4
4
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
5
5
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
6
6
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
7
# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2010.
7
# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2010, 2012.
10
10
"Project-Id-Version: cheese\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=cheese&component=general\n"
12
"POT-Creation-Date: 2011-01-30 21:06+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2011-02-16 17:27+0100\n"
14
"Last-Translator: ivarela <ivarela@softastur.org>\n"
15
"Language-Team: Asturian Team alministradores@softastur.org\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=cheese"
12
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13
"POT-Creation-Date: 2011-12-31 12:32+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2012-01-01 14:22+0200\n"
15
"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
16
"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n"
16
18
"MIME-Version: 1.0\n"
17
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
23
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-01 12:52+0000\n"
22
24
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
23
25
"X-Poedit-Language: Asturian\n"
26
"X-Project-Style: gnome\n"
25
28
#: ../data/cheese-about.ui.h:1
26
#: ../data/cheese.desktop.in.in.h:1
27
#: ../src/cheese-main.vala:104
31
#: ../data/cheese-about.ui.h:2
32
29
msgid "Cheese Website"
33
30
msgstr "Páxina web de Cheese"
32
#: ../data/cheese-about.ui.h:2 ../data/cheese.desktop.in.in.h:3
33
msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
35
"Tome semeyes y vídeos cola so cámara web, con divertíos efeutos gráficos"
35
37
#: ../data/cheese-about.ui.h:3
36
#: ../data/cheese.desktop.in.in.h:3
37
msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
38
msgstr "Tome semeyes y vídeos cola so cámara web, con divertíos efeutos gráficos"
40
#: ../data/cheese-about.ui.h:4
42
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
44
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
46
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/\n"
48
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
50
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
52
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/\n"
54
#: ../data/cheese-about.ui.h:10
55
38
msgid "translator-credits"
57
40
"Astur <malditoastur@gmail.com>, 2009\n"
59
42
"Launchpad Contributions:\n"
60
" Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n"
43
" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n"
44
" Xandru https://launchpad.net/~xandruarmesto\n"
61
45
" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8"
63
47
#: ../data/cheese-actions.ui.h:1
48
msgid "Move _All to Trash"
49
msgstr "Mover Toos a la B_asoria"
68
51
#: ../data/cheese-actions.ui.h:2
69
#| msgid "_Leave Fullscreen"
71
msgstr "Pantalla completa"
52
msgid "Move to _Trash"
53
msgstr "Mover a la _basoria"
73
55
#: ../data/cheese-actions.ui.h:3
75
msgid "Help _Contents"
76
msgstr "Índ_iz d'ayuda"
57
msgstr "Efeutos _Siguientes"
78
59
#: ../data/cheese-actions.ui.h:4
79
msgid "Move All to Trash"
80
msgstr "Mover toos a la basoria"
60
msgid "P_revious Effects"
61
msgstr "Efeutos P_revios"
82
63
#: ../data/cheese-actions.ui.h:5
83
msgid "Move to _Trash"
84
msgstr "Mover a la _basoria"
64
msgid "Record a video"
86
67
#: ../data/cheese-actions.ui.h:6
89
msgstr "Siguientes efeutos"
69
msgstr "Guardar _Como..."
91
71
#: ../data/cheese-actions.ui.h:7
93
msgid "Previous Effects"
94
msgstr "Anteriores efeutos"
96
#: ../data/cheese-actions.ui.h:8
97
msgid "Record a video"
98
msgstr "Grabar un videu"
100
#: ../data/cheese-actions.ui.h:9
103
msgstr "Guardar _Como"
105
#: ../data/cheese-actions.ui.h:10
106
#| msgid "_Take multiple Photos"
107
72
msgid "Take _Multiple Photos"
108
msgstr "_Facer múltiples semeyes"
73
msgstr "Facer _Múltiples Semeyes"
110
#: ../data/cheese-actions.ui.h:11
111
#: ../data/cheese-main-window.ui.h:7
112
#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:210
75
#: ../data/cheese-actions.ui.h:8 ../data/cheese-main-window.ui.h:7
76
#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:263
113
77
msgid "Take a photo"
114
78
msgstr "Facer una semeya"
116
#: ../data/cheese-actions.ui.h:12
117
#| msgid "_Take multiple Photos"
80
#: ../data/cheese-actions.ui.h:9
118
81
msgid "Take multiple photos"
119
82
msgstr "Facer múltiples semeyes"
121
#: ../data/cheese-actions.ui.h:13
84
#: ../data/cheese-actions.ui.h:10
125
#: ../data/cheese-actions.ui.h:14
88
#: ../data/cheese-actions.ui.h:11
92
#: ../data/cheese-actions.ui.h:12
129
#: ../data/cheese-actions.ui.h:15
96
#: ../data/cheese-actions.ui.h:13
134
#: ../data/cheese-actions.ui.h:16
100
#: ../data/cheese-actions.ui.h:14
138
#: ../data/cheese-actions.ui.h:17
139
#: ../data/cheese-main-window.ui.h:9
104
#: ../data/cheese-actions.ui.h:15 ../data/cheese-main-window.ui.h:9
141
106
msgstr "Efeuto_s"
143
#: ../data/cheese-actions.ui.h:18
108
#: ../data/cheese-actions.ui.h:16
147
#: ../data/cheese-actions.ui.h:19
151
#: ../data/cheese-actions.ui.h:20
112
#: ../data/cheese-actions.ui.h:17
155
#: ../data/cheese-actions.ui.h:21
156
#| msgid "Preferences"
158
msgstr "P_referencies"
160
#: ../data/cheese-actions.ui.h:22
165
#: ../data/cheese-actions.ui.h:23
166
#| msgid "_Recording"
116
#: ../data/cheese-actions.ui.h:18
167
117
msgid "_Record a Video"
168
msgstr "_Grabar un videu"
118
msgstr "G_rabar videu"
170
#: ../data/cheese-actions.ui.h:24
171
#: ../data/cheese-main-window.ui.h:11
120
#: ../data/cheese-actions.ui.h:19 ../data/cheese-main-window.ui.h:11
172
121
msgid "_Take a Photo"
173
122
msgstr "_Facer una semeya"
175
#: ../data/cheese-actions.ui.h:25
124
#: ../data/cheese-actions.ui.h:20
179
#: ../data/cheese-actions.ui.h:26
180
#| msgid "_Wide mode"
128
#: ../data/cheese-actions.ui.h:21
181
129
msgid "_Wide Mode"
182
130
msgstr "Mou _anchu"
184
132
#: ../data/cheese-main-window.ui.h:1
189
136
#: ../data/cheese-main-window.ui.h:2
190
#| msgid "_Leave Fullscreen"
191
137
msgid "Leave fullscreen"
192
138
msgstr "Colar de pantalla completa"
231
174
msgstr "Mou ráfaga"
233
176
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:4
180
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:5
235
182
msgstr "Contraste"
237
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:5
184
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:6
238
185
msgid "Delay between photos (seconds)"
239
msgstr "Espaciu ente semeyes (segundos)"
186
msgstr "Allanciu ente fotos (segundos)"
241
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:6
188
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:7
245
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:7
192
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:8
246
193
msgid "Fire _Flash"
247
msgstr "Disparu de _Flash"
249
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:8
196
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:9
253
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:9
254
msgid "Image properties"
255
msgstr "Propiedaes de la imaxe"
257
200
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:10
204
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:11
258
205
msgid "Number of photos"
259
206
msgstr "Númberu de semeyes"
261
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:11
262
#| msgid "Height resolution"
208
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:12
263
209
msgid "Photo resolution"
264
msgstr "Resolución de semeya"
210
msgstr "Resolución de la semeya"
266
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:12
212
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:13
267
213
msgid "Preferences"
268
214
msgstr "Preferencies"
270
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:13
216
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:14
271
217
msgid "Saturation"
272
218
msgstr "Saturación"
274
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:14
275
#| msgid "Width resolution"
220
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:15
276
221
msgid "Video resolution"
277
222
msgstr "Resolución de videu"
279
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:15
224
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:16
281
226
msgstr "Cámara web"
283
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:16
228
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:17
285
229
msgid "_Countdown"
286
msgstr "C_uenta atrás"
230
msgstr "_Cuenta atrás"
232
#: ../data/cheese.desktop.in.in.h:1 ../src/cheese-main.vala:67
288
236
#: ../data/cheese.desktop.in.in.h:2
289
237
msgid "Cheese Webcam Booth"
290
238
msgstr "Fotomatón de cámara web Cheese"
292
#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:108
293
#: ../src/cheese-window.vala:671
240
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:1
241
msgid "Adjusts the brightness of the picture coming from the camera"
242
msgstr "Axusta'l rellumu de la imaxe que vien dende la cámara"
244
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:2
245
msgid "Adjusts the contrast of the picture coming from the camera"
246
msgstr "Axusta'l contraste de la imaxe que vien dende la cámara"
248
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:3
249
msgid "Adjusts the hue (color tint) of the picture coming from the camera"
252
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:4
253
msgid "Adjusts the saturation of the picture coming from the camera"
254
msgstr "Axusta la saturación de la imaxe que vien dende la cámara"
256
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:5
257
msgid "Camera device string indicator"
258
msgstr "Indicador de la cadena de preséu de la cámara"
260
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:6
261
msgid "Countdown length"
262
msgstr "Llargor de la cuenta atrás"
264
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:7
266
"Defines the path where the photos are stored. If empty, \"XDG_PHOTO/Webcam\" "
269
"Define la ruta au s'atroxarán les semeyes, si ta ermu usaráse "
270
"\"XDG_PHOTO/Webcam\"."
272
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:8
274
"Defines the path where the videos are stored. If empty, \"XDG_VIDEO/Webcam\" "
277
"Define la ruta au s'atroxarán los vídeos, si ta ermu usaráse "
278
"\"XDG_VIDEO/Webcam\"."
280
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:9
281
msgid "Fire flash before taking a picture"
282
msgstr "Disparar flash enantes de facer semeya"
284
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:10
285
msgid "If set to true, Cheese will start up in fullscreen mode."
286
msgstr "Si ta activáu, Cheese aniciaráse en mou de pantalla completa."
288
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:11
290
"If set to true, Cheese will start up in wide mode, with the image collection "
291
"placed on the right-hand side. Useful with small screens."
293
"Si ta activáu, Cheese aniciaráse en mou anchu cola coleición d'imáxenes "
294
"allugada na parte drecha. Útil pa pantalles pequeñes."
296
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:12
297
msgid "Last selected effect"
298
msgstr "Últimu efeutu seleicionáu"
300
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:13
301
msgid "Name of the installed effect that was selected last"
302
msgstr "Nome del efeutu instaláu que foi seleicionáu l'últimu"
304
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:14
305
msgid "Number of photos in burst mode"
306
msgstr "Númberu de semeyes nel mou ráfaga"
308
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:15
310
msgstr "Ruta de les semeyes"
312
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:16
314
msgstr "Altor de la semeya"
316
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:17
318
msgstr "Anchor de la semeya"
320
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:18
321
msgid "Picture brightness"
322
msgstr "Rellumu de la imaxe"
324
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:19
325
msgid "Picture contrast"
326
msgstr "Contraste de la imaxe"
328
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:20
330
msgstr "Tonu de la imaxe"
332
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:21
333
msgid "Picture saturation"
334
msgstr "Saturación de la imaxe"
336
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:22
337
msgid "Set to true to fire a flash when taking a picture"
338
msgstr "Afita a activao pa usar flash al facer una semeya"
340
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:23
341
msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo"
342
msgstr "Afita a activao p'amosar la cuenta atrás enantes de facer una semeya"
344
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:24
345
msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds"
346
msgstr "La duración de la cuenta atrás enantes de facer la semeya en segundos"
348
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:25
349
msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels"
350
msgstr "L'altor de la imaxe capturada pola cámara en pixels"
352
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:26
353
msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels"
354
msgstr "L'altor del videu capturáu pola cámara en pixels"
356
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:27
358
"The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a "
359
"burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown "
360
"duration, the countdown duration will be used instead."
362
"El llargor en milisegundos ente semeya y semeya nel mou ráfaga. Si'l tiempu "
363
"ye menor que la duración de la cuenta atrás ye menor, usaráse esta última."
365
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:28
366
msgid "The number of photos to take in a single burst."
367
msgstr "El númberu de semeyes a sacar nuna ráfaga simple"
369
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:29
371
"The path to the device node which points to the camera, for example /dev/"
373
msgstr "La ruta al preséu, por exemplu /dev/video0"
375
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:30
376
msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels"
377
msgstr "L'anchor de la imaxe capturada pola cámara en pixels"
379
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:31
380
msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels"
381
msgstr "L'anchor del videu capturáu pola cámara en pixels"
383
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:32
384
msgid "Time between photos in burst mode"
385
msgstr "Tiempu ente semeyes nel mou ráfaga"
387
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:33
388
msgid "Use a countdown"
389
msgstr "Usar cuenta atrás"
391
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:34
393
msgstr "Ruta de los vídeos"
395
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:35
397
msgstr "Altor del videu"
399
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:36
401
msgstr "Anchor del videu"
403
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:37
404
msgid "Whether to start in fullscreen"
405
msgstr "Indisica si aniciar en pantalla completa"
407
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:38
408
msgid "Whether to start in wide mode"
409
msgstr "Indica si hai d'aniciase en mou anchu"
411
#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:138 ../src/cheese-window.vala:799
294
412
msgid "Shutter sound"
295
413
msgstr "Soníu del obturador"
297
#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:229
415
#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:281
298
416
msgid "_Take a photo"
299
417
msgstr "_Facer una semeya"
301
#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:242
419
#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:294
302
420
msgid "_Discard photo"
303
421
msgstr "_Descartar semeya"
305
#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:329
423
#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:390
306
424
msgid "Device capabilities not supported"
307
425
msgstr "Nun se sofiten les capacidaes del preséu"
309
#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:357
427
#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:419
311
429
msgid "Failed to initialize device %s for capability probing"
312
msgstr "Falló al anicializar el preséu %s pa probar les sos capacidaes"
430
msgstr "Fallu al aniciar el preséu %s pa la capacidá d'esploración"
314
#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:515
432
#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:600
315
433
msgid "Unknown device"
316
434
msgstr "Preséu desconocíu"
318
#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:539
436
#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:623
319
437
msgid "Cancellable initialization not supported"
320
438
msgstr "Anicialización encaboxable non soportada"
322
#: ../libcheese/cheese-camera.c:1210
440
#: ../libcheese/cheese-camera.c:1489
324
442
msgid "No device found"
325
443
msgstr "Nun s'atopó'l preséu"
327
#: ../libcheese/cheese-camera.c:1229
445
#: ../libcheese/cheese-camera.c:1539
328
446
msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: "
329
447
msgstr "Falten ún o más elementos necesarios de GStreamer: "
331
#: ../src/cheese-effects-manager.vala:118
449
#: ../src/cheese-effects-manager.vala:50
332
450
msgid "No Effect"
333
451
msgstr "Ensin efeutos"
335
#: ../src/cheese-main.vala:38
336
#| msgid "Whether to start in wide mode"
453
#: ../src/cheese-main.vala:37
337
454
msgid "Start in wide mode"
338
455
msgstr "Aniciar en mou anchu"
340
#: ../src/cheese-main.vala:39
457
#: ../src/cheese-main.vala:38
341
458
msgid "Device to use as a camera"
342
459
msgstr "Preséu a usar como cámara"
344
#: ../src/cheese-main.vala:39
461
#: ../src/cheese-main.vala:38
465
#: ../src/cheese-main.vala:39
466
msgid "Output version information and exit"
467
msgstr "Despliega información de la versión y termina"
348
469
#: ../src/cheese-main.vala:40
349
#| msgid "output version information and exit"
350
msgid "Output version information and exit"
351
msgstr "Información de versión de salida, y colar"
353
#: ../src/cheese-main.vala:41
354
470
msgid "Start in fullscreen mode"
355
471
msgstr "Aniciar en mou pantalla completa"
357
#: ../src/cheese-main.vala:68
359
#| "- Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
473
#: ../src/cheese-main.vala:126
360
474
msgid "- Take photos and videos from your webcam"
361
msgstr "- Fai semeyes y vídeos cola cámara web, con divertíos efeutos gráficos"
475
msgstr "- Facer semeyes y videos dende la webcam"
363
#: ../src/cheese-main.vala:79
477
#: ../src/cheese-main.vala:138
365
479
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
366
msgstr "Executar '%s --help' pa ver una llista completa de comandos disponibles.\n"
368
#: ../src/cheese-window.vala:762
369
#| msgid "_Stop Recording"
480
msgstr "Executa '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones disponibles "
481
"na llinia de comandos.\n"
483
#: ../src/cheese-main.vala:153
485
msgid "Another instance of Cheese is currently running\n"
486
msgstr "Ta executándose otra instancia de Cheese\n"
488
#: ../src/cheese-window.vala:202
490
msgid "Could not open %s"
491
msgstr "Nun se pudo abrir %s"
493
#: ../src/cheese-window.vala:236
495
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file \"%s\"?"
496
msgstr "¿Daveres quies esborrar dafechu el ficheru \"%s\"?"
498
#: ../src/cheese-window.vala:240
499
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost"
500
msgstr "Si esborres un item va perdese dafechu"
502
#: ../src/cheese-window.vala:256
504
msgid "Could not delete %s"
505
msgstr "Nun se pue esborrar %s"
507
#: ../src/cheese-window.vala:297
509
msgid "Could not move %s to trash"
510
msgstr "NUn se pue mover %s a la basoria"
513
#: ../src/cheese-window.vala:362
515
msgstr "Guardar ficheru"
517
#: ../src/cheese-window.vala:396
519
msgid "Could not save %s"
520
msgstr "Nun pudo guardase %s"
522
#: ../src/cheese-window.vala:908
370
523
msgid "Stop _Recording"
371
msgstr "_Parar de grabar"
373
#: ../src/cheese-window.vala:786
524
msgstr "Parar G_rabación"
526
#: ../src/cheese-window.vala:909
527
msgid "Stop recording"
528
msgstr "Parar grabación"
530
#: ../src/cheese-window.vala:937
374
531
msgid "Stop _Taking Pictures"
375
msgstr "Dexar de _Tomar imáxenes"
377
#: ../src/cheese-window.vala:918
378
#| msgid "No device found"
532
msgstr "Parar de _Tomar Semeyes"
534
#: ../src/cheese-window.vala:938
535
msgid "Stop taking pictures"
536
msgstr "Parar de tomar semeyes"
538
#: ../src/cheese-window.vala:1121
379
539
msgid "No effects found"
380
msgstr "Nun s'atoparon efeutos"
540
msgstr "NUn s'atoparon efeutos"
383
543
#~ "A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", "
384
544
#~ "\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-"
385
545
#~ "flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\""
387
#~ "Efeutos que s'apliquen al aniciar. Los valores dables son: \"mauve"
388
#~ "\" (malva), \"noir_blanc\" (blancu y prietu), \"saturation"
389
#~ "\" (saturación), \"hulk\", \"vertical-flip\" (xiru vertical), "
390
#~ "\"horizontal-flip\" (xiru horizontal), \"shagadelic\" (psicodélicu), "
391
#~ "\"vertigo\" (vértigu), \"edge\" (contornos), \"dice\" (pedazos) y \"wrap"
392
#~ "\" (distorsión)."
547
#~ "Efeutos que s'apliquen al aniciar. Los valores dables son: \"mauve\" "
548
#~ "(malva), \"noir_blanc\" (blancu y prietu), \"saturation\" (saturación), "
549
#~ "\"hulk\", \"vertical-flip\" (xiru vertical), \"horizontal-flip\" (xiru "
550
#~ "horizontal), \"shagadelic\" (psicodélicu), \"vertigo\" (vértigu), \"edge\" "
551
#~ "(contornos), \"dice\" (pedazos) y \"wrap\" (distorsión)."
393
553
#~ msgid "Adjusts brightness level of the picture coming from the camera"
394
554
#~ msgstr "Axusta'l nivel de rellumu de la imaxe que vien dende la cámara"
395
556
#~ msgid "Adjusts contrast level of the picture coming from the camera"
396
557
#~ msgstr "Axusta'l nivel de contraste de la imaxe que vien dende la cámara"
397
559
#~ msgid "Adjusts hue level of the picture coming from the camera"
398
560
#~ msgstr "Axusta'l nivel del tonu de la imaxe que vien dende la cámara"
399
562
#~ msgid "Adjusts saturation level of the picture coming from the camera"
400
563
#~ msgstr "Axusta'l nivel de saturación de la imaxe que vien dende la cámara"
401
#~ msgid "Camera device string indicator"
402
#~ msgstr "Indicador de la cadena de preséu de la cámara"
404
#~ "Defines the path where the photos are stored, if empty \"XDG_PHOTO/Webcam"
405
#~ "\" will be used."
407
#~ "Define la ruta au s'atroxarán les semeyes, si ta ermu usaráse \"XDG_PHOTO/"
410
#~ "Defines the path where the videos are stored, if empty \"XDG_VIDEO/Webcam"
411
#~ "\" will be used."
413
#~ "Define la ruta au s'atroxarán los vídeos, si ta ermu usaráse \"XDG_VIDEO/"
566
#~ "Defines the path where the photos are stored, if empty \"XDG_PHOTO/Webcam\" "
569
#~ "Define la ruta au s'atroxarán les semeyes, si ta ermu usaráse "
570
#~ "\"XDG_PHOTO/Webcam\"."
573
#~ "Defines the path where the videos are stored, if empty \"XDG_VIDEO/Webcam\" "
576
#~ "Define la ruta au s'atroxarán los vídeos, si ta ermu usaráse "
577
#~ "\"XDG_VIDEO/Webcam\"."
579
#~ msgid "Height resolution"
580
#~ msgstr "Resolución de l'altor"
416
583
#~ "If set to true, Cheese will start up in a wide mode with the image "
417
584
#~ "collection placed on the right-hand side. Useful with small screens."
419
586
#~ "Si ta activáu, Cheese aniciaráse en mou anchu cola coleición d'imáxenes "
420
587
#~ "allugada na parte drecha. Útil pa pantalles pequeñes."
422
590
#~ "If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete a "
423
591
#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
490
675
#~ "Falló al llanzar el programa p'amosar:\n"
494
#~ msgstr "Guardar ficheru"
495
#~ msgid "Could not save %s"
496
#~ msgstr "Nun pudo guardase %s"
497
679
#~ msgid "Error while deleting"
498
680
#~ msgstr "Fallu al desaniciar"
499
683
#~ msgid "The file \"%s\" cannot be deleted. Details: %s"
500
684
#~ msgstr "Nun puede desaniciase'l ficheru «%s». Detalles: %s"
501
687
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
502
688
#~ msgid_plural ""
503
689
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
504
690
#~ msgstr[0] "¿Daveres que quier desaniciar dafechu %'d elementu esbilláu?"
505
691
#~ msgstr[1] "¿Daveres que quier desaniciar dafechu %'d elementos esbillaos?"
506
694
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
507
695
#~ msgstr "¿Daveres que quier desaniciar dafechu «%s»?"
508
698
#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
509
699
#~ msgstr "Si desanicia un elementu perderáse permanentemente"
510
701
#~ msgid "Unknown Error"
511
702
#~ msgstr "Fallu desconocíu"
512
704
#~ msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
514
706
#~ "Nun se puede mover el ficheru a la papelera, ¿quier desanicialu darréu?"
515
709
#~ msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash. Details: %s"
516
710
#~ msgstr "Nun puede movese'l ficheru «%s» a la papelera. Detalles: %s"
517
713
#~ msgid "Really move all photos and videos to the trash?"
518
714
#~ msgstr "¿Daveres quier mover toles semeyes y vídeos a la basoria?"
519
716
#~ msgid "_Move to Trash"
520
717
#~ msgstr "_Mover a la basoria"
521
719
#~ msgid "Unable to open help file for Cheese"
522
720
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de ayuda para Cheese"
524
723
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
525
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
526
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
527
#~ "option) any later version.\n"
529
#~ "Esti programa ye software llibre; puede redistribuyilu y/o camudalu baxo "
530
#~ "los términos de la Llicencia Pública Xeneral de GNU talo como s'asoleya "
531
#~ "pola Free Software Foundation; yá seya la versión 2 de la Llicencia, o (a "
532
#~ "la so eleición) cualesquier versión postrera.\n"
534
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
535
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
536
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
537
#~ "Public License for more details.\n"
539
#~ "Esti programa distribúise col enfotu de que-y seya útil, pero ENSIN "
540
#~ "DENGUNA GARANTÍA; ensin inclusu la garantía implícita de MERCANTILIDÁ o "
541
#~ "IDONEIDÁ PA UN ENVÍS PARTICULAR. Llea la Llicencia Pública Xeneral GNU pa "
544
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
545
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
724
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
725
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
726
#~ "any later version.\n"
728
#~ "Esti programa ye software llibre; puede redistribuyilu y/o camudalu baxo los "
729
#~ "términos de la Llicencia Pública Xeneral de GNU talo como s'asoleya pola "
730
#~ "Free Software Foundation; yá seya la versión 2 de la Llicencia, o (a la so "
731
#~ "eleición) cualesquier versión postrera.\n"
734
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
735
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
736
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
739
#~ "Esti programa distribúise col enfotu de que-y seya útil, pero ENSIN DENGUNA "
740
#~ "GARANTÍA; ensin inclusu la garantía implícita de MERCANTILIDÁ o IDONEIDÁ "
741
#~ "PA UN ENVÍS PARTICULAR. Llea la Llicencia Pública Xeneral GNU pa más "
745
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
746
#~ "this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
547
748
#~ "Tendría de tener recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral GNU "
548
#~ "xunto con esti programa. Si nun la recibió, consulte <http://www.gnu.org/"
749
#~ "xunto con esti programa. Si nun la recibió, consulte "
750
#~ "<http://www.gnu.org/licenses/>."
551
753
#~ msgstr "Malva"
552
755
#~ msgid "Noir/Blanc"
553
756
#~ msgstr "Blancu y prietu"
556
761
#~ msgid "Vertical Flip"
557
762
#~ msgstr "Xiru vertical"
558
764
#~ msgid "Horizontal Flip"
559
765
#~ msgstr "Xiru horizontal"
560
767
#~ msgid "Shagadelic"
561
768
#~ msgstr "Psicodélicu"
562
770
#~ msgid "Vertigo"
563
771
#~ msgstr "Vértigu"
565
774
#~ msgstr "Contornos"
567
777
#~ msgstr "Pedazos"
569
780
#~ msgstr "Distorsión"
570
782
#~ msgid "No camera found!"
571
783
#~ msgstr "Nun s'alcontró denguna cámara"
572
785
#~ msgid "Please refer to the help for further information."
573
#~ msgstr "Pa obtener más información consulte l'aida."
786
#~ msgstr "Pa obtener más información consulte l'ayuda."
574
788
#~ msgid "Help on this Application"
575
#~ msgstr "Aida sobro esta aplicación"
789
#~ msgstr "Ayuda tocante a esta aplicación"
792
#~ msgstr "Cuenta atrás"
797
#~ msgid "_Wide mode"
798
#~ msgstr "Mou _anchu"
800
#~ msgid "_Recording"
803
#~ msgid "_Take multiple Photos"
804
#~ msgstr "_Facer múltiples semeyes"
810
#~ msgstr "Desaniciar"
812
#~ msgid "Move All to Trash"
813
#~ msgstr "Mover toos a la basoria"
576
815
#~ msgid "_Start Recording"
577
816
#~ msgstr "_Entamar a grabar"
818
#~ msgid "_Stop Recording"
819
#~ msgstr "_Parar de grabar"
578
821
#~ msgid "Be verbose"
579
822
#~ msgstr "Proporcionar detalles"
580
824
#~ msgid "Enable wide mode"
581
825
#~ msgstr "Activar el mou anchu"
582
#~ msgid "Adjusts brightness level of the picture coming from the webcam"
583
#~ msgstr "Axusta'l nivel de rellumu de la imaxe que provién de la cámara web"
584
#~ msgid "Adjusts contrast level of the picture coming from the webcam"
586
#~ "Axusta'l nivel de contraste de la imaxe que provién de la cámara web"
587
#~ msgid "Adjusts hue level of the picture coming from the webcam"
588
#~ msgstr "Axusta'l nivel del tonu de la imaxe que provién de la cámara web"
589
#~ msgid "Adjusts saturation level of the picture coming from the webcam"
591
#~ "Axusta'l nivel de saturación de la imaxe que provién de la cámara web"
592
#~ msgid "The device which points to the webcam (e.g. /dev/video0)"
593
#~ msgstr "El preséu qu'apunta a la cámara web (ex. /dev/video0)"
594
#~ msgid "Webcam device string indicator"
595
#~ msgstr "Indicador de la cadena de preséu de la cámara web"
596
#~ msgid "One or more needed gstreamer elements are missing: "
597
#~ msgstr "Falten ún o más elementos necesarios de gstreamer: "
598
#~ msgid "Could not set the Account Photo"
599
#~ msgstr "Nun pudo afitase la semeya de la cuenta"
600
#~ msgid "Media files"
601
#~ msgstr "Ficheros multimedia"
602
#~ msgid "Save _As..."
603
#~ msgstr "Guardar _como..."
604
#~ msgid "_Set As Account Photo"
605
#~ msgstr "A_fitar como semeya de la cuenta"
606
#~ msgid "Send by _Mail"
607
#~ msgstr "Unviar per corréu-_e"
609
#~ msgstr "Unviar _a"
610
#~ msgid "Export to F-_Spot"
611
#~ msgstr "Esportar a F-_Spot"
612
#~ msgid "Export to _Flickr"
613
#~ msgstr "Esportar a _Flickr"
614
#~ msgid "_Start recording"
615
#~ msgstr "_Entamar a grabar"
616
#~ msgid "Check your gstreamer installation"
617
#~ msgstr "Compruebe la so instalación de gstreamer"
827
#~ msgid "output version information and exit"
828
#~ msgstr "información de versión de salida, y colar"
830
#~ msgid "- Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
832
#~ "- Saque semeyes y vídeos cola so cámara web, con divertíos efeutos gráficos"