~ubuntu-branches/ubuntu/hardy/gnome-applets/hardy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/de.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2008-02-26 09:27:38 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 66.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080226092738-75jsq058qu9w4qwq
Tags: upstream-2.21.92
Import upstream version 2.21.92

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
9
9
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
10
10
# Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>, 2006.
11
 
 
11
#
12
12
msgid ""
13
13
msgstr ""
14
14
"Project-Id-Version: gnome-applets 2.10\n"
15
15
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2007-03-27 11:17+0200\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2008-02-15 22:07+0100\n"
17
17
"PO-Revision-Date: 2007-02-28 11:24+0100\n"
18
18
"Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
19
19
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
28
28
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
29
29
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
30
30
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
31
 
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
 
31
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
32
32
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
33
33
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
34
34
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
45
45
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
46
46
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
47
47
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
48
 
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
 
48
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6
49
49
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
50
50
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
51
51
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
64
64
msgstr "AccessX-Status-Applet-Fabrik"
65
65
 
66
66
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
67
 
#: ../accessx-status/applet.c:1319
 
67
#: ../accessx-status/applet.c:1314
68
68
msgid "Keyboard Accessibility Status"
69
69
msgstr "Barrierefreiheitsstatus der Tastatur"
70
70
 
76
76
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
77
77
msgstr "Zeigt den Status der Barrierefreiheitsfunktionen der Tastatur an"
78
78
 
79
 
#: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968
80
 
#: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322
81
 
msgid "AccessX Status"
82
 
msgstr "AccessX-Status"
83
 
 
84
79
# CHECK gesperrte Umschalter?!
85
 
#: ../accessx-status/applet.c:140
 
80
#: ../accessx-status/applet.c:139
86
81
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
87
82
msgstr "Zeigt den Status von AccessX-Funktionen wie gesperrten Umschaltern an"
88
83
 
90
85
#. about.set_documenters([])
91
86
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
92
87
#. "documenters",        documenters,
93
 
#: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1249
94
 
#: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:662
95
 
#: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196
96
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:432 ../gweather/gweather-about.c:56
97
 
#: ../invest-applet/invest/about.py:40 ../mini-commander/src/about.c:55
98
 
#: ../mixer/applet.c:1324 ../modemlights/modem-applet.c:1049
99
 
#: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371
100
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:758
 
88
#: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1244
 
89
#: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:653
 
90
#: ../drivemount/drivemount.c:119 ../geyes/geyes.c:195
 
91
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:477 ../gweather/gweather-about.c:57
 
92
#: ../invest-applet/invest/about.py:39 ../mini-commander/src/about.c:54
 
93
#: ../mixer/applet.c:1334 ../modemlights/modem-applet.c:1023
 
94
#: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:368
 
95
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:424
101
96
msgid "translator-credits"
102
97
msgstr ""
103
98
"Karl Eichwalder <ke@suse.de>\n"
109
104
"Matthias Warkus <mawa@iname.com>\n"
110
105
"Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>"
111
106
 
112
 
#: ../accessx-status/applet.c:171
 
107
#: ../accessx-status/applet.c:170
113
108
#, c-format
114
109
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
115
110
msgstr "Beim Starten des Hilfebetrachters ist ein Fehler aufgetreten: %s"
116
111
 
117
 
#: ../accessx-status/applet.c:208
 
112
#: ../accessx-status/applet.c:207
118
113
#, c-format
119
114
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
120
115
msgstr "Beim Starten des Tastatureinstellungen ist ein Fehler aufgetreten: %s"
121
116
 
122
117
#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
123
 
#: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494
 
118
#: ../accessx-status/applet.c:455 ../accessx-status/applet.c:493
124
119
msgid "a"
125
120
msgstr "a"
126
121
 
127
 
#: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109
 
122
#: ../accessx-status/applet.c:967 ../accessx-status/applet.c:1040
 
123
#: ../accessx-status/applet.c:1109 ../accessx-status/applet.c:1317
 
124
msgid "AccessX Status"
 
125
msgstr "AccessX-Status"
 
126
 
 
127
#: ../accessx-status/applet.c:968 ../accessx-status/applet.c:1110
128
128
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
129
129
msgstr ""
130
130
"Zeigt den Tastaturstatus an, falls die Barrierefreiheitsfunktionen aktiviert "
131
131
"sind."
132
132
 
133
 
#: ../accessx-status/applet.c:1003
 
133
#: ../accessx-status/applet.c:1002
134
134
msgid "XKB Extension is not enabled"
135
135
msgstr "Die XKB-Erweiterung ist nicht aktiviert"
136
136
 
137
 
#: ../accessx-status/applet.c:1008
 
137
#: ../accessx-status/applet.c:1007
138
138
msgid "Unknown error"
139
139
msgstr "Unbekannter Fehler"
140
140
 
141
 
#: ../accessx-status/applet.c:1016
 
141
#: ../accessx-status/applet.c:1015
142
142
#, c-format
143
143
msgid "Error: %s"
144
144
msgstr "Fehler: %s"
145
145
 
146
 
#: ../accessx-status/applet.c:1324
 
146
#: ../accessx-status/applet.c:1319
147
147
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
148
148
msgstr ""
149
149
"Zeigt den augenblicklichen Status von Barrierefreiheitsfunktionen der "
151
151
 
152
152
# google sagt: B.-ladeanz. gebräuchlicher als B.-ladungsanz.
153
153
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
154
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1241 ../battstat/battstat_applet.c:1674
 
154
#: ../battstat/battstat_applet.c:1608 ../battstat/battstat_applet.c:1661
155
155
msgid "Battery Charge Monitor"
156
156
msgstr "Batterieladeanzeige"
157
157
 
160
160
msgstr "Battstat-Fabrik"
161
161
 
162
162
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
163
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1675
 
163
#: ../battstat/battstat_applet.c:1662
164
164
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
165
165
msgstr "Die verbleibende Energie eines Laptops überwachen"
166
166
 
176
176
msgid "_Preferences"
177
177
msgstr "_Einstellungen"
178
178
 
179
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
180
 
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
181
 
msgstr ""
182
 
"0 für keine Beschriftung, 1 für Prozentangabe und 2 für die verbleibende Zeit"
183
 
 
184
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
185
 
msgid "Beep for warnings"
186
 
msgstr "Bei Warnungen Signalton ausgeben"
187
 
 
188
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
189
 
msgid "Beep when displaying a warning"
190
 
msgstr "Beim Anzeigen einer Warnung einen Signalton ausgeben"
191
 
 
192
 
# CHECK
193
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
194
 
msgid "Drain from top"
195
 
msgstr "Von oben herunterzählen"
196
 
 
197
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
198
 
msgid "Full Battery Notification"
199
 
msgstr "Barreriebenachrichtigung »voll«"
200
 
 
201
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
202
 
msgid "Low Battery Notification"
203
 
msgstr "Batteriebenachrichtigung »leer«"
204
 
 
205
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
206
 
msgid "Notify user when the battery is full"
207
 
msgstr "Benutzer benachrichtigen, falls der Batteriestand hoch ist"
208
 
 
209
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
210
 
msgid "Notify user when the battery is low"
211
 
msgstr "Benutzer benachrichtigen, falls der Batteriestand niedrig ist"
212
 
 
213
 
# CHECK
214
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
215
 
msgid "Red value level"
216
 
msgstr "Rotwertniveau"
217
 
 
218
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
219
 
msgid ""
220
 
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
221
 
"implemented for traditional battery view."
222
 
msgstr ""
223
 
"Den Batteriezustandsmesser so anzeigen, dass er von oben nach unten "
224
 
"herunterzählt. Dies ist nur für die traditionelle Anzeige verfügbar."
225
 
 
226
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
227
 
msgid "Show the horizontal battery"
228
 
msgstr "Die horizontale Batterie anzeigen"
229
 
 
230
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
231
 
msgid "Show the time/percent label"
232
 
msgstr "Die Zeit-/Prozent-Beschriftung anzeigen"
233
 
 
234
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
235
 
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
236
 
msgstr "Die herkömmliche, horizontale Batterie im Panel anzeigen"
237
 
 
238
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
239
 
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
240
 
msgstr "Die aufgerichtete, kleinere Batterie im Panel anzeigen"
241
 
 
242
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
243
 
msgid ""
244
 
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
245
 
"value at which the low battery warning is displayed."
246
 
msgstr ""
247
 
"Das Batterieladeniveau, unterhalb von dem die Batterie rot eingefärbt wird. "
248
 
"Außerdem der Wert, bei dem die Warnung über geringe Batterieleistung "
249
 
"angezeigt wird."
250
 
 
251
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
252
 
msgid "Upright (small) battery"
253
 
msgstr "Aufgerichtete (kleine) Batterie"
254
 
 
255
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
256
 
msgid ""
257
 
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
258
 
"dialog rather than a percentage"
259
 
msgstr ""
260
 
"Den Wert von »red_value« als verbleibende Zeit bis zum Anzeigen des "
261
 
"Warnhinweises statt des Prozentwertes verwenden."
262
 
 
263
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
264
 
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
265
 
msgstr "Eher bei geringer Zeit, als bei kleinem Prozentwert warnen"
266
 
 
267
179
#: ../battstat/battstat_applet.c:73
268
180
msgid "System is running on AC power"
269
181
msgstr "System wird über Netzteil betrieben"
417
329
msgid "N/A"
418
330
msgstr "N/V"
419
331
 
420
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1195 ../drivemount/drivemount.c:144
421
 
#: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:61
422
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:720 ../mini-commander/src/preferences.c:370
423
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:335
424
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:543
425
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:725
 
332
#: ../battstat/battstat_applet.c:1191 ../drivemount/drivemount.c:143
 
333
#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:63
 
334
#: ../gweather/gweather-pref.c:721 ../mini-commander/src/preferences.c:370
 
335
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:333
 
336
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:540
 
337
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:390
426
338
#, c-format
427
339
msgid "There was an error displaying help: %s"
428
340
msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten: %s"
429
341
 
430
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1235
 
342
#: ../battstat/battstat_applet.c:1231
431
343
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
432
344
msgstr "Dieses Hilfsprogramm zeigt den Ladezustand Ihrer Laptop-Batterie an."
433
345
 
434
346
#. true
435
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1237
 
347
#: ../battstat/battstat_applet.c:1233
436
348
msgid "HAL backend enabled."
437
349
msgstr "HAL-Backend aktiviert."
438
350
 
439
351
#. false
440
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1238
 
352
#: ../battstat/battstat_applet.c:1234
441
353
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
442
354
msgstr "Altes Backend (nicht HAL) aktiviert."
443
355
 
492
404
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
493
405
msgstr "_Warnen, falls der Batteriestand niedriger ist als:"
494
406
 
 
407
#: ../battstat/battstat-hal.c:350 ../battstat/battstat-hal.c:375
 
408
msgid "HAL error"
 
409
msgstr "HAL-Fehler"
 
410
 
 
411
#: ../battstat/battstat-hal.c:350
 
412
msgid "Could not create libhal_ctx"
 
413
msgstr "libhal_ctx konnte nicht erstellt werden"
 
414
 
 
415
#: ../battstat/battstat-hal.c:375
 
416
msgid "No batteries found"
 
417
msgstr "Keine Batterien vorhanden"
 
418
 
 
419
#: ../battstat/battstat-hal.c:424
 
420
#, c-format
 
421
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
 
422
msgstr "HAL konnte nicht initialisiert werden: %s: %s"
 
423
 
 
424
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
 
425
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
 
426
msgstr ""
 
427
"»0« für keine Beschriftung, »1« für Prozentangabe und »2« für die verbleibende "
 
428
"Zeit"
 
429
 
 
430
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
 
431
msgid "Beep for warnings"
 
432
msgstr "Bei Warnungen Signalton ausgeben"
 
433
 
 
434
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
 
435
msgid "Beep when displaying a warning."
 
436
msgstr "Beim Anzeigen einer Warnung einen Signalton ausgeben."
 
437
 
 
438
# CHECK
 
439
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
 
440
msgid "Drain from top"
 
441
msgstr "Von oben herunterzählen"
 
442
 
 
443
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
 
444
msgid "Full Battery Notification"
 
445
msgstr "Barreriebenachrichtigung »voll«"
 
446
 
 
447
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
 
448
msgid "Low Battery Notification"
 
449
msgstr "Batteriebenachrichtigung »leer«"
 
450
 
 
451
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
 
452
msgid "Notify user when the battery is full."
 
453
msgstr "Benutzer benachrichtigen, falls die Batterie geladen ist."
 
454
 
 
455
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
 
456
msgid "Notify user when the battery is low."
 
457
msgstr "Benutzer benachrichtigen, falls der Batteriestand niedrig ist"
 
458
 
 
459
# CHECK
 
460
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
 
461
msgid "Red value level"
 
462
msgstr "Rotwertniveau"
 
463
 
 
464
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
 
465
msgid ""
 
466
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
 
467
"implemented for traditional battery view."
 
468
msgstr ""
 
469
"Den Batteriezustandsmesser so anzeigen, dass er von oben nach unten "
 
470
"herunterzählt. Dies ist nur für die traditionelle Anzeige verfügbar."
 
471
 
 
472
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
 
473
msgid "Show the horizontal battery"
 
474
msgstr "Die horizontale Batterie anzeigen"
 
475
 
 
476
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
 
477
msgid "Show the time/percent label"
 
478
msgstr "Die Zeit-/Prozent-Beschriftung anzeigen"
 
479
 
 
480
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
 
481
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
 
482
msgstr "Die herkömmliche, horizontale Batterie im Panel anzeigen."
 
483
 
 
484
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
 
485
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
 
486
msgstr "Die aufgerichtete, kleinere Batterie im Panel anzeigen."
 
487
 
 
488
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
 
489
msgid ""
 
490
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
 
491
"value at which the low battery warning is displayed."
 
492
msgstr ""
 
493
"Das Batterieladeniveau, unterhalb von dem die Batterie rot eingefärbt wird. "
 
494
"Außerdem der Wert, bei dem die Warnung über geringe Batterieleistung "
 
495
"angezeigt wird."
 
496
 
 
497
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
 
498
msgid "Upright (small) battery"
 
499
msgstr "Aufgerichtete (kleine) Batterie"
 
500
 
 
501
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
 
502
msgid ""
 
503
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
 
504
"dialog rather than a percentage."
 
505
msgstr ""
 
506
"Den Wert von »red_value« als verbleibende Zeit bis zum Anzeigen des "
 
507
"Warnhinweises statt des Prozentwertes verwenden."
 
508
 
 
509
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
 
510
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
 
511
msgstr "Eher bei geringer Zeit, als bei kleinem Prozentwert warnen"
 
512
 
495
513
#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
496
514
#. * this sentence:
497
515
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
521
539
msgstr "Batterieladezustand kritisch"
522
540
 
523
541
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
524
 
#: ../charpick/charpick.c:595 ../charpick/charpick.c:734
 
542
#: ../charpick/charpick.c:731 ../charpick/charpick.c:743
525
543
#: ../charpick/properties.c:464
526
544
msgid "Character Palette"
527
545
msgstr "Zeichenpalette"
531
549
msgstr "Zeichenwähler-Applet-Fabrik"
532
550
 
533
551
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
534
 
#: ../charpick/charpick.c:734
 
552
#: ../charpick/charpick.c:731
535
553
msgid "Insert characters"
536
554
msgstr "Zeichen einfügen"
537
555
 
538
 
#: ../charpick/charpick.c:428
 
556
#: ../charpick/charpick.c:426
539
557
msgid "Available palettes"
540
558
msgstr "Verfügbare Paletten"
541
559
 
543
561
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
544
562
#. *             been translated.
545
563
#.
546
 
#: ../charpick/charpick.c:475
 
564
#: ../charpick/charpick.c:473
547
565
#, c-format
548
566
msgid "Insert \"%s\""
549
567
msgstr "»%s« einfügen"
550
568
 
551
 
#: ../charpick/charpick.c:478
 
569
#: ../charpick/charpick.c:476
552
570
msgid "Insert special character"
553
571
msgstr "Sonderzeichen einfügen"
554
572
 
555
 
#: ../charpick/charpick.c:482
 
573
#: ../charpick/charpick.c:480
556
574
#, c-format
557
575
msgid "insert special character %s"
558
576
msgstr "Sonderzeichen %s einfügen"
559
577
 
560
 
#: ../charpick/charpick.c:599
 
578
#: ../charpick/charpick.c:596
561
579
msgid ""
562
580
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
563
581
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
579
597
msgstr "Liste der verfügbaren Paletten"
580
598
 
581
599
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
582
 
msgid "List of strings containing the available palettes"
583
 
msgstr "Liste der Zeichenketten, die die verfügbaren Paletten enthalten"
 
600
msgid "List of strings containing the available palettes."
 
601
msgstr "Liste der Zeichenketten, die die verfügbaren Paletten enthalten."
584
602
 
585
603
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
586
604
msgid ""
652
670
msgstr "Einstellungen der Zeichenpalette"
653
671
 
654
672
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
655
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:654 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1039
 
673
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:972 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030
656
674
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
657
675
msgstr "Überwachen der Prozessortaktstufen"
658
676
 
737
755
msgid "_Monitored CPU:"
738
756
msgstr "Ü_berwachter Prozessor:"
739
757
 
740
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:628 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
 
758
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:620 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
741
759
msgid "Could not open help document"
742
760
msgstr "Hilfedokument konnte nicht geöffnet werden"
743
761
 
744
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:657
 
762
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:648
745
763
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
746
764
msgstr "Dieses Werkzeug zeigt die aktuelle Abstufung des Prozessortakt."
747
765
 
748
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1040
 
766
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1031
749
767
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
750
768
msgstr "Dieses Werkzeug zeigt den aktuellen Prozessortakt"
751
769
 
783
801
"verschiedene Prozessortaktstufen nicht."
784
802
 
785
803
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
786
 
#: ../drivemount/drivemount.c:114 ../drivemount/drivemount.c:201
 
804
#: ../drivemount/drivemount.c:170 ../drivemount/drivemount.c:202
787
805
msgid "Disk Mounter"
788
806
msgstr "Platten einbinden"
789
807
 
799
817
msgid "Mount local disks and devices"
800
818
msgstr "Lokale Platten und Geräte einbinden"
801
819
 
802
 
#: ../drivemount/drive-button.c:345 ../drivemount/drive-button.c:353
 
820
#: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339
803
821
msgid "(mounted)"
804
822
msgstr "(eingebunden)"
805
823
 
806
 
#: ../drivemount/drive-button.c:347 ../drivemount/drive-button.c:355
 
824
#: ../drivemount/drive-button.c:333 ../drivemount/drive-button.c:341
807
825
msgid "(not mounted)"
808
826
msgstr "(nicht eingebunden)"
809
827
 
810
 
#: ../drivemount/drive-button.c:349
 
828
#: ../drivemount/drive-button.c:335
811
829
msgid "(not connected)"
812
830
msgstr "(nicht verbunden)"
813
831
 
814
 
#: ../drivemount/drive-button.c:544
 
832
#: ../drivemount/drive-button.c:529
815
833
#, c-format
816
834
msgid "Cannot execute '%s'"
817
835
msgstr "»%s« konnte nicht ausgeführt werden"
818
836
 
819
 
#: ../drivemount/drive-button.c:567
 
837
#: ../drivemount/drive-button.c:552
820
838
msgid "Mount Error"
821
839
msgstr "Fehler beim Einbinden"
822
840
 
823
 
#: ../drivemount/drive-button.c:570
 
841
#: ../drivemount/drive-button.c:555
824
842
msgid "Unmount Error"
825
843
msgstr "Auswurffehler"
826
844
 
827
 
#: ../drivemount/drive-button.c:573
 
845
#: ../drivemount/drive-button.c:558
828
846
msgid "Eject Error"
829
847
msgstr "Auswurffehler"
830
848
 
831
 
#: ../drivemount/drive-button.c:576
 
849
#: ../drivemount/drive-button.c:561
832
850
msgid "Error"
833
851
msgstr "Fehler"
834
852
 
835
 
#: ../drivemount/drive-button.c:913
 
853
#: ../drivemount/drive-button.c:898
836
854
msgid "_Play DVD"
837
855
msgstr "DVD _wiedergeben"
838
856
 
839
 
#: ../drivemount/drive-button.c:918
 
857
#: ../drivemount/drive-button.c:903
840
858
msgid "_Play CD"
841
859
msgstr "CD _wiedergeben"
842
860
 
843
 
#: ../drivemount/drive-button.c:923
 
861
#: ../drivemount/drive-button.c:908
844
862
#, c-format
845
863
msgid "_Open %s"
846
864
msgstr "%s ö_ffnen"
847
865
 
848
 
#: ../drivemount/drive-button.c:934
 
866
#: ../drivemount/drive-button.c:919
849
867
#, c-format
850
868
msgid "_Mount %s"
851
869
msgstr "%s ein_binden"
852
870
 
853
 
#: ../drivemount/drive-button.c:941
 
871
#: ../drivemount/drive-button.c:926
854
872
#, c-format
855
873
msgid "Un_mount %s"
856
874
msgstr "%s aus_werfen"
857
875
 
858
 
#: ../drivemount/drive-button.c:953
 
876
#: ../drivemount/drive-button.c:938
859
877
#, c-format
860
878
msgid "_Eject %s"
861
879
msgstr "%s _auswerfen"
862
880
 
863
 
#: ../drivemount/drivemount.c:117
 
881
#: ../drivemount/drivemount.c:116
864
882
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
865
883
msgstr "Applet zum Einbinden und Aushängen von Blockpartitionen."
866
884
 
876
894
msgid "A set of eyeballs for your panel"
877
895
msgstr "Ein Paar Augäpfel für Ihr Panel"
878
896
 
879
 
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:189
880
 
#: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421
881
 
msgid "Geyes"
882
 
msgstr "Geyes"
 
897
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385
 
898
#: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417
 
899
msgid "Eyes"
 
900
msgstr "Augen"
883
901
 
884
902
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
885
903
msgid "Geyes Applet Factory"
886
904
msgstr "Geyes-Applet-Fabrik"
887
905
 
888
 
#: ../geyes/geyes.c:191
889
 
msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
890
 
msgstr "Ein doofer kleiner xeyes-Klon für das GNOME-Panel."
 
906
#: ../geyes/geyes.c:190
 
907
msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
 
908
msgstr ""
 
909
"Ein Paar alberner Augen für das GNOME-Panel, die den Mauszeiger verfolgen."
891
910
 
892
 
#: ../geyes/geyes.c:422
 
911
#: ../geyes/geyes.c:418
893
912
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
894
913
msgstr "Die Augen schauen in Richtung Mauszeiger"
895
914
 
1546
1565
msgstr "_Tastatureinstellungen"
1547
1566
 
1548
1567
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
 
1568
msgid "Pl_ugins"
 
1569
msgstr "_Plugins"
 
1570
 
 
1571
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
1549
1572
msgid "Show Current _Layout"
1550
1573
msgstr "Aktelles _Layout anzeigen"
1551
1574
 
1552
 
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
 
1575
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
1553
1576
msgid "_Groups"
1554
1577
msgstr "_Gruppen"
1555
1578
 
1556
1579
#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
1557
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:435
 
1580
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:601
1558
1581
msgid "Keyboard Indicator"
1559
1582
msgstr "Tastaturindikator"
1560
1583
 
1566
1589
msgid "Keyboard layout indicator"
1567
1590
msgstr "Tastaturbelegunsindikator"
1568
1591
 
1569
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:298
 
1592
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:264
 
1593
msgid "Unknown"
 
1594
msgstr "Unbekannt"
 
1595
 
 
1596
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:324
1570
1597
#, c-format
1571
1598
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
1572
1599
msgstr "Tastatur-Layout »%s«"
1573
1600
 
1574
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:440
 
1601
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:483
1575
1602
msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1576
1603
msgstr "Copyright (C) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1577
1604
 
1578
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:443
 
1605
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:486
1579
1606
msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
1580
1607
msgstr "Tastaturbelegungs-Indikator-Applet für GNOME"
1581
1608
 
1582
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:564
 
1609
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:617
1583
1610
#, c-format
1584
1611
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
1585
1612
msgstr "Tastaturindikator (%s)"
1609
1636
msgstr "Die aktuellen Wetterberichte und -vorhersagen abrufen"
1610
1637
 
1611
1638
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
1612
 
#: ../gweather/gweather-about.c:49
 
1639
#: ../gweather/gweather-applet.c:312
1613
1640
msgid "Weather Report"
1614
1641
msgstr "Wetterbericht"
1615
1642
 
1616
 
#: ../gweather/gweather-about.c:51
 
1643
#: ../gweather/gweather-about.c:52
1617
1644
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
1618
1645
msgstr "© 1999-2005 by S. Papadimitriou und anderen"
1619
1646
 
1620
 
#: ../gweather/gweather-about.c:52
 
1647
#: ../gweather/gweather-about.c:53
1621
1648
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
1622
1649
msgstr "Ein Panel-Applet zum Überwachen der lokalen Wetterbedingungen."
1623
1650
 
1624
 
#: ../gweather/gweather-applet.c:337 ../gweather/gweather-applet.c:341
 
1651
#: ../gweather/gweather-applet.c:330 ../gweather/gweather-applet.c:334
1625
1652
msgid "GNOME Weather"
1626
1653
msgstr "Das GNOME-Wetter"
1627
1654
 
1628
 
#: ../gweather/gweather-applet.c:444
 
1655
#: ../gweather/gweather-applet.c:433
1629
1656
msgid "Weather Forecast"
1630
1657
msgstr "Wettervorhersage"
1631
1658
 
1632
 
#: ../gweather/gweather-applet.c:455
 
1659
#: ../gweather/gweather-applet.c:445
1633
1660
#, c-format
1634
1661
msgid ""
1635
1662
"City: %s\n"
1640
1667
"Bewölkung: %s\n"
1641
1668
"Temperatur: %s"
1642
1669
 
1643
 
#: ../gweather/gweather-applet.c:508
 
1670
#: ../gweather/gweather-applet.c:495
1644
1671
msgid "Updating..."
1645
1672
msgstr "Aktualisieren …"
1646
1673
 
1648
1675
msgid "Details"
1649
1676
msgstr "Details"
1650
1677
 
1651
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:255
 
1678
#: ../gweather/gweather-dialog.c:254
1652
1679
msgid "City:"
1653
1680
msgstr "Stadt:"
1654
1681
 
1655
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:263
 
1682
#: ../gweather/gweather-dialog.c:262
1656
1683
msgid "Last update:"
1657
1684
msgstr "Zuletzt aktualisiert:"
1658
1685
 
1659
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:271
 
1686
#: ../gweather/gweather-dialog.c:270
1660
1687
msgid "Conditions:"
1661
1688
msgstr "Bedingungen:"
1662
1689
 
1663
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:279
 
1690
#: ../gweather/gweather-dialog.c:278
1664
1691
msgid "Sky:"
1665
1692
msgstr "Himmel:"
1666
1693
 
1667
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:287
 
1694
#: ../gweather/gweather-dialog.c:286
1668
1695
msgid "Temperature:"
1669
1696
msgstr "Temperatur:"
1670
1697
 
1671
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:295
 
1698
#: ../gweather/gweather-dialog.c:294
1672
1699
msgid "Feels like:"
1673
1700
msgstr "Gefühlt:"
1674
1701
 
1675
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:303
 
1702
#: ../gweather/gweather-dialog.c:302
1676
1703
msgid "Dew point:"
1677
1704
msgstr "Taupunkt:"
1678
1705
 
1679
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:311
 
1706
#: ../gweather/gweather-dialog.c:310
1680
1707
msgid "Relative humidity:"
1681
1708
msgstr "Relative Luftfeuchtigkeit:"
1682
1709
 
1683
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:319
 
1710
#: ../gweather/gweather-dialog.c:318
1684
1711
msgid "Wind:"
1685
1712
msgstr "Wind:"
1686
1713
 
1687
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:327
 
1714
#: ../gweather/gweather-dialog.c:326
1688
1715
msgid "Pressure:"
1689
1716
msgstr "Luftdruck:"
1690
1717
 
1691
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:335
 
1718
#: ../gweather/gweather-dialog.c:334
1692
1719
msgid "Visibility:"
1693
1720
msgstr "Sicht:"
1694
1721
 
1695
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:343
 
1722
#: ../gweather/gweather-dialog.c:342
1696
1723
msgid "Sunrise:"
1697
1724
msgstr "Sonnenaufgang:"
1698
1725
 
1699
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:351
 
1726
#: ../gweather/gweather-dialog.c:350
1700
1727
msgid "Sunset:"
1701
1728
msgstr "Sonnenuntergang:"
1702
1729
 
1703
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:486
 
1730
#: ../gweather/gweather-dialog.c:484
1704
1731
msgid "Current Conditions"
1705
1732
msgstr "Momentane Bedingungen"
1706
1733
 
1707
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
 
1734
#: ../gweather/gweather-dialog.c:501
1708
1735
msgid "Forecast Report"
1709
1736
msgstr "Wetterbericht"
1710
1737
 
1711
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
 
1738
#: ../gweather/gweather-dialog.c:501
1712
1739
msgid "See the ForeCast Details"
1713
1740
msgstr "Die Vorhersagedetails anzeigen"
1714
1741
 
1715
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:513
 
1742
#: ../gweather/gweather-dialog.c:511
1716
1743
msgid "Forecast"
1717
1744
msgstr "Vorhersage"
1718
1745
 
1719
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
 
1746
#: ../gweather/gweather-dialog.c:519
1720
1747
msgid "Radar Map"
1721
1748
msgstr "Radarkarte"
1722
1749
 
1723
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
 
1750
#: ../gweather/gweather-dialog.c:550
1724
1751
msgid "_Visit Weather.com"
1725
1752
msgstr "weather.com _besuchen"
1726
1753
 
1727
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
 
1754
#: ../gweather/gweather-dialog.c:551
1728
1755
msgid "Visit Weather.com"
1729
1756
msgstr "weather.com besuchen"
1730
1757
 
1731
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
 
1758
#: ../gweather/gweather-dialog.c:551
1732
1759
msgid "Click to Enter Weather.com"
1733
1760
msgstr "Klicken Sie hier, um Weather.com zu besuchen"
1734
1761
 
1735
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:638
 
1762
#: ../gweather/gweather-dialog.c:636
1736
1763
msgid "Forecast not currently available for this location."
1737
1764
msgstr "Momentan ist keine Vorhersage für diesen Standort verfügbar."
1738
1765
 
1739
1766
#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
1740
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:174
 
1767
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1741
1768
msgid "Location view"
1742
1769
msgstr "Standortansicht"
1743
1770
 
1744
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:174
 
1771
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1745
1772
msgid "Select Location from the list"
1746
1773
msgstr "Einen Standort aus der Liste auswählen"
1747
1774
 
1748
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
 
1775
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1749
1776
msgid "Update spin button"
1750
1777
msgstr "Spinbutton aktualisieren"
1751
1778
 
1752
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
 
1779
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1753
1780
msgid "Spinbutton for updating"
1754
1781
msgstr "Spinbutton zum Aktualisieren"
1755
1782
 
1756
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
 
1783
#: ../gweather/gweather-pref.c:177
1757
1784
msgid "Address Entry"
1758
1785
msgstr "Adresseingabefeld"
1759
1786
 
1760
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
 
1787
#: ../gweather/gweather-pref.c:177
1761
1788
msgid "Enter the URL"
1762
1789
msgstr "Geben Sie die URL ein"
1763
1790
 
1764
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:297
 
1791
#: ../gweather/gweather-pref.c:298
1765
1792
msgid ""
1766
1793
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
1767
1794
msgstr ""
1768
1795
"Die XML-Datenbank mit den Ortsangaben konnte nicht geladen werden. Bitte "
1769
1796
"melden Sie dies als Programmfehler."
1770
1797
 
1771
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:780
 
1798
#: ../gweather/gweather-pref.c:781
1772
1799
msgid "Weather Preferences"
1773
1800
msgstr "Wettereinstellungen"
1774
1801
 
1775
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:812 ../gweather/gweather-pref.c:997
 
1802
#: ../gweather/gweather-pref.c:813 ../gweather/gweather-pref.c:998
1776
1803
msgid "_Automatically update every:"
1777
1804
msgstr "_Automatisch aktualisieren alle:"
1778
1805
 
1780
1807
#. * Units settings page.
1781
1808
#.
1782
1809
#. Temperature Unit
1783
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:825
 
1810
#: ../gweather/gweather-pref.c:826
1784
1811
msgid "_Temperature unit:"
1785
1812
msgstr "_Temperatureinheit:"
1786
1813
 
1787
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:834 ../gweather/gweather-pref.c:854
1788
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:880 ../gweather/gweather-pref.c:908
 
1814
#: ../gweather/gweather-pref.c:835 ../gweather/gweather-pref.c:855
 
1815
#: ../gweather/gweather-pref.c:881 ../gweather/gweather-pref.c:909
1789
1816
msgid "Default"
1790
1817
msgstr "Vorgabe"
1791
1818
 
1792
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:835
 
1819
#: ../gweather/gweather-pref.c:836
1793
1820
msgid "Kelvin"
1794
1821
msgstr "Kelvin"
1795
1822
 
1796
1823
#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
1797
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:837
 
1824
#: ../gweather/gweather-pref.c:838
1798
1825
msgid "Celsius"
1799
1826
msgstr "Celsius"
1800
1827
 
1801
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:838
 
1828
#: ../gweather/gweather-pref.c:839
1802
1829
msgid "Fahrenheit"
1803
1830
msgstr "Fahrenheit"
1804
1831
 
1805
1832
#. Speed Unit
1806
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:845
 
1833
#: ../gweather/gweather-pref.c:846
1807
1834
msgid "_Wind speed unit:"
1808
1835
msgstr "_Windgeschwindigkeitseinheit:"
1809
1836
 
1810
1837
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
1811
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:856
 
1838
#: ../gweather/gweather-pref.c:857
1812
1839
msgid "m/s"
1813
1840
msgstr "m/s"
1814
1841
 
1815
1842
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
1816
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:858
 
1843
#: ../gweather/gweather-pref.c:859
1817
1844
msgid "km/h"
1818
1845
msgstr "km/h"
1819
1846
 
1820
1847
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
1821
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:860
 
1848
#: ../gweather/gweather-pref.c:861
1822
1849
msgid "mph"
1823
1850
msgstr "mph"
1824
1851
 
1825
1852
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
1826
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:862
 
1853
#: ../gweather/gweather-pref.c:863
1827
1854
msgid "knots"
1828
1855
msgstr "Knoten"
1829
1856
 
1830
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:864
 
1857
#: ../gweather/gweather-pref.c:865
1831
1858
msgid "Beaufort scale"
1832
1859
msgstr "Beaufort-Skala"
1833
1860
 
1834
1861
#. Pressure Unit
1835
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:871
 
1862
#: ../gweather/gweather-pref.c:872
1836
1863
msgid "_Pressure unit:"
1837
1864
msgstr "_Luftdruckeinheit:"
1838
1865
 
1839
1866
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
1840
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:882
 
1867
#: ../gweather/gweather-pref.c:883
1841
1868
msgid "kPa"
1842
1869
msgstr "kPa"
1843
1870
 
1844
1871
#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
1845
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:884
 
1872
#: ../gweather/gweather-pref.c:885
1846
1873
msgid "hPa"
1847
1874
msgstr "hPa"
1848
1875
 
1849
1876
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
1850
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:886
 
1877
#: ../gweather/gweather-pref.c:887
1851
1878
msgid "mb"
1852
1879
msgstr "mb"
1853
1880
 
1854
1881
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
1855
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:888
 
1882
#: ../gweather/gweather-pref.c:889
1856
1883
msgid "mmHg"
1857
1884
msgstr "mmHg"
1858
1885
 
1859
1886
#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
1860
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:890
 
1887
#: ../gweather/gweather-pref.c:891
1861
1888
msgid "inHg"
1862
1889
msgstr "inHg"
1863
1890
 
1864
1891
#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
1865
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:892
 
1892
#: ../gweather/gweather-pref.c:893
1866
1893
msgid "atm"
1867
1894
msgstr "atm"
1868
1895
 
1869
1896
#. Distance Unit
1870
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:899
 
1897
#: ../gweather/gweather-pref.c:900
1871
1898
msgid "_Visibility unit:"
1872
1899
msgstr "_Sichtweiteneinheit:"
1873
1900
 
1874
1901
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
1875
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:910
 
1902
#: ../gweather/gweather-pref.c:911
1876
1903
msgid "meters"
1877
1904
msgstr "Meter"
1878
1905
 
1879
1906
#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
1880
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:912
 
1907
#: ../gweather/gweather-pref.c:913
1881
1908
msgid "km"
1882
1909
msgstr "km"
1883
1910
 
1884
1911
#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
1885
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:914
 
1912
#: ../gweather/gweather-pref.c:915
1886
1913
msgid "miles"
1887
1914
msgstr "Meilen"
1888
1915
 
1889
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:948
 
1916
#: ../gweather/gweather-pref.c:949
1890
1917
msgid "Enable _radar map"
1891
1918
msgstr "_Radarkarte aktivieren"
1892
1919
 
1893
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:962
 
1920
#: ../gweather/gweather-pref.c:963
1894
1921
msgid "Use _custom address for radar map"
1895
1922
msgstr "_Benutzerdefinierte Adresse für Radarkarte verwenden"
1896
1923
 
1897
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:979
 
1924
#: ../gweather/gweather-pref.c:980
1898
1925
msgid "A_ddress:"
1899
1926
msgstr "A_dresse:"
1900
1927
 
1901
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:993
 
1928
#: ../gweather/gweather-pref.c:994
1902
1929
msgid "Update"
1903
1930
msgstr "Aktualisieren"
1904
1931
 
1905
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1017
 
1932
#: ../gweather/gweather-pref.c:1018
1906
1933
msgid "minutes"
1907
1934
msgstr "Minuten"
1908
1935
 
1909
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1033
 
1936
#: ../gweather/gweather-pref.c:1034
1910
1937
msgid "Display"
1911
1938
msgstr "Anzeige"
1912
1939
 
1913
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1048
 
1940
#: ../gweather/gweather-pref.c:1049
1914
1941
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
1915
1942
msgid "General"
1916
1943
msgstr "Allgemein"
1917
1944
 
1918
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1061
 
1945
#: ../gweather/gweather-pref.c:1062
1919
1946
msgid "_Select a location:"
1920
1947
msgstr "_Standortwahl:"
1921
1948
 
1922
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1088
 
1949
#: ../gweather/gweather-pref.c:1089
1923
1950
msgid "_Find:"
1924
1951
msgstr "_Suchen:"
1925
1952
 
1926
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1095
 
1953
#: ../gweather/gweather-pref.c:1096
1927
1954
msgid "Find _Next"
1928
1955
msgstr "_Nächsten suchen"
1929
1956
 
1930
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1117
 
1957
#: ../gweather/gweather-pref.c:1118
1931
1958
msgid "Location"
1932
1959
msgstr "Standort"
1933
1960
 
1934
1961
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
1935
 
#: ../invest-applet/invest/about.py:26
 
1962
#: ../invest-applet/invest/about.py:27
1936
1963
msgid "Invest"
1937
1964
msgstr "Börsenticker"
1938
1965
 
1939
1966
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
1940
 
#: ../invest-applet/invest/about.py:29
 
1967
#: ../invest-applet/invest/about.py:30
1941
1968
msgid "Track your invested money."
1942
1969
msgstr "Überblicken Sie Ihre Investitionen"
1943
1970
 
2089
2116
"b\n"
2090
2117
"c"
2091
2118
 
2092
 
#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:1
2093
 
msgid "Display yahoo charts"
2094
 
msgstr "Yahoo-Diagramme anzeigen"
2095
 
 
2096
 
#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:2
2097
 
msgid "Invest Chart"
2098
 
msgstr "Börsenticker"
2099
 
 
2100
2119
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1
2101
2120
msgid "<b>Stocks</b>"
2102
2121
msgstr "<b>Aktien</b>"
2113
2132
msgid "Invest Preferences"
2114
2133
msgstr "Börsenticker-Einstellungen"
2115
2134
 
2116
 
#: ../invest-applet/invest/about.py:32
2117
 
msgid "Invest Website"
2118
 
msgstr "Börsenticker-Internetseite"
2119
 
 
2120
2135
#: ../invest-applet/invest/chart.py:102
2121
2136
#, python-format
2122
2137
msgid "Financial Chart - %s"
2154
2169
msgid "Commission"
2155
2170
msgstr "Kommission"
2156
2171
 
2157
 
#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
2158
 
#. * used when you first start the Weather Applet. This is
2159
 
#. * the common localised name that corresponds to
2160
 
#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
2161
 
#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
2162
 
#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
2163
 
#. * this name.
2164
 
#. *
2165
 
#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
2166
 
#. * "DEFAULT_LOCATION".
2167
 
#.
2168
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163
2169
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
2170
 
msgid "DEFAULT_LOCATION"
2171
 
msgstr "Munich"
2172
 
 
2173
 
#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
2174
 
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
2175
 
#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
2176
 
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2177
 
#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
2178
 
#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
2179
 
#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
2180
 
#. * the capital city, Athens.
2181
 
#. *
2182
 
#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
2183
 
#.
2184
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183
2185
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
2186
 
msgid "DEFAULT_CODE"
2187
 
msgstr "EDDM"
2188
 
 
2189
 
#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
2190
 
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
2191
 
#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
2192
 
#. * Check
2193
 
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2194
 
#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
2195
 
#. * file.
2196
 
#. *
2197
 
#. * If your default location does not have a zone, set this to
2198
 
#. * "DEFAULT_ZONE".
2199
 
#.
2200
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203
2201
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
2202
 
msgid "DEFAULT_ZONE"
2203
 
msgstr "DEFAULT_ZONE"
2204
 
 
2205
 
#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
2206
 
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
2207
 
#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
2208
 
#. * not. Check
2209
 
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2210
 
#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
2211
 
#. * file.
2212
 
#. *
2213
 
#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
2214
 
#. * (or space).
2215
 
#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
2216
 
#.
2217
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224
2218
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
2219
 
msgid "DEFAULT_RADAR"
2220
 
msgstr "DEFAULT_RADAR"
2221
 
 
2222
 
#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
2223
 
#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
2224
 
#. * above. Check
2225
 
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2226
 
#. * as any coordinates you put here must also be present in the
2227
 
#. * Locations.xml file.
2228
 
#. *
2229
 
#. * If your default location does not have known coordinates, set this
2230
 
#. * to " " (or space).
2231
 
#. * If you do not have a default location, set this to
2232
 
#. * DEFAULT_COORDINATES.
2233
 
#.
2234
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245
2235
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
2236
 
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
2237
 
msgstr "48-21N 011-47E"
2238
 
 
2239
 
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
2240
 
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
2241
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79
2242
 
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
2243
 
msgstr "C"
2244
 
 
2245
 
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
2246
 
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
2247
 
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
2248
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117
2249
 
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
2250
 
msgstr "m/s"
2251
 
 
2252
 
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
2253
 
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
2254
 
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
2255
 
#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
2256
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158
2257
 
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
2258
 
msgstr "hPa"
2259
 
 
2260
 
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
2261
 
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
2262
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195
2263
 
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
2264
 
msgstr "m"
2265
 
 
2266
 
#: ../libgweather/weather.c:179
2267
 
msgid "Variable"
2268
 
msgstr "Veränderlich"
2269
 
 
2270
 
#: ../libgweather/weather.c:180
2271
 
msgid "North"
2272
 
msgstr "Nord"
2273
 
 
2274
 
#: ../libgweather/weather.c:180
2275
 
msgid "North - NorthEast"
2276
 
msgstr "Nord bis Nordost"
2277
 
 
2278
 
#: ../libgweather/weather.c:180
2279
 
msgid "Northeast"
2280
 
msgstr "Nordosten"
2281
 
 
2282
 
#: ../libgweather/weather.c:180
2283
 
msgid "East - NorthEast"
2284
 
msgstr "Ost bis Nordost"
2285
 
 
2286
 
#: ../libgweather/weather.c:181
2287
 
msgid "East"
2288
 
msgstr "Ost"
2289
 
 
2290
 
#: ../libgweather/weather.c:181
2291
 
msgid "East - Southeast"
2292
 
msgstr "Ost bis Südost"
2293
 
 
2294
 
#: ../libgweather/weather.c:181
2295
 
msgid "Southeast"
2296
 
msgstr "Südost"
2297
 
 
2298
 
#: ../libgweather/weather.c:181
2299
 
msgid "South - Southeast"
2300
 
msgstr "Süd bis Südost"
2301
 
 
2302
 
#: ../libgweather/weather.c:182
2303
 
msgid "South"
2304
 
msgstr "Süd"
2305
 
 
2306
 
#: ../libgweather/weather.c:182
2307
 
msgid "South - Southwest"
2308
 
msgstr "Süd bis Südwest"
2309
 
 
2310
 
#: ../libgweather/weather.c:182
2311
 
msgid "Southwest"
2312
 
msgstr "Südwest"
2313
 
 
2314
 
#: ../libgweather/weather.c:182
2315
 
msgid "West - Southwest"
2316
 
msgstr "West bis Südwest"
2317
 
 
2318
 
#: ../libgweather/weather.c:183
2319
 
msgid "West"
2320
 
msgstr "West"
2321
 
 
2322
 
#: ../libgweather/weather.c:183
2323
 
msgid "West - Northwest"
2324
 
msgstr "West bis Nordwest"
2325
 
 
2326
 
#: ../libgweather/weather.c:183
2327
 
msgid "Northwest"
2328
 
msgstr "Nordwest"
2329
 
 
2330
 
#: ../libgweather/weather.c:183
2331
 
msgid "North - Northwest"
2332
 
msgstr "Nord bis Nordwest"
2333
 
 
2334
 
#: ../libgweather/weather.c:189 ../libgweather/weather.c:687
2335
 
#: ../libgweather/weather.c:736 ../libgweather/weather.c:749
2336
 
#: ../libgweather/weather.c:761 ../libgweather/weather.c:776
2337
 
#: ../libgweather/weather.c:792 ../libgweather/weather.c:829
2338
 
#: ../libgweather/weather.c:841 ../libgweather/weather.c:860
2339
 
#: ../libgweather/weather.c:892 ../libgweather/weather.c:905
2340
 
#: ../libgweather/weather.c:925
2341
 
msgid "Unknown"
2342
 
msgstr "Unbekannt"
2343
 
 
2344
 
#: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208
2345
 
#: ../libgweather/weather.c:279
2346
 
msgid "Invalid"
2347
 
msgstr "Ungültig"
2348
 
 
2349
 
#: ../libgweather/weather.c:197
2350
 
msgid "Clear Sky"
2351
 
msgstr "Klar"
2352
 
 
2353
 
#: ../libgweather/weather.c:198
2354
 
msgid "Broken clouds"
2355
 
msgstr "Teils wolkig"
2356
 
 
2357
 
#: ../libgweather/weather.c:199
2358
 
msgid "Scattered clouds"
2359
 
msgstr "Leicht Bewölkt"
2360
 
 
2361
 
#: ../libgweather/weather.c:200
2362
 
msgid "Few clouds"
2363
 
msgstr "Vereinzelt Wolken"
2364
 
 
2365
 
#: ../libgweather/weather.c:201
2366
 
msgid "Overcast"
2367
 
msgstr "Bedeckt"
2368
 
 
2369
 
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
2370
 
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
2371
 
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
2372
 
#. NONE
2373
 
#: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242
2374
 
msgid "Thunderstorm"
2375
 
msgstr "Gewitter"
2376
 
 
2377
 
#. DRIZZLE
2378
 
#: ../libgweather/weather.c:241
2379
 
msgid "Drizzle"
2380
 
msgstr "Nieselregen"
2381
 
 
2382
 
#: ../libgweather/weather.c:241
2383
 
msgid "Light drizzle"
2384
 
msgstr "Leichter Nieselregen"
2385
 
 
2386
 
#: ../libgweather/weather.c:241
2387
 
msgid "Moderate drizzle"
2388
 
msgstr "Mäßiger Nieselregen"
2389
 
 
2390
 
#: ../libgweather/weather.c:241
2391
 
msgid "Heavy drizzle"
2392
 
msgstr "Starker Nieselregen"
2393
 
 
2394
 
#: ../libgweather/weather.c:241
2395
 
msgid "Freezing drizzle"
2396
 
msgstr "Gefrierender Nieselregen"
2397
 
 
2398
 
#. RAIN
2399
 
#: ../libgweather/weather.c:242
2400
 
msgid "Rain"
2401
 
msgstr "Regen"
2402
 
 
2403
 
#: ../libgweather/weather.c:242
2404
 
msgid "Light rain"
2405
 
msgstr "Leichter Regen"
2406
 
 
2407
 
#: ../libgweather/weather.c:242
2408
 
msgid "Moderate rain"
2409
 
msgstr "Mäßiger Regen"
2410
 
 
2411
 
#: ../libgweather/weather.c:242
2412
 
msgid "Heavy rain"
2413
 
msgstr "Starker Regen"
2414
 
 
2415
 
#: ../libgweather/weather.c:242
2416
 
msgid "Rain showers"
2417
 
msgstr "Regenschauer"
2418
 
 
2419
 
#: ../libgweather/weather.c:242
2420
 
msgid "Freezing rain"
2421
 
msgstr "Gefrierender Regen"
2422
 
 
2423
 
#. SNOW
2424
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2425
 
msgid "Snow"
2426
 
msgstr "Schneefall"
2427
 
 
2428
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2429
 
msgid "Light snow"
2430
 
msgstr "Leichter Schneefall"
2431
 
 
2432
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2433
 
msgid "Moderate snow"
2434
 
msgstr "Mäßiger Schneefall"
2435
 
 
2436
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2437
 
msgid "Heavy snow"
2438
 
msgstr "Schwerer Schneefall"
2439
 
 
2440
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2441
 
msgid "Snowstorm"
2442
 
msgstr "Schneesturm"
2443
 
 
2444
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2445
 
msgid "Blowing snowfall"
2446
 
msgstr "Schneetreiben"
2447
 
 
2448
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2449
 
msgid "Snow showers"
2450
 
msgstr "Schneeschauer"
2451
 
 
2452
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2453
 
msgid "Drifting snow"
2454
 
msgstr "Schneeverwehungen"
2455
 
 
2456
 
#. SNOW_GRAINS
2457
 
#: ../libgweather/weather.c:244
2458
 
msgid "Snow grains"
2459
 
msgstr "Schneegriesel"
2460
 
 
2461
 
#: ../libgweather/weather.c:244
2462
 
msgid "Light snow grains"
2463
 
msgstr "Leichter Schneegriesel"
2464
 
 
2465
 
#: ../libgweather/weather.c:244
2466
 
msgid "Moderate snow grains"
2467
 
msgstr "Mäßiger Schneegriesel"
2468
 
 
2469
 
#: ../libgweather/weather.c:244
2470
 
msgid "Heavy snow grains"
2471
 
msgstr "Starker Schneegriesel"
2472
 
 
2473
 
#. ICE_CRYSTALS
2474
 
#: ../libgweather/weather.c:245
2475
 
msgid "Ice crystals"
2476
 
msgstr "Eiskristalle"
2477
 
 
2478
 
#. ICE_PELLETS
2479
 
#: ../libgweather/weather.c:246
2480
 
msgid "Ice pellets"
2481
 
msgstr "Graupel"
2482
 
 
2483
 
#: ../libgweather/weather.c:246
2484
 
msgid "Few ice pellets"
2485
 
msgstr "Wenig Graupel"
2486
 
 
2487
 
#: ../libgweather/weather.c:246
2488
 
msgid "Moderate ice pellets"
2489
 
msgstr "Mäßiger Graupel"
2490
 
 
2491
 
#: ../libgweather/weather.c:246
2492
 
msgid "Heavy ice pellets"
2493
 
msgstr "Schwerer Graupel"
2494
 
 
2495
 
#: ../libgweather/weather.c:246
2496
 
msgid "Ice pellet storm"
2497
 
msgstr "Graupelsturm"
2498
 
 
2499
 
#: ../libgweather/weather.c:246
2500
 
msgid "Showers of ice pellets"
2501
 
msgstr "Graupelschauer"
2502
 
 
2503
 
#. HAIL
2504
 
#: ../libgweather/weather.c:247
2505
 
msgid "Hail"
2506
 
msgstr "Hagel"
2507
 
 
2508
 
#: ../libgweather/weather.c:247
2509
 
msgid "Hailstorm"
2510
 
msgstr "Hagelsturm"
2511
 
 
2512
 
#: ../libgweather/weather.c:247
2513
 
msgid "Hail showers"
2514
 
msgstr "Hagelschauer"
2515
 
 
2516
 
#. SMALL_HAIL
2517
 
#: ../libgweather/weather.c:248
2518
 
msgid "Small hail"
2519
 
msgstr "Leichter Reifgraupel"
2520
 
 
2521
 
#: ../libgweather/weather.c:248
2522
 
msgid "Small hailstorm"
2523
 
msgstr "Reifgraupelsturm"
2524
 
 
2525
 
#: ../libgweather/weather.c:248
2526
 
msgid "Showers of small hail"
2527
 
msgstr "Reifgraupelschauer"
2528
 
 
2529
 
#. PRECIPITATION
2530
 
#: ../libgweather/weather.c:249
2531
 
msgid "Unknown precipitation"
2532
 
msgstr "Unbekannte Niederschläge"
2533
 
 
2534
 
#. MIST
2535
 
#: ../libgweather/weather.c:250
2536
 
msgid "Mist"
2537
 
msgstr "Nebel"
2538
 
 
2539
 
#. FOG
2540
 
#: ../libgweather/weather.c:251
2541
 
msgid "Fog"
2542
 
msgstr "Dichter Nebel"
2543
 
 
2544
 
#: ../libgweather/weather.c:251
2545
 
msgid "Fog in the vicinity"
2546
 
msgstr "Dichter Nebel in der Umgebung"
2547
 
 
2548
 
#: ../libgweather/weather.c:251
2549
 
msgid "Shallow fog"
2550
 
msgstr "Dichter Bodennebel"
2551
 
 
2552
 
#: ../libgweather/weather.c:251
2553
 
msgid "Patches of fog"
2554
 
msgstr "Vereinzelt dichter Nebel"
2555
 
 
2556
 
#: ../libgweather/weather.c:251
2557
 
msgid "Partial fog"
2558
 
msgstr "Teils dichter Nebel"
2559
 
 
2560
 
#: ../libgweather/weather.c:251
2561
 
msgid "Freezing fog"
2562
 
msgstr "Gefrierender Nebel"
2563
 
 
2564
 
#. SMOKE
2565
 
#: ../libgweather/weather.c:252
2566
 
msgid "Smoke"
2567
 
msgstr "Rauch"
2568
 
 
2569
 
#. VOLCANIC_ASH
2570
 
#: ../libgweather/weather.c:253
2571
 
msgid "Volcanic ash"
2572
 
msgstr "Vulkanasche"
2573
 
 
2574
 
#. SAND
2575
 
#: ../libgweather/weather.c:254
2576
 
msgid "Sand"
2577
 
msgstr "Sand"
2578
 
 
2579
 
#: ../libgweather/weather.c:254
2580
 
msgid "Blowing sand"
2581
 
msgstr "Sandtreiben"
2582
 
 
2583
 
#: ../libgweather/weather.c:254
2584
 
msgid "Drifting sand"
2585
 
msgstr "Sandverwehungen"
2586
 
 
2587
 
#. HAZE
2588
 
#: ../libgweather/weather.c:255
2589
 
msgid "Haze"
2590
 
msgstr "Dunst"
2591
 
 
2592
 
#. SPRAY
2593
 
#: ../libgweather/weather.c:256
2594
 
msgid "Blowing sprays"
2595
 
msgstr "Aufgewirbeltes Seewasser"
2596
 
 
2597
 
#. DUST
2598
 
#: ../libgweather/weather.c:257
2599
 
msgid "Dust"
2600
 
msgstr "Staub"
2601
 
 
2602
 
#: ../libgweather/weather.c:257
2603
 
msgid "Blowing dust"
2604
 
msgstr "Staubtreiben"
2605
 
 
2606
 
#: ../libgweather/weather.c:257
2607
 
msgid "Drifting dust"
2608
 
msgstr "Staubverwehungen"
2609
 
 
2610
 
#. SQUALL
2611
 
#: ../libgweather/weather.c:258
2612
 
msgid "Squall"
2613
 
msgstr "Windböen"
2614
 
 
2615
 
#. SANDSTORM
2616
 
#: ../libgweather/weather.c:259
2617
 
msgid "Sandstorm"
2618
 
msgstr "Sandsturm"
2619
 
 
2620
 
#: ../libgweather/weather.c:259
2621
 
msgid "Sandstorm in the vicinity"
2622
 
msgstr "Sandsturm in der Umgebung"
2623
 
 
2624
 
#: ../libgweather/weather.c:259
2625
 
msgid "Heavy sandstorm"
2626
 
msgstr "Schwerer Sandsturm"
2627
 
 
2628
 
#. DUSTSTORM
2629
 
#: ../libgweather/weather.c:260
2630
 
msgid "Duststorm"
2631
 
msgstr "Staubsturm"
2632
 
 
2633
 
#: ../libgweather/weather.c:260
2634
 
msgid "Duststorm in the vicinity"
2635
 
msgstr "Staubsturm in der Umgebung"
2636
 
 
2637
 
#: ../libgweather/weather.c:260
2638
 
msgid "Heavy duststorm"
2639
 
msgstr "Heftiger Staubsturm"
2640
 
 
2641
 
#. FUNNEL_CLOUD
2642
 
#: ../libgweather/weather.c:261
2643
 
msgid "Funnel cloud"
2644
 
msgstr "Gewitterwolken"
2645
 
 
2646
 
#. TORNADO
2647
 
#: ../libgweather/weather.c:262
2648
 
msgid "Tornado"
2649
 
msgstr "Tornado"
2650
 
 
2651
 
#. DUST_WHIRLS
2652
 
#: ../libgweather/weather.c:263
2653
 
msgid "Dust whirls"
2654
 
msgstr "Staubteufel"
2655
 
 
2656
 
#: ../libgweather/weather.c:263
2657
 
msgid "Dust whirls in the vicinity"
2658
 
msgstr "Staubteufel in der Umgebung"
2659
 
 
2660
 
#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
2661
 
#. *             see `man 3 strftime` for more details
2662
 
#.
2663
 
#: ../libgweather/weather.c:659
2664
 
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
2665
 
msgstr "%a, %b %d / %H:%M"
2666
 
 
2667
 
#: ../libgweather/weather.c:674
2668
 
msgid "Unknown observation time"
2669
 
msgstr "Unbekannte Beobachtungszeit"
2670
 
 
2671
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
2672
 
#: ../libgweather/weather.c:707
2673
 
#, c-format
2674
 
msgid "%.1f °F"
2675
 
msgstr "%.1f °F"
2676
 
 
2677
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
2678
 
#: ../libgweather/weather.c:710
2679
 
#, c-format
2680
 
msgid "%d °F"
2681
 
msgstr "%d °F"
2682
 
 
2683
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
2684
 
#: ../libgweather/weather.c:716
2685
 
#, c-format
2686
 
msgid "%.1f °C"
2687
 
msgstr "%.1f °C"
2688
 
 
2689
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
2690
 
#: ../libgweather/weather.c:719
2691
 
#, c-format
2692
 
msgid "%d °C"
2693
 
msgstr "%d °C"
2694
 
 
2695
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2696
 
#: ../libgweather/weather.c:725
2697
 
#, c-format
2698
 
msgid "%.1f K"
2699
 
msgstr "%.1f K"
2700
 
 
2701
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2702
 
#: ../libgweather/weather.c:728
2703
 
#, c-format
2704
 
msgid "%d K"
2705
 
msgstr "%d K"
2706
 
 
2707
 
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
2708
 
#: ../libgweather/weather.c:779
2709
 
#, c-format
2710
 
msgid "%.f%%"
2711
 
msgstr "%.f%%"
2712
 
 
2713
 
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
2714
 
#: ../libgweather/weather.c:804
2715
 
#, c-format
2716
 
msgid "%0.1f knots"
2717
 
msgstr "%0.1f Knoten"
2718
 
 
2719
 
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
2720
 
#: ../libgweather/weather.c:808
2721
 
#, c-format
2722
 
msgid "%.1f mph"
2723
 
msgstr "%.1f mph"
2724
 
 
2725
 
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
2726
 
#: ../libgweather/weather.c:812
2727
 
#, c-format
2728
 
msgid "%.1f km/h"
2729
 
msgstr "%.1f km/h"
2730
 
 
2731
 
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
2732
 
#: ../libgweather/weather.c:816
2733
 
#, c-format
2734
 
msgid "%.1f m/s"
2735
 
msgstr "%.1f m/s"
2736
 
 
2737
 
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
2738
 
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
2739
 
#.
2740
 
#: ../libgweather/weather.c:822
2741
 
#, c-format
2742
 
msgid "Beaufort force %.1f"
2743
 
msgstr "Beaufort-Stärke %.1f"
2744
 
 
2745
 
#: ../libgweather/weather.c:843
2746
 
msgid "Calm"
2747
 
msgstr "Ruhig"
2748
 
 
2749
 
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
2750
 
#: ../libgweather/weather.c:847
2751
 
#, c-format
2752
 
msgid "%s / %s"
2753
 
msgstr "%s /%s"
2754
 
 
2755
 
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
2756
 
#: ../libgweather/weather.c:865
2757
 
#, c-format
2758
 
msgid "%.2f inHg"
2759
 
msgstr "%.2f inHg"
2760
 
 
2761
 
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
2762
 
#: ../libgweather/weather.c:869
2763
 
#, c-format
2764
 
msgid "%.1f mmHg"
2765
 
msgstr "%.1f mmHg"
2766
 
 
2767
 
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
2768
 
#: ../libgweather/weather.c:873
2769
 
#, c-format
2770
 
msgid "%.2f kPa"
2771
 
msgstr "%.2f kPa"
2772
 
 
2773
 
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
2774
 
#: ../libgweather/weather.c:877
2775
 
#, c-format
2776
 
msgid "%.2f hPa"
2777
 
msgstr "%.2f hPa"
2778
 
 
2779
 
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
2780
 
#: ../libgweather/weather.c:881
2781
 
#, c-format
2782
 
msgid "%.2f mb"
2783
 
msgstr "%.2f mb"
2784
 
 
2785
 
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
2786
 
#: ../libgweather/weather.c:885
2787
 
#, c-format
2788
 
msgid "%.3f atm"
2789
 
msgstr "%.3f atm"
2790
 
 
2791
 
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
2792
 
#: ../libgweather/weather.c:910
2793
 
#, c-format
2794
 
msgid "%.1f miles"
2795
 
msgstr "%.1f Meilen"
2796
 
 
2797
 
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
2798
 
#: ../libgweather/weather.c:914
2799
 
#, c-format
2800
 
msgid "%.1f km"
2801
 
msgstr "%.1f km"
2802
 
 
2803
 
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
2804
 
#: ../libgweather/weather.c:918
2805
 
#, c-format
2806
 
msgid "%.0fm"
2807
 
msgstr "%.0f m"
2808
 
 
2809
 
#: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966
2810
 
msgid "%H:%M"
2811
 
msgstr "%H:%M"
2812
 
 
2813
 
#: ../libgweather/weather.c:999
2814
 
msgid "Retrieval failed"
2815
 
msgstr "Abrufen fehlgeschlagen"
2816
 
 
2817
 
#: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550
2818
 
#: ../libgweather/weather-metar.c:578
2819
 
msgid "WeatherInfo missing location"
2820
 
msgstr "Wetterinfo konnte Standort nicht finden"
2821
 
 
2822
 
#: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558
2823
 
#: ../libgweather/weather-wx.c:62
2824
 
msgid "Failed to get METAR data.\n"
2825
 
msgstr "METAR-Daten konnten nicht geholt werden.\n"
2826
 
 
2827
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
2828
 
msgid ""
2829
 
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
2830
 
"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/"
2831
 
"Locations.xml.in"
2832
 
msgstr ""
2833
 
"Ein dreistelliger Code zum Abfragen der Radarkarten von weather.com, siehe "
2834
 
"http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml."
2835
 
"in"
2836
 
 
2837
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
2838
 
msgid ""
2839
 
"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
2840
 
"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2841
 
msgstr ""
2842
 
"Eine eindeutige Zone für die Stadt, siehe http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
2843
 
"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2844
 
 
2845
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
2846
 
msgid ""
2847
 
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
2848
 
"or not."
2849
 
msgstr ""
2850
 
"Legt fest, ob das Applet automatisch seine Wetterstatistiken aktualisiert."
2851
 
 
2852
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
2853
 
msgid "Display radar map"
2854
 
msgstr "Radarkarte anzeigen"
2855
 
 
2856
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
2857
 
msgid "Distance unit"
2858
 
msgstr "Abstandseinheit"
2859
 
 
2860
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
2861
 
msgid "Fetch a radar map on each update."
2862
 
msgstr "Bei jedem Aktualisierungsvorgang eine Radarkarte abrufen."
2863
 
 
2864
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
2865
 
msgid ""
2866
 
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
2867
 
"\" key."
2868
 
msgstr ""
2869
 
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird eine Radarkarte von einem Ort "
2870
 
"abgerufen, der vom Schlüssel »radar« angegeben wird."
2871
 
 
2872
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
2873
 
msgid ""
2874
 
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
2875
 
"[EW]."
2876
 
msgstr ""
2877
 
"Breiten- und Längengrad Ihres aktuellen Standorts, angegeben in GG-MM-SS[NS] "
2878
 
"GG-MM-SS[OW], also Grad-Minuten-Sekunden[Nord-Süd] bzw. [Ost-West]."
2879
 
 
2880
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
2881
 
msgid "Location coordinates"
2882
 
msgstr "Standortkoordinaten"
2883
 
 
2884
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
2885
 
msgid "Nearby city"
2886
 
msgstr "Nächstgelegene Stadt"
2887
 
 
2888
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
2889
 
msgid ""
2890
 
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome."
2891
 
"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2892
 
msgstr ""
2893
 
"Nächstgelegene Zone, z.B. einer Hauptstadt, siehe http://cvs.gnome.org/"
2894
 
"viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2895
 
 
2896
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
2897
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
2898
 
msgid "Not used anymore"
2899
 
msgstr "Nicht mehr verwendet"
2900
 
 
2901
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
2902
 
msgid "Pressure unit"
2903
 
msgstr "Druckeinheit"
2904
 
 
2905
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
2906
 
msgid "Radar location"
2907
 
msgstr "Radarstandort"
2908
 
 
2909
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
2910
 
msgid "Speed unit"
2911
 
msgstr "Geschwindigkeitseinheit"
2912
 
 
2913
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
2914
 
msgid "Temperature unit"
2915
 
msgstr "Temperatureinheit"
2916
 
 
2917
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
2918
 
msgid "The city that gweather displays information for."
2919
 
msgstr "Die Stadt, für die gweather die Informationen darstellt."
2920
 
 
2921
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
2922
 
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
2923
 
msgstr ""
2924
 
"Die Benutzerdefinierte URL, von der die Radarkarte abgerufen werden soll."
2925
 
 
2926
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
2927
 
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
2928
 
msgstr "Das Intervall zwischen automatischen Aktualisierungen in Sekunden."
2929
 
 
2930
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
2931
 
msgid "The unit to use for pressure."
2932
 
msgstr "Die für den Druck zu verwendente Einheit."
2933
 
 
2934
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
2935
 
msgid "The unit to use for temperature."
2936
 
msgstr "Die für die Temperatur zu verwendente Einheit."
2937
 
 
2938
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
2939
 
msgid "The unit to use for visibility."
2940
 
msgstr "Die für die Sichtweite zu verwendente Einheit."
2941
 
 
2942
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
2943
 
msgid "The unit to use for wind speed."
2944
 
msgstr "Die für die Windgeschwindigkeit zu verwendente Einheit."
2945
 
 
2946
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
2947
 
msgid "Update interval"
2948
 
msgstr "Aktualisierungsintervall"
2949
 
 
2950
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
2951
 
msgid "Update the data automatically"
2952
 
msgstr "Die Daten automatisch aktualisieren"
2953
 
 
2954
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
2955
 
msgid "Url for the radar map"
2956
 
msgstr "URL zur Radarkarte"
2957
 
 
2958
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
2959
 
msgid "Use custom url for the radar map"
2960
 
msgstr "Benutzerdefinierte URL für die Radarkarte verwenden"
2961
 
 
2962
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
2963
 
msgid "Use metric units"
2964
 
msgstr "Metrische Einheiten verwenden"
2965
 
 
2966
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
2967
 
msgid "Use metric units instead of english units."
2968
 
msgstr "Metrische statt englische Einheiten verwenden"
2969
 
 
2970
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
2971
 
msgid "Weather for a city"
2972
 
msgstr "Wetter für eine Stadt"
2973
 
 
2974
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
2975
 
msgid "Weather location information"
2976
 
msgstr "Informationen zum Wetterstandort."
2977
 
 
2978
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
2979
 
msgid "Weather location information."
2980
 
msgstr "Informationen zum Wetterstandort."
2981
 
 
2982
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
2983
 
msgid "Zone location"
2984
 
msgstr "Zonen-Standort"
2985
 
 
2986
2172
#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
2987
2173
msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
2988
2174
msgstr "Deskbar (ehemals Mini-Commander)"
2992
2178
msgstr "Deskbar (verbesserte Version des Mini-Commanders)"
2993
2179
 
2994
2180
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
2995
 
#: ../mini-commander/src/about.c:47
 
2181
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363
2996
2182
msgid "Command Line"
2997
2183
msgstr "Befehlszeile"
2998
2184
 
3004
2190
msgid "MiniCommander Applet Factory"
3005
2191
msgstr "MiniCommander-Applet-Fabrik"
3006
2192
 
3007
 
#: ../mini-commander/src/about.c:50
 
2193
#: ../mini-commander/src/about.c:49
3008
2194
msgid ""
3009
2195
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
3010
2196
"completion, command history, and changeable macros."
3207
2393
"Liste der GConfValue-Einträge, die die Zeichenketten für die Chronikeinträge "
3208
2394
"enthalten."
3209
2395
 
 
2396
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
 
2397
msgid "Not used anymore"
 
2398
msgstr "Nicht mehr verwendet"
 
2399
 
3210
2400
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
3211
2401
msgid "Perform history autocompletion"
3212
2402
msgstr "Chronikbasierete Auto-Vervollständigung verwenden"
3297
2487
"Klicken Sie diesen Knopf an, um eine Liste der zuvor eingegebenen Befehle "
3298
2488
"anzuzeigen"
3299
2489
 
3300
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353
 
2490
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348
3301
2491
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
3302
2492
msgstr "Ihr Systemadministrator hat den Zugriff auf die Befehlszeile untersagt"
3303
2493
 
3304
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420
 
2494
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410
3305
2495
msgid "Mini-Commander applet"
3306
2496
msgstr "Mini-Commander-Applet"
3307
2497
 
3308
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421
 
2498
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411
3309
2499
msgid "This applet adds a command line to the panel"
3310
2500
msgstr "Dieses Applet fügt eine Befehlszeile zum Panel hinzu"
3311
2501
 
3337
2527
msgid "Adjust the sound volume"
3338
2528
msgstr "Die Lautstärke einstellen"
3339
2529
 
3340
 
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:224
3341
 
#: ../mixer/applet.c:245
 
2530
#. tooltip over applet
 
2531
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:199
 
2532
#: ../mixer/applet.c:220
3342
2533
msgid "Volume Control"
3343
2534
msgstr "Lautstärkeregler"
3344
2535
 
3351
2542
msgid "_Open Volume Control"
3352
2543
msgstr "_Lautstärkeregler öffnen"
3353
2544
 
3354
 
#: ../mixer/applet.c:526
 
2545
#: ../mixer/applet.c:183
 
2546
msgid "Volume Applet"
 
2547
msgstr "Lautstärkeregler"
 
2548
 
 
2549
#: ../mixer/applet.c:501
3355
2550
msgid ""
3356
2551
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
3357
2552
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
3362
2557
"Plugin installiert haben oder dass Ihre Soundkarte nicht oder nicht richtig "
3363
2558
"konfiguriert ist."
3364
2559
 
3365
 
#: ../mixer/applet.c:530
 
2560
#: ../mixer/applet.c:505
3366
2561
msgid ""
3367
2562
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
3368
2563
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
3371
2566
"Lautsprechersymbol mit der rechten Maustaste anklicken und »Aus dem Panel "
3372
2567
"entfernen« aus dem Menü auswählen."
3373
2568
 
3374
 
#: ../mixer/applet.c:713
 
2569
#: ../mixer/applet.c:688
3375
2570
#, c-format
3376
2571
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
3377
2572
msgstr "Der Lautstärkeregler konnte nicht gestartet werden: %s"
3378
2573
 
3379
 
#: ../mixer/applet.c:1130
 
2574
#: ../mixer/applet.c:1105
3380
2575
#, c-format
3381
2576
msgid "%s: muted"
3382
2577
msgstr "%s: stumm"
3385
2580
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
3386
2581
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
3387
2582
#. * most likely want to keep this as-is.
3388
 
#: ../mixer/applet.c:1136
 
2583
#: ../mixer/applet.c:1111
3389
2584
#, c-format
3390
2585
msgid "%s: %d%%"
3391
2586
msgstr "%s: %d%%"
3392
2587
 
3393
 
#: ../mixer/applet.c:1297
 
2588
#: ../mixer/applet.c:1308
3394
2589
#, c-format
3395
2590
msgid "Failed to display help: %s"
3396
2591
msgstr "Die Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s"
3397
2592
 
3398
 
#: ../mixer/applet.c:1310
 
2593
#: ../mixer/applet.c:1321
3399
2594
msgid "Volume control for your GNOME Panel."
3400
2595
msgstr "Lautstärkeregler für das GNOME-Panel."
3401
2596
 
3402
 
#: ../mixer/applet.c:1312
 
2597
#: ../mixer/applet.c:1323
3403
2598
msgid "Using GStreamer 0.10."
3404
2599
msgstr "Verwendet GStreamer 0.10."
3405
2600
 
3406
 
#: ../mixer/applet.c:1314
 
2601
#: ../mixer/applet.c:1325
3407
2602
msgid "Using GStreamer 0.8."
3408
2603
msgstr "Verwendet GStreamer 0.8."
3409
2604
 
3410
 
#: ../mixer/applet.c:1319
3411
 
msgid "Volume Applet"
3412
 
msgstr "Lautstärkeregler"
3413
 
 
3414
 
#: ../mixer/dock.c:124
 
2605
#: ../mixer/dock.c:98
3415
2606
msgid "+"
3416
2607
msgstr "+"
3417
2608
 
3418
 
#: ../mixer/dock.c:153
 
2609
#: ../mixer/dock.c:127
3419
2610
msgid "-"
3420
2611
msgstr "-"
3421
2612
 
3443
2634
msgstr "Gespeicherte, beim Neustart wiederherzustellende Lautstärke"
3444
2635
 
3445
2636
#. make window look cute
3446
 
#: ../mixer/preferences.c:130
 
2637
#: ../mixer/preferences.c:106
3447
2638
msgid "Volume Control Preferences"
3448
2639
msgstr "Einstellungen des Lautstärkereglers"
3449
2640
 
3450
 
#: ../mixer/preferences.c:143
 
2641
#: ../mixer/preferences.c:119
3451
2642
msgid "Select the device and track to control."
3452
2643
msgstr "Bitte wählen Sie das zu regelnde Gerät und den zu regelnden Kanal."
3453
2644
 
3456
2647
msgstr "Eine Einwahlverbindung aktivieren und überwachen"
3457
2648
 
3458
2649
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
3459
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:1043
 
2650
#: ../modemlights/modem-applet.c:177
3460
2651
msgid "Modem Monitor"
3461
2652
msgstr "Modem überwachen"
3462
2653
 
3473
2664
msgid "_Properties"
3474
2665
msgstr "Ei_genschaften"
3475
2666
 
3476
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:731
 
2667
#: ../modemlights/modem-applet.c:706
3477
2668
msgid "Connection active, but could not get connection time"
3478
2669
msgstr ""
3479
2670
"Die Verbindung ist aktiv, es konnte jedoch keine Verbindungsdauer ermittelt "
3480
2671
"werden"
3481
2672
 
3482
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:747
 
2673
#: ../modemlights/modem-applet.c:722
3483
2674
#, c-format
3484
2675
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
3485
2676
msgstr "Verbindungsdauer: %.1d:%.2d"
3486
2677
 
3487
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:751
 
2678
#: ../modemlights/modem-applet.c:726
3488
2679
msgid "Not connected"
3489
2680
msgstr "Nicht verbunden"
3490
2681
 
3491
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:773
 
2682
#: ../modemlights/modem-applet.c:748
3492
2683
msgid ""
3493
2684
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
3494
2685
"privileges"
3495
2686
msgstr ""
3496
2687
"Um eine Internet-Verbindung herzustellen, benötigen Sie Administrationsrechte"
3497
2688
 
3498
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:774
 
2689
#: ../modemlights/modem-applet.c:749
3499
2690
msgid ""
3500
2691
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
3501
2692
"privileges"
3502
2693
msgstr ""
3503
2694
"Um eine Internet-Verbindung zu trennen, benötigen Sie Administrationsrechte"
3504
2695
 
3505
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:849
 
2696
#: ../modemlights/modem-applet.c:824
3506
2697
msgid "The entered password is invalid"
3507
2698
msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig"
3508
2699
 
3509
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:851
 
2700
#: ../modemlights/modem-applet.c:826
3510
2701
msgid ""
3511
2702
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
3512
2703
"\"caps lock\" key"
3514
2705
"Bitte stellen Sie sicher, dass Sie das Passwort korrekt eingegeben haben und "
3515
2706
"dass die »Feststelltaste« nicht aktiv ist"
3516
2707
 
3517
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:953
 
2708
#: ../modemlights/modem-applet.c:928
3518
2709
msgid "Do you want to connect?"
3519
2710
msgstr "Möchten Sie verbinden?"
3520
2711
 
3521
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:954
 
2712
#: ../modemlights/modem-applet.c:929
3522
2713
msgid "Do you want to disconnect?"
3523
2714
msgstr "Möchten Sie die Verbindung trennen?"
3524
2715
 
3525
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:963
 
2716
#: ../modemlights/modem-applet.c:938
3526
2717
msgid "C_onnect"
3527
2718
msgstr "_Verbinden"
3528
2719
 
3529
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:963
 
2720
#: ../modemlights/modem-applet.c:938
3530
2721
msgid "_Disconnect"
3531
2722
msgstr "_Trennen"
3532
2723
 
3533
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:1019
 
2724
#: ../modemlights/modem-applet.c:994
3534
2725
msgid "Could not launch network configuration tool"
3535
2726
msgstr ""
3536
2727
"Das Programm zum Einstellen der Netzwerkverbindungen konnte nicht gestartet "
3537
2728
"werden"
3538
2729
 
3539
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:1021
 
2730
#: ../modemlights/modem-applet.c:996
3540
2731
msgid ""
3541
2732
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
3542
2733
"permissions"
3544
2735
"Bitte überprüfen Sie, dass es im richtigen Pfad installiert ist und das es "
3545
2736
"die notwendigen Zugriffsrechte besitzt"
3546
2737
 
3547
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:1046
 
2738
#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
3548
2739
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
3549
2740
msgstr ""
3550
2741
"Applet zum Aktivieren und Überwachen von Einwahlverbindung in ein Netzwerk."
3576
2767
msgstr "Eine Systemlastanzeige"
3577
2768
 
3578
2769
#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
3579
 
#: ../multiload/main.c:55
 
2770
#: ../multiload/main.c:473
3580
2771
msgid "System Monitor"
3581
2772
msgstr "Systemmonitor"
3582
2773
 
3584
2775
msgid "_Open System Monitor"
3585
2776
msgstr "Systemmonitor ö_ffnen"
3586
2777
 
3587
 
#: ../multiload/main.c:59
 
2778
#: ../multiload/main.c:58
3588
2779
msgid ""
3589
2780
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
3590
2781
"space use, plus network traffic."
3592
2783
"Eine Systemlastanzeige, die Graphen für Prozessor-, Arbeitsspeicher- und "
3593
2784
"Auslagerungsspeicherlast sowie den Netzwerkverkehr anzeigen kann."
3594
2785
 
3595
 
#: ../multiload/main.c:122
 
2786
#: ../multiload/main.c:121
3596
2787
#, c-format
3597
2788
msgid "There was an error executing '%s': %s"
3598
2789
msgstr "Beim Ausführen von »%s« ist ein Fehler aufgetreten: %s"
3599
2790
 
3600
 
#: ../multiload/main.c:284 ../multiload/properties.c:607
 
2791
#: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:607
3601
2792
msgid "Processor"
3602
2793
msgstr "Prozessor"
3603
2794
 
3604
 
#: ../multiload/main.c:286 ../multiload/properties.c:615
 
2795
#: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:615
3605
2796
msgid "Memory"
3606
2797
msgstr "Speicher"
3607
2798
 
3608
 
#: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:623
 
2799
#: ../multiload/main.c:287 ../multiload/properties.c:623
3609
2800
msgid "Network"
3610
2801
msgstr "Netzwerk"
3611
2802
 
3612
 
#: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:631
 
2803
#: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:631
3613
2804
msgid "Swap Space"
3614
2805
msgstr "Auslagerungsspeicher"
3615
2806
 
3616
 
#: ../multiload/main.c:292 ../multiload/main.c:363
 
2807
#: ../multiload/main.c:291 ../multiload/main.c:362
3617
2808
msgid "Load Average"
3618
2809
msgstr "Lastmittel"
3619
2810
 
3620
 
#: ../multiload/main.c:294
 
2811
#: ../multiload/main.c:293
3621
2812
msgid "Disk"
3622
2813
msgstr "Platte"
3623
2814
 
3624
2815
#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
3625
2816
#. please assume that they always are.
3626
2817
#.
3627
 
#: ../multiload/main.c:313
 
2818
#: ../multiload/main.c:312
3628
2819
#, c-format
3629
2820
msgid ""
3630
2821
"%s:\n"
3635
2826
"%u%% von Programmen belegt\n"
3636
2827
"%u%% als Cache verwendet"
3637
2828
 
3638
 
#: ../multiload/main.c:321
 
2829
#: ../multiload/main.c:320
3639
2830
#, c-format
3640
2831
msgid "The system load average is %0.02f"
3641
2832
msgstr "Die durchschnittliche Systemlast beträgt %0.02f"
3642
2833
 
3643
 
#: ../multiload/main.c:334
 
2834
#: ../multiload/main.c:333
3644
2835
#, c-format
3645
2836
msgid ""
3646
2837
"%s:\n"
3655
2846
"%s:\n"
3656
2847
"%u%% Auslastung"
3657
2848
 
3658
 
#: ../multiload/main.c:359
 
2849
#: ../multiload/main.c:358
3659
2850
msgid "CPU Load"
3660
2851
msgstr "Prozessorlast"
3661
2852
 
3662
 
#: ../multiload/main.c:360
 
2853
#: ../multiload/main.c:359
3663
2854
msgid "Memory Load"
3664
2855
msgstr "Speicherlast"
3665
2856
 
3666
 
#: ../multiload/main.c:361
 
2857
#: ../multiload/main.c:360
3667
2858
msgid "Net Load"
3668
2859
msgstr "Netzlast"
3669
2860
 
3670
 
#: ../multiload/main.c:362
 
2861
#: ../multiload/main.c:361
3671
2862
msgid "Swap Load"
3672
2863
msgstr "Auslagerungslast"
3673
2864
 
3674
 
#: ../multiload/main.c:364
 
2865
#: ../multiload/main.c:363
3675
2866
msgid "Disk Load"
3676
2867
msgstr "Plattenlast"
3677
2868
 
4009
3200
msgstr "Klebezettel auf dem Desktop anlegen, anzeigen und verwalten"
4010
3201
 
4011
3202
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
 
3203
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:134
4012
3204
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:410
4013
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:363
4014
3205
msgid "Sticky Notes"
4015
3206
msgstr "Klebezettel"
4016
3207
 
4044
3235
msgstr "Dieser Klebezettel ist frei gegeben."
4045
3236
 
4046
3237
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
4047
 
msgid "    Font C_olor:"
4048
 
msgstr "    _Schriftfarbe:"
4049
 
 
4050
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
4051
 
msgid "    Font Co_lor:"
4052
 
msgstr "    _Schriftfarbe:"
4053
 
 
4054
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
4055
 
msgid "    Note C_olor:"
4056
 
msgstr "    Klebezettel_farbe:"
4057
 
 
4058
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5
4059
 
msgid "    Note _Color:"
4060
 
msgstr "    Klebezettel_farbe:"
4061
 
 
4062
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6
4063
 
msgid "    _Font:"
4064
 
msgstr "_Schrift:"
4065
 
 
4066
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
4067
3238
msgid "<b>Behavior</b>"
4068
3239
msgstr "<b>Verhalten</b>"
4069
3240
 
4070
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8
 
3241
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
4071
3242
msgid "<b>Default Note Properties</b>"
4072
3243
msgstr "<b>Voreingestellte Zetteleigenschaften</b>"
4073
3244
 
4074
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9
 
3245
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
4075
3246
msgid ""
4076
3247
"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
4077
3248
"\n"
4081
3252
"\n"
4082
3253
"Dies kann nicht rückgängig gemacht werden."
4083
3254
 
4084
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
 
3255
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
4085
3256
msgid ""
4086
3257
"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
4087
3258
"\n"
4091
3262
"\n"
4092
3263
"Dies kann nicht rückgängig gemacht werden."
4093
3264
 
4094
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
 
3265
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:10
4095
3266
msgid "<b>Properties</b>"
4096
3267
msgstr "<b>Eigenschaften</b>"
4097
3268
 
4098
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
 
3269
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:11
4099
3270
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
4100
3271
msgstr "Eine für alle Klebezettel zu verwendende Basisfarbe wählen"
4101
3272
 
4102
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
 
3273
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
4103
3274
msgid "Choose a color for the note"
4104
3275
msgstr "Eine Farbe für den Zettel wählen"
4105
3276
 
4106
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
 
3277
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:13
4107
3278
msgid "Choose a font for the note"
4108
3279
msgstr "Eine Schrift für den Zettel wählen"
4109
3280
 
4110
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
 
3281
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:14
4111
3282
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
4112
3283
msgstr "Eine für alle Klebezettel zu verwendende Schrift wählen"
4113
3284
 
4114
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
 
3285
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
4115
3286
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
4116
3287
msgstr "Festlegen, ob Zettel auf allen Arbeitsflächen angezeigt werden sollen"
4117
3288
 
4118
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
 
3289
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
4119
3290
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
4120
3291
msgstr "Festlegen, ob der Vorgabestil für alle Zettel erzwungen werden soll"
4121
3292
 
4122
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
 
3293
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
4123
3294
msgid "Close note"
4124
3295
msgstr "Zettel schließen"
4125
3296
 
4126
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
 
3297
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
 
3298
msgid "Font C_olor:"
 
3299
msgstr "_Schriftfarbe:"
 
3300
 
 
3301
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
 
3302
msgid "Font Co_lor:"
 
3303
msgstr "_Schriftfarbe:"
 
3304
 
 
3305
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
4127
3306
msgid "Force _default color and font on notes"
4128
3307
msgstr "_Vorgabefarbe und -schrift für alle Zettel erzwingen"
4129
3308
 
4130
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
 
3309
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
4131
3310
msgid "H_eight:"
4132
3311
msgstr "_Höhe:"
4133
3312
 
4134
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
 
3313
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
4135
3314
msgid "Lock/Unlock note"
4136
3315
msgstr "Zettel sperren/freigeben"
4137
3316
 
4138
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
 
3317
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
 
3318
msgid "Note C_olor:"
 
3319
msgstr "Klebezettel_farbe:"
 
3320
 
 
3321
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
 
3322
msgid "Note _Color:"
 
3323
msgstr "Klebezettel_farbe:"
 
3324
 
 
3325
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
4139
3326
msgid "Pick a color for the sticky note"
4140
3327
msgstr "Klebezettelfarbe wählen"
4141
3328
 
4142
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
 
3329
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
4143
3330
msgid "Pick a default sticky note color"
4144
3331
msgstr "Voreingestellte Klebezettelfarbe wählen"
4145
3332
 
4146
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
 
3333
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
4147
3334
msgid "Pick a default sticky note font"
4148
3335
msgstr "Voreingestellte Klebezettelschrift wählen"
4149
3336
 
4150
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
 
3337
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
4151
3338
msgid "Pick a font for the sticky note"
4152
3339
msgstr "Klebezettelschrift wählen"
4153
3340
 
4154
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
 
3341
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
4155
3342
msgid "Resize note"
4156
3343
msgstr "Zettelgröße ändern"
4157
3344
 
4158
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
 
3345
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
4159
3346
msgid "Specify a title for the note"
4160
3347
msgstr "Den Titel dieses Zettels festlegen"
4161
3348
 
4162
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
 
3349
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
4163
3350
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
4164
3351
msgstr "Die Vorgabehöhe neuer Zettel festlegen (in Pixeln)"
4165
3352
 
4166
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
 
3353
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
4167
3354
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
4168
3355
msgstr "Die Vorgabebreite neuer Zettel festlegen (in Pixeln)"
4169
3356
 
 
3357
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
 
3358
msgid "Sticky Note"
 
3359
msgstr "Klebezettel"
 
3360
 
4170
3361
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
4171
 
msgid "Sticky Note"
4172
 
msgstr "Klebezettel"
4173
 
 
4174
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
4175
3362
msgid "Sticky Note Properties"
4176
3363
msgstr "Eigenschaften des Klebezettels"
4177
3364
 
4178
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
 
3365
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
4179
3366
msgid "Sticky Notes Preferences"
4180
3367
msgstr "Einstellungen der Klebezettel"
4181
3368
 
4182
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
 
3369
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
4183
3370
msgid "Use co_lor from the system theme"
4184
3371
msgstr "Fa_rbe vom Systemthema beziehen"
4185
3372
 
4186
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
 
3373
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
4187
3374
msgid "Use default co_lor"
4188
3375
msgstr "Vorgabefa_rbe verwenden"
4189
3376
 
4190
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
 
3377
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
4191
3378
msgid "Use default fo_nt"
4192
3379
msgstr "Vorgabeschr_ift verwenden"
4193
3380
 
4194
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
 
3381
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
4195
3382
msgid "Use fo_nt from the system theme"
4196
3383
msgstr "Schr_ift vom Systemthema beziehen"
4197
3384
 
4198
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
 
3385
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
4199
3386
msgid "_Delete All"
4200
3387
msgstr "Alle _löschen"
4201
3388
 
4202
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
 
3389
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
4203
3390
msgid "_Delete Note..."
4204
3391
msgstr "Zettel _löschen …"
4205
3392
 
 
3393
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
 
3394
msgid "_Font:"
 
3395
msgstr "_Schrift:"
 
3396
 
4206
3397
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
4207
3398
msgid "_Lock Note"
4208
3399
msgstr "Zettel _sperren"
4260
3451
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
4261
3452
msgid ""
4262
3453
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
4263
 
"example \"Sans Italic 10\""
 
3454
"example \"Sans Italic 10\"."
4264
3455
msgstr ""
4265
 
"Vorgabeschrift neuer Klebezettel. Dieser Wert sollte als Pango-Schriftname "
4266
 
"angegeben werden, also z.B. »Sans Italic 10«."
 
3456
"Vorgabeschrift für neue Klebezettel. Dieser Wert sollte als Pango-"
 
3457
"Schriftname angegeben werden, \n"
 
3458
"z.B. »Sans Italic 10«."
4267
3459
 
4268
3460
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
4269
3461
msgid "Default height for new notes"
4282
3474
msgstr "Vorgabebreite neuer Klebezettel in Pixel."
4283
3475
 
4284
3476
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
4285
 
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
 
3477
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
4286
3478
msgstr "Leere Zettel werden immer ohne Rückfrage gelöscht."
4287
3479
 
4288
3480
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
4347
3539
msgid "Whether to use the default system font"
4348
3540
msgstr "Voreingestellte Systemschrift verwenden?"
4349
3541
 
4350
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:585
 
3542
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:588
4351
3543
#, c-format
4352
3544
msgid "%d note"
4353
3545
msgid_plural "%d notes"
4354
3546
msgstr[0] "%d Notiz"
4355
3547
msgstr[1] "%d Notizen"
4356
3548
 
4357
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586
 
3549
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:589
4358
3550
msgid "Show sticky notes"
4359
3551
msgstr "Klebezettel anzeigen"
4360
3552
 
4361
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367
 
3553
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:364
4362
3554
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
4363
3555
msgstr "Klebezettel für die GNOME-Desktop-Umgebung"
4364
3556
 
4371
3563
msgstr "Mülleimer"
4372
3564
 
4373
3565
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
4374
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:619
 
3566
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:353
4375
3567
msgid "_Empty Trash"
4376
3568
msgstr "Mülleimer l_eeren"
4377
3569
 
4379
3571
msgid "_Open"
4380
3572
msgstr "Ö_ffnen"
4381
3573
 
4382
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:164
4383
 
#, c-format
4384
 
msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
4385
 
msgstr "Verzeichnis für den Mülleimer wurde nicht gefunden: %s"
4386
 
 
4387
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:405
4388
 
msgid "No Items in Trash"
4389
 
msgstr "Der Mülleimer ist leer"
4390
 
 
4391
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:409
 
3574
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:137
4392
3575
#, c-format
4393
3576
msgid "%d Item in Trash"
4394
3577
msgid_plural "%d Items in Trash"
4395
3578
msgstr[0] "%d Objekt im Mülleimer"
4396
3579
msgstr[1] "%d Objekte im Mülleimer"
4397
3580
 
4398
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:531
4399
 
#, c-format
4400
 
msgid "Removing item %d of %d"
4401
 
msgstr "Objekt %d von %d wird entfernt."
4402
 
 
4403
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:557
4404
 
msgid "Removing:"
4405
 
msgstr "Entfernen von:"
4406
 
 
4407
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:596
4408
 
msgid "Empty all of the items from the trash?"
4409
 
msgstr "Möchten Sie alle Objekte aus dem Mülleimer löschen?"
4410
 
 
4411
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:599
4412
 
msgid ""
4413
 
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
4414
 
"Please note that you can also delete them separately."
4415
 
msgstr ""
4416
 
"Wenn Sie den Mülleimer leeren, wird der gesamte Inhalt unwiderruflich "
4417
 
"gelöscht. Bitte beachten Sie, dass Objekte auch einzeln gelöscht werden "
4418
 
"können."
4419
 
 
4420
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:703
 
3581
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:145
 
3582
msgid "No Items in Trash"
 
3583
msgstr "Der Mülleimer ist leer"
 
3584
 
 
3585
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:370
4421
3586
#, c-format
4422
3587
msgid ""
4423
3588
"Error while spawning nautilus:\n"
4426
3591
"Fehler beim Aufrufen von Nautilus:\n"
4427
3592
"%s"
4428
3593
 
4429
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:750
4430
 
msgid "Trash Applet"
4431
 
msgstr "Müll-Applet"
4432
 
 
4433
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:753
 
3594
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:419
4434
3595
msgid ""
4435
3596
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
4436
3597
"or drag and drop items into the trash."
4439
3600
"im Müll befindlichen Dateien anzuschauen oder Objekte in den Müll zu "
4440
3601
"verschieben."
4441
3602
 
4442
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:778
 
3603
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:444
4443
3604
msgid "Delete Immediately?"
4444
3605
msgstr "Sofort löschen?"
4445
3606
 
4446
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:807
 
3607
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:473
4447
3608
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
4448
3609
msgstr ""
4449
3610
"Die Objekte konnten nicht in den Müll verschoben werden. Sollen diese sofort "
4450
3611
"gelöscht werden?"
4451
3612
 
4452
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:810
 
3613
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:476
4453
3614
msgid ""
4454
3615
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
4455
3616
msgstr ""
4456
3617
"Einige Objekte konnten nicht in den Müll verschoben werden. Sollen diese "
4457
3618
"sofort gelöscht werden?"
4458
3619
 
4459
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:910 ../trashapplet/src/trashapplet.c:927
4460
 
#, c-format
 
3620
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:630
 
3621
msgid "Trash Applet"
 
3622
msgstr "Müll-Applet"
 
3623
 
 
3624
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
 
3625
#, c-format
 
3626
msgid "Removing item %s of %s"
 
3627
msgstr "Objekt %s von %s wird entfernt"
 
3628
 
 
3629
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
 
3630
#, c-format
 
3631
msgid "<i>Removing: %s</i>"
 
3632
msgstr "<i>Entfernen von: %s</i>"
 
3633
 
 
3634
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:327
 
3635
msgid "Empty all of the items from the trash?"
 
3636
msgstr "Möchten Sie alle Objekte aus dem Mülleimer löschen?"
 
3637
 
 
3638
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:334
4461
3639
msgid ""
4462
 
"Unable to move to trash:\n"
4463
 
"%s"
 
3640
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
 
3641
"Please note that you can also delete them separately."
4464
3642
msgstr ""
4465
 
"Konnte nicht in den Müll verschoben werden:\n"
4466
 
"%s"
 
3643
"Wenn Sie den Mülleimer leeren, wird der gesamte Inhalt unwiderruflich "
 
3644
"gelöscht. Bitte beachten Sie, dass Objekte auch einzeln gelöscht werden "
 
3645
"können."
4467
3646
 
4468
 
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
 
3647
#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
4469
3648
msgid "<b>From:</b>"
4470
3649
msgstr "<b>Von:</b>"
4471
3650
 
4472
 
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
 
3651
#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
4473
3652
msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
4474
3653
msgstr "<big><b>Mülleimer wird geleert</b></big>"
4475
3654
 
4476
 
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
 
3655
#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:3
4477
3656
msgid "Emptying the Trash"
4478
3657
msgstr "Mülleimer entleeren"
4479
3658
 
 
3659
#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
 
3660
#~ msgstr "Verzeichnis für den Mülleimer wurde nicht gefunden: %s"
 
3661
 
 
3662
#~ msgid ""
 
3663
#~ "Unable to move to trash:\n"
 
3664
#~ "%s"
 
3665
#~ msgstr ""
 
3666
#~ "Konnte nicht in den Müll verschoben werden:\n"
 
3667
#~ "%s"
 
3668
 
 
3669
#~ msgid "Display yahoo charts"
 
3670
#~ msgstr "Yahoo-Diagramme anzeigen"
 
3671
 
 
3672
#~ msgid "Invest Chart"
 
3673
#~ msgstr "Börsenticker"
 
3674
 
 
3675
#~ msgid "Invest Website"
 
3676
#~ msgstr "Börsenticker-Internetseite"
 
3677
 
 
3678
#~ msgid "DEFAULT_LOCATION"
 
3679
#~ msgstr "Munich"
 
3680
 
 
3681
#~ msgid "DEFAULT_CODE"
 
3682
#~ msgstr "EDDM"
 
3683
 
 
3684
#~ msgid "DEFAULT_ZONE"
 
3685
#~ msgstr "DEFAULT_ZONE"
 
3686
 
 
3687
#~ msgid "DEFAULT_RADAR"
 
3688
#~ msgstr "DEFAULT_RADAR"
 
3689
 
 
3690
#~ msgid "DEFAULT_COORDINATES"
 
3691
#~ msgstr "48-21N 011-47E"
 
3692
 
 
3693
#~ msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
 
3694
#~ msgstr "C"
 
3695
 
 
3696
#~ msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
 
3697
#~ msgstr "m/s"
 
3698
 
 
3699
#~ msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
 
3700
#~ msgstr "hPa"
 
3701
 
 
3702
#~ msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
 
3703
#~ msgstr "m"
 
3704
 
 
3705
#~ msgid "Variable"
 
3706
#~ msgstr "Veränderlich"
 
3707
 
 
3708
#~ msgid "North"
 
3709
#~ msgstr "Nord"
 
3710
 
 
3711
#~ msgid "North - NorthEast"
 
3712
#~ msgstr "Nord bis Nordost"
 
3713
 
 
3714
#~ msgid "Northeast"
 
3715
#~ msgstr "Nordosten"
 
3716
 
 
3717
#~ msgid "East - NorthEast"
 
3718
#~ msgstr "Ost bis Nordost"
 
3719
 
 
3720
#~ msgid "East"
 
3721
#~ msgstr "Ost"
 
3722
 
 
3723
#~ msgid "East - Southeast"
 
3724
#~ msgstr "Ost bis Südost"
 
3725
 
 
3726
#~ msgid "Southeast"
 
3727
#~ msgstr "Südost"
 
3728
 
 
3729
#~ msgid "South - Southeast"
 
3730
#~ msgstr "Süd bis Südost"
 
3731
 
 
3732
#~ msgid "South"
 
3733
#~ msgstr "Süd"
 
3734
 
 
3735
#~ msgid "South - Southwest"
 
3736
#~ msgstr "Süd bis Südwest"
 
3737
 
 
3738
#~ msgid "Southwest"
 
3739
#~ msgstr "Südwest"
 
3740
 
 
3741
#~ msgid "West - Southwest"
 
3742
#~ msgstr "West bis Südwest"
 
3743
 
 
3744
#~ msgid "West"
 
3745
#~ msgstr "West"
 
3746
 
 
3747
#~ msgid "West - Northwest"
 
3748
#~ msgstr "West bis Nordwest"
 
3749
 
 
3750
#~ msgid "Northwest"
 
3751
#~ msgstr "Nordwest"
 
3752
 
 
3753
#~ msgid "North - Northwest"
 
3754
#~ msgstr "Nord bis Nordwest"
 
3755
 
 
3756
#~ msgid "Invalid"
 
3757
#~ msgstr "Ungültig"
 
3758
 
 
3759
#~ msgid "Clear Sky"
 
3760
#~ msgstr "Klar"
 
3761
 
 
3762
#~ msgid "Broken clouds"
 
3763
#~ msgstr "Teils wolkig"
 
3764
 
 
3765
#~ msgid "Scattered clouds"
 
3766
#~ msgstr "Leicht Bewölkt"
 
3767
 
 
3768
#~ msgid "Few clouds"
 
3769
#~ msgstr "Vereinzelt Wolken"
 
3770
 
 
3771
#~ msgid "Overcast"
 
3772
#~ msgstr "Bedeckt"
 
3773
 
 
3774
#~ msgid "Thunderstorm"
 
3775
#~ msgstr "Gewitter"
 
3776
 
 
3777
#~ msgid "Drizzle"
 
3778
#~ msgstr "Nieselregen"
 
3779
 
 
3780
#~ msgid "Light drizzle"
 
3781
#~ msgstr "Leichter Nieselregen"
 
3782
 
 
3783
#~ msgid "Moderate drizzle"
 
3784
#~ msgstr "Mäßiger Nieselregen"
 
3785
 
 
3786
#~ msgid "Heavy drizzle"
 
3787
#~ msgstr "Starker Nieselregen"
 
3788
 
 
3789
#~ msgid "Freezing drizzle"
 
3790
#~ msgstr "Gefrierender Nieselregen"
 
3791
 
 
3792
#~ msgid "Rain"
 
3793
#~ msgstr "Regen"
 
3794
 
 
3795
#~ msgid "Light rain"
 
3796
#~ msgstr "Leichter Regen"
 
3797
 
 
3798
#~ msgid "Moderate rain"
 
3799
#~ msgstr "Mäßiger Regen"
 
3800
 
 
3801
#~ msgid "Heavy rain"
 
3802
#~ msgstr "Starker Regen"
 
3803
 
 
3804
#~ msgid "Rain showers"
 
3805
#~ msgstr "Regenschauer"
 
3806
 
 
3807
#~ msgid "Freezing rain"
 
3808
#~ msgstr "Gefrierender Regen"
 
3809
 
 
3810
#~ msgid "Snow"
 
3811
#~ msgstr "Schneefall"
 
3812
 
 
3813
#~ msgid "Light snow"
 
3814
#~ msgstr "Leichter Schneefall"
 
3815
 
 
3816
#~ msgid "Moderate snow"
 
3817
#~ msgstr "Mäßiger Schneefall"
 
3818
 
 
3819
#~ msgid "Heavy snow"
 
3820
#~ msgstr "Schwerer Schneefall"
 
3821
 
 
3822
#~ msgid "Snowstorm"
 
3823
#~ msgstr "Schneesturm"
 
3824
 
 
3825
#~ msgid "Blowing snowfall"
 
3826
#~ msgstr "Schneetreiben"
 
3827
 
 
3828
#~ msgid "Snow showers"
 
3829
#~ msgstr "Schneeschauer"
 
3830
 
 
3831
#~ msgid "Drifting snow"
 
3832
#~ msgstr "Schneeverwehungen"
 
3833
 
 
3834
#~ msgid "Snow grains"
 
3835
#~ msgstr "Schneegriesel"
 
3836
 
 
3837
#~ msgid "Light snow grains"
 
3838
#~ msgstr "Leichter Schneegriesel"
 
3839
 
 
3840
#~ msgid "Moderate snow grains"
 
3841
#~ msgstr "Mäßiger Schneegriesel"
 
3842
 
 
3843
#~ msgid "Heavy snow grains"
 
3844
#~ msgstr "Starker Schneegriesel"
 
3845
 
 
3846
#~ msgid "Ice crystals"
 
3847
#~ msgstr "Eiskristalle"
 
3848
 
 
3849
#~ msgid "Ice pellets"
 
3850
#~ msgstr "Graupel"
 
3851
 
 
3852
#~ msgid "Few ice pellets"
 
3853
#~ msgstr "Wenig Graupel"
 
3854
 
 
3855
#~ msgid "Moderate ice pellets"
 
3856
#~ msgstr "Mäßiger Graupel"
 
3857
 
 
3858
#~ msgid "Heavy ice pellets"
 
3859
#~ msgstr "Schwerer Graupel"
 
3860
 
 
3861
#~ msgid "Ice pellet storm"
 
3862
#~ msgstr "Graupelsturm"
 
3863
 
 
3864
#~ msgid "Showers of ice pellets"
 
3865
#~ msgstr "Graupelschauer"
 
3866
 
 
3867
#~ msgid "Hail"
 
3868
#~ msgstr "Hagel"
 
3869
 
 
3870
#~ msgid "Hailstorm"
 
3871
#~ msgstr "Hagelsturm"
 
3872
 
 
3873
#~ msgid "Hail showers"
 
3874
#~ msgstr "Hagelschauer"
 
3875
 
 
3876
#~ msgid "Small hail"
 
3877
#~ msgstr "Leichter Reifgraupel"
 
3878
 
 
3879
#~ msgid "Small hailstorm"
 
3880
#~ msgstr "Reifgraupelsturm"
 
3881
 
 
3882
#~ msgid "Showers of small hail"
 
3883
#~ msgstr "Reifgraupelschauer"
 
3884
 
 
3885
#~ msgid "Unknown precipitation"
 
3886
#~ msgstr "Unbekannte Niederschläge"
 
3887
 
 
3888
#~ msgid "Mist"
 
3889
#~ msgstr "Nebel"
 
3890
 
 
3891
#~ msgid "Fog"
 
3892
#~ msgstr "Dichter Nebel"
 
3893
 
 
3894
#~ msgid "Fog in the vicinity"
 
3895
#~ msgstr "Dichter Nebel in der Umgebung"
 
3896
 
 
3897
#~ msgid "Shallow fog"
 
3898
#~ msgstr "Dichter Bodennebel"
 
3899
 
 
3900
#~ msgid "Patches of fog"
 
3901
#~ msgstr "Vereinzelt dichter Nebel"
 
3902
 
 
3903
#~ msgid "Partial fog"
 
3904
#~ msgstr "Teils dichter Nebel"
 
3905
 
 
3906
#~ msgid "Freezing fog"
 
3907
#~ msgstr "Gefrierender Nebel"
 
3908
 
 
3909
#~ msgid "Smoke"
 
3910
#~ msgstr "Rauch"
 
3911
 
 
3912
#~ msgid "Volcanic ash"
 
3913
#~ msgstr "Vulkanasche"
 
3914
 
 
3915
#~ msgid "Sand"
 
3916
#~ msgstr "Sand"
 
3917
 
 
3918
#~ msgid "Blowing sand"
 
3919
#~ msgstr "Sandtreiben"
 
3920
 
 
3921
#~ msgid "Drifting sand"
 
3922
#~ msgstr "Sandverwehungen"
 
3923
 
 
3924
#~ msgid "Haze"
 
3925
#~ msgstr "Dunst"
 
3926
 
 
3927
#~ msgid "Blowing sprays"
 
3928
#~ msgstr "Aufgewirbeltes Seewasser"
 
3929
 
 
3930
#~ msgid "Dust"
 
3931
#~ msgstr "Staub"
 
3932
 
 
3933
#~ msgid "Blowing dust"
 
3934
#~ msgstr "Staubtreiben"
 
3935
 
 
3936
#~ msgid "Drifting dust"
 
3937
#~ msgstr "Staubverwehungen"
 
3938
 
 
3939
#~ msgid "Squall"
 
3940
#~ msgstr "Windböen"
 
3941
 
 
3942
#~ msgid "Sandstorm"
 
3943
#~ msgstr "Sandsturm"
 
3944
 
 
3945
#~ msgid "Sandstorm in the vicinity"
 
3946
#~ msgstr "Sandsturm in der Umgebung"
 
3947
 
 
3948
#~ msgid "Heavy sandstorm"
 
3949
#~ msgstr "Schwerer Sandsturm"
 
3950
 
 
3951
#~ msgid "Duststorm"
 
3952
#~ msgstr "Staubsturm"
 
3953
 
 
3954
#~ msgid "Duststorm in the vicinity"
 
3955
#~ msgstr "Staubsturm in der Umgebung"
 
3956
 
 
3957
#~ msgid "Heavy duststorm"
 
3958
#~ msgstr "Heftiger Staubsturm"
 
3959
 
 
3960
#~ msgid "Funnel cloud"
 
3961
#~ msgstr "Gewitterwolken"
 
3962
 
 
3963
#~ msgid "Tornado"
 
3964
#~ msgstr "Tornado"
 
3965
 
 
3966
#~ msgid "Dust whirls"
 
3967
#~ msgstr "Staubteufel"
 
3968
 
 
3969
#~ msgid "Dust whirls in the vicinity"
 
3970
#~ msgstr "Staubteufel in der Umgebung"
 
3971
 
 
3972
#~ msgid "%a, %b %d / %H:%M"
 
3973
#~ msgstr "%a, %b %d / %H:%M"
 
3974
 
 
3975
#~ msgid "Unknown observation time"
 
3976
#~ msgstr "Unbekannte Beobachtungszeit"
 
3977
 
 
3978
#~ msgid "%.1f °F"
 
3979
#~ msgstr "%.1f °F"
 
3980
 
 
3981
#~ msgid "%d °F"
 
3982
#~ msgstr "%d °F"
 
3983
 
 
3984
#~ msgid "%.1f °C"
 
3985
#~ msgstr "%.1f °C"
 
3986
 
 
3987
#~ msgid "%d °C"
 
3988
#~ msgstr "%d °C"
 
3989
 
 
3990
#~ msgid "%.1f K"
 
3991
#~ msgstr "%.1f K"
 
3992
 
 
3993
#~ msgid "%d K"
 
3994
#~ msgstr "%d K"
 
3995
 
 
3996
#~ msgid "%.f%%"
 
3997
#~ msgstr "%.f%%"
 
3998
 
 
3999
#~ msgid "%0.1f knots"
 
4000
#~ msgstr "%0.1f Knoten"
 
4001
 
 
4002
#~ msgid "%.1f mph"
 
4003
#~ msgstr "%.1f mph"
 
4004
 
 
4005
#~ msgid "%.1f km/h"
 
4006
#~ msgstr "%.1f km/h"
 
4007
 
 
4008
#~ msgid "%.1f m/s"
 
4009
#~ msgstr "%.1f m/s"
 
4010
 
 
4011
#~ msgid "Beaufort force %.1f"
 
4012
#~ msgstr "Beaufort-Stärke %.1f"
 
4013
 
 
4014
#~ msgid "Calm"
 
4015
#~ msgstr "Ruhig"
 
4016
 
 
4017
#~ msgid "%s / %s"
 
4018
#~ msgstr "%s /%s"
 
4019
 
 
4020
#~ msgid "%.2f inHg"
 
4021
#~ msgstr "%.2f inHg"
 
4022
 
 
4023
#~ msgid "%.1f mmHg"
 
4024
#~ msgstr "%.1f mmHg"
 
4025
 
 
4026
#~ msgid "%.2f kPa"
 
4027
#~ msgstr "%.2f kPa"
 
4028
 
 
4029
#~ msgid "%.2f hPa"
 
4030
#~ msgstr "%.2f hPa"
 
4031
 
 
4032
#~ msgid "%.2f mb"
 
4033
#~ msgstr "%.2f mb"
 
4034
 
 
4035
#~ msgid "%.3f atm"
 
4036
#~ msgstr "%.3f atm"
 
4037
 
 
4038
#~ msgid "%.1f miles"
 
4039
#~ msgstr "%.1f Meilen"
 
4040
 
 
4041
#~ msgid "%.1f km"
 
4042
#~ msgstr "%.1f km"
 
4043
 
 
4044
#~ msgid "%.0fm"
 
4045
#~ msgstr "%.0f m"
 
4046
 
 
4047
#~ msgid "%H:%M"
 
4048
#~ msgstr "%H:%M"
 
4049
 
 
4050
#~ msgid "Retrieval failed"
 
4051
#~ msgstr "Abrufen fehlgeschlagen"
 
4052
 
 
4053
#~ msgid "WeatherInfo missing location"
 
4054
#~ msgstr "Wetterinfo konnte Standort nicht finden"
 
4055
 
 
4056
#~ msgid "Failed to get METAR data.\n"
 
4057
#~ msgstr "METAR-Daten konnten nicht geholt werden.\n"
 
4058
 
 
4059
#~ msgid ""
 
4060
#~ "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
 
4061
#~ "from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/"
 
4062
#~ "Locations.xml.in"
 
4063
#~ msgstr ""
 
4064
#~ "Ein dreistelliger Code zum Abfragen der Radarkarten von weather.com, "
 
4065
#~ "siehe http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/"
 
4066
#~ "Locations.xml.in"
 
4067
 
 
4068
#~ msgid ""
 
4069
#~ "A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
 
4070
#~ "*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
 
4071
#~ msgstr ""
 
4072
#~ "Eine eindeutige Zone für die Stadt, siehe http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
 
4073
#~ "*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
 
4074
 
 
4075
#~ msgid ""
 
4076
#~ "Determines whether the applet automatically updates its weather "
 
4077
#~ "statistics or not."
 
4078
#~ msgstr ""
 
4079
#~ "Legt fest, ob das Applet automatisch seine Wetterstatistiken aktualisiert."
 
4080
 
 
4081
#~ msgid "Display radar map"
 
4082
#~ msgstr "Radarkarte anzeigen"
 
4083
 
 
4084
#~ msgid "Distance unit"
 
4085
#~ msgstr "Abstandseinheit"
 
4086
 
 
4087
#~ msgid "Fetch a radar map on each update."
 
4088
#~ msgstr "Bei jedem Aktualisierungsvorgang eine Radarkarte abrufen."
 
4089
 
 
4090
#~ msgid ""
 
4091
#~ "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the "
 
4092
#~ "\"radar\" key."
 
4093
#~ msgstr ""
 
4094
#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird eine Radarkarte von einem Ort "
 
4095
#~ "abgerufen, der vom Schlüssel »radar« angegeben wird."
 
4096
 
 
4097
#~ msgid ""
 
4098
#~ "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
 
4099
#~ "[EW]."
 
4100
#~ msgstr ""
 
4101
#~ "Breiten- und Längengrad Ihres aktuellen Standorts, angegeben in GG-MM-SS"
 
4102
#~ "[NS] GG-MM-SS[OW], also Grad-Minuten-Sekunden[Nord-Süd] bzw. [Ost-West]."
 
4103
 
 
4104
#~ msgid "Location coordinates"
 
4105
#~ msgstr "Standortkoordinaten"
 
4106
 
 
4107
#~ msgid "Nearby city"
 
4108
#~ msgstr "Nächstgelegene Stadt"
 
4109
 
 
4110
#~ msgid ""
 
4111
#~ "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome."
 
4112
#~ "org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
 
4113
#~ msgstr ""
 
4114
#~ "Nächstgelegene Zone, z.B. einer Hauptstadt, siehe http://cvs.gnome.org/"
 
4115
#~ "viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
 
4116
 
 
4117
#~ msgid "Pressure unit"
 
4118
#~ msgstr "Druckeinheit"
 
4119
 
 
4120
#~ msgid "Radar location"
 
4121
#~ msgstr "Radarstandort"
 
4122
 
 
4123
#~ msgid "Speed unit"
 
4124
#~ msgstr "Geschwindigkeitseinheit"
 
4125
 
 
4126
#~ msgid "Temperature unit"
 
4127
#~ msgstr "Temperatureinheit"
 
4128
 
 
4129
#~ msgid "The city that gweather displays information for."
 
4130
#~ msgstr "Die Stadt, für die gweather die Informationen darstellt."
 
4131
 
 
4132
#~ msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
 
4133
#~ msgstr ""
 
4134
#~ "Die Benutzerdefinierte URL, von der die Radarkarte abgerufen werden soll."
 
4135
 
 
4136
#~ msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
 
4137
#~ msgstr "Das Intervall zwischen automatischen Aktualisierungen in Sekunden."
 
4138
 
 
4139
#~ msgid "The unit to use for pressure."
 
4140
#~ msgstr "Die für den Druck zu verwendente Einheit."
 
4141
 
 
4142
#~ msgid "The unit to use for temperature."
 
4143
#~ msgstr "Die für die Temperatur zu verwendente Einheit."
 
4144
 
 
4145
#~ msgid "The unit to use for visibility."
 
4146
#~ msgstr "Die für die Sichtweite zu verwendente Einheit."
 
4147
 
 
4148
#~ msgid "The unit to use for wind speed."
 
4149
#~ msgstr "Die für die Windgeschwindigkeit zu verwendente Einheit."
 
4150
 
 
4151
#~ msgid "Update interval"
 
4152
#~ msgstr "Aktualisierungsintervall"
 
4153
 
 
4154
#~ msgid "Update the data automatically"
 
4155
#~ msgstr "Die Daten automatisch aktualisieren"
 
4156
 
 
4157
#~ msgid "Url for the radar map"
 
4158
#~ msgstr "URL zur Radarkarte"
 
4159
 
 
4160
#~ msgid "Use custom url for the radar map"
 
4161
#~ msgstr "Benutzerdefinierte URL für die Radarkarte verwenden"
 
4162
 
 
4163
#~ msgid "Use metric units"
 
4164
#~ msgstr "Metrische Einheiten verwenden"
 
4165
 
 
4166
#~ msgid "Use metric units instead of english units."
 
4167
#~ msgstr "Metrische statt englische Einheiten verwenden"
 
4168
 
 
4169
#~ msgid "Weather for a city"
 
4170
#~ msgstr "Wetter für eine Stadt"
 
4171
 
 
4172
#~ msgid "Weather location information"
 
4173
#~ msgstr "Informationen zum Wetterstandort."
 
4174
 
 
4175
#~ msgid "Weather location information."
 
4176
#~ msgstr "Informationen zum Wetterstandort."
 
4177
 
 
4178
#~ msgid "Zone location"
 
4179
#~ msgstr "Zonen-Standort"
 
4180
 
 
4181
#~ msgid "    _Font:"
 
4182
#~ msgstr "_Schrift:"
 
4183
 
4480
4184
#~ msgid "Secondary groups"
4481
4185
#~ msgstr "Sekundärgruppen"
4482
4186
 
4594
4298
#~ "Die Klebezettel werden gespeichert, nachdem die angegebene Anzahl von "
4595
4299
#~ "Minuten verstrichen ist."
4596
4300
 
4597
 
#~ msgid "Pl_ugins"
4598
 
#~ msgstr "_Plugins"
4599
 
 
4600
4301
#~ msgid "_Layout View"
4601
4302
#~ msgstr "_Tastatur-Layout anzeigen"
4602
4303
 
4682
4383
#~ msgid "Use _default theme font and colors"
4683
4384
#~ msgstr "Voreingestellte _Themenfarben und -schriften verwenden"
4684
4385
 
4685
 
#~ msgid "_Font:"
4686
 
#~ msgstr "_Schrift:"
4687
 
 
4688
4386
#~ msgid "Stock _raised:"
4689
4387
#~ msgstr "Kurs _gestiegen:"
4690
4388