~ubuntu-branches/debian/jessie/cheese/jessie

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ast.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2012-02-07 00:39:22 UTC
  • mto: (15.1.2 experimental) (1.6.1)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 22.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120207003922-gr3zub1aeli4nomr
Tags: upstream-3.3.5
Import upstream version 3.3.5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
4
4
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
5
5
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
6
6
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
7
 
# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2010.
 
7
# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2010, 2012.
8
8
msgid ""
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: cheese\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=cheese&component=general\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2011-01-30 21:06+0000\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2011-02-16 17:27+0100\n"
14
 
"Last-Translator: ivarela <ivarela@softastur.org>\n"
15
 
"Language-Team: Asturian Team alministradores@softastur.org\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=cheese"
 
12
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2011-12-31 12:32+0000\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2012-01-01 14:22+0200\n"
 
15
"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
 
16
"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n"
 
17
"Language: ast\n"
16
18
"MIME-Version: 1.0\n"
17
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"Language: ast\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
 
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
22
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
 
23
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-01 12:52+0000\n"
22
24
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
23
25
"X-Poedit-Language: Asturian\n"
 
26
"X-Project-Style: gnome\n"
24
27
 
25
28
#: ../data/cheese-about.ui.h:1
26
 
#: ../data/cheese.desktop.in.in.h:1
27
 
#: ../src/cheese-main.vala:104
28
 
msgid "Cheese"
29
 
msgstr "Cheese"
30
 
 
31
 
#: ../data/cheese-about.ui.h:2
32
29
msgid "Cheese Website"
33
30
msgstr "Páxina web de Cheese"
34
31
 
 
32
#: ../data/cheese-about.ui.h:2 ../data/cheese.desktop.in.in.h:3
 
33
msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
 
34
msgstr ""
 
35
"Tome semeyes y vídeos cola so cámara web, con divertíos efeutos gráficos"
 
36
 
35
37
#: ../data/cheese-about.ui.h:3
36
 
#: ../data/cheese.desktop.in.in.h:3
37
 
msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
38
 
msgstr "Tome semeyes y vídeos cola so cámara web, con divertíos efeutos gráficos"
39
 
 
40
 
#: ../data/cheese-about.ui.h:4
41
 
msgid ""
42
 
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
43
 
"\n"
44
 
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
45
 
"\n"
46
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/\n"
47
 
msgstr ""
48
 
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
49
 
"\n"
50
 
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
51
 
"\n"
52
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/\n"
53
 
 
54
 
#: ../data/cheese-about.ui.h:10
55
38
msgid "translator-credits"
56
39
msgstr ""
57
40
"Astur <malditoastur@gmail.com>, 2009\n"
58
41
"\n"
59
42
"Launchpad Contributions:\n"
60
 
"  Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n"
 
43
"  Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n"
 
44
"  Xandru https://launchpad.net/~xandruarmesto\n"
61
45
"  Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8"
62
46
 
63
47
#: ../data/cheese-actions.ui.h:1
64
 
#| msgid "_Burst"
65
 
msgid "Burst"
66
 
msgstr "Ráfaga"
 
48
msgid "Move _All to Trash"
 
49
msgstr "Mover Toos a la B_asoria"
67
50
 
68
51
#: ../data/cheese-actions.ui.h:2
69
 
#| msgid "_Leave Fullscreen"
70
 
msgid "Fullscreen"
71
 
msgstr "Pantalla completa"
 
52
msgid "Move to _Trash"
 
53
msgstr "Mover a la _basoria"
72
54
 
73
55
#: ../data/cheese-actions.ui.h:3
74
 
#| msgid "_Contents"
75
 
msgid "Help _Contents"
76
 
msgstr "Índ_iz d'ayuda"
 
56
msgid "Ne_xt Effects"
 
57
msgstr "Efeutos _Siguientes"
77
58
 
78
59
#: ../data/cheese-actions.ui.h:4
79
 
msgid "Move All to Trash"
80
 
msgstr "Mover toos a la basoria"
 
60
msgid "P_revious Effects"
 
61
msgstr "Efeutos P_revios"
81
62
 
82
63
#: ../data/cheese-actions.ui.h:5
83
 
msgid "Move to _Trash"
84
 
msgstr "Mover a la _basoria"
 
64
msgid "Record a video"
 
65
msgstr "Grabar videu"
85
66
 
86
67
#: ../data/cheese-actions.ui.h:6
87
 
#| msgid "No Effect"
88
 
msgid "Next Effects"
89
 
msgstr "Siguientes efeutos"
 
68
msgid "Save _As…"
 
69
msgstr "Guardar _Como..."
90
70
 
91
71
#: ../data/cheese-actions.ui.h:7
92
 
#| msgid "No Effect"
93
 
msgid "Previous Effects"
94
 
msgstr "Anteriores efeutos"
95
 
 
96
 
#: ../data/cheese-actions.ui.h:8
97
 
msgid "Record a video"
98
 
msgstr "Grabar un videu"
99
 
 
100
 
#: ../data/cheese-actions.ui.h:9
101
 
#| msgid "Save _As…"
102
 
msgid "Save _As"
103
 
msgstr "Guardar _Como"
104
 
 
105
 
#: ../data/cheese-actions.ui.h:10
106
 
#| msgid "_Take multiple Photos"
107
72
msgid "Take _Multiple Photos"
108
 
msgstr "_Facer múltiples semeyes"
 
73
msgstr "Facer _Múltiples Semeyes"
109
74
 
110
 
#: ../data/cheese-actions.ui.h:11
111
 
#: ../data/cheese-main-window.ui.h:7
112
 
#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:210
 
75
#: ../data/cheese-actions.ui.h:8 ../data/cheese-main-window.ui.h:7
 
76
#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:263
113
77
msgid "Take a photo"
114
78
msgstr "Facer una semeya"
115
79
 
116
 
#: ../data/cheese-actions.ui.h:12
117
 
#| msgid "_Take multiple Photos"
 
80
#: ../data/cheese-actions.ui.h:9
118
81
msgid "Take multiple photos"
119
82
msgstr "Facer múltiples semeyes"
120
83
 
121
 
#: ../data/cheese-actions.ui.h:13
 
84
#: ../data/cheese-actions.ui.h:10
122
85
msgid "_About"
123
 
msgstr "_Tocante a"
124
 
 
125
 
#: ../data/cheese-actions.ui.h:14
 
86
msgstr "Tocante _a"
 
87
 
 
88
#: ../data/cheese-actions.ui.h:11
 
89
msgid "_Burst"
 
90
msgstr "_Ráfaga"
 
91
 
 
92
#: ../data/cheese-actions.ui.h:12
126
93
msgid "_Cheese"
127
94
msgstr "_Cheese"
128
95
 
129
 
#: ../data/cheese-actions.ui.h:15
130
 
#| msgid "Delete"
131
 
msgid "_Delete"
132
 
msgstr "D_esaniciar"
 
96
#: ../data/cheese-actions.ui.h:13
 
97
msgid "_Contents"
 
98
msgstr "Índ_iz"
133
99
 
134
 
#: ../data/cheese-actions.ui.h:16
 
100
#: ../data/cheese-actions.ui.h:14
135
101
msgid "_Edit"
136
102
msgstr "_Editar"
137
103
 
138
 
#: ../data/cheese-actions.ui.h:17
139
 
#: ../data/cheese-main-window.ui.h:9
 
104
#: ../data/cheese-actions.ui.h:15 ../data/cheese-main-window.ui.h:9
140
105
msgid "_Effects"
141
106
msgstr "Efeuto_s"
142
107
 
143
 
#: ../data/cheese-actions.ui.h:18
 
108
#: ../data/cheese-actions.ui.h:16
144
109
msgid "_Help"
145
 
msgstr "Ayu_da"
146
 
 
147
 
#: ../data/cheese-actions.ui.h:19
148
 
msgid "_Open"
149
 
msgstr "_Abrir"
150
 
 
151
 
#: ../data/cheese-actions.ui.h:20
 
110
msgstr "_Ayuda"
 
111
 
 
112
#: ../data/cheese-actions.ui.h:17
152
113
msgid "_Photo"
153
114
msgstr "_Semeya"
154
115
 
155
 
#: ../data/cheese-actions.ui.h:21
156
 
#| msgid "Preferences"
157
 
msgid "_Preferences"
158
 
msgstr "P_referencies"
159
 
 
160
 
#: ../data/cheese-actions.ui.h:22
161
 
#| msgid "_Edit"
162
 
msgid "_Quit"
163
 
msgstr "_Quitar"
164
 
 
165
 
#: ../data/cheese-actions.ui.h:23
166
 
#| msgid "_Recording"
 
116
#: ../data/cheese-actions.ui.h:18
167
117
msgid "_Record a Video"
168
 
msgstr "_Grabar un videu"
 
118
msgstr "G_rabar videu"
169
119
 
170
 
#: ../data/cheese-actions.ui.h:24
171
 
#: ../data/cheese-main-window.ui.h:11
 
120
#: ../data/cheese-actions.ui.h:19 ../data/cheese-main-window.ui.h:11
172
121
msgid "_Take a Photo"
173
122
msgstr "_Facer una semeya"
174
123
 
175
 
#: ../data/cheese-actions.ui.h:25
 
124
#: ../data/cheese-actions.ui.h:20
176
125
msgid "_Video"
177
126
msgstr "_Vídeo"
178
127
 
179
 
#: ../data/cheese-actions.ui.h:26
180
 
#| msgid "_Wide mode"
 
128
#: ../data/cheese-actions.ui.h:21
181
129
msgid "_Wide Mode"
182
130
msgstr "Mou _anchu"
183
131
 
184
132
#: ../data/cheese-main-window.ui.h:1
185
 
#| msgid "_Effects"
186
133
msgid "Effects"
187
134
msgstr "Efeutos"
188
135
 
189
136
#: ../data/cheese-main-window.ui.h:2
190
 
#| msgid "_Leave Fullscreen"
191
137
msgid "Leave fullscreen"
192
138
msgstr "Colar de pantalla completa"
193
139
 
196
142
msgstr "Siguiente"
197
143
 
198
144
#: ../data/cheese-main-window.ui.h:4
199
 
#| msgid "Burst mode"
200
145
msgid "Photo burst mode"
201
 
msgstr "Mou ráfaga de semeyes"
 
146
msgstr "Semeya en mou ráfaga"
202
147
 
203
148
#: ../data/cheese-main-window.ui.h:5
204
 
#| msgid "_Photo"
205
149
msgid "Photo mode"
206
 
msgstr "Mou semeya"
 
150
msgstr "Mou de Semeya"
207
151
 
208
152
#: ../data/cheese-main-window.ui.h:6
209
153
msgid "Previous"
210
154
msgstr "Anterior"
211
155
 
212
156
#: ../data/cheese-main-window.ui.h:8
213
 
#| msgid "_Wide mode"
214
157
msgid "Video mode"
215
 
msgstr "Mou videu"
 
158
msgstr "Mou de videu"
216
159
 
217
160
#: ../data/cheese-main-window.ui.h:10
218
161
msgid "_Leave Fullscreen"
231
174
msgstr "Mou ráfaga"
232
175
 
233
176
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:4
 
177
msgid "Capture"
 
178
msgstr "Capturar"
 
179
 
 
180
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:5
234
181
msgid "Contrast"
235
182
msgstr "Contraste"
236
183
 
237
 
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:5
 
184
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:6
238
185
msgid "Delay between photos (seconds)"
239
 
msgstr "Espaciu ente semeyes (segundos)"
 
186
msgstr "Allanciu ente fotos (segundos)"
240
187
 
241
 
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:6
 
188
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:7
242
189
msgid "Device"
243
190
msgstr "Preséu"
244
191
 
245
 
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:7
 
192
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:8
246
193
msgid "Fire _Flash"
247
 
msgstr "Disparu de _Flash"
 
194
msgstr "_Fogonazos"
248
195
 
249
 
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:8
 
196
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:9
250
197
msgid "Hue"
251
198
msgstr "Tonu"
252
199
 
253
 
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:9
254
 
msgid "Image properties"
255
 
msgstr "Propiedaes de la imaxe"
256
 
 
257
200
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:10
 
201
msgid "Image"
 
202
msgstr "Imaxe"
 
203
 
 
204
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:11
258
205
msgid "Number of photos"
259
206
msgstr "Númberu de semeyes"
260
207
 
261
 
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:11
262
 
#| msgid "Height resolution"
 
208
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:12
263
209
msgid "Photo resolution"
264
 
msgstr "Resolución de semeya"
 
210
msgstr "Resolución de la semeya"
265
211
 
266
 
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:12
 
212
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:13
267
213
msgid "Preferences"
268
214
msgstr "Preferencies"
269
215
 
270
 
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:13
 
216
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:14
271
217
msgid "Saturation"
272
218
msgstr "Saturación"
273
219
 
274
 
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:14
275
 
#| msgid "Width resolution"
 
220
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:15
276
221
msgid "Video resolution"
277
222
msgstr "Resolución de videu"
278
223
 
279
 
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:15
 
224
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:16
280
225
msgid "Webcam"
281
226
msgstr "Cámara web"
282
227
 
283
 
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:16
284
 
#| msgid "Countdown"
 
228
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:17
285
229
msgid "_Countdown"
286
 
msgstr "C_uenta atrás"
 
230
msgstr "_Cuenta atrás"
 
231
 
 
232
#: ../data/cheese.desktop.in.in.h:1 ../src/cheese-main.vala:67
 
233
msgid "Cheese"
 
234
msgstr "Cheese"
287
235
 
288
236
#: ../data/cheese.desktop.in.in.h:2
289
237
msgid "Cheese Webcam Booth"
290
238
msgstr "Fotomatón de cámara web Cheese"
291
239
 
292
 
#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:108
293
 
#: ../src/cheese-window.vala:671
 
240
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:1
 
241
msgid "Adjusts the brightness of the picture coming from the camera"
 
242
msgstr "Axusta'l rellumu de la imaxe que vien dende la cámara"
 
243
 
 
244
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:2
 
245
msgid "Adjusts the contrast of the picture coming from the camera"
 
246
msgstr "Axusta'l contraste de la imaxe que vien dende la cámara"
 
247
 
 
248
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:3
 
249
msgid "Adjusts the hue (color tint) of the picture coming from the camera"
 
250
msgstr ""
 
251
 
 
252
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:4
 
253
msgid "Adjusts the saturation of the picture coming from the camera"
 
254
msgstr "Axusta la saturación de la imaxe que vien dende la cámara"
 
255
 
 
256
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:5
 
257
msgid "Camera device string indicator"
 
258
msgstr "Indicador de la cadena de preséu de la cámara"
 
259
 
 
260
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:6
 
261
msgid "Countdown length"
 
262
msgstr "Llargor de la cuenta atrás"
 
263
 
 
264
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:7
 
265
msgid ""
 
266
"Defines the path where the photos are stored. If empty, \"XDG_PHOTO/Webcam\" "
 
267
"will be used."
 
268
msgstr ""
 
269
"Define la ruta au s'atroxarán les semeyes, si ta ermu usaráse "
 
270
"\"XDG_PHOTO/Webcam\"."
 
271
 
 
272
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:8
 
273
msgid ""
 
274
"Defines the path where the videos are stored. If empty, \"XDG_VIDEO/Webcam\" "
 
275
"will be used."
 
276
msgstr ""
 
277
"Define la ruta au s'atroxarán los ví­deos, si ta ermu usaráse "
 
278
"\"XDG_VIDEO/Webcam\"."
 
279
 
 
280
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:9
 
281
msgid "Fire flash before taking a picture"
 
282
msgstr "Disparar flash enantes de facer semeya"
 
283
 
 
284
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:10
 
285
msgid "If set to true, Cheese will start up in fullscreen mode."
 
286
msgstr "Si ta activáu, Cheese aniciaráse en mou de pantalla completa."
 
287
 
 
288
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:11
 
289
msgid ""
 
290
"If set to true, Cheese will start up in wide mode, with the image collection "
 
291
"placed on the right-hand side. Useful with small screens."
 
292
msgstr ""
 
293
"Si ta activáu, Cheese aniciaráse en mou anchu cola coleición d'imáxenes "
 
294
"allugada na parte drecha. Útil pa pantalles pequeñes."
 
295
 
 
296
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:12
 
297
msgid "Last selected effect"
 
298
msgstr "Últimu efeutu seleicionáu"
 
299
 
 
300
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:13
 
301
msgid "Name of the installed effect that was selected last"
 
302
msgstr "Nome del efeutu instaláu que foi seleicionáu l'últimu"
 
303
 
 
304
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:14
 
305
msgid "Number of photos in burst mode"
 
306
msgstr "Númberu de semeyes nel mou ráfaga"
 
307
 
 
308
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:15
 
309
msgid "Photo Path"
 
310
msgstr "Ruta de les semeyes"
 
311
 
 
312
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:16
 
313
msgid "Photo height"
 
314
msgstr "Altor de la semeya"
 
315
 
 
316
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:17
 
317
msgid "Photo width"
 
318
msgstr "Anchor de la semeya"
 
319
 
 
320
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:18
 
321
msgid "Picture brightness"
 
322
msgstr "Rellumu de la imaxe"
 
323
 
 
324
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:19
 
325
msgid "Picture contrast"
 
326
msgstr "Contraste de la imaxe"
 
327
 
 
328
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:20
 
329
msgid "Picture hue"
 
330
msgstr "Tonu de la imaxe"
 
331
 
 
332
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:21
 
333
msgid "Picture saturation"
 
334
msgstr "Saturación de la imaxe"
 
335
 
 
336
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:22
 
337
msgid "Set to true to fire a flash when taking a picture"
 
338
msgstr "Afita a activao pa usar flash al facer una semeya"
 
339
 
 
340
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:23
 
341
msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo"
 
342
msgstr "Afita a activao p'amosar la cuenta atrás enantes de facer una semeya"
 
343
 
 
344
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:24
 
345
msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds"
 
346
msgstr "La duración de la cuenta atrás enantes de facer la semeya en segundos"
 
347
 
 
348
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:25
 
349
msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels"
 
350
msgstr "L'altor de la imaxe capturada pola cámara en pixels"
 
351
 
 
352
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:26
 
353
msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels"
 
354
msgstr "L'altor del videu capturáu pola cámara en pixels"
 
355
 
 
356
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:27
 
357
msgid ""
 
358
"The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a "
 
359
"burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown "
 
360
"duration, the countdown duration will be used instead."
 
361
msgstr ""
 
362
"El llargor en milisegundos ente semeya y semeya nel mou ráfaga. Si'l tiempu "
 
363
"ye menor que la duración de la cuenta atrás ye menor, usaráse esta última."
 
364
 
 
365
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:28
 
366
msgid "The number of photos to take in a single burst."
 
367
msgstr "El númberu de semeyes a sacar nuna ráfaga simple"
 
368
 
 
369
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:29
 
370
msgid ""
 
371
"The path to the device node which points to the camera, for example /dev/"
 
372
"video0"
 
373
msgstr "La ruta al preséu, por exemplu /dev/video0"
 
374
 
 
375
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:30
 
376
msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels"
 
377
msgstr "L'anchor de la imaxe capturada pola cámara en pixels"
 
378
 
 
379
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:31
 
380
msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels"
 
381
msgstr "L'anchor del videu capturáu pola cámara en pixels"
 
382
 
 
383
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:32
 
384
msgid "Time between photos in burst mode"
 
385
msgstr "Tiempu ente semeyes nel mou ráfaga"
 
386
 
 
387
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:33
 
388
msgid "Use a countdown"
 
389
msgstr "Usar cuenta atrás"
 
390
 
 
391
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:34
 
392
msgid "Video Path"
 
393
msgstr "Ruta de los vídeos"
 
394
 
 
395
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:35
 
396
msgid "Video height"
 
397
msgstr "Altor del videu"
 
398
 
 
399
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:36
 
400
msgid "Video width"
 
401
msgstr "Anchor del videu"
 
402
 
 
403
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:37
 
404
msgid "Whether to start in fullscreen"
 
405
msgstr "Indisica si aniciar en pantalla completa"
 
406
 
 
407
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:38
 
408
msgid "Whether to start in wide mode"
 
409
msgstr "Indica si hai d'aniciase en mou anchu"
 
410
 
 
411
#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:138 ../src/cheese-window.vala:799
294
412
msgid "Shutter sound"
295
413
msgstr "Soníu del obturador"
296
414
 
297
 
#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:229
 
415
#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:281
298
416
msgid "_Take a photo"
299
417
msgstr "_Facer una semeya"
300
418
 
301
 
#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:242
 
419
#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:294
302
420
msgid "_Discard photo"
303
421
msgstr "_Descartar semeya"
304
422
 
305
 
#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:329
 
423
#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:390
306
424
msgid "Device capabilities not supported"
307
425
msgstr "Nun se sofiten les capacidaes del preséu"
308
426
 
309
 
#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:357
 
427
#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:419
310
428
#, c-format
311
429
msgid "Failed to initialize device %s for capability probing"
312
 
msgstr "Falló al anicializar el preséu %s pa probar les sos capacidaes"
 
430
msgstr "Fallu al aniciar el preséu %s pa la capacidá d'esploración"
313
431
 
314
 
#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:515
 
432
#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:600
315
433
msgid "Unknown device"
316
434
msgstr "Preséu desconocíu"
317
435
 
318
 
#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:539
 
436
#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:623
319
437
msgid "Cancellable initialization not supported"
320
438
msgstr "Anicialización encaboxable non soportada"
321
439
 
322
 
#: ../libcheese/cheese-camera.c:1210
 
440
#: ../libcheese/cheese-camera.c:1489
323
441
#, c-format
324
442
msgid "No device found"
325
443
msgstr "Nun s'atopó'l preséu"
326
444
 
327
 
#: ../libcheese/cheese-camera.c:1229
 
445
#: ../libcheese/cheese-camera.c:1539
328
446
msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: "
329
447
msgstr "Falten ún o más elementos necesarios de GStreamer: "
330
448
 
331
 
#: ../src/cheese-effects-manager.vala:118
 
449
#: ../src/cheese-effects-manager.vala:50
332
450
msgid "No Effect"
333
451
msgstr "Ensin efeutos"
334
452
 
335
 
#: ../src/cheese-main.vala:38
336
 
#| msgid "Whether to start in wide mode"
 
453
#: ../src/cheese-main.vala:37
337
454
msgid "Start in wide mode"
338
455
msgstr "Aniciar en mou anchu"
339
456
 
340
 
#: ../src/cheese-main.vala:39
 
457
#: ../src/cheese-main.vala:38
341
458
msgid "Device to use as a camera"
342
459
msgstr "Preséu a usar como cámara"
343
460
 
344
 
#: ../src/cheese-main.vala:39
 
461
#: ../src/cheese-main.vala:38
345
462
msgid "DEVICE"
346
463
msgstr "PRESÉU"
347
464
 
 
465
#: ../src/cheese-main.vala:39
 
466
msgid "Output version information and exit"
 
467
msgstr "Despliega información de la versión y termina"
 
468
 
348
469
#: ../src/cheese-main.vala:40
349
 
#| msgid "output version information and exit"
350
 
msgid "Output version information and exit"
351
 
msgstr "Información de versión de salida, y colar"
352
 
 
353
 
#: ../src/cheese-main.vala:41
354
470
msgid "Start in fullscreen mode"
355
471
msgstr "Aniciar en mou pantalla completa"
356
472
 
357
 
#: ../src/cheese-main.vala:68
358
 
#| msgid ""
359
 
#| "- Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
 
473
#: ../src/cheese-main.vala:126
360
474
msgid "- Take photos and videos from your webcam"
361
 
msgstr "- Fai semeyes y ví­deos cola cámara web, con divertí­os efeutos gráficos"
 
475
msgstr "- Facer semeyes y videos dende la webcam"
362
476
 
363
 
#: ../src/cheese-main.vala:79
 
477
#: ../src/cheese-main.vala:138
364
478
#, c-format
365
479
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
366
 
msgstr "Executar '%s --help' pa ver una llista completa de comandos disponibles.\n"
367
 
 
368
 
#: ../src/cheese-window.vala:762
369
 
#| msgid "_Stop Recording"
 
480
msgstr "Executa '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones disponibles "
 
481
"na llinia de comandos.\n"
 
482
 
 
483
#: ../src/cheese-main.vala:153
 
484
#, c-format
 
485
msgid "Another instance of Cheese is currently running\n"
 
486
msgstr "Ta executándose otra instancia de Cheese\n"
 
487
 
 
488
#: ../src/cheese-window.vala:202
 
489
#, c-format
 
490
msgid "Could not open %s"
 
491
msgstr "Nun se pudo abrir %s"
 
492
 
 
493
#: ../src/cheese-window.vala:236
 
494
#, c-format
 
495
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file \"%s\"?"
 
496
msgstr "¿Daveres quies esborrar dafechu el ficheru \"%s\"?"
 
497
 
 
498
#: ../src/cheese-window.vala:240
 
499
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost"
 
500
msgstr "Si esborres un item va perdese dafechu"
 
501
 
 
502
#: ../src/cheese-window.vala:256
 
503
#, c-format
 
504
msgid "Could not delete %s"
 
505
msgstr "Nun se pue esborrar %s"
 
506
 
 
507
#: ../src/cheese-window.vala:297
 
508
#, c-format
 
509
msgid "Could not move %s to trash"
 
510
msgstr "NUn se pue mover %s a la basoria"
 
511
 
 
512
#. Nothing selected.
 
513
#: ../src/cheese-window.vala:362
 
514
msgid "Save File"
 
515
msgstr "Guardar ficheru"
 
516
 
 
517
#: ../src/cheese-window.vala:396
 
518
#, c-format
 
519
msgid "Could not save %s"
 
520
msgstr "Nun pudo guardase %s"
 
521
 
 
522
#: ../src/cheese-window.vala:908
370
523
msgid "Stop _Recording"
371
 
msgstr "_Parar de grabar"
372
 
 
373
 
#: ../src/cheese-window.vala:786
 
524
msgstr "Parar G_rabación"
 
525
 
 
526
#: ../src/cheese-window.vala:909
 
527
msgid "Stop recording"
 
528
msgstr "Parar grabación"
 
529
 
 
530
#: ../src/cheese-window.vala:937
374
531
msgid "Stop _Taking Pictures"
375
 
msgstr "Dexar de _Tomar imáxenes"
376
 
 
377
 
#: ../src/cheese-window.vala:918
378
 
#| msgid "No device found"
 
532
msgstr "Parar de _Tomar Semeyes"
 
533
 
 
534
#: ../src/cheese-window.vala:938
 
535
msgid "Stop taking pictures"
 
536
msgstr "Parar de tomar semeyes"
 
537
 
 
538
#: ../src/cheese-window.vala:1121
379
539
msgid "No effects found"
380
 
msgstr "Nun s'atoparon efeutos"
 
540
msgstr "NUn s'atoparon efeutos"
381
541
 
382
542
#~ msgid ""
383
543
#~ "A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", "
384
544
#~ "\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-"
385
545
#~ "flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\""
386
546
#~ msgstr ""
387
 
#~ "Efeutos que s'apliquen al aniciar. Los valores dables son: \"mauve"
388
 
#~ "\" (malva), \"noir_blanc\" (blancu y prietu), \"saturation"
389
 
#~ "\" (saturación), \"hulk\", \"vertical-flip\" (xiru vertical), "
390
 
#~ "\"horizontal-flip\" (xiru horizontal), \"shagadelic\" (psicodélicu), "
391
 
#~ "\"vertigo\" (vértigu), \"edge\" (contornos), \"dice\" (pedazos) y \"wrap"
392
 
#~ "\" (distorsión)."
 
547
#~ "Efeutos que s'apliquen al aniciar. Los valores dables son: \"mauve\" "
 
548
#~ "(malva), \"noir_blanc\" (blancu y prietu), \"saturation\" (saturación), "
 
549
#~ "\"hulk\", \"vertical-flip\" (xiru vertical), \"horizontal-flip\" (xiru "
 
550
#~ "horizontal), \"shagadelic\" (psicodélicu), \"vertigo\" (vértigu), \"edge\" "
 
551
#~ "(contornos), \"dice\" (pedazos) y \"wrap\" (distorsión)."
 
552
 
393
553
#~ msgid "Adjusts brightness level of the picture coming from the camera"
394
554
#~ msgstr "Axusta'l nivel de rellumu de la imaxe que vien dende la cámara"
 
555
 
395
556
#~ msgid "Adjusts contrast level of the picture coming from the camera"
396
557
#~ msgstr "Axusta'l nivel de contraste de la imaxe que vien dende la cámara"
 
558
 
397
559
#~ msgid "Adjusts hue level of the picture coming from the camera"
398
560
#~ msgstr "Axusta'l nivel del tonu de la imaxe que vien dende la cámara"
 
561
 
399
562
#~ msgid "Adjusts saturation level of the picture coming from the camera"
400
563
#~ msgstr "Axusta'l nivel de saturación de la imaxe que vien dende la cámara"
401
 
#~ msgid "Camera device string indicator"
402
 
#~ msgstr "Indicador de la cadena de preséu de la cámara"
403
 
#~ msgid ""
404
 
#~ "Defines the path where the photos are stored, if empty \"XDG_PHOTO/Webcam"
405
 
#~ "\" will be used."
406
 
#~ msgstr ""
407
 
#~ "Define la ruta au s'atroxarán les semeyes, si ta ermu usaráse \"XDG_PHOTO/"
408
 
#~ "Webcam\"."
409
 
#~ msgid ""
410
 
#~ "Defines the path where the videos are stored, if empty \"XDG_VIDEO/Webcam"
411
 
#~ "\" will be used."
412
 
#~ msgstr ""
413
 
#~ "Define la ruta au s'atroxarán los ví­deos, si ta ermu usaráse \"XDG_VIDEO/"
414
 
#~ "Webcam\"."
 
564
 
 
565
#~ msgid ""
 
566
#~ "Defines the path where the photos are stored, if empty \"XDG_PHOTO/Webcam\" "
 
567
#~ "will be used."
 
568
#~ msgstr ""
 
569
#~ "Define la ruta au s'atroxarán les semeyes, si ta ermu usaráse "
 
570
#~ "\"XDG_PHOTO/Webcam\"."
 
571
 
 
572
#~ msgid ""
 
573
#~ "Defines the path where the videos are stored, if empty \"XDG_VIDEO/Webcam\" "
 
574
#~ "will be used."
 
575
#~ msgstr ""
 
576
#~ "Define la ruta au s'atroxarán los ví­deos, si ta ermu usaráse "
 
577
#~ "\"XDG_VIDEO/Webcam\"."
 
578
 
 
579
#~ msgid "Height resolution"
 
580
#~ msgstr "Resolución de l'altor"
 
581
 
415
582
#~ msgid ""
416
583
#~ "If set to true, Cheese will start up in a wide mode with the image "
417
584
#~ "collection placed on the right-hand side. Useful with small screens."
418
585
#~ msgstr ""
419
586
#~ "Si ta activáu, Cheese aniciaráse en mou anchu cola coleición d'imáxenes "
420
587
#~ "allugada na parte drecha. Útil pa pantalles pequeñes."
 
588
 
421
589
#~ msgid ""
422
590
#~ "If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete a "
423
591
#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
426
594
#~ "Si ta a «true» entós Cheese tendrá una carauterística pa permiti-y "
427
595
#~ "desaniciar un ficheru nel intre, en llugar de movelu a la papelera. Esta "
428
596
#~ "carauterí­stica puede ser peligrosa, úsela con precuru."
 
597
 
429
598
#~ msgid "Milliseconds between photos in burst mode."
430
599
#~ msgstr "Milisegundos ente semeyes nel mou ráfaga."
 
600
 
431
601
#~ msgid "Number of photos in burst mode."
432
602
#~ msgstr "Numberu de semeyes nel mou ráfaga"
433
 
#~ msgid "Photo Path"
434
 
#~ msgstr "Ruta de les semeyes"
435
 
#~ msgid "Picture brightness"
436
 
#~ msgstr "Rellumu de la imaxe"
437
 
#~ msgid "Picture contrast"
438
 
#~ msgstr "Contraste de la imaxe"
439
 
#~ msgid "Picture hue"
440
 
#~ msgstr "Tonu de la imaxe"
441
 
#~ msgid "Picture saturation"
442
 
#~ msgstr "Saturación de la imaxe"
 
603
 
443
604
#~ msgid "Selected Effects"
444
605
#~ msgstr "Efeutos esbillaos"
 
606
 
445
607
#~ msgid "Set to True to show countdown when taking a photo"
446
608
#~ msgstr "Afitar a «true» p'amosar la cuenta atrás al tomar una semeya"
 
609
 
 
610
#~ msgid "Set to True to use flash when taking a photo"
 
611
#~ msgstr "Afitar a True pa usar flash al sacar una semeya"
 
612
 
447
613
#~ msgid "The device which points to the camera (e.g. /dev/video0)"
448
614
#~ msgstr "El preséu qu'apunta a la cámara (ex. /dev/video0)"
 
615
 
449
616
#~ msgid "The height resolution of the image captured from the camera"
450
617
#~ msgstr "La resolución de l'altor de la imaxe capturada pola cámara"
 
618
 
451
619
#~ msgid ""
452
 
#~ "The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo "
453
 
#~ "in a burst sequence of photos."
 
620
#~ "The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a "
 
621
#~ "burst sequence of photos."
454
622
#~ msgstr ""
455
623
#~ "La llonxitú de tiempu, en milisegundos, del allanciu ente cada toma de "
456
624
#~ "semeya na secuencia múltiple de semeyes."
457
 
#~ msgid "The number of photos to take in a single burst."
458
 
#~ msgstr "El númberu de semeyes a sacar nuna ráfaga simple"
 
625
 
459
626
#~ msgid "The width resolution of the image captured from the camera"
460
627
#~ msgstr "La resolución de l'anchor de la imaxe capturada pola cámara"
461
 
#~ msgid "Use a countdown"
462
 
#~ msgstr "Usar cuenta atrás"
463
 
#~ msgid "Video Path"
464
 
#~ msgstr "Ruta de los vídeos"
 
628
 
 
629
#~ msgid "Use a flash"
 
630
#~ msgstr "Usar flash"
 
631
 
465
632
#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
466
633
#~ msgstr "Indica si hai d'activar el desaniciáu nel intre"
 
634
 
 
635
#~ msgid "Width resolution"
 
636
#~ msgstr "Resolución de l'anchor"
 
637
 
467
638
#~ msgid "Switch to Burst Mode"
468
639
#~ msgstr "Camudar al mou Ráfaga de semeyes."
 
640
 
469
641
#~ msgid "Switch to Photo Mode"
470
642
#~ msgstr "Camudar al mou semeya"
 
643
 
471
644
#~ msgid "Switch to Video Mode"
472
645
#~ msgstr "Camudar al mou ví­deo"
 
646
 
473
647
#~ msgid "Switch to the Effects Selector"
474
648
#~ msgstr "Camudar al seleutor d'efeutos"
 
649
 
 
650
#~ msgid "Image properties"
 
651
#~ msgstr "Propiedaes de la imaxe"
 
652
 
475
653
#~ msgid "Resolution"
476
654
#~ msgstr "Resolución"
 
655
 
 
656
#, c-format
477
657
#~ msgid "%d "
478
658
#~ msgstr "%Id "
 
659
 
479
660
#~ msgid "_Skip"
480
661
#~ msgstr "_Saltar"
 
662
 
481
663
#~ msgid "S_kip All"
482
664
#~ msgstr "Sal_tar too"
 
665
 
483
666
#~ msgid "Delete _All"
484
667
#~ msgstr "Desaniciar _too"
 
668
 
 
669
#, c-format
485
670
#~ msgid ""
486
671
#~ "Failed to launch program to show:\n"
487
672
#~ "%s\n"
490
675
#~ "Falló al llanzar el programa p'amosar:\n"
491
676
#~ "%s\n"
492
677
#~ "%s"
493
 
#~ msgid "Save File"
494
 
#~ msgstr "Guardar ficheru"
495
 
#~ msgid "Could not save %s"
496
 
#~ msgstr "Nun pudo guardase %s"
 
678
 
497
679
#~ msgid "Error while deleting"
498
680
#~ msgstr "Fallu al desaniciar"
 
681
 
 
682
#, c-format
499
683
#~ msgid "The file \"%s\" cannot be deleted. Details: %s"
500
684
#~ msgstr "Nun puede desaniciase'l ficheru «%s». Detalles: %s"
 
685
 
 
686
#, c-format
501
687
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
502
688
#~ msgid_plural ""
503
689
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
504
690
#~ msgstr[0] "¿Daveres que quier desaniciar dafechu %'d elementu esbilláu?"
505
691
#~ msgstr[1] "¿Daveres que quier desaniciar dafechu %'d elementos esbillaos?"
 
692
 
 
693
#, c-format
506
694
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
507
695
#~ msgstr "¿Daveres que quier desaniciar dafechu «%s»?"
 
696
 
 
697
#, c-format
508
698
#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
509
699
#~ msgstr "Si desanicia un elementu perderáse permanentemente"
 
700
 
510
701
#~ msgid "Unknown Error"
511
702
#~ msgstr "Fallu desconocíu"
 
703
 
512
704
#~ msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
513
705
#~ msgstr ""
514
706
#~ "Nun se puede mover el ficheru a la papelera, ¿quier desanicialu darréu?"
 
707
 
 
708
#, c-format
515
709
#~ msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash. Details: %s"
516
710
#~ msgstr "Nun puede movese'l ficheru «%s» a la papelera. Detalles: %s"
 
711
 
 
712
#, c-format
517
713
#~ msgid "Really move all photos and videos to the trash?"
518
714
#~ msgstr "¿Daveres quier mover toles semeyes y vídeos a la basoria?"
 
715
 
519
716
#~ msgid "_Move to Trash"
520
717
#~ msgstr "_Mover a la basoria"
 
718
 
521
719
#~ msgid "Unable to open help file for Cheese"
522
720
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de ayuda para Cheese"
 
721
 
523
722
#~ msgid ""
524
723
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
525
 
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
526
 
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
527
 
#~ "option) any later version.\n"
528
 
#~ msgstr ""
529
 
#~ "Esti programa ye software llibre; puede redistribuyilu y/o camudalu baxo "
530
 
#~ "los términos de la Llicencia Pública Xeneral de GNU talo como s'asoleya "
531
 
#~ "pola Free Software Foundation; yá seya la versión 2 de la Llicencia, o (a "
532
 
#~ "la so eleición) cualesquier versión postrera.\n"
533
 
#~ msgid ""
534
 
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
535
 
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
536
 
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
537
 
#~ "Public License for more details.\n"
538
 
#~ msgstr ""
539
 
#~ "Esti programa distribúise col enfotu de que-y seya útil, pero ENSIN "
540
 
#~ "DENGUNA GARANTÍA; ensin inclusu la garantí­a implí­cita de MERCANTILIDÁ o "
541
 
#~ "IDONEIDÁ PA UN ENVÍS PARTICULAR. Llea la Llicencia Pública Xeneral GNU pa "
542
 
#~ "más detalles.\n"
543
 
#~ msgid ""
544
 
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
545
 
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
724
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 
725
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 
726
#~ "any later version.\n"
 
727
#~ msgstr ""
 
728
#~ "Esti programa ye software llibre; puede redistribuyilu y/o camudalu baxo los "
 
729
#~ "términos de la Llicencia Pública Xeneral de GNU talo como s'asoleya pola "
 
730
#~ "Free Software Foundation; yá seya la versión 2 de la Llicencia, o (a la so "
 
731
#~ "eleición) cualesquier versión postrera.\n"
 
732
 
 
733
#~ msgid ""
 
734
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
 
735
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
 
736
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 
737
#~ "more details.\n"
 
738
#~ msgstr ""
 
739
#~ "Esti programa distribúise col enfotu de que-y seya útil, pero ENSIN DENGUNA "
 
740
#~ "GARANTÍA; ensin inclusu la garantí­a implí­cita de MERCANTILIDÁ o IDONEIDÁ "
 
741
#~ "PA UN ENVÍS PARTICULAR. Llea la Llicencia Pública Xeneral GNU pa más "
 
742
#~ "detalles.\n"
 
743
 
 
744
#~ msgid ""
 
745
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
746
#~ "this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
546
747
#~ msgstr ""
547
748
#~ "Tendría de tener recibí­o una copia de la Llicencia Pública Xeneral GNU "
548
 
#~ "xunto con esti programa. Si nun la recibió, consulte <http://www.gnu.org/"
549
 
#~ "licenses/>."
 
749
#~ "xunto con esti programa. Si nun la recibió, consulte "
 
750
#~ "<http://www.gnu.org/licenses/>."
 
751
 
550
752
#~ msgid "Mauve"
551
753
#~ msgstr "Malva"
 
754
 
552
755
#~ msgid "Noir/Blanc"
553
756
#~ msgstr "Blancu y prietu"
 
757
 
554
758
#~ msgid "Hulk"
555
759
#~ msgstr "Hulk"
 
760
 
556
761
#~ msgid "Vertical Flip"
557
762
#~ msgstr "Xiru vertical"
 
763
 
558
764
#~ msgid "Horizontal Flip"
559
765
#~ msgstr "Xiru horizontal"
 
766
 
560
767
#~ msgid "Shagadelic"
561
768
#~ msgstr "Psicodélicu"
 
769
 
562
770
#~ msgid "Vertigo"
563
771
#~ msgstr "Vértigu"
 
772
 
564
773
#~ msgid "Edge"
565
774
#~ msgstr "Contornos"
 
775
 
566
776
#~ msgid "Dice"
567
777
#~ msgstr "Pedazos"
 
778
 
568
779
#~ msgid "Warp"
569
780
#~ msgstr "Distorsión"
 
781
 
570
782
#~ msgid "No camera found!"
571
783
#~ msgstr "Nun s'alcontró denguna cámara"
 
784
 
572
785
#~ msgid "Please refer to the help for further information."
573
 
#~ msgstr "Pa obtener más información consulte l'aida."
 
786
#~ msgstr "Pa obtener más información consulte l'ayuda."
 
787
 
574
788
#~ msgid "Help on this Application"
575
 
#~ msgstr "Aida sobro esta aplicación"
 
789
#~ msgstr "Ayuda tocante a esta aplicación"
 
790
 
 
791
#~ msgid "Countdown"
 
792
#~ msgstr "Cuenta atrás"
 
793
 
 
794
#~ msgid "Flash"
 
795
#~ msgstr "Flash"
 
796
 
 
797
#~ msgid "_Wide mode"
 
798
#~ msgstr "Mou _anchu"
 
799
 
 
800
#~ msgid "_Recording"
 
801
#~ msgstr "_Grabar"
 
802
 
 
803
#~ msgid "_Take multiple Photos"
 
804
#~ msgstr "_Facer múltiples semeyes"
 
805
 
 
806
#~ msgid "_Open"
 
807
#~ msgstr "_Abrir"
 
808
 
 
809
#~ msgid "Delete"
 
810
#~ msgstr "Desaniciar"
 
811
 
 
812
#~ msgid "Move All to Trash"
 
813
#~ msgstr "Mover toos a la basoria"
 
814
 
576
815
#~ msgid "_Start Recording"
577
816
#~ msgstr "_Entamar a grabar"
 
817
 
 
818
#~ msgid "_Stop Recording"
 
819
#~ msgstr "_Parar de grabar"
 
820
 
578
821
#~ msgid "Be verbose"
579
822
#~ msgstr "Proporcionar detalles"
 
823
 
580
824
#~ msgid "Enable wide mode"
581
825
#~ msgstr "Activar el mou anchu"
582
 
#~ msgid "Adjusts brightness level of the picture coming from the webcam"
583
 
#~ msgstr "Axusta'l nivel de rellumu de la imaxe que provién de la cámara web"
584
 
#~ msgid "Adjusts contrast level of the picture coming from the webcam"
585
 
#~ msgstr ""
586
 
#~ "Axusta'l nivel de contraste de la imaxe que provién de la cámara web"
587
 
#~ msgid "Adjusts hue level of the picture coming from the webcam"
588
 
#~ msgstr "Axusta'l nivel del tonu de la imaxe que provién de la cámara web"
589
 
#~ msgid "Adjusts saturation level of the picture coming from the webcam"
590
 
#~ msgstr ""
591
 
#~ "Axusta'l nivel de saturación de la imaxe que provién de la cámara web"
592
 
#~ msgid "The device which points to the webcam (e.g. /dev/video0)"
593
 
#~ msgstr "El preséu qu'apunta a la cámara web (ex. /dev/video0)"
594
 
#~ msgid "Webcam device string indicator"
595
 
#~ msgstr "Indicador de la cadena de preséu de la cámara web"
596
 
#~ msgid "One or more needed gstreamer elements are missing: "
597
 
#~ msgstr "Falten ún o más elementos necesarios de gstreamer: "
598
 
#~ msgid "Could not set the Account Photo"
599
 
#~ msgstr "Nun pudo afitase la semeya de la cuenta"
600
 
#~ msgid "Media files"
601
 
#~ msgstr "Ficheros multimedia"
602
 
#~ msgid "Save _As..."
603
 
#~ msgstr "Guardar _como..."
604
 
#~ msgid "_Set As Account Photo"
605
 
#~ msgstr "A_fitar como semeya de la cuenta"
606
 
#~ msgid "Send by _Mail"
607
 
#~ msgstr "Unviar per corréu-_e"
608
 
#~ msgid "Send _To"
609
 
#~ msgstr "Unviar _a"
610
 
#~ msgid "Export to F-_Spot"
611
 
#~ msgstr "Esportar a F-_Spot"
612
 
#~ msgid "Export to _Flickr"
613
 
#~ msgstr "Esportar a _Flickr"
614
 
#~ msgid "_Start recording"
615
 
#~ msgstr "_Entamar a grabar"
616
 
#~ msgid "Check your gstreamer installation"
617
 
#~ msgstr "Compruebe la so instalación de gstreamer"
618
 
 
 
826
 
 
827
#~ msgid "output version information and exit"
 
828
#~ msgstr "información de versión de salida, y colar"
 
829
 
 
830
#~ msgid "- Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
 
831
#~ msgstr ""
 
832
#~ "- Saque semeyes y ví­deos cola so cámara web, con divertí­os efeutos gráficos"