~ubuntu-branches/debian/sid/gsettings-desktop-schemas/sid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/gl.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Emilio Pozuelo Monfort, Sjoerd Simons, Emilio Pozuelo Monfort
  • Date: 2015-05-22 20:16:55 UTC
  • mfrom: (1.5.5)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150522201655-4ctpiadmyh5t6699
Tags: 3.16.1-1
[ Sjoerd Simons ]
* New upstream release

[ Emilio Pozuelo Monfort ]
* Upload to unstable.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
6
6
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012.
7
7
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
8
 
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014.
 
8
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015.
 
9
#
9
10
msgid ""
10
11
msgstr ""
11
12
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"
12
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 21:56+0200\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2014-09-04 22:02+0200\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2015-03-18 00:49+0100\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2015-03-18 00:52+0100\n"
15
16
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
16
 
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
 
17
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
17
18
"Language: gl\n"
18
19
"MIME-Version: 1.0\n"
19
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
 
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 
23
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
23
24
 
24
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:1
 
25
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1
25
26
msgid "On-screen keyboard"
26
27
msgstr "Teclado en pantalla"
27
28
 
28
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:2
 
29
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2
29
30
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
30
31
msgstr "Indica se o teclado en pantalla está ativado."
31
32
 
32
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:3
 
33
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3
33
34
msgid "Screen magnifier"
34
35
msgstr "Lupa en pantalla"
35
36
 
36
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:4
 
37
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4
37
38
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
38
39
msgstr "Indica se a lupa de pantalla está activada."
39
40
 
40
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5
 
41
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5
41
42
msgid "Screen reader"
42
43
msgstr "Lector de pantalla"
43
44
 
44
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:6
 
45
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6
45
46
msgid "Whether the screen reader is turned on."
46
47
msgstr "Indica se o lector de pantalla está activado."
47
48
 
48
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.in.h:1
 
49
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1
49
50
msgid "Always show the Universal Access status icon"
50
51
msgstr "Mostrar a icona do estado do Acceso universal sempre"
51
52
 
52
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.in.h:2
 
53
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2
53
54
msgid ""
54
55
"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
55
56
"when no accessibility features are enabled."
57
58
"Esta chave sobrescribe o agochado automático da icona de estado do Acceso "
58
59
"Universal cando non están activadas as características de accesibilidade."
59
60
 
60
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
 
61
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1
61
62
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
62
63
msgstr "Activar os atallos de accesibilidade do teclado"
63
64
 
64
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
 
65
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2
65
66
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
66
67
msgstr "Pitar ao cambiar unha característica de accesibiliade do teclado"
67
68
 
68
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
 
69
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3
69
70
msgid ""
70
71
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
71
72
msgstr ""
72
73
"Indica se se debe pitar ao activar ou desactivar unha característica de "
73
74
"accesibilidade do teclado."
74
75
 
75
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
 
76
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4
76
77
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
77
78
msgstr "Desactivar a accesibilidade do teclado despois dun tempo de espera"
78
79
 
79
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
 
80
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5
80
81
msgid ""
81
82
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
82
83
"machines."
84
85
"Indica se se debe desactivar a accesibilidade do teclado despois dun tempo "
85
86
"de espera, útil para equipos compartidos."
86
87
 
87
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
 
88
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6
88
89
msgid "Duration of the disabling timeout"
89
90
msgstr "Duración do tempo de expiración de desactivación"
90
91
 
91
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
 
92
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7
92
93
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
93
94
msgstr ""
94
95
"Duración do tempo de espera antes de desactivar a accesibilidade do teclado."
95
96
 
96
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
 
97
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8
97
98
msgid "Enable 'Bounce Keys'"
98
99
msgstr "Activar «Rexeite de teclas»"
99
100
 
100
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
 
101
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9
101
102
msgid "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on."
102
103
msgstr ""
103
104
"Indica se a característica de accesibilidade do teclado «Rexeite de teclas» "
104
105
"está activado."
105
106
 
106
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
 
107
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10
107
108
msgid "Minimum interval in milliseconds"
108
109
msgstr "Intervalo mínimo en milisegundos"
109
110
 
110
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:11
 
111
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11
111
112
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
112
113
msgstr ""
113
114
"Ignorar múltiples pulsacións da mesma tecla durante estes milisegundos."
114
115
 
115
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:12
 
116
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12
116
117
msgid "Beep when a key is rejected"
117
118
msgstr "Pitar se se rexeita unha tecla"
118
119
 
119
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:13
 
120
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13
120
121
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
121
122
msgstr "Indica se se debe pitar ao rexeitar unha tecla."
122
123
 
123
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14
 
124
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14
124
125
msgid "Enable 'Mouse Keys'"
125
126
msgstr "Activar «Teclas do rato»"
126
127
 
127
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15
 
128
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15
128
129
msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on."
129
130
msgstr ""
130
131
"Indica se a característica de accesibilidade do teclado «Teclas do rato» "
131
132
"está activado."
132
133
 
133
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16
 
134
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16
134
135
msgid "Pixels per seconds"
135
136
msgstr "Píxeles por segundo"
136
137
 
137
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:17
 
138
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17
138
139
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
139
140
msgstr "Cantos píxeles por segundo mover á velocidade máxima."
140
141
 
141
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18
 
142
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18
142
143
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
143
144
msgstr "Duración da aceleración en segundos"
144
145
 
145
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19
 
146
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19
146
147
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
147
148
msgstr "Cantos segundos leva ir desde 0 até a máxima velocidade."
148
149
 
149
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20
 
150
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20
150
151
msgid "Initial delay in milliseconds"
151
152
msgstr "Retardo inicial en segundos"
152
153
 
153
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
 
154
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21
154
155
msgid ""
155
156
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
156
157
msgstr ""
157
158
"Cantos segundos agardar antes de que as teclas de movemento do rato comecen "
158
159
"a funcionar."
159
160
 
160
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22
 
161
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22
161
162
msgid "Enable 'Slow Keys'"
162
163
msgstr "Activar «Teclas lentas»"
163
164
 
164
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:23
 
165
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23
165
166
msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on."
166
167
msgstr ""
167
168
"Indica se a característica de accesibilidade de «Teclas lentas» está "
168
169
"activada."
169
170
 
170
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:24
 
171
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24
171
172
msgid ""
172
173
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
173
174
msgstr ""
174
175
"Non aceptar unha tecla como premida a non se que se manteña premida durante "
175
176
"estes milisegundos."
176
177
 
177
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25
 
178
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25
178
179
msgid "Beep when a key is first pressed"
179
180
msgstr "Pitar ao premer unha tecla por primeira vez"
180
181
 
181
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:26
 
182
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26
182
183
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
183
184
msgstr "Indica se se debe pitar ao premer unha tecla por primeira vez."
184
185
 
185
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:27
 
186
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27
186
187
msgid "Beep when a key is accepted"
187
188
msgstr "Pitar ao aceptar a tecla"
188
189
 
189
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:28
 
190
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28
190
191
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
191
192
msgstr "Indica se se debe pitar ao aceptar unha tecla."
192
193
 
193
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29
 
194
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29
194
195
msgid "Enable sticky keys"
195
196
msgstr "Activar teclas persistentes"
196
197
 
197
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30
 
198
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30
198
199
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
199
200
msgstr ""
200
201
"Indica se a característica de accesibilidade de teclas persistentes está "
201
202
"activada."
202
203
 
203
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:31
 
204
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31
204
205
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
205
206
msgstr "Desactivar se se presionan duas teclas á vez"
206
207
 
207
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:32
 
208
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32
208
209
msgid ""
209
210
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
210
211
msgstr ""
211
212
"Indica se desactivar as teclas persistentes se se pulsan dúas teclas ao "
212
213
"mesmo tempo."
213
214
 
214
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33
 
215
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33
215
216
msgid "Beep when a modifier is pressed."
216
217
msgstr "Pitar ao premer un modificador"
217
218
 
218
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:34
 
219
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34
219
220
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
220
221
msgstr "Indica se se debe pitar ao premer unha tecla modificadora."
221
222
 
222
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35
 
223
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35
223
224
msgid "Enable 'Toggle Keys'"
224
225
msgstr "Activar «Teclas conmutábeis»"
225
226
 
226
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36
 
227
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36
227
228
msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on."
228
229
msgstr ""
229
230
"Indica se a característica de accesibilidade de «Teclas conmutábeis» está "
230
231
"activada."
231
232
 
232
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1
 
233
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1
233
234
msgid "Mouse Tracking Mode"
234
235
msgstr "Modo de seguemento do rato"
235
236
 
236
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:2
 
237
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2
237
238
msgid ""
238
239
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
239
240
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
255
256
"no rato; «push» (empurrar): cando o rtao magnificado cruza un límite da "
256
257
"rexión de ampliación, o contido deslízase na vista."
257
258
 
258
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
 
259
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3
259
260
msgid "Focus Tracking Mode"
260
261
msgstr "Modo de seguemento do rato"
261
262
 
262
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
 
263
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4
263
264
msgid ""
264
 
"Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
265
 
"values are: - none: no focus tracking - centered: the focused image is "
266
 
"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point "
267
 
"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the "
268
 
"system focus moves - proportional: the position of the magnified focus in "
269
 
"the zoom region is proportionally the same as the position of the system "
270
 
"focus on screen - push: when the magnified focus intersects a boundary of "
271
 
"the zoom region, the contents are scrolled into view"
 
265
"Determines the position of the focused widget within magnified view.\n"
 
266
"\n"
 
267
"The values are:\n"
 
268
"\n"
 
269
"- none: no focus tracking\n"
 
270
"\n"
 
271
"- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region "
 
272
"(which also represents the point under the system focus) and the magnified "
 
273
"contents are scrolled as the system focus moves\n"
 
274
"\n"
 
275
"- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is "
 
276
"proportionally the same as the position of the system focus on screen\n"
 
277
"\n"
 
278
"- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, "
 
279
"the contents are scrolled into view"
272
280
msgstr ""
273
 
"Determina a posición do widget enfocado dentro da vista magnificada. Os "
274
 
"valores on «none» (ningún): sen seguemento do foco; «centered» (centrado): a "
275
 
"imaxe enfocada móstrase no centro da rexión ampliada (que tamén representa o "
276
 
"punto baixo do rato do sistema) e o contido magnificado deslízase segundo se "
277
 
"move o foco do sistema; «proporcional»: a posición do foco magnificado na "
278
 
"rexión de ampliación é proporcionalmente a mesma que a posición do foco do "
279
 
"sistema no rato; «push» (empurrar): cando o foco magnificado cruza un límite "
280
 
"da rexión de ampliación, o contido deslízase na vista."
 
281
"Determina a posición do widget enfocado dentro da vista magnificada. \n"
 
282
"\n"
 
283
"Os valores son:\n"
 
284
"\n"
 
285
" - «none»: sen seguemento do foco\n"
 
286
"\n"
 
287
" - «centered»: a imaxe enfocada móstrase no centro da rexión ampliada (que "
 
288
"tamén representa o punto baixo do rato do sistema) e o contido magnificado "
 
289
"deslízase segundo se move o foco do sistema\n"
 
290
"\n"
 
291
" - «proportional»: a posición do foco magnificado na rexión de ampliación é "
 
292
"proporcionalmente a mesma que a posición do foco do sistema no rato\n"
 
293
"\n"
 
294
" - «push» (empurrar): cando o foco magnificado cruza un límite da rexión de "
 
295
"ampliación, o contido deslízase na vista."
281
296
 
282
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
 
297
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15
283
298
msgid "Caret Tracking Mode"
284
299
msgstr "Modo de seguemento do rato"
285
300
 
286
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6
 
301
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16
287
302
msgid ""
288
 
"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: "
289
 
"- none: no caret tracking - centered: the image of the caret is displayed at "
290
 
"the center of the zoom region (which also represents the point under the "
291
 
"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret "
292
 
"moves - proportional: the position of the magnified caret in the zoom region "
293
 
"is proportionally the same as the position of the system caret on screen - "
294
 
"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the "
295
 
"contents are scrolled into view"
 
303
"Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n"
 
304
"\n"
 
305
"- none: no caret tracking\n"
 
306
"\n"
 
307
"- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom "
 
308
"region (which also represents the point under the system caret) and the "
 
309
"magnified contents are scrolled as the system caret moves\n"
 
310
"\n"
 
311
"- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is "
 
312
"proportionally the same as the position of the system caret on screen\n"
 
313
"\n"
 
314
"- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, "
 
315
"the contents are scrolled into view"
296
316
msgstr ""
297
 
"Determina a posición do rato dentro da vista magnificada. Os valores son "
298
 
"«none» (ningún): sen seguemento do rato; «centered» (centrado): a imaxe do "
299
 
"rato móstrase no centro da rexión ampliada (que tamén representa o punto "
300
 
"baixo do rato do sistema) e o contido magnificado deslízase segundo se move "
301
 
"o rato do sistema; «proporcional»: a posición do rato magnificado na rexión "
302
 
"de ampliación é proporcionalmente a mesma que a posición do rato do sistema "
303
 
"no rato; «push» (empurrar): cando o rato magnificado cruza un límite da "
304
 
"rexión de ampliación, o contido deslízase na vista."
 
317
"Determina a posición do rato dentro da vista magnificada. Os valores son: \n"
 
318
"\n"
 
319
" - «none»: sen seguemento do rato\n"
 
320
"\n"
 
321
" - «centered»: a imaxe do rato móstrase no centro da rexión ampliada (que "
 
322
"tamén representa o punto baixo do rato do sistema) e o contido magnificado "
 
323
"deslízase segundo se move o rato do sistema\n"
 
324
" - «proporcional»: a posición do rato magnificado na rexión de ampliación é "
 
325
"proporcionalmente a mesma que a posición do rato do sistema no rato\n"
 
326
"\n"
 
327
" - «push» (empurrar): cando o rato magnificado cruza un límite da rexión de "
 
328
"ampliación, o contido deslízase na vista."
305
329
 
306
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7
 
330
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25
307
331
msgid "Screen position"
308
332
msgstr "Posición da pantalla"
309
333
 
310
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8
 
334
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26
311
335
msgid ""
312
336
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
313
337
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
315
339
"A vista magnificada ou enche a pantalla ou ocupa a metada da superior, "
316
340
"metade inferior, metade esquerda ou metade dereita da pantalla."
317
341
 
318
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9
 
342
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27
319
343
msgid "Magnification factor"
320
344
msgstr "Factor de magnificación"
321
345
 
322
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
 
346
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28
323
347
msgid ""
324
348
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
325
349
"value of 2.0 doubles the size."
327
351
"O poder da magnificación. Un valor de 1.0 significa sen magnificación. Un "
328
352
"valor de 2.0 duplica o tamaño."
329
353
 
330
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
 
354
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29
331
355
msgid "Enable lens mode"
332
356
msgstr "Activa o modo lente"
333
357
 
334
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12
 
358
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30
335
359
msgid ""
336
360
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
337
361
"system mouse and move with it."
339
363
"Indica se a vista magnificada se debe centrar sobre a localización do rato "
340
364
"do sistema e moverse con ela."
341
365
 
342
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13
 
366
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31
343
367
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
344
368
msgstr "Desprazar o contido magnificado máis aló dos bordos do escritorio"
345
369
 
346
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14
 
370
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32
347
371
msgid ""
348
372
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
349
373
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
353
377
"do bordo da pantalla, o contido magnificado continúa desprazándose de tal "
354
378
"forma que o bordo da pantalla móvese dentro da vista magnificada."
355
379
 
356
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15
 
380
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33
357
381
msgid "Show or hide crosshairs"
358
382
msgstr "Mostrar ou ocultar os cursores"
359
383
 
360
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16
 
384
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34
361
385
msgid ""
362
386
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
363
387
"sprite."
365
389
"Activa/desactiva o mostrado dos cursores centrados no «sprite» magnificado "
366
390
"do rato."
367
391
 
368
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
 
392
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35
369
393
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
370
394
msgstr "Grosor dos cursores, en píxeles"
371
395
 
372
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18
 
396
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36
373
397
msgid ""
374
398
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
375
399
"crosshairs."
376
400
msgstr ""
377
401
"Ancho en píxeles das liñas verticais e horizontais que conforman os cursores."
378
402
 
379
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19
 
403
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37
380
404
msgid "Color of the crosshairs"
381
405
msgstr "Cor dos cursores"
382
406
 
383
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20
 
407
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38
384
408
msgid ""
385
409
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
386
410
"crosshairs."
387
411
msgstr "A cor das liñas verticais e horizontais que conforman os cursores."
388
412
 
389
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
 
413
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39
390
414
msgid "Opacity of the crosshairs"
391
415
msgstr "Opacidade dos cursores"
392
416
 
393
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22
 
417
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40
394
418
msgid ""
395
419
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
396
420
"transparent."
398
422
"Determina a transparencia dos cursores, de completamente opacos a "
399
423
"completamente transparentes."
400
424
 
401
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:23
 
425
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41
402
426
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
403
427
msgstr "Ancho dos cursores, en píxeles"
404
428
 
405
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:24
 
429
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42
406
430
msgid ""
407
431
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
408
432
"make up the crosshairs."
410
434
"Determina a lonxitude en píxeles das liñas verticais e horizontais que "
411
435
"conforman os cursores."
412
436
 
413
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:25
 
437
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43
414
438
msgid "Clip the crosshairs at the center"
415
439
msgstr "Fixar os cursores no centro"
416
440
 
417
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:26
 
441
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44
418
442
msgid ""
419
443
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
420
444
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
424
448
"de tal forma que os finais das liñas horizontais e verticais rodean a imaxe "
425
449
"do rato."
426
450
 
427
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:27
 
451
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45
428
452
msgid "Inverse lightness"
429
453
msgstr "Inverter luminosidade"
430
454
 
431
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:28
 
455
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46
432
456
msgid ""
433
457
"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
434
458
"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
436
460
"Determina se os valores de luminosidade se inverten: as cores escuras "
437
461
"vólvense máis claras e viceversa, e o branco e negro intercámbianse."
438
462
 
439
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:29
 
463
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47
440
464
msgid "Color Saturation"
441
465
msgstr "Saturación da cor"
442
466
 
443
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:30
 
467
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48
444
468
msgid ""
445
469
"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
446
470
"(full color)."
448
472
"Representa un cambio na saturación da cor, desde 0.0 (escala de grises) até "
449
473
"1.0 (cor completa)."
450
474
 
451
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:31
 
475
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49
452
476
msgid "Change brightness of red"
453
477
msgstr "Cambiar o brillo do vermello"
454
478
 
455
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:32
 
479
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50
456
480
msgid ""
457
481
"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
458
482
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
462
486
"indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e "
463
487
"valores maiores que cero, un incremento."
464
488
 
465
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:33
 
489
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51
466
490
msgid "Change brightness of green"
467
491
msgstr "Cambiar o brillo do verde"
468
492
 
469
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:34
 
493
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52
470
494
msgid ""
471
495
"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
472
496
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
476
500
"indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e "
477
501
"valores maiores que cero, un incremento."
478
502
 
479
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:35
 
503
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53
480
504
msgid "Change brightness of blue"
481
505
msgstr "Cambiar o brillo do azul"
482
506
 
483
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:36
 
507
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54
484
508
msgid ""
485
509
"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
486
510
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
490
514
"indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e "
491
515
"valores maiores que cero, un incremento."
492
516
 
493
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:37
 
517
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55
494
518
msgid "Change contrast of red"
495
519
msgstr "Cambiar o contraste do vermello"
496
520
 
497
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:38
 
521
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56
498
522
msgid ""
499
523
"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
500
524
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
504
528
"Cero indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un "
505
529
"decremento e valores maiores que cero, un incremento."
506
530
 
507
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:39
 
531
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57
508
532
msgid "Change contrast of green"
509
533
msgstr "Cambiar o contraste do verde"
510
534
 
511
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:40
 
535
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58
512
536
msgid ""
513
537
"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
514
538
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
518
542
"indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e "
519
543
"valores maiores que cero, un incremento."
520
544
 
521
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:41
 
545
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59
522
546
msgid "Change contrast of blue"
523
547
msgstr "Cambiar o contraste do azul"
524
548
 
525
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:42
 
549
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60
526
550
msgid ""
527
551
"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
528
552
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
532
556
"indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e "
533
557
"valores maiores que cero, un incremento."
534
558
 
535
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1
 
559
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1
536
560
msgid "Dwell click time"
537
561
msgstr "Tempo de pulsación ao pousarse"
538
562
 
539
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:2
 
563
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2
540
564
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
541
565
msgstr "Tempo en segundos antes de dispara unha pulsación."
542
566
 
543
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:3
 
567
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3
544
568
msgid "Movement threshold"
545
569
msgstr "Umbral de movemento"
546
570
 
547
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:4
 
571
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4
548
572
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
549
573
msgstr "Distancia en píxeles antes de que se recoñeza o movemento."
550
574
 
551
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5
 
575
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5
552
576
msgid "Gesture single click"
553
577
msgstr "Xesto para a pulsación sinxela"
554
578
 
555
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6
 
579
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6
556
580
msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
557
581
msgstr ""
558
582
"Dirección na que facer unha pulsación simple («left», «right», «up» «down»)."
559
583
 
560
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7
 
584
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7
561
585
msgid "Gesture double click"
562
586
msgstr "Xesto para a pulsación dupla"
563
587
 
564
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:8
 
588
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8
565
589
msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
566
590
msgstr ""
567
591
"Dirección na que facer unha pulsación dobre («left», «right», «up» «down»)."
568
592
 
569
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9
 
593
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9
570
594
msgid "Gesture drag click"
571
595
msgstr "Xesto para a pulsación de arrastre"
572
596
 
573
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:10
 
597
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10
574
598
msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
575
599
msgstr "Dirección na que arrastrar («left», «right», «up» «down»)."
576
600
 
577
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:11
 
601
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11
578
602
msgid "Gesture secondary click"
579
603
msgstr "Xesto para a pulsación secundaria"
580
604
 
581
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:12
 
605
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12
582
606
msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
583
607
msgstr ""
584
608
"Dirección na que facer unha pulsación secundaria («left», «right», «up» "
585
609
"«down»)."
586
610
 
587
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13
 
611
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13
588
612
msgid "Dwell click mode"
589
613
msgstr "Modo pulsación ao pousarse"
590
614
 
591
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:14
 
615
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14
592
616
msgid ""
593
617
"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
594
618
msgstr ""
595
619
"O modo de pulsación ao pousarse activo. Os valores posíbeis son «window» e "
596
620
"«gesture»."
597
621
 
598
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15
 
622
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15
599
623
msgid "Show click type window"
600
624
msgstr "Mostrar a xanela de tipo de pulsación"
601
625
 
602
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:16
 
626
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16
603
627
msgid "Show click type window."
604
628
msgstr "Mostrar a xanela do tipo de pulsación."
605
629
 
606
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:17
 
630
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17
607
631
msgid "Enable dwell clicks"
608
632
msgstr "Activar a pulsación ao pousarse"
609
633
 
610
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:18
 
634
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18
611
635
msgid "Enable dwell clicks."
612
636
msgstr "Activar a pulsación ao pousarse."
613
637
 
614
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:19
 
638
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19
615
639
msgid "Secondary click enabled"
616
640
msgstr "Pulsación secundaria activada"
617
641
 
618
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:20
 
642
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20
619
643
msgid "Enable simulated secondary clicks"
620
644
msgstr "Activar a pulsación secundaria sumulada"
621
645
 
622
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:21
 
646
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21
623
647
msgid "Secondary click time"
624
648
msgstr "Tempo da pulsación secundaria"
625
649
 
626
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:22
 
650
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22
627
651
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
628
652
msgstr ""
629
653
"Tempo en segundos antes de disparar unha pulsación secundaria simulada."
630
654
 
631
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:1
 
655
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1
632
656
msgid "Folder children"
633
657
msgstr "Fillos do cartafol"
634
658
 
635
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:2
 
659
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2
636
660
msgid ""
637
661
"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
638
662
"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
641
665
"aplicativo están almacenados. Cada cartafol usa o esquema org.gnome.desktop."
642
666
"app-folders.folder."
643
667
 
644
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:3
 
668
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3
645
669
msgid "Folder name"
646
670
msgstr "Nome do cartafol"
647
671
 
648
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:4
 
672
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4
649
673
msgid "The name of the application folder."
650
674
msgstr "O nome do cartafol do aplicativo."
651
675
 
652
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:5
 
676
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5
653
677
msgid "Translate the name"
654
678
msgstr "Traduza o nome"
655
679
 
656
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:6
 
680
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6
657
681
msgid ""
658
682
"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
659
683
"directories."
661
685
"Indica se a chave do nome é un nome de ficheiro a buscar en /usr/share/"
662
686
"desktop-directories."
663
687
 
664
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:7
 
688
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7
665
689
msgid "Applications"
666
690
msgstr "Aplicativos"
667
691
 
668
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:8
 
692
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8
669
693
msgid ""
670
694
"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
671
695
msgstr ""
672
696
"A lista de IDs dos aplicativos que están incluídos explicitamente neste "
673
697
"cartafol."
674
698
 
675
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:9
 
699
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9
676
700
msgid "Categories"
677
701
msgstr "Categorias"
678
702
 
679
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:10
 
703
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10
680
704
msgid ""
681
705
"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
682
706
"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
685
709
"cartafol por omisión, ademais dos aplicativos que están listados na chave "
686
710
"apps."
687
711
 
688
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:11
 
712
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11
689
713
msgid "Excluded applications"
690
714
msgstr "Aplicativos excluídos."
691
715
 
692
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:12
 
716
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12
693
717
msgid ""
694
718
"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
695
719
"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
698
722
"pode usarse para quitar aplicativos que doutro xeito estarían incluídos na "
699
723
"categoría."
700
724
 
701
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:1
702
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:23
 
725
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1
 
726
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37
703
727
msgid "Picture Options"
704
728
msgstr "Opcións da imaxe"
705
729
 
706
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:2
707
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:24
 
730
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2
 
731
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38
708
732
msgid ""
709
733
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
710
734
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
715
739
"«centered» (centrado), «scaled» (escalado), «stretched» (estirado) e "
716
740
"«zoom» (ampliación)."
717
741
 
718
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
719
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:25
 
742
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:3
 
743
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39
720
744
msgid "Picture URI"
721
745
msgstr "URI da imaxe"
722
746
 
723
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
 
747
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:4
724
748
msgid ""
725
749
"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
726
750
"local (file://) URIs."
728
752
"URI que usar para a imaxe de fondo. Teña en conta que a infraestrutura só "
729
753
"admite URI locais (file://)."
730
754
 
731
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5
732
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:27
 
755
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5
 
756
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:41
733
757
msgid "Picture Opacity"
734
758
msgstr "Opacidade da imaxe"
735
759
 
736
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6
737
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:28
 
760
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6
 
761
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:42
738
762
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
739
763
msgstr "Opacidade coa cal debuxar o tapiz."
740
764
 
741
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7
742
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:29
 
765
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7
 
766
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43
743
767
msgid "Primary Color"
744
768
msgstr "Cor primario"
745
769
 
746
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8
747
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:30
 
770
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8
 
771
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44
748
772
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
749
773
msgstr ""
750
774
"Cor superior ou esquerdo cando se debuxan as gradacións, ou a cor sólida."
751
775
 
752
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
753
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:31
 
776
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9
 
777
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45
754
778
msgid "Secondary Color"
755
779
msgstr "Cor secundario"
756
780
 
757
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10
758
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:32
 
781
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10
 
782
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46
759
783
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
760
784
msgstr ""
761
785
"Cor inferior ou dereito cando se debuxan as gradacións, non se usa para cor "
762
786
"sólida."
763
787
 
764
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11
765
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:33
 
788
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11
 
789
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47
766
790
msgid "Color Shading Type"
767
791
msgstr "Tipo de sombreado de cores"
768
792
 
769
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12
770
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:34
 
793
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12
 
794
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48
771
795
msgid ""
772
796
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
773
797
"\"vertical\", and \"solid\"."
775
799
"Como sombrear o cor de fondo. Os valores posíbeis son «horizontal», "
776
800
"«vertical» e «solid»."
777
801
 
778
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13
 
802
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13
779
803
msgid "Have file manager handle the desktop"
780
804
msgstr "Facer que o xestor de ficheiros xestione o escritorio"
781
805
 
782
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14
 
806
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14
783
807
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
784
808
msgstr "Se é certo, o xestor de ficheiros debuxará as iconas no escritorio"
785
809
 
786
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.in.h:1
 
810
#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1
787
811
msgid "Automatically update timezone"
788
812
msgstr "Actualizar o fuso horario automaticamente"
789
813
 
790
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.in.h:2
 
814
#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2
791
815
msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
792
816
msgstr ""
793
817
"Indica se se debe actualizar automaticamente o fuso horario usando a "
794
818
"xeolocalización."
795
819
 
796
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1
 
820
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1
797
821
msgid "Default calendar"
798
822
msgstr "Calendario predeterminado"
799
823
 
800
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:2
 
824
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2
801
825
msgid ""
802
 
"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. "
803
 
"The preferred calendar application is the application handling the text/"
804
 
"calendar mime type."
 
826
"Default calendar application\n"
 
827
"\n"
 
828
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
 
829
"application is the application handling the text/calendar mime type."
805
830
msgstr ""
806
 
"Aplicativo de calendario por omisión OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e "
807
 
"ignorada. O aplicativo de calendario prefirido é o aplicativo que xestiona o "
808
 
"tipo mime text/calendar."
 
831
"Aplicativo de calendario por omisión\n"
 
832
"\n"
 
833
"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. O aplicativo de calendario "
 
834
"prefirido é o aplicativo que xestiona o tipo mime text/calendar."
809
835
 
810
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3
 
836
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5
811
837
msgid "Calendar needs terminal"
812
838
msgstr "O calendario precisa unha terminal"
813
839
 
814
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:4
 
840
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6
815
841
msgid ""
816
 
"Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
 
842
"Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n"
 
843
"\n"
817
844
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
818
845
"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
819
846
"it needs a terminal is taken from its desktop file."
820
847
msgstr ""
821
 
"Indica se o aplicativo de calendario precisa un terminal para executarse. "
 
848
"Indica se o aplicativo de calendario precisa un terminal para executarse. \n"
 
849
"\n"
822
850
"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. O aplicativo de calendario "
823
851
"prefirido é o aplicativo que xestiona o tipo MIME text/calendar, polo que a "
824
852
"necesidade do terminal está indicada polo seu ficheiro desktop."
825
853
 
826
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:5
 
854
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9
827
855
msgid "Default tasks"
828
856
msgstr "Tarefas predeterminadas"
829
857
 
830
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:6
 
858
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10
831
859
msgid "Default tasks application."
832
860
msgstr "Aplicativo de tarefas predeterminado."
833
861
 
834
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:7
 
862
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11
835
863
msgid "Tasks needs terminal"
836
864
msgstr "As tarefas precisan un terminal"
837
865
 
838
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:8
 
866
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12
839
867
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
840
868
msgstr ""
841
869
"Indica se o aplicativo de tarefas predeterminado precisa un terminal para "
842
870
"executarse."
843
871
 
844
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:9
 
872
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13
845
873
msgid "Terminal application"
846
874
msgstr "Aplicativo de terminal"
847
875
 
848
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:10
 
876
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14
849
877
msgid ""
850
 
"Terminal program to use when starting applications that require one. "
 
878
"Terminal program to use when starting applications that require one.\n"
 
879
"\n"
851
880
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
852
881
"handled in GIO."
853
882
msgstr ""
854
 
"Programa de terminal que se usará  se inicie aplicativos que precisen un. "
 
883
"Programa de terminal que se usará  se inicie aplicativos que precisen un.\n"
 
884
"\n"
855
885
"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. O terminal por omisión está "
856
886
"xestionado por GIO."
857
887
 
858
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11
 
888
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17
859
889
msgid "Exec Arguments"
860
890
msgstr "Argumentos de execución"
861
891
 
862
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:12
 
892
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18
863
893
msgid ""
864
 
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key. "
 
894
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' "
 
895
"key.\n"
 
896
"\n"
865
897
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
866
898
"to invoke it is handled in GIO."
867
899
msgstr ""
868
900
"Argumento usado para executar programas no terminal definido pola chave "
869
 
"«exec». OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. O terminal por "
870
 
"omisión e como se invoca está xestionado por GIO."
 
901
"«exec».\n"
 
902
"\n"
 
903
"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. O terminal por omisión e como "
 
904
"se invoca está xestionado por GIO."
871
905
 
872
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:1
 
906
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1
873
907
msgid "Current input source"
874
908
msgstr "Orixe de entrada actual"
875
909
 
876
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:2
 
910
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2
877
911
msgid ""
878
912
"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
879
913
"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
883
917
"neste momento. O valor limítase automaticamente para que permaneza no rango "
884
918
"[0, lonxitude_fontes) mentres a lista de fontes non estea baleira."
885
919
 
886
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:3
 
920
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:3
887
921
msgid "List of input sources"
888
922
msgstr "Lista das orixes de entrada"
889
923
 
890
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:4
 
924
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:4
891
925
msgid ""
892
926
"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
893
927
"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or "
905
939
"baleira significa que a disposición e variante de XKB actual do servidor X "
906
940
"non se cambiaran e IBus non se empregará."
907
941
 
908
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:5
 
942
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5
909
943
msgid "List of XKB options"
910
944
msgstr "Lista das opcións de XKB"
911
945
 
912
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:6
 
946
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6
913
947
msgid ""
914
948
"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
915
949
"xkeyboard-config's rules files."
917
951
"Lista das opcións de XKB. Cada opcións é unha cadea de opción XKB como se "
918
952
"define nos ficheiros de regras de xkeyboard-config."
919
953
 
920
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:7
 
954
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7
921
955
msgid "Show all installed input sources"
922
956
msgstr "Mostrar todas as orixes de entrada instaladas"
923
957
 
924
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:8
 
958
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8
925
959
msgid ""
926
960
"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
927
961
msgstr ""
928
962
"Fai que todas as orixes de entrada instaladas estean dispoñíbeis nas "
929
963
"Preferencias do sistema."
930
964
 
931
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:9
 
965
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9
932
966
msgid "Use different input sources for each window"
933
967
msgstr "Usar diferentes orixes de entrada para cada xanela"
934
968
 
935
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:10
 
969
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10
936
970
msgid ""
937
971
"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
938
972
"when activated."
940
974
"Ao estar activado, as orixes de entrada conéctanse á xanela enfocada "
941
975
"actualmente ao activalas."
942
976
 
943
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
 
977
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1
944
978
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
945
979
msgstr "Activar o kit de ferramentas de accesibilidade"
946
980
 
947
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2
 
981
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2
948
982
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
949
983
msgstr ""
950
984
"Indica se os kits de ferramentas deben cargar os módulos de accesibilidade "
951
985
"relacionados."
952
986
 
953
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:3
 
987
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3
954
988
msgid "Enable Animations"
955
989
msgstr "Activar animacións"
956
990
 
957
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:4
 
991
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4
958
992
msgid ""
959
993
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
960
994
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
962
996
"Indica se deben mostrarse as animacións. Nota: Esta é unha chave lobal, "
963
997
"cambia o comportamento do xestor de xanelas, do panel, etc."
964
998
 
965
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5
 
999
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5
966
1000
msgid "Menus Have Tearoff"
967
1001
msgstr "Os menús teñen un tirador"
968
1002
 
969
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6
 
1003
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6
970
1004
msgid "Whether menus should have a tearoff."
971
1005
msgstr "Indica se os menús deben ter un tirador."
972
1006
 
973
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7
 
1007
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7
974
1008
msgid "Can Change Accels"
975
1009
msgstr "Pode cambiar os aceleradores"
976
1010
 
977
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:8
 
1011
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8
978
1012
msgid ""
979
1013
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
980
1014
"an active menuitem."
982
1016
"Indica se o usuario pode teclear dinamicamente un acelerador novo cando se "
983
1017
"atopa situado sobre un elemento de menú activo."
984
1018
 
985
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:9
 
1019
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9
986
1020
msgid "Toolbar Style"
987
1021
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
988
1022
 
989
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:10
 
1023
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10
990
1024
msgid ""
991
1025
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
992
1026
"\"text\"."
994
1028
"Estilo da barra de ferramentas. Os valores válidos son \"both\", \"both-horiz"
995
1029
"\", \"icons\" e \"text\"."
996
1030
 
997
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11
 
1031
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11
998
1032
msgid "Menubar Detachable"
999
1033
msgstr "Barra de menú desancorábel"
1000
1034
 
1001
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
 
1035
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12
1002
1036
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
1003
1037
msgstr ""
1004
1038
"Indica se o usuario pode desprender as barras de menús e movelas a outro "
1005
1039
"lado."
1006
1040
 
1007
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
 
1041
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13
1008
1042
msgid "Toolbar Detachable"
1009
1043
msgstr "Barra de ferramentas desancorábel"
1010
1044
 
1011
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
 
1045
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14
1012
1046
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
1013
1047
msgstr ""
1014
1048
"Indica se o usuario pode desprender as barras de ferramentas e movelas a "
1015
1049
"outro lado."
1016
1050
 
1017
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15
 
1051
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15
1018
1052
msgid "Toolbar Icon Size"
1019
1053
msgstr "Tamaño da icona da barra de ferramentas"
1020
1054
 
1021
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16
 
1055
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16
1022
1056
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
1023
1057
msgstr ""
1024
1058
"Tamaño das iconas na barra de ferramentas, pode ser «small» ou «large»."
1025
1059
 
1026
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
 
1060
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17
1027
1061
msgid "Cursor Blink"
1028
1062
msgstr "Pestanexo dos cursores"
1029
1063
 
1030
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
 
1064
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18
1031
1065
msgid "Whether the cursor should blink."
1032
1066
msgstr "Indica se o cursor debe pestanexar."
1033
1067
 
1034
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
 
1068
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19
1035
1069
msgid "Cursor Blink Time"
1036
1070
msgstr "Tempo de pestanexo do cursor"
1037
1071
 
1038
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
 
1072
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20
1039
1073
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
1040
1074
msgstr "Duración do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos"
1041
1075
 
1042
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
 
1076
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21
1043
1077
msgid "Cursor Blink Timeout"
1044
1078
msgstr "Intervalo de parpadeo do cursor"
1045
1079
 
1046
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
 
1080
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22
1047
1081
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
1048
1082
msgstr ""
1049
1083
"Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos."
1050
1084
 
1051
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
 
1085
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23
1052
1086
msgid "Icon Theme"
1053
1087
msgstr "Tema de iconas"
1054
1088
 
1055
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
 
1089
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24
1056
1090
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
1057
1091
msgstr "Tema de iconas que se van usar para o panel, nautilus, etc."
1058
1092
 
1059
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
 
1093
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25
1060
1094
msgid "Gtk+ Theme"
1061
1095
msgstr "Tema GTK+"
1062
1096
 
1063
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
 
1097
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26
1064
1098
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
1065
1099
msgstr "Nome base do tema predeterminado usado por GTK+"
1066
1100
 
1067
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
 
1101
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27
1068
1102
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
1069
1103
msgstr "Tema de asociacións de teclas de GTK+"
1070
1104
 
1071
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
 
1105
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28
1072
1106
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
1073
1107
msgstr ""
1074
1108
"Nome base do tema de asociacións de teclas predeterminado usado por GTK+."
1075
1109
 
1076
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
 
1110
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29
1077
1111
msgid "Default font"
1078
1112
msgstr "Tipo de letra predeterminado"
1079
1113
 
1080
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
 
1114
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30
1081
1115
msgid "Name of the default font used by gtk+."
1082
1116
msgstr "Nome do tipo de letra predeterminado que usará GTK+."
1083
1117
 
1084
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
 
1118
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31
1085
1119
msgid "Text scaling factor"
1086
1120
msgstr "Factor de escala de texto"
1087
1121
 
1088
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
 
1122
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32
1089
1123
msgid ""
1090
1124
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
1091
1125
msgstr ""
1092
1126
"Factor usado para ampliar ou reducir o texto mostrado, sen cambiar o tamaño "
1093
1127
"do tipo de letra."
1094
1128
 
1095
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
 
1129
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33
1096
1130
msgid "Window scaling factor"
1097
1131
msgstr "Factor de escala da xanela"
1098
1132
 
1099
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
 
1133
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34
1100
1134
msgid ""
1101
1135
"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
1102
1136
"means pick automatically based on monitor."
1104
1138
"Factor enteiro usado para escalar as xanelas. Para usalo en pantallas de "
1105
1139
"alto dpi. 0 significa que se escollerá automaticamente segundo o monitor."
1106
1140
 
1107
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
 
1141
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35
1108
1142
msgid "GTK IM Preedit Style"
1109
1143
msgstr "Estilo de preedición de GTK IM"
1110
1144
 
1111
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
 
1145
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36
1112
1146
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
1113
1147
msgstr ""
1114
1148
"Nome do método de entrada do «Estilo de preedición» de GTK+ usado por GTK+"
1115
1149
 
1116
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
 
1150
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37
1117
1151
msgid "GTK IM Status Style"
1118
1152
msgstr "Estilo do estado de GTK IM"
1119
1153
 
1120
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
 
1154
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38
1121
1155
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
1122
1156
msgstr "Nome do «Estilo de estado» do método de entrada GTK+ usado por GTK+."
1123
1157
 
1124
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
 
1158
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39
1125
1159
msgid "GTK IM Module"
1126
1160
msgstr "Módulo GTK IM"
1127
1161
 
1128
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
 
1162
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40
1129
1163
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
1130
1164
msgstr "Nome do módulo de método de entrada usado por GTK+."
1131
1165
 
1132
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
 
1166
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41
1133
1167
msgid "Document font"
1134
1168
msgstr "Tipo de letra do documento"
1135
1169
 
1136
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
 
1170
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42
1137
1171
msgid "Name of the default font used for reading documents."
1138
1172
msgstr "Nome do tipo de letra predeterminado que se usará para ler documentos."
1139
1173
 
1140
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
 
1174
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43
1141
1175
msgid "Monospace font"
1142
1176
msgstr "Tipo de letra monoespaciada"
1143
1177
 
1144
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
 
1178
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44
1145
1179
msgid ""
1146
1180
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
1147
1181
msgstr ""
1148
1182
"Nome do tipo de letra monoespaciada (ancho fixo) que usar en sitios como "
1149
1183
"terminais."
1150
1184
 
1151
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
 
1185
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45
1152
1186
msgid "Menubar accelerator"
1153
1187
msgstr "Acelerador da barra de menú"
1154
1188
 
1155
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
 
1189
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46
1156
1190
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
1157
1191
msgstr "Atallo de teclado para abrir as barras do menú."
1158
1192
 
1159
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
 
1193
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47
1160
1194
msgid "Cursor theme"
1161
1195
msgstr "Tema do cursor"
1162
1196
 
1163
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
 
1197
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48
1164
1198
msgid ""
1165
1199
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
1166
1200
msgstr ""
1167
1201
"Nome do tema do cursor. Usado só por servidores X que soportan a extensión "
1168
1202
"Xcursor."
1169
1203
 
1170
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
 
1204
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49
1171
1205
msgid "Cursor size"
1172
1206
msgstr "Tamaño do cursor"
1173
1207
 
1174
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
 
1208
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50
1175
1209
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
1176
1210
msgstr "Tamaño do cursor usado como tema de cursor."
1177
1211
 
1178
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
 
1212
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51
1179
1213
msgid "Timeout before click repeat"
1180
1214
msgstr "Tempo de expiración antes de repetir unha pulsación"
1181
1215
 
1182
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
 
1216
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52
1183
1217
msgid ""
1184
1218
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
1185
1219
"for example)."
1187
1221
"Tempo de expiración en milisegundos antes de que unha pulsación comece a "
1188
1222
"repetirse (en botóns incrementais, por exemplo)."
1189
1223
 
1190
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
 
1224
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53
1191
1225
msgid "Timeout between click repeats"
1192
1226
msgstr "Tempo de expiración entre repeticións de pulsacións"
1193
1227
 
1194
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
 
1228
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54
1195
1229
msgid ""
1196
1230
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
1197
1231
"pressed."
1199
1233
"Tempo en milisegundos entre pulsacións repetidsa cando se preme un botón "
1200
1234
"esquerdo."
1201
1235
 
1202
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
 
1236
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55
1203
1237
msgid "Palette used in the color selector"
1204
1238
msgstr "Paleta usada no selector de cor"
1205
1239
 
1206
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
 
1240
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56
1207
1241
msgid ""
1208
1242
"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
1209
1243
"setting"
1211
1245
"Paleta usada no selector de cor como se define na configuración «gtk-color-"
1212
1246
"palette»"
1213
1247
 
1214
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
 
1248
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57
1215
1249
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
1216
1250
msgstr "Lista de nomes simbólicos e equivalentes de cor"
1217
1251
 
1218
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
 
1252
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58
1219
1253
msgid ""
1220
1254
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
1221
1255
"scheme' setting"
1223
1257
"Unha lista de «name:color» separada por «\\n» como se define na "
1224
1258
"configuración «gtk-color-scheme»"
1225
1259
 
1226
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
 
1260
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59
1227
1261
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
1228
1262
msgstr "Indica se o reloxo se mostra en formato de 12h ou de 24h"
1229
1263
 
1230
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
 
1264
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60
1231
1265
msgid "Whether the clock shows seconds"
1232
1266
msgstr "Indica se o reloxo mostra os segundos"
1233
1267
 
1234
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
 
1268
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61
1235
1269
msgid "If true, display seconds in the clock."
1236
1270
msgstr "Se é certa, mostra os segundos no reloxo."
1237
1271
 
1238
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
 
1272
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62
1239
1273
msgid "Show date in clock"
1240
1274
msgstr "Mostrar a data no reloxo"
1241
1275
 
1242
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
 
1276
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63
1243
1277
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
1244
1278
msgstr "Se é certa, mostra a data no reloxo, ademais da hora."
1245
1279
 
1246
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
 
1280
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1
1247
1281
msgid "Disable command line"
1248
1282
msgstr "Desactivar liña de ordes"
1249
1283
 
1250
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
 
1284
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2
1251
1285
msgid ""
1252
1286
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
1253
1287
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
1257
1291
"para ser executada. Por exemplo, isto podería desactivar o acceso ao diálogo "
1258
1292
"do panel «Executar aplicativo»."
1259
1293
 
1260
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3
 
1294
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3
1261
1295
msgid "Disable saving files to disk"
1262
1296
msgstr "Desactivar gardado de ficheiros a disco"
1263
1297
 
1264
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4
 
1298
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4
1265
1299
msgid ""
1266
1300
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
1267
1301
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
1270
1304
"podería desactivar o acceso a todos os diálogos «Gardar como» de todos os "
1271
1305
"aplicativos."
1272
1306
 
1273
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
 
1307
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5
1274
1308
msgid "Disable printing"
1275
1309
msgstr "Desactiar impresión"
1276
1310
 
1277
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
 
1311
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6
1278
1312
msgid ""
1279
1313
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
1280
1314
"all applications' \"Print\" dialogs."
1282
1316
"Impide que o usuario imprima. Por exemplo, isto podería desactivar o acceso "
1283
1317
"a todos os diálogos «Imprimir» de todos os aplicativos."
1284
1318
 
1285
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7
 
1319
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7
1286
1320
msgid "Disable print setup"
1287
1321
msgstr "Desactivar configuración de impresión"
1288
1322
 
1289
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8
 
1323
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8
1290
1324
msgid ""
1291
1325
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
1292
1326
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
1295
1329
"isto podería desactivar o acceso a todos os diálogos «Configurar impresión» "
1296
1330
"de todos os aplicativos."
1297
1331
 
1298
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
 
1332
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9
1299
1333
msgid "Disable user switching"
1300
1334
msgstr "Desactivar selección de usuario"
1301
1335
 
1302
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10
 
1336
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10
1303
1337
msgid ""
1304
1338
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
1305
1339
"active."
1306
1340
msgstr ""
1307
1341
"Impide que o usuario seleccione outra conta mentres a súa sesión está activa."
1308
1342
 
1309
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
 
1343
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11
1310
1344
msgid "Disable lock screen"
1311
1345
msgstr "Desactivar o bloqueo da pantalla"
1312
1346
 
1313
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12
 
1347
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12
1314
1348
msgid "Prevent the user to lock his screen."
1315
1349
msgstr "Impide que o usuario bloquee a pantalla."
1316
1350
 
1317
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13
 
1351
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13
1318
1352
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
1319
1353
msgstr "Desactivar os manexadores de URL e tipos MIME"
1320
1354
 
1321
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
 
1355
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14
1322
1356
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
1323
1357
msgstr ""
1324
1358
"Impide que calquer aplicativo execute calquera manexador de URL ou tipo MIME."
1325
1359
 
1326
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15
 
1360
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15
1327
1361
msgid "Disable log out"
1328
1362
msgstr "Desactivar saír da sesión"
1329
1363
 
1330
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16
 
1364
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16
1331
1365
msgid "Prevent the user from logging out."
1332
1366
msgstr "Impide que o usuario peche a sesión."
1333
1367
 
1334
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:17
 
1368
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17
1335
1369
msgid "Disable user administration"
1336
1370
msgstr "Desactivar administración de usuarios"
1337
1371
 
1338
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:18
 
1372
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18
1339
1373
msgid ""
1340
1374
"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
1341
1375
"removing users, as well as changing other users settings."
1344
1378
"permitimos engadir e eliminar usuarios, así como cambiar as preferencias dos "
1345
1379
"usuarios."
1346
1380
 
1347
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1
 
1381
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1
1348
1382
msgid "Whether to automatically mount media"
1349
1383
msgstr "Indica se se deben montar automaticamente os soportes"
1350
1384
 
1351
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2
 
1385
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2
1352
1386
msgid ""
1353
1387
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
1354
1388
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
1357
1391
"soportes tales como os discos duros visíbeis polo usuario e os soportes "
1358
1392
"extraíbeis cando se inicie ou se introduzan."
1359
1393
 
1360
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
 
1394
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3
1361
1395
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
1362
1396
msgstr ""
1363
1397
"Indica se se deben abrir automaticamente os cartafoles dos soportes "
1364
1398
"automontados"
1365
1399
 
1366
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4
 
1400
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4
1367
1401
msgid ""
1368
1402
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
1369
1403
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
1376
1410
"detectou o tipo de contido, levarase a cabo a acción configurábel polo "
1377
1411
"usuario."
1378
1412
 
1379
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5
 
1413
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5
1380
1414
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
1381
1415
msgstr ""
1382
1416
"Nunca preguntar se se deben executar programas automáticos cando se "
1383
1417
"introduce un soporte"
1384
1418
 
1385
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6
 
1419
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6
1386
1420
msgid ""
1387
1421
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
1388
1422
"programs when a medium is inserted."
1390
1424
"Se se estabelece a «true», entón Nautilus nunca preguntará nin executará "
1391
1425
"automaticamente programas cando se introduza un soporte."
1392
1426
 
1393
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
 
1427
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7
1394
1428
msgid ""
1395
1429
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
1396
1430
msgstr ""
1397
1431
"Lista de tipos de contid (x-content/*) na que se iniciará o aplicativo "
1398
1432
"prefirido"
1399
1433
 
1400
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8
 
1434
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8
1401
1435
msgid ""
1402
1436
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
1403
1437
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
1408
1442
"aplicativo prefirido para o tipo ao inserir soportes que coincidan con estes "
1409
1443
"tipos."
1410
1444
 
1411
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9
 
1445
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9
1412
1446
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
1413
1447
msgstr ""
1414
1448
"Lista de tipos de contenido (x-content/*) estabelecida a «Non facer nada»"
1415
1449
 
1416
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10
 
1450
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10
1417
1451
msgid ""
1418
1452
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
1419
1453
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
1424
1458
"preguntará nin se iniciará ningún aplicativo que coincida ao inserir este "
1425
1459
"tipo de soportes."
1426
1460
 
1427
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
 
1461
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11
1428
1462
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
1429
1463
msgstr ""
1430
1464
"Lista de tipos de contido (x-content/*) estabelecida a «Abrir cartafoles»"
1431
1465
 
1432
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12
 
1466
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12
1433
1467
msgid ""
1434
1468
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
1435
1469
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
1439
1473
"«Abrir cartafol» no miniaplicativo de preferencias. Abrirase unha xanela de "
1440
1474
"cartafol ao introducir un soporte que coincida con estes tipos."
1441
1475
 
1442
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:1
 
1476
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1
1443
1477
msgid "Show notification banners"
1444
1478
msgstr "Mostrar notificacións de mensaxes"
1445
1479
 
1446
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:2
 
1480
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2
1447
1481
msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
1448
1482
msgstr ""
1449
1483
"Indica se as notificacións de mensaxes son visíbeis para as notificacións de "
1450
1484
"aplicativos."
1451
1485
 
1452
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:3
 
1486
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3
1453
1487
msgid "Show notifications in the lock screen"
1454
1488
msgstr "Mostrar notificacións na pantalla de bloqueo"
1455
1489
 
1456
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:4
 
1490
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4
1457
1491
msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
1458
1492
msgstr "Indica se se mostran as notificacións na pantalla de bloqueo."
1459
1493
 
1460
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:5
 
1494
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5
1461
1495
msgid "Application ID"
1462
1496
msgstr "ID do aplicativo"
1463
1497
 
1464
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:6
 
1498
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6
1465
1499
msgid "The application that this policy is for."
1466
1500
msgstr "O aplicativo para o que é a normativa."
1467
1501
 
1468
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:7
 
1502
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7
1469
1503
msgid "Enable notifications"
1470
1504
msgstr "Activar notificacións"
1471
1505
 
1472
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:8
 
1506
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8
1473
1507
msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
1474
1508
msgstr ""
1475
1509
"Indica se están activadas as notificacións para este aplicativo de forma "
1476
1510
"global."
1477
1511
 
1478
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:9
 
1512
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9
1479
1513
msgid "Enable sound alerts"
1480
1514
msgstr "Activar sons de alerta"
1481
1515
 
1482
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:10
 
1516
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10
1483
1517
msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
1484
1518
msgstr "Indica se as notificacións deben acompañarse con sons de alerta."
1485
1519
 
1486
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:11
 
1520
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11
1487
1521
msgid ""
1488
1522
"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
1489
1523
"affect clicking on message tray buttons."
1491
1525
"Indica se se mostran ou non as notificacións de mensaxes para este "
1492
1526
"aplicativo. Non afecta ao premer sobre os botóns da bandexa de notificacións."
1493
1527
 
1494
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:12
 
1528
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12
1495
1529
msgid "Force automatic expanding of banners"
1496
1530
msgstr "Forzar a expansión automática de mensaxes"
1497
1531
 
1498
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:13
 
1532
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13
1499
1533
msgid ""
1500
1534
"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
1501
1535
"in banner mode."
1503
1537
"Indica se as notificacións para este aplicativo se expanden automaticamente "
1504
1538
"no modo mensaxes."
1505
1539
 
1506
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:14
 
1540
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14
1507
1541
msgid "Show in the lock screen"
1508
1542
msgstr "Mostrar na pantalla de bloqueo"
1509
1543
 
1510
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:15
 
1544
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15
1511
1545
msgid ""
1512
1546
"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
1513
1547
"locked."
1515
1549
"Indica se as notificacións para este aplicativo se mostran cando está na "
1516
1550
"pantalla de bloqueo."
1517
1551
 
1518
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:16
 
1552
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16
1519
1553
msgid "Show details in the lock screen"
1520
1554
msgstr "Mostrar información na pantalla de bloqueo"
1521
1555
 
1522
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:17
 
1556
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17
1523
1557
msgid ""
1524
1558
"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
1525
1559
"visible in the locked screen."
1527
1561
"Indica se se mostra na pantalla de bloqueo o resumo e corpo das "
1528
1562
"notificacións para este aplicativo."
1529
1563
 
1530
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:1
 
1564
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1
 
1565
msgid "Select the touchpad scroll method"
 
1566
msgstr "Seleccione o método de desprazamento con área táctil"
 
1567
 
 
1568
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2
 
1569
msgid ""
 
1570
"Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", "
 
1571
"\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
 
1572
msgstr ""
 
1573
"Seleccione o método de desprazamento coa área táctil. Os valores admitidos "
 
1574
"son: «disabled», «edge-scrolling», «two-finger-scrolling»."
 
1575
 
 
1576
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3
 
1577
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
 
1578
msgstr "Activar os clic de rato coa área táctil"
 
1579
 
 
1580
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4
 
1581
msgid ""
 
1582
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
 
1583
msgstr ""
 
1584
"Estabelece isto a VERDADEIRO para poder enviar clics de rato ao tocar a área "
 
1585
"táctil."
 
1586
 
 
1587
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5
 
1588
msgid "Touchpad enabled"
 
1589
msgstr "Área táctil activada"
 
1590
 
 
1591
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6
 
1592
msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
 
1593
msgstr "Define as situacións nas cales a área táctil está activada."
 
1594
 
 
1595
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7
 
1596
msgid "Touchpad button orientation"
 
1597
msgstr "Orientación dos botóns da área táctil"
 
1598
 
 
1599
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8
 
1600
msgid ""
 
1601
"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' "
 
1602
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
 
1603
msgstr ""
 
1604
"Cambiar os botóns do rato da esquerda e dereita para os ratos zurdos con "
 
1605
"«left», «right» para diestro, «mouse» para seguir os preferencias do rato."
 
1606
 
 
1607
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9
 
1608
msgid "Pointer speed"
 
1609
msgstr "Velocidade do punteiro"
 
1610
 
 
1611
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10
 
1612
msgid ""
 
1613
"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
 
1614
"(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
 
1615
msgstr ""
 
1616
"A velocidade do punteiro para a área táctil. Os valores aceptados son entre "
 
1617
"o rango [-1..1] (de «desacelerado» a «rápido»). O valor 0 é o valor "
 
1618
"predeterminado do sistema."
 
1619
 
 
1620
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11
 
1621
msgid "Natural scrolling"
 
1622
msgstr "Desprazamento natural"
 
1623
 
 
1624
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12
 
1625
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
 
1626
msgstr ""
 
1627
"Estabelece isto a VERDADEIRO para activar o desprazamento natural "
 
1628
"(invertido) para as áreas táctiles."
 
1629
 
 
1630
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13
 
1631
msgid "Click method"
 
1632
msgstr "Método de clic"
 
1633
 
 
1634
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14
 
1635
msgid ""
 
1636
"How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), through "
 
1637
"specific areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left as hardware "
 
1638
"default ('default')."
 
1639
msgstr ""
 
1640
"Como xerar botóns emulados por software, tanto desactivalos ('none'), "
 
1641
"mediante áreas específicas ('areas'), número de dedos ('fingers') ou deixar "
 
1642
"o valor predeterminado en hardward ('default')."
 
1643
 
 
1644
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15
 
1645
msgid "Keyboard repeat"
 
1646
msgstr "Repetición de teclado"
 
1647
 
 
1648
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16
 
1649
msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
 
1650
msgstr "Estabeleza isto a VERDADEIRO para activar a repetición de teclado."
 
1651
 
 
1652
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17
 
1653
msgid "Key Repeat Interval"
 
1654
msgstr "Intervalo de repetición de teclado"
 
1655
 
 
1656
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18
 
1657
msgid "Delay between repeats in milliseconds."
 
1658
msgstr "Atraso entre as repeticións en milisegundos."
 
1659
 
 
1660
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19
 
1661
msgid "Initial Key Repeat Delay"
 
1662
msgstr "Atraso de repetición de teclas inicial"
 
1663
 
 
1664
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20
 
1665
msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
 
1666
msgstr "Atraso de repetición de teclas inicial en milisegundos."
 
1667
 
 
1668
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21
 
1669
msgid "Mouse button orientation"
 
1670
msgstr "Orientación dos botóns do rato"
 
1671
 
 
1672
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22
 
1673
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
 
1674
msgstr "Cambiar os botóns do rato de esquerda e dereita para os ratos zurdos."
 
1675
 
 
1676
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23
 
1677
msgid ""
 
1678
"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
 
1679
"\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
 
1680
msgstr ""
 
1681
"Velocidade do punteiro para o rato. Os valores aceptados están no rango "
 
1682
"[-1..1] (desde «desacelerado» a «rápido»). O valor de 0 é o valor por "
 
1683
"omisión."
 
1684
 
 
1685
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24
 
1686
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
 
1687
msgstr ""
 
1688
"Estabelece isto a VERDADEIRO para activar o desprazamento natural "
 
1689
"(invertido) para as áreas táctiles."
 
1690
 
 
1691
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25
 
1692
msgid "Drawing tablet mapping"
 
1693
msgstr "Mapeado de tableta de debuxo"
 
1694
 
 
1695
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26
 
1696
msgid ""
 
1697
"EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the "
 
1698
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
 
1699
msgstr ""
 
1700
"Información EDID do monitor á que está mapeada a tableta. Debe estar no "
 
1701
"formato [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva o mapeo."
 
1702
 
 
1703
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27
 
1704
msgid "Touchscreen display mapping"
 
1705
msgstr "Mapeado do monitor da pantalla táctil"
 
1706
 
 
1707
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28
 
1708
msgid ""
 
1709
"EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the "
 
1710
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
 
1711
msgstr ""
 
1712
"Información EDID do monitor á que está mapeada a pantalla táctil. Debe estar "
 
1713
"no formato [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva o mapeo."
 
1714
 
 
1715
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29
 
1716
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
 
1717
msgstr ""
 
1718
"Botón de emulación da roda do rato. 0 para desactivar a característica."
 
1719
 
 
1720
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1
1531
1721
msgid "Controls visibility of personal information"
1532
1722
msgstr "Controla a visibilidade da información persoal"
1533
1723
 
1534
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:2
 
1724
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2
1535
1725
msgid ""
1536
1726
"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's "
1537
1727
"identity on screen or on the network."
1539
1729
"Se é verdadeiro, o sistema fará o esforzo de non divulgar a identidade dos "
1540
1730
"usuarios en pantalla ou na rede."
1541
1731
 
1542
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:3
 
1732
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3
1543
1733
msgid "Show full name in the user menu"
1544
1734
msgstr "Mostrar o nome completo no menú de usuario"
1545
1735
 
1546
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:4
 
1736
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4
1547
1737
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
1548
1738
msgstr ""
1549
1739
"Indica se se mostra o nome completo do usuario se mostra no menú de usuario"
1550
1740
 
1551
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:5
 
1741
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5
1552
1742
msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
1553
1743
msgstr ""
1554
1744
"Indica se se deberían eliminar automaticamente os ficheiros antigos do lixo"
1555
1745
 
1556
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:6
 
1746
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6
1557
1747
msgid ""
1558
1748
"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
1559
1749
"'old-files-age' days."
1561
1751
"Se é VERDADEIRO, eliminaranse automaticamente os ficheiros desde o lixo "
1562
1752
"cando son anteriores a «old-files-age» días."
1563
1753
 
1564
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:7
 
1754
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7
1565
1755
msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
1566
1756
msgstr "Indica se eliminar automaticamente os ficheiros temporais antigos"
1567
1757
 
1568
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:8
 
1758
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8
1569
1759
msgid ""
1570
1760
"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-"
1571
1761
"files-age' days."
1573
1763
"Se é VERDADEIRO, eliminaranse automaticamente os ficheiros temporais antigos "
1574
1764
"cando son anteriores a «old-files-age» días."
1575
1765
 
1576
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:9
 
1766
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9
1577
1767
msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
1578
1768
msgstr "Número de días que manter o lixo e os ficheiros temporais"
1579
1769
 
1580
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:10
 
1770
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10
1581
1771
msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
1582
1772
msgstr ""
1583
1773
"Considerar os ficheiros do lixo e temporais antigos despois de estes días."
1584
1774
 
1585
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:11
 
1775
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11
1586
1776
msgid "Whether to remember recently used files"
1587
1777
msgstr "Indica se lembrar os ficheiros usados recentemene"
1588
1778
 
1589
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:12
 
1779
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12
1590
1780
msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
1591
1781
msgstr ""
1592
1782
"Se é FALSO, os aplicativos non lembrarán os ficheiros usados recentemente."
1593
1783
 
1594
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:13
 
1784
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13
1595
1785
msgid "Number of days to remember recently used files for"
1596
1786
msgstr "Número de días para lembrar os ficheiros usados recentemente"
1597
1787
 
1598
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:14
 
1788
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14
1599
1789
msgid ""
1600
1790
"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
1601
1791
"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
1605
1795
"está configurado a 0 os ficheiros recentes non se lembrarán. Se está "
1606
1796
"estabelecido a -1, manteranse de forma indefinida."
1607
1797
 
1608
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:15
 
1798
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15
1609
1799
msgid "Whether to remember application usage"
1610
1800
msgstr "Indica se lembrar o uso de aplicativos"
1611
1801
 
1612
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:16
 
1802
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16
1613
1803
msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
1614
1804
msgstr "Se é FALSO, o uso de aplicativos non se monitorizará nin se grabará."
1615
1805
 
1616
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:17
 
1806
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17
1617
1807
msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
1618
1808
msgstr "Enviar estatísticas cando os aplicativos son eliminados ou instalados"
1619
1809
 
1620
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:18
 
1810
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18
1621
1811
msgid ""
1622
1812
"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
1623
1813
"the vendor."
1625
1815
"Se é falso, non se enviará ningunha información anónima de instalación ou "
1626
1816
"eliminación ao seu creador."
1627
1817
 
1628
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
 
1818
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19
 
1819
msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
 
1820
msgstr "Enviar informes dos problemas técnicos ao fabricante"
 
1821
 
 
1822
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20
 
1823
msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
 
1824
msgstr "Se é VERDADEIRO, enviarase información ao fabricante de forma anónima."
 
1825
 
 
1826
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1
1629
1827
msgid "Activate when idle"
1630
1828
msgstr "Activar cando estea activo"
1631
1829
 
1632
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2
 
1830
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2
1633
1831
msgid ""
1634
 
"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
 
1832
"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n"
 
1833
"\n"
1635
1834
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
1636
1835
"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
1637
1836
msgstr ""
1638
1837
"Configure isto a VERDADEIRO para activar o salvapantallas cando a sesión "
1639
 
"estea ociosa. OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. Estabeleza org."
1640
 
"gnome.session idle-delay a 0 se non quere que se active o salvapantallas."
 
1838
"estea ociosa.\n"
 
1839
"\n"
 
1840
"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. Estabeleza org.gnome.session "
 
1841
"idle-delay a 0 se non quere que se active o salvapantallas."
1641
1842
 
1642
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3
 
1843
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5
1643
1844
msgid "Lock on activation"
1644
1845
msgstr "Bloquear ao activar"
1645
1846
 
1646
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:4
 
1847
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6
1647
1848
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
1648
1849
msgstr ""
1649
1850
"Poña isto a TRUE para bloquear a pantalla cando se activa o salvapantallas."
1650
1851
 
1651
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:5
 
1852
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7
1652
1853
msgid "Time before locking"
1653
1854
msgstr "Tempo antes de bloquear"
1654
1855
 
1655
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:6
 
1856
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8
1656
1857
msgid ""
1657
1858
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
1658
1859
msgstr ""
1659
1860
"O número de segundos trala activación do salvapantallas antes de bloquear a "
1660
1861
"pantalla."
1661
1862
 
1662
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
 
1863
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9
1663
1864
msgid "Show full name in the lock screen"
1664
1865
msgstr "Mostrar o nome completo na pantalla de bloqueo"
1665
1866
 
1666
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
 
1867
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10
1667
1868
msgid ""
1668
1869
"Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only "
1669
1870
"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
1672
1873
"bloqueo. Isto só afecta á pantalla protectora, o nome sempre se mostrará no "
1673
1874
"diálogo de desbloqueo."
1674
1875
 
1675
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
 
1876
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:11
1676
1877
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
1677
1878
msgstr "Permitir empotrar un teclado na xanela"
1678
1879
 
1679
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10
 
1880
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12
1680
1881
msgid ""
1681
1882
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
1682
1883
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
1683
 
"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 
1884
"command.\n"
 
1885
"\n"
 
1886
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
1684
1887
msgstr ""
1685
1888
"Estabeleza isto a TRUE para permitir embeber un teclado na xanela ao "
1686
1889
"intentar desbloquear. A chave «keyboard_command» debe estar estabelecida coa "
1687
 
"orde axeitada. OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada."
 
1890
"orde axeitada.\n"
 
1891
"\n"
 
1892
"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada."
1688
1893
 
1689
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
 
1894
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15
1690
1895
msgid "Embedded keyboard command"
1691
1896
msgstr "Orde de teclado empotrado"
1692
1897
 
1693
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12
 
1898
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16
1694
1899
msgid ""
1695
1900
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
1696
1901
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
1697
1902
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
1698
 
"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 
1903
"output.\n"
 
1904
"\n"
 
1905
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
1699
1906
msgstr ""
1700
1907
"A orde que se executará, se a chave «embedded_keyboard_enabled» está "
1701
1908
"activada, para embeber un widget de teclado dentro da xanela. Esta orde "
1702
1909
"debería implementar unha interface XEMBED e sacar unha xanela XID na saída "
1703
 
"estándar. OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada."
 
1910
"estándar.\n"
 
1911
"\n"
 
1912
"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada."
1704
1913
 
1705
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
 
1914
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:19
1706
1915
msgid "Allow logout"
1707
1916
msgstr "Permitir saír da sesión"
1708
1917
 
1709
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14
 
1918
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:20
1710
1919
msgid ""
1711
1920
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
1712
 
"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key. "
 
1921
"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n"
 
1922
"\n"
1713
1923
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
1714
1924
msgstr ""
1715
1925
"Activar isto para ofrecer unha opción no diálogo de desbloqueo para saír da "
1716
1926
"sesión despois dun intervalo de tempo. O retardo especifícase na chave "
1717
 
"«logout_delay». OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada."
 
1927
"«logout_delay».\n"
 
1928
"\n"
 
1929
"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada."
1718
1930
 
1719
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
 
1931
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:23
1720
1932
msgid "Time before logout option"
1721
1933
msgstr "Tempo antes da opción de saír da sesión"
1722
1934
 
1723
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16
 
1935
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:24
1724
1936
msgid ""
1725
1937
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
1726
1938
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
1727
 
"\"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
1728
 
"ignored"
 
1939
"\"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
 
1940
"\n"
 
1941
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored"
1729
1942
msgstr ""
1730
1943
"O número de segundos despois da activación do salvapantallas e antes de que "
1731
1944
"se mostre a opción de saír da sesión no diálogo de desbloqueo. Esta chave "
1732
 
"ten efecto só se a chave «logout_enable» está activada. OBSOLETO: Esta chave "
1733
 
"está obsoleta e ignorada."
 
1945
"ten efecto só se a chave «logout_enable» está activada.\n"
 
1946
"\n"
 
1947
"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada."
1734
1948
 
1735
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
 
1949
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:27
1736
1950
msgid "Logout command"
1737
1951
msgstr "Orde para saír da sesión"
1738
1952
 
1739
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18
 
1953
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:28
1740
1954
msgid ""
1741
1955
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
1742
1956
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
1743
 
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
1744
 
"and ignored."
 
1957
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
 
1958
"\n"
 
1959
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
1745
1960
msgstr ""
1746
1961
"A orde que invocar cando se preme o botón de saída de sesión. Esta orde "
1747
1962
"simplemente debe saír da sesión do usuario sen ningunha interacción. Esta "
1748
 
"chave ten efecto só se a chave «logout_enable» está activada. OBSOLETO: Esta "
1749
 
"chave está obsoleta e ignorada."
 
1963
"chave ten efecto só se a chave «logout_enable» está activada.\n"
 
1964
"\n"
 
1965
"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada."
1750
1966
 
1751
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19
 
1967
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:31
1752
1968
msgid "Allow user switching"
1753
1969
msgstr "Permitir cambiar usuario"
1754
1970
 
1755
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20
 
1971
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:32
1756
1972
msgid ""
1757
1973
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
1758
1974
"different user account."
1760
1976
"Estabeleza isto a TRUE para ofrecer unha opción no diálogo de desbloqueo "
1761
1977
"para cambiar a unha conta de usuario diferente."
1762
1978
 
1763
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:21
 
1979
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33
1764
1980
msgid "Allow the session status message to be displayed"
1765
1981
msgstr "Permitir que se mostren as mensaxes de estado da sesión"
1766
1982
 
1767
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:22
 
1983
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34
1768
1984
msgid ""
1769
 
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
 
1985
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n"
 
1986
"\n"
1770
1987
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
1771
1988
msgstr ""
1772
1989
"Permitir que se mostren as mensaxes de estado da sección cando a pantalla "
1773
 
"estea bloqueada. OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada."
 
1990
"estea bloqueada.\n"
 
1991
"\n"
 
1992
"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada."
1774
1993
 
1775
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:26
 
1994
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40
1776
1995
msgid ""
1777
1996
"URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
1778
1997
"local (file://) URIs."
1780
1999
"URI que usar para a imaxe de fondo. Teña en conta que a infraestrutura só "
1781
2000
"admite URI locais (file://)."
1782
2001
 
1783
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:1
 
2002
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1
1784
2003
msgid "Disable all external search providers"
1785
2004
msgstr "Desactivar todos os fornecedores de busca externos"
1786
2005
 
1787
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:2
 
2006
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2
1788
2007
msgid ""
1789
2008
"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
1790
2009
"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
1795
2014
"independente. Os fornecedores de busca externa están instalados polos "
1796
2015
"apliativos en $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
1797
2016
 
1798
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:3
 
2017
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3
1799
2018
msgid ""
1800
2019
"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
1801
2020
"provider should be disabled"
1803
2022
"Lista de los identificadores de ficheiros de escritorio para os que o "
1804
2023
"fornecedores de busca deben desactivarse"
1805
2024
 
1806
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:4
 
2025
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4
1807
2026
msgid ""
1808
2027
"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
1809
2028
"searching."
1810
2029
msgstr ""
1811
2030
"Os resultados para os aplicativos nesta lista non se mostrarán na busca."
1812
2031
 
1813
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:5
 
2032
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5
1814
2033
msgid ""
1815
2034
"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
1816
2035
"provider should be enabled"
1818
2037
"Lista de los identificadores de ficheiros de escritorio para os que os "
1819
2038
"fornecedores de busca deben activarse"
1820
2039
 
1821
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:6
 
2040
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6
1822
2041
msgid ""
1823
2042
"Results for applications contained in this list will be displayed when "
1824
2043
"searching."
1825
2044
msgstr "Os resultados para os aplicativos nesta lista mostraranse na busca."
1826
2045
 
1827
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:7
 
2046
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7
1828
2047
msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
1829
2048
msgstr ""
1830
2049
"Lista dos identificadores de ficheiros de escritorio para a ordenación dos "
1831
2050
"fornecedores de busca"
1832
2051
 
1833
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:8
 
2052
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8
1834
2053
msgid ""
1835
2054
"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
1836
2055
"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
1840
2059
"especificada. Os resultados para os aplicativos non especificados nesta "
1841
2060
"lista mostraranse ao final, ordenados alfabeticamente."
1842
2061
 
1843
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
 
2062
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1
1844
2063
msgid "Time before session is considered idle"
1845
2064
msgstr "Tempo antes de que a sesión se considere inactiva"
1846
2065
 
1847
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
 
2066
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2
1848
2067
msgid ""
1849
2068
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
1850
2069
msgstr ""
1851
2070
"O número de segundos de inactividade antes de considerar a sesión como "
1852
2071
"inactiva."
1853
2072
 
1854
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:1
 
2073
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3
 
2074
msgid "Session type"
 
2075
msgstr "Tipo de sesión"
 
2076
 
 
2077
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4
 
2078
msgid ""
 
2079
"The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-"
 
2080
"fallback\"."
 
2081
msgstr ""
 
2082
"O nome da sesión a usar. Os valores recoñecidos son «gnome» e «gnome-"
 
2083
"fallback»."
 
2084
 
 
2085
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1
1855
2086
msgid "Sounds for events"
1856
2087
msgstr "Sons para os eventos"
1857
2088
 
1858
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:2
 
2089
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2
1859
2090
msgid "Whether to play sounds on user events."
1860
2091
msgstr "Indica se se van reproducir sons nos eventos do usuario."
1861
2092
 
1862
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3
 
2093
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3
1863
2094
msgid "Sound theme name"
1864
2095
msgstr "Nome do tema de sons"
1865
2096
 
1866
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:4
 
2097
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4
1867
2098
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
1868
2099
msgstr "Tema de sons XDG que usar para eventos de sons."
1869
2100
 
1870
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:5
 
2101
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5
1871
2102
msgid "Input feedback sounds"
1872
2103
msgstr "Sons de comentarios"
1873
2104
 
1874
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:6
 
2105
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6
1875
2106
msgid "Whether to play sounds on input events."
1876
2107
msgstr "Indica se se van reproducir sons nos eventos de entrada."
1877
2108
 
1878
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1
 
2109
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1
1879
2110
msgid ""
1880
2111
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
1881
2112
"cleaning."
1883
2114
"Antigüidade máxima para as miniaturas da caché, en días. Estabeleza a -1 "
1884
2115
"para desactivar a limpeza."
1885
2116
 
1886
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2
 
2117
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2
1887
2118
msgid ""
1888
2119
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
1889
2120
"cleaning."
1891
2122
"Tamaño máximo da caché de miniaturas, en megabytes. Estabelezao a -1 para "
1892
2123
"desactivar a limpeza."
1893
2124
 
1894
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1
 
2125
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1
1895
2126
msgid "Disable all external thumbnailers"
1896
2127
msgstr "Deactivar todos os xeradores de miniaturas externos"
1897
2128
 
1898
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2
 
2129
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2
1899
2130
msgid ""
1900
2131
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
1901
2132
"whether they are independently disabled/enabled."
1904
2135
"externos, independentes de se estes están activados ou desactivados "
1905
2136
"independentemente."
1906
2137
 
1907
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
 
2138
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3
1908
2139
msgid ""
1909
2140
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
1910
2141
msgstr ""
1911
2142
"Lista de los tipos de MIME par aos que os programas externos de miniaturas "
1912
2143
"estarán desactivados"
1913
2144
 
1914
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4
 
2145
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4
1915
2146
msgid ""
1916
2147
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
1917
2148
"list."
1919
2150
"Non se crearán as miniaturas para aqueles ficheiros cuxo tipo MIME estea na "
1920
2151
"lista."
1921
2152
 
1922
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:1
 
2153
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1
1923
2154
msgid "Switch to workspace 1"
1924
2155
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1"
1925
2156
 
1926
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:2
 
2157
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2
1927
2158
msgid "Switch to workspace 2"
1928
2159
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2"
1929
2160
 
1930
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:3
 
2161
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3
1931
2162
msgid "Switch to workspace 3"
1932
2163
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3"
1933
2164
 
1934
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:4
 
2165
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4
1935
2166
msgid "Switch to workspace 4"
1936
2167
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4"
1937
2168
 
1938
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:5
 
2169
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5
1939
2170
msgid "Switch to workspace 5"
1940
2171
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 5"
1941
2172
 
1942
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:6
 
2173
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6
1943
2174
msgid "Switch to workspace 6"
1944
2175
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 6"
1945
2176
 
1946
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:7
 
2177
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7
1947
2178
msgid "Switch to workspace 7"
1948
2179
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 7"
1949
2180
 
1950
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:8
 
2181
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8
1951
2182
msgid "Switch to workspace 8"
1952
2183
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 8"
1953
2184
 
1954
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:9
 
2185
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9
1955
2186
msgid "Switch to workspace 9"
1956
2187
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 9"
1957
2188
 
1958
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:10
 
2189
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10
1959
2190
msgid "Switch to workspace 10"
1960
2191
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 10"
1961
2192
 
1962
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:11
 
2193
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11
1963
2194
msgid "Switch to workspace 11"
1964
2195
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 11"
1965
2196
 
1966
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:12
 
2197
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12
1967
2198
msgid "Switch to workspace 12"
1968
2199
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 12"
1969
2200
 
1970
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:13
 
2201
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13
1971
2202
msgid "Switch to workspace left"
1972
2203
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á esquerda do espazo actual"
1973
2204
 
1974
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:14
 
2205
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14
1975
2206
msgid "Switch to workspace right"
1976
2207
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á dereita do espazo actual"
1977
2208
 
1978
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:15
 
2209
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15
1979
2210
msgid "Switch to workspace above"
1980
2211
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo sobre o espazo actual"
1981
2212
 
1982
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:16
 
2213
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16
1983
2214
msgid "Switch to workspace below"
1984
2215
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo baixo o espazo actual"
1985
2216
 
1986
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:17
 
2217
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17
1987
2218
msgid "Switch to last workspace"
1988
2219
msgstr "Cambiar ao último espazo de traballo"
1989
2220
 
1990
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:18
 
2221
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18
1991
2222
msgid "Switch windows of an application"
1992
2223
msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo"
1993
2224
 
1994
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:19
 
2225
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19
1995
2226
msgid "Reverse switch windows of an application"
1996
2227
msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo ao revés"
1997
2228
 
1998
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:20
 
2229
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20
1999
2230
msgid "Switch applications"
2000
2231
msgstr "Cambiar entre aplicativos"
2001
2232
 
2002
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:21
 
2233
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21
2003
2234
msgid "Reverse switch applications"
2004
2235
msgstr "Cambiar entre aplicativos ao revés"
2005
2236
 
2006
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:22
 
2237
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22
2007
2238
msgid "Switch windows"
2008
2239
msgstr "Cambiar xanelas"
2009
2240
 
2010
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:23
 
2241
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23
2011
2242
msgid "Reverse switch windows"
2012
2243
msgstr "Inverter o cambio de xanelas"
2013
2244
 
2014
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:24
 
2245
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24
2015
2246
msgid "Switch system controls"
2016
2247
msgstr "Cambiar entre os controles do sistema"
2017
2248
 
2018
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:25
 
2249
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25
2019
2250
msgid "Reverse switch system controls"
2020
2251
msgstr "Inverter o cambio entre controles do sistema"
2021
2252
 
2022
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:26
 
2253
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26
2023
2254
msgid "Switch windows of an app directly"
2024
2255
msgstr "Moverse entre as xanelas dun aplicativo directamente"
2025
2256
 
2026
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:27
 
2257
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27
2027
2258
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
2028
2259
msgstr "Inverter o cambio entre xanelas dun aplicativo directamente"
2029
2260
 
2030
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:28
 
2261
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28
2031
2262
msgid "Switch windows directly"
2032
2263
msgstr "Cambiar xanelas directamente"
2033
2264
 
2034
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:29
 
2265
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29
2035
2266
msgid "Reverse switch windows directly"
2036
2267
msgstr "Inverter o cambio entre xanelas directamente"
2037
2268
 
2038
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:30
 
2269
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30
2039
2270
msgid "Switch system controls directly"
2040
2271
msgstr "Moverse entre os controles do sistema directamente"
2041
2272
 
2042
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:31
 
2273
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31
2043
2274
msgid "Reverse switch system controls directly"
2044
2275
msgstr "Inverter o cambio entre controles do sistema directamente"
2045
2276
 
2046
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:32
 
2277
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32
2047
2278
msgid "Hide all normal windows"
2048
2279
msgstr "Ocultar todas as xanelas normais"
2049
2280
 
2050
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:33
 
2281
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33
2051
2282
msgid "Show the activities overview"
2052
2283
msgstr "Mostrar a vista previa das actividades"
2053
2284
 
2054
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:34
 
2285
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34
2055
2286
msgid "Show the run command prompt"
2056
2287
msgstr "Mostrar o diálogo de executar orde"
2057
2288
 
2058
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:35
 
2289
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35
2059
2290
msgid "Don't use"
2060
2291
msgstr "Non usar"
2061
2292
 
2062
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:36
 
2293
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36
2063
2294
msgid "Activate the window menu"
2064
2295
msgstr "Activar o menú da xanela"
2065
2296
 
2066
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:37
 
2297
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37
2067
2298
msgid "Toggle fullscreen mode"
2068
2299
msgstr "Alternar o modo de pantalla completa"
2069
2300
 
2070
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:38
 
2301
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38
2071
2302
msgid "Toggle maximization state"
2072
2303
msgstr "Alternar o estado maximizado"
2073
2304
 
2074
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:39
 
2305
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39
2075
2306
msgid "Toggle window always appearing on top"
2076
2307
msgstr "Trocar que a xanela sempre apareza enriba"
2077
2308
 
2078
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:40
 
2309
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40
2079
2310
msgid "Maximize window"
2080
2311
msgstr "Maximizar a xanela"
2081
2312
 
2082
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:41
 
2313
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41
2083
2314
msgid "Restore window"
2084
2315
msgstr "Restaurar a xanela"
2085
2316
 
2086
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:42
 
2317
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42
2087
2318
msgid "Toggle shaded state"
2088
2319
msgstr "Alternar o estado ensombrecido"
2089
2320
 
2090
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:43
 
2321
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43
2091
2322
msgid "Minimize window"
2092
2323
msgstr "Minimizar a xanela"
2093
2324
 
2094
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:44
 
2325
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44
2095
2326
msgid "Close window"
2096
2327
msgstr "Pechar a xanela"
2097
2328
 
2098
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:45
 
2329
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45
2099
2330
msgid "Move window"
2100
2331
msgstr "Mover a xanela"
2101
2332
 
2102
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:46
 
2333
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46
2103
2334
msgid "Resize window"
2104
2335
msgstr "Redimensionar a xanela"
2105
2336
 
2106
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:47
 
2337
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47
2107
2338
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
2108
2339
msgstr "Trocar que a xanela apareza en tódolos espazos de traballo ou nun"
2109
2340
 
2110
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:48
 
2341
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48
2111
2342
msgid "Move window to workspace 1"
2112
2343
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 1"
2113
2344
 
2114
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:49
 
2345
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49
2115
2346
msgid "Move window to workspace 2"
2116
2347
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 2"
2117
2348
 
2118
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:50
 
2349
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50
2119
2350
msgid "Move window to workspace 3"
2120
2351
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 3"
2121
2352
 
2122
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:51
 
2353
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51
2123
2354
msgid "Move window to workspace 4"
2124
2355
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 4"
2125
2356
 
2126
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:52
 
2357
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52
2127
2358
msgid "Move window to workspace 5"
2128
2359
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 5"
2129
2360
 
2130
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:53
 
2361
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53
2131
2362
msgid "Move window to workspace 6"
2132
2363
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 6"
2133
2364
 
2134
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:54
 
2365
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54
2135
2366
msgid "Move window to workspace 7"
2136
2367
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 7"
2137
2368
 
2138
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:55
 
2369
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55
2139
2370
msgid "Move window to workspace 8"
2140
2371
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 8"
2141
2372
 
2142
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:56
 
2373
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56
2143
2374
msgid "Move window to workspace 9"
2144
2375
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 9"
2145
2376
 
2146
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:57
 
2377
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57
2147
2378
msgid "Move window to workspace 10"
2148
2379
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 10"
2149
2380
 
2150
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:58
 
2381
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58
2151
2382
msgid "Move window to workspace 11"
2152
2383
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 11"
2153
2384
 
2154
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:59
 
2385
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59
2155
2386
msgid "Move window to workspace 12"
2156
2387
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 12"
2157
2388
 
2158
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:60
 
2389
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60
2159
2390
msgid "Move window to last workspace"
2160
2391
msgstr "Mover a xanela ao último espazo de traballo"
2161
2392
 
2162
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:61
 
2393
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61
2163
2394
msgid "Move window one workspace to the left"
2164
2395
msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á esquerda"
2165
2396
 
2166
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:62
 
2397
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62
2167
2398
msgid "Move window one workspace to the right"
2168
2399
msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á dereita"
2169
2400
 
2170
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63
 
2401
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63
2171
2402
msgid "Move window one workspace up"
2172
2403
msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a arriba"
2173
2404
 
2174
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64
 
2405
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64
2175
2406
msgid "Move window one workspace down"
2176
2407
msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a abaixo"
2177
2408
 
2178
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65
 
2409
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65
2179
2410
msgid "Move window to the next monitor on the left"
2180
2411
msgstr "Mover a xanela ao seguinte monitor na esquerda"
2181
2412
 
2182
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66
 
2413
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66
2183
2414
msgid "Move window to the next monitor on the right"
2184
2415
msgstr "Mover a xanela ao seguinte monitor na dereita"
2185
2416
 
2186
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67
 
2417
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67
2187
2418
msgid "Move window to the next monitor above"
2188
2419
msgstr "Mover a xanela ao seguinte monitor arriba"
2189
2420
 
2190
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68
 
2421
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68
2191
2422
msgid "Move window to the next monitor below"
2192
2423
msgstr "Mover a xanela ao seguinte monitor embaixo"
2193
2424
 
2194
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69
 
2425
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69
2195
2426
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
2196
2427
msgstr "Elevar a xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala"
2197
2428
 
2198
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70
 
2429
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70
2199
2430
msgid "Raise window above other windows"
2200
2431
msgstr "Subir a xanela por enriba doutras xanelas"
2201
2432
 
2202
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71
 
2433
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71
2203
2434
msgid "Lower window below other windows"
2204
2435
msgstr "Baixar unha xanela debaixo doutras xanelas"
2205
2436
 
2206
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72
 
2437
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72
2207
2438
msgid "Maximize window vertically"
2208
2439
msgstr "Maximizar a xanela verticalmente"
2209
2440
 
2210
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73
 
2441
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73
2211
2442
msgid "Maximize window horizontally"
2212
2443
msgstr "Maximizar a xanela horizontalmente"
2213
2444
 
2214
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74
 
2445
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74
2215
2446
msgid "Move window to top left corner"
2216
2447
msgstr "Mover a xanela á esquina superior esquerda"
2217
2448
 
2218
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:75
 
2449
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75
2219
2450
msgid "Move window to top right corner"
2220
2451
msgstr "Mover a xanela á esquina superior dereita"
2221
2452
 
2222
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:76
 
2453
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76
2223
2454
msgid "Move window to bottom left corner"
2224
2455
msgstr "Mover a xanela á esquina inferior esquerda"
2225
2456
 
2226
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:77
 
2457
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77
2227
2458
msgid "Move window to bottom right corner"
2228
2459
msgstr "Mover a xanela á esquina inferior dereita"
2229
2460
 
2230
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:78
 
2461
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78
2231
2462
msgid "Move window to top edge of screen"
2232
2463
msgstr "Mover a xanela ao borde superior da pantalla"
2233
2464
 
2234
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:79
 
2465
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79
2235
2466
msgid "Move window to bottom edge of screen"
2236
2467
msgstr "Mover a xanela ao borde inferior da pantalla"
2237
2468
 
2238
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:80
 
2469
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80
2239
2470
msgid "Move window to right side of screen"
2240
2471
msgstr "Mover a xanela ao borde dereito da pantalla"
2241
2472
 
2242
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:81
 
2473
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81
2243
2474
msgid "Move window to left side of screen"
2244
2475
msgstr "Mover a xanela ao borde esquerdo da pantalla"
2245
2476
 
2246
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:82
 
2477
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82
2247
2478
msgid "Move window to center of screen"
2248
2479
msgstr "Mover a xanela ao centro da pantalla"
2249
2480
 
2250
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:83
 
2481
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83
2251
2482
msgid "Switch input source"
2252
2483
msgstr "Cambiar a orixe de entrada"
2253
2484
 
2254
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:84
 
2485
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84
2255
2486
msgid "Binding to select the next input source"
2256
2487
msgstr "Combinación para seleccionar a seguinte orixe de entrada."
2257
2488
 
2258
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:85
 
2489
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85
2259
2490
msgid "Switch input source backward"
2260
2491
msgstr "Cambiar cara atrás a orixe de entrada."
2261
2492
 
2262
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:86
 
2493
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86
2263
2494
msgid "Binding to select the previous input source"
2264
2495
msgstr "Combinación para seleccionar a anterior orixe de entrada."
2265
2496
 
2266
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:87
 
2497
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87
2267
2498
msgid "Toggle window to be always on top"
2268
2499
msgstr "Trocar que a xanela sempre apareza enriba"
2269
2500
 
2270
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:88
 
2501
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88
2271
2502
msgid "Set or unset window to appear always on top"
2272
2503
msgstr "Trocar que a xanela sempre apareza enriba"
2273
2504
 
2274
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:1
 
2505
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1
2275
2506
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
2276
2507
msgstr ""
2277
2508
"Modificador que se vai usar para as accións modificadas de pulsación de "
2278
2509
"xanela"
2279
2510
 
2280
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:2
 
2511
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2
2281
2512
msgid ""
2282
2513
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
2283
2514
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
2292
2523
"\"resize_with_right_button\". O modificador exprésase como <![CDATA[\"<Alt>"
2293
2524
"\"]]> ou <![CDATA[\"<Super>\"]]> por exemplo."
2294
2525
 
2295
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:3
 
2526
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3
2296
2527
msgid "Whether to resize with the right button"
2297
2528
msgstr "Se hai que redimensionar co botón dereito"
2298
2529
 
2299
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:4
 
2530
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4
2300
2531
msgid ""
2301
2532
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
2302
2533
"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
2307
2538
"\"mouse_button_modifier\"; defínao como false para que funcione da maneira "
2308
2539
"contraria."
2309
2540
 
2310
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:5
 
2541
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5
2311
2542
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
2312
2543
msgstr "Distribución dos botóns na barra de títulos"
2313
2544
 
2314
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:6
 
2545
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6
2315
2546
msgid ""
2316
2547
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
2317
2548
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
2330
2561
"Pódese usar unha etiqueta separadora especial para inserir un pouco de "
2331
2562
"espazo entre dous botóns adxacentes."
2332
2563
 
2333
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:7
 
2564
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7
2334
2565
msgid "Window focus mode"
2335
2566
msgstr "Modo de foco da xanela"
2336
2567
 
2337
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:8
 
2568
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8
2338
2569
msgid ""
2339
2570
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
2340
2571
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
2348
2579
"xanela e \"mouse\" significa que as xanelas se enfocan cando o rato entra na "
2349
2580
"xanela e que deixan de estalo cando o rato sae da xanela."
2350
2581
 
2351
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:9
 
2582
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9
2352
2583
msgid "Control how new windows get focus"
2353
2584
msgstr "Controla como obteñen o foco as novas xanelas"
2354
2585
 
2355
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:10
 
2586
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10
2356
2587
msgid ""
2357
2588
"This option provides additional control over how newly created windows get "
2358
2589
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
2364
2595
"modo de foco normal do usuario «strict» fai que ás xanelas iniciadas desde "
2365
2596
"un terminal non se lles dea o foco."
2366
2597
 
2367
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:11
2368
 
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
 
2598
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11
 
2599
msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
2369
2600
msgstr ""
2370
 
"Indica se subir debe ser unha acción que vaia ligada a outras interaccións "
2371
 
"do usuario"
 
2601
"Indica se as xanelas deberían elevarse cando a súa área de cliente se preme"
2372
2602
 
2373
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:12
 
2603
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12
2374
2604
msgid ""
2375
 
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
2376
 
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
2377
 
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
2378
 
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
2379
 
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
2380
 
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
2381
 
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
2382
 
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
2383
 
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
2384
 
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
2385
 
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
2386
 
"raise-on-click is false does not include programmatic requests from "
2387
 
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
2388
 
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
2389
 
"user complaining that your application does not work with this setting "
2390
 
"disabled, tell them it is -their- fault for breaking their window manager "
2391
 
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
2392
 
"\" they requested."
 
2605
"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
 
2606
"client area or its frame is clicked.\n"
 
2607
"\n"
 
2608
"Setting this to false means that a window will not be raised if it is "
 
2609
"clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the "
 
2610
"window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is "
 
2611
"useful if one uses many overlapping windows."
2393
2612
msgstr ""
2394
 
"Definir esta opción como false pode conducir a un comportamento incorrecto, "
2395
 
"así que lle recomendamos encarecidamente aos usuarios que non cambien a "
2396
 
"opción true predeterminada. Moitas accións, como por exemplo premer na área "
2397
 
"cliente ou mover e redimensionar a xanela, normalmente elevan a xanela como "
2398
 
"efecto colateral. Definindo esta opción como false, o que se desaconsella "
2399
 
"encarecidamente, pódese desacoplar a elevación para outras accións do "
2400
 
"usuario e ignorar as solicitudes de elevación xeradas polos aplicativos. "
2401
 
"Vexa http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Aínda cando esta "
2402
 
"opción está definida como false, as xanelas poden ser elevadas por calquera "
2403
 
"Alt-Esq-Clic nalgún lugar da xanela, un clic normal nas decoracións da "
2404
 
"xanela ou a través de mensaxes especiais dos paxinadores, como as "
2405
 
"solicitudes de activación dos miniaplicativos de lista de tarefas. Esta "
2406
 
"opción está actualmente desactivada no modo de \"clic para premer\". Note "
2407
 
"que a lista de maneiras para elevar xanelas cando raise_on_click é false non "
2408
 
"inclúe as solicitudes programáticas dos aplicativos para elevar as xanelas; "
2409
 
"estas solicitudes serán ignoradas sen importar o motivo da solicitude. Se "
2410
 
"vostede é unha persoa desenvolvedora de aplicativos e ten un usuario que se "
2411
 
"queixa de que o seu aplicativo non funciona con esta configuración "
2412
 
"desactivada, dígalle que é responsabilidade del por romper o seu xestor de "
2413
 
"xanelas, e que precisa cambiar esta opción de novo como true ou vivir co "
2414
 
"\"informe de erro\" que enviou."
 
2613
"O valor predeterminado, verdadeiro, indica que se elevará una xanela sempre "
 
2614
"que se prema a súa área de cliente ou o seu marco. \n"
 
2615
"\n"
 
2616
"Estabelecer isto a falso provoca que no se eleve unha xanela se se preme na "
 
2617
"área de cliente. Para elevala, pódese premer en calquera parte do marco da "
 
2618
"xanela, ou premendo Súper+pulsación en calquera parte da xanela. Este modo é "
 
2619
"útil se se usan moitas xanelas solapadas."
2415
2620
 
2416
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:13
 
2621
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15
2417
2622
msgid "Action on title bar double-click"
2418
2623
msgstr "Acción ao premer dúas veces na barra de título"
2419
2624
 
2420
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:14
 
2625
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16
2421
2626
msgid ""
2422
 
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
 
2627
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n"
 
2628
"\n"
2423
2629
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
2424
2630
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
2425
2631
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
2428
2634
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
2429
2635
"and 'none' which will not do anything."
2430
2636
msgstr ""
2431
 
"Esta opción determina os efectos de facer un dobre clic na barra de título. "
2432
 
"As opcións válidas actuais son «toggle_shade», que enrrolará/desenrrolará ou "
2433
 
"desensombrecerá a xanela; «toggle_maximize_horizontally» e "
2434
 
"«toggle_maximize_vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa "
2435
 
"dirección; «minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a "
2436
 
"xanela; «menu» que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela "
2437
 
"por detrás de todas as outras e «none», que non fará nada."
 
2637
"Esta opción determina os efectos de facer un dobre clic na barra de "
 
2638
"título. \n"
 
2639
"\n"
 
2640
"As opcións válidas actuais son «toggle-shade», que enrrolará/desenrrolará ou "
 
2641
"desensombrecerá a xanela; «toggle_maximize_horizontally» e «toggle-maximize-"
 
2642
"vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa dirección; "
 
2643
"«minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a xanela; «menu» "
 
2644
"que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela por detrás de "
 
2645
"todas as outras e «none», que non fará nada."
2438
2646
 
2439
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:15
 
2647
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19
2440
2648
msgid "Action on title bar middle-click"
2441
2649
msgstr "Acción ao premer co botón central do rato na barra de título"
2442
2650
 
2443
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:16
 
2651
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20
2444
2652
msgid ""
2445
 
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
 
2653
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n"
 
2654
"\n"
2446
2655
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
2447
2656
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
2448
2657
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
2452
2661
"and 'none' which will not do anything."
2453
2662
msgstr ""
2454
2663
"Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón do medio na barra "
2455
 
"de título. As opcións válidas actuais son «toggle_shade», que ensombrecerá "
2456
 
"ou desensombrecerá a xanela; «toggle_maximize_horizontally» e "
2457
 
"«toggle_maximize_vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa "
2458
 
"dirección; «minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a "
2459
 
"xanela; «menu» que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela "
2460
 
"por detrás de todas as outras e «none», que non fará nada."
 
2664
"de título. \n"
 
2665
"\n"
 
2666
"As opcións válidas actuais son «toggle-shade», que ensombrecerá ou "
 
2667
"desensombrecerá a xanela; «toggle-maximize-horizontally» e «toggle-maximize-"
 
2668
"vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa dirección; "
 
2669
"«minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a xanela; «menu» "
 
2670
"que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela por detrás de "
 
2671
"todas as outras e «none», que non fará nada."
2461
2672
 
2462
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:17
 
2673
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23
2463
2674
msgid "Action on title bar right-click"
2464
2675
msgstr "Acción ao premer co botón dereito na barra de título"
2465
2676
 
2466
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:18
 
2677
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24
2467
2678
msgid ""
2468
 
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
 
2679
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n"
 
2680
"\n"
2469
2681
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
2470
2682
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
2471
2683
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
2475
2687
"and 'none' which will not do anything."
2476
2688
msgstr ""
2477
2689
"Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón dereito na barra "
2478
 
"de título. As opcións válidas actuais son «toggle_shade», que ensombrecerá "
2479
 
"ou desensombrecerá a «toggle_maximize_horizontally» e "
2480
 
"«toggle_maximize_vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa "
2481
 
"dirección; «minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a "
2482
 
"xanela; «menu» que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela "
2483
 
"por detrás de todas as outras e «none», que non fará nada."
 
2690
"de título. \n"
 
2691
"\n"
 
2692
"As opcións válidas actuais son «toggle-shade», que ensombrecerá ou "
 
2693
"desensombrecerá a xanela, «toggle-maximize-horizontally» e «toggle-maximize-"
 
2694
"vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa dirección; "
 
2695
"«minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a xanela; «menu» "
 
2696
"que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela por detrás de "
 
2697
"todas as outras e «none», que non fará nada."
2484
2698
 
2485
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:19
 
2699
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27
2486
2700
msgid "Automatically raises the focused window"
2487
2701
msgstr "Eleva automaticamente a xanela enfocada"
2488
2702
 
2489
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:20
 
2703
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28
2490
2704
msgid ""
2491
2705
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
2492
2706
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
2499
2713
"para subila, nin con entrar nunha xanela durante unha operación de arrastrar "
2500
2714
"e soltar."
2501
2715
 
2502
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21
 
2716
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29
2503
2717
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
2504
2718
msgstr "Atraso en milisegundos para a opción de subida automática"
2505
2719
 
2506
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:22
 
2720
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30
2507
2721
msgid ""
2508
2722
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
2509
2723
"delay is given in thousandths of a second."
2511
2725
"O atraso antes de subir unha xanela se auto_raise está configurado como "
2512
2726
"true. O atraso está indicado en milésimas de segundo."
2513
2727
 
2514
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23
 
2728
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31
2515
2729
msgid "Current theme"
2516
2730
msgstr "Tema actual"
2517
2731
 
2518
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:24
 
2732
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32
2519
2733
msgid ""
2520
2734
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
2521
 
"forth."
2522
 
msgstr "O tema determina a aparencia dos bordos da xanela, o título e o resto."
 
2735
"forth.\n"
 
2736
"\n"
 
2737
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 
2738
msgstr ""
 
2739
"O tema determina a aparencia dos bordos da xanela, o título e o resto e "
 
2740
"moito máis.\n"
 
2741
"\n"
 
2742
"OBSOLETO: Esta chave é obsoleta e ignorada."
2523
2743
 
2524
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:25
 
2744
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35
2525
2745
msgid "Use standard system font in window titles"
2526
2746
msgstr "Usar un tipo de letra estándar de sistema nos títulos da xanela"
2527
2747
 
2528
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:26
 
2748
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36
2529
2749
msgid ""
2530
2750
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
2531
2751
"font for window titles."
2533
2753
"Se é true, ignora a opción titlebar_font e usa o tipo de letra estándar do "
2534
2754
"aplicativo para os títulos das xanelas."
2535
2755
 
2536
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:27
 
2756
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37
2537
2757
msgid "Window title font"
2538
2758
msgstr "Tipo de letra do título da xanela"
2539
2759
 
2540
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:28
 
2760
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38
2541
2761
msgid ""
2542
2762
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
2543
2763
"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
2550
2770
"está desactivada se a opción titlebar_uses_desktop_font está definida como "
2551
2771
"verdadeira."
2552
2772
 
2553
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:29
 
2773
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39
2554
2774
msgid "Number of workspaces"
2555
2775
msgstr "Número de espazos de traballo"
2556
2776
 
2557
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:30
 
2777
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40
2558
2778
msgid ""
2559
2779
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
2560
2780
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
2564
2784
"para prever a destrución accidental do seu escritorio ao pedir moitos "
2565
2785
"espazos de traballo."
2566
2786
 
2567
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:31
 
2787
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41
2568
2788
msgid "System Bell is Audible"
2569
2789
msgstr "O ton de campá do sistema é audíbel"
2570
2790
 
2571
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:32
 
2791
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42
2572
2792
msgid ""
2573
2793
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
2574
2794
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
2577
2797
"audíbeis; pode usarse en conxunto co 'ton de campá visual' para permitir "
2578
2798
"'tons de aviso' silenciosos."
2579
2799
 
2580
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:33
 
2800
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43
2581
2801
msgid "Enable Visual Bell"
2582
2802
msgstr "Activar a campá visual"
2583
2803
 
2584
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:34
 
2804
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44
2585
2805
msgid ""
2586
2806
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
2587
2807
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
2591
2811
"de campá» ou un «ton de aviso»; é moi útil para os ambientes ruidosos e para "
2592
2812
"as persoas con dificultades auditivas."
2593
2813
 
2594
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:35
 
2814
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45
2595
2815
msgid "Visual Bell Type"
2596
2816
msgstr "Tipo de ton de campá visual"
2597
2817
 
2598
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:36
 
2818
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46
2599
2819
msgid ""
2600
2820
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
2601
 
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
2602
 
"valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen white-black "
2603
 
"flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application "
2604
 
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
2605
 
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
2606
 
"currently focused window's titlebar is flashed."
 
2821
"another application 'bell' indicator has been rung.\n"
 
2822
"\n"
 
2823
"Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a "
 
2824
"fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar "
 
2825
"of the application which sent the bell signal to flash.\n"
 
2826
"\n"
 
2827
"If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case "
 
2828
"for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is "
 
2829
"flashed."
2607
2830
msgstr ""
2608
2831
"Dílle ao Metacity como implementar a indicación visual de que soou a campá "
2609
 
"do sistema ou a campá de indicación doutro aplicativo. Actualmente hai dous "
2610
 
"valores válidos, «fullscreen», que causa un escintilo en branco e negro en "
2611
 
"toda a pantalla e «frame_flash» que provoca que a barra de títulos da xanela "
2612
 
"de aplicativos que enviou o sinal de campá escintile. Se o aplicativo que "
2613
 
"enviou o ton de campá é descoñecido (como é normalmente para o «ton de aviso "
2614
 
"do sistema» predeterminado), a barra de título da xanela actual enfocada "
2615
 
"escintilará."
 
2832
"do sistema ou a campá de indicación doutro aplicativo. \n"
 
2833
"\n"
 
2834
"Actualmente hai dous valores válidos, «fullscreen-flash», que causa un "
 
2835
"escintilo en branco e negro en toda a pantalla e «frame-flash» que provoca "
 
2836
"que a barra de títulos da xanela de aplicativos que enviou o sinal de campá "
 
2837
"escintile. \n"
 
2838
"\n"
 
2839
"Se o aplicativo que enviou o ton de campá é descoñecido (como é normalmente "
 
2840
"para o «ton de aviso do sistema» predeterminado), a barra de título da "
 
2841
"xanela actual enfocada escintilará."
2616
2842
 
2617
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37
 
2843
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51
2618
2844
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
2619
2845
msgstr ""
2620
2846
"Desactivar as características non adecuadas que son requiridas por "
2621
2847
"aplicativos antigos ou danados"
2622
2848
 
2623
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38
 
2849
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52
2624
2850
msgid ""
2625
2851
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
2626
2852
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
2633
2859
"usuario máis consistente, sempre que non se necesite executar ningún "
2634
2860
"aplicativo que sexa problemático."
2635
2861
 
2636
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39
 
2862
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53
2637
2863
msgid "The names of the workspaces"
2638
2864
msgstr "Crear áreas de traballo"
2639
2865
 
2640
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40
 
2866
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54
2641
2867
msgid ""
2642
2868
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
2643
2869
"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
2650
2876
"baleiros, os valores que falten substituiranse polo valor predeterminado: "
2651
2877
"«Área de traballo N»."
2652
2878
 
2653
 
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1
 
2879
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1
2654
2880
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
2655
2881
msgstr "A configuración rexional que usar para formatos de datas / números"
2656
2882
 
2657
 
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
 
2883
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2
2658
2884
msgid ""
2659
2885
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
2660
2886
"formats."
2662
2888
"Especifica a configuración rexional que usar para mostrar formatos de datas, "
2663
2889
"horas e números."
2664
2890
 
2665
 
#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.in.h:1
 
2891
#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1
2666
2892
msgid "Geolocation services are enabled."
2667
2893
msgstr "Os servizos de xeolocalización están activados."
2668
2894
 
2669
 
#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.in.h:2
 
2895
#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2
2670
2896
msgid "If true, applications are allowed to access location information."
2671
2897
msgstr ""
2672
2898
"Se é verdadeiro, os aplicativos están permitidos a acceder á información da "
2673
2899
"localización."
2674
2900
 
2675
 
#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.in.h:3
 
2901
#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3
2676
2902
msgid "The maximum accuracy level of location."
2677
2903
msgstr "O nivel de precisión máxima da localización."
2678
2904
 
2679
 
#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.in.h:4
 
2905
#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4
2680
2906
msgid ""
2681
2907
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
2682
2908
"to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and "
2692
2918
"localización do usuario por si mesmos usando recursos na rede (tendo en "
2693
2919
"conta que o nivel de precisión de rúa é o mellor)."
2694
2920
 
2695
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1
 
2921
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1
2696
2922
msgid "Proxy configuration mode"
2697
2923
msgstr "Modo de configuración do proxy"
2698
2924
 
2699
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:2
 
2925
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2
2700
2926
msgid ""
2701
2927
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
2702
 
"\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it is \"auto"
2703
 
"\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is "
2704
 
"used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http"
2705
 
"\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks"
2706
 
"\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
2707
 
"non-empty and its \"port\" key is non-0. If an http proxy is configured, but "
2708
 
"an https proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a "
2709
 
"SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the "
2710
 
"http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
 
2928
"\", \"auto\".\n"
 
2929
"\n"
 
2930
"If this is \"none\", then proxies are not used.\n"
 
2931
"\n"
 
2932
"If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-"
 
2933
"url\" key is used.\n"
 
2934
"\n"
 
2935
"If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", "
 
2936
"\"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" "
 
2937
"will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
 
2938
"non-empty and its \"port\" key is non-0.\n"
 
2939
"\n"
 
2940
"If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http "
 
2941
"proxy is also used for https.\n"
 
2942
"\n"
 
2943
"If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that "
 
2944
"the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
2711
2945
msgstr ""
2712
2946
"Seleccione o modo de configuración do proxy. Os valores admitidos son "
2713
 
"«none» (ningún), «manual» e «auto». Se é «none» entón non se usa ningún "
2714
 
"proxy. Se é «auto» úsase o URL descrito na chave «autoconfig-url». Se é "
2715
 
"«manual» entón úsanse os proxies descritos por «/system/proxy/http», «/"
 
2947
"«none» (ningún), «manual» e «auto». \n"
 
2948
"\n"
 
2949
"Se é «none» entón non se usa ningún proxy. \n"
 
2950
"\n"
 
2951
"Se é «auto» úsase o URL descrito na chave «autoconfig-url».\n"
 
2952
"\n"
 
2953
"Se é «manual» entón úsanse os proxies descritos por «/system/proxy/http», «/"
2716
2954
"system/proxy/https», «/system/proxy/ftp» e «/system/proxy/socks». Cada un "
2717
2955
"dos 4 tipos de proxies está activado se a súa chave «host» non está baleira "
2718
 
"e a súa chave «port» é distinta de 0. Se se configura un proxy http pero non "
2719
 
"un https, entón o proxy http tamén se usa para https. Se se configura un "
2720
 
"proxy SOCKS, entón úsase para todos os protocolos agás para a configuración "
2721
 
"dos proxies http, https e ftp que sobreescribe esa configuración só para "
2722
 
"eses protocolos."
 
2956
"e a súa chave «port» é distinta de 0. \n"
 
2957
"\n"
 
2958
"Se se configura un proxy http pero non un https, entón o proxy http tamén se "
 
2959
"usa para https. \n"
 
2960
"\n"
 
2961
"Se se configura un proxy SOCKS, entón úsase para todos os protocolos agás "
 
2962
"para a configuración dos proxies http, https e ftp que sobreescribe esa "
 
2963
"configuración só para eses protocolos."
2723
2964
 
2724
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
 
2965
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13
2725
2966
msgid "Automatic proxy configuration URL"
2726
2967
msgstr "URL de configuración automática do proxy"
2727
2968
 
2728
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4
 
2969
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14
2729
2970
msgid ""
2730
2971
"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
2731
2972
"URL is used to look up proxy information for all protocols."
2733
2974
"URL que fornece os valores de configuración do proxy. Cando o modo é «auto», "
2734
2975
"ese URL úsase para buscar información do proxy para todos os protocolos."
2735
2976
 
2736
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5
 
2977
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15
2737
2978
msgid "Non-proxy hosts"
2738
2979
msgstr "Servidores que non usan proxy"
2739
2980
 
2740
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6
 
2981
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16
2741
2982
msgid ""
2742
2983
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
2743
2984
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
2750
2991
"inicial como *.foo.com), enderezos IP de servidores (tanto IPv4 como IPv6) e "
2751
2992
"enderezos de rede cunha máscara (do tipo 192.168.0.0/24)."
2752
2993
 
2753
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
 
2994
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17
2754
2995
msgid "Unused; ignore"
2755
2996
msgstr "Non usada; ignorar"
2756
2997
 
2757
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
 
2998
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18
2758
2999
msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
2759
3000
msgstr "Esta chave non se usa, e non debería lerse nin modificarse."
2760
3001
 
2761
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9
 
3002
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19
2762
3003
msgid ""
2763
3004
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
2764
3005
"empty and the port is non-0."
2766
3007
"Esta tarefa non se usa; o proxy HTTP está activado cando a chave do servidor "
2767
3008
"non está baleira o porto non é 0."
2768
3009
 
2769
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
 
3010
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20
2770
3011
msgid "HTTP proxy host name"
2771
3012
msgstr "Nome do servidor proxy HTTP"
2772
3013
 
2773
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11
 
3014
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21
2774
3015
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
2775
3016
msgstr "Nome da máquina a través da que usar o proxy HTTP."
2776
3017
 
2777
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
 
3018
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22
2778
3019
msgid "HTTP proxy port"
2779
3020
msgstr "Porto do proxy HTTP"
2780
3021
 
2781
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
 
3022
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23
2782
3023
msgid ""
2783
3024
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
2784
3025
"proxy through."
2785
3026
msgstr ""
2786
3027
"O porto na máquina definido por «/system/proxy/http/host» que fai de proxy."
2787
3028
 
2788
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
 
3029
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24
2789
3030
msgid "Authenticate proxy server connections"
2790
3031
msgstr "Autenticar as conexións co servidor proxy"
2791
3032
 
2792
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
 
3033
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25
2793
3034
msgid ""
2794
3035
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
2795
3036
"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
2796
 
"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only "
2797
 
"to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no "
2798
 
"way to specify that it should use authentication."
 
3037
"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n"
 
3038
"\n"
 
3039
"This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, "
 
3040
"there is currently no way to specify that it should use authentication."
2799
3041
msgstr ""
2800
3042
"Se é certo, as conexións ao servidor proxy requiren autenticación. A "
2801
3043
"combinación usuario/contrasinal defínese en «/system/proxy/http/"
2802
 
"authentication-user» e «/system/proxy/http/authentication-password». Isto só "
2803
 
"se aplica no proxy HTTP; cando se usa un proxy HTTPS aparte, non hai maneira "
2804
 
"de especificar que debe usar autenticación."
 
3044
"authentication-user» e «/system/proxy/http/authentication-password». \n"
 
3045
"\n"
 
3046
"Isto só se aplica no proxy HTTP; cando se usa un proxy HTTPS aparte, non hai "
 
3047
"maneira de especificar que debe usar autenticación."
2805
3048
 
2806
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
 
3049
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28
2807
3050
msgid "HTTP proxy username"
2808
3051
msgstr "Nome de usuario para o proxy HTTP"
2809
3052
 
2810
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17
 
3053
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29
2811
3054
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
2812
3055
msgstr "O nome do usuario para autenticarse ao usar un proxy HTTP."
2813
3056
 
2814
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18
 
3057
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30
2815
3058
msgid "HTTP proxy password"
2816
3059
msgstr "Contrasinal do proxy HTTP"
2817
3060
 
2818
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19
 
3061
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31
2819
3062
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
2820
3063
msgstr "Contrasinal requirido como autenticación ao usar o proxy HTTP."
2821
3064
 
2822
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
 
3065
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32
2823
3066
msgid "Secure HTTP proxy host name"
2824
3067
msgstr "Nome do servidor do proxy HTTP seguro"
2825
3068
 
2826
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
 
3069
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33
2827
3070
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
2828
3071
msgstr "Nome da máquina a través da que usar o proxy HTTP seguro."
2829
3072
 
2830
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22
 
3073
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34
2831
3074
msgid "Secure HTTP proxy port"
2832
3075
msgstr "Porto do proxy HTTP seguro"
2833
3076
 
2834
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
 
3077
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35
2835
3078
msgid ""
2836
3079
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
2837
3080
"proxy through."
2838
3081
msgstr ""
2839
3082
"O porto na máquina definido por «/system/proxy/https/host» que fai de proxy."
2840
3083
 
2841
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
 
3084
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36
2842
3085
msgid "FTP proxy host name"
2843
3086
msgstr "Nome do servidor do proxy FTP"
2844
3087
 
2845
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25
 
3088
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37
2846
3089
msgid "The machine name to proxy FTP through."
2847
3090
msgstr "Nome da máquina a través da que usar o proxy FTP."
2848
3091
 
2849
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
 
3092
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38
2850
3093
msgid "FTP proxy port"
2851
3094
msgstr "Porto do proxy FTP"
2852
3095
 
2853
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
 
3096
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39
2854
3097
msgid ""
2855
3098
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
2856
3099
"through."
2857
3100
msgstr ""
2858
3101
"O porto na máquina definido por «/system/proxy/ftp/host» que fai de proxy."
2859
3102
 
2860
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
 
3103
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40
2861
3104
msgid "SOCKS proxy host name"
2862
3105
msgstr "Nome do servidor do proxy SOCKS"
2863
3106
 
2864
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29
 
3107
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41
2865
3108
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
2866
3109
msgstr "O nome de equipo que usar como proxy SOCKS."
2867
3110
 
2868
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30
 
3111
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42
2869
3112
msgid "SOCKS proxy port"
2870
3113
msgstr "Porto do proxy SOCKS"
2871
3114
 
2872
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31
 
3115
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43
2873
3116
msgid ""
2874
3117
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
2875
3118
"proxy through."
2876
3119
msgstr ""
2877
3120
"O porto na máquina definido por «/system/proxy/socks/host» que fai de proxy."
2878
3121
 
 
3122
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
 
3123
#~ msgstr ""
 
3124
#~ "Indica se subir debe ser unha acción que vaia ligada a outras "
 
3125
#~ "interaccións do usuario"
 
3126
 
 
3127
#~ msgid ""
 
3128
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
 
3129
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
 
3130
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
 
3131
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
 
3132
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
 
3133
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
 
3134
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
 
3135
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
 
3136
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
 
3137
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
 
3138
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
 
3139
#~ "of ways to raise windows when raise-on-click is false does not include "
 
3140
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
 
3141
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
 
3142
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
 
3143
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault "
 
3144
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
 
3145
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
 
3146
#~ msgstr ""
 
3147
#~ "Definir esta opción como false pode conducir a un comportamento "
 
3148
#~ "incorrecto, así que lle recomendamos encarecidamente aos usuarios que non "
 
3149
#~ "cambien a opción true predeterminada. Moitas accións, como por exemplo "
 
3150
#~ "premer na área cliente ou mover e redimensionar a xanela, normalmente "
 
3151
#~ "elevan a xanela como efecto colateral. Definindo esta opción como false, "
 
3152
#~ "o que se desaconsella encarecidamente, pódese desacoplar a elevación para "
 
3153
#~ "outras accións do usuario e ignorar as solicitudes de elevación xeradas "
 
3154
#~ "polos aplicativos. Vexa http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
 
3155
#~ "id=445447#c6. Aínda cando esta opción está definida como false, as "
 
3156
#~ "xanelas poden ser elevadas por calquera Alt-Esq-Clic nalgún lugar da "
 
3157
#~ "xanela, un clic normal nas decoracións da xanela ou a través de mensaxes "
 
3158
#~ "especiais dos paxinadores, como as solicitudes de activación dos "
 
3159
#~ "miniaplicativos de lista de tarefas. Esta opción está actualmente "
 
3160
#~ "desactivada no modo de \"clic para premer\". Note que a lista de maneiras "
 
3161
#~ "para elevar xanelas cando raise_on_click é false non inclúe as "
 
3162
#~ "solicitudes programáticas dos aplicativos para elevar as xanelas; estas "
 
3163
#~ "solicitudes serán ignoradas sen importar o motivo da solicitude. Se "
 
3164
#~ "vostede é unha persoa desenvolvedora de aplicativos e ten un usuario que "
 
3165
#~ "se queixa de que o seu aplicativo non funciona con esta configuración "
 
3166
#~ "desactivada, dígalle que é responsabilidade del por romper o seu xestor "
 
3167
#~ "de xanelas, e que precisa cambiar esta opción de novo como true ou vivir "
 
3168
#~ "co \"informe de erro\" que enviou."
 
3169
 
2879
3170
#~ msgid "Menus Have Icons"
2880
3171
#~ msgstr "Os menús teñen iconas"
2881
3172