1
1
# Vietnamese translation for GIMP LibGIMP.
2
# Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3
# T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002-2003.
4
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006.
2
# Copyright © 2008 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
8
msgstr "Project-Id-Version: Gimp-libgimp Gnome HEAD\n"
7
"Project-Id-Version: gimp-libgimp\n"
9
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2006-08-27 03:24+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2006-08-27 16:32+0930\n"
9
"POT-Creation-Date: 2007-11-01 03:28+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2008-06-06 21:42+0930\n"
12
11
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
12
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14
13
"MIME-Version: 1.0\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
16
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
17
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
19
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170
20
msgid "Brush Selection"
23
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:913
24
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:714
20
28
#: ../libgimp/gimpexport.c:217
21
29
#: ../libgimp/gimpexport.c:253
23
msgid "%s can't handle layers"
24
msgstr "%s không thể xử lý lớp"
31
msgid "%s plug-in can't handle layers"
32
msgstr "Phần mở rộng %s không thể xử lý lớp"
26
34
#: ../libgimp/gimpexport.c:218
27
35
#: ../libgimp/gimpexport.c:227
100
108
"Convert to Indexed using default settings\n"
101
109
"(Do it manually to tune the result)"
102
msgstr "Chuyển đổi thành Phụ Lục bằng các thiết\n"
103
"lập mặc định (tự làm để chỉnh kết quả)"
111
"Chuyển đổi thành Phụ Lục dùng các thiết\n"
112
"lập mặc định (chỉnh kết quả thủ công)."
105
114
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
107
msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
108
msgstr "%s có thể xử lý chỉ ảnh phụ lục kiểu mảng ảnh (hai màu)"
116
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
117
msgstr "Phần mở rộng %s chỉ có thể xử lý ảnh phụ lục bitmap (hai màu)"
110
119
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
112
121
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
113
122
"(Do it manually to tune the result)"
114
msgstr "Chuyển đổi thành Phụ Lục bằng các thiết\n"
115
"lập mảng ảnh mặc định (tự làm để chỉnh kết quả)"
124
"Chuyển đổi thành Phụ Lục dùng các thiết\n"
125
"lập bitmap mặc định (chỉnh kết quả thủ công)."
117
127
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
119
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
120
msgstr "%s chỉ có thể xử lý ảnh kiểu RGB hay mức xám"
129
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
130
msgstr "Phần mở rộng %s chỉ có thể xử lý ảnh kiểu RGB hay mức xám"
122
132
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
124
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
125
msgstr "%s có thể xử lý chỉ ảnh kiểu RGB hay phụ lục"
134
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
135
msgstr "Phần mở rộng %s chỉ có thể xử lý ảnh kiểu RGB hay phụ lục"
127
137
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
129
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
130
msgstr "%s có thể xử lý chỉ ảnh phụ lục hay mức xám"
139
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
140
msgstr "Phần mở rộng %s chỉ có thể xử lý ảnh kiểu mức xám hay phụ lục"
132
142
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
134
msgid "%s needs an alpha channel"
135
msgstr "%s cần một kênh anfa"
144
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
145
msgstr "Phần mở rộng %s cần một kênh alpha"
137
147
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
138
148
msgid "Add Alpha Channel"
139
msgstr "Thêm kênh anfa"
149
msgstr "Thêm kênh alpha."
141
151
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
142
152
msgid "Confirm Save"
143
msgstr "Xác nhận Lưu"
153
msgstr "Xác nhận lưu"
145
155
#: ../libgimp/gimpexport.c:389
149
159
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
150
160
msgid "Export File"
151
msgstr "Xuất ra tập tin"
161
msgstr "Xuất tập tin"
153
163
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
157
167
#: ../libgimp/gimpexport.c:470
162
171
#: ../libgimp/gimpexport.c:499
165
175
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
167
msgstr "Ảnh nên được xuất ra trước khi nó được lưu dạng %s, vì những lý do sau :"
177
msgstr "Ảnh nên được xuất ra trước khi nó được lưu là %s, vì những lý do sau:"
170
179
#: ../libgimp/gimpexport.c:573
171
181
msgid "The export conversion won't modify your original image."
172
msgstr "Việc chuyển đổi khi xuất ra sẽ không sửa đổi ảnh gốc của bạn."
182
msgstr "Chức năng chuyển đổi khi xuất ra sẽ không sửa đổi ảnh gốc của bạn."
174
184
#: ../libgimp/gimpexport.c:673
177
187
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
178
188
"This will not save the visible layers."
179
msgstr "Bạn sắp lưu một mặt nạ lớp dạng %s.\n"
180
"Việc này sẽ không lưu các lớp hiển thị."
190
"Bạn sắp lưu một mặt nạ lớp dưới dạng %s.\n"
191
"Việc này sẽ không lưu các lớp nhìn được."
182
193
#: ../libgimp/gimpexport.c:679
185
196
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
186
197
"This will not save the visible layers."
187
msgstr "Bạn sắp lưu một kênh (vùng chọn được lưu) dạng %s.\n"
188
"Việc này sẽ không lưu các lớp hiển thị."
199
"Bạn sắp lưu một kênh (phần chọn được lưu) dưới dạng %s.\n"
200
"Việc này sẽ không lưu các lớp nhìn được."
190
202
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130
191
203
msgid "Font Selection"
369
393
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
370
394
msgid "Add to the current selection"
371
msgstr "Thêm vào vùng chọn hiện thời"
395
msgstr "Thêm vào phần chọn hiện thời"
373
397
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
374
398
msgid "Subtract from the current selection"
375
msgstr "Trừ khỏi vùng chọn hiện thời"
399
msgstr "Trừ đi khởi phần chọn hiện thời"
377
401
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
378
402
msgid "Replace the current selection"
379
msgstr "Thay thế vùng chọn hiện thời"
403
msgstr "Thay thế phần chọn hiện thời"
381
405
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
382
406
msgid "Intersect with the current selection"
383
msgstr "Cắt chéo với vùng chọn hiện thời"
407
msgstr "Cắt chéo với phần chọn hiện thời"
385
409
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162
386
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95
410
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
390
414
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
391
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96
415
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
395
419
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164
396
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97
420
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
400
424
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165
729
768
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170
730
769
#: ../libgimpbase/gimputils.c:175
731
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:248
770
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:216
771
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:408
772
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:414
732
773
msgid "(invalid UTF-8 string)"
733
msgstr "(chuỗi UTF-8 không hợp lệ)"
774
msgstr "(chuỗi UTF-8 sai)"
735
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40
776
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
736
777
msgid "Mode of operation for color management."
737
msgstr "Chế độ thao tác quản lý màu sắc."
778
msgstr "Chế độ thao tác để quản lý màu sắc."
739
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
780
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
740
781
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
741
msgstr "Hồ sơ màu của màn hình (chính) của bạn."
782
msgstr "Hồ sơ màu sắc của màn hình (chính) của bạn."
743
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
784
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:46
745
"When enabled, the GIMP will try to use the display color profile from the "
746
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
786
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
787
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
748
msgstr "Khi bật, GIMP sẽ thử dùng hồ sơ màu bộ trình bày từ hệ thống cửa sổ. Hồ sơ "
749
"bộ trình bày đã cấu hình thì chỉ dùng là sự chọn dữ trữ."
751
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48
752
msgid "The default RGB workspace color profile."
753
msgstr "Xác lập màu vùng làm việc RGB mặc định."
790
"Bật tùy chọn này thì trình GIMP sẽ thử sử dụng hồ sơ màu sắc trên màn hình của hệ thống quản lý cửa sổ. Hồ sơ màn hình đã cấu hình thì chỉ được dùng như là dự trữ."
755
792
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
793
msgid "The default RGB working space color profile."
794
msgstr "Hồ sơ màu sắc vùng làm việc RGB mặc định."
796
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
756
797
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
757
msgstr "Hồ sơ màu CMYK dùng để chuyển đổi giữa RGB và CMYK."
798
msgstr "Hồ sơ màu sắc CMYK được dùng để chuyển đổi giữa RGB và CMYK."
759
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
800
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
760
801
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
761
msgstr "Hồ sơ dùng để mô phỏng phiên bản đã in (xem thử mềm)."
802
msgstr "Hồ sơ màu sắc được dùng để mô phỏng phiên bản in (thử mềm)."
763
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
804
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
764
805
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
765
msgstr "Đặt cách ánh xạ màu cho bộ trình bày của bạn."
767
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
769
"Sets how colors are converted from workspace to the print simulation device."
770
msgstr "Đặt cách chuyển đổi màu từ vùng làm việc sang thiết bị mô phỏng in."
806
msgstr "Đặt cách ánh xạ màu sắc cho màn hình của bạn."
808
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
810
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
812
msgstr "Đặt cách chuyển đổi màu sắc từ vùng làm RGB sang thiết bị mô phỏng in."
814
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61
816
"When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
817
"represented in the target color space."
818
msgstr "Bật tùy chọn này thì tiến trình mô phỏng in sẽ đánh dấu mỗi màu không đại diện được trong vùng màu đích."
820
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64
821
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
822
msgstr "Màu cần dùng để đánh dấu màu ở ngoại phạm vi."
772
824
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
773
825
msgid "No color management"
792
844
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
793
845
msgid "intent|Saturation"
796
848
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
797
849
msgid "Absolute colorimetric"
798
850
msgstr "Đo màu tuyệt đối"
800
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:88
804
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:89
805
msgid "Use embedded profile"
806
msgstr "Dùng hồ sơ nhúng"
808
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:90
809
msgid "Convert to RGB workspace"
810
msgstr "Chuyển đổi sang vùng làm việc RGB"
812
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:95
852
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97
814
854
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
815
msgstr "giá trị cho hiệu bài %s không phải là chuỗi UTF-8 hợp lệ"
855
msgstr "giá trị cho hiệu bài %s không phải là một chuỗi UTF-8 hợp lệ"
817
#.please don't translate 'yes' and 'no'
818
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:426
857
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436
859
#. please don't translate 'yes' and 'no'
820
860
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
821
msgstr "ngờ « có » (yes) hay « không » (no) cho hiệu bài luận lý %s, còn nhận « %s »"
861
msgstr "mong đợi « có » hay « không » cho hiệu bài lôgic %s, mà nhận « %s »"
823
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:500
863
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510
825
865
msgid "invalid value '%s' for token %s"
826
866
msgstr "giá trị không hợp lệ « %s » cho hiệu bài %s"
828
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:515
868
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525
830
870
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
831
871
msgstr "giá trị không hợp lệ « %ld » cho hiệu bài %s"
833
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:584
873
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594
835
875
msgid "while parsing token '%s': %s"
836
msgstr "trong khi phân tách hiệu bài « %s »: %s"
876
msgstr "trong khi phân tích hiệu bài « %s »: %s"
838
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:453
839
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:466
878
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:454
879
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:467
840
880
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
841
881
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
882
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:654
842
883
msgid "fatal parse error"
843
msgstr "lỗi phân tách nghiêm trọng"
884
msgstr "lỗi phân tích nghiêm trọng"
845
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:376
886
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377
847
888
msgid "Cannot expand ${%s}"
848
889
msgstr "Không thể mở rộng ${%s}"
850
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135
891
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78
892
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693
894
msgid "Error writing to '%s': %s"
895
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào « %s »: %s"
897
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136
852
899
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
853
900
msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời cho « %s »: %s"
855
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148
902
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149
857
904
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
858
905
msgstr "Không thể mở « %s » để ghi: %s"
860
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:667
907
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674
863
910
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
864
911
"The original file has not been touched."
865
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin tạm thời cho « %s »: %s\n"
866
"Tập tin gốc chưa được đụng."
913
"Gặp lỗi khi ghi vào tập tin tạm thời cho « %s »: %s\n"
914
"Tập tin gốc chưa thay đổi."
868
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675
916
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682
871
919
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
872
920
"No file has been created."
873
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin tạm thời cho « %s »: %s\n"
874
"Chưa tạo tập tin nào."
876
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:686
878
msgid "Error writing to '%s': %s"
879
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào « %s »: %s"
881
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:704
922
"Gặp lỗi khi ghi vào tập tin tạm thời cho « %s »: %s\n"
925
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711
883
927
msgid "Could not create '%s': %s"
884
928
msgstr "Không thể tạo « %s »: %s"
886
930
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
887
931
msgid "invalid UTF-8 string"
888
msgstr "chuỗi UTF-8 không hợp lệ"
932
msgstr "chuỗi UTF-8 sai"
890
934
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
892
936
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
893
msgstr "Gặp lỗi khi phân tách « %s » trên dòng %d: %s"
937
msgstr "Gặp lỗi khi phân tích « %s » trên dòng %d: %s"
895
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:152
896
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:170
897
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:279
898
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:306
899
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:417
939
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153
940
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171
941
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280
942
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307
943
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418
901
945
msgid "Module '%s' load error: %s"
902
msgstr "Lỗi tải mô-đun « %s »: %s"
946
msgstr "Lỗi nạp mô-đun « %s »: %s"
904
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:374
948
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
905
949
msgid "Module error"
906
950
msgstr "Lỗi mô-đun"
908
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
952
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
912
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
956
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
913
957
msgid "Load failed"
916
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
960
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378
917
961
msgid "Not loaded"
920
964
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125
923
967
"Cannot determine a valid home directory.\n"
924
968
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
925
msgstr "Không thể quyết định thư mục chính hợp lệ.\n"
926
"Nư thế thì chác hình thu nhỏ sẽ được lưu vào thư mục cho tập tin tạm thời (%"
970
"Không thể xác định thư mục Nhà hợp lệ.\n"
971
"Các ảnh mẫu sẽ được lưu vào thư mục cho tập tin tạm thời (%s) thay thế."
929
973
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249
930
974
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
932
976
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
933
msgstr "Lỗi tạo thư mục hình thu nhỏ « %s »."
935
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:889
977
msgstr "Lỗi tạo thư mục ảnh mẫu « %s »."
979
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498
980
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
981
msgstr "Ảnh mẫu không chứa thẻ « Thumb::URI »"
983
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898
937
985
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
938
msgstr "Không thể tạo hình thu nhỏ cho %s: %s"
986
msgstr "Không thể tạo ảnh mẫu cho %s: %s"
940
988
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
1008
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:144
1009
msgid "Select color profile from disk..."
1010
msgstr "Chọn hồ sơ màu sắc từ đĩa..."
1012
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280
1013
msgid "profile|None"
960
1016
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
964
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:187
1020
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210
965
1021
msgid "Current:"
966
1022
msgstr "Hiện thời:"
968
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:209
1024
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232
972
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:263
1028
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
974
1030
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
975
1031
"CSS color names."
976
msgstr "Cách ghi màu thập lục như dạng HTML và CSS. Mục nhập này cũng chấp nhận tên "
1032
msgstr "Cách ghi màu thập lục phân theo định dạng HTML và CSS. Mục nhập này cũng chấp nhận tên màu CSS."
979
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:269
1034
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292
980
1035
msgid "HTML _notation:"
981
1036
msgstr "Cách _ghi HTML:"
983
1038
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
984
1039
msgid "Open a file selector to browse your folders"
985
msgstr "Mở hộp chọn tập tin để duyệt qua các thư mục của bạn"
1040
msgstr "Mở một khung chọn tập tin để duyệt qua các thư mục"
987
1042
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175
988
1043
msgid "Open a file selector to browse your files"
989
msgstr "Mở hộp chọn tập tin để duyệt qua các tập tin của bạn"
1044
msgstr "Mở một khung chọn tập tin để duyệt qua các tập tin"
991
1046
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
992
1047
msgid "Select Folder"
1125
1175
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157
1126
1176
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161
1127
1177
msgid "_Stroke"
1130
1180
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
1131
1181
msgid "L_etter Spacing"
1132
msgstr "Kh_oảng cách chữ"
1182
msgstr "Giãn cách c_hữ"
1134
1184
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174
1135
1185
msgid "L_ine Spacing"
1136
msgstr "Khoảng cách _dòng"
1186
msgstr "Giãn cách _dòng"
1138
1188
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
1139
1189
msgid "_Resize"
1140
1190
msgstr "Đổ_i cỡ"
1142
1192
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191
1143
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:302
1193
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
1147
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:280
1151
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:298
1197
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295
1201
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:314
1152
1202
msgid "_Transform"
1153
1203
msgstr "Chu_yển dạng"
1155
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:301
1205
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:318
1156
1206
msgid "_Rotate"
1159
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:303
1209
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
1161
1211
msgstr "_Kéo cắt"
1163
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:267
1213
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266
1164
1214
msgid "More..."
1167
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577
1217
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:581
1168
1218
msgid "Unit Selection"
1169
1219
msgstr "Chọn đơn vị"
1171
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:625
1221
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629
1173
1223
msgstr "Đơn vị"
1175
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629
1225
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633
1190
1240
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022
1191
1241
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
1192
msgstr "Gieo trình sinh số ngẫu nhiên bằng số ngẫu nhiên được tạo ra"
1242
msgstr "Gieo trình sinh số ngẫu nhiên bằng số ngẫu nhiên được tạo ra."
1194
1244
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1026
1195
1245
msgid "_Randomize"
1196
msgstr "Để ngẫ_u nhiên"
1198
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92
1246
msgstr "_Ngẫu nhiên hoá"
1248
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
1252
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
1256
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
1202
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92
1260
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
1204
1262
msgstr "Sắc màu"
1206
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93
1264
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
1210
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93
1268
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
1211
1269
msgid "Saturation"
1212
1270
msgstr "Độ bão hòa"
1214
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94
1272
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
1218
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94
1276
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
1220
1278
msgstr "Giá trị"
1222
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95
1280
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
1226
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96
1284
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
1230
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97
1288
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
1234
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98
1292
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
1238
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
1296
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157
1242
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
1300
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158
1246
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:186
1304
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217
1247
1305
msgid "Zoom in"
1248
1306
msgstr "Phóng to"
1250
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:187
1308
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218
1251
1309
msgid "Zoom out"
1252
1310
msgstr "Thu nhỏ"
1284
1342
msgstr "Gamma (γ)"
1286
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:251
1344
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:253
1287
1345
msgid "_Gamma:"
1288
1346
msgstr "_Gamma (γ):"
1290
1348
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91
1291
1349
msgid "High Contrast color display filter"
1292
msgstr "Bộ lọc hiển thị màu có độ tương phản cao"
1350
msgstr "Bộ lọc hiển thị màu tương phản cao"
1294
1352
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160
1295
1353
msgid "Contrast"
1296
msgstr "Độ tương phản"
1298
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:251
1356
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:253
1299
1357
msgid "Contrast c_ycles:"
1300
msgstr "Ch_u kỳ tương phản:"
1358
msgstr "Chu kỳ tương _phản:"
1302
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:107
1360
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:111
1303
1361
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
1304
msgstr "Bộ lọc trình bày quản lý màu, dùng xác lập màu ICC"
1362
msgstr "Bộ lọc trình bày quản lý màu, dùng hồ sơ màu ICC"
1306
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:175
1364
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:172
1307
1365
msgid "Color Management"
1308
1366
msgstr "Quản lý màu"
1310
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:290
1368
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:245
1312
1370
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
1313
1371
"Preferences dialog."
1314
msgstr "Bộ lọc này bắt cấu hình từ phần Quản Lý Màu trong hộp thoại « Tùy thích »."
1373
"Bộ lọc này lấy cấu hình từ phần Quản lý Màu trong hộp thoại « Tùy thích »."
1316
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:313
1375
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:259
1317
1376
msgid "Mode of operation:"
1318
1377
msgstr "Chế độ thao tác:"
1320
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:324
1321
msgid "RGB workspace profile:"
1322
msgstr "Xác lập vùng làm việc RGB:"
1379
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:267
1380
msgid "Image profile:"
1324
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:334
1383
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:275
1325
1384
msgid "Monitor profile:"
1326
msgstr "Xác lập bộ trình bày:"
1385
msgstr "Hồ sơ màn hình:"
1328
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:344
1387
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:283
1329
1388
msgid "Print simulation profile:"
1330
1389
msgstr "Hồ sơ mô phỏng in:"
1332
#: ../modules/cdisplay_proof.c:102
1391
#: ../modules/cdisplay_proof.c:103
1333
1392
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
1334
msgstr "Bộ lọc xem thử màu dùng hồ sơ màu ICC"
1393
msgstr "Bộ xem thử màu dùng hồ sơ màu ICC"
1336
#: ../modules/cdisplay_proof.c:179
1395
#: ../modules/cdisplay_proof.c:180
1337
1396
msgid "Color Proof"
1338
1397
msgstr "Xem thử màu"
1340
#: ../modules/cdisplay_proof.c:304
1344
#: ../modules/cdisplay_proof.c:308
1399
#: ../modules/cdisplay_proof.c:340
1345
1400
msgid "Choose an ICC Color Profile"
1346
1401
msgstr "Chọn hồ sơ màu ICC"
1348
#: ../modules/cdisplay_proof.c:311
1403
#: ../modules/cdisplay_proof.c:367
1404
msgid "All files (*.*)"
1405
msgstr "Mọi tập tin (*.*)"
1407
#: ../modules/cdisplay_proof.c:372
1408
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
1409
msgstr "Tập tin hồ sơ ICC (*.icc; *.icm)"
1411
#: ../modules/cdisplay_proof.c:430
1349
1412
msgid "_Profile:"
1350
1413
msgstr "Hồ _sơ :"
1352
#: ../modules/cdisplay_proof.c:316
1415
#: ../modules/cdisplay_proof.c:436
1419
#: ../modules/cdisplay_proof.c:441
1353
1420
msgid "_Black Point Compensation"
1354
1421
msgstr "_Bù điểm đen"
1357
1424
msgid "CMYK color selector"
1358
1425
msgstr "Bộ chọn màu CMYK"
1360
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1361
1427
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:130
1428
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:154
1366
1432
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:148
1433
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:171
1371
1438
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:150
1439
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:173
1376
1444
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:152
1445
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:175
1381
1450
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:154
1451
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:177
1385
1456
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:158
1457
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:181
1387
msgstr "Xanh lông mòng"
1389
1461
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:159
1462
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:182
1390
1463
msgid "Magenta"
1391
1464
msgstr "Đỏ tươi"
1393
1466
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:160
1467
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:183
1397
1471
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:161
1472
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:184
1401
1476
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:195
1402
1477
msgid "Black _pullout:"
1403
msgstr "Kéo _ra đen:"
1405
1480
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:212
1406
1481
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
1407
msgstr "Phần trăm màu đen cần kéo ra các mực màu."
1482
msgstr "Phần trăm màu đen cần trừ ra các mực màu."
1484
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:91
1485
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
1486
msgstr "Bộ chọn màu CMYK (dùng hồ sơ màu)"
1488
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:397
1489
msgid "Profile: (none)"
1490
msgstr "Hồ sơ : (không)"
1492
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:417
1409
1497
#: ../modules/colorsel_triangle.c:104
1410
1498
msgid "Painter-style triangle color selector"
1411
msgstr "Bộ chọn màu tam giác kiểu dáng thợ sơn"
1499
msgstr "Bộ chọn màu tam giác kiểu thợ sơn"
1413
1501
#: ../modules/colorsel_triangle.c:170
1414
1502
msgid "Triangle"
1425
1513
#: ../modules/colorsel_water.c:213
1426
1514
msgid "Pressure"
1429
#: ../modules/controller_linux_input.c:56
1517
#: ../modules/controller_linux_input.c:58
1430
1518
msgid "Button 0"
1433
#: ../modules/controller_linux_input.c:57
1521
#: ../modules/controller_linux_input.c:59
1434
1522
msgid "Button 1"
1437
#: ../modules/controller_linux_input.c:58
1525
#: ../modules/controller_linux_input.c:60
1438
1526
msgid "Button 2"
1441
#: ../modules/controller_linux_input.c:59
1529
#: ../modules/controller_linux_input.c:61
1442
1530
msgid "Button 3"
1445
#: ../modules/controller_linux_input.c:60
1533
#: ../modules/controller_linux_input.c:62
1446
1534
msgid "Button 4"
1449
#: ../modules/controller_linux_input.c:61
1537
#: ../modules/controller_linux_input.c:63
1450
1538
msgid "Button 5"
1453
#: ../modules/controller_linux_input.c:62
1541
#: ../modules/controller_linux_input.c:64
1454
1542
msgid "Button 6"
1457
#: ../modules/controller_linux_input.c:63
1545
#: ../modules/controller_linux_input.c:65
1458
1546
msgid "Button 7"
1461
#: ../modules/controller_linux_input.c:64
1549
#: ../modules/controller_linux_input.c:66
1462
1550
msgid "Button 8"
1465
#: ../modules/controller_linux_input.c:65
1553
#: ../modules/controller_linux_input.c:67
1466
1554
msgid "Button 9"
1469
#: ../modules/controller_linux_input.c:66
1557
#: ../modules/controller_linux_input.c:68
1470
1558
msgid "Button Mouse"
1471
1559
msgstr "Chuột nút"
1473
#: ../modules/controller_linux_input.c:67
1561
#: ../modules/controller_linux_input.c:69
1474
1562
msgid "Button Left"
1475
1563
msgstr "Nút trái"
1477
#: ../modules/controller_linux_input.c:68
1565
#: ../modules/controller_linux_input.c:70
1478
1566
msgid "Button Right"
1479
1567
msgstr "Nút phải"
1481
#: ../modules/controller_linux_input.c:69
1569
#: ../modules/controller_linux_input.c:71
1482
1570
msgid "Button Middle"
1483
1571
msgstr "Nút giữa"
1485
#: ../modules/controller_linux_input.c:70
1573
#: ../modules/controller_linux_input.c:72
1486
1574
msgid "Button Side"
1487
1575
msgstr "Nút bên"
1489
#: ../modules/controller_linux_input.c:71
1577
#: ../modules/controller_linux_input.c:73
1490
1578
msgid "Button Extra"
1579
msgstr "Nút bổ sung"
1493
#: ../modules/controller_linux_input.c:72
1494
#: ../modules/controller_linux_input.c:73
1581
#: ../modules/controller_linux_input.c:74
1495
1582
msgid "Button Forward"
1498
1585
#: ../modules/controller_linux_input.c:75
1589
#: ../modules/controller_linux_input.c:76
1593
#: ../modules/controller_linux_input.c:78
1499
1594
msgid "Button Wheel"
1500
msgstr "Bánh xe nút"
1595
msgstr "Nút bánh xe"
1502
#: ../modules/controller_linux_input.c:78
1597
#: ../modules/controller_linux_input.c:81
1503
1598
msgid "Button Gear Down"
1504
msgstr "Cơ chế nút Xuống"
1599
msgstr "Nút bánh răng xuống"
1506
#: ../modules/controller_linux_input.c:81
1601
#: ../modules/controller_linux_input.c:84
1507
1602
msgid "Button Gear Up"
1508
msgstr "Cơ chế nút Lên"
1510
#: ../modules/controller_linux_input.c:87
1603
msgstr "Nút bánh răng lên"
1605
#: ../modules/controller_linux_input.c:90
1606
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:469
1608
msgstr "Chuyển X sang trái"
1610
#: ../modules/controller_linux_input.c:91
1611
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:472
1612
msgid "X Move Right"
1613
msgstr "Chuyển X sang phải"
1615
#: ../modules/controller_linux_input.c:92
1616
msgid "Y Move Forward"
1617
msgstr "Chuyển Y tiếp"
1619
#: ../modules/controller_linux_input.c:93
1621
msgstr "Chuyển Y ngược"
1623
#: ../modules/controller_linux_input.c:94
1624
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:487
1628
#: ../modules/controller_linux_input.c:95
1629
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:490
1631
msgstr "Đem xuống 2"
1633
#: ../modules/controller_linux_input.c:97
1634
msgid "X Axis Tilt Forward"
1635
msgstr "Trục X nghiêng tiếp"
1637
#: ../modules/controller_linux_input.c:98
1638
msgid "X Axis Tilt Back"
1639
msgstr "Trục X nghiêng ngược"
1641
#: ../modules/controller_linux_input.c:99
1642
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:505
1643
msgid "Y Axis Tilt Right"
1644
msgstr "Trục Y nghiêng sang phải"
1646
#: ../modules/controller_linux_input.c:100
1647
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:508
1648
msgid "Y Axis Tilt Left"
1649
msgstr "Trục Y nghiêng sang trái"
1651
#: ../modules/controller_linux_input.c:101
1652
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:514
1653
msgid "Z Axis Turn Left"
1654
msgstr "Trục Z rẽ bên trái"
1656
#: ../modules/controller_linux_input.c:102
1657
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:517
1658
msgid "Z Axis Turn Right"
1659
msgstr "Trục Z rẽ bên phải"
1661
#: ../modules/controller_linux_input.c:104
1662
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
1663
msgstr "Bánh xe nằm ngang xoay ngược"
1665
#: ../modules/controller_linux_input.c:105
1666
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
1667
msgstr "Bánh xe nằm ngang xoay tiếp"
1669
#: ../modules/controller_linux_input.c:106
1670
msgid "Dial Turn Left"
1671
msgstr "Đĩa quay sang trái"
1673
#: ../modules/controller_linux_input.c:107
1674
msgid "Dial Turn Right"
1675
msgstr "Đĩa quay sang phải"
1677
#: ../modules/controller_linux_input.c:108
1511
1678
msgid "Wheel Turn Left"
1512
msgstr "Bánh xe quay trái"
1679
msgstr "Bánh xe xoay ngược chiều"
1514
#: ../modules/controller_linux_input.c:88
1681
#: ../modules/controller_linux_input.c:109
1515
1682
msgid "Wheel Turn Right"
1516
msgstr "Bánh xe quay phải"
1518
#: ../modules/controller_linux_input.c:89
1519
msgid "Dial Turn Left"
1520
msgstr "La bàn quay trái"
1522
#: ../modules/controller_linux_input.c:90
1523
msgid "Dial Turn Right"
1524
msgstr "La bàn quay phải"
1526
#: ../modules/controller_linux_input.c:154
1683
msgstr "Bánh xe xoay xuôi chiều"
1685
#: ../modules/controller_linux_input.c:179
1527
1686
msgid "Linux input event controller"
1528
1687
msgstr "Bộ điều khiển sự kiện nhập Linux"
1530
#: ../modules/controller_linux_input.c:222
1531
#: ../modules/controller_midi.c:246
1689
#: ../modules/controller_linux_input.c:249
1690
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:227
1691
#: ../modules/controller_midi.c:245
1532
1692
msgid "Device:"
1533
1693
msgstr "Thiết bị:"
1535
#: ../modules/controller_linux_input.c:223
1695
#: ../modules/controller_linux_input.c:250
1536
1696
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
1537
msgstr "Tên thiết bị từ đó cần đọc các sự kiện Nhập Linux."
1697
msgstr "Tên của thiết bị từ đó cần đọc các sự kiện nhập Linux."
1539
#: ../modules/controller_linux_input.c:227
1699
#: ../modules/controller_linux_input.c:261
1540
1700
msgid "Linux Input"
1541
1701
msgstr "Nhập Linux"
1543
#: ../modules/controller_linux_input.c:351
1703
#: ../modules/controller_linux_input.c:539
1544
1704
msgid "Linux Input Events"
1545
1705
msgstr "Sự Kiện Nhập Linux"
1547
#: ../modules/controller_linux_input.c:372
1707
#: ../modules/controller_linux_input.c:551
1708
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1122
1709
#: ../modules/controller_midi.c:533
1710
msgid "No device configured"
1711
msgstr "Chưa cấu hình thiết bị"
1713
#: ../modules/controller_linux_input.c:577
1548
1714
#: ../modules/controller_midi.c:482
1549
1715
#: ../modules/controller_midi.c:508
1551
1717
msgid "Reading from %s"
1552
1718
msgstr "Đang đọc từ %s"
1554
#: ../modules/controller_linux_input.c:388
1555
#: ../modules/controller_linux_input.c:431
1720
#: ../modules/controller_linux_input.c:595
1721
#: ../modules/controller_linux_input.c:649
1556
1722
#: ../modules/controller_midi.c:464
1557
1723
#: ../modules/controller_midi.c:525
1558
1724
#: ../modules/controller_midi.c:596
1560
1726
msgid "Device not available: %s"
1561
1727
msgstr "Thiết bị không sẵn sàng: %s"
1563
#: ../modules/controller_linux_input.c:396
1564
#: ../modules/controller_midi.c:533
1565
msgid "No device configured"
1566
msgstr "Chưa cấu hình thiết bị nào"
1729
#: ../modules/controller_linux_input.c:614
1730
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1147
1731
msgid "Device not available"
1732
msgstr "Thiết bị không sẵn sàng"
1568
#: ../modules/controller_linux_input.c:440
1734
#: ../modules/controller_linux_input.c:658
1569
1735
#: ../modules/controller_midi.c:605
1570
1736
msgid "End of file"
1571
1737
msgstr "Kết thúc tập tin"
1573
#: ../modules/controller_midi.c:168
1739
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:157
1740
msgid "DirectX DirectInput event controller"
1741
msgstr "Bộ điều khiển sự kiện DirectInput DirectX"
1743
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:228
1744
msgid "The device to read DirectInput events from."
1745
msgstr "Thiết bị từ đó cần đọc các dự kiện DirectInput."
1747
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:237
1748
msgid "DirectX DirectInput"
1749
msgstr "DirectX DirectInput"
1751
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:446
1756
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:449
1758
msgid "Button %d Press"
1761
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:452
1763
msgid "Button %d Release"
1766
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:478
1768
msgstr "Y chuyển ra"
1770
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:481
1772
msgstr "Y chuyển vào"
1774
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:496
1775
msgid "X Axis Tilt Away"
1776
msgstr "Trục X nghiêng ra"
1778
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:499
1779
msgid "X Axis Tilt Near"
1780
msgstr "Trục X nghiêng vào"
1782
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:528
1784
msgid "Slider %d Increase"
1785
msgstr "Tăng con trượt %d"
1787
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:531
1789
msgid "Slider %d Decrease"
1790
msgstr "Giảm con trượt %d"
1792
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:541
1794
msgid "POV %d X View"
1795
msgstr "Điểm nhìn %d xem theo X"
1797
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:544
1799
msgid "POV %d Y View"
1800
msgstr "Điểm nhìn %d xem theo Y"
1802
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:547
1804
msgid "POV %d Return"
1805
msgstr "Điểm nhìn %d trả về"
1807
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1111
1808
msgid "DirectInput Events"
1809
msgstr "Sự kiện DirectInput"
1811
#: ../modules/controller_midi.c:167
1574
1812
msgid "MIDI event controller"
1575
1813
msgstr "Bộ điều khiển sự kiện MIDI"
1577
#: ../modules/controller_midi.c:237
1815
#: ../modules/controller_midi.c:236
1578
1816
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
1579
1817
msgstr "Tên của thiết bị từ đó cần đọc các sự kiện MIDI."
1581
#: ../modules/controller_midi.c:240
1819
#: ../modules/controller_midi.c:239
1582
1820
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
1583
1821
msgstr "Hãy nhập « alsa » để sử dụng bộ sắp xếp dãy ALSA."
1585
#: ../modules/controller_midi.c:255
1823
#: ../modules/controller_midi.c:254
1586
1824
msgid "Channel:"
1589
#: ../modules/controller_midi.c:256
1827
#: ../modules/controller_midi.c:255
1591
1829
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
1593
msgstr "Kênh MIDI từ đó cần đọc các sự kiện. Hãy đặt nó là -1 để đọc từ mọi kênh "
1832
"Kênh MIDI từ đó cần đọc các sự kiện. Hãy đặt nó thành -1 để đọc từ mọi kênh MIDI."
1596
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1597
#: ../modules/controller_midi.c:260
1834
#: ../modules/controller_midi.c:259