1
# Brazilian Portuguese translation of Multiload Applet
2
# This file is distributed under the same license as the GNOME Applets package.
3
# Copyright (C) the GNOME Applets authors.
4
# Amadeu A. Barbosa Jr <amadeu@gmail.com>, 2008.
8
"Project-Id-Version: multiload doc\n"
9
"POT-Creation-Date: 2008-02-08 17:16+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2008-03-08 22:40-0300\n"
11
"Last-Translator: Amadeu A. Barbosa Jr <amadeu@gmail.coom>\n"
12
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
17
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
19
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
20
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
21
#: C/multiload.xml:169(None)
22
msgid "@@image: 'figures/system-monitor-applet_window.png'; md5=a43dcac840e66164cf7e0e649b61b5da"
23
msgstr "@@image: 'figures/system-monitor-applet_window.png'; md5=a43dcac840e66164cf7e0e649b61b5da"
25
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
26
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
27
#: C/multiload.xml:323(None)
28
msgid "@@image: 'figures/multiload-preferences.png'; md5=4bfa5bdee407b7b439ec8a63e5c8e2b7"
29
msgstr "@@image: 'figures/multiload-preferences.png'; md5=3cee02006446fa5bdc2fbb72e023722d"
31
#: C/multiload.xml:23(title)
32
msgid "System Monitor Manual"
33
msgstr "Manual do Monitor de Sistema"
35
#: C/multiload.xml:25(para)
36
msgid "System Monitor displays system load information in graphical format in a panel."
37
msgstr "O Monitor de Sistema mostra as informações de carga do sistema de uma forma gráfica no painel."
39
#: C/multiload.xml:29(year)
43
#: C/multiload.xml:30(holder)
44
#: C/multiload.xml:105(para)
46
msgstr "Davyd Madeley"
48
#: C/multiload.xml:33(year)
49
#: C/multiload.xml:39(year)
53
#: C/multiload.xml:34(holder)
54
msgid "Sun Microsystems"
55
msgstr "Sun Microsystems"
57
#: C/multiload.xml:38(year)
61
#: C/multiload.xml:40(holder)
65
#: C/multiload.xml:51(publishername)
66
#: C/multiload.xml:73(orgname)
67
#: C/multiload.xml:114(para)
68
#: C/multiload.xml:123(para)
69
#: C/multiload.xml:134(para)
70
msgid "GNOME Documentation Project"
71
msgstr "Projeto de Documentação do GNOME"
73
#: C/multiload.xml:2(para)
74
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
75
msgstr "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento dentro dos termos da GNU Free Documentation License (GFDL), Versão 1.1 ou qualquer versão superior publicada pela Free Software Foundation sem nenhuma seção imutável, texto de capa e contracapa. Você pode achar uma cópia do GFDL neste <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> ou no arquivo COPYING-DOCS distribuído com este manual."
77
#: C/multiload.xml:12(para)
78
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
79
msgstr "Este manual é parte da coleção dos manuais do GNOME, distribuídos pela GFDL. Se você quiser distribuir este manual separadamente da coleção, você pode fazê-lo ao adicionar uma cópia da licença ao manual, como descrito na seção 6 da licença."
81
#: C/multiload.xml:19(para)
82
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
83
msgstr "Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e serviços são marcas registradas. Quando esses nomes aparecem em qualquer documentação GNOME e os membros do Projeto de Documentação do GNOME estão cientes dessas marcas registradas, os nomes aparecem em letras maiúsculas ou com iniciais em maiúsculas."
85
#: C/multiload.xml:35(para)
86
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
87
msgstr "O DOCUMENTO É FORNECIDO \"NO ESTADO\", SEM GARANTIA DE QUALQUER TIPO, TANTO EXPRESSA QUANTO IMPLÍCITA, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÕES, GARANTIAS DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO MESMO É COMERCIALIZADO LIVRE DE DEFEITOS, PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO OU QUE NÃO HÁ INFRAÇÕES. TODO RISCO DE QUALIDADE, PRECISÃO E PERFORMANCE DO DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA É COM VOCÊ. SE ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA É PROVADO DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU QUALQUER CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO DE QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO OU CORREÇÃO. ESTE AVISO DE GARANTIA CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DA LICENÇA. NENHUM USO DE QUALQUER DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO É AUTORIZADO EXCETO SOB ESTA CONDIÇÃO; E"
89
#: C/multiload.xml:55(para)
90
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
91
msgstr "SOB NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DANOS (INCLUINDO POR NEGLIGÊNCIA), CONTRATO OU OUTROS, DEVE O AUTOR, ESCRITOR INICIAL OU CONTRIBUIDOR OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO, VERSÃO MODIFICADA OU QUALQUER FORNECEDOR DE QUALQUER DESSES GRUPOS, SER CONSIDERADO RESPONSÁVEL A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER DANO DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, INCIDENTAL OU CONSEQÜENCIAL DE QUALQUER INDIVÍDUO, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÕES, DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE, PARADA DE TRABALHO, FALHA DE COMPUTADOR, MAL-FUNCIONAMENTO OU QUALQUER E TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU RELACIONADAS AO USO DO DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO QUE ESSE GRUPO TENHA SIDO INFORMADO DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS."
93
#: C/multiload.xml:28(para)
94
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
95
msgstr "DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO FORNECIDAS PELOS TERMOS DA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE COM O CONHECIMENTO ADICIONAL DE QUE: <placeholder-1/>"
97
#: C/multiload.xml:62(firstname)
101
#: C/multiload.xml:63(surname)
105
#: C/multiload.xml:65(email)
106
msgid "aboyle@aboyle.com"
107
msgstr "aboyle@aboyle.com"
109
#: C/multiload.xml:70(firstname)
113
#: C/multiload.xml:71(surname)
117
#: C/multiload.xml:74(email)
118
msgid "cbhoh@mimos.my"
119
msgstr "cbhoh@mimos.my"
121
#: C/multiload.xml:79(firstname)
125
#: C/multiload.xml:79(surname)
129
#: C/multiload.xml:81(orgname)
130
msgid "GNOME Project"
131
msgstr "Projeto GNOME"
133
#: C/multiload.xml:82(email)
134
msgid "davyd@madeley.id.au"
135
msgstr "davyd@madeley.id.au"
137
#: C/multiload.xml:102(revnumber)
141
#: C/multiload.xml:103(date)
143
msgstr "Março de 2005"
145
#: C/multiload.xml:110(revnumber)
149
#: C/multiload.xml:111(date)
151
msgstr "Agosto de 2004"
153
#: C/multiload.xml:113(para)
155
msgstr "Angela Boyle"
157
#: C/multiload.xml:119(revnumber)
158
msgid "System Monitor Applet Manual V2.1"
159
msgstr "Manual do Miniaplicativo do Monitor de Sistema V2.1"
161
#: C/multiload.xml:120(date)
162
msgid "February 2004"
163
msgstr "Fevereiro de 2004"
165
#: C/multiload.xml:122(para)
166
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
167
msgstr "Equipe de Documentação do GNOME da Sun"
169
#: C/multiload.xml:128(revnumber)
170
msgid "System Monitor Applet Manual V2.0"
171
msgstr "Manual do Miniaplicativo do Monitor de Sistema V2.0"
173
#: C/multiload.xml:129(date)
175
msgstr "Julho de 2003"
177
#: C/multiload.xml:131(para)
178
msgid "Chee Bin HOH <email>cbhoh@mimos.my</email>"
179
msgstr "Chee Bin HOH <email>cbhoh@mimos.my</email>"
181
#: C/multiload.xml:140(releaseinfo)
182
msgid "This manual describes version 2.10 of System Monitor."
183
msgstr "Este manual descreve a versão 2.10 do Monitor de Sistema."
185
#: C/multiload.xml:143(title)
189
#: C/multiload.xml:144(para)
190
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the System Monitor applet or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
191
msgstr "Para relatar um erro ou fazer um sugestão a respeito do miniaplicativo do Monitor de Sistema, siga as indicações na <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Página de Feedback do GNOME</ulink>."
193
#: C/multiload.xml:152(primary)
194
msgid "System Monitor Applet"
195
msgstr "Miniaplicativo do Monitor de Sistema"
197
#: C/multiload.xml:155(primary)
198
#: C/multiload.xml:165(title)
199
msgid "System Monitor"
200
msgstr "Monitor de Sistema"
202
#: C/multiload.xml:161(title)
206
#: C/multiload.xml:172(phrase)
207
msgid "Shows System Monitor. Displays a graph for system CPU load."
208
msgstr "Mostra o Monitor de Sistema. Mostra um gráfico da carga da CPU do seu sistema."
210
#. ==== End of Figure =======================================
211
#: C/multiload.xml:180(para)
212
msgid "The <application>System Monitor</application> displays system load information in graphical format in a panel. You can configure <application>System Monitor</application> to display the following information for your system:"
213
msgstr "O <application>Monitor de Sistema</application> mostra a informação de carga do sistema de uma forma gráfica no painel. Você pode configurar o <application>Monitor de Sistema</application> para mostrar as seguintes informações do seu sistema:"
215
#: C/multiload.xml:188(para)
216
msgid "Usage of CPU (central processing unit) time"
217
msgstr "Uso do tempo de CPU (unidade central de processamento)"
219
#: C/multiload.xml:193(para)
221
msgstr "Uso de memória"
223
#: C/multiload.xml:198(para)
224
msgid "Network traffic"
225
msgstr "Tráfego de rede"
227
#: C/multiload.xml:203(para)
228
msgid "Usage of swap space"
229
msgstr "Uso do espaço de troca"
231
#: C/multiload.xml:208(para)
232
msgid "Average system load"
233
msgstr "Carga média do sistema"
235
#: C/multiload.xml:212(para)
237
msgstr "Carga do disco"
239
#: C/multiload.xml:216(title)
240
msgid "To Add System Monitor to a Panel"
241
msgstr "Para adicionar o Monitor de Sistema ao Painel"
243
#: C/multiload.xml:217(para)
244
msgid "To add <application>System Monitor</application> to a panel, right-click on the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. Select <application>System Monitor</application> in the <application>Add to the panel</application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>."
245
msgstr "Para adicionar o <application>Monitor de Sistema</application> ao painel, clique com o botão direito do mouse sobre o painel, então escolha <guimenuitem>Adicionar ao Painel</guimenuitem>. Selecione o <application>Monitor de Sistema</application> no diálogo de <application>Adicionar ao Painel</application> e então clique no botão <guibutton>OK</guibutton>."
247
#: C/multiload.xml:222(para)
248
msgid "The layout of the <application>System Monitor</application> varies depending on the size and type of panel in which the applet resides."
249
msgstr "A disposição do miniaplicativo do <application>Monitor de Sistema</application> varia dependendo do tamanho e tamanho do painel no qual ele reside."
251
#: C/multiload.xml:234(title)
252
msgid "Viewing Graphs"
253
msgstr "Visualizando os Gráficos"
255
#: C/multiload.xml:237(title)
256
msgid "Displaying Additional Graphs"
257
msgstr "Mostrando Gráficos Adicionais"
259
#: C/multiload.xml:238(para)
260
msgid "To configure the <application>System Monitor</application> applet, right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. Under <guilabel>Monitored Resources</guilabel> you can choose which graphics you want to display:"
261
msgstr "Para configurar o miniaplicativo do <application>Monitor de Sistema</application>, clique com o botão direito no miniaplicativo e escolha o item <guimenuitem>Preferências</guimenuitem>. Na seção <guilabel>Recursos Monitorados</guilabel> você pode escolher quais gráficos devem ser mostrados:"
263
#: C/multiload.xml:242(guilabel)
264
#: C/multiload.xml:384(guilabel)
268
#: C/multiload.xml:244(para)
269
msgid "Select this option to display the graph for CPU usage."
270
msgstr "Selecione esta opção para visualizar o gráfico de uso da CPU."
272
#: C/multiload.xml:250(guilabel)
273
#: C/multiload.xml:430(guilabel)
277
#: C/multiload.xml:252(para)
278
msgid "Select this option to display the graph for memory usage."
279
msgstr "Selecione esta opção para visualizar o gráfico de uso da memória."
281
#: C/multiload.xml:258(guilabel)
282
#: C/multiload.xml:474(guilabel)
286
#: C/multiload.xml:260(para)
287
msgid "Select this option to display the graph for network traffic."
288
msgstr "Selecione esta opção para visualizar o gráfico do tráfego da rede."
290
#: C/multiload.xml:266(guilabel)
291
#: C/multiload.xml:518(guilabel)
293
msgstr "Área de Troca"
295
#: C/multiload.xml:268(para)
296
msgid "Select this option to display the graph for swap-space usage."
297
msgstr "Selecione esta opção para visualizar o gráfico de uso da área de troca."
299
#: C/multiload.xml:274(guilabel)
300
#: C/multiload.xml:554(guilabel)
304
#: C/multiload.xml:276(para)
305
msgid "Select this option to display the graph for average system load."
306
msgstr "Selecione esta opção para visualizar o gráfico da carga média do sistema."
308
#: C/multiload.xml:281(guilabel)
309
#: C/multiload.xml:586(guilabel)
311
msgstr "Disco Rígido"
313
#: C/multiload.xml:282(para)
314
msgid "Select this option to display the graph for disk usage."
315
msgstr "Selecione esta opção para visualizar o gráfico de uso do disco."
317
#: C/multiload.xml:290(title)
318
msgid "To Display the Current Usage of a System Resource"
319
msgstr "Para Visualizar o Uso Atual de um Recurso do Sistema"
321
#: C/multiload.xml:291(para)
322
msgid "To display the current usage of a system resource, position the mouse pointer over the corresponding graph in the applet. A tooltip displays the current usage as a percentage."
323
msgstr "Para visualizar o uso atual de um recurso do sistema, posicione o mouse sobre o gráfico correspondente no miniaplicativo no painel. Um dica mostrará o uso atual como uma porcentagem."
325
#: C/multiload.xml:299(title)
326
msgid "To Display Additional System Monitor Information"
327
msgstr "Visualizar Informações Adicionais do Monitor de Sistema"
329
#: C/multiload.xml:300(para)
330
msgid "To display additional system monitor information, right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Open System Monitor</guimenuitem> to start the <application>System Monitor</application> application."
331
msgstr "Para visualizar informações adicionais sobre o monitoramento do sistema, clique com o botão direito sobre o miniaplicativo no painel e escolha o item <guimenuitem>Abrir Monitor de Sistema</guimenuitem> para iniciar a aplicação do <application>Monitor de Sistema</application>."
333
#: C/multiload.xml:305(para)
334
msgid "The <application>System Monitor</application> application enables you to monitor system processes and usage of system resources. You can use the <application>System Monitor</application> application to modify the behavior of your system."
335
msgstr "A aplicação do <application>Monitor de Sistema</application> permite monitorar os processos do sistema e o uso dos recursos do sistema. Você pode usar a aplicação do <application>Monitor de Sistema</application> para modificar o comportamento do seu sistema."
337
#: C/multiload.xml:317(title)
338
msgid "Customizing Appearance"
339
msgstr "Personalizando a Aparência"
341
#: C/multiload.xml:319(title)
342
#: C/multiload.xml:326(phrase)
343
msgid "Preferences Dialog"
344
msgstr "Diálogo de Preferências"
346
#: C/multiload.xml:333(title)
347
msgid "To Change the Width"
348
msgstr "Para Alterar a Largura"
350
#: C/multiload.xml:334(para)
351
msgid "In the right-click menu, go to <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. Under <guilabel>Options</guilabel>, use the <guilabel>System monitor width</guilabel> spin box to specify the width of each <application>System Monitor</application> graph in pixels."
352
msgstr "Ao clicar com o botão direito do mouse sobre o miniaplicativo, selecione <guimenuitem>Preferências</guimenuitem>. Na seção <guilabel>Opções</guilabel> no rótulo <guilabel>Largura do monitor do sistema</guilabel> use a caixa giratória para definir, em pixels, a largura de cada gráfico do <application>Monitor de Sistema</application>."
354
#: C/multiload.xml:337(title)
355
msgid "To Update at Regular Intervals"
356
msgstr "Para Atualizar em Intervalos Regulares"
358
#: C/multiload.xml:338(para)
359
msgid "In the right-click menu, go to <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. Under <guilabel>Options</guilabel>, use the <guilabel>System monitor update interval</guilabel> spin box to specify the interval at which you want to update the graphs in milliseconds."
360
msgstr "Ao clicar com o botão direito do mouse sobre o miniaplicativo, selecione <guimenuitem>Preferências</guimenuitem>. Na seção <guilabel>Opções</guilabel> no rótulo <guilabel>Intervalo de atualização do monitor do sistema</guilabel> use a caixa giratória para definir em milisegundos o intervalo de atualização dos gráficos."
362
#: C/multiload.xml:343(title)
363
msgid "Changing the Colors in a Graph"
364
msgstr "Alterando as Cores em um Gráfico"
366
#: C/multiload.xml:344(para)
367
msgid "To change the colors in a graph, perform the following steps:"
368
msgstr "Para alterar as cores em um gráfico, siga os seguintes passos:"
370
#: C/multiload.xml:349(para)
371
msgid "Right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>."
372
msgstr "Clique com o botão direito do mouse no miniaplicativo e escolha <guimenuitem>Preferências</guimenuitem>."
374
#: C/multiload.xml:354(para)
375
msgid "Select the relevant tab in the <guilabel>Colors</guilabel> area of the <guilabel>System Monitor Preferences</guilabel> dialog."
376
msgstr "Selecione a aba desejada na seção <guilabel>Cores</guilabel> do diálogo <guilabel>Preferências do Monitor de Sistema</guilabel>."
378
#: C/multiload.xml:360(para)
379
msgid "Click on the relevant color selector button in the selected tabbed section."
380
msgstr "Clique no botão seletor de cores que você deseja configurar."
382
#: C/multiload.xml:365(para)
383
msgid "On the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog, use the color wheel or spin boxes to choose the line color for the selected parameter."
384
msgstr "No diálogo <guilabel>Escolha uma Cor</guilabel>, use a roda de cores ou as caixas giratórias para escolher a cor para o parâmetro escolhido."
386
#: C/multiload.xml:372(para)
387
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>."
388
msgstr "Clique em <guibutton>OK</guibutton>."
390
#: C/multiload.xml:377(para)
391
msgid "The tabbed section for each resource provides color selection buttons that you can use to change the color of the parameters for each resource."
392
msgstr "Você pode selecionar as cores para cada tipo de recurso nos botões de seleção de cores na seção em abas."
394
#: C/multiload.xml:386(para)
395
#: C/multiload.xml:432(para)
396
#: C/multiload.xml:476(para)
397
#: C/multiload.xml:520(para)
398
#: C/multiload.xml:556(para)
399
#: C/multiload.xml:588(para)
400
msgid "Select this tab to display the color buttons for the following parameters:"
401
msgstr "Selecione esta aba para definir as cores para os seguintes parâmetros:"
403
#: C/multiload.xml:396(para)
404
#: C/multiload.xml:442(para)
405
#: C/multiload.xml:486(para)
406
#: C/multiload.xml:530(para)
407
#: C/multiload.xml:566(para)
408
#: C/multiload.xml:598(para)
412
#: C/multiload.xml:398(para)
413
#: C/multiload.xml:444(para)
414
#: C/multiload.xml:488(para)
415
#: C/multiload.xml:532(para)
416
#: C/multiload.xml:568(para)
417
#: C/multiload.xml:600(para)
421
#: C/multiload.xml:403(guilabel)
422
#: C/multiload.xml:449(guilabel)
426
#: C/multiload.xml:404(para)
427
msgid "Processor time used by non-kernel activities"
428
msgstr "Tempo do processador usado por tarefas fora do espaço do núcleo"
430
#: C/multiload.xml:407(guilabel)
434
#: C/multiload.xml:408(para)
435
msgid "Processor time used by kernel activities"
436
msgstr "Tempo do processaodr usado por tarefas do núcleo"
438
#: C/multiload.xml:411(guilabel)
442
#: C/multiload.xml:412(para)
443
msgid "Processor time used by low-priority processes"
444
msgstr "Tempo do processador usado por processos de baixa prioridade"
446
#: C/multiload.xml:415(guilabel)
448
msgstr "Espera de E/S"
450
#: C/multiload.xml:417(para)
451
msgid "Processor time used waiting for I/O"
452
msgstr "Tempo de processador usado na espera por E/S"
454
#: C/multiload.xml:421(guilabel)
458
#: C/multiload.xml:422(para)
459
msgid "Unused processory capacity"
460
msgstr "Capacidade de processamento não utilizada"
462
#: C/multiload.xml:450(para)
463
msgid "Memory used by non-kernel activities"
464
msgstr "Memória usada por tarefas fora do espaço do núcleo"
466
#: C/multiload.xml:453(guilabel)
468
msgstr "Compartilhada"
470
#: C/multiload.xml:454(para)
471
msgid "Memory used by more than one application"
472
msgstr "Memória usada por mais que uma aplicação"
474
#: C/multiload.xml:457(guilabel)
478
#: C/multiload.xml:458(para)
479
msgid "Memory used to temporarily store sent or received data"
480
msgstr "Memória usada para armazenar temporariamente os dados enviados ou recebidos"
482
#: C/multiload.xml:461(guilabel)
486
#: C/multiload.xml:462(para)
487
msgid "Memory used to store data for fast access"
488
msgstr "Memória usada para armazenar dados para acesso rápido"
490
#: C/multiload.xml:465(guilabel)
491
#: C/multiload.xml:543(guilabel)
495
#: C/multiload.xml:466(para)
496
msgid "Memory not currently in use"
497
msgstr "Memória atualmente sem uso"
499
#: C/multiload.xml:493(guilabel)
503
#: C/multiload.xml:494(para)
504
msgid "Serial Line Internet Protocol network connection"
505
msgstr "Conexões de rede do SLIP (Protocolo de Internet por Linhas Seriais)"
507
#: C/multiload.xml:497(guilabel)
511
#: C/multiload.xml:498(para)
512
msgid "Parallel Line Internet Protocol network connection"
513
msgstr "Conexões de rede do PLIP (Protocolo de Internet por Linhas Paralelas)"
515
#: C/multiload.xml:501(guilabel)
519
#: C/multiload.xml:502(para)
520
msgid "Ethernet network connection"
521
msgstr "Conexões de rede Ethernet"
523
#: C/multiload.xml:505(guilabel)
527
#: C/multiload.xml:506(para)
528
msgid "Network connection other than SLIP, PLIP, or Ethernet"
529
msgstr "Outras conexões de rede que não SLIP, PLIP ou Ethernet"
531
#: C/multiload.xml:509(guilabel)
532
#: C/multiload.xml:577(guilabel)
533
#: C/multiload.xml:613(guilabel)
535
msgstr "Plano de Fundo"
537
#: C/multiload.xml:510(para)
538
msgid "No network connection"
539
msgstr "Sem conexões de rede"
541
#: C/multiload.xml:537(guilabel)
545
#: C/multiload.xml:539(para)
546
msgid "Swap space being used by the system"
547
msgstr "Área de troca usada pelo sistema"
549
#: C/multiload.xml:545(para)
550
msgid "Swap space that is free to be used"
551
msgstr "Área de troca que está livre para ser usada"
553
#: C/multiload.xml:573(guilabel)
557
# Deveria ser "System load" para seguir o padrão que vinha sendo usado
558
#: C/multiload.xml:574(para)
560
msgstr "Carga do sistema"
562
# Deveria ser "That is, no load" para seguir o padrão que vinha sendo usado
563
#: C/multiload.xml:578(para)
564
msgid "that is, no load"
565
msgstr "Isto é, sem carga"
567
#: C/multiload.xml:605(guilabel)
571
#: C/multiload.xml:606(para)
572
msgid "Disk read rate"
573
msgstr "Taxa de leitura de disco"
575
#: C/multiload.xml:609(guilabel)
579
#: C/multiload.xml:610(para)
580
msgid "Disk write rate"
581
msgstr "Taxa de escrita em disco"
583
#: C/multiload.xml:614(para)
584
msgid "Idle disk time"
585
msgstr "Tempo de ociosidade do disco"
587
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
588
#: C/multiload.xml:0(None)
589
msgid "translator-credits"
590
msgstr "Amadeu A. Barbosa Jr <amadeu@gmail.com>, 2008."