~ubuntu-branches/ubuntu/hardy/gnome-applets/hardy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2008-02-26 09:27:38 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 66.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080226092738-75jsq058qu9w4qwq
Tags: upstream-2.21.92
Import upstream version 2.21.92

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
13
13
# Zbigniew Braniecki <gandalf@aviary.pl>, 2006.
14
14
msgid ""
15
15
msgstr ""
16
 
"Project-Id-Version: gnome-applets.gnome-2-16\n"
 
16
"Project-Id-Version: gnome-applets\n"
17
17
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18
 
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 18:49+0200\n"
19
 
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 17:35+0200\n"
20
 
"Last-Translator: Stanisław Małolepszy <smalolepszy@aviary.pl>\n"
21
 
"Language-Team: pl <pl@li.org>\n"
 
18
"POT-Creation-Date: 2008-02-13 21:53+0100\n"
 
19
"PO-Revision-Date: 2008-02-13 21:03+0100\n"
 
20
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
 
21
"Language-Team: Tomasz Dominikowski (Aviary.pl) <dominikowski@gmail.com>\n"
22
22
"MIME-Version: 1.0\n"
23
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
93
93
#: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1244
94
94
#: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:653
95
95
#: ../drivemount/drivemount.c:119 ../geyes/geyes.c:195
96
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:454 ../gweather/gweather-about.c:55
97
 
#: ../invest-applet/invest/about.py:41 ../mini-commander/src/about.c:54
98
 
#: ../mixer/applet.c:1321 ../modemlights/modem-applet.c:1048
99
 
#: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367
100
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:750
 
96
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:477 ../gweather/gweather-about.c:57
 
97
#: ../invest-applet/invest/about.py:39 ../mini-commander/src/about.c:54
 
98
#: ../mixer/applet.c:1334 ../modemlights/modem-applet.c:1023
 
99
#: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:368
 
100
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:604
101
101
msgid "translator-credits"
102
102
msgstr "GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>"
103
103
 
168
168
msgid "_Preferences"
169
169
msgstr "P_referencje"
170
170
 
171
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
172
 
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
173
 
msgstr "0 - brak etykiety, 1 - procenty, 2 - pozostały czas"
174
 
 
175
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
176
 
msgid "Beep for warnings"
177
 
msgstr "Dźwięk przy ostrzeżeniach"
178
 
 
179
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
180
 
msgid "Beep when displaying a warning"
181
 
msgstr "Sygnał dźwiękowy podczas wyświetlania ostrzeżenia"
182
 
 
183
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
184
 
msgid "Drain from top"
185
 
msgstr "Wyczerpywanie od góry"
186
 
 
187
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
188
 
msgid "Full Battery Notification"
189
 
msgstr "Powiadomienie o naładowanym akumulatorze"
190
 
 
191
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
192
 
msgid "Low Battery Notification"
193
 
msgstr "Powiadomienie o wyczerpanym akumulatorze"
194
 
 
195
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
196
 
msgid "Notify user when the battery is full"
197
 
msgstr "Powiadomienie użytkownika o pełnym naładowaniu akumulatora"
198
 
 
199
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
200
 
msgid "Notify user when the battery is low"
201
 
msgstr "Powiadomienie użytkownika o niskim poziomie naładowania akumulatora"
202
 
 
203
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
204
 
msgid "Red value level"
205
 
msgstr "Wartość poziomu czerwonego"
206
 
 
207
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
208
 
msgid ""
209
 
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
210
 
"implemented for traditional battery view."
211
 
msgstr ""
212
 
"Wyświetlenie opadającego wskaźnika akumulatora. Zaimplementowany tylko dla "
213
 
"tradycyjnego widoku akumulatora."
214
 
 
215
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
216
 
msgid "Show the horizontal battery"
217
 
msgstr "Wyświetlanie akumulatora poziomo"
218
 
 
219
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
220
 
msgid "Show the time/percent label"
221
 
msgstr "Wyświetlenie etykiety czas/procenty"
222
 
 
223
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
224
 
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
225
 
msgstr "Wyświetlanie trdycyjnego, poziomego akumulatora na ekranie"
226
 
 
227
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
228
 
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
229
 
msgstr "Wyświetlanie w prawym górnym rogu panelu, mniejszego akumulatora"
230
 
 
231
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
232
 
msgid ""
233
 
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
234
 
"value at which the low battery warning is displayed."
235
 
msgstr ""
236
 
"Poziom naładowania akumulatora, poniźej którego jego symbol jest wyświetlany "
237
 
"na czerwono. Również wartość przy której jest wyświetlanie ostrzeżenie o "
238
 
"rozładowaniu."
239
 
 
240
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
241
 
msgid "Upright (small) battery"
242
 
msgstr "Mały akumulator (prawy górny róg)"
243
 
 
244
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
245
 
msgid ""
246
 
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
247
 
"dialog rather than a percentage"
248
 
msgstr ""
249
 
"Użycie wartości zdefiniowanej w red_value jako pozostałego czasu do "
250
 
"wyświetlenia okna dialogowego zamiast procentów"
251
 
 
252
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
253
 
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
254
 
msgstr "Ostrzeżenie o pozostałym czasie zamiast procentach"
255
 
 
256
171
#: ../battstat/battstat_applet.c:73
257
172
msgid "System is running on AC power"
258
173
msgstr "System jest zasilany z sieci"
409
324
msgstr "N/D"
410
325
 
411
326
#: ../battstat/battstat_applet.c:1191 ../drivemount/drivemount.c:143
412
 
#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:61
413
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:720 ../mini-commander/src/preferences.c:370
414
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:332
415
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:539
416
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:718
 
327
#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:63
 
328
#: ../gweather/gweather-pref.c:721 ../mini-commander/src/preferences.c:370
 
329
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:333
 
330
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:540
 
331
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:570
417
332
#, c-format
418
333
msgid "There was an error displaying help: %s"
419
334
msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy: %s"
481
396
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
482
397
msgstr "_Powiadomienie gdy poziom naładowaniu akumulatora spadnie do:"
483
398
 
 
399
#: ../battstat/battstat-hal.c:350 ../battstat/battstat-hal.c:375
 
400
msgid "HAL error"
 
401
msgstr "Błąd HAL"
 
402
 
 
403
#: ../battstat/battstat-hal.c:350
 
404
msgid "Could not create libhal_ctx"
 
405
msgstr "Nie można utworzyć libhal_ctx"
 
406
 
 
407
#: ../battstat/battstat-hal.c:375
 
408
msgid "No batteries found"
 
409
msgstr "Brak akumulatora"
 
410
 
 
411
#: ../battstat/battstat-hal.c:424
 
412
#, c-format
 
413
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
 
414
msgstr "Nie można zainicjować HAL; %s: %s"
 
415
 
 
416
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
 
417
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
 
418
msgstr "0 - brak etykiety, 1 - procenty, 2 - pozostały czas."
 
419
 
 
420
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
 
421
msgid "Beep for warnings"
 
422
msgstr "Dźwięk przy ostrzeżeniach"
 
423
 
 
424
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
 
425
msgid "Beep when displaying a warning."
 
426
msgstr "Sygnał dźwiękowy podczas wyświetlania ostrzeżenia."
 
427
 
 
428
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
 
429
msgid "Drain from top"
 
430
msgstr "Wyczerpywanie od góry"
 
431
 
 
432
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
 
433
msgid "Full Battery Notification"
 
434
msgstr "Powiadomienie o naładowanym akumulatorze"
 
435
 
 
436
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
 
437
msgid "Low Battery Notification"
 
438
msgstr "Powiadomienie o wyczerpanym akumulatorze"
 
439
 
 
440
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
 
441
msgid "Notify user when the battery is full."
 
442
msgstr "Powiadomienie użytkownika o pełnym naładowaniu akumulatora."
 
443
 
 
444
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
 
445
msgid "Notify user when the battery is low."
 
446
msgstr "Powiadomienie użytkownika o niskim poziomie naładowania akumulatora."
 
447
 
 
448
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
 
449
msgid "Red value level"
 
450
msgstr "Wartość poziomu czerwonego"
 
451
 
 
452
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
 
453
msgid ""
 
454
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
 
455
"implemented for traditional battery view."
 
456
msgstr ""
 
457
"Wyświetlenie opadającego wskaźnika akumulatora. Zaimplementowany tylko dla "
 
458
"tradycyjnego widoku akumulatora."
 
459
 
 
460
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
 
461
msgid "Show the horizontal battery"
 
462
msgstr "Wyświetlanie akumulatora poziomo"
 
463
 
 
464
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
 
465
msgid "Show the time/percent label"
 
466
msgstr "Wyświetlenie etykiety czas/procenty"
 
467
 
 
468
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
 
469
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
 
470
msgstr "Wyświetlanie tradycyjnego, poziomego akumulatora na ekranie."
 
471
 
 
472
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
 
473
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
 
474
msgstr "Wyświetlanie w prawym górnym rogu panelu, mniejszego akumulatora."
 
475
 
 
476
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
 
477
msgid ""
 
478
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
 
479
"value at which the low battery warning is displayed."
 
480
msgstr ""
 
481
"Poziom naładowania akumulatora, poniźej którego jego symbol jest wyświetlany "
 
482
"na czerwono. Również wartość przy której jest wyświetlanie ostrzeżenie o "
 
483
"rozładowaniu."
 
484
 
 
485
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
 
486
msgid "Upright (small) battery"
 
487
msgstr "Mały akumulator (prawy górny róg)"
 
488
 
 
489
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
 
490
msgid ""
 
491
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
 
492
"dialog rather than a percentage."
 
493
msgstr ""
 
494
"Użycie wartości zdefiniowanej w red_value jako pozostałego czasu do "
 
495
"wyświetlenia okna dialogowego zamiast procentów."
 
496
 
 
497
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
 
498
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
 
499
msgstr "Ostrzeżenie o pozostałym czasie zamiast procentach"
 
500
 
484
501
#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
485
502
#. * this sentence:
486
503
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
567
584
msgstr "Lista dostępnych palet"
568
585
 
569
586
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
570
 
msgid "List of strings containing the available palettes"
571
 
msgstr "Lista ciągów znaków zawierających dostępne palety"
 
587
msgid "List of strings containing the available palettes."
 
588
msgstr "Lista ciągów znaków zawierających dostępne palety."
572
589
 
573
590
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
574
591
msgid ""
865
882
 
866
883
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385
867
884
#: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417
868
 
msgid "Geyes"
869
 
msgstr "Geyes"
 
885
msgid "Eyes"
 
886
msgstr "Oczy"
870
887
 
871
888
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
872
889
msgid "Geyes Applet Factory"
873
890
msgstr "Generator apletu Geyes"
874
891
 
875
892
#: ../geyes/geyes.c:190
876
 
msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
877
 
msgstr "Wersja xeyes dla panelu GNOME."
 
893
msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
 
894
msgstr "Zabawne oczy dla panelu GNOME. Śledzą ruchy myszy."
878
895
 
879
896
#: ../geyes/geyes.c:418
880
897
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
1538
1555
msgstr "G_rupy"
1539
1556
 
1540
1557
#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
1541
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:579
 
1558
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:601
1542
1559
msgid "Keyboard Indicator"
1543
1560
msgstr "Wskaźnik klawiatury"
1544
1561
 
1550
1567
msgid "Keyboard layout indicator"
1551
1568
msgstr "Wskaźnik układu klawiatury"
1552
1569
 
1553
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:302
 
1570
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:264
 
1571
msgid "Unknown"
 
1572
msgstr "Nieznany"
 
1573
 
 
1574
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:324
1554
1575
#, c-format
1555
1576
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
1556
1577
msgstr "Układ klawiatury \"%s\""
1557
1578
 
1558
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:461
 
1579
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:483
1559
1580
msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1560
1581
msgstr "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1561
1582
 
1562
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:464
 
1583
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:486
1563
1584
msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
1564
1585
msgstr "Aplet wskaźnka układu klawiatury dla GNOME"
1565
1586
 
1566
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:595
 
1587
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:617
1567
1588
#, c-format
1568
1589
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
1569
1590
msgstr "Wskaźnik klawiatury (%s)"
1593
1614
msgstr "Monitor aktualnych warunków pogodowych i prognoza pogody"
1594
1615
 
1595
1616
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
1596
 
#: ../gweather/gweather-applet.c:313
 
1617
#: ../gweather/gweather-applet.c:312
1597
1618
msgid "Weather Report"
1598
1619
msgstr "Raport pogodowy"
1599
1620
 
1600
 
#: ../gweather/gweather-about.c:50
 
1621
#: ../gweather/gweather-about.c:52
1601
1622
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
1602
1623
msgstr "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
1603
1624
 
1604
 
#: ../gweather/gweather-about.c:51
 
1625
#: ../gweather/gweather-about.c:53
1605
1626
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
1606
1627
msgstr "Aplikacja panelu monitorująca lokalne warunki pogodowe."
1607
1628
 
1608
 
#: ../gweather/gweather-applet.c:331 ../gweather/gweather-applet.c:335
 
1629
#: ../gweather/gweather-applet.c:330 ../gweather/gweather-applet.c:334
1609
1630
msgid "GNOME Weather"
1610
1631
msgstr "Pogoda GNOME"
1611
1632
 
1612
 
#: ../gweather/gweather-applet.c:435
 
1633
#: ../gweather/gweather-applet.c:433
1613
1634
msgid "Weather Forecast"
1614
1635
msgstr "Prognoza pogody"
1615
1636
 
1616
 
#: ../gweather/gweather-applet.c:446
 
1637
#: ../gweather/gweather-applet.c:445
1617
1638
#, c-format
1618
1639
msgid ""
1619
1640
"City: %s\n"
1624
1645
"Zachmurzenie: %s\n"
1625
1646
"Temperatura: %s"
1626
1647
 
1627
 
#: ../gweather/gweather-applet.c:498
 
1648
#: ../gweather/gweather-applet.c:495
1628
1649
msgid "Updating..."
1629
1650
msgstr "Aktualizacja..."
1630
1651
 
1632
1653
msgid "Details"
1633
1654
msgstr "Szczegóły"
1634
1655
 
1635
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:255
 
1656
#: ../gweather/gweather-dialog.c:254
1636
1657
msgid "City:"
1637
1658
msgstr "Miasto:"
1638
1659
 
1639
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:263
 
1660
#: ../gweather/gweather-dialog.c:262
1640
1661
msgid "Last update:"
1641
1662
msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
1642
1663
 
1643
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:271
 
1664
#: ../gweather/gweather-dialog.c:270
1644
1665
msgid "Conditions:"
1645
1666
msgstr "Warunki:"
1646
1667
 
1647
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:279
 
1668
#: ../gweather/gweather-dialog.c:278
1648
1669
msgid "Sky:"
1649
1670
msgstr "Niebo:"
1650
1671
 
1651
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:287
 
1672
#: ../gweather/gweather-dialog.c:286
1652
1673
msgid "Temperature:"
1653
1674
msgstr "Temperatura:"
1654
1675
 
1655
1676
# FIXME - odczucie czego?
1656
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:295
 
1677
#: ../gweather/gweather-dialog.c:294
1657
1678
msgid "Feels like:"
1658
1679
msgstr "Odczucie:"
1659
1680
 
1660
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:303
 
1681
#: ../gweather/gweather-dialog.c:302
1661
1682
msgid "Dew point:"
1662
1683
msgstr "Punkt rosy:"
1663
1684
 
1664
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:311
 
1685
#: ../gweather/gweather-dialog.c:310
1665
1686
msgid "Relative humidity:"
1666
1687
msgstr "Wilgotność względna:"
1667
1688
 
1668
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:319
 
1689
#: ../gweather/gweather-dialog.c:318
1669
1690
msgid "Wind:"
1670
1691
msgstr "Wiatr:"
1671
1692
 
1672
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:327
 
1693
#: ../gweather/gweather-dialog.c:326
1673
1694
msgid "Pressure:"
1674
1695
msgstr "Ciśnienie:"
1675
1696
 
1676
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:335
 
1697
#: ../gweather/gweather-dialog.c:334
1677
1698
msgid "Visibility:"
1678
1699
msgstr "Widoczność:"
1679
1700
 
1680
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:343
 
1701
#: ../gweather/gweather-dialog.c:342
1681
1702
msgid "Sunrise:"
1682
1703
msgstr "Wschód słońca:"
1683
1704
 
1684
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:351
 
1705
#: ../gweather/gweather-dialog.c:350
1685
1706
msgid "Sunset:"
1686
1707
msgstr "Zachód słońca:"
1687
1708
 
1688
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:486
 
1709
#: ../gweather/gweather-dialog.c:484
1689
1710
msgid "Current Conditions"
1690
1711
msgstr "Aktualne warunki"
1691
1712
 
1692
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
 
1713
#: ../gweather/gweather-dialog.c:501
1693
1714
msgid "Forecast Report"
1694
1715
msgstr "Raport pogodowy"
1695
1716
 
1696
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
 
1717
#: ../gweather/gweather-dialog.c:501
1697
1718
msgid "See the ForeCast Details"
1698
1719
msgstr "Wyświetla szczegółową prognozę pogody"
1699
1720
 
1700
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:513
 
1721
#: ../gweather/gweather-dialog.c:511
1701
1722
msgid "Forecast"
1702
1723
msgstr "Prognoza"
1703
1724
 
1704
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
 
1725
#: ../gweather/gweather-dialog.c:519
1705
1726
msgid "Radar Map"
1706
1727
msgstr "Mapa radarowa"
1707
1728
 
1708
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
 
1729
#: ../gweather/gweather-dialog.c:550
1709
1730
msgid "_Visit Weather.com"
1710
1731
msgstr "_Odwiedź Weather.com"
1711
1732
 
1712
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
 
1733
#: ../gweather/gweather-dialog.c:551
1713
1734
msgid "Visit Weather.com"
1714
1735
msgstr "Odwiedź Weather.com"
1715
1736
 
1716
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
 
1737
#: ../gweather/gweather-dialog.c:551
1717
1738
msgid "Click to Enter Weather.com"
1718
1739
msgstr "Kliknij, aby odwiedzić Weather.com"
1719
1740
 
1720
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:638
 
1741
#: ../gweather/gweather-dialog.c:636
1721
1742
msgid "Forecast not currently available for this location."
1722
1743
msgstr "Prognoza nie jest obecnie dostępna dla tego położenia."
1723
1744
 
1724
1745
#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
1725
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:174
 
1746
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1726
1747
msgid "Location view"
1727
1748
msgstr "Widok położenia"
1728
1749
 
1729
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:174
 
1750
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1730
1751
msgid "Select Location from the list"
1731
1752
msgstr "Wybierz położenie z listy"
1732
1753
 
1733
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
 
1754
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1734
1755
msgid "Update spin button"
1735
1756
msgstr "Wejście liczbowe odświeżania"
1736
1757
 
1737
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
 
1758
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1738
1759
msgid "Spinbutton for updating"
1739
1760
msgstr "Wejście liczbowe związane z odświeżaniem"
1740
1761
 
1741
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
 
1762
#: ../gweather/gweather-pref.c:177
1742
1763
msgid "Address Entry"
1743
1764
msgstr "Wejście adresu"
1744
1765
 
1745
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
 
1766
#: ../gweather/gweather-pref.c:177
1746
1767
msgid "Enter the URL"
1747
1768
msgstr "Wprowadź URL"
1748
1769
 
1749
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:297
 
1770
#: ../gweather/gweather-pref.c:298
1750
1771
msgid ""
1751
1772
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
1752
1773
msgstr "Nie można wczytać bazy XML położeń. Zgłoś to jako błąd."
1753
1774
 
1754
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:780
 
1775
#: ../gweather/gweather-pref.c:781
1755
1776
msgid "Weather Preferences"
1756
1777
msgstr "Ustawienia panelu pogodowego"
1757
1778
 
1758
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:812 ../gweather/gweather-pref.c:997
 
1779
#: ../gweather/gweather-pref.c:813 ../gweather/gweather-pref.c:998
1759
1780
msgid "_Automatically update every:"
1760
1781
msgstr "_Automatyczna aktualizacja co:"
1761
1782
 
1763
1784
#. * Units settings page.
1764
1785
#.
1765
1786
#. Temperature Unit
1766
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:825
 
1787
#: ../gweather/gweather-pref.c:826
1767
1788
msgid "_Temperature unit:"
1768
1789
msgstr "Jednostka _temperatury:"
1769
1790
 
1770
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:834 ../gweather/gweather-pref.c:854
1771
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:880 ../gweather/gweather-pref.c:908
 
1791
#: ../gweather/gweather-pref.c:835 ../gweather/gweather-pref.c:855
 
1792
#: ../gweather/gweather-pref.c:881 ../gweather/gweather-pref.c:909
1772
1793
msgid "Default"
1773
1794
msgstr "Domyślne"
1774
1795
 
1775
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:835
 
1796
#: ../gweather/gweather-pref.c:836
1776
1797
msgid "Kelvin"
1777
1798
msgstr "Kelvin"
1778
1799
 
1779
1800
#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
1780
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:837
 
1801
#: ../gweather/gweather-pref.c:838
1781
1802
msgid "Celsius"
1782
1803
msgstr "Celsjusz"
1783
1804
 
1784
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:838
 
1805
#: ../gweather/gweather-pref.c:839
1785
1806
msgid "Fahrenheit"
1786
1807
msgstr "Fahrenheit"
1787
1808
 
1788
1809
#. Speed Unit
1789
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:845
 
1810
#: ../gweather/gweather-pref.c:846
1790
1811
msgid "_Wind speed unit:"
1791
1812
msgstr "_Jednostka prędkości wiatru:"
1792
1813
 
1793
1814
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
1794
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:856
 
1815
#: ../gweather/gweather-pref.c:857
1795
1816
msgid "m/s"
1796
1817
msgstr "m/s"
1797
1818
 
1798
1819
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
1799
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:858
 
1820
#: ../gweather/gweather-pref.c:859
1800
1821
msgid "km/h"
1801
1822
msgstr "km/h"
1802
1823
 
1803
1824
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
1804
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:860
 
1825
#: ../gweather/gweather-pref.c:861
1805
1826
msgid "mph"
1806
1827
msgstr "mph"
1807
1828
 
1808
1829
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
1809
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:862
 
1830
#: ../gweather/gweather-pref.c:863
1810
1831
msgid "knots"
1811
1832
msgstr "węzły"
1812
1833
 
1813
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:864
 
1834
#: ../gweather/gweather-pref.c:865
1814
1835
msgid "Beaufort scale"
1815
1836
msgstr "Skala Beauforta"
1816
1837
 
1817
1838
#. Pressure Unit
1818
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:871
 
1839
#: ../gweather/gweather-pref.c:872
1819
1840
msgid "_Pressure unit:"
1820
1841
msgstr "Jednostka _ciśnienia:"
1821
1842
 
1822
1843
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
1823
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:882
 
1844
#: ../gweather/gweather-pref.c:883
1824
1845
msgid "kPa"
1825
1846
msgstr "kPa"
1826
1847
 
1827
1848
#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
1828
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:884
 
1849
#: ../gweather/gweather-pref.c:885
1829
1850
msgid "hPa"
1830
1851
msgstr "hPa"
1831
1852
 
1832
1853
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
1833
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:886
 
1854
#: ../gweather/gweather-pref.c:887
1834
1855
msgid "mb"
1835
1856
msgstr "mb"
1836
1857
 
1837
1858
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
1838
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:888
 
1859
#: ../gweather/gweather-pref.c:889
1839
1860
msgid "mmHg"
1840
1861
msgstr "mmHg"
1841
1862
 
1842
1863
#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
1843
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:890
 
1864
#: ../gweather/gweather-pref.c:891
1844
1865
msgid "inHg"
1845
1866
msgstr "inHg"
1846
1867
 
1847
1868
#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
1848
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:892
 
1869
#: ../gweather/gweather-pref.c:893
1849
1870
msgid "atm"
1850
1871
msgstr "atm"
1851
1872
 
1852
1873
#. Distance Unit
1853
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:899
 
1874
#: ../gweather/gweather-pref.c:900
1854
1875
msgid "_Visibility unit:"
1855
1876
msgstr "Jednostka _widoczności:"
1856
1877
 
1857
1878
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
1858
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:910
 
1879
#: ../gweather/gweather-pref.c:911
1859
1880
msgid "meters"
1860
1881
msgstr "metry"
1861
1882
 
1862
1883
#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
1863
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:912
 
1884
#: ../gweather/gweather-pref.c:913
1864
1885
msgid "km"
1865
1886
msgstr "km"
1866
1887
 
1867
1888
#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
1868
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:914
 
1889
#: ../gweather/gweather-pref.c:915
1869
1890
msgid "miles"
1870
1891
msgstr "mile"
1871
1892
 
1872
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:948
 
1893
#: ../gweather/gweather-pref.c:949
1873
1894
msgid "Enable _radar map"
1874
1895
msgstr "Mapa _radarowa"
1875
1896
 
1876
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:962
 
1897
#: ../gweather/gweather-pref.c:963
1877
1898
msgid "Use _custom address for radar map"
1878
1899
msgstr "_Własny adres mapy radarowej"
1879
1900
 
1880
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:979
 
1901
#: ../gweather/gweather-pref.c:980
1881
1902
msgid "A_ddress:"
1882
1903
msgstr "Adr_es:"
1883
1904
 
1884
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:993
 
1905
#: ../gweather/gweather-pref.c:994
1885
1906
msgid "Update"
1886
1907
msgstr "Odświeżanie"
1887
1908
 
1888
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1017
 
1909
#: ../gweather/gweather-pref.c:1018
1889
1910
msgid "minutes"
1890
1911
msgstr "minut"
1891
1912
 
1892
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1033
 
1913
#: ../gweather/gweather-pref.c:1034
1893
1914
msgid "Display"
1894
1915
msgstr "Wyświetlanie"
1895
1916
 
1896
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1048
 
1917
#: ../gweather/gweather-pref.c:1049
1897
1918
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
1898
1919
msgid "General"
1899
1920
msgstr "Ogólne"
1900
1921
 
1901
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1061
 
1922
#: ../gweather/gweather-pref.c:1062
1902
1923
msgid "_Select a location:"
1903
1924
msgstr "Wybór p_ołożenia:"
1904
1925
 
1905
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1088
 
1926
#: ../gweather/gweather-pref.c:1089
1906
1927
msgid "_Find:"
1907
1928
msgstr "Znajdź:"
1908
1929
 
1909
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1095
 
1930
#: ../gweather/gweather-pref.c:1096
1910
1931
msgid "Find _Next"
1911
1932
msgstr "Znajdź _następny"
1912
1933
 
1913
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1117
 
1934
#: ../gweather/gweather-pref.c:1118
1914
1935
msgid "Location"
1915
1936
msgstr "Położenie"
1916
1937
 
2081
2102
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
2082
2103
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
2083
2104
msgstr ""
2084
 
"<i><small><b>Uwaga:</b> Cytaty są opóźnione o co najmniej 15 minut.\n"
 
2105
"<i><small><b>Uwaga:</b> Notowania są opóźnione o co najmniej 15 minut.\n"
2085
2106
"<b>Źródło: </b> Yahoo!</small></i>"
2086
2107
 
2087
2108
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:4
2088
2109
msgid "Invest Preferences"
2089
2110
msgstr "Preferencje inwestycji"
2090
2111
 
2091
 
#: ../invest-applet/invest/about.py:33
2092
 
msgid "Invest Website"
2093
 
msgstr "Strona inwestycyjna"
2094
 
 
2095
2112
#: ../invest-applet/invest/chart.py:102
2096
2113
#, python-format
2097
2114
msgid "Financial Chart - %s"
2129
2146
msgid "Commission"
2130
2147
msgstr "Marża"
2131
2148
 
2132
 
#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
2133
 
#. * used when you first start the Weather Applet. This is
2134
 
#. * the common localised name that corresponds to
2135
 
#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
2136
 
#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
2137
 
#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
2138
 
#. * this name.
2139
 
#. *
2140
 
#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
2141
 
#. * "DEFAULT_LOCATION".
2142
 
#.
2143
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163
2144
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
2145
 
msgid "DEFAULT_LOCATION"
2146
 
msgstr "Krakow"
2147
 
 
2148
 
#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
2149
 
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
2150
 
#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
2151
 
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2152
 
#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
2153
 
#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
2154
 
#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
2155
 
#. * the capital city, Athens.
2156
 
#. *
2157
 
#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
2158
 
#.
2159
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183
2160
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
2161
 
msgid "DEFAULT_CODE"
2162
 
msgstr "EPKK"
2163
 
 
2164
 
#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
2165
 
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
2166
 
#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
2167
 
#. * Check
2168
 
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2169
 
#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
2170
 
#. * file.
2171
 
#. *
2172
 
#. * If your default location does not have a zone, set this to
2173
 
#. * "DEFAULT_ZONE".
2174
 
#.
2175
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203
2176
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
2177
 
msgid "DEFAULT_ZONE"
2178
 
msgstr "------"
2179
 
 
2180
 
#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
2181
 
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
2182
 
#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
2183
 
#. * not. Check
2184
 
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2185
 
#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
2186
 
#. * file.
2187
 
#. *
2188
 
#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
2189
 
#. * (or space).
2190
 
#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
2191
 
#.
2192
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224
2193
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
2194
 
msgid "DEFAULT_RADAR"
2195
 
msgstr "---"
2196
 
 
2197
 
#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
2198
 
#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
2199
 
#. * above. Check
2200
 
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2201
 
#. * as any coordinates you put here must also be present in the
2202
 
#. * Locations.xml file.
2203
 
#. *
2204
 
#. * If your default location does not have known coordinates, set this
2205
 
#. * to " " (or space).
2206
 
#. * If you do not have a default location, set this to
2207
 
#. * DEFAULT_COORDINATES.
2208
 
#.
2209
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245
2210
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
2211
 
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
2212
 
msgstr "50-05N 019-48E"
2213
 
 
2214
 
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
2215
 
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
2216
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79
2217
 
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
2218
 
msgstr "C"
2219
 
 
2220
 
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
2221
 
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
2222
 
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
2223
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117
2224
 
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
2225
 
msgstr "m/s"
2226
 
 
2227
 
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
2228
 
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
2229
 
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
2230
 
#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
2231
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158
2232
 
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
2233
 
msgstr "hPa"
2234
 
 
2235
 
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
2236
 
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
2237
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195
2238
 
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
2239
 
msgstr "km"
2240
 
 
2241
 
#: ../libgweather/weather.c:179
2242
 
msgid "Variable"
2243
 
msgstr "Zmienne"
2244
 
 
2245
 
#: ../libgweather/weather.c:180
2246
 
msgid "North"
2247
 
msgstr "Północ"
2248
 
 
2249
 
#: ../libgweather/weather.c:180
2250
 
msgid "North - NorthEast"
2251
 
msgstr "Północ - północny wschód"
2252
 
 
2253
 
#: ../libgweather/weather.c:180
2254
 
msgid "Northeast"
2255
 
msgstr "Północny wschód"
2256
 
 
2257
 
#: ../libgweather/weather.c:180
2258
 
msgid "East - NorthEast"
2259
 
msgstr "Wschód - północny wschód"
2260
 
 
2261
 
#: ../libgweather/weather.c:181
2262
 
msgid "East"
2263
 
msgstr "Wschód"
2264
 
 
2265
 
#: ../libgweather/weather.c:181
2266
 
msgid "East - Southeast"
2267
 
msgstr "Wschód - południowy wschód"
2268
 
 
2269
 
#: ../libgweather/weather.c:181
2270
 
msgid "Southeast"
2271
 
msgstr "Południowy wschód"
2272
 
 
2273
 
#: ../libgweather/weather.c:181
2274
 
msgid "South - Southeast"
2275
 
msgstr "Południe - południowy wschód"
2276
 
 
2277
 
#: ../libgweather/weather.c:182
2278
 
msgid "South"
2279
 
msgstr "Południe"
2280
 
 
2281
 
#: ../libgweather/weather.c:182
2282
 
msgid "South - Southwest"
2283
 
msgstr "Południe - południowy zachód"
2284
 
 
2285
 
#: ../libgweather/weather.c:182
2286
 
msgid "Southwest"
2287
 
msgstr "Południowy zachód"
2288
 
 
2289
 
#: ../libgweather/weather.c:182
2290
 
msgid "West - Southwest"
2291
 
msgstr "Zachód - południowy zachód"
2292
 
 
2293
 
#: ../libgweather/weather.c:183
2294
 
msgid "West"
2295
 
msgstr "Zachód"
2296
 
 
2297
 
#: ../libgweather/weather.c:183
2298
 
msgid "West - Northwest"
2299
 
msgstr "Zachód - północny zachód"
2300
 
 
2301
 
#: ../libgweather/weather.c:183
2302
 
msgid "Northwest"
2303
 
msgstr "Północny zachód"
2304
 
 
2305
 
#: ../libgweather/weather.c:183
2306
 
msgid "North - Northwest"
2307
 
msgstr "Północ - północny zachód"
2308
 
 
2309
 
#: ../libgweather/weather.c:189 ../libgweather/weather.c:687
2310
 
#: ../libgweather/weather.c:736 ../libgweather/weather.c:749
2311
 
#: ../libgweather/weather.c:761 ../libgweather/weather.c:776
2312
 
#: ../libgweather/weather.c:792 ../libgweather/weather.c:829
2313
 
#: ../libgweather/weather.c:841 ../libgweather/weather.c:860
2314
 
#: ../libgweather/weather.c:892 ../libgweather/weather.c:905
2315
 
#: ../libgweather/weather.c:925
2316
 
msgid "Unknown"
2317
 
msgstr "Nieznany"
2318
 
 
2319
 
#: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208
2320
 
#: ../libgweather/weather.c:279
2321
 
msgid "Invalid"
2322
 
msgstr "Niewłaściwy"
2323
 
 
2324
 
#: ../libgweather/weather.c:197
2325
 
msgid "Clear Sky"
2326
 
msgstr "Czyste niebo"
2327
 
 
2328
 
#: ../libgweather/weather.c:198
2329
 
msgid "Broken clouds"
2330
 
msgstr "Zachmurzenie umiarkowane"
2331
 
 
2332
 
#: ../libgweather/weather.c:199
2333
 
msgid "Scattered clouds"
2334
 
msgstr "Kłębiaste chmury"
2335
 
 
2336
 
#: ../libgweather/weather.c:200
2337
 
msgid "Few clouds"
2338
 
msgstr "Mało pochmurne"
2339
 
 
2340
 
#: ../libgweather/weather.c:201
2341
 
msgid "Overcast"
2342
 
msgstr "Pochmurno"
2343
 
 
2344
 
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
2345
 
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
2346
 
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
2347
 
#. NONE
2348
 
#: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242
2349
 
msgid "Thunderstorm"
2350
 
msgstr "Burza"
2351
 
 
2352
 
#. DRIZZLE
2353
 
#: ../libgweather/weather.c:241
2354
 
msgid "Drizzle"
2355
 
msgstr "Mżawka"
2356
 
 
2357
 
#: ../libgweather/weather.c:241
2358
 
msgid "Light drizzle"
2359
 
msgstr "Łagodna mżawka"
2360
 
 
2361
 
#: ../libgweather/weather.c:241
2362
 
msgid "Moderate drizzle"
2363
 
msgstr "Umiarkowana mżawka"
2364
 
 
2365
 
#: ../libgweather/weather.c:241
2366
 
msgid "Heavy drizzle"
2367
 
msgstr "Obfita mżawka"
2368
 
 
2369
 
#: ../libgweather/weather.c:241
2370
 
msgid "Freezing drizzle"
2371
 
msgstr "Marznąca mżawka"
2372
 
 
2373
 
#. RAIN
2374
 
#: ../libgweather/weather.c:242
2375
 
msgid "Rain"
2376
 
msgstr "Deszcz"
2377
 
 
2378
 
#: ../libgweather/weather.c:242
2379
 
msgid "Light rain"
2380
 
msgstr "Łagodne opady deszczu"
2381
 
 
2382
 
#: ../libgweather/weather.c:242
2383
 
msgid "Moderate rain"
2384
 
msgstr "Umiarkowane opady deszczu"
2385
 
 
2386
 
#: ../libgweather/weather.c:242
2387
 
msgid "Heavy rain"
2388
 
msgstr "Ulewny deszcz"
2389
 
 
2390
 
#: ../libgweather/weather.c:242
2391
 
msgid "Rain showers"
2392
 
msgstr "Przelotne opady deszczu"
2393
 
 
2394
 
#: ../libgweather/weather.c:242
2395
 
msgid "Freezing rain"
2396
 
msgstr "Marznący deszcz"
2397
 
 
2398
 
#. SNOW
2399
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2400
 
msgid "Snow"
2401
 
msgstr "Śnieg"
2402
 
 
2403
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2404
 
msgid "Light snow"
2405
 
msgstr "Łagodny śnieg"
2406
 
 
2407
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2408
 
msgid "Moderate snow"
2409
 
msgstr "Umiarkowany śnieg"
2410
 
 
2411
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2412
 
msgid "Heavy snow"
2413
 
msgstr "Obfity śnieg"
2414
 
 
2415
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2416
 
msgid "Snowstorm"
2417
 
msgstr "Burza śnieżna"
2418
 
 
2419
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2420
 
msgid "Blowing snowfall"
2421
 
msgstr "Silna burza śnieżna"
2422
 
 
2423
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2424
 
msgid "Snow showers"
2425
 
msgstr "Przelotne opady śniegu"
2426
 
 
2427
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2428
 
msgid "Drifting snow"
2429
 
msgstr "Zamiecie śnieżne"
2430
 
 
2431
 
#. SNOW_GRAINS
2432
 
#: ../libgweather/weather.c:244
2433
 
msgid "Snow grains"
2434
 
msgstr "Lekkie opady śniegu"
2435
 
 
2436
 
#: ../libgweather/weather.c:244
2437
 
msgid "Light snow grains"
2438
 
msgstr "Lekkie ziarna śniegu"
2439
 
 
2440
 
#: ../libgweather/weather.c:244
2441
 
msgid "Moderate snow grains"
2442
 
msgstr "Zmienne ziarna śniegu"
2443
 
 
2444
 
#: ../libgweather/weather.c:244
2445
 
msgid "Heavy snow grains"
2446
 
msgstr "Grad śnieżny"
2447
 
 
2448
 
#. ICE_CRYSTALS
2449
 
#: ../libgweather/weather.c:245
2450
 
msgid "Ice crystals"
2451
 
msgstr "Kryształy lodu"
2452
 
 
2453
 
#. ICE_PELLETS
2454
 
#: ../libgweather/weather.c:246
2455
 
msgid "Ice pellets"
2456
 
msgstr "Kulki lodowe"
2457
 
 
2458
 
#: ../libgweather/weather.c:246
2459
 
msgid "Few ice pellets"
2460
 
msgstr "Nieco kulek lodowych"
2461
 
 
2462
 
#: ../libgweather/weather.c:246
2463
 
msgid "Moderate ice pellets"
2464
 
msgstr "Umiarkowane kulki lodowe"
2465
 
 
2466
 
#: ../libgweather/weather.c:246
2467
 
msgid "Heavy ice pellets"
2468
 
msgstr "Obfite kulki lodowe"
2469
 
 
2470
 
#: ../libgweather/weather.c:246
2471
 
msgid "Ice pellet storm"
2472
 
msgstr "Burza z kulkami lodowymi"
2473
 
 
2474
 
#: ../libgweather/weather.c:246
2475
 
msgid "Showers of ice pellets"
2476
 
msgstr "Krótkotrwałe kulki lodowe"
2477
 
 
2478
 
#. HAIL
2479
 
#: ../libgweather/weather.c:247
2480
 
msgid "Hail"
2481
 
msgstr "Grad"
2482
 
 
2483
 
#: ../libgweather/weather.c:247
2484
 
msgid "Hailstorm"
2485
 
msgstr "Burza gradowa"
2486
 
 
2487
 
#: ../libgweather/weather.c:247
2488
 
msgid "Hail showers"
2489
 
msgstr "Krótkotrwały grad"
2490
 
 
2491
 
#. SMALL_HAIL
2492
 
#: ../libgweather/weather.c:248
2493
 
msgid "Small hail"
2494
 
msgstr "Gradzik"
2495
 
 
2496
 
#: ../libgweather/weather.c:248
2497
 
msgid "Small hailstorm"
2498
 
msgstr "Mała burza gradowa"
2499
 
 
2500
 
#: ../libgweather/weather.c:248
2501
 
msgid "Showers of small hail"
2502
 
msgstr "Krótkotrwały gradzik"
2503
 
 
2504
 
#. PRECIPITATION
2505
 
#: ../libgweather/weather.c:249
2506
 
msgid "Unknown precipitation"
2507
 
msgstr "Nieznane opady"
2508
 
 
2509
 
#. MIST
2510
 
#: ../libgweather/weather.c:250
2511
 
msgid "Mist"
2512
 
msgstr "Mgiełka"
2513
 
 
2514
 
#. FOG
2515
 
#: ../libgweather/weather.c:251
2516
 
msgid "Fog"
2517
 
msgstr "Mgła"
2518
 
 
2519
 
#: ../libgweather/weather.c:251
2520
 
msgid "Fog in the vicinity"
2521
 
msgstr "Nadchodząca mgła"
2522
 
 
2523
 
#: ../libgweather/weather.c:251
2524
 
msgid "Shallow fog"
2525
 
msgstr "Słaba mgła"
2526
 
 
2527
 
#: ../libgweather/weather.c:251
2528
 
msgid "Patches of fog"
2529
 
msgstr "Łagodna mgła"
2530
 
 
2531
 
#: ../libgweather/weather.c:251
2532
 
msgid "Partial fog"
2533
 
msgstr "Częściowa mgła"
2534
 
 
2535
 
#: ../libgweather/weather.c:251
2536
 
msgid "Freezing fog"
2537
 
msgstr "Marznąca mgła"
2538
 
 
2539
 
#. SMOKE
2540
 
#: ../libgweather/weather.c:252
2541
 
msgid "Smoke"
2542
 
msgstr "Dym"
2543
 
 
2544
 
#. VOLCANIC_ASH
2545
 
#: ../libgweather/weather.c:253
2546
 
msgid "Volcanic ash"
2547
 
msgstr "Popiół wulkaniczny"
2548
 
 
2549
 
#. SAND
2550
 
#: ../libgweather/weather.c:254
2551
 
msgid "Sand"
2552
 
msgstr "Piasek"
2553
 
 
2554
 
#: ../libgweather/weather.c:254
2555
 
msgid "Blowing sand"
2556
 
msgstr "Szalejący piasek"
2557
 
 
2558
 
#: ../libgweather/weather.c:254
2559
 
msgid "Drifting sand"
2560
 
msgstr "Burza piaskowa"
2561
 
 
2562
 
#. HAZE
2563
 
#: ../libgweather/weather.c:255
2564
 
msgid "Haze"
2565
 
msgstr "Zamglenie"
2566
 
 
2567
 
#. SPRAY
2568
 
#: ../libgweather/weather.c:256
2569
 
msgid "Blowing sprays"
2570
 
msgstr "Szalejący pył wodny"
2571
 
 
2572
 
#. DUST
2573
 
#: ../libgweather/weather.c:257
2574
 
msgid "Dust"
2575
 
msgstr "Tumany kurzu"
2576
 
 
2577
 
#: ../libgweather/weather.c:257
2578
 
msgid "Blowing dust"
2579
 
msgstr "Szalejące tumany kurzu"
2580
 
 
2581
 
#: ../libgweather/weather.c:257
2582
 
msgid "Drifting dust"
2583
 
msgstr "Zbliżające się tumany kurzu"
2584
 
 
2585
 
#. SQUALL
2586
 
#: ../libgweather/weather.c:258
2587
 
msgid "Squall"
2588
 
msgstr "Szkwał"
2589
 
 
2590
 
#. SANDSTORM
2591
 
#: ../libgweather/weather.c:259
2592
 
msgid "Sandstorm"
2593
 
msgstr "Burza piaskowa"
2594
 
 
2595
 
#: ../libgweather/weather.c:259
2596
 
msgid "Sandstorm in the vicinity"
2597
 
msgstr "Bura piaskowa w pobliżu"
2598
 
 
2599
 
#: ../libgweather/weather.c:259
2600
 
msgid "Heavy sandstorm"
2601
 
msgstr "Ciężka burza piaskowa"
2602
 
 
2603
 
#. DUSTSTORM
2604
 
#: ../libgweather/weather.c:260
2605
 
msgid "Duststorm"
2606
 
msgstr "Burza kurzowa"
2607
 
 
2608
 
#: ../libgweather/weather.c:260
2609
 
msgid "Duststorm in the vicinity"
2610
 
msgstr "Burza kurzowa w pobliżu"
2611
 
 
2612
 
#: ../libgweather/weather.c:260
2613
 
msgid "Heavy duststorm"
2614
 
msgstr "Ciężka burza kurzowa"
2615
 
 
2616
 
#. FUNNEL_CLOUD
2617
 
#: ../libgweather/weather.c:261
2618
 
msgid "Funnel cloud"
2619
 
msgstr "Trąba powietrzna"
2620
 
 
2621
 
#. TORNADO
2622
 
#: ../libgweather/weather.c:262
2623
 
msgid "Tornado"
2624
 
msgstr "Tornado"
2625
 
 
2626
 
#. DUST_WHIRLS
2627
 
#: ../libgweather/weather.c:263
2628
 
msgid "Dust whirls"
2629
 
msgstr "Tumany kurzu"
2630
 
 
2631
 
#: ../libgweather/weather.c:263
2632
 
msgid "Dust whirls in the vicinity"
2633
 
msgstr "Tumany kurzu w pobliżu"
2634
 
 
2635
 
#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
2636
 
#. *             see `man 3 strftime` for more details
2637
 
#.
2638
 
#: ../libgweather/weather.c:659
2639
 
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
2640
 
msgstr "%a, %b %d / %H:%M"
2641
 
 
2642
 
#: ../libgweather/weather.c:674
2643
 
msgid "Unknown observation time"
2644
 
msgstr "Nieznany czas obserwacji"
2645
 
 
2646
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
2647
 
#: ../libgweather/weather.c:707
2648
 
#, c-format
2649
 
msgid "%.1f °F"
2650
 
msgstr "%.1f °F"
2651
 
 
2652
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
2653
 
#: ../libgweather/weather.c:710
2654
 
#, c-format
2655
 
msgid "%d °F"
2656
 
msgstr "%d °F"
2657
 
 
2658
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
2659
 
#: ../libgweather/weather.c:716
2660
 
#, c-format
2661
 
msgid "%.1f °C"
2662
 
msgstr "%.1f °C"
2663
 
 
2664
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
2665
 
#: ../libgweather/weather.c:719
2666
 
#, c-format
2667
 
msgid "%d °C"
2668
 
msgstr "%d °C"
2669
 
 
2670
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2671
 
#: ../libgweather/weather.c:725
2672
 
#, c-format
2673
 
msgid "%.1f K"
2674
 
msgstr "%.1f K"
2675
 
 
2676
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2677
 
#: ../libgweather/weather.c:728
2678
 
#, c-format
2679
 
msgid "%d K"
2680
 
msgstr "%d K"
2681
 
 
2682
 
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
2683
 
#: ../libgweather/weather.c:779
2684
 
#, c-format
2685
 
msgid "%.f%%"
2686
 
msgstr "%.f%%"
2687
 
 
2688
 
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
2689
 
#: ../libgweather/weather.c:804
2690
 
#, c-format
2691
 
msgid "%0.1f knots"
2692
 
msgstr "%0.1f węzłów"
2693
 
 
2694
 
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
2695
 
#: ../libgweather/weather.c:808
2696
 
#, c-format
2697
 
msgid "%.1f mph"
2698
 
msgstr "%.1f mph"
2699
 
 
2700
 
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
2701
 
#: ../libgweather/weather.c:812
2702
 
#, c-format
2703
 
msgid "%.1f km/h"
2704
 
msgstr "%.1f km/h"
2705
 
 
2706
 
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
2707
 
#: ../libgweather/weather.c:816
2708
 
#, c-format
2709
 
msgid "%.1f m/s"
2710
 
msgstr "%.1f m/s"
2711
 
 
2712
 
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
2713
 
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
2714
 
#.
2715
 
#: ../libgweather/weather.c:822
2716
 
#, c-format
2717
 
msgid "Beaufort force %.1f"
2718
 
msgstr "%.1f w skali Beauforta"
2719
 
 
2720
 
#: ../libgweather/weather.c:843
2721
 
msgid "Calm"
2722
 
msgstr "Spokojny"
2723
 
 
2724
 
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
2725
 
#: ../libgweather/weather.c:847
2726
 
#, c-format
2727
 
msgid "%s / %s"
2728
 
msgstr "%s / %s"
2729
 
 
2730
 
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
2731
 
#: ../libgweather/weather.c:865
2732
 
#, c-format
2733
 
msgid "%.2f inHg"
2734
 
msgstr "%.2f inHg"
2735
 
 
2736
 
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
2737
 
#: ../libgweather/weather.c:869
2738
 
#, c-format
2739
 
msgid "%.1f mmHg"
2740
 
msgstr "%.1f mmHg"
2741
 
 
2742
 
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
2743
 
#: ../libgweather/weather.c:873
2744
 
#, c-format
2745
 
msgid "%.2f kPa"
2746
 
msgstr "%.2f kPa"
2747
 
 
2748
 
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
2749
 
#: ../libgweather/weather.c:877
2750
 
#, c-format
2751
 
msgid "%.2f hPa"
2752
 
msgstr "%.2f hPa"
2753
 
 
2754
 
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
2755
 
#: ../libgweather/weather.c:881
2756
 
#, c-format
2757
 
msgid "%.2f mb"
2758
 
msgstr "%.2f mb"
2759
 
 
2760
 
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
2761
 
#: ../libgweather/weather.c:885
2762
 
#, c-format
2763
 
msgid "%.3f atm"
2764
 
msgstr "%.3f atm"
2765
 
 
2766
 
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
2767
 
#: ../libgweather/weather.c:910
2768
 
#, c-format
2769
 
msgid "%.1f miles"
2770
 
msgstr "%.1f mil"
2771
 
 
2772
 
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
2773
 
#: ../libgweather/weather.c:914
2774
 
#, c-format
2775
 
msgid "%.1f km"
2776
 
msgstr "%.1f km"
2777
 
 
2778
 
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
2779
 
#: ../libgweather/weather.c:918
2780
 
#, c-format
2781
 
msgid "%.0fm"
2782
 
msgstr "%.0fm"
2783
 
 
2784
 
#: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966
2785
 
msgid "%H:%M"
2786
 
msgstr "%H:%M"
2787
 
 
2788
 
#: ../libgweather/weather.c:999
2789
 
msgid "Retrieval failed"
2790
 
msgstr "Pobranie nie powiodło się"
2791
 
 
2792
 
#: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:553
2793
 
#: ../libgweather/weather-metar.c:581
2794
 
msgid "WeatherInfo missing location"
2795
 
msgstr "Brak informacji o położeniu"
2796
 
 
2797
 
#: ../libgweather/weather-metar.c:526 ../libgweather/weather-metar.c:561
2798
 
#: ../libgweather/weather-wx.c:62
2799
 
msgid "Failed to get METAR data.\n"
2800
 
msgstr "Nieudana próba pobrania danych METAR.\n"
2801
 
 
2802
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
2803
 
msgid ""
2804
 
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
2805
 
"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/"
2806
 
"Locations.xml.in"
2807
 
msgstr ""
2808
 
"Trzy-literowy kod do pobierania map radarowych ze strony weather.com, "
2809
 
"znaleziony na http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/"
2810
 
"Locations.xml.in"
2811
 
 
2812
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
2813
 
msgid ""
2814
 
"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
2815
 
"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2816
 
msgstr ""
2817
 
"Unikalna strefa dla miasta, zgodnie z http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
2818
 
"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2819
 
 
2820
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
2821
 
msgid ""
2822
 
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
2823
 
"or not."
2824
 
msgstr "Określa czy aplet automatycznie aktualizuje statystyki pogodowe."
2825
 
 
2826
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
2827
 
msgid "Display radar map"
2828
 
msgstr "Wyświetlanie mapy radarowej"
2829
 
 
2830
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
2831
 
msgid "Distance unit"
2832
 
msgstr "Jednostka odległości"
2833
 
 
2834
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
2835
 
msgid "Fetch a radar map on each update."
2836
 
msgstr "Pobieranie mapy radarowej przy każdej aktualizacji."
2837
 
 
2838
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
2839
 
msgid ""
2840
 
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
2841
 
"\" key."
2842
 
msgstr ""
2843
 
"Określa, czy pobierać mapę radarową z położenia określonego w kluczu \"radar"
2844
 
"\"."
2845
 
 
2846
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
2847
 
msgid ""
2848
 
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
2849
 
"[EW]."
2850
 
msgstr ""
2851
 
"Szerokość i długość geograficzna Twojego położenia wyrażona w DD-MM-SS[NS] "
2852
 
"(północ, południe) oraz DD-MM-SS[EW] (wschód, zachód)"
2853
 
 
2854
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
2855
 
msgid "Location coordinates"
2856
 
msgstr "Współżędne położenia"
2857
 
 
2858
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
2859
 
msgid "Nearby city"
2860
 
msgstr "Pobliskie miasto"
2861
 
 
2862
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
2863
 
msgid ""
2864
 
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome."
2865
 
"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2866
 
msgstr ""
2867
 
"Pobliskie duże miasto, zgodnie z http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/"
2868
 
"gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2869
 
 
2870
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
2871
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
2872
 
msgid "Not used anymore"
2873
 
msgstr "Nie używane więcej"
2874
 
 
2875
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
2876
 
msgid "Pressure unit"
2877
 
msgstr "Jednostka ciśnienia"
2878
 
 
2879
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
2880
 
msgid "Radar location"
2881
 
msgstr "Położenie radarowe"
2882
 
 
2883
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
2884
 
msgid "Speed unit"
2885
 
msgstr "Jednostka prędkości"
2886
 
 
2887
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
2888
 
msgid "Temperature unit"
2889
 
msgstr "Jednostka temperatury"
2890
 
 
2891
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
2892
 
msgid "The city that gweather displays information for."
2893
 
msgstr "Miasto dla którego gwaether wyświetla informacje."
2894
 
 
2895
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
2896
 
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
2897
 
msgstr "Użycie własnego adresu URL skąd pobierana jest mapa radarowa."
2898
 
 
2899
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
2900
 
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
2901
 
msgstr "Okres czasu, w sekundach, pomiędzy automatycznymi aktualizacjami."
2902
 
 
2903
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
2904
 
msgid "The unit to use for pressure."
2905
 
msgstr "Używane jednostki ciśnienia."
2906
 
 
2907
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
2908
 
msgid "The unit to use for temperature."
2909
 
msgstr "Używana jednostka temperatury."
2910
 
 
2911
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
2912
 
msgid "The unit to use for visibility."
2913
 
msgstr "Używana jednostka pomiaru widoczności."
2914
 
 
2915
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
2916
 
msgid "The unit to use for wind speed."
2917
 
msgstr "Używana jednostka prędkości wiatru."
2918
 
 
2919
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
2920
 
msgid "Update interval"
2921
 
msgstr "Okres odświeżania"
2922
 
 
2923
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
2924
 
msgid "Update the data automatically"
2925
 
msgstr "Automatyczna aktualizacja danych"
2926
 
 
2927
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
2928
 
msgid "Url for the radar map"
2929
 
msgstr "Adres URL mapy radarowej"
2930
 
 
2931
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
2932
 
msgid "Use custom url for the radar map"
2933
 
msgstr "Użycie własnego adresu URL mapy radarowej"
2934
 
 
2935
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
2936
 
msgid "Use metric units"
2937
 
msgstr "Wykorzystanie systemu metrycznego"
2938
 
 
2939
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
2940
 
msgid "Use metric units instead of english units."
2941
 
msgstr "Wykorzystanie systemu metrycznego zamiast jednostek angielskich."
2942
 
 
2943
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
2944
 
msgid "Weather for a city"
2945
 
msgstr "Prognoza pogody dla miasta"
2946
 
 
2947
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
2948
 
msgid "Weather location information"
2949
 
msgstr "Informacja o miejscu prognozy"
2950
 
 
2951
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
2952
 
msgid "Weather location information."
2953
 
msgstr "Informacja o miejscu prognozy."
2954
 
 
2955
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
2956
 
msgid "Zone location"
2957
 
msgstr "Położenie strefy"
2958
 
 
2959
2149
#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
2960
2150
msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
2961
2151
msgstr "Deskbar (poprzednio minaturowy wiersz poleceń)"
3175
2365
"Lista elementów typu GConfValue zawierających ciągi znaków elementów "
3176
2366
"historii."
3177
2367
 
 
2368
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
 
2369
msgid "Not used anymore"
 
2370
msgstr "Nie używane więcej"
 
2371
 
3178
2372
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
3179
2373
msgid "Perform history autocompletion"
3180
2374
msgstr "Automatyczne uzupełnianie poleceń oparte na historii"
3302
2496
msgstr "Zmienia poziom głośności"
3303
2497
 
3304
2498
#. tooltip over applet
3305
 
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:223
3306
 
#: ../mixer/applet.c:244
 
2499
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:199
 
2500
#: ../mixer/applet.c:220
3307
2501
msgid "Volume Control"
3308
2502
msgstr "Regulacja głośności"
3309
2503
 
3315
2509
msgid "_Open Volume Control"
3316
2510
msgstr "_Otwórz regulację głośności"
3317
2511
 
3318
 
#: ../mixer/applet.c:207
 
2512
#: ../mixer/applet.c:183
3319
2513
msgid "Volume Applet"
3320
2514
msgstr "Regulacja głośności"
3321
2515
 
3322
 
#: ../mixer/applet.c:525
 
2516
#: ../mixer/applet.c:501
3323
2517
msgid ""
3324
2518
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
3325
2519
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
3329
2523
"Oznacza to, że nie są zainstalowane odpowiednie wtyczki GStreamera, lub "
3330
2524
"karta dźwiękowa nie jest skonfigurowana."
3331
2525
 
3332
 
#: ../mixer/applet.c:529
 
2526
#: ../mixer/applet.c:505
3333
2527
msgid ""
3334
2528
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
3335
2529
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
3337
2531
"Możesz usunąć kontrolę głośności z panelu, poprzez kliknięcie prawym "
3338
2532
"przyciskiem na ikonie głośnika na panelu i wyborze z menu \"Usuń z panelu\"."
3339
2533
 
3340
 
#: ../mixer/applet.c:712
 
2534
#: ../mixer/applet.c:688
3341
2535
#, c-format
3342
2536
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
3343
2537
msgstr "Uruchomienie kontroli głośności nie powiodło się: %s"
3344
2538
 
3345
 
#: ../mixer/applet.c:1129
 
2539
#: ../mixer/applet.c:1105
3346
2540
#, c-format
3347
2541
msgid "%s: muted"
3348
2542
msgstr "%s: wyciszone"
3351
2545
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
3352
2546
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
3353
2547
#. * most likely want to keep this as-is.
3354
 
#: ../mixer/applet.c:1135
 
2548
#: ../mixer/applet.c:1111
3355
2549
#, c-format
3356
2550
msgid "%s: %d%%"
3357
2551
msgstr "%s: %d%%"
3358
2552
 
3359
 
#: ../mixer/applet.c:1295
 
2553
#: ../mixer/applet.c:1308
3360
2554
#, c-format
3361
2555
msgid "Failed to display help: %s"
3362
2556
msgstr "Wyświetlenie pomocy nie powiodło się: %s"
3363
2557
 
3364
 
#: ../mixer/applet.c:1308
 
2558
#: ../mixer/applet.c:1321
3365
2559
msgid "Volume control for your GNOME Panel."
3366
2560
msgstr "Kontrola głośności dla panelu GNOME."
3367
2561
 
3368
 
#: ../mixer/applet.c:1310
 
2562
#: ../mixer/applet.c:1323
3369
2563
msgid "Using GStreamer 0.10."
3370
2564
msgstr "Używa GStreamer 0.10."
3371
2565
 
3372
 
#: ../mixer/applet.c:1312
 
2566
#: ../mixer/applet.c:1325
3373
2567
msgid "Using GStreamer 0.8."
3374
2568
msgstr "Używa GStreamer 0.8."
3375
2569
 
3376
2570
#  Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume.
3377
2571
#  ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages
3378
 
#: ../mixer/dock.c:124
 
2572
#: ../mixer/dock.c:98
3379
2573
msgid "+"
3380
2574
msgstr "+"
3381
2575
 
3382
 
#: ../mixer/dock.c:153
 
2576
#: ../mixer/dock.c:127
3383
2577
msgid "-"
3384
2578
msgstr "-"
3385
2579
 
3407
2601
msgstr "Zapisana głośność do odtworzenia przy starcie"
3408
2602
 
3409
2603
#. make window look cute
3410
 
#: ../mixer/preferences.c:130
 
2604
#: ../mixer/preferences.c:106
3411
2605
msgid "Volume Control Preferences"
3412
2606
msgstr "Preferencje regulacji głośności"
3413
2607
 
3414
 
#: ../mixer/preferences.c:143
 
2608
#: ../mixer/preferences.c:119
3415
2609
msgid "Select the device and track to control."
3416
2610
msgstr "Wybierz kontrolowane urządzenie i kanał."
3417
2611
 
3420
2614
msgstr "Aktywuje i monitoruje wdzwaniane połączenie sieciowego"
3421
2615
 
3422
2616
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
3423
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:202
 
2617
#: ../modemlights/modem-applet.c:177
3424
2618
msgid "Modem Monitor"
3425
2619
msgstr "Monitor modemu"
3426
2620
 
3437
2631
msgid "_Properties"
3438
2632
msgstr "P_referencje"
3439
2633
 
3440
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:731
 
2634
#: ../modemlights/modem-applet.c:706
3441
2635
msgid "Connection active, but could not get connection time"
3442
2636
msgstr "Połączenie aktywne, ale nie można pobrać czasu połączenia"
3443
2637
 
3444
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:747
 
2638
#: ../modemlights/modem-applet.c:722
3445
2639
#, c-format
3446
2640
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
3447
2641
msgstr "Czas połączenia: %.1d:%.2d"
3448
2642
 
3449
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:751
 
2643
#: ../modemlights/modem-applet.c:726
3450
2644
msgid "Not connected"
3451
2645
msgstr "Brak połączenia"
3452
2646
 
3453
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:773
 
2647
#: ../modemlights/modem-applet.c:748
3454
2648
msgid ""
3455
2649
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
3456
2650
"privileges"
3458
2652
"Aby połączyć się z dostawcą usług internetowych, wymagane są uprawnienia "
3459
2653
"administratora"
3460
2654
 
3461
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:774
 
2655
#: ../modemlights/modem-applet.c:749
3462
2656
msgid ""
3463
2657
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
3464
2658
"privileges"
3466
2660
"Aby rozłączyć się z dostawcą usług internetowych, wymagane są uprawnienia "
3467
2661
"administratora"
3468
2662
 
3469
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:849
 
2663
#: ../modemlights/modem-applet.c:824
3470
2664
msgid "The entered password is invalid"
3471
2665
msgstr "Wprowadzone hasło jest niepoprawne"
3472
2666
 
3473
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:851
 
2667
#: ../modemlights/modem-applet.c:826
3474
2668
msgid ""
3475
2669
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
3476
2670
"\"caps lock\" key"
3478
2672
"Sprawdź, czy zostało wpisane poprawnie, oraz czy nie wciśnięto klawisza "
3479
2673
"\"CapsLock\""
3480
2674
 
3481
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:953
 
2675
#: ../modemlights/modem-applet.c:928
3482
2676
msgid "Do you want to connect?"
3483
 
msgstr "Czy chcesz się połączyć?"
 
2677
msgstr "Połączyć?"
3484
2678
 
3485
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:954
 
2679
#: ../modemlights/modem-applet.c:929
3486
2680
msgid "Do you want to disconnect?"
3487
 
msgstr "Czy chcesz się rozłączyć?"
 
2681
msgstr "Rozłączyć?"
3488
2682
 
3489
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:963
 
2683
#: ../modemlights/modem-applet.c:938
3490
2684
msgid "C_onnect"
3491
2685
msgstr "_Połącz"
3492
2686
 
3493
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:963
 
2687
#: ../modemlights/modem-applet.c:938
3494
2688
msgid "_Disconnect"
3495
2689
msgstr "_Rozłącz"
3496
2690
 
3497
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:1019
 
2691
#: ../modemlights/modem-applet.c:994
3498
2692
msgid "Could not launch network configuration tool"
3499
2693
msgstr "Nie można uruchomić narzędzia konfiguracji sieci"
3500
2694
 
3501
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:1021
 
2695
#: ../modemlights/modem-applet.c:996
3502
2696
msgid ""
3503
2697
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
3504
2698
"permissions"
3505
2699
msgstr ""
3506
 
"Sprawdź, czy jest zainstalowane w poprawnym położeniu, oraz czy ma nadane "
3507
 
"właściwe uprawnienia"
 
2700
"Proszę sprawdzić, czy jest zainstalowane w poprawnym położeniu, oraz czy ma "
 
2701
"nadane właściwe uprawnienia"
3508
2702
 
3509
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:1045
 
2703
#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
3510
2704
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
3511
2705
msgstr ""
3512
2706
"Aplet służący do aktywacji i monitorowania wdzwanianego połączenia "
4010
3204
msgstr "Notatka jest odblokowana."
4011
3205
 
4012
3206
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
4013
 
msgid "    Font C_olor:"
4014
 
msgstr "    Kolor czci_onki:"
4015
 
 
4016
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
4017
 
msgid "    Font Co_lor:"
4018
 
msgstr "    Ko_lor czcionki:"
4019
 
 
4020
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
4021
 
msgid "    Note C_olor:"
4022
 
msgstr "    Kl_or notatki:"
4023
 
 
4024
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5
4025
 
msgid "    Note _Color:"
4026
 
msgstr "    _Kolor notatki:"
4027
 
 
4028
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6
4029
 
msgid "    _Font:"
4030
 
msgstr "    _Czcionka:"
4031
 
 
4032
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
4033
3207
msgid "<b>Behavior</b>"
4034
3208
msgstr "<b>Zachowanie</b>"
4035
3209
 
4036
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8
 
3210
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
4037
3211
msgid "<b>Default Note Properties</b>"
4038
3212
msgstr "<b>Domyślne preferencje notatki</b>"
4039
3213
 
4040
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9
 
3214
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
4041
3215
msgid ""
4042
3216
"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
4043
3217
"\n"
4044
3218
"This cannot be undone."
4045
3219
msgstr ""
4046
 
"<b>Czy usunąć wszystkie notatki?</b>\n"
 
3220
"<b>Usunąć wszystkie notatki?</b>\n"
4047
3221
"\n"
4048
3222
"Zmiany nie będą mogły być cofnięte."
4049
3223
 
4050
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
 
3224
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
4051
3225
msgid ""
4052
3226
"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
4053
3227
"\n"
4054
3228
"This cannot be undone."
4055
3229
msgstr ""
4056
 
"<b>Czy usunąć notatkę?</b>\n"
 
3230
"<b>Usunąć notatkę?</b>\n"
4057
3231
"\n"
4058
3232
"Zmiany nie będą mogły być cofnięte."
4059
3233
 
4060
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
 
3234
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:10
4061
3235
msgid "<b>Properties</b>"
4062
3236
msgstr "<b>Właściwości</b>"
4063
3237
 
4064
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
 
3238
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:11
4065
3239
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
4066
3240
msgstr "Wybiera podstawowy kolor wszystkich notatek"
4067
3241
 
4068
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
 
3242
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
4069
3243
msgid "Choose a color for the note"
4070
3244
msgstr "Wybiera kolor notatki"
4071
3245
 
4072
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
 
3246
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:13
4073
3247
msgid "Choose a font for the note"
4074
3248
msgstr "Wybiera czcionkę notatki"
4075
3249
 
4076
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
 
3250
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:14
4077
3251
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
4078
3252
msgstr "Wybiera czcionkę dla wszystkich notatek"
4079
3253
 
4080
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
 
3254
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
4081
3255
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
4082
3256
msgstr "Widoczność notatek na wszystkich obszarach roboczych"
4083
3257
 
4084
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
 
3258
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
4085
3259
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
4086
3260
msgstr "Wymuszenie domyślnego stylu na wszystkich notatkach"
4087
3261
 
4088
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
 
3262
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
4089
3263
msgid "Close note"
4090
3264
msgstr "Zamyka notatkę"
4091
3265
 
4092
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
 
3266
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
 
3267
msgid "Font C_olor:"
 
3268
msgstr "Kolor czci_onki:"
 
3269
 
 
3270
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
 
3271
msgid "Font Co_lor:"
 
3272
msgstr "Ko_lor czcionki:"
 
3273
 
 
3274
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
4093
3275
msgid "Force _default color and font on notes"
4094
3276
msgstr "Wymuszenie dla notatek domyślnych _kolorów i czcionek"
4095
3277
 
4096
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
 
3278
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
4097
3279
msgid "H_eight:"
4098
3280
msgstr "_Wysokość:"
4099
3281
 
4100
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
 
3282
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
4101
3283
msgid "Lock/Unlock note"
4102
3284
msgstr "Zablokowanie/Odblokowanie notatki"
4103
3285
 
4104
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
 
3286
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
 
3287
msgid "Note C_olor:"
 
3288
msgstr "Kl_or notatki:"
 
3289
 
 
3290
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
 
3291
msgid "Note _Color:"
 
3292
msgstr "_Kolor notatki:"
 
3293
 
 
3294
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
4105
3295
msgid "Pick a color for the sticky note"
4106
3296
msgstr "Wybór koloru dla notatki"
4107
3297
 
4108
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
 
3298
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
4109
3299
msgid "Pick a default sticky note color"
4110
3300
msgstr "Wybór koloru domyślnego dla notatki"
4111
3301
 
4112
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
 
3302
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
4113
3303
msgid "Pick a default sticky note font"
4114
3304
msgstr "Wybór domyślnej czcionki dla notatki"
4115
3305
 
4116
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
 
3306
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
4117
3307
msgid "Pick a font for the sticky note"
4118
3308
msgstr "Wybór czcionki dla notatki"
4119
3309
 
4120
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
 
3310
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
4121
3311
msgid "Resize note"
4122
3312
msgstr "Zmiana rozmiaru"
4123
3313
 
4124
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
 
3314
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
4125
3315
msgid "Specify a title for the note"
4126
3316
msgstr "Określa tytuł notatki"
4127
3317
 
4128
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
 
3318
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
4129
3319
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
4130
3320
msgstr "Określa domyślną wysokość (w pikselach) nowych notatek"
4131
3321
 
4132
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
 
3322
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
4133
3323
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
4134
3324
msgstr "Określa domyślną szerokość (w pikselach) nowych notatek"
4135
3325
 
4136
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
 
3326
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
4137
3327
msgid "Sticky Note"
4138
3328
msgstr "Notatka"
4139
3329
 
4140
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
 
3330
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
4141
3331
msgid "Sticky Note Properties"
4142
3332
msgstr "Właściwości notatki"
4143
3333
 
4144
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
 
3334
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
4145
3335
msgid "Sticky Notes Preferences"
4146
3336
msgstr "Preferencje notatek"
4147
3337
 
4148
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
 
3338
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
4149
3339
msgid "Use co_lor from the system theme"
4150
3340
msgstr "Użycie _koloru z motywu systemowego"
4151
3341
 
4152
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
 
3342
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
4153
3343
msgid "Use default co_lor"
4154
3344
msgstr "Użycie domyślnego ko_loru"
4155
3345
 
4156
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
 
3346
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
4157
3347
msgid "Use default fo_nt"
4158
3348
msgstr "Użycie _domyślnej czcionki"
4159
3349
 
4160
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
 
3350
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
4161
3351
msgid "Use fo_nt from the system theme"
4162
3352
msgstr "Użycie c_zcionki z motywu systemowego"
4163
3353
 
4164
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
 
3354
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
4165
3355
msgid "_Delete All"
4166
3356
msgstr "_Usuń wszystko"
4167
3357
 
4168
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
 
3358
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
4169
3359
msgid "_Delete Note..."
4170
3360
msgstr "_Usuń notatkę..."
4171
3361
 
 
3362
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
 
3363
msgid "_Font:"
 
3364
msgstr "_Czcionka:"
 
3365
 
4172
3366
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
4173
3367
msgid "_Lock Note"
4174
3368
msgstr "B_lokada notatki"
4225
3419
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
4226
3420
msgid ""
4227
3421
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
4228
 
"example \"Sans Italic 10\""
 
3422
"example \"Sans Italic 10\"."
4229
3423
msgstr ""
4230
3424
"Domyślna czcionka dla nowej notatki. Powinna to być nazwa czcionki pango, "
4231
3425
"przykładowo \"Sans Italic 10\"."
4247
3441
msgstr "Domyślna szerokość w pikselach nowej notatki."
4248
3442
 
4249
3443
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
4250
 
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
 
3444
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
4251
3445
msgstr "Puste notatki są zawsze usuwane bez potwierdzenia."
4252
3446
 
4253
3447
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
4310
3504
msgid "Whether to use the default system font"
4311
3505
msgstr "Określa czy używana będzie domyślna czcionka systemowa"
4312
3506
 
4313
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:585
 
3507
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:588
4314
3508
#, c-format
4315
3509
msgid "%d note"
4316
3510
msgid_plural "%d notes"
4319
3513
msgstr[2] "%d notatek"
4320
3514
 
4321
3515
#  FIXME : Hack because libglade does not properly set these
4322
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586
 
3516
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:589
4323
3517
msgid "Show sticky notes"
4324
3518
msgstr "Wyświetla notatki"
4325
3519
 
4326
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:363
 
3520
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:364
4327
3521
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
4328
 
msgstr "Notatki dla Środowiska GNOME Desktop"
 
3522
msgstr "Notatki dla pulpitu GNOME"
4329
3523
 
4330
3524
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
4331
3525
msgid "Go to Trash"
4336
3530
msgstr "Kosz"
4337
3531
 
4338
3532
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
4339
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:612
 
3533
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:354
4340
3534
msgid "_Empty Trash"
4341
3535
msgstr "Op_różnij kosz"
4342
3536
 
4344
3538
msgid "_Open"
4345
3539
msgstr "_Otwórz"
4346
3540
 
4347
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:161
4348
 
#, c-format
4349
 
msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
4350
 
msgstr "Nie można odnaleźć katalogu kosza: %s"
4351
 
 
4352
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399
4353
 
msgid "No Items in Trash"
4354
 
msgstr "Brak elementów w koszu"
4355
 
 
4356
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:403
 
3541
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:123
4357
3542
#, c-format
4358
3543
msgid "%d Item in Trash"
4359
3544
msgid_plural "%d Items in Trash"
4361
3546
msgstr[1] "%d elementy w koszu"
4362
3547
msgstr[2] "%d elementów w koszu"
4363
3548
 
4364
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:524
4365
 
#, c-format
4366
 
msgid "Removing item %d of %d"
4367
 
msgstr "Usuwanie elementu %d z %d"
4368
 
 
4369
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:550
4370
 
msgid "Removing:"
4371
 
msgstr "Usuwanie:"
4372
 
 
4373
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:589
4374
 
msgid "Empty all of the items from the trash?"
4375
 
msgstr "Czy usunąć wszystkie elementy z kosza?"
4376
 
 
4377
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:592
4378
 
msgid ""
4379
 
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
4380
 
"Please note that you can also delete them separately."
4381
 
msgstr ""
4382
 
"Jeżeli zostanie wybrane opróżnienie kosza, wszystkie elementy zostaną trwale "
4383
 
"usunięte. Można też, usuwać je pojedynczo."
4384
 
 
4385
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:696
 
3549
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:130
 
3550
msgid "No Items in Trash"
 
3551
msgstr "Brak elementów w koszu"
 
3552
 
 
3553
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:548
4386
3554
#, c-format
4387
3555
msgid ""
4388
3556
"Error while spawning nautilus:\n"
4391
3559
"Błąd podczas powielania nautilusa:\n"
4392
3560
"%s"
4393
3561
 
4394
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:745
 
3562
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:599
4395
3563
msgid ""
4396
3564
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
4397
3565
"or drag and drop items into the trash."
4399
3567
"Kosz GNOME egzystujący na panelu. Można go używać do przeglądania usuniętych "
4400
3568
"rzeczy lub przeciągać na niego wyrzucane elementy."
4401
3569
 
4402
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:770
 
3570
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:624
4403
3571
msgid "Delete Immediately?"
4404
3572
msgstr "Usunąć bezpośrednio?"
4405
3573
 
4406
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:799
 
3574
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:653
4407
3575
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
4408
 
msgstr "Nie można przenieść elementów do kosza, czy usunąć je bezpośrednio?"
 
3576
msgstr "Nie można przenieść elementów do kosza, usunąć je bezpośrednio?"
4409
3577
 
4410
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:802
 
3578
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:656
4411
3579
msgid ""
4412
3580
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
4413
 
msgstr ""
4414
 
"Nie można przenieść części elementów do kosza, czy usunąć je bezpośrednio?"
4415
 
 
4416
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:902 ../trashapplet/src/trashapplet.c:919
4417
 
#, c-format
4418
 
msgid ""
4419
 
"Unable to move to trash:\n"
4420
 
"%s"
4421
 
msgstr ""
4422
 
"Nie można przeznieść do kosza:\n"
4423
 
"%s"
4424
 
 
4425
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:967
 
3581
msgstr "Nie można przenieść części elementów do kosza, usunąć je bezpośrednio?"
 
3582
 
 
3583
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:796
4426
3584
msgid "Trash Applet"
4427
3585
msgstr "Aplet kosza"
4428
3586
 
4429
 
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
 
3587
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
 
3588
#, c-format
 
3589
msgid "Removing item %s of %s"
 
3590
msgstr "Usuwanie elementu %s z %s"
 
3591
 
 
3592
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
 
3593
#, c-format
 
3594
msgid "<i>Removing: %s</i>"
 
3595
msgstr "<i>Usuwanie: %s</i>"
 
3596
 
 
3597
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:328
 
3598
msgid "Empty all of the items from the trash?"
 
3599
msgstr "Opróżnić kosz ze wszystkich elementów?"
 
3600
 
 
3601
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:335
 
3602
msgid ""
 
3603
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
 
3604
"Please note that you can also delete them separately."
 
3605
msgstr ""
 
3606
"Jeżeli zostanie wybrane opróżnienie kosza, wszystkie elementy zostaną trwale "
 
3607
"usunięte. Można też usuwać je pojedynczo."
 
3608
 
 
3609
#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
4430
3610
msgid "<b>From:</b>"
4431
3611
msgstr "<b>Z:</b>"
4432
3612
 
4433
 
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
 
3613
#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
4434
3614
msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
4435
3615
msgstr "<big><b>Opróżnianie kosza</b></big>"
4436
3616
 
4437
 
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
 
3617
#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:3
4438
3618
msgid "Emptying the Trash"
4439
3619
msgstr "Opróżnianie kosza"
 
3620
 
 
3621
#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
 
3622
#~ msgstr "Nie można odnaleźć katalogu kosza: %s"
 
3623
 
 
3624
#~ msgid ""
 
3625
#~ "Unable to move to trash:\n"
 
3626
#~ "%s"
 
3627
#~ msgstr ""
 
3628
#~ "Nie można przeznieść do kosza:\n"
 
3629
#~ "%s"
 
3630
 
 
3631
#~ msgid "Invest Website"
 
3632
#~ msgstr "Strona inwestycyjna"
 
3633
 
 
3634
#~ msgid "DEFAULT_LOCATION"
 
3635
#~ msgstr "Krakow"
 
3636
 
 
3637
#~ msgid "DEFAULT_CODE"
 
3638
#~ msgstr "EPKK"
 
3639
 
 
3640
#~ msgid "DEFAULT_ZONE"
 
3641
#~ msgstr "------"
 
3642
 
 
3643
#~ msgid "DEFAULT_RADAR"
 
3644
#~ msgstr "---"
 
3645
 
 
3646
#~ msgid "DEFAULT_COORDINATES"
 
3647
#~ msgstr "50-05N 019-48E"
 
3648
 
 
3649
#~ msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
 
3650
#~ msgstr "C"
 
3651
 
 
3652
#~ msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
 
3653
#~ msgstr "m/s"
 
3654
 
 
3655
#~ msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
 
3656
#~ msgstr "hPa"
 
3657
 
 
3658
#~ msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
 
3659
#~ msgstr "km"
 
3660
 
 
3661
#~ msgid "Variable"
 
3662
#~ msgstr "Zmienne"
 
3663
 
 
3664
#~ msgid "North"
 
3665
#~ msgstr "Północ"
 
3666
 
 
3667
#~ msgid "North - NorthEast"
 
3668
#~ msgstr "Północ - północny wschód"
 
3669
 
 
3670
#~ msgid "Northeast"
 
3671
#~ msgstr "Północny wschód"
 
3672
 
 
3673
#~ msgid "East - NorthEast"
 
3674
#~ msgstr "Wschód - północny wschód"
 
3675
 
 
3676
#~ msgid "East"
 
3677
#~ msgstr "Wschód"
 
3678
 
 
3679
#~ msgid "East - Southeast"
 
3680
#~ msgstr "Wschód - południowy wschód"
 
3681
 
 
3682
#~ msgid "Southeast"
 
3683
#~ msgstr "Południowy wschód"
 
3684
 
 
3685
#~ msgid "South - Southeast"
 
3686
#~ msgstr "Południe - południowy wschód"
 
3687
 
 
3688
#~ msgid "South"
 
3689
#~ msgstr "Południe"
 
3690
 
 
3691
#~ msgid "South - Southwest"
 
3692
#~ msgstr "Południe - południowy zachód"
 
3693
 
 
3694
#~ msgid "Southwest"
 
3695
#~ msgstr "Południowy zachód"
 
3696
 
 
3697
#~ msgid "West - Southwest"
 
3698
#~ msgstr "Zachód - południowy zachód"
 
3699
 
 
3700
#~ msgid "West"
 
3701
#~ msgstr "Zachód"
 
3702
 
 
3703
#~ msgid "West - Northwest"
 
3704
#~ msgstr "Zachód - północny zachód"
 
3705
 
 
3706
#~ msgid "Northwest"
 
3707
#~ msgstr "Północny zachód"
 
3708
 
 
3709
#~ msgid "North - Northwest"
 
3710
#~ msgstr "Północ - północny zachód"
 
3711
 
 
3712
#~ msgid "Invalid"
 
3713
#~ msgstr "Niewłaściwy"
 
3714
 
 
3715
#~ msgid "Clear Sky"
 
3716
#~ msgstr "Czyste niebo"
 
3717
 
 
3718
#~ msgid "Broken clouds"
 
3719
#~ msgstr "Zachmurzenie umiarkowane"
 
3720
 
 
3721
#~ msgid "Scattered clouds"
 
3722
#~ msgstr "Kłębiaste chmury"
 
3723
 
 
3724
#~ msgid "Few clouds"
 
3725
#~ msgstr "Mało pochmurne"
 
3726
 
 
3727
#~ msgid "Overcast"
 
3728
#~ msgstr "Pochmurno"
 
3729
 
 
3730
#~ msgid "Thunderstorm"
 
3731
#~ msgstr "Burza"
 
3732
 
 
3733
#~ msgid "Drizzle"
 
3734
#~ msgstr "Mżawka"
 
3735
 
 
3736
#~ msgid "Light drizzle"
 
3737
#~ msgstr "Łagodna mżawka"
 
3738
 
 
3739
#~ msgid "Moderate drizzle"
 
3740
#~ msgstr "Umiarkowana mżawka"
 
3741
 
 
3742
#~ msgid "Heavy drizzle"
 
3743
#~ msgstr "Obfita mżawka"
 
3744
 
 
3745
#~ msgid "Freezing drizzle"
 
3746
#~ msgstr "Marznąca mżawka"
 
3747
 
 
3748
#~ msgid "Rain"
 
3749
#~ msgstr "Deszcz"
 
3750
 
 
3751
#~ msgid "Light rain"
 
3752
#~ msgstr "Łagodne opady deszczu"
 
3753
 
 
3754
#~ msgid "Moderate rain"
 
3755
#~ msgstr "Umiarkowane opady deszczu"
 
3756
 
 
3757
#~ msgid "Heavy rain"
 
3758
#~ msgstr "Ulewny deszcz"
 
3759
 
 
3760
#~ msgid "Rain showers"
 
3761
#~ msgstr "Przelotne opady deszczu"
 
3762
 
 
3763
#~ msgid "Freezing rain"
 
3764
#~ msgstr "Marznący deszcz"
 
3765
 
 
3766
#~ msgid "Snow"
 
3767
#~ msgstr "Śnieg"
 
3768
 
 
3769
#~ msgid "Light snow"
 
3770
#~ msgstr "Łagodny śnieg"
 
3771
 
 
3772
#~ msgid "Moderate snow"
 
3773
#~ msgstr "Umiarkowany śnieg"
 
3774
 
 
3775
#~ msgid "Heavy snow"
 
3776
#~ msgstr "Obfity śnieg"
 
3777
 
 
3778
#~ msgid "Snowstorm"
 
3779
#~ msgstr "Burza śnieżna"
 
3780
 
 
3781
#~ msgid "Blowing snowfall"
 
3782
#~ msgstr "Silna burza śnieżna"
 
3783
 
 
3784
#~ msgid "Snow showers"
 
3785
#~ msgstr "Przelotne opady śniegu"
 
3786
 
 
3787
#~ msgid "Drifting snow"
 
3788
#~ msgstr "Zamiecie śnieżne"
 
3789
 
 
3790
#~ msgid "Snow grains"
 
3791
#~ msgstr "Lekkie opady śniegu"
 
3792
 
 
3793
#~ msgid "Light snow grains"
 
3794
#~ msgstr "Lekkie ziarna śniegu"
 
3795
 
 
3796
#~ msgid "Moderate snow grains"
 
3797
#~ msgstr "Zmienne ziarna śniegu"
 
3798
 
 
3799
#~ msgid "Heavy snow grains"
 
3800
#~ msgstr "Grad śnieżny"
 
3801
 
 
3802
#~ msgid "Ice crystals"
 
3803
#~ msgstr "Kryształy lodu"
 
3804
 
 
3805
#~ msgid "Ice pellets"
 
3806
#~ msgstr "Kulki lodowe"
 
3807
 
 
3808
#~ msgid "Few ice pellets"
 
3809
#~ msgstr "Nieco kulek lodowych"
 
3810
 
 
3811
#~ msgid "Moderate ice pellets"
 
3812
#~ msgstr "Umiarkowane kulki lodowe"
 
3813
 
 
3814
#~ msgid "Heavy ice pellets"
 
3815
#~ msgstr "Obfite kulki lodowe"
 
3816
 
 
3817
#~ msgid "Ice pellet storm"
 
3818
#~ msgstr "Burza z kulkami lodowymi"
 
3819
 
 
3820
#~ msgid "Showers of ice pellets"
 
3821
#~ msgstr "Krótkotrwałe kulki lodowe"
 
3822
 
 
3823
#~ msgid "Hail"
 
3824
#~ msgstr "Grad"
 
3825
 
 
3826
#~ msgid "Hailstorm"
 
3827
#~ msgstr "Burza gradowa"
 
3828
 
 
3829
#~ msgid "Hail showers"
 
3830
#~ msgstr "Krótkotrwały grad"
 
3831
 
 
3832
#~ msgid "Small hail"
 
3833
#~ msgstr "Gradzik"
 
3834
 
 
3835
#~ msgid "Small hailstorm"
 
3836
#~ msgstr "Mała burza gradowa"
 
3837
 
 
3838
#~ msgid "Showers of small hail"
 
3839
#~ msgstr "Krótkotrwały gradzik"
 
3840
 
 
3841
#~ msgid "Unknown precipitation"
 
3842
#~ msgstr "Nieznane opady"
 
3843
 
 
3844
#~ msgid "Mist"
 
3845
#~ msgstr "Mgiełka"
 
3846
 
 
3847
#~ msgid "Fog"
 
3848
#~ msgstr "Mgła"
 
3849
 
 
3850
#~ msgid "Fog in the vicinity"
 
3851
#~ msgstr "Nadchodząca mgła"
 
3852
 
 
3853
#~ msgid "Shallow fog"
 
3854
#~ msgstr "Słaba mgła"
 
3855
 
 
3856
#~ msgid "Patches of fog"
 
3857
#~ msgstr "Łagodna mgła"
 
3858
 
 
3859
#~ msgid "Partial fog"
 
3860
#~ msgstr "Częściowa mgła"
 
3861
 
 
3862
#~ msgid "Freezing fog"
 
3863
#~ msgstr "Marznąca mgła"
 
3864
 
 
3865
#~ msgid "Smoke"
 
3866
#~ msgstr "Dym"
 
3867
 
 
3868
#~ msgid "Volcanic ash"
 
3869
#~ msgstr "Popiół wulkaniczny"
 
3870
 
 
3871
#~ msgid "Sand"
 
3872
#~ msgstr "Piasek"
 
3873
 
 
3874
#~ msgid "Blowing sand"
 
3875
#~ msgstr "Szalejący piasek"
 
3876
 
 
3877
#~ msgid "Drifting sand"
 
3878
#~ msgstr "Burza piaskowa"
 
3879
 
 
3880
#~ msgid "Haze"
 
3881
#~ msgstr "Zamglenie"
 
3882
 
 
3883
#~ msgid "Blowing sprays"
 
3884
#~ msgstr "Szalejący pył wodny"
 
3885
 
 
3886
#~ msgid "Dust"
 
3887
#~ msgstr "Tumany kurzu"
 
3888
 
 
3889
#~ msgid "Blowing dust"
 
3890
#~ msgstr "Szalejące tumany kurzu"
 
3891
 
 
3892
#~ msgid "Drifting dust"
 
3893
#~ msgstr "Zbliżające się tumany kurzu"
 
3894
 
 
3895
#~ msgid "Squall"
 
3896
#~ msgstr "Szkwał"
 
3897
 
 
3898
#~ msgid "Sandstorm"
 
3899
#~ msgstr "Burza piaskowa"
 
3900
 
 
3901
#~ msgid "Sandstorm in the vicinity"
 
3902
#~ msgstr "Bura piaskowa w pobliżu"
 
3903
 
 
3904
#~ msgid "Heavy sandstorm"
 
3905
#~ msgstr "Ciężka burza piaskowa"
 
3906
 
 
3907
#~ msgid "Duststorm"
 
3908
#~ msgstr "Burza kurzowa"
 
3909
 
 
3910
#~ msgid "Duststorm in the vicinity"
 
3911
#~ msgstr "Burza kurzowa w pobliżu"
 
3912
 
 
3913
#~ msgid "Heavy duststorm"
 
3914
#~ msgstr "Ciężka burza kurzowa"
 
3915
 
 
3916
#~ msgid "Funnel cloud"
 
3917
#~ msgstr "Trąba powietrzna"
 
3918
 
 
3919
#~ msgid "Tornado"
 
3920
#~ msgstr "Tornado"
 
3921
 
 
3922
#~ msgid "Dust whirls"
 
3923
#~ msgstr "Tumany kurzu"
 
3924
 
 
3925
#~ msgid "Dust whirls in the vicinity"
 
3926
#~ msgstr "Tumany kurzu w pobliżu"
 
3927
 
 
3928
#~ msgid "%a, %b %d / %H:%M"
 
3929
#~ msgstr "%a, %b %d / %H:%M"
 
3930
 
 
3931
#~ msgid "Unknown observation time"
 
3932
#~ msgstr "Nieznany czas obserwacji"
 
3933
 
 
3934
#~ msgid "%.1f °F"
 
3935
#~ msgstr "%.1f °F"
 
3936
 
 
3937
#~ msgid "%d °F"
 
3938
#~ msgstr "%d °F"
 
3939
 
 
3940
#~ msgid "%.1f °C"
 
3941
#~ msgstr "%.1f °C"
 
3942
 
 
3943
#~ msgid "%d °C"
 
3944
#~ msgstr "%d °C"
 
3945
 
 
3946
#~ msgid "%.1f K"
 
3947
#~ msgstr "%.1f K"
 
3948
 
 
3949
#~ msgid "%d K"
 
3950
#~ msgstr "%d K"
 
3951
 
 
3952
#~ msgid "%.f%%"
 
3953
#~ msgstr "%.f%%"
 
3954
 
 
3955
#~ msgid "%0.1f knots"
 
3956
#~ msgstr "%0.1f węzłów"
 
3957
 
 
3958
#~ msgid "%.1f mph"
 
3959
#~ msgstr "%.1f mph"
 
3960
 
 
3961
#~ msgid "%.1f km/h"
 
3962
#~ msgstr "%.1f km/h"
 
3963
 
 
3964
#~ msgid "%.1f m/s"
 
3965
#~ msgstr "%.1f m/s"
 
3966
 
 
3967
#~ msgid "Beaufort force %.1f"
 
3968
#~ msgstr "%.1f w skali Beauforta"
 
3969
 
 
3970
#~ msgid "Calm"
 
3971
#~ msgstr "Spokojny"
 
3972
 
 
3973
#~ msgid "%s / %s"
 
3974
#~ msgstr "%s / %s"
 
3975
 
 
3976
#~ msgid "%.2f inHg"
 
3977
#~ msgstr "%.2f inHg"
 
3978
 
 
3979
#~ msgid "%.1f mmHg"
 
3980
#~ msgstr "%.1f mmHg"
 
3981
 
 
3982
#~ msgid "%.2f kPa"
 
3983
#~ msgstr "%.2f kPa"
 
3984
 
 
3985
#~ msgid "%.2f hPa"
 
3986
#~ msgstr "%.2f hPa"
 
3987
 
 
3988
#~ msgid "%.2f mb"
 
3989
#~ msgstr "%.2f mb"
 
3990
 
 
3991
#~ msgid "%.3f atm"
 
3992
#~ msgstr "%.3f atm"
 
3993
 
 
3994
#~ msgid "%.1f miles"
 
3995
#~ msgstr "%.1f mil"
 
3996
 
 
3997
#~ msgid "%.1f km"
 
3998
#~ msgstr "%.1f km"
 
3999
 
 
4000
#~ msgid "%.0fm"
 
4001
#~ msgstr "%.0fm"
 
4002
 
 
4003
#~ msgid "%H:%M"
 
4004
#~ msgstr "%H:%M"
 
4005
 
 
4006
#~ msgid "Retrieval failed"
 
4007
#~ msgstr "Pobranie nie powiodło się"
 
4008
 
 
4009
#~ msgid "WeatherInfo missing location"
 
4010
#~ msgstr "Brak informacji o położeniu"
 
4011
 
 
4012
#~ msgid "Failed to get METAR data.\n"
 
4013
#~ msgstr "Nieudana próba pobrania danych METAR.\n"
 
4014
 
 
4015
#~ msgid ""
 
4016
#~ "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
 
4017
#~ "from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/"
 
4018
#~ "Locations.xml.in"
 
4019
#~ msgstr ""
 
4020
#~ "Trzy-literowy kod do pobierania map radarowych ze strony weather.com, "
 
4021
#~ "znaleziony na http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/"
 
4022
#~ "gweather/Locations.xml.in"
 
4023
 
 
4024
#~ msgid ""
 
4025
#~ "A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
 
4026
#~ "*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
 
4027
#~ msgstr ""
 
4028
#~ "Unikalna strefa dla miasta, zgodnie z http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
 
4029
#~ "*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
 
4030
 
 
4031
#~ msgid ""
 
4032
#~ "Determines whether the applet automatically updates its weather "
 
4033
#~ "statistics or not."
 
4034
#~ msgstr "Określa czy aplet automatycznie aktualizuje statystyki pogodowe."
 
4035
 
 
4036
#~ msgid "Display radar map"
 
4037
#~ msgstr "Wyświetlanie mapy radarowej"
 
4038
 
 
4039
#~ msgid "Distance unit"
 
4040
#~ msgstr "Jednostka odległości"
 
4041
 
 
4042
#~ msgid "Fetch a radar map on each update."
 
4043
#~ msgstr "Pobieranie mapy radarowej przy każdej aktualizacji."
 
4044
 
 
4045
#~ msgid ""
 
4046
#~ "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the "
 
4047
#~ "\"radar\" key."
 
4048
#~ msgstr ""
 
4049
#~ "Określa, czy pobierać mapę radarową z położenia określonego w kluczu "
 
4050
#~ "\"radar\"."
 
4051
 
 
4052
#~ msgid ""
 
4053
#~ "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
 
4054
#~ "[EW]."
 
4055
#~ msgstr ""
 
4056
#~ "Szerokość i długość geograficzna Twojego położenia wyrażona w DD-MM-SS"
 
4057
#~ "[NS] (północ, południe) oraz DD-MM-SS[EW] (wschód, zachód)"
 
4058
 
 
4059
#~ msgid "Location coordinates"
 
4060
#~ msgstr "Współżędne położenia"
 
4061
 
 
4062
#~ msgid "Nearby city"
 
4063
#~ msgstr "Pobliskie miasto"
 
4064
 
 
4065
#~ msgid ""
 
4066
#~ "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome."
 
4067
#~ "org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
 
4068
#~ msgstr ""
 
4069
#~ "Pobliskie duże miasto, zgodnie z http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/"
 
4070
#~ "gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
 
4071
 
 
4072
#~ msgid "Pressure unit"
 
4073
#~ msgstr "Jednostka ciśnienia"
 
4074
 
 
4075
#~ msgid "Radar location"
 
4076
#~ msgstr "Położenie radarowe"
 
4077
 
 
4078
#~ msgid "Speed unit"
 
4079
#~ msgstr "Jednostka prędkości"
 
4080
 
 
4081
#~ msgid "Temperature unit"
 
4082
#~ msgstr "Jednostka temperatury"
 
4083
 
 
4084
#~ msgid "The city that gweather displays information for."
 
4085
#~ msgstr "Miasto dla którego gwaether wyświetla informacje."
 
4086
 
 
4087
#~ msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
 
4088
#~ msgstr "Użycie własnego adresu URL skąd pobierana jest mapa radarowa."
 
4089
 
 
4090
#~ msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
 
4091
#~ msgstr "Okres czasu, w sekundach, pomiędzy automatycznymi aktualizacjami."
 
4092
 
 
4093
#~ msgid "The unit to use for pressure."
 
4094
#~ msgstr "Używane jednostki ciśnienia."
 
4095
 
 
4096
#~ msgid "The unit to use for temperature."
 
4097
#~ msgstr "Używana jednostka temperatury."
 
4098
 
 
4099
#~ msgid "The unit to use for visibility."
 
4100
#~ msgstr "Używana jednostka pomiaru widoczności."
 
4101
 
 
4102
#~ msgid "The unit to use for wind speed."
 
4103
#~ msgstr "Używana jednostka prędkości wiatru."
 
4104
 
 
4105
#~ msgid "Update interval"
 
4106
#~ msgstr "Okres odświeżania"
 
4107
 
 
4108
#~ msgid "Update the data automatically"
 
4109
#~ msgstr "Automatyczna aktualizacja danych"
 
4110
 
 
4111
#~ msgid "Url for the radar map"
 
4112
#~ msgstr "Adres URL mapy radarowej"
 
4113
 
 
4114
#~ msgid "Use custom url for the radar map"
 
4115
#~ msgstr "Użycie własnego adresu URL mapy radarowej"
 
4116
 
 
4117
#~ msgid "Use metric units"
 
4118
#~ msgstr "Wykorzystanie systemu metrycznego"
 
4119
 
 
4120
#~ msgid "Use metric units instead of english units."
 
4121
#~ msgstr "Wykorzystanie systemu metrycznego zamiast jednostek angielskich."
 
4122
 
 
4123
#~ msgid "Weather for a city"
 
4124
#~ msgstr "Prognoza pogody dla miasta"
 
4125
 
 
4126
#~ msgid "Weather location information"
 
4127
#~ msgstr "Informacja o miejscu prognozy"
 
4128
 
 
4129
#~ msgid "Weather location information."
 
4130
#~ msgstr "Informacja o miejscu prognozy."
 
4131
 
 
4132
#~ msgid "Zone location"
 
4133
#~ msgstr "Położenie strefy"