~ubuntu-branches/debian/sid/file-roller/sid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Michael Biebl, Josselin Mouette, Michael Biebl
  • Date: 2011-10-13 22:43:53 UTC
  • mfrom: (5.1.5 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20111013224353-7fub412oa8jwkcgt
Tags: 3.0.2-2
[ Josselin Mouette ]
* file-roller.mime: dropped. We don’t do necromancy anymore.
* Drop desktop-check-mime-types call too.

[ Michael Biebl ]
* Upload to unstable.
* debian/control.in:
  - Set pkg-gnome-maintainers@lists.alioth.debian.org as Maintainer.
* debian/watch:
  - Switch to .xz tarballs.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: file-roller 2.9.90\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2010-03-10 15:02+0100\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2010-03-08 23:59+0100\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2011-04-03 22:23+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2011-04-03 22:23+0200\n"
14
14
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15
15
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
 
16
"Language: ca\n"
16
17
"MIME-Version: 1.0\n"
17
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
24
msgid "File is not a valid .desktop file"
24
25
msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"
25
26
 
26
 
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:188
 
27
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
27
28
#, c-format
28
29
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
29
30
msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
30
31
 
31
 
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:958
 
32
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:970
32
33
#, c-format
33
34
msgid "Starting %s"
34
35
msgstr "S'està iniciant %s"
35
36
 
36
 
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
 
37
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1112
37
38
#, c-format
38
39
msgid "Application does not accept documents on command line"
39
40
msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres"
40
41
 
41
 
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
 
42
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1180
42
43
#, c-format
43
44
msgid "Unrecognized launch option: %d"
44
45
msgstr "No es reconeix l'opció d'execució: %d"
45
46
 
46
 
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1373
 
47
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385
47
48
#, c-format
48
 
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 
49
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
49
50
msgstr ""
50
 
"No es pot traduir l'URI del document a una entrada d'escriptori del tipus "
51
 
"«Type=Link»"
 
51
"No es poden passar els documents a aquest element de l'escriptori «Type=Link»"
52
52
 
53
 
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1392
 
53
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1406
54
54
#, c-format
55
55
msgid "Not a launchable item"
56
56
msgstr "No és un element executable"
57
57
 
58
 
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
 
58
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:226
59
59
msgid "Disable connection to session manager"
60
60
msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de la sessió"
61
61
 
62
 
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
 
62
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229
63
63
msgid "Specify file containing saved configuration"
64
64
msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració desada"
65
65
 
66
 
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
 
66
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229
67
67
msgid "FILE"
68
68
msgstr "FITXER"
69
69
 
70
 
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
 
70
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232
71
71
msgid "Specify session management ID"
72
72
msgstr "Especifiqueu l'identificador del gestor de la sessió"
73
73
 
74
 
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
 
74
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232
75
75
msgid "ID"
76
76
msgstr "Identificador"
77
77
 
78
 
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
 
78
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
79
79
msgid "Session management options:"
80
80
msgstr "Opcions del gestor de la sessió:"
81
81
 
82
 
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
 
82
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:254
83
83
msgid "Show session management options"
84
84
msgstr "Mostra les opcions del gestor de la sessió"
85
85
 
86
 
#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1974
87
 
#: ../src/fr-window.c:5377
 
86
#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1996
 
87
#: ../src/fr-window.c:5452
88
88
msgid "Archive Manager"
89
89
msgstr "Gestor d'arxius"
90
90
 
92
92
msgid "Create and modify an archive"
93
93
msgstr "Crea i modifica un arxiu"
94
94
 
 
95
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1
 
96
msgid "Compression level"
 
97
msgstr "Nivell de compressió"
 
98
 
 
99
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2
 
100
msgid ""
 
101
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
 
102
"very-fast, fast, normal, maximum."
 
103
msgstr ""
 
104
"Nivell de compressió quan s'afegeixin fitxers a un arxiu. Els valors "
 
105
"possibles són: «very-fast» (molt ràpid), «fast» (ràpid), «normal» (normal) o "
 
106
"«maximum» (màxim)."
 
107
 
 
108
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3
 
109
msgid "Default volume size"
 
110
msgstr "Mida del volum predeterminat"
 
111
 
 
112
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4
 
113
msgid "Display path"
 
114
msgstr "Mostra el camí"
 
115
 
 
116
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5
 
117
msgid "Display size"
 
118
msgstr "Mostra la mida"
 
119
 
 
120
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6
 
121
msgid "Display the path column in the main window."
 
122
msgstr "Mostra la columna del camí a la finestra principal."
 
123
 
 
124
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7
 
125
msgid "Display the size column in the main window."
 
126
msgstr "Mostra la columna de la mida a la finestra principal."
 
127
 
 
128
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8
 
129
msgid "Display the time column in the main window."
 
130
msgstr "Mostra la columna de l'hora a la finestra principal."
 
131
 
 
132
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9
 
133
msgid "Display the type column in the main window."
 
134
msgstr "Mostra la columna del tipus a la finestra principal."
 
135
 
 
136
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10
 
137
msgid "Display time"
 
138
msgstr "Mostra l'hora"
 
139
 
 
140
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11
 
141
msgid "Display type"
 
142
msgstr "Mostra el tipus"
 
143
 
 
144
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12
 
145
msgid "Do not overwrite newer files"
 
146
msgstr "No sobreescriguis els fitxers nous"
 
147
 
 
148
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13
 
149
msgid "Editors"
 
150
msgstr "Editors"
 
151
 
 
152
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14
 
153
msgid "Encrypt the archive header"
 
154
msgstr "Encripta la capçalera de l'arxiu"
 
155
 
 
156
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15
 
157
msgid "How to sort files"
 
158
msgstr "Ordenació dels fitxers"
 
159
 
 
160
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16
 
161
msgid ""
 
162
"If true will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
 
163
"will use always the same icon for all files (faster)."
 
164
msgstr ""
 
165
"Si és «true» (cert) es mostraran les icones segons el tipus de fitxer (més "
 
166
"lent), sinó es mostrarà la mateixa icona per a tots els fitxers (més ràpid)."
 
167
 
 
168
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17
 
169
msgid "List Mode"
 
170
msgstr "Mode de la llista"
 
171
 
 
172
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18
 
173
msgid ""
 
174
"List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated "
 
175
"with the file type."
 
176
msgstr ""
 
177
"Llista d'aplicacions que es mostraran en el diàleg «Obre el fitxer» que no "
 
178
"estiguin associats amb el tipus de fitxer."
 
179
 
 
180
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19
 
181
msgid "Max history length"
 
182
msgstr "Llargada màxima de l'historial"
 
183
 
 
184
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20
 
185
msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu."
 
186
msgstr "Nombre màxim d'elements en el submenú «Obre un recent»."
 
187
 
 
188
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21
 
189
msgid "Name column width"
 
190
msgstr "Amplada de la columna nom"
 
191
 
 
192
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22
 
193
msgid "Overwrite existing files"
 
194
msgstr "Sobreescriu els fitxers existents"
 
195
 
 
196
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23
 
197
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
 
198
msgstr "Torna a crear les carpetes emmagatzemats a l'arxiu"
 
199
 
 
200
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24
 
201
msgid "Sort type"
 
202
msgstr "Tipus d'ordenació"
 
203
 
 
204
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25
 
205
msgid "The default size for volumes."
 
206
msgstr "La mida predeterminada dels volums."
 
207
 
 
208
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26
 
209
msgid "The default width of the name column the file list."
 
210
msgstr "L'amplada predeterminada de la columna del nom a la llista de fitxers."
 
211
 
 
212
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27
 
213
msgid ""
 
214
"Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use "
 
215
"'as-folder' to navigate the archive as a folder."
 
216
msgstr ""
 
217
"Utilitzeu «all-files» (tots els fitxers) per veure tots els fitxers de "
 
218
"l'arxiu en una sola llista, per navegar per les carpetes de l'arxiu "
 
219
"utilitzeu «as-folder» (com una carpeta)."
 
220
 
 
221
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28
 
222
msgid "Use mime icons"
 
223
msgstr "Utilitza les icones MIME"
 
224
 
 
225
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29
 
226
msgid "View statusbar"
 
227
msgstr "Visualitza la barra d'estat"
 
228
 
 
229
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30 ../src/ui.h:235
 
230
msgid "View the folders pane"
 
231
msgstr "Visualitza la subfinestra de carpetes"
 
232
 
 
233
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31
 
234
msgid "View toolbar"
 
235
msgstr "Visualitza la barra d'eines"
 
236
 
 
237
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32
 
238
msgid ""
 
239
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
 
240
"type, time, path."
 
241
msgstr ""
 
242
"Quin criteri s'ha de fer servir per ordenar els fitxers. Els valors poden "
 
243
"ser: «name» (nom), «size» (mida), «type» (tipus), «time» (hora) o "
 
244
"«path» (camí)."
 
245
 
 
246
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:33
 
247
msgid "Whether to display the folders pane."
 
248
msgstr "Si s'ha de mostrar la subfinestra de carpetes."
 
249
 
 
250
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:34
 
251
msgid "Whether to display the statusbar."
 
252
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra d'estat."
 
253
 
 
254
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:35
 
255
msgid "Whether to display the toolbar."
 
256
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra d'eines."
 
257
 
 
258
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:36
 
259
msgid ""
 
260
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
 
261
"password will be required to list the archive content as well."
 
262
msgstr ""
 
263
"Si s'ha d'encriptar la capçalera de l'arxiu. Si s'encripta, farà falta la "
 
264
"contrasenya per poder llistar els continguts de l'arxiu."
 
265
 
 
266
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:37
 
267
msgid ""
 
268
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
 
269
"ascending, descending."
 
270
msgstr ""
 
271
"Si l'ordre d'ordenació ha de ser ascendent o descendent. Els valors "
 
272
"possibles poden ser: «ascending» (ascendent) o «descending» (descendent)."
 
273
 
95
274
#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
96
275
msgid "Load Options"
97
276
msgstr "Carrega les opcions"
98
277
 
99
 
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42
 
278
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:41
100
279
msgid "C_reate"
101
280
msgstr "C_rea"
102
281
 
104
283
msgid "Compress"
105
284
msgstr "Comprimeix"
106
285
 
107
 
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:4667
 
286
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3
108
287
msgid "Location"
109
288
msgstr "Ubicació"
110
289
 
113
292
msgid "MB"
114
293
msgstr "MB"
115
294
 
116
 
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:3
 
295
#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
 
296
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:3
117
297
msgid "Split into _volumes of"
118
298
msgstr "Parteix en _volums de"
119
299
 
120
 
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:4
 
300
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:4
121
301
#: ../data/ui/password.ui.h:3
122
302
msgid "_Encrypt the file list too"
123
303
msgstr "_Xifra la llista de fitxers també"
124
304
 
125
 
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8
 
305
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9
126
306
msgid "_Filename:"
127
307
msgstr "Nom del _fitxer:"
128
308
 
129
 
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/fr-window.c:5798
 
309
#. Translators: after the colon there is a folder name.
 
310
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5879
130
311
msgid "_Location:"
131
312
msgstr "_Ubicació:"
132
313
 
133
 
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
 
314
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:5
134
315
msgid "_Other Options"
135
316
msgstr "_Altres opcions"
136
317
 
137
 
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
 
318
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
138
319
#: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4
139
320
msgid "_Password:"
140
321
msgstr "_Contrasenya:"
163
344
msgid "example: *.txt; *.doc"
164
345
msgstr "exemple: *.txt; *.doc"
165
346
 
166
 
#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
167
 
msgid "A_vailable application:"
168
 
msgstr "Aplicació _disponible:"
169
 
 
170
 
#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
171
 
msgid "Open Files"
172
 
msgstr "Obre fitxers"
173
 
 
174
 
#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
175
 
msgid "R_ecent applications:"
176
 
msgstr "Aplicacions r_ecents:"
177
 
 
178
 
#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
179
 
msgid "_Application:"
180
 
msgstr "_Aplicació:"
181
 
 
182
347
#: ../data/ui/password.ui.h:1
183
348
msgid ""
184
349
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
198
363
msgstr "S_eleccioneu els fitxers que voleu actualitzar:"
199
364
 
200
365
#. secondary text
201
 
#: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:182
 
366
#: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:175 ../src/dlg-update.c:203
202
367
#, c-format
203
368
msgid ""
204
369
"The file has been modified with an external application. If you don't update "
205
 
"the version in the archive, all of your changes will be lost."
 
370
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
206
371
msgid_plural ""
207
 
"There are %d files that have been modified with an external application. If "
208
 
"you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost."
 
372
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
 
373
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
209
374
msgstr[0] ""
210
375
"S'ha modificat el fitxer des d'una aplicació externa. Si no l'actualitzeu en "
211
376
"l'arxiu es perdran tots els canvis que hi hàgiu fet."
217
382
msgid "_Update"
218
383
msgstr "_Actualitza"
219
384
 
220
 
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:313
 
385
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:314
221
386
msgid "Extract Here"
222
387
msgstr "Extreu aquí"
223
388
 
224
 
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:314
225
 
msgid "Extract the selected archive in the current position"
 
389
#. Translators: the current position is the current folder
 
390
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:316
 
391
msgid "Extract the selected archive to the current position"
226
392
msgstr "Extreu l'arxiu seleccionat a la posició actual"
227
393
 
228
 
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:331
 
394
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:333
229
395
msgid "Extract To..."
230
396
msgstr "Extreu a..."
231
397
 
232
 
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:332
 
398
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:334
233
399
msgid "Extract the selected archive"
234
400
msgstr "Extreu l'arxiu seleccionat"
235
401
 
236
 
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:351
 
402
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:353
237
403
msgid "Compress..."
238
404
msgstr "Comprimeix..."
239
405
 
240
 
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:352
 
406
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:354
241
407
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
242
408
msgstr "Crea un arxiu comprimit amb els objectes seleccionats"
243
409
 
244
 
#: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233
245
 
#: ../src/dlg-batch-add.c:168 ../src/dlg-batch-add.c:184
246
 
#: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:258
247
 
#: ../src/dlg-batch-add.c:304 ../src/fr-window.c:2925
 
410
#: ../src/actions.c:156 ../src/actions.c:195 ../src/actions.c:231
 
411
#: ../src/dlg-batch-add.c:169 ../src/dlg-batch-add.c:185
 
412
#: ../src/dlg-batch-add.c:214 ../src/dlg-batch-add.c:259
 
413
#: ../src/dlg-batch-add.c:305 ../src/fr-window.c:2985
248
414
msgid "Could not create the archive"
249
415
msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu"
250
416
 
251
 
#: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:306
 
417
#: ../src/actions.c:158 ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:307
252
418
msgid "You have to specify an archive name."
253
419
msgstr "Heu d'especificar un nom d'arxiu."
254
420
 
255
 
#: ../src/actions.c:199
 
421
#: ../src/actions.c:197
256
422
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
257
423
msgstr "No teniu permís per crear un arxiu en aquesta carpeta"
258
424
 
259
 
#: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:198
260
 
#: ../src/dlg-package-installer.c:241 ../src/dlg-package-installer.c:250
261
 
#: ../src/dlg-package-installer.c:278 ../src/fr-archive.c:891
262
 
#: ../src/fr-window.c:6010 ../src/fr-window.c:6186
 
425
#: ../src/actions.c:233 ../src/dlg-package-installer.c:266
 
426
#: ../src/dlg-package-installer.c:275 ../src/dlg-package-installer.c:303
 
427
#: ../src/fr-archive.c:1178 ../src/fr-window.c:6094 ../src/fr-window.c:6270
263
428
msgid "Archive type not supported."
264
429
msgstr "Aquest tipus d'arxiu no es pot gestionar."
265
430
 
266
 
#: ../src/actions.c:249
 
431
#: ../src/actions.c:247
267
432
msgid "Could not delete the old archive."
268
433
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'arxiu antic."
269
434
 
270
 
#: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5856
 
435
#: ../src/actions.c:381 ../src/fr-window.c:5937
271
436
msgid "Open"
272
437
msgstr "Obre"
273
438
 
274
 
#: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:325 ../src/fr-window.c:5208
 
439
#: ../src/actions.c:392 ../src/dlg-new.c:312 ../src/fr-window.c:5277
275
440
msgid "All archives"
276
441
msgstr "Tots els arxius"
277
442
 
278
 
#: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:332
 
443
#: ../src/actions.c:399 ../src/dlg-new.c:319
279
444
msgid "All files"
280
445
msgstr "Tots els fitxers"
281
446
 
282
 
#: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7029
 
447
#: ../src/actions.c:793 ../src/fr-window.c:7120
283
448
msgid "Last Output"
284
449
msgstr "Darrera sortida"
285
450
 
286
 
#: ../src/actions.c:844
287
 
msgid ""
288
 
"File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
289
 
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
290
 
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
291
 
"any later version."
292
 
msgstr ""
293
 
"El File Roller és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
294
 
"sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat "
295
 
"publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la "
296
 
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
297
 
 
298
 
#: ../src/actions.c:848
299
 
msgid ""
300
 
"File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
301
 
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
302
 
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
303
 
"more details."
304
 
msgstr ""
305
 
"El File Roller es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE "
306
 
"CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
307
 
"ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU "
308
 
"per obtenir-ne més detalls."
309
 
 
310
 
#: ../src/actions.c:852
311
 
msgid ""
312
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
313
 
"File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
314
 
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
315
 
msgstr ""
316
 
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
317
 
"juntament amb el File Roller; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
318
 
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
319
 
 
320
 
#: ../src/actions.c:862
 
451
#: ../src/actions.c:853
321
452
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
322
453
msgstr "Copyright © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc."
323
454
 
324
 
#: ../src/actions.c:863
 
455
#: ../src/actions.c:854
325
456
msgid "An archive manager for GNOME."
326
457
msgstr "Un gestor d'arxius per al GNOME."
327
458
 
328
 
#: ../src/actions.c:866
 
459
#: ../src/actions.c:857
329
460
msgid "translator-credits"
330
461
msgstr ""
331
462
"Raül Cambeiro <rulet@menta.net>\n"
332
463
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
333
464
"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
334
465
 
335
 
#: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:129
 
466
#: ../src/dlg-add-files.c:99 ../src/dlg-add-folder.c:129
336
467
msgid "Could not add the files to the archive"
337
468
msgstr "No s'han pogut afegir els fitxers a l'arxiu"
338
469
 
339
 
#: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:130
 
470
#: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:130
340
471
#, c-format
341
472
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
342
473
msgstr "No teniu el permís necessari per llegir els fitxers de la carpeta «%s»"
343
474
 
344
 
#: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:48
 
475
#: ../src/dlg-add-files.c:148 ../src/ui.h:48
345
476
msgid "Add Files"
346
477
msgstr "Afegeix fitxers"
347
478
 
348
 
#: ../src/dlg-add-files.c:156 ../src/dlg-add-folder.c:231
 
479
#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
 
480
#. * newer than the archive version.
 
481
#: ../src/dlg-add-files.c:164 ../src/dlg-add-folder.c:230
349
482
msgid "Add only if _newer"
350
483
msgstr "_Afegeix només si és més recent"
351
484
 
352
 
#: ../src/dlg-add-folder.c:217
 
485
#: ../src/dlg-add-folder.c:216
353
486
msgid "Add a Folder"
354
487
msgstr "Afegeix una carpeta"
355
488
 
356
 
#: ../src/dlg-add-folder.c:232
 
489
#: ../src/dlg-add-folder.c:231
357
490
msgid "_Include subfolders"
358
491
msgstr "_Inclou les subcarpetes"
359
492
 
360
 
#: ../src/dlg-add-folder.c:233
 
493
#: ../src/dlg-add-folder.c:232
361
494
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
362
495
msgstr "Exclou les carpetes que siguin e_nllaços simbòlics"
363
496
 
364
 
#: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242
365
 
#: ../src/dlg-add-folder.c:248
 
497
#: ../src/dlg-add-folder.c:235 ../src/dlg-add-folder.c:241
 
498
#: ../src/dlg-add-folder.c:247
366
499
msgid "example: *.o; *.bak"
367
500
msgstr "exemple: *.o; *.bak"
368
501
 
369
 
#: ../src/dlg-add-folder.c:237
 
502
#: ../src/dlg-add-folder.c:236
370
503
msgid "Include _files:"
371
504
msgstr "_Inclou els fitxers:"
372
505
 
373
 
#: ../src/dlg-add-folder.c:243
 
506
#: ../src/dlg-add-folder.c:242
374
507
msgid "E_xclude files:"
375
508
msgstr "E_xclou els fitxers:"
376
509
 
377
 
#: ../src/dlg-add-folder.c:249
 
510
#: ../src/dlg-add-folder.c:248
378
511
msgid "_Exclude folders:"
379
512
msgstr "_Exclou les carpetes:"
380
513
 
381
 
#: ../src/dlg-add-folder.c:253
 
514
#: ../src/dlg-add-folder.c:252
382
515
msgid "_Load Options"
383
516
msgstr "Carrega _les opcions"
384
517
 
385
 
#: ../src/dlg-add-folder.c:254
 
518
#: ../src/dlg-add-folder.c:253
386
519
msgid "Sa_ve Options"
387
520
msgstr "De_sa les opcions"
388
521
 
389
 
#: ../src/dlg-add-folder.c:255
 
522
#: ../src/dlg-add-folder.c:254
390
523
msgid "_Reset Options"
391
524
msgstr "_Reinicia les opcions"
392
525
 
393
 
#: ../src/dlg-add-folder.c:883
 
526
#: ../src/dlg-add-folder.c:882
394
527
msgid "Save Options"
395
528
msgstr "Desa les opcions"
396
529
 
397
 
#: ../src/dlg-add-folder.c:884
 
530
#: ../src/dlg-add-folder.c:883
398
531
msgid "Options Name:"
399
532
msgstr "Nom de les opcions:"
400
533
 
401
 
#: ../src/dlg-ask-password.c:123
 
534
#: ../src/dlg-ask-password.c:122
402
535
#, c-format
403
536
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
404
537
msgstr "Introduïu la contrasenya per a l'arxiu «%s»."
405
538
 
406
 
#: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7347
 
539
#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
 
540
#: ../src/dlg-batch-add.c:186 ../src/fr-window.c:7435
407
541
#, c-format
408
542
msgid ""
409
543
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
414
548
"\n"
415
549
"%s"
416
550
 
417
 
#: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7339 ../src/fr-window.c:7343
418
 
#: ../src/fr-window.c:7347 ../src/fr-window.c:7383 ../src/fr-window.c:7385
 
551
#: ../src/dlg-batch-add.c:189 ../src/fr-window.c:7425 ../src/fr-window.c:7430
 
552
#: ../src/fr-window.c:7435 ../src/fr-window.c:7471 ../src/fr-window.c:7473
419
553
msgid "Please use a different name."
420
554
msgstr "Utilitzeu un nom diferent."
421
555
 
422
 
#: ../src/dlg-batch-add.c:215
 
556
#: ../src/dlg-batch-add.c:216
423
557
msgid ""
424
558
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
425
559
"folder."
426
560
msgstr "No teniu els permisos per crear un arxiu a la carpeta de destinació."
427
561
 
428
 
#: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6604
 
562
#: ../src/dlg-batch-add.c:232 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6691
429
563
#, c-format
430
564
msgid ""
431
565
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
436
570
"\n"
437
571
"Voleu crear-la?"
438
572
 
439
 
#: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6613
 
573
#: ../src/dlg-batch-add.c:241 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6700
440
574
msgid "Create _Folder"
441
575
msgstr "Crea la _carpeta"
442
576
 
443
 
#: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6633
 
577
#: ../src/dlg-batch-add.c:260 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6717
444
578
#, c-format
445
579
msgid "Could not create the destination folder: %s."
446
580
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de destinació: %s."
447
581
 
448
 
#: ../src/dlg-batch-add.c:276
 
582
#: ../src/dlg-batch-add.c:277
449
583
msgid "Archive not created"
450
584
msgstr "No s'ha creat l'arxiu"
451
585
 
452
 
#: ../src/dlg-batch-add.c:324
 
586
#: ../src/dlg-batch-add.c:325
453
587
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
454
588
msgstr "Ja existeix l'arxiu. Voleu sobreescriure'l?"
455
589
 
456
 
#: ../src/dlg-batch-add.c:327
 
590
#: ../src/dlg-batch-add.c:328
457
591
msgid "_Overwrite"
458
592
msgstr "S_obreescriu"
459
593
 
460
594
#: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175
461
 
#: ../src/fr-window.c:4134 ../src/fr-window.c:6632 ../src/fr-window.c:6649
 
595
#: ../src/fr-window.c:4210 ../src/fr-window.c:6721 ../src/fr-window.c:6740
 
596
#: ../src/fr-window.c:6745
462
597
msgid "Extraction not performed"
463
598
msgstr "No s'ha realitzat l'extracció"
464
599
 
465
 
#: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4297 ../src/fr-window.c:4377
 
600
#: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4373 ../src/fr-window.c:4453
466
601
#, c-format
467
602
msgid ""
468
603
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
489
624
msgid "Do not e_xtract older files"
490
625
msgstr "No e_xtreguis els fitxers si són més antics"
491
626
 
492
 
#: ../src/dlg-new.c:449
 
627
#: ../src/dlg-new.c:440
 
628
msgctxt "File"
493
629
msgid "New"
494
630
msgstr "Nou"
495
631
 
496
 
#: ../src/dlg-new.c:462
 
632
#: ../src/dlg-new.c:453
 
633
msgctxt "File"
497
634
msgid "Save"
498
635
msgstr "Desa"
499
636
 
500
 
#: ../src/dlg-package-installer.c:97
 
637
#: ../src/dlg-package-installer.c:107 ../src/dlg-package-installer.c:217
501
638
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
502
639
msgstr "S'ha produït un error intern quan es cercaven aplicacions:"
503
640
 
504
 
#: ../src/dlg-package-installer.c:260
 
641
#: ../src/dlg-package-installer.c:285
505
642
#, c-format
506
643
msgid ""
507
644
"There is no command installed for %s files.\n"
510
647
"No hi ha cap ordre instal·lada per als fitxers %s.\n"
511
648
"Voleu cercar una ordre per obrir aquest fitxer?"
512
649
 
513
 
#: ../src/dlg-package-installer.c:265
 
650
#: ../src/dlg-package-installer.c:290
514
651
msgid "Could not open this file type"
515
652
msgstr "No s'ha pogut obrir aquest tipus de fitxer"
516
653
 
517
 
#: ../src/dlg-package-installer.c:268
 
654
#: ../src/dlg-package-installer.c:293
518
655
msgid "_Search Command"
519
656
msgstr "_Ordre de cerca"
520
657
 
 
658
#. Translators: after the colon there is a folder name.
521
659
#: ../src/dlg-prop.c:106
522
660
msgid "Location:"
523
661
msgstr "Ubicació:"
524
662
 
525
663
#: ../src/dlg-prop.c:118
 
664
msgctxt "File"
526
665
msgid "Name:"
527
666
msgstr "Nom:"
528
667
 
551
690
msgid "Number of files:"
552
691
msgstr "Nombre de fitxers:"
553
692
 
554
 
#: ../src/dlg-update.c:159
 
693
#: ../src/dlg-update.c:163
555
694
#, c-format
556
695
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
557
696
msgstr "Voleu actualitzar el fitxer «%s» en l'arxiu «%s»?"
558
697
 
559
 
#: ../src/dlg-update.c:173
 
698
#: ../src/dlg-update.c:192
560
699
#, c-format
561
700
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
562
701
msgstr "Voleu actualitzar els fitxers de l'arxiu «%s»?"
589
728
#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
590
729
#, c-format
591
730
msgid ""
592
 
"The program was not able to find out the file format you want to use for `%"
593
 
"s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
 
731
"The program was not able to find out the file format you want to use for `"
 
732
"%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
594
733
"choose a file format from the list below."
595
734
msgstr ""
596
735
"No s'ha pogut determinar el format del fitxer que voleu fer servir per «%s». "
601
740
msgid "File format not recognized"
602
741
msgstr "No s'ha reconegut el format del fitxer"
603
742
 
604
 
#: ../src/fr-archive.c:871
 
743
#: ../src/fr-archive.c:1158
605
744
msgid "File not found."
606
745
msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
607
746
 
608
 
#: ../src/fr-archive.c:1934
 
747
#: ../src/fr-archive.c:1261
 
748
#, c-format
 
749
msgid "The file doesn't exist"
 
750
msgstr "No existeix el fitxer"
 
751
 
 
752
#: ../src/fr-archive.c:2427
609
753
msgid "You don't have the right permissions."
610
754
msgstr "No teniu els permisos necessaris."
611
755
 
612
 
#: ../src/fr-archive.c:1934
 
756
#: ../src/fr-archive.c:2427
613
757
msgid "This archive type cannot be modified"
614
758
msgstr "Aquest tipus d'arxiu no es pot modificar"
615
759
 
616
 
#: ../src/fr-archive.c:1946
 
760
#: ../src/fr-archive.c:2439
617
761
msgid "You can't add an archive to itself."
618
762
msgstr "No es pot afegir un arxiu a si mateix."
619
763
 
620
 
#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:422
621
 
#: ../src/fr-command-tar.c:301
 
764
#. Translators: after the colon there is a filename.
 
765
#: ../src/fr-command-7z.c:295 ../src/fr-command-rar.c:433
 
766
#: ../src/fr-command-tar.c:307
622
767
msgid "Adding file: "
623
768
msgstr "S'està afegint el fitxer: "
624
769
 
625
 
#: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:549
626
 
#: ../src/fr-command-tar.c:418
 
770
#. Translators: after the colon there is a filename.
 
771
#: ../src/fr-command-7z.c:416 ../src/fr-command-rar.c:560
 
772
#: ../src/fr-command-tar.c:426
627
773
msgid "Extracting file: "
628
774
msgstr "S'està extraient el fitxer: "
629
775
 
630
 
#: ../src/fr-command-rar.c:500 ../src/fr-command-tar.c:365
 
776
#. Translators: after the colon there is a filename.
 
777
#: ../src/fr-command-rar.c:511 ../src/fr-command-tar.c:372
631
778
msgid "Removing file: "
632
779
msgstr "S'està suprimint el fitxer: "
633
780
 
634
 
#: ../src/fr-command-rar.c:677
 
781
#: ../src/fr-command-rar.c:688
635
782
#, c-format
636
783
msgid "Could not find the volume: %s"
637
784
msgstr "No s'ha trobat el volum: %s"
638
785
 
639
 
#: ../src/fr-command-tar.c:374 ../src/fr-window.c:2310
 
786
#: ../src/fr-command-tar.c:381 ../src/fr-window.c:2332
640
787
msgid "Deleting files from archive"
641
788
msgstr "S'estan suprimint els fitxers de l'arxiu"
642
789
 
643
 
#: ../src/fr-command-tar.c:477
 
790
#: ../src/fr-command-tar.c:485
644
791
msgid "Recompressing archive"
645
792
msgstr "S'està recomprimint l'arxiu"
646
793
 
647
 
#: ../src/fr-command-tar.c:708
 
794
#: ../src/fr-command-tar.c:736
648
795
msgid "Decompressing archive"
649
796
msgstr "S'està descomprimint l'arxiu"
650
797
 
651
 
#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
 
798
#: ../src/fr-init.c:58
 
799
msgid "7-Zip (.7z)"
 
800
msgstr "7-Zip (.7z)"
 
801
 
 
802
#: ../src/fr-init.c:59
 
803
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
 
804
msgstr "Tar comprimit amb 7z (.tar.7z)"
 
805
 
 
806
#: ../src/fr-init.c:60
 
807
msgid "Ace (.ace)"
 
808
msgstr "Ace (.ace)"
 
809
 
 
810
#: ../src/fr-init.c:62
 
811
msgid "Ar (.ar)"
 
812
msgstr "Arj(.ar)"
 
813
 
 
814
#: ../src/fr-init.c:63
 
815
msgid "Arj (.arj)"
 
816
msgstr "Arj (.arj)"
 
817
 
 
818
#: ../src/fr-init.c:65
 
819
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
 
820
msgstr "Tar comprimit amb bzip2 (.tar.bz2)"
 
821
 
 
822
#: ../src/fr-init.c:67
 
823
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
 
824
msgstr "Tar comprimit amb bzip (.tar.bz)"
 
825
 
 
826
#: ../src/fr-init.c:68
 
827
msgid "Cabinet (.cab)"
 
828
msgstr "Cabinet (.cab)"
 
829
 
 
830
#: ../src/fr-init.c:69
 
831
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
 
832
msgstr "Arxiu rar de llibre de còmic (.cbr)"
 
833
 
 
834
#: ../src/fr-init.c:70
 
835
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
 
836
msgstr "Arxiu zip de llibre de còmic (.cbz)"
 
837
 
 
838
#: ../src/fr-init.c:73
 
839
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
 
840
msgstr "Tar comprimit amb gzip (.tar.gz)"
 
841
 
 
842
#: ../src/fr-init.c:76
 
843
msgid "Ear (.ear)"
 
844
msgstr "Ear (.ear)"
 
845
 
 
846
#: ../src/fr-init.c:77
 
847
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
 
848
msgstr "Zip autoextraïble (.exe)"
 
849
 
 
850
#: ../src/fr-init.c:79
 
851
msgid "Jar (.jar)"
 
852
msgstr "Jar (.jar)"
 
853
 
 
854
#: ../src/fr-init.c:80
 
855
msgid "Lha (.lzh)"
 
856
msgstr "Lha (.lzh)"
 
857
 
 
858
#: ../src/fr-init.c:81
 
859
msgid "Lrzip (.lrz)"
 
860
msgstr "Lrzip (.lrz)"
 
861
 
 
862
#: ../src/fr-init.c:82
 
863
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
 
864
msgstr "Tar comprimit amb lrzip (.tar.lrz)"
 
865
 
 
866
#: ../src/fr-init.c:84
 
867
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
 
868
msgstr "Tar comprimit amb lzip (.tar.lz)"
 
869
 
 
870
#: ../src/fr-init.c:86
 
871
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
 
872
msgstr "Tar comprimit amb lzma (.tar.lzma)"
 
873
 
 
874
#: ../src/fr-init.c:88
 
875
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
 
876
msgstr "Tar comprimit amb lzop (.tar.lzo)"
 
877
 
 
878
#: ../src/fr-init.c:89
 
879
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
 
880
msgstr "Format d'imatge del Windows (.wim)"
 
881
 
 
882
#: ../src/fr-init.c:90
 
883
msgid "Rar (.rar)"
 
884
msgstr "Rar (.rar)"
 
885
 
 
886
#: ../src/fr-init.c:93
 
887
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
 
888
msgstr "Tar no comprimit (.tar)"
 
889
 
 
890
#: ../src/fr-init.c:94
 
891
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
 
892
msgstr "Tar comprimit amb compress (.tar.Z)"
 
893
 
 
894
#: ../src/fr-init.c:96
 
895
msgid "War (.war)"
 
896
msgstr "War (.war)"
 
897
 
 
898
#: ../src/fr-init.c:97
 
899
msgid "Xz (.xz)"
 
900
msgstr "Xz (.xz)"
 
901
 
 
902
#: ../src/fr-init.c:98
 
903
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
 
904
msgstr "Tar comprimit amb xz (.tar.xz)"
 
905
 
 
906
#: ../src/fr-init.c:99
 
907
msgid "Zoo (.zoo)"
 
908
msgstr "Zoo (.zoo)"
 
909
 
 
910
#: ../src/fr-init.c:100
 
911
msgid "Zip (.zip)"
 
912
msgstr "Zip (.zip)"
 
913
 
 
914
#: ../src/fr-stock.c:42 ../src/fr-stock.c:43
652
915
msgid "_Add"
653
916
msgstr "_Afegeix"
654
917
 
655
 
#: ../src/fr-stock.c:45
 
918
#: ../src/fr-stock.c:44
656
919
msgid "_Extract"
657
920
msgstr "_Extreu"
658
921
 
659
 
#: ../src/fr-window.c:1509
 
922
#: ../src/fr-window.c:1532
660
923
#, c-format
661
924
msgid "%d object (%s)"
662
925
msgid_plural "%d objects (%s)"
663
926
msgstr[0] "%d objecte (%s)"
664
927
msgstr[1] "%d objectes (%s)"
665
928
 
666
 
#: ../src/fr-window.c:1514
 
929
#: ../src/fr-window.c:1537
667
930
#, c-format
668
931
msgid "%d object selected (%s)"
669
932
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
670
933
msgstr[0] "%d objecte seleccionat (%s)"
671
934
msgstr[1] "%d objectes seleccionats (%s)"
672
935
 
673
 
#: ../src/fr-window.c:1584
 
936
#: ../src/fr-window.c:1607
674
937
msgid "Folder"
675
938
msgstr "Carpeta"
676
939
 
677
 
#: ../src/fr-window.c:1982
 
940
#: ../src/fr-window.c:2004
678
941
msgid "[read only]"
679
942
msgstr "[només lectura]"
680
943
 
681
 
#: ../src/fr-window.c:2233
 
944
#: ../src/fr-window.c:2255
682
945
#, c-format
683
946
msgid "Could not display the folder \"%s\""
684
947
msgstr "No s'ha pogut mostrar la carpeta «%s»"
685
948
 
686
 
#: ../src/fr-window.c:2301 ../src/fr-window.c:2331
 
949
#: ../src/fr-window.c:2323 ../src/fr-window.c:2353
687
950
msgid "Creating archive"
688
951
msgstr "S'està creant l'arxiu"
689
952
 
690
 
#: ../src/fr-window.c:2304
 
953
#: ../src/fr-window.c:2326
691
954
msgid "Loading archive"
692
955
msgstr "S'està carregant l'arxiu"
693
956
 
694
 
#: ../src/fr-window.c:2307
 
957
#: ../src/fr-window.c:2329
695
958
msgid "Reading archive"
696
959
msgstr "S'està llegint l'arxiu"
697
960
 
698
 
#: ../src/fr-window.c:2313
 
961
#: ../src/fr-window.c:2335
699
962
msgid "Testing archive"
700
963
msgstr "S'està verificant l'arxiu"
701
964
 
702
 
#: ../src/fr-window.c:2316
 
965
#: ../src/fr-window.c:2338
703
966
msgid "Getting the file list"
704
967
msgstr "S'està obtenint la llista de fitxers"
705
968
 
706
 
#: ../src/fr-window.c:2319 ../src/fr-window.c:2328
 
969
#: ../src/fr-window.c:2341 ../src/fr-window.c:2350
707
970
msgid "Copying the file list"
708
971
msgstr "S'està copiant la llista de fitxers"
709
972
 
710
 
#: ../src/fr-window.c:2322
 
973
#: ../src/fr-window.c:2344
711
974
msgid "Adding files to archive"
712
975
msgstr "S'estan afegint els fitxers a l'arxiu"
713
976
 
714
 
#: ../src/fr-window.c:2325
 
977
#: ../src/fr-window.c:2347
715
978
msgid "Extracting files from archive"
716
979
msgstr "S'estan extraient els fitxers de l'arxiu"
717
980
 
718
 
#: ../src/fr-window.c:2334
 
981
#: ../src/fr-window.c:2356
719
982
msgid "Saving archive"
720
983
msgstr "S'està desant l'arxiu"
721
984
 
722
 
#: ../src/fr-window.c:2491
 
985
#: ../src/fr-window.c:2524
723
986
msgid "_Open the Archive"
724
987
msgstr "_Obre l'arxiu"
725
988
 
726
 
#: ../src/fr-window.c:2492
 
989
#: ../src/fr-window.c:2525
727
990
msgid "_Show the Files"
728
991
msgstr "_Mostra els fitxers"
729
992
 
730
 
#: ../src/fr-window.c:2538
 
993
#: ../src/fr-window.c:2570
731
994
msgid "Archive:"
732
995
msgstr "Arxiu:"
733
996
 
734
 
#: ../src/fr-window.c:2700
 
997
#: ../src/fr-window.c:2741
735
998
msgid "Extraction completed successfully"
736
999
msgstr "S'ha completat l'extracció correctament"
737
1000
 
738
 
#: ../src/fr-window.c:2723
 
1001
#: ../src/fr-window.c:2764
739
1002
msgid "Archive created successfully"
740
1003
msgstr "S'ha creat l'arxiu correctament"
741
1004
 
742
 
#: ../src/fr-window.c:2771
 
1005
#: ../src/fr-window.c:2812
743
1006
msgid "please wait..."
744
1007
msgstr "espereu..."
745
1008
 
746
 
#: ../src/fr-window.c:2930
 
1009
#: ../src/fr-window.c:2897 ../src/fr-window.c:3032
 
1010
msgid "Command exited abnormally."
 
1011
msgstr "L'ordre no ha acabat com s'esperava."
 
1012
 
 
1013
#: ../src/fr-window.c:2990
747
1014
msgid "An error occurred while extracting files."
748
1015
msgstr "S'ha produït un error en extreure els fitxers."
749
1016
 
750
 
#: ../src/fr-window.c:2936
 
1017
#: ../src/fr-window.c:2996
751
1018
#, c-format
752
1019
msgid "Could not open \"%s\""
753
1020
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»"
754
1021
 
755
 
#: ../src/fr-window.c:2941
 
1022
#: ../src/fr-window.c:3001
756
1023
msgid "An error occurred while loading the archive."
757
1024
msgstr "S'ha produït un error en carregar l'arxiu."
758
1025
 
759
 
#: ../src/fr-window.c:2945
 
1026
#: ../src/fr-window.c:3005
760
1027
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
761
1028
msgstr "S'ha produït un error en suprimir els fitxers de l'arxiu."
762
1029
 
763
 
#: ../src/fr-window.c:2951
 
1030
#: ../src/fr-window.c:3011
764
1031
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
765
1032
msgstr "S'ha produït un error en afegir els fitxers a l'arxiu."
766
1033
 
767
 
#: ../src/fr-window.c:2955
 
1034
#: ../src/fr-window.c:3015
768
1035
msgid "An error occurred while testing archive."
769
1036
msgstr "S'ha produït un error en verificar l'arxiu."
770
1037
 
771
 
#: ../src/fr-window.c:2959
 
1038
#: ../src/fr-window.c:3019
772
1039
msgid "An error occurred while saving the archive."
773
1040
msgstr "S'ha produït un error en desar l'arxiu."
774
1041
 
775
 
#: ../src/fr-window.c:2963
 
1042
#: ../src/fr-window.c:3023
776
1043
msgid "An error occurred."
777
1044
msgstr "S'ha produït un error."
778
1045
 
779
 
#: ../src/fr-window.c:2969
 
1046
#: ../src/fr-window.c:3029
780
1047
msgid "Command not found."
781
1048
msgstr "No s'ha trobat l'ordre."
782
1049
 
783
 
#: ../src/fr-window.c:2972
784
 
msgid "Command exited abnormally."
785
 
msgstr "L'ordre no ha acabat com s'esperava."
786
 
 
787
 
#: ../src/fr-window.c:3171
 
1050
#: ../src/fr-window.c:3231
788
1051
msgid "Test Result"
789
1052
msgstr "Resultat de la comprovació"
790
1053
 
791
 
#: ../src/fr-window.c:3993 ../src/fr-window.c:7934 ../src/fr-window.c:7961
792
 
#: ../src/fr-window.c:8216
 
1054
#: ../src/fr-window.c:4053 ../src/fr-window.c:8022 ../src/fr-window.c:8056
 
1055
#: ../src/fr-window.c:8306
793
1056
msgid "Could not perform the operation"
794
1057
msgstr "No s'ha pogut realitzar l'operació"
795
1058
 
796
 
#: ../src/fr-window.c:4019
 
1059
#: ../src/fr-window.c:4079
797
1060
msgid ""
798
1061
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
799
1062
"archive?"
800
1063
msgstr ""
801
1064
"Voleu afegir aquest fitxer a l'arxiu actual o obrir-lo com a arxiu nou?"
802
1065
 
803
 
#: ../src/fr-window.c:4049
 
1066
#: ../src/fr-window.c:4109
804
1067
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
805
1068
msgstr "Voleu crear un arxiu nou amb aquests fitxers?"
806
1069
 
807
 
#: ../src/fr-window.c:4052
 
1070
#: ../src/fr-window.c:4112
808
1071
msgid "Create _Archive"
809
1072
msgstr "Crea un _arxiu"
810
1073
 
811
 
#: ../src/fr-window.c:4626 ../src/fr-window.c:5705
 
1074
#: ../src/fr-window.c:4702 ../src/fr-window.c:5783
812
1075
msgid "Folders"
813
1076
msgstr "Carpetes"
814
1077
 
815
 
#: ../src/fr-window.c:4664
 
1078
#: ../src/fr-window.c:4740
 
1079
msgctxt "File"
816
1080
msgid "Size"
817
1081
msgstr "Mida"
818
1082
 
819
 
#: ../src/fr-window.c:4665
 
1083
#: ../src/fr-window.c:4741
 
1084
msgctxt "File"
820
1085
msgid "Type"
821
1086
msgstr "Tipus"
822
1087
 
823
 
#: ../src/fr-window.c:4666
 
1088
#: ../src/fr-window.c:4742
 
1089
msgctxt "File"
824
1090
msgid "Date Modified"
825
1091
msgstr "Data de modificació"
826
1092
 
827
 
#: ../src/fr-window.c:4676
 
1093
#: ../src/fr-window.c:4743
 
1094
msgctxt "File"
 
1095
msgid "Location"
 
1096
msgstr "Ubicació"
 
1097
 
 
1098
#: ../src/fr-window.c:4752
 
1099
msgctxt "File"
828
1100
msgid "Name"
829
1101
msgstr "Nom"
830
1102
 
831
 
#: ../src/fr-window.c:5626
 
1103
#: ../src/fr-window.c:5704
832
1104
msgid "Find:"
833
1105
msgstr "Cerca:"
834
1106
 
835
 
#: ../src/fr-window.c:5713
 
1107
#: ../src/fr-window.c:5791
836
1108
msgid "Close the folders pane"
837
1109
msgstr "Tanca la subfinestra de carpetes"
838
1110
 
839
 
#: ../src/fr-window.c:5853 ../src/fr-window.c:5856 ../src/ui.h:141
 
1111
#: ../src/fr-window.c:5934 ../src/fr-window.c:5937 ../src/ui.h:141
840
1112
#: ../src/ui.h:145
841
1113
msgid "Open archive"
842
1114
msgstr "Obre un arxiu"
843
1115
 
844
 
#: ../src/fr-window.c:5854
 
1116
#: ../src/fr-window.c:5935
845
1117
msgid "Open a recently used archive"
846
1118
msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
847
1119
 
848
 
#: ../src/fr-window.c:6178
 
1120
#: ../src/fr-window.c:6262
849
1121
#, c-format
850
1122
msgid "Could not save the archive \"%s\""
851
1123
msgstr "No s'ha pogut desar l'arxiu «%s»"
852
1124
 
853
 
#: ../src/fr-window.c:7339
 
1125
#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
 
1126
#: ../src/fr-window.c:7425
854
1127
msgid "The new name is void."
855
1128
msgstr "El nom nou és buit."
856
1129
 
857
 
#: ../src/fr-window.c:7343
 
1130
#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
 
1131
#: ../src/fr-window.c:7430
858
1132
msgid "The new name is equal to the old one."
859
1133
msgstr "El nom nou és igual que l'antic."
860
1134
 
861
 
#: ../src/fr-window.c:7383
 
1135
#: ../src/fr-window.c:7471
862
1136
#, c-format
863
1137
msgid ""
864
1138
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
869
1143
"\n"
870
1144
"%s"
871
1145
 
872
 
#: ../src/fr-window.c:7385
 
1146
#: ../src/fr-window.c:7473
873
1147
#, c-format
874
1148
msgid ""
875
1149
"A file named \"%s\" already exists.\n"
880
1154
"\n"
881
1155
"%s"
882
1156
 
883
 
#: ../src/fr-window.c:7455
 
1157
#: ../src/fr-window.c:7543
884
1158
msgid "Rename"
885
1159
msgstr "Canvia el nom"
886
1160
 
887
 
#: ../src/fr-window.c:7456
 
1161
#: ../src/fr-window.c:7544
888
1162
msgid "New folder name"
889
1163
msgstr "Nom nou de la carpeta"
890
1164
 
891
 
#: ../src/fr-window.c:7456
 
1165
#: ../src/fr-window.c:7544
892
1166
msgid "New file name"
893
1167
msgstr "Nom nou del fitxer"
894
1168
 
895
 
#: ../src/fr-window.c:7460
 
1169
#: ../src/fr-window.c:7548
896
1170
msgid "_Rename"
897
1171
msgstr "_Canvia el nom"
898
1172
 
899
 
#: ../src/fr-window.c:7477 ../src/fr-window.c:7497
 
1173
#: ../src/fr-window.c:7565 ../src/fr-window.c:7585
900
1174
msgid "Could not rename the folder"
901
1175
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta"
902
1176
 
903
 
#: ../src/fr-window.c:7477 ../src/fr-window.c:7497
 
1177
#: ../src/fr-window.c:7565 ../src/fr-window.c:7585
904
1178
msgid "Could not rename the file"
905
1179
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer"
906
1180
 
907
 
#: ../src/fr-window.c:7895
 
1181
#: ../src/fr-window.c:7983
908
1182
msgid "Paste Selection"
909
1183
msgstr "Enganxa la selecció"
910
1184
 
911
 
#: ../src/fr-window.c:7896
 
1185
#: ../src/fr-window.c:7984
912
1186
msgid "Destination folder"
913
1187
msgstr "Carpeta de destinació"
914
1188
 
915
 
#: ../src/fr-window.c:8486
 
1189
#: ../src/fr-window.c:8585
916
1190
msgid "Add files to an archive"
917
1191
msgstr "Afegeix els fitxers a un arxiu"
918
1192
 
919
 
#: ../src/fr-window.c:8530
 
1193
#: ../src/fr-window.c:8629
920
1194
msgid "Extract archive"
921
1195
msgstr "Extreu l'arxiu"
922
1196
 
924
1198
#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
925
1199
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
926
1200
#. * explanation of the values.
927
 
#: ../src/glib-utils.c:536
 
1201
#: ../src/glib-utils.c:560
928
1202
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
929
1203
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"
930
1204
 
931
1205
#. Expander
932
 
#: ../src/gtk-utils.c:430
 
1206
#: ../src/gtk-utils.c:416
933
1207
msgid "Command _Line Output"
934
1208
msgstr "Sortida de la _línia d'ordres"
935
1209
 
936
 
#: ../src/gtk-utils.c:767
 
1210
#: ../src/gtk-utils.c:753
937
1211
msgid "Could not display help"
938
1212
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda"
939
1213
 
940
 
#: ../src/main.c:81
941
 
msgid "7-Zip (.7z)"
942
 
msgstr "7-Zip (.7z)"
943
 
 
944
 
#: ../src/main.c:82
945
 
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
946
 
msgstr "Tar comprimit amb 7z (.tar.7z)"
947
 
 
948
 
#: ../src/main.c:83
949
 
msgid "Ace (.ace)"
950
 
msgstr "Ace (.ace)"
951
 
 
952
 
#: ../src/main.c:85
953
 
msgid "Ar (.ar)"
954
 
msgstr "Arj(.ar)"
955
 
 
956
 
#: ../src/main.c:86
957
 
msgid "Arj (.arj)"
958
 
msgstr "Arj (.arj)"
959
 
 
960
 
#: ../src/main.c:88
961
 
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
962
 
msgstr "Tar comprimit amb bzip2 (.tar.bz2)"
963
 
 
964
 
#: ../src/main.c:90
965
 
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
966
 
msgstr "Tar comprimit amb bzip (.tar.bz)"
967
 
 
968
 
#: ../src/main.c:91
969
 
msgid "Cabinet (.cab)"
970
 
msgstr "Cabinet (.cab)"
971
 
 
972
 
#: ../src/main.c:92
973
 
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
974
 
msgstr "Arxiu rar de llibre de còmic (.cbr)"
975
 
 
976
 
#: ../src/main.c:93
977
 
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
978
 
msgstr "Arxiu zip de llibre de còmic (.cbz)"
979
 
 
980
 
#: ../src/main.c:96
981
 
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
982
 
msgstr "Tar comprimit amb gzip (.tar.gz)"
983
 
 
984
 
#: ../src/main.c:99
985
 
msgid "Ear (.ear)"
986
 
msgstr "Ear (.ear)"
987
 
 
988
 
#: ../src/main.c:100
989
 
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
990
 
msgstr "Zip autoextraïble (.exe)"
991
 
 
992
 
#: ../src/main.c:102
993
 
msgid "Jar (.jar)"
994
 
msgstr "Jar (.jar)"
995
 
 
996
 
#: ../src/main.c:103
997
 
msgid "Lha (.lzh)"
998
 
msgstr "Lha (.lzh)"
999
 
 
1000
 
#: ../src/main.c:105
1001
 
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
1002
 
msgstr "Tar comprimit amb lzip (.tar.lz)"
1003
 
 
1004
 
#: ../src/main.c:107
1005
 
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
1006
 
msgstr "Tar comprimit amb lzma (.tar.lzma)"
1007
 
 
1008
 
#: ../src/main.c:109
1009
 
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
1010
 
msgstr "Tar comprimit amb lzop (.tar.lzo)"
1011
 
 
1012
 
#: ../src/main.c:110
1013
 
msgid "Rar (.rar)"
1014
 
msgstr "Rar (.rar)"
1015
 
 
1016
 
#: ../src/main.c:113
1017
 
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
1018
 
msgstr "Tar no comprimit (.tar)"
1019
 
 
1020
 
#: ../src/main.c:114
1021
 
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
1022
 
msgstr "Tar comprimit amb compress (.tar.Z)"
1023
 
 
1024
 
#: ../src/main.c:116
1025
 
msgid "War (.war)"
1026
 
msgstr "War (.war)"
1027
 
 
1028
 
#: ../src/main.c:117
1029
 
msgid "Xz (.xz)"
1030
 
msgstr "Xz (.xz)"
1031
 
 
1032
 
#: ../src/main.c:118
1033
 
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
1034
 
msgstr "Tar comprimit amb xz (.tar.xz)"
1035
 
 
1036
 
#: ../src/main.c:119
1037
 
msgid "Zoo (.zoo)"
1038
 
msgstr "Zoo (.zoo)"
1039
 
 
1040
 
#: ../src/main.c:120
1041
 
msgid "Zip (.zip)"
1042
 
msgstr "Zip (.zip)"
1043
 
 
1044
 
#: ../src/main.c:186
 
1214
#: ../src/main.c:51
1045
1215
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
1046
1216
msgstr "Afegeix els fitxers a l'arxiu especificat i surt del programa"
1047
1217
 
1048
 
#: ../src/main.c:187
 
1218
#: ../src/main.c:52
1049
1219
msgid "ARCHIVE"
1050
1220
msgstr "ARXIU"
1051
1221
 
1052
 
#: ../src/main.c:190
 
1222
#: ../src/main.c:55
1053
1223
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
1054
1224
msgstr "Afegeix els fitxers, demana el nom de l'arxiu i surt del programa"
1055
1225
 
1056
 
#: ../src/main.c:194
 
1226
#: ../src/main.c:59
1057
1227
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
1058
1228
msgstr "Extreu els arxius a la carpeta especificada i surt del programa"
1059
1229
 
1060
 
#: ../src/main.c:195 ../src/main.c:207
 
1230
#: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72
1061
1231
msgid "FOLDER"
1062
1232
msgstr "CARPETA"
1063
1233
 
1064
 
#: ../src/main.c:198
 
1234
#: ../src/main.c:63
1065
1235
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
1066
1236
msgstr ""
1067
1237
"Extreu els arxius, demana el nom de la carpeta de destinació i surt del "
1068
1238
"programa"
1069
1239
 
1070
 
#: ../src/main.c:202
 
1240
#: ../src/main.c:67
1071
1241
msgid ""
1072
1242
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
1073
1243
"program"
1074
1244
msgstr ""
1075
1245
"Extreu el contingut dels arxius a la carpeta de l'arxiu i surt del programa"
1076
1246
 
1077
 
#: ../src/main.c:206
 
1247
#: ../src/main.c:71
1078
1248
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
1079
1249
msgstr ""
1080
 
"Carpeta predeterminada que s'utilitzarà per a les ordres «--add» i «--extract»"
 
1250
"Carpeta predeterminada que s'utilitzarà per a les ordres «--add» i «--"
 
1251
"extract»"
1081
1252
 
1082
 
#: ../src/main.c:210
 
1253
#: ../src/main.c:75
1083
1254
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
1084
1255
msgstr "Crea la carpeta de destinació sense demanar confirmació"
1085
1256
 
1086
 
#: ../src/main.c:292
 
1257
#: ../src/main.c:296 ../src/server.c:444
1087
1258
msgid "- Create and modify an archive"
1088
1259
msgstr "- Crea i modifica un arxiu"
1089
1260
 
1090
 
#: ../src/main.c:308
 
1261
#: ../src/main.c:312 ../src/server.c:457
1091
1262
msgid "File Roller"
1092
1263
msgstr "File Roller"
1093
1264
 
 
1265
#: ../src/ui.h:31
 
1266
msgid "_Archive"
 
1267
msgstr "_Arxiu"
 
1268
 
1094
1269
#: ../src/ui.h:32
1095
 
msgid "_File"
1096
 
msgstr "_Fitxer"
1097
 
 
1098
 
#: ../src/ui.h:33
1099
1270
msgid "_Edit"
1100
1271
msgstr "_Edita"
1101
1272
 
1102
 
#: ../src/ui.h:34
 
1273
#: ../src/ui.h:33
1103
1274
msgid "_View"
1104
1275
msgstr "_Visualitza"
1105
1276
 
1106
 
#: ../src/ui.h:35
 
1277
#: ../src/ui.h:34
1107
1278
msgid "_Help"
1108
1279
msgstr "A_juda"
1109
1280
 
1110
 
#: ../src/ui.h:36
 
1281
#: ../src/ui.h:35
1111
1282
msgid "_Arrange Files"
1112
1283
msgstr "_Organitza els fitxers"
1113
1284
 
 
1285
#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
1114
1286
#: ../src/ui.h:37
1115
1287
msgid "Open _Recent"
1116
1288
msgstr "Obre un r_ecent"
1191
1363
msgid "Extract files from the archive"
1192
1364
msgstr "Extreu fitxers de l'arxiu"
1193
1365
 
 
1366
#: ../src/ui.h:127
 
1367
msgid "Find..."
 
1368
msgstr "Cerca..."
 
1369
 
1194
1370
#: ../src/ui.h:132
1195
1371
msgid "_Last Output"
1196
1372
msgstr "Ú_ltima sortida"
1199
1375
msgid "View the output produced by the last executed command"
1200
1376
msgstr "Mostra la sortida de l'última ordre executada"
1201
1377
 
 
1378
#: ../src/ui.h:136
 
1379
msgid "New..."
 
1380
msgstr "Nou..."
 
1381
 
1202
1382
#: ../src/ui.h:137
1203
1383
msgid "Create a new archive"
1204
1384
msgstr "Crea un arxiu nou"
1205
1385
 
 
1386
#: ../src/ui.h:140
 
1387
msgid "Open..."
 
1388
msgstr "Obre..."
 
1389
 
1206
1390
#: ../src/ui.h:148
1207
1391
msgid "_Open With..."
1208
1392
msgstr "Obre _amb..."
1227
1411
msgid "Reload current archive"
1228
1412
msgstr "Torna a llegir l'arxiu"
1229
1413
 
 
1414
#: ../src/ui.h:164
 
1415
msgid "Save As..."
 
1416
msgstr "Anomena i desa..."
 
1417
 
1230
1418
#: ../src/ui.h:165
1231
1419
msgid "Save the current archive with a different name"
1232
1420
msgstr "Desa l'arxiu amb un nom diferent"
1267
1455
msgid "Go up one level"
1268
1456
msgstr "Vés un nivell per sobre"
1269
1457
 
1270
 
#: ../src/ui.h:210
 
1458
#. Translators: the home location is the home folder.
 
1459
#: ../src/ui.h:211
1271
1460
msgid "Go to the home location"
1272
1461
msgstr "Vés a la ubicació inicial"
1273
1462
 
1274
 
#: ../src/ui.h:218
 
1463
#: ../src/ui.h:219
1275
1464
msgid "_Toolbar"
1276
1465
msgstr "Barra d'_eines"
1277
1466
 
1278
 
#: ../src/ui.h:219
 
1467
#: ../src/ui.h:220
1279
1468
msgid "View the main toolbar"
1280
1469
msgstr "Visualitza la barra d'eines principal"
1281
1470
 
1282
 
#: ../src/ui.h:223
 
1471
#: ../src/ui.h:224
1283
1472
msgid "Stat_usbar"
1284
1473
msgstr "Barra d'es_tat"
1285
1474
 
1286
 
#: ../src/ui.h:224
 
1475
#: ../src/ui.h:225
1287
1476
msgid "View the statusbar"
1288
1477
msgstr "Visualitza la barra d'estat"
1289
1478
 
1290
 
#: ../src/ui.h:228
 
1479
#: ../src/ui.h:229
1291
1480
msgid "_Reversed Order"
1292
1481
msgstr "Ordre inve_rs"
1293
1482
 
1294
 
#: ../src/ui.h:229
 
1483
#: ../src/ui.h:230
1295
1484
msgid "Reverse the list order"
1296
1485
msgstr "Inverteix l'ordre de la llista"
1297
1486
 
1298
 
#: ../src/ui.h:233
 
1487
#: ../src/ui.h:234
1299
1488
msgid "_Folders"
1300
1489
msgstr "_Carpetes"
1301
1490
 
1302
 
#: ../src/ui.h:234
1303
 
msgid "View the folders pane"
1304
 
msgstr "Visualitza la subfinestra de carpetes"
1305
 
 
1306
 
#: ../src/ui.h:243
 
1491
#: ../src/ui.h:244
1307
1492
msgid "View All _Files"
1308
1493
msgstr "Visualitza tots els _fitxers"
1309
1494
 
1310
 
#: ../src/ui.h:246
 
1495
#: ../src/ui.h:247
1311
1496
msgid "View as a F_older"
1312
1497
msgstr "Visualitza-ho com una _carpeta"
1313
1498
 
1314
 
#: ../src/ui.h:254
 
1499
#: ../src/ui.h:255
1315
1500
msgid "by _Name"
1316
1501
msgstr "per _nom"
1317
1502
 
1318
 
#: ../src/ui.h:255
 
1503
#: ../src/ui.h:256
1319
1504
msgid "Sort file list by name"
1320
1505
msgstr "Ordena la llista de fitxers per nom"
1321
1506
 
1322
 
#: ../src/ui.h:257
 
1507
#: ../src/ui.h:258
1323
1508
msgid "by _Size"
1324
1509
msgstr "per _mida"
1325
1510
 
1326
 
#: ../src/ui.h:258
 
1511
#: ../src/ui.h:259
1327
1512
msgid "Sort file list by file size"
1328
1513
msgstr "Ordena la llista de fitxers per mida"
1329
1514
 
1330
 
#: ../src/ui.h:260
 
1515
#: ../src/ui.h:261
1331
1516
msgid "by T_ype"
1332
1517
msgstr "per t_ipus"
1333
1518
 
1334
 
#: ../src/ui.h:261
 
1519
#: ../src/ui.h:262
1335
1520
msgid "Sort file list by type"
1336
1521
msgstr "Ordena la llista de fitxers per tipus"
1337
1522
 
1338
 
#: ../src/ui.h:263
 
1523
#: ../src/ui.h:264
1339
1524
msgid "by _Date Modified"
1340
1525
msgstr "per _data de modificació"
1341
1526
 
1342
 
#: ../src/ui.h:264
 
1527
#: ../src/ui.h:265
1343
1528
msgid "Sort file list by modification time"
1344
1529
msgstr "Ordena la llista de fitxers per l'hora de modificació"
1345
1530
 
1346
 
#: ../src/ui.h:266
 
1531
#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
 
1532
#: ../src/ui.h:268
1347
1533
msgid "by _Location"
1348
1534
msgstr "per _ubicació"
1349
1535
 
1350
 
#: ../src/ui.h:267
 
1536
#. Translators: location is the file location
 
1537
#: ../src/ui.h:270
1351
1538
msgid "Sort file list by location"
1352
1539
msgstr "Ordena la llista de fitxers per ubicació"
1353
1540
 
 
1541
#~ msgid "A_vailable application:"
 
1542
#~ msgstr "Aplicació _disponible:"
 
1543
 
 
1544
#~ msgid "Open Files"
 
1545
#~ msgstr "Obre fitxers"
 
1546
 
 
1547
#~ msgid "R_ecent applications:"
 
1548
#~ msgstr "Aplicacions r_ecents:"
 
1549
 
 
1550
#~ msgid "_Application:"
 
1551
#~ msgstr "_Aplicació:"
 
1552
 
 
1553
#~ msgid ""
 
1554
#~ "File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 
1555
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
 
1556
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
 
1557
#~ "option) any later version."
 
1558
#~ msgstr ""
 
1559
#~ "El File Roller és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-"
 
1560
#~ "lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat "
 
1561
#~ "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la "
 
1562
#~ "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
 
1563
 
 
1564
#~ msgid ""
 
1565
#~ "File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
1566
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
 
1567
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
 
1568
#~ "Public License for more details."
 
1569
#~ msgstr ""
 
1570
#~ "El File Roller es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE "
 
1571
#~ "CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
 
1572
#~ "ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General "
 
1573
#~ "GNU per obtenir-ne més detalls."
 
1574
 
 
1575
#~ msgid ""
 
1576
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
 
1577
#~ "with File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
 
1578
#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
 
1579
#~ msgstr ""
 
1580
#~ "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
 
1581
#~ "juntament amb el File Roller; en cas contrari, escriviu a la Free "
 
1582
#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA "
 
1583
#~ "02110-1301 USA"
 
1584
 
 
1585
#~ msgid "_File"
 
1586
#~ msgstr "_Fitxer"
 
1587
 
1354
1588
#~ msgid "Archive _type:"
1355
1589
#~ msgstr "_Tipus d'arxiu:"
1356
1590
 
1366
1600
#~ msgid "Create Archive..."
1367
1601
#~ msgstr "Crea un arxiu..."
1368
1602
 
1369
 
#~ msgid "The file doesn't exist"
1370
 
#~ msgstr "No existeix el fitxer"
1371
 
 
1372
1603
#~ msgid "_Open the Destination"
1373
1604
#~ msgstr "_Obre la destinació"
1374
1605
 
1379
1610
#~ "Extreu els arxius en una carpeta amb el mateix nom que la carpeta de "
1380
1611
#~ "destinació, i surt del programa"
1381
1612
 
1382
 
#~ msgid "_Archive"
1383
 
#~ msgstr "_Arxiu"
1384
 
 
1385
1613
#~ msgid "The archive already exists.  Do you want to overwrite it?"
1386
1614
#~ msgstr "Ja existeix l'arxiu. Voleu sobreescriure'l?"
1387
1615