1
# translation of kinfocenter.po to marathi
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2009.
8
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-03-09 00:17+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-02-04 08:49+0000\n"
12
"Last-Translator: sandeep_s <sandeep.shedmake@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: marathi\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-03-17 05:12+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
#: base/info_aix.cpp:54
24
#: base/info_aix.cpp:55
28
#: base/info_aix.cpp:56
32
#: base/info_aix.cpp:57 base/info_fbsd.cpp:305
36
#: base/info_aix.cpp:175 base/info_hpux.cpp:163 base/info_hpux.cpp:438
37
#: base/info_linux.cpp:113 base/info_netbsd.cpp:53 base/info_openbsd.cpp:49
41
#: base/info_aix.cpp:176 base/info_hpux.cpp:164 base/info_hpux.cpp:439
42
#: base/info_linux.cpp:113 base/info_netbsd.cpp:53 base/info_openbsd.cpp:49
43
#: base/info_solaris.cpp:697
47
#: base/info_aix.cpp:310 base/info_fbsd.cpp:277 base/info_fbsd.cpp:305
48
#: base/info_hpux.cpp:361 base/info_linux.cpp:476 base/info_netbsd.cpp:161
49
#: base/info_netbsd.cpp:273 base/info_openbsd.cpp:172
50
#: base/info_openbsd.cpp:267 base/info_solaris.cpp:174
54
#: base/info_aix.cpp:311 base/info_fbsd.cpp:277 base/info_hpux.cpp:362
55
#: base/info_linux.cpp:476 base/info_netbsd.cpp:273 base/info_openbsd.cpp:267
56
#: base/info_solaris.cpp:174
60
#: base/info_aix.cpp:312 base/info_fbsd.cpp:277 base/info_hpux.cpp:363
61
#: base/info_linux.cpp:476 base/info_netbsd.cpp:273 base/info_openbsd.cpp:267
62
#: base/info_solaris.cpp:174
66
#: base/info_aix.cpp:313 base/info_hpux.cpp:364 base/info_linux.cpp:476
67
#: base/info_netbsd.cpp:273 base/info_solaris.cpp:174
71
#: base/info_aix.cpp:314 base/info_hpux.cpp:365 base/info_linux.cpp:476
72
#: base/info_netbsd.cpp:273 base/info_solaris.cpp:174
76
#: base/info_fbsd.cpp:83
78
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
79
msgstr "CPU %1: %2, अपरिचीत गती"
81
#: base/info_fbsd.cpp:145
83
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
86
"आवाज प्रणाली करीता चौकशी केली जाऊ शकत नाही. /dev/sndstat अस्तित्वात नाही किंवा "
89
#: base/info_fbsd.cpp:173
91
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
92
msgstr "SCSI उपप्रणाली करीता चौकशी केली जाऊ शकत नाही: /sbin/camcontrol आढळले नाही"
94
#: base/info_fbsd.cpp:178
96
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
98
"SCSI उपकार्यक्रम करीता चौकशी केली जाऊ शकत नाही: /sbin/camcontrol कार्यान्वीत केली "
101
#: base/info_fbsd.cpp:226
103
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
104
msgstr "प्रणालीतील PCI माहितीकरीता चौकशी करण्यासाठी कार्यक्रम आढळले नाही"
106
#: base/info_fbsd.cpp:243
108
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
109
msgstr "PCI उपकार्यक्रमाची चौकशी केली जाऊ शकत नाही: %1 कार्यान्वीत केले जाऊ शकत नाही"
111
#: base/info_fbsd.cpp:255
112
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
114
"PCI उपकार्यक्रमाची चौकशी केली जाऊ शकत नाही, यांस रूट परवानगीची आवश्यकता लागू शकते."
116
#: base/info_fbsd.cpp:270
117
msgid "Could not check file system info: "
118
msgstr "फाइल प्रणाली माहिती तपासले जाऊ शकत नाही: "
120
#: base/info_fbsd.cpp:277 base/info_linux.cpp:476 base/info_openbsd.cpp:267
121
#: base/info_solaris.cpp:174
122
msgid "Mount Options"
123
msgstr "माऊन्ट पर्याय"
125
#: base/info_hpux.cpp:129
126
msgid "PA-RISC Processor"
127
msgstr "PA-RISC प्रोसेसर"
129
#: base/info_hpux.cpp:131
130
msgid "PA-RISC Revision"
131
msgstr "PA-RISC आवृत्ती"
133
#: base/info_hpux.cpp:168
137
#: base/info_hpux.cpp:175
141
#: base/info_hpux.cpp:182
142
msgid "Machine Identification Number"
143
msgstr "मशीन ओळखण्याकरीता क्रमांक"
145
#: base/info_hpux.cpp:183 base/info_solaris.cpp:619
147
msgstr "(काहीच नाही)"
149
#: base/info_hpux.cpp:188
150
msgid "Number of Active Processors"
151
msgstr "सक्रीय प्रोसेसरची संख्या"
153
#: base/info_hpux.cpp:192
157
#: base/info_hpux.cpp:226
161
#: base/info_hpux.cpp:230
162
msgid "CPU Architecture"
165
#: base/info_hpux.cpp:236
169
#: base/info_hpux.cpp:236
171
msgstr "अकार्यान्वीत"
173
#: base/info_hpux.cpp:238
174
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
177
#: base/info_hpux.cpp:243
178
msgid "Total Physical Memory"
179
msgstr "एकूण वास्तविक स्मृती"
181
#: base/info_hpux.cpp:245
185
#: base/info_hpux.cpp:246
186
msgid "Size of One Page"
187
msgstr "एका पानचे आकार"
189
#: base/info_hpux.cpp:441
193
#: base/info_hpux.cpp:442
197
#: base/info_hpux.cpp:443
199
msgstr "Alib आवृत्ती"
201
#: base/info_hpux.cpp:447
202
msgid "Protocol Revision"
203
msgstr "शिष्टाचार आवृत्ती"
205
#: base/info_hpux.cpp:451
206
msgid "Vendor Number"
207
msgstr "विक्रेता क्रमांक"
209
#: base/info_hpux.cpp:454
213
#: base/info_hpux.cpp:457
215
msgstr "बाईट क्रमवारी"
217
#: base/info_hpux.cpp:460
218
msgid "Invalid Byteorder."
219
msgstr "अवैध बाऊटक्रमवारी."
221
#: base/info_hpux.cpp:462
223
msgstr "बीट क्रमवारी"
225
#: base/info_hpux.cpp:466
226
msgid "Invalid Bitorder."
227
msgstr "अवैध बीटक्रमवारी."
229
#: base/info_hpux.cpp:468
231
msgstr "माहिती स्वरूपन"
233
#: base/info_hpux.cpp:475
234
msgid "Sampling Rates"
235
msgstr "सॅम्पलींग दर"
237
#: base/info_hpux.cpp:481
238
msgid "Input Sources"
239
msgstr "इनपुट स्त्रोत"
241
#: base/info_hpux.cpp:483
242
msgid "Mono-Microphone"
245
#: base/info_hpux.cpp:485
246
msgid "Mono-Auxiliary"
249
#: base/info_hpux.cpp:487
250
msgid "Left-Microphone"
251
msgstr "डावीकडील-मायक्रोफोन"
253
#: base/info_hpux.cpp:489
254
msgid "Right-Microphone"
255
msgstr "उजवीकडील-मायक्रोफोन"
257
#: base/info_hpux.cpp:491
258
msgid "Left-Auxiliary"
261
#: base/info_hpux.cpp:493
262
msgid "Right-Auxiliary"
265
#: base/info_hpux.cpp:496
266
msgid "Input Channels"
269
#: base/info_hpux.cpp:498 base/info_hpux.cpp:522
273
#: base/info_hpux.cpp:500 base/info_hpux.cpp:524
277
#: base/info_hpux.cpp:502 base/info_hpux.cpp:526
278
msgid "Right-Channel"
281
#: base/info_hpux.cpp:505
282
msgid "Output Destinations"
283
msgstr "आऊटपुट लक्ष्य"
285
#: base/info_hpux.cpp:507
286
msgid "Mono-InternalSpeaker"
289
#: base/info_hpux.cpp:509
293
#: base/info_hpux.cpp:511
294
msgid "Left-InternalSpeaker"
297
#: base/info_hpux.cpp:513
298
msgid "Right-InternalSpeaker"
301
#: base/info_hpux.cpp:515
305
#: base/info_hpux.cpp:517
309
#: base/info_hpux.cpp:520
310
msgid "Output Channels"
311
msgstr "आऊटपुट मार्ग"
313
#: base/info_hpux.cpp:529
317
#: base/info_hpux.cpp:530
318
msgid "Input Gain Limits"
321
#: base/info_hpux.cpp:532
322
msgid "Output Gain Limits"
325
#: base/info_hpux.cpp:535
326
msgid "Monitor Gain Limits"
329
#: base/info_hpux.cpp:538
330
msgid "Gain Restricted"
333
#: base/info_hpux.cpp:542
337
#: base/info_hpux.cpp:544
341
#: base/info_hpux.cpp:546
345
#: base/info_hpux.cpp:548
346
msgid "Stream Port (decimal)"
347
msgstr "स्ट्रीम पोर्ट (डेसीमल)"
349
#: base/info_hpux.cpp:550
350
msgid "Ev Buffer Size"
353
#: base/info_hpux.cpp:552
357
#: base/info_linux.cpp:130
361
#: base/info_linux.cpp:130 base/info_linux.cpp:181
363
msgstr "द्वारे वापरलेले"
365
#: base/info_linux.cpp:181
369
#: base/info_linux.cpp:206
373
#: base/info_linux.cpp:206
375
msgstr "मुख्य क्रमांक"
377
#: base/info_linux.cpp:206
379
msgstr "किरकोळ क्रमांक"
381
#: base/info_linux.cpp:220
382
msgid "Character Devices"
383
msgstr "कॅरेक्टर साधन"
385
#: base/info_linux.cpp:227
386
msgid "Block Devices"
389
#: base/info_linux.cpp:262
390
msgid "Miscellaneous Devices"
393
#: base/info_netbsd.cpp:179 base/info_openbsd.cpp:185
394
msgid "No PCI devices found."
395
msgstr "PCI साधन आढळले नाही."
397
#: base/info_netbsd.cpp:188 base/info_openbsd.cpp:194
398
msgid "No I/O port devices found."
399
msgstr "I/O पोर्ट साधन आढळले नाही."
401
#: base/info_netbsd.cpp:199 base/info_openbsd.cpp:203
402
msgid "No audio devices found."
403
msgstr "ऑडिओ साधन आढळले नाही."
405
#: base/info_netbsd.cpp:237 base/info_openbsd.cpp:247
406
msgid "No SCSI devices found."
407
msgstr "SCSI साधन आढळले नाही."
409
#: base/info_netbsd.cpp:273
413
#: base/info_netbsd.cpp:273
417
#: base/info_netbsd.cpp:273
421
#: base/info_openbsd.cpp:261
422
msgid "Unable to run /sbin/mount."
423
msgstr "/sbin/mount चालविण्यास अपयशी."
425
#: base/info_osx.cpp:70
427
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
428
msgstr "कर्नल %1 CPUs करीता संयोजीत केले"
430
#: base/info_osx.cpp:121
432
msgid "Device Name: %1"
433
msgstr "साधन नाव: %1"
435
#: base/info_osx.cpp:129
437
msgid "Manufacturer: %1"
438
msgstr "उत्पादनकर्ता: %1"
440
#: base/info_solaris.cpp:69
444
#: base/info_solaris.cpp:69
448
#: base/info_solaris.cpp:69
452
#: base/info_solaris.cpp:69
456
#: base/info_solaris.cpp:174
460
#: base/info_solaris.cpp:444
461
msgid "character special"
464
#: base/info_solaris.cpp:446
465
msgid "block special"
468
#: base/info_solaris.cpp:449
470
msgstr "संयोजना प्रकार:"
472
#: base/info_solaris.cpp:462
476
#: base/info_solaris.cpp:469
478
msgstr "मुख्य/ किरकोळ:"
480
#: base/info_solaris.cpp:540
482
msgstr "(मुल्य नाही)"
484
#: base/info_solaris.cpp:605
486
msgstr "ड्राइवर नाव:"
488
#: base/info_solaris.cpp:607
489
msgid "(driver not attached)"
490
msgstr "(ड्राइवर जोडले नाही)"
492
#: base/info_solaris.cpp:614
493
msgid "Binding Name:"
496
#: base/info_solaris.cpp:629
497
msgid "Compatible Names:"
498
msgstr "सहत्वता नाव:"
500
#: base/info_solaris.cpp:633
501
msgid "Physical Path:"
502
msgstr "वास्तविक मार्ग:"
504
#: base/info_solaris.cpp:643
508
#: base/info_solaris.cpp:657
512
#: base/info_solaris.cpp:661
516
#: base/info_solaris.cpp:672
520
#: base/info_solaris.cpp:697
521
msgid "Device Information"
524
#: aboutwidget.cpp:38 main.cpp:91
525
msgid "KDE Info Center"
526
msgstr "KDE माहिती केंद्र"
528
#: aboutwidget.cpp:40
529
msgid "Get system and desktop environment information"
530
msgstr "प्रणाली व डेस्कटॉप वातावरण माहिती प्राप्त करा"
532
#: aboutwidget.cpp:42
534
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
535
"about your computer system."
537
"\"KDE माहिती केंद्र\" वर आपले स्वागत, संगणक प्रणाली विषयी माहिती शोधण्याकरीता केंद्र "
540
#: aboutwidget.cpp:46
542
"Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
543
"module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
544
"particular configuration option."
547
#: aboutwidget.cpp:52
549
msgstr "KDE आवृत्ती:"
551
#: aboutwidget.cpp:53
555
#: aboutwidget.cpp:54
559
#: aboutwidget.cpp:55
563
#: aboutwidget.cpp:56
567
#: aboutwidget.cpp:57
571
#: dockcontainer.cpp:69
573
msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
574
msgstr "<p>पूर्ण <a href=\"%1\">पुस्तिका</a> पहाण्याकरीता येथे क्लिक करा.</p>"
576
#: dockcontainer.cpp:74
578
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
579
"module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> to "
580
"read the general Info Center manual."
582
"<h1>KDE माहिती केंद्र</h1>सक्रीय माहिती विभाग करीता जलद मदत उपलब्ध नाही.<br /"
583
"><br />सर्वसाधारण माहिती केंद्र पुस्तिका वाचण्याकरीता <a href = \"kinfocenter/index."
584
"html\">येथे</a> क्लिक करा."
586
#: dockcontainer.cpp:91
587
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
588
msgstr "<big><b>दाखलन करत आहे...</b></big>"
590
#: dockcontainer.cpp:147
592
"There are unsaved changes in the active module.\n"
593
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
596
"सक्रीय विभाग अंतर्गत असंचयीत बदलाव समाविष्टीत आहे.\n"
597
"तुम्हाला नविन विभाग चालविण्यापूर्वी बदलाव लागू करायचे किंवा बदलाव रद्द करायचे?"
599
#: dockcontainer.cpp:149
601
"There are unsaved changes in the active module.\n"
602
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
603
"discard the changes?"
605
"सक्रीय विभाग अंतर्गत असंचयीत बदलाव समाविष्टीत आहे.\n"
606
"तुम्हाला नियंत्रण केंद्र पासून बाहेर पडायचे असल्यास किंवा बदलाव रद्द करायचे असल्यास बदलाव "
609
#: dockcontainer.cpp:151
610
msgid "Unsaved Changes"
611
msgstr "असंचयीत बदलाव"
613
#: indexwidget.cpp:45
618
msgid "The KDE Info Center"
619
msgstr "KDE माहिती केंद्र"
622
msgid "Nicolas Ternisien"
623
msgstr "निकोलास टर्नीसीयन"
626
msgid "Current Maintainer"
627
msgstr "वर्तमान पालक"
634
msgid "Previous Maintainer"
635
msgstr "पूर्वीचे पालक"
638
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
639
msgstr "मैथियास होल्ज़र-क्लूपफेल"
641
#: moduletreeview.cpp:43 toplevel.cpp:221
642
msgid "General Information"
643
msgstr "सर्वसाधारण माहिती"
645
#: proxywidget.cpp:51
646
msgid "The currently loaded configuration module."
647
msgstr "वर्तमानक्षणी दाखलन केलेले संयोजना विभाग."
650
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
652
msgstr "संदिप शेडमाके, ,Launchpad Contributions:,sandeep_s"
655
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
657
msgstr "sandeep.shedmake@gmail.com,,,sandeep.shedmake@gmail.com"
659
#: toplevel.cpp:119 toplevel.cpp:150 toplevel.cpp:217
660
msgid "About Current Module"
661
msgstr "वर्तमान विभाग विषयी"
663
#: toplevel.cpp:126 toplevel.cpp:158 toplevel.cpp:223
664
msgid "&Report Bug..."
665
msgstr "त्रुटी कळवा (&R)..."
669
msgctxt "Help menu->about <modulename>"
675
msgid "Report Bug on Module %1..."
676
msgstr "विभाग %1 करीता बग कळवा..."