~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/language-pack-kde-mr/jaunty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/mr/LC_MESSAGES/nepomuk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2009-03-22 11:52:34 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090322115234-ab19d3soyio4nyoz
Tags: 1:9.04+20090320
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of nepomuk.po to marathi
2
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
 
#
5
 
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2009.
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-03-05 05:55+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-02-04 08:54+0000\n"
12
 
"Last-Translator: sandeep_s <sandeep.shedmake@gmail.com>\n"
13
 
"Language-Team: marathi\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-03-17 06:15+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
 
 
21
 
#: server/main.cpp:89
22
 
msgid "Nepomuk Server"
23
 
msgstr "Nepomuk सर्वर"
24
 
 
25
 
#: server/main.cpp:91
26
 
msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
27
 
msgstr "Nepomuk सर्वर - Nepomuk संचयन व सेवाचे व्यवस्थापन करतो"
28
 
 
29
 
#: server/main.cpp:96 servicestub/main.cpp:74
30
 
msgid "Maintainer"
31
 
msgstr "पालक"
32
 
 
33
 
#: servicestub/main.cpp:67 servicestub/main.cpp:69
34
 
msgid "Nepomuk Service Stub"
35
 
msgstr "Nepomuk सर्विस Stub"
36
 
 
37
 
#: servicestub/main.cpp:77
38
 
msgctxt "@info:shell"
39
 
msgid "Service to start"
40
 
msgstr "चालू करण्याजोगी सेवा"
41
 
 
42
 
#: servicestub/main.cpp:91
43
 
msgid "No service name specified"
44
 
msgstr "सेवा नाव निश्चित केले नाही"
45
 
 
46
 
#: servicestub/main.cpp:115
47
 
msgid "Unknown service name:"
48
 
msgstr "अपरिचीत सेवा नाव:"
49
 
 
50
 
#: rc.cpp:1
51
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
52
 
msgid "Your names"
53
 
msgstr "संदिप शेडमाके, ,Launchpad Contributions:,sandeep_s"
54
 
 
55
 
#: rc.cpp:2
56
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
57
 
msgid "Your emails"
58
 
msgstr "sandeep.shedmake@gmail.com,,,sandeep.shedmake@gmail.com"
59
 
 
60
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:9
61
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, m_title)
62
 
#: rc.cpp:5
63
 
msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
64
 
msgstr "Nepomuk Strigi फाइल इनडेक्सींग"
65
 
 
66
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:16
67
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
68
 
#: rc.cpp:8
69
 
msgid "Strigi Indexing State"
70
 
msgstr "Strigi इनडेक्सींग स्तर"
71
 
 
72
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:38
73
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
74
 
#: rc.cpp:14
75
 
msgid "Nepomuk Storage State"
76
 
msgstr "Nepomuk संचयन स्तर"
77
 
 
78
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:44
79
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
80
 
#: rc.cpp:17
81
 
msgid "Indexed files:"
82
 
msgstr "इन्डेक्स केलेले फाइल:"
83
 
 
84
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:57
85
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFileCount)
86
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:77
87
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelStoreSize)
88
 
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
89
 
msgid "Calculating..."
90
 
msgstr "गणना करीत आहे..."
91
 
 
92
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:64
93
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
94
 
#: rc.cpp:23
95
 
msgid "Nepomuk store size:"
96
 
msgstr "Nepomuk संचयन आकार:"
97
 
 
98
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:10
99
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
100
 
#: rc.cpp:29
101
 
msgid "Basic Settings"
102
 
msgstr "मुळ संयोजना"
103
 
 
104
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:16
105
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
106
 
#: rc.cpp:32
107
 
msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
108
 
msgstr "Nepomuk सेमॅनटीक डेस्कटॉप"
109
 
 
110
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:22
111
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
112
 
#: rc.cpp:35
113
 
msgid ""
114
 
"Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with "
115
 
"the Desktop Search."
116
 
msgstr ""
117
 
"Nepomuk सेमॅनटीक डेस्कटॉप डेस्कटॉप शोधसह एकात्र केले गेलेल्या फाइल करीता टॅगींग व प्रमाणनची "
118
 
"सुविधा पुरवितो."
119
 
 
120
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:32
121
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableNepomuk)
122
 
#: rc.cpp:38
123
 
msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
124
 
msgstr "Nepomuk सेमॅनटीक डेस्कटॉप कार्यान्वीत करा"
125
 
 
126
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:42
127
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
128
 
#: rc.cpp:41
129
 
msgid "Strigi Desktop File Indexer"
130
 
msgstr "Strigi डेस्कटॉप फाइल इन्डेक्सर"
131
 
 
132
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:48
133
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
134
 
#: rc.cpp:44
135
 
msgid ""
136
 
"Strigi desktop search allows searching for files by content instead of just "
137
 
"by name."
138
 
msgstr "Strigi डेस्कटॉप शोध नाव ऐवजी अनुक्रमनुरूप फाइल शोध करीता परवानगी देतो."
139
 
 
140
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:58
141
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableStrigi)
142
 
#: rc.cpp:47
143
 
msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
144
 
msgstr "Strigi डेस्कटॉप फाइल इन्डेक्सर कार्यान्वीत करा"
145
 
 
146
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:122
147
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
148
 
#: rc.cpp:51
149
 
msgid "Advanced Settings"
150
 
msgstr "प्रगत संयोजना"
151
 
 
152
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:128
153
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
154
 
#: rc.cpp:54
155
 
msgid "Strigi Index Folders"
156
 
msgstr "Strigi इनडेक्स संचयीका"
157
 
 
158
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:134
159
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
160
 
#: rc.cpp:57
161
 
msgid ""
162
 
"Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop "
163
 
"searches"
164
 
msgstr ""
165
 
"जलद डेस्कटॉप शोध करीता इनडेक्स करण्याजोगी फाइल समाविष्टीत असलेले स्थानीय संचयीका निवडा"
166
 
 
167
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:150
168
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListBox, m_editStrigiExcludeFilters)
169
 
#: rc.cpp:60
170
 
msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
171
 
msgstr "Strigi द्वारे दुर्लक्ष करण्याजोगी फाइलचे वर्णन करणारे फिल्टर"
172
 
 
173
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:156
174
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, m_editStrigiExcludeFilters)
175
 
#: rc.cpp:63
176
 
msgid "Strigi Index Exclude Filters"
177
 
msgstr "Strigi इन्डेक्स Exclude फिल्टर"
178
 
 
179
 
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:68
180
 
msgid "All Music Files"
181
 
msgstr "सर्व संगीत फाइल"
182
 
 
183
 
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:77
184
 
msgid "Today's Files"
185
 
msgstr "आजचे फाइल"
186
 
 
187
 
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:87
188
 
msgid "Yesterday's Files"
189
 
msgstr "कालचे फाइल"
190
 
 
191
 
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:90
192
 
msgid "Recent Files"
193
 
msgstr "अलिकडील फाइल"
194
 
 
195
 
#: libnepomukquery/queryparser.cpp:145
196
 
msgctxt ""
197
 
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
198
 
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
199
 
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR "
200
 
"keyword."
201
 
msgid "and"
202
 
msgstr "आणि"
203
 
 
204
 
#: libnepomukquery/queryparser.cpp:149
205
 
msgctxt ""
206
 
"Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants "
207
 
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
208
 
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND "
209
 
"keyword."
210
 
msgid "or"
211
 
msgstr "किंवा"
212
 
 
213
 
#: services/ontologyloader/ontologyloader.cpp:116
214
 
#, kde-format
215
 
msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
216
 
msgstr "फाइल %1 चे वाचन अपयशी (%2)"
217
 
 
218
 
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:43
219
 
msgid "Converting Nepomuk database"
220
 
msgstr "Nepomuk माहितीकोषचे रूपांतरन करत आहे"
221
 
 
222
 
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:78
223
 
msgid "Some data was lost in the conversion."
224
 
msgstr "रूपांतरनवेळी काहिक माहिती लुप्त झाली."
225
 
 
226
 
#: services/storage/repository.cpp:275
227
 
msgctxt "@info - notification message"
228
 
msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
229
 
msgstr "Nepomuk माहिती यांस नविन बॅकएन्ड करीता रूपांतरीत करतो. यांस जरा वेळ लागू शकतो."
230
 
 
231
 
#: services/storage/repository.cpp:285
232
 
msgctxt "@info - notification message"
233
 
msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
234
 
msgstr "नविन गुणविशेष करीता Nepomuk पूर्णतया पाठ्य इन्डेक्सची पुन्हमांडणी करत आहे."
235
 
 
236
 
#: services/storage/repository.cpp:303
237
 
msgctxt "@info - notification message"
238
 
msgid ""
239
 
"Converting Nepomuk data to the new backend failed. Data may still be "
240
 
"recovered manually though."
241
 
msgstr ""
242
 
"Nepomuk माहितीचे नविन बॅकऐन्ड करीता रूपांतरन अपयशी. माहिती तरी मानवीरित्या पुन्ह "
243
 
"प्राप्त केले जाईल."
244
 
 
245
 
#: services/storage/repository.cpp:311
246
 
msgctxt "@info - notification message"
247
 
msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
248
 
msgstr "Nepomuk माहितीला नविन बॅकॅऐन्ड करीता यशस्वीरूपी रूपांतरीत केले."
249
 
 
250
 
#: services/storage/repository.cpp:364
251
 
msgctxt "@info - notification message"
252
 
msgid ""
253
 
"Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will only "
254
 
"be done once and might take a while."
255
 
msgstr ""
256
 
"नविन गुणविशेष करीता Nepomuk पूर्णतया पाठ्य इन्डेक्सची पुन्हमांडणी करत आहे. हे फक्त एकदाच "
257
 
"होते व जरा वेळ घेऊ शकते."
258
 
 
259
 
#: services/strigi/statuswidget.cpp:50
260
 
msgid "Configure"
261
 
msgstr "संयोजन"
262
 
 
263
 
#: services/strigi/statuswidget.cpp:76 services/strigi/systray.cpp:75
264
 
msgid "File indexer is suspended"
265
 
msgstr "फाइल इन्डेक्सर सस्पेंड केले गेले आहे"
266
 
 
267
 
#: services/strigi/statuswidget.cpp:78 services/strigi/systray.cpp:77
268
 
#, kde-format
269
 
msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
270
 
msgstr "Strigi वर्तमानक्षणी संचयीका %1 अंतर्गत फाइल इन्डेक्स करतो"
271
 
 
272
 
#: services/strigi/statuswidget.cpp:80 services/strigi/systray.cpp:79
273
 
msgid "File indexer is idle"
274
 
msgstr "फाइल इन्डेक्सर रिकामे आहे"
275
 
 
276
 
#: services/strigi/statuswidget.cpp:149
277
 
msgid "Calculation failed"
278
 
msgstr "गणना अपयशी"
279
 
 
280
 
#: services/strigi/statuswidget.cpp:161
281
 
#, kde-format
282
 
msgid "1 file in index"
283
 
msgid_plural "%1 files in index"
284
 
msgstr[0] "इनडेक्स अंतर्गत 1 फाइल"
285
 
msgstr[1] "इनडेक्स अंतर्गत %1 फाइल"
286
 
 
287
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:84
288
 
msgid ""
289
 
"Strigi file indexing started. Indexing all files for fast desktop searches "
290
 
"may take a while."
291
 
msgstr ""
292
 
"Strigi फाइल इनडेक्सींग सुरू केले. जलद डेस्कटॉप शोध करीता सर्व फाइल इनडेक्स करणे जरा वेळ घेऊ "
293
 
"शकतो."
294
 
 
295
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:133 services/strigi/eventmonitor.cpp:164
296
 
msgid "Resuming Strigi file indexing."
297
 
msgstr "Strigi फाइल इनडेक्सींग पुन्हा प्रारंभ करत आहे."
298
 
 
299
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:140
300
 
msgid "Suspending Strigi file indexing to preserve resources."
301
 
msgstr "स्त्रोत संचयीत करण्याकरीता Strigi फाइल इनडेक्सींग सस्पेंड करत आहे."
302
 
 
303
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:155
304
 
#, kde-format
305
 
msgid ""
306
 
"Local disk space is running low (%1 left). Suspending Strigi file indexing."
307
 
msgstr "स्थानीय डिस्कवर जागा कमी आहे (%1 बाकी). Strigi फाइल इनडेक्सींग सस्पेंड करत आहे."
308
 
 
309
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:181
310
 
#, kde-format
311
 
msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatDuration"
312
 
msgid "Initial Desktop Search file indexing finished in %1"
313
 
msgstr "प्रारंभिक डेस्कटॉप शोध फाइल इनडेक्सींग %1 अंतर्गत पूर्ण झाले"
314
 
 
315
 
#: services/strigi/systray.cpp:35
316
 
msgid "Strigi File Indexing"
317
 
msgstr "Strigi फाइल इन्डेक्सींग"
318
 
 
319
 
#: services/strigi/systray.cpp:37
320
 
msgid "Suspend Strigi Indexing"
321
 
msgstr "Strigi इन्डेक्सींग सस्पेंड करा"
322
 
 
323
 
#: services/strigi/systray.cpp:38
324
 
msgid "Resume Strigi Indexing"
325
 
msgstr "Strigi इन्डेक्सींग पुन्हा प्रारंभ करा"
326
 
 
327
 
#: services/strigi/systray.cpp:39
328
 
msgid "Suspend or resume the Strigi file indexer manually"
329
 
msgstr "Strigi फाइल इन्डेक्सर स्वयं सस्पेंड किंवा पुन्हप्रारंभ करा"
330
 
 
331
 
#: services/strigi/systray.cpp:44
332
 
msgid "Configure Strigi"
333
 
msgstr "Strigi संयोजीत करा"
334
 
 
335
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:63
336
 
msgid "Nepomuk Configuration Module"
337
 
msgstr "Nepomuk संयोजना विभाग"
338
 
 
339
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:111
340
 
msgid "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
341
 
msgstr "Soprano माहितीकोष बॅकएन्ड उपलब्ध नाही. कृपया प्रतिष्ठापना तपासा."
342
 
 
343
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:112
344
 
msgid "Nepomuk cannot be started"
345
 
msgstr "Nepomuk प्रारंभ करू शकत नाही"
346
 
 
347
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:120
348
 
msgid ""
349
 
"The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next time "
350
 
"the server is started."
351
 
msgstr ""
352
 
"Nepomuk सर्वर कार्यरत नाही. सर्वर पुढच्यावेळी सुरू होतेवेळी संयोजनाचा वापर केला जातो."
353
 
 
354
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:122 kcm/nepomukserverkcm.cpp:169
355
 
msgid "Nepomuk server not running"
356
 
msgstr "Nepomuk सर्वर कार्यरत नाही"
357
 
 
358
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:167
359
 
msgid ""
360
 
"The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will be "
361
 
"used the next time the server is started."
362
 
msgstr ""
363
 
"Nepomuk सर्वर कार्यरत नाही. संयोजना संचयीत केले गेले आहेत व सर्वर पुढच्यावेळी सुरू होतेवेळी "
364
 
"संयोजनाचा वापर केला जातो."
365
 
 
366
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:197
367
 
#, kde-format
368
 
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
369
 
msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
370
 
msgstr "Strigi indexer (%1) शी संपर्क साधण्यास अपयशी"
371
 
 
372
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:200
373
 
msgctxt "@info_status"
374
 
msgid "File indexer is suspended"
375
 
msgstr "फाइल इन्डेक्सर सस्पेंड केले गेले आहे"
376
 
 
377
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:202
378
 
#, kde-format
379
 
msgctxt "@info_status"
380
 
msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
381
 
msgstr "Strigi वर्तमानक्षणी संचयीका %1 अंतर्गत फाइल इन्डेक्स करतो"
382
 
 
383
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:204
384
 
msgctxt "@info_status"
385
 
msgid "File indexer is idle"
386
 
msgstr "फाइल इन्डेक्सर रिकामे आहे"
387
 
 
388
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:207
389
 
msgctxt "@info_status"
390
 
msgid "Strigi service not running."
391
 
msgstr "Strigi सेवा कार्यरत नाही."
392
 
 
393
 
#: kcm/folderselectionmodel.cpp:99
394
 
#, kde-format
395
 
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
396
 
msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
397
 
msgstr ""
398
 
 
399
 
#: kcm/folderselectionmodel.cpp:103
400
 
#, kde-format
401
 
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
402
 
msgid ""
403
 
"<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed for "
404
 
"desktop search)"
405
 
msgstr ""