~ubuntu-branches/ubuntu/intrepid/gparted/intrepid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/nl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Daniel Holbach
  • Date: 2007-05-18 09:24:46 UTC
  • mfrom: (1.2.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20070518092446-qog6ipxs9ah78q0c
Tags: 0.3.3-2ubuntu1
* Resynchronized with Debian, remaining Ubuntu changes:
  - debian/control:
    - Maintainer: Ubuntu Core Developers
      <ubuntu-devel-discuss@lists.ubuntu.com> 
    - don't depend on menu.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
23
23
msgstr ""
24
24
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
25
25
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
26
 
"POT-Creation-Date: 2006-04-23 11:30+0200\n"
27
 
"PO-Revision-Date: 2006-04-23 19:18+0200\n"
 
26
"POT-Creation-Date: 2006-11-30 11:50+0100\n"
 
27
"PO-Revision-Date: 2006-11-30 16:22+0100\n"
28
28
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
29
29
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
30
30
"MIME-Version: 1.0\n"
31
31
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32
32
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33
33
 
34
 
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1121
 
34
# editor/bewerker
 
35
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1135
35
36
msgid "GNOME Partition Editor"
36
 
msgstr "GNOME Partitiebewerker"
 
37
msgstr "Gnome Partitiebewerker"
37
38
 
38
39
#. ==== GUI =========================
39
 
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:52
40
 
#: ../src/Win_GParted.cc:997 ../src/Win_GParted.cc:1118
 
40
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:66
 
41
#: ../src/Win_GParted.cc:1011 ../src/Win_GParted.cc:1132
41
42
msgid "GParted"
42
43
msgstr "GParted"
43
44
 
 
45
# omdat de grafische representatie van de schijf toch geen direct verband
 
46
# heeft met de fysieke indeling van de schijf, zijn termen als 'naar voren' en
 
47
# 'naar achteren' net zo goed/fout als 'naar links' en 'naar rechts'.
 
48
# Bij de laatste is het voor de gebruiker echter direct duidelijk wat er
 
49
# gebeurt omdat het grafisch toont wat er gebeurt.
 
50
# (was eerst 'ervoor' en 'erachter')
 
51
#
 
52
# voorwaarts/naar voren/naar rechts
44
53
# vrije ruimte voor(aan)
45
54
# vrije ruimte achter(aan)
46
55
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
47
56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
48
 
msgstr "Vrije ruimte ervoor (MiB):"
 
57
msgstr "Vrije ruimte links (MiB):"
49
58
 
50
59
#. add spinbutton_size
51
60
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
53
62
msgstr "Nieuwe grootte (MiB):"
54
63
 
55
64
# volgend op/erachter
 
65
# zie opmerking hierboven waarom rechts wordt gebruikt
56
66
#. add spinbutton_after
57
67
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
58
68
msgid "Free Space Following (MiB):"
59
 
msgstr "Vrije ruimte erachter (MiB):"
 
69
msgstr "Vrije ruimte rechts (MiB):"
60
70
 
61
71
# herschalen
62
72
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
63
73
msgid "Resize"
64
74
msgstr "Herschalen"
65
75
 
66
 
# kortere vertaling?
67
 
# instellen (je gaat de partitie instellen)
68
 
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:173
 
76
# kortere vertaling dan Verplaatsen/Herschalen ?
 
77
# instellen (je gaat de partitie instellen)/bewerken/wijzigen
 
78
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:218
69
79
msgid "Resize/Move"
70
 
msgstr "Verplaatsen/Herschalen"
 
80
msgstr "Instellen"
71
81
 
72
82
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
73
83
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
86
96
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
87
97
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
88
98
msgstr ""
89
 
"Een disklabel is een stukje informatie op een vaste plek op de schijf, dat "
 
99
"Een schijflabel is een stukje informatie op een vaste plek op de schijf, dat "
90
100
"aangeeft waar elke partitie begint en hoeveel sectoren het bevat."
91
101
 
92
102
# N.B. letterlijke vertaling: U heeft een disklabel nodig... is lelijk
94
104
# te kunnen aanmaken/aan te maken
95
105
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
96
106
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
97
 
msgstr "Een disklabel is nodig om partities te kunnen aanmaken op de schijf."
 
107
msgstr "Om partities te kunnen aanmaken op de schijf is een schijflabel nodig."
98
108
 
99
109
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
100
110
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
101
 
msgstr "Standaard maakt GParted een msdos disklabel aan."
 
111
msgstr "Standaard maakt GParted een msdos schijflabel aan."
102
112
 
103
113
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
104
114
msgid "Advanced"
105
115
msgstr "Geavanceerd"
106
116
 
 
117
# Select new labeltype: [msdos/amiga/loop/etc]
 
118
# infinitief hier beter dan 'een nieuw labeltype kiezen]
107
119
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
108
120
msgid "Select new labeltype:"
109
 
msgstr "Nieuw labeltype kiezen:"
 
121
msgstr "Kies een nieuw labeltype:"
110
122
 
111
123
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
112
124
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
113
125
msgstr ""
114
 
"WAARSCHUWING: Bij het aanmaken van een nieuw disklabel zullen alle gegevens "
115
 
"op %1 worden verwijderd!"
 
126
"WAARSCHUWING: Bij het aanmaken van een nieuw schijflabel zullen alle "
 
127
"gegevens op %1 worden verwijderd!"
116
128
 
117
129
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
118
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1659
 
130
#: ../src/Win_GParted.cc:1730
119
131
msgid "Create"
120
132
msgstr "Aanmaken"
121
133
 
134
146
 
135
147
#. filesystem
136
148
#. filesystems to choose from
137
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
 
149
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
138
150
msgid "Filesystem:"
139
151
msgstr "Bestandssysteem:"
140
152
 
141
153
#. size
142
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 ../src/Win_GParted.cc:334
 
154
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:409
143
155
msgid "Size:"
144
156
msgstr "Grootte:"
145
157
 
146
158
#. used
147
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:166
 
159
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
148
160
msgid "Used:"
149
161
msgstr "Gebruikt:"
150
162
 
151
163
# Ongebruikt
152
164
#. unused
153
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:180
 
165
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
154
166
msgid "Unused:"
155
167
msgstr "Vrij:"
156
168
 
157
169
# Markeringen
158
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197
 
170
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
159
171
msgid "Flags:"
160
172
msgstr "Vlaggen:"
161
173
 
162
174
#. path
163
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:213 ../src/Win_GParted.cc:342
 
175
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:417
164
176
msgid "Path:"
165
177
msgstr "Pad:"
166
178
 
167
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:227
 
179
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
168
180
msgid "Status:"
169
181
msgstr "Status:"
170
182
 
171
183
# minimaal/minstens/tenminste
172
184
# bezig/bezet
173
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234
 
185
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
174
186
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
175
187
msgstr "Bezet (Er is minstens één logische partitie aangekoppeld)"
176
188
 
177
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:236
 
189
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
178
190
msgid "Active"
179
191
msgstr "Actief"
180
192
 
181
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
 
193
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
182
194
msgid "Mounted on %1"
183
195
msgstr "Aangekoppeld op %1"
184
196
 
185
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
 
197
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
186
198
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
187
199
msgstr "Niet bezet (Er zijn geen logische partities aangekoppeld)"
188
200
 
189
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:244
 
201
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
190
202
msgid "Not active"
191
203
msgstr "Niet actief"
192
204
 
193
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
 
205
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
194
206
msgid "Not mounted"
195
207
msgstr "Niet aangekoppeld"
196
208
 
197
209
#. first sector
198
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
 
210
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
199
211
msgid "First Sector:"
200
212
msgstr "Eerste sector:"
201
213
 
202
214
#. last sector
203
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265
 
215
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
204
216
msgid "Last Sector:"
205
217
msgstr "Laatste sector:"
206
218
 
207
219
#. total sectors
208
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 ../src/Win_GParted.cc:395
 
220
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 ../src/Win_GParted.cc:470
209
221
msgid "Total Sectors:"
210
222
msgstr "Totaal aantal sectoren:"
211
223
 
227
239
 
228
240
# logisch station
229
241
#. fill partitiontype menu
230
 
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:75
 
242
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73
231
243
msgid "Primary Partition"
232
244
msgstr "Primaire partitie"
233
245
 
234
246
# logisch station
235
 
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:78
236
 
#: ../src/OperationDelete.cc:77
 
247
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76
 
248
#: ../src/OperationDelete.cc:75
237
249
msgid "Logical Partition"
238
250
msgstr "Logische partitie"
239
251
 
240
 
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:81
 
252
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79
241
253
msgid "Extended Partition"
242
254
msgstr "Uitgebreide partitie"
243
255
 
245
257
msgid "New Partition #%1"
246
258
msgstr "Nieuwe partitie #%1"
247
259
 
248
 
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:70
 
260
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
249
261
msgid "Resize/Move %1"
250
262
msgstr "%1 verplaatsen/herschalen"
251
263
 
252
264
# herschalen
253
 
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75
 
265
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
254
266
msgid "Resize %1"
255
267
msgstr "Grootte van %1 wijzigen"
256
268
 
257
269
# dit is een kop in het dialoogvenster
258
270
# Bewerkingen in de wachtrij uitvoeren
259
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:40
 
271
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
260
272
msgid "Applying pending operations"
261
273
msgstr "Uitvoeren van bewerkingen in wachtrij"
262
274
 
263
275
# uitleg onder de kop
264
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:42
 
276
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
265
277
msgid "Applying all listed operations."
266
278
msgstr "Alle gemaakte bewerkingen worden nu uitgevoerd."
267
279
 
268
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:44
 
280
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
269
281
msgid ""
270
282
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
271
283
msgstr ""
273
285
"duren."
274
286
 
275
287
# titel van de voortgangsbalk
276
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
277
 
msgid "Current Operation:"
278
 
msgstr "Huidige bewerking:"
279
 
 
280
 
# titel van de voortgangsbalk
281
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:56
 
288
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
282
289
msgid "Completed Operations:"
283
290
msgstr "Voltooide bewerkingen:"
284
291
 
285
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:94
 
292
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
286
293
msgid "Details"
287
294
msgstr "Details"
288
295
 
289
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:160
 
296
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
290
297
msgid "%1 of %2 operations completed"
291
298
msgstr "%1 van %2 bewerkingen voltooid"
292
299
 
293
300
#. add save button
294
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:195
 
301
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
295
302
msgid "_Save Details"
296
303
msgstr "Details op_slaan"
297
304
 
298
305
# bewerking/handeling/operatie/actie
299
306
# afbreken/annuleren
300
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
 
307
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
301
308
msgid "Operation canceled"
302
309
msgstr "Bewerking geannuleerd"
303
310
 
304
311
# verlopen/voltooid
305
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:219
 
312
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
306
313
msgid "All operations succesfully completed"
307
314
msgstr "Alle bewerkingen met succes voltooid"
308
315
 
 
316
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
 
317
msgid "%1 warnings"
 
318
msgstr "%1 waarschuwingen"
 
319
 
309
320
# toepassen/uitvoeren
310
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:229
 
321
#: ../src/Dialog_Progress.cc:268
311
322
msgid "An error occurred while applying the operations"
312
323
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van de bewerkingen"
313
324
 
314
 
# to disk weggelaten
315
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
316
 
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
317
 
msgstr "De volgende bewerking kon niet worden uitgevoerd:"
318
 
 
319
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:238
320
 
msgid "See the details for more information"
321
 
msgstr "Bekijk de details voor meer informatie"
 
325
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
 
326
msgid "See the details for more information."
 
327
msgstr "Bekijk de details voor meer informatie."
 
328
 
 
329
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
 
330
msgid "IMPORTANT"
 
331
msgstr "BELANGRIJK"
 
332
 
 
333
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
 
334
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
 
335
msgstr "Indien u hulp wilt hebben moet de opgeslagen details aanleveren!"
 
336
 
 
337
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
 
338
msgid "See %1 for more information."
 
339
msgstr "Zie %1 voor meer informatie."
322
340
 
323
341
# afbreken/annuleren
324
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
 
342
#: ../src/Dialog_Progress.cc:310
325
343
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
326
344
msgstr "Weet u zeker dat u de huidige bewerking wilt annuleren?"
327
345
 
328
346
# afbreken/annuleren
329
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
 
347
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
330
348
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
331
349
msgstr ""
332
350
"Het annuleren van een bewerking kan ERNSTIGE schade toebrengen aan het "
333
351
"bestandssysteem."
334
352
 
335
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
 
353
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
336
354
msgid "Continue Operation"
337
355
msgstr "Bewerking voortzetten"
338
356
 
339
357
# afbreken/annuleren
340
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
 
358
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
341
359
msgid "Cancel Operation"
342
360
msgstr "Bewerking annuleren"
343
361
 
344
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:293
 
362
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
345
363
msgid "Save Details"
346
364
msgstr "Details opslaan"
347
365
 
348
366
# functies/mogelijkheden/eigenschappen
349
 
#: ../src/DialogFeatures.cc:27 ../src/Win_GParted.cc:121
 
367
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
350
368
msgid "Features"
351
369
msgstr "Functies"
352
370
 
382
400
msgid "Check"
383
401
msgstr "Controleren"
384
402
 
 
403
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
 
404
msgid "Read Label"
 
405
msgstr "Label lezen"
 
406
 
 
407
# legendatekst, copy/move/expand zijn mogelijk/beschikbaar
 
408
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
 
409
msgid "Available"
 
410
msgstr "Beschikbaar"
 
411
 
 
412
# onmogelijk zou te sterk wezen. niet mogelijk/niet beschikbaar
 
413
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
 
414
msgid "Not Available"
 
415
msgstr "Niet beschikbaar"
 
416
 
385
417
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
386
418
msgid "Manage flags on %1"
387
419
msgstr "Vlaggen beheren op %1"
388
420
 
389
 
#: ../src/GParted_Core.cc:213
 
421
#: ../src/GParted_Core.cc:204
390
422
msgid "unrecognized"
391
423
msgstr "niet herkend"
392
424
 
 
425
# de lengte van een partitie kan niet %1 zijn
 
426
#: ../src/GParted_Core.cc:259
 
427
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
 
428
msgstr "Een partitie kan geen lengte van %1 sectoren hebben"
 
429
 
 
430
# ongeldig/niet geldig
 
431
#: ../src/GParted_Core.cc:267
 
432
msgid ""
 
433
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
 
434
msgstr ""
 
435
"Een partitie met gebruikte sectoren (%1) groter dan de lengte (%2) is niet "
 
436
"geldig"
 
437
 
 
438
# meldingen/berichten
 
439
#: ../src/GParted_Core.cc:330
 
440
msgid "libparted messages"
 
441
msgstr "libparted meldingen"
 
442
 
393
443
#. no filesystem found....
394
 
#: ../src/GParted_Core.cc:357
 
444
#: ../src/GParted_Core.cc:683
395
445
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
396
446
msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:"
397
447
 
398
 
#: ../src/GParted_Core.cc:359
 
448
#: ../src/GParted_Core.cc:685
399
449
msgid "The filesystem is damaged"
400
450
msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd"
401
451
 
402
 
#: ../src/GParted_Core.cc:361
 
452
#: ../src/GParted_Core.cc:687
403
453
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
404
454
msgstr "Gparted kent dit bestandssysteem niet"
405
455
 
406
456
# beschikbaar weglaten?
407
 
#: ../src/GParted_Core.cc:363
 
457
#: ../src/GParted_Core.cc:689
408
458
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
409
459
msgstr "Er is geen bestandssysteem beschikbaar (ongeformatteerd)"
410
460
 
411
461
# koppelingspunt/aankoppelingspunt
412
462
# punt/map
413
 
#: ../src/GParted_Core.cc:505
 
463
#: ../src/GParted_Core.cc:785
414
464
msgid "Unable to find mountpoint"
415
465
msgstr "Kan het aankoppelingspunt niet vinden"
416
466
 
417
 
#: ../src/GParted_Core.cc:534
 
467
#: ../src/GParted_Core.cc:803
418
468
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
419
469
msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!"
420
470
 
421
 
#: ../src/GParted_Core.cc:536
 
471
#: ../src/GParted_Core.cc:805
422
472
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
423
473
msgstr "Hierdoor zijn sommige acties uitgeschakeld."
424
474
 
425
 
#: ../src/GParted_Core.cc:538
426
 
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
427
 
msgstr "Heeft u de juiste plugin voor dit bestandssysteem geïnstalleerd?"
428
 
 
429
 
#: ../src/GParted_Core.cc:965
 
475
#: ../src/GParted_Core.cc:913
430
476
msgid "create empty partition"
431
477
msgstr "lege partitie aanmaken"
432
478
 
433
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1037
 
479
#: ../src/GParted_Core.cc:981 ../src/GParted_Core.cc:2014
434
480
msgid "path: %1"
435
481
msgstr "pad: %1"
436
482
 
437
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1038
 
483
#: ../src/GParted_Core.cc:982 ../src/GParted_Core.cc:2015
438
484
msgid "start: %1"
439
485
msgstr "begin: %1"
440
486
 
441
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1039
 
487
#: ../src/GParted_Core.cc:983 ../src/GParted_Core.cc:2016
442
488
msgid "end: %1"
443
489
msgstr "eind: %1"
444
490
 
445
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1040
446
 
msgid "size: %1"
447
 
msgstr "grootte: %1"
448
 
 
449
 
# van grootte veranderen/grootte van partitie wijzigen
450
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1084
451
 
msgid "resize partition"
452
 
msgstr "partitie herschalen"
 
491
#: ../src/GParted_Core.cc:984 ../src/GParted_Core.cc:2017
 
492
msgid "size: %1 (%2)"
 
493
msgstr "grootte: %1 (%2)"
 
494
 
 
495
#: ../src/GParted_Core.cc:1013 ../src/linux_swap.cc:58 ../src/xfs.cc:230
 
496
msgid "create new %1 filesystem"
 
497
msgstr "nieuw %1 bestandssysteem aanmaken"
 
498
 
 
499
# van grootte veranderen/grootte van partitie wijzigen
 
500
#: ../src/GParted_Core.cc:1046
 
501
msgid "delete partition"
 
502
msgstr "partitie verwijderen"
 
503
 
 
504
#: ../src/GParted_Core.cc:1114
 
505
msgid "moving requires old and new length to be the same"
 
506
msgstr "bij verplaatsen moeten de oude en nieuwe lengte hetzelfde zijn"
 
507
 
 
508
# transactie/bewerking/actie
 
509
#: ../src/GParted_Core.cc:1131
 
510
msgid "rollback last change to the partitiontable"
 
511
msgstr "de laatste wijziging aan de partitietabel terugdraaien"
 
512
 
 
513
#: ../src/GParted_Core.cc:1160
 
514
msgid "move filesystem to the left"
 
515
msgstr "bestandssysteem naar links verplaatsen"
 
516
 
 
517
#: ../src/GParted_Core.cc:1162
 
518
msgid "move filesystem to the right"
 
519
msgstr "bestandssysteem naar rechts verplaatsen"
 
520
 
 
521
#: ../src/GParted_Core.cc:1165
 
522
msgid "move filesystem"
 
523
msgstr "bestandssysteem verplaatsen"
 
524
 
 
525
#: ../src/GParted_Core.cc:1167
 
526
msgid ""
 
527
"new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
 
528
msgstr ""
 
529
"nieuwe en oude bestandssysteem hebben dezelfde positie. deze bewerking wordt "
 
530
"overgeslagen"
 
531
 
 
532
#: ../src/GParted_Core.cc:1186
 
533
msgid "perform real move"
 
534
msgstr "verplaatsing echt uitvoeren"
 
535
 
 
536
# gebruik makend van/gebruik/libparted gebruiken
 
537
#: ../src/GParted_Core.cc:1228
 
538
msgid "using libparted"
 
539
msgstr "gebruik libparted"
 
540
 
 
541
#: ../src/GParted_Core.cc:1266
 
542
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
 
543
msgstr "bij herschalen moeten het oude en nieuwe begin hetzelfde zijn"
 
544
 
 
545
# van grootte veranderen/grootte van partitie wijzigen
 
546
#: ../src/GParted_Core.cc:1331
 
547
msgid "resize/move partition"
 
548
msgstr "partitie verplaatsen/herschalen"
 
549
 
 
550
#: ../src/GParted_Core.cc:1334
 
551
msgid "move partition to the right"
 
552
msgstr "partitie naar rechts verplaatsen"
 
553
 
 
554
# partitiesoort/partitietype
 
555
#: ../src/GParted_Core.cc:1337
 
556
msgid "move partition to the left"
 
557
msgstr "partitie naar links verplaatsen"
 
558
 
 
559
#: ../src/GParted_Core.cc:1340
 
560
msgid "grow partition from %1 to %2"
 
561
msgstr "partitie vergroten van %1 naar %2"
 
562
 
 
563
#: ../src/GParted_Core.cc:1343
 
564
msgid "shrink partition from %1 to %2"
 
565
msgstr "partitie verkleinen van %1 naar %2"
 
566
 
 
567
#: ../src/GParted_Core.cc:1346
 
568
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
 
569
msgstr "partitie naar rechts verplaatsen en vergroten van %1 naar %2"
 
570
 
 
571
#: ../src/GParted_Core.cc:1349
 
572
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
 
573
msgstr "partitie naar rechts verplaatsen en verkleinen van %1 naar %2"
 
574
 
 
575
#: ../src/GParted_Core.cc:1352
 
576
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
 
577
msgstr "partitie naar links verplaatsen en vergroten van %1 naar %2"
 
578
 
 
579
#: ../src/GParted_Core.cc:1355
 
580
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
 
581
msgstr "partitie naar links verplaatsen en verkleinen van %1 naar %2"
 
582
 
 
583
#: ../src/GParted_Core.cc:1370
 
584
msgid ""
 
585
"new and old partition have the same size and position. skipping this "
 
586
"operation"
 
587
msgstr ""
 
588
"nieuwe en oude partitie hebben dezelfde grootte en positie. deze bewerking "
 
589
"wordt overgeslagen"
453
590
 
454
591
# oud/nieuw oude/nieuwe vorige/nieuwe
455
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1089
 
592
#: ../src/GParted_Core.cc:1380
456
593
msgid "old start: %1"
457
594
msgstr "oude begin: %1"
458
595
 
459
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1090
 
596
#: ../src/GParted_Core.cc:1381
460
597
msgid "old end: %1"
461
598
msgstr "oude eind: %1"
462
599
 
463
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1091
464
 
msgid "old size: %1"
465
 
msgstr "oude grootte: %1"
 
600
#: ../src/GParted_Core.cc:1382
 
601
msgid "old size: %1 (%2)"
 
602
msgstr "oude grootte: %1 (%2)"
466
603
 
467
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1155
 
604
#: ../src/GParted_Core.cc:1437 ../src/GParted_Core.cc:2095
468
605
msgid "new start: %1"
469
606
msgstr "nieuwe begin: %1"
470
607
 
471
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1156
 
608
#: ../src/GParted_Core.cc:1438 ../src/GParted_Core.cc:2096
472
609
msgid "new end: %1"
473
610
msgstr "nieuwe eind: %1"
474
611
 
475
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1157
476
 
msgid "new size: %1"
477
 
msgstr "nieuwe grootte: %1"
478
 
 
479
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1183
480
 
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
481
 
msgstr "partitie en bestandssysteem herschalen met libparted"
482
 
 
483
 
# partitiesoort/partitietype
484
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1270
485
 
msgid "set partitiontype"
486
 
msgstr "partitietype instellen"
487
 
 
488
 
#: ../src/OperationCopy.cc:38
 
612
#: ../src/GParted_Core.cc:1439 ../src/GParted_Core.cc:2097
 
613
msgid "new size: %1 (%2)"
 
614
msgstr "nieuwe grootte: %1 (%2)"
 
615
 
 
616
#: ../src/GParted_Core.cc:1463
 
617
msgid "shrink filesystem"
 
618
msgstr "bestandssysteem verkleinen"
 
619
 
 
620
#: ../src/GParted_Core.cc:1467
 
621
msgid "grow filesystem"
 
622
msgstr "bestandssysteem vergroten"
 
623
 
 
624
# herschalen/ groter of kleiner maken
 
625
#: ../src/GParted_Core.cc:1470
 
626
msgid "resize filesystem"
 
627
msgstr "bestandssysteem herschalen"
 
628
 
 
629
#: ../src/GParted_Core.cc:1473
 
630
msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation"
 
631
msgstr ""
 
632
"nieuwe en oude bestandssysteem hebben dezelfde grootte. deze bewerking wordt "
 
633
"overgeslagen"
 
634
 
 
635
# laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten
 
636
#: ../src/GParted_Core.cc:1508
 
637
msgid "grow filesystem to fill the partition"
 
638
msgstr "bestandssysteem laten groeien tot de partitie is opgevuld"
 
639
 
 
640
#: ../src/GParted_Core.cc:1513
 
641
msgid "growing is not available for this filesystem"
 
642
msgstr "kan dit bestandssysteem niet laten groeien"
 
643
 
 
644
#: ../src/GParted_Core.cc:1532
 
645
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
 
646
msgstr "de doelpartitie is kleiner dan de bronpartitie"
 
647
 
 
648
# bestandssysteem kopieren van 1 naar 2
 
649
#: ../src/GParted_Core.cc:1546
 
650
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
 
651
msgstr "bestandssysteem van %1 kopiëren naar %2"
 
652
 
 
653
#: ../src/GParted_Core.cc:1590
 
654
msgid "perform readonly test"
 
655
msgstr "alleen-lezen test uitvoeren"
 
656
 
 
657
# gebruik makend van intern algoritme/gebruik intern algoritme
 
658
#: ../src/GParted_Core.cc:1638
 
659
msgid "using internal algorithm"
 
660
msgstr "gebruik intern algoritme"
 
661
 
 
662
#: ../src/GParted_Core.cc:1640
 
663
msgid "read %1 sectors"
 
664
msgstr "%1 sectoren lezen"
 
665
 
 
666
#: ../src/GParted_Core.cc:1640
 
667
msgid "copy %1 sectors"
 
668
msgstr "%1 sectoren kopiëren"
 
669
 
 
670
# berekenen/opzoeken
 
671
#: ../src/GParted_Core.cc:1642
 
672
msgid "finding optimal blocksize"
 
673
msgstr "optimale blokgroote berekenen"
 
674
 
 
675
#: ../src/GParted_Core.cc:1684
 
676
msgid "%1 seconds"
 
677
msgstr "%1 seconden"
 
678
 
 
679
#: ../src/GParted_Core.cc:1696
 
680
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
 
681
msgstr "optimale blokgrootte is %1 sectoren (%2)"
 
682
 
 
683
#: ../src/GParted_Core.cc:1713
 
684
msgid "%1 sectors read"
 
685
msgstr "%1 sectoren gelezen"
 
686
 
 
687
#: ../src/GParted_Core.cc:1713
 
688
msgid "%1 sectors copied"
 
689
msgstr "%1 sectoren gekopieerd"
 
690
 
 
691
# transactie/bewerking/actie
 
692
#: ../src/GParted_Core.cc:1724
 
693
msgid "rollback last transaction"
 
694
msgstr "de vorige bewerking terugdraaien"
 
695
 
 
696
#: ../src/GParted_Core.cc:1751
 
697
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
 
698
msgstr ""
 
699
"bestandssysteem op %1 controleren op fouten en deze (indien mogelijk) "
 
700
"repareren"
 
701
 
 
702
#: ../src/GParted_Core.cc:1759
 
703
msgid "checking is not available for this filesystem"
 
704
msgstr "dit bestandssysteem kan niet worden gecontroleerd"
 
705
 
 
706
# partitiesoort/partitietype
 
707
#: ../src/GParted_Core.cc:1785
 
708
msgid "set partitiontype on %1"
 
709
msgstr "partitietype op %1 instellen"
 
710
 
 
711
# partitiesoort/partitietype
 
712
#: ../src/GParted_Core.cc:1807
 
713
msgid "new partitiontype: %1"
 
714
msgstr "nieuw partitietype: %1"
 
715
 
 
716
#: ../src/GParted_Core.cc:1834
 
717
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
 
718
msgstr "%1 van %2 gelezen (%3 resterend)"
 
719
 
 
720
#: ../src/GParted_Core.cc:1834
 
721
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
 
722
msgstr "%1 van %2 gekopieerd (%3 resterend)"
 
723
 
 
724
#: ../src/GParted_Core.cc:1840 ../src/GParted_Core.cc:1935
 
725
msgid "%1 of %2 read"
 
726
msgstr "%1 van %2 gelezen"
 
727
 
 
728
#: ../src/GParted_Core.cc:1840 ../src/GParted_Core.cc:1935
 
729
msgid "%1 of %2 copied"
 
730
msgstr "%1 van %2 gekopieerd"
 
731
 
 
732
#: ../src/GParted_Core.cc:1858
 
733
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
 
734
msgstr "lees %1 sectoren met blokgrootte van %2 sectoren"
 
735
 
 
736
#: ../src/GParted_Core.cc:1861
 
737
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
 
738
msgstr "kopieer %1 sectoren met blokgrootte van %2 sectoren"
 
739
 
 
740
#: ../src/GParted_Core.cc:1980
 
741
msgid "Error while writing block at sector %1"
 
742
msgstr "Fout bij schrijven van blok op sector %1"
 
743
 
 
744
#: ../src/GParted_Core.cc:1983
 
745
msgid "Error while reading block at sector %1"
 
746
msgstr "Fout bij lezen van blok op sector %1"
 
747
 
 
748
#: ../src/GParted_Core.cc:1993
 
749
msgid "calibrate %1"
 
750
msgstr "%1 kalibreren"
 
751
 
 
752
#: ../src/GParted_Core.cc:2040
 
753
msgid "calculate new size and position of %1"
 
754
msgstr "nieuwe grootte en positie berekenen van %1"
 
755
 
 
756
#: ../src/GParted_Core.cc:2044
 
757
msgid "requested start: %1"
 
758
msgstr "gevraagd begin: %1"
 
759
 
 
760
#: ../src/GParted_Core.cc:2045
 
761
msgid "requested end: %1"
 
762
msgstr "gevraagd eind: %1"
 
763
 
 
764
# gevraagde/aangevraagde/verzochte
 
765
#: ../src/GParted_Core.cc:2046
 
766
msgid "requested size: %1 (%2)"
 
767
msgstr "gevraagde grootte: %1 (%2)"
 
768
 
 
769
#: ../src/GParted_Core.cc:2169
 
770
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
 
771
msgstr "bijwerken van de bootsector van het %1-bestandssysteem op %2"
 
772
 
 
773
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152
 
774
msgid "_Undo Last Operation"
 
775
msgstr "Laatste bewerking _ongedaan maken"
 
776
 
 
777
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
 
778
msgid "_Clear All Operations"
 
779
msgstr "De lijst met bewerkingen _wissen"
 
780
 
 
781
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
 
782
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163
 
783
msgid "_Apply All Operations"
 
784
msgstr "Alle bewerkingen _uitvoeren"
 
785
 
 
786
#: ../src/OperationCopy.cc:36
489
787
msgid "copy of %1"
490
788
msgstr "kopiëren van %1"
491
789
 
492
790
#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
493
 
#: ../src/OperationCopy.cc:80
 
791
#: ../src/OperationCopy.cc:78
494
792
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
495
793
msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3)"
496
794
 
497
795
#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
498
 
#: ../src/OperationCopy.cc:88
 
796
#: ../src/OperationCopy.cc:86
499
797
msgid "Copy %1 to %2"
500
798
msgstr "%1 kopiëren naar %2"
501
799
 
 
800
#. TO TRANSLATORS: looks like  Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
 
801
#: ../src/OperationCheck.cc:38
 
802
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
 
803
msgstr "Bestandssysteem (%1) op %2 controleren en repareren"
 
804
 
502
805
#. TO TRANSLATORS: looks like   Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
503
 
#: ../src/OperationCreate.cc:88
 
806
#: ../src/OperationCreate.cc:86
504
807
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
505
 
msgstr "%1 partitie #%2 (%3, %4) aanmaken op %5"
 
808
msgstr "%1 #%2 (%3, %4) aanmaken op %5"
506
809
 
507
810
#. TO TRANSLATORS: looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
508
 
#: ../src/OperationDelete.cc:82
 
811
#: ../src/OperationDelete.cc:80
509
812
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
510
813
msgstr "%1 (%2, %3) verwijderen van %4"
511
814
 
512
815
#. TO TRANSLATORS: looks like  Format /dev/hda4 as linux-swap
513
 
#: ../src/OperationFormat.cc:60
 
816
#: ../src/OperationFormat.cc:58
514
817
msgid "Format %1 as %2"
515
818
msgstr "%1 formatteren als %2"
516
819
 
517
 
# omdat de grafische representatie van de schijf toch geen direct verband
518
 
# heeft met de fysieke indeling van de schijf, zijn 'naar voren' als
519
 
# 'naar achteren' net zo goed/fout als 'naar links' en 'naar rechts'.
520
 
# Bij de laatste is het voor de gebruiker echter meteen duidelijk wat er
521
 
# gebeurt omdat het grafisch weergeeft wat er gebeurt.
522
 
# voorwaarts/naar voren/naar rechts
523
 
#: ../src/OperationResizeMove.cc:53
524
 
msgid "Move %1 forward by %2"
525
 
msgstr "%1 naar rechts verplaatsen met %2"
526
 
 
527
 
# achterwaarts/naar achteren/naar links
528
 
#: ../src/OperationResizeMove.cc:57
529
 
msgid "Move %1 backward by %2"
530
 
msgstr "%1 naar links verplaatsen met %2"
531
 
 
532
 
# 1 herschalen van 2 naar 3/
533
 
# /grootte van 1 veranderen van 2 naar 3
534
 
#: ../src/OperationResizeMove.cc:67
535
 
msgid "Resize %1 from %2 to %3"
536
 
msgstr "%1 herschalen van %2 naar %3"
537
 
 
538
 
#: ../src/OperationResizeMove.cc:72
539
 
msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
540
 
msgstr "en %1 herschalen van %2 naar %3"
 
820
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
 
821
msgid "resize/move %1"
 
822
msgstr "%1 verplaatsen/herschalen"
 
823
 
 
824
#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
 
825
msgid ""
 
826
"new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
 
827
msgstr ""
 
828
"nieuwe en oude partitie hebben dezelfde grootte en positie. zal doorgaan"
 
829
 
 
830
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
 
831
msgid "Move %1 to the right"
 
832
msgstr "%1 naar rechts verplaatsen"
 
833
 
 
834
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
 
835
msgid "Move %1 to the left"
 
836
msgstr "%1 naar links verplaatsen"
 
837
 
 
838
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
 
839
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
 
840
msgstr "%1 vergroten van %2 naar %3"
 
841
 
 
842
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
 
843
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
 
844
msgstr "%1 verkleinen van %2 naar %3"
 
845
 
 
846
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
 
847
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
 
848
msgstr "%1 naar rechts verplaatsen en vergroten van %2 naar %3"
 
849
 
 
850
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
 
851
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
 
852
msgstr "%1 naar rechts verplaatsen en verkleinen van %2 naar %3"
 
853
 
 
854
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
 
855
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
 
856
msgstr "%1 naar links verplaatsen en vergroten van %2 naar %3"
 
857
 
 
858
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
 
859
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
 
860
msgstr "%1 naar links verplaatsen en verkleinen van %2 naar %3"
541
861
 
542
862
#. append columns
543
863
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
549
869
msgstr "Koppelpunt"
550
870
 
551
871
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
 
872
msgid "Label"
 
873
msgstr "Label"
 
874
 
 
875
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
552
876
msgid "Size"
553
877
msgstr "Grootte"
554
878
 
555
 
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
 
879
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
556
880
msgid "Used"
557
881
msgstr "Gebruikt"
558
882
 
561
885
# aangemaakt kan worden noemen we nu 'ongebruikt' omdat dat
562
886
# ruimte is die helemaal niet gebruikt wordt.
563
887
# De partitie zelf wordt onderverdeeld in gebruikte en vrije ruimte.
564
 
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
 
888
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
565
889
msgid "Unused"
566
890
msgstr "Vrij"
567
891
 
568
 
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
 
892
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
569
893
msgid "Flags"
570
894
msgstr "Vlaggen"
571
895
 
613
937
msgstr "%1 TiB"
614
938
 
615
939
# het is ietwat inconsequent om de devices hier te vertalen als
616
 
# 'stations', we gebruiken al apparaten/schijven
 
940
# 'stations', we gebruiken schijven
617
941
# schijven/stations/apparaten
618
 
# verder is herladen niet echt duidelijk.
619
 
#: ../src/Win_GParted.cc:115
620
 
msgid "_Refresh devices"
621
 
msgstr "_Stations herladen"
 
942
# opnieuw lezen/herlezen/opnieuw analyseren/verversen
 
943
#: ../src/Win_GParted.cc:133
 
944
msgid "_Refresh Devices"
 
945
msgstr "_Schijven herlezen"
622
946
 
623
947
# apparaten/schijven/stations
624
 
#: ../src/Win_GParted.cc:118
625
 
msgid "Devices"
626
 
msgstr "Stations"
627
 
 
628
 
#: ../src/Win_GParted.cc:124
 
948
#: ../src/Win_GParted.cc:139
 
949
msgid "_Devices"
 
950
msgstr "_Schijven"
 
951
 
 
952
# functies/mogelijkheden/eigenschappen
 
953
# functies tonen/functies
 
954
#: ../src/Win_GParted.cc:143
 
955
msgid "_Show Features"
 
956
msgstr "_Functies"
 
957
 
 
958
#: ../src/Win_GParted.cc:147
629
959
msgid "_GParted"
630
960
msgstr "_GParted"
631
961
 
632
 
#: ../src/Win_GParted.cc:130
 
962
#: ../src/Win_GParted.cc:166
633
963
msgid "_Edit"
634
964
msgstr "Be_werken"
635
965
 
636
 
#: ../src/Win_GParted.cc:134 ../src/Win_GParted.cc:318
637
 
msgid "Harddisk Information"
638
 
msgstr "Informatie over de harde schijf"
 
966
#: ../src/Win_GParted.cc:171
 
967
msgid "Device _Information"
 
968
msgstr "I_nformatie over de harde schijf"
639
969
 
640
970
# titel van de voortgangsbalk
641
 
#: ../src/Win_GParted.cc:135
642
 
msgid "Operations"
643
 
msgstr "Bewerkingen"
 
971
#: ../src/Win_GParted.cc:173
 
972
msgid "Pending _Operations"
 
973
msgstr "_Bewerkingen in de wachtrij"
644
974
 
645
 
#: ../src/Win_GParted.cc:136
 
975
#: ../src/Win_GParted.cc:174
646
976
msgid "_View"
647
977
msgstr "Beel_d"
648
978
 
649
 
#: ../src/Win_GParted.cc:140
650
 
msgid "Set Disklabel"
651
 
msgstr "Schijflabel instellen"
 
979
#: ../src/Win_GParted.cc:178
 
980
msgid "_Set Disklabel"
 
981
msgstr "_Schijflabel instellen"
652
982
 
653
 
#: ../src/Win_GParted.cc:141
 
983
#: ../src/Win_GParted.cc:180
654
984
msgid "_Device"
655
985
msgstr "_Station"
656
986
 
657
 
#: ../src/Win_GParted.cc:145
 
987
#: ../src/Win_GParted.cc:184
658
988
msgid "_Partition"
659
989
msgstr "_Partitie"
660
990
 
661
 
#: ../src/Win_GParted.cc:152
 
991
#: ../src/Win_GParted.cc:193
662
992
msgid "_Help"
663
993
msgstr "_Hulp"
664
994
 
665
 
#: ../src/Win_GParted.cc:164
 
995
#: ../src/Win_GParted.cc:207
666
996
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
667
997
msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken in de geselecteerde ongebruikte ruimte"
668
998
 
669
 
#: ../src/Win_GParted.cc:168
 
999
#: ../src/Win_GParted.cc:212
670
1000
msgid "Delete the selected partition"
671
1001
msgstr "De geselecteerde partitie verwijderen"
672
1002
 
673
 
#: ../src/Win_GParted.cc:176
 
1003
#: ../src/Win_GParted.cc:222
674
1004
msgid "Resize/Move the selected partition"
675
1005
msgstr "De geselecteerde partitie verplaatsen/herschalen"
676
1006
 
677
 
#: ../src/Win_GParted.cc:183
 
1007
#: ../src/Win_GParted.cc:231
678
1008
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
679
1009
msgstr "De geselecteerde partitie naar het klembord kopiëren"
680
1010
 
681
 
#: ../src/Win_GParted.cc:187
 
1011
#: ../src/Win_GParted.cc:236
682
1012
msgid "Paste the partition from the clipboard"
683
1013
msgstr "De partitie vanaf het klembord plakken"
684
1014
 
685
 
#: ../src/Win_GParted.cc:195
686
 
msgid "Undo last operation"
 
1015
#: ../src/Win_GParted.cc:246
 
1016
msgid "Undo Last Operation"
687
1017
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
688
1018
 
689
1019
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
690
 
#: ../src/Win_GParted.cc:201
691
 
msgid "Apply all operations"
 
1020
#: ../src/Win_GParted.cc:253
 
1021
msgid "Apply All Operations"
692
1022
msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren"
693
1023
 
694
1024
# kortere vertaling?
695
1025
# instellen (je gaat de partitie instellen)/plaatsen/wijzigen/herschalen
696
 
#: ../src/Win_GParted.cc:231
 
1026
#: ../src/Win_GParted.cc:288
697
1027
msgid "_Resize/Move"
698
1028
msgstr "_Verplaatsen/Herschalen"
699
1029
 
700
 
#: ../src/Win_GParted.cc:250
 
1030
#: ../src/Win_GParted.cc:312
701
1031
msgid "_Format to"
702
1032
msgstr "_Formatteren als"
703
1033
 
704
 
#: ../src/Win_GParted.cc:257 ../src/Win_GParted.cc:734
705
 
msgid "unmount"
706
 
msgstr "loskoppelen"
 
1034
#: ../src/Win_GParted.cc:321
 
1035
msgid "Unmount"
 
1036
msgstr "Loskoppelen"
707
1037
 
708
1038
# koppelen aan/aankoppelen op
709
 
#: ../src/Win_GParted.cc:262
710
 
msgid "mount on"
711
 
msgstr "koppelen aan"
712
 
 
713
 
#: ../src/Win_GParted.cc:267
714
 
msgid "manage flags"
715
 
msgstr "vlaggen beheren"
 
1039
#: ../src/Win_GParted.cc:327
 
1040
msgid "_Mount on"
 
1041
msgstr "_Koppelen aan"
 
1042
 
 
1043
#: ../src/Win_GParted.cc:334
 
1044
msgid "M_anage Flags"
 
1045
msgstr "_Vlaggen beheren"
 
1046
 
 
1047
#: ../src/Win_GParted.cc:339
 
1048
msgid "C_heck"
 
1049
msgstr "_Controleren"
 
1050
 
 
1051
#: ../src/Win_GParted.cc:393
 
1052
msgid "Device Information"
 
1053
msgstr "I_nformatie over de harde schijf"
716
1054
 
717
1055
#. model
718
 
#: ../src/Win_GParted.cc:326
 
1056
#: ../src/Win_GParted.cc:401
719
1057
msgid "Model:"
720
1058
msgstr "Model:"
721
1059
 
722
1060
#. disktype
723
 
#: ../src/Win_GParted.cc:363
 
1061
#: ../src/Win_GParted.cc:438
724
1062
msgid "DiskLabelType:"
725
 
msgstr "Disklabeltype:"
 
1063
msgstr "Schijflabeltype:"
726
1064
 
727
1065
#. heads
728
 
#: ../src/Win_GParted.cc:371
 
1066
#: ../src/Win_GParted.cc:446
729
1067
msgid "Heads:"
730
1068
msgstr "Koppen:"
731
1069
 
732
1070
#. sectors/track
733
 
#: ../src/Win_GParted.cc:379
 
1071
#: ../src/Win_GParted.cc:454
734
1072
msgid "Sectors/Track:"
735
1073
msgstr "Sectoren/Spoor:"
736
1074
 
737
1075
#. cylinders
738
 
#: ../src/Win_GParted.cc:387
 
1076
#: ../src/Win_GParted.cc:462
739
1077
msgid "Cylinders:"
740
1078
msgstr "Cilinders:"
741
1079
 
742
 
#: ../src/Win_GParted.cc:428
743
 
msgid "Hide operationslist"
744
 
msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen"
745
 
 
746
 
#: ../src/Win_GParted.cc:437
747
 
msgid "Clear operationslist"
748
 
msgstr "De lijst met bewerkingen wissen"
749
 
 
750
 
#: ../src/Win_GParted.cc:653
 
1080
#: ../src/Win_GParted.cc:637
 
1081
msgid "Could not add this operation to the list."
 
1082
msgstr "Kon deze bewerking niet aan de lijst toevoegen."
 
1083
 
 
1084
#: ../src/Win_GParted.cc:663
751
1085
msgid "%1 operations pending"
752
1086
msgstr "%1 bewerkingen in de wachtrij"
753
1087
 
754
 
#: ../src/Win_GParted.cc:655
 
1088
#: ../src/Win_GParted.cc:665
755
1089
msgid "1 operation pending"
756
1090
msgstr "1 bewerking in de wachtrij"
757
1091
 
758
 
#: ../src/Win_GParted.cc:706
 
1092
#: ../src/Win_GParted.cc:713
759
1093
msgid "Quit GParted?"
760
1094
msgstr "GParted afsluiten?"
761
1095
 
762
 
#: ../src/Win_GParted.cc:713
 
1096
#: ../src/Win_GParted.cc:720
763
1097
msgid "%1 operations are currently pending."
764
1098
msgstr "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij."
765
1099
 
766
 
#: ../src/Win_GParted.cc:716
 
1100
#: ../src/Win_GParted.cc:723
767
1101
msgid "1 operation is currently pending."
768
1102
msgstr "Er staat nog 1 bewerking in de wachtrij."
769
1103
 
770
 
# moet dit vertaald worden?
771
 
# wisselbestand/wisselgeheugen
772
 
#: ../src/Win_GParted.cc:758
773
 
msgid "swapoff"
774
 
msgstr "wisselgeheugen uit"
775
 
 
776
 
# moet dit vertaald worden?
777
 
#: ../src/Win_GParted.cc:764
778
 
msgid "swapon"
779
 
msgstr "wisselgeheugen aan"
780
 
 
781
 
#: ../src/Win_GParted.cc:907
 
1104
# ontkoppelen/loskoppelen
 
1105
#: ../src/Win_GParted.cc:742
 
1106
msgid "_Unmount"
 
1107
msgstr "L_oskoppelen"
 
1108
 
 
1109
# moet dit vertaald worden?
 
1110
# wisselbestand/wisselgeheugen/wisselopslag
 
1111
#: ../src/Win_GParted.cc:767
 
1112
msgid "_Swapoff"
 
1113
msgstr "_Wisselgeheugen uit"
 
1114
 
 
1115
# moet dit vertaald worden?
 
1116
#: ../src/Win_GParted.cc:773
 
1117
msgid "_Swapon"
 
1118
msgstr "_Wisselgeheugen aan"
 
1119
 
 
1120
#: ../src/Win_GParted.cc:921
782
1121
msgid "%1 - GParted"
783
1122
msgstr "%1 - GParted"
784
1123
 
785
1124
# schijven/stations/apparaten
786
 
#: ../src/Win_GParted.cc:953
 
1125
#: ../src/Win_GParted.cc:967
787
1126
msgid "Scanning all devices..."
788
 
msgstr "Analyseren van stations..."
 
1127
msgstr "Analyseren van schijven..."
789
1128
 
790
1129
# schijven hier gebruikt ipv apparaten
791
 
#: ../src/Win_GParted.cc:969
 
1130
#: ../src/Win_GParted.cc:983
792
1131
msgid ""
793
1132
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
794
1133
msgstr ""
797
1136
 
798
1137
# koppel alle (aangekoppelde) partities los. (aangekoppelde weggelaten want het is
799
1138
# een beetje dubbelop)
800
 
#: ../src/Win_GParted.cc:976
 
1139
#: ../src/Win_GParted.cc:990
801
1140
msgid ""
802
1141
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
803
1142
"all mounted partitions on a device to get full access."
806
1145
"alle partities op een schijf los om volledige toegang tot de schijf te "
807
1146
"krijgen."
808
1147
 
809
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1020
 
1148
#: ../src/Win_GParted.cc:1034
810
1149
msgid "No devices detected"
811
1150
msgstr "Geen schijven gedetecteerd"
812
1151
 
813
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1099
 
1152
#: ../src/Win_GParted.cc:1113
814
1153
msgid "Sorry, not yet implemented."
815
1154
msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
816
1155
 
817
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1105
 
1156
#: ../src/Win_GParted.cc:1119
818
1157
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
819
1158
msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
820
1159
 
821
1160
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
822
1161
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
823
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1136
 
1162
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
824
1163
msgid "translator-credits"
825
1164
msgstr ""
826
1165
"Tino Meinen\n"
830
1169
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
831
1170
 
832
1171
# hoofdbericht
833
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1176
 
1172
#: ../src/Win_GParted.cc:1192
834
1173
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
835
1174
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
836
1175
 
837
1176
# verklarende tekst
838
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1184
 
1177
#: ../src/Win_GParted.cc:1200
839
1178
msgid ""
840
1179
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
841
1180
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
847
1186
"uitgebreide partitie tevens een primaire partitie is, moet u wellicht eerst "
848
1187
"een andere primaire partitie verwijderen."
849
1188
 
850
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
 
1189
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
851
1190
msgid "Unable to delete %1!"
852
1191
msgstr "Kan partitie %1 niet verwijderen!"
853
1192
 
854
1193
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
855
1194
# ...met een hoger nummer dan
856
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1339
 
1195
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
857
1196
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
858
1197
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
859
1198
 
860
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1350
 
1199
#: ../src/Win_GParted.cc:1404
861
1200
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
862
1201
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
863
1202
 
864
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1357
 
1203
#: ../src/Win_GParted.cc:1411
865
1204
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
866
1205
msgstr ""
867
1206
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
868
1207
 
869
1208
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
870
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1360
 
1209
#: ../src/Win_GParted.cc:1414
871
1210
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
872
1211
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3)"
873
1212
 
874
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1421
 
1213
#: ../src/Win_GParted.cc:1480
875
1214
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
876
1215
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet formatteren als %1."
877
1216
 
878
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1430
 
1217
#: ../src/Win_GParted.cc:1489
879
1218
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
880
1219
msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2."
881
1220
 
882
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1435
 
1221
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
883
1222
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
884
1223
msgstr ""
885
1224
"Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2."
886
1225
 
887
1226
# aankoppelpunten/koppelpunten/koppelingspunten
888
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1508
 
1227
#: ../src/Win_GParted.cc:1579
889
1228
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
890
1229
msgstr "De partitie kon niet worden losgekoppeld van de volgende koppelpunten:"
891
1230
 
892
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1510
 
1231
#: ../src/Win_GParted.cc:1581
893
1232
msgid ""
894
1233
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
895
1234
"advised to unmount them manually."
897
1236
"Waarschijnlijk zijn er nog andere partities aan deze koppelpunten "
898
1237
"aangekoppeld. Het is het beste om deze partities handmatig af te koppelen."
899
1238
 
900
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1560
 
1239
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
901
1240
msgid "Deactivating swap on %1"
902
1241
msgstr "Deactiveren van wisselgeheugen (swap) op %1"
903
1242
 
904
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1560
 
1243
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
905
1244
msgid "Activating swap on %1"
906
1245
msgstr "Activeren van wisselgeheugen (swap) op %1"
907
1246
 
908
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1567
 
1247
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
909
1248
msgid "Could not deactivate swap"
910
1249
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet deactiveren"
911
1250
 
912
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1567
 
1251
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
913
1252
msgid "Could not activate swap"
914
1253
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet activeren"
915
1254
 
916
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1583
 
1255
#: ../src/Win_GParted.cc:1654
917
1256
msgid "Unmounting %1"
918
1257
msgstr "%1 loskoppelen"
919
1258
 
920
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1588
 
1259
#: ../src/Win_GParted.cc:1659
921
1260
msgid "Could not unmount %1"
922
1261
msgstr "Kon %1 niet loskoppelen"
923
1262
 
924
1263
# aankoppelen op/koppelen aan
925
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1617
 
1264
#: ../src/Win_GParted.cc:1688
926
1265
msgid "mounting %1 on %2"
927
1266
msgstr "%1 koppelen aan %2"
928
1267
 
929
1268
# aankoppelen op/koppelen aan
930
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1624
 
1269
#: ../src/Win_GParted.cc:1695
931
1270
msgid "Could not mount %1 on %2"
932
1271
msgstr "Kon %1 niet koppelen aan %2"
933
1272
 
934
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1648
 
1273
# een [msdos] schijflabel aanmaken op /dev/hda
 
1274
#: ../src/Win_GParted.cc:1719
935
1275
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
936
 
msgstr "Weet u zeker dat u een schijflabel %1 wilt aanmaken op %2?"
 
1276
msgstr "Weet u zeker dat u een %1 schijflabel wilt aanmaken op %2?"
937
1277
 
938
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1656
 
1278
#: ../src/Win_GParted.cc:1727
939
1279
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
940
1280
msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen!"
941
1281
 
942
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1665
 
1282
#: ../src/Win_GParted.cc:1736
943
1283
msgid "Error while setting new disklabel"
944
 
msgstr "Fout bij het instellen van een nieuw disklabel"
 
1284
msgstr "Fout bij het instellen van een nieuw schijflabel"
945
1285
 
946
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1740
 
1286
#: ../src/Win_GParted.cc:1820
947
1287
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
948
1288
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
949
1289
 
950
1290
# data/gegevens/informatie
951
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1745
 
1291
#: ../src/Win_GParted.cc:1825
952
1292
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
953
1293
msgstr ""
954
1294
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
955
1295
"doorgaat."
956
1296
 
957
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1746
 
1297
#: ../src/Win_GParted.cc:1826
958
1298
msgid "Apply operations to harddisk"
959
1299
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
960
1300
 
961
 
#: ../src/ext2.cc:76 ../src/ext3.cc:77 ../src/fat16.cc:80 ../src/fat32.cc:79
962
 
#: ../src/hfs.cc:51 ../src/jfs.cc:95 ../src/linux_swap.cc:51 ../src/ntfs.cc:73
963
 
#: ../src/reiser4.cc:73 ../src/reiserfs.cc:80 ../src/xfs.cc:97
964
 
msgid "create new %1 filesystem"
965
 
msgstr "nieuw %1 bestandssysteem aanmaken"
966
 
 
967
 
# laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten
968
 
#: ../src/ext2.cc:96 ../src/ext3.cc:97 ../src/jfs.cc:115 ../src/ntfs.cc:93
969
 
#: ../src/reiserfs.cc:100 ../src/xfs.cc:117
970
 
msgid "grow filesystem to fill the partition"
971
 
msgstr "bestandssysteem laten groeien tot de partitie is opgevuld"
972
 
 
973
 
# herschalen
974
 
#: ../src/ext2.cc:98 ../src/ext3.cc:99 ../src/jfs.cc:117 ../src/ntfs.cc:95
975
 
#: ../src/reiserfs.cc:102 ../src/xfs.cc:119
976
 
msgid "resize the filesystem"
977
 
msgstr "het bestandssysteem vergroten/verkleinen"
978
 
 
979
 
#: ../src/ext2.cc:123 ../src/ext3.cc:124 ../src/fat16.cc:107
980
 
#: ../src/fat32.cc:106 ../src/hfs.cc:78 ../src/hfsplus.cc:60 ../src/jfs.cc:207
981
 
#: ../src/linux_swap.cc:78 ../src/ntfs.cc:142 ../src/reiser4.cc:100
982
 
#: ../src/reiserfs.cc:130 ../src/xfs.cc:207
983
 
msgid "copy contents of %1 to %2"
984
 
msgstr "de inhoud van %1 kopiëren naar %2"
985
 
 
986
 
#: ../src/ext2.cc:141 ../src/ext3.cc:142 ../src/fat16.cc:125
987
 
#: ../src/fat32.cc:124 ../src/jfs.cc:226 ../src/ntfs.cc:160
988
 
#: ../src/reiser4.cc:118 ../src/reiserfs.cc:148 ../src/xfs.cc:359
989
 
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
990
 
msgstr ""
991
 
"bestandssysteem op %1 controleren op fouten en deze (indien mogelijk) "
992
 
"repareren"
993
 
 
994
 
#: ../src/jfs.cc:125 ../src/xfs.cc:127 ../src/xfs.cc:220 ../src/xfs.cc:227
 
1301
#. create mountpoint...
 
1302
#: ../src/jfs.cc:146 ../src/xfs.cc:147 ../src/xfs.cc:238 ../src/xfs.cc:245
995
1303
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
996
1304
msgstr "tijdelijk koppelingspunt (%1) aanmaken"
997
1305
 
998
 
#: ../src/jfs.cc:132 ../src/xfs.cc:134 ../src/xfs.cc:234 ../src/xfs.cc:243
 
1306
#: ../src/jfs.cc:153 ../src/xfs.cc:154 ../src/xfs.cc:252 ../src/xfs.cc:261
999
1307
msgid "mount %1 on %2"
1000
1308
msgstr "%1 aankoppelen op %2"
1001
1309
 
1002
1310
# hmm, flag vertalen?
1003
 
#: ../src/jfs.cc:141
 
1311
#: ../src/jfs.cc:162
1004
1312
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
1005
1313
msgstr "%1 opnieuw aankoppelen op %2 met de vlag 'resize' ingeschakeld"
1006
1314
 
1007
 
#: ../src/jfs.cc:157 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:287
 
1315
#: ../src/jfs.cc:180 ../src/xfs.cc:176 ../src/xfs.cc:285 ../src/xfs.cc:306
1008
1316
msgid "unmount %1"
1009
1317
msgstr "%1 loskoppelen"
1010
1318
 
1011
 
#: ../src/jfs.cc:177 ../src/xfs.cc:177 ../src/xfs.cc:307 ../src/xfs.cc:330
 
1319
# tijdelijke koppeling op %1 verwijderen
 
1320
#: ../src/jfs.cc:200 ../src/xfs.cc:196 ../src/xfs.cc:326 ../src/xfs.cc:349
1012
1321
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
1013
1322
msgstr "tijdelijk koppelingspunt (%1) verwijderen"
1014
1323
 
1025
1334
 
1026
1335
# testrun uitvoeren
1027
1336
#. simulation..
1028
 
#: ../src/ntfs.cc:108
 
1337
#: ../src/ntfs.cc:120
1029
1338
msgid "run simulation"
1030
1339
msgstr "simulatie uitvoeren"
1031
1340
 
 
1341
#. real resize
 
1342
#: ../src/ntfs.cc:127
 
1343
msgid "real resize"
 
1344
msgstr "daadwerkelijk herschalen"
 
1345
 
1032
1346
# laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten
1033
1347
#. grow the mounted filesystem..
1034
 
#: ../src/xfs.cc:142
 
1348
#: ../src/xfs.cc:162
1035
1349
msgid "grow mounted filesystem"
1036
1350
msgstr "aangekoppelde bestandssyteem groter maken"
1037
1351
 
1038
1352
#. copy filesystem..
1039
 
#: ../src/xfs.cc:251
 
1353
#: ../src/xfs.cc:269
1040
1354
msgid "copy filesystem"
1041
1355
msgstr "bestandssysteem kopiëren"
1042
1356
 
 
1357
#~ msgid "Hide operationslist"
 
1358
#~ msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen"
 
1359
 
 
1360
# to disk weggelaten
 
1361
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
 
1362
#~ msgstr "De volgende bewerking kon niet worden uitgevoerd:"
 
1363
 
 
1364
# zal doorgaan is niet echt mooi, iets beters?
 
1365
#~ msgid "new and old filesystem have the same size. continuing anyway"
 
1366
#~ msgstr ""
 
1367
#~ "nieuwe en oude bestandssysteem hebben dezelfde grootte. zal doorgaan"
 
1368
 
 
1369
# statusbericht?
 
1370
# zoek het echte/daadwerkelijke pad van %1
 
1371
#~ msgid "find real path of %1"
 
1372
#~ msgstr "zoeken naar het daadwerkelijke pad van %1"
 
1373
 
 
1374
#~ msgid "%1 clockticks"
 
1375
#~ msgstr "%1 kloktikken"
 
1376
 
 
1377
#~ msgid "minimum size: %1"
 
1378
#~ msgstr "minimum grootte: %1"
 
1379
 
 
1380
#~ msgid "Blocksize (sectors):"
 
1381
#~ msgstr "Blokgrootte (sectoren):"
 
1382
 
 
1383
# toepassen/uitvoeren
 
1384
#~ msgid "An error occurred while opening the devices"
 
1385
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van de stations"
 
1386
 
 
1387
#~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
 
1388
#~ msgstr "Heeft u de juiste plugin voor dit bestandssysteem geïnstalleerd?"
 
1389
 
 
1390
#~ msgid "Moving partition and filesystem."
 
1391
#~ msgstr "Partitie en bestandssysteem verplaatsen"
 
1392
 
 
1393
#~ msgid "resize partition and filesystem using libparted"
 
1394
#~ msgstr "partitie en bestandssysteem herschalen met libparted"
 
1395
 
 
1396
# achterwaarts/naar achteren/naar links
 
1397
#~ msgid "Move %1 backward by %2"
 
1398
#~ msgstr "%1 naar links verplaatsen met %2"
 
1399
 
 
1400
#~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
 
1401
#~ msgstr "en %1 herschalen van %2 naar %3"
 
1402
 
 
1403
# titel van de voortgangsbalk
 
1404
#~ msgid "Current Operation:"
 
1405
#~ msgstr "Huidige bewerking:"
 
1406
 
1043
1407
#~ msgid "Filesystems"
1044
1408
#~ msgstr "Bestandssystemen"
1045
1409
 
1105
1469
#~ msgid "Error while deleting %1"
1106
1470
#~ msgstr "Fout bij verwijderen van %1"
1107
1471
 
1108
 
#~ msgid "Error while creating %1"
1109
 
#~ msgstr "Fout bij aanmaken van %1"
1110
 
 
1111
1472
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
1112
1473
#~ msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen van %1"
1113
1474
 
1131
1492
#~ "LET OP: waardes op schijf kunnen enigszins veschillen met de waardes die "
1132
1493
#~ "hier zijn ingevuld."
1133
1494
 
1134
 
#~ msgid "Convert %1 from %2 to %3"
1135
 
#~ msgstr "%1 omzetten van %2 naar %3"
1136
 
 
1137
1495
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
1138
1496
#~ msgstr "Weet u zeker dat u dit bestandssysteem wilt omzetten naar %1?"
1139
1497
 
1148
1506
 
1149
1507
#~ msgid "Translated by"
1150
1508
#~ msgstr "Vertaald door"
1151
 
 
1152
 
# disklabel vertalen?
1153
 
#~ msgid "No recognizable disklabel detected on %1"
1154
 
#~ msgstr "Geen herkenbaar disklabel gevonden op %1"