1
# Brazilian Portuguese translation of gparted.
2
# Copyright (C) 2004-2006 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
4
# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2004-2006.
8
"Project-Id-Version: gparted\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2006-03-28 11:08+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2006-03-28 13:14-0300\n"
12
"Last-Translator: Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1074
19
msgid "GNOME Partition Editor"
20
msgstr "Editor de Partições do GNOME"
22
#. ==== GUI =========================
23
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:51
24
#: ../src/Win_GParted.cc:950 ../src/Win_GParted.cc:1071
28
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
29
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
30
msgstr "Espaço Livre Antes (MB):"
32
#. add spinbutton_size
33
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
34
msgid "New Size (MiB):"
35
msgstr "Novo Tamanho (MB):"
37
#. add spinbutton_after
38
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
39
msgid "Free Space Following (MiB):"
40
msgstr "Espaço Livre Depois (MB):"
42
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
44
msgstr "Redimensionar"
46
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:174
48
msgstr "Redimensionar/Mover"
50
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
51
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
52
msgstr "Tamanho Mínimo: %1 MB"
54
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
55
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
56
msgstr "Tamanho Máximo: %1 MB"
58
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
59
msgid "Set Disklabel on %1"
60
msgstr "Definir Rótulo em %1"
62
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
64
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
65
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
68
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
69
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
71
"Você precisa de um rótulo de disco se quiser criar partições neste disco."
73
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
74
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
75
msgstr "Por padrão o GParted cria um rótulo de disco MS-DOS."
77
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
81
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
82
msgid "Select new labeltype:"
83
msgstr "Selecionar novo labeltype:"
85
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
86
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
88
"AVISO: Criar um novo rótulo de disco apagará todos os dados em %1!"
90
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:34
91
#: ../src/Win_GParted.cc:1593
95
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:27 ../src/Win_GParted.cc:122
97
msgstr "Sistemas de Arquivos"
99
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
101
msgstr "Sistema de Arquivos"
103
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35
107
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36
111
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:37
115
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:38
119
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
123
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
124
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
125
msgid "Information about %1"
126
msgstr "Informações sobre %1"
128
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
133
#. filesystems to choose from
134
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:139 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
136
msgstr "Sistema de Arquivos:"
139
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:324
144
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:165
149
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:179
153
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:196
158
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:212 ../src/Win_GParted.cc:329
162
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:223
166
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:230
167
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
168
msgstr "Ocupada (Pelo menos uma partição lógica está montada)"
170
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:232
174
# Essa mensagem ainda não existe, mas está aqui
175
# antecipando uma correção na mensagem anterior
176
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234
177
msgid "Mounted on %1"
178
msgstr "Montada em %1"
180
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
181
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
182
msgstr "Desocupada (Não há nenhuma partição lógica montada)"
184
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:240
188
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
193
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251
194
msgid "First Sector:"
195
msgstr "Primeiro Setor:"
198
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261
200
msgstr "Último Setor:"
203
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:271 ../src/Win_GParted.cc:364
204
msgid "Total Sectors:"
205
msgstr "Total de Setores:"
207
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
208
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
209
msgid "Create new Partition"
210
msgstr "Criar nova partição"
213
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
214
msgid "Round to cylinders"
215
msgstr "Arredondar para cilindros"
217
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
218
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
222
#. fill partitiontype menu
223
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:75
224
msgid "Primary Partition"
225
msgstr "Partição Primária"
227
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:78
228
#: ../src/OperationDelete.cc:77
229
msgid "Logical Partition"
230
msgstr "Partição Lógica"
232
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:81
233
msgid "Extended Partition"
234
msgstr "Partição Extendida"
236
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
237
msgid "New Partition #%1"
238
msgstr "Nova Partição nº %1"
240
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:70
241
msgid "Resize/Move %1"
242
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
244
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75
246
msgstr "Redimensionar %1"
248
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:40
249
msgid "Applying pending operations"
250
msgstr "Aplicando operações pendentes"
252
#: ../src/Dialog_Progress.cc:42
253
msgid "Applying all listed operations."
254
msgstr "Aplicando todas as operações listadas."
256
#: ../src/Dialog_Progress.cc:44
258
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
260
"Dependendo da quantidade e do tipo de operações, isso pode levar muito "
263
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
264
msgid "Current Operation:"
265
msgstr "Operação Atual:"
267
#: ../src/Dialog_Progress.cc:56
268
msgid "Completed Operations:"
269
msgstr "Operações Completadas:"
271
#: ../src/Dialog_Progress.cc:94
275
#: ../src/Dialog_Progress.cc:160
276
msgid "%1 of %2 operations completed"
277
msgstr "%1 de %2 operações completadas"
280
#: ../src/Dialog_Progress.cc:195
281
msgid "_Save Details"
282
msgstr "_Salvar Detalhes"
284
#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
285
msgid "Operation canceled"
286
msgstr "Operação cancelada"
288
#: ../src/Dialog_Progress.cc:219
289
msgid "All operations succesfully completed"
290
msgstr "Todas as operações completadas com sucesso"
292
#: ../src/Dialog_Progress.cc:229
293
msgid "An error occurred while applying the operations"
294
msgstr "Ocorreu um erro ao aplicar as operações"
296
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
297
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
298
msgstr "As seguintes operações não puderam ser aplicadas no disco:"
300
#: ../src/Dialog_Progress.cc:238
301
msgid "See the details for more information"
302
msgstr "Veja os detalhes para mais informações"
304
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
305
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
306
msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar a operação atual?"
308
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
309
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
311
"Cancelar uma operação pode causar GRAVES danos ao sistema de arquivos."
313
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
314
msgid "Continue Operation"
315
msgstr "Continuar Operação"
317
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
318
msgid "Cancel Operation"
319
msgstr "Cancelar Operação"
321
#: ../src/Dialog_Progress.cc:293
323
msgstr "Salvar Detalhes"
325
#: ../src/GParted_Core.cc:180
327
msgstr "não reconhecido"
329
#. no filesystem found....
330
#: ../src/GParted_Core.cc:324
331
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
332
msgstr "Impossível detectar o sistema de arquivos! As possíveis razões são:"
334
#: ../src/GParted_Core.cc:326
335
msgid "The filesystem is damaged"
336
msgstr "O sistema de arquivos está danificado"
338
#: ../src/GParted_Core.cc:328
339
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
340
msgstr "O sistema de arquivos é desconhecido para a libparted"
342
#: ../src/GParted_Core.cc:330
343
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
344
msgstr "Não há nenhum sistema de arquivos disponíveis (não formatado)"
346
#: ../src/GParted_Core.cc:435
347
msgid "Unable to find mountpoint"
348
msgstr "Impossível encontrar o ponto de montagem"
350
#: ../src/GParted_Core.cc:464
351
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
352
msgstr "Impossível ler o conteúdo desse sistema de arquivos!"
354
#: ../src/GParted_Core.cc:466
355
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
356
msgstr "Por isso, algumas operações podem ficar indisponíveis."
358
#: ../src/GParted_Core.cc:468
359
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
360
msgstr "Você instalou o plug-in correto para esse sistema de arquivos?"
362
#: ../src/GParted_Core.cc:826
363
msgid "create empty partition"
364
msgstr "criar partição vazia"
366
#: ../src/GParted_Core.cc:890
370
#: ../src/GParted_Core.cc:891
374
#: ../src/GParted_Core.cc:892
378
#: ../src/GParted_Core.cc:893
382
#: ../src/GParted_Core.cc:937
383
msgid "resize partition"
384
msgstr "redimensionar partição"
386
#: ../src/GParted_Core.cc:942
387
msgid "old start: %1"
388
msgstr "início antigo: %1"
390
#: ../src/GParted_Core.cc:943
392
msgstr "fim antigo: %1"
394
#: ../src/GParted_Core.cc:944
396
msgstr "tamanho antigo: %1"
398
#: ../src/GParted_Core.cc:1008
399
msgid "new start: %1"
400
msgstr "novo início: %1"
402
#: ../src/GParted_Core.cc:1009
404
msgstr "novo fim: %1"
406
#: ../src/GParted_Core.cc:1010
408
msgstr "novo tamanho: %1"
410
#: ../src/GParted_Core.cc:1036
411
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
412
msgstr "redimensionar a partição e o sistema de arquivos usando a libparted"
414
#: ../src/GParted_Core.cc:1121
415
msgid "set partitiontype"
416
msgstr "definir tipo de partição"
418
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
419
#: ../src/OperationCopy.cc:75
420
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
421
msgstr "Copiar %1 para %2 (início em %3)"
423
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
424
#: ../src/OperationCreate.cc:88
425
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
426
msgstr "Criar %1 nº %2 (%3, %4) em %5"
428
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
429
#: ../src/OperationDelete.cc:82
430
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
431
msgstr "Excluir %1 (%2, %3) de %4"
433
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
434
#: ../src/OperationFormat.cc:60
435
msgid "Format %1 as %2"
436
msgstr "Formatar %1 como %2"
438
#: ../src/OperationResizeMove.cc:53
439
msgid "Move %1 forward by %2"
440
msgstr "Mover %1 %2 para frente"
442
#: ../src/OperationResizeMove.cc:57
443
msgid "Move %1 backward by %2"
444
msgstr "Mover %1 %2 para trás"
446
#: ../src/OperationResizeMove.cc:67
447
msgid "Resize %1 from %2 to %3"
448
msgstr "Redimensionar %1 de %2 para %3"
450
#: ../src/OperationResizeMove.cc:72
451
msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
452
msgstr "e Redimensionar %1 de %2 para %3"
455
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
459
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
461
msgstr "Ponto de Montagem"
463
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
467
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
471
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
475
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
479
#: ../src/Utils.cc:108
483
#: ../src/Utils.cc:109
485
msgstr "desconhecida"
487
#: ../src/Utils.cc:110
489
msgstr "não formatada"
491
#: ../src/Utils.cc:125
495
#: ../src/Utils.cc:126
499
#: ../src/Utils.cc:141
503
#: ../src/Utils.cc:146
507
#: ../src/Utils.cc:151
511
#: ../src/Utils.cc:156
515
#: ../src/Utils.cc:161
519
#: ../src/Win_GParted.cc:116
520
msgid "_Refresh devices"
521
msgstr "_Atualizar dispositivos"
523
#: ../src/Win_GParted.cc:119
525
msgstr "Dispositivos"
527
#: ../src/Win_GParted.cc:125
531
#: ../src/Win_GParted.cc:131
536
#: ../src/Win_GParted.cc:135 ../src/Win_GParted.cc:312
537
msgid "Harddisk Information"
538
msgstr "Informações sobre o disco rígido"
540
#: ../src/Win_GParted.cc:136
544
#: ../src/Win_GParted.cc:137
548
#: ../src/Win_GParted.cc:141
549
msgid "Set Disklabel"
550
msgstr "Definir Rótulo de Disco"
552
#: ../src/Win_GParted.cc:142
554
msgstr "_Dispositivo"
556
#: ../src/Win_GParted.cc:146
560
#: ../src/Win_GParted.cc:153
564
#: ../src/Win_GParted.cc:165
565
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
566
msgstr "Cria uma nova partição no espaço não alocado selecionado"
568
#: ../src/Win_GParted.cc:169
569
msgid "Delete the selected partition"
570
msgstr "Exclui a partição selecionada"
572
#: ../src/Win_GParted.cc:177
573
msgid "Resize/Move the selected partition"
574
msgstr "Redimensiona/Move a partição selecionada"
576
#: ../src/Win_GParted.cc:184
577
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
578
msgstr "Copia a partição selecionada para a área de transferência"
580
#: ../src/Win_GParted.cc:188
581
msgid "Paste the partition from the clipboard"
582
msgstr "Cola a partição a partir da área de transferência"
584
#: ../src/Win_GParted.cc:196
585
msgid "Undo last operation"
586
msgstr "Desfaz a última operação"
588
#: ../src/Win_GParted.cc:202
589
msgid "Apply all operations"
590
msgstr "Aplica todas as operações"
592
#: ../src/Win_GParted.cc:232
594
msgstr "_Redimensionar/Mover"
596
#: ../src/Win_GParted.cc:251
598
msgstr "_Formatar para"
600
#: ../src/Win_GParted.cc:258 ../src/Win_GParted.cc:700
604
#: ../src/Win_GParted.cc:263
609
#: ../src/Win_GParted.cc:319
614
#: ../src/Win_GParted.cc:344
615
msgid "DiskLabelType:"
616
msgstr "Tipo de Rótulo de Disco:"
619
#: ../src/Win_GParted.cc:349
624
#: ../src/Win_GParted.cc:354
625
msgid "Sectors/Track:"
626
msgstr "Setores/Trilhas:"
629
#: ../src/Win_GParted.cc:359
633
#: ../src/Win_GParted.cc:394
634
msgid "Hide operationslist"
635
msgstr "Ocultar lista de operações"
637
#: ../src/Win_GParted.cc:403
638
msgid "Clear operationslist"
639
msgstr "Limpar lista de operações"
641
#: ../src/Win_GParted.cc:619
642
msgid "%1 operations pending"
643
msgstr "%1 operações pendentes"
645
#: ../src/Win_GParted.cc:621
646
msgid "1 operation pending"
647
msgstr "1 operação pendente"
649
#: ../src/Win_GParted.cc:672
650
msgid "Quit GParted?"
651
msgstr "Deseja sair do GParted?"
653
#: ../src/Win_GParted.cc:679
654
msgid "%1 operations are currently pending."
655
msgstr "%1 operações estão atualmente pendentes."
657
#: ../src/Win_GParted.cc:682
658
msgid "1 operation is currently pending."
659
msgstr "1 operação está atualmente pendente."
661
#: ../src/Win_GParted.cc:720
663
msgstr "desativar swap"
665
#: ../src/Win_GParted.cc:726
669
#: ../src/Win_GParted.cc:862
671
msgstr "%1 - GParted"
673
#: ../src/Win_GParted.cc:906
674
msgid "Scanning all devices..."
675
msgstr "Verificando todos os dispositivos..."
677
#: ../src/Win_GParted.cc:922
679
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
681
"O kernel não foi capaz de reler as tabelas de partição nos seguintes "
684
#: ../src/Win_GParted.cc:929
686
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
687
"all mounted partitions on a device to get full access."
689
"Por isso você terá apenas acesso limitado a esses dispositivos. Desmonte "
690
"todas as partições montadas num dispositivo para obter acesso total."
692
#: ../src/Win_GParted.cc:973
693
msgid "No devices detected"
694
msgstr "Nenhum dispositivo detectado"
696
#: ../src/Win_GParted.cc:1052
697
msgid "Sorry, not yet implemented."
698
msgstr "Desculpe, isso ainda não foi implementado."
700
#: ../src/Win_GParted.cc:1058
701
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
703
"Por favor visite http://gparted.sf.net para mais informações e para suporte."
705
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
706
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
707
#: ../src/Win_GParted.cc:1089
708
msgid "translator-credits"
709
msgstr "Raphael Higino <phhigino@gmail.com>"
711
#: ../src/Win_GParted.cc:1129
712
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
713
msgstr "Não é possível criar mais de %1 partições primárias"
715
#: ../src/Win_GParted.cc:1137
717
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
718
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
719
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
722
"Se você quiser mais partições, primeiro você deve criar uma partição "
723
"estendida. Esse tipo de partição pode conter outras partições. Já que uma "
724
"partição estendida é também uma partição primária, pode ser necessário "
725
"remover uma partição primária antes."
727
#: ../src/Win_GParted.cc:1270
728
msgid "Unable to delete %1!"
729
msgstr "Impossível excluir %1!"
731
#: ../src/Win_GParted.cc:1277
732
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
733
msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que %1"
735
#: ../src/Win_GParted.cc:1288
736
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
737
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %1?"
739
#: ../src/Win_GParted.cc:1295
740
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
741
msgstr "Após a exclusão, essa partição não estará mais disponível para cópia."
743
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
744
#: ../src/Win_GParted.cc:1298
745
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
746
msgstr "Excluir %1 (%2, %3)"
748
#: ../src/Win_GParted.cc:1359
749
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
750
msgstr "Não é possível formatar esse sistema de arquivos para %1."
752
#: ../src/Win_GParted.cc:1368
753
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
754
msgstr "Um sistema de arquivos %1 requer uma partição de pelo menos %2."
756
#: ../src/Win_GParted.cc:1373
757
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
759
"Uma partição com um sistema de arquivos %1 tem tamanho máximo de %2."
761
#: ../src/Win_GParted.cc:1446
762
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
763
msgstr "A partição não pôde ser desmontada dos seguintes pontos de montagem:"
765
#: ../src/Win_GParted.cc:1448
767
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
768
"advised to unmount them manually."
770
"Provavelmente outras partições também estão montadas nesses pontos de "
771
"montagem. Aconselhamos que você as desmonte manualmente."
773
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
774
msgid "Deactivating swap on %1"
775
msgstr "Desativando swap em %1"
777
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
778
msgid "Activating swap on %1"
779
msgstr "Ativando swap em %1"
781
#: ../src/Win_GParted.cc:1501
782
msgid "Could not deactivate swap"
783
msgstr "Não foi possível desativar swap"
785
#: ../src/Win_GParted.cc:1501
786
msgid "Could not activate swap"
787
msgstr "Não foi possível ativar swap"
789
#: ../src/Win_GParted.cc:1517
790
msgid "Unmounting %1"
791
msgstr "Desmontando %1"
793
#: ../src/Win_GParted.cc:1522
794
msgid "Could not unmount %1"
795
msgstr "Não foi possível desmontar %1"
797
#: ../src/Win_GParted.cc:1551
798
msgid "mounting %1 on %2"
799
msgstr "montando %1 em %2"
801
#: ../src/Win_GParted.cc:1558
802
msgid "Could not mount %1 on %2"
803
msgstr "Não foi possível montar %1 em %2"
805
#: ../src/Win_GParted.cc:1582
806
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
807
msgstr "Você tem certeza que deseja criar um rótulo %1 em %2?"
809
#: ../src/Win_GParted.cc:1590
810
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
811
msgstr "Essa operação destruirá todos os dados em %1!"
813
#: ../src/Win_GParted.cc:1599
814
msgid "Error while setting new disklabel"
815
msgstr "Erro ao definir novo rótulo de disco"
817
#: ../src/Win_GParted.cc:1649
818
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
819
msgstr "Você tem certeza que deseja aplicar as operações pendentes?"
821
#: ../src/Win_GParted.cc:1654
822
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
824
"É recomendado fazer backup dos dados importantes antes de continuar."
826
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
827
msgid "Apply operations to harddisk"
828
msgstr "Aplica as operações no disco rígido"
830
#: ../src/ext2.cc:76 ../src/ext3.cc:77 ../src/fat16.cc:80 ../src/fat32.cc:79
831
#: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:95 ../src/linux_swap.cc:51 ../src/ntfs.cc:73
832
#: ../src/reiser4.cc:70 ../src/reiserfs.cc:80 ../src/xfs.cc:97
833
msgid "create new %1 filesystem"
834
msgstr "criar novo sistema de arquivos %1"
836
#: ../src/ext2.cc:96 ../src/ext3.cc:97 ../src/jfs.cc:115 ../src/ntfs.cc:93
837
#: ../src/reiserfs.cc:100 ../src/xfs.cc:117
838
msgid "grow filesystem to fill the partition"
839
msgstr "aumentar o sistema de arquivos para preencher a partição"
841
#: ../src/ext2.cc:98 ../src/ext3.cc:99 ../src/jfs.cc:117 ../src/ntfs.cc:95
842
#: ../src/reiserfs.cc:102 ../src/xfs.cc:119
843
msgid "resize the filesystem"
844
msgstr "redimensionar o sistema de arquivos"
846
#: ../src/ext2.cc:123 ../src/ext3.cc:124 ../src/fat16.cc:107
847
#: ../src/fat32.cc:106 ../src/hfs.cc:77 ../src/jfs.cc:207
848
#: ../src/linux_swap.cc:78 ../src/ntfs.cc:142 ../src/reiserfs.cc:130
850
msgid "copy contents of %1 to %2"
851
msgstr "copiar conteúdo de %1 para %2"
853
#: ../src/ext2.cc:141 ../src/ext3.cc:142 ../src/fat16.cc:125
854
#: ../src/fat32.cc:124 ../src/jfs.cc:226 ../src/ntfs.cc:160
855
#: ../src/reiser4.cc:102 ../src/reiserfs.cc:148 ../src/xfs.cc:359
856
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
857
msgstr "verificar erros no sistema de arquivos em %1 e (se possível) corrigí-lo"
859
#: ../src/jfs.cc:125 ../src/xfs.cc:127 ../src/xfs.cc:220 ../src/xfs.cc:227
860
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
861
msgstr "criar ponto de montagem temporário (%1)"
863
#: ../src/jfs.cc:132 ../src/xfs.cc:134 ../src/xfs.cc:234 ../src/xfs.cc:243
864
msgid "mount %1 on %2"
865
msgstr "montar %1 em %2"
868
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
869
msgstr "remontar %1 em %2 com a flag 'resize' habilitada"
871
#: ../src/jfs.cc:157 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:287
873
msgstr "desmontar %1"
875
#: ../src/jfs.cc:177 ../src/xfs.cc:177 ../src/xfs.cc:307 ../src/xfs.cc:330
876
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
877
msgstr "remover ponto de montagem temporário (%1)"
880
msgid "Root privileges are required for running GParted"
881
msgstr "Privilégios de root são necessários para executar o GParted"
884
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
886
"Já que o GPartede pode ser uma arma de destruição em massa, apenas root pode "
890
#: ../src/ntfs.cc:108
891
msgid "run simulation"
892
msgstr "executar simulação"
894
#. grow the mounted filesystem..
896
msgid "grow mounted filesystem"
897
msgstr "aumentar o sistema de arquivos montado"
901
msgid "copy filesystem"
902
msgstr "copiar o sistema de arquivos"
904
#~ msgid "About GParted"
905
#~ msgstr "Sobre o GParted"
910
#~ msgid "Written by"
911
#~ msgstr "Escrito por"
913
#~ msgid "Translated by"
914
#~ msgstr "Traduzido por"
917
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
919
#~ "NOTA: os valores no disco podem ficar ligeiramente diferentes dos valores "
922
#~ msgid "Libparted message:"
923
#~ msgstr "Mensagem da Libparted:"
925
#~ msgid "Real Path:"
926
#~ msgstr "Caminho Real:"
928
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
930
#~ "Clicar em Cancelar evitará que as próximas operações sejam aplicadas."
932
#~ msgid "initializing..."
933
#~ msgstr "iniciando..."
935
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
936
#~ msgstr "em torno de %1 minuto e %2 segundos restantes"
938
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
939
#~ msgstr "em torno de %1 minutos e %2 segundos restantes"
941
#~ msgid "copy of %1"
942
#~ msgstr "cópia de %1"
944
#~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
945
#~ msgstr "Desculpe, as alterações são pequenas demais para serem percebidas"
947
#~ msgid "Convert %1 from %2 to %3"
948
#~ msgstr "Converter %1 de %2 para %3"
950
#~ msgid "Error while creating %1"
951
#~ msgstr "Erro ao criar %1"
953
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
954
#~ msgstr "Erro ao redimensionar/mover %1"
956
#~ msgid "Error while converting filesystem of %1"
957
#~ msgstr "Erro ao converter o sistema de arquivos de %1"
959
#~ msgid "Error while copying %1"
960
#~ msgstr "Erro ao copiar %1"
963
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
964
#~ "operations on the list."
966
#~ "Fique ciente de que a falha em aplicar essa operação pode afetar outras "
967
#~ "operações na lista."
973
#~ msgstr "Tamanho (MB)"
976
#~ msgstr "Usado (MB)"
978
#~ msgid "Unused(MB)"
979
#~ msgstr "Livre (MB)"
984
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
985
#~ msgstr "Você tem certeza que deseja redimensionar/mover essa partição?"
988
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
989
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
990
#~ "filesystem to fat32."
992
#~ "Redimensionar uma partição fat16 pode ser bem complicado! Aumentar uma "
993
#~ "partição desse tipo tende a gerar erros. É recomendável primeiro "
994
#~ "converter o sistema de arquivos para fat32."
996
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
998
#~ "Você tem certeza que deseja converter esse sistema de arquivos para %1?"
1000
#~ msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
1001
#~ msgstr "Não é possível converter esse sistema de arquivos para fat32."
1003
#~ msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
1005
#~ "Um sistema de arquivos fat32 requer uma partição de pelo menos 256 MB."
1007
#~ msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on:"
1008
#~ msgstr "O kernel não foi capaz de reler a tabela de partição em:"
1011
#~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made "
1012
#~ "until you reboot."
1014
#~ "Isso significa que o Linux não saberá nada sobre as modificações feitas, "
1015
#~ "até que você reinicie a máquina."
1018
#~ "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
1020
#~ "Você deve reiniciar seu computador antes de fazer qualquer coisa com "
1021
#~ "esses dispositivos."
1024
#~ "You should reboot your computer before doing anything with this device."
1026
#~ "Você deve reiniciar seu computador antes de fazer qualquer coisa com esse "
1029
#~ msgid "Copyright (c)"
1030
#~ msgstr "Copyright ©"
1032
#~ msgid "Documented by"
1033
#~ msgstr "Documentado por"
1035
#~ msgid "It is not possible to create more then %1 primary partitions"
1036
#~ msgstr "Não é possível criar mais de %1 partições primárias"
1038
#~ msgid "Information about"
1039
#~ msgstr "Informações sobre"
1041
#~ msgid "Move %s up by %ld MB "
1042
#~ msgstr "Mover %s %ld MB para cima "
1044
#~ msgid "Error while deleting"
1045
#~ msgstr "Erro ao excluir"
1047
#~ msgid "Error while creating"
1048
#~ msgstr "Erro ao criar"
1050
#~ msgid "Error while resizing/moving"
1051
#~ msgstr "Erro ao redimensionar/mover"
1053
#~ msgid "It's not possible to create more then four primary partitions"
1054
#~ msgstr "Não é possível criar mais de quatro partições primárias"
1056
#~ msgid "It's not possible to create more than four primary partitions"
1057
#~ msgstr "Não é possível criar mais de quatro partições primárias"
1060
#~ "If you want more then four partitions you should create an extended "
1061
#~ "partition. Such an partition can contain at least 24 other partitions."
1063
#~ "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição "
1064
#~ "extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições."
1067
#~ "If you want more than four partitions you should create an extended "
1068
#~ "partition. Such an partition can contain at least 24 other partitions."
1070
#~ "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição "
1071
#~ "extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições."
1074
#~ "If you want more than four partitions you should create an extended "
1075
#~ "partition. Such an partition can contain a maximum of 24 other partitions."
1077
#~ "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição "
1078
#~ "extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições."
1080
#~ msgid "It is not possible to create more than %d primary partitions"
1081
#~ msgstr "Não é possível criar mais de %d partições primárias"
1083
#~ msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than"
1084
#~ msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que"
1089
#~ msgid "This operation will destroy all data on"
1090
#~ msgstr "Essa operação destruirá todos os dados em"
1
# Brazilian Portuguese translation of gparted.
2
# Copyright (C) 2004-2006 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
4
# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2004-2006.
5
# Djavan Fagundes<dnoway@gmail.com>,2007-12-17 17:41-0200
8
"Project-Id-Version: gparted\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 04:45+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-12-25 11:38-0300\n"
12
"Last-Translator: Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Portugese (Brazil) <Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18
"X-Generator: Pootling 0.2\n"
20
#: ../gparted.desktop.in.h:1
21
#: ../src/Win_GParted.cc:1135
22
msgid "GNOME Partition Editor"
23
msgstr "Editor de Partições do GNOME"
25
#. ==== GUI =========================
26
#: ../gparted.desktop.in.h:2
27
#: ../src/Win_GParted.cc:66
28
#: ../src/Win_GParted.cc:1011
29
#: ../src/Win_GParted.cc:1132
33
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
34
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
35
msgstr "Espaço Livre Antes (MB):"
37
#. add spinbutton_size
38
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
39
msgid "New Size (MiB):"
40
msgstr "Novo Tamanho (MB):"
42
#. add spinbutton_after
43
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
44
msgid "Free Space Following (MiB):"
45
msgstr "Espaço Livre Após (MB):"
47
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
49
msgstr "Redimensionar"
51
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
52
#: ../src/Win_GParted.cc:218
54
msgstr "Redimensionar/Mover"
56
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
57
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
58
msgstr "Tamanho Mínimo: %1 MB"
60
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
61
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
62
msgstr "Tamanho Máximo: %1 MB"
64
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25
65
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
66
msgid "Set Disklabel on %1"
67
msgstr "Definir Rótulo de disco em %1"
69
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
70
msgid "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
71
msgstr "Um rótulo de disco é um pedaço de dados armazenado em um lugar bem conhecido do disco, que indica onde cada partição começa e como muitos setores estão ocupados."
73
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
74
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
75
msgstr "Você precisa de um rótulo de disco se quiser criar partições neste disco."
77
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
78
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
79
msgstr "Por padrão o GParted cria um rótulo de disco MS-DOS."
81
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
85
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
86
msgid "Select new labeltype:"
87
msgstr "Selecionar novo tipo de rótulo:"
89
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
90
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
91
msgstr "AVISO: Criar um novo rótulo de disco apagará todos os dados em %1!"
93
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89
94
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
95
#: ../src/Win_GParted.cc:1730
99
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
103
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
104
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
105
msgid "Information about %1"
106
msgstr "Informações sobre %1"
108
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
113
#. filesystems to choose from
114
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
115
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
117
msgstr "Sistema de Arquivos:"
120
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161
121
#: ../src/Win_GParted.cc:409
126
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
131
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
135
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
140
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224
141
#: ../src/Win_GParted.cc:417
145
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
149
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
150
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
151
msgstr "Ocupada (Pelo menos uma partição lógica está montada)"
153
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
157
# Essa mensagem ainda não existe, mas está aqui
158
# antecipando uma correção na mensagem anterior
159
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
160
msgid "Mounted on %1"
161
msgstr "Montada em %1"
163
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
164
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
165
msgstr "Desocupada (Não há nenhuma partição lógica montada)"
167
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
171
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
176
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
177
msgid "First Sector:"
178
msgstr "Primeiro Setor:"
181
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
183
msgstr "Último Setor:"
186
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286
187
#: ../src/Win_GParted.cc:470
188
msgid "Total Sectors:"
189
msgstr "Total de Setores:"
191
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
192
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
193
msgid "Create new Partition"
194
msgstr "Criar nova Partição"
197
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
198
msgid "Round to cylinders"
199
msgstr "Arredondar para cilindros"
201
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
202
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
206
#. fill partitiontype menu
207
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71
208
#: ../src/OperationCreate.cc:73
209
msgid "Primary Partition"
210
msgstr "Partição Primária"
212
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72
213
#: ../src/OperationCreate.cc:76
214
#: ../src/OperationDelete.cc:75
215
msgid "Logical Partition"
216
msgstr "Partição Lógica"
218
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73
219
#: ../src/OperationCreate.cc:79
220
msgid "Extended Partition"
221
msgstr "Partição Extendida"
223
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
224
msgid "New Partition #%1"
225
msgstr "Nova Partição nº %1"
227
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
228
msgid "Resize/Move %1"
229
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
231
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
233
msgstr "Redimensionar %1"
235
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32
236
#: ../src/Dialog_Progress.cc:44
237
msgid "Applying pending operations"
238
msgstr "Aplicando operações pendentes"
240
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
241
msgid "Applying all listed operations."
242
msgstr "Aplicando todas as operações listadas."
244
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
245
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
246
msgstr "Dependendo da quantidade e do tipo de operações, isso pode levar muito tempo."
248
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
249
msgid "Completed Operations:"
250
msgstr "Operações Completadas:"
252
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
256
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
257
msgid "%1 of %2 operations completed"
258
msgstr "%1 de %2 operações completadas"
261
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
262
msgid "_Save Details"
263
msgstr "_Salvar Detalhes"
265
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
266
msgid "Operation canceled"
267
msgstr "Operação cancelada"
269
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
270
msgid "All operations succesfully completed"
271
msgstr "Todas as operações completadas com sucesso"
273
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
277
#: ../src/Dialog_Progress.cc:268
278
msgid "An error occurred while applying the operations"
279
msgstr "Ocorreu um erro ao aplicar as operações"
281
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
282
msgid "See the details for more information."
283
msgstr "Veja os detalhes para mais informações."
285
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
289
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
290
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
291
msgstr "Se você quer suporte, você precisa fornecer os detalhes salvos!"
293
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
294
msgid "See %1 for more information."
295
msgstr "Veja %1 para mais informações."
297
#: ../src/Dialog_Progress.cc:310
298
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
299
msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar a operação atual?"
301
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
302
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
303
msgstr "Cancelar uma operação pode causar GRAVES danos ao sistema de arquivos."
305
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
306
msgid "Continue Operation"
307
msgstr "Continuar Operação"
309
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
310
msgid "Cancel Operation"
311
msgstr "Cancelar Operação"
313
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
315
msgstr "Salvar Detalhes"
317
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
321
#: ../src/DialogFeatures.cc:33
322
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
324
msgstr "Sistema de Arquivos"
326
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
330
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
334
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
338
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
342
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
346
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
350
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
354
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
358
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
362
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
363
msgid "Not Available"
364
msgstr "Não Disponível"
366
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31
367
#: ../src/DialogManageFlags.cc:36
368
msgid "Manage flags on %1"
369
msgstr "Gerenciar flags em %1"
371
#: ../src/GParted_Core.cc:204
373
msgstr "não reconhecido"
375
#: ../src/GParted_Core.cc:259
376
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
377
msgstr "A partição não pode ter um comprimento de %1 setores"
379
#: ../src/GParted_Core.cc:267
380
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
381
msgstr "Uma partição com (%1) setores utilizados, maior que o comprimento (%2) não é válido"
383
#: ../src/GParted_Core.cc:330
384
msgid "libparted messages"
385
msgstr "mensagens da libparted"
387
#. no filesystem found....
388
#: ../src/GParted_Core.cc:688
389
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
390
msgstr "Impossível detectar o sistema de arquivos! As possíveis razões são:"
392
#: ../src/GParted_Core.cc:690
393
msgid "The filesystem is damaged"
394
msgstr "O sistema de arquivos está danificado"
396
#: ../src/GParted_Core.cc:692
397
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
398
msgstr "O sistema de arquivos é desconhecido para o Gparted"
400
#: ../src/GParted_Core.cc:694
401
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
402
msgstr "Não há nenhum sistema de arquivos disponíveis (não formatado)"
404
#: ../src/GParted_Core.cc:790
405
msgid "Unable to find mountpoint"
406
msgstr "Impossível encontrar o ponto de montagem"
408
#: ../src/GParted_Core.cc:808
409
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
410
msgstr "Impossível ler o conteúdo deste sistema de arquivos!"
412
#: ../src/GParted_Core.cc:810
413
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
414
msgstr "Por isso, algumas operações podem ficar indisponíveis."
416
#: ../src/GParted_Core.cc:918
417
msgid "create empty partition"
418
msgstr "criar partição vazia"
420
#: ../src/GParted_Core.cc:986
421
#: ../src/GParted_Core.cc:2021
425
#: ../src/GParted_Core.cc:987
426
#: ../src/GParted_Core.cc:2022
430
#: ../src/GParted_Core.cc:988
431
#: ../src/GParted_Core.cc:2023
435
#: ../src/GParted_Core.cc:989
436
#: ../src/GParted_Core.cc:2024
437
msgid "size: %1 (%2)"
438
msgstr "tamanho: %1 (%2)"
440
#: ../src/GParted_Core.cc:1018
441
#: ../src/linux_swap.cc:58
443
msgid "create new %1 filesystem"
444
msgstr "criar novo sistema de arquivos %1"
446
#: ../src/GParted_Core.cc:1051
447
msgid "delete partition"
448
msgstr "excluir partição"
450
#: ../src/GParted_Core.cc:1119
451
msgid "moving requires old and new length to be the same"
452
msgstr "mover requer que o antigo e novo comprimento sejam o mesmo"
454
#: ../src/GParted_Core.cc:1136
455
msgid "rollback last change to the partitiontable"
456
msgstr "desfazer a última mudança na tabela de partições"
458
#: ../src/GParted_Core.cc:1165
459
msgid "move filesystem to the left"
460
msgstr "mover o sistema de arquivos para a esquerda"
462
#: ../src/GParted_Core.cc:1167
463
msgid "move filesystem to the right"
464
msgstr "mover o sistema de arquivos para a direita"
466
#: ../src/GParted_Core.cc:1170
467
msgid "move filesystem"
468
msgstr "mover o sistema de arquivos"
470
#: ../src/GParted_Core.cc:1172
471
msgid "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
472
msgstr "o novo e antigo sistema de arquivos possuem a mesma posição. pulando esta operação"
474
#: ../src/GParted_Core.cc:1191
475
msgid "perform real move"
476
msgstr "executar movimento"
478
#: ../src/GParted_Core.cc:1233
479
msgid "using libparted"
480
msgstr "usando libparted"
482
#: ../src/GParted_Core.cc:1273
483
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
484
msgstr "redimensionar requer que o antigo e o novo início sejam o mesmo"
486
#: ../src/GParted_Core.cc:1338
487
msgid "resize/move partition"
488
msgstr "redimensionar/mover partição"
490
#: ../src/GParted_Core.cc:1341
491
msgid "move partition to the right"
492
msgstr "mover partição para a direita"
494
#: ../src/GParted_Core.cc:1344
495
msgid "move partition to the left"
496
msgstr "mover partição para a esquerda"
498
#: ../src/GParted_Core.cc:1347
499
msgid "grow partition from %1 to %2"
500
msgstr "aumentar partição de %1 para %2"
502
#: ../src/GParted_Core.cc:1350
503
msgid "shrink partition from %1 to %2"
504
msgstr "diminuir partição de %1 para %2"
506
#: ../src/GParted_Core.cc:1353
507
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
508
msgstr "mover partição para a direita e aumentá-la de %1 para %2"
510
#: ../src/GParted_Core.cc:1356
511
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
512
msgstr "mover partição para a direita e diminuí-la de %1 para %2"
514
#: ../src/GParted_Core.cc:1359
515
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
516
msgstr "mover partição para a esquerda e aumentá-la de %1 para %2"
518
#: ../src/GParted_Core.cc:1362
519
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
520
msgstr "mover partição para a esquerda e diminuí-la de %1 para %2"
522
#: ../src/GParted_Core.cc:1377
523
msgid "new and old partition have the same size and position. skipping this operation"
524
msgstr "a nova e a antiga partição possuem o mesmo tamanho e posição. pulando esta operação"
526
#: ../src/GParted_Core.cc:1387
527
msgid "old start: %1"
528
msgstr "início antigo: %1"
530
#: ../src/GParted_Core.cc:1388
532
msgstr "fim antigo: %1"
534
#: ../src/GParted_Core.cc:1389
535
msgid "old size: %1 (%2)"
536
msgstr "tamanho antigo: %1 (%2)"
538
#: ../src/GParted_Core.cc:1444
539
#: ../src/GParted_Core.cc:2102
540
msgid "new start: %1"
541
msgstr "novo início: %1"
543
#: ../src/GParted_Core.cc:1445
544
#: ../src/GParted_Core.cc:2103
546
msgstr "novo fim: %1"
548
#: ../src/GParted_Core.cc:1446
549
#: ../src/GParted_Core.cc:2104
550
msgid "new size: %1 (%2)"
551
msgstr "novo tamanho: %1 (%2)"
553
#: ../src/GParted_Core.cc:1470
554
msgid "shrink filesystem"
555
msgstr "reduzir o sistema de arquivos"
557
#: ../src/GParted_Core.cc:1474
558
msgid "grow filesystem"
559
msgstr "aumentar o sistema de arquivos"
561
#: ../src/GParted_Core.cc:1477
562
msgid "resize filesystem"
563
msgstr "redimensionar o sistema de arquivos"
565
#: ../src/GParted_Core.cc:1480
566
msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation"
567
msgstr "o novo e o antigo sistema de arquivos possuem o mesmo tamanho. pulando esta operação"
569
#: ../src/GParted_Core.cc:1515
570
msgid "grow filesystem to fill the partition"
571
msgstr "aumentar o sistema de arquivos para preencher a partição"
573
#: ../src/GParted_Core.cc:1520
574
msgid "growing is not available for this filesystem"
575
msgstr "aumentar não está disponível para este sistema de arquivos"
577
#: ../src/GParted_Core.cc:1539
578
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
579
msgstr "o destino é menor do que a partição fonte"
581
#: ../src/GParted_Core.cc:1553
582
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
583
msgstr "copiar o sistema de arquivos de %1 para %2"
585
#: ../src/GParted_Core.cc:1597
586
msgid "perform readonly test"
587
msgstr "executar teste somente leitura"
589
#: ../src/GParted_Core.cc:1645
590
msgid "using internal algorithm"
591
msgstr "usando algoritmo interno"
593
#: ../src/GParted_Core.cc:1647
594
msgid "read %1 sectors"
595
msgstr "ler %1 setores"
597
#: ../src/GParted_Core.cc:1647
598
msgid "copy %1 sectors"
599
msgstr "copiar %1 setores"
601
#: ../src/GParted_Core.cc:1649
602
msgid "finding optimal blocksize"
603
msgstr "encontrar tamanho de bloco otimizado"
605
#: ../src/GParted_Core.cc:1691
609
#: ../src/GParted_Core.cc:1703
610
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
611
msgstr "tamanho de bloco otimizado é %1 setores (%2)"
613
#: ../src/GParted_Core.cc:1720
614
msgid "%1 sectors read"
615
msgstr "%1 setores lidos"
617
#: ../src/GParted_Core.cc:1720
618
msgid "%1 sectors copied"
619
msgstr "%1 setores copiados"
621
#: ../src/GParted_Core.cc:1731
622
msgid "rollback last transaction"
623
msgstr "desfazer última transação"
625
#: ../src/GParted_Core.cc:1758
626
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
627
msgstr "verificar erros no sistema de arquivos em %1 e (se possível) corrigí-lo"
629
#: ../src/GParted_Core.cc:1766
630
msgid "checking is not available for this filesystem"
631
msgstr "checar não está disponível para este sistema de arquivos"
633
#: ../src/GParted_Core.cc:1792
634
msgid "set partitiontype on %1"
635
msgstr "definir tipo de partição em %1"
637
#: ../src/GParted_Core.cc:1814
638
msgid "new partitiontype: %1"
639
msgstr "novo tipo de partição: %1"
641
#: ../src/GParted_Core.cc:1841
642
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
643
msgstr "%1 de %2 lido (%3 restantes)"
645
#: ../src/GParted_Core.cc:1841
646
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
647
msgstr "%1 de %2 copiado (%3 restantes)"
649
#: ../src/GParted_Core.cc:1847
650
#: ../src/GParted_Core.cc:1942
651
msgid "%1 of %2 read"
652
msgstr "%1 de %2 lido"
654
#: ../src/GParted_Core.cc:1847
655
#: ../src/GParted_Core.cc:1942
656
msgid "%1 of %2 copied"
657
msgstr "%1 de %2 copiado"
659
#: ../src/GParted_Core.cc:1865
660
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
661
msgstr "lidos %1 setores usando um tamanho de bloco de %2 setores"
663
#: ../src/GParted_Core.cc:1868
664
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
665
msgstr "copiar %1 setores usando um tamanho de bloco de %2 setores"
667
#: ../src/GParted_Core.cc:1987
668
msgid "Error while writing block at sector %1"
669
msgstr "Erro ao gravar bloco no setor %1"
671
#: ../src/GParted_Core.cc:1990
672
msgid "Error while reading block at sector %1"
673
msgstr "Erro ao ler bloco no setor %1"
675
#: ../src/GParted_Core.cc:2000
679
#: ../src/GParted_Core.cc:2047
680
msgid "calculate new size and position of %1"
681
msgstr "calcular novo tamanho e posição de %1"
683
#: ../src/GParted_Core.cc:2051
684
msgid "requested start: %1"
685
msgstr "início requisitado: %1"
687
#: ../src/GParted_Core.cc:2052
688
msgid "requested end: %1"
689
msgstr "fim requisitado: %1"
691
#: ../src/GParted_Core.cc:2053
692
msgid "requested size: %1 (%2)"
693
msgstr "tamanho requisitado: %1 (%2)"
695
#: ../src/GParted_Core.cc:2176
696
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
697
msgstr "atualizando setor de boot do %1 sistema de arquivos em %2"
699
#: ../src/HBoxOperations.cc:45
700
#: ../src/Win_GParted.cc:152
701
msgid "_Undo Last Operation"
702
msgstr "_Desfaz a última operação"
704
#: ../src/HBoxOperations.cc:50
705
#: ../src/Win_GParted.cc:158
706
msgid "_Clear All Operations"
707
msgstr "_Limpar lista de operações"
709
#: ../src/HBoxOperations.cc:55
710
#: ../src/Win_GParted.cc:163
711
msgid "_Apply All Operations"
712
msgstr "_Aplica todas as operações"
714
#: ../src/OperationCopy.cc:36
718
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
719
#: ../src/OperationCopy.cc:78
720
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
721
msgstr "Copiar %1 para %2 (início em %3)"
723
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
724
#: ../src/OperationCopy.cc:86
725
msgid "Copy %1 to %2"
726
msgstr "Copiar %1 para %2"
728
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
729
#: ../src/OperationCheck.cc:38
730
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
731
msgstr "Checar e reparar o sistema de arquivos (%1) em %2"
733
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
734
#: ../src/OperationCreate.cc:86
735
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
736
msgstr "Criar %1 nº %2 (%3, %4) em %5"
738
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
739
#: ../src/OperationDelete.cc:80
740
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
741
msgstr "Excluir %1 (%2, %3) de %4"
743
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
744
#: ../src/OperationFormat.cc:58
745
msgid "Format %1 as %2"
746
msgstr "Formatar %1 como %2"
748
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
749
msgid "resize/move %1"
750
msgstr "redimensionar/mover %1"
752
#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
753
msgid "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
754
msgstr "nova e antiga partição tem o mesmo tamanho e posição. continuando assim mesmo"
756
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
757
msgid "Move %1 to the right"
758
msgstr "Mover %1 para a direita"
760
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
761
msgid "Move %1 to the left"
762
msgstr "Mover %1 para a esquerda"
764
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
765
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
766
msgstr "Aumentar %1 de %2 para %3"
768
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
769
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
770
msgstr "Diminuir %1 de %2 para %3"
772
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
773
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
774
msgstr "Mover %1 para a direita e aumentá-lo para %2 de %3"
776
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
777
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
778
msgstr "Mover %1 para a direita e reduzí-lo para %2 de %3"
780
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
781
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
782
msgstr "Mover %1 para a esquerda e aumentá-lo para %2 de %3"
784
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
785
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
786
msgstr "Mover %1 para a esquerda e reduzí-lo para %2 de %3"
789
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
793
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
795
msgstr "Ponto de Montagem"
797
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
801
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
805
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
809
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
813
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
817
#: ../src/Utils.cc:110
821
#: ../src/Utils.cc:111
823
msgstr "desconhecida"
825
#: ../src/Utils.cc:112
827
msgstr "não formatada"
829
#: ../src/Utils.cc:127
833
#: ../src/Utils.cc:128
837
#: ../src/Utils.cc:143
841
#: ../src/Utils.cc:148
845
#: ../src/Utils.cc:153
849
#: ../src/Utils.cc:158
853
#: ../src/Utils.cc:163
857
#: ../src/Win_GParted.cc:133
858
msgid "_Refresh Devices"
859
msgstr "_Atualizar Dispositivos"
861
#: ../src/Win_GParted.cc:139
863
msgstr "_Dispositivos"
865
#: ../src/Win_GParted.cc:143
866
msgid "_Show Features"
867
msgstr "_Exibir Características"
869
#: ../src/Win_GParted.cc:147
873
#: ../src/Win_GParted.cc:166
877
#: ../src/Win_GParted.cc:171
878
msgid "Device _Information"
879
msgstr "_Informações do Dispositivo"
881
#: ../src/Win_GParted.cc:173
882
msgid "Pending _Operations"
883
msgstr "_Operações Pendentes"
885
#: ../src/Win_GParted.cc:174
889
#: ../src/Win_GParted.cc:178
890
msgid "_Set Disklabel"
891
msgstr "_Definir Rótulo de Disco"
893
#: ../src/Win_GParted.cc:180
895
msgstr "_Dispositivo"
897
#: ../src/Win_GParted.cc:184
901
#: ../src/Win_GParted.cc:193
905
#: ../src/Win_GParted.cc:207
906
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
907
msgstr "Cria uma nova partição no espaço não alocado selecionado"
909
#: ../src/Win_GParted.cc:212
910
msgid "Delete the selected partition"
911
msgstr "Exclui a partição selecionada"
913
#: ../src/Win_GParted.cc:222
914
msgid "Resize/Move the selected partition"
915
msgstr "Redimensiona/Move a partição selecionada"
917
#: ../src/Win_GParted.cc:231
918
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
919
msgstr "Copia a partição selecionada para a área de transferência"
921
#: ../src/Win_GParted.cc:236
922
msgid "Paste the partition from the clipboard"
923
msgstr "Cola a partição a partir da área de transferência"
925
#: ../src/Win_GParted.cc:246
926
msgid "Undo Last Operation"
927
msgstr "Desfaz a Última Operação"
929
#: ../src/Win_GParted.cc:253
930
msgid "Apply All Operations"
931
msgstr "Aplica Todas as Operações"
933
#: ../src/Win_GParted.cc:288
935
msgstr "_Redimensionar/Mover"
937
#: ../src/Win_GParted.cc:312
939
msgstr "_Formatar para"
941
#: ../src/Win_GParted.cc:321
945
#: ../src/Win_GParted.cc:327
949
#: ../src/Win_GParted.cc:334
950
msgid "M_anage Flags"
951
msgstr "G_erenciar Flags"
953
#: ../src/Win_GParted.cc:339
957
#: ../src/Win_GParted.cc:393
958
msgid "Device Information"
959
msgstr "Informações sobre o dispositivo"
962
#: ../src/Win_GParted.cc:401
967
#: ../src/Win_GParted.cc:438
968
msgid "DiskLabelType:"
969
msgstr "Tipo de Rótulo de Disco:"
972
#: ../src/Win_GParted.cc:446
977
#: ../src/Win_GParted.cc:454
978
msgid "Sectors/Track:"
979
msgstr "Setores/Trilhas:"
982
#: ../src/Win_GParted.cc:462
986
#: ../src/Win_GParted.cc:637
987
msgid "Could not add this operation to the list."
988
msgstr "Não foi possível adicionar esta operação para a lista."
990
#: ../src/Win_GParted.cc:663
991
msgid "%1 operations pending"
992
msgstr "%1 operações pendentes"
994
#: ../src/Win_GParted.cc:665
995
msgid "1 operation pending"
996
msgstr "1 operação pendente"
998
#: ../src/Win_GParted.cc:713
999
msgid "Quit GParted?"
1000
msgstr "Deseja sair do GParted?"
1002
#: ../src/Win_GParted.cc:720
1003
msgid "%1 operations are currently pending."
1004
msgstr "%1 operações estão atualmente pendentes."
1006
#: ../src/Win_GParted.cc:723
1007
msgid "1 operation is currently pending."
1008
msgstr "1 operação está atualmente pendente."
1010
#: ../src/Win_GParted.cc:742
1014
#: ../src/Win_GParted.cc:767
1016
msgstr "Desativar _Swap"
1018
#: ../src/Win_GParted.cc:773
1020
msgstr "Ativar _Swap"
1022
#: ../src/Win_GParted.cc:921
1023
msgid "%1 - GParted"
1024
msgstr "%1 - GParted"
1026
#: ../src/Win_GParted.cc:967
1027
msgid "Scanning all devices..."
1028
msgstr "Verificando todos os dispositivos..."
1030
#: ../src/Win_GParted.cc:983
1031
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
1032
msgstr "O kernel não foi capaz de reler as tabelas de partição nos seguintes dispositivos:"
1034
#: ../src/Win_GParted.cc:990
1035
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
1036
msgstr "Por isso você terá apenas acesso limitado a esses dispositivos. Desmonte todas as partições montadas num dispositivo para obter acesso total."
1038
#: ../src/Win_GParted.cc:1034
1039
msgid "No devices detected"
1040
msgstr "Nenhum dispositivo detectado"
1042
#: ../src/Win_GParted.cc:1113
1043
msgid "Sorry, not yet implemented."
1044
msgstr "Desculpe, isso ainda não foi implementado."
1046
#: ../src/Win_GParted.cc:1119
1047
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
1048
msgstr "Por favor visite http://gparted.sf.net para mais informações e para suporte."
1050
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
1051
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
1052
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
1053
msgid "translator-credits"
1055
"Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
1056
"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>"
1058
#: ../src/Win_GParted.cc:1192
1059
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
1060
msgstr "Não é possível criar mais de %1 partições primárias"
1062
#: ../src/Win_GParted.cc:1200
1063
msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first."
1064
msgstr "Se você quiser mais partições, primeiro você deve criar uma partição estendida. Esse tipo de partição pode conter outras partições. Já que uma partição estendida é também uma partição primária, pode ser necessário remover uma partição primária antes."
1066
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
1067
msgid "Unable to delete %1!"
1068
msgstr "Impossível excluir %1!"
1070
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
1071
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
1072
msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que %1"
1074
#: ../src/Win_GParted.cc:1404
1075
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
1076
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %1?"
1078
#: ../src/Win_GParted.cc:1411
1079
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
1080
msgstr "Após a exclusão, essa partição não estará mais disponível para cópia."
1082
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
1083
#: ../src/Win_GParted.cc:1414
1084
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
1085
msgstr "Excluir %1 (%2, %3)"
1087
#: ../src/Win_GParted.cc:1480
1088
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
1089
msgstr "Não é possível formatar esse sistema de arquivos para %1."
1091
#: ../src/Win_GParted.cc:1489
1092
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
1093
msgstr "Um sistema de arquivos %1 requer uma partição de pelo menos %2."
1095
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
1096
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
1097
msgstr "Uma partição com um sistema de arquivos %1 tem tamanho máximo de %2."
1099
#: ../src/Win_GParted.cc:1579
1100
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
1101
msgstr "A partição não pôde ser desmontada dos seguintes pontos de montagem:"
1103
#: ../src/Win_GParted.cc:1581
1104
msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are advised to unmount them manually."
1105
msgstr "Provavelmente outras partições também estão montadas nesses pontos de montagem. Aconselhamos que você as desmonte manualmente."
1107
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
1108
msgid "Deactivating swap on %1"
1109
msgstr "Desativando swap em %1"
1111
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
1112
msgid "Activating swap on %1"
1113
msgstr "Ativando swap em %1"
1115
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
1116
msgid "Could not deactivate swap"
1117
msgstr "Não foi possível desativar swap"
1119
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
1120
msgid "Could not activate swap"
1121
msgstr "Não foi possível ativar swap"
1123
#: ../src/Win_GParted.cc:1654
1124
msgid "Unmounting %1"
1125
msgstr "Desmontando %1"
1127
#: ../src/Win_GParted.cc:1659
1128
msgid "Could not unmount %1"
1129
msgstr "Não foi possível desmontar %1"
1131
#: ../src/Win_GParted.cc:1688
1132
msgid "mounting %1 on %2"
1133
msgstr "montando %1 em %2"
1135
#: ../src/Win_GParted.cc:1695
1136
msgid "Could not mount %1 on %2"
1137
msgstr "Não foi possível montar %1 em %2"
1139
#: ../src/Win_GParted.cc:1719
1140
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
1141
msgstr "Você tem certeza que deseja criar um rótulo %1 em %2?"
1143
#: ../src/Win_GParted.cc:1727
1144
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
1145
msgstr "Essa operação destruirá todos os dados em %1!"
1147
#: ../src/Win_GParted.cc:1736
1148
msgid "Error while setting new disklabel"
1149
msgstr "Erro ao definir novo rótulo de disco"
1151
#: ../src/Win_GParted.cc:1820
1152
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
1153
msgstr "Você tem certeza que deseja aplicar as operações pendentes?"
1155
#: ../src/Win_GParted.cc:1825
1156
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
1157
msgstr "É recomendado fazer backup dos dados importantes antes de continuar."
1159
#: ../src/Win_GParted.cc:1826
1160
msgid "Apply operations to harddisk"
1161
msgstr "Aplica as operações no disco rígido"
1163
#. create mountpoint...
1164
#: ../src/jfs.cc:146
1165
#: ../src/xfs.cc:147
1166
#: ../src/xfs.cc:238
1167
#: ../src/xfs.cc:245
1168
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
1169
msgstr "criar ponto de montagem temporário (%1)"
1171
#: ../src/jfs.cc:153
1172
#: ../src/xfs.cc:154
1173
#: ../src/xfs.cc:252
1174
#: ../src/xfs.cc:261
1175
msgid "mount %1 on %2"
1176
msgstr "montar %1 em %2"
1178
#: ../src/jfs.cc:162
1179
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
1180
msgstr "remontar %1 em %2 com a flag 'resize' habilitada"
1182
#: ../src/jfs.cc:180
1183
#: ../src/xfs.cc:176
1184
#: ../src/xfs.cc:285
1185
#: ../src/xfs.cc:306
1187
msgstr "desmontar %1"
1189
#: ../src/jfs.cc:200
1190
#: ../src/xfs.cc:196
1191
#: ../src/xfs.cc:326
1192
#: ../src/xfs.cc:349
1193
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
1194
msgstr "remover ponto de montagem temporário (%1)"
1196
#: ../src/main.cc:38
1197
msgid "Root privileges are required for running GParted"
1198
msgstr "Privilégios de root são necessários para executar o GParted"
1200
#: ../src/main.cc:43
1201
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
1202
msgstr "Já que o GParted pode ser uma arma de destruição em massa, apenas root podeexecutá-lo."
1205
#: ../src/ntfs.cc:120
1206
msgid "run simulation"
1207
msgstr "executar simulação"
1210
#: ../src/ntfs.cc:127
1212
msgstr "redimensionamento real"
1214
#. grow the mounted filesystem..
1215
#: ../src/xfs.cc:162
1216
msgid "grow mounted filesystem"
1217
msgstr "aumentar o sistema de arquivos montado"
1219
#. copy filesystem..
1220
#: ../src/xfs.cc:269
1221
msgid "copy filesystem"
1222
msgstr "copiar o sistema de arquivos"
1224
#~ msgid "Filesystems"
1225
#~ msgstr "Sistemas de Arquivos"
1226
#~ msgid "Current Operation:"
1227
#~ msgstr "Operação Atual:"
1228
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
1229
#~ msgstr "As seguintes operações não puderam ser aplicadas no disco:"
1230
#~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
1231
#~ msgstr "Você instalou o plug-in correto para esse sistema de arquivos?"
1232
#~ msgid "resize partition and filesystem using libparted"
1233
#~ msgstr "redimensionar a partição e o sistema de arquivos usando a libparted"
1234
#~ msgid "Move %1 forward by %2"
1235
#~ msgstr "Mover %1 %2 para frente"
1236
#~ msgid "Move %1 backward by %2"
1237
#~ msgstr "Mover %1 %2 para trás"
1238
#~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
1239
#~ msgstr "e Redimensionar %1 de %2 para %3"
1240
#~ msgid "Operations"
1241
#~ msgstr "Operações"
1242
#~ msgid "Hide operationslist"
1243
#~ msgstr "Ocultar lista de operações"
1244
#~ msgid "About GParted"
1245
#~ msgstr "Sobre o GParted"
1247
#~ msgstr "Créditos"
1248
#~ msgid "Written by"
1249
#~ msgstr "Escrito por"
1250
#~ msgid "Translated by"
1251
#~ msgstr "Traduzido por"
1253
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
1255
#~ "NOTA: os valores no disco podem ficar ligeiramente diferentes dos valores "
1256
#~ "digitados aqui."
1257
#~ msgid "Real Path:"
1258
#~ msgstr "Caminho Real:"
1259
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
1261
#~ "Clicar em Cancelar evitará que as próximas operações sejam aplicadas."
1262
#~ msgid "initializing..."
1263
#~ msgstr "iniciando..."
1264
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
1265
#~ msgstr "em torno de %1 minuto e %2 segundos restantes"
1266
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
1267
#~ msgstr "em torno de %1 minutos e %2 segundos restantes"
1268
#~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
1269
#~ msgstr "Desculpe, as alterações são pequenas demais para serem percebidas"
1270
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
1271
#~ msgstr "Erro ao redimensionar/mover %1"
1272
#~ msgid "Error while converting filesystem of %1"
1273
#~ msgstr "Erro ao converter o sistema de arquivos de %1"
1274
#~ msgid "Error while copying %1"
1275
#~ msgstr "Erro ao copiar %1"
1277
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
1278
#~ "operations on the list."
1280
#~ "Fique ciente de que a falha em aplicar essa operação pode afetar outras "
1281
#~ "operações na lista."
1285
#~ msgstr "Tamanho (MB)"
1287
#~ msgstr "Usado (MB)"
1288
#~ msgid "Unused(MB)"
1289
#~ msgstr "Livre (MB)"
1292
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
1293
#~ msgstr "Você tem certeza que deseja redimensionar/mover essa partição?"
1295
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
1296
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
1297
#~ "filesystem to fat32."
1299
#~ "Redimensionar uma partição fat16 pode ser bem complicado! Aumentar uma "
1300
#~ "partição desse tipo tende a gerar erros. É recomendável primeiro "
1301
#~ "converter o sistema de arquivos para fat32."
1302
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
1304
#~ "Você tem certeza que deseja converter esse sistema de arquivos para %1?"
1305
#~ msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
1306
#~ msgstr "Não é possível converter esse sistema de arquivos para fat32."
1307
#~ msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
1309
#~ "Um sistema de arquivos fat32 requer uma partição de pelo menos 256 MB."
1311
#~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made "
1312
#~ "until you reboot."
1314
#~ "Isso significa que o Linux não saberá nada sobre as modificações feitas, "
1315
#~ "até que você reinicie a máquina."
1317
#~ "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
1319
#~ "Você deve reiniciar seu computador antes de fazer qualquer coisa com "
1320
#~ "esses dispositivos."
1322
#~ "You should reboot your computer before doing anything with this device."
1324
#~ "Você deve reiniciar seu computador antes de fazer qualquer coisa com esse "
1326
#~ msgid "Copyright (c)"
1327
#~ msgstr "Copyright ©"
1328
#~ msgid "Documented by"
1329
#~ msgstr "Documentado por"
1330
#~ msgid "It is not possible to create more then %1 primary partitions"
1331
#~ msgstr "Não é possível criar mais de %1 partições primárias"
1332
#~ msgid "Information about"
1333
#~ msgstr "Informações sobre"
1334
#~ msgid "Move %s up by %ld MB "
1335
#~ msgstr "Mover %s %ld MB para cima "
1336
#~ msgid "Error while deleting"
1337
#~ msgstr "Erro ao excluir"
1338
#~ msgid "Error while creating"
1339
#~ msgstr "Erro ao criar"
1340
#~ msgid "Error while resizing/moving"
1341
#~ msgstr "Erro ao redimensionar/mover"
1342
#~ msgid "It's not possible to create more then four primary partitions"
1343
#~ msgstr "Não é possível criar mais de quatro partições primárias"
1344
#~ msgid "It's not possible to create more than four primary partitions"
1345
#~ msgstr "Não é possível criar mais de quatro partições primárias"
1347
#~ "If you want more then four partitions you should create an extended "
1348
#~ "partition. Such an partition can contain at least 24 other partitions."
1350
#~ "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição "
1351
#~ "extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições."
1353
#~ "If you want more than four partitions you should create an extended "
1354
#~ "partition. Such an partition can contain at least 24 other partitions."
1356
#~ "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição "
1357
#~ "extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições."
1359
#~ "If you want more than four partitions you should create an extended "
1360
#~ "partition. Such an partition can contain a maximum of 24 other partitions."
1362
#~ "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição "
1363
#~ "extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições."
1364
#~ msgid "It is not possible to create more than %d primary partitions"
1365
#~ msgstr "Não é possível criar mais de %d partições primárias"
1366
#~ msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than"
1367
#~ msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que"
1368
#~ msgid "This operation will destroy all data on"
1369
#~ msgstr "Essa operação destruirá todos os dados em"