: tools/virsh.c:2295 tools/virsh.c:2398 tools/virsh.c:12547
 
21636
#: tools/virsh.c:12587
 
21637
msgid "Type"
 
21638
msgstr "種類"
 
21639
 
 
21640
#: tools/virsh.c:2296
 
21641
msgid "Device"
 
21642
msgstr "デバイス"
 
21643
 
 
21644
#: tools/virsh.c:2296 tools/virsh.c:2298
19860
21645
msgid "Target"
19861
21646
msgstr "ターゲット"
19862
21647
 
19863
 
#: tools/virsh.c:1733
 
21648
#: tools/virsh.c:2296 tools/virsh.c:2298 tools/virsh.c:2399
19864
21649
msgid "Source"
19865
21650
msgstr "ソース"
19866
21651
 
19867
 
#: tools/virsh.c:1767
 
21652
#: tools/virsh.c:2352
 
21653
msgid "list all domain virtual interfaces"
 
21654
msgstr "すべてのドメインの仮想インターフェースの取得"
 
21655
 
 
21656
#: tools/virsh.c:2353
 
21657
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
 
21658
msgstr "ドメインの仮想インターフェースの概要を取得します。"
 
21659
 
 
21660
#: tools/virsh.c:2398
 
21661
msgid "Interface"
 
21662
msgstr "インターフェース"
 
21663
 
 
21664
#: tools/virsh.c:2399
 
21665
msgid "Model"
 
21666
msgstr "モデル"
 
21667
 
 
21668
#: tools/virsh.c:2399
 
21669
msgid "MAC"
 
21670
msgstr "MAC"
 
21671
 
 
21672
#: tools/virsh.c:2450
19868
21673
msgid "suspend a domain"
19869
21674
msgstr "ドメインの一時停止"
19870
21675
 
19871
 
#: tools/virsh.c:1768
 
21676
#: tools/virsh.c:2451
19872
21677
msgid "Suspend a running domain."
19873
21678
msgstr "実行中のドメインを一時停止状態にします。"
19874
21679
 
19875
 
#: tools/virsh.c:1791
 
21680
#: tools/virsh.c:2474
19876
21681
#, c-format
19877
21682
msgid "Domain %s suspended\n"
19878
21683
msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n"
19879
21684
 
19880
 
#: tools/virsh.c:1793
 
21685
#: tools/virsh.c:2476
19881
21686
#, c-format
19882
21687
msgid "Failed to suspend domain %s"
19883
21688
msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました"
19884
21689
 
19885
 
#: tools/virsh.c:1805
 
21690
#: tools/virsh.c:2488
 
21691
msgid "suspend a domain for a given time duration"
 
21692
msgstr "指定時間のドメインの一時停止"
 
21693
 
 
21694
#: tools/virsh.c:2489
 
21695
msgid "Suspend a running domain for a given time duration."
 
21696
msgstr "指定時間だけ実行中のドメインを一時停止します。"
 
21697
 
 
21698
#: tools/virsh.c:2495
 
21699
msgid "duration in seconds"
 
21700
msgstr "秒単位の間隔"
 
21701
 
 
21702
#: tools/virsh.c:2496 tools/virsh.c:6722
 
21703
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
 
21704
msgstr "mem(メモリーに), disk(ディスクに), hybrid(ハイブリッド)"
 
21705
 
 
21706
#: tools/virsh.c:2519 tools/virsh.c:6746
 
21707
msgid "Invalid duration argument"
 
21708
msgstr "無効な duration 引数"
 
21709
 
 
21710
#: tools/virsh.c:2524 tools/virsh.c:6741
 
21711
msgid "Invalid target argument"
 
21712
msgstr "無効な target 引数"
 
21713
 
 
21714
#: tools/virsh.c:2535 tools/virsh.c:6762
 
21715
msgid "Invalid target"
 
21716
msgstr "無効なターゲット"
 
21717
 
 
21718
#: tools/virsh.c:2540
 
21719
#, c-format
 
21720
msgid "Domain %s could not be suspended"
 
21721
msgstr "ドメイン %s を一時停止できませんでした"
 
21722
 
 
21723
#: tools/virsh.c:2545
 
21724
#, c-format
 
21725
msgid "Domain %s successfully suspended"
 
21726
msgstr "ドメイン %s が正常に一時停止されました"
 
21727
 
 
21728
#: tools/virsh.c:2560
 
21729
msgid "wakeup a domain suspended by dompmsuspend command"
 
21730
msgstr "dompmsuspend コマンドにより一時停止されたドメインの再開"
 
21731
 
 
21732
#: tools/virsh.c:2561
 
21733
msgid "Wakeup a domain previously suspended by dompmsuspend command."
 
21734
msgstr "前に dompmsuspend コマンドにより一時停止されたドメインを再開します。"
 
21735
 
 
21736
#: tools/virsh.c:2586
 
21737
#, c-format
 
21738
msgid "Domain %s could not be woken up"
 
21739
msgstr "ドメイン %s は再開できませんでした"
 
21740
 
 
21741
#: tools/virsh.c:2591
 
21742
#, c-format
 
21743
msgid "Domain %s successfully woken up"
 
21744
msgstr "ドメイン %s は正常に再開されました"
 
21745
 
 
21746
#: tools/virsh.c:2605
19886
21747
msgid "create a domain from an XML file"
19887
 
msgstr "XML ファイルからドメインの作成"
 
21748
msgstr "XML ファイルによるドメインの作成"
19888
21749
 
19889
 
#: tools/virsh.c:1806
 
21750
#: tools/virsh.c:2606
19890
21751
msgid "Create a domain."
19891
21752
msgstr "ドメインを作成します。"
19892
21753
 
19893
 
#: tools/virsh.c:1811 tools/virsh.c:1874
 
21754
#: tools/virsh.c:2611 tools/virsh.c:2674
19894
21755
msgid "file containing an XML domain description"
19895
21756
msgstr "XML 形式のドメイン記述を含むファイル"
19896
21757
 
19897
 
#: tools/virsh.c:1813 tools/virsh.c:2096
 
21758
#: tools/virsh.c:2613 tools/virsh.c:3078
19898
21759
msgid "attach to console after creation"
19899
21760
msgstr "起動後にコンソールへ接続する"
19900
21761
 
19901
 
#: tools/virsh.c:1815 tools/virsh.c:2098
 
21762
#: tools/virsh.c:2615 tools/virsh.c:3080
19902
21763
msgid "leave the guest paused after creation"
19903
21764
msgstr "作成後にゲストを一時停止状態にしておく"
19904
21765
 
19905
 
#: tools/virsh.c:1816 tools/virsh.c:2100
 
21766
#: tools/virsh.c:2616 tools/virsh.c:3082
19906
21767
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
19907
21768
msgstr "virsh 切断時にゲストを自動的に削除する"
19908
21769
 
19909
 
#: tools/virsh.c:1850
 
21770
#: tools/virsh.c:2650
19910
21771
#, c-format
19911
21772
msgid "Domain %s created from %s\n"
19912
21773
msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n"
19913
21774
 
19914
 
#: tools/virsh.c:1858
 
21775
#: tools/virsh.c:2658
19915
21776
#, c-format
19916
21777
msgid "Failed to create domain from %s"
19917
21778
msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました"
19918
21779
 
19919
 
#: tools/virsh.c:1868
 
21780
#: tools/virsh.c:2668
19920
21781
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
19921
 
msgstr "XML ファイルからドメインの定義(起動なし)"
 
21782
msgstr "XML ファイルによるドメインの定義(起動なし)"
19922
21783
 
19923
 
#: tools/virsh.c:1869
 
21784
#: tools/virsh.c:2669
19924
21785
msgid "Define a domain."
19925
21786
msgstr "ドメインを登録します。"
19926
21787
 
19927
 
#: tools/virsh.c:1899
 
21788
#: tools/virsh.c:2699
19928
21789
#, c-format
19929
21790
msgid "Domain %s defined from %s\n"
19930
21791
msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n"
19931
21792
 
19932
 
#: tools/virsh.c:1903
 
21793
#: tools/virsh.c:2703
19933
21794
#, c-format
19934
21795
msgid "Failed to define domain from %s"
19935
21796
msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました"
19936
21797
 
19937
 
#: tools/virsh.c:1913
 
21798
#: tools/virsh.c:2713
19938
21799
msgid "undefine a domain"
19939
21800
msgstr "ドメインの定義解除"
19940
21801
 
19941
 
#: tools/virsh.c:1915
 
21802
#: tools/virsh.c:2715
19942
21803
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
19943
21804
msgstr ""
19944
21805
"休止状態のドメインを定義解除します、または永続的から一時的に変更します。"
19945
21806
 
19946
 
#: tools/virsh.c:1920 tools/virsh.c:5513
 
21807
#: tools/virsh.c:2720 tools/virsh.c:6994
19947
21808
msgid "domain name or uuid"
19948
21809
msgstr "ドメインの名前または UUID"
19949
21810
 
19950
 
#: tools/virsh.c:1921
 
21811
#: tools/virsh.c:2721
19951
21812
msgid "remove domain managed state file"
19952
21813
msgstr "ドメインの状態管理ファイルの削除"
19953
21814
 
19954
 
#: tools/virsh.c:1923
 
21815
#: tools/virsh.c:2723
 
21816
msgid ""
 
21817
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
 
21818
"paths) (see domblklist)"
 
21819
msgstr ""
 
21820
"関連するストレージボリュームの削除 (ターゲットまたはソースのパスのカンマ区切"
 
21821
"り一覧) (domblklist 参照)"
 
21822
 
 
21823
#: tools/virsh.c:2726
 
21824
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
 
21825
msgstr "すべての関連するストレージボリュームの削除(使用注意)"
 
21826
 
 
21827
#: tools/virsh.c:2728
 
21828
msgid "wipe data on the removed volumes"
 
21829
msgstr "削除するボリュームにおいてデータの完全削除"
 
21830
 
 
21831
#: tools/virsh.c:2730
19955
21832
msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive"
19956
21833
msgstr "休止状態なら、ドメインのスナップショットの管理情報をすべて削除"
19957
21834
 
19958
 
#: tools/virsh.c:2060
 
21835
#: tools/virsh.c:2795
 
21836
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
 
21837
msgstr "--storage と --remove-all-storage がどちらも指定されました"
 
21838
 
 
21839
#: tools/virsh.c:2866
 
21840
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
 
21841
msgstr ""
 
21842
"ストレージボリュームの削除は停止中のドメインにおいてのみサポートされます"
 
21843
 
 
21844
#: tools/virsh.c:2871
 
21845
msgid "Could not retrieve domain XML description"
 
21846
msgstr "ドメインの XML 記述を取得できませんでした"
 
21847
 
 
21848
#: tools/virsh.c:2911
19959
21849
#, c-format
19960
21850
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
19961
21851
msgstr "%d スナップショットの管理情報を削除できませんでした"
19962
21852
 
19963
 
#: tools/virsh.c:2061
 
21853
#: tools/virsh.c:2912
19964
21854
#, c-format
19965
21855
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
19966
21856
msgstr "%d スナップショットが存在する間は定義解除を拒否されます"
19967
21857
 
19968
 
#: tools/virsh.c:2070
 
21858
#: tools/virsh.c:2921
19969
21859
#, c-format
19970
21860
msgid "Domain %s has been undefined\n"
19971
21861
msgstr "ドメイン %s の定義は削除されています\n"
19972
21862
 
19973
 
#: tools/virsh.c:2073
 
21863
#: tools/virsh.c:2924
19974
21864
#, c-format
19975
21865
msgid "Failed to undefine domain %s"
19976
21866
msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました"
19977
21867
 
19978
 
#: tools/virsh.c:2086
 
21868
#: tools/virsh.c:2974
 
21869
msgid "Failed to enumerate devices"
 
21870
msgstr "デバイスの列挙に失敗しました"
 
21871
 
 
21872
#: tools/virsh.c:3007
 
21873
#, c-format
 
21874
msgid ""
 
21875
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
 
21876
msgstr ""
 
21877
"ストレージボリューム '%s'(%s) が libvirt により管理されていません。手動で削除"
 
21878
"してください。\n"
 
21879
 
 
21880
#: tools/virsh.c:3014
 
21881
#, c-format
 
21882
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
 
21883
msgstr "ボリューム '%s'(%s) の完全削除中 ... "
 
21884
 
 
21885
#: tools/virsh.c:3017
 
21886
msgid "Failed! Volume not removed."
 
21887
msgstr "失敗!ボリュームが削除されませんでした。"
 
21888
 
 
21889
#: tools/virsh.c:3021
 
21890
msgid "Done.\n"
 
21891
msgstr "完了。\n"
 
21892
 
 
21893
#: tools/virsh.c:3027
 
21894
#, c-format
 
21895
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
 
21896
msgstr "ストレージボリューム '%s'(%s) の削除に失敗しました"
 
21897
 
 
21898
#: tools/virsh.c:3031
 
21899
#, c-format
 
21900
msgid "Volume '%s' removed.\n"
 
21901
msgstr "ボリューム '%s' が削除されました。\n"
 
21902
 
 
21903
#: tools/virsh.c:3038
 
21904
#, c-format
 
21905
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
 
21906
msgstr "ボリューム '%s' がドメインの定義において見つかりませんでした。\n"
 
21907
 
 
21908
#: tools/virsh.c:3068
19979
21909
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
19980
21910
msgstr "停止状態の(定義済み)ドメインの起動"
19981
21911
 
19982
 
#: tools/virsh.c:2087
 
21912
#: tools/virsh.c:3069
19983
21913
msgid ""
19984
21914
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
19985
21915
"    state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
19986
21916
"    is present."
19987
21917
msgstr ""
19988
21918
"ドメインを起動します。\n"
19989
 
"管理している保存状態があれば最新の保存状態から、\n"
19990
 
"存在しなければ新しく起動します。"
 
21919
"    管理している保存状態があれば最新の保存状態から、\n"
 
21920
"    存在しなければ新しく起動します。"
19991
21921
 
19992
 
#: tools/virsh.c:2094
 
21922
#: tools/virsh.c:3076
19993
21923
msgid "name of the inactive domain"
19994
21924
msgstr "停止状態のドメイン名"
19995
21925
 
19996
 
#: tools/virsh.c:2102
 
21926
#: tools/virsh.c:3084
19997
21927
msgid "avoid file system cache when loading"
19998
21928
msgstr "ロード中のファイルシステムキャッシュの回避"
19999
21929
 
20000
 
#: tools/virsh.c:2104
 
21930
#: tools/virsh.c:3086
20001
21931
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
20002
21932
msgstr "すべての管理保存の廃棄により強制的な新規起動"
20003
21933
 
20004
 
#: tools/virsh.c:2127
 
21934
#: tools/virsh.c:3109
20005
21935
msgid "Domain is already active"
20006
21936
msgstr "ドメインはすでに起動中です"
20007
21937
 
20008
 
#: tools/virsh.c:2169
 
21938
#: tools/virsh.c:3151
20009
21939
#, c-format
20010
21940
msgid "Failed to start domain %s"
20011
21941
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
20012
21942
 
20013
 
#: tools/virsh.c:2174
 
21943
#: tools/virsh.c:3156
20014
21944
#, c-format
20015
21945
msgid "Domain %s started\n"
20016
21946
msgstr "ドメイン %s が起動されました\n"
20017
21947
 
20018
 
#: tools/virsh.c:2192
 
21948
#: tools/virsh.c:3174
20019
21949
msgid "save a domain state to a file"
20020
 
msgstr "ドメイン状態のファイルへの保存"
 
21950
msgstr "ドメインの状態のファイルへの保存"
20021
21951
 
20022
 
#: tools/virsh.c:2193
 
21952
#: tools/virsh.c:3175
20023
21953
msgid "Save the RAM state of a running domain."
20024
21954
msgstr "実行中のドメインの RAM 状態を保存します。"
20025
21955
 
20026
 
#: tools/virsh.c:2198 tools/virsh.c:2472 tools/virsh.c:2903
 
21956
#: tools/virsh.c:3180 tools/virsh.c:3512 tools/virsh.c:3980
20027
21957
msgid "avoid file system cache when saving"
20028
21958
msgstr "保存するときにファイルシステムキャッシュを回避します"
20029
21959
 
20030
 
#: tools/virsh.c:2200
 
21960
#: tools/virsh.c:3182
20031
21961
msgid "where to save the data"
20032
21962
msgstr "データの保存場所"
20033
21963
 
20034
 
#: tools/virsh.c:2202 tools/virsh.c:2317 tools/virsh.c:2838 tools/virsh.c:5600
 
21964
#: tools/virsh.c:3184 tools/virsh.c:3357 tools/virsh.c:3915 tools/virsh.c:7083
20035
21965
msgid "filename containing updated XML for the target"
20036
21966
msgstr "ターゲットの更新した XML を含むファイル名"
20037
21967
 
20038
 
#: tools/virsh.c:2203 tools/virsh.c:2318 tools/virsh.c:2375
 
21968
#: tools/virsh.c:3185 tools/virsh.c:3358 tools/virsh.c:3415
20039
21969
msgid "set domain to be running on restore"
20040
21970
msgstr "ドメインの復元時に実行状態にします"
20041
21971
 
20042
 
#: tools/virsh.c:2204 tools/virsh.c:2319 tools/virsh.c:2376
 
21972
#: tools/virsh.c:3186 tools/virsh.c:3359 tools/virsh.c:3416
20043
21973
msgid "set domain to be paused on restore"
20044
21974
msgstr "ドメインの復元時に一時停止状態にします"
20045
21975
 
20046
 
#: tools/virsh.c:2233 tools/virsh.c:2867 tools/virsh.c:5645
 
21976
#: tools/virsh.c:3187 tools/virsh.c:3516
 
21977
msgid "display the progress of save"
 
21978
msgstr "保存の進行状況の表示"
 
21979
 
 
21980
#: tools/virsh.c:3225 tools/virsh.c:3944 tools/virsh.c:7122
20047
21981
msgid "malformed xml argument"
20048
21982
msgstr "不正な形式の XML 引数"
20049
21983
 
20050
 
#: tools/virsh.c:2247
 
21984
#: tools/virsh.c:3239
20051
21985
#, c-format
20052
21986
msgid "Failed to save domain %s to %s"
20053
21987
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
20054
21988
 
20055
 
#: tools/virsh.c:2251
 
21989
#: tools/virsh.c:3287
 
21990
msgid "Save"
 
21991
msgstr "保存"
 
21992
 
 
21993
#: tools/virsh.c:3292
20056
21994
#, c-format
20057
 
msgid "Domain %s saved to %s\n"
20058
 
msgstr "ドメイン %s は %s に保存されました\n"
 
21995
msgid ""
 
21996
"\n"
 
21997
"Domain %s saved to %s\n"
 
21998
msgstr ""
 
21999
"\n"
 
22000
"ドメイン %s が %s に保存されました\n"
20059
22001
 
20060
 
#: tools/virsh.c:2264
 
22002
#: tools/virsh.c:3304
20061
22003
msgid "saved state domain information in XML"
20062
22004
msgstr "XML 形式の状態保存されたドメイン情報"
20063
22005
 
20064
 
#: tools/virsh.c:2265
 
22006
#: tools/virsh.c:3305
20065
22007
msgid ""
20066
22008
"Output the domain information for a saved state file,\n"
20067
22009
"as an XML dump to stdout."
20068
22010
msgstr "状態保存ファイルのドメイン情報を XML 形式で出力します。"
20069
22011
 
20070
 
#: tools/virsh.c:2271
 
22012
#: tools/virsh.c:3311
20071
22013
msgid "saved state file to read"
20072
22014
msgstr "読み込む状態保存ファイル"
20073
22015
 
20074
 
#: tools/virsh.c:2272 tools/virsh.c:5340 tools/virsh.c:14188
20075
 
#: tools/virsh.c:14725
 
22016
#: tools/virsh.c:3312 tools/virsh.c:6819 tools/virsh.c:16437
 
22017
#: tools/virsh.c:16975
20076
22018
msgid "include security sensitive information in XML dump"
20077
22019
msgstr "XML ダンプ内にセキュリティの機密情報を含む"
20078
22020
 
20079
 
#: tools/virsh.c:2309
 
22021
#: tools/virsh.c:3349
20080
22022
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
20081
22023
msgstr "ドメインの状態保存ファイルの XML の再定義"
20082
22024
 
20083
 
#: tools/virsh.c:2310
 
22025
#: tools/virsh.c:3350
20084
22026
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
20085
22027
msgstr "状態保存ファイルと関連づけられたドメインの XML を置き換えます。"
20086
22028
 
20087
 
#: tools/virsh.c:2315
 
22029
#: tools/virsh.c:3355
20088
22030
msgid "saved state file to modify"
20089
22031
msgstr "変更する状態保存ファイル"
20090
22032
 
20091
 
#: tools/virsh.c:2344
 
22033
#: tools/virsh.c:3384
20092
22034
msgid "malformed or missing xml argument"
20093
22035
msgstr "不正な形式または存在しない XML 引数"
20094
22036
 
20095
 
#: tools/virsh.c:2352 tools/virsh.c:2442 tools/virsh.c:14129
 
22037
#: tools/virsh.c:3392 tools/virsh.c:3482 tools/virsh.c:16378
20096
22038
#, c-format
20097
22039
msgid "Failed to update %s"
20098
22040
msgstr "%s の更新に失敗しました"
20099
22041
 
20100
 
#: tools/virsh.c:2356
 
22042
#: tools/virsh.c:3396
20101
22043
#, c-format
20102
22044
msgid "State file %s updated.\n"
20103
22045
msgstr "状態ファイル %s が更新されました。\n"
20104
22046
 
20105
 
#: tools/virsh.c:2368
 
22047
#: tools/virsh.c:3408
20106
22048
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
20107
22049
msgstr "ドメインの状態保存ファイルの XML の編集"
20108
22050
 
20109
 
#: tools/virsh.c:2369
 
22051
#: tools/virsh.c:3409
20110
22052
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
20111
22053
msgstr "状態保存ファイルと関連づけられたドメインの XML を編集します。"
20112
22054
 
20113
 
#: tools/virsh.c:2374
 
22055
#: tools/virsh.c:3414
20114
22056
msgid "saved state file to edit"
20115
22057
msgstr "編集する状態保存ファイル"
20116
22058
 
20117
 
#: tools/virsh.c:2401
 
22059
#: tools/virsh.c:3441
20118
22060
msgid "--running and --saved are mutually exclusive"
20119
22061
msgstr "--running と --saved は相互排他です"
20120
22062
 
20121
 
#: tools/virsh.c:2433
 
22063
#: tools/virsh.c:3473
20122
22064
#, c-format
20123
22065
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
20124
22066
msgstr "保存済みイメージの %s XML 設定が変更されませんでした。\n"
20125
22067
 
20126
 
#: tools/virsh.c:2446
 
22068
#: tools/virsh.c:3486
20127
22069
#, c-format
20128
22070
msgid "State file %s edited.\n"
20129
22071
msgstr "状態ファイル %s が編集されました。\n"
20130
22072
 
20131
 
#: tools/virsh.c:2463
 
22073
#: tools/virsh.c:3503
20132
22074
msgid "managed save of a domain state"
20133
22075
msgstr "ドメインの状態の管理保存"
20134
22076
 
20135
 
#: tools/virsh.c:2464
 
22077
#: tools/virsh.c:3504
20136
22078
msgid ""
20137
22079
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
20138
22080
"    the same state at a later time.  When the virsh 'start'\n"
20144
22086
"  virsh 'start' コマンドが次回ドメインを実行するとき、\n"
20145
22087
"  自動的にこの管理された状態から起動されます。"
20146
22088
 
20147
 
#: tools/virsh.c:2474
 
22089
#: tools/virsh.c:3514
20148
22090
msgid "set domain to be running on next start"
20149
22091
msgstr "次回起動時にドメインを実行状態にする"
20150
22092
 
20151
 
#: tools/virsh.c:2475
 
22093
#: tools/virsh.c:3515
20152
22094
msgid "set domain to be paused on next start"
20153
22095
msgstr "次回起動時にドメインを一時停止状態にする"
20154
22096
 
20155
 
#: tools/virsh.c:2501
 
22097
#: tools/virsh.c:3551
20156
22098
#, c-format
20157
22099
msgid "Failed to save domain %s state"
20158
22100
msgstr "ドメイン %s の状態を保存できませんでした"
20159
22101
 
20160
 
#: tools/virsh.c:2505
 
22102
#: tools/virsh.c:3595
 
22103
msgid "Managedsave"
 
22104
msgstr "管理保存"
 
22105
 
 
22106
#: tools/virsh.c:3600
20161
22107
#, c-format
20162
 
msgid "Domain %s state saved by libvirt\n"
20163
 
msgstr "ドメイン %s の状態が libvirt により保存されました\n"
 
22108
msgid ""
 
22109
"\n"
 
22110
"Domain %s state saved by libvirt\n"
 
22111
msgstr ""
 
22112
"\n"
 
22113
"ドメイン %s の状態が libvirt により保存されました\n"
20164
22114
 
20165
 
#: tools/virsh.c:2517
 
22115
#: tools/virsh.c:3613
20166
22116
msgid "Remove managed save of a domain"
20167
22117
msgstr "ドメインの管理保存の削除"
20168
22118
 
20169
 
#: tools/virsh.c:2518
 
22119
#: tools/virsh.c:3614
20170
22120
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
20171
 
msgstr "ドメインから既存の管理情報状態を削除します。"
 
22121
msgstr "ドメインから既存の管理情報の状態ファイルを削除します。"
20172
22122
 
20173
 
#: tools/virsh.c:2543
 
22123
#: tools/virsh.c:3639
20174
22124
msgid "Failed to check for domain managed save image"
20175
22125
msgstr "ドメインの管理保存イメージのチェックに失敗しました"
20176
22126
 
20177
 
#: tools/virsh.c:2549
 
22127
#: tools/virsh.c:3645
20178
22128
#, c-format
20179
22129
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
20180
22130
msgstr "ドメイン %s の管理保存イメージの削除に失敗しました"
20181
22131
 
20182
 
#: tools/virsh.c:2554
 
22132
#: tools/virsh.c:3650
20183
22133
#, c-format
20184
22134
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
20185
22135
msgstr "ドメイン %s の管理保存イメージを削除しました"
20186
22136
 
20187
 
#: tools/virsh.c:2557
 
22137
#: tools/virsh.c:3653
20188
22138
#, c-format
20189
22139
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
20190
22140
msgstr "ドメイン %s は管理保存イメージがありません。削除をスキップします"
20191
22141
 
20192
 
#: tools/virsh.c:2571
 
22142
#: tools/virsh.c:3667
20193
22143
msgid "show/set scheduler parameters"
20194
 
msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する"
 
22144
msgstr "スケジューラーのパラメーターの表示/設定"
20195
22145
 
20196
 
#: tools/virsh.c:2572
 
22146
#: tools/virsh.c:3668
20197
22147
msgid "Show/Set scheduler parameters."
20198
 
msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する。"
 
22148
msgstr "スケジューラーのパラメーターを表示/設定します。"
20199
22149
 
20200
 
#: tools/virsh.c:2578
 
22150
#: tools/virsh.c:3674
20201
22151
msgid "parameter=value"
20202
22152
msgstr "パラメーター=値"
20203
22153
 
20204
 
#: tools/virsh.c:2579
 
22154
#: tools/virsh.c:3675
20205
22155
msgid "weight for XEN_CREDIT"
20206
22156
msgstr "XEN_CREDIT への重み付け"
20207
22157
 
20208
 
#: tools/virsh.c:2580
 
22158
#: tools/virsh.c:3676
20209
22159
msgid "cap for XEN_CREDIT"
20210
22160
msgstr "XEN_CREDIT への上限値"
20211
22161
 
20212
 
#: tools/virsh.c:2581
 
22162
#: tools/virsh.c:3677
20213
22163
msgid "get/set current scheduler info"
20214
 
msgstr "現在のスケジューラー情報の取得/設定"
 
22164
msgstr "カレントのスケジューラー情報の取得・設定"
20215
22165
 
20216
 
#: tools/virsh.c:2582
 
22166
#: tools/virsh.c:3678
20217
22167
msgid "get/set value to be used on next boot"
20218
 
msgstr "次回起動時に使用される値の取得/設定"
 
22168
msgstr "次回起動時に使用される値の取得・設定"
20219
22169
 
20220
 
#: tools/virsh.c:2583
 
22170
#: tools/virsh.c:3679
20221
22171
msgid "get/set value from running domain"
20222
 
msgstr "実行中のドメインから値の取得/設定"
 
22172
msgstr "実行中のドメインから値の取得・設定"
20223
22173
 
20224
 
#: tools/virsh.c:2599
 
22174
#: tools/virsh.c:3695
20225
22175
msgid "Invalid value of weight"
20226
22176
msgstr "不適切な weight の値"
20227
22177
 
20228
 
#: tools/virsh.c:2613
 
22178
#: tools/virsh.c:3709
20229
22179
msgid "Invalid value of cap"
20230
22180
msgstr "不適切な cap の値"
20231
22181
 
20232
 
#: tools/virsh.c:2625
 
22182
#: tools/virsh.c:3721
20233
22183
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
20234
22184
msgstr "--set 構文が無効です、期待値は 名前=値 の形です"
20235
22185
 
20236
 
#: tools/virsh.c:2640
 
22186
#: tools/virsh.c:3736
20237
22187
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
20238
22188
msgstr "無効なパラメーター値、期待値は int 型です"
20239
22189
 
20240
 
#: tools/virsh.c:2647
 
22190
#: tools/virsh.c:3743
20241
22191
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
20242
22192
msgstr "無効なパラメーター値、期待値は unsigned int 型です"
20243
22193
 
20244
 
#: tools/virsh.c:2654
 
22194
#: tools/virsh.c:3750
20245
22195
msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long"
20246
22196
msgstr "無効なパラメーター値、期待値は long long 型です"
20247
22197
 
20248
 
#: tools/virsh.c:2661
 
22198
#: tools/virsh.c:3757
20249
22199
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
20250
22200
msgstr "無効なパラメーター値、期待値は unsigned long long 型です"
20251
22201
 
20252
 
#: tools/virsh.c:2667
 
22202
#: tools/virsh.c:3763
20253
22203
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
20254
22204
msgstr "無効なパラメーター値、期待値は double 型です"
20255
22205
 
20256
 
#: tools/virsh.c:2698 tools/virsh.c:4065 tools/virsh.c:4298 tools/virsh.c:4512
20257
 
#: tools/virsh.c:4601 tools/virsh.c:4689 tools/virsh.c:4869 tools/virsh.c:6283
20258
 
msgid "--current must be specified exclusively"
20259
 
msgstr "--current は他のオプションと併用できません"
20260
 
 
20261
 
#: tools/virsh.c:2718 tools/virsh.c:2722
 
22206
#: tools/virsh.c:3814 tools/virsh.c:3818
20262
22207
msgid "Scheduler"
20263
22208
msgstr "スケジューラー"
20264
22209
 
20265
 
#: tools/virsh.c:2722
 
22210
#: tools/virsh.c:3818
20266
22211
msgid "Unknown"
20267
22212
msgstr "不明"
20268
22213
 
20269
 
#: tools/virsh.c:2779
 
22214
#: tools/virsh.c:3875
20270
22215
#, c-format
20271
22216
msgid "invalid scheduler option: %s"
20272
22217
msgstr "無効なスケジューラーオプション: %s"
20273
22218
 
20274
 
#: tools/virsh.c:2786
 
22219
#: tools/virsh.c:3882
20275
22220
msgid "cannot query both live and config at once"
20276
22221
msgstr "同時に --live と --config を同時に問い合わせることができません"
20277
22222
 
20278
 
#: tools/virsh.c:2828
 
22223
#: tools/virsh.c:3905
20279
22224
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
20280
 
msgstr "ファイルに保存している状態からドメインを復元"
 
22225
msgstr "ファイルの保存状態からドメインの復元"
20281
22226
 
20282
 
#: tools/virsh.c:2829
 
22227
#: tools/virsh.c:3906
20283
22228
msgid "Restore a domain."
20284
22229
msgstr "ドメインを復元します。"
20285
22230
 
20286
 
#: tools/virsh.c:2834
 
22231
#: tools/virsh.c:3911
20287
22232
msgid "the state to restore"
20288
22233
msgstr "復元する状態"
20289
22234
 
20290
 
#: tools/virsh.c:2836
 
22235
#: tools/virsh.c:3913
20291
22236
msgid "avoid file system cache when restoring"
20292
22237
msgstr "復元時のファイルシステムキャッシュの回避"
20293
22238
 
20294
 
#: tools/virsh.c:2839
 
22239
#: tools/virsh.c:3916
20295
22240
msgid "restore domain into running state"
20296
22241
msgstr "ドメインの実行状態への復元"
20297
22242
 
20298
 
#: tools/virsh.c:2840
 
22243
#: tools/virsh.c:3917
20299
22244
msgid "restore domain into paused state"
20300
22245
msgstr "ドメインの一時停止状態への復元"
20301
22246
 
20302
 
#: tools/virsh.c:2878
 
22247
#: tools/virsh.c:3955
20303
22248
#, c-format
20304
22249
msgid "Failed to restore domain from %s"
20305
22250
msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました"
20306
22251
 
20307
 
#: tools/virsh.c:2882
 
22252
#: tools/virsh.c:3959
20308
22253
#, c-format
20309
22254
msgid "Domain restored from %s\n"
20310
22255
msgstr "ドメインが %s から復元されました\n"
20311
22256
 
20312
 
#: tools/virsh.c:2894
 
22257
#: tools/virsh.c:3971
20313
22258
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
20314
 
msgstr "解析用ファイルへのドメインのコアのダンプ"
 
22259
msgstr "解析用ファイルへのドメインのコアダンプ"
20315
22260
 
20316
 
#: tools/virsh.c:2895
 
22261
#: tools/virsh.c:3972
20317
22262
msgid "Core dump a domain."
20318
22263
msgstr "ドメインのコアダンプを取得します。"
20319
22264
 
20320
 
#: tools/virsh.c:2900
 
22265
#: tools/virsh.c:3977
20321
22266
msgid "perform a live core dump if supported"
20322
 
msgstr "サポートされれば活性コアダンプを実行する"
 
22267
msgstr "サポートされれば、活性コアダンプを実行します"
20323
22268
 
20324
 
#: tools/virsh.c:2901
 
22269
#: tools/virsh.c:3978
20325
22270
msgid "crash the domain after core dump"
20326
 
msgstr "コアダンプ後にドメインをクラッシュさせる"
 
22271
msgstr "コアダンプ後にドメインをクラッシュさせます"
20327
22272
 
20328
 
#: tools/virsh.c:2904
 
22273
#: tools/virsh.c:3981
20329
22274
msgid "reset the domain after core dump"
20330
 
msgstr "コアダンプ後にドメインのリセット"
 
22275
msgstr "コアダンプ後にドメインをリセットします"
20331
22276
 
20332
 
#: tools/virsh.c:2906
 
22277
#: tools/virsh.c:3983
20333
22278
msgid "where to dump the core"
20334
22279
msgstr "コアをダンプする場所"
20335
22280
 
20336
 
#: tools/virsh.c:2938
 
22281
#: tools/virsh.c:3984
 
22282
msgid "display the progress of dump"
 
22283
msgstr "ダンプの進行状況の表示"
 
22284
 
 
22285
#: tools/virsh.c:4025
20337
22286
#, c-format
20338
22287
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
20339
22288
msgstr "ドメイン %s の %s へのダンプは失敗しました"
20340
22289
 
20341
 
#: tools/virsh.c:2942
 
22290
#: tools/virsh.c:4072
 
22291
msgid "Dump"
 
22292
msgstr "ダンプ"
 
22293
 
 
22294
#: tools/virsh.c:4077
20342
22295
#, c-format
20343
 
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
20344
 
msgstr "ドメイン %s は %s にダンプされました \n"
 
22296
msgid ""
 
22297
"\n"
 
22298
"Domain %s dumped to %s\n"
 
22299
msgstr ""
 
22300
"\n"
 
22301
"ドメイン %s が %s にダンプされました\n"
20345
22302
 
20346
 
#: tools/virsh.c:2951
 
22303
#: tools/virsh.c:4087
20347
22304
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
20348
22305
msgstr ""
20349
 
"現在のドメインのコンソールのスクリーンショットの取得およびファイルへの保存"
 
22306
"カレントドメインのコンソールについてのスクリーンショットの取得およびファイル"
 
22307
"への保存"
20350
22308
 
20351
 
#: tools/virsh.c:2953
 
22309
#: tools/virsh.c:4089
20352
22310
msgid "screenshot of a current domain console"
20353
 
msgstr "現在のドメインのコンソールのスクリーンショット"
 
22311
msgstr "カレントドメインのコンソールのスクリーンショット"
20354
22312
 
20355
 
#: tools/virsh.c:2959
 
22313
#: tools/virsh.c:4095
20356
22314
msgid "where to store the screenshot"
20357
22315
msgstr "スクリーンショットを保存する場所"
20358
22316
 
20359
 
#: tools/virsh.c:2960
 
22317
#: tools/virsh.c:4096
20360
22318
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
20361
22319
msgstr "スクリーンショットを取得するスクリーンの ID"
20362
22320
 
20363
 
#: tools/virsh.c:2990
 
22321
#: tools/virsh.c:4126
20364
22322
msgid "Invalid domain supplied"
20365
22323
msgstr "無効なドメインが指定されました"
20366
22324
 
20367
 
#: tools/virsh.c:3032 tools/virsh.c:10102 tools/virsh.c:10193
 
22325
#: tools/virsh.c:4168 tools/virsh.c:11908 tools/virsh.c:11999
20368
22326
msgid "file must not be empty"
20369
22327
msgstr "ファイルが空ではいけません"
20370
22328
 
20371
 
#: tools/virsh.c:3037
 
22329
#: tools/virsh.c:4173
20372
22330
msgid "invalid screen ID"
20373
22331
msgstr "無効なスクリーン ID"
20374
22332
 
20375
 
#: tools/virsh.c:3048
 
22333
#: tools/virsh.c:4184
20376
22334
#, c-format
20377
22335
msgid "could not take a screenshot of %s"
20378
22336
msgstr "%s のスクリーンショットを取得できませんでした"
20379
22337
 
20380
 
#: tools/virsh.c:3061
 
22338
#: tools/virsh.c:4197
20381
22339
#, c-format
20382
22340
msgid "cannot create file %s"
20383
22341
msgstr "ファイル %s を作成できませんでした"
20384
22342
 
20385
 
#: tools/virsh.c:3069
 
22343
#: tools/virsh.c:4205
20386
22344
#, c-format
20387
22345
msgid "could not receive data from domain %s"
20388
22346
msgstr "ドメイン %s からデータを受信できませんでした"
20389
22347
 
20390
 
#: tools/virsh.c:3074 tools/virsh.c:10123 tools/virsh.c:10219
 
22348
#: tools/virsh.c:4210 tools/virsh.c:11929 tools/virsh.c:12025
20391
22349
#, c-format
20392
22350
msgid "cannot close file %s"
20393
22351
msgstr "ファイル %s を閉じられませんでした"
20394
22352
 
20395
 
#: tools/virsh.c:3079
 
22353
#: tools/virsh.c:4215
20396
22354
#, c-format
20397
22355
msgid "cannot close stream on domain %s"
20398
22356
msgstr "ドメイン %s のストリームを閉じられませんでした"
20399
22357
 
20400
 
#: tools/virsh.c:3083
 
22358
#: tools/virsh.c:4219
20401
22359
#, c-format
20402
22360
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
20403
22361
msgstr "スクリーンショットが %s に %s の形式で保存されました"
20404
22362
 
20405
 
#: tools/virsh.c:3102
 
22363
#: tools/virsh.c:4239
20406
22364
msgid "resume a domain"
20407
22365
msgstr "ドメインの再開"
20408
22366
 
20409
 
#: tools/virsh.c:3103
 
22367
#: tools/virsh.c:4240
20410
22368
msgid "Resume a previously suspended domain."
20411
22369
msgstr "一時停止状態のドメインを再開します。"
20412
22370
 
20413
 
#: tools/virsh.c:3126
 
22371
#: tools/virsh.c:4263
20414
22372
#, c-format
20415
22373
msgid "Domain %s resumed\n"
20416
22374
msgstr "ドメイン %s が再開されました\n"
20417
22375
 
20418
 
#: tools/virsh.c:3128
 
22376
#: tools/virsh.c:4265
20419
22377
#, c-format
20420
22378
msgid "Failed to resume domain %s"
20421
22379
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
20422
22380
 
20423
 
#: tools/virsh.c:3140
 
22381
#: tools/virsh.c:4277
20424
22382
msgid "gracefully shutdown a domain"
20425
22383
msgstr "ドメインの穏やかな停止"
20426
22384
 
20427
 
#: tools/virsh.c:3141
 
22385
#: tools/virsh.c:4278
20428
22386
msgid "Run shutdown in the target domain."
20429
22387
msgstr "指定したドメインで shutdown を実行します。"
20430
22388
 
20431
 
#: tools/virsh.c:3164
 
22389
#: tools/virsh.c:4284 tools/virsh.c:4346
 
22390
msgid "shutdown mode: acpi|agent"
 
22391
msgstr "シャットダウンのモード: acpi|agent"
 
22392
 
 
22393
#: tools/virsh.c:4302 tools/virsh.c:4363 tools/virsh.c:4883
 
22394
msgid "Invalid type"
 
22395
msgstr "無効な形式"
 
22396
 
 
22397
#: tools/virsh.c:4312 tools/virsh.c:4373
 
22398
#, c-format
 
22399
msgid "Unknown mode %s value, expecting 'acpi' or 'agent'"
 
22400
msgstr "未知のモード値 %s、'acpi' または 'agent' が期待されます"
 
22401
 
 
22402
#: tools/virsh.c:4325
20432
22403
#, c-format
20433
22404
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
20434
22405
msgstr "ドメイン %s をシャットダウンしています\n"
20435
22406
 
20436
 
#: tools/virsh.c:3166
 
22407
#: tools/virsh.c:4327
20437
22408
#, c-format
20438
22409
msgid "Failed to shutdown domain %s"
20439
22410
msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました"
20440
22411
 
20441
 
#: tools/virsh.c:3178
 
22412
#: tools/virsh.c:4339
20442
22413
msgid "reboot a domain"
20443
22414
msgstr "ドメインの再起動"
20444
22415
 
20445
 
#: tools/virsh.c:3179
 
22416
#: tools/virsh.c:4340
20446
22417
msgid "Run a reboot command in the target domain."
20447
22418
msgstr "指定したドメインで reboot コマンドを実行します。"
20448
22419
 
20449
 
#: tools/virsh.c:3202
 
22420
#: tools/virsh.c:4382
20450
22421
#, c-format
20451
22422
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
20452
22423
msgstr "ドメイン %s を再起動しています\n"
20453
22424
 
20454
 
#: tools/virsh.c:3204
 
22425
#: tools/virsh.c:4384
20455
22426
#, c-format
20456
22427
msgid "Failed to reboot domain %s"
20457
22428
msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました"
20458
22429
 
20459
 
#: tools/virsh.c:3216
 
22430
#: tools/virsh.c:4396
20460
22431
msgid "reset a domain"
20461
22432
msgstr "ドメインのリセット"
20462
22433
 
20463
 
#: tools/virsh.c:3217
 
22434
#: tools/virsh.c:4397
20464
22435
msgid "Reset the target domain as if by power button"
20465
22436
msgstr "電源ボタンが押されたかのように対象ドメインをリセットします。"
20466
22437
 
20467
 
#: tools/virsh.c:3240
 
22438
#: tools/virsh.c:4420
20468
22439
#, c-format
20469
22440
msgid "Domain %s was reset\n"
20470
22441
msgstr "ドメイン %s がリセットされました\n"
20471
22442
 
20472
 
#: tools/virsh.c:3242
 
22443
#: tools/virsh.c:4422
20473
22444
#, c-format
20474
22445
msgid "Failed to reset domain %s"
20475
22446
msgstr "ドメイン %s のリセットに失敗しました"
20476
22447
 
20477
 
#: tools/virsh.c:3254
 
22448
#: tools/virsh.c:4434
20478
22449
msgid "destroy (stop) a domain"
20479
22450
msgstr "ドメインの強制停止"
20480
22451
 
20481
 
#: tools/virsh.c:3256
 
22452
#: tools/virsh.c:4436
20482
22453
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
20483
22454
msgstr ""
20484
22455
"与えられたドメインを強制的に停止しますが、そのリソースをそのままにします。"
20485
22456
 
20486
 
#: tools/virsh.c:3279
 
22457
#: tools/virsh.c:4442
 
22458
msgid "terminate gracefully"
 
22459
msgstr "穏やかに終了します"
 
22460
 
 
22461
#: tools/virsh.c:4470
20487
22462
#, c-format
20488
22463
msgid "Domain %s destroyed\n"
20489
22464
msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n"
20490
22465
 
20491
 
#: tools/virsh.c:3281
 
22466
#: tools/virsh.c:4472
20492
22467
#, c-format
20493
22468
msgid "Failed to destroy domain %s"
20494
22469
msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました"
20495
22470
 
20496
 
#: tools/virsh.c:3293
 
22471
#: tools/virsh.c:4484
20497
22472
msgid "domain information"
20498
22473
msgstr "ドメインの情報"
20499
22474
 
20500
 
#: tools/virsh.c:3294
 
22475
#: tools/virsh.c:4485
20501
22476
msgid "Returns basic information about the domain."
20502
22477
msgstr "ドメインの基本情報を表示します。"
20503
22478
 
20504
 
#: tools/virsh.c:3325 tools/virsh.c:3327
 
22479
#: tools/virsh.c:4516 tools/virsh.c:4518
20505
22480
msgid "Id:"
20506
22481
msgstr "Id:"
20507
22482
 
20508
 
#: tools/virsh.c:3328 tools/virsh.c:9414 tools/virsh.c:10353
 
22483
#: tools/virsh.c:4519 tools/virsh.c:11237 tools/virsh.c:12186
20509
22484
msgid "Name:"
20510
22485
msgstr "名前:"
20511
22486
 
20512
 
#: tools/virsh.c:3331 tools/virsh.c:9417
 
22487
#: tools/virsh.c:4522 tools/virsh.c:11240
20513
22488
msgid "UUID:"
20514
22489
msgstr "UUID:"
20515
22490
 
20516
 
#: tools/virsh.c:3334
 
22491
#: tools/virsh.c:4525
20517
22492
msgid "OS Type:"
20518
22493
msgstr "OS タイプ:"
20519
22494
 
20520
 
#: tools/virsh.c:3339 tools/virsh.c:3969 tools/virsh.c:3998 tools/virsh.c:9424
20521
 
#: tools/virsh.c:9428 tools/virsh.c:9432 tools/virsh.c:9436 tools/virsh.c:9440
 
22495
#: tools/virsh.c:4530 tools/virsh.c:5160 tools/virsh.c:5189
 
22496
#: tools/virsh.c:11247 tools/virsh.c:11251 tools/virsh.c:11255
 
22497
#: tools/virsh.c:11259 tools/virsh.c:11263
20522
22498
msgid "State:"
20523
22499
msgstr "状態:"
20524
22500
 
20525
 
#: tools/virsh.c:3342 tools/virsh.c:5037
 
22501
#: tools/virsh.c:4533 tools/virsh.c:6510
20526
22502
msgid "CPU(s):"
20527
22503
msgstr "CPU:"
20528
22504
 
20529
 
#: tools/virsh.c:3349 tools/virsh.c:3976
 
22505
#: tools/virsh.c:4540 tools/virsh.c:5167
20530
22506
msgid "CPU time:"
20531
22507
msgstr "CPU 時間:"
20532
22508
 
20533
 
#: tools/virsh.c:3353 tools/virsh.c:3356
 
22509
#: tools/virsh.c:4544 tools/virsh.c:4547
20534
22510
msgid "Max memory:"
20535
22511
msgstr "最大メモリー:"
20536
22512
 
20537
 
#: tools/virsh.c:3357
 
22513
#: tools/virsh.c:4548
20538
22514
msgid "no limit"
20539
22515
msgstr "制限なし"
20540
22516
 
20541
 
#: tools/virsh.c:3359
 
22517
#: tools/virsh.c:4550
20542
22518
msgid "Used memory:"
20543
22519
msgstr "使用メモリー:"
20544
22520
 
20545
 
#: tools/virsh.c:3371 tools/virsh.c:3373 tools/virsh.c:6690 tools/virsh.c:6692
20546
 
#: tools/virsh.c:9450 tools/virsh.c:9452
 
22521
#: tools/virsh.c:4562 tools/virsh.c:4564 tools/virsh.c:8513 tools/virsh.c:8515
 
22522
#: tools/virsh.c:11273 tools/virsh.c:11275
20547
22523
msgid "Persistent:"
20548
22524
msgstr "永続:"
20549
22525
 
20550
 
#: tools/virsh.c:3371 tools/virsh.c:3383 tools/virsh.c:6690 tools/virsh.c:8974
20551
 
#: tools/virsh.c:8989 tools/virsh.c:8991 tools/virsh.c:8992 tools/virsh.c:8993
20552
 
#: tools/virsh.c:9450 tools/virsh.c:10372 tools/virsh.c:10514
20553
 
#: tools/virsh.c:10521 tools/virsh.c:10522 tools/virsh.c:10523
20554
 
#: tools/virsh.c:10539 tools/virsh.c:16855 tools/virsh.c:16935
 
22526
#: tools/virsh.c:4562 tools/virsh.c:4574 tools/virsh.c:8513
 
22527
#: tools/virsh.c:10797 tools/virsh.c:10812 tools/virsh.c:10814
 
22528
#: tools/virsh.c:10815 tools/virsh.c:10816 tools/virsh.c:11273
 
22529
#: tools/virsh.c:12205 tools/virsh.c:12432 tools/virsh.c:12439
 
22530
#: tools/virsh.c:12440 tools/virsh.c:12441 tools/virsh.c:12457
 
22531
#: tools/virsh.c:19244 tools/virsh.c:19390
20555
22532
msgid "unknown"
20556
22533
msgstr "未知"
20557
22534
 
20558
 
#: tools/virsh.c:3373 tools/virsh.c:3386 tools/virsh.c:6686 tools/virsh.c:6692
20559
 
#: tools/virsh.c:6697 tools/virsh.c:6893 tools/virsh.c:6916 tools/virsh.c:8966
20560
 
#: tools/virsh.c:8977 tools/virsh.c:9452 tools/virsh.c:9461
20561
 
#: tools/virsh.c:16889
 
22535
#: tools/virsh.c:4564 tools/virsh.c:4577 tools/virsh.c:8509 tools/virsh.c:8515
 
22536
#: tools/virsh.c:8520 tools/virsh.c:8716 tools/virsh.c:8739
 
22537
#: tools/virsh.c:10789 tools/virsh.c:10800 tools/virsh.c:11275
 
22538
#: tools/virsh.c:11284 tools/virsh.c:19336
20562
22539
msgid "yes"
20563
22540
msgstr "はい (yes)"
20564
22541
 
20565
 
#: tools/virsh.c:3373 tools/virsh.c:3386 tools/virsh.c:6686 tools/virsh.c:6692
20566
 
#: tools/virsh.c:6697 tools/virsh.c:6893 tools/virsh.c:6916 tools/virsh.c:8966
20567
 
#: tools/virsh.c:8977 tools/virsh.c:9452 tools/virsh.c:9461
20568
 
#: tools/virsh.c:16889
 
22542
#: tools/virsh.c:4564 tools/virsh.c:4577 tools/virsh.c:8509 tools/virsh.c:8515
 
22543
#: tools/virsh.c:8520 tools/virsh.c:8716 tools/virsh.c:8739
 
22544
#: tools/virsh.c:10789 tools/virsh.c:10800 tools/virsh.c:11275
 
22545
#: tools/virsh.c:11284 tools/virsh.c:19336
20569
22546
msgid "no"
20570
22547
msgstr "いいえ (no)"
20571
22548
 
20572
 
#: tools/virsh.c:3377 tools/virsh.c:6695 tools/virsh.c:6697 tools/virsh.c:9459
20573
 
#: tools/virsh.c:9461
 
22549
#: tools/virsh.c:4568 tools/virsh.c:8518 tools/virsh.c:8520
 
22550
#: tools/virsh.c:11282 tools/virsh.c:11284
20574
22551
msgid "Autostart:"
20575
22552
msgstr "自動起動:"
20576
22553
 
20577
 
#: tools/virsh.c:3378
 
22554
#: tools/virsh.c:4569
20578
22555
msgid "enable"
20579
22556
msgstr "有効にする"
20580
22557
 
20581
 
#: tools/virsh.c:3378
 
22558
#: tools/virsh.c:4569
20582
22559
msgid "disable"
20583
22560
msgstr "無効にする"
20584
22561
 
20585
 
#: tools/virsh.c:3383 tools/virsh.c:3385
 
22562
#: tools/virsh.c:4574 tools/virsh.c:4576
20586
22563
msgid "Managed save:"
20587
22564
msgstr "管理済み保存:"
20588
22565
 
20589
 
#: tools/virsh.c:3401
 
22566
#: tools/virsh.c:4592
20590
22567
msgid "Security model:"
20591
22568
msgstr "セキュリティモデル:"
20592
22569
 
20593
 
#: tools/virsh.c:3402
 
22570
#: tools/virsh.c:4593
20594
22571
msgid "Security DOI:"
20595
22572
msgstr "セキュリティ DOI:"
20596
22573
 
20597
 
#: tools/virsh.c:3416
 
22574
#: tools/virsh.c:4607
20598
22575
msgid "Security label:"
20599
22576
msgstr "セキュリティラベル:"
20600
22577
 
20601
 
#: tools/virsh.c:3431
 
22578
#: tools/virsh.c:4622
20602
22579
msgid "domain job information"
20603
22580
msgstr "ドメインのジョブ情報"
20604
22581
 
20605
 
#: tools/virsh.c:3432
 
22582
#: tools/virsh.c:4623
20606
22583
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
20607
22584
msgstr "ドメインで実行しているジョブの情報を表示します。"
20608
22585
 
20609
 
#: tools/virsh.c:3459
 
22586
#: tools/virsh.c:4650
20610
22587
msgid "Job type:"
20611
22588
msgstr "ジョブ形式:"
20612
22589
 
20613
 
#: tools/virsh.c:3462
 
22590
#: tools/virsh.c:4653
20614
22591
msgid "Bounded"
20615
22592
msgstr "制限"
20616
22593
 
20617
 
#: tools/virsh.c:3466
 
22594
#: tools/virsh.c:4657
20618
22595
msgid "Unbounded"
20619
22596
msgstr "無制限"
20620
22597
 
20621
 
#: tools/virsh.c:3471
 
22598
#: tools/virsh.c:4662
20622
22599
msgid "None"
20623
22600
msgstr "なし"
20624
22601
 
20625
 
#: tools/virsh.c:3475
 
22602
#: tools/virsh.c:4666
20626
22603
msgid "Time elapsed:"
20627
22604
msgstr "経過時間:"
20628
22605
 
20629
 
#: tools/virsh.c:3477
 
22606
#: tools/virsh.c:4668
20630
22607
msgid "Time remaining:"
20631
22608
msgstr "残り時間:"
20632
22609
 
20633
 
#: tools/virsh.c:3480
 
22610
#: tools/virsh.c:4671
20634
22611
msgid "Data processed:"
20635
22612
msgstr "処理済みデータ"
20636
22613
 
20637
 
#: tools/virsh.c:3482
 
22614
#: tools/virsh.c:4673
20638
22615
msgid "Data remaining:"
20639
22616
msgstr "残りデータ:"
20640
22617
 
20641
 
#: tools/virsh.c:3484
 
22618
#: tools/virsh.c:4675
20642
22619
msgid "Data total:"
20643
22620
msgstr "合計データ:"
20644
22621
 
20645
 
#: tools/virsh.c:3488
 
22622
#: tools/virsh.c:4679
20646
22623
msgid "Memory processed:"
20647
22624
msgstr "処理済みメモリー:"
20648
22625
 
20649
 
#: tools/virsh.c:3490
 
22626
#: tools/virsh.c:4681
20650
22627
msgid "Memory remaining:"
20651
22628
msgstr "残りメモリー:"
20652
22629
 
20653
 
#: tools/virsh.c:3492
 
22630
#: tools/virsh.c:4683
20654
22631
msgid "Memory total:"
20655
22632
msgstr "合計メモリー:"
20656
22633
 
20657
 
#: tools/virsh.c:3496
 
22634
#: tools/virsh.c:4687
20658
22635
msgid "File processed:"
20659
22636
msgstr "処理済みファイル:"
20660
22637
 
20661
 
#: tools/virsh.c:3498
 
22638
#: tools/virsh.c:4689
20662
22639
msgid "File remaining:"
20663
22640
msgstr "残りファイル:"
20664
22641
 
20665
 
#: tools/virsh.c:3500
 
22642
#: tools/virsh.c:4691
20666
22643
msgid "File total:"
20667
22644
msgstr "合計ファイル:"
20668
22645
 
20669
 
#: tools/virsh.c:3514
 
22646
#: tools/virsh.c:4705
20670
22647
msgid "abort active domain job"
20671
22648
msgstr "ドメインの実行中ジョブの中止"
20672
22649
 
20673
 
#: tools/virsh.c:3515
 
22650
#: tools/virsh.c:4706
20674
22651
msgid "Aborts the currently running domain job"
20675
22652
msgstr "現在実行しているドメインのジョブを中止します。"
20676
22653
 
20677
 
#: tools/virsh.c:3547
 
22654
#: tools/virsh.c:4738
20678
22655
msgid "NUMA free memory"
20679
22656
msgstr "NUMA 空きメモリー"
20680
22657
 
20681
 
#: tools/virsh.c:3548
 
22658
#: tools/virsh.c:4739
20682
22659
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
20683
22660
msgstr "NUMA セル用の利用可能な空きメモリーを表示します。"
20684
22661
 
20685
 
#: tools/virsh.c:3553
 
22662
#: tools/virsh.c:4744
20686
22663
msgid "NUMA cell number"
20687
22664
msgstr "NUMA セル番号"
20688
22665
 
20689
 
#: tools/virsh.c:3554
 
22666
#: tools/virsh.c:4745
20690
22667
msgid "show free memory for all NUMA cells"
20691
22668
msgstr "すべての NUMA セルの空きメモリーの表示"
20692
22669
 
20693
 
#: tools/virsh.c:3580
 
22670
#: tools/virsh.c:4771
20694
22671
msgid "cell number has to be a number"
20695
22672
msgstr "セル番号は数値でなければいけません"
20696
22673
 
20697
 
#: tools/virsh.c:3586
 
22674
#: tools/virsh.c:4777
20698
22675
msgid "--cellno and --all are mutually exclusive. Please choose only one."
20699
22676
msgstr "--cellno と --all は相互排他です。どちらか一方を選択してください。"
20700
22677
 
20701
 
#: tools/virsh.c:3594 tools/virsh.c:3600
 
22678
#: tools/virsh.c:4785 tools/virsh.c:4791
20702
22679
msgid "unable to get node capabilities"
20703
22680
msgstr "ノードのケイパビリティを取得できませんでした"
20704
22681
 
20705
 
#: tools/virsh.c:3598
 
22682
#: tools/virsh.c:4789
20706
22683
msgid "(capabilities)"
20707
22684
msgstr "(ケイパビリティ)"
20708
22685
 
20709
 
#: tools/virsh.c:3607
 
22686
#: tools/virsh.c:4798
20710
22687
msgid "could not get information about NUMA topology"
20711
22688
msgstr "NUMA トポロジーの情報を取得できませんでした"
20712
22689
 
20713
 
#: tools/virsh.c:3619
 
22690
#: tools/virsh.c:4810
20714
22691
msgid "conversion from string failed"
20715
22692
msgstr "文字列からの変換に失敗しました"
20716
22693
 
20717
 
#: tools/virsh.c:3627
 
22694
#: tools/virsh.c:4818
20718
22695
#, c-format
20719
22696
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
20720
22697
msgstr "NUMA ノード番号の空きメモリーを取得できませんでした: %lu"
20721
22698
 
20722
 
#: tools/virsh.c:3641 tools/virsh.c:3654
 
22699
#: tools/virsh.c:4832 tools/virsh.c:4845
20723
22700
msgid "Total"
20724
22701
msgstr "合計"
20725
22702
 
20726
 
#: tools/virsh.c:3675
 
22703
#: tools/virsh.c:4866
20727
22704
msgid "connection vcpu maximum"
20728
22705
msgstr "コネクションの最大仮想 CPU 数"
20729
22706
 
20730
 
#: tools/virsh.c:3676
 
22707
#: tools/virsh.c:4867
20731
22708
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
20732
22709
msgstr "このコネクションにおけるゲストの最大仮想 CPU 数を表示します。"
20733
22710
 
20734
 
#: tools/virsh.c:3681
 
22711
#: tools/virsh.c:4872
20735
22712
msgid "domain type"
20736
22713
msgstr "ドメイン形式"
20737
22714
 
20738
 
#: tools/virsh.c:3692
20739
 
msgid "Invalid type"
20740
 
msgstr "無効な形式"
20741
 
 
20742
 
#: tools/virsh.c:3711
 
22715
#: tools/virsh.c:4902
20743
22716
msgid "domain vcpu counts"
20744
22717
msgstr "ドメインの仮想 CPU 数"
20745
22718
 
20746
 
#: tools/virsh.c:3712
 
22719
#: tools/virsh.c:4903
20747
22720
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
20748
22721
msgstr "ドメインにより使用される仮想 CPU 数を表示します。"
20749
22722
 
20750
 
#: tools/virsh.c:3718
 
22723
#: tools/virsh.c:4909
20751
22724
msgid "get maximum cap on vcpus"
20752
22725
msgstr "仮想 CPU の最大キャップの取得"
20753
22726
 
20754
 
#: tools/virsh.c:3719
 
22727
#: tools/virsh.c:4910
20755
22728
msgid "get number of currently active vcpus"
20756
22729
msgstr "現在アクティブな仮想 CPU 数の取得"
20757
22730
 
20758
 
#: tools/virsh.c:3720
 
22731
#: tools/virsh.c:4911
20759
22732
msgid "get value from running domain"
20760
22733
msgstr "実行中のドメインから値の取得"
20761
22734
 
20762
 
#: tools/virsh.c:3721
 
22735
#: tools/virsh.c:4912
20763
22736
msgid "get value to be used on next boot"
20764
22737
msgstr "次回起動時に使用される値の取得"
20765
22738
 
20766
 
#: tools/virsh.c:3723
 
22739
#: tools/virsh.c:4914
20767
22740
msgid "get value according to current domain state"
20768
 
msgstr "現在のドメイン状態に従った値を取得します"
 
22741
msgstr "ドメインの現在の状態に従った値の取得"
20769
22742
 
20770
 
#: tools/virsh.c:3746
 
22743
#: tools/virsh.c:4937
20771
22744
#, c-format
20772
22745
msgid ""
20773
22746
"when using --%s, one of --config, --live, or --current must be specified"
20775
22748
"--%s を使用するとき、--config, --live, または --current のどれかが指定されな"
20776
22749
"ければいけません"
20777
22750
 
20778
 
#: tools/virsh.c:3751
 
22751
#: tools/virsh.c:4942
20779
22752
#, c-format
20780
22753
msgid "when using --%s, either --maximum or --active must be specified"
20781
22754
msgstr ""
20782
22755
"--%s を使用するとき、--maximum または --active のどちらかが指定されなければい"
20783
22756
"けません"
20784
22757
 
20785
 
#: tools/virsh.c:3771
 
22758
#: tools/virsh.c:4962
20786
22759
msgid "--maximum and --active cannot both be specified"
20787
22760
msgstr "--maximum は --active cannot は同時に指定できません"
20788
22761
 
20789
 
#: tools/virsh.c:3776
 
22762
#: tools/virsh.c:4967
20790
22763
msgid "--config, --live, and --current are mutually exclusive"
20791
22764
msgstr "--config, --live, および --current は相互排他です"
20792
22765
 
20793
 
#: tools/virsh.c:3822 tools/virsh.c:3843
 
22766
#: tools/virsh.c:5013 tools/virsh.c:5034
20794
22767
msgid "maximum"
20795
22768
msgstr "最大"
20796
22769
 
20797
 
#: tools/virsh.c:3822 tools/virsh.c:3880
 
22770
#: tools/virsh.c:5013 tools/virsh.c:5071
20798
22771
msgid "config"
20799
22772
msgstr "設定"
20800
22773
 
20801
 
#: tools/virsh.c:3843 tools/virsh.c:3902
 
22774
#: tools/virsh.c:5034 tools/virsh.c:5093
20802
22775
msgid "live"
20803
22776
msgstr "ライブ"
20804
22777
 
20805
 
#: tools/virsh.c:3880 tools/virsh.c:3902
 
22778
#: tools/virsh.c:5071 tools/virsh.c:5093
20806
22779
msgid "current"
20807
 
msgstr "現行"
 
22780
msgstr "カレント"
20808
22781
 
20809
 
#: tools/virsh.c:3919
 
22782
#: tools/virsh.c:5110
20810
22783
msgid "detailed domain vcpu information"
20811
22784
msgstr "ドメインの仮想 CPU 情報の表示"
20812
22785
 
20813
 
#: tools/virsh.c:3920
 
22786
#: tools/virsh.c:5111
20814
22787
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
20815
22788
msgstr "ドメインの仮想 CPU の基本情報を表示します。"
20816
22789
 
20817
 
#: tools/virsh.c:3967 tools/virsh.c:3996 tools/virsh.c:4131
 
22790
#: tools/virsh.c:5158 tools/virsh.c:5187 tools/virsh.c:5322
20818
22791
msgid "VCPU:"
20819
22792
msgstr "VCPU:"
20820
22793
 
20821
 
#: tools/virsh.c:3968 tools/virsh.c:3997
 
22794
#: tools/virsh.c:5159 tools/virsh.c:5188
20822
22795
msgid "CPU:"
20823
22796
msgstr "CPU:"
20824
22797
 
20825
 
#: tools/virsh.c:3978 tools/virsh.c:4000
 
22798
#: tools/virsh.c:5169 tools/virsh.c:5191
20826
22799
msgid "CPU Affinity:"
20827
22800
msgstr "CPU アフィニティー:"
20828
22801
 
20829
 
#: tools/virsh.c:3997 tools/virsh.c:3998 tools/virsh.c:3999
 
22802
#: tools/virsh.c:5188 tools/virsh.c:5189 tools/virsh.c:5190
20830
22803
msgid "N/A"
20831
22804
msgstr "N/A"
20832
22805
 
20833
 
#: tools/virsh.c:3999
 
22806
#: tools/virsh.c:5190
20834
22807
msgid "CPU time"
20835
22808
msgstr "CPU 時間"
20836
22809
 
20837
 
#: tools/virsh.c:4025
 
22810
#: tools/virsh.c:5216
20838
22811
msgid "control or query domain vcpu affinity"
20839
22812
msgstr "ドメインの仮想 CPU アフィニティーの制御または表示"
20840
22813
 
20841
 
#: tools/virsh.c:4026
 
22814
#: tools/virsh.c:5217
20842
22815
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
20843
22816
msgstr "ドメインの仮想 CPU をホストの物理 CPU に割り当てます。"
20844
22817
 
20845
 
#: tools/virsh.c:4032
 
22818
#: tools/virsh.c:5223
20846
22819
msgid "vcpu number"
20847
22820
msgstr "仮想 CPU 番号"
20848
22821
 
20849
 
#: tools/virsh.c:4034
 
22822
#: tools/virsh.c:5225
20850
22823
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
20851
22824
msgstr "設定するホスト CPU 番号、またはオプションを省略すると問い合わせ"
20852
22825
 
20853
 
#: tools/virsh.c:4035 tools/virsh.c:4278 tools/virsh.c:4492 tools/virsh.c:4582
20854
 
#: tools/virsh.c:4665 tools/virsh.c:4846 tools/virsh.c:6259
20855
 
msgid "affect next boot"
20856
 
msgstr "次回起動時に有効になります"
20857
 
 
20858
 
#: tools/virsh.c:4036 tools/virsh.c:4279 tools/virsh.c:4493 tools/virsh.c:4583
20859
 
#: tools/virsh.c:4666 tools/virsh.c:4847 tools/virsh.c:6260
20860
 
msgid "affect running domain"
20861
 
msgstr "実行中のドメインに有効になります"
20862
 
 
20863
 
#: tools/virsh.c:4037 tools/virsh.c:4280 tools/virsh.c:4494 tools/virsh.c:4584
20864
 
#: tools/virsh.c:4667 tools/virsh.c:4848 tools/virsh.c:6261
20865
 
msgid "affect current domain"
20866
 
msgstr "現行のドメインに有効になります"
20867
 
 
20868
 
#: tools/virsh.c:4086
 
22826
#: tools/virsh.c:5277
20869
22827
msgid "vcpupin: Missing cpulist."
20870
22828
msgstr "vcpupin: CPU リストがありません。"
20871
22829
 
20872
 
#: tools/virsh.c:4095
 
22830
#: tools/virsh.c:5286
20873
22831
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
20874
22832
msgstr "vcpupin: 無効、または欠如した仮想 CPU 番号"
20875
22833
 
20876
 
#: tools/virsh.c:4106
 
22834
#: tools/virsh.c:5297
20877
22835
msgid "vcpupin: failed to get domain information."
20878
22836
msgstr "vcpupin: ドメイン情報の取得に失敗しました。"
20879
22837
 
20880
 
#: tools/virsh.c:4112
 
22838
#: tools/virsh.c:5303
20881
22839
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
20882
22840
msgstr "vcpupin: 無効な仮想 CPU 番号"
20883
22841
 
20884
 
#: tools/virsh.c:4131
 
22842
#: tools/virsh.c:5322
20885
22843
msgid "CPU Affinity"
20886
22844
msgstr "CPU アフィニティー"
20887
22845
 
20888
 
#: tools/virsh.c:4200 tools/virsh.c:4224
 
22846
#: tools/virsh.c:5391 tools/virsh.c:5415
20889
22847
#, c-format
20890
22848
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
20891
22849
msgstr "物理 CPU '%d' は存在していません"
20892
22850
 
20893
 
#: tools/virsh.c:4260
 
22851
#: tools/virsh.c:5451
20894
22852
msgid "cpulist: Invalid format."
20895
22853
msgstr "cpulist: 無効な形式"
20896
22854
 
20897
 
#: tools/virsh.c:4269
 
22855
#: tools/virsh.c:5460
20898
22856
msgid "change number of virtual CPUs"
20899
22857
msgstr "仮想 CPU 数の変更"
20900
22858
 
20901
 
#: tools/virsh.c:4270
 
22859
#: tools/virsh.c:5461
20902
22860
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
20903
22861
msgstr "ゲストドメインの仮想 CPU 数を変更します。"
20904
22862
 
20905
 
#: tools/virsh.c:4276
 
22863
#: tools/virsh.c:5467
20906
22864
msgid "number of virtual CPUs"
20907
22865
msgstr "仮想 CPU 数"
20908
22866
 
20909
 
#: tools/virsh.c:4277
 
22867
#: tools/virsh.c:5468
20910
22868
msgid "set maximum limit on next boot"
20911
22869
msgstr "次回起動時に制限最大値を設定します"
20912
22870
 
20913
 
#: tools/virsh.c:4319
 
22871
#: tools/virsh.c:5510
20914
22872
msgid "Invalid number of virtual CPUs"
20915
22873
msgstr "無効な仮想 CPU 数"
20916
22874
 
20917
 
#: tools/virsh.c:4342
 
22875
#: tools/virsh.c:5533
20918
22876
msgid "--maximum must be used with --config only"
20919
22877
msgstr "--maximum は --config  のみとともに使用されなければいけません"
20920
22878
 
20921
 
#: tools/virsh.c:4363
 
22879
#: tools/virsh.c:5554
 
22880
msgid "show domain cpu statistics"
 
22881
msgstr "ドメインの CPU 統計情報の表示"
 
22882
 
 
22883
#: tools/virsh.c:5556
 
22884
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
 
22885
msgstr ""
 
22886
 
 
22887
#: tools/virsh.c:5562
 
22888
msgid "Show total statistics only"
 
22889
msgstr "統計情報の合計のみの表示"
 
22890
 
 
22891
#: tools/virsh.c:5563
 
22892
msgid "Show statistics from this CPU"
 
22893
msgstr "この CPU から統計情報の表示"
 
22894
 
 
22895
#: tools/virsh.c:5564
 
22896
msgid "Number of shown CPUs at most"
 
22897
msgstr "示される CPU の最大数"
 
22898
 
 
22899
#: tools/virsh.c:5612
 
22900
msgid "No per-CPU stats available"
 
22901
msgstr ""
 
22902
 
 
22903
#: tools/virsh.c:5640 tools/virsh.c:15706
 
22904
#, c-format
 
22905
msgid "%s\n"
 
22906
msgstr "%s\n"
 
22907
 
 
22908
#: tools/virsh.c:5660
 
22909
msgid "No total stats available"
 
22910
msgstr "合計の統計が利用可能ではありません"
 
22911
 
 
22912
#: tools/virsh.c:5671
 
22913
msgid "Total:\n"
 
22914
msgstr "合計:\n"
 
22915
 
 
22916
#: tools/virsh.c:5700
 
22917
msgid "Failed to virDomainGetCPUStats()\n"
 
22918
msgstr "virDomainGetCPUStats() に失敗しました\n"
 
22919
 
 
22920
#: tools/virsh.c:5710
20922
22921
msgid "Inject NMI to the guest"
20923
22922
msgstr "ゲストへの NMI の送信"
20924
22923
 
20925
 
#: tools/virsh.c:4364
 
22924
#: tools/virsh.c:5711
20926
22925
msgid "Inject NMI to the guest domain."
20927
22926
msgstr "ゲストドメインに NMI を送信します。"
20928
22927
 
20929
 
#: tools/virsh.c:4397
 
22928
#: tools/virsh.c:5744
20930
22929
msgid "Send keycodes to the guest"
20931
22930
msgstr "ゲストへのキーコードの送信"
20932
22931
 
20933
 
#: tools/virsh.c:4398
 
22932
#: tools/virsh.c:5745
20934
22933
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
20935
22934
msgstr "ゲストにキーコード(数値またはシンボル名)を送信します。"
20936
22935
 
20937
 
#: tools/virsh.c:4405
 
22936
#: tools/virsh.c:5752
20938
22937
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
20939
22938
msgstr "キーコードのコードセット、デフォルト:linux"
20940
22939
 
20941
 
#: tools/virsh.c:4407
 
22940
#: tools/virsh.c:5754
20942
22941
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
20943
 
msgstr "キーが保たれる時間(ミリ秒単位)"
 
22942
msgstr "キーの保持時間(ミリ秒単位)"
20944
22943
 
20945
 
#: tools/virsh.c:4408
 
22944
#: tools/virsh.c:5755
20946
22945
msgid "the key code"
20947
22946
msgstr "キーコード"
20948
22947
 
20949
 
#: tools/virsh.c:4451
 
22948
#: tools/virsh.c:5796
20950
22949
#, c-format
20951
22950
msgid "unknown codeset: '%s'"
20952
22951
msgstr "未知のコードセット: '%s'"
20953
22952
 
20954
 
#: tools/virsh.c:4457
 
22953
#: tools/virsh.c:5802
20955
22954
msgid "too many keycodes"
20956
22955
msgstr "キーコードが多過ぎます"
20957
22956
 
20958
 
#: tools/virsh.c:4463
 
22957
#: tools/virsh.c:5808
20959
22958
#, c-format
20960
22959
msgid "invalid keycode: '%s'"
20961
22960
msgstr "無効なキーコード: '%s'"
20962
22961
 
20963
 
#: tools/virsh.c:4484
 
22962
#: tools/virsh.c:5829
20964
22963
msgid "change memory allocation"
20965
 
msgstr "メモリーサイズの変更"
 
22964
msgstr "メモリー割り当て量の変更"
20966
22965
 
20967
 
#: tools/virsh.c:4485
 
22966
#: tools/virsh.c:5830
20968
22967
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
20969
 
msgstr "ゲストドメインの現在のメモリーサイズを変更します。"
20970
 
 
20971
 
#: tools/virsh.c:4491
20972
 
msgid "number of kilobytes of memory"
20973
 
msgstr "キロバイト単位でのメモリーサイズ"
20974
 
 
20975
 
#: tools/virsh.c:4533 tools/virsh.c:4621
 
22968
msgstr "ゲストドメインのカレントメモリー割り当て量を変更します。"
 
22969
 
 
22970
#: tools/virsh.c:5838
 
22971
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
 
22972
msgstr "新しいメモリー容量、単位付き整数 (初期値 KiB)"
 
22973
 
 
22974
#: tools/virsh.c:5887 tools/virsh.c:5968
20976
22975
msgid "memory size has to be a number"
20977
22976
msgstr "メモリー容量は数値でなければいけません"
20978
22977
 
20979
 
#: tools/virsh.c:4539
20980
 
#, c-format
20981
 
msgid "Invalid value of %lu for memory size"
20982
 
msgstr "%lu はメモリー容量として無効な値です"
20983
 
 
20984
 
#: tools/virsh.c:4545
20985
 
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
20986
 
msgstr "最大メモリーサイズを確認できません"
20987
 
 
20988
 
#: tools/virsh.c:4551
20989
 
#, c-format
20990
 
msgid "Requested memory size %lu kb is larger than maximum of %lu kb"
20991
 
msgstr "要求されたメモリー容量 %lu KB は、最大値の %lu KB よりも大きいです"
20992
 
 
20993
 
#: tools/virsh.c:4574
 
22978
#: tools/virsh.c:5911
20994
22979
msgid "change maximum memory limit"
20995
22980
msgstr "最大メモリー上限の変更"
20996
22981
 
20997
 
#: tools/virsh.c:4575
 
22982
#: tools/virsh.c:5912
20998
22983
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
20999
22984
msgstr "ゲストドメインの最大メモリー上限を変更します。"
21000
22985
 
21001
 
#: tools/virsh.c:4581
21002
 
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
21003
 
msgstr "キロバイト単位での最大メモリー上限"
21004
 
 
21005
 
#: tools/virsh.c:4627
21006
 
#, c-format
21007
 
msgid "Invalid value of %d for memory size"
21008
 
msgstr "%d はメモリーサイズとしては不適切な値"
21009
 
 
21010
 
#: tools/virsh.c:4633 tools/virsh.c:4638
 
22986
#: tools/virsh.c:5920
 
22987
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
 
22988
msgstr "新しい最大メモリー容量、単位付き整数 (初期値 KiB)"
 
22989
 
 
22990
#: tools/virsh.c:5976 tools/virsh.c:5981
21011
22991
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
21012
 
msgstr "最大メモリーサイズを変更できません"
 
22992
msgstr "最大メモリー容量を変更できません"
21013
22993
 
21014
 
#: tools/virsh.c:4651
 
22994
#: tools/virsh.c:5994
21015
22995
msgid "Get or set blkio parameters"
21016
22996
msgstr "ブロック I/O パラメーターの取得または設定"
21017
22997
 
21018
 
#: tools/virsh.c:4652
 
22998
#: tools/virsh.c:5995
21019
22999
msgid ""
21020
23000
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
21021
23001
"    To get the blkio parameters use following command: \n"
21027
23007
"\n"
21028
23008
"    virsh # blkiotune <domain>"
21029
23009
 
21030
 
#: tools/virsh.c:4662
 
23010
#: tools/virsh.c:6005
21031
23011
msgid "IO Weight in range [100, 1000]"
21032
23012
msgstr "[100, 1000] の範囲の I/O ウェイト"
21033
23013
 
21034
 
#: tools/virsh.c:4664
 
23014
#: tools/virsh.c:6007
21035
23015
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
21036
23016
msgstr "デバイスごとの I/O ウェイト、/path/to/device 形式、ウェイト、..."
21037
23017
 
21038
 
#: tools/virsh.c:4708 tools/virsh.c:4891 tools/virsh.c:6305 tools/virsh.c:6313
21039
 
#: tools/virsh.c:6321 tools/virsh.c:6329 tools/virsh.c:6337 tools/virsh.c:6345
 
23018
#: tools/virsh.c:6051 tools/virsh.c:6229 tools/virsh.c:8140 tools/virsh.c:8149
 
23019
#: tools/virsh.c:8158 tools/virsh.c:8167 tools/virsh.c:8176 tools/virsh.c:8185
21040
23020
msgid "Unable to parse integer parameter"
21041
23021
msgstr "整数値のパラメーターを構文解析できませんでした"
21042
23022
 
21043
 
#: tools/virsh.c:4715
 
23023
#: tools/virsh.c:6058
21044
23024
#, c-format
21045
23025
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
21046
23026
msgstr "無効な I/O ウェイト値 %d"
21047
23027
 
21048
 
#: tools/virsh.c:4723
 
23028
#: tools/virsh.c:6066
21049
23029
msgid "Unable to parse string parameter"
21050
23030
msgstr "文字列パラメーターを構文解析できません"
21051
23031
 
21052
 
#: tools/virsh.c:4734
 
23032
#: tools/virsh.c:6077
21053
23033
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
21054
23034
msgstr "ブロック I/O のパラメーターの数を取得できませんでした"
21055
23035
 
21056
 
#: tools/virsh.c:4747
 
23036
#: tools/virsh.c:6090
21057
23037
msgid "Unable to get blkio parameters"
21058
23038
msgstr "ブロック I/O のパラメーターを取得できませんでした"
21059
23039
 
21060
 
#: tools/virsh.c:4810
 
23040
#: tools/virsh.c:6124
21061
23041
msgid "Unable to change blkio parameters"
21062
23042
msgstr "ブロック I/O のパラメーターを変更できませんでした"
21063
23043
 
21064
 
#: tools/virsh.c:4828
 
23044
#: tools/virsh.c:6142
21065
23045
msgid "Get or set memory parameters"
21066
23046
msgstr "メモリーのパラメーターの取得または設定"
21067
23047
 
21068
 
#: tools/virsh.c:4829
 
23048
#: tools/virsh.c:6143
21069
23049
msgid ""
21070
23050
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
21071
23051
"    To get the memory parameters use following command: \n"
21072
23052
"\n"
21073
23053
"    virsh # memtune <domain>"
21074
23054
msgstr ""
21075
 
"ゲストドメインの現在のメモリーパラメーターを取得または設定します。\n"
 
23055
"ゲストドメインのカレントメモリーパラメーターを取得または設定します。\n"
21076
23056
"    メモリーパラメーターを取得するために、以下のコマンドを使用します: \n"
21077
23057
"\n"
21078
23058
"    virsh # memtune <domain>"
21079
23059
 
21080
 
#: tools/virsh.c:4839
21081
 
msgid "Max memory in kilobytes"
21082
 
msgstr "キロバイト単位の最大メモリー"
21083
 
 
21084
 
#: tools/virsh.c:4841
21085
 
msgid "Memory during contention in kilobytes"
21086
 
msgstr "キロバイト単位の競合中メモリー"
21087
 
 
21088
 
#: tools/virsh.c:4843
21089
 
msgid "Max memory plus swap in kilobytes"
21090
 
msgstr "キロバイト単位の最大メモリーとスワップ"
21091
 
 
21092
 
#: tools/virsh.c:4845
21093
 
msgid "Min guaranteed memory in kilobytes"
21094
 
msgstr "キロバイト単位の保証最小メモリー"
21095
 
 
21096
 
#: tools/virsh.c:4911
 
23060
#: tools/virsh.c:6153
 
23061
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
 
23062
msgstr "メモリーの最大値、単位付き整数 (初期値 KiB)"
 
23063
 
 
23064
#: tools/virsh.c:6155
 
23065
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
 
23066
msgstr "競合中のメモリー、単位付き整数 (初期値 KiB)"
 
23067
 
 
23068
#: tools/virsh.c:6157
 
23069
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
 
23070
msgstr "メモリーとスワップの最大値、単位付き整数 (初期値 KiB)"
 
23071
 
 
23072
#: tools/virsh.c:6159
 
23073
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
 
23074
msgstr "保証メモリーの最小値、単位付き整数 (初期値 KiB)"
 
23075
 
 
23076
#: tools/virsh.c:6249 tools/virsh.c:6408
21097
23077
msgid "Unable to get number of memory parameters"
21098
23078
msgstr "メモリーのパラメーターの数を取得できませんでした"
21099
23079
 
21100
 
#: tools/virsh.c:4924
 
23080
#: tools/virsh.c:6262
21101
23081
msgid "Unable to get memory parameters"
21102
23082
msgstr "メモリーのパラメーターを取得できませんでした"
21103
23083
 
21104
 
#: tools/virsh.c:5004
 
23084
#: tools/virsh.c:6269
 
23085
msgid "unlimited"
 
23086
msgstr "無制限"
 
23087
 
 
23088
#: tools/virsh.c:6319
21105
23089
msgid "Unable to change memory parameters"
21106
23090
msgstr "メモリーのパラメーターを変更できませんでした"
21107
23091
 
21108
 
#: tools/virsh.c:5019
 
23092
#: tools/virsh.c:6334
 
23093
msgid "Get or set numa parameters"
 
23094
msgstr "NUMA パラメーターの取得または設定"
 
23095
 
 
23096
#: tools/virsh.c:6335
 
23097
msgid ""
 
23098
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
 
23099
"    To get the numa parameters use following command: \n"
 
23100
"\n"
 
23101
"    virsh # numatune <domain>"
 
23102
msgstr ""
 
23103
"ゲストドメインの現在の NUMA パラメーターを取得または設定します。\n"
 
23104
"    NUMA パラメーターを取得するには以下のコマンドを使用します: \n"
 
23105
"\n"
 
23106
"    virsh # numatune <domain>"
 
23107
 
 
23108
#: tools/virsh.c:6346
 
23109
msgid "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave"
 
23110
msgstr "NUMA モード、strict, preferred および interleave のどれか"
 
23111
 
 
23112
#: tools/virsh.c:6348
 
23113
msgid "NUMA node selections to set"
 
23114
msgstr "設定する NUMA ノードのセット"
 
23115
 
 
23116
#: tools/virsh.c:6390
 
23117
msgid "Unable to parse nodeset."
 
23118
msgstr "ノードセットを構文解析できません。"
 
23119
 
 
23120
#: tools/virsh.c:6397
 
23121
msgid "Unable to parse mode."
 
23122
msgstr "モードを構文解析できません。"
 
23123
 
 
23124
#: tools/virsh.c:6421
 
23125
msgid "Unable to get numa parameters"
 
23126
msgstr "NUMA パラメーターを取得できません"
 
23127
 
 
23128
#: tools/virsh.c:6458
 
23129
#, c-format
 
23130
msgid "Invalid mode: %s"
 
23131
msgstr "無効なモード: %s"
 
23132
 
 
23133
#: tools/virsh.c:6476
 
23134
msgid "Unable to change numa parameters"
 
23135
msgstr "NUMA パラメーターを変更できません"
 
23136
 
 
23137
#: tools/virsh.c:6492
21109
23138
msgid "node information"
21110
23139
msgstr "ノード情報"
21111
23140
 
21112
 
#: tools/virsh.c:5020
 
23141
#: tools/virsh.c:6493
21113
23142
msgid "Returns basic information about the node."
21114
23143
msgstr "ノードの基本情報を表示します。"
21115
23144
 
21116
 
#: tools/virsh.c:5033
 
23145
#: tools/virsh.c:6506
21117
23146
msgid "failed to get node information"
21118
23147
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
21119
23148
 
21120
 
#: tools/virsh.c:5036
 
23149
#: tools/virsh.c:6509
21121
23150
msgid "CPU model:"
21122
23151
msgstr "CPU モデル:"
21123
23152
 
21124
 
#: tools/virsh.c:5038
 
23153
#: tools/virsh.c:6511
21125
23154
msgid "CPU frequency:"
21126
23155
msgstr "CPU 周波数:"
21127
23156
 
21128
 
#: tools/virsh.c:5039
 
23157
#: tools/virsh.c:6512
21129
23158
msgid "CPU socket(s):"
21130
23159
msgstr "CPU ソケット数:"
21131
23160
 
21132
 
#: tools/virsh.c:5040
 
23161
#: tools/virsh.c:6513
21133
23162
msgid "Core(s) per socket:"
21134
23163
msgstr "ソケットあたりのコア数:"
21135
23164
 
21136
 
#: tools/virsh.c:5041
 
23165
#: tools/virsh.c:6514
21137
23166
msgid "Thread(s) per core:"
21138
23167
msgstr "コアあたりのスレッド数:"
21139
23168
 
21140
 
#: tools/virsh.c:5042
 
23169
#: tools/virsh.c:6515
21141
23170
msgid "NUMA cell(s):"
21142
23171
msgstr "NUMA セル数:"
21143
23172
 
21144
 
#: tools/virsh.c:5043
 
23173
#: tools/virsh.c:6516
21145
23174
msgid "Memory size:"
21146
 
msgstr "メモリーサイズ:"
 
23175
msgstr "メモリー容量:"
21147
23176
 
21148
 
#: tools/virsh.c:5052
 
23177
#: tools/virsh.c:6525
21149
23178
msgid "Prints cpu stats of the node."
21150
23179
msgstr "ノードの CPU 統計情報の表示"
21151
23180
 
21152
 
#: tools/virsh.c:5053
 
23181
#: tools/virsh.c:6526
21153
23182
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
21154
23183
msgstr "ノードの CPU 統計情報をナノ秒単位で表示します。"
21155
23184
 
21156
 
#: tools/virsh.c:5058
 
23185
#: tools/virsh.c:6531
21157
23186
msgid "prints specified cpu statistics only."
21158
23187
msgstr "指定した CPU の統計情報のみを表示します。"
21159
23188
 
21160
 
#: tools/virsh.c:5059
 
23189
#: tools/virsh.c:6532
21161
23190
msgid "prints by percentage during 1 second."
21162
23191
msgstr "1秒間のパーセンテージにより表示します。"
21163
23192
 
21164
 
#: tools/virsh.c:5087
 
23193
#: tools/virsh.c:6560
21165
23194
msgid "Invalid value of cpuNum"
21166
23195
msgstr "無効な cpuNum 値"
21167
23196
 
21168
 
#: tools/virsh.c:5093
 
23197
#: tools/virsh.c:6566
21169
23198
msgid "Unable to get number of cpu stats"
21170
23199
msgstr "CPU 統計情報の番号を取得できませんでした"
21171
23200
 
21172
 
#: tools/virsh.c:5107
 
23201
#: tools/virsh.c:6580
21173
23202
msgid "Unable to get node cpu stats"
21174
23203
msgstr "ノード CPU 統計情報を取得できませんでした"
21175
23204
 
21176
 
#: tools/virsh.c:5137 tools/virsh.c:5160
 
23205
#: tools/virsh.c:6610 tools/virsh.c:6633
21177
23206
msgid "user:"
21178
23207
msgstr "user:"
21179
23208
 
21180
 
#: tools/virsh.c:5138 tools/virsh.c:5162
 
23209
#: tools/virsh.c:6611 tools/virsh.c:6635
21181
23210
msgid "system:"
21182
23211
msgstr "system:"
21183
23212
 
21184
 
#: tools/virsh.c:5139 tools/virsh.c:5147 tools/virsh.c:5164
 
23213
#: tools/virsh.c:6612 tools/virsh.c:6620 tools/virsh.c:6637
21185
23214
msgid "idle:"
21186
23215
msgstr "idle:"
21187
23216
 
21188
 
#: tools/virsh.c:5140 tools/virsh.c:5166
 
23217
#: tools/virsh.c:6613 tools/virsh.c:6639
21189
23218
msgid "iowait:"
21190
23219
msgstr "iowait:"
21191
23220
 
21192
 
#: tools/virsh.c:5146 tools/virsh.c:5158
 
23221
#: tools/virsh.c:6619 tools/virsh.c:6631
21193
23222
msgid "usage:"
21194
23223
msgstr "使用法:"
21195
23224
 
21196
 
#: tools/virsh.c:5181
 
23225
#: tools/virsh.c:6654
21197
23226
msgid "Prints memory stats of the node."
21198
23227
msgstr "ノードのメモリー統計の表示"
21199
23228
 
21200
 
#: tools/virsh.c:5182
 
23229
#: tools/virsh.c:6655
21201
23230
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
21202
23231
msgstr "ノードのメモリー統計をキロバイト単位で表示します。"
21203
23232
 
21204
 
#: tools/virsh.c:5187
 
23233
#: tools/virsh.c:6660
21205
23234
msgid "prints specified cell statistics only."
21206
23235
msgstr "指定されたセルのみの統計の表示"
21207
23236
 
21208
 
#: tools/virsh.c:5204
 
23237
#: tools/virsh.c:6677
21209
23238
msgid "Invalid value of cellNum"
21210
23239
msgstr "無効な cellNum の値"
21211
23240
 
21212
 
#: tools/virsh.c:5211
 
23241
#: tools/virsh.c:6684
21213
23242
msgid "Unable to get number of memory stats"
21214
23243
msgstr "メモリー統計の数を取得できません"
21215
23244
 
21216
 
#: tools/virsh.c:5224
 
23245
#: tools/virsh.c:6697
21217
23246
msgid "Unable to get memory stats"
21218
23247
msgstr "メモリー統計を取得できません"
21219
23248
 
21220
 
#: tools/virsh.c:5242
 
23249
#: tools/virsh.c:6715
21221
23250
msgid "suspend the host node for a given time duration"
21222
23251
msgstr "指定された間ホストデバイスの一時停止"
21223
23252
 
21224
 
#: tools/virsh.c:5243
 
23253
#: tools/virsh.c:6716
21225
23254
msgid ""
21226
23255
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
21227
23256
"thereafter."
21228
23257
msgstr "指定された間隔ホストノードを休止して、その後再開を試行します"
21229
23258
 
21230
 
#: tools/virsh.c:5249
21231
 
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
21232
 
msgstr "mem(メモリーに), disk(ディスクに), hybrid(ハイブリッド)"
21233
 
 
21234
 
#: tools/virsh.c:5251
 
23259
#: tools/virsh.c:6724
21235
23260
msgid "Suspend duration in seconds"
21236
23261
msgstr "秒単位の休止間隔"
21237
23262
 
21238
 
#: tools/virsh.c:5252
 
23263
#: tools/virsh.c:6725
21239
23264
msgid "Suspend flags, 0 for default"
21240
23265
msgstr "休止フラグ、デフォルトは 0 です"
21241
23266
 
21242
 
#: tools/virsh.c:5283
21243
 
msgid "Invalid target"
21244
 
msgstr "無効なターゲット"
 
23267
#: tools/virsh.c:6751
 
23268
msgid "Invalid flags argument"
 
23269
msgstr "無効な flags 引数"
21245
23270
 
21246
 
#: tools/virsh.c:5288
 
23271
#: tools/virsh.c:6767
21247
23272
msgid "Invalid duration"
21248
23273
msgstr "無効な間隔"
21249
23274
 
21250
 
#: tools/virsh.c:5294
 
23275
#: tools/virsh.c:6773
21251
23276
msgid "The host was not suspended"
21252
23277
msgstr "ホストが休止されませんでした"
21253
23278
 
21254
 
#: tools/virsh.c:5305
 
23279
#: tools/virsh.c:6784
21255
23280
msgid "capabilities"
21256
23281
msgstr "ケイパビリティ"
21257
23282
 
21258
 
#: tools/virsh.c:5306
 
23283
#: tools/virsh.c:6785
21259
23284
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
21260
23285
msgstr "ハイパーバイザー/ドライバーのケイパビリティを表示します。"
21261
23286
 
21262
 
#: tools/virsh.c:5319
 
23287
#: tools/virsh.c:6798
21263
23288
msgid "failed to get capabilities"
21264
23289
msgstr "ケイパビリティを取得できませんでした"
21265
23290
 
21266
 
#: tools/virsh.c:5332
 
23291
#: tools/virsh.c:6811
21267
23292
msgid "domain information in XML"
21268
23293
msgstr "XML 形式のドメイン情報"
21269
23294
 
21270
 
#: tools/virsh.c:5333
 
23295
#: tools/virsh.c:6812
21271
23296
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
21272
 
msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
 
23297
msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で標準出力に出力します。"
21273
23298
 
21274
 
#: tools/virsh.c:5339 tools/virsh.c:7262
 
23299
#: tools/virsh.c:6818 tools/virsh.c:9085
21275
23300
msgid "show inactive defined XML"
21276
23301
msgstr "アクティブでない定義済み XML の表示"
21277
23302
 
21278
 
#: tools/virsh.c:5341
 
23303
#: tools/virsh.c:6820
21279
23304
msgid "update guest CPU according to host CPU"
21280
 
msgstr "ホスト CPU によりゲスト CPU を更新できませんでした"
 
23305
msgstr "ゲスト CPU をホスト CPU により更新"
21281
23306
 
21282
 
#: tools/virsh.c:5385
 
23307
#: tools/virsh.c:6864
21283
23308
msgid "Convert native config to domain XML"
21284
 
msgstr "ネイティブ設定をドメイン XML に変換"
 
23309
msgstr "ネイティブ設定からドメイン XML への変換"
21285
23310
 
21286
 
#: tools/virsh.c:5386
 
23311
#: tools/virsh.c:6865
21287
23312
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
21288
 
msgstr "ネイティブゲスト設定の形式をドメイン XML 形式に変換"
 
23313
msgstr "ネイティブゲスト設定の形式をドメイン XML 形式に変換します。"
21289
23314
 
21290
 
#: tools/virsh.c:5391
 
23315
#: tools/virsh.c:6870
21291
23316
msgid "source config data format"
21292
23317
msgstr "ソース設定データの形式"
21293
23318
 
21294
 
#: tools/virsh.c:5392
 
23319
#: tools/virsh.c:6871
21295
23320
msgid "config data file to import from"
21296
 
msgstr "次からインポートする為にデータファイルを設定"
 
23321
msgstr "インポートする設定データファイル"
21297
23322
 
21298
 
#: tools/virsh.c:5431
 
23323
#: tools/virsh.c:6911
21299
23324
msgid "Convert domain XML to native config"
21300
 
msgstr "ドメイン XML をネイティブ設定に変換"
 
23325
msgstr "ドメイン XML からネイティブ設定への変換"
21301
23326
 
21302
 
#: tools/virsh.c:5432
 
23327
#: tools/virsh.c:6912
21303
23328
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
21304
 
msgstr "ドメイン XML 設定をネイティブのゲスト設定形式に変換"
 
23329
msgstr "ドメイン XML 設定をネイティブのゲスト設定形式に変換します。"
21305
23330
 
21306
 
#: tools/virsh.c:5437
 
23331
#: tools/virsh.c:6917
21307
23332
msgid "target config data type format"
21308
 
msgstr "ターゲット設定データタイプの形式"
 
23333
msgstr "対象の設定データ種別の形式"
21309
23334
 
21310
 
#: tools/virsh.c:5438
 
23335
#: tools/virsh.c:6918
21311
23336
msgid "xml data file to export from"
21312
 
msgstr "以下からエキスポートする xml データファイル"
 
23337
msgstr "エクスポートする XML データファイル"
21313
23338
 
21314
 
#: tools/virsh.c:5477
 
23339
#: tools/virsh.c:6958
21315
23340
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
21316
23341
msgstr "ドメイン ID または UUID からドメイン名への変換"
21317
23342
 
21318
 
#: tools/virsh.c:5483
 
23343
#: tools/virsh.c:6964
21319
23344
msgid "domain id or uuid"
21320
23345
msgstr "ドメイン ID または UUID"
21321
23346
 
21322
 
#: tools/virsh.c:5507
 
23347
#: tools/virsh.c:6988
21323
23348
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
21324
23349
msgstr "ドメイン名または UUID からドメイン ID への変換"
21325
23350
 
21326
 
#: tools/virsh.c:5542
 
23351
#: tools/virsh.c:7023
21327
23352
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
21328
23353
msgstr "ドメイン名または ID からドメイン UUID への変換"
21329
23354
 
21330
 
#: tools/virsh.c:5548
 
23355
#: tools/virsh.c:7029
21331
23356
msgid "domain id or name"
21332
23357
msgstr "ドメイン名または ID"
21333
23358
 
21334
 
#: tools/virsh.c:5567
 
23359
#: tools/virsh.c:7048
21335
23360
msgid "failed to get domain UUID"
21336
23361
msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました"
21337
23362
 
21338
 
#: tools/virsh.c:5577
 
23363
#: tools/virsh.c:7058
21339
23364
msgid "migrate domain to another host"
21340
23365
msgstr "他ホストへのドメインのマイグレーション"
21341
23366
 
21342
 
#: tools/virsh.c:5578
 
23367
#: tools/virsh.c:7059
21343
23368
msgid "Migrate domain to another host.  Add --live for live migration."
21344
23369
msgstr ""
21345
23370
"ドメインを他のホストにマイグレーションします。ライブマイグレーションは --"
21346
23371
"live を付加します。"
21347
23372
 
21348
 
#: tools/virsh.c:5583
 
23373
#: tools/virsh.c:7064
21349
23374
msgid "live migration"
21350
23375
msgstr "ライブマイグレーション"
21351
23376
 
21352
 
#: tools/virsh.c:5584
 
23377
#: tools/virsh.c:7065
21353
23378
msgid "peer-2-peer migration"
21354
23379
msgstr "ピアツーピア・マイグレーション"
21355
23380
 
21356
 
#: tools/virsh.c:5585
 
23381
#: tools/virsh.c:7066
21357
23382
msgid "direct migration"
21358
23383
msgstr "ダイレクト・マイグレーション"
21359
23384
 
21360
 
#: tools/virsh.c:5586
 
23385
#: tools/virsh.c:7068
21361
23386
msgid "tunnelled migration"
21362
23387
msgstr "トンネル・マイグレーション"
21363
23388
 
21364
 
#: tools/virsh.c:5587
 
23389
#: tools/virsh.c:7069
21365
23390
msgid "persist VM on destination"
21366
23391
msgstr "宛先における仮想マシンの永続化"
21367
23392
 
21368
 
#: tools/virsh.c:5588
 
23393
#: tools/virsh.c:7070
21369
23394
msgid "undefine VM on source"
21370
23395
msgstr "ソースから VM の登録解除"
21371
23396
 
21372
 
#: tools/virsh.c:5589
 
23397
#: tools/virsh.c:7071
21373
23398
msgid "do not restart the domain on the destination host"
21374
 
msgstr "宛て先ホストにおいてドメインを再起動できませんでした"
 
23399
msgstr "宛先ホストにおいてドメインを再開しません"
21375
23400
 
21376
 
#: tools/virsh.c:5590
 
23401
#: tools/virsh.c:7072
21377
23402
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
21378
23403
msgstr "完全なディスクコピーとともに非共有のストレージを用いたマイグレーション"
21379
23404
 
21380
 
#: tools/virsh.c:5591
 
23405
#: tools/virsh.c:7073
21381
23406
msgid ""
21382
23407
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
21383
23408
"shared between source and destination)"
21384
23409
msgstr ""
21385
 
"増分コピーとともに非共有のストレージを用いたマイグレーション(ソースと宛て先"
 
23410
"増分コピーとともに非共有のストレージを用いたマイグレーション(ソースと宛先の"
21386
23411
"間で同じベースイメージを共有します)"
21387
23412
 
21388
 
#: tools/virsh.c:5593
 
23413
#: tools/virsh.c:7075
21389
23414
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends)"
21390
 
msgstr "ドメインへのあわゆる設定変更がマイグレーションが終わるまでできません)"
21391
 
 
21392
 
#: tools/virsh.c:5594
 
23415
msgstr "ドメインへのあらゆる設定変更をマイグレーションが終わるまで防ぎます"
 
23416
 
 
23417
#: tools/virsh.c:7076
 
23418
msgid "force migration even if it may be unsafe"
 
23419
msgstr "安全ではないときにも強制的にマイグレーションする"
 
23420
 
 
23421
#: tools/virsh.c:7077
21393
23422
msgid "display the progress of migration"
21394
23423
msgstr "マイグレーションの進行状況の表示"
21395
23424
 
21396
 
#: tools/virsh.c:5596
 
23425
#: tools/virsh.c:7079
21397
23426
msgid ""
21398
23427
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
21399
23428
"migration) or source(p2p migration)"
21400
23429
msgstr ""
21401
 
"クライアント(通常マイグレーション)またはソース(p2p マイグレーション)から"
21402
 
"見える宛て先ホストの接続 URI"
 
23430
"クライアント(通常のマイグレーション)またはソース(p2p マイグレーション)か"
 
23431
"ら見える宛先ホストの接続 URI"
21403
23432
 
21404
 
#: tools/virsh.c:5597
 
23433
#: tools/virsh.c:7080
21405
23434
msgid "migration URI, usually can be omitted"
21406
23435
msgstr "マイグレーション URI(通常は省略可)"
21407
23436
 
21408
 
#: tools/virsh.c:5598
 
23437
#: tools/virsh.c:7081
21409
23438
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
21410
23439
msgstr "マイグレーション中に名前の変更(サポートされる場合)"
21411
23440
 
21412
 
#: tools/virsh.c:5599
 
23441
#: tools/virsh.c:7082
21413
23442
msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)"
21414
23443
msgstr ""
21415
23444
"ライブマイグレーションがタイムアウトするとゲストを強制的に一時停止する(秒単"
21416
23445
"位)"
21417
23446
 
21418
 
#: tools/virsh.c:5640 tools/virsh.c:8467 tools/virsh.c:9287 tools/virsh.c:9299
21419
 
#: tools/virsh.c:9638
 
23447
#: tools/virsh.c:7117 tools/virsh.c:10290 tools/virsh.c:11110
 
23448
#: tools/virsh.c:11122 tools/virsh.c:11444 tools/virsh.c:12129
21420
23449
msgid "missing argument"
21421
23450
msgstr "引数がありません"
21422
23451
 
21423
 
#: tools/virsh.c:5684
 
23452
#: tools/virsh.c:7155
 
23453
#, c-format
 
23454
msgid "file '%s' doesn't exist"
 
23455
msgstr "ファイル '%s' が存在しません"
 
23456
 
 
23457
#: tools/virsh.c:7165
21424
23458
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
21425
23459
msgstr ""
21426
23460
"migrate: ピアツーピア/ダイレクト・マイグレーションに対する予期しないマイグ"
21427
23461
"レーション URI"
21428
23462
 
21429
 
#: tools/virsh.c:5775
 
23463
#: tools/virsh.c:7346
21430
23464
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
21431
23465
msgstr "migrate: オフラインマイグレーションに対する予期しないタイムアウト値"
21432
23466
 
21433
 
#: tools/virsh.c:5780
 
23467
#: tools/virsh.c:7351 tools/virsh.c:7645
21434
23468
msgid "migrate: Invalid timeout"
21435
23469
msgstr "migrate: 無効なタイムアウト値"
21436
23470
 
21437
 
#: tools/virsh.c:5786
 
23471
#: tools/virsh.c:7357 tools/virsh.c:7651
21438
23472
msgid "migrate: Timeout is too big"
21439
23473
msgstr "migrate: タイムアウト値が大きすぎます"
21440
23474
 
21441
 
#: tools/virsh.c:5880
 
23475
#: tools/virsh.c:7375
 
23476
msgid "Migration"
 
23477
msgstr "マイグレーション"
 
23478
 
 
23479
#: tools/virsh.c:7390
21442
23480
msgid "set maximum tolerable downtime"
21443
 
msgstr "最大許容ダウンタイムの設定"
 
23481
msgstr "最大許容停止時間の設定"
21444
23482
 
21445
 
#: tools/virsh.c:5881
 
23483
#: tools/virsh.c:7391
21446
23484
msgid ""
21447
23485
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
21448
23486
"another host."
21449
23487
msgstr ""
21450
 
"他のホストにライブマイグレーションしようとしているドメインの最大許容ダウンタ"
21451
 
"イムを設定します。"
 
23488
"他のホストにライブマイグレーションしようとしているドメインの最大許容停止時間"
 
23489
"を設定します。"
21452
23490
 
21453
 
#: tools/virsh.c:5887
 
23491
#: tools/virsh.c:7397
21454
23492
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
21455
 
msgstr "マイグレーションの最大許容ダウンタイム(ミリ秒単位)"
 
23493
msgstr "マイグレーションの最大許容停止時間 (ミリ秒単位)"
21456
23494
 
21457
 
#: tools/virsh.c:5906
 
23495
#: tools/virsh.c:7416
21458
23496
msgid "migrate: Invalid downtime"
21459
 
msgstr "migrate: 無効なダウンタイム値"
 
23497
msgstr "migrate: 無効な停止時間値"
21460
23498
 
21461
 
#: tools/virsh.c:5924
 
23499
#: tools/virsh.c:7434
21462
23500
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
21463
23501
msgstr "マイグレーションの最大帯域の設定"
21464
23502
 
21465
 
#: tools/virsh.c:5925
 
23503
#: tools/virsh.c:7435
21466
23504
msgid ""
21467
 
"Set the maximum migration bandwidth (in Mbps) for a domain which is being "
 
23505
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
21468
23506
"migrated to another host."
21469
23507
msgstr ""
21470
23508
"他のホストにマイグレーションしようとしているドメインに対してマイグレーション"
21471
 
"の最大帯域を設定します。"
21472
 
 
21473
 
#: tools/virsh.c:5932
21474
 
msgid "migration bandwidth limit in Mbps"
21475
 
msgstr "マイグレーション帯域の Mbps 単位の制限"
21476
 
 
21477
 
#: tools/virsh.c:5950
 
23509
"の最大帯域 (MiB/s) を設定します。"
 
23510
 
 
23511
#: tools/virsh.c:7443
 
23512
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
 
23513
msgstr "マイグレーション帯域の MiB/s 単位の制限"
 
23514
 
 
23515
#: tools/virsh.c:7461
21478
23516
msgid "migrate: Invalid bandwidth"
21479
23517
msgstr "migrate: 不正な帯域"
21480
23518
 
21481
 
#: tools/virsh.c:5968
 
23519
#: tools/virsh.c:7479
21482
23520
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
21483
23521
msgstr "マイグレーションの最大帯域の取得"
21484
23522
 
21485
 
#: tools/virsh.c:5969
21486
 
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in Mbps) for a domain."
21487
 
msgstr "ドメインのマイグレーションの最大帯域(Mbps)を取得します。"
 
23523
#: tools/virsh.c:7480
 
23524
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
 
23525
msgstr "ドメインのマイグレーションの最大帯域 (MiB/s) を取得します。"
21488
23526
 
21489
 
#: tools/virsh.c:6029
 
23527
#: tools/virsh.c:7544
21490
23528
msgid "bandwidth must be a number"
21491
23529
msgstr "帯域は数値でなければいけません"
21492
23530
 
21493
 
#: tools/virsh.c:6052 tools/virsh.c:6053
 
23531
#: tools/virsh.c:7595
 
23532
msgid "Start a block copy operation."
 
23533
msgstr "ブロックコピー操作を開始します。"
 
23534
 
 
23535
#: tools/virsh.c:7596 tools/virsh.c:7748 tools/virsh.c:7749
21494
23536
msgid "Populate a disk from its backing image."
21495
23537
msgstr "既存のイメージからのディスクの配置"
21496
23538
 
21497
 
#: tools/virsh.c:6059 tools/virsh.c:6083
21498
 
msgid "Fully-qualified path of disk"
 
23539
#: tools/virsh.c:7602 tools/virsh.c:7755 tools/virsh.c:7889
 
23540
msgid "fully-qualified path of disk"
21499
23541
msgstr "ディスクの完全修飾パス"
21500
23542
 
21501
 
#: tools/virsh.c:6060
21502
 
msgid "Bandwidth limit in MB/s"
21503
 
msgstr "MB/s 単位の帯域制限値"
21504
 
 
21505
 
#: tools/virsh.c:6076 tools/virsh.c:6077
21506
 
msgid "Manage active block operations."
 
23543
#: tools/virsh.c:7603
 
23544
msgid "path of the copy to create"
 
23545
msgstr "作成するコピーのパス"
 
23546
 
 
23547
#: tools/virsh.c:7604 tools/virsh.c:7756
 
23548
msgid "bandwidth limit in MiB/s"
 
23549
msgstr "MiB/s 単位の帯域制限値"
 
23550
 
 
23551
#: tools/virsh.c:7605
 
23552
msgid "make the copy share a backing chain"
 
23553
msgstr ""
 
23554
 
 
23555
#: tools/virsh.c:7606
 
23556
msgid "reuse existing destination"
 
23557
msgstr "既存の宛先の再利用"
 
23558
 
 
23559
#: tools/virsh.c:7607
 
23560
msgid "use raw destination file"
 
23561
msgstr "宛先のローファイルの使用"
 
23562
 
 
23563
#: tools/virsh.c:7608
 
23564
msgid "wait for job to reach mirroring phase"
 
23565
msgstr "ミラーリングフェーズに到達するためにジョブを待ちます"
 
23566
 
 
23567
#: tools/virsh.c:7609 tools/virsh.c:7760
 
23568
msgid "with --wait, display the progress"
 
23569
msgstr ""
 
23570
 
 
23571
#: tools/virsh.c:7611
 
23572
msgid "with --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)"
 
23573
msgstr ""
 
23574
 
 
23575
#: tools/virsh.c:7612
 
23576
msgid "with --wait, pivot when mirroring starts"
 
23577
msgstr ""
 
23578
 
 
23579
#: tools/virsh.c:7613
 
23580
msgid "with --wait, quit when mirroring starts"
 
23581
msgstr ""
 
23582
 
 
23583
#: tools/virsh.c:7615 tools/virsh.c:7764
 
23584
msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
 
23585
msgstr ""
 
23586
 
 
23587
#: tools/virsh.c:7640
 
23588
msgid "cannot mix --pivot and --finish"
 
23589
msgstr "--pivot と --finish を混在できません"
 
23590
 
 
23591
#: tools/virsh.c:7672 tools/virsh.c:7815
 
23592
msgid "blocking control options require --wait"
 
23593
msgstr "ブロッキング制御オプションは --wait が必要です"
 
23594
 
 
23595
#: tools/virsh.c:7680
 
23596
msgid "Block Copy started"
 
23597
msgstr "ブロックコピーが開始しました"
 
23598
 
 
23599
#: tools/virsh.c:7690 tools/virsh.c:7833
 
23600
#, c-format
 
23601
msgid "failed to query job for disk %s"
 
23602
msgstr "ディスク %s のジョブの問い合わせに失敗しました"
 
23603
 
 
23604
#: tools/virsh.c:7694 tools/virsh.c:7941
 
23605
msgid "Block Copy"
 
23606
msgstr "ブロックのコピー"
 
23607
 
 
23608
#: tools/virsh.c:7709 tools/virsh.c:7853
 
23609
#, c-format
 
23610
msgid "failed to abort job for disk %s"
 
23611
msgstr "ディスク %s のジョブの中止に失敗しました"
 
23612
 
 
23613
#: tools/virsh.c:7722
 
23614
#, c-format
 
23615
msgid "failed to pivot job for disk %s"
 
23616
msgstr "ディスク %s のジョブの並び替えに失敗しました"
 
23617
 
 
23618
#: tools/virsh.c:7726
 
23619
#, c-format
 
23620
msgid "failed to finish job for disk %s"
 
23621
msgstr "ディスク %s のジョブの終了に失敗しました"
 
23622
 
 
23623
#: tools/virsh.c:7730
 
23624
msgid "Copy aborted"
 
23625
msgstr "コピーを中止しました"
 
23626
 
 
23627
#: tools/virsh.c:7731
 
23628
msgid "Successfully pivoted"
 
23629
msgstr "正常に回転しました"
 
23630
 
 
23631
#: tools/virsh.c:7732
 
23632
msgid "Successfully copied"
 
23633
msgstr "正常にコピーしました"
 
23634
 
 
23635
#: tools/virsh.c:7733
 
23636
msgid "Now in mirroring phase"
 
23637
msgstr "現在ミラーフェーズです"
 
23638
 
 
23639
#: tools/virsh.c:7758
 
23640
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
 
23641
msgstr "部分的な取り出しに対するチェインにおける背後のファイルのパス"
 
23642
 
 
23643
#: tools/virsh.c:7759
 
23644
msgid "wait for job to finish"
 
23645
msgstr "ジョブが終了するのを待ちます"
 
23646
 
 
23647
#: tools/virsh.c:7762
 
23648
msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
 
23649
msgstr ""
 
23650
 
 
23651
#: tools/virsh.c:7788
 
23652
msgid "invalid timeout"
 
23653
msgstr "無効なタイムアウト値です"
 
23654
 
 
23655
#: tools/virsh.c:7794
 
23656
msgid "timeout is too big"
 
23657
msgstr "タイムアウト値が大きすぎます"
 
23658
 
 
23659
#: tools/virsh.c:7823
 
23660
msgid "Block Pull started"
 
23661
msgstr "ブロック取り出しが開始しました"
 
23662
 
 
23663
#: tools/virsh.c:7840 tools/virsh.c:7865 tools/virsh.c:7938
 
23664
msgid "Block Pull"
 
23665
msgstr "ブロック取り出し"
 
23666
 
 
23667
#: tools/virsh.c:7867
 
23668
msgid "Pull aborted"
 
23669
msgstr "取り出しを中止しました"
 
23670
 
 
23671
#: tools/virsh.c:7867
 
23672
msgid "Pull complete"
 
23673
msgstr "取り出しが完了しました"
 
23674
 
 
23675
#: tools/virsh.c:7882
 
23676
msgid "Manage active block operations"
21507
23677
msgstr "アクティブなブロック操作の管理"
21508
23678
 
21509
 
#: tools/virsh.c:6084
21510
 
msgid "Abort the active job on the speficied disk"
 
23679
#: tools/virsh.c:7883
 
23680
msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
 
23681
msgstr ""
 
23682
 
 
23683
#: tools/virsh.c:7891
 
23684
msgid "abort the active job on the specified disk"
21511
23685
msgstr "指定したディスクにおけるアクティブなジョブの中止"
21512
23686
 
21513
 
#: tools/virsh.c:6085
21514
 
msgid "Get active job information for the specified disk"
 
23687
#: tools/virsh.c:7893
 
23688
msgid "don't wait for --abort to complete"
 
23689
msgstr ""
 
23690
 
 
23691
#: tools/virsh.c:7895
 
23692
msgid "conclude and pivot a copy job"
 
23693
msgstr "コピージョブの終了および交換"
 
23694
 
 
23695
#: tools/virsh.c:7897
 
23696
msgid "get active job information for the specified disk"
21515
23697
msgstr "指定したディスクのアクティブなジョブの情報の取得"
21516
23698
 
21517
 
#: tools/virsh.c:6086
21518
 
msgid "Set the Bandwidth limit in MB/s"
21519
 
msgstr "MB/s 単位の帯域制限の設定"
21520
 
 
21521
 
#: tools/virsh.c:6106
21522
 
msgid "One of --abort, --info, or --bandwidth is required"
21523
 
msgstr "--abort, --info, または --bandwidth のどれかが必要です"
21524
 
 
21525
 
#: tools/virsh.c:6132 tools/virsh.c:6133
 
23699
#: tools/virsh.c:7899
 
23700
msgid "set the Bandwidth limit in MiB/s"
 
23701
msgstr "MiB/s 単位の帯域制限の設定"
 
23702
 
 
23703
#: tools/virsh.c:7918
 
23704
msgid "conflict between --abort, --info, and --bandwidth modes"
 
23705
msgstr "--abort, --info, および --bandwidth モードの間に競合があります"
 
23706
 
 
23707
#: tools/virsh.c:7944
 
23708
msgid "Unknown job"
 
23709
msgstr "未知のジョブ"
 
23710
 
 
23711
#: tools/virsh.c:7950
 
23712
#, c-format
 
23713
msgid "    Bandwidth limit: %lu MiB/s\n"
 
23714
msgstr "    帯域制限: %lu MiB/s\n"
 
23715
 
 
23716
#: tools/virsh.c:7958 tools/virsh.c:7959
21526
23717
msgid "Resize block device of domain."
21527
23718
msgstr "ドメインのブロックデバイスの容量変更"
21528
23719
 
21529
 
#: tools/virsh.c:6139
 
23720
#: tools/virsh.c:7966
21530
23721
msgid "Fully-qualified path of block device"
21531
23722
msgstr "ブロックデバイスの完全修飾パス"
21532
23723
 
21533
 
#: tools/virsh.c:6140
21534
 
msgid "New size of the block device in kilobytes, the size must be integer"
21535
 
msgstr ""
21536
 
"ブロックデバイスのキロバイト単位の新しい容量、容量は整数でなければいけません"
 
23724
#: tools/virsh.c:7968
 
23725
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
 
23726
msgstr "ブロックデバイスの新しい容量、単位付き整数(初期値 KiB)"
21537
23727
 
21538
 
#: tools/virsh.c:6158
 
23728
#: tools/virsh.c:7985
21539
23729
msgid "Path must not be empty"
21540
23730
msgstr "パスは空白ではいけません"
21541
23731
 
21542
 
#: tools/virsh.c:6163 tools/virsh.c:10088 tools/virsh.c:10093
21543
 
#: tools/virsh.c:10180 tools/virsh.c:10185
 
23732
#: tools/virsh.c:7990 tools/virsh.c:11894 tools/virsh.c:11899
 
23733
#: tools/virsh.c:11986 tools/virsh.c:11991
21544
23734
msgid "Unable to parse integer"
21545
23735
msgstr "整数値を構文解析できませんでした"
21546
23736
 
21547
 
#: tools/virsh.c:6168
21548
 
#, c-format
21549
 
msgid "Size must be less than %llu"
21550
 
msgstr "容量は %llu よりも小さくなければいけません"
21551
 
 
21552
 
#: tools/virsh.c:6176
 
23737
#: tools/virsh.c:8004
21553
23738
#, c-format
21554
23739
msgid "Failed to resize block device '%s'"
21555
23740
msgstr "ブロックデバイス '%s' の容量変更に失敗しました"
21556
23741
 
21557
 
#: tools/virsh.c:6178
 
23742
#: tools/virsh.c:8006
21558
23743
#, c-format
21559
23744
msgid "Block device '%s' is resized"
21560
23745
msgstr "ブロックデバイス '%s' の容量が変更されました"
21561
23746
 
21562
 
#: tools/virsh.c:6190
 
23747
#: tools/virsh.c:8018
21563
23748
msgid "autostart a network"
21564
23749
msgstr "ネットワークの自動起動"
21565
23750
 
21566
 
#: tools/virsh.c:6192
 
23751
#: tools/virsh.c:8020
21567
23752
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
21568
 
msgstr "ブート時にネットワークを自動的に起動するよう設定します。"
 
23753
msgstr "システム起動時にネットワークを自動的に起動するよう設定します。"
21569
23754
 
21570
 
#: tools/virsh.c:6197 tools/virsh.c:6580 tools/virsh.c:6619 tools/virsh.c:7012
21571
 
#: tools/virsh.c:13667
 
23755
#: tools/virsh.c:8025 tools/virsh.c:8395 tools/virsh.c:8434 tools/virsh.c:8835
 
23756
#: tools/virsh.c:15898
21572
23757
msgid "network name or uuid"
21573
23758
msgstr "ネットワークの名前または UUID"
21574
23759
 
21575
 
#: tools/virsh.c:6219
 
23760
#: tools/virsh.c:8047
21576
23761
#, c-format
21577
23762
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
21578
23763
msgstr "ネットワーク %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
21579
23764
 
21580
 
#: tools/virsh.c:6221
 
23765
#: tools/virsh.c:8049
21581
23766
#, c-format
21582
23767
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
21583
23768
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定の解除に失敗しました"
21584
23769
 
21585
 
#: tools/virsh.c:6227
 
23770
#: tools/virsh.c:8055
21586
23771
#, c-format
21587
23772
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
21588
23773
msgstr "ネットワーク %s が自動起動に設定されました\n"
21589
23774
 
21590
 
#: tools/virsh.c:6229
 
23775
#: tools/virsh.c:8057
21591
23776
#, c-format
21592
23777
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
21593
23778
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定が解除されました\n"
21594
23779
 
21595
 
#: tools/virsh.c:6239
 
23780
#: tools/virsh.c:8067
21596
23781
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
21597
23782
msgstr "ブロックデバイスの I/O チューニングパラメーターの設定または取得"
21598
23783
 
21599
 
#: tools/virsh.c:6240
 
23784
#: tools/virsh.c:8068
21600
23785
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
21601
23786
msgstr ""
21602
 
"ブロック・スロットリングのようなディスク I/O パラメーターを取得または問い合わ"
21603
 
"せします。"
 
23787
"ブロック・スロットリングのようなディスク I/O パラメーターを設定または取得しま"
 
23788
"す。"
21604
23789
 
21605
 
#: tools/virsh.c:6248
 
23790
#: tools/virsh.c:8077
21606
23791
msgid "total throughput limit in bytes per second"
21607
 
msgstr "秒あたりバイト単位の合計スループット制限"
 
23792
msgstr "秒あたりのバイト単位の合計スループット制限"
21608
23793
 
21609
 
#: tools/virsh.c:6250
 
23794
#: tools/virsh.c:8080
21610
23795
msgid "read throughput limit in bytes per second"
21611
 
msgstr "秒あたりバイト単位の読み込みスループット制限"
 
23796
msgstr "秒あたりのバイト単位の読み込みスループット制限"
21612
23797
 
21613
 
#: tools/virsh.c:6252
 
23798
#: tools/virsh.c:8083
21614
23799
msgid "write throughput limit in bytes per second"
21615
 
msgstr "秒あたりバイト単位の書き込みスループット制限"
 
23800
msgstr "秒あたりのバイト単位の書き込みスループット制限"
21616
23801
 
21617
 
#: tools/virsh.c:6254
 
23802
#: tools/virsh.c:8086
21618
23803
msgid "total I/O operations limit per second"
21619
 
msgstr "秒あたりバイト単位の合計 I/O 回数制限"
 
23804
msgstr "秒あたりの合計 I/O 回数制限"
21620
23805
 
21621
 
#: tools/virsh.c:6256
 
23806
#: tools/virsh.c:8089
21622
23807
msgid "read I/O operations limit per second"
21623
 
msgstr "秒あたりバイト単位の読み込み I/O 回数制限"
 
23808
msgstr "秒あたりの読み込み I/O 回数制限"
21624
23809
 
21625
 
#: tools/virsh.c:6258
 
23810
#: tools/virsh.c:8092
21626
23811
msgid "write I/O operations limit per second"
21627
 
msgstr "秒あたりバイト単位の書き込み I/O 回数制限"
 
23812
msgstr "秒あたりの書き込み I/O 回数制限"
21628
23813
 
21629
 
#: tools/virsh.c:6355
 
23814
#: tools/virsh.c:8195
21630
23815
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
21631
23816
msgstr "ブロック I/O スロットルのパラメーターの数を取得できません"
21632
23817
 
21633
 
#: tools/virsh.c:6368
 
23818
#: tools/virsh.c:8208
21634
23819
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
21635
23820
msgstr "ブロック I/O スロットルのパラメーターを取得できません"
21636
23821
 
21637
 
#: tools/virsh.c:6465
 
23822
#: tools/virsh.c:8280
21638
23823
msgid "Unable to change block I/O throttle"
21639
23824
msgstr "ブロック I/O スロットルを変更できません"
21640
23825
 
21641
 
#: tools/virsh.c:6482
 
23826
#: tools/virsh.c:8297
21642
23827
msgid "create a network from an XML file"
21643
 
msgstr "XML ファイルからネットワークの作成"
 
23828
msgstr "XML ファイルによるネットワークの作成"
21644
23829
 
21645
 
#: tools/virsh.c:6483
 
23830
#: tools/virsh.c:8298
21646
23831
msgid "Create a network."
21647
23832
msgstr "ネットワークを作成します。"
21648
23833
 
21649
 
#: tools/virsh.c:6488 tools/virsh.c:6534
 
23834
#: tools/virsh.c:8303 tools/virsh.c:8349
21650
23835
msgid "file containing an XML network description"
21651
23836
msgstr "ネットワーク の XML 記述を含むファイル"
21652
23837
 
21653
 
#: tools/virsh.c:6513
 
23838
#: tools/virsh.c:8328
21654
23839
#, c-format
21655
23840
msgid "Network %s created from %s\n"
21656
23841
msgstr "ネットワーク %s が %s から作成されました\n"
21657
23842
 
21658
 
#: tools/virsh.c:6517
 
23843
#: tools/virsh.c:8332
21659
23844
#, c-format
21660
23845
msgid "Failed to create network from %s"
21661
23846
msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました"
21662
23847
 
21663
 
#: tools/virsh.c:6528
 
23848
#: tools/virsh.c:8343
21664
23849
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
21665
 
msgstr "XML ファイルからネットワークの登録(起動なし)"
 
23850
msgstr "XML ファイルによるネットワークの登録(起動なし)"
21666
23851
 
21667
 
#: tools/virsh.c:6529
 
23852
#: tools/virsh.c:8344
21668
23853
msgid "Define a network."
21669
23854
msgstr "ネットワークを登録します。"
21670
23855
 
21671
 
#: tools/virsh.c:6559
 
23856
#: tools/virsh.c:8374
21672
23857
#, c-format
21673
23858
msgid "Network %s defined from %s\n"
21674
23859
msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n"
21675
23860
 
21676
 
#: tools/virsh.c:6563
 
23861
#: tools/virsh.c:8378
21677
23862
#, c-format
21678
23863
msgid "Failed to define network from %s"
21679
23864
msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました"
21680
23865
 
21681
 
#: tools/virsh.c:6574
 
23866
#: tools/virsh.c:8389
21682
23867
msgid "destroy (stop) a network"
21683
23868
msgstr "ネットワークの強制停止"
21684
23869
 
21685
 
#: tools/virsh.c:6575
 
23870
#: tools/virsh.c:8390
21686
23871
msgid "Forcefully stop a given network."
21687
23872
msgstr "与えられたネットワークを強制的に停止します。"
21688
23873
 
21689
 
#: tools/virsh.c:6598
 
23874
#: tools/virsh.c:8413
21690
23875
#, c-format
21691
23876
msgid "Network %s destroyed\n"
21692
23877
msgstr "ネットワーク %s は強制停止されました\n"
21693
23878
 
21694
 
#: tools/virsh.c:6600
 
23879
#: tools/virsh.c:8415
21695
23880
#, c-format
21696
23881
msgid "Failed to destroy network %s"
21697
23882
msgstr "ネットワーク %s の強制停止に失敗しました"
21698
23883
 
21699
 
#: tools/virsh.c:6613
 
23884
#: tools/virsh.c:8428
21700
23885
msgid "network information in XML"
21701
23886
msgstr "XML 形式のネットワーク情報"
21702
23887
 
21703
 
#: tools/virsh.c:6614
 
23888
#: tools/virsh.c:8429
21704
23889
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
21705
23890
msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。"
21706
23891
 
21707
 
#: tools/virsh.c:6652
 
23892
#: tools/virsh.c:8435
 
23893
msgid "network information of an inactive domain"
 
23894
msgstr "休止状態のドメインのネットワーク情報"
 
23895
 
 
23896
#: tools/virsh.c:8475
21708
23897
msgid "network information"
21709
23898
msgstr "ネットワーク情報"
21710
23899
 
21711
 
#: tools/virsh.c:6653
 
23900
#: tools/virsh.c:8476
21712
23901
msgid "Returns basic information about the network"
21713
23902
msgstr "ネットワークに関する基本的な情報を返します"
21714
23903
 
21715
 
#: tools/virsh.c:6658 tools/virsh.c:7051
 
23904
#: tools/virsh.c:8481 tools/virsh.c:8874
21716
23905
msgid "network name"
21717
23906
msgstr "ネットワーク名"
21718
23907
 
21719
 
#: tools/virsh.c:6682 tools/virsh.c:8118 tools/virsh.c:11164
 
23908
#: tools/virsh.c:8505 tools/virsh.c:9941 tools/virsh.c:13082
21720
23909
msgid "UUID"
21721
23910
msgstr "UUID"
21722
23911
 
21723
 
#: tools/virsh.c:6686
 
23912
#: tools/virsh.c:8509
21724
23913
msgid "Active:"
21725
23914
msgstr "起動中:"
21726
23915
 
21727
 
#: tools/virsh.c:6695 tools/virsh.c:6891 tools/virsh.c:6914 tools/virsh.c:8963
21728
 
#: tools/virsh.c:9459
 
23916
#: tools/virsh.c:8518 tools/virsh.c:8714 tools/virsh.c:8737
 
23917
#: tools/virsh.c:10786 tools/virsh.c:11282
21729
23918
msgid "no autostart"
21730
23919
msgstr "自動起動なし"
21731
23920
 
21732
 
#: tools/virsh.c:6701
 
23921
#: tools/virsh.c:8524
21733
23922
msgid "Bridge:"
21734
23923
msgstr "ブリッジ:"
21735
23924
 
21736
 
#: tools/virsh.c:6712
 
23925
#: tools/virsh.c:8535
21737
23926
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
21738
23927
msgstr "XML 設定を物理ホストインターフェイス用に編集"
21739
23928
 
21740
 
#: tools/virsh.c:6713
 
23929
#: tools/virsh.c:8536
21741
23930
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
21742
23931
msgstr "XML 設定を物理ホストインターフェイス用に編集"
21743
23932
 
21744
 
#: tools/virsh.c:6718 tools/virsh.c:7261 tools/virsh.c:7351 tools/virsh.c:7389
21745
 
#: tools/virsh.c:7427
 
23933
#: tools/virsh.c:8541 tools/virsh.c:9084 tools/virsh.c:9174 tools/virsh.c:9212
 
23934
#: tools/virsh.c:9250
21746
23935
msgid "interface name or MAC address"
21747
23936
msgstr "インターフェイス名または MAC アドレス"
21748
23937
 
21749
 
#: tools/virsh.c:6758
 
23938
#: tools/virsh.c:8581
21750
23939
#, c-format
21751
23940
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
21752
23941
msgstr "インターフェース %s の XML 設定は変更されませんでした。\n"
21753
23942
 
21754
 
#: tools/virsh.c:6774 tools/virsh.c:8210 tools/virsh.c:13625
 
23943
#: tools/virsh.c:8597 tools/virsh.c:10033 tools/virsh.c:15856
21755
23944
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
21756
23945
msgstr "エラー: XML 設定は別のユーザーにより変更されました"
21757
23946
 
21758
 
#: tools/virsh.c:6784
 
23947
#: tools/virsh.c:8607
21759
23948
#, c-format
21760
23949
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
21761
23950
msgstr "インターフェース %s の XML 設定が編集されました。\n"
21762
23951
 
21763
 
#: tools/virsh.c:6809
 
23952
#: tools/virsh.c:8632
21764
23953
msgid "list networks"
21765
23954
msgstr "ネットワークの一覧表示"
21766
23955
 
21767
 
#: tools/virsh.c:6810
 
23956
#: tools/virsh.c:8633
21768
23957
msgid "Returns list of networks."
21769
23958
msgstr "ネットワークの一覧を表示します。"
21770
23959
 
21771
 
#: tools/virsh.c:6815
 
23960
#: tools/virsh.c:8638
21772
23961
msgid "list inactive networks"
21773
23962
msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示"
21774
23963
 
21775
 
#: tools/virsh.c:6816
 
23964
#: tools/virsh.c:8639
21776
23965
msgid "list inactive & active networks"
21777
23966
msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示"
21778
23967
 
21779
 
#: tools/virsh.c:6836 tools/virsh.c:6844
 
23968
#: tools/virsh.c:8659 tools/virsh.c:8667
21780
23969
msgid "Failed to list active networks"
21781
23970
msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました"
21782
23971
 
21783
 
#: tools/virsh.c:6855 tools/virsh.c:6865
 
23972
#: tools/virsh.c:8678 tools/virsh.c:8688
21784
23973
msgid "Failed to list inactive networks"
21785
23974
msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました"
21786
23975
 
21787
 
#: tools/virsh.c:6875 tools/virsh.c:9109 tools/virsh.c:9138 tools/virsh.c:9197
 
23976
#: tools/virsh.c:8698 tools/virsh.c:10932 tools/virsh.c:10961
 
23977
#: tools/virsh.c:11020
21788
23978
msgid "Autostart"
21789
23979
msgstr "自動起動"
21790
23980
 
21791
 
#: tools/virsh.c:6897 tools/virsh.c:7163 tools/virsh.c:9077
 
23981
#: tools/virsh.c:8720 tools/virsh.c:8986 tools/virsh.c:10900
21792
23982
msgid "active"
21793
23983
msgstr "動作中"
21794
23984
 
21795
 
#: tools/virsh.c:6920 tools/virsh.c:7180 tools/virsh.c:9002 tools/virsh.c:9075
21796
 
#: tools/virsh.c:9425
 
23985
#: tools/virsh.c:8743 tools/virsh.c:9003 tools/virsh.c:10825
 
23986
#: tools/virsh.c:10898 tools/virsh.c:11248
21797
23987
msgid "inactive"
21798
23988
msgstr "停止状態"
21799
23989
 
21800
 
#: tools/virsh.c:6936
 
23990
#: tools/virsh.c:8759
21801
23991
msgid "convert a network UUID to network name"
21802
23992
msgstr "ネットワーク UUID からネットワーク名への変換"
21803
23993
 
21804
 
#: tools/virsh.c:6942
 
23994
#: tools/virsh.c:8765
21805
23995
msgid "network uuid"
21806
23996
msgstr "ネットワーク UUID"
21807
23997
 
21808
 
#: tools/virsh.c:6967
 
23998
#: tools/virsh.c:8790
21809
23999
msgid "start a (previously defined) inactive network"
21810
24000
msgstr "停止状態の(定義済み)ネットワークの起動"
21811
24001
 
21812
 
#: tools/virsh.c:6968
 
24002
#: tools/virsh.c:8791
21813
24003
msgid "Start a network."
21814
24004
msgstr "ネットワークを起動します。"
21815
24005
 
21816
 
#: tools/virsh.c:6973
 
24006
#: tools/virsh.c:8796
21817
24007
msgid "name of the inactive network"
21818
24008
msgstr "停止状態のネットワーク名"
21819
24009
 
21820
 
#: tools/virsh.c:6990
 
24010
#: tools/virsh.c:8813
21821
24011
#, c-format
21822
24012
msgid "Network %s started\n"
21823
24013
msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n"
21824
24014
 
21825
 
#: tools/virsh.c:6993
 
24015
#: tools/virsh.c:8816
21826
24016
#, c-format
21827
24017
msgid "Failed to start network %s"
21828
24018
msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました"
21829
24019
 
21830
 
#: tools/virsh.c:7006
 
24020
#: tools/virsh.c:8829
21831
24021
msgid "undefine an inactive network"
21832
24022
msgstr "停止状態のネットワークの登録削除"
21833
24023
 
21834
 
#: tools/virsh.c:7007
 
24024
#: tools/virsh.c:8830
21835
24025
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
21836
24026
msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。"
21837
24027
 
21838
 
#: tools/virsh.c:7030
 
24028
#: tools/virsh.c:8853
21839
24029
#, c-format
21840
24030
msgid "Network %s has been undefined\n"
21841
24031
msgstr "ネットワーク %s の定義が削除されました\n"
21842
24032
 
21843
 
#: tools/virsh.c:7032
 
24033
#: tools/virsh.c:8855
21844
24034
#, c-format
21845
24035
msgid "Failed to undefine network %s"
21846
24036
msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました"
21847
24037
 
21848
 
#: tools/virsh.c:7045
 
24038
#: tools/virsh.c:8868
21849
24039
msgid "convert a network name to network UUID"
21850
24040
msgstr "ネットワーク名からネットワーク UUID への変換"
21851
24041
 
21852
 
#: tools/virsh.c:7071
 
24042
#: tools/virsh.c:8894
21853
24043
msgid "failed to get network UUID"
21854
24044
msgstr "ネットワーク UUID の取得に失敗しました"
21855
24045
 
21856
 
#: tools/virsh.c:7083
 
24046
#: tools/virsh.c:8906
21857
24047
msgid "list physical host interfaces"
21858
24048
msgstr "物理ホストのインターフェイスの一覧表示"
21859
24049
 
21860
 
#: tools/virsh.c:7084
 
24050
#: tools/virsh.c:8907
21861
24051
msgid "Returns list of physical host interfaces."
21862
24052
msgstr "物理ホストのインターフェースの一覧を表示します。"
21863
24053
 
21864
 
#: tools/virsh.c:7089
 
24054
#: tools/virsh.c:8912
21865
24055
msgid "list inactive interfaces"
21866
24056
msgstr "停止中のインターフェースの表示"
21867
24057
 
21868
 
#: tools/virsh.c:7090
 
24058
#: tools/virsh.c:8913
21869
24059
msgid "list inactive & active interfaces"
21870
24060
msgstr "停止中および起動中のインターフェースの表示"
21871
24061
 
21872
 
#: tools/virsh.c:7109 tools/virsh.c:7117
 
24062
#: tools/virsh.c:8932 tools/virsh.c:8940
21873
24063
msgid "Failed to list active interfaces"
21874
24064
msgstr "起動中のインターフェースの一覧表示に失敗しました"
21875
24065
 
21876
 
#: tools/virsh.c:7128 tools/virsh.c:7138
 
24066
#: tools/virsh.c:8951 tools/virsh.c:8961
21877
24067
msgid "Failed to list inactive interfaces"
21878
24068
msgstr "停止中のインターフェースの一覧表示に失敗しました"
21879
24069
 
21880
 
#: tools/virsh.c:7148
 
24070
#: tools/virsh.c:8971
21881
24071
msgid "MAC Address"
21882
24072
msgstr "MAC アドレス"
21883
24073
 
21884
 
#: tools/virsh.c:7195
 
24074
#: tools/virsh.c:9018
21885
24075
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
21886
24076
msgstr "インターフェースの MAC アドレスからインターフェース名への変換"
21887
24077
 
21888
 
#: tools/virsh.c:7201
 
24078
#: tools/virsh.c:9024
21889
24079
msgid "interface mac"
21890
24080
msgstr "インターフェースの MAC"
21891
24081
 
21892
 
#: tools/virsh.c:7225
 
24082
#: tools/virsh.c:9048
21893
24083
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
21894
24084
msgstr "インターフェース名からインターフェースの MAC アドレスへの変換"
21895
24085
 
21896
 
#: tools/virsh.c:7231
 
24086
#: tools/virsh.c:9054
21897
24087
msgid "interface name"
21898
24088
msgstr "インターフェース名"
21899
24089
 
21900
 
#: tools/virsh.c:7255
 
24090
#: tools/virsh.c:9078
21901
24091
msgid "interface information in XML"
21902
24092
msgstr "XML 形式のインターフェース情報"
21903
24093
 
21904
 
#: tools/virsh.c:7256
 
24094
#: tools/virsh.c:9079
21905
24095
msgid ""
21906
24096
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
21907
24097
msgstr "物理ホストのインターフェース情報を XML ダンプとして表示します。"
21908
24098
 
21909
 
#: tools/virsh.c:7300
 
24099
#: tools/virsh.c:9123
21910
24100
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
21911
 
msgstr "XML ファイルから物理ホストインターフェースの定義(起動なし)"
 
24101
msgstr "XML ファイルによる物理ホストインターフェースの定義(起動なし)"
21912
24102
 
21913
 
#: tools/virsh.c:7301
 
24103
#: tools/virsh.c:9124
21914
24104
msgid "Define a physical host interface."
21915
24105
msgstr "物理ホストのインターフェイスを定義します。"
21916
24106
 
21917
 
#: tools/virsh.c:7306
 
24107
#: tools/virsh.c:9129
21918
24108
msgid "file containing an XML interface description"
21919
24109
msgstr "XML インターフェイス記述を含んだファイル"
21920
24110
 
21921
 
#: tools/virsh.c:7331
 
24111
#: tools/virsh.c:9154
21922
24112
#, c-format
21923
24113
msgid "Interface %s defined from %s\n"
21924
24114
msgstr "インターフェース %s が %s から定義されました\n"
21925
24115
 
21926
 
#: tools/virsh.c:7335
 
24116
#: tools/virsh.c:9158
21927
24117
#, c-format
21928
24118
msgid "Failed to define interface from %s"
21929
24119
msgstr "%s からインターフェースの定義に失敗しました"
21930
24120
 
21931
 
#: tools/virsh.c:7345
 
24121
#: tools/virsh.c:9168
21932
24122
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
21933
24123
msgstr "物理ホストインターフェイスの定義解除(設定から削除)"
21934
24124
 
21935
 
#: tools/virsh.c:7346
 
24125
#: tools/virsh.c:9169
21936
24126
msgid "undefine an interface."
21937
24127
msgstr "インターフェイスの定義解除"
21938
24128
 
21939
 
#: tools/virsh.c:7369
 
24129
#: tools/virsh.c:9192
21940
24130
#, c-format
21941
24131
msgid "Interface %s undefined\n"
21942
24132
msgstr "インターフェース %s の定義が解除されました\n"
21943
24133
 
21944
 
#: tools/virsh.c:7371
 
24134
#: tools/virsh.c:9194
21945
24135
#, c-format
21946
24136
msgid "Failed to undefine interface %s"
21947
24137
msgstr "インターフェース %s の定義解除に失敗しました"
21948
24138
 
21949
 
#: tools/virsh.c:7383
 
24139
#: tools/virsh.c:9206
21950
24140
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
21951
24141
msgstr "物理ホストインターフェイスの開始(\"ifup\" による有効化)"
21952
24142
 
21953
 
#: tools/virsh.c:7384
 
24143
#: tools/virsh.c:9207
21954
24144
msgid "start a physical host interface."
21955
24145
msgstr "物理ホストインターフェイスを開始します。"
21956
24146
 
21957
 
#: tools/virsh.c:7407 tools/virsh.c:7936
 
24147
#: tools/virsh.c:9230 tools/virsh.c:9759
21958
24148
#, c-format
21959
24149
msgid "Interface %s started\n"
21960
24150
msgstr "インターフェース %s が開始されました\n"
21961
24151
 
21962
 
#: tools/virsh.c:7409 tools/virsh.c:7933
 
24152
#: tools/virsh.c:9232 tools/virsh.c:9756
21963
24153
#, c-format
21964
24154
msgid "Failed to start interface %s"
21965
24155
msgstr "インターフェイス %s の開始に失敗しました"
21966
24156
 
21967
 
#: tools/virsh.c:7421
 
24157
#: tools/virsh.c:9244
21968
24158
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
21969
24159
msgstr "物理ホストインターフェイスの停止(\"if-down\" による無効化)"
21970
24160
 
21971
 
#: tools/virsh.c:7422
 
24161
#: tools/virsh.c:9245
21972
24162
msgid "forcefully stop a physical host interface."
21973
24163
msgstr "物理ホストインターフェースを強制的に停止します。"
21974
24164
 
21975
 
#: tools/virsh.c:7445
 
24165
#: tools/virsh.c:9268
21976
24166
#, c-format
21977
24167
msgid "Interface %s destroyed\n"
21978
24168
msgstr "インターフェイス %s は停止されました\n"
21979
24169
 
21980
 
#: tools/virsh.c:7447
 
24170
#: tools/virsh.c:9270
21981
24171
#, c-format
21982
24172
msgid "Failed to destroy interface %s"
21983
24173
msgstr "インターフェイス %s の停止に失敗しました"
21984
24174
 
21985
 
#: tools/virsh.c:7459
 
24175
#: tools/virsh.c:9282
21986
24176
msgid ""
21987
24177
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
21988
 
"commited (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
 
24178
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
21989
24179
msgstr ""
21990
24180
"現在のインターフェース設定のスナップショット作成、後からコミット (iface-"
21991
24181
"commit) または復元 (iface-rollback) 可能"
21992
24182
 
21993
 
#: tools/virsh.c:7462
 
24183
#: tools/virsh.c:9285
21994
24184
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
21995
24185
msgstr "インターフェース設定の復元ポイントを作成します"
21996
24186
 
21997
 
#: tools/virsh.c:7477
 
24187
#: tools/virsh.c:9300
21998
24188
msgid "Failed to begin network config change transaction"
21999
24189
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションを開始できませんでした"
22000
24190
 
22001
 
#: tools/virsh.c:7481
 
24191
#: tools/virsh.c:9304
22002
24192
msgid "Network config change transaction started\n"
22003
24193
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションを開始しました\n"
22004
24194
 
22005
 
#: tools/virsh.c:7489
 
24195
#: tools/virsh.c:9312
22006
24196
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
22007
 
msgstr "iface-begin 後に行われた変更をコミットして、復元ポイントを開放します"
 
24197
msgstr "iface-begin 後の変更のコミットおよび復元ポイントの開放"
22008
24198
 
22009
 
#: tools/virsh.c:7490
 
24199
#: tools/virsh.c:9313
22010
24200
msgid "commit changes and free restore point"
22011
24201
msgstr "変更をコミットして、復元ポイントを開放します"
22012
24202
 
22013
 
#: tools/virsh.c:7505
 
24203
#: tools/virsh.c:9328
22014
24204
msgid "Failed to commit network config change transaction"
22015
24205
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションのコミットに失敗しました"
22016
24206
 
22017
 
#: tools/virsh.c:7509
 
24207
#: tools/virsh.c:9332
22018
24208
msgid "Network config change transaction committed\n"
22019
24209
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションがコミットされました\n"
22020
24210
 
22021
 
#: tools/virsh.c:7517
 
24211
#: tools/virsh.c:9340
22022
24212
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
22023
 
msgstr "iface-begin経由で作成された以前の管理済み設定にロールバックします"
 
24213
msgstr "iface-begin により作成された以前の保存された設定へのロールバック"
22024
24214
 
22025
 
#: tools/virsh.c:7518
 
24215
#: tools/virsh.c:9341
22026
24216
msgid "rollback to previous restore point"
22027
24217
msgstr "以前の復元ポイントにロールバックします"
22028
24218
 
22029
 
#: tools/virsh.c:7533
 
24219
#: tools/virsh.c:9356
22030
24220
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
22031
24221
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションをロールバックできませんでした"
22032
24222
 
22033
 
#: tools/virsh.c:7537
 
24223
#: tools/virsh.c:9360
22034
24224
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
22035
24225
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションがロールバックされました\n"
22036
24226
 
22037
 
#: tools/virsh.c:7545
 
24227
#: tools/virsh.c:9368
22038
24228
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
22039
24229
msgstr "ブリッジデバイスの作成および既存ネットワークデバイスへの接続"
22040
24230
 
22041
 
#: tools/virsh.c:7546
 
24231
#: tools/virsh.c:9369
22042
24232
msgid "bridge an existing network device"
22043
24233
msgstr "既存のネットワークデバイスのブリッジ"
22044
24234
 
22045
 
#: tools/virsh.c:7551
 
24235
#: tools/virsh.c:9374
22046
24236
msgid "existing interface name"
22047
24237
msgstr "既存のインターフェース名"
22048
24238
 
22049
 
#: tools/virsh.c:7552
 
24239
#: tools/virsh.c:9375
22050
24240
msgid "new bridge device name"
22051
24241
msgstr "新規ブリッジデバイス名"
22052
24242
 
22053
 
#: tools/virsh.c:7553
 
24243
#: tools/virsh.c:9376
22054
24244
msgid "do not enable STP for this bridge"
22055
24245
msgstr "このブリッジに STP を有効にしない"
22056
24246
 
22057
 
#: tools/virsh.c:7555
 
24247
#: tools/virsh.c:9378
22058
24248
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
22059
24249
msgstr "新規接続ポートにおいてトラフィックを抑える秒数"
22060
24250
 
22061
 
#: tools/virsh.c:7556
 
24251
#: tools/virsh.c:9379
22062
24252
msgid "don't start the bridge immediately"
22063
24253
msgstr "ブリッジをすぐに起動しない"
22064
24254
 
22065
 
#: tools/virsh.c:7587
 
24255
#: tools/virsh.c:9410
22066
24256
msgid "Missing bridge device name in command"
22067
24257
msgstr "コマンドにブリッジデバイス名がありません"
22068
24258
 
22069
 
#: tools/virsh.c:7593
 
24259
#: tools/virsh.c:9416
22070
24260
#, c-format
22071
24261
msgid "Network device %s already exists"
22072
24262
msgstr "ネットワークデバイス %s がすでに存在します"
22073
24263
 
22074
 
#: tools/virsh.c:7601
 
24264
#: tools/virsh.c:9424
22075
24265
msgid "Unable to parse delay parameter"
22076
24266
msgstr "delay パラメーターを構文解析できません"
22077
24267
 
22078
 
#: tools/virsh.c:7611
 
24268
#: tools/virsh.c:9434
22079
24269
msgid "(interface definition)"
22080
24270
msgstr "(インターフェース定義)"
22081
24271
 
22082
 
#: tools/virsh.c:7612 tools/virsh.c:7810
 
24272
#: tools/virsh.c:9435 tools/virsh.c:9633
22083
24273
#, c-format
22084
24274
msgid "Failed to parse configuration of %s"
22085
24275
msgstr "%s の設定を構文解析できませんでした"
22086
24276
 
22087
 
#: tools/virsh.c:7619 tools/virsh.c:7817
 
24277
#: tools/virsh.c:9442 tools/virsh.c:9640
22088
24278
#, c-format
22089
24279
msgid "Existing device %s has no type"
22090
24280
msgstr "既存のデバイス %s は形式がありません"
22091
24281
 
22092
 
#: tools/virsh.c:7624
 
24282
#: tools/virsh.c:9447
22093
24283
#, c-format
22094
24284
msgid "Existing device %s is already a bridge"
22095
24285
msgstr "既存のデバイス %s はすでにブリッジです"
22096
24286
 
22097
 
#: tools/virsh.c:7631 tools/virsh.c:7830
 
24287
#: tools/virsh.c:9454 tools/virsh.c:9653
22098
24288
#, c-format
22099
24289
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
22100
24290
msgstr "設定 %s からのインターフェース名が与えられて名前 %s に一致しません"
22101
24291
 
22102
 
#: tools/virsh.c:7638
 
24292
#: tools/virsh.c:9461
22103
24293
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
22104
24294
msgstr "XML 文書にブリッジノードを作成できません"
22105
24295
 
22106
 
#: tools/virsh.c:7646
 
24296
#: tools/virsh.c:9469
22107
24297
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
22108
24298
msgstr "XML ドキュメントに stp 属性を設定できませんでした"
22109
24299
 
22110
 
#: tools/virsh.c:7653
 
24300
#: tools/virsh.c:9476
22111
24301
#, c-format
22112
24302
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
22113
24303
msgstr "XML ドキュメントにおいてブリッジ遅延 %d に設定できませんでした"
22114
24304
 
22115
 
#: tools/virsh.c:7661
 
24305
#: tools/virsh.c:9484
22116
24306
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
22117
24307
msgstr ""
22118
24308
"XML ドキュメントにおいてブリッジインターフェース形式 'bridge' に設定できませ"
22119
24309
"んでした"
22120
24310
 
22121
 
#: tools/virsh.c:7666
 
24311
#: tools/virsh.c:9489
22122
24312
#, c-format
22123
24313
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
22124
24314
msgstr ""
22125
24315
"XML ドキュメントにおいてマスターインターフェース名を '%s' に設定できませんで"
22126
24316
"した"
22127
24317
 
22128
 
#: tools/virsh.c:7675
 
24318
#: tools/virsh.c:9498
22129
24319
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
22130
24320
msgstr ""
22131
24321
"XML ドキュメントにおいてブリッジノード化にインターフェースを作成できませんで"
22132
24322
"した"
22133
24323
 
22134
 
#: tools/virsh.c:7683
 
24324
#: tools/virsh.c:9506
22135
24325
#, c-format
22136
24326
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
22137
24327
msgstr ""
22138
24328
"XML ドキュメントにおいて新規スレーブインターフェース形式を '%s' に設定できま"
22139
24329
"せんでした"
22140
24330
 
22141
 
#: tools/virsh.c:7689
 
24331
#: tools/virsh.c:9512
22142
24332
#, c-format
22143
24333
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
22144
24334
msgstr ""
22145
24335
"XML ドキュメントにおいて新規スレーブインターフェース名を '%s' に設定できませ"
22146
24336
"んでした"
22147
24337
 
22148
 
#: tools/virsh.c:7709 tools/virsh.c:7892
 
24338
#: tools/virsh.c:9532 tools/virsh.c:9715
22149
24339
#, c-format
22150
24340
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
22151
24341
msgstr "'%s' 要素を XML ドキュメントに移動できませんでした"
22152
24342
 
22153
 
#: tools/virsh.c:7720
 
24343
#: tools/virsh.c:9543
22154
24344
#, c-format
22155
24345
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
22156
24346
msgstr "ブリッジ %s 用の新規 XML ドキュメントのフォーマットを失敗しました"
22157
24347
 
22158
 
#: tools/virsh.c:7729
 
24348
#: tools/virsh.c:9552
22159
24349
#, c-format
22160
24350
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
22161
24351
msgstr "新規ブリッジインターフェース %s の定義に失敗しました"
22162
24352
 
22163
 
#: tools/virsh.c:7734
 
24353
#: tools/virsh.c:9557
22164
24354
#, c-format
22165
24355
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
22166
24356
msgstr "ブリッジ %s を作成して、デバイス %s に接続しました\n"
22167
24357
 
22168
 
#: tools/virsh.c:7740
 
24358
#: tools/virsh.c:9563
22169
24359
#, c-format
22170
24360
msgid "Failed to start bridge interface %s"
22171
24361
msgstr "ブリッジインターフェース %s の起動に失敗しました"
22172
24362
 
22173
 
#: tools/virsh.c:7743
 
24363
#: tools/virsh.c:9566
22174
24364
#, c-format
22175
24365
msgid "Bridge interface %s started\n"
22176
24366
msgstr "ブリッジインターフェース %s が起動しました\n"
22177
24367
 
22178
 
#: tools/virsh.c:7766
 
24368
#: tools/virsh.c:9589
22179
24369
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
22180
 
msgstr "スレーブデバイスの切断後にブリッジデバイスを定義解除します。"
 
24370
msgstr "スレーブデバイスの切断後、ブリッジデバイスの定義解除"
22181
24371
 
22182
 
#: tools/virsh.c:7767
 
24372
#: tools/virsh.c:9590
22183
24373
msgid "unbridge a network device"
22184
24374
msgstr "ネットワークデバイスのブリッジ解除"
22185
24375
 
22186
 
#: tools/virsh.c:7772
 
24376
#: tools/virsh.c:9595
22187
24377
msgid "current bridge device name"
22188
24378
msgstr "現在のブリッジデバイス名"
22189
24379
 
22190
 
#: tools/virsh.c:7774
 
24380
#: tools/virsh.c:9597
22191
24381
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
22192
24382
msgstr "スレーブではないインターフェースをすぐに開始しません(非推奨)"
22193
24383
 
22194
 
#: tools/virsh.c:7808
 
24384
#: tools/virsh.c:9631
22195
24385
msgid "(bridge interface definition)"
22196
24386
msgstr "(ブリッジインターフェース定義)"
22197
24387
 
22198
 
#: tools/virsh.c:7822
 
24388
#: tools/virsh.c:9645
22199
24389
#, c-format
22200
24390
msgid "Device %s is not a bridge"
22201
24391
msgstr "デバイス %s はブリッジではありません"
22202
24392
 
22203
 
#: tools/virsh.c:7838
 
24393
#: tools/virsh.c:9661
22204
24394
msgid "No bridge node in xml document"
22205
24395
msgstr "XML ドキュメントにブリッジノードがありません"
22206
24396
 
22207
 
#: tools/virsh.c:7843
22208
 
msgid "Multiple interfaecs attached to bridge"
 
24397
#: tools/virsh.c:9666
 
24398
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
22209
24399
msgstr "複数のインターフェースがブリッジに接続されています"
22210
24400
 
22211
 
#: tools/virsh.c:7848
 
24401
#: tools/virsh.c:9671
22212
24402
msgid "No interface attached to bridge"
22213
24403
msgstr "ブリッジに接続されているインターフェースがありません"
22214
24404
 
22215
 
#: tools/virsh.c:7856
 
24405
#: tools/virsh.c:9679
22216
24406
#, c-format
22217
24407
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
22218
24408
msgstr "ブリッジ %s に接続されているデバイスの名前がありません"
22219
24409
 
22220
 
#: tools/virsh.c:7861
 
24410
#: tools/virsh.c:9684
22221
24411
#, c-format
22222
24412
msgid "Attached device %s has no type"
22223
24413
msgstr "接続されているデバイス %s は形式が指定されていません"
22224
24414
 
22225
 
#: tools/virsh.c:7866
 
24415
#: tools/virsh.c:9689
22226
24416
#, c-format
22227
24417
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
22228
24418
msgstr ""
22229
24419
"XML ドキュメントにおいてインターフェース形式を '%s' に設定できませんでした"
22230
24420
 
22231
 
#: tools/virsh.c:7872
 
24421
#: tools/virsh.c:9695
22232
24422
#, c-format
22233
24423
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
22234
24424
msgstr ""
22235
24425
"XML ドキュメントにおいてインターフェース名を '%s' に設定できませんでした"
22236
24426
 
22237
 
#: tools/virsh.c:7903
 
24427
#: tools/virsh.c:9726
22238
24428
#, c-format
22239
24429
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
22240
24430
msgstr ""
22241
24431
"スレーブ化されていないインターフェース %s に対する新規 XML ドキュメントの"
22242
24432
"フォーマットに失敗しました"
22243
24433
 
22244
 
#: tools/virsh.c:7912
 
24434
#: tools/virsh.c:9735
22245
24435
#, c-format
22246
24436
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
22247
24437
msgstr "ブリッジインターフェース %s の停止に失敗しました"
22248
24438
 
22249
 
#: tools/virsh.c:7916
 
24439
#: tools/virsh.c:9739
22250
24440
#, c-format
22251
24441
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
22252
24442
msgstr "ブリッジインターフェース %s の定義解除に失敗しました"
22253
24443
 
22254
 
#: tools/virsh.c:7923
 
24444
#: tools/virsh.c:9746
22255
24445
#, c-format
22256
24446
msgid "Failed to define new interface %s"
22257
24447
msgstr "新規インターフェース %s の定義に失敗しました"
22258
24448
 
22259
 
#: tools/virsh.c:7927
 
24449
#: tools/virsh.c:9750
22260
24450
#, c-format
22261
24451
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
22262
24452
msgstr "デバイス %s がブリッジ %s から切断されました\n"
22263
24453
 
22264
 
#: tools/virsh.c:7958
 
24454
#: tools/virsh.c:9781
22265
24455
msgid "define or update a network filter from an XML file"
22266
 
msgstr "XML ファイルからネットワークフィルターの定義または更新"
 
24456
msgstr "XML ファイルによるネットワークフィルターの定義または更新"
22267
24457
 
22268
 
#: tools/virsh.c:7959
 
24458
#: tools/virsh.c:9782
22269
24459
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
22270
24460
msgstr "新規ネットワークフィルターを定義します、または既存のものを更新します。"
22271
24461
 
22272
 
#: tools/virsh.c:7964
 
24462
#: tools/virsh.c:9787
22273
24463
msgid "file containing an XML network filter description"
22274
24464
msgstr "XML ネットワークフィルター記述を含むファイル"
22275
24465
 
22276
 
#: tools/virsh.c:7989
 
24466
#: tools/virsh.c:9812
22277
24467
#, c-format
22278
24468
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
22279
24469
msgstr "ネットワークフィルター %s が %s から定義されました\n"
22280
24470
 
22281
 
#: tools/virsh.c:7993
 
24471
#: tools/virsh.c:9816
22282
24472
#, c-format
22283
24473
msgid "Failed to define network filter from %s"
22284
24474
msgstr "%s からネットワークフィルターの定義に失敗しました"
22285
24475
 
22286
 
#: tools/virsh.c:8004
 
24476
#: tools/virsh.c:9827
22287
24477
msgid "undefine a network filter"
22288
24478
msgstr "ネットワークフィルターの定義解除"
22289
24479
 
22290
 
#: tools/virsh.c:8005
 
24480
#: tools/virsh.c:9828
22291
24481
msgid "Undefine a given network filter."
22292
24482
msgstr "任意のネットワークフィルターを定義解除します。"
22293
24483
 
22294
 
#: tools/virsh.c:8010 tools/virsh.c:8049 tools/virsh.c:8155
 
24484
#: tools/virsh.c:9833 tools/virsh.c:9872 tools/virsh.c:9978
22295
24485
msgid "network filter name or uuid"
22296
24486
msgstr "ネットワークフィルターの名前または UUID"
22297
24487
 
22298
 
#: tools/virsh.c:8028
 
24488
#: tools/virsh.c:9851
22299
24489
#, c-format
22300
24490
msgid "Network filter %s undefined\n"
22301
24491
msgstr "ネットワークフィルター %s を定義解除しました\n"
22302
24492
 
22303
 
#: tools/virsh.c:8030
 
24493
#: tools/virsh.c:9853
22304
24494
#, c-format
22305
24495
msgid "Failed to undefine network filter %s"
22306
24496
msgstr "ネットワークフィルター %s の定義解除に失敗しました"
22307
24497
 
22308
 
#: tools/virsh.c:8043
 
24498
#: tools/virsh.c:9866
22309
24499
msgid "network filter information in XML"
22310
24500
msgstr "XML 形式のネットワークフィルター情報"
22311
24501
 
22312
 
#: tools/virsh.c:8044
 
24502
#: tools/virsh.c:9867
22313
24503
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
22314
24504
msgstr "標準出力に XML 形式のネットワークフィルター情報を出力します。"
22315
24505
 
22316
 
#: tools/virsh.c:8082
 
24506
#: tools/virsh.c:9905
22317
24507
msgid "list network filters"
22318
24508
msgstr "ネットワークフィルターの一覧表示"
22319
24509
 
22320
 
#: tools/virsh.c:8083
 
24510
#: tools/virsh.c:9906
22321
24511
msgid "Returns list of network filters."
22322
24512
msgstr "ネットワークフィルターの一覧を表示します。"
22323
24513
 
22324
 
#: tools/virsh.c:8103 tools/virsh.c:8111
 
24514
#: tools/virsh.c:9926 tools/virsh.c:9934
22325
24515
msgid "Failed to list network filters"
22326
24516
msgstr "ネットワークフィルターの一覧表示に失敗しました"
22327
24517
 
22328
 
#: tools/virsh.c:8149
 
24518
#: tools/virsh.c:9972
22329
24519
msgid "edit XML configuration for a network filter"
22330
24520
msgstr "ネットワークフィルターの XML 設定の編集"
22331
24521
 
22332
 
#: tools/virsh.c:8150
 
24522
#: tools/virsh.c:9973
22333
24523
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
22334
24524
msgstr "ネットワークフィルターの XML 設定を編集します。"
22335
24525
 
22336
 
#: tools/virsh.c:8194
 
24526
#: tools/virsh.c:10017
22337
24527
#, c-format
22338
24528
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
22339
24529
msgstr "ネットワークフィルター %s の XML 設定は変更されませんでした。\n"
22340
24530
 
22341
 
#: tools/virsh.c:8220
 
24531
#: tools/virsh.c:10043
22342
24532
#, c-format
22343
24533
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
22344
24534
msgstr "ネットワークフィルター %s の XML 設定が編集されました。\n"
22345
24535
 
22346
 
#: tools/virsh.c:8247
 
24536
#: tools/virsh.c:10070
22347
24537
msgid "autostart a pool"
22348
24538
msgstr "プールの自動起動"
22349
24539
 
22350
 
#: tools/virsh.c:8249
 
24540
#: tools/virsh.c:10072
22351
24541
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
22352
24542
msgstr "起動時にプールを自動で起動するように設定します。"
22353
24543
 
22354
 
#: tools/virsh.c:8254 tools/virsh.c:8650 tools/virsh.c:8701 tools/virsh.c:8740
22355
 
#: tools/virsh.c:8779 tools/virsh.c:8818 tools/virsh.c:9394 tools/virsh.c:9751
22356
 
#: tools/virsh.c:9981 tools/virsh.c:10058 tools/virsh.c:10158
22357
 
#: tools/virsh.c:10254 tools/virsh.c:10295 tools/virsh.c:10336
22358
 
#: tools/virsh.c:10400 tools/virsh.c:10440 tools/virsh.c:10828
22359
 
#: tools/virsh.c:10861 tools/virsh.c:13684
 
24544
#: tools/virsh.c:10077 tools/virsh.c:10473 tools/virsh.c:10524
 
24545
#: tools/virsh.c:10563 tools/virsh.c:10602 tools/virsh.c:10641
 
24546
#: tools/virsh.c:11217 tools/virsh.c:11557 tools/virsh.c:11787
 
24547
#: tools/virsh.c:11864 tools/virsh.c:11964 tools/virsh.c:12060
 
24548
#: tools/virsh.c:12101 tools/virsh.c:12169 tools/virsh.c:12234
 
24549
#: tools/virsh.c:12318 tools/virsh.c:12358 tools/virsh.c:12746
 
24550
#: tools/virsh.c:12779 tools/virsh.c:15915
22360
24551
msgid "pool name or uuid"
22361
24552
msgstr "プール名または UUID"
22362
24553
 
22363
 
#: tools/virsh.c:8276
 
24554
#: tools/virsh.c:10099
22364
24555
#, c-format
22365
24556
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
22366
24557
msgstr "プール %s を自動起動としてマークするのに失敗しました"
22367
24558
 
22368
 
#: tools/virsh.c:8278
 
24559
#: tools/virsh.c:10101
22369
24560
#, c-format
22370
24561
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
22371
24562
msgstr "プール %s の自動起動マークの解除に失敗しました"
22372
24563
 
22373
 
#: tools/virsh.c:8284
 
24564
#: tools/virsh.c:10107
22374
24565
#, c-format
22375
24566
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
22376
24567
msgstr "プール %s が自動起動としてマークされました\n"
22377
24568
 
22378
 
#: tools/virsh.c:8286
 
24569
#: tools/virsh.c:10109
22379
24570
#, c-format
22380
24571
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
22381
24572
msgstr "プール %s の自動起動マークが解除されました\n"
22382
24573
 
22383
 
#: tools/virsh.c:8296
 
24574
#: tools/virsh.c:10119
22384
24575
msgid "create a pool from an XML file"
22385
 
msgstr "XML ファイルからプールの作成"
 
24576
msgstr "XML ファイルによるプールの作成"
22386
24577
 
22387
 
#: tools/virsh.c:8297 tools/virsh.c:8515
 
24578
#: tools/virsh.c:10120 tools/virsh.c:10338
22388
24579
msgid "Create a pool."
22389
24580
msgstr "プールを作成します。"
22390
24581
 
22391
 
#: tools/virsh.c:8303 tools/virsh.c:8562
 
24582
#: tools/virsh.c:10126 tools/virsh.c:10385
22392
24583
msgid "file containing an XML pool description"
22393
24584
msgstr "XML プール記述を含むファイル"
22394
24585
 
22395
 
#: tools/virsh.c:8328
 
24586
#: tools/virsh.c:10151
22396
24587
#, c-format
22397
24588
msgid "Pool %s created from %s\n"
22398
24589
msgstr "プール %s が %s から作成されました\n"
22399
24590
 
22400
 
#: tools/virsh.c:8332
 
24591
#: tools/virsh.c:10155
22401
24592
#, c-format
22402
24593
msgid "Failed to create pool from %s"
22403
24594
msgstr "%s からのプール作成に失敗しました"
22404
24595
 
22405
 
#: tools/virsh.c:8343
 
24596
#: tools/virsh.c:10166
22406
24597
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
22407
24598
msgstr "ノードに XML ファイルで定義されたデバイスの作成"
22408
24599
 
22409
 
#: tools/virsh.c:8345
 
24600
#: tools/virsh.c:10168
22410
24601
msgid ""
22411
24602
"Create a device on the node.  Note that this command creates devices on the "
22412
24603
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
22414
24605
"ノードにおいてデバイスを作成します。このコマンドは、仮想マシンに割り当てでき"
22415
24606
"るデバイスを物理ホストに作成します。"
22416
24607
 
22417
 
#: tools/virsh.c:8353
 
24608
#: tools/virsh.c:10176
22418
24609
msgid "file containing an XML description of the device"
22419
24610
msgstr "デバイスの XML 記述を含むファイル"
22420
24611
 
22421
 
#: tools/virsh.c:8378
 
24612
#: tools/virsh.c:10201
22422
24613
#, c-format
22423
24614
msgid "Node device %s created from %s\n"
22424
24615
msgstr "ノードデバイス %s が %s から作成されました\n"
22425
24616
 
22426
 
#: tools/virsh.c:8382
 
24617
#: tools/virsh.c:10205
22427
24618
#, c-format
22428
24619
msgid "Failed to create node device from %s"
22429
24620
msgstr "%s からのノードデバイス作成に失敗しました"
22430
24621
 
22431
 
#: tools/virsh.c:8394
 
24622
#: tools/virsh.c:10217
22432
24623
msgid "destroy (stop) a device on the node"
22433
24624
msgstr "ノードのデバイスの削除(停止)"
22434
24625
 
22435
 
#: tools/virsh.c:8395
 
24626
#: tools/virsh.c:10218
22436
24627
msgid ""
22437
24628
"Destroy a device on the node.  Note that this command destroys devices on "
22438
24629
"the physical host"
22440
24631
"ノードのデバイスを削除しました。このコマンドは物理ホストにあるデバイスを削除"
22441
24632
"することに注意してください。"
22442
24633
 
22443
 
#: tools/virsh.c:8402
 
24634
#: tools/virsh.c:10225
22444
24635
msgid "name of the device to be destroyed"
22445
24636
msgstr "停止予定デバイスの名前"
22446
24637
 
22447
 
#: tools/virsh.c:8423
 
24638
#: tools/virsh.c:10246
22448
24639
#, c-format
22449
24640
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
22450
24641
msgstr "ノードデバイス '%s' を停止しました\n"
22451
24642
 
22452
 
#: tools/virsh.c:8425
 
24643
#: tools/virsh.c:10248
22453
24644
#, c-format
22454
24645
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
22455
24646
msgstr "ノードデバイス '%s' を削除できませんでした"
22456
24647
 
22457
 
#: tools/virsh.c:8438
 
24648
#: tools/virsh.c:10261
22458
24649
msgid "name of the pool"
22459
24650
msgstr "プールの名前"
22460
24651
 
22461
 
#: tools/virsh.c:8439
 
24652
#: tools/virsh.c:10262
22462
24653
msgid "print XML document, but don't define/create"
22463
24654
msgstr "XML ドキュメントを表示して、定義/作成はしない"
22464
24655
 
22465
 
#: tools/virsh.c:8440
 
24656
#: tools/virsh.c:10263
22466
24657
msgid "type of the pool"
22467
24658
msgstr "プールのタイプ"
22468
24659
 
22469
 
#: tools/virsh.c:8441
 
24660
#: tools/virsh.c:10264
22470
24661
msgid "source-host for underlying storage"
22471
24662
msgstr "背後にあるストレージ用のソースホスト"
22472
24663
 
22473
 
#: tools/virsh.c:8442
 
24664
#: tools/virsh.c:10265
22474
24665
msgid "source path for underlying storage"
22475
24666
msgstr "背後にあるストレージ用のソースパス"
22476
24667
 
22477
 
#: tools/virsh.c:8443
 
24668
#: tools/virsh.c:10266
22478
24669
msgid "source device for underlying storage"
22479
24670
msgstr "背後にあるストレージ用のソースデバイス"
22480
24671
 
22481
 
#: tools/virsh.c:8444
 
24672
#: tools/virsh.c:10267
22482
24673
msgid "source name for underlying storage"
22483
24674
msgstr "背後にあるストレージのソース名"
22484
24675
 
22485
 
#: tools/virsh.c:8445
 
24676
#: tools/virsh.c:10268
22486
24677
msgid "target for underlying storage"
22487
24678
msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット"
22488
24679
 
22489
 
#: tools/virsh.c:8446
 
24680
#: tools/virsh.c:10269
22490
24681
msgid "format for underlying storage"
22491
24682
msgstr "背後にあるストレージのフォーマット"
22492
24683
 
22493
 
#: tools/virsh.c:8497 tools/virsh.c:9717 tools/virsh.c:10016
22494
 
#: tools/virsh.c:12468 tools/virsh.c:12948 tools/virsh.c:13529
22495
 
#: tools/virsh.c:13546
 
24684
#: tools/virsh.c:10320 tools/virsh.c:11523 tools/virsh.c:11822
 
24685
#: tools/virsh.c:14379 tools/virsh.c:14874 tools/virsh.c:15760
 
24686
#: tools/virsh.c:15777
22496
24687
msgid "Failed to allocate XML buffer"
22497
24688
msgstr "XML バッファの割り当てに失敗しました"
22498
24689
 
22499
 
#: tools/virsh.c:8514
 
24690
#: tools/virsh.c:10337
22500
24691
msgid "create a pool from a set of args"
22501
 
msgstr "引数のセットからプールの作成"
 
24692
msgstr "一組の引数からプールの作成"
22502
24693
 
22503
 
#: tools/virsh.c:8541
 
24694
#: tools/virsh.c:10364
22504
24695
#, c-format
22505
24696
msgid "Pool %s created\n"
22506
24697
msgstr "プール %s が作成されました\n"
22507
24698
 
22508
 
#: tools/virsh.c:8544
 
24699
#: tools/virsh.c:10367
22509
24700
#, c-format
22510
24701
msgid "Failed to create pool %s"
22511
24702
msgstr "プール %s の作成に失敗しました"
22512
24703
 
22513
 
#: tools/virsh.c:8556
 
24704
#: tools/virsh.c:10379
22514
24705
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
22515
 
msgstr "XML ファイルからプールを定義 (ただし起動しない)"
 
24706
msgstr "XML ファイルによるプールの定義(起動なし)"
22516
24707
 
22517
 
#: tools/virsh.c:8557 tools/virsh.c:8603
 
24708
#: tools/virsh.c:10380 tools/virsh.c:10426
22518
24709
msgid "Define a pool."
22519
24710
msgstr "プールを定義します。"
22520
24711
 
22521
 
#: tools/virsh.c:8587
 
24712
#: tools/virsh.c:10410
22522
24713
#, c-format
22523
24714
msgid "Pool %s defined from %s\n"
22524
24715
msgstr "プール %s が %s から定義されました\n"
22525
24716
 
22526
 
#: tools/virsh.c:8591
 
24717
#: tools/virsh.c:10414
22527
24718
#, c-format
22528
24719
msgid "Failed to define pool from %s"
22529
24720
msgstr "%s からのプール定義に失敗しました"
22530
24721
 
22531
 
#: tools/virsh.c:8602
 
24722
#: tools/virsh.c:10425
22532
24723
msgid "define a pool from a set of args"
22533
 
msgstr "引数のセットからプールを定義"
 
24724
msgstr "一組の引数からのプールの定義"
22534
24725
 
22535
 
#: tools/virsh.c:8629
 
24726
#: tools/virsh.c:10452
22536
24727
#, c-format
22537
24728
msgid "Pool %s defined\n"
22538
24729
msgstr "プール %s が定義されました\n"
22539
24730
 
22540
 
#: tools/virsh.c:8632
 
24731
#: tools/virsh.c:10455
22541
24732
#, c-format
22542
24733
msgid "Failed to define pool %s"
22543
24734
msgstr "プール %s の定義に失敗しました"
22544
24735
 
22545
 
#: tools/virsh.c:8644
 
24736
#: tools/virsh.c:10467
22546
24737
msgid "build a pool"
22547
 
msgstr "プールを構築"
 
24738
msgstr "プールの構築"
22548
24739
 
22549
 
#: tools/virsh.c:8645
 
24740
#: tools/virsh.c:10468
22550
24741
msgid "Build a given pool."
22551
 
msgstr "任意のプールを構築"
 
24742
msgstr "与えられたプールを構築します。"
22552
24743
 
22553
 
#: tools/virsh.c:8651
 
24744
#: tools/virsh.c:10474
22554
24745
msgid "do not overwrite an existing pool of this type"
22555
24746
msgstr "この形式の既存のプールを上書きしません"
22556
24747
 
22557
 
#: tools/virsh.c:8652
 
24748
#: tools/virsh.c:10475
22558
24749
msgid "overwrite any existing data"
22559
24750
msgstr "すべての既存のデータを上書きします"
22560
24751
 
22561
 
#: tools/virsh.c:8679
 
24752
#: tools/virsh.c:10502
22562
24753
#, c-format
22563
24754
msgid "Pool %s built\n"
22564
24755
msgstr "プール %s が構築されました\n"
22565
24756
 
22566
 
#: tools/virsh.c:8681
 
24757
#: tools/virsh.c:10504
22567
24758
#, c-format
22568
24759
msgid "Failed to build pool %s"
22569
24760
msgstr "プール %s の構築に失敗しました"
22570
24761
 
22571
 
#: tools/virsh.c:8694
 
24762
#: tools/virsh.c:10517
22572
24763
msgid "destroy (stop) a pool"
22573
24764
msgstr "プールの強制停止"
22574
24765
 
22575
 
#: tools/virsh.c:8696
 
24766
#: tools/virsh.c:10519
22576
24767
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
22577
24768
msgstr ""
22578
24769
"与えられたプールを強制的に停止します。プールにあるローデータがアンタッチされ"
22579
24770
"ました。"
22580
24771
 
22581
 
#: tools/virsh.c:8719
 
24772
#: tools/virsh.c:10542
22582
24773
#, c-format
22583
24774
msgid "Pool %s destroyed\n"
22584
24775
msgstr "プール %s は破壊されました\n"
22585
24776
 
22586
 
#: tools/virsh.c:8721
 
24777
#: tools/virsh.c:10544
22587
24778
#, c-format
22588
24779
msgid "Failed to destroy pool %s"
22589
24780
msgstr "プール %s の破壊に失敗しました"
22590
24781
 
22591
 
#: tools/virsh.c:8734
 
24782
#: tools/virsh.c:10557
22592
24783
msgid "delete a pool"
22593
24784
msgstr "プールの削除"
22594
24785
 
22595
 
#: tools/virsh.c:8735
 
24786
#: tools/virsh.c:10558
22596
24787
msgid "Delete a given pool."
22597
24788
msgstr "任意のプールを削除"
22598
24789
 
22599
 
#: tools/virsh.c:8758
 
24790
#: tools/virsh.c:10581
22600
24791
#, c-format
22601
24792
msgid "Pool %s deleted\n"
22602
24793
msgstr "プール %s は削除されました\n"
22603
24794
 
22604
 
#: tools/virsh.c:8760
 
24795
#: tools/virsh.c:10583
22605
24796
#, c-format
22606
24797
msgid "Failed to delete pool %s"
22607
24798
msgstr "プール %s の削除に失敗しました"
22608
24799
 
22609
 
#: tools/virsh.c:8773
 
24800
#: tools/virsh.c:10596
22610
24801
msgid "refresh a pool"
22611
24802
msgstr "プールのリフレッシュ"
22612
24803
 
22613
 
#: tools/virsh.c:8774
 
24804
#: tools/virsh.c:10597
22614
24805
msgid "Refresh a given pool."
22615
24806
msgstr "任意のプールをリフレッシュします。"
22616
24807
 
22617
 
#: tools/virsh.c:8797
 
24808
#: tools/virsh.c:10620
22618
24809
#, c-format
22619
24810
msgid "Pool %s refreshed\n"
22620
24811
msgstr "プール %s がリフレッシュされました\n"
22621
24812
 
22622
 
#: tools/virsh.c:8799
 
24813
#: tools/virsh.c:10622
22623
24814
#, c-format
22624
24815
msgid "Failed to refresh pool %s"
22625
24816
msgstr "プール %s のリフレッシュに失敗しました"
22626
24817
 
22627
 
#: tools/virsh.c:8812
 
24818
#: tools/virsh.c:10635
22628
24819
msgid "pool information in XML"
22629
24820
msgstr "XML 形式のプール情報"
22630
24821
 
22631
 
#: tools/virsh.c:8813
 
24822
#: tools/virsh.c:10636
22632
24823
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
22633
24824
msgstr "プール情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
22634
24825
 
22635
 
#: tools/virsh.c:8852
 
24826
#: tools/virsh.c:10675
22636
24827
msgid "list pools"
22637
 
msgstr "プールの一覧を表示"
 
24828
msgstr "プールの一覧表示"
22638
24829
 
22639
 
#: tools/virsh.c:8853
 
24830
#: tools/virsh.c:10676
22640
24831
msgid "Returns list of pools."
22641
24832
msgstr "プールの一覧を返します。"
22642
24833
 
22643
 
#: tools/virsh.c:8858
 
24834
#: tools/virsh.c:10681
22644
24835
msgid "list inactive pools"
22645
 
msgstr "停止状態のプール一覧を表示"
 
24836
msgstr "停止状態のプールの一覧表示"
22646
24837
 
22647
 
#: tools/virsh.c:8859
 
24838
#: tools/virsh.c:10682
22648
24839
msgid "list inactive & active pools"
22649
 
msgstr "停止中および動作中のプールの一覧を表示"
 
24840
msgstr "停止中および動作中のプールの一覧表示"
22650
24841
 
22651
 
#: tools/virsh.c:8860
 
24842
#: tools/virsh.c:10683
22652
24843
msgid "display extended details for pools"
22653
24844
msgstr "プールの拡張詳細の表示"
22654
24845
 
22655
 
#: tools/virsh.c:8901 tools/virsh.c:8927
 
24846
#: tools/virsh.c:10724 tools/virsh.c:10750
22656
24847
msgid "Failed to list active pools"
22657
24848
msgstr "動作中のプールの一覧表示に失敗しました"
22658
24849
 
22659
 
#: tools/virsh.c:8910 tools/virsh.c:8939
 
24850
#: tools/virsh.c:10733 tools/virsh.c:10762
22660
24851
msgid "Failed to list inactive pools"
22661
24852
msgstr "停止状態のプールの一覧表示に失敗しました"
22662
24853
 
22663
 
#: tools/virsh.c:8988
 
24854
#: tools/virsh.c:10811
22664
24855
msgid "Could not retrieve pool information"
22665
24856
msgstr "プール情報を取得できませんでした"
22666
24857
 
22667
 
#: tools/virsh.c:9005 tools/virsh.c:9429
 
24858
#: tools/virsh.c:10828 tools/virsh.c:11252
22668
24859
msgid "building"
22669
24860
msgstr "構築中"
22670
24861
 
22671
 
#: tools/virsh.c:9008 tools/virsh.c:9433 tools/virsh.c:16734
22672
 
#: tools/virsh.c:16947
 
24862
#: tools/virsh.c:10831 tools/virsh.c:11256 tools/virsh.c:19104
 
24863
#: tools/virsh.c:19402
22673
24864
msgid "running"
22674
24865
msgstr "実行中"
22675
24866
 
22676
 
#: tools/virsh.c:9011 tools/virsh.c:9437
 
24867
#: tools/virsh.c:10834 tools/virsh.c:11260
22677
24868
msgid "degraded"
22678
24869
msgstr "分解済み"
22679
24870
 
22680
 
#: tools/virsh.c:9014 tools/virsh.c:9441
 
24871
#: tools/virsh.c:10837 tools/virsh.c:11264
22681
24872
msgid "inaccessible"
22682
24873
msgstr "アクセス不能"
22683
24874
 
22684
 
#: tools/virsh.c:9052 tools/virsh.c:9053 tools/virsh.c:9054
 
24875
#: tools/virsh.c:10875 tools/virsh.c:10876 tools/virsh.c:10877
22685
24876
msgid "-"
22686
24877
msgstr "-"
22687
24878
 
22688
 
#: tools/virsh.c:9143 tools/virsh.c:9198
 
24879
#: tools/virsh.c:10966 tools/virsh.c:11021
22689
24880
msgid "Persistent"
22690
24881
msgstr "永続"
22691
24882
 
22692
 
#: tools/virsh.c:9148 tools/virsh.c:9198 tools/virsh.c:10634
 
24883
#: tools/virsh.c:10971 tools/virsh.c:11021 tools/virsh.c:12552
22693
24884
msgid "Capacity"
22694
24885
msgstr "容量"
22695
24886
 
22696
 
#: tools/virsh.c:9153 tools/virsh.c:9198 tools/virsh.c:10639
22697
 
#: tools/virsh.c:10670
 
24887
#: tools/virsh.c:10976 tools/virsh.c:11021 tools/virsh.c:12557
 
24888
#: tools/virsh.c:12588
22698
24889
msgid "Allocation"
22699
24890
msgstr "割り当て"
22700
24891
 
22701
 
#: tools/virsh.c:9158 tools/virsh.c:9198
 
24892
#: tools/virsh.c:10981 tools/virsh.c:11021
22702
24893
msgid "Available"
22703
24894
msgstr "利用可能"
22704
24895
 
22705
 
#: tools/virsh.c:9232 tools/virsh.c:10701
 
24896
#: tools/virsh.c:11055 tools/virsh.c:12619
22706
24897
#, c-format
22707
24898
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
22708
24899
msgstr "virAsprintf は失敗しました (errno %d)"
22709
24900
 
22710
 
#: tools/virsh.c:9262
 
24901
#: tools/virsh.c:11085
22711
24902
msgid "find potential storage pool sources"
22712
 
msgstr "可能なストレージプールソースを探す"
 
24903
msgstr "潜在的なストレージプールソースの検索"
22713
24904
 
22714
 
#: tools/virsh.c:9263 tools/virsh.c:9339
 
24905
#: tools/virsh.c:11086 tools/virsh.c:11162
22715
24906
msgid "Returns XML <sources> document."
22716
24907
msgstr "XML <sources> ドキュメントを返します。"
22717
24908
 
22718
 
#: tools/virsh.c:9269
 
24909
#: tools/virsh.c:11092
22719
24910
msgid "type of storage pool sources to find"
22720
 
msgstr "探すストレージプールソースを記入"
 
24911
msgstr "検索するストレージプールソースの形式"
22721
24912
 
22722
 
#: tools/virsh.c:9270
 
24913
#: tools/virsh.c:11093
22723
24914
msgid "optional host to query"
22724
24915
msgstr "クエリするオプションのホスト"
22725
24916
 
22726
 
#: tools/virsh.c:9271
 
24917
#: tools/virsh.c:11094
22727
24918
msgid "optional port to query"
22728
24919
msgstr "クエリするオプションのポート"
22729
24920
 
22730
 
#: tools/virsh.c:9272
 
24921
#: tools/virsh.c:11095
22731
24922
msgid "optional initiator IQN to use for query"
22732
24923
msgstr "問い合わせに使用するオプションのイニシエーター IQN"
22733
24924
 
22734
 
#: tools/virsh.c:9324 tools/virsh.c:9374
 
24925
#: tools/virsh.c:11147 tools/virsh.c:11197
22735
24926
#, c-format
22736
24927
msgid "Failed to find any %s pool sources"
22737
24928
msgstr "すべての %s プールソースを見つけられませんでした"
22738
24929
 
22739
 
#: tools/virsh.c:9338
 
24930
#: tools/virsh.c:11161
22740
24931
msgid "discover potential storage pool sources"
22741
 
msgstr "潜在的なストレージプールソースの検索"
 
24932
msgstr "潜在的なストレージプールソースの探索"
22742
24933
 
22743
 
#: tools/virsh.c:9345
 
24934
#: tools/virsh.c:11168
22744
24935
msgid "type of storage pool sources to discover"
22745
 
msgstr "検索するストレージプールソースの形式"
 
24936
msgstr "探索するストレージプールソースの形式"
22746
24937
 
22747
 
#: tools/virsh.c:9347
 
24938
#: tools/virsh.c:11170
22748
24939
msgid "optional file of source xml to query for pools"
22749
24940
msgstr "プール用にクエリするソース xml のオプションファイル"
22750
24941
 
22751
 
#: tools/virsh.c:9361 tools/virsh.c:12543 tools/virsh.c:12847
22752
 
#: tools/virsh.c:16272
 
24942
#: tools/virsh.c:11184 tools/virsh.c:14455 tools/virsh.c:14764
 
24943
#: tools/virsh.c:18640
22753
24944
msgid "missing option"
22754
24945
msgstr "オプションが見つかりません"
22755
24946
 
22756
 
#: tools/virsh.c:9388
 
24947
#: tools/virsh.c:11211
22757
24948
msgid "storage pool information"
22758
24949
msgstr "ストレージプール情報"
22759
24950
 
22760
 
#: tools/virsh.c:9389
 
24951
#: tools/virsh.c:11212
22761
24952
msgid "Returns basic information about the storage pool."
22762
24953
msgstr "ストレージプールの基本情報を返します。"
22763
24954
 
22764
 
#: tools/virsh.c:9472
 
24955
#: tools/virsh.c:11295
22765
24956
msgid "Available:"
22766
24957
msgstr "利用可能:"
22767
24958
 
22768
 
#: tools/virsh.c:9487
 
24959
#: tools/virsh.c:11310
22769
24960
msgid "convert a pool UUID to pool name"
22770
24961
msgstr "プール UUID からプール名への変換"
22771
24962
 
22772
 
#: tools/virsh.c:9493
 
24963
#: tools/virsh.c:11316
22773
24964
msgid "pool uuid"
22774
24965
msgstr "プール UUID"
22775
24966
 
22776
 
#: tools/virsh.c:9518
 
24967
#: tools/virsh.c:11341
22777
24968
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
22778
 
msgstr "(以前に定義した)停止状態のプールの起動"
 
24969
msgstr "(以前に定義した)停止状態のプールの起動"
22779
24970
 
22780
 
#: tools/virsh.c:9519
 
24971
#: tools/virsh.c:11342
22781
24972
msgid "Start a pool."
22782
24973
msgstr "プールを起動します。"
22783
24974
 
22784
 
#: tools/virsh.c:9524
 
24975
#: tools/virsh.c:11347
22785
24976
msgid "name of the inactive pool"
22786
24977
msgstr "停止状態のプール名"
22787
24978
 
22788
 
#: tools/virsh.c:9541
 
24979
#: tools/virsh.c:11364
22789
24980
#, c-format
22790
24981
msgid "Pool %s started\n"
22791
24982
msgstr "プール %s が起動されました\n"
22792
24983
 
22793
 
#: tools/virsh.c:9544
 
24984
#: tools/virsh.c:11367
22794
24985
#, c-format
22795
24986
msgid "Failed to start pool %s"
22796
24987
msgstr "プール %s の起動に失敗しました"
22797
24988
 
22798
 
#: tools/virsh.c:9557
 
24989
#: tools/virsh.c:11380
22799
24990
msgid "create a volume from a set of args"
22800
 
msgstr "引数のセットからボリュームの作成"
 
24991
msgstr "一組の引数からボリュームの作成"
22801
24992
 
22802
 
#: tools/virsh.c:9558 tools/virsh.c:9822
 
24993
#: tools/virsh.c:11381 tools/virsh.c:11628
22803
24994
msgid "Create a vol."
22804
24995
msgstr "ボリュームを作成します。"
22805
24996
 
22806
 
#: tools/virsh.c:9563 tools/virsh.c:9790 tools/virsh.c:9827 tools/virsh.c:9884
 
24997
#: tools/virsh.c:11386 tools/virsh.c:11596 tools/virsh.c:11633
 
24998
#: tools/virsh.c:11690
22807
24999
msgid "pool name"
22808
25000
msgstr "プール名"
22809
25001
 
22810
 
#: tools/virsh.c:9564
 
25002
#: tools/virsh.c:11387
22811
25003
msgid "name of the volume"
22812
25004
msgstr "ボリュームの名前"
22813
25005
 
22814
 
#: tools/virsh.c:9565
22815
 
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
22816
 
msgstr "オプションの k,M,G,T 接尾辞を持つボリュームのサイズ"
22817
 
 
22818
 
#: tools/virsh.c:9566
22819
 
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
22820
 
msgstr "オプションの k,M,G,T 接尾辞を持つ初期割り当てのサイズ"
22821
 
 
22822
 
#: tools/virsh.c:9567
 
25006
#: tools/virsh.c:11389
 
25007
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
 
25008
msgstr "ボリュームの容量、単位付き整数 (初期値 バイト)"
 
25009
 
 
25010
#: tools/virsh.c:11391
 
25011
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
 
25012
msgstr "初期割り当て容量、単位付き整数 (初期値 バイト)"
 
25013
 
 
25014
#: tools/virsh.c:11393
22823
25015
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
22824
 
msgstr "ファイル形式タイプ raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
 
25016
msgstr "ファイル形式の種類 raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
22825
25017
 
22826
 
#: tools/virsh.c:9568
 
25018
#: tools/virsh.c:11395
22827
25019
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
22828
25020
msgstr "スナップショットを撮るならば背後にあるボリューム"
22829
25021
 
22830
 
#: tools/virsh.c:9569
 
25022
#: tools/virsh.c:11397
22831
25023
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
22832
25024
msgstr "スナップショットを撮るならば背後にあるボリューム"
22833
25025
 
22834
 
#: tools/virsh.c:9628 tools/virsh.c:9632
 
25026
#: tools/virsh.c:11434 tools/virsh.c:11438 tools/virsh.c:12283
22835
25027
#, c-format
22836
25028
msgid "Malformed size %s"
22837
25029
msgstr "不正な形式のサイズ %s"
22838
25030
 
22839
 
#: tools/virsh.c:9692 tools/virsh.c:16306
 
25031
#: tools/virsh.c:11498 tools/virsh.c:18674
22840
25032
#, c-format
22841
25033
msgid "failed to get vol '%s'"
22842
25034
msgstr "ボリューム '%s' の取得に失敗しました"
22843
25035
 
22844
 
#: tools/virsh.c:9726
 
25036
#: tools/virsh.c:11532
22845
25037
#, c-format
22846
25038
msgid "Vol %s created\n"
22847
25039
msgstr "ボリューム %s が 作成されました\n"
22848
25040
 
22849
 
#: tools/virsh.c:9730
 
25041
#: tools/virsh.c:11536
22850
25042
#, c-format
22851
25043
msgid "Failed to create vol %s"
22852
25044
msgstr "ボリューム %s の作成に失敗しました"
22853
25045
 
22854
 
#: tools/virsh.c:9745
 
25046
#: tools/virsh.c:11551
22855
25047
msgid "undefine an inactive pool"
22856
 
msgstr "停止状態プールの定義解除"
 
25048
msgstr "停止状態のプールの定義解除"
22857
25049
 
22858
 
#: tools/virsh.c:9746
 
25050
#: tools/virsh.c:11552
22859
25051
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
22860
 
msgstr "停止状態プールの設定を定義解除します。"
 
25052
msgstr "停止状態のプールの設定を定義解除します。"
22861
25053
 
22862
 
#: tools/virsh.c:9769
 
25054
#: tools/virsh.c:11575
22863
25055
#, c-format
22864
25056
msgid "Pool %s has been undefined\n"
22865
25057
msgstr "プール %s の定義は解除されています\n"
22866
25058
 
22867
 
#: tools/virsh.c:9771
 
25059
#: tools/virsh.c:11577
22868
25060
#, c-format
22869
25061
msgid "Failed to undefine pool %s"
22870
25062
msgstr "プール %s の定義解除に失敗しました"
22871
25063
 
22872
 
#: tools/virsh.c:9784
 
25064
#: tools/virsh.c:11590
22873
25065
msgid "convert a pool name to pool UUID"
22874
25066
msgstr "プール名からプール UUID への変換"
22875
25067
 
22876
 
#: tools/virsh.c:9810
 
25068
#: tools/virsh.c:11616
22877
25069
msgid "failed to get pool UUID"
22878
25070
msgstr "プール UUID の取得に失敗しました"
22879
25071
 
22880
 
#: tools/virsh.c:9821
 
25072
#: tools/virsh.c:11627
22881
25073
msgid "create a vol from an XML file"
22882
 
msgstr "XML ファイルからボリュームの作成"
 
25074
msgstr "XML ファイルによるボリュームの作成"
22883
25075
 
22884
 
#: tools/virsh.c:9828 tools/virsh.c:9885
 
25076
#: tools/virsh.c:11634 tools/virsh.c:11691
22885
25077
msgid "file containing an XML vol description"
22886
25078
msgstr "XML ボリューム記述を含むファイル"
22887
25079
 
22888
 
#: tools/virsh.c:9864
 
25080
#: tools/virsh.c:11670
22889
25081
#, c-format
22890
25082
msgid "Vol %s created from %s\n"
22891
25083
msgstr "ボリューム %s が %s から作成されました\n"
22892
25084
 
22893
 
#: tools/virsh.c:9868 tools/virsh.c:9924
 
25085
#: tools/virsh.c:11674 tools/virsh.c:11730
22894
25086
#, c-format
22895
25087
msgid "Failed to create vol from %s"
22896
25088
msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました"
22897
25089
 
22898
 
#: tools/virsh.c:9878
 
25090
#: tools/virsh.c:11684
22899
25091
msgid "create a vol, using another volume as input"
22900
25092
msgstr "別のボリュームを入力として使用したボリュームの作成"
22901
25093
 
22902
 
#: tools/virsh.c:9879
 
25094
#: tools/virsh.c:11685
22903
25095
msgid "Create a vol from an existing volume."
22904
25096
msgstr "既存のボリュームからボリュームを作成します。"
22905
25097
 
22906
 
#: tools/virsh.c:9886
 
25098
#: tools/virsh.c:11692
22907
25099
msgid "input vol name or key"
22908
25100
msgstr "入力ボリュームの名前またはキー"
22909
25101
 
22910
 
#: tools/virsh.c:9887
 
25102
#: tools/virsh.c:11693
22911
25103
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
22912
25104
msgstr "入力ボリュームプールのプール名または UUID"
22913
25105
 
22914
 
#: tools/virsh.c:9921
 
25106
#: tools/virsh.c:11727
22915
25107
#, c-format
22916
25108
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
22917
25109
msgstr "ボリューム %s が入力ボリューム %s から作成されました\n"
22918
25110
 
22919
 
#: tools/virsh.c:9950
 
25111
#: tools/virsh.c:11756
22920
25112
msgid "(volume_definition)"
22921
25113
msgstr "(ボリューム定義)"
22922
25114
 
22923
 
#: tools/virsh.c:9973
 
25115
#: tools/virsh.c:11779
22924
25116
msgid "clone a volume."
22925
25117
msgstr "ボリュームのクローン"
22926
25118
 
22927
 
#: tools/virsh.c:9974
 
25119
#: tools/virsh.c:11780
22928
25120
msgid "Clone an existing volume."
22929
25121
msgstr "既存のボリュームをクローンします。"
22930
25122
 
22931
 
#: tools/virsh.c:9979
 
25123
#: tools/virsh.c:11785
22932
25124
msgid "orig vol name or key"
22933
25125
msgstr "元のボリュームの名前またはキー"
22934
25126
 
22935
 
#: tools/virsh.c:9980
 
25127
#: tools/virsh.c:11786
22936
25128
msgid "clone name"
22937
25129
msgstr "クローンの名前"
22938
25130
 
22939
 
#: tools/virsh.c:10003 tools/virsh.c:10795
 
25131
#: tools/virsh.c:11809 tools/virsh.c:12713
22940
25132
msgid "failed to get parent pool"
22941
25133
msgstr "親プールの取得に失敗しました"
22942
25134
 
22943
 
#: tools/virsh.c:10023
 
25135
#: tools/virsh.c:11829
22944
25136
#, c-format
22945
25137
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
22946
25138
msgstr "ボリューム %s が %s からクローンされました\n"
22947
25139
 
22948
 
#: tools/virsh.c:10026
 
25140
#: tools/virsh.c:11832
22949
25141
#, c-format
22950
25142
msgid "Failed to clone vol from %s"
22951
25143
msgstr "%s からボリュームのクローンに失敗しました"
22952
25144
 
22953
 
#: tools/virsh.c:10050
 
25145
#: tools/virsh.c:11856
22954
25146
msgid "upload a file into a volume"
22955
25147
msgstr "ボリュームへのファイルのアップロード"
22956
25148
 
22957
 
#: tools/virsh.c:10051
 
25149
#: tools/virsh.c:11857
22958
25150
msgid "Upload a file into a volume"
22959
25151
msgstr "ボリュームの中にファイルをアップロードします。"
22960
25152
 
22961
 
#: tools/virsh.c:10056 tools/virsh.c:10156 tools/virsh.c:10253
22962
 
#: tools/virsh.c:10294 tools/virsh.c:10335 tools/virsh.c:10399
 
25153
#: tools/virsh.c:11862 tools/virsh.c:11962 tools/virsh.c:12059
 
25154
#: tools/virsh.c:12100 tools/virsh.c:12168 tools/virsh.c:12231
 
25155
#: tools/virsh.c:12317
22963
25156
msgid "vol name, key or path"
22964
25157
msgstr "ボリューム名、キー、またはパス"
22965
25158
 
22966
 
#: tools/virsh.c:10057 tools/virsh.c:10157 tools/virsh.c:10360
22967
 
#: tools/virsh.c:10530
 
25159
#: tools/virsh.c:11863 tools/virsh.c:11963 tools/virsh.c:12193
 
25160
#: tools/virsh.c:12448
22968
25161
msgid "file"
22969
25162
msgstr "ファイル"
22970
25163
 
22971
 
#: tools/virsh.c:10059
 
25164
#: tools/virsh.c:11865
22972
25165
msgid "volume offset to upload to"
22973
25166
msgstr "アップロードするボリュームのオフセット"
22974
25167
 
22975
 
#: tools/virsh.c:10060
 
25168
#: tools/virsh.c:11866
22976
25169
msgid "amount of data to upload"
22977
25170
msgstr "アップロードするデータの量"
22978
25171
 
22979
 
#: tools/virsh.c:10113
 
25172
#: tools/virsh.c:11919
22980
25173
#, c-format
22981
25174
msgid "cannot upload to volume %s"
22982
25175
msgstr "ボリューム %s にアップロードできませんでした"
22983
25176
 
22984
 
#: tools/virsh.c:10118
 
25177
#: tools/virsh.c:11924
22985
25178
#, c-format
22986
25179
msgid "cannot send data to volume %s"
22987
25180
msgstr "ボリューム %s にデータを送信できませんでした"
22988
25181
 
22989
 
#: tools/virsh.c:10129 tools/virsh.c:10225
 
25182
#: tools/virsh.c:11935 tools/virsh.c:12031
22990
25183
#, c-format
22991
25184
msgid "cannot close volume %s"
22992
25185
msgstr "ボリューム %s を閉じられませんでした"
22993
25186
 
22994
 
#: tools/virsh.c:10150 tools/virsh.c:10151
 
25187
#: tools/virsh.c:11956 tools/virsh.c:11957
22995
25188
msgid "Download a volume to a file"
22996
25189
msgstr "ボリュームのファイルへのダウンロード"
22997
25190
 
22998
 
#: tools/virsh.c:10159
 
25191
#: tools/virsh.c:11965
22999
25192
msgid "volume offset to download from"
23000
25193
msgstr "ダウンロードするボリュームのオフセット"
23001
25194
 
23002
 
#: tools/virsh.c:10160
 
25195
#: tools/virsh.c:11966
23003
25196
msgid "amount of data to download"
23004
25197
msgstr "ダウンロードするデータの量"
23005
25198
 
23006
 
#: tools/virsh.c:10200
 
25199
#: tools/virsh.c:12006
23007
25200
#, c-format
23008
25201
msgid "cannot create %s"
23009
25202
msgstr "%s を作成できませんでした"
23010
25203
 
23011
 
#: tools/virsh.c:10209
 
25204
#: tools/virsh.c:12015
23012
25205
#, c-format
23013
25206
msgid "cannot download from volume %s"
23014
25207
msgstr "ボリューム %s からダウンロードできませんでした"
23015
25208
 
23016
 
#: tools/virsh.c:10214
 
25209
#: tools/virsh.c:12020
23017
25210
#, c-format
23018
25211
msgid "cannot receive data from volume %s"
23019
25212
msgstr "ボリューム %s からデータを受信できませんでした"
23020
25213
 
23021
 
#: tools/virsh.c:10247
 
25214
#: tools/virsh.c:12053
23022
25215
msgid "delete a vol"
23023
25216
msgstr "ボリュームの削除"
23024
25217
 
23025
 
#: tools/virsh.c:10248
 
25218
#: tools/virsh.c:12054
23026
25219
msgid "Delete a given vol."
23027
25220
msgstr "任意のボリュームを削除します。"
23028
25221
 
23029
 
#: tools/virsh.c:10273
 
25222
#: tools/virsh.c:12079
23030
25223
#, c-format
23031
25224
msgid "Vol %s deleted\n"
23032
25225
msgstr "ボリューム %s は削除されました\n"
23033
25226
 
23034
 
#: tools/virsh.c:10275
 
25227
#: tools/virsh.c:12081
23035
25228
#, c-format
23036
25229
msgid "Failed to delete vol %s"
23037
25230
msgstr "ボリューム %s の削除に失敗しました"
23038
25231
 
23039
 
#: tools/virsh.c:10288
 
25232
#: tools/virsh.c:12094
23040
25233
msgid "wipe a vol"
23041
25234
msgstr "ボリュームの完全消去"
23042
25235
 
23043
 
#: tools/virsh.c:10289
 
25236
#: tools/virsh.c:12095
23044
25237
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
23045
25238
msgstr "以前ボリュームに存在したデータが確実に読み取れないようにします。"
23046
25239
 
23047
 
#: tools/virsh.c:10314
 
25240
#: tools/virsh.c:12102
 
25241
msgid "perform selected wiping algorithm"
 
25242
msgstr "選択された完全消去アルゴリズムを実行します"
 
25243
 
 
25244
#: tools/virsh.c:12135
 
25245
#, c-format
 
25246
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
 
25247
msgstr "サポートされないアルゴリズム '%s'"
 
25248
 
 
25249
#: tools/virsh.c:12146
 
25250
#, c-format
 
25251
msgid "Failed to wipe vol %s"
 
25252
msgstr "ボリューム %s の完全消去に失敗しました"
 
25253
 
 
25254
#: tools/virsh.c:12150
23048
25255
#, c-format
23049
25256
msgid "Vol %s wiped\n"
23050
25257
msgstr "ボリューム %s が完全消去されました\n"
23051
25258
 
23052
 
#: tools/virsh.c:10316
23053
 
#, c-format
23054
 
msgid "Failed to wipe vol %s"
23055
 
msgstr "ボリューム %s の完全消去に失敗しました"
23056
 
 
23057
 
#: tools/virsh.c:10329
 
25259
#: tools/virsh.c:12162
23058
25260
msgid "storage vol information"
23059
25261
msgstr "ストレージボリューム情報"
23060
25262
 
23061
 
#: tools/virsh.c:10330
 
25263
#: tools/virsh.c:12163
23062
25264
msgid "Returns basic information about the storage vol."
23063
25265
msgstr "ストレージボリュームの基本情報を返します。"
23064
25266
 
23065
 
#: tools/virsh.c:10360 tools/virsh.c:10364 tools/virsh.c:10368
23066
 
#: tools/virsh.c:10372
 
25267
#: tools/virsh.c:12193 tools/virsh.c:12197 tools/virsh.c:12201
 
25268
#: tools/virsh.c:12205
23067
25269
msgid "Type:"
23068
25270
msgstr "タイプ:"
23069
25271
 
23070
 
#: tools/virsh.c:10364 tools/virsh.c:10533
 
25272
#: tools/virsh.c:12197 tools/virsh.c:12451
23071
25273
msgid "block"
23072
25274
msgstr "ブロック"
23073
25275
 
23074
 
#: tools/virsh.c:10368 tools/virsh.c:10536
 
25276
#: tools/virsh.c:12201 tools/virsh.c:12454
23075
25277
msgid "dir"
23076
 
msgstr "ディレクトリ"
23077
 
 
23078
 
#: tools/virsh.c:10393
 
25278
msgstr "ディレクトリー"
 
25279
 
 
25280
#: tools/virsh.c:12225
 
25281
msgid "resize a vol"
 
25282
msgstr "ボリュームの容量変更"
 
25283
 
 
25284
#: tools/virsh.c:12226
 
25285
msgid "Resizes a storage volume."
 
25286
msgstr "ストレージのボリュームの容量を変更します。"
 
25287
 
 
25288
#: tools/virsh.c:12233
 
25289
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
 
25290
msgstr "ボリュームの新しい容量、単位付き整数 (初期値 バイト)"
 
25291
 
 
25292
#: tools/virsh.c:12236
 
25293
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
 
25294
msgstr "スパースにせず、新しい容量を割り当てる"
 
25295
 
 
25296
#: tools/virsh.c:12238
 
25297
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
 
25298
msgstr "新しい容量ではなく、現在の容量をデルタとして容量を使用します"
 
25299
 
 
25300
#: tools/virsh.c:12239
 
25301
msgid "allow the resize to shrink the volume"
 
25302
msgstr "ボリュームの容量縮小の許可"
 
25303
 
 
25304
#: tools/virsh.c:12278
 
25305
msgid "negative size requires --delta and --shrink"
 
25306
msgstr "負の容量は --delta および --shrink が必要です"
 
25307
 
 
25308
#: tools/virsh.c:12289
 
25309
#, c-format
 
25310
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
 
25311
msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s により正常に変更しました\n"
 
25312
 
 
25313
#: tools/virsh.c:12290
 
25314
#, c-format
 
25315
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
 
25316
msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s に正常に変更しました\n"
 
25317
 
 
25318
#: tools/virsh.c:12295
 
25319
#, c-format
 
25320
msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n"
 
25321
msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s により変更できませんでした\n"
 
25322
 
 
25323
#: tools/virsh.c:12296
 
25324
#, c-format
 
25325
msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n"
 
25326
msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s に変更できませんでした\n"
 
25327
 
 
25328
#: tools/virsh.c:12311
23079
25329
msgid "vol information in XML"
23080
25330
msgstr "XML 形式のボリューム情報"
23081
25331
 
23082
 
#: tools/virsh.c:10394
 
25332
#: tools/virsh.c:12312
23083
25333
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
23084
25334
msgstr "ボリューム情報を XML ダンプ形式で標準出力に出力します。"
23085
25335
 
23086
 
#: tools/virsh.c:10434
 
25336
#: tools/virsh.c:12352
23087
25337
msgid "list vols"
23088
25338
msgstr "ボリューム一覧の表示"
23089
25339
 
23090
 
#: tools/virsh.c:10435
 
25340
#: tools/virsh.c:12353
23091
25341
msgid "Returns list of vols by pool."
23092
25342
msgstr "プール別にボリュームの一覧を表示します。"
23093
25343
 
23094
 
#: tools/virsh.c:10441
 
25344
#: tools/virsh.c:12359
23095
25345
msgid "display extended details for volumes"
23096
25346
msgstr "ボリュームの詳細の表示"
23097
25347
 
23098
 
#: tools/virsh.c:10482
 
25348
#: tools/virsh.c:12400
23099
25349
msgid "Failed to list storage volumes"
23100
25350
msgstr "ストレージボリュームの一覧表示に失敗しました"
23101
25351
 
23102
 
#: tools/virsh.c:10492
 
25352
#: tools/virsh.c:12410
23103
25353
msgid "Failed to list active vols"
23104
25354
msgstr "動作中のボリュームの一覧表示に失敗しました"
23105
25355
 
23106
 
#: tools/virsh.c:10604 tools/virsh.c:10624 tools/virsh.c:10669
 
25356
#: tools/virsh.c:12522 tools/virsh.c:12542 tools/virsh.c:12587
23107
25357
msgid "Path"
23108
25358
msgstr "パス"
23109
25359
 
23110
 
#: tools/virsh.c:10629 tools/virsh.c:10669
23111
 
msgid "Type"
23112
 
msgstr "タイプ"
23113
 
 
23114
 
#: tools/virsh.c:10732
 
25360
#: tools/virsh.c:12650
23115
25361
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
23116
25362
msgstr "任意のボリュームキーまたはパスのボリューム名の表示"
23117
25363
 
23118
 
#: tools/virsh.c:10738 tools/virsh.c:10771
 
25364
#: tools/virsh.c:12656 tools/virsh.c:12689
23119
25365
msgid "volume key or path"
23120
25366
msgstr "ボリュームキーまたはパス"
23121
25367
 
23122
 
#: tools/virsh.c:10764
 
25368
#: tools/virsh.c:12682
23123
25369
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
23124
25370
msgstr "任意のボリュームキーまたはパスのストレージプールの表示"
23125
25371
 
23126
 
#: tools/virsh.c:10770
 
25372
#: tools/virsh.c:12688
23127
25373
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
23128
25374
msgstr "プール名の代わりにプールの UUID の表示"
23129
25375
 
23130
 
#: tools/virsh.c:10821
 
25376
#: tools/virsh.c:12739
23131
25377
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
23132
25378
msgstr "任意のボリューム名またはパスのボリュームキーの表示"
23133
25379
 
23134
 
#: tools/virsh.c:10827
 
25380
#: tools/virsh.c:12745
23135
25381
msgid "volume name or path"
23136
25382
msgstr "ボリューム名またはパス"
23137
25383
 
23138
 
#: tools/virsh.c:10854
 
25384
#: tools/virsh.c:12772
23139
25385
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
23140
25386
msgstr "任意のボリューム名またはキーのボリュームパスの表示"
23141
25387
 
23142
 
#: tools/virsh.c:10860
 
25388
#: tools/virsh.c:12778
23143
25389
msgid "volume name or key"
23144
25390
msgstr "ボリューム名またはキー"
23145
25391
 
23146
 
#: tools/virsh.c:10894
 
25392
#: tools/virsh.c:12812
23147
25393
msgid "define or modify a secret from an XML file"
23148
 
msgstr "XML ファイルからシークレットの定義または変更"
 
25394
msgstr "XML ファイルによるシークレットの定義または変更"
23149
25395
 
23150
 
#: tools/virsh.c:10895
 
25396
#: tools/virsh.c:12813
23151
25397
msgid "Define or modify a secret."
23152
25398
msgstr "シークレットを定義または変更します。"
23153
25399
 
23154
 
#: tools/virsh.c:10900
 
25400
#: tools/virsh.c:12818
23155
25401
msgid "file containing secret attributes in XML"
23156
25402
msgstr "secret 属性を含む XML ファイル"
23157
25403
 
23158
 
#: tools/virsh.c:10925
 
25404
#: tools/virsh.c:12843
23159
25405
#, c-format
23160
25406
msgid "Failed to set attributes from %s"
23161
25407
msgstr "%s から属性の設定に失敗しました"
23162
25408
 
23163
 
#: tools/virsh.c:10929
 
25409
#: tools/virsh.c:12847
23164
25410
msgid "Failed to get UUID of created secret"
23165
25411
msgstr "作成されたシークレットの UUID の取得に失敗しました"
23166
25412
 
23167
 
#: tools/virsh.c:10933
 
25413
#: tools/virsh.c:12851
23168
25414
#, c-format
23169
25415
msgid "Secret %s created\n"
23170
25416
msgstr "シークレット %s が作成されました\n"
23171
25417
 
23172
 
#: tools/virsh.c:10942
 
25418
#: tools/virsh.c:12860
23173
25419
msgid "secret attributes in XML"
23174
25420
msgstr "XML 形式の secret 属性"
23175
25421
 
23176
 
#: tools/virsh.c:10943
 
25422
#: tools/virsh.c:12861
23177
25423
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
23178
25424
msgstr "標準出力に XML 形式のシークレットの属性を出力します。"
23179
25425
 
23180
 
#: tools/virsh.c:10948 tools/virsh.c:10988 tools/virsh.c:11048
23181
 
#: tools/virsh.c:11100
 
25426
#: tools/virsh.c:12866 tools/virsh.c:12906 tools/virsh.c:12966
 
25427
#: tools/virsh.c:13018
23182
25428
msgid "secret UUID"
23183
25429
msgstr "シークレットの UUID"
23184
25430
 
23185
 
#: tools/virsh.c:10982
 
25431
#: tools/virsh.c:12900
23186
25432
msgid "set a secret value"
23187
25433
msgstr "シークレット値の設定"
23188
25434
 
23189
 
#: tools/virsh.c:10983
 
25435
#: tools/virsh.c:12901
23190
25436
msgid "Set a secret value."
23191
25437
msgstr "シークレット値を設定します。"
23192
25438
 
23193
 
#: tools/virsh.c:10989
 
25439
#: tools/virsh.c:12907
23194
25440
msgid "base64-encoded secret value"
23195
25441
msgstr "BASE64 エンコードされたシークレット値"
23196
25442
 
23197
 
#: tools/virsh.c:11014
 
25443
#: tools/virsh.c:12932
23198
25444
msgid "Invalid base64 data"
23199
25445
msgstr "無効な BASE64 データ"
23200
25446
 
23201
 
#: tools/virsh.c:11027
 
25447
#: tools/virsh.c:12945
23202
25448
msgid "Failed to set secret value"
23203
25449
msgstr "シークレット値の設定に失敗しました"
23204
25450
 
23205
 
#: tools/virsh.c:11030
 
25451
#: tools/virsh.c:12948
23206
25452
msgid "Secret value set\n"
23207
25453
msgstr "シークレット値が設定されました\n"
23208
25454
 
23209
 
#: tools/virsh.c:11042
 
25455
#: tools/virsh.c:12960
23210
25456
msgid "Output a secret value"
23211
25457
msgstr "シークレット値の出力"
23212
25458
 
23213
 
#: tools/virsh.c:11043
 
25459
#: tools/virsh.c:12961
23214
25460
msgid "Output a secret value to stdout."
23215
25461
msgstr "シークレット値を標準出力に出力します。"
23216
25462
 
23217
 
#: tools/virsh.c:11094
 
25463
#: tools/virsh.c:13012
23218
25464
msgid "undefine a secret"
23219
25465
msgstr "シークレットの定義解除"
23220
25466
 
23221
 
#: tools/virsh.c:11095
 
25467
#: tools/virsh.c:13013
23222
25468
msgid "Undefine a secret."
23223
25469
msgstr "シークレットの定義を解除します。"
23224
25470
 
23225
 
#: tools/virsh.c:11119
 
25471
#: tools/virsh.c:13037
23226
25472
#, c-format
23227
25473
msgid "Failed to delete secret %s"
23228
25474
msgstr "シークレット %s の削除に失敗しました"
23229
25475
 
23230
 
#: tools/virsh.c:11122
 
25476
#: tools/virsh.c:13040
23231
25477
#, c-format
23232
25478
msgid "Secret %s deleted\n"
23233
25479
msgstr "シークレット %s を削除しました\n"
23234
25480
 
23235
 
#: tools/virsh.c:11134
 
25481
#: tools/virsh.c:13052
23236
25482
msgid "list secrets"
23237
25483
msgstr "シークレットの一覧表示"
23238
25484
 
23239
 
#: tools/virsh.c:11135
 
25485
#: tools/virsh.c:13053
23240
25486
msgid "Returns a list of secrets"
23241
25487
msgstr "シークレットの一覧を表示します。"
23242
25488
 
23243
 
#: tools/virsh.c:11150 tools/virsh.c:11157
 
25489
#: tools/virsh.c:13068 tools/virsh.c:13075
23244
25490
msgid "Failed to list secrets"
23245
25491
msgstr "シークレットの一覧の表示に失敗しました"
23246
25492
 
23247
 
#: tools/virsh.c:11164
 
25493
#: tools/virsh.c:13082
23248
25494
msgid "Usage"
23249
25495
msgstr "使用法"
23250
25496
 
23251
 
#: tools/virsh.c:11178
 
25497
#: tools/virsh.c:13096
23252
25498
msgid "Volume"
23253
25499
msgstr "ボリューム"
23254
25500
 
23255
 
#: tools/virsh.c:11188
 
25501
#: tools/virsh.c:13106
23256
25502
msgid "Unused"
23257
25503
msgstr "未使用"
23258
25504
 
23259
 
#: tools/virsh.c:11202
 
25505
#: tools/virsh.c:13120
23260
25506
msgid "show version"
23261
25507
msgstr "バージョンの表示"
23262
25508
 
23263
 
#: tools/virsh.c:11203
 
25509
#: tools/virsh.c:13121
23264
25510
msgid "Display the system version information."
23265
25511
msgstr "システムのバージョン情報を表示します。"
23266
25512
 
23267
 
#: tools/virsh.c:11208
 
25513
#: tools/virsh.c:13126
23268
25514
msgid "report daemon version too"
23269
25515
msgstr "デーモンのバージョンの表示"
23270
25516
 
23271
 
#: tools/virsh.c:11231
 
25517
#: tools/virsh.c:13149
23272
25518
msgid "failed to get hypervisor type"
23273
25519
msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました"
23274
25520
 
23275
 
#: tools/virsh.c:11240
 
25521
#: tools/virsh.c:13158
23276
25522
#, c-format
23277
25523
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
23278
25524
msgstr "コンパイル時に使用したライブラリ: libvir %d.%d.%d\n"
23279
25525
 
23280
 
#: tools/virsh.c:11245
 
25526
#: tools/virsh.c:13163
23281
25527
msgid "failed to get the library version"
23282
25528
msgstr "ライブラリのバージョンの取得に失敗しました"
23283
25529
 
23284
 
#: tools/virsh.c:11252
 
25530
#: tools/virsh.c:13170
23285
25531
#, c-format
23286
25532
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
23287
25533
msgstr "使用中のライブラリ: libvir %d.%d.%d\n"
23288
25534
 
23289
 
#: tools/virsh.c:11259
 
25535
#: tools/virsh.c:13177
23290
25536
#, c-format
23291
25537
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
23292
25538
msgstr "使用中の API: %s %d.%d.%d\n"
23293
25539
 
23294
 
#: tools/virsh.c:11264
 
25540
#: tools/virsh.c:13182
23295
25541
msgid "failed to get the hypervisor version"
23296
25542
msgstr "ハイパーバイザーのバージョンの取得に失敗しました"
23297
25543
 
23298
 
#: tools/virsh.c:11269
 
25544
#: tools/virsh.c:13187
23299
25545
#, c-format
23300
25546
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
23301
25547
msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーのバージョンを抽出できません\n"
23302
25548
 
23303
 
#: tools/virsh.c:11276
 
25549
#: tools/virsh.c:13194
23304
25550
#, c-format
23305
25551
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
23306
25552
msgstr "実行中のハイパーバイザー: %s %d.%d.%d\n"
23307
25553
 
23308
 
#: tools/virsh.c:11283
 
25554
#: tools/virsh.c:13201
23309
25555
msgid "failed to get the daemon version"
23310
25556
msgstr "デーモンのバージョンを取得できませんでした"
23311
25557
 
23312
 
#: tools/virsh.c:11289
 
25558
#: tools/virsh.c:13207
23313
25559
#, c-format
23314
25560
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
23315
25561
msgstr "デーモンに対して実行中: %d.%d.%d\n"
23316
25562
 
23317
 
#: tools/virsh.c:11301
 
25563
#: tools/virsh.c:13219
23318
25564
msgid "enumerate devices on this host"
23319
25565
msgstr "ホストにあるデバイスの一覧表示"
23320
25566
 
23321
 
#: tools/virsh.c:11307
 
25567
#: tools/virsh.c:13225
23322
25568
msgid "list devices in a tree"
23323
25569
msgstr "ツリー形式によるデバイスの一覧表示"
23324
25570
 
23325
 
#: tools/virsh.c:11308
 
25571
#: tools/virsh.c:13226
23326
25572
msgid "capability name"
23327
25573
msgstr "ケイパビリティ名"
23328
25574
 
23329
 
#: tools/virsh.c:11408
 
25575
#: tools/virsh.c:13326
23330
25576
msgid "Failed to count node devices"
23331
25577
msgstr "ノードデバイスの一覧表示に失敗しました"
23332
25578
 
23333
 
#: tools/virsh.c:11418
 
25579
#: tools/virsh.c:13336
23334
25580
msgid "Failed to list node devices"
23335
25581
msgstr "ノードデバイスの一覧表示に失敗しました"
23336
25582
 
23337
 
#: tools/virsh.c:11468
 
25583
#: tools/virsh.c:13386
23338
25584
msgid "node device details in XML"
23339
25585
msgstr "XML 形式のノードデバイス詳細"
23340
25586
 
23341
 
#: tools/virsh.c:11469
 
25587
#: tools/virsh.c:13387
23342
25588
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
23343
25589
msgstr "ノードデバイスの詳細を標準出力に XML 形式で出力します。"
23344
25590
 
23345
 
#: tools/virsh.c:11475 tools/virsh.c:11518 tools/virsh.c:11559
23346
 
#: tools/virsh.c:11600
 
25591
#: tools/virsh.c:13393 tools/virsh.c:13436 tools/virsh.c:13479
 
25592
#: tools/virsh.c:13520
23347
25593
msgid "device key"
23348
 
msgstr "デバイスキー"
 
25594
msgstr "デバイスのキー"
23349
25595
 
23350
 
#: tools/virsh.c:11491 tools/virsh.c:11534 tools/virsh.c:11575
23351
 
#: tools/virsh.c:11616
 
25596
#: tools/virsh.c:13409 tools/virsh.c:13452 tools/virsh.c:13495
 
25597
#: tools/virsh.c:13536
23352
25598
msgid "Could not find matching device"
23353
25599
msgstr "一致するデバイスを見つけられませんでした"
23354
25600
 
23355
 
#: tools/virsh.c:11511
23356
 
msgid "dettach node device from its device driver"
23357
 
msgstr "デバイスドライバーからのノードデバイスの切断"
 
25601
#: tools/virsh.c:13429
 
25602
msgid "detach node device from its device driver"
 
25603
msgstr "デバイスドライバーからノードデバイスの切断"
23358
25604
 
23359
 
#: tools/virsh.c:11512
23360
 
msgid ""
23361
 
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
 
25605
#: tools/virsh.c:13430
 
25606
msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
23362
25607
msgstr ""
23363
25608
"ドメインに割り当てる前にデバイスドライバーからノードデバイスを切断します。"
23364
25609
 
23365
 
#: tools/virsh.c:11539
 
25610
#: tools/virsh.c:13459
23366
25611
#, c-format
23367
 
msgid "Device %s dettached\n"
 
25612
msgid "Device %s detached\n"
23368
25613
msgstr "デバイス %s が切断されました\n"
23369
25614
 
23370
 
#: tools/virsh.c:11541
 
25615
#: tools/virsh.c:13461
23371
25616
#, c-format
23372
 
msgid "Failed to dettach device %s"
23373
 
msgstr "デバイス %s を切断できませんでした"
 
25617
msgid "Failed to detach device %s"
 
25618
msgstr "デバイス %s の切断に失敗しました"
23374
25619
 
23375
 
#: tools/virsh.c:11552
 
25620
#: tools/virsh.c:13472
23376
25621
msgid "reattach node device to its device driver"
23377
25622
msgstr "デバイスドライバーへのノードデバイスの再接続"
23378
25623
 
23379
 
#: tools/virsh.c:11553
 
25624
#: tools/virsh.c:13473
23380
25625
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
23381
25626
msgstr ""
23382
25627
"ドメインにより開放されたノードデバイスをデバイスドライバーに再接続します。"
23383
25628
 
23384
 
#: tools/virsh.c:11580
 
25629
#: tools/virsh.c:13500
23385
25630
#, c-format
23386
25631
msgid "Device %s re-attached\n"
23387
25632
msgstr "デバイス %s が再接続されました\n"
23388
25633
 
23389
 
#: tools/virsh.c:11582
 
25634
#: tools/virsh.c:13502
23390
25635
#, c-format
23391
25636
msgid "Failed to re-attach device %s"
23392
25637
msgstr "デバイス %s を再接続できませんでした"
23393
25638
 
23394
 
#: tools/virsh.c:11593
 
25639
#: tools/virsh.c:13513
23395
25640
msgid "reset node device"
23396
25641
msgstr "ノードデバイスのリセット"
23397
25642
 
23398
 
#: tools/virsh.c:11594
 
25643
#: tools/virsh.c:13514
23399
25644
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
23400
25645
msgstr "ドメインに割り当てる前または後にノードデイバスをリセットします。"
23401
25646
 
23402
 
#: tools/virsh.c:11621
 
25647
#: tools/virsh.c:13541
23403
25648
#, c-format
23404
25649
msgid "Device %s reset\n"
23405
25650
msgstr "デバイス %s がリセットされました\n"
23406
25651
 
23407
 
#: tools/virsh.c:11623
 
25652
#: tools/virsh.c:13543
23408
25653
#, c-format
23409
25654
msgid "Failed to reset device %s"
23410
25655
msgstr "デバイス %s をリセットできませんでした"
23411
25656
 
23412
 
#: tools/virsh.c:11634
 
25657
#: tools/virsh.c:13554
23413
25658
msgid "print the hypervisor hostname"
23414
25659
msgstr "ハイパーバイザーのホスト名の表示"
23415
25660
 
23416
 
#: tools/virsh.c:11649
 
25661
#: tools/virsh.c:13569
23417
25662
msgid "failed to get hostname"
23418
25663
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました"
23419
25664
 
23420
 
#: tools/virsh.c:11663
 
25665
#: tools/virsh.c:13583
23421
25666
msgid "print the hypervisor canonical URI"
23422
25667
msgstr "ハイパーバイザーの正規化 URI の表示"
23423
25668
 
23424
 
#: tools/virsh.c:11678
 
25669
#: tools/virsh.c:13598
23425
25670
msgid "failed to get URI"
23426
25671
msgstr "URI の取得に失敗しました"
23427
25672
 
23428
 
#: tools/virsh.c:11692
 
25673
#: tools/virsh.c:13612
23429
25674
msgid "print the hypervisor sysinfo"
23430
25675
msgstr "ハイパーバイザーのシステム情報の表示"
23431
25676
 
23432
 
#: tools/virsh.c:11694
 
25677
#: tools/virsh.c:13614
23433
25678
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
23434
25679
msgstr ""
23435
25680
"取得可能ならば、ハイパーバイザーのシステム情報の XML 文字列を出力します"
23436
25681
 
23437
 
#: tools/virsh.c:11708
 
25682
#: tools/virsh.c:13628
23438
25683
msgid "failed to get sysinfo"
23439
25684
msgstr "システム情報を取得できませんでした"
23440
25685
 
23441
 
#: tools/virsh.c:11722
 
25686
#: tools/virsh.c:13642
23442
25687
msgid "vnc display"
23443
25688
msgstr "VNC ディスプレイ"
23444
25689
 
23445
 
#: tools/virsh.c:11723
 
25690
#: tools/virsh.c:13643
23446
25691
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
23447
25692
msgstr "VNC ディスプレイの IP アドレスとポート番号を出力します。"
23448
25693
 
23449
 
#: tools/virsh.c:11791
 
25694
#: tools/virsh.c:13711
23450
25695
msgid "tty console"
23451
25696
msgstr "TTY コンソール"
23452
25697
 
23453
 
#: tools/virsh.c:11792
 
25698
#: tools/virsh.c:13712
23454
25699
msgid "Output the device for the TTY console."
23455
25700
msgstr "TTY コンソールのデバイスを出力します。"
23456
25701
 
23457
 
#: tools/virsh.c:11846
 
25702
#: tools/virsh.c:13766
23458
25703
msgid "attach device from an XML file"
23459
 
msgstr "XML ファイルからデバイスの接続"
 
25704
msgstr "XML ファイルによるデバイスの接続"
23460
25705
 
23461
 
#: tools/virsh.c:11847
 
25706
#: tools/virsh.c:13767
23462
25707
msgid "Attach device from an XML <file>."
23463
25708
msgstr "XML <file> からデバイスを接続します。"
23464
25709
 
23465
 
#: tools/virsh.c:11853 tools/virsh.c:12162 tools/virsh.c:12241
 
25710
#: tools/virsh.c:13773 tools/virsh.c:14085 tools/virsh.c:14150
23466
25711
msgid "XML file"
23467
25712
msgstr "XML ファイル"
23468
25713
 
23469
 
#: tools/virsh.c:11854
23470
 
msgid "persist device attachment"
23471
 
msgstr "永続的なデバイスの接続"
23472
 
 
23473
 
#: tools/virsh.c:11895
 
25714
#: tools/virsh.c:13816
23474
25715
#, c-format
23475
25716
msgid "Failed to attach device from %s"
23476
25717
msgstr "%s からデバイスの接続に失敗しました"
23477
25718
 
23478
 
#: tools/virsh.c:11899
 
25719
#: tools/virsh.c:13820
23479
25720
msgid "Device attached successfully\n"
23480
25721
msgstr "デバイスが正常に接続されました\n"
23481
25722
 
23482
 
#: tools/virsh.c:11982 tools/virsh.c:11995
 
25723
#: tools/virsh.c:13904 tools/virsh.c:13917
23483
25724
msgid "Bad child elements counting."
23484
 
msgstr "不正な子要素数です。"
 
25725
msgstr "子要素の数が不正です。"
23485
25726
 
23486
 
#: tools/virsh.c:12056
 
25727
#: tools/virsh.c:13979
23487
25728
#, c-format
23488
25729
msgid "couldn't get XML description of domain %s"
23489
25730
msgstr "ドメイン %s の XML 記述を取得できませんでした"
23490
25731
 
23491
 
#: tools/virsh.c:12063
 
25732
#: tools/virsh.c:13986
23492
25733
msgid "Failed to parse domain definition xml"
23493
25734
msgstr "ドメイン定義 XML の構文解析に失敗しました"
23494
25735
 
23495
 
#: tools/virsh.c:12069
 
25736
#: tools/virsh.c:13992
23496
25737
msgid "Failed to parse device definition xml"
23497
25738
msgstr "デバイス定義 XML の構文解析に失敗しました"
23498
25739
 
23499
 
#: tools/virsh.c:12091
 
25740
#: tools/virsh.c:14014
23500
25741
msgid "error when selecting nodes"
23501
25742
msgstr "ノード選択中にエラーが発生しました"
23502
25743
 
23503
 
#: tools/virsh.c:12120
 
25744
#: tools/virsh.c:14043
23504
25745
msgid "failed to create document saving context"
23505
25746
msgstr "コンテキスト保存用ドキュメントの作成に失敗しました"
23506
25747
 
23507
 
#: tools/virsh.c:12155
 
25748
#: tools/virsh.c:14078
23508
25749
msgid "detach device from an XML file"
23509
 
msgstr "XML ファイルからデバイスの切断"
 
25750
msgstr "XML ファイルによるデバイスの切断"
23510
25751
 
23511
 
#: tools/virsh.c:12156
 
25752
#: tools/virsh.c:14079
23512
25753
msgid "Detach device from an XML <file>"
23513
 
msgstr "XML <file> からデバイスを切断します。"
23514
 
 
23515
 
#: tools/virsh.c:12163
23516
 
msgid "persist device detachment"
23517
 
msgstr "永続的なデバイスの切断"
23518
 
 
23519
 
#: tools/virsh.c:12194
23520
 
#, c-format
23521
 
msgid "no such device in %s"
23522
 
msgstr "%s にそのようなデバイスはありません"
23523
 
 
23524
 
#: tools/virsh.c:12196
23525
 
msgid "given XML selects too many devices. Please, be more specific"
23526
 
msgstr ""
23527
 
"与えられた XML は多すぎるデバイスを選択します。もう少し具体的にしえください。"
23528
 
 
23529
 
#: tools/virsh.c:12215
 
25754
msgstr "XML <file> によりデバイスを切断します。"
 
25755
 
 
25756
#: tools/virsh.c:14125
23530
25757
#, c-format
23531
25758
msgid "Failed to detach device from %s"
23532
25759
msgstr "%s からデバイスの切断に失敗しました"
23533
25760
 
23534
 
#: tools/virsh.c:12219
 
25761
#: tools/virsh.c:14129
23535
25762
msgid "Device detached successfully\n"
23536
25763
msgstr "デバイスが正常に切断されました\n"
23537
25764
 
23538
 
#: tools/virsh.c:12234
 
25765
#: tools/virsh.c:14143
23539
25766
msgid "update device from an XML file"
23540
 
msgstr "XML ファイルからデバイスの更新"
 
25767
msgstr "XML ファイルによるデバイスの更新"
23541
25768
 
23542
 
#: tools/virsh.c:12235
 
25769
#: tools/virsh.c:14144
23543
25770
msgid "Update device from an XML <file>."
23544
 
msgstr "XML <file> からデバイスを更新します。"
23545
 
 
23546
 
#: tools/virsh.c:12242
23547
 
msgid "persist device update"
23548
 
msgstr "永続的なデバイスの更新"
23549
 
 
23550
 
#: tools/virsh.c:12243
 
25771
msgstr "XML <file> によりデバイスを更新します。"
 
25772
 
 
25773
#: tools/virsh.c:14153
23551
25774
msgid "force device update"
23552
 
msgstr "強制的なデバイスの更新"
 
25775
msgstr "デバイスの強制更新"
23553
25776
 
23554
 
#: tools/virsh.c:12288
 
25777
#: tools/virsh.c:14198
23555
25778
#, c-format
23556
25779
msgid "Failed to update device from %s"
23557
25780
msgstr "%s からデバイスの更新に失敗しました"
23558
25781
 
23559
 
#: tools/virsh.c:12304
 
25782
#: tools/virsh.c:14214
23560
25783
msgid "attach network interface"
23561
25784
msgstr "ネットワークインターフェースの接続"
23562
25785
 
23563
 
#: tools/virsh.c:12305
 
25786
#: tools/virsh.c:14215
23564
25787
msgid "Attach new network interface."
23565
25788
msgstr "新しいネットワークインターフェースを接続します。"
23566
25789
 
23567
 
#: tools/virsh.c:12311 tools/virsh.c:12510
 
25790
#: tools/virsh.c:14221 tools/virsh.c:14421
23568
25791
msgid "network interface type"
23569
25792
msgstr "ネットワークインターフェースの形式"
23570
25793
 
23571
 
#: tools/virsh.c:12312
 
25794
#: tools/virsh.c:14222
23572
25795
msgid "source of network interface"
23573
25796
msgstr "ネットワークインターフェースのソース"
23574
25797
 
23575
 
#: tools/virsh.c:12313
 
25798
#: tools/virsh.c:14223
23576
25799
msgid "target network name"
23577
25800
msgstr "ターゲットネットワーク名"
23578
25801
 
23579
 
#: tools/virsh.c:12314 tools/virsh.c:12511
 
25802
#: tools/virsh.c:14224 tools/virsh.c:14422
23580
25803
msgid "MAC address"
23581
25804
msgstr "MAC アドレス"
23582
25805
 
23583
 
#: tools/virsh.c:12315
 
25806
#: tools/virsh.c:14225
23584
25807
msgid "script used to bridge network interface"
23585
25808
msgstr "ネットワークインターフェースを接続するために使用されるスクリプト"
23586
25809
 
23587
 
#: tools/virsh.c:12316
 
25810
#: tools/virsh.c:14226
23588
25811
msgid "model type"
23589
 
msgstr "モデル形式"
23590
 
 
23591
 
#: tools/virsh.c:12317
23592
 
msgid "persist interface attachment"
23593
 
msgstr "永続的なインターフェース接続"
23594
 
 
23595
 
#: tools/virsh.c:12318
23596
 
msgid "control domain's incoming traffics"
23597
 
msgstr "ドメインの入力トラフィックの制御"
23598
 
 
23599
 
#: tools/virsh.c:12319
23600
 
msgid "control domain's outgoing traffics"
23601
 
msgstr "ドメインの出力トラフィックの制御"
23602
 
 
23603
 
#: tools/virsh.c:12399
 
25812
msgstr "モデルの種類"
 
25813
 
 
25814
#: tools/virsh.c:14310
23604
25815
#, c-format
23605
25816
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
23606
25817
msgstr "コマンド 'attach-interface' において %s はサポートされません"
23607
25818
 
23608
 
#: tools/virsh.c:12407
23609
 
msgid "inbound format is incorrect"
23610
 
msgstr "入力フォーマットが正しくありません"
23611
 
 
23612
 
#: tools/virsh.c:12411
23613
 
msgid "inbound average is mandatory"
23614
 
msgstr "入力平均値は必須です"
23615
 
 
23616
 
#: tools/virsh.c:12418
23617
 
msgid "outbound format is incorrect"
23618
 
msgstr "出力フォーマットが正しくありません"
23619
 
 
23620
 
#: tools/virsh.c:12422
23621
 
msgid "outbound average is mandatory"
23622
 
msgstr "出力平均値は必須です"
23623
 
 
23624
 
#: tools/virsh.c:12486
 
25819
#: tools/virsh.c:14397
23625
25820
msgid "Failed to attach interface"
23626
25821
msgstr "インターフェースを接続できませんでした"
23627
25822
 
23628
 
#: tools/virsh.c:12488
 
25823
#: tools/virsh.c:14399
23629
25824
msgid "Interface attached successfully\n"
23630
25825
msgstr "インターフェースが正常に接続できました\n"
23631
25826
 
23632
 
#: tools/virsh.c:12503
 
25827
#: tools/virsh.c:14414
23633
25828
msgid "detach network interface"
23634
 
msgstr "ネットワークインターフェースの削除"
 
25829
msgstr "ネットワークインターフェースの切断"
23635
25830
 
23636
 
#: tools/virsh.c:12504
 
25831
#: tools/virsh.c:14415
23637
25832
msgid "Detach network interface."
23638
 
msgstr "ネットワークインターフェースを削除します。"
23639
 
 
23640
 
#: tools/virsh.c:12512
23641
 
msgid "persist interface detachment"
23642
 
msgstr "永続的なインターフェース削除"
23643
 
 
23644
 
#: tools/virsh.c:12554
 
25833
msgstr "ネットワークインターフェースを切断します。"
 
25834
 
 
25835
#: tools/virsh.c:14466
23645
25836
msgid "Failed to get interface information"
23646
25837
msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました"
23647
25838
 
23648
 
#: tools/virsh.c:12562
 
25839
#: tools/virsh.c:14474
23649
25840
#, c-format
23650
25841
msgid "No found interface whose type is %s"
23651
25842
msgstr "%s というタイプのインターフェースは見つかりませんでした"
23652
25843
 
23653
 
#: tools/virsh.c:12567
 
25844
#: tools/virsh.c:14479
23654
25845
#, c-format
23655
25846
msgid ""
23656
25847
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
23658
25849
"ドメインが %d インターフェースを持ちます。--mac を用いて切断するものを指定し"
23659
25850
"てください"
23660
25851
 
23661
 
#: tools/virsh.c:12591
 
25852
#: tools/virsh.c:14503
23662
25853
#, c-format
23663
25854
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
23664
25855
msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした"
23665
25856
 
23666
 
#: tools/virsh.c:12618
 
25857
#: tools/virsh.c:14530
23667
25858
msgid "Failed to detach interface"
23668
25859
msgstr "インターフェースの切断に失敗しました"
23669
25860
 
23670
 
#: tools/virsh.c:12620
 
25861
#: tools/virsh.c:14532
23671
25862
msgid "Interface detached successfully\n"
23672
25863
msgstr "インターフェースが正常に切断されました\n"
23673
25864
 
23674
 
#: tools/virsh.c:12638
 
25865
#: tools/virsh.c:14550
23675
25866
msgid "attach disk device"
23676
25867
msgstr "ディスクデバイスの接続"
23677
25868
 
23678
 
#: tools/virsh.c:12639
 
25869
#: tools/virsh.c:14551
23679
25870
msgid "Attach new disk device."
23680
25871
msgstr "新しいディスクデバイスを接続します。"
23681
25872
 
23682
 
#: tools/virsh.c:12646
 
25873
#: tools/virsh.c:14558
23683
25874
msgid "source of disk device"
23684
25875
msgstr "ディスクデバイスのソース"
23685
25876
 
23686
 
#: tools/virsh.c:12647 tools/virsh.c:12990
 
25877
#: tools/virsh.c:14559 tools/virsh.c:15129
23687
25878
msgid "target of disk device"
23688
25879
msgstr "ディスクデバイスのターゲット"
23689
25880
 
23690
 
#: tools/virsh.c:12648
 
25881
#: tools/virsh.c:14560
23691
25882
msgid "driver of disk device"
23692
25883
msgstr "ディスクデバイスのドライバー"
23693
25884
 
23694
 
#: tools/virsh.c:12649
 
25885
#: tools/virsh.c:14561
23695
25886
msgid "subdriver of disk device"
23696
25887
msgstr "ディスクデバイスのサブドライバー"
23697
25888
 
23698
 
#: tools/virsh.c:12650
 
25889
#: tools/virsh.c:14562
23699
25890
msgid "cache mode of disk device"
23700
25891
msgstr "ディスクデバイスのキャッシュモード"
23701
25892
 
23702
 
#: tools/virsh.c:12651
 
25893
#: tools/virsh.c:14563
23703
25894
msgid "target device type"
23704
25895
msgstr "ターゲットデバイスの形式"
23705
25896
 
23706
 
#: tools/virsh.c:12652
 
25897
#: tools/virsh.c:14564
23707
25898
msgid "mode of device reading and writing"
23708
25899
msgstr "デバイスの読み書きモード"
23709
25900
 
23710
 
#: tools/virsh.c:12653
23711
 
msgid "persist disk attachment"
23712
 
msgstr "永続的なディスク接続"
23713
 
 
23714
 
#: tools/virsh.c:12654
 
25901
#: tools/virsh.c:14567
23715
25902
msgid "type of source (block|file)"
23716
25903
msgstr "ソースの形式 (block|file)"
23717
25904
 
23718
 
#: tools/virsh.c:12655
 
25905
#: tools/virsh.c:14568
23719
25906
msgid "serial of disk device"
23720
25907
msgstr "ディスクデバイスのシリアル"
23721
25908
 
23722
 
#: tools/virsh.c:12656
 
25909
#: tools/virsh.c:14569
23723
25910
msgid "shareable between domains"
23724
25911
msgstr "ドメイン間の共有化"
23725
25912
 
23726
 
#: tools/virsh.c:12657
 
25913
#: tools/virsh.c:14570
 
25914
msgid "needs rawio capability"
 
25915
msgstr "rawio ケイパビリティの要求"
 
25916
 
 
25917
#: tools/virsh.c:14571
23727
25918
msgid "address of disk device"
23728
25919
msgstr "ディスクデバイスのアドレス"
23729
25920
 
23730
 
#: tools/virsh.c:12857
 
25921
#: tools/virsh.c:14573
 
25922
msgid "use multifunction pci under specified address"
 
25923
msgstr "指定されたアドレスにおけるマルチファンクション PCI の使用"
 
25924
 
 
25925
#: tools/virsh.c:14778
23731
25926
#, c-format
23732
25927
msgid "Unknown source type: '%s'"
23733
25928
msgstr "未知のソースタイプ: '%s'"
23734
25929
 
23735
 
#: tools/virsh.c:12863
 
25930
#: tools/virsh.c:14784
23736
25931
#, c-format
23737
25932
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
23738
25933
msgstr "コマンド 'attach-disk' において %s はサポートされません"
23739
25934
 
23740
 
#: tools/virsh.c:12905
 
25935
#: tools/virsh.c:14828
23741
25936
msgid "Invalid address."
23742
25937
msgstr "不正なアドレスです。"
23743
25938
 
23744
 
#: tools/virsh.c:12917
 
25939
#: tools/virsh.c:14843
23745
25940
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address."
23746
25941
msgstr "pci:0000.00.00.00 アドレスが期待されます。"
23747
25942
 
23748
 
#: tools/virsh.c:12928
 
25943
#: tools/virsh.c:14854
23749
25944
msgid "expecting a scsi:00.00.00 address."
23750
25945
msgstr "scsi:00.00.00 アドレスが期待されます。"
23751
25946
 
23752
 
#: tools/virsh.c:12939
 
25947
#: tools/virsh.c:14865
23753
25948
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
23754
25949
msgstr "ide:00.00.00 アドレスが期待されます。"
23755
25950
 
23756
 
#: tools/virsh.c:12966
 
25951
#: tools/virsh.c:14892
23757
25952
msgid "Failed to attach disk"
23758
25953
msgstr "ディスクの接続に失敗しました"
23759
25954
 
23760
 
#: tools/virsh.c:12968
 
25955
#: tools/virsh.c:14894
23761
25956
msgid "Disk attached successfully\n"
23762
25957
msgstr "ディスクが正常に接続されました\n"
23763
25958
 
23764
 
#: tools/virsh.c:12983
 
25959
#: tools/virsh.c:14929 tools/virsh.c:14938
 
25960
msgid "Failed to get disk information"
 
25961
msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました"
 
25962
 
 
25963
#: tools/virsh.c:14991
 
25964
#, c-format
 
25965
msgid "No found disk whose source path or target is %s"
 
25966
msgstr "ソースパスまたはターゲットパスが %s のディスクが見つかりませんでした"
 
25967
 
 
25968
#: tools/virsh.c:15053
 
25969
#, c-format
 
25970
msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
 
25971
msgstr "ディスクデバイス '%s' にメディアがありません"
 
25972
 
 
25973
#: tools/virsh.c:15064
 
25974
msgid "No source is specified for inserting media"
 
25975
msgstr "挿入するメディアのソースが指定されていません"
 
25976
 
 
25977
#: tools/virsh.c:15067
 
25978
msgid "No source is specified for updating media"
 
25979
msgstr "更新するメディアのソースが指定されていません"
 
25980
 
 
25981
#: tools/virsh.c:15074
 
25982
#, c-format
 
25983
msgid "The disk device '%s' already has media"
 
25984
msgstr "ディスクデバイス '%s' にすでにメディアがあります"
 
25985
 
 
25986
#: tools/virsh.c:15122
23765
25987
msgid "detach disk device"
23766
25988
msgstr "ディスクデバイスの切断"
23767
25989
 
23768
 
#: tools/virsh.c:12984
 
25990
#: tools/virsh.c:15123
23769
25991
msgid "Detach disk device."
23770
25992
msgstr "ディスクデバイスを切断します。"
23771
25993
 
23772
 
#: tools/virsh.c:12991
23773
 
msgid "persist disk detachment"
23774
 
msgstr "永続的なディスク切断"
23775
 
 
23776
 
#: tools/virsh.c:13027 tools/virsh.c:13034
23777
 
msgid "Failed to get disk information"
23778
 
msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました"
23779
 
 
23780
 
#: tools/virsh.c:13054
23781
 
#, c-format
23782
 
msgid "No found disk whose target is %s"
23783
 
msgstr "ターゲットが %s であるディスクは見つかりませんでした"
23784
 
 
23785
 
#: tools/virsh.c:13081
 
25994
#: tools/virsh.c:15179
23786
25995
msgid "Failed to detach disk"
23787
25996
msgstr "ディスクの切断に失敗しました"
23788
25997
 
23789
 
#: tools/virsh.c:13083
 
25998
#: tools/virsh.c:15181
23790
25999
msgid "Disk detached successfully\n"
23791
26000
msgstr "ディスクが正常に切断されました\n"
23792
26001
 
23793
 
#: tools/virsh.c:13101
 
26002
#: tools/virsh.c:15198
 
26003
msgid "Change media of CD or floppy drive"
 
26004
msgstr "CD またはフロッピードライブのメディアの変更"
 
26005
 
 
26006
#: tools/virsh.c:15199
 
26007
msgid "Change media of CD or floppy drive."
 
26008
msgstr "CD またはフロッピードライブのメディアを変更します。"
 
26009
 
 
26010
#: tools/virsh.c:15205
 
26011
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
 
26012
msgstr "ディスクデバイスの完全修飾パスまたはターゲット"
 
26013
 
 
26014
#: tools/virsh.c:15207
 
26015
msgid "source of the media"
 
26016
msgstr "メディアのソース"
 
26017
 
 
26018
#: tools/virsh.c:15208
 
26019
msgid "Eject the media"
 
26020
msgstr "メディアの取り出し"
 
26021
 
 
26022
#: tools/virsh.c:15209
 
26023
msgid "Insert the media"
 
26024
msgstr "メディアの挿入"
 
26025
 
 
26026
#: tools/virsh.c:15210
 
26027
msgid "Update the media"
 
26028
msgstr "メディアの更新"
 
26029
 
 
26030
#: tools/virsh.c:15211
 
26031
msgid ""
 
26032
"can be either or both of --live and --config, depends on implementation of "
 
26033
"hypervisor driver"
 
26034
msgstr ""
 
26035
"--live または --config のどちらか、または両方を設定できます、ハイパーバイザー"
 
26036
"のドライバーの実装に依存します"
 
26037
 
 
26038
#: tools/virsh.c:15213
 
26039
msgid "alter live configuration of running domain"
 
26040
msgstr "実行中のドメインの動作中設定を変更します"
 
26041
 
 
26042
#: tools/virsh.c:15214
 
26043
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
 
26044
msgstr "永続的な設定を変更します、次回起動時に反映されます"
 
26045
 
 
26046
#: tools/virsh.c:15215
 
26047
msgid "force media insertion"
 
26048
msgstr "メディアの強制挿入"
 
26049
 
 
26050
#: tools/virsh.c:15244
 
26051
msgid "--eject, --insert, and --update must be specified exclusively."
 
26052
msgstr ""
 
26053
"--eject, --insert, および --update は相互排他に指定する必要があります。"
 
26054
 
 
26055
#: tools/virsh.c:15293
 
26056
msgid "No disk source specified for inserting"
 
26057
msgstr "挿入するディスクソースが指定されていません"
 
26058
 
 
26059
#: tools/virsh.c:15311
 
26060
#, c-format
 
26061
msgid "Failed to complete action %s on media"
 
26062
msgstr "メディアにおいてアクション %s の完了に失敗しました"
 
26063
 
 
26064
#: tools/virsh.c:15315
 
26065
#, c-format
 
26066
msgid "succeeded to complete action %s on media\n"
 
26067
msgstr "メディアにおいてアクション %s の完了に成功しました\n"
 
26068
 
 
26069
#: tools/virsh.c:15331
23794
26070
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
23795
26071
msgstr "XML ファイルに記載された CPU とホスト CPU の比較"
23796
26072
 
23797
 
#: tools/virsh.c:13102
 
26073
#: tools/virsh.c:15332
23798
26074
msgid "compare CPU with host CPU"
23799
26075
msgstr "ホスト CPU と CPU を比較します。"
23800
26076
 
23801
 
#: tools/virsh.c:13107
 
26077
#: tools/virsh.c:15337
23802
26078
msgid "file containing an XML CPU description"
23803
26079
msgstr "CPU の XML 記述を含むファイル"
23804
26080
 
23805
 
#: tools/virsh.c:13132
 
26081
#: tools/virsh.c:15362
23806
26082
#, c-format
23807
26083
msgid "Failed to read file '%s' to compare"
23808
26084
msgstr "比較するファイル '%s' を読み込めませんでした"
23809
26085
 
23810
 
#: tools/virsh.c:13145
 
26086
#: tools/virsh.c:15375
23811
26087
msgid "Can't create XML buffer to extract CPU element."
23812
26088
msgstr "CPU 要素を抽出するための XML バッファーを作成できません"
23813
26089
 
23814
 
#: tools/virsh.c:13150
 
26090
#: tools/virsh.c:15380
23815
26091
msgid "Failed to extract CPU element snippet from domain XML."
23816
26092
msgstr "ドメイン XML の断片から CPU 要素を抽出できませんでした。"
23817
26093
 
23818
 
#: tools/virsh.c:13156
 
26094
#: tools/virsh.c:15386
23819
26095
#, c-format
23820
26096
msgid ""
23821
26097
"File '%s' does not contain a <cpu> element or is not a valid domain or "
23824
26100
"ファイル '%s' が <cpu> 要素を含んでいない、もしくは、有効なドメインまたはケイ"
23825
26101
"パビリティの XML ではありません。"
23826
26102
 
23827
 
#: tools/virsh.c:13165
 
26103
#: tools/virsh.c:15395
23828
26104
#, c-format
23829
26105
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
23830
26106
msgstr "%s に記述されている CPU はホスト CPU と互換性がありません\n"
23831
26107
 
23832
 
#: tools/virsh.c:13171
 
26108
#: tools/virsh.c:15401
23833
26109
#, c-format
23834
26110
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
23835
26111
msgstr "%s に記述されている CPU はホスト CPU と同一です\n"
23836
26112
 
23837
 
#: tools/virsh.c:13176
 
26113
#: tools/virsh.c:15406
23838
26114
#, c-format
23839
26115
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
23840
26116
msgstr "ホスト CPU は %s に記述されている CPU の上位セットです\n"
23841
26117
 
23842
 
#: tools/virsh.c:13182
 
26118
#: tools/virsh.c:15412
23843
26119
#, c-format
23844
26120
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
23845
26121
msgstr "ホスト CPU と %s を比較できませんでした"
23846
26122
 
23847
 
#: tools/virsh.c:13201
 
26123
#: tools/virsh.c:15431
23848
26124
msgid "compute baseline CPU"
23849
26125
msgstr "ベースライン CPU の計算"
23850
26126
 
23851
 
#: tools/virsh.c:13202
 
26127
#: tools/virsh.c:15432
23852
26128
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
23853
26129
msgstr "与えられた CPU セットに対するベースライン CPU を計算します。"
23854
26130
 
23855
 
#: tools/virsh.c:13207
 
26131
#: tools/virsh.c:15437
23856
26132
msgid "file containing XML CPU descriptions"
23857
26133
msgstr "XML CPU 記述を含むファイル"
23858
26134
 
23859
 
#: tools/virsh.c:13254
 
26135
#: tools/virsh.c:15484
23860
26136
#, c-format
23861
26137
msgid "No host CPU specified in '%s'"
23862
26138
msgstr "'%s' にホスト CPU が指定されていません"
23863
26139
 
23864
 
#: tools/virsh.c:13267
 
26140
#: tools/virsh.c:15497
23865
26141
msgid "Failed to extract <cpu> element"
23866
26142
msgstr "<cpu> 要素の抽出に失敗しました"
23867
26143
 
23868
 
#: tools/virsh.c:13316
 
26144
#: tools/virsh.c:15546
23869
26145
#, c-format
23870
26146
msgid "mkstemps: failed to create temporary file: %s"
23871
26147
msgstr "mkstemps: 一時ファイルの作成に失敗しました: %s"
23872
26148
 
23873
 
#: tools/virsh.c:13323
 
26149
#: tools/virsh.c:15553
23874
26150
#, c-format
23875
26151
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
23876
26152
msgstr "write: %s: 一時ファイルへの書き込みに失敗しました: %s"
23877
26153
 
23878
 
#: tools/virsh.c:13331
 
26154
#: tools/virsh.c:15561
23879
26155
#, c-format
23880
26156
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
23881
26157
msgstr "close: %s: 一時ファイルの書き込みまたはクローズに失敗しました: %s"
23882
26158
 
23883
 
#: tools/virsh.c:13372
 
26159
#: tools/virsh.c:15602
23884
26160
#, c-format
23885
26161
msgid ""
23886
26162
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
23889
26165
"%s: 一時ファイル名がシェルのメタ文字または他の利用できない文字を含んでいます "
23890
26166
"($TMPDIR が誤っていますか?)"
23891
26167
 
23892
 
#: tools/virsh.c:13405
 
26168
#: tools/virsh.c:15635
23893
26169
#, c-format
23894
26170
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
23895
26171
msgstr "%s: 一時ファイルの読み込みに失敗しました: %s"
23896
26172
 
23897
 
#: tools/virsh.c:13417
 
26173
#: tools/virsh.c:15647
23898
26174
msgid "change the current directory"
23899
 
msgstr "カレントディレクトリの変更"
 
26175
msgstr "カレントディレクトリーの変更"
23900
26176
 
23901
 
#: tools/virsh.c:13418
 
26177
#: tools/virsh.c:15648
23902
26178
msgid "Change the current directory."
23903
 
msgstr "カレントディレクトリを変更します。"
 
26179
msgstr "カレントディレクトリーを変更します。"
23904
26180
 
23905
 
#: tools/virsh.c:13423
 
26181
#: tools/virsh.c:15653
23906
26182
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
23907
 
msgstr "切り替え先のディレクトリ (デフォルト: ホームまたはルート)"
 
26183
msgstr "切り替え先のディレクトリー (デフォルト: ホームまたはルート)"
23908
26184
 
23909
 
#: tools/virsh.c:13435
 
26185
#: tools/virsh.c:15665
23910
26186
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
23911
26187
msgstr "cd: コマンドは対話モードにおいてのみ有効です"
23912
26188
 
23913
 
#: tools/virsh.c:13447
 
26189
#: tools/virsh.c:15677
23914
26190
#, c-format
23915
26191
msgid "cd: %s: %s"
23916
26192
msgstr "cd: %s: %s"
23917
26193
 
23918
 
#: tools/virsh.c:13459
 
26194
#: tools/virsh.c:15689
23919
26195
msgid "print the current directory"
23920
 
msgstr "カレントディレクトリの表示"
 
26196
msgstr "カレントディレクトリーの表示"
23921
26197
 
23922
 
#: tools/virsh.c:13460
 
26198
#: tools/virsh.c:15690
23923
26199
msgid "Print the current directory."
23924
 
msgstr "カレントディレクトリを表示します。"
 
26200
msgstr "カレントディレクトリーを表示します。"
23925
26201
 
23926
 
#: tools/virsh.c:13472
 
26202
#: tools/virsh.c:15702
23927
26203
#, c-format
23928
26204
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
23929
 
msgstr "pwd: カレントディレクトリを取得できません: %s"
23930
 
 
23931
 
#: tools/virsh.c:13476
23932
 
#, c-format
23933
 
msgid "%s\n"
23934
 
msgstr "%s\n"
23935
 
 
23936
 
#: tools/virsh.c:13487
 
26205
msgstr "pwd: カレントディレクトリーを取得できません: %s"
 
26206
 
 
26207
#: tools/virsh.c:15717
23937
26208
msgid "echo arguments"
23938
26209
msgstr "引数のエコー"
23939
26210
 
23940
 
#: tools/virsh.c:13488
 
26211
#: tools/virsh.c:15718
23941
26212
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
23942
26213
msgstr "できる限り引用して、引数をエコーバックします。"
23943
26214
 
23944
 
#: tools/virsh.c:13493
 
26215
#: tools/virsh.c:15723
23945
26216
msgid "escape for shell use"
23946
26217
msgstr "シェルにおける使用のためのエスケープ"
23947
26218
 
23948
 
#: tools/virsh.c:13494
 
26219
#: tools/virsh.c:15724
23949
26220
msgid "escape for XML use"
23950
26221
msgstr "XML における使用のためのエスケープ"
23951
26222
 
23952
 
#: tools/virsh.c:13495
 
26223
#: tools/virsh.c:15726
23953
26224
msgid "arguments to echo"
23954
26225
msgstr "エコーする引数"
23955
26226
 
23956
 
#: tools/virsh.c:13560
 
26227
#: tools/virsh.c:15791
23957
26228
msgid "edit XML configuration for a domain"
23958
26229
msgstr "ドメインの XML 設定の編集"
23959
26230
 
23960
 
#: tools/virsh.c:13561
 
26231
#: tools/virsh.c:15792
23961
26232
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
23962
26233
msgstr "ドメインの XML 設定を編集します。"
23963
26234
 
23964
 
#: tools/virsh.c:13609
 
26235
#: tools/virsh.c:15840
23965
26236
#, c-format
23966
26237
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
23967
26238
msgstr "ドメインの %s XML 設定は変更されていません \n"
23968
26239
 
23969
 
#: tools/virsh.c:13635
 
26240
#: tools/virsh.c:15866
23970
26241
#, c-format
23971
26242
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
23972
26243
msgstr "ドメイン %s XML の設定は編集されました \n"
23973
26244
 
23974
 
#: tools/virsh.c:13661
 
26245
#: tools/virsh.c:15892
23975
26246
msgid "edit XML configuration for a network"
23976
26247
msgstr "ネットワークの XML 設定の編集"
23977
26248
 
23978
 
#: tools/virsh.c:13662
 
26249
#: tools/virsh.c:15893
23979
26250
msgid "Edit the XML configuration for a network."
23980
26251
msgstr "ネットワークの XML 設定を編集します。"
23981
26252
 
23982
 
#: tools/virsh.c:13678
 
26253
#: tools/virsh.c:15909
23983
26254
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
23984
26255
msgstr "ストレージプールの XML 設定の編集"
23985
26256
 
23986
 
#: tools/virsh.c:13679
 
26257
#: tools/virsh.c:15910
23987
26258
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
23988
26259
msgstr "ストレージプールの XML 設定を編集します。"
23989
26260
 
23990
 
#: tools/virsh.c:13695
 
26261
#: tools/virsh.c:15926
23991
26262
msgid "quit this interactive terminal"
23992
26263
msgstr "対話式ターミナルの終了"
23993
26264
 
23994
 
#: tools/virsh.c:13736
 
26265
#: tools/virsh.c:15967
23995
26266
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
23996
 
msgstr "一時的なドメインのスナップショット後に停止できません"
 
26267
msgstr "一時ドメインのスナップショット後に停止できません"
23997
26268
 
23998
 
#: tools/virsh.c:13755
 
26269
#: tools/virsh.c:15986
23999
26270
msgid "Could not get snapshot name"
24000
26271
msgstr "スナップショット名を取得できませんでした"
24001
26272
 
24002
 
#: tools/virsh.c:13760
 
26273
#: tools/virsh.c:15991
24003
26274
#, c-format
24004
26275
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
24005
26276
msgstr "ドメインのスナップショット %s が '%s' から作成されました"
24006
26277
 
24007
 
#: tools/virsh.c:13762
 
26278
#: tools/virsh.c:15993
24008
26279
#, c-format
24009
26280
msgid "Domain snapshot %s created"
24010
26281
msgstr "ドメインのスナップショット %s が作成されました"
24011
26282
 
24012
 
#: tools/virsh.c:13779
 
26283
#: tools/virsh.c:16010
24013
26284
msgid "Create a snapshot from XML"
24014
 
msgstr "XML からのスナップショットの作成"
 
26285
msgstr "XML によるスナップショットの作成"
24015
26286
 
24016
 
#: tools/virsh.c:13780
 
26287
#: tools/virsh.c:16011
24017
26288
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
24018
 
msgstr "XML からスナップショット(ディスクおよび RAM)を作成します。"
 
26289
msgstr "XML によりスナップショット(ディスクおよび RAM)を作成します。"
24019
26290
 
24020
 
#: tools/virsh.c:13786
 
26291
#: tools/virsh.c:16017
24021
26292
msgid "domain snapshot XML"
24022
26293
msgstr "ドメインのスナップショットの XML"
24023
26294
 
24024
 
#: tools/virsh.c:13787
 
26295
#: tools/virsh.c:16018
24025
26296
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
24026
26297
msgstr "既存のスナップショットのための管理情報の再定義"
24027
26298
 
24028
 
#: tools/virsh.c:13788
 
26299
#: tools/virsh.c:16019
24029
26300
msgid "with redefine, set current snapshot"
24030
 
msgstr "--redefine と併用して、現行のスナップショットに設定"
 
26301
msgstr "--redefine と併用して、カレントスナップショットに設定"
24031
26302
 
24032
 
#: tools/virsh.c:13789 tools/virsh.c:13919
 
26303
#: tools/virsh.c:16020 tools/virsh.c:16159
24033
26304
msgid "take snapshot but create no metadata"
24034
26305
msgstr "管理情報を作成せずにスナップショットの取得"
24035
26306
 
24036
 
#: tools/virsh.c:13790 tools/virsh.c:13920
 
26307
#: tools/virsh.c:16021 tools/virsh.c:16160
24037
26308
msgid "halt domain after snapshot is created"
24038
26309
msgstr "スナップショット作成後、ドメインの停止"
24039
26310
 
24040
 
#: tools/virsh.c:13791 tools/virsh.c:13921
 
26311
#: tools/virsh.c:16022 tools/virsh.c:16161
24041
26312
msgid "capture disk state but not vm state"
24042
26313
msgstr "仮想マシンの状態以外のディスク状態のキャプチャー"
24043
26314
 
24044
 
#: tools/virsh.c:13903
 
26315
#: tools/virsh.c:16023 tools/virsh.c:16162
 
26316
msgid "reuse any existing external files"
 
26317
msgstr "すべての既存の外部ファイルの再利用"
 
26318
 
 
26319
#: tools/virsh.c:16024 tools/virsh.c:16163
 
26320
msgid "quiesce guest's file systems"
 
26321
msgstr "ゲストのファイルシステムの休止"
 
26322
 
 
26323
#: tools/virsh.c:16025 tools/virsh.c:16164
 
26324
msgid "require atomic operation"
 
26325
msgstr "原子性の操作の要求"
 
26326
 
 
26327
#: tools/virsh.c:16143
24045
26328
#, c-format
24046
26329
msgid "unable to parse diskspec: %s"
24047
26330
msgstr "ディスク仕様を構文解析できません: %s"
24048
26331
 
24049
 
#: tools/virsh.c:13909
 
26332
#: tools/virsh.c:16149
24050
26333
msgid "Create a snapshot from a set of args"
24051
 
msgstr "引数の組からのスナップショットの作成"
 
26334
msgstr "一組の引数からのスナップショットの作成"
24052
26335
 
24053
 
#: tools/virsh.c:13910
 
26336
#: tools/virsh.c:16150
24054
26337
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
24055
26338
msgstr "引数からスナップショット(ディスクおよび RAM)を作成します。"
24056
26339
 
24057
 
#: tools/virsh.c:13916
 
26340
#: tools/virsh.c:16156
24058
26341
msgid "name of snapshot"
24059
26342
msgstr "スナップショットの名前"
24060
26343
 
24061
 
#: tools/virsh.c:13917
 
26344
#: tools/virsh.c:16157
24062
26345
msgid "description of snapshot"
24063
26346
msgstr "スナップショットの説明"
24064
26347
 
24065
 
#: tools/virsh.c:13918
 
26348
#: tools/virsh.c:16158
24066
26349
msgid "print XML document rather than create"
24067
26350
msgstr "XML ドキュメントを作成せずに出力する"
24068
26351
 
24069
 
#: tools/virsh.c:13923
 
26352
#: tools/virsh.c:16166
24070
26353
msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
24071
26354
msgstr "ディスク属性: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
24072
26355
 
24073
 
#: tools/virsh.c:13955
 
26356
#: tools/virsh.c:16204
24074
26357
msgid "argument must not be empty"
24075
26358
msgstr "引数は空白ではいけません"
24076
26359
 
24077
 
#: tools/virsh.c:14011
 
26360
#: tools/virsh.c:16260
24078
26361
#, c-format
24079
26362
msgid "invalid argument for --%s"
24080
26363
msgstr "--%s に対する無効な引数"
24081
26364
 
24082
 
#: tools/virsh.c:14016
 
26365
#: tools/virsh.c:16265
24083
26366
#, c-format
24084
26367
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
24085
26368
msgstr "--%s と --current は相互排他です"
24086
26369
 
24087
 
#: tools/virsh.c:14025
 
26370
#: tools/virsh.c:16274
24088
26371
#, c-format
24089
26372
msgid "--%s or --current is required"
24090
26373
msgstr "--%s または --current が必要です"
24091
26374
 
24092
 
#: tools/virsh.c:14041
 
26375
#: tools/virsh.c:16290
24093
26376
msgid "edit XML for a snapshot"
24094
26377
msgstr "スナップショットの XML の編集"
24095
26378
 
24096
 
#: tools/virsh.c:14042
 
26379
#: tools/virsh.c:16291
24097
26380
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
24098
26381
msgstr "名前付きスナップショットのドメインスナップショット XML を編集します。"
24099
26382
 
24100
 
#: tools/virsh.c:14048 tools/virsh.c:14723 tools/virsh.c:14842
24101
 
#: tools/virsh.c:14916
 
26383
#: tools/virsh.c:16297 tools/virsh.c:16973 tools/virsh.c:17092
 
26384
#: tools/virsh.c:17166
24102
26385
msgid "snapshot name"
24103
26386
msgstr "スナップショット名"
24104
26387
 
24105
 
#: tools/virsh.c:14049
 
26388
#: tools/virsh.c:16298
24106
26389
msgid "also set edited snapshot as current"
24107
 
msgstr "編集したスナップショットを現行に設定します"
 
26390
msgstr "編集したスナップショットをカレントに設定します"
24108
26391
 
24109
 
#: tools/virsh.c:14050
 
26392
#: tools/virsh.c:16299
24110
26393
msgid "allow renaming an existing snapshot"
24111
26394
msgstr "既存のスナップショットの名前変更を許可します"
24112
26395
 
24113
 
#: tools/virsh.c:14051
 
26396
#: tools/virsh.c:16300
24114
26397
msgid "allow cloning to new name"
24115
26398
msgstr "新しい名前へのクローンを許可します"
24116
26399
 
24117
 
#: tools/virsh.c:14074
 
26400
#: tools/virsh.c:16323
24118
26401
msgid "--rename and --clone are mutually exclusive"
24119
26402
msgstr "--rename と --clone は相互排他です"
24120
26403
 
24121
 
#: tools/virsh.c:14120
 
26404
#: tools/virsh.c:16369
24122
26405
#, c-format
24123
26406
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
24124
26407
msgstr "スナップショット %s の XML 設定は変更されませんでした。\n"
24125
26408
 
24126
 
#: tools/virsh.c:14135
 
26409
#: tools/virsh.c:16384
24127
26410
#, c-format
24128
26411
msgid "Snapshot %s edited.\n"
24129
26412
msgstr "スナップショット %s が編集されました。\n"
24130
26413
 
24131
 
#: tools/virsh.c:14137
 
26414
#: tools/virsh.c:16386
24132
26415
#, c-format
24133
26416
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
24134
26417
msgstr "スナップショット %s が %s にクローンされました。\n"
24135
26418
 
24136
 
#: tools/virsh.c:14146
 
26419
#: tools/virsh.c:16395
24137
26420
#, c-format
24138
26421
msgid "Failed to clean up %s"
24139
26422
msgstr "%s のクリーンアップに失敗しました"
24140
26423
 
24141
 
#: tools/virsh.c:14151
 
26424
#: tools/virsh.c:16400
24142
26425
#, c-format
24143
26426
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
24144
26427
msgstr ""
24145
26428
"%s を %s に変更するには --rename または --clone を使用しなければいけません"
24146
26429
 
24147
 
#: tools/virsh.c:14179 tools/virsh.c:14180
 
26430
#: tools/virsh.c:16428 tools/virsh.c:16429
24148
26431
msgid "Get or set the current snapshot"
24149
 
msgstr "現行のスナップショットの取得または設定"
 
26432
msgstr "カレントスナップショットの取得または設定"
24150
26433
 
24151
 
#: tools/virsh.c:14186
 
26434
#: tools/virsh.c:16435
24152
26435
msgid "list the name, rather than the full xml"
24153
26436
msgstr "完全な XML の代わりに名前の一覧表示"
24154
26437
 
24155
 
#: tools/virsh.c:14190
 
26438
#: tools/virsh.c:16439
24156
26439
msgid "name of existing snapshot to make current"
24157
 
msgstr "現行にする既存のスナップショットの名前"
 
26440
msgstr "カレントにする既存のスナップショットの名前"
24158
26441
 
24159
 
#: tools/virsh.c:14217
 
26442
#: tools/virsh.c:16466
24160
26443
#, c-format
24161
26444
msgid "invalid snapshotname argument '%s'"
24162
26445
msgstr "無効なスナップショット名の引数 '%s'"
24163
26446
 
24164
 
#: tools/virsh.c:14227
 
26447
#: tools/virsh.c:16476
24165
26448
msgid "--name and snapshotname are mutually exclusive"
24166
26449
msgstr "--name と スナップショット名は相互排他です"
24167
26450
 
24168
 
#: tools/virsh.c:14243
 
26451
#: tools/virsh.c:16492
24169
26452
#, c-format
24170
26453
msgid "Snapshot %s set as current"
24171
 
msgstr "スナップショット %s が現行として設定されました"
 
26454
msgstr "スナップショット %s がカレントとして設定されました"
24172
26455
 
24173
 
#: tools/virsh.c:14252
 
26456
#: tools/virsh.c:16501
24174
26457
#, c-format
24175
26458
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
24176
 
msgstr "ドメイン '%s' は現行のスナップショットを持っていません"
 
26459
msgstr "ドメイン '%s' はカレントスナップショットを持っていません"
24177
26460
 
24178
 
#: tools/virsh.c:14335
 
26461
#: tools/virsh.c:16584
24179
26462
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
24180
26463
msgstr "スナップショットが親を持つかどうかを決められません"
24181
26464
 
24182
 
#: tools/virsh.c:14352
 
26465
#: tools/virsh.c:16601
24183
26466
msgid "List snapshots for a domain"
24184
26467
msgstr "ドメインのスナップショットの一覧表示"
24185
26468
 
24186
 
#: tools/virsh.c:14353
 
26469
#: tools/virsh.c:16602
24187
26470
msgid "Snapshot List"
24188
26471
msgstr "スナップショットを一覧表示します。"
24189
26472
 
24190
 
#: tools/virsh.c:14359
 
26473
#: tools/virsh.c:16608
24191
26474
msgid "add a column showing parent snapshot"
24192
26475
msgstr "親スナップショットの表示列の追加"
24193
26476
 
24194
 
#: tools/virsh.c:14360
 
26477
#: tools/virsh.c:16609
24195
26478
msgid "list only snapshots without parents"
24196
26479
msgstr "親のないスナップショットのみの表示"
24197
26480
 
24198
 
#: tools/virsh.c:14361
 
26481
#: tools/virsh.c:16610
24199
26482
msgid "list only snapshots without children"
24200
26483
msgstr "子のないスナップショットのみの表示"
24201
26484
 
24202
 
#: tools/virsh.c:14363
 
26485
#: tools/virsh.c:16612
24203
26486
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
24204
26487
msgstr "定義解除を妨げる管理情報を持つスナップショットのみの表示"
24205
26488
 
24206
 
#: tools/virsh.c:14364
 
26489
#: tools/virsh.c:16613
24207
26490
msgid "list snapshots in a tree"
24208
26491
msgstr "スナップショットのツリー形式表示"
24209
26492
 
24210
 
#: tools/virsh.c:14365
 
26493
#: tools/virsh.c:16614
24211
26494
msgid "limit list to children of given snapshot"
24212
26495
msgstr "与えられたスナップショットの子のみの一覧表示"
24213
26496
 
24214
 
#: tools/virsh.c:14367
 
26497
#: tools/virsh.c:16616
24215
26498
msgid "limit list to children of current snapshot"
24216
 
msgstr "現在のスナップショットの子のみの一覧表示"
 
26499
msgstr "カレントスナップショットの子のみの一覧表示"
24217
26500
 
24218
 
#: tools/virsh.c:14368
 
26501
#: tools/virsh.c:16617
24219
26502
msgid "with --from, list all descendants"
24220
26503
msgstr "--from と併用して、すべての子孫の一覧表示"
24221
26504
 
24222
 
#: tools/virsh.c:14417
 
26505
#: tools/virsh.c:16666
24223
26506
msgid "--parent and --roots are mutually exclusive"
24224
26507
msgstr "--parent と --roots は相互排他です"
24225
26508
 
24226
 
#: tools/virsh.c:14422
 
26509
#: tools/virsh.c:16671
24227
26510
msgid "--parent and --tree are mutually exclusive"
24228
26511
msgstr "--parent と --tree は相互排他です"
24229
26512
 
24230
 
#: tools/virsh.c:14429
 
26513
#: tools/virsh.c:16678
24231
26514
msgid "--roots and --tree are mutually exclusive"
24232
26515
msgstr "--roots と --tree は相互排他です"
24233
26516
 
24234
 
#: tools/virsh.c:14434
 
26517
#: tools/virsh.c:16683
24235
26518
msgid "--roots and --from are mutually exclusive"
24236
26519
msgstr "--roots と --from は相互排他です"
24237
26520
 
24238
 
#: tools/virsh.c:14441
 
26521
#: tools/virsh.c:16691
24239
26522
msgid "--leaves and --tree are mutually exclusive"
24240
26523
msgstr "--leaves と --tree は相互排他です"
24241
26524
 
24242
 
#: tools/virsh.c:14489
 
26525
#: tools/virsh.c:16739
24243
26526
msgid "missing support"
24244
26527
msgstr "サポートがありません"
24245
26528
 
24246
 
#: tools/virsh.c:14496 tools/virsh.c:14500
 
26529
#: tools/virsh.c:16746 tools/virsh.c:16750
24247
26530
msgid "Creation Time"
24248
26531
msgstr "作成時間"
24249
26532
 
24250
 
#: tools/virsh.c:14497
 
26533
#: tools/virsh.c:16747
24251
26534
msgid "Parent"
24252
26535
msgstr "親"
24253
26536
 
24254
 
#: tools/virsh.c:14586
 
26537
#: tools/virsh.c:16836
24255
26538
#, c-format
24256
26539
msgid "snapshot %s disappeared from list"
24257
26540
msgstr "スナップショット %s が一覧から消えました"
24258
26541
 
24259
 
#: tools/virsh.c:14671
 
26542
#: tools/virsh.c:16921
24260
26543
msgid "time_t overflow"
24261
26544
msgstr "time_t オーバーフロー"
24262
26545
 
24263
 
#: tools/virsh.c:14716
 
26546
#: tools/virsh.c:16966
24264
26547
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
24265
26548
msgstr "ドメインのスナップショットの XML 形式ダンプ"
24266
26549
 
24267
 
#: tools/virsh.c:14717
 
26550
#: tools/virsh.c:16967
24268
26551
msgid "Snapshot Dump XML"
24269
26552
msgstr "スナップショットを XML 形式でダンプします。"
24270
26553
 
24271
 
#: tools/virsh.c:14778
 
26554
#: tools/virsh.c:17028
24272
26555
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
24273
26556
msgstr "スナップショットの親の名前の取得"
24274
26557
 
24275
 
#: tools/virsh.c:14779
 
26558
#: tools/virsh.c:17029
24276
26559
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
24277
26560
msgstr "スナップショットの親があれば、それを抽出します。"
24278
26561
 
24279
 
#: tools/virsh.c:14785
 
26562
#: tools/virsh.c:17035
24280
26563
msgid "find parent of snapshot name"
24281
26564
msgstr "指定されたスナップショット名の親の検索"
24282
26565
 
24283
 
#: tools/virsh.c:14786
 
26566
#: tools/virsh.c:17036
24284
26567
msgid "find parent of current snapshot"
24285
 
msgstr "現行のスナップショットの親の検索"
 
26568
msgstr "カレントスナップショットの親の検索"
24286
26569
 
24287
 
#: tools/virsh.c:14813
 
26570
#: tools/virsh.c:17063
24288
26571
#, c-format
24289
26572
msgid "snapshot '%s' has no parent"
24290
26573
msgstr "スナップショット '%s' の親がありません"
24291
26574
 
24292
 
#: tools/virsh.c:14835
 
26575
#: tools/virsh.c:17085
24293
26576
msgid "Revert a domain to a snapshot"
24294
26577
msgstr "ドメインのスナップショットへの復帰"
24295
26578
 
24296
 
#: tools/virsh.c:14836
 
26579
#: tools/virsh.c:17086
24297
26580
msgid "Revert domain to snapshot"
24298
26581
msgstr "ドメインをスナップショットに復帰します。"
24299
26582
 
24300
 
#: tools/virsh.c:14843
 
26583
#: tools/virsh.c:17093
24301
26584
msgid "revert to current snapshot"
24302
 
msgstr "現行のスナップショットへの復帰"
 
26585
msgstr "カレントスナップショットへの復帰"
24303
26586
 
24304
 
#: tools/virsh.c:14844
 
26587
#: tools/virsh.c:17094
24305
26588
msgid "after reverting, change state to running"
24306
26589
msgstr "復帰後、実行状態への変更"
24307
26590
 
24308
 
#: tools/virsh.c:14845
 
26591
#: tools/virsh.c:17095
24309
26592
msgid "after reverting, change state to paused"
24310
26593
msgstr "復帰後、一時停止状態への変更"
24311
26594
 
24312
 
#: tools/virsh.c:14846
 
26595
#: tools/virsh.c:17096
24313
26596
msgid "try harder on risky reverts"
24314
26597
msgstr "危険性の高い復帰の試行"
24315
26598
 
24316
 
#: tools/virsh.c:14909
 
26599
#: tools/virsh.c:17159
24317
26600
msgid "Delete a domain snapshot"
24318
26601
msgstr "ドメインのスナップショットの削除"
24319
26602
 
24320
 
#: tools/virsh.c:14910
 
26603
#: tools/virsh.c:17160
24321
26604
msgid "Snapshot Delete"
24322
26605
msgstr "スナップショットを削除します。"
24323
26606
 
24324
 
#: tools/virsh.c:14917
 
26607
#: tools/virsh.c:17167
24325
26608
msgid "delete current snapshot"
24326
 
msgstr "現行のスナップショットの削除"
 
26609
msgstr "カレントスナップショットの削除"
24327
26610
 
24328
 
#: tools/virsh.c:14918
 
26611
#: tools/virsh.c:17168
24329
26612
msgid "delete snapshot and all children"
24330
26613
msgstr "スナップショットとすべての子どもの削除"
24331
26614
 
24332
 
#: tools/virsh.c:14919
 
26615
#: tools/virsh.c:17169
24333
26616
msgid "delete children but not snapshot"
24334
26617
msgstr "スナップショット以外の子どもの削除"
24335
26618
 
24336
 
#: tools/virsh.c:14921
 
26619
#: tools/virsh.c:17171
24337
26620
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
24338
26621
msgstr "libvirt の管理情報のみの削除、スナップショットの内容の保存"
24339
26622
 
24340
 
#: tools/virsh.c:14957
 
26623
#: tools/virsh.c:17207
24341
26624
#, c-format
24342
26625
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
24343
26626
msgstr "ドメインのスナップショット %s の子どもが削除されました\n"
24344
26627
 
24345
 
#: tools/virsh.c:14959
 
26628
#: tools/virsh.c:17209
24346
26629
#, c-format
24347
26630
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
24348
26631
msgstr "ドメインのスナップショット %s が削除されました\n"
24349
26632
 
24350
 
#: tools/virsh.c:14961
 
26633
#: tools/virsh.c:17211
24351
26634
#, c-format
24352
26635
msgid "Failed to delete snapshot %s"
24353
26636
msgstr "スナップショット %s の削除に失敗しました"
24354
26637
 
24355
 
#: tools/virsh.c:14980 tools/virsh.c:14981
 
26638
#: tools/virsh.c:17234
 
26639
msgid "no error"
 
26640
msgstr "エラーがありません"
 
26641
 
 
26642
#: tools/virsh.c:17236
 
26643
msgid "unspecified error"
 
26644
msgstr "原因不明のエラー"
 
26645
 
 
26646
#: tools/virsh.c:17238
 
26647
msgid "no space"
 
26648
msgstr "空きがありません"
 
26649
 
 
26650
#: tools/virsh.c:17247
 
26651
msgid "Show errors on block devices"
 
26652
msgstr "ブロックデバイスにおけるエラーの表示"
 
26653
 
 
26654
#: tools/virsh.c:17248
 
26655
msgid "Show block device errors"
 
26656
msgstr "ブロックデバイスのエラーの表示"
 
26657
 
 
26658
#: tools/virsh.c:17253
 
26659
msgid "domain name, id, or uuid"
 
26660
msgstr "ドメインの名前、ID または UUID"
 
26661
 
 
26662
#: tools/virsh.c:17286
 
26663
msgid "No errors found\n"
 
26664
msgstr "エラーがありませんでした\n"
 
26665
 
 
26666
#: tools/virsh.c:17307 tools/virsh.c:17308
24356
26667
msgid "QEMU Monitor Command"
24357
26668
msgstr "QEMU モニターコマンド"
24358
26669
 
24359
 
#: tools/virsh.c:14987
 
26670
#: tools/virsh.c:17314
24360
26671
msgid "command is in human monitor protocol"
24361
26672
msgstr "Human Monitor Protocol のコマンド"
24362
26673
 
24363
 
#: tools/virsh.c:14988
 
26674
#: tools/virsh.c:17315
24364
26675
msgid "command"
24365
26676
msgstr "コマンド"
24366
26677
 
24367
 
#: tools/virsh.c:15018
 
26678
#: tools/virsh.c:17345
24368
26679
msgid "Failed to collect command"
24369
 
msgstr "コマンドが収集できませんでした"
 
26680
msgstr "コマンドを収集できませんでした"
24370
26681
 
24371
 
#: tools/virsh.c:15046 tools/virsh.c:15047
 
26682
#: tools/virsh.c:17373 tools/virsh.c:17374
24372
26683
msgid "QEMU Attach"
24373
26684
msgstr "QEMU 接続"
24374
26685
 
24375
 
#: tools/virsh.c:15052
 
26686
#: tools/virsh.c:17379
24376
26687
msgid "pid"
24377
26688
msgstr "プロセス ID"
24378
26689
 
24379
 
#: tools/virsh.c:15068
 
26690
#: tools/virsh.c:17395
24380
26691
msgid "missing pid value"
24381
26692
msgstr "プロセス ID 値が見つかりません"
24382
26693
 
24383
 
#: tools/virsh.c:15076
 
26694
#: tools/virsh.c:17403
24384
26695
#, c-format
24385
26696
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
24386
26697
msgstr "ドメイン %s は プロセス ID %u に接続しました\n"
24387
26698
 
24388
 
#: tools/virsh.c:15081
 
26699
#: tools/virsh.c:17408
24389
26700
#, c-format
24390
26701
msgid "Failed to attach to pid %u"
24391
26702
msgstr "プロセス ID %u に接続できませんでした"
24392
26703
 
24393
 
#: tools/virsh.c:15474
 
26704
#: tools/virsh.c:17832
24394
26705
#, c-format
24395
26706
msgid "option --%s already seen"
24396
26707
msgstr "オプション --%s はすでに指定されています"
24397
26708
 
24398
 
#: tools/virsh.c:15483
 
26709
#: tools/virsh.c:17841
24399
26710
#, c-format
24400
26711
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
24401
26712
msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません"
24402
26713
 
24403
 
#: tools/virsh.c:15527
 
26714
#: tools/virsh.c:17885
24404
26715
#, c-format
24405
26716
msgid "command '%s' requires <%s> option"
24406
26717
msgstr "コマンド '%s' には <%s> オプションが必要です"
24407
26718
 
24408
 
#: tools/virsh.c:15528
 
26719
#: tools/virsh.c:17886
24409
26720
#, c-format
24410
26721
msgid "command '%s' requires --%s option"
24411
26722
msgstr "コマンド '%s' には --%s オプションが必要です"
24412
26723
 
24413
 
#: tools/virsh.c:15571
 
26724
#: tools/virsh.c:17929
24414
26725
#, c-format
24415
26726
msgid "command group '%s' doesn't exist"
24416
26727
msgstr "コマンドグループ '%s' は存在しません"
24417
26728
 
24418
 
#: tools/virsh.c:15592
 
26729
#: tools/virsh.c:17950
24419
26730
#, c-format
24420
26731
msgid "command '%s' doesn't exist"
24421
26732
msgstr "コマンド '%s' は存在しません"
24422
26733
 
24423
 
#: tools/virsh.c:15604 tools/virsh.c:16463
 
26734
#: tools/virsh.c:17962 tools/virsh.c:18833
24424
26735
#, c-format
24425
26736
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
24426
26737
msgstr "内部エラー: コマンドに不正なオプションがあります: '%s'"
24427
26738
 
24428
 
#: tools/virsh.c:15609
 
26739
#: tools/virsh.c:17967
24429
26740
msgid "  NAME\n"
24430
26741
msgstr "  名前\n"
24431
26742
 
24432
 
#: tools/virsh.c:15612
 
26743
#: tools/virsh.c:17970
24433
26744
msgid ""
24434
26745
"\n"
24435
26746
"  SYNOPSIS\n"
24437
26748
"\n"
24438
26749
"  形式\n"
24439
26750
 
24440
 
#: tools/virsh.c:15625
 
26751
#: tools/virsh.c:17983
24441
26752
#, c-format
24442
26753
msgid "[--%s <number>]"
24443
26754
msgstr "[--%s <number>]"
24444
26755
 
24445
 
#: tools/virsh.c:15631
 
26756
#: tools/virsh.c:17989
24446
26757
#, c-format
24447
26758
msgid "[--%s <string>]"
24448
26759
msgstr "[--%s <string>]"
24449
26760
 
24450
 
#: tools/virsh.c:15644
 
26761
#: tools/virsh.c:18002
24451
26762
#, c-format
24452
26763
msgid "{[--%s] <string>}..."
24453
26764
msgstr "{[--%s] <string>}..."
24454
26765
 
24455
 
#: tools/virsh.c:15645
 
26766
#: tools/virsh.c:18003
24456
26767
#, c-format
24457
26768
msgid "[[--%s] <string>]..."
24458
26769
msgstr "[[--%s] <string>]..."
24459
26770
 
24460
 
#: tools/virsh.c:15647
 
26771
#: tools/virsh.c:18005
24461
26772
#, c-format
24462
26773
msgid "<%s>..."
24463
26774
msgstr "<%s>..."
24464
26775
 
24465
 
#: tools/virsh.c:15648
 
26776
#: tools/virsh.c:18006
24466
26777
#, c-format
24467
26778
msgid "[<%s>]..."
24468
26779
msgstr "[<%s>]..."
24469
26780
 
24470
 
#: tools/virsh.c:15662
 
26781
#: tools/virsh.c:18023
24471
26782
msgid ""
24472
26783
"\n"
24473
26784
"  DESCRIPTION\n"
24475
26786
"\n"
24476
26787
"  詳細\n"
24477
26788
 
24478
 
#: tools/virsh.c:15668
 
26789
#: tools/virsh.c:18029
24479
26790
msgid ""
24480
26791
"\n"
24481
26792
"  OPTIONS\n"
24483
26794
"\n"
24484
26795
"  オプション\n"
24485
26796
 
24486
 
#: tools/virsh.c:15676
 
26797
#: tools/virsh.c:18037
24487
26798
#, c-format
24488
26799
msgid "[--%s] <number>"
24489
26800
msgstr "[--%s] <number>"
24490
26801
 
24491
 
#: tools/virsh.c:15677
 
26802
#: tools/virsh.c:18038
24492
26803
#, c-format
24493
26804
msgid "--%s <number>"
24494
26805
msgstr "--%s <number>"
24495
26806
 
24496
 
#: tools/virsh.c:15681
 
26807
#: tools/virsh.c:18042
24497
26808
#, c-format
24498
26809
msgid "--%s <string>"
24499
26810
msgstr "--%s <string>"
24500
26811
 
24501
 
#: tools/virsh.c:15684 tools/virsh.c:15689
 
26812
#: tools/virsh.c:18045 tools/virsh.c:18050
24502
26813
#, c-format
24503
26814
msgid "[--%s] <string>"
24504
26815
msgstr "[--%s] <string>"
24505
26816
 
24506
 
#: tools/virsh.c:15689
 
26817
#: tools/virsh.c:18050
24507
26818
#, c-format
24508
26819
msgid "<%s>"
24509
26820
msgstr "<%s>"
24510
26821
 
24511
 
#: tools/virsh.c:16052
 
26822
#: tools/virsh.c:18420
24512
26823
#, c-format
24513
26824
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
24514
26825
msgstr "内部エラー: virsh %s: %s VSH_OT_DATA オプションがありません"
24515
26826
 
24516
 
#: tools/virsh.c:16100
 
26827
#: tools/virsh.c:18468
24517
26828
#, c-format
24518
26829
msgid "failed to get domain '%s'"
24519
26830
msgstr "ドメイン '%s' を取得できませんでした"
24520
26831
 
24521
 
#: tools/virsh.c:16138
 
26832
#: tools/virsh.c:18506
24522
26833
#, c-format
24523
26834
msgid "failed to get network '%s'"
24524
26835
msgstr "ネットワーク '%s' を取得できませんでした"
24525
26836
 
24526
 
#: tools/virsh.c:16177
 
26837
#: tools/virsh.c:18545
24527
26838
#, c-format
24528
26839
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
24529
26840
msgstr "ネットワークフィルター '%s' を取得できませんでした"
24530
26841
 
24531
 
#: tools/virsh.c:16218
 
26842
#: tools/virsh.c:18586
24532
26843
#, c-format
24533
26844
msgid "failed to get interface '%s'"
24534
26845
msgstr "インターフェース '%s' を取得できませんでした"
24535
26846
 
24536
 
#: tools/virsh.c:16253
 
26847
#: tools/virsh.c:18621
24537
26848
#, c-format
24538
26849
msgid "failed to get pool '%s'"
24539
26850
msgstr "プール '%s' を取得できませんでした"
24540
26851
 
24541
 
#: tools/virsh.c:16308
 
26852
#: tools/virsh.c:18676
24542
26853
#, c-format
24543
26854
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
24544
26855
msgstr ""
24545
 
"ボリューム '%s' の取得に失敗しました。--%s を指定すると助けになるかもしれませ"
24546
 
"ん"
 
26856
"ボリューム '%s' の取得に失敗しました。--%s を指定すると手がかりになるかもしれ"
 
26857
"ません"
24547
26858
 
24548
 
#: tools/virsh.c:16340
 
26859
#: tools/virsh.c:18708
24549
26860
#, c-format
24550
26861
msgid "failed to get secret '%s'"
24551
26862
msgstr "シークレット '%s' を取得できませんでした"
24552
26863
 
24553
 
#: tools/virsh.c:16387
 
26864
#: tools/virsh.c:18757
24554
26865
#, c-format
24555
26866
msgid ""
24556
26867
"\n"
24561
26872
"(時間: %.3f ms)\n"
24562
26873
"\n"
24563
26874
 
24564
 
#: tools/virsh.c:16457
 
26875
#: tools/virsh.c:18827
24565
26876
#, c-format
24566
26877
msgid "unknown command: '%s'"
24567
26878
msgstr "不明なコマンド: '%s'"
24568
26879
 
24569
 
#: tools/virsh.c:16496
 
26880
#: tools/virsh.c:18866
24570
26881
#, c-format
24571
26882
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
24572
 
msgstr "予期される構文: --%s <%s>"
 
26883
msgstr "期待される構文: --%s <%s>"
24573
26884
 
24574
 
#: tools/virsh.c:16499
 
26885
#: tools/virsh.c:18869
24575
26886
msgid "number"
24576
26887
msgstr "数値"
24577
26888
 
24578
 
#: tools/virsh.c:16499
 
26889
#: tools/virsh.c:18869
24579
26890
msgid "string"
24580
26891
msgstr "文字列"
24581
26892
 
24582
 
#: tools/virsh.c:16507
 
26893
#: tools/virsh.c:18877
24583
26894
#, c-format
24584
26895
msgid "invalid '=' after option --%s"
24585
26896
msgstr "オプション --%s の後に無効な '=' があります。"
24586
26897
 
24587
 
#: tools/virsh.c:16521
 
26898
#: tools/virsh.c:18891
24588
26899
#, c-format
24589
26900
msgid "unexpected data '%s'"
24590
26901
msgstr "予期しないデータ '%s'"
24591
26902
 
24592
 
#: tools/virsh.c:16543
 
26903
#: tools/virsh.c:18913
24593
26904
msgid "optdata"
24594
26905
msgstr "オプション"
24595
26906
 
24596
 
#: tools/virsh.c:16543
 
26907
#: tools/virsh.c:18913
24597
26908
msgid "bool"
24598
26909
msgstr "真偽"
24599
26910
 
24600
 
#: tools/virsh.c:16544
 
26911
#: tools/virsh.c:18914
24601
26912
msgid "(none)"
24602
26913
msgstr "(なし)"
24603
26914
 
24604
 
#: tools/virsh.c:16660
 
26915
#: tools/virsh.c:19030
24605
26916
msgid "dangling \\"
24606
26917
msgstr "ぶら下げ \\"
24607
26918
 
24608
 
#: tools/virsh.c:16673
 
26919
#: tools/virsh.c:19043
24609
26920
msgid "missing \""
24610
26921
msgstr "不足 \""
24611
26922
 
24612
 
#: tools/virsh.c:16736 tools/virsh.c:16945
 
26923
#: tools/virsh.c:19106 tools/virsh.c:19400
24613
26924
msgid "idle"
24614
26925
msgstr "idle"
24615
26926
 
24616
 
#: tools/virsh.c:16738
 
26927
#: tools/virsh.c:19108
24617
26928
msgid "paused"
24618
26929
msgstr "一時停止中"
24619
26930
 
24620
 
#: tools/virsh.c:16740
 
26931
#: tools/virsh.c:19110
24621
26932
msgid "in shutdown"
24622
26933
msgstr "シャットダウン中"
24623
26934
 
24624
 
#: tools/virsh.c:16742
 
26935
#: tools/virsh.c:19112
24625
26936
msgid "shut off"
24626
26937
msgstr "シャットオフ"
24627
26938
 
24628
 
#: tools/virsh.c:16744 tools/virsh.c:16830
 
26939
#: tools/virsh.c:19114 tools/virsh.c:19209
24629
26940
msgid "crashed"
24630
26941
msgstr "クラッシュしました"
24631
26942
 
24632
 
#: tools/virsh.c:16749 tools/virsh.c:16951
 
26943
#: tools/virsh.c:19116
 
26944
msgid "pmsuspended"
 
26945
msgstr ""
 
26946
 
 
26947
#: tools/virsh.c:19121 tools/virsh.c:19406
24633
26948
msgid "no state"
24634
26949
msgstr "状態なし"
24635
26950
 
24636
 
#: tools/virsh.c:16766
 
26951
#: tools/virsh.c:19139
24637
26952
msgid "booted"
24638
26953
msgstr "起動済み"
24639
26954
 
24640
 
#: tools/virsh.c:16768 tools/virsh.c:16832
 
26955
#: tools/virsh.c:19141 tools/virsh.c:19211
24641
26956
msgid "migrated"
24642
26957
msgstr "マイグレーション済み"
24643
26958
 
24644
 
#: tools/virsh.c:16770
 
26959
#: tools/virsh.c:19143
24645
26960
msgid "restored"
24646
26961
msgstr "復元済み"
24647
26962
 
24648
 
#: tools/virsh.c:16772 tools/virsh.c:16806 tools/virsh.c:16838
 
26963
#: tools/virsh.c:19145 tools/virsh.c:19183 tools/virsh.c:19217
24649
26964
msgid "from snapshot"
24650
26965
msgstr "スナップショットから"
24651
26966
 
24652
 
#: tools/virsh.c:16774
 
26967
#: tools/virsh.c:19147
24653
26968
msgid "unpaused"
24654
26969
msgstr "一時停止解除済み"
24655
26970
 
24656
 
#: tools/virsh.c:16776
 
26971
#: tools/virsh.c:19149
24657
26972
msgid "migration canceled"
24658
26973
msgstr "マイグレーションが取り消されました"
24659
26974
 
24660
 
#: tools/virsh.c:16778
 
26975
#: tools/virsh.c:19151
24661
26976
msgid "save canceled"
24662
26977
msgstr "保存が取り消されました"
24663
26978
 
24664
 
#: tools/virsh.c:16794 tools/virsh.c:16817
 
26979
#: tools/virsh.c:19153
 
26980
msgid "event wakeup"
 
26981
msgstr ""
 
26982
 
 
26983
#: tools/virsh.c:19171 tools/virsh.c:19195
24665
26984
msgid "user"
24666
26985
msgstr "user"
24667
26986
 
24668
 
#: tools/virsh.c:16796
 
26987
#: tools/virsh.c:19173
24669
26988
msgid "migrating"
24670
26989
msgstr "マイグレーション中"
24671
26990
 
24672
 
#: tools/virsh.c:16798
 
26991
#: tools/virsh.c:19175
24673
26992
msgid "saving"
24674
26993
msgstr "保存中"
24675
26994
 
24676
 
#: tools/virsh.c:16800
 
26995
#: tools/virsh.c:19177
24677
26996
msgid "dumping"
24678
26997
msgstr "ダンプ中"
24679
26998
 
24680
 
#: tools/virsh.c:16802
 
26999
#: tools/virsh.c:19179
24681
27000
msgid "I/O error"
24682
27001
msgstr "I/O エラー"
24683
27002
 
24684
 
#: tools/virsh.c:16804
 
27003
#: tools/virsh.c:19181
24685
27004
msgid "watchdog"
24686
 
msgstr "watchdog"
 
27005
msgstr "ウォッチドッグ"
24687
27006
 
24688
 
#: tools/virsh.c:16808
 
27007
#: tools/virsh.c:19185
24689
27008
msgid "shutting down"
24690
27009
msgstr "シャットダウン中"
24691
27010
 
24692
 
#: tools/virsh.c:16826
 
27011
#: tools/virsh.c:19205
24693
27012
msgid "shutdown"
24694
27013
msgstr "シャットダウン"
24695
27014
 
24696
 
#: tools/virsh.c:16828
 
27015
#: tools/virsh.c:19207
24697
27016
msgid "destroyed"
24698
27017
msgstr "強制停止"
24699
27018
 
24700
 
#: tools/virsh.c:16836
 
27019
#: tools/virsh.c:19215
24701
27020
msgid "failed"
24702
27021
msgstr "失敗"
24703
27022
 
24704
 
#: tools/virsh.c:16893
24705
 
msgid "unimplemented block statistics parameter type"
24706
 
msgstr "実装されていないブロック統計パラメーター形式"
24707
 
 
24708
 
#: tools/virsh.c:16926
 
27023
#: tools/virsh.c:19282
 
27024
msgid "Failed to retrieve domain XML"
 
27025
msgstr "ドメイン XML の取得に失敗しました"
 
27026
 
 
27027
#: tools/virsh.c:19287
 
27028
msgid "Couldn't parse domain XML"
 
27029
msgstr "ドメイン XML を構文解析できませんでした"
 
27030
 
 
27031
#: tools/virsh.c:19344
 
27032
#, c-format
 
27033
msgid "unimplemented parameter type %d"
 
27034
msgstr "実装されていないパラメーター形式 %d"
 
27035
 
 
27036
#: tools/virsh.c:19379
24709
27037
msgid "ok"
24710
27038
msgstr "ok"
24711
27039
 
24712
 
#: tools/virsh.c:16928
 
27040
#: tools/virsh.c:19381
24713
27041
msgid "background job"
24714
27042
msgstr "バックグラウンドジョブ"
24715
27043
 
24716
 
#: tools/virsh.c:16930
 
27044
#: tools/virsh.c:19383
24717
27045
msgid "occupied"
24718
27046
msgstr "占有済み"
24719
27047
 
24720
 
#: tools/virsh.c:16943
 
27048
#: tools/virsh.c:19398
24721
27049
msgid "offline"
24722
27050
msgstr "オフライン"
24723
27051
 
24724
 
#: tools/virsh.c:16961
 
27052
#: tools/virsh.c:19416
24725
27053
msgid "no valid connection"
24726
 
msgstr "有効な接続ではありません"
 
27054
msgstr "有効な接続がありません"
24727
27055
 
24728
 
#: tools/virsh.c:17032
 
27056
#: tools/virsh.c:19487
24729
27057
msgid "error: "
24730
27058
msgstr "エラー: "
24731
27059
 
24732
 
#: tools/virsh.c:17085
 
27060
#: tools/virsh.c:19540
24733
27061
msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value"
24734
27062
msgstr "VIRSH_DEBUG が有効な数値を設定されていません"
24735
27063
 
24736
 
#: tools/virsh.c:17128
 
27064
#: tools/virsh.c:19583
24737
27065
msgid "failed to connect to the hypervisor"
24738
27066
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
24739
27067
 
24740
 
#: tools/virsh.c:17158
 
27068
#: tools/virsh.c:19613
24741
27069
msgid "failed to get the log file information"
24742
27070
msgstr "ログファイル情報の取得に失敗しました"
24743
27071
 
24744
 
#: tools/virsh.c:17163
 
27072
#: tools/virsh.c:19618
24745
27073
msgid "the log path is not a file"
24746
27074
msgstr "ログのパスがファイルではありません"
24747
27075
 
24748
 
#: tools/virsh.c:17171
 
27076
#: tools/virsh.c:19626
24749
27077
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
24750
27078
msgstr "ログファイルを開けません。ログファイルのパスを確認してください"
24751
27079
 
24752
 
#: tools/virsh.c:17253
 
27080
#: tools/virsh.c:19708
24753
27081
msgid "failed to write the log file"
24754
27082
msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました"
24755
27083
 
24756
 
#: tools/virsh.c:17268
 
27084
#: tools/virsh.c:19723
24757
27085
#, c-format
24758
27086
msgid "%s: failed to write log file: %s"
24759
27087
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
24760
27088
 
24761
 
#: tools/virsh.c:17416
 
27089
#: tools/virsh.c:19871
24762
27090
msgid "Could not determine home directory"
24763
 
msgstr "ホームディレクトリが決定できませんでした"
 
27091
msgstr "ホームディレクトリーが決定できませんでした"
24764
27092
 
24765
 
#: tools/virsh.c:17445
 
27093
#: tools/virsh.c:19900
24766
27094
#, c-format
24767
27095
msgid "Failed to create '%s': %s"
24768
27096
msgstr "'%s' の作成に失敗しました: %s"
24769
27097
 
24770
 
#: tools/virsh.c:17551
 
27098
#: tools/virsh.c:20007
24771
27099
#, c-format
24772
27100
msgid ""
24773
27101
"\n"
24799
27127
"    -r | --readonly         読み込み専用接続\n"
24800
27128
"    -d | --debug=NUM        デバッグレベル [0-4]\n"
24801
27129
"    -h | --help             このヘルプ\n"
24802
 
"    -q | --quiet            沈黙モード\n"
 
27130
"    -q | --quiet            サイレントモード\n"
24803
27131
"    -t | --timing           タイミング情報の表示\n"
24804
 
"    -l | --log=FILE         ファイルへのロギング出力\n"
 
27132
"    -l | --log=FILE         ファイルへのログ出力\n"
24805
27133
"    -v                      短縮バージョン\n"
24806
27134
"    -V                      長いバージョン\n"
24807
 
"         --version[=TYPE]   バージョン, TYPE は short または long (デフォルト"
 
27135
"         --version[=TYPE]   バージョン、TYPE は short または long (デフォルト"
24808
27136
"は short)\n"
24809
27137
"    -e | --escape <char>    コンソールのエスケープシーケンスの設定\n"
24810
27138
"\n"
24811
27139
"  コマンド (非対話式モード):\n"
24812
27140
"\n"
24813
27141
 
24814
 
#: tools/virsh.c:17568
 
27142
#: tools/virsh.c:20024
24815
27143
#, c-format
24816
27144
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
24817
27145
msgstr " %s (ヘルプのキーワード '%s')\n"
24818
27146
 
24819
 
#: tools/virsh.c:17578
 
27147
#: tools/virsh.c:20037
24820
27148
msgid ""
24821
27149
"\n"
24822
27150
"  (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
24824
27152
"\n"
24825
27153
"  (グループにあるコマンドの詳細は help <group> を指定します)\n"
24826
27154
 
24827
 
#: tools/virsh.c:17580
 
27155
#: tools/virsh.c:20039
24828
27156
msgid ""
24829
27157
"\n"
24830
27158
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
24834
27162
"  (コマンドの詳細は help <command> を指定します)\n"
24835
27163
"\n"
24836
27164
 
24837
 
#: tools/virsh.c:17591
 
27165
#: tools/virsh.c:20050
24838
27166
#, c-format
24839
27167
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
24840
27168
msgstr "libvirt の virsh コマンドラインツール %s\n"
24841
27169
 
24842
 
#: tools/virsh.c:17592
 
27170
#: tools/virsh.c:20051
24843
27171
#, c-format
24844
27172
msgid ""
24845
27173
"See web site at %s\n"
24848
27176
"%s にあるウェブサイトを参照してください。\n"
24849
27177
"\n"
24850
27178
 
24851
 
#: tools/virsh.c:17594
 
27179
#: tools/virsh.c:20053
24852
27180
msgid "Compiled with support for:\n"
24853
27181
msgstr "以下のサポート付きでコンパイルされました:\n"
24854
27182
 
24855
 
#: tools/virsh.c:17595
 
27183
#: tools/virsh.c:20054
24856
27184
msgid " Hypervisors:"
24857
27185
msgstr "ハイパーバイザー:"
24858
27186
 
24859
 
#: tools/virsh.c:17631
 
27187
#: tools/virsh.c:20090
24860
27188
msgid " Networking:"
24861
27189
msgstr "ネットワーク:"
24862
27190
 
24863
 
#: tools/virsh.c:17658
 
27191
#: tools/virsh.c:20117
24864
27192
msgid " Storage:"
24865
27193
msgstr "ストレージ:"
24866
27194
 
24867
 
#: tools/virsh.c:17682
 
27195
#: tools/virsh.c:20141
24868
27196
msgid " Miscellaneous:"
24869
27197
msgstr "その他:"
24870
27198
 
24871
 
#: tools/virsh.c:17736
 
27199
#: tools/virsh.c:20204
24872
27200
msgid "option -d takes a numeric argument"
24873
27201
msgstr "オプション -d は数値の引数をとります"
24874
27202
 
24875
 
#: tools/virsh.c:17774
 
27203
#: tools/virsh.c:20244
24876
27204
#, c-format
24877
27205
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
24878
 
msgstr "文字列 '%s' はエスケープシーケンス向けに無効です"
 
27206
msgstr "文字列 '%s' はエスケープシーケンスに対して無効です"
24879
27207
 
24880
 
#: tools/virsh.c:17780
 
27208
#: tools/virsh.c:20250
24881
27209
#, c-format
24882
27210
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
24883
 
msgstr "サポートされていないオプション '-%c' です。--help を参照してください。"
24884
 
 
24885
 
#: tools/virsh.c:17787
24886
 
#, c-format
24887
 
msgid "extra argument '%s'. See --help."
24888
 
msgstr "余分な引数 '%s' があります。--help を参照してください。"
24889
 
 
24890
 
#: tools/virsh.c:17837
 
27211
msgstr ""
 
27212
"サポートされないオプション '-%c' があります。 --help を参照してください。"
 
27213
 
 
27214
#: tools/virsh.c:20296
24891
27215
msgid "Failed to initialize mutex"
24892
27216
msgstr "ミューテックスの初期化に失敗しました"
24893
27217
 
24894
 
#: tools/virsh.c:17842
 
27218
#: tools/virsh.c:20301
24895
27219
msgid "Failed to initialize libvirt"
24896
27220
msgstr "libvirt の初期化に失敗しました"
24897
27221
 
24898
 
#: tools/virsh.c:17871
 
27222
#: tools/virsh.c:20330
24899
27223
#, c-format
24900
27224
msgid ""
24901
27225
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
24904
27228
"%s にようこそ、仮想化対話式ターミナルです。\n"
24905
27229
"\n"
24906
27230
 
24907
 
#: tools/virsh.c:17874
 
27231
#: tools/virsh.c:20333
24908
27232
msgid ""
24909
27233
"Type:  'help' for help with commands\n"
24910
27234
"       'quit' to quit\n"
24911
27235
"\n"
24912
27236
msgstr ""
24913
 
"入力方法: 'help' コマンドに関するヘルプ\n"
24914
 
"          'quit' 終了します\n"
24915
 
"\n"
 
27237
"入力: 'help' コマンドのヘルプ\n"
 
27238
"      'quit' 終了\n"
 
27239
"\n"
 
27240
 
 
27241
#: tools/virt-host-validate-common.c:59
 
27242
#, c-format
 
27243
msgid "%6s: Checking %-60s: "
 
27244
msgstr "%6s: 確認中 %-60s: "
 
27245
 
 
27246
#: tools/virt-host-validate-common.c:81 tools/virt-host-validate-common.c:83
 
27247
msgid "PASS"
 
27248
msgstr "成功"
 
27249
 
 
27250
#: tools/virt-host-validate-common.c:88
 
27251
msgid "FAIL"
 
27252
msgstr "失敗"
 
27253
 
 
27254
#: tools/virt-host-validate-common.c:89
 
27255
msgid "WARN"
 
27256
msgstr "警告"
 
27257
 
 
27258
#: tools/virt-host-validate-common.c:90
 
27259
msgid "NOTE"
 
27260
msgstr "注記"
 
27261
 
 
27262
#: tools/virt-host-validate-common.c:168
 
27263
#, c-format
 
27264
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
 
27265
msgstr "Linux >= %d.%d.%d 向けです"
 
27266
 
 
27267
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:33
 
27268
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
 
27269
msgstr "名前空間をサポートするカーネルにアップグレードしてください"
 
27270
 
 
27271
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:37
 
27272
msgid ""
 
27273
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
 
27274
"enabled virtualization"
 
27275
msgstr ""
 
27276
"'kvm-intel' または 'kvm-amd' モジュールが読み込まれ、かつ BIOS で仮想化を有効"
 
27277
"にしていることを確認してください"
 
27278
 
 
27279
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:42
 
27280
msgid ""
 
27281
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
 
27282
msgstr "エミュレート CPU のみが利用可能です、性能が大きく制限されます"
 
27283
 
 
27284
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:47
 
27285
msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
 
27286
msgstr ""
 
27287
"virtio ネットワークの性能を向上させるには 'vhost_net' モジュールを読み込んで"
 
27288
"ください"
 
27289
 
 
27290
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:53
 
27291
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
 
27292
msgstr ""
 
27293
"QEMU ゲストのネットワークを有効化するには 'tun' モジュールを読み込んでくださ"
 
27294
"い"
 
27295
 
 
27296
#: tools/virt-host-validate.c:45
 
27297
#, c-format
 
27298
msgid ""
 
27299
"\n"
 
27300
"syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
 
27301
"\n"
 
27302
" Hypervisor types:\n"
 
27303
"\n"
 
27304
"   - qemu\n"
 
27305
"   - lxc\n"
 
27306
"\n"
 
27307
" Options:\n"
 
27308
"   -h, --help     Display command line help\n"
 
27309
"   -v, --version  Display command version\n"
 
27310
"   -q, --quiet    Don't display progress information\n"
 
27311
"\n"
 
27312
msgstr ""
 
27313
"\n"
 
27314
"構文: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
 
27315
"\n"
 
27316
" ハイパーバイザーの種類:\n"
 
27317
"\n"
 
27318
"   - qemu\n"
 
27319
"   - lxc\n"
 
27320
"\n"
 
27321
" Options:\n"
 
27322
"   -h, --help     コマンドラインのヘルプの表示\n"
 
27323
"   -v, --version  コマンドのバージョンの表示\n"
 
27324
"   -q, --quiet    進行情報を表示しない\n"
 
27325
"\n"
 
27326
 
 
27327
#: tools/virt-host-validate.c:118
 
27328
#, c-format
 
27329
msgid "%s: too many command line arguments\n"
 
27330
msgstr "%s: コマンドライン引数が多すぎます\n"
 
27331
 
 
27332
#: tools/virt-host-validate.c:145
 
27333
#, c-format
 
27334
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
 
27335
msgstr "%s: サポートされないハイパーバイザーの名前 %s\n"
 
27336
 
 
27337
#~ msgid "Error creating command for container"
 
27338
#~ msgstr "コンテナ用のコマンドの作成でエラー"