23
24
msgid "File is not a valid .desktop file"
24
25
msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"
26
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:188
27
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
28
29
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
29
30
msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
31
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:958
32
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:970
33
34
msgid "Starting %s"
34
35
msgstr "S'està iniciant %s"
36
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
37
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1112
38
39
msgid "Application does not accept documents on command line"
39
40
msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres"
41
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
42
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1180
43
44
msgid "Unrecognized launch option: %d"
44
45
msgstr "No es reconeix l'opció d'execució: %d"
46
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1373
47
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385
48
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
49
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
50
"No es pot traduir l'URI del document a una entrada d'escriptori del tipus "
51
"No es poden passar els documents a aquest element de l'escriptori «Type=Link»"
53
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1392
53
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1406
55
55
msgid "Not a launchable item"
56
56
msgstr "No és un element executable"
58
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
58
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:226
59
59
msgid "Disable connection to session manager"
60
60
msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de la sessió"
62
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
62
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229
63
63
msgid "Specify file containing saved configuration"
64
64
msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració desada"
66
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
66
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229
70
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
70
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232
71
71
msgid "Specify session management ID"
72
72
msgstr "Especifiqueu l'identificador del gestor de la sessió"
74
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
74
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232
76
76
msgstr "Identificador"
78
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
78
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
79
79
msgid "Session management options:"
80
80
msgstr "Opcions del gestor de la sessió:"
82
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
82
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:254
83
83
msgid "Show session management options"
84
84
msgstr "Mostra les opcions del gestor de la sessió"
86
#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1974
87
#: ../src/fr-window.c:5377
86
#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1996
87
#: ../src/fr-window.c:5452
88
88
msgid "Archive Manager"
89
89
msgstr "Gestor d'arxius"
92
92
msgid "Create and modify an archive"
93
93
msgstr "Crea i modifica un arxiu"
95
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1
96
msgid "Compression level"
97
msgstr "Nivell de compressió"
99
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2
101
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
102
"very-fast, fast, normal, maximum."
104
"Nivell de compressió quan s'afegeixin fitxers a un arxiu. Els valors "
105
"possibles són: «very-fast» (molt ràpid), «fast» (ràpid), «normal» (normal) o "
108
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3
109
msgid "Default volume size"
110
msgstr "Mida del volum predeterminat"
112
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4
114
msgstr "Mostra el camí"
116
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5
118
msgstr "Mostra la mida"
120
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6
121
msgid "Display the path column in the main window."
122
msgstr "Mostra la columna del camí a la finestra principal."
124
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7
125
msgid "Display the size column in the main window."
126
msgstr "Mostra la columna de la mida a la finestra principal."
128
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8
129
msgid "Display the time column in the main window."
130
msgstr "Mostra la columna de l'hora a la finestra principal."
132
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9
133
msgid "Display the type column in the main window."
134
msgstr "Mostra la columna del tipus a la finestra principal."
136
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10
138
msgstr "Mostra l'hora"
140
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11
142
msgstr "Mostra el tipus"
144
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12
145
msgid "Do not overwrite newer files"
146
msgstr "No sobreescriguis els fitxers nous"
148
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13
152
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14
153
msgid "Encrypt the archive header"
154
msgstr "Encripta la capçalera de l'arxiu"
156
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15
157
msgid "How to sort files"
158
msgstr "Ordenació dels fitxers"
160
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16
162
"If true will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
163
"will use always the same icon for all files (faster)."
165
"Si és «true» (cert) es mostraran les icones segons el tipus de fitxer (més "
166
"lent), sinó es mostrarà la mateixa icona per a tots els fitxers (més ràpid)."
168
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17
170
msgstr "Mode de la llista"
172
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18
174
"List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated "
175
"with the file type."
177
"Llista d'aplicacions que es mostraran en el diàleg «Obre el fitxer» que no "
178
"estiguin associats amb el tipus de fitxer."
180
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19
181
msgid "Max history length"
182
msgstr "Llargada màxima de l'historial"
184
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20
185
msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu."
186
msgstr "Nombre màxim d'elements en el submenú «Obre un recent»."
188
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21
189
msgid "Name column width"
190
msgstr "Amplada de la columna nom"
192
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22
193
msgid "Overwrite existing files"
194
msgstr "Sobreescriu els fitxers existents"
196
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23
197
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
198
msgstr "Torna a crear les carpetes emmagatzemats a l'arxiu"
200
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24
202
msgstr "Tipus d'ordenació"
204
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25
205
msgid "The default size for volumes."
206
msgstr "La mida predeterminada dels volums."
208
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26
209
msgid "The default width of the name column the file list."
210
msgstr "L'amplada predeterminada de la columna del nom a la llista de fitxers."
212
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27
214
"Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use "
215
"'as-folder' to navigate the archive as a folder."
217
"Utilitzeu «all-files» (tots els fitxers) per veure tots els fitxers de "
218
"l'arxiu en una sola llista, per navegar per les carpetes de l'arxiu "
219
"utilitzeu «as-folder» (com una carpeta)."
221
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28
222
msgid "Use mime icons"
223
msgstr "Utilitza les icones MIME"
225
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29
226
msgid "View statusbar"
227
msgstr "Visualitza la barra d'estat"
229
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30 ../src/ui.h:235
230
msgid "View the folders pane"
231
msgstr "Visualitza la subfinestra de carpetes"
233
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31
235
msgstr "Visualitza la barra d'eines"
237
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32
239
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
242
"Quin criteri s'ha de fer servir per ordenar els fitxers. Els valors poden "
243
"ser: «name» (nom), «size» (mida), «type» (tipus), «time» (hora) o "
246
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:33
247
msgid "Whether to display the folders pane."
248
msgstr "Si s'ha de mostrar la subfinestra de carpetes."
250
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:34
251
msgid "Whether to display the statusbar."
252
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra d'estat."
254
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:35
255
msgid "Whether to display the toolbar."
256
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra d'eines."
258
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:36
260
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
261
"password will be required to list the archive content as well."
263
"Si s'ha d'encriptar la capçalera de l'arxiu. Si s'encripta, farà falta la "
264
"contrasenya per poder llistar els continguts de l'arxiu."
266
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:37
268
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
269
"ascending, descending."
271
"Si l'ordre d'ordenació ha de ser ascendent o descendent. Els valors "
272
"possibles poden ser: «ascending» (ascendent) o «descending» (descendent)."
95
274
#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
96
275
msgid "Load Options"
97
276
msgstr "Carrega les opcions"
99
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42
278
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:41
218
383
msgstr "_Actualitza"
220
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:313
385
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:314
221
386
msgid "Extract Here"
222
387
msgstr "Extreu aquí"
224
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:314
225
msgid "Extract the selected archive in the current position"
389
#. Translators: the current position is the current folder
390
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:316
391
msgid "Extract the selected archive to the current position"
226
392
msgstr "Extreu l'arxiu seleccionat a la posició actual"
228
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:331
394
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:333
229
395
msgid "Extract To..."
230
396
msgstr "Extreu a..."
232
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:332
398
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:334
233
399
msgid "Extract the selected archive"
234
400
msgstr "Extreu l'arxiu seleccionat"
236
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:351
402
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:353
237
403
msgid "Compress..."
238
404
msgstr "Comprimeix..."
240
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:352
406
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:354
241
407
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
242
408
msgstr "Crea un arxiu comprimit amb els objectes seleccionats"
244
#: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233
245
#: ../src/dlg-batch-add.c:168 ../src/dlg-batch-add.c:184
246
#: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:258
247
#: ../src/dlg-batch-add.c:304 ../src/fr-window.c:2925
410
#: ../src/actions.c:156 ../src/actions.c:195 ../src/actions.c:231
411
#: ../src/dlg-batch-add.c:169 ../src/dlg-batch-add.c:185
412
#: ../src/dlg-batch-add.c:214 ../src/dlg-batch-add.c:259
413
#: ../src/dlg-batch-add.c:305 ../src/fr-window.c:2985
248
414
msgid "Could not create the archive"
249
415
msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu"
251
#: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:306
417
#: ../src/actions.c:158 ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:307
252
418
msgid "You have to specify an archive name."
253
419
msgstr "Heu d'especificar un nom d'arxiu."
255
#: ../src/actions.c:199
421
#: ../src/actions.c:197
256
422
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
257
423
msgstr "No teniu permís per crear un arxiu en aquesta carpeta"
259
#: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:198
260
#: ../src/dlg-package-installer.c:241 ../src/dlg-package-installer.c:250
261
#: ../src/dlg-package-installer.c:278 ../src/fr-archive.c:891
262
#: ../src/fr-window.c:6010 ../src/fr-window.c:6186
425
#: ../src/actions.c:233 ../src/dlg-package-installer.c:266
426
#: ../src/dlg-package-installer.c:275 ../src/dlg-package-installer.c:303
427
#: ../src/fr-archive.c:1178 ../src/fr-window.c:6094 ../src/fr-window.c:6270
263
428
msgid "Archive type not supported."
264
429
msgstr "Aquest tipus d'arxiu no es pot gestionar."
266
#: ../src/actions.c:249
431
#: ../src/actions.c:247
267
432
msgid "Could not delete the old archive."
268
433
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'arxiu antic."
270
#: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5856
435
#: ../src/actions.c:381 ../src/fr-window.c:5937
274
#: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:325 ../src/fr-window.c:5208
439
#: ../src/actions.c:392 ../src/dlg-new.c:312 ../src/fr-window.c:5277
275
440
msgid "All archives"
276
441
msgstr "Tots els arxius"
278
#: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:332
443
#: ../src/actions.c:399 ../src/dlg-new.c:319
279
444
msgid "All files"
280
445
msgstr "Tots els fitxers"
282
#: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7029
447
#: ../src/actions.c:793 ../src/fr-window.c:7120
283
448
msgid "Last Output"
284
449
msgstr "Darrera sortida"
286
#: ../src/actions.c:844
288
"File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
289
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
290
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
293
"El File Roller és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
294
"sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat "
295
"publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la "
296
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
298
#: ../src/actions.c:848
300
"File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
301
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
302
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
305
"El File Roller es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE "
306
"CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
307
"ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU "
308
"per obtenir-ne més detalls."
310
#: ../src/actions.c:852
312
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
313
"File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
314
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
316
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
317
"juntament amb el File Roller; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
318
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
320
#: ../src/actions.c:862
451
#: ../src/actions.c:853
321
452
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
322
453
msgstr "Copyright © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc."
324
#: ../src/actions.c:863
455
#: ../src/actions.c:854
325
456
msgid "An archive manager for GNOME."
326
457
msgstr "Un gestor d'arxius per al GNOME."
328
#: ../src/actions.c:866
459
#: ../src/actions.c:857
329
460
msgid "translator-credits"
331
462
"Raül Cambeiro <rulet@menta.net>\n"
332
463
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
333
464
"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
335
#: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:129
466
#: ../src/dlg-add-files.c:99 ../src/dlg-add-folder.c:129
336
467
msgid "Could not add the files to the archive"
337
468
msgstr "No s'han pogut afegir els fitxers a l'arxiu"
339
#: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:130
470
#: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:130
341
472
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
342
473
msgstr "No teniu el permís necessari per llegir els fitxers de la carpeta «%s»"
344
#: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:48
475
#: ../src/dlg-add-files.c:148 ../src/ui.h:48
345
476
msgid "Add Files"
346
477
msgstr "Afegeix fitxers"
348
#: ../src/dlg-add-files.c:156 ../src/dlg-add-folder.c:231
479
#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
480
#. * newer than the archive version.
481
#: ../src/dlg-add-files.c:164 ../src/dlg-add-folder.c:230
349
482
msgid "Add only if _newer"
350
483
msgstr "_Afegeix només si és més recent"
352
#: ../src/dlg-add-folder.c:217
485
#: ../src/dlg-add-folder.c:216
353
486
msgid "Add a Folder"
354
487
msgstr "Afegeix una carpeta"
356
#: ../src/dlg-add-folder.c:232
489
#: ../src/dlg-add-folder.c:231
357
490
msgid "_Include subfolders"
358
491
msgstr "_Inclou les subcarpetes"
360
#: ../src/dlg-add-folder.c:233
493
#: ../src/dlg-add-folder.c:232
361
494
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
362
495
msgstr "Exclou les carpetes que siguin e_nllaços simbòlics"
364
#: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242
365
#: ../src/dlg-add-folder.c:248
497
#: ../src/dlg-add-folder.c:235 ../src/dlg-add-folder.c:241
498
#: ../src/dlg-add-folder.c:247
366
499
msgid "example: *.o; *.bak"
367
500
msgstr "exemple: *.o; *.bak"
369
#: ../src/dlg-add-folder.c:237
502
#: ../src/dlg-add-folder.c:236
370
503
msgid "Include _files:"
371
504
msgstr "_Inclou els fitxers:"
373
#: ../src/dlg-add-folder.c:243
506
#: ../src/dlg-add-folder.c:242
374
507
msgid "E_xclude files:"
375
508
msgstr "E_xclou els fitxers:"
377
#: ../src/dlg-add-folder.c:249
510
#: ../src/dlg-add-folder.c:248
378
511
msgid "_Exclude folders:"
379
512
msgstr "_Exclou les carpetes:"
381
#: ../src/dlg-add-folder.c:253
514
#: ../src/dlg-add-folder.c:252
382
515
msgid "_Load Options"
383
516
msgstr "Carrega _les opcions"
385
#: ../src/dlg-add-folder.c:254
518
#: ../src/dlg-add-folder.c:253
386
519
msgid "Sa_ve Options"
387
520
msgstr "De_sa les opcions"
389
#: ../src/dlg-add-folder.c:255
522
#: ../src/dlg-add-folder.c:254
390
523
msgid "_Reset Options"
391
524
msgstr "_Reinicia les opcions"
393
#: ../src/dlg-add-folder.c:883
526
#: ../src/dlg-add-folder.c:882
394
527
msgid "Save Options"
395
528
msgstr "Desa les opcions"
397
#: ../src/dlg-add-folder.c:884
530
#: ../src/dlg-add-folder.c:883
398
531
msgid "Options Name:"
399
532
msgstr "Nom de les opcions:"
401
#: ../src/dlg-ask-password.c:123
534
#: ../src/dlg-ask-password.c:122
403
536
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
404
537
msgstr "Introduïu la contrasenya per a l'arxiu «%s»."
406
#: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7347
539
#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file.
540
#: ../src/dlg-batch-add.c:186 ../src/fr-window.c:7435
409
543
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
601
740
msgid "File format not recognized"
602
741
msgstr "No s'ha reconegut el format del fitxer"
604
#: ../src/fr-archive.c:871
743
#: ../src/fr-archive.c:1158
605
744
msgid "File not found."
606
745
msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
608
#: ../src/fr-archive.c:1934
747
#: ../src/fr-archive.c:1261
749
msgid "The file doesn't exist"
750
msgstr "No existeix el fitxer"
752
#: ../src/fr-archive.c:2427
609
753
msgid "You don't have the right permissions."
610
754
msgstr "No teniu els permisos necessaris."
612
#: ../src/fr-archive.c:1934
756
#: ../src/fr-archive.c:2427
613
757
msgid "This archive type cannot be modified"
614
758
msgstr "Aquest tipus d'arxiu no es pot modificar"
616
#: ../src/fr-archive.c:1946
760
#: ../src/fr-archive.c:2439
617
761
msgid "You can't add an archive to itself."
618
762
msgstr "No es pot afegir un arxiu a si mateix."
620
#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:422
621
#: ../src/fr-command-tar.c:301
764
#. Translators: after the colon there is a filename.
765
#: ../src/fr-command-7z.c:295 ../src/fr-command-rar.c:433
766
#: ../src/fr-command-tar.c:307
622
767
msgid "Adding file: "
623
768
msgstr "S'està afegint el fitxer: "
625
#: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:549
626
#: ../src/fr-command-tar.c:418
770
#. Translators: after the colon there is a filename.
771
#: ../src/fr-command-7z.c:416 ../src/fr-command-rar.c:560
772
#: ../src/fr-command-tar.c:426
627
773
msgid "Extracting file: "
628
774
msgstr "S'està extraient el fitxer: "
630
#: ../src/fr-command-rar.c:500 ../src/fr-command-tar.c:365
776
#. Translators: after the colon there is a filename.
777
#: ../src/fr-command-rar.c:511 ../src/fr-command-tar.c:372
631
778
msgid "Removing file: "
632
779
msgstr "S'està suprimint el fitxer: "
634
#: ../src/fr-command-rar.c:677
781
#: ../src/fr-command-rar.c:688
636
783
msgid "Could not find the volume: %s"
637
784
msgstr "No s'ha trobat el volum: %s"
639
#: ../src/fr-command-tar.c:374 ../src/fr-window.c:2310
786
#: ../src/fr-command-tar.c:381 ../src/fr-window.c:2332
640
787
msgid "Deleting files from archive"
641
788
msgstr "S'estan suprimint els fitxers de l'arxiu"
643
#: ../src/fr-command-tar.c:477
790
#: ../src/fr-command-tar.c:485
644
791
msgid "Recompressing archive"
645
792
msgstr "S'està recomprimint l'arxiu"
647
#: ../src/fr-command-tar.c:708
794
#: ../src/fr-command-tar.c:736
648
795
msgid "Decompressing archive"
649
796
msgstr "S'està descomprimint l'arxiu"
651
#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
798
#: ../src/fr-init.c:58
802
#: ../src/fr-init.c:59
803
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
804
msgstr "Tar comprimit amb 7z (.tar.7z)"
806
#: ../src/fr-init.c:60
810
#: ../src/fr-init.c:62
814
#: ../src/fr-init.c:63
818
#: ../src/fr-init.c:65
819
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
820
msgstr "Tar comprimit amb bzip2 (.tar.bz2)"
822
#: ../src/fr-init.c:67
823
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
824
msgstr "Tar comprimit amb bzip (.tar.bz)"
826
#: ../src/fr-init.c:68
827
msgid "Cabinet (.cab)"
828
msgstr "Cabinet (.cab)"
830
#: ../src/fr-init.c:69
831
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
832
msgstr "Arxiu rar de llibre de còmic (.cbr)"
834
#: ../src/fr-init.c:70
835
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
836
msgstr "Arxiu zip de llibre de còmic (.cbz)"
838
#: ../src/fr-init.c:73
839
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
840
msgstr "Tar comprimit amb gzip (.tar.gz)"
842
#: ../src/fr-init.c:76
846
#: ../src/fr-init.c:77
847
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
848
msgstr "Zip autoextraïble (.exe)"
850
#: ../src/fr-init.c:79
854
#: ../src/fr-init.c:80
858
#: ../src/fr-init.c:81
860
msgstr "Lrzip (.lrz)"
862
#: ../src/fr-init.c:82
863
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
864
msgstr "Tar comprimit amb lrzip (.tar.lrz)"
866
#: ../src/fr-init.c:84
867
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
868
msgstr "Tar comprimit amb lzip (.tar.lz)"
870
#: ../src/fr-init.c:86
871
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
872
msgstr "Tar comprimit amb lzma (.tar.lzma)"
874
#: ../src/fr-init.c:88
875
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
876
msgstr "Tar comprimit amb lzop (.tar.lzo)"
878
#: ../src/fr-init.c:89
879
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
880
msgstr "Format d'imatge del Windows (.wim)"
882
#: ../src/fr-init.c:90
886
#: ../src/fr-init.c:93
887
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
888
msgstr "Tar no comprimit (.tar)"
890
#: ../src/fr-init.c:94
891
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
892
msgstr "Tar comprimit amb compress (.tar.Z)"
894
#: ../src/fr-init.c:96
898
#: ../src/fr-init.c:97
902
#: ../src/fr-init.c:98
903
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
904
msgstr "Tar comprimit amb xz (.tar.xz)"
906
#: ../src/fr-init.c:99
910
#: ../src/fr-init.c:100
914
#: ../src/fr-stock.c:42 ../src/fr-stock.c:43
653
916
msgstr "_Afegeix"
655
#: ../src/fr-stock.c:45
918
#: ../src/fr-stock.c:44
659
#: ../src/fr-window.c:1509
922
#: ../src/fr-window.c:1532
661
924
msgid "%d object (%s)"
662
925
msgid_plural "%d objects (%s)"
663
926
msgstr[0] "%d objecte (%s)"
664
927
msgstr[1] "%d objectes (%s)"
666
#: ../src/fr-window.c:1514
929
#: ../src/fr-window.c:1537
668
931
msgid "%d object selected (%s)"
669
932
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
670
933
msgstr[0] "%d objecte seleccionat (%s)"
671
934
msgstr[1] "%d objectes seleccionats (%s)"
673
#: ../src/fr-window.c:1584
936
#: ../src/fr-window.c:1607
677
#: ../src/fr-window.c:1982
940
#: ../src/fr-window.c:2004
678
941
msgid "[read only]"
679
942
msgstr "[només lectura]"
681
#: ../src/fr-window.c:2233
944
#: ../src/fr-window.c:2255
683
946
msgid "Could not display the folder \"%s\""
684
947
msgstr "No s'ha pogut mostrar la carpeta «%s»"
686
#: ../src/fr-window.c:2301 ../src/fr-window.c:2331
949
#: ../src/fr-window.c:2323 ../src/fr-window.c:2353
687
950
msgid "Creating archive"
688
951
msgstr "S'està creant l'arxiu"
690
#: ../src/fr-window.c:2304
953
#: ../src/fr-window.c:2326
691
954
msgid "Loading archive"
692
955
msgstr "S'està carregant l'arxiu"
694
#: ../src/fr-window.c:2307
957
#: ../src/fr-window.c:2329
695
958
msgid "Reading archive"
696
959
msgstr "S'està llegint l'arxiu"
698
#: ../src/fr-window.c:2313
961
#: ../src/fr-window.c:2335
699
962
msgid "Testing archive"
700
963
msgstr "S'està verificant l'arxiu"
702
#: ../src/fr-window.c:2316
965
#: ../src/fr-window.c:2338
703
966
msgid "Getting the file list"
704
967
msgstr "S'està obtenint la llista de fitxers"
706
#: ../src/fr-window.c:2319 ../src/fr-window.c:2328
969
#: ../src/fr-window.c:2341 ../src/fr-window.c:2350
707
970
msgid "Copying the file list"
708
971
msgstr "S'està copiant la llista de fitxers"
710
#: ../src/fr-window.c:2322
973
#: ../src/fr-window.c:2344
711
974
msgid "Adding files to archive"
712
975
msgstr "S'estan afegint els fitxers a l'arxiu"
714
#: ../src/fr-window.c:2325
977
#: ../src/fr-window.c:2347
715
978
msgid "Extracting files from archive"
716
979
msgstr "S'estan extraient els fitxers de l'arxiu"
718
#: ../src/fr-window.c:2334
981
#: ../src/fr-window.c:2356
719
982
msgid "Saving archive"
720
983
msgstr "S'està desant l'arxiu"
722
#: ../src/fr-window.c:2491
985
#: ../src/fr-window.c:2524
723
986
msgid "_Open the Archive"
724
987
msgstr "_Obre l'arxiu"
726
#: ../src/fr-window.c:2492
989
#: ../src/fr-window.c:2525
727
990
msgid "_Show the Files"
728
991
msgstr "_Mostra els fitxers"
730
#: ../src/fr-window.c:2538
993
#: ../src/fr-window.c:2570
734
#: ../src/fr-window.c:2700
997
#: ../src/fr-window.c:2741
735
998
msgid "Extraction completed successfully"
736
999
msgstr "S'ha completat l'extracció correctament"
738
#: ../src/fr-window.c:2723
1001
#: ../src/fr-window.c:2764
739
1002
msgid "Archive created successfully"
740
1003
msgstr "S'ha creat l'arxiu correctament"
742
#: ../src/fr-window.c:2771
1005
#: ../src/fr-window.c:2812
743
1006
msgid "please wait..."
744
1007
msgstr "espereu..."
746
#: ../src/fr-window.c:2930
1009
#: ../src/fr-window.c:2897 ../src/fr-window.c:3032
1010
msgid "Command exited abnormally."
1011
msgstr "L'ordre no ha acabat com s'esperava."
1013
#: ../src/fr-window.c:2990
747
1014
msgid "An error occurred while extracting files."
748
1015
msgstr "S'ha produït un error en extreure els fitxers."
750
#: ../src/fr-window.c:2936
1017
#: ../src/fr-window.c:2996
752
1019
msgid "Could not open \"%s\""
753
1020
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»"
755
#: ../src/fr-window.c:2941
1022
#: ../src/fr-window.c:3001
756
1023
msgid "An error occurred while loading the archive."
757
1024
msgstr "S'ha produït un error en carregar l'arxiu."
759
#: ../src/fr-window.c:2945
1026
#: ../src/fr-window.c:3005
760
1027
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
761
1028
msgstr "S'ha produït un error en suprimir els fitxers de l'arxiu."
763
#: ../src/fr-window.c:2951
1030
#: ../src/fr-window.c:3011
764
1031
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
765
1032
msgstr "S'ha produït un error en afegir els fitxers a l'arxiu."
767
#: ../src/fr-window.c:2955
1034
#: ../src/fr-window.c:3015
768
1035
msgid "An error occurred while testing archive."
769
1036
msgstr "S'ha produït un error en verificar l'arxiu."
771
#: ../src/fr-window.c:2959
1038
#: ../src/fr-window.c:3019
772
1039
msgid "An error occurred while saving the archive."
773
1040
msgstr "S'ha produït un error en desar l'arxiu."
775
#: ../src/fr-window.c:2963
1042
#: ../src/fr-window.c:3023
776
1043
msgid "An error occurred."
777
1044
msgstr "S'ha produït un error."
779
#: ../src/fr-window.c:2969
1046
#: ../src/fr-window.c:3029
780
1047
msgid "Command not found."
781
1048
msgstr "No s'ha trobat l'ordre."
783
#: ../src/fr-window.c:2972
784
msgid "Command exited abnormally."
785
msgstr "L'ordre no ha acabat com s'esperava."
787
#: ../src/fr-window.c:3171
1050
#: ../src/fr-window.c:3231
788
1051
msgid "Test Result"
789
1052
msgstr "Resultat de la comprovació"
791
#: ../src/fr-window.c:3993 ../src/fr-window.c:7934 ../src/fr-window.c:7961
792
#: ../src/fr-window.c:8216
1054
#: ../src/fr-window.c:4053 ../src/fr-window.c:8022 ../src/fr-window.c:8056
1055
#: ../src/fr-window.c:8306
793
1056
msgid "Could not perform the operation"
794
1057
msgstr "No s'ha pogut realitzar l'operació"
796
#: ../src/fr-window.c:4019
1059
#: ../src/fr-window.c:4079
798
1061
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
801
1064
"Voleu afegir aquest fitxer a l'arxiu actual o obrir-lo com a arxiu nou?"
803
#: ../src/fr-window.c:4049
1066
#: ../src/fr-window.c:4109
804
1067
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
805
1068
msgstr "Voleu crear un arxiu nou amb aquests fitxers?"
807
#: ../src/fr-window.c:4052
1070
#: ../src/fr-window.c:4112
808
1071
msgid "Create _Archive"
809
1072
msgstr "Crea un _arxiu"
811
#: ../src/fr-window.c:4626 ../src/fr-window.c:5705
1074
#: ../src/fr-window.c:4702 ../src/fr-window.c:5783
813
1076
msgstr "Carpetes"
815
#: ../src/fr-window.c:4664
1078
#: ../src/fr-window.c:4740
819
#: ../src/fr-window.c:4665
1083
#: ../src/fr-window.c:4741
823
#: ../src/fr-window.c:4666
1088
#: ../src/fr-window.c:4742
824
1090
msgid "Date Modified"
825
1091
msgstr "Data de modificació"
827
#: ../src/fr-window.c:4676
1093
#: ../src/fr-window.c:4743
1098
#: ../src/fr-window.c:4752
831
#: ../src/fr-window.c:5626
1103
#: ../src/fr-window.c:5704
835
#: ../src/fr-window.c:5713
1107
#: ../src/fr-window.c:5791
836
1108
msgid "Close the folders pane"
837
1109
msgstr "Tanca la subfinestra de carpetes"
839
#: ../src/fr-window.c:5853 ../src/fr-window.c:5856 ../src/ui.h:141
1111
#: ../src/fr-window.c:5934 ../src/fr-window.c:5937 ../src/ui.h:141
840
1112
#: ../src/ui.h:145
841
1113
msgid "Open archive"
842
1114
msgstr "Obre un arxiu"
844
#: ../src/fr-window.c:5854
1116
#: ../src/fr-window.c:5935
845
1117
msgid "Open a recently used archive"
846
1118
msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
848
#: ../src/fr-window.c:6178
1120
#: ../src/fr-window.c:6262
850
1122
msgid "Could not save the archive \"%s\""
851
1123
msgstr "No s'ha pogut desar l'arxiu «%s»"
853
#: ../src/fr-window.c:7339
1125
#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file.
1126
#: ../src/fr-window.c:7425
854
1127
msgid "The new name is void."
855
1128
msgstr "El nom nou és buit."
857
#: ../src/fr-window.c:7343
1130
#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file.
1131
#: ../src/fr-window.c:7430
858
1132
msgid "The new name is equal to the old one."
859
1133
msgstr "El nom nou és igual que l'antic."
861
#: ../src/fr-window.c:7383
1135
#: ../src/fr-window.c:7471
864
1138
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
924
1198
#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
925
1199
#. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an
926
1200
#. * explanation of the values.
927
#: ../src/glib-utils.c:536
1201
#: ../src/glib-utils.c:560
928
1202
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
929
1203
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"
932
#: ../src/gtk-utils.c:430
1206
#: ../src/gtk-utils.c:416
933
1207
msgid "Command _Line Output"
934
1208
msgstr "Sortida de la _línia d'ordres"
936
#: ../src/gtk-utils.c:767
1210
#: ../src/gtk-utils.c:753
937
1211
msgid "Could not display help"
938
1212
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda"
945
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
946
msgstr "Tar comprimit amb 7z (.tar.7z)"
961
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
962
msgstr "Tar comprimit amb bzip2 (.tar.bz2)"
965
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
966
msgstr "Tar comprimit amb bzip (.tar.bz)"
969
msgid "Cabinet (.cab)"
970
msgstr "Cabinet (.cab)"
973
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
974
msgstr "Arxiu rar de llibre de còmic (.cbr)"
977
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
978
msgstr "Arxiu zip de llibre de còmic (.cbz)"
981
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
982
msgstr "Tar comprimit amb gzip (.tar.gz)"
989
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
990
msgstr "Zip autoextraïble (.exe)"
1000
#: ../src/main.c:105
1001
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
1002
msgstr "Tar comprimit amb lzip (.tar.lz)"
1004
#: ../src/main.c:107
1005
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
1006
msgstr "Tar comprimit amb lzma (.tar.lzma)"
1008
#: ../src/main.c:109
1009
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
1010
msgstr "Tar comprimit amb lzop (.tar.lzo)"
1012
#: ../src/main.c:110
1016
#: ../src/main.c:113
1017
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
1018
msgstr "Tar no comprimit (.tar)"
1020
#: ../src/main.c:114
1021
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
1022
msgstr "Tar comprimit amb compress (.tar.Z)"
1024
#: ../src/main.c:116
1028
#: ../src/main.c:117
1032
#: ../src/main.c:118
1033
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
1034
msgstr "Tar comprimit amb xz (.tar.xz)"
1036
#: ../src/main.c:119
1040
#: ../src/main.c:120
1044
#: ../src/main.c:186
1045
1215
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
1046
1216
msgstr "Afegeix els fitxers a l'arxiu especificat i surt del programa"
1048
#: ../src/main.c:187
1049
1219
msgid "ARCHIVE"
1052
#: ../src/main.c:190
1053
1223
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
1054
1224
msgstr "Afegeix els fitxers, demana el nom de l'arxiu i surt del programa"
1056
#: ../src/main.c:194
1057
1227
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
1058
1228
msgstr "Extreu els arxius a la carpeta especificada i surt del programa"
1060
#: ../src/main.c:195 ../src/main.c:207
1230
#: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72
1062
1232
msgstr "CARPETA"
1064
#: ../src/main.c:198
1065
1235
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
1067
1237
"Extreu els arxius, demana el nom de la carpeta de destinació i surt del "
1070
#: ../src/main.c:202
1072
1242
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
1075
1245
"Extreu el contingut dels arxius a la carpeta de l'arxiu i surt del programa"
1077
#: ../src/main.c:206
1078
1248
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
1080
"Carpeta predeterminada que s'utilitzarà per a les ordres «--add» i «--extract»"
1250
"Carpeta predeterminada que s'utilitzarà per a les ordres «--add» i «--"
1082
#: ../src/main.c:210
1083
1254
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
1084
1255
msgstr "Crea la carpeta de destinació sense demanar confirmació"
1086
#: ../src/main.c:292
1257
#: ../src/main.c:296 ../src/server.c:444
1087
1258
msgid "- Create and modify an archive"
1088
1259
msgstr "- Crea i modifica un arxiu"
1090
#: ../src/main.c:308
1261
#: ../src/main.c:312 ../src/server.c:457
1091
1262
msgid "File Roller"
1092
1263
msgstr "File Roller"
1094
1269
#: ../src/ui.h:32
1100
1271
msgstr "_Edita"
1104
1275
msgstr "_Visualitza"
1108
1279
msgstr "A_juda"
1111
1282
msgid "_Arrange Files"
1112
1283
msgstr "_Organitza els fitxers"
1285
#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
1114
1286
#: ../src/ui.h:37
1115
1287
msgid "Open _Recent"
1116
1288
msgstr "Obre un r_ecent"
1267
1455
msgid "Go up one level"
1268
1456
msgstr "Vés un nivell per sobre"
1458
#. Translators: the home location is the home folder.
1271
1460
msgid "Go to the home location"
1272
1461
msgstr "Vés a la ubicació inicial"
1275
1464
msgid "_Toolbar"
1276
1465
msgstr "Barra d'_eines"
1279
1468
msgid "View the main toolbar"
1280
1469
msgstr "Visualitza la barra d'eines principal"
1283
1472
msgid "Stat_usbar"
1284
1473
msgstr "Barra d'es_tat"
1287
1476
msgid "View the statusbar"
1288
1477
msgstr "Visualitza la barra d'estat"
1291
1480
msgid "_Reversed Order"
1292
1481
msgstr "Ordre inve_rs"
1295
1484
msgid "Reverse the list order"
1296
1485
msgstr "Inverteix l'ordre de la llista"
1299
1488
msgid "_Folders"
1300
1489
msgstr "_Carpetes"
1303
msgid "View the folders pane"
1304
msgstr "Visualitza la subfinestra de carpetes"
1307
1492
msgid "View All _Files"
1308
1493
msgstr "Visualitza tots els _fitxers"
1311
1496
msgid "View as a F_older"
1312
1497
msgstr "Visualitza-ho com una _carpeta"
1315
1500
msgid "by _Name"
1316
1501
msgstr "per _nom"
1319
1504
msgid "Sort file list by name"
1320
1505
msgstr "Ordena la llista de fitxers per nom"
1323
1508
msgid "by _Size"
1324
1509
msgstr "per _mida"
1327
1512
msgid "Sort file list by file size"
1328
1513
msgstr "Ordena la llista de fitxers per mida"
1331
1516
msgid "by T_ype"
1332
1517
msgstr "per t_ipus"
1335
1520
msgid "Sort file list by type"
1336
1521
msgstr "Ordena la llista de fitxers per tipus"
1339
1524
msgid "by _Date Modified"
1340
1525
msgstr "per _data de modificació"
1343
1528
msgid "Sort file list by modification time"
1344
1529
msgstr "Ordena la llista de fitxers per l'hora de modificació"
1531
#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
1347
1533
msgid "by _Location"
1348
1534
msgstr "per _ubicació"
1536
#. Translators: location is the file location
1351
1538
msgid "Sort file list by location"
1352
1539
msgstr "Ordena la llista de fitxers per ubicació"
1541
#~ msgid "A_vailable application:"
1542
#~ msgstr "Aplicació _disponible:"
1544
#~ msgid "Open Files"
1545
#~ msgstr "Obre fitxers"
1547
#~ msgid "R_ecent applications:"
1548
#~ msgstr "Aplicacions r_ecents:"
1550
#~ msgid "_Application:"
1551
#~ msgstr "_Aplicació:"
1554
#~ "File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it "
1555
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
1556
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
1557
#~ "option) any later version."
1559
#~ "El File Roller és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-"
1560
#~ "lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat "
1561
#~ "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la "
1562
#~ "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
1565
#~ "File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but "
1566
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
1567
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
1568
#~ "Public License for more details."
1570
#~ "El File Roller es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE "
1571
#~ "CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
1572
#~ "ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General "
1573
#~ "GNU per obtenir-ne més detalls."
1576
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
1577
#~ "with File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
1578
#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
1580
#~ "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
1581
#~ "juntament amb el File Roller; en cas contrari, escriviu a la Free "
1582
#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA "
1354
1588
#~ msgid "Archive _type:"
1355
1589
#~ msgstr "_Tipus d'arxiu:"