~ubuntu-branches/ubuntu/hardy/gnome-applets/hardy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/gl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2008-02-26 09:27:38 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 66.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080226092738-75jsq058qu9w4qwq
Tags: upstream-2.21.92
Import upstream version 2.21.92

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
#
10
10
# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 1999-2002.
11
11
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
 
12
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12
13
msgid ""
13
14
msgstr ""
14
15
"Project-Id-Version: gl\n"
15
16
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2007-09-30 20:52+0200\n"
17
 
"PO-Revision-Date: 2006-10-08 21:34+0200\n"
18
 
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
19
 
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
 
17
"POT-Creation-Date: 2008-02-14 12:44+0100\n"
 
18
"PO-Revision-Date: 2008-02-14 12:48+0100\n"
 
19
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n"
 
20
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
20
21
"MIME-Version: 1.0\n"
21
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
90
91
#: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1244
91
92
#: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:653
92
93
#: ../drivemount/drivemount.c:119 ../geyes/geyes.c:195
93
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:454 ../gweather/gweather-about.c:55
94
 
#: ../invest-applet/invest/about.py:41 ../mini-commander/src/about.c:54
95
 
#: ../mixer/applet.c:1321 ../modemlights/modem-applet.c:1048
96
 
#: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367
97
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:750
 
94
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:477 ../gweather/gweather-about.c:57
 
95
#: ../invest-applet/invest/about.py:39 ../mini-commander/src/about.c:54
 
96
#: ../mixer/applet.c:1334 ../modemlights/modem-applet.c:1023
 
97
#: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:368
 
98
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:424
98
99
msgid "translator-credits"
99
100
msgstr ""
100
101
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
108
109
#: ../accessx-status/applet.c:207
109
110
#, c-format
110
111
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
111
 
msgstr ""
112
 
"Ocorreu un erro ao iniciar a caixa de diálogo de preferencias do teclado: %s"
 
112
msgstr "Ocorreu un erro ao iniciar a caixa de diálogo de preferencias do teclado: %s"
113
113
 
114
114
#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
115
115
#: ../accessx-status/applet.c:455 ../accessx-status/applet.c:493
123
123
 
124
124
#: ../accessx-status/applet.c:968 ../accessx-status/applet.c:1110
125
125
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
126
 
msgstr ""
127
 
"Mostra o estado do teclado ao usar as características de accesibilidade."
 
126
msgstr "Mostra o estado do teclado ao usar as características de accesibilidade."
128
127
 
129
128
#: ../accessx-status/applet.c:1002
130
129
msgid "XKB Extension is not enabled"
141
140
 
142
141
#: ../accessx-status/applet.c:1319
143
142
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
144
 
msgstr ""
145
 
"Mostra o estado actual das características de accesibilidade de teclado"
 
143
msgstr "Mostra o estado actual das características de accesibilidade de teclado"
146
144
 
147
145
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
148
146
#: ../battstat/battstat_applet.c:1608 ../battstat/battstat_applet.c:1661
170
168
msgid "_Preferences"
171
169
msgstr "_Preferencias"
172
170
 
173
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
174
 
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
175
 
msgstr "0 para ningunha etiqueta, 1 para porcentaxe e 2 para tempo restante"
176
 
 
177
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
178
 
msgid "Beep for warnings"
179
 
msgstr "Emitir un ton para os avisos"
180
 
 
181
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
182
 
msgid "Beep when displaying a warning"
183
 
msgstr "Emitir un ton ao mostrar un aviso"
184
 
 
185
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
186
 
msgid "Drain from top"
187
 
msgstr "Consumir desde arriba"
188
 
 
189
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
190
 
msgid "Full Battery Notification"
191
 
msgstr "Notificación de batería cargada "
192
 
 
193
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
194
 
msgid "Low Battery Notification"
195
 
msgstr "Notificación de batería baixa"
196
 
 
197
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
198
 
msgid "Notify user when the battery is full"
199
 
msgstr "Avisar ao usuario cando a batería estea cargada"
200
 
 
201
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
202
 
msgid "Notify user when the battery is low"
203
 
msgstr "Avisar ao usuario cando a batería estea baixa"
204
 
 
205
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
206
 
msgid "Red value level"
207
 
msgstr "Nivel de valor vermello"
208
 
 
209
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
210
 
msgid ""
211
 
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
212
 
"implemented for traditional battery view."
213
 
msgstr ""
214
 
"Mostrar o contador de batería baleirándose desde a parte superior da "
215
 
"batería. Só se aplica para a visualización tradicional de batería."
216
 
 
217
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
218
 
msgid "Show the horizontal battery"
219
 
msgstr "Mostrar a batería horizontal"
220
 
 
221
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
222
 
msgid "Show the time/percent label"
223
 
msgstr "Mostrar a etiqueta de tempo/porcentaxe"
224
 
 
225
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
226
 
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
227
 
msgstr "Mostrar a batería horizontal tradicional no panel"
228
 
 
229
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
230
 
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
231
 
msgstr "Mostrar a batería vertical máis pequena no panel"
232
 
 
233
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
234
 
msgid ""
235
 
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
236
 
"value at which the low battery warning is displayed."
237
 
msgstr ""
238
 
"O nivel por debaixo do cal a batería se mostra de cor vermella. Tamén o "
239
 
"valor no cal se mostra o aviso de batería baixa."
240
 
 
241
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
242
 
msgid "Upright (small) battery"
243
 
msgstr "Batería vertical (pequena)"
244
 
 
245
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
246
 
msgid ""
247
 
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
248
 
"dialog rather than a percentage"
249
 
msgstr ""
250
 
"Usar o valor definido en red_value como o tempo restante para mostrar a "
251
 
"caixa de diálogo de aviso en vez dunha porcentaxe"
252
 
 
253
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
254
 
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
255
 
msgstr ""
256
 
"Avisar sobre o baixo tempo restante en vez de sobre a porcentaxe reducida"
257
 
 
258
171
#: ../battstat/battstat_applet.c:73
259
172
msgid "System is running on AC power"
260
173
msgstr "O sistema está a funcionar con enerxía de corrente alterna"
352
265
 
353
266
#: ../battstat/battstat_applet.c:583
354
267
#, c-format
355
 
msgid ""
356
 
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
357
 
msgid_plural ""
358
 
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
 
268
msgid "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
 
269
msgid_plural "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
359
270
msgstr[0] "Quédalle %d minuto de batería (%d%% da capacidade total)"
360
271
msgstr[1] "Quédanlle %d minutos de batería (%d%% da capacidade total)"
361
272
 
404
315
msgstr "N/D"
405
316
 
406
317
#: ../battstat/battstat_applet.c:1191 ../drivemount/drivemount.c:143
407
 
#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:61
408
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:720 ../mini-commander/src/preferences.c:370
409
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:332
410
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:539
411
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:718
 
318
#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:63
 
319
#: ../gweather/gweather-pref.c:721 ../mini-commander/src/preferences.c:370
 
320
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:333
 
321
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:540
 
322
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:390
412
323
#, c-format
413
324
msgid "There was an error displaying help: %s"
414
325
msgstr "Ocorreu un erro ao mostrar a axuda: %s"
476
387
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
477
388
msgstr "_Avisar cando a carga da batería baixe de:"
478
389
 
 
390
#: ../battstat/battstat-hal.c:350 ../battstat/battstat-hal.c:375
 
391
msgid "HAL error"
 
392
msgstr "Erro de HAL"
 
393
 
 
394
#: ../battstat/battstat-hal.c:350
 
395
msgid "Could not create libhal_ctx"
 
396
msgstr "Non se puido crear libhal_ctx"
 
397
 
 
398
#: ../battstat/battstat-hal.c:375
 
399
msgid "No batteries found"
 
400
msgstr "Non se encontraron baterías"
 
401
 
 
402
#: ../battstat/battstat-hal.c:424
 
403
#, c-format
 
404
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
 
405
msgstr "Non se pode inicializar HAL: %s: %s"
 
406
 
 
407
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
 
408
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
 
409
msgstr "0 para ningunha etiqueta, 1 para porcentaxe e 2 para tempo restante."
 
410
 
 
411
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
 
412
msgid "Beep for warnings"
 
413
msgstr "Emitir un ton para os avisos"
 
414
 
 
415
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
 
416
msgid "Beep when displaying a warning."
 
417
msgstr "Emitir un ton ao mostrar un aviso."
 
418
 
 
419
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
 
420
msgid "Drain from top"
 
421
msgstr "Consumir desde arriba"
 
422
 
 
423
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
 
424
msgid "Full Battery Notification"
 
425
msgstr "Notificación de batería cargada "
 
426
 
 
427
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
 
428
msgid "Low Battery Notification"
 
429
msgstr "Notificación de batería baixa"
 
430
 
 
431
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
 
432
msgid "Notify user when the battery is full."
 
433
msgstr "Avisar ao usuario cando a batería estea cargada."
 
434
 
 
435
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
 
436
msgid "Notify user when the battery is low."
 
437
msgstr "Avisar ao usuario cando a batería estea baixa."
 
438
 
 
439
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
 
440
msgid "Red value level"
 
441
msgstr "Nivel de valor vermello"
 
442
 
 
443
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
 
444
msgid ""
 
445
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
 
446
"implemented for traditional battery view."
 
447
msgstr ""
 
448
"Mostrar o contador de batería baleirándose desde a parte superior da "
 
449
"batería. Só se aplica para a visualización tradicional de batería."
 
450
 
 
451
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
 
452
msgid "Show the horizontal battery"
 
453
msgstr "Mostrar a batería horizontal"
 
454
 
 
455
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
 
456
msgid "Show the time/percent label"
 
457
msgstr "Mostrar a etiqueta de tempo/porcentaxe"
 
458
 
 
459
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
 
460
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
 
461
msgstr "Mostrar a batería horizontal tradicional no panel."
 
462
 
 
463
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
 
464
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
 
465
msgstr "Mostrar a batería vertical máis pequena no panel."
 
466
 
 
467
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
 
468
msgid ""
 
469
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
 
470
"value at which the low battery warning is displayed."
 
471
msgstr ""
 
472
"O nivel por debaixo do cal a batería se mostra de cor vermella. Tamén o "
 
473
"valor no cal se mostra o aviso de batería baixa."
 
474
 
 
475
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
 
476
msgid "Upright (small) battery"
 
477
msgstr "Batería vertical (pequena)"
 
478
 
 
479
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
 
480
msgid ""
 
481
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
 
482
"dialog rather than a percentage."
 
483
msgstr ""
 
484
"Usar o valor definido en red_value como o tempo restante para mostrar a "
 
485
"caixa de diálogo de aviso en vez dunha porcentaxe."
 
486
 
 
487
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
 
488
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
 
489
msgstr "Avisar sobre o baixo tempo restante en vez de sobre a porcentaxe reducida"
 
490
 
479
491
#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
480
492
#. * this sentence:
481
493
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
563
575
msgstr "Lista de paletas dispoñibles"
564
576
 
565
577
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
566
 
msgid "List of strings containing the available palettes"
567
 
msgstr "Lista de cadeas que conteñen as paletas dispoñibles"
 
578
msgid "List of strings containing the available palettes."
 
579
msgstr "Lista de cadeas que conteñen as paletas dispoñibles."
568
580
 
569
581
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
570
582
msgid ""
848
860
 
849
861
#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
850
862
msgid "Interval timeout to check mount point status"
851
 
msgstr ""
852
 
"Intervalo de tempo de espera para verificar o estado do punto de montaxe"
 
863
msgstr "Intervalo de tempo de espera para verificar o estado do punto de montaxe"
853
864
 
854
865
#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
855
866
msgid "Time in seconds between status updates"
861
872
 
862
873
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385
863
874
#: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417
864
 
msgid "Geyes"
865
 
msgstr "Geyes"
 
875
msgid "Eyes"
 
876
msgstr "Ollos"
866
877
 
867
878
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
868
879
msgid "Geyes Applet Factory"
869
880
msgstr "Factoría da miniaplicación Geyes"
870
881
 
871
882
#: ../geyes/geyes.c:190
872
 
msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
873
 
msgstr "Un pequeno clon do xeyes para o panel do Gnome."
 
883
msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
 
884
msgstr "Un conxunto de ollos para o panel de Gnome. Seguen o movemento do rato."
874
885
 
875
886
#: ../geyes/geyes.c:418
876
887
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
1521
1532
msgstr "_Preferencias de teclado"
1522
1533
 
1523
1534
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
1524
 
#, fuzzy
1525
1535
msgid "Pl_ugins"
1526
 
msgstr "Engadir plugin"
 
1536
msgstr "C_omplementos"
1527
1537
 
1528
1538
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
1529
1539
msgid "Show Current _Layout"
1534
1544
msgstr "_Grupos"
1535
1545
 
1536
1546
#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
1537
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:579
 
1547
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:601
1538
1548
msgid "Keyboard Indicator"
1539
1549
msgstr "Indicador de teclado"
1540
1550
 
1546
1556
msgid "Keyboard layout indicator"
1547
1557
msgstr "Indicador de disposición de teclado"
1548
1558
 
1549
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:302
 
1559
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:264
 
1560
msgid "Unknown"
 
1561
msgstr "Descoñecido"
 
1562
 
 
1563
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:324
1550
1564
#, c-format
1551
1565
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
1552
1566
msgstr "Disposición de teclado \"%s\""
1553
1567
 
1554
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:461
 
1568
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:483
1555
1569
msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1556
1570
msgstr "Dereitos de autor (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1557
1571
 
1558
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:464
 
1572
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:486
1559
1573
msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
1560
1574
msgstr "Miniaplicación indicadora da disposición de teclado para o Gnome"
1561
1575
 
1562
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:595
 
1576
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:617
1563
1577
#, c-format
1564
1578
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
1565
1579
msgstr "Indicador de teclado (%s)"
1589
1603
msgstr "Monitorice as condicións meteorolóxicas actuais e os prognósticos"
1590
1604
 
1591
1605
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
1592
 
#: ../gweather/gweather-applet.c:313
 
1606
#: ../gweather/gweather-applet.c:312
1593
1607
msgid "Weather Report"
1594
1608
msgstr "Informe meteorolóxico"
1595
1609
 
1596
 
#: ../gweather/gweather-about.c:50
 
1610
#: ../gweather/gweather-about.c:52
1597
1611
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
1598
1612
msgstr "© 1999-2005 por S. Papadimitriou e outros"
1599
1613
 
1600
 
#: ../gweather/gweather-about.c:51
 
1614
#: ../gweather/gweather-about.c:53
1601
1615
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
1602
1616
msgstr ""
1603
1617
"Unha aplicación de panel para monitorizar as condicións meteorolóxicas "
1604
1618
"locais."
1605
1619
 
1606
 
#: ../gweather/gweather-applet.c:331 ../gweather/gweather-applet.c:335
 
1620
#: ../gweather/gweather-applet.c:330 ../gweather/gweather-applet.c:334
1607
1621
msgid "GNOME Weather"
1608
1622
msgstr "Meteoroloxía Gnome"
1609
1623
 
1610
 
#: ../gweather/gweather-applet.c:435
 
1624
#: ../gweather/gweather-applet.c:433
1611
1625
msgid "Weather Forecast"
1612
1626
msgstr "Previsión meteorolóxica"
1613
1627
 
1614
 
#: ../gweather/gweather-applet.c:446
 
1628
#: ../gweather/gweather-applet.c:445
1615
1629
#, c-format
1616
1630
msgid ""
1617
1631
"City: %s\n"
1622
1636
"Ceo: %s\n"
1623
1637
"Temperatura: %s"
1624
1638
 
1625
 
#: ../gweather/gweather-applet.c:498
 
1639
#: ../gweather/gweather-applet.c:495
1626
1640
msgid "Updating..."
1627
1641
msgstr "Actualizando..."
1628
1642
 
1630
1644
msgid "Details"
1631
1645
msgstr "Detalles"
1632
1646
 
1633
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:255
 
1647
#: ../gweather/gweather-dialog.c:254
1634
1648
msgid "City:"
1635
1649
msgstr "Cidade:"
1636
1650
 
1637
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:263
 
1651
#: ../gweather/gweather-dialog.c:262
1638
1652
msgid "Last update:"
1639
1653
msgstr "Última actualización:"
1640
1654
 
1641
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:271
 
1655
#: ../gweather/gweather-dialog.c:270
1642
1656
msgid "Conditions:"
1643
1657
msgstr "Condicións:"
1644
1658
 
1645
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:279
 
1659
#: ../gweather/gweather-dialog.c:278
1646
1660
msgid "Sky:"
1647
1661
msgstr "Ceo:"
1648
1662
 
1649
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:287
 
1663
#: ../gweather/gweather-dialog.c:286
1650
1664
msgid "Temperature:"
1651
1665
msgstr "Temperatura:"
1652
1666
 
1653
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:295
 
1667
#: ../gweather/gweather-dialog.c:294
1654
1668
msgid "Feels like:"
1655
1669
msgstr "Sensación térmica:"
1656
1670
 
1657
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:303
 
1671
#: ../gweather/gweather-dialog.c:302
1658
1672
msgid "Dew point:"
1659
1673
msgstr "Punto de condensación:"
1660
1674
 
1661
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:311
 
1675
#: ../gweather/gweather-dialog.c:310
1662
1676
msgid "Relative humidity:"
1663
1677
msgstr "Humidade relativa:"
1664
1678
 
1665
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:319
 
1679
#: ../gweather/gweather-dialog.c:318
1666
1680
msgid "Wind:"
1667
1681
msgstr "Vento:"
1668
1682
 
1669
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:327
 
1683
#: ../gweather/gweather-dialog.c:326
1670
1684
msgid "Pressure:"
1671
1685
msgstr "Presión:"
1672
1686
 
1673
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:335
 
1687
#: ../gweather/gweather-dialog.c:334
1674
1688
msgid "Visibility:"
1675
1689
msgstr "Visibilidade:"
1676
1690
 
1677
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:343
 
1691
#: ../gweather/gweather-dialog.c:342
1678
1692
msgid "Sunrise:"
1679
1693
msgstr "Amencer:"
1680
1694
 
1681
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:351
 
1695
#: ../gweather/gweather-dialog.c:350
1682
1696
msgid "Sunset:"
1683
1697
msgstr "Solpor:"
1684
1698
 
1685
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:486
 
1699
#: ../gweather/gweather-dialog.c:484
1686
1700
msgid "Current Conditions"
1687
1701
msgstr "Condicións actuais"
1688
1702
 
1689
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
 
1703
#: ../gweather/gweather-dialog.c:501
1690
1704
msgid "Forecast Report"
1691
1705
msgstr "Informe do prognóstico"
1692
1706
 
1693
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
 
1707
#: ../gweather/gweather-dialog.c:501
1694
1708
msgid "See the ForeCast Details"
1695
1709
msgstr "Ver os detalles do prognóstico"
1696
1710
 
1697
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:513
 
1711
#: ../gweather/gweather-dialog.c:511
1698
1712
msgid "Forecast"
1699
1713
msgstr "Prognóstico"
1700
1714
 
1701
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
 
1715
#: ../gweather/gweather-dialog.c:519
1702
1716
msgid "Radar Map"
1703
1717
msgstr "Mapa de radar"
1704
1718
 
1705
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
 
1719
#: ../gweather/gweather-dialog.c:550
1706
1720
msgid "_Visit Weather.com"
1707
1721
msgstr "_Visitar Weather.com"
1708
1722
 
1709
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
 
1723
#: ../gweather/gweather-dialog.c:551
1710
1724
msgid "Visit Weather.com"
1711
1725
msgstr "Visitar Weather.com"
1712
1726
 
1713
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
 
1727
#: ../gweather/gweather-dialog.c:551
1714
1728
msgid "Click to Enter Weather.com"
1715
1729
msgstr "Prema para entrar en Weather.com"
1716
1730
 
1717
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:638
 
1731
#: ../gweather/gweather-dialog.c:636
1718
1732
msgid "Forecast not currently available for this location."
1719
1733
msgstr "O prognóstico non está dispoñible actualmente para esta localización."
1720
1734
 
1721
1735
#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
1722
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:174
 
1736
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1723
1737
msgid "Location view"
1724
1738
msgstr "Visualización de localización"
1725
1739
 
1726
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:174
 
1740
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1727
1741
msgid "Select Location from the list"
1728
1742
msgstr "Seleccionar unha localización da lista"
1729
1743
 
1730
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
 
1744
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1731
1745
msgid "Update spin button"
1732
1746
msgstr "Botón de axuste de actualización"
1733
1747
 
1734
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
 
1748
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1735
1749
msgid "Spinbutton for updating"
1736
1750
msgstr "Botón de axuste para a actualización"
1737
1751
 
1738
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
 
1752
#: ../gweather/gweather-pref.c:177
1739
1753
msgid "Address Entry"
1740
1754
msgstr "Entrada de enderezo"
1741
1755
 
1742
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
 
1756
#: ../gweather/gweather-pref.c:177
1743
1757
msgid "Enter the URL"
1744
1758
msgstr "Introducir o URL"
1745
1759
 
1746
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:297
1747
 
msgid ""
1748
 
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
 
1760
#: ../gweather/gweather-pref.c:298
 
1761
msgid "Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
1749
1762
msgstr ""
1750
1763
"Fallo ao cargar a base de datos XML de localizacións. Envíe un informe de "
1751
1764
"erros."
1752
1765
 
1753
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:780
 
1766
#: ../gweather/gweather-pref.c:781
1754
1767
msgid "Weather Preferences"
1755
1768
msgstr "Preferencias do Weather"
1756
1769
 
1757
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:812 ../gweather/gweather-pref.c:997
 
1770
#: ../gweather/gweather-pref.c:813 ../gweather/gweather-pref.c:998
1758
1771
msgid "_Automatically update every:"
1759
1772
msgstr "Actualizar _automaticamente cada:"
1760
1773
 
1762
1775
#. * Units settings page.
1763
1776
#.
1764
1777
#. Temperature Unit
1765
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:825
 
1778
#: ../gweather/gweather-pref.c:826
1766
1779
msgid "_Temperature unit:"
1767
1780
msgstr "Unidade de _temperatura:"
1768
1781
 
1769
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:834 ../gweather/gweather-pref.c:854
1770
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:880 ../gweather/gweather-pref.c:908
 
1782
#: ../gweather/gweather-pref.c:835 ../gweather/gweather-pref.c:855
 
1783
#: ../gweather/gweather-pref.c:881 ../gweather/gweather-pref.c:909
1771
1784
msgid "Default"
1772
1785
msgstr "Predeterminado"
1773
1786
 
1774
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:835
 
1787
#: ../gweather/gweather-pref.c:836
1775
1788
msgid "Kelvin"
1776
1789
msgstr "Kelvin"
1777
1790
 
1778
1791
#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
1779
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:837
 
1792
#: ../gweather/gweather-pref.c:838
1780
1793
msgid "Celsius"
1781
1794
msgstr "Centígrados"
1782
1795
 
1783
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:838
 
1796
#: ../gweather/gweather-pref.c:839
1784
1797
msgid "Fahrenheit"
1785
1798
msgstr "Fahrenheit"
1786
1799
 
1787
1800
#. Speed Unit
1788
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:845
 
1801
#: ../gweather/gweather-pref.c:846
1789
1802
msgid "_Wind speed unit:"
1790
1803
msgstr "Unidade de velocidade do _vento:"
1791
1804
 
1792
1805
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
1793
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:856
 
1806
#: ../gweather/gweather-pref.c:857
1794
1807
msgid "m/s"
1795
1808
msgstr "m/s"
1796
1809
 
1797
1810
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
1798
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:858
 
1811
#: ../gweather/gweather-pref.c:859
1799
1812
msgid "km/h"
1800
1813
msgstr "km/h"
1801
1814
 
1802
1815
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
1803
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:860
 
1816
#: ../gweather/gweather-pref.c:861
1804
1817
msgid "mph"
1805
1818
msgstr "mph"
1806
1819
 
1807
1820
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
1808
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:862
 
1821
#: ../gweather/gweather-pref.c:863
1809
1822
msgid "knots"
1810
1823
msgstr "nós"
1811
1824
 
1812
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:864
 
1825
#: ../gweather/gweather-pref.c:865
1813
1826
msgid "Beaufort scale"
1814
1827
msgstr "Escala Beaufort"
1815
1828
 
1816
1829
#. Pressure Unit
1817
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:871
 
1830
#: ../gweather/gweather-pref.c:872
1818
1831
msgid "_Pressure unit:"
1819
1832
msgstr "Unidade de _presión:"
1820
1833
 
1821
1834
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
1822
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:882
 
1835
#: ../gweather/gweather-pref.c:883
1823
1836
msgid "kPa"
1824
1837
msgstr "kPa"
1825
1838
 
1826
1839
#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
1827
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:884
 
1840
#: ../gweather/gweather-pref.c:885
1828
1841
msgid "hPa"
1829
1842
msgstr "hPa"
1830
1843
 
1831
1844
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
1832
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:886
 
1845
#: ../gweather/gweather-pref.c:887
1833
1846
msgid "mb"
1834
1847
msgstr "mb"
1835
1848
 
1836
1849
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
1837
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:888
 
1850
#: ../gweather/gweather-pref.c:889
1838
1851
msgid "mmHg"
1839
1852
msgstr "mmHg"
1840
1853
 
1841
1854
#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
1842
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:890
 
1855
#: ../gweather/gweather-pref.c:891
1843
1856
msgid "inHg"
1844
1857
msgstr "inHg"
1845
1858
 
1846
1859
#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
1847
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:892
 
1860
#: ../gweather/gweather-pref.c:893
1848
1861
msgid "atm"
1849
1862
msgstr "atm"
1850
1863
 
1851
1864
#. Distance Unit
1852
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:899
 
1865
#: ../gweather/gweather-pref.c:900
1853
1866
msgid "_Visibility unit:"
1854
1867
msgstr "Unidade de _visibilidade:"
1855
1868
 
1856
1869
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
1857
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:910
 
1870
#: ../gweather/gweather-pref.c:911
1858
1871
msgid "meters"
1859
1872
msgstr "metros"
1860
1873
 
1861
1874
#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
1862
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:912
 
1875
#: ../gweather/gweather-pref.c:913
1863
1876
msgid "km"
1864
1877
msgstr "km"
1865
1878
 
1866
1879
#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
1867
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:914
 
1880
#: ../gweather/gweather-pref.c:915
1868
1881
msgid "miles"
1869
1882
msgstr "millas"
1870
1883
 
1871
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:948
 
1884
#: ../gweather/gweather-pref.c:949
1872
1885
msgid "Enable _radar map"
1873
1886
msgstr "Activar o mapa de _radar"
1874
1887
 
1875
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:962
 
1888
#: ../gweather/gweather-pref.c:963
1876
1889
msgid "Use _custom address for radar map"
1877
1890
msgstr "Usar un enderezo _personalizado para o mapa de radar"
1878
1891
 
1879
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:979
 
1892
#: ../gweather/gweather-pref.c:980
1880
1893
msgid "A_ddress:"
1881
1894
msgstr "En_derezo:"
1882
1895
 
1883
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:993
 
1896
#: ../gweather/gweather-pref.c:994
1884
1897
msgid "Update"
1885
1898
msgstr "Actualizar"
1886
1899
 
1887
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1017
 
1900
#: ../gweather/gweather-pref.c:1018
1888
1901
msgid "minutes"
1889
1902
msgstr "minutos"
1890
1903
 
1891
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1033
 
1904
#: ../gweather/gweather-pref.c:1034
1892
1905
msgid "Display"
1893
1906
msgstr "Mostrar"
1894
1907
 
1895
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1048
 
1908
#: ../gweather/gweather-pref.c:1049
1896
1909
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
1897
1910
msgid "General"
1898
1911
msgstr "Xeral"
1899
1912
 
1900
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1061
 
1913
#: ../gweather/gweather-pref.c:1062
1901
1914
msgid "_Select a location:"
1902
1915
msgstr "_Seleccionar unha localización:"
1903
1916
 
1904
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1088
 
1917
#: ../gweather/gweather-pref.c:1089
1905
1918
msgid "_Find:"
1906
1919
msgstr "_Buscar:"
1907
1920
 
1908
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1095
 
1921
#: ../gweather/gweather-pref.c:1096
1909
1922
msgid "Find _Next"
1910
1923
msgstr "Buscar _seguinte"
1911
1924
 
1912
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1117
 
1925
#: ../gweather/gweather-pref.c:1118
1913
1926
msgid "Location"
1914
1927
msgstr "Localización"
1915
1928
 
2087
2100
msgid "Invest Preferences"
2088
2101
msgstr "Preferencias de investimento"
2089
2102
 
2090
 
#: ../invest-applet/invest/about.py:33
2091
 
msgid "Invest Website"
2092
 
msgstr "Sitio web de investimentos"
2093
 
 
2094
2103
#: ../invest-applet/invest/chart.py:102
2095
2104
#, python-format
2096
2105
msgid "Financial Chart - %s"
2128
2137
msgid "Commission"
2129
2138
msgstr "Comisión"
2130
2139
 
2131
 
#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
2132
 
#. * used when you first start the Weather Applet. This is
2133
 
#. * the common localised name that corresponds to
2134
 
#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
2135
 
#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
2136
 
#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
2137
 
#. * this name.
2138
 
#. *
2139
 
#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
2140
 
#. * "DEFAULT_LOCATION".
2141
 
#.
2142
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163
2143
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
2144
 
msgid "DEFAULT_LOCATION"
2145
 
msgstr "Santiago de Compostela"
2146
 
 
2147
 
#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
2148
 
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
2149
 
#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
2150
 
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2151
 
#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
2152
 
#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
2153
 
#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
2154
 
#. * the capital city, Athens.
2155
 
#. *
2156
 
#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
2157
 
#.
2158
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183
2159
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
2160
 
msgid "DEFAULT_CODE"
2161
 
msgstr "LEST"
2162
 
 
2163
 
#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
2164
 
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
2165
 
#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
2166
 
#. * Check
2167
 
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2168
 
#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
2169
 
#. * file.
2170
 
#. *
2171
 
#. * If your default location does not have a zone, set this to
2172
 
#. * "DEFAULT_ZONE".
2173
 
#.
2174
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203
2175
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
2176
 
msgid "DEFAULT_ZONE"
2177
 
msgstr " "
2178
 
 
2179
 
#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
2180
 
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
2181
 
#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
2182
 
#. * not. Check
2183
 
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2184
 
#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
2185
 
#. * file.
2186
 
#. *
2187
 
#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
2188
 
#. * (or space).
2189
 
#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
2190
 
#.
2191
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224
2192
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
2193
 
msgid "DEFAULT_RADAR"
2194
 
msgstr " "
2195
 
 
2196
 
#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
2197
 
#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
2198
 
#. * above. Check
2199
 
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2200
 
#. * as any coordinates you put here must also be present in the
2201
 
#. * Locations.xml file.
2202
 
#. *
2203
 
#. * If your default location does not have known coordinates, set this
2204
 
#. * to " " (or space).
2205
 
#. * If you do not have a default location, set this to
2206
 
#. * DEFAULT_COORDINATES.
2207
 
#.
2208
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245
2209
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
2210
 
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
2211
 
msgstr "42-54N 008-26W"
2212
 
 
2213
 
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
2214
 
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
2215
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79
2216
 
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
2217
 
msgstr "C"
2218
 
 
2219
 
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
2220
 
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
2221
 
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
2222
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117
2223
 
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
2224
 
msgstr "km/h"
2225
 
 
2226
 
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
2227
 
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
2228
 
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
2229
 
#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
2230
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158
2231
 
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
2232
 
msgstr "mb"
2233
 
 
2234
 
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
2235
 
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
2236
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195
2237
 
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
2238
 
msgstr "km"
2239
 
 
2240
 
#: ../libgweather/weather.c:179
2241
 
msgid "Variable"
2242
 
msgstr "Variable"
2243
 
 
2244
 
#: ../libgweather/weather.c:180
2245
 
msgid "North"
2246
 
msgstr "Norte"
2247
 
 
2248
 
#: ../libgweather/weather.c:180
2249
 
msgid "North - NorthEast"
2250
 
msgstr "Norte-nordeste"
2251
 
 
2252
 
#: ../libgweather/weather.c:180
2253
 
msgid "Northeast"
2254
 
msgstr "Nordeste"
2255
 
 
2256
 
#: ../libgweather/weather.c:180
2257
 
msgid "East - NorthEast"
2258
 
msgstr "Leste-nordeste"
2259
 
 
2260
 
#: ../libgweather/weather.c:181
2261
 
msgid "East"
2262
 
msgstr "Leste"
2263
 
 
2264
 
#: ../libgweather/weather.c:181
2265
 
msgid "East - Southeast"
2266
 
msgstr "Leste-sueste"
2267
 
 
2268
 
#: ../libgweather/weather.c:181
2269
 
msgid "Southeast"
2270
 
msgstr "Sueste"
2271
 
 
2272
 
#: ../libgweather/weather.c:181
2273
 
msgid "South - Southeast"
2274
 
msgstr "Sur-sueste"
2275
 
 
2276
 
#: ../libgweather/weather.c:182
2277
 
msgid "South"
2278
 
msgstr "Sur"
2279
 
 
2280
 
#: ../libgweather/weather.c:182
2281
 
msgid "South - Southwest"
2282
 
msgstr "Sur-suroeste"
2283
 
 
2284
 
#: ../libgweather/weather.c:182
2285
 
msgid "Southwest"
2286
 
msgstr "Suroeste"
2287
 
 
2288
 
#: ../libgweather/weather.c:182
2289
 
msgid "West - Southwest"
2290
 
msgstr "Oeste-suroeste"
2291
 
 
2292
 
#: ../libgweather/weather.c:183
2293
 
msgid "West"
2294
 
msgstr "Oeste"
2295
 
 
2296
 
#: ../libgweather/weather.c:183
2297
 
msgid "West - Northwest"
2298
 
msgstr "Oeste-noroeste"
2299
 
 
2300
 
#: ../libgweather/weather.c:183
2301
 
msgid "Northwest"
2302
 
msgstr "Noroeste"
2303
 
 
2304
 
#: ../libgweather/weather.c:183
2305
 
msgid "North - Northwest"
2306
 
msgstr "Norte-noroeste"
2307
 
 
2308
 
#: ../libgweather/weather.c:189 ../libgweather/weather.c:687
2309
 
#: ../libgweather/weather.c:736 ../libgweather/weather.c:749
2310
 
#: ../libgweather/weather.c:761 ../libgweather/weather.c:776
2311
 
#: ../libgweather/weather.c:792 ../libgweather/weather.c:829
2312
 
#: ../libgweather/weather.c:841 ../libgweather/weather.c:860
2313
 
#: ../libgweather/weather.c:892 ../libgweather/weather.c:905
2314
 
#: ../libgweather/weather.c:925
2315
 
msgid "Unknown"
2316
 
msgstr "Descoñecido"
2317
 
 
2318
 
#: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208
2319
 
#: ../libgweather/weather.c:279
2320
 
msgid "Invalid"
2321
 
msgstr "Non válido"
2322
 
 
2323
 
#: ../libgweather/weather.c:197
2324
 
msgid "Clear Sky"
2325
 
msgstr "Ceo limpo"
2326
 
 
2327
 
#: ../libgweather/weather.c:198
2328
 
msgid "Broken clouds"
2329
 
msgstr "Anubrado"
2330
 
 
2331
 
#: ../libgweather/weather.c:199
2332
 
msgid "Scattered clouds"
2333
 
msgstr "Pouco anubrado"
2334
 
 
2335
 
#: ../libgweather/weather.c:200
2336
 
msgid "Few clouds"
2337
 
msgstr "Algunhas nubes"
2338
 
 
2339
 
#: ../libgweather/weather.c:201
2340
 
msgid "Overcast"
2341
 
msgstr "Moi anubrado"
2342
 
 
2343
 
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
2344
 
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
2345
 
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
2346
 
#. NONE
2347
 
#: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242
2348
 
msgid "Thunderstorm"
2349
 
msgstr "Treboada"
2350
 
 
2351
 
#. DRIZZLE
2352
 
#: ../libgweather/weather.c:241
2353
 
msgid "Drizzle"
2354
 
msgstr "Chuvisca"
2355
 
 
2356
 
#: ../libgweather/weather.c:241
2357
 
msgid "Light drizzle"
2358
 
msgstr "Chuvisca lixeira"
2359
 
 
2360
 
#: ../libgweather/weather.c:241
2361
 
msgid "Moderate drizzle"
2362
 
msgstr "Chuvisca moderada"
2363
 
 
2364
 
#: ../libgweather/weather.c:241
2365
 
msgid "Heavy drizzle"
2366
 
msgstr "Chuvisca forte"
2367
 
 
2368
 
#: ../libgweather/weather.c:241
2369
 
msgid "Freezing drizzle"
2370
 
msgstr "Chuvisca xeada"
2371
 
 
2372
 
#. RAIN
2373
 
#: ../libgweather/weather.c:242
2374
 
msgid "Rain"
2375
 
msgstr "Chuvia"
2376
 
 
2377
 
#: ../libgweather/weather.c:242
2378
 
msgid "Light rain"
2379
 
msgstr "Chuvia lixeira"
2380
 
 
2381
 
#: ../libgweather/weather.c:242
2382
 
msgid "Moderate rain"
2383
 
msgstr "Chuvia moderada"
2384
 
 
2385
 
#: ../libgweather/weather.c:242
2386
 
msgid "Heavy rain"
2387
 
msgstr "Chuvia forte"
2388
 
 
2389
 
#: ../libgweather/weather.c:242
2390
 
msgid "Rain showers"
2391
 
msgstr "Chuvia abundante"
2392
 
 
2393
 
#: ../libgweather/weather.c:242
2394
 
msgid "Freezing rain"
2395
 
msgstr "Chuvia xeada"
2396
 
 
2397
 
#. SNOW
2398
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2399
 
msgid "Snow"
2400
 
msgstr "Neve"
2401
 
 
2402
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2403
 
msgid "Light snow"
2404
 
msgstr "Neve lixeira"
2405
 
 
2406
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2407
 
msgid "Moderate snow"
2408
 
msgstr "Neve moderada"
2409
 
 
2410
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2411
 
msgid "Heavy snow"
2412
 
msgstr "Neve forte"
2413
 
 
2414
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2415
 
msgid "Snowstorm"
2416
 
msgstr "Treboada de neve"
2417
 
 
2418
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2419
 
msgid "Blowing snowfall"
2420
 
msgstr "Nevada con vento"
2421
 
 
2422
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2423
 
msgid "Snow showers"
2424
 
msgstr "Neve abundante"
2425
 
 
2426
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2427
 
msgid "Drifting snow"
2428
 
msgstr "Neve flutuante"
2429
 
 
2430
 
#. SNOW_GRAINS
2431
 
#: ../libgweather/weather.c:244
2432
 
msgid "Snow grains"
2433
 
msgstr "Folerpas de neve"
2434
 
 
2435
 
#: ../libgweather/weather.c:244
2436
 
msgid "Light snow grains"
2437
 
msgstr "Folerpas de neve lixeiras"
2438
 
 
2439
 
#: ../libgweather/weather.c:244
2440
 
msgid "Moderate snow grains"
2441
 
msgstr "Folerpas de neve moderadas"
2442
 
 
2443
 
#: ../libgweather/weather.c:244
2444
 
msgid "Heavy snow grains"
2445
 
msgstr "Folerpas de neve fortes"
2446
 
 
2447
 
#. ICE_CRYSTALS
2448
 
#: ../libgweather/weather.c:245
2449
 
msgid "Ice crystals"
2450
 
msgstr "Cristais de xeo"
2451
 
 
2452
 
#. ICE_PELLETS
2453
 
#: ../libgweather/weather.c:246
2454
 
msgid "Ice pellets"
2455
 
msgstr "Sarabia"
2456
 
 
2457
 
#: ../libgweather/weather.c:246
2458
 
msgid "Few ice pellets"
2459
 
msgstr "Sarabia lixeira"
2460
 
 
2461
 
#: ../libgweather/weather.c:246
2462
 
msgid "Moderate ice pellets"
2463
 
msgstr "Sarabia moderada"
2464
 
 
2465
 
#: ../libgweather/weather.c:246
2466
 
msgid "Heavy ice pellets"
2467
 
msgstr "Sarabia forte"
2468
 
 
2469
 
#: ../libgweather/weather.c:246
2470
 
msgid "Ice pellet storm"
2471
 
msgstr "Treboada de sarabia"
2472
 
 
2473
 
#: ../libgweather/weather.c:246
2474
 
msgid "Showers of ice pellets"
2475
 
msgstr "Fortes precipitacións de sarabia"
2476
 
 
2477
 
#. HAIL
2478
 
#: ../libgweather/weather.c:247
2479
 
msgid "Hail"
2480
 
msgstr "Pedrazo"
2481
 
 
2482
 
#: ../libgweather/weather.c:247
2483
 
msgid "Hailstorm"
2484
 
msgstr "Treboada de pedrazo"
2485
 
 
2486
 
#: ../libgweather/weather.c:247
2487
 
msgid "Hail showers"
2488
 
msgstr "Fortes precipitacións de pedrazo"
2489
 
 
2490
 
#. SMALL_HAIL
2491
 
#: ../libgweather/weather.c:248
2492
 
msgid "Small hail"
2493
 
msgstr "Sarabia lixeira"
2494
 
 
2495
 
#: ../libgweather/weather.c:248
2496
 
msgid "Small hailstorm"
2497
 
msgstr "Treboada de sarabia"
2498
 
 
2499
 
#: ../libgweather/weather.c:248
2500
 
msgid "Showers of small hail"
2501
 
msgstr "Precipitacións de sarabia pequena"
2502
 
 
2503
 
#. PRECIPITATION
2504
 
#: ../libgweather/weather.c:249
2505
 
msgid "Unknown precipitation"
2506
 
msgstr "Precipitación descoñecida"
2507
 
 
2508
 
#. MIST
2509
 
#: ../libgweather/weather.c:250
2510
 
msgid "Mist"
2511
 
msgstr "Brétema"
2512
 
 
2513
 
#. FOG
2514
 
#: ../libgweather/weather.c:251
2515
 
msgid "Fog"
2516
 
msgstr "Néboa"
2517
 
 
2518
 
#: ../libgweather/weather.c:251
2519
 
msgid "Fog in the vicinity"
2520
 
msgstr "Néboa nas proximidades"
2521
 
 
2522
 
#: ../libgweather/weather.c:251
2523
 
msgid "Shallow fog"
2524
 
msgstr "Néboa pouco intensa"
2525
 
 
2526
 
#: ../libgweather/weather.c:251
2527
 
msgid "Patches of fog"
2528
 
msgstr "Parrumada"
2529
 
 
2530
 
#: ../libgweather/weather.c:251
2531
 
msgid "Partial fog"
2532
 
msgstr "Néboa parcial"
2533
 
 
2534
 
#: ../libgweather/weather.c:251
2535
 
msgid "Freezing fog"
2536
 
msgstr "Néboa xeada"
2537
 
 
2538
 
#. SMOKE
2539
 
#: ../libgweather/weather.c:252
2540
 
msgid "Smoke"
2541
 
msgstr "Fume"
2542
 
 
2543
 
#. VOLCANIC_ASH
2544
 
#: ../libgweather/weather.c:253
2545
 
msgid "Volcanic ash"
2546
 
msgstr "Cinza volcánica"
2547
 
 
2548
 
#. SAND
2549
 
#: ../libgweather/weather.c:254
2550
 
msgid "Sand"
2551
 
msgstr "Area"
2552
 
 
2553
 
#: ../libgweather/weather.c:254
2554
 
msgid "Blowing sand"
2555
 
msgstr "Area con vento"
2556
 
 
2557
 
#: ../libgweather/weather.c:254
2558
 
msgid "Drifting sand"
2559
 
msgstr "Area flutuante"
2560
 
 
2561
 
#. HAZE
2562
 
#: ../libgweather/weather.c:255
2563
 
msgid "Haze"
2564
 
msgstr "Bruma"
2565
 
 
2566
 
#. SPRAY
2567
 
#: ../libgweather/weather.c:256
2568
 
msgid "Blowing sprays"
2569
 
msgstr "Orballo con vento"
2570
 
 
2571
 
#. DUST
2572
 
#: ../libgweather/weather.c:257
2573
 
msgid "Dust"
2574
 
msgstr "Po"
2575
 
 
2576
 
#: ../libgweather/weather.c:257
2577
 
msgid "Blowing dust"
2578
 
msgstr "Po con vento"
2579
 
 
2580
 
#: ../libgweather/weather.c:257
2581
 
msgid "Drifting dust"
2582
 
msgstr "Po flutuante"
2583
 
 
2584
 
#. SQUALL
2585
 
#: ../libgweather/weather.c:258
2586
 
msgid "Squall"
2587
 
msgstr "Refachos de vento"
2588
 
 
2589
 
#. SANDSTORM
2590
 
#: ../libgweather/weather.c:259
2591
 
msgid "Sandstorm"
2592
 
msgstr "Treboada de area"
2593
 
 
2594
 
#: ../libgweather/weather.c:259
2595
 
msgid "Sandstorm in the vicinity"
2596
 
msgstr "Treboada de area nas proximidades"
2597
 
 
2598
 
#: ../libgweather/weather.c:259
2599
 
msgid "Heavy sandstorm"
2600
 
msgstr "Treboada forte de area "
2601
 
 
2602
 
#. DUSTSTORM
2603
 
#: ../libgweather/weather.c:260
2604
 
msgid "Duststorm"
2605
 
msgstr "Treboada de po"
2606
 
 
2607
 
#: ../libgweather/weather.c:260
2608
 
msgid "Duststorm in the vicinity"
2609
 
msgstr "Treboada de po nas proximidades"
2610
 
 
2611
 
#: ../libgweather/weather.c:260
2612
 
msgid "Heavy duststorm"
2613
 
msgstr "Treboada forte de po"
2614
 
 
2615
 
#. FUNNEL_CLOUD
2616
 
#: ../libgweather/weather.c:261
2617
 
msgid "Funnel cloud"
2618
 
msgstr "Nube con forma de funil"
2619
 
 
2620
 
#. TORNADO
2621
 
#: ../libgweather/weather.c:262
2622
 
msgid "Tornado"
2623
 
msgstr "Tornado"
2624
 
 
2625
 
#. DUST_WHIRLS
2626
 
#: ../libgweather/weather.c:263
2627
 
msgid "Dust whirls"
2628
 
msgstr "Remuíños de po"
2629
 
 
2630
 
#: ../libgweather/weather.c:263
2631
 
msgid "Dust whirls in the vicinity"
2632
 
msgstr "Remuíños de po nas proximidades"
2633
 
 
2634
 
#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
2635
 
#. *             see `man 3 strftime` for more details
2636
 
#.
2637
 
#: ../libgweather/weather.c:659
2638
 
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
2639
 
msgstr "%a %d de %b / %H:%M"
2640
 
 
2641
 
#: ../libgweather/weather.c:674
2642
 
msgid "Unknown observation time"
2643
 
msgstr "Data de observación descoñecida"
2644
 
 
2645
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
2646
 
#: ../libgweather/weather.c:707
2647
 
#, c-format
2648
 
msgid "%.1f °F"
2649
 
msgstr "%.1f °F"
2650
 
 
2651
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
2652
 
#: ../libgweather/weather.c:710
2653
 
#, c-format
2654
 
msgid "%d °F"
2655
 
msgstr "%d °F"
2656
 
 
2657
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
2658
 
#: ../libgweather/weather.c:716
2659
 
#, c-format
2660
 
msgid "%.1f °C"
2661
 
msgstr "%.1f °C"
2662
 
 
2663
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
2664
 
#: ../libgweather/weather.c:719
2665
 
#, c-format
2666
 
msgid "%d °C"
2667
 
msgstr "%d °C"
2668
 
 
2669
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2670
 
#: ../libgweather/weather.c:725
2671
 
#, c-format
2672
 
msgid "%.1f K"
2673
 
msgstr "%.1f K"
2674
 
 
2675
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2676
 
#: ../libgweather/weather.c:728
2677
 
#, c-format
2678
 
msgid "%d K"
2679
 
msgstr "%d K"
2680
 
 
2681
 
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
2682
 
#: ../libgweather/weather.c:779
2683
 
#, c-format
2684
 
msgid "%.f%%"
2685
 
msgstr "%.f%%"
2686
 
 
2687
 
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
2688
 
#: ../libgweather/weather.c:804
2689
 
#, c-format
2690
 
msgid "%0.1f knots"
2691
 
msgstr "%0.1f nós"
2692
 
 
2693
 
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
2694
 
#: ../libgweather/weather.c:808
2695
 
#, c-format
2696
 
msgid "%.1f mph"
2697
 
msgstr "%.1f mph"
2698
 
 
2699
 
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
2700
 
#: ../libgweather/weather.c:812
2701
 
#, c-format
2702
 
msgid "%.1f km/h"
2703
 
msgstr "%.1f km/h"
2704
 
 
2705
 
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
2706
 
#: ../libgweather/weather.c:816
2707
 
#, c-format
2708
 
msgid "%.1f m/s"
2709
 
msgstr "%.1f m/s"
2710
 
 
2711
 
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
2712
 
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
2713
 
#.
2714
 
#: ../libgweather/weather.c:822
2715
 
#, c-format
2716
 
msgid "Beaufort force %.1f"
2717
 
msgstr "Forza Beaufort %.1f"
2718
 
 
2719
 
#: ../libgweather/weather.c:843
2720
 
msgid "Calm"
2721
 
msgstr "Calmo"
2722
 
 
2723
 
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
2724
 
#: ../libgweather/weather.c:847
2725
 
#, c-format
2726
 
msgid "%s / %s"
2727
 
msgstr "%s / %s"
2728
 
 
2729
 
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
2730
 
#: ../libgweather/weather.c:865
2731
 
#, c-format
2732
 
msgid "%.2f inHg"
2733
 
msgstr "%.2f inHg"
2734
 
 
2735
 
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
2736
 
#: ../libgweather/weather.c:869
2737
 
#, c-format
2738
 
msgid "%.1f mmHg"
2739
 
msgstr "%.1f mmHg"
2740
 
 
2741
 
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
2742
 
#: ../libgweather/weather.c:873
2743
 
#, c-format
2744
 
msgid "%.2f kPa"
2745
 
msgstr "%.2f kPa"
2746
 
 
2747
 
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
2748
 
#: ../libgweather/weather.c:877
2749
 
#, c-format
2750
 
msgid "%.2f hPa"
2751
 
msgstr "%.2f hPa"
2752
 
 
2753
 
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
2754
 
#: ../libgweather/weather.c:881
2755
 
#, c-format
2756
 
msgid "%.2f mb"
2757
 
msgstr "%.2f mb"
2758
 
 
2759
 
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
2760
 
#: ../libgweather/weather.c:885
2761
 
#, c-format
2762
 
msgid "%.3f atm"
2763
 
msgstr "%.3f atm"
2764
 
 
2765
 
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
2766
 
#: ../libgweather/weather.c:910
2767
 
#, c-format
2768
 
msgid "%.1f miles"
2769
 
msgstr "%.1f millas"
2770
 
 
2771
 
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
2772
 
#: ../libgweather/weather.c:914
2773
 
#, c-format
2774
 
msgid "%.1f km"
2775
 
msgstr "%.1f km"
2776
 
 
2777
 
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
2778
 
#: ../libgweather/weather.c:918
2779
 
#, c-format
2780
 
msgid "%.0fm"
2781
 
msgstr "%.0fm"
2782
 
 
2783
 
#: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966
2784
 
msgid "%H:%M"
2785
 
msgstr "%H:%M"
2786
 
 
2787
 
#: ../libgweather/weather.c:999
2788
 
msgid "Retrieval failed"
2789
 
msgstr "Fallou a recuperación"
2790
 
 
2791
 
#: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:553
2792
 
#: ../libgweather/weather-metar.c:581
2793
 
msgid "WeatherInfo missing location"
2794
 
msgstr "A localización non existe en WeatherInfo"
2795
 
 
2796
 
#: ../libgweather/weather-metar.c:526 ../libgweather/weather-metar.c:561
2797
 
#: ../libgweather/weather-wx.c:62
2798
 
msgid "Failed to get METAR data.\n"
2799
 
msgstr "Fallo ao obter os datos de METAR.\n"
2800
 
 
2801
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
2802
 
msgid ""
2803
 
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
2804
 
"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/"
2805
 
"Locations.xml.in"
2806
 
msgstr ""
2807
 
"Un código de tres díxitos para obter os mapas de radar desde weather.com, "
2808
 
"encontrados a través de http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-"
2809
 
"applets/gweather/Locations.xml.in"
2810
 
 
2811
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
2812
 
msgid ""
2813
 
"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
2814
 
"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2815
 
msgstr ""
2816
 
"Unha zona única para a cidade, tal como se encontra en http://cvs.gnome.org/"
2817
 
"viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2818
 
 
2819
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
2820
 
msgid ""
2821
 
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
2822
 
"or not."
2823
 
msgstr ""
2824
 
"Determina se a miniaplicación actualiza automaticamente as súas estatísticas "
2825
 
"de meteoroloxía."
2826
 
 
2827
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
2828
 
msgid "Display radar map"
2829
 
msgstr "Mostrar o mapa de radar"
2830
 
 
2831
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
2832
 
msgid "Distance unit"
2833
 
msgstr "Unidade de distancia"
2834
 
 
2835
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
2836
 
msgid "Fetch a radar map on each update."
2837
 
msgstr "Obter un mapa de radar con cada actualización."
2838
 
 
2839
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
2840
 
msgid ""
2841
 
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
2842
 
"\" key."
2843
 
msgstr ""
2844
 
"Se é verdadeiro, obtén un mapa de radar desde a localización especificada "
2845
 
"pola chave \"radar\"."
2846
 
 
2847
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
2848
 
msgid ""
2849
 
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
2850
 
"[EW]."
2851
 
msgstr ""
2852
 
"Latitude e lonxitude da súa localización expresada en DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
2853
 
"[EW]."
2854
 
 
2855
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
2856
 
msgid "Location coordinates"
2857
 
msgstr "Coordenadas da localización"
2858
 
 
2859
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
2860
 
msgid "Nearby city"
2861
 
msgstr "Cidade máis próxima"
2862
 
 
2863
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
2864
 
msgid ""
2865
 
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome."
2866
 
"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2867
 
msgstr ""
2868
 
"Zona principal máis próxima, como unha capital, tal como se encontra en "
2869
 
"http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml."
2870
 
"in"
2871
 
 
2872
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
2873
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
2874
 
msgid "Not used anymore"
2875
 
msgstr "Obsoleto"
2876
 
 
2877
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
2878
 
msgid "Pressure unit"
2879
 
msgstr "Unidade de presión"
2880
 
 
2881
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
2882
 
msgid "Radar location"
2883
 
msgstr "Localización do radar"
2884
 
 
2885
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
2886
 
msgid "Speed unit"
2887
 
msgstr "Unidade de velocidade"
2888
 
 
2889
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
2890
 
msgid "Temperature unit"
2891
 
msgstr "Unidade de temperatura"
2892
 
 
2893
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
2894
 
msgid "The city that gweather displays information for."
2895
 
msgstr "A cidade para a cal o Gweather mostra a información."
2896
 
 
2897
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
2898
 
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
2899
 
msgstr "O URL personalizado desde onde obter un mapa de radar."
2900
 
 
2901
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
2902
 
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
2903
 
msgstr "O intervalo en segundos entre as actualizacións automáticas."
2904
 
 
2905
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
2906
 
msgid "The unit to use for pressure."
2907
 
msgstr "A unidade na que medir a presión."
2908
 
 
2909
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
2910
 
msgid "The unit to use for temperature."
2911
 
msgstr "A unidade na que medir a temperatura."
2912
 
 
2913
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
2914
 
msgid "The unit to use for visibility."
2915
 
msgstr "A unidade na que medir a visibilidade."
2916
 
 
2917
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
2918
 
msgid "The unit to use for wind speed."
2919
 
msgstr "A unidade na que medir a velocidade do vento."
2920
 
 
2921
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
2922
 
msgid "Update interval"
2923
 
msgstr "Intervalo de actualización"
2924
 
 
2925
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
2926
 
msgid "Update the data automatically"
2927
 
msgstr "Actualizar os datos automaticamente"
2928
 
 
2929
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
2930
 
msgid "Url for the radar map"
2931
 
msgstr "O URL para o mapa de radar"
2932
 
 
2933
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
2934
 
msgid "Use custom url for the radar map"
2935
 
msgstr "Usar un URL personalizado para o mapa de radar"
2936
 
 
2937
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
2938
 
msgid "Use metric units"
2939
 
msgstr "Usar unidades métricas"
2940
 
 
2941
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
2942
 
msgid "Use metric units instead of english units."
2943
 
msgstr "Usar unidades métricas en vez das unidades inglesas."
2944
 
 
2945
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
2946
 
msgid "Weather for a city"
2947
 
msgstr "Previsión meteorolóxica para unha cidade"
2948
 
 
2949
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
2950
 
msgid "Weather location information"
2951
 
msgstr "Información meteorolóxica dunha localización"
2952
 
 
2953
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
2954
 
msgid "Weather location information."
2955
 
msgstr "Información meteorolóxica dunha localización."
2956
 
 
2957
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
2958
 
msgid "Zone location"
2959
 
msgstr "Localización de zona"
2960
 
 
2961
2140
#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
2962
 
#, fuzzy
2963
2141
msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
2964
2142
msgstr "Barra de escritorio (antes Mini-Commander)"
2965
2143
 
3051
2229
 
3052
2230
#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
3053
2231
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
3054
 
msgstr ""
3055
 
"Lista de entradas de GConfValue que conteñen cadeas para os patróns de macro."
 
2232
msgstr "Lista de entradas de GConfValue que conteñen cadeas para os patróns de macro."
3056
2233
 
3057
2234
#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
3058
2235
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
3182
2359
"Lista de entradas de GConfValue que contén cadeas para as entradas de "
3183
2360
"historial."
3184
2361
 
 
2362
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
 
2363
msgid "Not used anymore"
 
2364
msgstr "Obsoleto"
 
2365
 
3185
2366
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
3186
2367
msgid "Perform history autocompletion"
3187
2368
msgstr "Efectuar o completado automático do historial"
3192
2373
 
3193
2374
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
3194
2375
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
3195
 
msgstr ""
3196
 
"Mostrar un tirador para que a miniaplicación se poida separar do panel."
 
2376
msgstr "Mostrar un tirador para que a miniaplicación se poida separar do panel."
3197
2377
 
3198
2378
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
3199
2379
msgid "Show frame"
3310
2490
msgstr "Axustar o volume de son"
3311
2491
 
3312
2492
#. tooltip over applet
3313
 
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:223
3314
 
#: ../mixer/applet.c:244
 
2493
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:199
 
2494
#: ../mixer/applet.c:220
3315
2495
msgid "Volume Control"
3316
2496
msgstr "Control do volume"
3317
2497
 
3323
2503
msgid "_Open Volume Control"
3324
2504
msgstr "_Abrir o control do volume"
3325
2505
 
3326
 
#: ../mixer/applet.c:207
 
2506
#: ../mixer/applet.c:183
3327
2507
msgid "Volume Applet"
3328
2508
msgstr "Miniaplicación de volume"
3329
2509
 
3330
 
#: ../mixer/applet.c:525
 
2510
#: ../mixer/applet.c:501
3331
2511
msgid ""
3332
2512
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
3333
2513
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
3337
2517
"controlar. Isto significa que non ten instalados os plugins correctos do "
3338
2518
"GStreamer ou que non ten unha tarxeta de son configurada."
3339
2519
 
3340
 
#: ../mixer/applet.c:529
 
2520
#: ../mixer/applet.c:505
3341
2521
msgid ""
3342
2522
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
3343
2523
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
3345
2525
"Pode eliminar o control de volume do panel premendo co botón dereito sobre a "
3346
2526
"icona do altofalante no panel e seleccionando \"Eliminar do panel\" no menú."
3347
2527
 
3348
 
#: ../mixer/applet.c:712
 
2528
#: ../mixer/applet.c:688
3349
2529
#, c-format
3350
2530
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
3351
2531
msgstr "Fallo ao iniciar o control de volume: %s"
3352
2532
 
3353
 
#: ../mixer/applet.c:1129
 
2533
#: ../mixer/applet.c:1105
3354
2534
#, c-format
3355
2535
msgid "%s: muted"
3356
2536
msgstr "%s: silenciado"
3359
2539
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
3360
2540
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
3361
2541
#. * most likely want to keep this as-is.
3362
 
#: ../mixer/applet.c:1135
 
2542
#: ../mixer/applet.c:1111
3363
2543
#, c-format
3364
2544
msgid "%s: %d%%"
3365
2545
msgstr "%s: %d%%"
3366
2546
 
3367
 
#: ../mixer/applet.c:1295
 
2547
#: ../mixer/applet.c:1308
3368
2548
#, c-format
3369
2549
msgid "Failed to display help: %s"
3370
2550
msgstr "Fallo ao mostrar a axuda: %s"
3371
2551
 
3372
 
#: ../mixer/applet.c:1308
 
2552
#: ../mixer/applet.c:1321
3373
2553
msgid "Volume control for your GNOME Panel."
3374
2554
msgstr "Control de volume para o panel do Gnome."
3375
2555
 
3376
 
#: ../mixer/applet.c:1310
 
2556
#: ../mixer/applet.c:1323
3377
2557
msgid "Using GStreamer 0.10."
3378
2558
msgstr "Usando GStreamer 0.10."
3379
2559
 
3380
 
#: ../mixer/applet.c:1312
 
2560
#: ../mixer/applet.c:1325
3381
2561
msgid "Using GStreamer 0.8."
3382
2562
msgstr "Usando GStreamer 0.8."
3383
2563
 
3384
 
#: ../mixer/dock.c:124
 
2564
#: ../mixer/dock.c:98
3385
2565
msgid "+"
3386
2566
msgstr "+"
3387
2567
 
3388
 
#: ../mixer/dock.c:153
 
2568
#: ../mixer/dock.c:127
3389
2569
msgid "-"
3390
2570
msgstr "-"
3391
2571
 
3413
2593
msgstr "Gardouse o volume para restablecer ao iniciar"
3414
2594
 
3415
2595
#. make window look cute
3416
 
#: ../mixer/preferences.c:132
 
2596
#: ../mixer/preferences.c:106
3417
2597
msgid "Volume Control Preferences"
3418
2598
msgstr "Preferencias do control de volume"
3419
2599
 
3420
 
#: ../mixer/preferences.c:145
 
2600
#: ../mixer/preferences.c:119
3421
2601
msgid "Select the device and track to control."
3422
2602
msgstr "Seleccione o dispositivo e pista para controlar."
3423
2603
 
3426
2606
msgstr "Activar e monitorizar unha conexión de acceso telefónico á rede"
3427
2607
 
3428
2608
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
3429
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:202
 
2609
#: ../modemlights/modem-applet.c:177
3430
2610
msgid "Modem Monitor"
3431
2611
msgstr "Monitor de módem"
3432
2612
 
3443
2623
msgid "_Properties"
3444
2624
msgstr "_Propiedades"
3445
2625
 
3446
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:731
 
2626
#: ../modemlights/modem-applet.c:706
3447
2627
msgid "Connection active, but could not get connection time"
3448
2628
msgstr "Conexión activa, mais non se puido obter o tempo de conexión"
3449
2629
 
3450
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:747
 
2630
#: ../modemlights/modem-applet.c:722
3451
2631
#, c-format
3452
2632
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
3453
2633
msgstr "Tempo conectado: %.1d:%.2d"
3454
2634
 
3455
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:751
 
2635
#: ../modemlights/modem-applet.c:726
3456
2636
msgid "Not connected"
3457
2637
msgstr "Non conectado"
3458
2638
 
3459
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:773
 
2639
#: ../modemlights/modem-applet.c:748
3460
2640
msgid ""
3461
2641
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
3462
2642
"privileges"
3464
2644
"Para conectarse ao seu provedor de servizos de Internet, precisa privilexios "
3465
2645
"de administrador"
3466
2646
 
3467
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:774
 
2647
#: ../modemlights/modem-applet.c:749
3468
2648
msgid ""
3469
2649
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
3470
2650
"privileges"
3472
2652
"Para desconectarse do seu provedor de servizos de Internet, precisa "
3473
2653
"privilexios de administrador"
3474
2654
 
3475
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:849
 
2655
#: ../modemlights/modem-applet.c:824
3476
2656
msgid "The entered password is invalid"
3477
2657
msgstr "O contrasinal introducido non é válido"
3478
2658
 
3479
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:851
 
2659
#: ../modemlights/modem-applet.c:826
3480
2660
msgid ""
3481
2661
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
3482
2662
"\"caps lock\" key"
3484
2664
"Verifique que o introduciu correctamente e que non activou a tecla \"Bloq "
3485
2665
"maiús\""
3486
2666
 
3487
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:953
 
2667
#: ../modemlights/modem-applet.c:928
3488
2668
msgid "Do you want to connect?"
3489
2669
msgstr "Quere conectarse?"
3490
2670
 
3491
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:954
 
2671
#: ../modemlights/modem-applet.c:929
3492
2672
msgid "Do you want to disconnect?"
3493
2673
msgstr "Quere desconectarse?"
3494
2674
 
3495
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:963
 
2675
#: ../modemlights/modem-applet.c:938
3496
2676
msgid "C_onnect"
3497
2677
msgstr "C_onectar"
3498
2678
 
3499
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:963
 
2679
#: ../modemlights/modem-applet.c:938
3500
2680
msgid "_Disconnect"
3501
2681
msgstr "_Desconectar"
3502
2682
 
3503
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:1019
 
2683
#: ../modemlights/modem-applet.c:994
3504
2684
msgid "Could not launch network configuration tool"
3505
2685
msgstr "Non se puido iniciar a ferramenta de configuración de rede"
3506
2686
 
3507
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:1021
 
2687
#: ../modemlights/modem-applet.c:996
3508
2688
msgid ""
3509
2689
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
3510
2690
"permissions"
3512
2692
"Verifique que está instalada no camiño correcto e que ten os permisos "
3513
2693
"correctos"
3514
2694
 
3515
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:1045
 
2695
#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
3516
2696
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
3517
2697
msgstr ""
3518
2698
"Miniaplicación para activar e monitorizar unha conexión de acceso telefónico "
4013
3193
msgstr "Esta nota está desbloqueada."
4014
3194
 
4015
3195
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
4016
 
msgid "    Font C_olor:"
4017
 
msgstr "    C_or do tipo de letra:"
4018
 
 
4019
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
4020
 
msgid "    Font Co_lor:"
4021
 
msgstr "    Co_r do tipo de letra:"
4022
 
 
4023
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
4024
 
msgid "    Note C_olor:"
4025
 
msgstr "    C_or da nota:"
4026
 
 
4027
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5
4028
 
msgid "    Note _Color:"
4029
 
msgstr "    _Cor da nota:"
4030
 
 
4031
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6
4032
 
msgid "    _Font:"
4033
 
msgstr "    _Tipo de letra:"
4034
 
 
4035
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
4036
3196
msgid "<b>Behavior</b>"
4037
3197
msgstr "<b>Comportamento</b>"
4038
3198
 
4039
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8
 
3199
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
4040
3200
msgid "<b>Default Note Properties</b>"
4041
3201
msgstr "<b>Propiedades predeterminadas da nota</b>"
4042
3202
 
4043
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9
 
3203
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
4044
3204
msgid ""
4045
3205
"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
4046
3206
"\n"
4050
3210
"\n"
4051
3211
"Esta acción non se pode desfacer."
4052
3212
 
4053
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
 
3213
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
4054
3214
msgid ""
4055
3215
"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
4056
3216
"\n"
4060
3220
"\n"
4061
3221
"Esta acción non se pode desfacer."
4062
3222
 
4063
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
 
3223
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:10
4064
3224
msgid "<b>Properties</b>"
4065
3225
msgstr "<b>Propiedades</b>"
4066
3226
 
4067
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
 
3227
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:11
4068
3228
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
4069
3229
msgstr "Seleccione unha cor base para usar con todas as notas adhesivas"
4070
3230
 
4071
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
 
3231
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
4072
3232
msgid "Choose a color for the note"
4073
3233
msgstr "Seleccione unha cor para a nota"
4074
3234
 
4075
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
 
3235
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:13
4076
3236
msgid "Choose a font for the note"
4077
3237
msgstr "Seleccione un tipo de letra para a nota"
4078
3238
 
4079
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
 
3239
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:14
4080
3240
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
4081
3241
msgstr "Seleccione un tipo de letra para usar en todas as notas adhesivas"
4082
3242
 
4083
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
 
3243
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
4084
3244
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
4085
3245
msgstr "Seleccione se as notas serán visibles en todos os espazos de traballo"
4086
3246
 
4087
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
 
3247
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
4088
3248
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
4089
3249
msgstr "Seleccione se se forzou o estilo predeterminado a todas as notas"
4090
3250
 
4091
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
 
3251
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
4092
3252
msgid "Close note"
4093
3253
msgstr "Pechar nota"
4094
3254
 
4095
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
 
3255
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
 
3256
msgid "Font C_olor:"
 
3257
msgstr "C_or do tipo de letra:"
 
3258
 
 
3259
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
 
3260
msgid "Font Co_lor:"
 
3261
msgstr "Co_r do tipo de letra:"
 
3262
 
 
3263
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
4096
3264
msgid "Force _default color and font on notes"
4097
3265
msgstr "Aplicar as cores e tipos de letra _predeterminados nas notas"
4098
3266
 
4099
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
 
3267
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
4100
3268
msgid "H_eight:"
4101
3269
msgstr "_Altura:"
4102
3270
 
4103
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
 
3271
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
4104
3272
msgid "Lock/Unlock note"
4105
3273
msgstr "Bloquear ou desbloquear a nota"
4106
3274
 
4107
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
 
3275
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
 
3276
msgid "Note C_olor:"
 
3277
msgstr "C_or da nota:"
 
3278
 
 
3279
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
 
3280
msgid "Note _Color:"
 
3281
msgstr "_Cor da nota:"
 
3282
 
 
3283
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
4108
3284
msgid "Pick a color for the sticky note"
4109
3285
msgstr "Seleccione unha cor para a nota adhesiva"
4110
3286
 
4111
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
 
3287
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
4112
3288
msgid "Pick a default sticky note color"
4113
3289
msgstr "Seleccione unha cor predeterminada para a nota adhesiva"
4114
3290
 
4115
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
 
3291
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
4116
3292
msgid "Pick a default sticky note font"
4117
3293
msgstr "Seleccione un tipo de letra predeterminado para a nota adhesiva"
4118
3294
 
4119
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
 
3295
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
4120
3296
msgid "Pick a font for the sticky note"
4121
3297
msgstr "Seleccione un tipo de letra para a nota adhesiva"
4122
3298
 
4123
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
 
3299
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
4124
3300
msgid "Resize note"
4125
3301
msgstr "Redimensionar a nota"
4126
3302
 
4127
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
 
3303
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
4128
3304
msgid "Specify a title for the note"
4129
3305
msgstr "Especifique o título para a nota"
4130
3306
 
4131
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
 
3307
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
4132
3308
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
4133
3309
msgstr "Especifique a altura predeterminada (en píxeles) das notas novas"
4134
3310
 
4135
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
 
3311
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
4136
3312
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
4137
3313
msgstr "Especifique a largura predeterminada (en píxeles) das notas novas"
4138
3314
 
4139
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
 
3315
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
4140
3316
msgid "Sticky Note"
4141
3317
msgstr "Nota adhesiva"
4142
3318
 
4143
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
 
3319
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
4144
3320
msgid "Sticky Note Properties"
4145
3321
msgstr "Propiedades da nota adhesiva"
4146
3322
 
4147
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
 
3323
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
4148
3324
msgid "Sticky Notes Preferences"
4149
3325
msgstr "Preferencias das notas adhesivas"
4150
3326
 
4151
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
 
3327
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
4152
3328
msgid "Use co_lor from the system theme"
4153
3329
msgstr "Usar a co_r do tema do sistema"
4154
3330
 
4155
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
 
3331
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
4156
3332
msgid "Use default co_lor"
4157
3333
msgstr "Usar a cor _predeterminada"
4158
3334
 
4159
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
 
3335
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
4160
3336
msgid "Use default fo_nt"
4161
3337
msgstr "Usar o ti_po de letra predeterminado"
4162
3338
 
4163
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
 
3339
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
4164
3340
msgid "Use fo_nt from the system theme"
4165
3341
msgstr "Usar o ti_po de letra do tema do sistema"
4166
3342
 
4167
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
 
3343
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
4168
3344
msgid "_Delete All"
4169
3345
msgstr "E_liminar todo"
4170
3346
 
4171
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
 
3347
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
4172
3348
msgid "_Delete Note..."
4173
3349
msgstr "E_liminar nota"
4174
3350
 
 
3351
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
 
3352
msgid "_Font:"
 
3353
msgstr "_Tipo de letra:"
 
3354
 
4175
3355
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
4176
3356
msgid "_Lock Note"
4177
3357
msgstr "B_loquear nota"
4229
3409
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
4230
3410
msgid ""
4231
3411
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
4232
 
"example \"Sans Italic 10\""
 
3412
"example \"Sans Italic 10\"."
4233
3413
msgstr ""
4234
3414
"Tipo de letra predeterminado para as novas notas adhesivas. Deberá ser un "
4235
 
"nome tipo de letra de Pango, por exemplo \"Sans Italic 10\""
 
3415
"nome tipo de letra de Pango, por exemplo \"Sans Italic 10\"."
4236
3416
 
4237
3417
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
4238
3418
msgid "Default height for new notes"
4251
3431
msgstr "Largura predeterminada en píxeles para as novas notas adhesivas."
4252
3432
 
4253
3433
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
4254
 
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
4255
 
msgstr "As notas baleiras elimínanse sen pedir confirmación"
 
3434
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
 
3435
msgstr "As notas baleiras elimínanse sen pedir confirmación."
4256
3436
 
4257
3437
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
4258
3438
msgid ""
4280
3460
 
4281
3461
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
4282
3462
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
4283
 
msgstr ""
4284
 
"Especifica se as notas adhesivas están bloqueadas (non editables) ou non."
 
3463
msgstr "Especifica se as notas adhesivas están bloqueadas (non editables) ou non."
4285
3464
 
4286
3465
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
4287
3466
msgid ""
4317
3496
msgid "Whether to use the default system font"
4318
3497
msgstr "Indica se se usa ou non o tipo de letra predeterminado do sistema"
4319
3498
 
4320
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:585
 
3499
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:588
4321
3500
#, c-format
4322
3501
msgid "%d note"
4323
3502
msgid_plural "%d notes"
4324
3503
msgstr[0] "%d nota"
4325
3504
msgstr[1] "%d notas"
4326
3505
 
4327
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586
 
3506
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:589
4328
3507
msgid "Show sticky notes"
4329
3508
msgstr "Mostrar as notas adhesivas"
4330
3509
 
4331
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:363
 
3510
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:364
4332
3511
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
4333
3512
msgstr "Notas adhesivas para o contorno de escritorio do Gnome"
4334
3513
 
4341
3520
msgstr "Lixo"
4342
3521
 
4343
3522
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
4344
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:612
 
3523
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:353
4345
3524
msgid "_Empty Trash"
4346
3525
msgstr "_Baleirar o lixo"
4347
3526
 
4349
3528
msgid "_Open"
4350
3529
msgstr "_Abrir"
4351
3530
 
4352
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:161
4353
 
#, c-format
4354
 
msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
4355
 
msgstr "Non é posible encontrar o directorio do lixo: %s"
4356
 
 
4357
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399
4358
 
msgid "No Items in Trash"
4359
 
msgstr "Non hai elementos no lixo"
4360
 
 
4361
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:403
 
3531
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:137
4362
3532
#, c-format
4363
3533
msgid "%d Item in Trash"
4364
3534
msgid_plural "%d Items in Trash"
4365
3535
msgstr[0] "%d elemento no lixo"
4366
3536
msgstr[1] "%d elementos no lixo"
4367
3537
 
4368
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:524
4369
 
#, fuzzy, c-format
4370
 
msgid "Removing item %d of %d"
4371
 
msgstr "Eliminando o elemento %d de %d"
4372
 
 
4373
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:550
4374
 
#, fuzzy
4375
 
msgid "Removing:"
4376
 
msgstr "Eliminando:"
4377
 
 
4378
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:589
4379
 
msgid "Empty all of the items from the trash?"
4380
 
msgstr "Baleirar todos os elementos do lixo?"
4381
 
 
4382
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:592
4383
 
msgid ""
4384
 
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
4385
 
"Please note that you can also delete them separately."
4386
 
msgstr ""
4387
 
"Se selecciona baleirar o lixo, todos os elementos aí contidos eliminaranse "
4388
 
"definitivamente. Teña en conta que tamén pode eliminalos por separado."
4389
 
 
4390
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:696
 
3538
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:145
 
3539
msgid "No Items in Trash"
 
3540
msgstr "Non hai elementos no lixo"
 
3541
 
 
3542
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:370
4391
3543
#, c-format
4392
3544
msgid ""
4393
3545
"Error while spawning nautilus:\n"
4396
3548
"Erro ao iniciar o Nautilus:\n"
4397
3549
"%s"
4398
3550
 
4399
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:745
 
3551
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:419
4400
3552
msgid ""
4401
3553
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
4402
3554
"or drag and drop items into the trash."
4404
3556
"Un contedor de lixo do Gnome que está no seu panel. Pode usalo para ver o "
4405
3557
"contido do lixo ou arrastrar e soltar elementos no lixo."
4406
3558
 
4407
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:770
 
3559
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:444
4408
3560
msgid "Delete Immediately?"
4409
3561
msgstr "Quere eliminar inmediatamente?"
4410
3562
 
4411
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:799
 
3563
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:473
4412
3564
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
4413
 
msgstr ""
4414
 
"Non se poden mover os elementos ao lixo, quere eliminalos inmediatamente?"
4415
 
 
4416
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:802
4417
 
msgid ""
4418
 
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
4419
 
msgstr ""
4420
 
"Non se poden mover algúns elementos ao lixo, quere eliminalos inmediatamente?"
4421
 
 
4422
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:902 ../trashapplet/src/trashapplet.c:919
4423
 
#, c-format
4424
 
msgid ""
4425
 
"Unable to move to trash:\n"
4426
 
"%s"
4427
 
msgstr ""
4428
 
"Non é posible mover ao lixo:\n"
4429
 
"%s"
4430
 
 
4431
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:967
 
3565
msgstr "Non se poden mover os elementos ao lixo, quere eliminalos inmediatamente?"
 
3566
 
 
3567
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:476
 
3568
msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
 
3569
msgstr "Non se poden mover algúns elementos ao lixo, quere eliminalos inmediatamente?"
 
3570
 
 
3571
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:630
4432
3572
msgid "Trash Applet"
4433
3573
msgstr "Miniaplicación do Lixo"
4434
3574
 
4435
 
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
 
3575
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
 
3576
#, c-format
 
3577
msgid "Removing item %s of %s"
 
3578
msgstr "Eliminando o elemento %s de %s"
 
3579
 
 
3580
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
 
3581
#, c-format
 
3582
msgid "<i>Removing: %s</i>"
 
3583
msgstr "<i>Eliminando: %s</i>"
 
3584
 
 
3585
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:327
 
3586
msgid "Empty all of the items from the trash?"
 
3587
msgstr "Baleirar todos os elementos do lixo?"
 
3588
 
 
3589
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:334
 
3590
msgid ""
 
3591
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
 
3592
"Please note that you can also delete them separately."
 
3593
msgstr ""
 
3594
"Se selecciona baleirar o lixo, todos os elementos aí contidos eliminaranse "
 
3595
"definitivamente. Teña en conta que tamén pode eliminalos por separado."
 
3596
 
 
3597
#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
4436
3598
msgid "<b>From:</b>"
4437
3599
msgstr "<b>Desde:</b>"
4438
3600
 
4439
 
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
 
3601
#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
4440
3602
msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
4441
3603
msgstr "<big><b>Baleirando o lixo</b></big>"
4442
3604
 
4443
 
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
 
3605
#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:3
4444
3606
msgid "Emptying the Trash"
4445
3607
msgstr "Baleirando o lixo"
4446
3608
 
4447
 
#~ msgid "Display yahoo charts"
4448
 
#~ msgstr "Mostrar gráficas de Yahoo"
4449
 
 
4450
 
#~ msgid "Invest Chart"
4451
 
#~ msgstr "Gráfica de investimento"
4452
 
 
4453
 
#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
4454
 
#~ msgstr "Modo no que mostrar o menú despregable do selector de frecuencia"
4455
 
 
4456
 
#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
4457
 
#~ msgstr "<b>Selector de frecuencia</b>"
4458
 
 
4459
 
#~ msgid "Show m_enu:"
4460
 
#~ msgstr "Mostrar o m_enú:"
4461
 
 
4462
 
#~ msgid "Frequencies"
4463
 
#~ msgstr "Frecuencias"
4464
 
 
4465
 
#~ msgid "Governors"
4466
 
#~ msgstr "Gobernadores"
4467
 
 
4468
 
#~ msgid "Frequencies and Governors"
4469
 
#~ msgstr "Frecuencias e gobernadores"
4470
 
 
4471
 
#~ msgid "_Frequencies"
4472
 
#~ msgstr "_Frecuencias"
4473
 
 
4474
 
#~ msgid "_Governors"
4475
 
#~ msgstr "_Gobernadores"
4476
 
 
4477
 
#~ msgid "No description."
4478
 
#~ msgstr "Sen descrición."
4479
 
 
4480
 
#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
4481
 
#~ msgstr "Fallo ao inicializar GConf: %s\n"
4482
 
 
4483
 
#~ msgid "Activate more plugins"
4484
 
#~ msgstr "Activar máis plugins"
4485
 
 
4486
 
#~ msgid "Active _plugins:"
4487
 
#~ msgstr "_plugins activos:"
4488
 
 
4489
 
#~ msgid "Close the dialog"
4490
 
#~ msgstr "Pechar a caixa de diálogo"
4491
 
 
4492
 
#~ msgid "Configure the selected plugin"
4493
 
#~ msgstr "Configurar o plugin seleccionado"
4494
 
 
4495
 
#~ msgid "Deactivate selected plugin"
4496
 
#~ msgstr "Desactivar o plugin seleccionado"
4497
 
 
4498
 
#~ msgid "Decrease the plugin priority"
4499
 
#~ msgstr "Reducir a prioridade do plugin"
4500
 
 
4501
 
#~ msgid "Increase the plugin priority"
4502
 
#~ msgstr "Aumentar a prioridade do plugin"
4503
 
 
4504
 
#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
4505
 
#~ msgstr "Plugins do indicador de teclado"
4506
 
 
4507
 
#~ msgid "The list of active plugins"
4508
 
#~ msgstr "A lista de plugins activos"
4509
 
 
4510
 
#~ msgid "_Available plugins:"
4511
 
#~ msgstr "Plugins _dispoñibles:"
4512
 
 
4513
 
#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
4514
 
#~ msgstr "Proba do indicador de teclado (%s)"
4515
 
 
4516
 
#~ msgid "Indicator:"
4517
 
#~ msgstr "Indicador:"
4518
 
 
4519
 
#~ msgid "layout \"%s\""
4520
 
#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
4521
 
#~ msgstr[0] "disposición \"%s\""
4522
 
#~ msgstr[1] "disposicións \"%s\""
4523
 
 
4524
 
#~ msgid "option \"%s\""
4525
 
#~ msgid_plural "options \"%s\""
4526
 
#~ msgstr[0] "opción \"%s\""
4527
 
#~ msgstr[1] "opcións \"%s\""
4528
 
 
4529
 
#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
4530
 
#~ msgstr "modelo \"%s\", %s e %s"
4531
 
 
4532
 
#~ msgid "no layout"
4533
 
#~ msgstr "sen disposición"
4534
 
 
4535
 
#~ msgid "no options"
4536
 
#~ msgstr "sen opcións"
4537
 
 
4538
 
#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
4539
 
#~ msgstr "Activar ou desactivar os plugins instalados"
4540
 
 
4541
 
#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
4542
 
#~ msgstr "Plugins do indicador de teclado"
4543
 
 
4544
 
#~ msgid "Secondary groups"
4545
 
#~ msgstr "Grupos secundarios"
4546
 
 
4547
 
#~ msgid "Show flags in the applet"
4548
 
#~ msgstr "Mostrar as bandeiras na miniaplicación"
4549
 
 
4550
 
#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
4551
 
#~ msgstr ""
4552
 
#~ "Mostrar as bandeiras na miniaplicación para indicar a disposición actual"
4553
 
 
4554
 
#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
4555
 
#~ msgstr "A lista de plugins de indicador de teclado activados"
4556
 
 
4557
 
#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
4558
 
#~ msgstr "Tempo de espera, en minutos, para gardar automaticamente"
4559
 
 
4560
 
#~ msgid ""
4561
 
#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
4562
 
#~ "automatically saved."
4563
 
#~ msgstr ""
4564
 
#~ "Cada vez que decorre o número especificado de minutos, as notas adhesivas "
4565
 
#~ "gárdanse automaticamente."