379
371
"Lista aktywnych wtyczek. Nie zawiera \"Położenia\" aktywnych wtyczek. Zobacz "
380
372
"plik .eog-plugin, aby sprawdzić \"Położenie\" danej wtyczki."
382
#: ../data/eog.schemas.in.h:15
374
#: ../data/eog.schemas.in.h:13
383
375
msgid "Loop through the image sequence"
384
376
msgstr "Zapętlanie sekwencji obrazów"
386
#: ../data/eog.schemas.in.h:16
387
msgid "Open images in a new window"
388
msgstr "Otwieranie obrazów w nowym oknie"
390
#: ../data/eog.schemas.in.h:17
378
#: ../data/eog.schemas.in.h:14
391
379
msgid "Scroll wheel zoom"
392
380
msgstr "Przybliżanie i oddalanie za pomocą kółka myszy"
394
#: ../data/eog.schemas.in.h:18
382
#: ../data/eog.schemas.in.h:15
395
383
msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons."
396
384
msgstr "Wyświetla/ukrywa przyciski przewijania panelu kolekcji obrazów."
398
#: ../data/eog.schemas.in.h:19
386
#: ../data/eog.schemas.in.h:16
399
387
msgid "Show/hide the image collection pane."
400
388
msgstr "Wyświetla/ukrywa panel kolekcji obrazów."
402
#: ../data/eog.schemas.in.h:20
390
#: ../data/eog.schemas.in.h:17
403
391
msgid "Show/hide the window side pane."
404
392
msgstr "Wyświetla/ukrywa boczny panel."
406
#: ../data/eog.schemas.in.h:21
394
#: ../data/eog.schemas.in.h:18
407
395
msgid "Show/hide the window statusbar."
408
396
msgstr "Wyświetla/ukrywa pasek stanu."
410
#: ../data/eog.schemas.in.h:22
398
#: ../data/eog.schemas.in.h:19
411
399
msgid "Show/hide the window toolbar."
412
400
msgstr "Wyświetla/ukrywa pasek narzędziowy."
414
#: ../data/eog.schemas.in.h:24
402
#: ../data/eog.schemas.in.h:21
417
405
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
424
412
"ruch kółkiem. Przykładowo, rezultaty 0.05 przy 5% poziomie przybliżania i "
425
413
"rezultat 1.00 przy 100% poziomie przybliżania."
427
#: ../data/eog.schemas.in.h:25
415
#: ../data/eog.schemas.in.h:22
428
416
msgid "Transparency color"
429
417
msgstr "Kolor przezroczystości"
431
#: ../data/eog.schemas.in.h:26
419
#: ../data/eog.schemas.in.h:23
432
420
msgid "Transparency indicator"
433
421
msgstr "Wskaźnik przezroczystości"
435
#: ../data/eog.schemas.in.h:27
437
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
438
"image in the current window."
440
"Określa, czy przy otwieraniu obrazu powinno być tworzone nowe okno, zamiast "
441
"umieszczania obrazu w bieżącym oknie."
443
#: ../data/eog.schemas.in.h:28
423
#: ../data/eog.schemas.in.h:24
445
425
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
446
426
msgstr "Określa czy sekwencja obrazów powinna być zapętlana."
448
#: ../data/eog.schemas.in.h:29
428
#: ../data/eog.schemas.in.h:25
449
429
msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not."
450
430
msgstr "Określa, czy można zmieniać rozmiar panelu kolekcji obrazów."
452
#: ../data/eog.schemas.in.h:30
432
#: ../data/eog.schemas.in.h:26
454
434
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
455
435
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
521
501
msgid "Open Folder"
522
502
msgstr "Otwarcie folderu"
524
#: ../src/eog-image.c:466
504
#: ../src/eog-image.c:516
526
506
msgid "Transformation on unloaded image."
527
507
msgstr "Transformacja na niewczytanym obrazie."
529
#: ../src/eog-image.c:485
509
#: ../src/eog-image.c:544
531
511
msgid "Transformation failed."
532
512
msgstr "Transformacja nie powiodła się."
534
#: ../src/eog-image.c:965
514
#: ../src/eog-image.c:1050
536
516
msgid "EXIF not supported for this file format."
537
517
msgstr "EXIF nie jest obsługiwane dla tego formatu pliku."
539
#: ../src/eog-image.c:1069
519
#: ../src/eog-image.c:1161
541
521
msgid "Image loading failed."
542
522
msgstr "Wczytanie obrazu nie powiodło się."
544
#: ../src/eog-image.c:1340 ../src/eog-image.c:1548
524
#: ../src/eog-image.c:1432 ../src/eog-image.c:1645
546
526
msgid "File exists"
547
527
msgstr "Plik istnieje"
549
#: ../src/eog-image.c:1487 ../src/eog-image.c:1616
529
#: ../src/eog-image.c:1584 ../src/eog-image.c:1713
551
531
msgid "No image loaded."
552
532
msgstr "Nie wczytano obrazu."
554
#: ../src/eog-image.c:1496 ../src/eog-image.c:1628
534
#: ../src/eog-image.c:1593 ../src/eog-image.c:1725
556
536
msgid "Temporary file creation failed."
557
537
msgstr "Utworzenie tymczasowego pliku nie powiodło się."
559
#: ../src/eog-image-jpeg.c:342
539
#: ../src/eog-image-jpeg.c:357
561
541
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
562
542
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego do zapisu: %s"
564
#: ../src/eog-image-jpeg.c:361
544
#: ../src/eog-image-jpeg.c:376
566
546
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
567
547
msgstr "Nie można przydzielić pamięci do wczytania pliku JPEG"
845
825
"Czy na pewno chcesz przenieść\n"
846
826
"%d wybranych obrazów do śmietnika?"
848
#: ../src/eog-window.c:2851
828
#: ../src/eog-window.c:2860
849
829
msgid "Move to Trash"
850
830
msgstr "Przenoszenie do śmietnika"
852
#: ../src/eog-window.c:2897
832
#: ../src/eog-window.c:2906
854
834
msgid "Couldn't access trash."
855
835
msgstr "Nie można dostać się do śmietnika."
857
#: ../src/eog-window.c:2981
837
#: ../src/eog-window.c:2990
859
839
msgid "Error on deleting image %s"
860
840
msgstr "Błąd podczas usuwania obrazu %s"
862
#: ../src/eog-window.c:3188
842
#: ../src/eog-window.c:3197
866
#: ../src/eog-window.c:3189
846
#: ../src/eog-window.c:3198
868
848
msgstr "_Modyfikuj"
870
#: ../src/eog-window.c:3190
850
#: ../src/eog-window.c:3199
874
#: ../src/eog-window.c:3191
854
#: ../src/eog-window.c:3200
878
#: ../src/eog-window.c:3192
858
#: ../src/eog-window.c:3201
882
#: ../src/eog-window.c:3193
862
#: ../src/eog-window.c:3202
884
864
msgstr "_Narzędzia"
886
#: ../src/eog-window.c:3194
866
#: ../src/eog-window.c:3203
890
#: ../src/eog-window.c:3196
870
#: ../src/eog-window.c:3205
892
872
msgstr "_Otwórz..."
894
#: ../src/eog-window.c:3197
874
#: ../src/eog-window.c:3206
895
875
msgid "Open a file"
896
876
msgstr "Otwiera plik"
898
#: ../src/eog-window.c:3199
878
#: ../src/eog-window.c:3208
900
880
msgstr "Za_mknij"
902
#: ../src/eog-window.c:3200
882
#: ../src/eog-window.c:3209
903
883
msgid "Close window"
904
884
msgstr "Zamyka okno"
906
#: ../src/eog-window.c:3202
886
#: ../src/eog-window.c:3211
908
888
msgstr "_Pasek narzędzi"
910
#: ../src/eog-window.c:3203
890
#: ../src/eog-window.c:3212
911
891
msgid "Edit the application toolbar"
912
892
msgstr "Modyfikowanie paska narzędzi aplikacji"
914
#: ../src/eog-window.c:3205
894
#: ../src/eog-window.c:3214
915
895
msgid "Prefere_nces"
916
896
msgstr "Prefere_ncje"
918
#: ../src/eog-window.c:3206
898
#: ../src/eog-window.c:3215
919
899
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
920
900
msgstr "Preferencje programu Eye of GNOME"
922
#: ../src/eog-window.c:3208
902
#: ../src/eog-window.c:3217
923
903
msgid "_Contents"
924
904
msgstr "_Zawartość"
926
#: ../src/eog-window.c:3209
906
#: ../src/eog-window.c:3218
927
907
msgid "Help on this application"
928
908
msgstr "Pomoc na temat aplikacji"
930
#: ../src/eog-window.c:3211 ../src/eog-plugin-manager.c:507
910
#: ../src/eog-window.c:3220 ../src/eog-plugin-manager.c:507
932
912
msgstr "_Informacje o..."
934
#: ../src/eog-window.c:3212
914
#: ../src/eog-window.c:3221
935
915
msgid "About this application"
936
916
msgstr "Informacje o aplikacji"
938
#: ../src/eog-window.c:3217
918
#: ../src/eog-window.c:3226
940
920
msgstr "_Pasek narzędziowy"
942
#: ../src/eog-window.c:3218
922
#: ../src/eog-window.c:3227
943
923
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
944
924
msgstr "Zmienia widok paska narzędziowego w bieżącym oknie"
946
#: ../src/eog-window.c:3220
926
#: ../src/eog-window.c:3229
947
927
msgid "_Statusbar"
948
928
msgstr "Pas_ek stanu"
950
#: ../src/eog-window.c:3221
930
#: ../src/eog-window.c:3230
951
931
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
952
932
msgstr "Zmienia widok paska stanu w bieżącym oknie"
954
#: ../src/eog-window.c:3223
934
#: ../src/eog-window.c:3232
955
935
msgid "_Image Collection"
956
936
msgstr "_Kolekcja obrazów"
958
#: ../src/eog-window.c:3224
938
#: ../src/eog-window.c:3233
960
940
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
961
941
msgstr "Zmienia widoczność panelu kolekcji obrazów w bieżącym oknie"
963
#: ../src/eog-window.c:3226
943
#: ../src/eog-window.c:3235
964
944
msgid "Side _Pane"
965
945
msgstr "_Boczny panel"
967
#: ../src/eog-window.c:3227
947
#: ../src/eog-window.c:3236
968
948
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
969
949
msgstr "Zmienia widoczność panelu bocznego w bieżącym oknie"
971
#: ../src/eog-window.c:3232
951
#: ../src/eog-window.c:3241
975
#: ../src/eog-window.c:3235
955
#: ../src/eog-window.c:3244
976
956
msgid "Open _with"
977
957
msgstr "Otwórz za _pomocą"
979
#: ../src/eog-window.c:3238
959
#: ../src/eog-window.c:3247
980
960
msgid "Save _As..."
981
961
msgstr "Z_apisz jako..."
983
#: ../src/eog-window.c:3241
963
#: ../src/eog-window.c:3250
984
964
msgid "Page Set_up..."
985
965
msgstr "_Układ strony"
987
#: ../src/eog-window.c:3244
967
#: ../src/eog-window.c:3253
988
968
msgid "_Print..."
989
969
msgstr "_Drukuj..."
991
#: ../src/eog-window.c:3247
971
#: ../src/eog-window.c:3256
992
972
msgid "Prope_rties"
993
973
msgstr "_Właściwości"
995
#: ../src/eog-window.c:3250
975
#: ../src/eog-window.c:3259
999
#: ../src/eog-window.c:3253
979
#: ../src/eog-window.c:3262
1000
980
msgid "Flip _Horizontal"
1001
981
msgstr "Odbij po_ziomo"
1003
#: ../src/eog-window.c:3256
983
#: ../src/eog-window.c:3265
1004
984
msgid "Flip _Vertical"
1005
985
msgstr "Odbij pio_nowo"
1007
#: ../src/eog-window.c:3259
987
#: ../src/eog-window.c:3268
1008
988
msgid "_Rotate Clockwise"
1009
989
msgstr "Obróć w p_rawo"
1011
#: ../src/eog-window.c:3262
991
#: ../src/eog-window.c:3271
1012
992
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
1013
993
msgstr "Obróć w _lewo"
1015
#: ../src/eog-window.c:3265
995
#: ../src/eog-window.c:3274
1016
996
msgid "Set As _Wallpaper"
1017
997
msgstr "Ustaw jako _tapetę"
1019
#: ../src/eog-window.c:3268 ../src/eog-window.c:3292
999
#: ../src/eog-window.c:3277 ../src/eog-window.c:3301
1020
1000
msgid "Move to _Trash"
1021
1001
msgstr "Przenieś do ś_mietnika"
1023
#: ../src/eog-window.c:3271 ../src/eog-window.c:3283 ../src/eog-window.c:3286
1003
#: ../src/eog-window.c:3280 ../src/eog-window.c:3292 ../src/eog-window.c:3295
1024
1004
msgid "_Zoom In"
1025
1005
msgstr "Po_większ"
1027
#: ../src/eog-window.c:3274 ../src/eog-window.c:3289
1007
#: ../src/eog-window.c:3283 ../src/eog-window.c:3298
1028
1008
msgid "Zoom _Out"
1029
1009
msgstr "Z_mniejsz"
1031
#: ../src/eog-window.c:3277
1011
#: ../src/eog-window.c:3286
1032
1012
msgid "_Normal Size"
1033
1013
msgstr "_Zwykły rozmiar"
1035
#: ../src/eog-window.c:3280
1015
#: ../src/eog-window.c:3289
1036
1016
msgid "Best _Fit"
1037
1017
msgstr "_Dopasuj"
1039
#: ../src/eog-window.c:3298
1019
#: ../src/eog-window.c:3307
1040
1020
msgid "_Full Screen"
1041
1021
msgstr "Pełny ekra_n"
1043
#: ../src/eog-window.c:3304 ../src/eog-window.c:3316
1023
#: ../src/eog-window.c:3313 ../src/eog-window.c:3325
1044
1024
msgid "_Previous Image"
1045
1025
msgstr "_Poprzedni obraz"
1047
#: ../src/eog-window.c:3307
1027
#: ../src/eog-window.c:3316
1048
1028
msgid "_Next Image"
1049
1029
msgstr "_Następny obraz"
1051
#: ../src/eog-window.c:3310 ../src/eog-window.c:3319
1031
#: ../src/eog-window.c:3319 ../src/eog-window.c:3328
1052
1032
msgid "_First Image"
1053
1033
msgstr "P_ierwszy obraz"
1055
#: ../src/eog-window.c:3313 ../src/eog-window.c:3322
1035
#: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3331
1056
1036
msgid "_Last Image"
1057
1037
msgstr "_Ostatni obraz"
1059
#: ../src/eog-window.c:3328
1039
#: ../src/eog-window.c:3337
1060
1040
msgid "_Slideshow"
1061
1041
msgstr "Pokaz slajdó_w"
1063
#: ../src/eog-window.c:3395
1043
#: ../src/eog-window.c:3404
1064
1044
msgid "Previous"
1065
1045
msgstr "Poprzedni"
1067
#: ../src/eog-window.c:3399
1047
#: ../src/eog-window.c:3408
1069
1049
msgstr "Następny"
1071
#: ../src/eog-window.c:3403
1051
#: ../src/eog-window.c:3412
1075
#: ../src/eog-window.c:3406
1055
#: ../src/eog-window.c:3415
1079
#: ../src/eog-window.c:3409
1059
#: ../src/eog-window.c:3418
1081
1061
msgstr "Powiększ"
1083
#: ../src/eog-window.c:3412
1063
#: ../src/eog-window.c:3421
1085
1065
msgstr "Zmniejsz"
1087
#: ../src/eog-window.c:3415
1067
#: ../src/eog-window.c:3424
1089
1069
msgstr "Zwykły"
1091
#: ../src/eog-window.c:3418
1071
#: ../src/eog-window.c:3427
1093
1073
msgstr "Dopasuj"
1095
#: ../src/eog-window.c:3421
1075
#: ../src/eog-window.c:3430
1096
1076
msgid "Collection"
1097
1077
msgstr "Kolekcja"
1148
1128
msgid "[FILE...]"
1149
1129
msgstr "[PLIK...]"
1151
#: ../src/main.c:215
1131
#: ../src/main.c:217
1152
1132
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
1153
1133
msgstr "Przeglądarka obrazów Eye of GNOME"
1155
#~ msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
1156
#~ msgstr "Program dla GNOME do przeglądania oraz katalogowania obrazów."
1164
#~ msgid "<b>Position</b>"
1165
#~ msgstr "<b>Położenie</b>"
1167
#~ msgid "<b>Size</b>"
1168
#~ msgstr "<b>Rozmiar</b>"
1173
#~ msgid "Image Collection"
1174
#~ msgstr "Kolekcja obrazów"
1179
#~ msgid "Use fixed size"
1180
#~ msgstr "Użycie stałego rozmiaru"
1183
#~ msgstr "etykieta"
1185
#~ msgid "%s x %s pixels"
1186
#~ msgid_plural "%s x %s pixels"
1187
#~ msgstr[0] "%s x %s pikseli"
1188
#~ msgstr[1] "%s x %s pikseli"
1189
#~ msgstr[2] "%s x %s pikseli"
1194
#~ msgid "Saving Image"
1195
#~ msgstr "Zapis obrazu"
1198
#~ msgstr "_Przeglądaj"
1200
#~ msgid "Show/hide image information for collection."
1201
#~ msgstr "Wyświetla/ukrywa informacje o kolekcji obrazów."
1203
#~ msgid "Show/hide image information for single image."
1204
#~ msgstr "Wyświetla/ukrywa informacje o obrazie."
1207
#~ msgstr "Nazwa pliku"
1210
#~ msgstr "Szerokość"
1213
#~ msgstr "Wysokość"
1216
#~ msgstr "Rozmiar pliku"
1218
#~ msgid "Attribute"
1227
#~ msgid " (invalid Unicode)"
1228
#~ msgstr " (nieprawidłowy Unicode)"
1230
#~ msgid "Open in new window"
1231
#~ msgstr "Otwarcie w nowym oknie"
1237
#~ msgstr "Komentarz"
1263
#~ msgid "Option not available."
1264
#~ msgstr "Opcja niedostępna."
1267
#~ "To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
1268
#~ "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
1270
#~ "Aby użyć tej funkcji, potrzebna jest biblioteka libexif. Zainstaluj "
1271
#~ "bibliotekę libexif (http://libexif.sf.net) i pononie skompiluj Oko Gnoma."
1273
#~ msgid "Cancel saving ..."
1274
#~ msgstr "Anuluj zapis ..."
1277
#~ "Could not display help for Eye of GNOME.\n"
1280
#~ "Nie można wyświetlić pomocy programu Oko GNOME.\n"
1283
#~ msgid "Overwrite file %s?"
1284
#~ msgstr "Nadpisać plik %s?"
1286
#~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
1287
#~ msgstr "Plik istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
1292
#~ msgid "Overwrite"
1295
#~ msgid "Error on saving %s."
1296
#~ msgstr "Błąd podczas zapisywania %s."
1301
#~ msgid "Couldn't determine destination uri."
1302
#~ msgstr "Nie można określić docelowego adresu URI."
1304
#~ msgid "Couldn't determine file format of %s"
1305
#~ msgstr "Nie można określić formatu pliku %s"
1307
#~ msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
1308
#~ msgstr "Użyj odpowiedniego rozszerzenia pliku lub wybierz jego format."
1310
#~ msgid "Error on saving images."
1311
#~ msgstr "Błąd podczas zapisywania obrazów."
1313
#~ msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
1314
#~ msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
1315
#~ msgstr[0] "%i x %i pikseli %s %i%%"
1316
#~ msgstr[1] "%i x %i pikseli %s %i%%"
1317
#~ msgstr[2] "%i x %i pikseli %s %i%%"
1319
#~ msgid "Reason: %s"
1320
#~ msgstr "Powód: %s"
1322
#~ msgid "Image _Information"
1323
#~ msgstr "_Informacje o obrazie"
1337
#~ msgid "User interface description not found."
1338
#~ msgstr "Nie znaleziono opisu interfejsu użytkownika."
1340
#~ msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
1341
#~ msgstr "Nie można utworzyć interfesu użytkownika Oka GNOME"
1343
#~ msgid "File not found."
1344
#~ msgid_plural "Files not found."
1345
#~ msgstr[0] "Nie znaleziono pliku."
1346
#~ msgstr[1] "Nie znaleziono plików."
1347
#~ msgstr[2] "Nie znaleziono plików."
1352
#~ msgid "View different types of images"
1353
#~ msgstr "Wyświetla różne rodzaje obrazów"
1358
#~ msgid "<b>Image Interpolation</b>"
1359
#~ msgstr "<b>Interpolacja obrazu</b>"
1361
#~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
1362
#~ msgstr "Możliwe początkowe po_większenie większe niż 100%"
1364
#~ msgid "Slide Show"
1365
#~ msgstr "Pokaz slajdów"
1370
#~ msgid "Rotat_e 180°"
1371
#~ msgstr "O_bróć o 180°"