~ubuntu-branches/ubuntu/intrepid/gparted/intrepid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt_BR.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Alan Baghumian
  • Date: 2008-02-07 09:43:11 UTC
  • mfrom: (1.2.2 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080207094311-a87w1vg3tx94ewck
Tags: 0.3.5-1
* New upstream bugfix release (Closes: #451723).
* Dropped 02_fix-build-failure-with-g++-4.3,
  03_fdi_robustification and 04_Win_GParted.cc
  patches, merged upstream
* Updated debian/control:
  - bump standards version to 3.7.3
  - wrapped deps and build-deps
* Added gparted.manpages and gparted.links, (Closes: #460801).
* Refreshed 05_GParted_Core.cc to be applied properly
* Added 06_fix-hal-policy-path patch to fix
  gparted-disable-automount.fdi policy path, thanks
  Sjoerd Simons (Closes: #454977).
* Refreshed 01_fix-desktop.patch to use 01_fix-desktop.patch,
  (Closes: 454050).
* Updated menu file to fix lintian errors.  

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Brazilian Portuguese translation of gparted.
2
 
# Copyright (C) 2004-2006 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
4
 
# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2004-2006.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: gparted\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2006-03-28 11:08+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2006-03-28 13:14-0300\n"
12
 
"Last-Translator: Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
13
 
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
 
18
 
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1074
19
 
msgid "GNOME Partition Editor"
20
 
msgstr "Editor de Partições do GNOME"
21
 
 
22
 
#. ==== GUI =========================
23
 
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:51
24
 
#: ../src/Win_GParted.cc:950 ../src/Win_GParted.cc:1071
25
 
msgid "GParted"
26
 
msgstr "GParted"
27
 
 
28
 
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
29
 
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
30
 
msgstr "Espaço Livre Antes (MB):"
31
 
 
32
 
#. add spinbutton_size
33
 
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
34
 
msgid "New Size (MiB):"
35
 
msgstr "Novo Tamanho (MB):"
36
 
 
37
 
#. add spinbutton_after
38
 
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
39
 
msgid "Free Space Following (MiB):"
40
 
msgstr "Espaço Livre Depois (MB):"
41
 
 
42
 
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
43
 
msgid "Resize"
44
 
msgstr "Redimensionar"
45
 
 
46
 
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:174
47
 
msgid "Resize/Move"
48
 
msgstr "Redimensionar/Mover"
49
 
 
50
 
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
51
 
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
52
 
msgstr "Tamanho Mínimo: %1 MB"
53
 
 
54
 
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
55
 
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
56
 
msgstr "Tamanho Máximo: %1 MB"
57
 
 
58
 
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
59
 
msgid "Set Disklabel on %1"
60
 
msgstr "Definir Rótulo em %1"
61
 
 
62
 
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
63
 
msgid ""
64
 
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
65
 
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
66
 
msgstr ""
67
 
 
68
 
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
69
 
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
70
 
msgstr ""
71
 
"Você precisa de um rótulo de disco se quiser criar partições neste disco."
72
 
 
73
 
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
74
 
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
75
 
msgstr "Por padrão o GParted cria um rótulo de disco MS-DOS."
76
 
 
77
 
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
78
 
msgid "Advanced"
79
 
msgstr "Avançado"
80
 
 
81
 
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
82
 
msgid "Select new labeltype:"
83
 
msgstr "Selecionar novo labeltype:"
84
 
 
85
 
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
86
 
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
87
 
msgstr ""
88
 
"AVISO: Criar um novo rótulo de disco apagará todos os dados em %1!"
89
 
 
90
 
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:34
91
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1593
92
 
msgid "Create"
93
 
msgstr "Criar"
94
 
 
95
 
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:27 ../src/Win_GParted.cc:122
96
 
msgid "Filesystems"
97
 
msgstr "Sistemas de Arquivos"
98
 
 
99
 
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
100
 
msgid "Filesystem"
101
 
msgstr "Sistema de Arquivos"
102
 
 
103
 
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35
104
 
msgid "Grow"
105
 
msgstr "Aumentar"
106
 
 
107
 
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36
108
 
msgid "Shrink"
109
 
msgstr "Encolher"
110
 
 
111
 
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:37
112
 
msgid "Move"
113
 
msgstr "Mover"
114
 
 
115
 
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:38
116
 
msgid "Copy"
117
 
msgstr "Copiar"
118
 
 
119
 
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
120
 
msgid "Paste %1"
121
 
msgstr "Colar %1"
122
 
 
123
 
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
124
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
125
 
msgid "Information about %1"
126
 
msgstr "Informações sobre %1"
127
 
 
128
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
129
 
msgid "Warning:"
130
 
msgstr "Aviso:"
131
 
 
132
 
#. filesystem
133
 
#. filesystems to choose from
134
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:139 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
135
 
msgid "Filesystem:"
136
 
msgstr "Sistema de Arquivos:"
137
 
 
138
 
#. size
139
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:324
140
 
msgid "Size:"
141
 
msgstr "Tamanho:"
142
 
 
143
 
#. used
144
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:165
145
 
msgid "Used:"
146
 
msgstr "Usado:"
147
 
 
148
 
#. unused
149
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:179
150
 
msgid "Unused:"
151
 
msgstr "Livre:"
152
 
 
153
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:196
154
 
msgid "Flags:"
155
 
msgstr "Flags:"
156
 
 
157
 
#. path
158
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:212 ../src/Win_GParted.cc:329
159
 
msgid "Path:"
160
 
msgstr "Caminho:"
161
 
 
162
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:223
163
 
msgid "Status:"
164
 
msgstr "Status:"
165
 
 
166
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:230
167
 
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
168
 
msgstr "Ocupada (Pelo menos uma partição lógica está montada)"
169
 
 
170
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:232
171
 
msgid "Active"
172
 
msgstr "Ativa"
173
 
 
174
 
# Essa mensagem ainda não existe, mas está aqui
175
 
# antecipando uma correção na mensagem anterior
176
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234
177
 
msgid "Mounted on %1"
178
 
msgstr "Montada em %1"
179
 
 
180
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
181
 
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
182
 
msgstr "Desocupada (Não há nenhuma partição lógica montada)"
183
 
 
184
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:240
185
 
msgid "Not active"
186
 
msgstr "Não ativa"
187
 
 
188
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
189
 
msgid "Not mounted"
190
 
msgstr "Não montada"
191
 
 
192
 
#. first sector
193
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251
194
 
msgid "First Sector:"
195
 
msgstr "Primeiro Setor:"
196
 
 
197
 
#. last sector
198
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261
199
 
msgid "Last Sector:"
200
 
msgstr "Último Setor:"
201
 
 
202
 
#. total sectors
203
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:271 ../src/Win_GParted.cc:364
204
 
msgid "Total Sectors:"
205
 
msgstr "Total de Setores:"
206
 
 
207
 
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
208
 
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
209
 
msgid "Create new Partition"
210
 
msgstr "Criar nova partição"
211
 
 
212
 
#. checkbutton..
213
 
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
214
 
msgid "Round to cylinders"
215
 
msgstr "Arredondar para cilindros"
216
 
 
217
 
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.   Create as: <optionmenu with choices>
218
 
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
219
 
msgid "Create as:"
220
 
msgstr "Criar como:"
221
 
 
222
 
#. fill partitiontype menu
223
 
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:75
224
 
msgid "Primary Partition"
225
 
msgstr "Partição Primária"
226
 
 
227
 
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:78
228
 
#: ../src/OperationDelete.cc:77
229
 
msgid "Logical Partition"
230
 
msgstr "Partição Lógica"
231
 
 
232
 
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:81
233
 
msgid "Extended Partition"
234
 
msgstr "Partição Extendida"
235
 
 
236
 
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
237
 
msgid "New Partition #%1"
238
 
msgstr "Nova Partição nº %1"
239
 
 
240
 
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:70
241
 
msgid "Resize/Move %1"
242
 
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
243
 
 
244
 
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75
245
 
msgid "Resize %1"
246
 
msgstr "Redimensionar %1"
247
 
 
248
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:40
249
 
msgid "Applying pending operations"
250
 
msgstr "Aplicando operações pendentes"
251
 
 
252
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:42
253
 
msgid "Applying all listed operations."
254
 
msgstr "Aplicando todas as operações listadas."
255
 
 
256
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:44
257
 
msgid ""
258
 
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
259
 
msgstr ""
260
 
"Dependendo da quantidade e do tipo de operações, isso pode levar muito "
261
 
"tempo."
262
 
 
263
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
264
 
msgid "Current Operation:"
265
 
msgstr "Operação Atual:"
266
 
 
267
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:56
268
 
msgid "Completed Operations:"
269
 
msgstr "Operações Completadas:"
270
 
 
271
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:94
272
 
msgid "Details"
273
 
msgstr "Detalhes"
274
 
 
275
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:160
276
 
msgid "%1 of %2 operations completed"
277
 
msgstr "%1 de %2 operações completadas"
278
 
 
279
 
#. add save button
280
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:195
281
 
msgid "_Save Details"
282
 
msgstr "_Salvar Detalhes"
283
 
 
284
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
285
 
msgid "Operation canceled"
286
 
msgstr "Operação cancelada"
287
 
 
288
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:219
289
 
msgid "All operations succesfully completed"
290
 
msgstr "Todas as operações completadas com sucesso"
291
 
 
292
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:229
293
 
msgid "An error occurred while applying the operations"
294
 
msgstr "Ocorreu um erro ao aplicar as operações"
295
 
 
296
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
297
 
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
298
 
msgstr "As seguintes operações não puderam ser aplicadas no disco:"
299
 
 
300
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:238
301
 
msgid "See the details for more information"
302
 
msgstr "Veja os detalhes para mais informações"
303
 
 
304
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
305
 
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
306
 
msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar a operação atual?"
307
 
 
308
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
309
 
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
310
 
msgstr ""
311
 
"Cancelar uma operação pode causar GRAVES danos ao sistema de arquivos."
312
 
 
313
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
314
 
msgid "Continue Operation"
315
 
msgstr "Continuar Operação"
316
 
 
317
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
318
 
msgid "Cancel Operation"
319
 
msgstr "Cancelar Operação"
320
 
 
321
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:293
322
 
msgid "Save Details"
323
 
msgstr "Salvar Detalhes"
324
 
 
325
 
#: ../src/GParted_Core.cc:180
326
 
msgid "unrecognized"
327
 
msgstr "não reconhecido"
328
 
 
329
 
#. no filesystem found....
330
 
#: ../src/GParted_Core.cc:324
331
 
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
332
 
msgstr "Impossível detectar o sistema de arquivos! As possíveis razões são:"
333
 
 
334
 
#: ../src/GParted_Core.cc:326
335
 
msgid "The filesystem is damaged"
336
 
msgstr "O sistema de arquivos está danificado"
337
 
 
338
 
#: ../src/GParted_Core.cc:328
339
 
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
340
 
msgstr "O sistema de arquivos é desconhecido para a libparted"
341
 
 
342
 
#: ../src/GParted_Core.cc:330
343
 
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
344
 
msgstr "Não há nenhum sistema de arquivos disponíveis (não formatado)"
345
 
 
346
 
#: ../src/GParted_Core.cc:435
347
 
msgid "Unable to find mountpoint"
348
 
msgstr "Impossível encontrar o ponto de montagem"
349
 
 
350
 
#: ../src/GParted_Core.cc:464
351
 
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
352
 
msgstr "Impossível ler o conteúdo desse sistema de arquivos!"
353
 
 
354
 
#: ../src/GParted_Core.cc:466
355
 
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
356
 
msgstr "Por isso, algumas operações podem ficar indisponíveis."
357
 
 
358
 
#: ../src/GParted_Core.cc:468
359
 
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
360
 
msgstr "Você instalou o plug-in correto para esse sistema de arquivos?"
361
 
 
362
 
#: ../src/GParted_Core.cc:826
363
 
msgid "create empty partition"
364
 
msgstr "criar partição vazia"
365
 
 
366
 
#: ../src/GParted_Core.cc:890
367
 
msgid "path: %1"
368
 
msgstr "caminho: %1"
369
 
 
370
 
#: ../src/GParted_Core.cc:891
371
 
msgid "start: %1"
372
 
msgstr "início: %1"
373
 
 
374
 
#: ../src/GParted_Core.cc:892
375
 
msgid "end: %1"
376
 
msgstr "fim: %1"
377
 
 
378
 
#: ../src/GParted_Core.cc:893
379
 
msgid "size: %1"
380
 
msgstr "tamanho: %1"
381
 
 
382
 
#: ../src/GParted_Core.cc:937
383
 
msgid "resize partition"
384
 
msgstr "redimensionar partição"
385
 
 
386
 
#: ../src/GParted_Core.cc:942
387
 
msgid "old start: %1"
388
 
msgstr "início antigo: %1"
389
 
 
390
 
#: ../src/GParted_Core.cc:943
391
 
msgid "old end: %1"
392
 
msgstr "fim antigo: %1"
393
 
 
394
 
#: ../src/GParted_Core.cc:944
395
 
msgid "old size: %1"
396
 
msgstr "tamanho antigo: %1"
397
 
 
398
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1008
399
 
msgid "new start: %1"
400
 
msgstr "novo início: %1"
401
 
 
402
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1009
403
 
msgid "new end: %1"
404
 
msgstr "novo fim: %1"
405
 
 
406
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1010
407
 
msgid "new size: %1"
408
 
msgstr "novo tamanho: %1"
409
 
 
410
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1036
411
 
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
412
 
msgstr "redimensionar a partição e o sistema de arquivos usando a libparted"
413
 
 
414
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1121
415
 
msgid "set partitiontype"
416
 
msgstr "definir tipo de partição"
417
 
 
418
 
#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
419
 
#: ../src/OperationCopy.cc:75
420
 
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
421
 
msgstr "Copiar %1 para %2 (início em %3)"
422
 
 
423
 
#. TO TRANSLATORS: looks like   Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
424
 
#: ../src/OperationCreate.cc:88
425
 
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
426
 
msgstr "Criar %1 nº %2 (%3, %4) em %5"
427
 
 
428
 
#. TO TRANSLATORS: looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
429
 
#: ../src/OperationDelete.cc:82
430
 
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
431
 
msgstr "Excluir %1 (%2, %3) de %4"
432
 
 
433
 
#. TO TRANSLATORS: looks like  Format /dev/hda4 as linux-swap
434
 
#: ../src/OperationFormat.cc:60
435
 
msgid "Format %1 as %2"
436
 
msgstr "Formatar %1 como %2"
437
 
 
438
 
#: ../src/OperationResizeMove.cc:53
439
 
msgid "Move %1 forward by %2"
440
 
msgstr "Mover %1 %2 para frente"
441
 
 
442
 
#: ../src/OperationResizeMove.cc:57
443
 
msgid "Move %1 backward by %2"
444
 
msgstr "Mover %1 %2 para trás"
445
 
 
446
 
#: ../src/OperationResizeMove.cc:67
447
 
msgid "Resize %1 from %2 to %3"
448
 
msgstr "Redimensionar %1 de %2 para %3"
449
 
 
450
 
#: ../src/OperationResizeMove.cc:72
451
 
msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
452
 
msgstr "e Redimensionar %1 de %2 para %3"
453
 
 
454
 
#. append columns
455
 
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
456
 
msgid "Partition"
457
 
msgstr "Partição"
458
 
 
459
 
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
460
 
msgid "Mountpoint"
461
 
msgstr "Ponto de Montagem"
462
 
 
463
 
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
464
 
msgid "Size"
465
 
msgstr "Tamanho"
466
 
 
467
 
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
468
 
msgid "Used"
469
 
msgstr "Usado"
470
 
 
471
 
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
472
 
msgid "Unused"
473
 
msgstr "Livre"
474
 
 
475
 
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
476
 
msgid "Flags"
477
 
msgstr "Flags"
478
 
 
479
 
#: ../src/Utils.cc:108
480
 
msgid "unallocated"
481
 
msgstr "não alocada"
482
 
 
483
 
#: ../src/Utils.cc:109
484
 
msgid "unknown"
485
 
msgstr "desconhecida"
486
 
 
487
 
#: ../src/Utils.cc:110
488
 
msgid "unformatted"
489
 
msgstr "não formatada"
490
 
 
491
 
#: ../src/Utils.cc:125
492
 
msgid "used"
493
 
msgstr "usado"
494
 
 
495
 
#: ../src/Utils.cc:126
496
 
msgid "unused"
497
 
msgstr "livre"
498
 
 
499
 
#: ../src/Utils.cc:141
500
 
msgid "%1 B"
501
 
msgstr "%1 B"
502
 
 
503
 
#: ../src/Utils.cc:146
504
 
msgid "%1 KiB"
505
 
msgstr "%1 KB"
506
 
 
507
 
#: ../src/Utils.cc:151
508
 
msgid "%1 MiB"
509
 
msgstr "%1 MB"
510
 
 
511
 
#: ../src/Utils.cc:156
512
 
msgid "%1 GiB"
513
 
msgstr "%1 GB"
514
 
 
515
 
#: ../src/Utils.cc:161
516
 
msgid "%1 TiB"
517
 
msgstr "%1 TB"
518
 
 
519
 
#: ../src/Win_GParted.cc:116
520
 
msgid "_Refresh devices"
521
 
msgstr "_Atualizar dispositivos"
522
 
 
523
 
#: ../src/Win_GParted.cc:119
524
 
msgid "Devices"
525
 
msgstr "Dispositivos"
526
 
 
527
 
#: ../src/Win_GParted.cc:125
528
 
msgid "_GParted"
529
 
msgstr "_GParted"
530
 
 
531
 
#: ../src/Win_GParted.cc:131
532
 
msgid "_Edit"
533
 
msgstr "_Editar"
534
 
 
535
 
#. title
536
 
#: ../src/Win_GParted.cc:135 ../src/Win_GParted.cc:312
537
 
msgid "Harddisk Information"
538
 
msgstr "Informações sobre o disco rígido"
539
 
 
540
 
#: ../src/Win_GParted.cc:136
541
 
msgid "Operations"
542
 
msgstr "Operações"
543
 
 
544
 
#: ../src/Win_GParted.cc:137
545
 
msgid "_View"
546
 
msgstr "_Ver"
547
 
 
548
 
#: ../src/Win_GParted.cc:141
549
 
msgid "Set Disklabel"
550
 
msgstr "Definir Rótulo de Disco"
551
 
 
552
 
#: ../src/Win_GParted.cc:142
553
 
msgid "_Device"
554
 
msgstr "_Dispositivo"
555
 
 
556
 
#: ../src/Win_GParted.cc:146
557
 
msgid "_Partition"
558
 
msgstr "_Partição"
559
 
 
560
 
#: ../src/Win_GParted.cc:153
561
 
msgid "_Help"
562
 
msgstr "Aj_uda"
563
 
 
564
 
#: ../src/Win_GParted.cc:165
565
 
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
566
 
msgstr "Cria uma nova partição no espaço não alocado selecionado"
567
 
 
568
 
#: ../src/Win_GParted.cc:169
569
 
msgid "Delete the selected partition"
570
 
msgstr "Exclui a partição selecionada"
571
 
 
572
 
#: ../src/Win_GParted.cc:177
573
 
msgid "Resize/Move the selected partition"
574
 
msgstr "Redimensiona/Move a partição selecionada"
575
 
 
576
 
#: ../src/Win_GParted.cc:184
577
 
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
578
 
msgstr "Copia a partição selecionada para a área de transferência"
579
 
 
580
 
#: ../src/Win_GParted.cc:188
581
 
msgid "Paste the partition from the clipboard"
582
 
msgstr "Cola a partição a partir da área de transferência"
583
 
 
584
 
#: ../src/Win_GParted.cc:196
585
 
msgid "Undo last operation"
586
 
msgstr "Desfaz a última operação"
587
 
 
588
 
#: ../src/Win_GParted.cc:202
589
 
msgid "Apply all operations"
590
 
msgstr "Aplica todas as operações"
591
 
 
592
 
#: ../src/Win_GParted.cc:232
593
 
msgid "_Resize/Move"
594
 
msgstr "_Redimensionar/Mover"
595
 
 
596
 
#: ../src/Win_GParted.cc:251
597
 
msgid "_Format to"
598
 
msgstr "_Formatar para"
599
 
 
600
 
#: ../src/Win_GParted.cc:258 ../src/Win_GParted.cc:700
601
 
msgid "unmount"
602
 
msgstr "desmontar"
603
 
 
604
 
#: ../src/Win_GParted.cc:263
605
 
msgid "mount on"
606
 
msgstr "montar em"
607
 
 
608
 
#. model
609
 
#: ../src/Win_GParted.cc:319
610
 
msgid "Model:"
611
 
msgstr "Modelo:"
612
 
 
613
 
#. disktype
614
 
#: ../src/Win_GParted.cc:344
615
 
msgid "DiskLabelType:"
616
 
msgstr "Tipo de Rótulo de Disco:"
617
 
 
618
 
#. heads
619
 
#: ../src/Win_GParted.cc:349
620
 
msgid "Heads:"
621
 
msgstr "Cabeças:"
622
 
 
623
 
#. sectors/track
624
 
#: ../src/Win_GParted.cc:354
625
 
msgid "Sectors/Track:"
626
 
msgstr "Setores/Trilhas:"
627
 
 
628
 
#. cylinders
629
 
#: ../src/Win_GParted.cc:359
630
 
msgid "Cylinders:"
631
 
msgstr "Cilindros:"
632
 
 
633
 
#: ../src/Win_GParted.cc:394
634
 
msgid "Hide operationslist"
635
 
msgstr "Ocultar lista de operações"
636
 
 
637
 
#: ../src/Win_GParted.cc:403
638
 
msgid "Clear operationslist"
639
 
msgstr "Limpar lista de operações"
640
 
 
641
 
#: ../src/Win_GParted.cc:619
642
 
msgid "%1 operations pending"
643
 
msgstr "%1 operações pendentes"
644
 
 
645
 
#: ../src/Win_GParted.cc:621
646
 
msgid "1 operation pending"
647
 
msgstr "1 operação pendente"
648
 
 
649
 
#: ../src/Win_GParted.cc:672
650
 
msgid "Quit GParted?"
651
 
msgstr "Deseja sair do GParted?"
652
 
 
653
 
#: ../src/Win_GParted.cc:679
654
 
msgid "%1 operations are currently pending."
655
 
msgstr "%1 operações estão atualmente pendentes."
656
 
 
657
 
#: ../src/Win_GParted.cc:682
658
 
msgid "1 operation is currently pending."
659
 
msgstr "1 operação está atualmente pendente."
660
 
 
661
 
#: ../src/Win_GParted.cc:720
662
 
msgid "swapoff"
663
 
msgstr "desativar swap"
664
 
 
665
 
#: ../src/Win_GParted.cc:726
666
 
msgid "swapon"
667
 
msgstr "ativar swap"
668
 
 
669
 
#: ../src/Win_GParted.cc:862
670
 
msgid "%1 - GParted"
671
 
msgstr "%1 - GParted"
672
 
 
673
 
#: ../src/Win_GParted.cc:906
674
 
msgid "Scanning all devices..."
675
 
msgstr "Verificando todos os dispositivos..."
676
 
 
677
 
#: ../src/Win_GParted.cc:922
678
 
msgid ""
679
 
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
680
 
msgstr ""
681
 
"O kernel não foi capaz de reler as tabelas de partição nos seguintes "
682
 
"dispositivos:"
683
 
 
684
 
#: ../src/Win_GParted.cc:929
685
 
msgid ""
686
 
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
687
 
"all mounted partitions on a device to get full access."
688
 
msgstr ""
689
 
"Por isso você terá apenas acesso limitado a esses dispositivos. Desmonte "
690
 
"todas as partições montadas num dispositivo para obter acesso total."
691
 
 
692
 
#: ../src/Win_GParted.cc:973
693
 
msgid "No devices detected"
694
 
msgstr "Nenhum dispositivo detectado"
695
 
 
696
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1052
697
 
msgid "Sorry, not yet implemented."
698
 
msgstr "Desculpe, isso ainda não foi implementado."
699
 
 
700
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1058
701
 
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
702
 
msgstr ""
703
 
"Por favor visite http://gparted.sf.net para mais informações e para suporte."
704
 
 
705
 
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
706
 
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
707
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1089
708
 
msgid "translator-credits"
709
 
msgstr "Raphael Higino <phhigino@gmail.com>"
710
 
 
711
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1129
712
 
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
713
 
msgstr "Não é possível criar mais de %1 partições primárias"
714
 
 
715
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1137
716
 
msgid ""
717
 
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
718
 
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
719
 
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
720
 
"partition first."
721
 
msgstr ""
722
 
"Se você quiser mais partições, primeiro você deve criar uma partição "
723
 
"estendida. Esse tipo de partição pode conter outras partições. Já que uma "
724
 
"partição estendida é também uma partição primária, pode ser necessário "
725
 
"remover uma partição primária antes."
726
 
 
727
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1270
728
 
msgid "Unable to delete %1!"
729
 
msgstr "Impossível excluir %1!"
730
 
 
731
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1277
732
 
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
733
 
msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que %1"
734
 
 
735
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1288
736
 
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
737
 
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %1?"
738
 
 
739
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1295
740
 
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
741
 
msgstr "Após a exclusão, essa partição não estará mais disponível para cópia."
742
 
 
743
 
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
744
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1298
745
 
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
746
 
msgstr "Excluir %1 (%2, %3)"
747
 
 
748
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1359
749
 
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
750
 
msgstr "Não é possível formatar esse sistema de arquivos para %1."
751
 
 
752
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1368
753
 
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
754
 
msgstr "Um sistema de arquivos %1 requer uma partição de pelo menos %2."
755
 
 
756
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1373
757
 
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
758
 
msgstr ""
759
 
"Uma partição com um sistema de arquivos %1 tem tamanho máximo de %2."
760
 
 
761
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1446
762
 
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
763
 
msgstr "A partição não pôde ser desmontada dos seguintes pontos de montagem:"
764
 
 
765
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1448
766
 
msgid ""
767
 
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
768
 
"advised to unmount them manually."
769
 
msgstr ""
770
 
"Provavelmente outras partições também estão montadas nesses pontos de "
771
 
"montagem. Aconselhamos que você as desmonte manualmente."
772
 
 
773
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
774
 
msgid "Deactivating swap on %1"
775
 
msgstr "Desativando swap em %1"
776
 
 
777
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
778
 
msgid "Activating swap on %1"
779
 
msgstr "Ativando swap em %1"
780
 
 
781
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1501
782
 
msgid "Could not deactivate swap"
783
 
msgstr "Não foi possível desativar swap"
784
 
 
785
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1501
786
 
msgid "Could not activate swap"
787
 
msgstr "Não foi possível ativar swap"
788
 
 
789
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1517
790
 
msgid "Unmounting %1"
791
 
msgstr "Desmontando %1"
792
 
 
793
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1522
794
 
msgid "Could not unmount %1"
795
 
msgstr "Não foi possível desmontar %1"
796
 
 
797
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1551
798
 
msgid "mounting %1 on %2"
799
 
msgstr "montando %1 em %2"
800
 
 
801
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1558
802
 
msgid "Could not mount %1 on %2"
803
 
msgstr "Não foi possível montar %1 em %2"
804
 
 
805
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1582
806
 
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
807
 
msgstr "Você tem certeza que deseja criar um rótulo %1 em %2?"
808
 
 
809
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1590
810
 
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
811
 
msgstr "Essa operação destruirá todos os dados em %1!"
812
 
 
813
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1599
814
 
msgid "Error while setting new disklabel"
815
 
msgstr "Erro ao definir novo rótulo de disco"
816
 
 
817
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1649
818
 
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
819
 
msgstr "Você tem certeza que deseja aplicar as operações pendentes?"
820
 
 
821
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1654
822
 
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
823
 
msgstr ""
824
 
"É recomendado fazer backup dos dados importantes antes de continuar."
825
 
 
826
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
827
 
msgid "Apply operations to harddisk"
828
 
msgstr "Aplica as operações no disco rígido"
829
 
 
830
 
#: ../src/ext2.cc:76 ../src/ext3.cc:77 ../src/fat16.cc:80 ../src/fat32.cc:79
831
 
#: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:95 ../src/linux_swap.cc:51 ../src/ntfs.cc:73
832
 
#: ../src/reiser4.cc:70 ../src/reiserfs.cc:80 ../src/xfs.cc:97
833
 
msgid "create new %1 filesystem"
834
 
msgstr "criar novo sistema de arquivos %1"
835
 
 
836
 
#: ../src/ext2.cc:96 ../src/ext3.cc:97 ../src/jfs.cc:115 ../src/ntfs.cc:93
837
 
#: ../src/reiserfs.cc:100 ../src/xfs.cc:117
838
 
msgid "grow filesystem to fill the partition"
839
 
msgstr "aumentar o sistema de arquivos para preencher a partição"
840
 
 
841
 
#: ../src/ext2.cc:98 ../src/ext3.cc:99 ../src/jfs.cc:117 ../src/ntfs.cc:95
842
 
#: ../src/reiserfs.cc:102 ../src/xfs.cc:119
843
 
msgid "resize the filesystem"
844
 
msgstr "redimensionar o sistema de arquivos"
845
 
 
846
 
#: ../src/ext2.cc:123 ../src/ext3.cc:124 ../src/fat16.cc:107
847
 
#: ../src/fat32.cc:106 ../src/hfs.cc:77 ../src/jfs.cc:207
848
 
#: ../src/linux_swap.cc:78 ../src/ntfs.cc:142 ../src/reiserfs.cc:130
849
 
#: ../src/xfs.cc:207
850
 
msgid "copy contents of %1 to %2"
851
 
msgstr "copiar conteúdo de %1 para %2"
852
 
 
853
 
#: ../src/ext2.cc:141 ../src/ext3.cc:142 ../src/fat16.cc:125
854
 
#: ../src/fat32.cc:124 ../src/jfs.cc:226 ../src/ntfs.cc:160
855
 
#: ../src/reiser4.cc:102 ../src/reiserfs.cc:148 ../src/xfs.cc:359
856
 
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
857
 
msgstr "verificar erros no sistema de arquivos em %1 e (se possível) corrigí-lo"
858
 
 
859
 
#: ../src/jfs.cc:125 ../src/xfs.cc:127 ../src/xfs.cc:220 ../src/xfs.cc:227
860
 
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
861
 
msgstr "criar ponto de montagem temporário (%1)"
862
 
 
863
 
#: ../src/jfs.cc:132 ../src/xfs.cc:134 ../src/xfs.cc:234 ../src/xfs.cc:243
864
 
msgid "mount %1 on %2"
865
 
msgstr "montar %1 em %2"
866
 
 
867
 
#: ../src/jfs.cc:141
868
 
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
869
 
msgstr "remontar %1 em %2 com a flag 'resize' habilitada"
870
 
 
871
 
#: ../src/jfs.cc:157 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:287
872
 
msgid "unmount %1"
873
 
msgstr "desmontar %1"
874
 
 
875
 
#: ../src/jfs.cc:177 ../src/xfs.cc:177 ../src/xfs.cc:307 ../src/xfs.cc:330
876
 
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
877
 
msgstr "remover ponto de montagem temporário (%1)"
878
 
 
879
 
#: ../src/main.cc:38
880
 
msgid "Root privileges are required for running GParted"
881
 
msgstr "Privilégios de root são necessários para executar o GParted"
882
 
 
883
 
#: ../src/main.cc:43
884
 
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
885
 
msgstr ""
886
 
"Já que o GPartede pode ser uma arma de destruição em massa, apenas root pode "
887
 
"executá-lo."
888
 
 
889
 
#. simulation..
890
 
#: ../src/ntfs.cc:108
891
 
msgid "run simulation"
892
 
msgstr "executar simulação"
893
 
 
894
 
#. grow the mounted filesystem..
895
 
#: ../src/xfs.cc:142
896
 
msgid "grow mounted filesystem"
897
 
msgstr "aumentar o sistema de arquivos montado"
898
 
 
899
 
#. copy filesystem..
900
 
#: ../src/xfs.cc:251
901
 
msgid "copy filesystem"
902
 
msgstr "copiar o sistema de arquivos"
903
 
 
904
 
#~ msgid "About GParted"
905
 
#~ msgstr "Sobre o GParted"
906
 
 
907
 
#~ msgid "Credits"
908
 
#~ msgstr "Créditos"
909
 
 
910
 
#~ msgid "Written by"
911
 
#~ msgstr "Escrito por"
912
 
 
913
 
#~ msgid "Translated by"
914
 
#~ msgstr "Traduzido por"
915
 
 
916
 
#~ msgid ""
917
 
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
918
 
#~ msgstr ""
919
 
#~ "NOTA: os valores no disco podem ficar ligeiramente diferentes dos valores "
920
 
#~ "digitados aqui."
921
 
 
922
 
#~ msgid "Libparted message:"
923
 
#~ msgstr "Mensagem da Libparted:"
924
 
 
925
 
#~ msgid "Real Path:"
926
 
#~ msgstr "Caminho Real:"
927
 
 
928
 
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
929
 
#~ msgstr ""
930
 
#~ "Clicar em Cancelar evitará que as próximas operações sejam aplicadas."
931
 
 
932
 
#~ msgid "initializing..."
933
 
#~ msgstr "iniciando..."
934
 
 
935
 
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
936
 
#~ msgstr "em torno de %1 minuto e %2 segundos restantes"
937
 
 
938
 
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
939
 
#~ msgstr "em torno de %1 minutos e %2 segundos restantes"
940
 
 
941
 
#~ msgid "copy of %1"
942
 
#~ msgstr "cópia de %1"
943
 
 
944
 
#~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
945
 
#~ msgstr "Desculpe, as alterações são pequenas demais para serem percebidas"
946
 
 
947
 
#~ msgid "Convert %1 from %2 to %3"
948
 
#~ msgstr "Converter %1 de %2 para %3"
949
 
 
950
 
#~ msgid "Error while creating %1"
951
 
#~ msgstr "Erro ao criar %1"
952
 
 
953
 
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
954
 
#~ msgstr "Erro ao redimensionar/mover %1"
955
 
 
956
 
#~ msgid "Error while converting filesystem of %1"
957
 
#~ msgstr "Erro ao converter o sistema de arquivos de %1"
958
 
 
959
 
#~ msgid "Error while copying %1"
960
 
#~ msgstr "Erro ao copiar %1"
961
 
 
962
 
#~ msgid ""
963
 
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
964
 
#~ "operations on the list."
965
 
#~ msgstr ""
966
 
#~ "Fique ciente de que a falha em aplicar essa operação pode afetar outras "
967
 
#~ "operações na lista."
968
 
 
969
 
#~ msgid "Type"
970
 
#~ msgstr "Tipo"
971
 
 
972
 
#~ msgid "Size(MB)"
973
 
#~ msgstr "Tamanho (MB)"
974
 
 
975
 
#~ msgid "Used(MB)"
976
 
#~ msgstr "Usado (MB)"
977
 
 
978
 
#~ msgid "Unused(MB)"
979
 
#~ msgstr "Livre (MB)"
980
 
 
981
 
#~ msgid "About"
982
 
#~ msgstr "Sobre"
983
 
 
984
 
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
985
 
#~ msgstr "Você tem certeza que deseja redimensionar/mover essa partição?"
986
 
 
987
 
#~ msgid ""
988
 
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
989
 
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
990
 
#~ "filesystem to fat32."
991
 
#~ msgstr ""
992
 
#~ "Redimensionar uma partição fat16 pode ser bem complicado! Aumentar uma "
993
 
#~ "partição desse tipo tende a gerar erros. É recomendável primeiro "
994
 
#~ "converter o sistema de arquivos para fat32."
995
 
 
996
 
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
997
 
#~ msgstr ""
998
 
#~ "Você tem certeza que deseja converter esse sistema de arquivos para %1?"
999
 
 
1000
 
#~ msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
1001
 
#~ msgstr "Não é possível converter esse sistema de arquivos para fat32."
1002
 
 
1003
 
#~ msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
1004
 
#~ msgstr ""
1005
 
#~ "Um sistema de arquivos fat32 requer uma partição de pelo menos 256 MB."
1006
 
 
1007
 
#~ msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on:"
1008
 
#~ msgstr "O kernel não foi capaz de reler a tabela de partição em:"
1009
 
 
1010
 
#~ msgid ""
1011
 
#~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made "
1012
 
#~ "until you reboot."
1013
 
#~ msgstr ""
1014
 
#~ "Isso significa que o Linux não saberá nada sobre as modificações feitas, "
1015
 
#~ "até que você reinicie a máquina."
1016
 
 
1017
 
#~ msgid ""
1018
 
#~ "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
1019
 
#~ msgstr ""
1020
 
#~ "Você deve reiniciar seu computador antes de fazer qualquer coisa com "
1021
 
#~ "esses dispositivos."
1022
 
 
1023
 
#~ msgid ""
1024
 
#~ "You should reboot your computer before doing anything with this device."
1025
 
#~ msgstr ""
1026
 
#~ "Você deve reiniciar seu computador antes de fazer qualquer coisa com esse "
1027
 
#~ "dispositivo."
1028
 
 
1029
 
#~ msgid "Copyright (c)"
1030
 
#~ msgstr "Copyright ©"
1031
 
 
1032
 
#~ msgid "Documented by"
1033
 
#~ msgstr "Documentado por"
1034
 
 
1035
 
#~ msgid "It is not possible to create more then %1 primary partitions"
1036
 
#~ msgstr "Não é possível criar mais de %1 partições primárias"
1037
 
 
1038
 
#~ msgid "Information about"
1039
 
#~ msgstr "Informações sobre"
1040
 
 
1041
 
#~ msgid "Move %s up by %ld MB "
1042
 
#~ msgstr "Mover %s %ld MB para cima "
1043
 
 
1044
 
#~ msgid "Error while deleting"
1045
 
#~ msgstr "Erro ao excluir"
1046
 
 
1047
 
#~ msgid "Error while creating"
1048
 
#~ msgstr "Erro ao criar"
1049
 
 
1050
 
#~ msgid "Error while resizing/moving"
1051
 
#~ msgstr "Erro ao redimensionar/mover"
1052
 
 
1053
 
#~ msgid "It's not possible to create more then four primary partitions"
1054
 
#~ msgstr "Não é possível criar mais de quatro partições primárias"
1055
 
 
1056
 
#~ msgid "It's not possible to create more than four primary partitions"
1057
 
#~ msgstr "Não é possível criar mais de quatro partições primárias"
1058
 
 
1059
 
#~ msgid ""
1060
 
#~ "If you want more then four partitions you should create an extended "
1061
 
#~ "partition. Such an partition can contain at least 24 other partitions."
1062
 
#~ msgstr ""
1063
 
#~ "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição "
1064
 
#~ "extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições."
1065
 
 
1066
 
#~ msgid ""
1067
 
#~ "If you want more than four partitions you should create an extended "
1068
 
#~ "partition. Such an partition can contain at least 24 other partitions."
1069
 
#~ msgstr ""
1070
 
#~ "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição "
1071
 
#~ "extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições."
1072
 
 
1073
 
#~ msgid ""
1074
 
#~ "If you want more than four partitions you should create an extended "
1075
 
#~ "partition. Such an partition can contain a maximum of 24 other partitions."
1076
 
#~ msgstr ""
1077
 
#~ "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição "
1078
 
#~ "extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições."
1079
 
 
1080
 
#~ msgid "It is not possible to create more than %d primary partitions"
1081
 
#~ msgstr "Não é possível criar mais de %d partições primárias"
1082
 
 
1083
 
#~ msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than"
1084
 
#~ msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que"
1085
 
 
1086
 
#~ msgid "Delete"
1087
 
#~ msgstr "Excluir"
1088
 
 
1089
 
#~ msgid "This operation will destroy all data on"
1090
 
#~ msgstr "Essa operação destruirá todos os dados em"
 
1
# Brazilian Portuguese translation of gparted.
 
2
# Copyright (C) 2004-2006 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
 
4
# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2004-2006.
 
5
# Djavan Fagundes<dnoway@gmail.com>,2007-12-17 17:41-0200
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: gparted\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 04:45+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2007-12-25 11:38-0300\n"
 
12
"Last-Translator: Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Portugese (Brazil) <Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
18
"X-Generator: Pootling 0.2\n"
 
19
 
 
20
#: ../gparted.desktop.in.h:1
 
21
#: ../src/Win_GParted.cc:1135
 
22
msgid "GNOME Partition Editor"
 
23
msgstr "Editor de Partições do GNOME"
 
24
 
 
25
#. ==== GUI =========================
 
26
#: ../gparted.desktop.in.h:2
 
27
#: ../src/Win_GParted.cc:66
 
28
#: ../src/Win_GParted.cc:1011
 
29
#: ../src/Win_GParted.cc:1132
 
30
msgid "GParted"
 
31
msgstr "GParted"
 
32
 
 
33
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
 
34
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
 
35
msgstr "Espaço Livre Antes (MB):"
 
36
 
 
37
#. add spinbutton_size
 
38
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
 
39
msgid "New Size (MiB):"
 
40
msgstr "Novo Tamanho (MB):"
 
41
 
 
42
#. add spinbutton_after
 
43
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
 
44
msgid "Free Space Following (MiB):"
 
45
msgstr "Espaço Livre Após (MB):"
 
46
 
 
47
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
 
48
msgid "Resize"
 
49
msgstr "Redimensionar"
 
50
 
 
51
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
 
52
#: ../src/Win_GParted.cc:218
 
53
msgid "Resize/Move"
 
54
msgstr "Redimensionar/Mover"
 
55
 
 
56
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
 
57
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
 
58
msgstr "Tamanho Mínimo: %1 MB"
 
59
 
 
60
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
 
61
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
 
62
msgstr "Tamanho Máximo: %1 MB"
 
63
 
 
64
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25
 
65
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
 
66
msgid "Set Disklabel on %1"
 
67
msgstr "Definir Rótulo de disco em %1"
 
68
 
 
69
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
 
70
msgid "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
 
71
msgstr "Um rótulo de disco é um pedaço de dados armazenado em um lugar bem conhecido do disco, que indica onde cada partição começa e como muitos setores estão ocupados."
 
72
 
 
73
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
 
74
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
 
75
msgstr "Você precisa de um rótulo de disco se quiser criar partições neste disco."
 
76
 
 
77
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
 
78
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
 
79
msgstr "Por padrão o GParted cria um rótulo de disco MS-DOS."
 
80
 
 
81
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
 
82
msgid "Advanced"
 
83
msgstr "Avançado"
 
84
 
 
85
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
 
86
msgid "Select new labeltype:"
 
87
msgstr "Selecionar novo tipo de rótulo:"
 
88
 
 
89
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
 
90
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
 
91
msgstr "AVISO: Criar um novo rótulo de disco apagará todos os dados em %1!"
 
92
 
 
93
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89
 
94
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
 
95
#: ../src/Win_GParted.cc:1730
 
96
msgid "Create"
 
97
msgstr "Criar"
 
98
 
 
99
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
 
100
msgid "Paste %1"
 
101
msgstr "Colar %1"
 
102
 
 
103
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
 
104
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
 
105
msgid "Information about %1"
 
106
msgstr "Informações sobre %1"
 
107
 
 
108
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
 
109
msgid "Warning:"
 
110
msgstr "Aviso:"
 
111
 
 
112
#. filesystem
 
113
#. filesystems to choose from
 
114
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
 
115
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
 
116
msgid "Filesystem:"
 
117
msgstr "Sistema de Arquivos:"
 
118
 
 
119
#. size
 
120
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161
 
121
#: ../src/Win_GParted.cc:409
 
122
msgid "Size:"
 
123
msgstr "Tamanho:"
 
124
 
 
125
#. used
 
126
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
 
127
msgid "Used:"
 
128
msgstr "Usado:"
 
129
 
 
130
#. unused
 
131
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
 
132
msgid "Unused:"
 
133
msgstr "Livre:"
 
134
 
 
135
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
 
136
msgid "Flags:"
 
137
msgstr "Flags:"
 
138
 
 
139
#. path
 
140
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224
 
141
#: ../src/Win_GParted.cc:417
 
142
msgid "Path:"
 
143
msgstr "Caminho:"
 
144
 
 
145
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
 
146
msgid "Status:"
 
147
msgstr "Status:"
 
148
 
 
149
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
 
150
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
 
151
msgstr "Ocupada (Pelo menos uma partição lógica está montada)"
 
152
 
 
153
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
 
154
msgid "Active"
 
155
msgstr "Ativa"
 
156
 
 
157
# Essa mensagem ainda não existe, mas está aqui
 
158
# antecipando uma correção na mensagem anterior
 
159
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
 
160
msgid "Mounted on %1"
 
161
msgstr "Montada em %1"
 
162
 
 
163
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
 
164
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
 
165
msgstr "Desocupada (Não há nenhuma partição lógica montada)"
 
166
 
 
167
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
 
168
msgid "Not active"
 
169
msgstr "Não ativa"
 
170
 
 
171
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
 
172
msgid "Not mounted"
 
173
msgstr "Não montada"
 
174
 
 
175
#. first sector
 
176
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
 
177
msgid "First Sector:"
 
178
msgstr "Primeiro Setor:"
 
179
 
 
180
#. last sector
 
181
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
 
182
msgid "Last Sector:"
 
183
msgstr "Último Setor:"
 
184
 
 
185
#. total sectors
 
186
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286
 
187
#: ../src/Win_GParted.cc:470
 
188
msgid "Total Sectors:"
 
189
msgstr "Total de Setores:"
 
190
 
 
191
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
 
192
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
 
193
msgid "Create new Partition"
 
194
msgstr "Criar nova Partição"
 
195
 
 
196
#. checkbutton..
 
197
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
 
198
msgid "Round to cylinders"
 
199
msgstr "Arredondar para cilindros"
 
200
 
 
201
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.   Create as: <optionmenu with choices>
 
202
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
 
203
msgid "Create as:"
 
204
msgstr "Criar como:"
 
205
 
 
206
#. fill partitiontype menu
 
207
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71
 
208
#: ../src/OperationCreate.cc:73
 
209
msgid "Primary Partition"
 
210
msgstr "Partição Primária"
 
211
 
 
212
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72
 
213
#: ../src/OperationCreate.cc:76
 
214
#: ../src/OperationDelete.cc:75
 
215
msgid "Logical Partition"
 
216
msgstr "Partição Lógica"
 
217
 
 
218
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73
 
219
#: ../src/OperationCreate.cc:79
 
220
msgid "Extended Partition"
 
221
msgstr "Partição Extendida"
 
222
 
 
223
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
 
224
msgid "New Partition #%1"
 
225
msgstr "Nova Partição nº %1"
 
226
 
 
227
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
 
228
msgid "Resize/Move %1"
 
229
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
 
230
 
 
231
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
 
232
msgid "Resize %1"
 
233
msgstr "Redimensionar %1"
 
234
 
 
235
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32
 
236
#: ../src/Dialog_Progress.cc:44
 
237
msgid "Applying pending operations"
 
238
msgstr "Aplicando operações pendentes"
 
239
 
 
240
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
 
241
msgid "Applying all listed operations."
 
242
msgstr "Aplicando todas as operações listadas."
 
243
 
 
244
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
 
245
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
 
246
msgstr "Dependendo da quantidade e do tipo de operações, isso pode levar muito tempo."
 
247
 
 
248
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
 
249
msgid "Completed Operations:"
 
250
msgstr "Operações Completadas:"
 
251
 
 
252
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
 
253
msgid "Details"
 
254
msgstr "Detalhes"
 
255
 
 
256
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
 
257
msgid "%1 of %2 operations completed"
 
258
msgstr "%1 de %2 operações completadas"
 
259
 
 
260
#. add save button
 
261
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
 
262
msgid "_Save Details"
 
263
msgstr "_Salvar Detalhes"
 
264
 
 
265
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
 
266
msgid "Operation canceled"
 
267
msgstr "Operação cancelada"
 
268
 
 
269
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
 
270
msgid "All operations succesfully completed"
 
271
msgstr "Todas as operações completadas com sucesso"
 
272
 
 
273
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
 
274
msgid "%1 warnings"
 
275
msgstr "%1 avisos"
 
276
 
 
277
#: ../src/Dialog_Progress.cc:268
 
278
msgid "An error occurred while applying the operations"
 
279
msgstr "Ocorreu um erro ao aplicar as operações"
 
280
 
 
281
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
 
282
msgid "See the details for more information."
 
283
msgstr "Veja os detalhes para mais informações."
 
284
 
 
285
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
 
286
msgid "IMPORTANT"
 
287
msgstr "IMPORTANTE"
 
288
 
 
289
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
 
290
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
 
291
msgstr "Se você quer suporte, você precisa fornecer os detalhes salvos!"
 
292
 
 
293
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
 
294
msgid "See %1 for more information."
 
295
msgstr "Veja %1 para mais informações."
 
296
 
 
297
#: ../src/Dialog_Progress.cc:310
 
298
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
 
299
msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar a operação atual?"
 
300
 
 
301
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
 
302
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
 
303
msgstr "Cancelar uma operação pode causar GRAVES danos ao sistema de arquivos."
 
304
 
 
305
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
 
306
msgid "Continue Operation"
 
307
msgstr "Continuar Operação"
 
308
 
 
309
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
 
310
msgid "Cancel Operation"
 
311
msgstr "Cancelar Operação"
 
312
 
 
313
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
 
314
msgid "Save Details"
 
315
msgstr "Salvar Detalhes"
 
316
 
 
317
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
 
318
msgid "Features"
 
319
msgstr "Recursos"
 
320
 
 
321
#: ../src/DialogFeatures.cc:33
 
322
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
 
323
msgid "Filesystem"
 
324
msgstr "Sistema de Arquivos"
 
325
 
 
326
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
 
327
msgid "Detect"
 
328
msgstr "Detectar"
 
329
 
 
330
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
 
331
msgid "Read"
 
332
msgstr "Ler"
 
333
 
 
334
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
 
335
msgid "Grow"
 
336
msgstr "Aumentar"
 
337
 
 
338
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
 
339
msgid "Shrink"
 
340
msgstr "Encolher"
 
341
 
 
342
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
 
343
msgid "Move"
 
344
msgstr "Mover"
 
345
 
 
346
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
 
347
msgid "Copy"
 
348
msgstr "Copiar"
 
349
 
 
350
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
 
351
msgid "Check"
 
352
msgstr "Marcar"
 
353
 
 
354
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
 
355
msgid "Read Label"
 
356
msgstr "Ler Rótulo"
 
357
 
 
358
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
 
359
msgid "Available"
 
360
msgstr "Disponível"
 
361
 
 
362
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
 
363
msgid "Not Available"
 
364
msgstr "Não Disponível"
 
365
 
 
366
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31
 
367
#: ../src/DialogManageFlags.cc:36
 
368
msgid "Manage flags on %1"
 
369
msgstr "Gerenciar flags em %1"
 
370
 
 
371
#: ../src/GParted_Core.cc:204
 
372
msgid "unrecognized"
 
373
msgstr "não reconhecido"
 
374
 
 
375
#: ../src/GParted_Core.cc:259
 
376
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
 
377
msgstr "A partição não pode ter um comprimento de %1 setores"
 
378
 
 
379
#: ../src/GParted_Core.cc:267
 
380
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
 
381
msgstr "Uma partição com (%1) setores utilizados, maior que o comprimento (%2) não é válido"
 
382
 
 
383
#: ../src/GParted_Core.cc:330
 
384
msgid "libparted messages"
 
385
msgstr "mensagens da libparted"
 
386
 
 
387
#. no filesystem found....
 
388
#: ../src/GParted_Core.cc:688
 
389
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
 
390
msgstr "Impossível detectar o sistema de arquivos! As possíveis razões são:"
 
391
 
 
392
#: ../src/GParted_Core.cc:690
 
393
msgid "The filesystem is damaged"
 
394
msgstr "O sistema de arquivos está danificado"
 
395
 
 
396
#: ../src/GParted_Core.cc:692
 
397
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
 
398
msgstr "O sistema de arquivos é desconhecido para o Gparted"
 
399
 
 
400
#: ../src/GParted_Core.cc:694
 
401
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
 
402
msgstr "Não há nenhum sistema de arquivos disponíveis (não formatado)"
 
403
 
 
404
#: ../src/GParted_Core.cc:790
 
405
msgid "Unable to find mountpoint"
 
406
msgstr "Impossível encontrar o ponto de montagem"
 
407
 
 
408
#: ../src/GParted_Core.cc:808
 
409
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
 
410
msgstr "Impossível ler o conteúdo deste sistema de arquivos!"
 
411
 
 
412
#: ../src/GParted_Core.cc:810
 
413
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
 
414
msgstr "Por isso, algumas operações podem ficar indisponíveis."
 
415
 
 
416
#: ../src/GParted_Core.cc:918
 
417
msgid "create empty partition"
 
418
msgstr "criar partição vazia"
 
419
 
 
420
#: ../src/GParted_Core.cc:986
 
421
#: ../src/GParted_Core.cc:2021
 
422
msgid "path: %1"
 
423
msgstr "caminho: %1"
 
424
 
 
425
#: ../src/GParted_Core.cc:987
 
426
#: ../src/GParted_Core.cc:2022
 
427
msgid "start: %1"
 
428
msgstr "início: %1"
 
429
 
 
430
#: ../src/GParted_Core.cc:988
 
431
#: ../src/GParted_Core.cc:2023
 
432
msgid "end: %1"
 
433
msgstr "fim: %1"
 
434
 
 
435
#: ../src/GParted_Core.cc:989
 
436
#: ../src/GParted_Core.cc:2024
 
437
msgid "size: %1 (%2)"
 
438
msgstr "tamanho: %1 (%2)"
 
439
 
 
440
#: ../src/GParted_Core.cc:1018
 
441
#: ../src/linux_swap.cc:58
 
442
#: ../src/xfs.cc:230
 
443
msgid "create new %1 filesystem"
 
444
msgstr "criar novo sistema de arquivos %1"
 
445
 
 
446
#: ../src/GParted_Core.cc:1051
 
447
msgid "delete partition"
 
448
msgstr "excluir partição"
 
449
 
 
450
#: ../src/GParted_Core.cc:1119
 
451
msgid "moving requires old and new length to be the same"
 
452
msgstr "mover requer que o antigo e novo comprimento sejam o mesmo"
 
453
 
 
454
#: ../src/GParted_Core.cc:1136
 
455
msgid "rollback last change to the partitiontable"
 
456
msgstr "desfazer a última mudança na tabela de partições"
 
457
 
 
458
#: ../src/GParted_Core.cc:1165
 
459
msgid "move filesystem to the left"
 
460
msgstr "mover o sistema de arquivos para a esquerda"
 
461
 
 
462
#: ../src/GParted_Core.cc:1167
 
463
msgid "move filesystem to the right"
 
464
msgstr "mover o sistema de arquivos para a direita"
 
465
 
 
466
#: ../src/GParted_Core.cc:1170
 
467
msgid "move filesystem"
 
468
msgstr "mover o sistema de arquivos"
 
469
 
 
470
#: ../src/GParted_Core.cc:1172
 
471
msgid "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
 
472
msgstr "o novo e antigo sistema de arquivos possuem a mesma posição. pulando esta operação"
 
473
 
 
474
#: ../src/GParted_Core.cc:1191
 
475
msgid "perform real move"
 
476
msgstr "executar movimento"
 
477
 
 
478
#: ../src/GParted_Core.cc:1233
 
479
msgid "using libparted"
 
480
msgstr "usando libparted"
 
481
 
 
482
#: ../src/GParted_Core.cc:1273
 
483
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
 
484
msgstr "redimensionar requer que o antigo e o novo início sejam o mesmo"
 
485
 
 
486
#: ../src/GParted_Core.cc:1338
 
487
msgid "resize/move partition"
 
488
msgstr "redimensionar/mover partição"
 
489
 
 
490
#: ../src/GParted_Core.cc:1341
 
491
msgid "move partition to the right"
 
492
msgstr "mover partição para a direita"
 
493
 
 
494
#: ../src/GParted_Core.cc:1344
 
495
msgid "move partition to the left"
 
496
msgstr "mover partição para a esquerda"
 
497
 
 
498
#: ../src/GParted_Core.cc:1347
 
499
msgid "grow partition from %1 to %2"
 
500
msgstr "aumentar partição de %1 para %2"
 
501
 
 
502
#: ../src/GParted_Core.cc:1350
 
503
msgid "shrink partition from %1 to %2"
 
504
msgstr "diminuir partição de %1 para %2"
 
505
 
 
506
#: ../src/GParted_Core.cc:1353
 
507
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
 
508
msgstr "mover partição para a direita e aumentá-la de %1 para %2"
 
509
 
 
510
#: ../src/GParted_Core.cc:1356
 
511
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
 
512
msgstr "mover partição para a direita e diminuí-la de %1 para %2"
 
513
 
 
514
#: ../src/GParted_Core.cc:1359
 
515
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
 
516
msgstr "mover partição para a esquerda e aumentá-la de %1 para %2"
 
517
 
 
518
#: ../src/GParted_Core.cc:1362
 
519
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
 
520
msgstr "mover partição para a esquerda e diminuí-la de %1 para %2"
 
521
 
 
522
#: ../src/GParted_Core.cc:1377
 
523
msgid "new and old partition have the same size and position. skipping this operation"
 
524
msgstr "a nova e a antiga partição possuem o mesmo tamanho e posição. pulando esta operação"
 
525
 
 
526
#: ../src/GParted_Core.cc:1387
 
527
msgid "old start: %1"
 
528
msgstr "início antigo: %1"
 
529
 
 
530
#: ../src/GParted_Core.cc:1388
 
531
msgid "old end: %1"
 
532
msgstr "fim antigo: %1"
 
533
 
 
534
#: ../src/GParted_Core.cc:1389
 
535
msgid "old size: %1 (%2)"
 
536
msgstr "tamanho antigo: %1 (%2)"
 
537
 
 
538
#: ../src/GParted_Core.cc:1444
 
539
#: ../src/GParted_Core.cc:2102
 
540
msgid "new start: %1"
 
541
msgstr "novo início: %1"
 
542
 
 
543
#: ../src/GParted_Core.cc:1445
 
544
#: ../src/GParted_Core.cc:2103
 
545
msgid "new end: %1"
 
546
msgstr "novo fim: %1"
 
547
 
 
548
#: ../src/GParted_Core.cc:1446
 
549
#: ../src/GParted_Core.cc:2104
 
550
msgid "new size: %1 (%2)"
 
551
msgstr "novo tamanho: %1 (%2)"
 
552
 
 
553
#: ../src/GParted_Core.cc:1470
 
554
msgid "shrink filesystem"
 
555
msgstr "reduzir o sistema de arquivos"
 
556
 
 
557
#: ../src/GParted_Core.cc:1474
 
558
msgid "grow filesystem"
 
559
msgstr "aumentar o sistema de arquivos"
 
560
 
 
561
#: ../src/GParted_Core.cc:1477
 
562
msgid "resize filesystem"
 
563
msgstr "redimensionar o sistema de arquivos"
 
564
 
 
565
#: ../src/GParted_Core.cc:1480
 
566
msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation"
 
567
msgstr "o novo e o antigo sistema de arquivos possuem o mesmo tamanho. pulando esta operação"
 
568
 
 
569
#: ../src/GParted_Core.cc:1515
 
570
msgid "grow filesystem to fill the partition"
 
571
msgstr "aumentar o sistema de arquivos para preencher a partição"
 
572
 
 
573
#: ../src/GParted_Core.cc:1520
 
574
msgid "growing is not available for this filesystem"
 
575
msgstr "aumentar não está disponível para este sistema de arquivos"
 
576
 
 
577
#: ../src/GParted_Core.cc:1539
 
578
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
 
579
msgstr "o destino é menor do que a partição fonte"
 
580
 
 
581
#: ../src/GParted_Core.cc:1553
 
582
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
 
583
msgstr "copiar o sistema de arquivos de %1 para %2"
 
584
 
 
585
#: ../src/GParted_Core.cc:1597
 
586
msgid "perform readonly test"
 
587
msgstr "executar teste somente leitura"
 
588
 
 
589
#: ../src/GParted_Core.cc:1645
 
590
msgid "using internal algorithm"
 
591
msgstr "usando algoritmo interno"
 
592
 
 
593
#: ../src/GParted_Core.cc:1647
 
594
msgid "read %1 sectors"
 
595
msgstr "ler %1 setores"
 
596
 
 
597
#: ../src/GParted_Core.cc:1647
 
598
msgid "copy %1 sectors"
 
599
msgstr "copiar %1 setores"
 
600
 
 
601
#: ../src/GParted_Core.cc:1649
 
602
msgid "finding optimal blocksize"
 
603
msgstr "encontrar tamanho de bloco otimizado"
 
604
 
 
605
#: ../src/GParted_Core.cc:1691
 
606
msgid "%1 seconds"
 
607
msgstr "%1 segundos"
 
608
 
 
609
#: ../src/GParted_Core.cc:1703
 
610
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
 
611
msgstr "tamanho de bloco otimizado é %1 setores (%2)"
 
612
 
 
613
#: ../src/GParted_Core.cc:1720
 
614
msgid "%1 sectors read"
 
615
msgstr "%1 setores lidos"
 
616
 
 
617
#: ../src/GParted_Core.cc:1720
 
618
msgid "%1 sectors copied"
 
619
msgstr "%1 setores copiados"
 
620
 
 
621
#: ../src/GParted_Core.cc:1731
 
622
msgid "rollback last transaction"
 
623
msgstr "desfazer última transação"
 
624
 
 
625
#: ../src/GParted_Core.cc:1758
 
626
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
 
627
msgstr "verificar erros no sistema de arquivos em %1 e (se possível) corrigí-lo"
 
628
 
 
629
#: ../src/GParted_Core.cc:1766
 
630
msgid "checking is not available for this filesystem"
 
631
msgstr "checar não está disponível para este sistema de arquivos"
 
632
 
 
633
#: ../src/GParted_Core.cc:1792
 
634
msgid "set partitiontype on %1"
 
635
msgstr "definir tipo de partição em %1"
 
636
 
 
637
#: ../src/GParted_Core.cc:1814
 
638
msgid "new partitiontype: %1"
 
639
msgstr "novo tipo de partição: %1"
 
640
 
 
641
#: ../src/GParted_Core.cc:1841
 
642
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
 
643
msgstr "%1 de %2 lido (%3 restantes)"
 
644
 
 
645
#: ../src/GParted_Core.cc:1841
 
646
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
 
647
msgstr "%1 de %2 copiado (%3 restantes)"
 
648
 
 
649
#: ../src/GParted_Core.cc:1847
 
650
#: ../src/GParted_Core.cc:1942
 
651
msgid "%1 of %2 read"
 
652
msgstr "%1 de %2 lido"
 
653
 
 
654
#: ../src/GParted_Core.cc:1847
 
655
#: ../src/GParted_Core.cc:1942
 
656
msgid "%1 of %2 copied"
 
657
msgstr "%1 de %2 copiado"
 
658
 
 
659
#: ../src/GParted_Core.cc:1865
 
660
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
 
661
msgstr "lidos %1 setores usando um tamanho de bloco de %2 setores"
 
662
 
 
663
#: ../src/GParted_Core.cc:1868
 
664
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
 
665
msgstr "copiar %1 setores usando um tamanho de bloco de %2 setores"
 
666
 
 
667
#: ../src/GParted_Core.cc:1987
 
668
msgid "Error while writing block at sector %1"
 
669
msgstr "Erro ao gravar bloco no setor %1"
 
670
 
 
671
#: ../src/GParted_Core.cc:1990
 
672
msgid "Error while reading block at sector %1"
 
673
msgstr "Erro ao ler bloco no setor %1"
 
674
 
 
675
#: ../src/GParted_Core.cc:2000
 
676
msgid "calibrate %1"
 
677
msgstr "calibrar %1"
 
678
 
 
679
#: ../src/GParted_Core.cc:2047
 
680
msgid "calculate new size and position of %1"
 
681
msgstr "calcular novo tamanho e posição de %1"
 
682
 
 
683
#: ../src/GParted_Core.cc:2051
 
684
msgid "requested start: %1"
 
685
msgstr "início requisitado: %1"
 
686
 
 
687
#: ../src/GParted_Core.cc:2052
 
688
msgid "requested end: %1"
 
689
msgstr "fim requisitado: %1"
 
690
 
 
691
#: ../src/GParted_Core.cc:2053
 
692
msgid "requested size: %1 (%2)"
 
693
msgstr "tamanho requisitado: %1 (%2)"
 
694
 
 
695
#: ../src/GParted_Core.cc:2176
 
696
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
 
697
msgstr "atualizando setor de boot do %1 sistema de arquivos em %2"
 
698
 
 
699
#: ../src/HBoxOperations.cc:45
 
700
#: ../src/Win_GParted.cc:152
 
701
msgid "_Undo Last Operation"
 
702
msgstr "_Desfaz a última operação"
 
703
 
 
704
#: ../src/HBoxOperations.cc:50
 
705
#: ../src/Win_GParted.cc:158
 
706
msgid "_Clear All Operations"
 
707
msgstr "_Limpar lista de operações"
 
708
 
 
709
#: ../src/HBoxOperations.cc:55
 
710
#: ../src/Win_GParted.cc:163
 
711
msgid "_Apply All Operations"
 
712
msgstr "_Aplica todas as operações"
 
713
 
 
714
#: ../src/OperationCopy.cc:36
 
715
msgid "copy of %1"
 
716
msgstr "cópia de %1"
 
717
 
 
718
#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
 
719
#: ../src/OperationCopy.cc:78
 
720
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
 
721
msgstr "Copiar %1 para %2 (início em %3)"
 
722
 
 
723
#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
 
724
#: ../src/OperationCopy.cc:86
 
725
msgid "Copy %1 to %2"
 
726
msgstr "Copiar %1 para %2"
 
727
 
 
728
#. TO TRANSLATORS: looks like  Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
 
729
#: ../src/OperationCheck.cc:38
 
730
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
 
731
msgstr "Checar e reparar o sistema de arquivos (%1) em %2"
 
732
 
 
733
#. TO TRANSLATORS: looks like   Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
 
734
#: ../src/OperationCreate.cc:86
 
735
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
 
736
msgstr "Criar %1 nº %2 (%3, %4) em %5"
 
737
 
 
738
#. TO TRANSLATORS: looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
 
739
#: ../src/OperationDelete.cc:80
 
740
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
 
741
msgstr "Excluir %1 (%2, %3) de %4"
 
742
 
 
743
#. TO TRANSLATORS: looks like  Format /dev/hda4 as linux-swap
 
744
#: ../src/OperationFormat.cc:58
 
745
msgid "Format %1 as %2"
 
746
msgstr "Formatar %1 como %2"
 
747
 
 
748
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
 
749
msgid "resize/move %1"
 
750
msgstr "redimensionar/mover %1"
 
751
 
 
752
#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
 
753
msgid "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
 
754
msgstr "nova e antiga partição tem o mesmo tamanho e posição. continuando assim mesmo"
 
755
 
 
756
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
 
757
msgid "Move %1 to the right"
 
758
msgstr "Mover %1 para a direita"
 
759
 
 
760
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
 
761
msgid "Move %1 to the left"
 
762
msgstr "Mover %1 para a esquerda"
 
763
 
 
764
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
 
765
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
 
766
msgstr "Aumentar %1 de %2 para %3"
 
767
 
 
768
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
 
769
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
 
770
msgstr "Diminuir %1 de %2 para %3"
 
771
 
 
772
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
 
773
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
 
774
msgstr "Mover %1 para a direita e aumentá-lo para %2 de %3"
 
775
 
 
776
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
 
777
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
 
778
msgstr "Mover %1 para a direita e reduzí-lo para %2 de %3"
 
779
 
 
780
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
 
781
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
 
782
msgstr "Mover %1 para a esquerda e aumentá-lo para %2 de %3"
 
783
 
 
784
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
 
785
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
 
786
msgstr "Mover %1 para a esquerda e reduzí-lo para %2 de %3"
 
787
 
 
788
#. append columns
 
789
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
 
790
msgid "Partition"
 
791
msgstr "Partição"
 
792
 
 
793
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
 
794
msgid "Mountpoint"
 
795
msgstr "Ponto de Montagem"
 
796
 
 
797
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
 
798
msgid "Label"
 
799
msgstr "Rótulo"
 
800
 
 
801
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
 
802
msgid "Size"
 
803
msgstr "Tamanho"
 
804
 
 
805
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
 
806
msgid "Used"
 
807
msgstr "Usado"
 
808
 
 
809
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
 
810
msgid "Unused"
 
811
msgstr "Livre"
 
812
 
 
813
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
 
814
msgid "Flags"
 
815
msgstr "Flags"
 
816
 
 
817
#: ../src/Utils.cc:110
 
818
msgid "unallocated"
 
819
msgstr "não alocada"
 
820
 
 
821
#: ../src/Utils.cc:111
 
822
msgid "unknown"
 
823
msgstr "desconhecida"
 
824
 
 
825
#: ../src/Utils.cc:112
 
826
msgid "unformatted"
 
827
msgstr "não formatada"
 
828
 
 
829
#: ../src/Utils.cc:127
 
830
msgid "used"
 
831
msgstr "usado"
 
832
 
 
833
#: ../src/Utils.cc:128
 
834
msgid "unused"
 
835
msgstr "livre"
 
836
 
 
837
#: ../src/Utils.cc:143
 
838
msgid "%1 B"
 
839
msgstr "%1 B"
 
840
 
 
841
#: ../src/Utils.cc:148
 
842
msgid "%1 KiB"
 
843
msgstr "%1 KB"
 
844
 
 
845
#: ../src/Utils.cc:153
 
846
msgid "%1 MiB"
 
847
msgstr "%1 MB"
 
848
 
 
849
#: ../src/Utils.cc:158
 
850
msgid "%1 GiB"
 
851
msgstr "%1 GB"
 
852
 
 
853
#: ../src/Utils.cc:163
 
854
msgid "%1 TiB"
 
855
msgstr "%1 TB"
 
856
 
 
857
#: ../src/Win_GParted.cc:133
 
858
msgid "_Refresh Devices"
 
859
msgstr "_Atualizar Dispositivos"
 
860
 
 
861
#: ../src/Win_GParted.cc:139
 
862
msgid "_Devices"
 
863
msgstr "_Dispositivos"
 
864
 
 
865
#: ../src/Win_GParted.cc:143
 
866
msgid "_Show Features"
 
867
msgstr "_Exibir Características"
 
868
 
 
869
#: ../src/Win_GParted.cc:147
 
870
msgid "_GParted"
 
871
msgstr "_GParted"
 
872
 
 
873
#: ../src/Win_GParted.cc:166
 
874
msgid "_Edit"
 
875
msgstr "_Editar"
 
876
 
 
877
#: ../src/Win_GParted.cc:171
 
878
msgid "Device _Information"
 
879
msgstr "_Informações do Dispositivo"
 
880
 
 
881
#: ../src/Win_GParted.cc:173
 
882
msgid "Pending _Operations"
 
883
msgstr "_Operações Pendentes"
 
884
 
 
885
#: ../src/Win_GParted.cc:174
 
886
msgid "_View"
 
887
msgstr "_Ver"
 
888
 
 
889
#: ../src/Win_GParted.cc:178
 
890
msgid "_Set Disklabel"
 
891
msgstr "_Definir Rótulo de Disco"
 
892
 
 
893
#: ../src/Win_GParted.cc:180
 
894
msgid "_Device"
 
895
msgstr "_Dispositivo"
 
896
 
 
897
#: ../src/Win_GParted.cc:184
 
898
msgid "_Partition"
 
899
msgstr "_Partição"
 
900
 
 
901
#: ../src/Win_GParted.cc:193
 
902
msgid "_Help"
 
903
msgstr "Aj_uda"
 
904
 
 
905
#: ../src/Win_GParted.cc:207
 
906
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
 
907
msgstr "Cria uma nova partição no espaço não alocado selecionado"
 
908
 
 
909
#: ../src/Win_GParted.cc:212
 
910
msgid "Delete the selected partition"
 
911
msgstr "Exclui a partição selecionada"
 
912
 
 
913
#: ../src/Win_GParted.cc:222
 
914
msgid "Resize/Move the selected partition"
 
915
msgstr "Redimensiona/Move a partição selecionada"
 
916
 
 
917
#: ../src/Win_GParted.cc:231
 
918
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
 
919
msgstr "Copia a partição selecionada para a área de transferência"
 
920
 
 
921
#: ../src/Win_GParted.cc:236
 
922
msgid "Paste the partition from the clipboard"
 
923
msgstr "Cola a partição a partir da área de transferência"
 
924
 
 
925
#: ../src/Win_GParted.cc:246
 
926
msgid "Undo Last Operation"
 
927
msgstr "Desfaz a Última Operação"
 
928
 
 
929
#: ../src/Win_GParted.cc:253
 
930
msgid "Apply All Operations"
 
931
msgstr "Aplica Todas as Operações"
 
932
 
 
933
#: ../src/Win_GParted.cc:288
 
934
msgid "_Resize/Move"
 
935
msgstr "_Redimensionar/Mover"
 
936
 
 
937
#: ../src/Win_GParted.cc:312
 
938
msgid "_Format to"
 
939
msgstr "_Formatar para"
 
940
 
 
941
#: ../src/Win_GParted.cc:321
 
942
msgid "Unmount"
 
943
msgstr "Desmontar"
 
944
 
 
945
#: ../src/Win_GParted.cc:327
 
946
msgid "_Mount on"
 
947
msgstr "_Montar em"
 
948
 
 
949
#: ../src/Win_GParted.cc:334
 
950
msgid "M_anage Flags"
 
951
msgstr "G_erenciar Flags"
 
952
 
 
953
#: ../src/Win_GParted.cc:339
 
954
msgid "C_heck"
 
955
msgstr "C_hecar"
 
956
 
 
957
#: ../src/Win_GParted.cc:393
 
958
msgid "Device Information"
 
959
msgstr "Informações sobre o dispositivo"
 
960
 
 
961
#. model
 
962
#: ../src/Win_GParted.cc:401
 
963
msgid "Model:"
 
964
msgstr "Modelo:"
 
965
 
 
966
#. disktype
 
967
#: ../src/Win_GParted.cc:438
 
968
msgid "DiskLabelType:"
 
969
msgstr "Tipo de Rótulo de Disco:"
 
970
 
 
971
#. heads
 
972
#: ../src/Win_GParted.cc:446
 
973
msgid "Heads:"
 
974
msgstr "Cabeças:"
 
975
 
 
976
#. sectors/track
 
977
#: ../src/Win_GParted.cc:454
 
978
msgid "Sectors/Track:"
 
979
msgstr "Setores/Trilhas:"
 
980
 
 
981
#. cylinders
 
982
#: ../src/Win_GParted.cc:462
 
983
msgid "Cylinders:"
 
984
msgstr "Cilindros:"
 
985
 
 
986
#: ../src/Win_GParted.cc:637
 
987
msgid "Could not add this operation to the list."
 
988
msgstr "Não foi possível adicionar esta operação para a lista."
 
989
 
 
990
#: ../src/Win_GParted.cc:663
 
991
msgid "%1 operations pending"
 
992
msgstr "%1 operações pendentes"
 
993
 
 
994
#: ../src/Win_GParted.cc:665
 
995
msgid "1 operation pending"
 
996
msgstr "1 operação pendente"
 
997
 
 
998
#: ../src/Win_GParted.cc:713
 
999
msgid "Quit GParted?"
 
1000
msgstr "Deseja sair do GParted?"
 
1001
 
 
1002
#: ../src/Win_GParted.cc:720
 
1003
msgid "%1 operations are currently pending."
 
1004
msgstr "%1 operações estão atualmente pendentes."
 
1005
 
 
1006
#: ../src/Win_GParted.cc:723
 
1007
msgid "1 operation is currently pending."
 
1008
msgstr "1 operação está atualmente pendente."
 
1009
 
 
1010
#: ../src/Win_GParted.cc:742
 
1011
msgid "_Unmount"
 
1012
msgstr "_Desmontar"
 
1013
 
 
1014
#: ../src/Win_GParted.cc:767
 
1015
msgid "_Swapoff"
 
1016
msgstr "Desativar _Swap"
 
1017
 
 
1018
#: ../src/Win_GParted.cc:773
 
1019
msgid "_Swapon"
 
1020
msgstr "Ativar _Swap"
 
1021
 
 
1022
#: ../src/Win_GParted.cc:921
 
1023
msgid "%1 - GParted"
 
1024
msgstr "%1 - GParted"
 
1025
 
 
1026
#: ../src/Win_GParted.cc:967
 
1027
msgid "Scanning all devices..."
 
1028
msgstr "Verificando todos os dispositivos..."
 
1029
 
 
1030
#: ../src/Win_GParted.cc:983
 
1031
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
 
1032
msgstr "O kernel não foi capaz de reler as tabelas de partição nos seguintes dispositivos:"
 
1033
 
 
1034
#: ../src/Win_GParted.cc:990
 
1035
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
 
1036
msgstr "Por isso você terá apenas acesso limitado a esses dispositivos. Desmonte todas as partições montadas num dispositivo para obter acesso total."
 
1037
 
 
1038
#: ../src/Win_GParted.cc:1034
 
1039
msgid "No devices detected"
 
1040
msgstr "Nenhum dispositivo detectado"
 
1041
 
 
1042
#: ../src/Win_GParted.cc:1113
 
1043
msgid "Sorry, not yet implemented."
 
1044
msgstr "Desculpe, isso ainda não foi implementado."
 
1045
 
 
1046
#: ../src/Win_GParted.cc:1119
 
1047
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
 
1048
msgstr "Por favor visite http://gparted.sf.net para mais informações e para suporte."
 
1049
 
 
1050
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
 
1051
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
 
1052
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
 
1053
msgid "translator-credits"
 
1054
msgstr ""
 
1055
"Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
 
1056
"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>"
 
1057
 
 
1058
#: ../src/Win_GParted.cc:1192
 
1059
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
 
1060
msgstr "Não é possível criar mais de %1 partições primárias"
 
1061
 
 
1062
#: ../src/Win_GParted.cc:1200
 
1063
msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first."
 
1064
msgstr "Se você quiser mais partições, primeiro você deve criar uma partição estendida. Esse tipo de partição pode conter outras partições. Já que uma partição estendida é também uma partição primária, pode ser necessário remover uma partição primária antes."
 
1065
 
 
1066
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
 
1067
msgid "Unable to delete %1!"
 
1068
msgstr "Impossível excluir %1!"
 
1069
 
 
1070
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
 
1071
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
 
1072
msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que %1"
 
1073
 
 
1074
#: ../src/Win_GParted.cc:1404
 
1075
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
 
1076
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %1?"
 
1077
 
 
1078
#: ../src/Win_GParted.cc:1411
 
1079
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
 
1080
msgstr "Após a exclusão, essa partição não estará mais disponível para cópia."
 
1081
 
 
1082
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
 
1083
#: ../src/Win_GParted.cc:1414
 
1084
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
 
1085
msgstr "Excluir %1 (%2, %3)"
 
1086
 
 
1087
#: ../src/Win_GParted.cc:1480
 
1088
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
 
1089
msgstr "Não é possível formatar esse sistema de arquivos para %1."
 
1090
 
 
1091
#: ../src/Win_GParted.cc:1489
 
1092
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
 
1093
msgstr "Um sistema de arquivos %1 requer uma partição de pelo menos %2."
 
1094
 
 
1095
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
 
1096
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
 
1097
msgstr "Uma partição com um sistema de arquivos %1 tem tamanho máximo de %2."
 
1098
 
 
1099
#: ../src/Win_GParted.cc:1579
 
1100
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
 
1101
msgstr "A partição não pôde ser desmontada dos seguintes pontos de montagem:"
 
1102
 
 
1103
#: ../src/Win_GParted.cc:1581
 
1104
msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are advised to unmount them manually."
 
1105
msgstr "Provavelmente outras partições também estão montadas nesses pontos de montagem. Aconselhamos que você as desmonte manualmente."
 
1106
 
 
1107
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
 
1108
msgid "Deactivating swap on %1"
 
1109
msgstr "Desativando swap em %1"
 
1110
 
 
1111
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
 
1112
msgid "Activating swap on %1"
 
1113
msgstr "Ativando swap em %1"
 
1114
 
 
1115
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
 
1116
msgid "Could not deactivate swap"
 
1117
msgstr "Não foi possível desativar swap"
 
1118
 
 
1119
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
 
1120
msgid "Could not activate swap"
 
1121
msgstr "Não foi possível ativar swap"
 
1122
 
 
1123
#: ../src/Win_GParted.cc:1654
 
1124
msgid "Unmounting %1"
 
1125
msgstr "Desmontando %1"
 
1126
 
 
1127
#: ../src/Win_GParted.cc:1659
 
1128
msgid "Could not unmount %1"
 
1129
msgstr "Não foi possível desmontar %1"
 
1130
 
 
1131
#: ../src/Win_GParted.cc:1688
 
1132
msgid "mounting %1 on %2"
 
1133
msgstr "montando %1 em %2"
 
1134
 
 
1135
#: ../src/Win_GParted.cc:1695
 
1136
msgid "Could not mount %1 on %2"
 
1137
msgstr "Não foi possível montar %1 em %2"
 
1138
 
 
1139
#: ../src/Win_GParted.cc:1719
 
1140
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
 
1141
msgstr "Você tem certeza que deseja criar um rótulo %1 em %2?"
 
1142
 
 
1143
#: ../src/Win_GParted.cc:1727
 
1144
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
 
1145
msgstr "Essa operação destruirá todos os dados em %1!"
 
1146
 
 
1147
#: ../src/Win_GParted.cc:1736
 
1148
msgid "Error while setting new disklabel"
 
1149
msgstr "Erro ao definir novo rótulo de disco"
 
1150
 
 
1151
#: ../src/Win_GParted.cc:1820
 
1152
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
 
1153
msgstr "Você tem certeza que deseja aplicar as operações pendentes?"
 
1154
 
 
1155
#: ../src/Win_GParted.cc:1825
 
1156
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
 
1157
msgstr "É recomendado fazer backup dos dados importantes antes de continuar."
 
1158
 
 
1159
#: ../src/Win_GParted.cc:1826
 
1160
msgid "Apply operations to harddisk"
 
1161
msgstr "Aplica as operações no disco rígido"
 
1162
 
 
1163
#. create mountpoint...
 
1164
#: ../src/jfs.cc:146
 
1165
#: ../src/xfs.cc:147
 
1166
#: ../src/xfs.cc:238
 
1167
#: ../src/xfs.cc:245
 
1168
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
 
1169
msgstr "criar ponto de montagem temporário (%1)"
 
1170
 
 
1171
#: ../src/jfs.cc:153
 
1172
#: ../src/xfs.cc:154
 
1173
#: ../src/xfs.cc:252
 
1174
#: ../src/xfs.cc:261
 
1175
msgid "mount %1 on %2"
 
1176
msgstr "montar %1 em %2"
 
1177
 
 
1178
#: ../src/jfs.cc:162
 
1179
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
 
1180
msgstr "remontar %1 em %2 com a flag 'resize' habilitada"
 
1181
 
 
1182
#: ../src/jfs.cc:180
 
1183
#: ../src/xfs.cc:176
 
1184
#: ../src/xfs.cc:285
 
1185
#: ../src/xfs.cc:306
 
1186
msgid "unmount %1"
 
1187
msgstr "desmontar %1"
 
1188
 
 
1189
#: ../src/jfs.cc:200
 
1190
#: ../src/xfs.cc:196
 
1191
#: ../src/xfs.cc:326
 
1192
#: ../src/xfs.cc:349
 
1193
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
 
1194
msgstr "remover ponto de montagem temporário (%1)"
 
1195
 
 
1196
#: ../src/main.cc:38
 
1197
msgid "Root privileges are required for running GParted"
 
1198
msgstr "Privilégios de root são necessários para executar o GParted"
 
1199
 
 
1200
#: ../src/main.cc:43
 
1201
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
 
1202
msgstr "Já que o GParted pode ser uma arma de destruição em massa, apenas root podeexecutá-lo."
 
1203
 
 
1204
#. simulation..
 
1205
#: ../src/ntfs.cc:120
 
1206
msgid "run simulation"
 
1207
msgstr "executar simulação"
 
1208
 
 
1209
#. real resize
 
1210
#: ../src/ntfs.cc:127
 
1211
msgid "real resize"
 
1212
msgstr "redimensionamento real"
 
1213
 
 
1214
#. grow the mounted filesystem..
 
1215
#: ../src/xfs.cc:162
 
1216
msgid "grow mounted filesystem"
 
1217
msgstr "aumentar o sistema de arquivos montado"
 
1218
 
 
1219
#. copy filesystem..
 
1220
#: ../src/xfs.cc:269
 
1221
msgid "copy filesystem"
 
1222
msgstr "copiar o sistema de arquivos"
 
1223
 
 
1224
#~ msgid "Filesystems"
 
1225
#~ msgstr "Sistemas de Arquivos"
 
1226
#~ msgid "Current Operation:"
 
1227
#~ msgstr "Operação Atual:"
 
1228
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
 
1229
#~ msgstr "As seguintes operações não puderam ser aplicadas no disco:"
 
1230
#~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
 
1231
#~ msgstr "Você instalou o plug-in correto para esse sistema de arquivos?"
 
1232
#~ msgid "resize partition and filesystem using libparted"
 
1233
#~ msgstr "redimensionar a partição e o sistema de arquivos usando a libparted"
 
1234
#~ msgid "Move %1 forward by %2"
 
1235
#~ msgstr "Mover %1 %2 para frente"
 
1236
#~ msgid "Move %1 backward by %2"
 
1237
#~ msgstr "Mover %1 %2 para trás"
 
1238
#~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
 
1239
#~ msgstr "e Redimensionar %1 de %2 para %3"
 
1240
#~ msgid "Operations"
 
1241
#~ msgstr "Operações"
 
1242
#~ msgid "Hide operationslist"
 
1243
#~ msgstr "Ocultar lista de operações"
 
1244
#~ msgid "About GParted"
 
1245
#~ msgstr "Sobre o GParted"
 
1246
#~ msgid "Credits"
 
1247
#~ msgstr "Créditos"
 
1248
#~ msgid "Written by"
 
1249
#~ msgstr "Escrito por"
 
1250
#~ msgid "Translated by"
 
1251
#~ msgstr "Traduzido por"
 
1252
#~ msgid ""
 
1253
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
 
1254
#~ msgstr ""
 
1255
#~ "NOTA: os valores no disco podem ficar ligeiramente diferentes dos valores "
 
1256
#~ "digitados aqui."
 
1257
#~ msgid "Real Path:"
 
1258
#~ msgstr "Caminho Real:"
 
1259
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
 
1260
#~ msgstr ""
 
1261
#~ "Clicar em Cancelar evitará que as próximas operações sejam aplicadas."
 
1262
#~ msgid "initializing..."
 
1263
#~ msgstr "iniciando..."
 
1264
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
 
1265
#~ msgstr "em torno de %1 minuto e %2 segundos restantes"
 
1266
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
 
1267
#~ msgstr "em torno de %1 minutos e %2 segundos restantes"
 
1268
#~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
 
1269
#~ msgstr "Desculpe, as alterações são pequenas demais para serem percebidas"
 
1270
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
 
1271
#~ msgstr "Erro ao redimensionar/mover %1"
 
1272
#~ msgid "Error while converting filesystem of %1"
 
1273
#~ msgstr "Erro ao converter o sistema de arquivos de %1"
 
1274
#~ msgid "Error while copying %1"
 
1275
#~ msgstr "Erro ao copiar %1"
 
1276
#~ msgid ""
 
1277
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
 
1278
#~ "operations on the list."
 
1279
#~ msgstr ""
 
1280
#~ "Fique ciente de que a falha em aplicar essa operação pode afetar outras "
 
1281
#~ "operações na lista."
 
1282
#~ msgid "Type"
 
1283
#~ msgstr "Tipo"
 
1284
#~ msgid "Size(MB)"
 
1285
#~ msgstr "Tamanho (MB)"
 
1286
#~ msgid "Used(MB)"
 
1287
#~ msgstr "Usado (MB)"
 
1288
#~ msgid "Unused(MB)"
 
1289
#~ msgstr "Livre (MB)"
 
1290
#~ msgid "About"
 
1291
#~ msgstr "Sobre"
 
1292
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
 
1293
#~ msgstr "Você tem certeza que deseja redimensionar/mover essa partição?"
 
1294
#~ msgid ""
 
1295
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
 
1296
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
 
1297
#~ "filesystem to fat32."
 
1298
#~ msgstr ""
 
1299
#~ "Redimensionar uma partição fat16 pode ser bem complicado! Aumentar uma "
 
1300
#~ "partição desse tipo tende a gerar erros. É recomendável primeiro "
 
1301
#~ "converter o sistema de arquivos para fat32."
 
1302
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
 
1303
#~ msgstr ""
 
1304
#~ "Você tem certeza que deseja converter esse sistema de arquivos para %1?"
 
1305
#~ msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
 
1306
#~ msgstr "Não é possível converter esse sistema de arquivos para fat32."
 
1307
#~ msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
 
1308
#~ msgstr ""
 
1309
#~ "Um sistema de arquivos fat32 requer uma partição de pelo menos 256 MB."
 
1310
#~ msgid ""
 
1311
#~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made "
 
1312
#~ "until you reboot."
 
1313
#~ msgstr ""
 
1314
#~ "Isso significa que o Linux não saberá nada sobre as modificações feitas, "
 
1315
#~ "até que você reinicie a máquina."
 
1316
#~ msgid ""
 
1317
#~ "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
 
1318
#~ msgstr ""
 
1319
#~ "Você deve reiniciar seu computador antes de fazer qualquer coisa com "
 
1320
#~ "esses dispositivos."
 
1321
#~ msgid ""
 
1322
#~ "You should reboot your computer before doing anything with this device."
 
1323
#~ msgstr ""
 
1324
#~ "Você deve reiniciar seu computador antes de fazer qualquer coisa com esse "
 
1325
#~ "dispositivo."
 
1326
#~ msgid "Copyright (c)"
 
1327
#~ msgstr "Copyright ©"
 
1328
#~ msgid "Documented by"
 
1329
#~ msgstr "Documentado por"
 
1330
#~ msgid "It is not possible to create more then %1 primary partitions"
 
1331
#~ msgstr "Não é possível criar mais de %1 partições primárias"
 
1332
#~ msgid "Information about"
 
1333
#~ msgstr "Informações sobre"
 
1334
#~ msgid "Move %s up by %ld MB "
 
1335
#~ msgstr "Mover %s %ld MB para cima "
 
1336
#~ msgid "Error while deleting"
 
1337
#~ msgstr "Erro ao excluir"
 
1338
#~ msgid "Error while creating"
 
1339
#~ msgstr "Erro ao criar"
 
1340
#~ msgid "Error while resizing/moving"
 
1341
#~ msgstr "Erro ao redimensionar/mover"
 
1342
#~ msgid "It's not possible to create more then four primary partitions"
 
1343
#~ msgstr "Não é possível criar mais de quatro partições primárias"
 
1344
#~ msgid "It's not possible to create more than four primary partitions"
 
1345
#~ msgstr "Não é possível criar mais de quatro partições primárias"
 
1346
#~ msgid ""
 
1347
#~ "If you want more then four partitions you should create an extended "
 
1348
#~ "partition. Such an partition can contain at least 24 other partitions."
 
1349
#~ msgstr ""
 
1350
#~ "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição "
 
1351
#~ "extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições."
 
1352
#~ msgid ""
 
1353
#~ "If you want more than four partitions you should create an extended "
 
1354
#~ "partition. Such an partition can contain at least 24 other partitions."
 
1355
#~ msgstr ""
 
1356
#~ "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição "
 
1357
#~ "extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições."
 
1358
#~ msgid ""
 
1359
#~ "If you want more than four partitions you should create an extended "
 
1360
#~ "partition. Such an partition can contain a maximum of 24 other partitions."
 
1361
#~ msgstr ""
 
1362
#~ "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição "
 
1363
#~ "extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições."
 
1364
#~ msgid "It is not possible to create more than %d primary partitions"
 
1365
#~ msgstr "Não é possível criar mais de %d partições primárias"
 
1366
#~ msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than"
 
1367
#~ msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que"
 
1368
#~ msgid "This operation will destroy all data on"
 
1369
#~ msgstr "Essa operação destruirá todos os dados em"
 
1370