1
# Spanish translation for ubuntu-docs
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 08:25+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-09-29 16:08+0000\n"
12
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-02 07:44+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:6(creator) about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:7(maintainer)
21
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
22
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Proyecto de documentación de Ubuntu)"
24
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:8(title)
26
msgstr "Acerca de Ubuntu"
28
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:9(date)
32
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:11(description)
34
"An introduction to the background and philosophy of the Ubuntu operating "
37
"Una introducción a las bases y la filosofía del sistema operativo Ubuntu."
39
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
40
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
41
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:24(None)
43
"@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
44
"md5=065318fd00e1fe85f3c168dbf6919c57"
46
"@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
47
"md5=065318fd00e1fe85f3c168dbf6919c57"
49
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:17(title)
50
msgid "Ubuntu - Linux for Human Beings!"
51
msgstr "Ubuntu - Linux para seres humanos"
53
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:3(title)
54
msgid "Credits and License"
55
msgstr "Créditos y licencia"
57
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:4(para)
59
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
60
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
61
"the <ulink url=\"../../../common/C/contributors.xml\">contributors "
64
"Este documento está mantenido por el equipo de documentación de Ubuntu "
65
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para una lista de "
66
"contribuidores, vea la <ulink "
67
"url=\"../../../common/C/contributors.xml\">página de contribuidores</ulink>"
69
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:5(para)
71
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
74
"Este documento se encuentra disponible bajo la licencia de Creative Commons "
75
"ShareAlike 2.5 (CC-BY-SA)."
77
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:6(para)
79
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
80
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
83
"Usted es libre de modificar, extender y mejorar el código fuente de la "
84
"documentación de Ubuntu bajo los términos de esta licencia. Todos los "
85
"trabajos derivados deben publicarse bajo esta licencia."
87
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:8(para)
89
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
90
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
91
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
93
"Esta documentación se distribuye con la intención de que resulte de "
94
"utilidad, pero SIN NINGÚNA GARANTÍA, ni siquiera la garantía implícita de "
95
"COMERCIALIZACIÓN o de que SEA ADECUADA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR, TAL Y "
96
"COMO SE INDICA EN LA CLÁUSULA DE EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD."
98
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:11(para)
100
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
101
"docs/common/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
103
"Aquí puede encontrar una copia de la licencia: <ulink "
104
"url=\"/usr/share/ubuntu-docs/common/C/ccbysa.xml\">Creative Commons "
105
"ShareAlike License</ulink>."
107
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:14(year)
108
msgid "2004, 2005, 2006"
109
msgstr "2004, 2005, 2006"
111
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:15(holder)
112
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
113
msgstr "Canonical Ltd. y miembros del proyecto de documentación de Ubuntu"
115
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:18(publishername)
116
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
117
msgstr "El proyecto de documentación de Ubuntu"
119
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:20(para)
121
"This section is an introduction to Ubuntu. It explains the Ubuntu philosophy "
122
"and roots, gives information about how to contribute to Ubuntu, and shows "
123
"how to get help with Ubuntu."
125
"Esta sección es una introducción a Ubuntu. En ella se explica la filosofía y "
126
"las raíces de Ubuntu, se da información sobre como contribuir con Ubuntu y "
127
"muestra cómo obtener ayuda con Ubuntu."
129
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:27(phrase)
131
msgstr "Logotipo de Ubuntu"
133
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:31(para)
135
"Thank you for your interest in Ubuntu 7.10 - the <emphasis>Gutsy "
136
"Gibbon</emphasis> - released in October 2007."
138
"Gracias por su interés en Ubuntu 7.10 - la versión <emphasis>Gutsy "
139
"Gibbon</emphasis> - publicada en octubre de 2007."
141
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:42(para)
143
"Ubuntu will always be free of charge, and there is no extra fee for the "
144
"\"enterprise edition\", we make our very best work available to everyone on "
145
"the same Free terms."
147
"Ubuntu siempre será gratuito, y no habrá un coste adicional para la «edición "
148
"empresarial»; hacemos que lo mejor de nuestro trabajo esté disponible para "
149
"todos bajo los mismos términos de libertad."
151
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:49(para)
153
"Ubuntu includes the very best in translations and accessibility "
154
"infrastructure that the free software community has to offer, to make Ubuntu "
155
"usable for as many people as possible."
157
"Ubuntu usa lo mejor en infraestructura de traducciones y accesibilidad que "
158
"la comunidad del Software Libre es capaz de ofrecer, para hacer que Ubuntu "
159
"sea utilizable por el mayor número de personas posible."
161
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:56(para)
163
"Ubuntu is released regularly and predictably; a new release is made every "
164
"six months. You can use the current stable release or the current "
165
"development release. Each release is supported for at least 18 months."
167
"Ubuntu se publica se manera regular y predecible; se publica una nueva "
168
"versión cada seis meses. Puede usar la versión estable actual o ayudar a "
169
"mejorar la versión actualmente en desarrollo. Cada versión está soportada al "
170
"menos durante 18 meses."
172
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:64(para)
174
"Ubuntu is entirely committed to the principles of open source software "
175
"development; we encourage people to use open source software, improve it and "
178
"Ubuntu está totalmente comprometido con los principios del desarrollo de "
179
"software de código abierto; animamos a la gente a utilizar software de "
180
"código abierto, a mejorarlo y a compartirlo."
182
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:34(para)
184
"Ubuntu is an entirely open source operating system built around the "
185
"<emphasis>Linux</emphasis> kernel. The Ubuntu community is built around the "
186
"ideals enshrined in the <ulink "
187
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Ubuntu Philosophy</ulink>: "
188
"that software should be available free of charge, that software tools should "
189
"be usable by people in their local language and despite any disabilities, "
190
"and that people should have the freedom to customize and alter their "
191
"software in whatever way they see fit. For those reasons: <placeholder-1/>"
193
"Ubuntu es un completo sistema operativo libre creado alrededor del núcleo "
194
"<emphasis>Linux</emphasis>. La comunidad de Ubuntu gira alrededor de las "
195
"ideas expresadas en la <ulink "
196
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Filosofía Ubuntu</ulink>: "
197
"que el software debe estar disponible de forma gratuita, que las "
198
"herramientas de software deben poder ser utilizadas por la gente en su "
199
"idioma local, y que la gente debe tener la libertad de personalizar y "
200
"alterar su software de la manera que necesiten. Por esos motivos: "
203
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:72(para)
205
"Find out more at <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">the Ubuntu "
208
"Puede encontrar más información en <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">el "
209
"sitio web de Ubuntu</ulink>."
211
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:76(title)
212
msgid "About the Name"
213
msgstr "Acerca del nombre"
215
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:77(para)
217
"Ubuntu is a South African ethical ideology focusing on people's allegiances "
218
"and relations with each other. The word comes from the Zulu and Xhosa "
219
"languages. Ubuntu (pronounced \"oo-BOON-too\") is seen as a traditional "
220
"African concept, is regarded as one of the founding principles of the new "
221
"republic of South Africa and is connected to the idea of an African "
224
"Ubuntu es una ideología étnica sudafricana enfocada en las alianzas y las "
225
"relaciones interpersonales. La palabra proviene de las lenguas Zulu y Xhosa. "
226
"Ubuntu se considera un concepto africano tradicional, guardado como uno de "
227
"los principios fundamentales de la nueva República de Sudáfrica y conectado "
228
"con la idea de un Renacimiento Africano."
230
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:85(para)
232
"A rough translation of the principle of Ubuntu is \"humanity towards "
233
"others\". Another translation could be: \"the belief in a universal bond of "
234
"sharing that connects all humanity\"."
236
"Una traducción a grandes rasgos del principio de Ubuntu sería «humanidad "
237
"hacia los demás». Otra traducción podría ser: «la creencia en un vínculo "
238
"universal de convivencia que conecta a toda la humanidad»."
240
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:91(attribution)
241
msgid "Archbishop Desmond Tutu"
242
msgstr "Arzobispo Desmond Tutu"
244
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:92(para)
246
"\"A person with ubuntu is open and available to others, affirming of others, "
247
"does not feel threatened that others are able and good, for he or she has a "
248
"proper self-assurance that comes from knowing that he or she belongs in a "
249
"greater whole and is diminished when others are humiliated or diminished, "
250
"when others are tortured or oppressed.\""
252
"«Una persona con ubuntu está abierta y disponible para los demás, se afirma "
253
"en los demás, no se siente amenazada por la habilidad y bondad de los demás, "
254
"tiene una seguridad en sí mismo que proviene del hecho de saber que él o "
255
"ella forman parte de un gran todo y se reduce cuando los demás son "
256
"humillados o disminuidos, cuando los demás son torturados u oprimidos.»"
258
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:95(para)
260
"As a platform based on Linux, the Ubuntu operating system brings the spirit "
261
"of ubuntu to the software world."
263
"Como plataforma basada en Linux, el sistema operativo Ubuntu trae el "
264
"espíritu de ubuntu al mundo del software."
266
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:101(title)
267
msgid "Free Software"
268
msgstr "Software libre"
270
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:102(para)
272
"The Ubuntu project is entirely committed to the principles of free software "
273
"development; people are encouraged to use free software, improve it, and "
276
"El proyecto Ubuntu está totalmente regido por los principios del desarrollo "
277
"de software libre; se anima a todo el mundo a usar software libre, mejorarlo "
280
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:107(para)
282
"\"Free software\" doesn't mean that you shouldn't have to pay for it "
283
"(although Ubuntu is committed to being free of charge as well); it means "
284
"that you should be able to use the software in any way you wish: the code "
285
"that makes up free software is available for anyone to download, change, "
286
"fix, and use in any way. Alongside ideological benefits, this freedom also "
287
"has technical advantages: when programs are developed, the hard work of "
288
"others can be used and built upon. With non-free software, this cannot "
289
"happen and when programs are developed, they have to start from scratch. For "
290
"this reason the development of free software is fast, efficient and exciting!"
292
"El hecho de ser \"Software Libre\" no quiere decir que no debas pagar por él "
293
"(aunque Ubuntu sea ofrecido libre de cargos también); significa que puedes "
294
"ser capaz de usar el software de alguna de las siguiente formas: El código "
295
"creado como software libre debe estar disponible para cualquiera para "
296
"descargar, cambiar, reparar y uso de cualquiera otra forma. Junto a los "
297
"beneficios ideológicos, esta libertad también tiene ventajas técnicas: "
298
"cuando un programa es desarrollado, el duro trabajo de otros puede ser usado "
299
"e incorporado. Con software no libre, esto no sucede y cuando se desarrollan "
300
"programas, tienen que ser creados desde cero. Por esta razón el desarrollo "
301
"de software libre es rápido, eficiente y excitante!"
303
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:109(para)
305
"You can find out more about free software and the ideological and technical "
306
"philosophy behind it at the <ulink "
307
"url=\"http://www.gnu.org/philosophy/\">GNU website</ulink>."
309
"Puede encontrar mas información sobre el software libre y su filosofía en "
310
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy\">la página web de GNU</ulink>."
312
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:113(title)
313
msgid "The Difference"
314
msgstr "La diferencia"
316
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:114(para)
318
"There are many different operating systems based on Linux: Debian, SuSE, "
319
"Gentoo, Red Hat, and Mandriva are examples. Ubuntu is yet another contender "
320
"in what is already a highly competitive world. So what makes Ubuntu "
323
"Hay muchos sistemas operativos distintos basados en Linux: Debian, SuSE, "
324
"Gentoo, RedHat y Mandriva son algunos ejemplos. Ubuntu es otro competidor "
325
"más en lo que ya es un mundo altamente competitivo. Así que ¿qué hace a "
328
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:120(para)
330
"Based on Debian, one of the most widely acclaimed, technologically advanced, "
331
"and well-supported distributions, Ubuntu aims to create a distribution that "
332
"provides an up-to-date and coherent Linux system for desktop and server "
333
"computing. Ubuntu includes a number of carefully selected packages from the "
334
"Debian distribution and retains its powerful package management system which "
335
"allows easy installation and clean removal of programs. Unlike most "
336
"distributions that ship with a large amount of software that may or may not "
337
"be of use, Ubuntu's list of packages is reduced to a number of important "
338
"applications of high quality."
340
"Basado en Debian (una de las distribuciones más aclamadas, tecnológicamente "
341
"avanzadas y mejor soportadas), Ubuntu pretende crear una distribución que "
342
"proporcione un sistema Linux actualizado y coherente para la informática de "
343
"escritorio y servidores. Ubuntu incluye un número de paquetes cuidadosamente "
344
"seleccionados de la distribución Debian, y mantiene su poderoso sistema de "
345
"gestión de paquetes, lo que permite de forma fácil la instalación y "
346
"desinstalación limpia de programas. A diferencia de la mayoría de las "
347
"distribuciones, que vienen con una enorme cantidad de software que puede o "
348
"no ser de utilidad, la lista de paquetes de Ubuntu se ha reducido a un "
349
"número de aplicaciones importantes de alta calidad."
351
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:134(para)
353
"By focusing on quality, Ubuntu produces a robust and feature-rich computing "
354
"environment that is suitable for use in both home and commercial "
355
"environments. The project takes the time required to focus on finer details "
356
"and is able to release a version featuring the latest and greatest of "
357
"today's software once every 6 months. Ubuntu is available in flavours for "
358
"the i386 (386/486/Pentium(II/III/IV) and Athlon/Duron/Sempron processors), "
359
"AMD64 (Athlon64, Opteron, and new 64-bit Intel processors), and Sun "
360
"UltraSPARC architectures."
362
"Con la mirada puesta en la calidad, Ubuntu proporciona un entorno "
363
"informático robusto y de gran funcionalidad, adecuado para entornos "
364
"domésticos así como comerciales. El proyecto invierte el tiempo que sea "
365
"necesario en los detalles más finos, y es capaz de publicar una nueva "
366
"versión con el software más actual y magnífico cada seis meses. Ubuntu está "
367
"disponible en versiones para las arquitecturas i386 (procesadores "
368
"386/486/Pentium(II/III/IV) y Athlon/Duron/Sempron), AMD64 (Athlon64, Opteron "
369
"y los nuevos procesadores Intel de 64 bits) y Sun UltraSPARC."
371
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:147(title)
373
msgstr "El escritorio"
375
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:148(para)
377
"The desktop is what you see after you log in to your computer and what you "
378
"use to manage and run applications. The default desktop environment for "
379
"Ubuntu is <ulink url=\"http://www.gnome.org/\">GNOME</ulink>, a leading UNIX "
380
"and Linux desktop suite and development platform."
382
"El escritorio es lo que usted ve cuando inicia una sesión con su equipo, y "
383
"lo que usa para gestionar y ejecutar aplicaciones. El entorno de escritorio "
384
"predeterminado en Ubuntu es <ulink "
385
"url=\"http://www.gnome.org/\">Gnome</ulink>, una suite líder de escritorio y "
386
"desarrollo para UNIX y Linux."
388
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:152(para)
390
"You can optionally install the <ulink "
391
"url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink> and <ulink "
392
"url=\"http://www.xfce.org/\">Xfce</ulink> desktop environments, which have "
393
"their own distinctive look and feel. KDE and Xfce are made available in "
394
"Ubuntu by the <ulink url=\"http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> and "
395
"<ulink url=\"http://www.xubuntu.org\">Xubuntu</ulink> projects respectively. "
396
"You can even install a KDE-only or Xfce-only version of Ubuntu if you wish."
398
"También puede, opcionalmente, instalar los entornos de escritorio <ulink "
399
"url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink> y <ulink "
400
"url=\"http://www.xfce.org/\">Xfce</ulink>, que poseen su propio aspecto y "
401
"distintivo funcionamiento. KDE y Xfce están disponibles en Ubuntu gracias a "
402
"los proyectos <ulink url=\"http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> y <ulink "
403
"url=\"http://www.xubuntu.org\">Xubuntu</ulink>, respectivamente. Incluso "
404
"puede instalar una versión de Ubuntu que sólo tenga KDE o Xfce, si lo desea."
406
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:160(title)
407
msgid "Version and Release Numbers"
408
msgstr "Números de versión y publicación"
410
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:161(para)
412
"The Ubuntu version numbering scheme is based on the date we release a "
413
"version of the distribution. The version number comes from the year and "
414
"month of the release rather than reflecting the actual version of the "
417
"El esquema de numeración de las versiones de Ubuntu está basado en la fecha "
418
"de lanzamiento de la distribución. El número de versión proviene del año y "
419
"el mes de lanzamiento, en lugar de reflejar la version del software."
421
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:166(para)
423
"Our first release (Warty Warthog) was in October 2004 so its version was "
424
"4.10. This version (Gutsy Gibbon) was released in October 2007 so its "
425
"version number is 7.10."
427
"Nuestro primer lanzamiento (Warty Warthog) fue en octubre de 2004, por lo "
428
"que la versión fue la 4.10. Esta versión (Gutsy Gibbon) fue lanzada en "
429
"octubre de 2007, por lo que su número de versión es 7.10."
431
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:172(title)
432
msgid "Backing and Support"
433
msgstr "Asistencia y soporte"
435
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:173(para)
437
"Ubuntu is maintained by a quickly growing community. The project is "
438
"sponsored by <ulink url=\"http://www.canonical.com\">Canonical Ltd.</ulink>, "
439
"a holding company founded by Mark Shuttleworth. Canonical employs the core "
440
"Ubuntu developers and offers support and consulting services for Ubuntu."
442
"Ubuntu se mantiene gracias a una comunidad en rápido crecimiento. El "
443
"proyecto está patrocinado por <ulink "
444
"url=\"http://www.canonical.com\">Canonical Ltd.</ulink>, una compañía "
445
"fundada por Mark Shuttleworth. Canonical emplea a los desarrolladores "
446
"principales de Ubuntu y ofrece soporte y servicios de consultoría sobre "
449
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:180(para)
451
"Canonical Ltd. also sponsors a number of other Open Source software "
452
"projects, about which more information can be found on the <ulink "
453
"url=\"http://www.canonical.com\">Canonical website</ulink>."
455
"Canonical Ltd. también patrocina otros projectos de Software Libre, de los "
456
"que puede encontrar más información en la <ulink "
457
"url=\"http://www.canonical.com\">página web de Canonical</ulink>."
459
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:184(title)
460
msgid "What is Linux?"
461
msgstr "¿Qué es Linux?"
463
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:185(para)
465
"The <ulink url=\"http://www.kernel.org\">Linux kernel</ulink>, pronounced "
466
"'linnuks' is the heart of the Ubuntu operating system. A kernel is an "
467
"important part of any operating system, providing the communication bridge "
468
"between hardware and software."
470
"El <ulink url=\"http://www.kernel.org\">núcleo de Linux</ulink> es el "
471
"corazón del sistema operativo Ubuntu. El núcleo es una parte muy importante "
472
"de cualquier sistema operativo, que proporciona el puente de comunicación "
473
"entre el hardware y el software."
475
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:191(para)
477
"Linux was brought to life in 1991 by a Finnish student named Linus Torvalds. "
478
"At the time, it would run only on i386 systems, and was essentially an "
479
"independently created clone of the UNIX kernel, intended to take advantage "
480
"of the then-new i386 architecture."
482
"Linux nació en 1991 gracias a un estudiante finlandés llamado Linus "
483
"Torvalds. Por aquel entonces sólo funcionaba en sistemas i386, y era "
484
"esencialmente un clónico del núcleo de UNIX creado de manera independiente, "
485
"buscando sacar partido a la recién creada arquitectura i386."
487
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:197(para)
489
"Nowadays, thanks to a substantial amount of development effort by people all "
490
"around the world, Linux runs on virtually every modern architecture."
492
"Hoy en día, gracias a un sustancial aumento en el esfuerzo de desarrollo por "
493
"parte de personas de todo el mundo, Linux funciona prácticamente en "
494
"cualquier arquitectura moderna."
496
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:201(para)
498
"The Linux kernel has gained an ideological importance as well as a technical "
499
"one. There is an entire community of people who believe in the ideals of "
500
"free software and spend their time helping to make open source technology as "
503
"El núcleo Linux ha ganado una importancia tanto ideológica como técnica. "
504
"Existe una comunidad entera de personas que creen en los ideales del "
505
"software libre e invierten su tiempo en ayudar a hacer que la tecnología de "
506
"código abierto sea tan buena como sea posible."
508
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:206(para)
510
"People in this community gave rise to initiatives such as Ubuntu, standards "
511
"committees that shape the development of the Internet, organizations like "
512
"the Mozilla Foundation, responsible for creating Mozilla Firefox, and "
513
"countless other software projects from which you've certainly benefited in "
516
"Los miembros de esta comunidad hicieron crecer iniciativas tales como "
517
"Ubuntu, los comités de estándares que dan forma al desarrollo de Internet, "
518
"organizaciones como la Fundación Mozilla (responsables de la creación de "
519
"Mozilla Firefox), y muchos otros proyectos de software de los cuales se "
520
"benefició usted con seguridad en algún momento."
522
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:212(para)
524
"The spirit of open source, commonly attributed to Linux, is influencing "
525
"software developers and users everywhere to drive communities with common "
528
"El espíritu del código abierto, comúnmente atribuido a Linux, está "
529
"influenciando a desarrolladores de software y a usuarios de todas partes a "
530
"formar comunidades con metas comunes."
532
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:218(title)
534
msgstr "¿Qué es GNU?"
536
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:219(para)
538
"The <emphasis>GNU Project</emphasis>, pronounced “guh-noo”, was launched in "
539
"1984 to develop a complete UNIX style operating system which is comprised of "
540
"free software: the GNU system. Variants of the GNU operating system, which "
541
"use the Linux kernel, are now widely used."
543
"El <emphasis>Proyecto GNU</emphasis> se inició en 1984 con el objetivo de "
544
"desarrollar un sistema operativo completo tipo UNIX, compuesto enteramente "
545
"por software libre: el sistema GNU. Hoy día se usan ampliamente muchas "
546
"variantes del sistema operativo GNU que usan el núcleo Linux."
548
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:225(para)
550
"The GNU project is closely linked to the philosophy of free software, which "
551
"is central to the projects that derive from it, such as Ubuntu. The concept "
552
"of free software is explained at <xref linkend=\"free-software\"/>."
554
"El proyecto GNU está fuertemente relacionado con la filosofía del software "
555
"libre, que es central en los proyectos que derivan de él, como Ubuntu. El "
556
"concepto del software libre se explica en <xref linkend=\"free-software\"/>."
558
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
559
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:0(None)
560
msgid "translator-credits"
562
"Launchpad Contributions:\n"
563
" Alejandro Caceres Garcia https://launchpad.net/~acaceresgarcia\n"
564
" Antonio Pérez-Aranda Alcaide https://launchpad.net/~ant30\n"
565
" Deisy Yekaterina https://launchpad.net/~onlyone342\n"
566
" Edwin A. Juan Vallejos https://launchpad.net/~edwin-juan\n"
567
" Florencia Alvado https://launchpad.net/~alvado-florencia\n"
568
" Gonzalo L. Campos Medina https://launchpad.net/~gcamposm\n"
569
" Humberto Chávez Acosta https://launchpad.net/~humberto-chavez\n"
570
" Luis Esteban Guerra Cardona https://launchpad.net/~lguerra80\n"
571
" Pablo Guglielmino https://launchpad.net/~pablo-2005-intox\n"
572
" RICARDO https://launchpad.net/~rjvidela\n"
573
" Ricardo González Castro https://launchpad.net/~rickgc\n"
574
" Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n"
575
" cholbi https://launchpad.net/~cholbironda\n"
576
" krlzmt https://launchpad.net/~karlozmota"