1
# German translation of gcc messages.
2
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002, 2003.
4
# Roland Stigge <stigge@antcom.de>, 2003, 2004, 2005, 2006.
5
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
9
"Project-Id-Version: cpplib 4.2.0\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
11
"POT-Creation-Date: 2007-10-07 14:12-0700\n"
12
"PO-Revision-Date: 2008-04-02 09:41+0000\n"
13
"Last-Translator: Roland Stigge <Unknown>\n"
14
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-25 01:06+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
23
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
24
msgstr "Konvertierung von %s nach %s wird von iconv nicht unterstützt"
28
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
30
"keine Implementation für iconv, es kann nicht von %s nach %s konvertiert "
35
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36
msgstr "Zeichen 0x%lx ist nicht im regulären Quellzeichensatz\n"
38
#: charset.c:759 charset.c:1352
39
msgid "converting to execution character set"
40
msgstr "Konvertierung in Zeichensatz der Ausführung"
44
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45
msgstr "Zeichen 0x%lx ist kein Unibyte im Ausführungs-Zeichensatz"
49
msgid "Character %x might not be NFKC"
50
msgstr "Zeichen %x ist nicht in NFKC"
53
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54
msgstr "universelle Zeichennamen sind nur in C++ und C99 gültig"
58
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59
msgstr "die Bedeutung von '\\%c' ist in traditionellem C anders"
62
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63
msgstr "In _cpp_valid_ucn, aber kein UCN"
67
msgid "incomplete universal character name %.*s"
68
msgstr "unvollständiger Universal-Zeichenname %.*s"
72
msgid "%.*s is not a valid universal character"
73
msgstr "»%.*s« ist kein gültiges universelles Zeichen"
75
#: charset.c:1008 lex.c:472
76
msgid "'$' in identifier or number"
77
msgstr "'$' in Bezeichner oder Zahl"
81
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82
msgstr "universelles Zeichen %.*s ist nicht gültig in Bezeichner"
86
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87
msgstr "universelles Zeichen %.*s ist nicht gültig am Anfang eines Bezeichners"
89
#: charset.c:1056 charset.c:1571
90
msgid "converting UCN to source character set"
91
msgstr "UCN wird in Quellzeichensatz konvertiert"
94
msgid "converting UCN to execution character set"
95
msgstr "UCN wird in Ausführungszeichensatz konvertiert"
98
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99
msgstr "die Bedeutung von '\\x' ist in traditionellem C anders"
102
msgid "\\x used with no following hex digits"
103
msgstr "\\x ohne folgende Hex-Ziffern verwendet"
106
msgid "hex escape sequence out of range"
107
msgstr "Hex-Fluchtsequenz außerhalb des Wertebereiches"
110
msgid "octal escape sequence out of range"
111
msgstr "Oktal-Fluchtsequenz außerhalb des Wertebereiches"
114
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115
msgstr "die Bedeutung von '\\a' ist in traditionellem C anders"
119
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120
msgstr "nicht-ISO-standardkonforme Fluchtsequenz '\\%c'"
124
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
125
msgstr "unbekannte Fluchtsequenz '\\%c'"
129
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130
msgstr "unbekannte Fluchtsequenz: '\\%s'"
133
msgid "converting escape sequence to execution character set"
134
msgstr "Fluchtsequenz wird in Zeichensatz der Ausführung konvertiert"
136
#: charset.c:1415 charset.c:1478
137
msgid "character constant too long for its type"
138
msgstr "Zeichenkonstante zu lang für ihren Typ"
141
msgid "multi-character character constant"
142
msgstr "Zeichenkonstante mit mehreren Zeichen"
145
msgid "empty character constant"
146
msgstr "Leere Zeichenkonstante"
150
msgid "failure to convert %s to %s"
151
msgstr "Fehler beim Konvertieren von %s nach %s"
153
#: directives.c:214 directives.c:240
155
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
156
msgstr "mehrere Token am Ende der Direktive #%s"
160
msgid "#%s is a GCC extension"
161
msgstr "#%s ist eine Erweiterung des GCC"
164
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
165
msgstr "es wird empfohlen, in traditionellem C nicht #elif zu verwenden"
169
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
170
msgstr "traditionelles C ignoriert #%s mit eingerücktem #"
174
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
175
msgstr "es wird empfohlen, #%s vor traditionellem C mit # zu verbergen"
178
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
180
"das Einbetten einer Direktive innerhalb von Makroargumenten ist nicht "
184
msgid "style of line directive is a GCC extension"
185
msgstr "der Stil der line-Direktive ist eine Erweiterung des GCC"
189
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
190
msgstr "ungültige Präprozessordirektive #%s"
193
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
194
msgstr "»defined« kann nicht als Makroname verwendet werden"
198
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
200
"»%s« kann nicht als Makroname verwendet werden, da es ein Operator in C++ ist"
204
msgid "no macro name given in #%s directive"
205
msgstr "kein Makroname in Direktive #%s angegeben"
208
msgid "macro names must be identifiers"
209
msgstr "Makronamen müssen Bezeichner sein"
213
msgid "undefining \"%s\""
214
msgstr "»%s« wird un-definiert"
217
msgid "missing terminating > character"
218
msgstr "fehlendes abschließendes »>«-Zeichen"
222
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
223
msgstr "#%s erwartet \"DATEINAME\" oder <DATEINAME>"
227
msgid "empty filename in #%s"
228
msgstr "leerer Dateiname in #%s"
231
msgid "#include nested too deeply"
232
msgstr "#include ist zu tief geschachtelt"
235
msgid "#include_next in primary source file"
236
msgstr "#include_next in erster Quelldatei"
240
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
241
msgstr "ungültiges Kennzeichen »%s« in line-Direktive"
245
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
246
msgstr "»%s« hinter #line ist keine positive Ganzzahl"
249
msgid "line number out of range"
250
msgstr "Zeilennummer ist außerhalb des Wertebereiches"
252
#: directives.c:875 directives.c:952
254
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
255
msgstr "»%s« ist kein gültiger Dateiname"
259
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
260
msgstr "»%s« hinter # ist keine positive Ganzzahl"
264
msgid "invalid #%s directive"
265
msgstr "ungültige #%s-Direktive"
269
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
271
"Pragmas im Namespace »%s« werden ohne passende Namensauflösung registriert"
275
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
276
msgstr "Pragma »%s« wird mit Namensauflösung und ohne Namespace registriert"
280
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
281
msgstr "»%s« wird sowohl als Pragma als auch als Pragma-Namespace registriert"
285
msgid "#pragma %s %s is already registered"
286
msgstr "#pragma %s %s ist bereits registriert"
290
msgid "#pragma %s is already registered"
291
msgstr "#pragma %s ist bereits registriert"
294
msgid "registering pragma with NULL handler"
295
msgstr "Pragma mit NULL-Handler wird registriert"
298
msgid "#pragma once in main file"
299
msgstr "#pragma once in Hauptdatei"
302
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
303
msgstr "ungültige #pragma GCC Poison Direktive"
307
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
308
msgstr "schlechtes existierendes Makro »%s«"
311
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
312
msgstr "#pragma system_header außerhalb include-Datei ignoriert"
316
msgid "cannot find source file %s"
317
msgstr "Quelldatei %s kann nicht gefunden werden"
321
msgid "current file is older than %s"
322
msgstr "aktuelle Datei ist älter als %s"
325
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
326
msgstr "_Pragma nimmt ein geklammertes Zeichenkettenliteral"
329
msgid "#else without #if"
330
msgstr "#else ohne #if"
333
msgid "#else after #else"
334
msgstr "#else hinter #else"
336
#: directives.c:1678 directives.c:1711
337
msgid "the conditional began here"
338
msgstr "die Bedingung begann hier"
341
msgid "#elif without #if"
342
msgstr "#elif ohne #if"
345
msgid "#elif after #else"
346
msgstr "#elif hinter #else"
349
msgid "#endif without #if"
350
msgstr "#endif ohne #if"
353
msgid "missing '(' after predicate"
354
msgstr "fehlendes '(' hinter Prädikat"
357
msgid "missing ')' to complete answer"
358
msgstr "fehlendes ')', um Antwort abzuschließen"
361
msgid "predicate's answer is empty"
362
msgstr "Prädikatantwort ist leer"
365
msgid "assertion without predicate"
366
msgstr "Behauptung ohne Prädikat"
369
msgid "predicate must be an identifier"
370
msgstr "Prädikat muss ein Bezeichner sein"
374
msgid "\"%s\" re-asserted"
375
msgstr "»%s« wieder behauptet"
379
msgid "unterminated #%s"
380
msgstr "unbeendetes #%s"
387
msgid "internal error: "
388
msgstr "interner Fehler: "
396
msgstr "Standardausgabe"
399
msgid "too many decimal points in number"
400
msgstr "zu viele Dezimalpunkte in Zahl"
404
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
405
msgstr "ungültige Ziffer »%c« in Oktal-Konstante"
408
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
409
msgstr "Verwendung von hexadezimaler C99-Gleitkommakonstante"
412
msgid "exponent has no digits"
413
msgstr "Exponent hat keine Ziffern"
416
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
417
msgstr "hexadezimale Gleitkommakonstanten benötigen Exponenten"
421
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
422
msgstr "ungültiger Suffix »%.*s« an Gleitkommakonstante"
424
#: expr.c:261 expr.c:295
426
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
427
msgstr "traditionelles C lehnt den Suffix »%.*s« ab"
431
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
432
msgstr "ungültiger Suffix »%.*s« mit hexadezimaler Gleitkommakonstante"
436
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
437
msgstr "ungültiger Suffix »%.*s« an Ganzzahlkonstante"
440
msgid "use of C99 long long integer constant"
441
msgstr "C99 long long Ganzzahlkonstante verwendet"
444
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
445
msgstr "imaginäre Konstanten sind eine GCC-Erweiterung"
448
msgid "integer constant is too large for its type"
449
msgstr "Ganzzahlkonstante ist zu groß für ihren Typ"
452
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
453
msgstr "Ganzzahlkonstante ist so groß, dass sie vorzeichenlos ist"
456
msgid "missing ')' after \"defined\""
457
msgstr "fehlendes ')' hinter »defined«"
460
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
461
msgstr "Operator »defined« erfordert einen Bezeichner"
465
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
466
msgstr "(»%s« ist ein alternatives Token for »%s« in C++)"
469
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
470
msgstr "diese Verwendung von »defined« könnte nicht portierbar sein"
473
msgid "floating constant in preprocessor expression"
474
msgstr "Gleitkommakonstante in Präprozessorausdruck"
477
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
478
msgstr "imaginäre Zahl in Präprozessorausdruck"
482
msgid "\"%s\" is not defined"
483
msgstr "»%s« ist nicht definiert"
485
#: expr.c:733 expr.c:762
487
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
488
msgstr "fehlender binärer Operator vor Token »%s«"
492
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
493
msgstr "Token »%s« ist nicht gültig in Präprozessorausdrücken"
496
msgid "missing expression between '(' and ')'"
497
msgstr "fehlender Ausdruck zwischen '(' und ')'"
500
msgid "#if with no expression"
501
msgstr "#if ohne Ausdruck"
505
msgid "operator '%s' has no right operand"
506
msgstr "Operator »%s« hat keinen rechten Operanden"
510
msgid "operator '%s' has no left operand"
511
msgstr "Operator »%s« hat keinen linken Operanden"
514
msgid " ':' without preceding '?'"
515
msgstr " ':' ohne vorangehendes '?'"
518
msgid "unbalanced stack in #if"
519
msgstr "unausgeglichener Keller in #if"
523
msgid "impossible operator '%u'"
524
msgstr "unmöglicher Operator '%u'"
527
msgid "missing ')' in expression"
528
msgstr "fehlendes ')' in Ausdruck"
531
msgid "'?' without following ':'"
532
msgstr "'?' ohne folgendes ':'"
535
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
536
msgstr "Ganzzahlüberlauf in Präprozessorausdruck"
539
msgid "missing '(' in expression"
540
msgstr "fehlendes '(' in Ausdruck"
544
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
545
msgstr "der linke Operand von »%s« ändert bei der Weitergabe das Vorzeichen"
549
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
550
msgstr "der rechte Operand von »%s« ändert bei der Weitergabe das Vorzeichen"
553
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
554
msgstr "traditionelles C weist den unären Plus-Operator zurück"
557
msgid "comma operator in operand of #if"
558
msgstr "Kommaoperator in Operand von #if"
561
msgid "division by zero in #if"
562
msgstr "Division durch Null in #if"
565
msgid "NULL directory in find_file"
566
msgstr "NULL-Verzeichnis in find_file"
569
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
570
msgstr "ein oder mehrere PCH-Dateien wurden gefunden, aber sie sind ungültig"
573
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
574
msgstr "-Winvalid-pch für mehr Informationen verwenden"
578
msgid "%s is a block device"
579
msgstr "%s ist ein Block-Gerät"
583
msgid "%s is too large"
584
msgstr "%s ist zu groß"
588
msgid "%s is shorter than expected"
589
msgstr "%s ist kürzer als erwartet"
593
msgid "no include path in which to search for %s"
594
msgstr "kein Include-Pfad, um %s zu finden"
597
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
598
msgstr "Mehrere Include-Wächter könnten nützlich sein für:\n"
601
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
602
msgstr "cppchar_t muss ein vorzeichenloser Typ sein"
607
"preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %"
610
"Präprozessorarithmetik hat maximale Präzision von %lu Bits; Ziel erfordert %"
614
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
615
msgstr "CPP-Arithmetik muss mindestens so genau sein wie das Ziel int"
618
msgid "target char is less than 8 bits wide"
619
msgstr "Ziel-char ist weniger als 8 Bits breit"
622
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
623
msgstr "Ziel-wchar_t ist schmaler als Ziel char"
626
msgid "target int is narrower than target char"
627
msgstr "Ziel-int ist schmaler als Ziel-char"
630
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
631
msgstr "CPP Halb-Ganzzahl ist schmaler als CPP-Zeichen"
636
"CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but "
637
"the target requires %lu bits"
639
"CPP kann auf diesem Computer keine Wide-Zeichenkonstanten über %lu Bits "
640
"Breite behandeln, das Ziel benötigt %lu Bits"
643
msgid "backslash and newline separated by space"
644
msgstr "Backslash und Newline durch Leerzeichen getrennt"
647
msgid "backslash-newline at end of file"
648
msgstr "Backslash-Newline am Dateiende"
652
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
653
msgstr "Trigraph ??%c in %c konvertiert"
657
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
658
msgstr "Trigraph ??%c ignoriert, -trigraphs zum Aktivieren verwenden"
661
msgid "\"/*\" within comment"
662
msgstr "»/*« innerhalb des Kommentars"
666
msgid "%s in preprocessing directive"
667
msgstr "%s in Präprozessordirektive"
670
msgid "null character(s) ignored"
671
msgstr "Null-Zeichen ignoriert"
675
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
676
msgstr "»%.*s« ist nicht in NFKC"
680
msgid "`%.*s' is not in NFC"
681
msgstr "»%.*s« ist nicht in NFC"
685
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
686
msgstr "Versuch, schlechtes »%s« zu verwenden"
689
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
691
"__VA_ARGS__ kann nur in Erweiterung eines variadischen C99-Makros auftreten"
694
msgid "null character(s) preserved in literal"
695
msgstr "Null-Zeichen im Literal erhalten"
699
msgid "missing terminating %c character"
700
msgstr "fehlendes abschließendes Zeichen %c"
703
msgid "no newline at end of file"
704
msgstr "Kein Newline am Dateiende"
706
#: lex.c:1002 traditional.c:162
707
msgid "unterminated comment"
708
msgstr "nicht beendeter Kommentar"
711
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
712
msgstr "C++-Stil-Kommentare sind in ISO-C90 nicht erlaubt"
715
msgid "(this will be reported only once per input file)"
716
msgstr "(dies wird nur einmal pro Eingabedatei gemeldet)"
719
msgid "multi-line comment"
720
msgstr "mehrzeiliger Kommentar"
724
msgid "unspellable token %s"
725
msgstr "nicht buchstabierbares Token %s"
729
msgid "In file included from %s:%u"
730
msgstr "In Datei, eingefügt von %s:%u"
743
msgid "macro \"%s\" is not used"
744
msgstr "Makro »%s« wird nicht benutzt"
746
#: macro.c:122 macro.c:312
748
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
749
msgstr "ungültiges eingebautes Makro »%s«"
752
msgid "could not determine file timestamp"
753
msgstr "Datum und Zeit der Datei konnten nicht bestimmt werden"
756
msgid "could not determine date and time"
757
msgstr "Datum und Zeit konnten nicht bestimmt werden"
760
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
761
msgstr "ungültiges Zeichenkettenliteral, abschließendes '\\' wird ignoriert"
765
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
766
msgstr "das Einfügen von »%s« und »%s« ergibt kein gültiges Präprozessor-Token"
769
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
770
msgstr "ISO-C99 erfordert, dass Restargumente verwendet werden"
774
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
775
msgstr "Makro »%s« erfordert %u Argumente, aber nur %u wurden angegeben"
779
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
780
msgstr "dem Makro »%s« wurden %u Argumente übergeben, aber es nimmt nur %u"
782
#: macro.c:659 traditional.c:675
784
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
785
msgstr "unvollendete Argumentliste beim Makroaufruf »%s«"
789
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
791
"funktionsähnliches Makro »%s« muss mit Argumenten in traditionellem C "
796
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
797
msgstr "doppelter Makroparameter »%s«"
801
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
802
msgstr "»%s« darf nicht in Makroparameterliste auftreten"
805
msgid "macro parameters must be comma-separated"
806
msgstr "Makroparameter müssen mit Komma getrennt sein"
809
msgid "parameter name missing"
810
msgstr "Parametername fehlt"
813
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
814
msgstr "anonyme variadische Makros wurden in C99 eingeführt"
817
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
818
msgstr "ISO-C erlaubt keine benannten variadischen Makros"
821
msgid "missing ')' in macro parameter list"
822
msgstr "fehlendes ')' in Makroparameterliste"
825
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
826
msgstr "ISO-C99 erfordert Whitespace hinter Makroname"
829
msgid "missing whitespace after the macro name"
830
msgstr "Whitespace hinter Makroname fehlt"
833
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
834
msgstr "'#' wird nicht von einem Makroparameter gefolgt"
837
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
838
msgstr "'##' kann nicht an den Enden einer Makroexpansion auftreten"
842
msgid "\"%s\" redefined"
843
msgstr "»%s« redefiniert"
846
msgid "this is the location of the previous definition"
847
msgstr "dies ist die Stelle der vorherigen Definition"
851
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
853
"Makroargument »%s« würde in traditionellem C zum String gewandelt werden"
857
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
858
msgstr "ungültiger Hash-Typ %d in cpp_macro_definition"
860
#: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
861
msgid "while writing precompiled header"
862
msgstr "beim Schreiben des vorkompilierten Headers"
866
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
867
msgstr "%s: nicht verwendet, da »%.*s« nicht definiert"
871
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
872
msgstr "%s: nicht verwendet, da »%.*s« als »%s« statt als »%.*s« definiert wurde"
876
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
877
msgstr "%s: nicht verwendet, da »%s« definiert ist"
879
#: pch.c:533 pch.c:696
880
msgid "while reading precompiled header"
881
msgstr "beim Lesen des vorkompilierten Headers"
885
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
886
msgstr "Rekursion bei Expansion des Makros »%s« entdeckt"
889
msgid "syntax error in macro parameter list"
890
msgstr "Syntaxfehler in Makroparameterliste"